Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Кирилл Черемхин
Эффективное самостоятельное изучение
иностранного языка
Первое электронное издание
Москва
2017
Памяти мамы, научившей говорить на двух языках
Содержание
I. Самое необходимое . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Что не нужно делать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
III. Главный секрет . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
IV. Что говорит наука . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
V. Инструкции по работе с аудиокурсами . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
VI. О методе УМИН . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
VII. О методе Замяткина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
VIII. О счастье и переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Приложение 1. Инструкции Лингафонного института 1956 г. . . . . . . . . . . . . . . 27
Приложение 2. Мама . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
© Кирилл М. Черемхин
1
Practice makes perfect. Practice what you preach (Английские пословицы)
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею,
то я ‐ медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и
знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы
переставлять, а не имею любви, ‐ то я ничто. И если я раздам всё имение мое
и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой
пользы.
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не
превозносится, не гордится, не безчинствует, не ищет своего, не
раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине;
всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда
не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание
упразднится...
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них
больше (1 Коринфянам 13:1‐8, 13)
2
Всё существенно нужное в тексте содержит его русскоязычная часть ‐ на
английские фрагменты можно спокойно не обращать внимания.
I. Самое необходимое
He that would eat the fruit must climb the tree. A stitch in time saves nine. Many a
little makes a mickle (Пословицы)
Заметим, прежде всего, что критика школьного обучения и вообще
классических методов преподавания не учитывает реально малого времени,
отводимого на иноязыки в школах, и слабую мотивацию многих учащихся.
Ниже приводятся основные, простые и проверенные на практике (в том числе и
автора данного текста ‐ переводчика по второй профессии), принципы
рациональной самостоятельной учёбы.
Не так важна конкретная учебная методика, как знание того, что нужно:
1. Заниматься регулярно, часто ‐ желательно ежедневно (кроме
воскресений и подлинно праздничных дней) хотя бы по полчаса. Существенно
большее время лучше разбивать на более короткие отрезки, чередуя с другими
предметами/делами, иначе может страдать эффективность усвоения учебного
материала. Согласно рекомендации The Linguaphone Institute, данной ещё в
1960‐х гг.: "The most important thing is the need to practice regularly. Half an hour
every day works".
В связи с вероятной потерей концентрации очень возможно, что два
занятия по пятнадцать минут принесут лучшие результаты, как и, например, три
двадцатиминутных отрезка в сравнении с непрерывным часовым занятием
(Pimsleur 2013).
2. Ни в коем случае не бросать занятий, даже если долго не видно
результата и/или приходится уделять языку не более 5 минут в день, ещё лучше
‐ несколько раз в день по 5 минут. Одна из причин ‐ язык забывается без
3
постоянной практики, даже если он был неплохо выучен, и особенно быстро
ухудшается произношение. Кроме того, часто "big jobs are completed through
many small steps" (Nation 2014).
Длительное отсутствие прогресса при занятиях (достижение так
называемого плато) не является разочаровывающей проблемой ‐ наоборот,
"time is your friend" (Fuller 1987).
3. Изучать все аспекты языка ‐ фонетику, грамматику, лексику ‐ например,
последовательно меняя акценты/приоритеты разных аспектов. Попытка в
самом начале надолго зафиксироваться на, скажем, детальном и углублённом
изучении грамматики сильно отдалит освоение полезных на практике базисных
разговорных навыков. Полезно также читать разные учебники ‐ в частности,
потому что не очень понятное в одном прояснится при освоении другого
(Handley 2005). Не менее полезно последовательно проходить много разных
аудиокурсов.
4. Повторять пройденное через не слишком короткие интервалы
времени. По данным западных психологов ещё начала прошлого века, при
активном (заинтересованном) изучении материал запоминается за 9‐13
повторений, при пассивном их число увеличивается на порядок (Хэгболдт 1963,
с. 155). Радиостанция "Немецкая волна" говорила в начале 2000‐х гг. о своём
курсе немецкого языка: "взрослые запоминают наш радиокурс, повторив его 7
раз".
Язык ‐ это очень хорошо укреплённая крепость с эшелонированной
обороной, призванной отсечь тех, кому он не был бы полезен. Крепость падёт
при долговременной, терпеливой и всесторонней осаде. Новые слова учатся
сами собой в контексте, т. е. при чтении литературы по специальности,
разговорников, газет и т. п. ‐ в школе же трудно обойтись без зубрёжки, иначе
было бы весьма затруднительно контролировать то, что дети на самом деле
учатся, а не имитируют учёбу.
Кстати, современные исследования говорят о том, что мы лучше
запоминаем при последующих за первым повторениях, если уже успели
подзабыть материал (см. полезную ‐ не во всех отношениях ‐ книгу: Запомнить
всё 2015).
Язык действительно можно учить легко, но хорошо выучить быстро никак
4
не получится. И дети с нулевого возраста учатся родному языку годами, прежде
чем начинают бегло говорить на уровне 7‐10‐летнего человека, и мы не святые
апостолы, которые ради проповеди истины за минуту получили чудесным
образом дар владения языками ‐ в 50‐й день по первой истинной Пасхе.
Один из наиболее искомых навыков ‐ восприятие речи носителей языка с
максимально полным пониманием всех деталей (а не только общего смысла) ‐
следствие длительного изучения всех аспектов языка, в частности, роста
словарного запаса, слушания и повторения речи носителей. При этом девиз, как
всегда, ‐ "настойчивость, надежда, успех". В мире миллионы людей самого
разного возраста успешно освоили иноязыки, и вы тоже можете это сделать ‐
было бы только желание и время. Уверенность в этом является важной
составляющей успеха (Kaufmann 2003). И если вы действительно хотите учить
язык, вы найдёте для этого время.
II. Что не нужно делать
It is never too late to learn (Пословица)
Обычная установка при изучении любого предмета ‐ движение от
современных учебных материалов к более ранним монографиям. Но возможны
и модифицирующие вынужденные обстоятельства. При этом:
1) Не следует учиться по аудиокурсам, звук которых записан не
носителями языка ‐ мы ведь хотим учить безупречный язык носителей, а не
некоторое приближение к направляющему идеалу с вероятным закреплением
чужих ошибок. Заметим здесь, что в звукозаписях к полезной книге (Ефимова
2004) диктор‐мужчина говорит с американским акцентом, а указания по работе
артикуляционного аппарата могли бы быть более подробными.
5
2) Не следует использовать карточки для запоминания слов ‐
американский профессор Dr. Jeff McQuillan пишет (то, что, по сути, известно
давным‐давно ‐ учить слова лучше всего "в контексте", во время чтения):
"One excellent way to improve your vocabulary... is through reading ‐ lots and
lots of reading. In fact, reading has been shown in studies to be 10 times more
effective than traditional vocabulary teaching. Reading is 10 times faster than any
other typical approach to increasing your vocabulary, including flash cards, computer
programs, and websites with lots of “vocabulary” exercises. The problem is that very
few English teachers or students are aware of the scientific research in these areas"
https://www.eslpod.com/eslpod_blog/2007/11/28/how‐to‐learn‐all‐of‐the‐phrasal‐
verbs‐in‐english/ .
Глупо тратить время на "переписывание" слов на карточки, когда можно
спокойно читать многократно частотный, например, (или сравнительно
маленький) словарь. Выигрыш для запоминания при записывании от руки
эфемерен или незначителен. Однако словари здесь ‐ частотные и иные ‐ для
тех, кому нечего читать.
Читать же так называемую художественную литературу совершенно
незачем, хотя бы из‐за потери времени на эрзац и обилия специфической
редкой лексики в неадаптированных книгах. Лучше уж читать словари, если нет
доступа к тому, что даёт актуальную ‐ в частности, разговорную ‐ лексику. А её
дают учебники, аудиокурсы, разговорники, газеты, литература по
специальности, подкасты и т.п.
Чтение "документальных", а не худлит‐вымышленных, источников
быстрее приведёт к цели ‐ овладению языком для реальной практической
жизни, в концентрированном виде отражаемой в разного рода документах и
учебных пособиях.
3) Не следует смотреть, как правило, видео‐уроки ‐ до закрепления
имеющихся аудиоматериалов. А после этого видео вам и не понадобится ‐ речь,
конечно, не идёт о серьёзных документальных фильмах, которые могли бы
быть вам интересны по важным неязыковым причинам.
"Лучшее ‐ враг хорошего" (мнимо‐лучшее), и не следует искать чрезмерно
лёгких путей там, где их заведомо нет. Ответ на неизбежно возникающие при
просмотре видео‐уроков вопросы и сомнения ‐ в стандартных учебниках,
6
например, вузовских или готовящих к поступлению в вуз. Совсем хорошо, если
книги выходили в нескольких изданиях, что может (не всегда!) указывать на
достойное качество.
Кроме того, исследования говорят о том, что видеоряд ухудшает усвоение
звуковой информации, а последнее, очевидно, важно для постановки хорошего
произношения. Почему же нечто говорится по форме именно таким, а не иным,
образом, объясняют грамматические правила и словарь ‐ их следует
воспринимать аксиоматически, подчиняясь языку и живя его (а не своего
родного языка) нормой.
4) Не следует некритически воспринимать учебные методики от
непрофессионалов. Намного важнее самопальных методик ‐ качественные
аудиокурсы, регулярность занятий, повторение пройденного, посильное чтение
и постоянство. Положительный результат тогда неизбежен.
Просвещённый ("приемлемый") дилетант/ученик, занимающийся
"чужой" предметной областью, должен:
а) исходить из надёжно установленных эмпирических связей и зависимостей;
б) стремиться к возможному максимуму доступной информации и обращать
особое внимание на методы честных профессионалов (увы, есть много
нечестных ‐ особенно в ряде общественных наук);
в) не доверять должностям, званиям и титулам самим по себе (если только речь
не идёт о консенсус патрум ‐ согласном мнении святых отцов православной
Церкви).
Косвенный признак неприемлемого дилетантизма книги/статьи ‐
отсутствие в ней осмысленных ссылок на литературу по теме, как бы это
отсутствие ни объяснял сам автор. Учить тому, как надо учить языки, подобает
лишь тем, кто хотя бы один иноязык довёл до уровня свободного владения и
понимает, за счёт чего это удалось сделать.
Следует предпочитать аутентичные методики (давно) известных в отрасли
производителей, а не самодельные построения специалистов из других
областей. Так, в частности, гибкие инструкции Лондонского Лингафонного
института могут быть, при желании, приспособлены к любому аудиокурсу.
5) Не следует пытаться строго придерживаться для запоминания
материала какой‐либо жёстко определённой схемы интервального ‐ т. е. через
7
некоторые промежутки времени ‐ повторения (spaced repetition). Даже при
предположении о существовании наилучшей (оптимальной) схемы такого рода,
одинаковой для всех людей (на этот счёт были и есть разные мнения), выгоды
от неё неизбежно ограничены по величине и краткосрочны. Если не
продолжать учить язык дальше, он забудется через год‐два, а ограниченный
(проблематичный!) выигрыш не стоит постоянной головной боли, связанной с
попытками уложиться в раз и навсегда заданные время и интервалы отработки.
Многообразные и меняющиеся жизненные обстоятельства разрушат любую
жёсткую схему.
В любом случае не следует инвестировать в непонятное. Используйте
здравый смысл. Разумная и правильная методика не должна вызывать
недоумённых вопросов.
6) Не следует слишком беспокоиться по поводу ошибок, делаемых вами
при разговоре на иноязыке, ‐ даже высококвалифицированные переводчики (и
сами носители языка!) ошибаются. Языковый "барьер" преодолевается тогда,
когда мы начинаем говорить на языке, не ожидая от себя предварительного
свободного владения им.
Чем больше вы будете говорить по уместным поводам, тем меньше вы
будете делать ошибок, учась уже на собственном несовершенном опыте, и тем
ближе вы будете приближаться к беглости (fluency) вашей речи. (Nation 2014)
включает в число своих важнейших принципов изучения языка следующий:
"Take every possibility to use and practice what you know".
7) Не следует пытаться ‐ как правильно советуют авторы западных книг по
языковому самообразованию ‐ использовать сленг. Скорее всего, после
употребления вами жаргона носители целевого языка не будут воспринимать
вас всерьёз. Да и сами они, как правило, не употребляют сленг при контактах с
чужестранцами.
8) Не следует тревожиться из‐за того, что забываете большую часть из
только что прочитанного в учебнике или курсе иноязыка. Вы не обязаны
помнить всё, только постараться понять. Запоминание придёт естественным
образом.
8
III. Главный секрет
Rome was not built in a day. When there's a will, there's a way. Variety is a spice of
life (Пословицы)
При выборе языка для изучения нужно, вообще говоря, учитывать
политические, военные и иные риски. Наличие общей границы (не говоря уже о
территориальных претензиях) ‐ скорее минус, чем плюс, в современной
ситуации, и она вряд ли изменится в "лучшую" сторону.
Конечно, сравнительно редкий ‐ или хотя бы менее распространённый,
чем английский ‐ язык мог бы быть полезен для переводчика, не желающего
уходить из профессии и имеющего возможность документально подтвердить
дополнительную квалификацию, так как рабочее знание лишь одного
распространённого/популярного языка с большой вероятностью сильно
осложнит (мягко говоря) зарабатывание на жизнь.
В любых условиях изучение (третьего и т. д.) языка ‐ долгосрочная
инвестиция с неопределёнными результатами для "практической" жизни и
разными "за" и "против". В этом, как и большинстве всех прочих, случае очень
полезен совет благожелательного человека, знакомого с Вашей личной
ситуацией, ‐ если возможно, родителей.
Главный секрет в изучении иноязыка ‐ не бросать им заниматься и
уделять ему побольше времени.
Не так и важен конкретный метод, как знание уже известного тезиса
(можно сказать, главного пункта "универсальной" методики обучения), в
краткой формулировке Mark Frobose, известного преподавателя иноязыков:
Repetition is the mother of fluency.
Или, если выразить самый главный методический принцип словами
пословицы: "Повторение ‐ мать учения". Однако всё это требует терпения и
времени ‐ нет очень быстрых способов освоения языка. Стартовать можно,
9
вообще говоря, с любой начальной точки (курса, книги). От простого ‐ к
сложному. Здесь главное ‐ не начало, а сам процесс и соблюдение главных
принципов: регулярность занятий, повторение пройденного и отсутствие
самовольной конечной точки. Последнее имеет в виду то, что язык без
практики легко забывается, и им надо постоянно, хотя бы понемножку,
заниматься.
Языки учатся постепенно, но дорогу осилит только идущий, пусть и
медленно, ‐ стоящие на месте ведь никуда и не придут. Главное здесь ‐
положить делу начало. Полезный навык, согласно психологам, закрепляется
примерно за 4 недели или даже раньше.
Роль контекста велика в эффективном освоении не только лексики, но и
грамматики. Сказанное автором (Kaufmann 2003, p. 70) о себе относится к
каждому из нас: "I know that to improve my grammar I just have to listen and read
more, and occasionally refer to grammar texts to reinforce what I am experiencing in
the real language. The isolated study of cases and genders, without a lot of language
exposure, will not enable me to improve my grammar in real situations".
В согласии с этим (Lewis 2014) отмечает: "learning sentences and seeing
how words come up in context makes grammar much easier to deal with".
Разнообразие контекстов, как давно известно, ещё более облегчает
запоминание новых слов и выражений, поэтому при наличии разных учебных
материалов (курсов, книг) можно было бы ‐ в первом цикле отработки ‐
переходить от одного из них к другому уже после 3 повторений, следуя сходной
рекомендации, упоминаемой П. Хэгболдтом.
Итак, алгоритм самообразования в самом сжатом виде: "Повторение ‐
мать учения". Но повторение не чего‐то одного, а многих и разных вещей.
Решающее значение имеет стаж непрерывных занятий, измеренный в часах.
Для того, чтобы добиться хороших успехов за сравнительно короткое время,
нужно заниматься языком не менее 2 часов в день (Lewis 2014). Начинать, как
известно, всегда хорошо с фонетики.
10
IV. Что говорит наука
You live and learn. No pains, no gains. With time and patience the leaf of the
mulberry becomes satin (Пословицы)
Роль интервального повторения, качественного внимания и
разнообразных контекстов в изучении языка подчёркивает (Nation 2014), говоря
о не менее восьми повторениях материала: "The two most important conditions
supporting learning are spaced repetition and the quality of attention given to
items... Repetition works best if it is spaced. That is, rather than having all the
repetitions occurring together in a short time, there should be a reasonable amount
of time between the repetitions... There is no set number of repetitions for learning
to occur, but a minimum would be at least eight, and the more the better...
Another way of adding quality to a repetition is varied meetings and varied
use. Varied meetings involve meeting the same word again in reading or listening in
different forms, different contexts, and different senses". Качество внимания
повышается, когда мы стараемся сначала припомнить "значение" снова
встретившегося и уже забытого элемента языка, не пытаясь сразу выяснить его
смысл, например, в словаре.
В зависимости от степени трудности изучаемого языка, может
потребоваться от 720 до 1320 часов для достижения с "нуля" близкого к
среднему уровня владения c приличными разговорными навыками ‐ limited
working proficiency, по градации The Foreign Service Institute of the U.S.
Department of State (Pimsleur 2013). Осреднённая оценка вероятного времени
Пимслером говорит о том или ином эквиваленте шести месяцев занятий пять
раз в неделю по шесть часов в день.
Можно заниматься в продолжении дня менее интенсивно, но в течение
более длительного срока, и не пять, а шесть раз в неделю. "Human attention is
limited. No one can absorb knowledge steadily for six hours a day, week after week;
some of the time in intensive courses is necessarily “wasted” in relaxing, clearing
one’s mind, or plain daydreaming. Moreover, things that seem confusing one day
sometimes clear up by the next, after they have settled into place in one’s mind. This
"incubation" factor favors a non‐intensive learning schedule. In short, it is not certain
11
that people who spread their language learning over a longer period necessarily
require more total hours than those who concentrate. They may even require fewer"
(Pimsleur 2013).
Известно, что "для долговременного хранения информации... ваши
занятия должны быть растянуты во времени... Например, если вы собираетесь
на следующей неделе потратить десять часов на занятия иностранным языком,
то лучше заниматься полтора часа ежедневно, а не по пять часов два раза. Два
раза по пять часов ‐ лучше, чем ничего, но не оптимально" (Крез, Робертс 2017).
Важность чтения невозможно переоценить. Не только словарный запас,
но и навык правописания мы приобретаем благодаря чтению (Krashen 1989).
"One of the quickest and surest ways to pick up foreign vocabulary is through
reading. There is a richness of association in reading, which aids the memory"
(Pimsleur 2013), и, согласно приводимой там же одной из давних и
обоснованных оценок, для уверенного практического владения языком
необходимо знать 5 тыс. иностранных слов. При регулярном чтении это совсем
не непреодолимая задача.
Несколько большие числа приводит для более "взыскательных" ситуаций
(Nation 2014), указывая также на гораздо меньшее количество высокочастотных
‐ наиболее полезных ‐ слов и на важную роль чтения: "To be familiar with 98% of
the running words in a friendly informal conversation..., you need to know around
6,000 different words. To be familiar with 98% of the running words in a...
newspaper, you need to know around 8000‐9000 different words. This is a lot of
words and native speakers learn them at the rate of around 1,000 different words a
year, until they reach a vocabulary size of close to 20,000 different words.
However,... not all words are created equal, and with a vocabulary of 1,000 to
2,000 of the most useful words we can hold adequate conversations and get most
things done... Research has shown that through reading we learn vocabulary, word
groups, grammatical features and improve our reading skill".
Согласно Paul Nation, для понимания 98% содержания большинства
письменных текстов необходимо знание 8‐9 тыс. слов, а такая же степень
понимания разговорной речи, например, радиоинтервью, требует 6‐7 тыс. слов.
Знание 4‐5 тыс. наиболее часто встречающихся слов объясняет до 95%
письменного текста. 1 тыс. высокочастотных слов покрывает примерно 75‐80%
слов в большинстве текстов и 85% разговорной речи.
По оценке (Nation I.S.P. 2014), подтверждаемой (Krashen, Mason 2015),
12
можно перейти от знания "элементарного" словаря в 2 тыс. иностранных слов к
9 тыс. после 1223 часов чтения неупрощённых текстов, или около трёх с
половиной лет чтения шесть раз в неделю по одному часу в день. При этом
предполагается, что за весь период каждое слово будет повторено не менее 12
раз. Для перехода к 2 тыс. слов требуется, согласно той же оценке, 22 часа
чтения подходящих книг.
В целом же необходимо сбалансированное обучение, включающее в себя
слушание, чтение и говорение. Нельзя обойтись и без изучения грамматики. Как
показали эксперименты Pierre Delattre и, позднее, Пола Пимслера,
прослушивание аудиозаписей с примерами специально отобранных
предложений намного эффективней, чем попытка заучить соответствующие
грамматические правила главным образом на основе теории (Pimsleur 2013).
Вообще, не следует преувеличивать роль сознательных усилий при
освоении иноязыка, который может усваиваться "подсознательно", если мы
понимаем изучаемый ‐ желательно, интересный ‐ материал, поступающий в
достаточном количестве через слушание и чтение, так называемый
comprehensible input (Krashen 2013). На начальном этапе роль грамматики
должна быть сильно ограничена, так как это приводит к существенному
улучшению учебных показателей (результатов промежуточных тестов).
Свободное (self‐selected) чтение является мостом между "разговорным" и
"академическим" языками. Исследования неизменно выявляют
положительную связь между объёмом свободного чтения и уровнем
компетентности в различных аспектах языка. Оно обычно более эффективно,
чем чтение по предписанной программе.
Скорее ранняя, чем поздняя, "специализация" в чтении (называемая
также narrow reading) может повысить эффективность освоения языка (Krashen
2013). Предварительное знание темы чрезвычайно облегчает здесь понимание,
а понятный контекст способствует усвоению структуры и словаря языка.
Глубокое чтение по любой теме обеспечит большой охват синтаксиса и словаря,
используемых в других темах. Такое "суженное" чтение может быть также
очень мотивирующим.
13
V. Инструкции по работе с аудиокурсами
When the pinch comes, you remember the old shoe (Пословица)
В своей исходной и полной форме простые инструкции Лондонского
Лингафонного института 1980‐х гг. предполагают, что имеется отдельный урок‐
введение (introduction) к курсу, каждый урок состоит из 3‐х частей, Handbook
содержит пояснения к урокам, Illustrated book ‐ их тексты, но всё это (равно как
и детали, связанные с упражнениями‐exercises) совершенно несущественно.
Имеют значение содержание и последовательность действий со звукозаписями
(recordings) и текстами. Поэтому мы передаём содержание инструкций ‐ там,
где это необходимо ‐ обобщённо‐свободным образом, не привязанным к
какой‐либо специфической структуре аудиокурса.
1. The Linguaphone French course, 1983 (1971). Instructions
Regular study and practice with this course is much more effective than attempting
large amounts at irregular intervals. 'A little and often' is preferable to 'a lot but
seldom'.
For the introduction and each lesson:
1 Recording Listen to the recording once. Don't try to understand at this stage. Just
listen to the sounds of the language.
2 Book Read the summary of the lesson (or a complete translation, if you have it).
This will give you an idea of what happens in this part. [Этот пункт не обязателен,
если нет в наличии краткого изложения или полного перевода текста урока ‐
К.Ч.]
3 Recording Listen to the recording several times more. You will now begin to
associate the sounds with what happens. You will find that you are becoming
accustomed to the sounds of the language.
14
4 Book Recording Listen to the recording and follow the text in the book several
times. You will now be able to relate what you hear to what you see written. At the
same time, the pictures will help you to understand a little more.
5 Book Work out the meaning. Use the word list and notes. Try to understand first
of all the meaning of the phrases, and then of whole sentences.
6 Recording Listen to the recording again now that you understand the meaning.
Continue to listen until you can understand everything as you hear it.
7 Book Recording Read the text to yourself and then read it aloud several times. If
you have any doubts about the pronunciation of any word or phrase, listen to that
part of the recording again. You can also listen to the recording of the sounds of
French.
8 Book Study the tables, which show you the sentence patterns and grammatical
structures you have absorbed while working through the text.
9 Exercises Do the exercise to see if you have fully understood the lesson.
10 If you have made more than one mistake, go back to instruction 4 and work
through the lesson again.
Begin the next lesson
Пункт 10 нельзя, конечно, считать обязательным для всех упражнений,
возможных в разных аудиокурсах. Можно добавить "нулевой" пункт, используя
сказанные по близкому поводу слова (Handley 2005), ‐ перед началом занятий
по курсу
0 Introduce yourself to the written language and rules of pronunciation.
Инструкции Лондонского Лингафонного института для курсов 1950‐1960‐х
гг. представляют большой самостоятельный интерес ‐ см. Приложение 1. ЛЛИ
является легендой жанра, основанной выходцем из России ещё в 1901 г.:
https://www.linguaphone.co.uk/the‐linguaphone‐method.html#
15
http://www.linguaphonegroup.com/linguaphone/ .
При приличном произношении и наличии перевода текста уроков можно,
при желании, использовать инструкции Assimil ‐ французской компании,
основанной в 1929 г.: http://fr.assimil.com .
2. Методика занятий по курсу Assimil серии "Без труда" ("With Ease")
1. Послушайте текст с закрытой книгой. Не имеет значения, если Вы не
понимаете то, что сказано. Вы получите общее впечатление от звуков, слыша
произношение; на Вас не будет влиять правописание.
2. Послушайте запись во второй раз, смотря на перевод.
3. Прочитайте текст громко (при помощи фонетической транскрипции в случае
необходимости). Убедитесь, что Вы понимаете значение каждого предложения,
при необходимости сравнивая текст с переводом.
4. Теперь прочитайте текст снова, но на этот раз не смотря на перевод.
5. Послушайте запись дважды: сначала смотря на перевод, затем смотря на
исходный текст.
6. Послушайте запись снова с закрытой книгой. Сейчас Вы должны понять то,
что говорится.
7. Послушайте запись ещё раз. Останавливайте запись после каждого
предложения, и пытайтесь повторить его громко.
8. Тщательно прочитайте комментарии несколько раз. Изучите объясняемые
предложения. Эти примечания очень важны.
9. Прочитайте упражнения. Повторите каждое предложение несколько раз.
16
Упражнения используют материал от текущего урока и от предыдущих уроков.
Если Вы забыли определенные слова, обратитесь к переводу.
10. Исследуйте структуру предложений ‐ слова и фразы на иноязыке не всегда
построены также, как на родном языке.
При этом Assimil совершенно справедливо рекомендует: "Вы не должны
учить правила, конструкции и слова на память. Систематические контакты с
языком дают гораздо лучшие результаты, чем утомительная "зубрёжка"."
Даётся также и такой совет (который можно использовать при трудностях с
произношением): "прослушайте урок несколько раз, прежде чем читать его
самостоятельно. Сначала слушайте, не глядя в книгу".
VI. О методе УМИН
All that glitters is not gold. You can take a horse to water, but you can't make it drink
(Пословицы)
Западные методики были использованы ‐ без упоминания конкретных
имён и названий ‐ при разработке данного метода доктором биологических
наук, но результат оказался, к сожалению, неприемлемым. При чтении его
описания возникают следующие вопросы.
1. Зачем опережать речь диктора при чтении текста? Раннее активное и
быстрое проговаривание, как известно, закрепляет ошибки произношения,
которое сначала отрабатывается медленно. В качественных курсах речь
дикторов убыстряется с ростом числа пройденных уроков, а с нею
естественным образом ускоряется и наша.
2. Зачем разбивать аудио оригинальных курсов на кусочки? Поурочные
17
словари и грамматические комментарии тоже будем разбивать?
3. Зачем разрушать целостный продукт и его контекст, авторы которого
ведь имели что‐то в виду, когда его создавали?
Если это расчленение делается для следования жёстко определённой
схеме интервального запоминания материала, то, как отмечалось выше,
выгоды от неё, если они существуют, неизбежно ограничены по величине и
краткосрочны.
Если не продолжать учить язык дальше, он забудется, а проблематичный
выигрыш не стоит постоянного стресса, связанного с разбиением аудио на
кусочки, составлением огромной "простыни" ‐ план‐графика занятий ‐ и
попытками уложиться в раз и навсегда заданные время, объём и интервалы
отработки.
Преподаватели, желающие в максимальной степени следовать
выбранной ими схеме, создают для этого свои специальные курсы (Pimsleur,
Frobose). Нет сомнений, что можно обойтись как без искусственной нарезки
лингафонных материалов, так и без записей своего голоса. Соответственно,
слушать и смотреть лучше лишь то аудио/видео, которое полезно в личной
жизненной ситуации.
Фактически алгоритм УМИН (АУ) есть попытка, очень нечётко
изложенная, механически скрестить давние инструкции Лондонского
Лингафонного института (главным образом), метод Ассимиль (маленькие
кусочки с самого начала) и методику Пимслера (интервальное повторение) ‐
три, в определённой степени взаимодополняющие, но прямо нескрещиваемые,
подхода.
Инструкции же ЛЛИ, например, могут быть, при желании, приспособлены
к любому аудиокурсу без какого‐либо насильственного расчленения
последнего. АУ ‐ это построение, которое, к сожалению, пытается некритически
перенести в область человеческого самообразования методы создания/работы
технических конструкций. Люди ‐ не машины, и требуют соответственного
обхождения.
Добавим, что нет никакой необходимости читать любую
(адаптированную или нет) беллетристику, как это рекомендуют АУ и многие
другие, ‐ миф, иллюзия, по сути, ложь не произведут добра и истины. Чтение
18
рекомендованного мною выше в разделе II приведет к цели ‐ овладению
языком для практической жизни ‐ быстрее.
Кроме того, современные (и не только) худлит, театр, кино и телесериалы
‐ ложь текстовая или "анимированная" ‐ учат, на самом деле, гордости,
самонадеянности, жестокости, всяческим порокам, презрению и ненависти к
ближним, которых нам заповедано любить как самих себя. О нескольких
исключениях, лишь подтверждающих правило, см. далее в разделе VII. То в
иноязыке, на что уйдут часы просмотра видео, займёт минуты при занятиях
аудио и текстами. "Лучший" способ потерять лучшее, что есть в человеке, и
сойти с ума (в строго медицинском смысле) ‐ это смотреть современное
телевидение. Но:
Демагогия и ложь сеют ветер, а не рожь.
Прежде чем кого‐либо критиковать,
Должны мы сами чётко понимать:
The only excuse for our offending
is a necessity for tough defending
(otherwise God's punishment is pending).
For all they that take the sword
shall perish with the sword (Matthew 26:52)
Заметим здесь, что не всему в жизни можно научиться самостоятельно ‐ в
таких случаях необходимо
Instructed Learning
A budding horse might say one day:
"I'll always find myself some pure
drinking water". But when it's
stable‐locked it cannot search
a lot, and being very thirsty
it needs assistance firstly.
The horse may think as well:
"The absolute truth doesn't
exist, personal strands are all
19
that matters". The faulty assertion
actually means: "it's true that
there is no truth whatever".
Like in the math the contradiction
here proves the truth existence.
It's pure logic, not a game of
words, the line of reasoning
is undeniable and very old.
Being misguided by its vanity
and other demons the horse
will find the gloomy hell but
not the brightest heavens. Our
knowledge is limited and vague,
perfection of decision‐making
being blocked. That's why we
often need a lot of well‐informed
and friendly guidance.
VII. О методе Замяткина
God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well. Бог долго терпит, но
больно бьёт. Bowed heads don't get chopped off (Пословицы)
Этот метод (МЗ) предлагает повторять тысячи раз в день один и тот же
отрывочек ‐ "матрицу" ‐ на иноязыке (фактически до самозабвения и потери
контроля над своими душевными силами) как способ получения знания языка в
целом. Для лишь рационально мыслящих людей такая "методика" ‐ очевидная
20
глупость, но для знакомых с восточными культами и колдовскими практиками
это ‐ не что иное как чтение мантр, квазинаучный способ так называемой
"инициации", раскрытия своей души для невидимого мира.
В этом, тонком и "духовном", мире есть, как и в нашем, не только добро,
но и зло. В результате магических упражнений человек впускает в себя
невидимую злую силу и, в конце концов, лишается подлинной свободы выбора,
становясь игрушкой‐проводником самых нехороших слов, мыслей и дел.
Даже если на поверхности он и будет выглядеть более или менее
приличным человеком, нравственная суть его жизни не будет отличаться от
имеющейся у открыто одержимых людей ‐ можно увидеть "радикальное"
поведение последних рядом с православными святынями на легкодоступных
видео, многие видели подобное и в своей реальной жизни.
Одно из возможных проявлений одержимости ‐ известное ещё в
дореволюционной России (и описанное, в частности, в замечательных книгах
Сергея Нилуса, не говоря уже о житиях святых) ‐ свободное говорение
одержимых, например, малообразованных крестьян (грамотными были очень
многие!), на никогда не изучавшихся ими иноязыках.
Читать громко, как это советует МЗ, можно (но небезопасно) в лесу, в
городской квартире следовало бы поберечь нервы соседей. Предлагается
также подражать тому, как дети научаются родному языку, но дети не слушают
целыми днями один и тот же диалог и не говорят громко несколько часов
подряд.
Как можно взрослому долго читать вслух без знания должной
артикуляции речевого аппарата, закрепляя тем самым неизбежные ошибки?
Можно слушать и читать миллион раз, но вряд кто‐то в итоге догадается о
моторике правильного произношения, например, английских межзубных
звуков.
Совет о многочасовом прослушивании ‐ маркетинговая обманка для
продажи "матриц" и/или приглашение к мантрообразной, по сути магической,
практике, но никак не к рациональному обучению. Смотреть на горящую свечу
1‐2 минуты ‐ это также типичный "совет" из оккультной оперы, не зря
употребляется и слово "медитация". Эксперименты с сознанием по образцу
восточных культов заканчиваются очень печально.
21
Вообще, медитация, НЛП, цигун, работа с воображением (в том числе и
для запоминания иностранных слов), аутотренинг, йога и др. подобные
"психотехники" ‐ это, на самом деле, попытки войти в контакт с невидимым
духовным миром, в котором, как и в нашем видимом, есть и спасительное
добро, и смертельно опасное зло. Из‐за очень печальных последствий
абсолютное Добро, т. е. Бог, запрещает подобные контакты (по сути,
разновидности колдовства/магии). К последним относится и МЗ.
Ученикам подобных "наук" следовало бы задуматься и об этом, и о своём
легкомыслии, и о том, что в важнейших областях жизни (религия, боевые
искусства и т. п.) от тщательности в выборе инструктора зависят их жизнь и
смерть. Самочинная жизнь, своевольно или невольно отвергающая
квалифицированные советы, лишает разума даже православных людей (хотя, к
счастью, часто лишь на время).
Введением в проблему может служить статья Валерия Духанина "О йоге и
прочих восточных практиках":
http://www.pravoslavie.ru/jurnal/67749.htm .
Здесь же упомяну замечательного американца, отца Серафима Роуза,
автора давно переведённых в России книг ‐ чрезвычайно поучительной "Душа
после смерти" и прямо касающейся темы восточных культов "Православие и
религия будущего". Отца Серафима отличает стремление к эмпирическому
обоснованию своих выводов, а не просто к теоретическим положениям, и все
его книги полезно читать.
Немало очень важной информации в книге "Сказание о житии блаженной
старицы Матроны", Свято‐Троицкий Ново‐Голутвин монастырь, 1996 ‐ святая
отошла в иной мир в 1952 г.
Мнение многих учёных о Боге, науке и религии не совпадает, мягко
говоря, с атеистическим и важно для правильного понимания природы
обсуждаемых "психотехник":
кандидат физико‐математических наук с коллегами ‐ http://vertyanov.ru/ ,
кандидаты и доктора других наук ‐
http://narod.ru/disk/1828689000/Rekon.exe.html
Множество других книг по указанной только что теме, в основном
переводных:
22
http://www.scienceandapologetics.org/book.html
http://www.scienceandapologetics.org/publ_booklet.html
http://creationism.org/books/index.htm
http://www.creationscience.com/onlinebook/
Книги Bert Thompson, PhD, на сайте издательства:
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/cfeog.pdf
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/scfc.pdf
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/cre_comp.pdf
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/taho.pdf
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/BibleAge.pdf
http://apologeticspress.org/pdfs/e‐books_pdf/gfn.pdf
http://apologeticspress.org/OL_Russian.aspx
Ежегодное чудо в Иерусалиме:
http://holyfire.org/
https://www.youtube.com/watch?v=d‐lBVLg7cqU
И, конечно, нельзя не прочитать Новый Завет в обычном синодальном
переводе, неписанную конституцию России, отступив от которой страна
погибла, вместе с русской историей и русской душой.
Сегодня совсем нетрудно убедиться в истинности религиозной точки
зрения и её полной согласованности с безспорными эмпирическими
свидетельствами честной науки. Разумный человек создан для того, чтобы
познать (насколько это возможно его ограниченному уму) Истину и стремиться
к Добру ‐ тогда со временем в душе его заблистает чудным светом нетленная
Красота.
23
VIII. О счастье и переводе
Fortune favours the brave. The exception proves the rule. Truth is stranger than
fiction (Пословицы)
Великое несчастье ‐ учить тому, что не знаешь или не умеешь сам,
например, иноязыку, не имея при этом в нём полностью адекватных навыков. В
связи с этим сделаем в конце отступление от основной темы и постараемся
ответить на следующий вопрос, заданный в той части одного из форумов,
которая посвящена как раз изучению иностранных языков:
1. "Что такое счастье и как сделать людей счастливыми? Хотелось бы
также понять, в чём смысл жизни".
Счастье, в одной из эквивалентных формулировок, ‐ это чистая совесть. В
другой ‐ познание истины и жизнь в соответствии с ней. Счастье как отсутствие
страданий и полнота блаженства невозможно в этой жизни.
Сделать всех людей счастливыми, к сожалению, также невозможно ‐
подавляющее большинство из нас не хочет стремиться к истине, предпочитая
ей "комфорт" в широком смысле.
Тем не менее, Истина, Добро и Красота ‐ единая троица подлинной
Жизни ‐ вполне объективны.
Погруженные в господствующий и почти стихийный материализм могут
ощутить это через лучших представителей того, что некогда погубило
историческую Россию (т. е. светской так называемой культуры, ‐ в частности и
прежде всего, русского классического искусства, ‐ в целом проповедующей
ложные, на самом деле, ценности; успех же политического заговора,
существовавшего столетиями, ‐ следствие, а не глубинная причина), итак,
лучшее в искусстве, imho:
1) в музыке это БМВ: Вивальди ‐ "Времена года", Моцарт ‐ "Реквием", Бах
‐ "Хорошо темперированный клавир" (только не исполнение С. Рихтера) и др.;
24
2) в кино это ЗиС: "Зеркало" и "Сталкер" Андрея Тарковского;
3) в литературе: Джип и Кабриолет ‐ "Белая гвардия" М. Булгакова,
"Доктор Живаго" (особенно стихи в конце!) Б. Пастернака и "Раковый корпус" А.
Солженицына.
Осознание того, что западная философия не даёт ответа на главные
вопросы, легко получить, если прочитать, например, "Историю западной
философии" Бертрана Рассела. Гораздо ближе к правде были наши идеалисты,
пассажиры известных философских поезда и пароходов: переизданы их
сборники ‐ "Вехи" 1909 г., "Из глубины" 1918 г., "Проблемы идеализма" 1902 г.
Но и они не дают реального и действующего средства‐способа того, как
правильно жить.
Следующий шаг ‐ понимание того, что неверна и теория биологической
эволюции, а атеизм несостоятелен с научной точки зрения (я не только
переводчик по второй профессии, но и кандидат наук совсем не в языковой
специальности). В предыдущем разделе много ссылок по этой и последующим
за ней ‐ ключевым ‐ темам.
Но самая короткая формулировка пути к подлинному счастью известна
почти 2000 лет: Покайтесь и веруйте в Евангелие (Марк 1:15).
Спасительная истина ‐ одна (как и дважды два всегда только четыре в
естественной системе счисления, продиктованной количеством пальцев на
руках), а путей в погибель ‐ много. Однако слепая вера не имеет никакой цены,
необходимо разобраться в вопросе. При этом гносеология, как всегда, тесно
связана с этикой ‐ если не стараться жить по совести, то очень легко себя
обмануть, выбрав комфортную ложь.
Того, кто не стремится к истине больше, чем к комфорту, и не старается
жить по совести (что почти синонимично), ждёт долгий ‐ безконечный, на
самом деле, ‐ и нестерпимо мучительный век.
Задают также и такой вопрос о работе с иностранным языком:
2. "Что такое хороший/правильный перевод? Каким он должен быть? В
чём главная задача (передача смысла и/или что‐то ещё)?"
Перевод на иноязык хорош, если он:
25
1) точно передаёт смысл исходного "высказывания";
2) не содержит грамматических ошибок;
3) использует не кальки с родного языка, а конструкции, фразы и обороты (stock
phrases, chunks of language, collocations), употребляемые носителями целевого
языка.
Один из самых значимых примеров, в общем виде ‐ в английском языке
существительное "важнее" глагола, последних "меньше", чем в русском.
Поэтому перевод в виде цепочки стандартных русскоподобных линий "‐
подлежащее с ‐ сказуемое г ‐" выглядит во многих случаях совсем не по‐
английски.
Большинство идиом и многие разговорные клише также являются
примерами ‐ так, не говорят "круглые сутки", а "(а)round the clock".
Главная же трудность в переводе на русский ‐ изложить смысл хорошим
русским языком. Но естественно‐научные тексты должен, если это возможно,
переводить человек с соответствующим бэкграундом, а не "просто"
переводчик. В противном случае смысловые ошибки более чем вероятны, даже
если целевой язык превосходен. Замечательные книги для научно‐технических
переводчиков написал А. Л. Пумпянский (см. Литература).
26
Приложение 1. Инструкции Лингафонного института 1956 г. (London; с
несущественными сокращениями; особые указания для детей младше 12 лет не
приводятся)
LINGUAPHONE CONVERSATIONAL COURSE
STUDENTS' INSTRUCTIONS
LINGUAPHONE INSTITUTE
Introduction
How to make the MOST of the Linguaphone Course
You have now in your hands the finest means yet devised for the teaching of
Modern Languages. Many years of experimental work with every known method of
language teaching have gone into the preparation of this Linguaphone Course.
You can now command the services of the finest language teachers in the
world ‐ men and women who combine all the essential elements of the ideal
teacher. For the language they are waiting to teach you is their own language, as
familiar to them as your own language is to you. They are acknowledged experts in
their language, understanding every aspect of it, widely read and widely versed in
the culture of their own nation.
And, most important perhaps of all, they are expert teachers, with the skill
born of long experience in imparting their knowledge to others, and in
understanding and smoothing out all the difficulties that might impede your
progress.
You are waiting to learn ‐ they are waiting to teach. This book has only one
purpose, to introduce you to each other, and to help you over the early stages of
your acquaintance, until you know each other so well that you can get on by
yourselves.
You may think that you do not need to be told how to listen. But when to
listen and when to speak, what to listen for, how many times to listen, and how to
absorb all that there is to listen to ‐ on all these points these Instructions will guide
you.
They will even tell you how you can carry on a conversation with your
teachers, or with their recorded voices! They will show you at every point of your
27
developing knowledge, how your ear, eye, lips and memory can best and most
effectively co‐operate ‐ as they did automatically when you learned as a baby to
speak your own language ‐ so as to enable you to master and make your own every
sound and every idiom of the foreign language you have chosen.
If you follow these instructions carefully, even though at the moment you may
not see the value of them ‐ if you are prepared to "begin at the beginning and go on
till you come to the end" ‐ you will find that at every step of your progress, as on a
path that climbs from a valley to the shoulder of a hill, you are offered an ever wider
and more fascinating prospect, but, unlike the hill‐climber, you will find that the
nearer you approach the summit the easier and more attractive the climb becomes.
And when you reach the summit a new world lies at your feet.
Instructions for Adult Students
Preliminary Advice.
These instructions are applicable both to those students who already have
some knowledge of the foreign language, and to those who have no knowledge of it
at all, whom we may call "Beginners."
The object of these instructions is to help you to learn, not only how to speak
the language, but also how to write it and understand it.
A word of advice to those who already possess a "smattering" of the spoken
language and have taken up the Linguaphone Course in order to become more
fluent: ‐
If you have no previous knowledge and follow these instructions
conscientiously, you must inevitably speak the foreign language with the same
accent and intonation as the speakers to whose voices you have been listening on
the records. If, however, you already possess a certain knowledge of the spoken
language, your accent may not be perfect, and experience shows that it is very
difficult to eradicate a wrong accent once acquired.
Therefore, if you already possess some knowledge of the spoken language, we
advise you to try and forget as far as possible what you have learned before,
following the instructions even more carefully than if you were a Beginner.
If you are a Beginner it may seem to you, because your ear is as yet untrained
to the sounds of the foreign language, that the speakers speak rather quickly. That is
not so. On the contrary, the first few records are spoken very slowly and
deliberately, so as to enable the beginner to catch every word. The more your ear
gets accustomed to the foreign language, the clearer and more distinct the foreign
28
words become to you, and what at first may have seemed to you a jumble of strange
and incomprehensible sounds gradually assumes the shape of distinct and intelligible
speech.
The rate of speech advances with every lesson as the course progresses, until
in the later lessons it reaches the normal rate. By then, you will have no difficulty in
following the text, because in the meantime your ear will have become thoroughly
trained and attuned to the foreign language.
At the outset you may find the different turns of speech and idioms strange,
but just take these peculiarities (present in every language ‐ including English!) for
granted at first. Later on, when you have the "feel of the language," they will all
become perfectly clear to you, and you will be able to express your thoughts in this
new medium just as spontaneously as you do in English.
IMPORTANT.
Do not attempt to pronounce the sentences aloud until instructed to do so.
GENERAL INSTRUCTIONS.
(...) Before beginning the exercises, see that your text‐books are at hand, together
with a note‐book and pencil.
Decide how much you can assimilate in the time you have allowed for your
study, and work to that plan. Experience shows that 8‐10 lines is the average amount
the beginner can deal with successfully. The exercises 1‐8 given below should be
worked through for each portion of every lesson, and the lessons should, of course,
be studied consecutively.
1.
Preliminary Ear‐training.
Taking the first sentence, work as follows: ‐
1. Listen to the sentence once, at the same time following the text in the book.
2. Listen to the same sentence four times without the book.
3. Listen to it twice more, following the text.
If necessary, repeat this exercise several times more. Then play the next sentence in
the same way, and so on till the end of the portion you are studying.
Do not try at this stage to understand the meaning of the text. Your principal
object should be to distinguish each syllable and each word and to identify the
29
spoken word with the printed text.
2.
Understanding.
Without listening to the record. Read* through the portion of the text you are
studying and refer to the pictures. They will help to make the meaning of the
sentences clear to you and to fix the words in your mind. Wherever a number is
attached to a word in the text, refer to the large picture illustrating the lesson; there
you will see the same number attached to the object which the word represents. If
there are small pictures as well, the words that represent them will be indicated by a
letter in italics. Having done this, make quite sure you understand the whole of the
portion by consulting the Vocabulary.
*Silently. At this stage do not attempt to pronounce the foreign words.
3.
Ear‐training in conjunction with Text and Pictures.
Play the record several times, first following the text in the book and then
concentrating on the pictures and looking at the various objects as they are
mentioned. By now you should have quite a good idea of the meaning of the
sentences as you hear them.
4.
Ear‐training combined with Spelling‐Writing.
Listen again, while following the text in the book, this time paying special
attention to the spelling of the words. Repeat three or four times. Copy out the text.
(If you are studying a language that has a special script, practise first with the
alphabet and individual words.)
5.
Detailed Ear‐training.
Listen to the first sentence while following it in the book. Do you understand
every word? If so, go on to the next sentence. If not, underline in pencil the words
30
you do not understand. Look up the meaning of the words underlined and listen to
that sentence again and again without the book, until you are able to understand it
all. Proceed in the same way to the end of the portion allotted. Then listen to the
whole portion again, and if there are still words you do not understand, repeat the
procedure, first with the book and then without it, until you are able to understand
every word.
6.
Speaking.
You are now ready to start speaking the words and sentences you have heard.
If you are to be understood easily, you must speak the language in the same way as
the native. This means imitating the speaker on the record in the matter of
intonation as well as pronunciation, so do not be afraid to copy the rise and fall of
the voice exactly. Practise as follows: Listen to the first sentence without the book,
stop the record and say the sentence aloud. Compare your pronunciation with the
speaker's and see whether you can detect any difference. Repeat until you are quite
satisfied that your pronunciation and intonation correctly reproduce those of the
record. Proceed in the same way with the whole portion, sentence by sentence.
7.
Dictation.
Dictation from the record gives excellent practice in ear‐training, spelling and
writing at the same time. Play a few words at a time, stop the record and write down
the words you have heard. When the whole portion has been written down in this
way, compare it with the printed text and correct any mistakes you may have made.
8.
Reading.
Listen to the whole portion, at the same time following the text in the book.
Then listen to it once or twice without looking at the book. Finally read it aloud to
yourself several times. Read slowly at first. Fluency will come of its own accord.
Reading aloud is an excellent exercise for acquiring fluency in speaking, but should
only be practised when one is sure of one's pronunciation.
NOTE: The foregoing Exercises 1‐8 should be worked through for each portion
31
of the lesson.
The following four Exercises apply to the text of the complete lesson studied
as a whole.
9.
Ear Test.
Without looking at the book, listen to the whole of the text to satisfy yourself
that you understand every word you hear.
10.
Spontaneous Conversion of Images into Spoken Words.
Look at the large picture. Take No. I. Besides giving the name of the person or
object represented, give a description of it and convey the whole idea represented.
In case of doubt refer to the text. Always say the words aloud. Now take another
number, and another, until a mere glance at one instantly brings to your lips its
equivalent in the foreign language.
A similar exercise can be practised whenever there are small pictures in the
text. Look at the first one and describe it as indicated above. In the case of nouns,
always add the article. This will help you to memorize the gender.
11.
Detailed Understanding of the Text.
Copy out from the Vocabulary the meanings of the words and phrases in your
own language [При наличии поурочного словаря можно просто закрыть "левую"
сторону словаря и не закрывать саму книгу ‐ К.Ч.]. Close the book and add the
foreign equivalents. Check from the Vocabulary. At this stage you should consult the
grammatical handbook to make quite sure you understand the grammatical
construction of the sentences.
12.
Final Test.
Listen to the whole lesson, without the book, two or three times. Can you
understand and follow it all? Do you know it so well that you do not need to think of
32
the English meaning of it? If so, you are beginning to think in the foreign language
and have really mastered the lesson.
Go through the lesson again, this time reading it aloud and making a final
check on the correctness of your pronunciation and intonation.
SUPPLEMENTARY EXERCISES.
The additional exercises given below should be worked through for every
portion of text consisting of conversation in the form of questions and answers.
13.
Answering Questions heard on the Record.
Play the first question and then stop the record. Repeat the question aloud
and then give the answer from memory. Then listen to the answer on the record and
make sure your own answer was correct. Continue in the same way with the
remaining questions.
14.
Asking Questions and Hearing Answers on the
Record.
Imagine that you are the speaker who is asking the questions and let the
record give you the answer. Ask the first question, then listen to the same question
to see whether your version was correct. Follow on by letting the record give you the
answer. As soon as you hear the answer, stop the record and ask the next question,
and so on to the end of the text.
SUMMARY OF FOREGOING EXERCISES.
A. Listening.
(a) Listen once, following text in book.
(b) Listen four times, without looking at the book.
(c) Listen twice, following with the book.
B. Understanding.
Make out the meaning with the help of pictures and Vocabulary.
33
C. Ear‐Training.
Listen, first following with the text and then only looking at the picture.
D. Speaking.
Listen to the sentence, then repeat.
E. Dictation.
Listen to the sentence, then write it down.
F. Reading.
Listen to the whole passage, then read it aloud.
G. Conversation.
Play the Question. Stop the record. Give the Answer yourself and check by
listening to the Answer on the record.
INDEPENDENT SELF‐EXPRESSION.
When you have come to the end of your study of a complete lesson, you will
have acquired quite a considerable vocabulary.
The material thus learned will not only enable you to formulate such
sentences as appear in the book, but you will find by degrees that with the words
and expressions you have acquired, you will also be able to formulate correctly your
own independent sentences and phrases as occasion arises. The more lessons you
master, the easier you will find the art of self‐expression in the foreign language. Of
course, it is impossible to compress a whole language into one book, but you will
find in the end that, within the limits of this book, your mastery of the new language
is complete.
The material is there, the means of acquiring it are there; it is for you to make
it your own by a little perseverance and a little work.
GENERAL ADVICE ‐ IMPORTANT.
Never take any sound for granted. Make sure always that you have grasped
the correct pronunciation of the foreign sounds before attempting to pronounce
them yourself.
34
Be especially careful with words which, in the foreign language, are spelled in
the same way, or in practically the same way, as in English. The French word table is
NOT pronounced in the same way as the English table (...) The stress in the French
word visiteur is on the end syllable and not on the first, as in the English visitor. (...)
The German words Hand and Wort differ considerably in pronunciation from their
English relatives hand and word. Instances of this kind are very numerous.
Never overtire yourself; just stop as soon as you feel you are not giving your
full and proper attention to the lesson.
Never let a day pass, if you can possibly help it, without doing some study. If
you can manage only a few minutes, that is better than nothing. Even listening to
half a lesson (while doing something else) is better than not listening at all. (By the
way, why not listen to a record whilst dressing or brushing your hair?)
It is better to do a little at a time at regular intervals than a great deal at
irregular intervals.
Seize every opportunity of listening to natives, and after the first few lessons,
of talking to them. Much valuable practice can be obtained by listening to the radio,
etc., and it is very gratifying to note the increasing amount you can understand.
Always play over the last lesson you have learned before taking up fresh work.
You can then "tune in" on material you know, so that the new material will not
sound as unfamiliar as it might otherwise do.
THE SOUNDS RECORD.
When a Sounds Record is provided, the text of this record will be found in the
main text‐book. This record should be used for reference purposes throughout the
Course. It will enable you to identify and classify any particular sound which troubles
you, and you will be interested to see the grouping of sounds. There is no set way or
time to use this record ‐ just use it when you feel it necessary.
REGARDING PRONUNCIATION GENERALLY.
Too much stress cannot be laid on correct pronunciation. You may feel sure
that you can repeat the first lesson correctly, but if you go back to Lesson 1, after
you have finished Lessons 2 and 3, your ear will have become sharper in picking up
nuances of tone ‐ and you will find many little points to correct. Keep on referring,
therefore, to Lesson 1 at intervals as a pronunciation test ‐ you can always learn
from Lesson 1 in this respect.
35
FINAL NOTE.
And now that you have come to the end of this Course, you will, if you have
followed the instructions carefully, have acquired a lasting knowledge of the
language you have chosen. You can now make yourself easily understood when you
speak it; your accent is irreproachable and you have a sufficient vocabulary for all
the ordinary needs of everyday life. Moreover, you will nave no difficulty in
understanding the language when others speak it, and can converse fluently with
natives and enjoy the broadcasts from foreign stations. Most thrilling of all, perhaps,
youare well‐fitted to set out on a voyage of exploration in the literature of the
language you have mastered. When you do so, make a habit of reading aloud a short
passage for half an hour, or even less, repeating the same passage from five to ten
times. If, after you have done this, there are still some words in the passage which
you do not understand, look them up in a dictionary, and when you have completely
ascertained the meaning of the whole passage read it aloud again. You will find that
in this way you increase your knowledge while you are making use of it.
Even after you have completed the Course, it is a good plan to listen
occasionally to one or other of the records in order to keep your ear attuned to the
language and to maintain the purity of your accent. The Course is particularly
valuable for enabling the student to maintain his knowledge of the language at a
high level at all times, especially in the important matter of the intonation to be used
in conversation on everyday topics.
(...)
It is an interesting fact that it is possible by the Linguaphone Method to learn
two, or even three different languages simultaneously and with an expenditure of
very little more time and effort than is needed to learn a single language. Moreover,
it is fascinating to compare the forms of expression given to the same idea in
different languages. This added interest, again, enables rapid progress to be made
without strain and almost without conscious effort, because a task which gives
pleasure in itself is always easier of accomplishment ‐ in fact, it ceases to be a task
and becomes a pastime.
Each language has its own advantages. For business purposes, French, Spanish
and German will be found the most useful. (...)
In any case, the hardest part of the work is behind you. In acquiring the
language that you have already mastered you have prepared the ground for a great
harvest of real and lasting enjoyment ‐ that you will now be ready to reap. But you
36
have done more. You have prepared and trained yourself, so that when next you set
out into new fields, your labour will be the lighter, and even more abundant and
satisfying the reward.
Источник: https://archive.org/details/studentsinstruct00lingrich
37
Приложение 2. Мама
Не бойся, только веруй (Лука 8:50). Христианство, как небесная любовь,
возвышает душу человека. Я счастлива: чем меньше надежды, тем сильнее
вера. Бог знает, что для нас лучше, а мы нет. В постоянном смирении я начинаю
находить источник постоянной силы. ''Ежедневное умирание ‐ это тропа к
ежедневной жизни'' (Святая мученица царица Александра Феодоровна
Романова, из дневников). Скорбь твоя неописуема, скорбь Спасителя в
Гефсиманском саду о грехах мира безмерна, соедини свою скорбь с Его, в этом
ты найдёшь утешение (Святой Иоанн Кронштадтский). Время смягчает скорбь
об умерших (Святой Иоанн Златоуст). И отрёт Бог всякую слезу с очей их, и
смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо
прежнее прошло (Откровение св. Иоанна Богослова 21:4). И радости вашей
никто не отнимет у вас (Иоанн 16:22)
Слёзы вновь роняю как кровинки на ходу вдоль
Маленькой тропинки – к маме снова на могилу
Прихожу, молча плачу, и рыдаю, и кричу.
Бог, по любви великой к нам, взял добровольно
На Себя ужасные страданья и посылает каждому
Свой личный крест спасения, которое возможно
Только через покаяние и временные муки.
Он, милосердный, знает лучше нас, кому, когда
И где воздвигнуть смертный час. Неизмерима
Скорбь была Его перед Крестом о вечной гибели,
Что выбирают нераскаянные души. Возьмём,
Страдальцы, и свою частичку этой жуткой ноши.
А в непрестанные молитвы об усопших наших
Близких прольёт Бог утешения небесный эликсир.
Расстает страшной скорби вбитый в сердце гвоздь
Не позже того дня, когда живительная с Богом
Вечность, наконец, начнётся, ушедшая душа от
38
Крайней гибели спасётся, если в подарок бедной
Маме принесётся молитва, милостыня, пост ‐
Всё доброе, что отдано Спасителю‐Христу
В благочестивый и духовный рост.
‐ "Но почему ты умолчал о прочем? Отцах ‐ родном
И "неродном", о долгой‐долгой ночи, сгустившейся
В непроницаемый и будто безпросветный мрак, и"
Прости, чтобы исконный враг людей не повредил
Тем душам, которые пока не знают, что море слёз
Утонет, словно капля, в безкрайнем океане вечной
Радости, польющейся тогда, когда и ложь, и злоба
Будут изгнаны из и от нас, и ярче звёзд, всех вместе
Взятых, во вселенной засияет Солнце Правды,
Единой Троицы ‐ Добра, и Истины, и Красоты,
На веки затмевая свой, явленный в солнечной
Звезде, сколь тройственный, столь и нераздельный,
Образ: круг ‐ всемогущей доброй Воли, свет ‐
Безграничной Мудрости (нас ради ставшей
Человеком, за нас распятой и воскресшей
Ради нас), и теплота ‐ безмерной в чистоте
И милосердии, прекраснейшей Любви;
Трёх Лиц, подобных лепесткам цветка, ‐ единой
Подлинно самосущной Жизни. Мiр сотворившая,
Святая Правда‐Жизнь, Бог многомилостивый и
Долготерпеливый, неизъяснимое, прекрасное
И вечное, одно в трёх ипостасях естество ‐
Чудесная трёхгранная Жемчужина, можно
Сказать, духовная предивная Монета, единая
В трёх Ипостасях‐Лицах, дарующая Себя тем,
Кто уклоняется от зла и лишь к добру стремится,
Свет вечного блаженства для очистившихся
39
От вещества греха, огонь неугасимый муки для
Затвердевших нераскаяньем в смоле горючей
Лжи и зла. ‐ "Но почему мы здесь страдаем?"
Горчайшими лекарствами испорченные
Нами души наши, слава Богу, исцеляем.
Бог ‐ сострадательнейший Врач‐Свет душ и тел,
Страданий наших никогда Он не хотел. Бог
Сотворил нас, чтобы мы радовались вечно
С Ним, и даровал для этого свободу ‐ вплоть
До того, чтобы быть Самому отвергнутым, если
Мы того хотим. Он по любви великой к нам стал
Человеком, оставаясь Богом, и, невинный, Сам
Взял мучительнейший Крест, чтоб виноватый нёс
Безропотно своих скорбей целительнейший вес.
Бог‐Правда, единство Добра, и Истины, и Красоты,
Есть Жизнь ‐ единобытие трёх вечных, нераздельно
И неслитно вместе сущих, свободной милующей
Воли, всесильной Мудрости и Радости‐Любви ‐
Жизнь, всякую жизнь и мысль превосходящая.
Ею по Своему образу сотворена душа живая человека ‐
Сила свободная любви в единой троице ума и чувств
И воли, способной к состраданья боли; жизнь по
Причастию единой самосущной Жизни, смерть
По добровольному причастию себялюбия и зла.
Дороги лжи и зла ведут своих ценителей в погибель,
Лишая доброй вечной Правды; ненависть к людям ‐
Молчаливое (само)убийство, отвергнувшее Жизнь,
Дарующую Ей соприсущую любовь. Сказал поэтому
Господь Иисус Христос: "Я есмь путь и истина
и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только
через Меня. Я и Отец — одно. Бог есть Дух,
40
и поклоняющиеся Ему должны поклоняться
в Духе и Истине" (Иоанн 14:6, 10:30, 4:24).
Добро‐Отец от вечности рождает Мудрость‐Сына
(Сему подобно разум наш рождает мысленное слово),
Неизреченно с Ним соединяясь вечной Радостью, то есть
Любовью‐Святым Духом, "Которого Я пошлю вам
от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит"
(Иоанн 15:26) и в Сыне почивает, ‐ три равночестных и
Неслитно единённых Ипостаси в одном Божественном
И всемогущем Существе, Пресвятой Троице, чудесно
Нераздельной, неизменной, неприступно вездесущей.
Погибла Её радостная Мудрость добровольно на Кресте,
Чтоб умерли мы для греха и вызванной им вечной
Смерти своею деятельной верой и терпением болезней
И иных скорбей, врачующих к земным пристрастие ‐
Обманчивым и временным ‐ благам. Воскресла та же
Радостная Истина, чтоб мы навсегда соединились с Ней.
‐ "Нет, не нужна нам философия твоя, хотим
Еды мы, зрелищ и вина. Желаем мы ‐ как говоришь
Ты, ложной и мертвящей, Россию погубившей ‐
Красоты: смотреть/читать кино‐ и книжные романы
И звуками поп‐симфонической нирваны заставить
Замолчать попранной совести зияющие раны.
И не хотим читать мы Серафима Роуза, Новый Завет
И книг святых отцов, написанных давно. А в Бога
Веровать желаем так, как нам удобно, не более того".
Что же, господа, как вам угодно. Но знайте, всё равно:
Владельцев нераскаянных и каменных сердец
Ждёт вечный ужасающий конец ‐ над головой
Сомкнётся бездна нестерпимого палящего огня,
Пламя‐река ужасного мучения, текущая всегда.
41
Mammy
Mothers never die (Lara Fabian, Мама моя). Time mitigates grief over the dead
(Saint John Chrysostom, † 407). And God shall wipe away all tears from their eyes;
and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be
any more pain: for the former things are passed away (Revelation 21:4)
Mamma, you have passed away so early,
Unexpectedly and quickly, leaving no word.
I have been aching like a burning dying bird.
I've never thought it will be so bitter, hard
And strong. I have been sobbing so long.
Mammy, I need you greatly. Please,
Forgive me all that I had missed
To blandly say and gently touch.
I have been crying so much.
How I would like to have you back
And start to pay my unrecoverable
Debt. Lord, forgive me disobedience,
Carelessness and any harm I brought.
What we have got we don't keep,
But when it's lost we deadly weep.
Mamma, whatever reasons I could
Give those days, I, while having
Arguments, was always wrong and
You were always right. I have been
Sobbing so long. I miss your tender
42
Smile and touch. I love you so much.
Lord Jesus Christ, save, if it's
Possible, my mamma from
Eternal throes. Now the faith
And hope are the only drug.
Mammy, the light without
You got unfathomably dark.
I beg your pardon, dear mammy.
But for this pardon time's irrevocably
Gone. I have been crying so long.
Only our Lord can be a consolation
For the woe. I love you so.
God always knows perfectly
The best and most useful things
For everyone. To get us killed
Or give us life is just His mercy's
Holy loving and profound will.
43
Литература
Акуленко Илья. Быстрое изучение языков или Путеводитель Сусанина.
Тайные подходы и хитрости, секретные стратегии полиглотов. Санкт‐
Петербург, 2015
Бонди Е. А., Царев П. В. Учебное пособие по английскому языку для
поступающих в вузы. Издательство Московского университета, 1976
Виленкина Е. Э. Иностранный язык изучаю сам. Методические советы
по самостоятельному изучению английского и немецкого языков. М.: Военное
изд‐во Минобороны СССР, 1965
Диксон Р. Р. Говорите по‐английски. М.: Изд‐во литературы на
иностранных языках, 1961
Ефимова Р. Н. Фонетика. Начинаем читать, писать и говорить по‐
английски. СПб.: КАРО, 2004
Запомнить всё: Усвоение знаний без скуки и зубрежки / Питер Браун,
Генри Рёдигер, Марк Макдэниэл. Пер. с англ. М.: Альпина Паблишер, 2015
Крез Роджер, Робертс Ричард. Иностранный для взрослых: Как выучить
новый язык в любом возрасте. М.: Альпина Паблишер, 2017
Методика преподавания иностранных языков за рубежом. Пер. с англ.,
франц. и немец. М.: Прогресс, 1967
Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. М.: Наука, 1964
Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык. М.: Наука, 1965
Пумпянский А. Л. Пособие по переводу научной и технической
литературы на английский язык. М.: Наука, 1965
Хэгболдт Питер. Изучение иностранных языков: Некоторые
размышления из опыта преподавания. Пер. с англ. М.: Гос. уч‐пед. изд‐во
Минпросвещения РСФСР, 1963
Farber Barry. How to Learn Any Language: Quickly, Easily, Inexpensively,
Enjoyably, and On Your Own. New York: Carol Publishing Group, 1993
44
Fuller Graham E. How to Learn a Foreign Language. Friday Harbor, WA: Storm
King Press, 1987
Handley Bill. Fast Easy Way to Learn a Language. Melbourne: Wrightbooks,
2005
Kaufmann Steve. The Linguist. A Personal Guide to Language Learning.
Canada: Kaufmann, 2003
Krashen Stephen. "We Acquire Vocabulary and Spelling by Reading: Additional
Evidence for the Input Hypothesis". The Modern Language Journal, 1989, 73, iv, 440‐
463
Krashen Stephen. Second Language Acquisition: Theory, Applications and
Some Conjectures. Cambridge University Press, 2013
Krashen Stephen, Mason Beniko. "Can Second Language Acquirers Reach High
Levels of Proficiency Through Self‐Selected Reading? An Attempt to Confirm Nation's
(2014) Results". International Journal of Foreign Language Teaching, 2015, 10 (2),
10‐19
Lewis Benny. Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak
Any Language from Anywhere in the World. HarperOne, 2014
Nation I.S.P. "How Much Input Do You Need to Learn the Most Frequent 9,000
Words?" Reading in a Foreign Language, 2014, 26(2), 1‐16
Nation Paul. What Do You Need to Know to Learn a Foreign Language? New
Zealand: Victoria University of Wellington, School of Linguistics and Applied
Language Studies, 2014
Pimsleur Paul, Ph.D. How to Learn a Foreign Language. Cengage Learning,
2013
Students' Instructions to the Linguaphone Course. London, New York:
Linguaphone Institute Ltd, 1961
The Linguaphone Institute. French Course Handbook: Instructions. Explanatory
Notes. Vocabularies. 10th Ed. London: Linguaphone Institute Limited, 1983
45