Белова Евгения Андреевна, 1 курс, лингвистика, 2 преподавание, английский язык
Ad Melpomenen К Мельпомене
Exegi monumentum aere perennius
Я завершил памятник прочнее меди, Exegi – perf. ind. activi; Monumentum – acc. sing., (доп); Perennius - gradus compar., прил. в срав. ст.; (от прил. III склонения – perennis) Aere - abl. comparationis; (род. п.);
Regalique situ pyramidum altius
Выше царственного положения пирамид Altius - gradus compar., прил. в срав. ст.; (от прилагательного II склонения – altus) Situ – abl. comparationis; Pyramidum – gen. pluralis;
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit diruer(e) Который ни дождь едкий, ни Аквилон [северный ветер] неистовый Не может разрушить Quod – прид. определительное; Imber - подлеж.; Aquilo – подлеж.; Possit diriere – сост. гл. сказ.; praes. coni. activi;
aut innumerabilis или бесчисленный Inumerabilis, (e) – прил. III скл.;
Annorum series et fuga temporum
Ряд лет и бег времён. Series et fuga annorum - gen. pl.; (управ. слово); Temporum – gen. pl.; (управ. слово);
Non omnis moriar, multaque pars mei
Весь я не умру, большая часть меня Non moriar – fut. I passivi, 1 sing.; Pars mei – подлеж.; gen.sing.; (сочин. св.);
Vitabit Libitin(am), usqu(e) postera
Crescam laude recens, dum Capitolium избежит Либитины, и постоянно я в похвалах потомков буду расти, свежий, до тех пор, пока на Капитолий Ego crescam – fut. I activi,1, sing.; Pars vitabit – fut. I activi, 3, sing.; abl.causae; Capitolium - acc. sing.; Recens – прил. III скл.;
Scandet cum tacita virgine pontifex
Будет восходить с молчаливой девой понтифик Scandet – fut. I activi, 3, sing.; Cum tacita virgine – abl. sing.;
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Обо мне скажут, где бурный шумит Ауфид, Обст. предлож. места с qua Dicar - ввод. пр. к nomi. cum inf.; fut. I passivi, 1, sing. Obstrepit – praes. ind. activi, 3, sing.
Et qua pauper aquae Daunus afrestium
И где бедный водою Давн сельскими Daunus – подлеж.; Agrestium – опр. к populor(um) gen.pl.; (внизу)
Regnavit popular(um) ex humili potens
Правил народами, из низкого — могущественный Regnavit – сказ.; perf. ind. activi; 3 sing.; Populorum – gen. pluralis; Ex humili – abl. sing.;
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Я первый эолийскую песнь на италийские Nomi. cum infinitivo; Princeps - подлеж.; Ad Italos – acc. pluralis;
Deduxisse modos. Sume superbiam
Перевёл лады. Возьми гордость Продолжение nomi. cum infinitive; Deduxisse - сказ.; inf. perf. activi; Modos – acc. pluralis; Sume – imper. sing.; Superbiam – acc. sing.;
Quaesitam meritis et mihi Delphica
вызванную заслугами, и мне Дельфийским Quaesitam - participium perfecti passivi Mihi – dat. sing.; Delphica – abl. sing. instrumenti; опр. к lauro;
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
лавром окружи, охотно, о Мельпомена, прическу Lauro – abl. sing. instrumenti; Cinge – imper. sing.; Volens – part. praes. activi; Melpomene – vocativus; Comam — acc. sing.; (доп.) Переводы: 1. Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Не вовсе я умру, но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Где быстрыми шумит струями Авфид, Где Давнус царствовал в простом народе, Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатной род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи эольски И перьвому звенеть Алцейской лирой. Взгордися праведной заслугой, муза, И увенчай главу Дельфийским лавром. (М. В. Ломоносов)
2. Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит. Так! — весь я не умру; но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастет моя, не увядая, Доколь славянов род вселенна будет чтить. Слух про́йдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчетных, Как из безвестности я тем известен стал, Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о боге И истину царям с улыбкой говорить. О Муза! возгордись заслугой справедливой, И пре́зрит кто тебя, сама тех презирай; Непринужденною рукой, неторопливой, Чело твое зарей бессмертия венчай. (Г. Р. Державин)
3. Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа. Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал. Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспоривай глупца. (А. С. Пушкин)
4. Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен.
Кричите, буйствуйте, — его вам не свалить! Распад певучих слов в грядущем невозможен, — Я есмь и вечно должен быть. И станов всех бойцы, и люди разных вкусов, В каморке бедняка, и во дворце царя, Ликуя, назовут меня — Валерий Брюсов, О друге с дружбой говоря. В сады Украйны, в шум и яркий сон столицы, К преддверьям Индии, на берег Иртыша, — Повсюду долетят горящие страницы, В которых спит моя душа. За многих думал я, за всех знал муки страсти, Но станет ясно всем, что эта песнь — о них, И, у далеких грез в неодолимой власти, Прославят гордо каждый стих. И в новых звуках зов проникнет за пределы Печальной родины, и немец, и француз Покорно повторят мой стих осиротелый, Подарок благосклонных Муз. Что слава наших дней? — случайная забава! Что клевета друзей? — презрение хулам! Венчай мое чело, иных столетий Слава, Вводя меня в всемирный храм. (В. Я. Брюсов)
А) Авторизованный перевод - у Державина и Пушкина (даже автобиографичные);
Державин выдвигает собственные критерии оценки поэтического творчества. Пушкин подводит итог своей поэтической деятельности. Создавая это стихотворение поэт уже опирался на «Памятник» Г. Державина. Б) Самый точный перевод – у Ломоносова; Самый дословный перевод у М.В. Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул». Это можно увидеть даже при сравнении слов, например, «et mihi Delphicalauro cinge volens» - «И увенчай главу Дельфийским лавром». Даже количество и длина строк совпадает с оригиналом.
А там мой мраморный двойник,
Поверженный под старым кленом, Озерным водам отдал лик, Внимает шорохам зеленым.
И моют светлые дожди
Его запекшуюся рану… Холодный, белый, подожди, Я тоже мраморною стану. (А. Ахматова)
Повести. Рассказы (избранные произведения): Толстый и тонкий, Три года, Хамелеон, Хирургия, Жалобная книга, Лошадиная фамилия, Пересолил, Унтер Пришибеев, Каштанка, Попрыгунья, Палата No 6, Дом с мезонином, Человек в футляре, Ионыч, О любви, Дама с собачкой и др.