Вы находитесь на странице: 1из 3

Семинар № 11 «Проблема передачи значений языковых единиц в переводе»

1. Передача референциальных значений в переводе.


2. Учет прагматических значений при переводе.
3. Особенности передачи внутрилингвистических значений в переводе.

Семинар № 12 «Языковые преобразования при переводе»

1. Виды переводческих трансформаций


2. Лексические виды трансформаций.
3. Грамматические преобразования при переводе.
4. Виды комплексных трансформаций.

Семинар № 13 «Особенности перевода рекламных текстов»

1. Становление рекламного стиля в современных языках


2. Свободный и приблизительный перевод в работе с рекламным текстом.
3.Проблема перевода популярной лексики и клише.

Семинар № 14. «Информационное содержание текста перевода»

1. Степени информационного запаса переводчика, его информационно-запасный


минимум в зависимости от цели перевода.
2. Типы текстовой информации. Способы передачи коммуникативно-установочной,
фактуальной, специальной, эмотивной и эстетической информации при переводе.

Семинар № 15. «Научная полемика в переводе»

1. Особенности перевода терминологии. Передача дефиниций и доказательств.


2. Работа переводчика со специалистом-профессионалом при переводе научных и
научно-технических текстов.

Семинар № 16. «Общественно-политический стиль в переводе»

1. Особенности перевода интервью.


2. Перевод ораторской речи.
3. Газетная и журнальная публицистика в переводе.

Семинар № 17. « Деловой стиль в переводе»

1. Особенности структуры англоязычных и русскоязычных деловых текстов.


2. Приемы перевода деловой корреспонденции.

Семинар № 18. «Основные характеристики художественного перевода»

1. Проблема передачи авторской коннотативной доминанты в художественном


тексте.
2. Передача национальных, исторических и иных реалий оригинала в
художественном переводе.
3. Особенности художественного перевода - переложения произведений
стихотворной речи.
Семинар № 19. «Стилистические аспекты перевода»

1. Передача фонетических стилистических средств с английского языка на


русский язык.
2. Особенности перевода лексических стилистических средств.
3. Синтаксические стилистические приемы в переводе.

Семинар № 20. «Неологизмы и способы их перевода»


1.Способы образования неологизмов в современном английском языке.
2.Основные переводческие приемы неологизмов.

Семинар № 21. «Лексикографические источники в процессе перевода»

1.Алгоритм работы с печатными и электронными словарями.


2. Использование словарей синонимов, антонимов и тезаурусов при письменном
переводе.

Семинары №№ 22, 23 «Особенности перевода с русского языка на английский


язык»

1. Понятие переводческой стратегии при переводе с родного (русского) языка на


английский язык.
2. Предпереводческий анализ текста при переводе с родного (русского) языка на
английский язык.

Семинары № №24, 25 «Лингвоэтническая специфика перевода»

1. Особенности перевода русских ситуативных реалий на английский язык.


2. Проблема передачи интертекстуализмов на английский язык.

1.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

ОСНОВНАЯ:
1. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский
язык. – М.:”Р. Валент”, 2009.
2. Чиркина М.И. Практикум по синхронному переводу с английского языка на
русский (с аудиоприложением в формате MP3). – М.:”Р. Валент”,2011.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПбГУ, 2003.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПбГУ, 2004.
3. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком: Учебное пособие. – М.:
Изд-во РУДН, 2004.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский: Пер. с английского.
– М.:”Р. Валент”, 2005.
5. Волкова З.Е. Читаем газету: Учебное пособие по английскому языку. Ч. 4.− М.:
Изд-во УРАО, 2001.
6. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский
язык. Курс перевода. – М.:ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр
«МарТ», 2005.
7. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских
соответствий. – М.: Флинта, 2002.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Серия: Изучаем иностранные
языки. – СПб: “Издательство Союз”, 2000.
9. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика.- М.: «Р.Валент», 2006.
10. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с
англ. языка на рус. – Киев: “Фирма “ИНКОС”, 2003.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. −М., 2002.
12. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык.− М.:
Новое литературное обозрение, 2002.
13. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский язык:
Учебное пособие для вузов.− М.: Высшая школа, 2005.
14. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник
устного перевода. – М.: Изд-во “Экзамен”, 2003.
15. Палажченко П.Р. Несистематический словарь -2005.− М.: “Р. Валент”, 2005.
16. СлеповичВ.С. Курс перевода. Translation Course.- Мн.: «Тетра Системс», 2002.
17.Электронные версии словарей ABBY Linguo, двуязычные и специальные словари.
18. Интернет-ресурсы: www.rvalent.ru; www.englishtips.ru; www.dialog-21.ru;
www.linguoda.ru; www.urait.ru; www.pahot.orc.ru; www.bpressa.ru.
19. Учебно-наглядные пособия: справочная литература, журнал переводчиков
«Мосты» (2008-2013гг.),

Экзаменационные вопросы к курсу «Теория и практика перевода»

1.Проблема передачи значений языковых единиц в переводе (референциальные значения).


2.Передача прагматических значений при переводе.
3.Передача внутрилингвистических значений при переводе.
4.Стилистические аспекты перевода.
5.Теория уровней эквивалентности.
6. Особенности перевода научных и публицистических текстов.
7.Официально-деловой стиль в переводе.
8.Особенности перевода рекламных текстов.
9.Информационное содержание текста перевода.
10.Основные характеристики художественного перевода.
11.Фразеологический аспект перевода.
12.Использование словарей при языковом посредничестве.

Вам также может понравиться