A.B. Чичин
УЧЕБНИК
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
МОСКОВСКИЙ ЛИЦЕЙ
9έ&
A.B. ЧИЧИН
УЧЕБНИК
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Рекомендован Министерством общего и профессионального
образования Российской Федерации в качестве учебника для
студентов высших учебных заведений, обучающихся по
экономическим специальностям
л - ^ і . ; ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
Г -.- ^ у ПО ОБРАЗОЛАШНО
ҖҖ^ ГОУВПОІТТЭУ
ЦЕНТРАЛЬНАЯ Б И Б Л И О Т Е К А
..„, ,ΐ.:•.»:.,, Учебный фонд
«Московский Лицей»
Москва-2004
УДК 811.134.2(075.8)
ББК 81.2ИСП-923
Ч-72
Рецензент
Луис Перес Тобарра — преподаватель Московского государственного
лингвистического университета
Гигиенический сертификат
77.99.02.953.Д.001050.02.04 от 19.02.2004 г.
Формат издания 70x100/16. Печать офсетная. Бумага офсетная.
Усл. печ. л . 33,5. Тираж 3000 экз. Заказ № 1641.
Отпечатано с готовых пленок в ОАО "Чебоксарская типография № 1"
428019, г. Чебоксары, пр. I I . Яковлева, 15.
LECCIÓN 7
Грамматика: 1. Перфект; 2. Степени сравнения прилагатель
ных; 3. Наречия места; 4. Конструкция с глаголом volver. . . . 108
Текст: Una casa 112
Упражнения \ļQ
Дополнительный текст: Un hotel ,
Упражнения 5
Контрольная работа 128
LECCIÓN 8
Грамматика: 1. Возвратные глаголы; 2. Конструкция tanto...
сото... , 3. Противительная конструкция no... sino (que)...;
4. Отрицательные формы деепричастий 131
Текст: Ritual matutino 132
Упражнения 136
Дополнительный текст: Una familia 139
Упражнения 140
Контрольная работа 143
LECCIÓN 9
Грамматика: 1. Утвердительный императив; 2. Степени срав
нения наречий; 3. Суффиксальное образование имен существи
тельных 146
Текст: Tiempo 150
Упражнения 153
Дополнительный текст: Primavera, melancolia 158
Упражнения 159
Контрольная работа 163
L E C C I Ó N 10
Грамматика: 1. Отрицательный императив; 2. Способы выра
жения долженствования; 3. Наречия образа действия; 4. При
лагательное mismo 166
Текст: En el restaurante 169
Упражнения 174
Дополнительный текст: El cacto 179
Упражнения 180
Контрольная работа 183
L E C C I Ó N 11
Грамматика: 1. Прошедшее незаконченное время изъявитель
ного наклонения; 2. Страдательный залог; 3. Безличные пред
ложения 186
Текст: Los incas 189
Упражнения 191
Дополнительный текст: Vida de otros tiempos 196
Упражнения 197
Контрольная работа 200
L E C C I Ó N 12
Грамматика: 1. Простое будущее время изъявительного накло
нения; 2. Придаточные предложения условного типа; 3. Место
имения tal, tan, tanto, cuanto 203
Текст: En los Grandes Almacenes 205
Упражнения 208
Дополнительный текст: Fi'n de semana en la calle 213
Упражнения 214
Контрольная работа 219
L E C C I Ó N 13
Грамматика: 1. Использование инфинитива; 2. Изменение
значений у имен прилагательных 221
Тексты: Dos retratos; Costumbres 224
Упражнения 226
Дополнительный текст: Hábitos extraños 230
Упражнения 231
Контрольная работа 237
L E C C I Ó N 14
Грамматика: Прошедшее законченное время 239
Текст: Día de la limpieza 240
Упражнения 247
Дополнительный текст: Una carta a Dios 255
Упражнения 256
Контрольная работа 258
L E C C I Ó N 15
Грамматика: 1. Предлоги; 2. Наречия, образуемые предло
гом а; 3. Местоимения el cual, cuyo; 4. Местоимения que
nya 260
Тексты: /. España; II. Madrid 267
Упражнения 269
Дополнительные тексты: I. La ciudad de Méjico; II. Colombia.. . 278
Упражнения 279
Контрольная работа 284
L E C C I Ó N 16
Грамматика: 1. Предпрошедшее время; 2. Прямое дополнение;
3. Местоимения esto/eso п lo 287
Текст: Cristóbal Colón 289
Упражнения 289
Контрольная работа 302
L E C C I Ó N 17
Грамматика: 1. Прошедшие времена (систематизация); 2. Сис
тема времен изъявительного наклонения (систематизация);
3. Конструкции с деепричастиями 305
Текст: Asesino 309
Упражнения 310
Дополнительный текст: Lo que la Navidad debe a México 319
Упражнения
Контрольная работа 324
LECCIÓN 18
Грамматика: 1. Modo Potencial; 2. Согласование времен 327
Текст: Barbarismos 331
Упражнения 333
Дополнительный текст: Sandwich 341
Упражнения 342
Контрольная работа 345
LECCIÓN 19
Грамматика: /. Presente de Subjuntivo; II. Pretérito Perfecto de
Subjuntivo 348
Тексты: 1. La apuesta de Francisco Quevedo; 2. El Museo
del Prado 354
Упражнения 357
Дополнительный текст: Los españoles duermen 40 minutos
menos que el resto de europeos 363
Упражнения 354
Контрольная работа 367
LECCIÓN 20
Грамматика: J. Pretérito Imperfecto de Subjuntivo; IL Pretérito
Pluscuamperfecto de Subjuntivo 370
Текст: Como agua para chocolate 372
Упражнения 374
Дополнительный текст: Gordismo 383
Упражнения 384
Контрольная работа 388
LECCIÓN 21
Грамматика: Условные предложения 391
Текст: La historia de Barbie 393
Упражнения 395
Дополнительный текст: De origen español 402
Упражнения 403
Контрольная работа 407
CLAVES 410
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Управления глаголов 411
2. Глаголы индивидуального спряжения 413
3. Неправильные формы причастий 416
ПРЕДИСЛОВИЕ
1. Грамматика (Gramática)
2. Текст (Texto)
3. Словарь и комментарии (Vocabulario у comentarios)
4. Грамматические упражнения (Ejercicios gramaticales)
5. Разнообразные упражнения (Ejercicios variados)
6. Дополнительный текст (Texto complementario)
7. Монологи (Monólogos)
8. Упражнения на развитие речи (Ejercicios para desarrollar el habla)
9. Синонимы (Sinónimos)
10. Тест (Test)
11. Контрольная работа (Trabajo de control)
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ
ОБ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ...
9
ФОНЕТИКА И ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ
Испанский алфавит
Гласные звуки
В испанском языке 6 гласных звуков [а], [е], [і], [о], [и], [у].
Согласный [Ь] сходен с русским в словах, типа банкл бокс. Звук [b]
создается не только буквой В,Ъ (bonito, sombra), но и буквой , , если
она стоит в начале слова (ventura, vamos) или после буквы [n] (con
venir, invito, un vaso).
N B : Перед буквой v буква [ ] читается как [m]: [combenir], [inibito],
[um baso].
Согласный [с]:
а) перед [е], [і] передает межзубный звук [с]: cena, cine. (Этот звук
произносится как английский th: than, to think.)
N B : Звук [с] произносится как межзубный в большинстве провинций
Испании, но не в испаноязычных странах Латинской Америки, где
этот звук произносится как обычный звук [s]. Ту же самую особен
ность в произношении имеет последняя буква испанского алфави
та -z: в Мадриде слово zebra произносят (если условно воспользо
ваться английской транскрипцией) как [tøebra], а во всех латиноаме
риканских вариантах испанского языка — как [sebra]. Вопрос, как
произносить -с и -z (как межзубный звук [с], на манер английского
th, или просто как [s]), вам следует решать в зависимости от того,
на какой регион — Испанию или Латинскую Америку, вы ориентиру
етесь, начиная изучать испанский язык.
Дифтонги и трифтонги
Дифтонгом называется сочетание двух гласных звуков, которые
считаются одним слогом. В испанском языке гласные і, и, у являются
слабыми (дифтонгообразующими) гласными.
Если они следуют за гласными о, е, о, то читаются как полуглас
ные звуки (например, soy [сой]).
Если они предшествуют этим гласным, то становятся подобны
русскому мягкому знаку в словах, типа пьеса, пьедестал (например,
mìei, piano).
Трифтонги — это сочетание трех гласных (слабый + сильный +
слабый), считающееся одним слогом (например, estidìáìs, cambiáis).
Ударение в словах
Слова, оканчивающиеся на любой гласный, а также согласные и
s, имеют ударение на предпоследнем слоге: caravana, Carmen, Dolores.
12
Слова, оканчивающиеся на любой согласный, кроме а и s, имеют
ударение на последнем слоге: profesor, parasol.
Исключения из этих правил отмечаются на письме знаком ударе
ния: Atlàntico, cortes, caimán, lápiz.
Иногда графическое ударение служит для различения смысла:
s í — да, sí — если;
él — он, el — определенный артикль;
tú — ты, tu — твой.
Интонация
Под интонацией понимается тон речи, чередование повышений и
понижений голоса. В зависимости от вида предложения интонация
может быть восходящей и нисходящей: в повествовательном предло
жении интонация обычно нисходящая, а в вопросительных — восхо
дящая.
^ЕЭ У п р а ж н е н и я
cena, cereza, cerveza, cita, mozo, voz, capaz, cine, zapatos, cielo, zarape,
andaluz, alcanzar, azul, zona, maíz, calzado.
А теперь прочитайте:
los restos de la comida, las reliquias de Carmen, los trenes rápidos, los
relatos del Hbro, las guindas rosadas, las rosas rojas.
%
ВВОДНАЯ ГРАММАТИКА
(GRAMÁTICA DE INTRODUCCIÓN)
1. Имена существительные
(Nombres sustantivos)
2. Артикль
(Artículo)
В испанском языке перед именем существительным употребляет
ся артикль. Артикль указывает на род и число существительного.
15
Неопределенный артикль обычно употребляется в случае, если оп
ределяемый предмет называется впервые, и речь идет об одном из по
добного рода предметов, т. е. когда по-русски мы могли бы сказать
«какой-то», «некоторый», например, una revista (один из многих
журналов, какой-то журнал).
3. Имена прилагательные
(Nombres adjetivos)
В испанском языке большинство прилагательных мужского рода
имеют окончание -о, а большинство прилагательных женского рода —
окончание -a: un prado bonito, una persona buena.
Прилагательные, оканчивающиеся на согласный или любой глас
ный, кроме -о, -а, имеют единую форму для мужского и женского
рода: например, слово gris может быть переведено и как серый, и
как серая (в зависимости от рода существительного: un tono gris —
una casa gris); то же самое относится к прилагательным с окончани
ем на -е: un papel verde — una luz verde.
Прилагательные делятся на качественные н относительные.
Качественные прилагательные обычно следуют за существитель
ным (ид texto dificil, una casa grande). Это несколько необычно в
сравнении с русским и английским языками, где привычным явля
ется противоположный порядок слов: прилагательное + существи
тельное, — так, русскую фразу «Падает белый снег.» на испанский
я з ы к следует переводить к а к «Cae la nieve Ыапса.» (буквально: Пада
ет снег белый).
Гораздо реже прилагательное предшествует существительному, —
такая перестановка местами производится, если говорящий хочет спе
циально подчеркнуть (выделить) признак, обозначаемый данным при
лагательным:
Комментарий
5. Глаголы
(Verbos)
По типу спряжения все испанские глаголы делятся на 3 группы:
— глаголы, в инфинитиве оканчивающиеся на -ar: fumar;
— глаголы, в инфинитиве оканчивающиеся на -er: meter;
— глаголы, в инфинитиве оканчивающиеся на -ir: pulir.
Грамматика
(Gramática)
2) постоянного, повторяющегося:
Ellos fuman mucho.
Они курят много.
3) предстоящего в будущем:
El domingo próximo yo descanso.
В следующее воскресенье я отдыхаю.
2. Порядок слов в предложении
(Orden de palabras en la oración)
Порядок слов в предложении (синтаксическое построение фразы)
в испанском и в русском языках не одинаков. Русский я з ы к отлича
ется почти неограниченной свободой перемещения слов внутри пред
ложения; в испанском языке синтаксис гораздо строже, поэтому
нельзя переводить русские фразы на испанский я з ы к просто так, сло
во за словом, не считаясь с порядком следования слов, — при таком
переводе неизбежны синтаксические ошибки. Обратите внимание на
нижеследующие моменты.
mucJtB<iZjajar
viajar m u c h o
Ш Текст (Texto)
Una familia en c a s a
Словарь (Vocabulario) ^
familia — семья extranjero — иностранный, иностранец
¿os Alba — семья/семейство Альба estudiar — учить, учиться
descansar — отдыхать español — испанский; испанец
después (de) — после ahora — сейчас
trabajo — работа leer — читать
comer — есть, кушать libro — книга
mirar — смотреть de arte — художественный
periódico — газета hermano — брат
su — его, ее, Ваіп(а), их trabajar — работать
esposa — жена, супруга ordenador (m) — компьютер
revista — журнал hermana — сестра
hija — дочь menor — младший, младшая
es — есть / является (от глагола ser / escuela — школа
быть , в англ. языке = is) pintar — рисовать
estudiante — студент(-ка) barco — корабль
lengua — я з ы к cuaderno — тетрадь
Выражения (Expresiones) ^.
hablar por telèfono — говорить по телефону
ver la tele = mirar el televisor — смотреть телевизор
estudiar el español — учить испанский язык
hablar (en) español — говорить по-испански
У п р а ж н е н и я (Ejercicios)
1. Прочитайте слова:
Monólogos
Señor Vicente:
¡Buenos días, amigos! Me llamo Vicente.
Yo soy u n médico español.
Vivo y trabajo en Argentina.
Estoy casado.
Mi esposa se llama Consuelo.
Doña Consuelo:
jBuenos días! Me llamo Consuelo.
Yo soy la esposa de Vicente.
Soy de España, pero ahora vivo en Argentina.
- 27 ~
Vivo junto con mi m a n d o Vicente, mi madre Dona Cristina y mi hija
Marisol.
Nuestro hijo Luis no vive con nosotros,
él estudia en la Universidad de Mardid y vive en una pension.
¡Hasta la vista!
Palabras y expresiones ^.
2. Переведите:
Lección 2
Gramática
1. Указательные местоимения
(Pronombres indicativos)
В испанском языке имеется три вида указательных местоимений:
este, ese, a q u e l (в русском языке — этот, тот).
Во множественном числе указательные местоимения делятся на
формы мужского и женского рода: estos — esřas (в русском языке фор
ма единая — эти).
^ el e£t«ifljro
Yo lo c o m p r e n d o
П р и э т о м м е с т о и м е н и е lo н у ж н о с т а в и т ь строго п о п р а в и л а м : и л и
п е р е д л и ч н о й ф о р м о й г л а г о л а (Yo lo veo. — Я это вижу.) и л и п о с л е
и н ф и н и т и в а (Я хочу увидеть это. — Yo quiero verlo.). К а к в и д н о , в о
втором примере возможен и е щ е один п р а в и л ь н ы й перевод:
Yo lo quiero ver.
Yo guierSJflb^gmprender
Yo q u i e r o c o m p r e n d e r l o
Yo lo quiero c o m p r e n d e r
2. Количественные числительные
(Numerales cuantitativos)
1 — uno 11 — once 21 — veinte y tino
2 —dos 12 — doce 22 — veinte y dos
3 — tres 13 — trece 30 — treinta
4 — cuatro 14 — catorce 40 — cuarenta
5 — cinco 15 — quince 50 — cincuenta
6 — seis 16 — diez y seis 60 — sesenta
7 — siete 17 — diez y siete 70 — setenta
31
8 — ocho 18 — diez y ocho 80 — ochenta
9 — nueve 19 — diez y nueve 90 — noventa
10 — diez 20 — veinte 100 — ciento
m .
Если число состоит из трех и более цифр, то соединительный союз
у не ставится между тысячами и сотнями, сотнями и десятками, а
ставится только между десятками и единицами. Напр.:
139 — ciento treinta у nueve;
105 — ciento cinco (здесь союз у отсутствует, так как отсутствуют де
сятки).
32
Конструкция t e n e r q u e + infinitivo выражает долженствование,
необходимость выполнения чего-л. (соответствует английскому глаго
лу to have ίο...):
Yo tengo que ir a la clase.
Мне надо (я должен) идти на занятие.
Ж'.
Глагол querer не подходит в таких фразах, как «Я люблю яблоки.»,
«Он любит футбол. », «Она любит отдыхать на море. » — глагол querer
употребляется только в отношении живых существ, а все неодушев
ленное может только нравиться: gustar. Поэтому, если вы скажете:
Yo quiero e! café.,
Ш Texto
En la clase d e e s p a ñ o l
Marisol y sus amigos estudian el español. ¿Cómo pasa la clase? Los
estudiantes escuchan al profesor, escriben en sus cuadernos, aprenden las
palabras nuevas, repasan la gramática y, naturalmente, hablan español.
Aprender el idioma extranjero no es fácil y es necesario practicarse mucho
tiempo. El profesor habla lento con los estudiantes, y ellos comprenden bas-
tante bien sus palabras. Total que las cosas de los estudiantes avanzan poco
apoco.
Marisol· e s u n a e s t u d i a n t e m u y i n s i s t e n t e . L a chica e s p e r a a p r e n d e r e l
e s p a ñ o l a fondo p a r a v i a j a r a E s p a ñ a , d e s c a n s a r con s u f a m i l i a e n C o s t a
B r a v a o C o s t a de Sol, v i s i t a r l u g a r e s de i n t e r é s e n B a r c e l o n a o M a d r i d , l e e r
la l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a y l a t i n o a m e r i c a n a , c o m u n i c a r s e con l a g e n t e h i s -
pana.
Vocabulario ^,
pasar — проходить; проводить escuchar — слушать
profesor — преподаватель escribir — писать
aprender — выучить, научиться palabra — слово
nuevo — новый repasar — повторять
naturalmente — естественно idioma (m) — я з ы к
fácil — легко; легкий es necesario — нужно, надо
practicarse — практиковаться mucho — много
tiempo — время; погода lento — медленно
comprender — понимать bastante — довольно, достаточно
bien — хорошо cosa — вещь, дело
avanzar — продвигаться muy — очень
insistente — настойчивый (-ая) chica — девушка
esperar — надеяться; ждать viajar — путешествовать
lugar (m) — место comunicarse — общаться
gente ф — люди hispano — испаноговорящий
Expresiones ^
total que — так что; вобщем
poco a poco — понемногу
α fondo — основательно, глубоко
lugar de interés — достопримечательность
К о м м е н т а р и й (Comentario)
I. С п р я ж е н и е г л а г о л а h a c e r « д е л а т ь » :
yo h a g o — я д е л а ю nos. h a c e m o s — м ы делаем
tú h a c e s — т ы делаешь vos. h a c é i s — в ы д е л а е т е
él h a c e — о н д е л а е т ellos h a c e n — о н и д е л а ю т
Глагол h a c e r создает р я д у с т о й ч и в ы х с о ч е т а н и й , о т н о с я щ и х с я к
погоде:
hace buen tiempo — с т о и т х о р о ш а я п о г о д а
χ hace
hace
mal tiempo — с т о и т п л о х а я п о г о д а
calor — ж а р к о (стоит ж а р а )
hace frío — х о л о д н о (стоит х о л о д )
hace sol — с о л н е ч н о (светит с о л н ц е )
hace viento — ветренііо (дует ветер)
II. Прилагательные bueno, m a l o перед существительными муж
ского рода единственного числа употребляются в усеченной форме:
rø:
а) нельзя ставить предлог de, если за ним следует прилагательное (а
не существительное); то есть такой вариант, как
^ Ш Ejercicios
1. Прочитайте слова:
Nevada, madera, medida; zona, cena, cereza, cita, mozo, azúcar, azu-
carero, voz, capaz; eñe, pina, año, baño, español, señor, señora, niño,
niñera, muñeca; poncho, rancho, ancho, hincha; llama, llave, llora, lleva,
silla, botella, amarillo, pollo, caballo, ella, calle, billete;
Las rosas de Carmen, los ricos de la ciudad, los ritmos musicales.
а) прилагательными:
1. Andrés compra u n cuaderno .
2. Dolores lee unas revistas .
3. Paquita pinta el m a r (море) .
4. Ella estudia en u n a escuela .
0. J u a n hace u n trabajo .
б) глаголами:
1. Ventura con el bolígrafo (ручка).
2. Rosa no .
3. Marina u n a revista de modas.
4. Esteban el alfabeto inglés.
5. Ricardo en el parque.
в) предлогами:
1. Josefina lee casa.
2. Yo hablo Víctor.
3. Camila pasea la plaza Moscú.
4. El profesor lee los cuadernos los estudiantes.
5. ¿ valen (стоят) las rosas?
6. Yo no comprendo bien mi profesor español.
7. La esposa José trabaja el Instituto lenguas
extranjeras.
6. Переведите:
1. Она учит английский язык. 2. Я пишу в тетради испанские сло
ва. 3. Где учится друг Мигеля? 4. На каких языках ты говоришь?
5. Этот иностранец хорошо говорит по-русски. 6. На занятии студенты
и преподаватель говорят по-испански. 7. Студенты говорят медленно,
потому что они изучают испанский я з ы к недавно (мало времени).
8. С кем ты учишься в университете? 9. Как идут (продвигаются) де
ла в работе? — Мы работаем много, так что время не проходит напрас
но (en vano). 9. Он надеется поехать в Испанию, чтобы попрактиковать
свой испанский я з ы к ; он хочет посмотреть достопримечательности, от
дохнуть на Солнечном берегу. 10. Мы понимаем, что нужно учиться
много и настойчиво, чтобы выучить иностранный язык основательно.
7. Переведите:
1. Он не хочет работать на этом предприятии (empresa). 3. Она де
лает эти грамматические упражнения (ejercicios). 4. Ты читаешь тот
рассказ, а Павел учит эти стихи. 5. Он говорит об этом снова (de
nuevo), б. Эта книга — Ольги, а этот журнал — Олега. 7. Эти ребята
проходят новый материал (material nuevo), а те уже (уа) повторяют.
Monólogos
Luis:
Hola! Yo soy Luis, el hijo mayor de la familia.
Tengo veinte y dos años.
Soy estudiante de la Universidad.
Vivo en Madrid, y mi familia vive en Argentina.
Ahora estoy en el aeropuerto y espero a mi familia.
Mis padres, mi h e r m a n a menor y mi abuela viajan de Buenos Aires a
Madrid para pasar las vacaciones en España, su madre patria.
Marisol:
¡Hola! Soy Marisol.
Tengo dieciséis años.
Quiero mucho ser actriz.
Nací en Valencia, España, pero ahora vivimos en Buenos Aires,
porque mi padre trabaja de médico en u n a clínica argentina.
Vamos a Madrid para pasar nuestras vacaciones en España.
Queremos visitar a nuestros parientes y respirar el aire español.
Mi abuela Cristina viaja con nosotros.
¡Hasta luego!
Doña Cristina:
¡Buenos días! Me llamo Doña Cristina.
Soy la madre de Vicente, la suegra de Consuelo
y la abuela de Luis y Marisol.
Soy viuda. Vivo con la familia de mi hijo.
Tengo setenta y dos años.
E n España espero ver a Luis, mis parientes y amigos.
¡Hasta la vista!
Palabras y expresiones 'b-
mayor — старший, старшая respirar el aire — дыпіать воздухом
tengo ... años — мне ... лет abuela — бабушка
madre patria — родина ¡Hasta luego! — До скорого! Пока!
nací — я родилась (я родился) suegra — свекровь; теща
parientes — родственники viuda — вдова
Trabajo de control
39
3. Hay 100 personas.
4. Veinte multiplicado por cinco son 100.
5. Tengo 21 etiquetas.
6. Somos 102 empleados.
7. Tienes 1.
8. Son 71 fotografías.
3. Переведите:
^
Lección З
Gramática
Comentario
El es de Colombia.
Он из Колумбии.
Yo soy ingeniero.
Я — инженер.
Yo estoy cansado.
Я устал.
2. Глагол haber
К глаголам ser и estar близок по смыслу глагол haber — он име
ет значение «иметься», «быть в наличии». Этот глагол интересен и
удобен тем, что (в настоящем времени) у него есть практически един
ственная форма — һ а у (есть, имеется, имеются).
_ - t h e r e is
hay:
• there a r e
3. Наречия muy и mucho
Наречие m u y переводится как «очень», а наречие m u c h o как
«много». Наречие muy предшествует прилагательному или наречию:
E s t a habitación es muy grande.
Эта комната — очень большая.
Él habla inglés muy bien.
Он очень хорошо говорит по-английски.
4. Прилагательные todo и c a d a
Прилагательные todo, toda, todos, t o d a s (весь, вся, все) обычно
предшествуют существительному с определенным артиклем:
Todo el día hace mal tiempo.
Весь день стоит плохая погода.
Todos los libros son en inglés.
Все книги — на английском языке.
Alguien — кто-то
употребляются самостоятельно:
Nadie — никто
Ш Texto
De compras
Hoy hace sol y hace mucho calor. Elena, Carlos y Pablo pasean por
calles de l a ciudad. Pero no sólo pasean. Tienen que comprar u n regalo
porque m a ñ a n a Lola, su amiga de grupo, tiene el cumpleaños. Carlos cree
que es necesario comprar algo original, por ejemplo, un cuadro o un florero;
Pablo insiste en buscar un juguete porque a Lola le gustan los peluches.
Elena cree que es mejor comprar para la chica un perfume o una prenda de
moda. Ninguno de ellos escucha a los otros. Por eso pasan por cada super-
mercado o butique donde hay algo de lo que buscan. Ahora entran en u n
almacén donde se vende todo: ropa, juguetes, perfume, recuerdos, muchos
regalos, etc. Carlos ve u n agua de colonia que le gusta mucho y compra u n
irasco. Pablo compra una camisa negra porque m a ñ a n a quiere gustar a
Lola y bailar con ella toda la tarde y a u n toda la noche, si tiene suerte.
Elena está loca de contenta porque en el mostrador está una blusa que es
preciosa y con el precio moderado.
Total que todos tienen alguna compra pero no tienen ninguna para la
cumpleañera. Salen del supermercado, entran en u n a cafetería, y como
hace mucho calor toman u n helado de chocolate y dos refrescos de naranja
y fresa. Mientras toman todo eso discuten qué es necesario comprar p a r a
Elena además de u n ramo de rosas rojas.
Vocabulario ,
ciudad (f) — город regalo — подарок
sólo — только cumpleaños (m) — день рождения
creer — считать, думать bailar — танцевать
es necesario — нужно, надо tarde (f) — полдень (с 12 до 18)
por ejemplo — например aun — даже
cuadro — картина noche (f) — вечер, ночь
florero — ваза mostrador (m) — прилавок
insistir (en) — настаивать (на) precioso — красивый, классный
buscar — искать cumpleañera — именинница
juguete (m) — игрушка safír — выходить
peluche (m) — мягкая игрушка tomar — брать; есть, кушать
es mejor — лучше helado — мороженое
prenda — предмет одежды chocolate (m) — шоколад
pasar por — заходить refresco — напиток
almacén (m) — магазин naranja — апельсин; оранжевый
vender(se) — продавать(ся) fresa — земляника, клубника
recuerdo — сувенир mientras — пока; в то время к а к
agua de colonia — одеколон discutir — обсуждать
frasco — флакон ramo — букет
camisa — рубашка rojo — красный
Expresiones з^,
de compras — за покупками
tener suerte — быть удачливым
(si tiene suerte — если ему повезёт)
estar loco de contento — быть вне себя от радости
precio moderado ·— умеренная цена
C o m e n t a r i o
I. С п р я ж е н и е г л а г о л а g u s t a r т а к о в о ;
уо g u s t o — я н р а в л ю с ь nosotros g u s t a m o s — м ы нравимся
tú gustas — ты нравишься vosotros g u s t á i s — в ы н р а в и т е с ь
él g u s t a — он н р а в и т с я ellos g u s t a n — о н и н р а в я т с я
К а к н и с т р а н н о , и с п о л ь з о в а н и е г л а г о л а gustar н е р е д к о в ы з ы в а е т
п у т а н и ц у . Х о т я н и ч е г о с л о ж н о г о здесь нет, ведь этот г л а г о л с п р я г а е т
с я а б с о л ю т н о т а к нее, к а к р у с с к и й г л а г о л нравиться. (Об а н г л и й с к о м
г л а г о л е to like надо з а б ы т ь — о н в а м будет т о л ь к о м е ш а т ь ) .
Г л а г о л gustar о б ы ч н о с о п р о в о ж д а е т с я м е с т о и м е н и я м и (те I te I
le I nos I os I les) y — отсюда и идет ч а с т а я о ш и б к а — с т а в и т ь г л а г о л
в с о о т в е т с т в и и с э т и м м е с т о и м е н и е м ( н а п р . , «Нам нравится наш
дом.» п е р е в о д я т к а к «Nos sustamos nuestra casa.», т о г д а к а к п р а в и л ь
н ы й перевод «Nos susta nuestra casa.», ведь ф о р м а нам всего л и ш ь —
дополнение, а главным словом — подлежащим — является слово
дом, — оно и определяет форму глагола gusta (а не gustamos).
Yo gusîgssÆjcHocolate
Me g u s t a el c h o c o l a t e
MucKS^gøntcrgusta...
A muchalggwŁąjgusta.
A m u c h a g e n t e le gusta...
m .
По такой же схеме изменяются и некоторые другие глаголы, напр.:
parecer (казаться).
Me parece que tú tienes razón.
Мне кажется, что ты прав.
A su padre le parece que Andrea estudia poco.
Ее отцу кажется, что Андреа учится мало.
50
9. Используя словарь, переведите:
1. Где работает твоя сестра? — Она работает в школе.
2. Где живут Мария и Андрей? — Они живут в Москве.
3. Как т ы отдыхаешь после занятий? — Как все: читаю что-ни
будь, смотрю телевизор, разговариваю с друзьями.
4. Она учится в институте? — Она не учится, она работает медсе
строй (enfermera) в больнице.
5. Когда стоит хорошая погода, солнечно, мы гуляем в небольшом
парке.
6. Он хочет купить какой-нибудь подарок д л я именинницы.
7. Я очень люблю танцевать, правда, танцую ужасно, поэтому ни
одна девушка не хочет быть моей партнершей (pareja). Нет счастья
(felicidad) в этой жизни!
8. Мне кажется, что тетя (tía) Миранда работает в магазине одеж
ды — на к а ж д ы й день рождения она дарит мне какую-нибудь рубаш
ку; у меня столько рубашек, что я могу (puedo) открыть свой магазин
и продавать рубашки тети с большой выгодой (beneficio).
9. Камила ест много пюколада, мороженого, пьет кока-колу и дру
гие напитки, поэтому в (a los) двадцать два года у нее уже не трид
цать два зуба (dientes).
10. Мне не везет — меня не любит Хуан Рикардо, и я не понимаю:
почему? Я такая (tan) красивая, а он даже не смотрит на меня. Я ви
жу, что он вне себя от радости, что нравится мне, но думает, что мы
должны подождать, и не хочет встречаться со мной. Он не прав!
Monólogos
Palabras y expresiones ^
pariente (m) — родственник habitación — комната, номер в гост.
edificio — здание alto — высокий
piso — этаж; пол abrirse — открываться
vista — вид; взгляд magnífico — превосходный
cómodo — удобный cuarto de baño — ванная комната
aire acondicionado — кондиционер lujoso — роскошный
caro — дорогой además (de) — помимо, кроме (того)
cerca de — около, рядом natal — родной
arte (m, f) — искусство demás — остальной, другой
interesarse — интересоваться pintura — живопись
© Ш y т к и (Chistes)
3. La conversación en l a familia:
— Juanito, ¿te gusta ir a la escuela?
— Sí. Y regresar de la escuela también. Lo que no me gusta es el
tiempo entre la salida de casa y el regreso.
Trabajo de control
1. Переведите на испанский:
а)
1. — Ты хочешь поехать в какой-нибудь парк?
— Нет, я не хочу ехать ни в какой парк.
1
Болыпая часть анекдотов взята из книги A.A. Синявского и A.B. Синявского Rían
con nosotros «Смейтесь с нами», 2001.
53 ========^^
2. Я хочу посмотреть какой-нибудь спектакль {espectáculo) или по
сетить какую-нибудь выставку живописи.
3. В магазине нет никакого шоколада.
4. У меня нет никаких проблем.
5. Я ничего не знаю.
6. Он хочет что-то сказать тебе.
7. Надо что-то менять (cambiar) в нашей работе.
б)
1. Все студенты нашей группы говорят по-английски.
2. Она покупает все, чтобы приготовить обед (comida).
3. Все чемоданы (maletas) находятся в коридоре (pasillo).
4. Все клиенты этой фирмы довольны (estar contentos) ее работой.
5. В холодильнике (nevera) есть все необходимое для хорошего
ужина.
6. Всю свою жизнь он живет в этом городе.
3. Переведите на испанский:
Lección 4
Gramática
1. Деепричастие
(Gerundio)
На испанский манер деепричастие называют словом «герундий».
Деепричастия могут быть совершенного и несовершенного вида.
NB:
1. Если основа глагола 2 и 3 спряжения заканчивается на гласный,
то она имеет окончание -yendo:
І ег — leyendo.
2. ir — yendo, decir — diciendo, venir — viniendo.
б) Герундий совершенного вида. Эта форма глагола отвечает на
вопрос «что сделав?» (в русском я з ы к е : подумав, поев, выйдя и т. п.).
В испанском языке подобные формы образуются конструкцией
al + infinitivo.
Напр.:
Al aprender el español, él quiere ir a trabajar a España.
Выучив испанский язык, он хочет поехать работать в Испанию.
Al descansar e n Sochi, ellos están muy bien.
Отдохнув в Сочи, они чувствуют себя очень хорошо.
Comentario
Él habla^ugŁiiiisŁaCësta en casa.
Yo c o n o z c o a J u a n
III. Глагол saber имеет два значения: «знать» и «уметь»:
Ш Texto
U n a carta
Vocabulario ^
Expresiones .
Comentario
es posible — возможно
puede ser — может быть
se puede — можно
no se puede — нельзя
es necesario — нужно
es difícil — трудно
es fácil — легко
Diàlogo
60
— ¿Y quién aprende lecciones con Lola?
— Es Luisa, porque yo no tengo tiempo.
— Yo sé que pronto vosotros vais a Madrid, ¿es verdad?
— E s posible, pero ahora no, porque tenemos bastante trabajo.
— Bueno, Jorge, mis recuerdos a Luisa y adiós.
Vocabulario *§.
Comentario
Этикетная форма ¿Qué tal? («Как дела?», «Как ты?», «Как Вы?»)
является самой популярной формой приветствия среди испанцев и ла
тиноамериканцев. Она употребляется как между знакомыми, так и
между незнакомыми прежде людьми; к а к при дружеском общении, так
и в довольно формальной обстановке. Эта форма приветствия может ис
пользоваться сама по себе и с уточнениями (конкретизацией). Напр.:
LU Ejercicios
Monólogos
Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про
должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.
Luis:
Mi nombre es Luis. Mis apellidos son Díaz y Romero.
Estudio las económicas.
Espero terminar la carrera el año próximo.
• 63 -1-і·. -İ ^^====^
Espero, pero no estudio mucho, soy u n poco perezoso.
Mi instituto está bastante lejos de la pensión donde vivo,
por eso p a r a ir a la facultad, tomo el autobús y el metro.
Pero no voy siempre.
A veces tengo sueño y prefiero dormir un poco más.
Me gustan mucho la escalada deportiva y el fútbol.
Sobre todo me gustan las chicas.
Me gustan todas las chicas, pero de momento no tengo novia.
Mi familia acaba de venir a Madrid.
Hoy vamos a comer en u n restaurante muy bueno.
Este restaurante es muy caro pero ... paga mi padre.
Doña Cristina:
Me llamo Cristina Alba.
Soy la viuda del coronel Díaz.
Ahora estoy en la estación de Atocha.
Estoy esperando.
Mi hijo Vicente está comprando los billetes en la taquilla.
Hay u n a cola muy larga.
Hoy es lunes.
No es u n buen día para viajar en tren.
¡Hay tantas personas en la estacioní
Muchos de los que están esperando viven en las provincias
y pasan el fin de semana en Madrid.
Hoy hace mal tiempo: hace frío y llueve.
Es muy típico p a r a el abril.
E n mayo siempre hace sol y todo se ve mucho mejor.
Nosotros vamos a Toledo a visitar a Martín.
Martín es mi cuñado: es el hermano de mi marido.
Son las doce menos diez.
El tren sale al mediodía.
Qá) C h i s t e s
agua de colonia —
lengua —
camello —
2. Дополните фразы:
а)
por eso está llorando ( п л а ч е т ) .
b)
por eso el hospital está cerrado (закрыт).
с)
por eso ella no habla conmigo.
3. Переведите:
'b
Lección 5
Gramática
1. Притяжательные местоимения
(Pronombres posesivos)
В испанском я з ы к е притяжательные местоимения могут иметь
краткие формы, стоящие перед существительным, и полные формы,
стоящие после существительного.
Краткие Полные
местоимения местоимения
(УО) mı мой mío
(tú) tu твой tuyo
(él) su его suyo
(ella) su ее suyo
(usted) su Ваш suyo
(nosotros) nuestro наш nuestro
(vosotros) vuestro ваш vuestro
(ellos) su их suyo
(ellas) su их suyo
(ustedes) su ваш suyo
Ср.:
Mi amigo está en Brasil.
Мой друг находится в Бразилии.
2. Конструкция
estar + причастие или прилагательное
Данная конструкция выражает временное состояние; при этом
причастие или прилагательное согласуются в роде и числе с сущест
вительным:
Guillermo está enfermo.
Гильермо болен.
3. Порядковые числительные
(Numerales ordinales)
primero — первый cuarto — четвертый
segundo — второй quinto — пятый
tercero — третий sexto — шестой
septimo — седьмой noveno — девятый
octavo — восьмой décimo — десятый
4. Количественные числительные
(Numerales cuantitativos)
100 — ciento 600 — seiscientos
200 — doscientos 700 — setecientos
300 — trescientos 800 — ochocientos
400 — cuatrocientos 900 — novecientos
500 — quinientos 1000 — mil
миллион — millón миллиард — mil millones
6. Артикль
(повторение и систематизация)
71
3) перед сочетанием существительное + прилагательное (или, ре
же, прилагательное + существительное), если прилагательное имеет
яркую стилистическую окраску — в таком случае неопределенный
артикль подчеркивает экспрессивность сильнее, чем определенный
артикль. Ср.:
Ellos compran un coche carísimo. España tiene una cocina muy variada.
Они покупают дорогущую машину. Испанская кухня очень
разнообразна.
Артикль не употребляется:
Ш Texto
Actividades habituales
Nosotros vivimos en Madrid, en la calle de Santa Teresa, número 54.
Mi padre trabaja en u n banco que está u n poco lejos de casa. Por la m a ñ a n a
él va al banco en coche.
Mamá trabaja sólo por las m a ñ a n a s . Trabaja de dependienta en una
zapatería.
Sale de casa temprano y toma el autobús que va al centro de la ciudad
donde está la tienda.
Yo voy a la Universidad. Generalmente voy a pie, pero el paseo es muy
largo y a veces voy con papá en coche.
A las dos de la tarde mis padres comen juntos en casa. Yo no regreso a
casa p a r a almorzar; prefiero comer en los comedores del campus con mis
compañeros.
Después de comer, papá vuelve a la oficina.
Por la tarde m a m á casi siempre hace las faenas de casa: ordena las
habitaciones, quita el polvo, lava y plancha las cosas.
Papá regresa a casa pronto y antes de cenar lee sus periódicos.
Yo ayudo u n poco a m a m á y preparamos juntas la cena. Después de
cenar vemos la tele. A menudo, en lugar de mirar el televisor, yo estudio
h a s t a las doce de la noche.
De: Curso intensivo para extranjeros
Vocabulario .
Expresiones ^,
faenas de casa — домашние дела
ordenar la habitación — привести в порядок комнату
quitar el polvo — убрать пыль
lavar la ropa — стирать белье
planchar la ropa — гладить белье
C o m e n t a r i o
I. О б р а т и м с я к т е м е в р е м е н и . Эта т е м а не о ч е н ь с л о ж н а я , н о в н а
ч а л е требует в н и м а н и я .
¿ Q u é h o r a es? К о т о р ы й час?
Es la una. Сейчас час.
Son l a s dos. Сейчас два часа.
A h o r a son^ës?=»^€éSSac^pw часа.
[ A h o r a s o n l a s t r e s . — С е й ч а с три
часа.
Что касается минут, то, к а к и в русском языке, минуты от 1 до
29 добавляются к предыдущему часу (посредством союза у):
ровно — e n p u n t o
8:00 Son las ocho en punto. Ровно восемь (часов).
половина — у m e d i a
3:30 Son las tres y media. Половина четвертого.
с четвертью — у c u a r t o
без четверти — m e n o s c u a r t o
4:15. Son las cuatro y cuarto. Четверть пятого.
4:45. Son las cinco menos cuarto. Без четверти пять.
около — a eso de
sobre
5:03 Son a eso de las cinco. Сейчас около пяти.
Son sobre las cinco. —//—
por la m a ñ a n a — утром
por la tarde — днем
por l a noche — вечером (ночью).
a n t e s d e + инфинитив:
d e s p u é s d e + инфинитив:
LU Ejercicios gramaticales
а)
1. Aquí hay piano, pero no hay violines.
2. El estadio está en centro de ciudad.
3. revista está en mesa. ¿Y dónde está periódico?
4. Mi madre va de vacaciones a Sochi. Le gusta descansar en esta
ciudad.
5. Tengo tiempo para descansar u n rato (немного).
6. Soy amigo de J u a n .
7. El concierto es a siete de noche. Pues (Ну/Тогда), ten
emos tiempo.
b) Переведите, обращая внимание на употребление артиклей:
1. — Вы (Vosotros) едете поездом (el tren)?
— Нет, мы едем на машине.
2. — Дай (Dame) немного воды.
— Не могу: вода — национальное богатство (riqueza). Хочешь
еще селедки (el arenque)?
3. — Где можно купить открытку (tarjeta)?
— Не знаю, у нас нет открыток.
4. Сегодня холодно, и мне тоже холодно. Я хочу купить пальто
(abrigo).
5. Он живет на четвертом этаже нового дома в центре города.
6. Мне нравится отдыхать на Средиземном море.
7. Золото — любимый метал моей девушки. На втором месте —
серебро. На третьем — я . '
8. В этом году ее папа покупает дорогущий д ж и п (el todo terreno).
9. — Ты уже хочешь спать?
— Ты права. Но прежде я хочу поесть: я голоден.
10. В институте они изучают архитектуру, литературу, живопись,
английский и другие предметы.
Ш Ejercicios variados
2. Скажите:
a) cómo/cuál puede ser:
el pelo — la vida —
el pan — los ojos —
la cabeza (голова) — la calle —
b) qué se puede hacer con :
la ventana — un amigo —
ып bebé — un sofá —
un juego — la tortuga (черепаха) •
Monólogos
Don Matrin:
¡Hola! Soy Martín Díaz.
Tengo sesenta y siete años, pero mi corazón es joven.
Nací en Toledo, la antigua capitili de España.
Vivo en u n a casa grande y acogedora.
Felizmente, no estoy casado.
Pero tengo u n a m a de llaves que m e ayuda en todo.
Ella se llama Feliciana.
Hace veinte años que sirve en nuestra casa.
Está siempre preocupada por mi salud y con eso me fastidia mucho.
E n lo demás es una mujer ejemplar y sabe cuidar de la casa.
Hoy tengo muy poco que hacer.
Todas las tardes voy al casino, donde encuentro a Pascual.
Pascual es párroco de la iglesia de San Roque.
Le gusta comer y beber bien.
Ahora estoy en la estación.
Mi sobrino Vicente y su familia vienen a Toledo.
Feliciana:
Soy Feliciana. Tengo treinta y nueve años.
Como don Martín, nací en Toledo.
Ahora soy a m a de llaves.
Hace ya veinte años que sirvo en la familia.
Siempre estoy ocupada, ¡hay tantas cosas que hacer!
Hoy tengo que lavar la ropa, m a ñ a n a tengo que coser,
para pasado m a ñ a n a hay cosas que planchar.
Cada día por la tarde salgo de compras.
Por la noche mi amiga María Elena y yo vamos al cine.
Los domingos, después de la misa, visito a mi h e r m a n a Tomasa.
Don Martín es muy bueno y generoso; pero a veces nos reñimos u n poco:
es que él come poco y fuma demasiado;
debe cuidarse porque ya no es joven.
Pero él no presta atención a mis consejos.
No le gustan los sermones de u n a mujer.
Palabras y expresiones ,
corazón (m) — сердце antiguo — древний, старинный
acogedor — уютный felizmente — к счастью
ama de llaves — домработница fastidiar — надоедать, «доставать»
ejemplar — образцовый cuidar de — ухаживать, заботиться
casino — казино encontrar — найти; встретить
párroco — священник iglesia — церковь
sobrino — племянник coser — шить
domingo — воскресенье misa — церковная служба, молебен
generoso — благородный, щедрый reñirse — ссориться
demasiado — слишком (много) cuidarse — беречься, следить за собой
consejo — совет sermón (m) — проповедь, нравоучение
® Chistes
== 82
Trabajo de control
3. Переведите фразы:
Gramática
1. Личные местоимения
(Pronombres personales)
Беспредложные формы личных местоимений
Nominativo Dativo Acusativo
Именительный Дательный Винительный
yo me me
tú te te
él, Usted le le/lo
ella le la
nosotros nos nos
vosotros os os
ellos, ustedes les les/los
ellas les las
— и присоединяется к инфинитиву
Ella quiere escribirme.
86
2. Местоимения esto, eso, lo
Из Lección 2 вы уже знаете, что указательное местоимение это мо
жет выступать в качестве подлежащего и тогда переводится как esto /
eso:
Esto es lo que yo tengo.
Это — то, что у меня есть.,
Él quiere regaláríe/o.
le lo —> s e lo
о —» u è
e -> 1
ZCO
Как видим, если глагол сам по себе имеет значение «начать какое-
либо действие», «приступить к какому-либо действию», то после не
го ставится предлог а, который также выражает направленность на
что-либо, движение вперед; если ж е глагол имеет семантику «заканчи
вать / прекращать действие», то к нему добавляется предлог de, пе
редающий значение окончания, возвращения к исходной точке. Ср.:
Ш Texto
U n a familia m u y o c u p a d a
Vocabulario *§,
obrero — рабочий empezar — начинать
colegio — колледж fuera — вне
guardería — ясли, детсад empresa — предприятие
Ubre — свободный volver — возвращаться
incluso — включая turno — очередь
Expresiones .
el viernes
Enjgfcϒjrfes
El martes
в) в сочетаниях типа «по воскресеньям» не переводится предлог «по»
По воскресеньям я не работаю.
Los domingos yo no trabajo.
PorJeiSsátjSdos
Los sábados
Comentario
Ejercicios gramaticales
2. Переведите:
3. Переведите:
5. Переведите:
3. Traduzco
— todo el texto
— sólo lo difícil
— sólo lo fácil
— sólo buscando lo interesante
= 97
4. Cuando no sé cómo decir algo,
— lo pregunto, mejor
— me arriesgo (рискую) a decir algo aunque puede estar mal
— me callo (молчу)
Ш Texto complementario
Прежде чем начать чтение этого текста рекомендуем вам составить фразы
со всеми словами, выписанными после него: это послужит и для запоминания новых
слов, и для развития речи.
José González tiene 60 años. Don José — o don Pepe, como lo llama todo
el mundo — es u n hombre muy activo a pesar de su edad. Tiene u n a
pequeña fínca en Arenal, en las afueras de Guadalajara, México, donde vive
con su esposa, doña Consuelo. Don Pepe sabe que la vida del campesino es
difícil en México como probablemente por todas partes. Hay que trabajar
mucho, de sol a sol, a veces por muy poca recompensa. Pero es un trabajo
necesario e importante.
Don Pepe se levanta cada día a las cuatro y media, ordeña las vacas,
corta la leña y, después de desayunar, trabaja en el campo. Cuando no está
ocupado con la cosecha, construye algún mueble p a r a la casa. Doña Chelo,
como él llama afectuosamente a su esposa, se levanta también muy tem-
prano, prepara el desayuno para los dos y da de comer a los animales.
Durante el día se ocupa de los quehaceres domésticos: lava la ropa a mano,
la plancha, limpia la casa, cose un poco. Pero aunque los dos trabajan bas-
tante, encuentran el tiempo para estar con los amigos y para descansar.
Don Pepe toma u n a cerveza de vez en cuando con sus compadres, y a doña
Chelo le gusta sentarse en la plaza con sus vecinas p a r a tomar el sol y char-
lar.
Don Pepe y doña Chelo están satisfechos con su vida actual, aunque no
siempre h a sido (была) así. Los dos recuerdan tiempos mucho más difíciles.
Las cosas, por suerte, h a n cambiado (изменились) para ellos. Hoy están
orgullosos de sus hijos y nietos. Quieren verlos más a todos y pasar más
tiempo con ellos, pero por razones de trabajo y por la distancia no siempre
es posible hacerlo. Sin embargo, los días de fiesta, como la Navidad, don
Pepe y doña Chelo reúnen a todos sus hijos y nietos en su casa y les ofrecen
los platos deliciosos de la dueña de la casa.
Vocabulario J^.
100
Monólogos
Ej ercicios p a r a desarrollar el h a b l a
. Mi--- padre
- quiere aprender a tocar el violin.
3. Ramón insiste en que su mujer es u n a beldad {красавица).
4. Hoy están muchos coches en la calle.
5. La semana хpróxima voy ^ a estudiar^ mucho.
_.
6. Mañana la orquesta de tamborileros {барабанщики) alemanes da el
concierto en la Plaza Roja de Moscú.
7. Eso no se puede hacer en la clase, ¿sabes?
8. Las cinco cosas que acabo de hacer son éstas:
9. Quiero decirte que la palabra clarividente en ruso significa
10. Cada año hay muchos incendios {пожары) en España.
I I . Le gusta el olor de gazolina {бензин).
102
© Chistes
1. El primer día en la escuela
La m a m á pregunta:
— Alberto, ¿te gusta en la escuela?
— Normal. Sólo que el maestro es muy tonto (глупый). Todo el tiempo
está preguntando. Parece que no sabe nada.
Trabajo de control
«СТРАДИВАРИ*
(по рассказу Висенте Рива Паласио)
104
гатых людей приходят сюда за покупками. Он проводит весь день в
своем магазине, обслуживая (atender) покупателей, среди которых
есть и незнакомые люди, и его друзья. Правда, злые (=плохие) язы
ки говорят, что они — друзья не дона Хосе, а его денег. Но кто знает
правду?
Дон Хосе не только продает вещи, но иногда покупает их. Поэто
му многие приходят в его магазин, чтобы что-нибудь продать, но, ес
ли дону Хосе вещь не нравится, он говорит, что у него денег нет.
Однажды в магазин заходит один человек, в старой одежде, в ру
ке он держит футляр (funda) со скрипкой (violin). Этот человек гово
рит, что хочет посмотреть к о е — к а к и е вещи для церкви — эти вещи
нужны не ему, а его богатому дяде, который живет в городе Гуадала-
хара. О себе этот человек рассказывает, что он — бедный музыкант,
и его семья живет за счет (por cuenta) того, что он зарабатывает, иг
рая на свадьбах, в парках, на улицах. Тем временем (mientras tanto)
дон Хосе кладет те вещи, которые нравятся музыканту, в коробку. За
тем музыкант говорит: «Чтобы оплатить всё это, мне нужно написать
письмо дяде, потому что у меня самого денег нет. Через несколько
дней я получу деньги и смогу забрать (recoger) вещи». После этого му
зыкант спрашивает дона Хосе: «Могу я оставить в Вашем магазине
мою скрипку? Это — прекрасная скрипка, и я прошу Вас быть с ней
очень осторожным (tener mucho cuidado con él). A я возьму ее, когда
вернусь за вещами». Дон Хосе соглашается, хотя он делает так толь
ко потому, что хочет продать вещи, уложенные в коробке.
Через два дня в магазин дона Хосе входит очень богатый господин,
в прекрасном костюме, и говорит, что желает купить часы для жены.
Он долго рассматривает (examinar) разные часы, которые показывает
ему дон Хосе. Вдруг его взгляд падает на футляр со скрипкой, и он
просит показать (enseñar) ему ее, потому что, по (según) его словам, он
увлекается музыкой и музыкальными инструментами. Господин выни
мает скрипку из футляра, смотрит на нее со всех сторон, и, наконец,
говорит: «Это — не простая скрипка, а настоящая скрипка Страдива
ри (Stradivarius). Я готов заплатить Вам за нее 600 песо». Дон Хосе
ничего не отвечает, он размышляет (meditar), что можно сделать в этой
ситуации: «Хозяин скрипки — бедняк, и можно продать его скрипку,
а ему отдать 100 песо; или можно купить ему костюм и отдать его вме
сто скрипки,— в любом случае я могу заработать около 500 песо!». Ре
шив так, он говорит: «К сожалению, скрипка — не моя, но, если Вы
желаете, я поговорю с музыкантом». Покупатель утверждает (afirmar),
что он мечтает (soñar con) купить эту скрипку и теперь готов заплатить
за нее даже 1000 песо и добавить (añadir) 50 дону Хосе за услугу.
Правда, он не может ждать долго, потому что через пару дней уезжа
ет в Веракрус. Сказав это, покупатель уходит, а дон Хосе не перестает
думать обо всем этом и подсчитывать: сколько он может заработать.
На следующий день в магазин возвращается бедный музыкант; он
говорит, что у него пока нет дядиных денег, но он надеется получить
их завтра или послезавтра. А пока он хочет забрать свою скрипку.
— _ • — — 105 = = = = s = = = = = ^ ^
Дон Хосе аккуратно берет скрипку в руки и говорит, что хотел бы ее
купить за 300 песо. Музыкант не соглашается (ponerse de acuerdo).
Дон Хосе предлагает 600 песо, но музыкант отвечает, что с к р и п к а —
единственное, что есть у него и у его семьи, но вдруг добавляет:
«Ладно, я согласен продать ее за 800 песо». Дон Хосе не знает, что
делать, но, подумав, решает, что заработать за один день 250 песо —
это уже очень много. Тогда он вынимает из кошелька 800 песо и от
дает их музыканту, и тот, чуть не (casi) плачя от жалости (lástima) к
себе, уходит, при этом не думая заплатить полученными деньгами за
вещи, купленные для дяди.
Весь следующий день дон Хосе, счастливый, ждет того богатого
господина, который должен купить у него скрипку. Но тот, не изве
стно почему, не появляется. Он не приходит и во второй день. Зато
(en cambio) в магазин заходит приятель дона Хосе, и дон Хосе не мо
жет упустить случая perder la ocasión) показать ему настоящую
скрипку Страдивари. Приятель хорошо разбирается (entender mucho
de) в скрипках и после долгого осмотра заключает (concluir): «Если
это — скрипка Страдивари, то я — Паганини. Эта скрипка не стоит
больше п я т и песо».
С того д н я дон Хосе в состоянии (es capaz de) думать только об ут
раченных деньгах, а своим друзьям он с большой грустью (tristeza)
говорит: «Этот урок музыки мне обошелся в (ha costado) 800 песо».
Методическая рекомендация
Son las cinco у media de la tarde. Estoy en casa, estoy descansando después de
las clases en el instituto. No estoy muy contenta con las cosas allí: tengo mucho que
hacer, ya vienen los exámenes y tengo todavía unos temas suspensos (несданные).
Tengo que hacer todo lo posible para quitarlos muy pronto. Verdad que no todo
depende de mí. Es que a menudo los profesores no comprenden que son muchos;
todos ellos nos dan sus tareas de casa y no les importa si es posible o no aprender-
las; en este semestre tengo unas doce asignaturas (предметы) y no soy capaz (спо
собен I способна) de cumplirlo todo a tiempo, cosa que me pone muy nerviosa y
cansada.
Además vivo muy lejos del instituto y cuando vuelvo a casa me quedan (оста
ются) sólo unas horas para hacerlo todo: preparar los deberes (домашние зада
ния), comprar alguna comida, encontrarme (встретиться) con mis amigos, mirar
una película o algo que me gusta, y, claro que me falta tiempo. Hay también casos
imprevistos (непредвиденные). Por ejemplo, hoy
Dentro de unos minutos tengo que llamar a Elena, ella está esperando mi lla-
mada, necesita mi ayuda o, mejor, mi consejo. Ella y su novio Pablo se riñen (ссо
рятся) mucho y nadie sabe cómo puede terminar todo eso.
¿Qué más? Necesito pagar mi móbil, creo que me quedan unos dólares y me
pueden desconectarlo pronto. Mejor, voy a apuntarlo (запишу это) en la libreta
para no olvidar. Como pago no yo sino mi papá, voy a pedirle más dinero.
Por la noche se puede descansar, voy a poner un video que es sobre
^ >
107
Lección 7
Gramática
1. Перфект
(Pretérito Perfecto)
Pretérito Perfecto de Indicativo выражает законченное в прошлом
действие, сохраняющее связь с настоящим (в виде результата дейст
вия, интереса к нему и т. п.).
Для знающих английский я з ы к изучение этого времени в испан
ском языке не представляет большой трудности. Испанское Pretérito
Perfecto абсолютно сопоставимо с английским Present Perfect как по
случаям употребления, так и по способу образования (они даже похо
ж и внешне).
Это время образуется при помощи вспомогательного глагола haber
(иметься) в настоящем времени (yo he, tú has, él ha, nosotros hemos,
vosotros habéis, ellos han) + p a r t i c i p i o p a s a d o (причастие прошедшего
времени: cantar — cantado, vivir — vivido):
1 спряжение 2 и 3 спряжения
fumar comer
(УО) he fumado he comido
(tú) has fumado has comido
(él) ha fumado ha comido
(nos.) hemos fumado hemos comido
(vos.) habéis fumado habéis comido
(ellos) han fumado han comido
•- •-.gsi^gsss—sass- т- 1 0 8 r = = = = = = ^ ^
2) для обозначения действия, происходившего в какой-либо не
определенный отрезок времени .
Helıssyîsto
и - · "· >= ^
No he visto
EI hcDræiqlido
El y a ha salido
acabar de + infinitivo,
El masjļībeligaļiie chico
El c h i c o m á s i n t e l i g e n t e
3. Наречия места
(Adverbios de lugar)
cerca — близко lejos — далеко
delante — впереди, перед detrás — позади
arriba — вверху abajo — внизу
111
encima — над, поверх debajo — под, снизу
dentro — внутри fuera — снаружи, вне
a la izquierda — слева a la derecha — справа
Ш:
Слово dentro имеет также значение «через» (какое-то время):
Luis vuelve α Madrid dentro de tres días.
Луис возвращается в Мадрид через три дня.
а можно и т а к :
E s t a noche ella ha vuelto a llamar.
Ш Texto
Una casa
Los Medrano nos h a n invitado a ver s u casa nueva y esta tarde hemos
ido de visita. El apartamento h a sido comprado esta semana. Es de dos
pisos. E n la planta baja hay tres cuartos.
Primeramente hemos entrado en el pasillo; hemos visto u n a percha y
u n espejo oval grande desde el suelo h a s t a el techo.
Luego hemos pasado a la sala de visitas que es muy espaciosa y tiene
u n a chimenea; frente a ésta están dos sillones marrones de cuero artificial;
a la izquierda de la chimenea se encuentran u n sofá y u n a mesita. Sobre la
mesita, cubierta de periódicos y revistas, está u n a lámpara y u n a foto.
Debajo de los muebles se ve u n a alfombra de colores vivos. Sobre el suelo
está u n equipo de música con compactos.
Hemos entrado en la cocina que dispone de todo el equipamiento y uten-
silios necesarios (cacerolas, sartenes), la estufa con el homo, la nevera, el
aparador para la vajilla, el lavavajillas, etc. La mesa cuadrada cubierta de
u n mantel blanco está al lado del fregadero.
Además de la cocina hay también u n comedor separado con u n tabique.
El comedor es bastante pequeño y tiene u n a mesa de roble redonda con seis
sillas en su tomo. E n la pared están un cuadro de naturaleza muerta y un
paisaje (el amo me h a dicho que lo h a n comprado hoy día). Sobre la mesa se
ve u n cenicero de porcelana.
En este mismo piso está el cuarto de baño que tiene el lavabo con el
grifo, la bañera con la ducha, etc. También están aquí tma lavadora, un
secador, unos cepillos y u n a pasta de dientes, unos peines, jabones, cham-
pús y unas toallas colgadas en el rincón. El cuarto está revestido con el
azulejo y se ve muy bonito.
E n el primer piso están el despacho y el dormitorio. El despacho es bas-
tante ordinario, tiene u n escritorio, u n sillón, u n a estantería y unos cuadros
con paisajes pastorales. A pesar de que no es grande es muy cómodo y
calmo.
El dormitorio es mucho más espacioso; tiene u n a cama doble con dos
almohadas, u n armario, u n a cómoda con unos cajones para la ropa de cama:
sábanas, m a n t a s . Las ventanas están decoradas con unas cortinas claras y
casi transparentes; éstas dejan ver el balcón que da al patio. El dormitorio
es el más acogedor entre las habitaciones de la casa.
Vocabulario ^
pasillo — коридор nevera — холодильник
percha — вешалка aparador (m) — буфет
espejo — зеркало vajilla — посуда
suelo — пол lavavajillas (m) — посудомоечная ма
techo — потолок шина
sala de visitas — гостиная mantel (m) — скатерть
espacioso — просторный fregadero — мойка
chimenea — камин comedor (m) — столовая
sillón (m) — кресло tabique (m) — перегородка
cuero — кожа roble (m) — дуб
artificial — искусственный redondo — круглый
sofá (m) — софа naturaleza muerta — натюрморт
cubierto de — накрытый, покрытый cenicero — пепельница
alfombra — ковер porcelana — фарфор
equipo de música — муз. центр cuarto de baño —• ванная комната
compacto — CD диск lavabo — умывальник
disponer de — располагать (чем-л.) grifo — кран
equipamiento — оборудование bañera — ванна
utensilios — утварь, приспособления rincón (m) — угол
cacerola — кастрюля lavadora — стир. машина
sartén (f) — сковорода secador (m) — фен
estufa — плита cepillo de dientes — зубная щетка
horno — печь, духовка peine (m) — расческа
113 =^======^^
jabón (m) — мыло armario — ш к а ф
champú (m) — шампунь pastoral — пастушеский
toalla — полотенце cajón (m) — я щ и к
colgar — вешать, повесить almohada — подушка
revestir — облицовывать sábana — простыня
azulejo — кафель cómoda — комод
despacho — кабинет cortina — занавеска
dormitorio — спальня ropa de cama — постельное белье
ordinario — обычный acogedor — уютный
escritorio — письменный стол manta — одеяло
doble — двойной transparente — прозрачный
estantería — к н и ж н ы й ш к а ф
Expresiones lįy
C o m e n t a r i o
I. Г о в о р я о семье и л и о м у ж е и ж е н е , в р у с с к о м я з ы к е н а з ы в а ю т
ф а м и л и ю во м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е : И в а н о в ы , П е т р о в ы и т. д . ; в ис
панском я з ы к е ф а м и л и я указывается в единственном числе и к ней
д о б а в л я е т с я а р т и к л ь los (los López, los Miranda):
Los S á n c h e z v i v e n e n e s t a c a s a .
С е м ь я Санчесов ж и в е т в э т о м д о м е .
grande — g r a n .
а) позволять, разрешать .
б) оставлять .
2. Ответьте на вопросы:
а) устно:
б) письменно:
04 Ejercicios variados
2. Переведите:
УЗ Texto complementario
Un hotel
Vocabulario ^
C o m e n t a r i o
yo necesito — м н е н у ж н о / н а д о
tú necesitas — тебе н у ж н о / н а д о
él necesita — ему н у ж н о / н а д о
nosotros necesitamos — нам нужно/надо
vosotros necesitáis — в а м н у ж н о / н а д о
ellos necesitan — и м н у ж н о / н а д о
M e nectesitoľľľ
Yo necesito...
122
II. Сочетание r e c i é n + причастие означает что-либо, появившее
ся/ сделанное недавно: recién restaurado — недавно отреставрирован
ный; recién leído — недавно прочитанный. По данному принципу об
разованы слова:
recién nacido — новорожденный,
recién casados— молодожены.
Estoiį^Slgende
No le faltan amigos.
У него достаточно друзей.
123
В связке с глаголом faltar (не хватать) идут еще два: b a s t a r —
быть достаточным / в достатке и s o b r a r — быть в избытке.
Напр.:
Me basta tu palabra.
Мне достаточно твоего слова.
Le sobran enemigos.
У него недругов предостаточно/в избытке.
faltar
bastar
sobrar
Diálogo
En la recepción
•s 1 2 4
Comentario
¿En qué puedo servirle? — Что Вам угодно? (Чем могу служить?)
tenga la bondad — будьте добры
haga el favor — будьте любезны
а) импортировать .
M e йрАщэбгіа
No me importa
Monólogos
Luis:
Estoy en. la estación de metro esperando el tren.
Hoy no voy a la ciudad universitaria,
porque tengo otras cosas que hacer.
M a ñ a n a tengo que ir a Granada.
No sé si hay pasajes p a r a el tren
y además, el viaje en avión es mucho más corto.
Mientras espero en el andén,
observo a las personas cerca de mí.
¡Qué caras t a n serias tienen todos!
Sólo u n a persona sonríe:
es u n a chica rubia y muy guapa.
Tiene el pelo largo y los ojos castaños;
no es muy alta, pero tiene buena figura,
y u n a sonrisa preciosa;
pero... con ella está su novio.
¡Qué mala suerte tengo!
Doña Cristina:
M a ñ a n a vamos a la corrida.
Manuel h a ido a sacamos las entradas.
¡Qué muchacho t a n simpático!
Piensa en todo y lo consigue todo.
Los sevillanos entienden mucho de toros;
así que los matadores, peones y picadores
deben mostrar toda su maestría.
Juzgando por lo todo, vamos a tener buena tarde.
E n Sevilla hace u n tiempo excelente;
no h a llovido u n solo día
y, por supuesto, no hace este calor terrible de verano.
Palabras y expresiones ^.
pasaje (m) — билет ensenar — показывать
sonreír — улыбаться entender de — разбираться в
conseguir — удаваться matador, peón, picador — участники
así que — так что корриды
maestría — мастерство juzgando por lo todo — судя по всему
mala suerte — невезение por supuesto — разумеется
mientras — в то время, как terrible — ужасный
3. Используя словарь,
а) раскройте иными словами смысл следующих сравнений;
б) составьте развернутые фразы, с включением данных со
четаний:
1. Comer como u n a lima (пила).
2. Beber como tma cuba (бочка).
3. F u m a r como u n carretero (извозчик).
4. Hablar como u n loro.
5. Aburrirse (скучать) como u n a ostra (устрица).
6. Conducir (вести машину) como u n loco.
7. Dormir como u n leño (полено).
8. Cantar como u n jilguero (щегол).
9. Ponerse (стать) como u n a amapola (мак).
10. Llorar (плакать) como u n niño.
© Chistes
1. Fenómeno curioso
— Mamá, ¿es verdad que los peces crecen (растут) deprisa?
— Muy deprisa, hijo mío. La trucha (форель) que esta m a ñ a n a h a
pescado t u padre crece diez centímetros cada vez que habla de ella.
. _— • 1 2 7 — - = =^_-^ ^=^^^r^
2. Historia
La m a m á de Pepito le dice:
— Siéntate (садись) y cuéntame alguna historia divertida.
— No puedo sentarme, mamá. La cosa es que acabo de contar u n a his-
toria divertida a mi papá.
Trabajo de control
2. Переведите:
Viajar por P e r ú
Perú es u n país muy montañoso en que viajar a veces es una experien-
cia inolvidable (незабываемый) que le permite descubrir unos paisajes
rarísimos y muy bellos.
129
El medio de transporte más popular es el ómnibus, o autobús. La car-
retera más importante es la Panamericana que une diferentes países lati-
noamericanos. Sin embargo, no es posible ir en ómnibus a todas las zonas
del país. A muchos lugares de la selva amazónica, por ejemplo, sólo se
puede llegar en barco, navegando lentamente por las misteriosas aguas del
río Amazonas y otros ríos, lo que es una aventura extraordinaria.
El tren es el único medio de transporte que te lleva a algunos lugares
distantes de los Andes, como Machu—Piechu. Además, se puede recorrer la
región de los Andes por la línea de tren más alta del mundo: el ferrocarril
(железная дорога) que va de Lima a Huncayo sube hasta cinco mil metros;
viajar en él es vivir ima experiencia muy emocionante: desde esta altura
ante los pasajeros se abre el panorama espectacular (потрясающий) que
les deja sin respiración.
Ъ
Lección
Gramática
1. Возвратные глаголы
(Verbos reflexivos)
Возвратные глаголы в инфинитиве заканчиваются местоимением -se:
vestir (одевать) —> vestirse (одеваться)
levantarse (поднимать,) _> levantarse Сподниматьс«)
mirar Ссмотретьj -> mirarse (смотретьсяJ
Lavarse (мыться)
(yo) m e lavo (nosotros) n o s Іа атоэ
(tú) te lavas (vosotros) os laváis
(él) se lava (ellos) se lavan
Если союз sino стоит перед глаголом в личной форме, к нему до
бавляется que (получается — SÎRO gue):
s i n + infinitivo.
Ш Texto
Ritual m a t u t i n o
Vocabulario ^
Expresiones xşy
C o m e n t a r i o
I. Г л а г о л p o n e r ( p o n e r s e ) о т л и ч а е т с я м н о г о з н а ч н о с т ь ю :
133
Эта конструкция соотносится с estar + причастив, прилагатель
ное / наречие:
134
— darle prisa a alguien — торопить кого-либо
Dale prisa a Pablo, porque es tarde.
Поторопи Павла — уже поздно.
— darse prisa — торопиться, спешить
Tenemos que darnos prisa, si no, vamos a perder el tren.
Нам надо поторопиться, а то мы опоздаем на поезд.
— correr prisa — быть срочным
El visado me corre mucha prisa.
Мне срочно нужна виза.
El dinero no me corre prisa.
Деньги мне не к спеху.
1. Раскройте скобки:
— quitar, quitarse:
1. Надо снять книги со шкафа.
2. Кто может убрать отсюда эти цветы — они уже сухие?!
З.Надо отобрать у ребенка палку (palo), а то (SÌ ПО) он убьет кого-
нибудь.
4. Нельзя лишать ее возможности оправдаться (justificarse).
б. Ему лучше снять эту рубашку — она грязная.
6. Давайте отойдем от двери и дадим пройти этой нехудой даме.
7. У меня из головы не выходит эта история.
БЭ T e x t o complementario
Una familia
Мө llamo Olga. Soy estudiante. Tengo 18 años y no estoy casada. Soy
moscovita. Moscú es mi ciudad natal y yo la adoro. Mi familia también vive
en Moscú. Somos una familia bastante numerosa: tengo madre, padre, un
hermano y una hermana. Además tengo abuelos, tíos, primos, sobrinos y
otros parientes.
Mi padre es médico y trabaja en una clínica. Es un hombre alto y del-
gado, fuerte y enérgico. Tiene 45 años de edad. No es viejo todavía, pero ya
tiene pelo cano, creo porque a menudo se pone nervioso sin motivos. Pero,
así es la vida.
Mi madre es menor, tiene cinco años menos, es bastante baja, rubia y
tiene los ojos azules muy bonitos. Trabaja en una empresa privada y gana
aún más que el padre. Como siempre está ocupada, viene a casa muy tarde
y a menudo hecha polvo.
Mi hermano se llama Antón, es ingeniero, es director de una compañía
pequeña que se ocupa de la fabricación de peluches. Él está casado con una
139
española. Es u n a mujer muy simpática. Se llama Isabel. Es morena, tiene
el pelo negro y los ojos castaños. Habla con soltura tres lenguas (lo que es
m u y raro p a r a los españoles) y trabaja de intérprete en la Embajada de
E s p a ñ a en Moscú. Es de decir que Antón es un marido muy celoso, pero sin
motivos, creo.
La h e r m a n a se llama Elena. Es ima niña de trece anos, pero es muy
inteligente e ingeniosa. Es demasiado ingeniosa y a veces te puede fastidiar
u n montón. Estudia en el séptimo grado de la escuela. Es aficionada a la
natación. Estos días se siente feliz porque la semana que viene ella tiene
cumpleaños y cumple 14 años.
Vocabulario ^,
numeroso — многочисленный además — кроме, помимо
tio — дядя sobrino — племянник
pariente — родственник delgado — худой, худощавый
edad — возраст viejo — старый
todavía — ещё не, ещё нет cano — седой
rubio — блондин empresa — предприятие
privado — частный ganar — зарабатывать; выигрывать
aún — даже hecha polvo — без сил
ocuparse de — заниматься чем-л. peluche (m) — мягкая игрушка
moreno — брюнет; смуглый castano — карий
raro — редко; странно intèrprete — переводчик
embajada — посольство celoso — ревнивый
ingenioso — изобретательный fastidiar — мучить, «доставать»
un montón — еще как! до ужаса! sentirse — чувствовать себя
cumpleaños — день рождения cumplir — исполнять, выполнять
Monólogos
Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про
должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.
Don Felipe:
Me llamo Felipe Romero.
Vivo en Barcelona; mejor dicho, e n las afueras de la ciudad.
Soy ingeniero industrial.
Trabajo de subdirector en u n a fábrica textil
y con tiempo espero hacerme director.
No tengo muchos intereses aparte de mi trabajo,
excepto la b u e n a comida y el buen fútbol.
Soy socio del club de fútbol Barcelona,
y todos los domingos veo j u g a r a este equipo.
Ahora presento a mi familia.
Mi mujer se llama María Aguirre.
Nació en San Sebastián, y como es u n a vasca
es una cocinera excelente.
Tenemos u n hijo que se llama Gabriel.
Otro miembro importante de l a familia es Sultán.
Sultán es u n perro pastor alemán.
Gabriel:
Soy Gabriel. Soy periodista.
Hace cinco meses que trabajo en el Noticiero Catalán.
Soy u n tipo bastante deportista.
141
y rae entusiasman los coches antiguos.
También me gustan la natación y los bolos.
Teresa y yo vamos a menudo a una bolera.
Teresa es mi prometida. ¡Qué palabra!
La quiero presentarles.
¡Qué chica más encantadora, sensible e inteligente es ella!
Trabaja como secretaria en el mismo periódico que yo.
Palabras y expresiones ^y
afueras — пригород aparte — помимо
excepto — кроме socio — партнер, член клуба
equipo — команда pastor alemán — немецкая овчарка
bolos —- боулинг (игра) bolera—боулинг (зал)
prometida — невеста encantadora — очаровательная
sensible — восприимчивый major dicho — точнее (сказать)
Trabajo de control
1. Переведите:
1. Обычно испанец имеет не м н двух фамилий (apellido) , пер
вая из них — это первая фамилия отца, a вторая — первая фамилия
матери.
2. Когда испанка выходит замуж, она сохраняет свою фамилию:
Мария Лоренсо, выходя замуж за Мануэля Диаса, будет именоваться
Мария Лоренсо д Диас.
3. В свой день рождения именинник получает не только подарки,
но и потягивания за уши (tirones de orejas), которых столько, сколько
лет ему исполняется.
4. — Завтра тебе исполняется восемнадцать лет.
— Я тоже ото помню и уже представляю себе (imaginarse),
сколько ненужных и бесполезных вещей мне принесут мои друзья и
родственники.
д. — Мой фен не работает.
— У тебя не работает не фен, α голова — ты всегда забываешь
его включить.
6. — Я знаю, что он не блондин, а брюнет.
— Нет-нет, я отлично помню, что у него светлые волосы.
— Девочки, вы обе не правы: он лысый (calvo).
7. Оказывается, утонула не только собачка Му-Му, но и корабль
«Титаник».
8. Я увлекаюсь музыкой и танцами. Испанцам нравится музыка,
и они могут играть на гитаре или слушать гитару в течение многих
часов.
9. — Как ты себя чувствуешь?
— Я устал рассказывать, что у меня всё в порядке. Дело в том,
что мне надо зарабатывать деньги: у меня много работы и нет време
ни для отдыха — я уже не помню, что такое отпуск.
Ю. — Чем занимается твой племянник?
— Он работает врачом в сельской больнице.
— Он женат?
— Женат и очень счастлив.
— Это случается т а к редко!
11· — Тебе не надо надевать куртку (cazadora), сегодня не идет
снег. Тебе достаточно надеть рубашку и пиджак.
— Я оденусь так, к а к нравится мне.
12· — Т ы хочешь получить этот долг (deuda) сегодня же?
— Честно говоря, сейчас мне эти деньги не нужны, но, к а к ви
дишь, Хосе или уже забыл о своем долге, или не торопится возвра
щать (devolver) мне его.
13. Нам надо поторопиться. А также надо поторопить Фернандо —
он ползет к а к пожилая черепаха.
НаЫа 1а g a t a M a n c h i t a s
Mis amos nunca me prestan atención. Sólo Ernestito y sus h e r m a n a s
juegan conmigo. Y no siempre me gusta estar con ellos. A veces me jalan la
cola, o me t r a t a n como a una juguete.
Mis amos no saben que soy muy observadora (наблюдательная). Ellos
probablemente piensan que a mí sólo me gusta comer y dormir. Los seres
humanos no comprenden a los animales, y mucho menos a nosotros, los
felinos (семейство кошачьих).
Todos los días mis amos hacen las mismas cosas. Mi a m a se levanta tem-
prano y va a la cocina para preparar esa bebida negra y caliente que ellos
toman todas las memanas. (Una vez Ernestito me h a echado este líquido y
me h a hecho tomarlo. ¡Qué asco (гадость)! ¡Los humanos tienen muy mal
gusto!). Después mi a m a llama a mi amo, aunque él siempre quiere dormir
u n poco m á s . Mi a m a abre entonces las cortinas y la luz entra en el cuarto.
Luego va al dormitorio de los niños y los despierta. Ellos también quieren
dormir m á s . «¡Vamos! ¡A la escuela!» grita mi ama. Y todos se levantan.
Mi amo se baña, se viste, toma la bebida negra y dice algunas cosas
complicadas que yo no comprendo. Mi a m a prepara el desayuno a los niños,
y luego mi amo sale con ellos. Mi a m a entonces vuelve a la cama y me per-
mite acostarse a sus pies.
144
Desgraciadamente (к несчастью), u n a hora m á s tarde, mì a m a se le-
vanta y me lleva afuera, diciendo: «Vete, Manchitas. ¡Busca ratones {мы-
ши)\» Hace frío por las m a ñ a n a s y no me gusta estar afuera; por eso siem-
pre busco u n rayito (лучик) de sol o salto a la ventana. Y desde allí puedo
mirar a mi a m a que está dentro. Ella se baña, se viste, se maquilla, tiende
la cama, quita el polvo de los muebles, pasa la aspiradora (пылесос). ¡No
me gusta esta máquina! Después mi a m a va a la cocina y prepara la comi-
da. Ah, y en el aire hay entonces olores muy ricos a carne o a pescado o a
pollo. Los seres humanos comen mucho mejor que nosotros, los gatos.
Mi a m a sale todas las tardes y yo me quedo en el patio sola y aburrida.
P a r a divertirme me subo a la cerca (забор). E n la casa vecina hay u n perro
loco que salta y salta p a r a alcanzarme. ¡El pobre ladra (лаять) con t a n t a
desesperación.'
Por las noches mis amos comen y me dan las sobras (остатки).
Después de comer, todos van a visitar a los vecinos o se sientan delante de
la caja de luces. ¡Cómo les gusta mirar a otros seres humanos en esta caja!
Por fin, todos se v a n a dormir. Y yo, pues, se baño con mi lengüita, me aco-
modo en el sofá y me duermo también.
145
Lección 9
Gramàtica
1. Утвердительный императив
(Imperativo afirmativo)
Тема «Повелительное наклонение в испанском языке» потребует
от вас гораздо больше внимания, чем, например, в английском язы
ке. Если в английском все формы императива — одинаковы, то в ис
панском они различаются между собой; к тому же формы tú и vosotros
меняют окончание в зависимости от того, являются они утвердитель
ными или отрицательными.
Повелительное наклонение в испанском языке выражается пятью
формами: tú, usted, nosotros, vosotros, ustedes (в отличие от русского,
где имеется только три формы ты, мы и вы).
Ш:
Такие фразы, как «(Мнө) выйти?», «Нам это сделать дома?», также по
существу являются императивными; но переводятся они просто че
рез Presente d© Inúìcatlvo. Напр.:
Мне читать или переводить? — ¿Leo о traduzco?
iMjsauÿdäÌ
lAyúdamel
1
У глагола в форме nosotros опускается последняя -*:
8
Levantemos + nos « Levantémonos (Встаём!).
У формы vosotros буква -d выпадает:
Despertad + os ·» Despertaos (ПросьшайтесьӀ).
Это изменение объясняется тем, что императивные словоформы с буквой -d (типа
despertados) совпадали бы с формами страдательных причастий (.despertados — раабу-
ж нные), — чтобы избежать ненужной омонимии у императивных форм букву -d уб
рали.
б) Утвердительный императив глаголов
нетипового спряжения и индивидуального спряжения
decir ir ser
tú di ve sé
vosotros decid id sed
Vd. diga vaya sea
nosotros digamos vamos seamos
Vds. digan vayan sean
m á s temprano q u e
m e n o s temprano q u e
t a n temprano c o m o
==========^^ 148 = — = _ _ _ _ - — = •
Особые формы в сравнительной степени имеют следующие наре
чия:
НШ
Наречие tanto употребляется для выражения количественной харак
теристики действия:
¡Trabajas tonto! — Ты столько работаешь!
Сравнительная Превосходная
Наречие
степень степень
cerca más cerca lo más cerca — ближе всего
3. Суффиксальное образование
имен существительных
Лексическая
Суффикс Примеры Общее значение
основа
recomendación — recomendar —
рекомендация рекомендовать действие, резуль
-ción (f)
admiración — admirar — тат действия
восхищение восхищать
149
Суффикс Примеры Лексическая
основа Общее значение
•dad (í) felicidad — feliz — отвлеченное
счастье счастливый качество
labrador — labrar —
•dor(m) обрабатывать
земледелец землю профессия,
vendedora — занятие
•dora (f) vender —
продавщица продавать
•ero (m) fontanero — fuente —
водопроводчик водн. источник должиость,
partera — занятие
•era Ш parto — роды
акушерка
darvinismo — Darwin —
•ismo (m) дарвинизм Дарвин
sindicalismo — sindicato — учение, доктрина
проф. движение профсоюз
modernista — modernismo — последователь
•ista (га, 0 модернист модерн учения
artista — артист arte — искусство профессия, род
taxista — таксист taxi — такси занятий
•miento (m) descubrimiento — descubrir —
открытие открывать действие или
результат
•mento (m) armamento — armar — действия
вооружение вооружать
Ш Texto
TIEMPO
Parte 1
Las estaciones del año
Ahora estamos en otoño. El 1 de septiembre en Rusia comienza el año
escolar. En Argentina, Chile, Brasil y en muchos otros países del Hemisfe-
rio Meridional la primera clase es a mediados de marzo, porque allí el otoño
empieza el 21 de marzo,
A mediados del otoño en Moscú llueve mucho, hace viento, más fuerte
cada día, hace bastante frío, puede nevar; los árboles están perdiendo sus
últimas hojas coloradas; pronto la hierba va a estar cubierta de nieve.
A fines del otoño anochece muy pronto y amanece muy tarde; los días se
hacen más cortos y las noches más largas.
En la América del Sur el otoño es ima estación agradable: no hace frío
ni calor, no hace viento ni llueve.
Pasa el otoño y llega el invierno. E n Moscú nieva a menudo, hiela y la ^
gente se protege con abrigos y gorros de piel. Mucha gente practica deportes
de inviemo,esquía y patina.
En nuestro país los meses de invierno son diciembre, enero, febrero,
mientras que en loe países del Hemisferio Meridional éstos son, por lo con-
trarío, los meses de verano. E n cuanto al invierno, en los países surameri-
canos es una estación de muchas lluvias y de mucho viento; las nevadas son
u n fenómeno bastante raro.
Cada estación tiene algo particular e inolvidable. Sin embargo, en
Rusia la naturaleza parece esperar la primavera, cuando los bosques y pra-
dos se cubren de flores, todo revive y se alegra.
E n verano ya hace m á s calor, también llueve y truena. Mucha gente
está de vacaciones en los meses del verano. La mayoría de famiUas las pasa
en sus casas de campo. Bastantes familias rusas pueden viajar al extran-
jero y disfrutar de playas y hoteles españoles, italianos, griegos, turcos, etc,
bañándose, nadando, tomando el sol, visitando lugares de interés. A fines
del agosto los veraneantes empiezan a regresar a casa. jAdiós, verano!
Vocabulario ,
estación — (зд.) время года invernal — зимний
hemisferio — полушарие meridional — южный
llueve — идёт дождь nieva — идет снег
perder — терять colorado — роаноцветный
hierba — трава nieve (f) — снег
amanecer — рассветать anochecer — смеркаться, темнеть
agradable — приятный helar — подмораживать
protegerse — защищаться gorro — шапка
piel (fì — мех; кожа esquiar — кататься на лыжах
patinar — кататься на коньках por ¿о contrario — наоборот
en cuanto — что касается nevada — снегопад
particular — особенный inolvidable — незабываемый
prado — луг truena — гремит гром
extranjero — заграница; иностранный disfruta)— наслаждаться
nadar — плавать recuperar — восстанавливать
veranear — проводить лето veraneantes — отдыхающие
Expresiones ,
a principios — в начале
α mediados — в середине
α fines β α finales — в конце
161
Parte 2
Sobre el t i e m p o d e E s p a ñ a
El clima de España cambia según las regiones. Se puede decir que cada
región tiene s u clima.
E n el centro de España, en la llamada meseta castellana, el clima es
muy seco. E n verano hace un calor muy intenso y en invierno puede hacer
mucho frío. El cielo está siempre despejado, pero en invierno, de vez en
cuando, nieva. El termómetro llega fácilmente a cero grados.
En el norte de E s p a ñ a llueve con frecuencia. Incluso en los meses de
julio y agosto el cielo está nuboso. A veces hace viento: especialmente en el
extremo noroeste sopla con mucha violencia y h a y fuertes marejadas.
E n el este de la península el clima es templado por estar junto al m a r
Mediterráneo. E n primavera y otoño hace u n relativo calor, pero el cielo no
es azul como en la meseta.
Muchas veces, en invierno sobre todo, en las primeras horas de la
m a ñ a n a h a y nieblas o neblinas, el clima es m á s suave, pero m á s húmedo.
E n el sur de España hace sol todo el año e incluso en los meses de enero
y febrero la temperatura no suele ser inferior a los 12 grados. Sin embargo,
en el mes de marzo, que es u n mes muy inestable, hay tormentas.
Vocabulario ,
meseta — плоскогорье está despejado — безоблачно
está nuboso — облачно marejada — волнение на море
templado — тепло neblina — дымка, легкий туман
sobre todo — прежде всего suave — мягкий
inestable — неустойчивый tormenta — гроза
Expresiones *įy
¿A cuántos estamos hoy? — Какое сегодня число?
¿Qué fecha es hoy? — Какое сегодня число?
Estamos а 25 de enero. — Сегодня 25 января.
Hoy es el 25 de enero. — Сегодня 25 января.
E s t a c i o n e s del año:
invierno — зима primavera — весна
verano — лето otoño — осень
Meses:
enero febrero marzo abril
mayo junio julio agosto
septiembre octubre noviembre diciembre
152
Названия месяцев в испанском языке идут из латинского я з ы к а .
Enero получил свое наименование от имени мифологического рим
ского бога Двуликого Януса: январь находится на стыке двух лет, а
олицетворяющий его двуликий Янус как бы обращен одним лицом в
прошлый год, а другим — в наступающий.
Febrero называется таким образом в честь ежегодного праздника
Februa, который отмечали римляне в этот месяц.
Marzo назван в честь Марса.
Abril берет начало от латинского глагола aprire (открывать, начи
нать, порождать) — ведь именно в апреле засевают землю и природа
пробуждается к новой ж и з н и .
Mayo связан с именем Майи — греческой богини земли и цвете
ния.
Junio назван в честь Юноны — супруги Зевса, богини свадеб.
Julio носит имя Юлия Цезаря.
Agosto обязан своим названием римскому императору Октавиану
Августу.
Septiembre, octubre, noviembre и diciembre означают, соответственно,
«седьмой», «восьмой», «девятый» и «десятый». В нынешнем календа
ре их названия не совпадают с их порядковым номером (сентябрь, на
пример, не седьмой, а девятый месяц года), но, к а к известно, в изна
чальных опытах составления календарей первым месяцем был март.
Ejercicios gramaticales
3. Переведите;
6. Переведите:
1. Мы выходим из дома позже вас, а вы возвращаетесь раньше нас.
2. Я говорю по-испански медленнее тебя, а Елена быстрее. Просто
она более способная, чем мы.
3. Ты читаешь больше, чем я.
4. Ему нравятся больше романы латиноамериканских писателей,
чем испанских.
б. Она работает столько же, сколько ее муж, но пока зарабатыва
ет меньше.
6. Сколько же мы работаем! Я не могу делать столько каждый
день!
156
7. Вставьте форму превосходной степени наречий:
Ejercicios variados
= 156 =
2. Переведите следующие предложения, используя конструк
цию volver α + infinitivo;
4. Ответьте на вопросы:
5. Переведите:
1. В какое время года у тебя отпуск? — К сожалению, осенью.
2. Какое сегодня число? — Сегодня второе января. — Мы хороню
отметили Новый год!
3. Зимой очень холодно, часто идет снег, температура всегда ни
же нуля.
4. Зимой свет зажигают гораздо раньше, чем летом, потому что
зимой световые дни становятся очень короткими.
5. — В этом году у меня день рождения летом.
— Не может быть!
6. Летние каникулы студентов длятся два месяца: с начала июля
до конца августа.
7. — Какое время года наступает после зимы?
— По-моему, весна.
— Ты опять прав!
=========- =========_ ^ - ^ ^ . ^ ^ 157 = = = = = г = = ^ ^
8. Весной и осенью часто идет дождь, сверкает молния {relam
paguea), гремит гром.
9. В середине октября здесь дуют сильные ветра
10. — Сегодня теплее, чем вчера. Если погода не изменится, давай
поедем на дачу!
— Согласен. Сейчас полно свободных дач, и мы можем занять
любую, где нет хозяев.
11. Первого января никто не работает, а тот, кто работает, работа
ет очень плохо.
T e x t o complementario
Primavera, melancolía
Tengo una casa en las afueras de la ciudad. Tiene un jardín delante y
una buena huerta detrás. Las habitaciones son espaciosas y ventiladas.
Entra el sol en invierno. En verano corro las cortinas y reina tina agradable
penumbra. En la primavera observo la luz y paseo por el jardín y la huerta.
Me levanto temprano. Me despierto cuando oigo los gritos nerviosos de
los gorriones desde los árboles. Oigo las campanas lejanas tocar la primera
misa. Hay en esta hora de mañana una viveza que no hay en otras horas
del día. El aire parece de cristal; las montañas parecen de porcelana. Suena
una tos de un campesino que pasa. Luego las viejecitas vestidas de negro
van por la calle camino de la iglesia. Salgo de casa y llego hasta la plaza del
pueblo. Hablo algunas palabras con los viejos que esperan, impacientes, la
llegada de las primeras luces del día. Cuando clarea el cielo, salen de sus
casas y dan pequeños paseos. Son viejos labradores, viejos amigos de la tier-
ra. Son amigos de los gorriones mañaneros y de las campanas que tocan a
la primera misa.
= - i - - _ 168 = = ^ . ^ - ^ , J ^.^^T—~™
Cuando vuelvo a casa ya todo está en orden y limpio. Cuando limpian
la casa, debe ser en silencio. No tolero los grandes y ruidosos golpes en los
muebles.
U n rayo de sol entra h a s t a la mesa en que yo tomo mi desayuno.
Respiro el aire de jazmines y lilas. Cuando me canso de leer y escribir, me
siento en u n sillón y duermo frente al jardín, lleno de aromas y de silencio.
Azorín: Lecturas españolas
Vocabulario ^,
cortina — занавеска penumbra — полумрак
gorrión (m) — воробей misa — молебен, церковная служба
viveza — живость porcelana — фарфор
impaciente — нетерпеливый labrador — землепашец, земледелец
mañanero — утренний tolerar — терпеть
ruidoso — шумный rayo — луч
respirar — дышать lila — сирень
Monólogos
Doña Consuelo:
Esta m a ñ a n a nos hemos levantado temprano;
y nos hemos despedido de Sevilla.
Me he puesto muy triste.
[Nos hemos divertido tanto allí!
Desde Sevilla hemos hecho un viaje en autobús.
Nos h a n gustado mucho los pueblecitos de la provincia
con sus casitas blancas, sus olivares
y sobre todo su cielo t a n azul.
A eso de las tres hemos llegado a Málaga,
donde hemos tomado u n taxi,
dirigiéndonos hacia Neija.
Y aquí estamos ya: en esto pintoresco pueblo costero
con su antiguo barrio de pescadores
y su acantilado impresionante.
El terreno de esta parte del país es muy fértil.
Cultivan el tabaco y la caña de azúcar.
Don Vicente:
Nuestras vacaciones en Nerja continúan felizmente.
Todos nos sentimos muy optimistas y alegres.
Nerja es u n lugar tranquilo y poco comercializado,
donde uno todavía puede disfrutar de las vacaciones.
Tiene u n a población de 8000 habitantes,
cuyo principal medio de vida es la pesca.
Me g u s t a mucho pasear por las m a ñ a n a s
y acercarme al puerto p a r a comprar el pescado fresco.
Hemos visto varias cosas de interés
en las excursiones que hemos hecho.
Por ejemplo, las cuevas prehistóricas que me h a n impresionado mucho.
Nerja está a cincuenta y u n kilómetros de Málaga.
Hoy h e hecho u n a visita a esta capital.
Allí h e visitado el Banco de E s p a ñ a
y he cambiado algunos cheques de viajero.
Más tarde he pasado por u n Internet-café
para enviar u n a carta electrónica.
==^=z==^===^^ 160 - — - - — - - — - - - ^ ^
— ¿Qué cualidad aprecia (ценить) en u n hombre?
— ¿Qué cualidad aprecia en u n a mujer? ...
— Un problema que preocupa de momento ...
— La estación favorita ...
— No le gusta en otra gente ...
— No le gusta e n sí ...
— Le pone nervioso/a ...
— Quisiera (хотели бы) conocer a ...
— Antes de dormir le gusta ...
— U n a prenda de vestir (предмет одежды)...
— U n color que le gusta ...
— U n olor ...
— U n sonido ...
— Ahora quiere decir que...
S u s a n a Martos Díaz
161
Felipe Huerta Salas
© C h i s t e s
1. Niños adelantados
U n a maestra de la guardería acompaña a los niños al zoo.
— Mirad, aquí está la cigüeña (аист) que va a buscar a los bebés que
están dentro de u n a col (капуста), p a r a traerlos a sus m a m a s .
Entonces u n niño se vuelve a su compañero y le dice:
— ¿Le explicamos la verdad o dejamos morir de idiota?
2. U n a pareja está hablando y ella'dice:
— J u a n , llévame al cine.
— ¿Otra vez? — protesta.
— Es que ahora las películas son en color.
3. Novio desconocido
Cierto joven, perdidamente enamorado de u n a hermosa joven, pero
demasiado tímido para decírselo cara a cara, le llama u n día por teléfono y
le dice:
162
— Es Pepe. Tengo que preguntarle algo muy importante.
— Bien; le escucho — contesta la muchacha.
— ¿Quiere usted casarse conmigo?
— ¿Por qué no? Pero, ¿quiere decirme con quién hablo?
Trabajo de control
1. Исправьте ошибки:
— Me no gusta esta novela. (1)
— La lengua inglés es bastante difícil. (1)
— Yo estudio no el alemán, y el español. (1)
— Ella está aficionada a la escalada deportiva. (1)
— Yo he contestado a unas preguntas de fáciles. (1)
— En el restorante ellos preguntan patatas fritas. (2)
— Por esta m a ñ a n a h a llovido muchísimo y no h a hacido el sol. (3)
— Usted no tiene la razón y no puede lo decir. (2)
— Ustedes tenéis que ir rápido — queda {остается) poco de
tiempo. (2)
— Esta chaqueta es t a n mala que nadie lo compra. (1)
— Este médico no sabe tanto como quiere parecer. (1)
— Hemos salido t a n temprano como nadie nos h a visto. (1)
— El sábado el marido h a volvido muy tarde y muy borracho
(пьяный). (1)
— E n este domingo le duele mucísimo la calabaza («тыква»). (1)
— E n este año yo trabajo más que en el año pasado, me parece. (2)
— Mis vacaciones d u r a n dos meses y media. (1)
— En la primavera se vive mejor que en el invierno. (2)
— E n el medio del enero en Rusia celebran el Año Nuevo otra vez. (1)
— Don José quiere vender todas cosas que están en la caja. (1)
— El músico habla que el violin es lo único que tiene su familia. (1)
— Él piensa que trescientos pesos y a es muy mucho dinero. (2)
— El músico sale de la tienda no pensando comprar las cosas de
su tío. (1)
— Don José espera todo al día siguiente, pero el hombre rico no va. (2)
— J u a n tiene u n a compañía mala, no me gustam su amigos. (1)
— Yo puedo pagar a ti docientos dólares. (2)
— El rico sueña comprar el violin y puede pagar por lo muchos
dineros. W)
— Don José piensa con el dinero cada día, no puede dejar pensar
en eso. (2)
— Ella compra cosas diferentes: mantequilla, pan, chocolate, etc. (1)
— ¿De qué eres aficionado? — Soy aficionado por el fútbol. (2)
— Hay que tener muy cuidado con ella, es capaza de todo. (2)
— ¿Estás en las vacaciones? — No, tengo las vacaciones en verano. (2)
163
— No sé adónde ir. Vamos preguntar a alguno. (2)
— Nadie de ellos quieren hacer lo que le no gusta. (3)
165
Lección 10
Gramática
1. Отрицательный императив
(Imperativo negativo)
1 спряжение 2 спряжение 3 спряжение
firmar comer escribir
(tú) no firmes comas escribas
(Vd.) no firme coma escriba
(nosotros) no firme/nos comamos escribamos
(vosotros) no firméis comais escribáis
(Vds.) no firmen coman escriban
ir ser
(tú) no vayas seas
(Vd.) no vaya sea
(nosotros) no vayamos seamos
(vosotros) no vayáis séais
(Vds.) no vayan sean
а) e s d e + i n f i n i t i v o
Es de dormir no menos de 8 horas.
Следует спать не меньше восьми часов.
в) es necesario + infinitivo
Es necesario estar allí a tiempo.
Нужно быть там вовремя.
- 167 = = = = = = = = ^ ^
сованность, а во 2-м — долг, обязанность. В испанском языке эти два
неодинаковых значения закреплены за разными словами.
Uñ .
Конструкция deber de + infinitivo выражает предположение. Ср.:
Debe estar en casa. — Он должен (обязан) быть дома,
и
Debe d e estar en casa. — Он, вероятно/должно быть, дома.
Получается, что модальный глагол deber de (как и просто deber) со
ответствует английскому must : ср.:
Ella d e b e d e estar enferma. — She must be ill.
ι : — — ! 1 ^ = = • = 168 ^г^^г^^^
3. Наречия образа действия
Такие наречия образуются путем присоединения суффикса -mente
к прилагательному: libre + mente = libremente (свободно).
4. Прилагательное mismo
Прилагательное m i s m o (misma, m i s m o s , m i s m a s ) , согласуясь с
местоимениями y o , t ú , él и т. д., означает «сам» («сама», «сами»):
yo mismo — я сам, t ú misma — ты сама и т. д.
Напр.:
¿Quién te h a ayudado con la traducción?
Кто помог тебе с переводом?
Yo mismo la h e hecho.
Я сам его сделал.
Ш Texto
E n el restaurante
E s t a tarde hemos estado en u n r e s t a u r a n t e recién abierto en u n barrio
vecino. Mi colega Emilio h a pasado por mi despacho y h a sugestionado la
idea de invitar a nuestro compañero Francisco a comer juntos. Es que
Francisco, a quien llamamos simplemente Paco, se h a hecho papá — su hiji-
t a recién nacida tiene sólo unos días. P a r a felicitarle a Paco hoy le hemos
invitado al «Pollo rico». Luego hemos sabido que el restorán se llama así
porque allí el pollo es la especialidad de la casa.
Nos hemos sentado en u n a sala bastante cómoda. Cada mesa tiene un
mantel blanco, los cubiertos: dos platos, una cuchara, u n cuchillo, u n tene-
_. 169 -g-.^- ——=•
dor, u n v a s o , u n a copa y u n a s e r v i l l e t a . A d e m á s d e e s t o , s o b r e l a s m e s a s
h a y p a n , m o s t a z a , u n s a l e r o c o n s a l , u n p i m e n t e r o con p i m i e n t a , u n frasco
con v i n a g r e y u n a j a r r a p a r a el a g u a .
H e m o s ocupado i m a m e s a j u n t o a l a v e n t a n a . E l camarero nos h a traí-
do l a c a r t a . D e s p u é s d e e x a m i n a r l a , h e m o s escogido d e e n t r e m e s e s u n a
r a c i ó n d e c a v i a r , t r e s d e j a m ó n c o n v e r d u r a s , p a t é , d o s porciones d e e n s a l -
a d i l l a r u s a . D e p r i m e r p l a t o h e m o s p e d i d o u n a s o p a d e l e g u m b r e s , u n caldo
y u n c o n s o m é . N o s h a c o s t a d o elegir el s e g u n d o p l a t o p o r q u e el s u r t i d o h a
sido m u y v a r i a d o y h a h a b i d o d e t o d o . A l final E m i l i o s e h a pedido u n a m e r -
l u z a , P a c o l a e s p e c i a l i d a d d e a q u e l r e s t o r á n , o s e a , u n pollo a s a d o a l a p a r -
rilla, y yo u n lomo c o n p a t a t a s f r i t a s . E s d e decir q u e todo h a sido m u y
s a b r o s o . D e p o s t r e n o s h a n ofrecido, como s u e l e n h a c e r e n E s p a n a , u n a
f r u t a d e t e m p o r a d a q u e a h o r a e s s a n d í a . A d e m á s h e pedido u n z u m o d e
m a n z a n a , P a c o , u n a c r e m a c a t a l a n a y E m i l i o h a d i c h o al c a m a r e r o : « N a d a
m á s q u e u n a t a z a d e café c o r t a d o y y a e s t á » . Todos h e m o s d i s f r u t a d o d e l a
comida y cada u n o de l a compañía.
Vocabulario .
barrio — район (города) pollo — цыпленок
sugestionar — подать мысль mantel (m) — скатерть
cubierto — столовый прибор plato — тарелка
cuchara — столовая л о ж к а cucharilla — чайная ложка
cuchillo — нож tenedor (m) — вилка
vaso — стакан copa — рюмка
servilleta — салфетка mostaza — горчица
salero — солонка pimentero — перечница
pimienta — перец vinagre (m) — уксус
jarra — графин ocupar — занимать
carta = menú — меню examinar— (зд.) рассматривать
escoger — выбирать entremeses — закуски
caviar (m) — икра paté (m) — паштет
ensaladilla rusa — салат «оливье» legumbres (f) — овощи
caldo — бульон consomé (m) — консоме (бульон)
elegir — выбирать surtido — ассортимент, выбор
variado — разнообразный pedir — просить; заказывать
merluza — мерлуза (рыба) a s a r — жарить
patata — картошка sabroso — вкусный
sandía — арбуз zumo — сок
disfrutar — насладиться compañía — компания
Expresiones ,
tener hambre — быть голодным fruta de temporada — фрукт сезона
tener sed — хотеть пить asado a la parrilla— жаркое на решетке
especialidad de la casa — фирменное patatas fritas — жареный картофель
блюдо crema catalana — каталанский крем
de primer plato — на первое блюдо (разновидность десерта)
de segundo plato — на второе блюдо café solo — черный кофе
de postre — на десерт café con leche — кофе с молоком
лад. 170
café cortado — кофе с небольшим количеством молока
hay de todo — есть всё; имеется всё, что угодно
aZ final — наконец, в конце концов
ya está — вот и всё; ну и всё; дело сделано
¡Buen provecho! — Приятного аппетита!
Comentario
171
IV. Необходимо выучить значения глагола echar. Их — несколько:
Diálogo
De compras
Vocabulario .
cuestión — вопрос pera — груша
melocotón (m) — персик cebolla — репчатый лук
guinda — вишня pesar — весить; взвешивать
calabaza — тыква frutos secos — сухофрукты
mitad — половина melón (m) — дыня
nuez (m) — грецкий орех sandía = melón de agua — арбуз
soportar — выносить, выдерживать estupendo — восхитительный
rato — немного (о времени) pepino — огурец
Expresiones *$у
¿Cómo vamos? — Ну к а к мы? Ну к а к ¡Qué caro! — К а к дорого!
живем? ¿Dios mío! — Боже мой!
Aquí estoy — А вот и я ! Estar seguro ( а) — Быть уверенным (-ой).
C o m e n t a r i o
I. ¡ V a y a ! — м е ж д о м е т и е со з н а ч е н и е м : «Вот э т о д а ! » , « Н и ч е г о се
бе!», « Н а д о ж е ! »
I I . Г л а г о л o l e r — и н д и в и д у а л ь н о г о с п р я ж е н и я : yo huelo, tú hueles,
él huele, nosotros olemos, vosotros oléis, ellos huelen.
Oler и м е е т з н а ч е н и я :
а) пахнуть
E s t e p e r f u m e h u e l e a lila.
Эти д у х и п а х н у т с и р е н ь ю . .
б) нюхать
¿ P u e d o oler e s t a a g u a d e colonia?
Могу я понюхать этот одеколон?
173
Ejercicios gramaticales
3. Переведите:
Ejercicios variados
Cliente у c a m a r e r o
176
Cl. Suena mejor. ¿Puede traerme una tortilla con hongos? Y u n a ensa-
ladilla rusa.
С ¿Quiere algo más?
CI. Ah, sí. ¿Dónde están los servicios (туалет)?
С. Lo siento, pero no tenemos servicios, por eso debe sufrir (страдать).
CL ...Pues, pues... ¿Hasta cuándo debo esperar mi comida?
C. Ya la traigo.
CL Pero, ¿qué es eso? No es lo que he pedido. Dede de ser vina falta.
С Pruébelo. Es m u y sabroro.
Cl. ¡Qué no! (Hern же). No está fresco. Y además, los hongos huelen muy
raro. No voy a comerlo.
C. Me d a igual (всё равно). ¿Quiere algo de postre?
CL U n a copita de vodka y quiero fumar.
C. Vd. está sentado en la zona p a r a los no fumadores.
С ¿Puedo asomarme (высунуться) a la ventana?
С No, no es seguro.
CL ¿Puedo dar unas chupadas (затяжка) debajo de la mesa?
C. ¡Es imposible!
CL Entonces, llámeme al director.
...(Viene el director).
D. ¿Qué pasa, dos idiotas?
CL ¡Para idiotas, tú! (Салі идиот!) ¡Vaya! ¡Julio! ¡Mi amigo de escuela!
¿Qué tal, hombre? ¡Te has envejecido mucho!
D. Gracias, Pepe. Y t ú también.
CL Pues, resulta que esta bodega es tuya. Y este canalla camarero no me
deja fumar aquí. Sabes, Julio, si no fumo después de comer, tengo
diarrea, ¿comprendes? y llevando en cuenta lo que aquí no hay servi-
cios...
D. ¡Antonio! ¡Estás despedido (уволен) . Y ahora, Pepe, vamos a fumar u n
cigarrillo con m a r i h u a n a p a r a recordar n u e s t r a vieja amistad de
escuela...
... (Fuman, comen, beben).
CL Sabes, Julio. U n a cosa... Es que he olvidado mi cartera en casa...
D. ¡Gilipollas! (придурок) ¡Hijo de puta! ¡Me h a s arruinado (разорил) .
¡No quiero verte en mi restaurante nunca jamás!
Ir de camping
E n España se u s a n las expresiones ir de camping (traducción del inglés)
e гг de acampada. La diferencia entre éstas consiste en que la primera se uti-
liza cuando se va a u n camping, es decir, u n a zona acondicionada que ofrece
diferentes servicios y donde se paga por instalarse (разместиться). La
segunda se emplea cuando la campaña va a montar una carpa (палатка)
en plena naturaleza en algún lugar no acondicionado para este propósito.
Паэлья
Когда говорят о рисе, имеют в виду прежде всего Юго-Восточную
Азию. Удивительно, но рис выращивают и в Испании. Огромные ри
совые плантации находятся южнее города Валенсия около озера Аль-
буфера, — вода озера используется для полива (riego) рисовых полей.
Справедливости ради надо сказать (a decir verdad), что валенсийцы, в
отличие от (a diferencia de) китайцев, получают один, а не два урожая
в год. Когда урожай собран, он поступает на рисовую фабрику, Здесь
его сушат, сортируют (clasificar), шлифуют (pulir), строго контроли
руя качество и даже рассматривая рисинки (granos de arroz), к а к ал
мазы, с помощью лупы. В результате получается рис, оптимально
подходящий (convenir) для паэльи — он хорошо впитывает (absorber)
ароматы всех ингредиентов блюда и не слипается (pegarse) в кашу.
Настоящую паэлью нельзя приготовить в случайной посуде. Д л я
этого существует специальная сковорода (la sartén), шириной в метр и
более, глубокая, с плоским дном и двумя ручками (mango) — только
такая конструкция обеспечивает (posibilitar) нужный температурный
режим (régimen).
Считается, что паэлье всего 150—200 лет, хотя кажется, что она
была в Испании всегда. Для классической валенсийской паэльи нуж
ны рис, мясо трех видов (курица, утка, кролик), виноградные улитки
(caracoles), зеленая фасоль (judías), лимон, оливковое масло, розмарин
(rosmarino), молотый красный перец, свежие помидоры и шафран
(azafrán), который придает всему блюду желто-оранжевый цвет, осо
бый вкус и аромат.
Сначала на сковороду выливают оливковое масло; пока оно разо
гревается, режут мясо крупными кусками и кладут его в масло, затем
добавляют фасоль, потом сочные валенсийские помидоры, которые
перемалывают (moler) в миксере (batidora) и заливают в мясо; далее
следуют шафран, перец и улитки, потом наливают воды или курино
го бульона до такого уровня, чтобы закрыть куски мяса. После этого
кладут рис. Минут через двадцать, когда вся вода выкипает (evapo
rarse), паэлья готова.
Паэлья хорошо идет с вином, причем (у además) из-за обилия раз
нообразных ингредиентов к паэлье подойдет почти любое вино: сухое
розовое, молодое красное, белое, столовое.
Ш Texto complementario
El c a c t o
Mucha gente cree que el cacto no sirve p a r a n a d a y no da nungún
provecho. Pero los que piensan de esta manera y no tienen ollas de cacto en
su ventana, están equivocados.
Las propiedades notables del cacto se saben desde hace mucho. E n
México, patria del cacto, crecen 550 especies suyas. El cacto mexicano más
popular se llama el nopal. Sus hojas grandes, sembradas con numerosas
agujitas finísimas se ven h a s t a en el escudo nacional de México. Desde los
tiempos antiguos el nopal se usa de alimento, y los platos de nopal son típi-
cos p a r a la cocina tradicional mexicana. Este cacto principalmente se come
frito, pero también marinado y estofado. El nopal con las espinas cortadas
forma parte de muchas ensaladas. E n los restaurantes sirven bocadillos con
nopal calientes cubiertos de queso. Nuestros compatriotas que viven en
México, saben preparar pedacitos de nopal salado.
Sin embargo, el nopal no sólo se come, sino también puede sustituir
muchas medicinas. Según médicos mexicanos, p a r a los quienes sufren el
diabetis sacarina, el nopal ayuda a sacar azúcar excesivo de la sangre. Lo
posibilita la celulosa que abunda en este cacto. Por lo tanto, el nopal se
recomienda p a r a los que tienen enfermedades cardiovasculares.
La medicina popular guarda sus recetas. Siguiéndolas los habitantes de
pueblos mexicanos utilizan hojas de nopal calentadas y cortadas como ven-
das contrainílamatorias. El té de nopal se sirve como calmante tanto p a r a
los niños como p a r a los adultos.
Al final, es de mencionar u n uso inordinario del cacto, mejor dicho, de
sus espinas agudas y largas. Es que desde los tiempos remotos en unas
tribus indígenas pinchan la lengua, las mejillas y narices, o sea, emplean
esas espinas como asceta por sus pecados.
Vocabulario .
provecho — польза, прок especie (f) — вид, сорт, разновидность
olla — горшок sembrar — сеять, усеять
estar equivocado — заблуждаться aguja — иголка
propiedades — свойства escudo — герб
179
estofado — тушеный venda contrainflamatoria — противо-
espina — шип, колючка воспалительная повязка
compatriota — соотечественник calmante — успокоительное
sustituir — заменять mencionar — упомянуть
diabetis sacarina (m ) — сахарньш диабет remoto — древний, старинный
excesivo — ЛИШНИЙ, ИЗЛИШНИЙ tribu (f) — племя
posibilitar — способствовать pinchar — прокалывать
celulosa — клетчатка asceta — вериги
enfermedades cardiovasculares — сер- emplear — применять
дечно-сосудистые заболевания pecado — грех
Monólogos
Doña Cristina:
Esta m a ñ a n a Marisol me h a dado unas avellanas,
y u n a de ellas h a sido la causa de mi desdicha:
me he roto u n a muela.
Estoy muy orgullosa con mis dientes,
ya que son t a n buenos como en mi juventud.
Mi familia no le h a dado ninguna importancia,
pero el caso es que he pasado dos horas terribles,
y a las once he decidido ir al dentista.
El dentista h a sido muy comprensivo;
primero me h a puesto u n a inyección,
y luego h a extraído la muela rota.
La extracción no me h a dolido mucho.
El médico me h a dicho volver dentro de dos días.
E s t a vez m e va a empastar dos dientes;
también quiere ponerme u n puente.
Cuando he salido de la policlínica
Marisol y yo hemos ido a sentarnos a u n café.
Mi hijo y mi n u e r a h a n ido a dar un paseo.
¡Cómo pueden ser t a n despreocupados!
Doña María:
Voy a presentarme yo misma.
Soy María Fernández, h e r m a n a mayor de Consuelo.
Vivo en Blanes que es una ciudad bastante pequeña.
180
pero al mismo tiempo es la capital administrativa de Costa Brava.
De momento vivo sola, acabo de divorciarme
y me estoy habituando a este estado nuevo para mí.
Nunca he tenido muchas oportunidades de viajar;
creo que en este sentido mi h e r m a n a es mucho más afortunada.
Confieso que nunca he estado satisfecha con mi vida anterior,
o sea con mi estatuto de a m a de casa.
He salido muy poco, a pesar de que eso me realmente importa mucho:
no me gusta la vida casera.
Ahora me puedo dedicar m á s tiempo
y ocuparme en serio de mi vestido y mi físico.
Por las tardes paso horas mirando la televisión:
es mi distracción favorita.
Mi mayor preocupación es mi hijo Javier.
¡Es t a n irresponsable conduciendo!
Y lo siento por la pobre Ana, su mujer.
¡Es u n a muchacha t a n sensata!
Palabras y expresiones ,
avellana — лесной орех desdicha — несчастье
muela — коренной зуб estar orgulloso — гордиться
dar importancia — придать значение comprensivo — понятливый
inyección — укол extraer — извлечь
empastar — пломбировать puente (m) — мост
nuera — невестка despreocupado — беззаботный
divorciarse — развестись habituarse — привыкнуть
oportunidad — возможность afortunado — везучий
confesai сознаваться anterior — предыдущий
casero — домашний fìsica (m) — внешность
irresponsable — безответственный sensato — разумный
1. Ответьте на вопросы:
1. ¿Para qué sirve cada objeto del cubierto: la cuchara, el cuchillo, el
tenedor, la servilleta?
2. ¿Para qué sirven tales objetos de la vajilla como: la taza, el plato, la
sartén, la cacerola?
3. ¿Puede explicar la diferencia en la producción y en el empleo (приме
нение) de la mantequilla y el aceite?
4. ¿Cuáles son las funciones concretas de los cocineros, camareros,
maestresalas (метрдотелей)?
5. ¿Le gusta a Vd. comer en restaurantes? ¿Qué tipos de restaurantes,
pizerías, cafeterías prefiere?
181
7. ¿Cuáles de éstos son los que tienen muchas perspectivas e n Rusia?
8.¿Le cuesta elegir platos en el menú? ¿Le importan las recomenda-
ciones de camareros?
9. ¿Suele Vd. dejar alguna propina en el restaurante? ¿Qué s u m a suele
ser?
Café
La historia del café es bastante enredada y h a s t a dramática. Así, por
ejemplo, e n Turquía, país de primeras cafeterías, el sultán calificó esa afi-
ción de peligrosa para l a fé musulmana, y u n a noche todos los establec-
imientos de este género fueron (были) liquidados y 140 personas degolladas
(обезглавлены).
E n Rusia el café servía de u n perfecto remedio contra la constipación
(простуда), h a s t a que Pedro el Grande, al volver de Holanda, empezó (на
чал) a implantar (насаждать) esta bebida con su predestinación verdadera.
Es de reconocer que sabemos poco cómo es de tomar el café. Muchos
echan a la taza agua hirviendo (кипяток), por eso el café pierde su sabor.
El agua debe estar caliente pero sin bullir (бурлить).
Hay sólo dos especies de café: la arábica y la robusta. La arábica se valo-
r a más y se considera de café verdadero. La robusta se añade para dar más
cafeína a la mezcla cafetera: es que la robusta contiene mucha más cafeína que
la arábica (por eso tiene u n sabor desagradable) y cuesta unas veces menos.
182
La especie más cara de la aràbica se llama la especialidad. Sus bayas
{ягоды) son de u n tamaño (размер) muy fijo, tienen una forma correcta y son
idealmente maduras. Por eso la selección de las bayas puede ser manual.
Una vez seleccionadas, las bayas se echan a u n a piscina con agua,
donde la pulpa se podre (гнить) y caye al fondo. Luego los granos pueden
ser conservados unos años sin perder sus calidades de sabor. Después los
granos verdes deben ser fritos en unos hornos especiales. Se diferencian
seis modos principales de cómo freír, desde el muy ligero cuando los granos
siguen claros h a s t a el muy fuerte cuando los granos quedan carbonizados.
Hoy en día se toma mucho el café descafeinado cuya cafeína se saca con
agua.
La especie m á s cara del café se llama El monte azul de Jamaica. U n
quilo de este café cuesta como 80 dólares; es el J a p ó n que compra 90 por
ciento de esta especie.
© Chistes
1. Enseñanza
U n nuevo ruso va en su todo terreno (джип). De repente ve que dos
hombres fuertes están arrastrando (тащить, волочить) al tercero...
Se p a r a y pregunta:
— Muchachos, ¿qué sucede?
— Pues, nuestro jefe h a entregado su «Mercedes» a un taller de repara-
ciones ... y le enseñamos a caminar.
2. Ayuda mutua
Son las tres de la madrugada. El matrimonio está durmiendo. De
repente alguien llama a la puerta. El marido malhumorado se levanta p a r a
abrir. A la puerta está u n hombre ebrio (пьяный) que dice:
— Amigo, aquí cerquita, ayúdame, ¿puedes empujarme?...
— ¿Estás loco? ¡Vete al paseo, desgraciado!
Vuele a la cama y lo cuenta a su esposa, quien teniendo compasión (со
чувствие) por aquel hombre dice a su marido:
— ¿Por qué eres t a n duro? ¿Por qué no puedes ayudar a uno?
El marido, de mala gana, se levanta, se viste y sale al patio:
— Pues, ¿dónde estás?
La voz de la oscuridad:
— Estoy aquí, aquí en el columpio (качели).
Trabajo de control
2. Переведите на испанский:
а)
1. Господа, не проходите мимо, купите что-нибудь!
2. Не смотри на меня к а к удав на кролика (conejo).
3. — Не уходите (Vd.) — я сказала не всё.
— И не говорите, я всё понял.
4. Ребята (Muchachos), не входите — здесь ж е написано «Посто
ронним вход воспрещен» (Para autorizados).
5. Не пей крепкие напитки, а если пьешь, не жди ничего хорошего.
6. Не думайте (Vd.) о нем плохо; лучше, попытайтесь понять его.
7. — Не трогай меня руками!
— Хорошо, только ты не кричи так громко.
8. Сделайте (üosoíros) что-нибудь, не сидите (estarse) как придурки!
9. Уважаемые студенты, не спите на занятиях, не посылайте SMS-
сообщений по своим телефонам и не отвлекайтесь (desconcentrarse)!
10. Уважаемый преподаватель, не повторяйте одно и то же сто раз!
б)
1. Надо признать, что он не так глуп к а к кажется на первый
взгляд.
2. Не надо плакать без причины.
3. — Он должно быть меня не понимает.
— Ты не права — это ты должна понять его.
4. Мне надо удалить один зуб и запломбировать другой. Какое не
счастье! Я ведь так боюсь боли (ei dolor)!
5. — Кому нужны твои обещания?!
— Ты всегда верил мне!
— Честно говоря, я сам не знаю, кому верить.
184 ====г====^^
в)
1. В испанском ресторане, если обедают или ужинают в компа
нии, и заранее (de antemano) неизвестно: кто будет оплачивать, счет
делится между всеми поровну (= на равные части).
2. В барах система оплаты иная: обычно один человек платит за
всех; это делается по негласной (= неофициальной) очереди. Того, кто
платит, в шутку называют Паганини.
3. Что касается чаевых, то хотя чаевые не являются обязательны
ми, они стали привычными при оплате услуг официантов и поваров,
таксистов и носильщиков (mozo), гидов и водопроводчиков. Но в лю
бом случае вопрос: давать чаевые или нет, и сколько давать, решает
сам клиент.
4. В барах не принято заказывать бутылку / стакан / рюмку /
чапіку напитка; обычно говорят: «Одно пиво. / Два кофе».
5. В Испании завтрак, первая еда дня, обычно бывает очень лег
ким: кофе с молоком иногда вместе с поджаренным хлебом или пе
ченьем (galletas).
6. В десять часов обычно едят так называемый маленький обед,
состоящий из бутерброда / пасты и кофе / натурального сока.
7. Время обеда — между двумя и тремя часами дня. Обед — са
мая сытная еда, так как состоит из закусок и двух блюд. Большинст
во испанцев в обед пьют красное или белое вино; в последнее время
для многих стало привычным пить пиво.
8. Узкинают довольно поздно — между девятью и десятью часами
вечера. Ужин менее полный (completo), чем обед, хотя тоже состоит
из двух блюд (супа, рыбы) и десерта.
9. Испанские законы запрещают (prohibir) продажу алкоголя и та
бака людям, моложе 16 лет; однако, в действительности, никто из хо
зяев магазинов или дискотек не спрашивает у молодых людей, каков
их возраст.
а) кухня Испании;
185
Lección 11
Gramática
1. Прошедшее незаконченное время
изъявительного наклонения
(Pretérito Imperfecto de Indicativo)
Imperfecto de Indicativo служит для выражения действия, имевше
го места β прошлом, незавершенного и не ограниченного во времени.
Способ образования Imperfecto довольно прост: глаголы с оконча
нием -аг получают флексию -aba, а с окончанием -er и -ir — флек
сию -ia.
cerrar querer salir
yo cerraòa quería sedia
tú сеггабаѕ querrás salías
él cerraba quería salía
nosotros cerrábamos queríamos salíamos
vosotros cerraĎais queríais salíais
ellos cerraban querían salían
NB:
В Imperfecto de Indicativo есть только 3 индивидуальные формы:
ser ir ver
yo era iba veía
tú eras ibas veías
él era iba veía
nosotros éramos íbamos veíamos
vosotros erais ibais veíais
ellos eran iban veían
2. Страдательный залог
(Voz pasiva)
В испанском я з ы к е страдательный (пассивный) залог выражает
ся двумя способами:
2) Посредством конструкций
e s t a r + причастие
s e r + причастие
При этом:
— ser применяется тогда, когда имеется указание на субъект дей
ствия:
La familia es respetada por todos.
La decisión final será tomada por el presidente.
187
— estar указывает на результат действия (а субъект действия
при этом не называется):
3. Безличные предложения
(Oraciones impersonales)
Сказуемое в предложениях этого типа может быть выражено:
а) формой 3-го л и ц а множ, числа (как в русском языке). Напр.:
= 188
Ш Texto
Los i n c a s
El imperio inca existía aproximadamente desde el año 1100 h a s t a el
año 1530 y ocupaba un extenso territorio equivalente a los actuales Perú,
Ecuador, el oeste de Bolivia, el norte de Chile y el noroeste de Argentina.
Su capital, Cuzco, estaba en Perú. Los incas hablaban la lengua quechua
(que muchos indígenas hablan h a s t a ahora).
Los incas tenían el culto sagrado del Padre Sol y de la Madre Tierra. El
casique, Gran Inca, tenía un poder enorme, pero no absoluto ya que
existían leyes sociales que él debía respetar.
El imperio era muy organizado. La mayor parte de los incas trabajaba
en el campo. P a r a regar los campos tenían un sistema eficiente de irri-
gación. Cultivaban, principalmente, maíz y patatas (o papas), calabazas,
tomates, cacahuetes. Criaban patos, gallinas. Uno de los animales que cri-
aban era la llama; la utilizaban p a r a transportar cosas pesadas, con su lana
hacían ropa y en grandes ocasiones comían su carne.
La alimentación variaba de unas zonas a otras: en las regiones mon-
tañosas la p a t a t a era el alimento principal; en las tierras m á s bajas se
tomaba mucho maíz. La bebida nacional era la chicha, u n licor que las
mujeres hacían con maíz.
Sus casas eran de piedras visto que (ввиду того, что) en los montes
faltaban árboles grandes. Sabían hacer cemento para unir piedras. Vivían
en sencillas casas con el tejado de paja y u n a sola habitación. No había ni
mesas ni sillas y la familia dormía en el suelo, excepto los niños durante su
primer año de vida.
Los niños del pueblo no iban a la escuela; aprendían junto a sus padres
lo que necesitaban: los varones ayudaban al padre en las tareas del campo;
las niñas, a la madre en la casa y en el campo. E n cambio, los hijos de los
nobles eran educados durante cuatro años por los sabios.
Los incas no tenían escritura y usaban u n sistema de nudos p a r a con-
servar sus anotaciones y cálculos.
El imperio inca es uno de los más sorprendentes de la historia mundi-
al. Uno de los aspectos que m á s llaman la atención de investigadores con-
temporáneos es la organización de la sociedad inca.
Los incas consideraban que su emperador, el Inca, era hijo del Sol, su
máximo dios. Por eso tenía u n poder enorme sobre las personas, la tierra,
los animales y los metales del imperio.
La familia tenía u n a g r a n importancia p a r a los incas. Cada persona era
miembro de un ayllu, grupo formado por familias que descendían de u n
mismo individuo.
La economía tenía su base en la agricultura, y estaba controlada y
dirigida por el Estado. La tierra era propiedad del Estado y se dividía en
tres partes: una p a r a el Inca, otra para el Sol y la tercera para el ayllu. Con
los productos obtenidos, el estado realizaba sus gastos (ejército, obras públi-
cas, etc.) y formaba todo lo necesario p a r a vivir, por eso no existía el ham-
bre. Además, los ancianos y enfermos recibían ayuda especial.
-.=_. •=-=_ = 189 ^==^^^=^^^^. r=^r=r^^=^==.
Los i n c a s t e n í a n q u e c u m p l i r l a mita, q u e c o n s i s t í a e n t r a b a j a r g r a t i s
p a r a el E s t a d o d u r a n t e u n p e r í o d o d e t i e m p o d e t e r m i n a d o .
L a s t a r e a s de los h o m b r e s e r a n m u y v a r i a d a s : cultivar los t e r r e n o s del
Inca, p a r t i c i p a r e n g u e r r a s con el ejército, c o n s t r u i r o b r a s púbUcas, etc. L a s
m u j e r e s b a t í a n u n a c a n t i d a d d e t e r m i n a d a d e r o p a s p a r a los funcionarios.
E l i m p e r i o t e n í a u n a r e d de c o m u n i c a c i o n e s m u y c o m p l e t a . A lo l a r g o
de los a ñ o s c o n s t r u í a n p o r todo el t e r r i t o r i o m u c h o s c a m i n o s q u e f a c i l i t a b a n
el t r a b a j o de los chasquis, m e n s a j e r o s m u y r á p i d o s , e s p e c i a l m e n t e p r e p a r a -
dos, q u e i b a n c o r r i e n d o a los d i f e r e n t e s l u g a r e s d e l i m p e r i o p a r a l l e v a r l a s
noticias y comunicar las leyes.
Vocabulario ^
existir — существовать aproximadamente — примерно
extenso — обширный equivalente — равный
cultivar — выращивать (растение) principalmente — главным образом
maíz (m) — кукуруза calabaza — тыква
cacahuete (m) — арахис criar — растить
variar — варьировать, изменять sencillo — простой
visto que — ввиду того, что tejado de paja — соломенная к р ы ш а
varón (m) — мальчик noble — знатный
escritura — письменность nudo — узелок
contemporáneo — современник (-ный) sociedad — общество
considerar — считать, рассматривать descender — происходить (от)
estado — государство; штат; состояние propiedad — собственность
dividir(se) — разделять(ся) ejército — армия
obras públicas — общественные работы anciano — пожилой, престарелый
gratis — бесплатный, бесплатно determinado — определенный
terreno — участок (земли) guerra — война
cantidad — количество red (f) — сеть
a lo largo — на протяжении; вдоль facilitar — облегчать
mensajero — посланник, гонец ley (f) — закон
C o m e n t a r i o
I. llengua quechua — я з ы к н а р о д а к е ч у а ; я в л я е т с я о ф и ц и а л ь н ы м
языком (наряду с испанским) в Перу и Боливии; современный я з ы к
кечуа пользуется латинским алфавитом.
Ejercicios gramaticales
2. Переведите:
1. В то время к а к родители разговаривали с гостями, дети играли
во дворе.
2. Он думал, что было не холодно, и не собирался надевать пальто.
3. Пока Рам он ремонтировал телефон, его дочь готовила обед.
4. Обычно он приходил к нам по субботам.
5. Когда приходило лето, мы часто ходили на рыбалку, а т а к ж е
купались, загорали, играли в футбол и возвращались домой усталые
и довольные.
6. Когда ему хотелось есть, он жарил картошку или яичницу —
получалось (salir, resultar) быстро и довольно вкусно.
7. Было еще слишком рано, поэтому магазин не был открыт.
8. Сначала я никак не мог понять причину ее плохого настрое
ния, но с каждым днем ситуация прояснялась (aclararse).
9. Когда Хавьер шутил, было в самом деле очень смешно.
10. Маргарита старалась не ограничивать себя (limitarse) одной му
зыкой, она также ничего не понимала в живописи, театре, литературе.
1 1 . Когда молодой солдат получал письма из дома, он еще больше
скучал по родственникам и друзьям.
12. Слушая его слова, она с удивлением понимала, что ошибалась,
когда думала, что он не обращал на нее внимания (no hacer caso).
13. Он надеялся, что она ждет его.
14. В то время, как Родриго читал журнал, его жена готовила па-
элью; каждые пять минут Родриго шел на кухню понюхать паэлыо,
поэтому он никак не мог сосредоточиться (concentrarse) на чтении.
15. Обычно внук навещал нас по субботам, и мы были рады видеть
его.
16. Ее глаза нежно смотрели друг на друга.
17. Отец возвращался домой так поздно и такой нетрезвый (borra
cho), что уже никто его не ждал.
= 193 =
5. Переведите фразы
а) с пассивным залогом:
1. Курить в больнице запрещено {prohibir).
2. Он всегда был преподавателем, востребованным (soííciřacřo) сту
дентами.
3. Это открытие было сделано одним малоизвестным ученым.
4. Здание реконструировано на деньги частных вкладчиков {inver
sor).
5. Вопрос решен, — не о чем спорить.
6. Не волнуйтесь {Vds.), операция будет проведена опытным врачом.
7. — Мне нравится, к а к разрисованы {pintar) стены твоей кухни.
— Ты думаешь, что они кем-то разрисованы? Это — обои {papel
de pared).
8. Всё сказано, и многое сделано, а то, что пока не сделано, будет
завершено их детьми.
б) с безличными конструкциями:
1. Заметно, что он нервничает.
2. Не слышно даже, к а к шелестят {susurrar) листья.
3. К а к (говорится) по-английски «Я хочу пить»?
4. Не известно, кто прав и кто виноват, но решение уже принято
судьей {el juez).
5. Матч не интересный — не чувствуется никакой интриги.
6. Вдали виднелась какая-то деревня, до которой оставалось бог
знает сколько (= неизвестно сколько) километров.
7. Хорошо известны выражения У. Черчилля: «Вкусы у меня про
стые — я люблю всё самое лучшее» и «Россия — это тайна, спрятан
ная в секретном месте и окутанная загадкой».
ЬУ Ejercicios variados
2. Вставьте:
а) соответствующие управления глаголов
(там, где это нужно):
1. Sueño las vacaciones cada día.
2. Ella viene la oficina muy tarde.
3. Insisto hacer este trabajo cuanto antes.
4. El secreto consiste prever la marcha de las cosas.
5. Él quiere aprovecharse las circunstancias.
6. El borracho se h a apoyado u n farol.
7. Últimamente él se h a dado la bebida.
8. Piensa bien lo que te digo.
9. Ninguno de ellos se acuerda t u dirección.
10. Yo me niego cumplirlo.
11. Creo que ahora nos estamos metiendo un lío.
12. H a estado nevando todo el día.
13. Por favor, deja llamarme, ya estoy harto de tus llamadas.
14. ¿Puedo sentarme este sillón?
15. Cuando el capitán entra los soldados se ponen pie.
16. Ellos quieren separarse sus socios (партнеры).
17. Hay que enfrentarse la situación.
18. Soy aficionado las cosas de este género.
б) предлоги a n t e , a n t e s d e , d e l a n t e , d e l a n t e d e .
1. tales argumentos no tengo m á s remedio que rendirme
(сдаться).
2. esa casa hay u n quiosco de periódicos.
3. hablar con este señor, hable primero conmigo.
4. Le resulta u n poco violento fumar su padre.
5. se extendía u n panorama inolvidable.
6. ir al teatro conviene reservar las entradas.
7. ¡No se cuele (протискиваться), por favor! ¡Estoy usted!
8. El pedido de Javier hay que cumplirlo todo.
195
в) предлоги, α, para, hacia, contra, sin, c o n ;
1· ¿Y esto hemos pasado tantos sacrificios?
2· mi mujer estoy perdido, no puedo seguir viviendo así.
3· todos los pronósticos el Real h a perdido el Barsa.
4. tanto discutir se nos olvida lo m á s importante.
5. Estoy usted; no tiene que darme m á s explicaciones.
6. ¡No se apoye esta barandilla (перила)!
7. ¿Está usted en o favor del movimiento ecologista?
8. H a n llegado las dos cuando todos ya estaban la mesa.
9. Estoy metido en u n lío comerlo ni beberlo.
10. El barco se está acercando la costa.
El c o m p o r t a m i e n t o d e l o s a s e s i n o s p o t e n c i a l e s
U n grupo de famosos antropólogos de todo el mundo h a celebrado en
nuestra ciudad u n Congreso p a r a determinar el comportamiento {поведе
ние) habitual de los asesinos. E s t a m a ñ a n a h a n presentado a la prensa u n
informe en el que afirman que casi todos los asesinos que (estar)
bajo su vigilancia {наблюдение), (hacer) lo siguiente:
— Cuando (levantarse) , (poner) la cafetera, (limpiar
se) los dientes, (apagar) el café, (ducharse) , (de-
sayunar) escuchando las noticias de la radio o de la televisión, (reti-
rar) los platos a la cocina y (irse) de casa.
— Cuando (volver) a casa, (sacar) todas las monedas y
las llaves de los bolsillos y las (echar) encima de la mesa del come-
dor, (cambiarse) de ropa y de zapatos, (leer) _ _ _ _ _ la correspon-
dencia, (tirar) los papeles del banco y la propaganda a la papele-
ra, (mirar) en la nevera, (bajar) al supermercado si (fal-
tar) algo, (sacar) la basura a los «containers» cuando (ba-
jar) al supermercado.
— Después de cenar, (ver) un rato la tele, (limpiarse)
los dientes, (ponerse) la crema en la cara, (preparar) la
ropa del día siguiente, (mirar) si el gas (estar) apagado,
(poner) el despertador y (necesitar) leer un poco antes de
dormir. Algunos (rezar) o (leer) versículos de la Biblia o de
cualquier otro libro religioso.
UJ Texto complementario
Vida d e otros t i e m p o s
Cuando éramos niños, vivíamos en un pueblo de montaña. En nuestro
pueblo no había ni luz ni agua. La vida era difícil y aún penosa. Alguna gente
=—-— — —•==• _ 196 = = = = = = ^ = = ^ ^
tema barriles en casa. Nosotros no los temamos: íbamos a buscar el agua a la
fuente o la sacábamos del pozo. En las casas había lámparas de querosina o
de petróleo. Muchas veces era de iluminar los cuartos con velas de cera. P a r a
calentamos, encendíamos el hogar. Dentro del hogar había siempre u n a olla
de agua caliente para lavamos. Cuando hacía mucho frío, encendíamos tam-
bién la estufa. Para cocinar había que utilizar la leña o el carbón.
Era difícil recoger toda la leña que necesitábamos. Una parte de la leña
la comprábamos, pero a menudo íbamos a buscarla al bosque. P a r a
aprovechar la luz del día, nos levantábamos al amanecer. Al anochecer,
cuando se ponía el sol, todos estábamos ya en casa.
Durante el invierno las noches e r a n interminables: yo me aburría
muchísimo. Lo que más temía era meterme en la cama: las sábanas esta-
ban heladas y yo tardaba mucho en calentarme.
Sin embargo, durante el verano era agradable vivir en aquella casita de
montaña: el lugar era bello y alegre y el paisaje de los alrededores era estu-
pendo.
De: Curso intensivo para extranjeros
Vocabulario ^
montaña — ropa ni siquiera — даже не(т)
barril (m) — бочка buscar — искать
pozo — колодец, скважина vela — свеча
encender — разжечь, включить hogar (m) — очаг
olla — горшок, котелок estufa — печь, печка
recoger — собирать bosque Cm) — лес
aprovechar — воспользоваться amanecer — рассвет
anochecer — сумерки la puesta del sol — заход солнца
durante — во время, в течение temei бояться
sábana — простыня sin embargo — однако
agradable — приятный, приятно paisaje (m) — пейзаж
alrededores — окрестности estupendo — превосходный
Monólogos
Прочитайте и перескамtume (от первого и третьего лица) про-
должение монологов членов с•емьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.
Don Vicente:
Ya se h a n acabado nuestras vacaciones en la Costa del Sol.
Es triste admitirlo, pero es así como es.
Una vez m á s estamos en avión.
Ahora volamos con destino a Barcelona,
de la que Cervantes decía que era «la patria de los vaHentes».
E n mi juventud viajaba mucho a Cataluña;
me gustaba pasar las vacaciones allí.
Cataluña es la región m á s industrializada de España.
Es u n a tierra muy rica. Nada le falta.
======SSSSS===!===SSÍ. • - -i 197 = = = = = = = = = = ^ ^
La naturaleza h a sido muy generosa con ella.
Sus ciudades son muy bellas, antiguas y modernas a la vez.
Pero yo soy castellano y, naturalmente, prefiero Madrid.
Madrid con su alegría y su ambiente simpático.
Madrid es, en apariencia, la ciudad menos española de España.
Es u n a moderna metrópoli donde se h a conservado
el gusto por la conversación.
Y aunque los madrileños admiten que «el tiempo es oro»,
se complacen en perderlo.
Doña Cristina:
Este domingo he empezado por ir a misa,
como buena católica.
E n la iglesia he encontrado a mi vieja amiga Felisa,
a quien hacía años que no veía.
Doña Felisa es la viuda del general Santos.
Naturalmente, su marido y el mío e r a n compañeros de armas.
Hace tiempo que nosotras las dos somos viudas.
¡Teníamos tanto que contamos!
Cuando ya íbamos hacia casa, Felisa dijo {сказала) que
quería pasar por u n a cafetería del Paseo de Gracia.
Mientras desayunábamos, charlábamos de u n sin fin de cosas.
Comíamos chocolate con churros.
¡Cuánto me gustaba hablar con Felisa!
Es tan agradable encontrar a alguien de mi generación,
mis hijos y mis nietos nunca tienen mucho que decirme.
Felisa iba muy elegante y estaba muy bien peinada.
Por supuesto, quiero tener u n peinado como el suyo,
por eso ya he llamado a la peluquería para pedir la hora.
Palabras y expresiones ^.
admitir — допускать valiente — отважный
α la vez — в то же время castellano — кастилец
ambiente — обстановка en apariencia — внешне; на взгляд
complacerse — находить удовольствие sin fin (de) — множество, уйма
churro — крендель (жареный в масле) generación — поколение
peinado — прическа peluquería — парикмахерская
1. Ответьте на вопросы:
1. De niño/a, ¿vivías en u n a ciudad o en u n pueblo?
2. ¿Cómo era la escuela a que asistías? ¿Recuerdas cómo se llamaba t u
maestra favorita (tu maestro favorito)?
3. ¿Ibas al cine con frecuencia? ¿Qué películas te gustaba ver?
198
4. ¿Qué hacías durante el verano? ¿Dónde y cómo pasabas las vaca-
ciones?
5. ¿Qué te gustaba hacer de niño / niña? (jugar a la pelota / al escondite /
a la rayuela {классики), con muñequitas). ¿Qué no te gustaba hacer?
6. ¿Tenías perro? ¿Cómo jugabas con él?
Trabajo de control
1. Переведите:
a)
1. Территория, которую населяло племя инков, была очень обшир
ной и включала территорию нескольких современных стран Латин
ской Америки.
2. Империя инков имели две столицы: административную в Кус
ко и религиозную в Мачу Пикчу.
3. Языческим faagano) богом инков было солнце; они называли
себя детьми солнца. Инки собирали золото, считая его потом солнца.
4. У инков не было письменности и они использовали д л я записей
и расчетов систему узелков, которая является настолько сложной, что
современные люди не в состоянии ее понять.
5. Империя заставляла каждого члена племени участвовать в стро
ительстве сети дорог и выполнять другие общественные работы. Каж
дый инка-мужчина должен был служить в армии.
6. Часть земельных участков империи была собственностью госу
дарства.
7. Инки выращивали кукурузу, картошку (которую они называли
papas), тыкву, арахис; разводили кур, уток, морских свинок (conejillos).
б)
1. Считается, что Леонардо да Винчи мог писать одной рукой и в
то ж е время рисовать другой.
200
2. Известно, что можно научиться читать быстро: президент США
Джон Кеннеди мог читать со скоростью более 300 слов в минуту.
3. Язычники знали один способ как спасти близкого (pró/imo) че
ловека: они выпивали смертельное зелье (pócima mortal) и таким об
разом «привлекали» болезнь к себе.
4. Карл , император Священной Римской империи в XVI в., в со
вершенстве знал несколько языков; ему принадлежали слова: «Я го
ворю по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-француз
ски с мужчинами и по-немецки с лошадью».
5. Установлено (Descubrir), что каждую ночь вес тела человека
уменьшается (disminuir) примерно на 300 г.
6. — Всё, сделан (orar) правильный шаг.
— Не известно, правильный ли он.
7. Говорят, что этот уголок (comarca) земли, который некогда
(otrora) был чудесным садом, теперь забыт. Забыт всеми, даже теми,
кто сажал там деревья и виноград (la vid).
e)
1. Когда она была еще ребенком (= Ребенком), она любила ходить
на высокий берег Волги и долго, не отрываясь (apartar la vista), смо
треть на ее темные воды.
2. — Сколько времени требуется, чтобы дойти до деревни?
— Кому к а к . Твоим черепашьим шагом дня три.
3. Когда его спрашивали о прежней работе, он медлил с ответом
и обычно говорил что-нибудь не очень понятное.
4. В пятнадцать лет я считал, что ж и з н ь — одно удовольствие; с
тех пор мои взгляды изменились.
5. Он хотел получить этот кусок земли бесплатно? — На халяву
(de gorra) !І А я считал его честным человеком!
6. Пейзаж, который открывался перед ним, был прекрасен, но че
го-то в нем не хватало, и художник не мог понять: что еще он хотел
увидеть.
7. Клара была не очень красивая — из тех, о ком в народе гово
рят «не ж а л к о выбросить».
8. — Зачем ты ищешь свечку? Боишься темноты (oscuridad)?
— Просто хочу разжечь печку, я замерзла.
— Ты — мерзлячка (friolera).
— Совсем нет; ты потрогай простыни — они ледяные.
V i v í a m o s e n Santa Clara
202
Lección 12
Gramática
1. Простое будущее время
изъявительного наклонения
(Futuro imperfecto de indicativo)
Это глагольное время в грамматиках именуется Futuro imperfecto,
но мы будем условно называть его Futuro simple (Будущее простое),
так как эта форма образуется одним глаголом (yo llamaré), а не двумя,
к а к в уже известном нам времени Futuro compuesto (yo voy a llamar).
Futuro simple употребляется для выражения действия в будущем.
Это действие отвечает на вопрос «что сделает?» (а не «что будет
делать?», к а к у времени Futuro compuesto). Ср.:
1) E s t a s e m a n a él va a trabajar por t u m o s .
Ha этой неделе он будет работать посменно.
203
Как видим, глаголы tener, salir, venir, poner, poder, haber и неко
торые другие утрачивают гласные e, і, которые заменяются соглас
ным -d; у глагола hacer выпадает сочетание -се.
NB:
I. Конструкция «столько.., сколько...» соответствует испанской:
tanfo... cuanto...:
Tiene tantos libros cuantos necesita para su trabajo.
У него столько КНИГ, сколько нужно для работы.
Ш Texto
E n los G r a n d e s Almacenes
E n Barcelona, igual que en otras ciudades grandes, abundan tiendas,
almacenes, mercados. Los h a y por todas partes, tanto en los barrios cen
trales como en los alejados. El surtido más variado de mercancías lo tiene
el Corte Inglés. Su edificio principal está en la Plaza de Cataluña. La facha-
da principal del comercio d a a la plaza y al inicio de las famosas Ramblas,
paseo principal de Barcelona.
El Corte Inglés es u n sistema de comercios con muchísimos filiales dis-
persados por toda E s p a ñ a y m á s allá. El edificio, de que se t r a t a aquí, tiene
ocho pisos.
E n la planta inferior, que está bajo el nivel de la tierra, venden plantas,
árboles perennes, flores naturales y artificiales, ollas, vajilla, utensilios,
herramientas para jardines, etc.
La planta baja se distingue por una variedad sin límites de bienes,
entre los cuales figuran relojes, joyas, o sea anillos de oro y plata, collares,
prendas, sortijas con diamantes; libros, discos ordinarios y compactos, bol-
sas de cuero, recuerdos que comprenden pelotas de fútbol, insignias,
cuadros, camisetas de futbolistas, etc.
El primer piso es p a r a señoras: los escaparates están llenos de per-
fumes, artículos cosméticos, vestidos, ropa blanca, pantis, medias, artículos
de punto, abrigos, sombreros, calzado, bolsos, joyas, bijuteria, tejidos y así
por el estilo. Es de notar que las mercancías del Corte Inglés son no sólo de
alta calidad, sino también exquisitas visto que son fabricadas por las
mejores empresas tanto españolas como extranjeras.
E n el segundo piso todo es para caballeros: hay u n a diversidad infinita
de relojes de todo género, trajes, camisas, pantalones, corbatas, gorros,
guantes, calcetines, cremas y lociones p a r a y después de afeitar, máquinas
de afeitar, cuchillas, pijamas, regalos.
El piso de arriba no es t a n especializado como dos de abajo: allí están a
la venta principalmente el vestido y el calzado.
El cuarto piso está predestinado para presentar a los compradores todo
el surtido de equipamiento depotrivo: pelotas de fútbol, balonmano, balon-
cesto, raquetas y mesas de tenis, patines de rollos, zapatos y trajes depor-
tivos y también u n sinfín de otras cosas p a r a practicar cualquier modalidad
de deporte.
Más arriba se encuentra el piso de muebles, entre los cuales se puede
enumerar variados divanes desplegables, sofás, escritorios, sillas, sillones,
juegos de muebles, espejos; allí mismo se venden lavadoras, aspiradoras,
neveras, cocinas de gas, estufas, chimeneas, hornos microhondas, seca-
dores, lámparas, arañas, televisores, equipos de música.
El sexto piso también es combinado y comprende mercancías muy vari-
adas, entre éstas artículos para niños, juguetes, instrumentos musicales.
El Corte Inglés es muy concurrido. U n torrente de compradores va subi-
endo y bajando sin cesar por escaleras móbiles. Los turistas, que nunca se
olvidan de pasar por el Corte, se llevan diariamente miles de recuerdos
como símbolo de su estancia en la ciudad de Barcelona.
Vocabulario ^,
abundar — быть в изобилии sortija — перстень
almacén (m) — универмаг; склад pelota — мяч
filial (m) — филиал insignia — значок
dispersar — разбросать, рассыпать pantis (m /pl) — колготки
perenne — вечнозеленый imdias — чулки
vajilla — посуда calzado — обувь
utensilio — инструмент; утварь bijuteria — бижутерия
distinguirse — отличаться, выделяться tejido — ткань
joya — драгоценность mercancía — товар
anillo — кольцо sofisticado — изысканный
collar (m) — ожерелье, колье corbata — галстук
prenda — предмет одежды gorro — т а п к а
^г= L. .„^—==; 206 ... —~—> -. т Г=Г=-™>
guante (m) — перчатка arana — люстра; паук
calcetín (m) — носок concurrido — многолюдный
cuchilla — бритвенный станок torrente (m) — поток
surtido — набор, ассортимент estancia — пребывание
equipamiento — снаряжение, оборудо los hay — (их) имеется, есть
вание se trata de — речь идет о...
patines (m/pl) — коньки visto que — ввиду того, что
sinfín (m) — бесчисленное количество estar a la venta — быть в продаже
desplegable — раскладной sin cesar — без конца, непрерывно
aspiradora — пылесос sin límites — безграничный
estufa — печь, печка estar predestinado — быть предназна
homo microhondas — микроволн, печь ченным
Diálogo
— ¿Qué desea, señor?
— Necesito u n par de zapatos.
— Siéntese. Ahora mismo le sirvo. ¿Cómo los quiere Vd.?
— Tráigame zapatos de charol o de cuero negro.
— ¿Qué número calza?
— Calzo el 42.
— Aquí tiene unos zapatos magníficos. Son muy elegantes y de exce-
lente calidad.
— La p u n t a me parece algo ancha.
— E s t á muy de moda. Allora ya no se lleva la punta muy angosta.
Pruébeselos y v a a ver qué buenos son.
— Me quedem un poco grandes. Además prefiero los zapatos sin cor-
dones.
— Le voy a traer otro par. Pruebe éstos, que son sin cordones.
— Estos me caen mucho mejor. Sí, me están como un anillo al dedo.
¿Cuánto valen?
— Sesenta euros. ¿Se los envuelvo?
— Envuelva, sí. Y póngalos en un saco.
— Desde luego, señor. Pague, por favor, a la caja, y muchas gracias por
la compra.
Vocabulario del diálogo ^ .
charol (m) — лак calzar — носить (об обуви)
punta — носок (обуви) cordón (m) — шнурок
envolver — завернуть, обернуть saco — пакет, мешочек
Запомните выражения:
estar
El sombrero blanco le está perfecto.
В белой шляпе ей прекрасно.
Белая шляпа ей очень к лицу.
ír
Esta bufanda te v a bien.
Этот шарф тебе идет (подходит).
caer
E s t a chaqueta le cae bien.
Этот костюм ему в пору.
quedar
La falta verde te queda pequeña.
Зеленая юбка тебе мала.
sentar
Los zapatos negros me sientan mejor que aquellos marrones.
Черные ботинки сидят на мне лучше, чем те коричневые.
Ejercicios gramaticales
Buscando un empleo
Leerás ese anuncio: u n a oferta de esa naturaleza no se hace todos los
días. Leerás y releerás el aviso. Parecerá dirigido a tí, a nadie más.
Distraído, dejarás caer (уронишь) la ceniza del cigarillo dentro de la t a z a
del té que estás bebiendo en ese cafetín sucio y barato. «Se solicita (требу
ется) historiador joven. Ordenado. Escrupuloso. Conocedor de la lengua
francesa. Conocimiento perfecto, coloquial. Capaz de realizar el trabajo de
secretario. Tres mil pesos mensuales, comida y habitación cómoda. Calle
Donceles, 815. Presentarse en persona. No tenemos teléfono».
Recogerás t u portafolio y dejarás la propina. Pensarás que otro histori-
ador joven, en condiciones semejantes a las tuyas, ya h a leído ese mismo
aviso y ocupado t u puesto. Tratarás de olvidar mientras vas a caminar
hacia la esquina. Esperarás el autobús, encenderás el cigarillo, repetirás en
208
silencio las fechas que debes memorizar p a r a g a n a r el respeto de tus alum-
nos. Tendrás que prepararte p a r a cada clase. Meterás la mano en el bolsil-
lo, jugarás con las monedas de cobre, por fin escogerás treinta centavos, los
apretarás con el puño y alargarás el brazo p a r a tomar firmemente el bar-
rote (скоба) de hierro del autobús que nunca se detiene, saltarás, te abrirás
paso, pagarás los treinta centavos, te acomodarás difícilmente entre los
pasajeros que viajan de pie, apoyarás t u mano derecha en el pasamanos
(поручень), apretarás el portafolio contra el costado (бок) y colocarás dis-
traídamente (рассеянно) la mano izquierda sobre el bolsillo trasero del
pantalón, donde guardas los billetes.
Adaptado de Carlos Fuentes «Aura»
3. Переведите:
1. Завтра я приду на работу пораньше и подготовлю все, о чем
просил мой коллега.
2. Он выйдет из дома в тот ж е час, что и всегда, но на этот раз не
поедет на автобусе, а прогуляется пешком.
3. Если он хочет купить этот плащ, он его обязательно купит, и
обязательно будет похож на пугало (espantapájaros).
4. Сегодня у нас будет достаточно времени для серьезного разговора.
5. Скоро придет зима, пойдет снег, подуют сильные ветра, станет
холодно, и наша обычная жизнь станет несколько труднее.
6. Не знаю, много л и ты выиграешь таким поступком (acto).
7. Я переведу этот текст вместо тебя, но ты мне поможешь с сочи
нением. Согласен?
8. Что ты сделаешь, если он не позвонит? — Поеду к нему сам.
9. Я тебе все расскажу и даже покажу, к а к надо играть в покер,
но думаю, что тебе эта игра покажется трудной.
^г^т^г-^r^=r=r^^j^^ 209 = = = = = = = = ? ^ ^
10. Пригласит ли она меня выпить чаю? Или будет лучше, если я
сам ее приглашу?
1 1 . В будущем году он получит диплом агронома и вернется в род
ное село, где ему придется доказывать, что он учился не зря.
12. Она тебе поверит и простит, если ты сумеешь объяснить ей,
что ты это сделал не нарочно (sin querer).
13. Не знаю, поймешь ли ты меня, но в любом случае постарайся
понять.
14. — Я буду ждать тебя у входа в институт ровно в девять часов
утра.
— Для меня это слишком рано: в это время я только открываю
левый глаз.
4. Переведите
а) на русский:
1. Tradúzcalo tal como está escrito.
2. Tanto él como ella están preocupados con la salud de Javier.
3. El niño h a comprado t a n t a mantequilla cuanta se necesita para la
tarta.
4. ¡Cuánto frío, Dios mio!
5. Gasta tanto cuanto gana.
б) на испанский:
1. Невозможно знать столько, сколько знает он.
2. Он не такой, к а к и м ты его себе представляешь.
3. Я уверена, что ей не может понравиться такой болван {imbécil),
к а к твой брат.
4. Он потратил на эту машину столько денег, а она сломалась так
быстро.
6. — Ты видела Ларису? Она так подурнела (afearse), бедняжка.
— Да, приятно (da gusto) посмотреть.
Ejercicios variados
Итак:
1. ¿Qué es lo que, secando, se moja?
2. ¿Cómo se escribe: «dormiendo» o «durmiendo»?
3. ¿Qué animal come con el rabo (хвост)?
4. ¿Cómo se llama la clara {белок) del huevo?
5. ¿Se puede enterrar en Madrid a un señor que vive en Barcelona?
6. ¿Qué es lo primero que hizo (сделал) Colón al poner u n pie en la tierra?
7. ¿Cuándo se puede llevar agua en un colador (сито, решето)?
8. U n tren eléctrico va de Madrid a Sevilla sin hacer ninguna parada.
¿En qué dirección irá el humo?
212
9. Supongamos que tienes cerillas. E n u n a noche de invierno oscura
entras en u n a habitación donde hay u n a vela, un quinqué (керосиновая
лампа) y u n a estufa de butano, ¿qué encenderás primero?
10. Charles Pero es autor de tales cuentos como «La Cenicienta» y «La
bella durmiente». ¿Gracias a qué ave él supo (сумел) escribirlos?
parking trauma
chequeo marca
record parada (alto)
nigth club sala de fiestas
reportero partida
stop cuadrilátero
match aparcamiento
marketing estudio de mercados
shock reconocimiento médico
nng periodista
LU Texto complementario
F i n d e s e m a n a e n la calle
A los extranjeros que visitan España les sorprende mucho la cantidad
de gente que hay en la calle. Y la cantidad de bares.
Es seguramente la versión moderna de la tradición mediterránea de la
plaza como u n lugar de encuentro. Y es que el "hobby nacional" español es,
sin duda, hablar. Se habla en la calle, en los restaurantes, en las terrazas,
con amigos o con la familia. Y se habla generalmente en torno de u n a mesa,
o en u n a b a r r a de bar, casi siempre bebiendo o comiendo.
Los fines de semana mucha gente huye de las grandes ciudades. Son
muchos los que tienen u n a segunda residencia, en el campo o en la playa.
Muchas familias se reúnen en la antigua casa familiar, en el pueblo. El
problema es la vuelta a casa el domingo porque sufrir u n atasco impresio-
nante es casi inevitable.
Los que se quedan en la ciudad, salen. Y salen mucho. Por ejemplo, al
mediodía, antes de comer, van a tomar un aperitivo. Un paseo, unas cañas
y unas tapas en u n a terraza, al sol, son p a r a muchos un máximo placer de
u n domingo. Luego, se come en familia, muy tarde, como a las tres. Se come
en su propia casa, en la de los abuelos, tíos o hermanos. O si no, en un
restaurante.
Por las tardes hay larguísimas colas en los cines y las calles céntricas
están llenas de paseantes.
= 213
Las noches de los viernes y sábados las ciudades están también muy
animadas y hay tráfico h a s t a la madrugada: gente que va o que viene de los
restaurantes, gente que entra o sale de los espectáculos y grupos de jóvenes
que van a bailar o a tomar algo.
Otra de las cosas que pueden sorprender al visitante es lo que nuestro
ocio es muy poco planificado. Muchas veces nos encontramos con alguien,
sin haber decidido bien qué vamos a hacer. Nos citamos a u n a hora no muy
exacta («a eso de las nueve», «sobre las diez» ...) y luego «ya veremos». Se
toma algo en u n sitio y, al cabo de u n rato, el grupo se traslada a otro lugar,
lo que también sorprende a muchos extranjeros. Y es que, p a r a los
españoles, es m á s importante con quién se está y dónde se está.
En los últimos años la práctica de deportes se h a puesto de moda y son
muchos también los que organizan su tiempo Ubre y sus fines de semana en
tomo a su deporte favorito: la bicicleta o el tenis, el esquí o el golf, el fútbol
o la vela. Pero, ¡ojo!, siempre con amigos... Y hablando.
Monólogos
Luis:
Son las nueve de la m a ñ a n a de un lunes.
Estoy en la pensión sentado ante mi desayuno:
café con leche y panecillos con mantequilla.
Enfrente de mí está Manuel,
quien más que u n a persona parece un cadáver.
Tengo la impresión de que ayer se fue de picos pardos,
y ahora está sufriendo u n a resaca terrible.
El desayuno le parece u n a auténtica porquería:
el café parece agua sucia, los panecillos
están duros y la mantequilla derretida.
Como sólo me quedan dos exámenes,
pronto podré unirme a mi familia en Barcelona.
Estoy deseando tener vacaciones,
ya que las últimas semanas h a n sido únicas.
Manuel sigue con u n a mala cara.
214
El pobre hombre debe de estar pasándolo mal;
apuesto que esta noche h a tenido una juerga.
E n fin, son desventajas de ser un hombre de mundo.
Ahora sé que le h a n ofrecido impuesto nuevo
con u n aumento de salario considerable,
pero eso implica su traslado a Barcelona.
Manuel:
Casi me gustaría volverme atrás.
¡Me cuesta tanto dejar Madrid!
He pasado aquí muchos años, que h a n sido difíciles,
h a s t a que por fin he conseguido abrirme camino;
por eso sería estúpido perder esta oportunidad.
Ahora me dedico a hacer las maletas.
¡Qué tarea más molestal
E n mi cuarto reina el más absoluto desorden.
Mis pantalones y chaquetas están en la lavandería,
Y me h a n dicho que estarán listos mañana.
Hoy debo comprarme un par de pijamas y un abrigo.
Dejaré para última hora tales cosas como
el jabón, las toallas, la máquina de afeitar, las tijeras, etc.
Nunca he pensado que tengo acumuladas tantas cosas.
Hay muchas que no valdría la pena de encontrar:
tengo en cuenta un sin fin de facturas que no he pagado.
Palabras y expresiones ^.
panecillo — булочка cadáver (m) — труп
se fue — прош. вр. от irse de picos pardos — на рогах; на бровях
sufrir — страдать resaca — похмелье, «бодун»
porquería — гадость sucio — грязный
derretido — растаявший apostar — держать пари
juerga — гулянка, загул desventaja — невыгода, минус
de mundo — земной puesto — должность
aumento — увеличение considerable — значительный
implicar — предполагать traslado — переезд
те cuesta — мне трудно conseguir — добиваться
estúpido — тупой, глупый molesto — занудный
reinar — царить desorden (m) — беспорядок
lavandería — прачечная tijeras — ножницы
acumular — накопить valer la pena — стоить (усилий)
tener en cuenta — иметь в виду factura — счет (на оплату)
215
Синонимы (Sinónimos)
NB:
Указанные ниже слова могут не быть стопроцентными синонимами,
но у слов каждой строки имеется какое-либо общее созначение, ка
кой-либо общий оттенок, который их и объединяет.
« 216
Ķ2l· E j e r c i c i o s p a r a p e r f e c c i o n a r el h a b l a
2.
а) Что вы можете сказать по поводу следующих понятий:
Como c e l e b r a n el A ñ o N u e v o e n d i f e r e n t e s p a í s e s
Los italianos tienen la costumbre en la Noche Vieja (la última noche del
año que termina) tirar de sus casas a la calle la ropa y los muebles viejos.
Se cree que esto trae a la familia la felicidad en el Año Nuevo. (Cuidado (ос
торожно) con andar por las calles italianas esta noche!
A los niños les cuentan muchos cuentos y les ponen regalos en los zap-
atos.
En el I r á n el Año Nuevo es la fiesta de la llegada de la primavera. Las
fiestas d u r a n una semana. El cabeza de la familia regala a todos los habi-
tantes de su casa nuevas ropas. Sobre las mesas siempre ponen ajos (чес
нок), vinagre (уксус) y otras cosas según la costumbre. A veces sobre la
mesa también ponen vasos con peces (рыбки) vivos. E n l a fiesta del Año
Nuevo todos los habitantes salen a la calle, hacen hogueras (костры) y
saltan sobre ellas. Dicen también que uno puede tener mucha suerte si
rompe toda la vajilla de barro (глина). A las doce de la noche hay que tener
tma moneda de plata en l a mano. Dicen que esto salva de perder los sitios
queridos y a los familiares.
E n Guinea existe l a costumbre: el primer día del Año Nuevo llevan por
las cedies a los elefantes. Los habitantes durante el paseo bailan y cantan.
Los mejicanos tienen u n a costumbre muy r a r a . E n la habitación donde
se reúnen (собираться) los huéspedes (гости) cuelgan del techo u n a tina
j a (кувшин) llena de muchas cosas sabrosas. A los huéspedes por turno les
t a p a n los ojos y les dan u n palo (палка) en las manos: el huésped quien
logra romper la tinaja, va a ser feliz en el Año Nuevo.
© Chistes
1. En el harén
Las mujeres de un h a r é n u n a tarde están haciendo girar (вращать) u n a
ruleta en la que el nombre de cada cual está representado por un número.
La rueda gira y gira. . . y a cada vuelta va creciendo la expectación.
Cuando al fin para, todas las jóvenes chillan (визжать) al unísono:
— ¡Esta noche le toca otra vez a Fatima!...
— ¡Van tres veces seguidas! — exclaman.
Mientras todas m e n e a n (качать, кивать) la cabeza con compasión (со
чувствие), Fatima se pone de pie у se va lentamente tras las cortinas de
terciopelo (бархат).
— No quisiera estar en su lugar — dice Leila.— ¡Infeliz!... Tres noches
seguidas que le toca fregar los platos del harén...
2. Saber
U n joven va en el tren, lee u n libro y cada minuto exclama:
— ¡No puede ser! ¡Imposible! ¡Nunca lo pensaría!
— Disculpe, ¿qué es lo que lee? — pregunta su vecino.
— El diccionario ortográfico.
218
3. En un incendio
E n u n incendio, u n bombero salva a u n a joven encantadora. Subido en
la escalera, el hombre la saca de su ventana, mientras toda la casa está en
llamas.
— Gracias, — dice la joven, con u n a encantadora sonrisa. — Me ima-
gino lo difícil que h a sido sacarme del fuego.
— ¡Oh, señorita! ¡Lo m á s dificil para mi h a sido poner fuera de combate
a tres camaradas que también pretendían salvarla!
4. Un caso
E n la Comisaría suena el teléfono:
— ¡Socorro! ¡Ayúdenme! — gritan por teléfono.
— Salimos en seguida. ¿Y qué pasa?
— Es que en la habitación h a entrado u n gato.
— Perdone, pero por tales menudencias {мелочи, пустяки) no llaman
a la policía. ¿Quién es usted?
— ¿Cómo que quién soy? Soy papagayo.
Trabajo de control
P u e r t o R i c o , l a isla e n c a n t a d a
2. Переведите:
a)
1. Ты не знаешь Лоренсо: он не сделает ничего, если его не попро
сишь.
2. — Не знаю, поймешь ли ты меня.
— Надеюсь, пойму, если постараюсь.
- — = = = - 219 = = : = = = = = = = ^ ^
— Тогда, старайся, иначе (SÍ ПО) у нас ничего не получится.
3. — Стоит ли оплачивать этот счет?
— Мне трудно (costar) советовать тебе.
— Но чего я добьюсь, если не оплачу?
4. Парни (Chavales), нельзя курить столько, сколько курите вы —
вас уже не видно в дыму.
5. У меня есть жена, дочь, мать, теща, так что восьмого марта я ,
наверняка (seguramente), получу черный пояс по шопингу (= покуп
кам).
б)
— Я только что купила себе новые туфли. Как они тебе?
— Мне кажется, они тебе немножко велики. Какой размер ты но
сишь?
— Я ношу тридцать восьмой размер, поэтому эти туфли мне в са
мый раз. Но меня беспокоит каблук — по-моему, каблуки этой моде
ли уже вышли из моды. Или они модные?
— Мне жаль, но я плохо разбираюсь в обуви.
— А то, что они лакированые и с узким носом?
— Не вижу в этом ничего особенного.
— Ну а вообще, что скажешь о моей покупке?
— Я никогда не видела в продаже таких туфель, к а к твои, поэто
му могу сказать точно, что в толпе (tumulto) ты будешь выделяться.
— Уже хорошо. Дай мне еще один совет: с какой сумочкой и с ка
кими перчатками мне носить эти туфли?
— Ввиду того, что твои туфли — кожаные и черного цвета, ты мо
жешь использовать бесконечное количество вариантов; я уверена, что
тебе подойдут предметы одежды любого цвета, потому что черный
цвет — нейтральный.
— Значит, на следующей неделе мне придется еще раз ходить по
магазинам и искать новое платье и еще что-нибудь в тон (a tono) мо
им туфлям. Ну вот, нашла я себе головную боль (el Ιίο)1
220
Lección 13
Gramática
1. Использование инфинитива
(Empleo del Infinitivo)
I. Если глагол главного предложения выражает какое-либо чувст
во sentir, lamentar, alegrarse, tener miedo, то в придаточном предложе
нии часто ставится не личная форма глагола, а инфинитив:
221
После указанных глаголов восприятия может следовать не инфини
тив, а деепричастие — в таком случае это деепричастие выражает
действие прошедшее незаконченное. Ср. следующие ниже приме
ры с предыдущими:
Не visto α unas personas saliendo d e la oficina.
Я увидел, как несколько человек выходили из офиса.
Él ha oído a alguien gritando ¡Socorro!
Он услышал, как кто-то кричал: «На помощь!»
222
перед существительным — «добрый»:
Ш Textos
I. D o s retratos
Vocabulario ^
jefe (m) — начальник pie (m) — ступня
delgado — худощавый gafas — очки
calvo — лысый dedo — палец
nariz (f) — нос gordo — толстый, полный
frente (f) — лоб cuello — шея
lunar (m) — родинка rizado — вьющийся
mejilla — щека oreja — ухо
cojo — хромой boca — рот
pierna — нога labio — губа
224 = = = =
saliente — выступающий, пухлый apariencia — внешность
ceja — бровь lúgubre — мрачный
poblado — густой altivo — высокомерный
pestaña — ресница avaro — жадный
aguileno — орлиный bondadoso — добрый, добродушный
bigote (m) — усы pormenor (m) — деталь, подробность
elocuente — красноречивый identificar — опознавать
chistoso — веселый, остроумный estar de buen humoi быть в хорошем
diferir — отличать настроении
reservado — замкнутый a mi modo de ver — по-моему, на мой
sociable — общительный взгляд
compartir — разделить, делиться parco en palabras — немногословный
broma — шутка, насмешка
II. C o s t u m b r e s
Vocabulario *§,
225
^ш Ejercicios gramaticales
а)
1. Las anécdotas viejas e n español se llaman anécdotas verdes.
2. Los viejos amigos son lo mejor que uno se puede desear.
3 . Al buen h a m b r e no hay pan duro, dice el refrán español.
4. El quien no tiene dinero es un hombre pobre, pero no es u n pobre
hombre todavía.
5. ¿Es Romeo y Julieta u n a novela triste o u n a triste novela? — Tanto
uno como otro.
6. — Me quiero poner u n a camisa nueva. — ¿Ésa, la que te sueles lle-
var al trabajo? — jQué no! U n a nueva de verdad, u n a recién comprada.
6}
1. Благодаря Ивану злосчастный день превратился для нас в сча
стливый.
2. — Хочешь, я расскажу тебе о своем богатом внутреннем мире?
— Разумеется. Уверена, что двух минут тебе хватит.
3. Высокопоставленную китайскую делегацию возглавляет {enca
bezar) высокий министр ростом 150 сантиметров.
4. Меня посетила хорошая мысль сделать кому-нибудь доброе де
ло (asunto).
5. По-испански, когда говорят о предмете одежды, например, о
пиджаке, который еще не надевали (estrenar), говорят: «Дай мне но
вый пиджак!», а когда имеют в виду другой (= не этот) пиджак, гово
р я т : «Дай мне новый пиджак!». Κέικ видите, по-русски это — тавто
логия (tautología), а по-испански нет.
6. Некоторые русские и испанские пословицы совпадают, напри
мер, «старый друг лучше (vale más) новых двух».
— 226 ^ ^ ^ ^ г г ^ ^ ^
3. Данное упражнение является повторительным — нам на
до еще раз уточнить некоторые грамматические нюансы:
1. Банк открыт до шести вечера, а начинает работать с десяти утра.
2. Так к а к соседки не переставали болтать, их мужья начали иг
рать в домино и сломали кухонный стол.
3. Он продоллсает думать о смысле жизни, а ж и з н ь потихоньку
уходит.
4. Он болен? — Нет, с ним все нормально; правда, в последнее
время он стал замкнутым.
5. В этом году в городе построили самое высокое здание.
6. Дайте (Vd.), пожалуйста, пройти к прилавку! — Ни за чтоі
7. Официант, принеси мне воды! — Огненной? — Нет. Минераль
ной.
8. Вы всегда так внимательны? — По-разному (= Когда к а к ) .
9. Тебе положить сахара? — Положи только пять кусочков — я не
люблю сладкого.
10. Тебе надо тренировать память, ты скоро забудешь, к а к тебя
зовут.
1 1 . Я должен тебе сто рублей? — Намного больше.
12. К а к они, так и мы — участники этой дурацкой истории.
13. Не он, а она торопится со свадьбой. — Я не уверена в этом.
14. Он открыл книгу, почитал три минуты и уснул.
15. У меня уходит много времени на дорогу домой.
16. Я знаю волшебное слово. — Скажи мне его! — Закрой рот и
слушай внимательно.
17. Известно, что один дурак может задать столько вопросов, что
сто мудрецов (sabios) не смогут ответить на них.
18. Почему т ы не положила вилку и ложку Хуану? — Он не умеет
ими пользоваться.
19. Ты знаешь этого человека? — А это так важно?!
20. Вдруг кто-то постучал в дверь, и она упала на хозяина.
Ш Ejercicios variados
229
6. Сначала попробуйте догадаться, что означают данные ус
тойчивые выражения, связанные с частями тела; затем
выучите их и определите, в каких ситуациях они обычно
используются:
— hablar chino,
— beber como u n cosaco,
— hacerse el sueco,
— llevar chuletas {котлета / шпаргалка) зі examen,
— echar en cara algo a alguien,
— echar a c a r a o cruz.
Hábitos extraños
«La costumbre hace ley» dice el proverbio y es muy cierto. Cada uno de
nosotros lo sabe según la experiencia personal. Cada turista, armado con
guías (справочник) y consejos de amigos expertos, puede caer en ridículo
{попасть впросак), si desconoce peculiaridades (особенности) del carác-
ter nacional. Aquí no se t r a t a de las cosas t a n comunes como la de no fumar
en lugares públicos de Norteamérica o de pisar (наступать) únicamente
descalzo el tapiz e n Japón. Hay cosas más especiales.
Si uno se ve (окажется) en Italia, no debe quedarse sorprendido ante
una cuerda (o u n cordón) con dos bolitas en los extremos — con eso los ital-
ianos luchan contra el ronqueo (храп). Están seguros de que este método es
muy eficiente: basta con atar (привязать) este cordón a la espalda para no
230
poder volverse a tal postura (поза) y de aquí el ronqueo se ve vencido. Claro
que en los hoteles de lujo es un remedio inadmisible (недопустимый), pero
en otros sí se aplica, y uno, sabiéndolo, puede ganar el respeto de los italianos.
En algunos países asiáticos, como Vietnam, el turista, soñando con ir a
la cama, puede darse (столкнуться) con la invitación de permanecer unos
minutos acuesto en la tierra; según los anfitriones (хозяева) vietnamitas,
así se quita el cansancio y se recuperan las fuerzas. Es de notar que u n ruso
es capaz de resistirlo si recuerda leyendas rusas y la m a n e r a de recobrar
(восстанавливать) fuerzas gracias a la tierra.
U n a señora de Europa Oriental, acostumbrada a abrigos de piel, debe
olvidarlo si se dirige a Londres. E n vez de la admiración, será recibida con
u n silencio hostil (враждебный) — se sabe que los británicos t r a t a n a los
animales con muchísimo cariño y h a s t a la guardia real nacional tiene ahora
gorros no de piel naturili, como antes, sino de pieles artificiales. El que sabe
cuánto estiman (уважать, ценить) los británicos sus hábitos y tradi-
ciones, puede darse cuenta: qué sacrificio (жертва, уступка) t a n grande
es éste.
En Italia, Francia algunos restaurantes acuden (прибегнуть) al servi
cio de chicas simpáticas para atraer la clientela. Si el cliente lo quiere y
paga, puede arasajar (угостить) a l a chica, bailar con ella, pero no más; si
el cliente insiste en seguir divertiéndose con ella, va a tener problemas no
sólo con el dueño del establecimiento sino también con la policía local.
La moraleja es bien clara: hay que llevar en cuenta los hábitos ajenos.
Запомните выражение:
La costumbre hace ley.
Привычка — вторая натура.
Monólogos
Sinónimos
Ejercicios p a r a desarrollar e l h a b l a
Querido Arturo:
Aún no te conozco y ya te trato de tú, como si nos conociéramos (как
будто мы знакомы) toda la vida. Como tus intenciones son serias y t u
edad no es la de u n joven enamoradizo, me resuelvo a escribirte esta carta
para contarte cosas sobre mí e iniciar así u n a amistad duradera.
A causa de mi edad , tengo ya 52 años, tampoco es fácil p a r a mí encon-
trar a la persona de mis sueños. Además, siempre he vivido en un pueblo
pequeño entre montañas donde casi no quedan hombres y, por culpa de la
falta de dinero y de la pereza, nunca h e visitado otros lugares. Como ves,
Arturo, en apariencia somos totalmente diferentes: yo no he salido prácti-
camente nada de este pueblo y tú, en cambio, h a s tenido que luchar p a r a
conseguir la posición de la que en este momento disfrutas. Sin embargo,
creo que podemos llegar a entendernos y, a pesar de que nuestras vidas h a n
sido t a n distintas, el destino h a querido ponernos en contacto: gracias a que
leemos el mismo periódico, ahora podemos saber el uno sobre el otro.
Yo no soy muy alta, ni muy fuerte, como tú, pero todavía conservo gran
parte de la belleza que me caracterizaba en mi juventud. El tiempo, claro,
me h a cambiado, eso es algo irremediable. Aun así, a veces hoy me recuer-
dan que u n día yo era la chica más atractiva del pueblo. Tú mismo puedes
juzgar si es verdad durante nuestro futuro encuentro que, espero, será muy
pronto.
E n fin, visto que t ú pides u n a fotografía, te mando la única que tengo a
mano: es de hace bastantes años, pero desde entonces no he vuelto a ha-
cerme fotos, y eso por u n a tontería: porque estoy convencida de que salgo
fatal en las fotos.
Espero tu respuesta a mi carta en seguida. Yo, desde este momento, lo
único que hago es esperar t u carta.
Atentamente,
Amalia.
234
Criterios d e la belleza d e d i v e r s o s p u e b l o s
© Chistes
1. En el hotel
Camarera:
— El señor de la habitación 35 acaba de tropezar (споткнуться) con
u n a escoba y u n cubo de agua que yo he dejado en el pasillo, y está echan-
do maldiciones.
Gerente (управляющий):
— Pues, llévale en seguida u n a toalla limpia y cárgale en la cuenta u n
baño completo.
2. En la peluquería
El cliente, al que el barbero h a hecho tres tajos (порезы) en la cara,
dice:
— Bueno, ahora deme usted la otra navaja a mí para defenderme.
3. Reumatismo
E n el metro de Nueva York va u n borracho maloliente, de cara roja y
lee un periódico. Al lado de él viaja u n sacerdote. El borracho se aparta del
periódico, mira al sacerdote y le pregunta:
— Padre, ¿a qué se debe el reumatismo?
El sacerdote le mira con desdén (презрение) y dice:
— ¡El reumatismo afecta sólo a aquella gente que toda su vida no tra-
baja, lleva ima vida deshonesta, bebe demasiado y hace tiempo que se h a
vendido su alma al diablo!
— iCaramba! — exclama el hombre y vuelve a leer.
•—. 235 = = = = = ^ - J ι Z^==^^ ^±J^
Después de ш minuto el sacerdote siente pudor (стыд) por t r a t a r t a n
duramente, a lo no cristiano a aquel hombre. P a r a a t e n u a r de alguna ma
nera su culpa, el sacerdote, con u n a voz preocupada, le pregunta:
— Dígame, por favor, ¿hace mucho que padece (страдаете) de reuma
tismo?
— No, padre, no tengo ningún reumatismo. Simplemente aquí en el
periódico escriben que lo tiene el Papa de Roma.
Test
Trabajo de control
1. Переведите:
a)
1. Мне жаль, что у меня нет времени написать тебе письмо.
2. Мне жаль, что в последнее время {últimamente) у меня не было
времени написать тебе письмо.
3. Луиза не замечает, что уронила (dejar caer) перчатку.
4. Она рада, что знакома с тобой, а я рада, что познакомила pre
sentar) вас.
5. — Что ты сейчас видишь? — Я вижу, к а к несколько человек
вышли из машины и сейчас входят в подъезд.
б)
1. Самыми частыми формами обращения к девушке / женщине яв
ляются слова cariño, mi reina, tesoro, preciosa. В Испании так обраща
ются не только к знакомой женщине, но и к незнакомой — при этом
мужчина может не иметь намерения «приударить» {ligar соп) за ней.
2. Красота этой девушки вызывает восхищение: у нее правильные
черты лица, длинные красивые волосы, пропорциональная фигура с
узкой талией и, наконец, необыкновенно выразительные глаза.
3. Хотя ей мало лет, она умна и тонко воспринимает {percibir)
жизнь.
4. Лурдес обладает прекрасными манерами, которые указывают
на хорошее воспитание.
5. В этой кампании выделялся высокий брюнет с симпатичным
лицом, крепкой фигурой и уверенностью в том, что он не может не
нравиться женщинам.
6. Дон Рикардо — мужчина лет пятидесяти, низенький, худоща
вый, лысоватый, с маленькими карими глазками.
7. Видишь этого темноволосого парня? Он пишет левой рукой, по
тому что на правой у него не хватает одного пальца.
=.• ? 237 ==========^^
8. Хотя она носит темноватые очки, видно, что у неё карие глаза
с длинными густыми ресницами; на лбу у неё родинка.
9. Я знаго его тётю: она высокая, довольно полная, у неё круглое
лицо, румяные щеки, невысокий лоб, серые глаза немного навыкате
(salientes), нос с горбинкой, тонкие губы, выступающий подбородок,
короткая шея.
Gramática
1. Прошедшее законченное время
(Pretérito indefinido)
Pretérito indefinido — одно из самых употребительных времен в ис
панском я з ы к е . Оно частотнее, чем Imperfecto н намного частотнее,
чем Pretérito Perfecto.
При изучении этого времени обычно не возникает проблем с тем,
когда нужно его употреблять. Проблемой (особенно в начале) будет
запомнить эти глагольные формы: их — много; к тому ж е в Pretérito
indefinido многие глаголы спрягаются не по общей схеме, а индивиду
ально.
У правильных глаголов Pretérito indefinido образуется от основы
глагола прибавлением следующих окончаний:
pasar temer patrir
УО pasé temí partí
tú pasaste temiste partiere
él paso temió partió
nosotros pasa/nos temimos partimos
vosotros pasasŕeis temisteis partisreis
ellos pasaron temieron partierore
lavarse
yo me lavé nosotros nos lavamos
t ú te lavaste vosotros os lavasteis
él se lavó ellos se lavaron
Заметим, что при возвратных глаголах личные местоимения (уо,
tú, e t a ) подразумеваются, но обычно не произносятся и не пишутся;
например, в сочетании уо те lavé форма уо становится просто излиш
ней, так к а к на автора действия указывают и возвратная частица т е ,
и окончание самого глагола lavé.
Ш Texto
Día de limpieza
Diálogos
E n la z a p a t e r í a
— Aquí tengo dos pares de zapatos, u n par para remendar y otro para
ensanchar porque me aprietan mucho.
— Vale, el segundo par se lo hago ahora mismo. Y el primero no, tar-
daré u n a s horas en ensancharlo, al menos. Y además este p a r necesita
tacones nuevos, porque ya están gastados.
— Es que ambos pares me corren mucha prisa.
— No obstante, señor, eso depende no de mí sino de la cola que tarda
en secau· u n p a r de horas.
— Bueno, mientras tanto voy a la lavandería que queda aquí a la
esquina, si no me falla la memoria.
— Tiene Vd. razón, está al lado. A estas horas no debe de haber mucha
cola allí.
241
E n la l a v a n d e r í a
— ¿Puedo recoger mi traje, por favor?
— ¿Cuál traje, señor? ¿Este marrón?
— ¡Qué va! Es muy pequeño para mí. El mío es gris.
— Debe de ser éste. ¿Así es?
— Sí. Pero ¿ por qué en el pantalón y en la chaqueta siguen teniendo
estas manchas?
— Es que, señor, resultó imposible quitarlas, a pesar de todos nuestros
esfuerzos. Estas manchas de aceite es muy difícil de quitarlas.
— Pero les traje mi traje para tenerlo limpio y no para perder mi tiem-
po en vano con idas por aquí. ¿ Y qué, su lavandería no tiene todavía u n
buen quitamanchas que todo el mundo tiene h a s t a en su casa?
— Lo siento mucho, señor, pero, que sé yo, por ahora no hay quitaman-
chas capaces de liquidar manchas de aceite.
— Basta de discusiones. Envuélvame el traje y adiós.
Camisas l i m p i a s
Expresiones
(их многовато, но они вам не раз пригодятся) ^ .
morirse de risa — умирать co смеху comisión С= viaje) de servicio — коман
por cierto — разумеется дировка
focar a la puerta — постучать в дверь entrar corriendo — вбегать, входить
de pronto — вдруг бегом
en eso — в тот момент primero — во-первых
por el momento — в данный момент, segundo — во-вторых
в настоящее время para el colmo — в довершение
по se que + sustantivo — какой-то / бог ¡Qué va! — Что ты! Что Вы! Ну да!
знает какой Куда там!
patas arriba — вверх дном, вверх тор Así es la vida. — Такова ж и з н ь .
машками al menos — по меньшей мере
es que — дело в том, что по obstante — тем не менее; так или
darle (a uno) por + infinitivo — прийти иначе
в голову, надумать что-то mientras tanto — тем временем;
сделать пока что
menos mal — хорошо еще...; слава SÌ no те falla la memoria — если мне
богу, что... не изменяет память
у así por el estilo — и так далее; и даль lo siento (mucho) — я (очень) сожалею
ше в том ж е духе ser capaz de + infinitivo — быть способ
de veras — в самом деле ным + инфинитив
jugar una broma pesada — сыграть al gusto — по вкусу, на вкус
злую шутку acabar con — закончить (покончить) с
en lo que toca a mí — что касается меня чем-либо
a más tardar — не позднее; самое
позднее
C o m e n t a r i o
1. С у щ е с т в и т е л ь н о е p a r t i d a и м е е т н е с к о л ь к о з н а ч е н и й :
— партия (в игре)
H o y v a m o s a j u g a r s ó l a m e n t e u n a p a r t i d a d e ajedrez.
Сегодня м ы будем играть только одну п а р т и ю в ш а х м а т ы .
отправление
E s t u v i m o s e n el a n d é n h a s t a l a p a r t i d a d e l t r e n .
М ы б ы л и на перроне до отправления поезда.
.. . 243 = = ==
— отъезд
Acompañé a l a delegación h a s t a el día de la partida.
Я сопровождал делегацию до д н я ее отъезда.
3. Наречия a ú n и a u n :
aun — даже
Aun los niños lo saben.
Это знают даже дети.
— тратить, расходовать:
Yo suelo gastar rápido mi salario.
Я обычно трачу свою зарплату быстро.
- 244 •--— —-—— .
Este coche gasta m u c h a gasolina.
Эта машина «ест» много бензина.
Me corre(n) m u c h a prisa,
Me u r g e ( n )
в значении «Мне срочно нужно (нужен, нужны)...». Н а п р . :
Este libro no me corre prisa.
Эта книга мне не к спеху.
¿Те corre mucha prisa llamarle?
Тебе срочно нужно позвонить ему?
Sí, me urge saber lo que él me quiere comunicar.
Да, мне срочно нужно узнать, что он хочет сообщить мне.
а) оставаться:
Ella se queda en el hotel.
Она остается в гостинице.
El pastel queda intacto.
Пирожное остается нетронутым.
El agua quedó corriendo.
Вода (из крана) осталась открытой.
ь— а —а 2 4 5 = = ^ = - = — - ~ — • -га
б) договариваться
¿En qué quedamos, Ricardo?
О чем мы договорились, Рикардо?
Quedamos en que te Hamo esta noche.
Договорились, что я позвоню тебе сегодня вечером.
— á n g u l o — угол (геометрический)
Este ángulo es agudo.
Этот угол — острый.
E s t a figura geométrica se llama el triángulo.
Эта геометрическая фигура называется треугольником.
ЕЭ Ejercicios gramaticales
2. Переведите:
250
Дополните сочетания, содержащие глагол dar:
1. Lola es u n a chica caprichosa y suele dar a sus novios.
2. Como el enfermo estaba mejor, el médico decidió darle .
3. La niña está medio día sin probar u n bocado, dale .
4. El ministro de relaciones exteriores peruano dio al emba-
jador ruso.
5. E r a u n chico muy tímido, siempre le daba .
6. Me engañaron como a u n gilipollas. Pues, bien, me dieron y
no volveré a dar el brazo a torcer (ме дам себя в обиду).
7. El tren sale a las diez. Quedan dos horas, así que nos d a .
8. Al caer en desgracia se h a dado de que la vida no es u n paseo.
9. ¡Dios mío! Me has dado de muerte. — Perdón, es sin querer.
10. Hombre, date , que el tiempo apremia {поджимает).
11. Al caerse se fracturó la pierna y le dieron .
12. E s t á s indignado, eso sí. Pero no es p a r a dar al pobre
chiquillo, ¿no?
13. No lo puedo determinar seguramente, pero así, a ojo, diría que pesa
diez miligramos. — H a s dado .
14. Los burócratas rusos son capaces de darte h a s t a que les
traigas {пока не принесешь) u n a «mordida» {взятка).
15. No son olivas, son aceitunas. — ¡Qué da! Tengo un hambre
de carajo.
Переведите фразы:
а) с глаголом meter(-se):
1. Не клади подушку в ш к а ф .
2. Я не знаю, зачем он ввязался в это дело.
3. Не вмешивайся в мои дела.
4. Вам не следует браться за это дело.
5. Загони машину в гараж.
252
б) с глаголом presentar(-se).·
1. Ты знаком с моей сестрой? — Да, меня с ней уже познакомили.
2. Луис, я хочу познакомить тебя с моим другом. — Очень прият
но познакомиться. — Мне тоже.
3. Предъявите ваш билет.
4. Кто сделал этот проект? — Его представил Хавьер.
5. Все явились вовремя, кроме него.
6. Я поеду в отпуск, если только представится случай.
в) с глаголом romper(-se):
1. Не садись на ЭТОТ стул, он сломан.
2. Кто разбил это стекло? — Оно уже было разбито.
3. Твоя белая рубашка порвалась, надень вот эту.
4. У меня сломалась оправа (montura) очков.
5. Он сломал себе голову, решая эту задачу.
6. Высокие волны приближались к берегу, но разбивались о вол
норез (rompeolas).
Test
254
ш Texto complementario
U n a carta a D i o s
Lencho era u n labrador que tenía un pequeño campo.
El maíz y el frijol prometían u n a buena cosecha. Lo único que faltaba a
la tierra era u n a lluvia.
Durante la m a ñ a n a Lencho — conocedor del campo y persona muy
creyente — no estaba haciendo n a d a más que examinar el cielo en dirección
al noroeste.
— Ahora sí que viene la lluvia, vieja.
Y la vieja, que preparaba la comida, le respondió:
— Dios lo quiera.
Fue durante la comida, como lo aseguró Lencho, cuando comenzaron a
caer gruesas gotas de lluvia.
— Imaginaos, muchachos — exclamaba el hombre dirigiéndose a sus
numerosos hijos — que no son gotas de agua las que están cayendo, sino
monedas nuevas: las gotas grandes son de diez centavos y las pequeñas de
cinco.
Pero de pronto, comenzó a soplar u n fuerte viento y junto con las gotas
de agua comenzaron a caer gruesos granizos.
— Eso sí que está mal — exclamó el hombre. — Todo nuestro trabajo
quedará perdido si no pasa pronto.
Pero no pasó pronto. Durante u n a hora estuvo cayendo el granizo sobre
la casa, sobre el campo. Cuando dejó de llover y granizar, Lecho les dijo a
sus hijos:
— El granizo no h a dejado nada. Este año vamos a pasar hambre...
Mientras llegaba el amanecer, Lencho, aprovechando que era domingo,
se puso a escribir u n a carta que él mismo iba a llevar al pueblo p a r a echar-
la en correos.
E r a n a d a menos que u n a carta a Dios.
«Dios — escribía —, si no me ayudas, pasaré hambre con todos los míos
durante este año; necesito cien pesos para volver a sembrar y vivir mien-
t r a s viene la nueva cosecha, pues el granizo...».
Escribió la dirección «A Dios», metió la carta en un sobre y, muy pre-
ocupado, se dirigió al pueblo. Ya en la oficina de correos, le puso u n sello a
la carta y echó al buzón.
El cartero llegó riendo ante su jefe: le mostraba nada menos que la
carta dirigida a Dios.
El jefe de la oficina también se rió, pero decidió contestar la carta.
Cuando la abrió vio que p a r a contestar necesitaba algo más que buena vo-
luntad, tinta y papel. Entonces pidió a sus empleados darle algunos pesos,
él puso lo que tenía consigo y varias personas añadieron (добавили) unos
pesos de su parte.
Le fue imposible reunir los cien pesos que pedía Lencho y envió al
campesino lo que había reunido: algo más de la mitad. Metió los billetes en
— 255 —— •• —
un sobre dirigido a Lencho y con ellos una carta que no tenía m á s que u n a
palabra: Dios.
Al domingo siguiente Lencho llegó a preguntar muy temprano, si había
carta para él. Fue el mismo cartero quien le entregó la carta, mientras el
jefe, con la alegría del que hizo u n a buena acción, miraba a través del
cristal desde su despacho.
Lencho no se extrañó al ver los billetes, pues estaba seguro de que Dios
le contestaría, pero hizo u n gesto de cólera (ярость) al contar el dinero...
¡Dios no podía equivocarse! Lencho se acercó a la ventanilla para pedir
papel y tinta y se puso a escribir otra carta. Al terminar fue a pedir u n sello
que pegó en el sobre.
E n cuanto la carta cayó al buzón, el jefe de correos fue a recogerla. Decía
así: «Dios: del dinero que te pedí sólo llegaron a mis manos sesenta pesos.
Mándame el resto del dinero, que me hace mucha falta; pero no lo mandes
por correo, porque los empleados de la oficina son muy ladrones. Lencho».
Gregorio López y Fuentes, escritor mexicano
Sinónimos
E j e r c i c i o s p a r a desarrollar el habla
1. Подробно расскажите о :
а) хлебе, тортах, пирожных — какими они бывают и чем они от
личаются друг от друга;
256
б) слесарных инструментах (топор — hacha, пила — sierra, моло
ток — martillo, отвертка — destornillador и т. п.) — к а к и для чего
они используются;
в) разных видах багажа (чемоданах, сумках, рюкзаках — mochila
и т. д.);
г) словарях — к а к и м и они бывают и чем они отличаются от дру
гих к н и г .
2. Назовите по-испански:
— названия комнат (гостиной, спальни, кухни, столовой, коридо
ра):
— три столовых прибора:
— три предмета кухонной посуды:
— то, чем м ы умываемся , чистим зубы ,
вытираемся , причесываемся
— три предмета постельного белья:
— пять деревянных предметов мебели:
Trabajo de control
2. Переведите:
1. Я заметил, что у него было хорошее настроение, но не смог до
гадаться почему.
2. Слушая забавный рассказ ребенка, вся семья умирала со смеху.
3. Так к а к он плохо играл в шахматы, то проиграл быстро.
4. Я объяснил ей, что хотел поставить диван в столовую, так к а к
в детской комнате он мешал.
5. Их тетя очень любила чистоту: каждый день она подметала пол,
стирала пыль с мебели и выполняла все остальные домашние дела.
._! - ^ 258 - = = - • ==2^==Т^ТГ^·.
6. Помоги ей повесить занавески на окна и расставить вещи по
своим местам.
7. Пока ты ходил за покупками, я починил холодильник.
8. Нужно починить этот ботинок — у него сломался каблук.
9. Я протянул ему руку и назвал свою фамилию. Он пожал мне
руку.
10. Можно убрать отсюда этот стол? Он загромождает всю комнату.
1 1 . Кофе очень вкусный. Ты принесешь мне еще чашку?
12. — Не могу представить себе, где находится парикмахерская.
— Кажется, за углом этого дома.
13. Не пытайся поставить посудомоечную машину у двери — она
там не помещается.
14. Сегодня мы останемся дома. Я мечтаю посмотреть один отлич
ный фильм; я видела его в прошлом году, но до сих пор не смогла ку
пить видеокассету {el¡la videocasete).
15. — Почему у тебя всё перевернуто вверх дном?
— Моей жене вздумалось провести генеральную уборку квар
тиры.
16. Я сам хотел отполировать шкаф, но у меня не хватило времени.
17. Он сам гладит себе брюки и рубашки, хотя пока результаты
оставляют желать лучшего.
18. Ты представляешь себе мое удивление, когда, выходя из офи
са, я увидела Хорхе. Мы все думали, что его нет в городе.
19. Осматривая достопримечательности города, он сделал более
ста фотографий.
20. Да это шутка! Это не может быть серьезно.
2 1 . Пока ты звонил по телефону Пересам, они уже пришли.
22. Я не могу надеть светлый костюм, на рукаве пиджака кофей
ные пятна.
2 3 . Это у ж слишком! Хватит говорить об одном и том же!
24. По правде говоря, мне этот день не подходит.
25. — Моясете получить свои вещи. Что касается шубы, то вы смо
жете забрать ее завтра. Она вам не к спеху?
— Шуба мне нужна очень срочно.
26. Так или иначе ты должен сказать ему это.
27. Когда ты планируешь вернуться из командировки? — Самое
позднее, через три д н я .
28. Тебе не нужна моя помощь? Тем лучше, я пойду прогуляюсь.
29. Дорого тебе обошлось это пальто? — Что ты! Я купил его поч
ти даром.
30. — Ты наделал столько глупостей.
— Что поделаешь! Такова ж и з н ь .
259
Lección 15
Gramática
I. Предлоги
(Preposiciones)
1. Следует за глаголами'.
а) со значением начала действия
comenzar, empezar, echar(se), ir, ponerse... a hacer algo
de
Этот предлог — самый частотный изо всех и самый сложный для
систематизированного описания.
Se aprovecharon de su ingenuidad.
Они воспользовались его наивностью.
2
) требующими именно пре.длпга da (без каких-либо очевидных,
легко объяснимых причин):
desde
а) отсчета времени:
Trabaja de camarero desde enero.
=============^^ 262 — - —
б) отсчета расстояния:
Desde allí h a s t a aquí son unos cien metros.
en
hacía
а) ко времени
Volveré hacia el 10 de febrero.
б) к месту
Se dirigió hacia la estación del metro.
==r==============^^ 263 _„ —
para
Имеет значения:
1) иели. применения, использования .
Не venido p a r a e s t a r a t u lado.
Este champú va bien p a r a mi pelo.
рог
sobre
265
II. Наречия, образуемые предлогом а
(Adverbios con Ια preposición σ)
Как мы уже знаем, в испанском языке многие наречия образованы
от прилагательных прибавлением суффикса -mente: lento (тихий) —
lentamente (тихо).
Другая часть наречий образуется от существительных и прилага
тельных с помощью союза α (при этом существительное может ста
виться и в форму множественного числа). Напр.:
ojo (глаз) — a ojo (на глаз)
vista (вид) — a v i s t a (на вид)
oído (слух) — al o í d o (на слух),
mano (рука) — a m a n o (под рукой, вручную)
gato (кошка) — a g a t a s (по-кошачьи)
prisa (спешка) — a p r i s a s (в спешке)
tiempo (время) — a t i e m p o (вовремя)
tiento (осязание) — a t i e n t a s (на ощупь)
solo (один, единый) — a s o l a s (наедине).
Ш Textos
I. España
España está situada en el suroeste de Europa. Ocupa las cinco sextas
partes de l a Península Ibérica. Además, le pertenecen las Islas Baleares en
el Mediterráneo y las Canarias en el Océano Atlántico.
E s p a ñ a tiene u n a superficie de 504 kilómetros cuadrados, con una
población de 50 millones de habitantes. Bañan sus costas el Mar
Cantábrico (o Golfo de Vizcaya) al Norte, el Océano Atlántico al Noroeste y
el Mar Mediterráneo al Sur y Sureste. Limita al Norte con Francia y al
Oeste con Portugal. Está separada de África por el estrecho de Gibraltar.
Por su relieve España es uno de los países más montañosos de Europa.
Los ríos principales son el Miño, Duero, Tajo, Guadiana y Guadalquivir
que desembocan en el Atlántico, y el Ebro que lo hace en el Mediterráneo.
De ellos es navegable el Guadalquivir.
Las ciudades principales son Madrid con casi 5 millones de habitantes,
Barcelona con 3 millones, Bilbao, Valencia, Sevilla y Zaragoza.
El clima de E s p a ñ a es rico en sol y pobre en lluvias. Es húmedo e n el
Norte, continental en las mesetas del centro y cálido en las costas del Este
У Sur.
España es u n a tierra de contrastes. Si comparamos Andalucía en la
costa mediterránea, la región de Galicia en la costa Cantábrica y la Meseta
Central, nos puede parecer que estamos en países distintos. La primera es
la tierra de sol, olivos y naranjos en flor; la segunda parece una zona de
Europa occidental con zonas industriales, empresas y centros de mineros;
la última, en las llanuras castellanas, hace recordar Asia Central con sus
extensas estepas.
España es rica en recursos naturales. Posee en abundancia tales min-
erales útiles como hierro, cobre, plomo, mercurio, zinc, volframio, piritas,
uranio, carbón y otros.
Hoy día España es u n país industriabnente desarrollado. Las r a m a s
básicas de la industria son la producción de maquinaria, la industria de la
construcción, la metalúrgica, la minera, la de la alimentación, la energéti-
ca, la química, la textil y la de calzado.
La agricultura e s t á experimentando u n desarrollo considerable,
aunque el campo no cubre las necesidades del mercado interior en cereales
(trigo) y productos de ganadería. El problema actual de la agricultura
queda la sequía. E n E s p a ñ a se cultiva el trigo, maíz, arroz, muchas frutas,
uvas con que se fabrican excelentes vinos siendo los más famosos el seco de
Jerez y el dulce de Málaga.
E s p a ñ a exporta en abundancia productos agrícolas: cítricos, vinos, ver-
duras, aceite de oliva, del que es el primer productor del mundo.
E n la economía española juega u n importante papel el turismo. El año
2004 España espera hospedar no menos de 60 millones de turistas que d a r á
al país u n a décima parte de las ganancias del turismo mundial.
E n 2004 España h a obtenido los mayores ritmos de desarrollo económi-
co de Europa.
Vocabulario ҷ^
pertenecer — принадлежать ganancia — доход, прибыль
golfo — залив superficie (f) — поверхность
relieve (f) — рельеф estrecho — (сущ.) пролив, (прил.) узкий
húmedo — влажный navegable — судоходный
meridional — южный meseta — плоскогорье
maquinaria — машиностроение septentrional — северный
extenso — обширный llanura — равнина
experimentar — испытывать estepa — степь
cereales — злаковые considerable — значительный
ganadería — животноводство trigo — пшеница
agrícola — сельскохозяйственный sequía — засуха
Expresiones Ҷу
estar situado — быть расположенным
ser rico en — быть богатым (чем-либо)
poseer en abundancia — иметь в изобилии
recursos minerales — полезные ископаемые
Península Ibérica — Пиренейский полуостров
II. Madrid
Vocabulario ily
altura — высота clima (m) — климат
sano — здоровый; полезный habitante — житель
contar con — насчитывать laborioso — трудолюбивый
emprendedor — предприимчивый rendir — давать; производить
divertirse — развлекаться desarrollo — развитие
industrial — промышленный obtener — добиться, получить
por dento — процент químico — химический
hallarse — находиться agitado — оживленный
crecer — расти ulterior — дальнейший
по sólo... sino también — не только..., но и
a orillas del río — на берегу реки
sobre el nivel del mar — над уровнем моря
centro de enseñanza — учебное заведение
sin duda — без сомнения, безусловно
БЭ Ejercicios gramaticales
— con la preposición α:
a bocajarro — врасплох
a ciegas — вслепую
a ciencia cierta — наверняка
a tiro hecho — наверняка, без промаха
a tontas у a locas — необдуманно, беспорядочно
a diestro у siniestro — к а к попало; бестолково
a duras penas — еле-еле, едва-едва
a espaldas de — за спиной, в отсутствие
a hurtadillas — тайком, украдкой
- — — 269 ====^===^===^^
a las mil maravillas — чудесно, великолепно
a más no poder — больше / дальше некуда
a quemarropa — в упор (о выстреле)
a solas — наедине
a trancas у barrancas — из последних сил, «через не могу»
— con la preposición de:
de bote en bote — полным-полно, до отказа
de buenas a primeras — ни с того, ни с сего
de cabo a rabo — от начала до конца, от корки до корки
de gorra — бесплатно, «на халяву»
de mal en peor — всё хуже и хуже
de pacotilla — плохого качества, халтура; дешёвка
de padre у muy señor mío — каких свет не видывал
de tres a cuatro — то и дело, поминутно
271
8. Оказавшись в Большом театре, председатель кохоза недоумевал
{quedar perplejo) , если балерины танцуют на цыпочказі, почему не на
бирают (contratar) более высоких балерин.
9. После того, к а к начальник ни с того ни с сего раскритиковал
своего подчиненного, тот стал работать всё хуже и хуже.
10. Когда бригадир строителей объяснял рабочим, что нельзя рабо
тать так халтурно, он то и дело громко вспоминал о какой-то матери.
1 1 . Театр был забит до отказа, когда объявили, что спектакль от
меняется из-за неважного настроения ведущей актрисы.
12. После того, как конкурент обанкротился, дела нашей фирмы
попіли чудесно.
14. Когда его отчим был не пьян, он был таким замечательным
человеком, к а к и х свет не видывал.
15. На упаковке для утюга Мэри прочитала: «Не гладьте одежду
на теле».
16. Изо всех вариантов («не дорого», «со скидкой», «дешево» и
т. д.) в любой стране предпочитают вариант «на халяву».
17. — Девушка, вы верите в любовь с первого взгляда? Или мне
подойти еще разок?
. Вставьте:
Ejercicios variados
la vista — зрение
a vista — на вид, на взгляд
a primera vista — с первого взгляда
a simple vista — на первый взгляд
corto de vista — близорукий
largo de vista — дальнозоркий
punto de vista — точка зрения
274
el gusto — вкус
al gusto — на вкус, по вкусу
el oído — слух
al oído — κα слух
el olfato — обоняние
al olfato — на запах
el tacto — осязание
al tacto — на ощупь
и переведите следующие фразы:
1. Если у тебя плохое зрение, тебе надо носить очки или линзы.
2. У многих животных обоняние гораздо сильнее, чем у человека.
3. На первый взгляд в темноте, он очень симпатичен.
4. У пирожных, которые ты приготовила, восхитительный вкус.
5. — То, что он ухаживает за мной, а не за Сильвией, показыва
ет, что у него хороший вкус.
— И плохое зрение тоже.
6. Давай попробуем выучить эту абракадабру (abracadabra) на
слух.
7. У меня плохой слух: в детстве медведь мне наступил на ухо.
8. У слепых отсутствует зрение, зато (en cambio) осязание развито
очень хорошо.
9. Многие слепые умеют читать на ощупь.
10. — У тебя дальнозоркость?
— Молодые люди, как я , обычно бывают близорукими, а даль
нозоркими люди становятся, когда стареют.
1 1 . Он влюбился в нее с первого взгляда, она — со второго.
12. Некоторые люди путают русские слова «обоняние» и «обая
ние».
13. — Ну, к а к рыба?
— На вкус — какая-то гадость, но на вид — хороніая.
— С моей точки зрения, содержание валенеє, чем форма.
275
3. Переведите:
а теперь русские:
1. К сожалению, что нам не хотят выдать зарплату раньше. С дру
гой стороны, мы потратим ее не так быстро.
2. Они ш л и черепашьим шагом, поэтому скоро мы обогнали их.
3. — Ты достиг таких успехов, что нам остается только завидо
вать тебе.
— Не завидовать, а догонять и обгонять.
4. — Твои часы спешат на восемь часов.
— Они никуда не спешат, они просто не работают.
5. Не торопись (= не забегай вперед) с выводами; сначала давай
выясним, к а к всё было.
—• —• = 276 . . . — _ - —
5. Перескажите и прокомментируйте текст:
El e s p a ñ o l e s el i d i o m a m á s d e m a n d a d o
por l o s e s t u d i a n t e s d e E E U U
I. La c i u d a d d e Méjico
Vocabulario *Şy
estar rodeado — быть окруженным valle (m) — долина
mas bien — скорее, точнее a lo largo — вдоль
extenderse — протянуться insurgente — повстанец
suburbios — пригород; трущобы conquistador — завоеватель
sede ф — штаб; резиденция сатрапа — колокол
dolor (m) — боль rascacielos (m) — небоскрёб
columna — колонна centenario — вековой
lago — озеро cumbre (f) — вершина
fuente (f) — фонтан virrey — (зд.) губернатор
II. Colombia
Colombia se encuentra situada en la parte Noroeste de America d e !
Sur, entre P a n a m á , Venezuela, Brasil, P e r ú y Ecuador. Tiene costas en el
Pacífico y en el m a r Caribe.
= — ^ : • 278 — . . » ^ —
La extensión superficial de Colombia es de 1 138 000 kilómetros cuad-
rados. El territorio de Colombia está formado por una extensa llanura,
regada por afluentes de los ríos Orinoco y Amazonas y por u n a región mon-
tañosa hacia el Oeste constituida por los Andes.
La población de Colombia es hoy de unos 20 millones de habitantes. La
mayoría son mestizos; hay blancos, indios y negros. E n las mesetas y
regiones altas de la Cordillera, de clima fresco y saludable, es donde vive la
mayor parte de la población; en las llanuras y tierras bajas donde el calor y
la humedad son grandes, la población disminuye.
Colombia es u n a República Unitaria, dividida en 16 Departamentos. La
iglesia está unida al Estado.
Debido a la diversidad de climas la producción agrícola es muy variada.
El producto principal de la agricultura es el café, además, se cultivan la
caña de azúcar y la pina. También se produce algodón, vainilla, tabaco, plá-
tanos, etc. E n las regiones m á s altas y en las mesetas se cultivan maíz,
cereales, legumbres, papas y frutas. Los bosques proporcionan maderas,
tintes, t a g u a o marfil vegetal.
El subsuelo es muy rico. Hay yacimientos de oro, plata, hulla, hierro,
mercurio, cobre y manganeso. Mundialmente famosas son esmeraldas
colombianas y el platino.
La industria es bastante desarrollada en Medellín y en Bogotá donde se
producen tejidos, zapatos, jabones, sombreros, cerveza, cemento, cigarros y
dulces. Últimamente Colombia h a emprendido grandes esfuerzos p a r a
industrializarse y h a alcanzado ciertos adelantos.
Vocabulario ^
afluente (m) — приток vainilla — ваниль
debido a — из-за, вследствие esmeralda — изумруд
tinte (m) — краситель accidentado — неровный
aparte de — помимо
Sinónimos
279
extranjero foráneo forastero yanqui
favor ayuda merced socorro
figurado aparente supuesto fingido
fibra cuerda cinta hilo
fin objetivo meta blanco
fino refinado delicado sensible
flanco lado costado banda
Ejercicios p a r a d e s a r r o l l a r el h a b l a
Напр.:
3. Заполните тест.
Он состоит из двух частей. Важное условие: вторую часть тес
та вам не следует читать до тех пор, пока вы не заполнили первую.
Parte 2
Test
3. Manifestar es...
a) ir por la calle protestando c) demostrar
b) afirmar y anunciar d) protestar y quejarse
5. Ligar es...
a) salir con los colegas c) salir con t u pareja
b) buscar relaciones amorosas d) ir de bar en bar y beber mucho
282 =
7. Por favor, ¿dónde está ... de emergencia?
a) la salita e) el éxito
b) la cuesta d) la salida
9. ¿Qué es el cacahuete!
a) u n a planta típica de Albacete
b) u n excremento que, por supuesto, uele muy mal
c) u n a cosa comestible
d) u n a prenda de vestir
283
Trabajo de control
3. Переведите:
1. Пятьсот лет назад Барселона была мощным центром, который
держал под своим влиянием Сицилию (Sicilia), Корсику (Córcega),
Константинополь (Constantinopla), Афины (Atenas).
2. Барселона считалась землей интелектуалов и первооткрывате
лей.
3. С переездом королевского двора (Za Corte) Барселона уступила
(ceder) Мадриду роль столицы и «утратила свою имперскую судьбу».
4. Вся дальнейшая история Барселоны, включая современную, —
это история ее отчаянного соперничества с Кастилией, то есть с Мад
ридом.
5. В настоящее время Барселона переживает период возрождения;
особенно очевидны достижения барселонцев в области культуры и ис
кусств.
6. Архитектура города — уникальна: в то время к а к Лондон или
Рим состоят из отдельных фрагментов, архитектурный облик (Za ima
gen) Барселоны един и гармоничен.
7. По своему духу Барселона не похожа на другие испанские горо
да; она скорее напоминает юг Франции, чем Мадрид или Севилью.
8. Главным творцом города является Антонио Гауди (Antonio
Gaudí). Он оставил в наследство Барселоне 12 творений, среди кото
рых и знаменитый собор «Святое семейство», плод 43-летнего труда.
9. Собор строился по наброскам (esbozos), которые мастер делал на
строительной площадке. Возводя храм богу, Гауди продумывал каж
дую деталь, а тем, кто упрекал его в медлительности, отвечал: «Мой
клиент не торопится».
10. Как известно, Гауди погиб, когда шел, погруженный в свои
мысли, в церковь на вечернюю службу, — его сбил (atropellar) трам
вай. Так к а к никто не опознал (reconocer) бедно одетого старика, его
похоронили в общей могиле.
1 1 . Каждый, кто видел Sagrada Familia, не мог не отметить, что
та часть, которая сделана последователями (sucesores), уступает тому,
что было создано великим мастером.
Transporte
286
Lección 16
Gramática
1. Предпрошедшее время
(Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo)
Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo образуется с помощью вспо
могательного г л гхго ла haber в форме Imperfecto (т. е. формы había) и
причастия спрягаемого глагола:
fumar poner venir
уо había fumado había puesto había venido
tú habías filmado habías puesto habías venido
él había fumado había puesto había venido
nosotros habíamos fumado habíamos puesto habíamos venido
vosotros habíais fumado habíais puesto habíais venido
ellos habían fumado habían puesto habían venido
287
2. Прямое дополнение
(Complemento directo )
В испанском я з ы к е есть следующая синтаксическая особенность:
если предложение начинается не с подлежащего, а с прямого допол
нения (существительного в винительном падеже без предлога), то по
сле этого дополнения ставится соответствующая ему в роде и числе
частица lo, los, la, las. Напр.:
EÏ fíftPQggo leí
El libro y o lo leí
Деньги он получил.
El dinero lo h a recibido.
3. Местоимения esto/eso И lo
Мы неоднократно говорили о том, что в функции дополнения esto/
eso переходит в lo: Ella hace esto. —> Ella lo hace.
Ho: такой замены может не происходить, если esto /eso имеет сти
листическую окраску, т. е. переводится не просто как «это», а к а к
« т а к о е » , «подобное*. Напр.:
Cristóbal Colón
Vocabulario .
hazaña — подвиг sufrimiento — страдание, мучение
tripulación — экипаж recorrer—обойти, объехать, обогнуть
Ejercicios gramaticales
a)
1. Кто это знает, должен сказать немедленно.
2. Всё, что известно об этом, было указано в докладе.
3. Он по-прежнему курит, он уже не может без этого.
4. И т ы веришь этому?! Ты сошла с ума! Такого не может быть!
5. Зачем ты говоришь такое?! Хочешь скандала?
6. И кто это утверждает?! Тот, кто понятия не имеет о бизнесе!
7. — Ты когда-нибудь видел такое?
— Не понимаю, что в этом особенного.
б)
1. — Я хочу купить нам новый кофейник.
— Кофейник не покупай, я его уже купила.
2. Денег он зарабатывает много, но тратит слишком быстро.
3. Открытку она купила в книжном магазине, а конверт — в ки
оске.
4. Статую Венеры Милосской (Venus de Milos) французы выстави
ли в Лувре, — теперь ее могут видеть миллионы посетителей.
5. Правду он говорит всегда, но сказать такое и в присутствии
стольких людей — это уж слишком!
291 . „ =
5. Переведите фразы в женский род:
1. Es u n secretario eficaz.
2. Tu sobrino es insoportable.
3. Su hijo es u n charlatán.
4. Se ve que este hombre es andaluz.
5. ¡Qué niño t a n regordete!
6. ¡Qué inteligente es este perro!
7. Mi jefe es u n incapaz.
8. Es un fumador como pocos.
9. Este periodista no es serio.
10. Este joven es u n pobretón.
Ejercicios variados
в) переведите на испанский:
1. В этот раз он встретил меня очень холодно, что меня очень уди
вило, ведь я никогда не давал к этому никакого повода.
2. Тебе просто повезло с женой. Не даром я всегда говорила, что
ты родился под счастливой звездой.
3. Все его обвинения оказались чепухой, никто не воспринял их
всерьез.
4. Он даже не стал мерить перчатки,— было видно, что они ему в
самый раз.
5. Сколько лее времени ты не ступал в церковь?
6. После двух дней пути странники (peregrinos) едва держались на
ногах.
7. Иди по этой тропинке (sendero), не сворачивай, а то (si по) со
бьешься с дороги.
8. Отвечая на вопрос, студент придумывал какую-то чепуху и все
время попадал пальцем в небо.
9. Ты готова ехать? — Я уже давно сижу на чемоданах.
10. Изможденная лошадь лежала на дороге, не в силах подняться
на ноги.
11. Он пришел на экзамен вооруженным до зубов: с учебником,
тетрадями, чужими конспектами, справочниками, шпаргалками и
двумя студентами-отличниками.
Переведите:
1. Некогда азиатские племена направились на восток в поисках
хороших земель.
2. Перейдя пролив, который ныне называется Беринговым, они
стали перемещаться к югу Америки.
3. Эти племена ш л и одно за другим, и постепенно вся территория
Америки оказалась заселенной.
4. Хороший климат способствовал развитию земледелия.
5. Первой сельскохозяйственной культурой стала кукуруза.
6. Вместе с сельским хозяйством появились календари для опре
деления времени работ на полях.
7. В календаре ацтеков и майя было восемнадцать месяцев.
8. Традиции туземцев изменились только с приходом европейцев.
Впрочем, кукурузные лепешки до сих пор остаются любимой едой
многих мексиканцев.
297
Los imperios de America de Sur
Los mayas eran, probablemente, la tribu más misteriosa de America.
Su gran progreso en la astronomía y otras ciencias parece muy impresion-
ante porque ellos ni siquiera t e m a n la rueda o el arado. Tampoco tenían
animales de carga y todos los trabajos los hacían por sí mismos. Sabían
hacer ornamentos de oro y plata, pero no habían descubierto el acero.
Construían templos dedicados a sus dioses en forma de pirámides colosales
La pirámide de Chiuia, por ejemplo, es más grande que la Gran Pirámide
de Egipto. Los mayas elaboraron u n calendario que era más preciso que el
europeo de los tiempos de la conquista española. Inventaron también u n
sistema de jeroglíficos y u n sistema numérico que tenía u n símbolo especial
para el cero.
Los sacerdotes mayas se vestían con plumas y nunca se cortaban el
pelo. Practicaban sacrificios humanos; conducían a la víctima por los esca-
lones de la pirámide y en lo alto le sacaban el corazón.
Переведите:
1. Индейцы племени майя не знали колеса, плуга, не умели вы
плавлять сталь, но при этом достигли больших успехов в строитель
стве.
2. Майя имели письменность (escritura). Они писали иероглифами,
причем их иероглифы отличались от китайских или египетских.
3. Майя были воинственным и жестоким племенем; у них суще
ствовал ритуал жертвоприношения, когда пленника поднимали на
верх пирамиды, рассекали его грудь специальным ножом, вынимали
сердце, а тело сбрасывали вниз.
Los incas
Como se sabe, el imperio inca incluía irnos países actuales latinoamer-
icanos con la capital Cuzco en Perú.
Los incas t e m a n el culto sagrado del Padre Sol y de la Madre Tierra. El
casique, Gran Inca, tenía u n poder enorme, pero no absoluto y a que
existían leyes sociales que él debía respetar.
E n 1526 el capitán español Francisco Pizarro salió en dos barcos en
busca del misterioso país el Dorado. Se desembarcó en Colombia y se dirigió
hacia el sur. Al sufrir muchas penalidades se quedó sólo con 13 soldados y
tuvo que volver a España. Allí convenció a los reyes de la necesidad de
emprender nuevas conquistas. Regresó a América en 1530, en plena guer-
r a civil entre dos hermanos; Huáscar y Atahualpa. Prometió ayudarle a
Atahualpa pero lo engañó y lo cogió de prisionero. P a r a rescatarlo (выку
пить), los indios tuvieron que llenar ima habitación entera de oro. Millones
de estatuas y adornos fueron fundidos (переплавлены) y llevados a
España. Hecho esto, Pizarro no sólo se negó a liberar a Atahualpa sino que
lo asesinó y quemó su cuerpo. Eso p a r a el Gran Inca significaba perder la
vida eterna, porque al morir debía ser momificado.
298 =
Huáscar siguió luchando h a s t a que se vio obligado a retroceder a la
selva. E n 1533 Cuzco cayó. Los incas prácticamente desaparecieron de nue-
stro planeta. Sobrevivió sólo Machu Picchu, la capital religiosa del imperio
inca, es porque a nadie se le ocurrió buscarla allí donde estaba, a más de
4300 metros sobre el nivel de m a r ...
Переведите:
1. Начало XVI века стало для империи инков тяжелым временем:
началась война братьев Ускара и Атауальпы за звание el Gran Inca.
2. В 1530 году на земли инков пришли конкистадоры во главе с
Франсиско Писарро. Писарро сумел обмануть Атауальпу: он получил
от индейцев горы золота и серебра, но, не выполнив своего обещания,
убил вождя и сжег его тело.
3. Несмотря на ожесточенное сопротивление Уаскара империя ин
ков пала, Куско был разрушен, почти все инки — истреблены.
Los aztecas
E n el territorio de México había u n a s tribus con el nivel de civilización
bastante alto. Por el siglo X llegó allí un pueblo guerrero. E r a n los aztecas.
Ellos ocuparon el Valle de México y lo dominaban h a s t a que llegaron los
conquistadores españoles.
E n 1519 u n a expedición española se dirigió de Cuba al Valle de México.
Los aztecas los espiaban, pero indecisos y h a s t a confusos. Es que los
españoles tenían barbas y la piel blanca lo que coincidía con la imagen del
dios azteca Quetzalcoatl. Los indios sabían por sus leyendas que la apari-
ción de la gente como aquélla tenía que poner fin al imperio azteca.
Entonces el rey Moctezuma cometió u n a imprudencia fatal. Mandó enviar-
les a los nuevos dioses grandes regalos de oro y plata intentando, en vano,
complacerles p a r a que se fueran (чтобы они ушли) satisfechos. Eso tuvo
u n efecto adverso. A la cabeza de los españoles estaba H e r n á n Cortés.
Persuadió a los embajadores de Moctezuma de sus intenciones pacíficas.
Logró e n t r a r en Tenochtitlán, la capital del imperio azteca, sin combates.
Allí declaró a Moctezuma su subdito (подданный) y tomó el mando del
imperio. Los aztecas se rebelaron (восстали) y los españoles, al perder cen-
tenares de soldados y todos los cañones, tuvieron que huir. A Moctezuma lo
m a t a r o n los mismos rebeldes que no le perdonaron su traición. Desde
entonces empezó u n a lucha tenaz. Al final Tenochtitlán quedó práctica-
mente arruinado.
Переведите:
1. В X веке воинственное племя ацтеков сумело победить все дру
гие племена, жившие на территории Мексиканской долины.
2. В 1519 году на земле ацтеков появились новые люди, белокожие
и с бородами, — они были похожи на бога ацтеков Кетсалкоатля.
—=-----—-- 299 = = = = = = = = ^ ^
3. Согласно легенде, в которую верил вождь ацтеков Моктесума,
появление светлокожих людей-богов станет знаком неизбежной гибе
ли его империи. Это суеверие парализовало волю вождя. Наблюдая за
тем, как пришельцы (forasteros) приближаются к его столице, он не
осмелился начать борьбу с ними.
4. Моктесума попытался угодить (complacer) пришельцам, передав
им много золота, но этот шаг имел обратный эффект — увидев золо
то, испанские обедневшие дворяне и просто уголовники начали то
тальное разграбление империи.
5. Увидев коварство «новых богов», ацтеки восстали, убили Мок-
тесуму к а к предателя, уничтожили сотни испанцев, долгие месяцы
бились с завоевателями, но в конце концов были побеждены и истреб
лены.
Sinónimos
Test
Trabajo de control
1. Раскройте скобки:
2. Переведите фразы:
а) используя местоимения esto/eso, IO:
1. Она это знает, а то, что говоришь ты, ей не нужно знать.
2. Он никогда не говорил такого! Ты преувеличиваешь.
3. Не делай этого! Зачем тебе всё это?!
4. Этого не знает никто! — Да что ты! Не знать такого, значит
быть профаном.
5. Дуб они срубили и сделали из его ствола (tronco) много дров.
6. Крепость археологи нашли, но эта крепость уже давно стала ру
инами.
б) с нужными предлогами:
Ramón es p a r a mí un hombre especial. Vive en el campo que
nació y su vida es muy normal. niño fue a la escuela, donde aprendió
a leer y escribir y poco m á s . joven trabajaba en el campo día
y, la noche, leía periódicos atrasados porque no quería olvidar lo que
había aprendido. En 1934 conoció a Carmen. Se veían algunas
tardes y los domingos. E r a n feUces, pero los dos años estalló la
- 302
Guerra Civil y Ramón tuvo que irse al frente enero del 37
mayo del 39. su cumpleaños escribió a Carmen una carta muy con-
cisa (краткий): «Esto no va a d u r a r mucho, casados seremos felices.
Te quiero». el poco tiempo se acabó la guerra. Se casaron, él
los 27 años y ella los 22. Tuvieron 2 hijas. Las dos nacieron
verano, una el 41 y la otra el 45. 1960 se construyó su
propia casa al tiempo que lunes sábado cuidaba un huerto.
Los problemas empezaron a surgir cuando las hijas querían salir: «
las 9, en casa». «Papá, ya estamos 1967».
De: Avance
в) используя Pluscuamperfecto:
303
3. Переведите текст и ответьте на вопросы после него:
U n caso
>
304
Lección 17
Gramática
I. Прошедшие времена (систематизация)
(Tiempos pasados (sistematización))
Итак, мы знаем четыре прошедших времени испанского я з ы к а :
Perfecto, Imperfecto, Indefinido и Pluscuamperfecto. Правильно исполь
зовать эти времена — совсем не сложно. Но пока не выработался ав
томатизм, лучше делать это к а к бы в два шага.
1) Надо сразу определить: является данное действие законченным
или незаконченным. (Вы знаете, что действие незаконченное отвечает
на вопрос «что делал?» и выражается только формой Imperfecto. Ос
тальные три времени выражают действие законченное — они отвеча
ют на вопрос «что сделал?»).
2) Далее следует только разделить случаи употребления Perfecto,
Indefinido и Pluscuamperfecto. Вы знаете, что Perfecto обозначает то за
конченное действие, которое имеет отношение к моменту речи, (и по
этому сопровождается специальными словами—указателями: este día,
ya, todavía, nunca). Indefinido, самое частотное из прошедших времен,
выражает любое прошедшее законченное действие, которое не имеет
четкой связи с моментом речи. Что касается Pluscuamperfecto, то это
форма используется только тогда, когда имеется еще один глагол (в
форме Indefinido) и есть необходимость показать, что другое действие
имело место раньше, чем то, что выражено глаголом в Indefinido.
Рассмотрим всё это одном примере:
Этим утром Анна мне рассказала,
что, когда она шла по улице, она увидела
того самого человека, который довез нас до Толедо.
а) глагол рассказала следует поставить в форму Perfecto потому,
что это действие — законченное (отвечает на вопрос «что сделала?»)
и имеет указание на связь с моментом произнесения данной фразы
(esta m a ñ a n a ) ;
б) глагол шла должен быть в Imperfecto, потому что речь идет о
незаконченном действии (отвечающем на вопрос «что делала?»);
в) увидела — действие законченное, совершенное («что сделала?»);
с моментом речи связи не имеет (т. к. нет четкого указания, что это бы
ло сегодня или только что) — поэтому его надо поставить в Indefinido.
г) довёз — самое раннее изо всех перечисленных действий — оно
было первым по очередности,— чтобы это показать к а к раз служит
Pluscuamperfecto.
305
Итак, перевод фразы получается таким:
Esta m a ñ a n a Ana me ha contado que cuando
ella iba por la calle vio a aquel mismo hombre
quien nos había llevado a Toledo.
P R E S E N T E
SIMPLE CONTINUADO PERFECTO
Yo paso Yo estoy pasando Yo he pasado
I pass I a m passing I have passed
P A S A D O
SIMPLE CONTINUADO PERFECTO
Yo pasé Yo pasaba Yo había pasado
I passed I was passing I had passed
F U T U R O
SIMPLE CONTINUADO PERFECTO
Yo pasaré Yo voy a pasar Yo habré pasado
I shall (will) pass I shal (will) be passing I shall (will) have passed
HB
Как отмечалось раньше, хотя время Pretérito Perfecto обозначает про
шедшее действие, в грамматике его относят к разряду настоящего
времени (т. к. обозначаемое им действие обязательно имеет отно
шение к моменту речи, т. е. к настоящему времени).
307
III. Конструкции с деепричастиями
(Consrtucciones con gerundio)
а) Герундий (деепричастие) в сочетании с глаголом estar выража
ет продолжительное непрерывное действие. Глагол estar в составе
этой конструкции не имеет лексического значения (является вспомо
гательным) и лишь выражает время, наклонение, лицо и число. Лек
сическое же содержание конструкции передается герундием. Эта кон
струкция может употребляться во всех временах и наклонениях:
Los estuve convenciendo durante u n a semana.
Я их убеждал целую неделю.
Те estaremos esperando aquí.
Мы будем ждать тебя здесь.
Ya estarías bañándote en el mar.
Ты сейчас уже купался бы в море.
Creo que están durmiendo.
Я думаю, что они спят.
Ш Texto
Asesino
Vocabulario ,
cruzado — крестоносец sagaz — дальновидный, проницатель
exilio — ссылка, изгнание ный
espanto — ужас, кошмар perverso — превратный
estupefaciente — одурманивающий embriagar — напоить, опьянить
sacrificio — жертвоприношение asegurar — уверять, заверять
anhelo — страсть, жажда obediencia — покорство, послушание
puñal (m) — кинжал rendir las armas — сложить оружие
ejecutar — исполнить, выполнить arrojarse — сброситься
precipitarse — низвергаться centinela (m If) — часовой
tortura — пытка secuaz (m) — приверженец
sangriento — кровожадный arrancar — вырывать
ferocidad — жестокость, свирепость
^ш Ejercicios gramaticales
3. Переведите фразы:
Lo q u e l a N a v i d a d d e b e a M é x i c o
La Navidad es la fiesta más antigua del mundo cristiano que h a atrave
sado todas las fronteras y se celebra en todos los hogares. La Navidad es la
celebración del advenimiento (пришествие) de Jesús Cristo a este mundo.
— g 3 1 9 ŁJ - -=======^===srrr:
¿Puede Vd. imaginarse la Nochebuena sin el pavo {индейка) tradi
cional? El pavo sigue figurando tanto en las comidas de hogar como en las
de los restaurantes. Primero, siempre se come el pavo y luego todo lo
demás. El pavo puede ser hecho al horno, trufado, al pastor, etc.
El pavo, o guajolote, se debe a México. Antes de la llegada de Hernán
Cortés el mundo ignoraba la existencia de esa ave cuya carne ofrece ima
deliciosa vianda {мясное кушанье). Los vasallos de Moctezuma la des
cubrieron u n día, en estado salvaje, en las selvas vírgenes y ofrecieron el
descubrimiento al Magnífico Monarca como cosa digna de dioses.Y desde
las tierras de Moctezuma el exquisito plato de pavo se extendió casi por
todo el mundo como algo único y digno de celebrar la fiesta de Dios y así lo
conocieron los europeos. Ahora el día de Gracias, fiesta religiosa de los yan-
quis {североамериканцы), también se celebra exclusivamente con el deli-
cioso pavo. Y nos cuesta entender que el plato, en torno del cual gira {вра
щается) todo el festejo, procede de los aztecas mexicanos.
Sinónimos
1. Хозяйка
Непризнанный и одаренный художник по имени Мартин несколь
ко лет назад написал сценарий о самоубийстве художника. Через не
сколько лет сценарий вдруг «всплыл» {emergió): крупный продюсер
хочет сделать по нему фильм. Мартин со всей энергией начинает ра
ботать над проектом. Правда, вскоре ему сказали, что он должен вста
вить в сюжет роль д л я ж е н ы продюсера. Мартин идет на этот компро
мисс, и работа продолжается. Но в жизни продюсера происходит пе
ремена: он развелся с женой и женился на другой актрисе, и здесь
возникает неожиданная коллизия...
2. Ледяная женщина
На средиземноморском пляже Клод знакомится с эффектной и за
гадочной брюнеткой по имени Миранда. Богатый, скучающий π в то
ж е время любопытный Клод заинтригован ее поведением. Он поруча
ет своему адвокату Ларио собирать о ней информацию. Вскоре Миран
да попадает в автокатастрофу, и Ларио оказывается рядом сней, вы
водя ее из комы и став н а время ее больничной сиделкой. Восстано
вив силы, Миранда вдруг обнаруживает, что стала предметом боль
шой симпатии двух незаурядных мужчин...
Test
T r a b a j o de control
(тема: Прошедшие времена)
Besos
— La moda de besarse apareció sólo en los años sesenta, entre las chi-
cas.
— La tradicional afición española a tocar carne h a posibilitado la
adoptación del beso tan rápida.
326
Lección 18
Gramática
1. Modo Potencial
Название Modo Potencial не имеет точного русского перевода. Не
редко это наклонение называют условным, но данный термин не точен,
потому что в предложениях действительно условного наклонения (Mo
do Condicional) имеется союз если / если бы и сформулировано само ус
ловие (подробно см. Lección 21). В предложениях ж е Modo Potencial вы
ражается возможность, вероятность, желательность действия.
Modo Potencial имеет две формы: Potencial Simple (простая форма)
и Potencial Compuesto (составная форма).
Potencial Simple образуется путем прибавления к инфинитиву
окончаний: -ia, -ias, -ia, -íamos, -íais, -ian:
tomar comer vivir
yo tomarm comería viviría
tú tomarías comerías vivirías
él tomaría comería viviría
nosotros tomaríamos comeríamos viviríamos
vosotros tomaríais comeríais viviríais
ellos tomarían comería» viviría«
NB:
Отдельный случай — глагол querer. В Potencial Simple он имеет фор
му quema, которая звучит несколько тяжеловато, — поэтому вместо
нее используется более благозвучная quisiera.
2. Согласование времен
(Correspondencia d e tiempos)
Как уже говорилось, в русской грамматике согласования времен
нет, а системы согласования времен в английском языке и в испан
ском — идентичны.
Согласование времен — это употребление времени глагола в при
даточном предложении в зависимости от времени глагола в главном
предложении,
Упрощает тему одно важное обстоятельство: если глагол главного
предложения стоит в форме: а) будущего времени, б) настоящего вре
мени, в) Pretérito perfecto, то никакого согласования времен нет. Т. е.:
т=-^=^ ^^rrr^^^r^ 329 m =?---——===—=—
Главное предложение Придаточное предложение
Futuro (Ærd) Futuro simple (vendrá)
Presente (viene)
Presente (dice) que Pretérito perfecto (ha venido)
P r e t é r i t o Perfecto (ha dicho) J"^*0 P J ^ ? 0 ţ*."*?
Pretento indeiimdo (vino)
(Еще раз напоминаем, что с точки зрения грамматики, время
Pretèrito Perfecto, хотя и выражает уже законченное действие, явля
ется настоящим).
Таким образом, согласование времен имеет место тогда, когда ска
зуемое главного предложения стоит в какой-либо форме прошедшего
времени. Тогда действие в придаточном предложении к а к бы перетя
гивается на ступеньку к этому прошедшему, т. e вместо будущего вре
мени ставится условное, вместо настоящего времени — прошедшее не
законченное, а вместо простого прошедшего может быть предпрошед
шее. См.:
Главное предложение Придаточное предложение
P r e t e r i t o imperfecto (decía) Potencial simple (приехал бы)
P r e t é r i t o indefinido {dijo) que Pretérito imperfecto (приезжал)
Pretérito ,, . . ,. . , Pretérito indifinido (приехал)
Pluscuamperfecto ^аоіаакію) Pluscuamperfecto (уже приехал)
Barbarismos
Vocabulario ,
enterarse — узнавать pegar — клеить
cartel (m) — плакат fiambrera — судок для еды
ignorancia — незнание prueba — доказательство
afortunadamente — к счастью algodón (m) — вата, хлопок
grasa — ж и р apertura — открытость, открытие
superar — преодолевать con/èccionar —сшивать, подшивать
desnatado — обезжиренный digestivo — пищеварительный
engordar — потолстеть entrevista — интервью, опрос
eliminar — уничтожить, убрать patrocinador — спонсор
auriculares — наушники; плейер ejecutivo — чиновник
Expresiones з^.
por supuesto — разумеется cada rato — поминутно, всё время
aunque parezca — хотя может пока a lo mejor — скорее всего, наверняка
заться puesto de venta — пункт продажи
entretanto — между тем
C o m e n t a r i o l é x i c o
К а к и з в е с т н о , с л о в а р н ы й / л е к с и ч е с к и й состав я з ы к а н е п р е р ы в н о
п о п о л н я е т с я . К н о в ы м , в о ш е д ш и м в р е ч ь н е д а в н о и е щ е не в н е с е н н ы м
во м н о г и е с л о в а р и , о т н о с я т с я т а к и е слова, к а к :
Б о л ь ш а я ч а с т ь т а к о г о р о д а н о в о о б р а з о в а н и й с о з д а е т с я в р е ч и мо
лодежи. Существует и м о л о д е ж н ы й сленг (по-испански — cheli).
И м е н н о и з cheli п р и п і л и т а к и е с л о в а , к а к :
ЕЗ Ejercicios gramaticales