Вы находитесь на странице: 1из 321

И. Ю.

М арцина

ФИНСКИЙ
ЯЗЫК
для русских
Рекомендовано Государственным
комитетом Российский Федерации по
высшему образованию в качестве учеб­
ника для студентов высших учебных
заведений, обучающихся по специаль­
ности и направлению “Филология”

Издательство
Московского университета
1995
ББК 81
M 29
Ответственный редактор
руководитель отдела финно-угорских языков
Института языкознания РАН,
кандидат филологических наук Ю. С. Елисеев

Рецензенты:
кандидат филологических наук Р. М. Баталова,
лиценциат наук Т.Салминен

Печатается по постановлению
Редакционно-издательского совета
Московского университета

МарцинаИ.Ю.
М29 Финский язык для русских. - М., Изд-во МГУ,
1995.-320 с.
ISBN 5-211-03141-5

Учебник состоит из введения, включающего в себя обзоры фо­


нетической и морфологической структур финского языка, и 26 уро­
ков, каждый из которых содержит тексты с тематической лексикой и
перевод этих текстов на русский язык (для желающих изучать язык
самостоятельно), а также грамматические пояснения к уроку и
упражнения, ключ к которым дан в конце книги, и поурочный
учебный словарь. Учебник ставит своей задачей развитие навыков
говорения, чтения и перевода научной и художественной литерату­
ры.
Для студентов гуманитарных факультетов университетов и ву­
зов, начинающих изучать финский язык, а также для самостоятель­
ного изучения языка.

4602020400 - 049
М --------- --------- 29-95 ББК 81
077 ( 0 2 )-9 5

ISBN 5-211-03141-5 © Марцина И.Ю., 1995


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для студентов филоло­


гического и других гуманитарных факультетов университетов,
начинающих изучать финский язык.
Цель учебника - развитие навыков говорения (общения и
устного перевода), а также навыков чтения художественной и
научной литературы, в том числе по специальности.
Для студентов гуманитарных специальностей необходим
учебник, знакомящий их с финляндской и российской действи­
тельностью и обучающий грамматике финского языка на со­
ответствующем филологическом уровне с целью быстрейшего
развития навыков правильной литературной речи уже с первых
семестров обучения. Навыки эти необходимы студентам для
того, чтобы уметь представить российскую действительность
также финской аудитории, с которой студенты начинают кон­
тактировать уже со 2 - 3-го годов обучения в процессе своей
учебно-производственной практики в организациях, предо­
ставляющих возможность для работы с носителями языка.
Учебник состоит из введения и 26 уроков. Во введении
определяется место финского языка в генеалогической класси­
фикации финно-угорских языков, приводятся сведения о рас­
пространении финского языка, затем даётся обзор фоне­
тической и морфологической структур финского языка. В фо­
нетическом обзоре представлены алфавит и фонетическая
структура финского языка с характеристикой системы гласных
и согласных, кратких и долгих звуков, дифтонгов и комбина­
ций гласных, ударения, гармонии гласных и слогообразования,
чередования ступеней согласных. В морфологическом обзоре
рассматриваются типы словоизменения одноосновных и двух­
основных слов, имена и их постфиксы (падежные и притяжа­
тельные суффиксы), финитные и инфинитные формы глаголов.
Основные синтаксические структуры, необходимые для разви­
тия навыков говорения, а также чтения и перевода литературы
разных жанров, даны в грамматических пояснениях к урокам.
Каждый урок содержит тексты, вводящие определённую
тематическую лексику; перевод этих текстов на русский язык
(для желающих изучать язык самостоятельно); дополнитель­
ный материал к уроку, включающий на первоначальном этапе
(первые восемь уроков) также фонетические упражнения;

3
грамматические пояснения; упражнения (ключ к которым дан в
конце учебника) и поурочный словарь. Тексты и упражнения
составлены на основе общепринятых в современных языковых
учебниках-разговорниках методик.
Текстовой материал учебника расположен так, чтобы уже с
первых уроков студенты могли беседовать на темы их повсе­
дневной жизни: учёбы и специальности, быта, семьи, отдыха,
путешествий, работы. Тексты знакомят читателей с характер­
ными чертами жизни и быта в России, Финляндии, Прибалти­
ке, с некоторыми культурно-историческими памятниками и
традициями этих стран, с особенностями студенческой жизни и
учебного процесса в Московском университете как одном из
ведущих вузов России.
Первые десять уроков вводят основополагающую для на­
чального (с нулевого уровня) этапа обучения лексику. По­
урочно разрабатываются темы: личное знакомство; сведения о
себе; знакомство с городом; род занятий; обед; поездка на ав­
тобусе (метро); в магазине и на рынке; на почте; в гостинице.
Изложение грамматического материала в учебнике рас­
считано на овладение основами грамматики в течение первых
двух лет обучения. В грамматических пояснениях к урокам
описываются основные падежные формы имён существитель­
ных в единственном и множественном числе: исходная форма
имени - номинатив и основная для образования косвенных па­
дежей форма генитива. Наряду с ними рассматривается тре­
бующая особого внимания в процессе обучения форма час­
тичного падежа - партитива. Последовательно даны местные,
локальные падежи - весьма разветвлённная в финском языке
падежная группа.
Из глагольных форм представлены такие основные формы,
как исходная для глагола форма I краткого инфинитива, соот­
ветствующая инфинитиву в русском языке, и форма I трансла-
тивного инфинитива (всего же в финском языке традиционно
насчитывается пять инфинитивов). Описываются также осно­
вополагающие формы презенса (настоящего - будущего време­
ни) и имперфекта (простого прошедшего времени). Форма им­
перфекта вводится здесь ещё и потому, что показатель импер­
фекта -i- вызываег в гласной основе спрягаемого глагола из­
менения, сходные с теми, которые образует показатель множе­
ственного числа -i- в гласной основе склоняемых имён сущест­
вительных и прилагательных. Таким образом, изучающие фин­
ский язык знакомятся с важнейшим элементом структуры фин­
4
ского языка —сходством основных закономерностей в измене­
ниях гласных основ в парадигмах склонения имён и спряжения
глаголов. Приводятся соответствующие сводные таблицы.
Начиная с одиннадцатого урока на основе уже имеющей­
ся базовой лексики вводятся новые темы: учёба и свободное
время; телефонный разговор; в отпуске; в Московском уни­
верситете; у родственников; иностранные учащиеся в МГУ;
забавные истории; погода в нашей стране; на приёме у врача;
знакомство с Хельсинки, Москвой и пр.
В грамматических пояснениях к этим урокам рассматри­
ваются характерные для финского языка глагольные формы II
и III инфинитивов, являющиеся по существу своему отглаголь­
ными образованиями, переводимыми на русский язык деепри­
частиями или описательно, с помощью придаточных предло­
жений и пр., а позднее даются отглагольные формы имеющих
специфическое использование в языке IV и V инфинитивов.
Анализируются формы перфекта и плюсквамперфекта, при­
частий, местоимений, числительных, широко распростра­
нённых в финском языке сложных слов.
Автор считает своим приятным долгом выразить благо­
дарность ответственному редактору издания профессору
Ю. С. Елисееву, руководителю отдела финно-угорских языков
Института языкознания РАН, и рецензентам: кандидату фило­
логических наук, старшему научному сотруднику отдела фин­
но-угорских языков Института языкознания РАН Р. М.Батало­
вой и лиценциату наук, научному сотруднику Хельсинкского
университета Т.Салминену, лектору финского языка и финно-
угорского языкознания на филологическом факультете МГУ в
1994/95 учебном году (в рамках межвузовского Соглашения о
научном обмене преподавателями и студентами между Мо­
сковским и Хельсинкским университетами), за внимательное
прочтение рукописи учебника и ценные замечания.
Автор благодарит сотрудников Издательства Москов­
ского университета за подготовку рукописи к печати и вы­
ражает признательность руководству филологического фа­
культета за помощь в издании учебника.
ВВЕДЕНИЕ

МЕСТО ФИНСКОГО ЯЗЫКА В ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ


КЛАССИФИКАЦИИ ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКОВ
СОВРЕМЕННЫЕ АРЕАЛЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ФИНСКОГО
ЯЗЫКА
Финский язык относится к уральской (финно-угорской)
семье языков, в которую входят семь подгрупп (согласно клас­
сификации Т. Салминена1):
1) саамские языки (одиннадцать языков - около 35 тыс. го­
ворящих);
2) прибалтийско-финские языки (говорящих на финском
языке 5 млн, на эстонском - 1 млн, на карельском, ливвиков-
ском (олонецком) и людиковском - 75 тыс., на вепсском -
6 тыс., на ижорском - 300 человек, на водском - 50, на лив-
ском - 30);
3) мордовские языки: эрзянский (500 тыс.) и мокшанский
(250 тыс.);
4) марийский язык (550 тыс.);
5) пермские языки: удмуртский (500 тыс.), коми и пермяц­
кий (350 тыс.);
6) угорские языки: венгерский (14 млн), мансийский
(3 тыс.) и хантыйский (13 тыс.);
7) самодийские языки (семь языков, 30 тыс. говорящих).
Финский язык с давних времён был распространён кроме
Финляндии в северных частях Швеции и Норвегии, а в преде­
лах России в Ленинградской области. Финское население на
территории бывшего Советского Союза после второй мировой
войны, согласно данным переписей, постоянно уменьшалось в
среднем на 0,8% в год. Более 2/3 из числа проживавших на этой
территории финнов жило в Эстонии, Карелии и Ленинград­
ской области. В каждом из названных регионов проживался
около 20 тыс. финнов. Около 23 тыс. финнов жило в других ре­
гионах, территориально в переписях чётко не обозначенных.

1 S a lm in en Т. Uralilaiset kielet maailman kielten joukossa // U rali­


laiset kielet tänään. Kuopio, 1993. S. 24.
ОБЗОР ФОНЕТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ФИНСКОГО ЯЗЫКА
(KATSAUS SUOMEN KIELEN ÄÄNTÄMISEEN JA
ÄÄNNERAKENTEESEEN)

1. АЛФАВИТ И ПРОИЗНОШЕНИЕ (AAKKOSET JA ÄÄNTÄMINEN)


Финский (суоми) язык использует латинский алфавит из
28 букв, 7 из них употребляются только в словах иностранно­
го происхождения (заимствованных). В приводимом алфавите
они помечены знаком®.
Финский язык фонетический, буквы в словах произносятся
так, как они пишутся.

Буквы и звуки в финском языке


Печат­ Название Звучание (акустическое восприятие)
ные букв по- и произношение
буквы* фински
А а aa более глубокое, чем русское а в слове сам
В Ь® bee как русское б в слове был
С с® see как русское с в слове сЛава или к в слове кто в
заимствованных именах
d а dee как среднее между твёрдым (без палатализации) рус­
ским д в слове даль и альвеолярным d в слове dinner
E е ее менее открытое, чем русское э в слове этаж
F f® äf как русское ф в слове факт
g g gee как русское г в слове год; после n (в середине слова)
произносится как носовое [т|] в английском song
H h hoo как ослабленное на выдохе х в слове плохо
I i ii артикуляционно шире и напряжённее русского и
в слове искра, как английское i в слове bit
J i jii как руское й в слове йог
Kk koo как русское к в слове как
LI äl как среднее между твёрдым и мягким русским л; в
положении между двумя гласными заднего ряда как
"тёмное" английское 1 (large), между гласными пе­
реднего ряда как "светлое" английское 1 (leader)
Mm äm как русское м в слове море
N n än альвеолярный в отличие от дентального русского н
как английское n в слове nine, перед k и g произ­
носится как [г|] в слове singing
Oo 00 более глубокое, чем русское о в слове мост
* [рукописное написание финских букв принципиально не отлича­
ется от традиционного западноевропейского.

7
Продолжение табл.
р р pee как русское без придыхания п в слове пол
Qq® kuu в русском языке передаётся сочетанием кв
R г är как русское р в слове река, не соответствует англ. г
S s äs как напряжённое русское с в слове серый, иногда,
в диалектах, приближается к шипящему ш
Т t tee как дентальное твёрдое, без придыхания т в слове тол
U и uu более глубокое, чем русское у в слове брус
V V vee как русское в в слове ветер
Хх® äks передаётся в русском языке сочетанием кс
Yy УУ как немецкое б в слове iiber
Zz® tset как з в слове зола, как ц в заимствованных словах
Aä® 00 так называемое шведское о, произносится как о
Ää ää как английское [ ае ] в слове тар
Öö öö как немецкое Ö в слове schön
Альтернативные термины äfiä, ällä, ämmä, ännä, ärrä, ässä,
äksä, tseta также употребляются для обозначения соответству­
ющих букв.
Шипящие и свистящие согласные русского языка графи­
чески передаются следующим образом: ж- i , з -z , с - s, ч - 1§,
ш - щ - §t§, ц - ts, а в некоторых словах (именах) как z .
Звук ы и сочетания ый, ий русского языка передают­
ся соответственно как у, yi, i(j); звуки ё,ю ,я как jo, ju, ja,
например: Высоцкий - Vysotski, Горький - Gorki, Головлёв -
Golovljov, Алёша - AljoSa.

2. АРТИКУЛЯЦИОННАЯ ФОНЕТИКА ФИНСКОГО ЯЗЫКА


(ARTIKULAATIOFONETIIKKA)
Гласные фонемы с артикуляционной точки зрения

8 гласных

\ Ряд
Подъём /

\'
\ передний задний
и верхний /
у

\
\ e ö 0 средний /
а нижний /
ä

Из них лабиализованными (огубленными) являются у, и, 5, о.

8
Согласные фонемы с артикуляционной точки зрения
13 согласных
Место артику- Губно­ Губно- Зубные (аль­ Нёб­ Ларин-
Способ ^ ^ - ^ п я ц и и губные зубные веолярные) ные гальные
артикуляции
взрывные Р t k
Смычные <
средние d
Щелевые s (свистящий) h
плавные г (дрожащий)
Сонорные ( 1 (боковой)
носовые m n ngfo]
Полугласные V j (палатальный)

3. СЛОГ, УДАРЕНИЕ (TAVU, PAINO)


Слог, оканчивающийся на гласный (краткий, долгий или
дифтонг), называется открытым: ku/va картина, rau/ha мир,
maa/ta лежать; слог, оканчивающийся на согласный, - закры­
тым: teh/das завод, kaap/pi шкаф, luok/ka класс.
В начале слова (и слога) в финском языке, как правило,
употребляется один согласный: tu/pa изба, kul/ta золото, tent/ti
экзамен. В ряде заимствованных слов встречаются в начале
слога и два согласных: klassikko классик, kruunu корона,
professori профессор, traditio традиция. Если слово в языке-ис-
точнике начинается двумя согласными, то при заимствовании
нередко сохраняется только второй из них: крест risti, крендель
rinkilä.
В сложных словах слогораздел проходит между компо­
нентами сложного слова: se/ka//sot/ku путаница, pää//pe/ri//aa/te
главный принцип, rau/ta//tie железная дорога, len/to//ko/ne са­
молёт.
Слогораздел может проходить и между двумя различ­
ными гласными, не образующими дифтонга: ne/li/ö квадрат,
pää//a/si/a главное (дело), ha/lu/ai/sin я желал бы. Долгие глас­
ные и дифтонги образуют один слог и не разделяются: aa/mu
утро, aal/to волна, uu/si новый, yö ночь, poi/ka мальчик.
Слог образуется как из одного гласного: o/vi дверь, а/ри
помощь, u/ni сон, гак и из гласного плюс согласный: ka/tu ули­
ца, ta/vu слог, ve/si вода.
На новую строку слово переносится согласно слогораз­
делу, но одна буква, как и в русской орфографии, не пере­

9
носится и не оставляется на предыдущей строке.
Если в слове два согласных, слогораздел проходит между
ними: kaup/pa магазин, tal/li гараж; конюшня. Если в слове сто­
ят рядом несколько согласных, все они, кроме последнего, от­
носятся к предыдущему слогу: lamp/pu лампа, kart/ta карта,
kelk/ka санки.
Ударение ( ') ставится только на первом слоге, даже если
он краткий, а второй долгий: änteeksi извините, upseeri офи­
цер, perheellinen семейный.
В сложных словах финского языка первый слог второго
компонента несёт на себе второстепенное ударение ('): voileipä
бутерброд (с маслом), juustovöileipä бутерброд с (маслом и)
сыром.

4. КРАТКИЕ И ДОЛГИЕ ГЛАСНЫЕ И СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ


(LYHYET JA PITKÄT VOKAALIT JA KONSONANTIT)
В финском языке гласные и согласные звуки могут быть
краткими (обозначаются на письме одной буквой) и долгими
(удвоенными), с более напряжённой артикуляцией, нежели
соответствующие краткие согласные; на письме они
обозначаются двумя буквами. Долгота И краткость звуков в
финском языке имеют смыслоразличительное значение:
kuka кто kukka цветок
lika грязь liika слишком
pala кусок palaa гореть
tuli огонь tuuli ветер tulliтаможня

5. ДИФТОНГИ (DIFTONGIT)
В финском языке 16 дифтонгов2 как с сужающимися, так и
с расширяющимися вторыми компонентами.
Дифтонги с сужающимся Дифтонги с расширяющимся
вторым компонентом вторым компонентом
ai maito молокоou koulu школа ie tie дорога
oi voi маслоau sauna сауна uo suo болото
ui kuiva сухой iu viulu скрипка yö vyö пояс
öi söin (я) ел öy pöytä стол
Si päivä день ay täysi полный

2 Некоторые исследователи относят к дифтонгам и такие сочетания


гласных, как -еу- (vihreys зелень) и -iy- (selviytyä выпутаться).
yi myin (я) продал
ei seinä стена eu reuna край
Дифтонги, оканчивающиеся на -i-, встречаются в любом
слоге слова:
oi toivo надежда kertoi (он) рассказан
ui uida плавать nukkui (он) спал
äi äiti мать eläin животное
Дифтонги, оканчивающиеся на -u-, -у-, реже встречаются
в слоге, следующем за первым:
au kaunis красивый suhtautua относиться
iu tiukka напряжённый kotiutua обживаться
äy täytyy надо, нужно kieltäytyä отказаться
Следующие дифтонги встречаются только в первом слоге:
ie liesi очаг, плита tie дорога
ио suo болото tuore свежий
yö yö ночь lyödä бить

6. КОМБИНАЦИИ ГЛАСНЫХ, ОТЛИЧНЫЕ ОТ


ДИФТОНГОВ ( VOKAALIYHTYMÄT)
В финском языке много всевозможных комбинаций из
двух гласных, относящихся к двум различным слогам: по/ре/а
быстрый, pi/an скоро, ka/to/an я исчезаю, ta/e гарантия, tu/en я
поддерживаю, pe/se/y/ty/en умываясь, kaa/ka/o какао, te/os про­
изведение, sai/ra/us болезнь, heik/ko/us слабость, peh/me/ys мяг­
кость, tii/vi/ys плотность, hyök/kä/ys нападение.
В финском языке нет трифтонгов, поэтому комбинации
более чем из двух гласных делятся на два слога: kau/emmin
дольше, tar/jo/aa (он) предлагает.

7. ГАРМОНИЯ ГЛАСНЫХ ( VOKAALISOINTU )


По закону гармонии гласных в простом (не сложном) сло­
ве в финском языке могут быть гласные только заднего ряда
а, о, и или гласные только переднего ряда ä, ö, у. Это прави­
ло относится и к гласным окончаний и суффиксов, которые
также будут гласными переднего или заднего ряда в зависи­
мости от вокализма основы или корня. Гласные i и е
являются нейтральными и могут быть как в словах заднего

11
вокализма (вместе с а, о, и), так и в словах переднего вока­
лизма (вместе с ä, ö, у): talo дом, katu улица, kyllä да, läpi
сквозь, opi учи, huono плохой, hyvä хороший, seinä стена-, koulu
школа, koulu/ssa в школе, pöytä стол, pöydä/ssä в столе.
Если в основе слова имеются только гласные i и е, то они,
как правило, требуют в окончании и суффиксе только гласных
переднего ряда: vesi вода, vedessä в воде; meri море, meressä в
море.
Части сложного слова обычно сохраняют внутри своих со­
ставляющих гармонию гласных: voi/leipä, pää/asia. Гармония
гласных нарушается лишь в более поздних заимствованиях,
например: fysiikka, psykologia, olympialaiset олимпийские (игры),
amatööri любитель (непрофессионал).

8. ЧЕРЕДОВАНИЕ СТУПЕНЕЙ СОГЛАСНЫХ


( KONSONANTTIEN ASTEVAIHTELU)
К числу характерных фонетических явлений финского язы­
ка относится и чередование согласных k, р, t, которые в по­
следнем слоге основы как имён, так и глаголов в разных фор­
мах одного и того же слова опредёленным образом чередуются
с другими звуками, проявляясь то в сильной, то в слабой сту­
пени.
Сильная ступень выступает: 1) в начале открытого слога
(akka баба, nappi пуговица, matto ковёр, luku глава, tapa обычай,
satu сказка); 2) в начале закрытого слога, имеющего удвоен­
ный согласный (osoitteen - от osoite адрес, savukkeet - от savuke
сигарета); 3) если слог оканчивается притяжательным суффик­
сом (mattoni мой ковёр, nappisi твоя пуговица).
Слабая ступень обычно выступает в начале закрытого
слога, имеющего краткий гласный или дифтонг (maton - от
matto; tavan, tavoissa - от tapa).
Долгие (удвоенные) согласные kk, рр, tt (сильная ступень)
чередуются с краткими (одиночными) согласными k, р, t (сла­
бая ступень), в свою очередь чередующимися с другими со­
гласными, для которых они являются сильноступенными.
В номинативе единственного числа слабая ступень мо­
жет выступать и при открытом конечном слоге (слова обрат­
ного чередования), например: tiede наука (ср. tieteet науки);
taide искусство (ср. taiteet искусства).
Если основа слова обратного чередования в единственном
числе оканчивается на долгий гласный, например: tehtaa- от

12
tehdas завод; varakkaa- от varakas состоятельный; osoittee- от
osoite адрес, то в основе множественного числа имён (су­
ществительных и прилагательных) в косвенных падежах и
прилагательных в превосходной степени долгий гласный пе­
реходит в дифтонг на -i-. В этих случаях вне зависимости от
того, что слог с чередующимся согласным содержит в себе диф­
тонг, всегда (при закрытом и при открытом слоге) будет вы­
ступать сильная ступень чередования (tehtaille, tehtaita;
varakkaille, varakkain; osoitteille, osoitteita).
Чередование ступеней согласных (ЧСС)
Ступень Номиналов Генитив Перевод Примечания
сильная слабая едч ед. ч.
kk k takki takin пальто
РР P nappi napin пуговица
tt t katto katon крыша
k _ sika sian свинья выпадение звука
k V puku puvun одежда между гласными и
kyky kyvyn способность и у
k j solki soljen заколка k чередуется с j в со­
kurki kuljen журавль четаниях hk, lk,rk,
jälki jäljen след если в основе е
P V tapa tavan обычай между гласными
halpa halvan дешёвый и после 1, г
korpi korven глухой лес
t d pöytä pöydän стол между гласными
lehti lehden газета и после h
mp mm kampa kamman гребень при чередовании со­
lampi lammen пруд гласных в результате
It 11 silta sillan мост ассимиляции после­
nt nn mänty männyn сосна дующий согласный
rt rr virta virran поток уподобляется преды­
parta parran борода дущему
nk ng henki hengen дух, душа

Чередования не происходит в следующих сочетаниях со­


гласных: -sk- (lasku - laskun счёт), -sp- (piispa - piispan епископ),
-st- (lasti - lastin груз). Сочетание -hk- подвержено чередо­
ванию лишь частично, например: nahka - nahan/nahkan кожа,
uhka - uhan/uhkan угроза, но всегда pihka - pihkan смола, säh­
kö - sähkön электричество.

13
ОБЗОР МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ФИНСКОГО
ЯЗЫКА (KATSAUS SANARAKENTEESEEN)

Финский язык агглютинирующий с элементами фузии


(аффиксы имеют самостоятельное значение, морфемные гра­
ницы чётко выделены, есть чередование в основах, закреплён­
ность суффиксов к основам).
В финском языке девять частей речи. Это имена существи­
тельные (substantiivit), прилагательные (adjektiivit), числитель­
ные (numeraalit), местоимения (pronominit), глаголы (verbit),
наречия (adverbit), послелоги (postpositiot) и предлоги (prepo­
sitiot), союзы (konjunktiot), междометия (interjektiot). В фин­
ском языке имеются и частицы (liitepartikkelit): вопроситель­
ные, усилительные, отрицательные и отрицательно-усилитель-
ные, которые пишутся слитно со словом, к которому относятся.
Словообразование происходит путём словосложения (со­
положения форм и основ и образования таким образом слож­
ных слов) и словопроизводства (прибавления суффиксов к
основам).
Грамматическая категория рода у имён существительных и
отдельная форма будущего времени у глаголов отсутствуют.

1. ИМЕНА В ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПОСТФИКСЫ


(NOMINIT JA NIIDEN PÄÄTTEET)
К именам в финском языке относятся имена существи­
тельные, прилагательные, местоимения и числительные, кото­
рые имеют сходные по типу окончания и типы склонения.
Имена существительные могут иметь притяжательные (при-
надлежностные) суффиксы. Все имена имеют формы единст­
венного и множественного числа. Формы имени в единствен­
ном числе не имеют типового показателя. Во множественном
числе таким показателем основной, исходной формы - номи­
натива - является -t; в косвенных падежах типовым призна­
ком множественного числа служит суффикс -i-.
Падежные окончания единственного и множественного
числа являются общими для всех склоняемых слов: имён, ме­
стоимений (кроме аккузатива личных местоимений) и скло­
няемых глагольно-именных форм (с учётом закона гармонии
гласных для падежных окончаний: piene/ssä kaupungi/ssa в ма­
леньком городе, iso/sta kylä/stä из большой деревни).
В финском языке отношения между словами-понятиями
14
выражаются с помощью падежных флексий - окончаний, в то
время как в английском языке, например, эти отношения вы­
ражаются с помощью предлогов: ср. англ. in the room, out of
the room, into the room и фин. huonee/ssa, huonee/seen, huo-
nee/sta. Отсюда и обширная система падежей в финском язы­
ке: согласно традиционному функционально-синтаксическому
подходу, включающему в систему именного склонения аккуза­
тив (I и II), не имеющий собственной падежной формы,
насчитывается 15 падежей. Согласно другому, морфоло­
гическому подходу, у имён аккузатив специально не выделяет­
ся, как не имеющий своего формального выражения (тогда 14
падежей). При этом оговаривается, что собственная форма акку­
затива (окончание) есть только у личных и вопросительного мес­
тоимений: minu/t, sinu/t, häne/t, meidä/t, teidä/t, heidä/t, kene/t. Вы­
бор же I генитивной и II номинативной формы аккузатива имён
зависит от синтаксической структуры предложения.
Притяжательные (принадлежностные) суффиксы
yksikkö monikko
1 л. (minun) kiija/ni (meidän) kiija/mme
2 л. (sinun) kiija/si (teidän) kiija/nne
3 л. (hänen) kirja/nsa (heidän) kiija/nsa

Названия и окончания падежей в финском языке


Падеж Значение Окончания ( Päätteet) Примеры (Esimerkit)
(Sija) (Merkitys) yksikkö monikko yksikkö monikko
Номинатив основная форма -t tapa tava/t
(Nominatiivi)(perusmuoto) sade satee/t
Генитив принадлежность -n -i-(j-)en tava/n tapo/j/en
(Genetiivi) (omistuS) -i-den satee/n sate/i/den
-i-(tten) sate/i/tten
-i-n tava/n tapa/i/n
-i-n satee/n sate/i/n
-ten naise/n nais/ten
Аккузатив I* результативный -n -t tava/n tava/t
(Akkusatiivi) объект действия (genetiivi) (nominatiivi) satee/n satee/t
Аккузатив (tulosobjekti) — -t tapa tava/t
II* (nominatiivi) (nominatiivi) sade sateeA
Партитив частичный падеж -a(-ä) -i-a(-i-ä)** sota/a sot/i/a
(Partitiivi) (epämääräisen - tapa/a tapo/j/a
paljouden osa) -ta(-tä) -i-ta(-i-tä) sadet/ta sate/i/ta
* Согласно традиционной схеме.
Согласно закону гармонии гласных.

15
Продолжение табл.
Эссив состояние -na(-nä) -i-na(-nä) tapa/na tapo/i/na
(Essiivi) (tila) satee/na sate/i/na
Транслатив переход в дру­ -ksi -i-ksi tava/ksi tavo/i/ksi
гое состояние
(Translatii- satee/ksi sate/i/lcsi
Vi) (muutos)
Инессив нахождение вну­ -ssa (-ssä) -i-ssa(-ssä) tava/ssa tavo/i/ssa
(Inessiivi)три (sisäpuolella) satee/ssa sate/i/ssa
Элатив выхождение из -sta(-stä) -i-sta (-stä) tava/sta tavoi/sta
(Elatiivi) (sisäpuolelta) satee/sta sate/i/sta
Иллатив вхождение в -VVn* -i-hin** tapa/an tapo/i/hin
(Illatiivi)(sisäpuolelle) -(h) Vn -i-(h)in maa/han ma/i/hin
-seen -siin satee/seen sate/i/siin
Адессив 1) (быть) на по­ -11a (-llä) -i-lla (-llä) tava/lla tavo/i/lla
(Adessiivi) верхности (päällä) hy lly jä hylly/i/llä
2) средство дей­ k y n s iä kyn/i/llä
ствия (väline) konee/lla kone/i/lla
Аблатив отдаление от ме­ -lta(-ltä) -i-lta(-ltä) tava/lta tavoM ta
(Ablatiivi) ста /по поверх­ hylly/ltä hylly/i/ltä
ности/ (päältä)
Аллатив приближение к -lie -i-lle tava/lle tavo/i/lle
(Allatiivi) /по поверхности/ hylly/Ile hylly/i/lle
^ p c u iu v 1
Абессив лишительный -tta(-ttä) -i-tta(-ttä) tava/tta tavo/i/tta
(Abessiivi) падеж (ilman) hylly/ttä hylly/i/ttä
Комитатив сопроводитель­ -i-ne-en*** < käsMie/en
(Komitatii- ный падеж pä/i/ne/en
Vi) (seuranto)
Инсгруктив способ действия -i-n käs/i/n
(Instruktiivi) (toiminnan tapa) pä/i/n
^ Конечный гласный (V) основы удлиняется (перед n) - VVn.
Конечный гласный основы множественного числа плюс -hin.
Конечный гласный основы мн. ч. плюс-ne- плюс притяжательный
суффикс.

Местные (локальные) падежи в финском языке соответству­


ют следующим русским предяожно-падежным конструкциям:
элатив - конструкции "из + род. п.": huoneesta из комнаты
иллатив - конструкции "в + вин. п.": huoneeseen в комнату
инессив- конструкции "в + предл. п.": huoneessa в комнате
аблатив - конструкции "от + род. п.": kaupungilta от города
аллатив - конструкции "к + дат. п.": kaupungille к городу
адессив - конструкции "на + предл. п.": kadulla на улице.
В финском языке и к именам, и к личным и неличным
формам глагола могут присоединяться частицы: вопроситель-

16 2
ные -ко (-kö); усилительные -hän (-hän), -ра (-pä), -kin; отрица­
тельные (отрицательно-усилительные) -kaan (-kään).
Sinäkö se olet? Ты ли это?
Leenakin on täällä! И Лена здесь!
Minäkään en ollut siellä. И (даже) я там не был.
В финском языке существует определённый порядок при­
соединения к основе слова (имени) соответствующих суффик­
сов, окончаний и частиц. Схематически морфологическая
структура имени в финском языке может быть представлена
следующим образом.
Основа Чи­ Па- Притяжа­ Форма
Час­ Перевод
имени сло деж тельный
тица слова
суффикс
koulu koulu мкола
koulu -t koulut школы
koulu -ssa koulussa в школе
koulu -si koulusi твоя школа
koulu -kin koulukin и (также) школа
koulu -sta -ni koulustani из моей школы
koulu -sta -hän koulustahan ведь из школы
koulu -i- -sta kouluista из школ
koulu -ssa -ко koulussako? в школе?
koulu -ssa -ni -ко koulussaniko? в моей школе?

2. ГЛАСНАЯ И СОГЛАСНАЯ ОСНОВЫ СЛОВА


(VOKAALI-JA KONSONANTTIVARTALOT)
Склоняемые слова в финском языке могут быть одноос­
новными и двухосновными. Слова, имеющие только гласную
основу, являются одноосновными, а слова, имеющие и глас­
ную и согласную основу, - двухосновными.
К одноосновным относятся слова, оканчивающиеся в но­
минативе единственного числа на краткие гласные -а, -о, -и,
-у, -ä, -б: tapa, talo, katu, myssy, pesä, hymyilevä, pöllö; на долгие
гласные и дифтонги: maa, vapaa, suo, tie; а также многослож­
ные слова и некоторые (заимствованные) двусложные слова на
-i: lasi, kuppi, tuoli. Гласная основа в этих словах совпадает с
формой номинатива единственного числа.
Двусложные исконно финские слова, оканчивающиеся на
-i. имеют гласную основу на -e-: järvi, järve-; nimi, nime-.
Двухосновными являются слова, оканчивающиеся в номи­
нативе единственного числа на согласный звук; на краткий

17
2 И Ю.Марцина
гласны й -е; а такж е некоторы е исконно финские слова (дву­
сложные) на -i, в которы х перед -i а) сонорные -1-, -n-, -г-: kieli
язык, kiel/tä, kiele/n; sieni гриб, sien/tä, siene/n; meri море, m er/ta,
m ere/n; 6) -s-: vesi вода, vet/tä, vede/n; в) -h-: tuohi береста,
tuoh/ta, tuohe/n.

Одноосновные имена (yhdenvartaloiset nominit)


'Окончание номи­ Гласная основа Номинатмв Гласная
натива ед. ч. ед. ч. основа *
1) краткие гласные совпадаете формой но­ tapa tava-
-а, -о, -и, -у, -ä, -5 минатива (с учётом чере­ talo talo-
дования ступеней соглас­ katu kadu-
ных) myssy myssy-
hymyilevä hymyilevä-
pöllö pöllö-
2) долгие гласные и совпадает с формой но­ vapaa vapaa-
дифтонги минатива suo suo-
3) многосложные и совпадает с формой но­ professori professori-
заимствованные минатива (с учётом чере­ lasi lasi-
двусложные сло­ дования ступеней соглас­ kuppi kupi-
ва на -i- ных)
tuoli tuoii-
4) двусложные ис­ järvi järve-
конно финские на -е- nimi nime-
имена на -i ovi ove-
* Слабоступенная гласная основа.

Двухосновные имена (kahdenvartaloiset nominit)

Окончание но­ Гласная основа Согласная Номина­ Гласная и


минатива ед.ч. основа тив ед.ч. согласная
основы
1) на согласный: naise-
на -se- на -'s- nainen nais-
а) -пеп
совпадает с фор­ kirvee-
б) -es на -ее- мой ном. ед. ч. kirves
kirves-
на -й- ---- kaunii-
-is kaunis
kaunis-
на -aa-/-ää- (с совпадает с фор­
учётом чередо­ мой номинатива oppilas oppilaa-
-as/-äs вания ступеней ед. ч. (с учётом oppilas-
согласных осно­ чередования
ва сильносту- ступеней соглас­
пенная) ных основа сла­ tehdas tehtaa-
tehdas-
боступенная)

18
Продолжение табл.

в) -OS/-ÖS на -okse-/-ökse- ----- uros urokse-


uros-
-S на -kse- ---- jänis jänikse-
jänis-
г) ^at/-ät на -aa-/-ää- kevät kevää-
kevät-
д) -us/-ys,
на -ude-/-yde- оканчивается rakkaus rakkaude-
если имена (rakkaute-)
на -t- rakkaut-
образованы
от имён ystävyys ystävyyde-
(ystävyyte-)
ystävyyt-
e)-us/-ys, если
-ukse-/-уkse-
совпадает с фор­
имена образова­
на мой номинатива vastaus vastaukse-
ны от глаголов ед. ч. vastaus-
vene venee-
оканчивается на оканчивается на
2) на гласный -ее- (с учётом че­ -t- (с учётом че­ venet-
-е редования ступе­ редования сту­
ней согласных пеней согласных taitee-
основа сильно- основа слабосту- taide
ступенная) , пенная)
taidet-

kieli kiele-
3) на -i, кото­ оканчивается оканчивается на kiel-
рому предше­ на краткий -е- соответствую­ saare-
ствуют сонор­ щий сонорный saari
saar-
ные -1-, -n-, -г- siene-
sieni
sien-
4) на -i, кото­ оканчивается оканчивается
рому предше­ tuohi tuohe-
на краткий -е- на -ll- tuoh-
ствует -h-
оканчивается на
5) на -i, кото­ краткий -e-; -s- оканчивается vede-/vete-
рому предше­ переходит в -d- на -t- vesi
vet-
ствует -S (-t- в сильной
ступени)

3. ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА И ИХ СУФФИКСАЛЬНЫЕ


ОКОНЧАНИЯ (FINIITTISET VERBINMUODOT JA NIIDEN
PÄÄTTEET)
Глаголы имеют личные формы спряжения, времени, на­
клонения и залога.
1. В финском языке существуют четыре временных формы:

19
два простых времени - настоящее - будущее (preesens) и про­
шедшее (imperfekti) - и два сложных - перфект (perfekti) и
плюсквамперфект (pluskvamperfekti).
Форма презенса, обозначающая время, совпадающее с мо­
ментом речи, а также следующее за моментом речи будущее
время, не имеет собственного окончания. При этом следует об­
ратить внимание на то, что в 3-м лице настоящего времени
единственного числа краткий гласный основы удваивается. В
остальных спрягаемых формах личные окончания присоеди­
няются непосредственно к основе спрягаемого глагола.
У глаголов в личных формах шесть личных окончаний:
yksikkö monikko
1 л. (minä) lue/n я читаю (me) lue/mme мы читаем
2 л. (sinä) lue Л ты читаешь (te) lue/tte вы читаете
3 л. hän luke/e он читает he luke/vat от чит аю т

Признаком имперфекта, обозначающего факт действия,


имевшего место до момента речи, является суффикс -i-, после
которого ставятся личные окончания глагола.
Preesens Imperfekti
(minä) sano/n я скаж у (minä) sano/i/n я сказал
(sinä) istu Л ты сидишь (sinä) istu/i/t ты сидел
(te) sano/tte вы скаж ете (te) sano/i/tte вы сказали
hän istu/u он сидит he istu/i/vat они сидели

Перфект обозначает действие, совершившееся до момента


речи, но связанное с моментом речи наличием (в момент речи)
результата совершённого действия или продолжением этого
действия В момент речи. Перфект образуется с помощью вспо­
могательного глагола olla в форме соответствующего лица и
числа настоящего времени плюс смысловой глагол в форме
причастия прошедшего времени действительного залога (с
окончанием -nut/-nyt единственного и -neet множественного
числа).
Плюсквамперфект обозначает действие, соотнесённое с
определённым моментом в прошлом (т. е. совершившееся до
определённого момента в прошлом и так или иначе связанное
с этим моментом). Плюсквамперфект образуется с помощью
вспомогательного глагола olla в имперфектной форме соот-

20
ветствующего лица и числа плюс причастие прошедшего вре
мени действительного залога.
Perfekti
yksikkö monikko
1 л. olen kirjoittanut olemme kirjoittaneet
2 л. olet kirjoittanut olette kirjoittaneet
3 л. on kirjoittanut ovat kirjoittaneet
Pluskvamperfekti
1 л. olin kirjoittanut olimme kirjoittaneet
2 л. olit kirjoittanut olitte kirjoittaneet
3 л. oli kirjoittanut olivat kirjoittaneet
2. В финском языке существуют четыре наклонения: изъя­
вительное (indikatiivi), не имеющее специального показателя;
сослагательное (konditionaali), показатель которого - суффикс
-isi-; возможностное (potentiaali) с суффиксом -ne-; повели­
тельное (imperatiivi), суффиксы которого приводятся ниже.
В изъявительном наклонении имеются четыре формы вре­
мени, в условном и возможностном их только две: одна про­
стая - презенс и одна сложная - перфект.
Личные окончания присоединяются к суффиксам-показа-
телям наклонений, которые в свою очередь прибавляются к со­
ответствующей (в зависимости от наклонения) основе спря­
гаемого глагола.
Презенс наклонений
условного возможностного
Ol/isi hauskaa, jos näk/isi/n sinut. Hän luke/ne/e sen kirjan.
Было бы приятно, если бы я Он, возможно, прочитает
увидел тебя. эту книгу.
Перфект наклонений
условного возможностного
Ol/isi/n ollut iloinen, jos oi/isi Д tullut. Hän liene/e lukenut sen kirjan.
Я был бы (тогда) рад, если бы ты Он, возможно, прочёл эту
пришёл. книгу.
В императиве суффиксы-показатели - для 1-го лица мно­
жественного числа -kaamme (-käämme), для 2-го лица множест­

21
венного числа -каа (-kää), для 3-го лица единственного числа
-koon (-köön), для 3-го лица множественного числа -koot (-kööt)
- сливаются с личными окончаниями. Форма 2-го лица един­
ственного числа: чистая слабоступенная lue! читай! (при пря­
мом чередовании), чистая основа с сильной ступенью чередо­
вания lepää! отдыхай ! (при обратном чередовании).
yksikkö monikko
1 л. laula/kaamme! споём-ка!
kysy/käämme! спросим-ка!
2 л. laula! спой! laula/kaa! спойте!
kysy! спроси! kysy/kää! спросите!
Зл. laula/koon! пусть он споёт! laula/koot! пусть они споют!
kysy/köön! пусть он спросит! kysy/kööt! пусть они спросят!
3. Пассив в финском языке является, по существу, неопре­
делённо-личной формой глагола. Суффиксы пассивных форм
-tta-(-ttä-) и -ta-(-tä-), присоединяясь к спрягаемой основе гла­
гола, образуют со следующими за ними окончаниями времени
и наклонения и собственно суффиксальными окончаниями пас­
сива -an (-än), -in формы -taan (-tään), а также -daan (-dään),
-naan (-nään), -laan (-lään), -raan (-rään) в настоящем времени
изъявительного наклонения; -ttiin (-tiin) - в имперфекте изъя­
вительного наклонения и -ttaisiin (-täisiin) - в сослагательном
наклонении.
Aktiivi Passiivi
puhu/n, voi/n говорю, м огу puhu/ta/an, voi/da/an говорят, м о­
гут
puhu/isi/n, vo/isi/n я говорил puhu/tta/isi/in, voi/ta/isi/in говори-
бы, я м ог бы ли бы, могли бы
puhu/i/n, vo/i/n я говорил, я puhu/ttiin, voi/tiin говорили, могли
м ог

Образование финитных глагольных форм


Осно­
Пас­ Время и Час­ Форма
ва гла­ сив накло­ Лицо Перевод
тица глагола
гола нение
seiso n seison стою
seiso i tte seisoitte вы стояли
seiso isi vat seisoisivat они стояли бы
seiso i t hän seisoithan ты стоял же
seiso i n ko seisoinko? я стоял?

22
Продолжение табл.
seiso isi tte ko seisoisit teko? вы стояли бы?
seiso kaa seisokaa! стойте!
puhu ta an puhutaan говорят
puhu tta isi in puhuttaisiin говорили бы
puhu tt i in hän puhuttiinhan и говорили же
puhu tta ne en puhuttaneen возможно, говорят
voi n ko voinko? могу ли я?
voi isi n ko voisinko? мог бы я?
syö tä isi in kö syötäisiinkö? съедено ли?
syö t i in kin syötiinkin! ну и поели!

4. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (EI-FINIITTISET


VERBINMUODOT)

К неличным формам глагола в финском языке относятся


причастия и инфинитивы, последние соответствуют инфинити­
ву или деепричастию русского языка.
Некоторые неличные формы употребляются в пассиве
(причастия, инессив II инфинитива). В большинстве своём не­
личные формы глаголов изменяются по падежам и присо­
единяют к себе притяжательные суффиксы и частицы. Причас­
тия имеют формы единственного и множественного числа.
1. Всего по традиции в финском языке насчитывается пять
видов инфинитивов. Наиболее часто употребляются I, II и III
инфинитивы.
Исходная, основная (словарная) - это краткая форма I ин­
финитива. Долгая форма I инфинитива является транслатив-
ной. II инфинитив выступает в форме инессива и инструктива,
III инфинитив - в форме инессива, элатива, штатива, адесси-
ва, абессива. Инфинитивы не имеют формы
множественного числа.
Инфинитивы
Суффиксальные Примеры
окончания
I краткий -a(-ä) puhu/a говорить
инфинитив -da (-dä) voi/da мочь
-ta (-tä) pes/tä мыть
I трансла- -kse- +при­
тивный ин­ тяжательный vastat/a/kse/ni чтобы мне отвечать
финитив суффикс

23
Продолжение табл.

II инфи­ -е- puhu/e/ssa/ni когда я говорю (в процессе)


нитив -de- voi/de/ssa/mme когда мы можем (в процессе)
-te- pes/te/n отмывая
puhu/ma/ssa говоря (во время говорения)
III инфи­ puhu/ma/sta поговорив (после говорения)
-ma-(-mä-) puhu/ma/an (чтобы) говорить
нитив
puhu/ma/lla говоря (путём говорения)
puhu/ma/tta не поговорив
IV инфи­ -minen, »mis­ ei ole luotta/mis- нельзя (не надо) доверять
нитив tä (-mistä) ta
V инфини­ -maisilla- on kukki/maisil­ вот-вот расцветёт
тив (-mäisillä-) la/an

2. Причастий в финском языке два: I и II (настоящего и


прошедшего времени). Во многих случаях они выполняю!
функции определения, входят также в состав сложных гла­
гольных форм, имеют форму пассива. В роли определений они
изменяются по числам и падежам, могут присоединять к себе
.притяжательные суффиксы.
Суффиксы I причастия актива (настоящего времени) -va (-vä)
прибавляются к сильноступенной основе одноосновных или к
гласной основе двухосновных глаголов: syö/vä кушающий, luke/va
читающий, hakkaa/va рубящий, pese/vä стирающий.
Суффиксы II причастия актива (прошедшего времени)
-nut(-nyt) присоединяются к основе инфинитива, т.е. к сильно­
ступенной основе одноосновных или к согласной основе двух­
основных глаголов: syö/nyt съевший, luke/nut читавший,
hakan/nut срубивший, pes/syt стиравший.
Суффиксы I причастия пассива (настоящего времени) -ta-
(-tä-) или -tta- (-ttä-) плюс -va (-vä) прибавляются к слабоступен-
ной основе одноосновных или согласной основе двухосновных
глаголов: syö/tä/vä поедаемый; который надо съесть,' Iue/tta/va
читаемый; который надо прочитать, hakat/ta/va срубаемый;
который надо срубить, pes/tä/vä стираемый; который надо по­
стирать.
Суффиксы II причастия пассива (прошедшего времени)
-tu (-ty) или -ttu (-tty) присоединяются к слабоступенной основе
одноосновных или согласной основе двухосновных глаголов:
syö/ty съеденный, lue/ttu прочитанный, hakat/tu срубленный,
pes/ty постиранный, вымытый.

24
Образование неличных форм и их суффиксальные окончания
Суф- Притя­
Ос­ фик- Ча­
жатель­
нова Пас­ саль- Чи­ Па­ сти­ Форма
Перевод
сло деж ный глагола
гла­ сив ное ца
суф­
гола окон­ фикс
чание
istu а istua сидеть
а kse ni istuakseni чтобы мне
сесть
та 11a istumalla сидя
syö dä syödä есть
dä kse mme syödäksem­ чтобы мы
‘ me ели
mä än syömään (чтобы)
поесть
mä än kö syömäänkö? поедим?
mä ttä hän syömättähän и не поев
syöty съеденный
Ъу stä syödystä из съеден­
ного
ty ä mme syötyämme поев (после
еды)
puhu va puhuva говорящий
va kin puhuvakin и говорящий
nut puhunut говоривший
tava tta V i ssa ko? tavattavis- можно ли
sako? встретить?
KAPPALE 1

Mikä tämä on? Что это?


Se on Suomi. Это Финляндия.
Se on Venäjä. Это Россия.
Se on kiija. Это книга.
Tämä on vihko. Это тетрадь.
Se on kynä. Это карандаш.
Se on talo. Это дом.
Se on huone. Это комната.
Se on katu. Это улица.
Tämä on bussi. Это автобус.
Se on auto. Это автомобиль.
Mikä tuo on? Что (вон) то?
Tuo on kauppa. То (там) магазин.
Se on mies. (Вон) то мужчина.
Tuo on tyttö. То (там) девушка.
Se on poika. (Вон) то мальчик.
Tuo on radio. (Вон) то радио.
Se on televisio. То (там) телевизор.

Kuka tuo on? Кто это (там)?


Se on Aleksandr SergejevitS Это (там) Александр Сергее­
Pugkin. вич Пушкин.
Kuka tämä on? Кто это?
Se on Pjotr IljitS TSaikovski. Это Пётр Ильич Чайковский.
Se on Carl Gustaf Manner­ Это Карл Густав Маннер-
heim. гейм.

27
Millainen se on? Какой,какая?
Millainen Venäjä on? Какая Россия?
Se on suuri. Она большая (великая).
Maa on iso. Страна большая.
Millainen Suomi on? Какая Финляндия?
Se on pieni. Она маленькая.
Maa ei ole iso. Страна небольшая.
Nainen on nuori. Женщина молодая.
Millainen televisio on? Телевизор какой?
Se on uusi. Он новый.
Talo on vanha. Дом старый.
Onko se hyvä? Он хороший?
On. Да (хороший).
Onko tämä uusi tehdas? Это новый завод?
Onko tämä hyvä radio? Это радио хорошее?
Ei (ole). Se on huono. Нет. Оно плохое.

Kitja on vanha. Huone on iso. Onko auto uusi? On, se on


uusi ja hyvä. Tämä mies on nuori, tuo mies on .vanha. Nainen on
kaunis. Poika on pieni. Onko nainen vanha? Ei ole, hän on nuori.
Onko Venäjä iso? Onko Suomi pieni?
i - iso uusi bussi; mikä? millainen?
ie - pieni mies
k p t - kaunis kaupunki, pieni poika, tuo tehdas
n - vanha nainen, nuori
у ä ö - hyvä tyttö, mikä tämä on? tämä on metsä
M ik ä p ä i v ä tä n ä ä n o n ? T änään on m a a n a n ta i.

KIELIOPPIA

1. Гармония гласных (vokaalisointu)


В финском языке существует закон гармонии гласных.
Если в первом слоге простого (не сложного) слова есть гласные
заднего ряда а, о, и, то в слогах, следующих за первым слогом,
могут быть гласные, только заднего ряда (задний вокализм):
ka/tu, van/ha, ta/lo.

28
Если в первом слоге простого слова имеются гласные пе­
реднего ряда ä, б, у, то в последующих слогах могут быть
гласные только переднего ряда (передний вокализм): tä/mä,
hy/vä, ky/nä.
Гласные e, I употребляются как с гласными переднего во­
кализма, так и с гласными заднего вокализма, они являются
нейтральными: suo/mi, vih/ko, mi/nä.
В сложных словах в каждом компоненте сохраняется своя
гармония гласных: yksi/toista.

2. Именительный падеж единственного числа


Этот падеж - основная, без падежных окончаний, форма
существительных, например: katu, poika, nainen. Все имена
существительные даны в тексте урока в основной форме -
именительном падеже.

3. Образование вопросительных предложений


Mikä? (что?) - вопросительное местоимение, относящееся
к неодушевлённым предметам и животным.
Kuka? (кто?) - вопросительное местоимение, относящееся
к людям.
Millainen? (какой? какая? какое?) — вопросительное место-
имение, относящееся к определению признака предмета.
Если вопрос начинается с вопросительного слова, то поря­
док слов в вопросительном предложении сохраняется (как и в
русском языке) таким же, как в повествовательном предло­
жении: Millainen poika on?
Если вопрос (общий вопрос) относится ко всему пред­
ложению в целом, вопросительное предложение начинается
(как в русском и английском языках) с глагола, к которому
присоединяется вопросительная частица -ко (-кб) (в тексте уро­
ка она прибавляется к спрягаемой форме глагола-связки 3-го
лица настоящего времени): Onko tämä uusi pöytä?
Вопросительная частица -ко (-кб) может присоединяться
к любому слову в предложении, к которому ставится вопрос,
при этом вопрошаемое слово с частицей -ко (-кб) выдвигается
на первое место в предложении:
Onko pöytä uusi? Стол новый? (является ли стол новым?)
Pöytäkö on uusi? Стол ли новый?
Uusiko pöytä on? Новый ли стол?

29
Интонация вопросительного предложения в финском язы­
ке нисходящая. Она близка к интонации повествовательного
предложения.

4. Употребление глагола olla быть


Глагол olla, употребляющийся в финском языке также в
качестве глагола-связки, относится к числу супплетивных гла­
голов. В тексте он употребляется в единственном числе настоя­
щего-будущего времени (Preesens) в утвердительной форме on
и отрицательной форме ei ole.

5. Отсутствие грамматической категории рода


В отличие от русского языка в финском языке нет грам­
матической категории рода. Личное местоимение 3-го лица hän
обозначает как местоимение мужского рода он, так и место-
имение женского рода она. Для обозначения животных и нео­
душевлённых предметов употребляется местоимение se. В раз­
говорной речи местоимение se нередко относят также к людям.

HARJOITUKSIA

I. Указывая на картинку на с. 26, задавайте с помощью вопроситель­


ных местоимений специальные вопросы к отвечайте на них по образцу.
О б р а з е ц . Mikä tämä on? - Se on Suomi etc. Кика tämä on?
- Hän on Carl GustafMannerheim.
Millainen bussi on? - Se on iso etc.
П. Задавайте вопросы и отвечайте на них по образцу до тех пор, пока
вопросы и ответы не будут звучать без затруднений.
О б р а з е ц . Millainen poika on? - Poika on pieni.
Ш. Глядя на картинки, задавайте общие вопросы к сказуемому и
отвечайте на вопросы утвердительно on или отрицательно ei ole.
О б р а з е ц . Onko tämä Suomi? - On. Tämä on Suomi. Onko
tämä Venäjä? - Ei ole, tämä on Suomi.
1. Onko Suomi kaunis? 2. Onko Venäjä suuri? 3. Onko se metsä?
4. Onko tämä meri? 5. Onko se kaupunki? 6. Onko tämä katu? 7. Onko
tehdas vanha? 8. Onko se pelto? 9. Onko bussi iso? 10 Onko auto
vanha?
30
IV. Ответьте на вопросы по образцу.
О б р а з е ц . Onko tyttö vanha? - Ei ole, hän on nuori.
1. Onko kauppa iso? 2. Onko mies vanha? 3. Onko nainen nuori?
4. Onko poika vanha? 5. Onko radio uusi? 6. Onko televisio vanha?
V. Вместо точек употребите подходящие по смыслу слова из текста
урока.
1. ... tämä on? 2. Se ... Venäjä. 3. Onko se pieni? ..., se ei ole ...,
se ... iso. 4. ... tuo tyttö on? 5. ... on nuori. 6. ... hän kaunis?
7. ... televisio on? 8. Se ei ole ..., se on huono. 9. ... tuo mies on?
10. ... on presidentti Paasikivi.
VI. Выучите финский алфавит и напишите по-фински своё имя и
фамилию, а также следующие имена.
Игорь; Михаил, Миша; Наталья, Наташа; Мария, Маша;
Александр, Саша; Николай, Коля; Алексей, Алёша; Анна, Аня;
Елена, Лена; Иван, Ваня; Анатолий, Толя; Дарья, Даша.
VII. Прочитайте вслух образец и переведите данные примеры с
количественными числительными на финский язык.
О б р а з е ц . 1+7 = 8 (yksi plus seitsemän on kahdeksan)\ 9 - 6 = 3.
(yhdeksän miinus kuusi on kolme), 4 x 3 = 12 (neljä
kertaa kolme on kaksitoista)\ 2 x 5 = 10 (kaksi ker­
taa viisi on kymmenen).
2 + 5= ; 8 - 4 = ;2x 3= ;10-3= ;4 + 5 = ; 7 x 1= ;
10-9= ; 6+4 = .

SANASTO

auto автомобиль kiija книга


bussi автобус kuka кто
ei нет, не kynä карандаш
huone комната maa земля, страна
huono плохой mies мужчина, муж
hyvä хороший mikä что?
hän он, она millainen какой?
iso большой nainen женщина
katu улица nuori молодой
kaunis красивый on (от olla) есть
kauppa магазин pieni маленький
kaupunki город poika мальчик, парень

31
tuo тот
radio радио
se этот, тот, ohö tyttö девочка, девушка
Suomi Финляндия tämä этот
suuri большой, великий uusi новый
talo vanha старый
tehdas зявяд Venäjä Россия
televisio телевизор vihko тетрадь

X*

ja w (союз) metsä лес


haijoituksia упражнения miinus минус
kappale экземпляр, штука (зд. pelto поле
plus плюс
(kaksi) kertaa fdea,) presidentti президент
kielioppi грамматика (зд. päivä день
матические пояснения) sanasto словарный состав;
m aanantai понедельник краткий словарь
meri tänään сегодня

yksi seitsemän семь


kaksi kahdeksan восемь
kolme три yhdeksän девять
neljä четыре kymmenen десять
viisi пять yksitoista одиннадцать
kuusi шесть kaksitoista двенадцать

* После знака х здесь и далее даны слова из дополнительного материала к


урокам, грамматических пояснений и упражнений. Первоначально они мо-'
гут быть усвоены пассивно.
KAPPALE 2

Mitä kuuluu? Как дела?


Juri Reino. Hyvää päivää! Minä Юрий Рейно. Добрый день! Я
olen Juri Reino. Юрий Рейно.
Karl Vitsten. Hyvää päivää. Mi­ Карл Витстен. Добрый день.
nä olen Karl Vitsten. Я Карл Витстен.
J.R. Mitä kuuluu? Ю.Р. Как дела? (Что слышно?)
К. V. Kiitos hyvää. Entä teille? К.В. Спасибо, хорошо. А у
Вас?
J.R. Hyvää vain. Te olette ulko­ Ю.Р. Неплохо. Вы иностра­
maalainen. Oletteko ruotsalai­ нец. Вы швед или финн?
nen vai suomalainen?
KV. En ole suomalainen. Olen К.В. Я не финн. Я швед. Го­
ruotsalainen. Puhun ruotsia ja suo­ ворю По-шведски и по-фин-
mea. Oletteko te suomalainen? ски. А Вы финн?
J.R. En. Olen virolainen. Puhun Ю.Р. Нет, я не финн. Я эсто­
vähän suomea, mutta en puhu нец. Говорю немного по-фин­
ruotsia. ски, по-шведски не говорю.
K V . Te puhutte suomea aivan К.В. Вы говорите по-фински
sujuvasti. Entä saksaa? совершенно свободно. А по-
немецки?
J.R. Minä puhun saksaa, mut­ Ю.Р. Я говорю по-немецки,
ta huonosti. Puhun vähän eng­ но плохо. Немного» говорю
lantia. по-английски.
K V . Minä samoin. Oli hauska К.В. Также и я. Было прият­
tavata. Näkemiin. но встретиться. До свидания.
J.R. Näkemiin. Ю.Р. До свидания.

Mistä olet kotoisin? Откуда ты родом?


Toivo Mäki. Hei! Minä olen Тойво Мяки. Привет! Я Той-
Toivo Mäki. Olen suomalainen. во Мяки. Я финн.
NataSa Solovjova. Minä olen Наташа Соловьёва. Я Ната­
NataSa Solovjova. NataSa tai ша Соловьёва. Наташа или
Natalja. Наталья.
T. Minkämaalainen sinä olet? Т. Из какой ты страны? Ты
Oletko virolainen? эстонка?
M En. Olen venäläinen. Н. Нет. Я русская.
T. Puhutko sinä englantia tai Т. Ты говоришь по-англий-

33
saksaa? ски или по-немецки?
N . Minä en puhu saksaa. Pu­ Я. Я не говорю по-немецки.
hun englantia ja vähän suo­ Я говорю по-английски и не­
mea. много по-фински.
T. Sinä puhut hyvin suomea. Г. Ты хорошо говоришь по-
фински.
N. Kiitos! Н. Спасибо!

Suomi - suomalainen Финляндия - финский, финн


Helsinki - helsinkiläinen Хельсинки - хельсинкский (жи­
тель)
Venäjä - venäläinen Россия - русский, россиянин
M oskova- moskovalainen Москва - московский, москвич
Ukraina - ukrainalainen Украина-украинский, украинец
Valkovenäjä - valkovenäläinen Белоруссия - белорусский, бе­
лорус
Liettua - liettualainen Литва - литовский, литовец
Latvia - latvialainen Латвия - латвийский, латыш
Viro - virolainen Эстония - эстонский, эстонец
Inkeri - inkeriläinen Ингерманландия - ингерман-
ландский, ингерманландец
Karjala - kaijalainen Карелия - карельский, карел
Moldova - moldovalainen Молдавия - молдавский, мол­
даванин
Armenia - armenialainen Армения - армянский, армянин
Azerbaidzan - azerbaidzanilai­ Азербайджан - азербайджан­
nen ский, азербайджанец
Georgia (Gruusia) - georgia- Грузия - грузинский, грузин
lainen (gruusialainen)
Kazakstan - kazakki Казахстан - казах
Kirgistan - kirgiisi Киргизия - киргиз
Tadzikistan - tadzikki Таджикистан - таджик
Turkmenistan - turkmeeni Туркмения - туркмен
Uzbekistan - uzbekki Узбекистан - узбек

*
Hei, mitä kuuluu? Kiitos, ei mitään erikoista. Minkämaa-
lainen sinä olet? Oletko liettualainen? En, minä olen valko­
venäläinen. Mitä kieltä puhut? Puhun valkovenäjää, venäjää ja
vähän englantia. Mistä sinä olet kotoisin? Minäkö? Minä olen

34
suomalainen. Puhun suomea ja englantia. Puhun myös ruotsia.
Onko tuo unkarilainen bussi? Ikarusko? Kyllä, on se. Ja tämä
on Lada, venäläinen auto. Se on hyvä pikkuauto.
e ä - entä, inkeriläinen, minkämaalainen
mitä kieltä sinä puhut? venäjää, näkemiin
u у - kuuluuko hyvää? kiitos, hyvää
puhun vähän, hyvin, huonosti
M ik ä p ä i v ä tä n ä ä n on? Tänään on t i i s t a i .

KIELIOPPIA

1. Чередование ступеней согласных (konsonanttien


astevaihtelu)
Чередование ступеней Номинатив Генитив
сильная слабая ед. ч. ед. ч.
кк к takki пиджак takin
рр Р nappi пуговица napin
tt t matto ковёр m aton
к sika свинья sian
jalka нога jalan
1к у solki заколка soljen
гк q kurki журавль kurjen
(перед -е- или -i)
nkfak] - ngfan] kenkä туфля kengän
к V suku род suvun
(между двумя u или у) kyky способность kyvyn
t - d m ato червь m adon
(между гласными и после h) tähti звезда tähden
It И silta мост sillan
nt nn mänty сосна männyn
(-t- после сонорных)
Р V tapa обычай tavan
mp - mm kampa гребень kam m an

В финском языке в парадигмах склонения и спряжения


происходит обязательное чередование в основе или корне сло-
ва ступеней долгих и кратких смычных согласных: k, р, t. Дол­
гие, или удвоенные, согласные kk, рр, tt (сильная ступень)
чередуются с краткими, или одиночными, согласными k, р, t

35
(слабая ступень), которые в свою очередь чередуются с дру­
гими согласными (слабая ступень), для которых они являются
сильноступенными.

2. Спряжение глагола в презенсе. Утвердительная и от­


рицательная форма (verbin taivutus, preesens, myöntö - ja
kieltomuoto)
Презенс (настоящее - будущее время /простое/) индикатива
в утвердительной форме образуется путём прибавления лич­
ного окончания к гласной основе глагола:
yksikkö monikko
1л. f+n + mme
2 л. гласная основа <{+ t гласная основа + tte
3 Л. 1+ последний + vat/(vät)
гласный основы
1 л. (minä) puhu/n, ole/n я говорю , (me) puhu/mme, ole/mme мы
являюсь говорим, являемся
2 л. (sinä) puhu/t, ole/t ты гово- (te) puhu/tte, ole/tte вы гово­
ришь, являешься рите, являетесь
3 л. hänpuhu/u, on он говорит, he puhu/vat, o/vat они гово-
является рят, являются

Отрицательная форма презенса образуется путём при­


бавления к гласной основе глагола отрицательной частицы ei,
присоединяющей к себе при спряжении личные окончания
спрягаемого глагола:
yksikkö monikko
1 л. (minä) en puhu, ole я не го­ (me) emme puhu, ole мы не го­
ворю, не являюсь ворим, не являемся
2 л. (sinä) et puhu, ole ты не (te) ette puhu, ole вы не гово­
говоришь, не являешься рите, не являетесь
3 л. hän ei puhu, ole он не го­ he eivät puhu, ole они не гово­
ворит, не является рят , не являются

Вопросительная форма презенса образуется от утверди­


тельной формы (соответствующего лица) прибавлением к ней
вопросительной частицы -ко (-кб):

1 Если основа оканчивается только на один гласный.

36
yksikkö monikko
1 л. puhunko minä? говорю ли я? puhummeko me? говорим ли мы?
2 л. puhutko sinä? говоришь ли ты? puhutteko te? говорите ли вы?
3 л. puhuuko hän? говорит ли он? puhuvatko he? говорят ли они?
Вопросительно-отрицательная форма презенса образуется
от отрицательной формы путём прибавления вопросительной
частицы -кб к отрицанию ei в личной форме:
yksikkö monikko
1 л. enkö minä puhu? не говорю emmekö me puhu? не гово-
ли я? рим ли мы?
2 л. etkö sinä puhu? не говоришь ettekö te puhu? не говори­
ли ты? те ли вы?
3 л. eikö hän puhu? не говорит eivätkö he puhu? не говорят
ли он? ли они?
При утвердительных ответах да и отрицательных отве­
тах нет на общие (к сказуемому) вопросы типа: Oletteko mos­
kovalainen? Puhutko englantia? - утвердительный ответ обычно
включает в себя повторение глагола вопросительного предло­
жения или утвердительное слово kyliä да, а иногда и то и
другое: Olen (kyllä). Puhun (kyllä). Kyllä (olen). Kyllä (puhun).
При отрицательном ответе к отрицательной частице в со­
ответствующей личной форме может прибавляться основа
спрягаемого глагола: En (ole). Emme (puhu).

3. Формально-вежливое Вы и неформальное ты
Местоимение 2-го лица множественного числа te (вы)
употребляется при обращении ко многим лицам или в фор-
мально-вежливой форме к одному лицу. В финском языке в
неформальной речи, при общении с родственниками, друзья­
ми и коллегами, детьми и молодёжью в узком кругу, среди
разного рода групп: профессиональных, "по интересам" и про­
чих, - гораздо более, чем в русском языке, распространено об­
ращение на ты, особенно когда обращаются по имени.
При употреблении фамилии и титула (в русском языке
имени-отчества) используется местоимение множественного
числа Те (Вы). В финском языке обычно при ответе местоиме­
ния minä, sinä, me, te нередко опускаются, употребляются
Только глаголы 1-го и 2-го лица единственного и множествен­

37
ного числа. Упомянутые местоимения используются дтя осо­
бого выделения их значения, т. е. "именно я", "ты" и т.д.

4. Партитив единственного числа в приветствиях, поже­


ланиях и в сочетании с глаголом puhua
Партитив (частичный падеж) обозначает часть целого, при
этом неопределённую часть (например, в английском языке в
этом значении часто употребляются неопределённо-личные
местоимения some, any некоторое количество), в отличие от
номинатива, обозначающего предмет как целое или его опре­
делённую часть (в английском языке в этом случае часто п о ­
пользуется определённый артикль the). В русском язык'? мож­
но провести параллель с одним из значений родительного
падежа: некоторое количество целого.
Minä juon maitoa. Я выпью молока (какую-то его часть).
Партитив употребляется также для выражения привет­
ствий и пожеланий, а также с глаголами сильного управления,
например с глаголом puhua в значении говорить на каком-либо
языке.
Партитив ед. ч. Номинатив ед. ч.
Hyvää päivää! Добрый день! Tänään on kaunis päivä. Сегодня
красивый день (хорошая погода).
Minä puhun suomea. Я гово-Onko suomi kaunis kieli? Фин-
рю по-фински. ский язык красивый?
В финском языке партитив имеет два окончания единст­
венного числа: -a(-ä) (talo - talo/a, päivä - päivä/ä); -ta(-tä) (maa
- maa/ta, tehdas - tehdas/ta, vene - venet/tä.)

HARJOITUKSIA
I. Составьте предложения по образцам, используя данные названия и
карту на с. 39.
О б р а з е ц 1. Tämä on Ukraina. Minä olen ukrainalainen.
Minä puhun ukrainaa.
Venäjä, Viro, Latvia, Liettua, Valkovenäjä, Gruusia, Armenia,
Azerbaidzan, Suomi, Ruotsi, Norja, Englanti, Ranska, Saksa, Espanja,
Puola, Japani.
О б р а з е ц 2. Tuo on Englanti. M inä en ole englantilainen.
M inä en puhu englantia.
Islanti, Hollanti, Kiina, Kreikka, Romania, Turkki, Unkari
О б р а з е ц 3. Te olette australialainen. Te puhutte englantia.
1. Sinä olet georgialainen. 2. Hän on eurooppalainen. 3. Te olette
uzbekki. 4. Sinä olet aasialainen. 5. Sinä puhut liettuaa. 6. Te puhutte
ranskaa. 7. Minä puhun hyvin suomea. 8. Tämä poika on moskova­
lainen. 9. Tuo mies on ulkomaalainen.
П. Ответьте на вопросы в утвердительной или отрицательной форме.
1. Onko NataSa venäläinen tyttö? 2. Oletteko te kreikkalainen?
3. Onko Jussi suomalainen poika? 4. Oletko sinä amerikkalainen?
5. Onko Ikarus puolalainen bussi? 6. Oletko sinä helsinkiläinen? 7. Pu­
hutko sinä suomea? 8. Oletteko te islantilainen? 9. Puhutteko te rans­
kaa?
III. Завершите предложения, используя названия национальностей.
1. Jean-Pierre Duval o n .... 2. Raimond Pauls o n .... 3. Max Miil-
ler o n ... . 4. Vladimir Vysotski o li.... 5.Tom McAdam o n .... 6. Alla
PugatSova on ... . 7. Juhani Pitkänen on ... . 8. Sofia Rotaru on ... .
9. Adelina Menotti o n .... 10. Georg Ots oli....
IV. Заполните пропуски, используя слова текстов урока.
1. ... päivää, mitä...? Kiitos,.... James,... sinä hyvin venäjää? En,
minä... puhu ..., puhun englantia ja vähän ... . 2. Australialainen puhuu
.... 3. Israelilainen puhuu.... 4. Meksikolainen puhuu .... 5. Brasilialai­
nen puhuu .... 6. Puhutko... suomea? 7. Vladimir, mistä...... kotoisin?
-Olen ... Moskovasta. Puhun venäjää ja vähän.... 8. Minkämaalainen
... olet?

SANASTO

aivan совсем, совершенно hei привет


ei mitään ничего huonosti Плохо
englanti (part, englanti/a) англий­ hyvin хорошо
ский язык kieli (part, kiel/tä) язык
entä ну и что; а ... kiitos спасибо
hauska забавный, весёлый, прият­ kotoisin (+...sta) родом из
ный kuulua слышаться

40
kyllä да, конечно ruotsi (part, ruotsi/a) шведский
minkälainen какой язык
minkämaalainen из какой страны saksa (part, saksa/a) немецкий язык
minä я samoin так же, одинаково
mutta но sujuvasti бегло, плавно
myös также tai или
näkemiin до свидания tavata встретиться
oli был toivo надежда
puhua (puhu/n) говорить ulkomaalainen иностранец,
Päivä/ä! = Hyvää päivä/ä! Добрый иностранный
день! Здравствуйте! vai или (при вопросе)
ruotsalainen швед, шведский vain только
Ruotsi Швеция vähän мало

Amerikka Америка pikku (нескл.) маленький


amerikkalainen американец, аме­ pikkuauto легковой автомобиль
риканский Saksa Германия
Englanti Англия saksalainen немец, немецкий
englantilainen англичанин, англий­ tiistai вторник
ский Unkari Венгрия
erikoinen (part.erikois/ta) особенный unkarilainen венгерский, венгр
KAPPALE 3

Mikä Teidän nimenne ja Как Ваше имя, какой у Вас


osoitteenne on? адрес?
- Mikä Teidän nimenne on? - Как Вас зовут? (Как Ваше
имя?)
- Minun nimeni on Aleksei - Меня зовут Алексей Быстров.
Bystrov. (Моё имя Алексей Быстров).
- Anteeksi, kuinka? - Простите, как?
- Sukunimeni on Bystrov, etu- - Моя фамилия Быстров, имя
nimeni Aleksei. Алексей.
- Olkaa hyvä ja kiijoittakaa se. - Будьте добры, напишите это.
Kiitos. Mikä on osoitteenne? Спасибо. Какой ваш адрес?
- Osoitteeni on Vejernaja-katu - Мой адрес - улица Веерная,
kolme - yksi - kaksikymmentä. 3-1-20.
- J a puhelinnumeronne? - А телефон?
- Puhelinnumeroni on neljä-kol- - Номер моего телефона 432-
me-kaksi-yksi-kolme-viisi-kuusi. 13-56. Пожалуйста, звоните.
Soittakaa, olkaa hyvä.
-Kiitos, soitan kyllä. - Спасибо, конечно, позвоню.

Mikä Aleksein sukunimi on? Как фамилия Алексея?


Mikä Bystrovin puhelinnume­ Какой номер телефона у Бы­
ro on? строва?

- Tämä on sisareni ja tuo on - Это моя сестра, а это мой


veljeni. брат.
- Mikä teidän sisarenne etu­ - Как зовут Вашу сестру?
nimi on?
- Hänen etunimensä on Daäa, - Её имя Даша, или Дарья.
tai Daija. Se on vanha naisenni- Это старинное женское имя.
mi. Ja veljeni etunimi on Kirill. А имя моего брата Кирилл.
- Onko se tavallinen miehennimi? - Это обычное мужское имя?
- Kyllä, se on vanha venäläinen - Да, это старинное русское
miehennimi. мужское имя.

-Paljonko kello on? -Сколько времени?


-K ello on kaksi. -Д ва часа.
- Niin paljon? Onko sinun kel- -Т а к много? Твои часы хоро-

42
losi hyvä? Paljonko se maksaa? шие? Сколько они стоят?
- ... ruplaa. - ... рублей.
-S e ei ole kallis. -Э то недорого.
*
- Kenen tuo oppikirja on? On­ -Ч ей это учебник? Наташин?
ko se NataSan?
- Ei, se ei ole NataSan, se on - Нет, это не Наташин, это
neiti Lundbergin. барышни Лундберг.
- Millainen oppikirja se on? -Какой это учебник?
- Uusi ja hyvä. - Новый и хороший.
Paljonko sanakirja maksaa? Сколько стоит словарь?
- Kuinka paljon suomalais-ve- - Сколько стоит финско-рус­
näläinen sanakirja maksaa? ский словарь?
- Tämä iso sanakirja maksaa ... - Этот большой словарь сто­
ruplaa. Taskusanakirja mak­ ит... рублей. Карманный сло­
saa .... варь стоит....
- Anteeksi, kuinka? Olkaa hy­ - Простите, сколько? Будьте
vä ja puhukaa hitaasti. добры, говорите медленно.
- Ison suomalais-venäläisen sa­ - Цена большого финско-рус­
nakirjan hinta on ... ruplaa, pie­ ского словаря ... рублей, ма­
nen - ... ruplaa. ленького-... рублей.
- Kuinka paljon? Olkaa hyvä ja - Сколько? Пожалуйста, на­
kirjoittakaa se. Ai, ...ja ... . Se пишите. А ,... и .... Это недо­
ei ole kallis. рого.
-E i, se on hyvin halpa. - Нет, это очень дёшево.
- Kiitos, ostan sen. - Спасибо, я покупаю его.
*

n - nn - numeroni - numeronne, taloni - talonne,


osoitteeni - osoitteenne
r - sisar, kartta, sanakirja, rupla
h - hyvä herra, puhukaa hitaasti! hyvin halpa
S - Miia, Nataga, Boläoi
t§ - NovodevitSi, TSehov, TSaikovski
Ш - BlagoveStSenskin tuomiokirkko, StSukino
M ik ä p ä i v ä h u o m e n n a o n ? H uom enna o n
k e s k iv iik k o .
KIELIOPPIA

1. Генитив единственного числа (yksikön genetiivi)


Генитив (genetiivi) - родительный падеж, обычно обозна­
чает принадлежность и отвечает на вопросы kenen? чей? кого?
в единственном числе, keiden? чьи? кого? во множественном
числе, если речь идёт о предметах одушевлённых, и minkä? че­
го? - о неодушевлённых предметах для обоих чисел:
Liisa/n kirja книга Лиисы
tytö/n osoite адрес девушки
sanakiija/n hinta цена словаря
Окончание генитива единственного числа в финском языке
-п, которое прибавляется к гласной основе имени. Обычно в
финском языке основа генитива единственного числа слабосту-
пенная: katu - kadu/n, kauppa - kaupa/n, за исключением груп­
пы слов обратного чередования, у которых основа генитива
единственного числа сильноступенная: savuke - savukkee/n.
Существуют следующие основные типы гласных основ
в финском языке.
1. Если в номинативе единственного числа существитель­
ное оканчивается на гласный звук -е , то в основе генитива он
удлиняется: huone - huonee/n комната.
В группе слов обратного чередования происходит не толь­
ко удлинение гласной основы, но и чередование ступеней со­
гласных в основе слова, и в генитиве употребляется, таким
образом, сильная ступень: osoite - osoittee/n.
2. Если в номинативе единственного числа существи­
тельное оканчивается на гласный + согласный (т. е. имеет со­
гласную основу), например -as(-äs), -at(-ät), то перед падеж­
ным окончанием конечный согласный выпадает, а гласная
основа удлиняется: oppilas - oppilaa/n ученик, kevät - kevää/n
весна, kirves - kirvee/n топор.
В группе слов обратного чередования происходит так­
же усиление согласного основы: tehdas - tehtaa/n.
3. Если в номинативе единственного числа существитель­
ное оканчивается на -пеп, то перед падежным окончанием -пеп
меняется на -sen: nainen - naise/n, työläinen - työläise/n рабочий.
4. В исконно финских (т. е. входивших в kantasuomi пра-
финский язык) двусложных словах на -I в склоняемой основе

44
этот гласный меняется на краткий -e-: meri - mere/n море, järvi
- järve/n озеро, saari- saare/n остров.
5. В именах собственных иностранного происхождения,
оканчивающихся на согласный, перед падежным окончанием
появляется соединительный гласный -i-: Zelenogradi/n katu,
Kirilli/n kitja.
Если перед именем собственным стоит титул, то па­
дежное окончание присоединяется к имени, а не к титулу:
professori/n kirja, professori Virtaranna/n kiija.
В отличие от русского языка, в котором несогласованное
определение, выражаемое существительным в родительном па­
деже, занимает постпозитивное положение, в финском языке
несогласованное определение, выражаемое существительным в
генитиве, стоит перед определяемым словом (препозитивное
положение): Liisa/n sanakirja, tytö/n osoite, kello/n hinta.
Согласованное определение (прилагательное, местоиме­
ние, причастие), стоящее перед существительным и опре­
деляющее его, согласуется с ним в числе и падеже: Näen tuo/n
piene/n poja/n. - Вижу того маленького мальчика.
В форме генитива единственного числа с окончанием -п
обычно выступает объект действия - прямое дополнение, пол­
ностью охваченное действием переходного глагола, так назы­
ваемый результативный объект ( t u l o s o b j e k t i ) : Pekka
antaa minulle kiija/n. - Пекка даст мне книгу.

2. Генитив личных местоимений и притяжательные


суффиксы (persoonapronominien genetiivi ja
omistusliitteet)
Личные местоимения в генитиве обозначают принадлеж­
ность и отвечают на вопросы чей? чья? чьё? и т. д. На рус­
ский язык переводятся притяжательными местоимениями мой,
твой, свой и т. д.
yksikkö monikko
Nominatiivi Genetiivi Nominatiivi Genetiivi
minä minun me meidän
sinä sinun te teidän
hän hänen he heidän
Если генитив личного местоимения выступает в роли опре­
деления, то определяемое существительное употребляется с
притяжательным суффиксом соответствующего лица и числа.
Притяжательный суффикс 1-го и 2-го лица может заменять ге­
нитив личного местоимения и переводится на русский язык
притяжательными местоимениями:
Tämä on minun kirjani. Это моя книга.
Kirjani on pöydällä. Моя книга на столе.
Ota kirjeesi! Возьми твоё (своё) письмо!
Hän laskee rahansa. Он считает свои деньги.

Притяжательные суффиксы
Ед. ч. Мн. ч.
Притяжа­ Существительные Притяжа­ Существительные
Ли­
цо тельные с притяжательны­ тельные с притяжательны­
суффиксы ми суффиксами суффиксы ми суффиксами
1 л. m мои kirjeeni, takkini mme наш kirjeemme, takkimme
2 л. si твои kirjeesi, takkisi nne ваш kirjeenne, takkinne
3 л. nsa (nsä) hänen kirjeensä, nsa (nsä) heidän kirjeensä,
его takkinsa их takkinsa

Любой падеж имени существительного может принимать


притяжательный суффикс. Притяжательный суффикс присо­
единяется к падежному окончанию; конечный согласный па­
дежного окончания выпадает перед притяжательным суф­
фиксом, благодаря чему возникает сходство некоторых паде­
жей: номинатива, генитива в принадлежностной функции и ге­
нитива в функции прямого дополнения (в единственном числе),
а также номинатива множественного числа, в том числе в
функции прямого дополнения. Притяжательный суффикс 3-го
лица совпадает по форме в единственном и множественном
числе. Падеж в этом случае различается по контексту - числу
глагола и по личному местоимению 3-го лица, если оно при­
сутствует в тексте.
Kirjani on pöydälläsi. Моя книга на твоём столе.
Hänen kirjansa on pöydälläni. Его книга на моём столе.
Heidän kirjansa ovat pöydällämme. Их книги на нашем столе.
Притяжательный суффикс требует сильное! упенной ос­
новы генитива: minun takkini мой пиджак, sinun osoitteesi твой
адрес.

46
Притяжательный суффикс 3-го лица имеет ещё и другую
форму: удлинение гласного звука падежного окончания + п.
Эта форма употребляется после падежного окончания на крат­
кий гласный звук: kotikaupungissaan в его (их) родном городе,
koulustaan из его (их) школы.
Прилагательное оша (в роли притяжательного местоиме­
ния) требует при определяемом существительном притяжатель­
ного суффикса: Mieluummin teen työtä omassa huoneessani.
- Охотнее работаю в своей комнате.
Притяжательный суффикс присоединяется также к после­
логу, если послелог употребляется с личным местоимением;
личное местоимение при этом обычно опускается: Tulen tänään
(sinun) luoksesi. - Сегодня приду к тебе; Не ovat (meidän) luo­
namme. - Они у нас.

3. Прилагательные (adjektiivit)
Прилагательные в финском языке употребляются, как и в
русском, в синтаксических функциях предикатива и согласо­
ванного определения к существительному. В функции согласо­
ванного определения они согласуются с определяемым су­
ществительным в числе и падеже: Darja on vanha naisennimi.
-Дарья - старинное женское имя.
В функции предикатива прилагательные выступают в
качестве именной части составного сказуемого: Suomi on kau­
nis. - Финляндия красива, а также аппозиционно, т.е. в качестве
члена предложения, соотносимого как с подлежащим, так и со
сказуемым: Nuorena Loviisa oli kaunis. - Молодой (когда она
была молодой) Ловииса была красивой.

4. Способы выражения будущего времени (futuurin


ilmaisutavat)
Простое будущее время в финском языке не имеет соб­
ственной грамматической формы. Оно выражается формой
презенса с помощью контекста. При переходных глаголах бу­
дущее время передаётся сочетанием смыслового глагола в пре-
зенсе и прямого дополнения результативного типа обычно в
генитиве или - в определённых конструкциях - в номинативе,
а также в аккузативе у личных местоимений и вопросительно­
го местоимения kenet? (от kuka): Luen kirjan (loppuun asti).
" Прочитаю книгу (до конца); On pakko lukea kiija. - Необхо-

47
димо будет прочитать книгу; Luetaan se! - (Давайте) прочтём
её!; Näen hänet. - Увижу его. Kenet näet? - Кого увидишь?
Презенс же глагола с прямым дополнением в партитиве
выражает незаконченное действие в настоящем: Luen kiijaa.
- Читаю книгу (нахож усь в процессе чтения книги). В англий­
ском языке в этом случае используется форма Present Conti­
nuous Tense.
Аналитическое будущее время образуется с помощью
вспомогательного глагола tulla плюс III инфинитив смысло­
вого глагола: Tulen hakemaan sinut. - Приду за тобой.

HARJOITUKSIA

I. Прочитайте вслух:
1) номера телефонов: 939-26-01; 442-85-97; 667-385;
2) адреса: Vemadskin valtakatu, 25 - I - 48; Leninin valtakatu,
38-11-93; Tverskaja-katu, 25; Matvgevskaja-katu, 40—III —15; Fa­
bianinkatu 33; Hallituskatu 11-13; Vironkatu 1С 36; Ouluntie ЗА 12;
3) числительные: 21,33,100,378,1000,1028,100000,148369,
1 000 000.
П. Добавьте к именам притяжательные суффиксы, а после запятой,
во второй части предложения, поставьте противоположное по значению сло­
во-антоним (vastakohtasana).
1. Teidän televisio... on hyvä, minun televisio... on ... . 2. Hänen
radio... on vanha, minun radio... on .... 3. Sinun uusi kasetti... on hyvä,
minun vanha kasetti... on .... 4. Teidän auto... on kallis, minun auto... on
.... 5. Heidän talo... maksaa paljon, meidän talo... maksaa....
III. В следующих предложениях употребите притяжательные суффиксы
и полные формы местоимений вместо даваемых разговорных форм, при­
ближенных к хельсинкскому диалекту.
1. Mikä sun nimi on? 2. Mun nimi on Albina Ivanova. 3. Toi Volga
on mun auto. 4. Onks toi Volvo sun auto? 5. Tää mun uus tuplanauhuri
on kiva. 6. Mikä teidän puhelinnumero on? 7. Onko teidän uus asunto
hyvä?
IV. Спросите каждого из названных лиц о его адресе и номере телефо­
на, употребляя при обращении форму sinun или Teidän.
Tatjana Sergejevna, Boris PetrovitS, MiSa, neiti Annikki, rouva Anna,
herra Matti Piitulainen, professori Mikko Kohonen, ylijohtaja Leo Kauranne,
ministeri Sorsa, ekonomi Taavitsainen, Elina, arkkitehti Tuominen.

48
V. Подберите синонимичный вариант вопроса по образцу.
О б р а з е ц . Paljonko kirja maksaa? - M ikä kirjan hinta on?
1. Paljonko tämä äänilevy maksaa? 2. Kuinka paljon televisio /vi­
deo/kamera/tämä venäläis-suomalainen sanakiija maksaa?
VL Ответьте на вопросы типа: Kenen tämä nukke on?, используя дан­
ные в скобках слова.
1. Se on (Tanja) nukke. Se on (Tanja TSerkasova) nukke. Se on (tuo
venäläinen tyttö) nukke. 2. Kenen tuo pallo on? Se on (Atro) pallo. Se
on (Atro Lehtinen) pallo. Se on (pieni suomalainen poika) pallo.
VII. Составьте предложения по образцу.
О бразец. Moskova, kartta, halpa. - Moskovan kartta on
halpa.
1. Helsinki, tuomiokirkko, kaunis. 2. Moskova, yliopisto, suuri.
3. tämä pieni koira, nimi, Musti. 4. herra Hakanen, puhelinnumero,
637 891. 5. presidentti Ahtisaari, etunimi, Martti. 6. entinen presidentti,
sukunimi, Koivisto. 7. venäläinen nainen, sukunimi, Pavlova. 8. kuka,
tämä, osoite.
VIII. Поставьте вопросы к подчёркнутым словам.
1. Tämän kiijan hinta on kaksi tuhatta ruplaa. 2. Tuo sanakirja
maksaa sata markkaa. 3. Minun osoitteeni on Veiemaia-katu 44-74
ja postinumeroni on 119501 Moskova. 4. Hänen puhelinnumeronsa on
625 372. 5. Tänään on keskiviikko. 6. Mihail on tavallinen venäläinen
miehennimi. 7. NataSan oppikiija on uusi.
IX. Вместо точек вставьте слова, используя тексты урока.
1. Mikä teidän ... on, arkkitehti Mänty? - Pietarinkatu 5 В 6. - Ja
...... ? - 663874. 2. Minun ... on Eila ja ... on Lahtinen. 3. Isoja uusi
sanakiija ei ole..., se on kallis. 4. Mistä olette..., dosentti Nikolajev? Ja
minä olen kotoisin ... , minä olen suomalainen. 5. Onko Lehtinen ...
suomalainen sukunimi? ..., kyllä.

SANASTO

anteeksi извините, простите herra (-a, -n) господин


etunimi (-nimeä, -nimen) имя hinta (-a, hinnan) цена
halpa (-a, halvan) дешёвый hitaasti (adv.) медленно

49
4 кИ.Ю.Марцина.
huomenna завтра oppikirja (-a, -n) учебник
hyvin очень, весьма osoite (-tta, osoitteen) адрес
kallis (-ta, kalliin) дорогой paljon много
kartta (-a, kartan) карта paljonko? сколько?
kello (-a, »n) время, часы puhelin (-ta, puhelimeen) телефон
paljonko kello on? сколько време­ puhelinnumero (-a, »n) номер те­
ни? лефона
kenen (местоим.) чей (от kuka) puoli (puolta, puolen) половина
keskiviikko (-a, -viikon) среда rouva (-a, -n) дама, госпожа
kiijoittaa (kirjoita/n) писать rupla (-a, -n) рубль
kiva (-a, »n) отличный sanakiija (-a, -n) словарь
Kuinka? как? каким образом? sisar (-ta, -en) сестра
maksaa (maksan) стоить, платить soittaa (soitan) звонить (зд. по те­
markka (-a, markan) марка (де­ лефону)
нежная единица Финляндии) suku (-a, suvun) род
neiti (-ä, neidin) барышня sukunimi (-nimeä, -men) фамилия
niin так, таким образом tavallinen (-sta, -sen) обычный
nimi (nimeä, nimen) имя, название tasku (-a, -n) карман
nolla f-а, -n) ноль tuomiokirkko (-a, -kirkon) кафед­
numero (-a, -n) цифра, число ральный собор
ole hyvä; olkaa hyvä пожалуйста veli (veljeä, veljen) брат

arkkitehti (-a, arkkitehdin) архи­ postinumero (-a, -n) индекс (поч­


тектор товый)
ekonomi (-a, -n) экономист professori (-a, »n) профессор
entinen (-stä, -sen) прежний saari (saarta, saaren) остров
etu- передний (в сложных словах) sata (-a, sadan) emo
järvi (järveä, järven) озеро tuhat (-ta, tuhannen) тысяча
kamera (-a, -n) фотоаппарат tuplanauhuri двухкассетный маг­
kasetti (-a, -n) кассета нитофон
ministeri (-ä, -n) министр valtakatu (-a, -dun) проспект, ма­
nauhuri (-a, -n) магнитофон гистраль
nukke (-a, nuken) кукла yliopisto (-a, »n) университет
omena (-a, -n) яблоко äänilevy (-ä, -n) пластинка
pallo (-a, -n) мяч
KAPPALE 4

Mikä tuo talo vasemmalla Что это за здание там


on? слева?
Katja Viherlehto. Hyvää huomen­ Катя Вихерлехто. Доброе
ta! утро!
Neiti Lundberg. Huomenta! Нейти Лундберг. Доброе утро!
K Oi kuinka kaunis tuo valkoi­ К. Какая же красивая та боль­
nen iso kirkko tuolla vasem­ шая белая церковь слева!
malla on!
L. Se on Helsingin tuomio­ Л. Это Хельсинкский кафед­
kirkko. ральный собор.
K. Saanko esitellä: sisareni К. Разрешите представить: моя
Maija - neiti Lundberg. сестра Марья - нейти Лундберг.
Marja. Neiti Lundberg, missä Марья. Нейти Лундберг, где
Helsingin yliopisto on? Хельсинкский университет?
L. Se on vasemmalla, Fabia­ Л. Вот он, слева, на улице
ninkadulla. Tuomiokirkko on Фабиана. Собор - совсем ря­
aivan lähellä. дом.
M. Olemmeko me Helsingin М. Мы в центре Хельсинки?
keskustassa?
L. Kyllä, olemme Aleksante­ Л. Да, мы как раз на улице
rinkadulla, oikealla edessä Александра, а справа впере­
on kauppatori ja Eteläsatama. ди рыночная площадь и Юж­
Tuolla on kaksi isoa valkois­ ная гавань. Там стоят два
ta laivaa: Viking-Line ja Sil- больших белых корабля: “Ви-
ja-Line. кинг-Лайн” и “Силья-Лайн”.

Moskovan kadulla На улице Москвы


Tänään aamupäivällä olen Сегодня с утра я на Мо­
Mohovaja-kadulla. Ajattelen ховой улице. Думаю об Ул-
Ullaa. Täällä Moskovassa en ле. Здесь, в Москве, я ее не
tapaa häntä. Minä rakastan Ul­ встречу. Я люблю Уллу, это
laa, hän on minun tyttöystäväni. моя девушка. У неё большие
Ullalla on suuret siniset silmät. синие глаза. У меня с собой
Minulla on mukanani kaksi Ul­ два фото Уллы. Вечером я
lan valokuvaa. Illalla soitan ka­ ставлю кассету, слушаю пес­
settinauhuria, kuuntelen Yes- ню "Yesterday", долго смот-

51
terday-laulua, katson kauan рю на фото Уллы.
Ullan valokuvaa.
Montako savuketta minulla Сколько же у меня сига­
on? Jaha, vain neljä. Minulla ei рет? Всего четыре. Нет зажи­
ole sytytintä. Tuolla oikealla on галки. Вон там справа киоск.
kioski. Ostan savukkeita ja sy­ Пойду куплю сигарет и зажи­
tyttimen. галку.
Minulla on aikaa, mutta ei ole У меня есть время, но я
mitään tekemistä. Minulla on не знаю, чем заняться. Я ску­
koti-ikävä. чаю по дому.
Menen hotelliini metrolla. Поеду к себе в гостиницу на
Minulla on Moskovan kartta метро. У меня с собой карта
mukanani. Missä on lähin met­ Москвы. Где же ближайшая
roasema? Kartan mukaan se on станция метро? По карте она,
varmaankin tuolla vasemmal­ наверное, вон там слева. А
la. Ja mikä tuo kaunis vanha это что за красивое старин­
talo on? Ahaa, se on Inturistin ное здание? А, это бюро Ин­
toimisto. туриста.
Mutta katsopas, kuka tuo Но Смотри-ка, кто этот па­
poika on? Minun vanha opis­ рень? Мой бывший сокурс
kelutoverini! ник!
- Hei, Dima, sinäkö se olet? - Привет,. Дима, ты ли это?
- Hei, Jussi, tervetuloa taas Mos­ - Привет, Юсси, добро пожало­
kovaan! Saanko esitellä: nuorin вать снова в Москву! Позна­
veljeni Anatoli. Hän opiskelee комьтесь: мой младший брат
yliopiston kielikurssilla ja pu­ Анатолий. Он учится в универ­
huu jo suomea. ситете на языковых курсах и
уже говорит по-фински.
- Puhun vasta vähän. Hauska - Я говорю пока плохо. При­
tutustua. Oletteko nyt Mosko­ ятно познакомиться. Вы в
vassa turistimatkalla? Москве в турпоездке?
-N o en, olen työmatkalla. -Н ет, я в командировке.
- Muistatko Jussi, tuolla oikeal­ - Смотри, Юсси, вон там н
la on Moskovan yliopiston van­ право старое здание Моско
ha rakennus? ского университета, помншш
- Muistan kyllä, Dima, ja oikeal­ - Конечно, помню, Дима,
la siitä eteenpäin on Venäjän вон там впереди справа Гос
valtion entinen Lenin-kiijasto. дарственная Российская б
Pidän siitä kovasti. Siellä on блиотека, прежняя Ленин»
aina mukava työskennellä. Я её очень люблю. В ней вс

52
гда так удобно работать.
- J a aivan lähellä on Bol§oi- - И совсем рядом Большой
teatteri, tuolla vasemmalla. Mi­ театр, вон там, налево. У ме­
nulla on kaksi lippua sinne.. Sinä ня как раз два билета туда.
voit mennä Toljan kanssa, mi­ Можешь пойти с Толей, у
nulla on paljon työtä. Kuule меня много работы. Послу­
Jussi, nyt menemme baariin шай, Юсси, пойдём сейчас
Tverskaja-kadulle, tuonnepäin. вон в тот бар на Тверской?
-Kiitos, mennään vaan. - Спасибо, пошли.

*
e ie ä - Siellä on minun mieheni, vielä eteenpäin, sinäkö se olet?
uo yö - Saanko esitellä: nuorin veljeni!
hänellä on paljon työtä, siellä on mukava työskennellä,
tuolla on suomalainen turisti
ja je - Tverskaja, Tretjakovin galleria, Vejemaja, Matvejevskoje
Tanja, Katja, Sjetun
у - Syktyvkar, Malyi, Vorobjovy Gory

Mikä p ä i v ä ylihuomenna on? Ylihuomenna on


torstai.

KIELIOPPIA

1. Адессив (adessiivi)
Адессив - внешнеместный падеж нахождения. Он отно­
сится к весьма обширной в финском языке - по сравнению с
русским - группе локальных, местных падежей, обозначаю­
щих то или иное местоположение предмета и образующихся от
гласной основы имени (основы генитива) путём прибавления к
ней (с учётом чередования ступеней согласных) суффиксаль­
ных окончаний адессива -11а (-1Ш).
Адессив обозначает:
1) положение предмета на поверхности чего-либо, возле
чего-то. Отвечает на вопросы missä? где? на чём?: Kiija on pöy­
dällä. - Книга на столе; Hän seisoo ovella. - Он стоит у двери;
2) принадлежность предмета какому-либо лицу (конструк­
ция наличия). Отвечает на вопрос kenellä? у кого?, употреб-

53
ляется и в противоположном смысле для обозначения отсут­
ствия принадлежности (конструкция отрицания наличия): Mi­
nulla on uusi kiija. - У меня новая книга; Liisalla ei ole tätä
kirjaa. - У Лиисы нет этой книги; Hänellä ei ole aikaa. - У него нет
времени;
3) средство, инструмент действия. Отвечает на вопросы
millä? как? каким образом? чем?'. Menen bussilla. - Еду на авто­
бусе (автобусом); Kirjoitan kynällä. - Пишу карандашом;
4) отрезок времени, в течение которого совершается дей­
ствие. Отвечает на вопрос milloin? когда?: Kesällä menemme
usein maalle. - Летом мы часто ездим за город.
Адессив употребляется для образования от прилагатель­
ных и указательных местоимений наречий, обозначающих ме­
стоположение: oikealla направо, lähellä вблизи, täällä здесь (от
местоимения этот), tuolla там (в том направлении, от место­
имения тот).

2. Употребление партитива единственного числа


(yksikön partitiivin käyttö) (продолжение)
Партитив единственного числа употребляется:
1) в именной части составного именного сказуемого, если
оно обозначает постоянный признак или свойство предмета,
выраженного подлежащим. Подлежащим в этом случае являет­
ся "вещественное" или абстрактное существительное, а также
существительное в собирательном значении: Leipä on ruokaa.
- Хлеб - пища; Rakkaus on onnea. - Любовь - это счастье; Rak­
kaus on vaikeaa. - Любовь трудна; Suomen kansa on ahkeraa.
- Финский народ трудолюбивый.
Но ср.: Tämä auto ei ole uusi. - Эта машина не новая;
2) в так называемых "фразах наличия" ( e k s i s t e n t i a a ­
lilauseet);
а) если речь идёт о неисчисляемом (абстрактном или "ве­
щественном”) существительном, то и в утвердительной, и в отри- I
цательной "фразах наличия" употребляется партитив единствен­
ного числа: Minulla on aikaa. - У меня есть время; Minulla ei ole
aikaa. - У меня нет времени; Pannussa on kahvia. - В кофейнике
есть кофе; Pannussa ei ole kahvia. - В кофейнике нет кофе;
б) если речь идет об исчисляемом существительном, то

54
партитив единственного числа употребляется в отрицательной
фразе наличия (отсутствие наличия): Minulla ei ole sytytintä. - У
меня нет зажигалки; Pöydällä ei ole kahvipannua. - На столе
нет кофейника;
Но ср.: Minulla on sytytin. - У меня есть зажигалка;
Pöydällä on kahvipannu., - На столе (стоит) кофейник;
3) в сочетании с количественными числительными начиная
с двух: kaksi lasia два стакана, viisi kiijaa пять книг, kymmenen
valokuvaa десять фотографий, причём в сочетании с партитивом
единственного числа в функции подлежащего (как во фразах на­
личия, так и в двусоставном предложении) глагол всегда стоит в
единственном числе: Pihalla on kaksi koiraa. - Во дворе две собаки;
Kadulla kävelee kolme poikaa. - По улице идут три мальчика.
При вопросе montako? сколько?, относящемся только к
исчисляемым существительным, всегда употребляется парти­
тив единственного числа: Montako kynää sinulla on? - Сколько
у тебя карандашей?;
4) в конструкциях с наречиями или существительными,
обозначающими количество: monta autoa много машин, pari
sanaa пара слов.
В сочетании с неисчисляемым существительным после на­
речий paljon и vähän употребляется только партитив единст­
венного числа: paljon aikaa много времени; paljon sokeria много
сахара; vähän aikaa мало времени.
В сочетании с исчисляемым существительным после на­
речий paljon и vähän всегда употребляется партитив множест-
веного числа: paljon autoja много (множество) машин, vähän
autoja мало машин;
5) в роли объекта действия:
а) если сказуемое выражает продолжающееся действие
(действие как процесс, а не как результат1):
Illalla luen kiijaa. Вечером я читаю (или: буду
читать) книгу.
Ср.: Illalla luen kiijan. Вечером я прочитаю книгу.
Nyt LaSse kirjoittaa kirjettä. Сейчас Jlacce пишет письмо.
Ср.: Nyt hän kirjoittaa kiijeen. Сейчас он напишет письмо.

1 Выражению действия как процесса соответствует, напрймер, в английском


языке форма Present Continuous Tense.

55
б) при так называемых "глаголах сильного управления",
требующих партитива: ja tk a a продолжать, rak astaa любить,
v ih a ta ненавидеть, pelätä бояться, k iittää благодарить, läh estyä
приближаться, p aeta убегать: Jatkan työtäni. - Я продолжаю
свою работу; M in ä rak astan sinua. - Я люблю тебя; V ih aan
h eitä. - Я и х ненавижу;
в) в роли объекта при отрицательной форме сказуемого:
E n o sta karttaa. - Я не куплю карты; E n lu e tätä k iija a . - Я не
читаю этой книги.
Но ср.: при утвердительной форме, когда действие охва­
тывает объект целиком, прямое дополнение в единственном
числе выступает в генитивной форме (действие как результат
- t u l o s v e r b i ) : M in ä o sta n kartan. - Я куплю карту.

3. Окончания партитива в единственном и множествен­


ном числе (yksikön ja monikon partitiivin päätteet)
Окончания партитива в единственном и множественном
числе необходимо рассматривать с учётом особенностей об­
разования партитива у одноосновных и двухосновных имён.
Образование партитива у одноосновных имён
1. У одноосновных имён, имеющих только гласную осно­
ву, окончание партитива единственного числа -а (-ä) прибав­
ляется к краткому гласному основы:
kuva k u v a /a картина p öllö pöllö/ä сова
sein ä seinä/ä стена k ou lu k o u lu /a школа
ta lo ta lo /a дом m ylly m ylly/ä мельница
lasi la si/a стакан (заимствованные слова на -i)
järvi järv e/ä озеро (в исконно финских словах конеч-
jo k i jo k e /a река ный гласный -i переходит в-е-)
2. Во множественном числе:
а) после конечных гласных -о, -и, -о, -у прибавляется
окончание -ja (-jä)2: ta lo - ta lo /a - talo/ja, k ou lu - k o u lu /a - k o u ­
lu/ja, p öllö - pöllö/ä - pöllö/jä, m ylly - m ylly/ä - m ylly/jä;

2 Собственно окончанием партитива и здесь является только -a (-ä); -j- - по-


казатель мн.ч. (ч- -j- в интервокальной позиции).

56
б) в заимствованных словах на -i присоединяется оконча­
ние -eja (-ejä): lasi - lasi/a - las/eja, tuoli - tuoli/a - tuol/eja, risti
- risti/ä - rist/ejä крес,т\
в) окончанию -а партитива единственного числа соответ­
ствует окончание -oja3 во множественном числе, если в пер­
вом слоге гласные -a-, -i-, -e-: tapa - tapa/a - tap/oja обычай,
kiija - kirjaa - kiij/oja, teltta - telttaa - telttoja палатка;
г) окончанию -а партитива единственного числа соот­
ветствует окончание -ia4 во множественном числе, если в пер­
вом слоге гласные -u-,-o-: kuva - kuva/a - kuv/ia, sota - sota/a
- soti/a война;
д) окончанию -ä партитива единственного числа соответ­
ствует окончание -iä5 во множественном числе : seinä - seinä/ä
- sein/iä;
е) в исконно финских одноосновных (!) именах на -i окон­
чание партитива множественного числа -ia (-iä)6: lampi - lam-
pe/a - lamp/ia пруд, järvi - järve/ä - järv/iä.
3. Окончание партитива единственного числа -ta(-tä) пос­
ле долгого гласного или дифтонга: maa - maa/ta земля, suo
- suo/ta болото: Во множественном числе после -i- (показателя
множественного числа) употребляется окончание -ta (-tä), но
при этом в гласной основе уграчивается первый компонент:
maa -m a a /ta - ma/i/ta, suo - suo/ta - so/i/ta.
Таким образом, партитив единственного и множествен­
ного числа имеет два варианта собственно окончаний: -a(-ä) и
-ta(-tä).

Образование партитива у двухосновных имён


Некоторые имена в финском языке имеют две основы:
гласную и согласную, например, у слова tehdas гласная основа
tehtaa-, согласная - tehdas-.
В этом случае партитив единственного числа образует-

Окончание партитива только -а, в то время как -oj- из основы мн. ч.: ta-
Poi-, kirjoi- и т.д.
Окончание партитива только -а, в то время как -i- от основы мн. ч.
В основе мн. ч. у имён на -а конечный гласный перед -i- выпадает: seinä
- seini-.
Järvi —►järve-, основа мн. ч. järvi-, отсюда партитив мн. ч. järvi/ä.

57
ся от согласной основы, а партитив множественного числа - от
гласной основы множественного числа.
Двухосновными являются все имена, оканчивающиеся в
номинативе единственного числа на согласный; на -е; а также
исконно финские имена на -i после сонорных -1-, -n-, -r-, как и
после согласных -m-, -h-, например, kieli язык - гласная основа
kiele-, согласная основа kiel- ; все исконно финские имена на -i
после -s-, например, vesi вода - гласная основа vede-, согласная
- vet-.

Образование партитива у двухосновных слов


Partitiviivi Partitiviivi Genetiivi
№ Nominatiivi yksikkö yksikkö monikko yksikkö
1 tehdas завод tehdasta tehtaita tehtaan
kirves топор kirvestä kirveitä kirveen
jänis заяц jänistä jäniksiä jäniksen
kevät весна kevättä keväitä kevään
sisar сестра sisarta sisaria sisaren
tytär дочь tytärtä tyttäriä tyttären
kyynel слеза kyyneltä kyyneliä kyynelen
sydän сердце sydäntä sydämiä sydämen
2 nopeus скорость nopeutta nopeuksia nopeuden
ystävyys дружба ystävyyttä ystävyyksiä ystävyyden
ahkeruus прилежание ahkeruutta ahkeruuksia ahkeruuden
3 merkitys значение merkitystä merkityksiä merkityksen
luottamus доверие luottamusta luottamuksia luottamuksen
4 nainen женщина naista naisia naisen
työläinen рабочий työläistä työläisiä työläisen
5 huone комната huonetta huoneita huoneen
vene лодка venettä veneitä veneen
savuke сигарета savuketta savukkeita savukkeen
6 meri море merta meriä meren
kieli язык kieltä kieliä kielen
suoni жила suonta suonia suonen
lumi снег lunta lumia lumen
tuohi береста tuohta tuohia tuohen
7 vesi вода vettä vesiä veden
käsi рука kättä käsiä käden
susi волк sutta susia suden
kuusi* шесть kuutta kuusia kuuden
* Но ср.: kuusi ель - kuusta - kuusia - kuusen.

58
Примечания
1. У слов первой группы (на -1, »n, -г, -s* -t) согласная основа
совпадает с формой номинатива единственного числа.
2. Существительные на -us (-ys), -uus (-yys) имеют согласную
основу на -t- (вторая группа), если они производные от имён суще­
ствительных и прилагательных. Если они производные от глаголов,
то имеют согласную основу на -s-, совпадающую с формой номи­
натива (третья группа).
3. Имена на -пеп (четвёртая группа) имеют согласную основу
на -s-.
4. Существительные на -е (пятая группа) имеют согласную ос­
нову на -t-.
5. Двусложные двухосновные существительные на -i имеют со­
гласную основу на последний согласный этой основы; однако су­
ществительные на -si имеют согласную основу на -t-, что вызвано
чередованием и изменением согласных звуков; согласный -m- (в сло­
ве lumi) переходит перед -t- в -n-: lunta, но не lumta.

HARJOITUKSIA
I. Изучив схему, ответьте на вопросы.

Kirjasto 1. Missä National-hotelli on?


2. Missä Inturist-hotelli on? 3. Millä
Yliopiston kerhotalo
kadulla Moskovan yliopiston van­
BolSaja Nikitskaja -katu hat rakennukset ovat? 4. Millä ka­
Yliopisto Museo dulla museo on? 5. Onko National-
я hotelli Bol§aja Nikitskaja -kadulla?
> 6. Missä Moskovan yliopiston
о
X! Inturist
kerhotalo on? 7. Onko Moskovan
National- Inturist-hotelli
hotelli
yliopiston tieteellinen kirjasto myös
Boläaja Nikitskaja -kadulla?
Tverskaja-katu

II. Составьте вопросы и ответы о местоположении названных зданий,


начиная вопрос словами: missä? и millä kadulla (aukiolla)? и используя сло­
ва, данные в скобках.
Moskovan yliopiston uudemmat rakennukset (Vorobjovinvuoret);
uusi sirkus (Vorobjovinvuoret); Lasten musiikkiteatteri (Vemadskin val­
takatu); Luznikin stadion (Moskva-joen rantakatu); NovodevitSin luostari
/nunnaluostari/ (BolSaja Pirogovskaja -kadun pää); Kreml (Punainen to­
ri); Keskuslennätintalo (Tverskaja-katu); BolSoi-teatteri (Teatteriaukio);
Malyi-teatteri (Teatteriaukio); GUM /Valtion tavaratalo/ (Nikolska-

59
ja-katu); TsUM /Keskustavaratalo/ (Petrovkankatu); Tretjakovin galleria
/taidemuseo/ (LavruSinskinkuja).
I I I . Ответьте на вопросы, используя слова, данные в скобках.

Missä kissa on? Missä auto on?


Kissa on (sohva, tuo sohva, iso Auto on (tie, täm ä tie, se tie,
sohva, pehmeä sohva, uusi kau- sellainen hyvä tie, uusi kaunis
nis sohva) tie)
IV. О тветьте на вопросы, употребляя слова, данные в скобках.

1. Missä poika on? (tuoli). 2. Millä hän kiijoittaa? (kynä). 3. Millä


hän tulee kouluun? (bussi). 4. Milloin hän on koulussa? (aamupäivä).
5. Missä hän seisoo? (ovi). 6. Missä posti on? (oikea). 7. Milloin olem­
me maalla? (kesä). 8. Kenellä on uusi kiija? (minä).
V. Используйте в начале предложений вопросительные местоимения,
предлагаемые в скобках.
1.... on uusi kirja? - Minulla. 2.... paljon tämä iso suomalais-venä-
läinen sanakirja maksaa? - 150 markkaa. 3. ... sinä olet, Dima? - Venä­
läinen. 4. ... olette kotoisin, herra Miiller? - Itävallasta (Saksasta).
5.... kieltä puhutte, herra Johnson? - Englantia. 6. ... kadulla Moskovan
konservatorio on? - BolSaja Nikitskaja -kadulla. 7.... Finlandia-talo on?
- Mannerheimintiellä. 8. ... kadulla Helsingin yliopiston päärakennus
on?-Fabianinkadulla.
(kenellä, minkämaalainen, mitä, missä, kuinka, mistä, missä, millä)
VI. Поставьте вопросы к подчёркнутым словам.
1. Posti on oikealla. 2. Yliopisto on BolSaia Nikitskaja -kadulla.
3. Hän puhuu suomea. 4. Kyllä, hän puhuu suomea sujuvasti. 5. Tyttö
on nuori ia kaunis. 6. Hän on kotoisin Ruotsista.
VII. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами.
1. Minulla on ... kartta mukanani. 2...... on lähin metroasema?
3. Kartta on täällä ... . 4. Hei, Matti, ... se olet? ... taas Moskovaan!
5. Hän... yliopiston kielikurssilla. Hän... jo suomea.

SANASTO

aamu (-a, -n) утро aika (-a, ajan) время


aamupäivä первая половина дня aina всегда

60
ajatella (ajattelen) думать mukana с
emä (-a, -n) станция; вокзал mukava (-а, -п) удобный, прият­
m (-a, -n) бар ный
sssä впереди nuorin (veli) младший (брат)
teliä (esittelen) представлять, зна- nyt теперь
мить oikealla справа
enpäin вперед opiskella (opiskelen) учиться, обу­
leria (-a, -n) галерея чаться; изучать
omenta! = Hyvää huomenta! opiskelu (-а, -п) учёба, учет е
брое утро! opiskelutoveri (-а, -п) однокашник
i (-a, illan) вечер ostaa (ostan) покупать
Ла вечером pitää (pidän) 1) нравиться (+clat.);
уже 2) считать кого-то кем-то (+ part.
nssa с +ess.); 3) проводить (мероприятие)
atsoa (-n) смотреть päin к, по направлению к
Katsopas! смотри-ка! rakastaa (rakastan) любить
kauan долго rakennus (-ta, rakennuksen) здание
kauppatori (-a, -n) рынок ; ры­ saada (saan) получать; иметь
ночная площадь разрешение
kenellä (от кика) у кого saanko? можно? разрешите?
keskusta (-а, -п) центр города satama (-a, -n) гавань, порт
kielikurssi (-а -п) курсы иностран­ savuke (-tta, savukkeen) сигарета
ного языка siellä там
kioski (-а, ~п) киоск siitä (elät, от se) из/из-за того
kirjasto (-а, -п) библиотека silmä (-ä, -n) глаз
kirkko (-а, -п) церковь sininen (»$tä, -sen) синий
koti-ikävä (-ä, -n) тоска по дому sinne туда
kovasti очень сильно soittaa kasettia поставить / слу­
kurssi (-а, -п) курс шать кассету
kuulla (kuulen) слышать, услышать sytytin (-tä, sytyttimen) зажигалка
kuule! слушай! taas опять
kuunnella (kuuntelen) слушать taide- художественный (в сложных
laiva (-a, -n) корабль словах)
laulu (-a, -n) песня teatteri (-a, -n) театр
lippu (-a, lipun) билет tekeminen (tekemistä, -sen) заня­
lähellä близко, около тие
lähin ближайший Tervetuloa! Добро пожаловать!
matka (-а, -п) поездка; дорога toimisto (-a, -n) учреждение, бюро
mennä (menen) идти, отправляться toinen (toista, -sen) другой , второй
metro (-а, -п) метро torstai четверг
missä? где? toveri (-a, -n) товарищ
montako? сколько? tulo (-a, -n) прибытие, приезд
muistaa (-n) помнить tuolla там
mukaan по, согласно, с tuonnepäin в ту сторону

61
risti (-a, -n) турист valokuva (-a, -n) фотография
olla turistimatkalla быть в турпо­ valtio (-ta, -n) государство, стра­
ездке на
tutustua (-n) знакомиться valtion- государственный (в слож­
tyttöystävä (-ä, -n) любимая девушка ных словах)
työ (-n, -tä) работа, труд varmaankin вероятно
työmatka (-a, -n) командировка vasemmalla слева
työskennellä (työskentelen) рабо­ vasta только, лишь
тать vielä ещё
täällä здесь voida (voin) мочь
vaan а, но, только ylihuomenna послезавтра
valkoinen (-sta, -sen) белый ystävä (-ä, -n) друг

aukio (-ta, -n) площадь ovi (ovea, oven) дверь


hotelli (-a, -n) гостиница, отель pehmeä (-ä, -n) мягкий
kerhotalo (-a, -n) дом культуры posti (-a, -n) почта
keskus- центральный pää- главный (в сложных словах)
keskuslennätin(talo) (здание) Цен­ pöytä (-ä, pöydän) стол
трального телеграфа seisoa (-n) стоять
keskustavaratalo ЦУМ sellainen (-sta, -sen) такой
kesä (-ä, -n) лето sohva (-a, -n) диван, софа
kissa (-a, -n) кошка stadion (-ia, -in) стадион
konservatorio (-ta, -n) консервато­ taide (-tta, taiteen) искусство
рия tavara (-a, -n) товар
kulma (-a, -n) угол tavaratalo универмаг
museo (-ta, -n) музей tieteellinen kirjasto (-a, -n) научная
musiikki (-a, -n) музыка библиотека
musiikki- музыкальный tuoli (-a, -n) стул
nunnaluostari (-a, -n) женский мо­ uudemmat более, новые
настырь vasen (-ta, vasemman) левый
oikea (-a, -n) правый, правильный
KAPPALE 5

Opiskeletko sinä vai Ты учишься или


oletko työssä? работаешь?
- Mitä sinä teet? - Чем ты занимаешься?
- Olen opiskelija. Mutta miehe­ - Я студентка. Но мой муж
ni on työssä. Hän on insinööri. работает. Он инженер.
- Missä sinä opiskelet? -Г де ты учишься?
- Moskovan valtionyliopistos­ - В Московском государст­
sa. венном университете.
- Mitä sinä opiskelet? - Что ты изучаешь?
- Opiskelen suomen kieltä ja - Финский язык и финскую
kirjallisuutta. Yliopiston filolo­ литературу. На филологиче­
gisessa tiedekunnassa on suo­ ском факультете университе­
men kielen ja kirjallisuuden та есть группа финского язы­
ryhmä ja unkarin kielen ja ка и литературы и группа вен­
kirjallisuuden ryhmä. герского языка и литературы.
- Montako opiskelijaa ryhmäs­ - Сколько же студентов в
sä on? группе?
- Meitä on kuusi. Unkarin kie­ - В нашей - шесть. В венгер­
len ja kirjallisuuden ryhmässä ской группе трое студентов.
on kolme opiskelijaa.
- Millä vuosikurssilla olet? - На каком ты курсе?
- Olen ensimmäisellä vuosikurs­ - Я сейчас на первом курсе.
silla. Yliopistossa on muitakin На факультете есть студен­
opiskelijoita, jotka haluavat op­ ты, которые хотят изучать
pia suomea. Meidän ryhmäm­ финский язык. В нашу груп­
me oppitunneilla käy myös mui­ пу на занятия ходят также
den tiedekuntien opiskelijoita, студенты других факульте­
jotka harrastavat suomen kieltä, тов, которые увлекаются
kulttuuria, kirjallisuutta ja his­ финским языком, культурой,
toriaa. литературой и историей.
- Mitä te luette? - Чем вы занимаетесь?
- Me luemme oppimateriaa­ - Мы читаем учебные матери­
leja, oppikirjan kappaleita, ker­ алы, тексты из учебника, пере­
romme niistä, teemme har­ сказываем их, делаем упражне­
joituksia, laadimme itse ker­ ния, составляем рассказы, го­
tomuksia, puhumme suomea ja ворим по-фински и по-русски.
venäjää. Luemme suomalaista Читаем финскую литературу
kirjallisuutta suomen ja venäjän на финском и русском язы-

63
kielellä, koska emme vielä osaa ках, поскольку финским мы
suomea kovin hyvin. владеем ещё не очень хорошо.
- Missä opiskelette? - Где вы занимаетесь?
- Opiskelemme kotona ja kir­ - Занимаемся мы дома и в
jastossa. Me kaikki olemme библиотеке. Мы все очень
suomen kielen ja kirjallisuuden любим финский язык и фин­
suuria ystäviä. Opiskelemme скую литературу. Учимся
ahkerasti, vaikka joskus olem прилежно, хотя иногда не­
me hieman laiskoja. много ленимся.
- Ovatko työpäivänne pitkiä? - Рабочие дни у вас длин­
ные?
- Kyllä, ovat ne. Meillä on - Да, длинные. Мы ходим на
luentoja, oppitunteja ja semi­ лекции, практические заня­
naareja. тия и семинары.
-M issä opiskelijat asuvat? - А где живут студенты?
- Suurin osa opiskelijoista asuu - Бблыиая часть живёт дома,,
kotona, perheessään, vain muu­ в семье, но некоторые живут в
tamat asuvat yliopiston asunto­ университетском общежитии
lassa Vernadskin valtakadulla. на проспекте Вернадского.
- Missä te tavallisesti syötte, - Где вы обычно питаетесь, в
ruokalassako? столовой?
- Kyllä, syömme joko yli­ - Да, в универсигетской сто­
opiston tai asuntolan ruoka­ ловой или в сголовой об­
lassa tai asuntolassa omassa щежития или едим у себя в
huoneessamme. Mutta joskus комнате. Но иногда бывает
on hauska syödä hyvässä ra­ приятно поесть в хорошем
vintolassa. ресторане.
Niin on. - Да, это верно.
*
Olen suomalainen vaih­ Я студент из Финляндии,
to-opiskelija. Opiskelen Mosko­ приехал на учёбу по согла­
van valtionyliopistossa venäjän шению о научном обмене. Я,
kielen ja kirjallisuuden laitok­ учусь в МГУ на отделении рус­
sessa neljännellä vuosikurssilla. ского языка и литературы, на
Täällä minulla on mahdollisuus четвёртом курсе. Здесь у меня
kohentaa venäjän kielen taitoa­ есть возможность повысить уро­
ni, sekä suullista että kirjallista. вень владения русским язы­
ком, устным и письменным.
Joka vuosi filologisessa tie­ Ежегодно на филологи­
dekunnassa on muutamia suo­ ческом факультете учится не­
malaisia opiskelijoita. сколько финских студентов.

64
He asuvat tavallisesti yli­ Обычно они живут в
opiston asuntolassa. Se sijait­ университетском общежитии.
see Prospekt Vernadskogo -met­ Оно возле станции метро
roaseman lähellä. Tässä tor­ "Проспект Вернадского". В
nitalossa venäläiset ja eri puo­ высотной "башне" общежи­
lilta maailmaa saapuneet ul­ тия студенты из разных кон­
komaalaiset asuvat yhden, kah­ цов России и всего мира жи­
den tai kolmen hengen huo­ вут в комнатах на одного,
neissa. двух или трёх человек.

Rouva DaSkovan koti­ Санкт-Петербург-родной


kaupunki on Pietari город госпожи Дашковой
- Missä te asutte, rouva Da§- - Где вы живёте, госпожа
kova? Дашкова?
- Nykyään asun Helsingissä. - Сейчас живу в Хельсинки. Я
Olen täällä työssä, opetan здесь работаю, преподаю рус­
lukiossa venäjää. Mutta olen ский язык в гимназии. Но я
kotoisin Venäjältä. Kotikau­ родом из России. Мой родной
punkini on Pietari. город - Санкт-Петербург.
• Vai niin! Onkohan Pietari - Вот как! Ведь Санкт-Петер-
>llut Venäjän pääkaupunki? бург был столицей России?
■On toki. Nykyään se on Eu- - Конечно. Теперь это один
oopan pohjoisia suurkaupun- из северных мегаполисов Ев­
:eja. Minä rakastan kotikau- ропы. Я люблю свой родной
»unkiani. Siellä on upeita* val- город. Там великолепные
akatuja, kauniita siltoja ja проспекты, красивые мосты
graniittisia rantakatuja. Nevan и гранитные набережные.
yllä lentelee aina valkoisia Над Невой постоянно парят
lokkeja. белые чайки.
- Niin. Minäkin olen Pietarin - Да. Я тоже люблю Санкт-
suuri ystävä. Петербург.
-Käytkö siellä usein? -Т ы часто бываешь там?
- Toisinaan. Onko teillä lap­ - Иногда. У вас есть дети,
sia, rouva DaSkova? госпожа Дашкова?
- Minulla ei ole lapsia. Asun mie­ - У меня нет детей. Мы с му­
heni kanssa vuokra-asunnossa*
f f
жем снимаем квартиру. Моя
Äitini asuu pienessä kylässä ni­ мама живёт в маленькой де­
meltä Krasnoholmskoje. Mehän ревне Краснохолмское. Мы
olemme inkerinsuomalaisia. ведь ингерманландцы.

65
S И.Ю.Марцина
*
hk -K aisa harrastaa historiaa. Hän on ahkera.
1r - Risto käy luennoilla ja seminaareissa. Hän lukee kirjastossa.
Laiska opiskelija ei lue missään. Laiska opiskelija ei halua lukea,
nk ng - Helsinki - Helsingin, kaupunki - kaupungissa
z [3] - Kutuzovin valtakatu, Kuznetski most-katu, Ruza
Mu! - Mozart, Herzeninkatu, pizza
i [*] -Kizi, Mozaisk, Luzniki, Azerbaidzan
ts [ц] - Sadovoje koltso, Tsaarin kello, Tsentralnaja

Minulla on Minulla on Minulla on Minulla on Minulla on


kuuma kylmä hyvä olla paha olla koti-ikävä
O n ko t ä n ä ä n p e r j a n t a i ? O n, tä n ä ä n on p e r j a n t a i .

KIELIOPPIA
1. Инессив (inessiivi)
Инессив - внутриместный падеж нахождения, обозначает
место или предмет, внутри которого находится объект речи.
Отвечает на вопрос: missä? где? в чём? Инессив единственного
числа образуется с помощью окончания -ssa (-ssä), которое
прибавляется к основе генитива. Для образования инессива
множественного числа к основе генитива единственного числа
перед окончанием инессива присоединяется показатель множе­
ственного числа -i-: Hän on autossa. - Он в машине; Н е ovat
huoneissa. - Они в комнатах.
Инессив употребляется также для обозначения отрезка вре­
мени, в пределах которого совершается действие: Minä luen nä­
mä kiijat kahdessa päivässä. - Я прочту эти книги за два дня.

66
2. Образование номинатива множественного числа
(monikon nominatiivin muodostus)
Множественное число номинатива образуется с помощью
окончания -t, которое прибавляется к основе генитива един­
ственного числа: pöytä - pöydä/n - pöydä/t, osoite - osoittee/n -
osoittee/t, katu - kadu/n - kadu/t, huone - huonee/n - huonee/t.

3. Употребление партитива множественного числа


(monikon partitiivin käyttö)
Партитив множественного числа употребляется:
1) в именной части составного именного сказуемого для
отождествления данного понятия, о котором идёт речь, не со
всем явлением целиком, но с какой-то его частью, отнесения
этого предмета (явления) к определённому классу предметов
(явлений). Например, в английском языке в подобных случаях
в единственном числе используется неопределённый (класси­
фицирующий) артикль а, во множественном числе - нулевой
артикль: Me olemme moskovalaisia. - Мы москвичи (относимся
к числу москвичей); Не ovat opiskelijoita. - Они учащиеся
(относятся к категории учащихся).
Партитив множественного числа употребляется для выра­
жения понятия "один из многих" в конструкциях типа: Mos­
kova on maailman suurimpia kaupunkeja. - Москва - один из са­
мых больших городов мира;
2) в отрицательных конструкциях, обозначающих отсут­
ствие признака, если подлежащее стоит во множественном
числе: Me emme ole laiskoja. - Мы не ленивы;
3) во фразах наличия ( e k s i s t e n t i a a l i l a u s e ) или от­
сутствия наличия, если существительное стоит во множествен­
ном числе: Minulla on kuppeja. - У меня есть чашки; Minulla ei
ole kuppeja. - У меня нет чашек; Kadulla on autoja yölläkin. -
Даже ночью на улице есть машины;
4) после наречий paljon много и vähän мало (в отношении
Исчисляемых предметов): paljon opiskelijoita много (множест­
во) учащихся; vähän kirjoja мало книг.
Но ср.: monta opiskelijaa много учащихся.

67
4. Изменение конечных гласных основы при присоеди­
нении к ней показателя множественного числа -i- в
косвенных падежах
Vokaalien Yksikön Yksikön Monikon
Huomautuksia
vaihtelu nominatiivi vartalo vartalo
o+i -» oi talo дом talo/ssa taloi/ssa краткие -o-, -в-, -u-,
ö+i -► öi pöllö сова pöllö/ssä pöllöi/ssä -у- в сочетании
u+i ui koulu школа koulu/ssa koului/ssa с -i- образуют диф­
y+i -* yi hylly полка hylly/ssä hyllyi/ssä тонги
ä+i -* i kylä деревня kylä/ssä kyli/ssä краткие -ä-, -е- пе­
e+i -* i meri море mere/ssä meri/ssä ред -i- выпадают
lasi стекло lasi/ssa lasei/ssa краткий -i- перед
i+i ei показателем мн. ч.
taksi такси taksi/s sa taksei/ssa
-i- переходит в -е-
краткий -а- выпа­
sota война soda/ssa sodi/ssa
a+i -* i дает, если в первом
tupa изба tuva/ssa tuvi/ssa
слоге -о- или -U-
краткий -а- перед
kala рыба kala/ssa kaloi/ssa
helloi/ssa -i- переходит в -о-,
a+i -* oi hella плита hella/ssa
если в первом сло­
villa шерсть villa/ssa villoi/ssa
ге -a-, -e-, -i-
aa+i -> ai m aa земля maa/ssa mai/ssa
ää +i-> äi pää голова pää/ssä päi/ssä долгие гласные пе­
uu+i -> ui puu дерево puu/ssa pui/ssa ред -i- утрачивают
yy+i -* yi pyy рябчик pyy/ssä pyi/ssä долготу
ee+i -* ei vene лодка venee/ssä venei/ssä
ii+i-> ii(ei) raitis свежий raittii/ssa raittii/ssa
uo+i -* oi suo болото suo/ssa soi/ssa дифтонги перед -i-
yö+i -* öi työ работа työ/ssä töi/ssä утрачивают свой
ie +i -> ei tie дорога tie/ssä tei/ssä первый компонент
oi+i -> oi voi масло voi/ssa voi/ssa дифтонги на 4- оста­
äi +i -* äi täi вошь täi/ssä täi/ssä ются без изменений

5. Основы имён существительных и прилагательных в


одноосновных и двухосновных именах
(substantiivien ja adjektiivien vartalot yksivartaloisissa ja
kaksivartaloisissa nomineissa)
У одноосновных имён есть только одна основа - гласная,
которая оканчивается на гласный звук; у двухосновных имён -
две основы: гласная и согласная, последняя оканчивается на
согласный звук. Для образования правильных форм имён (су-
68
ществителъных и прилагательных) надо знать: 1) номинатив един­
ственного числа, являющийся исходной формой слова; 2) ге­
нитив единственного числа, определяющий гласную основу слова;
3) партитив единственного числа, показывающий согласную
основу слова, если слово двухосновное; 4) партитив множе­
ственного числа, выявляющий основу множественного числа.
Склонение одноосновных имён
Taivutus- Yksikkö Monikko
tyypit Nominatiivi Genetiivi Partitiivi Partitiivi
-o, -ö, -u, -y katto крыша katon kattoa kattoja
pöllö мяч pöllön pöllöä pöllöjä
puku костюм puvun pukua pukuja
lyhty фонарь lyhdyn lyhtyä lyhtyjä
-a rata путь radan rataa ratoja
(в основе silta мост sillan siltaa siltoja
-a-, -i-, -e-) teltta палатка teltan telttaa telttoja
(в основе sorkka копыто sorkan sorkkaa sorkkia
-0-, -U-) sulka перо sulan sulkaa sulkia
-i (в заимст­ lasi стекло lasin lasia laseja
вованных kaappi шкаф kaapin kaappia kaappeja
словах)* tuoli стул tuolin tuolia tuoleja
-i (в искон­ järvi озеро järven järveä järviä
но финских joki река joen jokea jokia
словах)** lampi пруд lammen lampea lampia
maa земля maan m aata maita
-aa (-ää)
sää погода sään säätä säitä
kuu луна kuun kuuta kuita
-ini (-уу)
pyy рябчик pyyn pyytä pyitä
-uo, suo болото suon suota soita
-yö yö ночь yön yötä öitä
-io solmio галстук solmion solmiota solmioita
-ea, -eä korkea высокий korkean korkeaa korkeita
(2 гласных) vihreä зелёный vihreän vihreää vihreitä

В заимствованных словах на -1 конечный -i номинатива остаётся в ге-


нитиве без изменений.
В исконно финских словах на - i , кроме двухосновных, конечный глас­
ный основы номинатива -i переходит в генитиве в -е-.

HARJOITUKSIA
I. Ответьте на вопросы, используя карту на с. 39.
Missä Moskova on? Missä on Tallinna? - Helsinki? - Riika?

69
- Kiova? - Tukholma? - Minsk? - Vilna? - Oslo? - Kööpenhamina?
- Reykjavik? - Lontoo? - Dublin? - Bryssel? - Berliini? - Varsova?
- Pariisi? - Bern? - Wien? - Budapest? - Madrid? - Ateena?
II. Ответьте на вопросы, употребив в форме инессива данные в скобках
слова.
1. Missä opiskelija on? Hän on (tämä luentosali / iso luentosali /
yliopiston luentosali). 2. Missä tyttö on? Hän on (tuo kiijakauppa/ vanha
kiijakauppa / se kiijakauppa). 3. Missä Eeva ja Jussi ovat? He ovat
(pieni kahvila /mukava kahvila I tämä nuorisokahvila). 4. Missä Mikko
on? Hän on (se sauna / suomalainen sauna / Koskelan perheen sauna).
5. Missä Leena on? Hän on (vihreä puisto / kaupungin puisto /
moskovalainen puisto). 6. Missä me olemme? Me olemme (yliopisto /
Moskovan yliopisto /M.V. Lomonosovin yliopisto).
III. Ответьте на вопросы, используя окончание -ssa (-ssä) или -На (-llä).
1. Missä turisti on? Hän on (posti /katu / museo / Punainen tori / Alek-
santerinpuisto). 2. Missä sinun opiskelutoverisi on? Hän on (yliopisto / ruo­
kala / Vorobjovinvuoret / metroasema I taidemuseo / Puäkinin taidemuseo).
IV. Проспрягайте следующие глаголы в форме презенса единствен­
ного и множественного числа.
opiskella, oppia, lukea, mennä, voida, haluta.
V. Составьте по образцу вопросительные предложения.
О б р а з е ц . Sinä opit hyvin. - Opitko sinä hyvin?
1. Sinä opiskelet suomea. 2. Sinä syöt aamiaista kotona. 3. Te ha­
luatte kahvia. 4. Matti lukee kiijaa. 5. Hän voi hyvin. 6. Me opiske­
lemme yliopistossa.
VI. Употребите в предложениях формы множественного числа согласно
образцам.
О б р а з е ц 1. Opettaja opettaa suomea. - Opettajat opettavat
suomea.
1. Poika opiskelee matematiikkaa. 2. Ulkomaalainen opiskelee
venäjää. 3. Mitä kieltä hän puhuu?
Образец 2. Opettajan nimi on TSerkunov. - Täällä asuvat
TSerkunovit.
1. Perheen nimi on Mattila. 2. Professorin nimi on Virtanen.
3. Insinöörin nimi on Hakanen.

70
VII. Используя карту (с. 39) и "передвигаясь" из страны в страну, со­
ставляйте предложения по образцу до тех пор, пока не будете произносить
фразы без затруднений.
О б р а з е ц . Venäläiset asuvat Venäjällä.
1. Suomalaiset asuvat.... 2. Ruotsalaiset asuvat... . 3. Norja­
laiset asuvat... jne.
VIII. Поставьте вопросы к подчёркнутым словам.
О б р а з е ц 1. Kissa on pihalla. - Missä kissa on?
1. Opiskelija opiskelee korkeakoulussa. 2. Koulupoika on oppi­
tunnilla. 3. Minä olen kotona. 4. Äitini on tvössä. 5. Hyvät ystävämme
asuvat maalla. 6. Te asutte pääkaupungissa. 7. Opiskelijat ovat luennol­
la luentosalissa.
О б р а з е ц 2. Tarina on pitkä. - Onko tarina pitkä vai lyhyt?
1. Hän opiskelee suomea. 2. Sinä opit hitaasti. 3. He ovat venäläi­
siä. 4. Te syötte tavallisesti kotona. 5. Autonne on halpa. 6. He asuvat
Moskovassa. 7. Matti on kotoisin Helsingistä. 8. Tuo sanakiija maksaa
paljon.
IX. Дайте краткие утвердительные ответы на общие (к сказуе­
мому) и специальные вопросы по образцу.
О б р а з е ц . Onko äiti kotona? - On. On kyllä. Kotonako äiti
on? - Kotona. Niin, kotona.
1. Luetteko paljon? Paljonko te luette? 2-. Kiijoitatteko kiijeen?
Kiijeenkö te kirjoitatte? 3. Opiskeletteko suomea? Suomeako te opis­
kelette? 4. Asuvatko Borisovit Moskovassa? Borisovitko asuvat Mos­
kovassa ?
X. Вместо точек используйте слова, данные в скобках.

Riika on Latvian .... Minun hyvä ystäväni Jan Rukmane on sieltä


.... Hän ... paljon Riian ... gotiikasta, sen ... kapeista kaduista ja ...
leveistä valtakaduista. Minä ... mennä sinne lomalla, ... vanhaa
Riikaa ja kuunnella urkukonserttia Tuomiokirkossa.
(kertoa, kotoisin, pääkaupunki, vanha, uusi, haluta, ikivanha, katsoa)

SANASTO

ahkera (-a, -n) прилежный asunto (-a, asunnon) жилище


ahkerasti прилежно, усердно asuntola (-a, -n) общежитие
asua (asun) проживать, жить ei enää больше не

71
eri (нескл.) различный laatia (laadin) составлять, изго­
filologinen (-sta, -sen) филологиче­ товлять
ский laiska (-a, -n) ленивый
graniittinen (-sta, -sen) гранитный laitos (-ta, laitoksen) учреждение,
haluta (haluan) хотеть зд. кафедра
harjoitus (-ta, -tuksen) упражнение lapsi (lasta, lapsen) ребёнок
harrastaa (-n) интересоваться, за­ lennellä (lentelen) летать, парить
ниматься чем-то lokki (-a, lokin) чайка
henki (henkeä, hengen) дух, dytua, luento (-a, luennon) лекция
зд. человек lukea (luen, lukee) читать; учиться
hieman немного, чуть-чуть lukio (-ta, -n) гимназия
historia (-a, -n) история mahdollisuus (mahdollisuutta, mah­
insinööri (-ä, -n) инженер dollisuuden) возможность
itse сам muu (-ta, -n) другой, прочий
joka 1) каждый; 2) который muutamat некоторые
joko ... t a i ... или ... или ... ne 1) me; 2) они
joskus иногда niistä (от ne) о них, из них
jotka (от joka) которые nykyään теперь
kaikki все oikein 1) очень; 2) правильно
kello (-a, -n ) колокол oma (-a, -n) собственный
kertoa (kerron) рассказывать opettaa (-n) преподавать
kertomus (-ta, -ksen) 1) рассказ; opiskelija (-a, -n) учащийся, сту­
2) сообщение, отчёт дент
kielitaito (-a, -taidon) владение oppia (opin) учить; выучить
(иностранным) языком oppi/materiaali (-a, -n) учебный/
kirjallinen (-sta, -sen) письменный материал
kirjallisuus (kirjallisuutta, -den) ли­ oppitunti (-a, -tunnin) урок, занятие
тература osa (-а, -п) часть
kohentaa (kohennan) улучшать osata (osaan) уметь
korkeakoulu (-a, -n) высшее учеб­ paha (-a, -n) плохой, дурной
ное заведение perhe (-ttä, perheen) семья ’
koska 1) поскольку; 2) когда perjantai пятница
koti (-a, kodin) дом, домашний Pietari (-a, -n) Санкт-Петербург
очаг pitkä (-ä, -n) длинный; высокий (о
kotikaupunki (-a, -kaupungin) человеке)
родной город pohjoinen (-sta, -sen) северный
kotona дома pää- главный (в сложных словах)
kovin очень, совсем pääkaupunki (-a, -ngin) столица
kulttuuri (-а, -п) культура ranta (-a, rannan) берег
kuuma (-а, -п) жаркий rantakatu (-a, -kadun) набережная
kylmä (-ä, -n) холодный ravintola (-а, -п) ресторан
kylä (-ä, -n) деревня ruoka (-a, ruoan / ruuan) еда, пища
käydä (käyn) бывать, посещать; ruokala (-а, -п) столовая
ходить ryhmä (-ä, -n) группа
saapua (saavun) прибыть

72
saapuneet прибывшие työpäivä (-ä, -n) рабочий день
sama (-a, -n) тот же самый olla työssä работать
sekä... että... и ... и, как..., так и ... unkari (-a, -n), unkarin kieli вен­
seminaari (-а, -п) семинар герский язык
sijaita (sijaitsee) располагаться upea (-a, -n) роскошный
silta (-a, sillan) мост usein часто
suullinen (-sta, -sen) устный vai niin вот как
suurin osa большая часть vaihto-opiskelija (-a, -n) ино­
suurkaupunki (-a, kaupungin) мега­ странный стажёр
полис, большой город vaikka хотя
syödä (syön) есть, кушать valtionyliopisto (-a, -n) государ­
tavallisesti обычно ственный университет
tehdä (teen, tekee) делать vuokra-asunto (-a, asunnon) квар­
tiede (-ttä, tieteen) наука тира, которую снимают (сдают)
tiedekunta (-a, -kunnan) факультет vuosi (vuotta, vuoden) год
tietää (tiedän) знать vuosikurssi (-a, -n) годичный курс
toki ну конечно (gen. +) yllä над (послелог)
torni (-a, -n) башня äiti (-ä, äidin) мать

aamiainen (-sta, -sen) завтрак muodostus (-ta, -ksen) формирование


gotiikka (-a, gotiikan) готика nimetty (+ lie) имени ...; в честь ...
huomautus (-ta, -ksen) замечание, nopeasti быстро
зд. примечание nuoriso- (в сложных словах) моло­
ikivanha (-a, -n) древний, искон­ дёжный
ный opettaja (-a, -n) преподаватель
istua (istun) сидеть puisto (-a, -n) парк
kahvila (-a, -n) кафе, буфет Punainen tori Красная площадь
kapea (-a, -n) узкий sauna (-a, -n) сауна V
kirje (-ttä, kirjeen) письмо tarina (-a, -n) история, предание
koulupoika (-a, -pojan) школьник tunti (-ауtunnin) час
leveä (-ä, -n) широкий urku/konsertti (-a, konsertin) кон­
loma (-a, -n) отпуск церт (органной музыки)
(luento)sali (-a, -n) (лекционный) vaihtelu (-а, -п) изменение,
зал чередование
lyhyt (-tä, lyhyen) короткий vartalo (-a, -n) 1) зд. основа сло­
maalla за городом ва; 2) торс
matematiikka (-a, matematiikan) vihreä (-ä, -n) зелёный
математика vokaali (-a, -n) гласный звук
KAPPALE 6

Ravintolassa В ресторане
Seinäjoella. Herra Masla- В Сейнайоки. Господин
kov tulee Teatteriravintolan Маслаков подходит ко входу
pääovelle. Hän miettii pari mi­ в ресторан "Театральный".
nuuttia ja avaa oven. Hän me­ Он пару минут раздумывает и
nee suoraan ikkunapöytään. отворяет дверь. Он идёт пря­
мо к столику у окна.
- Neiti, onko ikkunapöytä va­ - Барышня, стол у окна сво­
paa? боден?
Venäläiselle asiakkaalle vas­ Русскому посетителю от­
taa kaunis vaaleatukkainen tar­ вечает красивая белокурая
joilija. официантка.
- On kyllä. Ruokalista, olkaa - Да, свободен. Вот меню,
hyvä. пожалуйста.
- Kiitos. - Спасибо.
Maslakov katsoo ruokalis­ Маслаков смотрит ме­
taa. Keittoa hän ei halua, vaik­ ню. Суп он не хочет, хотя
ka tavallisesti venäläiset syövät русские обычно едят суп с мя­
liha-tai kalakeittoa. сом или уху.
- Vain salaattia ja pääruokaa, ei - Только салат и второе,
muuta. больше ничего.
- Paistettu kala on tänään - Сегодня очень хороша жа­
oikein hyvää, taijoilija sanoo- реная рыба, - говорит ему
hänelle. официантка.
Hän taitaa olla vaikea По-видимому, он труд­
asiakas. Hän ei halua syödä ный клиент. Он не желает
kalaakaan. Huomenna hän есть и рыбы. Завтра он воз­
palaa Venäjälle. Hänen vai­ вращается в Россию. Жена
monsa paistaa hänelle kalaa. поджарит ему рыбу. Ольга
Olga laittaa usein perheelle часто готовит для семьи жа­
paistettua kalaa. реную рыбу.
- Ensin rapusalaattia. Pullo - Сначала салат из крабов.
olutta. Sitten pihviä. Бутылку пива. И бифштекс.
Pihvi maistuu ihanalta Sei­ Бифштекс в ресторане
näjoen Teatteriravintolassa. Tar­ "Театральный" удивительно
joilija vie lautaset pois ja tulee вкусен. Официантка уносит
taas hänen pöytäänsä. тарелки и снова подходит к
его столику.
74
- Tuleeko jälkiruokaa? -Десерт желаете?
- Tulee kyllä, kiitos, mansi­ - Спасибо, конечно. Клубнику
koita vispatun kerman kanssa. со взбитыми сливками. Боль­
Iso kuppi kahvia. Ei sokeria. шую чашку кофе. Без сахара.
Saanko myös kylmää vettä? Можно ещё холодной воды?
-T u o n heti. -Сейчас принесу.
Maslakov syö ja juo. Nyt Маслаков ест и пьёт. Те­
hänen täytyy sanoa näkemiin перь ему надо сказать "до сви­
kauniille tarjoilijalle. Mutta hän дания" красивой официантке.
ei tiedä, tuleeko hän enää Sei­ Но он не знает, приедет ли он
näjoelle vai ei. Ehkäpä tuleekin. ещё когда-нибудь в Сейнайо-
ки или нет. Наверное, приедет.
Maslakov maksaa laskun Маслаков платит по
ja sanoo: счёту и говорит:
- Kiitos, neiti. Hyvää yötä! -Спасибо. Спокойной ночи!

Russkaja izba -ravintolassa Посещение "Русской


käynti избы"

Nuori pariskunta Nata§a ja Молодая пара Наташа и


Juri Sergejev ovat suomalaisen Юрий Сергеевы вместе со сво­
vieraansa kanssa mukavassa им финским гостем в хорошем
Russkaja izba -ravintolassa. Se ресторане "Русская изба". Ре­
on Moskovan ulkopuolella. Se сторан расположен недалеко
“izba” (mökki) on moderni kak­ от Москвы. Эта "изба" - со­
sikerroksinen puutalo, joka временный двухэтажный де­
edustaa vanhaa venäläistä kan­ ревянный дом, выстроенный
sanomaista rakennustyyliä. Tar­ в старом русском народном
joilijat ovat kansallispuvuissa. стиле. Официанты в нацио­
нальных костюмах.
- Onko teillä vapaata pöytää - Есть ли у вас свободный
kolmelle hengelle? стол на три персоны?
- Tuolla oikealla, olkaa hyvä, - Направо, пожалуйста, воз­
ikkunan vieressä on pöytä juuri ле окна столик как раз на три
kolmelle hengelle. Pöydällä on человека. На столе меню и
sekä ruokalista että viinilista. карта вин.
- Kiitos. Katsopas Eino, eikös - Спасибо. Посмотри, Эйно,
tämä olekin mukava paikka? правда, приятное место? Из
Ikkunasta on kaunis näköala окна прекрасный вид на
joelle. реку.
Tarjoilija tulee. Подходит официант.

75
- No mitä suosittelette tä­ - Что Вы можете предло-
nään? жить сегодня?
- Täällä me taijoamme tavalli­ - Мы обычно предлагаем ис­
sesti aitovenäläisiä- ruokia ja конно русские блюда и напит­
juomia. Pöydällä on kannussa ки. В кувшине на столе фир­
ravintolamme erikoisjuomaa менный напиток нашего ресто­
- venäläistä simaa. рана - русский медовый квас.
- Erinomaista. Otamme ensin - Замечательно. Сначала бе­
alkupalat. Haluatko Eino mus­ рём закуски. Тебе, Эйно, чёр­
taa vai punaista kaviaaria? En­ ную или красную икру? А те­
täs sinä, NataSa? бе, Наташа?
- Punaista, kiitos. Ja myös sie- - Красную, спасибо. И ещё
nisalaattia ja lihahyytelöä. грибной салат и мясное за­
ливное.
- Ja minulle rapusalaattia ja - А мне салат из крабов и
vihannessalaattia. овощной салат.
- Entäs keittoa? Suosittelen - Суп желаете? Я рекомендую
lihaseljankaa tai borssia. мясную солянку или борщ. .
- Sitten borssia. -Т огда борщ.
- Otatteko pääruoaksi lihaa vai - На второе берёте мясо или
kalaa? Erittäin hyviä ovat kio- рыбу? Особенно хороши кот­
vankyljykset. леты по-киевски.
- Otamme kolme annosta kio- - Берём три порции котлет
vankyljyksiä. Ja pullon kuivaa по-киевски. И бутылку сухо­
viiniä. Sitten jälkiruoaksi kah­ го вина. На Десерт кофе и мо­
via ja jäätelöä hillon kera. роженое с вареньем.
Tässä ravintolassa on haus­ В этом ресторане приятно
ka syödä, ruoka maistuu hyväl­ пообедать, еда вкусная. Доро­
tä. Matka tänne on lyhyt ja га сюда недолгая и интерес­
miellyttävä, voi katsella Mosko­ ная, можно посмотреть на кра­
van seudun kauniita maisemia. сивые пейзажи Подмосковья.

долгие гласные hyvää päivää, tervetuloa kahvilaamme!


во втором и после­ tänään haluan kaviaaria ja lihahyytelöä!
дующих слогах saanko limonaatia?
дифтонги на i saanko aitovenäläisiä ruokia?
h hv otan hyvän pihvin ja sitten kahvia!

Tarjoilija tuo kahvia. Tarjoilija vie kupit pois.

76
Minulla on kiire! Minulla on nälkä. Minulla on jano.

E ik ö tä n ä ä n o l e la u a n ta i? K y llä , tä n ä ä n on
la u a n ta i.

KIELIOPPIA

1. Аллатив (allatiivi)
Аллатив, внешнеместный направительный, дательный
падеж, показывает:
1) место поверхности, куда помещается или перемещается
предмет: Panen kannun pyödälle. - Ставлю кувшин на стол;
Menen tuonne oikealle. - Иду туда, направо;
2) лицо, которому что-то предлагается (даётся): Mitä suo-
sittelette meille? - Что вы нам предлагаете? Annan heille
ruokalistan. - Даю им меню.
Аллатив отвечает на вопросы: kenelle? кому? mille? к чему?
куда? Окончание аллатива -Не прибавляется к основе генитива.

2. Склонение двухосновных имён


Taivutus- Yksikkö Monikko
t y y p it Nominatiivi Genetiivi Partitiivi Partitiivi
sammal мох sammalen sammalta sammalia
-1, -n, -г ydin ядро ytimen ydintä ytimiä
sisar сестра sisaren sisarta sisaria
-t kevät весна kevään kevättä keväitä
-ut, -yt ohut тонкий ohuen ohutta ohuita
lyhyt короткий lyhyen lyhyttä lyhyitä

77
Продолжение табл.
nainen женщина naisen naista naisia
-пеп
sininen синий sinisen sinistä sinisiä
tehdas завод tehtaan tehdasta tehtaita
-(a)s,
lammas овца lampaan lammasta lampaita
-(ä)s
mätäs кочка mättään mätästä mättäitä
-us, -ys* rakkaus любовь rakkauden rakkautta rakkauksia
-uus, -yys ystävyys дружба ystävyyden ystävyyttä ystävyyksiä
** tarkastus проверка tarkastuksen tarkastusta tarkastuksia
-us, -ys
järjestys порядок järjestyksen järjestystä järjestyksiä
kaivos шахта kaivoksen kaivosta kaivoksia
-s
jänis заяц jäniksen jänistä jäniksiä
-e vene лодка veneen venettä veneitä
taide искусство taiteen taidetta taiteita
meri море meren merta meriä
-i (1) kieli язык kielen kieltä kieliä
sieni гриб sienen sientä sieniä
-i (2) tuohi береста tuohen tuohta tuohia
-i (3) vuosi год vuoden vuotta vuosia
* Образованы от имён.
** Образованы от глаголов.

Примечания
Типы на -i (1) и на -i (2) имеют гласную основу на -e- (i -» е),
а согласную - на предшествующий согласный. Тип на -i (3) - имена
на -si - имеет чередование ступеней согласных t : d. Здесь сильно-
ступенная гласная основа на -te- (ср. vuosi: vuote-; vesi: vete-
и т.п.), а слабоступенная на -de-. Согласная основа имён этого типа
оканчивается на предшествующий согласный сильноступенной глас­
ной основы, т.е. на -t-, а не основы номинатива, как в типах (1) и (2);
ср. vuosi: vuote-, vuot-; vesi: vete-, vet- и т.д.
Все три типа: (1), (2), (3) - по модели образования основ одина­
ковы: гласная основа у всех трёх типов на -e- (i -> е), а согласная
основа образуется путём отбрасывания гласного -e-, так что
остаётся сохласная основа, но в типах (1) и (2) нет чередования сту­
пеней согласных, а тип (3) исторически имел форму vuote и от­
личался от типов (1) и (2) только наличием чередования ступеней со­
гласных: сильная основа была vuote-, сдабая vuode-. Затем в языке-
основе произошёл закономерный переход -e- -> -i- и -ti- -> -si- и по­
явилась форма vuosi-, но основы таких слов сохранились в прежнем
виде до сего времени, т. е. гласная основа vuoti- переходит в vuote-;
отбрасываем -е- и получаем согласную основу vuot- - точно по мо­
дели (1) и (2).

78
3. Краткая форма I инфинитива и основы глагола
(1. infinitiivin lyhyt muoto ja verbien vartalot)
Исходной формой глагола в финском языке является крат­
кая форма I инфинитива, которая употребляется в основном так
же, как неопределённая форма глагола в русском языке.
Окончания краткой формы I инфинитива -a (-ä), -da (-dä) и
-ta (-tä) присоединяются к основе инфинитива, которая у одно­
основных (т. е. имеющих только гласную основу) глаголов сов­
падает с основой настоящего времени (при чередовании сту­
пеней согласных (ЧСС) - с сильноступенной), а у двухоснов­
ных глаголов является согласной основой: -a (-ä) - kiijoitta/a
писать, vastat/a отвечать, käske/ä приказать; -da (-dä) - saa/da
получать, syö/dä есть, näh/dä видеть; -ta (-tä) - juos/ta бежать,
pes/tä мыть.
Глаголы, согласные основы которых оканчиваются на -1-,
-n-, -г- имеют в инфинитиве ассимилированные окончания -la (4ä),
-na(-nä), -ra(-rä): tul/la приходить, men/nä идти, pur/ra кусать.
1. У одноосновных глаголов с окончанием инфинитива
-а (-а) при наличии ЧСС основа инфинитива является сильно­
ступенной по отношению к слабой ступени (в основе на­
стоящего времени при спряжении в 1-м и во 2-м лице): soitta/a
играть - soita/n, luke/a читать - lue/n, löytä/ä найти - löydä/n.
2. Окончание инфинитива -da (-dä) присоединяется к осно­
ве на долгий гласный или дифтонг, у таких одноосновных гла­
голов не бывает ЧСС: saa/da - saa/n, syö/dä - syö/n.
Исключением являются два двухосновных глагола на
-dä: nähdä и tehdä. Согласная основа этих глаголов окан­
чивается на -h-, а в гласной основе при ЧСС. k выпадает,
как у одноосновных глаголов: näh/dä - näe/n (слабая сту­
пень) - (hän) näke/e (сильная ступень).
3. У двухосновных глаголов к согласной основе на глас­
ный + -t- присоединяется окончание инфинитива -a(-ä). В за­
висимости от того, какой гласный предшествует -t-, у таких
глаголов возможны различные основы настоящего времени:
а) в основе настоящего времени к предшествующему -t-
гласному -и- или -о- добавляется -a-: taijot/a предлагать - tar­
joa/n, halut/a желать - halua/n. По этому же типу спрягаются
глаголы ruvet/a приняться, начать - rupea/n и poiket/a откло­
ниться, свернуть - poikkea/n;
б) в основе настоящего времени предшествующий -t- глас­

79
ный -a- (-ä-) удваивается: vastat/a отвечать - vastaa/n, pelät/ä
бояться - pelkää/n.
При наличии ЧСС основа инфинитива глаголов типов а) и
б) будет слабоступенной, а основа настоящего времени - силь-
ноступенной во всех лицах. Такие глаголы являются словами
обратного чередования, поскольку в них вместо обычной сла­
бой ступени в 1-м и во 2-м лице выступает сильная ступень
чередующихся согласных k, р, t:
слабая ступень сильная ступень обратное чередование
pelät/ä бояться - pelkään - (hän) pelkää ноль -> к
tavat/a встречаться - tapaan - (hän) tapaa v -> p
levät/ä отдыхать - lepään - (hän) lepää
vedot/a обращаться - vetoa/n - (hän) vetoaa d -> t
в) если конечному согласному основы инфинитива -t-
предшествует краткий -i-, то основа настоящего времени
обычно оканчивается на -tse-: valit/a выбирать - valitse/n,
merkit/ä означать - (se) merkitse/e. Но ср.: selvitä проясняться
- selviää;
г) если конечному согласному основы инфинитива -t-
предшествует краткий -e-, то для получения основы настояще­
го времени к основе инфинитива обычно добавляется -ne-:
edet/ä продвигаться вперёд - etene/n, lähet/ä близиться - (se)
lähene/e. Но ср.: katketa порваться - katkeaa.
4. Окончание инфинитива -ta (-tä) присоединяется к со­
гласной основе на -s-; гласная основа подобных глаголов
оканчивается на -se-:juos/ta бежать - juokse/n, pääs/tä добрать­
ся, попасть - pääse/n.
5. Двухосновные глаголы, согласные основы которых
оканчиваются на сонорные -I-, -n-, -r-, имеют окончание крат­
кой формы I инфинитива соответственно -la (-Iä), -nä (-nä), -ra
(-rä), т. e. -t в окончании инфинитива подверглось прогрессив­
ной ассимиляции сонорным. Основа настоящего времени у та­
ких глаголов оканчивается на -e-: tul/la прийти - tule/n, men/nä
идти - mene/n, pur/ra кусать - pure/n.
Глаголы pitää, täytyy (в форме 3-го лица единственного
числа) в сочетании с краткой формой I инфинитива выража­
ют долженствование: pitää sanoa надо сказать, täytyy puhua
надо говорить. Глагол pitää имеет и отрицательную форму ei
pidä: ei pidä lähteä не надо уходить.

80
HARJOITUKSIA
I. Закончите предложения, используя слова, данные в скобках, в нуж­
ном падеже согласно образцам.
О б р а з е ц 1. minne? mihin? missä?
(Pöytä) Asiakas tulee... Ruokalista on nyt... .
Asiakas tulee pöydälle. Ruokalista on nyt pöydällä.
1. (Vernadskin valtakatu) Bussi kääntyy .... Bussi on nyt
2. (Vorobjovinvuoret) Pojat menevät.... He ovat jo
3. (tori) Äitini menee .... Hän on n y t....
4. (luento) Tuletko ...? Olen myös ....
5. (tämä pöytä) Liisa panee paperit.... Paperit o v at....
О б р а з е ц 2. kenelle?
(asiakas) Tarjoilija tuo pihvin asiakkaalle.
l.(sinä, ystävä, Matti) Annan ruokalistan.... 2. (toinen koululainen,
opettaja, minä) Poika antaa kiijan ... . 3. (vanha ystävä, koulutoveri,
kaikki) Hän kertoo uutisen....
II. Называя предметы по порядку, задайте вопросы: mitä tämä on? или
mikä tämä on? и ответьте на них.

6 7 8 9

III. Завершите предложения, раскрыв скобки.


а) 1. Venäläiset ja englantilaiset juovat tavallisesti (tee), suoma­
laiset taas juovat (kahvi). Mutta monet suomalaiset eivät juo (kahvi),
vaan (tee). 2. Suomalaisessa ravintolassa minä syön usein (kala),
varsinkin (lohi). Juon (kuiva viini) ja sitten (kahvi). Vaimoni juo
(kivennäisvesi) ja syö (sienikeitto) ja (kirjolohi).
81
6 И.Ю.Марцина
b) 1. Saanko (limonaati / limsa)? Saanko lasin (limsa)? Paljonko (li-
monaati) maksaa? Paljonko (lasi) (limsa) maksaa? 2. Saanko (kuuma
kahvi)? Saanko (kuppi) (kuuma kahvi)? Paljonko (kuppi) (kahvi)
maksaa? 3. Saammeko (ranskalainen viini)? Saammeko (pullo) (rans­
kalainen viini)? Paljonko (pullo) (tämä viini) maksaa? 4. Saammeko
(suklaajäätelö)? Saammeko (kaksi) (annos) (jäätelö)? Paljonko (annos)
(suklaajäätelö) maksaa? 5. -Saanko (vihannessalaatti)? Saanko (pari) (an­
nos) (vihannessalaatti)? Paljonko (se) maksaa? 6. Saanko (tämä leipä)?
Saanko (kilo) (tämä leipä)? Paljonko (kilo) (tämä leipä) maksaa?
IV. Задайте вопросы, раскрыв скобки.
1. Saanko (tuo tuore naudanliha)? Saanko (puoli) (kilo) (tuo tuore
naudanliha)? Kuinka paljon (tuo tuore naudanliha) maksaa?
2. Saammeko (lämmin ruoka)? Saammeko (kolme) (annos) (lämmin
ruoka)? Paljonko (tämä) maksaa? 3. Saanko (ranskanleipä)? Saanko
(kolmesataa) (gramma) (ranskanleipä)? Kuinka paljon (kilo) (ranskan­
leipä) maksaa? 4. Saammeko (venäläinen kalja)? Saammeko (kaksi)
(muki) (venäläinen kalja)? Paljonko (muki) maksaa? 5. Saammeko (tä­
mä ravintola) (erikoisjuoma)? Saammeko (pari) (malja) (tämä eri-
koisjuoma)? Paljonko (ne) (maksaa)? 6. Saammeko (aitovenäläinen
ruoka)? Saammeko (aitovenäläinen ruoka) (kolme) (henki)? Saammeko
(lasku)?
V. Закончите предложения, раскрыв скобки.
a) 1. Talo on (vanha). 2. Ilma on (raikas). 3. Tämä pöytä on (uusi).
4. Tämä paperi on (hyvä). 5. Omena on (iso). 6. Salaatti on (tuore).
7. Kuva on (kaunis). 8. Vesi on (kylmä).
b) 1. Millaista tämä tee on? Se on (kuuma / kylmä / hyvä / huono).
2. Minkälainen tämä televisio on? Se on (uusi / vanha / kallis / halpa).
3. Millaista venäläinen kaviaari on? Se on (hyvä / kallis). 4. Millaista
tämä rapusalaatti on? Se on (hyvä / huono).
VI. Завершите предложения, используя лексику урока.
Russkaja izba on Moskovan... oleva ravintola. Se on ... puutalo.
Se edustaa.......... rakennustyyliä. ... ovat kansallispuvuissa.
- Onko teillä... pöytää... hengelle?
- Tuolla..., olkaa hyvä. Pöydällä o n ... ruokalistaviinilista.
- No m itä... tänään?
- Tarjoamme täällä tavallisesti ... ruokia ja ....

82
SANASTO

aito (-a, aidon) подлинный kaviaari (-a, -n) икра


alkupalat (-paloja, -jen) pl закуска keitto (-a, keiton) суп
annos (-ta, annoksen) порция, доза kera (или kanssa) с, со
asiakas (-ta, asiakkaan) клиент kerma (-a, -n) сливки
avata (avaan) открыть kiire (-ttä, kiireen) спешка
borssi / borääi (-a, -n) борщ kuiva (-a, -n) сухой
edustaa (-tan) представлять kuppi (-a, kupin) чашка
ensin сначала kyljys (-tä, kyljyksen) отбивная
erikoisjuoma (-a, -n) фирменный käynti (-ä, käynnin) посещение
напиток laittaa (laitan) ruokaa готовить еду
erinomainen (-sta, -sen) замечательный lasi (-a, -n) стакан
erittäin в особенности, очень lasku (-a, -n) счёт
että что, чтобы lauantai суббота
herkullinen (-sta, -sen) вкусный, lautanen (-sta, -sen) тарелка
изысканный (о блюде) liha (-a, -n) мясо
heti немедленно lyhyt (-tä, lyhyen) короткий
hetki (hetkeä, hetken) мгновение lämmin (-tä, lämpimän) тёплый
hetkinen! минуточку! maisema (-a, -n) пейзаж, вид
hillo (-a, -n) варенье maistua (maistuu +..lta) иметь ка-
Hyvää yötä! Спокойной ночи! кой-либо вкус
hyytelö (-ä, -n) желе, заливное mansikka (-a, mansikan) клубника
ikkuna (-a, -n) окно miellyttävä (-ä, -n) приятный
jano (-a, -n) жажда miettiä (mietin) раздумывать
joki (jokea, joen) река musta (-a, -n) чёрный
juoda (juon) пить mökki (-ä, -kin) избушка; дача
juoma (-a, -n) напиток no ну
juuri 1) как раз; 2) только что näköala (-a, -n) вид, перспектива
jälkiruoka (-a, -ruoan) десерт nälkä (-ä, nälän) голод
jäätelö (-ä, -n) мороженое oleva (-a, -n) расположенный
kahvi (-a, -n) кофе olut (-ta, oluen) пиво
kaksikerroksinen (-sta, -sen) двух­ ottaa (otan) брать
этажный ovi (ovea, oven) дверь
kala (-a, -n) рыба paistaa (paistan) жарить; светить
kalakeitto (-a, -keiton) yxa paistettu (-a, -paistetun) жареный
kalja (-a, -n) квас, брага palata (palaan) возвращаться
kannu (-a, -n) кувшин pariskunta (-a, -kunnan) супруги
kansallinen (-sta, -sen) националь­ pihvi (-ä, -n) бифштекс
ный pois прочь
(kansallis)puku (-a, -puvun) (нацио­ pullo (-a, -n) бутылка
нальный) костюм punainen (-sta, -sen) красный
kansanomainen (-sta, -sen) народ­ puu (-ta, -n) дерево; деревянный
ный pääruoka (-a, -ruoan) / lämmin ruoka
katsella (katselen) смотреть горячее второе блюдо

83
pöytä (-ä, pöydän) стол tyyli (-ä, -n) стиль
rapu («a, ravun) рак, краб tänne сюда
ruoat (part, ruokia) блюда ("мн.ч. от uiko- (в сложных словах) наружный
ruoka ) (gen. +) ulkopuolella снаружи
ruokalista (-a, -n) меню vaaleatukkainen (-sta, -sen) свет­
ловолосый
salaatti (-a, salaatin) салат
sanoa (sanon) сказать vaikea (-a, -n) трудный, сложный
vaimo (-a, -n) жена
seljanka (-a, -n) солянка
vapaa (-ta, -n) свободный
seutu (-a, seudun) местность
vastata (vastaan) ответить
sieni (sientä, sienen) гриб
sima (-a, -n) медовый квас vesi (vettä, veden) вода
sitten затем viedä (vien) унести
sokeri (-a, -n) сахар vieras (-ta, vieraan) гость; чужой
suoraan прямо vieressä рядом, возле
vihannes- овощной (в сложных сло­
suositella (-ttelen) рекомендовать
taijoilija (-a, -n) официант (ка) вах); vihannekset овощи
viini (-ä, -n) вино
taijota (taijoan) предлагать
vispatun kerman kera со взбитыми
tilata (tilaan) заказывать
сливками
tulla (tulen) приходить; стать
yö(-tä, yön) ночь
tuoda (tuon) приносить

kilo (-a, -n) килограмм malja (-a, -n) бокал


kiijolohi (-lohta, -lohen) выращен- puuro (-a, -n) каша
ный лосось raikas (-ta, raikkaan) свежий, про­
kivennäisvesi (-vettä, -veden) мине­ хладный
ральная вода ranskanleipä (-ä, -leivän) француз­
kuva (-a, -n) картина, изображение ская булка; белый хлеб
leipä (-ä, leivän) хлеб suklaa (-ta, -n) шоколад
limonaati (-a, -din) (limsa) лимонад tukka (-а, -кап) волосы, причёска
lista (-a, -n) список, перечень tuore (-tta, tuoreen) свежий
lohi (lohta, -hai) благородный vispata (vispaan) взбивать
лосось
KAPPALE 7

В продовольственном
Ru okata va rata Iossa
магазине

Liisa Kokki kävi Mosko­ Лииса Кокки была в Мо­


vassa turistina. Mitähän hän скве в качестве туриста. Что
kertoo ruoan valikoimasta mos­ же она рассказывает о выборе
kovalaisissa kaupoissa? продуктов в магазинах?
- Venäjällä ruoka ei ole halpaa. - Продукты в Москве недё­
Mutta valikoima ruokatavara- шевы. Но их выбор в магази­
taloissa on hyvä. нах большой.
Toissapäivänä olin maito­ Позавчера я была в магазине
kaupassa. Jono ei ollut pitkä, "Молоко". Очередь была неве­
vain viisi tai kuusi ihmistä. лика: пять или шесть человек.
Myyjä. Seuraa- Продавщица. Сле­
va. дующий.
Kai hän tar­ Я подумала,
koitti samaa kuin что она, наверное,
"kenen vuoro", хочет сказать "чья
ajattelin. Vasta­ очередь?" И отве­
sin: - Minun тила:
vuoroni. Saanko - Моя очер
litran maitoa ja Можно литр мо­
kaksi pulloa pii­ лока и две бутыл­
mää? ки простокваши?
M. Mitä? -Piimää ei ole. Kefii- П. Чего? Нет простокваши.
riä on. ■ Кефир есть.
- Kaksi pulloa kefiiriä. Kolme­ - Две бутылки кефира. Три­
sataa grammaa edamjuustoa. ста граммов голландского
Puoli kiloa rahkaa. Ei muuta. сыра. Полкило творога. Всё.
Maksoin kassaan ja läh­ . Я уплатила в кассу и
din. Maitokaupan ovea vas­ вышла. Напротив входа в ма­
tapäätä oli kioski. Tavallisesti газин-киоск. Там я обычно
ostin siitä kahvia, appelsiini- покупала кофе, апельсино­
mehua ja erilaisia juomia. вый сок и разные напитки.
- Huomenta. Kaksi askia tu­ - Доброе утро. Две пачки си­
pakkaa. гарет.
-Haluatteko tulitikkuja? -Хотите спичек?
- Ei, kiitos. Purukumia. Onko - Нет, спасибо. И жеватеяь-

85
tässä tölkissä 250 grammaa mu- ную резинку. В этой банке 250
rukahvia? граммов растворимого кофе?
^ Kaksisataa. Se on brasilialaista - Двести. Это бразильский ко­
kahvia, se on hyvää ja vahvaa. фе, он хороший и крепкий.

Suomessa keitän tavallisesti В Финляндии я обычно


kahvia kahvipannussa. Mutta варю кофе в кофейнике. Но
venäläiset ystäväni pitävät mu- мои русские друзья любят
rukahvista... No, maassa maan растворимый. В каждой стра­
tavalla. не - уж как принято.
- Saako olla muuta? -Что-нибудь ещё?
- Teepaketti ja kaksi suklaa­ - Пачку чая и две шоколад­
levyä. ки.

Jelisejevin kaupassa ja В Елисеевском магазине и


TiSinskin torilla на Тишинском рынке
Helena Taavitsainen osti Хелена Таавитсайнен по­
elintarvikkeita isosta Tverska- купала продукты в большом
ja-kadulla sijaitsevasta ruokata- продовольственном магазине
varatalosta nimeltä Jelisejevin на Тверской улице -"Елисе­
kauppa. Kaupan nimi johtuu евском", по имени его преж­
sen entisestä omistajsta, joka oli него владельца, который был
hyvin kuuluisa vanhassa Mos­ хорошо известен в старой
kovassa. Москве.
Helenan perhe asuu Mosko­ Семья Хелены живёт в
vassa jo kolmatta vuotta. Hele­ Москве уже третий год. Муж
nan mies, ekonomi Taavitsainen Хелены экономист Таавит­
on täällä työssä suomalaisen pan­ сайнен работает здесь пред­
kin edustajana. ставителем финского банка.
Helena pysähtyi näyteik­ Хелена остановилась пе­
kunan eteen. Elintarvikkeita on ред витриной. Продуктов в
kaupassa aina hyvät valikoi­ магазине всегда большой вы­
mat. Salit ovat tilavia, katoissa бор. Торговые залы простор­
ja seinillä on freskomaalauksia, ные, на потолках и на стенах
kristallikruunut ovat upeita. - фрески, хрустальные люст­
ры великолепны.
Lihaösastolta Helena osti В мясном отделе Хелена
hyvää leikettä, mutta paistia купила хорошую вырезку, но
hän ei ostanut. Tavallisesti hän не купила мяса для жаркого.
ostaa naudanlihaa, joskus por­ Обычно она покупает говяди­
saankyljyksiä. Lampaanlihaa per- ну, иногда свиные отбивные.

86
he syö harvoin, vaikka joskus Баранину в семье едят редко,
on hauska nauttia hyvästä Saä- хотя иногда приятно насла­
likista. диться хорошим шашлыком.
Helena. Saanko leikettä? Pal­ Хелена. Можно вырезку? Сколь­
jonko tuo pala painaa? ко весит вон тот кусок?
Myyjä. Se painaa 400 grammaa. Продавец. 400 граммов.
H■ Ja tuon ison grillikanan. X. И ту большую курицу гриль.
Makkaraosastolta hän osti В колбасном отделе она
nakkeja ja makkaraa. купила сосисок и колбасы.
H. Saanko kymmenen nakkia? X. Можно 10 сосисок? И вет­
Sitten kinkkua. Ei, en otakaan чины. Нет, ветчину сегодня
tänään kinkkua. Kolmesataa брать не буду. Триста грам­
grammaa teemakkaraa. мов чайной колбасы.
Samasta kaupasta Helena В том же "Елисеевском"
osti hedelmiä. Хелена купила фрукты.
H. Kilo Antonovka-omenia. X. Килограмм антоновки. Да,
Kyllä, ne ovat erityisen C-vita- в ней особенно много вита­
miinipitoisia. Ja kilo unka­ мина "С". И кило венгерских
rilaisia Jonathan-omenia. яблок "Джонатан".
M. Haluatteko granaattiomenia? П. Желаете гранатов?
H. En kiitos. Vain muutamia X. Нет, спасибо. Несколько
eteläamerikkalaisia banaaneja. южноамериканских бананов.
Vihanneksia ja maljoja He­ Овощи и ягоды Хелена по­
lena ostaa TiSinskintorilta. Se купает на Тишинском рынке.
on lähellä: Isolla Georgianka- Он рядом: на Большой Грузинс­
dulla. Kauan sitten täällä to­ кой улице. Здесь действительно
dellakin asui georgialaisia. давным-давно жили грузины.
H. Mitä uudet perunat maksa­ X. Сколько сегодня стоит мо­
vat tänään? . лодая картошка?
M. Ne maksavat... ruplaa kilo. П. Она стоит ... рублей кило.
H. Otan pari kiloa uusia pe­ X. Я возьму пару кило мо­
runoita, muutamia isoja sipu­ лодой картошки, несколько
leja, puoli kiloa ruohosipulia, больших луковиц, полкило
kolme isoa porkkanaa, salaat­ зелёного лука, три большие
tia ja kurkkua. морковки, салат и огурцы.
Voi kuinka pitkä jono! Ой, какая большая оче­
Ihmiset ostivat viinirypäleitä. редь! Люди покупали вино­
Helena ei tarvinnut rypäleitä ja град. Хелене виноград был не
hänellä oli jo kiire. нужен, к тому же она спешила.
Hän ei ostanut kukkia. Var­ Цветов она не купила.
maankin herra Taavitsainen os- Наверное, сегодня господин

87
taa hänelle tänään kukkia, Таавитсайнен купит ей цветы,
monta keltaista tulppaania. много жёлтых тюльпанов.
Tänäänhän on heidän merkki- Ведь сегодня у них знамена­
päivänsä... тельная дата...
Voi, häh ei osta­ Ой, она не купи­
nut lapsilleen puru­ ла детям жвачки.
kumia. Mutta he Но они, наверное,
ovat kai jo jääte- уже в кафе-моро­
löbaarissa kouluto- женом со своими
vereittensa kans­ школьными при­
sa. He osaavat ятелями. Они го­
englantia ja myös ворят по-англий­
hieman venäjää. ски и немного
Heillä on aina по-русски. Им
hauskaa. всегда весело.

a ä - hyvät valikoimat, hän ostaa Antonovka-omenia


o ö - jäätelöbaari ja diskobaari; oma mökki
öy yö uo - työvuoro, vuorotyö; syö ja juo! Ruoka on pöydällä
vuoro jono - Kenen vuoro? - Minun. Ruokatunnilla kahvilassam­
me on jonoja. Jonot eivät ole pitkiä. Jonottaa lei­
pää, maitoa, kermaa

O liko e ile n sunnuntai? E i, eilen o li lau a n ta i.

KIELIOPPIA

1. Имперфект (imperfekti) - простое прошедшее время


, Основа имперфекта изъявительного наклонения образуется с
помощью показателя имперфекта -i-, который присоединяется к
гласной основе глагола. Личные окончания прибавляются к осно­
ве имперфекта, образуя формы имперфекта актива.
Глагол в 3-м лице единственного числа оканчивается в им­
перфекте на -i.
В 1-м и 2-м лице основа глагола в имперфекте слабосту-
пенная, так как личное окончание закрывает слог, в 3-м ли­
це основа сильноступенная, поскольку личное окончание в
имперфекте отсутствует и слог остаётся открытым.

88
Утвердительная форма имперфекта актива
Infinitiivi Yksikkö Monikko
minä istuin, kirjoitin, me istuimme, kirjoitimme,
istua сидеть revin, annoin revimme, annoimme
kirjoittaa писать sinä istuit, kirjoitit, te istuitte, kirjoititte,
repiä рвать revit, annoit revitte, annoitte
antaa давать hän istui, kirjoitti, he istuivat, kirjoittivat,
repi, antoi repivät, antoivat

Отрицательная форма имперфекта образуется с помощью


отрицательной частицы ei, принимающей личные окончания
глагола, и основы инфинитива спрягаемого глагола с
окончаниями -nut (-nyt) и -neet (т. е. причастий прошедшего
времени актива единственного или множественного числа). В
роли определения существительных в русском языке они соот­
ветствуют действительным причастиям прошедшего времени:
(väsyä) väsynyt ihminen уставший (усталый) человек, (kaatua)
kaatunut puu упавшее дерево.

Отрицательная форма имперфекта актива


Infinitiivi Yksikkö Monikko
minä en istunut, antanut, me emme istuneet, antaneet,
istua repinyt, kirjoittanut repineet, kirjoittaneet
antaa sinä et istunut, antanut, te ette istuneet, antaneet,
repiä repinyt, kirjoittanut repineet, kirjoittaneet
kirjoittaa hän ei istunut, antanut, he eivät istuneet, antaneet,
repinyt, kirjoittanut repineet, kirjoittaneet

Если согласная основа глагола оканчивается на -1-, -r-, -s-,


то суффиксами причастий прошедшего времени в единствен­
ном и множественном числе являются -Hut (-Heet), -rrut (-rreet),
-ssut (-sseet): tul/la прийти - minä en tullut, me emme tulleet;
sur/ra скорбеть - minä en surrut, me emme .surreet; juos/ta
бежать - minä en juossut, me emme juosseet.
Если инфинитив глагола имеет окончание -t/a (-t/ä) после
гласного, то в суффиксе причастия в результате ассимиляции
-n- удваивается; удвоенное -п- в суффиксе причастия имеют и
глаголы с окончанием инфинитива -na(-nä): -nnut(-nnyt), -nneet,
например: levät/ä отдыхать - minä en levännyt, me emme le­
vänneet; men/nä идти - minä en mennyt, me emme menneet.

89
2. Изменение конечных гласных основы при образо­
вании имперфекта

Infinitiivi Imperfekti Huomautuksia


yksikkö monikko
sanoi У одноосновных глаголов с
sano/a сказать sanoivat
окончанием инфинитива -a (-ä):
kutsu/a звать kutsui kutsuivat
о+ i = oi; u + i = ui; у + i = yi, т. e.
kysy/ä спросить kysyi kysyivät краткие -o-, -u-, -у- основы
образуют дифтонг на -i-
alka/a начать alkoi alkoivat а +i = oi, т.е. в двусложных сло­
anta/a давать antoi antoivat вах -а- перед -i- переходит в
-0-, еСли в первом слоге -а-
nosta/a поднять nosti nostivat а + i = i; -а- перед -i- выпадает,
tull/a прийти tuli tulivat если в первом слоге -о- или -и-
vetä/ä тянуть veti vetivät ä + i = i; -ä- всегда выпадает
peittä/ä покрыть peitti peittivät перед -i-
luke/a читать luki lukivat е + i = i; -е- всегда выпадает
käske/ä приказать käski käskivät перед -i-
rakenta/a строить rakensi rakensivat a + i=i; -а- в многосложных сло­
lopetta/a кончать lopetti lopettivat вах всегда выпадает перед -i-
tanssi/a танцевать tanssi tanssivat i + i = i; конечный гласный осно­
oppi/a учить oppi oppivat вы -i- остаётся без изменений
saa/da получать sai saivat У одноосновных глаголов с
myy/dä продавать myi myivät окончанием на -da- (-dä-):
aa+i = ai; yy +i=yi; т.е. долгие
гласные сокращаются перед -i-
vie/dä уносить vei veivät ie + i = ei; uo + i = oi; yö + i = öi;
tuo/da приносить toi toivat дифтонги перед -i- всегда те­
lyö/dä ударить löi löivät ряют первый компонент
voi/da *мочь voi voivat oi + i = oi; öi + i = öi; дифтонги
ympäröi/dä окру­ ympä­ ympäröivät на -i- остаются без изменений
жить röi
t arvi/t а нуждаться tarvit­ tarvitsivat У двухосновных глаголов под
(tarvitse/n) si влиянием показателя -i- изме­
pae/ta убегать pakeni pakenivat няется конечный гласный ос­
(pakene/n) новы -е-
juos/ta бежать juoksi juoksivat е f i = i (-е- всегда выпадает
(juokse/n) перед суффиксальным -i-)

Одноосновные глаголы типа vaelta/a, tunte/a, ymmärtä/ä, в


основе которых сонорные -1-, -n-, -г- чередуются (при спряжении
глаголов в презенсе) с последующим -t-, образуют формы импер­
фекта на -si-, как и двухосновные глаголы на -t/a(-t/ä) типа
vastat/a, т.е. перед показателем имперфекта -i- всегда стоит -s-:

90
vaelta/a бродить vael/si/n; lentä/ä летать len/si/n;
piirtä/ä рисовать piir/si/n; tunte/a чувствовать tun/si/n;
vastat/a отвечать vasta/si/n; halut/a желать halu/si/n;
taijot/a предлагать tarjo/si/n; poiket/a отклоняться poikke/si/n.

3. Элатив (elatiivi)
Элатив - исходный падеж, суффиксальное окончание ко­
торого -sta (-stä) прибавляется к основе генитива единственно­
го числа, во множественном числе - к основе множественного
числа. Отвечает на вопросы: mistä? откуда? из чего? о чём? с
какого времени? kenestä? о ком?
Элатив обозначает:
1) место, из которого что-либо (кто-либо) берётся, выхо­
дит: Hän lähti koulu/sta. - Он ушёл из школы;
2) материал, из которого сделан предмет: Maalaistalo on
rakennettu puu/sta. - Сельский дом построен из дерева;
3) объект, о котором идёт речь: Luennoidaan Kalevala/sta.
- Читают лекции о “Калевале”;
4) время, с которого действие начинается: Viime vuode/sta
alkaen (lähtien). - Начиная с прошлого года.

4. Эссив (essiivi)
Эссив - падеж состояния, показывает, в качестве кого
или чего выступает лицо (или предмет). Эссив отвечает на во­
просы: kenenä? кем? в качестве кого? minä? чем? в качестве
чего? millaisena? каким? Окончание эссива -па (-nä) прибавляется
к сильноступенной склоняемой основе: Piene/nä poika/na hän asui
maalla. - (Будучи) маленьким мальчиком он жил в деревне.
Эссив также обозначает определённый отрезок времени, в
пределах которого совершается действие. При этом название
месяца, если оно стоит после числа, употребляется в партити­
ве, если же оно стоит перед числом - в генитиве. Слово vuosi
год при обозначении года ставится в эссиве (vuotena) в со­
кращённой форме vuonna перед количественным
числительным в форме номинатива единственного числа.
Hän on syntynyt yhdeksäntenätoista Она родилась 19 июля
(päivänä) heinäkuuta (vuonna) 1972. 19721-,
Samana iltana hän kertoi minulle В тот же вечер он рас-
kaikesta. сказал мне обо всём.

91
HARJOITUKSIA
I. Употребите слова, данные в скобках, в нужном падеже.
О б р а з е ц . Koulutyttö tulee (koulu). - Koulutyttö tulee kou­
lusta.
1. Me ostamme maitoa (maitokauppa). 2. Helena osti paistia
(lihaosasto). 3. Vihanneksia ja maljoja hän ostaa (tori). 4. Me läh­
demme (Moskova) junalla. 5. Ulkomaat ostavat paljon paperia (Suo­
mi). 6. Minä otan kiijat (kiijakaappi). 7. Ole hyvä, ota kynä (laatikko)!
8. Olen kotoisin (Venäjä). 9. (Mikä kaupunki) olet kotoisin?
П. Выполните упражнение по образцу.
О б р а з е ц . Kotimaani on Venäjä, kotikaupunkini Moskova.
- Olen kotoisin Venäjältä, Moskovan kaupungista.
I. Janin kotimaa on Latvia, kotikaupunki Riika. 2. Uudon
kotimaa on Viro, kotikaupunki Tallinna. 3. Kristiinan kotimaa on
Liettua, kotikaupunki Kaunas. 4. Galinan kotimaa on Ukraina,
kotikaupunki Poltava. 5. Hansin kotimaa on Saksa, kotikaupunki
Bonn. 6. Johnin kotimaa on Englanti, kotikaupunki Lontoo.
7. Minun kotimaani on ..., kotikaupunkini....
Ш. Употребите слова, данные в скобках, в нужном падеже, отвечая на
вопросы: missä? mistä?
(yliopisto) ' Opiskelijat ovat.... Opiskelijat lähtevät
(Suomi) Olemme.... Lähdemme....
(puisto) Poika ja koira ovat.... He lähtevät....
(Mohovaja-katu) Pikkuauto o n .... Se kääntyy....
(Venäjä) Matkustajat ovat.... He lähtevät....
(Turku) Turistit käyvät.... He lähtevät....
(tori) Leenan isä on.... Hän lähtee....
(ATK-laitos) Nainen työskentelee.... Hän lähtee....
IV. Добавьте необходимые окончания.
1. Minun lomani alkaa ensi maanantai..., mutta tä... perjantai...
minä olen vielä täällä. 2. Ensi maanantai... minä lähden lomalle
kolme... viiko... 3.Tä... illa... minulla on kaksi lippua BolSoi-teatteriin.
4. Tä... päivä... alkaen (начиная) minä en ole enää työssä. 5. Hän tulee
opettaja.... 6. Tä... ilia... minä en ole kotona. 7. Hän menee työmatkalle
kahde... viiko .... 8. Eftsi sunnuntai... me menemme maalle. 9. Meidän
perheemme asuu Moskovassa jo kolma... vuo... .

92
V. Поставьте вопросы к подчёркнутым словам.
1. Hänen miehensä luennoi matematiikasta. 2. Helena osti elin­
tarvikkeita isosta ruokatavaratalosta. 3. He puhuvat uudesta elo­
kuvasta. 4. Siitä päivästä lähtien en ole kuullut hänestä mitään.
5. Tavallisesti meidän perheemme lähtee maalle periantai-iltana. 6. Ja
me tulemme maalta kotiin sunnuntai-iltana. 7. Mies menee työmatkalle
kahdeksaksi päiväksi. 8, Hän tulee takaisin ensi viikolla.
VI. Вместо точек вставьте необходимые по смыслу слова.
- Mistä sinä olet..., Matti? - Suomesta. - ... kaupungista? - Hel­
singistä. - Pitkäksikö ... tulet tänne? - ... kuukaudeksi. - ... töissä?
- Kyllä, olen Moskovan yliopiston ATK-... . - ... teet siellä? - Olen ...
lehtorina. - Mistä sinä...? - Fysiikasta. - Oletko sinä hyvä...?-... niin.
VII. Завершите предложения, поставив имена после количественных
числительных в нужном падеже.
a) Olen elintarvikemyymälässä ja ostan sieltä:
kolmesataa (gramma) teemakkaraa, kymmenen (nakki), neljäsataa
(gramma) kinkkua, viipaleina.
b) Olen lihaosastolla ja ostan sieltä:
puoli (kilo) naudanlihaa, kolme (porsaankyljys), kuusisataa (gramma)
hyvää paistia.
c) Opiskelijan ostoslista
1 litra... maitoa 2 ranskanleipä...
1/2 litra... piimää 5 muna...
300 gramma... juustoa 1 paketti... kahvi...
250 gramma... voita 2 pulio... limonaati...
200 gramma... makkara...
VIII. Раскройте скобки, поставив имена в нужном падеже.
a) Ostamme kauppatorilta hedelmiä ja vihanneksia:
~ Mitä (= paljonko) hedelmät maksavat kilolta tänään? - Omenat mak­
savat ... (markka), appelsiinit ... (markka), banaanit ... (markka) ja
greipit... (markka) kilo. - Otan 1 (kilo) (omena) ja muutamia (greippi),
kolme tai neljä. - Entäs (vihannekset)? (Kurkku)? Perunoita? - No,
puolitoista (kilo) perunoita ja pari (tomaatti) ja (kurkku). Ja vielä (sa­
laatti).
b) Leena ja Liisa ovat kukkakaupassa ja ostavat 5 (ruusu), 5 (tulp­
paani) ja 7 (neilikka).

93
IX. Завершите предложения, проспрягав глаголы в имперфекте.
Образец. Ostan kirjan ja luen sen. - Eilen, kun ostin
kirjan, luin sen.
a) Eilen kun sinä... kirjan, sinä... sen.
kun Liisa... kirjan, hän... sen.
kun m e... kiijan,... sen.
kun t e ... kirjan,... sen.
kun h e... kiijan, h e... sen.
b) Lähetän postikortin. - Puoli tuntia sitten minä lähetin sen,
sinä lähetit sen jne.
c) Kai tunnen hänet. - Tunsin hänet aikaisemmin,
tunsit hänet aikaisemmin jne.
X. Ответьте на вопросы по образцу.
О б р а з е ц . Osaatko soittaa kauniisti pianoa? - En, mutta
ennen osasin.
1. Soitatko usein tätä kasettia? 2. Ymmärrätkö sinä tytärtäsi? 3. Os­
tatko tänään iltalehtiä? 4. Näetkö Kallen tänään?
XI. Составьте предложения по образцу, используя утвердительную и
отрицательную форму имперфекта.
Образец. Tänään (minä) soitin hänelle, mutta eilen en
soittanut.
(sinä).
(hän)
(me)
(te)
(he)
XII. Закончите предложения, употребив отрицательную форму им­
перфекта.
Odotin häntä tänään, mutta eilen......
Kirjoitin kirjeitä tänään, mutta eilen......
Tarjosin heille kahvia tänään, mutta eilen......
Juoksin tänään kilometrin, mutta eilen......
XIII. Используйте при ответе отрицательную форму имперфекта.
О б р а з е ц . Tapasitko hänet? - En tavannut.
1. Teitkö kieliharjoituksia koko yön? 2. Söitkö paljon sokeria?
3. Joitko alkoholia? 4. Olitko paljon kotona? 5. Ajoitko tavallises­
94
ti autoa? 6. Käytitkö paljon lihaa ja rasvaa? 7. Nukuitko yöllä
vain muutamia tunteja? 8. Ajattelitko aina vain omia asioitasi?
9. Jaksoitko katsoa televisio-ohjelmia koko sunnuntaipäivän?
10. Pöllitkö paljon? 11. Vietitkö silloin tervettä elämää?

SANASTO
appelsiini (-a, -n) апельсин, апель­ kuuluisa (-a, -n) известный
синовый lammas (-ta, lampaan) овца
aski (-a, -n) пачка (сигарет) leike (-ttä, leikkeen) вырезка
banaani (-a, -n) банан levy (-a, -n) пластина, плитка
disko (-a, -n) дискотека lähteä (lähden, -in) уходить, от­
edamjuusto голландский сыр правляться
edustaja (-a, -n) представитель maito (-a, maidon) молоко
eilen вчера makkara (-a, -n) колбаса
elintarvike (-tta, -tarvikkeen) про­ maija (-a, -n) ягода
дукт питания mehu (-a, -n) сок
erilainen (-sta, -sen) различный monet многие
erityisen особенно murukahvi (-a, -n) кофе раство­
eteen перед римый в гранулах
etelä (-ä, -n) юг; южный muutama (-a, -n) несколько
fresko (-a, -n) фреска nakki (-a, nakin) сосиска
gramma (-a, -n) грамм naudanliha (-a, -n) говядина
granaattiomena (-a, -n) гранат nauttia (nautin) наслаждаться
harvoin редко näyteikkuna (-a, -n) витрина
hedelmä (-ä, -n) фрукт omistaja (-a, -n) владелец
jono (-a, -n) очередь painaa (painan, -öin) весить
jonottaa (-tan, -tin) стоять в очереди paisti (-a, -n) жаркое
juusto (-a, -n) сыр paketti (-a, paketin) пакет
kahvipannu (-a, -n) кофейник pala (-a, -n) кусок
kassa (-a, -n) касса pankki (-a, pankin) банк
katto (-a, -ton) крыша; потолок peruna (-a, -n), perunat картофель
kauan sitten давно uudet perunat ранний картофель
kefiiri (-ä, -n) кефир piimä (-ä, -n) простокваша
keittää (-tän, -tin) варить, кипя­ porkkana (-a, -n) морковь
тить porsaankyljys (-tä, -ksen) свиная
keltainen (-sta, -sen) жёлтый отбивная
kinkku (-a, kinkun) ветчина porsas (-ta, -saan) поросёнок
kristallikruunu (-a, -n) хрусталь­ purukumi (-a, -n) жевательная ре­
ная люстра зинка
kruunu (-a, -n) корона; коронка(зуба) pysähtyä (-dyn, -dyin) остановиться
kukka (-a, kukan) цветок rahka (-a, -n) творог
kurkku (-a, kurkun) огурец, ruohosipuli (-a, -n) зелёный лук
(собирательное) огурцы ruokatunti (-a, -n) обеденный перерыв

95
rypäle = viinirypäle (-ttä, rypäleen) tori (-a, -n) 1) рынок; 2) площадь
виноград tulitikku (-a, tulitikun) спичка
sali (-a, -n) зал tulppaani (-a, -n) тюльпан
seinä (-ä, -n) стена' tuntea (tunnen, -sin) 1) знать (быть
seuraava (-a, -n) следующий знакомым); 2) чувствовать
sipuli (-a, -n) лук, луковица tupakka (-a, tupakan) табак
sunnuntai воскресенье työvuoro (-a, -n) смена на работе
tapa (-a, tavan) обычай tölkki (-ä, tölkin) банка
tarkoittaa (tarkoitan, -in) иметь в vahva (-a, -n) крепкий
виду, подразумевать valikoima (-a, -n) ассортимент
tarvita (-tsen, -tsin) нуждаться vastapäätä напротив
tavara (-a, -n) товар vitamiinipitoinen (-sta, -sen) содер­
tee (-tä, -n) чай жащий витамины
tilava (-a, -n) просторный vuoro (-a, -n) очередь, место в
todella действительно очереди
toissapäivänä позавчера vuorotyö (-tä, -n) сменная работа

aikaisemmin раньше muna (-а, -п) яйцо


ajaa (ajan, ajoin) /autoa/ ехать myydä (myyn, myin) продавать
/вести машину/ m>ymälä (-ä, -n) магазин
alkoholi (-a, -n) алкоголь neilikka (-a, neilikan) гвоздика
antaa (annan, annoin) давать nukkua (nukun, nukuin) спать
ATK (automaattinen tietojenkäsit­ ostos (-ta, ostoksen) покупка
tely) кибернетика piano (-a, -n) фортепьяно
elokuva (-a, -n) кино, кинофильм polttaa (poltan, poltin) курить
elämä (-ä, -n) жизнь pyhä (-ä, -n) праздничный день;
viettää (-tän, -tin) tervettä elämää воскресенье
вести здоровый образ жизни rasva (-a, -n) жир
ennen прежде ruusu (-a, -n) роза
fysiikka (-а, -кап) физика silloin тогда e
greippi (-ä, greipin) грейпфрут soittaa (soitan, -tin) pianoa играть
iltalehti (-lehteä, -lehden) вечерняя на пианино
газета takaisin обратно
jaksaa (-an, -öin) мочь, быть в со­ toissapäivänä позавчера
стоянии tytär (-tä, tyttären) дочь
juosta (juoksen, -in) бегать valita (valitsen, -in) выбирать
käyttää (-tän, -tin) употреблять viikko (-а, -коп) неделя
kääntyä (-ппуп, -yin) поворачи­ viipale (-tta, viipaleen) ломтик
ваться ymmärtää (ymmärrän, ymmärsin)
laatikko (-а, -коп) коробка, ящик понимать
KAPPALE 8

Menen johdinautolla... Еду на троллейбусе...

Menen trollikalla. Minulla on Я поеду на троллейбусе. Я


kiire. спешу.
- Onko tämä trollikka numero - Это троллейбус номер 28
28 vai 34? Ai, kolmekym- или 34? А, тридцать четыре...
mentäneljä... Ja missä on minun А где же мой месячный про­
kuukausilippuni? Taas minä ездной билет? Опять я его
jätin sen toisen takin taskuun... оставил В кармане другой
Onneksi missään ei näy lipun­ куртки... По счастью, контро­
tarkastajaa. лёра нигде не видно.
- Anteeksi, nuori mies, saanko - Извините, молодой чело­
kysyä, meneekö tämä trollikka век, я хочу спросить, идёт ли
keskustaan? этот троллейбус в центр?
- Ei, se kääntyy pian Lomo- - Нет, он скоро поворачивает
nosovin valtakadulle. на Ломоносовский проспект.
- Miten sitten voi päästä kes­ - А как же тогда добраться до
kustaan? центра?
- Metrolla. - Н а метро,
- Missä minun täytyy vaihtaa? - Где мне сделать пересадку?.
-Yliopiston pysäkillä. - На остановке "Университет".
- Monesko pysäkki se on? - Какая это остановка?
- Toinen. - Вторая.
Aamulla on kova ruuhka; Утром обычно часы пик,
joten bussit ja trollikat ovat так что автобусы и троллей­
aivan täynnä.'1Nuoret ihmiset бусы переполнены. Молодые
seisovat koko matkan. люди стоят всю дорогу.
- Taas tulivat voimaan uudet - Опять вступили в силу но­
liikennetariffit. вые транспортные тарифы.
- Joka tapauksessa opiskelijoille - Студентам, конечно, выгод­
on edullisempaa käyttää alen- нее пользоваться льготным
nuskuukausilippua, joka mak­ месячным проездным биле­
saa puolet kuukausilipun täy­ том, который стоит половину
destä hinnasta. обычной цены.
... ja metrolla ...и на метро
Yliopiston pysäkillä nou­ На остановке "Универси­
sin trollikasta ja menin met- тет" я вышел из троллейбуса

7 И.Ю.Марцина
97
roon. Metrolla menen keskus­ и вошёл в метро. Еду в центр
taan Ohotnyj ijad -asemalle. до станции "Охотный ряд".
Aion mennä yliopiston Я собираюсь пойти в уни­
tieteelliseen kirjastoon. Opiske­ верситетскую Научную биб­
lijat kutsuvat sitä fundamental- лиотеку. Студенты назы­
kaksi. вают её "фундаменталкой".
- Käyvätkö opiskelijat siellä - А студенты часто её посе­
usein? щают?
- Monet pitävät siitä. Itsekin - Многим она нравится. Я сам
menen mielelläni vanhaan ko­ с удовольствием хожу в уют­
dikkaaseen lukusaliin. ный старый читальный зал.
Naapurirakennuksessa on . В соседнем здании рас­
komea vanhojen käsikirjoitus­ полагается красивый "Круг­
ten ja harvinaisten julkaisujen лый зал" старинных рукопи­
"Pyöreä sali". Mutta sinne minä сей и редких изданий. Но там
menen aika harvoin. я бываю весьма нечасто.
- Onko sinulla jotakin ohjel­ - У тебя есть программа на
maa täksi illaksi? сегодняшний вечер?
- Illalla menen keskusnäytte- - Вечером я иду в Централь­
lyhalliin. Moskovalaiset kut­ ный выставочный зал. Моск­
suvat sitä Maneesiksi, koska se вичи называют его Манежем,
sijaitsee entisen maneesin tila­ потому что он располагается
vassa rakennuksessa. Aion tu­ во вместительном здании преж­
tustua modernistien, sekä graa­ него манежа. Я собираюсь оз­
fikkojen että taidemaalarien, накомиться с картинами мо­
tauluihin. дернистов: графиков и живо­
писцев.
- Miltä asemalta menet kotiin? - С какой станции поедешь
домой?
- Leninin kirjaston asemalta. - Со станции "Библиотека им.
Ленина".

Maanalaiset palatsit Подземные дворцы

Sekä Leninin kirjasto- että Как "Библиотека им. Ле­


Universitet -metroasemat kuu­ нина", так и "Университет"
luvat SokolnitSeskaja-linjaan, относятся к Сокольнической
joka on kaaviossa punainen. Se линии, обозначенной крас­
on Moskovan metron vanhin ja ным цветом на схеме москов­
matkaoppaiden mukaan kau­ ского метро. Это старейшая и,
nein linja. согласно путеводителям, одна
из красивейших линий.

i
Itse siirryn usein rengas- Я часто пересаживаюсь с
linjalle Komsomolskaja-asemal- неё на "Комсомольскую" коль­
la, joka sai Brysselin kansain­ цевой линии, получившую в
välisessä näyttelyssä vuonna Брюсселе на Международной
1955 pääpalkinnon. Sen mar- выставке в 1955 году Гран-
moriholvit ja kattokruunut ovat при. Её люстры и мраморные
todellakin upeita. своды прекрасны.
Majakovskaja-asemakin on Красива и станция "Ма­
kaunis mutta käyn siellä har­ яковская", на которой я бы­
voin. Sen holveissa on tunnetun ваю редко. На её сводах на­
neuvostotaidemaalarin Deine- стенная живопись известного
kan seinämaalauksia. Mosko­ советского художника Дейне-
valaiset sanovat ylpeinä vie­ ки. Москвичи с гордостью го­
raille, että monet asemat ovat ворят гостям, что многие стан­
"maanalaisia palatseja". Metro ции - настоящие подземные
on minustakin kaunis ja muka­ дворцы. Я тоже считаю, что
va. Junat kulkevat koko ajan, московское метро красиво и
ruuhka-aikana vuoroväli on удобно. Поезда ходят часто,
noin minuutti. интервал движения в часы
пик около минуты.
Se on hyvä, koska bussia Это хорошо, так как ав­
Moskovan pysäkillä ‘ voi jos­ тобуса в Москве можно ждать
kus joutua odottamaan kauan на остановке долго даже в
kovassa pakkasessakin. Sekin сильный мороз. Но иногда и
on toisinaan hauskaa. Niin это тоже здорово. Так, прош­
tutustuin viime talvena ve­ лой зимой я познакомился со
näläiseen tyttöystävääni Svet- своей московской девушкой
lanaan bussipysäkillä.' Käve­ Светланой на автобусной ос­
limme asuntolaan yhdessä, kun тановке. Мы шли до обще­
bussi ei tullut. жития пешком, потому что не
было автобуса.
9 Moskovalaiset matkusta­ Москвичи охотнее всего
vat mieluiten* metrolla. Mos­ пользуются метро. Москов­
kovan maanalainen onkin siis- ское метро чисто и красиво,
ti ja upea, se on todella maa­ оно одно из лучших в мире.
ilman parhaita?

г rk rt - rahastaja on raitiovaunussa, Gorkin patsas, kerta


h hd ht - hyvin lyhyt, lähden Impilahdelle, sitten Lahteen

99
Lähdin Universitet-metroasemalta, siirryin rengaslinjalle, menin
ulos Komsomolskaja-pysäkiltä. Vaihdoin paikallisjunaan, istuin
vaunussa, nousin junasta pois, nousin pikkuautoon, ajoin autoa,
tulin perille, join iltakahvit mökillä.

mennä bussilla, autolla ajaa autoa, hevosta

Numero 1 - ykkönen, n:ro 2 - kakkonen, n:ro 3 - kolmonen,


n:ro 4 - nelonen, n:ro 5 - viitonen, n:ro 6 - kuutonen, n:ro 7 - seit­
sikko (seiska), n:ro 8 - kahdeksikko (kasi), n:ro 9 - yhdeksikkö
(ysi), n:ro 10 -kymppi.

KIELIOPPIA

1. Генитив множественного числа (monikon genetiivi)


Генитив множественного числа имеет следующие формы
(типы окончаний):
1. Если основа генитива в единственном числе оканчи­
вается на краткие -o-, -ö-, -u-, -у-,то окончание генитива -jen:
koulu/n - koulujen kato/n - kattojen
mylly/n - myllyjen pöllö/n - pöllöjen
Это же окончание имеют двусложные слова на -а, если в
первом слоге гласные -a, -e, -i:
sada/n-satojen vela/n-velkojen долг piha/n-pihojen двор
В этих словах -а- второго слога переходит в -о- перед при­
знаком множественного числа -i-, после -a-, -o-, -ö-, -u-, -у-
признак множественного числа -i- переходите -j-.
Общее правило: -i- переходит в -j- в интервокальной
(между гласными) позиции.
2. Если основа слова в единственном числе оканчивается
на -ä-, -i- или -а- (при наличии в последнем случае -о- или -и- в
первом слоге), конечный гласный перед показателем множе­
ственного числа -i- выпадает, и тогда окончание генитива
множественного числа -ien:
seinä/n - seinien lasi/n - lasien tuva/n - tupien изба
pöydä/n - pöytien poja/n - poikien

100
Это же окончание могут иметь слова, гласная основа ко­
торых в единственном числе оканчивается на краткий -е-
(который также выпадает перед -i-):
naine/n-naisien miehe/n-miehien järve/n -järvien
mere/n-merien huomautukse/n-huomautuksien
3. Если основа слова в единственном числе оканчивается
на долгий гласный, то окончание генитива во множественном
числе после дифтонга на -ь будет -den или -tten:
maa - maa/n - maiden (maitten)
huone - huonee/n - huoneiden (huoneitten)
tehdas - tehtaa/n - tehtaiden (tehtaitten)
kirves - kirvee/n - kirveiden (kirveitten)
kaunis - kaunii/n - kauniiden (kauniitten)
4. Двухосновные .слова, оканчивающиеся в номинативе
единственного числа на согласный звук (-1-, -n-, -r-, -s-), и неко­
торые двусложные слова на -i- (в основе -е-) могут образо­
вывать генитив множественного числа от согласной основы
и иметь окончание -ten вместо -ien:
nainen - naisten или от основы мн. ч. naisien
avain - avainten — .. — avaimien.
sisar - sisarten — н— sisarien
meri - merten — »— merien
mies - miesten — "— miehien
5. Слова с основой на краткие -a- (-S-) могут иметь и во мно­
жественном числе окончание -п, перед которым ставится признак
множественного числа -i- (нередко в поэтической речи):
seinä/n - seinäin ku v a/n- kuvain
pöydä/n- pöytäin poja/n - poikain
Перед окончанием генитива множественного числа -n пос­
ле показателя множественного числа -i- выступает сильная
ступень согласных, хотя слог закрытый.

2. Иллатив (illatiivi)
Иллатив, направительный падеж, показывает движение
предмета вовнутрь другого предмета; отвечает на вопросы:
keneen? в кого? mihin? во что? куда? Существуют следующие типы
окончаний иллатива в единственном и множественном числе:

101
1. У одноосновных имён, а из двухосновных - у исконно
финских слов с номинативом единственного числа на -i
окончание иллатива единственого числа: удлинение краткого
гласного основы + -п. Окончание иллатива множественного
числа образуется прибавлением к основе генитива множе­
ственного числа суффикса -hin или -in:
yksikkö monikko yksikkö monikko
koulu kouluuii kouluihin meri (meren) mereen meriin
kiija kiijaan kirjoihin vesi (veden) veteen vesiin
metsä metsään metsiin joki (joen) jokeen jokiin
2. После долгого гласного основы в односложных словах и
после дифтонга окончание иллатива: -h- + гласный + -п, при
этом между -h- и -п всегда стоит последний гласный звук
основы:
yksikkö monikko yksikkö monikko
maa maahan maihin yö yöhön öihin
РУУ pyyhyn pyihin suosuohon soihin
Во множественном числе в окончании иллатива всегда
присутствует гласный звук-i-, потому что перед -h- (перед
окончанием) стоит показатель множественного числа -i-.
3. Окончание -seen обычно имеют в единственном числе
одноосновные имена, оканчирающиеся в номинативе един­
ственного числа на долгий гласный, и двухосновные имена,
оканчивающиеся в номинативе единственного числа на: -е
(гласная основа на долгий -ее-); -as (-äs), -ät (гласная основа
на долгий -aa-/-ää-); -es (гласная основа на долгий -ее-):
vapaa (gen. vapaa/n) vapaaseen vapaisiin
huone (— huonee/n) huoneeseen huoneisiin
osoite (— osoittee/n) osoitteeseen osoitteisiin
tehdas (—— tehtaa/n) tehtaaseen tehtaisiin
kevät (-"- kevää/n) kevääseen keväisiin
kirves (-"- kirvee/n) kirveeseen kirveisiin
В начале закрытого слога в иллативе перед долгим глас­
ным (или дифтонгом) выступает сильная ступень согласных:
kauppa kaupassa kauppaan kauppoihin
leipä leivässä leipään leipiin
sakko sakossa sakkoon sakkoihin

102
3. Транслатив (translatiivi)
Транслатив, превратительный падеж, показывает:
1) кем, чем предмет становится или может стать, а также
цель или намерение становления. Отвечает на вопросы:
keneksi? кем? miksi? чем? для чего? Haluan tulla opettajaksi.
- Хочу стать учителем; Hän tulee vanhaksi. - Он стареет;
2) количество времени, срок совершаемого действия; от­
вечает на вопросы: kuinka pitkäksi ajaksi (aikaa)? на какое вре­
мя? к какому времени? Tulen kotiin (kello) kuudeksi. - Приду
домой к шести часам; Matkustan Moskovaan kolmeksi
viikoksi. - Поеду в Москву на три недели.
Окончание транслатива -ksi (перед притяжательным суф­
фиксом имеет форму -kse-) прибавляется к основе генитива
единственного числа: ilokseni ... я с радостью ...; surukseni ...
я со скорбью ...; ikäväksemme ... мы с сожалением ...

HARJOITUKSIA

I. Поставьте слова, данные в скобках, в форме иллатива.


1. Mikä raitiovaunu menee (Tuäino, TSertanovo, StSukino,
Lefortovo, Strogino, Krylatskoje, Vyhino)? 2. Meneekö raitiovaunu
numero 7 (Lauttasaari, Munkkiniemi, Töölö, Käpylä, Tapiola)? 3. Me­
neekö bussi (Zelenograd, Himki, Davydkovo, Matvejevskoje, Fili)?
4. Milloin lähtee seuraava linja-auto (Lahti, Turku, Pori, Kuopio,
Jyväskylä, Oulu)? 5. Mihin aikaan lähtee linja-auto (Verejä, Bala-
banovo, Aprelevka, Ruza)?
П. Закончите предложение, обозначив пункт назначения в форме
иллатива и срок поездки (на какое время?) в форме транслатива.
О б р а з е ц . Lähdemme lomamatkalle ... (SotSi, kaksi viikkoa). •
- Lähdemme lomamatkalle SotSiin kahdeksi viikoksi.
1. Lähdemme työ- (Pietari, kolme viikkoa / Saransk, 3 päivää / No-
matkalle ... vosibirsk, puoli vuotta / Ruotsi, 4 kuukautta).
2. Lähdemme kier- (Vladimir, kaksi päivää / Siperia, kaksi viikkoa /
toajelulle ... Italia, viikko / Kreikka, 3 vuorokautta).
3. Lähdemme kesä- (Moskovan alue, kaksi kuukautta / Parikkala,
mökille... puolitoista viikkoa).

103
III. Раскройте скобки, поставив слова в форме иллатива.
1. Menemme (hyvä / kuuma / tämä / suomalainen sauna). 2. Ystä-
л/iemme kanssa tulemme (pieni / mukava / kallis / kiinalainen ravintola).
3. Koululaiset menevät (tuo / suuri / PuSkinin taidemuseo). 4. Matti
nousee (japanilainen / kaunis / uusi auto). 5. Turistit tulevat (tämä /
historiallinen / vanha kaupunki). 6 . Menen (Igorin / pieni / mukava / se /
sinun huone). 7. (Mikä maa / kaupunki / talo / huone) te menette?
IV. Завершите предложения, используя слова, данные в скобках.
mihin? missä?
Не nousevat.... He ovat jo .... (raitiovaunu)
Matkustaja nousee... Hän on nyt.... (juna)
Turisti tulee.... Hän matkustaa nyt.... (Kreikka)
Ylioppilaat mene­ He istuvat... ja kuun- (Helsingin yliopisto)
vät . televat luentoja.
Tänään en mene.... Minä olen... ensi maa­ (työ)
nantaina.
Ystävättäreni Helena Hän aikoo olla... kol­ (Pietari)
menee.... me viikkoa.
V. Ответьте на вопросы, используя в алЛативе или иллативе дан­
ные в скобках слова.
О б р а з е ц . Mihin bussi tulee? (pysäkki / OtSakovo).
- Bussi tulee pysäkille / OtSakovoon
1. Mihin turisti menee? (Venäjä / Pietari). 2. Mihin Liisa lähtee?
(Tampere / Turku). 3. Mihin pikkuauto menee? (Vironkatu / keskusta).
VI. Вместо точек употребите приведённые в скобках слова в форме
транслатива.
О б р а з е ц . Kalle valmistuu insinööriksi.
1. Ystävämme Bob on jo valmistunut... . 2. Matti aikoo tulla ... .
3. Lähden ystävieni kanssa Lappiin lomalle ... . 4. Hän lähtee työmat­
kalle .... 5. Nuori pariskunta tuli Kiovaan....
(professori, opettaja, viisi päivää, viikko, pari kuukautta)
VII. Заполните пропуски данными в конце упражнения словами в фор­
ме генитива множественного числа (в том числе в роли несогласованного
определения со значением принадлежности).
- Näemme nyt vanhojen... ääriviivat vain maalaustaiteen tauluissa.
- Kuuluuko maalaustaiteeseen tutustuminen... opetusohjelmaan?

104
- Kuuluu varmaankin, mutta se riippuu pääasiassa kulttuuri-innostuksesta.
-... täytyy ymmärtää kauneuden ja menneisyyden maailmaa.
- Kuule, Leena, sinä puhut niin kauniisti taiteesta. Kai me menemme
tänä iltana PuSkinin taidemuseoon?
(mylly, koulu, kaikki)
VIII. Используйте данные в скобках слова в нужном падеже.
- Millä tavalla voi mennä......?
- ... kai. Tai johdinautolla numero 28, jonka pysäkki on Universitet-...
vieressä.
- Onko sinne pitkä matka?
- Ei ole, noin 20 .... Voi..........ja katsoa ikkunasta ulos. Valtakadun ...
... näkyy ensin sirkus ja sitten Lasten musiikkiteatteri. Sen päällä on
kaunis symboli: Sininen lintu.
(keskusta, metro, metroasema, piinuutti, istua koko matka, oikea puoli)

SANASTO

aika довольно kerta (-a, -rran) 1) раз; 2) ком­


aikoa (aion, aioin) намереваться плект
alennus (-ta, alennuksen) распро­ kodikas (-ta, kodikkaan) уютный
дажа (по сниженной цене) koko весь, целый (нескл.)
alennuskuukausilippu (-a, -lipun) koko ajan всё время
месячный льготный билет komea (-a, -n) великолепный
edullinen (-sta, -sen) выгодный kova (-a, -n) сильный, прочный
ehtiä (ehdin) успевать kulkea (kuljen, kuljin) двигаться
graafikko (-a, graafikon) худож­ kulua (kuluu, kului) расходоваться
ник-график kutsua (kutsun, -uin) называть;
harvinainen (-sta, -sen) редкий приглашать
hevonen (-sta, -sen) лошадь kuukausi (-kautta, -kauden) месяц
holvi (-a, -n) свод kuulua (-uu, -u i) 1) слышаться;
ihminen (-stä, ihmisen) человек 2) относиться, входить в
johdinauto (-a, -n) троллейбус kysyä (kysyn, -yin) спрашивать
joka tapauksessa во всяком случае käsikiijoitus (-ta, -ksen) рукопись
julkaisu (-a, -n) издание, публикация kävellä (-Ien, -Iin) ходить, гулять
juna (-a, -n) поезд lahti (-tea, lahden) залив
jälkeen позади, вслед liikenne (-ttä, liikenteen) движение,
jättää (-tän, -tin) оставить транспорт
kaavio (-ta, -n) схема lipuntarkastaja (-a, -n) контролёр
kansainvälinen (-stä, -sen) между­ lukusali (-a, -n) читальный зал
народный maailma (-a, -n) мир, свет
kaunein (-ta) красивейший

105
maanalainen (-sta, -sen) подземный, (tulla) perille (прибыть) на место
зд» метро (назначения)
maneesi (-a, -n) манеж pysäkki (-ä, pysäkin) остановка
marmori (-a, -n) мрамор pyöreä (-ä, -n) круглый
matkaopas (-ta, -oppaan) путево­ pääasiassa главным образом
дитель päästä (pääsen, -in) добраться
matkustaa (-tan, -tin) путешест­ rahastaja (-a, -n) кондуктор
вовать raitiovaunu (-a, -n) трамвай
matkustaja (-a, -n) зд. пассажир rengaslinja (-a, -n) кольцевая линия
mielellä (+ притяжат. суффикс) с ruuhka (-a, -n) затор
удовольствием ruuhka-aika (-a, -ajan) часы пик
mieluiten охотнее всего seinämaalaus (-ta, -maalauksen)
minusta по-моему настенная роспись
minuutti (-а, -п) минута seisoa (seison, -öin) стоять
moderni (-а, -п) современный siirtyä (siirryn, -yin) перемещаться
modernisti (-а, -п) модернист siisti (-ä, -n) чистый, приличный
monesko? который по счету? taidemaalari (-a, -n) живописец
naapuri (-а, -п) сосед, соседний taiteilija (-a, -n) художник, артист
neuvosto- советский (в сложных takki (-a, -in) пиджак; куртка
словах) talvi (talvea, talven) зима
nousta (nousen, -in) подниматься; tariffi (-a, -n) тариф
садиться в... taulu (-a, -n) 1) картина; 2) табло
nousta (+..sta) pois выходить и з... tieteellinen (-stä, -sen) научный
nykyisin в настоящее время tottua (totun, -uin) привыкнуть
näkyä (näkyy, näkyi) виднеться trollikka (-a, -kan) троллейбус
näyttely (-ä, -n) выставка täynnä полно
/näyttely/halli (-a, -n) Iвыставочный/ täysi (täyttä, täyden) полный
зал täytyy (+l.inf.) надо, должно
odottaa (odotan, -tin) ждать vaihtaa (vaihdan, vaihdoin) ме­
ohjelma (-a, -n) программа нять; делать пересадку
onneksi к счастью vanhin (-ta, -imman) самый старый
paikallinen (-sta, -sen) местный vaunu (-a, -n) вагон
paikallisjuna (-a, -n) пригородный viime (нескл.) прошлый, последний
поезд, электричка voima (-a, -n) сила
pakkanen (-sta, -sen) мороз tulla voimaan вступить в силу (о
palatsi (-a, -n) дворец законе и т.п.)
palkinto (-a, palkinnon) премия väli (-ä, -n) интервал
patsas (-ta, patsaan) памятник yhdessä вместе
paras (-ta, parhaan) самый лучший ylpeä (-ä, -n) гордый

alkaa (alan, aloin) начинать innostus (-ta, -ksen) увлечение


ensi будущий (нескл.) johdin (-ta, johtimen) провод
etu (-a, edun) выгода
julkaista (-sen, -in) печатать, из­ raha (-a, -n) деньги
давать riippua (-UU, -ui) 1) висеть; 2) за­
kauneus (kauneutta, -den) красота висеть
kiertoajelu (-a, -n) обзорная экс­ sirkus (-ta, sirkuksen) цирк
курсия symboli (-a, -n) символ
koululainen (-sta, -sen) школьник tarkastaa (-tan, -in) проверять,
käsi (kättä, käden) рука осмотреть
linja-auto (-a, -n) междугородный tutustuminen (-sta, -sen) знаком­
автобус ство
maalaustaide (-tta, - teen) живо­ valmistua (valmistun,-uin) (+ sta )
пись окончить (учебное заведение)
menneisyys (-ttä, -den) прошлое vuorokausi (-kautta, -den) сутки
mylly (-ä, -n) мельница ääriviivat (-viivoja, -viivojen) кон­
puhdas (-ta, puhtaan) чистый туры
(gen.+päällä) на, над
KAPPALE 9

Pääpostissaja На главпочтамте и
postitoimistossa в почтовом отделении
Moskovan pääposti sijait­ Московский почтамт на­
see aivan keskustassa, Mjas- ходится в самом центре, на
nitskaja-kadulla. Sinne pääsee Мясницкой улице. Проехать
metrolla Turgenevskaja-nimiselle туда можно на метро до
asemalle. Pääpostin harmaa станции "Тургеневская". Се­
rakennus on 30-luvun klassista рое здание почтамта постро­
tyyliä, pääoven edessä on pyl­ ено в стиле классицизма 30-х
väitä. годов, перед главным входом
- колонны.
-Käyttekö siellä usein? -В ы там часто бываете?
- Käyn pääpostissa postimerk­ - Я бываю на почтамте в пер­
kien ja kirjekuorien ensilei- вые дни гашения почтовых
mauspäivinä. Sieltä voi ostaa марок и конвертов. Там мож­
ensipäivänkuoria ja erikoislei- но купить конверты первого
mattuja postimerkkejä. Kotona дня и почтовые марки со спец­
minulla on monia postimerk­ гашением. Дома у меня много
kikokoelmia. коллекций почтовых марок.
- Oletteko oikea filatelisti? - Вы настоящий филателист?
- No, en oikeastaan. Olen kai - Да нет, собственно. Так,
9 harrastelija. Pääpostista ostan интересуюсь. На почтамте я
uusia postimerkkisaijoja. Nii­ покупаю новые серии поч­
den valikoima on siellä laa­ товых марок. Их выбор там
jempi kuin tavallisissa posti­ больше, чем в районных поч­
toimistoissa. товых отделениях.
- Minne tavallinen posti jäte­ - А где можно отправить
tään? % обычную почту?
- Minä pudotan sen lähellä - Я опускаю её в ближайший
olevaan postilaatikkoon. почтовый ящик.
- Millä tavalla lähetetään kir­ - Как послать заказные пись­
jatut kirjeet ja postiosoitukset? ма и почтовые отправления?
- Nekin jätetään läheisiin pos­ -Также из ближних почто­
titoimistoihin. вых отделений.
- Mistä ostetaan kirjekuoria* - Где покупают конверты,
postimerkkejä ja postikortteja?* почтовые марки и открытки?
- Samoin postitoimistoista. - Тоже в почтовых отделе­
ниях.

108
*
Eilen istuin postitoimistos­ Вчера я сидел в почто­
sa pöydän ääressä ja kiijoitin вом отделении за столом и
kiijeitä ystävilleni ja sukulai- писал письма своим друзьям
silleni. Sitten panin ne kuoriin и родственникам. Затем поло­
ja pudotin postilaatikkoon. жил их в конверты и опустил
в почтовый ящик.
Ihmiset lähetti­ Люди отправля­
vät postia kotimaa­ ли почту в пределах
han ja ulkomaille. своей страны и за
Sieltä noudettiin границу. Здесь же
myös poste restante 1 получали письма до
kiijeitä. востребования.
- Minne voi jättää ristisiteen? - А где отправить бандероль?
- Tänne, olkaa hyvä. - Здесь, пожалуйста.
- Haluan lähettää yhden risti- - Хочу отправить одну бан­
siteen Unkariin ja kaksi Petros- дероль в Венгрию и две в Пет­
koihin. Saanko viisi postimerk­ розаводск. Можно пять поч­
kiä? Paljonko maksaa lentopos- товых марок? Сколько стоит
tikiije Suomeen? авиаписьмо в Финляндию?
- Se maksaa ... ruplaa. Taval­ - Оно стоит ... рублей. Обыч­
linen kiije Suomeen maksaa ... ное письмо в Финляндию сто­
ruplaa. Myös se pannaan posti­ ит ... рублей. Его тоже опус­
laatikkoon. кают в почтовый ящик.
- Onko poste restantessa pos­ - Есть ли на моё имя письма
tia nimelläni? Tässä on passini. до востребования? Вот мой
Paljon kiitoksia. паспорт. Большое спасибо.

Postitoimiston lennätinosas- На телеграфе отправля­


tolta lähetetään onnittelusäh- ют поздравительные телеграм­
keitä ystäville, sukulaisille ja tut­ мы друзьям, родственникам и
taville merkkipäivinä, esimer­ знакомым по случаю знаме­
kiksi syntymäpäivinä ja juhla­ нательных дат, таких как дни
päivinä, jouluna ja uutena vuo­ рождения и праздничные дни:
tena sekä kansainvälisenä nais­ Рождество, Новый год, Меж­
tenpäivänä. дународный женский день.
Sähkeessä yksi sana Venä­ Одно слово в телеграм­
jän sisällä maksaa ... ruplaa. ме в пределах России стоит ...
Toissapäivänä lähetin sähkeen, рублей. Позавчера я отпра-

109
jonka vastaus oli valmiiksi mak­ вил телеграмму с оплаченным
settu. ответом.
Sähkösanomalomakkeita Бланки для телеграмм
on valmiina pöydillä. лежат на столах.

Kaksi (pari) kirjettä Paljon kiijeitä


Monta kirjettä Paljon paperia
Kuinka monta (mon­ Kuinka paljon (paljon­
tako) lomaketta? ko) lomakkeita?

If
Tänään on jouluaatto. Toivotamme hauskaa
Stockmannin näyteik­ (rauhallista, tunnelmal­
kunassa on kaunis lista) joulua ja onnel­
joulukuusi. lista uutta vuotta.

KIELIOPPIA
1. Аблатив (ablatiivi)
Аблатив - отделительный падеж, также относится к числу
внешнеместных падежей, он отвечает на вопросы: keneltä? от
кого? miltä? от чего? откуда? miltä ajalta? от какого времени?
Суффиксальное окончание аблатива -Itä (-Itä) прибавляется к
гласной основе слова с учётом чередования ступеней согласных.
Аблатив обозначает:
1) место на поверхности, от которого предмет отделяет­
ся, отходит: Kävelen metroasemalta yliopistolle. - Иду пешком
от станции метро к университету; Otan kiijan pöydältä. - Беру
книгу со стола;
2) лицо, от которого что-то получают (берут): Sain kiijan
kirjastonhoitajalta. - Взял книгу у библиотекаря;
3) время, от которого что-нибудь ведёт начало (к которому
что-то приурочивается): Kirkko on keskiajalta. - Церковь от­
носится к средним векам; Kiije on marraskuun kolmannelta
päivältä. - Письмо от третьего ноября;
4) некоторые глаголы (сильного управления) требуют по­
сле себя аблатива: maistua иметь какой-либо вкус, näyttää вы­
глядеть, казаться и др.: Ruoka maistuu hyvältä. - Еда вкусная;
Hän näyttää nuorelta. - Он выглядит молодым.

110
2. Пассивная форма глагола (verbin passiivi)
Пассивная форма глагола в презенсе (verbin passiivin pree­
sens) является, по существу, неопределённо-личной формой
глагола; она обозначает действие, совершаемое неопреде­
лённым лицом: puhutaan говорят.
Утвердительная форма пассива в презенсе нередко
употребляется в разговорной речи в значении побуждения к
действию вместо формы 1-го лица множественного числа по­
велительного наклонения. Она образуется прибавлением
окончаний -taan (-tään) или -daan (-dään) к основе глагола в
зависимости от ее типа; у одноосновных глаголов, имеющих
чередование ступеней согласных в основе, окончания присое­
диняются к слабоступенной основе: katso/a - katsotaan смот­
рят, посмотрим; laula/a - lauletaan поют, споём; luke/a -
luetaan читают, почитаем; kiijoitta/a - kirjoitetaan пишут, по­
пишем.
У двухосновных глаголов с окончанием инфинитива -a(-ä)
и -ta(-tä), в том числе у глаголов типа vastat/a с согласной ос­
новой на -t-, у которых собственно окончанием инфинитива
является -a (-ä), пассив в презенсе оканчивается на -taan (-tään):
vastat/a - vastataan; pes/tä - pestään.
Если у одноосновных глаголов конечный гласный основы
-a- (-ä-), то при образовании презенса пассива -a- (-ä-) перехо­
дит в -e-: laula/a петь - lauletaan; löytä/ä находить - löydetään.
Если у двухосновных глаголов конечный согласный ос­
новы сонорный -1-, -n-, -г-, то при образовании презенса пасси­
ва начальный -t- показателя пассива ассимилируется с этим со­
норным (прогрессивная ассимиляция) и в окончании пассива
вместо -taan (-tään) будет -laan (-Iään), -raan (-rään), -naan (-nään):
ol/la - ollaan, sur/ra горевать - surraan; men/na- mennään идут,
пойдём.
Окончание -daan (-dään) употребляется у глаголов с
окончанием инфинитива -da (-dä): tuo/da - tuodaan, vie/dä -
viedään, teh/dä-tehdään.
В окончании пассивной формы презенса -taan (-tään) соб­
ственно окончанием является лишь удлинение гласного -a- (-ä-)
+ n, т.е. -an (-än), в то время как -ta-(-tä-) является суффиксом
пассива.
В предложениях со сказуемым в пассиве результативное
прямое дополнение выступает в форме номинатива, а грамма­
тическое подлежащее отсутствует: Kirje kirjoitetaan. - Письмо

111
напишут; Laulu lauletaan - Песню споют; Kansanedustajat
valitaan. - Народных депутатов изберут.
Отрицательная, форма пассива в презенсе образуется при
помощи отрицательной частицы ei + основа презенса пассива
(без личного окончания): huomata/an замечают - ei huomata,
tehdä/än - ei tehdä, mennä/än - ei mennä, tarvita/an требуется ->
ei tarvita, anneta/an - ei anneta.
Если сказуемое стоит в отрицательной форме пассива, то
дополнение ставится в партитиве: Kiijettä ei kiijoiteta. - Пись­
ма не пишут; Laulua ei lauleta. - Не поют песню; Kansanedus­
tajia ei valita. - Не изберут депутатов.
Пассивная форма глагола прошедшего времени - импер­
фекта (passiivin imperfekti), или неопределённо-личная форма
прошедшего времени, обозначает (как и в презенсе) действие^
совершаемое неопределённым субъектом (неизвестно или без­
различно кем).
Окончание утвердительной формы пассива прошедшего
времени -tiin или -ttiin, последнее употребляется в том случае,
если окончание инфинитива у глаголов -a (-ä). Структура окон­
чания: -tt-(-t-) (сильная ступень суффикса пассива) + -i- (пока­
затель имперфекта) + окончание имперфекта пассива -in:
tuo/da - tuotiin, pes/tä - pestiin, vie/dä - vietiin, teh/dä - tehtiin,
tul/la - tultiin, men/nä - mentiin, но-' luke/a - luettiin, laula/a
- laulettiin, kiijoitta/a - kirjoitettiin, vastat/a - vastattiin.
При этом чередующийся согласный суффикса пассива вы­
ступает в сильной ступени. Ср.: saadaan - saatiin; sanotaan -
sanottiin.
Отрицательная форма пассива прошедшего времени обра­
зуется с помощью отрицательной частицы ei и страдательного
причастия прошедшего времени:
puhu/a - ei puhuttu men/nä - ei menty
kirjoitta/a - ei kirjoitettu voi/da - ei voitu
vastat/a - ei vastattu ol/la - ei oltu
При этом у одноосновных глаголов, имеющих оконча­
ние инфинитива -a(-ä), суффиксом пассивного причастия яв­
ляется -ttu (-tty), присоединяемый к слабоступенной основе. У
одноосновных глаголов с окончанием инфинитива -da (-dä)
или у двухосновных глаголов суффиксом пассивного
причастия будет -tu(-ty) (у двухосновных глаголов он присо­
единяется к согласной основе): luettu - прочитанный, laulettu

112
- спетый, syöty - съеденный, hakattu - срубленный, pesty - пости­
ранный, вымытый.

HARJOITUKSIA
I. Используйте слова, данные в скобках, в форме аблатива.
О б р а з е ц 1. Olga saa kirjeen (ystävä). - Olga saa kirjeen
ystävältä.
1. Hän ottaa kiijan (hylly). 2. Neiti L. saa kukkia (poika­
ystävä). 3. Herra Mäkelä saa laskun (tarjoilija). 4. Tuo bussi tu­
lee (oikea) ja kääntyy vasemmalle. 5. Rouva Korhonen tulee
(tori) kotiin. 6 . Pikkuauto ajaa (Bulevardi) Liisankadulle.
О б р а з е ц 2. Opiskelija ottaa kirjat (tuo /vanha /iso kirjoi­
tuspöytä). - Opiskelija ottaa kirjat tuolta
vanhalta isolta kirjoituspöydältä.
1.. Tyttö saa paljon kiijeitä (hyvä / kaukainen / paras ystävä).
2. Hän lähtee (linja-autoasema/metroasema/rautatieasema). 3. Ra­
vintolan asiakas saa laskun (tämä / ystävällinen / nuori taijoilija).
П. а) Завершите предложения, поставив вместо точек необходимые по
смыслу окончания.
mihin? missä? mistä?
Pane kiijat pöydä.... Kiijat o v at.... Ota ne ....
Opiskelija tulee kurssi.... Hän on .... Hän lähtee ....
Koira tulee sohva.... Se on nyt sohva.... Pois sohva...!
Raitiovaunu kääntyy Se on n y t.... Se kääntyy oikea...
oikea.... vasemmalle.
b) Сделайте предложения задания а) более развёрнутыми, добавив к
используемым существительным местоимения или прилагательные, напри­
мер: iso pöytä, intensiivinen kielikurssi, uusi sohva.

Ш. Раскройте скобки, употребив существительные и местоимения в


нужных падежах.
1. Ostan kukkia (myyjä) ja annan ne (Leena). 2. Otan sana-
kiijan (Igor) ja annan sen takaisin (Tanja). 3. Matti oppii venäjää
(minä) ja hän opettaa suomea (minä). 4. Sisareni saa kiijeen (paras
ystävä), hän kiijoittaa myös (hän). 5. Saan rahaa (Timo), maksan
velkani (Jussi). 6 . Hän haluaa ostaa (minä) ne kiijat ja minä kyllä
voin myydä ne (hän).

8 И.Ю.Марцина
113
IV. Составьте предложения по образцу, используя форму пассива в пре­
зенсе (также в значении побуждения к действию).
О б р а з е ц , kirjoittaa kirje - Kirjoitetaan kirje.
käydä kylässä; tehdä työtä; juoda kahvia; syödä omenia; mennä
syömään; laulaa yhdessä; mennä kahville; katsoa televisiota; nähdä
myöhemmin; tavata illalla; lukea lehtiä; tarjota teetä vieraille.
V. Используйте в предложениях отрицательную форму пассива.
О б р а з е ц . Tehdään jotakin. - Ei tehdä mitään.
1. Mennään sinne. 2. Puhutaan suomea. 3. Nähdään huomen­
na. 4. Mennään kotiin. 5. Illalla luetaan runoja. 6 . Illalla käydään
elokuvissa. 7. Lähdetään maalle. 8 . Palataan asiaan.
VI. Образуйте форму пассива презенса.
О б р а з е ц . Не lukevat lehtiä joka päivä. - Joka päivä
luetaan lehtiä.
1. Perhe juo kahvia aamulla. 2. Sitten vanhemmat lähtevät
työhön. 3. He tekevät työtä aamupäivällä ja iltapäivällä. 4. Kes­
kipäivällä he syövät lounasta. 5. Illalla kaikki lähtevät kotiin.
VII. Ответьте на заданный вопрос, используя (по образцу) в приве­
дённых ниже предложениях отрицательную форму пассива: Kun ihmiset ovat
lomalla, mitä he eivät tee? - Когда люди в отпуске, чего они не делают?
О б р а з е ц . Не eivät mene työhön joka päivä. - Työhön ei
mennä joka päivä.
1. He eivät lähde työmatkalle. 2 . He eivät kiijoita työraportteja.
3. He eivät saa palkkaa kahdesti kuussa. 4. He eivät odota määräyksiä
johtajalta.
VIII. Употребите, согласно образцу, данные выражения в утверди­
тельной и отрицательной форме пассива.
О б р а з е ц . Meidän pitäisi (ei pitäisi) lähteä heti. - Lähdetään
heti- ei lähdetä heti.
Meidän pitäisi (ei pitäisi) lukea lehtiä; kirjoittaa kiijeitä;
soittaa puhelimella; vastata kirjeisiin; pysäköidä oikein (väärin);
ostaa limonaatia; rentoutua.
IX. Используйте данные выражения, согласно образцу, в вопроситель­
но-отрицательной форме пассива.
Образец, lähteä heti - Eikö lähdetä heti?

114
ottaa kakkua; tilata lippu; soittaa uudelleen; lähteä kier­
toajelulle; osallistua kilpailuun.
X. Вместо отрицательной формы императива 2-го лица множест­
венного числа употребите отрицательную форму презенса пассива.
О б р а з е ц . Älkää soittako kasetteja liian kovaa! - Ei soi­
teta kasetteja liian kovaa!
1. Älkää puhuko puhelimessa liian pitkää aikaa! 2 . Älkää ot­
tako näin paljon aurinkoa! 3. Älkää istuko läpivedossa! 4. Älkää
rentoutuko liikaa!
XI. Употребите выражения в утвердительной и отрицательной фор­
ме пассива имперфекта.
Образец, panna rahaa pankkiin - Pantiin rahaa pankkiin.
- Ei pantu rahaa pankkiin.
1. pestä pyykkiä pesukoneella; 2 . istua talvella takkauunin
ääressä; 3. käyttää paljon pesujauhetta; 4. puhua paljon puheli­
messa; 5. olla alituiseen puhelimessa; 6 . kutsua hänet kylään;
7. istua pöydässä kauan.

SANASTO
ensileimauspäivä (-ä, -n) день пер- kuusi (kuusta, kuusen) ель, ёлка
вого гашения i laaja (-a, -n) обширный
erikoisleimattu (-a, -leimatun) спе­ leima (-a, -n) печать, клеймо
циально погашенный (о марках) leimata (leimaan, leimasin) штем­
esimerkiksi например пелевать; клеймить
filatelisti (-а, -п) филателист leimaus (-ta, 4csen) штемпелева­
harmaa (-ta, -n) серый ние (зд. гашение марок)
harrastelija {-a, -n) любитель lennätin (-tä, -ttimen) телеграф
(gen.+) johdosta в связи с ... lentoposti (-a, -n) авиапочта
joulu (-a, -n) рождество lomake (-tta, lomakkeen) бланк
(joulu)aatto (-a, -aaton) канун -luvulla в... годы
(рождества) läheinen (-stä, -sen) близкий
juhla (-а, -п) праздник lähettää (lähetän, -tin) отправлять
kiije (-ttä, kirjeen) письмо merkkipäivä (-ä, -n) знаменатель­
kirjattu kirje заказное письмо ная дата
klassinen (-sta, -sen) классический noutaa (noudan, -in) забрать
kokoelma (-a, -n) коллекция onnellinen (-sta, -sen) счастливый
kotimaa (-ta, -n) родина onnitella (-ttelen, -in) поздравлять
kuori (kuorta, -ren) конверт; кора onnittelu (-a, -n) поздравление

115
panna (panen, -in) положить ristiside (-ttä, -siteen) бандероль
paperi (-a, -n) бумага sana (-a, -n) слово
passi (-a, -n) паспорт sarja (-a, -n) серия
Petroskoi Петрозаводск sisällä внутри
poste restante почта до востребо­ syntymäpäivä (-ä, -n) день рождения
вания sukulainen (-sta, -sen) родственник
posti (-a, -n) почта sähke (-ttä, sähkeen) телеграмма
(posti)kortti (-a, kortin) (почтовая) sähkö (-ä, -n) электричество
открытка sähkösanoma (-a, -n) телеграмма
postilaatikko (-а, -коп) почтовый toivottaa (-tan,-tin) (по) желать
ящик кому чего
postimerkki (-ä, -merkin) марка tunnelma (-а, -п) настроение
postitoimisto (-а, -п) отделение связи tunnelmallinen (-sta, -пеп) прочув­
postiosoitus (-ta, -osoituksen) поч­ ствованный, идиллический
товый перевод tuttava (-а, -п) знакомый
pudottaa (pudotan, -tin) ронять (зд. ulkomaille за границу
опускать) valmis (-ta, valmiin) готовый
pylväs (-tä, pylvään) колонна vastaus (-ta, vastauksen) ответ
pääposti (-а, -п) главпочтамт (gen. + ) ääressä возле
rauhallinen (-sta, -sen) мирный; pöydän ääressä за столом
спокойный

alituiseen постоянно palkka (-a, palkan) зарплата


hylly (-ä, -п) полка pestä (pesen, -sin) мыть, стирать
istua pöydässä сидеть за трапезой pesujauhe (-tta, -jauheen) стираль­
johtaa (johdan, -in) руководить ный порошок
johtaja (-а, -п) руководитель pysäköidä (pysäköin) остановить­
kaukainen (-sta, -sen) далёкий ся
kilpailu (-а, -п) соревнование raportti (-a, -tin) рапорт, донесе­
koira (-а, -п) собака ние
kovaa громко rautatie (-tä, -п) железная дорога
käydä kylässä бывать в гостях rentoutua (-dun, -uin) расслабить­
laulaa (laulan, lauloin) петь ся
lento (-a, lennon) полёт risti (-ä, -n) крест
luku (-a, luvun) число; глава syntyä (synnyn, -yin) родиться
merkki (-ä, merkin) знак takka (-a, takan) камин
määräys (-tä, -ksen) указание, vanhemmat (vanhempia, vanhem­
предписание pien) родители
osallistua (-tun, -uin) участвовать velka (-a, velan) долг
ottaa aurinkoa загорать väärin неправильно
KAPPALE 10

Asumme Поселяемся в отеле


Savoi-hotellissa "Савой"
Soitan työpaikalleni. Звоню на работу.
- Olen Leningradin rautatiease­ - Я на Ленинградском вок­
malla vieraita vastassa... Milloin зале, встречаю гостей... Ког­
Helsingin pikajuna saapuu? Ku­ да прибывает скорый из
ten tavallisesti, kymmenen mi­ Хельсинки? Как всегда, в де­
nuuttia yli yhdeksän... Kyllä, kan­ вять часов десять минут... Да,
taja ja taksi ovat jo valmiina... носилыцик и такси ждут...
On, kahden hengen huone en­ Да, да, номер на двоих в пер­
simmäisen luokan hotellista on воклассном отеле заказан.
varattu. Tietysti, varattu etukä­ Конечно, заказан заранее. В
teen. Mistä hotellista?.. Savoista. каком отеле?.. В "Савойе”.
Tulimme taksilla keskus­ Приехали в центр на
taan. Hotelli Savoi on Mosko­ такси. Отель "Савой" нахо­
van vanhojen katujen, PuäetS- дится на углу старейших улиц
naja- ja Rozdestvenka-katujen Москвы: Пушечнбй и Рожде­
kulmassa. Sitä vastapäätä on ственки. Напротив станция
metroasema Lubjanka ja pää­ метро "Лубянка" и самый
kaupungin isoin lastentava- большой столичный детский
ratalo Detskij mir (Lasten универмаг "Детский мир".
maailma). Lähellä ovat Boläoi- Неподалёку Большой и Ма­
ja Malyi-teatterit sekä hotelli лый театры, гостиница "Мет­
Metropol. рополь".
Vastaanotto, rahanvaihto, Приём гостей, обмен де­
neuvonta ja palvelutoimisto' нег, справочная и бюро обслу­
sekä matkamuistokioski ovat живания, киоск сувениров -
hotellin ala-aulassa. Saapu- всё это в нижнем холле го­
mismuodollisuudet hoidetaan стиницы. Оформление доку­
nopeasti. ментов происходит быстро.
- Saanko passinne? Voitte saa­ - Разрешите ваши паспорта?
da sen takaisin huomenna sa­ Можете получить их обратно
maan aikaan. Täyttäkää il­ завтра в это же время. Запол­
moittautumiskortti. Ja allekir­ ните карточку прибытия. Под­
joittakaa tähän. Kiitos. пишитесь вот здесь. Спасибо.
- Me aiomme asua hotellissan­ - Мы собираемся прожить в
ne viikon. Minä haluan vaihtaa вашем отеле неделю. Я хочу
rupliksi Suomen markkoja ja поменять на рубли финские

117
matkashekkejä. марки и чеки.
- Olkaa hyvä. Kuinka monta - Пожалуйста. Сколько у вас
kollia matkatavaroita teillä on? мест багажа? Три чемодана,
Kolme matkalaukkua, ei mitään больше ничего. Ваш багаж
muuta. Matkatavaranne vie­ отнесут в комнату. Подожди­
dään huoneeseenne. Odottakaa те минутку! Ваша комната на
hetki! Huoneenne on toisessa втором этаже. Вот ваш ключ.
kerroksessa. Tässä on ayaimen- Оставляйте его у дежурной по
ne. Jättäkää se kerrospäivys- этажу, когда будете выхо­
täjälle, kun lähdette ulos. Huo­ дить из гостиницы. В вашей
neessanne on kaikki muka­ комнате есть все удобства:
vuudet: lämmin vesi, suihku, te­ горячая вода, душ, телевизор
levisio ja puhelin. и телефон.

Vanhan Moskovan В центре


keskustassa старой Москвы
Ystäväni ovat ensimmäistä Мои друзья в Москве в
kertaa Moskovassa. He tutki­ первый раз. Они изучили кар­
vat karttaa ja huomasivat, että ту и заметили, что их отель
heidän hotellinsa on aivan van­ находится в самом центре
han Moskovan sydämessä: hei­ старой Москвы: окна их ком­
dän huoneensa ikkunat olivat наты выходят на Пушечную
PuäetSnaja-kadulle päin. Liiken­ улицу. Движение по этой уз­
nettä tällä kapealla kadulla on кой улице ограничено, это
rajoitettu, se on Moskovan van­ одна из старейших улиц
himpia katuja. Satoja vuosia Москвы. Сотни лет назад
sitten siellä valettiin tykkejä здесь отливали пушки, и не­
(puSki) ja sen varrella asui подалёку жили пушкари (ли­
tykinvalajia (puSkari). тейщики пушек).
Jonkin matkan päässä ho­ Недалеко от гостиницы
tellista on antikvaarinen kirja­ находится букинистический
kauppa, josta voi ostaa uusia магазин, в котором можно ку­
ja ikivanhoja julkaisuja: kau­ пить новые и старинные из­
nokirjallisia, historiallisia, tek­ дания: художественной лите­
nisiä ja aikakausjulkaisuja. ратуры, исторической, техни­
Lähellä, viereisellä kadulla, ческой и периодики. Рядом,
jonka nimi on Kuznetskij m ost. на соседней улице Кузнецкий
(Sepän silta), on tunnettu Kir­ мост, располагается извест­
jailijoiden kirjapuoti. Ystäväni ная "Книжная лавка писате­
käyvät siellä mielellään, sillä лей". Мои друзья с удо-

118
he pitävät kovasti kirjoista. вольствием бывают там, они
очень любят книги.

korkea - korkea talo, korkea puu, korkea kellotorni, korkea herra


pitkä - pitkä mies, pitkä poika, pitkä tie, pitkä muisti
iso - iso laatikko, iso koira, iso maa
suuri - suuri ongelma, suuri kaupunki, suuri maa, Pietari Suuri

omakotitalo

kerrostalo

pilvenpiirtäjä

rivitalo Ukraina-hotelli on Mos­


kovan pilvenpiirtäjiä.

KIELIOPPIA

1. Результативное прямое дополнение (tulosobjekti)


Согласно традиционной схеме, объект (прямое дополнение)
полного охвата действием глагола выражается падежом аккуза­
тивом (akkusatiivi). Отвечает на вопросы: kenet? кого? minkä?
mikä? что? и в единственном числе имеет окончание -п, высту­
пая в форме генитива, или не имеет специального падежного
окончания, выступая в форме номинатива. Во множественном
числе имеет форму номинатива множественного числа с
окончанием -t.

119
yksikkö monikko
kenet? pojan, oppilaan pojat, oppilaat
kenet? poika, oppilas pojat, oppilaat
minkä? kiijan kiijat
mikä? kiija kiijat
Из форм единственного числа в указанном значении пол­
ного охвата объекта действием, как уже упоминалось выше,
обычно (с исчисляемыми существительными) употребляется
форма генитива (с окончанием -п). Форма номинатива упот­
ребляется в модальных конструкциях, выражающих должен­
ствование, необходимость или побуждение к совершению того
или иного действия, а также в пассивных конструкциях, на-<
пример:
1) с глаголами в форме императива: Tuo heti kiija! - Прине­
си книгу сейчас же! Anna minulle sanakirja! -Дай мне словарь!
2) с глаголами, выражающими долженствование: pitää,
täytyy. Субъект действия выступает в этом случает в форме ге­
нитива: Minun pitää kirjoittaa kirje kotiin. - Мне нужно на­
писать письмо домой; Pekan täytyy jättää kirjattu kirje postiin.
- Пекке нужно отправить по почте заказное письмо;
3) если долженствование выражается с помощью вспомо­
гательного глагола olla + I причастие пассива (субъект дейст­
вия также выступает в форме генитива): Heidän on luettava tä­
mä teksti.- Я м надо прочитать этот текст;
4) с глаголами в форме пассива: Ostetaan tämä kirja.—Купим
эту книгу; Kirjoitetaan kaikki kirjeet.- Напишем все письма.
При этом следует помнить, что форма презенса пассива
приобретает значение будущего времени совершенного вида.
Если объект действия в форме прямого дополнения не
полностью охвачен действием переходного глагола (например,
выражен неисчисляемым существительным), то он выступает
в форме партитива единственного числа: Otan teetä. - Возьму
(беру) чаю (чая); Ostan leipää. - Куплю хлеба (какое-то
количество); Juo teetä! - Выпей чаю! (сколько-нибудь); Osta
leipää! - Купи хлеба! (некоторое количество); Kaupasta os­
tettiin leipää. - В магазине купили хлеба (какое-то количество);
Juotiin mehua. - Попили сока (какое-то количество).
Если объект действия выражен личным местоимением, то
оно ставится в особой форме аккузатива с окончанием -t,
120
употребляемой в финском языке только в личных местоиме­
ниях и вопросительном местоимении kenet?: Kenet näet? - Ко­
го ты видишь? Näen heidät ja Liisan. - Вижу их и JIuucy.

2. Количественные числительные (perusluvut)


Количественные числительные, выражающие количество
предметов, отвечают на вопросы: kuinka paljon? сколько? monta­
ko? (только об исчисляемых предметах) как много? сколько?
Все количественные числительные в номинативе и ак­
кузативе единственного числа, кроме числительного один, тре­
буют после себя партитива (как и слово puoli половина): yksi
kirja, kaksi kiijaa, kolme kiijaa, puoli metriä. В остальных па­
дежах они согласуются с существительными в падеже и числе:
kahdella oppilaalla, neljässä päivässä.

Склонение количественных числительных


Sijat Yksikkö Monikko
Nom. yksi kaksi kolme yhdet kahdet kolmet
Gen. yhden kahden kolmen yksien kaksien kolmien
Part. yhtä kahta kolmea yksiä kaksia kolmia
Iness. yhdessä kahdessa kolmessa yksissä kaksissa kolmissa
Illat. yhteen kahteen kolmeen yksiin kaksiin kolmiin
Trans. yhdeksi kahdeksi kolmeksi yksiksi kaksiksi kolmiksi
Nom. neljä viisi kuusi neljät viidet kuudet
Gen. neljän viiden kuuden neljien viisien kuusien
Part. neljää viittä kuutta neljiä viisiä kuusia
Iness. neljässä viidessä kuudessa neljissä viisissä kuusissa
Illat. neljään viiteen kuuteen neljiin viisiin kuusiin
Trans. neljäksi viideksi kuudeksi neljiksi viisiksi kuusiksi
Nom. seitsemän kahdeksan seitsemät kahdeksat
Gen. seitsemän kahdeksan se itsemien kahdeksien
Part. seitsemää kahdeksaa seitsemiä kahdeksia
Iness. seitsemässä kahdeksassa seitsemissä kahdeksissa
Illat. seitsemään kahdeksaan seitsemiin kahdeksiin
Trans. seitsemäksi kahdeksaksi seitsemiksi kahdeksiksi
Nom. yhdeksän kymmenen yhdeksät kymmenet
Gen. yhdeksän kymmenen yhdeksien kymmenien
Part. yhdeksää kymmentä yhdeksiä kymmeniä
Iness. yhdeksässä kymmenessä yhdeksissä kymmenissä
Illat. yhdeksään kymmeneen yhdeksiin kymmeniin
Trans. yhdeksäksi kymmeneksi yhdeksiksi kymmeniksi

121
Продолжение табл.
Nom. sata tuhat sadat tuhannet
Gen. sadan tuhannen satojen tuhansien
Part. sataa tuhatta satoja tuhansia
Iness. sadassa tuhannessa sadoissa tuhansissa
Illat. sataan tuhanteen satoihin tuhansiin
Trans. sadaksi tuhanneksi sadoiksi tuhansiksi
Числительные yksi, kaksi склоняются как двухосновные
существительные с гласной основой на краткий -е- (при со­
гласной основе -yh-, -kah-): в косвенных падежах единственно­
го числа, номинативе множественного числа и в составе слож­
ных порядковых числительных сочетание согласных -ks- пере­
ходит в -hd- (-ht-): yksi - yhden - yhteen (illat.); kaksi - kahden -
kahteen (illat.).
Числительное kolme имеет основу на краткое -е-. Чис­
лительные seitsemän, kahdeksan, yhdeksän имеют основу на
-a- (-ä-), перед падежным окончанием конечный -п отбрасы­
вается; kymmenen имеет основу на -е-.
Все количественные числительные, за исключением числи­
тельного один, в функции результативного Прямого дополне­
ния имеют форму номинатива в единственном и множествен­
ном числе: Ostan yhden ruusun. - Куплю одну розу, Ostan kaksi
kukkaa. - Куплю два цветка.
У сложных числительных от 11 до 19 при склонении изме­
няется первая часть слова, а слово -toista прибавляется без из­
менения: yksitoista, yhdentoista, yhtätoista, yhdessätoista.
У сложных числительных, обозначающих круглые де­
сятки, при склонении синхронно изменяются обе части: kak­
sikymmentä; kahdenkymmenen; kahtakymmentä; kahdessakym-
ntenessä; kahteenkymmeneen; kahdeksikymmeneksi.
У составных числительных при склонении все части также
изменяются синхронно: kahdellakymmenelläviidellä.

3. Наречия (adverbit)
По своему общему значению наречия в финском языке де­
лятся на качественные, обозначающие признак действия или
степень признака, и обстоятельственные (времени, места,
причины, цели и др.).
Качественные наречия (tavan adverbit) отвечают на вопро­
сы: kuinka? как? millä tavalla? каким образом? Например: hyvin
tehty хорошо сделано; huonosti tehty плохо сделано.

122
По своему морфологическому составу они соотносятся с
именами существительными, прилагательными, числительны­
ми, причастиями и местоимениями. Наиболее часто для об­
разования качественных наречий употребляется суффикс -sti,
прибавляемый к гласной основе соответствующего имени с
учётом чередования ступеней согласных:
nopea - nopeasti hidas - hitaasti kaksi - kahdesti.
Обстоятельственные наречия (ajan, paikan jne. adverbit) вы­
ражают различные обстоятельства, при которых совершается
действие. По своему значению они делятся на группы:
обстоятельственные наречия времени, обозначающие вре­
мя, в которое совершается действие, и отвечающие на вопро­
сы: milloin? когда? mistä ajasta (alkaen)? с каких пор? mihin
aikaan asti, saakka? до каких пор? Например: eilen, aina, nyt,
ennen, joskus, muinoin в старину, illalla, tähän asti jne.;
обстоятельственные наречия места, обозначающие место
или направление действия и отвечающие на вопросы: missä?
где? minne? куда? mistä? откуда? mihin (paikkaan) asti? до како­
го места? Например: täällä, siellä, kaukana, tänne, sinne, ei
missään, sinne asti, tänne asti jne.;
обстоятельственные наречия причины, указывающие
причину, из-за которой совершается действие, и отвечающие
на вопросы: miksi? mistä syystä? отчего? почему? Например:
vihoissa/an [= ni, = si jne.] в гневе; ajatuksissa/an [= ni, = si jne.] в
задумчивости;
обстоятельственные наречия цели, указывающие на цель
действия и отвечающие на вопрос: missä tarkoituksessa? с какой
целью? Например, kiusaksi назло и т.д.
К обстоятельственным наречиям можно отнести наречия,
обозначающие совокупность и разделительность: yhdessä вмес­
те, osittain по частям, kaksittain по двое и т.д.

HARJOITUKSIA
I. Утвердительные предложения с объектом действия (tulosobjekti) в
генитиве преобразуйте в отрицательные предложения, согласно образцу 1,
и наоборот, согласно образцу 2.
О б р а з е ц 1. Saan passin. - En saa passia.
1. Tuon passin huomenna. 2. Varaan huoneen etukäteen.
3. Pekka ostaa lipun teatteriin. 4. Täytän ilmoittautumiskortin.

123
5. Herra Joki allekirjoittaa kiijeen. 6 . Hissipoika vie matkatavarat
hotellihuoneeseen. 7. Vieras ottaa avaimen. 8 . Hän jättää sen pöy­
dälle.
О б р а з е ц 2. En saa passia. - Saan passin.
I. Emme saa kuittia. 2. Turisti ei löydä heti postitoimistoa.
3. En jätä avainta kerrospäivystäjälle. 4. Matti ei vaihda rupliksi
matkashekkejä. 5. Taksi ei vie Mattia asemalle. 6 . Kantaja ei kanna
matkalaukkuja junaan.
II. Преобразуйте предложения согласно образцу, употребляя прямое
дополнение в форме генитива.
О б р а з е ц . Tuolla on lehtikioski. - Näen lehtikioskin.
Tuolla on (yliopisto / ruokala / elokuvateatteri / puhelinkioski /
hotelli / neuvonta / palvelutoimisto / asema / juna).
Ш. Преобразуйте предложения по образцу, употребив необходимую по
контексту форму объекта.
О б р а з е ц . Ota oppikirja tai sanakirja. - Otan oppikirjan,
mutta en ota sanakirjaa.
1. Lue sanomalehti tai kuvalehti. - Luen ... . 2. Ota kantaja ja
taksi. - Otan ... . 3. Lähetä sähke tai postikortti. - Lähetän ... .
4. Osta teatterilippu tai elokuvalippu. - Ostan ... . 5. Kirjoita
artikkeli tai kertomus. - Kirjoitan ... . 6 . Kutsu kahville Pekka ja
Matti. - Kutsun .... 7. Kerro kaikki minulle ja Sirkalle. - Kerron ....
IV. Составьте предложения согласно образцу, поставив данные ниже
слова в нужном падеже.
О б р а з е ц . Mitä Liisa haluaa? (piimä ja lasi) - Hän haluaa
piimää ja lasin. Sinun täytyy antaa hänelle pii­
mää ja lasi.
liima ja kirjekuori; kynä ja paperi; mehu ja lasi; tee ja kuppi;
hillo ja lusikka; nakki ja sinappi.
V. Вместо точек вставьте слова, данные в скобках.
О б р а з е ц . Minä ostan ... kilon omenia. - Minä ostan yhden
kilon omenia.
1. Hän ostaa ... kiloa appelsiineja. 2. Matti kävelee ... kilo­
metriä. 3. Osta ... omena! 4. Ostakaa ... appelsiinia! 5. Kävele vaik­
ka ... kilometri joka päivä. 6. Rouva Lahtinen ostaa kolme ... peru­
noita torilta. 7. Matti ostaa Liisalle ... ruusua. 8 . Äiti, anna minulle

124
vielä ... piirakkaa. 9. Saanko ... kilon kurkkua? 10. Aamulla tarvit­
sen ison ... kahvia. 11. ... oppilaalla on ... kiijaa. 12. Kalle juoksee
tavallisesti... kilometriä päivässä. 13. Joskus he tekevät työtä ...tois­
ta tuntia vuorokaudessa. 14. Hän syö illalla ... omenan. 15. Ihminen
nukkuu normaalisti ... tuntia yössä. 16. Irinalla on suomen kielen
oppitunteja ... kertaa viikossa ja hän oppii nopeasti. 17. Olgalla on
kielen kurssi... kerran viikossa ja hän oppii hitaasti. 18. ... turistilla
on hyvä Helsingin kartta. He saivat sen ilmaiseksi hotellista.
(yksi, puoli, pari, kilo, kuppi, kaksi, kolme, kymmenen)
VI. Употребите в предложениях необходимую по контексту форму
результативного прямого дополнения.
О б р а з е ц . Minä ja Liisa istumme lukusalissa. - Matti näkee
minut ja Liisan.
1. Me ja Liisa lähdemme yliopistosta. 2. Sinä ja Liisa olette
kahvilassa. 3. Hän ja Liisa ovat elokuvissa. 4. He ja Liisa katso­
vat videoita. 5. Sinä ja Liisa tapaatte bussipysäkillä.

SANASTO

aikakausjulkaisu (-a, -n) периоды- kaunokiijallisuus (-tta, -den) х у ­


ческое издание дожественная литература
аф-] 1) пространство; 2) нижний kellotorni (-a, -n) колокольня
allekirjoittaa (-tan, -tin) подписать kerros (-ta, kerroksen) этаж
antikvaarinen (-sta, -sen) анти­ kirjailija (-a, -n) писатель
кварный; букинистический (kiija)puoti (-a, -din) (книжная)
aula (-a, -n) l) вестибюль; 2) фойе; лавка
3) актовый зал kolli (-a, -n) место (багажа)
avain (-ta, avaimen) ключ korkea (-a, -n) высокий
ensimmäistä kertaa впервые kuja (-a, -n) переулок; зд. проезд
etukäteen заблаговременно kulma (-a, -n) угол
hoitaa (hoidan, hoidin) ухаж и­ luokka (-a, luokan) класс
вать; обслуживать matkalaukku (-a, -kun) чемодан
huomata (huomaan, huomasin) matkamuisto (-a, -n) сувенир
заметить m atkatavarat (-tavaroita, -oiden)
ilmoittautua (-dun, -uin) объяв­ багаж
лять о себе muisti (-a, -n) память
ilmoittautumiskortti (-a, -kortin,) mukavuus (-tta, -den) удобство
карточка прибытия muodollisuus (-tta, -den) фор­
kaikki (-a, -ien) все (мн.ч.) мальность
kantaja (-a, -n) носильщик neuvonta (-a, -nnan) справочная

125
nopeasti быстро samaan aikaan в это же время
omakotitalo (-a, -n) собственный seppä (-ä, sepän) кузнец
дом, особняк sillä поскольку
ongelma (-a, -n) проблема suihku (-a, suihkun) душ
palvelu (-a, -n) обслуживание sydän (-tä, sydämen) сердце
palvelutoimisto (-a, -n) бюро об­ tekninen (-stä, -sen) технический
служивания tutkia (tutkin) изучать
pikajuna (-а, -п) скорый поезд tykki (-ä, tykin) пушка
pilvenpiirtäjä (-ä, -n) небоскрёб tykinvalaja (:a, -n) пушкарь
päivystäjä (-ä, -n) дежурный täyttää (täytän, -in) заполнять
rahanvaihto (-a, -don) обмен ва­ valaa (valan, valoin) отливать
люты varata (varaan, varasin) резерви­
rajoitettu (-a ,-tun) ограниченный ровать
rajoittaa (-tan, -tin) ограничивать varrella около, возле
rautatieasema (-a, -n) вокзал (olla) vastassa (vieraita) встре­
rivi (-ä, -n) ряд; строка чать (гостей)
rivitalo (-a, -n) коттедж с квар­ vastaanotto (-a, -oton) приём
тирами на двух уровнях viereinen (-stä, -sen) находящийся
saapuminen (-sta, -sen) прибытие возле

artikkeli (-a, -n) статья löytää (löydän, löysin) найти


hissi (-ä, -n) лифт normaalisti нормально
ilmaiseksi бесплатно nähdä (näen, näin) видеть
kantaa (kannan, -öin) нести piirakka (-а, -кап) пирог
kuitti (-a, kuitin) квитанция pilvi (pilveä, pilven) облако
kuvalehti (-lehteä, -lehden) иллю­ päivystää (-tän, -tin) дежурить
стрированный журнал sanomalehti (-teä, -den) газета
liima (-a, -n) клей sinappi (-a, sinapin) горчица
lusikka (-a, lusikan) ложка video (-ta, -n) видео
KAPPALE 11

Maisteri Koronen on taas Магистр Коронен снова


Moskovassa в Москве
- Milloin kävitte edellisen ker­ - Когда Вы были в Москве
ran Moskovassa, maisteri Ko­ в последний раз, магистр Ко­
ronen? ронен?
- Kävin vuonna 1985 Suomen - В 1985 году, в год 150-лет­
kansalliseepoksen Kalevalan него юбилея национального
150-vuotisjuhlan johdosta. эпоса "Калевала".
- Missä tarkoituksessa? - С какой целью?
- Tulin yliopistoon luennoi­ - Я приезжала в университет
maan eepoksesta. читать лекции об эпосе.
- Missä asuitte? -Г д е Вы жили?
- Asuin hotelli Universitetska- - В гостинице "Университет­
jassa. ская".
- Missä se sijaitsee? -Г д е она находится?
- MitSurinin ja Lomonosovin - На углу Мичуринского и
valtakatujen kulmassa. Sieltä Ломоносовского проспектов.
voi kävellä yliopistolle, jos il­ Отсюда в хорошую погоду
ma on kaunis. можно пешком дойти до
университета.
- Minkälainen hotelli se on? - Что это за гостиница?
- Se on melko uusi viisitoista- - Это довольно новое пят­
kerroksinen talo. Minä asuin надцатиэтажное здание. Я
neljännessätoista kerroksessa, жила на четырнадцатом эта­
yhden hengen huoneessa. же водноместном номере.
-Oliko huone mukava? -Комната была удобной?
- Varsin mukava. Huoneessa - Очень удобной. В комнате
oli puhelin ja televisio. Ikku­ телефон и телевизор. Из окна
nasta näkyivät lounaassa видны на юго-западе сине- и
Olympiakylän sini- ja puna­ красно-белые многоэтажные
valkoiset kerrostalot ja vierei­ дома Олимпийской деревни,
set lammikot ja nurmikot. её пруды и лужайки.
Hotellin pääoven vieressä У главного входа в гости­
on samanniminen ravintola ja ницу - ресторан с тем же наз­
unkarilaisten tavaroiden eri­ ванием и фирменный магазин
koisliike Balaton. венгерских товаров "Балатон".
Raija Koronen tuli ravin­ Райя Коронен пришла
tolasta syömästä aamiaista. из ресторана после завтрака.

127
Hän on innokas tutustumaan Она хочет познакомиться с
Moskovaan. Nyt hän on pal­ Москвой. Она заказывает в
velutoimistossa tilaamassa lip­ бюро обслуживания билеты
puja teatteriin ja sirkukseen. в театр и в цирк. Новый мо­
Moskovan uusi sirkus on сковский цирк рядом, на­
lähellä, vastapäätä yliopistoa. против университета.
Palvelutoimiston virkai­ Служащая из бюро об­
lija on aina valmis auttamaan служивания всегда готова
vieraita. помочь гостям.
- Voitteko jäljestää minulle - Можно устроить мне посе­
käynnin PuSkinin taidemu­ щение Музея изобразитель­
seoon? Saanko tilata lipun ных искусств им. А.С.Пушки-
sinne? Saanko tämän maksut­ на, заказать туда билет? Эта
ta? Kiitos. Mitä tänään esi­ услуга бесплатна? Спасибо.
tetään nukketeatterissa? Miten А что сегодня в кукольном
täältä pääsee sinne? театре? Как туда проехать?
- Haluatteko katsoa teatteri- - Желаете посмотреть теат­
ohjelmistoa? Konservatorion ральные программы? В Боль­
suuressa salissa soittaa tä­ шом зале консерватории се­
nään Valtion sinfoniaorkeste­ годня играет Государствен­
ri. Konsertti alkaa seitsemäl­ ный симфонический оркестр.
tä. Концерт начинается в семь.
- Menen sinne mielelläni. On­ - Пойду с удовольствием.
ko mahdollista jäljestää mi­ Можно организовать мне
nulle kiertoajelu kaupungilla? поездку по городу?
- On kyllä. Ehkä haluatte osal­ - Конечно. Может быть, Вы
listua kiertoajeluun yhdessä пожелаете участвовать в по­
suomalaisten vieraiden kans­ ездке по городу вместе с
sa? Juuri tänään hotelliim­ финскими гостями? Как раз
me tuli muutamia lehtoreita сегодня в наш отель приеха­
Tampereelta ja Jyväskylästä. ли лекторы из Тампере и
Huomenna kymmeneltä he Ювяскюля. Завтра в 10 часов
lähtevät Inturistin bussilla tu­ утра они едут на интурист­
tustumaan Moskovaan. He ском автобусе знакомиться с
käyvät Kremlissä, Leo Tol­ Москвой. Они побывают в
stoin museossa ja katsomas­ Кремле, Музее Льва Толсто­
sa Borodinon taistelupano- го, посетят Бородинскую па­
raamaa. нораму.
- Kiitos ehdotuksestanne. Ja - Спасибо за Ваше предложе­
saman tien, missä voi korjaut­ ние. И заодно, где можно от­
taa kameran? Se ei saa jäädä ремонтировать фотоаппарат?

128
korjaamatta, koska tarvitsen Его нельзя не ремонтиро­
sitä kovasti. Aion lähiaikoina вать, он мне очень нужен. Я
matkustaa Pietariin viikon­ собираюсь поехать в Санкт-
lopuksi. Петербург на выходные дни.
Voitteko kirjoittaa sitä Можно заранее выпи­
ennen laskun valmiiksi? Ja сать мне счёт за проживание?
minne lasku maksetaan? Selvä И где оплатить этот счёт? Всё
on. Kiitos avustanne. ясно. Спасибо за помощь.

*
Paljonko kello on? Сколько времени?

Kello on yksitoista ( 11). Kello on puoli neljä (15.30).

Kello on kaksikymmentä Kello on viittätoista vaille


yli viisi (17.20). kolmetoista (12.45).
Kello on edellä. Kello on jäljessä.
Kello käy oikein. Kello ei käy.

KIELIOPPIA

1. Абессив (abessiivi)
Абессив - лишительный падеж, обозначает отсутствие
предмета (явления), без которого происходит действие. От­
вечает на вопросы: ketä ilman? без кого? mitä ilman? без чего?

9 И.Ю.Марцина
129
Окончание абессива -tta (-ttä) присоединяется к гласной скло­
няемой основе (к основе генитива): Hän kulkee aina hatutta.
- Он всегда ходит без шляпы; Matkatavara viedään mak­
sutta. - Багаж относят бесплатно.

2. Ill инфинитив (3. infinitiivi)


Все пять падежных форм III инфинитива, относящегося,
как и все пять финских инфинитивов, к группе именных (не­
личных) форм (n o m in a a lim u o d o t) финского глагола, обра­
зуются путём прибавления суффикса -ma- (-mä-) и соответст­
вующих падежных окончаний к сильноступенной (при наличии
ЧСС) гласной основе глаголов. Например, инессивная форма
III инфинитива от глагола lukea (hän luke/e) - luke/ma/ssa, эла-
тивная форма III инфинитива от глагола levätä (hän lepä/ä) -
lepää/mä/stä, иллативная форма III инфинитива от глагола
tarjota (hän taijoa/a) - tarjoa/ma/an, адессивная форма III инфи­
нитива от глагола kirjoittaa (hän kirjoitta/a) - kigoitta/ma/lla,
абессивная форма III инфинитива от глагола tehdä (hän teke/e)
- teke/mä/ttä.
1. Инессивная форма III инфинитива (3. infinitiivin ines­
siivi) обозначает действие, совершаемое в момент речи (т. е. на­
хождение субъекта в процессе совершения действия), и от­
вечает на вопрос: mitä tekemässä? что делая? Olemme kab
somassa näyttelyä. - Смотрим выставку (находимся в смотрении
выставки); Olemme syömässä ravintolassa. - Едим в ресторане
(находимся в ресторане в процессе еды).
2. Элативная форма III инфинитива (3. infinitiivin elatiivi)
обозначает действие, которое прекращается, воспрещается
или от выполнения которого отказываются. Отвечает на во­
прос: mitä tekemästä? что сделав? Lähdemme ravintolasta syö­
mästä lounasta. - Уходим из ресторана, съев ленч (теле съедения
ленча); Tulimme kotiin katsomasta näyttelyä. - Пришли домой,
посмотрев выставку.
3. Иллативная форма III инфинитива (3. infinitiivin illatiivi)
выражает действие, которое собираются или побуждают со­
вершить. Употребляется, как правило, при глаголах направ­
ленного действия, отвечающих на вопрос: куда? во что? Ил­
лативная форма III инфинитива отвечает на вопрос: mitä
tekemään? (чтобы) что сделать? Menemme pian nukkumaan.

130
- Мы скоро пойдёт спать; Mennään tanssimaan! - Пойдём по­
танцуем! Hän jäi kirjastoon lukemaan. - Он остался читать в
библиотеке.
В сочетании с глаголом olla + прилагательное иллативная
форма Щ инфинитива обозначает способность к соверше­
нию действия, при этом высказыванию придаётся идиома­
тический характер: Hän on kova puhumaan. - Он любитель по­
говорить; Matti on innokas / nopea opiskelemaan. - Mammu силён
(воодушевлён / быстр) учиться.
4. Адессивная форма III инфинитива (3. infinitiivin adessii­
vi) обозначает способ действия, выраженного основным глаго­
лом, и отвечает на вопрос: mitä tekemällä? что делая? Luke­
malla oppii. - Читая учатся; Opiskelemme vierasta kieltä esimer­
kiksi kuuntelemalla kasettia. - Изучаем иностранный язык, слу­
шая, например, кассету.
5. Абессивная форма III инфинитива (3. infinitiivin abessiivi)
показывает, что выражаемое глаголом действие не состоялось,
отвечает'на вопрос: mitä tekemättä? чего не делая?
Объект несостоявшегося действия, если оН присутствует,
выражается в форме партитива: Jäimme kotiin ostamatta ilta­
lehteä. - Остались дома, не купив (без покупки) вечерней газеты.

3. Образование и склонение порядковых числительных


Uärjestyslukujen muodostaminen ja taivutus)
Порядковые числительные образуются от основы генити­
ва единственного числа (гласной основы) количественных чис­
лительных путём присоединения к ней суффиксов -s- в номи­
нативе, -t- в партитиве единственного числа (согласная осно­
ва), -nte- (сильная ступень гласной основы) или -ппе- (слабая
ступень гласной основы) в других косвенных падежах.
Во множественном числе в номинативе присоединяется
суффикс -ппе- (слабоступенная основа), в косвенных падежах
-nsi- (основа множественного числа).
От числительных yksi, kaksi (если они не входят в состав
сложного слова) порядковые числительные образуются от дру­
гого корня и склоняются по типу прилагательных на -пеп.
В числительном kolme перед суффиксом порядкового
Числительного в основе -а- вместо -е-.

131
yksikkö monikko
Nom. ensimmäinen toinen ensimmäiset toiset
Gen. ensimmäisen toisen ensimmäisten toisten
ensimmäisien toisien
Part. ensimmäistä toista ensimmäisiä toisia
Iness. ensimmäisessä toisessa ensimmäisissä toisissa
Illat. ensimmäiseen toiseen ensimmäisiin toisiin
Adess. ensimmäisellä toisella ensimmäisillä toisilla
При склонении сложных числительных от 11 до 19 изме-
няется первая часть слова, а слово toista остается без измене-
НИИ.

Nom. yhdestoista seitsemästoista


Gen. yhdennentoista seitsemännentoista
Part. yhdettätoista seitsemättätoista
Adess. yhdennellätoista seitsemännellätoista
При склонении круглых десятков и всех остальных состав­
ных числительных изменяются все части, но возможно изме­
нение только последней части (первые же две части остаются
без изменений в номинативе единственного числа):
Nom. kolmaskymmeneskuudes
Gen. kolmannenkymmenennenkuudennen
Part. kolmattakymmenettäkuudetta
Adess. kolmannellakymmenennelläkuudennella.
И н а ч е (редко)
Nom. kolmekymmentäkuudes
Gen. kolmekymmentäkuudennen
Part. kolmekymmentäkuudetta
Adess. kolmekymmentäkuudennella

HARJOITUKSIA
I. Употребите существительные в абессиве вместо предложно-падеж-
ной конструкции 'ilman + партитив'.
О б р а з е ц . Voitteko tulla toimeen ilman ystäviä? - Voitteko
tulla toimeen ystävittä?
1. On ikävä lähteä kotoa ilman rahaa. 2. Hän lähti ulkomaille
ilman passia. 3. Oppilas meni kirjastoon ilman opiskelijakorttia.

132
4. Hän tuli käymään kylässä ilman kukkia. 5. He jäivät kahville
ilman kutsua. 6. Jos perheenäidillä on hyvät työvälineet, hän voi
siivota asunnon ilman vaivaa.
П. Отвечая на вопросы: Missä Jussi on? Mitä hän on tekemässä? - ис­
пользуйте, согласно образцу, инессивиую форму Ш инфинитива ог гла­
голов данных выражений.
О б р а з е ц . Istua kirjastossa - Jussi on istumassa kirjastossa.
lukea oppikiijoja ja oppimateriaaleja; juoda kahvia kahvilassa;
käydä seminaareissa; syödä lounasta; istua luennoilla; lukea kauno­
kirjallisuutta ja lehtiä; katsoa balettia teatterissa; tutustua Mos­
kovan nähtävyyksiin; käydä museossa; tilata lippuja Helsinkiin.
Ш. Отвечая на вопрос: Mihin Jussi menee (mitä tekemään)? - исполь­
зуйте, согласно образцу, иллативную форму П1 инфинитива.
О б р а з е ц . Suorittaa tenttejä - Jussi menee suorittamaan
tenttejä.
kirjoittaa tarkastustehtävää; käydä kylässä, syödä päivällistä;
kuunnella klassista musiikkia; käydä pop-konsertissa; osallistua
kiertoajeluun, soittaa taksiasemalle.
IV. При ответе на вопрос: Mistä Jussi tulee (mitä tekemästä)? - употре­
бите, согласно образцу, элативную форму III инфинитива.
О б р а з е ц . Lukea historiaa - Jussi tulee lukemasta historiaa.
työskennellä tietokoneella; kuunnella sinfoniaorkesteria; luis­
tella luistinradalla; pelata teinistä; tanssia diskossa; juoda olut­
ta; soittaa lentokentälle.
V. Используйте при ответах адессивную форму Ш инфинитива.
1. Millä tavalla voi oppia vierasta kieltä? (lukea, kirjoittaa,
kääntää, tehdä harjoituksia). 2. Miten vietätte viikonloppunne?
(mennä maalle, osallistua kiertoajeliiihin, käydä ystävien luona,
kutsua vieraita). 3. Millä tavalla ansaitsette rahaa? (tehdä työtä,
ei veikata). 4. Millä tavalla haluaisitte matkustaa? (ajaa autoa).
5. Kuinka aiotte viettää lomanne? (matkustaa meren rannalle).
VI. Вместо точек употребите, исходя из контекста, глагол в абессив-
ной форме Ш инфинитива.
О б р а з е ц 1. Minulle tulee kiire. En ehdi silittää puse­
roani. Puseroni jää ... . - Puseroni jää
silittämättä.

133
1. Eilen ravintolassa oli hidas tarjoilija. Minulle tuli kiire,
enkä ehtinyt syödä jälkiruokaa. Minä kiirehdin ulos ja jälkiruoka
jäi minulta .... 2. Pauli jäi kotiin, koska hän ei halunnut katsoa tai­
denäyttelyä. Paulilta jäi taidenäyttely ... . 3. Kun palasin matkal­
ta kotiin, kirjoitin ja lähetin paljon kirjeitä. Yhtä, minulle kaikkein
tärkeintä kirjettä en kirjoittanut. Vain yksi, minulle kaikkein
tärkein kirje jäi minulta ... . 4. Kun tulin teatterin kassalle osta­
maan lippua, iltaesityksen liput oli jo myyty loppuun. Teatterilippu
jäi ... . 5. On vaikea päästä teatteriin, jos ei ole varannut lippua
etukäteen. Kyllä, jos lippu on jäänyt....
Образец 2. Miksi et ole lukenut artikkelia? - Miksi ar­
tikkeli on lukematta?
1. Miksi kukaan ei ole pessyt autoa? - ... . 2. Miksi et ole
tehnyt harjoituksia? - .... 3. Miksi et auta äitiä? - ....
О б р а з е ц 3. Ostitko sen silkkipuseron? - En, jätin sen osta­
matta.
1. Luitko tämän artikkelin? - ... . 2. Kirjoittiko Matti kirjeen
Helenalle? - ... . 3. Söikö pikku Lasse sen ison omenan? - ... .
4. Korjasiko poika kameran? - ....
VII. Ответьте на вопросы по образцу.
Образец. Monesko päivä on poikasi Mikon synty­
mäpäivä? - Hänen syntymäpäivänsä on kah-
deskymmenesneljäs (marraskuuta tuhatyhdek-
sänsataaseitsemänkymmentäkaksi).
1. Kuinka mones päivä on sinun syntymäpäiväsi? 2. Monesko
päivä on tyttäresi nimipäivä? 3. Monesko päivä on joulu? 4. Kuinka
mones päivä on uudenvuodenpäivä? 5. Monesko päivä tänään on?
VIII. Напишите (произнесите вслух) порядковые числительные.
a) Yliopiston ala-aulassa.
- Missä kerroksessa on filologinen tiedekunta?
- Pääosin 9. ja 10. kerroksessa. Opetusosasto ja muutamat luen- .
tosalit sijaitsevat 8 . kerroksessa.
- Missä huoneessa ovat filologisen tiedekunnan opetusosaston tilat?
-N e ovat huoneissa 861 -865.
- Missä on filologisen tiedekunnan dekaaninvirasto?
- Se sijaitsee 9. kerroksessa.

134
b) Hississä.
- 9. kerros, olkaa hyvä. Kiitos.
- Ja meille 5. ja 7. Kiitos.
- 2 ., olkaa hyvä.
-Täm ä menee ylöspäin, 11. kerrokseen. Sen jälkeen se menee alas.
- Kiitos.
c) Istuin lukemassa kirjastossa jo kolmatta tuntia. Minua nu­
kutti. Halusin juoda hyvää kahvia. Menin, hissillä 10. kerrok­
seen, sillä siellä on kahvila. Mutta siellä myytiin tänään vain me­
hua ja kivennäisvettä. Lähdin 10. kerroksesta 8 . kerrokseen. Siel­
lä oli kahvilassa pitkä jono, koska juuri oli alkanut tauko. Menin
5. kerrokseen. Sen kahvilassa oli hyvä leivosvalikoima. Join
mustaa kahvia, söin leivoksen ja olin taas kunnossa.

SANASTO

alkaa (alan, -öin) начинаться) lounas (-ta, lounaan) 1) юго-за-


apu (-a, avun) помощь пад; 2) ленч, второй завтрак
auttaa (autan, -öin) помогать luennoida (-nnoin) читать лекцию
eepos (-ta, eepoksen) эпос, эпопея lähiaikoina в ближайшее время
edellinen (-stä, -sen) предыдущий maisteri (-а, -п) магистр
ehdotus (-ta, -ksen) предложение maksu (-а, -п) плата
ehkä может быть, возможно melko довольно [-таки]
erikoisliike (-ttä, -liikkeen) фир­ museo (-ta, -п) музей
менный магазин nurmikko (-а, -коп) лужайка
esittää (esitän, esitin) представ­ nähtävyys (nähtävyyttä, nähtävyy­
лять, исполнять den) достопримечательность
jotta чтобы ohjelmisto (-а, -п) репертуар
jäljestää (-tän, -tin) устроить panoraama (-а, -п) панорама
jäädä (jään, jäin) остаться saman tien заодно, попутно
kamera (-a, -n) фотоаппарат selvä (-ä, -n) ясный
kello on edellä часы спешат sinfoniaorkesteri (-a, -n) симфони­
kello on jäljessä часы отстают ческий оркестр
kello käy oikein часы идут верно taidemuseo (-ta, -n) музей искусств
kello ei käy часы стоят taistelu (-a, -n) битва, сражение
kerrostalo (-a, -n) многоэтажное tarkoitus (-ta, -ksen) намерение
здание (part.+) vaille без (кого/чего-либо)
konsertti (-a, -konsertin) концерт vapaa-aika (-a, -ajan) свободное
korjata (korjaan, korjasin) чинить время, досуг
korjauttaa (-tan, -tin) отдать в varsin очень; весьма
починку viikonloppu (-a, -lopun) конец не­
lammikko (-a, lammikon) пруд дели, уик-энд

135
virkailija (-a, -n) служащий yhdessä вместе; совместно
vuotisjuhla (-a, -n) юбилей
х

alas вниз pelata (pelaan, pelasin) играть (в


ansaita (-tsen, rtsin) зарабатывать спортивные игры)
baletti (-a, baletin) балет pusero (-a, -n) блузка
dekaaninvirasto (-a, -n) деканат päivällinen (-stä, -sen) обед
esitys (-stä, -ksen) показ, зд. пред­ siivota (siivoan, -sin) убирать (ся)
ставление silittää (-tän, -tin) гладить (утю­
hattu (-a, -n) шляпа гом)
ikävä (-ä, -n) скучный, тоскливый silkki (-ä, -kin) шёлк
ilman (+part.) без (кого/чего) suorittaa (-tan, -tin) выполнять
kunto (-a, kunnon) состояние; по­ tanssia (tanssin) танцевать
рядок tauko (-a, tauon) перерыв
kutsu (-a, -n) приглашение tentti (-a, tentin) экзамен; зачёт
klassinen (-sta, -sen) классический tietokone (-tta, -neen) компьютер
kääntää (-nnän, -nsin) 1) поворачи­ tila (-a, -n) место
вать; 2) переводить tulla toimeen обходиться
leivos (-ta, -ksen) пирожное tärkein важнейший
lentokenttä (-ä, -kentän) аэродром vaiva (-a, -n) 1) труд; усилие; не­
luistella (luistelen, -Iin) кататься удобство; 2) мучение; 3) хлопоты
на коньках veikata (veikkaan, veikkasin) иг­
luistinrata (-a, -radan) каток рать в лотерею; держать пари
nimipäivä (-ä, -n) именины viettää (-tän, -tin) проводить (вре­
nukuttaa (-ttaa, -tti) клонить ко мя); праздновать
сну väline (-ttä, -neen) средство; ору­
opetusosasto (-a, -n) учебная дие
часть ylöspäin вверх
KAPPALE 12

Tapaaminen yliopiston Встреча возле универ­


pihalla ситета
Anatoli oli tulossa trollik- Анатолий шёл от трол­
kapysäkiltä ja tapasi humanis­ лейбусной остановки и во
tisten tiedekuntien rakennuk­ дворе корпуса гуманитарных
sen pihalla Vika Sokolovan, факультетов встретил Вику
joka tuli yliopistolle metro­ Соколову, она направлялась
asemalta. к университету от
метро.
- Hei, Vika! Min­ - Привет, Вика! Ку­
ne olet menossa? да это ты? Насколь­
Mikäli muistan, ко я помню, у вас
teillä on tänään сегодня свободный
vapaapäivä. день.
- Hei, Tolja! Me­ - Привет, Толя! Я
nen kirjastoon. Mi­ иду в библиотеку.
nun on luettava Мне нужно почи­
lisää aineistoa Ka- ■* тать ещё кое-какие
levala-seminaaria материалы к семи­
varten ja kirjoi­ нару по “Калевале”
tettava kurssityö- и написать новую
höni uusi osa. Mi­ главу моей курсо­
nun esitelmävuoro- вой. Приближается
ni on tulossa koh­ моя очередь делать
ta. доклад.
- Onko esitelmäsi jo valmiina? - Он уже готов?
- Ei vielä. Olen lukenut paljon - Ещё нет. Я прочла много
arvosteluja Kalevalasta. Luke­ критики по “Калевале”. Дей­
malla todellakin oppii. ствительно, читая учатся.
Pidän varsinkin Matti Особенно мне нравится
Kuusen Kalevala-tutkielmasta. исследование Матга Kyyси. Я
Luin sen suomeksi ja siihen читала его на финском, и это
kului minulta paljon aikaa. заняло у меня много времени.
Sain siitä monia tärkeitä tietoja Но я нашла там немало важ­
ja ajatuksia. Mutta paljon ных сведений и мыслей. Од­
muuta on jäänyt minulta luke­ нако многое у меня ещё не
matta. Mitä sinä aiot lukea прочитано. А что ты собира­
tänään? ешься читать сегодня?

137
- V. Jevsejevin Kalevala-tutki- - Вторую часть монографии
elman toisen osan. Yritän kui­ В. Евсеева. Все же попробую
tenkin lainata sen kiijan взять по абонементу эту кни­
kotiin. Ai, tänään on lauan­ гу домой. А, сегодня суббота,
tai, mihin saakka kirjasto on до какого часа открыта би­
auki? Jos se on jo suljettu, блиотека? Если она уже за­
minultakin jää se lukematta. крылась, книга у меня оста­
нется непрочитанной.
- Tieteellisen ja kaunokiijalli- - Научный и художественный
suuden lainausosastot ovat auki отделы абонемента открыты
kuten tavallisesti kahdes­ как обычно, с двенадцати до
tatoista yhdeksääntoista. Lu­ девятнадцати. А читальные
kusalit ovat auki kymmenestä залы открыты с десяти утра
kahteenkymmeneen. до восьми вечера.
- Hei sitten, minulle tulee kiire. - Ну пока, мне надо бежать.
Tavataan ylihuomenna, ruotsin Встретимся послезавтра, на
tunnilla. Minun on vielä tehtävä уроке шведского. Мне ещё на­
monta ruotsin harjoitusta. до делать по-шведскому мно­
Kuule, tuletko pelaamaan ten­ го упражнений. Слушай, ты
nistä? на теннис придёшь?
- Tulen kyllä. -Обязательно приду.
- No hei hei! -Н у , пока!

Vastapäätä pääovea Vika Возле главного входа Ви­


huomasi jäätelöä syövien tyt­ ка заметила среди кушающих
töjen joukossa' vaaleatukkaisen мороженое девушек блондин­
tytön. ку.
- Hei, Tanja! Sinulla on uusi - Таня, привет! У тебя новая
kiva solki!1 Onko se tehty красивая заколка! Она из
nahasta? кожи?
- Hei, Vika. Nahastapa hyvin­ - Привет, Вика. Да, она ко­
kin, se on ostettu Moskva-tava- жаная, куплена в универмаге
ratalosta. Pidätkö siitä? "Москва". Тебе нравится?
- Pidän* kyllä. Tuletko maa­ - Очень. Придёшь в поне­
nantaina näytelmäkerhoon? No дельник в театральную сту­
nähdään sitten! дию? Там увидимся!

138
Opiskelemme filologisessa Учймся на филологиче­
tiedekunnassa ском факультете
MGU:n filologisen tiede­ На филологическом фа­
kunnan suomen kielen ja kir­ культете МГУ в группе фин­
jallisuuden ryhmän opiskeli­ ского языка и литературы
joille luennoidaan ensimmäi­ студентам на первом курсе
sellä vuosikurssilla Suomen his­ читают лекции по истории
toriasta ja kulttuurista. и культуре Финляндии.
Toisella vuosikurssilla luen­ На втором курсе чита­
noidaan Suomen kansallis­ ется лекционный курс по ка­
eepoksesta. Opiskelijat valit­ рело-финскому эпосу. Сту­
sevat itselleen aiheet, keskus­ денты выбирают себе темы,
televat niistä seminaareissa обсуждают их на семинарах и
ja kirjoittavat niistä lukuvuo­ пишут по ним курсовые ра­
den lopussa kurssityöt. Toisella боты в конце учебного года.
vuosikurssilla tapahtuu erikois­ На этом курсе происходит
tuminen kirjallisuuden tai kie­ специализация студентов по
litieteen alalle. литературе или языку.
Toisesta vuosikurssista al­ Начиная со второго кур­
kaen luennoidaan Suomen kir­ са читаются лекции по,исто­
jallisuuden kehityksestä ja suo­ рии финляндской литературы
men kielen rakenteesta ja kehi­ и по теории и истории фин­
tyksestä. Samalla pidetään vas­ ского языка. Одновременно
taavia seminaareja ja kirjoi­ проводятся соответствующие
tetaan kurssitöitä. семинары и пишутся курсо­
вые работы.
Viidennellä vuosikurssilla На пятом курсе студен­
kirjoitetaan diplomityö ja puo­ ты пишут и защищают дип­
lustetaan' sitä. ломные работы.
Yliopistosta valmistuttuaan По окончании универси­
nuoret spesialistit sijoittuvat тета выпускники идут рабо­
eri tehtäviin: joistakin tulee тать по своим специальнос­
korkeakoulujen opettajia, toi­ тям: преподают в вузах, ра­
set saavat työtä tele-, radio- ja ботают на телевидении и ра­
eri tieto- ja uutistoimistoista tai дио, в агентствах печати, ста­
lähtevät oppaiksi taikka mene­ новятся переводчиками, идут
vät kustantamoihin, yrityksiin в издательства, фирмы и дру­
ja muihin laitoksiin. Kaikki гие организации. Все полу­
saavat työtä omalta erikois­ чают работу по своей спе­
alaltaan. циальности.
*
luento pitää luentoja käydä luennoilla
esitelmä pitää esitelmiä

luentokurssi erikoiskurssi erikoisseminaari

Lähetän esitelmäni teesit postissa tai faksilla. Soitan puhelimella.


Lähettää kirjeitä postitse, lentopostitse, kuriiripostitse. Matkustaa
maitse ja vesitse, meritse.

KIELIOPPIA
1. Причастия настоящего и прошедшего времени
(ensimmäinen ja toinen partisiippi)
В финском языке имеются два причастия: причастие I - на­
стоящего времени (незаконченного действия) и причастие II
- прошедшего времени (законченного действия). Оба прича­
стия могут быть действительными и страдательными. Суще­
ствует в финском языке и так называемое причастие агента
(agenttipartisiippi).
Причастие I актива образуется с помощью суффикса -va (-vä),
который прибавляется к сильноступенной (при наличии ЧСС)
гласной основе глагола:
puhu/a puhuva говорящий tarjot/a tarjoava предлагающий
luke/a lukeva читающий vastat/a vastaava отвечающий
syö/dä syövä едящий teh/dä tekevä делающий
Причастие I пассива образуется с помощью суффикса
-va(-vä), который прибавляется к сильной основе пассива. По­
следняя образуется путём прибавления суффиксов пассива:
1) -tta-(-ttä-) к слабоступенной (при наличии чередования сту­
пеней согласных) спрягаемой основе одноосновных глаголов
на -a (-ä): puhu/a - puhu/tta/va говоримый1, luke/a - lue/tta/va чи­
таемый; и 2) -ta-(-tä-) - к основе одноосновных глаголов на -da
(-dä): syö/dä - syö/tä/vä съедаемый или к согласной основе двух­
основных глаголов: vastat/a - vastat/ta/va отвечаемый, tehdä
- teh/tä/vä делаемый, pestä - pes/tä/vä отмываемый.

1 Здесь и далее в значении который надо проговорить, прочитать и т.д.

140
Причастие II актива (действительное причастие прошед­
шего времени) образуется прибавлением к основе инфинитива
суффикса -nut (-nyt) (во множественном числе - суффикса -neet
от основы генитива причастия II единственного числа -пее/п):
puhu/a puhunut, puhuneet говоривший, говорившие
luke/a lukenut, lukeneet читавший, читавшие
syö/dä syönyt, syöneet съевший, съевшие
teh/dä tehnyt, tehneet сделавший, сделавшие
У глаголов на -ta (-tä), -Ia(-Iä), -na (-nä), -ra(-rä) в суффиксе
происходит удвоение согласного в результате ассимиляции на
стыке согласного основы и суффикса причастия II актива:
hakat/a: hakat+nut = hakannut I hakanneet
ruvet/a: ruvet+nut = ruvennut / ruvenneet
tul/la: tul + nut = tullut / tulleet
men/nä men + nyt = mennyt / menneet
pur/ra: pur + nut = purrut / purreet
Причастие II пассива (страдательное причастие прошед­
шего времени) образуется с помощью суффикса -ttu (-tty), кото­
рый прибавляется к слабоступенной основе одноосновных
глаголов: sano/ttu сказанный, lue/ttu прочитанный, а также пу­
тём прибавления суффикса -tu (-ty) к основе на долгий гласный
(или дифтонг) одноосновных глаголов или к согласной основе
двухосновных глаголов: saa/tu полученный, syö/ty съеденный, ha-
kat/tu вырубленный, teh/ty сделанный.
С помощью причастия II актива и форм вспомогательно­
го глагола olla образуются сложные временные формы (пер­
фекта, плюсквамперфекта): Sitä ennen olin lukenut paljon kau­
nokirjallisuutta. -Д о этого я читал много беллетристики.
Отрицательная форма имперфекта также образуется с по­
мощью причастия II актива: Silloin hän ei nähnyt mitään. - Тог­
да он ничего не видел.
Как причастие I, так и причастие II может употребляться
и в роли определения существительного, согласуясь с ним в
числе и падеже:
Naistenlehteä lukevalla tytöllä У читающей женский журнал
oli kaunis tukka. девушки были красивые волосы.
Kuvassa on kaksihymyilevää На картине две улыбающиеся
naista. женщины.

141
Panen väsyneen lapsen nukku- Укладываю уставшего ребёнка
maan. спать.
Se on maksettu lasku. Это оплаченный счёт.
Otin maksetun laskun mukaani. Взял оплаченныйсчёт с собою.
Причастие I пассива в сочетании с глаголом olla в фор­
ме 3-го лица единственного числа по типу on (oli) tehtävä ис­
пользуется для выражения необходимости совершения обоз­
наченного глаголом действия. При этом действующее лицо
употребляется в генитиве, а прямое дополнение - в номина­
тивной форме: Minun on luettava se kiija. - Мне нужно прочи­
тать эту книгу; Pojan on kirjoitettava kotitehtävä. - Мальчику
надо написать домашнее задание.
В пассиве объект всегда ставится в форме номинатива, но
не генитива: Kirja on luettava. - Книгу надо прочитать.
Причастие I и причастие II актива могут употребляться
вместо придаточного предложения, вводимого относитель­
ными местоимениями что, как, в конструкциях типа: Näen
pojan lähtevän (доел.: Вижу мальчика уходящим), вместо слож­
ноподчинённого предложения: Näen, että poika lähtee. - Вижу,
что / как мальчик уходит; Näin pojan lähteneen. - Видел маль­
чика уходившим, вместо Näin, että poika lähti. - Видел, что /
как мальчик уходил.

2. Перфект (perfekti)
Перфект обозначает действие, закончившееся в прошлом
до момента речи, но результат которого присутствует в момент
речи, или же действие, начавшееся до момента речи (в прош­
лом) и продолжающееся в момент речи. Перфект может
обозначать действие, которое закончится до начала другого
действия в будущем (с ощутимым для этого действия результа­
том): Olen lukenut paljon arvosteluja Kalevalasta. - Я прочитал
много литературно-критических работ о “Калевале ”; Kun olen
lukenut Matti Kuusen Kalevala-tutkielman, esittelen sen seminaa­
rissa. - Когда я прочитаю монографию Матти Кууси, я сделаю
о ней доклад на семинаре.
Личные формы перфекта актива (aktiivin perfekti) образу­
ются прибавлением к спрягаемым личным формам презенса
глагола olla в соответствующем лице II причастия актива спря­
гаемого глагола.

142
Perfektin myönteinen muoto Perfektin kielteinen muoto
(minä) olen lukenut (minä) en ole lukenut
(sinä) olet lukenut (sinä) et ole lukenut
hän on lukenut hän ei ole lukenut
(me) olemme lukeneet (me) emme ole lukeneet
(te) olette lukeneet (te) ette ole lukeneet
he ovat lukeneet he eivät ole lukeneet
я читал (прочитал) и т. д.я не читал (не прочитал) и т. д.

Перфект вспомогательного глагола olla


myöntömuoto kieltomuoto
(minä) olen ollut (minä) en ole ollut
(sinä) olet ollut (sinä) et ole ollut
hän on ollut hän ei ole ollut
(me) olemme olleet (me) emme ole olleet
(te) olette olleet (te) ette ole olleet
he ovat olleet he eivät ole olleet
Пассивная форма перфекта (passiivin perfekti) образуется
прибавлением к вспомогательному глаголу olla в форме 3-го
лица единственного числа презенса причастия II пассива:
myöntömuoto
on luettu kiija on luettu книга прочитана
on kirjoitettu kiije on kirjoitettu письмо написано
on saatu viesti on saatu известие получено
on laulettu laulu on laulettu песня спета
on tehty haijoitus on tehty упражнение выполнено
onjuotu maito on juotu молоко выпито
Объект действия в этом случае выражен в форме номина­
тива: Hänen on kirjoitettava diplomityö. - Ей надо написать дип­
ломную работу.
Отрицательная форма перфекта пассива (passiivin perfektin
kieltomuoto) образуется с помощью причастия II пассива и от­
рицательной формы 3-го лица единственного числа глагола-
связки в презенсе ei ole: ei ole sanottu не сказали (не было ска­
зано), ei ole luettu не прочитали (не было прочитано), ei ole saa­
tu не получили, ei ole syöty не съели, ei ole vastattu не ответили,
ei ole pesty не вымыли.

143
При отрицательной форме перфекта пассива объект ста­
вится в партитиве, в то время как в утвердительной форме
объект употребляется в номинативе:
Lippua ei ole vielä tilattu. Билет еще не заказали (не заказан).
Ср.: Lippu on jo tilattu. Билет уже заказали (заказан).
Kiijeitä ei ole viety postiin. Писем нй почту не отнесли.
Ср.: Kiijeet on viety postiin. Письма отнесли на почту.
Meitä ei ole kutsuttu. Нас не пригласили.
Ср.: Meidät on kutsuttu. Нас пригласили.
Важно помнить, что в отличие от предложений с пас­
сивными причастиями в роли именной части составного имен­
ного сказуемого (двусоставные предложения) предложения с
перфектом пассива не имеют грамматического субъекта
(являются односоставными): Kiijeet on viety postiin. - Письма
отнесли (отнесены) на почту (односоставное предложение).
Но: Ruotsalaiset poptähdet ovat suosittuja joka puolella
maailmaa. - Шведские поп-звёзды популярны во всём мире (дву­
составное предложение).

HARJOITUKSIA
I. Вместо глаголов, данных в скобках, используйте причастия настоя­
щего времени в активной и пассивной форме.
1. (Lukea) pojan edessä on monta kiijaa. 2. Ne kaikki ovat
(lukea) kiijoja. 3. Postikortteja (kiijoittaa) tyttö on minun serkkuni.
4. Hänellä on aina paljon (kiijoittaa) postia. 5. Perheen nuorin lapsi
Pekka on (mennä) poika. 6. Hänen on aina (mennä) johonkin.
7. Elintarvikkeita (ostaa) miehellä on iso paperi kädessä. 8. Se on
(ostaa) tavaroiden lista.
П. Вместо глаголов, данных в скобках, употребите причастия прошед­
шего времени в активной и пассивной форме.
1. Kirill on (kiijoittaa) Maijalle kiijeen. Tuolla on kiijeen
(kiijoittaa) Kirill ja täällä kiijeen (saada) Maija. Tytön kädessä on
juuri (saada) kiije. Eikö hän näytäkin onnelliselta? 2. Pihalla
(leikkiä) lapsella oli punaiset posket. 3. Annoin penkillä (istua) pik­
kupojalle ison omenan. 4. Kutsuin pihalla koiran kanssa jo pitkään
(juosta) tyttäreni kotiin. 5. Panin jo (lukea) romaanin hyllylle ja
menin keittämään itselleni hyvää kahvia. 6. Panin (keittää) kahviin
sokeria, mutta en (käyttää) kermaa enkä maitoa.
144
Ш. Переведите предложения на финский язык, используя различ­
ные формы причастий.
1. Выученный материал нужно повторять заново. В до­
бавление к выученному материалу надо читать новые тексты.
В текстах, которые надлежит прочитать, есть новые слова. Их
нужно посмотреть в словаре. 2. В сделанных упражнениях ока­
залось (нашлось) много ошибок. Нам предстоит ещё много ра­
боты. 3. У отъезжающих на зимние каникулы (в отпуск) сту­
дентов (есть) с собой'всё лыжное снаряжение. Счастливого пу­
ти!
IV. Ответьте на вопросы в утвердительной и отрицательной форме.
Образец. Oletko sinä matkustanut Suomeen? - Kyllä,
olen matkustanut Suomeen. - En ole matkus­
tanut Suomeen.
1. Oletteko ennen olleet Latviassa? 2. Ovatko serkkusi lähte­
neet pois? 3. Onko johtaja mennyt ruokatunnille? 4. Oletko jo
syönyt? 5. Oletteko lukeneet suomalaisia kiijoja?
V. Переведите предложения на финский язык, используя в качестве
согласованного определения причастия в активной и пассивной форме.
1. Добивающийся стипендии студент пишет заявление.
2. Два пробежавших марафонскую дистанцию спортсмена
уже пришли к финишу. 3. Я беру интервью у очень устало­
го, но счастливого победившего спортсмена. 4. Я кладу
только что купленные товары в свою сумку. 5. Не все куплен­
ные товары вмещаются в сумку. 6. Продавший свою машину
автомобилист выглядел довольным.
VI. Используйте, согласно образцу, пассивную форму перфекта в во­
просительной и вопросительно - отрицательной форме.
О б р а з е ц . Me kirjoitamme kirjettä. - Onko se jo kirjoitettu?
- Eikö sitä ole kirjoitettu ?
1. Naapurimme myy autonsa. 2. Veljeni ottaa vastaan tyttöystä­
vänsä. 3. Poika saattaa tytön kotiin. 4. Matti tapaa Liisan. 5. Äiti avaa
oven. 6. Serkkuni ottaa kissan.

SANASTO

aihe (-tta, aiheen) тема, сюжет aineisto (-a, -n) материалы

145
10 И.КХМарцина
ajatus (-ta, ajatuksen) мысль mikäli насколько
ala (-a, -n) сфера, область nahka (-a, nah/k/an) кожа
(elat.+) alkaen начиная с näytelmä (-ä, -n) пьеса, спектакль
arvostelu (-a, -n) критика näytelmäkerho (-a, -n) драмкру­
auki (adv) открыта жок; театральная студия
erikoisala (-a, -n) специальность opas (-ta, oppaan) гид-переводчик
erikoiskurssi (-a, -n) спецкурс piha (-a, -n) двор
erikoistuminen (-sta, -sen) специа­ pitää (pidän, -in) (+part.) прово­
лизация дить; держать; считать
esitelmä (-ä, -n) доклад, сообще­ puolustaa (-stan, -in) защищать
ние rakenne (-tta, rakenteen) структура
humanistinen (-sta, -sen) гумани­ (illat.+) saakka вплоть до
тарный samalla одновременно
joukko (-а, -коп) толпа; отряд sijoittua (-tun, - uin) размещаться
kansalliseepos (-ta, -ksen) нацио­ solki (soikea, soljen) заколка
нальная эпопея suljettu (-a, -tun) закрытый
kaunokirjallisuus (-suutta, »uuden) tapaaminen (-sta, -sen) встреча
художественная литература tapahtua (-uu, -ui) происходить
kehitys (-tä, -ksen) развитие teesi (-ä, -n) тезис
kerho (-a, -n) кружок, клуб tehtävä (-ä, -n) задание
keskustella (-Ien, -Iin) обсуждать tennis (-tä, -ksen) теннис
kielitiede (-ttä, - teen) языкознание tieto (-a, tiedon) сведения
kirjalainausosasto (-a, -n) абоне­ tieto-ja uutistoimisto (-a, -n) ин­
мент библиотеки формационное агентство
kohta тотчас, вскоре toimisto (-a, -n) редакция; бюро;
kuitenkin всё-таки, всё же учреждение
kuriiri (-a, -n) курьер olla tulossa приходить, идти из
kustantamo (-a,-n) издательство tutkielma (-a, -n) исследование;
kuten как, словно монография
käydä (käyn, kävin) /luennoilla/ tärkeä (-ä, -n) важный
1) посещать /лекции/; 2) годить­ uutinen (-sta, -sen) новости
ся (разг.) valmistua (-un, -uin) (+ elät.)
laina (-а, -п) заём, ссуда окончить (учебное заведение)
lainata (-naan, -nasin) одолжить varsinkin особенно
lisää вдобавок, ещё (part.+) varten ради, для
loppu (-a, lopun) конец vastaava (-a, -n) соответствующий
lukuvuosi (-tta, -den) учебный год yrittää (-tän, -tin) пытаться,
olla menossa направляться (ку- стараться, пробовать
дa-либо) yritys (-tä, yrityksen) предприятие

apuraha (-a, -n) стипендия hakea (haen, hain) 1) просить o;


autoilija (-a, -n) автомобилист добиваться; 2) сходить, съездить за
haastatella (haastattelen, -Iin) uh- hakemus (-ta, -ksen) заявление
тервьюировать hiihto (-a, -don) лыжный спорт

146
jiiiht ovarusteet (-eitä, -eiden) näyttää (näytän, -tin) (+abl.) вы­
лыжное снаряжение глядеть, казаться
hymyillä (-Ien, -Iin) улыбаться onni (onnea, onnen) счастье
iloinen (-sta, -sen) радостный penkki (-ä, penkin) скамья
juoksija (-a, -n) бегун poski (poskea, posken) щека
kassi (-a, -n) сумка (большая) saattaa (-tan, -toin) провожать
leikkiä (leikin) играть, забавляться serkku (-a, serkun) кузина, кузен
lukukausi (-kautta, -kauden) учеб­ toistaa (-tan, -tin) повторять
ный семестр, полугодие tyytyväinen (-stä, -sen) довольный
löytyä (löytyy, -yi) отыскаться urheilija (-a, -n) спортсмен
mahtua (mahdun, -uin) (+ illat.) uudelleen снова
вмещаться virhe (-ttä, virheen) ошибка
maraton (-ia, -in) марафон (бег) voittaa (voitan, -tin) победить
moni (monta, monen) многие; не­ väsynyt (-tä, väsyneen) усталый
сколько
KAPPALE 13

Päiväohjelma Распорядок дня


- Mihin aikaan sinä nouset - Во сколько ты встаёшь ут­
aamulla? ром?
- Nousen aamulla puoli kah­ - Я встаю в половине вось­
deksalta. Otan kylmän suih­ мого. Принимаю холодный
kun. душ.
- Milloin syöt aamiaista? - А когда ты завтракаешь?
- Tavallisesti kahdeksalta. Sa­ - Обычно в восемь утра. Од­
malla katselen television ykkös­ новременно смотрю новости
kanavalta uutisia. по первому телеканалу.
- Mitä syöt aamiaiseksi? - Что ты ешь на завтрак?
- Syön kananmunan ja juusto- - На завтрак съедаю яйцо, бут
voileipiä ja juon teetä. Olen teen терброды с сыром и пью чай.
suuri ystävä. Vaikka vanhan Я большой любитель чая. По
tätini mielestä kaurapuuro te­ мнению моей старой тётушки,
kee hyvää, minä en voi sietää полезна овсяная каша, но я эту.
semmoista terveellistä ruokaa... полезную кашу не выношу...
- Milloin lähdet kotoa? - Когда ты выходишь из дома?
- No, matkaan yliopistolle ku­ - Дорога в университет зани­
luu suunnilleen 15 minuuttia, мает около 15 минут, если не
ellen joudu odottamaan bussia: приходится ждать автобуса:
asun Lomonosovin valtaka­ я живу на Ломоносовском
dulla. проспекте.
- Mitä syöt lounaaksi? -Ч т о т а ешь во время ленча?
- Tavallisesti pari nakkia ja sa­ - Обычно пару сосисок с са­
laattia, joskus leivoksen. Juon латом, иногда пирожное.
kahvia. Ruokatauolla kahvi Пью кофе. Я считаю, что вы­
vaikuttaa minuun virkistävästi, питый в перерыв кофе меня
niin uskon. взбадривает.
- Kuinka kauan olet yliopis­ - Сколько времени ты на­
tolla? ходишься в университете?
- Melkein koko päivän. Meidän - Почти весь день. У нас
opinto-ohjelmamme on tiukka: очень напряжённая учебная
opiskelen tietojenkäsittelyopin программа: я учусь на фа­
laitoksella. Tietokoneita käyte­ культете вычислительной ма­
tään nykyisin kaikkialla maail­ тематики и кибернетики. Ком­
massa, kaikilla tekniikan ja tie­ пьютерами сейчас пользуют
teen aloilla. ся повсюду в мире, во всех
областях науки и техники.
- Oletko yliopistolla sekä aamu­ - Так ты в университете в пер­
päivällä että iltapäivällä? вую и во вторую половину дня?
-Olen kyllä. Aamupäivisin käym­ - Да. С утра мы ходим на
me luennoilla ja seminaareissa se­ лекции и семинары, рабо­
kä työskentelemme laboratoriois­ таем в лабораториях. По ве­
sa. Iltapäivisin viivymme myös черам часто задерживаемся
usein haijoitustöissä tai kiijastos- на практикуме или в биб­
sa. Minä pidän erikoisalastani ja лиотеке. Я люблю свою спе­
olen siihen hyvin tyytyväinen. циальность и всем доволен.

- Sinä teet paljon työtä. Missä - Ты много работаешь. Где ты


syöt päivällistä ja miten lepäät? обедаешь и как отдыхаешь?
- Päivällistä syön yliopiston ruo­ - Обедаю я в университет­
kalassa. Iltaisin taas syön ko­ ской столовой. Вечером ужи­
tona. Toisinaan käyn ystävine- наю дома. Иногда иду с
ni baarissa tai Täaihanassa (tee- друзьями в бар или в чай­
tuvassa), joka on suosittu täällä хану, которая популярна сре­
Moskovassa varsinkin nuorison ди молодёжи здесь, в Москве.
keskuudessa. Sieltä saa monen­ Там берём всякие националь­
laisia azerbaidzanilaisiä kansal­ ные азербайджанские лаком­
lisia herkkuja: pahlavaa, suola- ства: пахлаву, солёный мин­
manteleita ja erikoista vahvaa даль и особый крепкий чай,
teetä, josta minä pidän kovasti. который я очень люблю.
Seiniä koristavat messin- Стены чайханы украшают
kikohokuvat, jotka edustavat латунные барельефы в ста­
vanhaa kansallista tyyliä. Azer­ ринном народном стиле. В за­
baidzanilainen musiikki soi hil­ ле всё время тихонько играет
jaa taustalla koko ajan. азербайджанская музыка.
- Minkälaisesta musiikista pidät? - Какую музыку ты любишь?
- Ehkä kaikesta hyvästä musii­ - Наверное, любую хорошую
kista. Kuuntelen mielelläni muo­ музыку. Я с удовольствием слу­
dikasta iskelmämusiikkia ja jos­ шаю модную поп-музыку, ино­
kus on hauska kuunnella rokin гда приятно послушать "клас­
"klassikoita" 60- ja 70-luvultä, сиков" рок-музыки 60 - 70-х
kuten Beatleseja tai Doorseja. годов, "Битлз" или "Дорз".
~ Ja mikä on sinun lempilaulusi, - И какая твоя любимая пес­
varmaankin Yesterday? ня, наверное, "Yesterday"?
- Pidän oikeastaan kaikista Du­ - Собственно, люблю все пес­
ran Duranin lauluista, mutta ни группы "Дюран Дюран", но
soitan mielelläni muitakin ka- с удовольствием слушаю и

149
settejä. Minulla on kaksois- другие кассеты. V меня двух­
kasettinauhuri. Katselen usein кассетный магнитофон. Час­
illalla MTV:n kanavalta mu­ то смотрю по каналу МТВ
siikkiohjelmia. музыкальные программы.
- Entäs venäläisestä rokista? - А как тебе русский рок?
- Kotimaisesta pop-kulttuurista - Вообще не слишком увлека­
en oikeastaan välitä. Mutta юсь отечественной поп-куль­
tädilläni on levysoitin, hän pi­ турой. Но у тётушки есть про­
tää venäläisistä romansseista. игрыватель, она любит рус­
ские романсы.
- Missä vanhempasi asuvat? -Г д е живут твои родители?
- TSeljabinskin kaupungissa, - В городе Челябинске, я ро­
olen kotoisin Uralilta. дом с Урала.
- Ahaa, onko mukava elää - Иногда хорошо пожить са-
joskus omin päin? Soitatko мостоятеш>но? Всё же ты
kuitenkin usein kotiin? часто звонишь домой?
- Soitan usein vanhemmilleni. - Да, часто звоню родите­
Viime viikolla soitin pari ker­ лям. На прошлой неделе зво­
taa, mutta puhelimeen ei vas­ нил дважды, но телефон не
tattu. Varmaankaan ketään ei отвечал. Наверное, дома ни­
ollut kotona. Soitin suoran pu­ кого не было. Я звонил по ко­
helun, mutta nyt tilaan puhe­ ду, но теперь предварительно
lun etukäteen kaukopuhelinkes- закажу разговор через между­
kuksesta. городную.

Moskovan yliopistoon kuu­ В Московском универси­


luu 19 tiedekuntaa. Siellä тете 19 факультетов. Здесь
opiskelee paljon ulkomaalaisia учится много иностранцев из
monista Euroopan, Amerikan, стран Европы, Америки, Аф­
Aasian ja Afrikan maista. рики и Азии. Студенты гово­
Opiskelijat puhuvat monia kie­ рят на многих языках: анг­
liä: englantia, ranskaa, saksaa, лийском, французском, не­
suomea, venäjää, arabiaa, ita­ мецком, финском, русском,
liaa, espanjaa, portugalia, hep­ арабском, итальянском, ис­
reaa jne. панском, португальском, ев­
рейском и других.
Yliopiston kahviloissa ja В университетских кафе и
ruokaloissa on usein keskipäi­ столовых днём всегда ожив­
vällä jonoja. Tytöt ja pojat jo­ лённо. Девушки и парни, по­
nottavat jonkin aikaa ja tilaa- стояв немного в очереди, бе-

150
vat sitten alkupalat, keiton, pää­ рут закуски, суп, мясо или
ruoan sekä jälkiruoan. рыбу, десерт.
- Mitä otetaan jälkiruoaksi? - Что возьмём на десерт?
- Pidän hillopiirakoista... - Я люблю пирожки с ва­
реньем.
- Älkäämme ottako niitä! Aja­ - Пирожки брать не будем!
telkaamme linjojamme! Надо следить за фигурой!
- Mitä sitten otetaan? - Что ж тогда взять?
- Ota vain lasillinen kirsik- - Только стакан вишнёвого
camehua. сока.
- Syökäämme kuitenkin jääte- - Давай всё-таки съедим мо­
öä! роженое!
- No, olkoon niin! Ja - Ну, пусть будет
käykäämme heti len­ так! Но сразу же
killä. Lähdetään kä­ прогуляемся - для
velemään Vorobjovin- моциона. Пойдём
vuorille, Moskva-joen на берег Москвы-
rannalle. Eilen olin реки, на Воробьёвы
siellä poikaystävine- горы. Вчера я была
ni, puistossa on iha­ там со своим дру­
na ruska! гом: в парке золо­
тая осень!

ystävä, tuttava, kollega=virkaveli; toveri, kaveri, hyvä /vanha toveri;


koulu-, luokka-, opiskelutoveri; työ-, huone-, kirjeenvaihtotoveri;
käydä - Me kaikki kävimme entisessä koulussamme: meillä
oli luokkakokous. Ho: Timon poika on kymmenvuotias. Hän käy
samaa koulua.
käydä kauppaa, sotaa - Suomi käy kauppaa monien maiden
kanssa. Kun käydään sotaa, ihmiset kärsivät.
Käykö se?- Ei, se ei käy.

KIELIOPPIA
1. Комитатив (komitatiivi)
Комитатив (сопроводительный падеж) обозначает лицо
или предмет, совместно с которым или в сопровождении ко­
торого происходит действие. Комитатив отвечает на вопросы:
151
kenen kanssa? с кем? minkä kanssa? с чем? Употребляется только
в форме множественного числа; при этом имя существительное
(и определяющее его_ прилагательное) может обозначать - в за­
висимости от .контекста - как множественность, так и еди­
ничность предметов, лиц и пр. Комитатив образуется прибав­
лением к основе генитива множественного числа суффикса ко-
митатива -ne- и соответствующего контексту притяжательного
суффикса: perhei/ne/ni; ystävi/ne/en(nsä). При этом притяжа­
тельный суффикс принимает только определяемое словог
Menen elokuviin hyvine ystävineni. - Иду со своими хорошими
друзьями в кино; Kävelin puistossa perheineni. - Гулял в парке
со своей семьёй.

2. Инструктив (instruktiivi)
Инструктив, подобно комитативу, употребляется во мно­
жественном числе, хотя может сообразно контексту обозна­
чать и единичность и множественность предметов. Инструк­
тив выражает способ совершения действия и время действия (в
последнем случае употребляется вместо соответствующей
формы адессива множественного числа). Отвечает на во­
просы: millä keinoin? каким способом? millä tavalla? каким обра­
зом? miten? как? и milloin? когда? Инструктив образуется при­
бавлением к основе генитива множественного числа суффикса
инструктива -n: paljai/n päi/n, omi/n käsi/n, aamuisi/n. Hän
seisoi siellä paljain päin. - Он стоял там с непокрытой головой;
Iltaisin menemme joskus baariin. - Вечером иногда отправляем­
ся в бар.

3. Повелительное наклонение глагола (imperatiivi)


Повелительное наклонение глагола выражает приказание,
просьбу, призыв, а в форме 3-го лица - пожелание совершения
какого-то действия.
В 1-м лице единственного числа повелительное наклонение
не употребляется. Наиболее распространёнными являются
формы единственного и множественного числа 2-го лица.
Формы 3-го лица встречаются чаще всего в письменной речи.
Показателями повелительного наклонения являются суф­
фиксы -kaa- (-kää-) и -ко- (-кб-), присоединяемые к сильносту-
пенной основе одноосновных глаголов и к согласной осно­
ве двухосновных глаголов.
Форма императива 2-го лица единственного числа не имеет

152
показателя императива. Она совпадает с основой глагола и
образуется путём отбрасывания личного окончания глагола 1-го
или 2-го лица в презенсе изъявительного наклонения.
Суффикс -kaa-(-kää-) служит для образования форм 1-го
и 2-го лица множественного числа (в 1-м лице к суффиксу
прибавляется личное окончание 1-го лица множественного
числа -mme). Суффикс -ко- (-кб-) служит для образования форм
3-го лица единственного и множественного числа. Личным
окончанием императива 3-го лица единственного числа являет­
ся удлинение конечного гласного + п, т.е. -on (-on), а 3-го лица
множественного числа - удлинение конечного гласного + t,
т.е. -ot (-6Q.
yksikkö monikko
lukea
1 л. luke/kaa/mme
2 л. lue luke/kaa
3 л. luke/ko/on luke/ko/ot
kirjoittaa
1 л. kiijoitta/kaa/mme
2 л. kirjoita kiijoitta/kaa
3 л. kiijoitta/ko/on kirjoitta/ko/ot
joutua
1 л. joutu/kaa/mme
2 л. joudu joutu/kaa
3 л. joutu/ko/on joutu/ko/ot
vastata
1 л. vastat/kaa/mme
2 л. vastaa vastat/kaa
3 л. vastat/ko/on vastat/ko/ot
olla
1 л. ol/kaa/mme
2 л. ole oi/kaa
3 л. ol/ko/on ol/ko/ot
nähdä
1л. näh/käa/mme
2 л. näe näh/kää
3 л. näh/kö/ön näh/kö/öt

153
nousta
1 л. - nous/kaa/mme
2 л. . nouse nous/kaa
3 л. nous/ko/on nous/ko/ot
При использовании повелительного наклонения в 3-м лице
прямое дополнение употребляется в генитивной, а не в но­
минативной форме: Joku teistä lukekoon tämän kappaleen
loppuun asti! - Кто-нибудь из вас пусть прочитает этот от­
рывок до конца! Ср.: Lue (lukekaa, lukekaamme) tämä kappale
loppuun asti! - Прочитай / читай (прочитайте, прочитаем)
этот отрывок до конца!

Отрицательные формы актива повелительного наклонения


(aktiivin imperatiivin kieltomuodot)
Отрицательная форма актива повелительного наклонения со­
стоит из отрицания älä, которое образует вместе с основой спря­
гаемого глагола (слабой у одноосновных глаголов и сильной у
Двухосновных глаголов) отрицательную форму 2-го лица един­
ственного числа. В других формах повелительного наклонения к
отрицанию äl/ä прибавляются окончания императива соответст­
вующих глагольных форм, а спрягаемый глагол имеет окончание
-ко (-кб).
yksikkö monikko
lukea, kirjoittaa
1л . . - älkäämme lukeko, kirjoittako
2 л. älä lue, kirjoita älkää lukeko, kirjoittako
Зл. älköönlukeko, kirjoittako älkööt lukeko, kirjoittako
juosta, häiritä
1 л. - älkäämme juosko, häiritkö
2 л. älä juokse, häiritse älkää juosko, häiritkö
3 л. älköön juosko, häiritkö älkööt juosko, häiritkö

Пассивная форма повелительного наклонения (passiivin


imperatiivi)

Пассивная форма императива образуется из сильносту-


пенной основы презенса изъявительного наклонения пас­
сива + -ко- (-кб-) + -on (-бп):
154
myöntömuoto kieltomuoto
puhu/tta/koon älköön puhu/tta/ko Пусть (не) будет сказано.
lue/tta/koon älköön lue/tta/ko Пусть (не) будет прочтено.
kiijoite/tta/koon älköön kiijoite/tta/ko Пусть (не) будет написано.
avat/ta/koon älköön avat/ta/ko Пусть (не) будет открыто.
teh/tä/köön älköön teh/tä/kö Пусть (не) будет сделано.
juo/ta/koon älköön juo/ta/ko Пусть (не) будет выпито.
Пассивная форма повелительного наклонения употреб­
ляется в официальной речи:
Käyte/ttä/köön niitä materiaa­ Пусть будут использованы те
leja, joita tarvitaan tutkimuk­ материалы, которые необходи­
sissa. мы в исследованиях.
Tässä kuussa makse/tta/koon В этом месяце должны быть
pankkiin takaisin kaikki lainat. уплачены в банк все ссуды.
Älköön seminaariin kuts(u/tta/ko Не следует приглашать на се­
vain kirjallisuuden opiskelijoita. минар одних только студен-
тов-литературоведов.

HARJOITUKSIA
I. Вместо точек вставьте в форме комитатива и инструктива слова,
данные в скобках.
Viime lauantaina meillä oli äitini syntymäpäivän johdosta
oikea sukukokous. Tuli sukulaisiamme ja muutamia hyviä ystä­
viämme .... Saapui setäni Vladimir ...ja ... . Hänen ainoa lapsensa,
tytär Leena, tuli ......... Tämä oli kolmevuotias MiSa, vaaleatuk­
kainen ja harmaasilmäinen pikkupoika. Kaikki ihailivat, kun
Mi§a rakensi...... leikkikaluista upean tornitalon.
(perhe, vaimo, lapsi, oma, käsi)
U. Вместо точек употребите глаголы, данные в скобках, поставив их в
форме повелительного наклонения 2-го лица единственного, а затем мно­
жественного числа в утвердительной и отрицательной форме.
О б р а з е ц , liikkua paljon - Jos haluat hoitaa linjojasi, liiku
paljon. Jos haluatte hoitaa linjo­
janne, liikkukaa paljon,
istua kotona - Mutta älä istu liian paljon koto­
na. Mutta älkää istuko liian
paljon kotona.
155
... paljon ulkona, ... tai ... polkupyörällä, ... tennistä tai
lentopalloa, talvella ..., kesällä ... . Mutta älä ... liian paljon
autolla, älä ... paljon makeisia.
(pelata, kävellä, liikkua, juosta, hiihtää, ajaa, uida, istua, syödä)
Ш. Составьте предложения по образцу.
Образец. Minä ostan sanakirjan. - Osta sanakirja! - Os­
takaa sanakirja! - Älä osta sanakirjaa! - Älkää
ostako sanakirjaa!
1. Minä otan pallon. 2. Sinä juot kahvia. 3. Sinä otat kupin.
4. Ostan ruusut. 5. Minä pesen auton.
IV. Переведите предложения на финский язык, используя формы 2-го
лица единственного и множественного числа повелительного наклонения в
утвердительной и отрицательной форме.
О б р а з е ц . Пригласи его к нам! - Kutsu hänet meille!
- Kutsukaa hänet meille! - Älä kutsu häntä
meille! - Älkää kutsuko häntä meille!
1. Скажи ему всё! 2. Запиши мой адрес! 3. Запомни номер
моего телефона! 4. Не забывай меня! 5. Напиши мне письмо!
6. Ответь на мой вопрос! 7. Не приходи поздно! 8. Не рас­
сказывай об этом никому!
V. Переведите предложения, используя форму 1-го лица множе­
ственного числа повелительного наклонения, затем форму пассива на­
стоящего времени.
О б р а з е ц . Прочитаем (давайте прочитаем) эти стихи!
- Lukekaamme nämä runot! - Luetaan nämä runot!
1. Обойдёмся собственными силами! 2. Споём вместе!
3. Обдумаем это дело со всех сторон! 4. Ответим на все во­
просы! 5. Последуем их примеру! 6. Спросим их обо всём!
VI. Составьте предложения по образцу, используя пассив и отрица­
тельную форму 1-го лица множественного числа повелительного на­
клонения; вместо точек поставьте местоимения в нужном ладеже.
Образец, (mennä) vähän huvittelemaan, (ei lukea) aina
- Mennään vähän huvittelemaan, älkäämme
lukeko aina.
1. (keskustella) tästä tärkeästä ongelmasta, (ei puhua) mistään
muusta. 2. (suorittaa) se tehtävä heti, (ei siirtää) s... myöhem­
mäksi. 3. (tavata) ystäviä joskus, (ei istua) aina kotona.

156
4. (jättää) hänet omaan rauhaansa, (ei häiritä) hän... enää. 5. (ottaa)
avain mukaan, (ei jättää) s... kotiin.
VII. Употребите, согласно образцу, отрицательную форму актива пове­
лительного наклонения 3-го лица единственного числа.
О б р а з е ц . Älä soita minulle koskaan, - Älköön hän soit­
tako minulle koskaan!
1. Älä kiijoita minulle enää! 2. Älä ui heti aterian jälkeen!
3. Älä soita aina samaa kasettia!
VIII. Составьте предложения, используя утвердительную и отрица­
тельную форму единственного и множественного числа 3-го лица пове­
лительного наклонения.
О б р а з е ц . (Puhua) minulle tällä lailla. - Puhukoon minulle
toisella lailla! - Puhukoot minulle toisella lailla!
-Älköön puhuko minulle tällä lailla! - Älkööt
puhuko minulle tällä lailla!
1. (Antaa) hänelle rahaa lainaksi. 2. (Juoda) taas maitoa.
3. (Lukea) tämä salapoliisiromaani. 4. (Jättää) avain kotiin.
IX. Употребите, согласно образцам, утвердительную форму повели­
тельного наклонения множественного числа: 1) 1-го лица; 2) 3-го лица.
О б р а з е ц 1. Meidän täytyy ostaa lahjat. - Ostakaamme
lahjat.
1. Meidän täytyy syödä paljon vihanneksia. 2. Meidän täytyy
kuunnella häntäkin. 3. Meidän täytyy vastata kirjeisiin.
О бразец 2. Opiskelijat voivat soittaa opettajalle. - Opis­
kelijat soittakoot opettajalle. ‘
1. He voivat odottaa opettajaa puoli tuntia. 2. Pojat voivat
pestä itse omat paitansa. 3, He voivat juoda kahvia tunnin
kuluttua. 4. He voivat tupakoida muuallakin.
X. Преобразуйте данные Ниже предложения по образцам, раскрыв
скобки и употребляя отрицательную и утвердительную форму повелитель»
noro наклонения множественного числа: 1) 1-го лица; 2) Э-го лица.
О бразец 1. Älä juo paljon kahvia illalla! (mehua sen
sijaan). - Älkäämme juoko paljon kahvia il­
lalla. Juokaamme mehua sen sijaan.
1. Älä lue huonossa valossa! (ikkunan vieressä). 2. Älä
mene nukkumaan näin myöhään! (kello 11 illalla). 3. Älä häiritse

157
isää! (Katsele televisiota omassa rauhassasi!) 4. Älä ui heti ate­
rian jälkeen! (kahden tunnin kuluttua). 5. Älä väsy liikaa!
(Rentoudu joskus!)
О б р а з е ц - 2. Älä soita minulle koskaan! (Liisalle sen si­
ja a n ). - Älkööt he soittako minulle k o s­
kaan, vaan soittakoot Liisalle sen sijaan.
1. Älä kirjoita minulle enää! (omille tyttöystävillesi). 2. Älä
polta täällä! (muualla). 3. Älä juo viinaa! (kivennäisvettä).
XI. Заполните пропуски, употребив нужные формы повелительного на­
клонения.
1. ... kätesi! äiti sanoo pojalleen. 2. Luke... kaikki artikkelit
tämän luettelon mukaan! lehtori esittelee. 3. Kuudentena joulu­
kuuta on Suomen itsenäisyyspäivä. Poliitikot pitävät Senaatin­
torilla puheita ja julistavat: Elä... Suomi! Elä..., elä...! 4. Kenen
on tämä motto: "Anta... kaikkien kukkien kukkia!”?

SANASTO

harjoitustyöt (-töitä, -töiden) прак­ kohokuva (-а, -п) барельеф


тикум koristaa (-tan, -tin) украшать
herkku (-a, herkun) деликатес kotimainen (-sta, -sen) отече­
hiljaa тихо ственный
hoitaa linjoja следить за фигурой kärsiä (kärsin) страдать
huonetoveri (-a, -n) товарищ по käydä (käy, kävi) годиться
комнате käydä kauppaa, sotaa вести
iskelmä (-ä, -n) шлягер, хит торговлю, войну
jne. = ja niin edelleen и так далее laboratorio (-ta, -n) лаборатория
kaikkialla везде, повсюду lempi- любимый (в сложных словах)
kaksoiskasettinauhuri (-a, -n) (käydä) lenkillä делать моцион
двухкассетный магнитофон levysoitin (-soitinta, -ttimen) про­
kanava (-a, -n) канал игрыватель
kaukopuhelinkeskus (-ta, -ksen) levätä (lepään, lepäsin) отдыхать
стол заказов междугородных пе­ luokkatoveri (-a, -n) однокласник
реговоров luokkakokous (-ta, -ksen) класс­
kaurapuuro (-а, -п) овсяная каша ное собрание (сбор)
kaveri (-а, -п) товарищ, приятель manteli (-a, -n) миндаль
keskipäivä (-ä, -n) полдень messinki (-ä, -n) латунь, латунный
(gen.+) keskuudessa среди monenlainen (-sta, -sen) разнооб­
kirjeenvaihtotoveri (-a, -n) состо­ разный
ящий в переписке muodikas (-ta, -kkaan) модный
kirsikka (-а, -кап) вишня nuoriso (-a, -n) молодёжь

158
opinto-ohjelma (-a, -n) учебная tietojenkäsittelyoppi (-a, -opin)
программа информатика
puhelu (-a, -n) телефонный разговор tiukka (-a, tiukan) насыщенный
päiväohjelma (-a, -n) распорядок tupa (-a, tuvan) изба
дня työtoveri (-a, -n) коллега
rokki (-a, -kin) рок-музыка täti (-ä, tädin) тётя
ruska (-а, -п) золотая осень uskoa (uskon, -öin) верить, пола­
sietää: en siedä не терплю (обыч­ гать
но в отрицательном значении) vaikuttaa (-tan, -tin) (+illat.) вли­
soida (soi) звучать; звенеть ять
suola (-а, -п) соль viipyä (viivyn, -yin) задержаться
suora (-a,-n) прямой virkistävä (-ä, -n) бодрящий
suosittu (-a, -tun) излюбленный virkistää (-tää, -ti) бодрить
suunnilleen приблизительно voileipä (-ä, -leivän) бутерброд
(ruoka) tauko (-a, tauon) /tunti/ vuori (vuorta, vuoren) гора
перерыв (на обед) välittää: ei välitä (+elat.) не инте­
tausta (-а, -п) фон ресуется (обычно в отрицательном
tekniikka (-a, tekniikan) техника значении)
tietojenkäsittely (-ä, -n) обработ­
ка информации

ainoa (-a/-ta, -n) единственный poliitikko (-а, -коп) политик


ateria (-a, -n) еда, приём пищи polkupyörä (-ä, -п) велосипед
(ei) enää больше (не) (ajaa) polkupyörällä кататься на
esimerkki (-ä, -n) пример велосипеде
huvitella (-ttelen, -Iin) развлекаться rakentaa (rakennan, rakensin)
häiritä (häiritsen, -tsin) мешать строить
ihailla (ihailen, -Iin) восхищаться rentoutua (-dun, -uin) рассла­
itsenäisyyspäivä (-ä, -n) день неза­ биться
висимости romaani (-a, -n) роман
julistaa (-tan, -tin) провозгласить runo (-a, -n) стихотворение
kokous (-ta, -ksen) собрание salapoliisiromaani детектив
kukkia (kukkii, kukki) цвести sen sijaan вместо этого
kysymys (-tä, -ksen) вопрос seurata (seuraan, seurasin) следо­
leikkikalu (-a, -n) игрушка вать
lenkki (-ä, lenkin) петля; круг siirtää (-rrän, -rsin) перемещать,
liian слишком передвигать
liikkua (liikun, -uin) двигаться suorittaa (-tan, -tin) выполнять
lentopallo (-a, -n) волейбол tulla toimeen справиться
makeiset (-siä, -sten) сладости 1 uida (uin) гишвать, купаться
motto (-a, moton) девиз; эпиграф unohtaa (-dan, -din) забывать
muualla где-то ещё valo (-a, -n) свет; освещение
myöhään поздно väsyä (väsyn, -yin) уставать
KAPPALE 14

Junamatka Ruotsissa По Швеции на поезде


- Hei, Kadri, miten kesälomasi - Привет, Кадри, как прошёл
meni? твой отпуск?
- Olin ruotsin kielen kesä­ - Я была на летних курсах
kurssilla pienessä Grebbestadin шведского языка в городке
kaupungissa Ruotsin länsiran­ Греббестад на западном по­
nikolla. бережье Швеции.
- Miten matkustit Ruotsiin, - Как ты ехала в Швецию, на
lautallako? пароме?
- Niin. Menin Tallinnasta Tuk­ - Да. Я ехала из Таллинна в
holmaan lautalla. Mutta mat­ Стокгольм на пароме. Но са­
kani Ruotsissa oli aika moni­ мо путешествие по Швеции
mutkainen. было довольно сложным.
- Sinuna minä olisin lentänyt - На твоём месте я бы летела
Göteborgiin Tallinnan lento­ в Гётеборг самолётом из Тал­
kentältä. линнского аэропорта.
- Minäkin olisin halunnut kyllä - Мне тоже хотелось бы ле-
lentää, mutta sitten minulla olisi тегь, но тогда у меня оста­
ollut jäljellä liian vähän rahaa. лось бы слишком мало денег.
- Ainakaan en olisi uskalta­ - Я бы не решилась в Швеции
nut vaihtaa junaa Ruotsissa. ехать на поезде с пересадкой. ]
- No miksi ei? Menomatka Gö­ - А почему нет? По п у т в Гё­
teborgiin järjestyi kuitenkin ihan теборг всё ладилось само со­
itsestään. Mutta tulomatka Tuk­ бой. Но дорога в Стокгольм
holmaan onkin pitkä tarina! обратно-это целая история!
- Oliko lippujen saamisessa - Были трудности с билета­
vaikeuksia? Pitäisi muistaa ke- ми? Следовало бы помнить о
säruuhka, jos matkustaa junalla летней "запарке", если едешь
elokuun puolivälissä. на поезде в середине августа.
- Sinä olet ihan oikeassa. Ku- -Ты совершенно права. Пред­
vittele itse: mitä jos joutuisi ставь себе: если бы тебе при­
yöpymään Göteborgin rauta­ шлось провести ночь на вок­
tieasemalla... зале в Гётеборге!..
-N o , kerro nyt. - Ну, рассказывай.
- En viitsinyt käydä Tanumin - Мне не хотелось ехать в бюро
kaupungin matkatoimistossa, путешествий города Танум, по
joten lippuja Tukholmaan ei этому билеты в Стокгольм не
ollut varattu etukäteen... были забронированы заранее.

160
Pääsitkö Göteborgiin paikal­ - До Гётеборга ты добира­
lisjunalla? лась местным поездом?
- Kyllä. Minusta junalla on - Да. По-моему, поездом
aina hyvä matkustaa. Jo asun­ ехать всегда хорошо. Уже в
tolassa tarkistin aikataulun, общежитии я изучила распи­
jotta rautatieasemalla minulla ei сание, чтобы на вокзале
olisi mitään tiedusteltavaa. ничего не выяснять.
Jos saisin lipun, niin me­ Если бы я купила билет,
nisin yöjunalla ja nukkuisin yön то поехала бы ночным поез­
rauhassa makuuvaunussa. Jät­ дом, мирно проспала бы ночь
täisin matkalaukkuni säilytet­ в спальном вагоне. Сдала бы
täväksi tavarasäilytykseen. Kä- свой багаж в камеру хранения.
velisin, katselisin kaupunkia ja Погуляла, посмотрела бы го­
ottaisin valokuvia. Mutta... род, пофотографировала. Но...
Lippuluukulla У билетной кассы
- Onko makuupaikkoja Tuk­ - Есть спальные места на
holman yöjunaan? ночной поезд в Стокгольм?
- Makuupaikkoja ei ole, ma­ - Спальных мест нет, всё рас­
kuuvaunu on loppuunmyyty. продано.
- Kiitos. - Спасибо.
- Kadri raukka! Enpä haluaisi - Кадри, бедняжка! Не хоте­
viettää yötä Göteborgin rau­ лось бы мне провести ночь
tatieaseman odotussalissa! на вокзале в Гётеборге!
- Oikeastaan et voisikaan viet­ - Да тебе и не пришлось бы,
tää, koska odotussali on yöllä поскольку зал ожидания за­
kiinni kahdestatoista viiteen. крыт ночью с двенадцати до
Onhan Ruotsissakin koditto­ пята утра. Ведь и в Швеции
mia. есть бездомные.
Neuvonnalla У справочной
- Milloin lähtee ensimmäinen - Во сколько уходит первый
pikajuna Tukholmaan huomis­ скорый поезд на Стокгольм
aamuna? завтра утром?
- Kello 15 vaille kuusi. -Б е з пятнадцати шесть.
- Saanko varata matkalipun - Можно сразу же заброни­
heti? ровать билет?
- Olkaa hyvä. - Пожалуйста.
- Matka- ja istumapaikkalippu - Билет и плацкарту на сидя­
tupakkavaunuun. чее место в вагон для курящих.
- Ei-tupakkavaunuun? - В вагон для некурящих?

161
-T u p a k k a v a u n u u n , olkaa hyvä. - Для курящих, пожалуйста.
- K a tso ta a n . Paikkalippujakin - Посмотрим. Да, остались и
on vielä jäljellä. сидячие места.
Jos matkustajalla' ei olisi Если бы у пассажира не
paikkalippua, hän joutuisi sei­ было плацкарты, ему приш­
somaan käytävässä. Yöjunassa лось бы стоять в коридоре. А
ei saa matkustaa ilman makuu­ на ночной поезд не сажают
paikkaa. без спального места в спаль­
ном вагоне.
- Olkaa hyvä, tässä on lippu. -В о т билет, пожалуйста.
- Mikä laituri? -К акая платформа?
- Pikajuna Tukholmaan lähtee - Скорый на Стокгольм от­
laiturilta 4. правляется с четвёртого пути.
Sitten minua onnisti. Sain Потом мне повезло. Я
yhteyden ruotsalaiseen tutta­ дозвонилась до своей швед­
vaani Barbrohon, joka asui ской приятельницы, которая
Göteborgissa. Vietin yön hänen живёт в Гётеборге. Я провела
luonaan ja varhain aamulla ночь у неё в гостях, а рано
kelpo. Barbro saattoi minut утром милая Барбру прово­
rautatieasemalle. дила меня на вокзал.

Lento Moskovasta Авиарейс Москва - Хель­


Helsinkiin синки
Olen työssä Maailma ja Я работаю в редакции
me -aikakauslehden toimistos­ журнала "Maailma ja me".
sa. Lensin Helsinkiin parin päi­ Летал на пару дней в Хель­
vän virkamatkalle. синки в командировку.
- Hei, Uudo, onnistuiko mat­ - Привет, Уудо, твоя поездка
kasi? Tilasitko lentolipun etu­ была удачной? Ты заказывал
käteen? билет заранее?
- Matkani sujui hyvin, kiitos. - Съездил хорошо, спасибо.
Tilasin lipun toiseen luok­ Заказывал билет второго
kaan. класса.
- Miltä kentältä lento Mosko­ - Из какого аэропорта вылет
vasta Helsinkiin lähtee? на Хельсинки?
- Tietenkin Seremetjevosta. - Из Шереметьева, конечно.
- Eikö sinne ole pitkä matka? -Э то ведь недалеко?
-S e sijaitsee noin kahdenkym­ - От Москвы до Шереметье­
menenviiden kilometrin päässä ва около двадцати пяти ки­
Moskovasta. лометров.
- Otitko taksin? -Т ы брал такси?

162
- Ei tarvinnut. Minulla ei ollut - Не понадобилось. У меня с
mukanani paljon matkata­ собой багажа было немного,
varaa, vain yksi melko kevyt только один весьма лёгкий
matkalaukku. Se painoi alle чемодан, он весил меньше
kymmenen kiloa. десяти килограммов.
- Menitkö siis metrolla? - И ты ехал на метро?
- Menin. Melkein vastapäätä - Да. Почти напротив метро
Aeroport-metroasemaa kohoaa "Аэропорт" возвышается со­
moderni keskuslentoaseraa. Siel­ временное здание Центрально­
tä lähtee busseja kaikille Mos­ го аэровокзала. Отсюда идут
kovan lentokentille: Seremetje- автобусы во все московские
vo, Vnukovo, Domodedovo ja аэропорты: Шереметьево, Вну­
Bykovo. Matka sieltä §ere- ково, Домодедово и Быково.
metjevoon Ikarusbussilla kes­ В Шереметьево на “Икарусе”
tää alle puoli tuntia. ехать менее получаса.
- Entäs passi- ja tullimuodol­ - А как паспортные и та­
lisuudet? моженные формальности?
- Hoidin ne nopeasti: saavut­ - Я выполнил их быстро: по
tuani perille rekisteröin lipun, прибытии зарегистрировал би­
täytin tulliselvityskaavakkeen, лет, заполнил декларацию,
pääsin tullitarkastuksesta, näy­ прошёл таможенный контроль,
tin passini maahantulo- ja pois- предъявил свой паспорт с
tumisviisumeineen ja sitten sain въездными и выездными виза­
leiman passiini. ми, получил в паспорте печать.
- Entäs matkalaukkusi? - А как твой багаж?
- Matkalaukkuni vietiin mui­ - Мой чемодан вместе с ба­
den matkustajien matkatava­ гажом других пассажиров
roiden joukossa matkatavara- доставили в багажное отде­
osastoon. ление.
Menin baariin, join kahvia Я отправился в бар,вы­
ja olin lukemassa lehteä, kun пил кофе и уже читал газету,
kuulin: "Matkustajia lennolle когда услышал: "Пассажиров
Moskova - Helsinki pyydetään рейса Москва-Хельсинки про­
nousemaan lentokoneeseen!" Is­ сят подняться в самолёт!" Си­
tuin jo paikallani, kun pyy­ дел уже на своём месте, когда
dettiin kiinnittämään turvavyöt на табло зажглась надпись с
ja ilmoitettiin, että tupakointi просьбой пристегнуть ремни
on kielletty. и воздержаться от курения.
-M iten sinä kestit sen? - И как ты это выдержал?
- Kuule, olin lakannut poltta­ - Послушай, я уже полгода
masta jo puoli vuotta sitten. как бросил курить.

163
Laivamatka На теплоходе
Gustav lähti Tukholmaan Густав выехал из Таллин­
Tallinnasta laivalla. на в Стокгольм на теплоходе.
Hän hoiti - Он прошёл
passi- ja tulli­ паспортные и
muodollisuudet таможенные
ja vei painavan формальности
matkalaukkunsa и принёс свой
laiturille, suoraan upean val­ тяжёлый чемодан на при­
koisen moottorilaivan käyntisil- стань прямо к мосткам рос­
lalle. кошного белого теплохода.
- Missä on minun toisen luo­ - Извините, где каюта второ­
kan hyttini? го класса?
- Toisella kannella, olkaa hyvä. - Вторая палуба, пожалуйста.
Vähän ajan kuluttua hän Спустя некоторое время
meni tutustumaan laivaan ja он пошёл знакомиться с тепло-1
nauttimaan raittiista ilmasta. ходом и наслаждаться свежим S
Olisi hauskaa ottaa aurinkoa воздухом. Было бы замеча­
aurinkokannella ja uida uima- тельно позагорать на верхней
altaassa. Onneksi aurinko палубе и искупаться в плава­
paistoi eikä laivaa keinuttanut, тельном бассейне. К счастью,
sillä sitä Gustav kestää huo­ свегило солнце, не было качки,
nosti. а её Густав плохо переноси!'.
- Hei, Gustav! Sinäkö se olet? -Привет, Густав! Ты ли это?
- Terve, Päivi, kiva, että ta- -Привет, Пяйви, здорово, что
pasimme. Olisi hauskaa jutel­ встретились. Было бы замеча­
la vaikkapa ravintolassa. On тельно поболтать где-нибудь в
jo lounasaika. ресторане. Уже время ленча.
-N o , mennään sitten! -Т а к пойдём!
В Санкт-Петербург на
Pikajunalla Pietariin
экспрессе
Moskovasta Pietariin mat­ Из Москвы в Санкт-Пе­
kustan junalla, useimmiten yö­ тербург я езжу поездом, чаще
junalla. jSe saapuu Pietariin aamul­ всего ночным. Он прибывает
la. Makuuvaunussa nukun hyvin, туда утром, в спальном вагоне
on samantekevää, olenko ensim­ я хорошо сплю, всё равно, в
mäisen vai toisen luokan vau­ мягком или купейном, на ниж­
nussa, ala-vai ylävuoteessa. ней или на верхней полке.
Pikajuna kulkee käytännöl­ Скорый поезд идёт практи­
lisesti katsoen pysähtymättä, чески без остановок, так что ;

164
matka kestää siis yön. поездка длится всего ночь.
En osta erikseen meno- ja Я не покупаю билет от­
paluulippua, vaan ostan ker­ дельно туда, а потом обрат­
ralla edestakaisen lipun. но, а сразу в оба конца.
Joskus kun minulla on eri­ Иногда, когда я особенно
tyisen kova kiire, matkustan спешу, я еду на скоростном
erikoispikajunalla, joka kulkee экспрессе, который ходит
päivällä. Siinä ei ole makuu­ днём. В нём нет спальных
paikkoja, vaan pehmeät istui­ мест, только мягкие сиденья,
met, joiden selkänojaa voi kään­ спинки которых можно отки­
tää vähän taaksepäin, kuten нуть назад, как в самолёте,
lentokoneessa, ja sillä tavalla и таким образом неплохо от­
voi levätä rauhassa. дохнуть.

Ihminen voi lentää lentokoneet- Lentoemän-


la tai helikopterilla. Lintu osaa täkin voi le-
lentää. Perhonenkin osaa lentää, vätä hetken ja nauttia jäätelöstä.

Kesoilintu kieloilintu Птица лета, певчая птица,


päivöilintu pääsköilintu. птица солнца, ласточка-касатка.
(Ингерманландский вариант руны о сотворении мира: Finnish Folk
Poetry Epic. Helsinki, 1978).

KIELIOPPIA

Сослагательное (условное) наклонение (konditionaali)


В финском языке глагол в сослагательном наклонении
(konditionaalissa) может быть действительного (aktiivin kon-
165
ditionaali). и страдательного (passiivin konditionaali) залога; он
изменяется по временам и имеет две временные формы: пре­
зенса и перфекта. Показателем сослагательного наклонения
(konditionaalin tunnus) является суффикс -isi-.
Сослагательное наклонение актива в презенсе
(aktiivin konditionaalin preesens)
Основа сослагательного наклонение актива в презенсе
образуется с помощью суффикса -isi-, который присоеди­
няется к гласной основе презенса спрягаемого глагола.
При этом суффикс сослагательного наклонения -isi- вы­
зывает в основе почти те же изменения гласных, которые вы­
зывает в ней присоединение -i- как показателя имперфекта в
глаголах (и как показателя множественного числа в косвенных
падежах имён; см. таблицы в уроках 5, 7).
Суффиксальный показатель сослагательного наклонения
-isi- присоединяется:
1) к основе одноосновных глаголов, не имеющей чередо­
вания ступеней согласных: sano/a - sano/n - sano/isi/n (конеч­
ный о + i = oi);
2) к основе на долгий гласный или дифтонг однооснов­
ных и некоторых двухосновных глаголов:
saa/da - saa/n - sa/isi/n (aa + i = ai)
syö/dä - syö/n - sö/isi/n (yö + i = öi)
vastat/a - vastaa/n - vasta/isi/n . (aa + i = ai);
3) к сильноступенной гласной основе одноосновных гла­
голов с чередованием ступеней согласных и некоторых двух­
основных глаголов: kiijoitta/a - (he) kiijoitta/vat - kiijoitta/isi/n
(конечный а + i = ai, т.е. здесь -а- сохраняется: ср. имперфект
kiijoitti/vat); halut/a - halua/n - halua/isi/n (а + i = ai).
Конечный -e- гласной основы одноосновных и двухоснов­
ных глаголов перед -isi- выпадает (согласно общей модели
чередования гласных в основе при присоединении суффик­
сального -i-):
pes/tä - pese/n - pes/isi/n (e + i = i)
luke/a - (he) luke/vat - luk/isi/n - » -
tarvit/a - tarvitse/n - tarvits/isi/n -« -
teh/dä - (he) teke/vät - tek/lsl/n -» -
tul/la - (he)tule/v’at - tul/isl/n■ -« -
Глагол olla спрягается в сослагательном наклонении

166
презенса следующим образом: olisin - olisit... - (he) olisivat.
В утвердительной форме личные окончания присоединя­
ются к суффиксу -isi-, т.е. к основе сослагательного наклоне­
ния: lukisi/n - lukisi/t... - (he) lukisi/vat. В 3-м лице единствен­
ного числа личного окончания не имеется: (hän) lukisi, как и в
имперфекте, ср.: (hän) luk/i.
В отрицательной форме спрягается частица ei: en lukisi - et
lukisi... - (he) eivät lukisi.
Вопросительная форма образуется с помощью суффикса
-ко (-кб), который прибавляется к соответствующей личной
форме смыслового глагола в сослагательном наклонении акти­
ва презенса: Kiijoitta/isi/t/ko kiijeen hänelle? - Написал бы ты ей
письмо? Osta/isi/t/ko puseron? - Купила бы ты блузку?
Вопросительно-отрицательная форма образуется с по­
мощью вопросительно-отрицательной частицы eikö в соответ­
ствующей личной форме глагола-связки olla и спрягаемой ос­
новы сослагательного наклонения: Etkö sinä kiijoitta/isi kirjettä
hänelle? - Разве ты не написал бы ей письмо? Eivätkö he kir-
joitta^si kiijettä meille? - Разве они не написали бы нам письмо?

Сослагательное наклонение пассива в презенсе


(passiivin konditionaalin preesens)
Сослагательное (условное) наклонение в пассивной форме
презенса обозначает вероятность, возможность совершения
при определённых условиях действия, выражаемого в неопре­
делённо-личной форме. Образуется прибавлением суффикса
-isi- к сильносгупенной основе пассива презенса, оканчивающей­
ся на -ta-/-tta-(-tä-/-ttä-), плюс окончание пассивной формы -in:
Jos tavarat lähetettä/isi/in tä- Если бы вещи были отправле-
nään, ne tulisivat perille jo ны сегодня, они прибыли бы
huomenna. на место завтра.
Mitä jos ostetta/isi/in värite- А что если бы купили (был бы
levisio? куплен) цветной телевизор?
Отрицательная, вопросительная и вопросительно-отрица­
тельная формы образуются аналогично соответствующим
личным формам сослагательного наклонения:
Jos suomen kielen tunneilla ei Если на уроках финского языка не
luetta/isi sanomalehtiä, ei opit- читали (не читались) бы газе-
ta/isi ajankohtaista sanastoa. ты, не осваивалась бы современ­
ная лексика.

167
Ostetta/isl/in/ko uusi televisio? Купили бы (был бы куплен) но­
вый телевизор?
Eikö juota/isi kahvia? Разве не выпили бы кофе?
Отрицательная форма презенса пассива условного на­
клонения образуется при помощи отрицательной частицы ei и
сильной пассивной основы условного наклонения спрягаемого
глагола (без окончания -in): kirjoitettaisiin - ei kirjoitettaisi*
voitaisiin - ei voitaisi.
Вопросительная форма презенса условного наклонения
пассива образуется прибавлением вопросительной частицы
-ko (-kö) к пассивной форме спрягаемого глагола: sanottai-
siinko? сказали бы? tultaisiinko? пришли ли бы?
Вопросительно-отрицательная форма презенса образуется
путём присоединения частицы -kö к отрицательной частице ei.
Спрягаемый глагол выступает в форме пассивной основы пре­
зенса условного наклонения: eikö sanottaisi? разве не сказали
бы? eikö mentäisi? разве не пошли бы?

HARJOITUKSIA

I. Используйте, согласно образцу, при ответе на вопросы: Mitä tekisit,


jos sinulla olisi loma? и Mitä et tekisi, jos sinulla ei olisi lomaaf - глаголы в
утвердительной и отрицательной форме презенса актива сослагательного
наклонения.
Образец. (ottaa aurinkoa) - Ottaisin aurinkoa;
- En ottaisi aurinkoa.
1. Jäädä kotiin ja olla laiska; 2. kuunnella musiikkia; 3. kat­
sella televisiota; 4. lähteä mökille; 5. tehdä mökillä puutarhatöi-
tä; 6. uida järvessä; 7. matkustaa Itämeren rannikolle; 8. viettää
kaksi viikkoa SotSissa; 9. ajaa polkupyörällä; 10. pelata tennistä
tai jalkapalloa; 11. kävellä koirineni; 12. syödä jäätelöä baarissa;
13. poimia kukkia; 14. käydä Tallinnassa; 15. laskea koskia
kanootilla; 16. vastata ystävieni kirjeisiin; 17. pestä ikkunaverhot.
П. Закончите, согласно образцам, предложения, раскрыв скобки и ис­
пользовав данные в них глаголы в форме сослагательного наклонения.
О б р а з е ц 1 Puhuisin suomea paremmin, jos (saada) enem­
.

män harjoitusta -jos saisin enemmän harjoitusta.


1. (lukea) enemmän suomalaisia kirjoja ja sanomalehtiä;
2. (kuunnella) suomalaisia radio-ohjelmia; 3. (katsella) suomalai-

168
siä TV-lähetyksiä; 4. (seurustella) suomalaisten kanssa; 5. (asua)
suomalaisessa perheessä.
О б р а з е ц 2. Etkö sinä (haluta) asua keskustassa? - Et­
kö sinä haluaisi asua keskustassa?
1. Etkö sinä (tarvita) autoa? 2. Eikö sinun lapsesi (saada)
tarpeeksi vitamiineja? 3. Ettekö te (voida) auttaa meitä?
Ш. Раскройте скобки, употребив глаголы в презенсе пассива сосла­
гательного наклонения.
Образец, (valita) koskaan Venäjällä naista presidentiksi?
- Valittaisiinko Venäjällä koskaan naista presi­
dentiksi?
1. Jos kuorma (lähettää) tänään, se olisi perillä ensi keskiviikkona.
2. Jos poikaystäväni soittaisi, (mennä) ulos illalla. 3. Jos englannin
kielen tunneilla (lukea) sanomalehtiä, (voida) opettaa koululaisille
ajankohtaista sanastoa. 4. Mitä jos (ostaa) Volvo?
IV. При ответе на влпрос употребите глаголы в презенсе пассива сосла­
гательного наклонения: 1) в утвердительной форме; 2) в отрицательной
форме.
О б р а з е ц 1. Mitä tapahtuisi, jos meillä olisi aikaa ja
halua? (juoda) olutA a-O lut Aa juotaisiin.
О б р а з е ц 2. Mitä tapahtuisi, jos meillä ei olisi aikaa
eikä halua? - Olutta ei juotaisi.
1. (lukea) Aitmatovin uusi romaani; 2. (mennä) ulos; 3) (kut­
sua) vieraita; 4. (katsoa) televisiota; 5. (vastata) kirjeeseen; 6. (pi­
tää) hauskaa illalla.
V. Употребите, согласно образцу, данные в скобках глаголы в утверди­
тельной, а затем в отрицательной форме презенса пассива сослагательного
наклонения.
О б р а з е ц , (avata) ikkuna - Olisi hyvä, jos ikkuna avat­
taisiin. - Minun mielestäni päinvastoin olisi pa­
rempi, jos ikkunaa ei avattaisi.
1) (tehdä) päätös; 2) (tilata) paluulippu etukäteen.
VI. При ответе на вопрос: Mitä tekisitte, jos ei tarvitsisi maksaa mistään?
- употребите глаголы в презенсе пассива условного наклонения: 1) в отри­
цательной форме; 2) в утвердительной форме.

О б р а з е ц 1. (ei. maksaa vuokrat) - Vuokria ei makset­


taisi.

169
О б р а з е ц 2. (vuokrata asunto ilmaiseksi) - Vuokrattai­
siin asunto ilmaiseksi
1) ei, ostaa liput - matkustaa ilmaiseksi; 2) ei, ostaa kahvia
baarista-juoda kahvia ilmaiseksi.

SANASTO

aikataulu (-a, -n) расписание kuvitella (-ttelen, -Iin) вообразить


ala(ylä)vuode (-tta, vuoteen) ниж­ käyntisilta (-a, -sillan) сходни
няя (верхняя) полка käytäntö (-ä, -nnön) практика
aurinko (-a, auringon) солнце käytännöllisesti практически
edestakainen (-sta, -sen) (lippu) käytävä (-ä, -n) коридор, проход
(билет) туда и обратно laituri (-a, -n) платформа; при­
ei-tupakkavaunu (-a, -n) вагон стань
для некурящих laivamatka (-a, -n) круиз
erikoispikajuna (-а, -п) специаль­ lakata (lakkaan, lakkasin) пере­
ный экспресс стать
erikseen отдельно lautta (-a, lautan) паром
helikopteri (-а, -п) вертолёт lehti (-teä, -den) 1) лист; 2) газета
hytti (-ä, hytin) каюта lento (-a, lennon) полёт, авиарейс \
ilmoittaa (-tan, -tin) объявлять lentoemäntä (-ä, -nnän) стюар­
istuin (-ta, istuimen) сиденье десса
itsestään само собой lentokone (-tta, -koneen) самолёт
jutella (juttelen, -Ип) болтать lentää (lennän, -nsin) летать
jäljellä в остатке levätä (lepään, lepäsin) отдыхать
kansi (kantta, kannen) 1) крыш­ lintu (-a, linnun) птица
ка; 2) обложка, переплёт; 3) па­ lippuluukku (-a, -luukun) билет­
луба ная касса (окошко)
keinuttaa (keinutan, -tin) качать loppuunmyyty (-ä, -dyn) продан­
kelpo (несклон.) милый, славный ный
kenttä (-ä, kentän) поле, площадка maahantulo (-a,- n) въезд в страну
kerralla сразу, за один раз makuupaikka (-a, -paikan) спаль­
kestää (kestää, -ti) 1) терпеть; ное место
выдерживать; 2) продолжаться makuuvaunu (-a, -n) спальный
kevyt (kevyttä, kevyen) лёгкий вагон
kielletty (~ä, -tyn) запрещённый matkalippu (-a, -lipun) билет на
kieltää (kiellän,-Isin) запрещать поездку (без места)
kiinnittää (-tän,-tin) прикреплять; matkatavaraosasto (-а, -п) ба­
привлечь (внимание) ; зд. пристег­ гажное отделение
нуть (ремни безопасности) melkein почти
koditon (-ta, -ttoman) бездомный menolippu (-a, -lipun) билет туда
kohota (kohoaa, kohosi) возвы­ monimutkainen (-sta, -sen) слож­
шаться ный, запутанный

170
moottori (-a, -n) мотор säilyttää (-tän, -tin) хранить
moottorilaiva (-a, -n) теплоход taaksepäin назад
odotussali (-a, -n) зал ожидания tarkistaa (-tan, -tin) проверить
(minua) onnistaa(-sti) (мне) ве­ tavarasäilytys (-tä, -ksen) камера
зёт (везло) хранения
onnistua (-uu, -ui) удаваться tiedustella (-Ien, -Un) разузнавать
paikkalippu (-a, -lipun) плацкар­ tulli (-a, -n) таможня
та tulliselityskaavake (-tta, -kaavak­
painava (-a, -n) тяжёлый keen) таможенная декларация
paluulippu обратный билет tullitarkastus (-ta, tarkastuksen)
perhonen (-sta, -sen) бабочка таможенный контроль
(poistumis)viisumi (-a, -n) (выезд­ tupakointi (-a, -nnin) курение
ная) виза (turva)vyö (-tä, -n) пояс (ремень
pyytää (pyydän, pyysin) просить безопасности)
pääskylintu (-a, -linnun) ласточ- uima-allas (-ta, -altaan) плава­
ка-касатка тельный бассейн
raitis (-ta, raittiin) свежий useimmiten чаще всего
rauha (-a, -n) мир uskaltaa (-lian, -Isin) осмелиться
raukka (-а, -кап) бедняжка vaikeus (-tta, -den) затруднение
rekisteröidä (-röin) регистриро­ viitsiä: en viitsi не хочется
вать yhteys (-ttä, -den) связь; контакт
selkänoja (-a, -n) спинка сиденья yöpyä (yövyn, ~yin) переночевать
sujua (-uu, -ui) скользить; спо­
риться

ajankohtainen (-sta, -sen) акту­ mennä ulos отправиться (раз­


альный влечься)
halu (-a, -n) желание, охота pitää hauskaa веселиться
Itämeri (-ta, -ren) Балтийское море poimia (poimii, poimi) собирать
jalkapallo (-a, -n) футбол poistua (-tun, -tuin) уходить,
jos если удаляться
kaavake (-tta, kaavakkeen) фор­ puutarha (työt) садовые (рабо­
ма, схема ты)
kanootti (-a, kanootin) байдарка päinvastoin напротив, наоборот
koski (koskea, -en) порог, водопад päätös (-tä, päätöksen) решение
laskea (lasken, -in) (koskea) спус­ rannikko (-а, -коп) побережье
каться (по порогу) seurustella (-Ien, -Un) общаться *
kuorma (-a, -n) груз verho (-a,- n) занавес, штора
lähetys (-tä, -ksen) 1) отправле­ vuokrata (vuokraan, vuokrasin)
ние; 2) передача арендовать
KAPPALE 15

Viikonloppu Конец недели


- Onko teillä ohjelmaa lauan­ - Что вы делаете в субботу?
taina?
- Lauantaina tai peijantai-ilta- - В субботу или пятницу вече­
na menemme tavallisesti maalle. ром обычно едем за город.
Onko teillä siellä mökki? - У вас там дача?
- Rakennamme sinne mökkiä. -М ы строим там дачу.
- Missä se on? -Г д е это?
- Moskovan alueella, vanhan - В Московской области, не­
Narofommskin kaupungin lä­ далеко от старинного города
hellä. Keskellä metsää on yli­ Наро-Фоминска. Там в лесу
opiston maa-alue, jonne on университетские дачные участ­
rakennettu ja rakennetaan hu­ ки, где уже выстроены и про­
viloita puutarhoineen. должают строиться дачи.
- Onko sinne rakennettu jo - И много там домов выст­
paljon taloja? роено?
- Aika paljon. Taloja on mo­ - Довольно много. Дачные1
nenlaisia: tiilitaloja, puusta домики разные: кирпичные,
ja uusista keinomateriaaleista деревянные, из самых новых
tehtyjä, yksikerroksisia ja kak­ строительных материалов, од­
sikerroksisia ullakkokamarei- ноэтажные и двухэтажные, с
neen. мансардами.
- Ovatko puutarhat hoidettuja? - Сады ухожены?
-Ovat, kyllä. Puutarhoihin on is­ - Да. В садах посажены яб­
tutettu omenapuita, kirsikka- ja лони, вишни, сливы, красная
luumupuita, punaisia ja mustia и чёрная смородина, клубни­
viinimarjapensaita, mansikoita ка, разнообразные овощи.
ja erilaisia vihanneksia.
Onko siellä paljon työtä? - И работы там много?
- Maalla on aina paljon ra­ - За городом всегда много
kennus- ja puutarhatöitä, mut­ работы по строительству и
ta ne kaikki tuottavat mieli­ в саду, но работа эта при­
hyvää. носит удовольствие.
-Oletko siitä varma? - Ты в этом уверена?
- Olen kyllä, koska saa olla - Конечно, ведь можно быть
luonnon helmassa raittiissa на лоне природы, на свежем
ilmassa ja omin silmin nähdä воздухе и собственными гла­
työnsä tulokset. Me lähdemme зами видеть результаты сво-
jnaalle millaisella ilmalla tä­ его труда. Мы едем за город
tiänsä. в любую погоду.
- Mutta mieheni ja tyttäreni Но мой муж и дочь совсем
ovat aivan eri mieltä va­ другого мнения о том, как
paa-ajan vietosta. He eivät viih­ проводить свободное время.
dy mökillä hyvin. Tyttäreni Они не чувствуют себя так уж
sanoo, että siellä ei ole mitään хорошо на даче. Дочка гово­
muuta kuin aina vain samat рит, что там нет ничего ново­
pensaat ja samat maisemat. го, только всё те же кусгы и
пейзажи.
Tänä lauantaina tyttärem- В эту субботу, придя до­
ine sanoi tullessaan koulusta мой из школы, наша дочь
kotiin: сказала:
Minut kutsuttiin tänään ilta­ - Меня пригласили сегодня
päivällä kylään Nataäan luokse вечером в гости к Наташе
syntymäpäiville. Siksi minä en на день рождения. Поэтому я
voi lähteä maalle teidän kans­ не смогу поехать с вами за
sanne. город.
Hyvä on, me lähdemme sitten - Хорошо, тогда мы поедем
ilman sitaua. Mutta älä myö­ без тебя. Но смотри, не опоз­
hästy syntymäpäiviltä. Muista, дай на день рождения. Не за­
että sinun pitää mennä osta­ будь, что тебе ещё надо пой­
maan syntymäpäivälahja. ти и купить подарок.
- Käydessäni lähimmässä ta­ - Когда я заходила в бли­
varatalossa näin kauniin tee- жайший универмаг, я видела
baban. Nataäan perheessä juo­ там красивую "бабу" на
daan teetä aamuisin ja iltai­ чайник. В семье Наташи
sin. пьют чай у гром и вечером.
Ja minä näin eilen kivan - А я видела вчера в том же
posliinimaljakon samassa ta­ универмаге замечательную
varatalossa. Saat valita itse. No фарфоровую вазочку. Выби­
niin, sinun on lähdettävä nyt рай сама. Так вот, тебе надо
kauppatorille ostamaan kukkia. поехать на рынок и купить
Mikäli muistan, Nata§a pitää цветы. Насколько я помню,
krysanteemeista. Наташа любит хризантемы.
-N o , tähän vuodenaikaan niitä - Ну, в это время года их
on vaikka kuinka paljon. везде сколько угодно.
- Sydämelliset onnittelumme - Передай наши сердечные
NatäSalle ja koko hänen per­ поздравления Наташе и всей
heelleen! её семье!

173
Käynti Sergijev Posadissa Поездка в Сергиев Посад
- Soitin teille eilen. Missä te - Я звонил вам вчера. Где
olitte? вы были?
- Kävimme Sergijev Posadin - Ездили в город Сергиев По
kaupungissa katsomassa mui­ сад смотреть древнюю Тро
naista Troitse-Sergijevin lav- ице-Сергиеву лавру и исто
raluostaria ja kulttuurihisto­ рико-культурный музей-запо
riallista suojelualuetta. ведник.
- Milloin lähditte? - Когда вы выехали?
- Nousimme aamulla melko - Утром встали пораньше
varhain, söimme aamiaista ja позавтракали и отправилисг
lähdimme autolla hakemaan за друзьями на машине. Мь
ystäviä mukaan. Heidän kans­ с ними уже заранее до­
saan oli jo sovittu, että joskus говорились, что как-нибудь в
kauniina syyspäivänä kävi- хороший осенний день съез­
simme Sergijev Posadissa. дим в Сергиев Посад.
- Eikö se ole melko kaukana - Это довольно далеко от
Moskovasta? Москвы?
- Noin 70 kilometriä koilliseen - Около семидесяти километ­
päin. Ajoimme Jaroslavlin moot­ ров к северо-востоку. Ехали
toritietä. по Ярославскому шоссе.
-O liko liikenne vilkasta? - Движение было интенсивное?
- Liikenne on siellä aina vil­ - Оно там всегда напряжён­
kasta. Matkaamme kului puo­ ное. На дорогу ушло полтора
litoista tuntia. часа.
- Entä maisemat? -Н у , и как вам пейзажи?
- Matkustaessamme nautimme -П ока ехали, наслаждались
ihanasta ruskasta. Koivut ja прекрасной золотой осенью.
pihlajat olivat kuin kultaa. Берёзы и рябины стояли все
Ilma oli kirkas, mutta vähän в золоте. Погода была ясная,
viileä. хотя и немного прохладная.
-Ostitteko opaskirjan? -Путеводитель купили?
- Troitse-Sergijevin lavran lä­ - Неподалёку от Троице-Сер-
hellä näimme matkamuistokios- гиевой лавры увидели киоск
kin. Ostimme sieltä luostarin сувениров. Купили там путе­
opaskirjan ja postikortteja, jot­ водитель по монастырю и от­
ka esittivät muinaisvenäläistä крытки с образцами древне­
rakennustaidetta ja ikonimaa- русского зодчества и иконо­
lauksia. писи.
Lukiessamme opaskiijaa tu- Читая путеводитель, озна-

174
tustuimmeTroitse-Sergijevin lav- комились с историей Троице-
ran historiaan. Sillä on paljon Сергиевой лавры. У неё мно­
yhteyksiä Venäjän keskiajan го общего с историей средне­
historiaan. вековой Руси.

- Tiedättekö mistä lavran nimi - А вы знаете, откуда про­


johtuu? изошло название лавры?
- Troitse-Sergijevin luostarin pe­ - Основателем Троице-Сер-
rustaja oli munkki Sergi Ra- гиевого монастыря был мо­
donezski, joka on yksi Ve­ нах Сергий Радонежский, став­
näjän kansallisia pyhimyksiä. ший для Руси одним из на­
циональных святых.
Venäjän pienet ruhtinas­ Небольшие русские кня­
kunnat vastustivat jatkuvasti жества постоянно сопротивля­
tataarien rosvohyökkäyksiä/ лись разбойничьим набегам
Vladimirin suuriruhtinas татар. В правление великого
Dmitri Donskoin hallitessa князя Владимирского Дмит­
Sergi Radone2ski oli Venäjän рия Донского Сергий Радо­
yhdistämisen hengellinen joh­ нежский был духовным вож­
taja. дём объединения Руси.
Sergi siunasi venäläiset so­ В 1380 году Сергий благо­
turit ennen heidän lähtöään словил русских ратников пе­
vuonna 1380 Kulikovon tais­ ред их отправлением на Ку­
telukentälle. Venäläiset voitti­ ликово поле. Русские побе­
vat tataarit. дили татар.
- Milloin rakennettiin Troits- - Когда был построен Тро­
kin luostari? ицкий монастырь?
- Sergi RadoneZski rakensi sen - Сергий Радонежский выст­
puusta vuonna 1347 Mako- роил его в 1347 году на Ма-
vets-mäelle kahden joen väliin. ковецком холме между двух
Vuonna 1423 luostariin ra­ рек. В 1423 году в монастыре
kennettiin valkokivinenTroits- была построена белокамен-

175
kin (Pyhän kolminaisuuden) ная Троицкая церковь (цер­
kirkko. ковь Святой Троицы).
- Oliko Pyhä kolminaisuus - Святая Троица была ду­
yhdistyneen Venäjän hengel­ ховным символом объеди­
linen symboli? нённой Руси?
- Oli kyllä, ja suuri venäläinen - Да, была. Великий русский
ikonimaalari Andrei Rubljov иконописец Андрей Рублёв на­
maalasi kuuluisan Pyhän kol­ писал свою прославленную
minaisuuden ikonin Troitse- икону "Святая Троица" для
Sergijevin lavraa varten. Троице-Сергиевой лавры.
- Missä Andrei Rubljovin iko­ - А где сейчас икона Андрея
ni on nykyään? Рублёва?
- Andrei Rubljovin ikoni on - Икона Андрея Рублёва хра­
nykyään Tretjakovin galle­ нится в настоящее время в
riassa; lavrassa on sen jäljen­ Третьяковской галерее, в лав­
nös. ре её копия.
Troitskin kirkon ainoa sipu- Единственный купол Тро­
likupoli on kullattu, vaikka ицкой церкви, в форме луко­
muut lavran kirkkojen kupolit вицы, позолочен, хотя ос­
ovat tähdikkäitä sinisellä тальные купола усыпаны
pohjalla. звёздами по синему фону.
- Milloin Uspenskin tuomio­ - Когда был построен Ус­
kirkko rakennettiin? пенский собор?
- Vuosina 1559-1565 tsaari - В 1559-1565 годы, в прав­
Iivana Julman hallitessa. Tari­ ление царя Ивана Грозного.
nan mukaan Uspenskin kirkkoa По преданию, во время стро­
rakennettaessa luostarin muu­ ительства Успенского собора
rin alta rupesi kumpuamaan из-под стены монастыря за­
vesilähde. бил источник.
Troitse-Sergijevin lavran В музей-заповедник лавры
suojelualueeseen kuuluu myös входит также Музей этногра­
venäläinen kotiseutu- ja kan- фии и народно-прикладного
santaidekäsityömuseo. искусства.

Kävelemme mökille Syksyisin linnut len­


jalan. Käymme maalla tävät parvittain etelään.
keväisin ja kesäisin, "Kuu on torpparin
jäämme kaupunkiin syk­ aurinko" (Väinö Linna.
syisin ja talvisin. Täällä Pohjantähden al­
la.)

176
KIELIOPPIA
II инфинитив (2. infinitiivi)
II инфинитив образуется с помощью краткой формы
I инфинитива, конечные гласные окончания которого ме­
няются на суффиксальный показатель II инфинитива (toisen
infinitiivin tunnus) -е-. При образовании основы II инфинитива
используется сильноступенная (при наличии чередования сту­
пеней согласных) основа у одноосновных глаголов и согласная
основа у двухосновных глаголов. Суффиксами II инфинитива
Являются -е- и его модификации -de-, -te-, а у глаголов, соглас­
ная основа которых оканчивается на сонорные -I-, -n-, -r-,
суффиксы -Ie-, -ne-, -re-:
sano/a - sano/e- vastat/a - vastat/e-
kiijoitta/a - kiijoitta/e- juos/ta - juos/te-
saa/da - saa/de- tul/la - tul/Ie-
Если основа одноосновных глаголов оканчивается на -e-,
то перед суффиксом II инфинитива -е- переходит в -i-:
luke/a - luki/e- lähte/ä - lähti/e-
II инфинитив имеет две падежные формы: инессивную и
инструктивную с соответствующими падежными окончания­
ми -ssa (-ssä) и -п.
Инессивная форма активного залога II инфинитива
(2. infinitiivin aktiivin inessiivi)
Инессивная форма II инфинитива образуется прибавлени­
ем падежного окончания инессива -ssa (-ssä) к основе II инфи­
нитива после суффиксального показателя II инфинитива -е-:
kiijoitta/a - kirjoitta/e/ssa luke/a - luki/e/ssa
laula/a - laula/e/ssa vastat/a - vastat/e/ssa
saa/da - saa/de/ssa tul/la - tul/Ie/ssa
teh/dä - teh/de/ssä pes/tä - pes/te/ssä
Инессивная форма II инфинитива обозначает действие,
которое совершается одновременно с действием, выражен­
ным основным (спрягаемым) глаголом; отвечает на вопрос:
mitä tehdessä? что делая? milloin? когда?
Конструкция с инессивной формой II инфинитива
(te m p o ra a lira k en n e ) может употребляться вместо придаточ­
ного времени, если в этом придаточном предложении действие

177
12 И.Ю.Марцина
происходит одновременно с действием в главном. Субъект дей­
ствия в этой конструкции стоит в генитиве: Maija otti aurinkoa
Kallen onkiessa ahvenia. - Пока Калле удил окуней, Марья загора­
ла. (Ср.: Maija otti aurinkoa, kun Kalle onki ahvenia.)
Конструкция с инессивной формой II инфинитива в фин­
ском языке близка к русскому деепричастному обороту, вы­
ражающему значение одновременности: Sammuttakaa valo
huoneesta poistuessanne. - Уходя из комнаты, гасите свет. (Ср.:
Sammuttakaa valo, kun poistutte huoneesta); Tullessani ulkoa ja
ruvetessani syömään pesen aina käteni. - Приходя с улицы и
начиная есть, всегда мою руки. (Ср.: Kun tulen ulkoa ja rupean
syömään, pesen aina käteni.)
Действующее лицо инфинитива выражается притяжа­
тельным суффиксом соответствующего лица и числа, если дей­
ствующим лицом II инфинитива и основного глагола является
одно и то же лицо (выраженное личным местоимением): Väsyin
kovasti voimistellessani. - Я очень устал, занимаясь гимнастикой.
Действующее лицо инфинитива выражается генитивом,
если действующими лицами инфинитива и основного глагола
являются разные лица: Leena katseli televisiota Lassen siivo­
tessa. - Леена смотрела телевизор, пока Лассе убирался.
Если действующее лицо инфинитива выражается гени­
тивом личного местоимения, то II инфинитив употребляется
с притяжательным суффиксом соответствующего лица и чи­
сла: Minun tullessa/ni huoneeseen puhelin soi. - Когда я входил
в комнату, зазвонил телефон.
Инессивная форма II инфинитива часто употребляется в
произведениях художественной литературы: Semeikka söi
Maijan pitäessä tuohista hänen edessään (Juhani Aho. Juha).
- Пока Шемейка ел, Марья держала перед ним берестяной туе­
сок (с ягодами).
Пассивная форма инессива II инфинитива
(2. infinitiivin passiivin inessiivi)
Пассивная форма инессива II инфинитива образуется
прибавлением суффикса пассива -tta- (-ttä-) или -ta- (-tä-) к сла­
бой основе глагола перед суффиксом II инфинитива -е- и па­
дежным окончанием инессива -ssa (-ssä); употребляется эта
форма в тех случаях, когда действующее лицо не указывается:
Työtä tehtä/essä pitää olla tarkkaavainen. - Работая (делая ра­
боту), надо быть внимательным.

178
Пассивная форма инессива II инфинитива чаще всего упо­
требляется в официально-деловом стиле речи: Vaadittaessa
Suomen pankki maksaa tästä setelistä 1000 markkaa. - Если по­
требуется, банк Финляндии выплатит за эту купюру 1000марок.
1. infinitiivin 2. infinitiivin aktiivin 3. infinitiivin passiivin
lyhyt muoto inessiivi inessiivi
kiijoittaa kiijoitta/e/ssa kiijoite/tta/e/ssa
lukea luki/e/ssa lue/tta/e/ssa
viedä vied/e/ssä vie/tä/e/ssä
keskustella keskustell/e/ssa keskustel/ta/e/ssa
ruveta ruvet/e/ssa ruvet/ta/e/ssa
vastata vastat/e/ssa vastat/ta/e/ssa

Инструктивная форма II инфинитива


(2. infinitiivin instruktiivi)
Инструктивная форма II инфинитива образуется прибав­
лением падежного окончания инструктива -п к основе II ин­
финитива:
laula/a - laula/e/n vastat/a - vastat/e/n
kiijoitta/a - kiijoitta/e/n tul/la - tul/le/n
lähte/ä - lähti/e/n men/nä - men/ne/n
saa/da - saa/de/n pes/tä - pes/te/n
Инструктивная форма II инфинитива употребляется в
конструкции m o d a a li ra ken n e, которая соответствует рус­
скому деепричастному обороту со значением обстоятельства
образа действия и отвечает на вопросы: millä tavalla? miten?
каким образом? как? Kuoro tervehti häntä laulaen kansallislau­
lua. - Хор приветствовал его, исполнив гимн.
Инструктивная форма II инфинитива может обозначать
способ действия, например: Tuli soutaen Suomen maalle (Kan­
teletar). - Прибьт, гребя веслом, (он) в землю финнов. (В этом
случае нельзя сказать: tuli ja souti.)
Инструктивная форма II инфинитива, обозначающая спо­
соб действия, часто употребляется в предложениях с обоб­
щённым значением, особенно в пословицах: Ei korppi pesten
vaikene. - Не побелеет ворон, отмываясь (пословица).
Инструктивная форма II инфинитива часто употребляется
в произведениях художественной литературы: Semeikka söi ah­
neesti hörppien (Juhani Aho). - Шемейка ел (уху), жадно хлебая.

179
HARJOITUKSIA
I. Составьте предложения, используя вместо придаточного предложе­
ния ииессивную форму II инфинитива.
a) 1. Kun syksy saapuu, linnut lähtevät etelään. 2. Kun
lapset kasvavat, ongelmatkin kasvavat. 3. Kun bussi tulee kes­
kikaupungille, matkailijat näkevät kirkkojen kultaiset kupolit.
4. Kun äiti laulaa kehtolaulua, lapsi nukahtaa. 5. Kun aurinko las­
kee, metsässä pimenee. 6. Turistit kuuntelevat ja katselevat, kun
opas kertoo nähtävyyksistä. 7. Kun matkailijat kuuntelevat opasta,
he ottavat valokuvia. 8. Kun matkustimme autolla, nautimme
kauniista maisemista. 9. Kun hän puhui, muut kuuntelivat.
b) 1. Kun teen mielenkiintoista työtä, en väsy. 2. Kun teet
hiihtoretkiä, saat raitista ilmaa. 3. Kun syötte hedelmiä, saatte
vitamiineja. 4. Kun juomme iltapäiväkahvia, katselemme tv:tä.
П. Употребите вместо придаточных предложений пассивную форму
инессива II инфинитива.
Образец. Кип luetaan vanhoja kirjeitä, muistellaan kau­
kaista menneisyyttä. - Luettaessa vanhoja
kirjeitä muistellaan kaukaista menneisyyttä.
1. Kun vastataan ystävän kirjeeseen otetaan yhteyttä häneen.
2. Kun eletään tervettä elämää, pysytään kunnossa. 3. Kun käydään
mökillä viikonloppuna, saadaan lisää voimia. 4. Kun käydään sau­
nassa, rentoudutaan. 5. Kun kuunnellaan hyvää musiikkia, levätään.
III. Поставьте глагол, данный в скобках, в инструктивной форме
П инфинитива.
О б р а з е ц . Lapsi tuli kotiin koulusta (itkeä). - Lapsi tuli
kotiin koulusta itkien.
1. Kansanedustaja E. viehätti äänestäjiä (luvata) lisää;
työpaikkoja. 2. Kauan sitten talonpoikaisperheet istuivat tal­
vi-iltoja (kertoa) satuja. 3. Lapsi kuunteli satuja (istua) hiljaa.
4. Sissipäällikkö suostui välirauhaan (laskea) aseensa. 5. Totta
(puhua) en ole koskaan ihaillut tätä kisailijaa. 6. Kuuntelimme
häntä (avata) silmät levälleen. 7. Ehdimme Moskovan paikal­
lisjunaan vain (juosta), liput jäivät meiltä ostamatta. 8. Iltaa vie­
tettiin kotona (syödä, juoda ja katsella) televisiota. 9. Hän seisoi
(tuijottaa) taivaalle. 10. Leipzig-tavaratalolta Tjoplyi Stan -met^
roasemalle pääsee (kävelläkin). 11. Sergei vastasi opettajalje
(pureskella) purukumia.
180
IV. Ответьте на вопрос millä tavalla?, используя глаголы, данные в
форме I краткого инфинитива.
О б р а з е ц . Millä tavalla tervehdit vieraitasi? (hymyillä) -
Tervehdin vieraitani hymyillen.
1. Millä tavalla Kalle vastasi vaimon kysymykseen? (nauraa).
2. Millä tavalla teit ratkaisusi tähän ongelmaan? (ajatella tarkem­
min). 3. Millä tavalla suorititte yhteisen tehtävänne? (keskustella
kauan). 4. Millä tavalla turistit tutustuivat luostariin? (kuunnella
opasta, ottaa valokuvia kellotornista ja tiilimuureista, katsella
ikoneja).
V. Употребите глаголы, данные в скобках, в инструктивной форме
П инфинитива.
Образец. Opiskelijat istuvat ala-aulassa (nauraa ja jutel­
la). - Opiskelijat istuvat ala-aulassa nauraen ja
jutellen.
1. Viime viikonloppuna kolasimme puutarhamme satoa en­
nen talvea (kaivaa perunoita ja poimia tyrnimarjoja). 2. Rouva S.
makasi sohvalla (lukea jännitysromaania). 3. Alisa istuu nojatuo­
lissa (kuunnella M-radiota). 4. Maija katselee televisiota (syödä
appelsiineja). 5. Katja juttelee siskonsa kanssa (kutoa neuletta).
6. Taidemaalari Andrei seisoi Neva-joen rantakadulla (piirtää Iisa­
kin kirkkoa). 7. Nuori pariskunta vietti kesäloman Mustanmeren
rannalla (uida ja ottaa aurinkoa). 8. Tytöt ottavat aurinkoa ran­
nalla (juoda appelsiinimehua).
i
VI. Замените придаточные предложения времени инессивной формой
П инфинитива. ■>
SE ON RAKKAUTTA!
1. Dima ajattelee Tanjaa, kun hän menee kotiin metrolla /kun
hän tupakoi parvekkeella'myöhään illalla /kun hän soittaa kitaraa
ja häiritsee naapureitaan. 2. Leena ajattelee Dimaa, kun hän tekee
kotitehtäväänsä / kun hän on kylässä tai teatterissa. 3. Tanja unoh­
taa kokonaan koulun ja koulutoveri Diman/kun hän istuu
Pizza-Hutissa Kirillin kanssa.

SANASTO

(gen. +) alla под hengellinen (-stä, -sen) духовный


alue (-tta, alueen) область, район huvila (-a, -n) дача
hallita (hallitsen, -sin) править Iivana Julma Иван Грозный

181
ikoni (-a, -n) икона pensas (-ta, pensaan) куст
ikonimaalari (-a, -n) иконописец perustaa (-tan, -tin) основать
istuttaa (istutan, -tin) сажать perustaja (-a, -n) основатель
jalan пешком pihlaja (-a, -n) рябина
jäljennös (-tä, jäljennöksen) копия pohja (-a, -n) дно; основание; фон
kansantaidekäsityö (-tä, -n) народ- Pohjantähti (-teä, -den) Полярная
но-прикладное искусство звезда
keino- искусственный (в сложных posliini (-a, -n) фарфор
словах) puutarha (-a, -n) сад
keskellä (+ part.) посреди pyhimys (-tä, -ksen) святой
kevät (-ttä, kevään) весна pyhä (-ä, -n) священный, святой
koillinen (-sta, -sen) северо-восток rakennustaide (-tta, -taiteen) зод­
koivu (-a, -n) берёза чество
pyhä kolminaisuus (-suutta, -den) • (rosvo)hyökkäys (-hyökkäystä, -ksen)
Святая Троица (разбойничий) набег
kotiseutumuseo (-ta, -n) краевед­ ruhtinaskunta (-a, -kunnan) княже­
ческий музей ство
krysanteemi (-a, -n) хризантема ruveta (rupean, rupesin) начинать
kullattu (-a, -tun) позолоченный siksi поэтому
kultainen (-sta, -sen) золотой (sipuli)kupoli (-a, -n) купол (в фор­
kulttuurihistoriallinen (-sta, -sen) ме луковицы)
историко-культурный siunata (siunaan, -sin) благословить
kummut a (kumpuaa, kumpusi) sopia (sovin) условиться; годиться
бить ключом soturi (-a, -n) воин, ратник
kupoli (-a, -n) купол . suojelualue (-tta, -alueen) заповедник
kupolinen (-sta, -sen) купольный (suuri)ruhtinas (-ta, -ruhtinaan)
kuu (-ta, -n) месяц, луна (великий) князь
lahja (-a, -n) подарок sydämellinen (-stä, -sen) сердечный
luonto (-a, luonnon) природа syksy (-ä, -n) осень
luonnon helmassa на лоне природы syyspäivä (-ä, -n) осенний день
luostari (-a, -n) монастырь taistelukenttä (-ä, -kentän) поле
luumu (-a, -n) слива битвь{, ратное поле
maa-alue (-tta, -alueen) земельный tiili (tiiltä, -Ien) кирпич, кирпичный
участок torppari (-a, -n) торпарь
m aalata (maalaan, maalasin) рисо­ tsaari (-a, -n) царь
вать (масляными красками) tulomatka (-a, -n) обратный путь
mielihyvä (-ä, -n) удовольствие tulos (-ta, tuloksen) результат
moottoritie (-tä, -n) шоссе tuottaa (-tan, -tin) производить
muinainen (-sta, -sen) древний, ста­ tähti (tähteä, tähden) звезда
ринный tähdikäs (-tä, tähdikkään) усыпан­
munkki (-a, munkin) монах ный звёздами
muuri (-a, -n) стена (из камня) ullakkokamari (-a, -n) мансарда
myöhästyä (-styn, -yin) опоздать valkokivinen (-stä, -sen) белокамен­
mäki (mäkeä, mäen) холм ный
omenapuu (-ta, -n) яблоня olla varma быть уверенным
parvi (-ea, -en) стая

182
vastustaa (-tan, -tin) противо­ viinimalja (-a, -n) смородина
стоять, сопротивляться vilkas (-ta, vilkkaan) оживлённый
(vesi)lähde (-ttä, -lähteen) источник, vuodenaika (-a, -ajan) время года
родник, ключ väliin 1. (adv) иногда; 2. между
viihtyä (-dyn, -dyin) (+ iness.) ужи­ (послелог)
ваться, чувствовать себя хорошо yhdistää (-tän, -tin) объединить
viileä (-ä, -n) прохладный yhteinen (-stä, -sen) единый, общий

helma (-a, -n) подол pimeä (-ä, -n) тёмный


julma (-a, -n) жестокий pureskella (-Ien, -Iin) жевать
jännitysromaani (-a, -n) приклю­ pysyä (-yn, -yin) 1) оставаться,
ченческий роман 2) держаться; удерживаться
kaivaa (kaivan, -öin) копать päällikkö (-ä, -kön) командир
kasvaa (kasvan, -öin) расти rakkaus (rakkautta, -den) любовь
kehtolaulu (-a, -n) колыбельная ratkaista (-sen, -sin) решать
kitara (-a, -n) гитара rosvo (-a, -n) разбойник
kivi (kiveä, kiven) камень satu (-a, sadun) сказка
kokonaan полностью, целиком sissi (-ä, -n) партизан
koijat a satoa убирать урожай suostua (-tun, -uin) согласиться
kotiseutu (-a, -seudun) родной край taivas (-ta, taivaan) небо, небеса
kutoa (kudon, kudoin) вязать talonpoika (-a, -pojan) крестьянин
käsityö (-tä, -n) ремесло; рукоделие tarkka, (-а, -кап) точный; внима­
laskea (lasken, -in) спускаться тельный
laskea aseet сложить оружие tervehtiä (-din) приветствовать
levälleen широко tuijottaa (tuijotan, -tin) уставить­
matkailija (-a, -n) путешественник ся, пристально смотреть
mielenkiintoinen (-sta,- sen) инте­ tyrni (-ä, -n) облепиха
ресный ullakko (-a, ullakon) чердак, ман­
nauraa (-ran, -roin) смеяться сарда
neule (-tta, neuleen) джемпер viehättää (-tän, -tin) привлекать
nukahtaa (-hdan, -din) засыпать voimistella (-Ien, -Iin) делать гим­
parveke (-tta, parvekkeen) балкон настику
piirtää (piirrän, piirsin) рисовать välirauha (-a, -n) перемирие
pimetä (pimenee, -n i) темнеть äänestäjä (-ä, -n) избиратель
KAPPALE 16
Puhelinkeskustelu Телефонный разговор
Lasse Niskanen oli lopul­ Jlacce Нисканен нако­
ta saanut kameran korjatuksi, нец-то кончил чинить каме­
kun puhelin soi. Lasse ei ol­ ру, когда зазвонил телефон.
lut odottanut Sallin soittoa, ei Лассе не ждал звонка Сал­
tietenkään ollut odottanut, ли, не ждал, конечно, но его
mutta hänen silmänsä leimah­ глаза на миг загорелись на­
tivat hetkeksi toivosta. деждой.
- Delta-korjaamo. - Мастерская "Дельта".
- Onko Lasse Niskanen ta­ - Можно попросить Лассе
vattavissa? Нисканена?
- Olen puhelimessa. - Я у телефона.
-Täällä on Timo. Miten sujuu? - Это Тимо. Ну, как ты там?
-Siinähän se menee. - Да так себе.
- Menemmekö illalla baariin - Пойдём вечером в бар вы­
ottamaan pari olutta rentou- пить пару банок пива и не­
tuaksemme vähän? много расслабиться?
- Kyllä se käy, tavataan ka­ - Идёт, встретимся на углу ;
dun kulmassa samassa pai­ на том же месте в шесть
kassa kuudelta. часов.
Oli perjantai ja mahdot­ Была пятница, и видео­
toman vaikean asiakkaan vi­ камера этого невыносимого
deokamera oli jo korjattu. клиента была уже починена.
Asiakas oli ruotsalainen. Oli­ Клиент был швед. Он что,
ko hän tullut tänne liikemat­ приехал сюда как бизнесмен
kalle vai turistina katsoak­ или туристом, на достопри­
seen nähtävyyksiä? Mitä näh­ мечательности посмотреть?
tävää täällä olikaan? И на что здесь смотреть?
Ainakin ruotsalainen oli Во всяком случае швед
tyylikkäästi pukeutunut ja vai­ был стильно одет и выглядел
kutti rikkaalta ja menesty­ богатым и преуспевающим.
neeltä. Lasse löysi taskustaan Лассе нашёл в кармане за­
sytyttimen ja poltti tupakkaa жигалку и закурил, просто
pelkästään viettääkseen aikaa так, чтобы протянуть время
työpäivän loppuun saakka. до конца рабочего дня.
Maanantaina Lasse tulee В понедельник он по­
yhden virastorakennuksen pää­ дойдёт ко входу одного адми­
ovelle tavatakseen varmasti нистративного здания, чтобы

184
Sallin. наверняка встретить Салли.
Hän ei tiennyt,oliko Salli Он не знал, вернулась
jo palannut Ruotsista. Toivot­ ли Салли уже из Швеции.
tavasti... Hän yritti soittaa Хотелось бы надеяться... Он
Sällille, mutta puhelin oli набрал номер Салли, но те­
varattu. лефон был занят.
Vanha rouva Kokki oli si­ Старая госпожа Кокки
littänyt puseron ja istuutui выгладила блузку и уселась
television ääreen katsomaan перед телевизором смотреть
saippuaoopperaa kakkoska- по второму каналу "мыльную
navalta. Puhelin soi. оперу". Зазвонил телефон.
- Kokilla. - Я слушаю.
-O nko Salli tavattavissa? - Салли можно?
- Salli ei ole vielä palannut - Салли ещё нет дома. Её
kotiin. Salli on kovin menevä очень часто не бывает дома,
tyttö; ehkä hän oli lähtenyt наверное, пошла развлечься
ulos Lassen tai sen rikkaan с Лассе. Или с тем богатым
ruotsalaisen liikemiehen kans­ шведским бизнесменом. Она
sa. Häneen Salli oli tutustunut познакомилась с ним на ши­
Viking-linjan upean laivan карном "Викинг-Лайне", ког­
aurinkokannella. да загорала на верхней па­
лубе.
- Saanko jättää sanan Sällille... - Вы не могли бы передать...
-Tietenkin, Ritva-kulta! - Конечно, дорогая Ритва!
- Että soitan uudelleen puoli - Что я снова позвоню в по­
yhdeksältä. ловине девятого.
Yhdeksältä Ritva soitti В девять часов Ритва
taas Sällille. Vanhan rouva позвонила Салли опять. По­
Kokin täytyi nousta pehmeältä жилой госпоже Кокки при­
sohvalta vastatakseen puheli­ шлось встать с дивана,
meen. Salli oli jo lähtenyt ko­ чтобы снять трубку. Салли
toa ennen kuin hänen ystä- уже ушла из дома до того,
vättärensä ehti soittaa. как подруга успела ей по­
звонить.
Myöhään illalla puhelin Поздно вечером теле­
soi taas. Vanha rouva Kokki фон зазвонил вновь. Госпо­
oli jo mennyt nukkumaan. жа Кокки уже ушла спать.
- Salli puhelimessa. -Салли слушает.
- Hei, täällä on Ritva. An­ - Привет, это Ритва. Изви­
teeksi, että häiritsen teitä ни, что я вас так поздно
näin myöhään. беспокою.

185
- Ei mitään hätää, eihän vie­ - Ничего страшного, да сей­
lä ole myöhäkään. час ещё и не поздно.
- N o mitäs kuuluu? - Ну, как дела?
-K iitos hyvää. - Спасибо, хорошо.
- Timo soitti ja sanoi, että - Звонил Тимо и сказал, что
Lasse oli jo kauan sitten ti­ Лассе уже давно заказал че­
lannut neljä lippua elokuviin тыре билета в кино на завт­
huomisillaksi. Kyseessä on рашний вечер. Это фран­
ranskalaisen rakkaustarinan цузский фильм про любовь,
ensi-ilta, ja mainosten mukaan премьера и, судя по рекла­
filmi on tosi jännittävä. Tu­ ме, фильм правда захваты­
letko? вающий. Ты пойдёшь?
- Katsotaan, en tiedä. En - Посмотрим, не знаю. На
oikeastaan viitsisi seurustella самом деле мне не хочется
Lassen kanssa enää. Aina больше встречаться с Лассе.
samaa: korjattavia japani­ Всё время одно и то же:
laisia televisioita, pari olutta чинит японские телевизо­
peijantai-iltaisin, Poison-haju- ры, в пятницу вечером пара
vettä minulle lahjaksi. Olen jo банок пива, духи "Пуазон"
kauan sitten kyllästynyt hä­ мне в подарок. Мне он уже
neen. давным-давно наскучил.
- Lasse-raukka! - Бедняжка Лассе!
- No mitä sitten, ei hän siihen - Ну что ж, от этого не уми­
kuole. рают.

Mitä yliopistolle kuuluu? Как дела в университете?

Yliopettaja Irina Vasilevs- Старший преподава­


kaja on ollut viimeiset kolme тель Ирина Василевская уже
kuukautta virkavapaana. Hän три месяца как в творческом
on ollut viimeistelemässä tut­ отпуске. Она заканчивает
kielmaansa suomen kielen in­ своё исследование по инфи­
finitiiveistä. нитивам финского языка.
Kolmen kuukauden aika­ В последние три месяца
na hän on käynyt yliopistolla она бывает в университете
vain kokouksissa. Siten esimer­ только на заседаниях. Так,
kiksi toissapäivänä hän kävi позавчера она приезжала на
osastonsa kokouksessa. заседание кафедры.
Hänen virkaansa on hoi­ Её нагрузку несет Лии-
tanut Liisa Lehtinen Helsingin са Лехтинен из Хельсинк­
yliopistosta. Liisa Lehtinen oli ского университета, при-

186
kutsuttu sijaiseksi Moskovan ехавшая по соглашению o
ja Helsingin yliopiston välisen научном обмене между Мо­
tieteellisen tutkijainvaihtosopi- сковским и Хельсинкским
muksen nojalla. университетами.
Illalla Irinan kotona soi Вечером дома у Ирины
puhelin. Irina kiirehtii vastaa­ звонит телефон. Ирина то­
maan puhelimeen riisuen sa­ ропится ответить на звонок,
malla takkiaan. на ходу снимая пальто.
- Halloo. - Алло.
- Onko Irina tavattavissa? - Можно попросить Ирину?
Täällä on Liisa Lehtinen. Это Лииса Лехтинен.
- Hei, Liisa, olen juuri palan­ - Привет, Лииса, я только-
nut kotiin. Ei, ei, puhutaan только вернулась. Нет, нет,
vain. Mitä yliopistolle kuu­ поговорим сейчас. Как дела
luu? в университете?
- Tänään oli ylimääräinen ko­ - Сегодня было внеочеред­
kous. Kuule, osastossa ollaan ное заседание. На факульте­
jäljestämässä kaikille opetta­ те организуется для препо­
jille ja työntekijöille tietoko­ давателей и сотрудников
neen käytön perehdyttämis- ознакомительный курс по
kurssi. Koko henkilökunta пользованию компьютером.
aloittaa opiskelun ryhmittäin Обучение начнётся по груп­
ensi kuun alusta. пам в начале месяца.
- Kuulostaa lupaavalta. Onko - Звучит обещающе. Что
tapahtunut jotakin muuta? было ещё?
- Professori R. kertoi meidän - Профессор Р. рассказывал
laitoksemme aspiranttien tut­ о результатах аспирантских
kintojen tuloksista. Siitä kes­ экзаменов на нашей кафед­
kusteltaessa emme huoman­ ре. Обсуждая всё это, мы не
neet, että viivyimme siellä заметили, что задержались
näin myöhään. Ja sitten oli допоздна. А потом было
esillä sekalaisia asioita. "разное".
- Entäs opiskelijat? - А как студенты?
- Kaikki käyvät säännöllisesti - Все регулярно посещают
tunneilla ja luennoilla. Vain Sa- практические занятия и лек­
§a ja Dima ovat silloin tällöin ции. Только Саша и Дима
poissa luennoilta ja oppitun­ время от времени отсутст­
neilta. Tiedätkö, että eilen kä­ вуют. Ты знаешь, вчера я
vin ensimmäistä kertaa venä­ в первый раз была на уро­
jän kielen oppitunnilla omaa ке русского языка: совер­
venäjän kielen taitoani paran- шенствовала свой русский.

187
taakseni.
*

Irina soittaa .Liisalle erää­ Как-то вечером Ирина


nä iltana. звонит Лиисе.
- Oletko sinä jo kotona? Kyl­ -Т ы уже дома? Да, я звоню
lä, soitan kirjaston puhelin- из библиотеки, из автома­
kioskista. та.
Tunnen itseni vähän väsy­ Чувствую, что немного
neeksi, mutta olen tyytyväi­ устала, но довольна, что
nen, sillä tutkielmani kaksi уже две главы моей работы
pääosaa on jo kirjoitettu. Ei, написаны. Нет, нет, это
ei, se on vain luonnos, kaikki только черновик, всё ещё
on kirjoitettava vielä puh­ надо переписывать набело.
taaksi. Kuule, tapasin täällä Слушай, я встретила здесь
muutamia entisiä oppilaitani. нескольких своих прежних
He ovat jo töissä, mutta kak­ студентов. Они уже работа­
si heistä jatkaa opintojaan ют, но двое продолжают за­
folkloristiikan alalla aspiran- ниматься фольклористикой
tuurissa. в аспирантуре, собирают ма­
He keräävät териал для своих
nyt aineistoa väi­ диссертаций. То­
töskirjaansa var­ ля продолжает ис­
ten. Anatoli jat­ следование викин-
kaa edelleen Ka­ говых рун в “Ка­
levalan viikinki- левале”. Это тот
runojen tutki­ молодой человек,
musta. Hän on который на празд­
se poika, joka нике “Калевалы”
Kalevala-juhlas- читал наизусть
sa esitti ulkoa pitkiä kat­ длинные отрывки из рун.
kelmia Kalevalan runoista. Другой - Борис, он коммен­
Toinen on Boris, joka kom­ тировал диапозитивы с кар­
mentoi Kalevala-aiheisia maa­ тинами на калевальские сю­
lauksia esittäviä dioja. жеты.
Ja miten Kalevala-juhlia А как праздники “Ка­
vietettiin Helsingissä? Luulen, левалы” отмечались в Хель­
että Finlandia-talossa, yliopis­ синки? Думаю, что во Дворце
tolla ja muissa paikoissa Финляндия, в университете и
järjestettiin juhlia ja konsert­ других местах проходили со­
teja. брания и концерты.

188
alkeiskoulu, peruskoulu koululainen
lukio, lyseo, opisto oppilas
korkeakoulu, yliopisto opiskelija
ylioppilas
jatko-opiskelu, jatkokou­ jatko-opiskelija
lutus (= aspirantti)

alkeis-ja jatkokurssi

KIELIOPPIA

1. Долгая (транслативная) форма I инфинитива


(1. infinitiivin pitkä muoto /translatiivi/)

Эта форма обозначает цель действия, выраженного ос­


новным глаголом, и отвечает на вопросы: missä tarkoitukses­
sa? с какой целью? miksi? зачем? Образуется она от краткой
формы (не основы!) I инфинитива прибавлением суффикса
-kse- и притяжательного суффикса соответствующего лица
и числа основного глагола.
Долгая (транслативная) форма I инфинитива употреб­
ляется в так называемой целевой конструкции ( f i n a a l i -
rajzenne), соответствующей придаточному предложению це­
ли с союзом jotta (että), если субъект действия (подлежащее)
один и тот же в главном и придаточном предложениях.
Tulin tänne nähdäkseni sinut Я пришел сюда, чтобы уви-
(= jotta näkisin sinut). деть тебя.
Emme elä syödäksemme, vaan Мы живем не для того, чтобы
syömme elääksemme. есть, а едим для того, чтобы
жить.
Katselen tvrstä saippuaooppe- Я смотрю по ТВ сериал, что-
raa rentoutuakseni työpäivän бы расслабиться после тру-
jälkeen. дового дня.
Kuunnelkaa pietarilaista rokkia Слушайте петербургский рок,
ymmärtääksenne nuorten maail- чтобы понять мир молодёжи.
maa.
Транслативная форма I инфинитива совпадает по значе­
нию с инфинитивом цели (Purpose I n f i n i t i v e ) в англий-

189
ском языке.
2. Плюсквамперфект (pluskvamperfekti)
Плюсквамперфект - давнопрошедшее время глагола обоз­
начает действие, совершившееся до начала другого дейст­
вия в прошлом, но связанное с ним причинно-следственной
шш смысловой связью.

Плюсквамперфект активного залога


(aktiivin pluskvamperfekti)
Эта форма образуется с помощью имперфекта вспо­
могательного глагола olla и II причастия актива (дейст­
вительного причастия прошедшего времени) спрягаемого гла­
гола: Tunsin itseni tyytyväiseksi, koska olin tehnyt työni loppuun
asti. - Я ощущал удовлетворение, так как завершил свою работу
полностью.
myöntömuoto kieltomuoto
(minä) olin kirjoittanut (minä) en ollut kirjoittanut
(sinä) olit kirjoittanut (sinä) et ollut kirjoittanut
hän oli kirjoittanut hän ei ollut kirjoittanut
(me) olimme kirjoittaneet (me) emme olleet kirjoittaneet
(te) olitte kirjoittaneet (te) ette olleet kirjoittaneet
he olivat kirjoittaneet he eivät olleet kirjoittaneet
Плюсквамперфект глагола olla
myöntömuoto kieltomuoto
(minä) olin ollut (minä) en ollut ollut
(sinä) olit ollut (sinä) et ollut ollut
hän oli ollut hän ei ollut ollut
(me) olimme olleet (me) emme olleet olleet
(te) olitte olleet (te) ette olleet olleet
he olivat olleet he eivät olleet olleet

Плюсквамперфект пассивного залога


(passiivin pluskvamperfekti)
Эта форма обозначает действие, которое кем-то, не суще­
ственно кем, было закончено к началу действия в прошлом,
выраженного основным глаголом в прошедшем времени. 06-

190
разуется она с помощью вспомогательного глагола olla в фор­
ме 3-го лица единственного числа в имперфекте и II причастия
пассива (страдательного причастия прошедшего времени)
спрягаемого глагола: oli luettu было прочитано; oli kirjoitettu
было написано.
MGU:n kirjastoon oli lähetetty В библиотеку М ГУ были при­
Helsingin yliopistosta suoma­ сланы из Хельсинкского уни­
laisia kirjoja ja oppikirjoja. Me верситета финские книги и
lähetimme vuorostamme Hel­ учебники. Мы отправили в
singin yliopistoon sanakirjoja свою очередь в Хельсинкский
ja kaunokirjallisuutta. университет словари и худо­
жественную литературу.
Отрицательная форма плюсквамперфекта пассива образу­
ется из отрицательной формы 3-го лица единственного числа
имперфекта вспомогательного глагола olla и II причастия пас­
сива спрягаемого глагола:
Kirjaa ei ollut luettu. Книга не была прочитана.
Kirjettä ei ollut kirjoitettu. Письмо не бьто написано.
Kirjoja ei ollut luettu. Книги не были прочитаны.
Kirjeitä ei ollut kirjoitettu. Писем не бьто написано.

HARJOITUKSIA
I. Используйте транслативную форму I инфинитива для обозначения
цели действия вместо второй части бессоюзного сложного предложения.
О б р а з е ц . Kalle tuli diskoon. Hän halusi tavata siellä Liisan.
-Kalle tuli diskoon tavatakseen siellä Liisan.
1. Nuori pariskunta meni pankkiin. He aikoivat lainata sieltä
rahaa. 2. Me tulimme Jaitokselle. Halusimme käyttää siellä tieto­
konetta. 3. Minulla oli kiire kodin. Minun piti mennä ulos koirani
kanssa. 4. He tulivat hakemaan meidät näyttelyyn. He halusivat
tutustuttaa meidät ruotsalaiseen moderniin taiteeseen. 5. Miehet
lähtivät veneretkelle. He aikoivat onkia ahvenia.
П. Ответьте на вопросы полными предложениями, употребив в
транслативной форме I инфинитива данные в скобках глаголы.
1. Mistä syystä luette suomalaisia lehtiä? 2. Miksi kuunte-
lette suomalaisia radio-ohjelmia? 3. Miksi käytte suomalaisissa
taidenäyttelyissä? 4. Minkä takia osallistutte retkiin ympäri Suo-

191
mea? 5. Mistä syystä kuuntelette suomalaista klassista ja pop­
musiikkia?
(kohentaa suomen kielen taitoa ja seurata Suomen poliittista,
yhteiskunnallista ja kulttuurielämää, parantaa ääntämystä, oppia
ajankohtaista sanastoa ja kuulla viimeiset uutiset, tutustua suoma­
laiseen klassilliseen ja nykyaikaiseen maalaustaiteeseen, katsella
Suomen maan luontoa, arkkitehtuuria ja ihmisten elämää, ym­
märtää Suomen kansan henkeä)
Ш. Поставьте данный в инфинитиве глагол в утвердительной и
отрицательной форме плюсквамперфекта актива.
Образец. Ennen Suomeen tuloa: Vaihto-oppilas Oleg
(opiskella), Ljuba (ei opiskella) suomen kiel­
tä. - Vaihto-oppilas Oleg oli opiskellut suomen
kieltä. Ljuba ei ollut opiskellut suomen kieltä.
1. Oleg (kuulla), Ljuba (ei kuulla) paljon Suomesta. 2. Oleg
(nähdä), Ljuba (ei nähdä) elokuvia Suomesta. 3. Venäläinen turisti
(tutustua), japanilainen (ei tutustua) saunaan. 4 / Ruotsalainen tu­
risti (maistaa), venäläinen (ei maistaa) kirjolohta. 5. Stipendiaatti
(lukea), turisti (ei lukea) suomalaisia kiijoja omalla äidinkielellään.
6. Olga (käydä), Marja (ei käydä) Itämeren rannikolla.
IV. Поставьте данный в скобках глагол главного предложения ь
плюсквамперфекте актива.
О б р а з е ц . Juuri (tulla) kotiin, кип puhelin soi. - Olin juuri
tullut kotiin, kun puhelin soi.
1. Pikku Anna (nukkua) puolitoista tuntia, kun vanhemmat
tulivat kotiin teatterista. 2. Nuori pariskunta (asua) puoli vuotta
vanhempiensa luona, ennen kuin he päättivät vuokrata asunnon.
3. Me (ei valita) ravintolaa, kun lähdimme ulos syömään.
V. Составьте из двух частей (I и П) сложноподчинённые предложе­
ния с придаточными времени, прибавив к придаточному предложению
времени (I) подходящее по смыслу главное предложение (П).
I II
1. Ennen kuin Dima palasi työs- olin keittänyt kahvia
tä kotiin
2. Ennen kuin muut heräsivät Diman vaimo oli paistanut ohu­
kaisia
3. Ennen kuin isä tuli kotiin paikallisjuna oli jo lähtenyt
4. Ennen kuin yhteisyrityksen 10-vuotias Sa§a oli polttanut
192
johtaja palasi työpaikalle ruo- savukkeen varkain
katauolta
5. Ennen kuin Petrovit ostivat professori ei ollut vielä he-
Ladan rännyt
6. Ennen kuin muut menivät ranskalainen sopimuskumppani
nukkumaan oli soittanut kaksi kertaa Pa­
riisista
7. Ennen kuin Anna huomasi Petrovin naapurit olivat os­
taneet Mersun
8. Kun MiSa ehti rautatiease- hänen spanielinsa Bilbi oli syö-
malle nyt juustopalan pöydältä
9. Kun laitoksen sihteeri soitti Olga oli ottanut suihkun ja pes-
professorille syt puseron
VI. Употребите формы плюсквамперфекта пассива: 1) в утверди­
тельных и отрицательных предложениях; 2) в вопросительных и вопроси­
тельно-отрицательных предложениях.
О б р а з е ц 1 . Ennen mökillä käyntiämme isäni oli (ei ol­
lut) leikannut ruohoa. - Ruoho oli leikattu.
Ruohoa ei ollut leikattu.
1. Äitini oli istuttanut ruusut uudelle paikalle. 2. Hän oli poi­
minut viinimaljoja. 3. Isoäitini oli keittänyt niistä hilloa. 4. Nuo­
rempi sisareni oli lukenut Flaubertin rakkausromaanin. 5. Nuo­
rin veljeni on onkinut ison ahvenen.
О б р а з е ц 2. Setäni Risto oli rakentanut uuden verstaan.
- Oliko uusi verstas rakennettu? Eikö
uutta verstasta ollut rakennettu?
1. Serkkuni Pekka oli korjannut lapion. 2. Serkkuni Toivo ja
Maija olivat poimineet kantarelleja. 3. Liisa-tätini oli paistanut
ne. 4. Pikkuserkkuni Päivi oli maalannut kauniin ruusun.

SANASTO
ainakin по крайней мере esittää ulkoa декламировать
alkeis- начальный, элементарный наизусть
(в сложных словах) hajuvesi (-vettä, -veden) духи
aloittaa (aloitan, -tin) начинать henkilökunta (-a, -kunnan) штат
dia (-a, -n) диапозитив сотрудников, персонал
edelleen далее, по-прежнему hätä (-ä, hädän) беда, нужда
(olla) esillä (быть) налицо, зд. в ei mitään hätää не беда
повестке дня, обсуждаться jatkaa (jatkan, -öin) продолжать

193
'3 И.Ю.Марцина
jatko (-a, -n) продолжение; до­ peruskoulu (-a, -n) основная шко­
бавление ла (девятилетка; обязательный
jatkokoulutus (-ta, -koulutuksen) образовательный ценз в Финл.)
повышение квалификации pian скоро
jatkokurssi (-a, -n) курсы повыше­ olla poissa (tunnilta) отсутст­
ния квалификации вовать (на занятии)
jännittävä (-ä, -n) захватывающий kiijoittaa puhtaaksi писать набело
Kalevala-aiheinen (-sta, -sen) на puhelinkioski (-а, -п) телефон-ав
калевалъские сюжеты томат
Kalevala-juhla (-a, -n) = Kaleva- pukeutua (-dun, -uin) одеваться
la-tilaisuus (-tilaisuutta, »tilaisuu­ riisua (riisun, -uin) раздеваться
den) юбилей “Калевалы” rikas (-ta, rikkaan) богатый
katkelma (-a, -n) фрагмент saippuaooppera (-a, -n) "мыльная
kerätä (kerään, keräsin) собирать опера"= телесериал
kiirehtiä (kiirehdin) спешить sekalainen (-sta, -sen) смешанный
kom m entoida (kommentoin) ком­ sijainen (-sta, -sen) заместитель
ментировать silloin tällöin время от времени
korjaamo (-a, -n) ремонтная ма­ sopimus (-ta, sopimuksen) договор
стерская säännöllinen (-stä, -sen) регулярный
korkeakoulu (-a, -n) высшая шко­ tietenkin конечно
ла tilaisuus (tilaisuutta, -den) тор­
kuolla (kuolen, -Iin) умереть жество, мероприятие
kuulostaa (+ ablat.) (-taa, -ti) ( lu- toivottavasti надеюсь, что
paavalta) звучать (обещающе) tosi (totta, toden) 1) правдивый;
kyllästyä (kyllästyn, -yin) (+ illat.) 2) правда; 3) adv действительно
пресытиться, наскучить tutkija (-a, -n) исследователь
käyttö (-ä, käytön) пользование tutkimus (-ta, -ksen) исследование
leim ahtaa (-taa, -ti) вспыхнуть tutkinto (-a, tutkinnon) экзамен
loppuun saakka/asti до конца tyylikäs (-tä, tyylikkään) стиль­
luonnos (-ta, luonnoksen) эскиз ный; изящный
luvata (lupaan, lupasin) обещать työntekijä (-ä, -n) сотрудник
luulla (luulen, -Iin) полагать viikinki (-a, viikingin) викинг
lyseo (-ta, -n) лицей viimeinen (-stä, -sen) последний
m ahdoton (-ta, m ahdottom an) viimeistellä (-Ien, -Iin) отделы­
невозможный вать
m ainos (-ta, -ksen) реклама virasto (-a, -n) учреждение
menestyä (-tyn, -yin) преуспевать virka (-a, viran) должность
myöhä (-ä, -n) поздний olla virkavapaana быть в твор­
noja (-a, -n) опора ческом отпуске
(gen. +) nojalla на основании hoitaa virkaa исполнять долж­
m ennä nukkumaan ложиться ностные обязанности
спать väitöskirja (-a, -n) диссертация
opisto (-a, -n) училище ylimääräinen (-stä, -sen) дополни­
oppituoli (-a, -n) (=laitos) кафедра тельный, сверхплановый
parantaa (-nnan, -nsin) улучшать ylioppilas (-ta, -oppilaan) сту­
perehdyttää (-tän, -tin) ознакомить дент университета

194
yliopettaja (-a, -n) старший пре­ ystävätär (-tä, -ttären) подруга
подаватель

ahven (-ta, ahvenen) окунь saippua (-a, -n) мыло


arkkitehtuuri (-a, -n) архитекту­ sihteeri (-a, -n) секретарь
ра sopimuskumppani (-a, -n)
herätä (-rään, -räsin) проснуться партнёр
kansa (-a, -n) народ, нация spanieli (-a, -n) спаниель
kantarelli (-a, -n) лисичка (гриб) syy (-tä, -n) причина
lapio (-ta, -n) лопата tutustuttaa (tutustutan, -tin) по­
leikata (leikkaan, leikkasin) ре­ знакомить
зать; подстригать varkain тайком
nykyaikainen (-sta, -sen) совре­ vene (-ttä, veneen) лодка
менный verstas (-ta, -taan) мастерская
ohukainen (-sta, -sen) блин, оладья yhteiskunnallinen (-sta, -sen) об­
onkia (ongin) удить щественный
pikkuserkku (-a, serkun) трою­ yhteiskunta (-a, -nnan) общество
родный брат (сестра) yhteisyritys (-tä, -yrityksen) сов­
puolustaa (-tan, -tin) (väitöskiijaa) местное предприятие, СП
защищать (диссертацию) äidinkieli (-kieltä, -kielen) родной
päättää (päätän,- tin) решать язык
retki (retkeä, retken) поход, поездка ääntämys (-tä, -myksen) произно­
ruoho (-a,-n) трава шение
KAPPALE 17

Äidinrakkaus Любовь матери


- Onko Lemminkäinen Suo­ - Ведь Лемминкяйнен - один
men kansalliseepoksen Kale­ из центральных персонажей
valan keskeisiä hahmoja? карело-финской националь­
ной эпопеи “Калевала”?
- On. Lieto Lemminkäinen, - Да. Беспечный Леммин­
uljas sankari, pitää suuressa ar­ кяйнен, отважный герой, пре­
vossa ennen kaikkea omaa tu­ выше всего ценит свой огнен­
lista miekkaansa, sotaa ja me- ный меч, войну и морские
rihyökkäyksiä. Hän antaa enem­ набеги. Он больше дорожит
män arvoa meren vedelle "me­ морской водой "с просмолён­
lan tervaisen terältä" kuin kai­ ной лопасти весла", чем все­
kille kotoisille kaljoille. ми домашними напитками.
- Luin, että häntä pidetään - Читал, что его считают
naisten hurmaajana. обольстителем женщин.
- Ja muinaissuomalaisena Don - И Дон Жуаном древних
Juanina. Kuitenkin, jos Lem­ финнов. Однако, если бы пер­
minkäisen ensimmäinen vaimo, вая жена Лемминкяйнена, кра­
Saaren kaunotar Kyllikki ei савица Кюлликки с Острова
olisi rikkonut valaansa eikä oli­ Дев, не нарушила бы своей
si käynyt kylän tyttöjen ki­ клятвы и не отправилась на
soissa, Lemminkäinen ei olisi девичий хоровод в деревню,
lähtenyt kotoa sotaan! Лемминкяйнен не ушёл бы из
дома воевать!
- Mutta sitten hän lähti kosi­ - Но потом он поехал сва­
maan Pohjolan neitoa? тать за себя Деву Похьолы?
- Tämä oli pimeyden ja talven - Она была дочерью Лоухи,
valtakunnan emännärf Louhen хозяйки царства тьмы и зи­
tytär. Kunpa Lemminkäinen olisi мы. Если бы Лемминкяйнен
kuunnellut äitinsä neuvojat послушался советов матери!
- Oliko äiti kieltänyt häntä läh­ - А мать запрещала ему
temästä pimeään Pohjolaan? ехать в тёмную Похьолу?
- Olipa hyvinkin. Mutta kai­ - Конечно. Но невзирая на
kista kielloista huolimatta Lem­ запреты, Лемминкяйнен от­
minkäinen lähti Pohjolaan, правился в Похьолу, пре­
ylitti
Щ
matkalla kaikki ihmeel- r '
одолел по пути все волшеб­
liset esteet ja saapui vihdoin ные препятствия и наконец
pimeään Pohjolaan. оказался в тёмной Похьоле.

196
~ Mitä teki Louhi, Pohjolan - И что сделала Лоухи, хо­
emäntä? зяйка Похьолы?
- Hän antoi kosijalle kolme teh­ - Она поставила перед жени­
tävää suoritettavaksi. Yksi oli хом три задачи. Одна из них
Hiiden hirven hiihdäntä ja toi­ - преследовать на лыжах лося
nen oli Hiiden ruskean hevosen злого божества Хийси, вто­
suistaminen. Lemminkäisen kol­ рая - взнуздать гнедого коня
mas ja viimeinen tehtävä oli Хийси, а третья и последняя
kuoleman valtakunnan Tuone­ - убить лебедя царства смер­
lan joutsenen ampuminen yh­ ти Туонелы одной-единствен-
dellä ja ainoalla nuolella. ной стрелой. .
Jo lähtiessään kotoaan Lem­ Отправляясь из дома,
minkäinen jätti äidille harjansa1 Лемминкяйнен оставил мате­
sanoen: "Jos harjasta vuotaa ри свою расчёску со словами:
verta ja hurmetta, niin olen "Коль из щётки потечёт кровь -
saanut surmani". руда, знай, погиб твой сын".
- Murhattiinko' Lemminkäinen - И Лемминкяйнен был пре­
petollisesti?c дательски убит?
- Murhattiin. Ja hän kaatui - Да. И он упал в чёрную ре­
Tuonelan mustaan jokeen ja ку Туонелы и навсегда остал­
olisi jäänyt sinne, “Manalan ся бы там, в "вечном ручье
ikipuroon” iäksi, jos äiti ei olisi Маналы", если бы мать не
pelastanut häntä sieltä. спасла его.
- Minä näin Helsingin taide­ - Я видел в Хельсинкском
museossa Ateneumissa kuu­ музее живописи Атенеуме из­
luisan suomalaisen taidemaa­ вестную картину прославлен­
larin Akseli Gallen-Kallelan ного финского живописца Ак­
tunnetun taulun. Se kuvaa, сели Галлен-Каллелы. На ней
kuinka Lemminkäisen emo it­ мать Лемминкяйнена опла­
kee poikakultaansa Tuonelan кивает своего сына на берегу
mustan joen rannalla. Kau­ чёрной реки Туонелы. Вдали
kana aalloilla näkyy Tuonelan на волнах виднеется лебедь
joutsen. Туонелы.
- Mutta äiti herätti Lemmin­ - Но мать воскресила Лем­
käisen henkiin. Tästä kansan­ минкяйнена. Эта народная
runosta tuli suomalaisen kult­ руна стала для культуры
tuurin tärkeä symboli - Lem­ Финляндии важным симво­
minkäisen emon äidinrakkaus. лом материнской любви.

Sukulaisten luona В гостях у родственников


Elli Umblija ja Laima Marzin Элли Умблия и Лайма

197
tapasivat toimistonsa ala-aulas- Марзинь встретились в ниж­
sa hissin vieressä. Kello oli mel­ нем вестибюле своего офиса у
kein kymmentä minuuttia vaille лифта. Время почти без деся­
kymmenen ja hissit kulkivat ти десять, и лифты, идущие
.ylös täynnä ihmisiä. наверх, были полны людей.
- Hei, Laima, sinäkö se olet? - Привет, Лайма, это ты? Вот
Kunpa minäkin olisin noin если бы и я так замечательно
kauniisti ruskettunut! Missä загорела! Где ты была летом?
olet ollut kesällä?
- Olin Itämeren - Я была на
rannalla, Dzintar- гу Балтики, на ку­
sin kylpyläkau­ рорте в Дзинта-
pungissa. Jos oli­ ри. Если бы я
sin tiennyt enna­ знала раньше,
kolta, että sinä ha­ что ты хочешь
luaisit viettää lo­ провести отпуск
masi meren ran­ на море, то с ра­
nalla, olisin mieli­ достью пригласи­
hyvin kutsunut si­ ла тебя поехать
nut mukaan, ja со мной, и навер­
varmasti kesälo­ няка твой отпуск
masi olisi mennyt прошёл бы инте­
mukavasti. Olim­ ресно. Мы были
me vieraisilla sukulaisteni luo­ у моих родственников. У
na. Enollani ja hänen perheel­ моего дяди с семьёй там
lään on siellä iso omakotitalo. свой дом. В десяти минутах
Sieltä on merelle kymmenen ходьбы от моря. Родствен­
minuutin matka. Ja enollani- ников же у дяди хватает!
han niitä sukulaisia riittää! Его отец (мой дед) и мать
Hänen isänsä (minun isoisäni) ja (моя бабушка) живут у него
äitinsä (minun isoäitini) asuvat и делают все работы по до­
hänen luonaan ja tekevät kaik­ му и саду вместе.
ki kesä-ja talvityöt yhdessä.
- Mutta eihän sukulaisia nyt - Но родственников не так
niin paljon ole! уж и много!
- Odota nyt! Enoni vanhin ve­ - Подожди ещё! Старший
li perheineen ja sisar (myös брат дяди с семьёй и сестра
perheineen) asuvat Kemerissä, (тоже с семьёй) живут в Ке-
enoni toinen sisar (minun täti­ мери, другая дядина сестра
ni) asuu miehineen Siguldassa (моя тётя) живёт с мужем в
ja meidän perheemme (isäni, Сигулде, и наша семья (мой

198
äitini ja minä) asuu Riiassa. отец, моя мама и я) живёт в
Näissä neljässä perheessä on Риге. В этих четырёх семьях
viisi lasta. Tavallisesti jotkut пятеро детей. Обычно кто-то
sukulaiset, joskus ystäviensä из родственников, иногда с
kanssa, viettävät kesälomaansa друзьями, проводит свой лет­
enoni luona. Mutta hänen ний отпуск у дяди. Но его
kotiinsa mahtuvat kaikki, kos­ дом вмещает всех, потому
ka elämme hyvässä sovussa что мы все живём в ладу
keskenämme. друг с другом.
Kyllä sopu sijaa antaa. Воистину, в тесноте, да
Olemme kovin kiitollisia enol­ не в обиде. Мы так благодар­
lemme hänen ystävällisyydes­ ны нашему дяде за его добро­
tään ja vieraanvaraisuudes­ желательность и гостеприим­
taan! ство!
- Miten serkkusi jaksaa? Mi­ - А как поживает твоя двою­
käli muistan, hän on sinun pa­ родная сестра? Мне помнит­
ras ystävättäresi. ся, она твоя лучшая подруга.
- Hän on enoni ja äitini nuo­ - Это дочь младшей сестры
rimman sisaren tytär, ja hän моего дяди и моей мамы, она
asuu Kemerissä. Olemme olleet живёт в Кемери. Мы с ней
jatkuvasti kirjeenvaihdossa hä­ постоянно переписывались,
nen kanssaan, mutta sitten hän ^ но потом ей пришлось с го­
joutui tekemään kamalasti ловой окунуться в работу,
työtä, koska hän halusi päästä потому что она решила по­
Riian yliopistoon. Ja niin mo­ ступать в Рижский универ­
net kirjeet jäivät häneltä kir­ ситет. И очень многих пи­
joittamatta, vaikka minä puo­ сем она мне не написала, хо­
lestani kirjoitin hänelle melko тя я со своей стороны писала
usein. Tehtyään valtavan pal­ ей довольно часто. Проделав
jon työtä hän pääsikin yliopis­ огромную работу, она посту-
toon! Tiedätkö, mitä sitten ta­ пила-таки в университет! А
pahtui? знаешь, что было потом?!
- Kerro! - Расскажи!
- Sen jälkeen hän tuli Dzin- - Потом она поехала в Дзин-
tarsiin enomme luokse levä- тари к дяде отдохнуть перед
täkseen ennen lukuvuoden al­ началом учёбы и познако­
kua ja tutustui 25-vuotiaaseen милась там с двадцатипяти­
laivastoupseeriin, joka oli lo­ летним флотским офицером,
malla Dzintarsissa. Siitä alkaen он проводил в Дзинтари от­
he ovat olleet kirjeenvaih­ пуск. С тех пор они перепи­
dossa. сываются.

199
Serkkuni näytti minulle hä­ Сестра показала мне его
nen valokuvansa, kylläpä hän фотографию, какой же это
onkin komea nuori mies! Ja красивый молодой человек!
meriupseerin univormu sopii Морская форма ему очень
hänelle erityisen hyvin. Kuu­ идёт. Послушай, он позна­
le, hän on tutustuttanut minut комил меня со своим близ­
läheiseen ystäväänsä... ким другом...
Voi kauheaa, aulassa ei ole Вот ужас, в вестибюле
enää ketään! Meidän pitää уже никого нет! Придётся из­
pyytää anteeksi johtajalta, että виняться перед начальством,
myöhästyimme kun jouduimme что так задержались, ведь и
odottamaan hissiä niin kauan. лифта пришлось ждать.

He ovat kihloissal Они помолвлены!

Iltapäivällä tytöt istuivat Ближе к вечеру девочки


kahvilassa syömässä ja kerto­ сидели в кафе, ели и расска­
massa toisilleen viimeisiä kuu­ зывали друг другу последние
lumisia. новости.
- No, Liisa, kuulemma olit - Лииса, я слышала, ты бы­
viime heinäkuussa Välimeren ла в июле на Средиземном
rannalla Kreikassa. Missä pai­ море в Греции. В каком
kassa olit? месте?
- Samos-saarella. Appelsiini- - На острове Самос. Цвели
puut kukkivat, sää oli aurin­ апельсиновые деревья, погода
koinen, mutta tuulinen. Ta- была солнечная, но ветреная. \
pasin siellä vanhoja ystäviäni Встретила там старых друзей,
ja pidimme hauskaa. и мы весело провели время.
- Varmaankin sait myös uusia - Наверное, появились и но­
tuttavia? вые знакомые?
- Kyllä sain. Mutta kuule, - Конечно. Слушай, ты дога­
arvaatko' kenet minä tapasin даешься, кого я там встретила?
siellä? Meidän entiset luok­ Наших бывших одноклассни­
katoverimme Pinjan ja Olavin. ков Пинью и Олави. Они слу­
He tapasivat sattumalta Atee­ чайно увиделись в Афинах,
nassa ollessaan katsomassa когда осматривали достопри­
nähtävyyksiä. He kävivät kat­ мечательности. Они были на
somassa Parthenonia ja sitten экскурсии в Парфеноне, и по­
- ai, tämä on vielä salaisuus! том... ну, это пока секрет!
- Kerro heti! Olavi on hyvin - Расскажи! Олави такой
sympaattinen poika. Minusta симпатичный парень. По-

200
hän muistuttaa Johannes Lin­ моему, он похож на Йохан-
nankoskea: hän on niin har- неса Линнанкоски, такой се­
maasilmäinen ja vaaleatukkai­ роглазый и светловолосый.
nen. Ja hän kirjoitti minulle И он писал мне стихи.
joskus runoja.
-V o i kuinka jännää! Mutta - Как интересно! Но в Гре­
silloin Kreikassa hän ja Pinja ции они с Пиньей влюби­
rakastuivat toisiinsa! Nyt he лись друг в друга! Теперь они
ovat kihloissa! помолвлены!

Minä pidän sinusta, Liisa on mustasukkai­


rakastan sinua, vihaan nen Sirkalle Kallesta.
häntä, rakastuin häneen.
Tutustua (johonkin) Tietää (jonka, jotakin)
tutustua uusiin ihmisiin, tiedän sen, kaikkea
kaupunkiin tiedän, että hän on täällä

Tuntea (jonkun, jota) tunnen tämän ihmisen, hänet


tunnen iloa, kylmää
tunnen itseni onnelliseksi
perhe - isä, äiti ja lapset
suku - perhe + sukulaiset (isovanhemmat, lastenlapset, sedät,
enot, tädit, serkut, pikkuserkut jne.)
sukupuu, sukukokous, sukukielet: itämerensuomalaiset kielet, muut
suomalais-ugrilaiset kielet

KIELIOPPIA
Перфект сослагательного наклонения
(konditionaalin perfekti)
Сослагательное наклонение актива в перфекте (aktiivin
konditionaalin perfekti) образуется от личных форм презенса
сослагательного наклонения вспомогательного глагола olla
плюс основной глагол в форме II причастия актива (дейст­
вительного причастия прошедшего времени) в номинативной
форме соответствующего контексту числа: единственного
или множественного.

201
minä olisin lukenut я прочитал бы
sinä olisit lukenut ты прочитал бы
hän olisi lukenut он прочитал бы
me olisimme lukeneet мы прочитали бы
te olisitte lukeneet вы прочитали бы
he olisivat lukeneet они прочитали бы
Отрицательная форма сослагательного наклонения пер­
фекта актива состоит из отрицательной личной формы пре-
зенса сослагательного наклонения вспомогательного глагола
olla плюс основной глагол в форме II причастия актива:
minä en olisi lukenut я не прочитал бы
he eivät olisi lukeneet они не прочитали бы
Вопросительная и вопросительно-отрицательная форма
образуются соответственно из утвердительной или отрица­
тельной формы перфекта сослагательного наклонения акти­
ва путём присоединения вопросительной частицы -ко(-кб) к со­
ответствующей утвердительной или отрицательной форме,
вспомогательного глагола: Olisinko lukenut? - Прочитал бы я!
Enkö olisi lukenut? - Разве я не прочитал бы?
Перфект сослагательного наклонения часто употребля­
ется в художественной литературе в качестве грамматичес­
кого оформления Глагольной метафоры, если действие отно­
сится к прошедшему времени. Так, например, в воспомина­
ниях Юхани Ахо о поездке в Карелию:
Ja jos missään niin täällä И если где-нибудь, так это
tuntui siltä kuin olisi joka puu здесь казалось, будто каждое
ja kivi kätkenyt elävän olennon дерево и каждый камень скры-
ja kuin olisivat haltijat meitä вали живое существо и словно
metsän sisästä pilkistelleet... бы поглядывали на нас из глу-
(J. Aho. Kootut teokset. Heisin- бины лесной чащи хозяева ле-
ki-Porvoo, 1958). са - лешие...
Сослагательное наклонение пассива в перфекте (passiivin'
konditionaalin perfekti) образуется от основы сослагательного
наклонения вспомогательного глагола olla в 3-м лице един­
ственного числа (т.е. от формы условнбго наклонения без
личного окончания) плюс II причастие пассива (в номина­
тивной форме единственного числа) спрягаемого глагола.
В отрицательной форме перед основой вспомогатель-

202
ного глагола ставится частица отрицания ei без личного
окончания:
myöntömuoto kieltomuoto
olisi luettu прочитали бы ei olisi luettu не прочитали бы
olisi tavattu встретились бы ei olisi tavattu не встретились бы
olisi tehty сделали бы ei olisi tehty не сделали бы
Вопросительная и вопросительно-отрицательная форма
образуются соответственно из утвердительной и отрицатель­
ной формы перфекта условного наклонения пассива по об­
щим правилам: olisiko tultu? пришли бы? eikö olisi tultu? разве
не пришли бы? olisiko otettu? взяли бы? eikö olisi otettu? разве не
взяли бы? ■ .
Между составными частями перфекта условного наклоне­
ния могут находиться второстепенные члены предложения:
Olisiko sinne jo ilmoitettu Сообщили ли бы туда
asiasta? уже об этом деле?
Eikö siitä olisi aikaisemmin Разве раньше об этом
tiedetty? не знали бы?

HARJOITUKSIA
I. Употребите глаголы в форме перфекта сослагательного наклонения
актива: 1) в главном предложении сложноподчинённого предложения с при­
даточным предложением условия; 2) в вопросительно-отрицательной форме
в простом предложении или в главном предложении сложноподчинённого
предложения с придаточным предложением условия.
О б р а з е ц 1. Jos hänellä olisi silloin ollut rahaa, hän
(ostaa) Suomen tietosanakirja - hän olisi
ostanut Suomen tietosanakirjan.
1. (mennä) tyttöystävänsä kanssa mukavaan ravintolaan;
2. (viettää) lomaa Mustanmeren rannalla; 3. (matkustaa) Italiaan;
4. (tilata) etukäteen lippu Tukholmaan; 5. (syödä) eilen Mars-jäätelöä.
О б р а з е ц 2. Eikö (pitää) kertoa siitä äidille? - Eikö
olisi pitänyt kertoa siitä äidille?
1. (Eikö) minulla (pitää) olla enemmän järkeä?! 2. Ettekö
(käydä) meitä katsomassa silloin?! 3. Eikö hän (joutua) sairaalaan
jo aikaisemmin?! 4. Jos päivä (ei, olla) niin sateinen, emmekö

203
(lähteä) maalle? 5. Jos hän silloin (asua) esikaupungissa, eikö hän
(tarvita) autoa?
П. Закончите предложения, употребив вместо точек глаголы в пер­
фекте сослагательного наклонения актива.
Образец. Tanja on voimistellut ahkerasti ja hän on
laihtunut. Minäkin ... jos .... - Minäkin olisin
laihtunut, jos olisin voimistellut ahkerasti.
1. Tanja ei ole syönyt jäätelöä eikä makeisia, koska hän on
tahtonut laihtua. Minäkään ... jos ... . 2. Anna on oppinut japania,
koska hän on haaveillut Japanista. Minäkin ... jos ... . 3. Tanja on
asunut Kuubassa kaksi vuotta ja oppinut espanjaa. Minäkin ...
jos ... . 4. Sveta on ollut työssä ja ostanut itselleen minkkiturkin.
Minäkin ... jos .... 5. Katja on lukenut ahkerasti tenttiin ja tutustunut
antiikin kiijallisuuteen. Minäkin ... jos ... . 6. Liisa on viettänyt
kesäloman Mustanmeren rannalla ja ruskettunut ihanasti. Minäkin ...
jos ... . 7. Katja on käynyt Liettuassa ja ostanut itselleen
meripihkakorvakorut. Minäkin ...jos .... 8. Tanja on asunut mummon
luona Kurskin lähellä ja syönyt pelkkiä omenia. Minäkin ... jos ....
Ш. Употребите глагол, данный в скобках, в перфекте сослагатель­
ного наклонения актива.
Образец. Jos Sveta (ei, lukea) seikkailuromaaneja ennen
koetta, hän (valmistautua) kokeeseen. Jos
Sveta ei olisi lukenut seikkailuromaaneja ennen
koetta, hän olisi valmistautunut kokeeseen.
1. Ystävämme lähtivät maalle viikonlopuksi. Kunpa he (kut­
sua) minut mukaan! 2. Kunpa mieheni (ostaa) minulle silloin
nahkatakin! 3. Jos Oleg (ei, ajatella) Svetaä paikallisjunassa hän
(ei, ajaa) aseman ohi. 4. Kunpa äiti (leikata) ruusut mökillä! Eilen
oli halla. 5. Jos Sveta (ostaa) farkut keväällä, hän (ei, maksaa)
liikaa. 6. Jos Dima (oppia) ranskaa, hän (suorittaa tentti). 7. Jos
Karin (muistaa) kesäruuhkan, hän (tilata liput) Tukholman
yöjunaan etukäteen. 8. Jos pikku Sonja (lähteä) vanhempien kans­
sa maalle viikonlopuksi, hän (nähdä) pöllön koivun oksalla.
IV . Употребите, согласно образцу, данные в инфинитиве глаголы в
перфекте сослагательного наклонения пассивного залога.

Образец, (leikata ruusut) Кипра ... ennen hallaa! Кипра


ruusut olisi leikattu ennen hallaa!
1. käydä mökillä; 2. lopettaa kaikki puutarhatyöt; 3. kaivaa

204
perunaa pellosta; 4. poimia tyrnimarjoja.
V. Употребите данные в инфинитиве глаголы в перфекте сослага­
тельного наклонения пассива: 1) в отрицательной форме; 2) в вопросительно­
отрицательной форме.
О б р а з е ц 1. Jos silloin (ei, ostaa fa rk u t), äiti ei olisi ollut
vihainen sinulle. - Jos fa rkku ja ei olisi silloin
ostettu, äiti ei olisi ollut sinulle vihainen.
1. polttaa huoneessa; 2. jättää likaiset lautaset pöydälle; 3. lu­
kea seikkailuromaaneja yöllä; 4. käydä baarissa ennen tenttiä.
О б р а з е ц 2. (eikö, pitää hauskaa) toisella kertaa? - Eikö
olisi pidetty hauskaa toisella kertaa?
1. tehdä kielioppiharjoitukset; 2. kääntää teksti suomeksi;
3. lopettaa tutkimus; 4. kirjoittaa paperit koneella; 5. keittää
hilloa; 6. pestä farkut; 7. katsoa televisiota.

SANASTO

aalto (-a, allon) волна hurme (-tta, hurmeen) кровь


ampua (ammun, -uin) стрелять (текущая из раны)
arvata (arvaan, arvasin) угадать t ihmeellinen (-stä, -sen) чудесный,
arvo (-a, -n) ценность волшебный
pitää suuressa arvossa высоко це­ iki- вечный (в сложных словах)
нить isoisä (-ä, -п) дедушка
elää (elän, elin) жить isovanhemmat (-mpia, -mpien)
em o (-a, -n) мать (поэтическ.) дедушка и бабушка
emäntä (-ä, emännän) хозяйка isoäiti (-ä, -äidin) бабушка
ennakolta (adv) заранее, предва­ isä (-ä, -n) отец
рительно itkeä (itken, -in) плакать
ennen kaikkea прежде всего itämerensuomalaiset kielet (-iä, -ten)
eno (-a, -n) дядя (брат матери) прибалтийско-финские языки
este (-ttä, esteen) препятствие iäksi навечно
hahm o (-a, -n) художественный jatkuva (-a, -n) постоянный
образ joutsen (-ta, joutsenen) лебедь
haija (-a, -n) щётка, расчёска kaatua (-dun, -uin) упасть; пасть
herättää (-tän, -tin) (henkeen) бу­ kamala (-a, -n) ужасный
дить; пробудить (к жизни) kauhea(kauheaa, kauhean)
hiihdäntä (-ä, -nnän) погоня на страшный, ужасный
лыжах kaunotar (-ta, -ttaren) красавица
hirvi (-eä, hirven) лось keskeinen (-stä, -sen) центральный
hurmaaja (-a, -n) соблазнитель

205
keskenä (+ притяжат. суффикс) rakastua (-tun, -uin) влюбиться
между собой riittää (-ttää, -tti) быть достаточ
kielto (-a, kiellon) запрет ным, хватить
(olla) kiilloissa (быть) помолвлен- rikkoa (rikon, -öin) ломать, на­
ным рушать
kiitollinen (-sta, -sen) благодар­ ruskettua (-tun, -uin) загореть
ный saari (saarta, saaren) остров
(olla) kirjeenvaihdossa переписы­ salaisuus (salaisuutta, -den) сек­
ваться, состоять в переписке рет
kisat (kisoja, -jen) игры, хоровод sankari (-a, -n) герой
kom ea (-a, -n) приятной внеш­ sattumalta случайно
ности (о мужчине) setä (-ä, sedän) дядя (брат отца,
kosia (kosin) свататься sija (-a, -n) место; падеж
kunpa ...! вот если бы ...! sisko (-a, -n) = sisar (-ta, -en) cecm-
kuolem a (-а, -п) смерть pa
kuvata (-vaan, -vasin) изобразить sopu (-a, sovun) согласие, мир
kylpylä (-ä, -n) курорт suistaa (-stan, -tin) взнуздать
laivastoupseeri (-a, -n) флотский sukukieli (-Itä; -Ien) родственный
офицер язык
lastenlapsi (-lasta, -lapsen) внук sukupuu (-ta, -n) родословное де­
lieto (-a, -n) 1) нежный; 2) легко­ рево
мысленный suomalais-ugrilaiset kielet (-iä, -ien)
mahtua (-dun, -uin) вмещаться финно-угорские языки
m ela (-a, -n) (рулевое) весло surma (-a, -n) гибель
merihyökkäys (-tä, -ksen) морской sympaattinen (-sta, -sen) симпа­
набег тичный
miekka (-a, miekan) меч terva (-a, -n) дёготь, смола
m uistuttaa (-tan, -tin) (+ part.) terä (-ä, -n) лезвие, лопасть
напоминать, быть похожим tulinen (-sta, -sen) огненный
murhata (-haan, -hasin) убить tuulinen (-sta, -sen) ветреный
(olla) mustasukkainen (-sta, -sen) uljas (-ta, uljaan) доблестный
(быть) ревнивым vala (-a, -n) клятва
neito (-a, neidon) дева valtakunta (-a, -kunnan) царство
neuvo (-a, -n) совет veri (verta, veren) кровь
nuoli (nuolta, nuolen) стрела vieraanvaraisuus (-suutta, -den)
pelastaa (-stan, -tin) спасать гостеприимство
petollinen (-sta, -sen) предатель- (olla) vieraisilla гостить
кий vihata (vihaan, vihasin) ненави­
pim eys (pimeyttä, -den) темнота деть
puolesta (+ притяжат. суффикс) с vihdoin наконец
чьей-то стороны vuotaa (vuotaa, vuoti) течь
puro (-a, -n) ручей ylittää (ylitän, -tin) преодолевать
pyytää (pyydän, pyysin) (anteeksi) ystävällisyys (-syyttä, -den) добро­
просить (прощения, извинения) желательность, дружелюбие

206
X

antiikki (-a, -kin) античный oksa (-a, -n) ветка


esikaupunki (-a, -gin) пригород pelkkä (-ä, -kän) чистый (без
farkut (farkkuja, -jen) джинсы примеси) ; один лишь
haaveilla (-Ien, -Un) мечтать pöllö (-ä, -n) сова
halla (-a, -n) заморозки pl sairaala (-a, -n) больница
ihme (-ttä, ihmeen) чудо, диво sateinen (-sta, -sen) дождливый
järki (järkeä, jäljen) рассудок seikkailu (-a, -n) приключение
koe (-tta, kokeen) тест, проба lukea tenttiin готовиться к эк­
korvakorut (-ja, -jen) серьги замену
kääntää (-nnän, -nsin) переводить; suorittaa (-tan, -tin) tentti сдать
поворачивать зачет, экзамен
laihtua (laihdun, -uin) худеть tietosanakirja (-а, -п) энциклопе­
hitto (-a, hiton) союз дия
likainen (-sta, -sen) грязный tulkki (-a, tulkin) переводчик
lopettaa (lopetan, -tin) закончить turkki (-a, turkin) шуба, манто
lähtö (-ä, lähdön) отъезд valmistautua (-dun, -uin) подго­
meripihka (-a, -n) янтарь тавливаться
minkki (-ä, minkin) норка vihainen (-sta, -sen) злой, раз­
m um m o (-a, -n) бабушка драженный
nahkatakki (-a, -takin) кожаная
куртка, пальто
KAPPALE 18

Miesten В отделе мужской


vaatetusosastolla одежды
Mieheni syntymäpäivä on Вот и день рождения мо­
kohta. Olen lähimmän tavara­ его мужа. Я в ближайшем
talon miesten asusteiden osas­ универмаге в отделе муж­
tolla. ской одежды.
- Saisinko katsoa villapaitoja, - Мне хотелось бы посмот­
koko 48? реть свитера, размер 48.
- Tässä ovat tämän koon vil- - Вот модели этого разме­
lapaitamallit. ра.
- N e taitavat olla vähän liian - Пожалуй, они слишком яр­
kirkkaita... Ehkä tuo, har­ кие... Может быть, тот, се-
maansininen? Mutta ei, hänellä ро-синий? Нет, у него уже
on jo melkein samanlainen. есть почти такой же.
Katselen paitoja. Рассматриваю рубашки.
- Onko tuo vaaleanruskea - Та светло-коричневая, она
kotimaista tekoa? отечественного пошива?
- Kyllä on. Ja laatu on hyvä, - Да. И качество хорошее, !
mutta niitä on vain pieniä ko­ но размеры только малень­
koja. кие.
Tuossa on takkeja, pääl­ Вон там куртки, плащи,
lystakkeja, ulstereita ja sade­ демисезонные пальто и дож­
takkeja. девые плащи.
- Entäs käsineitä? Tässä ovat - Не желаете перчатки? Вот
nahka-ja villakäsineet. кожаные и шерстяные.
- Ei kiitos. Ai kuinka ihanat - Нет, спасибо. А, какие за­
farkut, Wranglerit varmaan­ мечательные джинсы, навер­
kin! Tämä on juuri minun няка “Wrangler”! И как раз
kokoni. Sovittaisinkohan? Se мой размер. Может быть,
kävisi saman tien. примерить? Раз уж я здесь.
- Saanko koettaa näitä fark­ - Можно примерить эти
kuja? джинсы?
- Täällä on vapaa sovitushuo- - Вот свободная примероч­
ne. ная.
Farkut istuvat kivasti, niitä Джинсы сидят прекрас­
ei voi verratakaan vanhoihin. но, со старыми не сравнить.
Mutta sitten minulle jää liian Но тогда у меня останется

208
vähän rahaa. слишком мало денег.
Taidan ostaa farkut, sillä Пожалуй, я куплю джин­
mieheni tarvinnee kaikkein сы, ведь моему мужу больше
eniten uutta solmiota, jotakin всего нужен новый галстук,
tyylikästä ja modernia, ja sii­ что-нибудь элегантное, со­
hen rahat riittävät. временное, денег хватит.
Katsellaanpa solmioita. Посмотрим галстуки. А
Entäs tämä, siniharmaa, juo- если вот этот, серо-синий, в
vikas? Se sopinee hänen tum- полоску? Он наверняка по­
manharmaaseen uuteen pu­ дойдёт к его новому тёмно­
kuunsa. Otan sen. серому костюму. Беру его.
Ja nyt elintarvikemyymä­ А теперь в продуктовый
lään. Kukkia ostan matkan магазин. Цветы куплю по
varrelta. дороге.

Naisten vaatetusosastolla В отделе дамского


платья
Maijut on hoikka ja haus­ Марьют - стройная и
kannäköinen tyttö. Hänellä on миловвдная девушка. У неё
hyvä maku ja hän osaa pu­ хороший вкус, и она умеет
keutua tyylikkäästi. изящно одеваться.
Nyt hänellä on päällään Сейчас на ней светло-ко­
vaaleanruskea kellohame, sa­ ричневая юбка колоколом,
mannäköinen kuin se, jota такая же, как рекламируют в
mainostetaan naisten lehdessä. женском журнале. Это зам­
Se on mokkaa, pohjepituinen ja шевая до щиколоток юбка
viimeistä muotia. Marjutilla on самой последней моды. На
yllään myös lyhyt villajakku ja Марьют короткий шерстяной
pooloneule. жакет и водолазка.
Hän on menossa Stock­ Она идёт в “Стокманн”.
mannille. Siellä on talviale. Там зимняя распродажа.
- Palvellaanko Teitä jo? -В ас уже обслуживают?
- Kiitos, minä vain katselen. - Спасибо, я только посмотрю.
Taidan ostaa tuon kaa- Куплю себе, пожалуй,
kaonvärisen puvun. Tai sa­ костюм шоколадного цвета.
manvärisen leningin. Ai, täs­ Или того же цвета платье. А
sä on pliseerattuja hameita! вот и плиссированные юбки!
- Saanko tuon mustan ja tuon - Можно вон ту чёрную и ту
harmaan? серую?
Koetan molempia. Примеряю обе.

209
14 И.Ю.Марцина
- Tämä harmaa istuu hyvin. - Серая сидит хорошо.
- Niin istuu. Mutta tässä on - Да. Но вот более светлая и
vaaleampi väri ja pienempi ko­ поменьше размером. При­
ko. Koettakaapas tätä! мерьте эту!
- Koetan, kiitos. Mutta tuo - Примерю, спасибо. Но та
koko oli parempi. Otan tuon. сидела лучше. Возьму ту.
-E n tä leninki? - А платье?
- Ei tällä kertaa, kiitos. -Спасибо, в другой раз.
Maijut katselee pukuja, Марыот рассматривает
villatakkeja, puseroita ja villa- костюмы, кардиганы, блузки
puseroita. и свитера.
- Haluaisin koettaa tuota - Хотелось бы примерить ту
tummanpunaista silkkipuse- тёмно-красную шёлковую
roa. блузку.
- Se sopii teille erittäin hyvin! -О н а вам очень к лицу!
- Minustakin se on kiva. Min- - По-моему тоже, она хоро­
kähintainen se on? ша. Сколько она стоит?
- ... markkaa. - ... марок.
- Eikö tätä ole alennettu? - Е ё цена разве не снижена?
- Ei, se on aivan uutta mal­ - Нет, это совершенно но­
lia. вая модель.
- N o minä otan sen. -Н у что же, беру.

Ystävättäreni Kaisa lah­ Моя подруга Кайса, на­


joittanee minulle jouluksi tum­ верное, подарит мне на Рож­
manpunaista huulipunaa, se дество тёмно-красную губ­
väri* on nyt huippumuodikas. ную помаду, этот цвет сейчас
Kunpa se olisi samanvärinen самый модный. Вот если бы
kuin tämä pusero! она была того же отгенка,
как эта блузка!

Vaatteet sään mukaan Одежда по погоде

Syksy on jo tullut. Mut­ Наступила осень. Но я


ta m inä> aion ulkoilla yhä собираюсь бывать на свежем
enemmän: mennä aamuisin ja воздухе как можно больше:
iltaisin lenkille, ja viikon­ утром и вечером ходить на
loppuna ilman muuta maal­ прогулки, а в конце недели
le. -непременно за город.
Entäs olenko kuunnellut А что если послушать
säätiedotusta: millaista säätä сводку: какую погоду обе-

210
luvataan huomiseksi ja yli­ щают на завтра и после­
huomiseksi? Kuunnellaan sää­ завтра? Слушаем сводку. Ой,
tiedotus. Voi, lauantaiksi lu­ на субботу обещают пере­
vataan vaihtelevaa pilvisyyttä, менную облачность, тем­
lämpötila lienee vain kolme пература, возможно, будет
astetta ja lisäksi vesi- tai rän- только -+3°С и вдобавок
täkuuroja. дождь, да со снегом. .
Missähän kunnossa ovat В каком же состоянии мои
lämpimät kumisaappaani ja тёплые резиновые сапоги и
tuulipukuni? Tarvinnen uudet костюм для прогулок? Мне
saappaat tai lenkkitossut. Näin наверняка нужны новые са­
äsken tavaratalossa kauniin, поги или кроссовки. Я недав­
sinivalkoisen, tämän vuoden но видела в универмаге кра­
mallia olevan ulkoilupuvun. Jos сивый сине-белый модели
lähtisin heti kotoa, saattaisin этого года костюм для прогу­
ehtiä tavarataloon ennen kuin лок. Если бы я сейчас вышла
se suljetaan. из дома, то успела бы в уни­
вермаг до закрытия.
Ja minä ehdin. И я успела.
- Saanko l koettaa tätä и
tum- - Можно примерить этот
mansinistä tuulipukua? On­ тёмно-синий костюм для про­
ko sovitushuone vapaa? Kyl­ гулок? Примерочная сво­
lä, se sopii, otan sen. Ahaa... бодна? Да, костюм подхо­
Entäs tuo verryttelypuku? On­ дит, возьму его... А вон тот,
ko se tuontitavaraa vai ko­ тренировочный? Он импорт­
timaista? Se on kyllä hyvää ный или отечественный? И он
laatua. Eikö teillä ole isompaa хорошего качества. У вас
kokoa? есть ббльший размер?
No nyt se näyttää hyvältä. Ну вот, этот выглядит
Mutta kello on jo paljon ja хорошо. Но времени уже
vielä on mentävä jalkineosas- много, а ещё надо успеть в
tolle. Eikö se olekin neljännessä обувной отдел. Он ведь на
kerroksessa? Menen sinne четвёртом этаже? Поеду на
liukuportaita. эскалаторе.
Koetan noita saappaita, Примерю эти сапоги, не
mutta ovatkohan ne liian vaa­ слишком ли они светлые? А
leat? Ovatko nuo ruskeat sa­ те коричневые того же разме­
maa kokoa? Ja toivottavasti ра? Надеюсь, что и та же це­
ne ovat samanhintaiset. на.
Otan ne, luulen että ne ovat Возьму их, думаю, они
kestävät. Pidän niiden laadusta. прочные. Мне нравится их

211
Ja vielä villasukat ja качество. И ещё нужны шер­
ulkoilukäsineet... стяные носки и перчатки...
Nyt kiireesti kassalle. Теперь, скорее в кассу.
Soitto kuuluu, kello on kaksi­ Слышен звонок, уже восемь
kymmentä. Voi voi, pipo jäi часов. А спортивная ша­
vielä ostamatta! почка не куплена!

KIELIOPPIA

Возможностное наклонение глагола (potentiaali)


Возможностное наклонение глагола обозначает действие,
совершение которого воспринимается как возможное, вероят­
ное. Оно имеет две формы времени: настоящее-будущее
(презенс) и прошедшее (перфект). Употребляется в активной и
пассивной форме.
Презенс актива возможностного наклонения (potentiaalin
aktiivin preesens) образуется прибавлением показателя презенса
возможностного наклонения -ne- к основе спрягаемого гла­
гола (к сильноступенной гласной основе у одноосновных гла­
голов и к согласной основе у двухосновных глаголов) и
личного окончания глагола соответствующего лица.
Если согласная основа оканчивается на -I-, -г- или -s-, то
согласный -п- показателя возможностного наклонения ассимили­
руется предшествующими сонорными -I-, -г- или согласным -s-
(прогрессивная ассимиляция).

212
Если же согласная основа оканчивается на -t-, то -t- упо-
обляетсл последующему согласному а- - показателю возмож-
остного наклонения (регрессивная ассимиляция).
luke/a:
(minä) luke/ne/n возможно, я читаю
(sinä) luke/ne/t возможно, ты читаешь
hän luke/ne/e возможно, он читает
(me) luke/ne/mme возможно, мы читаем
(te) luke/ne/tte возможно, вы читаете
he luke/ne/vat возможно, они читают
tul/la
(minä) tul/le/n возможно, я приду
(sinä) tul/le/t возможно, ты придёшь
hän tul/le/e возможно, он придёт
(me) tul/le/mme возможно, мы придём
(te) tul/le/tte возможно, вы придёте
he tul/le/vat возможно, они придут
halut/a
(minä) halun/ne/n возможно, я хочу
(sinä) halun/ne/t возможно, ты хочешь
hän halun/ne/e возможно, он хочет
(me) halun/ne/mme возможно, мы хотим
(te) halun/ne/tte возможно, вы хотите
he halun/ne/vat возможно, они хотят
В возможностном наклонении вспомогательным глаго­
лом является глагол lie- с суффиксом возможностного на­
клонения -ne- плюс личное окончание:
(minä) lienen возможно, я являюсь (нахожусь)
(sinä) lienet возможно, ты являешься (находишься)
hän lienee возможно, он является (находится)
(me) lienemme возможно, мы являемся (находимся)
(te) lienette возможно, вы являетесь (находитесь)
he lienevät возможно, они являются (находятся)

В разговорной и поэтической речи нередко употребляет­


ся форма lie (обычно вместо формы 3-го лица единственного
числа lienee): M atti lie jo tähän aikaan kotona. - Mammu в это
время, вероятно, уж е дома.
Отрицательная форма презенса актива возможностного
наклонения (potentiaalin aktiivin preesensin kieltomuoto) обра­
зуется от личных форм отрицания и основы возможностного
наклонения спрягаемого глагола:
(minä) en lukene (me) emme lukene
(sinä) et lukene (te) ette lukene
hän ei lukene he eivät lukene

Перфект актива возможностного наклонения (potentiaalin


aktiivin perfekti) образуется с помощью liene- (основы возмож­
ностного наклонения глагола lienee) плюс личное окончание и
II причастие актива спрягаемого глагола в номинативе един­
ственного или множественного числа:
(minä) liene/n kirjoittanut (me) liene/mme kirjoittaneet
(sinä) liene/t kirjoittanut (te) liene/tte kirjoittaneet
hän liene/e kirjoittanut he liene/vät kirjoittaneet
(я, ты, он, возможно, на- (мы, вы, они, возможно, на­
писал...) писали...)
Отрицательная форма перфекта актива (potentiaalin
aktiivin perfektin kieltomuoto) образуется от лично-отрица­
тельных форм презенса возможностного наклонения глаго­
ла lienee и II причастия актива (в номинативе соответствую­
щего числа) спрягаемого глагола:
(minä) en liene lukenut (me) emme liene lukeneet
(sinä) et liene lukenut (te) ette liene lukeneet
hän ei liene lukenut he eivät liene lukeneet

Презенс пассива возможностного наклонения (potentiaalin


passiivin preesens) образуется путём прибавления к сильной
основе пассива показателя -ne- плюс -en (удлинение конечного
гласного плюс -n): kirjoitettane/en возможно, пишут (напи­
шут); tehtäne/en возможно, делают (сделают); saatane/en
возможно, получат.
Перфект пассива возможностного наклонения (potentiaalin
passiivin perfekti) образуется с помощью вспомогательного
глагола lienee (3-е лицо ед. ч.) и II причастия пассива спря­
гаемого глагола в номинативе единственного числа: lienee
kirjoitettu возможно, написали; lienee tehty возможно, сделали;
lienee saatu возможно, получили.
Отрицательные формы пассива возможностного накло­

214
нения (potentiaalin passiivin kieltomuodot) создаются по общему
правилу образования отрицательных форм:
preesens
ei sanottane возможно, не говорят (не скажут)
ei kirjoitettane возможно, не пишут (не напишут)
perfekti
ei liene sanottu возможно, не сказали
ei liene kirjoitettu возможно, не написали
Форма презенса возможностного наклонения выражает
обычно возможное или желательное действие в настоящем или
будущем- времени; форма перфекта - законченное действие в
настоящем или прошедшем времени с оттенком вероятности.
Возможностное наклонение употребляется редко, обычно
в литературно-письменной речи, в разговорной речи почти
не используется, выражается лексически с помощью слов,
обозначающих возможность, допустимость действия (в изъя­
вительном наклонении).

HARJOITUKSIA
I. Употребите в следующих предложениях утвердительную и отрица­
тельную форму презенса актива возможностного наклонения.
О б р а з е ц . Luette kai nämä kirjat. - Lukenette nämä kirjat.
- Ette lukene näitä kirjoja.
I.Ehkä vastaat kiijeeseeni. 2. Koetatte kai ymmärtää minua!
3. Rehtorin virasto saattaa tehdä päätöksen jo huomenna. 4. Kaikki
hinnat saattavat taas nousta. 5. Varmaankin tarvitsette nyt sana­
kirjaa. 6. He taitavat tarjota sinulle apuaan.
II. Преобразуйте данные предложения в утвердительную и отрицатель­
ную форму перфекта актива возможностного наклонения.
Образец. Varmaankin olen kertonut sinulle tästä asiasta.
- Lienen kertonut sinulle tästä asiasta. - En
liene kertonut sinulle tästä asiasta.
1. Ehkä me olemme tavanneet jossain. 2. Minusta tuntuu, että
hän on ajatellut sinua jo pitkään. 3. Nähtävästi hänen terveytensä

215
on kohentunut. 4. Hän on kai lukenut tämän artikkelin. 5. Me
olemme tainneet kuulla tästä tarinasta.
Ш. Употребите презенс пассива возможностного наклонения в утвер­
дительной и отрицательной форме.
Образец. Tästä päätöksestä varmasti tiedetään jo. - Täs­
tä päätöksestä tiedettäneen jo. - Tästä pää­
töksestä ei tiedettäne vielä.
1. Luultavasti näyttelystä ilmoitetaan hyvissä ajoin. 2. Hänen
kirjaansa varmaankin mainostetaan laajalti. 3. Hänet valitaan var­
masti tämän yhtiön presidentiksi. 5. Nämä laskut maksetaan kai
heti.
IV. Дайте утвердительную и отрицательную форму перфекта пасси­
ва возможностного наклонения.
Образец. Tekstiä on kai viimeistelty jo liikaa. - Tekstiä
lienee viimeistelty jo liikaa. - Tekstiä ei liene
viimeistelty kunnolla.
1. Minusta tätä asiaa on ajateltu perusteellisesti. 2. Öljyn hin­
taa on nähtävästi taas nostettu. 3. Uusi kiijakauppa on kai avattu
jo pari viikkoa sitten. 4. Minusta Kalle on nähty täällä pari
viikkoa sitten.

SANASTO

asuste (»tta, asusteen) предмет koettaa (koetan, -tin) примерять;


мужского костюма пытаться
ei tällä kertaa не в этот раз koko (-a, koon) размер
hame (-tta, hameen) юбка koiko (-a, koron) 1) каблук; 2) про­
hauskannäköinen (-stä, -sen) ми­ центы (мн. ч.), рента
ловидная (о женщине) korkokengät (-kiä, -kien) туфли на
huulipuna (-a, -n) губная помада каблуках
ilman muuta безусловно kumi (-а, -п) резина, резиновый
jakku (-a, jakun) жакет kuuro (-a, -n) I глухой; II ливень
jalkineosasto (-a, -n) обувной отдел käsineet (-neitä, -neiden) перчатки
jalkineet (-neita, -neiden) обувь laatu (-a, laadun) качество
juovikas (-ta, -kkaan) полосатый leninki (-ä, leningin) платье
kaikkein eniten прежде всего lenkkitossut (-ja, -jen) кроссовки
kestävä (-ä, -n) прочный; ноский liukuportaat (-portaita,,-iden) pl
kiireesti поспешно эскалатор
kirkas (-ta, -kkaan) яркий, светлый lämpötila (-a, -n) температура

216
mainostaa (-stan, -tin) реклами­ sovitushuone (-tta, -neen) приме­
ровать рочная
malli (-a, -n) модель, фасон sukat (от sukka: -a, sukan) носки
mokka (-a, mokan) замша sää (-tä, -n) погода
molemmat (molempia, -pien) оба säätiedotus (-ta, -ksen) прогноз,
muoti (-a, muodin) мода сводка погоды
paita (-a, paidan) рубашка taitaa (taitaa, taisi) уметь; мочь
palvella (-Ien, -Iin) обслуживать tummanpunainen (-sta, -sen) тём-
pilvisyys (-syyttä, -syyden) облач­ но-красный
ность tuonti (-a, -nnin) привоз; импорт
pipo (-a, -pon) шапочка с кисточ­ tuulipuku (-a, rpuvun) ветровка
кой ulkoilla (ulkoilen, -Iin) бывать на
pohje (-tta, pohkeen) икра (ноги) свежем воздухе
puuvilla (-a, -n) хлопок ulkoilupuku (-a, -puvun) костюм
päällystakki (-a ,-takin) пальто для прогулок
ruskea (-a, -n) коричневый ulsteri (-а, -п) пальто демисезонное
räntä (-ä, rännän) мокрый снег vaate (-tta, vaatteen) одежда
saappaat (saappaita, saappaiden) vaihteleva (-a, -n) переменчивый
сапоги verrata (vertaan, vertasin) сравнить
saattaa мочьt быть в состоянии; verryttelypuku (-a, -puvun) mpe-
быть возможным нировочнй костюм
sade (-tta, sateen) дождь villa (-a, -n) шерсть
samanlainen (-sta, -sen) такой же villapaita (-a, -dan) свитер муж­
siniharmaa (-ta, -n) сине-серый ской
soitto (-a, soiton) звонок villatakki (-a, -kin) кардиган
solmio (-ta, -n) галстук väri (-ä, -n) цвет
sovittaa (-tan, -tin) примерять; yhä enemmän ещё больше
прилаживать on yllään на (ком-то надето)
äsken только что, недавно

huuli (huulta, huulen) губа rehtorinvirasto (-a, -n) ректорат


jossa[k]in где-то terveys (terveyttä, -den) здоровье
juova (-a,-n) полоска tiedotus (-ta, tiedotuksen) сооб­
kohentua (-tuu, -ui) улучшаться щение
laajalti широко tossut (tossuja, tossujen) тапочки
nostaa (nostan, -tin) поднять tuuli (tuulta, tuulen) ветер
nähtävästi очевидно täysin вполне, совершенно
perusteellinen (-sta, -sen) основа­ verryttely (-ä, -n) разминка
тельный yhtiö (-tä, -n) объединение
pitkään давно, долго öljy (-ä, -n) нефть; масло
KAPPALE 19

Helsingin yliopiston Дом гостей Хельсинк­


vierashuoneet ского университета
Vierashuoneet sijaitsevat Vi­ Дом гостей находится
ronkadulla, aivan keskustassa, на Виронкату, в самом цент­
lähellä Helsingin tuomiokirk­ ре, недалеко от Кафедрально­
koa. Kävelymatkaan sieltä yli­ го собора. Дойти пешком до
opistolle kuluu korkeintaan университета отсюда можно ?
kymmenen minuuttia. за десять минут.
Viisikerroksinen talo edus­ Пятиэтажное здание вы­
taa viime vuosisadan rakennus- держано в архитектурном
tyyliä. стиле прошлого столетия.
- Hei, Jonathan! Oletko tällä - Привет, Джонатан! На этот
kertaa täällä pidempään kuin раз ты будешь жить здесь
viime kerralla? дольше, чем прежде?
- Tervehdys, Karl! Tulin tän­ - Привет, Карл! Я приехал на
ne kolmeksi kuukaudeksi ja три месяца и уже вторую не­
olen asunut täällä jo toista делю живу здесь. А ты когда
viikkoa. Milloin sinä tulit? приехал?
- Eilisiltana. Missä huoneessa - Вчера вечером. В какой
asut? комнате ты живёшь?
- Kolmannessa kerroksessa, - На третьем этаже, в комна­
huoneessa kolmekymmentävii- те тридцать пять. Это комна­
si. Se on yhden hengen huone, та на одного человека, доста­
melko tilava ja mukava. Lat­ точно просторная и удобная.
tialla on pehmeä matto, sei­ На полу - мягкий ковёр, кар­
nällä, mukavan nojatuolin ylä­ тина современного художни­
puolella, on modernistin maa­ ка на стене над удобным кре­
laama taulu. Päiväpeitteet ja слом. Покрывало на кровати
ikkunaverhot ovat hienot. и оконные шторы красивы.
- Onko huoneessa televisio? -Вкомнате есть телевизор?
- Ei ole.. Mutta puhelin ja ra­ - Нет. Но есть телефон и ра­
dio on. Huoneen pienessä etei­ дио. В маленькой передней
sessä on seinäkaappi ja iso стенной шкаф и большое
peili ja eteisestä pääsee suih­ зеркало, из передней - вход
kuhuoneeseen. в душевую комнату.
- Eikö mennä saunaan viiden­ - Не пойти ли нам в сауну на
teen kerrokseen? Muistaakseni пятом этаже? Насколько я
se on loistopaikka. Mennäänkö помню, там превосходно.

218
torstaina? Пойдём в четверг?
- Sopii. Mutta täytyy varata - Хорошо. Но время посеще­
saunavuoro etukäteen. ния надо заказать заранее.
- Missä laitat itsellesi ruokaa - Г д е ты готовишь себе еду
iltapäivällä? Вечером?
- Joka kerroksessa on keittiö, - На каждом этаже есть
jossa on jääkaappi ja pakastin, кухня с холодильником и мо­
sähköliesi ja mikrouuni. Ja ko­ розильником, электроплита и
meroissa on runsaasti astioita. микроволновая печь. В стен­
ных шкафах полно посуды.
- Tuletko illalla toiseen ker­ - Ты придёшь вечером на
rokseen olohuoneeseen katso­ второй этаж в гостиную смот­
maan TV-ohjelmia? реть телевизор?
- En tiedä vielä. Saanko soit­ - Ещё не знаю. Могу ли я
taa sinulle myöhemmin? позвонить тебе попозже?
- Tietenkin. Hei nyt, tava­ - Конечно. Ну пока, скоро
taan pian. встретимся.
Aamulla he ta- Утром они
paavat talon kah­ fj встречаются в
vilassa, joka on /л одном из залов
toisessa kerrok­ кафе на втором
sessa. Siellä tarjo­ этаже. Там с
taan kahdeksasta восьми до десяти
kymmeneen vie­ часов утра для
raille aamiainen. гостей сервиро­
Molemmat ruoka­ ван завтрак. Оба
salit ovat valoisia зала светлые и
ja tilavia ja toises­ просторные, в
sa on kaunis tum­ одном из них
manvihreä kaake­ тёмно-зелёная
liuuni. Ikkunalau­ изразцовая печь.
doilla on kukkia На подоконни­
ja kotimaisten ku­ ках цветы и
vanveistäjien muo­ бронзовые ста­
toilemia pronssi­ туэтки работы
sia pienoisveistok­ отечественных
sia. мастеров.
- Muistatko, Jonathan, viime - Помнишь, Джонатан, как
jouluna me ihailimme täällä на прошлое Рождество мы
tämän talon ystävällisten emän­ любовались здесь красивой
tien koristelemaa hienoa jou- рождественской ёлкой, наря-

219
lukuusta? женной приветливыми хозяй­
ками этого дома?
- Muistan kyllä. Minä pidän - Помню. Я люблю этот
tästä tyylikkäästä ja kodikkaas­ изящный и уютный дом.
ta talosta.
- Minäkin viihdyn täällä erit-. - И я чувствую себя здесь
täin hyvin. очень хорошо.

Vuokrataanko asunto? Будем снимать квартиру?

Tytöt huomasivat heti vih­ Девочки тотчас же заме­


kisormuksen Jelenan sormessa. тили обручальное кольцо на
пальце Елены.
- Onneksi olkoon, Lena! Oletko - Желаем счастья, Лена! У те­
ollut salakihloissa, kun et ole бя что, была тайная помолв­
aikaisemmin sanonut kenelle­ ка, раз ты никому раньше ни
kään sanaakaan? Kuka miehesi слова не сказала? Кто твой
on? Missä te nyt asutte? муж? Где вы теперь живёте?
- Niin, tytöt, nyt minä olen - Ну вот, девочки, теперь я
naimisissa oleva nainen! замужняя дама!
Mieheni on yliopistossa Мой муж - младший
nuorempana tutkijana, hän on научный сотрудник в универ­
viisi vuotta minua vanhempi. Ja ситете, он на пять лет старше
asuminen - se on todellakin меня. А где жить - это дейст­
suuri ongelma. вительно большая проблема.
Muuten, etkö sinä, Anna, Кстати, разве ты, Анна,
saanut kirjoittamaani kirjettä? не получила моего письма? На­
Muistaakseni lähetin sen pari сколько я помню, я отправила
viikkoa sitten Jaltalta. Vietim­ его из Ялты пару недель назад.
me Vladimirin kanssa siellä Мы провели там с Владими­
kuherruskuukautemme. ром наш медовый месяц.
Ahaa, olette muuttaneet А, вы переехали на дру­
toiseen asuntoon... Kiva, kun гую квартиру... Замечательно,
perheesi on saanut uuden ja что теперь у вас новая квар­
isomman huoneiston. Missä тира, просторнее прежней. В
kaupunginosassa se on? Vai каком районе вы живёте? В
niin, Orehovo-Borisovossako?! Орехово-Борисово?! Да, девоч­
Niin, tytöt, maailma on todel­ ки, мир действительно тесен!
lakin pieni! Vladimirin vanhem­ Там живут родители Владими­
mat asuvat siellä ja tällä het­ ра, и мы сейчас живём у них.
kellä me asumme heidän luo* У родителей трёхкомнатная

220
naan. Heillä on kolmen huo­ квартира в новом много­
neen asunto uudessa kerros­ этажном доме, но старшая
talossa, mutta Vladimirin van­ сестра Владимира с ребёнком
hin sisar lapsineen tulee myös собирается тоже переехать к
asumaan sinne. ним жить.
Kai me vuokraamme asun­ Мы, наверное, снимем
non jostain yliopiston alueelta. квартиру в районе универ­
On nimittäin niin, että mie­ ситета. Дело в том, что од­
heni luokkatoveri, hänen vanha ноклассник моего мужа, его
ystävänsä, on taijonnut meille старый друг, предложил нам
omaa asuntoaan, koska hän свою квартиру, потому что
lähtee perheineen kahdeksi vuo­ он с семьёй уезжает на два
deksi töihin ulkomaille. Vuokra года на работу за границу.
on aivan nimellinen, maksam­ Плата за квартиру чисто но­
me hänelle ... ruplaa kuukau­ минальная, мы будем платить
dessa. Meidän on luonnolli­ ему ... рублей в месяц. Мы,
sesti myös maksettava säh­ естественно, сами оплачива­
köstä, kaasusta ja puhelimes­ ем электроэнергию, газ и те­
ta. лефон.
Se on kauniisti kalustettu Это красиво обставлен­
kaksio, keittiössä on jääkaappi ная двухкомнатная квартира,
ja pakastin. в кухне есть и холодильник и
морозильник.
Olohuoneessa on iso väri- В гостиной большой цвет­
televisio ja miehelleni se on ной телевизор, для мужа это
tärkeää: hän katsoo kaikki ur- важно: он смотрит все спор­
heilulähetykset, varsinkin jalka­ тивные передачи, особенно фут­
pallo- ja jääkiekko-ottelut. больные и хоккейные матчи.
Makuuhuoneessa on pal­ В спальне много встро­
jon vaatekomeroita, ja muu­ енных шкафов, многие из
tamat niistä ovat isännän it­ них сделаны руками самого
sensä tekemiä. Ikkunan ulko­ хозяина. Есть балкон.
puolella on parveke. Мы обдумываем это пред­
Ajattelemme vielä asiaa. ложение. Но поскольку Вла­
Mutta koska Vladimir ei ole димир уже не холостяк, нам
enää poikamies, meidän on jos­ придётся когда-нибудь поку­
kus ostettava oma asunto. пать собственное жильё.

Huone asuntolassa Комната в общежитии


Jelenan vanhemmat asuvat Родители Елены живут
Ukrainassa, Zaporozjen kau- на Украине, в городе Запо-

221
pungissa, ja ennen naimisiin рожье, и до замужества Лена
menoaan Lena asui yliopiston жила в университетском об­
asuntolassa. щежитии.
Tähän "soluasuntoon" kuu­ Там в "блок" входят
luu yksi tai kaksi huonetta, одна или две комнаты, перед­
eteinen, jossa on naulakko ja няя, в которой есть вешалка и
vaatekomeroita, WC (vessa) ja встроенный шкаф для одеж­
suihku. ды, туалет и душ.
Keittiöt sähköhelloineen Кухни с электрическими
ovat kerroksen käytävän mo­ плитами располагаются в
lemmissa päissä. обоих концах коридора.
Huoneet ovat kalustettuja: Комнаты обставлены: в
niissä on sohva tai sänky, них есть диван или кровать,
kirjoituspöytä, tuoleja ja noja­ письменный сгол, стулья и кре­
tuoleja, pöytälamppu, verhot. сла, настольная лампа. Висят
Parvekkeita siellä ei ole. шторы. Балконов там нет.
Opiskelijat saavat vuode­ Студенты получают по­
vaatteet asuntolasta. Ne vaih­ стельное бельё в общежитии.
detaan kolme kertaa kuukau­ Бельё меняют три раза в ме­
dessa. сяц.
Jokaisessa kerroksessa on На каждом этаже есть
tilava televisiohuone ja lukusa­ просторный телевизионный и
li. Kaikissa kerroksissa on ker- читальный залы. На всех эта­
rospäivystäjän huone. Ala-aulan жах есть комната дежурной.
pöydälle pannaan opiskelijoille На столе в вестибюле раскла­
tulevat kirjeet ja muut pos­ дывают присланные студен­
tilähetykset. там письма и другие почто­
вые отправления.
Opiskelijat maksavat asun­ Студенты платят за об­
nosta ... ruplaa kuukaudessa. щежитие ... рублей в месяц.
Siihen sisältyy sähkömaksu, Сюда входит плата за элек­
mutta puhelimesta maksetaan тричество, но за телефон пла­
erikseen. тят отдельно.
*
vuokra-asunto vuokraisäntä vuokraaja
yksiö, kaksio, kolmio "soluasunto", (asuntolassa) komerot
mennä kihloihin, naimisiin olla kihloissa, naimisissa
Mitä ainetta sormus on? Se on kultaa.
Mistä aineesta se on (tehty)? Se on (tehty) kullasta.
Mistä aineesta hääpuku on? Se on silkistä ja nailonista.

222
KIELIOPPIA
1. Причастие агента (agenttipartisiippi)
Причастие агента, с одной стороны, является опреде­
лением к предмету, с другой - всегда указывает на то, кем со­
вершается действие, в результате которого возникло это опре­
деление (определяющее предмет явление). Но в отличие от рус­
ского языка, где в причастном обороте возможен субъект вы­
раженного страдательным причастием действия (сшитая ба­
бушкой юбка), в финском языке субъект действия может вы­
ражаться только причастием агента (конструкцией a g e n t t i -
p a r t i s i i p p i ): mummon ompelema hame сшитая бабушкой
юбка.
Причастие агента образуется от переходных глаголов
присоединением к сильноступенной (при наличии чередования
ступеней согласных) основе глагола у одноосновных глаголов
и к гласной основе у двухосновных глаголов показателя -mä­
kinä-), например: luke/a - lukema; sano/a - sanoma; maalat/a,
maalaa/n - maalaama.
К форме причастия агента может прибавляться притяжа­
тельный суффикс деятеля, если деятель выражен генитивом
личного местоимения или - для 1-го и 2-го лица - без личного
местоимения в генитиве с одним только лично- притяжатель­
ным суфиксом, указывающим на лицо деятеля. Если субъект
действия выражен личным местоимением 3-го лица, то это
местоимение никогда не опускается, а к форме причастия аген­
та присоединяется притяжательный суффикс 3-го лица.
Если субъект действия выражен существительным или не
личным местоимением, притяжательный суффикс не употреб­
ляется:
minun tilaamani lippu заказанный мною билет
или: tilaamani lippu —“—
sinun tilaamasi lippu заказанный тобою билет
или: tilaamasi lippu, „
но всегда: hänen
tilaamansa lippu заказанный им билет.
Но: tytön lukema kiija прочитанная девушкой книга
äidin pesemä pusero выстиранная матерью блузка
На русский язык причастие агента переводится страда­
тельным- причастием прошедшего времени.

223
Причастие агента склоняется как прилагательное, согла­
суется с определяемым им словом в числе и падеже. Притяжа­
тельный суффикс присоединяется к падежному окончанию:
yksikkö monikko
Nom. oppimani teksti oppimani tekstit
Gen. oppimani tekstin oppimieni tekstien
Part. oppimaani tekstiä oppimiani tekstejä
Iness. oppimassani tekstissä oppimissani teksteissä
Illat. oppimaani tekstiin oppimiini teksteihin jne

Например: Hän sai tietää tästä kirjoittamastani kiijeestä. - Он


узнал (получил сведения) об этом из написанного мною письма.

2. Послелоги и предлоги (postpositiot ja prepositiot)

Большинство предлогов и послелогов восхоДит к именам


существительным. Чаще всего они представляют собой за­
стывшие падежные формы имён, главным образом формы
местных падежей. Не случайно в современном финском языке
одной из главных функций послелогов и Предлогов является
выражение местных отношений.
Можно выделить различные группы послелогов и предло­
гов, выступающих в тех или иных "застывших" падежных
формах:
форму партитива имеют luota от, takia из-за, ради;
формы внешнеместных падежей сохранили, например,
keskellä посреди, välillä между (где), väliltä между (откуда),
välille между (куда);
форму эссива имеют, например, luona около, у, mukana с,
takana за, сзади;
форму трайслатива - vuoksi для, ради, luokse к;
форму инструктива -pitkin вдоль, päin по направлению, к.
Некоторые послелоги и предлоги возникли из древних
косвенных падежей, отсутствующих в современном языке, на­
пример: poikki поперёк и ympäri вокруг из так называемого
латива.
Многие послелоги и предлоги, выступая в форме местных
падежей, могут быть и существительными и наречиями. Их
синтаксическое различие в том, что наречия употребляются

224
самостоятельно, а послелоги и предлоги - в сочетании с име­
нем или вместе с притяжательными суффиксами:
Minä katsoin heidän jälkeensä (postp.). Я смотрел им вслед.
Me jäimme jälkeen (adv). Мы остались позади.
Предлоги ennen до, ilman без, paitsi кроме в современном
финском языке соотносятся только с наречиями. Это так назы­
ваемые наречные предлоги, употребляющиеся и как наречия:
Hän oli ehtinyt kotiin jo ennen minua. - Он раньше меня успел
домой; Oli ennen ukko ja akka. - Жили-были (прежде) старик и
старуха.

HARJOITUKSIA
I. Используй!* в предложениях конструкции причастия агента.
О б р а з е ц . Tämän ryijyn on kutonut äitini. - Tämä on
äitini kutoma ryijy.
1. Sen hameen on ommellut mummoni. 2. Tämän auton on
ostanut Pekka. 3. Ihanan pizzan on laittanut Liisa. 4. Radion on
keksinyt Popov. 5. Nämä kauniit leningit sommitteli muotitaitei­
lija Slava Zaitsev. 6. Sen liikeidean keksi meidän yrityksemme.
7. Nämä teeruusut istutti äitini. 8. Sen olen ommellut minä. 9. Tä­
män on tehnyt hän.
П. Дополните, согласно образцам, предложения соответствующими
контексту падежными формами причастий агента в ситуациях: 1. Tässä
on kauniisti koristeltu kakku; 2. Pöydällä on minulle lahjoitettu kirja.

О б р а з е ц 1. Se on sisareni koristelema kakku.


Se on hänen koristelemansa kakku.
1. Näemme sisareni ... kakun. Näemiiie hänen ... kakun.
2. Ihailemme sisareni ... kakkua. Ihailemme hänen ... kakkua.
3. Maistamme sisareni ... kakkua. Maistamme hänen ... kakkua.
4. Pidämme sisareni... kakusta. Pidämme hänen ... kakusta.
О б р а з е ц 2. Tämä on,poikani lahjoittama kirja.
Se on hänen lahjoittamansa kirja.
1. Vieraat näkivät poikani ... kirjan. He näkivät hänen ...
kiijari. 2. He katselivat poikani ... kiijaa. He katselivat hänen ...

225
15 И.Ю.Марцина
kiijaa. 3. He tutustuivat poikani... kiijaan. He tutustuivat hänen ...
kiijaan. 4. He ihastelivat poikani ... kiijaa. He ihastelivat hänen ...
kiijaa.
Ш. Используйте по образцу в первом из двух предложений, соглас­
но контексту, причастие прошедшего времени страдательного залога, а
во втором - причастие агента от данного в скобках глагола.
О б р а з е ц . (Juosta) Juostu matka oli noin 42 kilometriä.
Urheilijanjuoksema matka oli noin 42 kilometriä.
1. (lukea) ... romaani oli uusi salapoliisiromaani. Minun ...
romaani oli salapoliisiromaani. 2. (maalata) ... taulu edusti mo­
dernia taidetta. Tämän taiteilijan ... taulu edusti modernia taidetta.
3. (piirtää) "Peiliin ... nainen" on Veijo Meren romaanin nimi.
Pikkupojan ... kuva oli hauska. 4. (katsoa) Juuri ... elokuva oli
sotafilmi. Minun ... filmi oli tehty Väinö Linnan romaanin mu­
kaan. 5. (syödä) ... omena teki hyvää. Minun ... omena maistui
hyvältä. 6. (ostaa) ... leninki oli kallis. Hänen ... leninki oli muo-
tileninki. 7. (kiijoittaa) Oliko ... tehtävässä paljon virheitä? Sinun
... sanelukiijoituksessa oli 3 virhettä. 8. (koijata) Juuri ... auton
moottori ei käy normaalisti. Kallen ... auton moottori käy kuin
rasvattu. 9. (lähettää) Toissapäivänä ... kiije tuli perille. Sinun ...
kiijeestä sain hyviä viestejä.
IV. Переведите на финский язык.
1. До нашего отъезда в город дача должна быть под­
готовлена к зиме. 2. Встретимся как-нибудь! 3. Теперь пора
идти. 4. Они уже далеко. 5. Его не видно нигде. 6. Иди сюда!
7. Он всё бегает туда-сюда. 8. Мы все здесь. 9. Они добрались
уже сюда. 10. Он ушел в гневе. 11. Я гулял в задумчивости.
12. Он сделал это нарочно. 13. Она сказала это в шутку.
14. Будем делать работу по дому вместе! 15. Понемногу
мальчик привык к новой школе. 16. Сделаем эту работу по
частям. 17. Я н е могу сказать это с увереностью. 18. Завтра
наверняка будет хорошая погода. 19. Собака бежит сзади.
20. За многоэтажными зданиями (есть) небольшой сквер.
21. Они смотрели мне вслед. 22. Мальчик остался позади.
23. Миша раньше меня пришёл на работу.

226
SANASTO

aine (-tta, aineen) 1) вещество; muuttaa (muutan,-tin) переезжать


2) материал; 3) (учебный) пред­ nailon (-ia, -in) нейлон
мет, дисциплина (olla) naimisissa (быть) замужем
astiat (astioita, astioiden) pl по­ naulakko (-a, naulakon) вешалка
суда nimellinen (-stä, -sen) номиналь­
eteinen (-stä, -sen) передняя ный
hella (-a, -n) плита (кухонная) nojatuoli (-a, -n) кресло
hieno (-a, -n) изящный nuorempi tutkija (-a, -n) млад­
huoneisto (-a, -n) квартира ший научный сотрудник
hääpuku (-a, -vun) свадебный на­ olohuone (-tta, -neen) гостиная
ряд onneksi olkoon! желаем счастья!
ikkunalauta (-a, -dan) подоконник pakastin (-ta, pakastimen) моро­
isäntä (-ä, isännän) хозяин зильник
jääkaappi (-a, -pin) холодильник peili (-ä, -n) зеркало
jääkiekko (-a, -kiekon) хоккей pienoisveistos (-ta, -ksen) стату­
jääkiekko-ottelu (-a, -n) хоккей­ этка
ный матч poikamies (-tä, -miehen) холостяк
kaakeli (-a, -n) изразец, кафель pronssinen (-sta, -sen) бронзовый
kaasu (-а, -п) газ päiväpeite (-ttä, -tteen) покрывало
k a lu ste ttu ja , kalustetun) мебли­ (pöytä)lamppu (-a, -lampun) (на­
рованная, обставленная стольная) лампа
kaupunginosa (-а, -п) район го­ runsaasti вдоволь, много
рода sala- тайный (в сложных словах)
keittiö (-tä, -n) кухня (seinä)kaappi (-a, -pin) (стенной)
komero (-a, -n) встроенный шкаф
шкаф sisältyä (-tyy, -yi) содержаться
koristella (-Ien, -Iin) украшать solu (-a, -n) 1) (биол.) клетка;
korkeintaan самое большее 2) ячейка
kuherruskuukausi (-kautta, -kau­ sormi (sormea, sormen) палец
den) медовый месяц sormus (-ta, sormuksen) кольцо
kuvanveistäjä (-ä, -n) скульптор sänky (-ä, sängyn) кровать
lattia (-a, -n) пол urheilulähetys (-tä, -lähetyksen)
liesi (liettä, lieden) очаг; плита спортивная передача
loisto (-a, -n) блеск; блестящий (в valoisa (-a, -n) светлый
сложных словах) vihkisormus обручальное кольцо
luonnollisesti естественно vuokra (-a, -n) арендная плата
makuuhuone (-tta, -neen) спальня vuokraaja (-a, -n) 1) съёмщик;
m atto (-a, maton) ковёр 2) наймодатель
(mikro)uuni (-a, -n) (микроволно­ vuode (-tta, -teen) постель
вая) печь vuodevaatteet (-vaatteita, -iden)
muistaakseni насколько я помню постельное белье
muotoilla (-Ien, -Iin) придавать väritelevisio (-ta, -n) цветной те­
форму; моделировать левизор
muuten кстати, впрочем

227
X

ajatuksissa (+ притяжат. суффикс) ottelu (-a, -n) спортивное состя­


в задумчивости зание, матч
akka (-a, akan) старуха puistikko (-а, -коп) сквер
huonekalut (-kaluja, -jen) мебель rasvata (-vaan, -vasin) смазывать
ihastella (-Ien, -Iin) любоваться ryijy (-ä, -n) домотканый коврик с
kakku (-a, kakun) торт ворсом
kalu (-a, -n) предмет, вещь, инст­ sanelu (-а, -п) диктант
румент sommitella (sommittelen, -Iin) мо­
keksiä (keksin) изобрести, приду­ делировать; конструировать
мать tahalla (+ притяжат.суффикс) пред­
kuherrella (kuhertelen, -Iin) вор­ намеренно, нарочно
ковать; кокетничать ukko (-a, ukon) дед, старик
leikillä (+ притяжат. суффикс) в urheilu (-a,-n) спорт; физкуль­
шутку тура
liikeidea (-a, -n) коммерческая viesti (-ä, -n) известие
идея vihoissa (+ притяжат. суффикс) в
muotitaiteilija (-а, -п) художник- гневе, в ярости
модельер vähitellen постепенно, понемногу
ommella (ompelen, -Iin) шить
\
KAPPALE 20

Satu viekkaasta revosta Сказка про хитрую лису

Irina Vasilevskaja ja Liisa Ирина Василевская и


Lehtinen keskustelevat karja­ Лииса Лехтинен обсуждают
laisista saduista. карельские сказки.
Liisa. Eikö sinustakin satujen Лииса. Как по-твоемРу, разве
lukeminen ole jännittävää jos­ чтение сказок не увлекатель­
kus aikuisillekin eikä vain lap­ но иногда даже для взрос­
sille? лых, не говоря уже о детях?
Irina. On. Luettuani Vienan Ирина. Да. Я заметила, прочи­
Karjalasta kerättyjä karjalaisia тав записанные в Беломорской
eläinsatuja huomasin, että mei­ Карелии сказки о животных,
dän kansamme kertovat joskus что у наших народов сказки
aivan samanlaisia tarinoita. сказывают иногда одинаково.
L. Aivan oikein. Ennen kaik­ J1. Действительно. Прежде
kea mieleeni muistuu sem­ всего вспоминается такой
moinen hahmo kuin viekas ja персонаж, как хитрая и на­
älykäs kettu. Ja tiedätkö ke­ ходчивая лиса. А знаешь, как
tun nimityksen karjalan kie­ называется лиса в карель­
lessä? ском языке?
1. Muistaakseni И. Насколько я
ainakin pohjois- помню, в северо­
karjalan murteis­ карельских диа­
sa kettua kutsu­ лектах её назы­
taan revoksi tai вают "репо" или
repo-kuomaksi. "лиса-кумушка".
L. Haluaisitko nyt Л. Хочешь по­
kuunnella suosi­ слушать извест­
tun sadun repo- ную сказку про
-kuoman kalas­ то, как рыбачи­
tuksesta? Voim­ ла кумушка-ли­
me verrata sitä са ? Можем срав­
venäläiseen juonitoisintoon. нить её с русским вариантом.
Kerran pakkasaamuna Как-то раз морозным
ukko palasi kotiin oltuaan утром старик возвращался
kalassa järven jäällä. Saatuaan домой с ледяного озера с ры­
runsaasti mateita hän vei saa­ балки. Наловив много нали­
liinsa kotiin reellä, niin että мов, он вёз свой улов домой
reki hänen perässään oli täynnä на санках, так что санки по-

229
mateita. зада него были полны рыбы.
Repo juoksi tietä pitkin. Вдоль дороги бежала
Huomattuaan ukon kaloineen лиса. Заметив деда с его ры­
revon alkoi tehdä mieli matei­ бой, она захотела налимов.
ta. Repo päätti olla olevinaan Лиса решила притвориться
kuollut ja kävi makaamaan kes­ мёртвой и улеглась посреди
kelle tietä. дороги.
Ihastellen upeaa turkkia Восхитившись красивым
ukko heitti revon rekeen. Repo мехом, дед забросил лису в
heitteli mateet toisen toisensa санки. Лиса одного за другим
jälkeen reen perään ja hyppäsi выкинула налимов из саней и
itse reestä pois. выпрыгнула сама.
Palattuaan kotiin ukko sa­ Вернувшись домой, ста­
noi ylpeästi omalle akalleen: "Oli­ рик гордо сказал своей стару­
pas minulla hyvä onni: ongit­ хе: "Повезло мне: наловил я
tuani runsaasti mateita löysin полно налимов, а потом сов­
aivan sattumalta upean revon- сем случайно нашел прекрас­
turkin. Katsopas nyt!" Ukon ную лисью шкурку. Погля­
otettua reen päältä oman tak­ ди!" Но когда дед сдёрнул с
kinsa, jolla reki oli peitetty, he саней свою куртку, они уви­
näkivät aivan tyhjän reen: vailla дели совершенно пустые сан­
mateita ja vailla repoa. ки: без налимов и без лисы.
1. Muistaakseni samanlainen И. Помнится, такая же рус­
venäläinen satu ei pääty siihen. ская сказка на этом не
Meillä esiintyy vielä tyhmä su­ кончается. У нас там есть ещё
si. Viekas repo petti sudenkin. и глупый волк. Хитрая лиса
Revon neuvoa seuraten susi обманула и его. По её совету
meni järvelle ja hakattuaan волк пошёл на озеро, вырубил
avannon istuutui sen reunalle прорубь и сел на край удить
onkimaan mateita hännällään. налимов на свой хвост.
L. No niin, se muistuttaa JI. Да, это напоминает ста­
vanhaa karjalaista eläinsatua: рую карельскую сказку о том,
miten kontio (tämä sana mer­ как косолапый (слово значит
kitsee samaa kuin karhu) on то же, что и медведь) хвост
menettänyt häntänsä tai on потерял, или почему у медве­
saanut lyhyen hännän. дя хвост короткий.
1. Ja venäläisillä tästä sadusta И. А к русской сказке восхо­
johtuu tunnettu sananparsi: дит и известная поговорка:
"Palele, palele, sudenhäntä!" "Мёрзни, мёрзни, волчий
Kuule, Liisa, minusta tuntuu, хвост!" Слушай, Лииса, мне
että suomalais-karjalaisessa кажется, что в финском

230
kansanperinteessä käsitellään фольклоре многие руны по­
monissa runoissa kysymystä: священы вопросу о том,
"Mistä jokin on saanut alkun­ "откуда что началось". На­
sa". Esimerkiksi Kalevalassa on пример, в "Калевале" есть ру­
runoja raudan ja karhun ны о появлении железа, о
synnystä ja niin edelleen. Olet­ рождении медведя и другие.
ko samaa mieltä? Ты со мной согласна?
L. Ainakin sinun ajatuksesi on J1. Да, мысль у тебя инте­
mielenkiintoinen. Ja minusta on ресная. А ведь замечательно
hauska kertoa tätä satua рассказать моему маленько­
pikkupojalleni. Kalleni pitää му сыну эту сказку про лису.
kovasti saduista. Мой Калле очень любит
сказки!
1. Minustakin tuntuu, että tätä И. Мне тоже кажется, что её
satua kannattaa kertoa. Mutta стоит рассказать. Но когда
minun mielestäni lapset tarvit­ дети подрастают, им, по-
sevat kasvaessaan myös faabe- моему, нужно читать и басни.
lien eli eläinsatujen lukemista. Например, басню Ивана Ан­
Esimerkiksi Ivan Andrejevitä дреевича Крылова "Ворона и
Krylovin faabeli Kettu ja varis Лисица", она очень мудрая.
on hyvin viisas. Tai se kertomus Или вот такая притча о необ­
yksimielisyyden voimasta. Kuun- ходимости единодушия. По­
telepas nyt. слушай!
Tultuaan vanhaksi isä kutsui Когда пришла старость,
kaikki poikansa luokseen ja отец созвал всех своих сы­
käski heidän jokaisen ottaa новей и велел им принести
kaksi vitsaa mukaansa. по два прута.
Kun kaikki olivat kokoon­ Когда все собрались, отец
tuneet, isä pyysi jokaista anta­ попросил каждого дать ему
maan yhden vitsan, ja hän один прут и легко сломал
katkaisi sen helposti. Sitten isä его. Потом он взял у них по
otti pojiltaan toisen vitsan, pani второму пруту, сложил их
ne kaikki yhteen ja yritti taas вместе и опять попытался сло­
katkaista ne, mutta ei pystynyt. мать, но не смог.
Sitten hän sanoi: "Nyt näet­ Тогда он сказал: "Те­
te, jos olette kaikki erillänne, перь вы видите: если вы по­
teidät on helppo voittaa. Kun рознь, вас легко одолеть. Но
olette yhdessä, te ette ole voi­ если вы все вместе, вас не
tettavissa". победить"-.

231
Vuoristokylän häät Свадьба в горной
деревне
Kävin viikonloppuna koti­ Я поехал на выходные в
kylässäni. Vanha setäni tervehti родную деревню. Мой ста­
minua sanoen: "Tervetuloa, poi­ рый дядюшка приветствовал
kani, serkkusi häihin, ne ovat меня так: "Добро пожаловать,
huomenna. Olemme odottaneet мой мальчик, на свадьбу твоего
sinua jo kauan. Olemme kaikki двоюродного брата, ведь она
iloisia nähdessämme sinut jou­ завтра. Тебя здесь заждались.
kossamme!" Все рады видеть тебя у нас!"
Tiesin, että jos joku suku- Я знал, что если кто-ни­
laisistani saa kutsun sedältä, будь из родственников получит
vaikka ollessaan avaruudessa приглашение от дяди, будь он
kiertämässä maapalloa, hänen хоть в космосе на околозем­
olisi laskeuduttava maahan ja ной орбите, ему пришлось бы
oltava paikalla ilmoitettuun спуститься на землю и быть на
aikaan. месте в назначенный срок.
Asia oli selvä. Setäni näytti Дело было ясное. Дядя
minulle ystävällisesti "vähäisiä" дружески показал мне "скром­
häälahjoja. ные" свадебные подарки.
Taivas, niiden rinnalla Боже, рядом с ними моя
minun opiskelijan apurahani стипендия выглядела совер­
näytti aivan mitättömältä. шенно ничтожной.
Mitä tehdä? Minun ei ole Что же делать? Мне нечего
tulemista häihin, jos en keksi идти на свадьбу, если я не
hyvää lahjaa. Niinpä sanoin: придумаю хорошего подарка.
"Tuon häälahjaksi itse Eros И я сказал: "Я приведу на свадь­
Ramazottin - sen, joka laulaa бу самого Эроса Рамазотга, то­
"Cosa della vita". го, кто поёт "Cosa della vita".
Kiireesti kaupunkiin pa­ Поспешно вернувшись в
lattuani hyökkäsin asuntolassa город, я влетел в свою комна­
huoneeseemme, jossa sohvalla ту в общежитии, где на дива­
kitara kädessään loikkoili huo- не с гитарой в руках отдыхал
netoverini ja paras ystäväni мой товарищ по комнате и
Fazil. лучший друг Фазиль.
- Pane vanhat farkut jalkaan! - Надевай старые джинсы!
Ja missä on sinun villapaitasi? И где твой свитер?
Kyllä hänellä olisi ollut mi­ Конечно, ему бы хоте­
nulta paljon kysymistä, mutta лось о многом меня спросить,
lupasin selittää hänelle kaiken но я обещал объяснить всё

232
matkalla. по дороге.
Asukkaat ja häävieraat oli­ Жители деревни и сва­
vat jo meitä odottamassa. Sil­ дебные гости уже ожидали
miin pisti värikäs italiankieli­ нас. В Глаза бросился кра­
nen tervetulojuliste: "Beneve- сочный плакат на итальян­
nuto mio caro amico!" ("Terve­ ском языке: "Добро пожало­
tuloa rakas ystävämme!") вать, наш дорогой друг!"
Astuessaan meitä vastaan Выступив вперёд, дядя
setäni lausui: произнёс:
- Olemme onnellisia tavatessam­ - Мы счастливы. встретить те­
me sinut, rakas italialainen ys­ бя, наш дорогой итальянский
tävämme, esi-isiemme maalla! друг, на земле нащих отцов!
Setä kääntyi viidesluokka­ Дядя повернулся к пяти­
laisen Madinä-tytön puoleen ja класснице Мадине и бросил
heitti hänelle huolimattomasti: ей небрежно:
-K äännä se! - Переведи!
Ja hän alkoi pärpättää! И начала она тарато­
Italiaksi! рить! По-итальянски!
Vieras ei vastannut mitään. Гость ничего не отвечал.
Kaikki odottivat. Vihdoin hän Все ждали. Наконец он про­
sanoi venäjän kielellä italiaksi изнёс на русском языке с
murtaen: итальянским акцентом:
- Kiitos hyvät amicot vie­ - Спасибо, дорогие друзья,
raanvaraisuudestanne! Mutta за ваше гостеприимство! Но
minun venäjän kielen taitoni on мой русский язык так ску­
niin vähäinen... ден...
Setä sanoi: Дядя сказал:
- Mielellämme kuuntelisimme - Мы с радостью послушали
laulujasi ihanalla italian kie­ бы твои песни на чудесном
lellä! итальянском языке!
Laulaja oli edelleen vaiti. Певец продолжал молчать.
Setä katsoi häneen viekkaasti. Дядя хитро посмотрел на не­
Minä kuiskasin: "Amore..." го. Я прошептал: "Amore..."
Kuuntelijat alkoivat kuis­ Слушатели начали под­
kata kuorossa: "Amore, amore сказывать хором: "Amore,
mio...". amore mio..." •
Laulajan silmiin tuli jonkin В глазах барда появилось
verran järkevä ilme. Hän alkoi несколько осмысленное вы­
laulaa kovalla äänellä - venä­ ражение. И он громко запел
jäksi: "Svad'ba, svad'ba, svad'- - по-русски: "Свадьба, свадьба,
ba pela i pljasala ..." свадьба пела и плясала..."

233
Kuuntelijoiden kuoro liittyi Хор слушателей востор­
innokkaasti tähän koko Venä­ женно подхватил этот хоро­
jällä hyvin tunnettuun iskel­ шо известный по всей России
mään. шлягер.
Ne vasta olivat häät! Niistä Ну и свадьба же это была!
puhuttiin pitkän aikaa jälkeen­ О ней потом говорили долго.
päin. Odotetaan nyt minun Теперь все ждут моей свадь­
häitäni, niihin saattaa tulla it­ бы, ведь на неё наверняка
se Patricia Kaas. приедет сама Патрисия Каас.

Venäjä on monikielinen maa.


Suomi on kaksikielinen maa. Kansalliskielet ovat suomi ja ruotsi.
Suomenruotsalaiset; suomenruotsalainen vähemmistö
Suomen yleiskieli = standardisuomi
Suomen murteet; Suomen murrealueet
Motto: "yksi kieli - yksi mieli!"

KIELIOPPIA

1. IV инфинитив (4. infinitiivi)


IV инфинитив используется крайне редко, только в
сочетании с глаголом olla и главным образом в отрицательном
значении. IV инфинитив может выражать долженствование
как в положительном (действие нужно совершить), так и в от­
рицательном смысле (действия не следует совершать).
Показателем IV инфинитива является суффикс -minen
(согласная основа -mis-), который присоединяется к силь-
ноступенной (при наличии чередования ступеней согласных)
основе у одноосновных и к гласной основе двухосновных
глаголов: on lukeminen надо прочитать, on tuleminen надо прий­
ти, on tekeminen надо сделать, on vastaaminen надо ответить.
В этом случае мы имеем номинативную форму IV инфи­
нитива (в сочетании с глаголом olla в безличном значении).
Номинатив IV инфинитива обозначает действие, которое над­
лежит совершить, при этом действующее лицо стоит в форме

234
генитива: Päällikön on se tekeminen. - Это надо сделать руково­
дителю.
Конструкция с номинативным IV инфинитивом очень
близка по значению к конструкции olla + I причастие пассива:
Päällikön on se tehtävä. - Руководителю надо это сделать.
В отрицательном значении (действия не следует совер­
шать) употребляется партитивная форма IV инфинитива в
сочетании с отрицательной формой глагола olla: Häneen ei
ole luottamista. - Ему нельзя (не следует) доверять; Hänen sa­
noihinsa ei ole uskomista. - Его словам нельзя верить.

2. Временная конструкция со II причастием пассива


(temporaalirakenne)
Если в придаточном предложении времени действие про­
исходит раньше действия в главном предложении, то вместо
придаточного предложения времени может употребляться кон­
струкция с партитивной формой II причастия пассива (tem p o -
r a -a lir a k e n n e ) . При этом субъект действия имеет форму ге­
нитива: Kun Matti oli tullut, Liisa lähti. -> Matin tul/tu/a Liisa
lähti.
Если субъект действия выражен личным местоимением,
причастие имеет соответствующий притяжательный суффикс:
Kun minä olin tullut, Liisa lähti. -> Minun tul/tu/a/ni Liisa lähti.
Если субъект действия в главном и придаточном пред­
ложениях один и тот же, то в конструкции te m p o r a a lir a ­
ken n e причастие получает соответствующий контексту при­
тяжательный суффикс, а личное местоимение в генитивной
форме опускается: Kun Liisa oli tullut kotiin, hän joi hyvää
kahvia. —> Tul/tu/a/an kotiin Liisa joi hyvää kahvia.

3. Предлоги и послелоги (prepositiot ja postpositiot)


Обычно предлоги и послелоги сочетаются с главным сло­
вом в форме генитива и реже партитива, причём послелоги
употребляются в финском языке гораздо чаще, чем предлоги.
Послелоги, требующие генитива:

alla, alta, alle под, из-под luona, luota, luo(kse) около, у,


päällä, päältä, päälle над, с, на от, к

235
vieressä, -stä, viereen, vierellä, välissä, -stä, väliin, välillä, -Itä,
-Itä, -lie около, возле, у, от, к -Ile между
ohessa, ohesta, oheen около, у, puolesta за, ради; от имени...
от, к, с, вместе perässä, -stä, perään за, после,
varrella, -lta, -Не около, у, от, сзади
к joukossa, -sta, joukkoon
keskellä, -Itä, -Не в середине, между, среди
между keskuudessa, -sta, -teen среди
ympäri, -llä, -Itä, -lie вокруг sisällä, -Itä, -Ile внутри, во вре­
edessä, -stä, eteen, edellä, -Itä, мя
-lie перед, впереди kanssa с, вместе с
takana, takaa, taa (kse) позади, mukana, mukaan с, с собой,
сзади, назад, за, из-за по, в соответствии с
sisässä, -stä, sisään внутри, tähden из-за (потому)
изнутри, вовнутрь vuoksi из-за
jälkeen после, за takia из-за

Предлоги, требующие генитива


(используются и как послелоги):

halki через, сквозь ohi мимо


kautta через poikki через, поперёк
kesken посреди yli через, поверх, над
läpi сквозь
Послелоги, требующие партитива:

alas1вниз pitkin1по, вдоль


kohtaan к, по отношению к vailla1без
kohti, kohden1по направлению к varten для
myöten по, по поверхности vastaan против, навстречу
Предлоги, требующие партитива:

ennen2 до, раньше, прежде paitsi2 кроме, за исключением


ilman без päin2 по направлению к
keskellä посредине, среди vastoin, vasten2 против, во­
lähellä вблизи, около преки

1 Могут использоваться и как предлоги.


2 Могут использоваться и как послелоги.

236
HARJOITUKSIA

I. Переведите на финский язык, используя номинативную или


партитивную форму IV инфинитива.

I. Ему надо идти домой. 2. Войскам следует передислоци­


роваться южнее города N. 3. Каждому нужно это знать.
4. Учащимся надлежит выполнять домашнее задание. 5. Вам
не следует сюда приходить.
II. Замените, согласно образцам, придаточные предложения времени
временной конструкцией с партитивной формой П причастия пассива.
О б р а з е ц 1. Кип Kirsti oli tehnyt kaikki harjoitukset, Kalle
tuli hakemaan hänet elokuviin. - Kirstin
tehtyä kaikki harjoitukset Kalle tuli hakemaan
hänet elokuviin.
1. Kun Päivi oli sovittanut Liisan uutta minkkiturkkia, Liisa
taijosi hänelle kahvia. 2. Koska ihmiset olivat hävittäneet hylkeet ja
mursut melkein sukupuuttoon, merinisäkkäät rauhoitettiin. 3. Kun
sade oli lakannut, muumipeikot lähtivät retkelle. 4. Kun opiskeli­
jat olivat odottaneet jo puoli tuntia, hajamielinen professori saapui
luentosaliin. 5. Voimme avata television, kun vauvamme on mennyt
nukkumaan. 6. Kun johtaja oli sanonut sen, kaikki ihmettelivät.
О б р а з е ц 2. Kun Sirkka oli päättänyt koidun, hän sai
valkoisen lakin. - Päätettyään koulun Sirk­
ka sai valkoisen lakin.
1. Kun turistit olivat tutustuneet Novodevitäin nunnaluosta­
riin, he palasivat hotelliin. 2. Kun Pekka oli ostanut ruusuja lah­
jaksi, hän lähti kylään. 3. Kun Aleksei näki poliisin, hän kiinnitti
turvavyön. 4. Lähdemmekö ulos, kun olemmme tehneet kotityöt?
Ш. Вместо точек употребите послелоги, данные в скобках.
Образец. Koira makaa pöydän .... Koira ryömii sängyn
.... Musti, tule pöydän ... '.(alta - alle - alla)
- Koira makaa pöydän alla. Koira ryömii
sängyn alle. Musti, tule pöydän alta!
1. Pöydän ... on uusi pöytäliina. Pane uusi leninkisi ... . 2. Ystä­
väni tulevat minun .... Ystäväni ovat minun .... He ovat kohta läh­
teneet minun .... 3. Hänen autonsa tulee talon .... Se on nyt talon ....
Auto lähtee talon .... 4. Tien ... näkyy kevätkukkia. 5. Vanha saksa­
lainen pariskunta lähti matkustamaan maailman ... . 6. Lapset rien-

237
sivät talon.... Kettu on mättään .... Kettu hyppäsi mättään .... 7. Tu­
le talon ...! 8. Sodan ... hänet valittiin presidentiksi. 9. Kiirehdim­
me kaupan ... bussipysäkille ja sleipä jäi ostamatta. 10. Älä juokse
moottoritien ...M l . Tuletko naimisiin minun ... ? 12. Kunpa van­
hempani ottaisivat minut ... ! 13. Eikö avain ole jäänyt kotiin?
Onhan minulla avain .... 14. Onko pikku Jussi äidin ... ? 15. Onnit­
telut Sinulle koko perheeni...! 16. Koira juoksi pojan .... 17. Hän­
tä ei näy heidän .... 18. Minun oli lähdettävä ja työni jä i .... 19. Hän
seisoi upean salin .... 20. Matti on aina ystävien .... 21. Sen ... minä
en tule heidän luokseen.
(joukossa, jälkeen; kanssa, kesken, kesken, keskellä; luokse,
luona, luota; mukaan, mukana; ohi; perässä, poikki, puolesta;
päällä, päälle; sisään, taakse, takana, takaa, takia, varrella,
viereen, vieressä, vierestä; ympäri)
IV. Вместо точек используйте предлоги или послелоги, данные в скобках.
1. Kasetti maksoi ... tuhat ruplaa. 2. Lapset juoksivat puis­
ton .... 3. Kävimme katsomassa ... vuosisatojen säilynyttä raken­
nustaiteen muistomerkkiä. 4.... luennon he lähtivät pois.
(halki, alle, kesken, läpi)
V. Вместо точек вставьте необходимые: а) послелоги, Ь) предлоги.
a) 1. Kävelimme Ritvan kanssa katua .... 2. Hän tuli minua ...
pihalle. 3.Voitko sinä olla ystävällisempi minua ... ? 4. Viittä ...
kymmenen tapaamme pihalla. 5. Mitä ... olet tehnyt sen?
(kohtaan, pitkin / myöten, vaille, varten, vastaan)
b) 1. Tavataan ... bussipysäkkiä. 2. ... lähtöämme lomalle pa­
nimme asuntomme kuntoon. 3. ... uutta autoa hän tarvitsee
hyvää asuntoakin. 4. Kalle on taas ... rahaa. 5. Hän käveli ... rau­
tatieasemaa. 6. Pidä kielesi... suuta!
(ennen, ilman, keskellä, lähellä, paitsi, kohti)

SANASTO

aikuinen (-sta, -sen) взрослый . eläinsatu (-a, -dun) сказка о жи-


astua (astun, -uin) ступить вотных
avanto (-a, avannon) прорубь erillä (+ притяжат.суффикс) om-
avaruus (avaruutta, -den) космос дельно
eläin (-tä, eläimen) животное esi-isä (-ä, -n) предок

238
hakata (hakkaan, -kkasin) рубить muistua (-uu, -ui) mieleen вспом­
heittää (heitän, -tin) бросить ниться, прийти на ум
hypätä (hyppään, hyppäsin) прыг- m urre (-tta, murteen) диалект
путь murrealue (-tta, -een) языковой
hyökätä (hyökkään, -sin) бросать­ (диалектный) ареал
ся>нападать; зд. врываться m urtaa (murran, mursin) гово­
häntä (-ä, hännän) хвост рить с акцентом
häälahja (-a, -n) свадебный порарок olla olevinaan притвориться
häät (häitä, häiden) свадьба panna jalkaan (housut) надевать
ilme (-ttä, ilmeen) выражение (брюки)
innokkaasti воодушевлённо pelätä (pelkään, -käsin) бояться
johtua (-tuu, -ui) происходить (из) pettää (-tän, -tin) обмануть, пре­
j onkin verran сколько-нибудь дать
juliste (-tta, julisteen) плакат pistää (-tää, -ti) silmään / silmiin
juoni (juonta, juonen) сюжет броситься в глаза
jälkeenpäin после, впоследствии pärpättää (-tän, -tin) тараторить
järkevä (-ä, -n) разумный päättyä ( päättyy, -yi) кончиться
jää (-tä, -n) лёд rakas (-ta, rakkaan) милый
olla kalassa ловить рыбу rauta (-a, raudan) железо
kannattaa (-ttaa, -tti) держать; reki (rekeä, reen) сани, санки
стоить (стоит сделать) repo (-a, revon) лиса-кумушка
kansanperinne (-ttä, -perinteen) reuna (-a, -n) край (чего-либо)
народное творчество (gen.+) rinnalla рядом, по сравне­
karhu (-a, -n) медведь нию с
katkaista (-sen, -sin) сломать saalis (-ta, saaliin) добыча
kerran однажды, как-то раз sananparsi (-partta, -parren) по­
kettu (-a, ketun) лиса говорка
kiertää (kierrän, kiersin) вращать susi (sutta, suden) волк
kokoontua (kokoonnumme, »uim­ (revon) tekee mieli (лисе) хочется
me) собираться; скапливаться tervetulojuliste (-tta, -teen) при­
kuiskata (-kaan, -kasin) шептать ветственный плакат
kuoma (-a, -n) кум, кума toisinto (-a, toisimion) вариант
kuoro (-a, -n) xop tyhmä (-ä, -n) глупый
kuuntelija (-a, -n) слушатель olla vaiti молчать
käskeä (käsken, -in) приказать varis (-ta, variksen) ворона
laskeutua (-dun, -uin) спуститься viekas (-ta, viekkaan) хитрый
lausua (lausun, -uin) произносить viekkaasti хитро, лукаво
liittyä (-tyn, -yin) присоединиться viisas (-ta, viisaan) мудрый
loikoilla (loikkoiJen, -lm) валяться vitsa (-a,-n) прут, розга
maapallo (-a, -n) земной шар vuoristo (-a, -n) горы, нагорье
m aata (makaan, -kasin) лежать vähäinen (-stä, -sen) малый
made (-tta, mateen) налим vähemmistö (-ä, -n) меньшинство
menettää (-tän, -tin) утратить värikäs (-tä, värikkään) красочный
mieli (mieltä, -Ien) 1) душа; 2) на­ yleinen (-stä, -sen) общий
строение; 3) мнение yleiskieli (-Itä, -Ien) общелитера­
mitätön (-tä, -ttömän) ничтожный турный язык

239
älykäs (-tä, älykkään) смышлёный ääni (ääntä, äänen) голос
х

hajamielinen (-sta,'-sen) рассеян­ mätäs (-tä, mättään) кочка


ный panna (panen, -in) kuntoon при­
hylje (-ttä, hylkeen) тюлень вести в порядок
hävittää (hävitän, -tin) poliisi (-a, -n) полицейский
уничтожить päättää (-tän, -tin) koulu за­
(hävittää) sukupuuttoon (уничто­ кончить школу
жить) до полного вымирания pöytäliina (-a, -n) скатерть
ihmetellä (-ttelen, -Iin) удивляться rauhoittaa (-tan, -tin) l) успокаи­
pitää kieli keskellä suuta дер­ вать; 2) запрещать охоту
жать язык за зубами rientää (riennän, -nsin) поспе­
(lähteä) kylään (отправляться) в шить, устремиться
гости ryömiä (ryömin) ползти
lakki (-a, -kin) фуражка, шапка sijoittua (-ttuu, -ui) asemiin пере­
luottaa (luotan, -tin) доверять дислоцироваться
merinisäkkäät (-nisäkkäitä, -iden) sota (-a, sodan) война
морские млекопитающие sotajoukot (-joukkoja, -jen) войска
muistomerkki (-ä, -kin) памятник säilyä (-yy, -yi) сохраниться
(muumi)peikko (-а, -коп) (мум- vauva (-a, -n) малыш
ми)-тролль vuosisata (-a, -dan) столетие
mursu (-а, -п) морж
KAPPALE 21

Helsingissä ja Turussa B Хельсинки и Турку

- Hei, Anatoli, en ole nähnyt - Привет, Анатолий, давно


sinua pitkään aikaan! Missä же я тебя не видел! Где ты
olet ollut? был?
- Suomessa. Olin viime syys­ - В Финляндии. Весь прош­
lukukauden tovereineni vaih­ лый семестр мы всей груп­
to-opiskelijana Helsingin yliopis­ пой обучались в Хельсинк­
tossa. ском университете.
- Missä asuitte? - Где вы жили?
-Yliopiston Domus Akademi- - В Домус Академии, универ­
ca -asuntolassa Töölössä. Se on ситетском общежитии, в Тёё-
paljon vanhempi kaupunginosa лё. Это более старая часть
kuin esimerkiksi kaupungin города, нежели восточнее рас­
itäpuolella sijaitseva Koskela, положенный район Коскела,
jossa on uudempi yliopiston где находится более новое
opiskelijoiden asuntola Antti студенческое общежитие на
Korpin tiellä. Domus Akade- улице Антги Корппи. От До­
micalta voi kävellä yliopistolle мус Академии до университе­
tai mennä sinne ratikalla. та можно добраться пешком
или на трамвае.
-- Missä Helsingin yliopisto - А где Хельсинкский уни­
on? верситет?
- Aivan keskustassa. - В центре. Перед уни­
Yliopiston edessä on Se­ верситетом Сенатская
naatintori ja tuomio­ площадь и Кафедраль­
kirkko. Hyvin lähellä on ный собор. Рядом Пре­
presidentinlinna, Suo­ зидентский дворец,
men pankki ja Eteläsa­ Финляндский банк,
tama. Kävimme usein Южная гавань. Мы
Kauppatorilla ostoksille, часто ходили на ры­
sieltä kävelimme Esplanadia нок, оттуда по Эспланаде
pitkin Mannerheimintielle. Se шли на проспект Маннергей-
on Helsingin isoimpia katuja, ма. Это одна из крупнейших
siellä on suuria tavarataloja ja улиц Хельсинки, где много
liikkeitä. Sieltä pääsee rautatie­ больших магазинов и учреж­
asemalle, linja-autoasemalle, pää- дений. Отсюда сразу попада­
postin luo, Ateneumin taide- ем к вокзалу, автобусной стан-

241
16 И.Ю.Марцина
museoon ja Kansallisteatte­ ции, почтамту, музею Атене­
riin. Mannerheimintien länsi­ ум и Национальному театру.
puolella on Eduskuntatalo ja К западу от улицы Маннер-
Kansallismuseo; niitä vastapää­ гейма - парламент и Нацио­
tä on valkoinen marmorinen нальный музей, напротив
Finlandia-talo ja Hesperian- - белый мраморный дворец
puisto. Финляндия и парк Хеспериа.
Helsingissä tuulee usein В Хельсинки часто дует
raikkaasti mereltä tai maalta. с моря или с берега свежий
Me kestimme kaupungin kaa­ бриз. Мы нормально перено­
mosta hyvin ja nautimme kirk­ сили ранние зимние сумерки
kaista päivistä, jos niitä vain северного города и наслаж­
sattui. дались ясными днями, если
только они выпадали.
- Kävitkö Turussa? -Т ы был в Турку?
- Kävin kerran ja rakastuin - Был однажды и влюбился в
tähän monien “Suomen portiksi эту названную “финскими во­
länteen” kutsumaan entiseen ротами на Запад” прежнюю
Suomen pääkaupunkiin. Linnoi- столицу Финляндии. Окру­
neen ja Aurajokineen, seitse­ жённый семью холмами, древ­
män kukkulan ympäröimänä se ний и в то же время новый
on ikivanha ja samalla uusi Турку составляет вместе с
tyylikäs kaupunkikokonaisuus. замком и рекой Аурой за
конченный городской ан­
самбль.
- Olen lukenut, - Я читал, что в
että Turku sai конце XIII века
jo 1200-luvun lo­ в Турку появи­
pulla linnan ja лись крепость
tuomiokirkon, ja и Кафедральный
myöhemmin собор, а позднее
raatihuoneen. и ратуша.
- Niin sai. Ja - Именно так.
Turun kautta Через Турку в
Suomeen kul­ Финляндию про­
keutuivat monet никали различ­
erilaiset aatevirtaukset ja ta­ ные идейные течения и обы­
vat. Suomen sodan jälkeen Tur­ чаи. Вследствие русско-швед-
ku menetti ensin pääkaupunki- ской войны Турку потерял в
oikeutensa vuonna 1812 ja sit­ 1812 году право быть столи­
ten yliopistonsa vanhan Turun цей, а затем лишился универ-

242
vuonna 1827 tuhonneen suur- ситета из-за уничтожившего
palon takia. Nykyään старый город пожара в
Turku on maan tär­ 1827 году. Сейчас Тур­
keimpiä keskuksia kak­ ку вновь один из важ­
sine yliopistoineen, jois­ нейших центров стра­
ta toinen on ruotsin- ja ны с двумя университе­
toinen suomenkielinen. тами: шведоязычным и
финноязычным.

Tutustumme Moskovaan Знакомимся с Москвой

Igor Peletski ja Osmo Me­ Игорь Пелецкий и Осмо


rikanto saapuivat Vorobjovin- Мериканто пришли на смот­
vuorten näköalapaikalle katsel­ ровую площадку Воробьё­
lakseen sieltä Moskovaa. Oli вых гор, чтобы взглянуть от­
valoisa kevätpäivä. Ympärillä туда на Москву. Был светлый
olevat omenapuut olivat kukki- весенний день. Вот-вот рас­
maisillaan. цветут вокруг яблони.
Igor. No niin, nyt olemme kor­ Игорь. Ну вот, сейчас мы на
keammalla paikalla kuin olemme более высоком месте, чем были
aikaisemmin olleet - 85 metriä раньше - 85 метров над уров­
Moskva-joen pinnan yläpuolella. нем Москвы-реки. Отсюда от­
Täältä avautuu vielä upeampi крывается ещё более вели­
näköala yli kaupungin. чественная панорама города.
Osmo. Meitä onnisti, koska Осмо. Нам повезло, так как
päivä on kirkkaampi kuin сегодня более ясный день, чем
viime kerralla, ja näköalakin on в прошлый раз, и пейзаж ка­
kauniimpi. Täältä näkee kauas, жется красивее. Отсюда дале­
eikö vain? ко видно, правда?
I. Niin näkee. Näkyvyyskin on И. Видимость тоже лучше,
parempi, noin 20 kilometriä. около 20 километров. Внизу
Tuossa alhaalla näemme Mos- Москва-река, а за ней боль­
kva-joen ja heti sen takana val­ шой спортивный комплекс
tavan Luzniki-urheilukeskuksen Лужники и Центральный ста­
ja Leninin keskusstadionin, jota дион им. Ленина. Его теперь
nykyisin kutsutaan usein Olym­ часто называют Олимпий­
piastadioniksi. Siellä pidettiin ским. В 1980 году здесь про­
vuonna 1980 olympiakisat. водились Олимпийские игры.
Urheilukeskus valmistui Спортивный комплекс
v. 1956, ja sen pinta-ala on 180 построен в 1956 году, его

243
hehtaaria. Oikealla sijaitsee площадь 180 гектаров. Спра­
urheilupalatsi, sinne mahtuu ва Дворец спорта на 13 тысяч
13000 katsojaa. Taempana va­ зрителей. Позади налево дет­
semmalla on lasten urheilu­ ская спортивная площадка и
kenttä ja uimala. бассейн.
0. Katso tuonne oikealle. Mitä О. Смотри, вон там, справа,
ovat nuo korkeat rakennukset? что это за высокие здания?
1. Nuo, jotka näkyvät tänne, И. Те, что видны отсюда, это
ovat hotelli Ukraina ja asuin­ гостиница "Украина" и жи­
talo Kansannousun aukiolla, лой дом на площади Вос­
sitten entisen SEVin rakennus стания. Затем - бывшее зда­
Uuden Arbatin valtakadulla. ние СЭВа на Ново-Арбат­
Nyt sen rakennuksen on saa­ ском проспекте. Теперь это
nut Moskovan kaupunginhal­ здание передано московской
litus. мэрии.
0. Tuoko, joka muistuttaa О. Это то, что напоминает
valtavaa avattua kiijaa? большую раскрытую книгу?
1. Kyllä. Tuon 30-kerroksisen И. Да. Рядом с этим трид­
päärakennuksen vieressä on ho­ цатиэтажным зданием - го­
telli Mir (Rauha). стиница "Мир".
0. Pohjoisempana näkyy toinen О. Севернее видно ещё
virastorakennus ja sen takana учреждение, а позади - золо­
kirkkojen kultaiset kupolit. тые купола церквей.
1. Siellä päin on ulkoasiainmi­ И. Там Министерство иност­
nisteriö Smolenskin aukiolla ja ранных дел на Смоленской
vielä koillisempana Kreml, jo­ площади, а северо-восточнее
ka on muinaisvenäläinen linnoi­ - Кремль, древнерусское кре­
tus 1400-luvulta ja josta on tul­ постное сооружение XV века.
lut nykyään Venäjän valtiollinen Теперь это государственный
ja hallinnollinen keskus. Tun­ и административный центр
netko sinä sen tornit? России. Узнаёшь эти башни?
0 , Tunnen tietysti. Olemmeko О. Конечно, узнаю. Так мы
sitten aivan keskustassa? Krem­ совсем в центре? Рядом с
lin vieressä on Punainen tori. Кремлём - Красная площадь.
Mistä sen nimi johtuu? Почему она так называется?
1. Sana "punainen" merkitsi И. Слово "красный" в древ­
muinaisvenäjässä samaa kuin нерусском языке означало
"kaunis". также "красивый".
O. Ihan keskustassa on myös О. Прямо в центре - Боль­
Boläoi-teatteri (Suuri teatteri). шой театр. Я был там, смот­
Kävin siellä katsomassa klas- рел классический балет.

244
sista balettia.
/. Se on Venäjän kuuluisin И. Эго самый известный
ooppera- ja balettiteatteri ja оперный и балетный театр в
samalla se on hyvin tunnettu России, да, пожалуй, и за ру­
myös kaukana maan rajojen бежом. Сейчас там ставятся
ulkopuolella. Nykyään se esit­ классические и современные
tää sekä klassisia että nykyai­ балеты и оперы.
kaisia oopperoita ja baletteja.
O. Eikä sieltä ole pitkä matka О. И оттуда недалеко до
yliopiston vanhojen rakennus­ старых зданий университе­
ten luo. та.
/. Aivan niin, ne ovat Moho- И. Совершенно верно, это на
vaja-kadulla, Maneesin keskus- Моховой улице, напротив
näyttelyhallia vastapäätä. Mos­ выставочного зала Манежа.
kovan yliopisto perustettiin Университет был основан в
vuonna 1755 kuuluisan venä­ 1755 году по инициативе про­
läisen tiedemiehen М. V. Lomo- славленного русского учёно­
nosovin aloitteesta. го М. В. Ломоносова.
O, Saanko jatkaa? Uudet yli­ О. Можно я продолжу? Но­
opiston rakennukset sijaitsevat вые здания университета на­
Vorobjovinvuorilla ja me olem­ ходятся на Воробьёвых горах,
me täällä juuri niiden rakennus­ и мы сейчас прямо перед ни­
ten edustalla. Milloin tuo yli­ ми. Когда появилось главное
opiston päärakennus valmistui? здание университета?
L Valmistuttuaan vuonna 1957 И. Оно был построено в
rakennus on saanut tuhansia 1957 году. В нём размещают­
opiskelijoita eri puolilta Venäjää ся тысячи студентов с.о всех
ja ulkomailta, joukossa myös концов России й. из-за рубе­
suomalaisia. жа, в том числе финны.
0. Minäkin olin siellä vaih­ О. И я учился там несколько
to-opiskelijana muutamia vuo­ лет назад, был студентом по
sia sitten. Asuin päärakennuk­ научному обмену. Жил в об­
sen asuntolassa. щежитии в главном здании.
1. Muistaakseni Suo­ И. Помнится, преж­
men entinen presi­ ний президент Фин­
dentti Urho Kekko­ ляндии Урхо Кекко­
nen oli Moskovan нен был почётным
yliopiston kunniatoh­ доктором Москов­
tori. ского университета.
O. Ja Moskova ja Helsinki ovat О. Москва и Хельсинки - го-
ystävyyskaupunkeja .Katsopas, рода-побратимы. Гляди, на

245
näköalapaikalle on tulossa jouk­ смотровую площадку идут
ko häävieraita ja morsian val­ свадебные гости и невеста в
keassa puvussaan. белом платье.
/. Tämä paikka on vastavi­ И. Да, среди новобрачных
hittyjen parien suosiossa. He это очень популярное место.
ajavat tänne mielellään otta­ Они с удовольствием приез­
maan valokuvia. жают сюда и фотографиру­
ются на память.

Ikivanha ja uusi Древний и молодой


kaupunki город

Moskova on ikivanha ja Москва - древний и од­


samalla uusi kaupunki, moni­ новременно новый город,
kansallisen Venäjän valtion столица многонационального
pääkaupunki. Se on Venäjän Российского государства. Это
suurin kaupunki, jonka väki­ крупнейший город России,
luku on lähes 10 miljoonaa, число его жителей около 10
Moskovassa asuu siis noin 6% млн, так что в Москве про­
Venäjän asukkaista. Koko живает сейчас примерно 6%
maassa asuu yli 160 miljoonaa населения России. В стране
ihmistä. же более 160 млн жителей.
Moskova on maailman suu­ Москва - один из круп­
rimpia kaupunkeja. нейших городов мира.
Sillä on ikää yli 800 vuotta. Городу более 800 лет.
Ensimmäinen kirjallinen mai­ Первое упоминание о нём в
ninta kaupungista on peräisin летописи восходит к 1147
vuodelta 1147. Silloin, 1100-lu- году. Тогда же, в XII веке, в
vulla, vuonna 1155 ruhtinas 1155 году князь Юрий Дол­
Juri Dolgoruki rakennutti tam- горукий приказал обнести ду­
mimuurin juuri sille, paikalle, бовой стеной как раз то мес­
jossa sijaitsee nykyinen Kreml. то, где сейчас находится
1400-luvun lopulla - 1500-luvun Кремль. На рубеже XV - XVI
alussa rupesi kehittymään Ve­ веков начало развиваться
näjän valtio, ja Moskovasta tuli Русское государство, и Мос­
sen pääkaupunki. ква стала его столицей.
Moskova on nyt yksi Теперь это один из круп­
maailman suurimmista tiede- ja нейших мировых центров
kulttuurikeskuksista. Täällä toi­ науки и культуры. Здесь Рос­
mii Venäjän tiedeakatemia, сийская Академия наук, Мос­
Moskovan valtionyliopisto, tu- ковский государственный уни-

246
hansia tieteellisiä tutkimuslai­ верситет, тысячи научно-ис-
toksia ja kymmeniä korkea­ следовательских институтов,
kouluja. десятки вузов.
Venäjän valtionkirjas- Российская госу­
to (entinen Rumjantsevs- дарственная библиоте­
kaja-kiijasto, sitten Leni­ ка (прежняя Румянцев­
nin valtionkiijasto) on ская, затем Ленинская)
Moskovan sekä maail­ - одна из крупнейших
man suurin kirjasto, siel­ библиотек в Москве и в
lä on yli 27 miljoonaa мире, в ней свыше 27
kiijaa, käsikirjoitusta ja млн книг, рукописей и
aikakauslehteä. журналов.
Kirjastosta noin viidensa­ В пятистах метрах от
dan metrin päässä on Teat­ библиотеки располагается Те­
teriaukio. Sen varrella sijaitsee атральная площадь. На ней
kolme teatteria: Boläoi-teatteri, три театра: Большой, Малый
Malyi-teatteri ja Lasten kes- и Центральный Детский те­
kusteatteri. атры.
1400-luvun lopulla raken­ В конце 1400-х годов во­
nettiin Kremlin ympärille muuri круг Кремля были построены
ja tornit, jotka ovat säilyneet стена и башни, которые со­
meidän aikaamme saakka. Täs­ хранились до нашего време­
tä alkoi Moskova laajeta, ensin ни. Отсюда начала шириться
vain Puistorengaskatuun asti. Москва, вначале только до
Садового кольца.
Tämä vanha katu - Sado- Эта старинная улиЦа - Са­
voje koltso - muodostaa ympy­ довое кольцо - образует круг,
rän, jonka sisään jää kaupungin внутри которого находится
keskusta. Katu syntyi 1800-lu- центр города. Улица возник­
vulla vanhan kaupungin vallin ла в 1800,-.е годы на месте ста­
paikalle. Vuoden 1812 sodan рого городского вала. После
jälkeen valli hajotettiin ja sen 1812 года вал уничтожили и
tilalle istutettiin puistoja. Siitä на его месте посадили дере­
katu sai Puistokadun nimen. вья. Отсюда улица получила
своё название.
Nyt Moskova ulottuu jo Теперь Москва прости­
Moskovan kehämoottoritiehen рается до-Московской коль­
(Koltsevaja doroga) asti. Sen ul­ цевой дороги. За ней начина­
kopuolella on Moskovan vihreä ется зелёный пояс Москвы.
vyöhyke.
Lähellä Moskovaa sijaitsee Недалеко от Москвы

247
ikivanhoja ja uusia Moskovan располагаются и старейшие и
alueen kaupunkeja, esimerkik­ новые города Подмосковья,
si lähes 300-vuotias MytiStSin например трёхсотлетний го­
kaupunki. Tämän lähiön huo­ род Мытищи. Заметным сви­
mattava nykyajan muistomerk­ детельством современности в
ki on. Olympia-ampumarata. Sii­ нём является Олимпийское
tä länteenpäin kasvoi Moskovan стрельбище. К западу от не­
alueen moderni vihreä kaupun­ го вырос современный зелё­
ki - Zelenograd. Siellä, missä ный город - Зеленоград. Там,
on paljon nuoria, vietetään где много молодёжи, часто
usein häitä. играют свадьбы.

POHJOINEN
(pohjois-)
LUODE KOILLINEN
(luoteinen, luoteis-) (koillis-)

LÄNSI ITÄ
(läntinen, länsi-) (itäinen, itä-)

LOUNAS KAAKKO
(lounainen, lounais-) (kaakkoinen, kaakkois-)

ETELÄ
(eteläinen, etelä-)

KIELIOPPIA
1. V инфинитив (5. infinitiivi)
В финском языке известен также V инфинитив. Он об­
разуется от сильноступенной основы одноосновных и от
гласной основы двухосновных глаголов прибавлением суф­
фикса -maisi- (-mäisi-) + окончание адессива -На- (-llä-). Обычно
он употребляется с притяжательным суффиксом субъекта дей­
ствия (подлежащего). Как и IV инфинитив., он используется
с глаголом olla, но в личной форме и обозначает действие,

248
близкое к осуществлению: Olimme saapu/maisi/lla/mme perille.
- Мы приближались к цели; Omenapuu on kukki/maisi/lla/an.
- Яблоня вот-вот расцветёт.
V инфинитив может также обозначать действие, близ­
кое к осуществлению, но, согласно контексту, так и не осу­
ществившееся:
Hän oli jo lähte/mäisi/llä/än Он уже готов был отправить­
sinne, mutta voitti itsensä ja ся туда, но преодолел себя и
jäi kotiin. остался дома.
Hän oli lopetta/maisi/lla/an Он почти заканчивал своё
kirjeensä, mutta se jäi kesken. письмо, но остановился (пре­
рвал действие).

2. Степени сравнения прилагательных


(adjektiivien vertailu)
Сравнительная степень (komparatiivi)
Сравнительная степень, прилагательных образуется при­
бавлением суффикса -mpi к склоняемой генитивной основе
единственного числа.
При этом конечный гласный основы -а (-8) в двусложных
прилагательных переходит в -е-.
Adjektiivin perusmuoto Komparatiivi
kova kove/mpi
halpa (halva/n) halve/mpi
selvä selve/mpi
iso iso/mpi
kiltti (kilti/n/) kilti/mpi
vakava vakava/mpi
tärkeä tärkeä/mpi
pieni (piene/n) piene/mpi
uusi (uude/n) uude/mpi
kaunis (kaunii/n) kaunii/mpi
keltainen (keltaise/n) keltaise/mpi
lämmin (lämpimä/n) lämpimä/mpi
voimakas (voimakkaa/n) voimakkaa/mpi
lyhyt (lyhye/n) lyhye/mpi

249
При склонении прилагательных в сравнительной степени
показатель -mpi переходит в -mpa- (-mpä-), который в свою
очередь, с учетом чередования ступеней согласных, образует
формы -mma- (-mrnä-). В них конечный гласный -а- (-§-) пе­
ред показателем множественного числа -i- выпадает.
Komparatiivin
yksikön taivutus monikon taivutus
Nom. hullu/mpi hullu/mma/t
Part. hullu/mpa/a hullu/mp/i/a
Gen. hullu/mma/n hullu/mp/i/en
Iness. hullu/mma/ssa hullu/mm/i/ssa .
Elät. hullu/mma/sta hullu/mm/i/sta
Adess. hullu/mma/lla hullu/mm/i/lla
Ablat. hullu/mma/lta hullu/mm/i/lta
Ailat. hullu/mma/lle hullu/mm/i/lle
Illat. hullu/mpa/an hullu/mp/i/in
Trans. hullu/mma/ksi hullu/mm/i/ksi
Ess. hullu/mpa/na hullu/mp/i/na
Некоторые прилагательные образуют сравнительную
степень особо:
hyvä pare/mpi лучше (pare/mma/n - pare/mpa/a - pare/mp/i/a)
pitkä pite/mpi длиннее (pite/mmä/n - pite/mpä/ä - pitemp/i/ä)
tai: pide/mpi (pide/mpä/ä - pidemp/i/ä).
Особо образуют сравнительную степень и некоторые на­
речия: paljon - enemmän больше; vähän - vähemmän меньше.
При сравнении имён существительных возможны два
варианта построения предложения с употреблением сравни­
тельной степени:
Liisa on nuorempi kuin Leena. Лииса моложе, чем Леена.
Liisa on Leena/a nuorempi. Лииса моложе Леены.

HARJOITUKSIA
I. Вместо точек употребите форму V инфинитива от глаголов, дан­
ных в скобках.
1. Не olivat ... kotoa asemalle, kun puhelin soi. 2. Arkkitehti
oli ... uuden upean talon, kun tilaaja joutui konkurssiin.
3. Presidentti oli ... tärkeän asetuksen, kun tilanne maassa muut­

250
tui. 4. Nuori pariskunta oli ... paremman asunnon, kun hinnat
taas nousivat. 5. Kalle oli ... ravintolasta kolmen hengen pöydän,
kun tilaisuus peruutettiin. 6. Opiskelijat olivat jo ... , kun ikävä
luento loppui.
(allekiijoittaa, lähteä, nukahtaa, saada piirretyksi, tilata,
vuokrata)
П. Употребите данные в скобках прилагательные (или наречия) в срав­
нительной степени, поставив их в соответствующем контексту падеже.
1. Venäjällä on paljon (suuri) kaupunkeja kuin Smolensk.
2. Suomessa on monta (pieni) kaupunkia kuin Jyväskylä. 3. Monet
ihmiset pyrkivät saamaan (hyvä) asunnon. 4. Naapurit muuttivat
(mukava) vaikkakin (kallis) asuntoon. 5. Emmekö pysty hank­
kimaan (hyvä) asuntoa? 6. Haluaisin asua (uusi) ja (kaunis) talossa,
ei näin vanhanaikaisessa kuin tämä meidän. 7. Pidättekö (suuri)
kaupungeista enemmän kuin (pieni)? 8. Pitää elää (terve) elämää.
9. (nopea) autolla on (mukava) matkustaa. 10. Tällä kertaa Lehtiset
kutsuivat korjaamaan autoaan (kokenut) automekaanikon. 11. He
saivat entistä (hyvä) auton ja (halpa)kin. 12. Liisa on luonteeltaan
miellyttävä ja ystävällinen tyttö. Hän pitää monia ystäviään (älykäs)
ja (mukava) ihmisinä kuin he todella ovat. Liisa tulee hyvin toimeen
erilaisten ihmisten kanssa. Pidän Liisaa (viisas) ja (seurallinen)
kuin itse olen.

SANASTO

aate (-tta, -tteen) идея kaamos (-ta, -ksen) зимний сум­


aloite (-tta, aloitteen) инициатива рак (полярная ночь)
ampumarata (-a, -radan) стрель­ kansannousu (-a,-n) восстание
бище katsoja (-a, -n) зритель
asuintalo (-a, -n) жилой дом kauas далеко
avautua (-tuu, -ui) открываться kaupunginhallitus (-ta, -ksen)
eduskunta (-a, -nnan) парламент муниципалитет, мэрия
(gen.+) edustalla перед (чем-либо) kehittyä (-ttyy, -ttyi) развиваться
hajottaa (hajotan, -tin) разру­ kehä (-ä, -n) окружность
шать; рассеивать; разбирать kehämoottoritie (-tä, -n) кольце­
hallinnollinen (-sta, -sen) админи­ вая автодорога
стративный, управленческий kokonaisuus (-suutta, -suuden)
hehtaari (-a,-n) гектар ансамбль, совокупность
huomattava (-a, -n) заметный kukkula (-a, -n) холм
itä (-ä, idän) восток kunniatohtori (-a, -n) почётный
kaakko (-a, kaakon) юго-восток доктор

251
laajeta (laajenee, -ni) расширяться sattua (-ttuu, -ttui) попасть; случать­
linna (-a, -n) замок, крепость ся
linnoitus (-ta, -ksen) крепость (olla) suosiossa быть популярным
luode (-tta, luoteen) северо-запад tammimuuri (-a, -n) дубовая стена
lähiö (-tä, -n) город-спутник tiedeakatemia (-a, -n) Академия наук
länsi (länttä, lännen) запад tiedemies (-tä, -miehen) ученый
maininta (-a, -nnan) упоминание toimia (toimii, toimi) действовать
monikansallinen (»sta, -sen) мно­ tuhota (tuhoan, -tuhosin) разру­
гонациональный шать
morsian (-ta, morsiamen) невеста tunnettu (-a, tunnetun) известный
muinaisvenäjä (-ä, -n) древнерус­ uimala (-a, -n) бассейн
ский язык ulkoasiainministeriö (-tä, -n) М и­
näkyvyys (-yyttä, -den) видимость нистерство иностранных дел
oikeus (oikeutta, »den) право ulottua (-ttuu, -ttui) прости­
olympiakisat (-kisoja, -kisojen) раться
Олимпийские игры urheilukenttä (-ä, kentän) спорт­
ooppera (-a, -n) onepa площадка
palaa (-aa, -oi) гореть valli (-a, -ti) вал
palo (-a, -n) / tulipalo пожар valtava (-а,- n) огромный
(olla) peräisin происходить vastavihitty (-ä, -tyn) новобрачный
pinta (-a, pinnan) поверхность virtaus (-ta, -ksen) течение
pinta-ala (-a, ~n) площадь vyöhyke (-ttä, -kkeen) зона, пояс
portti (-a, -tin) ворота, калитка väkiluku (-a,-vun) число жителей
m aan rajojen ulkopuolella за пре­ ympyrä (-ä, -n) круг
делами страны ympäröidä (ympäröi) окружать
ratikka (-а, -кап) (разг.) трамвай ympäristö (-ä? -n) окрестность
raja (-а, -п) граница ystävyyskaupunki (-a, -kaupun­
rakennuttaa (-tan,-tin) построить gin) город-побратим

asetus (-ta, asetuksen) указ peruuttaa (-tan, -tin) отменить


hallitus (-ta, -ksen) правитель­ poliittinen (-sta, -sen) политиче­
ство ский
hankkia (hankin) добыть, достать pyrkiä (pyrin) стремиться
joutua (d u n ; -uin) konkurssiin pystyä (-tyn, -tyin) быть способным
обанкротиться seurallinen (-sta, -sen) общитель­
jäädä kesken (jää, jäi) остаться ный
незаконченным; прерваться tilanne (-tta, -nteen) ситуация
kiltti (-ä, -tin) милый, послушный vanhanaikainen (»sta, -sen) ста­
kokenut (-ta, -neen) опытный ромодный, устарелый
muuttua (-ttuu, -ttui) меняться varpunen (-sta, »sen) воробей
KAPPALE 22

Vuodenajat ja sää Времена года и погода


- Hei, Päivi, oletko sinä jo - Привет, Пяйви, ты уже в
Helsingissä? Ja ovatko Mikko Хельсинки? И Микко и Пи-
ja Pitjo mukanasi? Vaikka рьо с тобой? Но ведь до шко­
koulun alkuun on vielä run­ лы ещё много времени!
saasti aikaa!
- Hei, Nina! Katsos, Suo­ - Привет, Нина! В Финлян­
messa koulut loppuvat tou­ дии занятия заканчиваются в
kokuun lopulla ja alkavat elo­ школе в конце мая и начи­
kuun puolessavälissä. Vain yli­ наются в середине августа,
opistot alkavat syyskuussa. только в университетах они
начинаются в сентябре.
- Niinkö? Venäjällä koulut ja - Вот как? В России школы и
korkeakoulut alkavat samaan вузы начинают работу в одно
aikaan: ensimmäisenä päivänä и то же время: первого сен­
syyskuuta. Koululaisille, varsin­ тября. Для школьников, осо­
kin ensiluokkalaisille tämä on бенно первоклашек, первое
hyvin juhlallinen "ensimmäisen сентября - это праздничный
soiton" päivä. He tulevat kou­ день "первого звонка". Они
luun kukkia käsissään, ja va­ приходят в школу с цветами,
lokuvia otetaan muistoksi. Yli­ фотографируются на память.
opistoissa kastetaan ylioppi­ В университетах происходит
laiksi. посвящение в студенты.
- Minkälainen ilma Moskovan - Какая погода в сентябре в
alueella on syyskuussa? окрестностях Москвы?
- Tavallisesti siellä on kaunis - Обычно стоит прекрасное
intiaanikesä, lehdet ovat vielä бабье лето, лисгья на де­
vihreitä, ja vain silloin tällöin ревьях ещё зелёные, хотя кое-
näkyy vähän ruskaa. где уже золотые.
- Entäs lokakuussa? - А как в октябре?
- Syksy on jo tullut. Päivät - Уже наступает осень. Дни
käyvät yhä lyhyemmiksi ja становятся всё короче и хо­
kylmemmiksi. лоднее.
- Onko Moskovan alueella - Климат в окрестностях
mannerilmasto? Москвы континентальный?
- On, lauhkea mannerilmasto. - Да. Умеренно континен­
Kesä on lämmin, usein kuuma­ тальный. Лето тёплое, часто
kin, varjossa voi olla +30° C. даже жаркое, в тени может

253
Keskilämpötila heinäkuussa on быть +30°C; средняя темпера­
+ 18,1° C. Talvi on kylmä ja lu­ тура июля +18,1° С. Зима
minen, ja joskus on yli kaksi­ бывает холодной и снежной,
kymmentä astetta pakkasta. мороз иногда свыше двадца­
Keskilämpötila tammikuussa ти градусов. Средняя темпе­
on -10,2° C. ратура января -10,2°С.
Opiskelijoiden talviloma tai Зимние каникулы сту­
hiihtoloma on 25 (kahdennesta- дентов (лыжные каникулы)
kymmenennestäviidennestä) tam­ продолжаются с 25 января
mikuuta 7 (seitsemänteen) hel­ по 7 февраля.
mikuuta.
- Voiko maaliskuun alussa - А в начале марта можно
hiihtää? кататься на лыжах?
- Kevättalvella voi hiihtää, ja - Можно кататься самой ран­
se onkin hauskaa, koska päi­ ней весной, и это здорово,
vät ovat valoisat ja kirk­ потому что дни светлые и яс­
kaat. ные.
- Milloin lumi sulaa? - Когда тает снег?
- J o huhtikuussa. -У ж е в апреле.
- Venäjä on iso maa. Minkä­ - Россия - большая страна.
lainen sää on sen eteläosis­ Какая погода бывает в это
sa? время в её южных районах?
- Niihin tulee jo kesä: lämpö­ - Туда уже приходит лето: тем­
tila SotSissa on noin +20° C. пература в Сочи около +20° С.
- Milloin alkaa uimakausi Mus­ - Когда наступает купальный
tanmeren rannalla? сезон на берегу Чёрного моря?
- Jo toukokuussa. Monet ih­ - В мае. Многие с удоволь- ;
miset menevät lomalle mie­ ствием приезжают сюда в от­
luummin tähän aikaan, ennen пуск в это время, до начала
helteitä. жары.
-E ntäs Volgan takamailla? - А как в заволжских степях?
- Aromaat ovat täynnä kukki­ - Они полны цветущих тюль­
via tulppaaneja. Värikäs kuk- панов. Цветной ковёр про­
kamatto levittäytyy niin kauas стирается до самого гори­
kuin silmä kantaa. зонта.
Kun kesä on kuumimmil­ Когда лето достигает
laan, kirkkaat värit himmene­ своего разгара, яркие краски
vät ja muuttuvat harmaankel- тускнеют, становятся < серо­
taisiksi. Aromaan "valkoinen" жёлтыми. "Белое" солнце пус­
aurinko polttaa kasvipeitteen тыни выжигает травяной ко­
melkein tuhkaksi. вёр почти дотла.

254
Vuoristoalueilla, varsinkin В горных районах,, осо­
solissa ja vuorenselänteillä, lu­ бенно в ущельях и на скло­
mi sulaa hitaasti ja myöhään. нах хребтов, снег тает мед­
Osa ei ehkä ehdi sulaa ollen­ ленно и поздно. Часть его не
kaan, vaan säilyy ikilumena тает вообще и сохраняется в
vuodesta toiseen. ледниках из года в год.
- Kestääkö hiihtokausi Altain - Как долго длится лыжный
ja Prielbrusin alueilla kauan? сезон на Алтае и в При-
эльбрусье?
Se kestää ympäri vuoden. - Он длится весь год. Мно­
Monet ihmiset lähtevät hiih­ гие едут кататься на лы­
tämään juuri sinne. жах именно сюда.
- Suomalaiset lähtevät tavalli­ - Финны обычно едут в Лап­
sesti hiihtämään Lappiin. Siellä ландию. Там лучше всего хо­
on paras hiihtoaika maalis- ja дить на лыжах в марте - ап­
huhtikuussa. Huhtikuussa kevät реле. В апреле весна прихо­
tulee Helsinkiinkin. Talvi on дит и в Хельсинки. Зима там
siellä kostea ja tuulinen. Hel­ обычно сырая и ветреная.
singin pakkanenkin on kosteaa. Сыро бывает даже в мороз.

Venäjä levittäytyy lännestä . Россия простирается с за­


itään tuhansien kilometrien пада на восток на тысячи
matkalle. Venäjällä esiintyvät километров. Здесь представ­
kaikki ilmastovyöhykkeet: kyl­ лены все климатические поя­
mä, kuuma ja lauhkea vyöhyke са: холодный, жаркий и уме­
sekä monenlaisia kasvillisuus- ренный, а также многочис­
vyöhykkeitä: napa-, tundra-, ленные растительные природ­
lauhkea ja subtrooppinen vyö­ ные зоны: полярная, тундра,
hyke. умеренная и субтропическая.
Siihen kuuluu 11 aikavyö­ Здесь 11 временных поя­
hykettä. Kun moskovalaiset he­ сов. Когда москвичи просы­
räävät aamulla, Kaukoidässä паются утром, на Дальнем
KamtSätkän alueella on alku- Востоке, в районе Камчатки
ilta. наступает вечер.
Tässä valtavassa maassa По такой большой стра­
voi matkustaa ja nähdä todel­ не можно путешествовать и
lakin paljon. Voi nauttia vaih- увидеть действительно мно­
televasta ilmastosta ja kas­ гое. И при этом наслаждать­
villisuudesta. ся многообразием погода и
растительности.

255
KEVÄT KESÄ
maaliskuu huhtikuu toukokuu kesäkuu heinäkuu elokuu
Kevätpäivät ovat kirkkaita. Kesällä aurinko paistaa. Joskus
Kevätyöt ovat lyhyitä ja valoi­ tulee ukonilma. Juhannusaatto­
sia. na poltetaan kokkoja.

SYKSY TALVI
syyskuu lokakuu marraskuu joulukuu tammikuu helmikuu
Syksyllä tuulee ja sataa vettä. Talvisin sataa lunta tai räntää.
Taivaalla on pilviä. Joskus on sumua. Joulukuussa
Helsinkiinkin tulee kaamos.
Lapissa voi nähdä revontulia.

KIELIOPPIA
1. Дробные чиСлительныё (murtoluvut)
Дробные числительные образуются от слабосгупенной глас­
ной основы порядковых числительных с помощью суффикса-s:
kolmanne/s (от kolmas - kolmanne-) треть
neljänne/s (от neljäs - neljänne-) четверть
viidenne/s (от viides - viidenne-) одна пятая
256
kuudenne/s (от kuudes - kuudenne-) одна шестая
seitse .männe/s (от seitsemäs - seitsemänne-) одна седьмая
kahdeksanne/s (от kahdeksas - kahdeksanne-) одна восьмая
yhdeksänne/s (от yhdeksäs - yhdeksänne-) одна девятая
sadanne/s (от sadas - sadanne-) одна сотая
Дробное числительное 1/10 имеет две формы: kymme­
nennes (от kymmenenne-) по общему правилу и kymmenes, об­
разованную от гласной основы количественного числитель­
ного kymmene- десять.
При указании числителя употребляются сочетания типа
yksi kolmannes одна треть, kaksi kolmannesta две трети и т.д.,
где при числительных kaksi, kolme и т.д. знаменатель имеет
форму партитива единственного числа.
Дробные числительные имеют две основы: гласную основу
на -kse- (neljännekse-) и согласную основу, совпадающую с
формой номинатива: neljännes четверть.
К целым количественным числительным при дробных
числительных добавляется слово kokonaista целых: kaksi
kokonaista kolme neljännestä две целых три четвёртых.
Дробные числительные склоняются как имена существи­
тельные на -s типа vastaus ответ с гласной основой на -kse-:
yksikkö monikko
Nom. neljännes neljännekset
Gen. neljänneksen neljänneksien
Part. neljännestä neljänneksiä
Ess. neljänneksenä neljänneksinä
Illat. neljännekseen neljänneksiin
При склонении дробного числительного изменяются как
числитель, так и знаменатель в отдельности: kahdelle neljän­
nekselle двум четвёртым ит.д.
Дробные числительные могут быть образованы также с
помощью слова osa часть: 1/6 - kuudesosa, yksi kuudesosa;
5/6 - viisi kuudesosaa ит.д.
В дробях с числителем kaksi два и выше слово osa высту­
пает в форме партитива:
Nom. kaksi kuudesosaa
Gen. kahden kuudesosan
Part. kahta kuudesosaa
Adess. kahdella kuudesosalla

257
17 И.Ю.Марцина
2. Местоимения (pronominit)
В финском языке существуют такие разряды местоимений,
как личные, указательные, вопросительные, относительные,
неопределённые, отрицательные и возвратные. Местоимения
склоняются во всех падежах, кроме комитатива, инструк-
тива и абессива.
Склонение личных местоимений (persoonapronominien taivutus)
I persoona II persoona III persoona
yksikkö m onikko yksikkö m onikko yksikkö m onikko
Nom. minä me sinä te hän he
Gen. minun meidän sinun teidän hänen heidän
Akk. minut meidät sinut teidät hänet heidät
Part. m inua meitä sinua teitä häntä heitä
Iness. m inussa m eissä sinussa teissä hänessä heissä
Elät. m inusta m eistä sinusta teistä hänestä heistä
Illat. minuun meihin sinuun teihin häneen heihin
Adess. m inulla meillä sinulla teillä hänellä heillä
Ablat. minulta m eiltä sinulta teiltä häneltä heiltä
Ailat. m inulle m eille sinulle teille hänelle heille
Trans. minuksi meiksi sinuksi teiksi häneksi heiksi
Ess. m inuna meinä sinuna teinä hänenä heinä
Склонение указательных местоимений
(demonstratiivipronominien taivutus)
Nom. tämä nämä tuo nuo se ne
Gen. tämä/n nä/i/den tuo/n no/i/den se/n ni/i/den
Part. tä/tä nä/i/tä tuo/ta no/i/ta si/tä ni/i/tä
Iness. tä/ssä nä/i/ssä tuo/ssa no/i/ssa sii/nä ni/i/ssä
Elät. tä/stä nä/i/stä tuo/sta no/i/sta sii/tä ni/i/stä
Illat. tä/hän nä/i/hin tuo/hon no/i/hin sii/hen ni/i/hin
Adess. tä/ilä nä/i/llä tuo/lla no/i/lla si/llä ni/i/llä
Ablat. tä/ltä nä/i/ltä tuo/lta no/i/lta si/ltä ni/i/ltä
Ailat. tä/lle nä/i/lle tuo/Ile no/i/lle si/lle ni/i/lle
Trans. tä/ksi nä/i/ksi tuo/ksi no/i/ksi si/ksi ni/i/ksi
Ess. tä/nä nä/i/nä tuo/na no/i/na si/nä ni/i/nä
Склонение относительных и вопросительных местоимений
(relatiivi- ja interrogatiivipronominien taivutus)
Nom. kuka ke/t/kä mikä mi/t/kä joka jo/t/ka
Gen. kene/n ke/i/den mi/n/kä - jo/n/ka jo/i/den

258
Part. ke/tä ke/i/tä mi/tä jo/ta jo/i/ta
Akk. kene/t
Iness. kene/ssä ke/i/ssä m i/ssä jo/ssa jo/i/ssa
Illat kene/en ke/i/hin mi/hin jo/hon jo/i/hin
A dess. kene/llä ke/i/llä mi/llä jo/lla jo/i/lla
Местоимение kaikki употребляется
1) в единственном числе в значении всё'.
Nom. kaikki Adess. kaikella
Gen. kaiken Ablat. kaikelta
Part. kaikkea Ailat. kaikelle
Iness. kaikessa Trans. kaikeksi
Elät. 'kaikesta Ess. kaikkena
Illat. kaikkeen
Kerroin sinulle kaiken. Я рассказал тебе всё.
He keskustelivat kaikesta. Они беседовали обо всём.
Kiitos kaikesta. Спасибо за всё.
Hän ei tiedä kaikkea. Он не знает всего.
2) во множественном числе в значении все:
Nom. kaikki Adess. kaikilla
Gen. kaikkien Ablat. kaikilta
Part. kaikkia Ailat. kaikille
Iness. kaikissa Trans. kaikiksi
Elat. kaikista Ess. kaikkina
Illat. kaikkiin
Kaikki ovat läsnä. Все присутствуют.
Minä en tunne kaikkia. Я всех не знаю.
Kaikilla opiskelijoilla oli У всех студентов был с со­
mukana opiskelijakortti. бой студенческий билет.
Форма множественного числа kaiket употребляется в
идиоматических выражениях: kaiket keväät, talvet jne.

HARJOITUKSIA
I. Переведите на финский язык.
1. Две трети урока мы обсуждали дробные числительные.
2. Он выплатил только одну пятую часть своей ссуды. 3. После
тридцатипятипроцентной прибавки моя зарплата составила

259
1,35 прежней суммы. 4. Две трети сотрудников библиотеки
ушли в летний отпуск. 5. У трёх четвертей персонала не было с
собой удостоверений. 6. Двадцать уроков составляют четыре
пятых объёма материала учебника.
Q. Употребите в предложениях необходимые по контексту падежные
формы местоимений, данных в скобках в номинативе: а) указательных
местоимений, Ь) вопросительных и относительных местоимений, с) мес­
тоимений kaikki.
a) 1. ... lailla ei puhuta. 2. Älä puhu ... ikävästä asiasta enää!
3.... talossa ei voi asua talvella. 4.... päivänä satoi vettä. 5. Pane ...
k iijat... hyllyihin ja ... k iijat.... 6. Panin jo ... kaikki paikoilleen.
(nämä, se, nuo, ne)
b) 1. Se on paras paikka, ... olen koskaan nähnyt. 2. Maija
on kaunein tyttö,... tunnen. 3.... kieltä opiskelette? 4.rt... laatikossa
kaikki kiijat ovat? 5. ... hän tuli? 6. ... päivänä te lähdette? 7. ...
sinä näit? 8. ... sinä kysyit? 9. ... nuo ihmiset ovat? 10. ... nämä
kiijat ovat? 11.... ei ole täällä? 12.... on suomalais-venäläisiä sana­
kirjoja? 13. ...lähetätte nämä kaikki postikortit? 14.... haluaisitte
kysyä? 15. Poika, ... tulee tuolta, on Sirkan poikaystävä. 16. Hän
on tulkki, ... tekee työnsä hyvin. 17. Tyttö, ...äsken tapasimme,
on minun serkkuni. 18. Kiija, ... olen lukenut, kannattaa kyllä
lukea. 19. Tämä on se Sibeliuksen sävellys,... pidän eniten. 20. Se
on asia,... en halua ajatella enää. 21. Sain viestit,... olin odotta­
nut kauan. 22. Oletko lukenut sen Skiftesvikin viimeisen novel­
likokoelman, ... kaikki puhuvat?
(mikä, kuka, ketkä, joka, jotka)
c) 1. Hän auttaa aina meitä ... . 2. Kiitos hänelle ... . 3. Hän
pitää meistä.... 4. Toivotan hänelle ... hyvää.

SANASTO
aikavyöhyke (-ttä, -vyöhykkeen) helle (-ttä, helteen) жара, зной
часовой пояс helmikuu (-ta, -n) февраль
aro (-a, -n) (aromaa) степь helmi (helmeä, -men) жемчужина
aste (-tta, asteen) (Celsiusta) градус hiihtokausi (-kautta, -kauden)
elokuu (-ta, -n) август лыжный сезон
ensiluokkalainen первоклассник himmetä (himmenee, -ni) туск­
esiintyä (esiintyy, -tyi) быть в на­ неть
личии; выступать huhtikuu (-ta, -n) апрель
heinäkuu (-ta, -n) июль joulukuu (-ta, -n) декабрь

260
juhannus (-ta, -ksen) Иванов день marraskuu (-ta, -n) ноябрь
ikilumi (-lunta, -lumen) вечный mannerilmasto (-a, -n) континен­
снег тальный климат
ilmasto (-a, -n) климат muistoksi на память
ilmastovyöhyke климатический Mustanmeren ranta (-a, -nnan)
пояс Черноморское побережье (0ерег)
intiaanikesä (-ä, -n) бабье лето napa (-a, navan) полюс
juhlallinen (-sta, -sen) торжест­ polttaa (-tan, -tin) (tuhkaksi = tu­
венный haksi) сжечь (дотла)
kastaa (kastan, kastoin) макать; revontulet (-ia, -ien) pl северное
крестить сияние
kasvi (-a, -n) растение sataa (-taa, -toi) идёт дождь
kasvillisuus (-tta, -den) расти­ sataa lunta идёт снег
тельность selänne (-ttä, selänteen) хребет,
kasvipeite (-ttä, -peitteen) расти­ кряж
тельный покров sisämaassa внутри страны
niin kauas kuin silmä kantaa на­ sola (-a, -n) ущелье, перевал
сколько хватает глаз subtrooppinen (-sta, -sen) суб­
keski- средний (в сложных словах) тропический
kesäkuu (-ta, -n) июнь sulaa (sulaa, suli) таять
kevättalvi (-talvea, -talven) ран­ sumu (-a, -n) туман
няя весна, конец зимы syyskuu (-ta, -n) сентябрь
kokko (-a, kokon) костёр tammikuu (-ta, -n) январь
kostea (-a, -n) влажный, сырой toukokuu (4a, -n) май
lauhkea (-a, -n) (ilmasto) умерен­ tuhka (-a, -n) зола, пепел
ный (климат) tuulla (tuulee, tuuli) дует (ветер)
levittäytyä (tyy, -tyi) простирать­ uimakausi (-kautta, -kauden) ку­
ся пальный сезон
lokakuu (-ta, -n) октябрь ukonilma (-a, -n) гроза
lumi (lunta, lumen) снег vaihdella ( telen, -Iin) меняться
luminen (-sta, -sen) снежный vaijo (-a, -n) тень
maaliskuu (-ta, -n) март ympäri vuoden круглый год

henkilötodistus (-ta, -todistuksen) murtoluku (-a, -vun) дробное число


удостоверение личности opiskelijakortti (-a, -tin) сту­
korotus (-ta, -ksen) повышение денческий билет
olla läsnä присутствовать sävellys (-tä, sävellyksen) мелодия
manner (-ta, manteren) материк ukkonen (ukkosta, -sen) гром
KAPPALE 23

Poliklinikalla В поликлинике
- Päivää, Martta, oletko saa­ - Здравствуй, Марта, ты за­
nut flunssan? болела гриппом?
- En ole. Mutta olen saanut - Нет. Я получила путёвку в
parantolapaikan Jurmalasta. санаторий в Юрмале.
- J a ennen lähtöäsi sinne si­ - И до отъезда тебе нужно
nun on pantava oma potilas- оформить санаторную кар­
korttisi kuntoon? ту?
- Kyllä, on käytävä poliklini­ - Да. Пришлось идти в поли­
kalla, monien lääkärien vas­ клинику на приём ко многим
taanotolla. врачам.
- Saadaksesi heidän lausun­ - Чтобы получить их заклю­
tonsa ja määräyksensä? чение и указания?
- Tietenkin. On käytävä yleis­ - Конечно. Надо посетить те­
lääkärin, korva- ja kurkkulääkä- рапевта, отоларинголога, хи­
rin, kirurgin, neurologin, silmä­ рурга, невропатолога, окули­
lääkärin ja hammaslääkärin vas­ ста и стоматолога.
taanotolla.
- Onhan siinä lääkäreitä! - Сколько же врачей!
- Niin. Mutta toisaalta mi­ - Да, но, с другой стороны,
nun olisi jo kauan sitten мне уже давно следовало бы
tarvinnut käydä yleislääkärillä, сходить к терапевту, потому
koska en ole voinut aivan что я себя неважно чув­
hyvin: päätäni särkee usein, ствую: часто болит голова,
varsinkin kun olen väsynyt. особенно когда устану. На­
Verenpaineeni on varmasti верняка давленйе подня­
noussut, joten olisi hyvä mi­ лось, так что хорошо бы его
tata se. измерить.
-Saatko helposti flunssan, jos - И ты легко подхватываешь
sitä vain on liikkeellä? Minä грипп, как только начинает­
saan sen helposti. ся эпидемия? Я вот сразу же
заболеваю.
- Saan kovan nuhan, ja kurk­ - У меня появляется сильный
kuni tulee kipeäksi, sitten насморк, болит горло, начи­
kurkunpääntulehdus kehittyy нается трахеит, потом брон­
keuhkokatarriksi, niin että ys­ хит, так что долго кашляю.
kin pitkän aikaa. -Лекарства от кашля помо­
- Auttaako yskänlääke? гают?
262
- Eipä juuri auta. -П очти не помогают.
- Entä auttavatko antibiootit? - А антибиотики?
- Olen allerginen antibiooteille. - На антибиотики у меня ал­
Kuumetta en muuten saa hel­ лергия. Но температура обыч­
posti, joten ei tee mie­ но повышается редко,
li mennä heti vuo­ так что не хочется ло­
teeseen, vaikka tietysti житься в постель, хо­
pitäisi. тя и следовало бы.
- Minäkin vain toivon, - Я тоже всегда наде­
että se menisi ohi, jos юсь, что всё пройдёт,
otan asperiinia ja juon если принять аспи­
kuumaa teetä tai mai­ рин и выпить горяче­
toa. го чаю или молока.
- Lisäksi minä kärsin - А я к тому же часто
usein mitä hirveimmäs- страдаю от ужасней­
tä unettomuudesta. Oli­ шей бессонницы. Хо­
si hyvä neuvotella lää­ рошо было бы посо­
kärin kanssa. Voi, nyt ветоваться с врачом.
on tullut minun vuo­ А, вот уже моя оче­
roni, valomerkki oVen редь, над дверью за­
yläpuolella syttyi... горелась лампочка...
Silmälääkärillä koin mitä У окулиста меня ожидал
epämiellyttävimmän yllätyksen: неприятнейший сюрприз: я не
en voinut lukea alimman ri­ смогла прочитать маленьких
vin pieniä kirjaimia. букв в самой нижней строчке.
- Mutta minulla on aina ol­ - Но у меня всегда было
lut erittäin hyvä näkö! очень хорошее зрение!
- En voi sanoa, että olette liki­ - Не могу сказать, что Вы
näköinen, mutta jotkut ihmiset близоруки, но некоторым
tarvitsevat siitä huolimatta людям, несмотря на это, нуж­
lukulaseja ja niin myös te. ны очки для чтения и Вам
Kirjoitan teille reseptin, jolla тоже. Я выпишу рецепт, и Вы
tilaatte optikolta silmälasit. закажете очки в "Оптике".
Hammaslääkärillä oli jono, У стоматолога была оче­
mutta odottamiseen ei kulunut редь, но ждать пришлось не­
pitkää aikaa. долго.
- Mikä teitä vaivaa? No, tar­ - Что Вас беспокоит? Ну, по­
kastetaan hampaanne. Avat­ смотрим, что у Вас с'зубами.
kaa suunne, olkaa hyvä! Kruu­ Откройте рот, пожалуйста!
nunne ei ole rikki, se on kun­ Коронка цела, в порядке, и
nossa, ja samoin ovat ikenet. дёсны тоже.

263
Ientulehdusta ei ole. Entäs Воспаления дёсен нет.
hampaat... Eikö teillä ole yh­ Теперь зубы... Зубы у Вас не
tään hammassärkyä? Hyvä on, болят? Хорошо, но из этого
mutta tuosta poskihampaasta коренного зуба выпала плом­
on irronnut paikka. Paikataan ба. Запломбируем его сно­
se uudelleen. Sattuuko? Huuh­ ва. Вот так больно? Пропо­
tokaa suu ja sylkäiskää! лощите рот и сплюньте!
Olisi hyvä hoitaa tuo ham­ Хорошо было бы занять­
mas myös, mutta se voi odottaa ся и тем зубом, но с ним можно
lomalta paluutanne. Muuten, подождать до Вашего возвра­
jos haluatte, voitte tulla vas­ щения из отпуска. Хотя, если
taanotolleni huomenna klo 16 хотите, можете прийти ко мне
tai ylihuomenna klo 9 aamul­ на приём в 16 часов завтра или
la. послезавтра в 9 утра.
- Siinä tapauksessa huomen­ - В таком случае завтра.
na. Kiitos ja näkemiin! Спасибо. До свидания!

Olin töissä. Pöydälläni pu­ Я была на работе. На


helin soi. Nostin kuulokkeen столе зазвонил телефон. Я
ja kuulin: сняла трубку и услышала:
- Äiti, Maris oli mäkeä las­ - Мама, Марис катался с
kemassa ja kaatui ja katkaisi горки, упал и, кажется, сло­
ehkä jalkansa. Hän pääsi мал себе ногу. Он с гру*
vaivoin kotiin. дом добрался до дому.
Tultuani kiireesti taksilla Примчавшись домой на
kotiin pyysin taksia odotta­ такси, я попросила водителя
maan portaiden edessä. подождать у подъезда.
- No, Maris, näytä minulle, - Ну, Марис, показывай, что
mitä särkee. Voi, kuinka nilk­ болит. Ой, как у тебя лодыж­
kasi on turvoksissa! Men­ ка опухла! Сейчас же едем в
nään heti terveysasemalle. травмопункт.
Menemme kirurgin vastaan­ Идём на приём к хирур­
otolle. On tietysti otettava rönt­ гу. Конечно, надо сделать
genkuva. Siten saamme selville, рентген. И стане! ясно, пере­
onko kyseessä luunmurtuma vai лом это или вывих. Или, мо­
nyijähdys. Tai onko lihasvenäh- жет быть, растяжение. Пой­
tymä. Mennään nyt, poikakulta! дём, мой мальчик!

264
Hammastani särkee.
Minua viluttaa.

Kutsutaan ambulanssi!

KIELIOPPIA

1. Превосходная степень сравнения прилагательных


(adjektiivien superlatiivi)
Превосходная степень образуется прибавлением суффикса
-in (в гласной основе суперлатива реализацией суффикса будет
-impa (-iiripä-) / -muna- (immä-)) к генитивной основе прилага­
тельного, т.е. к слабоступенной (при наличии чередования сту­
пеней согласных) основе одноосновных прилагательных или к
гласной основе двухосновных.
Конечные гласные основы прилагательных положитель­
ной степени -a-, -ä- и -е- перед суффиксальным показателем
суперлатива-in выпадают.
Изменение других конечных гласных основы под влия­
нием суффикса -in происходит согласно общим правилам из-

265
менения конечных гласных основы под влиянием суф­
фиксального -i- (см. таблицу в уроке 5):
Perusmuoto Komparatiivi Superlatiivi
vanha (vanha/n) vanhe/mpi vanh/in
selvä (selvä/n) selve/mpi selv/in
tärkeä (tärkeä/n) tärkeä/mpi tärke/in
vakava (vakava/n) vakava/mpi vakav/in
iso (iso/n) iso/mpi iso/in
hullu (hullu/n) hullu/mpi hullu/in
kiltti (kilti/n) kilti/mpi kilte/in
lämmin (lämpimä/n) lämpimä/mpi lämpim/in
pieni (piene/n) piene/mpi pien/in
uusi (uude/ri) uude/mpi uus/in
keltainen (keltaise/n) keltaise/mpi keltais/in
kaunis (kaunii/n) kaunii/mpi kaune/in
lyhyt (lyhye/n) lyhye/mpi lyhy/in
В превосходной степени все прилагательные становят­
ся двухосновными:
Part, kaunein/ta (согласная основа kaunein-)
Gen. kauneimma/n (слабоступ. гласная основа kauneimma-)
Ess. kauneimpa/na (сильноступ. гласная основа kauneimpa-)
Superlatiivin
yksikön taivutus monikon taivutus
Nom. hullu/in hullu/imma/t
Part. hullu/in/ta hullu/imp/i/a
Gen. hullu/imma/n hullu/imp/i/en
Iness. hullu/imma/ssa hullu/imm/i/ssa
Elat. hullu/imma/sta hullu/imm/i/sta
Adess. hullu/imma/lla hullu/immyi/lla
Ablat. hullu/imma/lta hullu/imm/i/lta
Ailat. hullu/imma/lle hullu/imm/i/lle
Illat. hullu/impa/an hullu/imp/i/in
Trans. hullu/imma/ksi hullu/imm/i/ksi
Ess. hullu/impa/na hullu/impi/na

Следующие прилагательные образуют превосходную


степень особо:
pitkä (pite/mpi) pisin (pis/immä/n, самый длинный
pis/in/tä, pis/imp/i/ä)

266
lyhyt (lyh(y)e/mpi) lyh(y)/in (lyhy/imm/än, самый короткий
lyhy/in/tä, lyhy/imp/i/ä)
hyvä (pare/mpi) paras (parhain) наилучший
uusi (uude/mpi) uus/in (uus/imma/n, самый новый
uus/in/ta, uus/imp/i/a)
Прилагательные в превосходной степени согласуются
с определяемым словом в числе и падеже.
Некоторые наречия также образуют превосходную сте­
пень особо:
paljon (enemmän) eniten больше всего
vähän (vähemmän) vähiten меньше всего

2. Склонение неопределённых местоимений (indefiniitti­


pronominien taivutus) joku, jokin, jompikumpi, kumpikin
Местоимение joku некто, кто-то, употребляемое только
по отношению к людям, - сложное по своему составу слово.
В нём склоняютсяi обе части:
yksikkö monikko
Nom. joku jo/t/ku/t
Gen. jo/n/ku/n jo/i/den/ku/i/den
Part. jo/ta/ku/ta jo/i/ta/ku/i/ta
Iness. jo/ssa/ku/ssa jo/i/ssa/ku/i/ssa
Elat. jo/sta/ku/sta jo/i/sta/ku/i/sta
Illat. jo/hon/ku/hun jo/i/hin/ku/i/hin
Adess. jo/lla/ku/lla jo/i/lla/ku/i/lla
Ablat. jo/lta/ku/lta j o/i/lt a/ku/i/1ta
Ailat. joAle/kurtle jo/i/lle/ku/i/lle
Trans. jo/ksi/ku/ksi jo/i/ksi/ku/i/ksi
Ess. jo/nä/ku/na jo/i/na/ku/i/na
В местоимении jokin нечто, что-то, которое может упот­
ребляться и тогда, когда речь идет о людях, -kin является
частицей при основе jo-, присоединяющей к себе показатели
числа и падежа. Частица -kin занимает конечную позицию
в словоформе. В некоторых падежах согласный -к- частицы
-kin может опускаться:
yksikkö monikko
Nom. jokin jotkin
Gen. jo/n/kin jo/i/den/kin
Part. jo/ta/kin (jotain) jo/i/ta/kin (joitain)

267
Iness. jo/ssa/kin (jossain) jo/i/ssa/kin (joissain)
Elät. jo/sta/kin (jostain) jo/i/sta/kin (joistain)
Illat. jo/hon/kin jo/i/hin/kin
Adess. jo/lla/kin (jollain) jo/i/lla/kin (joillain)
Ablat. jo/lta/kin (joltain) jo/i/lta/kin joiltain)
Ailat, jo/lle/kin jo/i/lle/kin
Trans, jo/ksi/kin jo/i/ksi/kin
Ess. jo/na/kin (jonain) jo/i/na/kin (joinain)
В местоимении jompi/kumpi любой из двух склоняются обе
части, в местоимении kumpi/kin каждый из двух, оба изме-
няется местоимение kumpi:
yksikkö monikko
Nom. jompikumpi jomma/t/kumma/t
Gen. j omma/n/kumma/n jomp/i/en/kump/i/en
Part. jompa/a/kumpa/a jomp/i/a/kump/i/a
Iness. jomma/ssa/kumma/ssa jomm/i/ssa/kumm/i/ssa
Elät. jomma/sta/kumma/sta jomm/i/sta/kumm/i/sta
Illat. jompa/an/kumpa/an jompMn/kump/i/in
Adess. jomma/lla/kumma/lla jomm/i/lla/kumm/i/lla
Ablat. j omma/lta/kumma/lta jomm/i/lta/kumm/i/lta
Ailat. jomma/lle/kumma/lle jomm/i/lle/kumm/i/lle
Trans. jomma/ksi/kumma/ksi jomm/i/ksi/kumm/i/ksi
Ess. jompa/na/kumpa/na jomp/i/na/kump/i/na
Nom. kumpikin kumma/t/kin
Gen. kumma/n/kin kump/i/en/kin
Part. kumpa/a/kin kump/i/a/kin
Iness. kumma/ssa/kin kummyi/ssa/kin
Elät. kumma/sta/kin kummyi/sta/kin
Illat. kumpa/an/kin kump/i/in/kin
Adess. kumma/lla/kin kumm/i/lla/kin
Ablat. kumma/lta/kin kumm/i/lta/kin
Ailat. kumma/lle/kin kumm/i/lle/kin
Trans. kumma/ksi/kin kumm/i/ksi/kin
Ess. kumpa/na/kin kump/i/na/kin

HARJOITUKSIA
I. Употребите в данных предложениях, согласно образцу, сравни­
тельную и превосходную степень прилагательных.
Образец. Metropol on kauniimpi kuin monet muut

268
Moskovan hoteUit. - Metropol on Moskovan
monia muita hotelleja kauniimpi. - Metro­
pol on Moskovan kauneimpia hotelleja.
1. Olga on parempi opiskelija kuin muut kieliryhmän
opiskelijat. 2. Iivana Suuren kellotapuli on korkeampi kuin monet
muut Moskovan rakennukset. 3. Rudolf Nurejev on kuuluisampi
kuin monet muut balettitanssijat. 4. Venäjällä Mansikkapaikka on
tunnetumpi kuin monet muut Bergmanin elokuvat. 5. Bon Jovi on
Venäjällä suositumpi kuin monet muut ulkomaiset poptähdet.
П. Употребите данные в скобках прилагательные в необходимом по
контексту падеже превосходной степени.
О б р а з е ц . Me ajoimme kaupungin (iso) tavaratdon ohi.
-M e ajoimme kaupungin isoimman tavaratalon ohi.
1. Lahtiset ostavat vaatteita kaupungin (kallis) kaupoista.
2. Oletko käynyt Venäjän (kaunis) historiallisissa kaupungeissa?
3. Moskova kuuluu Venäjän (vanha) kaupunkeihin. 4. Hän haki
tämän vuoden (luettu) kiijan. 5. Minä ostin (halpa) kumisaappaat.
6. Kävin Pietarin alueella vuoden (valoisa) aikana. 7. Oletko teh­
nyt tämän kappaleen (vaikea) tehtävät? 8. Haluatteko asua kau­
pungin (vanha) vai (uusi) osassa?
Ш. Вместо точек вставьте местоимения joku и jokin в соответ­
ствующем падеже.
1. ... koputtaa oveen. 2. Ovella on ... tyttöjä, jotka kysyvät
Miäaa. 3. Miäa lähti äsken ... konserttiin, hän oli jo kauan ha­
lunnut kuunnella ... hyvää rokkia. 4. Saitko kiijeen ... ?
5. ... mielestä sinä voisit lähteä jo nyt. 6. Minusta sinä pidät
enemmän ... toisesta. 7. Jos sinä et ole varma, kysy ..., joka
todennäköisesti tietää. 8. Voimmeko me tavata vielä ... päivänä?
9. Menisimme ... hyvään ravintolaan syömään ja juomaan ...
kevyitä ranskalaisia viinejä. 10. Ovi on suljettu, mutta ... taitaa
olla avaimet.
IV. Переведите на финский язык.
1. Я много думаю об одном (некоем) человеке. 2. Мне
нравится один человек (некто). 3. Я влюбился (влюбилась) в
одного (некоего) человека. 4. Я восхищаюсь одним (неким)
человеком. 5. Мне не нравится один (некий) человек. 6. Я не
выношу одного (некоего) человека. 7. Я ненавижу одного (не­
коего) человека.

269
V. Замените в предложениях а) форму sekä ... että ... {как ..., так и ...)
на kumpikin (molemmat); b) форму joko ... tai... (или... или „.) на jompikumpi.
a) 1. Minä toin autolla asemalle sekä Liisan että Leenan.
2. Hän otti valokuvan sekä isoisästään että isoäidistään. 3. Minä
tapasin pihalla sekä Matin että Mikon. 4. Minä ihailen sekä An-
na-Liisaa että Sirkka-Liisaa. 5. He kirjoittivat joulukortteja sekä
äidilleen että tädilleen. 6. Turistien pitäisi tutustua sekä Kuopioon
että Savonlinnaan. 7. Pidän sekä greipeistä että appelsiineista.
b) 1. Joko tämä arpalippu tai tuo varmaankin voittaa. 2. Joko
ensimmäisessä tai toisessa tapauksessa sinä kyllä onnistut.
3. Tervetuloa meille joko ensimmäisenä tai toisena pyhäpäivänä.
4. Saanko ottaa näistä kaseteista joko ensimmäisen tai toisen?
5. Voin ottaa mukaan joko serkkuni tai pikkuserkkuni.

SANASTO

allerginen (-sta, -sen) аллергичный kurkunpää (-tä, -n) гортань


ambulanssi (-a, -n) скорая помощь kurkunpääntulehdus фарингит
ensiapu (-a, -vun) первая помощь kuuloke (-tta, kuulokkeen) теле­
epämiellyttävä (-ä, -n) неприятный фонная трубка
flunssa (-a, -n) грипп kuume (-tta, -meen) температура
flunssaa on liikkeellä эпидемия kuumemittari (-a, -n) термометр
гриппа laskea mäkeä кататься с горки
hammas (-ta, hampaan) зуб lausunto (-a, -nnon) заключение
hammaslääkärinä, -n) стоматолог lihas (-ta, lihaksen) мышца
huolimatta несмотря на lihasvenähtymä (-ä, -n) растяже­
huuhtoa (-don, -doin) полоскать ние мышцы
ien (-tä, ikenen) десна likinäköinen (-stä, -sen) близору­
ikenet (ikeniä, -ien) дёсны кий
irrota (irtoaa, irtosi) отделяться lukulasit (-eja, -ien) очки для чтения
jalka (-a, jalan) нога luu (-ta, -n) кость
keuhko (-a, -n) лёгкое (luun)murtuma (-a,- n) перелом
keuhkokatarri (-a, -n) бронхит (кости)
olla kipeä болеть lääke (-ttä, lääkkeen) лекарство
kiijain (-ta, kiijaimen) буква lääkäri (-ä, -n) врач
kirurgi (-a, -n) хирург mitata (mittaan, mittasin) (veren­
kokea (koen, koin) испытать painetta) измерить ( давление)
korva (-a,- n) yxo neurologi (-a, -n) невропатолог
korva-ja kurkkulääkäri (-ä, -n) neuvotella (neuvottelen, -Iin) кон­
отоларинголог сультироваться
kruunu (-a, -n) коронка (зуба) nilkka (-a, nilkan) лодыжка
kurkku (-a, kurkun) горло nuha (-a, -n) насморк

270
nyrjähdys (-tä, -dyksen) вывих särkeä (särkee, -ki) 1) ломать;
näkö (-ä, näön) зрение разрушать; 2) болеть, ломить
oksettaa (-ttaa, -tti) тошнить särky (-ä, säryn) боль
optikko (-a, optikon) оптик toisaalta с другой стороны
paikata (paikkaan, paikkasin) за­ tulehdus (-ta, -tulehduksen) вос­
пломбировать; залатать паление
paikka (-a, paikan) пломба (olla) turvoksissa распухнуть
parantola (-a, -n) санаторий unettomuus (unettomuutta, -den)
poistaa (poistan, -tin) удалять бессонница
poskihammas (-ta, -hampaan) ко­ vaivata (vaivaa, vaivasi) мучить
ренной зуб minua ei vaivaa mikään у меня
(potilas) kortti (-a, -kortin) ничего не болит
(iбольничная) карта (пациента) vaivoin с трудом, насилу
pyörryttää (-ttää, -tti) кружится valomerkki (-ä, -merkin) световой
голова сигнал ( лампочка)
resepti (-ä, -n) рецепт vatsa (-а, -п) живот, желудок
röntgenkuva (-a, -n) рентгенов­ verenpaine (-tta, -paineen) кровя­
ский снимок ное давление
ottaa röntgenkuva сделать рент­ vilu (-a, -n) холод, озноб
ген viluttaa (-ttaa, -tti) знобить
saada selville выяснить (olla) väsynyt = väsyä устать
sattua (-ttuu,-ttui) ощущать боль yleislääkäri (-ä, -n) терапевт
silmälasit (-laseja, -lasien) очки yllätys (-tä, yllätyksen) сюрприз
silmälääkäri (-ä, -n) окулист yskiä (yskin) кашлять
siten так, таким образом yskä (-ä, -n) кашель
suu (-ta, -n) pom yskänlääke (-ttä, -lääkkeen) лекар­
sylkäistä (-sen, -sin) сплюнуть ство от кашля
syttyä (-ttyy, -ttyi) загореться

arpa (-a, -van) 1) жребий; 2) (ar­ pyhäpäivä (-ä, -n) праздничный


palippu) лотерейный билет день
hullu (-a, -n) безумный tapaus (-ta, -ksen) случай
kellotapuli (-a, -n) колокольня todennäköisesti очевидно
koputtaa (koputan, -tin) uni (unta, unen) сон
стучать vakava (-a, -n) прочный;
mittari (-a, -n) измеритель серьёзный
optiikka (-а, -кап) оптика väsyttää (väsytän, -tin) утомлять
potilas (-ta, potilaan) пациент
KAPPALE 24

Meillä otr vieraita У нас гости

Tänään meillä oli vierailul­ Сегодня у нас Ь гостях


la suomalainen pariskunta: Ris­ была финская супружеская
to Mäkinen ja hänen vaimonsa пара: Ристо Мякинен и его
Ritva. Risto on täällä töissä, hän жена Ритва. Ристо здесь рабо­
on mieheni työtoveri. Risto on тает, он коллега моего мужа.
käynyt meillä melko usein. Rit­ Ристо бывает у нас довольно
va on tullut Moskovaan juuri часто. Ритва приехала в Мос­
äskettäin. кву совсем недавно.
- Miten sinä täällä viihdyt, - Как тебе живётся в нашем
Ritva? Oletko ollut Mokovas- городе, Ритва? Ты бывала в
sa aikaisemmin? Москве раньше?
- Olen ollut täällä kymmenen - Была десять месяцев ста­
kuukautta stipendiaattina lääke­ жёром в медицинском ин­
tieteellisessä korkeakoulussa. ституте. Я жила тоща в сту­
Asuin silloin vanhassa opiske- денческом общежитии. Мне
lija-asuntolassa. Viihdyin siellä было здесь очень хорошо, в
tavattoman hyvin, siellä oli общежитии жили и другие
muitakin suomalaisia stipen­ финские стажёры, так что у
diaatteja, minulla oli siis seu­ меня была компания.
raa. У меня было также много
Lisäksi sain useita venäläi­ русских друзей, я подружи­
siä ystäviä ja ystävystyin myös лась и с двумя девушками из
kahden liettualaisen tytön kans­ Литвы, они жили в том же
sa, jotka asuivat samassa asun­ общежитии. В зимние кани­
tolassa. Talvilomalla matkustin кулы я ездила на неделю в
Vilnaan viikoksi tutustuakseni Вильнюс, чтобы познако­
tyttöjen perheisiin ja myös kau­ миться с семьями моих прия­
punkiin. тельниц и с городом.
Heidän vanhempansa oli­ Их родители очень при­
vat erittäin mukavia ihmisiä. ятные люди. В городе же бы­
Kaupungissa oli paljon histo­ ло много примет истории, но
riallista, mutta nykypäivä oli его современная действитель­
silloin suhteellisen vaatima­ ность выглядела тогда отно­
ton. сительно скромной.
- Entäs moskovalaiset ystävät? - А московские друзья?
-Y ksi perhe on käynyt Hel- - Одна семья приезжала 'в

272
singissä turistina. Toivottavasti Хельсинки в туристическую
he pitivät matkastaan. Minä поездку, надеюсь, что им
olen oppinut venäjää pääasiassa понравилось. Я научилась
tämän perheen avulla. русскому языку в основном с
их помощью.
- Sinä puhut venäjää sujuvasti, - Ты говоришь по-русски
melkein yhtä hyvin kuin свободно, почти так же хо­
miehesi. рошо, как твой муж.
- Ei, minun venäjän kielen - Нет, мой русский нельзя
taitoani ei voi vielä verrata сравнить с тем, как говорит
Riston taitoon. Mutta var­ Ристо. Но, конечно, я буду
masti se kehittyy, nythän saan говорить лучше, ведь теперь у
enemmän harjoitusta. меня будет больше практики.
- Vaimoni tulee kyllä ilman - Конечно, моя жена вполне
muuta toimeen venäjän kielen обходится в обычных бесе­
sanavarastollaan tavallisissa дах своим русским словар­
keskusteluissa. Hän opiskelee ным запасом. Она прилежно
venäjää ahkerasti, lukee venä­ изучает русский язык, читает
läisiä klassikoita ja nykykir­ русских классиков и совре­
jallisuutta. менную литературу.
- Tervetuloa meille useammin, - Приходите к нам чаще, мы
voisimme jutella enemmän. сможем больше разговари­
Moskova on muuten muut­ вать. Кстати, Москва очень
tunut paljon siitä ajasta, kun изменилась с тех пор, как
olit täällä. On rakennettu mo­ ты была здесь. Построено
nia uusia asuintaloja, viras­ много новых жилых домов,
totaloja, hotelleja, teattereita учреждений, гостиниц, теат­
ja elokuvateattereita. ров и кинотеатров.
Kuule, oletteko käyneet Послушай, вы были в Мо­
Moskovan akateemisessa tai­ скве в Художественном ака­
teellisessa teatterissa? Sen uusi демическом театре? Его новое
rakennus on aivan keskustassa. здание в самом центре. Мож­
Voimme mennä sinne ensi vii­ но пойти туда на следующей
kolla. Meillä on liput Maet- неделе, у нас есть билеты на
terlinckin Siniseen lintuun. "Синюю птицу" Метерлинка.
- Kiitos, tulemme mielellämme. - Спасибо, пойдём с удоволь­
Riston kanssa kävimme eilen ствием. Вчера мы были с
Uuden Arbatin valtakadulla si­ Ристо в концертном зале
jaitsevassa Oktjabr-konsertti- "Октябрь" на Новом Арбате.
salissa. Samassa talossa on В том же здании - кинотеатр.
samanniminen elokuvateatteri. Кстати, там очень хороший

273
18 И.Ю.Мяппин?
Siellä on muuten oikein mukava бар.
baari. А Ристо, наверное, по­
Risto saa toivottavasti лучит абонемент в плава­
kausikortin Olympiakylän ui­ тельный . бассейн Олимпий­
malaan. Minä harrastan uin­ ской деревни. Я увлекаюсь
tia. плаванием.
- Mitä lajia? -К аким видом?
- Rintauintia. Ja mitä te har­ - Брассом. А что вы любите?
rastatte?
- Viktor ja minä olemme in­ - Виктор и я очень любиМ
nokkaita hiihtämään. Luulen ходить на лыжах. Кстати,
muuten, että kaikki suomalai­ мне кажется, что все фин­
set osaavat lapsuudestaan saak­ ны уже с детства умеют хо­
ka hiihtää. дить на лыжах.
- Koska he pitävät siitä ko­ - Потому что они это очень
vasti. Mennäänkö joskus hiih­ любят. Поедем как-нибудь на
tämään Vorobjovinvuorille? Siel­ Воробьёвы горы кататься на
lä voi katsella mäkihyppyä. Se лыжах? Там можно посмот­
on vaikuttavan näköistä, eikös реть прыжки с трамплина.
vain? Это впечатляет, правда?

Tove Janssonin Волшебный мир Туве


ihmeellinen maailma Янссон

Vika. Uskotko, Ritva, että Вика. Ты не поверишь, Рит­


nähtyään televisiosta Muumi- ва, когда моя шестилетняя
laakson tarinoita -sarjaan kuu­ дочь посмотрела по телеви­
luvan piirrosfilmin kuusivuo­ зору мультфильм из серии
tias tyttäreni aivan rakastui "Сказки долины мумми-трол-
muumipeikkoihin! лей", она в этих троллей про­
сто влюбилась!
Ritva. Ei ihme, Vika. Kaikki Ритм. Это не удивительно.
lapset pitävät kovasti muu­ Все дети очень любят мум-
mipeikoista. Jos haluat, voin ми-троллей. Хочешь, дам те­
lainata sinulle pari videota, бе на время пару видеокассет,
niin pikku tyttäresi ei tarvitse так что твоей дочке не
erota Muumilaakson asuk­ придётся расставаться с оби­
kaista ja hän voi seurata lem- тателями Муммидола и она
pihahmojensa muitakin seikkai­ сможет следить за новыми
luja. Niitä piirrosfilmejä on приключениями своих люби­
tehty runsaasti. мых героев. Этих мультфиль-

274
m ob снято очень много.
V. Paljon kiitoksia, lainaisin В. Большое спасибо, я с удо­
mielelläni. Mutta kuule, eikö вольствием взяла бы их у те­
se ole todellakin hauska, tämä бя на время. Слушай, а разве
Tove Janssonin kuvittelema он и в самом деле не чудесен,
maailma?! Hänen tarinoitaan этот придуманный Туве Янс-
on käännetty venäjäksikin сон мир!? Многие из её ис­
vaikka kuinka paljon. Esi­ торий переведены и на рус­
merkiksi kauheasta Mörröstäja ский язык. Например, об
hänen omistamastaaan rubii­ ужасной Морре и её рубине.
nista. Luin itse lapsuudessani Я сама читала в детстве исто­
tarinan pyrstötähdestä ja pidin рию о комете, и она мне
siitä paljon. Muistaakseni tä­ очень нравилась. Насколько
mä tarina, sen vaikuttava, я помню, эта история, и то,
vaikka tietenkin hiukan ivalli­ хоть и не без иронии данное
sesti kuvattu katastrofin aavis­ предчувствие катастрофы, ко­
tuksen tunnelma teki minuun торое её пронизывает, произ­
syvän vaikutelman. вели на меня большое впечат­
ление.
Oikeastaan monissa Tove На самом деле во мно­
Janssonin saduissa sekoittuu гих сказках Туве присутству­
toisaalta pelko ja toisaalta so­ ют, с одной стороны, страх, а
puisan perheen turvallisuuden с другой - чувство безопасно­
tunne. сти в очень дружной семье.
R. Kai sinua kiinnostaa, Vika, Р. Наверное, Вика, тебя за­
että myös monien arvos­ интересует, что, по мнению
telijoiden mielestä Tove Jans­ литературных критиков, в
sonin kuvittelemassa Muumi- выдуманном Туве Янссон ми­
laakson maailmassa on paljon ре долины Мумми многое
ihmistunteisiin liittyvää. Olen связано именно с человече­
itse lukenut ihanan tarinan скими чувствами. Я сама чи­
Vilijonkasta, joka uskoi katas­ тала прелестную сказку о
trofeihin, ja kamalasta öisestä верившей в катастрофы Фи-
myrskystä. лифьонке и о последовавшей
страшной ночной буре.
V. Tove Jansson esiintyy В. В своих сказках Туве Янс­
omissa saduissaan melkoisessa сон предстаёт весьма мудрым
määrin viisaana ja huomaavai­ и чутким описателем челове­
sena ihmiskuvaajana, eikö niin? ческих характеров, не так ли?
R. Olet minusta aivan oikeassa. Р. По-моему, ты совершенно
Ja se oli ihana oivallus: keksiä права. И это была чудесная
niin sympaattinen ja ihmeelli- находка: придумать такое
nen otus kuin Muumipeikko. симпатичное волшебное су­
щество, как Мумми-тролль.
V. Muutkin Muu­ в д а и друГие
milaakson asuk­ - обитатели
kaat ovat sym­ лины тоже за­
paattisia ja haus­ бавные и симпа­
koja: huolestu­ тичные: озабо­
nut Muumimam- ченная Мумми-
ma tai arka мама или роб­
näkymätön lap­ кая девочка-не­
si, jopa vielä видимка, или
aina piikittele- даже всегда яз­
vä pikku Myy. вительная ма­
ленькая Мюю.
R. Mutta Tove Jansson ei ole Р. Но Туве ЯнссоН не просто
vain satuseppo, vaikka hänet сказочница, хотя она и на­
onkin palkittu loistavista sa­ граждена в Дании премией
duista Tanskassa jopa H. C. Г. X. Андерсена, а в Швеции
Andersenin ja Ruotsissa tun­ известной премией Нильса
netulla Nils Holgerssonin pal­ Холгерссона за свои блестя­
kinnoilla. Hän on muutakin. щие сказки. Она выступает и
во многих других областях.
V. Niin. Tietääkseni Tove В. Да. Насколько я знаю,
Jansson on lahjakas kuva­ Туве Янссон - одарённый ху­
taiteilija. Tove seurasi äitiään дожник. Она пошла по сто­
piirtäjän uralla. Toven äiti on пам своей матери на попри­
tunnettu erityisesti postimerk­ ще графики. Её мать была
kien piirtäjänä ja kirjojen ku­ известным художником поч­
vittajana. Tove päätti Ateneu­ товых марок и иллюстрато­
min, Suomen taideyhdistyksen ром книг. Туве окончила по
piirustuskoulun maalariluokan. классу живописи Атенеум
- школу изобразительного ис­
кусства в Финляндии.
R. Tovella on ajankohtaisia kä­ Р. У Туве современные пред­
sityksiä maalaustaiteesta. Hän ставления о живописи. Она
sanoo itse, että väri on hä­ говорит, что самое важное
nelle tärkeintä. Hän aloitti tai- для неё - цвет. Вначале она
demaalariuransa figuratiivisis­ занималась предметной жи­
ta asetelmista ja muotokuvista, вописью: писала натюрморты
siirtyi sitten nonfiguratiiviseen и портреты, потом обрати­
taiteeseen ja palasi taas figu­ лась к абстрактной живописи
ratiiviseen. Mutta tietenkin hän и, наконец, вернулась опять к

276
samalla on koko elämänsä var­ предметному искусству. Од­
rella ollut piirtämässä Muumi- новременно она всю свою
saijoja, muistaakseni vuodesta жизнь рисовала Мумми-се-
1953 alkaen. рию, помнится, с 1953 года.
V. Tove Jansson kiijoittaa Muu­ В. Туве Янссон пишет свои
mi-tarinansa ruotsiksi. Ruotsa­ истории о мум ми-троллях по-
laisetkin pitävät Tove Jansso­ шведски. Шведы тоже высоко
nia suuressa arvossa. ценят Туве Янссон.
R. Niin. Tove Janssonin mo­ Р. Да. В многостороннее
nipuoliseen tuotantoon kuu­ творчество Туве Янссон вхо­
luu myös lyyristä tunnelmaru- дит также лирическая поззия.
noutta, mm. on suosittu Toven В Швеции, например, очень
kiijoittama "Syyslaulu" (ruot­ популярна написанная Туве
siksi Höstvisa). Se on rak­ "Осенняя песня". Это песня
kauslaulu: о любви:
"Vägen hem var mycket "Очень долгой была до­
läng och ingen har jag mött..." рога домой, и не встретила я
никого..."
Runoilijatar palaa yksin Поэтесса возвращается
kotiin tapaamatta ketään myö- домой одна, никого не встре­
häisillan viluisessa ilmassa. On тив студёным осенним вече­
liian myöhäistä... ром. Уже слишком поздно...
V. Se on oikein kaunis laulu. В. Это очень красивая песня.
Tove Jansson on mielestäni Туве Янссон, по-моему, одна
parhaita nykyisia naiskiijai- из лучших современных пи­
lijoita. сательниц.
R. Mutta ennen kaikkea hän on Р. Но прежде всего - самая за­
maailman loistavimpia satu- мечательная сказочница. Спро­
seppoja. Kysy vaikka tyttärel- си хотя бы у своей дочери, по
täsi, hänen ja tuhansien muiden её мнению и по мнению ты­
lapsien mielestä Tove Jansson сяч детей, Туве Янссон - луч­
on maailman paras kirjailija. ший писатель в мире.

Olen sitä mieltä, että hän on loistava satuseppo. Oletko sinä


eri mieltä siitä?
Minusta hän on oikeassa. Minusta tuntuu, että hän on väärässä.
Minä olen viihtynyt tässä seurassa. Minä olen tottunut tähän
seuraan.

277
Suomalais^karjalaiseen kansanrunouteen kuuluu mm.
seuraava rakkauslaulu.
Puhdas on pulmunen lumella, puhtaam pi sinä sitäkin.
Kirkas tähti taivaalla, kirkkaampi sinä sitäkin.
Kaunis koivu kanka(h)alla, kauniimpi sinä sitäkin.

KIELIOPPIA

1. Сложные слова (yhdyssanat)

Сложные слова очень широко употребляются в фин­


ском языке. Наиболее продуктивным является словосло­
жение имён существительных и прилагательных.
Сложные слова могут состоять из двух и более компо­
нентов: suojelu/alue заповедник; koti/seutu/museo краеведческий
музей; kansan/taide/käsi/työ народно-прикладное искусство.
В сложных словах последний компонент обычно яв­
ляется определяемым, а первый - определением к нему.
Сложные существительные и сложные прилагательные
образуются различным соположением форм:
а) соположением номинативных форм единственного чис­
ла: luokka/toveri школьный товарищ; rauta/tie железная доро­
га; poika/mies холостяк; vesi/putous водопад;
б) соположением генитивной и номинативной форм един­
ственного числа: maan/tie шоссе; talon/poika крестьянин; elä­
män/tapa образ жизни; veren/paine кровяное давление;
в) соположением согласной основы и номинативной фор­
мы: nais/opettaja учительница; kokonais/kuva цельная картина;
г) соположением форм любого косвенного падежа и номи­
нативной формы: olemassa/olo существование; kotiin/tulo воз­
вращение домой; muistiin/pano запись, записывание.
В сложных прилагательных последняя часть обычно име­
ет форму на -пеп, а первая часть - форму номинатива или
генитива единственного числа: pitkä/näköinen дальнозоркий; sa­
man/kokoinen того же размера.

278
Если несколько сложных слов имеют какую-то общую
часть, то при перечислении она обычно опускается и заменяет­
ся дефисом: syntymä/paikka ja -aika место и время рождения;
kesä-ja talvi/lomat летние и зимние отпуст.
Если первая часть сложного слова выражена числи­
тельным в цифровом обозначении, то она присоединяется к
последней части с помощью дефиса:
Читается:
3-vuotias lapsi трёхлетний ребёнок kolmi/vuotias lapsi
4-osainen julkaisu четырёхтомное издание neli/osainen julkaisu
150-vuotisjuhla стопятидесятилетний юбилей
В сложных словах обычно склоняется последняя часть:
5-vuotiaalle lapselle пятилетнему ребёнку.

2. Склонение возвратного местоимения itse


(refleksiivipronominin taivutus)

Когда слово itse сам выступает в качестве возвратного


местоимения, оно склоняется согласно контексту и к нему
присоединяется соответствующий притяжательный суффикс:
Hän ei puhu paljon itse/stä/än. - Он не говорит много о себе;
Ostin itse/lle/ni lahjan.-iT купил себе подарок.
Местоимение itse может употребляться в предложении
также в усилительном значении: Me näimme itse bardin.
- Мы видели самого барда; Me näimme bardin itsensä.
- Мы видели барда самого; Hän tervehti itse ministeriä.
- Он приветствовал самого министра; Hän tervehti ministeriä
itseään.- Он приветствовал министра самого.
Если itse стоит перед именем существительным, к кото­
рому оно относится, то оно не склоняется. Местоимение
itse не имеет форм множественного числа:

yksikkö
Nom. itse/ni Adess. itse/llä/ni
Gen. itse/ni Ablat. itse/ltä/ni
Part. itse/ä/ni Ailat. itse/lle/ni
Iness. itse/ssä/ni Trans. itse/kse/ni
Elat. itse/stä/ni Ess. itse/nä/ni
Illat. itse/e/ni

279
3. Вопросительные и отрицательные местоимения
(interrogatiivi- ja kielteiset pronominit (ei) kukaan, (ei)
mikään, (ei) kumpikaan)
Местоимения kukaan кто-то, кто-нибудь и ei kukaan ни­
кто употребляются в различных падежных формах в во­
просительных и отрицательных предложениях: Luotan
sinuun, en keneenkään muuhun. - Я доверяю только тебе, ни­
кому другому; Kukaan ei auta. - Никто не поможет; Eikö
kenelläkään ole sanakirjaa? - Нет ли у кого-нибудь словаря?
Отрицание ei может стоять как перед местоимением,
так и позади него, но всегда в составе отрицательной
формы глагола: kukaan ei auta.
yksikkö monikko
Nom. (ei) kukaan (eivät) ke/t/kään
Gen. (ei) kene/n/kään (ei) ke/i/den/kään
Part. (ei) ke/tä/än (ei) ke/i/tä/än
Iness. (ei) kene/ssä/kään (ei) ke/i/ssä/än
Elät. (ei) kene/stä/kään (ei) ke/i/stä/än
Illat. (ei) kene/en/kään (kehenkään) (ei) ke/i/hin/kään
Adess. (ei) kene/llä/kään (kellään) (ei) ke/i/llä/än
Ablat. (ei) kene/ltä/kään (keltään) (ei) ke/i/ltä/än
Ailat. (ei) kene/lle/kään (kellekään) (ei) ke/i/lle/kään
Trans. (ei) kene/ksi/kään (ei) ke/i/ksi/kään
Ess. (ei) kene/nä/kään (ei) ke/i/nä/än
Местоимения mikään что-то, что-нибудь и ei mikään ни­
что, нйчего в разных падежных формах употребляются в во­
просительных и отрицательных предложениях: Oletko näh­
nyt siellä mitään erikoista? - Ты увидел там что-нибудь осо­
бенное? Siellä ei ollut mitään. - Там ничего не было; Mikään
ei voi auttaa. - Ничто не может помочь.
Формы косвенных падежей местоимения (ei) mikään во
множественном числе совпадают с соответствующими па­
дежными формами единственного числа.
yksikkö monikko
Nom. (ei) mikään (eivät) mi/t/kään
Gen. (ei) mi/n/kään
Part. (ei) mi/tä/än
Iness. (ei) mi/ssä/än

280
Elat. (ei) mi/stä/än
Illat. (ei) mi/hin/kään
Adess. (ei) mi/llä/än
Ablat. (ei) mi/ltä/än
Ailat. (ei) mi/lle/kään
Trans. (ei) mi/ksi/kään
Ess. (ei) mi/nä/än
Местоимение ei kumpikaan ни один (из двух) склоняется
как kumpikin (см. урок 23).

HARJOITUKSIA
I. Переведите ка финский язык.
1. Он очень похож на своего отца. 2. Эти туфли того
же размера, как и те, что на витрине? И той же цены? 3. Они
все одного цвета? 4. В этом магазине широкий выбор все­
возможных продовольственных товаров. 5. Укажите в бланке
место и время Вашего рождения. 6. Свои летний и зимний от­
пуска я обычно провожу на даче. 7. Я купил большой финско-
русский словарь. 8. В 1985 году праздновали 150-летний юби­
лей эпоса “Калевала”. 9. Я прочитал четырёхтомное издание
произведений Горького. 10. До прихода домой я позвонил туда
по телефону. 11. Я просмотрел все мои записи.
П. Вместо точек употребите возвратное местоимение itse в нужном
падеже.
1. Osaatko ... leikata tukkasi? 2. Haluaisitko ostaa ... uuden
muotitakin? 3. Anna kirjeesi hänelle ... ! 4. Oletko saanut rak­
kauskirjeen häneltä ... ? 5. Hän ei voi ymmärtää .... 6. Sinä turhaan
et luota .... 7. Hän on aina oma .... 8. Hän on aina ...
III. Переведите на финский язык.
1. Они получили указания от самого главы фирмы. 2. Они
обсуждали это с самим преподавателем. 3. Они видели на
встрече самого президента. 4. Спросите обо всем у них самих.
5. Скажи это ей самой! 6. Ты сможешь сказать правду ему са­
мому? 7. Вы сами сделали это. 8. Они и сами всё знают.

281
IV. Вместо точек употребите местоимения (ei) kukaan, (ei) mitään,
(ei) kumpikaan в соответствующих падежных формах.
1. Onko kotona ... ? 2. ... ei usko häntä. 3. Hän ei usko ... .
4. Miksi hän ei tehnyt vielä ... ? 5. Miksi hän ei enää tee ... ? 6. Hän
ei saanut lainaa .... 7. He eivät tehneet... pahaa. 8. He eivät autta­
neet ... . 9. ... eivät auttaneet heitä. 10. Hän ei välitä ... . 11. ... ta­
pauksessa en tee sitä. 12. Kaisa seurustelee kahden pojan
kanssa, mutta hän ei pidä .... 13. En tiedä, puhuiko Timo totta vai
valehteliko hän. ... tapauksessa hän ei voinut auttaa meitä.
14. Minulla on kaksi ystävätärtä Kroatiassa. En ole vielä saanut
joulukorttia....

SANASTO

aavistus (-ta, -ksen) предчувствие lääketieteellinen (-stä, -sen) меди-


akateeminen (-sta, -sen) академиче- цинский
ский melkoisessa määrin в значителъ-
arka (-a, aran) уязвимый, робкий ной мере
arvostelija (-а, -п) критик monipuolinen (-sta, -sen) многосто-
asetelma (-a, -n) натюрморт ронний
erota (eroan, erosin) расставаться muotokuva (-a, -n) портрет
figuratiivinen (-sta, -sen) предмет- myrsky (-ä, -n) буря, шторм
ный ( об искусстве) mäkihyppy (-ä, -hypyn) прыжок с
hiukan немножко трамплина (на лыжах)
huolestua (-tun, -uin) беспокоиться oivallus (-ta, -ksen) догадка
huomaavainen (-sta, -sen) вниматель- otus (-ta, otuksen) существо
ный pelko (-a, pelon) страх
ivallisesti иронично piikitellä (-ttelen, -Iin) язвить
kangas (-ta, kankaan) 1) полотно; piirrosfilmi (-ä, -n) мультфильм
2) пески, поросшие вереском pulmunen (-sta, -sen) пуночка
kansanrunous (-runoutta, -den) на- piirtäjä (-ä, -n) рисовальщик
родная поэзия, фольклор pyrstötähti (-tähteä, -tähden) комета
kausikortti (-a, -kortin) абонемент (rinta)uinti (-a, -uinnin) плавание
keskustelu (-a, -n) беседа (стилем брасс)
klassikko (-a, -kon) классик runoilija (-a, -n) поэт
kuvittaja (-a, -n) иллюстратор (sana)varasto (-a, -n) (словарный)
käsitys (-tä, käsityksen) 1) представ- запас; склад
ление, понятие; 2) воззрение satuseppo (-a, -sepon) сказочник
laakso (-а, -п) долина sekoittua (-ttuu, -ttui) смешиваться
lahjakas (-ta, -kkaan) одарённый seUra (-a, -n) компания, общество
laji (-a, -n) вид; жанр suhteellisen относительно
lapsuus (lapsuutta, -uuden) детство syvä (-ä, -n) глубокий
loistava (-a, -n) блестящий tavattoman необычайно

282
tunne (-tta, tunteen) чувство ura (-a, -n) поприще
tunnelmarunous (-runoutta, -uden) vaatimaton (-ta, -ttoman) скромный
лирическая поэзия vierailu (-a,-n) визит
tuntua (-tuu, -ui) чувствоваться, ystävystyä (-tyn,-yin) подружиться
ощущаться; казаться äskettäin (совсем) недавно
turvallisuus (-suutta, -suuden) безо­ öinen (-stä, -sen) ночной
пасность

olla itsekseen быть наедине с собой neliosainen (-sta, -sen) в 4 частях,


olla oma itsensä быть самим собой зд. томах
iva (-a,-n) насмешка totuus (totuutta, -uuden) истина
käydä läpi просмотреть (текст) turhaan напрасно, тщетно
lääketiede (-ttä, -tieteen) медицина vaatia (vaadin) требовать
muistiinpanot (-panoja,-panojen) Valehdella (valehtelen, -Iin) лгать
записи, заметки
KAPPALE 25

Mennään illalla Пойдём куда-нибудь


ulos вечером
Talvisin Moskovassa jäljes­ Зимой в Москве обычно
tetään Venäjän talvi -taidefesti­ проходит фестиваль искусств
vaalit, jotka kestävät noin kuu­ "Русская зима", который
kauden. Niiden ohjelma on mo­ длится почти месяц. Его про­
nipuolinen: niihin osallistuu грамма очень многообразна:
draama-, ooppera-, baletti-, ope­ в ней участвуют артисты
retti- ja estraditeatterin näytte­ драмы, оперы, балета, опе­
lijöitä ja tanssijoita. Esiintyjien ретты и эстрады. Среди уча­
joukossa on mitä kuuluisimpia стников - известнейшие ар­
taiteilijoita. тисты.
Syksyllä ja talvella sekä Осенью и зимой куль­
suurkaupungeissa että monissa турная и развлекательная
pienemmissäkin kaupungeissa жизнь в больших и малых го­
kulttuuri- ja huvielämä on erit­ родах особенно оживлена, но
täin vilkasta, mutta Venäjän tal­ во время "Руской зимы" она
ven aikana se on parhaimmil­ в самом разгаре. В Москву
laan. Moskovassa käy tuhansia приезжают тысячи туристов
matkailijoita eri puolilta Venä­ из разных концов России и
jää ja muuta maailmaa. всего мира.
Soitin ystävälleni Leo Kau- Я позвонил своему дру­
ranteelle, joka oli tullut Mos­ гу Лео Кауранне, который
kovaan pariksi viikoksi virka­ приехал в Москву в команди­
matkalle. Olemme molemmat ровку на пару недель. Мы
ammatiltamme geologeja ja sa­ оба по профессии геологи и
malla musiikinharrastajia. Leo увлекаемся музыкой. Лео иг­
on soittanut viulua, minä pia­ рает на скрипке, я на фор­
noa. тепьяно.
- Hei, Leo, vilkaisin Konser­ - Привет, Лео, я посмотрел ян­
vatorion ja TSaikovskin kon­ варские программы консерва­
serttisalin tammikuun ohjel­ тории и Концертного зала им.
mistoa. Tammikuun viidentenä Чайковского. 5 января в Боль­
Konservatorion suuressa sa­ шом зале консерватории Го-
lissa Valtion sinfoniaorkesteri сударственый симфонический
soittaa Rahmaninovin piano­ оркестр исполняет фортепьян­
konserton. ный концерт Рахманинова.
- Niinkö? Ja ketkä ovat ka- - Да? А кто капельмейстер

284
pellimestari ja solisti? и солист?
- Hetkinen, katsotaan... - Минуточку, посмотрим...
-Lähtisin sinne mielelläni. - Я пошёл бы с удовольствием.
- Ja . TSaikovskin konsertti­ - В Концертном зале им. Чай­
salissa esiintyy kahdeksantena ковского восьмого числа вы­
päivänä Moskovan filharmo­ ступает оркестр Московской
ninen orkesteri. Ohjelmistossa филармонии. В программе
on vanhoja venäläisiä romans­ старинные русские романсы,
seja, joita laulaa tunnettu Bol- их исполняет известная певи­
§oi-teatterin laulajatar. Olen jo ца Большого театра. Я уже
varannut liput. заказал билеты.
- Molempiin tilaisuuksiin? - Н а оба представления?
- Kyllä, jos sinulla ei ole mi­ - Да, если ты ничего не
tään sitä vastaan. Ehdottaisin имеешь против. Я бы предло­
myös Roman Viktjukin Loli­ жил также "Лолиту" Виктюка.
taa. Sen ensi-ilta oli vasta hil­ Премьера этого спектакля бы­
jattain ja kaikki puhuvat siitä. ла совсем недавно, о нём все
Se kannattaa katsoa. говорят. Стоит посмотреть.
- Ei heti uutuutta... -Н у не сразу же новинку...
- Sitten katsotaan Madame - Тогда посмотрим "Мадам
Butterfly, jos haluamme tutus­ Баттерфляй", если желаем по­
tua tähän modernin näyttä­ знакомиться с этим чудом со­
mötaiteen ihmeeseen. Onhan se временной театральной сце­
kyseisen ohjaajan huippusaa­ ны. Это высшее достижение
vutus. Lippuja on kai saatavis­ режиссёра. Билеты наверняка
sa tai ainakin tilattavissa etu­ можно достать и уж во вся­
käteen. ком случае заказать заранее.
- Se kuulostaa lupaavalta. Mut­ - Звучит заманчиво. Но, при­
ta oikeastaan en viitsisi katsoa знаться, мне не хочется смо­
mitään liian modernia teatte­ треть в театре ничего ультра­
rissa... модного...
- Haluatko katsoa jotain haus­ - Ты хочешь развлечься, по­
kaa ja jännittävää huvin vuok­ смотреть что-нибудь весёлое
si? и захватывающее?
- Ehkä jotain klassista. En ole - Нет, скорее классику. Мне
vielä kyllästynyt klassisiin näy­ ещё не наскучили классиче­
telmiin. Muuten, kumpaa, TSe- ские пьесы. Кстати, кого ты
hovia vai Ibseniä, pidät pa­ считаешь: Ибсена или Чехова -
rempana ihmiskuvaajana vuo­ сильнее в изображении чело­
sisadan vaihteen näytelmäkir­ веческих характеров в драма­
jallisuudessa? тургии на рубеже веков?

285
*
Tänä iltana olemme ystävi- Сегодня вечером мы идём
nemme menossa BolSoi-teatteriin. с друзьями в Большой театр.
- Onko liput tilattu? - Билеты заказаны?
- On. Ystävien kans­ - Да. Договори­
sa on sovittu tapaa­ лись с друзьями о
misesta puoli seitse­ встрече в половице
mältä illalla teatte­ седьмого вечера у
rin edessä. театра.
- Puistikossako? - В сквере?
- Kyllä, suihkuläh­ -Д а , у фонтана.
teen luona.
- Mitä teatterissa esitetään? - Что идёт в театре?
- Täaikovskin Joutsenlampea. - "Лебединое озеро" Чайков­
Paikkamme ovat permannon ского. Наши места в партере, в
kolmannella rivillä. Roolijako третьем ряду. Состав исполни­
on hyvä, pääosissa on tunnet­ телей хороший, в главных ро­
tu pari. лях - известная балетная пара.
Olemme pysäköineet autom­ Припарковали нашу ма­
me muiden autojen joukkoon шину среди других перед Ма­
viereisen Malyi-teatterin edus­ лым театром, напротив па­
talle, A. Ostrovskin patsasta vas­ мятника А. Островскому, от­
tapäätä. Kävelemme puistikkoon правились в скверик за дру­
hakemaan sieltä ystävämme. зьями.
- Katso, onpas siellä ihmis- - Смотри, сколько народу!
joukko! Paikka on aivan täynnä Весь сквер заполнен ожида­
odottajia. Se tuo mieleeni väki­ ющими. Это напомнило мне
joukot Teatteriaukiolla viime толпы на Театральной пло­
kesäkuussa. щади в июне прошлого года.
- Mitä BolSoi-teatterissa sil­ - Что тогда было в Боль­
loin oli? шом театре?
- Silloin pidettiin kansain­ - Тогда проходил Международ­
väliset balettikilpailut. Nämä ный конкурс артистов балета.
kilpailut pidetään Moskovassa Такие конкурсы проводятся в
alkukesästä. Niihin osallistuu Москве в начале лета. В них
nuoria balettitanssijoita koti­ участвуют молодые танцовщи­
maasta ja ulkomailta. ки из России и из-за рубежа.
- Oliko kilpailujen seuraami­ - Смотреть конкурс было ин­
nen mielenkiintoista? тересно?
- Kilpailu on aina jännittävä ja - Конкурс - это всегда вол­
vaikuttava tapahtuma, "ensi-il- нующее и впечатляющее со-

286
toja" on joka päivä. Osanot­ бытие, "премьеры" происхо­
tajat ovat niin nuoria ja in­ дят каждый день. Участники
nokkaita, he pyrkivät voittoon так молоды и воодушевлены,
kaikin voimin. всеми силами они стремятся к
победе.
Tunnelma on niin sähköi­ Атмосфера такая напря­
nen, että voi nähdä riemun ja жённая, что в глазах участни­
katkeruuden kyynelet osallis­ ков можно увидеть слёзы вос­
tujien silmissä. Katsojat elävät торга и горечи. Зрители пе­
heidän kanssaan jokaisen esiin­ реживают вместе с ними каж­
tymisen, ja suosionosoitukset дое выступление, и аплодис­
kaikuvat keskeytymättä. менты звучат непрерывно.

KIELIOPPIA

Склонение двухосновных прилагательных и причастий


(kaksivartaloisten adjektiivien ja partisiippien taivutus)
Словоизменение прилагательных и причастий (измене­
ние по числам и падежам) полностью подчиняется общим
правилам словоизменения именных частей речи. Склонение
одноосновных прилагательных не требует особых поясне­
ний, а в двухосновных прилагательных и близких к ним
по синтаксическим функциям причастиях (в том числе в
функции согласованного определения) можно выделить
несколько структурных типов. В основах и словообразова­
тельных суффиксах этих типов прилагательных и причастий
происходит чередование гласных и согласных звуков.

Склонение двухосновных прилагательных на -i


Если перед -i стоит одиночный сонорный, например -n-,
-г- (pieni, nuori), то согласная основа оканчивается на этот со­
норный: pien-, nuor-, а гласная основа - на этот сонорный
+ e: piene-, nuore-. Если перед -i стоит -s-, например uusi, то
согласная основа оканчивается на -t-: uut-; гласная основа - на
-de- (-te-): uude; основа множественного числа в этом случае
оканчивается на -si-: uusi-:

287
yksikkö monikko
Nom. nuori uusi nuoret uudet
Gen. nuore/n uude/n nuorten / nuorien uusien
Part. nuor/ta uut/ta nuoria uusia
Iness. nuoressa uudessa nuorissa uusissa
Illat. nuoreen uuteen nuoriin uusiin
Adess. nuorella uudella nuorilla uusilla

Склонение двухосновных прилагательных на -пеп


Согласная основа на -s-; гласная основа на -se-; основа
множественного числа на -si:
yksikkö monikko
Nom. suomalainen suomalaiset
Gen. suomalaise/n suomalaisten / suomalaisien
Part. suomalais/ta suomalaisia
Iness. suomalaisessa suomalaisissa
Illat. suomalaiseen suomalaisiin
Adess. suomalaisella suomalaisilla

Склонение двухосновных прилагательных на -e


Согласная основа на -et-, гласная основа на -ее-:
yksikkö monikko
Nom. terve terveet
Gen. tervee/n terveiden / terveitten
Part. tervet/tä terveitä
Ines. terveessä terveissä
Illat. terveeseen terveisiin
Adess. terveellä terveillä

Склонение двухосновных прилагательных на -is


Гласная основа на -И-; согласная основа совпадает с фор­
мой номинатива. У двухосновных прилагательных на -is
не происходит изменения гласной основы при присоединении
показателя множественного числа -i-: и + i = и:
yksikkö monikko
Nom. kaunis kauniit
Gen. kaunii/n kauniiden / kauniitten
Part. kaunis/ta kauniita

288
Ines. kauniissa kauniissa
Illat. kauniiseen kauniisiin
Adess. kauniilla kauniilla

Склонение прилагательных с согласной основой на -ut (-yt)


Гласная основа на -ие- (-уе-); согласная основа совпадает
с формой номинатива:
yksikkö monikko
Nom. lyhyt ohut lyhyet ohuet
Gen. lyhye/n ohue/n lyhyiden / lyhyitten ohuiden / ohuitten
Part. lyhyt/tä ohut/ta lyhyitä ohuita
Iness. lyhyessä ohuessa lyhyissä ohuissa
Illat. lyhyeen ohueen lyhyihin ohuihin
Adess. lyhyellä ohuella lyhyillä ohuilla

Двухосновные прилагательные с суффиксом -kas (-käs)


Это структурный тип с обратным чередованием: гласная
основа будет сильноступенной во всех падежах: -kkaa- (-kkää-);
согласная основа совпадает с формой номинатива:
yksikkö monikko
Nom. voimakas ryhdikäs voimakkaat ryhdikkäät
Gen. voimakkaa/n ryhdikkää/n voimakkaiden ryhdikkäiden
Part, voimakas/ta ryhdikäs/tä voimakkaita ryhdikkäitä
Iness. voimakkaassa ryhdikkäässä voimakkaissa ryhdikkäissä
Illat, voimakkaaseen ryhdikkääseen voimakkaisiin ryhdikkäisiin
Adess. voimakkaalla ryhdikkäällä voimakkailla ryhdikkäillä

Прилагательные с лишительным суффиксом -ton (-tön)


Гласная основа -ttoma- (-ttöniä-), согласная основа совпа­
дает с формой номинатива; основа множественного числа на
-ttomi- (-ttömi-):
yksikkö monikko
Nom. voimaton ryhditön voimattomat ryhdittömät
Gen. voimattoma/n ryhdittömä/n voimattomien ryhdittömien
Part, voimaton/ta ryhditön/tä voimattomia ryhdittömiä
Iness. voimattomassa ryhdittömässä voimattomissa ryhdittömissä
Illat, voimattomaan ryhdittömään voimattomiin ryhdittömiin
Adess. voimattomalla ryhdittömällä voimattomilla ryhdittömillä

289
19 И.Ю.Марцина
Причастия прошедшего времени с суффиксом -nut (-nyt)
Гласная основа на -пее-; согласная основа совпадает с
формой номинатива; основа множественного числа на -nei-:
yksikkö monikko
Nom. puhjennut väsynyt puhjenneet väsyneet
Gen. puhjennee/n väsynee/n puhjenneiden väsyneiden
Part, puhjennut/ta väsynyt/tä puhjenneita väsyneitä
Iness. puhjenneessa väsyneessä puhjenneissa väsyneissä
Illat, puhjenneeseen väsyneeseen puhjenneisiin väsyneisiin
Adess. puhjenneella väsyneellä puhjenneilla väsyneillä

Склонение прилагательного lämmin


Это структурный тип с обратным чередованием, гласная
основа сильноступенная во всех падежах: lämpimä-; соглас­
ная основа совпадает с формой номинатива (ср. тип voima­
kas):

yksikkö monikko
Nom. lämmin lämpimät
Gen. lämpimä/n lämpimien
Part. lämmin/tä lämpimiä
Iness. lämpimässä lämpimissä
Illat. lämpimään lämpimiin
Adess. lämpimällä lämpimillä

Склонение прилагательного hapan


Это структурный тип с обратным чередованием, гласная
основа сильноступенная во всех падежах happame-; согласная
основа совпадает с формой номинатива (ср. тип voimakas,
lämmin):

yksikkö monikko
Nom. hapan happamet
Gen. happame/n happamien / hapanten
Part. hapan/ta happamia
Illat. happamessa happamissa
Iness. happameen happamiin
Adess. happamella happamilla

290
HARJOITUKSIA

I. Замените определительные конструкции прилагательными с


суффиксом -inen или с лишительным суффиксом -ton (-tön).
О бразец, tyttö, jo lla on vihreät silmät - vihreäsilmäinen tyttö ;
lampi, jo ssa ei ole kaloja - kalaton lampi.
1) keli, joka on jäätä; 2) kulkuri, jolla ei ole kotia; 3) leninki,
joka on silkkiä; 4) elämä ilman huolia; 5) nainen, jolla on vaalea
tukka; 6) uskollisuus ilman rajaa; 7) laulu ilman sanoja; 8) ajan­
hukka ilman tarvetta.
П. Раскройте скобки, поставив прилагательные в нужной падежной
форме.
1. "Vie huoleni, musta korppi, (kalaton) lampiin!"1
2. Mustanmeren rannalla tytöt tutustuivat (vilkas, jolla on mustat
silmät, nuori) miehiin. 3. Haluaisitko seurustella (kohtelias ja
sivistynyt) ihmisten kanssa? 4. Mozart-konsertissa musiikin
opiskelija Jevgeni rakastui (jolla on pitkä tukka ja suuret silmät)
violisti Leenaan. Hän ei enää välitä muodikkaasti (pukeutunut)
myyjistä. 5. Tarvitsisin (uusi) korkokengät. Pidän kovasti (tyylikäs
italialainen) korkokengistä. Palkan saatuani ostan itselleni (kallis)
korkokengät. 6. Minulla on ikävä (lämmin) Mustaamerta. Minä en
välitä (sateinen) illoista enkä Moskovan (uusi) kaupunginosien
(tuulinen) valtakaduista. Minä kaipaan (kirkas) kevätpäiviä.
7. - Pidätkö viihdekirjallisuudesta? - No, en oikeastaan tiedä.
Joskus on hauska lukea (lyhyt) salapoliisiromaaneja. 8. Ritva viih­
tyy hyvin (pieni, kodikas) kylissä. 9. Korkeakoulun opiskelijatkin
kyllästyvät joskus (tarpeeton) ajanhukkaan ja keskittyvät (mielen­
kiintoinen) tutkimuksiin omalla alallaan.
Ш . Употребите словосочетания, данные в скобках, в нужной падежной
форме.
1. (Kokeneet oppaat) pitäisi tulla toimeen (mahdottomatkin
turistit) kanssa. Ei saa olla vihainen (mahdottomatkin turis­
tit). Pitäisi olla ystävällinen (mahdottomatkin turistit) kohtaan.
2. Filologisen tiedekunnan opiskelija Aleksei on kyllästynyt
(uudet ruotsalaiset englanninkieliset iskelmät). 14-vuotias Tanja
on (uudet ruotsalaiset englanninkieliset iskelmät) suuri ystä­
vä. Kova melu häiritsee Tanjan (huolestuneet isovanhemmat).

1suomalaisesta kansanlaulusta.

291
3. Kahvi tai väkevä tee vaikuttaa virkistävästi (väsyneet
ihmiset). (Väsyneet ihmiset) ei ole työhalua. (Väsyneetkin
perheenäidit) täytyy siivota ja laittaa ruokaa. 4. Kaikissa
maissa on (työttömät ja kodittomat). (Työttömät ja kodittomat)
tulee usein alkoholisteja. (Työttömät) lukumäärä on kasvanut
jyrkästi. 5. Tuuli huojuttaa (valkoiset koivut) (huurteiset ohuet
oksat). (Huurteiset ohuet oksat) on (pienet tiaiset). 6. Touko­
kuussa arolla on valtavasti (puhjenneet punaiset ja keltaiset
tulppaanit). Pieni tyttö ihastui (puhjenneet punaiset ja keltaiset
tulppaanit). Hän ihaili (suuri puhjennut tulppaani).

SANASTO

ammatti (-a, -tin) профессия (tuoda) mieleen напомнить


olla ammatilta (+притяжат.суффикс) musiikinharrastaja (-a, -n) люби­
по профессии тель музыки
(baletti)kilpailu (-a, -n) конкурс näytelmäkiijallisuus (-tta, -den)
(артистов балета) драматургия
balettitanssija (-a,-n) Лаг (-ta, -tta- näyttelijä (-ä, -n) актёр, артист
ren) танцовщик / балерина näyttämö (-ä, -n) сцена
draama (-a, -n) драма ohjaaja (-a, -n) режиссёр
ehdottaa (ehdotan, tin) предлагать oikeasta/an в сущности
ensi-ilta (-a, -illan) премьера osallistuja / osanottaja (-a, -n) уч а­
esiintyjä (-ä, -n) исполнитель стник
(vasta) hiljattain (совсем) недавно patsas (-ta, patsaan) памятник
huvi (-a, -n) развлечение, забава permanto (-a, permannon) партер
huvin vuoksi для развлечения pysäköidä (pysäköin) припарковать
kaikua (kaikuu, -kui) доноситься, (машину)
отражаться pääosa (-a, -n) главная роль
kapellimestari (-a, -n) капельмей­ riemu (-a, -n) восторг, радость
стер roolijako (-a, -jaon) состав испол­
katkeruus (katkeruutta, -den) го­ нителей
речь solisti (-a, -n) солист
keskeytymättä беспрерывно suihkulähde (-ttä, -lähteen) фонтан
konsertto (-a, konserton) концерт suosionosoitus (-ta, -osoituksen)
(как музыкальная форма) аплодисменты
kuuluisin (-ta, kuuluisimman) из­ uutuus (uutuutta, uutuuden) но­
вестнейший винка
kyynel (-tä, kyynelen) слеза vastaan против; навстречу
lampi (lampea, lammen) пруд, лес­ vilkaista (vilkaisen, -sin) взглянуть
ное озеро viulu (-a, -n) скрипка
laulajatar (-ta, -ttaren) певица voitto (-a, voiton) победа

292
v u o sisa d a n v a ih teessa на рубе­ väkijoukko (-a, -joukon) толпа на-
же веков роду

х
ajanhukka (-a, -hukan) потеря osoitus (-ta, osoituksen) указание;
времени проявление; выражение
hapan (-ta, happamen) кислый puhjennut (-ta, puhjenneen) рас­
h u o ju tta a (-tan, -tin) колебать , пустившийся
раскачиват ь puhjeta (puhkeaa, puhkesi) рас­
huoli (huolta, huolen) забота пускаться; раскрываться
huurre (-tta, -rteen) иней ryhdikäs (-tä, ryhdikkään) стат­
huurteinen (-sta, -sai) заиндевевший ный, подтянутый
ihastua (-stun, -uin) восторгаться ryhditön (-tä, ryhdittömän) с пло­
jyrkästi резко, круто хой осанкой
kaiku (-a, kaiun) эхо sivistynyt (-tä, sivistyneen) обра­
kalaton (-ta, -ttoman) безрыбный зованный
kansanlaulu (-a,-n) народная песня suosio (-ta, -n) благосклонность,
keli (-ä, -n) состояние дороги популярность
keskeytyä (-tyy, -tyi) прерываться tarpeeton (-ta, -ttoman) бесполез­
keskittyä (-tyn, -tyin) сосредо­ ный
точиться tarve (-tta, tarpeen) потребность
kohtelias (-ta, -haan) вежливый tiainen (-sta, -sen) синица
koippi (-a, korpin) ворон työtön (-tä, -ttömän) безработный
kulkuri (-a, -n) бродяга uskollisuus (-suutta, -den) верность
lukumäärä (-ä, -n) количество,число viihdekirjallisuus (-suutta, -suuden)
m uodikkaasti модно развлекательная литература
ohut (-ta, ohuen) тонкий violisti (-a, -n) скрипач
osoittaa (osoitan, -in) показать; voim akas (-ta, -kkaan) сильный
оказать
KAPPALE 26

Moskovan Kremlin Соборы Московского


katedraalit Кремля
- Kuka soitti sinulle näin myö­ - Кто звонил тебе так позд­
hään? но?
- Vanha ystäväni, suomalainen - Мой старый друг, финский
insinööri Lasse Mäkelä. инженер Лассе Мякеля.
-Asuuko hän täällä? -О н здесь живёт?
- Asuu. Hän on täällä työssä. - Да. Он здесь работает. Лас­
Hän sanoi vanhan tätinsä tule­ се сказал, что к нему приез­
van hänen luokseen viemisille ja жает погостить его старая
pyysi minua ottamaan hänet тётушка, и попросил меня
vastaan. встретить её.
- Onko hänen tätinsä ensi ker­ - Его тётушка первый раз в
taa Moskovassa? Москве?
- En tiedä vielä, tiedän vain, - Не знаю. Мне известно
että häntä kiinnostavat mat­ только, что её интересуют пу­
kustaminen ja muinainen ra­ тешествия и древнее зодчест­
kennustaide. Lassesta Sirk- во. По мнению Лассе, она ис­
ka-täti on erittäin sivistynyt ja ключительно образованная и
miellyttävä vanha rouva. Hän приятная старая дама. По спе­
on ammatiltaan arkkitehti. циальности она архитектор.
Varhain eilen aamulla mie­ Вчера рано утром муж
heni vei minut ja Lasse Mäke­ отвёз меня и Лассе Мякеля
län autolla Seremetjevoon otta­ на автомобиле в Шереметье­
maan vanhaa rouvaa vastaan. во встречать старую даму.
Mäkelä vaikutti hiukan huo­ Мякеля казался слегка
lestuneelta. Hän sanoi pitävän­ обеспокоенным. Он сказал,
sä minua täydellisenä ja koke­ что считает меня опытным и
neena oppaana, joka hyvin ky­ знающим гидом, который
kenee tutustuttamaan Sirkka-tä­ сможет ознакомить тётю
din Moskovan nähtävyyksiin. Сиркку с московскими до­
стопримечательностями.
Sirkka oli innokas lähte­ Сиркка была воодушев­
mään Kremliin heti lentoken­ лена "идеей ехать в Кремль пря­
tältä, mutta hänet vietiin ensin мо с аэродрома, но сначала
Lassen kotiin, jossa Lassen vai­ мы отвезли её к Лассе домой,
mo taijosi meille kahvia ja где жена Лассе угостила нас
kermakakkua. кофе со сливочным тортом.

294
Mukaan otettiin kamera ja Взяли с собой фотоап­
värifilmiä ja sitten lähdettiin парат, цветную плёнку и от­
Kremliin. правились в Кремль.
Ajaessamme kohti Krem- Пока мы ехали к Крем­
liä kerroin Sirkalle hieman лю, я немного рассказала
Kremlin historiasta. Сиркке о его истории.
- Kreml ympäröitiin tammi- - Кремль окружили дубовой
muurilla vuonna 1156. Hyö­ стеной в 1156 году. Когда та­
kätessään Vladimirin ruhtinas­ тары напали на Владимир­
kuntaan tataarit polttivat Krem­ ское княжество, они сожгли
lin poroksi. дотла Московский Кремль.
- Milloin kaupunki rakennet­ - Когда город построили за­
tiin uudelleen? ново?
- Suuriruhtinas Iivana Kali- - В годы правления вели­
tan hallitessa. кого князя Ивана Калиты.
Vuoden 1365 suuren tuli­ Во время большого по­
palon aikana kaupunki paloi жара 1365 года город полно­
maan tasalle. Dmitri Donskoi стью сгорел. Дмитрий Дон­
rakensi sen uudelleen valkoki- ской восстановил его и возвёл
visine muureineen. вокруг Кремля белокаменные
стены.
Yhdistyneen Venäjän en­ Первый царь объединён­
simmäinen tsaari Iivana III ной Руси Иван III (1440-1505)
(1440-1505) rakennutti Krem­ построил в Кремле и в Но­
liin ja Novodevitäin nunna­ водевичьем монастыре вели­
luostariin upeita kirkkoja. колепные церкви.

Ajaessamme Moskva-joen Проезжая через Москву-


yli Moskvoretski-siltaa pitkin реку по Москворецкому мо­
nautimme Kremlin valkokivis- сту, мы наслаждались заме­
ten kirkkojen upeasta näky­ чательным видом белока­
mästä. менных церквей Кремля.
Pysäköimme auton Rossi- Остановили машину око­
ja-hotellin viereen ja käve­ ло гостиницы "Россия" и от­
limme Pyhän Vasilin (Pokrovs- правились к собору Василия
kin) katedraalille. Блаженного (Покровскому).
- Tämä suurenmoinen kirk­ - Эта величественная церковь
ko on pyhitetty Jumalanäidin была посвящена празднику
(Neitsyt Marian) suojeluksen Покрова Божьей матери (це-

295
kirkkopyhälle. Se rakennettiin вы Марии). Церковь была
Kazanin kaanikunnasta saavute­ построена в честь победы над
tun voiton kunniaksi. Казанским ханством.
- Kuulin katedraalin toisesta ni­ - Я слышала о другом назва­
mestä... нии собора...
- Toisen nimensä katedraali sai - Своё второе название собор
heikkomielisen Pyhän Vasilin получил в память блаженного
muistoksi. Häntä luultiin (tule­ святого Василия. Его счи­
vaisuuden) ennustajaksi. тали прорицателем.
- Tiedän, että Pok- - Я знаю, что По­
rovskin katedraalia кровский собор на­
kutsutaan muinais- зывают жемчужи­
venäläisen raken­ ной древнерусско­
nustaiteen helmek­ го зодчества и ка­
si ja Punaisen torin менным цветком
kiviseksi kukaksi. Красной площади.
- Niin kutsutaan. - Да, его так назы­
Katedraali on pu­ вают. Собор постро­
naista tiiltä. Sen ko­ ен из красного кир­
konaisuuden muo­ пича. Восемь церк­
dostaa kahdeksan вей в форме ко­
pylväänmuotoista лонн с разноцвет­
kirkkoa värikkäine ными куполами и с
sipulikupoleineen, ja keskellä самой высокой башней в цен­
on suurin sipulihuippuinen тре, увенчанной луковичным
torni. Kirkot ovat samalla куполом, образуют цельный
aivan erilaisia. ансамбль. В то же время эти
Katedraalin rakensivat церкви совсем разные.
vuonna 1552 tsaari Iivana Jul­ Собор построили в 1552
man käskystä venäläiset raken­ году по приказу Ивана Гроз­
nus taiteilijat Barma ja Postnik. ного русские зодчие Барма и
Tarun mukaan mestarit so­ Постник. По преданию, когда
kaistiin, kun he olivat päättä­ мастера завершили свой труд,-
neet työn. их ослепили.
*

Pyhän Vasilin tuomiokir­ За оградой собора Василия


kon ulkopuolella on Ivan Mar- Блаженного находится памят­
tosin vuonna 1818 veistämä ник купцу Минину и князю
klassista tyyliä edustava kaup­ Пожарскому, который изваял в
pias Mininin ja ruhtinas Po- сшле классицизма в 1818 году

296
zarskin patsas. скулытгор Иван Мартос.
Minin jaPozars- В 1612 году Ми­
ki johtivat aseellista нин и Пожарский
vastarintaa puolalai­ возглавили воору­
sia hyökkääjiä vas­ жённое сопротивле­
taan (1612). ние польским за­
хватчикам.

Sitten, nähtyäm­ Потом, посмот­


me graniittisen Leni­ рев на гранитный
nin mausoleumin tulimme Ka- Мавзолей Ленина, мы про­
tedraaliaukiolle. шли на Соборную площадь.
- Katedraaliaukion reunassa - Расположенный на Собор­
sijaitsevan viisikupolisen Uspens­ ной площади пятикупольный
kin katedraalin (Marian taivaa­ Успенский собор (церковь Ус­
seenastumisen kirkon) rakensi пения Богородицы) построил
vuosina 1475 — 1479 Aristotel в 1475-1479 годах Аристотель
Fiorovanti. Portaalit koristet­ Фиорованти. Порталы отде­
tiin valkokivileikkanl sin. Venä­ ланы резьбой по белому кам­
läiset taidemaalarit »omistivat ню. Русские художники в
seinät, holvit ja pylväät seinä­ 1514 году украсили фресками
maalauksin vuonna 1514. стены, своды и колонны.
Tässä tuomiokirkossa säi­ В этом соборе долгое
lytettiin pitkään 1100-luvulla время хранилась написанная
maalattua Pyhä Yrjön ikonia в XII веке икона святого Ге­
sekä monia käsityötaiteen mes­ оргия, а также многие шедев­
tarinäytteitä. ры прикладного искусства.
- Onko Uspenskin tuomio­ - Ведь Успенский собор в
kirkko ollut monia vuosisatoja течение столетий был глав­
Venäjän pääkirkkona? ным храмом Руси?
- On. Siellä kruunattiin tsaa­ - Да. В нём венчали на царст­
rit ja pidettiin tärkeimmät juh- во царей и совершали самые
laseremoniat. торжественные церемонии.
Yksikupolisen Rizopoloze- Однокупольную церковь
nija-kirkon (Kristuksen viitan Ризоположения построили в
kirkon) rakensivat vuosina 1484 1484-1488 годах псковские ма­
-1488 pihkovalaiset mestarit, niin стера, как и Благовещенский
kuin BlagoveätSenskin katedraa­ собор (в честь праздника бла­
linkin (Marian ilmestyksen kir­ гой вести деве Марии о гря­
kon) vousina 1484-1489. Blago- дущем рождении Иисуса) в

297
veätSenskin tuomiokirkko oli 1484-1489 годах. Благовещен­
Moskovan suuriruhtinaiden ja ский собор был домовой цер­
Venäjän tsaarien ' kotikirkko. ковью Московских великих
Sen suurenmoiset freskot sekä князей и русских царей. Её ве­
ikonostaasin maalasivat Theo- ликолепные фрески и иконос­
fanes Grek ja Andrei Rubljov тас расписывали Феофан Грек
vuonna 1405. Marian ilmes­ и Андрей Рублёв в 1405 году.
tyksen kirkkoa kruunaa yh­ Благовещенский собор венча­
deksän kullattua kupolia. ют девять позолоченных ку­
полов.
- Entä Arkkienkelin katedraali? - А Архангельский собор?
- Arhangelskin (Ark­ - Архангельский
kienkelin) katedraali бор построили под
rakennettiin vuosina руководством вене­
1505 -1508 venetsia­ цианского архитек­
laisen arkkitehdin тора Алевизио Ново
Alevisio Novon joh­ в 1505-1508 годах.
dolla. Se on viisi- - Он пятикупольный.
kupolinen. Sen ulko­ Что-то в его облике
asun jotkin piirteet напоминает древние
muistuttavat Venet­ венецианские двор­
sian vanhoja palat­ цы. Архангельский
seja. Arhangelski ka­ собор посвящён Ми-
tedraali on pyhitetty хаилу-архангелу, и
Arkkienkeli Mikaelille ja sen потому в церковном иконо­
takia kirkon ikonostaasiin kuu­ стасе есть написанная Андре­
luu Andrei Rubljovin maalaa­ ем Рублёвым икона Михаила
ma Arkkienkeli Mikaelin ikoni. -архангела.
Arkkienkelin tuomiokirkko Архангельский собор
oli myös Venäjän tsaarien vii­ был также усыпальницей рус­
meisenä leposijana. Siellä on 46 ских царей. В нём 46 могил,
hautaa, tuomiokirkkoon on здесь похоронен Иван Гроз­
haudattu mm. Iivana Julma. ный.
Iivana Suuren valkokivi- Белокаменная колоколь­
nen kellotapuli, jonka kruunaa ня Ивана Великого, увен-.
kullattu kupoli, yhdistää Kated- чанная куполом, объединяет
raaliaukion kirkot yleväksi ark­ соборы Соборной площади в
kitehtoniseksi kokonaisuudek­ величественный архитектур­
si. Se on rakennettu 1500-lu- ный ансамбль. Он был воз­
vulla. Kellotorni on Moskovan ведён в XVI веке. Колокольня
korkein historiallinen raken- - самое высокое историяеское

298
nus. Sen korkeus on 81 metriä. здание Москвы. Её высота 81
метр.
Yhtäkkiä huoma­ Тут я заметила,
sin, ettei Sirkka-täti что тётя Сиркка не
enää jaksanut kuun­ в состоянии больше
nella eikä ottaa valo­ ни слушать меня, ни
kuvia. фотографировать.
Lähtiessämme sa­ Когда мы уходи­
noin vielä että Krem­ ли, я ещё сказала,
lin muuriin kuuluu что в Кремлёвской
20 tornia rubiinitähti- стене 20 башен с ру­
neen, ja näytin Spass- биновыми звёздами,
kaja- (Pelastajan-) tor­ и показала Спасскую
nin. (Спасителя) башню.

Tehtäviä

1. Mitä opas ehti kertoa ajaessaan kohti Kremliä sen historias­


ta?
2. Miksi Pyhän Vasilin tuomiokirkkoa kutsutaan Punaisen torin
kiviseksi kukaksi?
3. Mistä Uspenskin katedraali on tunnettu?
4. Entä Arkkienkelin tuomiokirkko?
5. Mitä osaatte kertoa Iivana Suuren kellotapulista?

299
SANASTO

arkkienkeli (-a, -n) архангел palaa maan tasalle сгореть дотла


arkkitehtoninen (-sta, -sen) архи­ Pelastaja (-a, -n) Спаситель
тектурный piirre (-ttä, piirteen) черта
aseellinen (-sta, -sen) вооружён­ poro (-a, -n) I северный олень;
ный IJ зола, пепел
ennustaja (-a, -n) прорицатель polttaa poroksi сжечь дотла
hauta (-a, haudan) могила pyhittää (-tän, -tin) (+ adess.) по­
heikkomielinen (-stä, -sen) слабо­ святить, освятить
умный, блаженный pylväänmuotoinen (-sta, -sen) ко­
hyökkääjä (-ä, -n) захватчик лоннообразный
Jumalanäiti (-ä, -äidin) Богома­ rakennustaiteilla (-a, -n) зодчий
терь saavuttaa voitto одержать по­
kaani (-a, -n) хан беду
kaanikunta (-a, -kunnan) ханство sipuliliuippuinen (-sta, -sen) увен­
katedraali (-a, -n) собор чанный луковичным куполом,
kauppias (-ta, kauppiaan) купец шлемовидный
kiinnostaa (-taa, -ti) интересо­ sokaista (sokaisen, -in) ослепить
вать somistaa (somistan, -tin) укра­
kivileikkaus (-ta, -ksen) резьба no сить
камню suurenmoinen (-sta, -sen) велико­
kotikirkko (-а, -коп) домовая цер­ лепный, величественный
ковь taivaaseenastuminen (sta, -sen)
kruunata (kruunaan, kruunasin) Успение
венчать temppeli (-ä, -n) храм
(gen+) kunniaksi в честь (кого- täydellinen (-stä, -sen) совершен­
либо) ный
käsky (-ä, -n) приказ ulkoasu (-a, -n) внешний облик
ky etä (kykenen, -in) быть спо­ vastarinta (-a, -rinnan) сопротив­
собным ление
Marian ilmestys (-tä, -ksen) Бла­ veistää (veistän, -tin) изваять
говещение viitta (-a, viitan) I риза, мантия;
mestari (»a, -n) мастер II указатель (дорог)
mestarinäyte (-ttä, -näytteen) ше­ värifilmi (-ä, -n) цветная фото­
девр плёнка
ylevä (~ä, -n) величественный
Ключи к упражнениям

Kappale 1
V. 1. mikä. 2. on. 3. ei, pieni, on. 4. millainen. 5. hän. 6. onko.
7. millainen. 8. hyvä. 9. kuka. 10. se.
VI. Igor; Mihail, MiSa; Natalia, NataSa; Maria, Maäa; Aleksanteri
(Aleksandr), Saäa; Nikolai, Kolja; Aleksei, Aljoäa; Anna, Anja; Helena,
Leena; Ivan, Vanja; Anatoli, Tolja; Taija (Darja), Daäa.

Kappale 2
III. 1. ranskalainen. 2. latvialainen. 3. saksalainen. 4. venäläinen.
5. skotlantilainen. 6. venäläinen. 7. suomalainen. 8. moldovalainen. 9. ita­
lialainen. 10. virolainen.
IV. 1. hyvää, kuuluu, hyvää, puhutko, en, venäjää, suomea.
2. englantia. 3. hepreaa. 4. espanjaa. 5. portugalia. 6. sinä. 7. sinä olet,
kotoisin, suomea (ruotsia, englantia etc.). 8. sinä.

Kappale 3
II. 1. televisionne - televisioni - huono. 2. radionsa - radioni
- uusi. 3. kasettisi - kasettini - huono. 4. autonne - autoni - halpa.
5. talonsa - talomme - vähän.
III. 1. sinun nimesi. 2. minun nimeni. 3. tuo, minun autoni. 4. tuo,
sinun autosi. 5. tämä minun uusi tuplanauhurini. 6. puhelinnumeronne.
7. uusi asuntonne.
IV. Mikä Teidän osoitteenne ja puhelinnumeronne on? - Teidän - si­
nun osoitteesi ja puhelinnumerosi - Teidän - Teidän - Teidän - Teidän
- Teidän - Teidän - Teidän - sinun - Teidän.
V. 1. Mikä tämän äänilevyn hinta on? 2. Mikä television / videon /
kameran / tämän venäläis-suomalaisen sanakiijan hinta on?
VI. 1. Tanjan, Tanja TSerkasovan, tuon venäläisen tytön. 2. Atron, Atro
Lehtisen, pienen suomalaisen pojan.
VII. 1. Helsingin tuomiokirkko on kaunis. 2. Moskovan yliopisto on
suuri. 3. Tämän pienen koiran nimi on Musti. 4. Herra Hakasen
puhelinnumero on 637 891. 5. Presidentti Ahtisaaren etunimi on Martti.
6. Entisen presidentin sukunimi on Koivisto. 7. Venäläisen naisen sukunimi
on Pavlova. 8. Kenen tämä osoite on?
VIII. 1. Mikä tämän kiijan hinta on? 2. Paljonko (= kuinka paljon) tuo
sanakiija maksaa? 3. Mikä on osoitteenne? Mikä on postinumeronne?
4. Mikä on hänen puhelinnumeronsa? 5. Mikä päivä tänään on? 6. Onko
Mihail tavallinen venäläinen miehennimi? 7. Minkälainen / millainen Nata-
§an oppikirja on?
IX. 1. osoitteenne, teidän puhelinnumeronne. 2. e tummeni, sukunimeni.
3. halpa. 4. kotoisin, Helsingistä, Turusta etc. 5. tavallinen, on.

301
Kappale 4
I. 1. Mohovaja- ja Tverskaja-kadun kulmassa. 2. Tverskaja-kadulla.
3. Mohovaja-kadulla ja Boläaja Nikitskaja -kadulla. 4. BolSaja Nikitska­
ja -kadulla. 5. ei ole. 6. BolSaja Nikitskaja -kadun ja Mohovaja-kadun
kulmassa. 7. ei ole.
II. Vorobjovirtvuorilla, Vorobjovinvuorilla, Vemadskin valtakadulla,
Moskva-joen rantakadulla, BolSaja Pirogovskaja -kadun päässä; Punaisella
torilla; Tverskaja-kadulla; Teatteriaukiolla; Teatteriauidolla; Nikolska-
ja-kadulla; Petrovkankadulla; LavruSinskinkujalla.
III. sohvalla, tuolla, isolla, pehmeällä, uudella kauniilla sohvalla; tiellä,
tällä, sillä, sellaisella hyvällä, uudella kauniilla tiellä.
IV. 1. tuolilla. 2. kynällä. 3. bussilla. 4. aamupäivällä. 5. ovella.
6. oikealla. 7. kesällä. 8. minulla.
V. 1. kenellä. 2. kuinka. 3. minkämaalainen. 4. mistä. 5. mitä. 6. millä.
7. missä. 8. millä (kadulla).
VI. 1. Missä posti on? 2. Millä kadulla yliopisto on? 3. Mitä kieltä
hän puhuu? 4. Puhuuko hän suomea sujuvasti? 5. Millainen tyttö on?
6. Mistä hän on kotoisin?
VII. 1. Moskovan. 2. missä. 3. halpa. 4. sinäkö, tervetuloa. 5. opiskelee,
puhuu.

Kappale S
1. Se on Venäjällä; Virossa; Suomessa; Latviassa; Ukrainassa; Ruot­
sissa; Valkovenäjällä; Liettuassa; Noijassa; Tanskassa; Islannissa; Englan­
nissa; Irlannissa; Belgiassa; Saksassa; Puolassa; Ranskassa; Sveitsissä;
Itävallassa; Unkarissa; Espanjassa; Kreikassa.
II. 1. tässä / isossa / yliopiston luentosalissa. 2. tuossa / vanhassa / siinä
kiijakaupassa. 3. pienessä / mukavassa kahvilassa / tässä nuorisokahvilassa.
4. siinä / suomalaisessa / Koskelan perheen saunassa. 5. vihreässä /
kaupungin puistossa / moskovalaisessa puistossa. 6. yliopistossa / Moskovan /
М. V. Lomonosovin yliopistossa.
III. 1. postissa / kadulla / museossa / Punaisella torilla / Aleksanterin
puistossa. 2. yliopistossa / ruokalassa / Vorobjovinvuorilla / metroasemalla /
taidemuseossa / Puäkinin taidemuseossa.
IV. opiskelen, opiskelet, opiskelee, opiskelemme, opiskelette, opiskele­
vat; opin, opit, oppii, opimme, opitte, oppivat; luen, luet, lukee, luemme,
luette, lukevat; menen, menet, menee, menemme, menette, menevät; voin,
voit, voi, voimme, voitte, voivat; haluan, haluat, haluaa, haluamme,
haluatte, haluavat.
VI. 1. 1. Pojat opiskelevat matematiikkaa. 2. Ulkomaalaiset opiskelevat
venäjää. 3. Mitä kieliä he puhuvat?
2. 1. Täällä asuvat Mattilat. 2. Täällä asuvat Virtaset. 3. Täällä asu­
vat Hakaset.

302
VIII. 1. 1. Missä opiskelija opiskelee? 2. Missä koulupoika on?
3. Missä sinä olet / te olette? 4. Missä äitisi / äitinne on? 5. Missä hyvät
ystävänne asuvat? 6. Missä te asutte? 7. Missä opiskelijat ovat luennolla?
2. 1. Opiskeleeko hän suomea vai unkaria? 2. Opitko hitaasti vai
nopeasti? 3. Ovatko he venäläisiä vai ulkomaalaisia? 4. Syöttekö tavalli­
sesti kotona vai ravintolassa? 5. Onko autonne halpa vai kallis?
6. Asuvatko he Moskovassa vai Pietarissa? 7. Onko Matti kotoisin Helsingis­
tä vai Tampereelta? 8. Maksaako tuo sanakirja paljon vai vähän?
IX. 1. Luemme. Luemme kyllä. - Paljon. Niin, paljon. 2. Kirjoitan.
Kirjoitan kyllä. - Kiijeen. Niin, kiijeen. 3. Opiskelemme. Opiskelemme
kyllä. - Suomea. Niin, suomea. 4. Asuvat. Asuvat kyllä. - Borisovit. Niin,
Borisovit.
X. pääkaupunki - kotoisin - kertoo - vanhasta - ikivanhoista - uusista
- haluan - katsoa.

Kappale 6
I. 1. 1. Vemadskin valtakadulle, Vemadskin valtakadulla. 2. Vorobjo-
vinvuorille, Vorobjovinvuorilla. 3. torille, torilla. 4. luennolle, luennolla.
5. tälle pöydälle, tällä pöydällä.
2. 1. sinulle / ystävälle / Matille. 2. toiselle koululaiselle / opettajal­
le/minulle. 3. vanhalle ystävälleen / koulutoverilleen / kaikille.
II. 1. Mikä tämä on? Se on pöytä. 2. Mitä tämä on? Se on paperia.
3. Mikä tämä on? Se on kynä. 4. Mitä tämä on? Se on leipää. 5. Mitä tämä
on? Se on hilloa. 6. Mikä tämä on? Se on pihvi. 7. Mitä tämä on? Se on
lihaa. 8. Mitä tämä on? Se on salaattia. 9. Mikä tämä on? Se on omena.
III. a) 1. teetä - kahvia - kahvia - teetä. 2. kalaa - lohta - kuivaa vii­
niä - kahvia - kivennäisvettä - sienikeittoa - kirjolohta.
b) 1. limonaatia / limsaa - lasin limsaa - limonaati - lasi limsaa.
2. kuumaa kahvia - kupin kuumaa kahvia - kuppi kahvia. 3. ranskalaista
viiniä - pullon ranskalaista viiniä - pullo tätä viiniä. 4. suklaajäätelöä - kaksi
annosta jäätelöä - annos suklaajäätelöä. S. vihannessalaattia - pari annosta
vihannessalaattia - se. 6. tätä leipää - kilon tätä leipää - kilo tätä leipää.
IV. 1. tuota tuoretta naudanlihaa - puoli kiloa tuota tuoretta naudanlihaa
- tuo tuore naudanliha.2. lämmintä ruokaa - kolme annosta lämmintä ruokaa
- tämä. 3. ranskanleipää - kolmesataa grammaa ranskanleipää - kilo
ranskanleipää. 4. venäläistä kaljaa - kaksi mukia venäläistä kaljaa - muki.
5. tämän ravintolan erikoisjuomaa - pari maljaa tätä erikoisjuomaa - ne
maksavat. 6. aitovenäläistä ruokaa - aitovenäläistä ruokaa kolmelle hen­
gelle - laskun.
V. a) 1. vanha. 2. raikasta. 3. uusi. 4. hyvää. 5. iso. 6. tuoretta.
7. kaunis. 8. kylmää.
b) 1. kuumaa / kylmää / hyvää / huonoa. 2. uusi / vanha / kallis / halpa.
3. hyvää / kallista. 4. hyvää / huonoa.

303
VI. ulkopuolella - kaksikerroksinen - vanhaa venäläistä kansanomaista
- tarjoilijat - vapaata - kolmelle - oikealla - sekä - että - suosittelette - aito­
venäläisiä -juomia.

Kappale 7
I. 1. maitokaupasta. 2. lihaosastolta. 3. torilta. 4. Moskovasta.
S. Suomesta. 6. kirjakaapista. 7. laatikosta. 8. Venäjältä. 9. mistä kaupun­
gista.
II. 1. Latviasta, Riian kaupungista. 2. Virosta, Tallinnan kaupungista.
3, Liettuasta, Kaunaksen kaupungista. 4. Ukrainasta, Poltavan kaupungista.
5. Saksasta, Bonnin kaupungista. 6. Englannista, Lontoon kaupungista.
7. Minä olen kotoisin..., ... kaupungista.
III. yliopistossa - yliopistosta, Suomessa - Suomesta, puistossa - puis­
tosta, Mohovaja-kadulla - Mohovaja-kadulta, Venäjällä - Venäjältä, Tu­
russa - Turusta, torilla - torilta, ATK-laitoksessa - ATK-laitoksesta.
IV. 1. maanantaista - tänä perjantaina. 2. maanantaina - kolmeksi vii­
koksi. 3. täksi illaksi. 4. tästä päivästä. S. opettajaksi. 6. tänä iltana. 7. kah­
deksi viikoksi. 8. sunnuntaina. 9. kolmatta vuotta.
V. 1. Mistä hänen miehensä luennoi? 2. Mistä Helena osti elin­
tarvikkeita? 3. Mistä he puhuvat? 4. Mistä lähtien et ole kuullut hänestä
mitään? 5. Milloin (= minä päivänä) perheenne lähtee maalle? 6. Milloin
(= minä päivänä) tulemme maalta kotiiin? 7. Pitkäksikö ajaksi (= monek­
siko päiväksi) mies menee työmatkalle? 8. Milloin hän tulee takaisin?
VI. kotoisin, mistä, ajaksi (aikaa), kahdeksi, oletko (sinä), laitoksessa,
mitä (sinä), vierailevana, luennoit, lehtori (= opettaja), toivon.
VII. a) grammaa, nakkia, grammaa.
b) kiloa, porsaankyljystä, grammaa.
c) litra, litraa, grammaa, grammaa, grammaa makkaraa, ranskanleipää,
munaa, paketti kahvia, pulloa limonaatia.
VIII. a) markkaa (везде), yhden kilon omenia, greippejä, vihanneksia,
kurkkua, kiloa, tomaattia, kurkkua, salaattia.
b) ruusua, tulppaania, neilikkaa.
IX. a) ostit - luit, (hän) osti - (hän) luki, ostimme - luimme, ostitte
- luitte, (he) ostivat - (he) lukivat.
b) (hän) lähetti, lähetimme, lähetitte, (he) lähettivät.
c) (hän) tunsi, tunsimme, tunsitte, (he) tunsivat.
X. soitin, ymmärsin, eilen ostin, eilen näin.
XII. en odottanut, en kirjoittanut, en tarjonnut, en juossut.
XIII. 1. en tehnyt. 2. en syönyt. 3. en juonut. 4. en ollut. 5. en ajanut.
6. en käyttänyt. 7. en nukkunut. 8. en ajatellut. 9. en jaksanut. 10. en
polttanut. 11. en viettänyt.

304
Kappale 8
I. 1. Tuäinoon, TSertanovoon, StSukinoon, Lefortovoon, Stroginoon,
Krylatskojeen, Vyhinoon. 2. Lauttasaareen, Munkkiniemeen, Töölöön,
Käpylään; Tapiolaan. 3. Zelenogradiin, Himkiin, Davydkovoon, Matve-
jevsicojeen, Filiin. 4. Lahteen, Turkuun, Poriin, Kuopioon, Jyväskylään,
Ouluun. 5. Verejään, Balabanovoon, Aprelevkaan, Ruzaan.
II. 1. Pietariin kolmeksi viikoksi, Saranskiin kolmeksi päiväksi, No­
vosibirskiin puoleksi vuodeksi, Ruotsiin neljäksi kuukaudeksi. 2. Vladimiriin
kahdeksi päiväksi, Siperiaan kahdeksi viikoksi, Italiaan viikoksi, Kreikkaan
kolmeksi vuorokaudeksi. 3. Moskovan alueelle kahdeksi kuukaudeksi,
Parikkalaan puoleksitoista viikoksi.
III. 1. hyvään / kuumaan / tähän / suomalaiseen saunaan. 2. pieneen I
mukavaan / kalliiseen / kiinalaiseen ravintolaan, 3. tuohon / suureen /
Puäkinin taidemuseoon. 4. japanilaiseen / kauniiseen / uuteen autoon.
S. tähän / historialliseen / vanhaan kaupunkiin. 6. Igorin / pieneen / mu­
kavaan / siihen huoneeseen / sinun huoneeseesi. 7. mihin maahan / kau­
punkiin / taloon / huoneeseen.
IV. raitiovaunuun - raitiovaunussa, junaan - junassa, Kreikkaan
- Kreikassa, Helsingin yliopistoon - yliopistossa, työhön - työssä, Pietariin
- Pietarissa.
V. 1. Venäjälle - Pietariin. 2. Tampereelle - Turk uun. 3. Vironkadulle
- keskustaan.
VI. 1. opettajaksi. 2. professoriksi. 3. viideksi päiväksi. 4. viikoksi.
5. pariksi kuukaudeksi.
VII. myllyjen; koulujen; kaikkien.
VIII. keskustaan, metrolla, metroaseman, minuuttia, istua koko matkan,
oikealla puolella.

Kappale 9
I. 1. 1. hyllyltä. 2. poikaystävältä. 3. tarjoilijalta. 4. oikealta. 5. torilta.
6. Bulevardilta.
2. 1. hyvältä / kaukaiselta / parhaalta ystävältä. 2. linja-autoasemalta /
metroasemalta / rautatieasemalta. 3. tältä / ystävälliseltä / nuorelta tarjoi­
lijalta.
II. a) pöydälle - pöydällä - pöydältä, kurssille - kurssilla - kurssilta,
sohvalle - sohvalla - sohvalta, oikealle - oikealla - oikealta.
b) isolle pöydälle - isolla pöydällä - isolta pöydältä, intensiiviselle
kielikurssille - intensiivisellä kielikurssilla - intensiiviseltä kielikurssilta,
uudelle sohvalle - uudella sohvalla - uudelta sohvalta.
III. 1. myyjältä - Leenalle. 2. Igorilta - Tanjalle. 3. minulta - minulle.
4. parhaalta ystävältä - hänelle. 5. Timolta - Jussille. 6. minulta - hänelle.
IV. käydään kylässä; tehdään työtä; juodaan kahvia; syödään omenia;
mennään syömään; lauletaan yhdessä; mennään kahville; katsotaan tele-

305
20 И.Ю,Мз.Р!*ина
visiota; nähdään myöhemmin; tavataan illalla; luetaan lehtiä; taijotaan teetä
vieraille.
V. 1. Ei mennä mihinkään. 2. Ei puhuta suomea. 3. Ei nähdä mil­
loinkaan. 4. Ei mennä kotiin. 5. Ei lueta mitään. 6. Ei käydä elokuvissa.
7. Ei lähdetä maalle. 8. Ei palata asiaan.
VI. 1. Aamulla juodaan kahvia. 2. Sitten lähdetään työhön. 3. Aamu­
päivällä ja iltapäivällä tehdään työtä. 4. Keskipäivällä syödään lounasta.
5. Illalla lähdetään kotiin.
VII. 1. Ei lähdetä työmatkalle. 2. Ei kiijoiteta työraportteja. 3. Palkkaa
ei saada kahdesti kuussa. 4. Johtajalta ei odoteta määräyksiä.
VIII. Luetaan lehtiä - ei lueta lehtiä. Kirjoitetaan kiijeitä - ei kiijoiteta
kiijeitä. Soitetaan puhelimella - ei soiteta puhelimella. Vastataan kirjeisiin
- ei vastata kirjeisiin. Pysäköidään oikein - ei pysäköidä väärin. Ostetaan li-
monaatia - ei osteta limonaatia. Rentoudutaan - ei rentouduta.
IX. Eikö oteta kakkua? Eikö tilata lippua? Eikö soiteta uudel­
leen? Eikö lähdetä kiertoajelulle? Eikö osallistuta kilpailuun?
X. 1. Ei puhuta liian pitkää aikaa. 2. Ei oteta näin paljon aurinkoa. 3. Ei
istuta läpivedossa. 4. Ei rentouduta liikaa.
XI. 1. pestiin - ei pesty. 2. istuttiin - ei istuttu. 3. käytettiin - ei käytet­
ty. 4. puhuttiin - ei puhuttu. 5. oltiin - ei oltu. 6. kutsuttiin h ä n e t- ei kut­
suttu häntä. 7. istuttiin - ei istuttu.

Kappale 10
I. 1. 1. En tuo passia. 2. En varaa huonetta. 3. Pekka ei osta lippua.
4. En täytä ilmoittautumiskorttia. 5. Herra Joki ei allekiijoita kiijettä.
6. Hissipoika ei vie matkatavaroita. 7. Vieras ei ota avainta. 8. Hän ei jätä
sitä.
2. 1. Saamme kuitin. 2. Turisti löytää postitoimiston. 3. Jätän avai­
men. 4. Matti vaihtaa matkashekit. 5. Taksi vie Matin. 6. Kantaja kantaa
matkalaukut.
II. Näen yliopiston, ruokalan, elokuvateatterin, puhelinkioskin, hotel­
lin, neuvonnan, palvelutoimiston, aseman, junan.
III. 1. sanomalehden - kuvalehteä. 2. taksin - kantajaa.' 3. sähkeen
- postikorttia. 4. teatterilipun - elokuvalippua. 5. artikkelin - kertomusta.
6. Pekan - Mattia. 7. kaiken sinulle - (en) mitään Sirkalle.
IV. liimaa - kiijekuoren, liimaa - kiijekuori; kynän - paperia, kynä
- paperia; mehua - lasin, mehua - lasi; teetä - kupin, teetä - kuppi; hilloa
- lusikan, hilloa - lusikka; nakin - sinappia, nakki - sinappia.
V. 1. pari. 2. puoli. 3. yksi. 4. kymmenen. 5. (yksi). 6. kiloa. 7. kolme.
8. pari. 9. yhden. 10. kupin. 11. kahdella-kaksi. 12. kaksi. 13. kaksitoista.
14. yhden. 15. kahdeksan. 16. kolme. 17. yhden. 18. kymmenellä.
VI. 1. meidät - Liisan. 2. sinut - Liisan. 3. hänet - Liisan. 4. heidät
- Liisan. 5. sinut - Liisan.

306
Kappale 11
I. 1. rahatta. 2. passitta. 3. opiskelijakortitta. 4. kukitta. 5. kutsutta.
6. vaivatta.
II. lukemassa, juomassa, käymässä, syömässä, istumassa, lukemassa,
katsomassa, tutustumassa, käymässä, tilaamassa.
III. kiijoittamaan, käymään, syömään, kuuntelemaan, käymään,
osallistumaan, soittamaan.
IV. työskentelemästä, kuuntelemasta, luistelemasta, pelaamasta,
tanssimasta, juomasta, soittamasta.
V. 1. lukemalla - kirjoittamalla - kääntämällä - tekemällä. 2. mene­
mällä - osallistumalla - käymällä - kutsumalla. 3. tekemällä työtä, ei veik­
kaamalla. 4. ajamalla. 5. matkustamalla.
VI. 1. 1. syömättä. 2. katsomatta. 3. kirjoittamatta. 4. ostamatta.
5. varaamatta.
2. 1. pesemättä. 2. tekemättä. 3. auttamatta.
3. 1. lukematta. 2. kirjoittamatta. 3. syömättä. 4. korjaamatta.
VIII. a) yhdeksännessä - kymmenennessä - kahdeksannessa - kah-
deksannestasadannesta kuudennestakymmenennestäyhdestä huoneesta kah-
deksanteensadanteen kuudenteenkymmenenteenviidenteen huoneeseen - yh­
deksännessä.
b) yhdeksäs - viides - seitsemäs - toinen - yhdenteentoista.
c) kymmenenteen - kymmenennestä - kahdeksanteen - viidenteen.

Kappale 12
I. 1. lukevan. 2. luettavia. 3. kirjoittava. 4. kirjoitettavaa. 5. menevä.
6. mentävä. 7. ostavalla. 8. ostettavien.
II. 1. kirjoittanut, kirjoittanut, saanut, saatu. 2. leikkineellä. 3. istuneelle.
4. juosseen. 5. luetun. 6. keitettyyn, käyttänyt.
III. 1. Opittu materiaali on toistettava uudelleen. Opitun materiaalin li­
säksi on luettava uudet tekstit. Luettavissa teksteissä on uusia sanoja. Ne on
katsottava, sanakirjasta. 2. Tehdyistä harjoituksista löytyi paljon virheitä.
Meidän « n vielä tehtävä paljon työtä. 3. Talvilomalle lähtevillä opiskelijoil­
la on mukanaan kaikki hiihtovarusteet. Onnea matkalle!
IV. 1. olemme olleet - emme ole olleet. 2. ovat lähteneet - eivät ole läh­
teneet. 3. on mennyt - ei ole mennyt. 4. olen syönyt - en ole syönyt. 5. olem­
me lukeneet - emme ole lukeneet.
V. 1. Apurahaa hakeva opiskelija kirjoittaa hakemusta. 2. Kaksi mara­
tonin juossutta juoksijaa tuli jo perille. 3. Haastattelen kovin väsynyttä,
mutta onnellista voittanutta urheilijaa. 4. Panen juuri ostettuja tavaroita kas­
siini. 5. Kaikki ostetut tavarat eivät mahdu kassiin. 6. Autonsa myynyt autoi­
lija näytti tyytyväiseltä.
VI. 1. Onko se jo myyty - eikö sitä ole myyty? 2. Onko hänet jo otettu
vastaan - eikö häntä ole otettu vastaan? 3. Onko hänet jo saatettu - eikö häntä
ole saatettu? 4. Onko Liisa jo tavattu - eikö Liisaa ole vielä tavattu?

307
5. Onko ovi avattu - eikö ovea ole avattu? 6. Onko kissa otettu - eikö kissaa
ole otettu?

Kappale 13
I. perheineen, vaimoineen ja lapsineen, omine lapsineen, omin käsin.
II. liiku - liikkukaa, kävele - kävelkää, aja - ajakaa, pelaa - pelatkaa,
hiihdä - hiihtäkää, ui - uikaa, älä aja - älkää ajako, älä syö - älkää syökö.
III. 1. Ota pallo - ottakaa pallo - älä ota palloa - älkää ottako palloa.
2. Juo kahvia - juokaa kahvia - älä juo kahvia - älkää juoko kahvia. 3. Ota
kuppi - ottakaa kuppi - älä ota kuppia - älkää ottako kuppia. 4. Osta
ruusut - ostakaa ruusut - älä osta ruusuja - älkää ostako ruusuja. 5. Pese
auto-peskää a u to -ä lä pese autoa-älkää peskö autoa.
IV. 1. Sano hänelle kaikki - sanokaa kaikki - älä sano kaikkea - äl­
kää sanoko kaikkea. 2. Kirjoita osoitteeni - kirjoittakaa osoitteeni - älä kir­
joita osoitettani - älkää kirjoittako osoitettani. 3. Muista puhelinnumeroni
- muistakaa puhelinnumeroni - älä muista puhelinnumeroani - älkää muista­
ko puhelinnumeroani. 4. Älä unohda minua - älkää unohtako minua ( - unoh­
da minut - unohtakaa minut). 5. Kirjoita minulle kirje - kirjoittakaa minul­
le kirje - älä kirjoita minulle kirjettä - älkää kirjoittako minulle kirjettä.
6. Vastaa kysymykseeni - vastatkaa kysymykseeni - älä vastaa - älkää vas­
tatko. 1: Älä tule myöhään - älkää tulko (- tule myöhemmin - tulkaa). 8. Älä
kerro siitä kenellekään - älkää kertoko siitä kenellekään (- kerro siitä kaikille
- kertokaa).
V. 1. Tulkaamme toimeen omilla voimillamme - tullaan toimeen.
2. Laulakaamme yhdessä - lauletaan. 3. Ajatelkaamme tätä asiaa - ajatel­
laan tätä asiaa. 4. Vastatkaamme kaikkiin kysymyksiin - vastataan. 5. Seurat­
kaamme heidän esimerkkejään - seurataan. 6. Kysykäämme heiltä kaikesta
- kysytään.
VI. 1. Keskustellaan tästä tärkeästä ongelmasta, älkäämme puhuko mis­
tään muusta. 2. Suoritetaan se tehtävä heti, älkäämme siirtäkö sitä myöhem­
mäksi. 3. Tavataan joskus ystäviä, älkäämme istuko aina kotona. 4. Jäte­
tään hänet omaan rauhaansa, älkäämme häiritkö häntä enää. 5. Otetaan
avain mukaan, älkäämme jättäkö sitä kotiin.
VII. 1. Älköön hän kirjoittako minulle enää! 2. Älköön hän uiko heti
aterian jälkeen! 3. Älköön hän soittako aina samaa kasettia!
VIII. 1. Antakoon hänelle rahaa, antakoot hänelle rahaa, älköön anta­
ko hänelle rahaa, älkööt antako hänelle rahaa. 2. Juokoon taas maitoa, juo­
koot taas maitoa, älköön juoko taas maitoa, älkööt juoko taas maitoa. 3. Lu­
kekoon tämän salapoliisiromaanin, lukekoot tämän salapoliisiromaanin, äl­
köön lukeko tätä salapoliisiromaania, älkööt lukeko tätä salapoliisiromaa­
nia. 4. Jättäköön avaimen kotiin, jättäkööt avaimen kotiin, älköön jättä-kö
avainta kotiin, älkööt jättäkö sitä kotiin.
IX. 1. 1. Syökäänyne paljon vihanneksia. 2. Kuunnelkaamme häntäkin.
3. Vastatkaamme kirjeisiin.

308
2. 1. odottakoot. 2. peskööt. 3. juokoot. 4. tupakoikoot.
X. 1. 1. Älkäämme lukeko huonossa valossa, lukekaamme ikkunan
vieressä. 2. Älkäämme menkö nukkumaan näin myöhään, menkäämme nuk­
kumaan kello 11 illalla. 3. Älkäämme häiritkö isää, katselkaamme televi­
siota omassa rauhassamme. 4. Älkäämme uiko heti aterian jälkeen,
uikaamme kahden tunnin kuluttua. S. Älkäämme väsykö liikaa, rentou­
tukaamme joskus.
2. 1. Älkööt kiiloittako minulle enää, vaan kiijoittakoot omill
tyttöystävilleen. 2. Älkööt polttako täällä, vaan polttakoot muualla. 3. Äl­
kööt juoko viinaa, vaan juokoot kivennäisvettä.
XI. 1. pese. 2. lukekaa. 3. eläköön. 4. antakoot.

Kappale 14
I. 1. Jäisin, olisin laiska - en jäisi, en olisi laiska. 2. kuuntelisin - en
kuuntelisi. 3. katselisin - en katselisi. 4. lähtisin - en lähtisi. 5. tekisin - en
tekisi. 6. uisin - en uisi. 7. matkustaisin - en matkustaisi. 8. viettäisin - en
viettäisi. 9. ajaisin - en ajaisi. 10. petaisin - en petaisi. 11. kävelisin - en
kävelisi. 12. söisin - en söisi. 13. poimisin - en poimisi. 14. kävisin - en
kävisi. 15. laskisin - en laskisi. 16. vastaisin - en vastaisi. 17. pesisin ik­
kunaverhot - en pesisi ikkunaverhoja.
II. 1. 1. lukisin. 2. kuuntelisin. 3. katselisin. 4. seurustelisin. 5. asuisin.
2. 1. etkö tarvitsisi? 2. eikö saisi? 3. ettekö voisi?
III. 1. lähetettäisiin. 2. mentäisiin. 3. luettaisiin - voitaisiin. 4. ostet­
taisiin.
IV. 1. 1. Luettaisiin Aitmatovin uusi romaani. 2. Mentäisiin ulos.
3. Kutsuttaisiin vieraita. 4. Katsottaisiin televisiota. 4. Vastattaisiin kirjee­
seen. 5. Pidettäisiin hauskaa.
2. 1. Uutta romaania ei luettaisi. 2. Ei mentäisi ulos. 3. Vieraita e
kutsuttaisi. 4. Televisiota ei katsottaisi. 5. Kirjeeseen ei vastattaisi. 5. Haus­
kaa ei pidettäisi.
V. 1. Päätös tehtäisiin - päätöstä ei tehtäisi. 2. Paluulippu tilattaisiin
- paluulippua ei tilattaisi.
VI. 1. 1. Lippuja ei ostettaisi. 2. Kahvia ei ostettaisi.
2. 1. Matkustettaisiin ilmaiseksi. 2. Juotaisiin sitä ilmaiseksi.

Kappale IS
I. a) 1. syksyn saapuessa. 2. lasten kasvaessa. 3. bussin tullessa. 4. äi­
din laulaessa. 5. auringon laskiessa. 6. oppaan kertoessa. 7. kuunnellessaan
opasta (he ottavat valokuvia). 8. matkustaessamme autolla. 9. hänen puhues­
saan.
b) 1. tehdessäni työtä. 2. tehdessäsi hiihtoretkiä. 3. syödessänne. 4. juo­
dessamme.

309
II. 1. vastattaessa ystävän kujeeseen. 2. elettäessä tervettä elämää.
3. käytäessä mökillä. 4. käytäessä saunassa. 5. kuunneltaessa hyvää
musiikkia.
III. 1. luvaten lisää työpaikkoja. 2. kertoen satuja. 3. istuen hiljaa. 4. las­
kien aseensa. 5. totta puhuen. 6. avaten silmät. 7. juosten. 8. syöden, juoden
ja katsellen televisiota. 9. tuijottaen taivaalle. 10. kävellenkin. 11. pures­
kellen purukumia.
IV. 1. nauraen. 2. ajatellen tarkemmin. 3. keskustellen kauan. 4. kuun­
nellen opasta, ottaen valokuvia kellotornista ja tiilimuureista ja katsellen
ikoneja.
V. 1. kaivaen perunoita ja poimien tymimaijoja. 2. lukien jännitysro­
maania. 3. kuunnellen M-radiota. 4. syöden appelsiineja. 5. kutoen neuletta.
6. piirtäen Iisakin kirkkoa. 7. uiden ja ottaen aurinkoa. 8. juoden appelsii­
nimehua.
VI. 1. mennessään kotiin metrolla, tupakoidessaan parvekkeella, soit­
taessaan kitaraa ja häiritessään naapureitaan. 2. tehdessään kotitehtäväänsä,
ollessaan kylässä. 3. istuessaan Pizza-Hutissa.

Kappale 16
I. 1. lainatakseen. 2. käyttääksemme tietokonetta. 3. mennäkseni ulos.
4. tutustuttaakseen meidät. 5. onkiakseen ahvenia.
II. 1. kohentaaksemme suomen kielen taitoamme ja seurataksemme Suo­
men poliittista, yhteiskunnallista ja kulttuurielämää. 2. parantaaksemme ään-
tämystämme, oppiaksemme ajankohtaista sanastoa ja kuullaksemme viimeiset
uutiset. 3. tutustuaksemme suomalaiseen klassilliseen ja nykyaikaiseen maa­
laustaiteeseen. 4. katsoaksemme Suomen maan luontoa, arkkitehtuuria, ih­
misten elämää. 5. ymmärtääksemme Suomen kansan, henkeä.
III. 1. oli kuullut - ei ollut kuullut. 2. oli nähnyt - ei ollut nähnyt.
3. oli tutustunut - ei ollut tutustunut. 4. oli maistanut - ei ollut maistanut.
5. oli lukenut - ei ollut lukenut. 6. oli käynyt - ei ollut käynyt.
IV. 1. oli nukkunut. 2. oli asunut. 3. emme olleet valinneet.
V. I. 1 - II. 2; I. 2 - II. 1; I. 3 - II. 4; I. 4 - II. 6; I. 5 - II. 7;
I. 6 - II. 9; I. 7 - II. 8; I. 8 - II. 3; I. 9 - П. 5.
VI. 1. 1. Ruusut oli istutettu - ruusuja ei ollut istutettu. 2. Viinimaijait oli
poimittu - viinimaljoja ei ollut poimittu. 3. Hillo oli keitetty - hilloa ei ollut
keitetty. 4. Rakkausromaani oli luettu - rakkausromaania ei ollut luettu.
5. Iso ahven oli ongittu - isoa ahventa ei ollut ongittu.
2. 1. Oliko lapio koijattu - eikö lapiota ollut koijattu? 2. Oliko kan
tarelleja poimittu - eikö kantarelleja ollut poimittu? 3. Oliko ne paistettu
- eikö niitä ollut paistettu? 4. Oliko kaunis ruusu maalattu - eikö kaunista
ruusua ollut maalattu?

Kappale 17
I. 1. 1. olisi mennyt. 2. olisi viettänyt lomaa. 3. olisi matkustanut.

310
4. olisi tilannut lipun. 5. olisi syönyt.
2. 1. Eikö minulla olisi pitänyt olla enemmän järkeä? 2. Ettekö olisi
käyneet meitä katsomassa silloin? 3. Eikö hän olisi joutunut sairaalaan jo
aikaisemmin? 4. Jos päivä ei olisi ollut niin sateinen, emmekö olisi lähteneet
maalle? S. Jos hän olisi asunut esikaupungissa, eikö hän olisi tarvinnut autoa?
II. 1. En olisi syönyt, jos olisin tahtonut laihtua. 2, Olisin oppinut
japania, jos olisin haaveillut Japanista. 3. Olisin oppinut espanjaa, jos olisin
asunut Kuubassa. 4. Olisin ostanut itselleni minkkiturkin, jos olisin ollut
työssä. 5. Olisin tutustunut antiikin kiijallisuuteen, jos olisin lukenut
ahkerasti tenttiin. 6. Olisin ruskettunut, jos olisin viettänyt kesälomani siellä.
7. Olisin ostanut itselleni meripihkakorvakorut, jos olisin käynyt Liettuassa.
8. Olisin syönyt pelkkiä omenia, jos olisin asunut Kurskin lähellä.
III. 1. olisivat kutsuneet. 2. olisi ostanut. 3. jos ei olisi ajatellut, ei olisi
ajanut. 4. olisi leikannut. S. jos olisi ostanut, ei olisi maksanut. 6. jos olisi
oppinut, olisi suorittanut tentin. 7. jos olisi muistanut, olisi tilannut liput.
8. jos olisi lähtenyt, olisi nähnyt.
IV. 1. olisi käyty. 2. kaikki puutarhatyöt olisi lopetettu. 3. perunaa olisi
kaivettu. 4. tyrnimarjoja olisi poimittu.
V. 1. 1. ei olisi poltettu. 2. likaisia lautasia ei olisi jätetty. 3. seikkai­
luromaaneja ei olisi luettu. 4. ei olisi käyty.
2. 1. eikö olisi tehty kielioppiharjoituksia? 2. eikö tekstiä oli
käännetty? 3. eikö olisi lopetettu tutkimusta? 4. eikö olisi kiijoitettu papereita
koneella? 5. eikö olisi keitetty hilloa? 6. eikö olisi pesty farkkuja? 7. eikö olisi
katsottu televisiota toisella keilaa?

Kappale 18
I. 1. Vastannet (minun) kirjeeseeni - et vastanne (minun) kirjeeseeni.
2. Koettanette ymmärtää minua - ette koettane ymmärtää minua. 3. Reh-
torinvirasto tehnee päätöksen - ei tehne päätöstä. 4. Hinnat noussevat taas
- eivät nousse vielä. 5. .Tarvinnette sanakirjaa - ette tarvinne sanakirjaa.
6. He tarjonnevat apuaan - eivät tarjonne apuaan.
II. 1. Lienemme tavanneet jossain - emme liene tavanneet missään.
2. Hän lienee ajatellut sinua - hän ei liene ajatellut sinua. 3. Hänen tervey­
tensä lienee kohentunut - ei liene kohentunut. 4. Hän lienee lukenut tämän
artikkelin - hän ei liene lukenut tätä artikkelia. S. Lienemme kuulleet tästä
- emme liene kuulleet tästä.
III. 1. Näyttelystä ilmoitettaneen - ei ilmoitettane. 2. Hänen kirjaansa
mainostettaneen laajalti - hänen kirjaansa ei mainostettane. 3. Hänet valit­
taneen tämän yhtiön presidentiksi - häntä ei valittane presidentiksi. 4. Nämä
laskut maksettaneen heti — näitä laskuja ei maksettane heti.
IV. 1. Tätä asiaa lienee ajateltu perusteellisesti - tätä asiaa ei liene
ajateltu perusteellisesti. 2. öljyn hintaa lienee nostettu taas - öljyn hintaa ei
liene nostettu vielä. 3. Uusi kiijakauppa lienee avattu jo pari viikkoa sitten

311
- uutta kiijakauppaa ei liene avattu vielä. 4. Kalle lienee nähty täällä pari
viikkoa sitten - Kallea ei liene nähty täällä pariin viikkoon.

Kappale 19
I. 1. Se on mummoni ompelema hame. 2. Tämä auto on Pekan ostama.
3. Ihana pizza on Liisan laittama. 4. Radio on Popovin keksimä. 5. Nämä
kauniit leningit ovat muotitaiteilija Slava Zaitsevin sommittelemia. 6. Se
liikeidea on meidän yrityksemme keksimä. 7. Nämä teeruusut ovat äitini
istuttamia. 8. Se on minun ompelemani. 9. Tämä on hänen tekemänsä.
II. 1. 1. sisareni koristeleman kakun - hänen koristelemansa kakun.
2. sisareni koristelemaa kakkua - hänen koristelemaansa kakkua. 3. sisareni
koristelemaa kakkua - hänen koristelemaansa kakkua. 4. sisareni koris­
telemasta kakusta - hänen koristelemastaan kakusta.
2. 1. poikani lahjoittaman kiijan - hänen lahjoittamansa kiijan.
2. poikani lahjoittamaa kiijaa - hänen lahjoittamaansa kiijaa. 3. poikani
lahjoittamaan kiijaan - hänen lahjoittamaansa kiijaan. 4. poikani lah­
joittamaa kiijaa - hänen lahjoittamaansa kiijaa.
III. 1. luettu romaani - minun lukemani romaani. 2. maalattu taulu
- taiteilijan maalaama taulu. 3. piirretty nainen - pikkupojan piirtämä kuva.
4. katsottu elokuva - minun katsomani filmi. 5. syöty omena - minun
syömäni omena. 6. ostettu leninki - hänen ostamansa leninki. 7. kirjoitetussa
tehtävässä - sinun kiijöittamassasi sanelukiijoituksessa. 8. koijatun auton
- Kallen koijaaman auton. 9. lähetetty kiije — sinun lähettämästäsi kiijeestä.
IV. 1. Ennen lähtöämme kaupunkiin mökki on pantava talvikuntoon.
2. Tavataan joskus. 3. Nyt on aika mennä. 4. He ovat jo kaukana. 5. Häntä ei
näy missään. 6. Tule tänne. 7. Hän on juossut sinne tänne. 8. Me kaikki
olemme täällä. 9. He pääsivät jo tänne asti. 10. Hän lähti vihoissaan. 11. Mi­
nä kävelin ajatuksissani. 12. Hän teki sen (tahallaan. 13. Hän sanoi sen
leikillään. 14. Tehdään kotityöt yhdessä. 15. Vähitellen poika on tottunut
uuteen kouluun. 16. Tehdään se työ osittain. 17. En voi sanoa sitä varmasti.
18. Huomenna on varmasti kaunis ilma. 19. Koira juoksee takana. 20. JCer-
rostalojen takana on pieni puistikko. 21. He katsovat minun jälkeeni. 22. Poi­
ka jäi jälkeen. 23. Miäa oli tullut töihin jo ennen minua.

Kappale 20
I. 1. Hänen on meneminen kotiin. 2. Sotajoukkojen on sijoittuminen
asemiin etelään N:n kaupungista. 3. Jokaisen on se tietäminen. 4. Opis­
kelijoiden on suorittaminen kotitehtävänsä. 5. Teidän ei ole tänne tulemista.
II. 1. 1. Päivin sovitettua Liisan minkkiturkkia. 2. ihmisten hävitettyä
hylkeet ja mursut melkein sukupuuttoon. 3. sateen lakattua-, 4. opiskeli­
joiden odotettua jo puoli tuntia. 5. vauvan mentyä nukkumaan. 6. johtajan
sanottua sen.

312
2. 1. Tutustuttuaan Novodevitäin nunnaluostariin turistit palasivat
hotelliin. 2. Ostettuaan ruusut lahjaksi Pekka kiirehti kylään. 3. Nähtyään
poliisin Aleksei kiinnitti turvavyön. 4. Lähdemmekö ulos tehtyämme kotityöt?
III. 1. päällä, päällesi. 2. luokseni, luonani, luotani. 3. viereen, vieressä,
vierestä. 4. varrella. 5. ympäri. 6. taakse, takana, takaa. 7. sisälle. 8. jäl­
keen. 9. ohi. 10. poikki. 11. kanssani. 12. mukaansa. 13. mukanani. 14. mu­
kana. 15. puolesta. 16. perässä. 17. keskuudessaan. 18. kesken. 19. keskellä.
20. joukossa. 21. takia.
IV. 1. alle. 2. halki. 3. läpi. 4. kesken.
V. a) 1. pitkin / myöten. 2. vastaan. 3. kohtaan. 4. vaille.5. varten,
b)1. lähellä. 2. ennen. 3. paitsi. 4. ilman. 5. kohti. 6. keskellä.

Kappale 21
I. 1.lähtemäisillään. 2. saamaisillaan piirretyksi. 3. allekiijoit-
tamaisillaan. 4. vuokraamaisillaan. 5. tilaamaisillaan. 6. nukahtamaisillaan.
II. 1. suurempia, 2. pienempää. 3. paremman. 4. mukavampaan,
kalliimpaan. 5. parempaa. 6. uudemmassa, kauniimmassa. 7. suuremmista,
pienemmistä. 8. terveempää. 9. nopeammalla, mukavampi. 10. koke­
neemman. 11. paremman, halvemmallakin. 12. älykkäämpinä, muka­
vampina, viisaampana, seurallisempana.

Kappale 22
I. 1.Kaksi kolmannesta oppitunnin ajasta keskustelimme murto­
luvuista. 2. Hän maksoi vain yhden viidenneksen pankkilainastaan. 3. Kol­
menkymmenenviiden prosentin korotuksen jälkeen palkkani oli entiseen
summaan venattuna yksi kokonainen ja kolmekymmentäviisi sadasosaa.
4. Kiijaston henkilökunnasta kaksi kolmannesta on lähtenyt kesälomalle.
5. Kolmella neljänneksellä henkilökunnasta ei ollut henkilötodistuksia mu­
kana. 6. Kaksikymmentä kappaletta tekee neljä viidennestä oppikiijan ma­
teriaalista.
II. a) 1. sillä. 2. siitä. 3. siinä. 4. sinä. 5. nämä, näihin, nuo, noihin.
6. ne.
b) 1. minkä. 2. minkä. 3. mitä. 4. missä. 5. mistä. 6. minä. 7. kenet.
8. keneltä. 9. ketkä. 10. keiden. 11. keitä. 12. keillä. 13. keille. 14. keiltä.
15. joka. 16. joka. 17. jonka. 18. jonka. 19. josta. 20. jota. 21. joita.
22. josta.
c) 1. kaikkia. 2. kaikesta. 3. kaikista. 4. kaikkea.

Kappale 23
I. 1. Olga on kieliiyhmän muita opiskelijoita parempi. - Olga on
kieliryhmän parhaita opiskelijoita. 2. Iivana Suuren kellotapuli on Mos­
kovan monia muita rakennuksia korkeampi. - Iivana Suuren kellotapuli on
Moskovan korkeimpia rakennuksia. 3. Rudolf Nurejev on monia muita

313
balettitanssijoita kuuluisampi. - Rudolf Nurejev on kuuluisimpia baletti­
tanssijoita. 4. Venäjällä Mansikkapaikka on Bergmanin monia muita eloku­
via tunnetumpi. - Venäjällä Mansikkapaikka on Bergmanin tunnetuimpia
elokuvia. 5. Bon Jovi on Venäjällä monia muita ulkomaisia poptähtiä suo­
situmpi. - Bon Jovi on Venäjällä suosituimpia ulkomaisia poptähtiä.
II. 1. kalleimmista. 2. kauneimmissa. 3. vanhimpiin. 4. luetuimman.
5. halvimmat. 6. valoisimpana. 7. vaikeimmat. 8. vanhimmassa, uusimmassa.
III. 1. joku. 2. joitakin. 3. johonkin, jotakin. 4. joltakulta. 5. joi­
denkuiden. 6. jostakusta. 7. joltakulta. 8. jonakin. 9. johonkin, joitakin.
10. jollakulla.
IV. 1. Minä ajattelen paljon jotakin / jotakuta ihmistä. 2. Minä pidän
jostakin / jostakusta ihmisestä. 3. Minä rakastuin johonkin / johonkuhun
ihmiseen. 4. Minä ihailen jotakin / jotakuta ihmistä: S. Minä en pidä jostakin
/ jostakusta ihmisestä. 6. Minä en välitä jostakin / jostakusta ihmisestä.
7. Minä vihaan jotakin / jotakuta ihmistä.
V. a) 1. Minä toin autolla asemalle kummankin (molemmat). 2. Hän otti
valokuvan kummastakin (molemmista). 3. Minä tapasin pihalla kummankin
(molemmat). 4. Minä ihailen kumpaakin (molempia). 5. He kiijoittivat
joulukortteja kummallekin (molemmille). 6. Turistien pitäisi tutustua
kumpaankin (molempiin). 7. Pidän kummastakin (molemmista).
b) 1. Jompikumpi arpalippu varmaankin voittaa. 2. Jommassakum-
massa tapauksessa sinä kyllä onnistut. 3. Tervetuloa meille jompanakum-
pana pyhäpäivänä. 4. Saanko ottaa jommankumman kasetin? 5. Voin ottaa
mukaan jommankumman.

Kappale 24
I. 1. Hän on aivan isänsä näköinen. 2. Ovatko nämä kengät samanko­
koiset kuin nuo näyteikkunassa olevat? Ja samanhintaiset(ko)? 3. Ovatko ne
kaikki samanvärisiä? 4. Tässä kaupassa on iso valikoima kaikenlaisia elin­
tarvikkeita. S. Kirjoittakaa kaavakkeeseen syntymäpaikkanne ja -aikanne!
6. Kesä- ja talvilomani vietän tavallisesti mökillä. 7. Ostin ison suomalais-ve-
näläisen sanakiijan. 8. Vuonna 1985 juhlittiin Kalevalan 150-vuotisjuhlaa.
9. Luin Gorkin teosten neliosaisen julkaisun. 10. Ennen kotiintuloani soitin
sinne puhelimella. 11. Kävin kaikki muistiinpanoni läpi.
II. 1. itse. 2. itsellesi. 3. itselleen. 4. itseltään. 5. itseään. 6. itseesi.
7. itsensä. 8! itsekseen.
III. 1. He saivat määräyksiä itseltään yrityksen johtajalta. 2. He
keskustelivat siitä itse opettajan kanssa. 3. He näkivät tilaisuudessa itse
presidentin. 4. Kysykää kaikesta heiltä itseltään. 5. Kerro tämä hänelle it­
selleen! 6. Voitko sinä kertoa totuuden hänelle itselleen? 7. Te itse teitte sen.
8. He tietävät kaiken itsekin.
IV. 1. ketään. 2. kukaan. 3. ketään. 4. mitään. 5. mitään. 6. mistään.
7. kenellekään. 8. ketään. 9. ketkään. 10. mistään. 11. missään. 12. kum­
mastakaan. 13. kummassakaan. 14. kummaltakaan.

314
Kappale 25
I. 1. jäinen keli, 2. koditon kulkuri, 3. silkkinen leninki, 4. huoleton
elämä, 5. vaaleatukkainen nainen, 6. rajaton uskollisuus; 7. sanaton laulu,
8. tarpeeton ajanhukka.
II. 1. kalattomiin. 2. vilkkaisiin, mustasilmäisiin nuoriin. 3. kohte­
liaiden, sivistyneiden. 4. pitkätukkaiseen, suurisilmäiseen, pukeutuneista.
5. uudet, tyylikkäistä italialaisista, kalliit. 6. lämmintä, sateisista, uusien,
tuulisista, kirkkaita. 7. lyhyitä. 8. pienissä, kodikkaissa. 9. tarpeettomaan,
mielenkiintoisiin.
III. 1. kokeneiden oppaiden, mahdottomienkin turistien; mah­
dottomillekaan turisteille, mahdottomiakin turisteja. 2. uusiin ruotsalaisiin
englanninkielisiin iskelmiin, uusien ruotsalaisten englanninkielisten iskel­
mien, huolestuneita isovanhempia. 3. väsyneisiin ihmisiin, väsyneillä ihmi­
sillä, väsyneidenkin perheenäitien. 4. työttömiä ja kodittomia, työttömistä ja
kodittomista, työttömien. 5. valkoisten koivujen huurteisia ohuita oksia;
huurteisilla ohuilla oksilla, pieniä tiaisia. 6. puhjenneita punaisia ja keltaisia
tulppaaneja; puhjenneisiin punaisiin ja keltaisiin tulppaaneihin; suurta
puhjennutta tulppaania.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
Введение....... 6
Место финского языка в генеалогической классификации
финно-угорских языков. Обзор фонетической структуры
финского языка. Обзор морфологической структуры фин­
ского языка.
Kappale 1 26
M ikä täm ä on? Что это? Mikä tuo on? Что (вон) то? Kuka
tuo on? Кто это(там)? Kuka tämä on? Кто это? Millainen se
on? Какой, какая?
K i e l i o p p i a . Грамматические пояснения. Гармония глас­
ных. Именительный падеж единственного числа. Образо­
вание вопросительных предложений. Употребление глаго­
ла olla быть. Отсутствие грамматической категории рода.
Kappale 2............................................................................................ 33
M itä kuuluu? Как дела? Mistä olet kotoisin? Откуда ты ро­
дом?
K i e l i o p p i a . Чередование ступеней согласных. Спряже­
ние глагола в презенсе. Утвердительная и отрицательная
форма. Формально-вежливое Вы и неформальное ты. Пар­
титив единственного числа в приветствиях, пожеланиях и в
сочетании с глаголом puhua.
Kappale 3......................................................................................... 42
M ikä Teidän nimenne ja osoitteenne on? Как Ваше имя, какой у
Вас адрес? Paljonko sanakiija maksaa? Сколько стоит словарь?
K i e l i o p p i a . Генитив единственного числа. Генитив лич­
ных местоимений и притяжательные суффиксы. Прилагатель­
ные. Способы выражения будущего времени.
Kappale 4............................................................................................. 51
M ikä tuo talo vasemalla on? Что это за здание там слева?
Moskovan kadulla. На улице Москвы.
K i e l i o p p i a . Адессив. Употребление партитива единст­
венного числа (продолжение). Окончания партитива в един­
ственном и множественном числе.
Kappale 5.................................................................... ........................ 63
Opiskeletko sinä vai oletko työssä? Ты учишься или работаешь?
Rouva DaSkovan kotikaupunki on Pietari. Санкт-Петербург
- родной город госпожи Дашковой.
K i e l i o p p i a . Инессив. Образование номинатива множе­
ственного числа. Употребление партитива множественного
числа. Изменение конечных гласных основы при присоеди­
нении к ней показателя множественного числа -i- в косвен­
ных падежах. Основы имён существительных и прилага­
тельных в одноосновных и двухосновных именах. Склоне­
ние одноосновных имён.
Kappale 6.............................................................................................
Ravintolassa. В ресторане. Russkaja izba -ravintolassa käynti.
Посещение "Русской избы".
Kielioppia. Аллатив. Склонение двухосновных имён.
Краткая форма I инфинитива и основы глагола.
Kappale 7.............................................................................................
Ruokatavaratalossa. В продовольственном магазине. Jelisejevin
kaupassa ja TiSinskin torilla. В Елисеевском магазине и на Ти­
шинском рынке.
K i e l i o p p i a . Имперфект - простое прошедшее время. Из­
менение конечных гласных основы при образовании импер­
фекта. Элатив. Эссив.
Kappale 8..............................................................................................
Menen johdinautolla... Еду на троллейбусе....... ja metrolla ... и на
метро. Maanalaiset palatsit. Подземные дворцы.
K i e l i o p p i a . Генитив множественного числа. Иллатив.
Транслатив.
Kappale 9.............................................................................................
Pääportissa ja postitoimistossa. На главпочтамте и в почто­
вом отделении.
K i e l i o p p i a . 'Аблатив. Пассивная форма глагола.
Kappale 10...........................................................................................
Asumme Savoi-hotellissa. Поселяемся в отеле "Савой”. Vanhan
Moskovan keskustassa. В центре старой Москвы.
Kielioppia. Результативное прямое дополнение. Ко­
личественные числительные. Наречия.
Kappale 11............................................................................................
Maisteri Koronen on taas Moskovassa. Магистр Коронен снова
в Москве.
K i e l i o p p i a . Абессив. III инфинитив. Образование и скло­
нение порядковых числительных.
Kappale 12...........................................................................................
Tapaaminen yliopiston pihalla. Встреча возле университета.
Opiskelemme filologisessa tiedekunnassa. Учимся на филоло­
гическом факультете.
K i e l i o p p i a . Причастия настоящего и прошедшего време­
ни. Перфект.
Kappale 13.,.,.,..,,,................... ............... ....................................... . 148
Päiväohjelma. Распорядок дня.
K i e l i o p p i a . Комитатив. Инструктив, Повелительное на­
клонение глагола'.
Kappale 14......................................... .........,.,.............. ................. ..... 160
Junamatka Ruotsissa. По Швеции на поезде. Lento Moskovasta
Helsinkiin. Авиарейс Москва-Хельсинки. Laivamatka. На тепло­
ходе. Pikajunalla Pietariin. В Санкт-Петербург на экспрессе.
Ki el i o pp i a. Сослагательное (условное) наклонение.
Kappale 15........................................................................................................ ..... ..
Viikonloppu. Конец недели. Käynti Sergijev Posadissa. Поездка
в Сергиев Посад.
Ki e l i op pi a . IIинфинитив.
Kappale 16 .... ,...,..... ......... .......................................................................184
Puhelinkeskustelu. Телефонный разговор. Mitä yliopistolle kuu­
luu? Как дела в университете?
K i e l i o p p i a . Долгая (транслативная) форма I инфинитива.
Плюсквамперфект.
Kappale 17....,...,,.......................... ........................................ .......... . 196
Äidinrakkaus. Любовь матери. Sukulaisten luona. В гостях у
родственников. Не ovat kihloissa! Они помолвлены!
K i e l i o p p i a , Перфект сослагательного наклонения.
Kappale 18,...,...,.,.,.................. .......................... ..........................208
Miesten vaatetusosastolla. В отделе мужской одежды. Naisten
vaatetusosastolla. В отделе дамского платья. Vaatteet sään mu­
kaan. Одежда по погоде.
K i e l i o p p i a . Возможностное наклонение глагола,
Kappale 19..,.,....... ...,................. .................. ..................................... 218
Helsingin yliopiston vierashuoneet. Дом гостей Хельсинкского
университета. Yuokrataanko asunto? Будем снимать квартиру?
Huone asuntolassa. Комната в общежитии.
K i e l i o p p i a . Причастие агента. Послелоги и предлога,
Kappale 20..,,............ ..... ................. ....................229
Satu viekkaasta revosta. Сказка про хитрую лису. Vuoristoky­
län häät. Свадьба в горной деревне.
Ki el i oppi a. IV инфинитив. Временная конструкция со
II причастием пассива. Предлоги и послелоги,
Kappale 2 1 . . . 241
Helsingissä ja Turussa. В Хельсинки и Турку. Tutustumme Mosko­
vaan. Знакомимся с Москвой. Ikivanha ja uusi kaupunki Древний
и молодой город.
Ki el i oppi a. V инфинитив. Степени сравнения прилага-

318
тельных. Сравнительная степень,
Kappale 22.,,,.... ..... ...... ........................... 253
Vuodenajat ja sää. Времена года и погода„
K i e l i o p p i a . Дробные числительные. Местоимения.
Kappale 23.... ......... ........ ....... ........... ......... ........ .......... ....... 262
Poliklinikalla. В поликлинике,
K i e l i o p p i a . Превосходная степень сравнения прилага­
тельных. Склонение неопределённых местоимений.
Kappale 24..,,,,...... ............................. ................... ...................... ,.,. 272
Meillä on vieraita. У нас гости. Tove Janssonin ihmeellinen maail­
ma. Волшебный мир Туве Янссон.
K i e l i o p p i a . Сложные слова. Склонение возвратного мес­
тоимения itse. Вопросительные и отрицательные местоиме­
ния.
Kappale 25.... ........,.,......... „ .......................... ..................... ........284
Mennään illalla ulos. Пойдём куда-нибудь вечером.
K i e l i o p p i a , Склонение двухосновных прилагательных и
причастий.
Kappale 26.......................................................................................................„.....
Moskovan Kremlin katedraalit. Соборы Московского Кремля.
Tehtäviä............................................................................................................ ..... .........
Ключи к упражнениям,.,,..... ..........,...,............... ,„....................... 301
Учебное издание

МАРЦИНА Ирма Юльевна


= = = = - ' -------------- ' ™* ----- --- ---- - ------------------- = = = = = ------------ ---------------------=5a===i!= = = = = q

ФИНСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ РУССКИХ

Зав. редакцией Г. М. 'Степаненко. Редактор Л. Н. Левчук. Художественный


редактор Л.В. Мухина. Переплёт художника Б С Казакова. Рисунки худож
ника Н. В.Сафроновой. Компьютерный набор Э. Г. Рахимовой, макетирова
ние Г. Г. Рахимова. Корректоры В. А. Ветров, Н. И. Коновалова.

ИБ № 7728
ЛРМЬ 040414 от 27.03.92.
Подписано в печать 14.08.95 Формат 60x90/16
Бумага тип. № 2. Гарнитура литературная. Офсетная печать.
Уел. печ. л. 20,00 Уч.-изд. л. 15,94
Тираж 3000 экз. Заказ JSfe 1243 Изд. № 2629

Ордена “Знак Почета” издательство Московского университета.


103009, Москва, ул. Б.Никитская, 5/7.
Типография ордена “Знак Почета” изд-ва МГУ.
119899, Москва, Воробьёвы горы.

Вам также может понравиться