Вы находитесь на странице: 1из 89

Ю.А. Горностаева, Е.С.

Привалихина
Цель работы – сформировать основы перевод‑ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
ческой компетенции в рамках дисциплины «Практикум
по переводу второго иностранного языка (испанский
Практикум по переводу второго
иностранного языка
язык)». Состоит из 10 модулей: перевод юридических
документов, перевод документов физических лиц, пе‑
ревод делового письма, перевод текста спортивной те‑
матики, политической тематики, перевод художествен‑
ного текста, научно‑популярного, технического, текста
о мировой экономике, перевод новостной статьи. Каж‑
дый модуль содержит вводную теоретическую часть,
блок тематической лексики с переводом, практиче‑
ские упражнения и тексты для перевода, относящиеся
к разным жанрам и функциональным стилям речи. Рас‑
считан на 120 академических часов контактной работы
с преподавателем и 132 часа самостоятельной работы.

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ
И ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Telegram : @espanolgram
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Сибирский федеральный университет

Ю.А. Горностаева, Е.С. Привалихина

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
1
Практикум
по переводу второго иностранного языка

Красноярск
СФУ
2020

Telegram : @espanolgram
УДК 811.134.2я73
ББК 81.472.1
Г697

Р е ц е н з е н т ы:
Г.И. Лушникова, доктор филологических наук, профессор, про-
фессор Института филологии, истории и искусств Гуманитарно-педа-
гогической академии (филиал) Крымского федерального университе-
та им. В.И. Вернадского;
Т.Е. Литвиненко, доктор филологических наук, профессор, за-
ведующая кафедрой романо-германской филологии Института фило-
логии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского госу-
дарственного университета

Горностаева, Ю.А.
Г697 Испанский язык : практикум по переводу второго иностранного
языка / Ю.А. Горностаева, Е.С. Привалихина. – Красноярск : Сиб. фе-
дер. ун-т, 2020. – 88 с.
ISBN 978-5-7638-4149-7
2
Цель работы – сформировать основы переводческой компетенции в рам-
ках дисциплины «Практикум по переводу второго иностранного языка (испан-
ский язык)». Состоит из 10 модулей: перевод юридических документов, перевод
документов физических лиц, перевод делового письма, перевод текста спортивной
тематики, политической тематики, перевод художественного текста, научно‑по-
пулярного, технического, текста о мировой экономике, перевод новостной статьи.
Каждый модуль содержит вводную теоретическую часть, блок тематической лек-
сики с переводом, практические упражнения и тексты для перевода, относящиеся
к разным жанрам и функциональным стилям речи. Рассчитан на 120 академических
часов контактной работы с преподавателем и 132 часа самостоятельной работы.
Предназначен для аудиторной и самостоятельной работы студентов бака-
лавриата, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика».

Электронный вариант издания см.: УДК 811.134.2я73


http://catalog.sfu-kras.ru ББК 81.472.1

ISBN 978-5-7638-4149-7 © Сибирский федеральный


университет, 2020

Telegram : @espanolgram
ВВЕДЕНИЕ

По данным Института Сервантеса, на 2018 год численность испано-


говорящих не только составляет 577 млн. чел. (второе место после китай-
ского), но и постоянно увеличивается в среднем на 5 млн в год. Кроме того,
в век глобализации немаловажным является то, что более 8 % всей интер-
нет-коммуникации проходит на испанском (третье место после английского
и китайского). Испанский язык до сих пор остаётся одним из самых изуча-
емых языков мира – 22 млн. чел. учат испанский в 107 странах.
Довольно трудно переоценить масштабы распространения испанско-
го языка, из чего вытекает необходимость его изучения и освоения. Прак-
тикум разработан авторами для развития и формирования навыков осу-
ществления письменного перевода в различных тематических областях у
студентов старших курсов, владеющих испанским языков на уровне выше
среднего. Может быть полезно также магистрантам, аспирантам, препода-
вателями, практикующим переводчикам и всем, кто интересуется испан-
ским языком.
Практикум имеет широкую тематическую направленность пере- 3
вода: от перевода юридических документов и перевода текстов спор-
тивной тематики до перевод художественного текста и текста о ми-
ровой экономике. Каждый модуль содержит краткую теорию перево-
да той или иной тематики, тематическую лексику, задания на перевод
и вопросы для самоконтроля и рефлексии. Представленные типы текстов
являются наиболее востребованными в рамках переводческой деятельно-
сти, относятся к разным функциональным стилям, имеют особенности, ко-
торые необходимо учитывать при переводе, и характеризуются наличием
обширных пластов специфической лексики, требующей повышенного вни-
мания переводчика.

Telegram : @espanolgram
– Модуль 1 –
ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
(ДОГОВОР)

В эпоху глобализации и интернационализации, развития академиче-


ской мобильности, международной кооперации в различных сферах пере-
вод юридических документов приобретает особое значение. Данный вид
перевода требует максимальной точности и не прощает ошибок, которые
могут повлечь за собой возникновение споров и невыполнение юриди-
ческих обязательств. Переводчик, осуществляющий данный вид перево-
да, обязан владеть узкоспециальной юридической терминологией, языком
официально-делового стиля, обладать способностью лаконично и точно пе-
редавать смысл высказывания. В дополнение к языковой компетенции пе-
ревод юридических документов нередко требует наличия обширных право-
вых знаний у переводчика. Тип текста всегда устанавливает определенные
ограничения для выбора лексических единиц, а юридический текст, пожа-
луй, предоставляет переводчику наименьшую свободу выбора. Кроме того,
4
данный вид перевода характеризуется клишированностью, сложностью
и громоздкостью юридических формулировок.

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой

Acuerdo marco – марочное соглашение


Anexo – приложение
Clausulas / artículos – статьи (договора)
Colaboración / Cooperación – сотрудничество
Convenio – договор
Convenio suplementario – дополнительное соглашение
Ejecución – исполнение
Plazos – сроки
Solicitud – заявление
Ayuntamiento – мэрия
Adenda – дополнение, приложение
Vencimiento – конец срока
Vigencia – юридическая сила
Vínculos – связи

Telegram : @espanolgram
Aportación – содействие
Acrecentar – увеличивать
Celebrar – заключать (о договоре)
Comprometerse a – брать/взять на себя обязательство
Desarrollar – развивать
Elevar – повышать
Entrar en vigor – вступить в силу
Establecer – установить
Facilitar – способствовать
Firmar – подписать
Fomentar – поощрять, содействовать
Homologar – засвидетельствовать
Integrar – входить в состав, объединять
Intercambiar – обмениваться
Introducir – вводить
Reforzar – укреплять
Sucesivo – последующий
Vigente – имеющий юридическую силу, действительный
Actuar de conformidad con – действовать в соответствии с
Con el propósito de – с целью 5
Con en objetivo de – с целью
Con una antelación mínima de … meses – не менее, чем за … месяцев
Considerarse prorrogado automáticamente – считаться автоматически
продленным
Convenio bilateral – двустороннее соглашение
De acuerdo con – в соответствии с
De manera unilateral – в одностороннем порядке
Denominados / as en lo sucesivo – именуемые в дальнейшем
El presente convenio se firma en dos copias – настоящее соглашение подписа-
но в двух экземплярах
Hacer inversiones – делать инвестиции
Implicar obligaciones económicas – предусматривать финансовые обяза-
тельства
Introducir cambios – вносить поправки
La fecha de finalización – срок истечения
Lalegislaciónvigente – действующее законодательство
Lavalidezdelcontrato – срок действия договора
Llevar a cabo – осуществлять
Mutuo interés y beneficio – взаимный интерес и выгода

Telegram : @espanolgram
Por mutuo acuerdo – по взаимному (обоюдному) согласию
Reglamentar los derechos y obligaciones – регулировать права и обязанности
Renovable tácitamente – продляемыйавтоматически
Representado por – в лице
Ser denunciado – быть расторгнутым
Trabajar en conjunto con – работать в сотрудничестве с

Задание 2. Ознакомьтесь с договором на испанском языке


и подберите русскоязычные эквиваленты
к выделенным в тексте словам

Convenio Específicoentre la Universidad 1y la Universidad 2


en materia de realización de Programas Conjuntos de Máster
en el ámbito de la Comunicación Internacional

El presente Convenio Específico desarrolla el Convenio Marco de 16


de diciembre de 2009 entre la Universidad 1 y la Universidad 2, con el objetivo
dedesarrollar los fines que figuran en sus respectivos estatutos y llevar a cabo
6
una colaboración internacional de mutuo interés y beneficio para ambas partes
en la esfera de la educación superior, así como ampliar el espectro de servicios
formativos de las dos universidades. El mencionado Convenio Marco se encuen-
tra y considera vigente a todos los efectos.
La Universidad 1, representada por su rector,_____________, quien
actúa de conformidad con los Estatutos de la misma, y la Universidad 2, rep-
resentada por su rector,_______________, quien actúa de conformidad con los
Estatutos de la misma, denominadas en losucesivo las “Universidades”, tienen
a bien celebrar el presente convenio en los términos y condiciones siguientes.

Artículo I
El presente Convenio reglamenta los derechos y obligaciones de las Uni-
versidades en el proceso de diseño, aprobación y ejecución de programas con-
juntos de máster en la esfera de la Comunicación Internacional, así como los
procedimientos de reconocimiento mutuo entre las partes de los resultados de
dicha formación y la financiación de la movilidad de alumnado y profesorado en
el marco de la realización de dichos programas conjuntos.
Los programas conjuntos se elaboran en concordancia con los estándares
educativos nacionales y sobre la base de programas académicos que, debida-
mente acreditados, se imparten en la Universidad 1 y la Universidad 2. Aquellos

Telegram : @espanolgram
alumnos que superen dichos programas conjuntos recibirán los títulos académi-
cos de ambas universidades.
Los programas conjuntos deberán ser aprobados, siguiendo el cauce habit-
ual para ello, por los órganos competentes de cada Universidad.

Artículo II
1. El objetivo del convenio es diseñar un itinerario curricular que permita
a los alumnos de los programas académicos Comunicación Intercultural y
Traducción que se acojan al presente convenio, obtener una doble titulación en
Comunicación Internacional y Comunicación Intercultural y Traducción.
2. Especificar los mecanismos administrativos mediante los cuales se
matricularán los alumnos en cada Universidad, los requerimientos que éstos
deberán cumplir, los mecanismos de expedición de los correspondientes títulos y
las cuestiones económicas que afecten a la implementación y desarrollo de este
programa.

Artículo III
1. El programa conjunto de Máster en Comunicación Intercultural y
Traducción y el programa conjunto de Máster en Comunicación Internacional
se realizan como programas de doble titulación, lo que obliga a consensuar los 7
correspondientes planes y programas de estudio, las formas de enseñanza y de
evaluación de los conocimientos y el reconocimiento mutuo de los resultados
de la formación que se lleve a cabo en los programas de máster de ambas
universidades.
2. La parte optativa de los programas formativos conjuntos se contempla
por las universidades socias como un conjunto de disciplinas/módulos adyacentes
por el que los distintos programas se complementen entre sí, de forma que se
permita a los alumnos participantes trazarse una óptima trayectoria curricular
mediante la elección de disciplinas que correspondan a su especialidad e intereses
en el marco de un único programa formativo común.
3. La dedicación académica necesaria por parte del alumno para obtener
el correspondiente título oficial de máster viene establecida por la normativa
nacional de cada país, siendo de 120 créditos ECTS para los programas de la
Universidad 1 y de 60 créditos ECTS para los de la Universidad 2.
4. El programa se divide en módulos formativos, incluyendo la posibili-
dad de utilizar tecnologías de aprendizaje a distancia.
5. El número de estudiantes que podrán participar en el programa en prin-
cipio no podrá exceder de dos alumnos por curso, comenzando el período de
intercambio a partir del curso 2017/18.

Telegram : @espanolgram
Artículo IV
Ambas partes se comprometen a aceptar los criterios y sistemas de
calificación (exámenes o sistemas equivalentes) de los módulos del Programa
establecidos por la universidad contraparte. La evaluación/ calificación de los
módulos tendrá lugar en la universidad dónde se han impartido conforme a la
normativa jurídica de las Universidades.

Artículo V
1. Los alumnos de intercambio que participen en los programas conjuntos de
máster tendrán los mismos derechos y obligaciones que los demás alumnos, profesores
y empleados extranjeros que se encuentren en la correspondiente universidad socia.
2. La formación se desarrollará en los idiomas de impartición de cada
programa. Los estudiantes que deseen participar en los programas conjuntos
deberán justificar previamente su nivel de los respectivos idiomas que será tenidos
en cuenta en el proceso de selección, según requisitos de cada universidad.
3. El presente convenio no implica obligaciones económicas a las partes
para la formación lingüística, que deberá correr por cuenta de los alumnos.

Artículo VI
8
1. El presente convenio entra en vigor desde el momento de su firma por
parte de los rectores de ambas universidades, y tiene una validez mínima de
cuatro años, renovables tácitamente. Ambas partes, de común acuerdo, pueden
proponer su modificación así como su rescisión con seis meses de antelación a la
fecha prevista de finalización. En caso de que el acuerdo se denuncie, ambas par-
tes se comprometen a finalizar los intercambios que estén en fase de realización.
2. Durante la realización del programa conjunto, se podrá introducir cam-
bios en el presente Convenio, a fin de desarrollar y mejorar el programa conjunto.
Cualquier adenda (cambio) deberá ser redactado en forma de un convenio suple-
mentario y firmado por los rectores o representantes legales de ambas universidades.
3. El presente Convenio podrá ser denunciadode manera unilateral, siem-
pre que una de las partes lo anuncie a la otra mediante carta oficial con, al menos, tres
meses de antelación y nunca después del inicio del correspondiente año académico.
4. Las cuestiones surgidas sobre la interpretación, la modificación, la reso-
lución y los efectos que pudieran derivarse de la aplicación del presente Conve-
nio, así como en su caso las de naturaleza litigiosa, deberán resolverse buscando
el mutuo acuerdo de las partes.
5. En su caso, y si no se pudiera alcanzar dicho acuerdo, las cuestiones
litigiosas serán de conocimiento y competencia del orden jurisdiccional del país
en el que hayan ocurrido los hechos.

Telegram : @espanolgram
El presente Convenio se firma en dos copias, cada una de las cuales con-
tiene el texto del Convenio (con su Anexo) en español y ruso. Ambas copias en
ruso y español tienen idéntica validez legal.

Задание 3. Предложите варианты перевода предложений

1. Стороны работают в сотрудничестве мэрией города, чтобы заклю-


чить двустороннее соглашение о развитии академических связей между
университетами.
2. Стороны обязуются уведомить о любых поправках к договору не ме-
нее, чем за месяц до их внесения.
3. Настоящее соглашение подписано с целью укрепления международ-
ного сотрудничества и обмена опытом в научной и академической сферах.
4. Рамочное соглашение вступает в силу с момента его подписания
обеими сторонами и имеет минимальный срок действия 5 лет.
5. Стороны берут на себя обязательство развивать взаимовыгодное
сотрудничество на основании действующего законодательства и в соответ-
ствии с положениями данного договора.
9

Задание 4. Найдите синонимы

Colaboración, asumir las obligaciones, conforme a, convenio, artículo, de


acuerdo con, con el objetivo de, desarrollar, con la finalidad de, extender, coope-
ración, disposición, con el propósito de, acuerdo, de conformidad con, cláusula,
comprometerse.

Задание 5. Письменно переведите текст договора


с русского языка на испанский

СОГЛАШЕНИЕ
между ______________________ и мэрией города ___________________
о торгово-экономическом, научно-техническом, образовательном
и культурном сотрудничестве

Администрация города ____________________, в лице Главы горо-


да _________________________________, действующего в соответствии
с Уставом города, и мэрией города ___________________, действующий

Telegram : @espanolgram
от имени ____________________, в лице _____________________________,
действующего на основании ________________________________, имену-
емые в дальнейшем «Стороны»,
исходя из взаимной заинтересованности в более полном использова-
нии возможностей сотрудничества между сторонами,
признавая полезность взаимодействия по перспективным направ-
лениям торгово-экономического, научно-технического, образовательного
и культурного сотрудничества,
стремясь к развитию отношений Сторон на принципах равноправия
и взаимной выгоды, договорились о нижеследующем:

Статья 1
Стороны в соответствии с их компетенцией и законодательством
Российской Федерации, а также законодательством Королевства Испания
поддерживают намерение по развитию и поддержке существующих пар-
тнерских отношений на основе принципов взаимной выгоды, взаимопо-
нимания, уважения, доверия и строгого выполнения взятых на себя обя-
зательств.
Стороны воздерживаются от действий, способных нанести экономи-
10
ческий или иной ущерб друг другу, согласовывают и заблаговременно ин-
формируют друг друга о решениях, принятие которых затрагивает права
и законные интересы каждой из Сторон.
Стороны своевременно информируют друг друга об изменениях
в законодательстве Российской Федерации и законодательстве Королевства
Испания, которые могут повлиять на реализацию настоящего Соглашения.

Статья 2
Стороны развивают сотрудничество и действуют в пределах своих
полномочий и компетенции, содействуя установлению прямых связей
между общественными организациями, учреждениями науки, культуры
и образования, а также представителями деловых кругов и средств мас-
совой информации обоих городов. Стороны содействуют участию хозяй-
ствующих субъектов в реализации совместных проектов в сфере эконо-
мики и бизнеса, науки, образования, культуры, спорта и туризма.

Статья 3
Стороны способствуют развитию отношений в области культуры, об-
разования между общественными объединениями, творческими союзами,
ассоциациями и фондами.

Telegram : @espanolgram
Стороны содействуют установлению связей между учреждениями
культуры и образования, такими как музеи, выставочные центры, театры,
архивы, библиотеки, университеты.
Стороны оказывают содействие проведению художественных фести-
валей, выставок, ярмарок, гастролей коллективов и солистов.

Статья 4
В области спорта Стороны поддерживают сотрудничество между
городскими спортивными организациями, обществами, федерациями и ко-
мандами, содействуют установлению контактов в различных областях фи-
зической культуры и спорта.

Статья 5
Стороны заинтересованы в развитии профессиональных контактов
между администрациями обоих городов и распространении передового
опыта муниципального управления с целью повышения его эффективности
путем организации семинаров, встреч специалистов и реализации совмест-
ных проектов.

Статья 6 11
По каждому направлению сотрудничества, предусмотренному в на-
стоящем Соглашении, Стороны при необходимости заключают отдельные
соглашения, определяют порядок и условия такого сотрудничества.

Статья 7
Условия настоящего Соглашения не предусматривают возникновение
ни у одной из сторон финансовых обязательств.

Статья 8
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания Сто-
ронами и действует сроком пять лет. Настоящее Соглашение автоматически
продлевается на каждый последующий пятилетний период, если ни одна
из Сторон не позднее, чем за шесть месяцев до истечения очередного срока
его действия, письменно не уведомит другую Сторону о своем намерении
прекратить его действие.
Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает ре-
ализацию договоров, заключенных на его основе, если обязательства по
ним выполнены не в полном объеме либо не истек срок действия таких
договоров.

Telegram : @espanolgram
По обоюдному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вно-
ситься изменения и дополнения. По конкретным направлениям сотрудни-
чества, определенным в данном Соглашении, Стороны могут подписать
отдельные меморандумы. Споры относительно толкования и выполнения
настоящего Соглашения подлежат разрешению путем консультаций и пе-
реговоров между Сторонами.
Внесение изменений и дополнений в Соглашение оформляется до-
полнительными соглашениями, которые являются неотъемлемой частью
настоящего Соглашения.

Совершено в городе ________________ «____» ____________ 2019 года


в двух экземплярах на русском и испанском языках.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода договора. Что вызвало


наибольшие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
12
3. Приведите примеры клишированных словосочетаний, обнаружен-
ных в тексте договора, и озвучьте их эквиваленты на испанском языке.
4. Каковы особенности перевода данного типа юридических доку-
ментов?

Telegram : @espanolgram
– Модуль 2 –
ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ
(СПРАВКА ОБ ОТСУТСТВИИ СУДИМОСТИ, ПАСПОРТ)

Перевод документов физических лиц является, пожалуй, одним из са-


мых востребованных видов перевода. Наиболее часто требуется перевод
разного рода справок, паспортов, сертификатов и свидетельств. Каждый
отдельно взятый тип документа характеризуется своими особенностями,
которые должен учитывать переводчик при выполнении заказа. Среди об-
щих требований, предъявляемых к переводу документов физических лиц,
можно выделить следующее: лексические шаблоны, сохранность синтак-
сической структуры оригинала, однородность терминологии во всем тексте
документа, наличие достаточно большого числа безэквивалентной лексики
и аббревиатур, особое внимание к передаче имен, названий фирм и адресов.
Кроме того, документы физических лиц характеризуются четким изложе-
нием материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов.
Среди общих требований обозначим также точность, сжатость, ясность
и литературность. 13
При переводе заголовка важно оставить его наиболее близким
к оригиналу. Все сокращения необходимо расшифровать в соответствии
с общепринятыми и специальными сокращениями. При наличии в тексте
сокращений, не поддающихся расшифровке, их нужно оставить на языке
оригинала.
При этом стоит помнить, что не изменяются и сохраняют оригинальную
орфографию сокращенные наименования марок изделий, названия иностран-
ных печатных изданий. Названия учреждений и организаций, должностей, зва-
ний, ученых степеней переводят. В некоторых случаях требуется транскриби-
рование, например, при переводе иностранных фамилий, собственных имен
(с учетом традиционного написания известных и наиболее распространен-
ных из них), артикли и предлоги в иностранных фамилиях, наименования
иностранных фирм, союзы и предлоги в названиях фирм, фирменные на-
звания машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов. Заме-
не русскими эквивалентами подлежат специальные термины и географиче-
ские названия.
Максимально точный и адекватный перевод документов физиче-
ских лиц позволит избежать разного рода конфликтов, проблем с право-
судием и т.д.

Telegram : @espanolgram
Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой справок
об отсутствии судимости

A efectos de – для / предназначен для

Antecedentes penales – судимость

Cancelación de los antecedentes penales – погашение судимости

Código Penal – Уголовный кодекс

Condenas – карательные меры

Relativo/a/os/as a – в отношении

Decisión marca – Рамочное решение

Delictivo – преступный, уголовный

En el día de la fecha – в настоящее время / в данный момент


14 En los mismos términos – на тех же условиях

En su caso – при наличии, в соответствующих случаях

Fecha de expedición – дата выдачи

Informe (certificado) – справка

Iniciación del proceso penal – возбуждение уголовного дела

Ministerio de Asuntos Interiores – Министерство внутренних дел

Ministerio de Justicia – Министерство юстиции

NIF (Número de Identificación Fiscal) – ИНН

No constan – не имеются (сведения)

Persecución judicial – уголовное преследование

Registro Central de Penados – Центральный реестр осужденных

Telegram : @espanolgram
Задание 2. Подберите эквиваленты на испанском языке
для выделенных слов и выражений

МВД России № 0109998


ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Россия, г. Москва
МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ
ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПО ГОРОДУ МОСКВЕ
(ГУ МВД России по г. Москве)
ул. Петровка, 38, Москва, 127994
телефон: (495) 694-97-23, факс: (495) 698-64-14
10/04/2013 г. № 13/5

СПРАВКА
Главный информационный центр МВД России, ГУ МВД России по г. Москве,
ГУ МВД России по Московской области ______________________________________
В отношении _____________________________________________________________
(фамилия, имя, отчество (при наличии), в том числе имевшиеся ранее, дата и место рождения)
25.01.1988 г.р. . 15
имеются (не имеются) сведения о судимости (в том числе погашенной и снятой)
на территории Российской Федерации: не имеются
имеются (не имеются) сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении
уголовного преследования на территории Российской Федерации:
не имеются
(дата возбуждения уголовного дела, наименование органа, принявшего решение, номер пункта,
части статьи УК РФ, дата и основание прекращения уголовного дела)
Дополнительная информация: не имеется

Заместитель начальника ЗИЦ _________________________ А.А. Иванов


(подпись) (инициалы, фамилия)

Задание 3. Предложите варианты перевода предложений

1. Центральный реестр осужденных подтверждает, что на данный момент


сведений о наличии судимости в отношении Дона Карлоса Сеперо не имеется.
2. Вчера был подтвержден факт уголовного преследования в отноше-
нии сеньора Хосе Марии Медины.
3. В соответствии с Уголовным кодексом за такое административное
правонарушение предусмотрены исправительные работы.

Telegram : @espanolgram
4. Министерство внутренних дел подтверждает, что судимость Пе-
трова О.Н. была погашена.
5. Для работы в государственных и муниципальных учреждениях
необходимо предоставить справку о том, что у Вас нет судимости.

Задание 4. Соедините эквиваленты на русском и испанском языках

a. Судимость 1. Infracción administrativa


b. Административное правонарушение 2. Antecedentes penales
c. Погашение судимости 3. Penas correccionales
d. Уголовное преследование 4. Persecución judicial
e. Уголовное преступление 5. Delito penal
f. Условное осуждение 6. Condena perpetua
g. Пожизненное заключение 7. Cancelación de los
h. Исправительные работы antecedentes penales
8. Suspensión de la pena

Задание 5. Переведите письменно справку о несудимости


16
с испанского языка на русский

MINISTERIO DE JUSTICIA
REGISTRO CENTRAL DE PENADOS
CERTIFICA:
Que, en el día de la fecha, consultada la Base de Datos del Registro Central de Penados,
NO CONSTAN antecedentes penales relativos a:
D./Da _____________ con NIF no ___________
Conforme a lo dispuesto en la Decisión Marco 2009/315/JAI del Consejo de 26 de febrero,
relativa a la organización y al contenido del intercambio de información de los registros de
antecedentes penales entre los Estados miembros, tratándose de ciudadanos españoles, el
presente certificado incluye, en su caso, las condenas impuestas por otros Estados miembros
de la Unión Europea, en los mismos términos en que tales condenas hayan sido notificadas, sin
que exista necesariamente una equiparación entre los tipos delictivos del Estado de condena
y los tipos delictivos nacionales.
El presente certificado refleja la situación del titular interesado/a en la fecha de su
expedición y se emite exclusivamente a efectos de Residencia
En Madrid a las 09:19 horas del día
25 de septiembre de 2018

Telegram : @espanolgram
Задание 6. Ознакомьтесь с некоторыми сокращениями
на испанском языке

1. CIF – Código de Identificación Fiscal – название системы налого-


вой идентификации, используемой в Испании для юридических лиц и ор-
ганизаций до 2008 года. Сейчас роль CIF для юридических лиц выполняет
NIF – СИФ.
2. NIF – Número de Identificación Fiscal – идентификационный номер
налогоплательщика – НИФ.
3. NIE – Número de Identificación Extranjero – идентификационный
номер иностранца – НИЕ.
4. DNI – Documento Nacional de Identidad – документ, удостоверяю-
щийличность – ДНИ.

В паспорте гражданина Испании имеются следующие данные:


1. Tipo de pasaporte – тип паспорта – практически всегда буква «Р»
(pasaporte ordinario).
2. Código – код – международный код стран – в случае с Испанией –
это ESP.
3. Número de pasaporte – номер паспорта – состоит из трех букв и ше- 17
сти цифр.
4. Autoridad – орган, выдавший паспорт.
5. CAN – Card Access Number (Número de Acceso de Tarjeta).
6. Fecha de expedición – дата выдачи.
7. Fecha de expiración – действителен до.
8. Código OCR – две строки внизу документа: первая строка – тип
паспорта, код гражданства, фамилии, имя; вторая строка – номер паспорта,
контрольная цифра, пол, номер ID, две контрольные цифры.

Задание 7. Найдите в документе, удостоверяющем личность (рис. 1),


испаноязычные эквиваленты для слов и словосочетаний:

дата рождения,
действителен до,
пол,
место рождения,
место жительства,
адрес проживания

Telegram : @espanolgram
18

Рис. 1. Документ, удостоверяющий личность

Telegram : @espanolgram
Задание 8. Переведите паспорт гражданина Испании
с испанского языка на русский

19

Рис. 2. Паспорт гражданина Испании

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода договора. Что вызвало


наибольшие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Какими особенностями характеризуются документы физических лиц?
4. Как передаются сокращения, не поддающиеся расшифровке?
5. Как передаются иностранные фамилии и имена собственные?

Telegram : @espanolgram
– Модуль 3 –
ПЕРЕВОД ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Деловые письма относятся к официально-деловому языковому стилю,


отличающемуся консервативностью и исключающему какую-либо эмотив-
ность и субъективность. Основополагающей целью деловой корреспонден-
ции является установление взаимодействия и достижение соглашения между
сторонами. Деловые письма характеризуются определенными структурными
формами и устоявшимися синтаксическими конструкциями, шаблонными
выражениями. Любое официальное деловое письмо включает следующие
части: заголовок, дата, вступительное обращение, основной текст, заклю-
чительную формулу вежливости и подпись. При переводе данных блоков
необходимо придерживаться строгих правил и использовать стандартизи-
рованные клише. Неотъемлемой составляющей адекватного перевода до-
кументов данного жанра является не только владение иностранным языком
на высоком профессиональном уровне, но и обладание навыками делового
этикета, а также знание особенностей употребления клишированных рече-
20
вых оборотов на языке перевода.

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой

Варианты приветствия Варианты прощания


Estimado / a Sr. / Sra. Atentamente
Muy señor mío / muy señora mía Cordialmente
Distinguido / a Afectuosamente
Respetable Un cordial saludo
Notable Un atento saludo
Apreciado / a Aprovechamos este motivo para saludar-
Me dirijo a usted le muy atentamente
Déjeme Sin otro particular
Permítame Agradeciendo de antemano su atención
Reiteramos nuestros más cordiales saludos
Le saludo con la más alta estima y consi-
deración

Telegram : @espanolgram
Организация делового письма
En resumen В заключение
En último lugar В заключение
Finalmente В заключение
Para concluir В заключение
Para terminar, para resumir, acabar В заключение
Al final В конце концов
Por último В конце концов
Actualmente В настоящее время
En la actualidad В настоящее время
En este caso В таком случае
Mientras que В то время как
En segundo lugar Во-вторых
Segundo Во-вторых
En primer lugar Во-первых
Primero Во-первых
Según Вслед за …
En consecuencia Вследствие
En tercer lugar В-третьих
En otras palabras Другими словами
En cambio Зато, взамен
Además Кроме того 21
Al contrario Наоборот
A pesar de Несмотря на
Sin embargo Однако
En cuanto a Относительно, что касается
Al respecto, en cuanto a este tema По поводу, относительно
A causa de По причине
Sobre todo Прежде всего
Por otra parte С другой стороны
Por una parte С одной стороны
Al principio Сначала
De esta manera Таким образом
A continuación Далее, затем

Задание 2. Расставьте по порядку части благодарственного письма


и подберите эквиваленты на русском языке к подчеркнутым словам
и выражениям

a) Atentamente,

b) Estimado Sr. González:

Telegram : @espanolgram
c) Esperamos que tengamos la posibilidad de continuar con este formato de encuentros.
d) Finalmente, le reitero nuestros sinceros agradecimientos por su amistad y permítame
expresarle mi más alta estima.
e) Me dirijo a usted y a todas aquellas personas que de algún modo u otro participaron
en la videoconferencia entre la Universidad Federal de Siberia y la Universidad de
Cádiz, en mi condición de rector, en nombre de todos los participantes de la SibFU,
para transmitirles nuestro más sincero agradecimiento por colaborar con nosotros.
f) Primero, se trataron las cuestiones más importantes sobre la organización de eventos
deportivos internacionales de gran escala. El intercambio de experiencia en asuntos
de adaptación de estudiantes extranjeros y el funcionamiento del voluntariado
estudiantil tiene un valor incalculable para nosotros en el contexto de la futura
Universiada-2019 que se celebrará en Krasnoyarsk del 2 al 12 de marzo.
g) Segundo, el profesionalismo del Aula Universitaria Hispano-Rusa hizo que
la videoconferencia estuviera muy bien organizada con participación de los
representantes de las importantísimas estructuras universitarias.
h) A continuación, de forma especial, quiero agradecer a Juan Carlos García Galindo
su apoyo, implicación y buena voluntad.
i) Rector de la SibFU
Vladímir I. Kolmakov
22

Задание 3. Заполните пропуски в тексте

____________ Sr. mío:


____________, me ____________ a Usted con el fin de remitirle mi Curriculum
Vitae para ser considerado ante posibles procesos selectivos en relación con mi
perfil académico y experiencia laboral. ___________ expresarle mi más profundo
agradecimiento por la posibilidad de participar en la selección de los candidatos.
___________, en el C.V. que le envío se detallan mis titulaciones académicas,
entre las que cabe destacar la obtención del Grado de Doctor en Historia, así
como mi experiencia laboral en el ámbito de la formación reglada.
___________, espero tener la oportunidad de conversar con usted en una
entrevista para personalmente exponerle mis conocimientos y quedo a su
disposición para cualquier proceso selectivo en el que desee incluirme.
____________ de antemano su atención, Juan Carlos García

Telegram : @espanolgram
Задание 4. Переведите письменно деловое письмо
с русского языка на испанский

Мэру города Кадиса


и Советнику Городского совета
Г-ну Хосе Мария Гонсалес Сантосу
ГородскойсоветКадиса
Plaza de San Juan de Dios S/N, 11005 Cádiz
atencion.ciudadano@cadiz.es

Уважаемый господин Хосе Мария Гонсалес Сантос!

Я обращаюсь к Вам, чтобы выразить глубокое уважение и попривет-


ствовать Вас от имени всех жителей города Красноярска!
Красноярск живет в ожидании начала XXIX Всемирной зимней уни-
версиады. В связи с этим позвольте еще раз пригласить Вас, уважаемый
господин Сантос, во главе делегации, в составе которой мы были бы рады
видеть представителей Университета Кадиса, посетить мероприятия Уни-
версиадыв Красноярске и обсудить возможности установления качествен-
но новых отношений между нашими городами.
Настоящим письмом направляю Вам проект соглашения между адми- 23
нистрацией города Красноярска и мэрией города Кадис о торгово-экономи-
ческом, научно-техническом, образовательном и культурном сотрудничестве.
Буду рад совместной работе над окончательной версией нашего соглашения.
В заключение позвольте пожелать здоровья и благополучия Вам
и всем жителям города Кадиса.
Мэр г. Красноярска

Задание 5. Ознакомьтесь с характерными для жанра официального


благодарственного письма фразами вежливости

Me dirijo a usted para manifestarle mi agradecimiento por …


Quisiera agradecerle por …
Quiero agradecerle muy sinceramente …
Agradeciéndole nuevamente …
En nombre de … quiero remitirle esta carta de agradecimiento al …
Reitero mi más profundo agradecimiento por …
Le expreso mi más profundo agradecimiento por …
Deseo hacerle llegar mi agradecimiento inmenso por …

Telegram : @espanolgram
Задание 6. Выделите в тексте благодарственного письма шаблонные
выражения и подберите для них русскоязычные эквиваленты

Apreciado Sr. Ramírez,


Me es grato saludarle/a, y le envío ésta carta para hacer expreso mi
agradecimiento por escogerme para el puesto de jurista de esta renombrada
empresa. Es mi deseo reiterar otra vez mi agradecimiento más sentido por
depositar su confianza que sé con seguridad que aprovecharé para nuestro
mutuo beneficio.
Tengo la certeza que aquí lograré desarrollarme apropiadamente y
conseguiré cumplir todos los trabajos que de aquí en adelante se me indiquen,
así como aplicar en mi trabajo todo el camino que ya he transitado en el área
gracias a mi experiencia prevía en el área.
Asimismo, aprovecho esta oportunidad para hacerle manifiesto mi absoluta
voluntad para que en el momento que usted convenga solicite mi presencia y
hacer expreso mi completo compromiso con la compañía para llevarla a una
posición de liderazgo en el mercado del país.
Sin otro asunto en esta ocasión, afectuosamente de usted me despido.
24
Atentamente, José Manuel Fernández

Задание 7. Переведите благодарственное письмо с русского языка


на испанский

Уважаемый сеньор Касарес,


От лица всех сотрудников нашей компании выражаю Вам глубочай-
шую признательность за возможность сотрудничества с компанией
«GlobalInt» под Вашим чутким руководством. Для нас это бесценный опыт,
опыт международного сотрудничества, который открывает нам новые
перспективы за рубежом.
Хочу еще раз поблагодарить Вас за высокое качество работы,
профессионализм, оперативность и своевременную помощь в решении
насущных вопросов. Надеемся на реализацию новых совместных проектов
и продуктивную работу в дальнейшем!
С уважением, Наталья Иванова

Telegram : @espanolgram
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода договора. Что вызвало


наибольшие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Какова структура официальных писем на испанском языке?
4. Приведите примеры шаблонных вариантов приветствия и проща-
ния в официальных письмах на испанском языке.
5. Какие клишированные фразы характерны для благодарственного
письма на испанском языке?

25

Telegram : @espanolgram
– Модуль 4 –
ПЕРЕВОД ТЕКСТА СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ

Спорт играет значительную роль в жизни современного общества и ре-


ализует целый комплекс различных социальных потребностей, объединяет
людей разных национальностей и религиозных конфессий. Спорт высоких до-
стижений является одним из инструментов, позволяющих укрепить позиции
государства на международной арене, доказать свою силу и превосходство.
Тексты спортивной тематики характеризуются информативностью, логич-
ностью, точностью и объективностью. Это предполагает использование специ-
фической спортивной терминологии. В настоящее время статьи спортивной те-
матики наряду с информативной нередко имеют также и воздействующую функ-
цию, в них прослеживается некоторые наиболее яркие черты публицистическо-
го стиля – оценочность, использование фразеологических оборотов, различных
тропов и стилистических фигур. Существует точка зрения, что для спортив-
ного дискурса важно решить вопрос метафоричности,зачастую спортивный
дискурс является источником метафор для некоторых других видов дискурса.
26
Еще один важный момент при переводе текстов спортивной тематики –
это передача сокращений, обозначающих названия спортивных ассоциа-
ций, клубов, телеканалов и профессиональных спортивных терминов.

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой

aeróbicos аэробика
atletismo атлетика
bádminton бадминтон
béisbol бейсбол
baloncesto баскетбол
boxeo бокс
buceo дайвинг
esgrima фехтование
esquí de fondo лыжные гонки
gimnasia гимнастика
hockey sobre hielo хоккей на льду

Telegram : @espanolgram
patinaje sobre hielo катание на коньках
karate каратэ
lucha grecorromana греко-римская борьба
lucha libre борьба
artes marciales боевые искусства
montañismo альпинизм
paracaidismo прыжки с парашютом
polo поло
remo гребля
patinaje катание на коньках
combinada nórdica лыжное двоеборье
fútbol футбол
natación плавание
salto de esquí лыжный трамплин
patinaje artístico фигурное катание
patinaje de velocidad конькобежный спорт
rugby регби
tenis теннис
vóleibol волейбол
esquí acuático водные лыжи
levantamiento de pesas поднятие тяжестей 27
golf гольф
gimnasia artística (deportiva) спортивная гимнастика
bobsleigh бобслей
bandy хоккей с мячом
curling керлинг
saltos de esquí прыжки на лыжах с трамплина
luge санный спорт
esquí acrobático фристайл
biatlón биатлон
ciclismo велосипедный спорт
judo дзюдо
natación sincronizada синхронное плавание
tiro con arco стрельба из лука
vela парусный спорт
waterpolo водное поло
vóley playa пляжный волейбол
triatlón троеборье
remo академическая гребля

Telegram : @espanolgram
Задание 2. Соедините вид спорта и соответствующую
ему тематическую лексику

a. Hockey 1. Palo
b. Fútbol 2. Espada
c. Boxeo 3. Delantero
d. Patinaje artístico 4. Pirueta
e. Gimnasia rítmica 5. Cinta
f. Gimnasia artística (deportiva) 6. Raqueta
g. Tenis 7. Hoyos
h. Golf 8. Guantes
i. Esgrima 9. Barra de equilibrio

Соедините вид спорта и соответствующее ему название временного


интервала

a. Boxeo 1. Asalto
b. Fútbol 2. Partida
c. Hockey 3. Cuarto
28
d. Baloncesto 4. Periodo

Соедините вид спорта и место, где он реализуется

a. Boxeo a. Pista de hielo


b. Fútbol b. Piscina
c. Patinaje de velocidad c. Estadio
d. Natación d. Cancha
e. Golf e. Ring
f. Baloncesto f. Campo

Соедините вид спорта и соответствующее ему название чемпионата

1. Fútbol 1. Liga Continental


2. Hockey 2. La Copa Mundial
3. Automovilismo 3. El Grand Slam
4. Tenis 4. Fórmula 1

Telegram : @espanolgram
Соедините метафоричные прозвища испанских футбольных команд
и их эквиваленты на русском языке

1. Blaugranas 1. ФК «Барселона»
2. El Matagigantes 2. ФК «Реал Мадрид»
3. Madridistas 3. ФК «Валенсия»
4. Azulgranas 4. ФК «Атлетико Мадрид»
5. Los Leones 5. ФК «Гранада»
6. Valencianistas 6. ФК «Вильяреал»
7. Nervionenses 7. ФК «Атлетико Бильбао»
8. Barcelonistas 8. ФК «Севилья»
9. Los Rojiblancos Horizontales 9. ФК «Малага»
10. Culés
11. Boquerones
12. Merengues
13. El 5001
14. Blanquiazules
15. Vikingos
16. Ches
17. Colchoneros 29
18. Palanganas
19. Rojiblancos
20. El Graná
21. Los Indios
22. Submarino Amarillo
23. Sevallistas

Задание 3. Найдите испаноязычные эквивалентысоревнований

1. Зимние олимпийские игры


2. Летние олимпийские игры
3. Всемирная летняя универсиада
4. Чемпионат мира по футболу
5. Кубок Дэвиса
6. Открытый чемпионат Франции по теннису (Ролан Гаррос)
7. Кубок мира по биатлону
8. Чемпионат Южной Америки по футболу среди молодежных команд
9. Чемпионат Европы по водным видам спорта

Telegram : @espanolgram
Задание 4. Найдите русскоязычные эквиваленты
выделенным словам в тексте статьи

LA FRUSTRACIÓN EMBARGA AL BARÇA EN LYON


A pesar de sus 25 disparos a puerta, los de Valverde no pueden batir
al equipo francés después de mejorar su juego en un partido trepidante

RAMON BESA
19 FEB 2019–23:41 CET
El País

No sabe el Barça cómo meter un gol, responsabilizado y mejorado como


equipo en la Champions, superior al Lyon y, sin embargo, negado ante la por-
tería contraria, igual que en San Mamés. Ya necesitó de un penalti para ganar
al Valladolid en LaLiga y se escapó con un empate a uno ante el Madrid en la
Copa. A veces le tiembla el pulso, en ocasiones le puede la confianza en el rema-
te y siempre aparece la figura del meta contrario, que en el caso del Lyon se llama
30
Lopes. Ni siquiera quedan como recurso las faltas de Messi.
Nadie expresa mejor la frustración azulgrana que Luis Suárez: el urugua-
yo no marca en campo contrario desde el 16 de septiembre de 2015. Y la última
victoria azulgrana fuera del Camp Nou en una eliminatoria europea fue en 2016:
0-2 al Arsenal. Los azulgrana no supieron terminar un buen ejercicio futbolístico
en el GroupamaStadium. Ni 25 tiros alcanzaron para descerrajar el arco del
Lyon y el 0-0 siempre ha sido un resultado muy peligroso en Europa.
El problema fue de delanteros y no de centrocampistas porque agrade-
ció el Barça la entrada de Sergi Roberto. A veces alcanza con tocar a un jugador
para que cambie un equipo o recupere la memoria perdida. Acusado de politi-
quear con las alineaciones, Valverde apostó en el regreso a la Champions por el
centrocampista catalán, hoy más volante que lateral desde la consolidación de
Semedo. Aunque no es Arthur, el futbolista que mejor guarda la pelota y tira la
línea de pase, Sergi Roberto garantiza el orden posicional, una mejor posesión
y control y da el punto de seguridad que necesita un equipo nervioso como es
hoy el Barça.
Arturo Vidal compite más que juega y hay pocas noticias de Coutinho. Así
que para salir de un apuro como el que se le presentaba después de varias jorna-
das desesperantes podía valer Sergi Roberto, volante fallido en los encuentros de
la presente temporada contra el Alavés y la Real y, sin embargo, una garantía si

Telegram : @espanolgram
se atiende a su currículo en partidos exigentes como el clásico y a su formación
en la Masia. Alineado Sergi Roberto en el costado derecho, los azulgrana gana-
ron equilibrio y pudieron desplegarse a partir de un 4–3–3 mientras se recogían
con un cuarto medio: 4–4–2.
A gusto en la cancha, el Barça presionó muy bien y recuperó la pelota
para llegar con facilidad al marco del Lyon. Busquets encontraba a Messi y Dem-
bélédesequilibraba a una zaga desordenada y condescendiente, condicionada
por las molestias físicas de Mendy. El equipo francés defiende mal y en cambio
ataca muy bien a pesar de la ausencia de su figura Fekir. Depay buscó a menudo
los espacios propios del mediapunta, siempre a espaldas del medio centro y de
los centrales barcelonistas – siempre muy puesto Piqué –, y enfiló con determi-
nación a Ter Stegen, exigido por los tiros durísimos de Aouar y Terrier.
Aunque las ocasiones fueron varias en las dos porterías, las llegadas del
Lyon eran más selectivas que las del Barça. No chutaba Luis Suárez, impreciso y
desairado, cabreado con el mundo; tampoco afinaba Messi y erraba Dembélé en
la última decisión, ya fuera en el pase o en el disparo, siempre encarado a Lopes.
La indulgencia azulgrana favorecía el ataque en manada de los muchachos de
Genesio, jugadores poderosos físicamente, profundos e incisivos, difíciles de de-
fender con espacios. No daban tregua las delanteras a las defensas en un partido
intenso, de ritmo alto, divertido. 31

Задание 5. Подберите эквиваленты на испанском языке


для выделенных слов в текстах спортивных заметок

21.02.2019 / RussiaToday
Нападающий мадридского «Атлетико» Диего Коста не сыграет во
втором матче 1/8 финала Лиги чемпионов против «Ювентуса» из-за
перебора жёлтых карточек.

19.02.2019 / RussiaToday
Российский форвард «Лос-Анджелес Кингз» Илья Ковальчук вышел
на пятое место по числу заброшенных шайб среди российских игроков
в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).

Telegram : @espanolgram
23.01.2019 / RussiaToday
Серена Уильямс уступила Каролине Плишковой в четверть финале
Открытого чемпионата Австралии, выигрывая со счётом 5:1 в реша-
ющем сете. Американка не реализовала четыре матчбола и упустила
шанс завоевать 24-й титул на турнирах Большого шлема.

30.01.2019 / RussiaToday
Дети болельщиков, пришедших с родителями на матчтурнира
St. Petersburg LadiesTrophy между россиянками Марией Шараповой и Да-
рьей Касаткиной, расплакались, узнав, что бывшая первая ракетка мира
снялась с соревнований из-за травмы.

20.02.2019 / RussiaToday
Чемпион UFC в лёгком весе россиянин Хабиб Нурмагомедов хочет
провести поединок против экс-чемпиона в среднем весе канадца Жоржа
Сен-Пьера.

Задание 6. Переведите спортивные заметки с испанского языка


32
на русский

Deportes en reportes / 18.02.2019 / RussiaToday


El líder de La Liga española de fútbol, el Barcelona, superó al Valladolid
por 1–0, mientras que el Real Madrid perdió frente al Girona por 1-2. En
baloncesto la selección del mundo se impuso ante la de Rusia por 118–115 en el
partido de las estrellas de la Liga VTB. La Copa del Mundo de esquí acrobático
tuvo su escenario en Moscú. Trucos increíbles y adrenalina al máximo — no
faltó nada. Todo esto y mucho más, en la nueva edición de Deportes en Reportes.

Deportes en reportes / 11.02.2019 / RussiaToday


Jornada de tablas en las grandes ligas europeas de fútbol. El Barcelona, el
BorrusiaDormund, el Oporto y el PSV empatan, pero se mantienen como líderes
de sus respectivos campeonatos. El CSKA derrota al Real Madrid por 82–78 y
sube al segundo puesto en la clasificación de la Euroliga de baloncesto, por detrás
del Fenerbahce. Moscú acogió la Copa de Invierno del speedway sobre hielo.
Frío, velocidad y mucho más en la nueva edición de Deportes en Reportes.

Telegram : @espanolgram
Deportes en reportes / 04.02.2019 / RussiaToday
En fútbol, el Barcelona empató a 2 con el Valencia, pero sigue
encabezando La Liga española. También perdió puntos el líder de la Bundesliga,
el BorussiaDortmund, tras el 1–1 con el Eintracht. En tenis, la holandesa
KikiBertens ganó el torneo de San Petersburgo, que contó con la presencia
de María Sharápova. También les contamos sobre una prueba de la Copa del
Mundo de curling, que tuvo lugar en el corazón de Moscú, en la Plaza Roja.
Todo esto y mucho más en Deportes en Reportes.

Deportes en reportes / 04.02.2019 / RussiaToday


Mucho movimiento en el mercado de fichajes futbolísticos, sobre todo
por parte del FC Barcelona. El primer Grand Slam de tenis de la temporada
termina con triunfos de NovakDjokovic y Naomi Osaka. Dinamarca se corona
campeona mundial de balonmano. Y la capital rusa acoge competiciones de
snowboard alpino en medio de una de las mayores nevadas de los últimos años.
Todo esto y mucho más en la nueva emisión de Deportes en Reportes.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 33

1. Обсудите получившиеся варианты перевода договора. Что вызвало


наибольшие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Какие черты присущи текстам спортивной тематики?
4. Какие черты публицистического стиля наиболее ярко проявляются
в текстах спортивной тематики?
5. Приведите примеры спортивных метафор. Как они передаются при
переводе?

Telegram : @espanolgram
– Модуль 5 –
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

Для того чтобы наиболее точно передать суть переводимого текста


в сфере политики, необходимо владеть знаниями о политическом устрой-
стве конкретного государства, иметь представление об актуальной полити-
ческой ситуации в стране и мире.
Тексты политической тематики редко бывают нейтральными, им
свойственна оценочная акцентированность и пристрастность. Для привле-
чения внимания аудитории используется широкий диапазон языковых фор-
мул, которые не всегда могут быть воссозданы с помощью средств языка
перевода, в таких случаях перед переводчиком встает вопрос адекватной
передачи языковой единицы. В текстах политической тематики нередко
находят отражение культурно-национальные особенности окружающей
действительности, проявляющиеся во фразеологических оборотах. Важно
помнить и о метафоричности политического дискурса, который достаточ-
но часто заимствует спортивно-игровые метафоры, используемые с целью
34
упрощения сложных политических феноменов и восполнения понятийных
лакун.
Политические тексты зачастую содержат различные проявления ма-
нипуляции, направленной на усиление поляризации при помощи таких ре-
чевых стратегий, как представление оппонента в невыгодном свете и пози-
тивная самопрезентация.

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой

Partidos Políticos de España


Podemos
PSOE (Partido Socialista Obrero Español)
PP (Partido Popular)
UPyD (Unión Progreso y Democracia)
Ciudadanos
CHA (ChuntaAragonesista)
IU (Izquierda Unida)
ERC (Esquerra Republicana de Catalunya)
Alcalde – мэр

Telegram : @espanolgram
Aprobar una ley – принять закон
Autonomía – автономия
Bipartidismo – двухпартийная система
Cargo – пост, должность
Coalición política – политическая коалиция
Congreso – конгресс
Democracia – демократия
Derecha – правые политические партии
Derechos Humanos – правачеловека
Desempeñar funciones – выполнять функции
Desequilibrio político – политический дисбаланс
Dictadura franquista – диктатура Франсиско Франко
El Gobierno – правительство
El Real Decreto-Ley – королевский указ-закон
Elecciones – выборы
Electorado – электорат
Golpe de Estado – государственный переворот
Igualdad – равенство
Impuesto – налог
Independencia – независимость 35
Inflación – инфляция
Instituciónpolítica – политическое учреждение
Integración – интеграция
Izquierda – левые политические партии
La Constitución – конституция
La dimisión – отставка
La forma de gobierno – форма правления
Monarquía parlamentaria – парламентская монархия
La Guardia Civil – жандармерия в Испании (гражданская гвардия)
La Ley Orgánica – конституционныйзакон
Las Cámaras: el Congreso de los Diputados y el Senado – палаты: Конгресс
депутатов и Сенат
Las Cortes Generales – Генеральные кортесы Испании
Legitimidad – законность, правомерность
Liberalismo – либерализм
Libertad – свобода
Los gabinetes – кабинеты министров
Multipartidismo – многопартийность
Nacionalismo – национализм

Telegram : @espanolgram
Parlamento – парламент
Pluralismo político – политический плюрализм
Poder ejecutivo – исполнительная власть
Poder judicial – судебная власть
Poder legislativo – законодательная власть
Poder político – политическая власть
Política interior / exterior – внутренняя / внешняя политика
Política internacional – международная политика
Presupuesto – бюджет
Propaganda política – политическая пропаганда
Reforma – реформа
Régimenpolítico – политический режим
Relaciones internacionales – международные отношения
Secesión – отделение
Sondeo – опрос
Sufragio – избирательное право, право голоса
Transición política – переход к другому политическому режиму
Valores políticos – политические ценности
Voto – голос
36
Amenazar – угрожать
Apoyar – поддерживать
Asegurar – гарантировать, обеспечивать, уверять
Atribuir – вменять в вину, возлагать, наделять, признавать
Convalidar – легализировать, подтверждать
Derogar – лишать прав, признавать недействительным, упразднять
Dirigir – вести
Ejercer – осуществлять
Encarcelar – лишать свободы
Establecer – устанавливать
Gobernar – управлять
Legalizar – легализовать
Lograr – достигать
Mantener – поддерживать, обеспечивать
Obtener – получить
Provocar – вызывать, содействовать
Rechazar – отказывать
Votar – голосовать

Telegram : @espanolgram
El Sistema Político de España

El poder ejecutivo El poder legislativo El poder judicial


El Gobierno – dirige la Las Cortes Generales (el Parlamento La Justicia emana del pueblo
política interior y exterior, español) – aprueba sus presupuestos, y se administra en nombre
la administración civil supervisa las acciones del Gobierno del Rey por Jueces
y militar y la defensa Las Cortes Generales tienen dos y Magistrados integrantes
del Estado. Cámaras: el Congreso de los Diputados del poder judicial,
El Gobierno está y el Senado – tienes vigencia de 4 años. independientes, inamovibles,
presidido por un primer El Senado – la cámara de responsables y sometidos
ministro. representación regional. únicamente al imperio
Todos los miembros del El Congreso de los Diputados se elige por de la ley.
Gobierno son nombrados sufragio universal, libre, igualitario,
y sacados de sus puestos directo y secreto. El número elegido
por el Rey a propuesta por cada provincia depende de su
del jefe del Gobierno. población.

Funciones del Rey


1. Símbolo de la unidad y permanencia del Estado.
2. Arbitra y modera el buen funcionamiento de las instituciones. 37
3. Asume la más alta representación del Estado español en las relaciones
internacionales.
4. Desempeña las funciones especialmente conferidas a él en la Constitu-
ción y la ley.

Фото 1. Королевская семья Испании

Telegram : @espanolgram
Задание 2. Соедините названия международных организаций
и их эквиваленты на русском языке

1. Organización del Tratado del a. Организация Североатлантического


Atlántico Norte (OTAN) договора (НАТО)
2. Unión Europea (UE) b. Европейский союз (ЕС)
3. Organización para la Seguridad c. Большая семерка
y la Cooperación en Europa (OSCE) d. Всемирная организация здраво-
4. Grupo de los siete (G-7) охранения (ВОЗ)
5. Consejo de Europa (CdE) e. Организация объединенных наций
6. Comunidad de Estados (ООН)
Independientes (CEI) f. Совет Европы
7. Organización Mundial del Comercio g. Содружество независимых
(OMC) государств (СНГ)
8. Organización de las Naciones h. Всемирная торговая организация
Unidas (ONU) (ВТО)
9. Organización Mundial de la Salud i. Организация по безопасности
(OMS) и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)

38
Задание 3. Соедините названия некоторых испанских министерств
и их эквиваленты на русском языке

a. Ministerio de Agricultura, 1. Министерство иностранных дел


Pesca y Alimentación и международного сотрудничества
b. Ministerio de Asuntos Exteriores, Испании
Unión Europea y Cooperación 2. Министерство культуры и спорта
c. Ministerio de Ciencia, Innovación 3. Министерство обороны
y Universidades 4. Министерство образования
d. Ministerio de Cultura y Deporte 5. Министерство внутренних дел
e. Ministerio de Sanidad, Consumo 6. Министерство сельского хозяйства,
y Bienestar рыболовства и продовольствия
f. Ministerio de Educación y 7. Министерство науки, инноваций
Formación Profesional и университетов
g. Ministerio de Hacienda 8. Министерство юстиции
h. Ministerio de Interior 9. Министерство финансов
i. Ministerio de Justicia 10. Министерство здравоохранения,
j. Ministerio de Defensa потребления и социального обеспечения

Telegram : @espanolgram
Задание 4. Подберите эквиваленты на испанском языке подчеркнутым
лексемам

1. Согласно Конституции, принятой в 1978 году, форма политическо-


го устройства Испании – парламентская монархия.
2. В соответствии с испанским законодательством, Правительство ве-
дет внутреннюю и внешнюю политику государства.
3. В Испании существует разделение на исполнительную, законода-
тельную и судебную власть.
4. Правительство, в обязанности которого входит управление вну-
тренней и внешней политикой государства, возглавляет премьер-министр,
координирующий работу кабинетов министров.
5. Всемирная организация здравоохранения – специальное учрежде-
ниеОрганизации объединенных наций, созданное с целью решения про-
блем здравоохранения населения.
6. Министерство обороны является федеральным органом исполни-
тельной власти и осуществляет государственное управление в области обо-
роны государства.

39
Задание 5. Переведите заголовки на русский язык

1. La dimisión del ministro de Exteriores de Irán revela las tensiones


internas.
2. El Gobierno valenciano pide retirar las placas de los políticos corruptos.
3. El Gobierno llevará los Presupuestos al Consejo de Ministros este
viernes.
4. Josep Borrell encabezará la lista del PSOE en las elecciones europeas.
5. La ministra de Hacienda da por «seguro» el anuncio de elecciones este
viernes.
6. El Consejo de Ministros en Barcelona se celebrará en la Cámara de
Comercio.
7. Naciones Unidas ha fracasado en su objetivo principal de preservar la paz.
8. Exteriores defiende en Estrasburgo las garantías democráticas de España.
9. Felipe VI reivindica el papel de su padre en la transformación de España.
10. Decreto-Ley, cuando el Gobierno esquiva al Parlamento.

Telegram : @espanolgram
Задание 6. Переведите статью политической тематики на русский язык

El PSOE recurre el bloqueo legislativo


de PP y Cs ante el Constitucional

El presidente Sánchez y la portavoz Lastra anuncian el recurso ante


la paralización de 50 iniciativas en las Cortes con la legislatura casi concluida
El País
27/02/2019

El PSOE registró este martes en el Tribunal Constitucional un recurso de


amparo ante lo que considera un “bloqueo sistemático” y partidista de la acti-
vidad legislativa por parte del PP y de Ciudadanos, que tienen la mayoría en la
Mesa del Congreso y deciden cuándo frenar o activar determinadas iniciativas.
Los socialistas calculan que esos partidos han paralizado medio centenar de pro-
yectos por motivos políticos. El anuncio de ese recurso, a pocos días del final de
la XII legislatura, lo oficializó en el último pleno de este mandato la portavoz del
PSOE, Adriana Lastra, tras avanzarlo unos minutos antes en una de sus réplicas
el presidente, Pedro Sánchez, y supone un conflicto institucional.
40
El malestar del Gobierno de Pedro Sánchez con la Mesa del Congreso no
es nuevo. El ejecutivo socialista lleva de hecho en disputa desde que se confor-
mó, antes del verano y tras la moción de censura, pero especialmente a partir de
septiembre, cuando se empezó a negociar con más partidos el proyecto de Pre-
supuestos Generales del Estado para 2019. El PSOE intentó varias estratagemas
parlamentarias para superar los vetos y bloqueos con que se tropezó en la Mesa
del Congreso, en la que PP y Ciudadanos tienen cinco miembros frente a los
cuatro de los partidos progresistas.
Sánchez, de hecho, inició sus intervenciones de este miércoles relativas al
Brexit, Venezuela y las sociedades instrumentales de sus ministros con alusiones
muy directas y críticas al comportamiento de la Mesa del Congreso y al bloqueo
sufrido por varios de sus proyectos. Expresó también el deseo de que tras las elec-
ciones convocadas para el 28 de abril haya una mayoría diferente en la Cámara que
le permita traer, discutir y en su caso aprobar reformas que considera básicas. La
portavoz socialista, Adriana Lastra, enumeró tres de esos proyectos de ley parali-
zados: la ley de eutanasia, la que prevé la obligatoriedad de fichar al inicio y fin de
la jornada laboral para que no se explote a los trabajadores autónomos y la reforma
de la ley de enjuiciamiento criminal que endurece las penas por corrupción.
La mayoría del medio centenar de iniciativas legislativas bloqueadas han
sido aceptadas por el pleno del Congreso y tomadas en consideración, pero están

Telegram : @espanolgram
paralizadas en las respectivas comisiones en los trámites de enmienda. Es ahí
donde PP y Ciudadanos solicitan periódicamente que se amplíe y prorrogue el
plazo de presentación de enmiendas.
El recurso de amparo presentado por el PSOE denuncia “el uso abusivo
y fraudulento de la facultad de ampliación de plazos de enmiendas” como una
“constante en la actividad de la Mesa de la Cámara durante la XII Legislatura,
suponiendo una continua vulneración de los derechos del Grupo Socialista”.
Los socialistas citan en el recurso numerosos ejemplos, empezando por el
caso del proyecto de ley que reconoce diversos derechos y medidas en favor de
quienes padecieron persecución o violencia durante la guerra civil y la dictadura.
Ese decreto se publicó como proyecto de ley en el Boletín Oficial de las Cortes
Generales y la Mesa del Congreso acordó su tramitación por el procedimien-
to de urgencia. El PSOE constata, sin embargo, que luego se produjeron hasta
27 ampliaciones del plazo de enmiendas inicialmente fijado, vulnerándose los
derechos fundamentales susceptibles de amparo constitucional previstos en los
artículos 23.1 y 23.2 de la Constitución.
Este problema lo sufre el Gobierno, pero también otros grupos de la Cáma-
ra, cuyas iniciativas también son bloqueadas por el PP y Cs. Es el caso de las más
de 60 ampliaciones de los plazos para la presentación de enmiendas a la propo-
sición de ley que busca derogar el periodo máximo previsto para la instrucción 41
en la Ley de Enjuiciamiento Criminal; o la proposición para modificar el Código
Penal. Los socialistas argumentan que esa actitud de prorrogar y ampliar sin fin
el trámite de enmiendas, bloqueando su trámite legislativo normal, impide “que
se exprese el pleno de la Cámara” y que eso significa “violentar la Constitución
española y secuestrar la voluntad” del poder legislativo.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода договора. Что вызвало


наибольшие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Каковы особенности текстов политической тематики? Как они пе-
редаются при переводе?
4. Каковы особенности политического устройства Испании?
5. Приведите примеры политических метафор. Из какой сферы авто-
ры политических текстов часто заимствуют метафоры?

Telegram : @espanolgram
– Модуль 6 –
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

При переводе художественного авторского произведения допускается


более высокий уровень свободы, чем при переводе юридической, эконо-
мической или официально-деловой документации. Это объясняется боль-
шей образностью, метафоричностью и тематической разноплановостью
художественной литературы. Однако творческий характер перевода не за-
трагивает основную идею автора, главные темы, поднятые им, личности
персонажей и происходящие события. Переводчику не следует искажать
фактическую информацию, она должна быть передана доподлинно, тем не
менее, стоит помнить о различиях культур и картин мира России, Испа-
нии и других испаноязычных стран. Более того, именно этими различиями
обусловлено существование лакун, для восполнения которых требуются
не только исчерпывающие знания обоих языков и переводческий опыт, но
также умение находить наиболее близкий эквивалент путём нестандартных
и новаторских переводческих решений.
42

Задание 1. Ознакомьтесь с отрывком на испанском языке из 8 главы


документального романа Марио Варгаса Льосы «Сон кельта»
(El sueño del celta, 2010) и переведите его на русский

Aunque durmió muy poco, se despertó con las primeras luces. No se sentía
mal. Se lavó, se vistió, se embutió un sombrero panamá, cogió su máquina
fotográfica y salió de la casa del cónsul sin ver a éste ni a los sirvientes. En la calle
apuntaba el sol en un cielo limpio de nubes y comenzaba a hacer calor. Al mediodía,
Iquitos sería un horno. Había gente en las calles y circulaba ya el pequeño y
ruidoso tranvía, pintado de rojo y azul. De tanto en tanto vendedores ambulantes
indios, de rasgos achinados, pieles amarillentas y caras y brazos pintarrajeados
con figuras geométricas, le ofrecían frutas, bebidas, animales vivos – monitos,
guacamayos y pequeños lagartos – o flechas, mazos y cerbatanas. Muchos
bares y restaurantes seguían abiertos pero con pocos clientes. Había borrachos
despatarrados bajo las techumbres de hojas de palma y perros removiendo las
basuras. «Esta ciudad es un hueco vil y pestilente», pensó. Dio un largo paseo
por las calles terrosas, cruzando la Plaza de Armas donde reconoció la Prefectura,

Telegram : @espanolgram
y desembocó en un malecón con barandales de piedra, un bonito paseo desde el
cual se divisaba el enorme río con sus islas flotantes, y, lejos, rutilando bajo el
sol, la hilera de altos árboles de la otra orilla. Al final del malecón, donde éste
desaparecía en una enramada y una ladera con árboles al pie de la cual había un
embarcadero, vio a unos muchachos descalzos y con sólo un pantaloncito corto
clavando unas estacas. Se habían puesto unos gorros de papel para protegerse
del sol.

Задание 2. Ознакомьтесь с переводом данного отрывка на русский,


выполненным А. Богдановским, и сравните его со своим переводом.
С какими переводческими решениями А. Богдановского вы согласны /
не согласны? Аргументируйте

Он спал плохо, но все же при первом свете зари проснулся. И чув-


ствовал себя бодро. Умылся, оделся, нахлобучил шляпу-панаму, взял фо-
токамеру и вышел из дома, не увидев ни самого консула, ни прислуги.
На чистом небе вставало солнце; уже чувствовался наступающий зной.
К полудню Икитос раскалится как печь. На улицах появились первые про-
хожие, катился маленький шумный красно-зеленый трамвай. Время от вре- 43
мени бродячие торговцы-индейцы – раскосые, с геометрическими узорами
на желтоватых лицах и руках – предлагали свой товар: фрукты, напитки,
обезьянок, попугаев-ара, крупных ящериц, стрелы, деревянные палицы,
духовые трубки. Многие бары и рестораны уже открылись, но посети-
телей пока было мало. Под навесами из пальмовых листьев, раскинув-
шись, валялись пьяные; рылись в отбросах собаки. «Какая мерзкая, зло-
вонная дыра этот Икитос» – подумал Роджер. Он довольно долго шагал
по немощеным улицам, пересек Пласа-де-Армас с уже знакомым здани-
ем префектуры и вышел на набережную, откуда открывался красивый
вид на реку с плавучими островами, а вдалеке, на другом берегу, в сол-
нечном блеске можно было различить рощу высоких деревьев. Там, где
набережная обрывалась, переходя в лесистый холм, у подножия которо-
го был возведен дебаркадер, Роджер заметил нескольких босых юношей,
играющих в «ножички». Чтобы голову не напекло, они смастерили себе
шапки из старых газет.

Telegram : @espanolgram
Задание 3. Ознакомьтесь с переводом отрывка из 3 части 3 главы романа
Алехо Карпентьера «Царство земное» (El reino de este mundo, 1949),
выполненным А. Косс, и переведите его на испанский

Ти Ноэль – Ti Noel
Мийо – Millot
Сан-Суси – Sans-Souci
Мосье Ленорман де Мези – Monsieur Lenormand de Mezy
Епископская Митра – el Gorro del Obispo

Ти Ноэль стал спускаться в Мийо за следующим кирпичом. Спуска-


ясь, он видел, что по всем дорогам и тропам, пролегающим вдоль склонов
горы, взбираются плотными вереницами женщины, дети, старики, и каж-
дый тащит по кирпичу, чтобы опустить его у подножия крепости, вознося-
щейся все выше и выше, словно муравейник либо термитник, ибо крепость
слагается из этих кусочков обожженной земли, безостановочно ползущих
вверх по склону в ненастье и в вёдро, в будни и праздники. Вскоре Ти Ноэль
узнал, что так продолжается уже более двенадцати лет и всех жителей Се-
верной равнины силою принудили строить невиданную цитадель. Всякая
44
попытка протеста пресекалась мечом. И вот во время бесконечных стран-
ствий то вверх, то вниз, то вверх, то вниз старому негру пришло на ум, что
камерные оркестры Сан-Суси и великолепие мундиров, и белая нагота ста-
туй, греющихся под солнышком на покрытых рельефами пьедесталах средь
стриженых кустов партерного сада, оплачены ценою рабства, и бремя этого
рабства так же невыносимо, как то, которое он изведал некогда в поместье
мосье Ленормана де Мези. Оно даже тяжелее, потому что становится горше
горького, когда тебя бьет негр, такой же черный, как ты, такой же губастый
и курчавый, и плосконосый, как ты, по всем статьям тебе равный, такой
же бедолага, может статься, такой же клейменый, как ты. Словно ссорятся
члены единой семьи, дети поднимают руку на родителей, внук на бабку,
невестка на свекровь, что стряпает у плиты. И вдобавок в былые времена
колонисты остерегались, не убивали рабов – разве что ненароком, под горя-
чую руку, – ведь смерть раба – прямой убыток, и немалый. А государствен-
ной казне смерть негра гроша не стоит: покуда есть негритянки, способные
рожать, – а за ними дело не станет, – будет кому носить кирпичи на верши-
ну Епископской Митры.

Telegram : @espanolgram
Задание 4. Ознакомьтесь с оригиналом отрывка на испанском языке
из 3 части 3 главы романа Алехо Карпентьера «Царство земное»
(El reino de este mundo, 1949) и сравните его со своим переводом.
Удалось ли вам приблизиться к оригинальному повествованию?

Ti Noel comenzó adescender hacia Millot, en busca de otro ladrillo.


En el camino pudo observar que por todos los flancos de la montaña, por todos
los senderos y atajos, subían apretadas hileras de mujeres, de niños, de ancianos,
llevando siempre el mismo ladrillo, para dejarlo al pie de la fortaleza que se
iba edifcando como comejenera, como casa de termes, con aquellos granos de
barro cocido que ascendían hacia ella, sin tregua, de soles a lluvias, de pascuas a
pascuas. Pronto supo Ti Noel que esto duraba ya desde hacía más de doce años y
que toda la población del Norte había sido movilizada por la fuerza para trabajar
en aquella obra inverosímil. Todos los intentos de protesta habían sido acallados
en sangre. Andando, andando, de arriba abajo y de abajo arriba, el negro comenzó
a pensar que las orquestas de cámara de Sans-Souci, el fausto de los uniformes
y las estatuas de blancas desnudas que se calentaban al sol sobre sus zócalos de
almocárabes entre los bojes tallados de los canteros, se debían a una esclavitud
tan abominable como la que había conocido en la hacienda Monsieur Lenormand
de Mezy. Peor aún, puesto que había una infinita miseria en lo de verse apaleado 45
por un negro, tan negro como uno, tan belfudo y pelicrespo, tan narizñato como
uno; tan igual, tan mal nacido, tan marcado a hierro, posiblemente, como uno.
Era como si en una misma casa los hijos pegaran a los padres, el nieto a la abuela,
las nueras a la madre que cocinaba. Además, en tiempos pasados los colonos
se cuidaban mucho de matar a sus esclavos – a menos de que se les fuera la
mano–, por que matar a un esclavo era abrirse una gran herida en la escarcela.
Mientras que aquí la muerte de un negro nada costaba al tesoro público: habiendo
negras que parieran – y siempre las había y siempre las habría–, nunca faltarían
trabajadores para llevar ladrillos a la cima del Gorro del Obispo.

Задание 5. Переведите следующие пассажи из романа Рамона Хосэ


Сендера La Tesis de Nancy (1962). Профессионального художественного
перевода данного произведения на русский язык пока нет.
Перевод этих отрывков потребует от вас нестандартных решений

1. Tú me conoces y sabes que en materias dudosas ando con pies de plomo.


Porque una vez me sucedió que dije en una reunión de jóvenes en la calle de las
Sierpes que cuando pasaba por delante de una terraza de café yo me sentía un

Telegram : @espanolgram
poco embarazada. Y aquí embarazada quiere decir pregnant. Ya ves, hay que
tener cuidado. Y un joven me preguntaba
– ¿Un poco? ¿De cuántos meses?
Yo no sabía qué responder, la verdad.
2. Ayuntamiento es la casa donde se reúne la municipality. Ayuntamiento.
Una de las pocas palabras del idioma español que tienen las cinco vocales.
(Otra es murciélago.) Quiere decir ligadura y unión, ayuntamiento. Por eso es
–supongo– el lugar de las bodas, y de ahí le viene tal vez el nombre.
3. Cuando vi a aquel americano y se lo señalé a mi novio, él dijo: «Oh,
los payos tienen debilidad por las maquinitas». Porque, querida Betsy, no sé
si sabrás que los turistas se dividen en varias categorías según les gusten o no
a los nativos. Y esas categorías tienen nombre que comienzan siempre con p.
Por ejemplo: pasmaos, pelmas, papanatas, pardelas, pendones, pardillos y otras
palabras que no se escriben y que tampoco se dicen porque suenan mal.
El de la maquinita era un payo. De Luisiana.
4. Me miraba mi novio echando lumbre por los ojos. Yo dije: «Que debe
arrestarlo». Y el policía se encogió de hombros y dijo al criminal: «Mala suerte,
amigo. Eche p’alante». Dijo p’alante, Betsy querida, y no «para adelante», que
sería lo correcto, porque en la expresión coloquial andaluza se usa mucho la sinalefa.
46
Allá nos habrías visto a los cuatro, es decir, al ladrón, al policía, a mi novio y a mí,
marchar juntos hacia el juzgado de guardia, que por fortuna estaba cerca.
5. Muchas cosas he aprendido, querida. Por ejemplo, la palabra flamenco
viene del árabe fellahmengo, que quiere trovador, contra todo lo que dicen los
sabios del provenzalismo, no viene de trouvére, sino del árabe torob, que quiere
decir «canción». Puede que los provenzales lo hayan cogido de ahí, eso es posible.
Pero entonces no viene de trouver.

Задание 6. Ознакомьтесь с отрывком из произведения Габриэля Гарсии


Маркеса «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad, 1967) и двумя
его переводами. Сделайте задания после текстов

Gabriel García Márquez


CIEN AÑOS DE SOLEDAD

Al principio, José Arcadio Buendía era una especie de patriarca juvenil,


que daba instrucciones para la siembra y consejos para la crianza de niños y
animales, y colaboraba con todos, aun en el trabajo físico, para la buena marcha
de la comunidad. Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de

Telegram : @espanolgram
la aldea, las otras fueron arregladas a su imagen y semejanza. Tenía una salita
amplia y bien iluminada, un comedor en forma de terraza con flores de colores
alegres, dos dormitorios, un patio con un castaño gigantesco, un huerto bien
plantado y un corral donde vivían en comunidad pacífica los chivos, los cerdos
y las gallinas. Los únicos animales prohibidos no sólo en la casa, sino en todo el
poblado, eran los gallos de pelea.
La laboriosidad de Úrsula andaba a la par con la de su marido. Activa,
menuda, severa, aquella mujer de nervios inquebrantables, a quien en ningún
momento de su vida se la oyó cantar, parecía estar en todas partes desde el
amanecer hasta muy entrada la noche, siempre perseguida por el suave susurro
de sus pollerines de olán. Gracias a ella, los pisos de tierra golpeada, los muros
de barro sin encalar, los rústicos muebles de madera construidos por ellos
mismos estaban siempre limpios, y los viejos arcones donde se guardaba la ropa
exhalaban un tibio olor de albahaca.
José Arcadio Buendía, que era el hombre más emprendedor que se vería
jamás en la aldea, había dispuesto de tal modo la posición de las casas, que desde
todas podía llegarse al río y abastecerse de agua con igual esfuerzo, y trazó las
calles con tan buen sentido que ninguna casa recibía más sol que otra a la hora
del calor. En pocos años, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que
cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes. Era en verdad 47
una aldea feliz, donde nadie era mayor de treinta años y donde nadie había muerto.

Перевод Н. Бутыриной, В. Столбова

Раньше Хосе Арка-дио Буэндиа, словно некий молодой патриарх, да-


вал советы как сеять, как воспитывать детей, выращивать скот и помогал
каждому, не гнушаясь и физической работой, лишь бы жизнь общины шла
хорошо. Дом семьи Буэндиа был самым лучшим в деревне, и другие ста-
рались устроить свое жилье по его образу и подобию. Там были большая,
светлая зала, террасастоловая, украшенная вазонами с яркими цветами, две
спальни, во дворе рос гигантский каштан, за домом находилось тщательно
обработанное поле, а также загон для скота, в котором мирно уживались
козы, свиньи и куры. И лишь бойцовых петухов не держали в этом доме, да
и не только в этом, а и во всей деревне.
Трудолюбие Урсулы было под стать трудолюбию ее мужа. Эта де-
ятельная, серьезная маленькая женщина со стальными нервами, которая,
наверное, ни разу в жизни не запела, обладала редким даром находиться
с самого рассвета до поздней ночи сразу во всех местах, и повсюду ее со-

Telegram : @espanolgram
провождало легкое шуршание накрахмаленных юбок из голландского по-
лотна. Благодаря Урсуле глинобитные полы, небеленые глиняные стены,
грубая самодельная мебель всегда сверкали чистотой, а от старых ларей,
где хранилась одежда, исходил слабый аромат альбааки.
Хосе Аркадио Буэндиа, самый толковый человек в деревне, распоря-
дился так поставить дома, что никому не приходилось тратить больше уси-
лий, чем остальным, на хождение за водой к реке; он так разумно наметил
улицы, что в жаркие часы дня на каждое жилье попадало равное количество
солнечных лучей. Уже через несколько лет после своего основания Макон-
до стало самым чистым и благоустроенным селением из всех тех, в кото-
рых случалось бывать его тремстам обитателям. Это было по-настоящему
счастливое селение, где никому еще не перевалило за тридцать и где пока
никто не умирал.

Перевод М. Былинкиной

Прежде Хосе Аркадио Буэндия был своего рода молодым патриархом,


который указывал, когда сеять, советовал, как воспитывать детей и ухажи-
48
вать за скотиной, и сам помогал другим, не чураясь тяжелой работы, чтобы
в общине царили мир и порядок. Поскольку его дом был построен первым,
да к тому же добротно и красиво, люди в поселке строили свои жилища
по его образцу и подобию. В доме Буэндии была светлая и большая ком-
ната для гостей, столовая на террасе, увитой яркими цветами, две спальни,
дворик-патио с гигантским каштаном, а возле дома – большой ухоженный
огород и корраль, где мирно соседствовали козы, свиньи и куры. В этом
доме, как, впрочем, и во всем селении, не держали только одну живность –
бойцовых петухов.
В работе Урсула не отставала от мужа. Сноровистая, дотошная, осно-
вательная женщина с крепкими нервами, которая не ведала, что такое петь
песни, и умела сразу поспевать всюду, с утра и до вечера шуршала в доме
своими легкими полотняными юбками. Благодаря ей земляной пол, глино-
битные стены, грубая самодельная мебель были идеально чисты, а старые
лари, где хранилась одежда, источали слабый аромат альбааки.
Хосе Аркадио Буэндия, который был самым смекалистым челове-
ком в поселке, предложил строить дома в таком порядке, чтобы всем было
одинаково удобно спускаться к реке за водой, и так пробить улицы среди
деревьев, чтобы в полуденный зной каждый дом не жарился бы на солн-
це больше, чем соседний. За несколько лет Макондо превратился в самый

Telegram : @espanolgram
процветающий и благоустроенный поселок из всех тех, которые когда-либо
видели его триста жителей. Это действительно был счастливый поселок,
где никому еще не было больше тридцати и где еще никто не умирал.

Задание 7. Переведите данный отрывок на русский так, чтобы около


50 % текста не совпадало с представленными переводами

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода отрывка. Что вызвало


наибольшие затруднения?
2. С какими решениями представленных переводов отрывка вы не
согласны?
3. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
4. Найдите пассажи в приведённых переводах, которые значительно
отличаются. Какой из переводов наиболее близок к оригиналу? Значит ли
это, что этот перевод лучше?
5. Каковы особенности перевода художественных текстов? 49

Telegram : @espanolgram
– Модуль 7 –
ПЕРЕВОД НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА

Научно-популярный текст следует отличать от текста собственно на-


учного. Он не требует строгих, сухих формулировок и регламентированно-
го терминологического аппарата. Однако при переводе может возникнуть
ряд трудностей, связанных со спецификой данного стиля речи. Научно-
популярный текст имеет своей целью популяризировать сложные научные
факты в простой и понятной форме, которая легко привлечёт читателя и за-
ставит его дочитать текст. Тем не менее это не говорит о полном отсутствии
терминов в таком тексте: они есть и должны быть переданы правильно. Для
этого переводчику не обязательно обладать исчерпывающими знаниями в
той или иной узкой научной области или быть в ней экспертом, но он дол-
жен максимально точно передатьинформационную составляющую текста
при переводе: искать верные эквиваленты терминов, при их отсутствии –
транскрибировать или транслитирировать. Довольно часто в таких текстах
встречается лексика, традиционно не используемая в околонаучных темах,
50
которую следует переводить строго контекстуально.

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой.


Какие «первые значения» приведённых слов вы знаете?

Armas químicas – химическое оружие


Célula – клетка
Congénito – врожденный, наследственный
Contagiar – заражать
Deficiencia – недостаточность
Desvirtuar – лишать ценности, силы, правомерности; опровергать
Disminución – снижение, уменьшение, ослабление
Enfermedades infecciosas – инфекционные заболевания
Fiebre porcina – свиной групп
Glóbulo blanco – лейкоциты
Hongo – грибок
Hospedarse – выявляться, обнаруживаться
Huérfano – сирота
Intravenoso – внутривенный

Telegram : @espanolgram
Lactancia – вскармливание
Luchar – бороться
Neumoníapor Pneumocystis carinii – пневмоцистная пневмония
Padecer – болеть
Pandemia – пандемия, сильнаяэпидемия
Parto – роды
Patrón – паттерн, модель, схема
Plazos promedio globales – средние по миру показатели
Portador del virus – носитель вируса
Prueba sanguínea – анализ крови
Resistencia genética – генетическая устойчивость
Saliva – слюна
Sarcomade Kaposi – саркома Капоши
Seropositivo – ВИЧ-положительный
Simio – обезьяна
Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida (SIDA) – синдром приобретён-
ного иммунного дефицита (СПИД)
Tratamiento – лечение
Virus de Inmunodeficiencia Humana (VIH) – вирус иммунодефицита че-
ловека (ВИЧ) 51

Задание 2. Переведите текст о СПИДе на испанский,


используя приведённую выше лексику

El SIDA un problema de salud del mundo actual


Definición del problema (qué es, cuáles son sus características)

¿Qué es el sida?
El SIDA es una etapa avanzada de la infección por el Virus de
Inmunodeficiencia Humana (VIH). Se trata de un retrovirus que ataca las
defensas del organismo y altera la capacidad para defenderse de las enfermedades
ocasionadas por otros virus, bacterias, parásitos y hongos. El sistema inmunológico
agrupa diversos tipos de células, entre otras los glóbulos blancos encargados de
luchar contra los agresores externos. El VIH concretamente mata a un tipo de
células, los linfocitos CD4 que integran el sistema inmunológico. ¿Qué significa
la palabra SIDA?
La palabra SIDA se forma con las iniciales de la expresión «Síndrome de
Inmunodeficiencia Adquirida».

Telegram : @espanolgram
Síndrome: conjunto de signos y síntomas.
Inmuno: relativo al sistema de defensas.
Deficiencia: disminución.
Adquirida: alude al carácter no congénito.
Es decir que se ha desarrollado el SIDA sólo cuando se presenta un conjunto
de signos y síntomas que indican que las defensas están disminuidas porque se
contagió el virus.
Es posible estar infectado con el VIH, es decir, ser VIH positivo o portador
del virus, y todavía no haber desarrollado el SIDA. Desde el momento en que
el virus ingresa al cuerpo hasta que aparecen los síntomas puede pasar mucho
tiempo, entre 10 y 12 años, período que puede extenderse si se comienza un
tratamiento temprano.
Sin embargo, es necesario tener en cuenta que se trata de plazos promedio
globales que varían de país en país y se modifican sustancialmente con el propio
desarrollo de la epidemia en cada lugar y con la evolución de los tratamientos.
Cabe destacar la diferencia entre estar infectado por el VIH y padecer de
sida. Una persona infectada por el VIH es seropositiva y pasa a desarrollar un
cuadro de sida cuando su nivel de linfocitos T CD4, células que ataca el virus,
desciende por debajo de 200 células por mililitro de sangre.
52
¿De donde proviene el SIDA?
Aún hoy es una incógnita la pregunta por el origen del virus VIH, causa del
SIDA. Diversas teorías se han expuesto al respecto, pero aún no contamos con
una respuesta acabada.
La era del SIDA empezó oficialmente el 5 de junio de 1981, cuando el Cen-
tro para el Control y Prevención de Enfermedades de Estados Unidos convocó
una conferencia de prensa donde describió cinco casos de neumonía por Pneu-
mocystiscarinii en Los Ángeles . Al mes siguiente se constataron varios casos
de sarcoma de Kaposi, un tipo de cáncer de piel. Las primeras constataciones de
estos casos fueron realizadas por el dr. Michael Gottlieb de San Francisco.
Pese a que los médicos conocían tanto la neumonía por Pneumocystisca-
rinii como el sarcoma de Kaposi, la aparición conjunta de ambos en varios paci-
entes les llamó la atención.
La mayoría de estos pacientes eran hombres homosexuales sexualmente
activos, muchos de los cuales también sufrían de otras enfermedades crónicas
que más tarde se identificaron como infecciones oportunistas. Las pruebas san-
guíneas que se les hicieron a estos pacientes mostraron que carecían del número
adecuado de un tipo de células sanguíneas llamadas T CD4+. La mayoría de
estos pacientes murieron en pocos meses.

Telegram : @espanolgram
Por la aparición de unas manchas de color rosáceo en el cuerpo del infecta-
do, la prensa comenzó a llamar al SIDA, la «peste rosa», causando una confusión,
atribuyéndola a los homosexuales, aunque pronto se hizo notar que también la
padecían los inmigrantes haitianos en Estados Unidos, los usuarios de drogas
inyectables, los receptores de transfusiones sanguíneas y las mujeres heterosex-
uales. En 1982, la nueva enfermedad fue bautizada oficialmente con el nombre
de AcquiredImmuneDeficiencySyndrome (AIDS).
Hasta 1984 se sostuvieron distintas teorías sobre la posible causa del SIDA.
La teoría con más apoyo planteaba que el SIDA era una enfermedad básicamente,
epidemiológica.
En 1983 un grupo de nueve hombres homosexuales con SIDA de Los Ánge-
les, que habían tenido parejas sexuales en común, incluyendo a otro hombre en
Nueva York que mantuvo relaciones sexuales con tres de ellos, sirvieron como
base para establecer un patrón de contagio típico de las enfermedades infecciosas.
Una de estas teorías plantea que el VIH proviene de la sangre de chim-
pancés cazados por seres humanos y que se transmitió al hombre a principios de
siglo. Esta teoría, publicada en febrero de 1998 ganó un amplio consenso entre
numerosos científicos.
Otra teoría que se encuentra fuera del alcance de la capacidad científica,
incluso en la actualidad, es que el VIH fue desarrollado como parte de un pro- 53
grama de armas químicas por algún gobierno.
También se ha pensado que el VIH es sólo un acompañante del SIDA, que
es causado por las drogas intravenosas y los contactos sexuales anales, ayudado
por otras drogas reactivas.
Esta teoría fue desvirtuada por las personas pertenecientes a los denomi-
nados “grupos de riesgo” que no contraen el SIDA: se ha encontrado que poseen
resistencia genética al VIH.
Totalmente desvirtuada es la teoría según la cual el VIH es una forma mu-
tada de la fiebre porcina originada en Haití. Se ha comprobado que el VIH no se
relaciona con la fiebre porcina.
La teoría más reconocida actualmente, sostiene que el VIH proviene de un
virus llamado “virus de inmunodeficiencia en simios” (SIV, en inglés), el cual es
idéntico al VIH y causa síntomas similares al SIDA en otros primates.

¿Qué contagia?
Cada especie de virus busca su medio natural donde vivir y desarrollarse.
El virus del SIDA puede hospedarse en la:
• Sangre
• En las secreciones del aparato genital del hombre (semen)

Telegram : @espanolgram
• En las secreciones de aparato genital de la mujer (vagina)
• En la leche materna,
• En la saliva,
• En la orina y demás líquidos corporales.
• Sin embargo, el contagio sólo es por:
• Sangre con sangre,
• Sangre con semen,
• Semen con fluido vaginal,
• De madre a hijo durante el embarazo, el parto, o durante la lactancia.

Consecuencias que se generan


La mayor consecuencia de la pandemia del sida es el sufrimiento humano,
sufrimiento difícilmente evaluable, pero que no por ello debe olvidarse que es la
principal de las consecuencias. Los sufrimientos de una enfermedad terrible que
conduce a la muerte en miles y miles de casos, los sufrimientos de familiares que
pierden a sus seres queridos, los millones de niños huérfanos – muchos de ellos
también contagiados – que quedan al morir sus padres de sida, son los principales
motivos por los que toda la humanidad debe luchar contra esta enfermedad.
A pesar de lo dicho, daremos unas indicaciones de otras consecuencias
54
medibles, como son las consecuencias económicas y las consecuencias
demográficas. Algunos informes o realidades concretas nos podrán hacer una idea.

Задание 3. Переведите подчёркнутые выражения во втором разделе


текста о СПИДе ¿De dónde proviene el SIDA? ещё два раза, используя
синонимы и перифразы. Вы также можете менять синтаксис

Задание 4. Переведите текст об искусственном интеллекте на испанский.


Составьте по данному тексту глоссарий тематической лексики

Что такое искусственный интеллект


и чего на самом деле боятся люди?

Искусственный интеллект и негативные последствия имитации


Основная причина споров об искусственном интеллекте – понимание
термина. Камнем преткновения стали само понятие интеллекта и... муравьи.
Отрицающие существование ИИ люди опираются на то, что нельзя создать
искусственный интеллект, потому что не изучен интеллект человеческий,
а следовательно – воссоздать его подобие невозможно.

Telegram : @espanolgram
Второй аргумент, которым оперируют «неверующие», заключается
в кейсе с муравьями. Основной тезис кейса – муравьи долгое время считались
существами, у которых есть интеллект, но после исследований стало ясно,
что они его имитировали. А имитация интеллекта не означает его наличие.
Поэтому всё, что имитирует разумное поведение, – интеллектом назвать нельзя.
Другая половина лагеря (утверждающая, что ИИ есть) на муравьях
и природе человеческого разума не зацикливается. Вместо этого они опери-
руют более практическими понятиями, смысл которых заключается в том,
что искусственный интеллект – свойство машин выполнять интеллектуаль-
ные функции человека. Но что считать интеллектуальными функциями?

История искусственного интеллекта и кому это пришло в голову


Джон Маккарти, автор термина «искусственный интеллект», опреде-
лил интеллектуальную функцию как вычислительную, составляющую спо-
собности достигать целей. Само определение искусственного интеллекта
Маккарти объяснил как науку и технологию создания интеллектуальных
компьютерных программ.
Определение Маккарти появилось позже, чем само научное направле-
ние. Ещё в середине прошлого века учёные пытались понять, как работает
человеческий мозг. Потом появились теории вычислений, теории алгорит- 55
мов и первые в мире компьютеры, вычислительные возможности которых
натолкнули светил науки на мысли о том, сможет ли машина сравниться
с разумом человека.
«Вишенкой на торте» стало решение Алана Тьюринга, который нашёл
способ проверить разумность компьютера – и создал тест Тьюринга, опре-
деляющий, может ли мыслить машина.

Так что такое искусственный интеллект и для чего он создан?


Если не брать в расчёт муравьёв и природу человеческого интеллекта,
ИИ в современном контексте – свойство машин, компьютерных программ
и систем выполнять интеллектуальные и творческие функции человека,
самостоятельно находить способы решения задач, уметь делать выводы
и принимать решения.
Рационально не воспринимать искусственный интеллект как подо-
бие человеческого разума и разделять футурологию и науку так, как ИИ
и «Скайнет».
Тем более большинство современных продуктов, созданных с помощью
ИИ-технологий, – не новый виток развития искусственного интеллекта, а лишь
использование старых инструментов для создания новых и нужных решений.

Telegram : @espanolgram
Почему апгрейд не является вариантом развития искусственного
интеллекта
Потенциал искусственного интеллекта огромен. Сегодня уже сложно
представить стартап, не использующий искусственный интеллект. А компаний,
которые оставили ИИ-технологии за бортом корпорации, почти не осталось.
Но такие ли новые это идеи? Взять, к примеру, Siri, облачного помощ-
ника, оснащённого вопросно-ответной системой. Подобный проект был
создан ещё в 1966 году и тоже носил женское имя – Элиза. Интерактивная
программа поддерживала диалог с собеседником настолько реалистично,
что люди в ней признавали живого человека.
Или промышленные роботы, которые использует Amazon на складе.
Задолго до этого, в 1956 году, роботы Unimation работали в GeneralMotors,
перемещая тяжёлые детали и помогая в сборке автомобилей. А интеграль-
ный робот Шейки, разработанный в 1966 году и ставший первым мобиль-
ным роботом, который управлялся искусственным интеллектом? Не напо-
минает ли современную и усовершенствованную Надин?
И куда без последнего тренда – нейросетей? Современные стартапы
на нейросетях мы знаем – вспомнить хотя бы Prisma. А искусственную ней-
ронную сеть на основе принципа самоорганизации для распознавания об-
56
разов под названием «Когнитрон», созданную в далёком в 1975 году – нет.
Интеллектуальные чат-боты тоже не стали исключением. Далёкий
праотец чат-ботов – это Clever Bot, который фцункционирует на алгоритме
искусственного интеллекта, разработанном еще в 1998 году.
Поэтому искусственный интеллект не является чем-то новым и уни-
кальным. Пугающим перспективой порабощения человечества феноменом –
тем более. Сегодня ИИ – это использование старых инструментов и идей
в новых продуктах, отвечающих требованиям современного мира.

Задание 5. Переведите устно на русский язык данные тексты.


Затем переведите все незнакомые вам слова и переведите устно ещё раз.
Подумайте, какие обороты и термины при переводе можно упростить
и сформулировать короче и ясней

1. No son las grasas. Una dieta rica en azúcares se asocia con mayor riesgo
cardiovascular.
En el estudio participaron 135.335 personas de 18 países. Los científicos
evaluaron la cantidad y el tipo de nutrientes, hidratos de carbono, lípidos
y proteínas, ingeridos. Después analizaron la relación entre su consumo y la

Telegram : @espanolgram
probabilidad de sufrir enfermedades cardiovasculares. Sorprendentemente,
los resultados mostraron que existe mayor riesgo de mortalidad por patología
cardiovascular cuando la dieta es rica en azúcares. En cambio, no hubo relación
entre la ingesta de grasas y la aparición de afecciones cardíacas. La revista The
Lancet publicó el hallazgo.
2. Cómo afecta el estrés laboral a la salud mental de los doctorandos.
El equilibrio entre la vida profesional y laboral, la presión por publicar, la
actitud del supervisor, la toma de decisiones y la perspectiva de construir una
carrera dentro de la universidad o fuera de ella. Todos estos factores impactan de
forma negativa en la salud mental de los estudiantes de doctorado. Los datos son
claros: un 32 por ciento podría tener o desarrollar episodios depresivos u otros
trastornos psiquiátricos. Por consiguiente, el trabajo, publicado en ResearchPolicy,
urge a las universidades a implementar medidas que corrijan esta situación.
3. Menor tasa de mortalidad entre los pacientes tratados por médicas.
¿Afecta el sexo del médico a la curación de los enfermos ingresados en un
hospital? La respuesta parece ser afirmativa, según un estudio de la revista JAMA
Internal Medicine. En la investigación participaron más de un millón de personas
de 65 o más años de edad. El análisis de los datos demostró que las tasas de
mortalidad y readmisión eran menores en pacientes tratados por médicos mujeres.
Los científicos creen que ellas siguen de un modo más estricto las pautas clínicas 57
establecidas. Ello explicaría las diferencias observadas entre ambos géneros.
4. Manipulación genética de embriones humanos con CRISPR/Cas9.
Los científicos nunca se plantearon implantar los embriones humanos una
vez modificados. Sin embargo, demostraron que la herramienta CRISPR/Cas9
puede usarse para reparar una mutación en el gen MYBPC3. Ésta es una de
las principales causas genéticas de la cardiomiopatía hipertrófica, una severa
enfermedad cardíaca. Tras la fecundación, los investigadores eliminaron el gen
paterno, mutado, y lo sustituyeron por la copia normal de la madre. La reparación
no siempre funcionó, pero el logro muestra una vez más el enorme potencial de
la técnica. El texto completo puede leerse en la revista Nature.
5. Estereotipos de género: las niñas se creen menos listas.
Los estereotipos comunes asocian la capacidad intelectual de alto nivel
con los hombres. Ello desanima a las mujeres a estudiar carreras como física o
filosofía, pues no se consideran suficientemente listas. En su trabajo, publicado
en la revista Science, los científicos muestran que tales prejuicios aparecen a la
tierna edad de 6 años. Según los resultados, las niñas creen que sus compañeros
masculinos son más inteligentes. Por consiguiente, ellos pueden participar en
juegos pensados para gente con una gran inteligencia. Ellas, en cambio, se alejan
de este tipo de actividades.

Telegram : @espanolgram
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода. Что вызвало наиболь-


шие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Каковы особенности перевода научно‑популярных текстов?
4. Как долго приходилось искать эквивалент того или иного термина?
5. Как вы считаете, влияет ли личный интерес переводчика в той или
иной научной области на качество перевода? Профессионально ли это?

58

Telegram : @espanolgram
– Модуль 8 –
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Технический текст характеризуется логическим, высокоструктури-


рованным, формализованным повествованием с использованием терминов
технической, научно-технической тематики: техническая документация, ру-
ководства пользования, статьи. При переводе технических текстов следует
стремиться к наибольшей точности перевода, его близости к оригиналу, так
как малейшая неточность может привести к серьёзным нарушениям и иска-
жениям смысла, что недопустимо при выполнении данного типа перевода.
Если говорить о компетенции переводчика в области технических знаний,
то, как и в случае с научно-популярным текстом, переводчику необязатель-
но быть экспертом в той или иной сфере профессиональной деятельности,
однако глубина погружения в проблематику исходного текста должна быть
больше.Технические тексты изобилуют цифрами, переводчик обозначает
их в соответствии с Государственной системой обеспечения единства из-
мерений. Все единицы измерения должны быть переведены принятыми
в стране языка перевода эквивалентами.
59

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой

Prensado – прессование, выделка


Chapistería – кузовные работы
Pintura – покраска
Montaje – монтаж
Boceto – план, проект
Moldeado en arcilla – сформированный из глины, слепок из глины
Diseño del chasis – проектирование шасси
Bastidor – шасси, монтажная панель, рама для монтажа
Túnel del viento – аэродинамическая труба
Estanqueidad – герметичность, водонепроницаемость
Pruebas de impacto – краштест
Pruebas en superficies de baja adherencia – испытания на дорогах с малым
процентом сцепления
Test de frenos – испытания тормозных систем
Radio de giro – радиус поворота
Carrocería – кузов, кузовные работы

Telegram : @espanolgram
Bobina de acero – стальная катушка, рулон
Curvatura – искривление, кривизна
Prensa hidráulica – гидравлический пресс
Lámina – пластина, лист железа
Pletina – металлическая лента
Planta – завод, фабрика
Estampación – штампование, штамповка, ковка в штампах
Troquel – резак
Capó – капот
Perforar – сверлить, дырявить, прошивать (отверстия)
Tornillo – винт
Anclaje– болт
Agujero – отверстие,
Lote – партия, комплект (деталей)
Operario – мастер
Chaleco antibalas – бронежилет, пуле непробиваемый жилет
Chapa – листовой металл, пластина
Fundición – плавка, выплавка, литьё
Discos de freno – тормозные диски
60
Pieza – деталь
Ensamblar – собирать
Soldar – паять
Rueda – колесо
Salpicadero – приборный щиток
Lateral – боковой
Techo – крыша
Aleta – крыло
Holgura – зазор, шатание

Задание 2. Переведите на русский язык текст о производстве автомобиля

Cómo se fabrica un coche

La fabricación de un coche se divide, fundamentalmente, en cuatro etapas:


prensado, chapistería, pintura y montaje. Vamos a repasar lo que se hace en cada
una de estas cuatro etapas.
Antes de la puesta en marcha de la cadena de producción para la fabricación
de un modelo concreto, numerosas personas han trabajado intensamente para

Telegram : @espanolgram
que llegue ese momento. Ingenieros, diseñadores, pilotos han intervenido en
los procesos de creación (bocetos, moldeado en arcilla) de ingeniería (diseño
del chasis, bastidor), en la fase de pruebas en laboratorio(túnel del viento,
estanqueidad, pruebas de impacto) y en las pruebas en circuito y carretera (pruebas
en superficies de baja adherencia, test de frenos, radio de giro).
Un coche se fabrica desde fuera hacia dentro, por lo que lo primero que
tomará forma es la carrocería. Unas enormes bobinas de acero, con un peso de
aproximadamente 20 toneladas, llegan hasta la planta de prensas. Una vez aquí,
pasan por un tren de rodillos para que el acero pierda la curvatura y, posteriormente,
unas prensas hidráulicas lo cortan a la medida adecuada de la pieza a la que vaya
destinada esa lámina o pletina.
En la planta de Ford, en Almusafes, estas enormes bobinas de acero duran
entre una hora y media y dos horas, ya que, por ejemplo, se cortan 20 piezas para
techo por minuto o 40 piezas para puertas por minuto. Con los rollos de acero
seccionados a la medida adecuada, las pletinas pasan a la fase de estampación.
En la fábrica de Volkswagen, en Navarra, no se realiza este primer paso, ya que
las chapas son suministradas por un proveedor externo y llegan a la planta de
prensas ya cortadas, colocadas en palés específicos y listas para su estampación.
Con el acero a temperatura ambiente, es el peso de la prensa, con el troquel
específico para la parte de la carrocería que se quiere crear (techo, puerta, capó), lo 61
que corta, perfora y da la forma definitiva a la pieza. Con cada golpe, las prensas
de la fábrica de Seat en Martorell, por ejemplo, ejercen una fuerza equivalente al
peso de 500 coches, lo que da una idea de la potencia de estas máquinas que, en
el caso de la planta española, repiten la maniobra 6,4 millones de veces al año.
Asimismo, es aquí donde se realizan todos los agujeros necesarios para recibir
los tornillos y demás anclajes. Por ejemplo, cada modelo de Ford fabricado en
Almusafes, tiene entre 1.500 y 1.600 agujeros, cada uno de ellos destinado a una
función específica.
Cuando finaliza este proceso, se realiza una comprobación. Aquí cada
fabricante sigue su propio protocolo. En la planta de Opel, en Figueruelas, sacan
una pieza por lote y comprueban que se ajusta a sus estándares de producción y,
en la planta de Ford, un operario testea una pieza, escogida al azar, cada hora y
lo hace, además, protegido con Kevlar, el mismo material que se emplea en los
chalecos antibalas.
Los recortes de chapa que han sobrado durante todo el proceso se almacenan
en unos contenedores de reciclaje y servirán, por ejemplo, para fabricar, previa
fundición y en otra factoría, los discos de freno.
En la planta de prensas, se han creado todas las piezas de carrocería
necesarias para el vehículo, que en el caso de, por ejemplo, el Citroën C4 Cactus,

Telegram : @espanolgram
que se fabrica en exclusiva para todo el mundo en la planta que la marca tiene
en Madrid, son 360.
Con las piezas listas, ha llegado la hora ensamblar y soldar todas las partes
que darán forma a la carrocería. Al comienzo del primer apartado, decíamos
que un coche se fabrica de fuera hacia dentro. Pues bien, habría que añadir que,
además, se fabrica de abajo hacia arriba y en dos fases.
En la primera, se ensambla y suelda el piso del coche, posteriormente, se
van instalando los pasos de rueda, salpicadero, laterales, hasta llegar al techo. En la
segunda fase se añaden las partes móviles de la carrocería (puertas, capó) y las aletas.
Con todos los elementos montados, varios robots escanean, mediante
tecnología laser, toda la carrocería y comprueban, sobre todo, que la holgura
entre las piezas sea la correcta. Aquí el margen de tolerancia es mínimo.
La planta de chapistería está increíblemente automatizada. Por ejemplo,
en la factoría de Volkswagen, en Navarra, más de 600 robots se encargan del
95 % del trabajo y, en la planta de PSA en Madrid, sucede lo mismo, hay más
máquinas que hombres. Concretamente, 220 robots se encargan de completar
las dos primeras etapas de construcción del Citroën C4 Cactus y tienen lista la
carrocería, tras más de 3.000 puntos de soldadura, en, más o menos, 7 horas.

62
Задание 3. Найдите верные эквиваленты на испанском языке
техническим терминам и понятиям

Асинхронный электродвигатель Верхнее строение пути


Автономные локомотивы Военно-полевая железная дорога
Аварийная ситуация Виадук
Автодиспетчер Контроллер машиниста
Автоматическая централизация стрелок Грузовые вагоны
Автомашинист День железнодорожника
Автоматическая локомотивная Железная дорога
сигнализация Железнодорожные войска РФ
Безопасность движения поездов Министерство путей сообщения
Боковой путь Пассажирские вагоны
Бесстыковый путь Правила технической эксплуатации железных
Багажный тоннель дорог Российской Федерации (ПТЭ)
Боксование Ремонтно-строительный комплекс
Бронепоезд Сила тяги
Бугель Система электрической тяги
Бункер Система тягового электроснабжения
Вагоны Токоприемник
Ведение поезда с особой бдительностью Электроподвижной состав

Telegram : @espanolgram
Задание 4. Переведите на русский язык термины и их дефиниции

Administración de la Operación: Planear, dirigir, supervisar y controlar


conforme a reglas, normas, metodologías, políticas y lineamientos para la
correcta operación del Sistema Eléctrico Nacional.
Aislante: Un material que, debido a que los electrones de sus átomos están
fuertemente unidos a sus núcleos, prácticamente no permite sus desplazamientos
y, por ende, el paso de la corriente eléctrica, cuando se aplica una diferencia de
tensión entre dos puntos del mismo. Material no conductor que, por lo tanto, no
deja pasar la electricidad.
Alimentador eléctrico: Circuito normalmente conectado a una estación
receptora, que suministra energía eléctrica a uno o varios servicios directamente
a varias subestaciones distribuidoras.
Banco de transformación: Conjunto de tres transformadores o
autotransformadores, conectados entre sí para que operen de la misma forma
que un transformador o autotransformador trifásico.
Barra colectora (bus): Conductor eléctrico rígido, ubicado en una
subestación con la finalidad de servir como conector de dos o más circuitos
eléctricos.
Bloqueo: Es el medio que impide el cambio parcial o total de la condición 63
de operación de un dispositivo, equipo o instalación de cualquier tipo.
Cable: Conductor formado por un conjunto de hilos, ya sea trenzados o
torcidos.
Caída de tensión: Es la diferencia entre la tensión de transmisión y de
recepción.
Central hidroeléctrica: Central generadora que produce energía eléctrica
utilizando turbinas que aprovechan la energía potencial y cinética del agua.
Central termoeléctrica: Central generadora que produce energía eléctrica
utilizando turbinas que aprovechan la energía calorífica del vapor de agua
producido en calderas.
Central eólica: Central generadora que produce energía eléctrica utilizando
turbinas que aprovechan la energía cinética del viento.
Central geotérmica: Central generadora que produce energía eléctrica
utilizando turbinas que aprovechan la energía calorífica del vapor de agua,
producido en las entrañas de la tierra.
Central maremotriz: Central generadora que produce energía eléctrica
utilizando turbinas que aprovechan la energía potencial de las mareas.
Central núcleo-eléctrica: Central generadora que produce energía eléctrica
utilizando turbinas que aprovechan la energía liberada por vapor de agua. El

Telegram : @espanolgram
vapor es producido por el calentamiento del agua en contacto con el proceso de
fisión nuclear en un reactor.
Disturbio: Es la alteración de las condiciones normales del Sistema
Eléctrico Nacional originada por caso fortuito o fuerza mayor, generalmente
breve y peligrosa, de las condiciones normales del Sistema Eléctrico Nacional
o de una de sus partes y que produce una interrupción en el servicio de energía
eléctrica o disminuye la confiabilidad de la operación.
Incandescencia: Sistema en el que la luz se genera como consecuencia del
paso de una corriente eléctrica a través de un filamento conductor.
Red Troncal: Dependiendo del sector se entiende: A: Medio físico primario
de la red de comunicaciones. B: Conjunto de centrales generadoras, línea de
transmisión y estaciones eléctricas que debido a su función y/o ubicación se
consideran de importancia vital para un sistema.
Suministro: Es el conjunto de actos y trabajos para proporcionar energía
eléctrica a cada usuario.

Задание 5. Переведите несколько пунктов из инструкции


по сборке душевой кабины
64
1. Сборка душевой кабины своими руками начинается с установки
поддона. Снимите с поддона «юбку» (или «фартук», как еще называют об-
лицовку поддона) и переверните его вверх дном. Если ваш поддон выпол-
нен из стекловолокна, то лучше не прикасаться к нему голыми руками – ра-
ботайте в перчатках.
2. Найдите среди деталей металлические шпильки – это ножки от под-
дона. Их нужно как следует закрепить в посадочных местах на поддоне. По-
верху накрутите шайбы и гайки, а затем можно приступать и к монтажу само-
го каркаса. На каркасе, приблизительно в центре, будет еще одно посадочное
место – оно для центральной ножки. Центральная ножка крепится гайками.
3. После того, как вы закрутили ножки, надо провести юстировку.
Воспользуйтесь строительным уровнем, чтобы посмотреть, нет ли где пе-
рекосов. Если они есть, подкорректируйте крепления и выровняйте поддон.
4. Особенности монтажа стенок будут зависеть от характеристик ду-
шевой кабинки. Дорогие и качественные модели имеют пометки, где верх-
няя, а где нижняя часть. Бюджетные модели, что попроще, таких пометок
могут не иметь – тогда ориентироваться нужно на количество отверстий
для креплений. Сверху их должно быть больше. После того, как вы собрали
арку, места стыка обработайте силиконовым герметиком.

Telegram : @espanolgram
5. Самым распространенным видом фиксации панелей являются на-
правляющие. Они могут быть тонкими и широкими. Широкие предназна-
чены для установки в верхней части, а тонкие – в нижней.
6. Перегородки также будут отличаться от модели к модели. Их раз-
мер, форма, количество и материал, из которого они выполнены, – вари-
аций может быть множество. Для их фиксации нужны шайбы и саморе-
зы. Не нужно до упора затягивать саморезы, иначе вы можете повредить
панели. Кроме того, отрегулировать крепления нужно будет отдельно, уже
после того, как вы произведете монтаж стенок и перегородок. Место стыка
кабины задней панели также обработайте герметиком. Не забудьте, что ему
нужно время, чтобы просохнуть!
7. Обратите внимание на высоту кабины – есть определенные требо-
вания к расстоянию между крышей кабинки и потолком. Установленный
минимум составляет 25–30 см, это пространство нужно для сборки и даль-
нейшего обслуживания душевой кабинки.
8. Далее, перед тем, как приступить к монтажу крыши, установите на
нее лейку, подсветку, динамики. Чтобы во время работы динамика не слы-
шать постороннего шума, возникающего из-за того, что динамик неплотно
прилегает к крыше кабинки, места стыка также можно заделать силиконо-
вым водостойким герметиком. 65
9. Крепление крыши производится при помощи винтов и саморезов.
Обратите внимание, что для монтажа крыши можно проделывать дополни-
тельные отверстия помимо тех, которые уже предусмотрены.

Задание 6. Переведите инструкцию установки


операционной системы Windows 10

Debemos introducir la memoria USB en el ordenador apagado y encenderlo.


Tras unos segundos de carga, veremos la ventana inicial del asistente de instalación
de Windows.
En esta ventana debemos configurar el idioma de nuestro sistema operativo,
el formato de hora y moneda y el tipo de teclado que vamos a utilizar.
Pulsamos sobre «Siguiente» y en la nueva ventana que aparece pulsaremos
sobre «Instalar ahora».
El siguiente paso que nos pedirá el asistente será introducir el número de
licencia de nuestro Windows. Si la licencia se encuentra grabada en la BIOS/
UEFI de nuestro ordenador, esta ventana no la veremos. De lo contrario, si la
tenemos a mano podemos introducirla o, si no, pulsamos sobre «No tengo clave
de producto» para continuar sin dicha licencia.

Telegram : @espanolgram
A continuación, el asistente nos preguntará por la versión de Windows 10
que queremos instalar. Debemos elegir la que corresponda a nuestra licencia
para evitar problemas.
Pulsamos de nuevo sobre Siguiente y aparecerán los términos de licencia,
los cuales aceptaremos para continuar. La siguiente ventana es una de las más
importantes. En ella elegiremos el tipo de instalación que queremos:
1. Si queremos actualizar Windows y no perder los datos ni aplicaciones,
elegiremos «Actualización».
2. Para una instalación limpia, elegiremos «Personalizada».
3. En nuestro caso seleccionamos la segunda opción, personalizada, y
veremos un nuevo paso en el asistente donde elegir la partición del disco duro
donde instalaremos Windows.
4. Si queremos crear particiones, pulsaremos sobre «Nuevo» y
configuraremos el espacio que queremos utilizar para nuestro Windows. Si no
hacemos nada, el asistente utilizará automáticamente todo el espacio para instalar
Windows (y crear la partición de recuperación de 500 MB).
Pulsamos sobre «Siguiente» y comenzará el proceso de instalación.
Debemos esperar a que finalice el proceso de instalación. Durante el cual, el
ordenador se reiniciará varias veces y, además, veremos distintas fases tanto del
66
asistente de instalación como de la configuración inicial de nuestro Windows 10.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода. Что вызвало наиболь-


шие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Каковы особенности перевода технических текстов?
4. Как долго приходилось искать эквивалент того или иного термина?
5. Как Вы считаете, может ли переводчик адекватно перевести техни-
ческие термины в отсутствии контекста?

Telegram : @espanolgram
– Модуль 9 –
ПЕРЕВОД ТЕКСТА О МИРОВОЙ ЭКОНОМИКЕ

Текстом экономической тематики может быть бизнес-план, контракт,


договор, заключение аудиторских проверок, научная статья в области фи-
нансов и экономики как мирового сообщества, так и отдельно взятого го-
сударства. Эти тексты изобилуют узкоспециализированной терминологией
в сфере экономики, аббревиатурами различных организаций и институтов,
названиями должностей, цифрами. Перевод экономических текстов требу-
ет от исполнителя высокой концентрации и детальной проработки исход-
ного текста. Возможность допустить ошибку в подобного рода переводах
должна быть минимизирована, если не сведена к нулю. Идеальным пере-
водчиком текстов об экономике и финансах является человек с экономи-
ческим образованием, которому знакомы не только основы, но и детали
функционирования экономики, однако не всегда такой человек обладает
достаточным уровнем языка для осуществления перевода. В действитель-
ности же переводчик редко имеет высшее экономическое образование, тем
не менее, для качественного перевода экономических текстов ему следует
крайне ответственно подходить к поиску эквивалентов тех или иных язы- 67
ковых единиц. Кроме того, при переводе документов, обладающих опреде-
ленной структурой или конкретным оформлением (таблица, счёт-фактура,
банковский чек), переводчику нужно сохранять оригинальное оформление,
не меняя последовательность и организацию структурных элементов.

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой

Actividad agropecuaria – отрасль сельского хозяйства


Almacenamiento – складское хозяйство
Anual – годовой
Balanza de pagos – платёжный баланс
Bienes de equipo – машины и оборудование
Сaída – упадок, спад, падение
Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) – Экономи-
ческая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК)
Consumo privado – потребление частного сектора
Crecimiento (incremento) – рост, прирост
Debilitamiento – ослабление

Telegram : @espanolgram
Demanda externa – спрос внешнего рынка
Demanda interna – спрос внутреннего рынка
Demanda regional – спрос рынка регионов
Desaceleración – замедление
Desempleo – безработица
Estancamiento – стагнация, застой
Evidenciarse – подтверждать, служить доказательством, демонстрировать
Exportaciones – экспорт; экспортные товары, продукция
Formación Bruta de Capital (FBC) – валовые капиталовложения / валовые
капиталообразования
Importaciones – импорт; ввоз; импортируемые товары, поставки
Interanual – межгодовой, полугодовой
Inversión Extranjera Directa (IED) – прямые внешние инвестиции
Inversión privada – частные инвестиции, капиталовложения частного сектора
Inversión pública – государственные инвестиции, капиталовложения,
ассигнования
PIB per cápita – доход на душу населения
Producto interno bruto (PIB) – Валовой внутренний продукт (ВВП)
Propensión – склонность
68
Salarioreal – белая заработная плата
Saldo neto exterior – чистая прибыль от внешней торговли
Tasa – процент
Trimestral – квартальный, трёхмесячный

Задание 2. Переведите на русский язык текст об экономике Уругвая

Informe económico de Uruguay. Actividad productiva

Tras un período de más de diez años de crecimiento ininterrumpido,


con periodos de crecimiento históricamente elevados, la actividad económica
estimada por el PIB ha registrado en los tres últimos periodos una importante
desaceleración aproximándose a un estancamiento en el 2015, donde la tasa
anual de crecimiento fue del 0.4 % (Gráfico 1). Esta desaceleración tuvo una
mayor intensidad desde mediados de 2015 a mediados de 2016 cuando incluso se
dieron tasas trimestrales interanuales negativas o muy cercanas a cero. En cuanto
al PIB per cápita, de acuerdo a los datos de la CEPAL, la desaceleración fue aún
más intensa, ya que mientras que en el 2014 se registró un crecimiento del 2.9 %,
en el 2015 y 2016 este incremento se redujo al 0.6 % y 0.2 %, respectivamente.

Telegram : @espanolgram
Aun teniendo en cuenta el incierto escenario comentado en la introducción,
el 2017 parece seguir la línea de finales de 2016 y se presenta favorable para la
economía de Uruguay, especialmente por el crecimiento de la demanda regional,
los buenos datos del turismo y la recuperación del consumo y la inversión privada
debido a la mejora del ingreso de comienzos de año. Los buenos datos del último
trimestre de 2016 hicieron que se corrigiese las caídas de principios de año y
se acabara creciendo un 1.5 %. La tasa interanual del primer trimestre presenta
un importante incremento del 4.3 % del PIB lo que ha hecho que el gobierno
aumente las previsiones de crecimiento para el 2017 al 2 %.
En el estancamiento de 2015 y principios de 2016, desde la óptica de
la producción, destaca la caída de la construcción, el comercio y de algunas
actividades primarias debido a la caída de la demanda externa. No obstante, a
finales de año se observa un fuerte crecimiento del sector de la electricidad, agua
y gas, después de la caída del año anterior afectada por una sequía, así como del
sector del transporte, almacenamiento y comunicaciones debido al incremento
de las telecomunicaciones, y una recuperación del comercio. Cabe señalar el
aumento a finales de año de la actividad agropecuaria debido fundamentalmente
a la mayor producción de soja respecto al período 2015/2016 en la que estuvo
afectado por factores climáticos, y en menor medida a las exportaciones de carne
de vacuno. 69
Desde la óptica de la demanda se observa un total estancamiento de la
demanda interna, centrado en los malos datos del consumo privado que se arrastra
desde finales del 2014, a causa principalmente de la desaceleración del salario real
y el aumento del desempleo. Cabe destacar también el absoluto estancamiento,
en el período de mayor desaceleración del PIB, de la Formación Bruta de Capital
(FBC) privada, de hecho el aumento registrado a finales del 2016 de la FBC se
debe exclusivamente a la inversión pública. En esta evolución cabe destacar el
papel de la Inversión Extranjera Directa (IED), la cual cayó entre 2014 y 2015
un 25 % y solo en el primer semestre de 2016 un 24 %. A pesar de esto, Uruguay
sigue siendo un importante destino de IED dentro de la región. Por otro lado,
durante los 2 últimos años, el saldo neto exterior ha mejorado levemente debido
a una mayor caída de las importaciones que de las exportaciones, lo que tiene un
claro factor de precios pero también de volúmenes físicos, por lo que representa
un síntoma de la fragilidad que ha padecido la demanda interna.
Esto, junto con un análisis algo más profundo de la balanza de pagos que
se realiza más abajo, pone de manifiesto la intensa dependencia de la economía
uruguaya de la demanda externa, tanto regional como de los países centrales y
China, así como de la IED extranjera, especialmente en lo que se refiere a bienes
de equipo. Por motivos obvios, especialmente en las economías pequeñas suele

Telegram : @espanolgram
evidenciarse una mayor propensión a las relaciones económicas con el exterior,
no obstante, una posible dependencia externa excesiva y concentrada, junto
con un debilitamiento de la demanda interna y la creación de empleo es posible
que esté evidenciando elementos de fragilidad e incertidumbre en la evolución
reciente de la economía del Uruguay.

Задание 3. Переведите на испанский язык пример заключения


аудиторской проверки

АУДИТОРСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
по бухгалтерской (финансовой) отчетности
Общества с ограниченной ответственностью «Лютик»,
подготовленной по итогам деятельности за 2015 год

Адресат: Участникам Общества с ограниченной ответственностью «Лютик»


Аудируемое лицо:
Полное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Лютик».
Сокращенное наименование: ООО «Лютик».
Место нахождения: 127253, г. Москва, Дмитровское шоссе, дом 102.
Основной государственный регистрационный номер 1043800000355,
Свидетельство о государственной регистрации юридического лица серии 77
70 № 011477486 от 22.08.2004, выданное Межрайонной инспекцией ФНС № 46 по г. Москве.
Аудитор: Наименование: Общество с ограниченной ответственностью «РосКо»
(ООО «РосКо»).
Место нахождения: 129090, Россия, г. Москва, ул. Щепкина, д. 8, офис 404.
ООО «РосКо» является членом Некоммерческого партнерства «Аудиторская Палата
России» (Свидетельство №1809 от 28.12.2009), Палаты Налоговых консультантов
(Сертификат №78) ОРНЗ 10501008366.

Основание для выражения отрицательного мнения


Как указано в пункте 5 пояснительной записки, в консолидирован-
ную финансовую отчетность не были включены показатели дочернего об-
щества ООО «Цветочек», приобретенного в 2014 году. В соответствии с
требованиями правил отчетности в части подготовки консолидированной
финансовой отчетности показатели дочернего общества подлежат включе-
нию в консолидированную финансовую отчетность с первого числа месяца,
следующего за месяцем приобретения головной организацией соответству-
ющего количества акций (доли в уставном капитале дочернего общества
либо появления иной возможности определять решения, принимаемые
дочерним обществом). Если бы показатели бухгалтерской отчетности до-
чернего общества ООО «Цветочек» были включены в консолидированную

Telegram : @espanolgram
финансовую отчетность, то это привело бы к существенным изменениям
многих показателей консолидированной финансовой отчетности. Количе-
ственная оценка влияния искажения, допущенного при составлении консо-
лидированной финансовой отчетности, не осуществлялась.

Отрицательное мнение
По нашему мнению, вследствие существенности обстоятельств, ука-
занных в части, содержащей основание для выражения отрицательного
мнения, консолидированная финансовая отчетность не отражает достоверно
во всех существенных отношениях финансовое положение ООО «Лютик» по
состоянию на 31 декабря 2015 года, результаты их финансово-хозяйствен-
ной деятельности и движение денежных средств за 2015 год в соответствии
с установленными правилами составления консолидированной финансо-
вой отчетности.

Задание 4. Переведите на русский язык термины и выражения


об экономическом кризисе

Activo subyacente Hipoteca de interés variable


71
Alineamiento de interese Inflación
Amnistía fiscal Manipulación de los tipos de interés
Austeridad Pagarés de titulizacións
Bono de titulización de activos País agobiado por la deuda
Capitulación del mercado Préstamo incobrable
Cobertura Privatización de las ganancias
Concurso de acreedores (quiebra) Prociclicidad
Corrupción Recapitalización
Deflación Recompra de acciones
Deuda estructurada Rescate bancario
Financiación interbancaria Seguro (permuta) de impago de deuda
Fondo de alto riesgo Sistema financiero paralelo

Задание 5. Найдите названия экономических союзов


на испанском языке и переведите названия входящих в них стран

1. Европейский союз (ЕС) – Австрия, Германия, Великобритания,


Италия, Ирландия, Франция, Испания, Португалия, Финляндия, Швеция,
Дания, Бельгия, Люксембург, Нидерланды, Греция.

Telegram : @espanolgram
2. Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) –
США, Канада, Мексика.
3. Европейская Ассоциация свободной торговли (ЕАСТ) – Исландия,
Норвегия, Швейцария, Лихтенштейн.
4. Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) –
Австралия, Бруней, Малайзия, Сингапур, Таиланд, Новая Зеландия, Папуа-
Новая Гвинея, Индонезия, Филиппины, Тайвань, Гонконг, Япония, Южная
Корея, Китай, Канада, США, Мексика, Чили.
5. МЕРКОСУР – Бразилия, Аргентина, Парагвай, Уругвай.
6. Южноафриканский комитет развития (САДК) – Ангола, Ботсвана,
Лесото, Малави, Мозамбик, Маврикий, Намибия, ЮАР, Свазиленд, Танза-
ния, Зимбабве.
7. Западноафриканский экономический и валютный союз (ЮЭМОА) –
Кот-т’Ивуар, Буркина-Фасо, Нигерия, Того, Сенегал, Бенин, Мали.
8. Южноазиатская ассоциация регионального сотрудничества (СААРК) –
Индия, Пакистан, Шри Ланка, Бангладеш, Мальдивы, Бутан, Непал.
9. Андский пакт – Венесуэла, Колумбия, Эквадор, Перу, Боливия.

72
Задание 6. Ознакомьтесь с примером выписки с банковского счёта
(extracto de movimientos / extracto de la cuenta / extracto bancario)
и переведите на русский язык

Telegram : @espanolgram
Задание 7. Переведите на испанский язык пример
бухгалтерских расчётов

РАСЧЕТЫ с Закрытым акционерным обществом


«Южно-Восточная Нерпа» (ЗАО ЮЖН)

Договор на выполнение комплекса работ по созданию


Интегрированной системы безопасности базы отдыха «Весенняя»
на условиях «под ключ»

Сумма договора с НДС, руб. 489 230,40 2017 г. п. 4.1 Договора

всего сумма по договору с НДС, руб. 4 016 612,80

Гарантийная сумма 3 % от суммы


120 498,38 п. 5.11 Договора
договора

Банковская гарантия 35 %
871 230,64 2017 г.
в 2017 году, в том числе.

Банковская гарантия 30 % в 2017 году


в части обеспечивающей первый аванс 746 769,12 73
в 2017 году

Дополнительная банковская гарантия


в части обеспечивающей второй аванс 183 486,72
в 2017 году

Банковская гарантия на гарантийные п. 5.2 Договора


124 461,52
обязательства 5 % в 2017 году

Банковская гарантия 35 %
534 583,84 2018г.
в 2018 году., в том числе

Банковская гарантия 30 % в 2018 году,


в части обеспечивающей первый аванс 458 214,72
в 2018 году

Банковская гарантия на гарантийные


76 369,12
обязательства 5 % в 2018 году

Оплата производится ежемесячно не ранее 30 калн. дней и не позднее 45 калн.


дней с момента подписания последнего из Актов КС-2 за отчетный месяц при
условии, если стоимость выполненных работ в отчетном месяце превышает
выплаченные суммы аванса

Telegram : @espanolgram
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода. Что вызвало наиболь-


шие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Каковы особенности перевода текстов о мировой экономике?
4. Как долго приходилось искать эквивалент того или иного термина?
5. Как вы считаете, может ли переводчик адекватно перевести эконо-
мические термины в отсутствии контекста?

74

Telegram : @espanolgram
– Модуль 10 –
ПЕРЕВОД НОВОСТНОЙ СТАТЬИ

Главная цель новостной статьи – сообщить информацию в доступной


и понятной форме, а также, воздействовать на формирование у читателя
определённого видения того или иного события, мнения на тот или иной
счёт. Нередко новость содержит яркие эпитеты, метафоры, сравнения, ал-
легории, гиперболы, сарказм или иронию и другие стилистические языко-
вые средства для передачи отношения автора статьи – всё это должно быть
адекватно передано переводчиком. Помимо эмоциональной составляющей,
новостная статья также характеризуется высокой концентрацией журна-
листских штампов и клишированных формулировок: как сообщает, по со-
общению, согласно и т. п. Названия газет, новостных порталов и других
медиа рекомендуется передавать транслитерацией. Нужно понимать, что
новостная статья может касаться практически любой тематики, представ-
ленной в данном пособии – от нового изобретения в области космических
технологий до политических междоусобиц партии. Из этого следует, что
переводчику понадобятся универсальные при работе с текстами широко-
го тематического диапазона навыки. Итак, задача переводчика заключается 75
в достоверной передаче фактической информации, использовании уже су-
ществующей терминологии. При этом необходимо стремление избегать
двусмысленности и лишних слов, а также различных художественных фи-
гур речи в контексте какой-либо тематики.

Задание 1. Ознакомьтесь с двумя статьями о сексуальных


домогательствах. В чём их различие? Учитывая особенности каждой
новостной статьи, переведите их на русский язык

El profesor universitario de Granada denunciado por acoso sexual,


apartado de las aulas hasta final de curso
10/04/2019

Después de que la Universidad de Granada (UGR) llevara ante la


Fiscalía los supuestos casos de acoso sexual por parte de un profesor de la
institución académica denunciado por varias alumnas, éste ha sido apartado
de las aulas y no dará clase hasta final de curso, según informan los diarios
locales Ideal y Granada Hoy.

Telegram : @espanolgram
La docencia de las asignaturas que impartía se ha cubierto por profesorado
sustituto, según acordó el departamento de la Facultad de Ciencias de la Educación
al que pertenece, a fin de que el alumnado no se vea especialmente afectado tras
los hechos que, paralelamente, se investigan en los juzgados.
La rectora, Pilar Aranda, firmó a finales de la pasada semana el documento
con el que se han denunciado los casos ante el Ministerio Público, con base en
un informe de la Unidad de Igualdad y Conciliación.
Tras activarse el Protocolo para Prevención y Respuesta ante el Acoso de
la institución académica por la denuncia de una alumna, otras seis dieron sus
testimonios en la Unidad de Igualdad, de los que se desestimó uno por referirse
al caso de otra persona distinta a la de quien lo daba.

El fiscal pide seis años de cárcel para el mando


que acosó sexualmente a una soldado

Madrid, 29 ENERO 2019

El fiscal militar ha pedido seis años y medio de cárcel para el mando


76
que acosó sexualmente a una soldado en base del Ejército del Aire en
Alcantarilla (Murcia). En sus conclusiones provisionales, el fiscal asegura
que el entonces subteniente (que en 2017 pasó a la reserva y ascendió a
teniente por aplicación de la ley de personal militar) sometió a su subordinada
a «situaciones verbales e incluso físicas que atentaban contra su libertad e
indemnidad sexual, gravemente intimidatorias y humillantes, tanto por su
reiteración como por su intensidad, que acabaron provocando en la víctima
una enfermedad psíquica, diagnosticada psiquiátricamente que [...] necesitó
un prolongado tratamiento».
El abogado de la militar, Antonio Suárez-Valdés, ha pedido a la ministra
de Defensa que se reconozca que el «trastorno de estrés postraumático» que
sufre su cliente es consecuencia de las vejaciones que sufrió o, cuanto menos,
se suspenda su despido hasta que haya sentencia firme. Se da la circunstancia
de que esta última fue la propuesta de la junta técnica que examinó el caso pero
no fue atendida por los responsables del ministerio. Para Suárez-Valdés, es
«indignante que un militar procesado por un presunto delito de acoso sexual
contra una subordinada sea premiado con un ascenso, mientras su víctima es
estigmatizada y expulsada debido a sus secuelas».

Telegram : @espanolgram
Задание 2. Ознакомьтесь с двумя статьями о пожарах.
В чём их различие? Учитывая особенности каждой новостной статьи,
переведите их на испанский язык

В Красноярске потушили пожар на заводе «Красмаш»

КРАСНОЯРСК, 28 апр. 2019 – РИА Новости. В Красноярске спа-


сатели потушили пожар в частном цехе завода «Красмаш», сообщили РИА
Новости в пресс-службе краевого управления МЧС.
Кровля цеха по производству холодильных установок загорелась
в пятницу. Площадь пожара составила 20 тысяч квадратных метров. Огонь
локализовали в субботу утром, но, как предполагают спасатели, работы по
его полной ликвидации займут весь сегодняшний день.
По основной версии ЧП произошло из-за нарушения правил эксплуа-
тации электрооборудования, это повлекло возгорание в электрощите.
В результате сгорело 50 тысяч холодильников, предназначенных для
продажи. Как рассказал журналистам начальник краевого главка МЧС
Игорь Лисин, именно полимерные материалы внутри холодильников вы-
звали интенсивное горение и черный дым.
По данным краевого Роспотребнадзора, превышения норм загрязня- 77
ющих веществ в воздухе в районе жилой застройки рядом с местом пожара
не выявлено.

Всю Россию охватил ужас


после смертоносного пожара в Кемерово

26 марта 2018

Жуткая трагедия в ТЦ «Зимняя вишня» побудила россиян к общей


акции в соцсетях. Ее смысл в том, чтобы люди находили и снимали эвакуа-
ционные выходы в торговых центрах.
Пользователь Instagram Сергей из Москвы предложил устроить вир-
туальную акцию, используя хештег #дайтевыжить. Участие в ней подразу-
мевает посещение торгово-развлекательных центров, где необходимо сфо-
тографировать выходы из здания в случае эвакуации.
Отметим, что панику, охватившую всю страну после трагедии в Кеме-
рово, подогревают и слухи о сотнях погибших в «Зимней вишне», и о том,
что число жертв якобы замалчивают. Однако глава МЧС Владимир Пучков

Telegram : @espanolgram
заявил, что это домыслы, не соответствующие действительности. «Опро-
вергайте это. Всего 64 тела на данный момент», – цитирует обращение
Пучкова к журналистам «Интерфакс-Сибирь». Он добавил, что поиски
остальных продолжаются.
Напомним, пожар в торговом центре «Зимняя вишня» в Кемерово
вспыхнул 25 марта. Ранее сообщалось, что без вести пропали 69 человек,
из них более 40 – дети. На совещании в оперативном штабе рассказали, что
опознание осложняется ожогами тяжелой степени.

Задание 3. Переведите на русский язык названия наиболее авторитетных


новостных изданий Испании и стран Латинской Америки

España: El Mundo, El País, 20 Minutos, ABC, La Vanguardia, La Razón ,


El Correo, Marca, As, Expansión, Voz de Galicia.
América Latina: El Universal, Milenio, Excélsior, El Sol de México,
El Tiempo, El Espectador, Clarín, La Nación, Tiempo Argentino, La Hora,
El Mercurio, El Comercio, Juventud Rebelde, Diario de Centro América, El
Alteño, La Teja, Hoy!, La Tribuna, ADN Paraguayo, Visión Ciudadana.
78

Задание 4. Переведите на испанский язык названия


наиболее авторитетных новостных изданий России

«Аргументы и факты», «Ведомости», «Вечерняя Москва», «Завтра»,


«Известия», «Коммерсант», «Комсомольская правда», «Красная звезда»,
«Эхо Москвы», «Московский комсомолец», «Интерфакс», «РИА Новости»,
«РБК», «Российская газета», «ИТАР-ТАСС».

Задание 5. Предложите два варианта перевода на испанский язык


вступительных фрагментов текста

1. Китай набирает «Силу Сибири»


Перспективы увеличения поставок газа в Китай по газопроводу «Сила
Сибири» становятся более определенными — о таком запросе со стороны
Пекина заявил Владимир Путин по итогам переговоров с китайским ли-
дером Си Цзиньпином. Речь идет о поставках около 6 миллиардов кубо-
метров в год дополнительно к тем 38 миллиардов кубометров, о которых

Telegram : @espanolgram
«Газпром» и CNPC договорились в 2014 году. По оценкам аналитиков, при
текущих ценах на нефть газ «Силы Сибири» будет более конкурентоспосо-
бен на китайском рынке по отношению к газу из Мьянмы, Средней Азии
и долгосрочным контрактам на СПГ.
2. Коллекторы выходят на окупаемость
В 2018 году у коллекторских агентств находились в работе долги на
сумму свыше 800 млрд руб. При этом, несмотря на то что эффективность
их взыскания остается не очень высокой, коллекторы постепенно увеличи-
вают этот показатель как по агентской схеме, так и по цессии. В основном
сделать это позволяет перевод все бóльшей доли долгов на судебную ста-
дию взыскания.
3. Илону Маску закон стал писан
Илон Маск и Комиссия по ценным бумагам и биржам США (SEC)
наконец пришли к пониманию того, о чем глава Tesla может писать в своем
аккаунте в Twitter, а о чем – нет. Стороны почти месяц обсуждали нормы
ведения аккаунта для главы корпорации и в итоге сумели уладить конфликт,
который тянется еще с лета прошлого года.
4. Крипто валюты не могут без скандалов
Курс биткойна упал на 8 % после того, как американская прокуратура
обвинила криптовалютную биржу Bitfinex в использовании резервов, обе- 79
спечивающих ее криптовалюту Tether, для покрытия недостачи на $850 млн.
В прошлом году Bitfinex передала эти средства компании CryptoCapital, по-
сле чего потеряла доступ к ним, а возместить их решила из резервов, соче-
тающих ее собственные средства и средства клиентов.
5. Складной Samsung полежит на складе
Samsung Electronics отзывает все разосланные ранее журналистам
смартфоны Galaxy Fold и откладывает старт продаж первого в мире смарт-
фона со сгибаемым дисплеем. На полках магазинов гаджеты не появятся до
тех пор, пока компания не выяснит, что становится причиной частых поло-
мок устройства, и не устранит проблему.

Задание 6. Переведите на русский язык заголовки


(два раза разными словами) и вводные абзацы

1. «¿Estamos ante la ‘madurización’ del régimen?»: Roy Barreras


El senador, codirector del Partido de la U y uno de los más firmes defensores
del Acuerdo de Paz, se «despacha»: el presidente de la corporación, Ernesto
Macías, maniobra para dilatar la votación de las objeciones presidenciales a

Telegram : @espanolgram
la estatutaria de la JEP porque la oposición parece contar con la mayoría, las
denuncias sobre supuestos «colados» y un «narcomico» en la jurisdicción
especial son una infamia para engañar a los colombianos; Uribe «sufre de
‘maldad líquida’» y el país está entrando en una peligrosa etapa de persecución.
2. Los habitantes de la costa colombiana tienen cráneos más gruesos
que los del resto del país
Tras evaluar 136 cadáveres de distintos puntos de Colombia y medir el
tamaño de sus huesos, una investigadora de la U. Nacional comprobó que hay
diferencias notables. Asegura que sus hallazgos pueden ser útiles para identificar
la procedencia los desaparecidos durante el conflicto armado.
3. Quién era Jacqui Saburido, la mujer emblema de la lucha contra
los conductores ebrios
En el año 1999 Jacqui Saburido decidió aprovechar las vacaciones de
verano para ir a Estados Unidos a aprender inglés. Llevaba menos de un mes
viviendo en la ciudad de Austin, en Texas, cuando un accidente cambió su vida
para siempre. La venezolana Jacqueline Saburido, símbolo de las campañas contra
accidentes de auto causados por conductores ebrios, falleció a los 40 años la
semana pasada. La Comisión de Bebidas Alcohólicas de Texas (Estados Unidos),
con la que Saburido colaboró durante años para luchar contra el consumo de
80
alcohol entre los conductores, confirmó su muerte.
4. Naruhito y el inicio de una nueva era imperial en Japón
En agosto del 2016, hubo un antes y un después en la cerrada y conservadora
dinastía japonesa. El emperador Akihito anunció su intención de renunciar en
favor de su heredero, Naruhito, debido a su edad y su frágil estado de salud. Así,
se convirtió en el primer emperador en 200 años en dar un paso al costado. Han
pasado casi tres años de aquel inédito anuncio, que implicó que se aprobara una
ley especial para permitir el relevo en vida. Por ello, y ante la cautela tradicional
de la casa imperial japonesa, recién este miércoles Naruhito se convertirá en el
nuevo emperador, mientras que Akihito pasará a ser emperador emérito.
5. Camión de basura aplasta a taxi y conductor que iba dentro ¡vive
de milagro!
Taxista fue arrollado por camión de basura que también embistió a dos
mototaxis luego de que se le vaciaran los frenos. Si de sobrevivientes se trata,
la historia de José Eladio Salirrosa Machuca quedará grabada entre los vecinos del
Asentamiento Humano Saúl Cantoral, en San Juan de Lurigancho. El taxista
sobrevivió luego de que un camión recolector de basura aplastara su carro con él
dentro, tumbara una escalera de metal, un poste de alumbrado público y arrollara
dos mototaxis.

Telegram : @espanolgram
ЗАДАНИЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Обсудите получившиеся варианты перевода. Что вызвало наиболь-


шие затруднения?
2. Были ли использованы переводческие трансформации? Какие?
3. Каковы особенности перевода новостных статей?
4. Проанализируйте примеры русскоязычных и испаноязычных но-
востных статей, приведённых в данном модуле. Какие лингвокультурные
различия Вы заметили?
5. Как вы считаете, насколько востребован такой тип перевода в на-
стоящее время?

81

Telegram : @espanolgram
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Учебно-методические издания
1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на рус-
ский. М.: Высшая школа, 2004. – 112 с.
2. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык: учеб-
ник. М.: ЧеРо, 2001. – 424 с.
3. Корман Е.А. Перевод в сфере профессиональной коммуникации:
Социально-политическая и международно-правовая деятельность: Прак-
тический курс. Испанский язык: учебн.-метод. пособие. Ростов-на-Дону.
2012. 56 с.
4. Смышляев А.В., Сорокин А.Л. Курс устного перевода. Испанский
язык–русский язык: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2009. 336 с.
5. Фитуни Т.А. Испанский язык. Учебное пособие по экономическо-
му переводу: учебн. пособие. М.: Изд-во МГИМО, 2005. 104 с.

Интернет-ресурсы
82
Ковальчук вышел на пятое место среди россиян по заброшенным
шайбам в НХЛ // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://
russian.rt.com/sport/news/603912-kovalchuk-pyatyi-rossiyane-nhl (дата обра-
щения: 20.05.2019).
Дети расплакались из-за снятия Шараповой с турнира в Санкт-Пе-
тербурге // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://russian.
rt.com/sport/news/597902-sharapova-deti-slyozy-turnir-sankt-peterburg (дата
обращения: 20.05.2019).
Поражение Уильямс, недовольство Джоковича и 12-я победа Осаки:
итоги десятого игрового дня AustralianOpen // RussiaToday [Электронный
ресурс]. 2019. – URL: https://russian.rt.com/sport/article/595648-uilyams-
dzhokovich-osaka-10-ao (дата обращения: 20.05.2019).
Футболист «Атлетико» Коста пропустит ответный матч Лиги Чемпи-
онов с «Ювентусом» // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. – URL:
https://russian.rt.com/sport/news/604460-futbolist-atletiko-kosta-propustit-
otvetnyi-match-ligi (дата обращения: 20.05.2019).
Нургмагомедов предложил Сен-Пьеру провести с ним прощаль-
ный бой // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://russian.
rt.com/sport/news/604437-nurmagomedov-vyzval-sen-pera (дата обращения:
20.05.2019).

Telegram : @espanolgram
La frustración embarga al Barcelona en Lyon // El País [Элек-
тронный ресурс]. 2018. – URL: https://elpais.com/deportes/2019/02/19/
actualidad/1550599733_723373.html (дата обращения: 20.05.2019).
Al PSOE recurre el bloqueo legislativo de PP y Cs ante el Constitu-
cional // El País [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://elpais.com/
politica/2019/02/27/actualidad/1551278906_830896.html (дата обращения:
20.05.2019).
Deportes en reportes (334) // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. –
URL: https://actualidad.rt.com/programas/deportes_reportes/305933-deportes-
reportes-baloncestp-esqui-f1 (дата обращения: 20.05.2019).
Deportes en reportes (333) // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. –
URL: https://actualidad.rt.com/programas/deportes_reportes/305202-liga-
campeones-deportes-reportes-e333 (дата обращения: 20.05.2019).
Deportes en reportes (332) // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. –
URL: https://actualidad.rt.com/programas/deportes_reportes/304537-deportes-
reportes-episodio-332 (дата обращения: 20.05.2019).
Deportes en reportes (331) // RussiaToday [Электронный ресурс]. 2019. –
URL: https://actualidad.rt.com/programas/deportes_reportes/303625-futbol-
barcelona-grand-slam-e330 (дата обращения: 20.05.2019).
El SIDA un problema de salud del mundo actual // Monografías [Элек- 83
тронный ресурс]. 2019. – URL: https://www.monografias.com/trabajos81/sida-
problema-salud-mundo-actual/sida-problema-salud-mundo-actual.shtml (дата
обращения: 22.05.2019).
Что такое искусственный интеллект и чего на самом деле боятся
люди? // RUBASE [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://rb.ru/longread/
The-future-is-not-painful/ (дата обращения: 22.05.2019).
Los 10 artículos científicos más populares de 2017 // Investigación y ciencia
[Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://www.investigacionyciencia.es/
noticias/los-10-artculos-cientficos-ms-populares-de-2017-15958 (дата обраще-
ния: 22.05.2019).
Cómo se fabrica un coche // Autocasión [Электронный ресурс]. 2019. –
URL: https://www.autocasion.com/actualidad/reportajes/como-se-fabrica-un-coche-
en-cuatro-pasos (дата обращения: 22.05.2019).
Словарь железнодорожных терминов // Железнодорожный моделизм
[Электронный ресурс]. 2019. – URL: http://www.modelzd.ru/opredeleniya_
terminy.html (дата обращения: 22.05.2019).
Glosario de términos de electricidad // Sistema de Informaciñon Energética
[Электронный ресурс]. 2019. – URL: http://sie.energia.gob.mx/docs/glosario_
elec_es.pdf (дата обращения: 22.05.2019).

Telegram : @espanolgram
Сборка душевой кабины своими руками // Всё о сантехнике [Элек-
тронный ресурс]. 2019. – URL: http://remkasam.ru/sborka-dushevoj-kabiny-
svoimi-rukami-podrobnaya-instrukciya.html (дата обращения: 22.05.2019).
Cómo instalar Windows 10. Manual e instalación paso a paso // SOFTZone
[Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://www.softzone.es/instalar-
windows-10-manual-e-instalacion-paso-paso/ (дата обращения: 22.05.2019).
Navarro F. Informe económico de Uruguay // Celag.org [Электронный ресурс].
2019. – URL: http://www.rebelion.org/docs/228953.pdf (дата обращения: 22.05.2019).
Образец аудиторского заключения // Audit-it.ru [Электронный ресурс].
2019. – URL: https://www.audit-it.ru/articles/audit/a105/883227.html (дата об-
ращения: 22.05.2019).
Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica // Fundéu
BBVA [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://www.fundeu.es/wp-
content/uploads/2014/12/glosarioCrisis.pdf (дата обращения: 22.05.2019).
El profesor universitario de Granada denunciado por acoso sexual, apartado
de las aulas hasta final de curso // El Diario [Электронный ресурс]. 2019. – URL:
https://www.eldiario.es/andalucia/granada/profesor-universitario-Granada-
denunciado-apartado_0_887161386.html (дата обращения: 22.05.2019).
El fiscal pide seis años de cárcel para el mando que acosó sexualmente a una
84
soldado // El País [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://elpais.com/sociedad/
2019/01/29/actualidad/1548788629_047785.html (дата обращения: 22.05.2019).
В Красноярске потушили пожар на заводе «Красмаш» // РИА Ново-
сти [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://ria.ru/20190428/1553119394.
html (дата обращения: 22.05.2019).
Всю Россию охватил ужас после смертоносного пожара в Ке-
мерово // Дни.ру [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://dni.ru/
society/2018/3/26/394295.html (дата обращения: 22.05.2019).
Китай набирает «Силу Сибири» // Коммерсант [Электронный ресурс].
2019. – URL: https://www.kommersant.ru/doc/3960017?from=main_1 (дата
обращения: 22.05.2019).
Коллекторы выходят на окупаемость // Коммерсант [Электронный ре-
сурс]. 2019. – URL: https://www.kommersant.ru/doc/3953849 (дата обраще-
ния: 22.05.2019).
Илону Маску закон стал писан // Коммерсант [Электронный ресурс].
2019. – URL: https://www.kommersant.ru/doc/3959998?from=four_mir (дата
обращения: 22.05.2019).
Криптовалюты не могут без скандалов // Коммерсант [Электронный
ресурс]. 2019. – URL: https://www.kommersant.ru/doc/3957862?from=four_
finance (дата обращения: 22.05.2019).

Telegram : @espanolgram
Складной Samsung полежит на складе // Коммерсант [Электронный
ресурс]. 2019. – URL: https://www.kommersant.ru/doc/3953555?from=four_
tech (дата обращения: 22.05.2019).
«¿Estamos ante la ‘madurización’ del régimen?»: Roy Barreras // El
Espectador [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://www.elespectador.
com/noticias/politica/estamos-ante-la-madurizacion-del-regimen-roy-barreras-
articulo-852598 (дата обращения: 22.05.2019).
Los habitantes de la costa colombiana tienen cráneos más gruesos que los
del resto del país // El Espectador [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://
www.elespectador.com/noticias/ciencia/los-habitantes-de-la-costa-colombiana-
tienen-craneos-mas-gruesos-que-los-del-resto-del-pais-articulo-852629 (дата
обращения: 22.05.2019).
Quién era JacquiSaburido, la mujer emblema de la lucha contra los
conductores ebrios // El Comercio [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://
elcomercio.pe/mundo/eeuu/jacqui-saburido-venezolana-convirtio-emblema-
lucha-conductores-ebrios-estados-unidos-noticia-630365 (дата обращения:
22.05.2019).
Naruhito y el inicio de una nueva era imperial en Japón // El Comercio
[Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://elcomercio.pe/mundo/asia/
emperador-naruhito-inicio-nueva-japon-noticia-ecpm-630501 (дата обращения: 85
22.05.2019).
Camión de basura aplasta a taxi y conductor que iba dentro ¡vive de
milagro! // Ojo [Электронный ресурс]. 2019. – URL: https://ojo.pe/ciudad/
camion-basura-aplasta-taxi-conductor-vive-de-milagro-315852/?ref=list_
cover_1 (дата обращения: 22.05.2019).

Художественная литература
1. Vargas Llosa M. El sueño del celta. España: Alfaguara, 2010. 464 p.
2. Варгас Льоса М. Сонкельта / пер. А. Богдановский. М.: Издат. груп-
па «Азбука-Аттикус», 2012. 400 с.
3. Carpentier A. El reino de este mundo. Barcelona: Seix Barral, 2015.
160 p.
4. Карпентьер А. Царство земное / пер. А. Косс. М.: Амфора, 2000. 319 с.
5. Sender R.J. La tesis de Nancy. España: Bambu Editorial, 2013. 320 p.
6. GarciaMarquez G. Cien años de soledad. España: Debolsillo, 2014. 496 p.
7. Гарсия Маркес Г. Сто лет одиночества / пер. М. Былинкиной. М.:
Азбука классика, 2004. 544 с.
8. Гарсия Маркес Г. Сто лет одиночества / пер. М. Бутыриной, В. Стол-
бова. М.: Худ. лит., 1971. 400 с.

Telegram : @espanolgram
Учебное издание

Горностаева Юлия Андреевна,


Привалихина Екатерина Сергеевна

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
86
Практикум
по переводу второго иностранного языка

Редактор Т. М. Пыжик
Компьютерная верстка Д. Р. Мазай

Telegram : @espanolgram
87

Иллюстрация с обложки:
https://linguanet.ru/fakultety-i-instituty/institut-inostrannykh-yazykov-imeni-morisa-
toreza/fakultet-frantsuzskogo-yazyka/novosti-fakulteta/?ELEMENT_ID=6675

Подписано в печать 14.10.2020. Печать плоская. Формат 60×84/16


Бумага офсетная. Усл.-печ. л. 5,5. Тираж 100 экз. Заказ № 8650

Библиотечно-издательский комплекс
Сибирского федерального университета
660041, Красноярск, пр. Свободный, 82а
Тел. (391) 206-26-16; http://bik.sfu-kras.ru
E-mail: publishing_house@sfu-kras.ru

Telegram : @espanolgram
ДЛЯ ЗАМЕТОК

_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
88
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________

Telegram : @espanolgram

Вам также может понравиться