Вы находитесь на странице: 1из 535

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ О. Е. КУТАФИНА (МГЮА)

ЮРИДИЧЕСКИЙ
ПЕРЕВОД
У ЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Под редакцией
П. В. Рыбина

Москва
2018
УДК 34:811.111(075.8) Электронные версии книг
ББК 67я73+81.2-7-923 на сайте www.prospekt.org
Ю70

Авторы:
Рыбин П. В., Габуния О. И., Головина Н. М., Данченкова А. В., Дерюгина И. В., Дорошенко А. В., Ер-
молаева В. А., Калиновская В. В., Романова И. А., Толубаева Л. Ф., Черепахина Е. М., Шепелева Н. Г.,
Шрамкова Н. Б.

Рецензенты:
Ковшова М. Л. – доктор филологических наук, ведущий сотрудник отдела теоретического и приклад-
ного языкознания РАН;
Тамарченко Е. Н. – переводчик деловой и юридической документации, ведущий тренингов по юриди-
ческому переводу;
Тертычный И. Ю. – адвокат, солиситор Англии и Уэльса, управляющий партнер Адвокатского бюро
г. Москвы «Тертычный Агабалян».

Ю70 Юридический перевод : учебное пособие по переводу с английского языка на русский /


под ред. П. В. Рыбина. — Москва : Проспект, 2018. — 536 с.
ISBN 978-5-392-27803-9
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов
различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, пере-
вод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе
современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода
английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перево-
да специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для
работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных пере-
водческих навыков.
Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессиональ-
но-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и
желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с ан-
глийского языка на русский.

УДК 34:811.111(075.8)
ББК 67я73+81.2-7-923

Учебное издание
Рыбин Павел Владимирович,
Габуния Ольга Ивановна,
Головина Наталья Михайловна и др.
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Учебное пособие по переводу
с английского языка на русский
Подписано в печать 24.01.2018. Формат 70×100 1/16.
Печать цифровая. Печ. л. 33,5. Тираж 1000 (1-й завод 100) экз. Заказ №
ООО «Проспект»
111020, г. Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4.

© Коллектив авторов, 2018


ISBN 978-5-392-27803-9 © ООО «Проспект», 2018
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов и слушателей юри-


дических вузов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере про-
фессиональной коммуникации», а также будущих юристов, изучающих
профессионально-ориентированный перевод в рамках других учебных
программ специалитета, бакалавриата и магистратуры. Данное пособие
может быть также полезным для лиц, владеющих английским языком и же-
лающих приобрести практические навыки письменного юридического пе-
ревода с английского языка на русский.
Цель пособия – формирование и развитие у студентов-юристов пере-
водческой компетенции как одной из составляющих коммуникативной
профессионально-ориентированной компетенции по английскому языку.
В силу междисциплинарного характера юридического перевода, находя-
щегося на стыке сравнительного правоведения и лингвистики, переводчик
должен обладать глубокими правовыми и языковыми знаниями, а также
иметь хорошую переводческую подготовку. Студенты юридических вузов
приступают к изучению перевода на старших курсах своей основной обра-
зовательной программы, и к этому моменту у них уже накоплены опреде-
ленные теоретические знания в области юриспруденции. Многие слушате-
ли курса перевода – это практикующие юристы с большим опытом работы
в самых разных отраслях права. Опыт преподавания показывает, что ос-
новные трудности, с которыми сталкиваются начинающие юристы-пере-
водчики, вызваны недостаточным знанием языковой специфики пере-
водческой деятельности. В частности, студенты, даже хорошо владеющие
английским языком, не имеют представления о языковых особенностях
английских юридических документов. Многие полагают, что объектом
перевода выступают отдельные слова, грамматические конструкции или
предложения, а не целостный текст. Некоторые слушатели обладают глу-
бокими познаниями в области юриспруденции, но при этом мало знакомы
с понятиями англо-американской правовой системы и не владеют приема-
ми сравнительного анализа и перевода английских юридических терминов.
В этой связи на первый план в подготовке переводчика выдвигаются
языковые и собственно переводческие знания, умения и навыки. Пред-
метные знания студентов и слушателей в области права, безусловно, также
должны быть задействованы в процессе обучения.

3
Таким образом, с учетом особенностей контингента учащихся при-
оритетным в обучении выступает решение следующих задач:
1) ознакомление учащихся с функционально-стилистическими ха-
рактеристиками и языковыми особенностями переводимого материала,
а именно английских юридических текстов разных видов, а также обучение
учащихся способам решения типовых переводческих задач;
2) формирование у студентов и слушателей универсальных перевод-
ческих навыков работы с текстом, выступающим одновременно в качестве
объекта и цели перевода;
3) развитие у учащихся навыков проведения сравнительного анализа
понятий российской и англо-американской систем права как инструмента
перевода юридических терминов.
Цель и задачи пособия предопределили его содержание, структуру
и характер учебных заданий и материалов. В пособии дается общая харак-
теристика юридического перевода и приводится подробное и системное
описание значимых для перевода особенностей английских юридических
документов. Значительное внимание уделяется ознакомлению студентов
с закономерностями процесса перевода и обучению универсальным пере-
водческим умениям и навыкам. При этом перевод рассматривается как
деятельность, объединяющая три этапа: переводческий анализ, создание
переводного текста и редактирование. Особое внимание в пособии уделено
обучению переводческому анализу текста. Обучение этому аспекту перево-
да ставит своей целью помочь будущим переводчикам воспринимать текст
как целостное речевое произведение, а также способствовать формирова-
нию у них «переводческого мышления», или способности автономно ви-
деть и решать как общие, так и частные переводческие проблемы. В от-
личие от аналогичных изданий, построенных по тематическому принципу,
с помощью пособия развиваются именно языковые и переводческие уме-
ния и навыки. По этой причине в пособии нет готовых двуязычных терми-
нологических глоссариев. Вместо этого мы стремимся научить студентов
находить или создавать переводные эквиваленты самостоятельно, указы-
вая на потенциальные проблемы и предлагая возможные пути и способы
их решения. Решение отдельных переводческих задач вплетено в общую
канву процесса перевода – многоэтапной деятельности, направленной на
достижение конечного результата – создания адекватного переводного
текста.
Учебное пособие состоит из четырех частей и трех приложений.
В первой части пособия на базе современных концепций лингвистики
и переводоведения системно излагаются основы теории и практики юри-
дического перевода. Данный раздел пособия состоит из двух глав. Первая
глава посвящена рассмотрению основных стилевых черт и языковых осо-
бенностей английских юридических документов. Вторая глава знакомит

4
студентов с закономерностями процесса письменного перевода специаль-
ного текста. Каждая глава включает контрольные вопросы и практические
задания, в которых отрабатываются те языковые явления и переводческие
проблемы, которые были рассмотрены в теоретической части двух первых
глав пособия.
Вторая часть пособия представляет собой практикум по переводу
юридических текстов различных стилей и жанров. Практикум состоит из 30
уроков. Все уроки практикума, кроме урока 17, имеют следующую структу-
ру: 1) предлагаемый для перевода текст; 2) проверка понимания исходного
текста – задание А; 3) переводческий анализ – задание В; 4) письменный
перевод – задание С; 5) редактирование перевода – задание D. (Урок 17 це-
ликом посвящен сравнительному анализу переводов и их редактированию.)
Тексты расположены в порядке возрастания сложности и расширения ко-
личества задач, которые приходится решать при их переводе. Материалы
практикума взяты из аутентичных источников и являются образцами раз-
ных жанров официально-делового, научного и публицистического стилей.
Учебные задания по обучению переводческому анализу текста представля-
ют собой набор «вопросов-подсказок», направляющих мыслительную дея-
тельность студентов при решении типовых переводческих задач. Вопросы
по анализу текста прорабатываются студентами самостоятельно и служат
своего рода стимулом для дальнейших лингвистических и экстралингви-
стических разысканий, обеспечивающих качественный перевод. В начале
работы с практикумом рекомендуется тщательно прорабатывать все зада-
ния урока. По мере овладения учащимися методикой проведения анализа
текста необходимость в аудиторной проверке всех заданий, как правило,
отпадает, и преподаватель может сосредоточить свое внимание на оцен-
ке качества выполненного студентами перевода и разборе только тех во-
просов, которые вызвали у учащихся затруднение. Следует отметить, что
количество и детальность проработки заданий по переводческому анализу
во многом зависит от конкретных целей обучения, уровня подготовки сту-
дентов и наличия учебного времени. Необходимо также подчеркнуть, что
при всей важности переводческого анализа он не является самоцелью и не
должен подменять собой сам процесс перевода. Более половины уроков
практикума содержат специальное задание на развитие навыков редакти-
рования перевода.
Третья часть пособия – «Хрестоматия» – содержит разнообразные
юридические тексты, которые могут быть использованы как материал для
перевода в рамках аудиторной или самостоятельной работы. Тексты сгруп-
пированы по главам в зависимости от их стилистической принадлежности
и для удобства пользования хрестоматией имеют сквозную нумерацию.
Большинство текстов хрестоматии посвящено различным аспектам ком-
мерческого права как одной из наиболее востребованных в плане перевода

5
сфер юриспруденции. Отобранные для хрестоматии тексты предназначе-
ны не только для отработки переводческих навыков, но и для углубления
и расширения правовых и языковых знаний студентов.
В четвертой части пособия приведены параллельные тексты несколь-
ких юридических документов на английском и русском языках. Парал-
лельные тексты могут быть использованы в учебном процессе как материал
для сопоставительного анализа оригинала и перевода, как упражнение по
редактированию перевода, а также как справочный материал для поиска
переводных эквивалентов юридических терминов и клише.
Завершают книгу три приложения, в которых в виде таблиц представ-
лены основные значимые для перевода характеристики трех рассматривае-
мых в пособии функциональных стилей – официально-делового, научного
и публицистического. Содержащиеся в приложениях сведения предназна-
чены для использования в обучении переводческому анализу текста.
Работа с пособием не требует последовательного изучения всех раз-
делов. Однако целесообразно начинать с изучения первой части пособия,
а затем, по мере необходимости, выбирать тот или иной урок практикума
или текст хрестоматии.
Существенная часть материалов, вошедших в данное пособие, исполь-
зовалась в течение ряда лет в обучении юридическому переводу в Москов-
ском государственном юридическом университете имени О.Е. Кутафина
(МГЮА) и подтвердила свою эффективность.
В заключение редактор хотел бы выразить свою искреннюю благодар-
ность доценту кафедры английского языка № 1 МГЮА Анне Викторовне
Дорошенко, которая была инициатором создания этого пособия и которая
своей помощью, советом и добрым словом оказала неоценимую поддержку
в его написании.

П.В. Рыбин
Часть I
ОСНОВЫ ТЕОРИИ
И ПРАКТИКИ
ЮРИДИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА
The professional legal translator must be part
linguist, part legal scholar and part detective.
Steven Kahaner,
American attorney and legal translator

Глава 1
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА

1.1. Общая характеристика юридического перевода

Ю р и д и ч е с к и й п е р е в о д – это один из видов специального пере-


вода, имеющего своим объектом передачу средствами другого языка раз-
нообразных письменных и устных юридических текстов. Все юридические
тексты независимо от тематики, содержания и формы имеют одну общую
черту – они описывают одну из самых важных областей общественной
жизни – право. Функционирование права невозможно без общения людей
между собой, поэтому юридический перевод можно также рассматривать
как разновидность двуязычной профессиональной коммуникации, в кото-
рой люди, говорящие на разных языках, обмениваются правовой инфор-
мацией при помощи языкового посредника – переводчика.
Правовая информация может содержаться в текстах, используемых
в самых разных сферах человеческой деятельности. Согласно принятой
в отечественной традиции классификации функциональных стилей, все
тексты, которые в той или иной степени касаются вопросов права, можно
разделить на пять классов:
1) Официальные юридические тексты или юридические документы (за-
кон, повестка, доверенность и т.д.) обеспечивают регулирование правоот-
ношений в законодательной, правоохранительной и административно-хо-
зяйственной сферах деятельности.
2) Научные юридические тексты (научная статья, монография, учеб-
ник и т.д.) передают объективную информацию об исследуемых правовых
объектах специалистам (будущим специалистам) с приведением доказа-
тельств истинности приводимых сведений.
3) Публицистические юридические тексты (информационная заметка,
информационно-аналитическая статья, рекламный проспект юридиче-
ской фирмы, публичная (судебная) речь и т.д.) распространяют правовую
информацию для широкого круга лиц и формируют определенную обще-
ственную позицию.

8
4) Художественные тексты юридической тематики (юридический теле-
сериал, роман и т.д.) содержат правовую информацию как фон для создания
у аудитории эстетического образа описываемых персонажей, событий и т.п.
5) Разговорные тексты юридической тематики (показания свидетеля,
устная речь судьи, допрос свидетеля, беседа коллег-юристов на правовую
тему и т.д.), создаются в процессе профессионального неофициального
и обиходно-бытового общения на правовые темы.
Как мы видим, правовая информация может содержаться в текстах,
которые значительно отличаются друг от друга в функциональном и язы-
ковом планах. Именно поэтому объект юридического перевода может до-
пускать как узкое, так и широкое толкование. В широком смысле под
юридическим переводом понимается перевод текстов правовой тематики.
В круг этих текстов входят, прежде всего, научные и публицистические
тексты юридической направленности. В узком, более строгом смысле
объектом перевода являются только юридические документы.
В юриспруденции понятие «юридический документ» имеет четкое
определение. Под юридическим документом понимается внешнее словес-
но-оформленное выражение воли, закрепляющее правомерное или проти-
воправное поведение и соответствующий результат. Юридический до-
кумент – это материальный (текстовой) носитель официальной правовой
информации (норм, прав и обязанностей, запретов и т.д.), который обла-
дает целым рядом признаков.
Принято выделять следующие свойства юридических документов:
1) они содержат информацию, имеющую юридическую значимость;
при этом содержание должно соответствовать характеру документа;
2) им присуща официальность: они исходят от органов или лиц, упол-
номоченных выдавать или принимать данные документы;
3) они имеют внешнее оформление, так называемые реквизиты, или
сведения о субъекте и адресате юридического документа. Названные рек-
визиты придают ему юридическую силу;
4) они сопутствуют всем стадиям правового регулирования – право-
творчеству, правореализации и т.д.1
В официальном общении имеет значение не только содержание юри-
дического документа, но и то, кем и каким образом он создан, а также как
он внешне оформлен. В языковом отношении юридический документ
представляет собой особый тип текста, обладающий рядом специфических
черт. Согласно Л.Р. Дускаевой и О.В. Протопоповой, важнейшими стиле-
выми качествами всех официально-деловых текстов являются 1) импера-
тивность, 2) точность, 3) объективность и 4) стандартизированность2.

1
Морозова Л.А. Теория государства и права. – М., 2010. – С. 379.
2
Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи. – М.,
2011. – С. 65–67.

9
И м п е р а т и в н о с т ь находит свое выражение в создании текста, ко-
торый имеет характер предписания, т.е. вменяет в обязанность, разрешает,
запрещает какие-то действия или предоставляет право выбора. Особо на-
глядно императивность проявляется в законодательных текстах, докумен-
тах судопроизводства и т.д., в которых правовые нормы излагаются в форме
долженствующе-предписывающего и констатирующе-предписывающего
способов.
Потребность в эффективном правовом регулировании предъявляет
высокие требования к точности выражения: документ не должен допускать
многозначности, двусмысленности, неясности выражения. Т о ч н о с т ь ,
н е д о п у с к а ю щ а я и н о т о л к о в а н и я – это не только важная стилевая
черта документа, но и его стилистическая норма: без этого качества документ
будет только препятствовать установлению успешных правоотношений.
Юридические документы, за редким исключением, лишены авторско-
го своеобразия, они безличны по своей природе. Этим обусловлена еще
одна черта юридических текстов – о б ъ е к т и в н о с т ь . Документ обычно
составляется коллективным субъектом – государством или организацией,
который выражает не свою индивидуальную волю и субъективные устрем-
ления, а волю коллектива или требования всего общества. Даже в том слу-
чае, когда автором документа является отдельный гражданин, он выража-
ет свое волеизъявление и предписание в заранее установленных формах
и оборотах, имеющих официальное значение.
Передача сложной правовой информации требует соблюдения опре-
деленных правил и стандартов, благодаря которым достигается точность
закрепления правовых норм, их правильное понимание и применение
в практической жизни. С т а н д а р т и з и р о в а н н о с т ь деловых текстов
проявляется в использовании стандартных форм с устойчивым набором
и последовательностью реквизитов (совокупностью формальных элемен-
тов документа), передаваемых регламентированными языковыми средства-
ми – клишированными выражениями и синтаксическими конструкциями.
Проверенные многолетней практикой и основанные на сложившейся тра-
диции, юридические клише и фразеологизмы обеспечивают преемствен-
ность правоприменения во всех областях делопроизводства.
Массив правовых текстов огромен. В научной литературе существу-
ет несколько классификаций юридических документов, составленных по
разным основаниям и с позиции разных наук. Наиболее четкая правовая
классификация предложена российским юристом А.В. Малько1. Он выде-
ляет четыре группы правовых актов-документов:
а) нормативные правовые акты, содержащие нормы права;
б) правоприменительные акты-документы, содержащие индивидуаль-
ные властные предписания;

1
Морозова Л.А. Теория государства и права. – М., 2010. – С. 380.

10
в) интерпретационные акты-документы, полученные в результате
официального толкования юридических норм и нормативных актов;
г) акты, возникшие в результате договора (соглашения) между соот-
ветствующими субъектами и содержащие как юридические нормы (норма-
тивные договоры), так и индивидуально-правовые решения (сделки между
различными субъектами).
В отечественном переводоведении широкое распространение получи-
ла транслантологическая (переводческая) типология текстов И.С. Алексе-
евой1. В данной классификации текстов сфера права представлена только
двумя типами текста: а) законодательный текст; б) документы физических
и юридических лиц.
Научные и публицистические тексты правовой тематики ученым от-
дельно не выделяются, так как они причислены к другим типам текста –
научному, научно-популярному, газетно-журнальному и т.д.
Зарубежные исследователи перевода Энрике Варо (Enrique Alcaraz Varo)
и Брайан Хьюз (Brian Hughes), наоборот, рассматривают понятие юридиче-
ского текста предельно широко: их список объектов юридического перево-
да насчитывает 19 как устных, так и письменных жанров:
1) дипломы об окончании университета и присуждении ученой сте-
пени (University degrees and diplomas);
2) сертификаты (Certificates);
3) законодательные акты (Statutes);
4) записи в сборнике судебных решений (Law reports);
5) судебные решения (Judgments);
6) контракты (Contracts);
7) договоры за печатью (Deeds and indentures);
8) международные договоры (Treaties);
9) страховые полисы (Insurance policies);
10) завещания (Last will and testament);
11) доверенности (The power of attorney);
12) научные статьи (Professional articles);
13) учебники по праву (Textbooks by experts on the law of particular coun-
tries);
14) статьи/комментарии специалиста по праву в прессе (Commenta-
ries on general or specific points of law published in the media);
15) статьи по вопросам права, написанные неспециалистом (Articles
on matters concerning the law published in the media by non-experts);
16) художественные тексты, фильмы правовой тематики (Legal Eng-
lish in popular fiction);
17) допрос свидетелей на открытом судебном заседании (The exami-
nation of witnesses at the public hearing);

1
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2004.

11
18) заключительные выступления сторон перед присяжными (Coun-
sels’ closing speeches to the jury – jury summation);
19) заключительное обращение судьи к присяжным (Judge’s summing
up and charge to the jury)1.
Общие стилевые черты юридического документа, свойственные всем
правовым системам, преломляются через призму конкретного языка. Про-
фессиональный язык юристов любой страны неразрывно связан с культур-
ной средой, традициями и историей того правового сообщества, в котором
этот язык возник и функционирует. В отличие от других видов специаль-
ного перевода (научно-технического, медицинского и пр.), где меняется
язык, но понятийная система с редкими исключениями остается прежней,
в случае юридического перевода, мы, как правило, имеем дело с разными
понятийными системами, поскольку у каждого государства своя нацио-
нальная система права. Следовательно, в процессе юридического перево-
да «происходит перевод с языка одной понятийной системы на язык дру-
гой понятийной системы, с сохранением понятийной системы исходного
языка»2. В результате такого компромисса переводчик должен максималь-
но точно передать юридическую информацию исходного текста таким об-
разом, чтобы английский юридический документ оставался английским
документом и в переводе на русский язык, но при этом был бы понятен
российским юристам. На практике достижение этого баланса представляет
собой весьма трудную задачу, требующую от переводчика глубоких знаний
особенностей двух правовых систем. Перевод английских юридических
текстов на русский язык особенно сложен тем, что в нем задействованы не
только две разные национальные системы права, но и две абсолютно раз-
ные правовые (понятийные) традиции – английское прецедентное право
и цивилистская традиция стран континентальной Европы. Таким образом,
«переводчик фактически сталкивается с необходимостью сблизить две
концептуальные картины мира, принять на себя ответственность за пере-
дачу отсутствующих в другой культуре концептов»3.
В каждой стране формирование правовой системы сопровождается
становлением особого языка, применяемого юристами в ходе своей про-
фессиональной деятельности. Система англо-американского прецедент-
ного права оказала прямое влияние на английский язык, который ис-
пользуется при создании текстов законов, договоров, судебных решений

1
Alcaraz Varo E., Hughes B. Legal Translation Explained. St.Jerome Publishing, Manchester,
2002. – Р. 101–152.
2
Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного
описания юридических терминов. // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкозн. 2013.
№ 3 (19). – С. 150.
3
Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М., 2011. –
С. 67.

12
и других документов. Юрист общего права лучшим для себя считает при-
нятие решения на основе прецедентов, закон же для него лишь норма,
регулирующая конкретную ситуацию, которую нельзя использовать для
обоснования по аналогии. Пытаясь воспрепятствовать обходу закона, ан-
глийские судьи и законодатели облекают свои решения в многословные,
витиеватые и трудные для понимания формулировки. Традиционно искус-
ство законодателя в Англии заключалось в том, чтобы употребить как мож-
но больше нужных и ненужных слов в надежде, что многословие обеспечит
надежную защиту содержанию законодательного акта или договора. Как
отмечают немецкие ученые К. Цвайгерт и Х. Кётц, «не только [английские]
законы, но и договоры и завещания еще и сегодня составлены на языке,
который континентальному юристу кажется средневековым. Если в Гер-
мании договор найма жилой площади содержит простую формулировку:
«Наймодатель сдает внаем квартиросъемщику следующую квартиру…»,
то аналогичная формулировка в договоре Англии или США будет звучать
приблизительно следующим образом: «Владелец дома сдает внаем и тем
самым предоставляет, сдает в аренду и внаем квартиросъемщику, а кварти-
росъемщик соглашается взять внаем и аренду и сим берет внаем и в аренду
следующую квартиру…»1.
Используемый английскими юристами английский язык настолько
специфичен, что за ним закрепилось особое название – legalese. Legalese –
это сложный и запутанный язык прецедентного права, проникнуть в кото-
рый простые граждане без помощи специалиста не в состоянии. К наибо-
лее характерным чертам legalese можно отнести длинные и синтаксически
сложные предложения, большое количество разного рода перечислений
и оговорок, обилие юридических клише и терминов, тавтология, употре-
бление иностранных и архаичных слов и выражений.
Среди непрофессионалов legalese часто воспринимается как средство,
при помощи которого юристы стремятся покрыть завесой таинственности
простые вещи, тем самым отстаивая свой сословный интерес и заставляя
граждан прибегать к услугам юристов. Сегодня все больше юристов осоз-
нают необходимость в отказе от слепого следования традициям и выступа-
ют за упрощение английского языка права. Сторонники этого движения
(plain English movement) призывают сделать язык юридических документов
кратким, ясным и понятным для широкой публики, при этом сохранив все
те его существенные элементы, без которых он не может выполнять свою
функцию. Хотя данное движение постепенно набирает силу, из-за консер-
вативности юридической профессии стиль английских, и особенно аме-
риканских документов, меняется довольно медленно. Поэтому и сегодня
переводчику довольно часто приходится иметь дело с текстами, оформлен-
ными в традиционном, архаичном стиле.

1
Цвайгерт К., Кётц Х. Сравнительное частное право. – М., 2011. – С. 269.

13
Рассматривая специфику юридического перевода, важно также отме-
тить особую роль, которую играет в процессе межъязыковой профессио-
нальной коммуникации сам переводчик. Уникальный статус юридическо-
го переводчика заключается, прежде всего, в повышенной ответственности
за качество выполняемых переводов. Как уже отмечалось выше, язык
юридического перевода должен быть достоверным, особо точным и ясным.
Ошибки в переводе могут привести к причинению материального ущерба
и предъявлению иска.
Другим требованием к переводчику выступает конфиденциаль-
ность. Заказчик доверяет переводчику важную коммерческую инфор-
мацию и вправе рассчитывать на то, что она не будет умышленно или по
небрежности разглашена третьим лицам. В особых случаях заказчик мо-
жет потребовать от переводчика подписания соглашения о неразглашении
конфиденциальной информации. В судебном переводе также предусмо-
трена уголовная ответственность. За заведомо неправильный перевод и на-
рушение конфиденциальности предварительного расследования судебный
переводчик несет ответственность по ст. 307, 310 УК РФ.
Профессионализм юридического переводчика складывается из целого
ряда компетенций – лингвистической, технической, предметной, спе-
циальной. Юридический переводчик должен знать язык оригинала и язык
перевода, владеть техникой перевода, хорошо разбираться в юриспру-
денции (особенно в сопоставительном аспекте разных правовых систем),
знать правовую терминологию на обоих языках, знать особенности стиля
юридических документов, уметь ориентироваться в источниках правовой
информации, знать специфику работы с заказчиками перевода.
Специфика юридического перевода выражается и в требованиях,
которые предъявляются к переводному тексту. При этом следу-
ет отметить, что общие требования к качеству перевода, касающиеся его
эквивалентности и адекватности, естественно, продолжают действовать
и лишь конкретизируются в соответствии с особенностями юридического
перевода. На этом основании можно сформулировать следующий сводный
список требований. Перевод юридического документа должен:
1) полно, точно и ясно передавать содержащуюся в оригинале юриди-
ческую информацию;
2) сохранять ведущие стилевые особенности юридического докумен-
та (императивность, точность, объективность, стандартизированность);
3) передавать понятийную правовую систему исходного языка;
4) быть понятным для получателей перевода и решать прагматические
задачи перевода, поставленные перед переводчиком заказчиком;
5) соблюдать нормы переводящего языка, применяемые в официаль-
но-деловой речи.
Для того чтобы переводчик мог создать переводной текст, удовлетво-
ряющий вышеуказанным требованиям, ему важно знать основные стиле-

14
вые черты английского юридического документа и связанные с этими ха-
рактеристиками типичные переводческие проблемы.

1.2. Свойства юридического документа в переводе

1.2.1. Императивность
Императивность является ведущей стилевой чертой официально-де-
лового стиля. Суть императива применительно к юридическим докумен-
там состоит в выражении предписания в виде правовых норм. В зависимо-
сти от характера предписания правовые нормы делятся на обязывающие,
управомочивающие и запрещающие (Т.Н. Радько и др.1). Обязыва-
ющие нормы предписывают участникам правоотношений определен-
ные обязанности. Здесь преобладают формулировки со словами «должен»,
«обязан». Управомочивающие нормы разрешают совершение опре-
деленных действий и наделяют участников регулируемых отношений не-
кими правами. Очень часто в управомочивающих нормах содержатся слова:
«может», «вправе», «имеет право». Цель запрещающих норм – установить
виды нежелательных, вредных и опасных действий. В них главенствует отри-
цание, например, такие слова как «не допускается», «не разрешается» и т.п.
и прямой запрет, суть которого передает ключевое слово «запрещено». В ан-
глийском юридическом языке выделяются аналогичные функции предписа-
ния, а именно: 1) binding, 2) empowering and authorizing и 3) prohibiting.
Все языковые средства, служащие для создания императивности, вза-
имосвязаны и создают особый тон, характерный для конкретного типа
юридического текста. Этот тон формируется уже в названиях документов,
которые даются в соответствии с коммуникативной целью текста. Ср.: de-
cree – решение, указ, постановление; motion – ходатайство; order – приказ;
directive – директива, letter of undertaking – письмо-обязательство и т.д.
Для выражения императивности в английских юридических текстах
используются как лексические, так и грамматические средства. К лексиче-
ским средствам, в первую очередь, относятся слова соответствующей
семантики, которые передают три базовых значения правового предпи-
сания: обязательство (обязанность), правомочие и запрет. Первая группа
представлена такими словами как liable, liability, duty, obligation, obligatory, be
obliged/obligated, order, undertaking, promise, covenant, mandatory. Для переда-
чи значения уполномочивания часто используются следующие слова и вы-
ражения: right, power, entitlement, discretion, be entitled, authorize, empower и др.
В третью группу входят преимущественно глаголы: prohibit, forbid, proscribe,
ban, veto, preclude, criminalise, restrain, enjoin, disallow и др.

1
Радько Т.Н., Лазарев В.В., Морозова Л.А. Теория государства и права. – М., 2013. –
С. 188–189.

15
При переводе данной лексики важно правильно определить выражае-
мую этими словами форму предписания, а затем на основе широкого кон-
текста подобрать для них наиболее точные русские эквиваленты. Рассмо-
трим перевод следующего отрывка.

The legislature has announced several Законодатель объявил о намере-


amendments to existing privacy law in an нии принять несколько поправок
effort to restrain unnecessarily intrusive к существующему закону о непри-
practices in the workplace. If the proposal косновенности личной жизни. Цель
is passed by the legislature and is not ve- данных поправок – пресечь необо-
toed by the President, the use of cameras снованное вмешательство работо-
installed on work premises will be banned дателя в личную жизнь работников.
for all purposes other than security en- В случае принятия законодательных
hancement and production control. Em- поправок и одобрения их президен-
ployers will be expressly forbidden to use том использование установленных
cameras to monitor the work of certain на рабочем месте камер наблюдения
employees. будет запрещено во всех случаях за
исключением обеспечения безопас-
ности и управления производством.
Работодателям будет прямо запре-
щено использовать камеры для
контроля за работой определенных
категорий работников.

Определенную трудность в переводе может вызвать глагол restrain.


Словарь ABBYY Lingvo дает три значения этого глагола: 1) ограничивать;
2) запрещать, пресекать; 3) принуждать. Все три значения носят импера-
тивный характер, но они отличаются по форме предписания. Очевидно,
что «ограничивать» или «запрещать» что-либо – это разные в правовом от-
ношении действия. Широкий контекст, а именно используемые далее гла-
голы ban и forbid безошибочно указывают на то, что здесь реализуется вто-
рое значения глагола restrain – запрещать. На основе широкого контекста
можно также предложить русское соответствие для глагола-сказуемого is
not vetoed by the President – «(в случае)… одобрения президентом», созданно-
го методом антонимического перевода.
Отдельную группу лексических средств образуют английские перфор-
мативные глаголы (performative verbs). Перформативные глаголы
обозначают волеизъявление, которое говорящий не может выразить иначе
кроме как посредством произнесения или написания фраз, содержащих эти
глаголы. К ним относятся такие глаголы как promise, swear, agree, bequeath,
order, pray и др. Перформативные глаголы выражают коммуникативное за-
дание (цель) всего текста, по ним легко определить тип текста и характер
взаимоотношений сторон, а также степень обязательности предписания.

16
Например, в предложении Both parties to the contract hereby agree to the following
conditions… перформативный глагол agree указывает на соглашение, стороны
которого добровольно принимают на себя определенные обязательства.
В следующем высказывании, взятом из искового заявления, перфор-
мативный глагол pray («ходатайствовать», «просить») свидетельствует о том,
что между сторонами документа существуют отношении подчинения, а сам
документ имеет цель просить суд совершить определенные действия.

Wherefore, plaintiff prays judgment На основании изложенного, ис-


against defendants, and each of them тец просит удовлетворить его
as follows:… требования в отношении всех
ответчиков и каждого из них по
отдельности, каковые требования
приводятся далее:…
При выборе варианта перевода английских глаголов волеизъявления
необходимо учитывать стилистические нормы переводящего языка. Так,
для российских судебных решений характерны инфинитивы и инфини-
тивные конструкции, тогда как в английском языке для этой цели, помимо
глаголов, могут использоваться и существительные. Эту стилистическую
особенность русского языка следует учитывать в переводе, прибегая к за-
мене частей речи. Например:

The appeal would be allowed. Lord Апелляцию удовлетворить. Судья


Nicholls and Lord Hope agreed and лорд Николс и судья лорд Хоуп
Lord Walker dissented. поддержали апелляцию, судья лорд
Уолкер заявил особое мнение.

Held. Judgement for the plaintiff. ПОСТАНОВИЛИ: вынести реше-


ние в пользу истца. / Иск удовлет-
ворить.
Императивность документа обычно подчеркивается при помощи спе-
циальных конструкций, содержащих ссылку на волю законодателя, поло-
жения статьи договора, устава, инструкции и т.п. Такие ссылки есть как
в русском, так и английском языках. Например:
В соответствии со ст. 35 УК РФ…
Руководствуясь ст. 1335 ГПК РФ…
Исходя из п. 5 Правил…
Согласно ст. 4 настоящего Договора…
Во исполнение Резолюции СБ ООН 1790…
По российскому праву…
Under Russian law / this Agreement…
In accordance / compliance / conformity / line with Article 10…
According to Section 12…

17
By virtue of this Article…
Pursuant to the Civil Code of Russia…
…as described / stipulated / indicated / provided / contemplated / set out in
Article 1.2

Поскольку оба языка предлагают большой выбор подобных фраз, при


выборе эквивалента переводчику следует руководствоваться стилистиче-
скими особенностями конкретного типа текста. При этом одна и та же фра-
за в оригинале в пределах одного текста переводится одинаково.
На грамматическом уровне самым сильным средством выражения им-
перативности являются модальные глаголы и их эквиваленты.
В юридических текстах наиболее часто употребляются следующие мо-
дальные глаголы и их эквиваленты:
Must в юридических текстах выражает абсолютное обязательство –
долженствование, обусловленное наличием внешних обстоятельств или
приказа. Переводится как должен, обязан, обязуется; возможен перевод
с помощью смыслового глагола в настоящем времени:

Directors must exercise the reasonable Директора обязаны проявлять


care in the best interests of the share- разумную осторожность, действуя
holders. в интересах акционеров.

In the event that a trademark owner В случае, если владелец товарного


wishes to allow others to use the trade- знака выразит желание разрешить
mark, he or she must inform the Regi- другим лицам использование
strar. данного товарного знака, он/она
должен сообщить об этом в Реги-
страционный орган.
Shall в юридических документах выражает обязательство, обязан-
ность, приказ или запрет, вытекающие из закона, соглашения или иного
источника права. Глагол shall переводится так:
1) должен, обязан, обязуется, надлежит, не должен, не может быть, не
допускается. В этом случае shall обозначает обязанность, абсолютное обя-
зательство или категорический запрет, которые должны быть неукосни-
тельно исполнены.

Any agreement between the Parties Любая договоренность между сто-


entailing new obligations according to ронами, влекущая за собой новые
this agreement shall be confirmed in обязательства по настоящему До-
writing. говору, должна быть письменно
подтверждена Сторонами в форме
дополнения к Договору.

18
The Bank shall enter incoming Банк обязан зачислять поступив-
amounts to the Client’s Account no later шие на счет клиента денежные
than the day following the day of the средства не позднее дня, следую-
respective payment document receipt. щего за днем поступления в Банк
соответствующего платежного до-
кумента.

No one shall be held in slavery or ser- Никто не должен содержаться


vitude. в рабстве или подневольном со-
стоянии.

This Agreement shall be interpreted in Положения настоящего соглаше-


accordance with the Law of the UK. ния надлежит толковать в соот-
ветствии с законами Соединенно-
го Королевства.

Nothing herein or any other verbal Ничто в настоящем соглашении


representations made by either party и никакое устное заявление,
shall be construed as a binding com- сделанное одной из сторон, не
mitment to establish a business rela- может трактоваться как обяза-
tionship. тельство установить деловые от-
ношения.
2) смысловой глагол в настоящем времени. В этом случае глагол shall
обычно передает обязательства, декларируемые сторонами в каком-либо
документе. Действие, выраженное глаголом, также имеет оттенок должен-
ствования, но оно не является категоричным и скорее служит для конста-
тации фактов, событий, взаимных обязательств и т.п.

The bank shall charge fees to the Cli- Банк взимает с Клиента плату за
ent according to the Tariffs for Indi- услуги в соответствии с Тарифами
vidual Clients. для клиентов – физических лиц.

This Contract shall be effective from Настоящий Договор вступа-


the date of its execution and remain in ет в силу с даты его подписа-
force until 31 December 2003. ния и действует до 31 декабря
2003 года.

The Secretary-General of the United Генеральный секретарь Орга-


Nations shall transmit certified copies низации Объединенных Наций
of the present Convention to all states. препровождает заверенные копии
настоящей Конвенции всем госу-
дарствам.
3) смысловой глагол в будущем времени. Здесь глагол shall передает
будущее действие с оттенком долженствования.

19
The Purchaser shall render all as- Покупатель окажет всевозмож-
sistance to the Company’s Advisors in ное содействие консультантам
obtaining entry and exit visas and work Компании в получении въездных
permits. и выездных виз и разрешений на
работу.
Стоит также отметить, что глагол shall в юридических документах
можно встретить в условных и временных придаточных предложениях,
в которых обычно употребляется одно из настоящих времен (Present Simple
/ Present Continuous / Present Perfect). На русский язык сказуемое с глаголом
shall переводится здесь, согласно общим правилам, глаголом в будущем
времени:

Whenever, within the sole judgment of Если в любой период времени


the Seller, the credit standing of Buyer Покупатель, по единоличному
shall become impaired, Seller shall усмотрению Продавца, не осу-
have the right to demand that the re- ществит один из причитающихся
maining portion of the contract be fully платежей, то Продавец вправе
performed within ten (10) days. требовать полной выплаты всей
оставшейся суммы по Договору
в течение 10 дней.
Be to в юридических текстах выражает необходимость совершения
действия согласно предварительной договоренности или принятому ре-
шению. По своим значениям и употреблению в официальных документах
он практически аналогичен модальному глаголу shall. Данный модальный
глагол переводится так:
1) должен, обязан

The Sellers are to obtain an Export Li- Продавец обязан возместить за


cense at their expense. свой счет все затраты и расходы,
связанные с получением экспорт-
ной лицензии.
2) глагол-сказуемое в будущем времени

Within 3 working days of receipt of the В течение 3 (трех) рабочих дней


delivery program from Seller, Buyer is после получения программы по-
to confirm his readiness to receive the ставки от Продавца Покупатель
goods according to such program. подтвердит готовность принимать
товар в соответствии с этой про-
граммой.
3) глагол-сказуемое в настоящем времени

20
The sum of penalty is to be deducted Штраф удерживается Покупате-
by the Buyer from the Seller’s invoices лем при оплате счетов Продавца.
when paying it.
Be obliged to (брит.) / Be obligated to (амер.) в юридических текстах вы-
ражает обязанность или обязательность, связанную с социальными, юри-
дическими и моральными аспектами. Данное словосочетание переводится
как быть вынужденным сделать что-либо, брать на себя обязательство сде-
лать что-либо:

A commercial agent is obliged to safe- Торговый агент берет на себя обя-


guard the interests of the principal. зательство гарантировать соблю-
дение интересов принципала.

When a buyer accepts a seller's tender Когда покупатель принимает


of conforming goods, the buyer is obli- предложение продавца о по-
gated to pay the sale price contained in купке товаров, соответствующих
the contract for sale. международным стандартам, он
обязан оплатить товары по цене,
указанной в договоре купли-про-
дажи.
Be subject to в юридических текстах выражает долженствование или
возможность, зависящие от внешних условий. Данное словосочетание пе-
реводится так:
1) подлежащий, могущий подлежать, зависящий от чего-либо; подпада-
ющий под действие чего-либо

The prices in this catalogue are subject Цены в этом каталоге могут под-
to revision. лежать пересмотру.
2) действительный, имеющий силу лишь в случае / при условии чего-либо

The offer is subject to your confirma- Предложение действительно


tion. лишь в случае Вашего подтверж-
дения.
3) регулироваться

Taxes are subject to domestic legisla- Налоги регулируются внутригосу-


tion. дарственным правом.
Be due to в юридических текстах выражает обязанность, вытекающую
из договоренности, обязательства, контрактов, соглашений и т.п. Данное
словосочетание переводится как подлежать, должен, обязан:

21
Lease-Object is due to be delivered Объект Лизинга подлежит постав-
and to be used by Lessee in the city ке и будет использован Лицензиа-
of…, Russia. том по адресу…, Россия.
Should в юридических документах выражает наставление по отноше-
нию к настоящему или будущему, а также необходимость выполнения обя-
зательства, требования или инструкции. Глагол should переводится так:
1) следует, необходимо, должен

You should try to collect all the relevant Вам необходимо собрать все ма-
evidence to present during the trial. териальные доказательства, име-
ющие отношение к данному делу,
чтобы представить их на процессе.

Package should protect the cargo from Упаковка должна обеспечивать


any damage, corrosion and shortage сохранность груза от всякого рода
during transportation by all kinds of повреждений, коррозий и недо-
transport involving several transship- стач при перевозке его всеми ви-
ments en route. дами транспорта с учетом неодно-
кратных перевалок в пути.
2) глагол в повелительном наклонении

These machines should be handled Обращайтесь с этими машинами


with great care. (оборудованием) очень осторожно.
3) союз если – в бессоюзных придаточных условия

Should you have any further queries, Если у вас возникнут какие-либо
do not hesitate to contact us. вопросы, пожалуйста, свяжитесь
с нами.
Undertake в юридических текстах выражает обязательство совершить
действие, заявляемое стороной договора в письменной форме. Глагол un-
dertake переводится как обязуется, берет на себя обязательство:

Spouses undertake not to force each Супруги обязуются не принуждать


other to any actions not compatible друг друга к совершению любых
with their moral principles, breeding, действий, несовместимых с их мо-
or a state of health. ральными принципами, воспита-
нием или противопоказанных им
по состоянию здоровья.
May в юридических текстах выражает возможность выполнения или
невыполнения какого-либо действия, что чаще зависит от обстоятельств.
Глагол may переводится как может, имеет право, вправе:

22
Manufacturer may change the specifi- Производитель имеет право вно-
cations, ingredients, design and mar- сить изменения в спецификации,
keting at its sole discretion at any time состав, дизайн и проведение мар-
by written notice of such changes to кетинга по своему усмотрению
Distributor. в любое время, предварительно
уведомив о таких изменениях Дис-
трибьютора в письменном виде.
Be entitled to do sth в юридических текстах выражает официальную воз-
можность или право на что-либо или совершение каких-либо действий.
Переводится как иметь право, быть вправе:

The Company is entitled to unilaterally Компания имеет право в односто-


change its commission rate. роннем порядке изменить ставки
комиссионного вознаграждения.
May not в юридических текстах выражает запрет на совершение дей-
ствия. Глагол may not переводится как не может, не имеет права, не вправе,
запрещается:

The client may not use the Trading Клиент не имеет права использо-
Platform for any purpose other than for вать Торговую Площадку в иных
the purpose for which it has been pro- целях, кроме целей, предусмо-
vided under this Agreement. тренных данным Соглашением.
Can в юридических текстах выражает возможность или способность
совершить действие, обусловленное внешними обстоятельствами. Глагол
can переводится как может, можно:

The claim can be sent by the Buyer by Претензия может быть направле-
fax, or registered letter. на Покупателем по факсу или за-
казной почтой.
Will в юридических текстах выражает:
1) будущее действие с оттенком намерения, настойчивости, согласия
обычно для констатации намерений или обязательств сторон, предусмо-
тренных в договоре. Глагол will переводится так:
1.1) глагол-сказуемое в настоящем времени (выплачивает, заключает,
передает на рассмотрение и т.п.)

In case of non-fulfillment or improper В случае невыполнения или не-


fulfillment of obligations per this Con- надлежащего выполнения обяза-
tract the parties will bear the responsi- тельств, предусмотренных в дан-
bility in accordance with the interna- ном Контракте, стороны несут
tional legislation. ответственность в соответствии
с международным правом.

23
1.2) глагол-сказуемое в будущем времени

Such sales will not constitute an in- Такие продажи не будут являться
fringement of the terms and conditions нарушением условий настоящего
of this Contract, and the Agent will Контракта, и Агент не будет иметь
have no right to commission. право на комиссионное возна-
граждение.
2) обычные или часто повторяющиеся действия в настоящем времени
(употребляется в утвердительных предложениях для описания какой-либо
процедуры, процесса, последовательности действий). Глагол will перево-
дится как глагол-сказуемое в настоящем времени:

The Client’s Account Statement will be Выписка по Счету Клиента выда-


retrieved by the Client from the Bank. ется клиенту в Банке.
May/Might в юридических текстах помимо возможности также ис-
пользуется для выражения неуверенного предположения. В этом случае
глагол may/might переводится как может, можно, мог (бы), возможно, мо-
жет быть.

If the word “meeting” were changed Если бы слово «совещание» было


in article III it also might have to be изменено в статье III, то его также
changed in this article [International можно было бы заменить в дан-
Telecommunication Convention]. ной статье.

The report suggested that economic В докладе говорится, что эконо-


monitoring of a country might provide мический мониторинг страны
a good indication of contravention of смог бы выявить нарушения со-
a chemical arms agreement. глашения о химическом оружии.

Harwell’s lawyer, Mark Broughton, Адвокат Харвелла Марк Бротон


said Kruser’s death might complicate заявил, что смерть Крузера может
the trial. осложнить рассмотрение дела
в суде.

В безличных предложениях в конструкции it might be possible, it might


be useful, it might be instructive. В данном случае глагол переводится как
было бы полезно, желательно, целесообразно сделать что-либо:

It might be useful to get legal advice on Было бы полезно получить кон-


this matter. сультацию юриста по этому во-
просу.

24
May/Might/Could + Perfect Infinitive в юридических текстах выражает:
предположение о прошлом событии. Сочетание глагола might с перфект-
ным инфинитивом переводится как возможно, вероятно, по всей вероят-
ности:

The attorney’s speech suggested that В своем выступлении адвокат


the defendant might have been fraud- ответчика утверждал, что, по
ulently induced to enter this deal. всей вероятности, ответчик был
обманным путем понужден к за-
ключению сделки.

1.2.2. Точность
Одним из важнейших требований, предъявляемых к юридическому
документу, является точность, не допускающая инотолкования. Сама при-
рода юридического документа не допускает многозначности, расплывчато-
сти, неясности выражения. Текст документа должен пониматься однознач-
но, поэтому от его автора требуется значительная точность формулировок.
Переводчик также несет большую моральную и правовую ответственность
за эквивалентность перевода тексту оригинала, т.е. за полноту и достовер-
ность передачи содержащейся в исходном тексте юридической информа-
ции. Точность передачи правовой информации заключается, прежде всего,
в понятийной и предметной точности – использовании слов и словосоче-
таний, которые полностью соответствуют тем предметам и явлениям дей-
ствительности, которые находят в документе словесное выражение. Кроме
того, точность юридического документа определяется полнотой и строй-
ностью изложения: текст должен иметь четкую и логичную структуру, быть
ясным и понятным для получателя. Поэтому вторым аспектом точности
является связность и цельность текста документа.
Точность изложения в английских юридических документах обеспе-
чивается использованием целого ряда языковых средств, среди которых:
• слова в прямом и непосредственном значении – отсутствие метафор;
• специальная (юридическая, экономическая и иная) терминология;
• цифровая (числовая) информация;
• дефиниции юридических понятий и категорий;
• латинские слова и выражения;
• придаточные предложения условия (оговорки) и другие средства кон-
кретизации значения высказывания (уточняющие обороты);
• эмфатические слова и конструкции;
• однородные члены предложения;
• синонимические ряды;
• реквизиты документов;
• тавтология;

25
• местоимения, наречия, союзы и другие слова, обеспечивающие внеш-
нюю связность юридического текста, включая архаичные наречия
herein, therein и им подобные;
• актуальное членение предложение как средство создания внутренней
связности текста.
Точность официально-делового стиля влечет за собой употребление
специальных лексических средств. Лексические средства деловой речи
делятся на два больших класса: 1) термины в соответствии с тематикой
и содержанием документов и 2) нетерминологические слова общелитера-
турного языка, употребляющиеся в деловой речи. Каждая из этих групп
лексики по-своему служит формированию точности юридического доку-
мента.
Основное требование, предъявляемое к нетерминологическим словам
в рамках документа, касается исключения их вариативности. Все слова ис-
пользуются в прямом, а не в переносном значении. В документах недопу-
стимы метафоры, эпитеты, игра слов и другие образные языковые средства.
Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование
не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат
требованию логичности и точности языка деловых документов. Это прежде
всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-
экспрессивной окраски.
Основным носителями юридической информации выступают тер-
мины. Термин – это номинативное слово или словосочетание (имя су-
ществительное или словосочетание с именем существительным в качестве
опорного слова), обозначающее понятие в какой-то специальной области
знания. Основными признаками терминов является однозначность (со-
отнесенность с точно определенным понятием), стилистическая ней-
тральность (отсутствие эмоциональной окраски и экспрессии), кра-
ткость (отсутствие описательных оборотов) и системность (включение
термина в определенную терминологическую систему). Специфика пере-
вода юридических терминов состоит в передаче английских правовых по-
нятий специальным русским термином, а не общеупотребительным словом
или описательным переводом с учетом соотношения терминологических
и языковых систем, задействованных в переводе.
В теории перевода термины традиционно относятся к типу однознач-
ных лексических эквивалентов. Это означает, что термин должен соотно-
ситься с одним конкретным понятием российской юридической терми-
нологической системы, т.е. не быть многозначным, не иметь синонимов
и омонимов. Однако на практике эти требования к идеальному термину
обычно не соблюдаются: переводчик сталкивается с наличием нескольких
вариантов перевода для одного и того же термина в пределах одного зна-
чения, некоторые термины допускают многозначность, среди терминов

26
встречаются синонимы и межотраслевые омонимы, некоторые термины
передаются только описательно.
Термины являются частью языковой и концептуальной картины мира,
выраженной посредством языка. Соответственно, юридическая термино-
логия, с одной стороны, обладает признаками, свойственными элементам
языковой системы, а с другой – отражает системность права.
Внутриязыковая системность термина выражается в наличие
у термина определенных свойств и отношений, которые присущи ему как
языковому знаку. Среди них:
1) многозначность: promoter – 1. а) марк. промоутер (лицо или ком-
пания, занимающаяся рекламой товара или услуги с целью продвижения
их на рынок); б) агент (актера или спортсмена, преим. профессионально-
го боксера; лицо или компания, организующая концерты или спортивные
мероприятия). 2. основатель, учредитель (компании).
При переводе многозначных терминов ключевое значение име-
ет узкий и широкий контекст, который позволяет выявить и однозначно
определить значение термина в пределах одной области знаний. Слово at-
tachment имеет разные терминологические значения в следующих словосо-
четаниях: attachment of assets – «арест имущества»; attachment of the security
interest – «юридическое оформление залогового права». В зависимости от
широкого контекста юридический термин due diligence может переводиться
по-разному: «должная осмотрительность/осторожность» (в страховом деле
и контрактном праве) и «юридическая проверка» (в корпоративном праве).
Английскому термину с широким значением может соответствовать
в русском языке сразу несколько терминов, которые также различаются
между собой по объему значений, например: jurisdiction – 1. юрисдикция;
2. власть, полномочия, сила; 3. орган власти; 4. территория в подведом-
ственности органа власти; 5. отправление правосудия; 6. подследствен-
ность; 7. подсудность; подведомственность; 8. судебная практика; 9. су-
дебный округ. Переводчик, не знакомый со структурой значения слова
jurisdiction, может истолковать этот термин неверно. Выбор правильного
варианта перевода в конечном итоге зависит от контекста. Например, в во-
просе What is the law in your jurisdiction? реализуется четвертое из вышеука-
занных значений термина jurisdiction – «территория». С учетом широкого
контекста данный вопрос можно перевести, используя контекстуальное
соответствие с более узким значением: «Какое законодательство применя-
ется в вашей стране / вашем округе / вашем штате?» или выбирая словар-
ный эквивалент: «Какое законодательство применяется на вашей террито-
рии?». Если учесть, что российский термин «юрисдикция» помимо права
также обозначает местность, на которую это право распространяется, мож-
но предложить еще один перевод: «Какое законодательство применяется
в вашей юрисдикции?».

27
2) синонимия: claim, suit, action – «иск»; pledge, collateral, bond, mortgage,
pawn, deposit, bail, charge – «залог»; goods and chattels – «личное движимое
имущество»; bond, debenture – «облигация», lender, creditor – «заимодавец»,
«кредитор». При переводе синонимов переводчик должен определить
сходства и различия обозначаемых синонимами понятий и затем принять
переводческое решение – использовать в переводе одно и то же слово или
выбирать русский эквивалент для каждого английского термина. Основ-
ным критерием при принятии такого решения является степень сходства
значений (денотатов) двух терминов-оригиналов. Например: термины-
синонимы shares, equities следует передавать разными русскими словами,
поскольку различия в значениях этих двух слов имеют принципиальное
значение: понятие shares является родовым и обозначает все классы акций
компании, тогда как equities обозначает только «обыкновенные акции».
3) внутриязыковая омонимия: charge – 1. финанс. залог; 2. экон. сбор,
налог; 3. юр. лицо, находящееся на попечении; 4. юр. пункт обвинения;
5. юр. заключительное обращение судьи к присяжным; 6. энерг. заряд и т.д.
Главная трудность перевода омонимов касается выбора правильного зна-
чения слова на основе анализа содержания текста.
4) межъязыковая омонимия (ложные друзья переводчика): personal pro-
perty – не «личное», а «движимое имущество» (движимость); assignation –
не «ассигнация», а «уступка права собственности»; material breach – не
«материальное», а «существенное нарушение». Ложными друзьями пере-
водчика часто выступают многозначные слова, а также английские слова,
имеющие разные варианты перевода в рамках одного значения. Например,
английскому термину contract в русском языке соответствуют два терми-
на – «контракт» и «договор». При этом, в российской правовой системе
«контрактом» обычно принято называть торговое соглашение с иностран-
ным партнером (например, внешнеторговый контракт), тогда как термин
«договор», как правило, обозначает соглашение физических и юридиче-
ских лиц между собой внутри страны (например, договор аренды).
Ошибки, связанные с переводом ложных друзей переводчика, могут
искажать содержание оригинала и нарушать нормы русского официально-
делового стиля. Например:1

The Joint Venturers form this joint Учредители совместного пред-


venture to acquire and hold the busi- приятия создают его с целью со-
ness interest in common. вместного участия в прибылях1.
Дословный перевод «...ради совместного делового интереса» недоста-
точно определенно для юридического документа передает намерения сто-
рон и поэтому требует лексической замены.

1
Попов Е.Б. Английский язык: Учебное пособие к элективному курсу «Перевод в
сфере договорного права». – Оренбург, 2009. – С. 44.

28
В следующем предложении слово business также не может быть переда-
но его ближайшим русским эквивалентом «бизнес», так как это нарушило
бы стилистические нормы официального документа.

No business will be conducted at any Никакие вопросы не будут рас-


annual meeting except in accordance сматриваться на любом ежегод-
with the procedures set forth in this ном собрании кроме как в поряд-
Section 2.2. ке, установленном в п. 2.2 настоя-
щего Раздела.
При встрече с ложными друзьями переводчика рекомендуется учи-
тывать сферу деятельности и тип переводимого текста. Например, в сле-
дующем предложении из устава компании перевод английского термина
delegate при помощи прямого русского соответствия «делегат» не нарушает
смысла оригинала, но при этом противоречит нормам терминологической
системы корпоративного права.

The annual meeting of stockholders Ежегодное общее собрание ак-


will be held each year on a date and at ционеров проводится ежегодно
a time designated by the Board of Di- в день и время, указанные Со-
rectors or its delegate. ветом директоров или лицом,
уполномоченным Советом дирек-
торов. (Ошибочно: …делегатом Со-
вета директоров.)

Для точной передачи этой группы лексики переводчик зачастую вы-


нужден не только отказываться от использования аналогичных по форме
соответствий, но и прибегать к различным лексическим и лексико-грамма-
тическим трансформациям. Например:

The chairman of the meeting may de- Председатель собрания может


termine and declare… at the meeting определить и заявить… в ходе
that a nomination was not made in собрания, что кандидатура не
accordance with the procedures pre- была выдвинута в соответствии
scribed by these Bylaws, and in such с процедурой, предписанной
event the defective nomination will be настоящим Уставом, и в таком
disregarded. случае кандидатура, выдвинутая
ненадлежащим образом, под-
лежит исключению из списка
кандидатов.
Поскольку по стилистическим причинам использование прямого рус-
ского соответствия «дефективный» невозможно, для передачи значения
английского слова defective использован описательный перевод.

29
5) использование слов в переносном значении: tag along right – «право на
совместную продажу акций»; leapfrog appeal – «непосредственная апелля-
ция в верховный суд»; blue sky laws – «закон о выпуске и продаже ценных
бумаг». Используемые в составе термина метафоры, как правило, являют-
ся «стертыми» и лишенными образности именованиями. В переводе до-
кументов они передаются стилистически нейтральными средствами: lemon
law – «закон о недоброкачественной продукции»; Dutch auction – «аукцион
со снижением цен». В научной литературе термины-метафоры, если это
допустимо, часто передаются путем калькирования в сопровождении опи-
сательного перевода, например: long-arm statute – «длиннорукий закон» (за-
кон, распространяющийся на граждан вне пределов государства или штата
США, издавшего закон).
6) создание новых терминов путем использования разнообразных
внутренних и внешних ресурсов пополнения словарного состава. К вну-
тренним языковым ресурсам относятся такие словообразовательные
модели, как аффиксация (суффиксация и префиксация), конверсия,
словосложение, разнообразные виды аббревиации, семантическая де-
ривация (использование общелитературной лексики в метафориче-
ском и метонимическом значении). К внешним ресурсам пополнения
терминологии относятся заимствования из других языков. Например:
securitization – «секьюритизация»; devisee – «наследник недвижимого
имущества по завещанию» (суффиксация); EC pre-accession instruments –
«документы, необходимые для вступления в ЕС»; submortgage – «ипо-
течный подзалог» (префиксация); veto / «вето» – to veto / «налагать вето»,
«запрещать»; award / «решение» – to award / «выносить решение» (кон-
версия); wrongdoer – «правонарушитель»; by-election – «дополнительные
выборы»; death tax – «налог на наследство» (словосложение); LLM / legum
magister– «магистр права»; Ltd. / Limited liability – «ограниченная ответ-
ственность»; ECtHR / European Court of Human Rights – «Европейский
суд по правам человека» (аббревиация); enforcement arm – «полицейская
служба»; bear market – «рынок медведей» / «рынок с тенденцией к сни-
жению курсов» (семантическая деривация); Societas Europaea – «европей-
ское акционерное общество открытого типа»; pari passu – «на равных
условиях» (заимствование).
Особенность юридического термина как элемента концептуальной
системы состоит в том, что он соотносится со строго определенным по-
нятием правовой системы, которое взаимосвязано с другими элементами
этой системы. Понятие отражает существенные признаки объекта или
явления и закреплено в его терминологическом значении. Информацию
о значении юридического термина можно почерпнуть непосредственно
в источниках права (законодательство, судебные решения и т.п.), науч-
ной и учебной литературе по праву, специализированных словарях и эн-

30
циклопедиях. Научное понятие непосредственно связано с его словесным
обозначением – собственно термином, а все термины образуют единую
терминосистему какой-либо области права.
Поскольку перевод юридического текста часто требует сравнитель-
но-правоведческого анализа понятий двух правовых систем, переводчику
важно знать, как понятия разных правовых систем могут соотноситься друг
с другом. При сопоставлении понятий, принадлежащих разным правовым
системам, между понятиями этих правовых систем обнаруживается три
типа эквивалентности.
1. Два понятия описывают одно и то же правовое явление и полно-
стью совпадают по всем существенным признакам. Такой тип отноше-
ний называется полным совпадением или прямым эквивалентом.
Терминов, обозначающих подобные понятия, относительно немного. Это
универсальные правовые концепты (right – «право», «полномочие»; con-
stitution – «конституция» / «основной закон»; parliament – «парламент»;
veto – «вето» / «запрет»), а также общепринятые термины международного
публичного и частного права (territorial waters – «территориальные воды»;
ex-works – «франко-завод»; EU regulation – «Регламент ЕС»). Данные тер-
мины в наименьшей степени зависят от контекста и, как правило, имеют
в русском языке единичные соответствия. Перед переводчиком в этом слу-
чае практически не стоит проблема выбора: он должен лишь знать эквива-
лент английского термина на русском языке.
2. Сравниваемые понятия не полностью совпадают по признакам
и по месту в понятийных системах, но выполняют аналогичную функ-
цию в данных правовых системах. Подобный тип отношений называется
частичным совпадением или функциональным эквивалентом.
Например: felony – «тяжкое преступление»; limited liability partnership –
«коммандитное товарищество»; consideration – «встречное предоставле-
ние», public nuisance – «нарушение общественного порядка». Решению об
использовании функционального эквивалента должен предшествовать
тщательный сравнительный анализ обоих понятий и их связей с другими
правовыми концептами и обозначающими их терминами. Например, в рос-
сийском праве существует аналог английского понятия defamation – «кле-
вета», однако английское понятие логически шире российского: defamation
(«диффамация») имеет место и при достоверности разглашаемых сведений,
тогда как «клевета» всегда предполагает распространение заведомо ложных
сведений, порочащих честь и достоинство другого лица и подрывающих его
репутацию. Степени совпадения понятий могут быть разными. Какая сте-
пень эквивалентности достаточна, чтобы использовать термин в данном пе-
реводе, должен решать переводчик в зависимости от конкретной ситуации.
Преимущество использования русского аналога английского термина
состоит в том, что он понятен российскому юристу, работающему с пере-

31
водом. При этом, если в российской правовой системе существует два или
более функциональных эквивалента, предпочтение при выборе аналога
отдается тому термину, который используется в официальных источниках
(кодексы, законодательные акты, постановления правительства и т.п.). Во
избежание ложных юридических аналогий при использовании в перево-
де терминов российской правовой системы следует быть осторожным, по-
тому что стремление найти прямое соответствие иностранному термину
в российской правовой системе может привести к стиранию специфики
иноязычной реалии.
3. Если в понятийной системе переводящего языка нет подходящего
эквивалента в другой правовой системе, то перед переводчиком стоит за-
дача создания собственного переводного эквивалента данного понятия.
Такой тип эквивалентности можно назвать полным несовпадением
или нулевым эквивалентом. Данный тип отношений наблюдается
при сопоставлении понятий, которые в максимальной степени обладают
национальной спецификой соответствующей правовой системы. Напри-
мер: equitable relief – «средство защиты по праву справедливости»; estoppel –
«эстоппель» или «запрет возражений»; decree nisi – «условно-окончательное
решение суда о разводе». Установление данного типа эквивалентности, как
и в предыдущем случае, основывается на сравнительном анализе дефини-
ций обоих понятий. Так, если сравнить английское понятие trust с россий-
ским правовым институтом «доверительного управления», выяснится, что
дефиниции английского и русского терминов содержат признаки, которые
исключают достаточную для адекватного перевода эквивалентность этих
понятий. В отличие от российского доверительного управления, при ко-
тором право собственности на имущество сохраняется за первоначальным
собственником, в классическом английском трасте право владения и рас-
поряжения переходит полностью к доверительному собственнику, а вот
право на получение выгоды от имущества, переданного в траст, получает
бенефициар (он может быть и учредителем). Таким образом, на срок су-
ществования траста учредитель по общим правилам полностью утрачива-
ет контроль собственника, а также право лично влиять на доверительного
собственника. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что англий-
ский и русский термины не совпадают друг с другом по существенным по-
нятийным признакам, а значит перед переводчиком встает задача создания
собственного переводного эквивалента.
Образование нового термина в языке перевода допускается только по-
сле того, как поиск в справочной литературе с достаточной степенью до-
стоверности установит, что в языке перевода слово для выражения данного
понятия не существует. Создавая новый термин, необходимо сделать соот-
ветствующее примечание.
Для создания переводного эквивалента термина используются следу-
ющие способы.

32
1. Транскрипция и транслитерация, т.е. воссоздание звуковой
или графической формы исходного термина при помощи букв русского
алфавита. Например: outsourcing – «аутсорсинг»; phishing – «фишинг», prin-
cipal – «принципал». Необходимо помнить, что использование транскрип-
ции и транслитерации имеет ряд ограничений. Созданные при помощи
этих приемов термины без соответствующих пояснений могут быть непо-
нятны российским юристам. По правилам юридической техники в офи-
циальных документах не допускается использование неосвоенных заим-
ствований. Так, в Конституции Российской Федерации вместо прямого
заимствования «импичмент» используется вариант «отрешение от долж-
ности».
2. Калькирование (поморфемное и пословное) заключается в заме-
не составных частей переводимого термина на лексические соответствия
в русском языке. Калькирование также часто называют дословным пере-
водом. Например: long-arm jurisdiction – «длиннорукая юрисдикция»; con-
tingency fee – «условный гонорар»; two-tier board – «двухъярусный совет»;
piercing the corporate veil – «проникновение за корпоративную завесу»; ever-
green credit – «вечнозеленый кредит».
3. Описательный перевод (экспликация) терминов представ-
ляет собой перевод их дефиниций. Из-за своей громоздкости описатель-
ный перевод используется, как правило, только в словарях, переводческих
комментариях и сносках. Он часто сочетается с транскрипцией, транслите-
рацией и калькированием, особенно в тех случаях, когда при именовании
новых понятий сразу не удается подобрать подходящие термины в пере-
водящем языке. Например: blue sky laws – «законы, регулирующие выпуск
и размещение ценных бумаг с целью предотвратить выпуск сомнительных
бумаг»; pocket veto – «карманное вето» (задержка подписания президентом
США законопроекта на 10 дней в конце сессии Конгресса, после чего за-
конопроект автоматически отклоняется); expectation damages – «убытки на
основе ожидаемого результата договора».
4. Использование слов русского языка, близких по значе-
нию, предполагает осмысление значения английского термина и созда-
ние переводного эквивалента при помощи реально существующих русских
слов, полностью или частично отражающих значение английского терми-
на. Довольно часто в качестве заготовки при создании русского термина
используется описательный перевод, который путем сокращения и смыс-
лового развития преобразуется в компактное словосочетание. Например:
forum shopping – «выбор выгодной юрисдикции»; gagging tax – «обязатель-
ство не разглашать информацию», lemon law – «закон о недоброкачествен-
ной продукции»; death tax – «налог на наследство»; bullet loan – «кредит
с единовременным погашением». Этот способ является наиболее предпо-
чтительным, поскольку он позволяет создать переводной эквивалент тер-

33
мина, который соответствует объему понятию английского термина, лако-
ничен и при этом понятен носителям русского языка.
В заключение, приведем общий алгоритм действий переводчи-
ка по созданию переводного эквивалента термина:
1. Определите отрасль права и тематику английского текста.
2. Проанализируйте значение английского термина в толковом юри-
дическом словаре.
3. Найдите, если это возможно, русский термин с похожим объемом
значения.
4. Уточните значение русского аналога в русском толковом юридиче-
ском словаре или энциклопедии.
5. Сопоставьте значения английского и русского терминов и примите
решение о возможности использования русского термина в переводе.
6. Если английский и русский термины не совпадают, создайте
собственный переводной эквивалент одним из приведенных выше спо-
собов.
7. Проверьте наличие вновь образованного термина в других источ-
никах, осуществив поиск созданного вами эквивалента в Интернете.
В английских юридических текстах во избежание различных трак-
товок ключевых терминов в рамках одного документа в текст документа
могут быть включены определения (дефиниции) этих понятий. Цель
определений – закрепить за терминами только те толкования, которые
были одобрены сторонами при составлении документа. Если в тексте до-
кумента встречается слово “Agreement”, то под ним понимается не любое
соглашение, а только то, что описано в соответствующем определении.
Дефинируемые понятия содержатся в разделе «Термины», который может
находится в начале или в конце документа. Каждое слово дефинируемого
понятия пишется со строчной буквы (capitalized terms), а все понятие мо-
жет заключаться в кавычки. Сами определения обычно вводятся глаголом
means в единственном числе независимо от числа существительного или
при помощи тире. Перевод дефиниций требует особого внимания. Озна-
комиться с дефинициями терминов необходимо сразу после общего озна-
комления с текстом документа. При переводе дефиниций терминов глагол
means переводится словом «означает» в 3-м лице ед. числа или передается
при помощи тире или двоеточия. Например:

Exclusive Rights means all exclusive Эксклюзивные права означает все


proprietory rights to use the Trade- эксклюзивные вещные права на
marks… использование Товарных Знаков…

“Purchase Price” has the meaning «Цена покупки»: значение, преду-


given to this term in Clause 4.1; смотренное п. 4.1;

34
Значительный пласт современной юридической терминологии восхо-
дит к римскому праву, формирование которого происходило на базе ла-
тинского языка. Многие юридические термины и правовые максимы
на латинском языке по сей день используются юристами всего мира для
точного обозначения универсальных правовых категорий. Данные слова
и выражения получили широкое распространение и в английской право-
вой системе. Латинские «вкрапления» в английский текст можно найти
практически во всех отраслях права. По составу латинизмы можно подраз-
делить на: 1) отдельные слова (Sic! – «Так!» / «Именно!»); 2) словосочета-
ния (res judicata – «решенное дело», «прецедент») и 3) предложения (Nemo
dat, qui non habet – «Кто не имеет, тот не дает»).
В практике юридического перевода существуют три способа переда-
чи латинских оборотов: транскрипция, калькирование и перенос латинских
слов и выражений в текст перевода в их оригинальном написании. Транс-
крипция применяется в тех случаях, когда соответствующее латинское
слово или выражение вошло в словарный состав русского языка. Напри-
мер: affidavit – «аффидавит»; persona non grata – «персона нон грата»; de fac-
to – «де-факто»; veto – «вето»; quorum – «кворум». Переводу, как правило,
подлежат латинские обороты, которые получили широкое распростра-
нение в книжной английской речи, выступая в качестве стилистических
синонимов английских слов и словосочетаний, например: etc.(et cetera) –
«и так далее»; viz. (videlicet) – «а именно», «то есть»; per se – «сам по себе»;
i.e. (id est) – «то есть» и др. Переводятся также латинские слова и слово-
сочетания, которые являются терминами и клише или входят в их состав:
ad hoc committee – «специальный комитет»; amicus curiae – «независимый
эксперт» (букв. «друг суда»); inter alia – «помимо прочего»; vide infra – «см.
ниже». В русском предложении после перевода в скобках можно привести
исходное латинское выражение, тем самым подчеркивая наличие латин-
ского выражения в оригинале. Например:

The principles of construction set out Принципы толкования, изло-


in Clause 1.2 (Construction) of the женные в статье 1.2 (Толкование)
Facilities Agreement shall have effect Договора об открытии кредитных
as if set out in full in this Amendment линий, имеют ту же силу, как если
Agreement, mutatis mutandis. бы они были полностью приведе-
ны в настоящем Дополнительном
соглашении с соответствующими
необходимыми изменениями (mu-
tatis mutandis).
Воспроизведение латинских слов и выражений в тексте перевода в ис-
ходной форме типично, главным образом, для научного стиля, при этом
такие латинские обороты принято снабжать дословным переводом в скоб-

35
ках. То же правило действует и в английских учебниках по праву, поэтому,
переводя такие фрагменты, переводчик следует за английским текстом.
Например:

Justinian’s code stated it in this way: В Уложении Юстиниана этот


Qui facet per alium, facet per se, that принцип сформулирован следу-
is, “Who acts through another, acts ющим образом: Qui facet per alium,
himself.” facet per se. (Тот, кто действует че-
рез другого, действует сам.)
Однако в официальных документах перевод латинских оборотов мо-
жет не приводиться, как, например, в Статье 38 Статута Международного
Суда:

This provision shall not prejudice the Это постановление не ограничи-


power of the Court to decide a case вает право Суда разрешать дело ex
ex aequo et bono, if the parties agree aequo et bono, если стороны с этим
thereto. согласны.
Одним из средств достижения однозначности правового документа
является цифровая (числовая) информация, к которой относятся
имена числительные, цифры, даты, денежные суммы, единицы измере-
ния, показатели, индексы, формулы, нумерации списков и т.п. Основное
требование к передаче этого вида прецизионной информации – точ-
ное воспроизведение цифровых данных оригинала с учетом норм перево-
дящего языка. При передаче цифровой информации переводчик должен
руководствоваться правилами оформления текста, изложенными в различ-
ных авторитетных справочниках. Подробное описание этих правил можно,
в частности, найти в рекомендациях письменным переводчикам, состав-
ленным Н.К. Дупленским1. Особое внимание нужно обращать на такие
элементы текста оригинала, которые не совпадают с российской традици-
ей. В этих случаях переводчик должен ориентироваться на нормы перево-
дящего языка. Например:

Оригинал Перевод
10 / 23 / 2016 (амер.) 23 октября 2016 г. или 23.10.2016
23 October 2016 (брит.)
10,553.75 10 553,75
£6 billion 6 (шесть) миллиардов ф. ст.
US$1,000.50 1000,50 долл. США
twenty percent 20%

1
Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. – М.,
2013.

36
Помимо терминов точность юридических документов обеспечивается
при помощи детализации самого описания. При составлении документа
юристы стремятся избежать любого, пусть даже только гипотетически воз-
можного инотолкования приводимой ими информации, стараясь предус-
мотреть все возможные варианты развития событий (англ. contin-
gencies). По этой причине предметная ситуация описывается в документах
максимально подробно. Максимальная детализация описания приводит
к использованию длинных и синтаксически усложненных предложений
с большим числом придаточных, однородных членов, уточняющих оборо-
тов, оговорок и ограничений. Такие обороты могут «нанизываться» друг
на друга, образуя цепочку, состоящую из нескольких ограничений и/или
условий. Понять смысл такого предложения весьма нелегко:

Subject to subsection (6) below, if an С учетом параграфа (6) ниже, при


award is made and, on application вынесении арбитражного реше-
made by any of the parties to the refer- ния, а также в случае подачи заяв-
ence, (a) with the consent of all other ления одной из сторон арбитраж-
parties to the reference, or (b) subject ного разбирательства при (а) со-
to section 3 below, with leave of the гласии всех сторон арбитражного
court, it appears to the High Court разбирательства и (б) соблюдении
that… положений пункта 3 ниже, при
наличии согласия суда, Высокий
Суд считает…
В английских документах подобные оговорки чаще всего имеют зна-
чение условия и обозначаются специальным словом provisos. (Слово proviso
произошло от латинской фразы provisum est (it is provided), которая исполь-
зовалась в ранних английских статутах для введения положений закона.)
Цель таких оговорок – ограничить действие какого-либо положения дого-
вора или нормы права. Стандартная формула использования этих оговорок
в договоре выглядит следующим образом:

PROVIDED THAT – ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО;


AND PROVIDED THAT – ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО;
AND PROVIDED FURTHER – А ТАКЖЕ ПРИ УСЛОВИИ,
THAT ЧТО.

Многие ограничительные оговорки стали юридическими клише:

provided always that – с обязательным условием, что;


provided nevertheless that – однако с условием, что.

37
Хотя использование в документе оговорок считается признаком арха-
ичности стиля, их по-прежнему можно встретить в текстах современных
юридических документов:

Unless otherwise agreed by the Parties Если Сторонами письменно не


in writing, any interest, dividend, in- согласовано иное, любые про-
come or capital or other distribution центы, дивиденды, капитал или
on the Securities sold (“Distribution”) иное распределение в связи
shall be paid/transferred by the Seller с проданными Ценными бума-
to the Buyer, provided that the record гами («Распределение») должно
date falls on or after the Trade Date. выплачиваться/передаваться
Продавцом Покупателю, при ус-
ловии что дата выплаты наступи-
ла в Дату исполнения сделки или
после нее.
Особую трудность в переводе могут вызывать оговорки с предлогом
subject to. Данный оборот используется тогда, когда нужно показать, что
одно положение документа (master provision) имеет приоритет над дру-
гим положением (subject provision). Например, если в соглашении Статья
7 (Clause 7) начинается словами subject to Clause 6, то любое возникшее
противоречие между этими двумя статьями разрешается в пользу Статьи
6. Иначе говоря, оговорка с subject to по сути выражает условие примене-
ния положения соглашения, без соблюдения которого другое положение,
пункт или норма не могут применяться.
Проиллюстрируем это правило на конкретном примере.

Article 33: Jurisdiction Статья 33: Юрисдикция


33.1 Subject to Article 33.2, all dis- 33.1. С учетом положений
putes arising out of or in connection ст. 33.2, за исключением случа-
with the present contract shall be final- ев, указанных в ст. 33.2, любые
ly settled under the Rules of Arbitra- споры, возникающие из на-
tion of the International Chamber of стоящего договора или в связи
Commerce by one or more arbitrators с ним, подлежат окончательному
appointed in accordance with the said урегулированию в соответствии
Rules. The place of arbitration shall с Арбитражным Регламентом
be_______ and the proceedings shall Международной торговой палаты,
be carried out in the _______ lan- одним или несколькими арбитра-
guage. ми, назначенными в соответствии
с этим Регламентом. Место про-
ведения арбитража ______, язык
арбитражного разбирательства
_______.

38
33.2 Notwithstanding Article 33.2. Несмотря на положения
33.1, should either party seek urgent ст. 33.1, если любая из сторон
judicial relief against the other party пожелает срочно осуществить су-
arising out of this Agreement, such par- дебную защиту против другой сто-
ty shall be entitled to institute an action роны, она вправе предъявить иск
before any Court which has jurisdiction в любой суд, который обладает
to grant and/or enforce such relief over юрисдикцией для осуществления
the other party. и/или реализации такой защиты.

Перевод Subject to Article 33.2… как «В соответствии со ст. 33.2…» был


бы ошибкой, потому что в Статье 33.2, на которую делается ссылка, речь
идет об обстоятельствах, исключающих применение положений, указан-
ных в ст. 33.1.
На русский язык значение предлога subject to передается при помощи
следующих русских эквивалентов: «при условии (если)», «при соблюде-
нии / при условии соблюдения положений…», «с учетом положений…»,
«за исключением / указанными в…», «за изъятием, предусмотренным в…»,
«поскольку это допускается / поскольку иное не предусмотрено…» и др.
Важно также напомнить, что предлог subject to частично совпадает по
форме с выражением be subject to, которое выражает значение долженство-
вания:

The present Protocol is subject to rati- Настоящий Протокол подлежит


fication by any State which has ratified ратификации любым государ-
or acceded to the Covenant. ством, ратифицировавшим Пакт
или присоединившемся к нему.
Ограничительные оговорки могут вводиться разными предлогами и со-
юзами: if – «в случае если»; except / unless – «за исключением случаев, когда»;
in case / in the event – «в случае»; where – «в тех случаях, когда» / «если»; except
where / that – «за исключением случаев» / «за тем исключением».
Многие из этих предлогов и союзов входят в состав юридических
клише:

except as provided below – за изъятиями, установленными


ниже;
unless the seller otherwise agrees – если продавец не согласится на
иное;
unless it is agreed to the contrary – при отсутствии указаний об
ином;
save as otherwise provided herein – за исключением случаев, когда
договором предусмотрено иное;

39
to the extent it may be allowed – если это предусмотрено требова-
by law ниями закона;
to the extent allowed by law – в установленных законом случаях;

Помимо ограничительных оговорок, для уточнения смысла сказанно-


го могут использоваться некоторые местоимения, наречия и предлоги:

any rights – все/никакие/любые права;


notwithstanding anything contained – невзирая ни на какие по-
in this Agreement to the contrary ложения Соглашения об об-
ратном;
pending the final decision – до вынесения окончательного
решения;
upon signing the agreement – c момента подписания насто-
ящего соглашения;
upon the expiry of the security pe- – по истечения периода обеспе-
riod (but not otherwise) чения (и не иначе);
all the rights of the pledgee in re- – все права залогодержателя на
spect of the pledged assets предмет залога;
obligations and liabilities (whether – все обязательства (будь то
actual or contingent and whether фактические или условные,
owed jointly or severally or in any с солидарной, индивидуаль-
other capacity whatsoever) ной или любой иной ответ-
ственностью).

Отдельные элементы предложения могут быть намеренно выделены


автором документа при помощи эмфатических конструкций. В отли-
чие от других стилей, где эмфатические конструкции используются для
выражения авторской оценки, в официально-деловой речи они служат
исключительно для придания утверждению более категоричного харак-
тера и привлечения внимания читателя к какому-то важному элементу
высказывания. Чаще всего эмфаза в английских юридических докумен-
тах создается при помощи отрицательного местоимения no при суще-
ствительном как в единственном, так и во множественном числе. На-
пример:

No Group Member is Insolvent. Ни один Участник Группы не от-


вечает каким-либо признакам не-
состоятельности.
Для передачи такой эмфазы используются, как правило, лексические
средства:

40
No business other than the appoint- Никакие вопросы за исключени-
ment of the chairman is to be trans- ем назначения председателя со-
acted at a general meeting if the брания не могут быть рассмотре-
persons attending it do not constitute ны на общем собрании, если на
a quorum. нем отсутствует кворум.

A Beneficiary can in no case avail На Бенефициара ни в коем случае


himself of the contractual relationships не распространяются договорные
existing between the banks or between отношения, существующие между
the Applicant and the Issuing Bank. банками или между Приказодате-
лем и Банком-эмитентом.
Отрицание с существительного может быть перенесено на глагол-ска-
зуемое:

No derogation from the provisions of Отступление от положений насто-


this Protocol shall be made under Ar- ящего Протокола на основании
ticle 15 of the Convention. статьи 15 Конвенции не допуска-
ется.
В сложноподчиненных условных предложениях с союзом unless, а так-
же в некоторых других случаях при передаче эмфазы возможен (но не обя-
зателен) антонимический перевод, сама же эмфаза передается путем до-
бавления русских усилительных слов «только», «лишь» и др.:

No acceptance shall be valid unless Принятие [Договора] действи-


preceded or followed by signature. тельно лишь в том случае, если
ему предшествовало или за ним
последовало подписание.

No dividend may be declared or paid Дивиденды могут быть объяв-


unless it is in accordance with share- лены и выплачены только в том
holders’ respective rights. случае, если при этом не будут
нарушены соответствующие пра-
ва акционеров.

No amendment to this Agreement will Любое изменение настоящего Со-


have any effect unless it is made in глашения имеет силу, только если
writing and signed by a duly authorized оно совершено в письменной
representative of each of the parties. форме и подписано уполномочен-
ным представителем каждой из
сторон.

No certificate may be issued in respect Сертификат выдается исключи-


of shares of more than one class. тельно по одной категории акций.

41
Как известно, для усиления значения последующего глагола в англий-
ском предложении может употребляться глагол do в соответствующей фор-
ме (do, does / архаичная форма doth, did). Например:

Conscience doth make cowards of us all. Совесть действительно делает


W. Shakespeare всех нас трусами.

Так трусами нас делает раздумье.


Пер. Б. Пастернака

Эмфатический глагол do можно встретить и в юридических докумен-


тах, но его употребление носит там скорее формальный характер и явля-
ется выражением архаичности и консервативности юридического языка.
Поскольку данный глагол в оригинале, по сути, не содержит эмфазы, в рус-
ском языке она обычно не передается. Вот пример из английского доку-
мента в особой письменной форме (deed):

X DOTH HEREBY ASSIGN onto Х настоящим передает Y и его


Y, his executors, administrators and душеприказчикам, администра-
assigns ALL AND SINGULAR the торам наследства и правопреем-
several chattels and things specifical- никам, ВСЕМ ВМЕСТЕ И КАЖ-
ly described in the schedule hereto ДОМУ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ,
annexed by way of Security for the несколько предметов движимого
payment of the sum of ₤10,000 and имущества, точно описанных
interest thereon… в приложении к настоящему до-
кументу, в качестве Гарантии
уплаты суммы в размере 10 000 ф.
ст. и процентов, начисленных на
эту сумму…

Созданию точности и детализации описания также способствуют од-


нородные члены предложения, которые могут выражать как схожие, так
и совершенно разные понятия. Например:

damages, losses and expenses – убытки, затраты и расходы (сино-


нимы);
flood, fire, earthquake or other – наводнение, пожар, землетрясе-
natural calamities ние и иные природные бедствия
(слова с разным значением).
Если однородные члены обозначают абсолютно разные понятия, то
обязательно переводится каждое слово группы, как, например, в следую-
щем случае:

42
The Pledgor shall obtain and forward Залогодатель обязуется получить
to the Pledgee copies of all confirma- и передать Залогодержателю ко-
tions, notices, reports, circulars, cer- пии всех подтверждений, уведом-
tificates, licences, patents, and other лений, отчетов, циркуляров. сер-
authorizations… тификатов, лицензий, патентов
и иных разрешений…
Особую трудность представляет перевод однородных членов, которые,
будучи синонимами, при этом обозначают разные юридические понятия.
Проблему, с которой сталкивается переводчик, точно сформулировал
Б.Н. Климзо: «Сложность при переводе близких, но все-таки разных юри-
дических понятий состоит в том, что их синонимические ряды содержат об-
щие значения. Так, термины tax, duty и levy имеют в своих синонимических
рядах общее значение «налог». Переводчику, таким образом, приходится
иметь дело одновременно и с синонимией, и с многозначностью терминов,
а следовательно, встречаясь с цепочкой терминов, он должен проявлять
определенную находчивость и решимость, выбирая для каждого «звена»
цепочки наиболее подходящий, по его мнению, русский эквивалент»1. Та-
ким образом, переводчику необходимо дифференцировать значения сино-
нимов, подыскивая для каждого слова в ряду свой переводной эквивалент.
Например:

The Parties agree that any amend- Стороны договариваются, что


ment, change, modification, supple- любые изменения, замены и ис-
ment with respect to this agreement правления настоящего Договора
shall be subject to state registration… и дополнения к нему подлежат го-
сударственной регистрации…
Однако в случае явной избыточности и/или отсутствия достаточно-
го количества синонимов в русском языке, переводчик может принять
решение опустить какое-либо слово синонимической группы, исполь-
зуя или оставляя в переводе слово с наиболее широким значением. На-
пример:

All data and information collected by Любая информация, полученная


or residing in the Equipment is the при помощи Оборудования или
property of eRoom. хранящаяся на нем, является
собственностью компьютерного
класса.
Отличительной чертой английских правовых документов является ис-
пользование некоторых синонимических рядов в качестве устой-
чивых выражений.

1
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., 2006. – С. 297.

43
«Некоторые из таких рядов могут состоять из двух (doublet), трех (tri-
plet) или более (word string) синонимов. Данные синонимы могут быть как
полными (обозначают одно и то же понятие), так и частичными (обознача-
ют схожие понятия):

heirs and successors – наследники и правопреемники;


rest, residue and remainder – остаток;
any liabilities, expenses, losses, – любые обязательства, убытки, за-
damages and costs траты, расходы и издержки.

Полагают, что эта традиция сложилась исторически. Еще в англо-


саксонские времена существовало такое лингвистическое явление, как
объединение двух похожих слов, обладающих сходным значением. Это
также сопровождалось аллитерацией. Аллитерация – это повторение
одинаковых звуков, как правило, согласных. Такое явление все еще встре-
чается и в современном общеупотребительном английском, например:

aid and abet – подстрекать;


fame and fortune – слава и богатство;
with might and main – изо всех сил;
new and novel – новый;
part and parcel – неотъемлемая часть;
safe and sound – живой и невредимый.

Во времена английского возрождения эта традиция получила новое


применение. В тот период существовала фигура речи, называемая synony-
mia (обратите внимания, что синонимия как лексикологическое явление
в английском языке имеет названия – synonymy). Заключалась она в ши-
роком использовании писателями и поэтами эпохи английского возрож-
дения парных синонимов, один из которых являлся французским или
латинским словом, а второй – англо-саксонским.
Такие парные синонимы возникли и в юридическом языке, но уже как
результат отказа от использования французского языка в качестве языка
юриспруденции.
Позже, традиция использовать парные синонимы распространи-
лась на пары слов вне зависимости от их языка-источника, а затем ста-
ли появляться цепочки схожих по смыслу слов. Примером может слу-
жить цепочка слов, используемая при передаче права собственности на
землю:

grant, bargain, sell, alien, release, as- отчуждать, продавать, передавать


sign, transfer, set over and confirm и подтверждать…

44
Цепочки слов могут представлять большую проблему при перево-
де, поскольку в русском языке часто не существует такого разнообразия
синонимов, обозначающих одно и то же или сходное явление. В таких
случаях переводчик вынужден сокращать цепочки слов, уменьшая коли-
чество используемых терминов, как было сделано в примере выше (с 9 до
4 слов).
Иногда синонимические ряды состоят из полных или абсолютных си-
нонимов. Современная практика заключается в избегании использования
таких цепочек синонимов и замене их одним словом, что облегчает пони-
мание юридических документов без ущерба для их содержания. В этом слу-
чае, исходя из современной практики, такие синонимические ряды целе-
сообразно переводить на русский язык одним словом, например:

agree and covenant – согласиться;


goods and chattels – товары;
cancel, annul and set aside – отменить;
pay, satisfy and discharge – платить;
known and described as – известный как;
in full force and effect – действительный;
build, erect and construct – строить;
release and discharge – освобождать.
Однако в некоторых случаях не рекомендуется опускать слова при
переводе, поскольку во время судебного разбирательства суд может по-
просить истолковать каждое слово из ряда и придать им разные значения.
Также иногда кажущиеся похожими термины обладают юридически важ-
ными отличиями в соответствии с англо-саксонской системой права. Так,
например, термины terms, covenants and conditions могут быть переведены на
русский язык как «условие» (договора), но в английском праве они имеют
разные значения.
Term – слово, фраза или условие договора, в котором определяется
объем и содержание договора. Covenant – это письменное обещание двух
сторон совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия,
как правило, такое обещание содержится в договорах, предметом которых
является земля. А condition используется для обозначения условия догово-
ра, в котором описывается действие и его последствия, например наруше-
ние срока поставки и ответственность стороны за это нарушение.
При переводе цепочек слов следует помнить об одной особенности
английского права – главная цель составления договора состоит в том,
чтобы предотвратить стороны от ведения возможных судебных разби-
рательств, поэтому юрист пытается предусмотреть в тексте договора все
права и обязанности сторон, и что более важно, все возможные случаи,

45
по которым у сторон может возникнуть спор, а также способы разре-
шения этих споров. Следовательно, излишняя многословность англий-
ского языка договорного права обусловлена именно этой практической
необходимостью»1.
Ниже приводится список наиболее распространенных в английской
юридической практике синонимических рядов.

advice, opinion and direction full and complete


alter and change full force and effect
assign, transfer and set over furnish and supply
assignees and licensees give, devise and bequeath
authorise and direct have and hold
bear, sustain or suffer keep and maintain
bind and obligate last will and testament
build, erect or construct null and void
business, enterprise or undertaking obey, observe and comply with
cancel, annul and set aside over and above
cease, desist and be at an end place, install or affix
changes, variations power and authority
and modifications
costs, charges and expenses release and discharge
deemed and considered request and require
documents, instruments and writings rest, residue and remainder
each and every save and except
fair and equitable seriously and gravely
false and untrue understood and agreed
final and conclusive uphold and support
finish and complete without let or hindrance
Одним из важных признаков юридического документа являются его
реквизиты. Реквизиты – это совокупность сведений, которые в обяза-
тельном порядке должны быть отображены в документе для признания его

1
Гросс М.А. Синонимический ряд как исторически сложившаяся характеристика
английского языка в сфере договорного права // www.aprobacia.ru

46
действительным1. В документе должны содержаться, как минимум, сле-
дующие сведения: наименование документа и дата его составления; наи-
менования и адреса субъектов, участвовавших в составлении документа;
содержание действия (совокупности действий) или факта (фактов), удо-
стоверяемых документом; подписи уполномоченных на составление доку-
мента лиц и в соответствующих случаях – печати.
При передаче реквизитов на английском языке необходимо соблюдать
следующие правила:
‒ имена и фамилии людей передаются при помощи метода практиче-
ской транскрипции: Sue Kay – Сью Кей; Vaughan Jones – Вон Джоунс;
‒ кодифицированные географические названия, т.е. вошедшие в сло-
варный состав русского языка, передаются при помощи русских экви-
валентов этих названий, которые зафиксированы в соответствующих
словарях и справочниках: San Jose – Cан-Хосе; Plymouth – Плимут;
‒ некодифицированные географические названия передаются при по-
мощи метода практической транскрипции: Mountain View – Маунтин-
Вью; Botley – Ботли;
‒ названия фирм, компаний, банков передаются с помощью практиче-
ской транскрипции с возможным добавлением идентифицирующего
слова: Symantec Corporation – «Симантек Корпорейшн» / корпорация
«Симантек»; Deloitte Touche Tohmatsu Limited – «Делойт Туш Томацу
Лимитед»;
‒ англоязычные сокращения, обозначающие организационно-правовые
формы бизнеса, транслитерируются: Ltd. (Limited) – Лтд.; Inc. (Incor-
porated) – Инк.; Corp.(Corporation) – Корп.; Pty (Proprietary) – Пти.;
‒ названия организаций и государственных служб переводятся: US Se-
curities and Exchange Commission – Комиссия США по ценным бумагам
и биржам; UK Monopolies and Mergers Commission – Комиссия по моно-
полиям и слияниям (Великобритания);
‒ исходное название фирмы или организации приводится в тексте пере-
вода при первом упоминании в круглых скобках: United Systems, Inc. –
«Юнайтид Системс, Инк.» (United Systems, Inc.);
‒ имена и фамилии людей также сохраняются в тексте перевода в кру-
глых скобках при первом упоминании и в подписном блоке документа:
Eoghan Connolly – Оуэн Коннолли (Eoghan Connolly);
‒ названия улиц, площадей и других топонимов не переводятся, а транс-
крибируются: East Lake Drive – Ист-Лейк-Драйв; Green street – Грин-
Стрит;
‒ адрес обычно передается комбинированным способом (перевод +
практическая транскрипция) с сохранением в круглых скобках на
иностранном языке: Триантафиллидес билдинг, 2–4 Арх. Макариос

1
Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия. – М., 2012.

47
III Авеню, Кэпитал Центр, 5-й этаж, Никосия, п/я 21525, Кипр, 1505
(Triantafyllides Building, 2–4 Arch. Makarios III Avenue, Capital Center,
5th floor, Nicosia, P.O. Box 21525, 1505 Cyprus);
‒ тексты штампов и печатей переводятся, а перед переводом ставится
слово «штамп» или «печать»: Штамп: Торгово-промышленная пала-
та г. Брно; Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.П.А., Департамент
международного развития;
‒ рукописные подписи заменяются в переводе словом <Подпись> (с за-
главной буквы, курсивом, в угловых скобках: Директор <Подпись>
Дж. Смит.
‒ названия сторон переводятся в соответствии с принятой традицией1:

agency agreement агентский договор


principal – agent принципал – агент
bank deposit agreement договор банковского вклада
bank – client [customer] банк – клиент
commission agreement договор комиссии
principal – commission agent комитент – комиссионер
confidentiality agreement соглашение о конфиденциальности [о со-
блюдении требований конфиденциальности]
disclosing party – receiving раскрывающая сторона – конфидент
party [confidee]
contract for (provision of) services, договор оказания услуг
services agreement
client [customer] – contractor заказчик – исполнитель
[service provider]
credit (facility) agreement кредитный договор [договор об открытии
кредитной линии]
creditor – borrower кредитор – заемщик
deed of gift, gift agreement договор дарения
donor – recipient даритель – одаряемый
franchise agreement договор коммерческой концессии [фран-
чайзинга]
franchisor – franchisee правообладатель – пользователь

1
Некрасова Т.П. Материалы семинара «Перевод в сфере договорного права».

48
loan agreement договор займа
lender – borrower заимодавец – заемщик
lease agreement договор аренды
lessor – lessee; landlord- арендодатель – арендатор
tenant
Cf. residential lease, rental договор найма жилого помещения
agreement, tenancy agreement
mortgage agreement договор ипотеки [залога недвижимости]
mortgagor – mortgagee залогодатель (= должник по ипоте-
ке) – залогодержатель (= кредитор по
ипотеке)
non-disclosure agreement соглашение о неразглашении информации
disclosing party – receiving раскрывающая сторона – получающая
party сторона
pledge agreement договор залога
pledgor – pledgee залогодатель – залогодержатель
sale and purchase agreement договор купли-продажи
(SPA)
seller – buyer продавец – покупатель
supply contract договор поставки
supplier – recipient поставщик – получатель
trademark licence agreement лицензионный договор на использование
товарных знаков
licensor – licensee лицензиар – лицензиат

Помимо понятийной и предметной точности текст юридического


документа должен обладать такими важными свойствами, как внешняя
и внутренняя связность. Внешняя связность текста, или когезия заключа-
ется в соединении частей предложения и предложений между собой при
помощи формальных языковых средств (союзов, вводных слов, синони-
мов, повторов и т.п.). Внутренняя связность или когерентность состоит
в смысловом единстве текста, его содержательной цельности. В юридиче-
ских документах наиболее отчетливо проявляются языковые средства обе-
спечения внешней связности текста, поскольку они позволяют максималь-
но точно и однозначно передать отношения между частями предложения
и предложениями внутри текста.

49
К самым распространенным лексическим средствам когезии юриди-
ческого текста относится тавтология, личные и указательные местоиме-
ния, прилагательные, слова-заменители и архаичные наречия (hereto, there-
to и им подобные).
Тавтология или повтор в предложении однокоренных слов является
надежным средством межфразовой связи, указывающим на то, что в преде-
лах высказывания речь идет об одних и тех же объектах и понятиях. В пере-
воде тавтология сохраняется, а использование синонимов во избежание
двусмысленности не допускается. Например:

If a term of this Agreement is or be- Если какое-либо положение на-


comes illegal, invalid or unenforceable стоящего Договора является или
in any respect in any jurisdiction, that становится незаконным, недей-
will not affect the legality, validity or ствительным или не подлежа-
enforceability in that jurisdiction of щим принудительному исполне-
any other term and conditions of this нию в любой части в какой-либо
agreement or the legality, validity or юрисдикции, это не влияет на
enforceability in other jurisdictions of законность, действительность
that or any other term and condition of или возможность принудитель-
this Agreement. ного исполнения в такой юрис-
дикции любого другого условия
настоящего Договора или за-
конность, действительность или
возможность принудительного
исполнения в любой другой
юрисдикции этого или любого
другого положения настоящего
договора.
В качестве лексических средств когезии в документах также активно
используются местоимения (it, they, this, that, any), прилагательные и при-
частия (same, such, former, latter, present, said, aforesaid, aforementioned, forego-
ing и др.), наречия (above, below). В юридическом переводе данные языко-
вые средства приобретают ряд специфических черт.
Так, согласно установившейся традиции указательное местоимение
this в текстах документов переводится на русский язык как «настоящий»
(в значении «этот», «данный»): this Agreement – «настоящее Соглаше-
ние»; this law – «настоящий закон»; in this section – «в настоящем раз-
деле».
Другая особенность связана с переводом личных местоимений. Для
всех юридических лиц (Компания, Продавец, Заказчик и т.п.) используют-
ся личные местоимения it и they (реже). Соответственно, в притяжательном
падежах используются its и their:

50
The Buyer represents that: (i) it is Покупатель заверяет Продавца
solvent and has the financial ability в том, что (i) он является плате-
to pay for the Equipment and Parts жеспособным и обладает финан-
purchased hereunder and (ii) it has совыми возможностями, позво-
all requisite rights, power and author- ляющими произвести оплату за
ity to perform its obligations under this Оборудование и Запасные части,
Agreement. приобретенные по настоящему
Договору, а также, что (ii) он
обладает всеми необходимыми
правомочиями для исполнения
обязательств по настоящему До-
говору.

Следуя рекомендации Б.Н. Климзо, повторяющиеся в одном предло-


жении выделяемые заглавными буквами существительные при переводе
можно заменять личными и притяжательными местоимениями1:

If the Government does not require Если Правительство не требует


Contractor to meet the internal Pe- от Подрядчика удовлетворить
troleum requirements of the Coun- собственные потребности Стра-
try, then Contractor is entitled to ны в Нефти, то он имеет право
sell Contractor’s share of petroleum продавать свою долю добытой на
produced from the Contract Area in Контрактной Площади Нефти
the Country or elsewhere at Contrac- в Стране или в другом месте по
tor’s election. своему выбору.
При этом другие синонимические замены в переводе почти не ис-
пользуются, поскольку это может привести к вариативности толкова-
ния.
Для соединения частей предложения используются и другие слова-
связки:

any – любой, какой-либо the abovementioned – вышеупомянутый


such – такой, указанный the foregoing – вышеизложенный
said – указанный, этот the former – первый
the latter – последний the aforesaid – вышеуказанный
above/below – выше/ниже same – таковой, вышеупомянутый

На примере следующего фрагмента видно, как формальные средства


когезии обеспечивают связность текста:

1
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., 2006. – С. 303.

51
This agreement is entered into on 17th Настоящее соглашение заключе-
March 1991 between Eurolectric of но 17 марта 1991 г. между компа-
Hull and Pekka Oy of Helsinki. The нией «Евролектрик» (Eurolectric),
aforementioned parties undertake to расположенной в г. Халл (Hull),
form a joint partnership to design, Великобритания, и компанией
manufacture and market a printer. «Пекка Ою» (Pekka Oy), распо-
The said product shall bear the name ложенной в Хельсинки, Финлян-
of both participants in the present con- дия. Вышеупомянутые стороны
tract. обязуются создать совместное
предприятие для разработки,
производства и сбыта принтеров.
Указанные принтеры будут выпу-
скаться под товарным знаком, со-
держащим названия обеих сторон
настоящего соглашения.
Отличительной чертой английских юридических документов являют-
ся архаичные наречия, образуемые из соединения слов where, here и there
с различными предлогами. Употребление этих наречий позволяет избегать
повтора одного и того же слова в тексте документа. Например:

Без повтора слова –


Повтор слова Перевод
с наречием

The Borrower undertakes The Borrower under- Заемщик обязуется


to repay to the Lender takes to repay to the выплатить Кредитору
amount of each Tranche Lender amount of each сумму каждого Тран-
and interest accrued on Tranche and interest ac- ша вместе с начис-
each Tranche. crued thereon (= on each ленными на каждый
Tranche). Транш процентами.

Однако использование этих средств отсылки в современной юридиче-


ской практике на английском языке во многом продиктовано не столько
соображениями удобства, сколько данью традиции. Переводчик должен
знать особенности функционирования этих слов в тексте, а также уметь
передавать их значение на русский язык.
Сложные наречия с where равнозначны сочетанию соответствующего
предлога с местоимением which:

whereby = by which – по которому; в силу чего; на


основании чего;
whereon = on (upon) which – на котором; когда;
wherein = in which – в котором, где;

52
whereof = of which – из которого; чего; о котором;
откуда;
wherewith = with which – посредством которого; с помо-
щью чего.

Примеры употребления:

A contract of agency is a contract Договор поручения есть договор,


whereby one party undertakes to bring по которому одна сторона обязу-
the other party into contractual rela- ется ввести другую сторону в до-
tionship with a third party. говорные отношения с третьим
лицом.

Polyandry is a practice wherein Полиандрия – это такая форма


a woman has more than one husband брака, при которой женщина
at the same time. одновременно имеет несколько
мужей.

IN WITNESS WHEREOF the parties В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО


have signed and sealed this Agreement. стороны скрепили настоящие
Соглашение своими подписями
и печатью.
Сложные наречия c here и предлогом равнозначны сочетанию соответ-
ствующего предлога с местоимением this: in connection with this = in connec-
tion herewith. Поскольку в юридических документах местоимение this всегда
обозначают рассматриваемый документ, в котором эти наречия исполь-
зованы, то и сами наречия с here указывают на то, что автор текста имеет
в виду только данный документ. Стоящие после наречия предлоги выража-
ют логические отношения, которые в русском языке передаются при по-
мощи падежей, следовательно:

hereby = by this document – согласно настоящему докумен-


ту; настоящим;
herein = in this document – в настоящем документе;
hereto = to this document – к настоящему документу;
hereunder = under this document – по настоящему документу;
в соответствии с настоящим
договором;
hereof = of this document – настоящего документа;
herewith = with this document – с настоящим документом;
herefrom = from this document – из настоящего документа;

53
hereinafter = after(later) in this – далее в настоящем документе;
document
hereinbefore = before (previously) – выше в настоящем документе.
in this document

Наречия с here обычно переводятся при помощи существительных,


обозначающих переводимый документ (договор, соглашение, доверен-
ность, закон, гарантия и т.п.):

Any dispute arising herefrom shall be Все споры, вытекающие из насто-


resolved in arbitration. ящего Договора, подлежат урегу-
лированию в третейском суде.

The provisions contained herein shall Положения настоящего Договора


be construed in accordance with the (досл. «содержащиеся в настоя-
laws of England and Wales. щем Договоре») толкуются в со-
ответствии с законодательством
Англии и Уэльса.
Иногда эти наречия могут опускаться или передаваться местоиме-
ниями:

The parties hereto agree that this con- Стороны (настоящего Договора –
tract shall continue for a period of two опущение) соглашаются, что срок
years from the date of execution hereof. действия настоящего Договора
составляет два года с момента его
(= настоящего Договора) заклю-
чения.
В некоторых случаях выбор варианта перевода продиктован контек-
стом:

A copy of the lease is enclosed herewith. К настоящему письму прилагаем


копию договора аренды.
Наречия с there с предлогами равнозначны сочетанию соответствую-
щего предлога с местоимением that:

therein = in that – в том (документе);


thereon = on that – на том (основании);
thereof = of that – этого, того (чего-либо);
therefor = for that – за то, для того;
thereby = by that – посредством этого, того;
therewith = with that – с тем, с этим.

54
В предложении такое наречие, как правило, заменяет ближайшее, ло-
гически связанное с ним существительное. Это существительное всегда на-
ходится слева от наречия.

The memorandum of the company, to- Меморандум об учреждении


gether with a translation thereof, shall компании вместе с его перево-
be lodged with the Registrar. дом подается в Регистрационное
бюро.
В данном предложении наречие thereof обозначает словосочетание
memorandum of the company. В переводе, чтобы избежать повтора существи-
тельного, используется соответствующее местоимение.
Следует отметить, что перевод наречий thereof, therefor и thereto требует
особого внимания, так как эти наречия могут замещать и близлежащее сло-
во, и любое другое существительное, находящееся слева от наречия. На-
пример:

The equipment shall be delivered on 13 Оборудование должно быть по-


September 2003. The Company agrees ставлено 13 сентября 2003 г. Ком-
to pay therefor the sum of $150,000. пания обязуется произвести опла-
ту за оборудование в размере 150
тысяч долл. США.
Приведем еще несколько примеров:

The United Nations has condemned ООН осудила колониализм и лю-


colonialism and all practices of segre- бую связанную с ним практику
gation and discrimination associated сегрегации и дискриминации.
therewith.

The members of the Partnership shall Участники Товарищества являют-


between them have 100% ownership ся его единоличными собствен-
interest thereof. никами.

In case of doubt as to the interpretation В случае сомнения относитель-


and application of any of the foregoing но толкования и применения
regulations, the Director-General is любых вышеизложенных по-
authorized to rule thereon. ложений Генеральный директор
решает эти вопросы по своему
усмотрению.
Также обратите внимание: наречие therefor («за то; для того») не следу-
ет путать с наречием therefore («поскольку, учитывая, что»).
На грамматическом уровне связи между словами в предложении
и частями сложного предложения, а также между предложениями в тек-
сте оформляются при помощи с о ч и н и т е л ь н ы х и п о д ч и н и т е л ь -

55
н ы х с о ю з о в . К сочинительным союзам, наиболее часто используе-
мым в юридических документах, относятся союзы and, but, or, either… or,
neither… nor, as well as. Подчинительные союзы служат присоединению
разных видов придаточных предложений и представляют собой много-
численную и семантически неоднородную группу. Приведем примеры
некоторых из них:

after – после того как;


if – если;
once – как только; после того как;
unless and until – до тех пор пока;
whenever – во всех случаях когда;
where – в случаях когда; каждый раз,
когда; если;
whether – ли; или; вне зависимости от
того… или нет; будь то… или.
Точный перевод сочинительных союзов требует правильного опреде-
ления значения союза в предложении. Наибольшую трудность представля-
ют английские сочинительные союзы and и or, которые в зависимости от
контекста могут переводиться по-разному:1,2

Предложение Значение Перевод

1. A contract exists when Соединяет однородные Договор имеет силу


X, Y and Z exist1. члены предложения при наличии X, Y и Z.

Договор имеет силу толь-


ко при наличии всех трех ус-
ловий.

2. A contract exists when Противопоставляет не- Договор имеет силу


X, Y or Z exist2. сколько составляющих из при наличии X или Y
одного ряда или Z.

Договор имеет силу при


наличии лишь одного из ус-
ловий.

1
См.: Практические аспекты юридического перевода договоров с английского языка
на русский. Презентация Л. Джепко с участием М. Козуба. Третий ежегодный круглый
стол по вопросам практического перевода. Самара, 30–31 мая 2009 г.
2
См.: Там же.

56
3. The law does not vi- Соединяет однородные Закон не нарушает
olate or restrict the члены (в отрицательных и не ограничивает пра-
rights of X. предложениях) ва Х. / Закон ни нару-
шает, ни ограничивает
Закон не нарушает права права Х.
Х, он также не ограничивает
эти права.

4. World Anti-Doping Поясняет предшеству- Всемирное анти-


Agency, or WADA says ющее сокращение, термин допинговое агентство
that… и т.д. (ВАДА) заявляет, что…

Всемирное антидопинго-
вое агентство, также извест-
ное как ВАДА

5. X’s stocks rose up Приравнивает последу- Акции Х поднялись


25 euros, or 1.1%. ющее к предыдущему в цене на 25 евро, или
1,1 процента.
Абсолютный показатель
роста «25 евро» равен отно-
сительному – 1,1%.

При перечислении более двух однородных членов сочинительный


союз and в зависимости от контекста может передаваться союзами «или»
и «а также»:

The Parties agree to treat printouts of Стороны договорились считать


original records of negotiations via the распечатки подлинных записей
Reuters-Dealing systems, Bloomberg, переговоров, проведенных по-
Telex and other type of communica- средством системы терминалов
tion, and tape recordings of telephone Reuters-Dealing, Bloomberg,
conversations between the Authorized по телексу или при помощи
persons of the Parties as sufficient evi- иных средств связи, а также за-
dence and confirmation of Trades. писи телефонных переговоров
Уполномоченных лиц Сторон
достаточным доказательством
наличия и подтверждения
Сделки.
В перечислении более двух однородных членов после второго и после-
дующих членов ряда перед союзами and и or может стоять так называемая
серийная или оксфордская запятая. В русском языке в аналогичном
случае, за исключением однородных членов с повторяющимися союзами,
запятая не ставится. Сравните:

57
For your entree, you may choose vege- На закуску вы можете выбрать
tarian pasta, beef, chicken, or salmon. вегетарианскую пасту, говядину,
курицу или лосось.
Употребление серийной запятой не является строго обязательным,
но в некоторых случаях она позволяет избежать двусмысленности. На-
пример:

I am taking art history, Russian litera- В следующем семестре я буду изу-


ture, microeconomics, and macroeco- чать историю искусства, русскую
nomics next semester. литературу, микроэкономику
и макроэкономику.
Серийная запятая перед последним однородным членом macroeco-
nomics подчеркивает, что «микроэкономика» и «макроэкономика» – это не
одна дисциплина, а два разных предмета.
Следует отметить, что серийная запятая последовательно употребля-
ется в юридических (особенно американских) текстах. Наличие запятой
указывает на автономность однородных членов списка, тогда как ее отсут-
ствие, наоборот, – на тесную смысловую связь присоединяемых друг к дру-
гу слов. Например:

The contribution of a partner may be Взносы участника могут быть


in cash, property, or services rendered, произведены в форме наличных
or a promissory note or other obliga- средств, имущества, услуг, про-
tion to contribute cash or property or to стого векселя или иного обяза-
perform services. тельства по внесению наличных
средств или оказанию услуг.
При переводе нужно также учитывать следующие особенности ан-
глийских подчинительных союзов:
‒ они могут совпадать по форме с другими частями речи и, соответствен-
но, являться многозначными и многофункциональными словами:
provided – союз «при условии», но также глагол прошедшего време-
ни «предоставил»; since – союз «поскольку», но также и предлог «с»;
once – союз «после того как», но также и наречие «некогда», «однаж-
ды»; whereas – союз «тогда как», но также и «поскольку», «принимая
во внимание»;
‒ некоторые союзы имеют в юридическом переводе особые узуальные
(широко употребляемые, устоявшиеся) русские соответствия: where –
не только «где», но и «когда», «если»; unless – за исключением случаев
когда; whether – «независимо от того… или нет»; to the extent that – «в той
части, в какой», «при условии, что», «в тех случаях, когда» и т.д.
Вот примеры употребления некоторых подчинительных союзов:

58
A Trade shall be deemed to have been Сделка считается согласованной,
executed once the Parties have agreed как только Стороны согласовали
upon all material Terms of that Trade. все Существенные условия этой
Сделки.

Where a dividend or other sum which Каждый раз, когда дивиденды


is a distribution is payable in respect of или иные суммы, распределяемые
a share, it must be paid by one or more между Акционерами, выплачива-
of the following means. ются согласно принадлежащим
им акциям, такие дивиденды
и суммы должны быть выплачены
одним из нижеперечисленных
способов.

Except where the parties have agreed За исключением случаев, когда


otherwise, the goods do not conform стороны договорились об ином,
with the contract unless they are fit товар не соответствует договору,
for the purposes for which goods of the если он не пригоден для тех це-
same description would ordinarily be лей, для которых товар того же
used. описания обычно используется.

Where the counterparty is entering into Если Контрагент заключает на-


this Agreement and any Trade as the стоящее Соглашение и любую
Trustee for a Client, the Counterparty Сделку как доверительный управ-
additionally represents and warrants ляющий Клиента, Контрагент
that: дополнительно заявляет и гаран-
тирует, что:

Any member may engage in any other Каждый участник имеет право на
business, whether or not the same or занятие предпринимательской дея-
similar to the business of the Partner- тельность, вне зависимости от того,
ship, and whether or not such other схожа ли она по своему характеру
business is competitive with the Part- с деятельностью Товарищества или
nership. нет, а также станет он конкурентом
для Товарищества или нет.
В качестве вводных слов в юридических документах также исполь-
зуются следующие наречия и союзы: however – «однако», «при этом»;
nevertheless – «тем не менее»; therefore – «постольку», «таким образом».
Чаще всего эти слова соединяют зачин или концовку документа:

WHEREAS, Buyer is seeking to pur- ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ,


chase…; ЧТО) Покупатель желает приоб-
рести…

59
WHEREAS, Seller has available for ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ,
sale... ЧТО) Продавец имеет в наличии
для продажи…

NOW, THEREFORE, in consideration ПОСТОЛЬКУ (или НАСТОЯ-


of the premises and the mutual cove- ЩИМ) с учетом вышеизложен-
nants and agreements and obligations ного, а также указанных ниже
set out below and to be performed, the подлежащих выполнению вза-
Parties agree as follows: имных договорных обязательств,
договоренностей и обязательств
Стороны заключили настоящий
Договор о нижеследующем:
Пример и перевод Л.П. Джепко1

Помимо внешних связей единиц текста связность текста выражается


при помощи внутренних или смысловых связей, обеспечивающих ясность
и логичность изложения.1
Внутренняя связность текста (когерентность) предполагает
движение мысли и информации внутри фраз и от фразы к фразе, от абзаца
к абзацу и неразрывно связана с понятием актуального членения предло-
жения. Актуальное членение предложения предполагает выделение
в предложении двух частей: 1) темы (данного) – исходной части сообще-
ния, т.е. того, что является в данной ситуации известным или легко может
быть понято, и 2) ремы (нового) – того, что говорящий сообщает о теме.
Любое повествование движется от темы к реме, от известного к неизвест-
ному. Такое движение происходит не только на уровне предложения, но
и на уровне текста: мы постепенно вводим новую информацию в каждое
последующее предложение, в то же время сохраняя в нем нечто данное,
уже известное. Это движение информации внутри текста называется тема-
тической прогрессией. Знание основ актуального членения предложе-
ния необходимо переводчику для построения логически связного текста на
русском языке. В цели настоящего пособия не входит детальное описание
особенностей актуального членения предложения, поэтому здесь мы огра-
ничимся лишь перечислением основополагающих правил этой теории, не-
обходимых переводчику-практику:
1. И в русском, и в английском языках основным средством выраже-
ния ремы в письменной речи является порядок слов.
2. Рема и в русском, и в английском предложении, как правило, тяго-
теет к концу предложения, поэтому порядок слов английского предложе-

1
См.: Практические аспекты юридического перевода договоров с английского языка
на русский. Презентация Л. Джепко с участием М. Козуба. Третий ежегодный круглый
стол по вопросам практического перевода. Самара, 30–31 мая 2009 г.

60
ния в большинстве случаев совпадает с порядком слов русского предложе-
ния в переводе.
3. В английском языке существует особый тип предложений – моно-
ремы, которые требуют повышенного внимания. В английских моноремах
рема-подлежащее находится не в конце, а в начале предложения. Так как
по правилам русского языка рема всегда должна быть в конце предложе-
ния, в переводе английская рема-подлежащее ставится после сказуемого,
т.е. порядок слов меняется на обратный.
4. Моноремы можно узнать по контексту и основному формальному
признаку – неопределенному или нулевому артиклю перед существитель-
ным в роли подлежащего.
Проиллюстрируем эти правила на следующих примерах:
Пример 1.
You can only complain to the Court Жалобы, направляемые в Суд,
about matters which are the respon- должны касаться событий, за
sibility of a public authority of one of которые несет ответственность
these States (Рема). The Court cannot публичная власть одного из Госу-
deal with complaints against private дарств (Рема). Суд не принимает
individuals or private organisations к рассмотрению жалобы, направ-
(Рема). ленные против частных лиц или
организаций (Рема).
В обоих предложения рема находится в конце предложения, поэтому
порядок следования компонентов высказывания при переводе совпадает
с оригиналом: и в оригинале, и в переводе рема занимает конечное положе-
ние. Такая коммуникативная структура типична для подавляющего боль-
шинства английских высказываний.
Пример 2.
SHAREHOLDERS' MEETING СОБРАНИЕ АКЦИОНЕРОВ
§18 §18
1. An Annual Shareholders' Meeting 1. В течение первых восьми ме-
(Рема) shall be held within the first сяцев каждого отчетного года
eight months of each fiscal year. проводится очередное Собрание
акционеров (Рема).
2. The Shareholders' Meeting shall be 2. Собрание акционеров созыва-
called by the Managing Board or the ется Правлением или Наблюда-
Supervisory Board (Рема). тельным советом (Рема).

Первое предложение статьи устава является моноремой: подлежащее


an Annual Shareholders’ Meeting – рема, которая становится темой второ-
го предложения и получает там дальнейшее развитие. Формальным при-

61
знаком ремы, помогающим переводчику принять правильное решение,
выступает неопределенный артикль перед подлежащим. При переводе
монорем рема должна занять свойственное ей в русском языке конечное
положение, для чего переводчик должен произвести необходимое преоб-
разование – замену прямого порядка слов на обратный. Подлежащее пере-
носится в конец, а второстепенные члены – в начало высказывания. Без
этого коммуникативное намерение автора будет передано неточно.

1.2.3. Объективность
Всякий текст оформляется в соответствии с определенными правила-
ми, выработанными в результате практического опыта текстовой комму-
никации в той или иной сфере речи. Языковая форма юридического до-
кумента не менее важна, чем его содержание. Юридические документы,
как правило, оформляются в соответствии с общепринятыми правилами
(конвенциями), которые строго соблюдаются всеми участниками правоот-
ношений и закреплены традицией. Одним из таких требований выступает
создание объективного, официального стилистического фона текста. Офи-
циальный тон оригинала должен быть воспроизведен в переводе в соответ-
ствии с нормами русского языка.
Объективный (официальный) фон документов создается за счет ис-
пользования нейтральных языковых средств и безличного харак-
тера подачи правовой информации.
Требование нейтральности стиля налагает на составителя офици-
ально-деловых текстов определенный набор ограничений. К числу таких
ограничений и предписаний относятся:
‒ запрет на использование разговорной, просторечной, жаргонной
и диалектной лексики;
‒ неиспользование эмоционально-экспрессивной и оценочной лексики.
Предпочтение отдается нейтральным в субъективно-оценочном плане
лексическим единицам, благодаря которым создается беспристраст-
ный тон текста. (Некоторым исключением в данном отношении яв-
ляются дипломатические документы, международные правовые акты,
преамбулы конституций и конвенций, а также судебные решения,
основанные на прецедентном праве);
‒ неиспользование так называемого «экспрессивного синтаксиса» – не-
типовая инверсия, парцелляция, эллипсис и др.;
‒ неиспользование вводных слов, выражающих субъективное представ-
ление о вероятности чего-либо: «наверное», «может быть» и др., за счет
чего достигается объективная модальность действия;
‒ преобладание настоящего времени глагола с целью представить со-
общаемую информацию как абсолютно объективную, находящуюся
вне времени;

62
‒ широкое употребление канцелярской лексики;
‒ повествовательный (линейный) характер изложения.
Остановимся на некоторых из вышеперечисленных требований в пе-
реводческом аспекте.
Как отмечалось выше, для юридических документов в целом харак-
терно отсутствие оценки и эмоциональной окраски сообщаемых фактов.
Такая безэмоциональность и сухость стиля в основном достигается за счет
употребления нейтральных языковых средств. Тем не менее, в круг юри-
дических документов входят и такие тексты, которые могут содержать
в себе эмоциональную информацию, представленную разными языковы-
ми средствами. Так, для создания торжественности документа и придания
ему подчеркнутой значимости может использоваться книжная, а иногда
и архаичная лексика высокого стиля. Особенно отчетливо возвышенная
окраска ощущается в преамбулах конституций, международных актах, ди-
пломатических документах:

We the People of the United States, Мы, народ Соединенных Штатов,


in Order to form a more perfect Un- издаем и утверждаем эту консти-
ion, establish Justice, insure domestic туцию для Соединенных Штатов
Tranquility, provide for the common Америки с целью образовать
defence, promote the general Welfare, более совершенный союз, уста-
and secure the Blessings of Liberty to новить правосудие, обеспечить
ourselves and our Posterity, do ordain внутреннее спокойствие и общую
and establish this Constitution for the безопасность, способствовать об-
United States of America. щему благосостоянию и обеспе-
чить благо свободы для нас самих
и для нашего потомства.

The General Assembly (Conference), Генеральная Ассамблея, выражая


being gravely alarmed,… глубокое беспокойство,…
В переводе такая окраска воспроизводится при помощи аналогичных
по экспрессии и эмоциональности слов русского языка.
Эмоционально-окрашенная и оценочная лексика также встречается
в текстах англоязычных судебных решений и различных формах описания
судебного прецедента, что можно считать одной из особенностей данного
жанра юридических документов. С точки зрения английских и американ-
ских юристов употребление в судебном решении отдельных вкраплений
разговорной или эмоционально-оценочной лексики уместно при описа-
нии фактических обстоятельств дела и выражении судьей его позиции по
рассматриваемому делу. При этом иностилевые слова и выражения могут
заключаться в кавычки, что подчеркивает несоответствие этих слов и выра-
жений общему деловому фону текста. Поскольку по правилам российского
юридического письма использование разговорной и эмоционально-окра-

63
шенной лексики в документах не допускается, переводчику приходится за-
менять их на стилистически нейтральные русские эквиваленты:

According to Missouri, § 1988 does not Адвокаты от штата Миссури за-


authorize billing paralegals’ hours at явили, что согласно § 1988 Свода
market rates, and doing so produces Законов США не разрешено про-
a “windfall” for the attorney. изводить почасовую оплату услуг
помощников юристов по рыноч-
ным ставкам, и нарушение этого
положения приводит к получе-
нию юристами необоснованной
прибыли.

Suspecting the two men of “casing Подозревая двух мужчин в том,


a job, a stick-up,” the officer followed что они изучают место будущего
them and saw them rejoin the third ограбления, сотрудник полиции
man a couple of blocks away in front последовал за ними и увидел, как
of a store. через несколько кварталов, возле
магазина, к ним присоединился
третий мужчина.

In Doyle v. Olby (Ironmongers) Ltd В деле Doyle v. Olby (Ironmongers)


Lord Denning MR remarked, “it does Ltd Лорд Деннинг заметил, что
not lie in the mouth of the fraudulent «лицо, уличенное в обмане, не
person to say that they [the losses] имеет права ссылаться на то, что
could not reasonably have been убытки нельзя было предусмо-
foreseen”. треть с достаточной степенью ве-
роятности».

Нейтральность документа и его официальный характер подчеркивают-


ся широким употреблением канцеляризмов – слов, которые свойствен-
ны только деловой речи. Это такие слова как: «надлежащий», «должный»,
«вышеуказанный», «нижеподписавшийся» и др. Использование канцеля-
ризмов в документах является нормой, поэтому при наличии выбора они
имеют преимущество перед нейтральной лексикой: «жена» (нейтр.) – «су-
пруга» (канц.); «вещи» (нейтр.) – «имущество» (канц.); «быть» (нейтр.) –
«являться, иметь место» (канц.); «еда» (нейтр.) – «продукты питания»
(канц.); «этот» (нейтр.) – «данный, настоящий, сей» (канц.).
Большинство английских канцеляризмов относится к слою так на-
зываемой терминированной лексики. Это слова общелитературного
языка, за которыми в силу частого употребления в какой-либо сфере права
в обоих языках закрепились устойчивые узуальные канцелярские соответ-
ствия, которые лишены какой-либо эмоциональной окраски. Использо-

64
вание переводчиком других соответствий сразу бросается в глаза специ-
алистам как нарушение принятой нормы юридической речи. Переводчик
должен постоянно помнить об этой особенности. Сравните:
other authorizations – иные разрешения (а не «дру-
гие» разрешения);
communications must be in writing – сообщения должны быть со-
ставлены в письменной форме
(а не «должны быть письмен-
ными»);
from time to time – периодически (а не «время от
времени»);
early prepayment – досрочное погашение (а не
«ранний платеж»);
at the Pledgor’s request – по требованию Залогодержате-
ля (а не по «просьбе» Залого-
держателя);
wise measures – разумные/целесообразные
меры (а не «мудрые» меры).
Соответственно, проблема перевода терминированной лексики за-
ключается в поиске стилистически верного эквивалента на русском языке.
Довольно часто в этих случаях переводчик вынужден прибегать к приему
конкретизации. Так, при переводе английских глаголов с широким значе-
нием, таких как enter, bring, hold, make, take и др. следует выбирать русский
канцелярский эквивалент с более узким значением: make a contract – «за-
ключить договор»; bring a case before the court – «возбуждать уголовное дело»;
the court held – «суд постановил»; take reasonable care – «проявлять разумную
осторожность» и т.п.
Помимо стилистических погрешностей неправильный перевод тер-
минированной лексики может привести к неточностям при передаче
смысла:

The owner shall carry insurance on Собственник обязан застрахо-


the building but not on the contents вать само помещение без учета
thereof, and shall maintain the roof, находящихся в нем вещей; он
walls and structural parts of the должен содержать крышу, стены
building in proper condition for use и несущие части здания в со-
by lessee. стоянии, пригодном для пользо-
вания помещения арендатором.
(Ошибочно: Собственник должен
нести страховку в отношении
здания…)

65
The Arbitrators will however know При этом арбитрами будут люди
the English language so that they со знанием английского языка,
may hear and hold a case also in the способные рассмотреть и вы-
English language. нести решение по возникшему
спору на английском языке.
(Ошибочно: …, чтобы они могли
выслушивать и проводить дело
на английском языке.)
Примеры и перевод
Е.Б. Попова1

Для создания официального фона текста часто используются слож-


ные отыменные предлоги, которые выражают стандартные аспекты
содержания: «за счет», «в части», «по линии», «на основании», «в резуль-
тате», «в связи с», «при отсутствии», «с учетом», «во избежание», «во ис-
полнение» и др. Подобные предлоги и предложные обороты есть и в ан-
глийском языке. От переводчика требуется хорошее знание англо-русских
соответствий для этой группы лексики1:

as regards / in regard to / regarding – в отношении / в области;


as concerns / concerning – в связи / по поводу;
by virtue of – в силу;
in accordance / compliance / con- – в соответствии с;
formity / keeping / line with
in pursuance of – во исполнение;
in lieu of – вместо / взамен;
under – согласно;
with a view to – с целью / на предмет.

Не стоит также забывать, что в рамках одного документа один и тот же


предлог переводится одинаково.
Говоря о терминированной лексике, следует также упомянуть гла-
гол fail и существительное failure. Особенность их употребления в офи-
циальных текстах состоит в том, что эти слова, как правило, полностью
теряют свое лексическое значение «терпеть неудачу» и «неудача» и вы-
ступают в качестве отрицательной частицы «не». Лексическое же значе-
ние отрицательного слова содержится в следующим за ним инфинитиве.
Например:

1
Попов Е.Б. Английский язык: Учебное пособие к элективному курсу «Перевод в
сфере договорного права». – Оренбург, 2009. – С. 44.

66
If the Seller fails to perform any of his Если продавец не исполняет ка-
obligations under the contract or this кое-либо из своих обязательств по
convention, the buyer may claim dama- договору или по настоящей Кон-
ges as provided in articles 74 to 77. венции, покупатель может потре-
бовать возмещения убытков, как
это предусмотрено в статьях 74–77.

A party is not liable for a failure to per- Сторона не несет ответственности


form any of his obligations if he proves за неисполнение любого из своих
that the failure was due to an impedi- обязательств, если докажет, что
ment beyond his control… оно было вызвано препятствием
вне ее контроля…
В обоих примерах слова fail и failure не указывают на то, что продавец
или сторона предприняли попытки исполнить свои обязательства, но по-
терпели неудачу. Смысл этих слов состоит в том, что какое-либо исполне-
ние обязательств попросту отсутствовало.
Многие словосочетания с глаголом fail и существительным failure име-
ют устойчивые русские соответствия. Вот лишь некоторые из них: failure to
act – «бездействие»; failure to appear – «неявка»; failure to comply – «невыпол-
нение, нарушение» (требований закона, приказа); failure to deliver – «непо-
ставка»; failure to obey – «неповиновение»; failure to pay – «неуплата»; failure
to perform – «неисполнение».
Однако в тексте могут встретиться предложения, в которых контек-
стуальные значения слов fail или failure лучше передавать на русский язык
с помощью их прямых словарных соответствий, например:

If the Parties fail to settle arguments Если сторонам не удается решить


and disagreements out of the present споры и разногласия в связи
Agreement by means of negotiations, с настоящим Договором путем
such arguments and disagreements переговоров, данные споры и раз-
shall be referred for settlement to the ногласия подлежат рассмотрению
International Commercial Arbitration Международным Коммерческим
Court in the Chamber of Commerce Арбитражным судом при Тор-
and Industry… pursuant to the regula- гово-Промышленной Палате…,
tions in force. в соответствии с действующими
правилами.
Объективность при подаче юридической информации во многом фор-
мируется за счет безличного (неличного) характера речи. Тексты
юридических документов имеют преимущественно безличную основу: вы-
сказывание осуществляется не от лица конкретного человека, а от лица го-
сударства, организации, фирмы и т.п.: адресатом чаще является не один
человек, а группа лиц. Такое волеизъявление выражено в строгой и безэмо-

67
циональной форме. Исключения связаны с текстами немногих «личных»
жанров (заявление, докладная записка, автобиография и т.п.). К числу ос-
новных языковых средств, при помощи которых формируется безличный
характер английского юридического документа, относятся:
‒ страдательные обороты;
‒ существительные, обозначающие лицо обобщенно;
‒ отсутствие местоименно-глагольных форм 1-го лица ед. числа в ак-
тивном залоге;
‒ неодушевленные существительные в функции подлежащего;
‒ безличные и неопределенно-личные предложения.
Переводчик должен уметь воспроизводить безличный характер ан-
глийского документа соответствующими русскими языковыми средствами
с учетом норм русской юридической речи. Отметим основные трудности,
с которыми при этом может столкнуться начинающий переводчик.
1. Страдательные обороты. Английский глагол-сказуемое в страдатель-
ном залоге может передаваться на русский язык различными способами:
− формой русского страдательного залога (сочетанием глагола «быть»
с краткой формой причастия: The licence was revoked. – «Лицензия (была)
отозвана». Иногда глагол «быть» может опускаться;
− возвратной формой глагола на -ся/-сь: All the disputes shall be settled by
negotiations. – «Все споры решаются путем переговоров»;
− неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге:
The goods were delivered on time. – «Товар доставили в срок».
Страдательный залог в английском языке употребляется чаще, чем
в русском, и приблизительно в двух случаях из трех переводится активным
залогом. Помимо типологических различий двух языков, замена залога
в переводе может быть вызвана несовпадением коммуникативной струк-
туры предложения. В любом случае, в переводе грамматическая структура
предложения может быть изменена:

Two hundred people were dismissed by Руководство компании уволило


the company. 200 человек.

He was refused an entry visa. Ему отказали в выдаче визы.

They will be taken care of. О них позаботятся.

New equipment was bought for the lab. Для лаборатории было закуплено
(закупили) новое оборудование.
В переводе с английского на русский возможна и обратная замена –
активного залога на пассивный, но она применяется гораздо реже:

The notary has read this Agreement to Настоящий Договор перед подпи-
the Parties aloud prior to the execution. санием прочитан нотариусом вслух.

68
В английских договорах часто встречается страдательный оборот
с глаголом deem – «считать, полагать». Данная конструкция подчеркивает
безличный характер действия. Пассивный оборот с глаголом deem при-
нято переводить возвратным русским глаголом «считаться». Например:

Notice shall be deemed served 72 hours Уведомление считается вручен-


after having been posted. ным по истечении трех суток
с момента его отправки почтой.
2. Единственное число в значении множественного. Существитель-
ное в единственном числе может выражать не конкретное лицо, а всех
относящихся к этому классу лиц. Такое словоупотребление часто мож-
но встретить в законодательных текстах, например: Ограничение права
гражданина (= всех граждан) на тайну… допускается только на основа-
нии судебного решения. В английском языке это грамматическое значение
обычно передает определенный артикль. В русском переводе возможно
как сохранение единственного числа существительного, так и замена его
на множественное:

The grant of an indemnity as men- П р е д о с т а в л е н и е вышеуказан-


tioned above shall not prevent the com- ной компенсации не лишает ком-
mercial agent from seeking damages. мерческого агента (= коммерче-
ских агентов) права на взыскание
убытков.
3. Отсутствие глагольных форм 1-го лица. В юридических текстах редко
употребляются местоименно-глагольные формы 1-го лица единственного
числа. Тем самым внимание читателя акцентируется на самом действии.
В русском языке эта особенность прослеживается сильнее, чем в англий-
ском, поэтому возможны грамматические замены:

I am pleased to inform you… (Мы) Рады Вас проинформиро-


вать…
4. Отглагольные существительные и номинализация. В текстах офици-
ально-делового стиля на русском языке для называния действий вместо
глаголов или придаточных предложений часто применяются отглагольные
существительные (слова с суффиксами -ение-, -изация-, -ость и т.п.): «ис-
полнение», «реализация», «деятельность». Они обозначают действие само
по себе, не отнесенное к какому-либо деятелю и служат для создания объ-
ективного фона изложения, например:
Жилищное законодательство регулирует отношения по поводу: воз-
никновения, осуществления, изменения, прекращения права владения,
пользования, распоряжения жилыми помещениями государственного
и муниципального жилищных фондов…

69
Следует помнить, что за русскими отглагольными существительными
всегда должно следовать дополнение, которое обозначает объект, на кото-
рое направлено действие: «оказание услуг», «заключение договора», «орга-
низация мероприятия» и т.п.
В английском языке также имеются отглагольные существительные,
но в целом стремление к номинализации действия проявляется в нем менее
отчетливо, чем в русском (Е.В. Бреус1). Различие в частотности употребле-
ния отглагольных существительных лежит в основе такого переводческого
преобразования, как номинализация. Номинализация представляет со-
бой замену глагольных форм отглагольными существительными:

In the event that Force Majeure cir- В случае наступления обстоя-


cumstances will occur… тельств непреодолимой силы…

The Parties shall conduct good-faith ne- Стороны должны провести пере-
gotiations to evaluate the situation and говоры с целью оценки и выработ-
to find mutually acceptable solutions. ки взаимоприемлемых решений.

Such notification shall take effect on Такое уведомление вступает


the date on which it is received. в силу со дня его получения.
Использование русских отглагольных существительных не только
придает тексту перевода оттенок официальности, но и позволяет сделать
русское предложение более компактным за счет того, что английское при-
даточное предложение сворачивается в номинативную группу с отглаголь-
ным существительным (А.В. Дорошенко2). Например:

Should the Contract be cancelled… При аннулировании Контракта…

Should any circumstances arise… В случае возникновения обстоя-


тельств…
5. Неодушевленные существительные в функции подлежащего (подле-
жащее с обстоятельственным значением). Как в русском, так и в англий-
ском языках подлежащее может быть выражено неодушевленным суще-
ствительным, которое обозначает не деятеля (субъекта), а обстоятельство
совершения действия или какие-либо признаки объекта действия или
самого деятеля. Такая грамматическая структура характерна для офици-
ально-делового стиля и нередко применяется для создания объективности
изложения. Например: «Статья 6 предусматривает наказание в виде ли-

1
Бреус Е.В. Курс перевода с английского на русский. – М., 2007.
2
Дорошенко А.В. Номинализация при переводе юридических текстов с английского
языка на русский // Вопросы методики преподавания юридического английского язы-
ка и перевода : сб. науч. статей. – М.: ИЦ Университета им. О.Е. Кутафина (МГЮА),
2013. – С. 104–113.

70
шения свободы…»; «Протокол устанавливает права и обязанности сторон
в отношении…»; “The resolution declares that…”; “Clause 2 provides an option
for one party to acquire the other’s shares if…”. Часто такое подлежащее содер-
жит ссылку на источник или норму права. В силу грамматических особен-
ностей английского языка данная черта проявляется в английском языке
сильнее, чем в русском, из-за чего дословный перевод не всегда возможен.
Сравните:

This agreement creates a SHORT- Настоящее соглашение является


HOLD TENANCY. ДОГОВОРОМ КРАТКОСРОЧ-
НОЙ АРЕНДЫ. (Ошибочно:
Настоящее соглашение создает
КРАТКОСРОЧНУЮ АРЕНДУ.)
Буквальный перевод «Настоящее соглашение создает краткосроч-
ную аренду» будет нарушением норм русской юридической речи. Для ре-
шения возникшей проблемы переводчик может прибегнуть к переводче-
ским преобразованиям. В данном случае контекстуальное несоответствие
в паре «подлежащее – сказуемое» преодолевается при помощи метони-
мической замены причины на следствие: creates (причина) – «является»
(следствие).
Следует отметить, что при переводе английских подлежащих с обсто-
ятельственным значением чаще всего применяется другой переводческий
прием – замена членов предложения. Суть данной трансформации состоит
в замене английского подлежащего на русское обстоятельство места, вре-
мени или причины:

Article 2 lists seven guiding principles В статье 2 перечислены семь ру-


for the UN and its members. ководящих принципов для ООН
и ее членов.
Таким образом, выбор оптимального варианта перевода во многом
зависит от сочетаемости слов в паре «подлежащее – сказуемое»: в каких-
то случаях вполне естественным будет дословный перевод, в каких-то –
трансформационный. Сравните:

Clause 8 sets out your rights to act as Дословный перевод: Статья 8 со-
directors of the company. держит права, которыми вы обла-
даете как директора компании.
Трансформационный перевод:
В Статье 8 перечислены права,
которыми вы обладаете как ди-
ректора компании.

71
1.2.4. Стандартизированность
Одним из главных признаков официального стиля изложения юриди-
ческих документов является стандартизированность. Правовые отношения
строго регламентированы, общение субъектов права и сама реализация
права осуществляется по определенным стандартам. Поэтому оправдан-
ной и даже целесообразной считается стандартизированность речи. Стан-
дартизированность речи проявляется как в выборе языковых средств, так
и в четкой композиции (форме) документа.
Основным языковым средством, формирующим стандартизирован-
ность изложения юридического документа, выступают устойчивые обо-
роты речи – фразеологизмы и клишированные фразы (клише). «Фра-
зеологические сочетания выступают условием адекватной языковой формы
юридических норм, точности закрепления нормативной воли, докумен-
тально-юридического стиля документа, соответствующего объема право-
вой информации. Тем самым обеспечивается историческая преемствен-
ность правовых начал и достигается правильное понимание и применение
предписаний законов в практической жизни. С позиции происхождения
и функций в системе права устойчивые сочетания можно подразде-
лить на общедокументальные («штатное расписание», «предоставлять
документы», «основы жизнедеятельности», «семейное положение», «денеж-
ные средства», «письменная форма») и собственно юридические («стороны
в обязательстве», «соглашение сторон», «заключить договор»). Среди обще-
документальных и собственно-юридических можно выделить так называемые
«подвижные», или свободные сочетания. Это сочетания, которые позволяют
в тексте (речи) заменять слово или даже часть сочетания («заключительные
положения» – «заключительный раздел»; «выдвигать в депутаты» – «баллоти-
роваться в депутаты»; «комиссия создается» – «комиссия формируется»)»1.
Для того чтобы перевод документа на английском языке звучал есте-
ственно и выполнял свою коммуникативную функцию в другой языковой
среде, переводчик должен употреблять такие русские фразеологические
сочетания, которые советуют нормам русской официально-деловой речи,
например:

bring an action – подать иск / возбудить дело;


perform a contract – исполнить договор;
dismiss an appeal – отклонить апелляцию;
render a decision – вынести решение;
prior written consent – предварительное письменное согласие;
sum payable – причитающаяся сумма.

1
Законодательная техника. – М., 2000. – С. 149.

72
Юридические клише отличаются от устойчивых словосочетаний
большей степенью связности слов между собой и более сложным составом:
as amended and in force on the – с поправками, внесенными
date и действующими на дату;
in witness whereof – в удостоверение чего;
as the case may be – в зависимости от обстоя-
тельств;
without limiting the generality of – не ограничивая общности вы-
the foregoing шеизложенного;
as of the date and year first above – в день и год, указанные в са-
written мом его [Договора] начале.

При передаче английских клише переводчик должен использовать узу-


альные русские соответствия – их, в частности, можно найти в словаре Mul-
titran. Однако в процессе выбора русского соответствия следует быть акку-
ратным: важно учитывать такие свойства английских юридических клише,
как синонимия, многозначность и вариативность («подвижность»). Так,
клише including but not limited to и inter alia совершенно равнозначны, хотя на
первый взгляд не выглядят таковыми. И то, и другое клише можно переве-
сти по-разному: 1) включая, но не ограничиваясь; 2) включая, помимо про-
чего; в числе прочего. Оборот to the extent (that) является и многозначным,
и подвижным по составу семантических компонентов. Среди вариантов пе-
ревода этого клише мы можем найти много контекстуальных соответствий,
значительно отличающихся по смыслу: to the extent of $10 000 – «в сумме 10
тыс. долларов»; to the extent of all his property – «всем принадлежащим ему
имуществом»; to the extent of the value of their contributions – «в пределах стои-
мости своих взносов» и т.д. С другой стороны, данный оборот может вклю-
чать в свой состав целый ряд других слов, что значительно меняет как объем
фразеологизма, так и его смысл: to the maximum extent possible – «в макси-
мально возможной степени»; where and to the extent that – «в тех случаях ког-
да». Один из авторов словаря Multitran1 А. Резвов отмечает интересную осо-
бенность еще одной разновидности этого клише – to the maximum extent of the
law. Данную фразу, как правило, переводят русским устойчивым словосоче-
танием «по всей строгости закона», что не противоречит смыслу оригинала.
Однако, как пишет Резвов, это клише «далеко не всегда совпадает по смыс-
лу с выражением "по всей строгости закона", ибо оно может означать сни-
жение ответственности до предельно допустимого уровня, например: reduce
all duties to the fullest extent of the law – здесь речь идет о снижении обязанно-
стей в максимально допустимой законом степени». Таким образом, точный

1
http://multitran.ru

73
перевод юридических клише, несмотря на их кажущуюся однозначность,
также требует внимательного изучения контекста.
Стандартизацией обусловлено наличие в тексте документов типо-
вых сокращений: ч. (часть); ст. (статья); ГК (Гражданский кодекс); УК
(Уголовный кодекс); МВД (Министерство внутренних дел); Ch. (Chapter) –
Раздел; UCC (Uniform Commercial Code) – ЕТК (Единообразный торговый
кодекс); Interpol – Интерпол; WIPO (World Intellectual Property Organization) –
ВОИС. Спонтанные (авторские) сокращения в документах не допускаются.
Способ передачи сокращений во многом зависит от степени их освоен-
ности в русском языке. Типовые сокращения обычно приведены в словарях
в виде традиционного приложения, а также в словарях сокращений. Как
правило, перевод таких сокращений не представляет особой трудности. Не-
известные и малоизвестные сокращения требуют повышенного внимания
как в плане расшифровки, так и при создании переводного эквивалента.
Для успешного решения этой переводческой задачи следует тщательно из-
учить контекст, который может содержать расшифровку аббревиатуры или
помочь определить ее общий смысл, проанализировать структуру сокраще-
ния, а также выбрать правильный способ ее передачи на русский язык.
Существует несколько способов и вариантов передачи сокращений
в переводном тексте. В соответствии с рекомендациями Н.К. Дупленско-
го1, при переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аб-
бревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при
первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры
на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой аббревиатуры на рус-
ский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если
таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв
расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если усто-
явшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке,
то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указыва-
ют, что данное сокращение расшифровать не удалось. Приведем несколько
вариантов передачи сокращений в переводе:

DVP – поставка против платежа;


ISIN Code – код ISIN (международный иденти-
фикационный код ценной бумаги);
“Warehousing Services Terms – «Условия оказания складских услуг»
& Conditions” or “the WSTC” или «УОСУ»;
FOB Novorossiysk Port – ФОБ порт Новороссийск;
Stevens, White, JJ – судьи Стивенс и Уайт.

1
Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. – М.,
2013. – С. 36.

74
Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пи-
шутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности рас-
шифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят
в русском написании в соответствии с установившейся традицией, напри-
мер: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания Би-би-си
(названия информационных агентств пишутся без кавычек), FIAT – фирма
ФИАТ или фирма «ФИАТ».
Стремление к стандартизации изложения проявляется и в самой орга-
низации официально-делового текста. Все юридические документы в раз-
ной степени имеют стандартную форму с устойчивым набором и по-
следовательностью реквизитов, которые специально регламентируются
(см. выше). Стандартизации также подлежит содержание, структура и язы-
ковое оформление документа. Классы текстов, выполняющие одну и ту
же коммуникативную функцию и отмеченные общностью содержания,
структуры и языковых средств, в лингвистике принято называть жанра-
ми. Существует огромное количество самых разных жанров деловых тек-
стов. К наиболее распространенным жанровым формам относятся законо-
дательный акт, договор, доверенность, исковое заявление, решение суда,
приказ, свидетельство о рождении/смерти/браке и т.д.
В России жанровая форма юридических документов задается законо-
дательством (гражданским или уголовным кодексом), форма администра-
тивных документов – ГОСТами. При составлении документов широко
используются унифицированные формы текста – шаблоны. В основе ша-
блона лежит метод подачи постоянной и переменной информации.
Шаблоны различаются между собой по количеству заданной в тексте ин-
формации и форме ее записи. По степени стандартизированности офици-
ально-деловые тексты можно разделить на пять типов:
1) тексты с линейной записью (инструкция, деловое письмо, автоби-
ография, заявление): текст имеет достаточно свободную форму; в выборе
языковых средств составители документа руководствуются лишь общими
правилами официально-делового стиля;
2) тексты-аналоги (приказ, постановление, решение): предложения
и текст в целом конструируются с использованием разнообразных шабло-
нов, задающих композицию и языковое оформление документа; в ряде слу-
чаев предписывается употребление конкретных речевых оборотов (юриди-
ческих и канцелярских клише);
3) трафарет (справка, договор, доверенность, чеки, некоторые при-
казы, командировочные удостоверения, протоколы): текст состоит из ти-
повых предложений с пропусками, которые заполняются переменной ин-
формацией, после чего трафаретный документ приобретает вид связного
текста с обычной линейной записью;
4) анкета (листок по учету кадров, заявление абитуриента, заявление
о выдаче загранпаспорта, представление, аттестационный лист, титульный

75
лист трудовой книжки): представляет собой перечень заранее подготов-
ленных вопросов и ответы на них, с помощью которых объект характери-
зуется по определенным признакам; имеет четко синтаксико-графическое
оформление: постоянная информация располагается в левой части, а пере-
менная – в правой части документа; в отличие от трафарета, как правило,
не имеет вид связного текста;
5) таблица (табель, штатное расписание, ведомость, выписка из банков-
ского счета): содержит словесную и/или цифровую информацию, которая
характеризует несколько объектов по ряду признаков. В заголовках таблицы
приводится постоянная информация таблицы, а на пересечении соответ-
ствующих граф и строк, в цифровой или словесной форме – переменная.
Стандартизация документов находит свое отражение и в переводе.
Это касается не только использования в переводе юридических клише, но
и сохранения композиции и графического (печатного) оформле-
ния оригинала. Переводчик не имеет права произвольно менять местами
части документа, он обязан строго соблюдать применяемый в оригинале
порядок цифровой и буквенной рубрикации. Также принято сохранять
в переводе шрифтовые и иные способы выделения элементов исходного
текста. В стандартных документах (трафаретах, таблицах, анкетах) перево-
ду подлежит как постоянная, так и переменная информация. При этом, на-
сколько это возможно, сохраняется печатное оформление оригинала: если
исходный текст оформлен в виде таблицы, то она должна быть воспроизве-
дена в переводном тексте. При этом текстовые элементы в таблицах и изо-
бражениях должны быть переведены.
Алфавитные списки сортируются в переводном тексте в алфа-
витном порядке, обычном для языка перевода: ИТ: a) b) c) = ПТ а); б); в).
Однако по согласованию с заказчиком может быть сохранен порядок со-
ртировки, принятый в исходном тексте: ИТ: a) b) c) = ПТ: a); b); c). При
переводе на русский язык пунктуация в списках должна соответствовать
правилам русской пунктуации. Оформление абзацного членения совпада-
ет с тем, что принято в английском тексте: абзацы переводного текста сле-
дуют без красной строки, с пропуском одной строки между абзацами.
Печатное оформление перевода включает и выбор способа распо-
ложения переводного текста по отношению к исходному. Существуют
два основных способа представления перевода: в виде отдельного текста или
в форме параллельных текстов. Во втором случае переводчик также оговари-
вает с заказчиком расположение английского текста на странице (слева или
справа) и способ форматирования (колоночный или табличный формат).

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Какая из предложенных классификаций юридических текстов, на ваш


взгляд, наиболее полно отражает многообразие и специфику юриди-

76
ческих текстов? Какая из классификаций наиболее полно отвечает
потребностям переводчика? Обоснуйте свою точку зрения.
2. Приведите сущностные характеристики юридического документа
с позиции юриспруденции и лингвистики. В чем сходства и различия
между подходами двух наук?
3. Что такое legalese? Согласны ли вы с тем, что язык юридических до-
кументов должен быть понятен широкой публике?
4. Какими языковыми средствами достигается императивность юри-
дического документа в английском и русском языках? На что пере-
водчику нужно обратить особое внимание?
5. Как достигается точность юридического документа?
6. Что такое термин? Каким требованиям должен удовлетворять идеаль-
ный термин? Чем термин отличается от терминированной лексики?
7. Каков алгоритм действий переводчика по созданию нового термина
в переводящем языке?
8. Что такое парные синонимы? Какую трудность они представляют
для переводчика?
9. Почему синтаксис английских документов считают сложным? В чем
причина данного явления?
10. При помощи каких языковых средств выражается объективность
юридического документа?
11. Какую функцию выполняют в документах юридические клише? В чем
может быть трудность их перевода?
12. Назовите пять видов шаблонов, используемых при составлении офи-
циальных документов.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Определите, какие типовые черты языка юридических докумен-


тов пародируются в анекдоте.

В университете на юридическом факультете профессор спрашивает


студента:
− Если вы хотите угостить кого-то апельсином, как вы это сде-
лаете?
− Я скажу: «Пожалуйста, угощайтесь».
− Нет-нет! – закричал профессор. – Думайте как юрист!
− Хорошо, – ответил студент. – Я скажу: «Настоящим я передаю
вам все принадлежащие мне права, требования, преимущества и дру-
гие интересы на собственность, именуемую “апельсин”, совместно
с его кожурой, мякотью, соком и семечками, с правом выжимать, раз-
резать, замораживать и иначе употреблять, используя для этого любо-
го рода приспособления, как существующие в настоящее время, так

77
и изобретенные позднее, или без использования упомянутых приспо-
соблений, а также передавать ранее именованную собственность тре-
тьим лицам с кожурой, мякотью, соком и семечками или без оных».

Задание 2. Прочитайте два варианта договора по одной и той же сделке, вы-


полненных в разных стилях юридического письма. Какой вариант
оформления сделки вы бы предпочли (А или В), если бы вы выступа-
ли в качестве: а) сторон по договору; б) юриста, сопровождающе-
го сделку; в) переводчика. Аргументируйте свой выбор.

Version A1
An example of a traditional legalese style contract

Agreement for Building a House


MEMORANDUM OF AGREEMENT, made and entered into this second
day of May, 1994, between John Smith of the one part, and Mary Jones of the other
part, as follows, viz. THE SAID Mary Jones, for the consideration hereinafter
mentioned, doth agree with the said John Smith that she, the said Mary Jones,
or her assigns, will, within the space of three calendar months next following day
of the date hereof, find and provide all fit and proper materials and things, and
erect, build and finish, in a good, sound, substantial, and workmanlike manner,
one brick house or building on a certain piece or parcel of ground, situated in
41 Matipo Ave, Rotorua, according to the plan thereof hereunto annexed. AND
THE SAID John Smith for the consideration aforesaid, doth agree with the said
Mary Jones well and truly to pay or cause to be paid unto the said Mary Jones, the
sum of 60,000 dollars of lawful money of New Zealand, in manner following, that
is to say, 20,000 dollars, part thereof, as soon as the foundation of the said house
shall be laid, 20,000 dollars other part thereof, when the brick work of the said
house shall be carried up and covered in, and 20,000 dollars, being the remainder
thereof, in full payment of and for building the said house, when the same shall be
completed inside and out fit for occupation, subject to the approbation of Jill Black,
as surveyor of the said John Smith: AND LASTLY, THE SAID John Smith and
Mary Jones do further agree to perform for each other, with all convenient speed,
this memorandum of agreement, in penalty of 500 dollars for each individual week,
for any failure by more than one week, of the true performance of the erecting,
building and finishing, in a good, sound, substantial, and workmanlike manner
the aforesaid house, or failure to pay, or failure to pay part thereof, for building the
said house. AS WITNESS, &c.
John Smith
Mary Jones

1
Hunt S. “Drafting: Plain English Versus Legalese” htpp://www.austlii.edu.au

78
Version B
An example of a modern plain English style contract

Contract for Building a House


Date: May 2, 1994.
Between: John Smith the landowner and Mary Jones the builder.
To: Build a house at 41 Matipo Avenue, Rotorua.
Conditions of the contract:
1. Mary Jones agrees to build a house for John Smith by August 2, 1994.
2. The house will be built to the specifications of the attached plan.
3. John Smith will pay Mary Jones 60,000 dollars for building the house.
a. The payment will be in three instalments of 20,000 dollars.
i. John Smith will pay the first instalment when the foundations
have been laid.
ii. John Smith will pay the second instalment when the brick
work is completed and the house is covered in.
iii. John Smith will pay the third instalment when the house is
completed to a standard which is acceptable to Jill Black.
4. If John Smith does not pay an instalment within one week from the day
it is due a penalty will be incurred. The penalty is incurred every week an indi-
vidual instalment remains unpaid. The penalty is 500 dollars per week per un-
paid instalment.
5. If Mary Jones does not complete the house within one week from Au-
gust 2 1994 a penalty will be incurred. The penalty is incurred every week the
house is not completed. The penalty is 500 dollars per week.
Signed:
John Smith
Mary Jones

Задание 3. В представленных ниже фрагментах юридических документов


подчеркните типичные языковые средства традиционного англий-
ского языка права (legalese). Перескажите (суммируйте) содер-
жание этих фрагментов на английском или русском языке.

1. AMENDMENT OF BYLAWS.

Amendment by Directors. Except as otherwise provided by law, the Bylaws


of the Corporation may be amended or repealed by the Board of Directors by the
affirmative vote of a majority of the Directors then in office.
Amendment by Stockholders. The Bylaws of the Corporation may be amended
or repealed at any annual meeting of stockholders, or special meeting of stock-

79
holders called for such purpose as provided in the Bylaws, by the affirmative vote
of at least 75% of the outstanding shares entitled to vote on such amendment or
repeal, voting together as a single class; provided, however, that if the Board of
Directors recommends that stockholders approve such amendment or repeal at
such meeting of stockholders, such amendment or repeal shall only require the
affirmative vote of the majority of the outstanding shares entitled to vote on such
amendment or repeal, voting together as a single class.
2. If any of the provisions contained in Exhibit A should not be approved by the
appropriate authority for inclusion in the documents of incorporation of the
Joint Company, the parties agree to make such amendments thereto as shall
be acceptable to the said appropriate authority without altering their purpose
or intention, or failing such amendment, to take all such other steps and do
such other things, including the execution of any other agreements as may be
necessary, to achieve the interest and purpose of such of the provisions as may
not have been found acceptable by said appropriate authority.

Задание 4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на мо-


дальные глаголы и их эквиваленты.

Must
1. The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
2. If a casualty to the property occurs you must, within 30 days of the casualty,
notify us in writing.
3. The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been de-
livered in accordance with A4. ( Article 4, Contract of sale of goods).
4. To convict a criminal defendant, the prosecutor must prove guilt beyond
a reasonable doubt.
5. The motion must have the same caption (name of the court, names of the
plaintiffs and defendants, and case number) as your claim.
6. All headings are for reference purposes only and must not affect the interpre-
tation of this Agreement.
7. This agreement is governed by and must be interpreted under Colorado law.

Shall
1. Partial delivery (частичная поставка) shall be allowed.
2. Arbitration shall be established (осуществлять) as follows:…
3. English shall be the official language for this Contract and all documentation
and correspondence shall be in English.

80
4. The General Committee shall assist the President in the general conduct of
the business of the Conference.
5. A quorum shall consist of a majority of the main participants referred to in
Rule 1.
6. Voting shall normally be by show of hands (путем поднятия рук).
7. My Agent shall have full power and authority to act on my behalf.
8. The main participants shall elect a President of the Conference, one or more
Vice-Presidents and a General Rapporteur (главный докладчик).
9. You shall inform us of any information or developments which may come to your
notice and which might have a bearing (иметь отношение к) on the services.
10. All of the Exhibits hereto shall be considered to be integral parts of this Agree-
ment.
11. The High Contracting Parties shall continue strengthening relations of friend-
ship, solidarity and mutual aid.
12. This Convention shall be open to all States for signature. Instruments of rati-
fication or accession (ратификационные грамоты или документы о присо-
единении) shall be deposited (передавать на хранение) with the Secretary-
General of the United Nations.
13. This Convention shall be of unlimited duration.
14. Every notice of the meeting of the shareholders shall state the place, date and
hour.
15. In case these circumstances last more than four (4) months the Parties shall
meet to discuss the measures to be taken.
16. All documentation and correspondence shall be dated and must clearly state
the Company’s, the Purchaser’s references (ссылки на кого-либо) and ad-
dresses if required.
17. In case of any inconsistency between the English and Russian versions, the
Russian version shall prevail.
18. The goods shall be delivered at the time stipulated in the Specifications at-
tached to the present Contract.
19. The Sellers shall take care of and bear all the expenses connected with the
obtaining of an Export Licence from the appropriate authorities for export to
the RF of the equipment in the volume provided for by the present Contact.
20. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obli-
gations (other than payment obligations) in whole or in part if such failure is
the result of Force-Majeure circumstances.

81
May/Might, May not
1. The judge may schedule a hearing on the defendant’s motion.
2. The goods may be insured against other risks only on the instruction of the
Buyer and at his own expense.
3. You may revoke this power of attorney if you later wish to do so.
4. To facilitate the conduct of business (для упрощения процедуры), the presid-
ing officer (председательствующее лицо) may limit the time allowed to each
speaker.
5. Failure to maintain an active, valid business license is a misdemeanor and
may result in criminal citations.
6. The number of authorized shares of Common Stock may be increased or de-
creased by the affirmative vote of the holders of a majority of the stock.
7. Any income, earnings and other funds that have been received by foreign in-
vestors in accordance with the laws, may be used within the territory of the
Russian Federation or transferred abroad.
8. The stockholders of the Corporation may not take any action by written con-
sent in lieu of a meeting.
9. Whenever a physician is asked to render an expert opinion, he may legally, as
well as ethically, decide not to get involved.
10. Legal entities may not hold titles to land, located on border areas and other
specially assigned territories of the Russian Federation.
11. For the purposes of Article 4 of the Directive, the registration of the trade-
mark might have to be refused.
12. Neither party may assign or transfer this Agreement or any rights hereunder
to any third party without the prior written consent of the other party.
13. If the operator of the grader had noted through positive communication that
he had the driver's permission to perform the pushing operation, this incident
may not have happened.
14. Perhaps family members of other victims may have accepted the police ver-
sion of the events and tried to move on with their lives.
15. Defense lawyers say a regular citizen found in the same state might well have
been arrested.
16. The lawyer suggested one of them might have come from somebody in the
Alonso car.

82
Can
1. This Agreement can be modified or changed only by a written instrument
signed by both parties.
2. By law, investor funds for a specific project can only be used for that pro-
ject.
3. Claims (претензия, рекламация) can be made in respect of quality of the
goods if it does not conform to that stipulated in the present Contract.
4. A judge also can instruct the jury that a certain defense is not allowed by law.
5. By a resolution of the General Meeting, existing bearer shares can be con-
verted at any time into registered shares or registered shares into bearer shares.
6. The defense attorney can be personally present where the child is testifying,
and can cross-examine the child.
7. The Fifth Amendment to the U.S. Constitution provides that a defendant
cannot “be compelled in any criminal case to be a witness against himself.”
8. State law requires at least three members to agree before a vote can be counted.
9. Defendants who commit crimes under the influence of drugs or alcohol
sometimes argue that their mental functioning was so impaired that they can-
not be held accountable for their actions.
10. The parental rights cannot be carried out in contradiction with interests of the
child.

To be to
1. Payment for the equipment delivered is to be effected in US dollars…
2. The Corporation is to have perpetual existence.
3. The date of… is to be considered the date of delivery.
4. The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given in
the Specifications (спецификации) attached to the Contract.
5. The Buyers are to immediately inform the Sellers about obtaining the Import
Licence.
6. The total amount of the penalty is not to exceed…% of the value of the equip-
ment delayed.
7. All the questions are to be settled in accordance with the Buyers’ instructions.
8. Within 24 hours of shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers
know…

83
9. The sum of the penalty is to be deducted (удерживаться) by the Buyers from
the Sellers’ invoices when paying them (при оплате счетов Продавца).
10. The matter is to be submitted for settlement to Arbitration, with its seat in
Stockholm, Sweden.
11. The goods are to be manufactured of first-grade materials (первосортные
материалы).
12. The Sellers are to bear all the expenses connected with the delivery of the
goods.
13. Goods under this Contract are to be delivered in consignment of 50,000.00
MT minimum in case of FOB deliveries.
14. All translations of the required documents are to be made by an official trans-
lator and must bear the signature and stamp of the translator.
15. The plaintiff is to prove each of the elements of the claim in a tort action.
16. Companies that applied the previous version of the Code before 1 July 2008
are to apply the revised Code from that date.
17. The quality of the goods is to be evidenced by a Certificate of Quality issued
by the manufacturing works (завод-производитель), or by a Letter of Guar-
antee of the Sellers.

Be obliged / obligated to
1. The Buyers are obliged to use (эксплуатировать) the equipment in accor-
dance with the instructions and recommendations of the Seller’s specialists.
2. The Buyers are obliged to obtain an Import Licence.
3. Parents are obliged to contain the children.
4. In any event, the agent is obliged to protect its principal’s interests.
5. The company said they were not obligated to supply, as the web site price was
a mistake.
6. The employer is obligated to pay the social security contribution for his em-
ployees.
7. The board is obliged to follow any specific directives passed by the sharehold-
ers’ meeting.
8. The auditor is also obliged to report if any member of the board or the chief
executive officer has carried out any action or committed any oversight that
may result in liability for damages.

84
Be subject to
1. Prices are subject to change without prior notice.
2. This Convention shall be subject to ratification by signatory States.
3. The rate of penalty is not subject to alteration by arbitration (в арбитражном
порядке).
4. All information available on the web site is subject to U.S. export control laws.
5. The agreement will be subject to review by regulators.
6. Such a loan would be subject to tax.
7. All orders are subject to acceptance.
8. The deal is subject to approval by the Justice Department.
9. A revised mental health bill for England and Wales is to be brought forward as
soon as possible and will be subject to pre-legislative scrutiny.
10. This sale is subject to the approval or rejection of the Seller.
11. Any use of tools, vehicles and other equipment belonging to the Organization
shall be subject to prior written authorization by the person designated in the
contract.
12. These figures may be subject to an upward or downward adjustment.

Undertake
1. Distributor undertakes not to actively solicit sales or sell the Products to any
customers located outside the Territory.
2. The Principal undertakes to pay the Agent the compensation provided by the
Contract.
3. The Agent undertakes not to represent, either directly or indirectly, on the
agreed territory, without the Principal’s consent, any firm competing with the
Principal.
4. The Company does not undertake to update any of its forward-looking state-
ments.
5. If during the commissioning period (период пуска) the equipment proves to
be defective the Sellers undertake to eliminate at their own expense the de-
tected defects immediately at the Buyers’ request.
6. The Sub-contractor undertakes at the Contractor’s option either to repair,
replace, or refund the costs of work, which is or becomes defective within
a period of twelve months.

85
Be entitled to
1. In our system of law, every defendant is entitled to a lawyer to defend him.
2. Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his pos-
sessions.
3. As an injured person, you are entitled to seek compensation for your suffering.
4. The agent is entitled to a reasonable rate of commission, where none is ex-
pressly stated.
5. Sponsor is entitled to interpret these rules as needed and its decisions are final
and binding.
6. A surviving child (ребенок, находящийся в живых) is entitled to child's insu-
rance benefits if the conditions below are met.
7. The CEO shall be entitled to a paid annual leave pursuant to the applicable law.
8. If the opening of the Letter of Credit is delayed more than… days, the Sellers
will be entitled to break the Contract and the losses connected with the non-
performance of the Contract are to be borne by the Buyers.
9. If the Sellers do not eliminate the defects without delay (без промедления),
the Buyers are entitled to eliminate the defects themselves.
10. A worker in the metalliferous mining industry or coal mining industry who
becomes disabled from uncomplicated silicosis (силикоз) or from silicosis
complicated with tuberculosis is entitled to compensation for total or partial
disability.
11. Under due process principles, he said, people are entitled to know what acti-
vity is prohibited.

Be due to
1. The supreme constitutional court is due to rule on Thursday 14 June in two cases.
2. Tomorrow a new law is due to go through that will end our NHS as we know it.
3. The revised regulations are due to be published next Monday.
4. Suu Kyi's trial is due to begin on May 18, according to one of her lawyers.
5. Lord Phillips is due to retire as the UK's most senior judge next summer.
6. A serious case review into the case is due to be published next month.
7. Under the city ordinance (постановление городских властей), hundreds of
dispensaries (диспансер) that opened after 2007 are due to be closed by April
when the law takes full effect.

86
8. The court is due to rule by the end of June on whether that case can proceed
as a class action.
9. Dr Casey is defending the allegations, and his lawyers are due to call expert
witnesses as part of his defence when the hearing resumes today.
10. Egypt's Constitutional Court was due to rule Sunday on whether to dissolve
the panel (жюри присяжных).

Should
1. Should the delay in delivery exceed 3 months, the Buyers have the right to
cancel the Contract.
2. Parents should not harm physical and mental health of children.
3. Claims (претензия, рекламация) should contain the quantity and the name
of the goods as well as the nature of the claim.
4. The claims should be forwarded by a registered letter enclosing all the neces-
sary documents justifying the claim.
5. Should the Buyers fail to comply with the terms and conditions of the Con-
tract, the Sellers shall have the right of immediate resale of the goods.
6. All advertising should be in accordance with the Supplier’s image and mar-
keting policies.
7. Each package (место) should bear the following marks in indelible paint (не-
смываемая краска):…
8. Should the contract be cancelled (аннулировать), the rights and obligations
of the parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).
9. Great care should be exercised in deciding what evidence is collected and,
indeed, how it is used.
10. The first lease instalment (лизинговый платеж) should be paid not later than
five (5) days before the expiration of the first six months after shipment.
11. Should you have any further queries, do not hesitate to contact us.
12. Should any infringement [industrial property right] be found, Party B shall
promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter’s rights.
13. Should any such force-majeure circumstances last over three months, the
Contract shall be deemed terminated.

Will
1. We will offer the following services to your residents during the term of this
Agreement.

87
2. The communications system will not be deemed to be a fixture (неотделимое
улучшение) of the property.
3. Any claim (претензия, рекламация) received after that date will not be con-
sidered by the Sellers.
4. During the time of illness the User (пользователь) will continue payment of
the per diem (суточные) for a maximum of 15 days.
5. After the signing by the Parties, this Schedule (указанный График) will be-
come an integral part of the Agreement.
6. The covenants in 13.1 will survive the expiration or termination of this
Agreement.
7. Each party agrees that… it will not disclose to any third party that it is having
any discussions with the other party with respect to establishing a business
relationship.
8. The initial rates to be charged the customers for the services will be our stan-
dard rates for the metropolitan area in which the property is located.
9. The common law favors the freedom of assignment, so an assignment will
generally be permitted unless there is an express prohibition against assign-
ment in the contract.
10. The death or declaration of bankruptcy by the assignor will automatically re-
voke the assignment by operation of law.
11. Typically, an owner will request a performance bond. This bond states that
the surety company will take action to complete the contract in one of several
ways, at its expense, should the contractor default.
12. In most instances, the defendant will be allowed to make a phone call during
or just after the booking process.
13. The company secretary as chief administrative officer will be responsible for
the performance of many of the administrative duties imposed under the
Companies Act 2006.

Задание 5. Переведите следующие тексты, обращая внимание на точную


передачу значения слов и словосочетаний, выражающих импера-
тивность.
A. Release of First Contractor. In consideration of the foregoing undertakings,
obligor hereby releases first contractor from all obligations under the original
contract. All parties agree that this contract shall confer rights and impose
liabilities only upon obligor and second contractor and that first contractor

88
is released from any liability for the performance or non-performance of the
original contract.
B. The current EU Directive bars the showing of branded products in EU
television programmes in exchange for a fee or service. UK legislation also
precludes surreptitious advertising of such branded products, as ‘product
placements’, on UK television. However, a minimal showing of products is
sanctioned where there is not undue prominence given to the product. For
example, a film sequence with an actor driving a particular make of car is
legitimate if the car is not shown longer than necessary.
C. The government has publicized its intention to criminalize serious cartel con-
duct. Activities which were previously not illegal but which only involved civil
sanctions will now be proscribed by criminal statutes and punishable by im-
prisonment. Courts will also be given the authority to enjoin cartel conduct
by issuing restraining orders.
D. In a recent case, the National Tax Board disallowed a deduction by a taxpay-
er for work-related costs incurred while working at home. However, the Tax
Board did not completely rule out the possibility of such a deduction provid-
ed it was reasonable. The Tax Board indicated that a taxpayer would be enti-
tled to such a deduction where the circumstances warrant such a deduction.
E. The Minister of Justice announced today that that the Government would
introduce legislation next month authorizing the limited use of evidence in
criminal trials which is gained through illegitimate police practices. Current-
ly, the law does not permit the use of evidence gathered by the police where
it was obtained unlawfully. If passed, the new law would empower the district
courts to decide whether the evidence is so ‘tainted’ that its use must be pro-
hibited.

Задание 6. Проверьте свое знание базовых юридических терминов. В случае


неуверенности воспользуйтесь словарем.

civil procedure breach of contract trade mark


criminal offence assignor industrial design
tort law third party personal property
employment law waiver real property
wrongful dismissal consideration tenant
substantive law burden of proof title interest in the land
statute manslaughter conflict of laws

89
customary international
unwritten constitution assault
law
claimant injured party enforcement of judgments
litigation negligence good offices
civil-law system burglary comity
common law robbery forum shopping
right of audience money laundering right to social protection
barrister insider dealing instrument of ratification
Queen’s counsel identity theft mergers and acquisitions
pleadings disclaimer mortgage
motion legal entity priority creditor
subpoena sole proprietor insolvency
affidavit partnership drawee
injunction limited liability company promissory note
certificate of incorpora-
gratuitous contract environmental law
tion
donee preference shares lawyer’s fee
specific performance intellectual property income tax return

Задание 7. Переведите следующие предложения, обращая внимание на точ-


ность передачи значения терминов.
1. Money compensation is known as damages.
2. The laws that only apply locally, in the areas where we live, are called bylaws.
3. One form of equitable relief that is available in copyright cases is a seizure order.
4. With plea bargaining, defendants are under huge pressure to plead guilty.
5. Last year E.F. Hutton pleaded guilty to a check-kiting scheme.
6. The Idaho statute muddles the concept of legal separation, and there is no
clear case law on the issue.
7. He faces charges of felony menacing, third-degree assault and false imprison-
ment.
8. Medical care gives rise to many claims of trespass to the person.

90
9. If a defendant does not reply to the claim, the claimant may obtain a default
judgment – and the court will award judgment in his favour without the need
of going to trial.
10. The client care letter will set out the ELB lawyer’s hourly rates or fixed fees
for a particular stage of legal work, depending on the work that needs to be
undertaken.
11. The agent often becomes the victim of his own success and the principal takes
advantage of the goodwill in the principal’s product, created largely as a result
of the agent’s efforts.
12. After maturity, or failure to make any payment, any unpaid principal shall
accrue interest at the rate of eighteen percent (18%) per annum.
13. The Statute of Frauds is generally applicable to interests in land, requiring
that instruments such as deeds, real-estate sales contracts and certain leases
be in writing to be legally enforceable.
14. In light of your actions of 26 February, it is clear that our client would be fully
entitled to bring a tribunal claim for constructive dismissal.
15. The law bars creditors from threatening, limits debt collector calls and shields
some income from garnishment.
16. Whenever a summary offence is charged it is set out in writing in a document
called an information.
17. Amicus briefs are filed with the court by people not directly involved in the
case. For example, an advocacy group might file an amicus brief.
18. The software is provided ‘as is’ without warranty of any kind. The company
further disclaims all implied warranties including without limitation any im-
plied warranties of merchantability or of fitness for a particular purpose.
19. If the defendant is found guilty, the court can order punishment. This can
either be a custodial sentence, or a non-custodial sentence such as a fine,
probation or a community service order.
20. Whether the fraudsters are using phishing or pharming, criminal prosecution
remains difficult, largely because most of the criminals are based outside the
territory in which the victim resides.
21. Initially, company capitalization takes place through the issuance of shares as
authorized in the memorandum of association.
22. Title to the Products shall only pass to the Distributor when payment
has been received by the Company in the manner stipulated in paragraph
4 herein.

91
23. There are certain offences that may be tried either in the magistrates’ court or
by the Crown Court. Because they can be dealt with in either court they have
been nicknamed ‘either-way’ offences.
24. OFT concluded that payday loan firms provided a useful service for some
people who would not otherwise be able to borrow legitimately and who
might thus be forced to borrow from illegal loan sharks.
25. Laytime, dispatch and demurrage shall be calculated on the basis of a State-
ment of Facts signed by the Master, the Seller’s representative and the
Ship’s Agent at the port of loading.
26. Tag Along Offer. If any Shareholder (the “Selling Holder”) desires to sell
Shares to any person, whether a third party or a Shareholder, after observing
the provisions of clause 11 (Right of First Offer), then prior to the consum-
mation of such sale made in accordance with clause 11 (a “Sale”) the Selling
Holder shall provide written notice in accordance with clause 27 (the “Tag
Along Notice”) of the proposed Sale to the other Shareholder (“Tag Along
Offeree”), at least 30 Business Days prior to the proposed date of the Sale.

Задание 8. Переведите следующие предложения, обращая внимание на тер-


минированную лексику.
1. All documentation and correspondence shall be in English.
2. They may also take legal action to recover damages.
3. They have entered a caveat.
4. The applicants applied to set aside an award made by a single arbitrator.
5. In such cases it would be necessary at least to make good the material and
moral damage caused to the victims.
6. All changes and amendments to the Agreement are valid only if they are put
in writing and signed by the Parties.
7. Issues of movable and immovable property belonging to the spouses are not
decided by the confessional courts (духовные суды) but come within the ju-
risdiction of the civil courts.
8. Payments from the account are made within the Account balance (в пределах
остатка на счете).
9. The court held that the parties were free to conclude such an agreement on
the terms of payment in accordance with article 29 (1) CISG.
10. The Bank shall charge fees to the Client according to the Tariffs for individual
clients (Appendix 1 to this Agreement).

92
11. The Bank informs the clients about changing Tariffs and interest rates by put-
ting up the relevant information in the bank branches.
12. The Client may dispose of the Account personally or through his/her autho-
rized representative.
13. If such inspection reveals that the Goods do not comply with the Contract
conditions or have defect of any kind, the Sellers are to eliminate such de-
fects.
14. The Agreement may be terminated in the instances at the request of the Bank
prescribed by Russian law.
15. This Agreement has been written in the Russian and English languages and
signed in two copies.
16. In case of the inconsistency between the English and Russian versions, the
Russian version shall prevail.
17. Such training programmes may be revised and developed from time to time
as necessary by mutual agreement.
18. The Partnership shall maintain a full and accurate set of books and records at
its head office.
19. The Buyer and the Seller agree that neither party shall have any remedy or
bring any action against the other, or against the Buyer's or the Seller's re-
spective Affiliates…
20. All confidentiality obligations shall survive this Agreement and remain in
force for 3 years after its expiry date.
21. This Agreement is personal to the Buyer and may only be assigned by it with
the prior written consent of the Seller.
22. We urge the parties to show their responsibility and to implement the wise
measures that are required for this purpose, as agreed upon at the Sharm-el-
Sheikh summit.

Задание 9. Расшифруйте и затем переведите следующие сокращения.

A. Латинские сокращения

A.D. CV id. / ibid. p.a. P.S. Q.E.D.


9 a.m. e.g. i.e. 10 p.m. viz. s.d.
ca.1984 et al. R v. Brown p.p. LLM a.c.
cf. etc. op.cit. pro tem NB v.v.

93
B. Английские сокращения
ABH Corp. GBH lb Rd.
a/c CPS GNP Ltd. ref.
ADR d/b/a (dba) HQ M&A SEC
AGM ECtHR ICC MP Sq.
B2B EGM ID N/A TM
B2C encl. Inc. PIN P.T.O.
bn. EU IOU Plc J.
Bros. EXW IP POB UCC
CEO FOB J.D. Pty VAT
CIF GAAP JP QC WTO

Задания 10. Изучите латинские выражения, приведенные в левой колонке


таблицы. Используя их английский перевод и комментарий, пере-
ведите эти выражения на русский язык. В случае затруднения
воспользуйтесь словарем.

Латинское Английский Комментарий


выражение перевод
Mutatis mutandis The necessary The phrase essentially indicates that new
changes being terms have been substituted or that the
made reader should note any differences from
the original and take them into consider-
ation.

Prima facie At first sight / on True, valid, authentic, or adequate at first


the face of it sight; evident without proof or reasoning;
sufficient to establish a fact or case unless
disproved.

Res judicata A thing ajudged The phrase denotes an important legal


doctrine that generally means that once
a matter is judicially decided, it is finally
decided. Res judicata can also mean the
judged matter itself.

94
Ad hoc For this purpose The phrase points to the fact that an
activity, organization or decision are
done, formed or made as and when a sit-
uation demands and are not planned in
advance.
Mens rea Guilty mind A mental element of a crime in the area
of criminal law. It denotes an intention to
commit an offence whilst knowing it to be
wrong.
Bona fide In good faith The phrase generally connotes something
genuine, lawful, or made or done in good
faith, which signifies the mental state of
honesty as to the truth or falsehood of
a proposition or opinion, or as to the mo-
rality of conduct.
Obiter dicta / Said by the way The phrase is used for statements, remarks
dicta / statement in or observations made by a judge that are
passing incidental or supplementary in deciding
a case. Thus, although they are included in
the body of the court’s opinion, such state-
ments do not form a necessary part of the
court’s decision.
In camera In the chamber The phrase is generally used to indicate
(room) that the hearing of a case will be held in
private without the facts being reported to
the public.
Ex officio By virtue (right) The phrase is used to describe something
of one’s office or such as a rank or privilege that someone is
position entitled to because of the job or position
they have.
Affidavit He has made an The term refers to a formal sworn state-
oath ment of fact signed by a declarant (often
called an affiant or deponent) and wit-
nessed by an authorized official, such as
a notary public.
Stare decisis To stand by It is a term used in common law systems
things decided to express the notion that prior court deci-
sions must be recognized as precedent.

95
Ultra vires Beyond the pow- The term is usually used to refer to acts
ers taken by a corporation or officers of a cor-
poration that are taken outside of the pow-
ers or authority granted to them by law or
under the corporate charter.

Задание 11. Переведите следующие предложения, обращая внимание на ла-


тинские выражения.
1. After extensive negotiations and redrafting of several key provisions, the two
parties finally signed the contract mutatis mutandis.
2. The plaintiff presented a prima facie case for breach of copyright and when
the matter proceeded to trial the plaintiff successfully proved his allegations.
3. The defendant initially responded with a motion to dismiss on res judicata
grounds.
4. Ad hoc committees are formed to address a particular issue.
5. Although it was established that the defendant caused the accident, he did not
possess the requisite mens rea for the offence and was therefore acquitted.
6. The power to amend the articles must be exercised bona fide for the benefit of
the company as a whole.
7. Parts of the tribunal were held in camera to protect the identity of witnesses.
8. The court’s statements concerning whether strict liability was applicable
were merely obiter dicta and hence not binding on the judge in the present
dispute.
9. A Member shall, ex officio if its legislation so permits or at the request of an
interested party, refuse or invalidate the registration of a trademark.
10. The signed affidavit attested to the fact that the trademark had been in use for
five years prior to the defendant’s adoption of the confusingly similar mark.
11. The appellate court ruling cannot be overruled without good reason, and the
district court finds no justification here to depart from our usual rule of stare
decisis.
12. Their courts are empowered to bind government when it has acted ultra
vires.

Задание 12. Сравните способы передачи прецизионной (цифровой и буквенной)


информации в русском и английском языках.

96
Русский Английский

По состоянию на 24.09.2015г. за- As of September 24, 2015 the debt of


долженность ОАО «Торгово-произ- Open Joint Stock Company “Torgo-
водственная компания “Алмаз”» по vo-Proizvodstvennaya Kompaniya
Договору составляет 979 219 168,11 ALMAZ” under the Loan Agreement
(Девятьсот семьдесят девять милли- amounts to 979,219,168.11 (nine
онов двести девятнадцать тысяч сто hundred and seventy nine million two
шестьдесят восемь 11/100) рублей, hundred and nineteen thousand one
в том числе: hundred and sixty eight 11/100) rubles,
including:

− 930 000 000 (девятьсот тридцать − 930,000,000 (nine hundred and thirty
миллионов) рублей – срочный ос- million) rubles – matured principal
новной долг; debt;

− 843 229,62 (восемьсот сорок три − 843,229.62 (eight hundred and forty-
тысячи двести двадцать девять three thousand two hundred and
62/100) рублей – неустойка, на- twenty-nine 62/100) rubles – penalty
численная на просроченную за- accrued on overdue interest debt.
долженность по процентам.

Английский Русский

5.3. Payment Terms. 100% Payment 5.3. Условия оплаты. Перед отгрузкой
by Distributor to company shall Дистрибьютор должен произве-
be made prior to shipment in сти Компании 100%-ную оплату
accordance with the following в соответствии со следующими
instructions: инструкциями:

Wachovia Bank NA Wachovia Bank NA


191 Peachtree Street N.E 191 Peachtree Street N.E.
Atlanta, Ga 30303–1757 Atlanta, Ga 30303–1757
ABA: 061 000 227 ABA: 061 000 227
Swift: PNBPUS33 Swift: PNBPUS33

Instrument Co. Instrument Co.


Account: 5678219421754321 Account (счет): 5678219421754321
Contact: Diane Mayer Конт. лицо: Diane Mayer
Tel: 800–590–7868 Тел.: 800–590–7868
Extension 89604 Внутр. номер 89604

97
Задание 13. Переведите следующие тексты, обращая внимание на передачу
цифровой (числовой) и буквенной прецизионной информации.
A. Foreclosure is the process of taking back property (often real property, such
as a house) that was bought with borrowed money because the borrower is
not able to pay back the money as agreed. This can happen when a lender is
granted a security interest in the borrower’s house, bought using money bor-
rowed from the lender. This security interest, known as a mortgage, is pledged
to the lender to secure the loan. If the borrower defaults on the regular mort-
gage payments (= is unable to pay) then the lender may be able to repossess
the property.
In February 2012, the US federal government came to a $25-billion settle-
ment with four banks: Ally Financial Inc., Bank of America Corp., JPMor-
gan Chase & Co., and Wells Fargo & Co. Many companies had processed
foreclosures without confirming documents.
Another $1.4 billion in relief was provided by refinancing 37,396 home
loans with an average principal balance of $210,398. As a result, each bor-
rower will save about $409 in interest payments each month, according to
the report.
The agreement will reduce mortgage loans for only about a million of the 11
million Americans who owe more than their homes are worth1.

B. Dear Mrs. Hopewell,


I am writing to summarize the enclosed profit and loss account. The income
statement covers the first financial quarter of year 2012. During this three-
month period, Hopewell Industries received $1,200,000 in total sales
revenue. Returned and damaged goods equaled $40,000, bringing net sales to
$1,160,000. The cost of goods sold in this quarter was $600,000. Detracting
this cost of sales from total revenue gives you a margin of $560,000.
Current expenses totaled $220,000. These include $30,000 in materials
and $80,000 in production costs. Additional expenses include $70,000 for
sales and distribution, as well as $40,000 in depreciation. Gross margin
minus total expenses gives you a gross profit of $340,000. Payroll costs
were $50,000. Overhead costs were $50,000. Finance costs and taxes
came to $80,000. This brings you to a net profit of $160,000 for the first
quarter.
Your profitability is up from last quarter. But I would recommend looking
into the causes for returned and damaged goods. Decreasing this figure could

1
http://translegal.com

98
raise the overall profitability of the company. If you have any questions re-
garding this account don’t hesitate to call.
Sincerely,
Dan Kuhn

C. Purchase Price
The purchase price to be paid by the Purchaser to Anthony P. Conza is Three
Million Dollars ($3,000,000.00) in currency plus the contingent compensa-
tion set forth in Article 3 herein. The purchase price to be paid by the Pur-
chaser to David L. Siegel is One Million Five Hundred Thousand Dollars
($1,500,000.00) in currency plus the contingent compensation set forth in
Article 3 herein. The purchase price shall be paid on January 18, 1997.

Задание 14. Переведите следующие фрагменты лицензионного соглашения,


обращая внимание на реквизиты документа.

LIСENCE AGREEMENT
№ 20 GE ED – GE UK
This License Agreement (hereinafter – “Agreement”) made and entered into as of
01/01/2009 in London.

BETWEEN:
GE Fabbri Limited of The Communications Building, 7th Floor, 48 Leicester
Square, London, WC2H 7LT, England, represented by Mr. Peter Edwards, acting
pursuant to the Articles of Association (hereinafter called “the Licensor”) of the
one part, and

Limited liability company COLLECTIBLE EDITIONS LLC, located at


35-A, bld. 1, Vorontsovskaya str., Moscow 109147, represented by Martin Me-
drano, the General Director of its Management Company, acting on the basis of
the Management Agreement dated 2 September [2008], (hereinafter called “the
Licensee”) of the other part.

(Hereinafter collectively referred to as the Parties, and individually as a Party)

WITNESSETH that:

WHEREAS:

NOW, THEREFORE, in consideration of the above premises and of the mutual


covenants and undertakings set forth herein, the Parties agree as follows:

99
AS WITNESS the hands of the parties

For and on behalf of GE Fabbri Ltd:


Legal Address: The Communications Building, 7th Floor, 48 Leicester Square,
London, WC2H 7LT, UK;
Postal Address: The Communications Building, 7th Floor, 48 Leicester Square,
London, WC2H 7LT, UK;
Telephone: +44(0)207 468 5600;
Fax: +44(0)207 836 0280;
Payment details: Current Account No.GB87 NWBK 6051 0087 6559 03 at Na-
tional Westminster Bank, 32 Henrietta Street, London, WC2E 8NN

Signature:______________________
Name: Peter Edwards
Title: General Director

For and on behalf of OOO “COLLECTIBLE EDITIONS”:

Legal Address: 35-A, bld. 1,Vorontsovskaya str., Moscow 109147;


Postal Address: 35-B, bld. 2,Vorontsovskaya str., Moscow 109147;
Telephone: 8–10–7-495–911–69–08;
Fax: 8–10–7-495–911–69–09;

Signature: ________________________
Name: Martin Medrano
Title: General Director of its Management Company

Задание 15. Переведите следующие предложения, обращая внимание на со-


четания наречия here- с предлогами.
1. All Appendixes enlisted herein shall be regarded as an integral part hereof.
2. The goods sold under this Contract shall conform to the specifications en-
closed herewith.
3. The closing shall occur on the date hereof.
4. The members hereby agree to contribute ₤2,000 between them as capital of
the Partnership.
5. The corporate name for the corporation (hereinafter called the “Corpora-
tion”) is Star Enterprise Inc.
6. The designated members hereby delegate the powers and authorities men-
tioned in 7.1a, and 7.1b hereunder, to the Managing partners stated in article
12.2 hereof.

100
7. The copy filed herewith omits the information subject to the confidentiality
request.
8. Either party hereto shall have the right to terminate Shareholder A’s employ-
ment as general manager upon thirty (30) days written notice.
9. The Article and Section headings contained herein are included solely for
convenience.
10. Contractor, by the signature below of its authorized representative, hereby ac-
knowledges that the Contractor has read this agreement, understands it and
agrees to be bound by its terms and conditions.
11. The term of this Agreement shall be 36 month, commencing on the date
hereof.
12. Maker shall make all payments hereunder to Payee in US dollars.
13. The goods shall be delivered within four weeks from the effective date of the
contract as per Clause 2.1 hereof.
14. Total amount of services specified herein shall equal 500,000 US Dollars, not
including VAT.
15. Any controversy arising hereunder or in relation to this Agreement shall be
settled in New York.
16. Unless otherwise terminated as provided herein, the Agreement shall con-
tinue in force for a period of six months.
17. The Seller warrants that all of the Purchased Goods delivered hereunder will
strictly conform to the descriptions and specifications set forth in Schedule
2 hereof.
18. This Agreement and the benefits and advantages herein contained are per-
sonal to each Member and shall not be sold, assigned or transferred by the
Member.
19. Buyer hereby agrees to purchase from Seller and Seller hereby agrees to sell to
Buyer for the Purchase Price set forth below that certain parcel of real estate
described on Exhibit A attached hereto (the "Real Estate").
20. Buyer agrees to hold harmless the Seller and its agents from any and all claims
or actions associated herewith.
21. All other trademarks referred to herein are the property of their respective
owners.
22. Each of the parties hereto hereby irrevocably waives all right to trial by jury
and any action, proceeding or counterclaim (whether based on contract, tort,
or otherwise) arising out of or relating to this agreement or the actions of

101
any party hereto in negotiation, administration, performance or enforcement
hereof.
23. Griffith's communications posted on Twitter are filed as Exhibit 99.1 hereto
and are incorporated herein by reference.
24. Since the date hereof, there shall not have been instituted and be continuing
or threatened against any Seller, any claim, action or proceeding related to
the Business or the Assets.
25. Any notice or other communication hereunder shall be in writing sent
by certified mail, postage prepaid, return receipt requested or by one day
carrier such as Federal Express or Airborne, addressed to the parties as
follows:

Задание 16. Переведите следующие предложения, обращая внимание на со-


четания наречия there- с предлогами.
1. The lease entitles the holder to use the buildings and any land attached there-
to.
2. The information about the internship and the applications therefor are given
in the attached file.
3. The item you requested is not available and we are therefore returning your
cheque.
4. You will, in addition, pay to the Bank any losses, costs, expenses or legal fees
(including VAT thereon).
5. The insurance policy covers the building and any fixtures contained therein.
6. The original application and all the documents lodged therewith must be no-
tarized.
7. The equipment shall be delivered on 25 February 2018. The company agrees
to pay therefor the sum of USD 500,000.
8. The members of the Partnership shall between them have 100% ownership
interest thereof.
9. The entire balance of this Note together with any and all interest accrued
thereon shall be due and payable in full on the 27th day of February, 2019.
10. No failure to exercise any right in whole or in part shall operate as a waiver
thereof.
11. In the event of any litigation or legal proceedings between the parties hereto,
the non-prevailing party shall pay the expenses, including reasonable attor-
ney’s fees and court costs, of the prevailing party in connection therewith.

102
12. All use of any Parties’ trademarks and the goodwill generated thereby shall
inure to the benefit of the owner of such trademarks.
13. UNESCO is a specialized agency responsible for taking action as may be ap-
propriate under its basic instrument for the accomplishment of the purposes
set forth therein.
14. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the
laws of the state of California, regardless of the laws that might otherwise
govern under applicable principles of the conflict of laws thereof.
15. The foregoing representations and warranties are made with the knowledge
and expectation that the Sellers are placing complete reliance thereon.
16. The Buyer shall pay, perform and discharge when due each Assumed Liability
in accordance with the terms thereof.
17. The parties agree that the representations, warranties, agreements, and co-
venants contained in this Agreement or in any other documents delivered in
accordance with or by virtue of this Agreement shall survive the execution and
delivery of this Agreement and all other instruments in connection herewith
or therewith.
18. This Agreement and such other Agreements may not be amended or modified
except in writing executed by each of the parties hereto and thereto.
19. If any representation hereunder is not correct, the Sellers shall have the op-
portunity to cure such misrepresentation within a reasonable time after notice
thereof.
20. This notice is being disseminated pursuant to federal law in order to advise
shareholders of the actual filing of the lawsuit and their rights in connection
therewith.
21. Any documents or records or creations but not limited to written instructions,
drawings, photographs, computer programs, notes or memoranda relating to
the business of the Company, which are made by the Employee or which
come into the Employee's possession while he / she is employed by the Com-
pany, remain the property of the Company and shall be surrendered to the
Company on demand and, in any event, on the date of termination of the
Employee's employment with the Company. The Employee will not retain
any copies thereof or any extracts therefrom.
22. In the event that the said Property or any part thereof shall be subject to ac-
quisition under Sections 4 or 8 of the Land Acquisition Act, 1960 or other le-
gislation in Malaysia, before the presentation of the Memorandum of Trans-
fer to the relevant authority for registration, the Vendor shall immediately
give notice thereof to the Purchaser of the Vendor's receipt thereof.

103
23. Failure of a Party to insist upon the strict performance of any covenant,
term, condition, warranty, guarantee or indemnification of this Agreement
or to exercise any right or remedy accruing therefrom, shall not constitute
a waiver by such Party of any unremedied breach or the performance of any
such covenant, term, condition, warranty, guarantee or indemnification.
24. The Buyer has inspected and is familiar with the premises and the physical
condition of all the furniture, fixtures and equipment and improvements
thereon and therein, and enters into this Agreement on the Buyer's own
independent investigation.
25. Purchaser makes the following representations and warranties to Sellers, with
the knowledge that all such representations and warranties made by Purchaser
shall, subject to Paragraph 9(a) below, survive execution of this Agreement,
and with full knowledge that Sellers are entering into and consummating this
Agreement in full reliance thereon.

Задание 17. Переведите следующие предложения, обращая внимание на пар-


ные синонимы.
1. Any and all appendices and supplements hereto shall be an integral part
hereof.
2. Debtor, if a corporation, will maintain its corporate existence in full force and
effect.
3. My agent shall have full power and authority to act on my behalf.
4. This Contract price shall be final and conclusive.
5. Any legislation is considered null and void if it violates these provisions.
6. This agreement is made this 1st day of March 2016 by and between Digital View
plc, with its principal place of business at _______, (the ‘PURCHASER’)
and Pixeltechnik S.A., with its principal place of business at _______ (the
‘SELLER’) and its permitted sub-contractors and assignees.
7. The Commission shall ensure a confidential, fair and equitable evaluation of
proposals.
8. Compliance with such procedures is a term and condition of employment
with the Company.
9. The opinions expressed herein are the sole and exclusive responsibility of
their authors.
10. On February 19th we issued a report stating that we had pictures showing that
these statements are false and untrue.

104
11. Criminal proceedings may be instituted against anyone engaged in criminal
forms of the collecting of funds to aid and abet terrorism.
12. The fees referred to in paragraph 1 shall be due and payable on the date of
receipt of the request to which they relate.
13. Every Member State must take the necessary measures to enable young peo-
ple to take part in the programme without let or hindrance.
14. Neither party may assign or transfer this Agreement or any rights hereunder
to any third party without the prior written consent of the other party.
15. The Company may alter, change, amend, modify or delete parts of the Mem-
bership Policy from time to time without any prior notice to Users.
16. The Committee recommends that the State party, as a federal State, take the
necessary legal and political measures to ensure that all its federal provinces
and local authorities observe and comply with the laws and decisions adopted
to implement the provisions of the Convention.
17. The terms, undertakings and conditions of this contract shall inure to the
benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective succes-
sors and assigns.
18. This Agreement and the benefits and advantages herein contained are per-
sonal to the member and shall not be sold, assigned or transferred by the
Memeber.
19. I authorize my Agent to indemnify and hold harmless any third party who
accepts and acts under this document.
20. IN WITNESS WHEREOF, Samsung and 3DO have caused this instrument
to be executed by their duly authorized and empowered officers and represen-
tatives as of the day and year first written above.
21. KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, we do hereby constitute,
designate and appoint Mr. Watzke as our lawful attorney and attorney in fact,
to do the following acts and things:…
22. I hereby declare that this is my last will and testament and that I hereby re-
voke, cancel and annul all wills and codicils previously made by me either
jointly or severally.
23. The powers of the Arbitrator shall be limited in that the Arbitrator shall not be
empowered or entitled or authorized to modify this agreement or in any way
change any of its terms.
24. This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties
hereto and replaces and supersedes all prior agreements, written or oral, re-
lating to the subject matter hereof, between the parties to this Agreement.

105
25. I/We, the undersigned GUARANTOR(s), agree to furnish and supply the
BOARD with any and all financial reports, statements and information which
they may request in order to provide evidence of my / our financial security
and stability.
26. I give, devise and bequeath all the rest, residue and remainder of my estate,
wherever situated, including real and personal property and any other pro-
perty I own in whole or in part at the time of my death,…

Задание 18. Переведите следующие предложения, обращая внимание на диф-


ференциацию значения однородных членов близкой семантики.
1. The decision of the court shall be final and binding upon both parties.
2. This Agreement shall be governed by and interpreted and enforced in accor-
dance with the laws of the State of Georgia.
3. The Partnership shall maintain a full and accurate set of books and records at
its head office.
4. The Seller hereby represents and warrants to the Purchaser as follows:…
5. This agreement shall bind and benefit the heirs, executors, administrators,
successors and assigns of the parties hereto.
6. This agreement is the whole agreement between the parties and supersedes
all prior written and oral agreements, understandings and commitments be-
tween the parties.
7. The invalidity or unenforceability of individual provisions does not affect the
validity or enforceability of the contract as a whole.
8. The Lessee (лизингополучатель) shall at his own expense obtain and main-
tain any and all necessary approvals and consents whether official or other-
wise, in order to be entitled to punctually and correctly fulfil his payment
obligations under this Agreement.
9. All costs, charges and expenses with regard to importation, customs clearance
and any other charges in connection with the delivery to the place of delivery
shall be borne by Lessee.
10. The Pledgee shall not be liable for any losses in connection with the exercise
of any of its rights, powers or discretions under this Agreement…save for
losses caused by its own gross negligence or willful misconduct.
11. The Pledgor at its own cost and expense shall take all the steps and measures
which the Pledgee may reasonably deem necessary or desirable to maintain
the validity, enforceability and priority of the pledge created under this Agree-
ment.

106
12. If any provision of this Agreement is declared by any judicial or other com-
petent authority to be void, voidable, illegal or otherwise unenforceable, the
remaining provisions of this Agreement shall remain in full force and effect.
13. Any and all disputes, controversies, claims and differences arising out of this
agreement, or any breach thereof, which cannot be settled through corres-
pondence and mutual consultation of the parties hereto shall be finally settled
by arbitration…
14. The Parties acknowledge and confirm that the respective Representations
and Warranties given by either Party to the other are material conditions of
the Agreement and that the Parties entered into this Agreement in reliance
on the completeness, correctness and accuracy of all of their Representations
and Warranties without exception.
15. The Buyer shall reimburse the Seller for all taxes, duties, import deposits,
assessments and other government charges, however designated, which are
now or hereafter imposed by any governmental authority or agency.
16. This trust is revocable, which simply means it can be altered, modified, and
otherwise changed or even terminated during the life of the grantor, provided
that the grantor has full mental capacity.
17. Seller agrees to deal exclusively with Purchaser with respect to the sale of the
Restaurants and the Assets unless and until this Agreement terminates or is
terminated by the parties.
18. Each Seller shall have good and marketable title to its Assets, free and clear
of any and all liens, claims, encumbrances, debts or other adverse claims or
rights of any kind.
19. This free employee contract and any exhibit attached constitute the sole and
entire agreement between the parties with regard to the subject matter hereof.
20. Nothing in this clause applies to a Claim that arises or is delayed as a result of
dishonesty, fraud, willful misconduct or willful concealment by the Seller, its
agents or advisers.
21. On the Closing Date (as defined in Paragraph 5(c) below), Sellers shall sell,
transfer, assign, convey and deliver to Purchaser, for the consideration here-
inafter provided, all right, title and interest in and to all of the assets used in
or useful to the Business, as such assets are enumerated in Schedule 1(a) (the
“Assets”).
22. For the purpose of this Article VI and when used elsewhere in this Agreement,
“Loss” shall mean and include any and all liability, loss, damage, claim,
charge, expense, cost, interest, fine, fee, penalty, amounts paid in settlement,
obligation or injury, whether accrued, absolute, contingent or otherwise, in-

107
cluding, without limitation, those resulting from any and all actions, suits,
investigations, proceedings, hearings, demands, assessments, judgments, de-
crees, awards, injunctions, orders, rulings, or arbitrations, together with rea-
sonable costs and expenses including the reasonable attorneys' fees and other
legal costs and expenses relating thereto.

Задание 19. Переведите следующие предложения, обращая внимание на юри-


дические клише.
1. Neither party may assign its rights or obligations hereunder without the prior
written consent of the other party…
2. In pursuance of this Agreement the parties will conclude contracts between
themselves for the delivery of the equipment and goods.
3. The Products and Services, collectively referred to herein as ‘Goods,, covered
by this Agreement are as described in Schedule I hereto and are limited to that
as described.
4. The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not af-
fect the validity of the remainder of the agreement.
5. Except as expressly provided in this Agreement, all amounts in this Agree-
ment are stated and will be paid in US dollars.
6. Except for the cases mentioned above, […] the agent will have the right to re-
ceive commission the amount of which will be fixed in each case by special
arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume
of sale.
7. Each member shall bear their own personal expenses, if any, incurred in con-
nection with his decision to enter into this Agreement.
8. Reports are analyzed within 24 hours and disseminated to the Commissioner
of Police and other supervisory bodies as the case may be.
9. Without prejudice to the generality of the foregoing, the following acts against
the persons referred to in paragraph 1 are and shall remain prohibited at any
time and in any place whatsoever.
10. IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been executed by the parties
hereto as of the date first above written.
11. Notwithstanding the provisions of the clause b) above, in the event of incom-
plete delivery or delay of the part of Goods, the purchaser shall have the right
to pay only for the Goods which have been actually received.
12. In the event of a dispute the size of the indemnity is established by court at its
discretion.

108
13. The draft resolution as amended reads as follows:…
14. The total value of the goods shall equal $1,000,000 as per Appendix 2.
15. Website contains opinions, recommendations, statements, and information
provided by third parties, including but not limited to Content posted by
other Members.
16. This principle shall apply unless otherwise provided in this Regulation.
17. Unless otherwise terminated as provided herein, this Agreement shall con-
tinue in force for a period of five years.
18. The scheme will start on 16 December or when it is published on the Com-
mission's website, whichever is later.
19. Entitlement to the indemnity or compensation for damage as provided for
under paragraphs (2) to (7) above shall also arise where the agency contract is
terminated as a result of the death of the commercial agent.
20. Where or the extent that the purposes of the company consist of or include
purposes other than the benefit of its members, subsection (1) has effect as if
the reference to promoting the success of the company for the benefit of its
members were to achieving this purpose.

Задание 20. Переведите следующие предложения, обращая внимание на ого-


ворки, выражающие условие.
1. The Bureau shall take all decisions subject to confirmation by the subsequent
session of the General Assembly.
2. The account may be closed on the Client’s application or on the applica-
tion of his/her authorized representative subject to availability of the relevant
authority (соответствующие полномочия).
3. Unless otherwise agreed, the contract shall be governed by the law of the
Vendor’s country.
4. These General Conditions shall apply, save as varied by express agreement
accepted in writing by both parties.
5. Save as provided in paragraph 7.6, the time at which the risk shall pass be fixed
in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade
Terms (Incoterms) of the International Chamber of Commerce in force at the
date of the formation of the Contract.
6. If the parties so agree, but not otherwise, the arbitrators shall, in giving their
ruling, act as amicable compositeurs.

109
7. This agreement shall be for a period of two years from the date of signature
subject to the provisions for termination in 8.1 and 8.2 below.
8. The Customs Brokerage Agreement shall be signed subject to your imple-
mentation of the following terms and conditions:…
9. Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under
it, subject to any damages which may be due.
10. The Corporation reserves the right to amend, alter, change or repeal any pro-
vision contained in this Certificate of Incorporation, in the manner now or
hereafter prescribed by statute, and all rights conferred upon the shareholders
herein are granted subject to this reservation.
11. Subject to paragraph (9) and to regulation 18 below, the commercial agent
shall be entitled to compensation for the damage he suffers as a result of the
termination of his relations with the principal.
12. Subject to the terms and conditions of this Agreement and Bank’s continu-
ing satisfaction with the financial and other conditions of Debtor, Bank will
make such Loan(s) to Debtor from time to time as Bank and Debtor may
agree.
13. Subject as hereinafter set out, the Vendor undertakes to remedy any defect
resulting from faulty design, material and workmanship.
14. In default of agreement it shall be determined by the arbitrator which party
has been prevented from performing his obligations and that party shall bear
the whole of the said expenses.
15. If the Vendor, in drawing up his tender, has fixed a time-limit for acceptance,
the Contract shall be deemed to have been entered into when the Purchaser
has sent an acceptance in writing before the expiration of such time-limit,
provided that there shall be no binding Contract unless the acceptance reach-
es the Vendor not later than one week after the expiration of such time-limit.
16. All sums payable by the Seller shall be paid free and clear of all deductions or
withholdings of any kind save only as may be required by law.
17. The Company undertakes to supply the Products to the Distributor at the
prices currently as per the Price List set out in Schedule I hereto PROVIDED
ALWAYS that on giving the Distributor not less than 3 months' notice in
writing the Company shall be entitled to make any price adjustments which it
considers necessary and prudent.
18. This agreement shall be for a period of two years from the date hereof and
shall thereafter be renewed for further successive periods of two years PRO-
VIDED ALWAYS that the Distributor shall have achieved a level of sales to

110
the satisfaction of the Company and also subject to the provisions for termi-
nation hereinafter appearing.
19. Subject to clause 3.1.2, the number of directors of A1 Board at any time shall
be 3 (three), unless otherwise expressly agreed in writing by all the Share-
holders, provided that, if there is any vacancy on the A1 Board as a result
of a resignation or removal without an appointment of a replacement direc-
tor being nominated by the applicable Shareholder, then such Shareholder
within 10 (ten) days shall nominate the candidate to the A1 Board and the
extraordinary meeting of the Shareholders on this issue shall be conducted
within 7 (seven) days.
20. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, national laws
or regulations or the competent authority may, after consultation with the or-
ganizations of employers and workers concerned, where such exist, authorize
employment or work as from the age of 16 years on condition that the health,
safety and morals of the young persons have received adequate specific in-
struction or vocational training in the relevant branch of activity.

Задание 21. Переведите следующие предложения, обращая внимание на упо-


требление глагола fail и существительного failure в юридических
документах.
1. A failure to comply with such a request is a criminal offence.
2. The draft resolution was incomplete, however, as it failed to address the situ-
ation of all religions.
3. Where the debtor fails to comply with its obligations, the insolvency law may
need to consider how that failure should be treated.
4. This failure to act has had devastating consequences for innocent civilians in
these two countries.
5. Pursuant to Article 34 and 35 of the Law, if they fail to act, the Ombudsman
may bring the case to the attention of the media.
6. In pursuance of the contract, the buyer issued an irrevocable letter of credit,
but the seller failed to deliver the goods.
7. The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's de-
lay in issuing the changed L/C.
8. The complainant has failed to provide any detailed information of the alleged
incidents or any medical evidence which supports his claim.
9. The Working Group may also wish to discuss the sanction for failure to pro-
vide mandatory information.

111
10. Ms. Baghirova said that she failed to understand the question relating to un-
wanted interference in family life.
11. If a debtor fails to perform a secured obligation the debtor is in “default”.
12. The Contractor shall not be liable for an unavoidable delay or failure to per-
form any of its obligations under this contract due to force majeure.
13. If one of the parties duly notified under these Rules, fails to appear at a hea-
ring, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal
may proceed with the arbitration.
14. The parents shall reach an agreement about how and when to exercise visi-
tation rights; if they fail to reach such an agreement, the People's Court shall
make a ruling.
15. Should the Seller fail to timely inform the Buyer of the Shipment or to
promptly supply the bank with payment documents, the Seller shall pay to
the Buyer a penalty at the rate of two per cent of the shipped goods value.

Задание 22. Обзорное упражнение. Переведите следующие фрагменты юриди-


ческих документов.

Текст 1
Liquidated Damages Clause
It is by and between the parties hereto that time is of the essence and that
in the case of the Contractor’s failure to complete the contract within the time
specified and agreed upon, the Owner will be damaged thereby; and because it is
difficult to definitely ascertain and prove the amount of such damages, it is hereby
agreed that the amount of such damages shall be the liquidated sum of One Thou-
sand Five Hundred Dollars ($1,500.00) per calendar day for each day’s delay in
finishing the Work in excess of the number of working days prescribed; and the
Contractor hereby agrees that said sum shall be deducted from amounts due the
Contractor under the contract or, if no amount is due the Contractor, the Con-
tractor hereby agrees to pay to the Owner as liquidated damages such total sum as
shall be due for such delay, computed as aforesaid.

Текст 2
Non-Disclosure Agreement
Restrictions
(a) Recipient shall not disclose any Confidential Information to third par-
ties without the prior written authorization of the Company. Notwithstanding the
foregoing, Recipient shall not at any time disclose to any third party any Confi-

112
dential Information comprising a trade secret of the Company or any Confidential
Information of any other party to whom the Company owes an obligation. Howe-
ver, Recipient may disclose Confidential Information in accordance with judicial
or other governmental orders, provided Recipient shall give the Company reason-
able notice prior to such disclosure and shall comply with any applicable protective
order or equivalent.
(b) Recipient shall not use any Confidential Information or Confidential
Materials of the Company for any purposes except those expressly contemplated
hereby or as authorized by the Company.

Текст 3
Patent Indemnification
The Seller shall defend any suit or proceeding brought against the Buyer and
shall pay any adverse judgement entered therein so far as such suit or proceeding
is based upon a claim that the use of the Purchased Goods or any part thereof
manufactured by the Seller and furnished under this Agreement constitutes in-
fringement of any patent [in the country of _____________ ] providing the Seller
is promptly notified in writing and given authority, information and assistance for
defense of same; and the Seller shall, at its option, procure for the Buyer the right
to continue to use said Purchased Goods, or modify it so that it becomes non-in-
fringing, or to replace the same with non-infringing equipment, or to remove said
Purchased Goods and to refund the Purchase Price. The foregoing states the en-
tire liability of the Seller with regard to patent infringement and is subject to the
limitation of total liability set forth in Article 10.
The Buyer agrees to defend, protect, indemnify and save harmless the Seller
from any loss, damage or injury arising out of a claim, suit or action at law or in
equity for actual or alleged infringement because of the sale of such Purchased
Goods, and to defend any such suits or actions which may be brought against the
Seller.

Текст 4
Licence Agreement
Article VI – Patent, trademark, technical information
Section 6.01
All technical information supplied by (name of company) including, but not
limited to, processes, formulas and recipes used in the manufacture of cigarettes
hereunder and changes in the manufacturing and in the processing and in the
packaging and package designs of cigarettes manufactured by (name of country)
under the Licenced trademarks shall become and remain the property of (name of

113
country), subject for the duration of this Agreement only to the licences granted
hereunder. (Name of company) shall keep the technical information confidential
and shall not reveal any aspect thereof to any person other than its own employees
and only to the extent necessary to enable (name of company) to manufacture
the Licensed brands properly and efficiently during the term of this Agreement or
during its extensions, if any. (Name of company) shall fully cooperate with (name
of company) in such procedures as may be necessary to consolidate, vest and
record exclusive ownership thereof in (name of country), including at (name of
company) option and expense, the filing of applications of patents, utility models
and designs in all countries, including countries other than the Territory as (name
of company) may designate, in its sole judgment.

Текст 5
Misrepresentation Act 1967
Section 2(1)
Where a person has entered a contract after a misrepresentation has been
made to him by another part thereto and a result thereof he has suffered loss, then,
if the person making the misrepresentation would be liable to damages in respect
thereof had the misrepresentation been made fraudulently, that person shall be
so liable notwithstanding that the misrepresentation was not made fraudulently,
unless he proves that he had reasonable ground to believe and did believe up to the
time the contract was made that the facts represented were true.
− Легкие дышат, сердце стучит.
− А голова?
− А голова – предмет темный, исследова-
нию не подлежит.
Григорий Горин

Глава 2
ЭТАПЫ РАБОТЫ
НАД ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ
СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА

Под термином «перевод», как известно, понимают два взаимосвязан-


ных понятия: результат деятельности переводчика – текст, созданный им
в устной или письменной форме, и сам процесс создания этого продукта.
В предыдущей главе речь шла о стилистических характеристиках юриди-
ческого текста и способах их воспроизведения средствами другого языка
в иной правовой среде. Очевидно, что переводчик должен иметь некоторое
представление не только о результате, но и процессе перевода. Знакомство
с основными закономерностями процесса перевода может помочь пере-
водчику выработать в себе профессиональный подход к своей работе и ос-
воить оптимальные способы решения переводческих задач.
Процесс перевода происходит в голове переводчика и не доступен для
прямого наблюдения. Несмотря на это ограничение, на основании теоре-
тического анализа исходного и переводного текстов и практических на-
блюдений за действиями переводчика можно сделать некоторые выводы,
касающиеся протекания процесса перевода.
Одним из таких выводов является выделение в процессе письменно-
го перевода текста трех основных этапов, а именно: этап восприятия, по-
нимания и анализа исходного текста; этап создания текста перевода; этап
редактирования.
Эти три этапа качественно различны и отделены друг от друга промежут-
ком времени, в течение которого результат действия первого этапа переходит
в объект действия последующего. Так, на первом этапе переводчик восприни-
мает исходный текст, и результат этого действия – понимание становится объ-
ектом второго этапа – этапа перевыражения оригинала средствами переводя-
щего языка, в ходе которого смысл оригинала облекается в новую языковую
форму. На третьем этапе в качестве объекта действия переводчика выступает

115
созданный им же самим вторичный текст на другом языке, а итогом всего про-
цесса перевода является отредактированный текст перевода.

2.1. Переводческий анализ текста

Перевод начинается с того, что переводчик знакомится с текстом ори-


гинала. Читая текст, переводчик не просто извлекает из него информацию,
но и подвергает текст тщательному и всестороннему анализу, который впо-
следствии становится основой для создания будущего перевода. Для обо-
значения этого вида работы в науке используется специальный термин –
переводческий анализ текста.
Переводческий анализ текста (ПАТ) – это действия переводчи-
ка, направленные на понимание исходного текста, определение его значи-
мых для перевода параметров и формирование стратегии будущего пере-
вода. Главная цель ПАТ – с одной стороны, упростить процесс перевода,
а с другой – повысить его качество.
Полное и глубокое понимание содержания оригинала является за-
логом правильного перевода. Содержание – это внутренняя структура,
в которую входит формулировка основной мысли и ее составляющих, раз-
витие этой мысли и выделение ее составляющих, разъяснение основных
положений и доводы в их пользу, а также оценка основной мысли и вы-
воды1. Результатом чтения текста становится некий общий смысл, состоя-
щий из мыслей, чувств и наглядных образов, которые текст вызывает в на-
шем мозгу. Предполагается, что полученная информация накладывается
на имеющиеся у читателя модели описываемых в тексте ситуаций, и на их
основе постепенно формируется новое знание.
Содержащаяся в тексте информация может быть выражена двумя
способами. В зависимости от формы представления информация подраз-
деляется на эксплицитную и имплицитную или «затекстовую». Экспли-
цитная информация – это буквальное содержание текста, информация,
непосредственно выраженная совокупностью языковых знаков. Проблемы
с пониманием этого вида информации, как правило, вызваны языковыми
причинами – наличием в тексте незнакомых слов и грамматических кон-
струкций, многозначностью слов и т.п. Имплицитная информация
включает в себя фоновые знания, на которые опирается читатель в процессе
восприятия, понимания и интерпретации описываемой ситуации общения.
В специальных текстах «затекстовая» информация обычно представлена
незнакомыми реалиями, терминами, именами собственными и другими
культурно-обусловленными и предметными элементами содержания, ко-
торые в оригинале прямо не объяснены. Фоновые знания получателей

1
Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод спе-
циальных текстов. – М., 2013. – С. 4.

116
оригинала и фоновые знания переводчика могут не совпадать, в результате
чего смысл исходного текста или отдельных его частей может быть понят
неправильно. Для восполнения недостающих знаний переводчик вынуж-
ден обращаться к внешним источникам информации. Очень полезно перед
началом работы над текстом из незнакомой области ознакомиться с этой
сферой деятельности, посмотрев специальную литературу.
Чтение текста переводчиком отличается от обычного точностью, пол-
нотой и глубиной понимания. Основными критериями понимания текста
переводчиком являются:
‒ общая ориентация в содержании текста и понимание его целостного
смысла;
‒ умение определять коммуникативное намерение автора;
‒ умение отделять главное от второстепенного;
‒ способность отделять объективную, фактическую информацию от
оценки;
‒ способность понимать имплицитную («затекстовую») информацию;
‒ умение идентифицировать внутриязыковое содержание (стилистиче-
ские приемы, различные выразительные средства);
‒ умение интерпретировать текст, включая рефлексию содержания
текста;
‒ умение находить в тексте нужную информацию.
Для достижения полного и точного понимания содержания оригина-
ла рекомендуется прочитать оригинал, по меньшей мере, два раза. В ходе
первого, ознакомительного чтения переводчик определяет тематику
и основную идею текста, уделяя внимание только главной информации.
Второе и последующие прочтения текста направлены на детальное из-
учение всех аспектов содержания. Изучающее чтение – это вдумчивое
и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержа-
ния читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Если
при чтении текста переводчик встречается с незнакомым ему фактиче-
ским и языковым материалом, требующим для понимания специальных
и лингвистических знаний, то он должен обратиться к соответствую-
щим источникам информации (словарям, справочникам и т.п.) и полу-
чить необходимые ему сведения. Следует также отметить еще одно важ-
ное правило: переводчик должен по возможности прочитать весь текст,
поскольку смысл целого чаще всего не равен механически сложенным
смыслам частей, а целью перевода, как известно, является не перевод
отдельных предложений или глав, а создание цельного речевого произ-
ведения на другом языке.
Следующим звеном ПАТ является определение параметров исходного
текста, которые необходимо учитывать при создании перевода. Все значи-
мые для перевода характеристики исходного текста можно разделить на два

117
класса: 1) внешние сведения об исходном тексте и 2) его функционально-
стилистические особенности.
Внешние сведения о тексте – это сведения об авторе, времени
создания и публикации текста, о полном тексте, из которого взят данный
фрагмент (т.н. глобальный текст), а также об адресате текста. Все эти
сведения могут в значительной степени предопределить стратегию буду-
щего перевода: например, текст, созданный в начале прошлого века, мо-
жет потребовать архаизации, т.е. использования устаревших лексических
и синтаксических единиц. Глобальный текст и место в нем конкретного тек-
ста подскажут, с каким текстом мы имеем дело (научным, официально-дело-
вым, публицистическим), каковы его особенности. Важно и то, кто является
автором и реципиентом оригинала. Если неправильно определить источник
и реципиента, то можно выбрать неверные ориентиры в переводе. Например,
английское client care letter формально подписывается одним человеком, но
по сути это, как правило, соглашение между клиентом и юридической фир-
мой, а значит, при переводе такого письма следует выбирать такие русские
языковые средства, которые будут подчеркивать официальный и безличный
статус отправителя. Важно также учитывать и фактор адресата: тексты, пред-
назначенные для широкой публики, и тексты, ориентированные на профес-
сионалов, будут отличаться и в функциональном, и в языковом плане.
Специфика текста как объекта перевода зависит, прежде всего, от его
принадлежности к тому или иному функциональному стилю и речевому
жанру. Знание функционально-стилистической специфики исходного
текста особенно важно, так как на основе этих знаний переводчик делает
выводы о коммуникативных, содержательных и структурных особенностях
переводимого текста, что в свою очередь позволяет создать перевод, кото-
рый воссоздает все основополагающие характеристики оригинала. Благо-
даря этому знанию удается обеспечить коммуникативную равноценность
оригинала и перевода. Поэтому, анализ текста с точки зрения стиля и жан-
ра является ключом к успешному переводу.
Функционально-стилистические особенности оригинала
представляют собой типологические характеристики текста, которые при-
сущи ему в силу принадлежности к определенному функциональному сти-
лю и жанру. Функциональный стиль – это разновидность литератур-
ного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни
и характеризуется определенным своеобразием отбора и использованием
языковых средств в зависимости от условий и целей общения. Суть функци-
онального стиля можно выразить при помощи следующей формулы: Сфера
общения + Функция языка + Языковые средства = Функциональный стиль.
В отечественной лингвистической науке традиционно выделяются
пять функциональных стилей: научный, официально-деловой, публици-
стический, разговорный и литературно-художественный (Схема 1).

118
Схема 1
Система функциональных стилей,
традиционно выделяемых в отечественной лингвистике1

Публицистический Язык художественной


литературы
сфера политико-идеологических,
общественных и культурных художественная литература,
отношений. Информация которая выполняет образно-
предназначена для широких познавательную и идейно-
слоев общества, воздействие эстетическую функцию
осуществляется через средства
массовой информации

Функциональные стили

Разговорный Научный Официально-


деловой
сфера бытовых обслуживает все
отношений – отрасли науки, сфера
область отношений область техники законодательства,
людей вне их и производства делопроизводства,
непосредственной и реализуется административно-
производственной в монографиях, правовых
и общественно- научных статьях, отношений
политической диссертациях,
деятельности рефератах, тезисах,
докладах, лекциях

Сущность каждого стиля раскрывается в особенностях той функции


языка, которая реализуется в конкретной сфере общения. В лингвистиче-
ской литературе существует несколько классификаций языковых функций.
Не вдаваясь в подробности каждой из них, мы ограничимся лишь перечис-
лением тех функций, которые чаще всего проявляются в специальных тек-
стах. К ним относятся:

1
Сулейменова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Стилистические аспекты
перевода. – М., 2010. – С. 14.

119
‒ Функция сообщения или денотативная (репрезентативная)
функция – передача информации о реальных или фиктивных со-
бытиях, ситуациях и др. Важнейшим отличительным признаком этой
функции является ее ориентация на предметную область, сам же автор
текста отходит на задний план.
‒ Функция воздействия или экспрессивная (выразительная)
функция – передача информации об отношении автора к обознача-
емому. Эта функция непосредственно связана с выражением субъек-
тивной авторской оценки – с помощью текста автор хочет рассказать
что-то о самом себе.
‒ Функция побуждения или командная (апеллятивная) функ-
ция – предписания и команды. Цель данной функции – мотивировать
или заставить получателя текста совершить определенные действия.
В любом тексте, как правило, реализуется, несколько языковых функ-
ций, причем одна или две выступают в качестве функциональной до-
минанты, т.е. функции текста, которая выбирается автором в качестве
приоритетной. Например, в научных текстах традиционно доминирует
функция сообщения, поскольку основная цель автора – объективно и бес-
пристрастно представить фактическую информацию. В официально-дело-
вых текстах зачастую параллельно реализуются сразу две функции – де-
нотативная и командная. Денотативная функция документа реализуется
в форме передачи фактической информации, а командная функция при-
дает сообщению официальный (императивный) характер. Во многих пу-
блицистических текстах по-разному сосуществуют и дополняют друг друга
функции сообщения и воздействия. Определение функциональной доми-
нанты позволяет наметить приоритеты при передаче различных компонен-
тов содержания, особенно в тех случаях, когда по тем или иным причинам
каким-то элементом содержания оригинала приходится жертвовать.
Функциональная доминанта является важным инструментом ПАТ
особенно в тех случаях, когда анализируемый текст принадлежит к числу
«гибридных», «промежуточных» жанров и однозначно определить его сти-
листическую принадлежность не удается. Сталкиваясь с таким текстом,
необходимо внимательно проанализировать все функции текста оригина-
ла и сформировать на их основе некую производную функцию, кото-
рая, по мнению переводчика, в наибольшей степени отражает коммуни-
кативное намерение автора. Наглядным примером «гибридного» текста
могут служить современные рекламные материалы многих международных
юридических фирм, в которых, как правило, отсутствует функция прямого
побуждения: авторы открыто не призывают потенциальных клиентов поль-
зоваться услугами их компании. Рекламный эффект данных материалов до-
стигается благодаря совместной реализации двух других функций – функции
воздействия и функции сообщения. Определив, пусть даже приблизительно,

120
соотношение этих двух функций в реализации коммуникативного задания
текста, можно верно выбрать доминаты будущего перевода.
Третьим релевантным для перевода признаком функционального
стиля являются специфические для каждого стиля языковые средства.
Хотя основную часть языкового материала в любом функциональном сти-
ле составляют общеязыковые, межстилевые средства, в процессе ис-
пользования языка в определенных сферах деятельности за некоторыми
стилями закрепился особый набор языковых средств. Языковые средства,
которые характерны преимущественно для какого-то одного стиля, назы-
ваются стилистически маркированными. Эти средства можно обнару-
жить на всех уровнях языковой системы (фонетика, лексика, морфология,
синтаксис), хотя стилистическая дифференциация языковых средств наи-
более заметна в области словарного состава.
Для практических целей перевода стилистически маркированные
языковые средства принято классифицировать в зависимости от той ком-
муникативной функции, которую эти языковые средства выражают.
К стилистически маркированным языковым средствам, воплощаю-
щим функцию сообщения – денотативные языковые средства – от-
носятся лексические и грамматические ресурсы языка, при помощи кото-
рых достигается абстрактность, точность, объективность и стандартность
изложения сведений об окружающем мире. Это термины, терминирован-
ная лексика, нейтральная лексика книжной разновидности, клише, услож-
ненный синтаксис, пассивные конструкции, стандартность (заданность)
формы и др. Отличительной чертой передаваемой при помощи этих средств
информации является ее плотность, заключающаяся в тенденции к сжатию
информации при помощи аббревиатур, цифр, особых знаков пунктуации
(скобки и двоеточие), символов, схем, графиков и др. Данные языковые
средства типичны для текстов научного и официально-делового стилей.
Ведущим признаком функции воздействия, как отмечалось ранее, яв-
ляется субъективность. Это качество выражается при помощи самых разно-
образных языковых средств: эмоционально-окрашенной и экспрессивной
лексики и синтаксических структур, а также специальных стилистических
приемов (метафоры, эпитета, рифмы, игры слов и др.). Экспрессивные
языковые средства являются неотъемлемой частью языкового арсенала
разговорного, художественного и публицистического стилей.
Командная функция реализуется при помощи языковых средств, вы-
ражающих побуждение и императивность. К побудительным языко-
вым средствам помимо прочего относятся модальные глаголы, пове-
лительное и сослагательное наклонение глагола, императивная лексика,
модальные слова и др.
Переводчику важно уметь распознавать и определять вид стилистиче-
ски маркированных средств оригинала, поскольку они указывают как на

121
принадлежность анализируемого текста к определенному функциональ-
ному стилю, так и на выполняемую текстом коммуникативную функцию.
Например, модальный глагол shall в повествовательных предложениях яв-
ляется признаком официально-деловых текстов, в которых он использу-
ется для придания правовым нормам императивного характера. Следует
помнить, что стилистически маркированные средства, как правило, явля-
ются инвариантными (релевантными в смысловом отношении)
элементами содержания, которые обязательно должны быть сохране-
ны в переводе – иначе перевод не будет равноценен оригиналу в функцио-
нально-стилистическом плане.
Знания только стилистической принадлежности оригинала для фор-
мирования переводческой стратегии, как правило, недостаточно. Из-за
большой разнородности текстов в пределах одного стиля определить его
специфику можно лишь в общих чертах. Один только официально-дело-
вой стиль представлен десятками, если не сотнями различных текстов.
Это всякого рода постановления, кодексы, указы, соглашения, меморан-
думы, заявления, акты, деловые письма и пр. Для дифференциации тек-
стов внутри одного стиля и более детального их описания используется по-
нятие «речевой жанр» или просто «жанр текста». Жанрами называются
исторически складывающиеся и относительно стабильные виды речевых
произведений, характеризующиеся общностью содержательных и компо-
зиционно-стилистических особенностей1. Проще говоря, жанр – это класс
текстов одного стиля, объединенных общими свойствами. Зарубежные ис-
следователи перевода Энрике Варо и Брайан Хьюз выделяют следующие
дифференцирующие признаки жанра:
1. Общая коммуникативная функция, выражаемая перформативным
глаголом. Например, все тексты принудительных мер суда (injunctions)
реализуют функцию приказа. Императивный характер этого документа
подчеркивается наличием в тексте санкций за неисполнение изложенных
в нем предписаний.
2. Общность композиции. Все судебные решения состоят, как мини-
мум, из трех частей: факты (facts as found), соответствующие нормы права
(relevant law) и решение или постановление суда (decision or ruling).
3. Принадлежность к одному из типов речи – описание, повествова-
ние, рассуждение – с присущей каждому из этих типов смысловой струк-
турой и языковым оформлением.
4. Общность языковых средств, т.е. единство в отборе, использовании
и организации лексических и синтаксических средств. Например, англий-
ские законодательные акты, как правило, содержат большое количество
неопределенных местоимений, страдательных и безличных конструкций,

1
Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи. – М.,
2011. – С. 7.

122
модальные глаголы с императивным значением (например, глагол shall),
а также списки, перечисляющие различные категории и классы лиц и объ-
ектов, на которые распространяется действие данного закона.
5. Соблюдение социопрагматических характеристик вежливости. На-
пример, иерархическая структура британского судейского корпуса находит
свое отражение в названии должностей судей и употреблении соответству-
ющих форм обращения к судьям разных рангов: my Lord, your Lordships, your
Honour, your Worship. Ситуативно обусловленным и, соответственно, кон-
венциональным является употребление некоторых глаголов и глагольных
словосочетаний: submit, put it to you, crave, petition, pray, grant, give leave, restore
[an injunction], discharge [an injunction], strike out и т.д.1
Причисление текста к определенному жанру дает переводчику вполне
конкретную информацию о функциональной, содержательной, языковой
и структурной специфике переводимого текста. В ходе ПАТ переводчик дол-
жен выявить характерные жанрово-стилистические особенности оригинала,
которые требуется сохранить, компенсировать или адаптировать в переводе.
Следует отметить, что дифференциация текстов по жанрам во многом
совпадает в разных языках. Это сходство значительно облегчает труд пере-
водчика: если жанр переводимого текста хорошо развит в принимающей
культуре, то в переводе тщательно соблюдаются конвенции этого жанра
в принимающей культуре. Однако правила оформления текстов одного
жанра на разных языках редко бывают абсолютно тождественными. Как
тогда следует поступать переводчику? Согласно общему правилу, при пере-
воде текстов, имеющих аналоги в принимающей культуре, принято следо-
вать жанрово-стилистическим конвенциям переводящего языка. Если же
переводимый текст принадлежит к жанру, который отсутствует или слабо
развит в другой культуре, то необходимо, наоборот, более тщательно со-
хранить жанровые особенности оригинала.
Жанрово-стилистические особенности исходного текста являются
важным, но не единственным содержательным компонентом ПАТ, вли-
яющим на характер будущих переводческих решений. Определив стили-
стические параметры оригинала, переводчик должен сформулировать для
себя цель своей работы и наметить пути и средства достижения необходи-
мого ему результата с учетом особенностей конкретной коммуникативной
ситуации. Данные переводческие решения принято называть стратегией
перевода. Поскольку сделанные переводчиком выводы, прежде всего, ка-
саются таких основополагающих качеств перевода как эквивалентность
и адекватность, то можно утверждать, что стратегия перевода состоит
из определения требований, возможностей и способов достижения эквива-
лентности и адекватности будущего перевода.

1
Alcaraz V.E., Hughes B. Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing, Manchester,
2002. – Р. 102.

123
В широком смысле эквивалентность – это соответствие тех или
иных отрезков оригинала тем или иным отрезкам перевода. Эквивалент-
ность является переменной величиной, зависящей от условий межъязыко-
вой и межкультурной коммуникации, поэтому степень сходства оригинала
и перевода может быть различной. Главным требованием эквивалентно-
сти перевода единогласно считается достижение функционального или
прагматического соответствия оригинала и перевода – без этого перевод
не сможет быть полноценным функциональным «заместителем» оригина-
ла в другой культуре. Достижение максимально возможного структурно-
семантического подобия двух текстов не теряет своей значимости, но при
этом ставится в зависимость от обеспечения эквивалентности на прагма-
тическом уровне1. Другими словами, перевод может быть настолько струк-
турно и семантически близок оригиналу, насколько это допускается реше-
нием функциональных (прагматических) переводческих задач.
Разрабатывая стратегию перевода, переводчик определяет наиболее
вероятный ведущий уровень эквивалентности и избирает соответствующий
этому уровню эквивалентности способ перевода – семантический или ком-
муникативный. В семантическом способе перевода особую важность
имеют значения языковых единиц и возможно полное их воспроизведение
в переводе, тогда как в коммуникативном способе доминантой явля-
ется целое сообщение, для передачи которого в переводе предпочтительно
использовать стандартные формы сообщений в переводящем языке2. Ина-
че говоря, при семантическом способе перевода переводчик ориентируется
на языковой состав (семантику и структуру) оригинала, а при коммуника-
тивном – на его содержание и эмоциональное воздействие.
Выбирая тот или иной способ перевода в качестве основного, пере-
водчик будет по-разному отбирать единицы перевода, использовать разные
виды соответствий и разные переводческие приемы. Следует отметить, что
в чистом виде оба способа перевода встречаются редко, особенно в стили-
стически разнородных (гибридных) текстах. Тем не менее, один из способов
обычно является ведущим и определяет характер отношений между ориги-
налом и переводом. Семантический перевод оказывается востребованным
при передаче юридических документов, большинства научных публикаций,
технических инструкций, а также литературных произведений, имеющих
высокий социально-культурный статус. Во всех вышеназванных текстах
внимание к мельчайшим языковым деталям перевешивает соображения
«читабельности» переводного текста. Именно семантический способ пере-
вода используется для создания так называемого «аутентичного» перевода,
то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригина-
лу или параллельно созданного в виде вариантов на двух или более языках.

1
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 2008.
2
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

124
В свою очередь, коммуникативный способ перевода ориентирован не
на языковой состав исходного текста, а на эмоциональное и эстетическое
воздействие, которое переводной текст окажет на массового получателя.
Этот способ применяется для перевода художественной литературы, худо-
жественной публицистики, части научных и научно-популярных текстов1.
Следующий аспект переводческой стратегии связан с планированием
путей и способов достижения адекватности перевода. Адекватность –
это соответствие перевода цели, ради которой он был создан в рамках опре-
деленной коммуникативной ситуации2. Адекватность перевода является
показателем того, насколько эффективно участники коммуникации могут
использовать перевод в своей предметной деятельности в конкретной си-
туации общения.
Разрабатывая общую стратегию перевода, переводчик должен пом-
нить, что перевод заменяет текст оригинала в другой культуре и в другой
коммуникативной ситуации. Перенос текста в другую культурную среду
ставит перед переводчиком целый ряд дополнительных задач, связанных
с необходимостью адаптации перевода к другой культуре в целом и, кроме
того, при необходимости, адаптации перевода к новым условиям воспри-
ятия3. Для достижения адекватности перевода переводчику необходимо
оценить исходный текст и новую коммуникативную ситуацию с тем, чтобы
наметить возможные пути и способы такой адаптации.
Действия переводчика по сохранению прагматического потенциала
(восприятия) оригинала в новой культуре называются прагматической
адаптацией перевода. Первый вид прагматической адаптации, извест-
ный также как локализация перевода, имеет целью обеспечить понимание
переведенного текста усредненными получателями. Локализация пере-
вода, как правило, подразумевает внесение в него необходимых измене-
ний, облегчающих понимание отдельных элементов содержания, а также
оформление всего текста в соответствии с теми стилистическими нормами,
которые существуют в принимающей культуре. В ходе ПАТ переводчик
должен отметить те элементы содержания, которые, возможно, придется
адаптировать и выбрать предпочтительные способы такой адаптации.
Второй вид прагматической адаптации, в отличие от первого, ориен-
тирован на конкретного адресата перевода и конкретную коммуникатив-
ную ситуацию. Подобная адаптация обычно связана со значительными
отклонениями от оригинала, продиктованными целью перевода и ины-
ми требованиями заказчика. Переводчик должен четко представлять, для
чего и для кого он переводит, какую задачу будет выполнять создаваемый

1
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2005. – С. 14–17.
2
Сдобников В.В. Оценка качества перевода. – М., 2015. – С. 66.
3
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классифи-
кацию переводческих ошибок. – М., 2009. – С. 19.

125
им текст, как и кем этот текст будет использован. Например, в переводе
документа, предназначенного для нотариального оформления, все ино-
странные имена собственные нельзя передавать только на языке оригина-
ла – в этом случае перевод просто не будет принят нотариусом.
Особую роль в этой связи играют взаимоотношения переводчика со
своим заказчиком. Именно от требований заказчика во многом зависит,
какую стратегию переводчик изберет для решения конкретных задач и на-
сколько качественно в конечном итоге будет переведен текст. До начала
перевода необходимо установить контакт с заказчиком и узнать о цели пе-
ревода, его конечном получателе, а также предъявляемых к переводному
тексту особых требованиях. Так, заказчик может попросить переводчика
сделать выборочный перевод или произвести обработку переводного тек-
ста в виде реферата или аннотации. По желанию заказчика переводчик мо-
жет выполнить подстрочный перевод фрагмента юридического документа,
добавить свой собственный комментарий или использовать в тексте зара-
нее оговоренные термины. Все эти и другие пожелания заказчика должны
быть оговорены и согласованы до начала перевода.
В ходе ПАТ переводчик может не только определять общие подходы
к решению переводческих задач, но и заранее изучить и перевести потен-
циально трудные или ключевые элементы и фрагменты текста оригинала.
Снятие трудностей на этом этапе ПАТ призвано обеспечить точность
и единообразие перевода ключевых элементов текста, таких как термины,
клише, и т.п. В отличие от трудностей, возникающих в процессе чтения
оригинала, собственно переводческие трудности связаны не столько с по-
ниманием содержания исходного текста, сколько с выбором или создани-
ем переводных эквивалентов.
Все переводческие трудности в практических целях можно разделить
на две группы. Трудности первой группы обусловлены различиями
между двумя культурными и концептуальными (в данном случае
правовыми) системами, сталкивающимися в переводе. Это проблемы
экстралингвистического характера. К таким трудностям можно отнести
передачу иностранных реалий, незнакомых имен собственных, неосво-
енных терминов и других элементов текста, перевод которых обусловлен
широким контекстом. Источником этих проблем, как правило, является
недостаток фоновых (в том числе специальных) знаний переводчика.
Вторая группа – частные языковые трудности – это трудности,
вызванные общими типологическими различиями двух языков. К данным
трудностям относятся разного рода лексические и грамматические проблемы
перевода. Частные языковые трудности могут касаться как анализа оригина-
ла, так и синтеза перевода. Как правило, они возникают из-за пробелов в зна-
нии исходного языка и недостаточного владения переводческими приемами.
Большим подспорьем при подготовке к переводу текста являются ана-
логовые и параллельные тексты. Аналоговые тексты – это тексты на

126
разных языках, принадлежащие к одному и тому же жанру, имеющие одну
и ту же прагматическую цель и сходные тематически1. Сравнение аналого-
вых текстов позволяет выявить лексико-грамматические, стилистические,
композиционные средства, а также вариантные соответствия и типовые
формулировки, характерные для определенного жанра в разных языках,
которые затем могут быть использованы переводчиком при создании пере-
водного текста того же жанра.
Использование аналоговых текстов позволяет помимо прочего найти
оптимальные русские узуальные соответствия для терминов, законода-
тельных формулировок, клише и др. Например, правильный русский экви-
валент для термина whistleblower в названии закона США The Whistleblower
Protection Act можно найти только в аналогичных русских законодательных
текстах. Анализ российского законодательства позволяет сделать вывод
о том, что из всех имеющихся в словаре вариантах («осведомитель», «уве-
домляющее лицо», «разоблачитель», «заявитель» и др.) предпочтение стоит
отдать слову «информатор». Другие словарные переводы в российской за-
конодательной практике не встречаются, и поэтому они должны быть отсе-
яны переводчиком как несоответствующие русскому юридическому узусу.
Параллельные тексты представляют собой переводы оригиналь-
ного текста (или, как особый случай, тексты, функционирующие равно-
правно, а также редакции выполненного перевода). В юриспруденции
параллельные тексты нашли наибольшее распространение в сфере между-
народного права. Практически все международно-правовые документы –
конвенции, соглашения, протоколы и т.п. переводятся на другие языки,
и данные переводы официально признаются равнозначными оригиналу.
Изучение параллельных текстов – это еще одно надежное средство до-
стижения качества переводного текста. Знакомство с ними полезно пере-
водчику для получения более полного представления о закономерностях
функционирования текстов определенного типа внутри каждого из пары
языков. На основе этих текстов удобно составить необходимый глоссарий,
уяснить для себя контекст употребления того или иного термина, причем
время, затраченное на поиск необходимого эквивалента в процессе пере-
вода, значительно сокращается2.
Наиболее популярным источником аналоговых и параллельных тек-
стов является сеть Интернет. При этом стоит напомнить, что при всем раз-
нообразии предлагаемых ресурсов переводчику необходимо руководство-
ваться только авторитетными источниками текстов.

1
Борисова Л.А. Аналоговые формулировки при переводе законодательных текстов //
Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия
«Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 1. – Нижний Новгород: Нижегород-
ский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 147.
2
Беляев И.А. Нормативная документация как источник наиболее строгой термино-
логии // Мосты. – 2004. – № 3. – С. 61–69.

127
В завершение части, посвященной содержанию и методике работы
над ПАТ, необходимо отметить, что все составляющие ПАТ взаимосвяза-
ны и взаимообусловлены. В процессе работы с текстом переводчик может
одновременно анализировать текст по нескольким направлениям в любой
удобной и логичной для него последовательности. С опытом выполнение
многих задач ПАТ становится автоматическим и не занимает много време-
ни. Не стоит забывать и о том, что ПАТ представляет собой предваритель-
ный прогноз и не исключает возможности корректировки сделанных в ходе
анализа выводов.
Рассмотренные нами аспекты и отдельные компоненты ПАТ пред-
ставлены вместе в Схеме 2.

Схема 2
Содержание переводческого анализа текста

Понимание Определение Формирование


содержания ИТ параметров ИТ стратегии перевода

Эксплицитная Внешние параме- Способ перевода:


информация – ин- тры: 1. семантический
формация, непо- 1. автор 2. коммуникативный
средственно выра- 2. время создания
женная в тексте 3. глобальный Вид прагматической
текст адаптации ПТ:
Имплицитная 4. адресат 1. адаптация к новой
(«затекстовая») культуре в целом
информация – не- Стилистические (локализация пере-
выраженная в тек- параметры: вода)
1. функциональный 2. адаптация к новой
сте информация,
стиль коммуникативной
которая необходи-
2. функциональная ситуации
ма для адекватного доминанта
понимания текста 3. языковые особен- Трудности перевода:
ности (стилисти- 1. связь с широким
чески маркирован- контекстом и тер-
ные средства) мины
4. речевой жанр 2. частные языковые
трудности

Другие тексты:
1. аналоговые тексты
2. параллельные тек-
сты

128
2.2. Создание текста перевода

Процесс перевода представляет собой сложную интеллектуальную де-


ятельность, заключающуюся в аналитическом поиске и отборе оптималь-
ных переводческих решений с учетом целого ряда факторов. Осуществляя
свой выбор, переводчик выполняет сложные речемыслительные действия
и операции, основываясь на собственных языковых и когнитивных зна-
ниях и имеющихся у него сведениях о ситуации общения. Принимаемые
переводчиком решения направлены на реализацию той стратегии, которая
была выработана им в ходе ПАТ.
Процесс создания текста перевода можно разделить на три этапа:
1) этап восприятия сообщения; 2) этап формирования мыслительного
образа (концепта) этого сообщения; 3) этап интерпретации этого образа
средствами языка перевода1.
Поскольку достоверных сведений о протекании процесса перево-
да нет, содержание каждого из этих этапов можно описать лишь в самых
общих чертах. Основываясь на теоретических моделях перевода и данных
практических наблюдений самих переводчиков, можно, тем не менее,
определить основные задачи, которые стоят перед переводчиком на этом
этапе. К ним относятся следующие задачи:
‒ выделение единиц перевода;
‒ определение значения единицы перевода на основе контекста;
‒ определение инвариантов содержания и способов компенсации по-
терь;
‒ выбор переводных эквивалентов – создание «чернового варианта»
перевода;
‒ первичное редактирование;
‒ перевод заголовка.
На практике решение этих задач, как правило, накладывается друг на
друга и зачастую находится за порогом сознательной деятельности. Имен-
но поэтому, наблюдая за работой опытного переводчика, иногда склады-
вается впечатление, что перевод – это одноразовый акт, не требующий
больших мыслительных усилий. На самом деле, для перевода даже одного
высказывания переводчик производит множество взаимосвязанных и вза-
имообусловленных мыслительных действий и операций. Совершаемые
переводчиком действия, безусловно, носят индивидуальный, субъектив-
ный характер, но при этом они не могут не опираться на общие психо-
лингвистические закономерности процесса перевода. О них и пойдет речь
далее.
Прежде всего, следует отметить, что восприятие и перевод текста осу-
ществляется пошагово. Сразу переводить текст невозможно в силу линей-

1
Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К., 1999.

129
ного характера процесса понимания и речепроизводства. Поэтому пере-
вод начинается с того, что переводчик выделяет отрезок текста, который
подлежит переводу. Такой отрезок оригинала («шаг перевода»), состоит из
одного (редко двух) высказываний1. Величина шага перевода определяет-
ся смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностя-
ми памяти переводчика. В свою очередь, каждое высказывание делится
на более мелкие отрезки или смысловые блоки, которые будут являться
основой для создания переводного эквивалента. Отрезки высказывания,
которые воспринимаются переводчиком как нечто целостное, называются
единицами перевода. Единица перевода – это минимальная языковая
единица оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения се-
мантики. Единицей перевода может быть единица любого языкового уров-
ня – фонема/морфема, слово, словосочетание или целое предложение2.
Деление высказывания на единицы перевода влияет на выбор эквивален-
тов в переводящем языке. Например:

Неправильно: I | was | born | in M|o|s|c|ow|. Я | был | рожден | в |М|о|с|к|оу|.


Правильно: I | was born | in | Moscow |. Я | родился | в | Москве |.

Если в состав предложения входит фразеологическое словосочетание,


то неправильное выделение единиц перевода может привести к наруше-
нию смысловой целостности такого выражения и, как следствие, непра-
вильному переводу. Вот пример возможной ошибки такого рода:

Неправильно: Let’s | call | it | a day |. Давай | назовем | это | днем.


Правильно: | Let’s call it a day |. | На сегодня хватит |.

Несмотря на то, что величина единицы перевода во многом детерми-


нирована особенностями исходного языка, ее размеры не являются строго
предопределенными и могут варьироваться в широких пределах. Нередки
случаи, когда разные переводчики при переводе одного и того же текста
избирают единицы перевода разного объема. Это служит подтверждением
того, что единица перевода не только указывает на семантическую спаян-
ность речевых единиц между собой, но и служит для переводчика «едини-
цей ориентирования» в исходном тексте и, таким образом, носит операци-
онный характер в целостной системе процесса перевода3.
Одновременно с выделением в предложении единиц перевода проис-
ходит и более глубокое освоение их смысла. Можно сказать, что по мере

1
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – С. 359.
2
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004. – С. 149.
3
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 263.

130
все большего понимания смысла высказывания переводчик приходит
также к выводу о том, из каких фрагментов оно состоит, т.е. принимает
решение о границах единиц перевода. Понимание смысла, как известно,
непосредственно связано с актуализацией значения языковых единиц на
основе контекста. Контекст включает в себя языковые, ситуативные
(прагматические) и когнитивные знания, которые позволяют переводчику
правильно интерпретировать смысл текста и коммуникативное намерение
его автора1. Контекст, при умении им пользоваться – это самый большой
помощник переводчика.
Продемонстрируем роль контекста в создании перевода на конкретном
примере. Предположим, что нам нужно перевести объявление No Solicitors.
Анализ лингвистического контекста указывает на то, что у англий-
ского слова solicitor, помимо специального юридического значения «адво-
кат», «солиситор», есть и другие значения: solicitor – a person who solicits i.e.
a person who asks for or tries to obtain (something) from someone. Однако знания
только лингвистического контекста недостаточно: необходимо выяснить,
в какой коммуникативной ситуации такое сообщение могло быть создано.
Другими словами, требуется более подробный ситуативный контекст.
Изучение ситуации показывает, что данное объявление выражает запрет
или отказ от приобретения каких-либо товаров или услуг, а также запрет
на сбор пожертвований. Теперь полученные нами сведения о значении
и ситуации общения нужно соотнести с когнитивным контекстом. Ког-
нитивный контекст, т.е. представление переводчика о том, как это на-
мерение может быть выражено в принимающей культуре, помогает найти
возможные узуальные формулировки этого объявления на русском языке:
«Несанкционированная торговля и сбор пожертвований запрещены», «Мы
ничего не покупаем!», «Коммерсантов прошу не беспокоить!». Таким об-
разом, для понимания и адекватного перевода требуется учитывать все три
составляющие контекста: лингвистические основания, коммуникативную
ситуацию и знания когнитивного характера.
В процессе создания текста перевода переводчик сталкивается с про-
блемой ранжирования компонентов содержания текста в зависимости от
той роли, которую они играют в реализации функциональной доминанты
текста. Дело в том, что разные компоненты содержания участвуют в составе
общего содержания оригинала в неодинаковой мере. Переводчик должен
установить коммуникативную ценность разных видов содержания, рас-
пределив их по степени важности: в процессе перевода наиболее важные
компоненты содержания обязательно должны быть сохранены, а наиме-
нее важные – могут быть отброшены, а их потеря компенсирована другими
средствами. Важные компоненты содержания в теории перевода принято

1
Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования. – М.,
2015. – С. 62–63.

131
называть инвариантами1. Инварианты – это те элементы исходного тек-
ста, которые переносятся / должны переноситься в текст перевода неиз-
менными2.
Степень инвариантности, или смысловой значимости элементов со-
держания может быть разной. В иерархии компонентов содержания можно
выделить четыре ранга3:
1. Инвариантные компоненты – компоненты, которые не могут быть
опущены или заменены другими. Например, в тексте о деятельности
агентств «Большой тройки» («Стандард энд Пурз», «Мудиз» и «Фитч»)
буквенные обозначения кредитных рейтингов «ААА», «ССС» и т.п.
должны быть воспроизведены в той форме, в какой они даны в ориги-
нале – недопустимо менять буквы на цифры или каким-либо иным об-
разом изменять эти обозначения. При этом в переводе нужно уточнить,
что речь идет об оценках, принятых именно в американской системе об-
разования, т.к. в России буквенные обозначения успеваемости учащих-
ся не используются. С этой целью в перевод добавлено прилагательное
«американский».

ААА, CCC… they look like some kind ААА, ССС… эти буквенные обо-
of school report… The ratings are значения похожи на отметки
given to large-scale borrowers, whether в дневнике американского школь-
companies or governments, and are an ника…
indication to buyers of this debt how
likely they are to be paid back.

2. Инвариантно-вариабельные компоненты – те, которые должны быть


переданы, но могут быть заменены в силу этнокультурных особенностей.
В следующем примере при передаче спортивной американской реалии get
to the first base инвариантом является только ее денотативное (фактическое)
содержание, а форма выражения может быть заменена на аналогичную по
экспрессивности русскую фразу:

If your partners don’t come with their Если ваши партнеры не внесут
share, our project will fail before we get свою долю капитала, наш проект
to the first base. закончится, не успев начаться.

1
Понятие «инвариант» пришло в теорию перевода из математики, где оно означает
«выражение, остающееся неизменным при преобразованиях переменных, связанных с
этим выражением». В широком смысле инвариант – это то, что остается неизменным
после каких-либо преобразований.
2
Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. – М., 2015. – С. 32.
3
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). – М.,
1981. – С. 66–68.

132
3. Вариабельные компоненты содержания могут быть заменены или
даже опущены, так как являются второстепенными в передаче коммуника-
тивного задания. В приведенном ранее предложении сравнение кредитных
рейтингов с отметками американских учащихся никак не связано с осталь-
ным содержанием текста, поэтому данное сравнение может быть опущено.
С учетом этого, можно предложить следующий вариант перевода:

ААА, CCC… they look like some kind Всем крупным заемщикам, таким
of school report… The ratings are как государства и крупные ком-
given to large-scale borrowers, whether пании, присваиваются кредитные
companies or governments, and are an рейтинги, которые имеют буквен-
indication to buyers of this debt how ное обозначение: ААА, ССС и т.п.
likely they are to be paid back. Эти рейтинги служат для покупа-
телей долговых обязательств за-
емщиков индикатором их креди-
тоспособности.
4. Пустые компоненты содержания – те, которые лишь косвенно уча-
ствуют в реализации коммуникативного эффекта и не входят в содержание
(морфемный состав слова, грамматические категории и т.п.). В следующем
примере грамматическое значение Future Continuous не требует специаль-
ных средств выражения на русском языке, поэтому для перевода глагола-
сказуемого вполне уместна стандартная для этой ситуации общения форма
настоящего времени.

The White House will be hoping that В Белом Доме надеются, что он
he can do the job. справится с порученной ему ра-
ботой.
После того как переводчик уяснил содержание исходного высказы-
вания, он приступает к перевыражению заключающегося в высказывании
смысла. Данный процесс представляет собой преобразование мыслитель-
ного образа сообщения в сообщение на другом языке. В ходе этого процесса
прослеживаются два основных механизма или способа действий, которые
можно назвать 1) подстановкой и 2) межъязыковым перефразированием.
Подстановка заключается в замене объектов и структур одного языка
объектами и структурами другого по определенным правилам или спискам
соответствий, которыми располагает переводчик, а также теми соответ-
ствиями, которые зафиксированы в двуязычных словарях и грамматиках.
Поскольку эти соответствия существуют в готовом виде, переводчик дол-
жен знать и уметь правильно отбирать нужное соответствие. Все перевод-
ческие соответствия, использованные при подстановке, принято разделять
на однозначные и вариантные. Однозначные соответствия – это наи-
более устойчивый, постоянный способ перевода определенной единицы

133
исходного языка, который в наименьшей степени зависит от контекста.
Вариантные соответствия – это несколько регулярных способов пере-
вода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определя-
ется условиями контекста. Перевод методом подстановки часто называют
дословным переводом или переводом «слово в слово».
В отличие от подстановки, межъязыковое перефразирование
предполагает создание переводного эквивалента самим переводчиком.
Создание варианта при помощи перефразирования предполагает отно-
сительно свободный выбор средств переводящего языка: между словами
и словосочетаниями в оригинале и переводе нет прямой связи. Главная
цель перефразирования – найти адекватную форму выражения смысла
оригинала на переводящем языке. Механизм перефразирования основан
на применении различных эвристических приемов интерпретации ис-
ходного текста. В отечественной теории перевода такие приемы принято
называть трансформациями, а полученные с их помощью соответствия –
трансформационными.
На практике переводчики постоянно применяют оба метода. Перевод
методом подстановки требует меньше «умственных усилий» и, как прави-
ло, работает до тех пор, пока переводчик не наталкивается на слово или
грамматическую конструкцию, которые заставят его перефразировать пе-
ревод и пойти по пути интерпретации содержания оригинала. Переводчик
должен не только владеть переводческими приемами, но и знать адекват-
ную меру их применения. Крайности обоих подходов вредят качеству пере-
вода в равной степени: чрезмерное следование оригиналу порождает бук-
вализмы и кальки, а излишние, ничем не обоснованные трансформации
ведут к появлению переводческих вольностей, которые зачастую лишают
перевод авторской индивидуальности.
Как отмечалось ранее, поиск переводческого соответствия – это не од-
норазовый акт. К оптимальному варианту перевода переводчик идет путем
перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, как бы методом
проб и ошибок1. На основании этого утверждения «можно предположить,
что к положительному результату переводчик приходит через многократ-
ную трансформацию буквального перевода, который пусть и в неявной
форме, но присутствует на первоначальном этапе процесса перевода в со-
знании переводчика»2. Исходя из данного предположения Л.К. Латышев
предлагает теоретическую модель процесса перевода в виде ряда последо-
вательных операций3. Рассмотрим эти операции на примере перевода сле-
дующей английской фразы I wish you hadn’t said it4.

1
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – С. 181–182.
2
Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. – М., 2016. – С. 51.
3
Там же. С. 51.
4
Пример и переводы – автор настоящего раздела пособия.

134
Операция 1 – перевод-калька (буквальный перевод)
Я желаю, чтобы ты не сказал это.
Данный перевод выполнен по ближайшим семантико-структурным
соответствиям и нарушает нормы русского языка. Его можно считать пер-
вичной «заготовкой» будущего перевода, которую требуется привести в со-
ответствие с правилами переводящего языка.

Операция 2 – адаптация к нормам русского языка


Как жаль, что ты это сказал.
Данный перевод соответствует языковой норме, но противоречит узу-
су, т.е. наиболее привычному и естественному способу выражения в рус-
ской речевой культуре. Сделав поправку на узус, мы получаем окончатель-
ный вариант перевода.

Операция 3 – адаптация к узусу русского языка


Зря ты это сказал!
Данная теоретическая модель может быть весьма полезна для начи-
нающих переводчиков, поскольку она наглядно, в виде последовательных
и целенаправленных действий, демонстрирует, что реально происходит
в процессе перевыражения исходного текста и определенным образом ори-
ентирует его относительно задач и средств их решения1.

Перевод каждого фрагмента текста завершается первичным кон-


тролем или первичным редактированием. Необходимо повторно
прочитать переведенную часть, обратив особое внимание на правильную
передачу смысла, отсутствие пропусков, ошибок и прочих нестыковок.
Устранив все обнаруженные недостатки, переводчик переходит к следую-
щему фрагменту оригинала.
После того как все предложения текста переведены, наступает черед
заголовка. Заголовок – это важный элемент текста, который отражает те-
матику и основную идею текста в предельно сжатой и лаконичной форме.
Функция и языковые особенности заголовка могут различаться в зависи-
мости от стиля и жанра текста.
В заголовках научных текстов реализуется функция сообщения. Цель
заголовка научной статьи, доклада, обзора и т.д. – кратко, точно и ясно
передать суть обсуждаемой проблемы.
Заголовки официальных текстов, помимо функции сообщения, могут
также выражать предписание. Заглавия документов четко указывают на
принадлежность текста к определенному деловому жанру и свойственную
этому жанру коммуникативную функцию. Достаточно читателю увидеть
слово «приказ», «заявление», «доверенность» и т.п., и ему сразу становит-

1
Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. – М., 2016. – С. 51.

135
ся понятно, какую цель преследует автор этого сообщения. И в научном,
и в официально-деловом стиле заголовки, как правило, стилистически
нейтральны и не содержат эмоциональных и оценочных языковых средств.
В заголовках публицистических текстов функция сообщения отходит
на второй план, отдавая предпочтение функции воздействия. Для воздей-
ствия на читателя используется широчайший спектр выразительных и оце-
ночных средств, формирующих прагматический потенциал заглавия.
Заголовок, как и основной текст, может быть переведен одним из двух
способов – семантическим или коммуникативным. Очевидно, что семан-
тический способ перевода в наибольшей степени подходит для перевода
названий научных текстов и документов, поскольку он позволяет достичь
максимальной понятийной точности при передаче фактической информа-
ции. Это отнюдь не означает, что в переводе заголовков научных и офици-
ально-деловых текстов полностью отсутствует вариативность. Например,
название английского документа loan agreement в зависимости от контекста
может быть переведено как: «договор ссуды», «соглашение о займе», «кре-
дитное соглашение».
Коммуникативный способ перевода, в свою очередь, позволяет адек-
ватно передать воздействие заголовка или – как говорят ученые – его
«прагматический потенциал». По этой причине коммуникативный способ
перевода успешно применяется для перевода заголовков, в которых прева-
лирует экспрессивная и/или апеллятивная (как правило, рекламная) ком-
муникативные функции. Наглядным примером таких заголовков служат
заголовки газетных статей. Специфика этих заголовков обусловлена одно-
временной реализацией всех трех функций языка – функции сообщения
(факты), побуждения (реклама) и воздействия (авторская оценка). Необхо-
димость передачи всех трех функциональных составляющих газетного за-
головка заставляет переводчика выбирать такие языковые средства и спо-
собы перевода, которые обеспечивают эквивалентность перевода только
на прагматическом уровне. Как отмечает М.А. Орел, «газетный заголовок
представляется произведением речи, при переводе которого можно прене-
брегать не только особенностями формы и второстепенными элементами
информации, но даже семантической (!) общностью исходного и перево-
дного текстов. Можно признать правомерными, и даже часто желательны-
ми, не только преобразования текстов при сохранении описания ситуации,
но и полное переписывание заголовков, транспозицию элементов заголо-
вочного блока, удаление или, наоборот, введение последних при их отсут-
ствии в оригинале»1.

1
Орел М.А. Как можно переводить газетные заголовки. Вестник Нижегородского
государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 8. Линг-
вистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добро-
любова, 2009. – С. 74.

136
Проиллюстрируем некоторые из приведенных выше рекомендаций
на примере перевода заголовка “Ruling says where the rot sets in” из статьи
британской газеты The Financial Times. В статье повествуется о коммер-
ческом споре c участием компаний из трех стран – Франции, Голландии
и Австралии. Объектом спора является партия груш, которая испортилась
при морской перевозке из-за неисправности системы охлаждения. Пред-
мет же спора заключается в выборе места суда, который должен слушать
это дело. Важным, с точки зрения перевода заглавия, является то обсто-
ятельство, что перевозимые груши сгнили. Данный факт обыгрывается
в выражении the rot set in, которое может быть понято как в буквальном,
так и в переносном смысле: «Началось гниение» и «Началась полоса не-
удач». Теперь кратко проанализируем три следующих варианта перевода
этого заглавия.

Вариант 1
Суд установил, где начался процесс гниения
Данный перевод явно не выполняет своей прагматической задачи –
привлечь внимание читателя. К тому же, буквальный перевод страдает ин-
формационной неполнотой: читателю неясно, о чем в статье пойдет речь.
Еще одна фактическая ошибка этого буквального перевода заключается
в том, что место порчи товара не является предметом спора, о чем можно
было подумать, прочитав данный заголовок.

Вариант 2
Суд определил, откуда пришла беда
Этот перевод также не дает сути произошедшего. Денотативное содер-
жание метафоры the rot set in передано правильно, но ее прагматический
потенциал русскому читателю не ясен, поскольку переводчик не предпри-
нял никакой попытки передать образность метафоры при помощи вырази-
тельных средств русского языка.

Вариант 3
А судьи кто?
Европейский суд определил юрисдикцию суда по делам
о причинении ущерба в международных перевозках
Эмоциональное воздействие заголовка передается при помощи ис-
пользования хорошо знакомой русским читателям аллюзии, а недостаток
фактической информации в самом заглавии компенсируется за счет подза-
головка, созданного самим переводчиком на базе широкого контекста. Бла-
годаря использованным преобразованиям удалось сохранить предметную
ситуацию и при этом передать прагматический потенциал заголовка.

137
Заголовок переведен, и на этом этап создания текста перевода можно
считать завершенным. Однако созданный текст еще не является готовым
продуктом. Теперь переводчику предстоит проделать не менее важную ра-
боту по редактированию переведенного им текста.

2.3. Редактирование переведенного текста

Редактирование перевода – это выявление неприемлемых эле-


ментов текста перевода и внесение соответствующих исправлений и улуч-
шений1. Редактирование включает исправление стилистических, грамма-
тических и лексических ошибок и функциональную ориентацию текста
на целевого получателя. Цель редактирования – привести текст перевода
к требуемому уровню качества в языковом, техническом и функциональ-
ном планах.
В целом, требования к качеству специального перевода можно сфор-
мулировать следующим образом. Переводчик должен:
1) передать информацию, т.е. не допуская пропусков, правильно пе-
редать смысл, содержащийся в исходном тексте;
2) создать текст, соответствующий лингвистическим нормам языка
перевода;
3) применить терминологию требуемой тематической области и тер-
минологию заказчика или любую другую предоставленную терминологию;
4) соблюсти единство терминологии, единство фразеологии и лекси-
ческую связность;
5) соблюсти грамматические правила: синтаксис, орфографию, пун-
ктуацию;
6) соблюсти стилистические требования, требования локализации
(культурную адаптацию) текста;
7) учесть целевую аудиторию и назначение перевода2.
Процесс проверки и корректировки текста может осуществляться са-
мим переводчиком, его коллегой (метод «взаимной проверки») и специ-
алистом (например, профессиональный редактор, корректор, юрист и т.п.).
Первую проверку перевода осуществляет сам переводчик, поэтому каче-
ство оценки зависит от того, насколько переводчик способен объективно
и критически взглянуть на плоды своего труда. Умение саморедактирова-
ния в числе прочего отличает профессионала от начинающего переводчика.
Обычно редактирование проходит в два этапа. На первом этапе – этапе
сверки или сопоставительного редактирования – происходит про-

1
Mossop B. Revising and Editing for Translators: Manchester: St. Jerome, 2001.
2
Максютина О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного
стандарта качества. – Вестник Томского государственного политехнического универ-
ситета. – 2014. 4. (145).

138
верка перевода путем сравнения с исходным текстом. Цель данного этапа –
убедиться в том, что вся информация оригинала передана полно и точно.
Это особенно важно при работе с документами. Проверяя перевод докумен-
та, следует обратить внимание на такие параметры текста, как количество
абзацев, пунктов, порядок нумерации, прецизионную (буквенную и цифро-
вую) информацию, термины, а также те места, которые вызвали затруднения
в процессе перевода. (Такие фрагменты переводчики часто отмечают в тек-
стовом редакторе желтым цветом.). В общем, следует внимательно считать
переведенный текст «предложение за предложением», постоянно сверяясь
с оригиналом. На этом этапе редактирования переводчик не просто сверяет
тексты, но и делает все необходимые исправления на смысловом уровне.
Второй этап – редакторская (стилистическая) правка (англ.
proof reading) – подразумевает работу непосредственно с текстом перево-
да, без сопоставления с оригиналом. Первичную редакторскую правку осу-
ществляет сам переводчик. Затем отредактированный им текст передается
на повторную проверку внешнему контролеру, который заново оценива-
ет соответствие перевода вышеуказанным требованиям. В ходе редактор-
ской правки главное внимание переводчика или контролера обращено на
1) проверку стилистического и смыслового единства переведенного текста,
2) выявление его стилистических дефектов и 3) ориентирование текста на
целевого получателя (заказчика).
Стилистическое единство текста подразумевает отсутствие
в переводе иностилевых компонентов. Например, в научной литературе
и документации недопустимо использование эмоционально окрашенной
и образной лексики. Смысловое единство заключается в сохранении
формальной связности и логической цельности текста. Необходимо пом-
нить, что предложения текста должны быть связаны между собой как за счет
соблюдения тема-рематических отношений между высказываниями, так
и при помощи употребления средств когезии (специальных слов-связок, по-
второв и т.д.). Особое требование предъявляется к сохранению понятийного
единства официального документа: в пределах одного документа один и тот
же термин должен переводиться одинаково. Во избежание двусмысленности
также не допускается использование синонимов для передачи одних и тех
же лексических единиц. Любые обнаруженные в ходе правки несоответствия
должны быть удалены и/или соответствующим образом скорректированы.
В процессе первичной редакторской правки, осуществляемой самим
переводчиком, основное внимание обращено на обнаружение и устранение
стилистических ошибок и погрешностей в языке перевода. Список наибо-
лее распространенных стилистических дефектов в переводе специальных
текстов приводит Е.К. Масловский1. Перечислим некоторые из них:

1
Масловский Е.К. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и
редактору. – М., 2013. – С. 41–46.

139
1. Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного поряд-
ка слов
«…используется томограф, снабженный системами построения изобра-
жения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое уско-
ряя его работу».
2. Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
«Переход на АВС создал фундамент для обеспечения высокого качества
нашей деятельности и, поскольку мы расширяем наш бизнес, оказал под-
держку, которая нам была необходима…».
3. Связывание разных по смыслу понятий в переводе
«Компания существует за счет участия…»
Правильно: «Компания существует благодаря участию…»
4. Одушевление неодушевленных предметов
«Данный принцип предполагает…»
Правильно: «Для соблюдения данного принципа предполагается / требу-
ется…»
5. Калькирование
«Бизнес-стратегия»
Правильно: «стратегия ведения бизнеса»
6. Созвучность близко расположенных слов или тавтология
«Учтены все потребности потребителей…»
«При применении…»
6. Скрытая тавтология при использовании слов иностранного происхож-
дения
«Моя автобиография»
Правильно: «автобиография» или «моя биография»
7. Смешение стилей
«Установка датчика облегчает парковку задом».
Правильно: «Установка датчика облегчает парковку задним ходом».
8. Засорение текста «лишними» словами, не несущими смысловой нагрузки
«Конкретные проблемные моменты»
Правильно: «Конкретные проблемы»
9. Канцеляризмы и штампы
«Имеет ценность в том плане, что…»
10. Неправильное или излишнее применение личных местоимений
«Установив Вашу систему…, Вы будете иметь возможность…»
Правильно: «После установки системы появится возможность…»
11. Нанизывание одинаковых форм (например, родительных падежей)
«Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов»

Помимо чисто языкового редактирования на завершающем этапе


текст перевода может также потребовать коррекции в техническом и функ-
циональном плане. Технический аспект редактирования перевода

140
связан с приведением текста в соответствие с требованиями, предъявляе-
мыми к печатному оформлению переводного текста. Данные требования,
как правило, сообщаются переводчику на этапе ПАТ и закладываются в со-
ответствующие функции текстового редактора MS Word или учитываются
переводчиком в процессе перевода. К таким параметрам, в частности, от-
носятся: шрифт, кегль и поля текста, деление текста на части (главы, па-
раграфы и т.п.), расположение заголовков, применение цифровой и бук-
венной рубрикации, шрифтовые и иные способы выделения, оформление
таблиц и изображений и пр. В конце работы над переводом следует еще раз
тщательно проверить все элементы оформления.
Функциональный аспект редактирования, как отмечалось
выше, связан с ориентацией перевода на конкретного получателя. Этот
вид контроля осуществляется на выходе внешним контролером, напри-
мер, руководителем переводческого проекта, редактором или специали-
стом (юристом, экономистом и т.п.). Данный контроль должен обеспечить
пригодность перевода его назначению (suitability for purpose). Сравнивая
исходный и переводной тексты, контролер обращает внимание на соблю-
дение единства терминологии, употребление надлежащих речевых реги-
стров и надлежащего стиля изложения (terminology consistency, register and
style). Результатом работы контролера являются рекомендации по устра-
нению недостатков (reviser's recommendations), которые контролер передает
поставщику. При необходимости контролер может рекомендовать пере-
вести текст заново1.
Описание процесса письменного перевода было бы неполным без упо-
минания такой важной составляющей профессиональной компетенции
современного переводчика, как использование информационных
технологий. За последние два-три десятилетия в этой области произо-
шла подлинная революция: арсенал письменного переводчика пополнил-
ся самыми разными электронными инструментами, которые до неузнава-
емости изменили характер деятельности переводчика. Сейчас при помощи
информационных технологий можно, помимо прочего, быстро получить
необходимую лингвистическую и иную информацию, автоматизировать
процесс создания и редактирования переводного текста и даже просить со-
вета у коллег-переводчиков, работающих в других странах мира. Очевидно,
что использование электронных средств позволяет существенно повысить
эффективность работы переводчика, а также улучшить качество его труда.
В настоящее время переводчик английского языка располагает следу-
ющими электронными ресурсами:

1
Шалыт И.С. Основные положения европейского стандарта EN15038 на оказание
переводческих услуг и перевод специальной технической документации на русский
язык. Источник в интернете: http://www.intent93.ru/useruploads/files/EN___transla-
tion_practice.pdf

141

текстовой редактор;

Интернет;

системы распознавания символов (например, FineReader);

электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в он-
лайновом и оффлайновом режиме;
‒ терминологические базы данных на английском языке;
‒ отраслевые терминологические словари и глоссарии;
‒ программы автоматического редактирования;
‒ общие и специализированные энциклопедии и энциклопедические
словари на английском и русском языках;
‒ электронные руководства по стилистике английского языка;
‒ национальные и тематические электронные корпуса текстов и кон-
кордансеры;
‒ электронные библиотеки;
‒ онлайновые газетные и журнальные архивы;
‒ программы «Переводческая память»;
‒ новые коммуникационные технологии и др.1
Владение этими электронными средствами помогает переводчику
при решении самых разных задач на всех этапах переводческого про-
цесса.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Назовите три основных этапа работы над письменным переводом


текста.
2. Зачем нужен переводческий анализ текста? Из каких компонентов он
состоит?
3. Какие стилистические параметры исходного текста должен устано-
вить переводчик? Какую роль они играют в переводе?
4. Что понимается под стратегией перевода?
5. В чем различие между семантическим и коммуникативным способом
перевода?
6. Какие два требования адекватности необходимо учитывать при фор-
мировании стратегии перевода?
7. Какую роль в подготовке к переводу играет изучение аналоговых и па-
раллельных текстов?
8. Какие типичные задачи решает переводчик на этапе создания перево-
дного текста?

1
Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. – М., 2013. – С. 12.

142
9. Каким образом выделение единиц перевода влияет на выбор перево-
дных эквивалентов?
10. Какие компоненты содержания называют инвариантными? Приведи-
те примеры инвариантов в тексте юридического документа.
11. Какие два основных механизма переводческих действий можно выде-
лить в процессе письменного перевода?
12. В чем суть теоретической модели процесса перевода, предложенной
Л.К Латышевым?
13. В чем специфика перевода английских газетных заголовков?
14. Почему важно тщательно отредактировать текст? Из каких этапов со-
стоит процесс редактирования специального текста?
15. Какие электронные ресурсы имеются сегодня в распоряжении пись-
менного переводчика?

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1. Определите функциональный стиль и жанр следующих фрагмен-


тов текстов. Переведите эти фрагменты так, чтобы перевод
был функционально-стилистически адекватным (т.е. были упо-
треблены выражения, типичные для данного функционального
стиля и для данного жанра текста: газетной статьи, закона, на-
учной монографии и т.д.).

1. Brussels’ competition regulator recently suffered an embarrassing legal defeat


that saw it, for the first time, ordered to pay damages for wrongly blocking a Euro-
pean merger.
The European Court of First Instance ruled that the European Commis-
sion was guilty of ‘a grave and manifest disregard’ for the limits of its power when
it blocked the proposed € 6.7bn merger of Schneider Electric and Legrand, two
French electrical equipment makers.
Schneider Electric had demanded € 1.66bn in compensation for the losses
arising from a 2001 European commission ruling vetoing its merger with rival
group Legrand.

2. The manufacturer agrees at its sole discretion to accept returns of up to


10% of unsold Products based on the annual turnover of the Distributor with the
Manufacturer. Any unsold Products must be in saleable condition to be accepted
by the Manufacturer. The Distributor has to bear all the related expenses incurred
in returning the Products to the Manufacturer’s warehouse.

143
3. You are not bound to decide according to the testimony of a number of wit-
nesses, which does not convince you, as against the testimony of a smaller number
or other evidence, which is more convincing to you. The testimony of one witness
worthy of belief is sufficient to prove any fact. This does not mean that you are free
to disregard the testimony of any witness merely from caprice or prejudice, or from
a desire to favor either side. It does mean that you must not decide anything by
simply counting the number of witnesses who have testified on the opposing sides.
The test is not the number of witnesses, but the convincing form of evidence.

4. How does a person know which court should settle a dispute? How does one
choose a court? How does someone know whether to file an action in a federal or
a state court? Well, the answers are not that complex.
There are established legal standards that govern whether a federal court or
a state court should decide a matter. This is called subject matter jurisdiction. Sub-
ject matter jurisdiction depends on a variety of factors, such as the type of dispute,
the amount of restitution sought by the action, and the physical location of the
parties to the dispute.
First, whenever a lawsuit is based on the U.S. Constitution, a treaty (which
is an agreement with another country or a Native American tribe), or on a federal
law or constitutional challenge (also called a federal question), the lawsuit is filed
in a federal court. This includes both civil and criminal cases, and speciality type
cases, such as bankruptcy or copyright infringement.

5. Before the undersigned, an officer duly commissioned by the laws of Massa-


chusetts, on this 4th day of November, Elizabeth Jackson appeared, who having
been first duly sworn gave this testimony:
These are the facts. My house is located across the street from Mr.
Green’s house. I have a clear view of his front yard from my living room. On Octo-
ber 1st, at 4:10 pm, I saw four movers drop Mr. Green’s grand piano as they went
up the front steps. I could see that two of the legs had broken off as a result.
Under penalty of perjury, I attest that this sworn statement is true.
Witness:
Sworn and subscribed before me this 4th day of November 2017 A.D.
Notary Public:

6. Central to the firm’s global strength, Latham’s London team combines mar-
ket-leading expertise with the ideas, flexibility and commitment clients require to
handle strategically important issues in markets that matter to them.
Described as a ‘Game Changer’ by the Financial Times’ 2015 report of the
most innovative European law firms, Latham’s award-winning London office is
recognised for its work advising some of the world’s leading corporates, financial
institutions and private equity firms on their most significant transactions and dis-
putes.

144
Clients describe the firm’s lawyers as smart, commercial and pragmatic.
Latham’s teams use their considerable experience, creativity and drive to get deals
across the line and find resolutions to clients’ most complex legal issues.

7. (1) A company is a “limited company” if the liability of its members is limi-


ted by its constitution.
It may be limited by shares or limited by guarantee.
(2) If their liability is limited to the amount, if any, unpaid on the shares held
by them, the company is “limited by shares”.
(3) If their liability is limited to such amount as the members undertake to
contribute to the assets of the company in the event of its being wound up, the
company is “limited by guarantee”.
(4) If there is no limit on the liability of its members, the company is an
“unlimited company”.

Задание 2. Определите ведущий способ перевода (семантический или комму-


никативный) для следующих двух текстов. Переведите тексты,
предварительно определив функциональный стиль и жанр текста.

Текст 1
Train with Herbert Smith Freehills
Deals and mergers. Arbitration and advocacy. Litigation and disputes. We’ve
got it all. And because we’re one of the world's leading law firms, we also work with
some of the biggest international organisations on some of their most ambitious
projects.
We’re truly global. We’re market-leaders with 2,900 lawyers in 26 offices
across Asia, Australia, Europe, the Middle East and the USA – making us the
eighth biggest law firm in the world. Working across borders is a key part of our
philosophy. And, thanks to the quality of our international network, we’re able to
offer our clients both domestic and cross-border services, meaning you’ll get the
opportunity to do truly global work.
Our work is incredibly varied. We provide top quality tailored legal advice
to major corporations, governments and financial institutions as well as different
types of commercial organisations. Our dispute resolution practice is number one
in the UK, Asia and Australia, and includes both our leading international arbitra-
tion practice and award-winning in-house advocacy unit – meaning we can offer
a complete litigation service and realistic alternative to the bar. And that’s not all.
Our other practice areas include finance, competition, regulation and trade and
real estate and employment, as well as specialist areas like intellectual property
and tax. Plus we lead the market in corporate. Herbert Smith Freehills prides itself
on being a world class law firm that brings together the best people to achieve the
best results for clients.

145
Herbert Smith Freehills is a place where you don’t have to choose between
global exposure and supportive teams. Between technical excellence and a client led
approach. Between pushing yourself and leading the way. So if you’ve got the drive
to make the most of the opportunities on offer, plus the ambition to become a bril-
liant lawyer, don’t compromise. Be a part of everything at Herbert Smith Freehills.

Текст 2
CLIFFORD HOLDINGS CO. LIMITED

MINUTES OF THE MEETING OF DIRECTORS HELD AT


THE COMPANY’S REGISTERED OFFICE ON FRIDAY 12TH FEBRUARY
2009 AT 11.00 HOURS
Present : Mr Tom McLaughlin – Director
Mr Rupert Frazer – Director
Ms Fiona Serrant – Secretary

1.0 Opening

1.1 Rupert Frazer was elected Chairman of the meeting, assumed the Chair
and declared the meeting open. Ms Fiona Serrant was requested to keep the minu-
tes of the meeting.

2.0 Declaration of Interim Dividend

2.1 The Directors reviewed the Company’s management accounts for the
period ended January 31st, 2009, and noted that the company presently held sur-
plus funds in the amount of US$ 250 000, and that the company had no immedi-
ate requirement for these funds. The Chairman proposed that these could be paid
to shareholders as an interim dividend.

2.2 After due consideration, IT WAS RESOLVED THAT the Company


declare an interim dividend in the amount of US$ 250 000.

3.0 Closure

3.1 There being no further business, the Chairman declared the Meeting
closed and noted that a quorum had been present throughout.

_____________________ _____________________
Rupert Frazer Tom McLaughlin
Director / Chairman Director
_____________________
Fiona Serrant
Secretary

146
Задание 3. Сделайте реферативный перевод следующего текста. Предвари-
тельно ознакомьтесь с основными требованиями, предъявляемыми
к реферату.1,2

Реферат – это обобщенное, сжатое изложение содержания первоис-


точника. Приступая к реферированию, референт должен:
1) устно или письменно перевести текст первоисточника;
2) выделить ключевые отрывки, несущие в себе основной смысл;
3) отобрать те главные факты, данные и положения, которые должны
быть отражены в реферате, и выстроить их в логической последова-
тельности;
4) руководствуясь внутренней логикой текста и пользуясь четкими
формулировками, обобщить содержание текста-первоисточника; при
этом следует отбросить все доказательства, рассуждения, полемику, со-
ображения гипотетического характера, элементы авторской субъектив-
ной трактовки, образность и эмоциональность.
Язык реферата должен быть предельно четким, точным и лаконич-
ным1.
Традиционно реферат имеет следующую структуру:
• библиографическое описание: перевод заглавия статьи или доку-
мента; заглавие на языке оригинала; фамилии и инициалы автора
(авторов); название издания, указание года, тома, номера или даты
выпуска, страниц, языка публикации;
• текст реферата:
– введение (текст реферата начинается с изложения существа
проблемы, рассматриваемой в реферируемом документе);
– основная часть (четко структурированные рассуждения авто-
ра, снабженные основными показателями и числовыми дан-
ными);
– заключение (обобщение материала, выводы, рекомендации,
оценки, предположения, описанные в источнике)2.

1
Романова С.П., Кораллова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.,
2004. – С. 133.
2
Калинычева Е.В. Английский язык для экономистов. Теория и практика перево-
да. – М., 2016. – С. 132.

147
It's a steal!
The general public is often unclear about the difference
between burglary, aggravated burglary and robbery.
In English law, the differences between the three offences
have important implications in terms of the sentence
a person will receive if convicted.

What is burglary? As lawyers, we need to be very precise about the way crimes
are defined. According to section 9 of the Theft Act 1968, burglary is entering
a building or part of a building with the intent to steal. You must trespass. In other
words, you must have entered without permission. For example, if your neighbour
has gone out and left the door unlocked, and you enter the house intending to
steal their mobile phone, you are liable to be prosecuted for burglary. However,
imagine a person enters a house for a cup of sugar. She finds that no one is there
and then takes the item meaning to return it after going to the shops. A person
who behaves in this way has probably not committed an offence under section 9 of
the Act because there was no intention to steal. In the case of the phone, if there
was an intention to dishonestly appropriate it, an offence has been committed. On
the other hand, taking the phone to make an emergency call might be a successful
defence. For example, the accused could say that he went outside to make the call
because there was no reception in the house and then absent-mindedly put the
phone in his pocket and forgot about it.
Under section 10(1) of the Theft Act, a person is guilty of aggravated bur-
glary if he commits any burglary and at the time has with him any firearm or
imitation firearm, any offensive weapon or any explosive. The courts have given
a wide interpretation to section 10. In R v Stones [1989) 1 WLR 156 the defen-
dant was arrested shortly after burgling a house. The police found he was car-
rying a kitchen knife. The defendant alleged that he only carried the knife to
protect himself and claimed that he had not intended to use it in the burglary.
The Court of Appeal decided that section 10 focused on the point that a person
had a weapon of offence in his possession at the time of the burglary. If he was
carrying a weapon, he might be tempted to use it to commit the burglary. In
the later case of R v Kelly [1996] 1 Cr App R, CA Crim the accused broke into
a house using a screwdriver. He told the householder to unplug the video and
then pushed the screwdriver into his chest. The Court of Appeal held that under
section 10 the screwdriver became a weapon of offence on proof that the accused
meant to use it to cause injury.
Under section 8, a person is guilty of robbery if he steals and, immediately
before or at the time of doing so, and in order to do so, he uses force on any per-
son, or seeks to put any person in fear of being then and there subjected to force.
The key word, of course, is force. The force must be used immediately before or
at the time of the stealing. Force used after the theft is complete will not amount
to a robbery. Whether force has been used against a person is a matter of fact. In

148
practice, very little force is required in order for the offence to be classified as rob-
bery. In R v Dawson [1976] Crim LK 692; Cr App R170 the defendants crowded
around the victim. One of them then pushed him, causing him to lose his balance.
This enabled another of the defendants to take the victim's wallet easily. The Court
of Appeal upheld the conviction for robbery.
In order to differentiate between the crimes of burglary, aggravated burglary
and robbery, it is necessary to identify the key elements in each offence. In burgla-
ry, a person must enter a building as a trespasser with intent to steal. In aggravated
burglary, a person must be in possession of any weapon of offence at the time he
intends to carry out the burglary. A person is guilty of robbery if he steals and uses
force on any person or makes any person afraid of being subjected to force. He can
do this at the time of the offence or before it. The word steal is interpreted in the
same way as the basic definition of theft. In other words, if you steal something,
you dishonestly appropriate something belonging to another with the intention of
permanently depriving the other of it.
Under the terms of the Theft Act, a person convicted of robbery or aggrava-
ted burglary is liable to a maximum sentence of life imprisonment. The maximum
prison term for burglary is fourteen years.
Source: Jeremy Walenn English for Law in Higher Education
Studies. P. 49. Garnet Publishing Ltd. 2009.

Задание 4. Переведите следующий текст, обращая особое внимание на праг-


матическую адаптацию перевода для российских читателей.

The slug that changed the world


by Stephanie Todd
BBC News Online Scotland

The 26th of August marks the 75th anniversary of an incident which led to one of
the most bizarre yet influential cases in legal history.
A dead slug found at the bottom of a drink in a Paisley café went on to shape
the legal rights of consumers not just in Scotland but all around the world.
The case began when shop assistant May Donoghue and a friend met for
an ice-cream on a Saturday evening at Frankie Minghella's “Tally café” in Well-
meadow Place.
The friend ordered a “pear and ice” for herself and paid for a ginger beer float
for Mrs Donoghue.
After consuming most of her treat Mrs Donoghue was horrified to discover
a partially decomposed slug as she poured out the remains of her drink from its
brown frosted bottle.
She suffered from shock and later had to be treated for gastro-enteritis and
later decided to take action against the café owner.

149
But Mr Minghella insisted that as Mrs Donoghue had not bought the drink
herself, he did not owe her a “duty of care” therefore she had no grounds on which
to base her complaint.
His only legal responsibility lay in providing that duty of care to the actual
purchaser, not the consumer.
In a move without legal precedent, Mrs Donoghue decided to sue the manu-
facturer of the ginger beer, Paisley soft drink maker David Stevenson.
The case lasted four years as her lawyer William Leechman claimed that the
slug must have crawled into where the bottles were being stored before being filled.
His argument centred on the fact that Stevenson had a “duty of care” to those
consuming his product, even without a direct contract.
The case went all the way to the House of Lords, the highest court in the
land, before Mrs Donoghue finally won her battle in 1932.
Lord Atkin, who ruled in the shop worker's favour, summed up the crucial
question in the case as “the rule that you are to love your neighbour becomes in
law you must not injure your neighbour.”
“You must take reasonable care to avoid acts or omissions which you can
reasonably foresee would be likely to injure your neighbour.”
He defined a neighbour as “persons so closely and directly affected by my act
that I ought reasonably to have them in contemplation as being so affected when
I am directing my mind to the acts or omissions which are called in question.”
Mrs Donoghue was awarded £200 in compensation – the equivalent of
£7,400 today.
‘Gie's a slug,
Perhaps more importantly, the principle of her win was established as a legal
case study and has since been applied in every court action where a person suffers
injury or loss.
In Scotland it is known as delict – the law of negligence and liability. In
North America it is known as tort.
Millions of damages actions around the world now regularly begin with Lord
Atkin's ruling in the Paisley slug case and its 75th anniversary this August is a land-
mark cherished by lawyers far and wide.
The case also had a knock-on effect on the local vernacular in the west of
Scotland.
To this day, the expression “Gie's a slug (drink) ae yer ginger (lemonade)”
can still be heard.
Paisley historian Ellen Farmer said the café building in Wellmeadow Place
had been demolished in the 1960s but that its legacy would remain forever en-
shrined in the law.
She said: “Before Mrs Donoghue brought her action, there was no real law to
protect consumers. You weren't really able to sue anyone for anything.”
“For all it is a bizarre story, it had a huge effect on the law worldwide. Manu-
facturers are now held much more accountable for the products they make.”

150
“Few people outside the legal profession realise however that it all started
because of one Paisley lady with a slug in her ice cream float.”

Задание 5. При переводе юридических документов большую помощь в подборе


переводческих эквивалентов могут оказать аналоговые тексты
на русском языке. При этом необходимо помнить, что, несмотря
на одинаковую функцию и сходное содержание, данные тексты
принадлежат к разным правовым системам, поэтому для перевод-
чика важно уметь отмечать как сходства, так и различия обоих
текстов.
Познакомьтесь с текстами. В чем сходства и в чем различия
двух текстов в плане содержания, структуры и языковых средств?
Используя данные вашего анализа, переведите английский текст
на русский язык.

Текст 1
SUPERIOR COURT OF CALIFORNIA
COUNTY OF SANTA CLARA

PETER PIPER ) No. _________


Plaintiff )
vs. )
)
)
GEORGIE PORGIE, ) COMPLAINT FOR DAMAGES
and DOES I-V, )
inclusive, ) (BREACH OF CONTRACT)
)
Defendants )
_____________________ )

As and for a cause of action, plaintiff alleges:


1. Defendant Georgie Porgie is, and at all times herein mentioned was, a resident
of Santa Clara County, California.
2. Plaintiff is ignorant of the true names and capacities of defendants sued herein
as DOES I through V, inclusive, and therefore sues these defendants by such fic-
titious names. Plaintiff will amend this complaint to allege their true names and
capacities when ascertained.
3. Plaintiff is informed and believes, and thereupon alleges, that each and every
defendant is the agent, servant and employee of each of the remaining defendants
and at all times mentioned herein was acting within the scope and authority of said
agency and/or employment.

151
4. On or about September 1, _______, in the city of Gilroy, County of Santa Clara,
State of California, plaintiff and defendants entered into a written agreement, a copy
of which is attached hereto as Exhibit A and made a part hereof. Said agreement, in
part, provided that Plaintiff agreed to sell and Defendant agreed to purchase for the
sum of $50,000 five hundred pecks of pickled peppers. Delivery of said pickled pep-
pers and payment therefor was to be performed on September 10, _______.
5. Plaintiff has at all times done and performed all the stipulations, covenants and
agreements required by him on his part to be performed in accordance with the
terms and conditions of the contract.
6. On or about September 10, _______, defendants failed and refused to perform
said contract in that, even though they took delivery of the aforementioned pickled
peppers, they refused to pay the sum of $50,000, or any amount, for the pickled
peppers. Even though demand has been made by plaintiff for payment, defendants
continue to refuse payment.
7. As a result of defendants' breach of the contract, plaintiff has sustained damages
in the sum of $50,000, no part of which has been paid.

WHEREFORE, plaintiff prays judgment against defendants, and each of them as


follows:
1. For compensatory damages in the sum of $50,000;
2. For interest on the sum of $50,000, from and after September 10, ______;
3. For costs of suit herein incurred; and
4. For such other and further relief as the court may deem proper.

Dated: October 1, ___

__________________________
Kurt Rume, Attorney for Plaintiff

Текст 2
В (наименование суда)

I Истец: (ф.и.о., адрес)


II Истец: (ф.и.о., адрес)

Ответчик:
(наименование торгового предприятия, адрес)

ИСКОВОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ
18 сентября 1999 г. в магазине ________________ (указать наимено-
вание, адрес) мы приобрели два монитора HEWLETT PACKARD Pavilion
(D8857A) общей стоимостью 6 211 (шесть тысяч двести одиннадцать) рублей.

152
При попытке подключить мониторы мы обнаружили ряд существен-
ных дефектов, делающих невозможным их использование по назначению.
Наличие дефектов подтверждается актами, составленными после осмотра
специалистами сервисного центра изготовителя.
В силу ст. 18 Закона «О защите прав потребителя» потребитель, кото-
рому продан товар с недостатками, имеет право потребовать расторжения
договора купли-продажи и возмещения убытков. Указанное требование,
согласно ст. 22 Закона, должно быть удовлетворено продавцом в течение
10 дней со дня его предъявления.
В соответствии с требованиями Закона мы обратились к ответчику
с просьбой о расторжении договора. После безрезультатных устных обра-
щений 30 октября 1999 г. мы направили претензию с просьбой расторгнуть
договор. До настоящего времени ответчик отказывается исполнить предъ-
явленные требования.
В соответствии со ст. 21 Закона «О защите прав потребителей» за каж-
дый день просрочки удовлетворения требования о расторжения договора
виновная сторона уплачивает неустойку в размере 1% от стоимости товара.
На 6 июня 2000 г. просрочка составляет 217 дней.
Согласно ст. 15 Закона «О защите прав потребителей» моральный вред,
причиненный потребителям нарушением их прав, подлежит возмещению
причинителем вреда. Действиями ответчика нам был причинен существен-
ный моральный вред. Одной из основных целей приобретения мониторов
была наша работа над диссертациями и научными публикациями. Из-за не-
возможности пользоваться компьютерами научная работа существенно за-
медлилась, сорваны ранее оговоренные сроки. Кроме того, мы вынуждены
затрачивать время и средства для защиты своих интересов в судебном порядке.
На основании изложенного и руководствуясь ст. 15, 18, 21, 22 3акона
«О защите прав потребителей».
ПРОСИМ:
1. Расторгнуть договор купли-продажи мониторов, взыскав с ответ-
чика стоимость мониторов по действующим на момент расторжения до-
говора ценам.
2. Взыскать с ответчика неустойку за просрочку исполнения требова-
ния о расторжении договора в размере 1% от стоимости мониторов за каж-
дый день просрочки, в сумме 13 477 рублей (62,11 217 дней).
3. Взыскать с ответчика по 5 000 рублей в пользу каждого истца в каче-
стве компенсации за причиненный моральный вред.
4. Взыскать с ответчика судебные расходы по делу.

Дата
Подпись I истца
Подпись II истца

153
Задание 6. Прочитайте текст на английском языке, а затем его перевод на
русский. Отредактируйте перевод.

Исходный текст Перевод

New powers to seize offenders’ assets Новые полномочия


на арест имущества
правонарушителей

Law enforcement agencies are to be Правительство заявило о законном


given new powers to make it easier to наделении полномочиями службу ис-
confiscate criminals' possessions and полнения судебных решений и приго-
high value goods used in crime, such воров с целью упрощения конфиска-
as cars and boats, the government has ции объектов владения преступников,
announced. а также дорогостоящих предметов, ис-
пользованных в процессе совершения
преступлений – такие как, автомоби-
ли и лодки.

The tough new measures were laid put Установленные новые строгие меры
in the Asset Recovery Action Plan con- поместили в консультационной ста-
sultation paper, published last week. тье: «План действий по изъятию иму-
The government aims to double last щества», которая была опубликована
year's target of £125m assets seized to на прошлой неделе. Правительство
£250m by 2009/2010. намеревается за 2009/2010 год удвоить
доход в сто двадцать пять миллионов
фунтов от конфискованного имуще-
ства до двухсот пятидесяти миллионов
фунтов.

Proposals include: new powers to seize План включает в себя: новые полно-
“bling”, such as jewellery and plasma мочия по конфискации «цацек»
TVs, from those charged with acquisi- (к примеру, ювелирных украшений
tive crimes; extending powers to allow и плазменных телевизоров), у тех, кто
the seizure of assets believed to have обвиняется в совершении предумыш-
been used in crimes or are the proceeds ленных преступлений; расширение
of crime and ensuring the recovery of полномочий по конфискации иму-
assets is mainstreamed into the criminal щества, которое предположительно
sentencing process. было использовано в совершении пре-
ступления; и гарантии права возврата
имущества, вовлеченного в незакон-
ный оборот.

154
Whistle-blowers who expose fraud Доносчикам, которые доложат о мо-
against the government will be offered шеннических махинациях против
a percentage of assets seized; the time правительства, будет предложен про-
limit for the seizure of assets through цент от конфискованного имущества;
civil recovery will be removed and; the временные ограничения на взыскание
use of tax powers to target unexplaina- имущества путем виндикации будут
ble criminal assets will be extended. упразднены; а использование налого-
вых полномочий, нацеленных на не-
объятное имущество, добытое преступ-
ным путем, напротив, будет расширено.

Home Office Minister Vernon Cooker «Истребование имущества является


says: “Asset recovery is critical to the крайне необходимой мерой в борьбе
fight against all levels of crime.” против всех уровней преступности» –
заявил министр внутренних дел Вели-
кобритании Верной Кукер.

Задание 7. Сделайте переводческий анализ, а затем переведите следующие


тексты. Предварительно изучите языковые и переводческие осо-
бенности научного, официально-делового и публицистического
стилей. (Приложения 1, 2, 3).

Текст 1
Integrating Mediation into Arbitration:
Why It Works in China

Gabrielle Kaufmann-Kohler and Fan Kun1


Despite the divergent views on the acceptability of arbitrators facilitating settlement in
a pending arbitration, a merged system seems to work well in Asia, especially in China
due to its legal culture that emphasizes mediation. This article examines the reasons
why mediation has been successfully integrated into arbitration in China from its spe-
cific historical, cultural and political perspectives, and analyzes how it could impact
the contemporary practice of integrating mediation into arbitration in the world.

I. INTRODUCTION
Recently there has been much discussion on integrating mediation and other
alternative dispute resolution (ADR) methods into arbitral proceedings in order to
improve the efficiency of dispute resolution. Various combinations have long been

1
This article is part of a research project on arbitration in China directed by Prof. Gabrielle
Kaufmann-Kohler at Geneva University Law School, and funded by the Swiss National Science
Foundation.

155
practiced in certain parts of the world. However, due to the different legal cultures
and views of the role of the arbitrator, transnational consensus has not yet been
reached over the acceptability of arbitrators facilitating settlement in a pending
arbitration. Some see the roles of arbitrator and mediator as incompatible and thus
the two processes should be kept separate, while others believe that a combination
of the two is ideal in that it has the potential of bringing together the best of both
worlds.1 Despite the divergences between these two, a merged system seems to
work well in Asia, especially in China due to its legal culture that emphasizes me-
diation. What is the exact practice in China? Why does such a practice work there?
Is China’s experience a unique one or could it have any implications for the rest
of the world?
The present article attempts to answer these questions by looking at the over-
all predominance of mediation in China in light of its specific historical, cultural
and political background, and how it impacts the contemporary practice of inte-
grating mediation into arbitration. First, the article discusses mediation in general
and analyzes the reasons for its continued existence in the Chinese system. Sec-
ond, the article discusses the Chinese way of integrating mediation into arbitral
proceedings and explores the history, practice and benefits of such a combination.
Finally, this article speculates as to how the Chinese model might be useful in
contributing to create a uniform practice throughout the world.

Текст 2
STATE of DELAWARE
CERTIFICATE of INCORPORATION
A STOCK CORPORATION

ARTICLE I
Name
The name of the corporation is .
ARTICLE II
Duration
The period of the corporation's duration is .
ARTICLE III
Purpose
The purpose for which the Corporation is organized is to conduct any and
all lawful business for which corporations can be organized pursuant to Delaware
statute.

1
Michael Schneider, Combining Arbitration with Conciliation, in International Dispute
Resolution: Towards an International Arbitration Culture, ICCA Congress Series № 8, 57 (Albert
van den Berg ed., 1996); Gabrielle Kaufmann-Kohler, When Arbitrators Facilitate Settlement:
Towards a Harmonization Standard?, Arb. Int’l (forthcoming 2008).

156
ARTICLE IV
Powers
The Corporation has the power to engage in any lawful activity under the
Corporation Code of the State of Delaware.
ARTICLE V
Registered Agent
Its registered office in the State of Delaware is to be located at 113 Barksdale Pro-
fessional Center, in the City of Newark, County of New Castle, Zip Code 19711. The
registered agent in charge thereof is Northwest Registered Agent Service, Inc.
ARTICLE VI
Authorized Shares
6.01 The number of shares of stock the Corporation has the authority to
issue is .
6.02 The class of stock issued shall be common stock.
6.03 Each share shall have a par value of $ .
Article VII
Directors and Officers
The Corporation's initial Board of Directors and Officers shall be comprised
of the following persons:
Name , Title
Name , Title
Name , Title
ARTICLE VIII
Bylaws
The Incorporator shall adopt the initial bylaws of the Corporation. The stock-
holders may amend the bylaws at any time by the provisions therein.
ARTICLE IX
Dissolution
Upon dissolution, assets shall be distributed by the Board of Directors ac-
cording to the applicable state statute. Further provisions regarding distribution
upon dissolution shall be stated in the Corporation's bylaws.
ARTICLE X
Incorporator
The name and mailing address of the Incorporator are as follows:

I, The Undersigned, for the purpose of forming a corporation under the laws
of the State of Delaware, do make, file and record this Certificate, and do certify

157
that the facts herein stated are true, and I have accordingly hereunto set my hand
this day of , A.D. .

BY: , Incorporator

Correspondence Information:

Текст 3
Make Justice Jails’ Prime Purpose
The New York Times
Glenn E. Martin is the founder and president of JustLeadershipUSA.
February 26, 2015
Any nation worth its moral weight will pay special attention to the inju-
ries its institutions inflict upon its citizenry. Over the past four decades, howev-
er, America has earned the dubious distinction of being No. 1 in the world for
over-criminalizing and over-incarcerating its residents. Sixty-five million U.S.
adults have a criminal record, making incarceration and the lifetime punishment
that flows from involvement in the system “as American as apple pie.” What
most Americans are unaware of is that much of the human carnage caused by
our morally bankrupt criminal justice system transpires in our local jails, not
in our prisons. There are more than 3,000 jails in the United States, holding
731,000 people on any given day, with over 12 million admissions annually. For
those who are fiscally conservative, jails not only account for a tremendous loss
of human capital, but expenditures related to building and running jails have
increased nearly 235 percent over the past three decades. Jails have become the
easy solution for the problems of addiction, poverty, mental illness, rather than
instruments of justice.
Describing our burgeoning jail system as “warehouses for the poor, ill and
addicted” diminishes the immense damage overreliance on jails causes individuals,
families and entire communities. These expensive and ineffective institutions serve
as surrogates for access to community based mental health and drug treatment,
job training and placement, quality education and affordable healthcare. In fact,
nearly 75 percent of the people in our jails are there for relatively minor offenses like
traffic, property, drug or public order violations, most of which can be addressed
through community-based solutions with no diminution of public safety.
Our nation’s jails, most of them rife with abuses, have become one-stop-
shops for criminal justice policymakers with little vision for how we can truly help
our neighbors to succeed and achieve the American Dream. Addicted to drugs?
Go directly to jail. Mental health disorder? Go directly to jail. Poor? Go directly
to jail. Unemployed or underemployed? Go directly to jail. This viscous cycle
of using jail to respond to social needs has become insidiously routinized and
pervasive in the lives of some Americans. Jails should be instruments of justice,

158
applied judiciously and not wielded like a blunt axe, to promote and not undermine
societal aspirations for a fair distribution of rights, resources and opportunities.
Unfortunately, while our criminal justice system is finally getting the critical
attention it deserves, our growing call for reform have yet to be translated into
measurable shifts in practice. When we finally muster the will, however, Ameri-
cans are fully capable of transforming these institutions into ones guided by the
very principles we collectively aspire to embed in our system of justice: fairness,
compassion, redemption and reverence for human dignity. In the meantime,
many of our neighbors are serving life in jail on the installment plan.
Ч а с т ь II
ПРАКТИКУМ
Урок 1

2014 Willem С. Vis International


Commercial Arbitration Moot
The Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot is the most
prestigious law school student competition dedicated to international commer-
cial law and commercial arbitration. Now more than 20 years law schools from
all over the world compete in writing memoranda and face each other in oral
rounds in Vienna to find the winner of the main trophy. The competition is
a rare and unique opportunity for law students to have a close-to-real arbitra-
tion experience, as the hearings are conducted under the rules of real arbitra-
tion institutes.

If you are looking for a chance to:


• enhance your legal skills by getting acquainted with art of advocacy and legal
writing
• expand your professional network, meeting with participants and professors
from over than 300 law schools
• track the international dispute from the moment of its emergence to the final
hearing you will be a part of

Then participation in Willem C. Vis Moot is your choice.


Our university team is looking for ambitious students of 3 and 4 years of Bachelor
and Specialists programmes or students, obtaining Master degree.

In order to apply you should:


• possess strong knowledge of English
• have a passion for international law and be ready to spend long hours preparing
for competition
• be able to stay in Vienna from 10th to 17th April, 2014
• write an essay (approx. 1500 words, in English) addressing the following ques-
tion “What qualities should a lawyer possess in order to successfully assert his
clientsʼ position in the court or within arbitration proceeding?” and send it to
msal.willem.c.vis@gmail.com (Please include your full name, faculty, year of
study, and relevant experience, if any)

Upon application you will be provided with a small legal task and further instructions.

162
Deadline for applications is October 25.
For more information please see the official page of Willem С Vis Moot http://www.cisg.
law.pace.edu/vis.html

For any questions and clarifications, please contact: msal.willem.c.vis@gmail.com

А Проверка понимания текста


Прочитайте текст и выберите правильный вариант(ы) ответа на сле-
дующие вопросы. Правильными могут быть несколько вариантов.
1. The Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot is…

a) the most prestigious national law school student competition dedicated


to international commercial law and commercial arbitration.
b) the most prestigious high school student competition dedicated to inter-
national commercial law and commercial arbitration.
c) the most prestigious law school student competition dedicated to inter-
national commercial law and commercial arbitration.

2. What does the competition involve?

a) The competition includes a written assignment and an academic presen-


tation.
b) The participants have to write a memorandum and represent their client
in the arbitration proceeding.
c) The students have to discuss and challenge their professors’ opinions.

3. What kind of opportunities does the competition offer?

a) To improve the participant’s legal skills


b) To practice law
c) To get to know other students and teachers from other law schools

4. What are the requirements for the participants?

a) Enrollment in a law degree programme, fluent English, a written essay


and commitment to international law
b) Fluent English, Master’s degree in law, a written essay, willingness to
work hard and hands-on experience in advocacy
c) Fluent English, knowledge of international law at Bachelor, Master or
Specialist level, a written essay, a resume and residence in Vienna

163
В Переводческий анализ текста
Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Кто такой Willem C. Wis? Почему International Commercial Arbitra-
tion Moot назван в его честь? Как вы будет передавать это имя соб-
ственное на русский язык?
2) Что такое moot court и moot arbitration? Подберите русские эквива-
ленты для этих реалий.
3) В каком значении употребляется в данном тексте словосочетание
law school? Можно ли перевести его дословно как школа права или
юридическая школа? Что означает law school в США? Подберите
для этой реалии русский аналог.
4) Что подразумевается под arbitration institutes? Можно ли перевести
данное словосочетание как арбитражные институты или инсти-
туты арбитража? Обоснуйте свою точку зрения. Найдите терми-
нологическое русское соответствие для слова rules в словосочета-
нии rules of arbitration institutes.
5) Что включает в себя legal writing? Насколько адекватным будет пе-
ревод юридическая техника?

3. Частные языковые трудности


1) Для адекватного перевода следующих английских словосочета-
ний понадобятся лексические и лексико-грамматические транс-
формации. Переведите данные словосочетания, следуя русско-
му узусу:
• face each other in oral rounds;
• have a close-to-real arbitrati on experience;
• expand your professional network;

164
• track the international dispute;
• spend long hours.
Какие трансформации вы использовали для создания переводных
эквивалентов подчеркнутых фраз?
2) Выберите оптимальный вариант перевода слова trophy или пред-
ложите свой: а) награда; б) трофей; в) приз; г) престижная между-
народная премия?
Now more than 20 years law schools from all over the world compete in
writing memoranda and face each other in oral rounds in Vienna to find
the winner of the main trophy.
Объясните, почему вы отвергли другие варианты.
3) Какую функцию (усиление признака или детализация описания)
выполняет в данном тексте парный синоним rare and unique op-
portunity? Запомните, что в случае явной избыточности в перево-
де возможно опущение одного из слов парного словосочетания.
Переведите словосочетание.
4) Подойдет ли для перевода подчеркнутого словосочетания русское
прилагательное амбициозный?
Our university team is looking for ambitious students…
Сравните словосочетания амбициозный проект и амбициозный чело-
век. Если необходимо, уточните значение английского слова ambi-
tious и русского слова амбициозный в толковых словарях. Обоснуйте
свое решение.
5) Считаете ли вы целесообразным передавать экспрессию в слово-
сочетании to have passion for international law с помощью таких эк-
вивалентов как быть страстно увлеченным, испытывать страсть
к изучению или будете переводить его нейтрально? Аргументируй-
те свое решение.
6) Будет ли соответствовать русскому узусу использование слова по-
жалуйста при переводе на русский язык английских формул веж-
ливости со словом please и повелительной формой глагола?
Please include your full name, faculty, year of study, and relevant expe-
rience, if any. = Пожалуйста, укажите Ваше полное имя…
For more information please see the official page of Willem С. Vis Moot.
= Пожалуйста, посетите наш официальный сайт…
For any questions and clarifications, please contact: msal.willem.c.vis@
gmail.com = Пожалуйста, обращайтесь по адресу…
Если нет, предложите свой вариант перевода.

165
7) Какой русский предлог (на, по, при, после) наиболее точно выра-
жает значение предлога upon в следующем предложении?
Upon application you will be provided with a small legal task and further
instructions.

Переведите следующие словосочетания с предлогом UPON.


> upon acceptance of this proposal
> upon agreement by the parties concerned
> upon the conclusion of negotiations
> upon the entry into force
> upon the exchange of instruments of ratification
> upon the recommendation of the Security Council
> upon a request submitted to the Director-General

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

In the United States, the corporation has В США корпорация доказала, что
proved to be an effective device for ac- может быть эффективным механиз-
cumulating funds for investment. This is мом для накопления средств для ин-
a voluntary association of owners, known вестиций. Корпорация – это добро-
as stockholders, who form a business en- вольное объединение владельцев,
terprise that is marked by limited liability. известных как акционеры, которое
формирует коммерческое предпри-
ятие с ограниченной ответственно-
стью.

After the first entrepreneurial investment После первых инвестиций, вложен-


of capital has been made, someone must ных в бизнес, нужно нанять кого-то
be hired to manage the new business, для управления компанией, фабри-
factory or other endeavor. Modern кой или другим бизнесом. В совре-
America has developed a chain of менной Америке сформировалась
managerial command whose job is to система управления, чья работа со-
see that the business runs smoothly and стоит в том, чтобы следить за плав-
efficiently. Good management often can ной и эффективной работой
make the differenc

166
e between a successful and unsuccessful компании. Часто разница между
operation. In early 20th-century Ameri- успешной и неуспешной деятель-
ca, management was said to be based ностью заключается в эффектив-
heavily on systematic analysis. But later ном менеджменте. В начале XX
in the century views on management века в Америке считалось, что в ос-
became more diverse. нове управления, главным образом,
лежит системный анализ. Но позже
мнения о менеджменте поменя-
лись.
Урок 2

Solicitor’s Letter

Таvermouth & Co. 3 Sea Parade, Felixstowe, IP11 4AU


1
SOLICITORS telephone: +44 (0) 1394 67445
2
fax: +44 (0) 1394 67446
email: info@tav&co.com

Mr B. Finchley our ref MGH/GRE.1–1


16 Anderton Crescent 3 your ref
5
Felixstowe IP112RM
4 June 20—
6 Dear Brian

7 Greenfingers Ltd

Thank you for coming in to see me yesterday when you instructed me to assist in the
formation of a limited company under the name Greenfingers.

I have now carried out a search at Companies House and confirm that the name
Greenfingers is not currently registered. This means that you are free to use that name.

We discussed the particulars of the company, which will be as follows:

1. The objects of the company shall be the provision of gardening and landscaping
services.
2. The authorized share capital will consist of 1,000 £1 shares.
3. Initially 100 shares will be issued: 51 to you and 49 to Graham Shorter.
8 4. You and Mr Shorter will be the company directors. You will need in due course
to decide who is to act as company secretary.
5. The registered office will be 16 Anderton Crescent.

The next step is for me to draw up the memorandum and articles of association, then
transfer the company to you, issue the shares, and appoint directors and a company
secretary.

We also discussed the question of the shareholders’ agreement. Briefly, this is an


agreement between the shareholders (in this case, you and Mr Shorter) about how
the company should be run. It is worth having, mainly because it can be used to

168
protect your individual interests in the company in ways which cannot be achieved
through the articles of association. We should consider this issue in more detail once
the company is registered.

I enclose this firm's client care letter in duplicate. Kindly sign, date, and return the
spare copy.

9 With best wishes

Mark Howells
10 Mark Howells
Partner

11 Enc. Client care letter in duplicate

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

1. What has the solicitor done to find out whether the name Greenfingers is cur-
rently registered?
2. What documents will the solicitor now draw up?
3. How much of the share capital will be issued to begin with?
4. Who will the shareholders be?
5. Why is a shareholders’ agreement desirable?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Изучите структуру письма. Найдите в документе следующие части
письма (в документе они обозначены цифрами 1–11):

169
а) заголовок к тексту письма / subject title;
б) указание на ссылку отправителя и получателя (индекс
письма) / references;
в) подпись / signature;
г) адрес отправителя / sender’s address;
д) вступительное обращение / salutation;
е) шапка на фирменном бланке / letterhead;
ж) основной текст письма / body of letter;
з) заключительная формула вежливости / complimentary close;
и) адрес получателя / inside address;
к) указание на приложения / enclosure;
л) дата / date.
2) Какие части/элементы письма:
а) обязательно подлежат переводу;
б) могут быть переданы на языке оригинала;
в) могут быть опущены?

Аргументируйте свою точку зрения.


3) Как расшифровывается указание на ссылку отправителя our ref
MGH/GRE.1-1? Как этот элемент письма обычно передается на
русском языке?
4) Объясните значение и приведите русские эквиваленты следую-
щих терминов:
• Companies House;
• authorized share capital;
• company secretary;
• registered office;
• memorandum and articles of association;
• shareholders’ agreement;
• client care letter.
5) Как вы понимаете смысл словосочетания transfer the company to you
в следующем предложении?

170
The next step is for me to draw up the memorandum and articles of asso-
ciation, then transfer the company to you, issue the shares, and appoint
directors and a company secretary.

Почему юрист будет «передавать компанию» своему клиенту?

3. Частные языковые трудности


1) С учетом вашей стратегии перевода, предложите переводческие
эквиваленты для следующих имен собственных:
• Brian Finchley;
• Graham Shorter;
• Mark Howells;
• 16 Anderton Crescent;
• Tavermouth & Co. SOLICITORS;
• Greenfingers Ltd.
2) Возможен ли дословный перевод подчеркнутого фрагмента пер-
вой фразы письма?
Thank you for coming in to see me yesterday when you instructed me
to assist in the formation of a limited company under the name Green-
fingers.

Если нет, какие трансформации вы предполагаете использовать для


ее перевода?
3) В каком значении употреблено существительное objects в следую-
щем предложении?
The objects of the company shall be the provision of gardening and land-
scaping services.
4) Обратите внимание на возможность номинализации глагольного
сказуемого в следующем предложении.
Briefly, this is an agreement between the shareholders (in this case,
you and Mr Shorter) about how the company should be run.
5) Создавая эквиваленты для подчеркнутых фрагментов следующего
предложения, попробуйте сначала перефразировать их смысл на
русском языке, используя при этом метонимический перевод, до-
бавления и опущения.
It is worth having, mainly because it can be used to protect your in-
dividual interests in the company in ways which cannot be achieved
through the articles of association.

171
6) Обратите внимание, что слово once в следующем предложении
является союзом, который часто переводится на русский язык
словами когда; после того, как; как только; коль скоро; раз. Какой
из этих вариантов вы выберете для перевода следующего предло-
жения?
We should consider this issue in more detail once the company is regis-
tered.

Переведите следующие предложения с союзом ONCE.


> Once the check is certified, the maker can no longer stop payment.
> Once the pleadings have all been filed, the parties await their op-
portunity to present their evidence to a judge or jury.
> Once the issues have been fully considered, the Government will
publish a White Paper with its firm proposals for a new law.
> Once a stockholder has paid for his stock in the corporation, he is
usually not liable to creditors of the corporation.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

I, Edward J. Freel, Secretary of State of Я, Эдвард Дж. Фрил (Edward


the State of Delaware, do hereby certify J. Freel), государственный се-
“Aviam Holding Company, L. L. C.” is кретарь штата Делавэр, настоя-
duly formed under the laws of the state of щим свидетельствую, что «Ави-
Delaware and is in good standing and has ам Холдинг Компани, Л.Л.С.»
a legal existence so far as the records of (“Aviam Holding Company, L. L.
this office show, as of the twenty-sixth day C.”) является должным образом
of August, A.D. 1997. зарегистрированной компанией по
законодательству штата Делавэр,
имеет неоспоримый юридический
статус и действует в качестве юриди-
ческого лица, насколько это видно
из регистрационных документов
компании по состоянию на двадцать
шестое августа 1997 года н.э.
Урок 3

New Issue

If you are considering buying a new issue, one protective step you can take
is to read the prospectus. The prospectus is a legal document describing the
company and offering the securities to the public. Unless the offering is a very
small one, it can’t be made without passing through a registration process with
the SEC. The SEC can’t vouch for the value of the offering, but it does act to
make sure that essential facts about the company and the offering are disclosed
in the prospectus.

This requirement of full disclosure was part of the securities laws of the 1930s
and has a great boon to investors and to the securities markets. It works because
both the underwriters and the offering companies know that if any material infor-
mation is omitted or misstated in the prospectus, the way is open to lawsuits from
investors who have bought the securities.

In a typical new offering, the final prospectus isn’t ready until the day the
securities are offered. But before that date you can get a “preliminary prospectus”
or “red herring” – so named because it carries a red lettering warning that the
prospectus hasn’t yet been cleared by the SEC as meeting disclosure requirements.

The red herring will not contain the offering price or the final underwriting
arrangements. But it will give you a description of the company’s business, and fi-
nancial statements showing just what the company’s growth and profitability have
been over the last several years. It will also tell you something about the manage-
ment. If the management group is taking the occasion to sell any large percentage
of its stock to the public, be particularly wary.

А Проверка понимания текста


Прочтите текст и ответьте на вопросы.
1. What is a prospectus?
2. Why does the company have to disclose the information about the new issue
to the public?

173
3. How can investors benefit from the full disclosure requirement?
4. What is a red herring?
5. What information does a preliminary prospectus contain?

В Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое new issue? Найдите определение и варианты перевода
данного термина.
2) Что такое SEC? Как название этой организации переводится на
русский язык? Найдите сведения об истории создания, целях де-
ятельности, составе и организационной структуре этой органи-
зации.
3) Какую функцию выполняют underwriters? Кто обычно выступает
в качестве underwriters?
4) Посмотрите на русские эквиваленты термина underwriter:
а) андеррайтер;
б) гарант размещения;
в) поручитель;
г) эмиссионное учреждение;
д) сторона, гарантирующая эмитенту продажу выпуска ценных
бумаг.
Выберите наилучший вариант перевода или предложите свой.
5) Какое значение словосочетания red herring реализуется в данном
контексте? Будете ли вы передавать присущую этому словосоче-

174
танию коннотацию? Найдите сведения об этимологии этого сло-
восочетания.

3. Частные языковые трудности


1) Переведите следующее предложение, обращая внимание на под-
черкнутый фрагмент.
Unless the offering is a very small one, it can’t be made without passing
through a registration process with the SEC.
Сравните свой перевод с переводом ниже и определите, какие
трансформации использовал переводчик.
Все предложения о продаже акций, за исключением очень
незначительных, должны пройти процедуру регистрации
в Комиссии по ценным бумагам и биржам.
Какой вариант вы предпочитаете? Аргументируйте свой выбор.
2) Обратите внимание на эмфатический глагол do в следующем
предложении.
The SEC can’t vouch for the value of the offering, but it does act to make
sure that essential facts about the company and the offering are disclosed
in the prospectus.
Будете ли вы передавать его значение в переводе?
3) Что означает словосочетание material information? Как оно пере-
водится на русский язык?
4) Какие приемы перевода обычно используются для передачи от-
рицательной эмфатической конструкции not… until? Переведите
следующее предложение.
In a typical new offering, the final prospectus isn’t ready until the day the
securities are offered.
5) Как перевести причастие в данном предложении?
It [the preliminary prospectus] carries a red lettering warning that the
prospectus hasn’t yet been cleared by the SEC as meeting disclosure re-
quirements.
6) Обратите внимание на то, что глаголы-сказуемые с модальным
глаголом will в первых трех предложениях последнего абзаца обо-
значают не будущие, а повторяющиеся действия. Запомните, что
в этом значении глагол-сказуемое с will переводится на русский
язык глаголом в настоящем времени. Такое употребление харак-
терно для научных юридических текстов.

175
Переведите следующие предложения с глаголом WILL, обозна-
чающим повторяющиеся действия.
> A great number of things will take place before a matter goes to trial.
> The investigation will begin as soon as the police are made aware
of the criminal activity.
> A criminal defendant will usually be searched at the time of the
arrest.
> At the police station the defendant will be booked.
> Background information on the defendant will also be collected.
> In most instances, the defendant will be allowed to make a phone
call during or just after the booking process.

С Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Powers to issue Право выпуска


different classes of share различных категорий акций

22.-(1) Subject to the articles, but 22.-(1) Согласно данному положе-


without prejudice to the rights attached нию, Компания может проводить
to any existing share, the company выпуск Акций с определенными
may issue shares with such rights or правами или ограничениями, преду-
restrictions as may be determined by смотренными обычным решени-
ordinary resolution. ем Акционеров, но без нанесения
ущерба прав владельцев уже суще-
ствующих Акций.

(2) The company may issue shares which (2) Компания может выпускать Ак-
are to be redeemed, or are liable to be ции, которые могут быть выкуплены
redeemed at the option of the company или должны быть выкуплены по
or the holder, and the directors may мнению Компании или владельца
determine the terms, conditions and Акций. Порядок и условия выкупа
manner of redemption of any such shares. таких Акций определяются Советом
Директоров.
Урок 4

Power of Attorney

THIS POWER OF ATTORNEY comes into effect on the 25th September 2012 in
Nicosia 1065, Cyprus

KNOW ALL MEN PRESENT that we:

INVESTMENTS LTD.
(Registered in the British Virgin Islands with Company Number 536174)

ACTING in accordance with its statutes of incorporation (hereinafter called “the


Company”) hereby authorises:

Mr. Pyotr V. Mamonov


Bearer of Passport 45 00 123456, issued by the Department
of Alekseevsky district, OUFMS of Russia in Moscow in SVAO,
Moscow on 25.02.2010, Subdivision code 220-022,
Residing at block 26, Kuchumovsky Prospekt,
apt.27, Moscow, Russia

The true and lawful Attorney of the Company (hereinafter called “the Attorney”)
acting individually for and in the name of and on behalf of the Company to do or
to execute all or any of the acts hereinafter mentioned that is to say:

To open, fully operate and close bank accounts in the name of the Company at
any bank with the right of first signature on pay documents, banks or credit in-
stitutions, in particular Neftbank (Open Joint-stock Company), Moscow, Rus-
sian Federation, to dispose on behalf of the Company of the funds on the above
mentioned accounts and establish the rules for the operation of the same, deposit
funds on those accounts and endorse checks payable to the Company;

AND IT IS HEREBY AGREED THAT:

The present Power of Attorney is valid from the 25th September 2012 until the 24th
August 2013.

AND it is hereby declared that:

177
The company hereby ratifies, confirms and agrees to ratify and confirm whatsoever
the attorney shall do in compliance and in accordance with the terms of this power
of attorney.

IN WITNESS whereof the Company has caused this Power of Attorney to be


signed by its proper director(s) thereunto duly authorised this day month and year
hereabove written.

For INVESTMENTS LTD.

(Signed)
John Dow
Director

А Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

1. Who was the Power of Attorney issued by?


2. Who was the Power of Attorney issued to?
3. Where and when did it come into effect?
4. When will it expire?
5. Where was Investments LTD registered?
6. What is Mr. Mamonov’s title under this document?
7. What are the powers that are entrusted to him?
8. Who witnessed the Power of Attorney on behalf of the Company?

В Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

178
2. Связь с широким контекстом и термины
1) В чем разница между attorney-in-fact и attorney-at-law? В каком
значении употреблено слово attorney в этом документе?
2) Что подразумевается под statutes of incorporation? Какой русский
термин наиболее точно передает смысл этого понятия?
3) Что означает терминологическое словосочетание to endorse checks
payable to the company?

3. Частные языковые трудности


1) Что означает юридическое клише KNOW ALL MEN PRESENT?
Найдите русский эквивалент этого клише.
2) Как переводятся юридические клише с here-? На что указывает
слово here- в этих словосочетаниях:
• hereinafter called “the Company”;
• hereby authorises;
• hereinafter called “the Attorney”;
• the acts hereinafter mentioned;
• AND it is hereby declared that;
• AND IT IS HEREBY AGREED THAT;
• The company hereby ratifies;
• this day, month and year hereabove written?
3) На что указывает слово same в словосочетании establish the rules
for the operation of the same?
4) Что означает юридическое клише IN WITNESS WHEREOF? Ка-
кие варианты перевода этого словосочетания предлагаются в сло-
варях и других источниках?
5) Определите, являются ли следующие словосочетания парными
синонимами:
• true and lawful attorney;
• in the name of and on behalf of the Company;
• to do or to execute all or any of the acts;
• ratify, confirm and agree;
• in compliance and in accordance with the terms of this power of
attorney?

179
По результатам вашего анализа примите решение о способе их
перевода – переводить каждое слово или только какое-то одно из
пары или тройки слов.
6) Обратите внимание на перевод следующих словосочетаний, со-
держащих интернациональные слова. При необходимости уточ-
ните значение этих слов в словаре:
• to come into effect;
• acts hereinafter mentioned;
• pay documents;
• banks or credit institutions;
• to dispose of the funds;
• to deposit funds.
Подберите русские эквиваленты, которые наиболее точно выра-
жают смысл исходного понятия и при этом соответствуют требо-
ваниям официально-делового стиля.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

GENERAL POWER OF ATTORNEY ДОВЕРЕННОСТЬ

THIS POWER OF ATTORNEY is made ДАННАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ, вы-


this 03 day of March 2011 by _______ дана компанией ____________
(hereinafter called the company) whose (далее именуемой «Компа-
registration No ______ situated office is ния»), регистрационный номер
situated at ______________. _______, юридический адрес:
_____________________.

WHEREAS the company was incorpo- ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что


rated under the Companies Law Cap. Компания учреждена в соответствии
113 as a company limited by shares AND с Законом о компаниях, Часть 113,
WHEREAS the company is desirous of в качестве частной компании с огра-
making such appointment as hereinafter ниченной ответственностью, А ТАК-
contained. ЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ,

180
что Компания изъявила желание
произвести нижеуказанное назна-
чение.

NOW THESE PRESENTS WITNESS НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯ-


that the company so herewith authorize ЕТСЯ, что настоящим Компания
and designate Mr. _______________ to уполномочивает и поручает г-ну
represent the company by virtue of this __________________ представлять
Компанию на основании данной

GENERAL POWER OF ATTORNEY ДОВЕРЕННОСТИ

in all matters concerning the company при решении любых вопросов ка-
before all legal and administrative сающихся Компании в любых тре-
tribunals and authorities as well as with тейских и административных судах
natural persons and legal entities as the и судебных учреждениях, а также,
case may be, subject to the restrictions в случае необходимости, при урегу-
of domestic law, the laws of the situs of лировании вопросов с физическими
activities authorized hereunder as well as и юридическими лицами в зависи-
the laws of the situs where the legal effect мости от ограничений, налагаемых
of transacted business shall be realized. национальным законодательством,
законами территории, где осущест-
вляется деятельность, предусмо-
тренная настоящей Доверенностью,
а также законами территории, где
будут проявляться правовые по-
следствия осуществляемых деловых
операций.

Within the context of this Power, the В рамках настоящей Доверенности


designee shall have the power on behalf поверенный наделяется полномочи-
and in the name, place and stead of the ями действовать от имени и по по-
company. ручению Компании.
Урок 5

DNA Retention Under Review


Ruling will prompt legislative change for DNA database

The European Court of Human Rights has unequivocally condemned the


indefinite retention of the DNA of those not convicted of any crime.

In S & Marper v UK, the court held that samples from innocent people
should be removed from the database as retention was incompatible with the right
to a private life.

Since its introduction in 1995, it has been common practice for those arrested
on suspicion of committing a crime to have a DNA sample taken and added to the
national database.

Lawyers say the judgment will have far reaching effects not only in terms of
the database, but also in the interpretation of Art 8 of European Convention on
Human Rights.

Alii Naseem Bajwa, a barrister at 25 Bedford Row, says that the government
must now consider its options. “The law must change. I favour the simple removal
of the DNA samples and profiles of all unconvicted persons, it is clear, consistent
and most importantly, just,” he says.

Alternatively, he says, the government may choose to mirror the Scottish


database model, which allows for the retention of DNA for a limited period de-
pendent on the category of offence for which the person was arrested, or opt to
keep the DNA of every person visiting or living in Britain on the DNA database
indefinitely.

“Given the current administration appears to be missing a civil liberties gene,


this last option is bound to be given serious consideration,” he adds.

While the government considers its options, however, the existing law on
the taking and retention of DNA and fingerprints remains in place. Chris Sims,
the Association of Chief Police Officers lead on Forensics and Chief Constable
of Staffordshire Police says: “Police will continue to take DNA from those people
arrested for crimes and will investigate crimes and bring offenders before the court

182
using DNA evidence until such time as there is a legislative change.” (See Law
report, p. 1755.)

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

1. What is the existing law on the taking and retention of DNA and fingerprints
in the UK? Why is the retention of DNA samples an issue?
2. How will the ruling of the European Court of Human Rights affect this
legislation?
3. What is the significance of the S & Marper v UK case?
4. What options does the British government face in respect of DNA database of
unconvicted people? Which option is it likely to favour?
5. What does Alii Naseem Bajwa think about the government’s policies con-
cerning human rights?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое DNA, DNA samples и DNA database? Какую роль они
играют в правоохранительной системе? Какие русские соответ-
ствия используются для передачи этих терминов?
2) Что входит в юрисдикцию The European Court of Human Rights?
Где расположен этот суд? Уточните нормативный вариант пере-
дачи этого имени собственного на русский язык.
3) О чем говорится в Article 8 of the European Convention on Human
Rights? Какое отношение эта статья имеет к рассматриваемой

183
в тексте проблеме? Уточните официальное название этой кон-
венции.
4) В Интернете найдите сведения о деле S & Marper v UK. Кратко
изложите фактическую и правовую стороны дела. Запомните, что
названия судебных дел в переводе на русский, как правило, не
транскрибируются, а сохраняют свое исходное написание.
5) Что располагается по адресу 25 Bedford Row? Насколько важ-
ным, на ваш взгляд, является знание этой подробности для чи-
тателя перевода? С учетом двух вышеизложенных обстоятельств,
как вы планируете передавать эту информацию в переводном
тексте?
6) Какой вариант передачи английской реалии barrister будет в дан-
ном контексте оптимальным? Почему?
7) Перед тем как передать имя собственное Alii Naseem Bajwa, уточ-
ните наиболее вероятное происхождение и, соответсвенно, про-
изношение данного имени.

3. Частные языковые трудности


1) Обратите внимание на деление этого текста на абзацы. Будете ли
вы сохранять такое абзацное членение в переводе?
2) Обратите внимание на необходимость использования трансформа-
ций при переводе источника английского сообщения lawyers say.
Lawyers say the judgment will have far reaching effects not only in terms
of the database, but also in the interpretation of Art 8 of the European
Convention on Human Rights.
Какие переводческие приемы помогут создать вариант, не нару-
шающий нормы русского языка?
3) Как вы понимаете смысл словосочетания a civil liberties gene? По-
чему автор использует здесь эту метафору? Нужно ли сохранять ее
в переводе?
4) Обратите внимание на подчеркнутые грамматические трудности
в следующем предложении.
Given the current administration appears to be missing a civil liberties
gene, this last option is bound to be given serious consideration.
Переведите предложение.
5) Обратите внимание на передачу названия должности полицейско-
го: the Association of Chief Police Officers lead on Forensics. Прежде

184
чем определиться с окончательным вариантом перевода, проана-
лизируйте структуру и семантические отношения слов в составе
этого атрибутивного словосочетания.
6) Какое значение имеет слово while в следующем предложении:
а) в то время как, когда; б) тогда как; в) хотя?
While the government considers its options, however, the existing
law on the taking and retention of DNA and fingerprints remains
in place.

Переведите следующие предложения со словом WHILE.


> These figures, while old, are still valid.
> Some are still awaiting trial, while others remain under investiga-
tion.
> Some obligations might require fault while others might not.
> He indicated that while much had been achieved, the challenges
remained great.
> Deportation is usually a unilateral act while extradition is consen-
sual.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Cyberspace Fraud and Abuse Мошенническое злоупотребление


доверием пользователей
в сети Интернет

Unwary Investors are in danger today of В наше время излишне доверчивые


being taken for a ride on the information пользователи находятся под угрозой
superhighway. обмана во Всемирной паутине.

State securities regulators around the US Государственные органы, уполно-


are concerned about the explosion in illicit моченные в этой сфере, озабочены
investment schemes now flourishing on вспышкой вложения денег в неза-
commercial bulletin board services and конные предложения, процветаю-
the informal web of computer networks щие среди объявлений в печатных
that make up the Internet. Households СМИ и сети Интернет.

185
that already have access to online services Люди, имеющие в своих домах до-
are being exposed to hundreds of frau- ступ к онлайн сервисам, находятся
dulent and abusive investment schemes под угрозой обмана мошенниками
including stock manipulations, pyramid путем создания фальшивых предло-
scams and Ponzi schemes. жений и манипуляций на рынке.

Cyberspace, as the online world is known, Киберпространство как самосто-


has the potential to educate investors and ятельная онлайн система обладает
help them become better consumers. Any возможностью, используя которую,
computer and modem is a few keystrokes люди могут совершенствовать свои
away from research data and financial навыки как пользователи и потреби-
news. However, State securities regulators тели. Любой компьютер и модем по-
emphasise that the problem of illicit зволяют иметь доступ к базе данных
and abusive online investment schemes и финансовым новостям. Однако,
has the potential to spread like wildfire государственные органы заявляют
through the Internet, using increasingly о том, что интернет-мошенничество
popular commercial bulletin board имеет тенденцию к распростране-
services, live discussion groups (chats), нию с невероятной скоростью. Это
email, and Information web pages, all происходит путем использования
of which can maintain the anonymity of финансовых сервисов, к которым
cyberspace. This is exploited to the hilt by постоянно растет интерес, социаль-
those who promote fraudulent investment ные сети, почтовые сервисы и по-
schemes. исковые системы. Каждый из этих
источников сохраняет анонимность
в интернет-пространстве. Это ак-
тивно используется теми, кто про-
двигает мошеннические схемы.
Урок 6

Rights Bullies Stifle Competition


Law Commission consults on competition
law reform

Competition law could form part of reforms to help protect businesses from
“bully boy tactics” by rivals who chase their customers away with groundless patent
and trade mark infringement threats.

The current law of groundless threats of infringement stems from the 19th
century and was introduced to resolve disputes about steam engines. In a consulta-
tion launched this week, the Law Commission argues that reforms are now needed
if the law is to cope with global battles over information technology.

The Commission proposes to:


• adapt the 2004 patent law reforms and extend them to trade marks and
design rights;
• clarify at what stage, and under what circumstances, a rights holder can
approach a competitor, their distributor or customers, about a potential
infringement;
• protect legal advisers from liability for groundless threats; and
• treat groundless threats as a form of unfair competition and introduce a new
cause of action based on the Paris Convention.

David Hertzell, the Law Commissioner leading the project, said: “When re-
tailers receive letters saying that a product infringes a patent, many just drop the
product.”
“If the product does infringe, that is fair enough. But where the allegation is
groundless, it is important to provide the supplier with a remedy. Otherwise it is
too easy for a rival to gain an unfair advantage through bully boy tactics.”
“Patents, trade marks and design rights are vital to the UK economy. But
they must not be misused to stifle competition.”
New Law Journal, Issue: 7557

187
A Проверка понимания текста
Прочитайте текст и выберите правильный вариант(ы) ответа на сле-
дующие вопросы. Правильными могут быть несколько вариантов.

1. According to the writer, what do ‘bully boy tactics’ involve?


a) filing groundless patent and trade mark infringement lawsuits
b) infringing patents, trade marks and design rights
c) approaching a competitor, their distributors or customers about a po-
tential infringement
d) making groundless patents and trade mark infringement threats
2. Which of these statements is/are TRUE?
a) The current law of groundless threats of infringement needs to be re-
formed to meet modern requirements.
b) When customers receive patent and trade mark infringement threats
they usually seek legal protection from their suppliers.
c) The Commission proposes to treat patents separately from trade marks
and design rights.
d) Mr Hertzell believes that if the law is not reformed businesses will be
more exposed to unfair competition practices.
3. Which of these statements is/are FALSE?
a) Patents, trade marks and design rights are currently misused to stifle
competition.
b) Mr Hertzell thinks that retailers must never drop the infringing product.
c) The main purpose of ‘bully boy tactics’ is to gain an advantage over your
competitors.
d) The Law Commission considers groundless threats as a form of unfair
competition.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?

188
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Чем занимается Law Commission? Есть ли аналог этой организа-
ции в России? Существует ли общепринятый русский эквивалент
названия этой организации? Какой вариант перевода должно-
сти Law Commissioner, на ваш взгляд, будет наиболее подходящим
в данном контексте?
2) Что входит в понятие competition law? Найдите общеупотребитель-
ные русские соответствия обозначения этого понятия. Какие или
какое из них вы выберите при переводе данного текста?
3) Найдите в тексте названия трех объектов интеллектуальной соб-
ственности. Какие соответствия этим терминам есть в русском
языке?
4) Что понимается под bully boy tactics в данном тексте? В каких об-
ластях знаний кроме права используется это понятие? Предложи-
те свой вариант передачи этой реалии в данном контексте и обо-
снуйте выбранный вами способ перевода.
5) Что входит в понятие unfair competition? Как этот термин перево-
дится на русский язык?
6) Что такое cause of action? Найдите русский эквивалент(ы) этого
термина.
7) Найдите полное название Paris Convention. Какой вариант назва-
ния, полный или сокращенный, вы выберите? Какие основные
правовые вопросы отражены в данном документе? Ратифициро-
вала ли Россия данную конвенцию?

3. Частные языковые трудности


1) В каком значении употреблены в тексте слова consult и consultation?
Почему эти слова можно отнести к «ложным друзьям» переводчика?
2) Как вы понимаете смысл словосочетания chase their customers
away? Можно ли перевести это сочетание дословно? Если нет,
предложите трансформационный вариант перевода.
3) Обратите внимание на атрибутивные группы rights bullies и ground-
less patent and trade mark infringement threats. Предлагая варианты

189
перевода, проанализируйте смысловые отношения слов в соста-
ве группы и проверьте наличие там имплицитных компонентов
смысла.
4) Какое значение имеет слово argue в следующем предложении?
…the Law Commission argues that reforms are now needed…
5) Предложите ваш вариант передачи имени David Hertzell. Сравни-
те ваш вариант с вариантами других студентов.
6) Как вы понимает смысл словосочетания drop the product? Уточ-
ните значение глагола drop в английском толковом словаре.
7) Какую функцию выполняет глагол does в следующем предло-
жении.
If the product does infringe, that is fair enough.
Как следует передавать его грамматическое значение в данном кон-
тексте?
8) Обратите внимание на тесную смысловую связь двух последних
предложений, которые можно объединить в одно. Предложите
вариант перевода, основанный на приеме объединения предло-
жений.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Cybersquatting Cases Дела о киберсквоттинге

Cybersquatting is when the defendant Киберсквоттинг заключается в том,


goes out and registers domain name(s) что ответчик регистрирует домен-
that are similar or identical to the plain- ное имя, которое схоже до степени
tiff’s registered trademark(s) and then смешения или идентично зареги-
attempts to sell the domain name to the стрированному товарному знаку
rightful owner and figuratively holds the истца, а потом пытается продать
domain names captive until the trade- доменное имя законному владельцу,
mark owners pay ransom amount. фигурально выражаясь, он держит
доменное имя в качестве пленника,
пока ему не заплатят сумму выкупа.

190
The Court in Panavision International В прецеденте Panavision LP v Toep-
LP v Toeppan, relying upon Intermatic pan, суд, ссылаясь на прецедент
v Toeppan held that the defendant’s acts Intermatic v Toeppan, установил, что
of registering more than two hundred действия ответчика по регистрации
and forty trademarks as domain names более чем двухсот сорока товарных
and then later offered to sell to their знаков в качестве доменных имен
rightful owners for sums ranging between и дальнейшие попытки продать их
$ 10,000 and $15,000, acted as ‘spoiler’ законным владельцам за суммы от
preventing the plaintiff and others from $10,000 до $15,000, следует расце-
doing business on the Internet under нивать, как помеху. Эта помеха пре-
their trademarked names unless they пятствует истцам вести бизнес в ин-
pay his fees and hence, diluted the тернете, используя свои товарные
plaintiff’s registered trademark. знаки в качестве доменного имени,
до тех пор, пока они заплатят от-
ветчику. По мнению суда, действия
ответчика являются ослаблением
зарегистрированного истцом товар-
ного знака.

The 1999 Anti-Cybersquatting Consum- Закон о защите потребителей от


er Protection Act (ACPA) defines the киберсквоттинга (ACPA) 1999 года
outlawed conduct of cybersquatting as определяет киберсквоттинг, как
reserving a domain name that is confus- резервирование доменного име-
ingly similar to a trademark or dilutive of ни сходного до степени смешения
a famous mark with the bad faith intent с товарным знаком или доменного
to profit. So, passage in ACPA made di- имени ослабляющего товарный знак
lution by cybersquatting largely obsolete. с недобросовестным намерением
Another issue related to the cybersquat- получения прибыли. Так, положе-
ting is that the cost-benefit analysis leads ния ACPA используют устаревшее
some mark-owners to pay rather than понимание ослабления товарного
litigate, which further encourages the знака в отношении киберсквоттинга.
continued proliferation of cyber-squatters Другая проблема, связанная с ним
and the resulting systemwide costs. заключается в том, что анализ рен-
табельности принуждает некоторых
владельцев товарных знаков платить
за доменное имя, а не судиться, что
приводит к увеличению количества
киберсквоттеров и затрат.
Урок 7

The Scope of IP Due Diligence

An intellectual property practitioner is often requested to perform a due


diligence (“DD”) review in connection with a potential merger or acquisition.
The information, report or summary produced based on such a review varies
greatly depending on the nature of the task.
While every IP due diligence must be tailored to meet the particular busi-
ness situation, certain basic steps should always be considered. The first step is
to understand the company’s basic products and services. This includes not only
understanding the current product and service offerings of the business, but also
an understanding of projected products and services. The second step is identify-
ing the intellectual property which corresponds to such products or services. Once
such IP has been identified, inventory must be taken of the company’s intellectual
property rights, usually set forth in a detailed schedule. Special emphasis should be
placed on the form of IP which is crucial to a specific aspect of a company’s busi-
ness, e.g., trade secrets or confidential information may be the most important
issue for some emerging technologies. Naturally, all forms of intellectual property
should be carefully listed (if conducting the DD on behalf of the seller) or analyzed
(on behalf of the buyer) including patents, trademarks, copyrights, trade secrets/
know-how, and any agreements affecting IP.
The IP due diligence can ultimately be the basis for establishing a value for the
goodwill of the target company. In many countries, an expert with specific industry
knowledge may be called in to establish the value of a company’s goodwill or its IP
portfolio. Various brand and IP valuation companies may assist in this determination.
In the context of negotiations, IP lawyers are often the least popular persons
in the room. Just when the parameters of a deal are usually close to being finalized,
along come the IP lawyers assigning vastly different values to the company’s good-
will. In such instances, it’s important to stick to your guns. A comprehensive due
diligence is the key.

А Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, являются ли данные утверждения
верными или ложными.

192
1. A due diligence review is not often performed due to its specific character.
2. All potential projects of a company should not be subject to a due diligence
review.
3. Defining the IP which is in the possession of the company is one of the basic
steps of a DD review.
4. Identification of the type of IP is not requested because it varies greatly from
company to company.
5. The form of performance of a DD review does not depend on the party con-
ducting it.
6. Company’s goodwill will undoubtedly depend on the results of the expertise
conducted by IP lawyers.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое due diligence? Какую роль играет due diligence в сфере ин-
теллектуальной собственности? Предложите варианты перевода
этого термина в данном контексте.
2) Выберите оптимальный вариант перевода или предложите свой:
а) компания-мишень;
б) компания-объект;
в) компания цель;
г) объект покупки/продажи;
д) приобретаемая компания.

193
3) Что понимается под термином goodwill? Изучите словарные соот-
ветствия этого термина и выберите оптимальный вариант перево-
да этого термина в данном контексте.
4) Чем занимаются brand and IP valuation companies? Предложите ва-
рианты перевода этого термина.

3. Частные языковые трудности


1) Найдите в следующем предложении сказуемое, а затем переведи-
те предложение.
The information, report or summary produced based on such a review
varies greatly depending on the nature of the task.
2) Найдите в тексте следующие высказывания-моноремы.
While every IP due diligence must be tailored to meet the particular
business situation, certain basic steps should always be considered.
Special emphasis should be placed on the form of IP which is crucial to
a specific aspect of a company’s business…
In many countries, an expert with specific industry knowledge may be
called in to establish the value of a company’s goodwill or its IP.
Various brand and IP valuation companies may assist in this determi-
nation.
Переведите предложения, соблюдая правила актуального члене-
ния предложения.
3) Переведите атрибутивное словосочетание specific industry knowl-
edge, предварительно определив, к какому слову – industry или
knowledge относится его левое определение specific?
4) Какой способ перевода фразеологизма stick to your guns вы выбере-
те: а) дословный перевод; б) фразеологический аналог; в) описа-
тельный перевод?
In such instances, it’s important to stick to your guns.
Аргументируйте свой выбор.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 8

Contract: Boilerplate Clauses

1. Liquidated Damages
The seller's liability for damages shall in no case exceed the purchase price of
the particular quantity delivered with respect of which damages are claimed.

2. Acceleration
Whenever, within the sole judgment of Seller, the credit standing of Buyer
shall become impaired, Seller shall have the right to demand that the remaining
portion of the contract be fully performed within ten (10) days.

3. Force Majeure
Neither party shall be liable in damages or have the right to terminate this
Agreement for any delay or default in performing hereunder if such delay or de-
fault is caused by conditions beyond its control including, but not limited to, acts
of God, government restrictions (including the denial or cancellation of any export
or other necessary licence), wars, insurrections and/or any other cause beyond the
reasonable control of the party whose performance is affected.

4. Assignment
This Agreement may not be assigned without the prior written consent of the
other party, except that Buyer may assign the Agreement to a subsidiary or related
corporation so long as the owners of at least seventy-five per cent (75%) of the
stock of such corporation are either Buyer or the shareholders of Buyer.

5. Termination
In the event Operator defaults in the performance of any covenant or agree-
ment made hereunder, as to payments of amounts due hereunder or otherwise, and
such defaults are not remedied to the Supplier's satisfaction within ten (10) days
after notice of such defaults, the Supplier may thereupon terminate this agreement
and all rights hereunder of the Operator but such termination shall not affect the
obligations of the Operator to take action or abstain from taking action after termi-
nation hereof, in accordance with this agreement.

195
6. Entire Agreement
This Agreement, including the Schedules and Exhibits attached hereto, con-
stitutes and contains the entire agreement of the parties with respect of the subject
matter hereof and collectively supersedes any and all prior negotiations, corre-
spondence, understandings and agreements between the parties respecting the
subject matter hereof. No party is relying on or shall be deemed to have made any
representations or promises not expressly set forth or referred to in this Agreement.

7. Arbitration
All disputes, controversies or differences that might arise out of or in relation
to this Agreement shall be finally settled in accordance with the Rules of the In-
ternational Chamber of Commerce (ICC) by one or more arbitrators appointed in
accordance with said Rules in effect at the time the issue is brought to arbitration.
The decision of the arbitrators shall be final and binding upon the Parties.

8. Severability
The invalidity or unenforceability of any provisions of this Agreement shall
not affect any other provision and this Agreement shall be construed in all respects
as if such invalid or unenforceable provision were omitted.

9. Governing Law
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Eng-
lish law. The Buyer irrevocably submits in respect of all matters and disputes aris-
ing out of this Agreement to the exclusive jurisdiction of the English Courts.

10. Governing Language


This Agreement is drawn up in the English language. If this Agreement is
translated into another language, the English language text prevails.

А Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений яв-
ляются неверными. Сформулируйте правильное утверждение. Объясни-
те, почему вы так считаете.

1. The maximum amount of the compensation paid by the seller cannot be


higher than the purchase price of the goods delivered. (Clause 1)
2. If the buyer has failed to pay one of the installments on time, the seller can force
the buyer to pay all the remaining installments within ten days. (Clause 2)
3. The party who is affected by natural disasters is allowed to cancel the contract
if this party pays the other party damages. (Clause 3)

196
4. The buyer is allowed to assign the agreement to the seller if the buyer or the
buyer’s shareholders own 75% of the seller’s company. (Clause 4)
5. If the contract is terminated by the supplier the operator loses all the rights he
had under the contract, but he does not lose his obligations. (Clause 5)
6. All previous documents connected with the new agreement have been re-
placed and should be ignored from now on. (Clause 6)
7. Arbitrators are appointed according to the rules which were in force at the
time the agreement was made. (Clause 7)
8. If any provisions of the contract become invalid, the whole contract becomes
invalid, too. (Clause 8)
9. Whenever a dispute arises the buyer is entitled to bring a claim in English
courts. (Clause 9)
10. When the agreement is translated into another language, only the English text
of the agreement will have binding force. (Clause 10)

В Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Какие статьи договора называются в английском праве boilerplate
clauses? Найдите информацию о происхождении этого термина.
Какие из этих статей имеют аналоги в российской практике?
2) В чем различие liquidated damages от других видов убытков? На-
сколько адекватным в переводе будет русский термин неустойка?
3) Что понимается под словом acceleration? В каких типах договоров
обычно используется данная статья? Как вы будете переводить
слово acceleration, используемое в качестве названия?

197
4) Выберите оптимальный вариант перевода словосочетания force
majeure или предложите свой:
а) форс-мажорные обстоятельства;
б) обстоятельства непреодолимой силы;
в) непредвиденные обстоятельства;
г) чрезвычайные обстоятельства;
д) стихийные бедствия.
Аргументируйте свой выбор.
5) В каком значении используется в статье 4 слово assignment? (Ста-
тья 4) Переведите название данной статьи.
6) Есть ли разница между subsidiary и related corporation? (Статья 4)
Если таковая имеется, как она будет отражаться в переводе?
7) Что означает словосочетание entire agreement? Выберите опти-
мальный вариант перевода термина entire agreement или предло-
жите свой:
а) исчерпывающий характер договора;
б) целое соглашение;
в) цельность соглашения;
г) полнота соглашения;
д) неделимое соглашение;
е) полный объем договоренностей.
8) Что такое severability? Проверьте наличие устоявшихся вариантов
перевода этого термина на русский язык. Выберите удовлетворя-
ющий вас вариант перевода или предложите свой.

3. Частные языковые трудности


1) Обратите внимание на множественное число существительного
damages. В каком значении употреблено слово damages в данном
контексте? (Статья 1)
2) Проверьте наличие русского эквивалента английского штампа
within the sole judgment of. (Статья 2)
3) Какое значение имеет слово default в статье 3? Подходит ли здесь
для перевода вариант дефолт?

198
4) Проверьте наличие русского эквивалента английского штампа
without the prior written consent of. (Статья 4)
5) Какое значение имеет слово otherwise в словосочетании payments of
amounts due hereunder or otherwise? (Статья 5) К чему оно логически
относится? Какие добавления должен сделать переводчик?
6) Что означает словосочетание remedy defaults to the Supplier’s sat-
isfaction? (Статья 5) В каком значении используется здесь слово
remedy?
7) Определите, являются ли слова schedules and exhibits парными си-
нонимами? (Статья 6) Существует ли различие в значении этих
двух слов в английском языке?
8) Обратите внимание на словосочетание constitute and contain the
entire agreement, содержащее парный синоним. (Статья 6)? Какой
способ перевода вы выберете?
9) Будете ли вы дифференцировать значения слов disputes, contro-
versies or differences? (Статья 7) Предложите свой вариант пере-
вода.
10) Обратите внимание на форму глагола-сказуемого в придаточном
предложении в статье 8.
…as if such invalid or unenforceable provision were omitted.
На что указывает данная грамматическая форма? Как это грамма-
тическое значение передается на русский язык?
11) Обратите внимание на перевод слова governing в словосочета-
ниях governing law и governing language. (Статьи 9, 10) В каком
значении использовано слово governing в этих двух контекстах?
Будут ли варианты его передачи одинаковыми для обоих слово-
сочетаний?

Переведите следующие предложения со словом OTHERWISE.


> The facts establish otherwise.
> They will seek justice not otherwise achieved.
> The girl signed an affidavit stating otherwise.
> These decisions are final unless the Council decides otherwise.
> That right should not be unreasonable withheld on any grounds
or otherwise.
> The accused seized, detained or otherwise held hostage one or
more persons.

199
С Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Specific Clause Types Отдельные условия договора

Uniqueness of goods Уникальность товара

The Seller and Buyer affirm that the Продавец и Покупатель подтверж-
goods sold under this contract are unique дают, что продаваемый в соот-
and cannot be purchased on the open ветствии с настоящим договором
market or manufactured specially. товар уникален в своем роде, отсут-
ствует в свободном обращении на
рынке и не может быть произведен
на заказ.

Commencement and termination Срок действия договора

This agreement shall be for a period of Настоящее Соглашение заключает-


two years from the date hereof and shall ся сроком на два года с даты его под-
thereafter be renewed for further succes- писания и пролонгируется каждые
sive periods of two years PROVIDED два года после истечения срока дей-
ALWAYS that the Distributor shall have ствия настоящего Соглашения ПРИ
achieved a level of sales to the satisfac- ОБЯЗАТЕЛЬНОМ УСЛОВИИ, что
tion of the Company and also subject to Дистрибьютор достиг удовлетворя-
the provisions for termination hereinafter ющего Компанию уровня продаж,
appearing. а также с учетом приведенных далее
положений о порядке расторжения
Соглашения.

Novation Новация

The Company hereby acknowledges that Компания настоящим подтвержда-


in consideration of Statchem Inc having ет, что, в качестве встречного удов-
assumed the liability of Chem Scourge летворения за согласие «Стэтхем
Ltd to pay to the Company $150,000 Инк.» взять на себя обязательство
for Products delivered on 23 September компании «Кем Скердж Лтд.» по
2003, the Company releases all the claims оплате Компании суммы в размере
which it had against Chem Scourge Ltd $150 000 за партию товара, достав-
ленную 23 сентября 2003 г.,

200
under the original contract. In lieu of Компания освобождает компанию
these claims, the Company accepts the «Кем Скердж Лтд.» от всех обяза-
liability of Statchem Inc for the obligation тельств перед Компанией по перво-
of Chem Scourge Ltd under the original начальному контракту. Взамен Ком-
contract. пания возлагает ответственность
за обязательства компании «Кем
Скердж Лтд.» по первоначальному
контракту на «Стэтхем Инк».

Procedures on termination Последствия прекращения Договора

Upon termination of this Agreement, Сразу по истечении срока действия


the Distributor shall promptly return to настоящего Соглашения Дистри-
the Company or otherwise dispose of as бьютор обязан немедленно вернуть
the Company may instruct all samples, Компании или каким-либо иным
instruction books, technical pamphlets, способом по указанию Компании
catalogues, advertising material and передать ей все образцы, инструк-
other documents and papers whatsoever ции, технические описания, ката-
in the Distributor's possession and also логи, рекламные и все иные мате-
deliver up to the Company a note of the риалы и документы, находящиеся
names and addresses of all customers to у Дистрибьютора в связи с выполня-
whom the Products have been supplied емой им деятельностью. Кроме того,
during the currency of this Agreement. Дистрибьютор должен предоставить
Компании список имен и адресов
всех клиентов, которые в течение
всего срока действия Соглашения
приобретали продукцию Компании.
Урок 9

Contract of Employment
(Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I
of Employment Rights Act 1996)

DATE: ___ October 20__


PARTIES:

(1) Creative Design Limited (registered number 01756934) whose registered office
is at 30 Green Lane, London EC4A 1EQ (“we”, “us” or the “Company”)

and

(2) Stephen Whistle of BACO House, Tewkesbury Road, Oldhampton, RH13


9JH (the “You”)

11 Summary termination
11.1 The Company may terminate your employment with immediate effect and
without notice or payment in lieu of notice if you:
11.1.1 are in the reasonable opinion of the Company guilty of any gross mis-
conduct or any conduct tending to bring you or the Company into
disrepute;
11.1.2 commit a serious breach or, having been given due and proper warn-
ing, a repeated breach of any of your obligations under this Agree-
ment;
11.1.3 are in the reasonable opinion of the Company incompetent in the
performance of your duties;
11.1.4 neglect, fail or refuse to carry out duties properly assigned to you un-
der this Agreement;
11.1.5 are convicted of any criminal offence which is punishable by 6 months
or more imprisonment;
11.1.6 become disqualified from acting as a director of a company or resign
any office you hold as a director of the Company or any of its parent
or subsidiary companies otherwise than at the written request of the

202
Company or with the prior written consent of the Company pursuant
to shareholder resolution;
11.1.7 be or become prohibited by law from being a director;
11.1.8 directly or indirectly advise or participate or act in concert (within the
meaning of the city code on Take-Overs and Mergers) with any per-
son who makes or is considering making an offer for the issued share
capital of the Company; or
11.1.9 become of unsound mind or suffer from a mental disorder and:
(a) are admitted to hospital in pursuance of an application for treat-
ment under the Mental Health Act 1983, or
(b) have an order made by a relevant court for detention or for the ap-
pointment of a receiver, curator bonis or other person to exercise
powers with respect to your property or affairs.

Signed by
for and on behalf of
Creative Design Limited
Date: ___ October 2010

I acknowledge that I have read and understood the terms and conditions of my
Contract of Employment (including Schedules) with Creative Design Limited of
which this is a copy, and I accept and agree to be bound by them.

Signed by Stephen Whistle


Date: ___ October 20__

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и найдите статьи договора, в которых говорится
о следующих причинах увольнения работника:

a) ban imposed by law;


b) lack of expertise;
c) committing a crime;
d) not fulfilling the terms and conditions of the contract of employment;
e) refusal to do the work required;

203
f) poor health;
g) assisting with buying shares of the company;
h) damaging the company’s reputation;
i) shareholders’ decision.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое summary termination? Проверьте, есть ли устойчивый
русский эквивалент этого термина.
2) Какие действия работника будут составлять gross misconduct? Вы-
берите оптимальный вариант перевода этого термина или пред-
ложите свой:
а) злостное неправомерное поведение;
б) грубое [серьезное] нарушение;
в) грубый проступок;
г) должностное преступление.
Аргументируйте свой выбор.
3) Найдите соответствия для английских терминов parent и subsidiary
company.
4) Проверьте наличие устойчивых русских эквивалентов названий
следующих английских законов:
• Employment Rights Act 1996;
• city code on Take-Overs and Mergers;
• Mental Health Act 1983.

204
При отсутствии готовых вариантов создайте свой эквивалент на-
звания.
5) Что входит в обязанности receiver и curator bonis? Найдите контек-
стуальные соответствия этим терминам.
6) Что означает слово notice в следующем предложении?
The Company may terminate your employment with immediate effect
and without notice or payment in lieu of notice… (11.1.1)
Переведите словосочетание payment in lieu of notice, опираясь на
приведенное ниже определение из английского толкового словаря.
To give someone two months’ salary in lieu of notice = to give an employ-
ee money equivalent to the salary for two months’ work and ask him to
leave immediately.

3. Частные языковые трудности


1) Сравните два варианта перевода фрагмента if you в п. 11.1, в кото-
ром вводится список.
The Company may terminate your employment… if you:
а) Компания может незамедлительно расторгнуть трудовой дого-
вор…, если Вы:
б) Компания может незамедлительно расторгнуть трудовой дого-
вор…, в случаях когда работник:
Какому варианту вы отдадите предпочтение? Аргументируйте
свой выбор.
2) Найдите русские соответствия следующих юридических клише:
• as required by Section I;
• in the reasonable opinion of the Company;
• otherwise than at the reasonable request of the Company;
• with the prior written consent;
• pursuant to shareholder resolution;
• in pursuance of an application for treatment;
• for and on behalf of Creative Design Limited.
3) Подберите наиболее подходящий по стилю русский эквивалент
английского словосочетания bring you or the company into disrepute.
any conduct tending to bring you or the Company into disrepute (11.1.1)

205
4) Определите, являются ли подчеркнутые слова в следующих сло-
восочетаниях парными синонимами:
• due and proper warning (11.1.2);
• neglect, fail or refuse to carry out duties properly (11.1.4);
• advise or participate or act in concert with any person (11.1.8);
• the terms and conditions of my Contract of Employment;
• accept and agree to be bound by them [terms and conditions].
По результатам вашего анализа примите решение о способе их
перевода – переводить каждое слово или только какое-то одно из
пары или тройки слов.
5) Что подразумевается под словом detention в контексте ста-
тьи 11.1.9.(b)? Как точнее передать его смысл в данном контек-
сте?
6) Какое значение (пассивное или каузативное) имеет конструк-
ция have an order made by a relevant court в следующем предложе-
нии?
If you have an order made by a relevant court for detention or for the ap-
pointment of a receiver, curator bonis or other person to exercise powers
with respect to your property or affairs.
Переведите подчеркнутый фрагмент предложения на русский
язык.

Переведите следующие предложения со словом NOTICE.


> She handed in her notice last week.
> The tenant was given a notice to quit.
> Sometimes the hearings are called at short notice.
> The building is closed until further notice.
> My boss gave me a month’s notice.
> Do I have to work out my notice?

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

206
5. Salary 5. Заработная плата

5.1 You will be paid a salary of 5.1 Вам будет выплачиваться за-
£ 150,000.00 a year. работная плата в размере
150 000,00 фунтов стерлингов
в год.

5.2 Your salary will accrue daily 5.2 Ваша заработная плата будет на-
and be payable by equal monthly считываться ежедневно и будет
instalments in arrears, normally on выплачиваться равными месяч-
the last working day of each calendar ными долями за истекший пери-
month. Payment will be made by од, обычно в последний рабочий
credit transfer direct to your bank or день каждого календарного
building society account, details of месяца. Оплата будет произво-
which you must notify to us. диться в форме прямого перево-
да в кредит вашего банковского
счета или счета в строительной
компании, реквизиты которого
вы должны нам сообщить.

5.3 You will receive no additional 5.3 Вы не будете получать дополни-


payment for any additional hours тельной платы за дополнитель-
worked. ные отработанные часы.

5.4 With effect from the first anniversary 5.4 Начиная с первого годового
of the commencement date of this срока с момента вступления
Agreement and thereafter with effect в силу настоящего Договора
from each subsequent anniversary, и далее ежегодно, со вступле-
your basic salary shall be reviewed by нием в силу с момента каждой
the Company without there being any следующей годовщины, ваша
obligation to increase it. Following базовая заработная плата будет
the determination you will be notified пересматриваться Компанией
of any change. без обязательств ее повыше-
ния. После принятия соответ-
ствующего решения вы будете
информироваться обо всех из-
менениях.

5.5 Your salary is subject to any neces- 5.5 Из вашей заработной платы бу-
sary statutory deductions. You also дут производиться все законные
authorise us to deduct any sums отчисления. Также вы уполно-
which you owe us. мочиваете нас вычитать любые
суммы, которые вы будете нам
должны.

207
5.6 The Company may at its sole discre- 5.6 Компания может по своему ус-
tion establish a bonus scheme for you мотрению устанавливать для вас
the terms of which will be agreed with схему бонусов, условия которой
you from time to time. будут периодически согласовы-
ваться с вами.
Урок 10

Memorandum of Agreement

made this ………….. day of ………….. 20…..


Between ………….. of ………….. (hereinafter termed the Publishers) of one
part and ………….. of ….…….. (hereinafter termed the Proprietors) of the other
part WHEREAS the Proprietors are the proprietors of a work entitled: …………..
(hereinafter termed the Work),
NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS:
1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant
to the Publishers the exclusive licence to produce and publish a single printing
of 10,000 copies only of the Work in paperback form in the English language
under the Publishersʼ own imprint (hereinafter termed the Licensed Edition)
for sale throughout...… only. This restricted circulation is to be clearly indi-
cated on the outside of the cover and on the reverse of the title page of the
Licensed Edition by the following words: “Licensed for sale in..…… only; not
for export.”
2. This agreement shall not come into effect until the Proprietors have received
the (advance) payment detailed in Clause 9 hereof.
3. The Publishers shall produce the Licensed Edition at their own expense. They
shall cause it to be reproduced faithfully and accurately and shall not abridge,
expand or otherwise alter the Work, including illustrations where applicable,
without the prior written consent of the Proprietors.
4. Should the Publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months
from the date of this Agreement all rights granted under this Agreement shall
revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the
Proprietors.
5. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have the right and
power to make this Agreement and that according to English law the Work
will in no way whatever give rise to a violation of any existing copyright, or
a breach of any existing agreement and that nothing in the Work is liable to
give rise to a civil prosecution or to a civil action for damages or any other

209
remedy and the Proprietors will indemnify the Publishers against any loss,
injury or expense arising out of any breach of this warranty.
6. The Licence hereby granted to the Publishers shall not be transferred in whole
or in part or extended to include any other party nor shall the Licensed Edi-
tion appear under any imprint other than that of the Publishers, except with
the prior written consent of the Proprietors.
7. The Licence herein granted shall continue for a period of five years from
the date of first publication by the Publishers of the Licensed Edition and
thereafter may be subject to renewal by mutual agreement between the parties
hereto.
8. If any difference shall arise between the Proprietors and the Publishers touch-
ing the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties
hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to
be named by each party) or their umpire, in accordance with the provisions
of the Arbitration Act 1996 or any subsisting statutory modification or re-
enactment thereof, provided that any dispute between the parties hereto not
resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of
the English courts.

Proprietors:
By:

Publishers:
By:

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

1. What kind of publication does this licence agreement permit the Publishers to
produce?
2. When does the agreement come into effect?
3. Can the Publishers make any changes to the original version?
4. What assurances do the Proprietors give that there will be no legal problems
with copyright?
5. If the licence is to be extended to other parties, what must be done?

210
6. Can the licence be renewed by only one party?
7. What action must be taken if there is a dispute about the agreement?
8. In the worst case, what will happen if the parties cannot agree?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Подумайте над тем, какие эквиваленты вы будете использовать
для передачи названий сторон соглашения the publishers и the
proprietors. Какой выбор есть у переводчика?
2) Выберите оптимальный вариант перевода термина exclusive licence
или предложите свой:
а) эксклюзивная лицензия;
б) исключительное право;
в) исключительная лицензия.
Аргументируйте свой выбор.
3) Что понимается под словом Work в данном лицензионном согла-
шении? Приведите аналогичный российский термин.
4) В каком значении употребляются слова warrant и warranty в Clause
5 настоящего документа? Переведите их с учетом данного кон-
текста.

3. Частные языковые трудности


1) Как обычно переводится союз whereas в преамбулах официальных
документов?

211
2) Переведите словосочетания и предложения, в состав которых
входят архаичные наречия hereto, hereby и им подобные:
• hereinafter termed the Publishers (Preamble);
• now it is hereby mutually agreed as follows: (Preamble);
• the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence…
(Clause 1);
• the (advance) payment detailed in Clause 9 hereof (Clause 2);
• The Licence herein granted shall continue… (Clause 7);
• the rights and liabilities of the parties hereto (Clause 8).
3) Найдите в русском языке соответствия для следующих англий-
ских юридических клише:
• subject to the terms detailed in this Agreement (Clause 1);
• where applicable (Clause 3);
• without the prior written consent of the Proprietors (Clause 3);
• without prejudice to (Clause 4);
• in whole or in part (Clause 6);
• except with the prior written consent of the Proprietors (Clause 6).
Помните, что данные соответствия должны принадлежать к кан-
целярскому стилю.
4) Как переводится модальный глагол should в следующем предло-
жении?
Should the Publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months
from the date of this Agreement all rights granted under this Agreement
shall revert to the Proprietors… (Clause 4)
5) Обратите внимание на необходимость использования антоними-
ческого перевода в следующем предложении. Переведите предло-
жение.
This agreement shall not come into effect until the Proprietors have re-
ceived the (advance) payment detailed in Clause 9 hereof.
6) Определите, являются ли следующие словосочетания (парными)
синонимами.
• They shall cause it to be reproduced faithfully and accurately and
shall not abridge, expand or otherwise alter the Work… (Clause 3)

212
• …they have the right and power to make this Agreement (Clause 5)
• nothing in the Work is liable to give rise to a civil prosecution or to
a civil action for damages or any other remedy (Clause 5)
• …the Proprietors will indemnify the Publishers against any loss, injury
or expense arising out of any breach of this warranty. (Clause 5)
По результатам вашего анализа примите решение о способе их
перевода – переводить каждое слово или только какое-то одно из
пары или тройки слов.
7) Что замещает наречие thereof в следующем фрагменте текста?
…in accordance with the provisions of the Arbitration Act 1996 or any
subsisting statutory modification or re-enactment thereof… (Clause 8)
Переведите словосочетание.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Piracy in the Internet Age Пиратство в эру Интернета

The Internet has created boundary-less Интернет породил безграничные


territories and has helped in evolving территории и помог в выработке
a unique method to share and transfer уникального способа передачи ин-
information, growth of e-commerce формации, в развитии электронной
and in creating a global platform for all торговли и в создании глобальной
nations and its citizens. Online piracy платформы для всех стран и их
is a major flipside to this development. граждан. Обратной стороной та-
Rampant intellectual property (IP) кого развития является интернет
infringements by way of unlawful пиратство. Сильно распространив-
reproduction and unmonitored downloads шиеся посягательства на интеллек-
is a matter of concern. It is significant туальную собственность, такие как
to take note of the laws that various противоправное копирование и не-
countries have enacted and enforced in контролируемые скачивания, стали
order to curb or at least regulate online поводом для беспокойства. Следует
piracy and related activities. Further, отметить законы, которые приняли
though the Copyright Act, 1957 and различные страны, чтобы пресекать
Information Technology Act, или, по крайней мере,

213
2000 in India deal with certain facets урегулировать интернет-пиратство
of piracy, they do not conclusively deal и связанные с ним виды деятель-
with this menace. It is the need of the ности. Кроме того, несмотря на
hour for India to draft and enforce laws то, что Закон об авторском праве
which will address the current problem 1957 года и Закон об информа-
and also take into consideration the ционных технологиях 2000 года
technological advancements that are в Индии имеют дело с определен-
likely to give rise to more of such complex ными аспектами пиратства, они
issues. Formulating such a law in the near не полностью справляются с этой
future will be a welcome change and will проблемой. Разработка и введение
definitely give India the IP advantage. законов, которые будут решать сло-
жившуюся проблему, а также при-
мут во внимание технологические
достижения, которые могут при-
вести к увеличению таких сложных
вопросов – это первоочередная
потребность Индии. Разработка
такого закона в ближайшее время
станет позитивным изменением
и, безусловно, даст Индии преиму-
щество в сфере ИС.

The Internet has become the first port of Интернет стал основным средством
call for anyone in search of information, поиска информации, идей или про-
ideas or simple contact with like-minded сто контакта с единомышленника-
people. Unparalleled opportunities also ми. Социальные сети, блоги, вики
exist through social network sites, blogs, и другие интерактивные средства
wikis and other interactive facilities for дают людям беспрецедентные воз-
individuals to make information public можности для того, чтобы сделать
about themselves, exchange opinions and информацию о себе общедоступной,
share knowledge on every question under для обмена мнениями и для обсуж-
the sun. дения каждого интересующего во-
проса.

Infringement of copyright on the Internet Нарушение авторских прав в Интер-


has become a common phenomenon. нете стало обычным явлением. Оно
Infringement either can take place wilfully может происходить умышленно или
or through ignorance. In a tangible form, по незнанию. В материальной фор-
it is easy to determine whether there has ме легко определить, нарушено ли
been infringement of the author’s rights or авторское право, или была сделана
whether a ‘copy’ of the protected work has «копия» охраняемого произведения.
been. However, in a digital environment Тем не менее, в цифровой среде это
this becomes a highly debatable issue. весьма спорный вопрос.

214
Internet is home to various copyrighted Интернет является домом для раз-
content such as music files, videos, soft- личного защищенного авторским
ware, video games, etc. A user of such правом контента, такого как музы-
content requires no prior permission from кальные файлы, видео, программ-
the author and is not obligated to pay for ное обеспечение, видеоигры и т.д.
any of the services availed; this is what Пользователю такого контента не
makes the Internet quintessential. требуется предварительного раз-
решения от автора, и он не обязан
платить за любые доступные услуги;
это то, что делает Интернет безгра-
ничным по своей сути.
Урок 11

Law Reform (Year and a Day Rule)


Act 1996
1996 Chapter 19

An Act to abolish the “year and a day rule" and, in consequence of its aboli-
tion, to impose a restriction on the institution in certain circumstances of proceed-
ings for a fatal offence.
[17th June 1996]
BE IT ENACTED by the Queenʼs most Excellent Majesty, by and with
the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons,
in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as
follows:

Abolition of year and 1. The rule known as the “year and a day rule”
a day rule. (that is, the rule that, for the purposes of offences in-
volving death and of suicide, an act or omission is con-
clusively presumed not to have caused a personʼs death
if more than a year and a day elapsed before he died) is
abolished for all purposes.

Restriction on institution 2. (1) Proceedings to which this section applies


of proceedings for a fatal may only be instituted by or with the consent of the At-
offence. torney General.

(2) This section applies to proceedings against


a person for a fatal offence if –

216
(a) the injury alleged to have caused the death was
sustained more than three years before the death
occurred, or
(b) the person has previously been convicted of an
offence committed in circumstances alleged to be
connected with the death.

(3) In subsection (2) “fatal offence” means –

(a) murder, manslaughter, infanticide or any other


offence of which one of the elements is causing
a personʼs death, or
(b) the offence of aiding, abetting, counselling or
procuring a personʼs suicide.

(4) No provision that proceedings may be instituted


only by or with the consent of the Director of Public
Prosecutions shall apply to proceedings to which this
section applies.

(5) In the application of this section to Northern


Ireland –

(a) the reference in subsection (1) to the Attorney


General is to the Attorney General for Northern
Ireland, and
(b) the reference in subsection (4) to the Director
of Public Prosecutions is to the Director of Public
Prosecutions for Northern Ireland.

Short title, 3. (1) This Act may be cited as the Law Reform
commencement and (Year and a Day Rule) Act 1996.
extent.
(2) Section 1 does not affect the continued
application of the rule referred to in that section to
a case where the act or omission (or the last of the acts
or omissions) which caused the death occurred before
the day on which this Act is passed.

(3) Section 2 does not come into force until the end
of the period of two months beginning with the day on
which this Act is passed; but that section applies to the
institution of proceedings after the end of that period
in any case where the death occurred during that period

217
(as well as in any case where the death occurred after the
end of that period).

(4) This Act extends to England and Wales and


Northern Ireland.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст. Определите, верны ли следующие утверждения.
Исправьте неверные утверждения.

1. The Act restricted the Year and a Day Rule.


2. The rule used to be that the victim had to die within a year and a day of the
attack for the attacker to be charged with murder or manslaughter.
3. Under the Rule the presumption of the cause of a person’s death that oc-
curred a year and a day after the attack was irrebuttable.
4. Assisting someone to commit suicide does not amount to a fatal offence un-
der this Act.
5. The consent of the Attorney General is required to institute proceedings
where the death of the victim occurs over three years after the injury is sus-
tained.
6. Northern Ireland has its own Attorney General and Director of Public Prose-
cutions, distinct from those of England and Wales.
7. Section 1 of the Act has retroactive force.
8. Section 2 applies to any case where the death occurred during the period of
two months from the date on which the Act was passed.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

218
2. Связь с широким контекстом и термины
1) Найдите информацию о Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996. По-
чему правило Year and a Day Rule было отменено? Проверьте наличие
стандартного русского перевода названия данного закона.
2) Проанализируйте содержание и композицию данного документа.
Сколько в нем частей? Как они называются? С учетом проведен-
ного вами анализа предложите русские эквиваленты для упомя-
нутых в тексте названий следующих частей документа: Chapter 19;
Section 1; Subsection (2); Short title, commencement and extent.

www.thelawbank.co.uk Reading and Act of parliament – Structure and Termi-
nology – YouTube
3) Как вы понимаете смысл следующего фрагмента высказывания
(Section 1)?
…an act or omission is conclusively presumed not to have caused a per-
sonʼs death if more than a year and a day elapsed before he died…
Какой правовой смысл заложен в словосочетание conclusively
presumed? Для этого найдите в словарях информацию о irrebuttable
/ conclusive presumption. Предложите перевод подчеркнутого фраг-
мента текста.
4) Дифференцируйте значение следующих терминов и дайте их рус-
ские эквиваленты:
• fatal offence;
• murder;
• manslaughter;
• infanticide;
• suicide.
5) Найдите стандартные русские соответствия для названий долж-
ностей Attorney General и Director of Public Prosecutions.
6) Какие элементы оформления текста оригинала, с вашей точки
зрения, должны быть сохранены в переводе?

3. Частные языковые трудности


1) Какое значение имеет инфинитив в следующем предложении.
An Act to abolish the “year and a day rule” […], to impose a restriction
on the institution in certain circumstances of proceedings.
Предложите вариант перевода инфинитива в данном контексте.

219
2) Прочитайте два варианта перевода вступительной формулы ан-
глийского статута.
BE IT ENACTED by the Queenʼs most Excellent Majesty, by and with
the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Com-
mons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the
same, as follows:
Вариант А
Да будет постановлено Ее Превосходнейшим Величеством
Королевой [Королем] по совету и с согласия лордов, духовных
и светских, и общин, собравшихся в настоящем парламенте,
и властью последнего нижеследующее:
Вариант Б
Волею Достопочтенного Королевского Величества, по
рекомендации и с согласия духовных и светских Лордов и Палаты
общин, созванных в настоящем Парламенте, и данной им властью
настоящим постановляется следующее:
Какой из них вы предпочитаете? Почему?
3) Определите, являются ли подчеркнутые слова парными синони-
мами: aiding, abetting, counselling or procuring a person's suicide. Пред-
ложите их перевод.
4) Обратите внимание на необходимость использования антоними-
ческого перевода для передачи значения отрицательной эмфати-
ческой конструкции not… until.
Section 2 does not come into force until the end of the period of two
months…
5) Обратите внимание на возможность использования номинализа-
ции (замены глаголов, причастий и других частей речи существи-
тельными) для передачи причастия continued в следующем выска-
зывании.
Section 1 does not affect the continued application of the rule…
6) Как лучше передать смысл слова alleged в составе сложных опре-
делительных оборотов с перфектным инфинитивом (to have done)?
При необходимости уточните значение слова allege в словаре.
This section applies to proceedings against a person for a fatal offence if-
(a) the injury alleged to have caused the death was sustained more than
three years before the death occurred, or

220
(b) the person has previously been convicted of an offence committed in
circumstances alleged to be connected with the death.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Agreement on Trade-Related Aspects Соглашение по торговым аспектам


of Intellectual Property Rights прав интеллектуальной
собственности

Part I — General Provisions and Basic Часть 1. – Основные положения и ос-


Principles новополагающие принципы

Article 1 Статья 1. Сущность и сфера приме-


Nature and Scope of Obligations нения обязательств

1. Members shall give effect to the pro- 1. Стороны обязуются исполнить


visions of this Agreement. Members положения настоящего Согла-
may, but shall not be obliged to, шения. Стороны могут, но не
implement in their law more extensive обязуются, предоставлять в сво-
protection than is required by this их национальных законах более
Agreement, provided that such protec- широкую охрану, чем требуется,
tion does not contravene the provisions при условии, что такая охрана не
of this Agreement. противоречит положениям на-
стоящего соглашения.

Members shall be free to determine the Стороны настоящего Соглашения


appropriate method of implementing определяют подходящий способ
the provisions of this Agreement within применения положений настоя-
their own legal system and practice. щего соглашения в пределах своей
правовой системы и практики.

2. For the purposes of this Agreement, 2. Для целей настоящего Соглаше-


the term “intellectual property” refers ния под термином «интеллекту-
to all categories of intellectual prop- альная собственность» понима-
erty that are the subject of Sections ются все виды интеллектуальной
1 through 7 of Part II. собственности, которые закре-
плены в разделе 1–7 части 2.

221
3. Members shall accord the treatment 3. Стороны предоставляют режим,
provided for in this Agreement to the предусмотренный в настоящем
nationals of other Members. соглашении, гражданам других
членов.

(1) In respect of the relevant intel- (1) Применительно к соответству-


lectual property right, the nationals ющему праву интеллектуальной
of other Members shall be understood собственности под гражданами
as those natural or legal persons that других сторон соглашения по-
would meet the criteria for eligibility нимаются физические или юри-
for protection provided for in the Paris дические лица, которые отвечали
Convention (1967), the Berne Conven- бы критериям предоставления
tion (1971), the Rome Convention and охраны, которые предусмотрены
the Treaty on Intellectual Property in в Парижской конвенции (1967 г.),
Respect of Integrated Circuits, were Бернской конвенции (1971 г.),
all Members of the WTO members of Римской конвенции и Договоре
those conventions. об интеллектуальной собствен-
ности, где закреплены положения
права собственности в отношении
интегральных микросхем, если
бы участниками вышеуказанных
конвенций были все члены ВТО.

(2) Any Member availing itself of the (2) Любая страна-член, пользу-
possibilities provided in paragraph 3 of ющийся возможностями, преду-
Article 5 or paragraph 2 of Article 6 of смотренными в п. 3 ст. 5 или
the Rome Convention shall make a no- п. 2 ст. 6 Римской конвенции,
tification as foreseen in those provi- уведомляет Совет по торговым
sions to the Council for Trade-Related аспектам прав интеллектуаль-
Aspects of Intellectual Property Rights ной собственности («Совет по
(the “Council for TRIPS”). ТРИПС»).
Урок 12

Payday Loan Firms to be Investigated by OFT

Payday loan companies will come under fresh scrutiny after the Office of Fair
Trading (OFT) launched a review of the sector amid concerns some lenders are
taking advantage of people in financial difficulty.
However, consumer groups warned that further action needed to be taken to
prevent borrowers falling into “debt traps”.
Payday lenders offer short-term loans to borrowers, usually up to £1,000
at a time. But interest rates and charges are high – APRs can reach as much as
16,000% – and lenders have been accused of targeting low-income borrowers who
often end up rolling over their borrowing and accruing large debts.
The OFT said it will visit 50 major payday lenders and survey industry and
consumer organizations to determine whether companies were complying with the
Consumer Credit Act and its guidance on irresponsible lending. It will also call
for evidence from consumers. Lenders who are found to be breaking the rules face
losing their consumer credit licences.
The review will look at how lenders are behaving in several key areas:
• Whether they are giving loans without first checking adequately that the
borrower can repay them
• Inappropriately targeting particular groups of people with clearly unsuitable
or unaffordable credit
• Rolling over loans so charges escalate and the loans become unaffordable
• Not treating borrowers that get into financial difficulties fairly.
Currently, the OFTʼs guidance says lenders should not be “inappropriately
encouraging borrowers to increase, aggregate or rollover existing debt to
unsustainable levels”, but makes no recommendations on the number of times
they can rollover debt. It makes recommendations on what constitutes the
“inappropriate” targeting of consumers, but may update this in the light of the
review.
In 2010 the OFT warned one lender, Tooth Fairy Finance, against levying
disproportionate charges for debt collection, and is currently trying to revoke the

223
credit licences of another lender, MCO Capital, which operates under names in-
cluding Paycheck Credit, and the broker Yes Loans.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. What factors determine the necessity of fresh scrutiny of payday loan companies?
2. How do payday lenders make their superprofit?
3. What does the term unsuitable / unaffordable credit mean?
4. What recommendations are expected from the review?
5. What steps can the OFT take to control payday loan companies?
6. Should payday loan companies be banned? Why? Why not?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое payday loan companies? Объясните происхождение этого
английского названия. Чем эти компании отличаются от других
кредитных организаций? Существуют ли аналогичные компании
в России?
2) Чем занимается Office of Fair Trading? Существует ли эта организа-
ция в настоящее время? Найдите официальный русский эквива-
лент этого названия.
3) Расшифруйте аббревиатуру APR и предложите ее русский экви-
валент.
4) Объясните, что представляет собой rolling over a debt or borrowings.
Как лучше выразить смысл этого явления по-русски?

224
3. Частные языковые трудности
1) Обратите внимание на построение вводного абзаца данной ста-
тьи. В чем отличие такого построения от принципа подачи ин-
формации в сопоставимом жанре русской публицистики? Поду-
майте о возможном использовании структурных преобразований
(членение, объединение и изменения порядка следования ин-
формационных блоков) при переводе вводного абзаца на русский
язык в соответствии с узусом переводящего языка.
2) Выберите оптимальный вариант перевода эмоционально-окра-
шенного словосочетания debt trap или предложите свой:
а) долговая ловушка;
б) долговая кабала;
в) долговая яма;
г) кредитный капкан;
д) залезть в долги.
Насколько важным, на ваш взгляд, является сохранение экспрес-
сии в переводе?
3) Что такое targeting low income borrowers и “inappropriate” targeting of
consumers? Как лучше передать смысл глагола target?
4) Почему словосочетание guidance on irresponsible lending нельзя пе-
ревести дословно? Как вы предлагаете решить эту переводческую
проблему?
5) Обратите внимание на то, что в приведенном ниже предложении
английское подлежащее не является фактическим агентом дей-
ствия и по значению близко к русскому обстоятельству.
The review will look at how lenders are behaving in several key areas.
Подумайте о возможных синтаксических перестроениях при пе-
реводе данного высказывания.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

225
Урок 13

Shareholder Agreement

Right of first refusal

The right of any party to assign, transfer or sell its interest in the shares
shall, except for a transfer to the partyʼs heirs, personal representatives or con-
servators in the case of death or legal incapacity, be subject to the non-assigning
partyʼs right of first refusal. This right of first refusal shall be exercised in the
following manner:
1) The assigning party shall serve upon the non-assigning party a written
notice clearly and unambiguously setting forth all of the terms and
conditions of the proposed assignment and all available information
concerning the proposed assignee, including but not limited to
information concerning the proposed assigneeʼs employment history,
financial condition, credit history, skill and qualifications and in
the case of a partnership or corporate assignee, of its partners or
shareholders.
2) Within ten (10) days after the non-assigning partyʼs receipt of that
notice (or if that party shall request additional information, within ten
(10) days after receipt of the additional information), the non-assigning
party may either consent or withhold its consent to the assignment, or
at its option, accept the assignment to itself or to its nominee upon the
terms and conditions specified in the notice. The non-assigning party
may substitute an equivalent sum of cash for any consideration other
than cash specified in the notice.
3) If the non-assigning party elects not to exercise its right of first refusal
and consents to the assignment, the assigning party shall be free to
assign the shares to the proposed assignee on the terms and conditions
specified in the notice. If, however, the terms are materially changed,
the changed terms shall be deemed a new proposal, and the non-
assigning party shall have a right of first refusal with respect to the new
terms.

226
A Проверка понимания текста
Прочитайте текст и ответьте на следующие вопросы.
1. What is the right of first refusal? What is the exception to this right?
2. What must the assigning party do?
3. What three options does the non-assigning party have?
4. What happens if the non-assigning party waives the right?
5. How can the non-assigning party pay for the shares?
6. How do the changed terms of the assignment affect the right of first refusal?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Зачем нужна статья right of first refusal в акционерном соглаше-
нии? Приведите синонимичный английский термин, который
также используется для обозначения этого понятия. Найдите
общеупотребительный русский эквивалент термина right of first
refusal.
2) Подумайте над тем, как передать названия сторон assigning party
and non-assigning party. Как в данном контексте вы будете перево-
дить термин assignee? Есть ли в русском языке готовые соответ-
ствия? Насколько точно они передают смысл оригинала? Про-
анализируйте ст. 146–147 ГК РФ, проведите поиск в интернете
и затем примите решение.
3) В чем сходство и в чем различия между assign, transfer и sell? Какое
родовое юридическое понятие включает в себя все эти действия?
Можно ли использовать его в переводе?

227
4) Кто такие personal representatives и conservators? Чем они занимают-
ся? Найдите русские соответствия этим терминам.
5) Найдите русские словарные эквиваленты для термина legal
incapacity. Сравните понятие legal incapacity с такими российскими
юридическими понятиями, как «правоспособность» и «дееспо-
собность». На основании проведенного вами анализа, предложи-
те вариант перевода.
6) Проанализируйте значение терминов employment history и credit
history. Какие русские эквиваленты, на ваш взгляд, наиболее точ-
но выражают смысл этих понятий?
7) Что подразумевается под словом consideration? Уточнив значение
этого слова в данном контексте, предложите наиболее приемле-
мый, с вашей точки зрения, вариант перевода.

3. Частные языковые трудности


1) В каком значении употреблено в статье слово interest?
The right of any party to assign, transfer or sell its interest in the shares
shall […] be subject to the non-assigning party's right of first refusal.
2) Найдите русское соответствие для клише including but not limited to.
Какова его функция в юридических документах?
3) Являются ли слова skill and qualifications парными синонимами?
Какой способ вы изберете для перевода данного словосочетания?
4) Что означает словосочетание withhold its consent? Уточните значе-
ние глагола withhold в английском толковом словаре.
5) В каком значении употреблено наречие materially, которое являет-
ся ложным другом переводчика.
If, however, the terms are materially changed…
6) Как вы понимаете смысл подчеркнутого фрагмента в следующем
предложении?
The non-assigning party may substitute an equivalent sum of cash for
any consideration other than cash specified in the notice.
Обратите внимание на управление глагола substitute: заменить
ЧТО или заменить ЧЕМ? Переведите предложение.
7) Обратите внимание на пассивную конструкцию с глаголом deem,
которая часто используется в английских документах. Предложи-
те адекватный вариант перевода этой конструкции.
…the changed terms shall be deemed a new proposal…

228
DEEM – to consider or assume that a thing has the attributes or
qualities of something else.

Переведите следующие предложения со словом DEEM.


> For certain legal purposes, a corporation is deemed to be a person.
> Investments in any type of business may be deemed a security.
> Notice shall be deemed served 72 hours after having been posted.
> The Seminar deemed terrorism a global threat.
> Every State may appeal for international support when it is deemed
necessary.
> Anyone not paying the registration fee by 31 March will be deemed
to have withdrawn from the offer.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

BUY / SELL ПОКУПКА И ПРОДАЖА АКЦИЙ

At any time after ________________ В любое время начиная


either party may offer in writing to sell to с __________ (дата) любая из сто-
the other party all (but not part) of the рон вправе сделать другой стороне
shares of the Joint Company then owned письменное предложение о продаже
by the offeror party and/or its affiliated всех (но только не какой-либо их
corporations, at a specified price per части) акций совместного предпри-
share and on such other terms arid condi- ятия, которые на данный момент
tions as shall be specified in such offer. If принадлежат оференту или одной
the offeree party shall not have accepted из его филиалов по установленной
such offer within ______ days after the цене за одну акцию на условиях,
giving of the notice, the offeror party которые оговорены в настоящем
shall have the right, exercisable by giving предложении. В случае если сторо-
written notice to the other party within на, которой делается предложение,
______ days after the expiration of such не принимает данное предложение
______ day period, to purchase all (but в течение ______ дней после полу-
not part) of the shares of the Joint Com- чения соответствующего уведомле-
pany owned by the offeree party and /or ния, сторона, сделавшее предложе-
its affiliated corporations, at the price ние о покупке, имеет право путем

229
and on the terms and conditions specified письменного уведомления, на-
in the offeror's original offer of sale. The править другой стороне, в течение
closing of any sale pursuant to this clause _______ дней после истечения
shall take place within _______ days _______дневного срока предложе-
after acceptance of the offer by the offeree ние о покупке всех (но только не ка-
or the giving of notice by the offeror of the кой-либо их части) акций совмест-
exercise of its rights of purchase hereun- ного предприятия, принадлежащих
der, as the case may be. стороне, делающей предложение и/
или ее филиалам по цене и на усло-
виях, содержащихся в первоначаль-
ном предложении о продаже акций.
Заключение сделки по купле-про-
даже во исполнение положений на-
стоящей статьи осуществляется в те-
чение _______ дней после принятия
оферты акцептантом или после на-
правления продавцом уведомления
о реализации им права на продажу
акций согласно настоящему Догово-
ру, в зависимости от того, что имеет
место/в зависимости от конкретных
обстоятельств.

The parties hereto, intending to be bound, Стороны по настоящему Договору,


have signed this Agreement the day and принимая на себя юридические обя-
year first above written. зательства, подписали настоящий
Договор в срок, указанный в начале
настоящего Договора.
Урок 14

Articles of Association

Powers of directors
(1) The business and affairs of the Company shall be managed by, or under the
direction or supervision of, the directors of the Company. The directors of the
Company have all the powers necessary for managing, and for directing and
supervising, the business and affairs of the Company. The directors may pay
all expenses incurred preliminary to and in connection with the incorpora-
tion of the Company and may exercise all such powers of the Company as
are not by the Act [BVI Business Companies Act (No. 16 of 2004)] or by the
Memorandum or the Articles required to be exercised by the Shareholders.
(2) Each director shall exercise his powers for a proper purpose and shall not act
or agree to the Company acting in a manner that contravenes the Memo-
randum, the Articles or the Act. Each director, in exercising his powers or
performing his duties, shall act honestly and in good faith in what the director
believes to be the best interests of the Company.
(3) If the Company is the wholly owned subsidiary of a holding company, a di-
rector of the Company may, when exercising powers or performing duties
as a director, act in any manner which he believes is in the best interests of
the holding company even though it may not be in the best interests of the
Company.
(4) Any director which is a body corporate may appoint any individual as its duly
authorised representative for the purpose of representing it at meetings of the
directors, with respect to the signing of consents or otherwise.
(5) The continuing directors may act notwithstanding any vacancy in their body.
(6) The directors may by Resolution of Directors exercise all the powers of the
Company to incur indebtedness, liabilities or obligations and to secure in-
debtedness, liabilities or obligations whether of the Company or of any third
party.
(7) All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other nego-
tiable instruments and all receipts for moneys paid to the Company shall be
signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed, as the case may

231
be, in such manner and shall from time to time be determined by Resolu-
tion of Directors.
(8) For the purposes of Section 175 (Disposition of assets) of the Act, the direc-
tors may by Resolution of Directors determine that any sale, transfer, lease,
exchange or other disposition is in the usual or regular course of the busi-
ness carried on by the Company and such determination is, in the absence of
fraud, conclusive.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений яв-
ляются верными. Исправьте неправильные утверждения.
1. The directors must pay all expenses incurred in connection with the incorpo-
ration of the company.
2. The negotiable instruments must be executed in the way determined by the
shareholders.
3. All directors are bodies corporate.
4. The company being the wholly owned subsidiary of a holding company must
act for the benefit of the holding company.
5. The decision of directors as to what constitutes the company’s usual course of
business is always final.
6. In running the company the directors must comply with the company’s con-
stitution.
7. The directors have the power to make and secure loans on behalf of the company.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

232
2. Связь с широким контекстом и термины
1) Что представляют собой memorandum and articles of association? (па-
раграф 1) Какое обобщенное название имеется у этих документов
в английском и русском языках? Можно ли использовать его в ка-
честве переводческого эквивалента?
2) Как расшифровывается аббревиатура BVI? Найдите традици-
онный русский эквивалент этого названия. Проверьте, суще-
ствует ли официальный русский перевод названия BVI Business
Companies Act.
3) Что такое body corporate? (параграф 4) Найдите русские словарные
соответствия этому термину. Какое из них, с вашей точки зрения,
наиболее точно отражает смысл описываемого в тексте понятия?
Подумайте о том, как передать на русский язык смысл следующе-
го фрагмента.
Any director which is a body corporate may appoint any individual…
4) Что означают словосочетания to incur/secure indebtedness, liabilities
or obligations? (параграф 6)? Предложите контекстуальный вариант
их перевода.
5) В параграфе 7 содержится перечисление оборотных документов
и возможные действия с ними. Дифференцируйте значения этих
слов и приведите их русские эквиваленты.
…cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotia-
ble instruments…
6) Что понимается под термином disposition of assets? (параграф 8)
Какой русский термин наиболее точно выражает смысл данного
понятия:
а) отчуждение имущества;
б) ликвидация активов;
в) распоряжение активами?
Аргументируйте свой выбор.

3. Частные языковые трудности


1) Проанализируйте три варианта перевода первого предложения.
(параграф 1)
The business and affairs of the Company shall be managed by, or under
the direction or supervision of, the directors of the Company.

233
а) Управление или руководство и контроль над деятельностью
Компании осуществляется директорами Компании.
б) Деятельность Компании управляется или регулируется
и контролируется директорами Компании.
в) Общее руководство Компанией и контроль над ее деятельностью
осуществляется директорами Компании.
Оцените эквивалентность и адекватность этих переводов. Если
они представляются вам неудовлетворительными, предложите
свой вариант.
2) Как вы понимаете смысл фразы the signing of consents or otherwise?
(параграф 4) Можно ли перевести словосочетание the signing of
consents дословно: подписание согласий? При создании русского
эквивалента этого словосочетания используйте прием метони-
мического перевода, а именно найдите для существительного
consents другое, логически смежное понятие.
3) Объясните смысл параграфа 5. Кто такие continuing directors? В ка-
ком значении употребляется в данном параграфе слово body?
4) Найдите канцелярские русские соответствия следующих юриди-
ческих клише:
• as the case may be;
• from time to time;
• in good faith;
• in the best interests.
5) Выберите оптимальный вариант перевода сложного предлога for
the purposes of (параграф 8) или предложите свой:
а) в целях раздела;
б) по смыслу раздела;
в) применительно к положениям раздела;
г) во исполнение положений раздела;
д) в рамках раздела.
Аргументируйте свой выбор.
6) В каком значении употреблено существительное determination
в параграфе 8? Предложите его контекстуальный русский экви-
валент.

234
Переведите следующие предложения со словом
DETERMINATION.
> Those who are arrested have the right to a prompt determination
of the legality of their detention.
> The determination of this status, however, poses some difficulties.
> The General Assembly makes the final determination.
> To fight disasters, we need determination.
> The Decree reflects the President's stated determination to address
these issues.
> Your determination and energy are second to none.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

OFFICERS OF THE JOINT ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА


COMPANY СОВМЕСТНОГО
ПРЕДПРИЯТИЯ

(a) The Chief Executive Officer of the (а) Высшим должностным лицом
Joint Company shall be designated the совместного предприятия является
President and shall be a nominee of For- президент, кандидатура которого
eign Company. The duties and responsi- представляется Иностранной ком-
bilities of the President, without enlarging панией. С учетом выполнения по-
or restricting devolving upon him by the ложений пункта (b) статьи 6 в обя-
law of _________________ (country of занности президента, входит управ-
incorporation), shall be to administer all ление всеми делами совместного
the affairs of the Joint Company, subject предприятия. Это не ограничивает
to subparagraph (b) of this paragraph 6. и не расширяет обязанности, воз-
ложенные на него в соответствии
с законодательством ___________
(название страны).

(b) The Joint Company shall also have (b) Одним из высших должностных
an executive officer designated Executive лиц совместного предприятия явля-
Vice-President-Production, the occupant ется вице-президент по производ-
of which shall he a nominee of American ству, кандидатура которого

235
Company. Without limiting the duties вносится Американской компанией.
and responsibilities of the President as Без ограничения обязанностей пре-
outlined in subparagraph (a) above, the зидента, в соответствии с пунктом
principal responsibilities of the Execu- (а) настоящей статьи, к основным
tive Vice-President-Production shall be обязанностям вице-президента по
to superintend all technical aspects of производству относятся решение
production, including, without limiting всех вопросов, касающихся про-
the generality of the foregoing, the use of изводства, включая, не ограничи-
industrial property, technical data and вая общности вышеизложенного,
assistance, inputs, machinery and equip- использование промышленной
ment, training of technicians; mainte- собственности, технической и вспо-
nance of machinery; and the performance могательной документации, сырья,
of all other duties necessary to meet the станков и оборудования; обучение
production standards required of the Joint технического персонала; техниче-
Company. ское обслуживание оборудования,
а также выполнение других обязан-
ностей, необходимых для выпуска
совместным предприятием продук-
ции высокого качества.
Урок 15

Thermal Imaging

The subject of searches, as an applied law enforcement procedure, has


received close scrutiny by the courts and remains, in the public eye, an avenue
vulnerable to invasion of privacy by the government. When technology is added to
the picture, public concern takes on more of a “Big Brother” uneasiness, especially
when the technology is aimed at someone's home. An example of how advancing
technology affects Fourth Amendment privacy issues is seen in Kyllo v. United
States (2001), a case involving thermal imaging.
During the course of a drug investigation, a federal agent used a thermal ima-
ger to scan the exterior of the home of a man suspected of growing marijuana. The
scan, conducted without a search warrant, revealed abnormally high amounts of
heat coming from the home, relative to neighboring residences. Investigators be-
lieved this data, combined with previously developed information, provided prob-
able cause to secure a search warrant for the property. The search revealed not
only marijuana plants but also drug paraphernalia and weapons, and Kyllo was
convicted of manufacturing marijuana.
Kyllo appealed, arguing that targeting his home with a thermal imager was
an unreasonable Fourth Amendment search and that evidence garnered from the
illegal search should be suppressed. At the Ninth Circuit Court of Appeals, the
court held that a thermal scan of a residence is not a search under the Fourth
Amendment and “that Kyllo had no actual (subjective) expectation of privacy in
the ʼwaste heatʼ radiating from the surface of his home because he made no effort to
conceal the emissions” (Colbridge, 2001, p. 27). Reasoning that such technology
did not reveal intimate details about the activities inside the home, the circuit
court agreed “with the lower court's analogizing the level of intrusion associated
with a thermal imaging device to that involved in warrantless aerial surveillance”
(“Use of Thermal...,” 2001, p. 186).
Kyllo, however, came before the U.S. Supreme Court, which reversed the
circuit court's ruling. In a 5-to-4 decision, the Supreme Court asserted that us-
ing a thermal imager to surveil a home is a search under the Fourth Amendment
and, as such, requires a search warrant based on probable cause: “In Kyllo v. Uni-
ted States, the U.S. Supreme Court drew a bright line around the home and an-

237
nounced a rule that warrantless police use of technology stops at the front door”
(Colbridge, p. 31).

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений
верны. Объясните, почему вы так считаете.
1. Thermal imaging was used by law enforcers to reveal intimate details about
the activities inside the home.
2. The issue brought before the US Supreme Court was whether thermal ima-
ging is (was) a search under the Fourth Amendment.
3. Kyllo appealed because he considered the circuit court’s decision to be
obtained unlawfully.
4. The Ninth Circuit Court of Appeal gave thermal imaging and aerial surveil-
lance the same status.
5. The Supreme Court upheld the circuit court’s ruling.
6. The Supreme Court stated that a warrant is required for using thermal imaging
as a law enforcement procedure.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое thermal imaging? Как thermal imaging может быть связа-
но с деятельность правоохранительных органов? Найдите русское
соответствие для этого термина.
2) Найдите правовое толкование понятия invasion of privacy. Выберите
оптимальный вариант перевода этого термина или предложите свой:

238
а) вмешательство в личную/частную жизнь;
б) вторжение в жилище;
в) нарушение «прайвеси»;
г) посягательство на личную свободу.
3) Что предусматривает Fourth Amendment? Какое отношение Fourth
Amendment имеет к обсуждаемой в данном тексте проблеме? Озна-
комьтесь с оригинальным текстом Fourth Amendment и официаль-
ным переводом поправки на русский язык. Какие фрагменты пере-
вода следует использовать при переводе данного текста?
4) Какой смысл имеет словосочетание Big Brother? Откуда пошло
данное выражение? Как вы планируете передавать эту аллюзию
в переводе?
5) Какой вариант перевода заголовка вы выберете:
а) тепловидение;
б) термическое формирование изображений;
в) наблюдение с использованием тепловизионных приборов;
г) правомерность применения тепловизионных приборов при про-
ведении обыска жилища;
д) правовые аспекты наблюдения с использованием тепловизион-
ных приборов;
е) тепловые изображения в работе полиции;
ж) другой вариант?
Аргументируйте свой выбор.

3. Частные языковые трудности


1) Как вы понимаете смысл подчеркнутых фрагментов в следующем
предложении?
When technology is added to the picture, public concern takes on more
of a “Big Brother” uneasiness, especially when the technology is aimed
at someone's home.
Если вы испытываете трудность с их переводом, сначала перефра-
зируйте смысл этих фрагментов на русском языке.
2) Как следует передавать в переводе название судебного дела Kyllo
v United States (2001)?

239
3) Переведите следующие атрибутивные словосочетания, обращая
внимание на соблюдение норм русского языка:
• applied law enforcement procedure;
• drug investigation;
• search warrant;
• drug paraphernalia;
• unreasonable Fourth Amendment search;
• thermal imaging device;
• warrantless aerial surveillance;
• warrantless police use of technology.
4) Перефразируйте следующее высказывание на русском языке.
…Kyllo had no actual (subjective) expectation of privacy in the ʼwaste
heatʼ radiating from the surface of his home…
Вы можете использовать ваш перифраз для создания переводче-
ского эквивалента этого фрагмента.
5) Обратите внимание на необходимость лексической замены глаго-
ла came в следующей фразе.
Kyllo, however, came before the U.S. Supreme Court,…
Предложите свой вариант перевода.
6) Как вы понимаете фразу In a 5-to-4 decision? Какие трансформа-
ции необходимы для адекватного перевода этого словосочетания?
7) Как вы понимаете смысл метафор draw a bright line и stops at the
front door? Можно ли перевести их дословно? Считаете ли вы це-
лесообразным сохранить эти метафоры в переводе?
“In Kyllo v. United States, the U.S. Supreme Court drew a bright line
around the home and announced a rule that warrantless police use of
technology stops at the front door”.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

240
Overview of the U.S. Court System Обзор системы судов США

As mentioned in Chapter One, the United Как уже упоминалось в первой гла-
States is a common law country. One ве, Соединенные Штаты являются
of the key elements of a common law страной общего права. Одним из
jurisdiction is a court system that resolves ключевых элементов юрисдикции
disputes and controversies between parties общего права является судебная
in conflict. система, которая разрешает споры
и разногласия между сторонами
в конфликте.

The United States has two main court Соединенные Штаты имеет две
systems: a federal court system and основные судебные системы: феде-
a state court system. Each state court ральная судебная система и система
system has its own structure. When судов штатов. В каждом штате судеб-
considering all states and territories, there ная система имеет свою собствен-
are over 50 different judicial systems in ную структуру. При рассмотрении
the United States. всех штатов и территорий, в Соеди-
ненных Штатах насчитывается свы-
ше 50 различных судебных систем.

Courts in the United States are hierarchical. Суды в Соединенных Штатах яв-
At the bottom of the hierarchy are the tri- ляются иерархическими. В нижней
al courts. Actions typically begin in a trial части иерархии находятся суды пер-
court, and it makes a decisions based on вой инстанции. Судебный процесс
the presented facts. Depending on the type обычно начинается в суде первой
of action and the parties involved, a judge инстанции, и решение принимается
or a jury may render a judgment to re- на основе представленных фактов.
solve the action. В зависимости от предмета иска
и лиц, участвующих в деле, решение
выносится судьей или присяжными.

The appellate courts are positioned at the Апелляционные суды находятся на


next level of the hierarchy. These courts следующем уровне иерархии. Эти
review the legal correctness of decisions суды пересматривают на вопрос их
made by the trial courts. To complete this юридической правильности реше-
review process, an appellate court will ния, принятые судами первой ин-
reexamine certain aspects of the proceedings станции. Для завершения процесса
of the lower court. This examination may рассмотрения дела, апелляционный
include review of the transcripts of testimony суд проверяет некоторые аспекты
given by witnesses, and the evaluation of разбирательства в суде низшей ин-
other evidence and documents filed with the станции. Рассмотрение дела может
trial court. включать в себя обзор стенограммы
показаний, данных свидетелями,

241
и оценки других доказательств и до-
кументов, поданных в суд первой
инстанции.

The highest level of the hierarchy is Самый высокий уровень иерархии


a court system most often called a su- судебной системы чаще всего на-
preme court, which reviews the correct- зывают Верховным судом, который
ness of decisions of the appellate courts оценивает правильность решений
and has the final ruling in a dispute. апелляционных судов и принимает
окончательное решение в споре.
Урок 16

Legal Brief
Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz
a. Facts. Rudzewicz (D), a Michigan resident, entered into a 20-year franchise
contract with Burger King Corp. (P), a Florida corporation, to operate a res-
taurant in Michigan. D fell behind in his monthly payments and P brought
a diversity action in a federal district court in Florida, alleging that D had
breached his franchise obligations and requesting damages and injunctive
relief. D challenged the district courtʼs jurisdiction, arguing that he had no
contacts with Florida that would justify forcing him to defend a suit there.
The district court found that it had jurisdiction pursuant to Florida’s long
arm statute, which extends jurisdiction to persons who breach contracts in
Florida by failing to perform acts required by the contract. The court of ap-
peals disagreed, holding that “jurisdiction under these circumstances would
offend fundamental fairness, which is the touchstone of due process.” The
Supreme Court granted certiorari.
b. Issue. Do franchise contracts subject the nonresident franchisee, who has
purposefully directed his activities at the forum, to the personal jurisdiction
of the forum court?
c. Held. Yes. Judgment of the court of appeals is reversed.

1) The Due Process Clause mandates that a defendant have “fair warning”
that his activities may subject him to a courtʼs jurisdiction. This
requirement is satisfied when a nonresident defendant purposely directs
his activities toward the forum state.
2) An individualʼs contract with a forum resident is insufficient by itself
to establish minimum contacts with the forum state. Rather, all the
exigent circumstances surrounding the contract, including but not
limited to prior negotiations, contemplated future actions, the terms of
the contract and the partiesʼ actual course of dealing, must be examined
to determine whether the defendant purposefully established minimum
contacts with the forum.
3) Here, D deliberately entered into a franchise contract that has substantial
connections with the forum state, Florida. The contract provided that all

243
relevant notices and payments had to be sent to Florida, all agreements
were to be made and enforced there, and all disputes were to be governed
by Florida law. D thus knew that he was affiliating himself with an
enterprise based primarily in Florida, and consequently could foresee
that his refusal to make the required payments would cause injury in
Florida. Consequently, the district courtʼs exercise of jurisdiction
pursuant to Floridaʼs long arm statute did not violate the Due Process
Clause of the Fourteenth Amendment.
d. Dissent (Stevens, White, JJ.). It is fundamentally unfair for D to have to de-
fend a suit based on the franchise contract in Florida. He maintained no place
of business there, had no employees there, and was not licensed to do busi-
ness there. The court of appeals correctly found that nothing in the course
of negotiations gave D sufficient reason to expect to defend a franchise suit
outside of Michigan. Jurisdiction under these circumstances would offend
fundamental fairness, which is the touchstone of due process.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. Who are the parties?
2. What happened to bring these parties into court in the first place?
3. What happened in the lower courts?
4. What is the legal question before the Supreme Court?
5. What rules (primary law) did the Supreme Court rely on in reaching its decision?
6. How did the Supreme Court analyze the facts in light of the legal questions
and the rules? Summarize the reasoning of the court in plain English.
7. How did the Supreme Court resolve the dispute?
8. What is the purpose of section D. of the legal brief?
9. What do you agree with: the court’s ruling or the dissenting judgment?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?

244
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое legal brief? На основе приведенной ниже словарной ста-
тьи определите, какое значение существительного brief реализует-
ся в данном контексте.
Brief, n. 1. a written argument submitted to a court, outlining the facts and
presenting the legal authorities upon which a party relies in a case. In addition
to briefs stating the partiesʼ overall positions on a case, submitted at major stages
(trial brief often submitted just before a trial, appellate brief submitted when the
case is on appeal) briefs are submitted in connection with motions, evidentiary
issues, and other matters as they arise during the course of a case. 2. A digest of
a judicial opinion, prepared by a law student or junior lawyer. (Random House
Webster’s Pocket Legal Dictionary)
С учетом проведенного вами анализа предложите вариант пере-
вода заглавия.
2) Найдите информацию об этом деле в Интернете и сравните ее
с той, что содержится в данном документе. Какие дополнитель-
ные детали, касающиеся этого дела и важные для перевода, вам
удалось найти?
3) Каково, на ваш взгляд, происхождение человека по имени
Rudzewicz? С учетом этого создайте переводной эквивалент дан-
ного имени.
4) Что такое writ of certiorari? Какова его функция в американском
гражданском процессе?
5) Дайте определение diversity action. Проверьте, существует ли рус-
ский эквивалент этого термина. Если он представляется вам не-
удовлетворительным, предложите свои варианты.
6) Найдите устойчивые (узуальные) соответствия названиям четы-
рех разделов текста: facts, issue, held, dissent.
7) В словарях и Интернете найдите русские терминологические со-
ответствия для franchisor, franchisee, franchise contract? Какие из них
вы считаете наиболее приемлемыми? Насколько удовлетвори-
тельными вы находите варианты на основе транскрипции – фран-
чайзинг, франчайзер, франчайзи?

245
8) Что такое long arm statute? Выберите оптимальный вариант пере-
вода термина long arm statute или предложите свой:
а) «длиннорукий» закон/статут;
б) закон/статут «длинной руки»;
в) экстерриториальный/трансграничный закон/статут;
г) статут об экстерриториальной юрисдикции;
д) закон/статут о трансграничной юрисдикции.
9) В каком значении употреблено в тексте слово forum? Как перево-
дятся словосочетания forum state, forum resident?
10) Что такое personal jurisdiction? Какие другие виды jurisdiction при-
меняются в гражданском процессе в США? Считаете ли вы воз-
можным использовать в переводе этого словосочетания русские
термины подсудность, подведомственность?
11) Что такое due process? Какую роль due process играет в американ-
ской правовой системе в целом и в судопроизводстве в частно-
сти?

3. Частные языковые трудности


1) Каким способом вы будете передавать название дела? Существует
ли в русском языке общепринятый способ передачи названий су-
дебных дел?
2) Что означают сокращения D, P?
3) Обратите внимание на слово subject в следующем предложении.
К какой части речи оно относится?
Do franchise contracts subject the nonresident franchisee [… ] to the per-
sonal jurisdiction of the forum court?
Предложите вариант перевода, отвечающий требованиям контек-
ста и нормам русского языка.
4) Обратите внимание на перевод словосочетаний fundamental
fairness, fair warning. Какой смысл имеет слово fair в сочетании fair
warning?
5) Обратите внимание на словосочетание exigent circumstances. Под-
бирая эквивалент для слова exigent, познакомьтесь с его определе-
нием в английских толковых словарях.
6) Что обозначает сокращение JJ?

246
7) Переведите постановление суда.
Yes. Judgment of the court of appeals is reversed.
Есть ли аналог этой фразы в русском языке?

Переведите следующие предложения со словом FAIR.


> Everyone has a right to a fair trial.
> We aim to provide healthy food at fair prices.
> We believe that this falls under fair use.
> The Board noted that a fair amount of progress has been achieved.
> Reimar had a fair command of English.
> It’s a fair guess to say that the damage will be extensive.
> Misuse of anotherʼs trademark typically constitutes unfair
competition.
> The insurance policy covers most damage, but not fair wear and
tear to the machine.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Проверьте и отредактируйте перевод первого абзаца текста урока.

Краткое изложение материалов дела

Договоры франчайзинга – Корпорация «Бургер Кинг» против Рудзевича том


471 судебной практики США, страница 462, издание 1985 года.

А. Фактические обстоятельства дела


Господин Рудзевич, резидент штата Мичиган, ответчик по данному
делу, заключил договор франчайзинга с Корпорацией «Бургер Кинг» (ис-
тец), домицилем которой является штат Флорида сроком на 20 лет. Целью
договора являлось открытие и содержание ресторана в штате Мичиган. От-
ветчик пропустил срок внесения ежемесячного платежа, и истец подал иск,
сторонами по которому являются резиденты разных штатов, в федеральный
окружной суд Флориды, заявляя о нарушении ответчиком обязательств по
договору франчайзинга и требуя возмещения убытков и выдачи судебного
приказа о его исполнении. Ответчик оспорил юрисдикцию суда Флориды,
сославшись на то, что иск против него не может быть подан в суд этого
штата в силу отсутствия необходимой связи. Окружной суд Флориды счел,

247
что согласно Закону штата Флорида об экстерриториальной подсудности,
дела о нарушении физическими лицами условий договора относятся к под-
судности данного суда. Однако апелляционный суд отменил это решений,
отметив, что «в данном случае, рассмотрение дела судом Флориды нарушит
общие принципы справедливого судопроизводства, являющегося основой
надлежащего процесса». Верховный Суд США вынес решение об истребо-
вании дела.
Урок 17

Supreme Court Refuses to Hear Russia Case

by Jane Croft, The Financial Times


(1) The UK’s highest court has ruled that a Russian case over a multimillion-
dollar loan should be heard in Russia rather than London, in a move that
lawyers say could deter more overseas litigants from using English courts as
a place to fight their legal battles.
(2) The Supreme Court ruled on the case of VTB, a state-owned Russian bank,
which attempted to pursue fraud and conspiracy claims in London’s High
Court against two defendants connected to a $225m loan agreement.
(3) The two defendants denied the claims.
(4) However, on Wednesday the Supreme Court said the civil case should be heard
in Russia rather than London, with Lord Mance, one of the justices, ruling that
the “major part of the factual subject matter involves Russia” and adding that
“the Russian connection is of such strength and importance in this case”.
(5) The case is the first time the Supreme Court has rejected jurisdiction over
a Russian commercial dispute and comes after several big money disputes
have been brought in London by the super-rich from Russia and other former
Soviet republics.
(6) Last year Boris Berezovsky lost a $6.5bn lawsuit against fellow oligarch Ro-
man Abramovich, the billionaire owner of Chelsea football club, after one of
the most expensive court battles heard in Britain, which racked up an esti-
mated £100m in legal fees.
(7) Lawyers say the latest ruling is likely to make some litigants think twice about
bringing cases in London that only have a tenuous link to England – a prac-
tice dubbed “forum shopping”.
(8) Tim Taylor QC, partner at SJ Berwin, said: “Forum shopping by a Russian
bank, which preferred to litigate in England rather than in Russia, has been
an expensive exercise for VTB.
(9) Hopefully this definitive ruling by the Supreme Court will deter others from
making any similar attempts.”

249
(10) Justin Michaelson, partner at Fried Frank Harris Shriver & Jacobson (Lon-
don), who acted for two defendants in the VTB case, Marshall Capital Hold-
ings and Russian businessman Konstantin Malofeev, said: “The ruling will
make claimants more wary about bringing claims and make judges more con-
fident about throwing out some of these claims in the light of what the Su-
preme Court has said.”
(11) He added that a worldwide freezing injunction had also been discharged
against Mr Malofeev as a result.
(12) Other lawyers said it was a timely reminder that London courts could still
decide the cases should be heard elsewhere.
(13) Stephen Ross, head of the civil fraud group at law firm Withers, said: “Eng-
land is still a favoured jurisdiction and so I don’t think it will put off Russian
individuals from bringing claims here.”
(14) “However, the ruling does underline that there has to be a sufficient con-
nection with England and so it might make those litigants with few links to
London think again about bringing such claims.”

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. How do experts explain the reasons the Supreme Court had when ruling that
the Russian case should be heard in Russia rather than London?
2. What does the article say about the claimant?
3. What do we know about the defendants?
4. Why did the Supreme Court reject jurisdiction over the dispute?
5. Why does the writer refer to the Berezovsky vs Abramovich case?
6. What is forum shopping?
7. What reasons should foreign litigants take into account before using English
courts for settling disputes?
8. What outcome will the Supreme Court ruling have for both claimants and
judges?

B Редактирование перевода
Сравните два варианта перевода статьи Supreme Court Refuses to Hear
Russia Case. Дайте свою оценку эквивалентности и адекватности обо-
их переводов. Обратите внимание на использованные приемы перевода

250
и удачные переводческие решения. Если у Вас есть свой вариант перево-
да некоторых фрагментов статьи, предложите его, аргументируя при
этом предлагаемое Вами переводческое решение.

Перевод А Перевод Б

Верховный Суд Великобритании Верховный суд Великобритании


отказал ВТБ в рассмотрении отказывает российским истцам
его иска в английском суде в рассмотрении дел

(1) Верховный Суд Великобритании (1) Цель, которую преследовала


постановил, что дело о кредите высшая судебная инстанция
на сумму несколько миллионов Великобритании, вынося реше-
долларов, в котором обе сторо- ние о том, что иск, касающийся
ны связаны с Россией, должно многомиллионного кредита,
быть рассмотрено не в англий- должен быть рассмотрен в Рос-
ском, а в российском суде. По сии, а не в Великобритании,
мнению юристов, данное ре- сводится, по мнению экспертов,
шение Верховного Суда может к тому, чтобы удержать зарубеж-
стать сдерживающим фактором ных истцов от использования
для иностранных лиц, собираю- английских судов для ведения их
щихся отстаивать свои исковые юридических баталий.
требования в английских судах.

(2) Верховный Суд рассмотрел дело (2) Верховный суд вынес решение
ВТБ, российского банка с госу- в отношении дела российского,
дарственным участием, который принадлежащего государству,
обратился в английский Высо- банка ВТБ, попытавшего-
кий Суд с исковым требованием ся обратиться в Высокий суд
к двум российским ответчикам, в Лондоне с иском против двух
обвиняемым банком в мошен- ответчиков. Банк ВТБ обвинял
ничестве и сговоре в связи с по- ответчиков в сговоре и мошен-
лучением кредита на сумму 225 ническом присвоении кредита
миллионов долларов. на 225 млн долларов.

(3) Оба ответчика не признали ис- (3) Оба ответчика опровергли все
ковых обвинений. обвинения.

(4) Несмотря на то, что иск был при- (4) Тем не менее в среду Верховный
нят к рассмотрению, в среду Вер- суд заявил о том, что данный
ховный Суд огласил свое реше- иск должен быть рассмотрен
ние, согласно которому данный в России, а не в Лондоне, так
спор должен слушаться в россий как, как заявил один из судей
ском суде, так как по словам Верховного суда Лорд

251
участвующего в рассмотрении Мэнс, большая часть фактиче-
деласудьи Верховного Суда лор- ского предмета иска касается
да Мэнса «большинство фактов России. Он также добавил, что
по делу связано с Россией, и эта в данном случае связь с Россией
связь имеет для дела принципи- важна и существенна.
альное значение».

(5) Своим решением Верховный (5) Это дело стало первым случаем,
Суд впервые отказал в рас- когда Верховный суд отказался
смотрении внутрироссийского рассматривать коммерческий
коммерческого спора. Такое спор между российскими истца-
решение было принято судом ми после целого ряда исков, по-
после череды крупных исков, данных в английские суды очень
поданных в лондонские суды состоятельными россиянами
несколькими олигархами из и гражданами из бывших совет-
России и республик бывшего ских республик.
СССР.

(6) В прошлом году Борис Бере- (6) В прошлом году Борис Березов-
зовский проиграл иск на сумму ский проиграл иск на 6,5 мил-
6,5 миллиарда долларов против лиарда долларов против другого
своего бывшего партнера по российского олигарха Романа
бизнесу, миллиардера и вла- Абрамовича, миллиардера и вла-
дельца футбольного клуба «Чел- дельца футбольного клуба «Чел-
си» Романа Абрамовича. В од- си». Этот процесс стал одним из
ном из самых дорогостоящих самых дорогих судебных про-
судебных процессов в истории цессов, когда-либо состоявшихся
Великобритании стороны по- в Великобритании, а вознаграж-
тратили на оплату услуг адвока- дение адвокатов достигло по не-
тов около 100 миллионов фун- которым оценкам 100 миллионов
тов стерлингов. фунтов.

(7) По оценкам экспертов послед- (7) Юристы считают, что послед-


нее решение Верховного Суда, нее решение Верховного суда,
скорее всего, охладит пыл тех, возможно, заставит некоторых
кто в поисках судебных пре- истцов подумать дважды, пре-
имуществ обращался в лондон- жде чем подавать в лондонский
ский суд, даже если дело имело суд иск, связь которого с Вели-
к Англии весьма отдаленное кобританией слишком несуще-
отношение. ственна, т.е. отказаться от при-
менения практики, называемой
«выбор наиболее подходящего
места суда».

252
(8) Королевский адвокат и пар- (8) «Выбор банка ВТБ в пользу ан-
тнер английской юридической глийского суда, а не российско-
фирмы SJ Berwin Тим Тейлор го, дорого обошелся истцу, – за-
заявил, что «попытка ВТБ вос- явил королевский адвокат Тим
пользоваться преимуществами Тейлор, партнер международной
английского правосудия обо- юридической фирмы SJ Berwin.
шлась российскому банку в кру-
глую сумму.

(9) Надеюсь, что четкая позиция (9) Будем надеяться, что это окон-
Верховного Суда по данному чательное решение Верховного
вопросу предотвратит подачу суда удержит других от таких по-
подобных исков в будущем по- пыток».
ложит конец такой практике».

(10) Партнер юридической фирмы (10) Джастин Майклсон, партнер


Fried Frank Harris Shriever & международной юридической
Jacobson в Лондоне Джастин фирмы Fried Frank Harris Shriver
Майкелсон, представляющий & Jacobson (London), представ-
интересы двух ответчиков, – лявший интересы двух истцов
фирмы Marshal Capital Holdings в деле банка ВТБ, инвестици-
и российского бизнесмена онного фонда Marshal Capital
Константина Малофеева – Holdings и российского бизнес-
подчеркнул, что «данное реше- мена Константина Малофеева,
ние Верховного Суда приведет заявил: «Это решение сделает
к тому, что истцы не будут то- истцов более осторожными,
ропиться с подачей исков в ан- а судьям придаст больше уве-
глийские суды, а английские ренности при отказе в рассмо-
судьи, в свою очередь, будут трении исков такого рода».
на основании решения Вер-
ховного Суда чаще отказывать
в рассмотрении таких исковых
заявлений».

(11) Он также добавил, что резуль- (11) Он также добавил, что, в ре-
татом такого решения стало зультате решения Верховного
снятие ареста на все активы г-на суда отменено и судебное ре-
Малофеева. шение об аресте имущества
Малофеева во всем мире.

(12) Другие юристы считают, что (12) Другие юристы посчитали, что
данное решение Верховного это решение стало своевремен-
Суда своевременно подтвердило ным напоминанием лондонским

253
правомочность английских судам о том, что они по-
судов рассматривать дела, прежнему могут выносить
которые в принципе должны решения о необходимости рас-
рассматриваться судами других смотрения дел в другом месте.
государств.

(13) Стивен Росс, глава отдела по (13) Стивен Росс, глава группы по
искам о мошенничестве юри- борьбе с гражданскими мошен-
дической фирмы Withers за- ничествами юридической фир-
метил: «Многие по-прежнему мы Withers отметил: «Англия
предпочитают подавать иски по-прежнему остается наибо-
в английские суды, и я не ду- лее предпочтительным местом
маю, что это решение сможет рассмотрения исков, и поэтому
изменить отношение россий- я не думаю, что это решение
ских граждан к английским отобьет у российских граждан
судам. желание обращаться с исками
в английские суды.

(14) Однако в решении Верхов- (14) Тем не менее это решение об-
ного суда действительно ука- ращает внимание на то, что
зывается на необходимость для подачи иска необходимо
подтверждения достаточной наличие существенной связи
связи дела с Англией, а значит с Англией, а значит, это за-
те истцы, которые не смогут ставит истцов, дела которых
предъявить соответствующие имеют несущественные связи
доказательства, должны будут с Англией, подумать еще раз,
хорошо все взвесить, перед тем стоит ли подавать такие иски
как направлять свой иск в ан- здесь».
глийский суд».
Урок 18

The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide

Obligations of an Agent for a Foreign Principal

An agent must register within ten days of agreeing to become an agent and
before performing any activities for the foreign principal. No person shall act as
an agent of a foreign principal unless he/she has filed with the Attorney General
a true and complete registration statement and supplements. Unless he/she is
exempt from registration under the provisions of this Act.
Registration under the Act is accomplished by the filing of an initial
statement together with the required exhibits and the filing of a supplemen-
tal statement at intervals of 6 months for the duration of the principal-agent
relationship requiring registration. No document required to be filed under
the Act shall be deemed to have been filed unless it is accompanied by the
applicable fee.
An agent must file with the Department of Justice any informational ma-
terials distributed on behalf of the foreign principal to two or more persons in
the United States within 48 hours of distribution. The information materials must
include a conspicuous statement that additional information is on file with the
Department of Justice.
An agent of a foreign principal registered under this Act must keep and
preserve while he is an agent of a foreign principal such books of account
and other records with respect to all his activities, the disclosure of which is
required under the provisions of this Act, in accordance with such business and
accounting practices. An agent of a foreign principal must keep and preserve all
records for a period of three years following the termination of such status. These
books and records shall be open at all reasonable time to the inspection of any
officials charged with the enforcement of this Act. It shall be unlawful for any
person willfully to conceal, destroy, obliterate, mutilate, or falsify, or to attempt
to conceal, destroy, obliterate, mutilate, or falsify, or to cause to be concealed,
destroyed, obliterated, mutilated, or falsified, any books or records required to
be kept under the provisions of this Act.

255
Enforcement and penalties

Any person who willfully violates any provisions of this Act or any regulations
thereunder, or in any registration statement or supplement thereto or in any other
documents filed with or furnished to the Attorney General under the provisions
of this Act willfully makes a false statement of a material fact or willfully omits
any material fact required to be stated therein or willfully omits a material fact or
a copy of a material document necessary to make the statements therein and the
copies of documents furnished therewith not misleading, shall, upon conviction
thereof, be punished by a fine of not more than $10,000 or by imprisonment for
not more than five years. For some offenses the punishment shall be a fine of not
more than $5,000 or imprisonment for not more than six months, or both.
Any alien who shall be convicted of a violation of, or a conspiracy to vio-
late, any provisions of this Act or any regulation thereunder shall be subject to
deportation.
If the Attorney General determines that a registration does not comply with
the requirements of this Act or the regulations issued thereunder, the Registration
Unit shall notify the registrant in writing, specifying in what respects the statement
is deficient. It shall be unlawful for any person to act as an agent of a foreign princi-
pal at any time ten days or more after receipt of such notification without filing an
amended registration statement in full compliance with the requirements of this
Act and the regulations issued thereunder.
Failure to file any such registration statement or supplements thereto as is re-
quired by the Act shall be considered a continuing offense for as long as such failure
exists, notwithstanding any statute of limitation or other statute to the contrary.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений
верны. Объясните, почему вы так считаете.
1. An agent must file with the Department of the Treasury a true and complete
registration statement and supplements.
2. No person shall be exempt from registration.
3. An agent must pay an applicable fee for filing registration documents.
4. Any person who negligently violates any provisions of the Foreign Agents
Registration Act or any regulations thereunder shall be punished by a fine of
not more than $10,000.
5. An alien who shall be convicted of a violation of any provisions of the Foreign
Agents Registration Act or any regulation thereunder shall be deported.

256
6. If the Attorney General finds out any deficiencies in the registration state-
ment, the Registration Unit shall nullify such a statement.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Соберите сведения об американском законе The Foreign Agents
Registration Act (FARA). Найдите официальный перевод названия
этого закона. Как в нем переведен термин foreign agent? Согласны
ли вы с этим вариантом перевода?
2) Выберите оптимальный вариант перевода термина principal в дан-
ном контексте: а) принципал; б) главный обвиняемый; в) доверитель;
г) комитент; д) участник договора; е) лицо, уполномочивающее дру-
гое лицо действовать в качестве агента.
3) Найдите русские соответствия американских названий Attorney
General и Department of Justice.
4) Что понимается под statutes of limitation? Найдите русское соответ-
ствие этому термину.

3. Частные языковые трудности


1) Как вы планируете переводить придаточное предложение Unless
he/she is exempt from registration under the provisions of this Act (см. ко-
нец первого абзаца) в отсутствие главного?
2) В каком значении употреблено существительное exhibits в следую-
щем предложении?
Registration under the Act is accomplished by the filing of an initial state-
ment together with the required exhibits and the filing of a supplemental
statement…

257
3) Подумайте о возможности антонимического перевода для пере-
дачи словосочетаний с not more than: imprisonment for not more than
five years; a fine for not more than $5,000.
4) Перевод следующего предложения также допускает использо-
вание антонимического перевода. Переведите предложение, ис-
пользуя данный прием.
No document required to be filed under the Act shall be deemed to have
been filed unless it is accompanied by the applicable fee.
5) Сравните два варианта перевода следующего предложения. Ка-
кой вариант перевода вы предпочитаете?
It shall be unlawful for any person willfully to conceal, destroy, oblit-
erate, mutilate, or falsify, or to attempt to conceal, destroy, obliterate,
mutilate, or falsify, or to cause to be concealed, destroyed, obliterated,
mutilated, or falsified, any books or records required to be kept under the
provisions of this Act.
Перевод А
Умышленное сокрытие, уничтожение, удаление, искажение или
фальсификация, а также попытка сокрытия, уничтожения,
удаления, искажения или фальсификации или создание благопри-
ятных условий для сокрытия, уничтожения, удаления, искаже-
ния или фальсификации иными лицами любых бухгалтерских книг
и иных отчетных документов, которые должны надлежащим об-
разом храниться в соответствии с положениями настоящего За-
кона, рассматриваются как противозаконные действия.
Перевод Б
Умышленное сокрытие, уничтожение, удаление, искажение
или фальсификация любых бухгалтерских книг и иных отчет-
ных документов, которые должны надлежащим образом хра-
ниться в соответствии с положениями настоящего Закона,
а также попытка совершения данных действий или привлече-
ние к совершению данных действий других лиц является нару-
шением закона.
Какие трансформации использовал переводчик в обоих случаях?
Если оба перевода представляются вам неудовлетворительными,
предложите свой вариант.
6) Определите, являются ли следующие словосочетания парными
синонимами:
• a true and complete registration statement;

258
• keep and preserve all records;
• documents filed with or furnished to the Attorney General.
По результатам вашего анализа примите решение о способе их
перевода – переводить каждое слово или только какое-то одно из
пары слов.
7) Переведите следующие словосочетания с учетом стиля текста
и норм русского языка:
• a conspicuous statement;
• a deficient statement;
• a continuing offense;
• an applicable fee
• an amended registration statement.
Отметьте, что при переводе английских атрибутивных слово-
сочетаний часто используются лексические добавления и пере-
становка.
8) Какие переводческие трансформации необходимы для переда-
чи в юридических документах словосочетания failure + инфини-
тив? Переведите фрагмент текста failure to file any such registration
statement or supplements thereto, используя соответствующие пере-
водческие приемы.
9) Прочитайте следующий отрывок из текста и определите, какие
именно существительные заменяют наречия thereto и им подобные.
Any person who willfully violates any provisions of this Act or any regula-
tions thereunder, or in any registration statement or supplement thereto
or in any other documents filed with or furnished to the Attorney Gen-
eral under the provisions of this Act willfully makes a false statement of
a material fact or willfully omits any material fact required to be stated
therein or willfully omits a material fact or a copy of a material document
necessary to make the statements therein and the copies of documents
furnished therewith not misleading, shall, upon conviction thereof, be
punished by a fine of not more than $10,000 or by imprisonment for not
more than five years.
10) Найдите в следующем предложении рему.
It shall be unlawful for any person to act as an agent of a foreign princi-
pal at any time ten days or more after receipt of such notification without

259
filing an amended registration statement in full compliance with the re-
quirements of this Act and the regulations issued thereunder.
Переведите предложение с учетом его актуального членения.

Переведите следующие предложения со словом FEE.


> There is no registration fee for this event.
> We couldnʼt pay the lawyerʼs fee.
> It is reported that he will have to pay legal fees of $2,000.
> We almost never work for a contingency / contingent fee.
> The students are holding a demonstration to protest against the
increase in their fees.
> For a nominal fee, they will deliver orders to customersʼ homes.
> She holds an estate in fee simple.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Проанализируйте и отредактируйте перевод следующего текста.

Legal Definitions of Cruelty Правовое определение понятия


and Animal Right «жестокость в обращении
с животными» и категории
«права животных»

Legal definitions of cruelty to animals Определение понятия жестокости


reflect the ethics of our society with в обращении с животными в праве
respect to animal rights. In particular, отражает нравственные, этические
such definitions reveal prevailing at- представления нашего общества отно-
titudes toward animal suffering. сительно прав животных. В частности,
это определение показывает преобла-
дающее в обществе отношение к стра-
даниям животных.

Omissions in the law, which permit Оставляющие жестокое обращение


abusive treatment of animals without с животными безнаказанным пробелы
legal sanction, indicate society's tacit в законодательстве указывают на мол-
acceptance of such abuse. Even when чаливое одобрение, согласие общества
our society has recognized the need for с таким поведением. Даже когда

260
animal protection statutes, animal общество осознало необходимость за-
welfare is generally not the true con- щиты животных специальными зако-
cern of such statutes. нодательными актами, благоденствие
животных, большей частью, не стало
основным предметом их принятия.

The underlying motivation for such Главная причина появления такого


legislation is too often a human inter- законодательства зачастую усматрива-
est in protecting property or preventing ется в человеческом интересе в защите
malicious behavior. собственности или предупреждения
злонамеренных действий.

The language of anti-cruelty statutes, Формулировки в законодательных


construction of these laws in the courts, актах, запрещающих жестокость в об-
and specific statutory exemptions, ращении с животными, в судебных по-
which result in a lack of legal stan- становлениях, толкующих положения
dards for activities such as laboratory этих актов, и в специальных исключе-
experiments on animals all point to an ниях, установленных в законодатель-
inescapable conclusion: animals may стве, в результате принятия которых
enjoy certain kinds of protection, but закрепляется отсутствие правовых
they do not possess legal rights. стандартов для деятельности подобной
лабораторным экспериментам над жи-
вотными, предполагают неизбежный
вывод: животные могут получать не-
которые виды защиты, но не имеют
законных прав.

Until the law recognizes more than the До тех пор, пока законодательство не
human interests in preventing cruelty обнаружит нечто большее, чем инте-
to animals, animals will have no right ресы человека в предупреждении же-
to be free from pain and suffering at стокости в обращении с животными,
the hands of humans. животные не будут свободны от боли
и мучений от рук человека.
Урок 19

Morgan Lewis

Morgan Lewis provides comprehensive litigation, corporate, transactional, regu-


latory, intellectual property, and labor and employment legal services to clients of
all sizes – from globally established industry leaders to just-conceived start-ups.
We craft and execute business- and industry-specific strategies that align with to-
day’s evolving economic and regulatory conditions, and that address the full scope
of our clients’ challenges and opportunities in the courtroom, in the boardroom,
within the workforce, and in government and policy matters.
Founded in 1873, Morgan Lewis offers more than 1,600 legal professionals – in-
cluding lawyers, patent agents, benefits advisors, regulatory scientists, and other
specialists – in 24 offices across the United States, Europe, and Asia.

Platform and clients


An international firm with no official headquarters, we work seamlessly across
continents, offering one-stop shopping and broad-based, precise counsel with
a dual emphasis on risk management and results. Nearly half the Global 25,
some two-thirds of the Fortune 100, and many top emerging businesses are
clients.

Corporate affairs and transactions


We serve as outside general counsel to global industry leaders, offering pragmatic,
sophisticated representation in all aspects of their business planning. We broker
and close deals ranging from multibillion-dollar industry game-changers to dis-
creet but significant transactions crucial to our clientsʼ business strategies, rep-
resenting sellers, buyers, and investors; banks; funds; lenders; and independent
director committees and management groups across all industries.

Litigation
Our 700-plus litigators include high-level government alumni, former top coun-
sel to global businesses, and a deep bench of trial lawyers renowned for winning
against the odds and breaking new legal ground in high-profile matters critical to
the industries we serve. Our courtroom dominance and insider perspective give
our clients an upper hand in government and regulatory concerns – particularly
white-collar matters and government investigations. This winning reputation also
arms our clients with a distinct power to negotiate.

262
This communication is provided as a general informational service to clients and friends
of Morgan, Lewis & Bockius LLP. It should not be construed as, and does not constitute,
legal advice on any specific matter, nor does this message create an attorney client relation-
ship. Attorney advertising. Please note that any prior results discussed in this material do
not guarantee similar outcomes. The photo in this material is a dramatization.
connect with us: www.morganlewis.com

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст. Определите, верны ли следующие утверждения.
Исправьте неверные утверждения.
1. Morgan Lewis provides a comprehensive range of legal services to established
corporations involved in litigation.
2. The law firm does not have a permanent head office.
3. More than half of high-profile companies are the clients of Morgan Lewis.
4. The lawyers of Morgan Lewis are not authorized to give legal advice on labor
disputes within a company.
5. Morgan Lewis has been particularly successful in dealing with white-collar
crime trials.
6. The trial lawyers of the company have a reputation for winning the most com-
plicated cases.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Найдите в Интернете информацию о юридической фирме Morgan
Lewis. Каково ее полное название в данное время? Представле-

263
на ли она в России? Выясните, какой рейтинг среди зарубежных
юридических фирм она имеет.
2) Чем занимаются patent agent, benefits advisor и regulatory scientist?
Найдите или создайте сами русские соответствия для этих про-
фессий.
3) Что вы знаете о Global 25 и Fortune 100? Как их упоминание связа-
но с Morgan Lewis? Как эти рейтинги называются по-русски?
4) Что такое one-stop shopping? Какое отношение это понятие имеет
к юридическим услугам, предоставляемым фирмой Morgan Lewis?
Как вы планируете перевести это словосочетание в данном кон-
тексте?
5) Кто такие game-changers? Можно ли считать это слово реалией?
Как лучше передать его смысл на русском языке?
6) Какую функцию выполняет последний абзац текста, набранный
мелким шрифтом? Чем его стиль отличается от стиля основного
текста?

3. Частные языковые трудности


1) Переведите следующие атрибутивные словосочетания, обращая
внимание на смысловые отношения между словами и контекст их
употребления:
• comprehensive legal services;
• independent director committees;
• trial lawyer;
• high-level government alumni;
• white collar matters;
• globally established industry leaders;
• multibillion-dollar industry game changers;
• winning reputation;
• courtroom dominance;
• insider prospective;
• regulatory concerns.
2) Переведите словосочетание address the full scope of our clients’
challenges, обращая внимание на конкретизацию значения под-
черкнутых слов.

264
3) Как вы понимаете значение слова platform в заглавии третьего аб-
заца? Можно ли в данном случае перевести его при помощи пря-
мого русского соответствия платформа?
4) Что означает словосочетание work seamlessly across the continents?
Создайте русский эквивалент этого словосочетания, используя
переводческие трансформации.
An international firm with no official headquarters, we work seamlessly
across continents,…
Предложите и прокомментируйте свой вариант перевода.
5) Переведите подчеркнутое словосочетание, используя лексиче-
ские добавления и перестановку.
Our 700-plus litigators include high-level government alumni, former
top counsel to global businesses, and a deep bench of trial lawyers…
6) Предложите контекстуальный вариант перевода словосочетания
deep bench, опираясь на следующие определения:

Определение 1
Having a deep bench means to have a large number of expert players –
thereby being able to always configure the perfect team for each match.

Определение 2
In (US) English, the term deep bench comes from sports. When a team
has a deep bench, they have a large number of very talented players. So
the players who do not start in the game (they sit “on the bench” and
watch and wait to go into the game) are very good, sometimes just as
good as the players who start the game. But I don't think the concept of
“extra players” is relevant in this context. Here the idiom simply refers
to the size of the team.
In other words, deep = a large number, bench = players, workers.
7) Обратите внимание на перевод идиоматических выражений
against the odds и break new ground.
Our 700-plus litigators include high-level government alumni, former
top counsel to global businesses, and a deep bench of trial lawyers re-
nowned for winning against the odds and breaking new legal ground in
high-profile matters critical to the industries we serve.
Какой способ перевода идиом, на ваш взгляд, наиболее подходит
по контексту и стилю оригинала?

265
8) Что подразумевается под словом dramatization в следующем пред-
ложении? Предложите свой вариант перевода этого предложения.
The photo in this material is a dramatization.

Переведите следующие предложения со словами COUNCIL


и COUNSEL.
> He wasn’t particularly surprised at the idea of corruption on the
local council.
> The judge addressed counsel.
> Your role as a defence counsel is to fearlessly advocate for the
person you are representing.
> China, along with Russia, has vetoed three UN security council
resolutions on Syria.
> Sometimes it is better to seek counsel from a stranger.
> Two Queen’s Counsel represented the defendant.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 20

Princeton

Target Enterprises, 186 Roydon Street, London SW1


Date:
Dear Sirs

CONFIDENTIALITY UNDERTAKING
1. In consideration of Target Enterprises (hereinafter The Company) provid-
ing Princeton Limited (hereinafter ‘Princeton’ ‘us’ or ‘we’) with information
in relation, inter alia, to the business of the Company and the possibility of
a transaction relating to the same (collectively, ‘Confidential Information’),
we hereby undertake to the Company, always subject to paragraph 2 below, as
follows:

a) We agree that unless we have obtained your prior written consent, we


will not disclose or permit the disclosure to any third party other than
our Representatives (as defined in paragraph (b) below), the fact that
the Company may be considering a possible transaction with us or with
other parties, the fact that certain information has been made available
to us regarding the Company, the fact that we and the Company are or
may be engaged in discussions with respect to a possible transaction or
the status of such discussions, and
b) The Confidential Information will be used solely for the purpose of
evaluating, negotiating, advising on or implementing a proposed
transaction and will be held in confidence by us and will not be
disclosed to any person other than such directors, officers, employees,
agents, representatives and advisers of Princeton group of companies
(collectively, our 'Representatives').
c) We will upon the written request of the Company deliver to the Company
or, at our option, destroy, all written Confidential Information provided
to us, including any copies, extracts or other reproductions in whole or
in part, of such written material. We will, upon the written request of
the Company, use our reasonable endeavours to destroy all documents,
memoranda, notes and other writings whatsoever prepared by us or any

267
of our Representatives to the extent containing or reflecting or derived
from any Confidential Information or any negotiations or proposals
relating to any proposed transaction (‘Relevant Material’).
d) In the event that we and/or any of our Representatives are required by
law, regulation or by any requirement of any regulatory body or other
government authority to disclose any Confidential Information, notice
of such fact shall be given to The Company by telephone or facsimile.
e) Unless and until a definitive written agreement is executed and delivered
by us and the Company, neither we nor The Company shall be under
any obligation to complete a transaction contemplated hereby and
either we or The Company may, in its sole and absolute discretion,
discontinue discussions, negotiations or due diligence related to any
potential transaction; and
f) The obligations of each of The Company and Princeton imposed by this
letter of undertaking shall cease upon the earlier of the entering into
of a binding agreement between The Company and Princeton and the
second anniversary of the date hereof; and
g) This letter agreement may not be modified or amended except in the form
of a written document executed by the Company and Princeton; and
2. The obligations on us under this letter of undertaking shall not apply:

a) To any information lawfully in the possession of ourselves prior to the


supply of the Confidential Information; or
b) To information which enters the public domain after the supply of the
Confidential Information for any reason not attributable to any actions
of ourselves or our Representatives; or
c) Without prejudice to paragraph le above, to information which is
required to be disclosed by applicable law or order of court of competent
jurisdiction any government department or recognised stock exchange
agency or other regulatory body or authority whether or not having the
force of law; or
d) To information which is independently developed by us other than in
breach of this letter of undertaking.
3. The Company agrees that we are not liable for any costs which the owners of
The Company, its directors, employees or their respective advisers may incur
in relation to the disclosure of the Confidential Information or any subse-
quent negotiations.
4. Subject to the express obligations herein, we shall be free to use the Confiden-
tial Information free of charge and without limit as to time, territory or man-

268
ner of disclosure. This letter agreement shall be governed by and construed in
accordance with the laws of England.

Yours faithfully,
For and on behalf of Princeton Limited
Agreed and Accepted:
For and on behalf of Target Enterprises
Date:

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и заполните текстовую диаграмму.

 ,QIRUPDWLRQBBBBBBBBB
BBBBBBBBBBBBBBBBBBB

 ,QIRUPDWLRQGHYHORSHGE\
3ULQFHWRQ

 ,QIRUPDWLRQBBBBBBBBB  )RUBBBBBBBBBBBBBBB


BBBBBBBBBBBBBBBBBBB BBBBBBBBBBBBBBBBBB
RU
 ,QIRUPDWLRQGLVFORVHGE\  8SRQBBBBBBBBBBBBB
ODZBBBBBBBBBBBBBBBB BBBBBBBBBBBBBBBBBB

'RHV127DSSO\WR (IIHFWLYH

$SSOLFDEOHODZ
 BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBB

 &RQILGHQWLDOLW\8QGHUWDNLQJ

7KH*LYHU 7KH5HFHLYHU
 BBBBBBBBBBBBB &RQILGHQWLDO,QIR  BBBBBBBBBBBBB
GLVFORVHVLQIRUPDWLRQWR

6RXUFHVRI,QIRUPDWLRQ  ,WVUHSUHVHQWDWLYHV
 BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB E\$JUHHPHQW
 5HOHYDQW0DWHULDO

269
,QIRUPDWLRQDERXW  &RXUWV
 BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB  BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
 BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB  BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
 BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
BBBBBBBBBBBBBB
E\ODZ

 BBBBBBBBBBBBBBBBBBBB
XSRQWKH*LYHU¶VFRQVHQW

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) На основе широкого контекста определите русский эквивалент
перевода названия документа confidentiality undertaking.
2) Обратите внимание, что данный документ оформлен в виде пись-
ма (a letter agreement). Будете ли вы сохранять графические и язы-
ковые особенности данного жанра в переводе? Обоснуйте свое
решение.
3) Что означают следующие термины:
• disclosure of confidential information;
• public domain;
• reasonable endevours?
Приведите их русские эквиваленты.

270
3. Частные языковые трудности
1) В каком значении употреблено существительное consideration
в преамбуле документа? Переведите приведенный ниже сокра-
щенный фрагмент этой части соглашения.
In consideration of Target Enterprises… providing Princeton Limited…
with information, we hereby undertake to the Company… , as follows:
2) Переведите следующие оговорки условия:
• always subject to paragraph 2 below (преамбула);
• upon the written request of the company (пункт 1c);
• unless and until a definitive written agreement is executed and
delivered (пункт 1e);
• subject to the express obligations herein (пункт 4).
3) Обратите внимание на необходимость конкретизации существи-
тельного writings в пункте 1c. Какой русский эквивалент будет оп-
тимальным в данном контексте?
We will, upon the written request of the Company, use our reasonable
endeavours to destroy all documents, memoranda, notes and other
writings whatsoever prepared by us or any of our Representatives to
the extent containing or reflecting or derived from any Confidential
Information or any negotiations or proposals relating to any proposed
transaction (‘Relevant Material’).
4) Найдите русские узуальные соответствия для следующих юриди-
ческих клише:
• inter alia (преамбула);
• in whole or in part (пункт 1с);
• in its sole and absolute discretion (пункт 1е);
• without prejudice to paragraph 1e above (пункт 2е);
• for and on behalf of (подписной блок).

Переведите следующие предложения со словом


CONSIDERATION.
> He paid them in consideration of their services.
> That's definitely something I took into consideration.
> You can buy the books for a small consideration.
> That matter is still under consideration by the Attorney General.

271
> Anything done for a consideration which is not a supply of goods
constitutes a supply of services.
> A crime is a crime, whether motivated by political considerations
or others.
> “It is a matter that requires very careful consideration,” he said.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Проанализируйте и отредактируйте перевод следующего текста.
Warranties Гарантии
(Share Purchase Agreement) (Договор купли-продажи акций)

6.1 Each of the Vendors: 6.1. Каждый из Продавцов:

(a) represents and warrants to the Pur- (a) информирует Покупателя и ру-
chaser in the terms of the Warranties чается перед ним согласно ус-
and acknowledges that the Purchaser ловиям о Гарантиях, а так же
has entered into this Agreement in подтверждает, что последний
reliance upon the Warranties; вступает в настоящее Согла-
шение, будучи осведомленным
о наличии Гарантий;

(b) undertakes, without limiting the (b) обязуется в случае нарушения


rights of the Purchaser in any way, Компанией какой-нибудь Га-
if there is a breach of any Warranty рантии, ни коим образом не
in respect of the Company, to pay ограничивая права Покупателя,
in cash to the Purchaser (or, if so по требованию выплатить ему
directed by the Purchaser, to the (или по указанию покупателя-
Company) on demand a sum equal Компании) сумму наличными
to the aggregate of: деньгами, равную общей сумме
следующих составляющих:

I the amount which, if received by the I сумма, необходимая для вос-


Company, would be necessary to put становления такого положения
the Company into the position which Компании, которое существо-
would have existed had there been вало до нарушения рассматри-
no breach of the Warranty in ques- ваемой Гарантии; и
tion; and

272
II all Costs suffered or incurred by the II все издержки, понесенные
Purchaser or the Company directly Покупателем или Компанией,
or indirectly, as a result of or in прямо или косвенно связан-
connection with such breach of ные с таким нарушением га-
warranty; рантии;

(c) agrees to waive the benefit of all rights (с) обязуется отказаться ото всех
(if any) which he or she may have прав выгодоприобретения (при
against the Company, or any present наличии таковых), которые он
or former officers or employees of the может применить в урон Ком-
Company, on whom the Vendor may пании, либо ее сотрудников, как
have relied in agreeing to any term of действующих, так и бывших,
this Agreement or any statement set с которыми Продавец догова-
out in the Disclosure Letter and the ривался о каких-либо условиях
Vendor undertakes not to make any настоящего Соглашения или
claim in respect of such reliance. о каких-либо положениях, за-
крепленных в Заявлении о рас-
крытии информации. Продавец
обязуется не предъявлять требо-
ваний на основании вышеука-
занных договоренностей.
Урок 21

Is the US Class Action Coming to Europe?

Class actions as a tool for consumer protection


The class action in the United States is well known for their media presence
and high awards of penalty damages. The European Commissioner for Consum-
er Protection, Meglena Kuneva and the Commissioner for Competition, Neelie
Kros, have both proposed that the US class action be introduced in the European
Union to help enforce consumer and competition law. The problem in Europe
is that the regulatory authorities which enforce consumer and competition laws
do not have the resources to investigate all the claims of wrongdoing which they
receive from aggrieved consumers and traders. The European Commissioners are
therefore proposing that the US style class action be introduced in Europe in or-
der that private individuals will bring claims for the losses they suffer against the
companies who breach the laws rather than having to rely on regulatory agencies
to bring the case for them.
In the US a class action provides the claimant the opportunity to “tag along”
with a large group of individuals who have all suffered similar losses due to the
law being breached. The US system uses an opt-out process which means that
as a qualifying claimant you are automatically included in the claim unless you
specifically state that you want to bring your own individual claim. The damages
awarded are penalty damages which can be double or triple the nominal sum
awarded where the court feels the damages should be more punitive. The lawyers
who represent the claimants work on the basis of a contingency fee, meaning they
receive a percentage of the awarded damages, usually large amounts of money.
There is the ability for private persons to bring claims in the courts in Europe
for losses suffered due to breaches of consumer and competition laws. In some of
the European countries, for example in the Netherlands and Germany, changes are
being made to the litigation process to include claims from large groups of claimants.
The common problems with the systems being adopted in Europe are that the three
US characteristics of a class action outlined in the paragraph above are not available
in the European countries. The class actions in Europe are opt-in which means you
have to specifically consent to the claim being brought on your behalf. This implies
extra time and extra work as all claimants have to be informed of the claim and ex-
pressly consent to it. Also, the infamous awards of punitive damages in the US are

274
not available in Europe where only pecuniary damages, i.e. damages which only
cover the loss suffered, may be sought. Lastly, lawyers in Europe cannot work on
a contingency fee basis as it would go against long established principles regarding
conflicts between client and lawyer. These last two factors often deter both claimants
and lawyers from bringing a claim, however viable it may be, due to the high costs
involved with bringing an action to court against a large corporation.
It is likely that the class action in its European form will increase in use and
it is vital that it does so in order to ensure access to justice for private individuals.
However, the full US style class action is unlikely to be adopted in Europe.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. What proposals have been made by the European Commissioners and what
are they aimed at?
2. What important characteristics of the class action in its American form are
outlined in the text?
3. What damages is the claimant in the US class action entitled to and what
purpose do they serve?
4. What compensation can aggrieved consumers and traders claim in the courts
in Europe?
5. Why is the class action litigation in the US called an opt-out process and in
what way is it different from the opt-in system adopted in Europe?
6. What kind of legal fees are awarded to lawyers in Europe and in what way is
this system different from the US contingency fees?
7. Why are private persons in Europe discouraged and refrain from bringing in-
dividual claims for breaches of consumer and competition laws?
8. What may recent changes to the litigation process in Germany and the Neth-
erlands result in?
9. What is the author’s opinion on the introduction of the US style class action
in Europe?
10. Do you agree with the view that the class action in its European form will
ensure access to justice for private individuals? Why (not)?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

275
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое class action? Приведите русский эквивалент этого термина.
2) Проверьте наличие официального русского перевода названия
должности European Commissioner.
3) Уточните русские соответствия терминов consumer and competition
law.
4) В чем различие между принципами opt-in и opt-out применительно
к подаче иска? Знакома ли эта реалия возможным получателям
перевода? Какой способ передачи этой реалии вы выберите? Ар-
гументируйте свой выбор.
5) В статье противопоставляются два вида damages – penalty damages
и pecuniary damages. В чем разница между ними? Какие соответ-
ствия этим терминам существуют в русском языке?
6) Выберите оптимальный вариант перевода термина contingency fee
или предложите свой:
а) непредвиденный взнос;
б) непредвиденный гонорар;
в) плата [вознаграждение, гонорар] по результату;
г) условная плата;
д) гонорар успеха.
7) Подумайте о варианте перевода заголовка. Насколько близко
к тексту, на ваш взгляд, должен быть переведен заголовок? Обяза-
тельно ли сохранять вопросительную форму оригинала?

3. Частные языковые трудности


1) Предложите вариант перевода словосочетания media presence, ко-
торый бы соответствовал русскому узусу.

276
2) Обратите внимание на грамматическую конструкцию с сослага-
тельным наклонением.
The European Commissioner for Consumer Protection, Meglena Kune-
va and the Commissioner for Competition, Neelie Kros, have both pro-
posed that the US class action be introduced in the European Union…
Какие грамматические средства русского языка могут передать
это значение в переводе?
3) Как вы понимаете смысл словосочетания aggrieved consumers and
traders? Какое терминологическое значение слова aggrieve реали-
зуется в данных словосочетаниях?
4) Что означает фразовый глагол tag along? Почему автор статьи ис-
пользует это слово в кавычках? Подберите русское соответствие
tag along с учетом стиля данной статьи.
5) Как вы понимаете смысл словосочетания qualifying claimant? В ка-
ком значении используется здесь слово qualifying? Если необходи-
мо, уточните значение слова qualify в английском толковом слова-
ре. Переведите словосочетание, используя описательный перевод
(экспликацию).
6) Определите контекстуальное значение слова infamous в слово-
сочетании infamous awards of damages. Какой русский эквивалент
лучше всего выразит смысл этого слова в данном контексте?
7) Сравните два варианта перевода следующего предложения. Ка-
кой вариант перевода вы предпочитаете и почему?
These last two factors often deter both claimants and lawyers from brin-
ging a claim…
Перевод А
Эти два последних фактора зачастую удерживают как истцов,
так и ответчиков от подачи иска…
Перевод Б
Последние два обстоятельства являются причиной того, что ни
истцы, ни их адвокаты не спешат обращаться в суды с коллек-
тивными исками…
Какие трансформации использовал переводчик при переводе гла-
гола deter в варианте Б?
8) Как передается на русский язык конструкция however viable it
may be?

277
These last two factors often deter both claimants and lawyers from brin-
ging a claim, however viable it may be, due to the high costs involved with
bringing an action to court against a large corporation.
Какой смысл имеет здесь слово viable?
9) Обратите внимание на необходимость конкретизации глагола-за-
менителя does в следующем предложении.
It is likely that the class action in its European form will increase in use
and it is vital that it does so in order to ensure access to justice for private
individuals.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 22

Criminal Liability and Defences

A householder who confronts and kills an intruder may be liable to a charge


of murder or manslaughter. If the intruder is only injured, the householder could
face charges such as assault, wounding or even attempted murder. However, the
householder has a complete defence (and will therefore be acquitted) if the force
he used was reasonable and was exercised either in defence of himself or another,
or in the prevention of crime.
The use of force in self-defence is governed by the common law, while the use
of force in the prevention of crime is governed by section 3 of the Criminal Law Act
1967. In each case, the test to be applied is whether force was necessary and, if so,
whether the degree of force actually used was reasonable in the circumstances. The
question of whether the force used in any particular case was “reasonable” will
be answered on the basis of the circumstances and the danger as the householder
believed them to be. This is so even if the householder’s belief was a mistaken one
honestly held, unless the mistake was due to his or her self-induced intoxication.
The court may also take account of the householder’s physical characteristics in
deciding whether the force used was reasonable but not – save in exceptional cir-
cumstances – any psychiatric conditions that may have made the householder
perceive the circumstances as more dangerous than a reasonable person would
have done. The householder is not expected to undertake a detailed risk analysis
before deciding whether to use force.
Section 76 of the Criminal Justice and Immigration Act 2008 established a stat-
utory framework (based on existing case law) for assessing reasonableness. It was
aimed at “clarifying” the operation of the common law and section 3 defences, rather
than amending them. The explanatory notes to the Act provide further information:
533. In line with the case law, notably from the leading case of Palmer v R [1971]
A.C. 814, the defence will be available to a person if he honestly believed it was
necessary to use force and if the degree of force used was not disproportionate
in the circumstances as he viewed them. The section reaffirms that a person
who uses force is to be judged on the basis of the circumstances as he perceived
them, that in the heat of the moment he will not be expected to have judged
exactly what action was called for, and that a degree of latitude may be given to
a person who only did what he honestly and instinctively thought was neces-

279
sary. A defendant is entitled to have his actions judged on the basis of his view
of the facts as he honestly believed them to be, even if that belief was mistaken.
Section 148 of the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act 2012
will amend section 76 of the 2008 Act by making clear that it applies to the common
law defence of defence of property, and by making clear the existing common law
position that a person is not under a duty to retreat (although the possibility that
they could have retreated is an element to be considered when deciding whether it
was reasonable). Section 148 has not yet been commenced.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений
верны. Исправьте неправильные утверждения.
1. A person who uses force in self defence may be prosecuted only if he kills the
intruder.
2. A complete defence is available if the court finds the use of force necessary
and reasonable.
3. The use of force in defence and in prevention of crime is regulated by different
legal rules.
4. The test of reasonableness is not applied when the force was used in the pre-
vention of crime.
5. The householder’s self-induced intoxication may nullify a defence.
6. The householder’s physical conditions are generally more important than his
psychiatric conditions.
7. The use of force is deemed necessary and reasonable if the householder took
into account all the risks involved.
8. The Criminal Justice and Immigration Act 2008 reaffirmed that a household-
er whose honest belief was mistaken will not be criminally liable.
9. The possibility of retreat is not important when deciding the reasonableness
of defence of property.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?

280
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) В каком значении употребляется слово defence в следующих кон-
текстах? Предложите перевод этих словосочетаний.
• However, the householder has a complete defence (and will therefore
be acquitted) if the force he used was reasonable…
• The use of force in self defence is governed by the common law, while
the use of force in the prevention of crime is governed by section 3 of
the Criminal Law Act 1967.
• Section 148 of the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders
Act 2012 will amend section 76 of the 2008 Act by making clear that
it applies to the common law defence of defence of property,…
О каких видах legal defences в сфере гражданского и уголовного
права вы знаете?
2) Предложите терминологические русские эквиваленты названий
следующих преступлений:
• murder;
• manslaughter;
• assault;
• wounding;
• attempted murder.
3) В тексте упоминаются несколько законодательных актов,
а именно:
− Criminal Law Act 1967;
− Criminal Justice and Immigration Act 2008;
− Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act 2012.
Проверьте наличие традиционных вариантов названий этих ста-
тутов на русском языке. При отсутствии или недостоверности та-
ковых предложите свой вариант передачи этих названий.

281
4) В чем разница между case law, common law и statutory / statute law?
Что понимается под statutory framework? Приведите русские экви-
валенты этих терминов.
5) Основная тема текста тесно связана с понятием reasonableness.
В чем сущность данного правового принципа и каковы цели его
применения? Как это понятие связано с другим юридическим
концептом reasonable person?

3. Частные языковые трудности


1) Обратите внимание на перевод инфинитивов в функции определе-
ния в следующих словосочетаниях: the test to be applied, an element to be
considered? Запомните, что такой инфинитив может выражать дей-
ствие, которое произойдет, может или должно произойти в будущем.
2) Переведите предложение, учитывая пассивное грамматическое
значение подчеркнутой конструкции.
A defendant is entitled to have his actions judged on the basis of his view
of the facts as he honestly believed them to be…
3) При переводе предложения обратите внимание на “фразовое” на-
речие rather than.
It was aimed at “clarifying” the operation of the common law and section
3 defences, rather than amending them.
При окончательном выборе варианта перевода высказывания уч-
тите его тема-рематическую структуру.
4) Как вы понимаете фразу save in exceptional circumstances? Какой ча-
стью речи является слово save – глаголом, предлогом или союзом?
Переведите это словосочетание.
5) Какой из вариантов перевода словосочетания in the heat of the
moment вы выберете?
The section reaffirms that a person who uses force is to be judged on the
basis of the circumstances as he perceived them, that in the heat of the
moment he will not be expected to have judged exactly what action was
called for,…
а) будучи в запале;
б) действуя сгоряча;
в) под влиянием/давлением обстоятельств/эмоций;
г) находясь в состоянии аффекта;
д) в состоянии психического возбуждения.

282
Если они представляются вам неудовлетворительными, предло-
жите свой вариант.
6) Как вы понимаете смысл следующего предложения?
Section 148 has not yet been commenced.
Переведите предложение.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 23

Insolvency and Bankruptcy Proceedings

Insolvency is generally defined as a financial state in which a company


can no longer pay its bills and other obligations on time. Insolvency occurs
whenever liabilities, or debts, exceed assets and cash flow. Once a company
becomes insolvent, it must take immediate action to generate cash and settle
or renegotiate current debts. Companies which cannot successfully pull
themselves out of insolvency often face bankruptcy proceedings, receivership,
or liquidation of all assets.
Liquidation is the process of taking a business' real assets and turning them
into cash, either to pay off debt or to reap a personal profit. Liquidation may be
done either voluntarily by a company or individual, or in response to a declaration
of bankruptcy as a way of repaying a portion of debtors. Compulsory liquidation
is ordered by a court, and the laws vary in different countries. Usually a court-
appointed receiver takes over to analyze the company's assets and determine
the best way to handle them. Originally, recovered cash from a compulsory
liquidation was distributed evenly amongst creditors. Now certain creditors may
take precedence over others, depending on the terms of the loans. Voluntary
liquidation may be done for a number of reasons. Some companies elect to
undergo liquidation while their assets still outweigh their liabilities, if they
believe their business will continue to degrade. By selling off assets early, these
corporations may pay off creditors and still give a final dividend to shareholders.
A corporation with liabilities outweighing assets may also undergo voluntary
liquidation, expecting a compulsory liquidation should they fail to pay off
a significant portion of their debt. This type of voluntary liquidation is considered
an appropriate response to an insolvent situation.
Lastly, a recently acquired corporation may undergo voluntary liquidation
as a way for the investment group in charge of the takeover to realize immediate
profits and to pay off their high-interest bonds. This technique is often referred to
as asset stripping, and is looked upon as an incredibly hostile technique.
The costs of liquidation are normally taken directly out of the compa-
ny's assets. These costs include advertising for the sale of the assets, insurance
to cover the sale, a direct fee to the liquidator, and costs for disbursing assets to
purchasers.

284
There are many large liquidators throughout the world who handle liquida-
tions, as well as secondary-liquidators who specialize in buying out large amounts
of equipment from top-tier liquidators, and then reselling them on a consumer
level. These secondary liquidators often operate on the Internet, and either ope-
rate through auction or set prices far below market value.
Liquidations are often a wonderful source of new equipment and materials for
start-up companies or companies looking to expand their business. The cost of equip-
ment in a liquidation auction can be anywhere from half to one-tenth the price of the
same equipment purchased through a mainstream distributor or auction house.
Insolvency is commonly confused with bankruptcy, and the two concepts are
not dissimilar. Both insolvency and bankruptcy deal with liabilities exceeding assets,
but insolvency is a state of being and bankruptcy is a matter of law. Companies can
be insolvent but not legally bankrupt. Insolvency can lead to bankruptcy, but the
condition may also be temporary and fixable without legal protection from creditors.
Companies facing the possibility of insolvency can take steps to keep them-
selves financially solvent. Using existing lines of credit to borrow money is one way
to avoid insolvency, but it also creates more liability and new payment deadlines.
Selling off assets to other companies is also a common hedge against insolvency.
Consumers may notice a local grocery store changing hands, for example. The
original grocery store chain may be approaching insolvency and selling off 30 or 40
of its local stores in order to generate immediate cash for timely debt repayment.
Another option for avoiding insolvency is acquisition by a larger corporation.
It is not unusual for major conglomerates to seek out small but commercially via-
ble companies for acquisition or takeover proceedings. Even if the smaller compa-
ny is currently flirting with insolvency, the rights to its signature product lines may
prove valuable enough to save it from financial ruin. This happens quite often in the
wholesale food industry. Struggling or insolvent manufacturers of a popular product
may agree to sell off all of their assets to a corporation with better financing.
Insolvency does not necessarily lead to bankruptcy, but all bankrupt compa-
nies are also considered insolvent. Once an announcement of insolvency is made,
stockholders may have to decide whether or not to sell off their shares or remain
with the company until it can regain its financial footing.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. When is a company considered insolvent?
2. What usually happens to companies that cannot overcome insolvency?
3. What is liquidation?

285
4. What types of liquidation are mentioned in the text?
5. In what case of liquidation is a court order required?
6. Who decides how to deal with the assets of the company in case of involuntary
liquidation?
7. For what reasons can voluntary liquidation be effected?
8. What firms specialize in liquidations?
9. How can start-up and some other companies benefit from liquidations?
10. What is the difference between insolvency and bankruptcy?
11. What steps can companies take on the way to financial sanation?
12. How are acquisitions and takeovers related to insolvency?
13. Does insolvency always mean bankruptcy?
14. Why is the announcement of insolvency of concern to the insolvent com-
pany’s shareholders?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Проанализируйте русские словарные эквиваленты терминов
insolvency и bankruptcy. Выберите наиболее подходящие варианты
перевода.
2) В чем разница между bankruptcy proceedings, receivership и liquidation?
Переведите термины на русский язык.
3) Какое терминологическое сочетание является антонимом
voluntary liquidation? Есть ли у искомого сочетания синоним? Пе-
реведите термины.

286
4) Как вы понимаете терминологическое словосочетание to settle and
renegotiate debts?
5) В чем разница между acquisition и takeover? Какие еще формы ре-
организации компаний вы знаете? Переведите все термины этого
синонимического ряда.
6) Что включает в себя понятие assets and liabilities? Является ли дан-
ное словосочетание парными синонимами? Как эти слова обычно
переводятся – в паре или по отдельности?
7) Что такое cash flow? Проанализируйте существующие варианты
передачи этого термина на русский язык. Насколько удачным,
на ваш взгляд, является вариант на основе транскрипции «кэш-
флоу»? Аргументируйте свою точку зрения.
8) Какое экономическое значение имеет слово bond? Какие у этого
слова есть общеупотребительные значения?
9) Что такое asset stripping? Какой эквивалент этого термина из пред-
ложенных ниже вы выберете:
а) так называемый «стриппинг» активов;
б) освобождение от активов;
в) «разбазаривание» активов;
г) процедура вывода активов;
д) поглощение компании, чьи активы на рынке котируются ниже
стоимости активов;
е) другой вариант?
Какой способ образования термина лежит в основе создания каж-
дого из этих эквивалентов? Аргументируйте свой выбор.
10) В чем различие между secondary-liquidators и top-tier liquidators?
Проверьте, существуют ли русские эквиваленты этих терминов.
Если они представляются вам неудовлетворительными, предло-
жите свои варианты.

3. Частные языковые трудности


1) Проанализируйте два перевода следующего предложения.
Companies which cannot successfully pull themselves out of insolvency
often face bankruptcy proceedings, receivership, or liquidation of all
assets.

287
Перевод А
Компаниям, которые не способны успешно осуществить процеду-
ру финансового оздоровления, часто грозит процедура банкрот-
ства, назначения конкурсного управляющего или преобразования
реальных активов в наличные деньги.
Перевод Б
К компаниям, которые самостоятельно не могут справиться
с проблемой неплатежеспособности, может быть применена
процедура банкротства, в них может быть введено конкурсное
управление, а их активы преобразованы в наличные средства.
Какие трансформации использовал переводчик при переводе
глагольных словосочетаний pull themselves out of insolvency и face
bankruptcy proceedings? Если ни один перевод не представляется
вам удовлетворительным, предложите свой вариант.
2) Воспользуйтесь приемом конкретизации для перевода глаголь-
ных форм taking и turning в следующем предложении.
Liquidation is the process of taking a businessʼ real assets and turning
them into cash…
3) Какое значение имеет while в следующем предложении?
Some companies elect to undergo liquidation while their assets still out-
weigh their liabilities…
4) Подберите контекстуальный русский эквивалент подчеркнутого
словосочетания в следующем фрагменте текста.
if they believe their business will continue to degrade.
Если необходимо, воспользуйтесь приемом метонимического
перевода.
5) Как вы понимаете смысл словосочетания hostile technique? Как
точнее передать это сочетание с учетом широкого контекста?
6) Обратите внимание на слово mainstream в словосочетании
mainstream distributor. При необходимости изучите его значение
в английском толковом словаре.
7) Обратите внимание на необходимость использования антони-
мического перевода при передаче отрицательных эмфатических
конструкций в следующих предложениях.
а) It is not unusual for major conglomerates to seek out small but com-
mercially viable companies for acquisition and takeover proceedings.

288
б) Insolvency is commonly confused with bankruptcy, and the two con-
cepts are not dissimilar.
8) Какое значение имеет слово hedge в словосочетании common hedge
against insolvency?
Selling off assets to other companies is also a common hedge against in-
solvency.
9) Что означает словосочетание to change hands?
Consumers may notice a local grocery store changing hands, for exam-
ple.
Подбирая вариант перевода, учтите общий стилистический фон
текста.
10) Какой смысл имеет метафора to flirt with insolvency? Перефрази-
руйте глагол to flirt, избегая образности. Какой вариант перевода
этого выражения вы можете предложить?
Even if the smaller company is currently flirting with insolvency, the
rights to its signature product lines may prove valuable enough to save it
from financial ruin.
Есть ли в русском языке образное выражение или фразеологизм,
которые сохранили бы экспрессивность смысла оигинала?
11) Какой русский эквивалент лучше всего передает контекстуальное
значение прилагательного wonderful?
Liquidations are often a wonderful source of new equipment and materi-
als for start-up companies or companies looking to expand their business.
12) Обратите внимание на сочетания с атрибутивными конструкция-
ми signature product lines и wholesale food industry. Подбирая вариан-
ты их передачи в переводе, определите, к какому слову относится
левое определение.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 24

Term Loan

A term loan (or ʽterm facilityʼ: both labels are used for this type of credit)
essentially provides a specified capital sum over a set period (the ʽtermʼ), with an
agreed schedule for repayment (see Table 3.1 below).

TABLE 3.1 £10m one-year term loan: repayment examples


Type of
repayment
Date Total Drawn Amortised Balloon Bullet
1/1 10m [Repayment — —
1/2 Holiday] — —
1/3 1m — —
1/4 1m — —
1/5 1m — —
1/6 1m — —
1/7 1m — —
1/8 1m ½m —
1/9 1m 1m —
1/10 1m 1 ½m —
1/11 1m 3m —
31/12 Nil 1m 4m 10m

Purpose
Term loans provide a borrower with a lump sum of capital usually for a spe-
cified purpose, for example setting up a business, renewing assets, or acquiring
another business. Part or all of a term loan might also be used to meet a borro-
wer's working capital requirements.

Basic features
Term loans are usually committed facilities (see 3.2). Typically, a borrower is
allowed a short period (the ʽavailability periodʼ or ʽcommitment periodʼ) after exe-
cuting the facility agreement during which (provided it has complied with certain
pre-conditions – see 4.7) it can draw a lump sum up to a specified amount. Some-

290
times, a term loan will provide for an extended availability period during which the
loan monies can be drawn in a number of portions (known as ʽtranchesʼ, ʽadvancesʼ
or ʽloansʼ) as and when required by the borrower. This allows a borrower to borrow
only what it needs, minimising interest payments, and also to spread the incidence
of interest payments into manageable amounts at different times.
Term loans will be repayable in accordance with an agreed timetable. The sched-
ule of repayment may be structured in a number of different ways (see also 9.2), most
commonly:
a) ʽamortisationʼ – repayment in equal amounts at regular intervals over the term
of the loan. There will usually be a repayment ʽholidayʼ at the beginning of the loan;
b) ʽballoon repaymentʼ – repayment over several instalments where the final
instalment is bigger than the previous, equal or increasing instalments;
c) ʽbullet repaymentʼ – repayment in a single instalment at the end of the
term of the loan (at ʽmaturityʼ).
Once the capital has been repaid it cannot then be re-borrowed (compare
revolving facilities at 3.2.3). If the loan has a bullet repayment, the borrower might
negotiate a renewal of the loan at maturity, or arrange a ʽrefinancingʼ to repay the
loan by taking out other borrowings. It is unusual to see a general purpose term
loan with a life of more than five years: borrowers requiring long-term finance are
more likely to use an alternative form of raising capital (see 1.2.3).
Term loans are not usually ʽon demandʼ: the bank cannot withdraw the loan
during its term (unless the borrower defaults – see Chapter 8). This allows the
borrower to plan with certainty when it needs to fund capital repayments, and to
commit borrowed money in a way that would not be possible with a loan which
was on demand, such as an overdraft. A term loan may provide for borrowing in
a single currency, such as sterling or US dollars, or it may be a ʽmulti-currencyʼ fa-
cility offering the possibility of drawing tranches of the loan in different currencies
(and re-denominating those tranches for making interest payments). Additionally,
the bank may allow a borrower to borrow money in different ways, for example by
letters of credit or bills of exchange (see Chapter 17).
Interest on a term loan may be at a fixed rate, but more usually floats at a fixed
percentage (the bankʼs ʽmarginʼ) above the bankʼs base rate or LIBOR (see 4.9).

A Проверка понимания текста


Part А
Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений яв-
ляются неверными. Сформулируйте правильное утверждение. Объясни-
те, почему вы так считаете.

291
1. The text addresses borrowers.
2. Term loans do not commit a bank to have funds available to be lent to the bor-
rowers.
3. The text mentions 4 ways of repaying a term loan.
4. A term loan is extended to the borrower in the form of a lump sum to meet
a specific objective.
5. Once a term loan facility has been executed, the borrower cannot plan with
certainty its cash flows.
6. Term loans can be multicurrency facilities.
7. Annual interest on a term loan is always set at a fixed rate.

Part B

Прочитайте текст еще раз и ответьте на следующие вопросы.


1. How is a term loan defined?
2. What is the purpose of raising capital in the form of a term loan?
3. Why are term loans classified as committed facilities?
4. What is meant by an availability or commitment period?
5. What are the advantages of committed facilities from the borrower’ perspec-
tive and disadvantages from the bank’s point of view?
6. In what ways can the term loan schedule of repayment be structured?
7. Is it possible to re-borrow the money once the term loan has been repaid?
8. What is the usual life of a term loan?
9. What does it mean that term loans are usually not on demand?
10. What financial planning advantages do borrowers gain with term loans?
11. What are multicurrency tranches?
12. How is a floating rate on a term loan calculated?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?

292
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Обратите внимание на слово facility. Какое терминологиче-
ское значение приобретает это слово в данном тексте? Найдите
в словарях варианты перевода термина loan facility или loan facility
agreement. Какой из вариантов кажется вам предпочтительным
и почему? На каком из вариантов перевода термина loan facility
вы остановите свой выбор: а) кредитный договор; б) кредитное со-
глашение; в) договор займа; г) договор ссуды; д) другой вариант? Для
принятия решения обратитесь к ГК РФ, Глава 42, § 1 и 2, чтобы
сравнить английский и русский разновидности соответствующих
договоренностей между банком и заемщиком.
2) Английский термин loan может переводиться как «кредит», «ссу-
да» и «заем». Какой из терминов вы выберите? Проверьте соче-
таемость слова loan и примите решение, какой вариант перевода
предпочтителен с учетом русского юридического узуса.
3) Какие терминологические значения приобретают общеупотре-
бительные слова interest и maturity в области финансов? Как они
переводятся на русский язык?
4) Проверьте наличие русских терминологических соответствий
терминов balloon repayment и bullet repayment. Насколько, на ваш
взгляд, целесообразно применение калькирования для сохране-
ния образности? Какой вариант перевода вы считаете наиболее
приемлемым?
5) Что такое repayment holiday? Проверьте наличие русских эквива-
лентов этого термина. Какой вариант вы выберите и почему?
6) Что обозначает акроним LIBOR? Как он произносится по-
английски? Найдите русское терминологическое соответствие
для этого акронима.
7) Объясните разницу между fixed interest rate и floating interest rate.
Найдите перевод этих терминов.
8) Объясните разницу между general purpose term loan и (on) demand
term loan rate. Найдите перевод этих терминов.

293
9) Объясните значения следующих терминов (терминологических
словосочетаний) и предложите способы их перевода:
• schedule for repayment;
• term loan;
• lump sum;
• working capital;
• availability period;
• tranch / advance;
• instalment;
• revolving facility;
• overdraft;
• multi-currency facility;
• letter of credit;
• bill of exchange;
• the bank’s margin;
• the bank’s base rate.

3. Частные языковые трудности


1) В каком значении употребляются слова, образованные от глагола
commit в словосочетаниях committed facility и commitment period?
2) Определите значение слова draw в словосочетаниях to draw a lump
sum и to draw tranches of the loan? Как называется прием, используе-
мый при выборе эквивалента для глагола широкой семантики draw?
3) Как вы понимаете смысл словосочетания to spread the incidence of
interest payments?
4) Обратите внимание на многозначное слово term. В каком значе-
нии оно употреблено в данном тексте? В каких еще значениях
слово term(s) может употребляться в юридических текстах?
5) Что понимается под словосочетание life of the loan? Определите
контекстуальное терминологическое значение слова life.
6) Какое значение глагола withdraw реализуется в словосочетании to
withdraw a loan?
7) В тексте имеется ряд слов с приставкой «re-». Предложите вариан-
ты их перевода: repay, repayable; re-borrowed; re-denominate. Всегда

294
ли можно переводить эти слова, используя интернациональный
префикс «ре-» (например, рефинансирование, реструктуризация
и т.п.)?

Переведите следующие предложения со словом INTEREST.


> The merger is not contrary to the public interest.
> You should put the money in a savings account where it will earn
interest.
> Just out of interest, how old is your wife?
> She is entitled to enforce her interest in the courts.
> My investments return a high rate of interest.
> The deed transfers the interest to Mr Smith.
> Interest charges on an overdraft are usually quite high.
> The plaintiff had to arrange to have the encumbrancers' interests
removed from title.
> How can the council reach an unbiased decision when they have
a vested interest in the car park?

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Проанализируйте и отредактируйте перевод следующего текста.

35.4 Jurisdiction 35.4 Подведомственность

In the event that the Lender serves В том случае, если кредитор со-
a written notice of election in respect гласно параграфу 35.3 подает пись-
of any Dispute(s) pursuant to Clause менное извещение относительно
35.3 (Lender’s Option), each Obligor спора (выбор кредитора), каждый
agrees for the benefit of the Lender that the должник договаривается в пользу
courts of England shall have jurisdiction to кредитора о том, что английские
hear and determine any such Dispute(s) суды будут заслушивать и разрешать
and, for such purposes, irrevocably submits любые споры и по этим спором дела
to the jurisdiction of such courts. Subject to безоговорочно подпадают под юрис-
Clause 35.2 (Arbitration), nothing in this дикцию таких судов. Согласно пара-
clause shall (or shall be construed so as to) графу 35.2 (арбитраж), ничего в этом
limit the right of the Lender to bring pro- параграфе не должно ограничивать
ceedings (“Proceedings”) (или толковаться как ограничение)

295
for the determination of any Dispute(s) права кредитора на подачу иска для
in any other court of competent juris- разрешения спора в любом компе-
diction, nor shall the bringing of such тентном суде, также предъявление
Proceedings in any one or more jurisdic- иска кредитором в суд одной из
tions preclude the bringing of Proceedings юрисдикций не препятствует по-
by the Lender in any other jurisdiction дачи иска при этом в суд другой
(whether concurrently or not) if and to юрисдикции (будь то одновременно
the extent permitted by law. или нет) в той мере, в какой это раз-
решено законом.

35.5 Appropriate Forum 35.4 Надлежащий суд

For the purpose of Clause 35.4 (Jurisdic- В рамках параграфа 35.4 (подве-
tion), each Obligor irrevocably waives домственность) каждый должник
any objection which it might now or here- безоговорочно может выразить воз-
after have to the courts of England being ражение, которое может возникнуть
nominated as the forum to hear and de- у него сразу или потом по поводу
termine any Proceedings and agrees not суда, уполномоченного заслушать
to claim that any such court is not a con- и разрешить дело, и прийти к со-
venient or appropriate forum. глашению не подавать иск в этот
суд, так как он ненадлежащий или
это неудобное место рассмотрения
спора.
Урок 25

Covenants

Introduction
Representations are about information: covenants are about control. The
greater the control a bank has over a borrower, the better it can safeguard the money
it has lent. Covenants (sometimes known, rather more helpfully, as ʽundertakingsʼ)
are one of the main provisions in a facility agreement which help a bank to monitor
and control a borrower once the agreement is executed. As with representations
and events of default, they may apply not just to the borrower, but also to other
members of the borrowerʼs group and to any guarantors.

What is a covenant?
Form and purpose
The term ʽcovenantʼ originally referred to an undertaking in a deed, but it
is now used to mean any form of stipulation or promise. In a facility agreement,
a covenant is simply a promise given by the borrower to the bank. It may involve
a promise to do (or not to do) something, or to procure that something is (or is
not) done by a third party within the borrowerʼs control.
The purpose of the covenants in a facility agreement is to protect the loan
monies, as far as possible, by controlling the assets and activities of the borrow-
er and, sometimes, group companies. Control is achieved in the following two
ways:
a) A covenant will require a borrower to meet certain standards (primarily
financial) and to supply the bank with specific information in order to test those
standards. Thus the covenants allow the bank to monitor a borrowerʼs status.
b) If a covenant is breached it will usually trigger an event of default (see Chap-
ter 8). The bank will then have an opportunity, amongst other things, to cancel its
commitment and demand repayment. This helps to ensure that a borrower is careful
not to breach the covenants, and provides the bank with powerful leverage if it does.

Covenant or representation?
There is an overlap between covenants and the representations dealt with in
Chapter 5. Certain points may be covered using either type of clause.

297
Example 1
A (repeated) representation such as:
‘There are no encumbrances over the borrowerʼs propertyʼ may be recast as a cov-
enant:
‘The borrower will ensure at all times that there are no encumbrances over its
property’.

Example 2
A covenant such as:
‘The borrower will ensure it retains a majority shareholding in X Coʼ may be re-
cast as a (repeated) representation:
‘The borrower has a majority shareholding in X Coʼ.
The choice of whether to use a repeated representation or a covenant will
often depend on the drafting preference of the solicitor. In either case, the like-
ly result of a breach is an event of default. However, some practitioners feel un-
comfortable with deeming a borrower to repeat representations, and then relying
on a deemed misrepresentation to call a default. They prefer to ask a borrower to
confirm the position at signing and at the same time promise (covenant) that it
will maintain the position throughout the term of the loan. Once that promise has
been given, it will survive for the life of the loan, and will be a default if broken at
any time during that period.
In addition, a breach of a representation may give remedies under the Misrep-
resentation Act 1967 (see 5.5.3), whereas a breach of covenant may give remedies
of specific performance or an injunction (although note that specific performance
is a discretionary remedy, and the courts will not order specific performance where
damages are an adequate remedy (almost always the case for a facility agreement),
and are particularly averse to granting specific performance of loan contracts).

Common types of covenants


As with representations and warranties (see Chapter 5), each facility agree-
ment will have covenants specifically tailored to the particular borrower, bank and
loan. The type, form and strength of covenants will be a function of the size and
quality of a borrower, and the type of facility. Not all the covenants explained be-
low will apply to all types of loan.
There are three areas which are commonly addressed using covenants:
a) financial performance;
b) provision of information; and
c) protection of assets.

298
A Проверка понимания текста
Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. What distinguishes representations from covenants?
2. What is the major aim of covenants from the bank’s perspective?
3. What/who can covenants apply to?
4. What did the term “covenant” originally mean and what is its conventional
meaning nowadays?
5. What purpose in a facility agreement do covenants pursue?
6. In what ways can this purpose be achieved?
7. What does the choice between a covenant and a representation usually de-
pend on?
8. What is preferred by the bank solicitors and why: a (repeated) representation
or a covenant?
9. What remedies are available for a breach of a covenant or representation, re-
spectively?
10. Which of the said remedies are more favourable for a bank?
11. What common types of covenants are indicated in the text?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Проанализируйте определение термина covenant, приведенное
в тексте. Какой из вариантов перевода этого термина вы выберете:
а) соглашение;
б) договор за печатью;

299
в) отдельная статья договора;
г) договорное обязательство;
д) финансовый ковенант;
е) одностороннее обязательство;
ж) обязательное условие;
з) обязательство, вытекающее из договора;
и) другой вариант?
Аргументируйте свой выбор.
2) Проверьте наличие официального русского перевода названия
закона Misrepresentation Act 1967.
3) Объясните значения следующих терминов и предложите способы
их перевода:
• event of default;
• encumbrance;
• deed;
• majority shareholding;
• remedy of specific performance;
• injunction;
• iscretionary remedy.
4) Какой из вариантов перевода термина facility agreement является
предпочтительным:
а) кредитный договор;
б) кредитное соглашение;
в) договор займа;
г) договор ссуды?
Обратитесь к ГК РФ, Глава 42, § 1 и 2, чтобы сравнить англий-
скую и русскую разновидности соответствующих договоренно-
стей между банком и заемщиком.

3. Частные языковые трудности


1) Обратите внимание на необходимость конкретизации значения
глагола-сказуемого are в первом предложении. Какие варианты
перевода вы предлагаете?

300
Representations are about information: covenants are about control.
2) Как переводится на русский язык конструкция the greater… the
better во втором предложении?
The greater the control a bank has over a borrower, the better it can
safeguard the money it has lent.
3) Как вы понимаете смысл словосочетания known rather more
helpfully? Подбирая вариант перевода, перефразируйте словосоче-
тание на русском языке, а также учтите нормы сочетаемости слов
и особенности данного контекста.
4) В каком значении употреблено слово undertaking в следующем
контексте?
The term 'covenant' originally referred to an undertaking in a deed,…
5) Какой смысл имеет слово leverage в словосочетании provide a bank
with powerful leverage? Выбирая вариант перевода, уточните значе-
ние слова leverage в словаре.
6) Какую роль играет глагол does в следующем предложении? Кон-
кретизируйте его значение с учетом данного контекста.
This helps to ensure that a borrower is careful not to breach the cove-
nants, and provides the bank with powerful leverage if it does.
7) Как адекватно перевести словосочетание drafting preference of the
solicitor, не нарушив нормы русского языка?
The choice of whether to use a repeated representation or a covenant will
often depend on the drafting preference of the solicitor.
8) Как вы понимаете контекстуальный смысл словоформ с deem
в словосочетаниях deeming a borrower и deemed representation? Как
контекстуальные значения соотносятся со словарным значением
слова deem?
9) Что означает глагол survive в контексте the promise will survive for
the life of the loan? Подбирая переводческий эквивалент, уточните
значение этого слова в словаре.
10) Обратите внимание на перевод сказуемого, выражающего состоя-
ние в следующем предложении?
...the courts… are particularly averse to granting specific performance of
loan contracts.
Возможно ли заменить его в переводе на глагол, обозначающий
действие?

301
11) Как вы понимаете смысл слова strength в словосочетании the type,
form and strength of covenants? Подберите наиболее подходящий
русский перевод слова strength в данном контексте.
12) Определите, являются ли следующие словосочетания парными
синонимами и следует ли их переводить двумя словами или од-
ним:
• to monitor and control a borrower;
• stipulation or promise;
• assets and activities of the borrower;
• covenants and representations;
• representations and warranties.
13) Определите, что в следующих предложениях является темой и что
ремой. Принимая решение, обратите особое внимание на кон-
текст.
а) There is an overlap between covenants and the representations dealt
with in Chapter 5. Certain points may be covered using either type of
clause.
б) There are three areas which are commonly addressed using cove-
nants:…
С учетом проведенного анализа предложите свой вариант перево-
да этих предложений.

Переведите следующие предложения со словом LEVERAGE.


> He has no leverage over the chairman.
> My spade hit something that wouldn’t respond to leverage.
> If the UN had more troops in the area, it would have greater
leverage.
> With leverage, the investor's $100,000 buys $500,000 or more of
stock if he wants.
> It will be a highly leveraged company, carrying $550 million in
debt.
> He specialized in leveraged buyouts and capital investments.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

302
D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Representations and Warranties Заверения и гарантии

Representations under English law are Согласно английскому праву, за-


statements by one party which induce верения – это заявление, сделанное
another party to enter into a contract. If одной стороной, и побуждающее
the statement is untrue or incorrect the другую сторону заключить договор.
other party may be entitled to ‘rescindʼ В случае если заявление ложно или
the contract, effectively unwinding it, неточно, вторая сторона может
and/or to claim damages. The aim of the иметь право расторгнуть договор,
damages is to put the innocent party in действенно выйдя из него и/или
the position it would have been in had the требовать возмещения убытков. Це-
false statement not been made, in other лью возмещения убытков является
words, as if it had not entered into the создание для невиновной стороны
contract. такой ситуации, которая могла бы
быть, если бы ложное заявление не
было сделано, другими словами, как
если бы она не заключала договор.

Warranties are terms of a contract which, Гарантии – это условия договора,


if breached, will entitle the innocent party которые, в случае их нарушения,
to claim damages (but not generally to управомочат невиновную сторону на
rescind or terminate the contract). The aim требование возмещения убытков (но,
of these damages is different to those that по общему правилу, не на расторже-
may be awarded for misrepresentation: ние или прекращение договора). Цель
the contractual measure of damages aims этого вида возмещения убытков от-
to put the innocent party in the position личается от того вида, который может
it would have been in had the breach not быть присужден за введение в заблуж-
occurred. дение: договорная мера ответствен-
ности направлена на создание для
невиновной стороны такой ситуации,
которая могла быть, если бы наруше-
ния договора не произошло.

Warranties are used by a buyer or bank Гарантии используются покупателем


to obtain contractual statements and или банком для получения договор-
reassurances from the seller/borrower ных заявлений и перестрахований от
about the status of the target company продавца/заемщика относительно
and its business, assets, liabilities and статуса приобретаемой компании, ее
financial position. оборота, активов, денежных обяза-
тельств и финансового положения.

303
English law contracts offer a lot of flexi- Договоры, заключенные согласно
bility when dealing with warranties. нормам английского права, предо-
A warranty can relate to any event or pos- ставляют значительную степень гиб-
sible future event (such as the reasonable- кости при использовании гарантий.
ness of a profit forecast), whether or not Гарантия может относиться к лю-
that event is within the control of a party бому возможному событию (напри-
to the contract. мер, разумности прогноза прибыли)
вне зависимости от того, произошло
оно под контролем стороны догово-
ра или нет.

Typically a buyer or bank lender will try Как правило, покупатель или кре-
to get both representations and warranties дитор пытается получить от про-
from a seller/borrower in the contract, in давца / заемщика как заверения, так
order to give itself maximum flexibility и гарантии для того, чтобы иметь
with its remedies if it needs to bring a le- максимальную степень гибкости,
gal claim. в случае если возникнет необходи-
мость подачи иска в суд для взыска-
ния убытков.
Урок 26

Promissory Note

Executed in: [city], [county], [state] on _____, ______for a principal amount of


$[principal].

FOR VALUE RECEIVED, [name of maker] the undersigned (“Maker”), an


individual with an address of [address], [city], [state], [zip], unconditionally
promises to pay to the order of [name of person or entity receiving payments on the
note] (“Holder”), at [list address where payments will be made, or at such other place
as may be designated in writing by the holder], the principal sum of $ [principal],
together with interest in arrears from the date hereof on the unpaid principal
balance, at the rate of [interest] percent per annum.
Principal and interest shall be payable in [installments] of [monthly payment] each
month, commencing on [starting date] and continuing on the same day of each
month thereafter until and including [ending date]. The remaining unpaid princi-
pal, together with any accrued interest, shall be due and payable in full on [ending
date], if not already paid.
All payments under this Note shall be in lawful money of the United States.
In no event shall the interest and other charges in the nature of interest hereunder, if
any, exceed the maximum amount of interest permitted by law. Any amount collected
in excess of the maximum legal rate shall be applied to reduce the principal balance.
All payments under this Note shall be applied first to late fees and costs, if any,
second to interest then due, if any, and the balance to principal.
The Maker agrees to pay to the holder all costs, expenses and reasonable attorneyʼs
fees incurred in the collection of sums due hereunder, whether through legal pro-
ceedings or otherwise, to the extent permitted by law.
This Note may be prepaid at any time, in whole or in part, without penalty or
premium.
If any installment hereunder is not paid within [number of days] days of the date the
same is due, the Maker shall pay to the Holder a late charge equal to [late charge]
percent of the overdue payment as liquidated damages, and not as a penalty.

305
After the maturity of this Note, or upon any default, this Note shall bear interest at
the rate of [interest] percent per annum, at the option of the Holder.
This Note is secured by a [document that secures the note] dated [date securing doc-
ument was signed], and executed by [name of maker], with respect to the following
property: [the security – item(s) bought by maker on Note].

At the option of the Holder, this entire Note shall become immediately due and paya-
ble, without demand or notice, upon the occurrence of any one of the following events:

failure of the Maker to pay any installment hereunder when due, which shall
(a)
continue for [number of days] days;
any misrepresentation or omission of or on behalf of Maker made to the
(b)
Holder in connection with this loan;
insolvency or failure of Maker or any guarantor to generally pay its debts as
(c)
they become due;
assignment for the benefit of creditors of, or appointment of a receiver or
(d)
other officer for, all or any part of Makerʼs or any Guarantorʼs property;
adjudication of bankruptcy, or filing of a petition under any bankruptcy or
(e)
debtorʼs relief law by or against Maker or any guarantor;
(f) death of Maker or death of any Guarantor;
sale or transfer, whether voluntary or involuntary, of all or any interest in the
(g)
property which is security for this Note; or
default under any mortgage, trust deed, security agreement or other instru-
(h)
ment securing this Note.

The Maker expressly waives presentment, demand, notice, protest, and all other
demands and notices in connection with this Note. No renewal or extension of
this Note, nor release of any collateral or party liable hereunder, will release the
liability of Maker.
Failure of the Holder to exercise any right or option shall not constitute a waiver,
nor shall it be a bar to the exercise of any right or option at any future time.
If any provision of this Note shall be invalid or unenforceable, the remaining pro-
visions shall remain in full force and effect.
This Note shall be governed by the laws of [list state whose laws will govern].
IN WITNESS WHEREOF, this Promissory Note is executed under seal on the
day and year first above written.

Executed in the presence of:


WITNESS MAKER

Name and address (Seal) [name of maker]

306
A Проверка понимания текста
Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. What does a promissory note state?
2. When does the maker of the promissory note have to repay the principal?
3. When are principal and interest payments due?
4. What happens in the event that the maker defaults on the payment of an in-
stallment?
5. What happens to this Note if the Note contains provisions that can be invalid
or unenforceable?
6. How is the maximum amount of interest determined? What happens if the
collected amount exceeds the amount of interest allowed by law?
7. Under what circumstances does the Note become immediately due and pay-
able?
8. How can the Note be secured?
9. Under what circumstances can the Maker dispute his or her liability under
this Note?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Проанализируйте источники на английском языке и объясните,
что представляет собой promissory note? Какие отношения регули-
рует такой документ? Как называются участники отношений, ре-
гулируемые этим документом на английском и русском языках?
Сравните значение термина promissory note с термином простой

307
вексель как он понимается в вексельном праве РФ. Можно ли счи-
тать термин простой вексель эквивалентом английскому термину
promissory note? Обоснуйте свой ответ.
2) Изучите и сравните значения слов breach и default. Есть ли смыс-
ловая разница между этими терминами в контексте оборотных
документов? Предложите ваши терминологические соответствия
на русском языке для этих английских терминов.
3) Неправильное понимание терминов bankruptcy, liquidation, receiv-
ership может приводить к неправильному выбору их эквивален-
тов на русском языке. Изучите термины bankruptcy, liquidation,
receivership, а также термины receiver и liquidator. Какие русские
эквиваленты вы могли бы предложить для передачи их значений
на русский язык в этом документе?
4) Одним из ключевых терминов для оборотных документов явля-
ется термин principal. Пользуясь словарями и справочниками,
изучите его значение и предложите русское терминологиче-
ские соответствие для передачи значений слова principal в дан-
ном контексте. Что означает словосочетание unpaid principal
balance. Предложите свой вариант перевода этой атрибутивной
группы.
5) Какие способы перевода можно использовать для наиболее адек-
ватной передачи значений терминов receiver и officer в настоящем
контексте?
6) Объясните значение словосочетания debtor’s relief law. В каком
значении здесь употреблено слово relief?
7) Как вы понимаете смысл словосочетания the maturity of this note?
Предложите ваш вариант перевода данного словосочетания.
8) Проанализируйте юридические значения слов to secure и security.
Как бы вы перевели следующие словосочетания:
• to secure а note;
• a securing document;
• property which is security for this Note;
• security agreement?
9) Объясните разницу между словами invalid и unenforceable. Явля-
ются ли данные слова синонимами, которые можно перевести од-
ним русским словом?

308
3. Частные языковые трудности
1) Как вы понимаете значение юридического клише for value received?
Проверьте по словарям, есть ли у этого выражения устоявшийся
традиционный перевод?
2) Как вы понимаете устойчивое юридическое словосочетание to pay
to the order of (Holder)? Проанализируйте словари. Есть ли у этого
выражения устоявшийся традиционный вариант перевода на рус-
ский язык?
3) Являются ли слова payable и due в этом документе синонима-
ми? Предложите ваш вариант перевода для выражения due and
payable.
4) Какие русские эквиваленты словосочетаний to pay in arrears и to
pay in installments существуют в русском языке? Подберите контек-
стуальные варианты перевода.
5) Изучите значение глагола to waive в словаре. Какие варианты пе-
ревода глагола to waive вы можете предложить в настоящем кон-
тексте? Как вы понимаете выражение the Maker expressly waives?
Как здесь следует переводить слово expressly?
6) Проанализируйте синтаксическую структуру следующих предло-
жений.
No renewal or extension of this Note, nor release of any collateral or
party liable hereunder, will release the liability of Maker.
Failure of the Holder to exercise any right or option shall not constitute
a waiver, nor shall it be a bar to the exercise of any right or option at any
future time.
Предложите оптимальный вариант передачи отрицательной эм-
фатической конструкции с союзом nor.

Переведите следующие предложения со словом DUE.


> When is the first payment due?
> The court-ordered due date for the review is Feb. 28.
> You will receive notification of the results in due course.
> £50 is due to me from the people I worked for last month.
> He was found to have been driving without due care and
attention.
> Formal credentials in due form had been received from 53 High
Contracting Parties.
> He failed again, but to give him his due, he did try hard.

309
C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 27

Security Agreement

This SECURITY AGREEMENT is made on this ____ day of ____, 20_ between
________________, ________________, ________________ (“Debtor”),
and ___________, _______________, _________,____________ (“Secured
Party”)

1. SECURITY INTEREST. The Debtor grants to the Secured Party a security


interest in all inventory, equipment, appliances, furnishings, and fixtures now or
hereafter placed upon the premises located at ____________, _______________
(the “Premises”) or used in connection therewith and in which the Debtor now has
or hereafter acquires any right and the proceeds therefrom. As additional collateral,
the Debtor assigns to Secured Party, a security interest in all of its right, title, and
interest to any trademarks, trade names, contract rights, and leasehold interests
which the Debtor now has or hereafter acquires. The Security Interest shall secure
the payment and performance of Debtorʼs promissory note of even date herewith
in the principal amount of ______________ ($_________) Dollars and the pay-
ment and performance of all other liabilities and obligations of the Debtor to the
Secured Party of every kind and description, direct or indirect, absolute or contin-
gent, due or to become due, now existing or hereafter arising.
3. DEFAULT. The Debtor shall be in default under this Agreement upon the
happening of any of the following: (a) any misrepresentation in connection
with this Agreement on the part of the Debtor. (b) any noncompliance with or
nonperformance of the Debtor,s obligations under the Note or this Agreement.
(c) if the Debtor is involved in any financial difficulty as evidenced by (i) an
assignment for the benefit of creditors, or (ii) an attachment or receivership of
assets not dissolved within thirty (30) days, or (iii) the institution of Bankruptcy
proceedings, whether voluntary or involuntary, which is not dismissed within
thirty (30) days from the date on which it is filed. Upon default and at any time
thereafter, the Secured Party may declare all obligations secured hereby imme-
diately due and payable and shall have the remedies of a Secured Party under
the Uniform Commercial Code. The Secured Party may require the Debtor to
make it available to the Secured Party at a place which is mutually convenient.
No waiver by Secured Party of any default shall operate as a waiver of any other

311
default or of the same default on a future occasion. This Agreement shall inure
to the benefit of and bind the heirs, executors, administrators, successors, and
assigns of the parties. This Agreement shall have the effect of an instrument
under seal.

By: _______________
Date: ______________

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений
правильны. Обоснуйте свою точку зрения, используя текст соглашения.
1. Both tangible and intangible assets are pledged as collateral for the loan.
2. The Debtor’s promissory note is written on the same date as the Security
Agreement.
3. Upon default of the Agreement the Debtor must immediately pay the Se-
cured Party only the principal amount of the loan.
4. The Debtor will be in default under this Agreement if the representations he
has made before turn out to be untrue.
5. In case of default the Secured Party may seek the remedies available under
the Uniform Commercial Code.
6. Financial difficulty of the Debtor would be constituted if all the three circum-
stances set forth in this Agreement are present.
7. In case of default the Debtor must perform his obligations under the Agree-
ment anywhere indicated by the Secured Party.
8. This Security Agreement may not be assigned.
9. This Agreement is not a contract.

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?

312
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что представляет собой security agreement? В каком значении ис-
пользуется существительное security в данном документе? Приве-
дите русские соответствия для заглавия, названий сторон и двух
статей документа.
2) Проанализируйте слова right, title, interest. Можно ли их считать
синонимами? Какой русский термин является родовым поняти-
ем, объединяющим значение всех трех слов? Можно ли его ис-
пользовать в качестве эквивалента?
3) Объясните разницу между trademark и tradename. Если необходи-
мо, воспользуйтесь информацией, приведенной ниже.
What is a Trade Name?
A trade name is generally considered the name a business uses for adver-
tising and sales purposes that is different from the legal name in its articles
of incorporation or other organizing documents. A trade name can also
be referred to as a “Fictitious Name” or a “Doing Business As” (DBA).
Examples of trade names are the use of the name “Kodak” by the com-
pany whose legal name is “Eastman Kodak Company” or “McDonald’s”
by the company whose legal name is “McDonaldʼs Corporation.” A trade
name may not include Inc., LLC, Corp. or similar legal endings. Although
a trade name may sometimes also be a trademark, a trade name is not, in
itself, a form of intellectual property.
What is a Trademark?
A trademark is any word, phrase, design, or symbol that a business uses to
distinguish its goods and services from someone elseʼs and to indicate the
source of the goods. In short, a trademark is a brand name. A trademark
can be any combination of the above and can even be a slogan, such as
Cokeʼs “Itʼs the Real Thing.” The Nike “swoosh” is a trademark, as is the
Gap logo and thousands of other familiar symbols and logos. Trademarks
that have been registered with the U.S. Patent and Trademark Office should
have the registered trademark symbol ® after the mark on the product, its
packaging, or when used in association with the service.
Источник: www.invention-protection.com
Приведите наиболее близкие русские правовые аналоги этих тер-
минов.
4) Определите, являются ли подчеркнутые слова синонимами:

313
the payment and performance of all other liabilities and obligations;
noncompliance with or nonperformance of the obligations;
an attachment or receivership of assets;
become due and payable;
bind the heirs, executors, administrators, successors, assigns of the
parties.
На основе проведенного анализа примите решение о способе их
перевода.
5) Что такое waiver? Объясните смысл словосочетания waiver of default
в следующем предложении. Переведите все предложение.
No waiver by Secured Party of any default shall operate as a waiver of
any other default or of the same default on a future occasion.
6) Что такое the Uniform Commercial Code? Есть ли у него аналоги
в российской правовой системе? Как название этого документа
традиционно переводится на русский язык? Есть ли официаль-
ный перевод этого документа на русский язык?
7) Что такое instrument under seal? Как по-русски передать специфику
этого английского правового понятия?

3. Частные языковые трудности


1) Как вы понимаете смысл следующих слов в этом документе:
inventory, equipment, appliances, furnishings и fixtures. Проанализи-
руйте нюансы употребления этих слов в отношении имущества
и предложите способы наиболее адекватной передачи их значе-
ний на русском языке.
2) Из предложенных ниже переводов клише as evidenced by выберите
наиболее соответствующий контексту: а) что доказывает; б) что
подтверждено; в) о чем свидетельствует; г) как доказано.
3) Подберите русские эквиваленты для следующих терминирован-
ных словосочетаний: to institute bankruptcy proceedings; to dismiss
bankruptcy proceedings; to file bankruptcy proceedings.
4) Какую цель преследовал составитель документа, используя пар-
ные перечисления с союзом or? Переведите подчеркнутые фраг-
менты соглашения.
…any trademarks, trade names, contract rights, and leasehold interests
which the Debtor now has or hereafter acquires.

314
…liabilities and obligations of the Debtor to the Secured Party of every
kind and description, direct or indirect, absolute or contingent, due or to
become due, now existing or hereafter arising.
…the institution of Bankruptcy proceedings, whether voluntary or invo-
luntary…
5) Из предложенных ниже переводов словосочетания inure to the
benefit of выберите наиболее соответствующий контексту.
This Agreement shall inure to the benefit of and bind the heirs, executors,
administrators, successors, and assigns of the parties.
а) действовать в интересах кого-либо;
б) быть действительным для кого-либо;
в) предназначаться для выгоды кого-либо;
г) быть бенефициарным для кого-либо.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 28

US Civil Practice and Remedies Statute

I. TEX CP. CODE ANN. § 62.001: Texas Statutes – Section 62.001:


GROUNDS
A writ of sequestration is available to a plaintiff in a suit if:
(a) the suit is for ownership or possession of personal property or fixtures
or for foreclosure or enforcement of a mortgage, lien, or security in-
terest on personal property or fixtures and a reasonable conclusion
may be drawn that there is immediate danger that the defendant or
the party in possession of the property will conceal, dispose of, ill-
treat, waste, or destroy the property or remove it from the county
during the suit;
(b) the suit is for ownership or possession of real property or for foreclosure
or enforcement of a mortgage or lien on real property and a reasonable
conclusion may be drawn that there is immediate danger that the de-
fendant or the party in possession of the property will use his possession
to injure or ill-treat the property or waste or convert to his own use the
timber, rents, fruits, or revenue of the property;
(c) the suit is for the title or possession of property from which the plaintiff
has been ejected by force or violence); or
(d) the suit is to try the title to real property, to remove a cloud from the
title of real property, to foreclose a lien on real property, or to partition
real property and the plaintiff makes an oath that one or more of the
defendants is a nonresident of this state.

II. TEX CP. CODE ANN. § 63.001: Texas Statutes – Section 63.001:
GROUNDS
A writ of garnishment is available if:
(1) an original attachment has been issued;
(2) a plaintiff sues for a debt and makes an affidavit stating that:
(A) the debt is just, due, and unpaid;

316
(B) within the plaintiff's knowledge, the defendant does not possess proper-
ty in Texas subject to execution sufficient to satisfy the debt; and
(C) the garnishment is not sought to injure the defendant or the garnishee;
or
(3) a plaintiff has a valid, subsisting judgment and makes an affidavit stating
that, within the plaintiff's knowledge, the defendant does not possess prop-
erty in Texas subject to execution sufficient to satisfy the judgment.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. What are the names of the documents showing the rights to sequestration and
garnishment in this case?
2. How does the text of the statute refer to the creditor and to the debtor?
3. Under what circumstances can a court award a writ of sequestration?
4. Under what circumstances can a plaintiff initiate an action against the property
of the debtor when the debtor does not possess the property?
5. What remedy can the plaintiff seek in order to prevent real and personal property
from being disposed of or destroyed by the defendant?
6. What can the plaintiff do in order to be properly compensated when the
defendant does not possess the property sufficient to satisfy the judgment?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Найдите в источниках полное название статута, статьи которого
вы переводите. В какой части (главе, разделе) статута находятся

317
эти статьи? Выпишите название статута, соответствующей части
(главы, раздела) на английском языке. Проверьте, есть ли офи-
циальный перевод названия статута на русский язык. Дайте ваш
вариант перевода названия статута.
2) Расшифруйте ссылки на статьи статута. Обратите внимание на
значение сокращения ann. и слова grounds в настоящем контексте.
I. TEX CP. CODE ANN. § 62.001: Texas Statutes – Section 62.001:
GROUNDS
Предложите свой вариант перевода и оформления ссылок на ста-
тьи статута на русском языке. 3) Что такое writ? Проанализи-
руйте значение этого английского правового понятия. Выберите
оптимальный вариант перевода этого термина или предложите
свой: а) судебное предписание; б) судебный приказ; в) судебный ордер.
4) Что обозначают термины sequestration, attachment и garnishment
в данном документе? Подберите их контекстуальные русские эк-
виваленты.
5) Что подразумевается под original attachment?
A writ of garnishment is available if: (1) an original attachment has been
issued.
Можно ли для передачи этого термина использовать кальку, на-
пример: первоначальное наложение ареста на имущество? Если
нет, предложите свой вариант перевода.
6) Проанализируйте термины title, ownership и possession. В чем раз-
ница между ними? Какие варианты перевода вы могли бы пред-
ложить для каждого из этих терминов? Насколько адекватным,
с вашей точки зрения, будет перевод термина title как «правовой
титул»?
7) Что входит в английское правовое понятие personal property? Мож-
но ли перевести этот термин как личное имущество? Изучите рус-
ские словарные соответствия этого термина и выберите то, кото-
рое, на ваш взгляд, является оптимальным.
8) Что общего у английских юридических понятий mortgage, lien
и security interest? Чем они отличаются? Подумайте о том, как вы
будете дифференцировать их значение в переводе данного стату-
та, предварительно изучив русские словарные соответствия этих
терминов.
9) Какое значение в доказательственном праве имеет слово affidavit?
В чем разница между make an oath и make an affidavit? Какие терми-

318
нологические соответствия вы могли бы использовать для пере-
дачи значений этих словосочетаний?

3. Частные языковые трудности


1) Проанализируйте следующие словосочетания и примите решение
о сохранении парности или опущении одного или несколько слов
как избыточных:
• ownership or possession;
• mortgage, lien, or security interest;
• conceal, dispose of, ill-treat, waste, or destroy the property or remove
property;
• the title or possession of property;
• by force or violence;
• to injure or ill-treat the property or waste;
• the timber, rents, fruits, or revenue of the property;
• just, due and unpaid debt.
2) Переведите данный фрагмент с учетом особенностей актуального
членения.
...a reasonable conclusion may be drawn...
3) Переведите выражение during the suit, используя прием восстанов-
ления отглагольного существительного перед словом suit.
4) Какое значение имеет глагол to try в словосочетании to try the title
to real property? С учетом данного контекста подберите русский эк-
вивалент словосочетания с этим глаголом.
5) В каком значении используется слово cloud в словосочетании to
remove a cloud from the title of real property? Прочитайте словарное
определение слова cloud и переведите словосочетание с учетом
данного контекста.
Cloud on title (cloud) – n. an actual or apparent outstanding claim on the
title to real property. “Clouds” can include an old mortgage or deed of
trust with no recording showing the secured debt was paid off, a failure to
properly transfer all interests in the real property (such as mineral rights) to
a former owner, a previous deed which was improperly written or signed,
an unresolved legal debt or levy by a creditor or a taxing authority, or some
other doubtful link in the chain of title. Often the “cloud” can be removed
by a quiet title action, by finding a person to create or execute a document to
prove a debt had been paid or corrected.

319
6) Объясните смысл терминированного словосочетания foreclose
a lien on real property. Предложите наиболее точный вариант его
перевода в данном контексте.
7) Оцените адекватность перевода следующего клише: within
one’s knowledge – «в пределах своей осведомленности». Если дан-
ный перевод вас не устраивает, предложите свой вариант.
8) Проанализируйте лексическое и грамматическое значение subject
to в следующем предложении. Какой частью речи оно является?
…the defendant does not possess property in Texas subject to execution
sufficient to satisfy the judgment.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Урок 29

Prosecuting Bankers. Blind Justice

Why have so few bankers gone to jail for their part in the crisis?
CRIME sometimes pays unusual social dividends. In 2010 São Paulo’s mu-
seum of modern art hosted an exhibition of works that had been seized from
a variety of crooks and drug traffickers. Some of the art had belonged to the
founder of a Brazilian bank, Banco Santos, that had collapsed in 2005. After the
bank’s liquidation Edemar Cid Ferreira lost his art collection and his home, was
convicted of “crimes against the national financial system” and money-launder-
ing, and sentenced to 21 years in jail.
For better or worse, many people would love to see more bankers behind
bars for their role in blowing up the West’s financial system. In Britain not one
senior banker has faced criminal charges relating to the failure of his institution.
A handful have faced the lesser sanction of being barred from running another
bank or company, or agreeing in settlements with regulators not to do so. (Policy-
makers have proposed introducing a “rebuttable presumption” that the directors
of a failed bank should be automatically barred from running another unless they
could prove they weren’t at fault.)
In America the Federal Deposit Insurance Corporation has filed over
40 lawsuits against officers and directors of failed institutions since 2010; more
actions are expected. But prosecutors have brought few criminal charges against
high-profile bankers. The American government secured its first crisis-related
conviction of a senior banker, a Credit Suisse employee charged with mismarking
mortgage-backed securities, only in April; Kareem Serageldin will be sentenced in
August.
The prosecutorial coyness of British and American authorities contrasts
with the harder-charging approach taken by their predecessors and by authorities
elsewhere. During America’s savings-and-loans (S&L) crisis in the 1980s more
than 800 bankers were jailed. A decade later directors of Barings, a British bank
that was felled by the rogue trader Nick Leeson, were barred from holding
directorships despite having no direct connection to his wrongdoing. Other
countries, such as Iceland and Germany, have taken a more muscular approach
in this crisis (see table).

321
Some of these differences seem to be down to political will. In America the
federal government dedicated considerable resources to investigating fraud during
the S&L crisis. William Black, a professor at the University of Missouri at Kansas
City and a former bank regulator involved in charging S&L executives, has testi-
fied to lawmakers that regulators have given the FBI scant help during the current
crisis.
Iceland managed to assemble a dedicated team of more than 100 investigators
who have won convictions against executives in charge of Glitnir, a failed bank,
and are bringing charges against other high-profile bankers and businessmen, in-
cluding the bosses of Iceland’s other two big banks. In Spain the behaviour of
some 90 former bank executives and board members is under investigation. Dodgy
deals with cronies, soft loans for themselves, allegedly irregular salary and pension
packages, inflated golden handshakes and overgenerous fees for attending rub-
ber-stamp meetings are all being scrutinised.

There are also differences in the laws that can be applied. The main reason
that American and British regulators give for the paucity of prosecutions is that
they have struggled to connect wrongdoing lower down in the bank, such as the
LIBOR scandal, to those running it. Another is that it is generally not illegal to
run a bank into the ground through incompetence (although British and German

322
policymakers are consulting on the introduction of criminal sanctions for reckless
management).
The threshold for getting bankers banged up is lower in some places than
others, however. Germany, Switzerland and Austria, for instance, have an elastic
concept called Untreue, or breach of trust, which is defined as a derogation of duty
that causes real damage to the institution. Since the crisis German prosecutors
have charged bankers at firms including WestLB, BayernLB, HSH Nordbank and
Sal Oppenheim on offences including Untreue.
In Brazil, the law is stricter still. It holds banks’ executives and directors
(and even their controlling shareholders) personally liable to repay the debts of
failed banks even where no fault is proven. “The idea is really to put the manage-
ment’s net worth at stake,” says José Luiz Homem de Mello of Pinheiro Neto,
a São Paulo law firm.
Yet imposing stricter standards of liability has costs. It would overturn a tradi-
tion in English and American law in which courts avoid second-guessing business
decisions that are honestly made but wrong. Heinrich Honsell, a law professor,
sees the use of Untreue recently in commercial cases as a disturbing phenomenon.
“It’s not right to criminalise negligent mistakes,” he says. “Very soon judges will
be telling us how to manage risk.” Opponents of the idea of a law against reckless
management warn that the effect would be to discourage risk-taking of any sort.
But if locking people up for incompetence goes too far, regulators could still
get a lot tougher. Summary justice isn’t desirable. Some justice is.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте вопросы.
1. What kind of exhibition was hosted in São Paulo’s museum of modern art?
2. Why would people love to see many bankers behind bars?
3. What is typical of British and American bankers’ prosecution?
4. How do Iceland and other countries struggle against bankers’ fraud?
5. What concept is used in some European countries to make bankers assume
their liability?
6. Why is imposing strict standards of liability not always effective?
7. How would you explain the idea reflected in the last paragraph of the text?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

323
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое rebuttable presumption? Найдите русский эквивалент это-
го термина.
2) Чем занимается Federal Deposit Insurance Corporation? Проверьте
наличие в словарях готового варианта перевода этого названия.
3) Как вы понимаете смысл словосочетания mismarking mortgage-
backed securities? Предложите вариант перевода этого словосоче-
тания с учетом проведенного вами анализа.
4) Наведите справки об America’s savings-and-loans (S&L) crisis in the
1980. Как этот кризис называется по-русски?
5) Наведите справки о банке Barings и rogue trader Nick Leeson. Что
произошло? Почему это событие стало знаковым? Уточните зна-
чение слова rogue в английском толковом словаре и предложите
вариант перевода словосочетания rogue trader в данном контексте.
Какие еще словосочетания с этим словом вы знаете?
6) Что такое golden handshake? Какую оценку содержит выражение
inflated golden handshake? Как вы планируете передать ее в пере-
воде?
7) Дайте определение термину soft loan. Как переводится в этом кон-
тексте на русский прилагательное soft?
8) Что такое LIBOR? Наведите справки об упоминаемом в данной
статье LIBOR scandal? Проверьте наличие общеупотребительного
русского эквивалента этой реалии.
9) Что означает немецкое слово Untreue? В каком значении это слово
употреблено в данной статье? Какой способ передачи этого поня-
тия будет, на ваш взгляд, наиболее предпочтительным? Аргумен-
тируйте свой выбор.

324
3. Частные языковые трудности
1) В данной статье содержится большое количество имен собствен-
ных и названий. Какой способ их передачи вы считаете наиболее
приемлемым? Почему? При создании вариантов на основе транс-
крипции обратите особое внимание на передачу: а) традицион-
ных названий и б) названий и имен на других языках.
2) Предложение Crime sometimes pays unusual social dividends содержит
аллюзию на известное английское высказывание crime doesn’t pay.
В чем смысл этого высказывания? Каким образом оно обыгрыва-
ется автором данной статьи? Считаете ли вы возможным и целе-
сообразным передавать эту аллюзию в переводе? Если да, то как
это можно сделать?
3) Уточните контекстуальное значение слова failure в словосоче-
тании the failure of the institution. Какой русский эквивалент наи-
более точно отражает данное контекстуальное значение слова
failure?
4) Какое значение имеет слово secured в следующем предложении?
The American government secured its first crisis-related conviction of
a senior banker,…
Переведите словосочетание с этим словом, учитывая узус перево-
дящего языка.
5) Объясните смысл атрибутивных словосочетаний:
• prosecutorial coyness;
• harder-charging approach;
• muscular approach;
• rubber-stamp meetings;
• negligent mistake.
На основании данных вами определений создайте русские экви-
валенты этих словосочетаний.
6) Абстрактные существительные с суффиксом -ship часто нуждают-
ся в конкретизации значения. Учитывая это обстоятельство, как
бы вы перевели слово directorship в следующем предложении?
…the directors of Barings… were barred from holding directorships de-
spite having no direct connection to his wrongdoing.
7) Объясните смысл эмоционально-окрашенных словосочетаний:

325
• run the bank into the ground;
• get bankers banged up.
Следует ли сохранить экспрессию оригинала в переводе? Пред-
ложите свой вариант перевода этих словосочетаний с учетом кон-
текста и коммуникативного задания текста.
8) Что имеет в виду автор под словосочетанием put the management’s net
worth at stake? При выборе варианта перевода этого словосочета-
ния постарайтесь учесть общий стилистический тон статьи.
9) Какой стилистический прием использовал автор в концовке текста?
Summary justice isn’t desirable. Some justice is.
Считаете ли вы важным передать этот элемент содержания ориги-
нала? Если да, то каким образом это можно сделать?

Переведите следующие предложения со словом SECURE.


> The company managed to beat off the competition and secure the
contract.
> We have done our best to secure the embassy against terrorist
attacks.
> Her bank loan is secured against her house.
> The gate won't stay open, so weʼll have to secure it to that post.

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.

D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.

Banking on Taxes Банки под налоговым бременем

The EU Commission has suggested Комиссия Европейского союза пред-


a tax on banks in response to re- ложила ввести налог для банков в целях
quests to come up with novel ways of получения нового способа пополнения
raising revenue. Novel it’s not, but государственного бюджета. Действитель-
who cares, as long as it generates 50 но это новый способ это или нет – ни-
billion euros annually, as calculated. кого не волнует, поскольку по подсчетам
он ежегодно приносит доход в размере
50 миллиардов евро.

326
On April 1, 2010, the Commission Первого апреля 2010 года Комиссия
issued a 60-page staff working docu- создала рабочую программу объемом
ment called “Innovative financing at 60 страниц под названием: «Глобальное
a global level”. This was prepared иновационное финансирование». Доку-
in response to the European Coun- мент был подготовлен в ответ на предло-
cil’s invitation to examine global жение Европейского совета исследовать
innovative financing, as well as the глобальное инновационное финансиро-
European Parliament’s request to вание, а также в ответ на просьбу Евро-
assess the impact of a global finan- пейского парламента оценить предло-
cial transactions tax. The G-20 жение Евросоюза о введении налога на
Leaders had also expressed interest международные финансовые операции.
in a report on how the financial sec- Лидеры стран большой двадцатки также
tor could make a fair contribution выразили интерес по поводу того, каким
towards the cost of government bail- образом финансовый сектор может вне-
outs of the banking system. сти достойный вклад в государственную
помощь банковской системе.

The analysis set out in the report Анализ, представленный в отчете, по-
shows that the non-traditional казывает, что предложенные нетради-
instruments proposed could reap ционные финансовые инструменты
a “double dividend”, that is, they могут принести «двойные дивиденды»,
would not only raise revenues, but потому как они не только увеличат госу-
also improve market efficiency and дарственные доходы, но и обеспечат ры-
stability. This would be achieved by ночную эффективность и стабильность.
putting a hefty price tag on financial Такой результат может быть достигнут
risk-taking. посредством установления высоких цен
на финансово-рисковые операции на
рынке.

The report also noted that the world- В отчете также отмечалось, что Все-
wide economic and financial crisis мирный экономический и финансовый
has created the need for fiscal con- кризис создал необходимость налого-
solidation, not only in the EU, but вой консолидации – причем не толь-
around the world. Therefore, global ко в рамках Европейского союза, а по
coordination, especially with key всему миру. Следовательно, всемирная
players, many of whom are G-20 согласованность по данному вопросу,
members, is crucial for successful особенно главных участников, многие
implementation of the innovative из которых являются членами боль-
financing. Otherwise, there is a risk шой двадцатки, играет ключевую роль
that funds will migrate out of the EU. в успешном осуществлении иноваци-
онного финансирования. В противном
случае, появится риск того, фонды де-
нежных средств выйдут за пределы Ев-
ропейского союза.

327
One proponent of taxing banks is Одним из сторонников налогообложе-
Sweden, which already imposes ния банков является Швеция, которая
a levy on banks. The Commission уже взимает с них налоги. Предложение
proposal, which mirrors a new US Комиссии, которое является отражением
plan, also has strong backing from нового плана Соединенных штатов, так-
France and Germany. However, the же нашло сильную поддержку во Фран-
UK is likely to oppose this scheme; ции и Германии. Но Соединенное Ко-
because about 80 percent of the ролевство выступает противником этого
EU’s financial services industry is предложения, поскольку около 80% всех
situated in London, it would result in финансовых услуг оказывают в Лондоне,
an asymmetric pattern of collections а потому переход к такой системе при-
and be unduly burdensome on this ведет к неравномерному сбору налогов
one member state. и окажется чрезмерно обременительным
для данного государства.

Is this proposal going to garner Получается, новая программа направ-


the worldwide support it needs? лена на получение необходимой финан-
I wouldn’t bank on it. совой поддержки для всего мира за счет
банков. Не хотелось бы в таком случае
оказаться банком.
Урок 30

Energy Law Overview

For most of American history, the federal government did not play an active
role in the energy industries. (This history is often explained by the widespread be-
lief in the unlimited supply of energy). During the Great Depression and into the
years of WWII, the federal government began to establish a fragmented regulatory
framework, with many agencies participating. Furthermore, the Manhattan Pro-
ject to develop nuclear weapons initiated the era of nuclear regulation. However,
the energy crises of the 1970s forced the federal government to consolidate its scat-
tered regulatory framework that had developed piecemeal in the previous decades.
With the creation of the Department of Energy in 1977, a national energy plan
emerged for the first time. The stated purpose of federal energy laws and regula-
tions is to provide affordable energy by sustaining competitive markets, while pro-
tecting the economic, environmental, and security interests of the United States.
Early regulation began with the Federal Power Act of 1920, which created the
Federal Power Commission. Amended in 1935, and 1986, the Federal Power Act
allowed a regulatory framework to develop. In 1977, The Federal Energy Regulato-
ry Commission (FERC) was established within the newly created Department of
Energy and assumed the functions several agencies, including the Federal Power
Commission. FERC is an independent regulatory agency that oversees the natural
gas, oil, and electricity markets in the U.S. FERC regulates the transmission and
sale of these energies (except the sale of oil), provides licenses for hydroelectric
plants, and reacts to environmental matters that arise. The Commission is headed
by five presidential appointees, only three of which can be from the same political
party, who serve five year terms. FERC utilizes an internal dispute resolution sys-
tem, reducing the number of disputes that reach the federal courts. The nuclear
power industry is regulated by the U.S. Nuclear Regulatory Commission (NRC),
whose mission it is to protect the public health and safety from nuclear radiation
and waste. The NRC also promotes the common defense through a regime of
rulemaking, inspection, and licensing.
In recent years there has been a shift towards deregulation of various energy
industries. Deregulation aims to increase market competition in order, ultimately,
to serve the goal of cheap, reliable energy. The trend is most progressed in the elec-
tricity market, where in many states consumers can now choose their suppliers. To

329
label this as ʽderegulationʼ is somewhat of a misnomer, however, since government
oversight still plays a central role. Rather, historically vertically integrated power
companies are breaking apart to create competition at every step of the chain from
production to consumption.

A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. Why did the federal government omit to play an active role in the energy field?
2. What are the energy laws aimed at?
3. What heralded the start of nuclear regulation?
4. What body was created due to the Federal Power Act of 1920?
5. What is the status of the Federal Energy Regulatory Commission (FERC)?
6. Who heads FERC? What restrictions are imposed on their work?
7. What functions does a dispute resolution system perform?
8. What consequences of energy industries deregulation may be noted?

B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.

1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использо-
вать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что
требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?

2. Связь с широким контекстом и термины


1) Найдите сведения о Great Depression и Manhattan Project. Уточните
варианты перевода этих исторических реалий.
2) Проверьте наличие русских эквивалентов перечисленных в тексте
названий организаций: Department of Energy; Federal Energy Regula-
tory Commission (FERC); Federal Power Commission; U.S. Nuclear Regu-

330
latory Commission (NRC). В случае их отсутствия предложите свой
вариант перевода этих названий.
3) Что такое deregulation? Какие русские эквиваленты этого термина
предлагаются в словарях? Какой способ передачи этого термина,
на ваш взгляд, представляется наиболее приемлемым?

3. Частные языковые трудности


1) Обратите внимание на перевод существительного history и прила-
гательного historically в следующих предложениях текста.
For most of American history, the federal government did not play an
active role in the energy industries. (This history is often explained by the
widespread belief in the unlimited supply of energy.)
Rather, historically vertically integrated power companies are breaking
apart to create competition at every step of the chain from production to
consumption.
Насколько уместно в переводе русское слово история и историче-
ский? Предложите переводные эквиваленты для этих слов в дан-
ном контексте.
2) Как вы понимаете смысл словосочетания a fragmented regulatory
framework? Содержит ли прилагательное fragmented отрицатель-
ную оценку, которая есть у русского слова фрагментарный? С уче-
том проведенного вами анализа предложите свой вариант перево-
да этого словосочетания.
3) Обратите внимание на независимый причастный оборот with many
agencies participating.
During the Great Depression and into the years of WWII, the federal
government began to establish a fragmented regulatory framework, with
many agencies participating.
Поскольку данный оборот стоит в конце предложения, то он, как
правило, переводится самостоятельным предложением с союзами
а, и, причем, при этом.
4) Как передать на русский язык причастие amended в следующем
предложении.
Amended in 1935, and 1986, the Federal Power Act allowed a regulatory
framework to develop.
5) Проанализируйте словосочетания с существительными во мно-
жественным числе: energy industries; nuclear weapons; sale of these

331
energies; natural gas, oil and electricity markets. В каких случаях могут
понадобиться замены словоформ и/или другие трансформации?
6) При переводе атрибутивной группы internal dispute resolution system
обратите внимание на то, к чему в составе группы относится левое
определение internal.
7) Уточните значение слова misnomer в английском толковом сло-
варе. Как бы вы передали его смысл на русском языке в данном
контексте?

C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные пере-
водческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
Ч а с т ь III
ХРЕСТОМАТИЯ
Глава 1
ЮРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

Текст 1
Certificate of Incorporation
of
Leboeuf, Lamb, Greene & Macrae International Corporation

1. The name of the corporation (the “Corporation”) is LeBoeuf, Lamb, Greene


& MacRae International Corporation.

2. The address of the registered office of the Corporation in the state of Dela-
ware is Corporation Trust center, 1209 Orange Street, in the City of Wilmington,
County of New Castle. The name of its registered agent at such address is The
Corporation Trust company.

3. The purposes for which the Corporation is formed are to engage in any lawful act
or activity for which corporations may be organized under the General Corporation
Law of the State of Delaware. The corporation is not formed to engage in any act or
activity requiring the consent or approval of any state official, department, board,
agency, or other body without such consent or approval first being obtained.

4. The aggregate number of shares which the Corporation shall have authority to
issue is one thousand (1,000) shares of common stock, without par value.

5. The names and mailing address of the incorporators are as follows: John I.
Huhs and Sheri E. Bloomberg, LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae, L.L.P., 125
West 55th Street, New York, New York 10019.

6. The Corporation is to have perpetual existence.

7. In furtherance and not in limitation of the powers conferred by statute, the


Board of Directors of the Corporation shall have the power to adopt, amend or
repeal the Ву-Laws of the corporation.

8. Elections of directors need not be by written ballot unless the By-Laws of the
corporation shall so provide.

334
9. A director of the Corporation shall not be personally liable to the corporation
or its shareholders for monetary damages for breach of fiduciary duty as a director,
except for liability (i) for any breach of the directorʼs duty of loyalty to the
Corporation or its shareholders, (ii) for acts or omissions not in good faith or
which involve intentional misconduct or a knowing violation of law, (iii) under
section 174 of the Delaware General Corporation Law, or (iv) for any transaction
from which the director derived an improper personal benefit.

10. The Corporation reserves the right to amend, alter, change or repeal any pro-
vision contained in this Certificate of Incorporation, in the manner now or here-
after prescribed by statute, and all rights conferred upon the shareholders herein
are granted subject to this reservation.

THE UNDERSIGNED, being the joint incorporators hereinbefore named, for


the purposes of forming a corporation pursuant to the General Corporation Law
of the State of Delaware, do hereby make this Certificate, declaring and certifying
that this is our act and deed and the facts herein stated are true, and accordingly
have hereto set our hands this 8th day of July, 1997.

Incorporator Incorporator

Текст 2

Shareholdersʼ Agreement

THIS AGREEMENT, made this _____ day of ______________ , 20____, by


and between [insert name of first Shareholder], (herein after referred to as “Share-
holder A”), [insert name of second Shareholder], (herein after referred to as
“Shareholder B”), and [insert name of third Shareholder] (herein referred to as
“Shareholder C”).

WITNESSETH:

THAT WHEREAS, the parties are in the process of associating as the sole share-
holders in a Company to be known as XYZ, Inc (“Company”).

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained below,


the parties agree as follows:

335
1. General Manager. It is agreed that Shareholder A shall serve as general manager
of the Company under the direction and supervision of the Board of Directors
overseeing and directing the daily operations of the Company and performing
such duties as shall be delegated to him by the Board of Directors. In performing
his duties, Shareholder A shall use his best efforts to promote the interests of the
Company and shall take no action to the detriment thereof.

2. Compensation. It is agreed that Shareholder A shall receive the sum of


________ (US$________) monthly as gross salary for the services as general
manager. Shareholder A salary hereunder shall be accounted for as an item of
operating expense to be subtracted from receivables in determining profit to be
divided among the shareholders hereto.

3. Profits. For so long as Shareholder A serves as general manager of the


Company and for so long as Shareholder A holds FIFTY percent (50%) of the
outstanding stock of Company, each party hereto shall be entitled to exactly
FIFTY percent (50%) of the net profit of the Company payable no more
frequently than quarterly.

4. Employment Termination. Either party hereto, or the Company acting through


its Shareholders, shall have the right to terminate Shareholder Aʼs employment as
general manager upon thirty (30) days written notice.

5. Non-Competition. Each party hereto agrees that for so long as both parties
continue to be a Shareholder, owner, or in control of any shares of stock in
Company, neither party will be engaged, employed, concerned, or financially
interested, directly or indirectly, in the same or similar businesses that are be-
ing conducted by Company within [describe scope of jurisdiction subject to the
non-compete, such as “within the geographical boundaries of the state of Colo-
rado”] (“Jurisdiction”), nor shall he in any way compete with Company within
said Jurisdiction.

6. Stock Transfers. Neither party may sell or otherwise transfer any interest in
their stock in Company unless such stock is offered for sale at the price at which
such stock is being offered to any third party; first, to Company and, if Company
does not exercise its option to so purchase, then to the remaining Shareholders
of record.

Such offer shall be made in writing by the selling Shareholder to the secretary
of the Company and the Company shall have fifteen (15) days from the receipt
thereof to manifest in writing an acceptance of said offer. If the Company does not
respond within the manner and time required herein, the selling Shareholder shall
make such an offer in writing to the then remaining Shareholders and any one or

336
more of them shall have fifteen (15) days from their receipt thereof to manifest in
writing their acceptance of said offer.

Should either the Company or the then remaining shareholders fail to accept such
offer made as described above, then the selling Shareholder shall be free to sell to
any third party the same number of shares as were offered to the Company and/or
the Shareholders in accordance with the provisions of the above paragraph.

7. Buy-Sell. Should any of the conditions by applicable state law entitling a share-
holder to initiate a proceeding for dissolution, either party hereto, not in default
hereunder, may give notice in writing to the other party hereto of his desire to trans-
fer his stock to said other, stating in the notice the sum of money which he is willing
either to give for the other partiesʼ shares in the Company or to accept for his shares
in it if the other party so elects. The party receiving such a notice shall, within nine-
ty (90) days from the date thereof, elect either to sell his shares to the other or to
purchase the shares of the other at the sum specified in the notice, and shall notify
the party giving the notice of his intention to buy such partiesʼ shares or to sell his
own. If the party to whom said notice is given fails to make an election in writing
within ninety (90) days after the service of the notice, then the party giving notice
may elect whether he will sell his shares or purchase those from the other party
upon the terms contained in the notice. When a determination has been made as
above provided, the party selling shall convey his shares to the party purchasing
upon the payment of the purchase price and shall thereupon retire from any office
or position held in the Company. It is fully understood that the provisions of this
paragraph shall, as well as any other provision of this Agreement, be enforceable by
a Court of competent jurisdiction at the instance of either party. It is, accordingly,
the intention of the parties that should either party refuse to buy or sell although the
other party has fully complied with the provisions of this paragraph in exercising his
options hereunder, such other shall, without limiting his remedies, be entitled to
proceed in a Court of equity to seek specific performance of the provisions hereof.

8. Company Approval. The parties agree that they and each of them shall do all
things necessary in order to effect the Companyʼs approval and ratification of this
Agreement. Such efforts shall include the voting of their respective shares in favor
of a corporate resolution to be bound by the terms hereof.

9. Severability. The provisions of this Agreement shall be deemed severable, and


the invalidity or unenforceability of any provision shall not affect the validity or
enforceability of the other provisions hereof.

10. Entire Agreement. This Agreement contains the entire understanding of the
parties. It may not be changed orally, but only by an Agreement in writing signed
by both parties hereto.

337
11. Waiver. The failure to insist upon strict compliance with any of the terms,
covenants, or conditions hereof shall not be deemed a waiver of such term, cove-
nant, or condition, nor shall any waiver or relinquishment of any right or power
hereunder at any one or more times be deemed a waiver or relinquishment of such
right or power at any other time or times.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be


duly executed as of the day and year first above written.

_____________________________________
Shareholder A

_____________________________________
Shareholder B

_____________________________________
Shareholder C

Текст 3

MINUTES ON RESOLUTIONS OF THE SOLE DIRECTOR


OF ILFORD TRADING LTD., Belize

On the 3rd day of May, 2010 in Nicosia, Cyprus there was held a Meeting of the
Board of Directors of the company

ILFORD TRADING LTD.


(the “Company”)

Present at the meeting:

Chairman: Robert Frederick Charles Rowell


Secretary: Robert Frederick Charles Rowell

The Chairman indicated that the purpose of the meeting was to confirm the change
of the registered address of ILFORD Trading Ltd.

After a brief discussion of the matter brought before this meeting and upon motion
duly made seconded, the following resolutions were unanimously approved:

338
IT WAS RESOLVED:

1) That the registered address located at Jasmine Court, 35 A Regent Street, Be-
lize City, Belize, has been changed.

2) That due to the change of the registered office of the Registered Agent (Morgan
&Morgan Trust Corporation (Belize) Limited ) the new business address from
1st February, 2010 is Withfield Tower, Third Floor, 4792 Coney Drive, Belize
City, Belize.

3) That the new registered office since 1st February, 2010 is effective.

There being no further business to come before the meeting, it was adjourned and
in witness thereof these minutes have been issued and signed on the date and place
above written.

…………………………………. ………………………………….
Chairman Secretary

Signed and sealed this day in my presence by


Robert Frederick Charles Rowell
Who is/are personally known to me. In testimony
where of I have hereto set my hand and official
seal this 06rd day of DECEMBER 2010

GEORGIOS DEMETRIOU
Certifying Officer Nicosia – Cyprus

Текст 4

LION HOLDINGS CO. LIMITED


(“the Company”)

WRITTEN RESOLUTION OF THE DIRECTORS OF THE COMPANY


passed in accordance with the Articles of Association of the Company (para. 107)
Dated this 23rd day of December 2015

WHEREAS, the Company is willing to and in order to comply with the applicable
Cyprus Laws must perform an audit of the financial results for the year ended on
December 31, 2015:

339
WHEREAS, no resolution of the members has been passed that restricts the pow-
ers of the directors to resolve on matters relating to the audit of the Company’s fi-
nancial results for the year ended on December 31, 2015:

WHEREAS, the auditors appointment and the audited Financial Statements


must be approved by the shareholders in accordance with the Companyʼs Articles
of Association and applicable Cyprus Laws.

The undersigned, being ALL of the directors of the Company, hereby adopt the
following written resolutions:

1. That the Company shall perform an audit to the financial results for the year
ended on December 31, 2015 and prepare audited financial statements which give
a true and fair view in accordance with International Financial Reporting Standards.

2. That the Company shall appoint M. Michaelides & Co., a Registered and qua-
lified auditor, to perform the audit in accordance with International Standards on
Auditing (ISAs), issued by the International Auditing and Assurance Standards
Board (IAASB). Those standards require that the auditor will comply with ethi-
cal requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance
about whether the financial statements are free from material misstatement. The
audit to be performed will involve performing procedures to obtain audit evidence
about the amounts and disclosures in the financial statements, and will include
such tests of transactions and of the existence, ownership and valuation of assets
and liabilities as we consider necessary. The procedures selected will depend on
the auditorʼs judgment, including the assessment of the risks of material misstate-
ment of the financial statements, whether due to fraud or error. The audit will also
include the evaluation of the appropriateness of accounting policies used and the
reasonableness of accounting estimates made by the Companyʼs Directors, as well
as evaluating the overall presentation of the financial statements.

3. The current written resolution may be signed in one or more counterparts and
each of which shall consist part of the same original document.

…………………………………… ……………………………………
Kyriacos Kyriacou Linda Loizou
Director Director

……………………………………
Gamma Universal S.A.
Director

…………….....……... ………......…………
Dr. Alexander Lins Mag. Lucas Mair

340
Текст 5

Proxy

I, ______________, a stockholder of record of _______________ (“Cor-


poration”) do hereby constitute and appoint as my lawful attorney and agent,
_____________ for a period expiring on ___________ to represent me at any
and all stockholder meetings of the corporation and at any adjournment thereof,
to act for and in the name, place and stead of the undersigned on all matters and
things which may be presented for action or consideration at such meetings, giving
and granting unto said attorney full power in all respects that I could exercise if
present in person.

Date:
Shareholder:
Witness Signature:

Notary's Acknowledgment

On this ___________ (Date), before me personally appeared ___________


(Name of Shareholder), known to me as the person described in and who exe-
cuted the foregoing instrument and acknowledged to me that he/she executed the
same as said personʼs free act and deed.

Notary

Текст 6

Promissory Note

$ ______

FOR VALUE RECEIVED, ______, the MAKER, promises to pay to the order of
______, the HOLDER, the sum of $ ______ (______ & __ / 100 dollars) paya-
ble at _____, ______ with interest at the rate of ____ percent per annum.

This note is No. _____ in a certain series of _____ notes.

341
Should there be a default in the payment of any of the notes, then, at the option of
the holder hereof, the remaining notes within the series shall immediately become
due and payable.

Upon default, the MAKER shall pay all reasonable costs of collection including
attorney’s fees.

MAKER

Текст 7

Deed

This Deed, made as of the 1st day of August, 200__, between ______________,
party of the first part, and ______________, party of the second part. Witnes-
seth, that the said party of the first part for and in consideration of the sum of
$_____ (_______ & ___ /100 dollars), the receipt whereof is hereby acknow-
ledged, hereby grants and conveys unto the said party of the second part, all those
certain lands: ___________.

In witness whereof, the said party of the first part has hereunto set his hand and seal.

Sealed and Delivered in the presence of:

This instrument was acknowledged before me by ____ on this ____.

Notary
My Commission Expires on:

Текст 8

Settlement Agreement

_______________, referred to as PLAINTIFF, and _______________, re-


ferred to as DEFENDANT, agree:

342
The parties have been engaged in litigation before the ______Court of _______,
case number _____, styled _________ vs. __________.

On ____ [date], the Court rendered a decision in the matter. The parties desire by
this agreement to reach a final and complete settlement of the dispute.

All parties hereto waive the right to file any motions or other legal process to re-
quest that the judgment be modified, vacated or appealed in any way.

In full and complete settlement of the disputes litigated and which could have been
litigated, the following settlement shall occur:

CASH AWARD TO PLAINTIFF OF $ ________.

Said settlement shall be consummated no later than _______. The parties shall
execute such dismissals as may be required to effect this agreement. In the event
that either party fails to consummate the settlement, the parties may apply to the
Court stated above to enforce this agreement.

Upon the consummation of the settlement, the parties shall exchange releases in
the form attached hereto.

The terms of the settlement shall be confidential and no party hereto shall reveal
the terms of the settlement. However, the parties may state that the matter has
been amicably resolved.

Dated:
Plaintiff
Defendant
Reviewed and approved by counsel for Plaintiff:
Reviewed and approved by counsel for Defendant:

Текст 9

A Letter of Intent

Dear members of the board:

This letter agreement sets forth our agreement and understanding as to the es-
sential terms of the sale to Santé Plus (the “Purchaser”) by La Belle Girl (the

343
“Seller”) of the Seller’s business (the “Business”), located in Ritz Carlton, 8 Rue
St. Paul, Paris 75008 and engaged in health and beauty management. The parties
intend this letter agreement to be binding and enforceable, and that it will inure to
the benefit of the parties and their respective successors and assigns.

1. Purchased Assets. At the closing, the Purchaser will purchase substantially all
of the assets associated with the Business, including all inventories, all intellec-
tual property, all accounts and notes receivable, all contracts and agreements, all
equipment, all legally assignable government permits, and certain documents,
files and records containing technical support and other information pertaining to
the operation of the Business.

2. Assumed Liabilities. The Purchaser will assume as of the closing date only those
liabilities and obligations (i) arising in connection with the operation of the Busi-
ness by the Purchaser after the closing date, and (ii) arising after the closing date
in connection with the performance by the Purchaser of the contracts and agree-
ments associated with the Business.

3. Purchase Price. The purchase price will be $2,000,000, payable in cash in im-
mediately available funds on the closing date.

4. Pre-Closing Covenants. The parties will use their reasonable best efforts to ob-
tain all necessary third-party and government consents (including all certificates,
permits and approvals required in connection with the Purchaser’s operation of
the Business). The Seller will continue to operate the Business consistent with past
practice. The parties agree to prepare, negotiate and execute a purchase agreement
which will reflect the terms set forth in this letter agreement, and will contain cus-
tomary representations and warranties.

5. Conditions to Obligation. The Purchaser and the Seller will be obligated to con-
summate the acquisition of the Business unless the Purchaser has failed to obtain,
despite the parties’ reasonable best efforts, all certificates, permits and approvals
that are required in connection with Purchaser’s operation of the Business.

6. Due Diligence. The Seller agrees to cooperate with the Purchaser’s due dili-
gence investigation of the Business and to provide the Purchaser and its represent-
atives with prompt and reasonable access to key employees and to books, records,
contracts and other information pertaining to the Business (the “Due Diligence
Information”).

7. Confidentiality; Non-competition. The Purchaser will use the Due Diligence


Information solely for the purpose of the Purchaser’s due diligence investigation
of the Business, and unless and until the parties consummate the acquisition of

344
the Business the Purchaser, its affiliates, directors, officers, employees, advisors,
and agents (the Purchaser’s “Representatives”) will keep the Due Diligence In-
formation only to those Representatives of the Purchaser who need to know such
information for the purpose of consummating the acquisition of the Business. The
Purchaser agrees to be responsible for any breach of this paragraph 7 by any of
the Purchaser’s Representatives. In the event the acquisition of the Business is
not consummated, the Purchaser will return to the Seller any materials contain-
ing Due Diligence Information, or will certify in writing that all such materials or
copies of such materials have been destroyed. The Purchaser also will not use any
Due Diligence Information to compete with the Seller in the event that the acqui-
sition of the Business is not consummated. The provisions of this paragraph 7 will
survive the termination of this letter agreement.

8. Employees of the Business. Until the consummation of the acquisition of the


Business, or in the event that the parties do not consummate the acquisition of the
Business, the Purchaser will not solicit or recruit the employees of the Business.

9. Exclusive Dealing. Until 1 October 2010 the Seller will not enter into any agree-
ment, discussion, or negotiation with, or provide information to, or solicit, en-
courage, entertain or consider any inquiries or proposals from, any other corpora-
tion, firm or other person with respect to (a) the possible disposition of a material
portion of the Business, or (b) any business combination involving the Business,
whether by way of merger, consolidation, share exchange or other transaction. If
for any reason the acquisition of the Business is not consummated, and the Seller
is unable to enforce the provisions of this letter agreement, the Buyer will pay to
the Seller a break-up fee which will equal the sum of 1% of the purchase price, and
the Seller’s expenses in connection with the negotiation of the acquisition.

10. Public Announcement. All press releases and public announcements relating to
the acquisition of the Business will be agreed to and prepared jointly by the Seller
and the Purchaser.

11. Expenses. Subject to the provisions in paragraph 9 of this letter agreement,


each party will pay all of its expenses, including legal fees, incurred in connection
with the acquisition of the Business.

12. Indemnification. The Seller represents and warrants that the Purchaser will
not incur any liability in connection with the consummation of the acquisition of
the Business to any third party with whom the Seller or its agents have had discus-
sions regarding the disposition of the Business, and the Seller agrees to indemnify,
defend and hold harmless the Purchaser, its officers, directors, stockholders, len-
ders and affiliates from any claims by or liabilities to such third parties, including
any legal or other expenses incurred in connection with the defense of such claims.

345
The covenants contained in this paragraph 12 will survive the termination of this
letter agreement.

If you are in agreement with the terms of this letter agreement, please sign in the
space provided below and return a signed copy to Gordon Clegg, CEO Alpha
Fitness, Inc. by the close of business on 7 August 2010. Upon receipt of a signed
copy of this letter, we will proceed with our plans for consummating the transac-
tion in a timely manner.

Very truly yours,

Alpha Fitness, Inc.


By: Gordon Clegg, CEO

La Belle Girl

Текст 10

Parent Guarantee Provisions

THIS GUARANTEE is executed by the company referred to below as the guaran-


tor (“Guarantor”) in favor of _________________ (“Creditor”).

Whereas, (a) the affiliate of Guarantor identified below (“Obligor”) has entered
or seeks to enter into certain agreements with Creditor (“Contracts”); and
(b) Guarantor is the parent company of Obligor and has agreed to guarantee
Obligor’s obligations under the Contracts,

Guarantor and Creditor, intending to be legally bound by this document, hereby


agree as follows:

1. Guarantee.

(a) Guarantor hereby unconditionally guarantees and promises to perform each


Obligation of Obligor under each Contract on demand by Creditor.

(b) Guarantor’s obligations under this Guarantee are continuing obligations and
are not satisfied or discharged in full by an intermediate payment or settlement of
account by Obligor.

346
(c) The obligations of Guarantor may be enforced by Creditor against Guarantor
without first having recourse to any of its rights against Obligor.

2. Representations and Warranties. Guarantor represents and warrants to Credi-


tor that: (a) Guarantor is a company duly organized and validly existing under the
laws of its jurisdiction of incorporation; and (b) the execution, delivery and per-
formance by Guarantor of this Guarantee have been duly authorized by all neces-
sary actions and corporate approvals on the part of Guarantor and this Guarantee
constitutes a legally binding obligation of Guarantor.

This Guarantee is governed by English law.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Guarantee to be executed


as of the date stated below.

Текст 11

Independent Contractor Agreement

This Agreement is entered into as of the ____ day of ____________, 20____,


between [company name] (“the Company”) and [service provider's name] (“the
Contractor").

1. Independent Contractor. Subject to the terms and conditions of this Agree-


ment, the Company hereby engages the Contractor as an independent contractor
to perform the services set forth herein, and the Contractor hereby accepts such
engagement.

2. Duties, Term, and Compensation. The Contractorʼs duties, term of engage-


ment, compensation and provisions for payment thereof shall be as set forth in the
estimate previously provided to the Company by the Contractor and which is at-
tached as Exhibit A, which may be amended in writing from time to time, or sup-
plemented with subsequent estimates for services to be rendered by the Contractor
and agreed to by the Company, and which collectively are hereby incorporated by
reference.

3. Expenses. During the term of this Agreement, the Contractor shall bill and
the Company shall reimburse [him or her] for all reasonable and approved out-
of-pocket expenses which are incurred in connection with the performance
of the duties hereunder. Notwithstanding the foregoing, expenses for the time

347
spent by Contractor in traveling to and from Company facilities shall not be
reimbursable.

4. Written Reports. The Company may request that project plans, progress reports
and a final results report be provided by Contractor on a monthly basis. A final
results report shall be due at the conclusion of the project and shall be submitted
to the Company in a confidential written report at such time. The results report
shall be in such form and setting forth such information and data as is reasonably
requested by the Company.

5. Inventions. Any and all inventions, discoveries, developments and innovations


conceived by the Contractor during this engagement relative to the duties under
this Agreement shall be the exclusive property of the Company; and the Contrac-
tor hereby assigns all right, title, and interest in the same to the Company. Any
and all inventions, discoveries, developments and innovations conceived by the
Contractor prior to the term of this Agreement and utilized by [him or her] in
rendering duties to the Company are hereby licensed to the Company for use in
its operations and for an infinite duration. This license is non-exclusive, and may
be assigned without the Contractorʼs prior written approval by the Company to
a wholly-owned subsidiary of the Company.

6. Confidentiality. The Contractor acknowledges that during the engagement [he


or she] will have access to and become acquainted with various trade secrets, in-
ventions, innovations, processes, information, records and specifications owned
or licensed by the Company and/or used by the Company in connection with
the operation of its business including, without limitation, the Company's busi-
ness and product processes, methods, customer lists, accounts and procedures.
The Contractor agrees that [he or she] will not disclose any of the aforesaid,
directly or indirectly, or use any of them in any manner, either during the term
of this Agreement or at any time thereafter, except as required in the course of
this engagement with the Company. All files, records, documents, blueprints,
specifications, information, letters, notes, media lists, original artwork/creative,
notebooks, and similar items relating to the business of the Company, whether
prepared by the Contractor or otherwise coming into [his or her] possession,
shall remain the exclusive property of the Company. The Contractor shall not
retain any copies of the foregoing without the Company's prior written permis-
sion. Upon the expiration or earlier termination of this Agreement, or whene-
ver requested by the Company, the Contractor shall immediately deliver to the
Company all such files, records, documents, specifications, information, and
other items in [his or her] possession or under [his or her] control. The Con-
tractor further agrees that [he or she] will not disclose [his or her] retention as
an independent contractor or the terms of this Agreement to any person without
the prior written consent of the Company and shall at all times preserve the con-

348
fidential nature of [his or her] relationship to the Company and of the services
hereunder.

7. Conflicts of Interest; Non-hire Provision. The Contractor represents that


[he or she] is free to enter into this Agreement, and that this engagement does
not violate the terms of any agreement between the Contractor and any third
party. Further, the Contractor, in rendering [his or her] duties shall not utilize
any invention, discovery, development, improvement, innovation, or trade secret
in which [he or she] does not have a proprietary interest. During the term of
this agreement, the Contractor shall devote as much of [his or her] productive
time, energy and abilities to the performance of [his or her] duties hereunder as is
necessary to perform the required duties in a timely and productive manner. The
Contractor is expressly free to perform services for other parties while performing
services for the Company. For a period of six months following any termination,
the Contractor shall not, directly or indirectly hire, solicit, or encourage to
leave the Companyʼs employment, any employee, consultant, or contractor of
the Company or hire any such employee, consultant, or contractor who has left
the Companyʼs employment or contractual engagement within one year of such
employment or engagement.

8. Right to Injunction. The parties hereto acknowledge that the services to be


rendered by the Contractor under this Agreement and the rights and privileges
granted to the Company under the Agreement are of a special, unique, unusual,
and extraordinary character which gives them a peculiar value, the loss of which
cannot be reasonably or adequately compensated by damages in any action at
law, and the breach by the Contractor of any of the provisions of this Agreement
will cause the Company irreparable injury and damage. The Contractor expressly
agrees that the Company shall be entitled to injunctive and other equitable relief
in the event of, or to prevent, a breach of any provision of this Agreement by the
Contractor. Resort to such equitable relief, however, shall not be construed to be
a waiver of any other rights or remedies that the Company may have for damages or
otherwise. The various rights and remedies of the Company under this Agreement
or otherwise shall be construed to be cumulative, and no one of the them shall be
exclusive of any other or of any right or remedy allowed by law.

9. Merger. This Agreement shall not be terminated by the merger or consolida-


tion of the Company into or with any other entity.

10. Termination. The Company may terminate this Agreement at any time by
10 working daysʼ written notice to the Contractor. In addition, if the Contractor
is convicted of any crime or offense, fails or refuses to comply with the written
policies or reasonable directive of the Company, is guilty of serious misconduct
in connection with performance hereunder, or materially breaches provisions of

349
this Agreement, the Company at any time may terminate the engagement of the
Contractor immediately and without prior written notice to the Contractor.

11. Independent Contractor. This Agreement shall not render the Contractor an
employee, partner, agent of, or joint venturer with the Company for any purpose.
The Contractor is and will remain an independent contractor in [his or her] rela-
tionship to the Company. The Company shall not be responsible for withholding
taxes with respect to the Contractorʼs compensation hereunder. The Contractor
shall have no claim against the Company hereunder or otherwise for vacation pay,
sick leave, retirement benefits, social security, workerʼs compensation, health or
disability benefits, unemployment insurance benefits, or employee benefits of any
kind.

12. Insurance. The Contractor will carry liability insurance (including malprac-
tice insurance, if warranted) relative to any service that [he or she] performs for the
Company.

13. Successors and Assigns. All of the provisions of this Agreement shall be binding
upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, if any,
successors, and assigns.

14. Choice of Law. The laws of the state of [ ] shall govern


the validity of this Agreement, the construction of its terms and the interpretation
of the rights and duties of the parties hereto.

15. Arbitration. Any controversies arising out of the terms of this Agreement or its
interpretation shall be settled in [ ] in accordance with
the rules of the American Arbitration Association, and the judgment upon award
may be entered in any court having jurisdiction thereof.

16. Headings. Section headings are not to be considered a part of this Agreement
and are not intended to be a full and accurate description of the contents hereof.

17. Waiver. Waiver by one party hereto of breach of any provision of this Agree-
ment by the other shall not operate or be construed as a continuing waiver.

18. Assignment. The Contractor shall not assign any of [his or her] rights under
this Agreement, or delegate the performance of any of [his or her] duties hereun-
der, without the prior written consent of the Company.

19. Notices. Any and all notices, demands, or other communications required or
desired to be given hereunder by any party shall be in writing and shall be validly
given or made to another party if personally served, or if deposited in the United
States mail, certified or registered, postage prepaid, return receipt requested. If

350
such notice or demand is served personally, notice shall be deemed constructively
made at the time of such personal service. If such notice, demand or other com-
munication is given by mail, such notice shall be conclusively deemed given five
days after deposit thereof in the United States mail addressed to the party to whom
such notice, demand or other communication is to be given as follows:

If to the Contractor:
[name]
[street address]
[city, state, zip]
If to the Company:
[name]
[street address]
[city, state, zip]

Any party hereto may change its address for purposes of this paragraph by written
notice given in the manner provided above.

20. Modification or Amendment. No amendment, change or modification of this


Agreement shall be valid unless in writing signed by the parties hereto.

21. Entire Understanding. This document and any exhibit attached constitute the
entire understanding and agreement of the parties, and any and all prior agree-
ments, understandings, and representations are hereby terminated and canceled
in their entirety and are of no further force and effect.

22. Unenforceability of Provisions. If any provision of this Agreement, or any por-


tion thereof, is held to be invalid and unenforceable, then the remainder of this
Agreement shall nevertheless remain in full force and effect.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned have executed this Agreement as of


the day and year first written above. The parties hereto agree that facsimile signa-
tures shall be as effective as if originals.

[company name]
By: ____________________
Its: ____________________ [title or position]

[contractor's name]
By: ____________________
Its: ____________________ [title or position]

351
Текст 12

Contract
for Sale of Government Real Property

Seizure Number: 1
Address:

For good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby
acknowledged, ________________ (“Buyer”) and EG&G Technical Services,
acting as an agent of the Government with respect to this sale of this Government
real property and on behalf of the AGENCY (“Seller”) agree as follows:

1. Buyer hereby agrees to purchase from Seller and Seller hereby agrees to sell to
Buyer for the Purchase Price set forth below that certain parcel of real estate de-
scribed on Exhibit A attached hereto (the “Real Estate”).

2. Seller acknowledges receipt of Cashierʼs Check deposit as described in Exhibit


B (the “Deposit”) from Buyer.

3. The purchase price for the Real Estate is $______________ (the “Purchase
Price”) payable in cash, of which the Deposit shall be applied thereto. The Depos-
it shall be held by the Seller, in a non-interest bearing account, pending closing of
transaction. Buyer agrees this final offer has no contingencies.

4. Closing will be held on or before____________, 20___. The Seller may at its


discretion extend the closing date to effect clear title.

5. If the Buyer fails to perform this contract within the time herein specified, time
being of the essence in this agreement, the Buyer shall be in default, and the De-
posit made by the Buyer shall be forfeited to the Seller as liquidated damages.
Failure to obtain financing or refusal of wife or husband of Buyer to execute the
required documents hereunder does not relieve the Buyer of his/her legal liability
to complete the sale. In the event of default, Seller reserves the right to unila-
terally and automatically cancel escrow with no further instruction or approval
from Buyer. Buyer and Seller acknowledge this instruction and hereby indemnify
and release Seller and its agents from any and all liability.

6. All lien releases with respect to the Real Estate must be signed and filed prior
to closing. If said releases are not perfected by the Seller, this contract shall be
deemed null and void. In the event of such occurrence, or damage to the Real Es-

352
tate as a result of a natural disaster, Seller reserves the right to cancel the sale and
refund the Deposit. Buyer agrees to hold harmless the Seller and its agents from
any and all claims or actions associated herewith.

7. Prior to closing, the Seller shall have issued a title commitment by a reputable
title insurance company, agreeing to insure marketable title to the Real Estate.

8. Upon the filing of all lien releases, the Seller will convey Real Estate title to the
Buyer at closing by government deed, free and clear of all encumbrances or liens
except restrictions of record.

9. All closing costs, including, without limitation, transfer taxes, documentary


stamps, intangible taxes and similar taxes or charges, recording fees and escrow
fees shall be paid by Buyer and Seller in accordance with the customs of the county
in which the property is located. In the event Buyer desires title insurance, it will
be at the Buyerʼs expense.

10. All adjustments of taxes, security deposits, and rents or other items with
respect to the Real Estate are to be made on a prorata basis as of the closing date,
when applicable.

11. The words “Buyer” and “Seller” herein employed shall include their heirs,
administrators, executors, and successors, and said words, and any pronouns
relative thereto, shall include the masculine, feminine, and neuter gender, and the
singular and plural number, wherever the context so admits or requires.

12. The Real Estate is being sold in “As-Is” condition with all faults. The Seller
has disclosed all known defects with the Real Estate and makes no warranties
or guarantees either expressed or implied. The Buyer states he has personally
inspected the Real Estate and acknowledges that by entering into this contract
the Buyer is agreeing to accept the property in “As-Is” condition. All information
in the brochure was derived from sources believed correct, but is not guaranteed.
Buyer acknowledges that he/she relied entirely on his/her own information,
judgment, and inspection of the Real Estate and available resources.

13. The Buyer may coordinate with the Seller for access to the Real Estate prior to
closing for surveyors and/or appraisers at the Buyer’s expense.

14. This Agreement shall constitute the entire agreement of the parties concerning
the purchase and sale of the Real Estate and shall supersede and replace any and
all prior agreements, whether written or oral, except for information set forth in
the Terms and Conditions of Sale.

15. This sale is subject to the approval or rejection of the Seller.

353
16. Executed in triplicate with:
Exhibit A: Legal Description
Exhibit B: Special Warranty Deed

Accepted and approved this _________ day of _________________, 20____.

Текст 13

Contract of Employment

1. Names of the contracting parties

Between: ACME ACE LIMITED (the ‘Employer’)


15 Town Road – Anytown – AT65 Y66

And: JOHN SMITH (the ‘Employee’)


12 Smalltown Road – Midshire MRT 5EW

2. Starting date of the Employment

Employment Start Date: 26th November 2006

3. Job title and description

The Employee’s job title is: Production Controller

The Employee’s main task is to assist the Production Manager in maintaining


a consistent flow of production.

4. Address of the workplace

The Employee will work from 453 High Street, Newtown NEW12

5. Salary

The Employee’s salary is £17,000 per annum. Payments are monthly by BACS directly
into your bank account. If you do not have a bank account you will need to open one.

6. Hours of work

The Employee’s working week will consist of 40 hours, from Monday to Friday
and from 9 am to 6 pm. There is a 1 hour lunch break; timing to be agreed with
immediate supervisor.

354
From time to time, the Employee may be asked to work outside of the contracted
hours. An hourly rate of 1.5 times the normal hourly rate will be paid.

7. Holiday entitlement

The Employee is entitled to 4 weeks (20 days) paid holiday per annum. At the end
of 5 years’ service an extra days holiday entitlement is given – followed by a further
1 days holiday entitlement for each of the next 4 years’ service, bringing maximum
holiday entitlement to 5 weeks (25 days).

8. Sickness entitlement

Contractual Sick Pay: the Employee will receive his or her normal salary for a pe-
riod of 4 weeks in any 12 month period where a doctor’s certificate is produced
after 7 consecutive days’ sickness. Payments will be less Statutory Sick Pay and any
Social Security benefits due to the Employee.

9. Pension

A Stakeholder pension scheme is provided for all employees. Details will be made
available when employment begins.

10. Grievance procedure

In all but one instance, the Employee must report any grievance to his or her im-
mediate supervisor. When, and only when, the grievance is with the immediate
supervisor, the Employee can make his or her grievance known to the immediate
supervisor of the Employee’s supervisor.

11. Disciplinary procedure

Where the Employer believes that the Employee has acted in an unfit way in the
course of carrying out his or her duty, or the Employee brings the Employer’s busi-
ness into disrepute, the Employee will face a disciplinary inquiry.

If the Employee is found to have committed minor misconduct, the Employer has
the option of a verbal warning (in writing), or a written warning, depending on the
severity of the misconduct.

If the Employee is found to have committed gross misconduct, the Employ-


er has the option of a verbal warning (in writing), a written warning, a final
written warning, or immediate dismissal. The Employer also has the option of
suspending the Employee if the Employer needs to make an inquiry into the
misconduct.

355
12. Notice periods required from both the Employee and the Employer

The minimum notice periods are as follows:

Time in Employment Minimum Notice


Under 1 month No Notice
Over 1 month 1 Week
2 years’ service 2 Weeks
3 to 12 years’ service One week for each year, to a maximum of
12 Weeks.

The Employee must send a copy of his or her notice to the company’s address
provided in 1 above.

The Employer will send a copy of the notice to the Employee’s address provided
in 1 above.

In the event that the Employee is dismissed for gross misconduct, the Employer
will decide whether any notice period will be applied and/or worked.

I agree to the above terms and conditions and confirm I have received a copy of
this Contract.

……………………….....…….….......….……..
Signed by the Employee
Dated ………………....….......………………

…………………………...........….…….……..
Signed by or on behalf of the Employer
Dated ………………….………….........……

Note: The Employee is to receive a copy of the Contract when signed by both parties.

Текст 14

Rental Agreement and/or Lease

This Rental Agreement and/or Lease shall evidence the complete terms and con-
ditions under which the parties whose signatures appear below have agreed. Land-
lord/Lessor/Agent, ____________________, shall be referred to as “OWNER”

356
and Tenant(s)/Lessee, _______________________, shall be referred to as
“RESIDENT.” As consideration for this agreement, OWNER agrees to rent/lease
to RESIDENT and RESIDENT agrees to rent/lease from OWNER for use solely
as a private residence, the premises located at __________________ in the city
of __________________.

1. TERMS: RESIDENT agrees to pay in advance $_____ per month on the


____ day of each month. This agreement shall commence on _______, ___ and
continue until _______, ___ as a leasehold. Thereafter it shall become a month-
to-month tenancy. If RESIDENT should move from the premises prior to the
expiration of this time period, he shall be liable for all rent due until such time that
the Residence is occupied by an OWNER approved paying RESIDENT and/or
expiration of said time period, whichever is shorter.

2. PAYMENTS: Rent and/or other charges are to be paid at such place or method
designated by the owner as follows ________________________________. All
payments are to be made by check or money order and cash shall be acceptable.
OWNER acknowledges receipt of the First Month's rent of $__________, and
a Security Deposit of $__________, and additional charges/fees for ________
_________________________, for a total payment of $__________. All pay-
ments are to be made payable to _________________________________.

3. SECURITY DEPOSITS: The total of the above deposits shall secure compliance
with the terms and conditions of this agreement and shall be refunded to RESIDENT
within _____ days after the premises have been completely vacated less any amount
necessary to pay OWNER a) any unpaid rent, b) cleaning costs, c) key replacement
costs, d) cost for repair of damages to premises and/or common areas above ordi-
nary wear and tear, and e) any other amount legally allowable under the terms of this
agreement. A written accounting of said charges shall be presented to RESIDENT
within _____ days of moveout. If deposits no not cover such costs and damages, the
RESIDENT shall immediately pay said additional costs for damages to OWNER.

4. LATE CHARGE: A late fee of $_____, (not to exceed ___% of the monthly
rent), shall be added and due for any payment of rent made after the ____________
of the month. Any dishonored check shall be treated as unpaid rent, and subject to
an additional fee of $_________.

5. UTILITIES: RESIDENT agrees to pay all utilities and/or services based upon
occupancy of the premises except ___________________________________.

6. OCCUPANTS: Guest(s) staying over 15 days without the written consent of


OWNER shall be considered a breach of this agreement. ONLY the following in-
dividuals and/or animals, AND NO OTHERS shall occupy the subject residence

357
for more than 15 days unless the expressed written consent of OWNER obtained
in advance _______________________________________.

7. PETS: No animal, fowl, fish, reptile, and/or pet of any kind shall be kept on or
about the premises, for any amount of time, without obtaining the prior written
consent and meeting the requirements of the OWNER. Such consent if granted,
shall be revocable at OWNER'S option upon giving a 30 day written notice. In the
event laws are passed or permission is granted to have a pet and/or animal of any
kind, an additional deposit in the amount of $_________ shall be required along
with additional monthly rent of $_______ along with the signing of OWNER'S Pet
Agreement. RESIDENT also agrees to carry insurance deemed appropriate by
OWNER to cover possible liability and damages that may be caused by such animals.

8. LIQUID FILLED FURNISHINGS: No liquid filled furniture, receptacle


containing more than ten gallons of liquid is permitted without prior written con-
sent and meeting the requirements of the OWNER. RESIDENT also agrees to
carry insurance deemed appropriate by OWNER to cover possible losses that may
be caused by such items.

9. PARKING: When and if RESIDENT is assigned a parking area/space on


OWNERʼS property, the parking area/space shall be used exclusively for parking
of passenger automobiles and/or those approved vehicles listed on RESIDENTʼS
Application attached hereto. RESIDENT is hereby assigned or permitted to park
only in the following area or space ___________________. The parking fee for
this space (if applicable) is $________ monthly. Said space shall not be used for
the washing, painting, or repair of vehicles. No other parking space shall be used
by RESIDENT or RESIDENT'S guest(s). RESIDENT is responsible for oil leaks
and other vehicle discharges for which RESIDENT shall be charged for cleaning
if deemed necessary by OWNER.

10. NOISE: RESIDENT agrees not to cause or allow any noise or activity on the
premises which might disturb the peace and quiet of another RESIDENT and/or
neighbor. Said noise and/or activity shall be a breach of this agreement.

11. DESTRUCTION OF PREMISES: If the premises become totally or partially


destroyed during the term of this Agreement so that RESIDENT'S use is seriously
impaired, OWNER or RESIDENT may terminate this Agreement immediately
upon three day written notice to the other.

12. CONDITION OF PREMISES: RESIDENT acknowledges that he has


examined the premises and that said premises, all furnishings, fixtures, furniture,
plumbing, heating, electrical facilities, all items listed on the attached property
condition checklist, if any, and/or all other items provided by OWNER are all

358
clean, and in good satisfactory condition except as may be indicated elsewhere
in this Agreement. RESIDENT agrees to keep the premises and all items in good
order and good condition and to immediately pay for costs to repair and/or replace
any portion of the above damaged by RESIDENT, his guests and/or invitees,
except as provided by law. At the termination of this Agreement, all of above items
in this provision shall be returned to OWNER in clean and good condition except
for reasonable wear and tear and the premises shall be free of all personal property
and trash not belonging to OWNER. It is agreed that all dirt, holes, tears, burns,
and stains of any size or amount in the carpets, drapes, walls, fixtures, and/or any
other part of the premises, do not constitute reasonable wear and tear.

13. ALTERATIONS: RESIDENT shall not paint, wallpaper, alter or redecorate,


change or install locks, install antenna or other equipment, screws, fastening de-
vices, large nails, or adhesive materials, place signs, displays, or other exhibits,
on or in any portion of the premises without the written consent of the OWNER
except as may be provided by law.

14. PROPERTY MAINTENANCE: RESIDENT shall deposit all garbage


and waste in a clean and sanitary manner into the proper receptacles and shall
cooperate in keeping the garbage area neat and clean. RESIDENT shall be
responsible for disposing of items of such size and nature as are not normally
acceptable by the garbage hauler. RESIDENT shall be responsible for keeping
the kitchen and bathroom drains free of things that may tend to cause clogging
of the drains. RESIDENT shall pay for the cleaning out of any plumbing fixture
that may need to be cleared of stoppage and for the expense or damage caused by
stopping of waste pipes or overflow from bathtubs, wash basins, or sinks.

15. HOUSE RULES: RESIDENT shall comply with all house rules as stated
on separate addendum, but which are deemed part of this rental agreement, and
a violation of any of the house rules is considered a breach of this agreement.

16. CHANGE OF TERMS: The terms and conditions of this agreement are sub-
ject to future change by OWNER after the expiration of the agreed lease peri-
od upon 30-day written notice setting forth such change and delivered to RESI-
DENT. Any changes are subject to laws in existence at the time of the Notice of
Change Of Terms.

17. TERMINATION: After expiration of the leasing period, this agreement is au-
tomatically renewed from month to month, but may be terminated by either party
giving to the other a 30-day written notice of intention to terminate. Where laws
require “just cause”, such just cause shall be so stated on said notice. The premises
shall be considered vacated only after all areas including storage areas are clear of
all RESIDENT'S belongings, and keys and other property furnished for RESI-

359
DENT'S use are returned to OWNER. Should the RESIDENT hold over beyond
the termination date or fail to vacate all possessions on or before the termination
date, RESIDENT shall be liable for additional rent and damages which may in-
clude damages due to OWNERʼS loss of prospective new renters.

18. POSSESSION: If OWNER is unable to deliver possession of the residence


to RESIDENT on the agreed date, because of the loss or destruction of the
residence or because of the failure of the prior residents to vacate or for any other
reason, the RESIDENT and/or OWNER may immediately cancel and terminate
this agreement upon written notice to the other party at their last known address,
whereupon neither party shall have liability to the other, and any sums paid under
this Agreement shall be refunded in full. If neither party cancels, this Agreement
shall be prorated and begin on the date of actual possession.

19. INSURANCE: RESIDENT acknowledges that OWNER’S insurance does


not cover personal property damage caused by fire, theft, rain, war, acts of God,
acts of others, and/or any other causes, nor shall OWNER be held liable for such
losses. RESIDENT is hereby advised to obtain his own insurance policy to cover
any personal losses.

20. RIGHT OF ENTRY AND INSPECTION: OWNER may enter, inspect, and/
or repair the premises at any time in case of emergency or suspected abandonment.
OWNER shall give 24 hours advance notice and may enter for the purpose of
showing the premises during normal business hours to prospective renters, buyers,
lenders, for smoke alarm inspections, and/or for normal inspections and repairs.
OWNER is permitted to make all alterations, repairs and maintenance that in
OWNER'S judgment is necessary to perform.

21. ASSIGNMENT: RESIDENT agrees not to transfer, assign or sublet the


premises or any part thereof.

22. PARTIAL INVALIDITY: Nothing contained in this Agreement shall be con-


strued as waiving any of the OWNER'S or RESIDENT'S rights under the law. If
any part of this Agreement shall be in conflict with the law, that part shall be void
to the extent that it is in conflict, but shall not invalidate this Agreement nor shall
it affect the validity or enforceability of any other provision of this Agreement.

23. NO WAIVER: OWNER'S acceptance of rent with knowledge of any default


by RESIDENT or waiver by OWNER of any breach of any term of this Agreement
shall not constitute a waiver of subsequent breaches. Failure to require compliance
or to exercise any right shall not be constituted as a waiver by OWNER of said
term, condition, and/or right, and shall not affect the validity or enforceability of
any provision of this Agreement.

360
24. ATTORNEY FEES: If any legal action or proceedings be brought by either
party to this Agreement, the prevailing party shall be reimbursed for all reasonable
attorney's fees and costs in addition to other damages awarded.

25. JOINTLY AND SEVERALLY: The undersigned RESIDENTS are jointly


and severally responsible and liable for all obligations under this agreement.

26. REPORT TO CREDIT/TENANT AGENCIES: You are hereby notified that


a nonpayment, late payment or breach of any of the terms of this rental agreement
may be submitted/reported to a credit and/or tenant reporting agency, and may
create a negative credit record on your credit report.

27. LEAD NOTIFICATION REQUIREMENT: For rental dwellings built be-


fore 1978, RESIDENT acknowledges receipt of the Lead Based Paint Disclo-
sure Form.

28. ADDITIONS AND/OR EXCEPTIONS __________________________.

29. NOTICES: All notices to RESIDENT shall be served at RESIDENT'S prem-


ises and all notices to OWNER shall be served at ________________________.

30. INVENTORY: The premises contains the following items, that the RESI-
DENT may use. ________________________________________________.

31. ADDENDUMS: RESIDENT acknowledges receipt of the following which


shall be deemed part of this Agreement: House Rules and Pet Agreement.

32. ENTIRE AGREEMENT: This Agreement constitutes the entire Agreement


between OWNER and RESIDENT. No oral agreements have been entered into,
and all modifications or notices shall be in writing to be valid.

33. RECEIPT OF AGREEMENT: The undersigned RESIDENTS have read


and understand this Agreement and hereby acknowledge receipt of a copy of this
Rental Agreement.

RESIDENT'S Signature __________________________________________


Date __________________

RESIDENT'S Signature __________________________________________


Date __________________

OWNER'S or Agent's Signature _____________________________________


Date __________________

361
Текст 15

Delaware Code General Corporation Law

§ 101. Incorporators; how corporation formed; purposes

(a) Any person, partnership, association or corporation, singly or jointly


with others, and without regard to his or their residence, domicile or state of
incorporation, may incorporate or organize a corporation under this chapter by
filing with the Division of Corporations in the Department of State a certificate
of incorporation which shall be executed, acknowledged, filed and recorded in
accordance with § 103 of this title.

(b) A corporation may be incorporated or organized under this chapter to conduct


or promote any lawful business or purposes, except as may otherwise be provided
by the Constitution or other law of this State.

(c) Corporations for constructing, maintaining and operating public utilities,


whether in or outside of this State, may be organized under this chapter. But cor-
porations for constructing, maintaining and operating public utilities within this
State shall be subject to, in addition to this chapter, the special provisions and
requirements of Title 26 applicable to such corporations.

§ 106. Commencement of corporate existence

Upon the filing with the Secretary of State of the certificate of incorporation,
executed and acknowledged in accordance with § 103 of this title, the incorpo-
rator or incorporators who signed the certificate, and his or their successors and
assigns, shall, from the date of such filing, be and constitute a body corporate,
by the name set forth in the certificate, subject to subsection (d) of § 103 of this
title and subject to dissolution or other termination of its existence as provided
in this chapter.

§ 109. Bylaws

(a) The original or other bylaws of a corporation may be adapted, amended or


repealed by the incorporators, by the initial directors if they were named in the
certificate of incorporation, or, before a corporation has received any payment
for any of its stock, by its board of directors. After a corporation has received any
payment for any of its stock, the power to adopt, amend or repeal bylaws shall be
in the stockholders entitled to vote, or, in the case of a nonstock corporation, in
its members entitled to vote; provided, however, any corporation may, in its cer-

362
tificate of incorporation, confer the power to adopt, amend or repeal bylaws upon
the directors, or, in the case of a nonstock corporation, upon its governing body
by whatever name designated. The fact that such power has been so conferred
upon the directors or governing body, as the case may be, shall not divest the
stockholders or members of the power, nor limit their power to adopt, amend or
repeal bylaws.

(b) The bylaws may contain any provision, not inconsistent with law or with the
certificate of incorporation, relating to the business of the corporation, the conduct
of its affairs, and its rights or powers or the rights or powers of its stockholders,
directors, officers or employees.

Текст 16

Truk (UK) Ltd v Tokmakidis GmbH


[2000] 1 Lloyd’s Rep 543, [2000] 2 All ER (Comm) 594

The claimants, an English company, contracted to supply and fit towing and


lifting equipment to a chassis supplied by the defendants, a German company.
This was a sale of goods. The essence of the contract was the delivery and
sale of the lifting and towing equipment, which would allow broken-down
HGV vehicles to be recovered. The claimants delivered the vehicle on 14 June
1996. However, the contract was breached in that the vehicle did not comply
with certain guidelines specified in the contract. The defendants had bought
the goods for resale. The contract envisaged that the resale of the vehicle might
take more than six months, in that it provided that the price should be paid six
months after delivery or on resale, whichever was sooner. The defendants had
not intimated that they were rejecting until they discovered, in December 1996,
that the vehicle did not comply with the contract specifications. (A potential
buyer had pointed this out.) The parties then entered into negotiations which
lasted until July 1997, when the defendants rejected the goods and refused to
accept redelivery of a repaired vehicle.

Held. A reasonable time in which to intimate rejection had not passed. When
goods are sold for resale, defects in the goods are often only discovered when the
sub-buyer examines the goods. Therefore, a reasonable time in which to intimate
rejection of the goods would usually be the time which it would be expected would
be needed to resell the goods plus an additional period in which the subpurchas-
er might inspect them and try them out. (If the vehicle had not been for resale,
a month or two might have been a reasonable time on these facts, although dis-

363
cussions about remedying defects might have extended this period.) In July 1997,
the defendants were still entitled to reject because they had done nothing to affirm
the contract. Nor were they deemed to have accepted the goods by failing to reject
them within a reasonable time. They had reserved their position while they were
discovering what was wrong and negotiating, and they were allowed a reasonable
time for that.
Глава 2
НАУЧНЫЕ ТЕКСТЫ

Текст 17
Promoters

Those who take the initiative to organise a business prior to formation of the corpo-
ration are called promoters. Generally, promoters coordinate compliance with the le-
gal requirements necessary to form a corporation, secure capitalization, and work to
assemble the resources and personnel the corporation needs. In doing so, promoters
have fiduciary duties to act in good faith concerning the yet to be formed corporation,
and are prohibited from pursuing their own profit at the corporation’s expense. If there
are co-promoters, they owe each other a duty of full disclosure. Promoters are to be
distinguished from incorporators whose role is largely limited to the act of execution
of the charter, adopting the initial bylaws and designating the initial board of directors.

Naturally, the work of promoters requires them to enter into contracts with employees,
landlords, suppliers, and others. As a general rule, promoters are personally liable for
contracts which they enter into with knowledge that the corporation is not yet formed,
and where the third party does not know that the corporation is not yet formed.

In most jurisdictions, preincorporation contracts are not automatically binding on


the corporation when formed. Instead the corporation must either adopt or ratify the
contracts by resolution, or by act or failure to act. Some jurisdictions apply a more
stringent standard whereby the corporation may become a party only by entering
into a new contract or a formal novation (a specific new agreement between the
corporation, the promoter and the third party to release the promoter from liability).

Текст 18
Private versus Public Companies

The key distinction between a private company and a public company is that
shares in a private company may not be offered to the public. Private companies

365
constitute the vast majority of companies and may range from one-man ope-
rations to sophisticated multi-national companies with a large number of share-
holders. Also to be borne in mind is the close corporation (also closely-held cor-
poration or close company or closed company) found in certain English-spea-
king jurisdictions, which is similar to a private company in that the shares may
not be offered to the public, but differs in that it is subject to a maximum number
of shareholders. Often, all or most of the shareholders in a close corporation
participate in the management of the company and set corporate policy. Indeed,
small close corporations more closely resemble partnerships than corporations.
In some jurisdictions, a corporation must meet statutory requirements to qualify
as a close corporation and must explicitly elect to call itself a close corporation.
Close corporations are often small in terms of assets and fewer formalities are
required in the corporate structure.

Public companies (publicly held corporations) may offer their shares to the pub-
lic. There are certain statutory requirements for a company to register as a public
company, such as a higher minimum authorised share capital, and higher mini-
mum number of directors and shareholders. A public company is also subject to
further restrictions and accountability to shareholders. The advantage of being
able to offer shares to the public is that it allows for an alternative source of equity
finance and opportunities unavailable to a private company. A public company
may go one step further and list its shares on a stock exchange. A listed company
has an even larger and more accessible market on which the general public and
financial institutions can buy and sell its shares. The public market for the shares
may be a stock or other securities exchange or an over the counter (“OTC”)
market among brokers. As a result of this public trading, public corporations are
subject to stringent reporting and disclosure requirements under various securi-
ties regulations.

The key distinction between these corporate forms is the total number of share-
holders and the existence of a public market for the shares. A disgruntled or
dissatisfied shareholder in a public company may simply elect to sell its shares
on a public market. Conversely, a shareholder in a private company may be con-
tractually bound to sell its shares to other shareholders or simply have no other
place to sell its shares except to other shareholders. This creates a number of
problems, including the valuation of the shares. While public markets provide
benchmarks for public companies, private companies often have no external
measure by which to establish the value of shares. This can lead to situations in
which minority shareholders are locked in to their investment as a result of not
being able to sell the shares, and can subject minority shareholders to a squeeze
out or freeze out, corporate actions which effectively force minority shareholders
to sell their stake in the company.

366
Текст 19

The Principal Characteristics of a Company Limited by Shares

Essentially, a corporation is a legal construct that provides a framework for re-


lationships between people for the purpose of conducting business. A distingui-
shing characteristic of the corporate form is that it is a separate legal entity dis-
tinct from the shareholders. Having separate legal standing then, a corporation
also has a number of powers such as the power to enter into contracts. Further,
because a corporation is a separate entity which continues regardless of the death
of shareholders or the transfer of shares, it is also said to be capable of perpetual
existence.

The limited liability protection enjoyed by shareholders is one of the most impor-
tant characteristics of a corporation. Unlike partners in a partnership, corporate
shareholders are normally protected from personal liability arising from corporate
debts or activities beyond their capital contributions. There are exceptions to this
limited liability, however, and courts may pierce the corporate veil under certain
exceptional circumstances and create personal liability to the shareholders. Also,
in contrast to partnership law, corporate shareholders lack the power to unila-
terally dissolve the company.

The corporate form is also characterized by freely transferable shares, together with
its existence as a going concern. Corporations are generally taxed as separate legal
entities as well and pay tax on business income often based on a separate corporate
tax rate, while profits are generally distributed to shareholders and taxed at per-
sonal income tax rates. Corporations also feature a centralized management and
control structure. These functions are vested in the board of directors and officers.
Shareholders have only limited powers to participate in corporate management
and control, but they may elect a board of directors. The board, in turn, appoints
officers who manage day-to-day corporate affairs under the board’s authority.

Many experts say that the corporate legal fiction is the result of a concession
from the state. As such, the state has a legitimate role in preventing certain cor-
porate behaviour. For example, corporations have historically been compelled to
comply with the jurisdiction’s corporation law in order to take advantage of the
concession allowing them to conduct business as a fictitious entity with limited
liability protection. Still others view corporations as founded in contract, where
corporateness is derived from the corporate charter which represents a contract
between the jurisdiction and the corporation or between the corporation and its
shareholders, or among the shareholders. Alternatively, economists have de-

367
veloped an economic theory of corporation called the nexus of contracts which
holds that shareholders are not the owners of the company, but instead, like
bondholders or other guarantors of corporate debt, and other creditors, simply
provide capital in anticipation of a return on their investment, while assuming the
risk that revenues will be less than costs. This nexus of contractual relationships
includes all agreements through which capital, managerial services, material, and
labour are obtained by the company.

In some jurisdictions, a corporation is deemed to be a person under the law,


but may not benefit from all the protections available to actual people. In de-
termining jurisdiction for the purpose of litigation or law enforcement, a cor-
poration may be deemed to be a resident of both the state of its incorporation
as well as the state of its principal place of business or registered office if they
are different.

Текст 20

Initial Public Offering

A means of raising capital for a company through equity finance, as opposed to


debt finance, is for a company to issue shares and seek a listing for its shares
on the stock market/exchange. A company whose shares are listed on a stock
exchange is called a listed/quoted company. In addition to providing additional
funds, a company may undertake an initial public offering (IPO) (or listing or flo-
tation) in order to broaden the company’s investor base, which may result in fur-
ther possibilities to raise finance in the future (for example, by a rights issue), to
allow existing shareholders to realise the value of all or some of their investment
by including their shares in any sale to the public, to make the company’s shares
more marketable, and to enhance the company’s reputation.

An IPO occurs by the company offering shares to the public for the first time,
either new shares or a combination of new and existing shares to subscribers. The
company (or issuer) must comply with detailed requirements laid down by govern-
mental agencies and/or the stock exchange, including the preparation and publi-
cation of a prospectus. The company is generally advised by an investment bank,
which may act as sponsor. The investment bank may also underwrite the issue,
meaning that, for a fee, they will subscribe for and/or buy any shares being offered
which are not taken up by the public, and then in turn lay off part of the risk to
sub-underwriters. Sometimes, an IPO will be oversubscribed, which means that
applications for shares exceed the number of shares on offer.

368
In order to raise capital, a company may want to target specific investors rath-
er than the public at large. In this case, it may undertake a placing (US: private
placement), which is an offer of shares to a specific group of individuals, usually
financial institutions.

Текст 21

Becoming a Shareholder

The first shareholders of a company on incorporation are the subscribers. New


shares are allotted/issued by the board of directors, if it has the authority to do so,
and existing shares are transferred by current shareholders to other shareholders or
third parties, subject to any restrictions imposed by the bylaws and the shareholders’
agreement, if any. In many jurisdictions, the current shareholder (or transferor) is
required to execute a stock transfer form and hand it over to the transferee. There
is also an automatic process, known as a transmission of shares whereby, on the
death or bankruptcy of a shareholder, for example, the shares immediately pass to
the deceased’s personal representatives or the bankrupt’s trustee in bankruptcy, re-
spectively.

Share certificates issued by the company state the number and type of shares held.
This acts as evidence of title to the shares. The shareholder’s name should also
be entered on the register of members/share register, which states the name and
address of every shareholder, together with the number and type of shares held.
A shareholder becomes the registered legal owner of the shares only when the
shareholder’s name is entered on the register. Prior to that, the shareholder is only
the beneficial owner of the shares.

Текст 22

Group Structure

The principal parties within the corporate structure are the shareholders, direc-
tors, and officers. Public ownership of companies creates separation between
owners and management and in order to ensure that shareholders’ interests are
represented many corporations have a two-tiered corporate hierarchy. The first
tier is composed of the board of directors, elected by the shareholders at the an-

369
nual meeting, and often composed of inside directors who are generally chosen
from management or shareholders, and outside directors who are neither stake-
holders nor employees and are therefore less likely to present conflicts of interest.
The second tier consists of the management hired by the corporation.

Most modern corporate statutory schemes do not impose legislative mandates on


corporate structure choosing instead to grant corporations greater flexibility in es-
tablishing their corporate governance practices and structuring their business to
deliver benefits such as consolidated financial statements which cover a holding
company and its subsidiaries, clarity in corporate governance, empowered chief
executives, streamlined decision-making, and clear lines of authority. As a re-
sult, companies may be organised into myriad business sectors, and product and
service lines, and group structure may comprise company operations, associates,
and joint ventures. However, other regulatory mandates may dictate elements of
a company’s management structure. For example, in some jurisdictions covered
companies may be required to create board committees such as an audit commit-
tee in order to comply with securities regulations.

Companies are typically led by the board of directors and a management team.
The board establishes group strategy and decides on issues such as financing,
investments and divestments, organization, and major policies. The manage-
ment team usually consists of the president or chief executive officer (CEO),
various vice presidents such as a chief financial officer, chief operations officer,
and other officers eg the general counsel, chief information officer, and chief
technology officer. Management meets regularly to review results, update fore-
casts and plans, and discuss strategic issues. Organizations may be further divid-
ed into business sectors, which might include personnel, marketing and sales,
production, product lines, and services. Other corporate divisions may include
a corporate venture capital subsidiary handling venture capital investments and
a corporate research and development (R&D) division, among others. All of
these subsidiaries and divisions may be supported by different staffing groups
within headquarters.

A parent company or holding company is the company that owns enough voting
shares in another company to control its board of directors and, therefore, its
policies and management and operations by influencing or electing its board
of directors. Often in a large corporation or conglomerate, a parent or holding
company sets the agenda for subsidiaries in the group, and the various divisions.
The group structure of a conglomerate may include numerous direct and indirect
subsidiaries, clustered around one parent, the so-called ultimate parent. The
companies in a conglomerate often hold shares in each other and may either be
both wholly-owned by a group company or another company in the group might
have a controlling interest in the affiliate. In still other instances, the group may

370
have minority interests in other concerns. A key factor in many piercing the
corporate veil cases is whether a single business is artificially divided into several
different subsidiary corporations in order to reduce exposure of assets to liability.
In such instances, the entire entity may perhaps be held liable for the debts of
the business.

Текст 23

Charter and Bylaws

Bylaws (in a UK company called the articles of association which contains simi-
lar provisions) are the rules and administrative provisions that govern the internal
structure of the corporation and regulate the way in which a corporation’s internal
affairs are governed. They are superseded only by the charter, and the law of the ju-
risdiction of incorporation. In some jurisdictions the corporate formation process
is not complete until the bylaws have been adopted.

Conflicts between the bylaws and charter (called the memorandum of associa-
tion in the UK) are typically resolved in favour of the charter. There is generally
less statutory guidance for the drafting of bylaws than for the charter, and bylaws
are often not required to be filed with the authorities (for example, in the US).
Moreover, bylaws are easier to amend than the charter. The articles of associa-
tion of UK companies are often modelled on Table A, which is a specimen set
of articles of association for a private company limited by shares which has been
included as a schedule to the UK Companies Act. Ultimately, most modern
corporate laws afford corporations great freedom to determine their governance
practices.

Generally, bylaws cover such topics as the election of directors, the transfer of
shares and share certificates, corporate acts such as the execution of contracts and
financial instruments, and the appointment of corporate officers. In addition, by-
laws govern the conduct of directors, corporate officers, board of directors’ meet-
ings, and shareholders’ meetings, including such details as times, locations, and
voting procedures. They also contain a description of management duties which
should be comprehensive enough that officers can rely on them to manage the
corporation’s affairs.

Bylaws are usually adopted by the incorporators at their organizational meeting


and, in general, may subsequently be amended by the board at the initial meeting
of the board of directors.

371
Текст 24

Corporate Officers

Officers are usually appointed annually by the board of directors and, therefore, serve
at the will of the board. In some corporations they may also be appointed by the presi-
dent. Officers can generally be fired with or without cause. The duties and powers of
corporate officers are found in statutes, charter, bylaws, and corporate resolutions.
The corporate laws of some jurisdictions require a corporation to have specific of-
ficers; others merely require that the bylaws contain a description of the officers.

The bylaws set out the positions of the corporate officers. Typically, corpora-
tions have as officers a president and/or chief executive officer (“CEO”), one or
more vice-presidents (who may be designated as corporate vice-presidents, senior
vice-presidents, executive vice-presidents or group vice-presidents, or similar such
titles), a secretary, and a treasurer. The bylaws may also grant the board, presi-
dent or chief operating officer (“COO”) the power to appoint any assistant officers
(sometimes called “additional officers”) as deemed necessary.

While ultimate authority lies with the board, and the shareholders, the president is
the chief officer and supervises the corporation’s affairs. Essentially, the president
has general responsibility for the business, and must ensure that board decisions are
executed. The authority and duties of the other officers may be set forth in the by-
laws or prescribed by the board, the president, or another officer authorized by the
board. Any designation of duties by the president or other officer is subject to review
by the board. Generally, a vice president fills in for the president when necessary
and has duties as specified by the bylaws, board or president. The treasurer, often
called the chief financial officer (“CFO”) manages and is responsible for the cor-
poration’s finances. Traditionally, the secretary of a U.S. company is, among other
things, responsible for preparing minutes of directors’ and shareholders’ meetings,
authenticating and managing corporate records, including stock ownership and
transfer, and overseeing notices.

The Revised Model Business Corporation Act (“RMBCA”), and the U.S. corpo-
rate statutes enacted based on it, eliminate mandatory titled officers. However, the
RMBCA does define the duties traditionally associated with the secretary and uses
the designation “secretary” throughout the model statute when referring to the of-
ficer responsible for executing those duties. As a consequence, it is not necessary that
a corporation use this designation for the officer with these responsibilities. In a UK
company, the company secretary is a senior officer responsible for legal and financial
affairs and for arranging board meetings and ensuring that proper records are kept.

372
Officers act as a corporation’s agents, and, like directors, they owe fiduciary duties
of good faith, diligence, and candour to the corporation. As agents of the corpo-
ration they can bind the corporation to contracts. Significantly, when acting in
the capacity of an agent, an officer is not subject to personal liability for corpo-
rate transactions. In some cases, however, officers may be personally liable for
transactions where they exceed their authority or where a statute imposes liability.
Further, courts in some jurisdictions treat corporations as having knowledge of
information if a corporate officer has that knowledge.

Текст 25

Insider Trading

Generally, it is unlawful to employ fraud or to make untrue statements of material


fact or omission in connection with the sale or purchase of a security on any reg-
ulated market. Many jurisdictions employ broad anti-fraud provisions making it
generally unlawful for any person, directly or indirectly, to employ manipulative or
deceptive devices in connection with the purchase or sale of securities.

Insider trading (called insider dealing in the EU) refers to transactions in shares
of publicly traded companies by people with inside or advance information. This
information is known as a tip, and must be non-public and material. The EU re-
quires that the tip be of a precise nature that if made public would likely have a sig-
nificant effect on the price of the shares in question. To be deemed insider trading,
the insider must take advantage of the information by acquiring or disposing of the
financial instruments to which the information relates. In other words, the trading
in question must be based on the information. In some cases though, the insider
may simply be a tipper who passes the inside information, a tip, on to a knowing
tippee, ie a person who demonstrates scienter – knowledge that his acts are illegal
or fraudulent. Mere disclosure of inside information without an accompanying
transaction is not a violation of most insider trading prohibitions.

The typical insider is either an employee or someone in a position of trust and


confidence vis-à-vis the corporation that imposes fiduciary duties. Though the
precise scope of the definition of insider is uncertain, officers, directors, and
shareholders with a significant stake in a corporation are generally considered to
be insiders. There are exemptions however for insider only transactions between
the corporation and an officer or director as well as certain qualified plans, such
as stock option compensation or award plans. In some jurisdictions, statutory in-
siders must report covered transactions by filing a statement with the financial

373
authority following the purchase or sale of covered securities. Notably, some juris-
dictions do not require that the insider trader breach a fiduciary duty to the source
of the information for liability to attach.

In the EU, the Market Abuse Directive seeks to promote the integrity and trans-
parency of financial markets and to bolster investor confidence by preventing and
sanctioning market abuse and by providing a common framework for the dis-
closure of information. Under EU law, market abuse arises where investors have
been unreasonably disadvantaged and consists of both insider dealing and market
manipulation. Generally, market manipulation occurs where someone seeks to
distort the price of financial instruments through trades or the dissemination of
information which sends false or misleading signals about financial instruments.

Текст 26

Dividends and Classes of Shares

The profits of a company are generally distributed to shareholders by the company


paying dividends. Ordinarily, the company may only declare a dividend if there are
profits available, and a shareholder will be entitled to receive dividends in the order
and amount determined by the class of share held.

A company may have as many different classes of shares as it wishes, all with dif-
ferent conditions attached to them. The most common shares are described as or-
dinary shares (US: common stock), which generally have no special rights or re-
strictions, although there may be more than one class of ordinary shares within the
company carrying different voting rights. The company may issue preference shares
(US: preferred stock) entitling their holders to some kind of preferential right, such
as entitlement to a dividend in priority to holders of other share classes or priority
in repayment of capital in a winding up. The preference shares may be described as
cumulative, meaning that if the dividends are unpaid, the unpaid amount will ac-
cumulate and must be paid before any dividend can be paid on the ordinary shares.

The company may issue redeemable shares, which are shares able to be bought
back by the company at the option of the company or the shareholder or on a cer-
tain date, provided that at the time of the issue, there is at least one other class
of issued shares in the company which is not redeemable. Convertible shares are
shares which are expressed to convert into a different class of shares upon the oc-
currence of a certain event. They can be used to transfer rights between various
shareholders. Participating shares are shares that carry the right to a dividend if the
company’s profits reach a certain level (or some other financial target is reached).

374
Deferred/founder’s/management shares are shares that only qualify for consider-
ation for a dividend or rights to receive a return of capital after a certain prescribed
minimum has been paid to every other class of shareholder.

Текст 27

Protection of Minority Shareholders

A minority shareholder has certain statutory rights, depending on the size of its
stake in the company. Under English law, an interest of 25% gives the shareholder
the power to block the passing of special or extraordinary resolutions, which covers
a limited but important number of matters. However, a minority shareholder
cannot block ordinary resolutions, which are decided by a majority vote and are
required for most decisions of the company. A minority shareholder may also, in
extreme circumstances, be able to apply to the court on the basis of conduct which
amounts to unfair prejudice by majority shareholders, but the remedy is limited
and rarely a form of satisfactory protection.

Given the limitations of the protection afforded by statute, minority shareholders


will seek express contractual protections in the shareholders’ agreement and/or
articles of association of the company. A minority shareholder with a large stake
or in a strong bargaining position may seek a right to appoint a director supported
by a requirement that its representative is a necessary part of a quorum. It is also
important to have veto rights over certain important matters (known as reserved
matters) which can then be entrenched at board or shareholder level, through the
requirement that they be subject to unanimous or super-majority approval.

Additional protections for minority shareholders may include tag-along rights,


and establishing a put option, whereby majority shareholders can be obliged to
purchase the shares of the minority shareholder in accordance with a pre-deter-
mined price formula and at a defined stage.

Текст 28

Rights Issues

A private or public company may wish to raise capital through its existing share-
holders by way of a rights issue, which involves an offer of new shares or other

375
securities made to existing shareholders pro rata to their shareholdings. The sub-
scription price of a rights issue made by a listed company is generally at a discount
to the market price of the existing shares, which acts as an inducement/incentive
to shareholders to take up the offer. A listed company may also decide to make
a rights issue at a deep discount, that is at a substantial discount from market value,
in order to save underwriting fees or otherwise encourage a full take-up of the is-
sue. A discounted rights issue will generally have the negative effect on a company
of immediately reducing the market value of its shares, so the deeper the discount
the greater the drop in value.

Rights issues are popular among shareholders as a way to raise finance for the
company because the shareholders can buy shares relatively cheaply without
their shareholdings being diluted, as would be the case, for example, on an initial
public offering (IPO). Also, most often where a listed company is undertaking
a rights issue, the shareholders will generally be given a right to subscribe for
shares, and this right may be sold in the market nil paid, at market value. This
gives the shareholder a profit without having to make any capital outlay, although
it has the detrimental effect of diluting the shareholder’s percentage holding.

Текст 29

Aspects of the Sales and Purchase Agreement

In the sale and purchase agreement, the parties agree to transfer title to the shares
(share acquisition) or the assets of the business (business acquisition). The SPA
will state the amount of the purchase price (or consideration), the form it will
take and the timing of the payment. The most common forms of consideration
are cash, shares in the buyer (often called a share for share exchange) or loan
notes.

The purchase price may be payable in full on completion but the parties may agree
that part remains outstanding on completion. This may be appropriate where, for
example, the parties provide for completion accounts of the target to be drawn
up at or after completion and the purchase price adjusted once the accounts are
agreed; or where the buyer wishes to retain part of the purchase price to pay for
any successful claims under the warranties and indemnities; or where, if the sellers
continue to manage the business after completion (for example, on a management
buy-out), part of the purchase price is determined by the future performance of
the target as a means of providing them with an incentive to perform effectively
(such arrangement known as an earn-out).

376
Where there is a deferred payment, the sum may be held in escrow in an escrow
account opened in the joint names of the parties and released to the parties in cer-
tain defined circumstances.

Signing and completion/closing of an acquisition usually occur simultaneously,


but it is not always possible to achieve this. The parties therefore enter into the
SPA subject to the satisfaction of certain outstanding conditions, known as con-
ditions precedent (or CPs). Typical CPs may include clearances being obtained
to the acquisition from regulatory authorities, consents being obtained from ma-
terial customers/suppliers to the change of control of the target, relevant resolu-
tions being passed by the buyer and/or seller, and no material adverse change has
occurred in respect of the target. The SPA usually provides that the relevant party
must take steps to procure the satisfaction of the conditions as soon as possible
and, if the conditions are not satisfied or waived by a long-stop date, the SPA will
terminate automatically. During the period between signing and completion, it
is important to the buyer to have some influence on the conduct of the business
of the target, so the buyer will usually seek undertakings from the seller that the
target will not do anything out of the ordinary during this period without the
buyer’s consent.

Текст 30

Investigation of the Target

During the initial negotiations on the terms of a proposed acquisition, the buyer
and seller may draft non-binding heads of terms (US: term sheet) to record the
results of their preliminary discussions and to provide a basis on which to proceed
to the signing of the sale and purchase agreement (SPA). The buyer may also wish
to enter into an exclusivity agreement that prevents the seller from actively seeking
or negotiating with other prospective buyers for a specified period, thereby giving
the buyer a period of exclusivity in which to negotiate the SPA. On an auction sale,
where the seller seeks competing bids for the target, the seller will generally issue
an information memorandum summarizing key investment considerations and an
initial draft of the SPA to prospective buyers.

The buyer will also wish to conduct a due diligence investigation, which is the
information-gathering process carried out by the buyer to find out as much as
possible about the financial, legal and commercial status of the target company.
The scope of the due diligence is often wider on a share sale than on a business
sale, since the buyer of shares acquires a company with all its assets and lia-

377
bilities. As part of the due diligence process on a share sale, particularly on an
auction sale, the seller may put together a physical or virtual (on the Internet
or CD Rom) data room where information about the target business is collect-
ed together for the prospective buyers and their professional advisors to review.
The culmination of the due diligence process is often the production of a due
diligence report by the law firm acting for the buyer containing the legal findings
and an auditors’ report by the accountancy firm containing the financial and
commercial findings.

During the due diligence process, the seller may require the buyer to enter into
a confidentiality agreement in order to keep the proposed sale a secret from third
parties and to limit the disclosure of sensitive information about the target to au-
thorised persons such as certain employees and professional advisors of the buyer
prior to the signing of the SPA.

Текст 31

Representations and Warranties

Although the terms are often used synonymously, there is a technical distinction
between representations and warranties. A representation is simply a statement of
fact upon which another party is expected to rely. However, a warranty (which can
be either express or implied) is a party’s assurance as to a particular fact coupled
with an implied indemnification obligation if that fact is false. In a contract con-
taining specific remedies for false representation and warranties (as is usual), this
distinction is not meaningful. In fact, it is typical for an agreement to label all such
statements representations and warranties. However, there are slight differences
in the meanings of the terms in certain contexts, mainly those that concern the
available remedies.

In the context of an acquisition of shares, representations are statements of fact


made by the sellers to induce the buyer to enter into the sale and purchase agree-
ment (SPA). If the statement is untrue but has not been incorporated into the
SPA in the form of a warranty, the buyer may be able to bring a claim for misrep-
resentation in tort. Unlike a claim for breach of warranty, the buyer must prove
that it relied upon the representation and that it induced him to enter into the SPA.
Misrepresentations often enable a party to terminate a contract in its entirety.

Note that the exaggeration of the good points of a product or a business and the
prospects for future rise in value, profits and growth is not illegal. Since a cer-

378
tain amount of puffing can be expected of any salesman, it cannot be the basis of
a lawsuit for fraud or breach of contract unless the exaggeration exceeds the reality.
However, if the puffery is an outright lie and has no basis in fact, a legal action for
rescission of the contract or for fraud against the seller is possible.

However, the remedy for a breach of warranty is damages. As a contractual reme-


dy, the damages aim to put the claimant into the position it would have been in had
the warranty been true, or in other words, to compensate it for its loss of the bar-
gain. Normally there is no automatic termination right for the buyer on a breach of
warranty and only damages are recoverable.

Текст 32

Deadlock Mechanisms

Deadlock mechanisms are frequently included in joint ventures and shareholdersʼ


agreements, to deal with situations where there is no prospect of an agreement
being reached between parties. They are widely used in English law contracts and
there are many variations. A deadlock usually arises where the parties cannot agree
on a key strategic business decision concerning the company and one or more
parties have exercised their voting rights or vetoes in order to block further action,
leading to a stalemate.

The main contractual mechanisms used are listed below by reference to their com-
monly used names, although these names do not have any implied legal terms un-
der English law and so are still subject to the terms the parties actually agree in the
contract. Again, irrevocable powers of attorney are often used in order to secure
the obligations of the parties.

Texas Shoot Out — when both parties are interested in buying the other one out,
each submits a sealed bid and whoever makes the highest bid buys the other party
out at that price. Sometimes this will involve several rounds of bidding.

Russian Roulette — similar to Texas Shoot Out, but in this case one party names
the price and the other party then decides if it is a buyer or a seller at that price. Set
the price too low and you risk being bought out on the cheap; set the price too high
and you risk paying too much for the other partyʼs shareholding.

Dutch Auction — a type of auction where the auctioneer begins with a high asking
price which is lowered until one party is willing to accept the auctioneerʼs price, or
a predetermined reserve price (the sellerʼs minimum acceptable price) is reached.

379
The starting price will be very high (higher than the seller genuinely expects to get)
and is lowered in increments until someone bids.

Gin and Tonic — senior management of the respective organisations in dispute


will sit down (perhaps over a gin and tonic!) to discuss the way forward. This is
usually the first step in any attempt to remedy a deadlock situation.

In addition to this, other remedies can include reference to mediation or arbitra-


tion, expert determination, the use of put and call rights to buy out one party, or
even the liquidation or break-up of the company, with its assets being sold and
proceeds being returned to shareholders.

Текст 33

Types of Loan Facilities

Raising money by way of a loan can provide a company with a flexible and reliable
source of funds and allow diverse methods of borrowing capital. An overdraft facility
(or working capital facility) is a tool to aid cash flow management by providing
a reserve of easily accessible money to meet any shortfall in working capital. An
overdraft is usually an uncommitted facility, which means that the lender/bank is
not obliged to lend money to the company, and is on demand, which means that it
must be repaid whenever the bank demands, even if the borrower is not in default
of the terms of the overdraft.

A term loan allows the borrower to draw a lump sum of capital (although occasionally
drawings may be made in several tranches) during a short period (the availability peri-
od) after execution of the loan agreement. Such a loan is usually taken out for a speci-
fied purpose, such as setting up a business or funding an acquisition. The term loan is
usually a committed facility, which means that the bank is obliged to advance monies
at the borrower’s request, and is not usually on demand. The repayment of the loan
is structured in accordance with an agreed repayment schedule, the most common
methods being by way of amortisation, which means that the loan is repaid in equal
amounts at regular intervals over the term of the loan, by way of a balloon repayment,
where repayments are made in instalments and the final instalment is the largest, or
by way of a bullet repayment, where repayment is made in a single instalment at the
maturity of the loan. Once repaid, an amount cannot then be re-borrowed.

Another common type of loan facility is the revolving credit facility, which com-
bines the elements of an overdraft and a term loan in that the borrower may draw

380
down and repay tranches up to a maximum amount of capital whenever it chooses
during the term of the loan, and amounts repaid can be re-borrowed. Syndicated
loan facilities are facilities granted by a group of banks (known as a syndicate) to
the borrower under the terms of one agreement.

Текст 34

Taking Security in the Context of a Loan

Pursuant to a loan transaction, the bank will generally take security over the as-
sets and undertaking of the borrower in order to increase its chances of being re-
paid, even on the insolvency of the borrower. Therefore, in tandem with entering
into the loan agreement, the borrower will be required to enter into a debenture,
which is the document under which the borrower creates the security for the loan
in favour of the bank. Such security typically includes creating a fixed charge
over the fixed assets of the borrower (such as plant and machinery), which means
that the borrower may not sell or do anything to devalue its assets without the
bank’s consent and the bank has recourse to the assets if the borrower defaults
under the loan. In order to secure the remaining assets of the borrower which
may fluctuate from time to time (such as its trading stock), the bank will also seek
to take a floating charge over the whole undertaking of the borrower. A floating
charge allows the borrower to deal with the charged assets in the ordinary course
of business without the requirement of the bank’s consent. However, on the oc-
currence of certain events, such as a default under the loan agreement), the float-
ing charge will crystallise, which means that it is converted to a fixed charge over
the assets which it covers at that time, so the borrower will only be able to deal
with such assets with the bank’s consent.

Other forms of security which the bank may hold include a mortgage over assets
such as land or shares, which often grants the bank a right to sell on default; a pledge
over assets capable of delivery such as bearer bonds, since this involves the bank
taking physical possession of the asset; and an assignment of the borrower’s rights
against third parties, such as book debts.

The bank will seek to ensure perfection of the security (i.e. make it valid against
third parties), for example, by publicly registering the charges. It will also seek
to ensure that the charge ranks in priority to other charges, which it may seek
to achieve by the inclusion of a negative pledge in the debenture to prevent, for
example, the borrower granting later fixed charges to third parties which take pri-
ority over the floating charge granted to the bank.

381
In addition to the security granted by the borrower, the bank may also seek
a guarantee from the borrower’s parent company or other group company to act
as third party support, which is an undertaking by the guarantor to answer for
the borrower’s liabilities on its default. If the borrower’s parent refuses to provide
a guarantee, it may give a comfort letter, which is usually not intended to be legally
binding and is merely a statement of intention to maintain an interest in and
support for a subsidiary and to ensure it is capable of fulfilling its obligations under
the loan, which acts as reassurance to the bank.

Текст 35

Negative Covenants

Negative covenants prohibit the borrower from doing something, or require the
borrower to ensure something is not done by an entity within the borrowerʼs
control.

One of the most important negative covenants is the so-called ʽnegative pledgeʼ.
This is an undertaking by the borrower not to create any security (other than to
the bank) over its assets. Where the bank is unsecured, the purpose of this clause
is self-evident. However, even if the bank has taken security, it may insist on
a negative pledge to help protect its floating charge security. Furthermore, a se-
cured creditor is more able to pursue a debtorʼs assets than an unsecured creditor,
and so the former may be more willing, or more able, to precipitate any action.

A borrower may want certain exceptions ʽcarved outʼ of the negative pledge, for
example:

(a) security that might be necessary under equipment leasing, or hire purchase
arrangements. Control on this type of transaction should be achieved through spe-
cific covenants if necessary;

(b) liens arising under the common law, statute, and in the ordinary course of
business. A trading company has little control over these occurring (eg, an asset
which is retained by a third party until payment for services). The bank may want
to restrict any carve-out to allow liens only on amounts overdue for a maximum
of, say, 30 days;

(c) cash collateralisation (ie depositing money by way of security) that may be
necessary as part of the borrowerʼs business arrangements;

382
(d) security which the borrower acquires through purchasing an asset or business
over which the security already exists;

(e) netting or set-off arrangements between group companies, and any cash
management arrangements with clearing banks;

(f) etention of title clauses, allowing a creditor to recover assets from the borrower.
If this carve-out is permitted, it should usually only be on the basis that the clause
is not registered as a charge;

(g) project finance, in which a borrower is lent money to finance a specific


project, for example a factory. Banks to a project finance will want security
over the asset being funded, but since that will not impinge on the existing as-
sets of the borrower, there is an argument that it should be outside the negative
pledge.

Sometimes the negative pledge contains wording which attempts to create security
for the bank automatically in the event that the covenant is breached. This pro-
vides that, if the borrower gives security to a third party (so breaching the negative
pledge), it is deemed to create equal security for the bank, at the same time and
over the same assets. There are some doubts as to whether this type of provision is
effective under English law, the fundamental problem being that the new security
would probably fail for lack of registration.

Текст 36

Security Interests

A security interest gives a creditor prior property rights over an asset — the
collateral — which enables the creditor to realise the collateral to pay the secured
debt ahead of most other unsecured creditors of the debtor. The secured creditor
is a separatist on insolvency, ie the collateral does not fall into the pool available
for unsecured creditors. A security interest is primarily a protection against the
insolvency of the debtor since normally if the debtor remains solvent the creditor
has no need for the priority property right. If security interests fail or are diminished
on insolvency, then they are either futile or weak, no matter how wide the initial
grant of the security.

The essence of security is that the creditor, if unpaid, can force a sale or other real-
isation of the property and use the proceeds to pay the secured debt ahead of other

383
creditors. The creditorʼs rights over the collateral do not exceed the secured debt.
Hence, the debtor can insist on the release of the creditorʼs rights of realisation on
payment of the secured debt and is entitled to any surplus after realisation. The
debtor is liable for any shortfall.

We are concerned here only with security interests created by agreement between
the debtor and the creditor as opposed to security interests arising by operation
of law such as non-consensual liens, eg a vendorʼs or repairerʼs lien, and security
interests created by statute such as a charge for unpaid taxes.

We are also concerned mainly with security interests created by non-individuals:


in the case of individuals, the regime is often overlaid by consumer credit statutes
or by other deficiencies.

There is an enormous disparity in the world in the approach to security interests.


In one group of jurisdictions, the traditional English-based jurisdictions, it is
possible for a company to create a charge over all its present and future property,
including post-commencement property, to secure all present and future debt,
to register it only once at the companyʼs register without any necessity to register
in title registers such as a title register for land, and then the security interest
is valid against all other creditors, other than certain limited wages and taxes
which typically have priority over the floating collateral, mainly inventory and
commercial receivables. If the debtor defaults then, if the security agreement so
provides, the creditor can by letter appoint an accountant or other professional
as a receiver (a type of possessory manager) over the collateral without any order
of court and the receiver can then run the companyʼs operations over the heads
of the directors for the benefit of the secured creditor. The receiver is not bound
to sell.

This nineteenth century liberal creation is said to be justified on the grounds that
it is for the benefit of both creditors and debtors. It benefits debtors in that the
cost of credit is reduced, that banks tend to stay with a company in difficulties for
longer than would otherwise be the case because they are safer (in which event
suppliers continue to be paid except those caught at the last moment) and that,
if the situation is hopeless, the seamless change of management means that it is
not necessary to turn off the power station and it is possible to continue the busi-
ness as a going concern without the delays caused by court proceedings or public
auctions. The business can be sold as a whole, instead of in pieces. Unless the
situation is hopeless, it is in the interests of the parties to keep the business going,
so the effect is that suppliers have a de facto priority to the extent the business
is continuing. Many suppliers also have retention of title clauses which enables
them to strip out, ahead of the secured creditor, goods which they have supplied
to the company.

384
From the point of view of creditors, the view taken in these jurisdictions is that
the security interest is a risk mitigant from the point of view of banks who are
medium-term creditors and represent depositors so that the protection of banks is
ultimately the protection of depositors, i.e. the citizen.

Текст 37

Liquidation

If a company is unable to pay its debts as they fall due or its liabilities exceed its
assets, the company will be deemed insolvent. If the company is insolvent or facing
insolvency, an insolvency procedure known as liquidation (or winding up) may be
instigated either voluntarily by the shareholders or creditors of the company or by
the initiation of court proceedings.

A voluntary liquidation by the shareholders of a company is only appropriate


where the directors are willing to make a statutory declaration that the company
is solvent, meaning that it will be able to pay all its debts in full within a specified
period. The shareholders will pass a resolution to the effect that they wish to liqui-
date the company. If the directors are not willing to give a statutory declaration of
solvency (a director who makes a declaration without reasonable grounds is liable
to criminal sanctions), a creditorsʼ voluntary liquidation will be initiated, which
gives the creditors more control over the process. In addition to the shareholdersʼ
meeting to resolve on liquidation, a creditorsʼ meeting will take place during which
the company must present the creditors with details of the companyʼs assets and
liabilities, creditors and security.

A compulsory liquidation is commenced by the presentation of a petition to the


court, often by a creditor on the grounds that the company is unable to pay its
debts. The court will then decide whether to make the order for liquidating the
company.

In the event of either a voluntary or compulsory liquidation, an insolvency prac-


titioner, known as the liquidator, will be appointed, whose principal duty will be
to realise the assets of the company and distribute them to those entitled, before
dissolving the company.

Note: In the UK, the term ʼbankruptcyʼ does not apply to companies but, rather,
only to individuals. In the US, companies as well as individuals can go into
bankruptcy. For companies, there are ʼChapter 7ʼ bankruptcies (referring to

385
Chapter 7 of the Bankruptcy Code) which involve a liquidation of the debtor
company, and ʼChapter 11ʼ bankruptcies involving a reorganization of the debtor
company.

Текст 38

Michigan Court of Appeals Allows Consumer to Return


Defective RV to Manufacturer
By Karl Heil

After years of decisions stripping consumers of their rights, the Michigan Court
of Appeals finally issued a decision that upholds and affirms consumersʼ rights. In
Davis v. Forest River, the consumer filed a lawsuit against the manufacturer and
selling dealer for the sale of a defective RV and their failure to repair the RV. Davis
v. Forest River, Case No. 270478 (February 21, 2008). The RV exhibited a number
of defects and was out of service because of repairs for several months. Before the
trial, the consumer settled his claims with the dealer. The jury awarded the con-
sumer a refund, allowing him to return the defective RV.

On appeal, the manufacturer argued that under Michigan law a consumer canʼt
obtain a refund from a manufacturer because of a lack of “privity,” i.e., the lack of
a direct sale between the manufacturer to the ultimate buyer.

The Michigan Court of Appeals, however, rejected the manufacturerʼs argu-


ment. The appellate court found that “privity has long been categorically elim-
inated in Michigan as a prerequisite to purchasers bringing suit against manu-
facturers…” Davis v. Forest River, p. 3. The court further ruled that consumers
can pursue claims for rescission (cancellation) of contract against manufactur-
ers and that the adoption of commercial contract laws didnʼt affect the abolition
of privity with regard to claims for rescission by retail buyers against manufac-
turers.

The decision is significant because Michiganʼs Lemon Law, like many other
statesʼ Lemon Laws, does not cover a number of high-price consumer prod-
ucts such as motor homes, motorcycles, boats, and snowmobiles. As a result,
consumers and manufacturers have often fought over whether consumers can
obtain a refund from manufacturers. The Davis opinion establishes that con-
sumers are able to obtain refunds under both Michigan law and the federal
Magnuson-Moss Warranty Act from manufacturers in cases where the Lemon
Law doesnʼt apply.

386
Текст 39

Numerous Lawsuits against Flushable Wipes


Manufacturers Underway

The U.S. District Court for the Eastern District of New York has stayed six con-
sumer class action lawsuits against “flushable” wipes manufacturers on grounds
that the Federal Trade Commission (FTC) would protect consumers more effec-
tively. In multiple suits, consumers allege that they paid a premium for “flusha-
ble” wipes that are not actually flushable. In Belfiore v. Procter & Gamble, U.S.
District Judge Jack B. Weinstein stayed the current case in October, as well as five
other related cases pending in the same court, so that the FTC can consider the
matter further.

The Procter & Gamble class action lawsuit stems from allegations that the
company misrepresented that their products are flushable when “they do not break
down sufficiently to pass through pipes and that they cause serious problems for
property owners and municipalities.” All six lawsuits seek to reimburse plaintiffs
for toilet and sewer repair bills as well as the cost of the moist wipes products. Judge
Weinsteinʼs order states that in the interest of uniform protection of consumers, the
FTC should address the instant case and related cases, “lest inconsistent judgments
and labeling abound.” Consumers as well as manufacturers require a uniform
definition of “flushable,” and the FTC is best suited to announce it. The FTC
has an ongoing inquiry into the use of the term “flushable.” Parties in these cases
have been ordered by the court to submit status reports by November 6, explaining
the status of settlement discussions and advising whether an in-person settlement
conference is necessary.

A settlement agreement between the FTC and Nice-Pak Products, Inc. was signed
in June. The settlement prohibits Nice-Pak from advertising its wipes as flushable
unless it can substantiate that the product is safe for sewer systems, septic systems,
and household plumbing. Under the agreement, Nice-Pak must provide “tests,
analyses, research, studies, or other evidence” to show that the product “disperses
in a sufficiently short amount of time after flushing to avoid clogging, or other ope-
rational problems in household and municipal sewage lines and septic systems.”

Similar suits are being filed all across the country. The City of Perry, Iowa filed
a class action suit on October 13 in the Southern District of New York, alleging
that “flushable” wipes have caused damage to the cityʼs sewer system and a num-

387
ber of its buildings. The named defendants include: Procter & Gamble, Kimber-
ly-Clark, Nice-Pak Products Inc., and others. The city seeks to recover for the
harm allegedly caused by the defendant companiesʼ “unfair practices associated
with the design, testing, manufacturing, marketing, distribution, and sale of al-
legedly flushable wipes.”

Residents have also filed suit in Northern California against Procter & Gamble,
arguing (again) that the defendantsʼ “flushable” wipes are not truly flushable, and
flushing them causes indoor plumbing problems, septic tank issues and communi-
ty sewage issues. That case is currently stayed.

With multiple cases pending across the nation, there is a substantial risk of incon-
sistent judgments regarding the meaning of “flushable.” An FTC ruling could
end the need for litigation.

Текст 40

What is Conflict of Laws All About?

Traditionally, the subject Conflict of Laws covers three topics: jurisdiction of


courts; choice of laws; and recognition and enforcement of judgments. Each of
the three topics will be addressed separately in the materials that follow. The issues
in a conflict problem generally arise in this order, so it is good for you to think of
them in this sequence.

Frequently, lawyers and judges will use the term “conflict of laws” as if it were
a synonym for choice of law. That is not entirely correct. The latter is just one
branch of the course, albeit perhaps the most important and unique branch. Some
law schools also offer a course covering just the choice-of-law material under the
title “Conflict of Laws.”

Many legal transactions are entirely local. In such situations, there is no conflict
of laws, because there are not two bodies of law to conflict. However, the world is
composed of many states, each with control of its territory and often with differing
legal systems. Many legal transactions have a connection with, or involve people
from, two or more of those states.

When this happens, conflict of laws rules are used to determine the consequences
of these multi-state transactions; notably, which state has the authority to decide
the case (jurisdiction); which stateʼs law or statesʼ laws should settle which legal

388
issues (choice of laws); and what responsibility one state has toward the acts, par-
ticularly the judicial decisions, of another state (recognition and enforcement of
judgments).

Not every situation in which the laws of two separate sovereigns differ will result
in a conflict of laws. Rather, a true conflict arises when the laws of two interested,
co-equal sovereigns, should their laws be applied to a given circumstance, would
result in different outcomes.

For example, Harry and Fay, a married couple domiciled in Connecticut, take
an automobile trip that ends with an accident in New York. Due to Harryʼs neg-
ligence, Fay is injured in the accident. When Fay sues in her domiciliary court,
Connecticut, to recover for her injuries, it is discovered that the law of New York,
where the accident occured, does not allow negligent tort suits between family
members. Connecticut, the forum and the coupleʼs domicile, has no such pro-
hibition on inter-spousal suits. Although there are ways to avoid this conflict, on
its face there is a true conflict between the law of Connecticut and New York.
Further, the outcome of Fayʼs suit would be different depending upon which law
was chosen and applied. Thus, this scenario raises the classic conflicts questions:
Can Connecticut take jurisdiction of the case? What law is the Connecticut court
likely to choose to decide the suit? Would its decision be entitled to recognition in
New York?

Текст 41

Administration of Estates

The administration of an estate may be broken into several distinct legal phas-
es, as follows: 1) “probate” proceedings to establish decease, and to appoint an
administrator/trix or executor/trix; 2) marshalling the assets of the estate; 3) ad-
ministering the estate property and distributing its assets; and 4) discharge of the
administrator/trix or executor/trix. Different laws might apply to different steps,
although, generally the domiciliary law applies to most or all phases.

Ordinarily, probate proceedings are commenced in the domicile of the decedent


at the time of his/her death. This is so because the bulk of his/her assets, both
movable and immovable, are usually found in that place, and because that state
is felt to have the greatest interest in applying its law to the issue of succession.
That is not to say that another state, not the domicile of the decedent at the time
of death, could not initiate its own probate proceedings, affecting property of the

389
decedent located in that state. The most common example is a foreign immovable.
However, a will, accepted as valid by the domicile, will usually be regarded as valid
everywhere with respect to movables.

If a probate proceeding is commenced in the decedentʼs domicile, then it must es-


tablish that the decedent has died, and that he/she died either testate (with a will)
or intestate (without one). The probate court then appoints an executor/trix (in
the case of testate succession) or an administrator/trix (in the case of intestate
succession). The appointee receives primary letters of probate (a legal status) from
the court in order to “marshal” and administer the assets of the decedent. If some
of those assets lie in another state, it may be necessary for the appointee to obtain
“ancillary letters” from those states (although a number of states have simplified
this process) in order to be recognized as the party legally authorized to represent
the decedentʼs interests there. In all cases, the legal status of the decedentʼs per-
sonal representative is established under the laws of the state(s) recognizing and
conferring that status. The assets of the estate, once “marshalled”, are generally
transferred to the decedentʼs domicile for administration, although another place
might be chosen. When all assets are distributed, the personal representative is
discharged by the court(s) that appointed him/her. Although unlikely, different
individuals can represent the estate in different states.

The personal representative marshals estate assets, wherever located, and ordinar-
ily transfers them to the decedentʼs domicile, or place of estate administration. No
problem arises with respect to assets located in the decedentʼs domicile, since they
are under the jurisdiction of the court that appointed the personal representative.
With respect to assets located elsewhere, the personal representative may have to
seek recognition under those statesʼ probate systems, and marshal and transfer the
assets (or the proceeds of their conversion) to the decedentʼs domicile or to an-
other place for administration. Since the situs may have interests in the decedentʼs
assets that it wishes to protect (e.g., local creditors of the decedent), it may attach
local assets, as provided by law, and use them to dispose of claims against the de-
cedent or his estate.

It should be obvious from the foregoing that marshalling the decedentʼs assets and
dealing with creditors in numerous locations is the most complex feature of estate
administration from a choice-of-laws perspective This is so because of the various
locations of the estate property, its nature (movable or immovable ), and the legal
limits on the authority of the personal representative.

In order to marshal immovable property, the personal representative will have to


sell that property and remove the proceeds (movable property) to the decedentʼs
domicile or other place of estate administration. The law applied to the marshal-
ling of assets is the law under which the personal representative is appointed, with

390
respect to the local assets, or, by reference, the law of the place of administration.
The local law of the situs of any estate asset, movable or immovable, can be used
to attach the local asset and dispose of it in any legal way. Hence, the decedentʼs
domicile and the situs of estate property have concurrent jurisdiction. Whichever
court acts first to attach and dispose of that property should be entitled to recog-
nition from sister states.

Of course, different states, with different estate assets, can collaborate with one an-
other to voluntarily extend recognition to the estateʼs representative, or to achieve
unity of succession, or an equitable sharing out of the decedentʼs limited assets
(See, e.g., In re Hanreddyʼs Estate, 176 Wis 570 (1922); Ghilain v Couture, 84 NH
48 (1929)). But this is done more as a matter of comity, than full faith and credit to
a jurisdiction not in possession of the decedentʼs assets.

Текст 42

The Vienna Convention on the Law of Treaties 1969

The Vienna Convention on the Law of Treaties was adopted by delegates to the Vi-
enna Conference in 1969 but it did not enter into force until January 1980. This is
perhaps surprising given the importance of the law of treaties in international law,
but it does reflect the fact that this Convention is quite comprehensive in scope
and that it deals with a number of controversial issues. The Convention itself is not
retroactive (Article 4) and does not, therefore, apply to treaties concluded before
its entry into force. It applies only to treaties concluded after its entry into force
and for states that have become bound by the Vienna Convention itself. However,
this does not prevent any customary rules similar to those found in the Conven-
tion, from applying to pre-Convention treaties.

There is no doubt that the conclusion and entry into force of the Convention is
a success in itself. For the parties to it, the Convention has settled many areas of
considerable difficulty but, as with all ʽlaw-makingʼ treaties, many of its provisions
reflect compromises rather than legal principles. Consequently, a number of the
provisions of the convention are deliberately open-ended and flexible and may
give way to different rules where such are expressed in a treaty to which the Con-
vention is said to apply.

The Vienna Convention does not apply to all international treaties. Articles 1 and
2 provide that the Convention applies only to treaties between states and only to
treaties ʽin written form... governed by international lawʼ. A separate Convention

391
(made in 1986) deals with treaties made between international Organisations or
between states and international Organisations. Likewise, the Vienna Convention
does not deal with state succession to treaties as this is also governed by a separate
Convention.

The Vienna Convention is in eight parts and consists of 85 articles plus an annex.
It establishes five fundamental principles with regard to the law of treaties.

The first two principles are free consent and good faith that ought to be always
followed by states in the course of their dealings with each other. The other three
major principles, which emanate from Roman law traditions, relate to the con-
clusion of treaties and the interpretation or application thereof. The first provides
that a treaty is binding upon the parties. The second recognizes that a fundamental
change of circumstances jeopardizes the validity of a treaty (Article 18). Finally,
the ʽfavor contractusʼ principle is recognized, namely that it is better to seek the
maintenance rather than the termination of a treaty. Further discussion on this
convention is to be found in Chapter 9, section II-A-9, infra.
Глава 3
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ

Текст 43

Drivers and Campaigners Hail Uber Employment Ruling

BBC News Services

Campaigners have hailed a landmark ruling giving Uber drivers the right to the
minimum wage, paid holiday and sick leave.

After fighting the battle at a London employment tribunal, former driver


and GMB union branch secretary Steve Garelick said he was “beside himself
with joy”.

The ruling found drivers for the cab service should not be treated as self-em-
ployed and have the same working rights as other staff.

And although the case focused on Uber, Mr Garelick believed it would not
just be drivers who saw the benefits.

“This is for anyone who works in this type of economy,” said Mr Garelick.
“You could be a cleaner that works through an app, but now you have the right to
a quality of life.”

“It is so important to workers. I think what we have done here is ensure em-
ployment rights for the future. I couldnʼt be happier.”

ʽMajor implicationsʼ

Uber has more than 30,000 drivers across the UK who it described as “inde-
pendent contractors” or self-employed.

Bosses of the mobile app company, which lets customers order taxis over their
smartphones, said their status did not entitle them to the benefits of employees and
is to appeal against the decision of the tribunal.

393
But the drivers said they were being treated unlawfully.

The Central London Employment Tribunal ruled in the drivers favour, with
the GMB union saying that the outcome of the case could have “major” implica-
tions for other staff at the firm.

One of the drivers who took the case up in court was James Farrar.

Averaging just £5.03 an hour when working over the summer, the London
driver said his finances were “really starting to bite” without the security of em-
ployed workersʼ rights.

Speaking to the BBCʼs Victoria Derbyshire show before the ruling Mr Farrar
said: “If you want to cover your costs and keep the family afloat, you have got to
work a lot of hours with Uber.”

“You can turn on the app and work whenever you want. You can stop when-
ever you want and go home. The only problem is that if you are not working, you
are not earning, and the earnings are so much lower than I expected.”

“Itʼs well below minimum wage.”

Khaled Mohamed-Hadg, who drives for Uber in London, said he will be


following Mr Farrarʼs suit and taking up his case with the GMB as well.

“I am very happy with this decision,” he said. “It is very important, because
we are happy to play our part in helping the economy, but we want to be treated
fairly and paid fairly.”

“If you drive so much because you earn so little, it is bad for your health.
I know people who drive 12 or 15 hours a day to make the money and donʼt even
make minimum wage, so this could make all the difference to them.”

How the case unfolded...

This summer, two Uber drivers took the company to an employment tribunal
with the help of the GMB Union.

James Farrar and Yaseen Aslam argued that they were “employed” by Uber,
which under employment law would entitle them to certain rights, including sick
and holiday pay.

But the company insists it was simply a technology platform that links sup-
ply with demand – in this case the supply of self-employed drivers with demand
for cabs.

394
After deliberating over the case, the employment tribunal in London ruled in
favour of the drivers, agreeing they should be treated as employees and entitled to
all the workersʼ rights that go with it.

A further 17 claims have been brought against Uber, according to law firm
Leigh Day, which are likely to be decided on this ruling.

Uber is to appeal against the decision.

New business model

Another Uber driver, Asif Hanif, said it was not just about the cash but
workersʼ rights.

Reacting to the ruling, he said Uber should meet any financial implications
from the ruling from its profits – and not pass on price rises to drivers or pas-
sengers.

Mr Hanif said once his expenses are taken into consideration he does not
earn the minimum wage. He said the rights of Uber drivers have “long been
denied.”

Uber needed a business model that “fits the British society and British eco-
nomy”, he told the BBC.

“Flexibility does not mean that you can abuse the workforce because if these
companies have come and operate in Britain then they have to respect the law of
the land and they have to respect that Britain has enabled them to earn an enor-
mous amount of the profit.”

He told the BBC: “With Uber, even though theyʼve said itʼs an app-based and
we are self-employed, how could I be self-employed?”

“When I open the app, then only I go online through Uber – I got the jobs
through them, on their conditions.”

ʽDumbfoundedʼ

But Steven Rowe, who has driven using the Uber app for four years, considers
himself a self-employed man and thought prices would go up if he was treated as
an employee.

After the ruling, he told BBC News: “It was a perfect platform for me. It gave
me the flexibility I wanted and when I wanted.”

395
“It had never occurred to me in four years that I would be getting sick pay and
leave. I donʼt see myself as employed, I donʼt see myself as working for Uber. I see
myself as my own boss, making my own decisions and I canʼt believe this decision
is being called a success for the drivers.”

“The vast majority of us will be really, really worried if Uber can run in the
very successful way it has been doing in this country.”

Текст 44

San Francisco Cyclist Guilty of Manslaughter in Legal First

The Guardian, 24 July 2013

Chris Bucchere pleads guilty after running down 71-year-old Sutchi Hui, in
what is believed to be first such conviction in US

A cyclist has pleaded guilty to vehicular manslaughter after running down


a 71-year-old pedestrian in what San Franciscoʼs top prosecutor said appeared to
be the first conviction of its kind in the US.

Under the unusual plea deal last week, Chris Bucchere, 37, would not serve
any jail time but would be sentenced to three years probation and 1,000 hours of
community service following the death of Sutchi Hui of San Bruno, district attor-
ney George Gascon said.

“Our goal is to send a message to cyclists about safety,” Gascon said. “Just
because you are riding a bicycle doesnʼt mean all bets are off. All of the rules of the
road that apply to everyone else apply to you too.”

Bucchere, a software engineer from San Francisco had been riding recklessly
and had run three red lights when he struck Hui as he and his wife crossed a street
in the Castro district of San Francisco on 29 March 2012, prosecutors said.

Hui died four days later from his injuries. His wife was not hurt. Huiʼs family
has filed a civil suit against Bucchere.

Bucchereʼs lawyer, Ted Cassman, did not return calls seeking comment.

Gascon said the victimʼs family did not want to see Bucchere imprisoned and
prosecutors did not think a judge would sentence him to jail, so they offered pro-
bation and community service in the plea deal.

396
He added that they did not want to risk a possible not guilty verdict at a trial.

“We believe this is the best outcome for this type of case”" he said.

Gascon said his office had carried out research and could not find any other
cases in which a prosecutor had obtained a manslaughter conviction against a cyclist.

“To our knowledge, we believe it is the first in the nation,” he said.

The incident drew widespread attention and criticism after Bucchere, while
in hospital with his injuries, posted his thoughts online on the Google group Mis-
sion Cycling AM Riders.

Gascon said prosecutors argued during a preliminary hearing in March that


the post did not show any remorse, as defence lawyers had argued.

“It gave us a window into his state of mind at the time,” Gascon said.

Bucchere said in the posting that the traffic light was turning yellow as he
approached the intersection.

“I was already way too committed to stop… I couldnʼt see a line through the
crowd and I couldnʼt stop, so I laid it down and just plowed through the crowded
crosswalk in the least-populated place I could find,” the post said.

It later added: “I hope he ends up OK,” in an apparent reference to Hui.

Bucchere is due to be sentenced on 16 August. A superior court judge


could determine within six months if his conviction can be reduced to a mis-
demeanour.

Текст 45

US Supreme Court Says Human DNA Cannot Be Patented

BBC NEWS, 13 June 2013

Human genes may not be patented, but artificially copied DNA can be claimed
as intellectual property, the US Supreme Court has ruled unanimously.

The court quashed patents held by a Utah-based firm on two genes linked to
breast and ovarian cancer.

397
The opinion said DNA came from nature and was not eligible for paten-
ting.

The US biotechnology industry had warned any blanket ban on such patents
would jeopardise huge investment in gene research and therapies.

“We hold that a naturally occurring DNA segment is a product of nature and
not patent eligible merely because it has been isolated,” Justice Clarence Thomas
wrote in Thursdayʼs opinion.

But his ruling said that synthetic molecules known as complementary DNA
can be patented “because it is not naturally occurring.”

ʽDifferent chemical structureʼ

Myriad Genetics, the company at the heart of the lawsuit, saw its shares rise
after Thursdayʼs compromise decision.

The legal battle was prompted by a lawsuit from the American Civil Liberties
Union (ACLU) in 2009 that centred on whether companies should be able to pat-
ent genes.

Currently, researchers and private companies work to isolate genes in or-


der to use them in tests for gene-related illnesses, and in emerging gene ther-
apies.

The genes at the centre of the lawsuit are linked to breast and ovarian cancer.
Myriad Genetics developed a pioneering test to look for mutations in those genes
that might increase the risk of developing cancer.

Myriad, based in Salt Lake City, argued that the genes in question had been
“isolated” by the company, making them products of human ingenuity and there-
fore patentable.

But the ACLU argued that genes are products of nature, and therefore cannot
be patented under US laws.

In 2010 a New York federal court ruled in favour of the ACLU.

But an appeals court on two separate occasions sided with Myriad. It said
DNA isolated from the human body had a “markedly different chemical struc-
ture” from other human genetic material.

Thursdayʼs Supreme Court ruling largely sided with the ACLU.

398
“Genes and the information they encode are not patent eligible... simply
because they have been isolated from the surrounding genetic material,” Justice
Thomas wrote.

In a concurring opinion, Justice Antonin Scalia wrote “the portion of the


DNA isolated from its natural state sought to be patented is identical to that por-
tion of the DNA in its natural state.”

Sandra Park, a lawyer for the ACLU, welcomed the decision.

“Because of this ruling, patients will have greater access to genetic testing
and scientists can engage in research on these genes without fear of being sued,”
she said.

Universities and medical research firms have been able to claim intellectual
property over human genes for nearly three decades.

According to researchers at Weill Cornell Medical College in the US, patents


now cover some 40% of the human genome.

Текст 46

Dutch May Allow Assisted Suicide for Those Who Feel Life is Over

The Dutch government intends to draft a law that would legalize assisted sui-
cide for people who feel they have “completed life,” but are not necessarily termi-
nally ill, it said on Wednesday.

The Netherlands was the first country to legalize euthanasia, in 2002, but
only for patients who were considered to be suffering unbearable pain with no
hope of a cure.

In a letter to parliament, the health and justice ministers said details remain
to be worked out but that people who “have a well-considered opinion that their
life is complete, must, under strict and careful criteria, be allowed to finish that life
in a manner dignified for them.”

The proposal is likely to provoke critics who say Dutch euthanasia practice
has already expanded beyond the borders originally envisioned for it, with “un-
bearable suffering” not only applying to people with terminal diseases, but also to
some with mental illnesses and dementia.

399
The euthanasia policy has widespread backing in Dutch society, and cases
have risen by double digits every year for more than a decade as more patients
request it and more doctors are willing to carry it out. Euthanasia accounted for
5,516 deaths in the Netherlands in 2015, or 3.9 percent of all deaths nationwide.

Health Minister Edith Schippers wrote in the letter that “because the wish
for a self-chosen end of life primarily occurs in the elderly, the new system will be
limited to them.”

She did not define a threshold age.

The new law will require “careful guidance and vetting ahead of time with
a ʼdeath assistance providerʼ with a medical background, who has also been given
additional training.”

Other aspects of the law as she envisions it will include safety mechanisms
including third-party checks, reviews and supervision.

The proposal comes as a surprise, as a commission enlisted to study the idea


of allowing a “completed life” extension to current policy concluded there was no
need for it.

The ministers disagreed. “The Cabinet is of the opinion that a request for
help (in dying) from people who suffer unbearably and have no hope without an
underlying medical reason can be a legitimate request.”

They hope to draft a law, in consultation with doctors, ethicists and other
experts, by the end of 2017.
(Reporting by Toby Sterling; Editing by Robin Pomeroy and Bill Rigby)

Текст 47

Defamation on Facebook

The increased use of free social networking websites, like Facebook, also has
a downside. In the UK a court has awarded Mr Mathew Firsht a considerable
amount of damages after he discovered that a false profile of himself had been
created on Facebook. Mr Firsht runs a company called Applause Store Produc-
tions which provides live audiences for television shows. On 4 July 2007 Mr Firsht
discovered that a profile of him had been made on Facebook containing incorrect

400
and defamatory information. Facebook groups had also been created called “Has
Mathew Firsht lied to you?”

The majority of the defamatory material was found on this group page which
alleged that Mr Firsht owed a person a large amount of money and had consistently
lied and tried to avoid paying the amount. The webpage had already been up and
running for two weeks when Mr Firsht discovered it and Facebook removed it
once they were contacted by Mr Firsht. It was discovered that the page had been
created by the defendant, Mr Grant Raphael, with whom Mr Firsht had been
friends at school in Brighton, UK. Apparently Mr Raphael also had a business
within the entertainment sector which was not as successful as Mr Firshtʼs.

The defendant argued that strangers who had been to his house during a party
must have created the page on his computer. This was completely rejected by the
court as implausible and far-fetched. The court awarded Mr Firsht £15,000 for
libel which included an amount for aggravated damages. The court felt that the
libel was very serious and that even though there was only direct evidence that
4 persons had read the website, it had been easily accessible for two weeks which
meant Mr Firshtʼs reputation had been harmed. Even though the page alleged that
Mr Firsht and his company were not to be trusted, the court did not award more
than £5,000 damages to the company as there was no actual evidence that the
company had suffered any financial loss.

The case shows that it is very easy to create such false profiles which can easily
harm a personʼs or companyʼs reputation. In this case it was easy to discover who
had created the Facebook page, but if an Internet café computer had been used,
then identifying the wrongdoer in order to bring an action against them would
have been difficult.
“Facebook Firsht”, CMS Cameron McKenna, Law-Now, 30 July 2008

Текст 48

Lawyers Indicted for Insider Trading

US authorities announce the indictment of 13 people, including two layers,


on insider trading charges.

A New York U.S. Attorneyʼs Office recently announced the indictment of


13 people on insider trading charges. The indictments allege that the defendants
participated in two insider trading rings.

401
The tipper in the larger of the two insider trading schemes was allegedly
Mitchel Guttenberg, a manager in the equity research group at UBS Securities,
who provided tips about recommendations by UBS analysts. Prosecutors allege
that Mr. Guttenberg sold information directly to two traders who have pleaded
guilty to insider trading. One of these traders managed hedge funds, while the
other was a trader for two small broker-dealers. The two in turn were tipping
another hedge fund manager, a day trader, and brokers. Prosecutors also brought
charges against two brokerage employees who helped conceal trading activity, as
well as a Bank of America Securities broker who received a kickback for placing
initial public offering shares with one of the insiderʼs hedge funds.

Among the inside information provided by Mr. Guttenberg was that UBS
planned to downgrade the stocks of Caterpillar Inc. and upgrade those of Gold-
man Sachs Group Inc. The tippees then shorted the stocks to be downgraded,
i.e. they borrowed shares of the stocks to be downgraded from a broker with the
expectation that they would fall in value, sold them on the open market, taking
a so-called short position, and then waited for the stock price to fall and bought it
for less than they sold it, thus making a profit. Correspondingly, the tippees accu-
mulated those stocks that were to be upgraded.

Randi Collotta, a former compliance lawyer in Morgan Stanleyʼs global


compliance group, fed the second ring. Ms. Collotta passed on non-public
information about mergers and acquisitions transactions on which the invest-
ment bank was advising. The tippees included her husband, also a lawyer, and
his broker friend. The broker in turn tipped off another broker who also par-
ticipated in the UBS ring. Ironically, Ms. Collottaʼs duties at Morgan Stan-
ley included ensuring that confidential deal information was maintained in
accordance with both federal regulations and the investment bankʼs policies.
Among other deals, she tipped off her ring about Johnson & Johnsonʼs unsuc-
cessful bid for Guidant Corp.; and Adobe Systems Inc.ʼs 2005 acquisition of
Macromedia Inc.

According to the Securities and Exchange Commission, which filed a civil


complaint in the matter, the participants in the UBS ring made at least $14 million
in profits from trading on inside information, while the participants in the Morgan
Stanley scheme earned at least $600,000.

Each defendant faces multiple counts of securities fraud, which carry a max-
imum prison term of 20 years per offence, as well as fines and disgorgement of
trading profits. Four defendants have already pleaded guilty.
Two Lawyers, 11 Others Indicted for Roles in Insider Trading,
Anthony Lin, New York Law Journal, 03-02-2007.

402
Текст 49

Giving Hedge Fund Investors More Power

A derivative action is an action brought by a shareholder on behalf of the


company when a wrong has been committed against the company. In the case
of Foss v. Harbottle (1843), the court decided that the proper claimant in an
action in respect of a wrong alleged to be done to a company is, prima facie,
the company itself. However, there are several exceptions. In relation to hedge
funds, the question is whether a shareholder who owns shares in a parent com-
pany to the subsidiary which has suffered a loss can bring an action on behalf
of the subsidiary company because of the indirect loss suffered by the parent
company.

Hedge funds are often structured in a way so that investors are shareholders
in feeder funds, which in turn hold shares in a master fund, which in its turn
owns the underlying investment (e.g. shares in a holding company) which has
entered into contracts with third parties (e.g. a board of directors) to manage the
investment. Therefore, it may seem that the investors in the hedge fund are too far
removed from the actual company that suffers a loss and cannot bring an action
on behalf of the company. This would result in there being no remedy available
for the company since the wrongdoers who are in control of the company would
not take a decision to allow it to sue them.

Many courts in common law jurisdictions have, therefore, decided that


a “multiple derivative” action can be allowed if there are no good reasons as to
why it should not be allowed. Such reasons have often been argued but rejected by
courts as not strong enough to outweigh the fact that without multiple derivative
actions, the company would have no recourse to redress against the wrongdoers.
The question has also been raised as to whether the hedge fund in its capacity as
a shareholder has a legitimate interest in the relief claimed such as to justify it
bringing an action to obtain the relief. The courts feel that the answer to this is
clearly, “Yes”. The depletion of a subsidiaryʼs assets has an indirect effect on the
parent company and its shareholders. These court decisions, therefore, provide
stronger protection for investors in hedge funds — investors who are an important
part of company ownership today.
“Added protection”, by Peter Hayden, New Law Journal,
27 February 2009.

403
Текст 50

Lawyers Pay for Secret Deal

One lawyer was disbarred and another suspended for accepting a multi-mil-
lion dollar fee from a defendant in exchange for an agreement not to file more
cases against the defendant.

The Florida Supreme Court disbarred one lawyer and suspended another for
accepting a $6.4 million fee from the defendant, E.I. du Pont de Nemours & Co
(“DuPont”) in exchange for an agreement not to file more cases against Du Pont.
The two lawyers, Roland R. St. Louis Jr. and Francisco R. Rodriguez represented
clients suing DuPont for damages allegedly resulting from exposure to Benlate,
a fungicide suspected of causing severe crop damage and withdrawn from the mar-
ket in 1991.

In 1996, a Florida trial court accepted a motion for sanctions for discovery
abuse in the lead case, telling DuPont that it intended to sanction the company
by striking its pleadings. The court encouraged DuPont to settle the case. Davis
Tree Farms Inc. v. E.I. DuPont Nemours & Co., No. 1992-20006-CA-01 (Mi-
ami-Dade Co., Fla., Cir. Ct.).

Ultimately, DuPont agreed to pay the plaintiffs $59 million if they would get
the trial judgeʼs order vacated and sealed without publicity, settle 18 cases con-
tingent upon the settlement of two key cases, and not to disclose the settlement
figures.

At the same time, St. Louis and Rodriguez entered into a secret side deal by
which the firm would receive a separate $6.4 million fee from DuPont to refrain
from further Benlate litigation against the company and to serve as counsel and/
or consultants for the company in future matters, the high court said.

The Supreme Court disbarred St. Louis for his violation of professional con-
duct rules in taking this fee and ordered him to disgorge $2,277,663, his share
of the fee DuPont paid the firm. Rodriguez received a two-year suspension, and
could be ordered to pay as much as $1.4 million to the state barʼs Clientsʼ Security
Fund.

The other two partners in the firm, Paul D. Friedman and Diane Deighton
Ferraro, were not involved in the litigation, but they were aware of the negotiations
with DuPont for the special fee, and they each took a percentage of the fee. As

404
a result of their participation in this side deal, Friedman and Ferraro consented to
sanctions. Ferraro agreed to a public reprimand and paid $425,000 in restitution to
clients and $3,169 in costs. Friedman consented to a 90-day suspension and paid
$910,000 in restitution and $7,320 in costs.
Peter Geier, The National Law Journal,
May 17, 2007.

Текст 51

The Taxing Problem of Paying Taxes

How taxing is it really to pay your taxes? The reason this comes to mind now
is not only is it tax season, but also because of all the gossip surrounding the mul-
titude of celebrities that DO NOT OR HAVE NOT paid their taxes—while the
average “Joe” manages to do so just fine.

Take Pamela Anderson for example. How is it that with all the money
sheʼs made over the years that she has failed to pay $493,000 in personal in-
come tax. According to Parade.com, Pamela Anderson, the 42-year-old for-
mer “Baywatch” babe and current “Dancing With the Stars” contender, was
just hit with a $493,000 tax lien. She reportedly owes the money for unpaid
personal income taxes, according to The L.A. Times. Anderson was named
on the California Franchise Tax Boardʼs annual delinquent taxpayer list on
Monday.

Commenting on the situation Anderson stated that ʼthe blaming eventsʼ are
out of her control, adding “Iʼm not trying to avoid any tax obligation. Certain
events occurred, outside of my control, which caused this temporary but embar-
rassing situation”.

Hmmm… I wonder if I could get away with that.

On another note…apparently, Anderson is not the only one whoʼs having is-
sues with the Tax Man. Nicolas Cage has also been avoiding paying the piper. In
fact, the IRS filed more than $6.6 million in tax liens against Cage last year. Earlier
this month, Cageʼs mansion went into foreclosure but failed to draw a single bid at
auction.

YIKES!

405
Текст 52

Animal Lovers Beware

If youʼre a pet lover and feel very strongly about animal rights—this news will
make you cringe.

According to THR., Esq., the Supreme Court ruled 8–1 to invalidate a law
that criminalized Internet sales of videos that show explicit violence against ani-
mals. The judgment overturned the conviction of a man sentenced to three years
in prison for videos he made about pit bull fights.

Hereʼs the background. A law was passed in 1999 to limit Internet sales of
“crush videos”, which appeal to a certain sexual fetish by showing women crush-
ing to death small animals with their bare feet or high-heeled shoes.

Scary thought….

The government sought a ruling that treated videos showing animal cruelty
like child pornography, i.e. not entitled to constitutional protection. The vid-
eos virtually disappeared once the 1999 measure became law, the government
argued.

However, Chief Justice John Roberts, writing for the majority, said the law
goes too far, suggesting that a measure limited to crush videos might be valid.
Animal cruelty and dog fighting already are illegal throughout the country.

Dissenting, Justice Samuel Alito said the harm animals suffer in dogfights is
enough to sustain the law, and that the ruling probably will spur new crush videos
because it has “the practical effect of legalizing the sale of such videos.”

But Roberts said the law could be read to allow the prosecution of the pro-
ducers of films about hunting. And he mocked the administrationʼs assurances
that it would only apply the law to depictions of extreme cruelty. “But the First
Amendment protects against the government,” Roberts said. “We would not up-
hold an unconstitutional statute merely because the government promised to use
it responsibly.”

The way things are looking now, letʼs just hope Scruffy is smart enough to
chew up all the high-heel shoes in the closet.

406
Текст 53

Bullfighter Bails – Breach of Contract?

There are many things that come to mind when I think of breach of contract.
Non-performance, failure to pay, failure to deliver goods, among other things, but
certainly NOT fleeing from a bull fighting ring.

Well, according to Above the Law.com, thatʼs exactly what happened to Mex-
ican bullfighter Christian Hernandez. In Mexico, it seems that contract law covers
a failure of courage. The bullfighter was arrested, locked up and ordered to pay
a fine. All for a simple breach of contract.

Above the Law.com further reports that the bullfighter was gored by a bull
in a previous match several months ago and lost his nerve and fled from the ring
ahead of a charging bull, leaving his cape behind along the way…but his escape
from the charging animal left him exposed to legal action.

Above the Law made a good comparison regarding how this issue would play
out in America:

Letʼs say that the American equivalent of bullfighting is something like


NASCAR. Would it be a breach of contract if a driver suddenly lost his nerve
and started driving the speed limit at Daytona? What if he just parked his car on
the track and they had to go to caution until they could get him back in the pits?
In America, we donʼt have a contractual requirement that our sports figures be
courageous, do we?

Itʼs not like Mr. Hernandez threw a fight. He was scared stiff by a charging
bull. One could argue that this was not breach of contract but simply self-preser-
vation.

“There are some things you must be aware of about yourself,” the matador
said in a television interview. “I didnʼt have the ability, I didnʼt have the balls, this
is not my thing.”…

According to NBC Sports, officials did, briefly, persuade Mr. Hernandez to


return to the ring, where he put his hands over his head and pointed upward before
he made a second departure, shaking his head. He later said he would retire from
bullfighting.

407
I couldnʼt have said it better, straight from the horseʼs mouth: “I didnʼt have
the balls.” What more do you want? Can you contractually obligate one to act
courageously?

Текст 54

Parliamentary Debate

On December 14, 1994 there was a debate in the House of Lords on the report of
a commission concerning the legislative process. In that debate, Lord Lester of Herne
Hill gave a good summary of the guiding principles to be observed in the legislative
process.

Lord Lester of Herne Hill: My Lords, the Hansard Society and the
Commission of the noble Lord, Lord Rippon of Hexham, are to be congratulated.
Their comprehensive report contains enlightened, practical and much-needed
proposals to improve the way that we make law and understand law. The noble
Lord, Lord Nathan, deserves our gratitude for having initiated a debate on
a brilliantly informative, critical and constructive report on a subject which affects
the quality of law making and the citizenʼs access to the processes of law making
and to the law itself.

As other noble Lords have already indicated, I am very sorry that the noble
Lord, Lord Rippon, is prevented from being here today because of ill health. Let
us hope that the work of the commission, so skillfully chaired by the noble Lord,
will not suffer the fate of so many previous reports on the legislative process, in-
cluding the admirable report 20 years ago of the noble Lord, Lord Renton, of
being debated solemnly and seriously and then quietly relegated to gather dust on
library shelves.

The five central principles which have guided and governed the Rippon
Commissionʼs recommendations need to be engraved in bold letters on the pillars
of the Palace of Westminster and on the doors of every government department.
They also need to be fully heeded by Ministers, civil servants and ourselves as
parliamentarians. Perhaps I may remind your Lordships of those five principles.

First, laws are made for the benefit of the citizens of the state. All citizens
directly affected should be involved as fully and openly as possible in the processes
by which statute law is prepared. Secondly, statute law should be as certain as pos-
sible and as intelligible and clear as possible for the benefit of the citizens to whom

408
it applies. Thirdly, statute law must be rooted in the authority of Parliament and
thoroughly exposed to open democratic scrutiny by the representatives of the peo-
ple in Parliament. Fourthly, ignorance of the law is no excuse. Therefore the cur-
rent statute law must be as accessible as possible to all who need to know it. Fifthly,
the Government need to be able to secure the passage of their legislation, but to
get the law right and intelligible for the benefit of citizens is as important as to get it
passed quickly. That was a point underlined by the noble and learned Lord, Lord
Howe of Aberavon, resisting the making of policy on the hoof in mitigation of his
own reforming zeal and lust – a zeal and lust that I share but not always in exactly
the same direction.

Year after year the volume of legislation continues to increase at a chokingly


high rate, as does its quite bewildering complexity. This makes it essential for the
legislative process to conform to democratic ideals, producing well conceived, well
drafted and accessible legislation, with as much consultation of affected parties
and relevant experts as is reasonably practicable. As the Rippon Report clearly
demonstrates, successive governments of whatever colour and successive Parlia-
ments have paid lip service to these ideals without adopting effective measures to
implement them.
Ч а с т ь IV
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ
ТЕКСТЫ
Текст 1

POWER OF ATTORNEY

KNOW ALL PERSONS by these presents that:

WILSON TRADING LTD.

A Company duly incorporated in Belize, whose registered Office situated at Withfield


Tower, Third Floor, 4792 Coney Drive, Belize City, Belize (hereinafter called “the Com-
pany”), acting under the hand of our Director Mr. Robert Frederick Charles Rowell, UK
HEREBY APPOINT

Mr. _______________, Citizen of Republic of Belarus, Born on 1st of July 1973, Bearer
of Passport № AB1234567 with individual signature right

To be the Company’s attorney with “Power of Attorney”.

The Attorney can cipher by his sole signature, do and execute on behalf of the Company in
all parts of the world all or any of the acts and things following, namely:

1. To open operate and close any current deposit or other bank accounts with any bank
of the world, to draw, endorse and sign checks, to deposit any money, in the name of
the Company, and to withdraw the same or any money deposited in the name of the
company from time to time and generally to undertake any other banking transactions
on behalf of the company.

2. To enter into any arrangements with any government or authorities (supreme, munici-
pal, local or otherwise) or any corporations, companies or persons, and to obtain from
such governments, authorities, corporations, companies or persons, any charges, con-
tracts, decrees, grants, licenses, leases, rights, privileges and concessions which the said
Attorney may think desirable in the interest of the company, to register joint ventures,
establish subsidiaries or open representative offices.

412
ДОВЕРЕННОСТЬ

Настоящим ДОВОДИМ ДО ВСЕОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ, что:

«УИЛСОН ТРЕЙДИНГ ЛТД.» /WILSON TRADING LTD./

Компания, должным образом зарегистрированная в Белизе, с юридическим адре-


сом Уитфилд Тауэр, третий этаж, 4792 Кони Драйв, г. Белиз, Белиз (именуемая
в дальнейшем «Компания»), в лице своего директора г-на Роберта Фредерика
Чарльза Роуэлла, Великобритания, НАСТОЯЩИМ НАЗНАЧАЕТ

Г-на ________________ гражданина Республики Беларусь, родившегося 1 июля 1973


года, владельца паспорта № АВ1234567, с правом индивидуальной подписи

Доверенным лицом Компании настоящей «Доверенностью».

Доверенное лицо может за своей единоличной подписью исполнять и совершать


от имени Компании в любой части мира все или любые следующие действия,
а именно:

1. Открывать, распоряжаться и закрывать любые текущие, депозитные или дру-


гие банковские счета в любом банке мира, исполнять, индоссировать и под-
писывать чеки, вносить денежные средства от имени Компании, периодиче-
ски снимать их или любые другие денежные средства, размещенные от имени
Компании и в целом совершать любые другие банковские операции от имени
Компании;

2. Заключать любые соглашения с любыми правительствами или органами власти


(верховными, муниципальными, местными или иными) или с любыми кор-
порациями, компаниями и лицами и получать от таких правительств, органов
власти, корпораций, компаний или лиц любые требования, контракты, указы,
гранты, лицензии, договоры аренды, права, привилегии и концессии, которые
указанное Доверенное лицо может счесть желательными для интересов Ком-
пании; регистрировать совместные предприятия, создавать дочерние компании
или открывать представительства.

413
3. To purchase or otherwise acquire, and to sel1, exchange, lease, dispose of and deal with
chattels and real personal properties and rights of all kind.

4. To borrow money and execute and deliver negotiable or non-negotiable notes therefor
with or without security, and to loan money and receive negotiable or non-negotiable
notes therefor with such security as he/she shall deem proper. To pledge, encumber, or
hypothecate personal property goods to secure payment of a note or performance of
any obligation or agreement.

5. To demand and receive from all persons, firms, companies, or other bodies indebted to
the Company all debts and other sums of money now or at any time, hereafter owing
from them, and to give time for payment of any debt or part thereof, and upon failure
to pay any such debts, and to institute and prosecute any legal or any other proceeding
authorized by law for obtaining payment of the same which may seem proper or expe-
dient to the said Attorney.

6. To sign, seal, make and execute all such contracts, deeds, agreements, and documents
as shall be necessary or expedient.

7. Generally, to act as agent for the company and to execute and perform on behalf of the
Company all reasonable acts as fully and effectually to all intents and purposes as the
Company might or could do.

The attorney promises to indemnify the director of the company in respect of all costs,
charges, and damages, which they may sustain in relation thereto.

The Company hereby further and fully ratifies and confirms all and whatsoever the said
Attorney shall legally do, or cause to be done by virtue of this Power of Attorney.

IN WITNESS WHEREOF, the Company has caused this Power of Attorney to be signed
and executed on this 23rd day of April, 2012. This Power of Attorney shall be valid for the
period of two years from the date hereof. However, the Director reserves the right to revoke
the powers given herein at any time at his discretion.

………………………..........………….
Robert Frederick Charles Rowell
Director

414
3. Покупать или иным образом приобретать, а также продавать, совершать мену,
отчуждать и распоряжаться движимым имуществом или личным недвижимым
имуществом и правами всех видов.

4. Брать в долг денежные средства, исполнять и вручать оборотные и необоротные


векселя в отношении таковых, с обеспечением или без обеспечения, одалжи-
вать денежные средства и получать оборотные и необоротные векселя в отно-
шении таковых, с таким обеспечением, которые он/она сочтет надлежащим.
Закладывать, обременять или передавать в залог личное имущество для обеспе-
чения оплаты векселя или исполнения любого обязательства или соглашения.

5. Требовать и получать от всех лиц, фирм, компаний или других организаций,


имеющих задолженность перед Компанией, все долги и другие суммы денеж-
ных средств, причитающихся от них в настоящее время или в любое время
в дальнейшем, предоставлять время для погашения любого долга или части та-
кового, возбуждать и проводить любые судебные или другие разбирательства,
разрешаемые законом для получения оплаты таковых, как может представлять-
ся надлежащим или целесообразным указанному Доверенному лицу.

6. Подписывать, скреплять печатью, совершать и заключать все такие контракты,


официальные документы, договоры и документы, которые являются необходи-
мыми или целесообразными.

7. В целом действовать в качестве агента компании, совершать и выполнять от


имени Компании все обоснованные действия столь же полно и эффективно для
всех намерений и целей, как могла бы действовать сама Компания.

Доверенное лицо обязуется освободить директора компании от ответственности


в отношении всех затрат, издержек и убытков, которые он может понести в связи
с изложенным.

Далее Компания настоящим полностью утверждает и подтверждает все, что ука-


занное Доверенное лицо законно совершит или поручит совершить на основании
настоящей Доверенности.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Компания поручила подписать и исполнить на-


стоящую Доверенность сего 23 апреля 2012 года. Настоящая Доверенность дей-
ствительна в течение двух лет с даты выдачи. Тем не менее, Директор сохраняет за
собой право отозвать полномочия, предоставленные настоящей Доверенностью,
в любое время по своему усмотрению.

– подпись -
Роберт Фредерик Чарльз Роуэлл
Директор

415
Signed and sealed this day in my presence by
Robert Frederick Charles Rowell
Who is/are personally known to me. In testi-
mony where of I have hereto set my hand and
official seal this 23rd day of APRIL 2012

GEORGIOS DEMETRIOU
Certifying Officer, Nicosia – Cyprus

This is to certify that the signature appearing above/overleaf is the


signature of Mr. GEORFIOS DEMETRIOU a Certifying
Officer of Nicosia appointed by the Council of Ministers of the Re-
public of Cyprus under the Certifying Officers Law Cap 39 to certify
signatures and seals, and that the seal opposite the said signature is
that of the Certifying Officer of Nicosia. The District Officer certifies
only the signature and the seal of the Certifying Officer and assumes
no responsibility for the content of this document.

Nicosia – CYPRUS ……………………….


23 APRIL 2012 District Officer Nicosia

416
Штамп: Подписано и скреплено печатью в моем
присутствии Робертом Фредериком Чарль-
зом Роуэллом, который известен мне
лично. В свидетельство чего, я подписал
и скрепил официальной печатью настоя-
щий документ сего 23 апреля 2012 г.

– подпись -
ГЕОРГИОС ДЕМЕТРИУ
Удостоверяющий чиновник, Никосия – Кипр

Круглая печать: Удостоверяющий чиновник


Марка гербового сбора достоинством 1,71 евро.

Штамп: Настоящим удостоверяется, что поставленная выше/на оборотной сто-


роне подпись принадлежит г-ну ГЕОРГИОСУ ДЕМЕТРИУ, Удостове-
ряющему чиновнику Никосии, назначенному Советом Министров Ре-
спублики Кипр в соответствии с Законом об Удостоверяющих чиновни-
ках, гл. 39, для подтверждения подлинности подписей и печатей, и что
поставленная печать и подпись, упомянутые выше, являются печатью
и подписью Удостоверяющего чиновника Никосии. Региональный чи-
новник удостоверяет исключительно подлинность подписи и печать
Удостоверяющего чиновника, и не несет ответственности за содержание
документа.

Никосия – КИПР – подпись -


23 апреля 2012 г. Региональный чиновник Никосии
НИКОС ПАПАДОПУЛОС

Круглая печать: Региональный чиновник Никосии


Марка гербового сбора достоинством 1,71 евро.
Текст 2

PROMISSORY NOTE

$ ……………. ….…. , 20…

FOR VALUE RECEIVED AND INTENDING TO BE LEGALLY BOUND HERE-


BY, the undersigned (each jointly and severally if more than one and hereinafter joint-
ly and severally referred to as “Debtor”) promises to pay to the order of _________
Philadelphia, Pennsylvania (hereinafter “Bank”) at any of its banking offices the sum of
__________________ Dollars to be paid as follows:

Security interest — As security for the prompt payment when due of all amounts due under
this Note, including any renewals, extensions and/or modifications thereof, together with
all other existing and future liabilities and obligations of Debtor, or any of them, to Bank,
whether absolute or contingent, of any nature whatsoever and out of whatever transactions
arising (hereinafter collectively referred to as the “Liabilities”), Debtor and each of them
hereby grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor or any of
them which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which
is in transit to it, including without limitation any balance or share belonging to Debtor or
any of them of any deposit, agency, trust, escrow or other account or accounts with Bank
and any other amounts which may be owing from time to time by Bank to Debtor or any
of them. Said lien and security interest shall be independent of any right of set off which
Bank may have.

Events of default — Each of the following shall be an “Event of Default” hereunder:


(1) The nonpayment when due of any amount payable under or on any of the Liabilities,
or the failure of any Obligor to observe or perform any agreement of any nature whatsoever
with Bank. (The term “Obligor” as used herein shall include Debtor and all other persons
liable, either absolutely or contingently, on the Liabilities, including endorsers, sureties
and guarantors);

418
ДОЛГОВОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

……………. долл. США ….…. , 20…

НА ВОЗМЕЗДНЫХ НАЧАЛАХ И ИМЕЯ СВОИМ НАМЕРЕНИЕМ БЫТЬ


ЮРИДИЧЕСКИ ОБЯЗАННЫМИ, НАСТОЯЩИМ мы, нижеподписавшиеся
(совместно и порознь, при наличии нескольких лиц, в дальнейшем именуемые
совместно и порознь как «Заемщик»), обязуемся уплатить согласно приказу
_________ , Филадельфия, штат Пенсильвания (именуемой в дальнейшем как
«Банк») в любом из его филиалов сумму в размере _____________ долларов на
следующих условиях:

Залоговое обеспечение — В качестве обеспечения своевременной оплаты Банку


при наступлении срока платежа все суммы, причитающиеся по настоящему Обя-
зательству, включая любые его обновления, дополнения и/или изменения, со-
вместно с любыми иными существующими или будущими обязательствами Заем-
щика, либо любой их части, абсолютными или случайными, любого характера и по
любым исполняемым транзакциям (в дальнейшем именуемые как «Обязатель-
ства»), Заемщик настоящим предоставляет Банку залоговое право и обеспечение
на все имущество Заемщика, либо любую его часть, которую Банк вправе получить
в свое владение или которое ему передается, включая в том числе любые остатки
или доли, принадлежащие Заемщику, либо их части, по депозитным, агентским,
трастовым, условным или иным счетам в Банке, а также любые иные суммы, пе-
риодически одалживаемые Банком Заемщику, либо любые их части. Вышеуказан-
ное залоговое поручительство и обеспечение предоставляют независимое право на
взаимозачеты, которые может иметь Банк.

Случаи неисполнения обязательств — По настоящему Обязательству каждый из


нижеуказанных случаев рассматривается как «Случай неисполнения обязательств»:
(1) Неуплата в срок любой суммы, причитающейся по Обязательствам, либо не-
соблюдение или неисполнение Должником какого-либо соглашения, заключен-
ного с Банком. (Термин «Должник», применяемый в настоящем Обязательстве,
включает Заемщика, а также любых иных лиц, имеющих обязательства, абсолют-
ные или условные, по настоящим Обязательствам, индоссантов, поручителей
и гарантов);

419
(2) If any Obligor becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or
if any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal
law or statute alleging that such Obligor is insolvent or unable to pay debts as they mature
or under any provision of the Federal Bankruptcy Act; (3) The entry of any judgement
against any Obligor which remains unsatisfied for fifteen (15) days or the issuing of any
attachment, levy or garnishment against any property of any Obligor or the occurrence
of any substantial change in the financial condition of any Obligor which, in the sole,
reasonable judgement of Bank, is materially adverse; (4) The dissolution, merger, consol-
idation or reorganization of any Obligor which is a corporation or partnership without the
express prior written consent of Bank; (5) The death, incarceration or adjudication of legal
incompetence of any Obligor who is a natural person; (6) If any information heretofore
or hereafter furnished to Bank by any Obligor in connection with any of the Liabilities, or
in connection with any guarantee or surety agreement applicable to any of the Liabilities,
should prove to be materially false or incorrect; (7) The failure of any Obligor to furnish to
Bank financial and other information as Bank may reasonably request or require.

Bank’s rights upon default — Upon the occurrence of an Event of Default: (1) Unless
Bank elects otherwise in writing, the entire unpaid balance of this Note and of such of the
Liabilities as are not then due and payable shall be immediately due and payable without
notice to or demand on any Obligor; (2) Bank may exercise all of the rights, privileges
and remedies of a Secured Party under the Pennsylvania Uniform Commercial Code and,
further, may exercise all of its rights and remedies under any security agreement, pledge
agreement, note or other agreement or document issued in connection with or arising out
of any of the Liabilities, all of which remedies shall be cumulative. The net proceeds of any
collateral held by Bank as security for any of the Liabilities shall be applied first to the ex-
penses of Bank in preparing the collateral for sale, selling and the like, including, without
limitation, reasonable attorney’s fees and expenses incurred by Bank (including fees and
expenses of any litigation incident to any of the foregoing), and second, to the complete
satisfaction of all of the Liabilities together with all interest thereon; and (3) Upon five (5)
days written notice to Debtor, Bank may, at its option, begin accruing interest, in addition
to the interest provided for above, at a rate not to exceed five percent (5 %) per annum
on the unpaid principal balance hereof, provided, however, that no interest shall accrue
hereunder in excess of the maximum amount of interest allowed by law. Such additional
interest shall accrue notwithstanding the entry or obtaining of any judgement and shall be
added to and become part of the Liabilities. Debtor agrees to pay the accrued additional
interest upon demand.

420
(2) Если Должник признается неплатежеспособным, либо осуществляет какие-ли-
бо переуступки в пользу кредиторов, либо в отношении Должника подается какая-
либо жалоба в соответствии с любым положением Федерального законодательства
или закона штата, или нормативного акта, согласно которому Должник может быть
признан неплатежеспособным и не в состоянии осуществлять оплату своих задол-
женностей, по которым наступил срок погашения, либо каких-либо положений
Федерального закона о банкротстве; (3) В случае принятия судебного решения в от-
ношении Должника, которое в течение пятнадцати (15) дней остается неисполнен-
ным или существенно нарушается, либо в случае наложения ареста на какую-либо
часть собственности Должника, либо в случае значительных изменений в финансо-
вом положении Должника, который в единоличном порядке несет ответственность
за исполнение решений Банка; (4) В случае расчленения, слияния, объединения или
реорганизации Должника, являющегося корпорацией или партнерством, без полу-
чения на это предварительного явного выраженного письменного согласия Банка;
(5) В случае смерти, лишения свободы или принятия судебного решения о юриди-
ческой некомпетенции Должника, являющегося физическим лицом; (6) В случае
получения Банком предварительной или последующей информации о Должнике
в отношении каких-либо Обязательств или гарантий, или поручительских соглаше-
ний, применяемых по отношению к каким-либо Обязательствам, которая окажется
в значительной мере ложной или неверной; (7) В случае непредоставления Долж-
ником Банку финансовой и иной информации, которую Банк вправе затребовать.

Права Банка в случаях неисполнения обязательств — При наступлении Случая неис-


полнения обязательств: (1) Если Банк не примет письменного решения об ином, вся
неоплаченная часть Обязательства и таких Обязательств незамедлительно становит-
ся должной к оплате без каких-либо уведомлений, направляемых Должнику, или
предъявления к нему требований; (2) Банк вправе исполнить все свои права, при-
вилегии и использовать средства, предусмотренные для Гарантированной стороны,
согласно Единому коммерческому кодексу штата Пенсильвания, а также вправе
исполнить все свои права и использовать все предусмотренные средства согласно
любому соглашению об обеспечении, договору залога, долговому обязательству
или иному соглашению или документу, составленному в связи, либо вытекающему
из настоящих Обязательств. Все используемые средства носят совокупный харак-
тер. Чистая выручка от использования Банком обеспечения Обязательств в первую
очередь используется на покрытие расходов Банка, связанных с подготовкой тако-
го обеспечения к реализации, продаже и иным аналогичным операциям, включая
в том числе, оплату разумных гонораров и расходов адвокатов Банка (включая вы-
платы и расходы по судебным процессам в отношении вышеуказанных случаев),
и во-вторых, для покрытия всех Обязательств вместе с процентами; и (3) После от-
правки за пять (5) дней письменного уведомления Заемщику Банк вправе, по своему
усмотрению, начать начисление процентов в дополнение к указанным выше про-
центам в размере не более пяти процентов (5%) годовых на общую неоплаченную
сумму при условии, что сумма начисленных процентов не будет превышать макси-
мального размера, допускаемого законодательством. Указанные дополнительные
проценты начисляются, несмотря на наличие или принятие какого-либо судебного
решения, и добавляются к сумме Обязательств и становятся их частью. Заемщик со-
гласен выплатить начисленные дополнительные проценты по требованию.

421
Disbursement of proceeds — Each Debtor agrees that any disbursement of the proceeds of
this Note, or any portion thereof, to any one or more Debtors shall be conclusively deemed
to constitute disbursement of such proceeds to and for the benefit of all Debtors.

Prepayments — Unless otherwise agreed to in writing by Debtor, this Note may be prepaid
in whole or in part, without penalty. If, however, this Note is repayable in instalments,
any such prepayments shall be applied on account of the last remaining unpaid princi-
pal payment to become due and the number of instalments hereunder shall be corre-
spondingly reduced, but no such prepayments shall reduce the amounts of the scheduled
instalments nor relieve Debtor from paying a scheduled instalment on each instalment
payment date until the entire principal amount hereof together with all interest thereon
has been paid in full.

Right to complete note — Bank may at any time and from time to time, without notice to
any Obligor: (1) date this Note as of the date when the loan evidenced hereby was made;
(2) complete any blank spaces according to the terms upon which Bank has granted such
loan; and (3) cause the signature of one or more persons to be added as additional Debtors
without in any way affecting or limiting the liability of the existing Obligors to Bank.

Warrant of Attorney — Debtor, and each of them if more than one, hereby irrevocably
authorizes and empowers any Attorney or any Clerk of any court of record, upon the oc-
currence of an Event of Default or any time thereafter, to appear for and confess judgement
against Debtor, or any of them, (a) for such sums as are due and/ or may become due on
the Liabilities, and/or (b) in any action of replevin instituted by Bank to obtain posses-
sion of any collateral securing this obligation or securing any of the Liabilities, in either
case with or without declaration, with costs of suit, without stay of execution and with an
amount not to exceed fifteen percent (15%) of the principal amount of such judgement,
but not less than Five Hundred Dollars ($500.00), added for collection fees. Debtor (1)
waives the right of inquisition on any real estate levied on, voluntarily condemns the same,
authorizes the Prothonotary or Clerk to enter upon the Writ of Execution said voluntary
condemnation and agrees that said real estate may be sold on a Writ of Execution; (2)
waives and releases all relief from any and all appraisement, stay, exemption or appeal
laws of any state now in force or hereafter enacted; and (3) releases all errors in such pro-
ceedings. If a copy of this Note, verified by affidavit by or on behalf of Bank, shall have
been filed in such action, it shall not be necessary to file the original Note as a Warrant
of Attorney. The authority and power to appear for and enter judgement against Debtor
shall not be exhausted by the initial exercise thereof, and the same may be exercised from
time to time, as often as Bank may deem necessary and desirable, and this Note shall be a
sufficient Warrant.

422
Выплата доходов — Заемщик согласен, что любая выплата доходов по настоящему
Обязательству или его части любому из Заемщиков означает выплату таких дохо-
дов в пользу и от имени всех Заемщиков.

Досрочные выплаты — Если не достигнуто письменного соглашения об ином с За-


емщиком, настоящее Обязательство может быть погашено досрочно, полностью
или частично, без наложения каких-либо штрафных санкций. Если, однако, на-
стоящее Обязательство погашается частями, то такие досрочные выплаты отно-
сятся на счет последней неоплаченной основной суммы, подлежащей оплате, а ко-
личество выплат по настоящему Обязательству будет соответствующим образом
уменьшено. Однако такие досрочные выплаты не уменьшают размеры плановых
выплат, а также не освобождают Заемщика от уплаты плановой выплаты на каж-
дую дату платежа вместе со всеми начисленными процентами в полном размере.

Право завершения долгового обязательства — Банк вправе периодически и в любое


время без предварительного уведомления Должника: (1) устанавливать дату настоя-
щего Обязательства по дате предоставления займа; (2) заполнять пустые места в соот-
ветствии с условиями, на которых Банк предоставил займ; и (3) потребовать включе-
ния одного или нескольких лиц в качестве дополнительных Заемщиков, не ущемляя
и не ограничивая при этом ответственность существующих Должников Банка.

Доверенность — Заемщик или Заемщики, если их несколько, настоящим, безотзыв-


но уполномочивают Поверенного или Служащего суда письменного производства
в случае наступления Случая неисполнения обязательств, а также в любой последу-
ющий период выступать в суде и давать показания против Заемщика или любого из
Заемщиков, (a) в отношении сумм, подлежащих оплате, и/ или которые могут под-
лежать оплате по Обязательствам, и/ или (b) в любом судебном разбирательстве по
иску о возвращении собственности, установленной Банком для получения залогово-
го обеспечения по настоящему Обязательству или любому из Обязательств в любом
случае с или без объявления, с судебными издержками, без приостановления испол-
нения решения, а также в отношении сумм, не превышающих пятнадцати процентов
(15%) от основной суммы такого решения, но не менее пятисот долларов ($500,00)
дополнительно к сборам за инкассо. Заемщик (1) отказывается от права расследова-
ния случаев, связанных с наложением ареста на недвижимость, добровольно осуж-
дает такие случаи, уполномочивает Судебного секретаря или Служащего заключать
исполнительные соглашения в отношении такого добровольного осуждения и согла-
шается с тем, что такая недвижимость может быть реализована на основании испол-
нительного документа; (2) отказывается от каких-либо оценочных, задерживаемых,
прецедентных или апелляционных законов любых штатов, действующих или вступа-
ющих в силу в последствии; (3) освобождается от ответственности за любые судебные
ошибки. Если на судебное разбирательство предоставляется заверенная под прися-
гой или от имени Банка копия настоящего Обязательства, то предоставлять ориги-
нальный документ в качестве Доверенности не требуется. Полномочия выступать
и принимать судебные решения против Заемщика не ограничиваются начальным
исполнением таковых, а указанные действия могут периодически исполняться Бан-
ком в той мере, насколько он считает это необходимым и обоснованным. Настоящее
Обязательство является достаточным основанием для Доверенности.

423
Miscellaneous — Debtor hereby waives protest, notice of protest, presentment, dishonor,
notice of dishonor and demand. Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, including
reasonable counsel fees, not to exceed fifteen percent (15%) of all amounts due hereunder,
incurred by Bank in connection with the enforcement hereof. If this bears interest at a
rate based on the prime commercial rate charged by Bank from time to time, changes in
the rate of interest hereon shall become effective on the day on which Bank announces a
change in its prime commercial rate of interest. Interest shall be calculated hereunder for
the actual number of days that the principal is outstanding, based on a year of three hun-
dred sixty (360) days, unless otherwise specified. The rights and privileges of Bank under
this Note shall inure to the benefit of its successors and assigns. All representations, war-
ranties and agreements of Debtor made in connection with this Note are joint and several
if Debtor is more than one person and shall bind Debtor’s personal representatives, heirs,
successors and assigns. If any provision of this Note shall for any reason be held to be inva-
lid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision
hereof, but this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had
never been contained herein. This Note has been delivered in, and shall be governed by the
laws of the Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any default hereunder shall not
be a waiver of any subsequent default. The additional provisions, if any, on the reverse side
hereof are hereby made a part hereof and incorporated herein as though set forth in full.

IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly executed this Note the day and year first
above written and has hereunto set hand and seal.

(INDIVIDUALS (CORPORATIONS OR PARTNERSHIPS


SIGN BELOW) SIGN BELOW)

(SEAL)
Name Name of Corporation or Partnership

(SEAL)
Name Name and Title

(SEAL)
Name Name and Title
(CORPORATE SEAL)

424
Прочие условия — Заемщик, настоящим, отказывается от права подачи протеста,
уведомления о протесте, предъявления к акцепту, отказа в акцепте, уведомления
об отказе в акцепте и требовании. Заемщик согласен возместить Банку все рас-
ходы, включая разумные выплаты адвокатам, не превышающие пятнадцати про-
центов (15%) от всех сумм, подлежащих оплате по настоящему Обязательству,
понесенные Банком в связи с исполнением настоящего Обязательства. Если про-
центы периодически устанавливаются по основной коммерческой ставке Банка,
то изменения процентной ставки по Обязательству вступают в силу на дату объ-
явления Банком своей основной коммерческой процентной ставки. Проценты по
настоящему Обязательству рассчитываются за фактическое количество дней, в те-
чение которых основная сумма остается непогашенной, из расчета триста шесть-
десят дней в году, если не оговорено иное. Права и привилегии Банка по насто-
ящему Обязательству остаются действительными для его законных наследников
правопреемников. Любые заявления, гарантии и соглашения, которые Заемщик
делает и заключает в связи с настоящим Обязательством, носят солидарный ха-
рактер, если Заемщика представляют несколько лиц, и являются обязательными
для представителей, наследников и правопреемников Заемщика. Если какое-либо
положение настоящего Обязательства становится недействительным или пере-
стает иметь юридическую силу по какой-либо причине, то такая недействитель-
ность или незаконность положения не влияет на остальные положения настояще-
го Обязательства. Однако настоящее Обязательство истолковывается так как, если
бы недействительное или не имеющее юридической силы положение никогда не
присутствовало в таком Обязательстве. Настоящее Обязательство предоставляется
и регулируется в соответствии с законодательством штата Пенсильвания. Отказ
от какого-либо неисполнения обязательств по настоящему Обязательству не оз-
начает отказа от какого-либо последующего неисполнения обязательств. Допол-
нительные положения на обратной стороне настоящего документа, если таковые
имеются, являются составной частью настоящего Обязательства и входят в его
полный текст.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Заемщик надлежащим образом исполнил настоя-


щее Долговое обязательство числа и года, указанных в начале документа, подписал
и скрепил его своей печатью.

(ПОДПИСИ (ПОДПИСИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ


ФИЗИЧЕСКИХ КОРПОРАЦИИ ИЛИ
ЛИЦ) ПАРТНЕРСТВА)

(ПЕЧАТЬ)
ФИО название корпорации или партнерства

(ПЕЧАТЬ)
ФИО название корпорации или партнерства

(ПЕЧАТЬ)
ФИО название и должность
(ПЕЧАТЬ КОРПОРАЦИИ)
Текст 3

CONTRACT

CONTRACT N____
Moscow “__” ________199__.

Company _________________, hereinafter referred to as the “Sellers”, on the one part,


and Company __________________, Moscow, RF, hereinafter referred to as the “Buy-
ers” on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract

Example 1
1.1. The Sellers have sold and the Buyers have bought on the conditions f.o.b.
__________ franco-railway car-border ___________ the following equipment:
_________________ in full conformity with the technical characteristics and in
complete scope of supply specified in Appendix N ___.

Example 2
The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as
“goods” on terms f.o.b.-stowed port _____________.The Sellers will deliver to the Buy-
ers f.o.b. port ____________ or free on rail ________________ frontier or f.o.b. airport
_____________ or will send by post to the address ___________________(description
of equipment, instruments, etc., their technical specification or reference to quotation or
to Catalogue number), complete with standard spare parts, required technical documen-
tation and corresponding accessories.

2. Prices and Total Value

Example 1

1. The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and ser-
vices in the volume of the present Contract amounts to ____________.

2. The prices per item are specified in Appendices No ____.

426
КОНТРАКТ

КОНТРАКТ N____
г. Москва «___» __________ 199__г.

Фирма ____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны,


и Фирма ___________, г. Москва, РФ, именуемая в дальнейшем «Покупатель»,
с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта

Вариант 1
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ф.о.б. ______ франко-вагон
граница _________ следующее оборудование: ________________________
в полном техническом соответствии с технической характеристикой и ком-
плектации согласно Приложения №____.

Вариант 2
Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальней-
шем «товар», на условиях ф.о.б. со штивкой порт _________________. Прода-
вец поставит покупателю на условиях ф.о.б. порт _________ или /франко-вагон
_____________ граница/ или /франко-аэропорт ___________/ или вышлет по по-
чте по адресу ___________ (наименование оборудования, приборов и т.п., их тех-
ническая характеристика или ссылка на предложение или на номер по каталогу),
укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой техниче-
ской документацией и соответствующими принадлежностями.

2. Цены и общая стоимость

Вариант 1

1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, техни-


ческой документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет
______________.

2. Цены по позициям указаны в Приложениях №______.

427
3. The prices are firm and subject to no alteration.

4. The prices are understood ________________stowed, franco-railway car-border


_____________ or in accordance with other basis conditions of delivery including the
cost of packing, marking and other delivery expenses.

Example 2
The total amount of the Contract is __________. The prices are firm for the duration of
the Contract, not subject to any alterations and understood to be f.o.b. ________ includ-
ing export sea packing, marking, port and dock dues on the cargo, attendance to custom
formalities, loading into holds, crane, stevedoring, stowing of the cargo in the hold and/or
on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.

3. Terms of Payment

Example 1
Payments at the rate _________ of per cent of the value of the delivered equipment are
to be effected in _______________ (currency) within 30 days of the date of receipt by
the Buyer’ Bank _________ of RF of the following documents for collection: Seller’s
specified invoice-one Original and 2 copies (where Contract number and Trans are to
be indicated);Complete set of “clean-on-board” Bills of Lading issued destination RF
port ____________________ in the name of ______________ a duplicate of the in-
ternational railway bill issued destination railway station _________________ in the
name of the chief of this station for further transportation by means of railways through
the railway stations ______________ to the railway station ___________________ for
____________________.

Example 2
___________ per cent of value of the delivered equipment are to be paid upon expiration
of the guarantee corresponds to quantitative and qualitative indices stipulated in the Con-
tract. Payment of this amount is to be effected upon expiration of the guarantee period
within 30 days of receipt by the Buyers of the Seller’s invoice and provided there are no
grounded claims from the Buyers. All Bank expenses for collection are to be paid as fol-
lows: – all expenses of the Bank of the Sellers’ country to be borne by the Sellers; – all
expenses of the Commercial Bank of the Buyers to be borne by the Buyers. Payment for
the delivered equipment is to be effected in _________________ by collection in the
following way: __________ per cent of the value of the completely delivered equipment to
be paid within ___________ days upon receipt by the Buyers of the following documents:
a) Original and two copies of the detailed invoice; b) Packing list in triplicate; c) Two orig-
inal “clean-on-board” Bills of lading issued in the name of _______________________;
d) Copy of export licence, if required; e) Work’s certificates in triplicate.

428
3. Цены твердые и не подлежат изменению.

4. Цены понимаются _______ со штивкой, франко-вагон ____________ или в со-


ответствии с другими базисными условиями поставки, включая стоимость мор-
ской упаковки, маркировки и другие расходы по поставке.

Вариант 2
Общая сумма контракта составляет __________. Цены остаются твердыми на весь
срок действия контракта и не подлежат никаким изменениям и понимаются ф.о.б.
________, включая стоимость экспортной упаковки, маркировки, погрузки на борт
судна, укладки и крепления оборудования в трюме и/или на палубе судна и сто-
имость необходимого для этого материала, а также доковые, портовые, крановые
и таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта.

3. Условия платежа

Вариант 1
Платежи в размере _______% от стоимости поставленного оборудования будут
производиться в форме инкассо в ______________ (валюта) в течение 30 дней
с даты получения Коммерческим банком «_________» РФ следующих докумен-
тов: Оригинала специфицированного счета продавца и двух копий (с обязатель-
ным указанием номера контракта и транса/ов), Полного комплекта чистых бор-
товых коносаментов, выписанных назначением порт РФ: _________________ на
имя ______________ дубликата международной железнодорожной накладной,
выписанной назначением на станцию __________________ на имя начальни-
ка этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через
станции ____________ на станцию _______________ для ___________________.

Вариант 2
__________% стоимости поставленного оборудования оплачиваются по исте-
чении гарантийного периода при условии достижения оборудованием количе-
ственных и качественных показателей, предусмотренных контрактом. Оплата
этой суммы производится по истечении гарантийного периода в течение 30 дней
с даты получения Покупателем счета Продавца и при отсутствии обоснованных
претензий у Покупателя. Все банковские расходы по инкассо оплачиваются сле-
дующим образом: – расходы Банка страны Продавца – за счет Продавца; – рас-
ходы Банка Покупателя – за счет Покупателя. Оплата стоимости поставленного
оборудования будет производиться в ____________ через инкассо в следующих
размерах: ________% стоимости комплектно поставленного оборудования опла-
чивается в течение _________ дней после получения Покупателем следующих
документов: а) оригинала и 2 копий специфицированного счета, б) упаковочного
листа в 3 экземплярах, в) 2 оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя
_____________________, г) копии экспортной лицензии, если таковая потребует-
ся, д) заводского свидетельства в 3 экземплярах.

429
4. Delivery Dates

The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as


follows: _______________. By the time stipulated the equipment is to be manufactured
in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered f.o.b.
_______________. All the questions connected with shipment of the goods are to be set-
tled in accordance with the Buyers’ Forwarding Agent: ___________________. By the
first of the month preceding the month of delivery the Sellers are to notify the Buyers by
cable about the date of the readiness of the goods for shipment from the port ___________
stating the weight and the cubic volume of the cargo. The same notification is to be sent
to the Buyers’ Forwarding Agent. Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers
are to let the Buyers know by cable the date of shipment, Contract and Trans numbers, the
number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of the vessel
and the port of destination. The above cable notification must be confirmed by a letter.

The delivery date is understood to be the date of the “clean-on-board” Bill of Lading is-
sued in the name of the Buyers, destination _________ Port of RF. If on the expiration of
30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are
not available and so the goods cannot be shipped from the port of ______________ the
Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers’ Forwarding Agent. In this case
the date of the Forwarding Agent’s receipt is considered to be the date of delivery.

After handing over the goods to the Buyers’ Forwarding Agent all the expenses connected
with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be
covered by the Buyers. However it does not release the Sellers at their own expense, to
secure and to stow them in the hold and/or on deck of the ship and etc. in accordance with
Clause 2 of the present Contract. If the goods are not ready for shipment by the date of
arrival of the vessel the Sellers are to cover the losses the Buyers may sustain in connection
with demurrage and/or underloading of the ship (dead freight).

5. Packing and Marking

Example 1
1. The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each
particular type of the equipment.

2. The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and cor-
rosion during its transportation. The goods are to be packed so as not to allow for their
free movement inside the package when it changes its position.

3. The Sellers shall be responsible to the Buyers for any damage to the goods owing to the
improper packing.

430
4. Сроки поставки

Указанное в параграфе 1 контракта оборудование должно быть поставлено комплек-


тно в следующие сроки: _______________. К указанному сроку оборудование долж-
но быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано,
замаркировано и поставлено ф.о.б. _______________. По всем вопросам, связан-
ным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его
экспедитора фирмы ___________________. Не позднее 1-го числа каждого месяца,
предшествующего месяцу отгрузки, Продавец направляет Покупателю телеграф-
ное извещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта ___________
с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экс-
педитору Покупателя. В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец
обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер контракта, транса,
коносамента, наименование оборудования, число мест, вес, название судна, порт
назначения. Указанное извещение должно быть подтверждено письмом.

Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя По-


купателя назначением __________ порт РФ. Если оборудование не может быть
отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности обо-
рудования к отгрузке из порта ___________ Продавец вправе передать груз экс-
педитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экс-
педитора в приеме груза.

После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по хранению груза до его
погрузки на борт судна несет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца
от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудо-
вания в трюме и/или на палубе судна и др. в соответствии с параграфом 2 данного
контракта. Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец обязан
возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем и/или недогрузом
судна /мертвый фрахт/.

5. Упаковка и маркировка

Вариант 1
1. Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей
характеру данного оборудования.

2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода по-


вреждений и коррозии при перевозке его морем, по железной дороге и смешан-
ным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного
хранения. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог переме-
щаться внутри тары при изменении ее положения.

3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или по-


ломку груза вследствие ненадлежащей упаковки.

431
4. Should separate parts of equipment exceed the overall dimensions, permitted for the
transportation by railway, the Sellers are to agree upon such dimensions of the cases
with the Buyers before manufacturing the equipment.

5. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides – on two
opposite sides and on the top of the case.

6. The marking shall be clearly made with indelible paint both in _____________________
and in Russian languages, stating as follows: Contract N, Trans N, Case N, Net weight,
Gross weight, Dimensions of the case in cm (length, width, height).

7. The packages for which special handing is required shall have additional marking:
“Handle with care”, “Top”, “Do not turn over”.

8. On oversize and heavy packages as well as on the cases the height of which exceeds one
meter and/or the weight exceeds 500 kg there must shown the center of gravity on each
package with the indelible paint by the mark and the letters ЦТ.

9. The Sellers are responsible for additional transport and storage charges incurred due to
the dispatch to a wrong address caused by improper or incorrect marking.

Example 2
The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of the goods
to be delivered. The goods are to be packed in accordance with the rolling-stock of the
railways of the RF. Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when
the goods are transported by sea and by railway and to provide for possible transshipment
of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods is to
be suitable for crane.

The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the
quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding
number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and Trans. num-
bers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof
envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy
of same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case.

All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following
marks in indelible paint: Contract No, Sellers, Buyers, Trans No, Case No, Gross weight,
Net weight, Dimensions of the cases in cm / length, width, height.

The packages for which special handling is required shall have an additional marking:
“With care”, «Top”, “Do not turn over” as well as other indication, if necessary.

432
4. В случае если отдельные части оборудования будут превышать габаритные раз-
меры, допускаемые к перевозке по железной дороге, то Продавец должен согла-
совать такие размеры мест с Покупателем до изготовления этого оборудования.

5. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон – на


двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика.

6. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на


_______________ и русском языке и включать следующее: Контракт №,
Транс №, Ящик №, Вес нетто, Вес брутто, Размеры ящика в см. (длина, шири-
на, высота).

7. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную


маркировку «Осторожно», «Верх», «Не кантовать».

8. На негабаритных, тяжеловесных и длинномерных местах, высота которых пре-


вышает один метр и/или вес которых превышает 500 кг, должно быть указано
несмываемой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяжести
знаком и буквами ЦТ.

9. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские рас-


ходы, возникшие в связи с засылкой оборудования не по адресу вследствие не-
полноценной или неправильной маркировки.

Вариант 2
Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей
характеру поставляемого товара. Товар должен упаковываться с учетом габарита
подвижного состава российских железных дорог. Упаковка должна предохранить
груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке морем, по железной
дороге с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упа-
ковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.

Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в ко-


тором указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель),
фабричный номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, номер
контракта, номер транса, 1 экземпляр упаковочного листа в непромокаемом кон-
верте вкладывается в ящик вместе с товаром и 1 экземпляр, покрытый жестяной
пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика.

Ящики маркируются с 2 боковых сторон. На каждое место наносится несмывае-


мой краской следующая маркировка: Контракт №, Продавец, Покупатель, Транс
№, Место, Вес брутто, Вес нетто, Размеры ящика в см. (длина, ширина, высота).

Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную мар-


кировку: «Осторожно», «Верх», «Не кантовать», а также другие обозначения в слу-
чае необходимости.

433
6. Guarantee

Example 1
1. The Sellers guarantee:

1.1. That the equipment supplied and technological process, automation and mechani-
zation are in full accordance with the highest world technical achievements and meet
the highest standards for this type of the equipment existing at the time of delivery;

1.2. High quality of the materials used in the manufacture of the equipment and high
quality of the manufacture and assembly;

1.3. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the
description, technical specification and with the conditions of the Contract;

1.4. That the completion of the equipment to be delivered and the technical documenta-
tion supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract.

2. The period of guarantee of the normal and trouble-free operation of the equipment is
to be 12 months from the date of putting it into operation but not later than 18 months
from the date of shipment of the complete equipment. The above period will be accord-
ingly extended if start-up of the equipment is deferred or the operation of the equip-
ment is stopped.

3. If the defects cannot be eliminated, the Buyers have the right to reject the defective
equipment or to request a corresponding reduction from its price. In case the Buyers
reject the equipment and the Sellers for the latter’s account the faulty equipment and
the Sellers are to repay the Buyers with 7% interest per annum.

4. If during the commissioning period and/or during the guarantee period the equipment
or technical documentation prove to be defective and/or incomplete and/or not in con-
formity with the Contract conditions, then irrespective of the fact that such deficiencies
could be found during the Sellers’ or their subcontractors’ works, the Sellers undertake
to eliminate at their expense the detected defects immediately at the Buyers’ request by
means of repairing or replacing the defective equipment or parts thereof with new ones
of good quality.

In this case the Buyers are entitled to demand from the Sellers payment of penalty for delay
in delivery at the rate and in accordance with the procedure stipulated in the Contract, be-
ginning from the date when the claim has been made till the date elimination of the defect
or till the date of delivery of new equipment instead of the rejected one.

434
6. Гарантии

Вариант 1
1. Продавец гарантирует:

1.1. Что поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация


и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники
и удовлетворяют самым высшим нормам, существующим для данного вида
оборудования к моменту поставки;

1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления обо-


рудования, безупречную обработку и высокое качество технического выпол-
нения и сборки;

1.3. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с опи-


санием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта;

1.4. Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической


документации соответствуют требованиям контракта.

2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования 12 месяцев


с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты по-
ставки комплектного оборудования. В случае задержки в пуске в эксплуатацию
оборудования или остановки, оборудования в течение гарантийного периода
названные сроки соответственно продлеваются.

3. Если недостатки неустранимы или на их устранение потребуется более четырех


месяцев, то Покупатель вправе отказаться от контракта в целом или от дефект-
ного оборудования или требовать его соразмерную уценку. В случае отказа от
оборудования Покупатель возвращает Продавцу за счет последнего дефектное
оборудование, а Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с на-
числением 7% годовых.

4. Если в период пуска и/или в течение сроков гарантии выявятся недостатки, не-
полнота и/или некомплектность оборудования и/или технической документа-
ции полностью или частично, то независимо от того, могло ли это быть уста-
новлено при испытании на заводах Продавца или субпоставщиков, Продавец
обязуется незамедлительно за свой счет устранить все обнаруженные дефекты
путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей но-
вым доброкачественным оборудованием.

Если в период пуска и/или в течение сроков гарантии выявятся недостатки, неполно-
та и/или некомплектность оборудования и/или технической документации полно-
стью или частично, то независимо от того, могло ли это быть установлено при испыта-
нии на заводах Продавца или субпоставщиков, Продавец обязуется незамедлительно
за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены
дефектного оборудования или его частей новым доброкачественным оборудованием.

435
5. The replaced defective technical documentation, equipment and/or units are to be re-
turned to the Sellers at their requested for their account within the period agreed upon
by the Parties. All the transport charges and other expenses connected with the return
and/or the replacement of the defective equipment both on the territory of the Buyers’
country and the transit country as well as on the territory of the Sellers’ country are to
be borne by the Sellers.

Example 2
The Sellers guarantee: a) that quality of the goods is in full conformity with the Contract
conditions; b) that the delivered goods correspond to the highest standards existing in the
Sellers’ country for the goods in question at the moment of execution of the Contract;
c) high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assem-
bly and technical text; d) that the complete set of the delivered goods and technical docu-
mentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.

The guarantee period is ________ months from the date of putting the goods into opera-
tion, but not more than _____ months from the date of delivery. Should the goods prove
to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the
Contract, the Sellers at their own account are to undertake at the Buyers’ option either to
remedy the defects or to replace the defects or to replace the defective goods with new ones
without delay on terms stated by the Buyers. At the request of the Sellers the faulty goods
or parts of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of the
replaced ones. If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is ef-
fected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred
by the Buyers in connection with this elimination. In case the elimination of the defects or
the replacement of faulty parts take place the guarantee period is to be prolonged for the
period used for such elimination or replacement. If neither party can eliminate the defects
the Buyers have the right either to demand from the Sellers the proportionate decrease in
the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to
compensate the losses the Buyers may sustain.

7. Force Majeure

Example 1
1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfilment of
their liabilities under the present Contract, if this nonfulfilment was caused by the cir-
cumstances of Force Majeur, namely: fire, flood, earthquake, provided the circum-
stances have directly affected the execution of the present Contract. In this case the
time of fulfilment of the Contract obligations is extended for the period equal to that
during which such circumstance last.

2. The Party, for which it became impossible to meet obligations under the Contract, is to
notify in written form the other Party of the beginning and cessation of the above cir-
cumstances immediately, but in any case not later than ten days of the moment of their
beginning. The notification of Force Majeure circumstances not made within 15 days
deprives the corresponding Party of the right to refer to such circumstances in future.

436
5. Замененная дефектная техническая документация, оборудование и/или части
возвращаются Продавцу по его требованию и за его счет в срок, согласованный
сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом или за-
меной дефектных предметов, как на территории страны Покупателя и страны
транзита, так и на территории Продавца, несет Продавец.

Вариант 2
Продавец гарантирует: а) что качество товара полностью соответствует условиям
контракта; б) что поставленный товар соответствует высшему уровню техники
и высшим стандартам, существующим в стране Продавца для данного рода товара
в момент выполнения контракта; в) что при изготовлении товара были примене-
ны высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработ-
ка, сборка и техническое испытание; г) что комплектность поставляемого товара
и технической документации полностью соответствует условиям контракта.

Гарантийный период составляет ______ месяцев с даты ввода в эксплуатацию, но


не более ______ месяцев с даты поставки. Если в течение срока гарантии товар
окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, Продавец
обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить де-
фектный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на ус-
ловиях, установленных Покупателем. По требованию Продавца дефектный товар
или части его после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу
за его счет. Если устранение дефектов производится по согласованию между сто-
ронами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим
расходы. В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или
его части гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого
времени. Если недостатки не могут быть устранены ни одной из сторон, то По-
купатель вправе или отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан
возместить Покупателю понесенные им убытки, либо, потребовать от Продавца
соразмерного уменьшения цены поставленного товара.

7. Форс-мажор

Вариант 1
1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неиспол-
нение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием не-
преодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, и если эти
обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контрак-
та. При этом срок исполнения обязательств по контракту отодвигается сораз-
мерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по


контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоя-
тельств немедленно, однако, не позднее десяти дней с момента их наступления,
в письменной форме известить другую сторону. Несвоевременное, сверх 15 дней,
извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую
сторону права ссылаться на них в будущем.

437
3. The written evidence issued by the respective Chambers of Commerce will be a suffi-
cient proof of the existence and duration of the above Indicated circumstances.

4. If these circumstances last longer than six months, then each Party will be entitled to
cancel the whole Contract or any part of it and in this case neither Party shall have the
right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. The Sellers
undertake in this case immediately to return all the advanced amounts paid by the latter
under the present Contract.

Example 2
The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution
of their liabilities under the Contract, should this non-execution be caused by the cir-
cumstances of force majeure, namely: fire, flood, earthquake. The Party which is unable
to fulfil its obligations under this Contract is to inform immediately the other Party of the
occurrence and cessation of the above circumstances. The certificates issued by the Cham-
ber of Commerce of the Sellers’ or the Buyers’ country accordingly will be a proof of the
existence and the duration of such circumstances.

Should the duration of the above circumstances exceed ____________ months, each Par-
ty will have the right to refuse from future fulfilment of its obligations under the Contract
and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of eventual
losses from the other Party. The Sellers must immediately reimburse the Buyers for all the
amounts received from the latter under the present Contract plus ______________% per
annum.

8. Sanctions

Example 1
1. In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated in the Con-
tract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods
not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1%
for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not
delivered in due time.

2. The penalties will be deducted from the Sellers’ invoices when they will be paid by the
Buyers. In case the Buyers for any reason do not deduct the penalty when paying the
Sellers’ invoice the latter is obliged to pay the penalty amount at the first request of the
Buyers.

3. Should the delay in delivery exceed four months the Buyers shall have the right to can-
cel the Contract or a part thereof.

4. Should the shipment of the equipment not be notified with delay, the Sellers are to pay
to the Buyers penalty at the rate of 0,1% of the value of the equipment already shipped.

438
3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их
продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых
палат.

4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6 месяцев, то каждая из сторон


не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных
убытков. Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все
авансовые суммы, уплаченные последним по настоящему контракту.

Вариант 2
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполне-
ние обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоя-
тельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения. Сто-
рона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настояще-
му контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств
немедленно известить другую сторону. Надлежащим доказательством наличия ука-
занных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выда-
ваемые Торговой палатой страны Продавца или страны Покупателя соответственно.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более _______________ месяцев, то


каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обя-
зательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права
требовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец должен
немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по насто-
ящему контракту, включая _______________% годовых.

8. Санкции

Вариант 1
1. В случае если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указан-
ных в контракте, Продавец должен уплатить Покупателю конвенциональный
штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую
неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую не-
делю, но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара.

2. Штраф будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем.


В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит штраф при опла-
те счета Продавца, последний обязан оплатить сумму штрафа по первому тре-
бованию Покупателя.

3. В случае, если опоздание в поставке превысит четыре месяца, Покупатель име-


ет право отказаться от контракта или его части.

4. За неизвещение или несвоевременное извещение о произведенной отгрузке


оборудования Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стои-
мости отгруженного оборудования.

439
Example 2
If the delivery date stipulated by the Contract is not observed, the Sellers are to pay to the
Buyers penalty at the rate of _________% of the value of the equipment delayed for each
commenced week for the first four weeks of delay, and __________% for each following
commenced week thereafter. However, the total amount of the penalty is not to exceed
________% of the value of the equipment delay. In case of delay in delivery exceeding
_________ months the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially
without any compensation of the losses the Sellers may sustain in connection with such a
cancellation. In this case the Sellers are obligated to pay to the Buyers penalty for delay in
delivery at the rate of _________% of the value of the delayed equipment and to return
back all the amounts received from the Buyers prior to the cancellation of the Contract,
plus ___________% interest per annum. The rate of the penalty is not subject to altera-
tions by arbitration. The penalty amount is to be deducted from the Sellers’ invoices when
payment is effected by the Buyers. Should the Buyers fail to deduct the Sellers’ invoice for
some reason or other the Sellers are to pay it immediately at the Buyers’ request.

9. Arbitration

1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present
Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
If the Parties do not come to an agreement, the matter, without recourse to Courts of
law, is to be submitted for settlement, to Arbitration, with its seat in Stockholm, Swe-
den.

2. Arbitration shall be established as follows: The Party which wishes to refer the dispute
to Arbitration shall notify the other Party by a registered letter stating the name and
the address of the arbitrator chosen who can be a citizen of any country as well as the
subject of the dispute, date and Number of the Contract. Within 30 days of the receipt
of the above letter the other party shall choose its Party of it by a registered letter stating
the name and the address of the arbitrator chosen.

3. If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbi-
tration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter, at the other Party’s
request, will be appointed within 30 days of the date of the application by the President
of the Chamber of Commerce in Stockholm.

4. Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire, if the arbitrators fail to agree
upon the choice of the Umpire within 30 days after they have been nominated, at the
request of either Party by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm,
Sweden.

440
Вариант 2
В случае просрочки в поставке оборудования против сроков, установленных
настоящим контрактом, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере
________% от стоимости непоставленного оборудования за каждую начавшуюся
неделю в течение первых 4-х недель просрочки и _______% за каждую последу-
ющую начавшуюся неделю, однако, общая сумма штрафа не должна превышать
______% от стоимости непоставленного в срок оборудования. Если просрочка
в поставке оборудования превысит ________ месяцев, Покупатель вправе аннули-
ровать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо
расходов или убытков, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Про-
давец обязан уплатить Покупателю штраф в размере _________% от стоимости
непоставленного в срок оборудования и немедленно возвратить Покупателю все
суммы, уплаченные им по настоящему контракт, включая ________% годовых.
Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном по-
рядке. Конвенциональный штраф взыскивается путем удержания причитающихся
сумм при оплате счетов Продавца. Если Покупатель не удержит по каким-либо
причинам сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить сумму штрафа по первому
требованию Покупателя.

9. Арбитраж

1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта


или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между
сторонами. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит,
с исключением подсудности общим судам, передаче на решение арбитража, ко-
торый должен иметь место в Стокгольме (Швеция).

2. Арбитраж должен быть создан следующим образом: Сторона, желающая пере-


дать спор в Арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным
письмом, указав в нем фамилию и местопребывания избранного ею арбитра,
который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату
и номер контракта. Другая сторона в течение 30 дней по получении такого
письма должна избрать второго арбитра и уведомить об этом первую сторону
заказным письмом, указав в нем фамилию и местопребывание избранного ею
арбитра.

3. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго ар-


битра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты г. Стокголь-
ма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней по посту-
плении в Палату заявления заинтересованной стороны.

4. Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра.


Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры суперарби-
тра, то последний назначается Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма,
причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней по поступле-
нии в Палату соответствующего заявления от любой из сторон.

441
5. The award is to be issued by a majority of votes in accordance with the terms and con-
ditions of the present Contract, and also the rules of Swedish Material Law.

6. The arbitration award shall state the reasons for its decisions and contain information
about the arbitration membership, time and place of the award passed, mention of
the Parties’ rights to state an opinion, as well as the allocation of the costs and ex-
penses of the Arbitration between the Parties.

10. Export Licence

The Sellers will take care of bear all the expenses connected with obtaining the necessary
licence for the exportation of the goods under the present Contract to the RF. Not later
then the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export licence is
granted. In case the Sellers are unable to obtain the export licence or the export licence is
revoked by the appropriate authorities of the Sellers’ country before the end of deliveries
or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or
partially. Should the Contract be canceled the rights and the obligations of the Parties are
to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).

11. Insurance

The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods with In-
gosstrakh RF from the moment of their dispatch from the Sellers’ works up to the moment
of arrival of the same at the Buyers’ works. The expenses for insurance from the Sellers’
works up to the moment of loading at the rate of _______% the insurance amount are
to be charged to the Sellers’ account and deducted from the Sellers’ invoices at the time
payments are effected.

Insurance within the whole period of transportation and transshipment will be effected on
the conditions of “Responsibility for Particular Average” according to item 2, paragraph 2
of the “Rules of transport Insurance of the goods”, Ingosstrakh, including damages to the
goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) and by other cargo, break-
age, theft of the whole cases or their parts and nondelivery of cases in all the above men-
tioned circumstances independent of a degree of the damage. Within ________ months
upon signing the Contract the Buyers are to send to the Sellers the Insurance Policy issued
in the name of the Sellers covering insurance of the goods from the Seller’s works up to
FOB port of ______________.

12. Other conditions

All the enclosures to the present Contract are to be considered its integral part.All the
amendments and addenda to the Contract are valid only on condition of being made in
a written form and signed by both Parties.Neither Party has the right to assign its obliga-
tions and rights under the present Contract to any third Party without written consent of
the other Party.After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and
correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid.

442
5. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий на-
стоящего контракта, а также норм шведского материального права.

6. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание


о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о пре-
доставленной сторонами возможности высказаться и указание о распределении
между сторонами расходов по производству дела в арбитраже.

10. Экспортная лицензия

Продавец принимает на себя заботы и расходы по приобретению необходимых


разрешений на вывоз в Россию товара по настоящему контракту. О получении экс-
портной лицензии Продавец обязан сообщить Покупателю не позднее 1 месяца со
дня подписания настоящего контракта. Если Продавец не может получить экс-
портную лицензию или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет
аннулирована компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия
истекает, то Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично.
При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются соот-
ветствующими положениями параграфа 4 (Конвенциональный штраф).

11. Страхование

Покупатель принимает на себя все заботы и расходы по страхованию в Управлении


Иностранного страхования РФ (Ингосстрах) поставляемого по контракту оборудо-
вания с момента его отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом По-
купателя. Расходы по страхованию то завода Продавца до момента погрузки товара
на судно в порту погрузки в размере ______% от страховой суммы относятся на счет
Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование.

Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производится


на условиях «С ответственностью за частную аварию» согласно пункту 2 параграфа
«Правил транспортного страхования грузов» Ингосстраха, включая повреждение
грузов кранами, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими груза-
ми, включая поломку, кражу целых или части мест и недопоставку мест во всех ука-
занных выше случаях независимо от процента повреждения. В течение ________
месяца с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу стра-
ховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов
с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки ФОБ порт ______________.

12. Прочие условия

Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями.


Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том
случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему
контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны. Все согла-
шения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в на-
стоящем контракте, имевшие место до подписания контракта, теряют силу с даты
подписания контракта.

443
13. Legal Addresses of the Parties

Sellers: _____________________
Buyers: _____________________

The present Contract is drawn up in the English and Russian languages 2 copies, one copy
for each Party, both texts being equally valid. The Contract enters into force on the date
of its signing.

Enclosures:
Sellers:
Buyers:

444
13. Юридические адреса сторон

Продавец ______________________
Покупатель ____________________

Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух экземпля-


рах, по одному для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юриди-
ческую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания.

Приложения:
Продавец:
Покупатель:
Текст 4

SHARE SALE AND PURCHASE AGREEMENT

THIS AGREEMENT is made as of the _______________

BETWEEN

(1) ________________, a limited liability company incorporated under the laws of


the Russian Federation, having its registered office at: ______________________
(the “Vendor”), represented by its __________________, acting pursuant to the
_____________;

And

(2) _________________, a company incorporated under the laws of the Republic of


Cyprus, having its registered office at: _____________________(the “Purchaser”),
represented by its Director ______________ , acting pursuant to the Articles of As-
sociation.

WHEREAS

(A) _______________________ (the “Company”) is an closed joint stock company in-


corporated under the laws of the Russian Federation. The Vendor is the legal and
beneficial owner of the Shares (as defined below) of the Company.

(B) The Vendor has agreed to sell the Shares to the Purchaser for the consideration and
upon the terms and conditions set out in this Agreement.

1. Interpretation

1.1 In this Agreement the following words and expressions have the following meanings:

“Business Day” means a day (excluding Saturdays and Sundays) on which banks generally
are open in Moscow for the transaction of normal banking business;

446
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ АКЦИЙ

НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен _______________

МЕЖДУ

(1) ________________, компанией, зарегистрированной в соответствии


с законодательством Российской Федерации, юридический адрес:
______________________ («Продавец») в лице ___________________, дей-
ствующего на основании ___________, с одной стороны;

(2) _______________, зарегистрированной в соответствии с законодательством


Республики Кипр, зарегистрированный офис: ________________________
(«Покупатель»), в лице Директора _______________ , действующего на осно-
вании Устава, с другой стороны.

ПРЕАМБУЛА

(А) _________________ («Компания») является закрытым акционерным обще-


ством, зарегистрированным в соответствии с законодательством Российской
Федерации. Продавец является законным собственником и бенефициаром
Акций (как определено ниже) Компании.

(В) Продавец согласился продать акции Покупателю за вознаграждение, в поряд-


ке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором.

1. Толкование терминов

1.1 В настоящем Договоре нижеперечисленные слова и выражения имеют следу-


ющее значение:

«Рабочий день»: любой день (за исключением суббот и воскресений), в который


банки Москвы открыты для ведения обычной банковской деятельности;

447
“Completion” means completion of the matters set forth in Clauses 3.2 and 3.3 in accord-
ance with this Agreement;

“Parties” means the parties to this Agreement;

“Purchaser Warranties” means the warranties and representations by the Purchaser as set
out in Clause 6 and Schedule 2;

“Purchase Price” has the meaning given to this term in Clause 4.1;

“Registrar” means ___________________, a company incorporated under the laws of


the Russian Federation, maintaining the shareholders’ register of the Company;

“Rubles” and “RUR” means the lawful currency of the Russian Federation;

“Shares” means ______________ordinary registered shares in the capital of the Com-


pany with a nominal value of 1 Ruble each, registered under public registration num-
ber_______, constituting ____% (________) of all issued shares in the capital of the
Company;

“Transfer Date” means the date of this Agreement or such other date as may be agreed in
writing by the Parties;

“Transfer Order” means a document requesting that the Registrar record the transfer of
ownership to the Shares in the shareholders’ register of the Company; and

“Vendor Warranties” means the warranties and representations by the Vendor as set out in
Clause 5 and Schedule 1.

1.2 Clause headings in this Agreement are for ease of reference only and shall not affect
the construction of any provision.

1.3 All Schedules to this Agreement form part of this Agreement.

2. Agreement for sale

2.1 Subject to the terms and conditions of this Agreement the Vendor shall sell the Shares,
and the Purchaser shall purchase the Shares, with all rights attached to them and with
effect from the date of this Agreement.

2.2 The Shares shall be sold free from all security interests, options, equities, claims or
other third party rights of any nature whatsoever.

448
«Завершение»: завершение действий, указанных в пунктах 3.2 и 3.3, в соответствии
с настоящим Договором;

«Стороны»: стороны настоящего Договора;

«Гарантии Покупателя»: гарантии и заявления Покупателя, предусмотренные пун-


ктом 6 и Приложением 2;

«Цена покупки»: значение, предусмотренное пунктом 4.1;

«Регистратор»: ____________________, зарегистрированное в соответствии с за-


конодательством Российской Федерации, ведущее реестр акционеров Компании;

«Рубли», «руб.»: законная валюта Российской Федерации;

«Акции»: _________________обыкновенные именные акции Компании в капи-


тале Компании, номинальной стоимостью 1 (один) рубль каждая, зарегистриро-
ванных за государственным регистрационным номером _______, составляющих
____% (_________) от общего числа выпущенных акций Компании;

«Дата передачи»: дата настоящего Договора или такой иной день, который может
быть письменно согласован Сторонами;

«Передаточное распоряжение»: документ, содержащий требование в адрес Реги-


стратора о регистрации передачи права собственности на Акции в реестре акцио-
неров Компании; и

«Гарантии Продавца»: гарантии и заявления Продавца, предусмотренные пунк-


том 5 и Приложением 1.

1.2 Заголовки, присутствующие в тексте настоящего Договора, введены в него из


соображений удобства и как таковые не влияют на толкование каких бы то ни
было положений Договора.

1.3 Все Приложения к настоящему Договору являются частью настоящего Дого-


вора.

2. Соглашение о продаже

2.1 В соответствии с условиями настоящего Договора Продавец продает Акции,


а Покупатель покупает Акции со всеми закрепленными за ними правами с мо-
мента подписания настоящего Договора.

2.2 Акции реализуются без обременения какими-либо средствами обеспечения,


опционами, маржами, требованиями или правами третьих лиц.

449
3. Transfer of the Ownership to the Shares

3.1 The transfer of the Shares to the Purchaser shall take place at the registered office of
the Registrar located at ___________, Russia, on the Transfer Date, as set forth in
Clauses 3.2 and 3.3.

3.2 On the Transfer Date, the Vendor shall deliver (or cause to be delivered) to the Regis-
trar (with a copy to the Purchaser):

3.2.1 a duly executed Transfer Order in favour of the Purchaser, or its nominee, as it may
direct, in respect of all the Shares; and

3.2.2 all such other documents (including any necessary waivers or consents) as may be
required to enable the Purchaser and/or its nominee to be registered as the holder(s)
of the Shares.

3.3 On the Transfer Date, the Purchaser shall submit to the Registrar all other documents
and information and perform all other actions as may be required to complete the
transfer of the ownership of the Shares from the Vendor to the Purchaser pursuant to
the terms and conditions hereof.

3.4 The Vendor and the Purchaser hereby acknowledge and agree that immediately fol-
lowing Completion, the Purchaser shall become the sole legal owner of the Shares
and as such shall have an unlimited and unqualified right at any time to sell, transfer,
assign, exchange, dispose, charge, pledge or otherwise deal with, in any manner what-
soever, all or any of the Shares in favour of any third party.

4. Purchase consideration

4.1 The total purchase price payable by the Purchaser to the Vendor in consideration for
the Shares shall be RUR __________ (____________) (the “Purchase Price”).

4.2 On the Payment Date, the Purchaser shall pay to the Vendor the Purchase Price by
way of wire transfer of immediately available funds in Rubles to the following Vendor’s
bank account: S/A _____________________.

5. Warranties by the Vendor

5.1 The Vendor warrants to the Purchaser that the Vendor’s Warranties set out in Sche-
dule 1 are true and accurate in all respects and that the contents of all accompanying
documents are true and accurate in all respects and fully, clearly and accurately dis-
close every matter to which they relate.

450
3. Передача права собственности на Акции

3.1 Передача Акций Покупателю должна произойти в зарегистрированном офисе


Регистратора, расположенного по адресу: ____________, в Дату передачи, как
указано в пунктах 3.2 и 3.3.

3.2 В Дату передачи Продавец предоставляет (или организует предоставление) Ре-


гистратору (и одновременно направляет копии Покупателю) следующие до-
кументы:

3.2.1 надлежащим образом оформленное Передаточное распоряжение на все Ак-


ции в пользу Покупателя или назначенного им номинального держателя; и

3.2.2 все иные (включая любые необходимые согласия или заявления об отказе от
собственных прав) документы необходимые для регистрации Покупателя и /
или назначенного им лица в качестве собственника (собственников) Акций.

3.3 В Дату передачи Продавец передает Регистратору всю иную документацию


и информацию и совершает все иные действия, которые могут потребоваться
для завершения передачи права собственности на Акции от Продавца Покупа-
телю в соответствии с условиями настоящего Договора.

3.4 Продавец и Покупатель настоящим признают и соглашаются, что немедлен-


но после Завершения, Покупатель становится единственным законным соб-
ственником Акций и, как таковой, получает неограниченное и безоговорочное
право в любой момент продавать, передавать, уступать, обменивать, распоря-
жаться, закладывать или иным образом распоряжаться всеми или частью Ак-
ций в пользу любого третьего лица.

4. Встречное удовлетворение

4.1 Общая сумма покупки, уплачиваемая Покупателем Продавцу за Акции, со-


ставляет _____________ (____________) Рублей («Цена покупки»).

4.2 В Дату Платежа Покупатель оплачивает Продавцу электронным переводом


Цену покупки в виде немедленно доступных денежных средства в рублях на
следующий банковский счет Продавца: _______________.

5. Гарантии Продавца

5.1 Продавец гарантирует Покупателю, что Гарантии Продавца, содержащиеся


в Приложении 1, во всех отношениях верны и точны и отражают истинное по-
ложение вещей, а содержание сопроводительных документов является во всех
отношениях точным и полным и в полном объеме отражает все вопросы, к ко-
торым они относятся.

451
5.2 Each of the Vendor’s Warranties is without prejudice to any other warranty or un-
dertaking and, except where expressly stated, no clause contained in this Agreement
governs or limits the extent or application of any other clause.

6. Warranties by the Purchaser

6.1 The Purchaser warrants to the Vendor that the Purchaser’s Warranties set out in
Schedule 2 are true and accurate in all respects and that the contents of all accompa-
nying documents are true and accurate in all respects and fully, clearly and accurately
disclose every matter to which they relate.

6.2 Each of the Purchaser’s Warranties is without prejudice to any other warranty or un-
dertaking and, except where expressly stated, no clause contained in this Agreement
governs or limits the extent or application of any other clause.

7. Notices

7.1 Any notice or other communication to be given by one Party to the other Party under,
or in connection with, this Agreement shall be in writing and signed by or on behalf of
the Party giving it. It shall be served by delivering it by hand, or sending it by pre-paid
recorded delivery, special delivery or registered post, to the address set out in Clause
7.2 and in each case marked for the attention of the relevant Party set out in Clause 7.2
(or as otherwise notified from time to time in accordance with the provisions of this
Clause 7). Any notice so served by hand, fax or post shall be deemed to have been duly
given:

7.1.1 in the case of delivery by hand, when delivered;

7.1.2 in the case of prepaid recorded delivery, special delivery or registered post, at 10am
on the second Business Day following the date of posting provided that in each case
where delivery by hand or by fax occurs after 6pm on a Business Day or on a day
which is not a Business Day, service shall be deemed to occur at 9am on the next
following Business Day.
References to time in this clause are to local time in the country of the addressee.

7.2 The addresses of the Parties for the purpose of Clause 7.1 are as follows:

Vendor:
Address:
Purchaser:
Address:

452
5.2 Ни одна из предоставленных Гарантий Продавца не создает ущерба для других
гарантий или обязательств, равно как и ни одно из положений настоящего До-
говора не определяет смысл и не ограничивает масштабов действия или при-
менимости любых других его положений, если обратное не оговорено особо.

6. Гарантии Покупателя

6.1 Покупатель гарантирует Продавцу, что Гарантии Покупателя, содержащиеся


в Приложении 2, во всех отношениях верны и точны и отражают истинное по-
ложение вещей, а содержание сопроводительных документов является во всех
отношениях точным и полным и в полном объеме отражает все вопросы, к ко-
торым они относятся.

6.2 Ни одна из предоставленных Гарантий Покупателя не создает ущерба для других


гарантий или обязательств, равно как и ни одно из положений настоящего До-
говора не определяет смысл и не ограничивает масштабов действия или приме-
нимости любых других его положений, если обратное не оговорено особо.

7. Уведомления

7.1 Все уведомления или иные сообщения, направляемые одной Стороной в адрес
другой Стороны в связи с настоящим Договором, оформляются в письменной
форме и подписываются отправителем уведомления (сообщения) или от его
имени. Уведомления и сообщения могут быть доставлены лично, отправле-
ны оплаченным зарегистрированным сообщением, срочной доставкой или
заказным письмом по адресу, указанному в пункте 7.2, и в любом из случаев
на сообщении проставляется отметка «вниманию лица», указанного в пун-
кте 7.2 (или иначе, в соответствии с положениями настоящего пункта 7). Лю-
бое уведомление, направленное лично, по факсимильной или почтовой связи,
считается доставленным надлежащим образом:

7.1.1 в случае доставки лично: в момент вручения;

7.1.2 в случае оплаченного зарегистрированного сообщения, срочной доставки


или заказного письма: в 10.00 на второй Рабочий день после отправки, при-
чем в каждом из случаев доставки уведомления лично или по факсимильной
связи после 18.00 Рабочего дня или дня, не являющегося Рабочим, доставка
считается осуществленной в 9.00 следующего Рабочего дня.
Время доставки, оговариваемое в настоящем пункте, является местным
временем страны адресата.

7.2 Адреса Сторон, используемые для направления сообщений в соответствии


с положениями пункта 7.1, указаны ниже:

Продавец:
Адрес:
Покупатель:
Адрес:

453
7.3 A Party may notify the other Party to this Agreement of a change to its name, relevant
addressee, address for the purposes of this Clause 7, provided that, such notice shall
only be effective on:

7.3.1 the date specified in the notice as the date on which the change is to take place; or

7.3.2 if no date is specified or the date specified is less than five (5) Business Days after the
date on which notice is given, the date following five (5) Business Days after notice
of any change has been given.

8. Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the parties in
connection with the sale and purchase of the Shares.

9. Variation

9.1 No variation of this Agreement (or of any of the documents referred to in this Agree-
ment) shall be valid unless it is in writing and signed by or on behalf of each of the par-
ties to it. The expression “variation” shall include any variation, supplement, deletion
or replacement, however effected.

9.2 Unless expressly agreed, no variation shall constitute a general waiver of any provi-
sions of this Agreement, nor shall it affect any rights, obligations or liabilities under
or pursuant to this Agreement which have already accrued up to the date of variation,
and the rights and obligations of the Parties under or pursuant to this Agreement shall
remain in full force and effect, except and only to the extent that they are so varied.

10. Severability

Any provision of this Agreement which is invalid or unenforceable in any jurisdiction shall,
as to such jurisdiction, be ineffective to the extent of such prohibition or unenforceabili-
ty without rendering invalid or unenforceable the remaining terms and provisions of this
Agreement or affecting the validity or enforceability of such term or provision or the re-
maining terms and provisions of this Agreement in any other jurisdiction. In the event of a
determination of invalidity or unenforceability of a particular provision of this Agreement,
the Vendor and the Purchaser shall seek in good faith and employ all reasonable endeavors
to revise or restructure such provision and/or to enter into such further agreements and/or
arrangements in such manner as would give effect to the intent of the Vendor and the Pur-
chaser as expressed herein while rendering the intent of such provision fully valid, binding
and enforceable.

454
7.3 В связи с положениями настоящего пункта 7 Стороны могут направлять друг
другу уведомления об изменении своего названия, назначении другого полу-
чателя сообщений и уведомлений, изменении адреса при условии, что указан-
ные сообщения вступают в силу только:

7.3.1 в день, указанный в сообщении как день внесения изменений в соответству-


ющие реквизиты; либо

7.3.2 если дата не указана или указанная дата отстоит от даты сообщения менее
чем на пять (5) Рабочих дней, – в день, отстоящий от даты сообщения на пять
(5) Рабочих дней.

8. Целостность Договора

Настоящий Договор представляет собой полный объем достигнутых сторонами


договоренностей в связи с куплей-продажей Акций.

9. Изменения к Договору

9.1 Изменения к настоящему Договору (или документам, ссылки на которые со-


держатся в тексте настоящего Договора) имеют силу только при условии их
оформления письменно и подписания обеими сторонами или от их имени.
Термин «изменения» означает любые изменения, дополнения, изъятия или
замены вне зависимости от способов их осуществления.

9.2 В отсутствие особых указаний изменения к Договору не могут состоять в отказе


от каких-либо положений настоящего Договора в целом, равно как и изменения
не могут влиять на права, обязательства или ответственность Сторон по насто-
ящему Договору или в связи с ним, если они возникли до даты внесения изме-
нений. Права и обязанности Сторон по настоящему Договору или в связи с ним
остаются в силе и могут изменяться только при соблюдении указанного условия.

10. Делимость Договора

Любое положение настоящего Договора, не имеющее юридической силы или не-


исполняемое в определенной юрисдикции, является недействительным в данной
юрисдикции только в силу соответствующего запрета или невозможности испол-
нения и не влечет за собой признания недействительности или невозможности ис-
полнения других условий настоящего Договора и не влияет на действительность
и возможность исполнения указанного положения и других положений в других
юрисдикциях. В случае признания того или иного положения настоящего Дого-
вора недействительным или невозможным к исполнению Продавец и Покупатель
обязуются приложить все усилия и принять любые разумные меры для пересмотра
и выработки иной формулировки данного положения и совершить дополнитель-
ные соглашения и договоренности таким образом, чтобы осуществить намерения
Продавца и Покупателя, выраженные в настоящем Договоре, при этом обеспечи-
вая юридическую силу, обязательность и обеспечение исполнения намерения.

455
11. Further Assurance

The Vendor agrees to perform (or procure the performance of) all further acts and things,
and execute and deliver (or procure the execution and delivery of) such further documents,
as may be required by law or as the Purchaser may reasonably require, whether on or after
the Transfer Date, to implement and/or give effect to this Agreement and the transaction
contemplated by it and for the purpose of vesting in the Purchaser the full benefit of the
assets, rights and benefits to be transferred to the Purchaser under this Agreement.

12. Language; Number of Originals

This Agreement is executed in both the English and Russian languages in two originals,
each Party receiving one original. In case of any discrepancy between the English and
Russian language versions, the English language version shall prevail.

13. Arbitration

Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the
breach, termination or invalidity hereof, shall be settled by arbitration in accordance with
the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. There shall be one arbitrator and
the appointing authority shall be the London Court of International Arbitration. The place
of arbitration shall be London, England and the English language shall be used throughout
the arbitral proceedings. The Parties hereby waive any rights under the Arbitration Act
1996 to appeal any arbitration award to, or to seek determination of a preliminary point of
law by, the courts of England. No other parties or other disputes shall be included in, or
consolidated with, the arbitral proceedings.

14. Governing law

This Agreement and the relationship between the Parties shall be governed by, and inter-
preted in accordance with, English law.

This Agreement has been signed on behalf of the Parties the day and year first before
written.

SIGNED for and on behalf of __________________________________________ by


___________________________________________________________________
Name
Title _____________________

456
11. Дальнейшие гарантии

Продавец обязуется совершить (или обеспечить совершение) все дальнейшие дей-


ствия, оформить, предоставить (или обеспечить оформление или предоставление)
документы, предусмотренные законодательством или необходимых Покупателю
на Дату передачи или впоследствии с целью осуществления настоящего Договора,
и/или обеспечения юридической силы Договора и сделок, им предусмотренных,
а также с целью полного обеспечения выгоды Покупателю в связи с активами,
правами и прибылью, передаваемыми Покупателю в соответствии с настоящим
Договором.

12. Язык; Количество оригиналов

Настоящий Договор оформлен на английском и русском языках в двух оригина-


лах, по одному для каждой из Сторон. В случае разночтений между английской
и русской версиями, преимущественную силу имеет текст на английском языке.

13. Арбитраж

Споры, разногласия и претензии в связи с настоящим Договором или в связи


с невыполнением его условий, расторжением или отсутствием юридической силы
передаются в арбитраж в соответствии с действующими положениями Правил
арбитражного судопроизводства Комиссии ООН по международному торговому
законодательству. Спор рассматривается одним арбитром, назначаемым Лондон-
ским судом международного арбитража. Место проведения арбитража: Лондон
(Англия), арбитражное разбирательство ведется на английском языке. Настоя-
щим Стороны отказываются от каких бы то ни было прав, предоставляемых За-
коном об арбитраже 1996 г. по подаче апелляций против арбитражных решений,
вынесенных английскими судами, и обращению за предварительным судебным
постановлением в суды Англии. В арбитражном разбирательстве не принимают
участие третьи стороны; другие споры в порядке объединения в арбитражное про-
изводство не включаются.

14. Регулирующее право

Настоящий Договор и отношения между Сторонами регулируются и трактуются


в соответствии с английским законодательством.

Настоящий Договор подписан от имени Сторон в указанный выше день.

ПОДПИСАН от имени _________________________________________________


___________________________________________________________________
ФИО
Должность _____________________

457
SIGNED for and on behalf of __________________________________________ by
___________________________________________________________________
Name
Title _____________________

SCHEDULE 1

Vendor Warranties

1. The Shares constitute ______ % (_______) of the issued and outstanding share capital
of the Company and the Vendor is the sole legal and beneficial owner of the Shares.

2. There are no agreements or arrangements in force, other than this Agreement, which
grant to any person the right to call for the issue or transfer of any of the Shares.

3. The shareholders’ register of the Company has been properly kept and contains an ac-
curate and complete record in respect of the Shares; and no notice or allegation, that
such record is incorrect or should be rectified, has been received.

4. The Company is a company duly incorporated and validly existing under the laws of the
jurisdiction in which it is incorporated.

5. The Vendor is a company duly incorporated and validly existing under the laws of the
jurisdiction in which it is incorporated and has the right, power and authority to enter
into, execute and perform this Agreement and has taken all necessary corporate action
to authorize the execution and performance of this Agreement and this Agreement con-
stitutes valid, legal and binding obligations on the Vendor enforceable in accordance
with its terms.

6. The Vendor has obtained all consents required from any government or other authority
or required to be obtained by it from any person for or in connection with the execution,
validity, enforceability and performance of this Agreement and all conditions of each
such consent are in full force and effect and have been complied with.

7. The execution and delivery of and the performance by the Vendor of its obligations
under this Agreement will not:

7.1 conflict with any agreement or other instrument to which it is a party or which is bin-
ding upon it or any of its assets;

458
ПОДПИСАН от имени _________________________________________________
___________________________________________________________________
ФИО
Должность _____________________

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Гарантии Продавца

1. Акции составляют _____ % (________) от выпущенного и размещенного акци-


онерного капитала Компании, и Продавец является единственным законным
собственником и бенефициаром Акций.

2. Передача каким-либо лицам прав требования на данную эмиссию, размещение


или передачу Акций не предусмотрена ни одним из действующих соглашений
или договоренностей, за исключением настоящего Договора.
3. Реестр акционеров Компании велся надлежащим образом и содержит точную
и полную информацию об Акциях. Сообщений или заявлений, позволяющих
усомниться в правдивости указанной информации или потребовать внесения
в нее исправлений, не поступало.

4. Компания является компанией, надлежащим образом зарегистрированной


и существующей в соответствии с правом юрисдикции места регистрации.

5. Продавец является компанией, надлежащим образом зарегистрированной и су-


ществующей в соответствии с правом юрисдикции места регистрации, и имеет
право, полномочия и правомочия на заключение, совершение и исполнение
настоящего Договора. Им приняты все необходимые меры корпоративного ха-
рактера для санкционирования совершения и исполнения настоящего Догово-
ра, который содержит юридически действительные, законные и обязывающее
обязательства для Продавца, которые могут быть исполнены в соответствии
с условиями Договора.

6. Продавцом получены все разрешения правительственных и других органов,


необходимые в связи с заключением, действительностью, возможностью при-
нудительного исполнения и исполнением Договора. Все положения таких раз-
решительных документов, полученных Продавцом, имеют юридическую силу
и были надлежащим образом соблюдены.

7. Заключение, доставка и исполнение Продавцом своих обязательств по настоя-


щему Договору:

7.1 не противоречит условиям какого-либо соглашения или документа, подпи-


санного Продавцом или в соответствии с которым у Продавца возникают ка-
кие-либо обязательства по активам;

459
7.2 conflict with its memorandum or articles of association; or

7.3 result in a breach of any applicable law, regulation or official or judicial order.

SCHEDULE 2

Purchaser Warranties

1. The Purchaser is a company duly incorporated and validly existing under the laws of the
jurisdiction in which it is incorporated and has the right, power and authority to enter
into, execute and perform this Agreement and has taken all necessary corporate action
to authorize the execution and performance of this Agreement and this Agreement con-
stitutes valid, legal and binding obligations on the Purchaser enforceable in accordance
with its terms.

2. The Purchaser has obtained all consents required from any government or other au-
thority or required to be obtained by it from any person for or in connection with the ex-
ecution, validity, enforceability and performance of this Agreement and all conditions
of each such consent are in full force and effect and have been complied with.

3. The execution and delivery of and the performance by the Purchaser of its obligations
under this Agreement will not:

3.1 conflict with any agreement or other instrument to which it is a party or which is bin-
ding upon it or any of its assets;

3.2 conflict with its memorandum or articles of association; or

3.3 result in a breach of any applicable law, regulation or official or judicial order.

460
7.2 не противоречит положениям учредительного договора или устава Продавца;

7.3 не приведет к нарушению применимого законодательства, положений, офи-


циальных или судебных постановлений.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Гарантии Покупателя

1. Покупатель является компанией, надлежащим образом зарегистрированной,


и действует в соответствии с правом юрисдикции места регистрации, и имеет пра-
во, полномочия и правомочия на заключение, совершение и исполнение настоя-
щего Договора. Им приняты все необходимые меры корпоративного характера для
санкционирования совершения и исполнения настоящего Договора, который со-
держит юридически действительные, законные и обязывающее обязательства для
Покупателя, которые могут быть исполнены в соответствии с условиями Договора.
2. Покупателем получены все разрешения правительственных и других органов,
необходимые в связи с заключением, действительностью, возможностью при-
нудительного исполнения и исполнением Договора. Все положения таких
разрешительных документов, полученных Покупателем, имеют юридическую
силу и были надлежащим образом соблюдены.

3. Заключение, доставка и исполнение Покупателем своих обязательств по насто-


ящему Договору

3.1 не противоречит условиям какого-либо соглашения или документа, подпи-


санного Покупателем или в соответствии с которым у Покупателя возникают
какие-либо обязательства по активам;

3.2 не противоречит положениям учредительного договора или устава Покупателя;

3.3 не приведет к нарушению применимого законодательства, положений, офи-


циальных или судебных постановлений.
Текст 5

SHARE PLEDGE AGREEMENT

This share pledge agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”), is entered into
on this 7th day of April 2015 between:

Denis Petrov, passport 00 № 000000 issued 00.00.2000 by FMS000 hereinafter referred to


as the “Pledger”,

And

Ivan Ivanov, citizen of the Russian Federation, having its passport 00#000000 issued
00.00.2000 by FMS00000 , and registered address 00000, Russian Federation, Moscow,
Lenina Street , 00, apt. 00, hereinafter referred to as the “Pledgee”,

For the purpose hereof the Pledger and the Pledgee shall be separately referred to as a
“Party”, and collectively – as the “Parties”,

WHEREAS, the Pledgee has entered into the term of loan with “OLOLO LTD”, a compa-
ny, duly organized and validly existing in accordance with the laws of Cyprus, registration
number: HE00000, hereinafter referred to as the “Borrower”, dated 00.00.2000 for the
principal amount of 0 000 000 Euro (the “Loan”);

WHEREAS, the Pledger desires to provide the Pledgee with the collateral security in the
form of shares listed in Addendum 1 hereto, and the Pledgee accepts such security as due
and sufficient collateral for the purpose of the Loan.

NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, covenants, representations


and warranties set forth herein and the mutual benefits to be derived herefrom, the Parties
hereby agree as follows:

1. Definitions

The following terms shall have the meanings set forth below:

462
ДОГОВОР ЗАЛОГА АКЦИЙ

Настоящий договор залога акций (в дальнейшем именуемый «Договор»), заключен


07 апреля 2015 между:

Денис Петров, паспорт 00№000000 , выдан 00.00.2000 ФМС 000 далее именуемая
«Залогодатель»,

Иван Иванов, гражданином РФ, номер паспорта 00№000000, выдан 00.00.2000


ФМС 00000, зарегистрированным по адресу: Российская Федерация, 00000 г. Мо-
сква, улица Ленина, д.00, кв.00; далее именуемый «Залогодержатель»,

Для целей настоящего Договора Займодатель и Заемщик по-отдельности имену-


ются «Сторона», а вместе «Стороны»,

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ тот факт, что Залогодержатель заключил договор


займа с «ОЛОЛО ЛТД», Компания зарегистрированная и осуществляющая дея-
тельность согласно законам Республики Кипр, имеющая регистрационный номер
HE00000, далее именуемая «Заёмщик», дата заключения договора: 00.00.2000, на
сумму 0 000 000 Евро («Займ»);

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ тот факт, что Залогодатель намеревается предо-


ставить соглашение дополнительного обеспечения займа по форме, установлен-
ной Приложением 1 к данному договору, и Залогодержатель принимает данное
обеспечение как надлежащее и достаточное обеспечение в целях данного Займа.

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, на основании взаимных договорных обя-


зательств, условий, заявлений и гарантий, излагаемых в данном документе, а так-
же взаимная выгода, полученная во исполнение настоящего Договора, Стороны
настоящим договариваются о следующем:

1. Определения

Следующие термины имеют значения, изложенные ниже:

463
“Borrower” shall mean “OLOLO LTD”, as defined in the Recitals.

“Collateral” shall mean all right, title and interest of the Pledger in and to the Collateral
Shares (including all dividends, distributions and other payments made in respect of any
of the Collateral Shares), together with all Proceeds thereof as is further defined in the
present Agreement.

“Event of Default” shall have the meaning specified in Clause 9 of the present Agreement.

“Loan” shall mean the term loan facility as described in the Recitals.

“Loan Agreement” shall mean the term secured loan facility agreement between the Pledg-
er and the Borrower in respect of the Loan.

“Lien” shall mean a pledge, assignment, lien, charge, mortgage, encumbrance or other se-
curity interest obtained under this Agreement or under any other agreement or instrument
with respect to any present or future assets, property, contract rights or revenues in order
to secure the payment of indebtedness of the party referred to in the context in which the
term is used.

“Notice of Default” shall mean a notice in writing given by the Pledgee to the Borrower and
the Pledger stating that an Event of Default has occurred and (ii) the amount and nature of
the claim upon which such Event of Default is based.

“Proceeds” shall mean any and all proceeds, payments, dividends, distributions, interest,
rights, investment income, and reinvestments of, relating to or payable in respect of the
Collateral Shares.

2. Grant of Liens

As security for the payment and performance of the obligations of the Borrower, the
Pledger hereby agrees to pledge, assign and grant to the Pledgee a continuing first priority
security interest in and a general first lien and security interest upon the Collateral Shares.

3. Registration of Pledge

Simultaneously with the execution hereof, the Pledger shall take all actions necessary for
registration of pledge to the Collateral Shares in the register of shares (or the issuer’s reg-
ister of shareholders, as the case may be), and provide the Pledgee with the document,
confirming pledge over the Collateral Shares to the benefit of the Pledgee.

464
Заёмщиком является «ОЛОЛО ЛТД», как указано в Преамбуле.

«Обеспечение» означает все права, правовой титул и долевое право Залогодателя


в отношении залога акций (в том числе всех дивидендов и других платежей в отно-
шении любого предмета залога акций), вместе со всеми вырученными средствами
как определено настоящим Договором.

«Событие, влекущее неисполнение обязательств» имеет значение, указанное в Ста-


тье 9 настоящего Договора.

«Заём» означает установленную кредитную линию, как указано в Преамбуле.

«Договор займа» означает договор, по которому устанавливается кредитная линия


между Залогодателем и Заёмщиком в отношении займа.

«Залог» означает залог, цессию, право удержания, долговое обязательство, ипоте-


ку, обременения или другое обеспечительное право, полученные по настоящему
Договору или по любому другому Договору или инструменту в отношении любых
настоящих или будущих активов, собственности, прав по сделке или доходов в це-
лях обеспечения уплаты задолженности стороны по договору, упомянутой в том
контексте, в котором используется термин.

«Уведомление о неисполнении обязательств» означает уведомление, поданное


в письменном виде Залогодержателем Заёмщику, и Залогодатель устанавливает,
что наступило событие, влекущее неисполнение обязательств.)

«Вырученные средства» означает какие-либо или все вырученные средства, плате-


жи, дивиденды, распределяемая прибыль, проценты, права, инвестиционная при-
быль, повторные капиталовложения, касающиеся или подлежащее уплате в отно-
шении обеспеченных акций.

2. Предоставление залога

В качестве обеспечения оплаты и исполнения обязательств Заемщика, Залогода-


тель настоящим соглашается передать в залог, назначить и предоставить Залого-
держателю бессрочное право первоочередного обращения взыскания и преиму-
щественное право удержания первой очереди по обеспеченным акциям.

3. Регистрация залога

Одновременно с исполнением настоящего Договора, залогодатель обязуется пред-


принять все действия, необходимые для регистрации залога обеспеченных акций
в реестре акций (или в реестр акционеров эмитента, в зависимости от случая),
и предоставить Залогодержателю документ, подтверждающий залог обеспеченных
акций в пользу Залогодержателя.

465
4. Termination

Termination of the Agreement occurs as a result of full repayment of the loan or cancel-
lation of the obligations set forth in the loan agreement, made on the 07th of April, 2015.

5. Proceeds of Collateral

Nothing contained in this Agreement shall limit or restrict in any way the Pledger’s right,
prior to the giving of a Notice of Default, to receive Proceeds of the Collateral Shares in
any form. Upon receipt of a Notice of Default, the Pledger shall (i) deposit all Proceeds
received by the Pledger following receipt of the Notice of Default, up to the amount of the
claim specified in the Notice of Default, into an account, specifically designated for that
purpose, and (ii) upon resolution of the claim specified in the Notice of Default (whether
by final judgment of a court of competent jurisdiction, arbitral award, or mutual agreement
of the Pledger and the Pledgee), cause such escrowed sum or portion thereof to be paid in
accordance with such resolution. Any payments not required to be escrowed or paid pur-
suant to the preceding sentence shall not be limited or restricted in any manner.

6. Voting Rights

6.1. Unless there is an Event of Default:

a) Pledger shall be entitled to exercise any and all voting and other consensual rights
pertaining to the Collateral Shares or any part thereof for any purpose not incon-
sistent with this Agreement; and

b) the Pledgee shall exercise and deliver (or cause to be executed or delivered) to the
Pledger all such proxies and other instruments as the Pledger may reasonably re-
quest for the purpose of enabling the Pledger to exercise the voting and other rights
which it is entitled to exercise pursuant to subsection (a) above.

6.2 Where an Event of Default occurs all rights of the Pledger to exercise the voting and
other consensual rights, which it would otherwise be entitled to exercise pursuant to
Section 6.1. (a) hereof shall cease, and the Pledger shall thereupon have no further
right to exercise such voting and consensual rights.

466
4. Прекращение

Прекращение действия настоящего Договора происходит в результате осущест-


вления полного погашения займа или аннулирования обязательств, изложенных
в договоре займа, заключенного 07.04.2015.

5. Вырученные от обеспечения денежные средства

Никакие из содержащихся в настоящем договоре положений не должны огра-


ничивать или каким-либо образом ущемлять право Залогодателя, до подачи
уведомления о невыполнении обязательств, получать вырученные денежные
средства от обеспеченного залога акций. При получении уведомления о невы-
полнении обязательств, Залогодатель должен (и) внести все вырученные де-
нежные средства, получаемые Залогодателем после получения уведомления
о невыполнении обязательств, в пределах суммы иска, указанной в извещении,
на счет, конкретно предназначенный для этой цели, и (ии) после урегулиро-
вания спора, указанного в уведомлении о невыполнении обязательств (будь то
по вступившему в законную силу решению суда компетентной юрисдикции,
третейского суда или взаимному согласию Залогодателя и Залогодержателя),
депонированная сумма или ее часть подлежит выплате в соответствии с при-
нятой резолюцией.

6. Право участия в голосовании

6.1. В случае, если имеет место быть событие, влекущее неисполнение обяза-
тельств:

а) Залогодатель должен быть наделен всеми правами участия в голосовании


или их частью, а также другими консенсуальными правами, касающимися
обеспеченных акций или любой их части для любых целей, не противоре-
чащих настоящему договору; и

б) Залогодержатель обязуется исполнить и осуществить доставку (или по-


содействовать в исполнении и доставке) Залогодателю все необходимые
посреднические устройства и другие инструменты, которые Залогода-
тель может обоснованно запросить в целях предоставления ему возмож-
ности осуществлять права участия в голосовании и другие права, кото-
рые он вправе осуществлять в соответствии с подразделом (a) выше.

6.2. В случае наступления событий, влекущих неисполнение обязательств, все


права Залогодателя на участие в голосовании и другие консенсуальные права,
которыми бы он все равно был бы наделен в соответствии с пунктом 6.1. (а)
настоящего Раздела, должны быть приостановлены и Залогодатель более не
может обладать подобными правами на участие в голосовании и консенсуаль-
ными правами.

467
7. No Disposition

The Pledger covenants and agrees that it will not sell, assign, transfer, exchange or other-
wise dispose of, or grant any option with respect to, any of the Collateral Shares, nor will it
create, incur or permit to exist any Lien on or with respect to any of the Collateral Shares,
except for the security interests and Liens created under this Agreement in favour of the
Pledgee or any option granted in favour of the Pledgee.

8. Covenants

The Pledger shall not without the prior written consent of the Pledgee:

a) Permit anything to be done that might impair the value of the Collateral Shares
or the security or Liens intended to be afforded by this Agreement in favor of the
Pledgee;

b) Modify, amend or waive any terms or conditions of the Collateral Shares or any
rights or interests therein, without the Pledgee’s prior written consent (except any
extension of any payments due thereunder); or

c) Waive any default under or breach of any agreement giving rise to or connected
with the Collateral Shares.

9. Events of Default

9.1. The failure or refusal by the Borrower to perform its obligations under the Loan
Agreement and the continuation of such failure or refusal shall constitute an “Event
of Default” under this Agreement.

9.2. On and after the occurrence and continuance of an Event of Default, and upon notice
by the Pledgee to the Borrower and the Pledger, the Pledgee may, assert any rights
and remedies to the Collateral Shares, which shall be deemed the full and complete
performance of the Pledger under this Agreement and the Loan Agreement.

10. Pledgee’s Duties

The powers conferred to the Pledgee hereunder are solely to protect the Pledgee’s interest
in the Collateral Shares and shall not impose any duty upon it to exercise any such powers

468
7. Отсутствие права передачи обеспеченных акций

Залогодатель берет на себя обязательство и соглашается с тем, что он не будет про-


давать, уступать, передавать, обменивать или иным образом отчуждать или пере-
давать какой-либо опцион в отношении любых обеспеченных акций, и не будет
создавать, принимать или способствовать существованию любого залога на любые
обеспеченные акции или в их отношении, за исключением обеспечительных и за-
логовых прав созданных в рамках настоящего договора и в пользу Залогодержателя
или любой опцион предоставленный в пользу Залогодержателя.

8. Неимущественные договорные обязательства

Залогодатель не вправе без предварительного письменного согласия залогодержателя:

а) давать разрешение на совершение чего-либо, что может привести к умень-


шению стоимости обеспеченных акций или обеспечения обязательств, или
залогов, которые должны быть предоставлены по настоящему договору
в пользу Залогодержателя;

б) изменять, дополнять или отменять любые условия или условия обеспечения


акций или каких-либо прав, или процентов, без предварительного письмен-
ного согласия Залогодержателя (за исключением случаев, предоставления
рассрочки по любым платежам, причитающимся по договору); или

в) отказываться от каких-либо неисполненных обязательств или нарушать


любой договор, связанный с обеспеченными акциями.

9. Событие, влекущее неисполнение обязательств

9.1. Неисполнение или отказ от исполнения Заемщиком его обязательств по До-


говору займа, а также длящийся характер такого неисполнения или отказа
от исполнения принято считать «Событием, влекущим неисполнение обяза-
тельств» согласно данному договору.

9.2. После наступления событий, влекущих неисполнение обязательств, имеющих


длящийся характер, и после подачи Залогодержателем Заемщику и Залогода-
телю уведомления, Залогодержатель может заявить о своих правах и средствах
правовой защиты по обеспеченным акциям, что принято считать исчерпы-
вающим исполнением своих обязательств Залогодателем по настоящему До-
говору и договору займа.

10. Обязанности залогодержателя

Полномочия, предоставленные Залогодержателю по этому договору, созданы исклю-


чительно для защиты интереса Залогодержателя в обеспечении акций, и не возлага-
ют на него какие-либо обязанности по осуществлению любых таких полномочий,

469
except for the safe custody of any Collateral Shares (if applicable) or any portion thereof
in its possession, and the Pledgee shall exercise that standard of care with respect to the
Collateral Shares in its possession which it exercises in the administration of its own assets
and property; provided, however, that the Pledgee shall not be liable for any action taken
or omitted with respect to the Collateral Shares or this Agreement in good faith and in the
absence of gross negligence or willful misconduct. The Pledgee shall have no duty as to the
Collateral Shares or as to the taking of any necessary steps to preserve rights against prior
parties or any other rights pertaining to the Collateral Shares.

11. Rights Cumulative

The rights, powers and remedies of the Pledgee under this Agreement shall be in addition
to all rights, powers and remedies given to the Pledgee by virtue of any statute or rule of law
or any agreement, all of which rights, powers and remedies shall be cumulative and may
be exercised successively or concurrently without impairing the Pledgee’s security interest,
Lien and assignment in the Collateral Shares.

12. Amendments, etc.

Any amendment, modification or waiver of any provision of this Agreement shall be in


writing and executed by the parties, and any such waiver shall be effective only for the
specific purpose for which it is given and for the specific time period, if any, contemplated
therein.

13. Notices

All notices, requests, demands, approvals, consents, and other communications (“notices”)
required or permitted to be given hereunder shall be in writing in the English language
and shall be delivered personally, sent by facsimile transmission, or mailed, by certified or
registered mail, return receipt requested, postage prepaid, to the parties at the respective
addresses set forth on the signature page hereof or to such other address as may be furnished
in accordance with this Section 13 to the other parties hereto.

14. Waivers

No failure or delay by the Pledgee in exercising any right, power, privilege or remedy here-
under or under any applicable law shall operate as a waiver hereof or thereof, and no single
or partial exercise by the Pledgee of any right, power, privilege or remedy of the Pledgee
hereunder or thereunder shall preclude any subsequent or further exercise by the Pledgee
thereof or of any other right, power, privilege or remedy hereunder or thereunder.

470
за исключением ответственности за хранение каких-либо обеспеченных акций
(если применимо) или любой их части в его распоряжении, и Залогодержатель
осуществляет такой уровень стандарт медицинской помощи в отношении залога
акций в его владении которого оно осуществляет в управлении собственными ак-
тивами и имуществом;

11. Кумулятивные права

Права, властные полномочия и средства правовой защиты Залогодержателя по


настоящему Договору, являются дополнительными ко всем правам, властным
полномочиям и средствам правовой защиты, предоставленным Залогодержателю
в силу любого закона или нормы права или любого соглашения, права, властные
полномочия и средства правовой защиты по которым являются кумулятивными
и могут осуществляться последовательно или одновременно без ущерба для обе-
спечительного права Залогодержателя, залога, права удержания и присвоения обе-
спеченных акций.

12. Поправки и проч.

Любая поправка, изменение или отказ от любого положения настоящего договора


должны быть представлены письменной форме и подписаны сторонами, и любой
такой отказ имеет силу только для конкретной цели, для которой он выпускается
и на конкретный период времени, если таковые предусмотрены самим документом.

13. Уведомления

Все уведомления, запросы, требования, утверждения, согласия и иные сообщения


(«Уведомления») необходимые или разрешенные к выпуску оформляются в пись-
менном виде на английском языке и должны быть доставлены лично, отправлены
по факсу, или по почте, заказным или ценным письмом с уведомлением о вруче-
нии, с учетом предварительно оплаченных почтовых расходов, сторонам по соот-
ветствующим адресам, указанным ниже или по иному адресу, который может быть
предоставлен другой стороне в соответствии с разделом 13.

14. Отказ от права

Никакие задержки или невозможность Залогодержателя осуществить какое-либо


право, властное полномочие, преимущественное право или средство правовой за-
щиты по настоящему договору или в соответствии с любым применимым законом,
будет считаться отказом от исполнения настоящего Договора, и никакое полное или
частичное исполнение Залогодержателем любого права, властного полномочия, пре-
имущественного права или средства правовой защиты по настоящему договору не ис-
ключает последующего или дальнейшего осуществления Залогодержателем этого или
любого другого права, властного полномочия, преимущественного права или средства
правовой защиты по настоящему Договору или отношениям, относящимся к нему.

471
15. Severability

If any provision of this Agreement as applied to any part or to any circumstance or to any
party shall be adjudged to be invalid or unenforceable, the same shall in no way affect any
other provision of this Agreement, the application of such provision in any other circum-
stances or to any other party or the validity or enforceability of this Agreement, and the
parties affected thereby shall use reasonable best efforts to negotiate in good faith to make
such equitable adjustments to this Agreement as may be appropriate, so as to effect the
original intent of the parties as closely as possible in a mutually acceptable manner.

16. Non-Assignment

The Pledger shall not have the right to assign its rights or delegate its obligations hereunder
or any part thereof to any other person without the Pledgee’s prior written consent.

17. Entire Agreement

This Agreement contains the entire agreement between the parties relating to the subject
matter hereof and supersedes all oral statements and prior writings with respect thereto.

18. Governing Law

This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the English Law.

19. Counterparts

This Agreement may be executed in any number of counterparts each of which when so
executed and delivered shall constitute an original and all of which, taken together, shall
be deemed one instrument.

20. In the case of ambiguity in the Russian and English versions, the English version will
prevail.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be duly exe-
cuted and delivered on the day and year first written above.

PLEDGER:
____________________
Name: Denis Petrov

PLEDGEE:
____________________
Name: Ivan Ivanov

472
15. Автономность положений договора

Если какое-либо положение настоящего договора применительно к любой части


или любому обстоятельству или какой-либо стороне должен быть признан не-
действительным или невыполнимым, то это никоим образом не влияет на другие
положения настоящего Договора, применение такого положения в любых других
обстоятельствах или для любой другой стороны или действительность или испол-
нимость этого договора, и затрагиваемые стороны тем самым обязуются прилагать
все разумные усилия, чтобы вести добросовестные переговоры , чтобы внести та-
кие корректировки в настоящий Договор, которые будут целесообразными, чтобы
наиболее точно сохранить первоначальные намерения сторон.

16. Отсутствие полномочия передачи прав

Залогодатель не имеет полномочий на передачу своих прав или обязательств по на-


стоящему Договору, или части своих прав или обязательств любому лицу без пред-
варительного письменного согласия Залогодержателя.

17. Оговорка об исчерпывающем характере договора

Этот договор содержит соглашение между сторонами в отношении предмета на-


стоящего Договора и заменяет собой все устные заявления и предварительные
письменные заготовки по отношению к нему.

18. Применимое право и юрисдикция

Настоящий Договор регулируется английским правом и составлен в соответствии


с ним.

19. Экземпляры договора

Настоящий Договор может быть оформлен в любом количестве экземпляров, каж-


дый из которых является оригинальным и которые вместе считаются единым до-
кументом.

20. В случае возникновения разночтений в русской и английской версии, приори-


тет отдается англоязычной версии.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, стороны должным образом совершили настоящий


Договор в дату, указанную в начале Договора.

ЗАЛОГОДАТЕЛЬ:
____________________
Имя: Денис Петров

ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЬ:
____________________
Имя: Иван Иванов
Текст 6

LOAN AGREEMENT

This term loan agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”), is entered into on
this 07 day of April, 2015 between:

Ivan Ivanov , citizen of the Russian Federation, having its passport 00 № 0000000 issued
30.00.2000 by FMS00000 and registered address at 000000, Russian Federation, Moscow,
Leninа Street, 00, apt. 0; hereinafter referred to as the “Lender”, and

OLOLO LTD, a company, organized and existing under the laws of Cyprus, registered
under number HE000000, having its registered address at: Sotiros, 00, Viomichaniki
Periochi, Agia Varvara, 0000, Paphos, Cyprus hereinafter referred to as the “Borrower”,

For the purpose hereof the Lender and the Borrower shall be separately referred to as a
“Party”, and collectively – as the “Parties”,

WHEREAS, the Lender desires to extend to the Borrower, and the Borrower desires and
agrees to accept the loan facility, in the amount of no less than the amount further set forth
by the terms of the present Agreement;

NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, covenants, representations


and warranties set forth herein and the mutual benefits to be derived here from, the Parties
hereby agree as follows:

1. Definitions and Interpretation

Interest Rate – means the interest rate accrued on the amount of borrowed funds;

Tranche – means each borrowing by the Borrower under this Agreement within the limit
of the established Facility amount;

Availability Period – means the period commencing on the date of this Agreement and
ending on the earlier of: a) 00.00.2000 or b) the date on which the funds under this Agree-
ment will be issued to the Borrower;

474
ДОГОВОР ЗАЙМА

Настоящий договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор»), заключен


07 апреля 2015 г. между:

Иван Иванов, гражданином РФ, номер паспорта 00 № 0000000, выдан 30.00.2000


ФМС 00000, зарегистрированным по адресу: Российская Федерация, 000000 г. Мо-
сква, улица Ленина, д.00, кв.0; далее именуемый «Займодатель», и

ОЛОЛО ЛТД, Компания зарегистрированная и осуществляющая деятельность со-


гласно законам Республики Кипр, имеющая регистрационный номер HE000000,
адрес место нахождения: Сотирос, 00, Виомичаники Периочи, Агиа Варвара, 0000,
Пафос, Республика Кипр; далее именуемая «Заёмщик»,

Для целей настоящего Договора Займодатель и Заемщик по-отдельности имену-


ются «Сторона», вместе – «Стороны»,

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ тот факт, что Займодатель намеревается предо-


ставить Заёмщику заем, а Заёмщик принимает на себя обязательства по договору
займа, в объёме не меньше указанного ниже в Договоре;

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, на основании взаимных договорных обя-


зательств, условий, заявлений и гарантий, излагаемых в данном документе, а так-
же взаимной выгоды, полученной во исполнение настоящего Договора, Стороны
настоящим договариваются о следующем:

1. Определения и Толкование

Процентная ставка – означает процентную ставку, начисленную на сумму заемных


средств;

Транш – каждый полученный Заёмщиком заём по данному Договору, в пределах


установленного лимита утвержденной кредитной линии;

Срок предоставления заемных средств – означает период, начинающийся с даты на-


стоящего Договора и заканчивающийся не ранее, чем: а) 00.00.2000 или б) датой, на
которую денежные средства в рамках настоящего Договора будут выданы Заемщику;

475
Business Day – means a day (other than a Saturday or Sunday) when banks are generally
open for business in the Russian Federation, Cyprus);

Dispute – has the meaning specified in Clause 18.2 of the present Agreement;

Drawdown Date – means, in relation to each Tranche, the date of the making of such
Tranche;

Event of Default – means any of the events or circumstances described as such in Clause 10;

Facility – means the secured term loan facility under Share pledge agreement dated
00.00.2000;

Final Maturity Date – means the date falling on the last Business Day of the 18 months
period following the first Drawdown Date;

Loan – means the aggregate principal amount of tranches;

Notice of Tranche – means a request for the Tranche, performed by the Borrower upon
the established facility; transfer of the tranche is carried out by the sending of the notice
of drawdowns in the form set out in Addendum 1 to this Agreement and is performed by
the Borrower;

Potential Event of Default – means any event or circumstance that with the passage of time
would constitute the Event of Default.

2. The Facility

2.1. Grant of the Facility

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Lender agrees to extend a loan
facility to the Borrower on 07.04.2015, or such other date as the Parties hereto may from
time to time agree otherwise, in the 0 000 000 (zero zero zero hundred) euro.

2.2. The proceeds of the Loan will be used for the increase in the working capital of the
Borrower.

3. Conditions Precedent

3.1. The obligation of the Lender to make an Tranche is subject to the condition precedent
that, on both the date of the Notice of Tranche and the Drawdown Date:

476
Рабочий день означает день (кроме субботы или воскресенья), когда Банки осу-
ществляют свою деятельность в РФ, Республике Кипр);

Разногласие – имеет значение, определенное в статье 18.2 настоящего Договора;

Дата транша – в отношении каждого транша, означает дату осуществления данно-


го платежа;

Событие, влекущее неисполнение обязательств – означает любое из событий или


обстоятельств, описанных в качестве таковых в статье 10;

Кредитная линия – означает обеспеченный заём на основании договора залога ак-


ций от 00.00.2000;

Окончательная дата погашения – день, выпадающий на последний Рабочий День


периода длительностью в 18 месяцев, следующий за первым днем даты обязатель-
ного платежа;

Заём – означает общую сумму внесенных траншей;

Уведомление о транше – запрос Заемщика о выдаче транша в рамках представлен-


ной кредитной линии; перечисление транша осуществляется после направления
Заемщиком уведомления по форме, установленной в Приложении 1 к настоящему
Договору;

События, могущие влечь неисполнение обязательств – означает любое событие или


обстоятельство, которое с течением времени, можно констатировать как случай
неисполнения обязательств.

2. Кредитная линия

2.1. Предоставление кредитной линии

Согласно положениям и условиям настоящего Договора, Займодатель обязуется


предоставить Заёмщику кредитную линию на дату 00.00.2000, или по решению
Сторон на другую дату, в размере 0 000 000 (ноль ноль ноль тысяч) евро.

2.2. Заемные средства будут использованы для увеличения оборотных средств За-
ёмщика.

3. Предварительные условия

3.1. Обязательство Займодателя по осуществлению Траншей является предвари-


тельным условием для предоставления займа, при условии, что на дату Уве-
домления о транше, и на Дату обязательного платежа:

477
a) all representations and warranties made by the Borrower are true and correct with
reference to the facts and circumstances then subsisting; and

b) no Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing,


or might reasonably be expected to result from the making of such Tranche.

3.2. The conditions specified in this Clause 3 are solely for the benefit of the Lender and
may be waived by the Lender, in whole or in part and with or without conditions,
without prejudicing the Lender’s right to require subsequent fulfilment of such con-
ditions.

4. Tranche

4.1. Subject to the terms and conditions of this Agreement, a Tranche shall be made by the
Lender to the Borrower during the Availability Period following receipt by the Lender
from the Borrower of a duly completed Notice of Tranche 1 (one) Business Day prior
to the proposed date of transfer of funds, performed by the Lender.

4.2. A Notice of Tranche may only specify a single Tranche.

4.3. The Notice of Tranche shall be irrevocable and the Borrower shall be bound to bor-
row in accordance with such notice.

4.4. The Lender shall, as soon as it becomes aware of such circumstances, notify the Bor-
rower if, following any of the conditions provided for in Clause 3.1 not being satisfied,
a Tranches not made pursuant to the Notice of Tranche. The Parties acknowledge
that the fact that a Tranche is made pursuant to the Notice of Tranche in circum-
stances in which there was no opportunity to do so, or the Notice of Drawdown was
invalid, shall not in any way impair the ability of the Lender to exercise all or any of its
rights or remedies under or in relation to the present Agreement.

5. Payments

5.1. Optional Prepayments

The Borrower shall have the right, at any time to discharge the Loan, in whole with ac-
crued interest to the date of actual payment. The payment shall be made by preliminary
notification, performed by the Lender upon at least three Business Days’ notice to the
Lender, specifying the date and the amount of prepayment. Such notice shall be irrevoca-
ble and the payment amount specified in such notice shall be due and payable on the date
set forth therein.

478
а) все заявления и гарантии, полученные от Заёмщика считать верными и точ-
ными, со ссылкой на обстоятельства, имевшие место быть на дату выдачи
таких документов; и
б) не возникло и не имеет место быть событий, влекущих неисполнение обя-
зательств или событий, могущих влечь неисполнение обязательств, или со-
бытий, которые обоснованно и ожидаемо могут наступить, ввиду выплаты
транша.

3.2. Условия, обозначенные в статье 3, могут рассматриваться как выгода только


в отношении Займодателя и могут быть устранены Займодателем в целом или
в части с указанием условий или без таковых, без ущемления права Займода-
теля в требовании последующего исполнения таких условий.

4. Транш

4.1. В соответствии с положениями и условиями настоящего Договора, Транш


должен быть осуществлен Займодателем в отношении Заёмщика в течение
срока действия кредитной линии, после получения Займодателем от Заёмщи-
ка заполненного должным образом уведомления о транше за 1 (один) рабочий
день до предполагаемой даты перечисления Займодателем денежных средств.

4.2. Уведомление о транше выдается только в отношении одного Транша.

4.3. Уведомление о транше является безотзывным и Заёмщик несет обязательства


в соответствии с данным уведомлением.

4.4. В случае неисполнения любого из условий, предусмотренных статьей 3.1 на-


стоящего Договора, Займодатель при первой возможности обязан уведомить
Заемщика, что в соответствии с уведомлением о транше, транш не может быть
осуществлен. Стороны признают факт того, что, если транш осуществляется
согласно уведомлению о транше в обстоятельствах, при которых данный пла-
теж не может быть исполнен, или же уведомление было недействительным,
это не должно никаким образом влиять на возможность Займодателя испол-
нять все или часть своих прав или средств правовой защиты по настоящему
Договору или в отношении его.

5. Платежи

5.1. Добровольное досрочное погашение

Заёмщик обладает правом в любое время, вернуть Заем, целиком с учетом начис-
ленных процентов на дату фактического погашения. Погашение должно быть осу-
ществлено путем предварительного направления письменного уведомления За-
ймодателю не позднее, чем за три дня до предполагаемой оплаты, определяя дату
и размер платежа. Данное уведомление считается безотзывным, и указанный раз-
мер платежа подлежит выплате в установленный в уведомлении срок.

479
5.2. Mandatory Prepayments

The Borrower shall be liable to discharge the Loan amount in whole and together with the
interest accrued thereon in an Event of Default under this Agreement.

5.3. Method of Payment

The return of facilities and accrued interest shall be made by the Borrower to the Lender,
in the Euro and in immediately available funds, to the Lender’s account specifically desig-
nated by the Lender for the purpose of such payment.

6. Interest

6.1. The interest rate applicable to the issued tranches is determined by the Parties in the
amount of 5%, unless the parties agree otherwise.

6.2. The interest shall be calculated separately in relation to each advance pro rata to the
number of days calculated from the Drawdown Date of each such tranche and up to
the Final Maturity Date.

7. Representations and Warranties of the Borrower

7.1. Corporate Standing

The Borrower is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under
the laws of the jurisdiction of its incorporation and has all requisite corporate power and
authority to own its properties and to carry on its business in the manner conducted, to ex-
ecute and deliver this Agreement and all other agreements to be executed by the Borrower
pursuant hereto, and to perform its obligations under this Agreement.

7.2. Execution; Authority; Enforceability

a) All corporate actions on the part of the Borrower, its officers, directors and share-
holders, necessary for the authorization, execution and delivery of this Agreement
have been taken;

b) this Agreement have been or will be duly and validly executed and delivered by the
Borrower; and

c) this Agreement and all other agreements to be executed by the Borrower pursuant
hereto constitute or will constitute valid and legally binding obligations of the Bor-
rower, enforceable in accordance with their respective terms.

480
5.2. Обязательные платежи

Заёмщик обязуется осуществить возврат средств целиком с учетом начисляемых


процентов при неисполнении обязательств по настоящему Договору.

5.3. Способ оплаты

Возврат средств и начисленных процентов Заёмщиком должен быть осуществлен


Займодателю в Евро, с немедленным зачислением средств на счет Займодателя,
который он специально определяет для целей таких платежей.

6. Проценты

6.1. Процентная ставка, применимая к выданным траншам, установлена Сторо-


нами в размере 5%, если стороны не установят иное.

6.2. Проценты считаются отдельно по каждому траншу соразмерно количеству


дней, посчитанных от даты обязательного платежа по каждому траншу и до
окончательной даты погашения займа.

7. Заявления и гарантии со стороны Заёмщика

7.1. Финансовое положение

Заёмщик является должным образом зарегистрированной и действующей Компа-


нией, имеющей надлежащий статус в соответствии с законами той юрисдикции,
в которой она зарегистрирована и обладает всей необходимой корпоративными
полномочиями владеть своей собственностью и вести деятельность, в целях ис-
полнения и обеспечения настоящего Договора и любых других договоров, подле-
жащих исполнению Заемщиком, а также исполнять все обязательства по настоя-
щему Договору.

7.2. Исполнение; Полномочия; Обязательность к исполнению

a) Все корпоративные действия со стороны Заёмщика, его служащих, дирек-


торов и акционеров, необходимые для легализации, исполнения и обеспе-
чения настоящего Договора были выполнены;

b) настоящий Договор является или будет являться исполненным должным


образом Заёмщиком;

с) настоящий Договор и любые другие договоры, соответственно подлежа-


щие исполнению со стороны Заёмщика включают в себя или будут вклю-
чать в себя действительные и юридически обязывающие обязательства За-
емщика, подлежащие исполнению в соответствии с их соответствующими
условиями.

481
7.3. No Default

No Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing or might
reasonably be expected to result from the borrowing of any Tranche or the Loan remaining
outstanding, as the case may be.

7.4. No Conflicts

The execution, delivery and performance of the obligations in, and transactions contem-
plated by, this Agreement does not and will not contravene any of the Borrower’s consti-
tutional documents, any agreement or instrument binding on it or its assets, or any appli-
cable law or regulation.

7.5. Litigation

No litigation, arbitration or administrative proceeding is presently in process, pending or


threatened against the Borrower or to any of the Borrower’s assets, which might materially
affect the business or the financial condition of the Borrower or the Borrower’s ability to
perform under this Agreement.

8. Representations and Warranties of the Lender

8.1. Good Standing

The Lender is a natural person, legally competent and has the capacity to execute and
deliver this Agreement and to consummate the transactions contemplated hereby. Lender
has duly and validly executed and delivered this Agreement and this Agreement constitutes
a legal, valid and binding obligation of Lender, enforceable against Lender in accordance
with its terms, except as such enforceability may be limited by applicable bankruptcy, in-
solvency, reorganization or other similar Laws affecting creditors’ rights generally and by
general equitable principles (regardless of whether enforceability is considered in a pro-
ceeding in equity or at law).

9. Positive Covenants

9.1. Consents

The Borrower shall obtain, maintain in full force and effect and comply with the terms of
all consents necessary or customary or required under any Law to enable it lawfully to enter
into and perform its obligations under this Agreement and to ensure the legality, validity
and enforceability hereof.

482
7.3. Отсутствие нарушенных обязательств

Не возникло и не имеет место быть событий, влекущих неисполнение обязательств


или событий, могущих влечь неисполнение обязательств, или событий, которые
обоснованно и ожидаемо могут наступить, ввиду наличия любого непогашенного
Транша или займа.

7.4. Отсутствие конфликтов

Исполнение и обеспечение обязательств по договору и транзакций, предусмо-


тренных настоящим договором, не противоречит и не может противоречить лю-
бым уставным документам Заёмщика, любым договорам и связанным с ними юри-
дическим документам иди активам, или применимому праву и регулированию.

7.5. Судебное разбирательство

Никакого судебного разбирательства, арбитражного или административного на


данный момент нет в процессе, также отсутствуют находящиеся в процессе рас-
смотрения или угрожающие Заёмщику, или любым его активам разбирательства,
которые могут оказать существенное влияние на деятельность или финансовое по-
ложение Заёмщика или возможность Заёмщика исполнить настоящий Договор.

8. Заявления и гарантии со стороны Займодателя

8.1. Финансовое положение

Кредитор является физическим, правоспособным лицом и имеет возможности для


исполнения и обеспечения настоящего договора и осуществления транзакций, пред-
усмотренных настоящим документов. Кредитор надлежащим образом и на законных
основаниях исполнил настоящий Договор, и этот договор представляет собой закон-
ные, действительные и юридически значимые обязательства Займодателя, имеющие
силу в отношении Займодателя в соответствии с положениями договора, кроме слу-
чаев, когда возможность исполнения обязательств может быть ограничена осущест-
влением процедуры банкротства, несостоятельности, реорганизации или других ана-
логичных законов, затрагивающих права кредиторов в целом и общими принципами
справедливости (независимо от того, рассматривается ли возможность исполнения
обязательства в судебном порядке, по праву справедливости или по закону).

9. Условия договора, обязывающие стороны к выполнению определённых действий

9.1. Соглашения

Заёмщик должен иметь, сохранять в силе и соответствовать условиям всех необхо-


димых, стандартных или установленных Законом договоренностей, с целью при-
нятия к исполнению обязательств по настоящему Договору, чтобы гарантировать
законность, действительность и выполнимость договора.

483
9.2. Maintenance of Legal Validity

The Borrower shall maintain its status and preserve and keep in full force and effect its cor-
porate existence and the Borrower shall at all times comply with all Laws applicable to it.

9.3. Business Operations

The Borrower shall carry on its business operations in a reasonable and prudent manner in
accordance with good business practice and ensure that at all times its assets are operated,
maintained and repaired in a reasonable and prudent manner and in accordance with good
business practice, due regard being taken, in each case, of international standards, appli-
cable in similar businesses.

9.4. Taxes

The Borrower shall duly and punctually pay and discharge when due all taxes and govern-
mental charges payable by the Borrower.

10. Events of Default

10.1. Non-payment

The Borrower fails to pay any sum due under this Agreement at the time and in the manner
stipulated herein, unless the Lender satisfies itself that such failure is due solely to a techni-
cal or administrative delay in the transfer of funds outside the control of the Borrower and
such amount is paid within 3 (three) Business Days following the due date for payment.

10.2. Insolvency

The Borrower is or is deemed for the purpose of any applicable law to be, unable to pay
its debts as they fall due or to be insolvent or admits its inability to pay its debts as they fall
due or stops, suspends or threatens to stop or suspend payment of all or a material part
of its debts or makes a general assignment or arrangement or composition with or for the
benefit of its creditors or a moratorium is agreed or declared, whether by operation of law
or otherwise, in respect of or affecting all or a material part of its indebtedness or it begins
negotiations or takes any proceedings or other steps to effect a re-adjustment or resched-
uling of its indebtedness.

484
9.2. Сохранение законной силы

Заемщик обязан поддерживать свой статус и сохранять юридическую силу своего


корпоративного статуса и в любое время удовлетворять требованиям, примени-
мым к нему Законам.

9.3. Предпринимательская деятельность

Заемщик должен вести предпринимательскую деятельность разумным и осмо-


трительным образом и в соответствии с надлежащей коммерческой практикой
и гарантировать, что его активы в любое время находятся под управлением, об-
служиваются и при необходимости подлежат ремонтным работам соответствую-
щего качества и в соответствии с хорошей коммерческой деятельностью, с учетом
принятых в каждом случае международных стандартов, применимых в подобной
деятельности.

9.4. Налоги

Заемщик обязуется надлежащим образом и в срок выплатить и исполнить обяза-


тельства по выплате налогов и государственных сборов, обязательных к выплате
Заёмщиком.

10. События, влекущие неисполнение обязательств

10.1. Отсутствие платежа

Если Заемщик не уплачивает какую-либо сумму, причитающуюся в соответствии


с настоящим договором в срок и в порядке, установленном положениями насто-
ящего договора, Займодатель может принять данное неисполнение, если такое
неисполнение обусловлено исключительно технической или административной
задержкой, возникшей при переводе средств, находящейся вне контроля Заемщи-
ка и в таком случае, данная сумма выплачивается в течение 3 (трех) рабочих дней
после установленной даты платежа.

10.2. Банкротство

Заемщик является или признается в соответствии с любым применимым правом,


не в состоянии выплатить свои долги при наступлении срока их погашения или
признается банкротом, или признает свою неспособность выплатить свои долги
при наступлении срока их погашения или прекращает, временно приостанавли-
вает, или угрожает прекратить или временно приостановить выплату всего или
существенной части его долга или выпускает общее распоряжение или распоря-
жение или соглашение с или в пользу кредиторов или объявляется и принимается
мораторий, который может быть выпущен как в силу закона так и иным образом,
относительно всей или существенной части его задолженности, либо он начинает
переговоры или инициирует какие-либо разбирательства или другие меры в целях
реструктуризации своей банковской задолженности.

485
11. Consequences of Events of Default or Potential Events of Default

11.1. Where an Event of Default or a Potential Event of Default occurs, the Borrower shall
be liable to effect the mandatory prepayment in accordance with Clause 5.2 hereof,
unless the Parties agree to the contrary in writing.

11.2. If the Borrower fails to repay the Loan and/or the interest accrued thereon, the lend-
er has the right to reregister 32% of the shares of the Borrower in its (Lender) name.

12. Binding Effect and Assignment

This Agreement shall bind and inure to the benefit of the respective successors and assign-
ees of the Parties hereto, except that each of the Party may not assign or otherwise transfer
all or any part of their rights or obligations under this Agreement without the prior written
consent of the other Party.

13. Confidentiality

13.1. Each Party to this Agreement shall treat as confidential all information received or
obtained as a result of entering into or performing this Agreement which relates to the
provisions and the subject matter of this Agreement.

13.2. Confidential information for the purpose hereof shall not include information which:

a) at the time of its disclosure was in the public domain;

b) became publicly known other than as a result of any of the Party’s failure to com-
ply with the terms of this Clause 13;

c) which is disclosed by mutual consent of the Parties hereto;

d) which is required to be disclosed, retained or maintained by law or any regulatory


or government authority.

14. Waivers, Variation and Consents

14.1. No variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed
by or on behalf of the parties to this Agreement.

486
11. Последствия событий, влекущих или могущих влечь неисполнение обязательств
по договору

11.1. В случае возникновения событий, влекущий или могущих влечь неисполне-


ние обязательств по Договору, Заемщик обязан осуществить досрочные пла-
тежи, предусмотренные статьей 5.2 настоящего договора, если стороны не
договорились об обратном в письменной форме.

11.2. Если Заемщик не выплачивает сумму займа, и/или начисленные проценты,


проценты по непогашенной сумме, Займодатель имеет право осуществить
перерегистрацию 32% акций Заемщика на свое имя.

12. Обязательный характер и уступка требования

Настоящий Договор является юридически обязательным и действует в интересах


правопреемников и цессионариев сторон к настоящему Договору, за исключени-
ем того, что любая из Сторон не вправе переуступать или иным образом передавать
все или часть своих прав или обязательств по настоящему Договору без предвари-
тельного письменного согласия другой стороны.

13. Конфиденциальность

13.1. Каждая сторона настоящего Договора обязуется рассматривать всю инфор-


мацию как конфиденциальную, полученную в результате заключения или
исполнения настоящего Договора, которая касается положений и предмета
настоящего Договора.

13.2. Конфиденциальная информация для целей настоящего Договора не должна


включать в себя информацию, которая:

а) на момент ее разглашения была в открытом доступе;

б) стала общеизвестной в результате несоблюдения любой из сторон положе-


ний статьи 13;

с) которая раскрывается по взаимному согласию сторон настоящего Договора;

д) которая должна быть раскрыта и учтена законом или каким-либо регули-


рующим органом или органом власти.

14. Документ об отказе права, изменения и соглашения

14.1. Любые изменения настоящего Договора вступают в силу только если они
сделаны в письменной форме и подписаны от имени сторон настоящего До-
говора.

487
14.2. Any waiver of any right or consent given under this Agreement is only effective if it
is in writing and signed by the waiving or consenting party, and applies only in the
circumstances for which it is given and shall not prevent the party giving it from sub-
sequently relying on the relevant provision.

14.3. No delay or failure to exercise any right under this Agreement shall operate as a
waiver of that right.

14.4. No single or partial exercise of any right under this Agreement shall prevent any fur-
ther exercise of the same or any other right under this Agreement.

15. Termination

15.1. This Agreement shall be terminated upon the complete fulfilment by the Parties of
their respective obligations, provided for in the present Agreement, or shall be termi-
nated immediately after the Lender exercises its rights over the Collateral Security in
compliance with the present Agreement and the Share Pledge Agreement.

16. Third Party Rights

16.1. A person who is not a party to this Agreement shall have no right to enforce or en-
joy the benefits of any term of this Agreement under the Contracts (Rights of Third
Parties) Act 1999.

17. Notices

17.1. All notices, requests, demands, approvals, consents, and other communications
(«Notices») required or permitted to be given hereunder shall be in writing in the
English language and shall be delivered personally, sent by facsimile transmission, or
mailed, by certified or registered mail, return receipt requested, postage prepaid, to
the parties at the respective addresses set forth below or to such other address as may
be furnished in accordance with this Clause 19 to the other Party hereto:

a) To the Lender:
0000000, Russian Federation, Moscow, ______ boulevard, 00, apt. 0;

b) To the Borrower:
Sotiros, 0, Viomichaniki Periochi, Agia Varvara, 0000, Paphos, Cyprus.

488
14.2. Любой отказ от любого права или согласия, предоставленное в соответствии
с настоящим договором имеет силу, только если он изложен в письменной
форме и подписывается отказывающейся или соглашающейся стороной,
и применяется только в обстоятельствах, в отношении которых они выданы
и не препятствует стороне, выдавшей в дальнейшем полагаться на соответ-
ствующее положение.

14.3. Никакие задержки или невозможность осуществить какое-либо право в рам-


ках настоящего Договора не может быть истолковано как отказ от этого права.

14.4. Никакое единичное или частичное осуществление любого права согласно


настоящему Договору, не должно препятствовать любому дальнейшему осу-
ществлению того же либо другого права в соответствии с настоящим Дого-
вором.

15. Прекращение договора

15.1. Настоящий договор прекращается после полного исполнения Сторонами


своих обязательств, предусмотренных настоящим договором, или должен
быть немедленно прекращен после того, как Займодатель реализует свои
права на обеспечение по данному займу в соответствии с настоящим Догово-
ром и договором залога акций.

16. Права третьих лиц

16.1. Лицо, не являющееся стороной по настоящему Договору, не имеет права


применять или пользоваться преимуществами любого положения настояще-
го Соглашения по договорам (Права третьих лиц) Акт 1999.

17. Уведомления

17.1. Все уведомления, запросы, требования, утверждения, согласия и иные сооб-


щения («Уведомления») необходимые или разрешенные к выпуску оформляются
в письменном виде на английском языке и должны быть доставлены лично, от-
правлены по факсу, или по почте, заказным или ценным письмом с уведомлением
о вручении, с учетом предварительно оплаченных почтовых расходов, сторонам по
соответствующим адресам, указанным ниже или по иному адресу, который может
быть предоставлен другой стороне в соответствии со статьей 19:

а) Займодателю:
Российская Федерация, 0000000 г. Москва, _______ бульвар, д. 00, кв. 0;

б) Заёмщику:
Сотирос, 0, Виомичаники Периочи, Агиа Варвара, 0000, Пафос, Республика
Кипр.

489
18. Governing Law and Jurisdiction

18.1. This Agreement shall be governed by English law.

18.2. In the event of any dispute, difference, claim, controversy or question between the
Parties, directly or indirectly arising at any time under, out of, in connection with or
in relation to this Agreement (or the subject matter thereof) or any term, condition
or provision hereof, including without limitation any of the same relating to the va-
lidity, interpretation, construction, performance and enforcement of this Agreement
(a “Dispute”), the Parties shall first endeavor to settle such Dispute by friendly con-
sultation. If such Dispute is not settled within 45 (forty five) days after one Party has
informed the other Party of its request to settle such Dispute, any Party may refer the
matter for resolution by arbitration.

18.3. Any Dispute referred for resolution by arbitration shall be referred to and finally set-
tled by arbitration under the Rules of the London Court of International Arbitration
(the “LCIA Rules”) which LCIA Rules as of the date hereof are deemed to be incor-
porated by reference into this Clause. The tribunal shall consist of three arbitrators,
all of whom shall be appointed in accordance with the LCIA Rules. The place of
arbitration shall be London. The language to be used in the arbitral proceedings shall
be English.

18.4. Any arbitration under this Clause 20.4 shall be the exclusive method for resolution of
the Dispute, and the determination of the arbitrators shall be final and binding. The
Parties agree that they will give conclusive effect to the arbitrators’ determination
and award and that judgment thereon may be entered and enforced by any court of
appropriate jurisdiction.

19. Severability

19.1. If any provision of this Agreement as applied to any part or to any circumstance or
to any Party shall be adjudged to be invalid or unenforceable, the same shall in no
way affect any other provision of this Agreement, the application of such provision
in any other circumstances or to any other Party or the validity or enforceability of
this Agreement, and the Parties affected thereby shall use reasonable best efforts to
negotiate in good faith to make such equitable adjustments to this Agreement as may
be appropriate, so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible
in a mutually acceptable manner.

490
18. Применимое право и юрисдикция

18.1. Настоящий Договор регулируется английским правом.

18.2. В случае возникновения любого спора, разногласия, претензий, неразъяс-


ненных вопросов между сторонами, возникших прямо или косвенно в лю-
бое время по, из, в связи с или в отношении настоящего договора (или пред-
мета оного) или любой срок, условие или положение настоящего договора,
но н ограничиваясь, любые неясности из вышеперечисленных в отношении
действительности, толкования, структуры, исполнения и придания юриди-
ческой силы настоящего договора (далее – «спор»), стороны должны сначала
попытаться урегулировать такой спор путем дружественных консультаций.
Если такой спор не будет урегулирован в течение 45 (сорока пяти) дней после
того, как одна сторона уведомила другую Сторону о своем запросе для уре-
гулирования такого спора, любая сторона может передать дело на решение
третейского суда.

18.3. Любой спор, переданный на разрешение путем арбитража, подлежит рас-


смотрению и окончательному разрешению в арбитражном суде согласно
регламенту, Лондонского международного третейского суда (далее – «регла-
мент ЛСМА»); регламент ЛСМА по состоянию на дату настоящего Договора
считается включенным путем ссылки в данную статью. Трибунал состоит из
трех арбитров, каждый из которых назначается в соответствии с регламентом
ЛСМА. Местом Арбитражного разбирательства является Лондон. Язык, ко-
торый будет использоваться в ходе Арбитражного разбирательства является
английский язык.

18.4. Любое арбитражное разбирательство в соответствии с настоящей статьей 20


должно быть исключительным методом для разрешения спора, и определе-
ние арбитров является окончательным и обязательным. Стороны договари-
ваются, что примут к исполнению заключение арбитров и решения по дан-
ному разбирательству могут вступать в силу и быть исполнены любым судом
соответствующей юрисдикции.

19. Автономность положений договора

19.1. Если какое-либо положение настоящего Договора применительно к любой


части или любому обстоятельству или какой-либо стороне будет признано не-
действительным или невыполнимым, то это никоим образом не влияет на другие
положения настоящего Договора, применение такого положения в любых других
обстоятельствах или для любой другой стороны или действительность или испол-
нимость настоящего Договора, и затрагиваемые стороны тем самым обязуются
прилагать все разумные усилия, чтобы вести добросовестные переговоры, чтобы
внести такие корректировки в Настоящий Договор, которые будут целесообраз-
ными, чтобы наиболее точно сохранить первоначальные намерения сторон по до-
говору.

491
20. Counterparts

20.1. This Agreement may be executed and delivered in any number of counterparts, each
of which is an original and which together have the same effect as if each party had
signed the same document.

20.2. In the case of ambiguity in the Russian and English versions, the English version
will prevail.

For and on behalf of the Lender:

Name: Ivan Ivanov

For and on behalf of the Borrower:

Name: OLOLO LTD

492
20. Экземпляры

20.1. Настоящий договор может быть оформлен в любом количестве экземпляров,


каждый из которых является оригинальным и которые вместе имеют такую
же юридическую силу, как если бы каждая сторона подписала этот документ.

20.2. В случае возникновения разночтений в русской и английской версии, при-


оритет отдается англоязычной версии.

От имени и по поручению Займодателя:

Имя: Иван Иванов

От имени и по поручению Заёмщика:

Имя: ОЛОЛО ЛТД


ПРИЛОЖЕНИЯ
496
Приложение 1

Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода

Особенности 1) императивность;
официально- 2) точность и детальность, исключающая инотолкование;
делового стиля
3) объективность (безличность и нейтральность);
4) стандартизированность.
Функция Предписание и сообщение, а именно:
1) налагать обязанности и наделять правами;
2) запрещать какие-либо действия;
3) осведомлять об административно-правовых действиях;
4) ходатайствовать о совершении правовых действий и принятии решений.
Подстили 1) дипломатический (международно-правовая сфера);
2) законодательный (сфера законодательства);
3) юрисдикционный (сфера правосудия);
4) административный (сфера управления в широком смысле, включая финансовое регулирование
и управление собственностью).
Жанры 1) дипломатический подстиль: конвенция, нота, устав международной организации, ратификационные
грамоты, агреман, верительные грамоты и пр.;
2) законодательный подстиль: конституция, закон, подзаконные акты, кодексы (уголовный, гражданский,
семейный и пр.), регламент, директива и пр.;
3) юрисдикционный подстиль: обвинительный акт, приговор, постановление суда, арбитражное реш-
ние, судебный приказ, заявление в органы внутренних дел, протест, ходатайство, жалоба, протокол
допроса, извещение, повестка, поручительство, рапорт и пр.;
4) административный подстиль: учредительный договор, устав фирмы, договор, трудовое соглашение,
штатное расписание, должностные инструкции, завещание, служебные письма, личное заявление, ре-
зюме, финансовые документы (аккредитив, вексель и пр.), документы предприятия (ордера, отчеты,
квитанции и пр.).
Автор 1) государство ↔ государство;
и реципиент 2) государство ↔ граждане;
текста
3) физическое лицо ↔ юридическое лицо;
(кто? – кому?)
4) юридическое лицо ↔ юридическое лицо;
5) физическое лицо ↔ физическое лицо.
Кто: ролевая волеизъявительная (реже – волеисполнительная личность)
Кому: чаще – волеисполнительная личность
Стилистически Денотативные языковые средства:
маркированные 1) термины вексель, индоссант, неустойка, залоговое право, коносамент,
языковые презумпция, убытки, receiver in bankruptcy, trespass to person,
средства strict liability, innocent misrepresentation, entire agreement и пр.
(по функциям
языка) 2) нейтральная книжная лексика, отказ
от использования эмоционально-
окрашенной лексики
3) средства, повышающие плотность ч.5 ст. 131 и ч.5 ст. 132 УК РФ;
когнитивной информации (сокра- VAT, pp, QC, LLM; 20%, 2lb, 30ft
щения, цифры, графики, сноски,
скобки, символы и пр.) Smith v Jones [2001] EWCA Civ 12 at [8]
US$12billion (US$12bn) – 12 млрд. долларов США
US$600,000 – 600 тыс. долларов США
$15,768.13 – 15768 долларов 13 центов
4) латинские слова и выражения ultra vires, mutatis mutandis, per capita, viz., pro forma

497
498
5) отглагольные существительные Отглагольные существительные: Жилищное законодатель-
c суффиксами -ени-, -ани- и пр., оты- ство регулирует отношения по поводу: 1) возникновения,
менные предлоги и сложные союзы осуществления, изменения, прекращения права владения,
(в русском языке) пользования, распоряжения жилыми помещениями государ-
ственного и муниципального жилищных фондов…
Предлоги: на основании, в отношении, в целях, по линии,
в силу, в соответствии с, за счет, на основании и пр.
Сложные союзы и устойчивые словосочетания: в связи
с тем, что; ввиду того что; с тем условием что; таким об-
разом, что; то обстоятельство, что; равно как, в силу того
что и пр.
6) слова с отрицательными приставками недовыполнение, необнаружение, неимение, недопоставить,
(в русском языке); глагол fail и суще- недопущение, невыявление и пр.
ствительное failure с инфинитивом
fail to inform the buyer, failure to exercise any right
для выражения отрицания (в англий-
ском языке)
7) усложненный синтаксис (наличие Subject to subsection (6) below, if an award is made and, on
большого количества придаточных application made by any of the parties to the reference, (a) with the
предложений, особенно придаточных consent to all other parties to the reference, or (b) subject to section
условия и причины, а также прида- 3 below, with leave of the court, it appears to the High Court that…
точных определительных и причаст-
unless it is agreed to the contrary – при отсутствии указаний об
ных оборотов)
ином
save as otherwise provided herein – за исключением случаев,
когда Договором предусмотрено иное
Разногласия, возникающие в процессе исполнения договора,…
Споры и разногласия, которые могут возникнуть при испол-
нении настоящего договора,…
All disputes and differences which may arise from the present
Contract…
the award rendered by the arbitrator; states entitled to appear
before the Court
to the extent it may be allowed by law – если это предусмотрено
требованиями закона

8) пассивные конструкции С места происшествия с пола изъяты смывы похожего на


кровь вещества бурого цвета, которое обнаружено у изголо-
вья трупа. Труп Громова направлен в Д-нский морг. С места
происшествия изъят сотовый телефон, принадлежащий
Комову, обнаруженный в маленькой комнате на кровати.
Телефон изъят.
This Contract is made between…; Price for the Good sold is fixed in
US dollars…

9) настоящее время глагола (в частности The Seller covenants to pay to the Buyer an amount… – Продавец
для перевода английского глагола- соглашается выплатить Покупателю сумму…
сказуемого с shall), повествователь-
The Borrower shall pay interest on each Advance… – Заемщик
ный характер изложения
выплачивает проценты по каждому Траншу…

10) большое число синонимов и одно- The Pledgor shall obtain and forward to the Pledgee copies of all
родных членов в целях перечисления confirmations, notices, reports, circulars, certificates, licences,
patents, and other authorizations…
Залогодатель обязуется получить и передать Залогодержа-
телю копии всех подтверждений, уведомлений, отчетов,
циркуляров, сертификатов, лицензий, патентов и иных раз-
решений…

499
500
11) парные синонимы (для детализации remain in full force and effect – оставаться в полной силе и дей-
описания) ствии
terms and conditions – условия
take any and all actions – предпринимать все и любые действия
12) повтор ключевых слов как средство If a term of this Agreement is or becomes illegal, invalid or
формальной связности текста – до- unenforceable in any respect in any jurisdiction, that will not affect
пустимая тавтология the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any
other term and condition of this agreement or the legality, validity
or enforceability in other jurisdictions of that or any other term and
condition of this Agreement.
Если какое-либо положение настоящего Договора являет-
ся или становится незаконным, недействительным или не
подлежащим принудительному исполнению в любой части
в какой-либо юрисдикции, это не влияет на законность,
действительность или возможность принудительного ис-
полнения в такой юрисдикции любого другого условия на-
стоящего Договора или законность, действительность или
возможность принудительного исполнения в любой другой
юрисдикции этого или любого другого положения настояще-
го договора.
13) единственное число существитель- Ограничение права гражданина (=всех граждан) на тайну…
ного в значении множественного допускается только на основании судебного решения.
The grant of an indemnity as mentioned above shall not prevent the
commercial agent from seeking damages.
Предоставление вышеуказанной компенсации не лишает ком-
мерческого агента (=всех коммерческих агентов) права на
взыскание убытков.
14) специальные существительные, ме- under the terms and conditions set forth herein – на условиях,
стоимения и наречия для обеспече- определенных в настоящем Договоре
ния связности текста
hereinafter called (referred to as) “the Licensee” – далее – «Ли-
цензиат»
the said insurance – Указанное страхование
subject to the foregoing – с учетом вышеизложенного
same – таковой, вышеупомянутый
such dividends shall cumulate on such payment dates… – указан-
ные дивиденды накапливаются до наступления даты их вы-
платы
15) местоимения, наречия и предлоги, pending the final decision – впредь до / после принятия оконча-
уточняющие смысл сказанного тельного решения
upon signing the Agreement – c момента подписания настояще-
го Соглашения
any rights – все/никакие/любые права
16) отсутствие глагольных форм первого We are pleased to inform you… – (Мы) Рады Вас проинформи-
лица единственного числа «я», ‘I’. ровать…
17) неодушевлённые существительные This agreement creates a SHORTHOLD TENANCY.
в функции подлежащего
Статья 10 предусматривает.
18) канцеляризмы (слова, которые при- кворум, инцидент, техническая неисправность, наименова-
нято употреблять только в официаль- ние, неопровержимые доказательства, ходатайствовать,
но-деловой речи) истребовать, предусматривать, компетенция

501
502
жена (нейтр.) – супруга (канц.); жить – проживать; вещи –
имущество; быть – являться, иметь место; еда – продукты
питания; этот – данный, настоящий, сей; say – contemplate;
quickly – promptly; start – commence
19) устойчивые словосочетания канце- bring an action – подать иск; perform a contract – исполнить
лярского стиля договор; dismiss an appeal – отклонить апелляцию; render a de-
cision – вынести решение; prior written consent – предваритель-
ное письменное согласие; sum payable – причитающаяся сумма
20) юридические штампы (клише) – от- notwithstanding the foregoing – несмотря на вышеизложенное
личаются от устойчивых словосоче-
IN WITNESS WHEREOF – В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО
таний большей степенью связности
as the case may be – в зависимости от обстоятельств
21) стандартное расположение материа- Виды унифицированных документов:
ла, нередкая обязательность формы
анкета – текст в виде перечня заранее подготовленных во-
просов и ответов на них;
трафарет – текст в виде традиционной линейной записи
с пробелами для их заполнения;
таблица – текст, содержащий словесную или цифровую ин-
формацию, которая характеризует несколько объектов по
ряду признаков.
Экспрессивные языковые средства:
1) книжная «высокая» лексика, служа- Министерство иностранных дел Российской Федерации сви-
щая для создания торжественности детельствует свое почтение посольству... и имеет честь со-
и придания документу подчеркнутой общить…;
значимости (в преамбулах консти-
туций, международных договоров,
дипломатических документах, судеб- Прошу Вас, господин посол, принять уверения в моем весьма
ных решениях и пр.), включая арха- высоком уважении.
ичные слова и обороты, а также лек-
We the People of the United States, in Order to form a more perfect
сику иностранного происхождения
Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for
the common defence, promote the general Welfare, and secure the
Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and
establish this Constitution for the United States of America.
Мы, народ Соединенных Штатов, издаем и утверждаем эту
конституцию для Соединенных Штатов Америки с целью об-
разовать более совершенный союз, установить правосудие,
обеспечить внутреннее спокойствие и общую безопасность,
способствовать общему благосостоянию и обеспечить благо
свободы для нас самих и для нашего потомства.
The General Assembly (Conference), being gravely alarmed, – Ге-
неральная Ассамблея, выражая глубокое беспокойство,…
This indenture made the ninth day of May 1887… witnesseth
(=witnesses)…
An attempt was made to impugn (=challenge) the validity of a private
Act of Parliament…
It does not lie in the defendants mouth to say that … (=the defendant
does not have the competence or right to say that…)

2) слова (прилагательные и наречия), неукоснительно соблюдать, безоговорочно передавать, кате-


подчеркивающие категоричность им- горически запрещено, убедительно просим
ператива
strongly object, firmly support, it is absolutely essential that you
should…

503
504
3) парные синонимы для усиления экс- fair and proper requirements, final and conclusive, false and untrue,
прессивности (в английском языке) sole and exclusive, each and every
4) формулы вежливости (в деловой пере- Уважаемые господа, с уважением, искренне Ваш, имею честь
писке, дипломатической корреспон- уведомить Вас, с сожалением сообщаем, что.
денции)
Dear Sirs / Mr Smith; Yours faithfully / sincerely; Accept, Excellency,
the assurances of my highest consideration; Your Lordship.
Побудительные языковые средства:
1) слова, выражающие волеизъявление постановить, приказать, запретить, вменить, распоряже-
ние, приказ, обязанность, обязательство
глаголы-перформативы: promise, declare, hold, agree, enact, al-
low, swear
существительные: order, writ, warrant, directive, obligation,
duty
2) глагольные структуры со значением должен / обязан осуществляться; подлежать исполнению;
модальности необходимости и мо- вправе расторгнуть; не может быть принято
дальности возможности
shall be delivered; are to provide; the goods to be delivered; should
protect; may terminate; undertake to effect payment; be subject to
prior approval
3) инфинитивные конструкции со зна- Необходимо решительно пресекать случаи…;
чением долженствования (в русском
ПРОШУ: 1. Взыскать с ответчика…, 2. В обеспечение иска
языке)
наложить арест на имущество…
Типовые 1) сообщить читателю официальную информацию и (иногда) предписать некие действия (документы
коммуникатив- физических и юридических лиц);
ные 2) предписать определенные действия (разрешить или запретить их) на основе детального их описания
задания и вызвать чувство почтения к тексту (законодательный текст);
3) установить/поддержать контакт с адресатом, сообщить информацию и (возможно) побудить к дей-
ствию (деловое письмо);
4) предоставить гражданам (широкому кругу лиц) интересующую их информацию (объявление).
Функциональ- функции сообщения и побуждения (предписания)
ная
доминанта
Инварианты 1) полная, точная и единообразная передача всей когнитивной информации, включая термины, кли-
перевода ше, сокращения, названия, имена собственные и цифровые данные;
(переводческие 2) фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности, слабая инди-
приоритеты) видуализация стиля;
3) высокий, торжественный стиль (если таковой имеется), создаваемый как лексическими, так и син-
таксическими средствами;
4) максимально возможный структурный и семантический параллелизм между исходными и перево-
дными текстами при соблюдении норм и правил языка перевода;
5) отсутствие компрессивности, сохранение тавтологии как средства связности текста;
6) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы.
506
Приложение 2

Научный стиль. Особенности. Правила перевода

Особенности 1) абстрактность;
научного стиля 2) точность;
3) логичность;
4) объективность.
Функция сообщение, а именно:
1) передавать знания;
2) информировать;
3) интерпретировать;
4) обобщать факты.
Подстили 1) собственно-научный;
2) научно-учебный;
3) научно-популярный;
4) научно-информационный;
5) научно-справочный.
Жанры 1) собственно-научный подстиль: диссертация, монография, статья, рецензия и пр.;
2) научно-учебный подстиль: учебник, методическое пособие, лекция, конспект и пр.;
3) научно-популярный подстиль: книга, очерк, лекция, статья, бюллетень, руководство и пр.;
4) научно-информационный подстиль: аннотация, библиографический реферат;
5) научно-справочный подстиль: словарь, справочник, каталог.
Автор 1) специалист – специалист; 2) специалист – будущий специалист; 3) специалист – неспециалист.
и реципиент
текста Кто: абстрактная личность, выражающая и передающая новое знание
(кто? – кому?) Кому: абстрагированная и типизированная личность специалиста и обучаемого
Стилистически Денотативные языковые средства:
маркированные 1) общенаучная (абстрактная) регулирование, применение, анализ, система, консенсуаль-
языковые лексика, включая сложные ный характер, имплементация, нерелевантный, целесообраз-
средства и сложнопроизводные слова (часто ность, to hypothesize, to examine, development, analysis, drug-
(по функциям иностранного происхождения) related, approach, validity, constraint, rationale, significant
языка)
2) термины и реалии деликт, цессия, лицензиат, интеллектуальные права, несо-
стоятельность, правоспособность, trustee, misdemeanor, bar-
rister, Crown Court, balloon repayment
3) отсутствие разговорной и простореч- машина – автомобиль / транспортное средство;
ной лексики и слов с эмоционально
drunk driving – driving under the influence / driving while
экспрессивной окраской
intoxicated
4) средства, повышающие плотность ч. 5 ст. 131 и ч. 5 ст. 132 УК РФ; объекты спортивного назна-
когнитивной информации (сокра- чения (велодорожки, спортивные площадки и т.п.);
щения, цифры, графики, сноски,
ЕСПЧ, GBH;
скобки)
Smith v Jones [2001] EWCA Civ 12 at [8]
5) латинские слова и выражения ultra vires, mens rea, pro bono, sui generis, sic, ad hoc
6) отглагольные существительные В земельном праве институты целевого назначения и разре-
(в русском языке) шенного использования земельного участка служат правовым
основанием государственного регулирования в сфере использо-
вания земли.
7) обобщенно-личные, безличные грам- В настоящее время имеется значительный интерес к… – Cur-
матические конструкции и конструкции rently, there is considerable interest in…
с неодушевленным «формальным» субъ-
Легко установить, что… – It is easy to ascertain…
ектом (в английском языке конструкции
с it, there, one, you и др.)

507
508
One can also take a different point of view… – Можно также при-
нять другую точку зрения…
Данная теория также объясняет… – This theory also explains…
В статье рассматривается… – The paper presents…
Может быть целесообразным (указать)… – It may be expedi-
ent to…
8) пассивные конструкции (особенно Однако предпринимаются попытки доказать… – Attempts are
в английском языке) being made, however, to…
По общему мнению,… – It is generally agreed that…
9) настоящее время глагола Многие исследователи возражают против этого. Они указы-
вают, что… – Many scientists object to this. They point out that…
10) модальный глагол will/would для вы- After deliberation, the jury will deliver the verdict. – Посовещав-
ражения обычного, повторяющегося шись, присяжные выносят вердикт.
действия (в английском языке)

11) слова-связки (предлоги, союзы, вво- поэтому, как видим, однако, вследствие этого, тем самым,
дные слова) между частями предло- во-первых, например, therefore, thus, as a result, similarly, for ex-
жения, предложениями и абзацами ample, however, in light of these introductory remarks
12) местоимения множественного числа Тем не менее, автор надеется, что… – The author nevertheless
или нарицательного существитель- hopes that…
ного в третьем лице для указания на
Мы будем рассматривать четыре типа… – We will consider
автора
four types of…
13) сложный синтаксис (сложные пред- At the higher levels judges tend to come from the upper levels of
ложения разных типов, однородные society, with many having been educated at public school and nearly
члены; в английском языке – слож- all attending Oxford or Cambridge University.
ные синтаксические конструкции)
14) графические средства логической Данный подход позволяет предложить единое определение со-
организации текста (подчеркивание, циализации в договорном праве как ограничение свободы воли
курсив, выделение жирным шриф- на этапе вступления в договорное правоотношение (свободы
том, заключение части текста в рамку, договора) и ограничения свободы воли на этапе реализации
цветовое выделение фрагмента, поля договорного правоотношения.
и пр.)
Экспрессивные языковые средства:
1) оценочные слова, словосочетания Свобода договора относится к числу фундаментальных поня-
и вероятностные конструкции тий, «краеугольных камней» всего гражданского строя…
Самый принципиальный момент заключается в том, что…
Такое положение вещей представляется не только совершен-
но аномальным, но и практически чрезвычайно опасным…
Безусловно, Закон внес определенность в…
Приятно отметить, что…
It should be noted especially that…
It is particularly important to…
It is doubtful that…
Special consideration must be given to…
Unfortunately, there are very few…
At first sight it appears that…
It seems reasonable to assume that…
2) риторические вопросы, приемы пря- Давайте вместе задумаемся о том, что…
мого обращения к читателю: кон-
Как вы думаете…?
струкция Let us do

509
510
What if the goods do not arrive?
Let us first consider the question of… – Рассмотрим сначала во-
прос о…
We shall seek a contradiction to the assumption that… – Попыта-
емся отыскать противоречие данному предположению…
3) идиомы, метафоры, сравнения, раз- Agency and privacy are strange bed fellows.
говорные обороты и другие образные
Many lawyers see contracts as a legal end-all…
средства (в английских научно-учеб-
ных и научно-популярных текстах)
4) инверсия и эмфатические конструк- In common law it is the judge who takes part in the creation of law…
ции (в английском языке)
Injustices do occur and some officials are corrupt as in any society
and form of government.
It is for this reason that…
Именно по этой причине…
5) авторское «я» (только в английском I impose restrictions on…
языке)
In this essay I focus on how…
I need to find the way to clarify…
Побудительные языковые средства:
1) повелительное наклонение глагола В тексте жалобы приведите ссылки на определенные реше-
(в основном, в научно-популярных ния, постановления и статьи законов, как городских, так
текстах) и российских.
Recall that no assumptions have been made with regard to… – На-
поминаем, что по отношению… не было высказано никаких
предположений…
Work carefully to make the terms of the agreement as complete and
clear as possible.
2) глагол should, глаголы advise, recom- The reader should consult Appendix A for further information. –
mend и пр. в сочетании с обобщенным Для дополнительной информации читателю настоятельно
субъектом we, «читатель» – the reader рекомендуется ознакомиться с приложением А.
The reader should appreciate that… – Читатель должен обра-
тить особое внимание, что…
Типовые 1) сообщить специалистам новые объективные сведения в данной области знаний (научный, научно-
коммуникатив- информационный текст);
ные 2) сообщить будущим специалистам научные сведения в облегченной форме (научно-учебный текст);
задания
3) донести до читателя познавательную/полезную информацию и увлечь его этой информацией (на-
учно-популярный текст).
Функциональ- функция сообщения
ная
доминанта
Инварианты 1) полная, точная и единообразная передача всей когнитивной информации, особенно терминов;
перевода 2) нейтральный стиль, отказ от эмоционально-окрашенных средств, (за исключением средств, при-
(переводческие нятых в русском научном стиле);
приоритеты)
3) объективность, безличность, строгость и логичность изложения (особые безличные и неопределен-
но-личные конструкции);
4) передача эмоциональной информации в соответствии с нормами переводящего языка для данного
жанра текста.
Переводческие 1) однозначные лексические соответствия для терминов, названий, имен собственных;
соответствия и 2) вариантные словарные соответствия для общенаучной лексики, слов-связок и научных клише;
трансформации
3) конкретизация ложных друзей переводчика и десемантизированной лексики научного описания;
4) номинализация (замена английских глаголов русскими существительными);

511
5) замена английского пассива активной формой русского глагола;
6) замена местоимения we безличной формой (We know… – Известно, что…);
7) использование формы настоящего времени для передачи форм английского глагола с will/would;
8) замена членов предложения, особенно подлежащих с обстоятельственным значением (The paper ex-
amines… – В статье рассматривается…);
9) структурные преобразования на уровне предложения (членение и объединение предложений, пере-
становки).
Прагматическая 1) снижение экспрессии оригинала;
адаптация 2) добавление примечаний переводчика;
перевода
3) пересчет неметрических единиц измерения (по согласованию с заказчиком);
4) замена библиографических ссылок на иностранном языке на соответствующие ссылки на русскоя-
зычные издания;
5) сортировка алфавитных списков в алфавитном порядке, обычном на языке перевода;
6) учет практики написания числительных, дат, римских цифр и пр. в языке перевода;
7) добавление перевода слов и предложений не на языке оригинала, например, латинских выражений.
Приложение 3

Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода

Особенности 1) оценочность и экспрессивность;


газетно- 2) информативность;
публицисти-
3) актуальность тематики;
ческого стиля
4) стандартизация.

Функция Сообщение и воздействие, сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка со-
бытий и фактов

Функциональ- 1) информационные;
ные 2) аналитические;
типы текстов
3) художественно-публицистические.

Жанры В российской традиции:


1) информационные тексты: информационная (новостная) заметка, отчет, событийный репортаж, ин-
тервью, хроникальное сообщение (с телетайпной ленты новостей) и пр.;
2) аналитические тексты: передовая / проблемная статья, корреспонденция, комментированный репортаж,
комментарий, рецензия, обзор печати, открытое письмо, обозрение, журналистское расследование, со-
циологическое резюме, аналитический пресс-релиз, рейтинг и пр.;
3) художественно-публицистические тексты: эссе (очерк), публичная речь, фельетон, памфлет, пародия,
некролог и пр.
В англо-американской традиции:
1) news in brief (новостная заметка);
2) news article (новостная / информационная статья);

513
514
3) feature article / essay (тематическая статья): informative feature, historical feature, personality story, first-
hand account, travel feature, business feature, etc.;
4) news analysis (аналитический обзор новостей);
5) news story (комментированный репортаж);
6) editorial (редакционная / передовая статья);
7) OP-ED – opinion and editorial (полемическая статья, в которой автор выражает свою, часто альтерна-
тивную редакционной, точку зрения на события);
8) letter to the editor (письмо в редакцию);
9) review (рецензия);
10) obituary (некролог);
11) public speech – scripted and unscripted (публичная речь);
12) parliamentary debate (парламентские дебаты).
Автор журналист (редакция) – все носители языка
и реципиент эксперт – все носители языка
текста общественно-политический деятель – все носители языка
(кто? – кому?) Кто: коллективный субъект речи, «представительское лицо»
Кому: широкие массы населения, определённый социальный или психологический тип населения
Стилистически Денотативные языковые средства:
маркированные
1) общественно-политическая и эконо- демократия, идеология, приватизация, экстремизм, оппозиция,
языковые
мическая лексика дефолт, секвестр, инаугурация; corruption, sanctions, authorities,
средства
crisis, strategy, non-violent means, policymakers, monetary policy, terror-
(по функциям
ism prosecutions, global capitalism, scheme, implications, confrontation
языка)
2) имена собственные и названия (часто Помимо Lufthansa, нововведение одобрили, в частности, бри-
на языке оригинала – метод прямого танская авиокомпания EasyJet и французская Corsair.
включения)
Американский портал ThinkProgress.org показал…
3) числовые данные $47bn(€36bn); G20; 2.6 per cent; more than 6,000 people
14 пушек калибром 100 мм; 0,5 трлн руб.; в 2016 – 2017 гг.; 0,6%
4) сложные слова, сокращения и аббре- Минэкономразвития, Мосгорсуд, Центробанк, гендиректор,
виатуры (иногда полностью или ча- первый зампред комитета, госучреждение, интернет-площад-
стично на языке оригинала) ка, IT-услуги, петербургский закс (=законодательное собрание)
КС РФ; ЖНВЛП (=жизненно важные лекарственные препа-
раты); ФСКН; СБ ДПС ГИБДД; $50 / барр.; СМИ; конвен-
ция TIR (Таможенная конвенция о международных дорожных
перевозках);
EBITDA, GDP, OSCE, IMF, Obama care, Rosselkhoznadzor
5) прямая и косвенная речь «Новая редакция общей части КоАП РФ не ужесточает и не
повышает существенным образом размеры административ-
ных штрафов», – заверил Владимир Плигин.
Gareth Thomas, International Development minister, says: “One
in five of the world’s population lives in extreme poverty, and it is
often the poorest and most excluded people, including women and
children, that are denied access to justice.”
6) ссылка на источник информации По информации Ассоциации…; Согласно статистике…
…рассказали «КП» в Дептрансе.
According to LSC estimates…; …the Central Statistics Office said
yesterday
According to the Russian news agency RIA Novosti
…a news report finds
Greek Deputy Agricultural Minister Panagiotis Sgouridis told
journalists Sunday that…

515
516
7) книжный синтаксис с упорядоченным Такие поправки в закон внесли на рассмотрение Госдумы, что-
строем предложения, с развернуты- бы убрать из законодательства положения, которые можно
ми синтаксическими конструкциями трактовать по-разному.
(причастные формы, инфинитивные
Russian labels’ only hope is that the government will finally crack
обороты и др.)
down on pirates by introducing a federal excise stamp to be stamped
on all legitimate records to mark them out from pirated products.

8) зачин (первый абзац) новостной за- More than 50 events are taking place nationwide for national pro
метки или статьи, содержащий в сжа- bono week, which runs from 5-9 June, with the focus this year on
том виде основную информацию о со- innovative ways of delivering help, the role of young lawyers and the
бытии (Кто? Что? Где? Когда? Поче- increasing number of projects designed to improve public knowledge
му?) (в английском языке) and understanding of the law and the legal system.
Экспрессивные языковые средства1:
1) *аллитерация – повторение одинако- The nation state is ever less relevant, and supranational entities –
вых согласных звуков или звукосоче- bureaucracies, broadcasters businesses, banks – set the international
таний как стилистический прием (пре- agenda.
имущественно в английском языке)
Vladimir Putin is portrayed in the western world as cold, cunning
and calculating.
2) *рифма Есть идея – есть IKEA.
Everything you get from a store and a little bit more.

1
В таблице знаком * отмечены изобразительно-выразительные языковые средства, которые в лингвистике принято называть
стилистическими приемами. Для более полного и детального ознакомления с различными стилистическими приемами рекомендуем
следующие учебные пособия: Гуревич В.В. «Стилистика английского языка». – М., 2011, Розенталь Д.Э. «Справочник по русскому
языку. Практическая стилистика». – М., 2004; Джарви Г. «Английская грамматика – это просто! Грамматический справочник». –
М.: 2009.
3) неологизмы, окказионализмы, мод- Мегапопулярный, монетократия, книгоголик, суперняня,
ные слова, созданные при помощи «многогражданство», ультраправый, одномандатник, пред-
словообразовательных стилистиче- дефолтный рейтинг, интернет-зависимый бизнес, углеводо-
ских средств (особенно аффиксов родица (=углеводороды+богородица), замкадыш (=житель за
иностранного происхождения нео-, чертой МКАД), недомайдан, грантоеды
анти-, квази, ультра-, -изация, pre-,
anti-, uber-, neo-, -rati, -ship и др.)
lawfare, shopgifting, bouncebackability, all-rightnik, ubermodel,
disasterville, hatefest, tempworker, fasherati (=lovers of fashion),
glam (=glamorous), xenocide, fat tax

4) газетные клише (включая «стертые» В 2014-м дело дошло до суда и неожиданно забуксовало.
метафоры) для создания стандартно-
Комплекс мер, невосполнимая утрата, реанимировать про-
сти сообщения и определенного эмо-
мышленность, громкое убийство, торпедировать переговоры,
ционального фона
образ врага, нельзя переоценить
uneasy truce, relentless efforts, come under fire, pave the way,
galvanize the opposition, give a green light to sth, open doors for sth,
viable settlement, insurmountable challenge, start from scratch, on
the threshold of, when the dust settles.

5) лексика иностранного происхожде- волюнтаризм, экзекуция, кредо, верификация, консервативный


ния, прямые заимствования форум, услуги эквайринга, «месседж», эксклюзивный субъект
ad hoc, a priori, bete-noire, deja-vu, laissez-faire, vigilante, glitte-
rati, glitch, zeitgeist, savant

6) экспрессивная и оценочная лексика беглый президент, кощунство, пособник, вояж, клика, миро-
(как с положительными, так и отрица- любивые силы.
тельными коннотациями)
heinous crime, audacious / brazen murder, bogus information,
delusional idea, warmonger, impeccable record, utterly false

517
518
7) лексика высокого стиля кончина, предначертание, грядущий, отчизна, величие духа,
жребий славы, выпало испытание, отребье, беспардонное по-
ведение
lamentable state, vehemently deny, slain politician, dissemination of
propaganda, ludicrous charge, vacuous allegation, crude escapade,
whistleblowing crusade
8) разговорная и сниженная лексика разборка, богатей, крыша, халява, бабки, кинуть, крутой,
(вульгаризмы, жаргонизмы и просто- подставить, «дочка» Сибнефти, классный расклад
речия), фразовые глаголы (в англий-
Однако это не пугает ни любителей, ни распространителей
ском языке)
всевозможной дури.
boffin, pay for the flub, a massive stash of classified documents, take
a dig at smb
9) идиомы – образные фразеологизмы, Любой государственный документ должен быть, извините,
включая обновленные – фразеологиз- чтобы «комар носа не подточил».
мы, в которых добавлен новый компо-
Делать из мухи слона не следовало бы.
нент или один из компонентов заме-
нен другим The plan is kind of the bait hides the hook.
One problem is that Symmetrix is getting long in the tooth.
10) крылатые слова – названия и цитаты Однако на конференции нередко звучал вопрос: «А судьи кто?».
из книг, кинофильмов, строки из пе-
A prophet is not honored in his own country.
сен, анекдотов, изречения известных
лиц, библеизмы To be or not to be, – that is the question.
I’ll be back.
11) *аллюзии – фигура речи, содержа- Не надо хотеть как лучше. Значит, это кому-то нужно?
щая указание, аналогию или намёк на
Морепродукты: От тех, кто в море.
некий литературный, исторический,
мифологический или политический Центробанк не выдержит двоих.
факт, закреплённый в текстовой
Salamander: каждой паре по паре.
культуре или в разговорной речи как
прецедентный текст When did everything start feeling like a worn-out page from a Tom
Clancy novel?
Nothing but gloom on the financial front.
12) *метафоры – слова (обычно суще- Тут целый букет нарушений.
ствительные или словосочетания)
На властных вершинах.
с переносным значением, содержа-
щие скрытое сравнение The report is a wake-up call to smaller companies…
We are only starting to scratch the surface of developments in this
field.
13) *метонимия – слово или выражение, Запад должен гарантировать выполнение Минских согла-
употребляемое в переносном значе- шений.
нии на основе ассоциации по смеж- As a boy in Texas, Major Ernie Brown knew he was destined for the
ности cockpit.
The Kremlin has denied any involvement…
14) *эпитет – художественное определе- Но мы неудобные, мы колючие, и пришло время нам уйти.
ние (обычно прилагательное с мета-
Разрыв между странами растет пугающими темпами.
форическим значением)
the city’s vampiric drain of resources, a comfortable perspective,
stubbornly high prices, shameful tragedy, vociferous critic, on
a flimsy pretext
15) *зевгма – прием, при котором к мно- C возрастом наша взгляды и талия становятся шире.
гозначному слову (чаще всего глаго-
Падал снег и курс рубля.
лу) присоединяются семантически
неоднородные слова, далекие друг от He ran out of money and patience.
друга по смыслу
John left Mary in the library and in a hurry.

519
520
16) *каламбур – фигура речи, в которой Совсем пропан. Сможет ли Украина обойтись без дешевого
обыгрывается многозначность сло- газа.
ва или звуковое сходство различных
Marriage isn’t a word – it’s a sentence!
слов
Your son is trying.
17) синонимы, парные синонимы (в ан- Опять надеемся выйти из кризиса дедовскими методами эко-
глийском языке) номии, урезания, сокращения.
The country is going to rack and ruin.
18) *гипербола – образное выражение, Снег валил с неба пудами. Тысячу раз простите!
преувеличивающее какое-либо дей-
There is a world of difference between these things.
ствие, предмет, явление
The whole town was there.
19) *литота – фигура речи, заключающа- Он неглупый.
яся в определении какого-либо по-
Она добилась успеха не без помощи начальства.
нятия или предмета путем отрицания
противоположного I’m no great admirer of police.
It was not unpleasant.
20) *анафора - повторение отдельных Страшно заболеть… Страшно попасть в больницу… Страш-
слов или оборотов в начале отрыв- но за школы, музеи, библиотеки, институты…
ков; *эпифора – единая концовка
Do you want the credit; do you want money; do you want them to
предложений, строк и т.д.
stop?
Wise men speak because they have something to say; fools because
they have to say something. (Plato)
21) *риторический вопрос – стилисти- Кто сказал, что будет легко?
ческая фигура, состоящая в том, что
Но так ли уж проиграл Коломойский?
вопрос ставится не с целью получить
на него ответ, а чтобы привлечь вни- What is the right approach for the mediator to take?
мание читателя к тому или иному яв-
Have they stolen your idea, or merely been inspired or influenced
лению
by it?

22) *инверсия – расположение членов С этим оператором акцию мы приостановили.


предложения в особом порядке, на-
Не понравились они мне.
рушающим обычный (прямой) по-
рядок слов, с целью усилить вырази- С радостью принял он это известие.
тельность речи
Up goes unemployment, down tumbles the Labour vote.
A lot of good you can do me!
Nor does one have to find a motive.

23) *парцелляция («дробление» предло- Убийство ставилось для зрителя. Место не случайно. Место
жения) и присоединительные кон- именно под камерами и с шикарными видами.
струкции как особые стилистиче-
Вот и имеем кризис. Причем кризис системный.
ские приемы, позволяющие усилить
смысловые и экспрессивные оттенки You could almost call a cab cozy. But not if you’ve been sitting here
значений for three days.
He reads less about the occult and hasn’t seen a psychic in years. Or
for that matter a ghost.

Побудительные языковые средства:

1) модальные глаголы, выражающие Нужен немедленный законодательный акт, разрешающий не-


долженствование и необходимость медленно направить деньги на социальные нужды.
(must, should, ought to, need, «должен»,
Мы не можем ждать активной поддержки государства,
«следует», «надлежит», «необходимо»,
оставаясь пассивными. Здесь важна гражданская позиция
«нужен», «требуется», «необходим») –
каждого.
эксплицитное побуждение

521
522
America should welcome the competition. Its sclerotic democracy
needs swing [Latinos] voters.
If you want to keep your right to privacy maybe you should start by
keeping your “privates” private.
2) условные и временные придаточ- Как только мы перестанем обращать на этот мусор [неза-
ные предложения, вводимые союзом конно расклеенные объявления] внимание, его станет значи-
«если», «как только», if, when. Побуж- тельно меньше.
дение замаскировано в форму услов-
If the people who offered the killing are not sent to prison, they will
ной модальности: «Если это произой-
believe in their own impunity… (=these people must be sent to prison)
дет, то будет плохо». = «Этого делать
не надо». – имплицитное побуждение
3) риторические вопросы (побуждение, Почему бы нам самим не взяться за благоустройство наших
замаскированное под риторический домов и скверов?
вопрос) – имплицитное побуждение
Would not that be a good solution to leave them?
4) оценочные фразы, косвенно указыва- Сейчас открывается уникальная возможность выстроить
ющие на желательность/нежелатель- новую вертикаль власти. (= следует реализовать эту воз-
ность или возможность/невозмож- можность)
ность каких-либо действий – импли-
The answer is to opt for arbitration.
цитное побуждение
There is no question that the police still needs reform…
Alternative dispute resolutions can be very helpful to both parties in
electronic transactions, especially in cross-border complaints.
5) формы повелительного наклонения, Давайте осознаем это – и начнем жить с надеждой.
восклицательные предложения – экс-
Не читайте и не звоните по объявлениям. Уважайте себя
плицитное побуждение
и город!
And forget youngsters and amateurs: telephone fraud is big time
crime.
Типовые 1) передать социально и политически актуальную информацию;
коммуникатив- 2) сформировать социально-оценочную позицию, навязать определённую оценку событиям;
ные задания
3) раскрыть общественно актуальную проблему.
Функциональ- функция воздействия
ная доминанта
Инварианты 1) объективность изложения (когнитивная информация) на фоне субъективности высказываемого
перевода мнения (эмоциональная информация) – сочетание стандарта и экспрессии / оценки в разных про-
(переводческие порциях (в зависимости от жанра и коммуникативного задания текста);
приоритеты) 2) полнота и точность передачи когнитивной информации может варьироваться в зависимости от жан-
ра и источника публикации – от максимально полной и точной (в специальных изданиях) до упро-
щенной (в изданиях для широкой публики);
3) оперативная информация (побуждение), как правило, принимает имплицитную форму и имеет эмо-
ционально-окрашенный характер;
4) основной стилистический фон – фон письменной литературной нормы, иногда с элементами других
стилей (разговорного, научного, официально-делового);
5) необходимость учета специфических черт публицистического стиля в английском и русском язы-
ках, например, более личностный и эмоциональный характер англоязычных текстов и более высо-
кая степень категоричности в русскоязычных текстах;
6) ориентация на знания получателя перевода;
7) возможность потерь в передаче эмоциональной информации при сохранении общей стилистиче-
ской тональности и коммуникативного задания оригинала.

523
524
Переводческие 1) передача имен собственных и названий методом прямого включения;
соответствия и 2) однозначные лексические соответствия для передачи терминов, названий, имен собственных (осо-
трансформации1 бенно в специализированных изданиях);
3) вариантные словарные соответствия для терминов, газетных клише, заимствований, фразеологиз-
мов, метафор, эмоционально-оценочной лексики, высокой и разговорной лексики и др. экспрес-
сивных и образных языковых средств;
4) лексические и лексико-грамматические трансформации для передачи экспрессивных и оценочных
языковых средств (экспрессивная конкретизация, модуляция, антонимический перевод, калькиро-
вание, целостное преобразование, компенсация, создание собственных эквивалентов-неологизмов
и окказионализмов);
5) однотипные грамматические соответствия для передачи стилистического синтаксиса (риторические
вопросы, парцелляция, синтаксические повторы, параллелизм, инверсия, контраст длинных и ко-
ротких предложений и др.);
6) грамматические трансформации (членение и объединение предложений, перестановка, номинали-
зация, замена пассива активом, замена подлежащего с обстоятельственным значением на обстоя-
тельство);
7) стилистические модификации (снижение и повышение экспрессии и эмоциональности высказыва-
ния, снижение категоричности высказывания, использование слов другого стиля).

1
Подробно о специфических чертах публицистического стиля в переводе смотри: Швейцер А.Д. «Контрастивная лингвистика:
Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках». – М., 2012; Бреус Е.В. «Курс перевода с английского языка на
русский» – М., 2007.
Прагматическая 1) деспециализация терминов – снабжение термина внутренним или внешним комментарием, а также
адаптация использование терминов в нестрогом (генерализация) или даже метафорическом значении;
перевода 2) расшифровка незнакомых реалий, аллюзий, скрытых цитат и иноязычных заимствований при по-
мощи внутренних или внешних комментариев;
3) пояснение незнакомых географических названий и имен собственных;
4) использование фразеологических аналогов или описательного перевода при передаче незнакомых
фразеологизмов;
5) учет языковых и функционально-стилистических расхождений английского и русского публици-
стического стиля.
Литература

1. Айвори Й., Рогоза И. Использование английского права в российских


сделках. – М., 2011.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2006.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2004.
4. Беляев И.А. Нормативная документация как источник наиболее строгой
терминологии // Мосты. – 2004. – № 3. – С. 61–69.
5. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных до-
кументах и дипломатической корреспонденции. – Киев, 2003.
6. Борисова Л.А. Аналоговые формулировки при переводе законодательных
текстов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч.
трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 18. Т. 1. – Н. Нов-
город: Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова, 2014. – С. 147.
7. Бреус Е.В. Курс перевода с английского на русский. – М., 2007.
8. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на
классификацию переводческих ошибок. – М., 2009.
9. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Текст. Анализ. Перевод. – М., 2012.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
11. Гросс М.А. Синонимический ряд как исторически сложившаяся характе-
ристика английского языка в сфере договорного права. http: aprobacia.ru
12. Гуревич В.В. Стилистика английского языка. – М., 2011.
13. Джарви Г. Английская грамматика – это просто! Грамматический спра-
вочник. – М., 2009.
14. Дорошенко А.В. Номинализация при переводе юридических текстов с ан-
глийского языка на русский // Вопросы методики преподавания юри-
дического английского языка и перевода: сб. науч. статей. – М.: ИЦ
Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2013. – С. 104–113.
15. Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой
речи. – М., 2011.
16. Законодательная техника. – М., 2000.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2005.

526
18. Калинычева Е.В. Английский язык для экономистов. Теория и практика
перевода. – М., 2016.
19. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М., 2006.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
21. Куда и как правильно написать жалобу, чтобы отстоять свои права / авт.-
сост. В. Надеждина. – Минск, 2011.
22. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода
и двуязычного описания юридических терминов // Вестн. Волгогр. гос.
ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2013. № 3 (19) – С. 150.
23. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достиже-
ния). – М., 1981.
24. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. – М., 2016.
25. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.,
2011.
26. Максютина О.В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть со-
временного стандарта качества. – Вестник Томского государственного
политехнического университета. – 2014. 4. (145).
27. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
28. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный
перевод специальных текстов. – М., 2013.
29. Морозова Л.А. Теория государства и права. – М., 2010.
30. Орёл М.А. Как можно переводить газетные заголовки. Вестник Нижего-
родского государственного лингвистического университета им. Н.А. До-
бролюбова. Вып. 8. Лингвистика и межкультурная коммуникация. –
Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 74.
31. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редак-
тору. – М., 2013.
32. Попов Е.Б. Английский язык: учеб. пособие к элективному курсу «Пере-
вод в сфере договорного права». – Оренбург, 2009.
33. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. – М., 2015.
34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвиистика. – М., 1973.
35. Радько Т.Н., Лазарев В.В., Морозова Л.А. Теория государства и права. –
М., 2013.
36. Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделиро-
вания. – М., 2015.
37. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилисти-
ка. – М., 2004.

527
38. Романова С.П., Кораллова А.Л. Пособие по переводу с английского на
русский. – М., 2004.
39. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. – М., 2015.
40. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого пере-
вода. – М., 2005.
41. Сулейменова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. Стилистиче-
ские аспекты перевода. – М., 2010.
42. Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия. – М.,
2012.
43. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.,
2008.
44. Цвайгерт К., Кётц Х. Сравнительное частное право. – М., 2011.
45. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М., 1983.
46. Шалыт И.С. Основные положения европейского стандарта EN15038 на
оказание переводческих услуг и перевод специальной технической до-
кументации на русский язык. http://intent93.ru/useruploads/files/EN___
translation_practice.pdf
47. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 2008.
48. Шевчук В.Н. Информационные технологии в переводе. – М., 2013.
49. Щеникова Е.В. Функциональные стили. – М., 2016.
50. Alcaraz V.E., Hughes B. Legal Translation Explained. – Manchester: St. Jerome
Publishing, 2002.
51. Haigh R. Oxford Handbook of Legal Correspondence. – Oxford: Oxford
University Press, 2006.
52. Hames J., Ekern Y. Introduction to Law – Upper Saddle River, New Jersey:
Pearson Education Inc., 2002.
53. Hunt S. Drafting: Plain English Versus Legalese. htpp://austlii.edu.au
54. Krois-Lindner A., Translegal. International Legal English. – Cambridge:
Cambridge University Press, 2006.
55. Mossop B. Revising and Editing for Translators: Manchester: St. Jerome, 2001.
56. Raigh R. Legal English. – Abingdon, Oxon: Cavendish Publishing Limited,
2006.
57. Smith T. Market Leader. Business Law. – Essex: Pearson Education Limited,
2004.
58. Walenn J. English for Law in Higher Education Studies. – Reading: Garnet
Publishing Ltd, 2009.
59. Widdowson R. Market Leader. Business Law. – Essex: Pearson Education
Limited, 2010.

528
60. Wrobleski H., Hess K. Introduction to Law Enforcement and Criminal Justice. –
Belmont: Wadsworh, Thomas Learning Inc., 2003.

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ

1. http://bbc.co.uk
2. http://translegal.com
3. http://nytimes.com
4. http://newlawjournal.co.uk
5. http://arbitrateatlanta.org
6. http://herbertsmithfreehills.com
7. http://legislation.gov.uk
8. http://theguardian.com
9. http://ft.com
10. http://fara.gov
11. http://economist.com
12. http://law.cornell.edu
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ....................................................................................................................... 3

ЧАСТЬ I
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
(П.В. Рыбин)

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ...................................... 8


1.1. Общая характеристика юридического перевода.............................................. 8
1.2. Свойства юридического документа в переводе ............................................. 15
1.2.1. Императивность ................................................................................. 15
1.2.2. Точность ............................................................................................. 25
1.2.3. Объективность.................................................................................... 62
1.2.4. Стандартизированность ..................................................................... 72
Контрольные вопросы ...................................................................................... 76
Практические задания..................................................................................... 77
Задание 1. Типовые черты языка юридических документов .............. 77
Задание 2. Legalese vs Plain English. ...................................................... 78
Задание 3. Особенности Legalese ......................................................... 79
Задание 4. Модальные глаголы и их эквиваленты .............................. 80
Задание 5. Императивная лексика ....................................................... 88
Задание 6. Термины – 1 ....................................................................... 89
Задание 7. Термины – 2 ....................................................................... 90
Задание 8. Терминированная лексика. ................................................ 92
Задание 9. Сокращения. ....................................................................... 93
Задания 10. Латинские выражения – 1 .................................................. 94
Задание 11. Латинские выражения – 2 .................................................. 96
Задание 12. Прецизионная информация – 1 ........................................ 96

530
Задание 13. Прецизионная информация – 2 ........................................ 98
Задание 14. Реквизиты ........................................................................... 99
Задание 15. Наречия here- с предлогами ..............................................100
Задание 16. Наречия there- с предлогами .............................................102
Задание 17. Парные синонимы.............................................................104
Задание 18. Однородные члены близкой семантики ...........................106
Задание 19. Юридические клише .........................................................108
Задание 20. Оговорки условия ..............................................................109
Задание 21. Слова fail и failure ...............................................................111
Задание 22. Обзорное упражнение .......................................................112

Глава 2. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПИСЬМЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ


СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА .........................................................................115
2.1. Переводческий анализ текста ........................................................................116
2.2. Создание текста перевода ..............................................................................129
2.3. Редактирование переведенного текста .........................................................138
Контрольные вопросы .....................................................................................142
Практические задания ....................................................................................143
Задание 1. Стилистические параметры текста ...................................143
Задание 2. Способы перевода .............................................................145
Задание 3. Реферирование ..................................................................147
Задание 4. Прагматическая адаптация перевода ................................149
Задание 5. Аналоговые тексты ............................................................151
Задание 6. Редактирование перевода ..................................................154
Задание 7. Переводческий анализ текста ...........................................155

Ч А С Т Ь II
ПРАКТИКУМ

Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot


(Н.Б. Шрамкова) .....................................................................................162
Урок 2. Solicitor’s Letter (П.В. Рыбин) .................................................................168
Урок 3. New Issue (Е.М. Черепахина) ..................................................................173
Урок 4. Power of Attorney (И.А. Романова) ..........................................................177

531
Урок 5. DNA Retention Under Review (В.А. Ермолаева) .....................................182
Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition (П.В. Рыбин) ........................................187
Урок 7. The Scope of IP Due Diligence (В.В. Калиновская) .................................192
Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses (П.В. Рыбин) ..............................................195
Урок 9. Contract of Employment: Summary Termination (И.А. Романова) ..........202
Урок 10. Memorandum of Agreement (П.В. Рыбин) ...............................................209
Урок 11. Law Reform (A Year and a Day Rule) Act (П.В. Рыбин) ...........................216
Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT (Л.Ф. Толубаева) ..............223
Урок 13. Shareholder Agreement: Right of First Refusal (П.В. Рыбин) ....................226
Урок 14. Articles of Association: Powers of Directors (П.В. Рыбин).........................231
Урок 15. Thermal Imaging (В.В. Калиновская).......................................................237
Урок 16. Legal Brief (П.В. Рыбин) ..........................................................................243
Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case (Н.М. Головина) ..................249
Урок 18. The Foreign Agents Registration Act: A Brief Guide (О.И. Габуния) .........255
Урок 19. Morgan Lewis (Н.Б. Шрамкова) ..............................................................262
Урок 20. Confidentiality Undertaking (П.В. Рыбин) ...............................................267
Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe? (Н.Г. Шепелева) ....................274
Урок 22. Criminal Liability and Defences (О.И. Габуния) .......................................279
Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings (А.В. Дорошенко) .......................284
Урок 24. Term Loan (А.В. Дорошенко) ...................................................................290
Урок 25. Covenants (А.В. Дорошенко) ....................................................................297
Урок 26. Promissory Note (Н.М. Головина) ............................................................305
Урок 27. Security Agreement (Н.М. Головина) .......................................................311
Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute (Н.М. Головина) .........................316
Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice (А.В. Данченкова) ..............................321
Урок 30. Energy Law Overview (И.В. Дерюгина) ....................................................329

Ч А С Т Ь III
ХРЕСТОМАТИЯ
(составитель П.В. Рыбин)

Глава 1. ЮРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ................................................................334


Текст 1. Certificate of Incorporation ......................................................................334
Текст 2. Shareholders’ Agreement ......................................................................335

532
Текст 3. Minutes on Resolutions of the Sole Director .............................................338
Текст 4. Written Resolution of the Directors ..........................................................339
Текст 5. Proxy .......................................................................................................341
Текст 6. Promissory Note ......................................................................................341
Текст 7. Deed ........................................................................................................342
Текст 8. Settlement Agreement ..............................................................................342
Текст 9. А Letter of Intent .....................................................................................343
Текст 10. Parent Guarantee Provisions ....................................................................346
Текст 11. Independent Contractor Agreement .........................................................347
Текст 12. Contract for Sale of Government Real Property ........................................352
Текст 13. Contract of Employment ..........................................................................354
Текст 14. Rental Agreement and/or Lease................................................................356
Текст 15. Delaware Code General Corporation Law ................................................362
Текст 16. Truk (UK) Ltd v Tokmakidis GmbH ........................................................363

Глава 2. НАУЧНЫЕ ТЕКСТЫ .....................................................................................365

Текст 17. Promoters ................................................................................................365


Текст 18. Private versus Public Companies...............................................................365
Текст 19. The Principal Characteristics of a Company Limited by Shares .................367
Текст 20. Initial Public Offering ...............................................................................368
Текст 21. Becoming a Shareholder ...........................................................................369
Текст 22. Group Structure .......................................................................................369
Текст 23. Charter and Bylaws ..................................................................................371
Текст 24. Corporate Officers ....................................................................................372
Текст 25. Insider Trading .........................................................................................373
Текст 26. Dividends and Classes of Shares ...............................................................374
Текст 27. Protection of Minority Shareholders .........................................................375
Текст 28. Rights Issues.............................................................................................375
Текст 29. Aspects of the Sales and Purchase Agreement............................................376
Текст 30. Investigation of the Target ........................................................................377
Текст 31. Representations and Warranties ................................................................378
Текст 32. Deadlock Mechanisms .............................................................................379

533
Текст 33. Types of Loan Facilities ............................................................................380
Текст 34. Taking Security in the Context of a Loan ..................................................381
Текст 35. Negative Covenants..................................................................................382
Текст 36. Security Interests ......................................................................................383
Текст 37. Liquidation ..............................................................................................385
Текст 38. Michigan Court of Appeals Allows Consumer to Return
Defective RV to Manufacturer ..................................................................386
Текст 39. Numerous Lawsuits against Flushable Wipes Manufacturers
Underway ................................................................................................387
Текст 40. What is Conflict of Laws All About? ..........................................................388
Текст 41. Administration of Estates..........................................................................389
Текст 42. The Vienna Convention on the Law of the Treaties 1969 ...........................391

Глава 3. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ .............................................................393


Текст 43. Drivers and Campaigners Hail Uber Employment Ruling .........................393
Текст 44. San Francisco Cyclist Guilty of Manslaughter in Legal First .....................396
Текст 45. US Supreme Court Says Human DNA Cannot Be Patented .....................397
Текст 46. Dutch May Allow Assisted Suicide for Those Who Feel
Life is Over ...............................................................................................399
Текст 47. Defamation on Facebook .........................................................................400
Текст 48. Lawyers Indicted for Insider Trading ........................................................401
Текст 49. Giving Hedge Fund Investors More Power ...............................................403
Текст 50. Lawyers Pay for Secret Deal .....................................................................404
Текст 51. The Taxing Problem of Paying Taxes ........................................................405
Текст 52. Animal Lovers Beware ..............................................................................406
Текст 53. Bullfighter Bails – Breach of Contract? ....................................................407
Текст 54. Parliamentary Debate ...............................................................................408

Ч А С Т Ь IV
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
(составитель П.В. Рыбин)

Текст 1. Power of Attorney ....................................................................................412


Текст 2. Promissory Note ......................................................................................418
Текст 3. Contract ...................................................................................................426

534
Текст 4. Share Sale and Purchase Agreement .........................................................446
Текст 5. Share Pledge Agreement ...........................................................................462
Текст 6. Loan Agreement .......................................................................................474

ПРИЛОЖЕНИЯ
(П.В. Рыбин)

Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности.


Правила перевода ...............................................................................496
Приложение 2. Научный стиль. Особенности.
Правила перевода ...............................................................................506
Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности.
Правила перевода ...............................................................................513

Литература ................................................................................................................526
Интернет-источники .................................................................................................529

Вам также может понравиться