Вы находитесь на странице: 1из 46

 

 
 
Кирилл Черемхин 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Эффективное самостоятельное изучение 

иностранного языка 
 
 
Первое электронное издание 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва  
2017 
 
 
Памяти мамы, научившей говорить на двух языках 
 
 
 
Содержание 
 
 
I. Самое необходимое . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 
 
II. Что не нужно делать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5 
 
III. Главный секрет . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   9 
 
IV. Что говорит наука . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   11 
 
V. Инструкции по работе с аудиокурсами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 
 
VI. О методе УМИН . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  17 
 
VII. О методе Замяткина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  20 
 
VIII. О счастье и переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 
 
Приложение 1. Инструкции Лингафонного института 1956 г.  . . . . . . . . . . . . . .  27   
 
Приложение 2. Мама . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 
 
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  44            
 
 
 © Кирилл М. Черемхин  
 

 
 
 
Practice makes perfect. Practice what you preach (Английские пословицы) 
  
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, 
то  я  ‐  медь  звенящая  или  кимвал  звучащий.  Если  имею  дар  пророчества,  и 
знаю  все  тайны,  и  имею  всякое  познание  и  всю  веру,  так  что  могу  и  горы 
переставлять, а не имею любви, ‐ то я ничто. И если я раздам всё имение мое 
и  отдам  тело  моё  на  сожжение,  а  любви  не  имею,  нет  мне  в  том  никакой 
пользы.  
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не 
превозносится,  не  гордится,  не  безчинствует,  не  ищет  своего,  не 
раздражается,  не  мыслит  зла,  не  радуется  неправде,  а  сорадуется  истине; 
всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда 
не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание 
упразднится...  
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них 
больше (1 Коринфянам 13:1‐8, 13) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 

 
Всё  существенно  нужное  в  тексте содержит  его  русскоязычная  часть  ‐  на 
английские фрагменты можно спокойно не обращать внимания. 
 
   
 
  I. Самое необходимое 
 
He that would eat the fruit must climb the tree. A stitch in time saves nine. Many a 
little makes a mickle (Пословицы) 
 
 
 
  Заметим,  прежде  всего,  что  критика  школьного  обучения  и  вообще 
классических  методов  преподавания  не  учитывает  реально  малого  времени, 
отводимого  на  иноязыки  в  школах,  и  слабую  мотивацию  многих  учащихся. 
Ниже приводятся основные, простые и проверенные на практике (в том числе и 
автора  данного  текста  ‐  переводчика  по  второй  профессии),  принципы 
рациональной самостоятельной учёбы. 
  Не так важна конкретная учебная методика, как знание того, что нужно: 
  1.  Заниматься  регулярно,  часто  ‐  желательно  ежедневно  (кроме 
воскресений и подлинно праздничных дней) хотя бы по  полчаса. Существенно 
большее время лучше разбивать на более короткие отрезки, чередуя с другими 
предметами/делами,  иначе  может  страдать  эффективность  усвоения  учебного 
материала.  Согласно  рекомендации  The  Linguaphone  Institute,  данной  ещё  в 
1960‐х гг.: "The most important thing is the need to practice regularly. Half an hour 
every day works". 
  В  связи  с  вероятной  потерей  концентрации  очень  возможно,  что  два 
занятия по пятнадцать минут принесут лучшие результаты, как и, например, три 
двадцатиминутных  отрезка  в  сравнении  с  непрерывным  часовым  занятием 
(Pimsleur 2013).  
  2.  Ни  в  коем  случае  не  бросать  занятий,  даже  если  долго  не  видно 
результата и/или приходится уделять языку не более 5 минут в день, ещё лучше 
‐  несколько  раз  в  день  по  5  минут.  Одна  из  причин  ‐  язык  забывается  без 

 
постоянной  практики,  даже  если  он  был  неплохо  выучен,  и  особенно  быстро 
ухудшается  произношение.  Кроме  того,  часто  "big  jobs  are  completed  through 
many small steps" (Nation 2014). 
  Длительное  отсутствие  прогресса  при  занятиях  (достижение  так 
называемого  плато)    не  является  разочаровывающей  проблемой  ‐  наоборот, 
"time is your friend" (Fuller 1987). 
  3. Изучать все аспекты языка ‐ фонетику, грамматику, лексику ‐ например, 
последовательно  меняя  акценты/приоритеты  разных  аспектов.  Попытка  в 
самом  начале  надолго  зафиксироваться  на,  скажем,  детальном  и  углублённом 
изучении грамматики сильно отдалит освоение полезных на практике базисных 
разговорных  навыков.  Полезно  также  читать  разные  учебники  ‐  в  частности, 
потому  что  не  очень  понятное  в  одном  прояснится  при  освоении  другого 
(Handley  2005).  Не  менее  полезно  последовательно  проходить  много  разных 
аудиокурсов. 
  4.  Повторять  пройденное  через  не  слишком  короткие  интервалы 
времени.  По  данным  западных  психологов  ещё  начала  прошлого  века,  при 
активном  (заинтересованном)  изучении  материал  запоминается  за  9‐13 
повторений, при пассивном их число увеличивается на порядок (Хэгболдт 1963, 
с.  155).  Радиостанция  "Немецкая  волна"  говорила  в  начале  2000‐х  гг.  о  своём 
курсе немецкого языка: "взрослые запоминают наш радиокурс, повторив его 7 
раз". 
  Язык  ‐  это  очень  хорошо  укреплённая  крепость  с  эшелонированной 
обороной, призванной отсечь тех, кому он не был бы полезен. Крепость падёт 
при  долговременной,  терпеливой  и  всесторонней  осаде.  Новые  слова  учатся 
сами  собой  в  контексте,  т.  е.  при  чтении  литературы  по  специальности, 
разговорников, газет и т. п. ‐ в школе же трудно обойтись без зубрёжки, иначе 
было  бы  весьма  затруднительно  контролировать  то,  что  дети  на  самом  деле 
учатся, а не имитируют учёбу. 
  Кстати,  современные  исследования  говорят  о  том,  что  мы  лучше 
запоминаем  при  последующих  за  первым  повторениях,  если  уже  успели 
подзабыть материал (см. полезную ‐ не во всех отношениях ‐ книгу: Запомнить 
всё 2015). 
  Язык действительно можно учить легко, но хорошо выучить быстро никак 

 
не получится. И дети с нулевого возраста учатся родному языку годами, прежде 
чем начинают бегло говорить на уровне 7‐10‐летнего человека, и мы не святые 
апостолы,  которые  ради  проповеди  истины  за  минуту  получили  чудесным 
образом дар владения языками ‐ в 50‐й день по первой истинной Пасхе. 
  Один из наиболее искомых навыков ‐ восприятие речи носителей языка с 
максимально полным пониманием всех деталей (а не только общего смысла) ‐ 
следствие  длительного  изучения  всех  аспектов  языка,  в  частности,  роста 
словарного запаса, слушания и повторения речи носителей. При этом девиз, как 
всегда,  ‐  "настойчивость,  надежда,  успех".  В  мире  миллионы  людей  самого 
разного  возраста  успешно  освоили  иноязыки,  и  вы  тоже  можете  это  сделать  ‐ 
было  бы  только  желание  и  время.  Уверенность  в  этом  является  важной 
составляющей  успеха  (Kaufmann  2003).  И  если  вы  действительно  хотите  учить 
язык, вы найдёте для этого время.  
 
 
 
 
  II. Что не нужно делать  
 
It is never too late to learn (Пословица) 
 
 
 
  Обычная  установка  при  изучении  любого  предмета  ‐  движение  от 
современных учебных материалов к более ранним монографиям. Но возможны 
и модифицирующие вынужденные обстоятельства. При этом:  
  1)  Не  следует  учиться  по  аудиокурсам,  звук  которых  записан  не 
носителями  языка  ‐  мы  ведь  хотим  учить  безупречный  язык  носителей,  а  не 
некоторое приближение к направляющему идеалу с вероятным закреплением 
чужих  ошибок.  Заметим  здесь,  что  в  звукозаписях  к  полезной  книге  (Ефимова 
2004) диктор‐мужчина говорит с американским акцентом, а указания по работе 
артикуляционного аппарата могли бы быть более подробными. 

 
  2)  Не  следует  использовать  карточки  для  запоминания  слов  ‐ 
американский  профессор  Dr.  Jeff  McQuillan  пишет  (то,  что,  по  сути,  известно 
давным‐давно ‐ учить слова лучше всего "в контексте", во время чтения): 
  "One excellent way to improve your vocabulary... is through reading ‐ lots and 
lots  of  reading.  In  fact,  reading  has  been  shown  in  studies  to  be  10  times  more 
effective  than  traditional  vocabulary  teaching.  Reading  is  10  times  faster  than  any 
other typical approach to increasing your vocabulary, including flash cards, computer 
programs, and websites with lots of “vocabulary” exercises. The problem is that very 
few English teachers or students are aware of the scientific research in these areas" 
https://www.eslpod.com/eslpod_blog/2007/11/28/how‐to‐learn‐all‐of‐the‐phrasal‐
verbs‐in‐english/ . 
  Глупо тратить время на "переписывание" слов на карточки, когда можно 
спокойно  читать  многократно  частотный,  например,  (или  сравнительно 
маленький)  словарь.  Выигрыш  для  запоминания  при  записывании  от  руки 
эфемерен  или  незначителен.  Однако  словари  здесь  ‐  частотные  и  иные  ‐  для 
тех, кому нечего читать.  
  Читать  же  так  называемую  художественную  литературу  совершенно 
незачем,  хотя  бы  из‐за  потери  времени  на  эрзац  и  обилия  специфической 
редкой лексики в неадаптированных книгах. Лучше уж читать словари, если нет 
доступа к тому, что даёт актуальную ‐ в частности, разговорную ‐ лексику. А её 
дают  учебники,  аудиокурсы,  разговорники,  газеты,  литература  по 
специальности, подкасты и т.п.  
  Чтение  "документальных",  а  не  худлит‐вымышленных,  источников 
быстрее  приведёт  к  цели  ‐  овладению  языком  для  реальной  практической 
жизни,  в  концентрированном  виде  отражаемой  в  разного  рода  документах  и 
учебных пособиях. 
  3)  Не  следует  смотреть,  как  правило,  видео‐уроки  ‐  до  закрепления 
имеющихся аудиоматериалов. А после этого видео вам и не понадобится ‐ речь, 
конечно,  не  идёт  о  серьёзных  документальных  фильмах,  которые  могли  бы 
быть вам интересны по важным неязыковым причинам. 
  "Лучшее ‐ враг хорошего" (мнимо‐лучшее), и не следует искать чрезмерно 
лёгких  путей  там,  где  их  заведомо  нет.  Ответ  на  неизбежно  возникающие  при 
просмотре  видео‐уроков  вопросы  и  сомнения  ‐  в  стандартных  учебниках, 

 
например, вузовских или готовящих к поступлению в вуз. Совсем хорошо, если 
книги  выходили  в  нескольких  изданиях,  что  может  (не  всегда!)  указывать  на 
достойное качество. 
  Кроме того, исследования говорят о том, что видеоряд ухудшает усвоение 
звуковой информации, а последнее, очевидно, важно для постановки хорошего 
произношения. Почему же нечто говорится по форме именно таким, а не иным, 
образом,  объясняют  грамматические  правила  и  словарь  ‐  их  следует 
воспринимать  аксиоматически,  подчиняясь  языку  и  живя  его  (а  не  своего 
родного языка) нормой. 
  4)  Не  следует  некритически  воспринимать  учебные  методики  от 
непрофессионалов.  Намного  важнее  самопальных  методик  ‐  качественные 
аудиокурсы, регулярность занятий, повторение пройденного, посильное чтение 
и постоянство. Положительный результат тогда неизбежен.  
  Просвещённый  ("приемлемый")  дилетант/ученик,  занимающийся 
"чужой" предметной областью, должен: 
а) исходить из надёжно установленных эмпирических связей и зависимостей; 
б)  стремиться  к  возможному  максимуму  доступной  информации  и  обращать 
особое  внимание  на  методы  честных  профессионалов  (увы,  есть  много 
нечестных ‐ особенно в ряде общественных наук); 
в) не доверять должностям, званиям и титулам самим по себе (если только речь 
не  идёт  о  консенсус  патрум  ‐  согласном  мнении  святых  отцов  православной 
Церкви). 
  Косвенный  признак  неприемлемого  дилетантизма  книги/статьи  ‐ 
отсутствие  в  ней  осмысленных  ссылок  на  литературу  по  теме,  как  бы  это 
отсутствие ни объяснял сам автор. Учить тому, как надо учить языки, подобает 
лишь  тем,  кто  хотя  бы  один  иноязык  довёл  до  уровня  свободного  владения  и 
понимает, за счёт чего это удалось сделать.  
  Следует предпочитать аутентичные методики (давно) известных в отрасли 
производителей,  а  не  самодельные  построения  специалистов  из  других 
областей.  Так,  в  частности,  гибкие  инструкции  Лондонского  Лингафонного 
института могут быть, при желании, приспособлены к любому аудиокурсу. 
  5)  Не  следует  пытаться  строго  придерживаться  для  запоминания 
материала какой‐либо жёстко определённой схемы интервального ‐ т. е. через 

 
некоторые  промежутки  времени  ‐    повторения  (spaced  repetition).  Даже  при 
предположении о существовании наилучшей (оптимальной) схемы такого рода, 
одинаковой для всех людей (на этот счёт были и есть разные мнения), выгоды 
от  неё  неизбежно  ограничены  по  величине  и  краткосрочны.  Если  не 
продолжать  учить  язык  дальше,  он  забудется  через  год‐два,  а  ограниченный 
(проблематичный!)  выигрыш  не  стоит  постоянной  головной  боли,  связанной  с 
попытками уложиться в раз и навсегда заданные время и интервалы отработки. 
Многообразные  и  меняющиеся  жизненные  обстоятельства  разрушат  любую 
жёсткую схему.  
  В  любом  случае  не  следует  инвестировать  в  непонятное.  Используйте 
здравый  смысл.  Разумная  и  правильная  методика  не  должна  вызывать 
недоумённых вопросов. 
  6)  Не  следует слишком  беспокоиться  по  поводу  ошибок,  делаемых  вами 
при разговоре на иноязыке, ‐ даже высококвалифицированные переводчики (и 
сами носители языка!) ошибаются. Языковый "барьер" преодолевается тогда, 
когда мы начинаем говорить на языке, не ожидая от себя предварительного 
свободного владения им.  
  Чем  больше  вы  будете  говорить  по  уместным  поводам,  тем  меньше  вы 
будете делать ошибок, учась уже на собственном несовершенном опыте, и тем 
ближе  вы  будете  приближаться  к  беглости  (fluency)  вашей  речи.  (Nation  2014) 
включает  в  число  своих  важнейших  принципов  изучения  языка  следующий: 
"Take every possibility to use and practice what you know". 
  7) Не следует пытаться ‐ как правильно советуют авторы западных книг по 
языковому  самообразованию  ‐  использовать  сленг.  Скорее  всего,  после 
употребления вами  жаргона  носители  целевого  языка  не  будут    воспринимать 
вас всерьёз. Да и сами они, как правило, не употребляют сленг при контактах с 
чужестранцами. 
  8)  Не  следует  тревожиться  из‐за  того,  что  забываете  большую  часть  из 
только  что  прочитанного  в  учебнике  или  курсе  иноязыка.  Вы  не  обязаны 
помнить  всё,  только  постараться  понять.  Запоминание  придёт  естественным 
образом. 
 
 

 
 
  III. Главный секрет 
 
Rome was not built in a day. When there's a will, there's a way. Variety is a spice of 
life (Пословицы) 
 
 
 
  При  выборе  языка  для  изучения  нужно,  вообще  говоря,  учитывать 
политические, военные и иные риски. Наличие общей границы (не говоря уже о 
территориальных  претензиях)  ‐  скорее  минус,  чем  плюс,  в  современной 
ситуации, и она вряд ли изменится в "лучшую" сторону. 
  Конечно,  сравнительно  редкий  ‐  или  хотя  бы  менее  распространённый, 
чем  английский  ‐  язык  мог  бы  быть  полезен  для  переводчика,  не  желающего 
уходить  из  профессии  и  имеющего  возможность  документально  подтвердить 
дополнительную  квалификацию,  так  как  рабочее  знание  лишь  одного 
распространённого/популярного  языка  с  большой  вероятностью  сильно 
осложнит (мягко говоря) зарабатывание на жизнь. 
  В  любых  условиях  изучение  (третьего  и  т.  д.)  языка  ‐  долгосрочная 
инвестиция  с  неопределёнными  результатами  для  "практической"  жизни  и 
разными "за" и "против". В этом, как и большинстве всех прочих, случае очень 
полезен  совет  благожелательного  человека,  знакомого  с  Вашей  личной 
ситуацией, ‐ если возможно, родителей.  
  Главный  секрет  в  изучении  иноязыка  ‐  не  бросать  им  заниматься  и 
уделять ему побольше времени.  
  Не  так  и  важен  конкретный  метод,  как  знание  уже  известного  тезиса 
(можно  сказать,  главного  пункта  "универсальной"  методики  обучения),  в 
краткой  формулировке  Mark  Frobose,  известного  преподавателя  иноязыков: 
Repetition is the mother of fluency. 
  Или,  если  выразить  самый  главный  методический  принцип  словами 
пословицы:  "Повторение  ‐  мать  учения".  Однако  всё  это  требует  терпения  и 
времени  ‐  нет  очень  быстрых  способов  освоения  языка.  Стартовать  можно, 

 
вообще  говоря,  с  любой  начальной  точки  (курса,  книги).  От  простого  ‐  к 
сложному.  Здесь  главное  ‐  не  начало,  а  сам  процесс  и  соблюдение  главных 
принципов:  регулярность  занятий,  повторение  пройденного  и  отсутствие 
самовольной  конечной  точки.  Последнее  имеет  в  виду  то,  что  язык  без 
практики  легко  забывается,  и  им  надо  постоянно,  хотя  бы  понемножку, 
заниматься.  
  Языки  учатся  постепенно,  но  дорогу  осилит  только  идущий,  пусть  и 
медленно,  ‐  стоящие  на  месте  ведь  никуда  и  не  придут.  Главное  здесь  ‐ 
положить  делу  начало.  Полезный  навык,  согласно  психологам,  закрепляется 
примерно за 4 недели или даже раньше.  
  Роль контекста велика в эффективном освоении не только лексики, но и 
грамматики.  Сказанное  автором  (Kaufmann  2003,  p.  70)  о  себе  относится  к 
каждому из нас: "I know that to improve my grammar I just have to listen and read 
more, and occasionally refer to grammar texts to reinforce what I am experiencing in 
the real language. The isolated study of cases and genders, without a lot of language 
exposure, will not enable me to improve my grammar in real situations".  
  В  согласии  с  этим  (Lewis  2014)  отмечает:  "learning  sentences  and  seeing 
how words come up in context makes grammar much easier to deal with".  
  Разнообразие  контекстов,  как  давно  известно,  ещё  более  облегчает 
запоминание  новых  слов  и  выражений,  поэтому  при  наличии  разных  учебных 
материалов  (курсов,  книг)  можно  было  бы  ‐  в  первом  цикле  отработки  ‐ 
переходить от одного из них к другому уже после 3 повторений, следуя сходной 
рекомендации, упоминаемой П. Хэгболдтом.  
  Итак,  алгоритм  самообразования  в  самом  сжатом  виде:  "Повторение  ‐ 
мать  учения".  Но  повторение  не  чего‐то  одного,  а  многих  и  разных  вещей. 
Решающее  значение  имеет  стаж  непрерывных  занятий,  измеренный  в  часах. 
Для  того,  чтобы  добиться  хороших  успехов  за  сравнительно  короткое  время, 
нужно заниматься языком не менее 2 часов в день (Lewis 2014). Начинать, как 
известно, всегда хорошо с фонетики.  
 
 
 

10 

 
IV. Что говорит наука 
 
You  live  and  learn.  No  pains,  no  gains.  With  time  and  patience  the  leaf  of  the 
mulberry becomes satin (Пословицы) 
 
 
 
  Роль  интервального  повторения,  качественного  внимания  и 
разнообразных контекстов в изучении языка подчёркивает (Nation 2014), говоря 
о не менее восьми повторениях материала: "The two most important conditions 
supporting  learning  are  spaced  repetition  and  the  quality  of  attention  given  to 
items...  Repetition  works  best  if  it  is  spaced.  That  is,  rather  than  having  all  the 
repetitions occurring together in a short time, there should be a reasonable amount 
of time between the repetitions... There is no set number of repetitions for learning 
to occur, but a minimum would be at least eight, and the more the better...  
  Another  way  of  adding  quality  to  a  repetition  is  varied  meetings  and  varied 
use. Varied meetings involve meeting the same word again in reading or listening in 
different  forms,  different  contexts,  and  different  senses".  Качество  внимания 
повышается,  когда  мы  стараемся  сначала  припомнить  "значение"  снова 
встретившегося и уже забытого элемента языка, не пытаясь сразу выяснить его 
смысл, например, в словаре. 
  В  зависимости  от  степени  трудности  изучаемого  языка,  может 
потребоваться  от  720  до  1320  часов  для  достижения  с  "нуля"  близкого  к 
среднему  уровня  владения  c  приличными  разговорными  навыками  ‐  limited 
working  proficiency,  по  градации  The  Foreign  Service  Institute  of  the  U.S. 
Department  of  State  (Pimsleur  2013).  Осреднённая  оценка  вероятного  времени 
Пимслером  говорит  о  том  или  ином  эквиваленте  шести  месяцев  занятий  пять 
раз в неделю по шесть часов в день. 
  Можно  заниматься  в  продолжении  дня  менее  интенсивно,  но  в  течение 
более длительного срока, и не пять, а шесть раз в неделю. "Human attention is 
limited. No one can absorb knowledge steadily for six hours a day, week after week; 
some  of  the  time  in  intensive  courses  is  necessarily  “wasted”  in  relaxing,  clearing 
one’s  mind,  or  plain  daydreaming.  Moreover,  things  that  seem  confusing  one  day 
sometimes clear up by the next, after they have settled into place in one’s mind. This 
"incubation" factor favors a non‐intensive learning schedule. In short, it is not certain 
11 

 
that  people  who  spread  their  language  learning  over  a  longer  period  necessarily 
require more total hours than those who concentrate. They may even require fewer" 
(Pimsleur 2013). 
  Известно,  что  "для  долговременного  хранения  информации...  ваши 
занятия должны быть растянуты во времени... Например, если вы собираетесь 
на следующей неделе потратить десять часов на занятия иностранным языком, 
то лучше заниматься полтора часа ежедневно, а не по пять часов два раза. Два 
раза по пять часов ‐ лучше, чем ничего, но не оптимально" (Крез, Робертс 2017). 
  Важность  чтения  невозможно  переоценить.  Не  только  словарный  запас, 
но  и  навык  правописания  мы  приобретаем  благодаря  чтению  (Krashen  1989). 
"One  of  the  quickest  and  surest  ways  to  pick  up  foreign  vocabulary  is  through 
reading.  There  is  a  richness  of  association  in  reading,  which  aids  the  memory" 
(Pimsleur  2013),  и,  согласно  приводимой  там  же  одной  из  давних  и 
обоснованных  оценок,  для  уверенного  практического  владения  языком 
необходимо знать 5 тыс. иностранных слов. При регулярном чтении это совсем 
не непреодолимая задача.  
  Несколько большие числа приводит для более "взыскательных" ситуаций 
(Nation 2014), указывая также на гораздо меньшее количество высокочастотных 
‐ наиболее полезных ‐ слов и на важную роль чтения: "To be familiar with 98% of 
the  running  words  in  a  friendly  informal  conversation...,  you  need  to  know  around 
6,000  different  words.  To  be  familiar  with  98%  of  the  running  words  in  a... 
newspaper,  you  need  to  know  around  8000‐9000  different  words.  This  is  a  lot  of 
words and native speakers learn them at the rate of around 1,000 different words a 
year, until they reach a vocabulary size of close to 20,000 different words. 
  However,... not all words are created equal, and with a vocabulary of 1,000 to 
2,000  of  the  most  useful  words  we  can  hold  adequate  conversations  and  get  most 
things done... Research has shown that through reading we learn vocabulary, word 
groups, grammatical features and improve our reading skill".  
  Согласно  Paul  Nation,  для  понимания  98%  содержания  большинства 
письменных  текстов  необходимо  знание  8‐9  тыс.  слов,  а  такая  же  степень 
понимания разговорной речи, например, радиоинтервью, требует 6‐7 тыс. слов. 
Знание  4‐5  тыс.  наиболее  часто  встречающихся  слов  объясняет  до  95% 
письменного  текста.  1  тыс.  высокочастотных  слов  покрывает  примерно  75‐80% 
слов в большинстве текстов и 85% разговорной речи.  
  По  оценке  (Nation  I.S.P.  2014),  подтверждаемой  (Krashen,    Mason  2015), 

12 

 
можно перейти от знания "элементарного" словаря в 2 тыс. иностранных слов к 
9  тыс.  после  1223  часов  чтения  неупрощённых  текстов,  или  около  трёх  с 
половиной  лет  чтения  шесть  раз  в  неделю  по  одному  часу  в  день.  При  этом 
предполагается, что за весь период каждое слово будет повторено не менее 12 
раз.  Для  перехода  к  2  тыс.  слов  требуется,  согласно  той  же  оценке,  22  часа 
чтения подходящих книг.    
  В целом же необходимо сбалансированное обучение, включающее в себя 
слушание, чтение и говорение. Нельзя обойтись и без изучения грамматики. Как 
показали  эксперименты  Pierre  Delattre  и,  позднее,  Пола  Пимслера, 
прослушивание  аудиозаписей  с  примерами  специально  отобранных 
предложений  намного  эффективней,  чем  попытка  заучить  соответствующие 
грамматические правила главным образом на основе теории (Pimsleur 2013).  
  Вообще,  не  следует  преувеличивать  роль  сознательных  усилий  при 
освоении  иноязыка,  который  может  усваиваться  "подсознательно",  если  мы 
понимаем  изучаемый  ‐  желательно,  интересный  ‐  материал,  поступающий  в 
достаточном  количестве  через  слушание  и  чтение,  так  называемый 
comprehensible  input  (Krashen  2013).  На  начальном  этапе  роль  грамматики 
должна  быть  сильно  ограничена,  так  как  это  приводит  к  существенному 
улучшению  учебных  показателей  (результатов  промежуточных  тестов). 
Свободное  (self‐selected)  чтение  является  мостом  между  "разговорным"  и 
"академическим"  языками.  Исследования  неизменно  выявляют 
положительную  связь  между  объёмом  свободного  чтения  и  уровнем 
компетентности  в  различных  аспектах  языка.  Оно  обычно  более  эффективно, 
чем чтение по предписанной программе.  
  Скорее  ранняя,  чем  поздняя,  "специализация"  в  чтении  (называемая 
также narrow reading) может повысить эффективность освоения языка (Krashen 
2013). Предварительное знание темы чрезвычайно облегчает здесь понимание, 
а  понятный  контекст  способствует  усвоению  структуры  и  словаря  языка. 
Глубокое чтение по любой теме обеспечит большой охват синтаксиса и словаря, 
используемых  в  других  темах.  Такое  "суженное"  чтение  может  быть  также 
очень мотивирующим. 
   
 
 
 
 
 
13 

 
V. Инструкции по работе с аудиокурсами 
 
When the pinch comes, you remember the old shoe (Пословица) 
 
 
 
  В  своей  исходной  и  полной  форме  простые  инструкции  Лондонского 
Лингафонного института 1980‐х гг. предполагают, что имеется отдельный урок‐
введение  (introduction)  к  курсу,  каждый  урок  состоит  из  3‐х  частей,  Handbook 
содержит пояснения к урокам, Illustrated book ‐ их тексты, но всё это (равно как 
и  детали,  связанные  с  упражнениями‐exercises)  совершенно  несущественно. 
Имеют значение содержание и последовательность действий со звукозаписями  
(recordings)  и  текстами.  Поэтому  мы  передаём  содержание  инструкций  ‐  там, 
где  это  необходимо  ‐  обобщённо‐свободным  образом,  не  привязанным  к 
какой‐либо специфической структуре аудиокурса. 
 
1. The Linguaphone French course, 1983 (1971). Instructions 
 
Regular study and practice with this course is much more effective than attempting 
large  amounts  at  irregular  intervals.  'A  little  and  often'  is  preferable  to  'a  lot  but 
seldom'. 
 
For the introduction and each lesson: 
 
1 Recording  Listen to the recording once. Don't try to understand at this stage. Just 
listen to the sounds of the language. 
 
2 Book  Read the summary of the lesson (or a complete translation, if you have it). 
This will give you an idea of what happens in this part. [Этот пункт не обязателен, 
если  нет  в  наличии  краткого  изложения  или  полного  перевода  текста  урока  ‐ 
К.Ч.]  
 
3  Recording    Listen  to  the  recording  several  times  more.  You  will  now  begin  to 
associate  the  sounds  with  what  happens.  You  will  find  that  you  are  becoming 
accustomed to the sounds of the language. 
14 

 
 
4  Book    Recording    Listen  to  the  recording  and  follow  the  text in  the  book  several 
times. You will now be able to relate what you hear to what you see written. At the 
same time, the pictures will help you to understand a little more. 
 
5 Book  Work out the meaning. Use the word list and notes. Try to understand first 
of all the meaning of the phrases, and then of whole sentences. 
 
6  Recording    Listen  to  the  recording  again  now  that  you  understand  the  meaning. 
Continue to listen until you can understand everything as you hear it. 
 
7 Book  Recording  Read the text to yourself and then read it aloud several times. If 
you have any doubts about the pronunciation of any word or phrase, listen to that 
part  of  the  recording  again.  You  can  also  listen  to  the  recording  of  the  sounds  of 
French. 
 
8  Book  Study  the  tables,  which  show  you  the  sentence  patterns  and  grammatical 
structures you have absorbed while working through the text. 
 
9 Exercises  Do the exercise to see if you have fully understood the lesson.  
 
10  If  you  have  made  more  than  one  mistake,  go  back  to  instruction  4  and  work 
through the lesson again. 
 
Begin the next lesson 
 
  Пункт  10  нельзя,  конечно,  считать  обязательным  для  всех  упражнений, 
возможных в разных аудиокурсах. Можно добавить "нулевой" пункт, используя 
сказанные  по  близкому  поводу  слова (Handley  2005),  ‐  перед  началом  занятий 
по курсу  
 
0 Introduce yourself to the written language and rules of pronunciation. 
 
  Инструкции Лондонского Лингафонного института для курсов 1950‐1960‐х 
гг.  представляют  большой  самостоятельный  интерес  ‐  см.  Приложение  1.  ЛЛИ 
является легендой жанра, основанной выходцем из России ещё в 1901 г.:  
https://www.linguaphone.co.uk/the‐linguaphone‐method.html# 

15 

 
http://www.linguaphonegroup.com/linguaphone/ . 
 
  При приличном произношении и наличии перевода текста уроков можно, 
при  желании,  использовать  инструкции  Assimil  ‐  французской  компании, 
основанной в 1929 г.: http://fr.assimil.com . 
 
2. Методика занятий по курсу Assimil серии "Без труда" ("With Ease") 
 
1.  Послушайте  текст  с  закрытой  книгой.  Не  имеет  значения,  если  Вы  не 
понимаете  то,  что  сказано.  Вы  получите  общее  впечатление  от  звуков,  слыша 
произношение; на Вас не будет влиять правописание. 
 
2. Послушайте запись во второй раз, смотря на перевод. 
 
3. Прочитайте текст громко (при помощи фонетической транскрипции в случае 
необходимости). Убедитесь, что Вы понимаете значение каждого предложения, 
при необходимости сравнивая текст с переводом. 
 
4. Теперь прочитайте текст снова, но на этот раз не смотря на перевод. 
 
5.  Послушайте  запись  дважды:  сначала  смотря  на  перевод,  затем  смотря  на 
исходный текст. 
 
6.  Послушайте  запись  снова  с  закрытой  книгой.  Сейчас  Вы  должны  понять  то, 
что говорится. 
 
7.  Послушайте  запись  ещё  раз.  Останавливайте  запись  после  каждого 
предложения, и пытайтесь повторить его громко. 
 
8.  Тщательно  прочитайте  комментарии  несколько  раз.  Изучите  объясняемые 
предложения. Эти примечания очень важны. 
 
9.  Прочитайте  упражнения.  Повторите  каждое  предложение  несколько  раз. 

16 

 
Упражнения используют материал от текущего урока и от предыдущих уроков. 
Если Вы забыли определенные слова, обратитесь к переводу. 
 
10. Исследуйте структуру предложений ‐ слова и фразы на иноязыке не всегда 
построены также, как на родном языке. 
 
  При этом Assimil совершенно справедливо рекомендует: "Вы не должны 
учить правила, конструкции и слова на память. Систематические контакты с 
языком  дают  гораздо  лучшие  результаты,  чем  утомительная  "зубрёжка"." 
Даётся  также  и  такой  совет  (который  можно  использовать  при  трудностях  с 
произношением):  "прослушайте  урок  несколько  раз,  прежде  чем  читать  его 
самостоятельно. Сначала слушайте, не глядя в книгу". 
 
 
 
VI. О методе УМИН 
 
All that glitters is not gold. You can take a horse to water, but you can't make it drink 
(Пословицы) 
 
 
 
  Западные  методики  были  использованы  ‐  без  упоминания  конкретных 
имён  и  названий  ‐  при  разработке  данного  метода  доктором  биологических 
наук,  но  результат  оказался,  к  сожалению,  неприемлемым.  При  чтении  его 
описания возникают следующие вопросы. 
  1.  Зачем  опережать  речь  диктора  при  чтении  текста?  Раннее  активное  и 
быстрое  проговаривание,  как  известно,  закрепляет  ошибки  произношения, 
которое  сначала  отрабатывается  медленно.  В  качественных  курсах  речь 
дикторов  убыстряется  с  ростом  числа  пройденных  уроков,  а  с  нею 
естественным образом ускоряется и наша. 
  2.  Зачем  разбивать  аудио  оригинальных  курсов  на  кусочки?  Поурочные 

17 

 
словари и грамматические комментарии тоже будем разбивать?  
  3.  Зачем  разрушать  целостный  продукт  и  его  контекст,  авторы  которого 
ведь имели что‐то в виду, когда его создавали? 
  Если  это  расчленение  делается  для  следования  жёстко  определённой   
схеме  интервального  запоминания  материала,  то,  как  отмечалось  выше, 
выгоды  от  неё,  если  они  существуют,  неизбежно  ограничены  по  величине  и 
краткосрочны. 
  Если не продолжать учить язык дальше, он забудется, а проблематичный 
выигрыш  не  стоит  постоянного  стресса,  связанного  с  разбиением  аудио  на 
кусочки,  составлением  огромной  "простыни"  ‐  план‐графика  занятий  ‐  и 
попытками  уложиться  в  раз  и  навсегда  заданные  время,  объём  и  интервалы 
отработки. 
  Преподаватели,  желающие  в  максимальной  степени  следовать 
выбранной  ими  схеме,  создают  для  этого  свои  специальные  курсы  (Pimsleur, 
Frobose).  Нет  сомнений,  что  можно  обойтись  как  без  искусственной  нарезки 
лингафонных  материалов,  так  и  без  записей  своего  голоса.  Соответственно, 
слушать  и  смотреть  лучше  лишь  то  аудио/видео,  которое  полезно  в  личной 
жизненной ситуации.  
  Фактически  алгоритм  УМИН  (АУ)  есть  попытка,  очень  нечётко 
изложенная,  механически  скрестить  давние  инструкции  Лондонского 
Лингафонного  института  (главным  образом),  метод  Ассимиль  (маленькие 
кусочки  с  самого  начала)  и  методику  Пимслера  (интервальное  повторение)  ‐ 
три, в определённой степени взаимодополняющие, но прямо нескрещиваемые, 
подхода. 
  Инструкции же ЛЛИ, например, могут быть, при желании, приспособлены 
к  любому  аудиокурсу  без  какого‐либо  насильственного  расчленения 
последнего. АУ ‐ это построение, которое, к сожалению, пытается некритически 
перенести в область человеческого самообразования методы создания/работы 
технических  конструкций.  Люди  ‐  не  машины,  и  требуют  соответственного 
обхождения.  
  Добавим,  что  нет  никакой  необходимости  читать  любую 
(адаптированную  или  нет)  беллетристику,  как  это  рекомендуют  АУ  и  многие 
другие,  ‐  миф,  иллюзия,  по  сути,  ложь  не  произведут  добра  и  истины.  Чтение 
18 

 
рекомендованного  мною  выше  в  разделе  II  приведет  к  цели  ‐  овладению 
языком для практической жизни ‐ быстрее. 
  Кроме того, современные (и не только) худлит, театр, кино и телесериалы 
‐  ложь  текстовая  или  "анимированная"  ‐  учат,  на  самом  деле,  гордости, 
самонадеянности,  жестокости,  всяческим  порокам,  презрению  и  ненависти  к 
ближним,  которых  нам  заповедано  любить  как  самих  себя.  О  нескольких 
исключениях,  лишь  подтверждающих  правило,  см.  далее  в  разделе  VII.  То  в 
иноязыке,  на  что  уйдут  часы  просмотра  видео,  займёт  минуты  при    занятиях 
аудио  и  текстами.  "Лучший"  способ  потерять  лучшее,  что  есть  в  человеке,  и 
сойти  с  ума  (в  строго  медицинском  смысле)  ‐  это  смотреть  современное 
телевидение. Но:  
 
  Демагогия и ложь сеют ветер, а не рожь. 
  Прежде чем кого‐либо критиковать, 
  Должны мы сами чётко понимать: 
  The only excuse for our offending  
  is a necessity for tough defending  
(otherwise God's punishment is pending).  
  For all they that take the sword  
  shall perish with the sword (Matthew 26:52)  
 
  Заметим здесь, что не всему в жизни можно научиться самостоятельно ‐ в 
таких случаях необходимо  
 
    Instructed Learning 
 
  A budding horse might say one day:  
  "I'll always find myself some pure  
  drinking water". But when it's  
  stable‐locked it cannot search  
  a lot, and being very thirsty  
  it needs assistance firstly. 
   
  The horse may think as well:  
  "The absolute truth doesn't   
  exist, personal strands are all  
19 

 
  that matters". The faulty assertion  
  actually means: "it's true that  
  there is no truth whatever".    
  Like in the math the contradiction  
  here proves the truth existence. 
  It's pure logic, not a game of  
  words, the line of reasoning  
  is undeniable and very old.  
 
  Being misguided by its vanity  
  and other demons the horse  
  will find the gloomy hell but  
  not the brightest heavens. Our  
  knowledge is limited and vague,  
  perfection of decision‐making  
  being blocked. That's why we  
  often need a lot of well‐informed  
  and friendly guidance.   
   
 
 
VII. О методе Замяткина 
 
God's  wheels  grind  slowly  but  they  grind  exceedingly  well.  Бог  долго  терпит,  но 
больно бьёт. Bowed heads don't get chopped off (Пословицы) 
 
 
 
  Этот  метод  (МЗ)  предлагает  повторять  тысячи  раз  в  день  один  и  тот  же 
отрывочек  ‐  "матрицу"  ‐  на  иноязыке  (фактически  до  самозабвения  и  потери 
контроля над своими душевными силами) как способ получения знания языка в 
целом. Для лишь рационально мыслящих людей такая "методика" ‐ очевидная 

20 

 
глупость,  но  для  знакомых  с  восточными  культами  и  колдовскими  практиками 
это  ‐  не  что  иное  как  чтение  мантр,  квазинаучный  способ  так  называемой 
"инициации", раскрытия своей души для невидимого мира. 
  В этом, тонком и "духовном", мире есть, как и в нашем, не только добро, 
но  и  зло.  В  результате  магических  упражнений  человек  впускает  в  себя 
невидимую злую силу и, в конце концов, лишается подлинной свободы выбора, 
становясь игрушкой‐проводником самых нехороших слов, мыслей и дел. 
  Даже  если  на  поверхности  он  и  будет  выглядеть  более  или  менее 
приличным  человеком,  нравственная  суть  его  жизни  не  будет  отличаться  от 
имеющейся  у  открыто  одержимых  людей  ‐  можно  увидеть  "радикальное" 
поведение  последних  рядом  с  православными  святынями  на  легкодоступных 
видео, многие видели подобное и в своей реальной жизни. 
  Одно  из  возможных  проявлений  одержимости  ‐  известное  ещё  в 
дореволюционной  России  (и  описанное,  в  частности,  в  замечательных  книгах 
Сергея  Нилуса,  не  говоря  уже  о  житиях  святых)  ‐  свободное  говорение 
одержимых,  например,  малообразованных  крестьян  (грамотными  были  очень 
многие!), на никогда не изучавшихся ими иноязыках. 
  Читать  громко,  как  это  советует  МЗ,  можно  (но  небезопасно)  в  лесу,  в 
городской  квартире  следовало  бы  поберечь  нервы  соседей.  Предлагается 
также подражать тому, как дети научаются родному языку, но дети не слушают 
целыми  днями  один  и  тот  же  диалог  и  не  говорят  громко  несколько  часов 
подряд. 
  Как  можно  взрослому  долго  читать  вслух  без  знания  должной 
артикуляции  речевого  аппарата,  закрепляя  тем  самым  неизбежные  ошибки? 
Можно  слушать  и  читать  миллион  раз,  но  вряд  кто‐то  в  итоге  догадается  о 
моторике  правильного  произношения,  например,  английских  межзубных 
звуков. 
  Совет  о  многочасовом  прослушивании  ‐  маркетинговая  обманка  для 
продажи  "матриц" и/или приглашение к мантрообразной, по сути магической, 
практике, но никак не к рациональному обучению. Смотреть на горящую свечу 
1‐2  минуты  ‐  это  также  типичный  "совет"  из  оккультной  оперы,  не  зря 
употребляется  и  слово  "медитация".  Эксперименты  с  сознанием  по  образцу 
восточных культов заканчиваются очень печально.  
21 

 
  Вообще,  медитация,  НЛП,  цигун,  работа  с  воображением  (в  том  числе  и 
для  запоминания  иностранных  слов),  аутотренинг,  йога  и  др.  подобные 
"психотехники"  ‐  это,  на  самом  деле,  попытки  войти  в  контакт  с  невидимым 
духовным  миром,  в  котором,  как  и  в  нашем  видимом,  есть  и  спасительное 
добро,  и  смертельно  опасное  зло.  Из‐за  очень  печальных  последствий 
абсолютное  Добро,  т.  е.  Бог,  запрещает  подобные  контакты  (по  сути, 
разновидности колдовства/магии). К последним относится и МЗ. 
  Ученикам подобных "наук" следовало бы задуматься и об этом, и о своём 
легкомыслии,  и  о  том,  что  в  важнейших  областях  жизни  (религия,  боевые 
искусства  и  т.  п.)  от  тщательности  в  выборе  инструктора  зависят  их  жизнь  и 
смерть.  Самочинная  жизнь,  своевольно  или  невольно  отвергающая 
квалифицированные советы, лишает разума даже православных людей (хотя, к 
счастью, часто лишь на время). 
  Введением в проблему может служить статья Валерия Духанина "О йоге и 
прочих восточных практиках": 
http://www.pravoslavie.ru/jurnal/67749.htm . 
  Здесь  же  упомяну  замечательного  американца,  отца  Серафима  Роуза, 
автора  давно  переведённых  в  России  книг  ‐  чрезвычайно  поучительной  "Душа 
после  смерти"  и  прямо  касающейся  темы  восточных  культов  "Православие  и 
религия  будущего".  Отца  Серафима  отличает  стремление  к  эмпирическому 
обоснованию  своих  выводов,  а  не  просто  к  теоретическим  положениям,  и  все 
его книги полезно читать. 
  Немало очень важной информации в книге "Сказание о житии блаженной 
старицы  Матроны",  Свято‐Троицкий  Ново‐Голутвин  монастырь,  1996  ‐  святая 
отошла в иной мир в 1952 г. 
  Мнение  многих  учёных  о  Боге,  науке  и  религии  не  совпадает,  мягко 
говоря,  с  атеистическим  и  важно  для  правильного  понимания  природы 
обсуждаемых "психотехник": 
кандидат физико‐математических наук с коллегами ‐ http://vertyanov.ru/ , 
кандидаты и доктора других наук ‐  
http://narod.ru/disk/1828689000/Rekon.exe.html 
  Множество  других  книг  по  указанной  только  что  теме,  в  основном 
переводных: 
22 

 
http://www.scienceandapologetics.org/book.html 
http://www.scienceandapologetics.org/publ_booklet.html 
http://creationism.org/books/index.htm 
http://www.creationscience.com/onlinebook/ 
  Книги Bert Thompson, PhD, на сайте издательства: 
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/cfeog.pdf 
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/scfc.pdf 
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/cre_comp.pdf 
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/taho.pdf 
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/BibleAge.pdf 
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/gfn.pdf 
http://apologeticspress.org/OL_Russian.aspx 
  Ежегодное чудо в Иерусалиме: 
http://holyfire.org/ 
https://www.youtube.com/watch?v=d‐lBVLg7cqU 
  И,  конечно,  нельзя  не  прочитать  Новый  Завет  в  обычном  синодальном 
переводе,  неписанную  конституцию  России,  отступив  от  которой  страна 
погибла, вместе с русской историей и русской душой.  
  Сегодня  совсем  нетрудно  убедиться  в  истинности  религиозной  точки 
зрения  и  её  полной  согласованности  с  безспорными  эмпирическими 
свидетельствами  честной  науки.  Разумный  человек  создан  для  того,  чтобы 
познать (насколько это возможно его ограниченному уму) Истину и стремиться 
к  Добру  ‐  тогда  со  временем  в  душе  его  заблистает  чудным  светом  нетленная 
Красота. 
 
 
 
 
 
 
 
 
23 

 
VIII. О счастье и переводе 
 
Fortune  favours  the  brave.  The  exception  proves  the  rule.  Truth  is  stranger  than 
fiction (Пословицы) 
 
 
  Великое  несчастье  ‐  учить  тому,  что  не  знаешь  или  не  умеешь  сам, 
например, иноязыку, не имея при этом в нём полностью адекватных навыков. В 
связи  с  этим  сделаем  в  конце  отступление  от  основной  темы  и  постараемся 
ответить  на  следующий  вопрос,  заданный  в  той  части  одного  из  форумов, 
которая посвящена как раз изучению иностранных языков:  
 
  1.  "Что  такое  счастье  и  как  сделать  людей  счастливыми?  Хотелось  бы 
также понять, в чём смысл жизни". 
 
  Счастье, в одной из эквивалентных формулировок, ‐ это чистая совесть. В 
другой ‐ познание истины и жизнь в соответствии с ней. Счастье как отсутствие 
страданий и полнота блаженства невозможно в этой жизни. 
  Сделать  всех  людей  счастливыми,  к  сожалению,  также  невозможно  ‐ 
подавляющее  большинство  из  нас  не  хочет  стремиться  к  истине,  предпочитая 
ей "комфорт" в широком смысле. 
  Тем  не  менее,  Истина,  Добро  и  Красота  ‐  единая  троица  подлинной 
Жизни ‐ вполне объективны. 
  Погруженные  в  господствующий  и  почти  стихийный  материализм  могут 
ощутить  это  через  лучших  представителей  того,  что  некогда  погубило 
историческую  Россию  (т.  е.  светской  так  называемой  культуры,  ‐  в  частности  и 
прежде  всего,  русского  классического  искусства,  ‐  в  целом  проповедующей 
ложные,  на  самом  деле,  ценности;  успех  же  политического  заговора, 
существовавшего  столетиями,  ‐  следствие,  а  не  глубинная  причина),  итак, 
лучшее в искусстве, imho: 
  1) в музыке это БМВ: Вивальди ‐ "Времена года", Моцарт ‐ "Реквием", Бах 
‐ "Хорошо темперированный клавир" (только не исполнение С. Рихтера) и др.; 

24 

 
  2) в кино это ЗиС: "Зеркало" и "Сталкер" Андрея Тарковского; 
  3)  в  литературе:  Джип  и  Кабриолет  ‐  "Белая  гвардия"  М.  Булгакова, 
"Доктор Живаго" (особенно стихи в конце!) Б. Пастернака и "Раковый корпус" А. 
Солженицына. 
  Осознание  того,  что  западная  философия  не  даёт  ответа  на  главные 
вопросы,  легко  получить,  если  прочитать,  например,  "Историю  западной 
философии" Бертрана Рассела. Гораздо ближе к правде были наши идеалисты, 
пассажиры  известных  философских  поезда  и  пароходов:  переизданы  их 
сборники ‐ "Вехи" 1909 г., "Из глубины" 1918 г., "Проблемы идеализма" 1902 г. 
Но  и  они  не  дают  реального  и  действующего  средства‐способа  того,  как 
правильно жить. 
  Следующий  шаг  ‐  понимание  того,  что  неверна  и  теория  биологической 
эволюции,  а  атеизм  несостоятелен  с  научной  точки  зрения  (я  не  только 
переводчик  по  второй  профессии,  но  и  кандидат  наук  совсем  не  в  языковой 
специальности). В предыдущем разделе много ссылок по этой и последующим 
за ней ‐ ключевым ‐ темам. 
  Но  самая  короткая  формулировка  пути  к  подлинному  счастью  известна 
почти 2000 лет: Покайтесь и веруйте в Евангелие (Марк 1:15). 
  Спасительная  истина  ‐  одна  (как  и  дважды  два  всегда  только  четыре  в 
естественной  системе  счисления,  продиктованной  количеством  пальцев  на 
руках), а путей в погибель ‐ много. Однако слепая вера не имеет никакой цены, 
необходимо  разобраться  в  вопросе.  При  этом  гносеология,  как  всегда,  тесно 
связана  с  этикой  ‐  если  не  стараться  жить  по  совести,  то  очень  легко  себя 
обмануть, выбрав комфортную ложь. 
  Того,  кто  не  стремится  к  истине  больше,  чем  к  комфорту,  и  не  старается 
жить  по  совести  (что  почти  синонимично),  ждёт  долгий  ‐  безконечный,  на 
самом деле, ‐ и нестерпимо мучительный век. 
  Задают также и такой вопрос о работе с иностранным языком:  
 
  2. "Что такое хороший/правильный перевод? Каким он должен быть? В 
чём главная задача (передача смысла и/или что‐то ещё)?" 
 
  Перевод на иноязык хорош, если он: 
25 

 
1) точно передаёт смысл исходного "высказывания"; 
2) не содержит грамматических ошибок; 
3) использует не кальки с родного языка, а конструкции, фразы и обороты (stock 
phrases,  chunks  of  language,  collocations),  употребляемые  носителями  целевого 
языка. 
  Один из самых значимых примеров, в общем виде ‐ в английском языке 
существительное  "важнее"  глагола,  последних  "меньше",  чем  в  русском. 
Поэтому  перевод  в  виде  цепочки  стандартных  русскоподобных  линий  "‐ 
подлежащее  с  ‐  сказуемое  г  ‐"  выглядит  во  многих  случаях  совсем  не  по‐
английски. 
  Большинство  идиом  и  многие  разговорные  клише  также  являются 
примерами ‐ так, не говорят "круглые сутки", а "(а)round the clock".  
  Главная же трудность в переводе на русский ‐ изложить смысл хорошим 
русским  языком.  Но  естественно‐научные  тексты  должен,  если  это  возможно, 
переводить  человек  с  соответствующим  бэкграундом,  а  не  "просто" 
переводчик. В противном случае смысловые ошибки более чем вероятны, даже 
если целевой язык превосходен. Замечательные книги для научно‐технических 
переводчиков написал А. Л. Пумпянский (см. Литература).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
26 

 
Приложение 1. Инструкции Лингафонного института 1956 г. (London; с 
несущественными сокращениями; особые указания для детей младше 12 лет не 
приводятся) 
 
LINGUAPHONE CONVERSATIONAL COURSE 
 
STUDENTS' INSTRUCTIONS 
 
LINGUAPHONE INSTITUTE 
 
 
Introduction 
How to make the MOST of the Linguaphone Course 
 
  You have now in your hands the finest means yet devised for the teaching of 
Modern Languages. Many years of experimental work with every known method of 
language teaching have gone into the preparation of this Linguaphone Course. 
  You  can  now  command  the  services  of  the  finest  language  teachers  in  the 
world  ‐  men  and  women  who  combine  all  the  essential  elements  of  the  ideal 
teacher.  For  the  language  they  are  waiting  to  teach  you  is  their  own  language,  as 
familiar to them as your own language is to you. They are acknowledged experts in 
their  language,  understanding  every  aspect  of  it,  widely  read  and  widely  versed  in 
the culture of their own nation. 
  And,  most  important  perhaps  of  all,  they  are  expert  teachers,  with  the  skill 
born  of  long  experience  in  imparting  their  knowledge  to  others,  and  in 
understanding  and  smoothing  out  all  the  difficulties  that  might  impede  your 
progress. 
  You  are  waiting  to  learn  ‐  they  are  waiting  to  teach.  This  book  has  only  one 
purpose,  to  introduce  you  to  each  other,  and  to  help  you  over  the  early  stages  of 
your  acquaintance,  until  you  know  each  other  so  well  that  you  can  get  on  by 
yourselves. 
  You  may  think  that  you  do  not  need  to  be  told  how  to  listen.  But  when  to 
listen and when to speak, what to listen for, how many times to listen, and how to 
absorb all that there is to listen to ‐ on all these points these Instructions will guide 
you. 
  They  will  even  tell  you  how  you  can  carry  on  a  conversation  with  your 
teachers,  or  with  their  recorded  voices!  They  will  show  you  at  every  point  of  your 
27 

 
developing  knowledge,  how  your  ear,  eye,  lips  and  memory  can  best  and  most 
effectively  co‐operate  ‐  as  they  did  automatically  when  you  learned  as  a  baby  to 
speak your own language ‐ so as to enable you to master and make your own every 
sound and every idiom of the foreign language you have chosen. 
  If you follow these instructions carefully, even though at the moment you may 
not see the value of them ‐ if you are prepared to "begin at the beginning and go on 
till you come to the end" ‐ you will find that at every step of your progress, as on a 
path that climbs from a valley to the shoulder of a hill, you are offered an ever wider 
and  more  fascinating  prospect,  but,  unlike  the  hill‐climber,  you  will  find  that  the 
nearer you approach the summit the easier and more attractive the climb becomes. 
And when you reach the summit a new world lies at your feet. 
 
Instructions for Adult Students 
Preliminary Advice. 
 
  These  instructions  are  applicable  both  to  those  students  who  already  have 
some knowledge of the foreign language, and to those who have no knowledge of it 
at all, whom we may call "Beginners." 
  The object of these instructions is to help you to learn, not only how to speak 
the language, but also how to write it and understand it. 
  A word of advice to those who already possess a "smattering" of the spoken 
language  and  have  taken  up  the  Linguaphone  Course  in  order  to  become  more 
fluent: ‐  
  If  you  have  no  previous  knowledge  and  follow  these  instructions 
conscientiously,  you  must  inevitably  speak  the  foreign  language  with  the  same 
accent  and  intonation  as  the  speakers  to  whose  voices  you  have  been  listening  on 
the  records.  If,  however,  you  already  possess  a  certain  knowledge  of  the  spoken 
language,  your  accent  may  not  be  perfect,  and  experience  shows  that  it  is  very 
difficult to eradicate a wrong accent once acquired. 
  Therefore, if you already possess some knowledge of the spoken language, we 
advise  you  to  try  and  forget  as  far  as  possible  what  you  have  learned  before, 
following the instructions even more carefully than if you were a Beginner. 
  If you are a Beginner it may seem to you, because your ear is as yet untrained 
to the sounds of the foreign language, that the speakers speak rather quickly. That is 
not  so.  On  the  contrary,  the  first  few  records  are  spoken  very  slowly  and 
deliberately,  so  as  to  enable  the  beginner  to  catch  every  word.  The  more  your  ear 
gets accustomed to the foreign language, the clearer and more distinct the foreign 

28 

 
words become to you, and what at first may have seemed to you a jumble of strange 
and incomprehensible sounds gradually assumes the shape of distinct and intelligible 
speech. 
  The rate of speech advances with every lesson as the course progresses, until 
in the later lessons it reaches the normal rate. By then, you will have no difficulty in 
following the text, because in the meantime your ear will have become thoroughly 
trained and attuned to the foreign language. 
  At the outset you may find the different turns of speech and idioms strange, 
but  just  take  these  peculiarities  (present  in  every  language  ‐  including  English!)  for 
granted  at  first.  Later  on,  when  you  have  the  "feel  of  the  language,"  they  will  all 
become perfectly clear to you, and you will be able to express your thoughts in this 
new medium just as spontaneously as you do in English. 
 
IMPORTANT. 
  Do not attempt to pronounce the sentences aloud until instructed to do so. 
 
GENERAL INSTRUCTIONS. 
 
(...)  Before  beginning  the  exercises,  see  that  your  text‐books  are  at  hand,  together 
with a note‐book and pencil. 
  Decide  how  much  you  can  assimilate  in  the  time  you  have  allowed  for  your 
study, and work to that plan. Experience shows that 8‐10 lines is the average amount 
the  beginner  can  deal  with  successfully.  The  exercises  1‐8  given  below  should  be 
worked through for each portion of every lesson, and the lessons should, of course, 
be studied consecutively. 
 
1. 
Preliminary Ear‐training. 
 
  Taking the first sentence, work as follows: ‐ 
  1. Listen to the sentence once, at the same time following the text in the book. 
  2. Listen to the same sentence four times without the book. 
  3. Listen to it twice more, following the text. 
If necessary, repeat this exercise several times more. Then play the next sentence in 
the same way, and so on till the end of the portion you are studying. 
  Do not try at this stage to understand the meaning of the text. Your principal 
object  should  be  to  distinguish  each  syllable  and  each  word  and  to  identify  the 

29 

 
spoken word with the printed text. 
 
2. 
Understanding. 
 
  Without listening to the record. Read* through the portion of the text you are 
studying  and  refer  to  the  pictures.  They  will  help  to  make  the  meaning  of  the 
sentences  clear  to  you  and  to  fix  the  words  in  your  mind.  Wherever  a  number  is 
attached to a word in the text, refer to the large picture illustrating the lesson; there 
you will see the same number attached to the object which the word represents. If 
there are small pictures as well, the words that represent them will be indicated by a 
letter in italics. Having done this, make quite sure you understand the whole of the 
portion by consulting the Vocabulary. 
 
*Silently. At this stage do not attempt to pronounce the foreign words. 
 
3. 
Ear‐training in conjunction with Text and Pictures. 
 
  Play  the  record  several  times,  first  following  the  text  in  the  book  and  then 
concentrating  on  the  pictures  and  looking  at  the  various  objects  as  they  are 
mentioned.  By  now  you  should  have  quite  a  good  idea  of  the  meaning  of  the 
sentences as you hear them. 
 
4. 
Ear‐training combined with Spelling‐Writing. 
 
  Listen  again,  while  following  the  text  in  the  book,  this  time  paying  special 
attention to the spelling of the words. Repeat three or four times. Copy out the text. 
(If  you  are  studying  a  language  that  has  a  special  script,  practise  first  with  the 
alphabet and individual words.) 
 
5. 
Detailed Ear‐training. 
 
  Listen to the first sentence while following it in the book. Do you understand 
every word? If so, go on to the next sentence. If not, underline in pencil the words 

30 

 
you do not understand. Look up the meaning of the words underlined and listen to 
that sentence again and again without the book, until you are able to understand it 
all.  Proceed  in  the  same  way  to  the  end  of  the  portion  allotted.  Then  listen  to  the 
whole portion again, and if there are still words you do not understand, repeat the 
procedure, first with the book and then without it, until you are able to understand 
every word. 
 
6. 
Speaking. 
 
  You are now ready to start speaking the words and sentences you have heard. 
If you are to be understood easily, you must speak the language in the same way as 
the  native.  This  means  imitating  the  speaker  on  the  record  in  the  matter  of 
intonation as well as pronunciation, so do not be afraid to copy the rise and fall of 
the voice exactly. Practise as follows: Listen to the first sentence without the book, 
stop  the  record  and  say  the  sentence aloud.  Compare  your  pronunciation with  the 
speaker's and see whether you can detect any difference. Repeat until you are quite 
satisfied  that  your  pronunciation  and  intonation  correctly  reproduce  those  of  the 
record. Proceed in the same way with the whole portion, sentence by sentence. 
 
7. 
Dictation. 
 
  Dictation from the record gives excellent practice in ear‐training, spelling and 
writing at the same time. Play a few words at a time, stop the record and write down 
the words you have heard. When the whole portion has been written down in this 
way, compare it with the printed text and correct any mistakes you may have made. 
 
8. 
Reading. 
 
  Listen to the whole portion, at the same time following the text in the book. 
Then listen to it once or twice without looking at the book. Finally read it aloud to 
yourself  several  times.  Read  slowly  at  first.  Fluency  will  come  of  its  own  accord. 
Reading aloud  is an excellent  exercise for acquiring fluency in speaking, but should 
only be practised when one is sure of one's pronunciation. 
  NOTE: The foregoing Exercises 1‐8 should be worked through for each portion 

31 

 
of the lesson. 
  The following four Exercises apply to the text of the complete lesson studied 
as a whole. 
 
9. 
Ear Test. 
 
  Without looking at the book, listen to the whole of the text to satisfy yourself 
that you understand every word you hear. 
 
10. 
Spontaneous Conversion of Images into Spoken Words. 
 
  Look at the large picture. Take No. I. Besides giving the name of the person or 
object represented, give a description of it and convey the whole idea represented. 
In  case  of  doubt  refer  to  the  text.  Always  say  the  words  aloud.  Now  take  another 
number,  and  another,  until  a  mere  glance  at  one  instantly  brings  to  your  lips  its 
equivalent in the foreign language. 
  A  similar  exercise  can  be  practised  whenever  there  are  small  pictures  in  the 
text. Look at the first one and describe it as indicated above. In the case of nouns, 
always add the article. This will help you to memorize the gender. 
 
11. 
Detailed Understanding of the Text. 
 
  Copy out from the Vocabulary the meanings of the words and phrases in your 
own language [При наличии поурочного словаря можно просто закрыть "левую" 
сторону  словаря  и  не  закрывать  саму  книгу  ‐  К.Ч.].  Close  the  book  and  add  the 
foreign equivalents. Check from the Vocabulary. At this stage you should consult the 
grammatical  handbook  to  make  quite  sure  you  understand  the  grammatical 
construction of the sentences. 
 
12. 
Final Test. 
 
  Listen  to  the  whole  lesson,  without  the  book,  two  or  three  times.  Can  you 
understand and follow it all? Do you know it so well that you do not need to think of 

32 

 
the English meaning of it? If so, you are beginning to think in the foreign language 
and have really mastered the lesson. 
  Go  through  the  lesson  again,  this  time  reading  it  aloud  and  making  a  final 
check on the correctness of your pronunciation and intonation. 
 
SUPPLEMENTARY EXERCISES. 
 
  The  additional  exercises  given  below  should  be  worked  through  for  every 
portion of text consisting of conversation in the form of questions and answers. 
 
13. 
Answering Questions heard on the Record. 
 
  Play  the  first  question  and  then  stop  the  record.  Repeat  the  question  aloud 
and then give the answer from memory. Then listen to the answer on the record and 
make  sure  your  own  answer  was  correct.  Continue  in  the  same  way  with  the 
remaining questions. 
 
14. 
Asking Questions and Hearing Answers on the 
Record. 
 
  Imagine  that  you  are  the  speaker  who  is  asking  the  questions  and  let  the 
record give you the answer. Ask the first question, then listen to the same question 
to see whether your version was correct. Follow on by letting the record give you the 
answer. As soon as you hear the answer, stop the record and ask the next question, 
and so on to the end of the text. 
 
SUMMARY OF FOREGOING EXERCISES. 
 
A. Listening. 
  (a) Listen once, following text in book. 
  (b) Listen four times, without looking at the book. 
  (c) Listen twice, following with the book. 
 
B. Understanding. 
  Make out the meaning with the help of pictures and Vocabulary. 

33 

 
 
C. Ear‐Training. 
  Listen, first following with the text and then only looking at the picture. 
 
D. Speaking. 
  Listen to the sentence, then repeat. 
 
E. Dictation. 
  Listen to the sentence, then write it down. 
 
F. Reading. 
  Listen to the whole passage, then read it aloud. 
 
G. Conversation. 
  Play  the  Question.  Stop  the  record.  Give  the  Answer  yourself  and  check  by 
listening to the Answer on the record. 
 
INDEPENDENT SELF‐EXPRESSION. 
 
  When you have come to the end of your study of a complete lesson, you will 
have acquired quite a considerable vocabulary. 
  The  material  thus  learned  will  not  only  enable  you  to  formulate  such 
sentences  as  appear  in  the  book,  but  you  will  find  by  degrees  that  with  the  words 
and expressions you have acquired, you will also be able to formulate correctly your 
own  independent  sentences  and  phrases  as  occasion  arises.  The  more  lessons  you 
master, the easier you will find the art of self‐expression in the foreign language. Of 
course,  it  is  impossible  to  compress  a  whole  language  into  one  book,  but  you  will 
find in the end that, within the limits of this book, your mastery of the new language 
is complete. 
  The material is there, the means of acquiring it are there; it is for you to make 
it your own by a little perseverance and a little work. 
 
GENERAL ADVICE ‐ IMPORTANT. 
 
  Never  take  any  sound  for  granted.  Make  sure  always  that  you  have  grasped 
the  correct  pronunciation  of  the  foreign  sounds  before  attempting  to  pronounce 
them yourself. 

34 

 
  Be especially careful with words which, in the foreign language, are spelled in 
the same way, or in practically the same way, as in English. The French word table is 
NOT pronounced in the same way as the English table (...) The stress in the French 
word visiteur is on the end syllable and not on the first, as in the English visitor. (...) 
The  German  words  Hand  and  Wort  differ  considerably  in  pronunciation  from  their 
English relatives hand and word. Instances of this kind are very numerous. 
  Never overtire yourself; just stop as soon as you feel you are not giving your 
full and proper attention to the lesson. 
  Never let a day pass, if you can possibly help it, without doing some study. If 
you  can  manage  only  a  few  minutes,  that  is  better  than  nothing.  Even  listening  to 
half a lesson (while doing something else) is better than not listening at all. (By the 
way, why not listen to a record whilst dressing or brushing your hair?) 
  It  is  better  to  do  a  little  at  a  time  at  regular  intervals  than  a  great  deal  at 
irregular intervals. 
  Seize every opportunity of listening to natives, and after the first few lessons, 
of talking to them. Much valuable practice can be obtained by listening to the radio, 
etc., and it is very gratifying to note the increasing amount you can understand. 
  Always play over the last lesson you have learned before taking up fresh work. 
You  can  then  "tune  in"  on  material  you  know,  so  that  the  new  material  will  not 
sound as unfamiliar as it might otherwise do. 
 
THE SOUNDS RECORD. 
 
  When a Sounds Record is provided, the text of this record will be found in the 
main text‐book. This record should be  used for reference  purposes throughout the 
Course. It will enable you to identify and classify any particular sound which troubles 
you, and you will be interested to see the grouping of sounds. There is no set way or 
time to use this record ‐ just use it when you feel it necessary. 
 
REGARDING PRONUNCIATION GENERALLY. 
 
  Too  much  stress  cannot  be  laid  on  correct  pronunciation.  You  may  feel  sure 
that  you  can  repeat  the  first  lesson  correctly,  but  if  you  go  back  to  Lesson  1,  after 
you have finished Lessons 2 and 3, your ear will have become sharper in picking up 
nuances of tone ‐ and you will find many little points to correct. Keep on referring, 
therefore,  to  Lesson  1  at  intervals  as  a  pronunciation  test  ‐  you  can  always  learn 
from Lesson 1 in this respect. 

35 

 
 
FINAL NOTE. 
 
  And now that you have come to the end of this Course, you will, if you have 
followed  the  instructions  carefully,  have  acquired  a  lasting  knowledge  of  the 
language you have chosen. You can now make yourself easily understood when you 
speak  it;  your  accent  is  irreproachable  and  you  have  a  sufficient  vocabulary  for  all 
the  ordinary  needs  of  everyday  life.  Moreover,  you  will  nave  no  difficulty  in 
understanding  the  language  when  others  speak  it,  and  can  converse  fluently  with 
natives and enjoy the broadcasts from foreign stations. Most thrilling of all, perhaps, 
youare  well‐fitted  to  set  out  on  a  voyage  of  exploration  in  the  literature  of  the 
language you have mastered. When you do so, make a habit of reading aloud a short 
passage for half an hour, or even less, repeating the same passage from five to ten 
times. If, after you have done this, there are still some words in the passage which 
you do not understand, look them up in a dictionary, and when you have completely 
ascertained the meaning of the whole passage read it aloud again. You will find that 
in this way you increase your knowledge while you are making use of it. 
  Even  after  you  have  completed  the  Course,  it  is  a  good  plan  to  listen 
occasionally to one or other of the records in order to keep your ear attuned to the 
language  and  to  maintain  the  purity  of  your  accent.  The  Course  is  particularly 
valuable  for  enabling  the  student  to  maintain  his  knowledge  of  the  language  at  a 
high level at all times, especially in the important matter of the intonation to be used 
in conversation on everyday topics. 
(...) 
  It is an interesting fact that it is possible by the Linguaphone Method to learn 
two,  or  even  three  different  languages  simultaneously  and  with  an  expenditure  of 
very little more time and effort than is needed to learn a single language. Moreover, 
it  is  fascinating  to  compare  the  forms  of  expression  given  to  the  same  idea  in 
different  languages.  This  added  interest,  again,  enables  rapid  progress  to  be  made 
without  strain  and  almost  without  conscious  effort,  because  a  task  which  gives 
pleasure in itself is always easier of accomplishment ‐ in fact, it ceases to be a task 
and becomes a pastime. 
  Each language has its own advantages. For business purposes, French, Spanish 
and German will be found the most useful. (...) 
  In  any  case,  the  hardest  part  of  the  work  is  behind  you.  In  acquiring  the 
language that you have already mastered you have prepared the ground for a great 
harvest of real and lasting enjoyment ‐ that you will now be ready to reap. But you 

36 

 
have done more. You have prepared and trained yourself, so that when next you set 
out  into  new  fields,  your  labour  will  be  the  lighter,  and  even  more  abundant  and 
satisfying the reward. 
 
Источник: https://archive.org/details/studentsinstruct00lingrich  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
37 

 
Приложение 2.   Мама 
 
Не  бойся,  только  веруй  (Лука  8:50).  Христианство,  как  небесная  любовь, 
возвышает  душу  человека.  Я  счастлива:  чем  меньше  надежды,  тем  сильнее 
вера. Бог знает, что для нас лучше, а мы нет. В постоянном смирении я начинаю 
находить  источник  постоянной  силы.  ''Ежедневное  умирание  ‐  это  тропа  к 
ежедневной  жизни''  (Святая  мученица  царица  Александра  Феодоровна 
Романова,  из  дневников).  Скорбь  твоя  неописуема,  скорбь  Спасителя  в 
Гефсиманском саду о грехах мира безмерна, соедини свою скорбь с Его, в этом 
ты  найдёшь  утешение  (Святой  Иоанн  Кронштадтский).  Время  смягчает  скорбь 
об  умерших  (Святой  Иоанн  Златоуст).  И  отрёт  Бог  всякую  слезу  с  очей  их,  и 
смерти  не  будет  уже;  ни  плача,  ни  вопля,  ни  болезни  уже  не  будет,  ибо 
прежнее  прошло  (Откровение  св.  Иоанна  Богослова  21:4).  И  радости  вашей 
никто не отнимет у вас (Иоанн 16:22) 
 
 
 
Слёзы вновь роняю как кровинки на ходу вдоль 
Маленькой тропинки – к маме снова на могилу 
Прихожу, молча плачу, и рыдаю, и кричу. 
Бог, по любви великой к нам, взял добровольно 
На Себя ужасные страданья и посылает каждому 
Свой личный крест спасения, которое возможно 
Только через покаяние и временные муки. 
Он, милосердный, знает лучше нас, кому, когда 
И где воздвигнуть смертный час. Неизмерима  
Скорбь была Его перед Крестом о вечной гибели,  
Что выбирают нераскаянные души. Возьмём,  
Страдальцы, и свою частичку этой жуткой ноши.   
А в непрестанные молитвы об усопших наших 
Близких прольёт Бог утешения небесный эликсир.  
   
Расстает страшной скорби вбитый в сердце гвоздь   
Не позже того дня, когда живительная с Богом  
Вечность, наконец, начнётся, ушедшая душа от  
38 

 
Крайней гибели спасётся, если в подарок бедной 
Маме принесётся молитва, милостыня, пост ‐  
Всё доброе, что отдано Спасителю‐Христу  
В благочестивый и духовный рост. 
‐ "Но почему ты умолчал о прочем? Отцах ‐ родном  
И "неродном", о долгой‐долгой ночи, сгустившейся  
В непроницаемый и будто безпросветный мрак, и" 
 
Прости, чтобы исконный враг людей не повредил  
Тем душам, которые пока не знают, что море слёз  
Утонет, словно капля, в безкрайнем океане вечной  
Радости, польющейся тогда, когда и ложь, и злоба  
Будут изгнаны из и от нас, и ярче звёзд, всех вместе  
Взятых, во вселенной засияет Солнце Правды,  
Единой Троицы ‐ Добра, и Истины, и Красоты,   
На веки затмевая свой, явленный в солнечной  
Звезде, сколь тройственный, столь и нераздельный,   
Образ: круг ‐ всемогущей доброй Воли, свет ‐  
Безграничной Мудрости (нас ради ставшей  
Человеком, за нас распятой и воскресшей  
Ради нас), и теплота ‐ безмерной в чистоте  
И милосердии, прекраснейшей Любви;  
 
Трёх Лиц, подобных лепесткам цветка, ‐ единой  
Подлинно самосущной Жизни. Мiр сотворившая,  
Святая Правда‐Жизнь, Бог многомилостивый и  
Долготерпеливый, неизъяснимое, прекрасное   
И вечное, одно в трёх ипостасях естество ‐  
Чудесная трёхгранная Жемчужина, можно  
Сказать, духовная предивная Монета, единая  
В трёх Ипостасях‐Лицах, дарующая Себя тем,  
Кто уклоняется от зла и лишь к добру стремится,  
Свет вечного блаженства для очистившихся  
39 

 
От вещества греха, огонь неугасимый муки для  
Затвердевших нераскаяньем в смоле горючей  
Лжи и зла. ‐ "Но почему мы здесь страдаем?"  
Горчайшими лекарствами испорченные  
Нами души наши, слава Богу, исцеляем. 
 
Бог ‐ сострадательнейший Врач‐Свет душ и тел,  
Страданий наших никогда Он не хотел. Бог  
Сотворил нас, чтобы мы радовались вечно  
С Ним, и даровал для этого свободу ‐ вплоть  
До того, чтобы быть Самому отвергнутым, если  
Мы того хотим. Он по любви великой к нам стал  
Человеком, оставаясь Богом, и, невинный, Сам  
Взял мучительнейший Крест, чтоб виноватый нёс  
Безропотно своих скорбей целительнейший вес.  
Бог‐Правда, единство Добра, и Истины, и Красоты,  
Есть Жизнь ‐ единобытие трёх вечных, нераздельно  
И неслитно вместе сущих, свободной милующей  
Воли, всесильной Мудрости и Радости‐Любви ‐  
Жизнь, всякую жизнь и мысль превосходящая.  
 
Ею по Своему образу сотворена душа живая человека ‐  
Сила свободная любви в единой троице ума и чувств  
И воли, способной к состраданья боли; жизнь по  
Причастию единой самосущной Жизни, смерть  
По добровольному причастию себялюбия и зла.  
Дороги лжи и зла ведут своих ценителей в погибель,  
Лишая доброй вечной Правды; ненависть к людям ‐  
Молчаливое (само)убийство, отвергнувшее Жизнь,  
Дарующую Ей соприсущую любовь. Сказал поэтому  
Господь Иисус Христос: "Я есмь путь и истина  
и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только  
через Меня. Я и Отец — одно. Бог есть Дух,  
40 

 
и поклоняющиеся Ему должны поклоняться  
в Духе и Истине" (Иоанн 14:6, 10:30, 4:24).  
 
Добро‐Отец от вечности рождает Мудрость‐Сына  
(Сему подобно разум наш рождает мысленное слово),  
Неизреченно с Ним соединяясь вечной Радостью, то есть  
Любовью‐Святым Духом, "Которого Я пошлю вам  
от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит"  
(Иоанн 15:26) и в Сыне почивает, ‐ три равночестных и  
Неслитно единённых Ипостаси в одном Божественном  
И всемогущем Существе, Пресвятой Троице, чудесно  
Нераздельной, неизменной, неприступно вездесущей.  
Погибла Её радостная Мудрость добровольно на Кресте,  
Чтоб умерли мы для греха и вызванной им вечной  
Смерти своею деятельной верой и терпением болезней  
И иных скорбей, врачующих к земным пристрастие ‐  
Обманчивым и временным ‐ благам. Воскресла та же  
Радостная Истина, чтоб мы навсегда соединились с Ней.  
 
‐ "Нет, не нужна нам философия твоя, хотим  
Еды мы, зрелищ и вина. Желаем мы ‐ как говоришь  
Ты, ложной и мертвящей, Россию погубившей ‐  
Красоты: смотреть/читать кино‐ и книжные романы  
И звуками поп‐симфонической нирваны заставить  
Замолчать попранной совести зияющие раны.  
И не хотим читать мы Серафима Роуза, Новый Завет  
И книг святых отцов, написанных давно. А в Бога  
Веровать желаем так, как нам удобно, не более того". 
Что же, господа, как вам угодно. Но знайте, всё равно:  
Владельцев нераскаянных и каменных сердец  
Ждёт вечный ужасающий конец ‐ над головой  
Сомкнётся бездна нестерпимого палящего огня,  
Пламя‐река ужасного мучения, текущая всегда.  
41 

 
 
 
  Mammy 
 
Mothers  never  die  (Lara  Fabian,  Мама  моя).  Time  mitigates  grief  over  the  dead 
(Saint John Chrysostom, † 407). And God shall wipe away all tears from their eyes; 
and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be 
any more pain: for the former things are passed away (Revelation 21:4)   
 
 
Mamma, you have passed away so early,  
Unexpectedly and quickly, leaving no word.  
I have been aching like a burning dying bird.  
I've never thought it will be so bitter, hard  
And strong. I have been sobbing so long.  
 
Mammy, I need you greatly. Please,  
Forgive me all that I had missed   
To blandly say and gently touch.  
I have been crying so much.  
 
How I would like to have you back  
And start to pay my unrecoverable  
Debt. Lord, forgive me disobedience,  
Carelessness and any harm I brought.  
What we have got we don't keep,  
But when it's lost we deadly weep.  
 
Mamma, whatever reasons I could  
Give those days, I, while having  
Arguments, was always wrong and  
You were always right. I have been  
Sobbing so long. I miss your tender  
42 

 
Smile and touch. I love you so much.  
 
Lord Jesus Christ, save, if it's  
Possible, my mamma from  
Eternal throes. Now the faith  
And hope are the only drug.  
Mammy, the light without  
You got unfathomably dark.  
 
I beg your pardon, dear mammy.  
But for this pardon time's irrevocably  
Gone. I have been crying so long.  
Only our Lord can be a consolation  
For the woe. I love you so.  
 
God always knows perfectly  
The best and most useful things  
For everyone. To get us killed  
Or give us life is just His mercy's  
Holy loving and profound will. 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
43 

 
Литература 
 
 
  Акуленко  Илья.  Быстрое  изучение  языков  или  Путеводитель  Сусанина. 
Тайные  подходы  и  хитрости,  секретные  стратегии  полиглотов.  Санкт‐
Петербург, 2015 
  Бонди  Е.  А.,  Царев  П.  В.  Учебное  пособие  по  английскому  языку  для 
поступающих в вузы. Издательство Московского университета, 1976  
  Виленкина  Е.  Э.  Иностранный  язык  изучаю  сам.  Методические  советы 
по самостоятельному изучению английского и немецкого языков. М.: Военное 
изд‐во Минобороны СССР, 1965 
  Диксон  Р.  Р.  Говорите  по‐английски.  М.:  Изд‐во  литературы  на 
иностранных языках, 1961 
  Ефимова  Р.  Н.  Фонетика.  Начинаем  читать,  писать  и  говорить  по‐
английски. СПб.: КАРО, 2004 
  Запомнить  всё:  Усвоение  знаний  без  скуки  и  зубрежки  /  Питер  Браун, 
Генри Рёдигер, Марк Макдэниэл. Пер. с англ. М.: Альпина Паблишер, 2015  
  Крез Роджер, Робертс Ричард. Иностранный для взрослых: Как выучить 
новый язык в любом возрасте. М.: Альпина Паблишер, 2017 
  Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Пер. с англ., 
франц. и немец. М.: Прогресс, 1967  
  Пумпянский  А.  Л.  Чтение  и  перевод  английской  научной  и  технической 
литературы. М.: Наука, 1964  
  Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической 
литературы на английский язык. М.: Наука, 1965  
  Пумпянский  А.  Л.  Пособие  по  переводу  научной  и  технической 
литературы на английский язык. М.: Наука, 1965  
  Хэгболдт  Питер.  Изучение  иностранных  языков:  Некоторые 
размышления  из  опыта  преподавания.  Пер.  с  англ.  М.:  Гос.  уч‐пед.  изд‐во 
Минпросвещения РСФСР, 1963  
  Farber  Barry.  How  to  Learn  Any  Language:  Quickly,  Easily,  Inexpensively, 
Enjoyably, and On Your Own. New York: Carol Publishing Group, 1993  

44 

 
  Fuller Graham E. How to Learn a Foreign Language. Friday Harbor, WA: Storm 
King Press, 1987  
  Handley  Bill.  Fast  Easy  Way  to  Learn  a  Language.  Melbourne:  Wrightbooks, 
2005  
  Kaufmann  Steve.  The  Linguist.  A  Personal  Guide  to  Language  Learning. 
Canada: Kaufmann, 2003  
  Krashen Stephen. "We Acquire Vocabulary and Spelling by Reading: Additional 
Evidence for the Input Hypothesis". The Modern Language Journal, 1989, 73, iv, 440‐
463 
  Krashen  Stephen.  Second  Language  Acquisition:  Theory,  Applications  and 
Some Conjectures. Cambridge University Press, 2013  
  Krashen Stephen, Mason Beniko. "Can Second Language Acquirers Reach High 
Levels of Proficiency Through Self‐Selected Reading? An Attempt to Confirm Nation's 
(2014)  Results".  International  Journal  of  Foreign  Language  Teaching,  2015,  10  (2), 
10‐19  
  Lewis Benny. Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak 
Any Language from Anywhere in the World. HarperOne, 2014  
  Nation I.S.P. "How Much Input Do You Need to Learn the Most Frequent 9,000 
Words?" Reading in a Foreign Language, 2014, 26(2), 1‐16 
  Nation Paul. What Do You Need to Know to Learn a Foreign Language? New 
Zealand:  Victoria  University  of  Wellington,  School  of  Linguistics  and  Applied 
Language Studies, 2014 
  Pimsleur  Paul,  Ph.D.  How  to  Learn  a  Foreign  Language.  Cengage  Learning, 
2013 
  Students'  Instructions  to  the  Linguaphone  Course.  London,  New  York: 
Linguaphone Institute Ltd, 1961 
  The Linguaphone Institute. French Course Handbook: Instructions. Explanatory 
Notes. Vocabularies. 10th Ed. London: Linguaphone Institute Limited, 1983 

45