Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
2. Эпоха реформации
Реформация - это движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть
папства. Дата начала Реформации- 1517 г., когда немецкий монах Мартин Лютер выступил с
тезисами против торговли индульгенциями (освобождение от наказания за грехи).
Главная задача реформаторов - перевод Библии на «народные» языки.
Перевод Библии Мартином Лютером стал основой Реформации христианской церкви. Свое
переводческое кредо - антибуквализм - Лютер изложил в двух произведениях: в «Послании о
переводе», и в «Суммариях о псалмах и причинах перевода» (1530). Он выразил свою позицию так:
«Пойми суть явления, а слова последуют сами». Лютер призывал добиваться простоты языка
перевода и ясности смысла, чтобы священное слово было понятно любому человеку, т. е. следовать
нормам общенародного языка. Перевод Библии Лютера до сих пор используется в протестантском
богослужении.
3. Классицистический перевод
Переводческое течение, возникшее в период господства классицизма, когда характерной чертой
перевода принято было считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого
вмешательства в передаваемый текст. Однако подобная "свобода" по отношению к переводимому
автору была не просто переводческим произволом, а логически вытекала из норм и правил
классицистической эстетики.
Характерные черты перевода в эпоху классицизма:
• Вольная трактовка оригинала, вплоть до вмешательства в переводимы текст.
• Перевод должен быть максимально приближен к художественному идеалу.
Французская переводческая традиция
В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявлялись во Франции, а понятие
«французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику.
Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям различных эпох-
от античных классиков до Шекспира и Сервантеса.
Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе изменения
вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, менялись и средства выражения содержания. В
результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Текст должен был
соответствовать нормам того языка, на который переводился, но установка на общенародный,
доступный и понятный всем язык сменилась на установкой на язык литературного жанра, который
был далек от разговорного.