1. Значения термина «фразеология» в лингвистике; узкое и широкое
понимание фразеологии (объекта изучения фразеологии). 2. Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка, состоящая, как правило, из двух и более знаменательных слов, целостная по значению и устойчивая по составу и структуре.
ни кола ни двора [1. Совсем ничего (нет, не имеется и т.п. у кого-л.). Обычно о крайней бедности. 2. Никакого жилья (нет, не имеется) у кого-л.];
попадать / попасть впросак [Оказываться в неприятном, неловком или
невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомлённости, по собственной вине];
на седьмом небе [Быть, чувствовать себя безгранично счастливым, глубоко
удовлетворённым.];
содом и гоморра / гоморр [1. Крайний беспорядок, суматоха, неразбериха,
сильный шум и гам. 2. Разврат, пьянство, царящие где-л. (От названия городов древней Палестины – Содома и Гоморры, которые, согласно Библии, были разрушены землетрясением и огненным дождём за грехи жителей)];
куда Макар телят не гонял [Очень далеко, в самые отдалённые места
более редко фразеологизм состоит из одного знаменательного слова с
какими-то служебными единицами: с иголочки / реже с иголки [1. Совершенно новый, только что и очень хорошо сшитый. Об одежде. 2. Во всё новое, только что сшитое (одеваться, быть одетым); сейчас и об одежде, которая совсем недавно куплена. 3. Совершенно новый, совсем новенький; недавно изготовленный или только что сделанный. // Иногда: как с иголочки новый / новенький. Интересно отметить, что этот фразеологизм может выражать и негативную оценку (например, о некоторых современных, иногда весьма аляповатых иконах)]; как в аптеке [Совершенно точно]; по горло [1. Очень сильно (занят, перегружен чем-л.). 2. Очень много (дел, забот и пр.)]; не к месту [Совершенно неуместно, некстати (вести какие-либо разговоры, сказать что-либо, пошутить, а также прийти, заявиться куда-л. и т.п.)] и др.
3. Основные признаки фразеологических единиц (ФЕ; постарайтесь
разобраться в этом на основе сопоставления признаков ФЕ с известными вам признаками слова): 1) воспроизводимость; 2) целостность значения (обобщённо-целостное значение); 3) постоянство компонентного состава (что не исключает случаев вариативности фразеологических единиц); 4) эквивалентность ФЕ и отдельного слова; соотнесённость ФЕ и слова определённой части речи (хотя далеко не всегда; ср.: Прикуси язык! = Замолчи! (Ты) делаешь из мухи слона – преувеличиваешь / гиперболизируешь. Но: (Он) тёртый калач. – (Он) человек опытный; за тридевять земель – очень далеко; 5) раздельнооформленность; 6) образность и наглядность (для единиц с обобщённо-переносным значением); 7) эмоционально-экспрессивная / стилистическая маркированность / окраска (иначе говоря, эмоциональность и экспрессивность, наличие коннотата у ФЕ; характерологическая функция ФЕ); 8) фразеологичность значения = несвободность значения (хотя бы одного из компонентов фразеологизма); 9) идиоматичность ФЕ (только для сращений и единств; и, как следствие, невозможность перевода этих фразеологизмов на другие языки).
4. ФЕ и слово; ФЕ и свободное словосочетание
(Ср. формирование значение в свободных сочетаниях и у ФЕ: прийти в гости, прийти в ярость; вторая попытка, второе дыхание; мелкая тарелка, мелкая сошка; кровь на ладони, кровь с молоком; съесть котлету, собаку съесть и др.)
5. Вариативность (вариантность) фразеологических единиц
Из определения ФЕ (см. 2) следует, что в целом фразеологизмы обладают устойчивым составом и структурой (фразеологизм имеет постоянный состав компонентов и определённую неизменную структуру). Правда, в языковой системе есть и отступления от этого положения (однако при этом не меняется значение того или иного фразеологизма), когда ФЕ обладают определённой вариативностью (вариантностью). Итак, возможна вариативность: 1) фонетическая – калиф / халиф на час, сесть в калошу / в галошу; 2) словообразовательная – на глаз / на глазок; катись колбасой / колбаской; забубённая голова / головушка; в диковинку / в диковину; со дна моря / морского; 3) лексическая – лежать на боку / на печи; повергать к стопам / к ногам; бросить правду в лицо / в глаза; в кармане (только) ветер свистит / свищет / гуляет; пальцем / мизинцем не двинет / не шевельнёт; дубовая голова / башка; выбросить / выкинуть / вышвырнуть за ворота / на улицу; ветер в голове бродит / свистит / гуляет; Бог / чёрт / бес / хрен (его) знает; 4) морфологическая – испокон веку / веков; ветер свистит в кармане / в карманах; открыть / открывать / открытие Америки; выводить / вывести на чистую воду; задать / задавать перцу; какой ветер занёс / какие ветры занесли / каким ветром занесло; стереть / стирать / стёрта с лица земли; 5) синтаксическая (с меняющимся порядком следования элементов в обороте, с отрицанием, с разным количеством единиц в составе ФЕ, с изменением характера управления и др.) – Тоже мне Америку открыли! / открыли Америку; пускать на ветер / по ветру; ума палата / ума палата, а ключик затерялся; вожжа под хвост попала / попала вожжа под хвост / (А тут ему) вожжа и попади под хвост; делать погоду – погоды не делает; выворачивать душу / выворачивать душу наизнанку.
6. Преобразование (трансформация) фразеологических единиц
(индивидуально-авторское изменение фразеологизма = его состава, синтагматики и пр. в художественном, публицистическом, рекламном тексте): 1) Что за страна… Сопки. Леса. Тундра. Населения – морж наплакал. (Ю. Семёнов) – ср.: кот наплакал. 2) Настал период, ну и люби во все лопатки. (А.П. Чехов) – ср.: во все лопатки бежать, мчаться, лететь. 3) Луна светила во всю Ивановскую. (А.П. Чехов) – ср.: во всю ивановскую орать, кричать, вопить. А также: Круговорот вещей в народе (заглавие статьи о магазинах типа секонд-хенд – ср.: круговорот воды в природе); Покупай квартиру смолоду! (ср.: Береги честь смолоду, а платье снову!); Домком всему голова! (ср.: Хлеб всему голова); Ударники ножа и топора; герой чужого времени; игра в ящик (сыграть в ящик + ящик о телевизоре).
7. Источники русской фразеологии; характеристика ФЕ с точки зрения
происхождения (исконно русские и заимствованные ФЕ; интернациональная фразеология); понятие о фразеологических кальках; фразеология литературного языка и внелитературных пластов.
8. Стилистическая дифференциация ФЕ.
9. Фразеология активного и пассивного словаря.
10. Системные связи (отношения) фразеологических единиц
10.1. Парадигматические отношения а) Фразео-семантические (фразеолого-семантические) группы / парадигмы / поля (ФСГ / ФСП) ФСГ со значением характеристики-оценки наличия / отсутствия умственных / интеллектуальных способностей человека: голова на плечах голова / котелок варит / не варит (не) семи пядей во лбу с головой (не) без царя в голове ума палата ума палата, а ключик затерялся медный лоб голова садовая голова два уха валенок сибирский здравствуй, дерево! дубина стоеросовая мозги набекрень заклёпок недостаёт / не хватает из-за угла мешком прибитый и др. = В составе группы есть фразеологизмы с синонимическим и фразеологизмы с антонимическим значением.
А также примеры следующих ФСГ: вилять (вертеть, юлить, крутить)
хвостом, ходить на задних лапках, лизать пятки (ноги, сапоги, руки), гнуться в дугу (в три дуги), ломать шапку, юлить как бес перед заутреней, забегать зайцем вперёд, стелиться (стлаться, расстилаться) ковром (ковриком, половиком, травкой)… Характеристика-оценка человека на основе его поведения, стиля / манеры общения чел. с кем-либо; проявление внутренних качеств личности в общении с кем-либо; во весь дух, во весь опор, во все лопатки, во всю прыть, изо всех сил, на всех парусах, как (словно, точно) на пожар, как угорелый…= О быстром / очень быстром передвижении.
б) ФЕ (как и слова) могут быть однозначными и многозначными
(таковыми являются только 15 % фразеологических оборотов), которые образуют семантическую структуру фразеологизма. Например, многозначными являются следующие ФЕ: размениваться на мелочи, дурака валять, распускать нюни, ворон считать, по горло, глазом не моргнув, запускать глаза, дать волю, света белого не видеть / не взвидеть, обетованная земля, лезть в глаза, лезть на рожон, мутить воду, с часу на час и др.
размениваться на мелочи / на мелкую монету (реже сов. в. разменяться)
1. Растрачивать свои силы, способности зря, попусту. 2. Заниматься не главным, не основным, а чем-то второстепенным, чем-то несущественным.
заговаривать зубы (реже сов. заговорить)
1. Намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-л. посторонними, лишними разговорами. 2. Обманывать, вводить в заблуждение.
При этом в разных значениях многозначные ФЕ характеризуются разными
антонимическими и синонимическими связями (см., например, анализ ФЕ стереть с лица земли в трёх разных значениях – прилагается в материалах по данной теме).
в) омонимические отношения возможны между свободным
словосочетанием и ФЕ: намылить голову малышу, ребёнку мылом / шампунем – намылить голову как «Бранить, распекать»; приятно / легко было плыть по течению – хватит плыть по течению = в знач. «Быть пассивным в жизни, пассивно подчиняться обстоятельствам»; а также см. плыть против течения, стереть в порошок, высосать из пальца, идти в ногу, всплыть на поверхность, выжатый лимон как свободные сочетаниях и как ФЕ.
Очень редки случаи омонимии среди самих фразеологических единиц:
по праву – С полным основанием, законно (считаться, признавать, делать что-либо). = Петербургский балет славился тогда и у нас, но по праву считался и лучшим в мире. по праву – 1. В знач. на правах кого-либо, то есть по положению кого-л. 2. По причине, вследствие чего-л. – Позволь мне по праву дружбы к тебе сказать, что грустно мне думать о неудобствах твоей житейской обстановки. По праву старшинства позвольте начать мне.
закрыть / закрывать глаза – Быть рядом с умирающим в последние
минуты жизни. – Теперь болезнь ходит. Стариков-то она прежде всего валит; может, и меня свалит. Кто же мне глаза-то закроет? закрыть / закрывать глаза – Намеренно не обращать на что-л. внимания, намеренно не замечать чего-л. – Не увидеть этого можно, только если сознательно закрыть на это глаза, только если наплевать на интересы народа. (+ возможна омонимия и со свободным сочетанием = Он закрывал глаза и сразу представлял себе родной дом.
10.2. Синтагматические связи ФЕ
Выделяют ФЕ с узкой сочетаемостью: как зеницу ока = беречь, хранить, охранять; во всю ивановскую = орать, кричать, вопить, голосить; сломя голову = бежать, нестись, мчаться; со дна моря / морского = достать, добыть; в ежовых рукавицах = держать быть / находиться у кого-л.; как снег на голову = заявиться, явиться, свалиться: каши просят = об обуви и др.; и ФЕ с широкой сочетаемостью = во что бы то ни стало, от зари до зари, денно и нощно, из-под палки, из рук вон (плохо)…
10.3. Деривационные связи ФЕ
Во-первых, на базе целого ряда фразеологизмов образовались слова- дериваты: белены объесться – взбелениться; собаку съесть – насобачиться; бить баклуши – баклушничать; тянуть волынку – волынить; втирать очки – очковтирательство; до фени – дофенизм; скалить зубы - зубоскалить и др.; во-вторых, морфологическое варьирование (особенно у глагольных оборотов) тоже можно считать разновидностью деривационных связей ФЕ: не на такого / не на таковского напал; нести околесицу / околесину / околесную; со дна моря / морского; сменить декорации – смена декораций; дать / давать волю рукам, грести / загребать / огребать лопатой; войти / входить в долю; дойти / доходить до ушей; отказать / отказывать от дома; задрать / задирать нос; хоть глаз коли / выколи и др.
(фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания = характеристика каждого типа) = работа с учебной литературой (= статья В.В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. С. 140 – 161. / или по другим сборникам трудов В.В. Виноградова). = фразеологические сращения фразеологические единства
фразеологические сочетания
Включение в состав фразеологии фразеологических выражений
(разновидности фразеологических выражений и их характеристика).
12. Структурно-грамматическая классификация ФЕ
А. 1. Некоммуникативные ФЕ (выступают в функции какого-либо члена предложения): состоящие из одного знаменательного слова + служебные части речи: под носом, в сердцах, как по маслу, сквозь зубы, на распутье, до фени, до лампочки, по барабану, с иголочки, на соплях, вне себя, на славу, не по зубам, не иголка, как на иголках, на совесть, как собака и др. ФЕ, равные словосочетанию (с подчинительной связью): дать дуба, на птичьих правах, пуд соли съесть, витать в облаках, шут гороховый, без царя в голове, от зари до зари, мякинная голова, по горячим следам; мозги набекрень, в рот воды набрать, собаке под хвост, сорок сороков, ни под каким соусом, между двух огней и др. ФЕ, равные сочетанию слов (с сочинительной связью): ни холодно ни жарко; огнём и мечом; рвать и метать; и нашим и вашим; ни то ни сё; ни складу ни ладу; и смех и грех; ни сном ни духом; не за страх, а за совесть; стар и мал и др. 2. Коммуникативные ФЕ (фразеологизмы, представляющие собой целостные предложения, отражающие какую-то коммуникативную ситуацию): Дела как сажа бела; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают; Деньги не пахнут; На сердитых воду возят; Кашу маслом не испортишь; Цыплят по осени считают; Что посеешь, то и пожнёшь… и др. = употребляются либо как самостоятельные предложения, либо как части структурно более сложного предложения.
Б. По соотношению с частями речи выделяют:
1. субстантивные ФЕ: сказка про белого бычка и бред сивой кобылы = чепуха, ерунда, ахинея, вздор, бред; чернильная душа = чиновник (устар.); а также вторая половина, подруга жизни, дамоклов меч, яблоко раздора, точка зрения, камень преткновения и др.; 2. адъективные (соотносимые с именами прилагат.) = мало каши ел – молодой / молод, неопытный или недостаточно сильный; себе на уме – скрытный, хитрый / хитёр; не от мира сего – чудной, необычный, неприспособленный к жизни; кожа да кости – худой, исхудавший, отощавший; измождённый; кровь с молоком – румяный, здоровый; тепличное растение – слабый, изнеженный и др.; 3. глагольные (соотносимые с глаголом-сказуемым): давать дёру, уносить ноги – убегать / поспешно убегать; точить лясы – болтать, трепаться; лодыря гонять – бездельничать; обвести вокруг пальца – обмануть; мелким бесом рассыпаться – угождать, льстить, заискивать, лебезить; продирать глаза / зенки – просыпаться, вставать (обычно о позднем пробуждении); рвать и метать – неистовствовать, раздражаться, злобствовать, негодовать (обычно в состоянии сильного озлобления, сильного раздражения, в гневе); растрясти жир / жирок – похудеть; в том числе соотносимые с деепричастиями: поджавши руки, сложа руки – бездельничая, бездействуя; 4. адвербиальные / наречные (соотносимые с наречиями-обстоятельствами): как зеницу ока – тщательно, бдительно, заботливо; в мгновение ока – моментально, очень быстро; в двух шагах – рядом, близко, очень близко; во весь дух – быстро; на широкую ногу – богато, роскошно, зажиточно, припеваючи; без памяти – очень сильно, страстно (влюбиться, увлечься); как свои пять пальцев (знать) – досконально, основательно, очень хорошо; на большой палец – отлично, великолепно, очень хорошо; кот наплакал, с гулькин / с воробьиный нос – очень мало, слишком мало; на краю света – очень далеко; 5. междометные: Ну и ну! Вот тебе на! Увы и ах! Боже мой! Чёрт возьми / побери! 6. модальные: как никак, как бы не так, на худой конец, самом собой разумеется, не ровён час.
Но во многих случаях замена на слово какой-то одной части речи и
соотношение с одним членом предложения невозможно: нож в сердце – причинить страдание, причинить душевную боль; нож в спину – предательский поступок, предательское поведение; бабье лето – ясные тёплые / погожие дни осени; лезть в голову – настойчиво, неотвязно возникать в сознании, неотвязно вспоминаться; как в тёмном лесу – в полном неведении, абсолютно ничего не понимая; живая летопись – человек, который хорошо помнит все события жизни, значительного периода времени; лезть в петлю – заведомо рисковать жизнью, идти на смерть, на гибель.
Или же возможна замена разными частями речи (в том числе в разных
значениях многозначных ФЕ): не семи пядей во лбу – далеко не умён, ограниченный, глуповатый; дубинноголовый; тупица; подбитый ветром / ветерком – 1. Не предохраняющий от холода, совсем не согревающий = о плохой верхней одежде. 2. Пустой, легкомысленный, ветреный, ненадёжный (о чел.). / Ср.: ветреник.
В. Модель ФЕ (частеречная характеристика компонентов):
костьми лечь = сущ. в Тв. п. + глагол в инфинитиве лить пули = глагол + сущ. в В. п. бред сивой кобылы = сущ. + прил. + сущ. в Р. п. не в коня корм = отрицат. частица + сущ. с предлогом в В. п. + сущ. в Им. п.
13. Фразеологические словари и справочники (см., например, список
источников на с. 224 – 225 в учебнике «Современный русский язык» (под ред. С.М. Колесниковой. – М., 2017). План анализа фразеологизма
1. Выписать из анализируемого текста (из любого текста) предложение,
содержащее ФЕ, дать толкование ФЕ (лучше по Фразеологическому словарю; можно по одному из современных толковых словарей). 2. Указать, можно ли объяснить внутреннюю форму ФЕ. 3. Если анализируемый фразеологизм преобразован, объяснить характер преобразования (трансформации). 4. Отметить, возможна ли какая-либо вариантность / вариативность ФЕ (лексическая, морфологическая, синтаксическая). 5. Тип ФЕ по классификации В.В. Виноградова (сращение, единство, сочетание); +/ - выражение: пословица, поговорка, крылатое выражение / афоризм; речевой штамп. 6. Указать, является анализируемый фразеологизм однозначным или многозначным (по материалам Фразеологического словаря и собственным наблюдениям; для многозначной единицы указать все значения). 7. Системные связи (отношения) ФЕ (если фразеологизм многозначный, характеризуются системные связи только для одного значения): 1) Парадигматические отношения: а) В какую ФСГ может входить? (назвать ФСГ, составить парадигму из 3-х – 4-х ФЕ); б) Синонимические, антонимические, омонимические связи анализируемого фразеологизма с другими ФЕ (+/- со словами); 2) Синтагматические отношения ФЕ (проиллюстрировать сочетаемость данного фразеологизма; отметить, узкой или широкой сочетаемостью характеризуется); +/-3) Если это возможно, отметить деривационные связи ФЕ. 8. Дать структурно-грамматическую характеристику ФЕ: а) коммуникативный / некоммуникативный фразеологизм; б) для некоммуникативных ФЕ указать модель, соотнесённость с определённой частью речи (лексико-грамматический разряд: субстантивный, глагольный, адъективный, адвербиальный) и синтаксическую роль. 9. Социолингвистическая характеристика ФЕ, т.е. социально- функциональная (на основе помет Фразеологических словарей и собственных наблюдений): стилевая характеристика ФЕ (сфера его употребления) и стилистическая характеристика: стилистически нейтральный (для ФЕ в узком понимании фразеологии это бывает крайне редко) / стилистически маркированный = окрашенный фразеологизм (характер стилистической маркированности, его эмоционально- экспрессивная окраска = коннотативный аспект ФЕ); указать, к активной или пассивной части словаря принадлежит. 10. Характеристика ФЕ с точки зрения происхождения (исконно русский фразеологизм или заимствованный, разновидность заимствования). Образец полного анализа фразеологизма
Столбы огня, дыма, земли поднимались при каждом взрыве и, казалось,
должны были уничтожить, стереть с лица земли форт. (А. Степанов. Семья Звонарёвых)
1. Стереть с лица земли – значение ФЕ: Полностью уничтожить что-
либо, разрушить до основания, проявляя беспощадную жестокость. (ФСРЯ) 2. Внутренняя форма данного фразеологизма легко определяется, поскольку понятен характер образного метафорического переосмысления компонентов: и слова стереть (уничтожить, удалить что-либо с поверхности, избавиться от чего-либо), и метафорического словосочетания лицо земли (на основе вторичного значения слова лицо как «Наружная, видимая часть, сторона предмета»). (3. Не преобразован.) 4. Возможна некоторая вариативность ФЕ. Лексические варианты: стереть / смести с лица земли; грамматическая вариативность: ФЕ может употребляться с глаголом в форме несовершенного вида (стирать…), хотя в словаре есть замечание, что это более редкое употребление; возможны также формы причастия (стёртые врагом с лица земли деревни, стёрта с лица земли…); вполне допустимо изменение порядка следования компонентов ФЕ в предложении и такое употребление оборота, когда внутри него оказываются другие члены предложения (С лица земли деревня была стёрта … и др.). 5. По классификации В.В. Виноградова это фразеологическое единство, так как понятно образно-переносное значение оборота, его внутренняя форма (см. объяснение в пункте 2). 6. Это многозначный фразеологизм: 1. Полностью уничтожить что-либо, разрушить до основания, проявляя беспощадную жестокость. (см. пример в начале разбора) 2. Применить по отношению к кому-либо самые крайние меры, жестко расправиться с кем-либо, погубить кого-либо {добавим: а также угрожать кому-либо расправой}. Он затаил ненависть против плюгавого учителишки и дал себе клятву стереть его с лица земли, чтобы другим впредь было неповадно чинить разные противности. (Мамин-Сибиряк. Хлеб) 3. Полностью, решительно устранить, искоренить то, что мешает. Вы говорили: надобно стереть с лица земли разницу сословий и состояний, - сгладьте же её хоть в ваших собственных мыслях. (Н.Г. Чернышевский. Пролог). Общим для всех значений является семантический признак «уничтожение». 7. Системные связи (отношения) ФЕ 1) Парадигматические отношения, в том числе синонимические и антонимические. В первом значении рассматриваемый фразеологизм входит в ФСГ со значением уничтожения чего-либо в результате военных действий, какого- либо грубого физического воздействия (вандализма, мести и пр.) или в результате природной катастрофы: стереть (смести) с лица земли камня на камне не оставить стереть (истереть) в (мелкий) порошок,\ сровнять с землёй разнести в щепки предать огню и мечу пройти с огнём и мечом; ФСГ можно продолжить словами-синонимами: уничтожить, изничтожить, истребить, извести, разрушить и др. Антонимическое значение: возродить к жизни, возродить / восстановить из руин / из пепла, возродить(-ся), восстановить(-ся) и др. [Это для иллюстрации многозначности при объяснении темы, а Вы при анализе ФЕ работаете при характеристике системных связей только с одним значением! Во втором значении входит в ФСГ со значением угрозы или осуществления физического уничтожения какого-либо лица: стереть (смести) с лица земли истереть в (мелкий) порошок перегрызть горло; а также: расправиться, разделаться, уничтожить, устранить (к.-л.), ликвидировать (к.-л.), +/- пустить в расход, поставить к стенке, отправить в штаб Духонина (в знач. расстрелять, уничтожить физически, ликвидировать). В третьем значении входит в ФСГ со значением искоренения, уничтожения чего-либо, отказа от чего-либо (в социальной жизни, в области межличностных отношений, о предании забвению чего-либо и пр.): стереть (смести) с лица земли, вырвать с корнем выжечь калёным железом вымести железной метлой; а также: искоренить, изжить, уничтожить, ликвидировать, вырвать, выкорчевать и др. Антонимическое значение: возродить к жизни, зародиться / возродиться (о чувствах, явлениях), восстановить(-ся), возникнуть, расплодить(-ся) и др.]
2) Синтагматические отношения: стереть с лица земли (в первом
значении) употребляется чаще всего при каких-то одушевлённых существительных в роли подлежащего или при личных местоимениях (может быть один или несколько деятелей: враг, нападающие, они и др.); а также при словах со значением каких-то природных стихий, катаклизмов, катастроф (ураган, стихия, цунами, пожар…); обязательно указание на объект (стереть… что? деревню, хутор, постройки и пр.); в страдательных конструкциях с причастием стёрта с лица земли, соответственно, наоборот (деятель будет называться через дополнение). Таким образом, данный фразеологизм употребляется в достаточно однотипных контекстах и характеризуется скорее узкой, нежели широкой сочетаемостью. Деривационные связи: можно говорить только о производных единицах этого фразеологизма как разных морфологических формах (стереть / стирать, стёртый, стёрты с лица земли и пр.) 8. Это некоммуникативный фразеологизм; состав: глагол в какой-либо форме + сущ. с предлогом в Р.п. + сущ. в Р.п.; глагольный, чаще всего сказуемое, а при употреблении оборота с формой полного причастия (стёртый…) может быть определением. 9. Интересно отметить, что в лексикографических источниках этот фразеологизм имеет разные пометы, но, думается, правильнее будет считать его книжным высоким. Сравним хотя бы конструкции с нейтральным общеупотребительным словом-синонимом уничтожить (деревню, дома), не имеющим в словарях никаких помет (хотя, конечно, в структуре значения слова присутствует такой семантический признак, как «оценка: негативная»), и предложение с фразеологизмом стереть с лица земли, явно коннотативным: Враги стёрли деревню с лица земли. Пожар просто стер с лица земли эти постройки. Бушевавшая несколько дней стихия стерла с лица земли абсолютно всё. Данный фразеологизм принадлежит к активной части словаря. 10. Это исконно русский фразеологизм по происхождению.