Вы находитесь на странице: 1из 6

36

Aidy
Эйди

My bed is empty and cold when I wake Sunday morning, but my bedroom
door is slightly ajar. Flinging off the covers, I head to the bathroom to freshen up,
and then I follow the trail of voices and the wafting scent of breakfast coming from
the kitchen.

Проснувшись в воскресенье утром, я обнаруживаю свою постель пустой, но дверь в


спальню слегка приоткрыта. Скинув одеяло, я направляюсь в ванную, чтобы умыться, а
затем иду на голоса и запахи завтрака, доносящиеся из кухни.

“What’s the oldest stadium in MLB history?” Enzo asks. When I round the
corner, I see him sitting at the kitchen table, a handful of trivia cards in his hands.

— «Назовите самый старый стадион в истории Главной Бейсбольной Лиги». —


Спрашивает Энцо. Завернув за угол, я вижу его сидящим за кухонным столом и
держащим в руках стопку карточек с вопросами.

“That’s easy. Fenway Park,” Ace scoffs. Peeking into the kitchen, I watch as
Ace pours waffle batter into the iron and closes the lid. “Next question.”

— Это легко. «Фенуэй Парк», — усмехается Эйс. Заглянув на кухню, я вижу, как Эйс
наливает в вафельницу тесто и закрывает крышку. — Следующий вопрос.

“Name the only player ever to hit a Major League home run and score an
NFL touchdown in the same week,” Enzo reads off his card.

— «Назовите единственного игрока, который выбил хоум-ран в Высшей лиге и забил


тачдаун в Национальной Футбольной Лиге на одной неделе», — читает Энцо.

“Psh. Deion Sanders. Give me something harder. Come on. I know you can
do better than this.”

— Пфф, Дион Сандерс. Задай мне вопрос посложнее. Давай. Я знаю, что ты можешь.

Enzo laughs, and Ace flips the waffle iron.

Энцо смеется, а Эйс переворачивает вафельницу.

“Who was the all-time hits leader in 1985?”

— «Кто был лидером по количеству забитых мячей в 1985 году?»

Ace is quiet, and I think Enzo may have finally stumped him. I watch as Ace’s
face twists, like he’s deep in thought, and then I realize he probably knows the
answer, he’s just putting on a show for Enzo’s sake.

Эйс молчит, и я думаю, что Энцо, наконец-то поставил его в тупик. Я вижу, как Эйс
морщит лицо, словно он глубоко задумался, а потом понимаю, что, вероятно, он знает
ответ, но просто притворяется ради Энцо.

“I don’t know, kid. I think you got me with that one.”

— Не знаю, малыш. Думаю, ты меня подловил.


“Ha!” Enzo drops the cards on the table and points to Ace. “It was Pete
Rose.”

— Ха! — Энцо, бросив карты на стол, тычет пальцем в Эйса. — Это был Пит Роуз.

Ace smacks his forehead with his hand and pretends to be disappointed in
himself. “Ah, that’s right. Pete ‘Charlie Hustle’ Rose. Didn’t think you could stump
me, but you did.”

Эйс хлопает себя рукой по лбу и делает вид, что расстроен. — Ах, верно. Пит «Чарли
Хастл» Роуз. Не думал, что ты сможешь поставить меня в тупик, но так и есть.

“What’s going on in here?” I strut out from the shadows of the hallway with
my hand on my hip and take a seat beside my nephew, who’s grinning. It doesn’t
hit me until now that having some famous ball player making him waffles is
probably going to be one of the biggest highlights of Enzo’s childhood.

— Что здесь происходит? — Выйдя из тени коридора и положив руку на бедро, я сажусь
рядом с улыбающимся племянником. Меня только что осеняет, что знаменитый
бейсболист, делающий ему вафли, вероятно, станет одним из самых ярких моментов
детства Энцо.

“Ace is cooking waffles,” Enzo says, smiling ear to ear.

— Эйс готовит вафли, — говорит Энцо, улыбаясь до ушей.

“Aren’t you special. How’d you talk him into that?” I ask him, winking at Ace.

— Ты что, особенный? Как ты его уговорил? — Спрашиваю я его, подмигивая Эйсу.

“It was his idea.” Enzo says, pointing at Ace as he carries a plate to the table.
Enzo’s waffle is drenched in syrup, and he wastes no time digging in like an eight-
year-old caveman.

— Это была его идея. — Говорит Энцо, указывая на Эйса, несущего тарелку к столу. Вафля
Энцо пропитана сиропом, и тот, не теряя времени, набрасывается на нее как
восьмилетний пещерный человек.

When Ace takes the chair beside mine, he slips his hand under the table and
rests it on my knee, and I slide my palm over his. He leans over, kissing my
forehead.

Усевшись на стул рядом со мной, Эйс под столом кладет мне руку на колено, и я кладу
свою ладонь поверх его. Наклонившись, он целует меня в лоб.

“Thank you,” I mouth.

— Спасибо, — говорю я.

He nods.

Он кивает.

He has no idea how much this means to Enzo. Wearing a warm smile, I rest
my head on Ace’s shoulder.

Он понятия не имеет, как много это значит для Энцо. С теплой улыбкой я кладу голову
Эйсу на плечо.

“I hope it’s okay, but I made a phone call this morning,” he says.

— Надеюсь, ты не против, но утром я сделал звонок, — говорит он.

Sitting up, I turn to him. “Yeah?”

Подняв голову, я поворачиваюсь к нему. — Какой?

“Called up the manager for Millenium Park, the Firebirds’ stadium in


Baltimore,” he says. “Got us three tickets to today’s game.”

— Звонил менеджеру «Миллениум Парка», стадиона Firebirds в Балтиморе, — говорит


он. — У нас есть три билета на сегодняшнюю игру.

Enzo’s jaw hangs and he drops his fork mid-bite. It hits his plate with a single
clink.

У Энцо отвисает челюсть, и, не успев донести вилку до рта, он со звоном роняет ее на


тарелку.

“You guys want to go?” Ace asks, dark brows lifted.

— Ребята, вы хотите пойти? — Спрашивает Эйс, приподняв темные брови.

I turn to Enzo, who’s so elated he can’t speak, and he shakes his head up and
down, side to side, and around. Silly boy.

Я поворачиваюсь к Энцо, который рад до такой степени, что не может говорить, а только
качает головой вверх-вниз, из стороны в сторону и по кругу. Глупыш.

“It’s a four-hour drive,” he says. “I’ll have to line up a rental, but we can
make a day of it. I know Enzo’s got school in the morning. If that’s going to be a
problem, we don’t have to go.”

— Это четыре часа езды, — говорит он. — Мне нужно будет взять машину напрокат, но
мы сможем весело провести время. Я знаю, что завтра у Энцо школа и если это будет
проблемой, мы не поедем.

I place my hand on his arm. “We’re going. We’re going to make this work.
Enzo can sleep in the car on the way back. Seriously, you just made this kid’s life.”

Я кладу руку ему на плечо. — Едем. Мы сделаем это. На обратном пути Энцо может
поспать в машине. Серьезно, ты только что сделал жизнь этого ребенка.

Enzo shovels the last bite of waffle into his mouth, and I tell him to get in the
shower ASAP. When he’s gone, I climb into Ace’s lap, straddling him in my kitchen
chair, draping my arms over his broad shoulders.

Энцо засовывает в рот последний кусок вафли, и я говорю ему, чтобы он принял душ как
можно скорее. Когда он уходит, я седлаю колени Эйса, сидящего на моем кухонном стуле,
и кладу руки на его широкие плечи.

“You okay going back there?” I ask. “Can’t imagine it’s the easiest thing for
you to do.”
— Ты хочешь вернуться туда? — Спрашиваю я. — Не думаю, что тебе будет легко это
сделать.

He rakes his white teeth across his bottom lip. “Yeah. It needed to happen
sooner or later. Can’t stay away forever. Besides, I’m looking forward to reliving
that excitement through Enzo.”

Он пропускает нижнюю губу между белыми зубами. — Да. Это должно было случиться
рано или поздно. Не могу вечно оставаться в стороне. Кроме того, я с нетерпением жду
возможности снова пережить это волнение через Энцо.

“God, you have no idea what this means to him. He is a diehard Firebirds
fan.”

— Боже, ты не представляешь, что это значит для него. Он — преданный фанат Firebirds.

Ace smiles, wide, and my heart flutters as I realize I’ve never seen him smile
like this before. He’s truly happy, and that makes my heart want to sing like Maria
in The Sound of Music, spinning through the hilly Bavarian mountainside.

Эйс широко улыбается, и мое сердце трепещет, когда я понимаю, что никогда раньше не
видела, чтобы он так улыбался. Он по-настоящему счастлив, и это заставляет мое сердце
петь, словно Марию, кружащуюся на холмистом склоне гор Баварии из «Звуков музыки».
(Примеч.: «Звуки музыки» (англ. The Sound of Music) — фильм-мюзикл, снятый в 1965
году Робертом Уайзом. В основу мюзикла легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов
фон Трапп»).

— Kissing his mouth, I move to his ear, nibbling before working my way down
his neck, breathing him in all the while.

Поцеловав его в губы, я перемещаюсь к уху и покусываю его, а затем прокладываю


дорожку из поцелуев вниз по его шее, все время вдыхая его аромат.

“You smell like me.” I straighten my posture.

— Ты пахнешь мной. — Выпрямляюсь я.

“You say that like it’s a bad thing.”

— Ты так говоришь, как будто это плохо.

“It’s not a bad thing. I happen to think I smell like a desert sunset.” I smirk,
giggling.

— Это не плохо. Мне кажется, я пахну как закат в пустыне. — Улыбаюсь я, хихикая.

“What does a desert sunset smell like, exactly?”

— Чем именно пахнет закат в пустыне?

“Jasmine . . . lily . . . cactus flower.”

— Жасмином… лилией… цветком кактуса.

“That’s . . . very specific.”

— Это… весьма специфично.


“It’s my soap, okay? Jeez.” I graze his mouth, depositing a kiss, tasting a hint
of maple syrup on his lips. He must have gotten some on his fingers and licked it
off earlier. “I just like it when you smell like . . . you.”

— Это мое мыло, ясно? Господи. — Целуя его, я ощущаю на его губах вкус кленового
сиропа. Должно быть, он слизал его с пальцев. — Мне просто нравится, когда ты
пахнешь… собой.

“What do I smell like?”

— Как я пахну?

I pull in a long breath and grin, my eyes resting in his. “Like a man. Cracked
leather and musk and testosterone.”

Глубоко вдохнув, я улыбаюсь, глядя ему в глаза. — Как настоящий мужчина: потертая
кожа, мускус и тестостерон.

I’ll bet once upon a time, he smelled like baseballs and dirt and sweat. I’m
momentarily jealous of the woman who had him all to herself during those years.
I’d have loved to see him in action, but instead I’m relegated to thirty-second
highlight clips on the Internet.

Держу пари, когда-то он пах бейсбольными мячами, грязью и потом. На мгновение я


завидую женщине, которая была с ним все эти годы. Мне бы очень хотелось увидеть его в
действии, но вместо этого меня отсылают к тридцатисекундным роликам в Интернете.

Oh, well.

Что ж.

Something tells me I’d prefer this Ace over the other anyway.

Что-то подсказывает мне, что я бы предпочла этого Эйса прежнему.

“I don’t think you can actually smell testosterone,” he teases gently.

— Не думаю, что в данный момент ты захочешь почувствовать запах тестостерона, —


нежно поддразнивает он.

“Whatever. I’m going to jump in the shower,” I say, climbing off my


ridiculously sexy boyfriend and brushing messy strands of bedhead from my face.

— Ладно, я собираюсь запрыгнуть в душ, — говорю я, слезая со своего до невозможности


сексуального парня и убирая от лица выбившиеся пряди волос.

“I’m going to head home and get ready. I’ll pick up the rental car and call you
on the way.” He stands, hooking his hands on my hips and pulling me against him
to give me another kiss. He’s addicted to me, but I don’t mind, because the feeling
is severely mutual.

— Пойду домой и подготовлюсь. Возьму машину напрокат и позвоню тебе по пути. —


Встав, он кладет руки мне на бедра и, прижав к себе, целует. Он пристрастился ко мне, но
я не возражаю, потому что это чувство взаимно.

Maybe it’s crazy, because he’ll be back here in such a short amount of time,
but I feel it necessary to tell him I can’t wait to see him again.

Возможно, это безумие, потому что он вернется сюда через некоторое время, но я
чувствую необходимость сказать ему, что не могу дождаться, чтобы увидеть его снова.

I watch from the kitchen as he swipes his keys off the ledge and jams them in
his pocket before slipping his shoes on. He’s still wearing last nights’ clothes: black
pants, a white button down. His black jacket is draped over his arm.

Я наблюдаю из кухни, как он берет ключи с подоконника и кладет их в карман, а затем


обувается. На нем одежда с прошлой ночи: черные брюки и белая рубашка. Его черный
пиджак перекинут через руку

His hand rests on the doorknob as he turns to look at me, like he needs to
steal one last glance before he goes. But I go to him, throwing my arms around his
neck again, smothering his handsome face with kisses like it’s the last time.

Его рука уже лежит на дверной ручке, когда он поворачивается, чтобы посмотреть на
меня, как будто ему нужно украсть последний взгляд, прежде чем уйти. Но я иду к нему и,
обняв за шею, покрываю его красивое лицо поцелуями, словно в последний раз.

Only this time, I know damn well it won’t be the last time.

Только на этот раз я чертовски хорошо знаю, что это будет не в последний раз.

I love this man.

Я люблю этого мужчину.

I love him from the seat of his soul to the depths of his blue-green eyes.

Я люблю его от глубины его души до глубин его сине-зеленых глаз.

Вам также может понравиться