Вы находитесь на странице: 1из 108

СОДЕРЖАНИЕ

Part 1/Часть 1

Unit I. At the Train Station. 5


На вокзале
Unit II. A Visit to Impulse. 6
Посещение компании «Импульс»
Unit III. An Interesting Proposal. 12
Интересное предложение
Unit IV. At the Bank. 16
В банке
Unit V. The Meeting. 24
Собрание
Unit VI. In the Business Сenter. 29
В бизнес-центре
Unit VII. At the Stock Exchange. 33
На бирже

Part 2/Часть 2

Урок 1. Край Чувашский. 43


The Chuvash Land
Урок 2. По лабиринтам истории. 47
Along the History Labyrinths
Урок 3. Промышленность и сельское хозяйство Чувашии. 53
Industry and Agriculture of Chuvashia
Урок 4. Внешнеэкономическая деятельность. 64
Foreign Economic Activity
Урок 5. Чувашия в новостях. 68
Chuvashia in News
Урок 6. Персоналии. 86
Famous People of Chuvashia
Урок 7. Чебоксары – жемчужина Поволжья. 102
Cheboksary – the Pearl of the Volga Region

3
Предисловие
Пособие состоит из 2 частей. Первая часть пособия разработана на базе
учебника Е. Л. Карловой “Be a Leader!”, содержит разнообразный спектр тем в
сфере финансов, бизнеса и посвящена формированию навыков
экономического перевода. Во второй части содержится богатый языковой и
информационный материал об истории Чувашии, ее столице,
достопримечательностях, символике, необходимый для подготовки студентов
к профессии гида-переводчика.

Учебно-методическое пособие содержит материалы для организации


занятий по устному и письменному переводу для пары языков «английский-
русский».

Задания и упражнения, предлагаемые в данном пособии, преследуют


цель формирования такого переводческого навыка, как навык абзацно-
фразового или последовательного перевода, а также совершенствование
речевых умений в деловой, социально-культурной и общественно-
политической сферах общения.

Предлагаемый практический курс позволяет значительно расширить


лексический запас и освоить сложные грамматические и синтаксические
конструкции, словообразовательные модели, клише и речевые формулы,
характерные для делового языка. 

4
PART 1
Unit I. At the Train Station
Task 1. Study and learn the following vocabulary.

1. an insurance broker – 8. unorthodox – неординарный


страховой брокер 9. to put the cart before the horse
2. It rings a bell! – Звучит – ставить телегу вперед лошади,
знакомо! забегать вперед
3. to render assistance and 10. a long-term objective –
support – оказывать помощь и долгосрочная цель
поддержку 11. a tight schedule – плотный
4. to channel financial aid – график
направлять финансовую помощь 12. What’s your line of business? –
5. competitive industries – В какой сфере бизнеса вы работаете?
конкурентоспособные отрасли 13. securities – ценные бумаги
6. a joint-stock company – 14. government bonds –
акционерная компания государственные облигации
7. a demand for sth – спрос на
что-л

Task 2. Listen and translate the polylogue “At the Train Station”
from English into Russian.

Task 3. Write down major biographical facts of the following


characters.

a) Sam Stensler, Phil Rogers, Doug Dillan, Pamela John, Vicky


Watson, Stefania Monti, Irma Kaufman, Marie Fleur, Yezy Lavrovsky,
Jan den Broeder;
b) Alex Bistrov, Tamara Tsvetkova, Andrew Sazonov, Sergey
Romanov.
Task 4. Use the correct form of the verb in brackets and translate
the text into Russian.

A group from the World Bank of Reconstruction and Development (to


arrive/recently) to our city. There (to be) eleven members in the group. The
purpose of the visit is to render assistance to Russian private sector that (to grow) in

5
Russia in the past ten years. Mr. Rogers, Head of the group, (to live) and (to work)
in London. Mr. Stensler, a famous American businessman, (to plan) to start mass
production of his goods in Russia in the future. Mr. Dillan (to sell) dairy products
and he (to work/already) in Russia for 3 years. Mr. den Broeder (to run) a freight
forwarding business. He (to be/never) to Russia and (not/to speak) Russian. Marie
Fleur (to be) to Russia before. She is shrewd and sharp and (to work) in her
company for several years. They (to sell/already) a lot of perfume in Russia this
year. Pamela John is a reporter, she's interested in Russia and (to collect)
information for her new book now. Vicky Watson, professor of economics, (to
study) our country for 7 years, she (to dedicate) her thesis to new Russia. Stefania
Monti and Irma Kaufman both (to specialize) in accounting and finance. They
(never/to visit) Saint Petersburg before. The group (to find/already) two suitable
candidates for their program: Mr. Bistrov and Mr. Sazonov and they (to be going) to
visit their enterprises soon.
Task 5. Translate into English using the active vocabulary.

1. Он работает в банке уже 7 лет.


2. Г-н Быстров производит спортивное оборудование. Сейчас его компания
производит экспериментальную партию.
3. Они производят это оборудование уже 2 года. Они уже произвели 20
тысяч образцов.
4. Бизнесмены обсуждают сделки каждый день.
5. Сэм и Алекс обсуждают сделку сейчас. Они обсуждают ее уже 2 часа.
6. Тамара закупает оборудование для нашей фирмы. Она занимается этим
уже 2 года.
7. Она уже купила новое оборудование. Она закупила новое оборудование
на прошлой неделе.
8. «Импульс» конкурирует с этой фирмой уже несколько лет.

Unit II. A Visit to Impulse


Task 1. Study and learn the following vocabulary.

A Family Story 44. a clue – ключ, совет, разгадка


45. fastest moving items – наиболее
1. potato famine – картофельный
популярные товары
голод
6
2. a fungus (fungi) - грибок 46. delivery bay – ж/д терминал
3. to perish - исчезать 47. metal sheets and bars –
4. to fend for oneself – добывать метал.листы и брусья
пропитание 48. plywood – фанера
5. a bellboy - посыльный 49. timber – древесина
6. to take up – заняться чем-либо 50. conveyer belt – конвейер
7. liquors - спиртное 51. workshop – мастерская, цех
8. the Prohibition – сухой закон 52. upgrade, update –
9. to reap good benefits – пожинать модернизировать
хорошие плоды 53. revamping – ремонт,
10.to make a fortune – сколотить реконструкция
состояние 54.assembly shop – сборочный цех
11.proceeds (gains, yields) - прибыль 55.a welding machine – сварочный
12.a lucrative business – прибыльное станок
дело 56.a grinding machine –
13.a financial tycoon - магнат шлифовальный станок
At the Office 57.a drilling machine – сверлильный
станок
14.to look through the figures – зд.
58.a lathe – токарный станок
взглянуть на документы
59.a milling machine – фрезерный
15.to visit the premises – осмотреть
станок
производственные помещения
60.safety regulations – правила
16.an annual report – годовой отчет
техники безопасности
17.sales results – показатели по
61.to take precautions – принимать
сбыту
меры предосторожности
18.spare parts – запасные детали
62.a foreman – мастер на
19.ammunition – военные машины
производстве
(боеприпасы)
63.to oversee smb’s work –
20.raw materials – сырье
контролировать
21.energy supplies – электричество
64.sick pay – оплата больничного
22.to tackle a problem – решать
65.to bring to court – заводить
проблему
уголовное дело
23.a share of the market – доля
66.paint shop – покрасочный цех
рынка
67.to give sth a finishing touch –
24.to make it big – добиться
производить окончательную
большого успеха
отделку
25.in a nutshell – вкратце
68.a showroom – выставочный зал
26.expertise – компетентность
69.a waste-processing installation –
27.to handle competition –
установка для переработки
выдерживать конкуренцию
отходов
28.to play it safe – действовать
70.flammable – воспламеняющийся
наверняка
71.a pump – заправочная станция
29.to conduct a market research –
7
изучать рынок 72.a city council committee –
30.a rise in demand for sth – комитет мэрии
повышение спроса на что-либо 73.fireproof materials – огнеупорные
31.The market is booming! – Рынок материалы
переживает бум! 74.a fuel tank – резервуар с
32.to sell like hot cakes – быстро топливом
разойтись 75.a contractor - подрядчик
33.(production) costs – 76.specifications – технические
производственные расходы характеристики
34.to keep body and soul together – 77.an alloy - сплав
не умереть с голоду 78.non-ferrous metals – цветные
35.an incentive - стимул металлы
36.It can backfire! – Это может 79.height-adjustable –
ударить рикошетом по нам! регулируемый по росту
37.to breathe down smb’s neck – 80.collapsible – легко
дышать в спину складывающийся
38.a production line – 81.a manual – руководство по
производственная линия эксплуатации
39.redundant – уволенный по 82.user-friendly and fool-proof –
сокращению удобный и безопасный в
At the Factory использовании
83.deluxe range – группа товаров
40.accounts – бухучет «люкс»
41.a board room – кабинет 84.to swallow the hook – заглотить
директора наживку
42.a warehouse - склад
43.to build an extension – строить
пристрой

Task 2. Listen and translate the polylogue “A Visit to Impulse”


from English into Russian.

Task 3. Match the following phrases from the polylogue with


their explanations.

1. redundant a. to have bad consequences


2. facilities b. to know all details
3. dramatically c. expert analysis
4. to take for granted d. technology
5. to make it big e. to be sure
6. to explain in a nutshell f. in a couple of words
7. work force g. labor force
8. to handle any competition h. without gratitude
8
9. know how i. sharply
10. expertise j. premises
11. to play it safe k. out of job
12. to know all ins and outs l. to know all the reasons for and
13. to keep body and soul together against
14. to backfire m. to stand to any competition
15. to breathe down smb’s neck n. to survive
16. incentive o. motivation
17. to know all the pros and cons p. to follow closely
q. to be successful

Task 4. Answer the following questions.

1. Why did the sales of “Impulse” drop dramatically?


2. How is Mr. Bistrov planning to tackle the situation?
3. How does sports equipment sell?
4. How do the production costs compare with Europe?
5. What salary does Mr. Bistrov pay his workers?
6. Why can’t they raise the wages?
7. What does the administration answer for?
8. What materials are used for the production of sports equipment?
9. What machines do they have in the workshops?
10.What are the specifications of the new model CK-97?

Task 5. Fill in the gaps with the appropriate words from the list
given below. Then translate the text into Russian.

Welding machines, extension, grinding machines, drilling machines, output, lathes,


milling machines, safety regulations, precautions, paint shop, fuel pump,
contractors, loading platform, unloading platform, conveyor belt, area, military
complex, arms, ammunition, funds, century, state company, private company, raw
materials, foremen, nationalized, employees, sports equipment, warehouse,
showrooms, investor, joint stock company, partner, make it big, branches, joint
venture, railroad terminal, spare parts, subsidiaries.

“Impulse” was founded in the 19th ____________. It was a ____________. After the
revolution it was____________ and became a ____________. Now “Impulse” is
being transformed into a _____________. It used to belong to the _____________.

9
The plant used to produce __________ and ____________. Everything:
_____________, ____________, ___________, was provided by the state, and it
was taken for granted by the administration. “Impulse” was a big company with
____________ in different regions. It had ___________ in many regions of the
former USSR and 10,000____________. Now the factory administration is planning
to produce __________and they must rely entirely on themselves. The factory
occupies the ___________ of 10 acres. The __________ is old and is not big enough
so the factory is always short of space. It has a __________ with the ____________
and the__________. Next year the administration is planning to purchase a new
__________. There are many _________, ___________ and ___________ in the
workshops. Last year they installed new ___________ and ___________. As a result
“Impulse” doubled its __________. The ___________ are strict, all necessary
__________ are taken to protect the workers. The experienced __________ monitor
and oversee their work. In the __________ the equipment is sprayed and given the
finishing touch. Now the factory is building an ___________. There will be a new
__________ and new _________. If the ___________ are efficient it will be finished
in two months. The administration is looking for a ___________ now. If “Impulse”
finds an _________ it will become a __________ and will __________ in the future
because the market is booming.

Task 6. Choose the appropriate form of the verb to complete the


speech of the head of the company aimed at getting a loan from a
foreign bank.

E.g.: If I get the money I will be able to carry on my renovation program.


1. If I (to carry on) my renovation program I (to be able) to upgrade the delivery bay
and update the machinery.
2. If I (to update) the machinery the productivity (to grow).
3. If the productivity (to grow) the output (to increase).
4. If the output (to increase) my sales (to go up).
5. If my sales (to go up) my profits (to grow).
6. If my profits (to grow) I (to be able) to invest in the development of my business.
7. If I (to invest) in the development of my business I (to improve) the quality of my
goods.
8. If I (to improve) the quality of my goods I (to beat) any competition.
9. If I (to beat) any competition I (to monopolize) the market.
10. If I (to monopolize) the market I (to make) a lot of money.
11. If I (to make) a lot of money I (to return) you the loan.

10
Task 7. Translate the sentences into English orally.

1. Новые тренажеры выпускаются «Импульсом» каждый год.


2. Недавно новая модель была выпущена на рынок.
3. Новая модель была произведена год назад.
4. Новая модель была уже выпущена, когда приехала делегация.
5. После того, как будет установлена новая производственная линия, выпуск
продукции удвоится.
6. После того, как будет завершена новая пристройка, у нас будет много места.
7. Все воспринималось администрацией как должное.
8. Когда были приняты все меры предосторожности, мы начали использовать
новую технологию.
9. После того, как были куплены новые сверлильные станки, наша
производительность труда удвоилась.
10. Только новые огнеупорные материалы используются в этом строительстве.

Task 8. Translate the sentences into English orally.

1. Оборудование сейчас красят.


2. Новая производственная линия была уже установлена, когда мы начали
выпускать эти станки.
3. Новый конвейер будет закуплен на будущий год.
4. Этот новый сварочный агрегат сейчас устанавливают.
5. В прошлом году было реализовано 20 000 ед. оборудования.
6. Эти фрезерные станки были доставлены неделю назад.
7. Благодаря этим новым токарным станкам выпуск продукции был удвоен.
8. Новые выставочные залы были уже открыты, когда я стал директором.
9. Наше новое оборудование используется во всех областях экономики.
10. Вам покажут производственные помещения: сборочный цех, красильный
цех и склад.

Task 9. Translate the sentences into English orally.


1. Если мы найдем деньги, мы модернизируем этот участок и обновим
оборудование.
2. Если бы г-н Стенслер создал с нами совместное предприятие, мы бы
справились с любой конкуренцией.
3. Если вы купите акции нашей фирмы, вы получите хорошие доходы.
4. В случае, если вы вложите деньги в инвестиционные фонды, вы получите
хороший доход.
5. Если бы средства, запчасти и сырье предоставлялись государством, нам бы
не пришлось полностью полагаться на себя.
6. Хотел бы я стать финансовым магнатом.
7. Если бы не новый инвестор, мы бы давно обанкротились.
11
8. Если бы мы объединили вашу технологию и компетентность и нашу дешевую
рабочую силу и сырье, мы бы монополизировали весь рынок.
9. Если мы повысим зарплаты, это ударит по нам рикошетом.
10. Если бы конкуренты не дышали нам в спину, мы бы повысили цены.
11. У нас не было бы нехватки места, если бы мы хранили на складе только
самые популярные товары.
12.Если бы мы нашли инвестора в прошлом году, мы бы уже давно купили
новый конвейер.
13. Если бы были приняты все меры предосторожности, несчастного случая не
произошло бы.
14. Если бы подрядчики работали эффективно, пристройка давно была бы уже
построена.
15. Если бы не ваш кредит, мы бы не смогли сейчас модернизировать
производство.
16. Случись так, что мы получим деньги, мы купим новый сварочный агрегат.
17. Если вы хотите купить наше оборудование, мы выполним ваш заказ за
месяц, в крайнем случай за два.

Unit III. An Interesting Proposal


Task 1. Study and learn the following vocabulary.

Dressed To Kill! 29. to open a line of credit – открыть


кредитную линию
1. to be flying high – 30. bill of lading – извещение о
воодушевляться, стремиться к успеху, погрузке (коносамент)
2. irresistible – неотразимый 31. a letter of credit – аккредитив
3. pattern – расцветка 32. a quotation – прайс-лист
4. to buy sth for a song – купить 33. a proforma invoice счет-
дешево, даром проформа
5. It’s a real bargain! – Выгодная 34. upon receipt of payment – после
покупка! получения платежа
6. to pay through the nose – купить 35. an inquiry – запрос
втридорога, переплатить 36. to jump to conclusions – делать
7. to be ripped off – быть поспешные выводы
ограбленным 37. to apply for a loan – обратиться
за кредитом
38. to clinch a deal with smb –
At the Lounge
заключить сделку
8. St. Isaac’s Cathedral – 39. to break into the market –
Исаакиевский собор освоить рынок
9. to look preoccupied – выглядеть 40. a joint venture – совместное
озабоченно предприятие
12
10. a bulk delivery of goods – крупная 41. intangibles (intangible assets) –
поставка товара нематериальные активы
11. You cannot eat your cake and have 42. workmanship – искусство,
it too. – Один пирог два раза не съешь; мастерство, умение; квалификация
нельзя совместить несовместимое 43. Speak of the devil (and he will
12. a package deal – комплексное appear)! – Легок на помине.
соглашение 44. The last straw breaks the camel’s
13. items with low profit margin and back. – Последняя капля переполняет
high profit margin – менее прибыльные чашу
и более прибыльные товары 45. a hook – крюк (погрузочный)
14. profit margin границы/размеры 46. scratched – поцарапанный
прибыли, уровень прибыли 47. to lose heart – расстраиваться
15. to honor the contract – выполнить 48. to ask for a replacement or a
контракт refund – просить о замене товара или
16. to meet the delivery dates – возврате денег
уложиться в сроки поставки 49. a consignment note –
17. a middle-man – посредник транспортная накладная
18. a shipping company – 50. a dispatch – отгрузка
транспортное агентство 51. a blanket insurance – общее
19. penalty clause – штрафные страхование
санкции 52. an insurance underwriter —
20. to pay indemnity for sth – страховая компания
возмещать ущерб 53. insurance adjuster оценщик
21. demurrage [dɪ'mʌrɪʤ] – размера страхового убытка
демерредж, плата за задержку ( судна, 54. to assess the damage – оценить
вагона ) ущерб
22. force majeure – форс-мажор 55. a write-off – негодное
23. FOB/ FOR/ FOT terms – условия имущество; брак; обломки
ФОБ/ФОР/ФОТ 56. to reimburse – возмещать
24. shipping costs/ charges – 57. deprecation – износ
транспортные расходы 58. to work in two shifts – работать в
25. dock dues – доковые сборы 2 смены
26. port rates – портовые расценки 59. a profit statement – декларация
27. customs duties – таможенные о доходах
сборы 60. a balance sheet – балансовый
28. I rate him as sound – Я считаю его отчет
платежеспособным 61. profit and loss account – отчет о
прибылях и убытках

Task 2. Listen and translate the polylogue “An Interesting


Proposal” from English into Russian.

13
Task 3. Answer the following questions.

1. Why wasn’t Mr. Stensler happy with Mr. Bistrov’s proposal?


2. How can Mr. Stensler make the contract lucrative for him?
3. Why isn’t Mr. Stensler sure he can honor the contract?
4. Is the penalty clause included into the contract?
5. What was Jan’s recommendation concerning the penalty clause?
6. How does Mr. Stensler want Mr. Bistrov to pay?
7. What are Mr. Stesler’s intangibles?
8. What are the prospects of a joint venture?
9. Is the producer responsible for the damage during transportation?
10.Can Mr. Bistrov ask for a replacement or a refund for the machine?
11.What kind of insurance does Mr. Bistrov have?
12.What will Mr. Bistrov receive in case the machine is a total wreck and can’t be
fixed?
13.What will Mr. Bistrov get if the machine can be repaired?

Task 4. Fill in the gaps with the appropriate words from the list
given below. Then translate the text into Russian.

Quotation, receipt of payment, items of low profit margin, meet the delivery dates,
FOB, sound, letter of credit, bulk delivery, middle man, package deal, loan, discount,
honor, shipping agency, skeletons, items of high profit margin, FOR, penalty clause,
credit line, in detail, pro forma invoice, clinch a deal, purchase.

Yesterday Mr. Stensler received a proposal from Mr. Bistrov for a __________ of his
products. He didn’t like the fact the Mr. Bistrov asked for a big _______. He believed
that as a result the price of the contract would be rather low. But as it was a
________ he decided to group together_________ and ___________ and let the
ones subsidize the sale of the others. Still Mr. Stensler wasn’t sure he would be able
to _______ the contract and ____________ in the present economic situation. Yezi
recommended him sending goods through a ____________ or __________ already
operating in Russia. As the contract isn’t signed yet and the __________ isn’t
included into it Jan advised to sign the contract on _________ or _________ terms.
Jan also wasn’r sure if Mr. Bistrov had enough cash for such a big _________ but Mr.

14
Stensler assured him that he rated Mr. Bistrov’s enterprise as __________. Mr.
Stensler wanted Mr. Bistrov to open a _______ or to pay by a __________. He
wanted to cost the contract in ________ and fax the _________ through
immediately. Yezi recommended sending Mr. Bistrov a ________ to make sure that
the goods would be delivered only upon __________. Jan believed that Mr. Bistrov
could have some __________ in his closet and he advised Mr. Stensler to try to learn
more about the firm. Mr. Stensler knows that Mr. Bistrov is going to apply for a
________ and will have to provide all the necessary information about his firm. If
Mr. Stensler is satisfied with the results of his interview he will _______ with him.

Task 5. Translate the following words and word-combinations and


make up Russian and English sentences using them.

1. bulk delivery 20.unloaders


2. package deal 21.hooks
3. low profit margin 22.replacement
4. subsidize 23.bill of lading (B/L)
5. proforma invoice 24.dispatch
6. to honor the contract 25.blanket insurance
7. to meet the delivery dates 26.underwriters
8. penalty clause 27.to assess the damage
9. FOB 28.total insured value
10.FOR 29.total wreck
11.CIF 30.write off
12.shipping costs 31.shift work
13.shipping charges 32.profit statement
14.transport fees 33.balance sheet
15.dock dues 34.profit and loss account
16.port rates 35.business and credit reference
17.trade discount 36.trademark
18.goodwill
19.workmanship

Task 6. Fill in the gaps with the appropriate words from the list
given below. Then translate the text into Russian.

15
Premium, proposal form, cover, blanket insurance, underwriter, insurance company,
claim, compensation, policy/ insurance certificate.

INSURANCE

Mr. Bistrov wanted to insure his cargo so he went to ASKO, one of the biggest
insurance companies in the region. He wanted a cover against fire, theft and loss. He
filled out a proposal form and arranged insurance with an underwriter. After he
paid a premium (in our case 2,5 % of the cost of the cargo) he received an insurance
certificate. On arrival of the consignment to its destination one box was found
missing. Mr. Bistrov submitted a claim for a compensation. The insurance
company honored the contract and paid Mr. Bistrov the full amount for the stolen
goods. As you can see, his insurance was worth it. Next time he’ll ask for a blanket
insurance.

Господин Быстров хотел застраховать свой груз и обратился в "АСКО", одну из


крупнейших страховых компаний региона. Он хотел страховку от пожара,
воровства и потерь. Он заполнил бланк предложения и договорился о
страховке со страховщиком. После того, как он заплатил страховой взнос (в
нашем случае 2,5% от стоимости груза), он получил страховой сертификат. По
прибытии груза к месту назначения не хватало одной коробки. Господин
Быстров подал иск о компенсации. Страховая компания выполнила условия
договора и выплатила господину Быстрову полную сумму за пропажу груза. Как
видите, его страховка того стоила. В следующий раз он попросит полную
страховку.

Task 7. Translate the following sentences from Russian into


English.

1. Если г-н Стенслер даст г-ну Быстрову большую скидку, цена контракта
будет довольно низкой.
2. Если бы г-н Стенслер сгруппировал менее прибыльные товары с более
прибыльными, контракт стал бы более доходным.
3. Если бы Сэм послал товары через посредника или транспортное
агентство, он смог бы выполнить контракт и доставить товар в срок.
4. Если товар не будет доставлен в срок, Сэму придется платить штраф.
5. Если бы Сэм послал товар на условиях ФОБ или ФОР, транспортировка
товара была бы проблемой покупателя.
6. Если бы у Алекса было достаточно средств, ему не пришлось бы
открывать кредитную линию.
16
7. Если бы Сэм рассчитал стоимость контракта, он бы уже послал по факсу
расценки.
8. Если Сэм объединит свои нематериальные активы (связи, торговую
марку и качество работы) с дешевой рабочей силой и сырьем
«Импульса», он обязательно добьется успеха.
9. Если бы Алекс получил машину на условиях СИФ, он мог бы попросить о
ее замене или возврате денег.
10.Если станок нельзя починить, его списывают.
11.Если эксперты решат, что машину можно починить, Алексу возвратят
только стоимость ремонта.
1. If Mr. Stensler gives Mr. Bystrov a big discount, the contract price will be
quite low.
2. If Mr. Stensler grouped items with low profit margin with items with high
profit margin, the contract would become more lucrative.
3. if Sam sent the goods through a middle-man or transport Agency, he would
be able to honor the contract and deliver the goods on time.
4. If the item is not delivered in time, Sam will have to pay a fine.
5. if Sam had sent the goods under FOB or FOR terms, the transportation of
the goods would be the buyer's headache.
6. if Alex had enough funds, he would not have to open a credit line.
7. If Sam had calculated the cost of the contract, he would have sent by Fax
the quotation.
8. if Sam combines his intangible assets (connections, trade mark and quality
of work) with cheap labor and raw materials of "Impulse", he will definitely
succeed.
9. if Alex had received the machine on CIF terms, he could have asked for a
replacement or refund.
10. if the machine cannot be repaired, it is written off.
11. If the experts decide that the machine can be repaired, Alex will only
return the cost of repairs.

Unit IV. At the Bank


Task 1. Study and learn the following vocabulary.

1. a joint-stock bank – акционерный 27.legal entities – юридические лица


банк 28.to establish correspondent relations
2. ongoing inflation – растущая with smb – установить
инфляция корреспондентские отношения
3. suffocating taxes – удушающие 29.a public limited company (PLC) –
налоги акционерная компания с
4. a depositor - вкладчик ограниченной ответственностью
5. to boost the growth – 30.legal services – юридическая
17
способствовать росту ч-л служба/ услуги
6. free enterprise - свободное 31.overdraft – овердрафт
предпринимательство 32.dealing division – дилерский отдел
7. to perfect the infrastructure – 33.a whole range of wholesale and
совершенствовать инфраструктуру retail banking services – полный
8. to consolidate ties with smb – спектр услуг компаниям и частным
укреплять связи с кем-л лицам
9. equity – обыкновенная акция; зд. – 34.a merger – слияние компаний
акционерный капитал 35.a takeover – поглощение
10. the value of the shares – стоимость компаний
акций 36.an acquisition – приобретение
11. a long-term / short term credit – компаний
долгосрочный / краткосрочный 37.a divestment – продажа или
кредит ликвидация (части организации)
12. a loan – ссуда 38.a leasing package for lessors and
13. a documentary credit - lessees – комплексное соглашение
документарный кредит между арендодателем и
14. interest rate – процентная ставка арендатором
15. a hindrance to sth – помеха для 39.to generate profits – получать
чего-л доходы
16. to hamper sth – мешать чему-либо 40.to transfer money – переводить
17. stock-exchange speculations – игры деньги
на бирже 41.to deposit money on an account –
18. a balance sheet – балансовый отчет положить деньги на счет
19. transparent – прозрачный 42.to withdraw money from an
20. a subsidiary – филиал account – снять деньги со счета
21. the Treasury division – 43.incorrigible – неисправимый
казначейский отдел 44.Let’s call it a day. – Давайте на
22. assets – активы этом закончим.
23. liabilities – пассивы
24.currency options – валютные опционы
25.money market transactions – сделки
на денежном рынке
26.bonds – облигации

Task 2. Listen and translate the polylogue “At the Bank” from
English into Russian.

Task 3. Be ready to explain the difference between the following


pairs of words.

18
Credit – loan, assets – liabilities, takeover – merger, legal entity – natural entity,
wholesale – retail, lessor – lessee, profit – income.

Task 4. Study the following material on your own and be ready to


give the gist of the text in English.

Перевод аббревиатур форм собственности


В своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой
перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На
данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении.
Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.
1. Во-первых, каждая страна имеет свои формы собственности или,
правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о
различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды
форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО
(открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество),
АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры,
характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-
производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ
(конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.
Следующие сокращения используются для указания организационно-
правовой формы в различных странах.
PLC – Public Limited Company
Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия,
Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) —
похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное
общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во
главе предприятия — собрание акционеров.
Ltd – Limited
Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на
ограниченную ответственность. Широко используется в названиях
международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение
часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата
Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму
(избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в
Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если,
конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.
Inc. – Incorporated
Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию
компании как корпорации. Аббревиатура очень широко используется в
Америке и по всему оффшорному миру.
Corp. – Corporation

19
Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на
акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же
самое, что Incorporated и Limited.
LLC – Limited Liability Company
Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью
по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую
ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для
неограниченного круга лиц; отвечает только по своим обязательствам и только
принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по обязательствам
акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по
обязательствам компании. В США, а также в некоторых оффшорных центрах,
живущих по американским законам, означает особый тип предприятия —
среднее между товариществом и корпорацией.
LDC – Limited Duration Company
Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана
почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую
модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых
островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого
должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.
IBC – International Business Company
Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в
некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и
др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована,
или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру
«IBC» в названии, а чаще именуются «LTD», «Inc.» или, другим словом,
указывающим на ограниченную ответственность.
...& Со – and Company
Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность
(например, аббревиатура Ltd.), то это — полное товарищество.
LP – Limited Partnership
Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на
вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания
коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с
полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной
ответственностью.
SA – Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски
В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии
и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой
аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами
(предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов);
однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные
предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за

20
доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют
панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company),
немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft).
SARL – Societe a Responsidilite Limitee
Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без
права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура
иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную
ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL.
BV – Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid
В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с
ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается
использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную
ответственность.
Gesellschaft mit beschrakter Haftung
В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной
ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование
этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.
Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft
является частью названия компании), и gGmbH (gemeinnützige GmbH) для
некоммерческих компаний.
AG – Aktiengesellschaft
В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых
оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для
указания на ограниченную ответственность.
Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях,
однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы
собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма
собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е.
описываются права и ограничения, накладываемые на компанию
соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование
английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний
неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских
аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка
России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362):
«форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в
сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими
буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за
несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же
дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) –
Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО)
- Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания

21
зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры
страна регистрации будет не понятна.
Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом
аббревиатуры в языке перевода, например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola
(Motorola, JSC)
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует
транслитерировать, дав в скобках расшифровку, например: НПП «Спецкабель»
- NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)
2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм
собственности, с единственной поправкой: формы собственности не
транслитерируются, а остаются на языке оригинала, например: Honda Motor
Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.
3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то они
подлежат практической транскрипции. Причем форму собственности (сферу
деятельности) нужно транслитерировать.
При переводе иностранного названия компании рекомендуется
следующая модель:
иностранное название (иностранное название, транскрибированное на
русском языке), например:
Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)
Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)
Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем
роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и
написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет
выглядеть неудачно.
4. Российские названия также обычно не переводятся, а
транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях
можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите
внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся,
например:
«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of
Russia)
ОАО «Топаз» - OAO Topaz
Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные
правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и
названий компаний.
ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует
транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с
использованием иностранных аббревиатур.
ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при
переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

22
ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский
язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо
оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках
транскрибированного варианта.
ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать
(практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках
перевода.

Task 5. Fill in the gaps with the appropriate words from the list
given below. Then translate the text into Russian.

Strategic planning, economic environment, deepening economic crisis, crediting, loan,


depositors, shares, short-term, jointstock, generate profits, shareholders, free enterprise,
equity, value of shares, ongoing inflation, long-term, highest dividends, divisions, widening
the range of services, perfecting its infrastructure, lion's share, borrowers, documentary
credit, president, commissions and fees for services, dynamic, consolidating ties, general
meeting of the shareholders, Stock Exchange speculations, Board of Directors, transparent,
subsidiaries, spectrum, earn a living.
Стратегическое планирование, экономическая ситуация, углубление экономического кризиса,
кредитование, кредит, вкладчики, акции, краткосрочные, совместные акции, получение прибыли,
акционеры, свободное предпринимательство, собственный капитал, стоимость акций,
продолжающаяся инфляция, долгосрочные, максимальные дивиденды, подразделения, расширение
спектра услуг, совершенствование своей инфраструктуры, львиная доля, заемщики,
документарный кредит, президент, комиссии и сборы за услуги, динамичные, консолидирующие
связи, общее собрание акционеров, биржевые спекуляции, совет директоров, понятный, дочерние
компании, спектр, зарабатывание на жизнь

Bank "Saint-Petersburg" is the second largest and the first jointstock bank in
the city. Despite the ongoing inflation and the deepening economic crisis the bank
has strengthened its position on the market. Since the time it was founded it has always
been paying its depositors the highest dividends boosting the growth of the private
sector and supporting free enterprise. It's clear that in the present economic
environment the bank is unlikely to survive without strategic planning, widening
the range of services, perfecting its infrastructure and consolidating ties with the
West.
The shares of the bank are highly prestigious and are distributed only among
the shareholders. Last year the equity of the bank grew by 20% as a result the value
of shares increased by 25%. The lion's share of profits comes from crediting
-lending money to borrowers. In the bank you can get a long term credit, a short term
credit, a loan or a documentary credit. The rest of the money comes from
commissions and fees for services and Stock Exchange speculations. The bank "Saint-
Petersburg" is a joint-stock company ruled by the general meeting of the
shareholders who elect the Board of Directors who in their turn appoint

23
the President. The structure of the bank is dynamic and transparent. There are
fifteen divisions in the bank and it has subsidiaries in all districts of the city. The
bank provides the whole spectrum of banking services which enables it to
generate profits and to earn a living.

Task 6. Look at the list of divisions of the bank “Saint-


Petersburg” and make up a story about the bank, its structure
and the responsibilities of different divisions.

Words to use: supervise, oversee, look after, be responsible for, be in charge of.

PRESIDENT

Board of Directors

Administration Banking Division Treasury Division


Division

Dealing Division Commercial Marketing


Division Division

Economic Leasing Division


Division

Task 7. Translate the following sentences into English.


1. Возможно, мы получим хорошие дивиденды.
2. Акционеры обязательно будут присутствовать на общем ежегодном
собрании.

24
3. Эти меры наверняка вызовут всплеск на рынке.
4. Не думаю, что правительство сумеет предотвратить растущую инфляцию
и сократить удушающие налоги.
5. В сложившейся политической ситуации нам вряд ли удастся укрепить
связи с Западом.
6. Я не считаю, что эти акции стоит приобретать.
7. Полагаю, львиную долю доходов приносит выдача ссуд заемщикам.
8. Я считаю высокую процентную ставку основной помехой на пути
экономического развития.
9. Не думаю, что наша прибыль достигнет рекордного уровня в этом году.
10.Уверен, что Совет директоров назначит нового президента на следующей
неделе.
11.Маловероятно, что эта сделка принесет нам доход.
12.Вряд ли вы сможете снять такую крупную сумму со счета сегодня.
13.Похоже, они постепенно переводят средства с одного счета на другой.
14.Он считается очень динамичным и гибким менеджером.
15.Он просил нас прислать счет-проформу.
16.Фирма заставила страховую компанию возместить убытки.
17.Они заставили нас внести в контракт пункт о штрафных санкциях.
18.Сэм хочет, чтобы Алекс заплатил аккредитивом.
19.Я надеюсь, что вы доставите груз вовремя.
1. Maybe we will get good dividends.
2. Shareholders are sure to attend the General annual meeting.
3. These measures are sure to cause a boom in the market.
4. I think that the government is unlikely to prevent rising inflation and reduce suffocating
taxes.
5. In the current political situation, we are unlikely to be able to consolidate ties with the West.
6. I don't think these shares are worth buying.
7. I Believe that the lion's share of income comes from issuing loans to borrowers.
8. I consider a high interest rate to be the main obstacle to economic development.
9. I do not think that our profit will reach a record level this year.
10. I am sure that the Board of Directors will appoint a new President next week.
11. It is unlikely that this deal will yield us profit.
12. it is unlikely that you will be able to withdraw such a large amount from your account
today.
13. They seem to be gradually transferring the funds from one account to another.
14. He is considered to be a very dynamic and flexible manager.
15. He asked us to send a proforma invoice.
16. The firm made the insurance company to pay damages.
17. They forced us to add a penalty clause in to the contract.
18. Sam wants Alex to pay with a letter of credit.
19. I hope you will deliver the goods on time.

Unit V. The Meeting

25
Task 1. Study and learn the following vocabulary.
1. to stay in the black – остаться с 26. envisage – видеть, предвидеть
прибылью 27. to make savings – сэкономить
2. a renovation program – программа 28. a walk-out – демонстрация
реконструкции 29. a sit-in strike – сидячая
3. a financial report – финансовый забастовка
отчет 30. a profit-sharing scheme – схема
4. a source of capital – источник участия в доходах
капитала 31. labour regulations – трудовой
5. to raise money – собирать деньги договор
6. Stock Exchange – фондовая биржа 32. to be Greek to smb – быть
7. controlling interest – контрольный непонятным, Китайская грамота
пакет 33. an income statement –
8. to run a risk – рисковать декларация о доходах
9. a take-over – поглощение 34. gross profit – валовая прибыль
10. a merger – слияние 35. net profit, net income – чистая
11. preference shares – прибыль
привилегированные акции 36. earnings before interest and taxes
12. founder’s stock – учредительские – доход до уплаты процентов и
акции налогов
13. outstanding debts – 37. provision for extraordinary
непогашенный долг circumstances – резерв для
14. overdue accounts – просроченные непредвиденных случаев
счета 38. growth rate – уровень прироста
15. to be in the red – превысить 39. net sales – реализация
кредит продукции, чистые продажи
16. to ask for a security – просить 40. gross margin percentage – валовая
гарантии прибыль
17. collateral – обеспечение кредита 41. net margin percentage – чистая
18. to mortgage – закладывать прибыль
19. return on investment – прибыль с 42. to be up to one’s eyes in work – по
инвестиций уши в работе
20. direct costs – прямые издержки 43. record – послужной список, опыт
21. operating costs – операционные работы
расходы 44. to beat about the bush –
22. overheads – накладные расходы заговаривать зубы
23. fixed costs – постоянные 45. exhausted overdraft –
издержки исчерпанный овердрафт
24. rent and deprecation – аренда и 46. long-term assessment of
износ profitability – оценка доходности на
25. variable costs – переменные долгий срок
издержки
26
47. consumer survey – 59. to cash a check – получить деньги
покупательский опрос по счету
48. feasibility study – анализ 60. initial deposit – первоначальный
экономической выполнимости взнос, депозит
49. stale debts – просроченные долги 61. a current account – текущий счет
50. to chase up stale debts – вернуть 62. to pay a service charge – платить
просроченные долги за обслуживание
51. on credit basis – на условиях 63. a savings account –
торгового кредита сберегательный счет
52. a cash-based scheme – денежный 64. to pay in installments – платить в
расчет рассрочку
53. to declare insolvent – объявить 65. a monthly account – месячный
себя неплатежеспособным кредит
54. to go into liquidation – быть 66. a revolving account – кредит в
распроданным за долги рассрочку
55. a debtor – должник 67. unpaid balance – неоплаченная
56. to pay off debts – выплачивать часть счета
долги 68. a deposit ticket – приходный
57. bad debts – безнадежные долги ордер о внесении вклада
58. to default on payment – не
выполнить обязательства по счетам

Task 2. Listen and translate the polylogue “The Meeting” from


English into Russian.

Task 3. Answer the following questions.


1. What was the main target of the meeting and how many items were on the
agenda?
2. How much does Mr. Bistrov need for the renovation program?
3. Is it possible to sell shares of «Impulse» through the Stock Exchange?
4. What risks can «Impulse» run if it sells some of its shares?
5. Is it possible to get a loan? What are the consequences?
6. Is it possible to mortgage something?
7. How can they reduce costs?
8. What scheme did Stefania suggest?
9. What are the requirements for the new sales manager?
10. Why is «Impulse» in the red?
11. Why does Mr. Bistrov believe it is possible to chase up some stale debts?
12. How did Mr. Bistrov trade with their clients in the past?

Task 4. Translate the following sentences into Russian orally.

27
1. If you get a loan you will be able to upgrade your machinery.
2. If you mortgage the factory building you will get an additional source of
income.
3. If you change your accounting system it will improve payments.
4. If you cut your fuel and electricity consumption you will save a lot of cash.
5. If you freeze salaries you will make considerable savings.
6. If you use cheaper raw materials you will reduce your overheads.
7. If you raise your unit price you will improve your margins.
8. If you start producing against orders you will save a lot of warehouse space.
9. If you find new customers you will widen your customer base.
10.If you issue new shares and sell them your equity will grow.
1. Если вы получите кредит, вы сможете обновить свою технику.
2. Если вы заложите здание фабрики, то получите дополнительный источник
дохода.
3. Если вы измените свою бухгалтерскую систему, это улучшит платежи.
4. Если вы сократите потребление топлива и электроэнергии, вы сэкономите
много денег.
5. Если вы заморозите зарплаты, вы сделаете значительную экономию.
6. Если вы будете использовать более дешевое сырье, вы уменьшите свои
накладные расходы.
7. Если вы повысите цену за единицу товара, вы улучшите свою прибыль.
8.Если вы начнете производить продукцию под заказ, то сэкономите много
складских площадей.
9. Если вы найдете новых клиентов, вы расширите свою клиентскую базу.
10. если вы выпустите новые акции и продадите их, ваш капитал вырастит.
Task 5. Read and translate the text, then answer the questions.
1. What is the highest-yielding asset of a bank?
2. What is the principal economic function of a bank?
3. Where do the problems of a bank spring from?
4. What is the traditional method of providing funds?
5. Which is the cheapest form of borrowing?
6. What is the latest tendency in banking concerning lending?
7. What are the advantages of leasing?
8. What loans in the real estate category do you know?

BANK LENDING
Loans are among the highest-yielding assets a bank can add to its portfolio,
and they provide the largest portion of operating revenue. That is why granting
credits to qualified borrowers is the principal economic function of banks. For most
banks in the United States, loans account for half or more of their total assets and

28
about two-thirds of their revenues. Moreover, risk in banking tends to be
concentrated in the loan portfolio. When a bank gets into serious financial trouble,
its problems usually spring from significant amounts of loans that have become
uncollectible due to mismanagement, illegal manipulation of loans, misguided
lending policy, or from an unexpected economic downturn. No wonder, then, that
when examiners appear at a bank they make a thorough review of the bank's loan
portfolio. Usually this involves a detailed analysis of the documentation and
collateral for the largest loans, a review of a sample of small loans, and an
evaluation of the bank's loan policy to ensure that it is sound and prudent in order
to protect the public's funds.
One of the most difficult tasks in lending to business firms is deciding how to
price the loan. The rate of interest at which a loan is raised may be thought of as the
"price" of borrowing money. The lender wants to charge a high enough rate to
ensure that each loan will be profitable and compensate the bank for the risk
involved. However, the loan rate must also be low enough to accommodate the
business customer in such a way that he or she can successfully repay the loan and
not be driven away to another lender or into the open market for credit.
The traditional method of providing funds is the granting of overdrafts. With
the overdraft facility, a company opens an account with the bank, and an overdraft
with a specified limit is granted on the account. The overdraft is by far the cheapest
form of borrowing, but it can only be obtained if the bank manager considers the
customer to be creditworthy. Before agreeing practically any loan, a bank asks for
some security, i.e. a kind of insurance. Thus a perfect advance is not only profitable
and liquid, it is safe too. Many business loans are of such large denomination that
the bank itself is at risk if the loan goes bad. Banks need to take special care,
particularly with business loans because they often carry large risk exposure.
Moreover, it doesn't take many business loans defaults to create bank earnings
losses instead of profits. Most loan officers like to build several layers of protection
around a business loan agreement to ensure the return of interest earnings to the
bank. Typically, this requires finding two or three sources of funds which the
business borrower could draw upon to support the loan which may be the following:
the borrower's profits; assets pledged as collateral behind the loan; a strong balance
sheet with ample amounts of marketable assets and net worth; guarantees given by
the borrower, such as drawing on personal property.
Banks provide credits to a wide variety of customers and for many different
purposes. Banks make loans of reserves to other banks through the federal funds
market and to securities dealers through repurchase agreements. Far more
important in dollar volume, however, are direct loans to both businesses and
individuals. These loans arise from negotiation between the bank and its customer
and result in a written agreement designed to meet the specific credit needs of the
customer and the requirements of the bank for adequate security and income.

29
Most bank credit is extended to commercial and industrial customers.
Historically, commercial banks have preferred to make short-term loans to
businesses, principally to support purchases of inventory. In recent years, however,
banks have lengthened the maturity of their business loans to include term loans
(which have maturities over one year) to finance the purchase of buildings,
machinery, and equipment. As the longer-term loans carry greater risk due to
unexpected changes in interest rates, banks have also required a much greater
proportion of new loans to carry variable interest rates than can be changed in
response to shifting market conditions.
Moreover, longer-term loans to business firms have been supplanted to some
extent in recent years by equipment leasing plans available from larger banks and
the subsidiaries of bank holding companies. These leases are the functional
equivalent of a loan: the customer not only makes the required lease payments for
using the equipment but is responsible for repairs and maintenance and for any
taxes due. Lease financing carries not only significant cost and tax advantages for
the customer but also substantial tax advantages for a bank because it can
depreciate leased equipment.
Commercial banks are also important lenders in the real estate field,
supporting the construction of residential and commercial structures. Major types of
loans in the real estate category include farm real estate credit, residential loans,
and mortgage loans on non-farm commercial properties. Indeed, commercial banks
are the most important source of construction financing in the economy.

Unit VI. In the Business Сenter

Task 1. Study and learn the following vocabulary.

1. total assets – суммарные активы 7. trade credit – товарный,


2. accounts receivable – сумма по коммерческий кредит
дебиторским счетам 8. total capital – суммарный капитал
3. return on equity – доход на 9. to assure an adequate cash flow –
акционерный капитал обеспечить движение денежной
4. current liabilities – текущие наличности
обязательства 10. to meet capital expenditures –
5. balance sheet – баланс покрыть капитальные затраты
6. working capital – оборотный 11. product mix – ассортимент
капитал 12. sold merchandise – проданный
товар

30
13. to produce against orders – 22. common stock – обыкновенные
производить товары по заказам акции
14. to lease – сдавать в аренду 23. to issue new shares – выпустить
15. business incubator – центр новые акции
освоения бизнеса, бизнес-инкубатор 24. a profit and loss account – отчет о
16. real estate market –рынок прибылях и убытках
недвижимости 25. recovery – прирост
17. market multiples – рыночные 26. to reach the break-even point –
показатели достичь безубыточного уровня
18. to tighten the budget – снизить, производства
сократить бюджет 27. a dilapidated building –
19. heavy capital spending – большие разрушенное здание
капиталовложения 28. quick turn-around of orders –
20. controlling block – контрольный быстрая обработка заказов
пакет 29. inventory – материально-
21. a proprietor – собственник техническая база

Task 2. Listen and translate the polylogue “In the Business


Center” from English into Russian.

Task 3. Answer the following questions.


1. Why did the assets increase?
2. Why did the accounts receivable go up?
3. Why do they need a loan?
4. How did they try to save cash?
5. Why are they looking for a potential investor?
6. How did they improve their sales results?
7. How did they diversify their activities?
8. How did they respond to the wave of bankruptcies?
9. What was the impact of growing import?
10.What percentage of shares belongs to the workers?
11.What was the greatest accomplishment of Mr. Bistrov as a manager?
12.What was the key to their success?

Task 4. Fill in the gaps with the appropriate words from the list
given below. Then translate the text into Russian.

Total assets, approach, balance sheet, electricity, current liabilities, raw materials,
inventories, unused facilities, working capital, costs, accounts receivable, real estate

31
market, properties, investment, return on equity, long-term debt, market multiples,
capital investment, annual recession, potential investor, debt repayment, total
capital, cash flow, pressures, debts, budget, loss, heavy capital spending, value of
shares, productivity, profit and loss account, competitive, break-even point, at a loss,
bankrupt, production, prosperous, flexibility, logistics, orders, customers, customer-
orientated, cash, dilapidated, environmental, overheads

Last year was very successful for the company. Their______________


increased by 20%, most of the growth coming from_____________ in updated
equipment and a new computer system._________________ went by 15% due to a
better control and a ______________ to sales. As a result the __________ was 20%
and ____________ make up only 5% of their__________. The main problem is that
the __________ remains too high. The administration did their best trying to
save__________. They reduced____________, minimized their___________,
economized on ___________ and ____________.
Still it wasn't enough. So the company started diversifying their activities: they
leased some of their ___________ to commercial structures and even sold some of
their ______________ on the _______________. As a result, despite the depression
in the sector with ______________ averaging 5% their ____________ are not so
bad. The ratio of the company's ___________ to the ____________ is about 10%. At
the moment the administration of "Impulse" is looking for a ____________ to
assure an adequate _____________ to meet their ____________ and
____________.
Apart from the high working capital, another acute problem is facing the
company – it's the growing competitive ____________from foreign firms. The
administration of "Impulse" responded to this new threat by lowering their
____________, ___________, paying down ____________, strengthening their
___________and tightening their ___________. At the same time they had to make
____________in order to modernize___________, raise __________and improve
their ______________. As a result their ____________ shows a recovery, compared
with the previous year, the ___________ doubled and "Impulse" has become the
market leader in its sector. As we can see the company has made a great progress in
the last few years from an old-fashioned factory, operating __________to a
____________modern enterprise. In the first year of its work the new
administration reduced their ___________ by 90% and in the following year the
company reached the ____________. By now they have turned a ____________
factory in a ____________ building, with serious ___________ problems, into a
_____________ enterprise. The key to success was their _____________, quick
turn-around of___________, catering for ___________ needs and comfort, in short
___________ production.
32
Task 5. Translate the sentences into English.
1. Мы начали производить товары по заказам.
2. Мы перестали давать нашим покупателям торговый кредит.
3. Мы продолжаем модернизировать материально-техническую базу.
4. Мы боимся потерять наших покупателей.
5. Мы продолжаем улучшать качество товара.
6. Сэм заинтересован в подписании этого контракта.
7. Он не возражает против того, чтобы отложить свой отъезд в Америку.
8. Я возражаю против включения штрафных санкций в контракт.
9. Сэм заинтересован в соблюдении сроков поставки.
10. Алекс с нетерпением ждет совместной работы с Сэмом.
11. Сэм боится не выполнить контракт.
12. Они хотят преуспеть в захвате рынка.
13. Сэм не привык работать в таких условиях.
14. Компания была под угрозой банкротства.
15. У нас есть причины гордиться нашими успехами.

Task 6. Read and translate the text, then answer the questions.
1. Do you believe in a possibility of winning a fortune in a casino?
2. Have you ever bought a lottery ticket?
3. Have you ever won anything in a lottery?
4. Have you ever gambled?
5. Do you like playing cards?
6. Do you avoid taking risks?
7. Have you ever tried speculating at the Stock Exchange?
8. Have you got an insurance policy? Why? Why not?
9. Have you ever invested money in a financial pyramid?

HIGH RISK
We all take risks every day of our lives – driving to work, catching a plane,
even crossing the road. These sorts of risk are qualified by actuaries and covered by
insurance policies. The insurance company, working on the past record of many
hundreds of thousands of instances, calculates the probability of a particular
accident befalling the individual seeking a cover and sets the premium for the policy
accordingly, plus a healthy margin to take care of its operating costs and profits.
Exactly as the casinos do. But whereas most prudent people would take out an
insurance policy as a basic part of their game-plan for living, gamblers choose to
take a wholly unnecessary and avoidable risk, seeking risk for its own sake, as a
diversion.
Part of the attraction, I feel sure, is the physical sensations offered. Consider
simply the case of someone like you or me, planning to spend a night out at the
casino. First comes the pleasure of anticipation, thinking through the day about
33
going out to gamble; then perhaps comes the agreeable social pleasure of making
arrangements to meet friends, other gamblers; not forgetting the important point of
ensuring that you have the money to gamble... That may well be a nervous-making
element, especially if you can't really afford it or can't afford to lose; then comes the
physical sensation, the pitter-patter of excitement as you walk through the doors of
the casino, the sight and sound of action in the gambling-rooms... twitches of
nervous tension... finally the see-saw sensations of each coup, one after the other in
rapid succession, as the wheel spins or the dice roll or the cards fall; the exhilaration
of winning and the depression of losing.
The same sequence of sensations applies to any other kind of bet, or, for that
matter, an investment in the stock market. Currency speculation, which I have tried,
is much the best for round-the-clock action: as soon as the market in London closes,
the dealing starts up in New York, and then moves to the Far East, and so back to
London again. All bets are essentially the same, it is the time scale that's different.
However, this amalgam of sensations, of anticipation, excitement and resolution,
may be described, the impact is in the body, physical.
Such feelings are not limited to gamblers. The same sort of sensations, I
suppose, are felt by glider pilots, racing drivers, deep-sea divers, to name but three
(operating as it were above, on and below the level of everyday living). The
difference is in the pay-off: the thrill of trusting to the wind, speed around the track,
piercing the darkness of deep water. When you come to think about it, almost all
human activities carry an emotional charge, in varying degrees – the actor going on
stage, the politician at a public meeting, the salesman trying to close a deal. In this
sense gamblers are not so different. The emotional charge is a common experience,
known colloquially as "getting the adrenalin going." There is one key difference,
though, which distinguishes the activity of gambling from gliding, racing, diving and
all the other things that people do when they are enjoying themselves. In all these
activities, the pilot, driver, swimmer, or whoever, has trained or practiced or worked
out the right and the wrong way of doing it, has been taught and tested at some
length how to perform and has, in sum, established that he or she is in a position to
carry through the action successfully. There may be accidents – freak winds, oil on
the track, oxygen failure – but the chances are very strongly in their favor. In
gambling it is exactly the opposite! The odds are against the player and everyone
knows it. The risk is worse than fifty-fifty. Gamblers who manage to get a fifty-fifty
break count themselves lucky!
After all, you cannot win at gambling in the long run, and that is the basic
truth and the basic point about it. The very point that makes the motive for
gambling such a mystery. Put it this way: suppose you're walking down the street
and you meet some fellow who offers to toss a coin with you, heads or tails: the only
snag is, when you lose you pay a dollar, when you win, you get paid only 99 cents.
You wouldn't do it, would you? You'd be out of your mind to do it. But that is what

34
happens, exactly what happens, when you bet in a casino. I do it, you do it, and
everybody does it. That is how the casinos make their huge profits.
So why gamble? The reasons are as many and various as the stars in the sky. I
prefer to take the question the other way round. Why do some people not gamble?
It's such a widespread trait of human conduct that it might be considered abnormal
not to do it. The thought is not new. Gaming in all its forms – casinos, horse-racing,
lotteries, card-games – is simply too large an industry to be based on services
catering for a deviant sub-group of the population. As the great gambler and early
student of probability, Geronimo Cardano (1530) observed, "Even if gambling were
altogether an evil, still on account of the very large number of people who play, it
would seem to be a natural evil."

Unit VII. At the Stock Exchange


Task 1. Study and learn the following vocabulary.

1. to be accounted in the ruble – вести бухгалтерию в рублях


2. dealings based on the dollar – сделки, базирующиеся на долларе
3. fluctuation in the dollar – изменения курса доллара
4. operations with bonds – операции с облигациями
5. guaranteed liquidity – гарантированная ликвидность
6. fluctuation of currencies – колебания валют
7. floating rate – плавающий курс
8. to buy low and sell high – покупать дешево и продавать дорого
9. swap – обмен (своп)
10. forward dealing – форвардная сделка
11. transactions: futures, options, spot deals – фьючерсные сделки, опционы,
сделки с валютой
12. hereinafter called/ referred to – в дальнейшем называемый
13. chartering a vessel – фрахтовка судна
14. installation charges – оплата установки оборудования
15. a team of fitters – команда наладчиков
16. end-user – конечный пользователь
17. to enter into a maintenance agreement – заключить договор об
обслуживании
18. to supersede prior negotiations – заменять предыдущие соглашения
19. valid/invalid – действительный/ недействительный
20. parties – стороны
21. to exercise best efforts – прилагать все усилия
22. to resolve disputes and differences amicably – мирно решать споры и
разногласия
23. mutually beneficial cooperation – взаимовыгодное сотрудничество

35
24. a free enterprise – частное предпринимательство

Task 2. Listen and translate the polylogue “At the Stock


Exchange” from English into Russian.

Task 3. Fill in the gaps with the appropriate words from the list
given below. Then translate the text into Russian.
Family company, nationalize, family concern, branches, merger, parent company,
denationalize, privatize, hostile take-over, state-owned, shareholders, joint venture,
stakeholders, controlling interest, subsidiaries, warehouses, partnership, shares,
products

"Impulse" was started 150 years ago by the Demidovs as a ____________. It


grew in size and importance, opened new ____________ and by the beginning of
the 20th century it had become a ____________. After the revolution it was taken
over by the state. It was ____________ and became a ____________. Fifty years
later "Impulse" was a prosperous enterprise, exporting 50% of its
____________abroad. It had ___________ and ___________in different republics of
the former USSR, so it became a ____________. When the "Perestroika"
(restructuring) came the plant was ___________and its administration decided to
___________ it. The workers of the plant became its principal_____________.
Now "Impulse" is quite successful on the market but lacks funds badly, so it is
looking for a new partner for a _____________that means it will go into a
_____________. As "Impulse" is a well-known company competitive on the market,
not long ago some bigger firms proposed a __________ but "Impulse's"
management rejected it fearing it would be a_____________. They appealed to big
banks and pension funds trying to persuade them to become company's
___________. That would enable the management to sell some of the
__________and raise money, preserving at the same time the___________.

Task 4. Translate the sentences into English.

1. Если вы дадите мне 20% скидку, я куплю ваше оборудование.


2. Если бы вы дали мне 20% скидку, я бы купил ваше оборудование.
3. Если бы вы дали мне 20% скидку в прошлом году, я бы тогда купил ваше
оборудование.
4. Если вы доставите товар на условиях СИФ, мы укажем цену СИФ.
5. Если бы вы доставили товар на условиях СИФ, мы бы указали цену СИФ.

36
6. Если бы вы доставили товар в прошлом году, мы бы тогда указали цену
СИФ.
7. Если вы продлите курс обучения, мы подпишем контракт.
8. Если бы вы продлили курс обучения, мы бы подписали контракт.
9. Если бы вы тогда продлили курс обучения, мы бы подписали контракт.
10. Мы откроем аккредитив в Лондонском банке, если вы согласны.
11. Мы бы открыли аккредитив в Лондонском банке, если бы вы были
согласны.
12. Мы бы уже давно открыли аккредитив, если бы вы были тогда согласны.
13. Я заинтересован в ведении бизнеса в России.
14. Занимаясь бизнесом в России, Сэм многое понял.
15. Ежи начал понимать принцип биржевых операций.
16. Поняв принцип биржевых операций, Ежи решил заняться игрой на
бирже.
17. Покупая дорого и продавая дешево, он сколотил себе состояние.
18. Купив товар дешево, он продал его дорого.
19. Инвесторы боятся покупать акции наших предприятий.
20. Купив акции этих предприятий, он заработал много денег.
21. Курс рубля перестал падать, и инфляция понизилась.
22. Стабилизировав курс рубля, правительство понизило инфляцию.
23. Инвесторы боятся потерять деньги в России.
24. Потеряв деньги, инвесторы покинули Россию.
25. Администрация гордится тем, что улучшена материально-техническая
база.
26. Улучшив материально-техническую базу, мы начали искать инвестора.
27. Мы достигли успехов в достижении безубыточного производства.
28. Достигнув безубыточного производства, мы увеличили выпуск
продукции.
29. У Сэма привычка самому вести дела.
30. У администрации есть причина, чтобы взять кредит.

Task 5. Read and translate the text, then answer the questions.
1. What is the rate of exchange?
2. What is the basic idea of foreign exchange dealing?
3. What is the difference between the spot rate and the forward rate?
4. How can a forward deal protect a company?
5. When is the settlement due for a spot transaction?
6. Where will the traded currency be delivered?
7. What does the foreign exchange dealer fill?
8. What does the bank send to the dealer?

37
FOREIGN EXCHANGE
Foreign exchange dealing is, as its name implies, the exchange of the currency
of one country for the currency of another. The rate of exchange is the value of one
unit of the foreign currency expressed in the other currency concerned.
With the growth of global trade, many companies need foreign currencies to
pay producers in other countries. A British company with a supplier in Germany, for
example, will probably use sterling to buy Deutsche marks from its bank in order to
pay an invoice from the German company. The bank buys the Deutsche marks from
another bank at a particular rate and provides them to its customer at a higher rate,
thus making a profit. Similarly, a bank may make gains on buying and selling
currencies on the inter-bank market. Making a profit on the transaction is the basic
idea of foreign exchange dealing.
Currencies can be bought or sold in the foreign exchange market either for
immediate delivery, that is at the spot rate, or for delivery later (e.g. two weeks,
three months, etc.) at a forward rate. The forward market is useful for companies,
since if a company knows that it will need a particular foreign currency to pay a bill
in four weeks' time, for example, a forward deal enables it to protect itself against
future adverse movements in the exchange rate which would have otherwise had
the effect of making the foreign goods more expensive.
When dealing in foreign exchange, normally by telephone, the bank quotes
both the selling and buying rate of a currency at which it is prepared to transact
business. Settlement for a spot transaction is two working days later. Thus if a
contract is made on Monday, the seller delivers the amount sold and receives
payment on Wednesday. Similarly if the contract is made on Tuesday, the seller
delivers the amount sold and receives payment on Thursday.
Currency traded in this way is delivered to the buyer's account with a bank in
the main center, or one of the main centers, for the currency in question. In the case
of sterling, for example, this is London, for Dutch guilders it is Amsterdam and
Rotterdam, and for Belgian francs it is Brussels and Antwerp. The buyer decides on
the bank where his or her account is to be credited.
The foreign exchange dealer fills in a dealing slip containing basic information
such as the date and time of the deal, the contracting party, the amount and rate
agreed on, the date of settlement, and the place of delivery of the currency dealt in.
As soon as a foreign exchange transaction is carried out, both banks send a written
confirmation containing the basic information mentioned above. Any discrepancies
may thus be detected quickly.

Task 6. Read the text and find Russian equivalents for the
italicized words.

Forward cover. A way of guarding against unpredictable losses on payments


due in the future. If a British company expects to receive $1 million in three months'

38
time for some exports, it can make sure of how many pounds it is going to get by
selling the $1 million forward in the currency futures market. It then gets Jx now for
the promise to deliver $1 million in three months' time.
This method of forward cover eliminates the risk that a decline in the value of
the dollar will wipe out the company's profit before it ever sees a payment. It also
eliminates the chance that a decline in the value of sterling will make the value of
the $1 million higher in three months' time than it is now. The more volatile an
exchange rate, the wiser it is for a company not in the business of dealing in
currencies to take out forward cover.
Futures. Contracts to buy something in the future at a price agreed in
advance. First developed in agricultural commodity markets, like those for potatoes
and pork bellies, futures have now spread into financial and foreign exchange
markets, eurodollar deposits, government bonds and stock indices.
Most innovative new contracts come out of Chicago and New York, but non-
American financial centres like London, Hongkong, Singapore and Sydney have set
up financial futures markets, often vying with each other to be the first to introduce
new contracts. The London international financial futures exchange opened in the
old Royal Exchange building in the city of London in 1982.
Option. A contract which gives the holder the right to buy or sell an
underlying security, commodity or currency before a certain date. For example, an
option to buy ICI shares at 100 pence before the end of April can be purchased for a
small down-payment. If the share looks as if it will be below that price as the end of
April approaches, then the option will not be exercised and the down-payment will
be sacrificed. If the ICI share price is above 100 pence, then the option can be
exercised and the shares delivered to the option holder. He can then sell them in the
spot market at a profit.
Options are growing like mushrooms in the United States, with new contracts
being devised almost daily. They enable investors to hedge their exposure to price
movements and allow speculators to have a good old fling.
Spot price. The buying or selling price quoted for a transaction to be made on
the spot, usually referring to transactions in the foreign exchange markets. Spot
prices contrast with prices for futures or options contracts.
Task 7. Read the text, find Russian equivalents for the italicized
words and answer the question: “What method of payment would
you prefer when dealing with a new client, your regular client,
your partner, a Russian client, a customer from a developing
country?”

TERMS OF PAYMENT
Payment in foreign trade may be made in cash and on credit. There are
different methods of cash payment:

39
1. By cheque (but it is not practicable as a cheque is payable in the country of
origin and its use is time-wasting to say the least. That's why cheques are mostly
used for payment in home trade).
2. By telegraphic or telex transfers or post (main) remittances (which is
made from the Buyers' bank account to the Sellers' in accordance with the Buyers'
letter of instruction). Actually this method of cash payment may sometimes take
several months, which is naturally very disadvantageous to the Sellers. The transfer
is carried out at current rates of exchange.
3. By letter of credit (or just by credit) – L/C – (in our commercial practice
the following types of letters of credit are usually used: irrevocable, confirmed and
revolving. An irrevocable L/C is one which can neither be modified nor cancelled
without the consent of the party in whose favor it has been opened. A confirmed
L/C is an irrevocable L/C payment under which is guaranteed by a first class bank in
case the opener of the L/C (i.e. the Buyers) or the bank effecting payment defaults,
or is unable to make a payment. A revolving L/C is one under which its value is
constantly made up to a given limit after payment for each shipment; which saves
the charges on multiple letters of credit).
The letter of credit is the most frequently used method of cash payment
because it is advantageous and secure both to the Exporter and to the Importer
though it is more expensive than payment by transfer. It overcomes the gap
between delivery and payment and gives protection to the Sellers by making the
money available for them on the fulfillment of the transaction and to the Buyers
because they know that payment will only be made against shipping documents
giving them the title for the goods. This method of payment is often used in dealings
with developing countries.
4. For collection (payment for collection does not give any advantage to
the Exporter because it does not give any guarantee that he will receive payment in
time or at all. That's why the Exporter usually requires that the importer present a
guarantee of a first class bank that payment will be effected in due time. Also, there
is a long period of time between the delivery of the goods and actual payment. But
it is advantageous to the Importer because there is no need to withdraw from
circulation big sums of money before actually receiving the goods.)
Payment for collection against documents (with subsequent acceptance or
very often telegraphic collection with subsequent acceptance) is mostly used in
trade with developing countries. The costs involved in effecting payment for
collection are twice or three times lower than those by letter of credit.
Most part of modern business is done on a credit basis which may be:
1) by drafts (by Bills of Exchange – B/E) – the Exporter credits the Importer which is
advantageous to the latter. A draft (a bill of exchange) is an order in writing from a
Creditor to a Debtor to pay on demand or on a named date a certain sum of money
to a company, named on the Bill, or to their order. It is drawn by the Sellers on the
Buyers and is sent through a bank to the Buyers for acceptance (i.e. for

40
acknowledging the debt). The draft becomes legally binding when signed and dated
by the Buyers on its face (front) and is to be met when due, i.e. 30, 60 or 90 days
after presentation. The draft may be negotiable, i.e. it may be used by the Sellers to
pay their own debts but in this case the Sellers are to endorse it by signing it on its
back then they can pass it on to the new holders. If the exporter wants immediate
payment, he can discount the draft in return for a cash advance with a bank for a
commission, i.e. sell it to a bank for its face value less interest, and by supplying a
document (a letter of hypothecation) giving the bank the legal right to claim the
goods if necessary. Besides, he may leave it with a bank as security for a loan. All this
makes the Draft a very practical method of payment in foreign trade. To sum up its
advantages one should say that it simplifies the financing of export and import,
forcing trade and cuts down innumerable movements of currency. There may be
two main types of drafts: Sight Drafts, which are payable on presentation (at sight)
or on acceptance and Terms Drafts, which are drawn at various periods and are
payable at a future date and not immediately after they are accepted. Term drafts
may pass through several hands before maturity and require endorsement by the
Sellers.
2) in advance (the Importer credits the Eixporter, for example, the contract may
stipulate a 10 or 15% advance payment, which is advantageous to the Sellers). This
method is used when the Buyers are unknown to the Sellers or in the case of a
single isolated transaction or as part of a combination of methods in a large-scale
(transaction) contract.
3) on an open account. Open account terms are usually granted by the Sellers to the
regular Buyers or customers in whom the Sellers have complete confidence, but
sometimes they are granted when the Sellers want to attract new Buyers, then they
risk their money for that end. Actual payment is made monthly, quarterly or
annually as agreed upon. This method is disadvantageous to the Exporter, but may
be good to gain new markets.
The two methods of payment (in cash and on credit) are very often combined
in a contract. Drafts, for example, may be presented under a letter of credit and
there may be other, sometimes very complicated combinations of various methods
of payment stipulated in a contract.
The form of payment to be used, i.e. in dollars, pounds sterling or other
currency, is a matter for arrangement between the counterparts.

Task 8. Read the text, find Russian equivalents for the italicized
words and answer the question: " What are the best terms of
delivery for the transportation of Doug's butter, Marie's perfume,
Yezy's electronics, Sam's fitness-units?"

TERMS OF DELIVERY

41
The contract of sale stipulates, apart form the object of the agreement (the
goods), the price and the terms of delivery (price and transport clauses), which
constitute the framework of the subsequent agreements on financing, insurance
and transport.
In accordance with the responsibilities of the parties in respect to the
expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss of the goods there
may be various terms of delivery.
Details of mutual obligations of counterparts referring to terms of delivery are
given in the official issue of the Incoterms which determine the meaning and effects
of certain transport clauses used in international trade. Over past years certain
transport clauses have been adapted to the demands caused by container
transportation.
Most frequently used terms of delivery in international trade are CIF (cost,
insurance, freight) and FOB (free on board).
A CIF price includes apart from the value of the goods the sums paid for
insurance and freight (and all other transportation expenses up to the place of
destination), which an f.o.b. price does not, that means the latter must be lower
than the former since in only includes the value of the goods, transportation and
other expenses until the goods are on board the vessel. On FOB and CIF terms the
Sellers bear the risk of accidental loss of or damage to the goods until the goods
pass the ship's rail.
Other terms of delivery that may be used in foreign trade are:
1. EXW – free on works (ex works, ex mill, ex factory), which means delivery of
the goods from the factory gates of the Sellers, with all charges thereafter to be paid
by the Buyers and the risk of accidental damage to or loss of the goods to be borne
by them. Similar terms are ex mine – free on mine and free on plantation. Also ex
warehouse – free on Sellers' warehouse. The above terms are very seldom applied in
our foreign trade practice.
2. FOR – free on rail (FOC – free on car, FOT – free on truck), which means that
the Sellers pay all charges up to and including the placing of the goods on a railway
train (in cars or on trucks). The risk of accidental damage due to or loss of the goods
passes when the goods have been entrusted to the carrier.
3. FAS – free alongside ship, which means that the Sellers pay for all the charges
up to and including the placing of the goods alongside ship (on the quay where the
ship is docked), but does not pay for loading. The risk passes when the goods have
been effectively placed alongside the vessel in the named port of shipment.
4. CAF – cost and freight (C&F) which means that the Sellers undertake to pay
for the cost of transport of the goods to a specified destination, having allowed for
this in their sales price. The risk passes when the goods have crossed the ship's rail
at the port of loading. If the goods are carried by liners, the Sellers have to unload
them at the port of destination for their account. If not by liners, the counterparts
may agree to this effect, then it is indicated "C&F landed".

42
5. Ex ship with port of destination indicated, which means that the Sellers pay
for all charges up to, and including the placing of the goods at the disposal of the
Buyers on board the vessel at the port of destination. The risk passes accordingly.
6. Ex quay with port of destination indicated, which means that as compared
with the previous terms, the Sellers pay for unloading the goods and the risk does
not pass until the goods are placed on the quay in the port of destination.
In the revised Incoterms some new clauses have been introduced: "Free
carrier (named point)". The clause has been designed with regard being given to
modern forms of carriage, such as multimodal transports with containers, or roll-on,
roll-off traffic with trailers. The new clause is based on the same principles as the old
FOB clause, but there is an important distinction in that the risk passes from the
Sellers to the Buyers at the place where the goods have been delivered to the
contracting carrier. Thus the vessel's rail will no longer play a decisive role in this
respect when the new clause is used. Similarly "Freight or carriage (sometimes
written "freight/carriage") and insurance paid to" or "Freight or carriage paid to"
may be substituted for the old CIF and C&F clauses respectively in cases where
container or trailer traffic is involved. The choice of the terms of delivery and the
terms of payment as a rule remains with the Buyers, so they can insist, while
negotiating a contract, on choosing those which they find most suitable for them.
When choosing the terms of delivery, for instance, the Buyers should be guided by
the availability or absence of transportation facilities and by the interests of their
country as in the case with the Russian state since payment for both the Insurance
Policy and the Charter Party made with our corresponding organizations remains
within the boundaries of our country.

Oral Exam
Task 1. Simulate the following situations working together with
your partner.
1. You are shown around a factory by your partner. Ask questions about its history,
structure, machinery and products.
2. A Russian company wants to import your products. Discuss with your friend the
advantages and disadvantages of this proposal.
3. You are taking a visitor around your bank. Tell him/ her about its history,
structure, departments, services.
4. Your friend wants to open an account at your bank and become your client. Tell
him/ her about different types of accounts, interest rates and services for the
general public.

43
5. You want to get a loan from your bank. You are asked questions about your
financial situation. Present your enterprise as a good credit risk.
6. You are in the red, explain why. Discuss with your friend the possible ways out of
this situation.
7. You are a foreign investor and you are interested in Russia. Ask your friend, an
expert in Russian economy, to give you an idea about the present economic and
political situation.

PART 2
Урок 1. Край Чувашский. The Chuvash Land
1. Прослушайте и устно переведите на английский язык
следующие предложения:
1) Наша республика в числе 89 субъектов Российской Федерации является
одним из самых маленьких по площади территориальных образований
России.
44
2) Площадь Чувашской Республики составляет 18,3 тыс. кв. км. Меньшую
площадь имеют лишь республики Адыгея, Северная Осетия, Ингушетия и
Чеченская Республика, а также два города федерального значения Москва и
Санкт-Петербург.
3) С востока Чувашия граничит с Татарстаном, который является крупным
производителем нефтехимической и машиностроительной продукции, с
юго-востока - с Ульяновской областью - производителем гражданской и
военной техники, а также сельскохозяйственной продукции.
4) С юго-запада республика граничит с Мордовией, славящейся
сельскохозяйственной продукцией, с запада - с Нижегородской областью,
имеющей развитое наукоемкое и трудоемкое машиностроение, химическую
и нефтехимическую промышленность, и с севера - с Республикой Марий Эл,
богатой лесным сырьем.
5) Чувашская Республика входит в состав Волго-Вятского экономического
района. Она разделена на 21 административный район, имеется 9 городов, 7
поселков городского типа, 1723 сельских населенных пункта.
6) По плотности населения республика занимает четвертое место в стране
среди других субъектов РФ: на квадратный километр приходится более 70
человек. Численность населения Чувашской Республики на 1 января 2009 года
составила 1279,4 тыс. человек.
7) По данным Всесоюзной переписи населения 2002 г. татарская диаспора
занимает третье место среди основных этносов Чувашии (ср.: чуваши - 906,9
тыс. или 67,8%; русские - 367,1тыс. или 26,7%; татары - 35,1 тыс.или 2,7%,
мордва -18,7 тыс.или 1,4%).
8) Уменьшение численности населения Чувашии идет не только за счет
естественного движения (рождаемости и смертности), но и за счет миграции
населения. Основными регионами выбытия населения Чувашии являются
Москва и Московская область, Татарстан, Нижегородская область,
Ульяновская область.
9) 24 июня 1920 г. на карте страны появилась Чувашская автономная область. В
1925 г. она преобразована в АССР. С 1992 г. наш край зовется Чувашской
Республикой.
10) На территории Чувашии обитает более 60 видов млекопитающих, около
260 видов птиц, более 40 видов рыб, 16 видов земноводных и
пресмыкающихся, около 4500 видов позвоночных.

2. Прослушайте сообщение целиком и переведите его на


русский язык, обращая внимание на прецизионную
лексику:

45
The population of the Chuvash Republic as of January 1, 2008 is 1,282,600
people; 61.3% live in urban areas. The average population density is 70 people per
km2.

According to the 2002 census, people of 97 nationalities and nine ethnic


groups live in the republic. Ethnic Chuvash make up 67.7% of the republic's
population. Other groups include Russians (26.5%), Tatars (2.8%), Mordvins (1.2%)
and a host of smaller groups, each accounting for less than 0.5% of the total
population.

As of January 1, 2008, 269 religious organizations are registered on the


territory of the Chuvash Republic, representing 12 confessions and denominations,
including 206 Orthodox, 38 Muslim and 20 Christian protestant ones. There are
seven monasteries, a town church “Rozhdestvenskii” of the Holy Trinity Orthodox
Monastery in the town of Alatyr, 217 orthodox churches and 35 mosques in the
republic.

3. Прочитайте приведенный ниже текст «Край Чувашский»


и найдите английские эквиваленты к выделенным словам и
выражениям. Составьте глоссарий, выучите его и
подготовьтесь к диктанту-переводу.

Республика Чувашия расположена на


востоке Восточно-Европейской
Равнины, в пограничном районе
Верхнего и Среднего Поволжья. На
севере граничит с землями Марий-
Эл, с востока – c Татарстаном, на юге -
с Ульяновской областью и
Республикой Мордовией, на западе -
с Нижегородской областью. Столица -
г.Чебоксары. Расстояние от Чебоксар
до Москвы составляет 768 км. По
площади (18,3 тыс. кв км ) Чувашия
является одним из самых небольших
субъектов Российской Федерации.
46
Климат Чувашии умеренно-
континентальный, времена года
резко выражены. Зимний
температурный минимум – минус 40,
летний максимум – плюс 42 градуса
Цельсия.

Зимний покров держится около пяти месяцев. За год в Чувашии выпадает


от 450 до 700 мм осадков, но крайне неравномерно. По плотности населения
республика занимает четвертое место в стране среди других субъектов РФ: на
квадратный километр приходится более 70 человек. Численность населения
Чувашской Республики на 1 января 2009 года составила 1279,4 тыс. человек. В
столице республики проживают около 500 тыс. человек. Около 40 % жителей
республики – сельчане. Почти 68 % всего населения составляют чуваши.
Титульная нация республики – пятая по численности в России (около 2 млн.
чел.). Предки чувашей – полукочевые племена болгар и сувар, жившие в V-VIII
вв. на Северном Кавказе. В VII-VIII вв. часть болгар ушла на Балканы и
ассимилировалась среди славян. Другая же переселилась в Среднее Поволжье,
став впоследствии этнической базой для появления чувашской народности.
Новая нация складывалась постепенно, на основе сельского болгарского
населения, не принявшего ислам. Процесс ее формирования завершился на
рубеже XV-XVI веков. В 1551 г. чуваши вошли в состав Российского государства.
В XVIII-XIX вв. немало чувашей было обращено в православие. Чувашский язык
относится к болгарской подгруппе тюркской группы алтайской семьи языков. В
древности использовалась руническая письменность. Первый букварь на
основе русской графики опубликован в 1871 г.

В царской России территория современной Чувашии находилась в


составе двух губерний – Казанской и Симбирской. 24 июня 1920 г. на карте
страны появилась Чувашская автономная область. В 1925 г. она преобразована
в АССР. С 1992 г. наш край зовется Чувашской Республикой. Это суверенная
республика в составе Российской Федерации. В Чувашии насчитывается 21
административный район, 9 городов, 7 поселков городского типа, более 1700
деревень и сел.

Леса занимают 32,8 % территории Чувашии. Большая часть Чувашии


расположена в Лесостепной зоне, территории здесь издревле были заняты

47
массивами широколиственных лесов, прежде всего дубрав: в настоящее время
вся эта площадь почти вся превращена в обширные поля с посевами
сельскохозяйственных культур. Все левобережье Волги до границы с респ.
Марий - Эл и юг Сурского лесного массива занимают сосновые боры. В южных
и юго-восточных районах Чувашии распространены степи, на настоящий
момент также преимущественно распаханные в поля: здесь растут чабрец,
шалфей, полынь, ковыль. Типичные представители лесной фауны: лось,
медведь, волк, кабан, рысь, заяц, лиса, куница, белка. На территории Чувашии
обитает более 60 видов млекопитающих, около 260 видов птиц, более 40 видов
рыб, 16 видов земноводных и пресмыкающихся, около 4500 видов
позвоночных.

Воды занимают около 2,6 % территории. Крупнейшие реки - Волга, Сура,


Цивиль. Имеются и озера (более 700): Шихазаны (Канашский р-н), Большое и
Малое Лебединое (Чебоксарский р-н) и др. Фауна водоемов характеризуется
обилием карповых рыб – леща, сазана, язя, плотвы. Водится в них также выдра,
выхухоль, бобер.

Минерально-сырьевые ресурсы нашего края представлены группой


неметаллических полезных ископаемых: большие запасы гипса, фосфоритов,
горючих сланцев, доломитов, карбонатов, торфа, керамического сырья (песок,
глина). Источник: http://ru.wikipedia.org

4. Выполните перевод текста «Край Чувашский» с листа.

Урок 2. По лабиринтам истории.


Along the History Labyrinths
1. Прослушайте и устно переведите на английский язык
следующие предложения:

1) В 10-13 вв. на территории Чувашии существовало государство Волжская


Болгария.

2) В 1236-41 Болгария была завоевана монголо-татарами, к 14 в. окончательно


пришла в упадок. В 15-16 вв. территория Чувашии в составе Казанского ханства.

3) В 1546 чуваши и мари обратились к Ивану Грозному за помощью в борьбе с


ханством. В 1551 Чувашия добровольно вошла в состав России.

48
4) В 17-18 вв. чуваши и русские крестьяне участвовали в крестьянских войнах С.
Разина и Е. Пугачева.

5) Певое официальное упоминание о нынешней столице Чувашии относится к


1469 г.: в русских летописях рассказывается, что русская военная флотилия ночь
с 19 на 20 мая провела «на Чебоксари».

6) После вхождения Чувашии в состав Русского государства в Чебоксарах были


размещены русские полки, и в 1555 г. Чебоксарам был официально присвоен
статус города-крепости.

7) В середине 18 в. Началось насильственное крещение чувашей (знать приняла


ислам в 922).

8) В июне 1920 образована Чувашская АО в составе РСФСР, в апреле 1925


преобразована в Чувашскую АССР. В 1993 учрежден пост президента
республики.

9) В годы Великой Отечественной войны 208 тысяч человек были призваны в


ряды защитников Отечества из Чувашии. Половина из них не вернулась домой.
Мужество и героизм 54 тыс. человек отмечены орденами и медалями, 85
жителям республики присвоено звание Героя Советского Союза, 13 человек
стали полными кавалерами ордена Славы.

2. Прочитайте приведенный ниже текст об истории


Чувашии и найдите русские эквиваленты к выделенным
словам и выражениям. Составьте глоссарий, выучите его и
подготовьтесь к диктанту-переводу.

The ancestors of the Chuvash were Hunnish Bulgars and Suars residing in the
Northern Caucasus in the 5th to 8th centuries. In the 7th and 8th centuries, a part of
the Bulgars left for the Balkans, where, together with local Slavs, they established
the state of modern Bulgaria. Another part moved to the Middle Volga Region,
where the Bulgar population that did not adopt Islam formed part of the ethnic
foundation of the Chuvash people. During the Mongol invasion of Volga Bulgaria the
steppe-dwelling Suar migrated north, where Finnic tribes, such as the Mordvins and
Mari lived. The Chuvash claim to be descendants of these Suars who assimilated
with the Mari.

49
They became vassals of the Golden Horde in 1242, after a bloody uprising
which the Mongols brutally suppressed with an army of 40.000 warriors. Later
Mongol and Tatar rulers did not intervene in local internal affairs as long as the
annual tributes were paid to Sarai. The Tokhtamysh–Timur war (1361–1395)
devastated 80% of the Suar people. When the power of the Golden Horde began to
diminish, the local Mişär Tatar Murzas from Piana and Temnikov tried to rule the
Chuvash area.

During Ivan IV's war of conquest against the Khanate of Kazan, in August 1552
The Chuvash Orsai and Mari Akpar Tokari Princes swore their loyalty to the Grand
Duchy of Muscovy at Alatyr on the Suvarlej River. This ended nearly 120 years within
the rule of the Khanate of Kazan. In return, Ivan IV promised to honour all historic
land rights of the Chuvash and Maris on both sides of the Volga River from the
Kerzhenets to the Sviyaga River. In addition, Ivan IV freed the Chuvash and Mari
leaders of tributes for the period of 5 years. The Chuvash provided 15,000 soldiers,
the Mari 10,000 warriors to Ivan's army for the final attack against Kazan, giving the
Muscovites a force of 100,000 warriors against the Khanates 30,000 Nogai Tatars
defending the fortified city.

Disappointed by Russian rule, part of the Chuvash population rebelled against


the Muscovites and joined with the Mari during the Kazan War of 1552–1594.
During the Time of Troubles, they joined the troops of the False Dmitri.

In Imperial Russia, the territory of modern Chuvashia was divided over two
administrative districts: the northern part was under the Kazan Governorate and the
southern part was under the Simbirsk Governorate. The border ran roughly from
Kurmish to Buinsk.

The Chuvash and Mari joined the Stenka Razin and Pugachev rebellions in
1667–1671 and 1773–1775, when the Volga area from Astrakhan to Nizhni
Novgorod was in open revolt against Moscow rule. During these years, many
Chuvash escaped east to the Southern Urals.

During the period 1650–1850 the Russian Orthodox Church sent Chuvash-
speaking missionaries to work with the Chuvash and convert them to the Orthodox
faith. A group of these missionaries created a written Chuvash language. The first
Chuvash grammar was published in 1769. Chuvash had earlier been written with a
Runic script or the Arabic alphabet. A revised Cyrillic alphabet for Chuvash was first
introduced in 1873 by Ivan Yakovlevich Yakovlev. The Latin alphabet has been used

50
as well, though there is no standard transcription. Most of the Chuvash who stayed
in the area became Orthodox Christians, but some remained pagan.

A number of Russian noble families received large estates in the Chuvash


lands, as reward for their services to the Tsar. The independent land-owning
Chuvash peasants became serfs to rich Russian landowners. Russian became the
official language. Few attempts were made to provide primary education in the
Chuvash language and all higher education was in Russian.

After Alexander II abolished Serfdom, many land-hungry Chuvash peasants


moved to other areas in Russia to gain their own land. Between 1860–1914, nearly
half of the Chuvash population left their home areas. The final wave took place
during the Stolypin agrarian reforms.

During the 19th and early 20th century, national feelings started to rise
among the Chuvash intelligentsia. They connected with other minority pro-
independence movements in the middle Volga area. Marxist ideology arose among
the poorest peasant population and industrial workers. On May 15, 1917, the
Chuvash joined the Idel-Ural Movement and in December 1917 joined the short
lived Idel-Ural State, when an agreement was reached with Tatar representatives to
draw the eastern border of Chuvashia at the Sviaga River.

The Chuvash promised to respect the Islamic Tatars' religion and grant them
local and cultural autonomy inside the League of Idel Ural States. The southern
border with the Mordvins was set along the Sura River with equal rights guaranteed
to the Chuvash living west of the Sura. In the south the border went along the
Barysh, Bolshoi Akla and Tsilna Rivers between Sura and Sviaga. In the north there
was a dispute with representantives of Mari populated Tsykma (Kozmodemyansk)
and other areas in Chuvashia.

In 1918–1919, there was a bitter civil war in the area between the Red Army
and the White Movement. This battle ended with victory for the Bolsheviks, who
were mainly of ethnic Russian origin, with strong support from Nizhny Novgorod
troops. The local Chuvash independence oriented politicians were executed by the
Bolsheviks.

To gain support from the local population, Lenin ordered a Chuvash State to
be created inside the Soviet Union. On June 24, 1920, the Chuvash Autonomous
Oblast was formed, which was transformed into the Chuvash ASSR in April 1925.

51
The 1930–1931 Communist campaign against the rich Kulak peasant class,
which resulted in their deportation to Gulag prison camps and the elimination of
independent peasant farms, hit the Chuvash ASSR agricultural production hard. The
Great Purge in 1936–1938 dealt a great blow to the Chuvash intelligentsia. Many
were shot or deported to prison camps. Most of the local Chuvash teachers were
shot, making it difficult to teach Chuvash, as the Russian replacements did not know
the language. Ethnic Russians kept control of the area and the Russification of the
Chuvash and Mari peoples intensified.

During the period 1930–1940 the change from mainly agriculture to industry
was initialled. By 1940 the Chuvash ASSR produced 35,000,000 kWh electricity,
848,000 m2 raw timber, 369,000 m2 sawn timber, 40,000 m Cotton cloth, 200,000
pairs of hosiery, 184,000 pairs of leather footwear, and 600 tons of animal fats.

According to an order dated May 28, 1940 by the Central Committee of


Communist Party, 20,000 Kolkhoz peasant families of Belorussian, Chuvash, Mordvin
and Tatar origin were transferred to the "New districts of the Leningrad Oblast and
the Karelian Autonomous Soviet Socialist Republic", recently conquered in the
Soviet-Finnish war. In 1941, another 20,000 families followed, one family averaging
five persons. Lavrentiy Beria even suggested to transfer the entire Chuvash
population from Chuvashia to Karelia to form a population security belt "against the
Finnish Fascists".

During the Great Patriotic War and the post war industrialization period more
and more Russians moved into Chuvashia. They populated the expanding towns, but
the rural population remained mostly agriculturally oriented Chuvashians and Maris.
In the south of the Republic, Russians and other minority people like Ukrainians,
moved in to work in the newly created Chuvash Forest Industry Combinate.

The Chuvash Republic in its present form was formed in 1992 by the first
President of the Russian Federation Boris Yeltsin (источник:
http://en.wikipedia.org).

3. Выполните реферативный перевод текста на русский


язык.

4. Переведите следующий текст последовательно на


английский язык:

52
Государственные символы Чувашии

29 апреля отмечается День государственных символов Чувашской


Республики. Отношение к символам государственности - один из показателей
культуры общества. Ведь они отражают историю народа, его прошлое и
настоящее, традиции наших предков и новые устремления в будущее. Как
отметил Президент Чувашии Николай Васильевич Федоров: "Государственный
флаг, герб и гимн Чувашской Республики - символы, призванные объединять
всех граждан, живущих на одной территории. В них полно и емко отражен
чувашский национальный колорит как свидетельство связи времен".

Государственные символы нашей республики еще очень молоды. В


феврале 1992 года комиссия по культуре Президиума Верховного Совета
Чувашской Республики объявила конкурс, на которой были представлены
десятки вариантов государственной символики. Предпочтение было отдано
версии флага и герба мэтра геральдики Элли Юрьева. Символы, созданные
художником, многозначительны. Они представляют собой колоритные,
оригинальные произведения, в ко торых заключены общая воля и интересы чувашского
народа, его самобытность и неотъемлемое право на самоопределение.

Государственный флаг Чувашской


Республики представляет собой
прямоугольное полотнище,
разделенное на желтое и
пурпуровое поля. Цвета
государственного флага – желтый и
пурпуровый – традиционные цвета
чувашского народа. Желтый цвет -
цвет Солнца, дарующего жизнь
всему на земле. В чувашском
фольклоре он олицетворяет все
самое прекрасное и светлое.
Золото в геральдическом толковании – богатство, справедливость,
милосердие, великодушие, постоянство, сила, верность. Пурпуровый цвет -
один из самых распространенных у чувашей. Он присутствует среди основных
элементов народного орнамента. Пурпур в геральдическом толковании -
достоинство, могущество, мужество, сила. Верхнее желтое поле флага
обозначает пространство под солнцем, населяемое народом Чувашии. Нижнее

53
пурпуровое поле - чувашскую землю. В геометрической середине полотнища
флага расположена композиция, состоящая из древнечувашских эмблем
"Древо жизни" и "Три солнца".

Тот же цвет, та же символика чувашского


флага фигурируют и на Государственном
гербе республики - в обрамлении
стилизованных золотых листьев и шишек
хмеля. Еще в первом Договоре киевского
князя Владимира с Волжской Булгарией в 985
году было сказано: "Тогда не будет между
нами мира, когда камень станет плавать, а
хмель - тонуть" ("Повесть временных лет").
Государственный герб представляет собой
щит, обрамленный пурпуровой,
подложенной золотом девизной лентой с
надписью золотыми буквами "Чăваш
Республики - Чувашская Республика".
Венчает щит золотая, окаймленная пурпуром, эмблема "Три солнца".
Цвета государственного герба, как и флага - желтый и пурпуровый. В центре
герба расположена эмблема "Древо жизни".

Государственный гимн Чувашской Республики - символ государства, его


суверенитета. Глубокое уважение к нему - патриотический долг каждого
гражданина нашей республики. В основу гимна Чувашии положена песня
"Тăван çĕршыв" (Родная страна), музыку которой написал заслуженный
деятель искусств Чувашии и Российской Федерации Герман Лебедев, слова -
Член Союза писателей СССР Илья Тукташ. Национальный гимн исполняется во
время проведения государственных церемоний (вступление в должность
Президента Чувашской Республики, открытие и закрытие важнейших
заседаний, собраний) и на значимых культурных и спортивных мероприятиях.

Текст Государственного гимна Чувашской Республики выражает три круга


образов: пробуждение природы к новой жизни, родные, отец, мать, дети - круг
семьи, единение и согласие всех родных в Чувашской Республике.

54
Национально-государственные символы Чувашской Республики - одни из
немногих, которые помимо своего официального значения являются также
художественно-поэтическими образами Родины. Поэтому государственный
праздник символов республики имеет большое воспитательное значение.
Через них мы соприкасаемся к богатству нашей истории и традициям, они
подпитывают нашу любовь к родной земле, укрепляют патриотические чувства
(источник – gov.cap.ru).

Урок 3. Промышленность и сельское хозяйство


Чувашии.
Industry and Agriculture of Chuvashia
1. Переведите краткие сообщения письменно на английский
язык, обращая внимание на прецизионную лексику:

1) Промышленность и энергетика

Объем промышленного производства Чувашской Республики составляет 103


млрд. руб. Современный промышленный комплекс республики - 1600 крупных
и средних предприятий, 1000 малых предприятий. Ведущие промышленные
предприятия расположены в городах Чебоксары, Новочебоксарск, Канаш,
Алатырь, Шумерля. В отрасли трудится 112 тыс.человек (25 % занятого
населения). Промышленное производство составляет 30 % в структуре валового
регионального продукта (около 55% поступлений по налоговым платежам).
Ведущие отрасли промышленности : машиностроение, электротехника,
химическая, легкая, пищевая, деревообрабатывающая промышленности,
строительство.

2) Машиностроение и электротехника

Машиностроительный комплекс Чувашской Республики включает четыре вида


экономической деятельности, в частности: металлургическое производство и
производство готовых металлических изделий, производство машин и
оборудования, производство электрооборудования, электронного и

55
оптического оборудования и производство транспортных средств и
оборудования.

Машиностроительный комплекс Чувашской Республики – это 778 крупных,


средних и малых предприятий.

Одним из приоритетных направлений развития машиностроительного


комплекса является производство автокомпонентов. Их выпуском занимается
16 промышленных организаций республики.

Продукция республиканских предприятий поставляется практически на все


автосборочные заводы России, производящие как легковые, так и грузовые
автомобили, в том числе: ОАО «АВТОВАЗ», ОАО «ГАЗ», ОАО «УАЗ», ОАО
«КАМАЗ».

Производство транспортных средств и оборудования (в структуре


машиностроительного комплекса занимает 26,9%) подразделяется на:

 производство автомобилей;
 производство автомобильных кузовов, производство прицепов,
полуприцепов и контейнеров, предназначенных для перевозки одним
или несколькими видами транспорта;
 производство частей и принадлежностей автомобилей и их двигателей.

3) Химическая промышленность

Химическая промышленность Чувашской Республики – это 68 предприятий


химического производства и 99 предприятий по производству резиновых и
пластмассовых изделий.

Численность работающих в отрасли – 4 867 человек.

В 2010 году объем отгруженной продукции предприятиями химической


промышленности составил 9196,2 млн.рублей, в т.ч. объем производства
резиновых и пластмассовых изделий – 1457,1 млн.рублей.

4) Легкая промышленность

В данной отрасли промышленности занято 58 крупных и средних предприятий.

Численность работающих в отрасли – 14,4 тыс.человек.

56
В 2009г. объем отгруженной продукции составил 3137млн. рублей, или 3,7% от
общего объема отгруженной продукции обрабатывающих производств
республики.

Основные производства:

- текстильное, швейное, трикотажное производства;


- текстильные ленты для различных отраслей промышленности;
- кожгалантерейные изделия;
- валяная обувь;
- швейные изделия с чувашской вышивкой.
5) Сельское хозяйство

Индекс производства продукции сельского хозяйства в 2010 году по сравнению


с 2009 годом составил 74,2% (в 2009 году – 106,6%), в т.ч. по растениеводству –
44,3%, животноводству – 98,2%.

Основные отрасли сельского хозяйства:

 производство зерна
 картофелеводство
 хмелеводство
 мясомолочное скотоводство
 свиноводство
 птицеводство
 пчеловодство
В 2010 году в республике намолочено 127,7 тыс.тонн зерна в весе после
доработки (22,3% к объему 2009 г.).

Валовой сбор овощей открытого и защищенного грунта составил 99,2 тыс. тонн
(90,6% к объему 2009 года).

Накопано 301,3 тыс. тонн картофеля (37,2% к объему 2009 года).

В животноводстве Чувашия специализируется на производстве мяса и молока и


располагает развитой сетью племенных хозяйств:

7 племенных заводов и 32 племрепродуктора по разведению различных видов


животных, птицы и рыбы.

57
Производство основных видов продукции животноводства в хозяйствах всех
категорий в 2010 году составило: мяса (скот и птица на убой в живом весе)
110,8 тыс. тонн, молока 491,8 тыс. тонн (99,4% к 2009 году), яиц 288,8 млн. штук
(100,8% к 2009 году).

Объем государственной поддержки агропромышленного комплекса Чувашии в


2010 году с учетом дополнительных средств на ликвидацию последствий
засухи составил 2,24 млрд. рублей.

Привлечено кредитных ресурсов на развитие АПК в 2010 году 3,4 млрд. рублей
или 137,5% к 2009 г., из них на развитие малых форм хозяйствования – 1,4
млрд. рублей, долгосрочных инвестиционных кредитов – 0,8 млрд. рублей,
краткосрочных кредитов – 1,2 млрд. рублей (www.tppchr.ru).

2. Выполните перевод следующего текста на английский


язык, обращая внимание на наименования предприятий
Чувашской республики и перевод различных форм
собственности.

Промышленность

Основными промышленными центрами республики являются


крупнейшие ее города (Чебоксары, Новочебоксарск, Канаш, Алатырь,
Шумерля). Основные отрасли промышленности: машиностроение и
металлообработка, химическая, лесная, деревообрабатывающая; энергетика.

Общая характеристика:

 преобладание обрабатывающих отраслей;


 более 200 промышленных предприятий, две трети из них сосредоточено в
Чебоксарах;
 Доля промышленности в производимом валовом продукте составляет
более 60%;
 На промышленных предприятиях трудится свыше 30% трудоспособного
населения;

58
 Предприятия машиностроительной отрасли заняты производством
промышленных тракторов большой мощности, электротехнического
оборудования, измерительной аппаратуры, физических приборов,
автоприцепов, бесчелночных станков-автоматов для выпуска тканей,
кабельных изделий;
 Химическая промышленность - это производство каустической соды,
красителей, ядохимикатов для сельского хозяйства, дубильных экстрактов,
пластмасс, предметов бытовой химии;
 Легкая промышленность производит хлопчатобумажные ткани, пряжу,
швейные, трикотажные, чулочно-носочные изделия.

Машиностроение представлено следующими крупными предприятиями.


АО" Промтрактор" - единственное в России и в Европе предприятие по
производству мощных тракторов многопрофильного использования,
применяемых в золотодобывающей, угледобывающей промышленности и
газовой отрасли, являющихся аналогами соответствующей продукции фирм
"Caterpillar" (CША) и "Comatsu" (Япония). Тракторы используются для
производства землеройных, вскрышных, гидротехнических работ, дорожного
строительства, при разработке полезных ископаемых, при расчистке лесов и
джунглей под культурные посадки.

Производство лицензионных двигателей фирмы МТУ (концерн "Дойче


Аэроспейс") серии 396 ТС4 по прогрессивной технологии с современным
оборудованием для механической, гальванической, термической обработки,
литья, плазменного напыления, плазменной резки и окраски для
автомобильной и тракторной техники, судов и тепловозов, которые могут
эксплуатироваться в любых климатических условиях организовано в АО
"Дизельпром". Предприятием освоен выпуск дизель-генераторов для целых
поселков в 300-500 домов с полным тепло- и энергообеспечением, способных
работать на всех видах топлива.

АО "ЧАЗ" специализируется на выпуске запасных частей к


автотракторной промышленной и сельскохозяйственной технике, а также
товаров народного потребления.

Единственное предприятие в России, производящее большое количество


модификаций высокопроизводительных, экономически эффективных ткацких
станков - АО "Текстильмаш". Основная продукция - станки ткацкие
бесчелночные различных модификаций и запасные части к ним. Завод имеет

59
свои представительства в странах Европы, Ближнего Востока, Азии и Латинской
Америки, поставляет свою продукцию в 35 стран мира.

АО "Завод "Чувашкабель", основанный в 1961 году специализируется на


выпуске эмалированных и обмоточных проводов для изготовления обмоток
обычных электрических аппаратов, обмоток двигателей, работающих в
нефтяных и водных скважинах. Осваивается термостойкая кабельная
продукция

Ряд предприятий Чувашской Республики специализируется в области


электротехнической и электронной промышленности.

АО "Завод электроники и механики" является одним из ведущих


предприятий российского приборостроениия, производит, осуществляет
поставки и сервисное обслуживание электрических измерительных
механизмов, средств автоматизации и регулирования технологических
процессов.

Продукция с маркой АО "Чебоксарский электроаппаратный завод"


производится для энергосистем, предприятий металлургической,
станкостроительной, химической и других отраслей промышленности. Свою
продукцию предприятие поставляет в страны СНГ, Восточной Европы, Юго-
Восточной Азии.

АО "Чебоксарский приборостроительный завод "Элара" выпускает


сложные электронные приборы для авиации, электронные и
электротехнические изделия производственного и бытового назначения. На
предприятии ведутcя работы по производству медицинских компьютерных
томографов совместно с немецкой фирмы "Siemens". Продукция АО "Химпром"
- химические средства защиты растений, синтетические смолы и пластмассы,
пластификаторы,красители, товары бытовой химии и многое другое.
Пользуются большим спросом. Налажено сотрудничество с иностранными
фирмами из 16 стран: Германии, Венгрии, Голландии, Швейцарии, США,
Републики Кореи и др.

Легкую промышленность представляют крупнейший производитель


хлопчатобумажных тканей ООО "Чебоксарский хлопчатобумажный комбинат",
выпускающий мебельно-декоративные, легкие, технические ткани, пряжу и
швейные изделия; АОЗТ "Чебоксарский трикотаж", производящий из трикотажа

60
изделия детского и взрослого ассортимента, АО "Лента", основной продукцией
которого является лента из синтетических и хлопчатобумажных нитей.

Предприятия лесной и деревообрабатывающей промышленности - АООТ


"Козловский комбинат автофургонов", АООТ " Комбинат автофургонов" в
г.Шумерля, АОЗТ "Урмарская мебельная фабрика" - занимаются производством
кузовов, фургонов и оборудования для грузовых автомобилей и изготовлением
мебели.

АООТ "Козловский комбинат автофургонов", АООТ "Шумерлинский завод


спецавтомомилей", АО "Химпром", ТОО "Полимерстройматериалы"-
предприятия, являющиеся монопольными в Российской Федерации по
производству отдельных видов продукции.

В Чувашской Республике активно развивается предпринимательский


сектор, которому уделяется большое внимание и оказывается государственная
поддержка. В 1996 году создано министерство по развитию
предпринимательства и ремесел Чувашской Республики, задачей которого
является развитие и поддержка предпринимательства и ремесел, поднятие
уровня предпринимательства в целом по республике и на местах, а также
активизация в создании новых малых предприятий.

Весь спектр выпускаемой продукции, самые новейшие достижения,


разработки и технологии в производственной, научной и культурной областях
жизни Чувашской Республики ежегодно представляются на традиционной
выставке "Чувашия - новое время". Министерство внешних связей Чувашской
Республики совместно с Торгово - промышленной палатой Чувашской
Республики регулярно организуют специализированные выставки предприятий
Чувашии, регионов России, стран ближнего и дальнего зарубежья (источник
http://pfo.metod.ru/territories/chuvashia).

3. Выберите одно из предприятий ЧР, приведенных в списке


в упражнении 2. В парах (гид – переводчик) подготовьте
краткую виртуальную экскурсию (4-6 минут) по
предприятию на английском или русском языке с
последующим переводом.

4. Переведите следующий текст с листа на русский язык.


Составьте глоссарий по тексту. Подготовьтесь к
словарному диктанту.

61
Company Profile

Machinery & Industrial Group N.V. is a leading producer of facilities and spare
parts for light and heavy engineering and off-road machinery. M&IG N.V. has a
leading presence not only in key sectors of Russian and CIS countries economy but
also worldwide. Its production is used in the oil & gas, fuel-and-energy,
infrastructure, agriculture, construction and road-building sectors as well as in
mining, metallurgical, transport and defense industries.

From the headquarters in Cheboksary (Russia) the Company operates 17


production facilities, several design bureaus located in 8 regions of Russia, Denmark
and Germany.

The production portfolio includes:

 Industrial machine building


 Agricultural machine building
 Manufacturing of spare parts and OEM components
 Railway machine building
 Special machinery
Diversified production portfolio of the Concern guarantees broad customer
base which is being promoted by five special trading-service companies in more
than 40 countries worldwide through extensive dealer network of about 300
companies.

Concern's range of production includes a wide spectrum of basic models


which can be modified in accordance with customer's individual requirements.

The vertically integrated model of production allows Machinery & Industrial


Group N.V. to provide full product life cycle, from research and development, metals
and spare parts production to marketing sales operations and aftersales technical
service. Industrial Machines Service OJSC, consolidated service center, will provide
any required support to customers.

Machinery & Industrial Group N.V. top management is represented by highly


qualified specialists with great experience in managing fast growing companies in
machine building industry.

Mission

Our mission is to create a set of values by providing customers with machines


at an affordable price beyond their expectations.
62
Strategic Objective

Our strategic objective is to maintain and reinforce our leading position on


Russian market of light and heavy engineering and to increase sales on international
markets.

Primary Tasks

 Production line extension and model range renewal to create


technologic complex: "We sell our work and not just machines".
 Sales and service network extension
 Increasing market presence in developing countries
 Investment in new technologies, increasing production capacity and
flexibility to satisfy consumer demand
 Increasing operating efficiency by means of labor productivity growth,
decrease in resource consumption, purchasing system centralization
and minimizing costs.
 Trademarks support by means of marketing (источник
www.tplants.com/ru).

4. Выполните абзацно-фразовый перевод текста на


английский язык.

«Концерн «Тракторные заводы»

«Концерн «Тракторные заводы» является одним из крупнейших


российских интеграторов научно-технических, производственно-
технологических и финансовых ресурсов в машиностроении, как в России, так и
за рубежом.

В управлении машиностроительного холдинга находится более 20-ти


крупнейших предприятий, расположенных в 9 субъектах Российской
Федерации (Алтайском, Красноярском краях, Волгоградской, Владимирской,
Курганской, Липецкой областях, Чувашской, Карельской и Мордовской
Республиках), а также в Дании, Германии, Австрии, Нидерландах, Сербии и
Украине.

Производственная деятельность «Концерна «Тракторные заводы»


представлена пятью направлениями:

- промышленное машиностроение,

63
- сельскохозяйственное машиностроение, запасные части и ОЕМ-
комплектующие,

- железнодорожное машиностроение,

- машиностроение специального назначения.

Диверсифицированный портфель производимой продукции


обеспечивает холдингу обширную клиентскую базу и продвигается шестью
собственными специализированными торгово-сервисными структурами в 40
странах мира через обширную дилерскую сеть, насчитывающую порядка 300
компаний.

Ассортимент выпускаемой предприятиями холдинга продукции включает


в себя широкий спектр базовых моделей, которые могут быть
модифицированы и дополнены в соответствии с индивидуальными и
реальными потребностями заказчиков.

Созданная вертикально-интегрированная модель производства


позволяет «Концерну «Тракторные заводы» обеспечить полный жизненный
цикл выпускаемой продукции - от научно-исследовательских и опытно-
конструкторских разработок, производства металлов и запчастей до
маркетингово-сбытовых операций, послепродажного технического
обслуживания и сопровождения потребителя через специально созданный
единый центр сервисного обслуживания ООО «Сервис промышленных
машин».

Топ-менеджмент «Концерна «Тракторные заводы» представлен


высококвалифицированными специалистами в области управления с большим
опытом работы по формированию быстро растущих компаний в
машиностроительной отрасли.

Стратегическая цель – удержание и дальнейшее укрепление лидирующих


позиций на российском рынке легкого и тяжелого машиностроения, а также
увеличение объемов продаж на международных рынках.

Основные задачи

- Расширение ассортимента продукции и обновление модельного ряда для


создания технологических комплексов: «продаем не технику, а работу»;

- Расширение сбытовой и сервисной сетей;


64
- Наращивание экспортного присутствия на рынках развивающихся стран;

- Инвестирование в новые технологии, наращивание производственного


потенциала и гибкости для удовлетворения потребительского спроса;

- Повышение операционной эффективности через рост производительности


труда, снижение ресурсопотребления, централизация системы закупок и
уменьшение издержек;

- Поддержка торговых марок за счет усилий в области маркетинга.

Источник: www.tplants.com/ru

Урок 4. Внешнеэкономическая деятельность.


Foreign Economic Activity

1. Переведите следующий текст на английский язык,


обращая внимание на прецизионную информацию.

Внешнеэкономическая деятельность

В 2010 году внешнеторговый оборот Чувашской Республики составил


274,99 млн. долларов США, в том числе экспорт – 172,7 млн. долларов США,
импорт – 102,29 млн. долларов США.

Сальдо торгового баланса положительное и составило 70,41 млн. $


(преобладание экспорта).

78,2% стоимостного объема внешнеторгового оборота, 62,2% объема


экспорта и 93,4% импорта обеспечила торговля со странами дальнего
зарубежья.

Чувашская Республика поддерживает торгово-экономические отношения


почти с 70 странами мира.

Экспорт

65
Объем в 2010 году - 172,7 млн. долларов США

По сравнению с аналогичным периодом прошлого года отмечалось


снижение стоимостных объемов экспорта минеральных продуктов на 51,5%,
машиностроительной продукции на 7,6%. В то же время увеличился объем
экспорта товаров химической промышленности на 12,2%, металлов и изделий
из них на 7,7%.

Товарная структура экспорта:

 машиностроительная продукция (средства наземного транспорта,


механические устройства и др.) – 45,9%,
 продукция химической промышленности, каучук (удобрения,
органические химические соединения, изделия из резины и др.) – 26,7%,
 минеральные продукты - 14,3%,
 металлы и изделия из них - 7%,
 продовольственные товары -3,6%.
 Наиболее крупные экспортеры Чувашской Республики:
 ОАО «Промтрактор» (Тракторы, погрузчики);
 ОАО "Четра-Промышленные машины" (Бульдозеры, трубоукладчики,
лесозаготовительная и др. техника);
 ОАО «Чебоксарский агрегатный завод» (Запчасти для тракторов, замки,
радиаторы);
 ОАО «Химпром» (Продукция химического производства);
 ОАО «Чувашторгтехника» (Оборудование для общественного питания);
 ЗАО «Союзэлектроавтоматика» (Электротехническая продукция).
Ведущими торговыми партнерами региона при экспорте являлись (в % от
стоимостного объема экспорта): Нидерланды (13,5%), Казахстан (11,9%),
Украина (10,2%), Индия (10%), Венесуэла (5,33%), Литва (5,27%).

Импорт

Объем в 2010 году - 102,29 млн. долларов США

Товарная структура импорта:

машины, оборудование и транспортные средства (в основном


механические устройства, электрические машины и оборудование, средства
наземного транспорта, инструменты и аппараты оптические) – 68,5%,

продукция химической промышленности, каучук – 19,85%,

черные и цветные металлы, изделия из них – 6,4%,

66
Крупнейшими участниками ВЭД по импортным операциям являются:

 ЗАО «Дюпон-Химпром»
 ОАО «Химпром»
 ОOО "Керамика"
 ОАО «Акконд»
 ЗАО "Промтрактор-Вагон"
 ОАО «Чебоксарская птицефабрика»
Наиболее крупные импортные поставки производились из (в процентах
от стоимостного объема импорта) : Китая (21,5%), Германии (13,4%), Японии
(10,3%), Дании (8,2%), Швеции (6,1%), Соединенных Штатов (5,1%)
(www.tppchr.ru).

2. Ниже приводится англоязычные статьи о


внешнеэкономической деятельности Чувашии. Тексты
представлены здесь без изменений. Выполните
переводческий комментарий.

А. Economic effect of Chuvashia Republic Day is estimated at 40 billion rubles

June 27, 2011

http://www.bakutoday.net

In Chuvashia, estimated the economic effect from the Day of the Republic.
“The direct economic effect of the IV Economic Forum will be over 40 billion rubles,”
– said at a morning planning meeting with government Economic Development
Minister Ivan Motorin Chuvashia. As previously reported BakuToday, in 2010, when
the republic celebrated the 90th anniversary of the economic effect was estimated
at 90 billion rubles in 2009 – 70 billion rubles, and in 2006 the figure was only 16
billion rubles.

It is noted that in the Chuvashia Republic Day celebrations attended by


representatives of 20 countries (Austria, Britain, Bulgaria, Germany, Ghana, Israel,
Iran, Italy, United Arab Emirates, Poland, Serbia, Syria, Slovakia, Turkey, Switzerland,
Sweden, Japan, Belarus, Kazakhstan, Lithuania) and 51 regions of Russia.

Put into operation a number of sites that have “significant economic and
social benefits.” In particular, started sports and sports complex “Kĕtne” in
67
Komsomolsk district (highlighted in more than 95 million rubles), laid the first stone
in the construction of shopping mall “METRO Cash & Carry” (the volume of
investment will be around 20-22 million euros), opened its first Shop the Republican
network of shops “Organic” (cost of the project – 3 million rubles), commissioned
agricultural cooperative market in Tsivilsk (project cost – 11.5 million rubles),
Morgaushskom area laid a commemorative capsule in the foundation of a dairy
complex under construction by 1000 cows (in 2011 implemented the first phase of
the project on the 500 heads with the cost of 185 million rubles). In p.Urmary
commissioned a 24-apartment house on the street. Porfireva (estimated
construction cost of the order of 23.3 million rubles).

In the IV Cheboksary economic forum “Russia’s Economy: Growth


Technologies” attended by representatives of the diplomatic corps of four foreign
countries, deputies and senators, leaders and government officials at the federal
level, as well as representatives from 28 regions and 80 of the real sector of Russian
economy. Altogether, according to Ministry of Economic Development and
Chuvashia, in the exhibition and events kongressionnyh attended by about 150
thousand inhabitants and guests of the republic. The forum discussed the
implementation of major investment projects – in particular, the completion of the
hotel “Suvar”, construction of the Ice Palace in Cheboksary. During negotiations
agreement was reached on signing an agreement between the Cabinet of Ministers
of Chuvash Republic and the company “Russian Railways” in 2011-2013. The scope
of supply of products for these three years is estimated at 20 billion rubles.

June 25 signed a memorandum of mutual relations and cooperation between


the Government of the Chuvash Republic and the JSC “United Aircraft Corporation”
to implement a program of capacity utilization JSC “Scientific-industrial complex”
Elara “GA Ilyenko name.” Under the agreement, expected production volumes of
products avionics will be about 10 billion rubles.

The forum was held June 23-26, XVIII Interregional Exhibition “Regions –
cooperation without borders”, which was attended by 300 exhibitors, including 219
organizations, including 189 enterprises of the Chuvash Republic. Exhibition was
visited by 750 participants from 28 regions of Russia and 10 foreign countries. Has
signed contracts to supply goods, services in the amount of 750 million rubles, and
the agreement of intent for more than $ 1.5 billion. Republican Exhibition and
demonstration of “Field Day-2011″ (Tsivilsk District) gathered experts from 15
regions of Russia. It was presented over 100 vehicles, energy-and resource-saving

68
equipment. The preliminary amount of the contracts, according to the Ministry of
Economic Development of Chuvashia was 156 million rubles.

In the XVIII All-Russian Festival of Folk Art “Springs of Russia” took part in
creative teams from 24 regions of Russia and two foreign countries in the contest
“Rus Masterovaya” – 49 artists from 19 regions of Russia, including Chuvashia. The
winner of the contest was a master of traditional weaving from Cheboksary
Gennadiy Stepanov.

In addition, the place of sports and public events: tournaments in professional


boxing, kickboxing, “The Battle of the Song Festival Grounds.” June 25-26 in
Cheboksary Volga passed the second round of the Championship of Russia in
motorcycle sport, enduro motorcycles and quads.

В. The best exporter of Chuvashia became confectionery factory "Акконд "

07/05/2010

http://praxis.marketcenter.ru

At an exhibition "cooperation without borders" at the stand of confectionery


factory the children sang Regions and danced. Also received a sweet prize

Confectionery factory "Акконд " became the winner of republican


competition "the Best exporter of the Chuvash Republic - 2010 ". As have explained
ИА REGNUM News in Минэкономразвития to Chuvashia. In particular, rate of
growth of volumes of export deliveries, geography of export, the nomenclature of
production, participation in exhibition actions abroad, presence of the certificate of
quality of production of the international standard, other parameters were
estimated.

In the ministry emphasize, that the given rating allows to estimate the
contribution of organizations - leaders to economy of republic. The volume of
production shipped by Open Society "Акконд " in foreign countries (and the
enterprise today exports confectionery production to 10 foreign countries, including
USA, Canada, Germany and) makes the countries of Baltic about 8 % from total
amount of shipped production of confectionery factory. Definition of the best
exporter of Chuvashia was carried out(spent) with the purpose of stimulation of
manufacture экспортоориентированной production, assistance to the further
development of foreign trade and increase of prestige of commodity producers of
the Chuvash Republic in the world market.
69
Урок 5. Чувашия в новостях. Chuvashia in News
1. Выполните реферативный перевод следующих новостных
сообщений о сотрудничестве Чувашии с зарубежными
партнерами.

_____________________________________________________________________

A. Международный экономический форум открылся в Чебоксарах


23.06.09

ЧЕБОКСАРЫ, 23 июн - РИА Новости. Вопросы социально-экономического


развития регионов России в текущих экономических условиях находятся в
центре внимания участников II Чебоксарского экономического форума
«Экономика: управление развитием в условиях мирового финансового
кризиса», который открылся во вторник в столице Чувашии, сообщила РИА
Новости помощник министра экономического развития и торговли Чувашской
Республики Ольга Ильина.

«Цель Форума - обмен опытом и обсуждение возможностей и рисков


социально-экономического развития регионов России в условиях мирового
финансового кризиса, путей и механизмов повышения конкурентоспособности
российской экономики в целом и отдельных ее отраслей», - сказала Ильина.

В форуме принимают участие руководители российских регионов,


представители правительства РФ, Федерального собрания РФ, крупных
международных финансовых институтов, бизнеса, главы дипломатических и
торговых миссий, ученые и общественные деятели. В Чебоксары прибыли
делегации Белоруссии, Германии, Ирана, Нигерии, Польши, Туркмении, ЮАР и
других стран.

Организатором встречи выступил Кабинет министров Чувашской


Республики при участии и поддержке Государственной Думы РФ, МИД РФ,
Министерства экономического развития РФ, Торгово-промышленной палаты
РФ и ряда других организаций, отметила Ильина.

«В первый день работы форума на встрече президента Чувашии Николая


Федорова и губернатора Тамбовской области Олега Бетина подписано
соглашение о торгово-экономическом, научно-техническом и культурном

70
сотрудничестве двух регионов. Стороны также достигли договоренности о
заключении контракта с ОАО «Химпром» на поставку продукции в Тамбовскую
область на один миллиард рублей в год. В дальнейшем также запланирована
модернизация и увеличение мощностей производства с привлечением
партнеров из Германии», - рассказала Ильина.

Она сообщила, что делегация Тамбовской области намерена посетить


ряд строительных площадок Новочебоксарска, а также изучить возможности
сотрудничества в области использования нанотехнологий.

В программе форума также значатся посещение участниками и гостями


Фестиваля чувашской национальной кухни, участие в благотворительном
футбольном матче между чиновниками и представителями бизнеса, отметила
Ильина.

_____________________________________________________________________
B. Планы РОСНАНО в Чувашии
29.06.09
___________________________________________________________________
Роснано планирует создать в Чувашии кластеры для развития
высокотехнологичных производств.

23 июня в рамках открывшегося сегодня Чебоксарского экономического


Форума прошла сессия «Нанобиотехнологические кластеры. Перспективы
развития в регионах РФ». Во время сессии состоялся телемост с московским
офисом РОСНАНО, в ходе которого директор Проектного офиса корпорации
Михаил Чучкевич рассказал участникам сессии в Чебоксарах о том, как
планируется формировать кластеры высокотехнологичных производств, а
управляющий директор РОСНАНО Ольга Шпичко представила медицинские
проекты, являющиеся приоритетными для корпорации. По её мнению, в
Чувашской Республике может быть создан один из первых в России
медицинских кластеров.

«Мы считаем, что на сегодняшний день в Чувашской Республике


существуют предпосылки для успешной реализации кластерного проекта по
био- и медицинским нанотехнологиям. Основным преимуществом этого
кластера может стать наличие гарантированного потребителя продукции, ведь
зачастую у бизнеса нет должного интереса к новым научно-техническим
разработкам, поскольку не всегда понятно, где и как их внедрять, - рассказала
управляющий директор РОСНАНО Ольга Шпичко. - В Чувашской Республике
71
основой для кластера может стать Федеральный центр травматологии,
ортопедии и эндопротезирования - специализированное предприятие для
оказания высокотехнологичной помощи ортопедического профиля. Центр
оснащен самым современным медицинским оборудованием, на территории
медицинского городка функционируют кардиологический центр и
онкологический диспансер. Имеющиеся у центра возможности уже сегодня
могут широко использоваться. В качестве примера могу привести имеющиеся
уникальные разработки и апробированные научные методики по проектам в
области эндопротезирования с использованием новых композиционных
материалов».

По мнению Михаила Чучкевича, формирование кластеров является


прорывным подходом для развития высокотехнологичных производств в
российских регионах. В Чувашской Республике начинается реализация
крупнейшего из одобренных на сегодняшний день проектов РОСНАНО –
производство тонкопленочных солнечных модулей по технологии швейцарской
компании Oerlikon. Этот проект, в котором партнером РОСНАНО выступила ГК
«Ренова», станет основой кластера по солнечной энергетике. Производство
будет организовано на ОАО «Химпром» (г.Чебоксары).

_____________________________________________________________________
C. Завершились Дни Германии в Чувашии
1.12.10
Министерство экономического развития, промышленности и торговли
Чувашской Республики информирует, что с 22 по 26 ноября т.г. в городе
Чебоксары в третий раз прошли «Дни Германии в Чувашии». В программе
мероприятия состоялись «круглые столы» по проблемам преподавания
немецкого языка, фестиваль немецкого кино и анимации, концерт немецкой
музыки, фотовыставки, награждение победителей конкурсов среди
школьников и студентов высших учебных заведений на лучшее знание
немецкого языка.

Организатором мероприятия выступил фонд регионального развития


«Содружество» при финансовой поддержке Посольства Федеративной
Республики Германия в Москве, Немецкого культурного центра им. Гёте,
Немецкой службы академических обменов (DAAD). Содействие в проведении
мероприятии фонду оказали Минкультуры Чувашии, Минобразования
Чувашии, Минэкономразвития Чувашии.

72
В рамках проведения «Дней Германии в Чувашии 2010» г.Чебоксары
посетила региональный уполномоченный Посольства Федеративной
Республики Германия в Москве по Чувашской Республике г-жа Диана Хустер.

В ходе своего пребывания представитель посольства встретилась с


ректором ГОУ ВПО «Чувашский педагогический университет им. И.Я.Яковлева»
Г.Г.Григорьевым и приняла участие в работе «круглого стола» по теме
«Проблемы сохранения и преподавания немецкого языка». В состоявшейся
личной беседе с гостьей ректор рассказал об истории университета,
существующих факультетах и специальностях, которым обучаются студенты,
сотрудничестве с вузами зарубежных стран и международными
организациями, в том числе с Немецким культурным центром им.Гёте и
Немецкой службой академических обменов (DAAD). В ходе работы «круглого
стола» с участием представителей вышеуказанных немецких организаций
прошел обмен мнениями по проблемам преподавания немецкого языка
между преподавателями высших учебных заведений республики и средних
образовательных школ. В этом мероприятии приняли участие и представители
учебных заведений Республики Марий Эл. Участники «круглого стола» пришли
к мнению, что, несмотря на превалировании в обучающем процессе
английского языка, необходимо уделять большое внимание и
распространению немецкого языка в качестве второго иностранного.

Представитель посольства также посетила ГОУ ВПО «Чувашский


государственный университет имени И.Н.Ульянова», где встретилась с
преподавателями и студентами - участниками стажировок в Германии, вручила
удостоверения Посольства Германия победителям конкурса эссе на немецком
языке. В свою очередь преподаватель вуза З.А.Трифонова, проходившая
стажировку в Гейдельбергском университете, передала в дар Лейпцигской
библиотеке книгу «Города Чувашии».

В ходе визита состоялось знакомство с системой воспитательной работы


муниципального образовательного учреждения «Средняя образовательная
школа № 61», которое с 1997 года сотрудничает с Интернациональным Союзом
(IB) Германии. В рамках партнёрства осуществляются обмены специалистами
по социальной работе и молодежные обмены, проводятся семинары по
вопросам социально-психолого-педагогического сопровождения детей и
семьи. Во встрече приняли участие референт заместителя председателя
центрального правления IB в г.Берлине Зебастьян Энгманн, координатор

73
международных программ IB в г.Кельне Катарина Акстманн, руководитель
заведения в г.Клингенберг отделения IB в г.Дрездене Андреас Кот. В ходе
беседы представители IB поделились с сотрудником посольства своими
планами открыть представительство IB в Чувашии.

Представитель посольства ознакомилась также с работой ряда


предприятий Чувашской Республики: ОАО «Чебоксарская пивоваренная фирма
«Букет Чувашии», ОАО «Акконд», ФГУ «Федеральный центр травматологии,
ортопедии и эндопротезирования Минздравсоцразвития России», при
оснащении которых были использованы оборудование и технологии немецких
фирм.

Кроме того, г-жа Хустер посетила ОАО «Всероссийский научно-


исследовательский, проектно-конструкторский и технологический институт
релестроения с опытным производством». Учитывая, что она является
специалистом в области строительства, городского хозяйства и развития
территорий, госпожа Хустер проявила интерес к продукции предприятия,
выпускаемой для энергетического комплекса и жилищно-коммунального
хозяйства. В свою очередь, руководство предприятия предложило гостье
проинформировать немецкие компании о возможности использования
продукции ОАО «ВНИИР» при комплектации технологического оборудования,
поставляемого немецкими фирмами на российский рынок, что намного
удешевило бы его стоимость.

В ходе визита состоялось посещение Торгово-промышленной палаты


Чувашской Республики, в ходе которого были затронуты вопросы деятельности
палаты и его структурных подразделений, правовой поддержки
предпринимательства, сотрудничества с зарубежными партнерами, развития
экономики Чувашии, функционирования саморегулируемых организаций.

В ходе пребывания гостья посетила мероприятия, которые прошли в


рамках проведения «Дней Германии в Чувашии 2010»: фотовыставку «Торстен
Эльгер. Современная Германия», концерт Иохима Гиза «Звуковые следы»,
фестиваль немецкого кино и анимации.

В завершении визита состоялась встреча в Минэкономразвития Чувашии


с заместителем министра экономического развития, промышленности и
торговли Чувашской Республики А.А.Быченковым. В ходе беседы гостья
интересовалось социально-экономическим развитием республики, развитием

74
образования, дорожной и транспортной инфраструктурой, существующей
поддержкой бизнеса, предоставляемыми льготами, реализацией
инвестиционных проектов, в частности строительством завода по производству
солнечных батарей, международным сотрудничеством. Кроме того,
обсуждались перспективы дальнейшего сотрудничества: установления
побратимских отношений, проведения ежегодных «Дней Германии» и
расширения программы мероприятий в рамках этих Дней.

___________________________________________________________________
D. Сотрудничество Польши и Чувашии продолжается
31.05.2010
____________________________________________________________________
Полномочный представитель Чувашской Республики при Президенте
Российской Федерации Г. Федоров встретился с Послом Республики Польша в
Москве Ежи Баром и передал ему поздравления Президента Чувашии Н.
Федорова по случаю Дня Независимости Польши. В ходе заинтересованной
беседы стороны обсудили состояние торгово-экономических отношений,
высказались за дальнейшее укрепление сотрудничества между Польшей и
Чувашией.

Республика Польша является одним из торгово-экономических партнеров


Чувашской Республики Российской Федерации. Внешнеторговый оборот между
Республикой Польша и Чувашской Республикой за 2008 год составил 8264,8
тыс. долл. США (1,7% от общего товарооборота Чувашской Республики и 2,5%
от товарооборота в страны дальнего зарубежья). Экспорт составил 5930,9 тыс.
долл. США (2,8% от общего объема экспорта Чувашской Республики и 7,7% от
объема экспорта в страны дальнего зарубежья). Импорт из Республики Польша
составил 2333,9 тыс. долл. США (1,1% от общего объема импорта Чувашской
Республики и 1,2% от объема импорта в зарубежные страны. Экспортировали:
белковые вещества, модифицированные крахмалы; семена, плоды; средства
наземного транспорта, кроме ж/д, их части и оборудование; оборудование и
механические устройства; изделия из черных металлов. Основные
предприятия-экспортеры: ОАО "Чебоксарский агрегатный завод", ООО
"Конкорд+".

Из Польши импортировали оборудование и механические устройства,


изделия из черных металлов, электрические машины и оборудование, их части.
Основными предприятиями-импортерами стали: ООО "Керамика", ЗАО Фирма
"Август", ЗАО "Дюпон Химпром".
75
_____________________________________________________________________
E. Президент Чувашии встретился с Чрезвычайным и Полномочным
Послом Королевства Испании в России
07.06.11
______________________________________________________________________
Сегодня Президент Чувашии Михаил Игнатьев встретился с
Чрезвычайным и Полномочным Послом Королевства Испании в России Хуаном
Антонио Марком Пужолем.

Хуан Антонио Марк Пужоль отметил, что проект, реализуемый на


территории Чувашии, очень важен для Испании. «Мы вложили много сил в
строительство этого завода, и сегодня я вижу, что наши старания увенчались
успехом. Поэтому мне вдвойне приятно находиться здесь. Мы готовы
реализовать еще не один совместный проект в Чувашии», - отметил господин
Посол.

Глава республики в свою очередь поблагодарил гостя за визит и отметил,


что открытие завода по производству акриловых ванн – это только первый этап
реализации крупного инвестиционного проекта компании ROCA GROUP: «Для
нас проект имеет важное значение. Это дополнительные рабочие места, новая
инновационная продукция. Кроме того, создаются конкурентные условия для
других производителей. Когда у меня спрашивают, как развивается
инвестиционная деятельность в Чувашии, я всегда ставлю в пример
сотрудничество Чувашии с ROCA GROUP».

В ходе беседы Хуан Антонио Марк Пужоль предложил президенту


Чувашии принять участие в «Выставке городов». Одно из самых важных
экономических мероприятий перекрестного года России и Испании состоится
19 октября в Барселоне.

Господин Посол не первый раз в Чувашской Республике. В 2009 году Хуан


Антонио Марк Пужоль в ходе визита в наш регион посетил ООО «Керамика» в
городе Новочебоксарск. Кроме того, он встретился со студентами и
преподавателями ЧГУ им. И.Н. Ульянова, на которой обсуждались перспективы
российско-испанских отношений. Эта же тема затрагивалась на встрече
господина Посла с представителями республиканских министерств и ведущих
чувашских предприятий в Торгово-промышленной палате Чувашии.

Отметим, что Королевство Испания является одним из торгово-


экономических партнеров республики. В январе-апреле 2011года

76
внешнеторговый оборот между территориями составил 1494,7 тыс. долларов.
Это в 2,3 раза больше по сравнению с аналогичным периодом 2010-го. За 4
месяца этого года предприятия Чувашии экспортировали в Испанию товаров на
120,7 тыс. долларов. Импорт увеличился в 2,2 раза и составил 1374 тыс.
долларов. В Испанию выводятся химические продукты, импортируются
пластмассы и изделия из них, оборудование и механические устройства,
электрические машины и оборудование, керамические изделия.

Новый этап в развитии инвестиционного сотрудничества между


Чувашией и Испанией начался в 2009 году. Зарубежная компания ROCA Group
начала реализацию проекта по производству санитарных изделий,
включающего в себя несколько этапов. Первый завершается сегодня
открытием завода по производству акриловых гидромассажных ванн в
Новочебоксарске.

_____________________________________________________________________
F. Чувашия и Иран расширяют горизонты сотрудничества
27.07.11
_____________________________________________________________________
Сегодня в Чувашию прибыл с официальным визитом Генеральный Консул
Исламской Республики Иран в Казани господин Расул Багенержад Шаян.

В рамках визита состоялась встреча господина Шаяна с заместителем


Председателя Кабинета Министров Чувашской Республики - министром
экономического развития, промышленности и торговли И.Б. Моториным, в
ходе которой были обсуждены вопросы развития взаимовыгодного
сотрудничества, налаживания торгово-экономических и научно-технических
связей.

В обсуждении приняли участие представители промышленных


предприятий Чувашской Республики, которые сотрудничают с партнерами из
Исламской Республики Иран или только собираются осваивать этот рынок. В
частности, обсуждались вопросы поставок в Иран продукции ФГУП
"Чебоксарское производственное объединение имени В.И. Чапаева", которое
работает с Ираном уже не один год, и ОАО "Чувашторгтехника", которое
намерено расширить рынки сбыта производимой продукции.

Стороны выразили заинтересованность в дальнейшем укреплении


сотрудничества.

77
____________________________________________________________________
G. Компания "Рубениус" из Дании подписала с Чувашским
госуниверситетом соглашение о сотрудничестве
15.09.2011
_____________________________________________________________________
Акцент на совместное решение проблем энергосбережения и внедрение
высоких технологий в энергетику сделан в Соглашении о сотрудничестве,
заключенном сегодня в Чебоксарах между Чувашским госуниверситетом и
датской компанией "Рубениус".

По словам основателя и председателя Совета директоров этой фирмы


Клауса Рубениуса, за 10-летнюю историю компания стала "ведущей в мире в
разработке, производстве и поставках оборудования и приборов для
"интеллектуальных" энергосистем, современных комплексных систем
энергосбережения, систем сетевого накопления электроэнергии большой
мощности". Эти наработки используются во многих странах мира. Недавно
представительство "Рубениуса" открыто в Москве.

В контактах "Рубениуса" с Россией приоритетом стали деловые связи с


Чувашией. Первым шагом этого сотрудничества и стало соглашение с
Чувашским университетом, уже почти полвека являющимся "кузницей
инженерных кадров" для энергетики.

Ключевыми в чувашско-датском Соглашении о сотрудничестве стали


такие направления, как совместные разработки и внедрение современных
высоких технологий в области энергосбережения, альтернативной энергетики,
интеллектуальных энергосистем. Компания намечает поддерживать грантами и
стартовым капиталом наиболее перспективные исследования и проекты
талантливой университетской молодежи, приглашать ее на стажировки в свои
международные филиалы, - в общем, активно участвовать в подготовке и
переподготовке кадров в сфере энергетики, а в недалеком будущем открыть в
Чебоксарах и свой филиал, где эти кадры продолжат совместную с компанией
работу.

Ректор ЧГУ Всеволод Агаков, вместе с Клаусом Рубениусом подписавший


сегодня Соглашение о сотрудничестве, убежден, что оно - взаимовыгодно для
обоих партнеров, потому что "Вклад в образование - это вклад в будущее".

78
2. Выполните двусторонний перевод представленных
ниже интервью.

A. Годовая оценка (интервью Президента Чувашии М. Игнатьева)


24.06.11
_____________________________________________________________________
Rossyiskaya gazeta: This is the first time we meet you as a president. What was the
most difficult thing when your status changed?

Михаил Игнатьев: Переходный период для меня был недолгим. Поскольку за


годы работы вице-премьером я хорошо изучил ситуацию в республике,
стоящие перед ней проблемы, особенности организационно-управленческой
деятельности в органах государственной власти и местного самоуправления,
хорошо знаю руководителей предприятий и организаций. Все это и помогло
мне войти в новую должность. В самом начале я озвучил видение своего
главного предназначения на посту главы республики.

Сегодня могу лишь вновь подтвердить свои слова: главной целью на посту
президента вижу, прежде всего, укрепление стабильности, сохранение
динамики социально-экономического развития, повышение качества жизни
населения. Это и легло в основу программы первоочередных действий
кабинета министров республики, стало ориентиром для глав муниципальных
образований, руководителей организаций и учреждений, малого бизнеса,
представителей предпринимательского сообщества и общественных
объединений. На первом месте стоит привлечение инвестиций в республику и
создание новых рабочих мест. Например, сегодня в Чувашии около 15 тысяч
безработных, и этот показатель надо уменьшать. Задача сложная. С другой
стороны, миссия президента республики простой быть не может. Прежде всего
это вызвано ответственностью перед жителями республики. Если не
переживать за ту работу, которую выполняешь, не будет и хороших
результатов.

Среди ключевых задач отмечу необходимость включения общества в вопросы


воспитания культуры и духовности, уважительного и бережного отношения к
истории, верованиям народов и традиционному укладу сельского жителя.
Чувашия является родным домом для представителей многих народов. За
столетия совместной жизни сформированы бесценные традиции дружбы и
взаимопомощи, заложены огромный созидательный потенциал и
фундаментальные основы для устойчивого развития экономики родного края.

79
Жизнь не стоит на месте и постоянно ставит перед нами новые задачи. XXI век –
эпоха высоких технологий, инновационного развития, информационных
прорывов. Чувашия никогда не стояла и не будет стоять в стороне от этих
процессов, наоборот, мы должны прибавлять обороты.

Rossyiskaya gazeta: There have been a lot of changes in the republic recently,
including those in the administrative staff. How difficult is it to make decisions about
what managerial positions are to be refilled and what are your guiding principles
when you choose a candidate for this or that position?

Михаил Игнатьев: Мы исходим из того, что государственное управление дело


непростое. Я говорю «мы», потому что считаю: успех любого дела, а тем более
государственного, зависит от слаженной работы команды профессиональных
управленцев. На руководящие должности требуются люди компетентные,
грамотные, ответственные, умеющие перспективно мыслить, обладающие
лучшими качествами лидера. Принимать решение о смене того или иного
руководителя, конечно же, нелегко. В этом вопросе я руководствуюсь не
эмоциями, а прежде всего интересами дела.

Вы знаете, что согласно Конституции президенту дано право формировать


новое правительство. Поэтому никаких особо революционных преобразований
в Чувашии не произошло. Просто те министры, которые не успевали за
темпами изменений и новыми требованиями, сами попросили об отставке.
Препятствовать им смысла не было.

Rossyiskaya gazeta: Despite the positive statistics, the industrial rate of growth in
the republic causes a lot of concerns. One reason for that is that there is only a
group of enterprises which are the talk of the town, when it comes to progress.
What new enterprises are to be launched in Chuvashia? Are there any top priority
projects?

Михаил Игнатьев: По итогам 2010 года инвестиции в основной капитал по всем


источникам финансирования составили 43,7 миллиарда рублей. По нашим
прогнозам, при благоприятных внешних и внутренних условиях развития
экономики к 2014 году этот показатель должен увеличиться более чем в два
раза и составить 88,5 миллиарда рублей. Продолжается работа по реализации
проекта по производству солнечных модулей на базе технологии «тонких
пленок». На сегодня закуплено оборудование и построены здания. Общая
стоимость проекта — 20,1 миллиарда рублей. При поддержке «Газпрома» на

80
основе государственно-частного партнерства в Чебоксарах планируется
строительство ледового дворца стоимостью 1,2 миллиарда рублей.

Авиастроительная корпорация «Русич» рассматривает возможность


размещения на территории республики авиационного технологического
комплекса, предполагающего строительство завода по производству
летательных аппаратов и современных двигателей для нужд малой авиации и
народного хозяйства общей стоимостью 3 миллиарда рублей. Разместится он в
непосредственной близости с аэропортом Чебоксар. Реализуется проект
«Базальтопластики: создание современного производства композиционного
наноструктурированного полимера, армированного базальтовыми волокнами»
(общая стоимость – 2 миллиарда рублей).

Алатырский горно-обогатительный комбинат реализует проект по обогащению


кварцевого песка для стекловарения и производству сухих строительных
смесей. Будет организовано стекольное производство в Алатыре стоимостью
2,3 миллиарда рублей, благодаря чему появится 608 новых рабочих мест. С
внедрением данного проекта республика получит новую отрасль реальной
экономики – стекольную промышленность. К 2020 году ее доля в общем
объеме производства по городу составит свыше 19 процентов. Это только часть
примеров, реализация которых позволит нам, с одной стороны, создать
современные производства и обеспечить рабочие места. С другой стороны,
современные предприятия предъявляют справедливые требования к кадрам и
специалистам для этих производств.

Работу в этом направлении мы также ведем. Сейчас даже открываются


дополнительные направления в учебных заведениях, для того чтобы эти
потребности удовлетворить.

Мы можем вкладывать бесконечное количество рублей, но если не будет


специалистов, производство встанет.

Rossyiskaya gazeta: What can be done to make the republic more attractive for
foreign investors?

Михаил Игнатьев: Хочу заметить, что хотя названные мною проекты и


находятся в работе, не могу сказать, что удовлетворен такими результатами. Их
все равно мало. И нам предстоит еще много сделать для того, чтобы проектов
стало больше. Первое, что бросается в глаза, это возникновение всевозможных
бюрократических проволочек, начиная с оформления земельного участка.
81
Трудно пройти согласовательные процедуры со всеми надзирающими
органами. Сейчас мы активно сотрудничаем с федеральными структурами в
этом направлении, и, думаю, ситуация будет исправлена. Еще один важный
момент — не все понимают, что это не мы нужны инвесторам, а инвесторы
необходимы нам. Мы как республиканская власть должны быть их
помощниками, начиная с момента первой встречи и до открытия производства.
Конечно, переписки и инвестиционные конкурсы дают эффект, но, как правило,
главную роль играют личные контакты, и здесь важно убедить инвестора в том,
что наша республика достойна его внимания.

На днях мною подписан указ о создании открытого акционерного общества


«Корпорация развития Чувашской Республики», призванного создать
благоприятные условия для привлечения российских и иностранных
инвестиций в экономику, содействовать реализации инвестиционных проектов
на территории республики.

Rossyiskaya gazeta: It is obvious nowadays that it is impossible to upgrade the


economy without the use of the latest information technologies, and the sphere of
state management is not an exception. Are you satisfied with the development of e-
Chuvashia?

Михаил Игнатьев: С одной стороны, удовлетворение есть. Но если взять


ближайшего соседа – Татарстан, то они в этом направлении двигаются,
конечно, быстрее. Мы туда ездили, перенимали опыт. Но, например, в сфере
образования внедрение информационных технологий у нас очень высокое. В
каждой школе республики есть компьютерные классы, Интернет. Активно
используются электронные дневники и журналы, дистанционное обучение –
это все работает.

Примерно 82 процента школьников имеют дома компьютеры. В этом году уже


поставлена задача, чтобы не менее 50 процентов жилых домов были
обеспечены Интернетом. Здесь, в том числе, надо предусмотреть участие
республики в обеспечении этими возможностями и малообеспеченных семей.
Мною дано поручение, чтобы планшетные компьютеры получили все члены
кабинета министров — это позволит управлять из любой точки всеми
процессами и, главное, вовремя получать поручения.

Rossyiskaya gazeta: Not a long time ago, when you visited one of the local
hospitals, you raised a very serious, burning healthcare issue – queues. What are

82
the urgent problems in other spheres, say, in education? Are you planning any visits
to schools and kindergartens?

Михаил Игнатьев: Вы знаете, у нас, как и в других российских регионах, очень


остро стоит проблема доступности дошкольного образования. Сегодня по
республике в очереди зарегистрировано свыше 20 тысяч детей в возрасте от 1
года. Что мы делаем для того, чтобы изменить ситуацию? Идет возвращение
зданий перепрофилированных детсадов, возведение пристроев к уже
действующим и строительство новых. В этом году начато строительство 6 новых
детских садов.

Не первый год в республике ведется целенаправленная работа по созданию


дошкольных групп в общеобразовательных школах. В результате такие группы,
в общей сложности на 4 тысячи мест, открыты в каждой третьей школе. Это в
среднем заменило строительство 20 новых детских садов. Большим плюсом
дошкольных групп считаю преемственность: ребенок знакомится с классом, где
будет учиться, учителя ведут подготовку будущих первоклассников, а старшие
братья и сестры опекают малышей.

Получили также развитие вариативные формы дошкольного образования:


частные, семейные детские сады. В результате принятых мер дополнительно
создано более 1200 мест.

1 апреля в республике стартовал пилотный проект по предоставлению пособий


для малоимущих семей, имеющих детей в возрасте от 1,5 до 3 лет, не
посещающих дошкольные образовательные учреждения. Проект рассчитан на
3 года и пока будет реализовываться в Чебоксарах и Канаше, в Чебоксарском
районе, где зарегистрирована наибольшая очередность в детские сады. Другая
проблема — низкая зарплата в отрасли. Сейчас прорабатывается вопрос о
предстоящем повышении уровня заработной платы учителям. Старт этой
работе по всей стране дал председатель правительства РФ Владимир Путин.

В сферу образования направляются значительные федеральные средства на


укрепление материально-технической базы учреждений в регионах. А
высвободившиеся деньги пойдут на повышение зарплат педагогам. Конечной
целью является доведение средней зарплаты учителя до уровня средней
заработной платы в экономике. Параллельно с этим мы обсуждаем вопрос:
какой объем финансирования необходим, чтобы поднять зарплату и
воспитателям детсадов.

83
В моем рабочем графике предусмотрены выезды во все муниципальные
образования и различные учреждения республики, в том числе, разумеется, в
школы и детские сады.

Rossyiskaya gazeta: How do you monitor if your orders are being fulfilled?

Михаил Игнатьев: Мы создали контрольное управление, осуществляющее


оперативный контроль за деятельностью органов исполнительной власти, а
также поручений руководства республики, проведение системного анализа
деятельности муниципальных образований. Отмечу, что персональная
ответственность за выполнение поручений главы республики лежит целиком
на руководителях органов исполнительной власти. Качество выполнения
поручений и соблюдение сроков — показатель профессионализма министров и
специалистов, работающих под их руководством. Требования предъявляются
самые высокие, члены правительства и сотрудники администрации президента
знают об этом. Здесь главное не дать чиновнику возможности уйти от
ответственности. Принцип очень простой — за каждое порученное дело
должен отвечать один человек. Считаю, что объективная оценка работы
чиновников всех уровней складывается на основе двух подходов: внутренняя
экспертиза деятельности министра, о которой я только что сказал, и внешняя —
общественное мнение об организации дела в любой сфере. Вновь
создаваемый в республике институт гражданского общества — Общественная
палата Чувашской Республики — как раз призван осуществлять общественный
контроль за деятельностью органов исполнительной власти и органов местного
самоуправления. Причем главным критерием показателя работы руководителя
любого уровня, по моему глубокому убеждению, является оценка населения.
Критика со стороны граждан отдельных действий или бездействия чиновников
— сигнал к исправлению ситуации, иной раз и в части кадровой политики
(gov.cap.ru).

B. Для Чувашии важно наличие собственных телерадиоканалов: интервью


министра культуры
31.05.11
_____________________________________________________________________
REGNUM: We have to admit that the project to create a National Tele- and Radio
Company of Chuvashia was ambitious, but the appointment of the head of this
institution was somewhat unnoticed or unpretentious. There was neither a public
statement, nor official information about that. One can learn the results only
following the links on the website of the Ministry of Culture. What’s the use of such
modesty? Please tell us about the contest and its participants. The people of
Chuvashia are interested in details.

84
Роза Лизакова: Создание собственного телевидения - это не столько
амбициозный проект, а прежде всего необходимый всей республике и
чувашской диаспоре как в российских регионах, так и за рубежом. Двухлетняя
работа национального радио ещё раз доказала - насколько важно для
республики и всего чувашского народа наличие собственных
телерадиоканалов.

Конкурс на замещение должности руководителя автономного учреждения


"Национальная телерадиокомпания Чувашии" был объявлен 14 марта 2011
года, информацию об этом мы в соответствии с требованием законодательства
опубликовали в республиканском печатном издании (газета "Советская
Чувашия"), а также разместили в общедоступных информационных сетях (сайт
Минкультуры Чувашии). Срок приёма заявок составил ровно месяц. На конкурс
были поданы три заявки от претендентов на эту должность. Это - заместитель
директора Национальной телерадиокомпании Маргарита Гартфельдер,
руководитель видеостудии "ЮТВ" Юрий Гурьянов и Марина Счетчикова.

Заседание комиссии и собеседование с конкурсантами состоялось 19 апреля,


по итогам которого наибольшее количество баллов набрала Маргарита
Владимировна Гартфельдер. Приказ о её назначении был подписан 25 апреля
2011 года. Маргарита Гартфельдер хорошо известна в местном
медиапространстве и в особых представлениях не нуждается. Многие годы
работала собственным корреспондентом телеканала "Россия", возглавляла
телестудию "Чебоксары ТВ". Как журналист и опытный руководитель она
пользуется авторитетом у зрителей, коллег, партнёров и даже у оппонентов.
Именно компетентность стала решающим аргументом при выборе
кандидатуры на должность руководителя Национальной телерадиокомпании.

REGNUM: What is the budget of the National Tele- and Radio Company for 2011?
How much has been spent? It is not a matter of curiosity: the tele-and radio
company uses the budget money and the principle of financial transparency is of
paramount importance.

Роза Лизакова: Бюджет Национальной телерадиокомпании с учётом средств,


выделенных на создание телевидения, - 18.814.800 рублей. Финансовая
деятельность учреждения осуществляется в соответствии с планом, который
согласовывает учредитель - Минкультуры Чувашии. Что касается
Национального телевидения, то оно в стадии организации. Немалая сумма

85
выделенных средств будет расходоваться на закупку телевизионного
оборудования.

В то же время телевидение и радио не могут развиваться только на бюджетные


средства. Республика выделит деньги на создание основного
производственного цикла и выполнение ежегодного государственного задания
на освещение социально значимых тем. Разумеется, в задачу коллектива
входит и привлечение внебюджетных средств. Перспективу мы видим в
развитии государственно-частного партнерства.

REGNUM: One last question. Head of the Chuvash National Congress expressed his
grievances about the fact that the National Tele- and Radio Company will be
managed by a native Russian. As a minister of national affairs, how do you react to
such criticism?

Роза Лизакова: Напомню: кандидатура Маргариты Гартфельдер определена по


результатам конкурсного отбора. Комиссия прежде всего оценивала
профессиональные и деловые качества претендентов. К тому же,
законодательство, как вы знаете, запрещает дискриминацию в зависимости от
пола, языка, национальности. Это чётко прописано в Трудовом кодексе
Российской Федерации. Мы создаем "Национальную телерадиокомпанию
Чувашии", которая будет работать для представителей всех народов,
населяющих республику. Если речь идёт о концепции вещания, то заметим, что
наибольший объём телерадиопрограмм будет создаваться, конечно же, на
чувашском языке. Что касается Маргариты Гартфельдер, хочу лишь добавить,
что она потомственный журналист, её отец Владимир Петрович Петров
практически всю жизнь посвятил чувашской печати и долгие годы работал в
газете "Коммунизм ялаве" ("Хыпар") (pda.regnum.ru).

Урок 6. Персоналии. Famous People of Chuvashia

86
1. Выполните перевод с листа следующих текстов о
некоторых выдающихся деятелях культуры и науки
Чувашской Республики.

Геннадий Николаевич Айги (настоящая фамилия Лисин; 21 августа 1934,


Шаймурзино, Чувашия — 21 февраля 2006, Москва) — чувашский поэт,
писавший на чувашском и русском языках и внёсший огромный вклад в
мировую пропаганду чувашской поэзии и чувашской культуры.

В 1953 году закончил Батыревское педагогическое училище имени И.Я.


Яковлева и поступил в Литературный институт имени М.Горького. После
окончания института более 10 лет проработал в Государственном музее В.В.
Маяковского старшим библиографом, заведующим изобразительным сектором
фондов музея.

Первые стихи Г.Айги напечатаны в журнале "Ялав" в 1949 году, первая


книга стихов "Аттесен ячěпе" ("Именем отцов") опубликована в 1958 году. В
1961 году стихи молодого поэта появляются в переводе на русский язык на
страницах "Литературной газеты".

Становлению Г.Айги во многом способствовали поэты Борис Пастернак и


Михаил Светлов. С 1970 года Геннадий Николаевич Айги - писатель-
профессионал.

Благодаря активной переводческой деятельности Г.Айги чувашская


культура стала близкой людям, говорящим на других языках. Под эгидой
ЮНЕСКО поэтом составлена "Антология чувашской поэзии", изданная в Англии,
Венгрии, Италии, Франции и Швеции. Геннадий Николаевич также перевел на
чувашский язык произведения зарубежных авторов, которые были
объединены в антологии "Поэты Франции", "Поэты Венгрии", "Поэты Польши".

Лауреат премии Андрея Белого (1987), Пастернаковской премии (2000,


первый лауреат), премии Французской Академии (1972), премии имени
Петрарки (1993) и др.

Иванов Константин Васильевич — чувашский поэт, классик чувашской


литературы. Родился 15 мая 1890 года в селе Слакбаш (чуваш. Слакпуç)
Уфимской губернии (ныне Белебеевский район Башкортостана). Умер там же
13 марта 1915 года. В селе Слакбаш открыт мемориальный музей поэта.

87
В честь поэта названа улица в Чебоксарах, его имя носит Чувашский
академического театра драмы.

Учился в Симбирской чувашской учительской школе (1903-1907).


Исключенный за участие в митингах протеста против царизма, в 1907 вернулся
в Слакбаш. В 1909 сдал экзамен на звание народного учителя.

Литературную деятельность начал в 1907 с переводов на чувашский язык


произведений М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, Н.Огарева, А.Кольцова,
Н.Некрасова, А.Майкова и других. Наиболее известны его стихотворения
«Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки и баллады
«Две дочери», «Железная мялка», «Вдова», трагедия «Раб дьявола». В 1908 в
Симбирске издал лирико-эпическую поэму «Нарспи». В ней повествуется о
трагической любви бедняка Сетнера к девушке Нарспи, дочери богатых
родителей. Глубокая ненависть к социальной несправедливости, мечта об
освобождении чувашского народа от оков морали старого общества - вот
основные мотивы творчества народного чувашского поэта.

Поэма «Нарспи» переведена на многие языки мира. В частности, на


русский язык её перевёл Пётр Хузангай. По её мотивам создано несколько пьес, а на сцене
Чувашского театра оперы и балета поставлена и опера.

Андриян Григорьевич Николаев родился


5 сентября 1929 года в деревне Шоршелы
Мариинско-Посадского района Чувашской
АССР (ныне Чувашской Республики). В 1947
году закончил Мариинско-Посадский
лесотехнический техникум и по распределению
был направлен на работу мастером треста
«Южкареллес» на заготовке леса в Карелии. В
Карелии проработал до 1950 года, когда был
призван в ряды Советской Армии.

Первоначально занимался на курсах


воздушных стрелков, а в августе 1951 года был
принят во Фрунзенское военное авиационное
училище летчиков. После окончания в 1954
году училища служил в авиационных частях в
Подмосковье.

88
В 1960 году был зачислен в отряд советских космонавтов (1960 Группа
ВВС № 1). Прошел полный курс подготовки к полетам на кораблях типа Восток.
Являлся дублером Г. С. Титова во время полета корабля Восток-2 (август 1961
г.).

11 - 15 августа 1962 года совершил свой первый космический полет на


корабле Восток-3. Впервые в мире был совершен групповой космический полет
двух пилотируемых кораблей (Восток-3 и Восток-4). Полет продолжался 3 суток
22 часа 22 минуты. После полета продолжал подготовку в отряде космонавтов,
с 1963 по 1968 год являлся командиром отряда космонавтов. В 1963 году
женился на первой в мире женщине-космонавте Валентине Владимировне
Терешковой. Без отрыва от основной работы в 1968 году закончил Военно-
воздушную инженерную академию имени Н. Е. Жуковского. В 1968 - 1974 годах
- заместитель начальника Центра подготовки космонавтов имени Ю. А.
Гагарина. Проходил подготовку к полету по «лунной» программе, являлся
командиром одного из экипажей. После закрытия советской «лунной»
программы готовился к полетам на кораблях типа Союз. Являлся командиром
дублирующего экипажа при полете космического корабля Союз-8 (октябрь
1969 года).

1 - 19 июня 1970 года совершил свой второй космический полет в


качестве командира корабля Союз-9. На тот момент это был самый длительный
космический полет. После приземления из-за того, что космонавты мало
занимались физическими упражнениями во время полета, возникли проблемы
с адаптацией организма к земным условиям. Космонавты себя плохо
чувствовали, не могли ходить. Это состояние в медицинской литературе
получило название «эффект Николаева». Полет продолжался 17 суток 16 часов
58 минут 55 секунд. За два рейса в космос налетал 21 сутки 15 часов 20 минут
55 секунд. В 1974 году был назначен первым заместителем начальника Центра
подготовки космонавтов и прослужил в этой должности до выхода в отставку.

Депутат Верховного Совета РСФСР 6 - 11-го созывов. Народный депутат


РСФСР с 1990 г. по 1993 г.

Дважды Герой Советского Союза. Награжден двумя орденами Ленина,


орденами Трудового Красного Знамени, Красной Звезды, медалями.
Награжден золотой медалью имени К. Э. Циолковского, золотыми медалями
«Космос», де Лаво и имени Ю. А. Гагарина (FAI). Герой Социалистического
Труда НРБ. Герой Труда ДРВ. Герой МНР. Награжден орденами Георгия
89
Димитрова, Кирилла и Мефодия (Болгария), Знамени I степени с бриллиантами
(Венгрия), Сухэ-Батора (Монголия), Звезды II класса (Индонезия), Ожерелье
Нила (Египет). Удостоен премий имени Даниэля и Флоренс Гуггенхеймов.
Почетный член Международной академии астронавтики. Лауреат
Государственной премии СССР (1981 г.). Почетный гражданин городов Калуга,
Смоленск, Ржев, Махачкала, Нальчик, Каспийск (Россия), Караганда (Казахстан),
Дархан (Монголия), София, Петрич, Стара-Загора, Варна, Плевен (Болгария),
Карлови-Вари (Чехия), Буира (Алжир).

Именем Николаева назван кратер на Луне. Автор книг «Встретимся на


орбите» и «Космос - дорога без конца».

3 июля 2004 года перестало биться сердце летчика-космонавта СССР,


дважды Героя Советского Союза, Почетного гражданина Чувашской Республики
Андрияна Григорьевича Николаева.

Имя легендарного земляка - первого космонавта Чувашской Республики


А.Г.Николаева широко известно всем жителям республики - от мала до велика.

Никола́й Ива́нович Ашма́рин (22 сентября 1870, г. Ядрин Казанской


губернии — 26 августа 1933, Казань) — российский и советский языковед,
тюрколог, член-корреспондент АН СССР (1929). Русский.

Автор ряда работ о чувашском языке. Главным трудом Ашмарина


является 17-томный «Словарь чувашского языка», который учёный
подготавливал в течение более 30 лет. Первые два тома увидели свет в 1910 и
1912 годах. Последний, 17 том, был напечатан в 1950 году в Чебоксарах.
Собирал, обрабатывал и публиковал произведения чувашского фольклора.

Святосла́в Никола́евич Фёдоров (8 августа 1927, Проскуров (ныне


Хмельницкий) — 2 июня 2000, Москва) — российский врач-офтальмолог,
глазной микрохирург, один из участников внедрения радиальной кератотомии,
профессор, член-корреспондент РАН и академик РАМН, политик.

Фёдоров родился в городе Проскуров (ныне Хмельницкий), на Украине. В


детстве мечтал стать лётчиком, но в 1945 году в возрасте 18 лет попал в аварию
и лишился левой ступни. В лётное училище Святослава не взяли.

Окончил Ростовский медицинский институт, после чего работал


практикующим врачом в небольшом городе Ростовской области. В 1960 году,
работая в Чебоксарах, впервые в СССР провёл операцию по замене хрусталика
90
глаза. В 1961—1967 годах заведовал кафедрой глазных болезней в АГМИ.
Затем переведён в Москву, где руководил кафедрой глазных болезней и
проблемной лабораторией по имплантации искусственного хрусталика в 3-м
Московском мединституте. В том же году Фёдоров стал имплантировать
искусственную роговицу. В 1973 году произвёл разработку и первый в мире
провёл операцию по лечению глаукомы на ранних стадиях. Его метод глубокой
склерэктомии нашёл признание на международном уровне и стал применяться
для лечения глаукомы во всём мире. В 1980 году Фёдоров стал главой
Московского исследовательского института микрохирургии глаза (центр
Фёдорова).

В период с 1989 по 1991 год был членом съезда народных депутатов.


Активно занимался политической агитацией. В 1993 году был избран в
Государственную Думу. В 1996 году выдвигал свою кандидатуру на выборах
президента России.

Погиб 2 июня 2000 года в авиакатастрофе: принадлежавший клинике


вертолёт «Еврокоптер Газель», на котором Фёдоров возвращался с
конференции из Тамбова, рухнул на пустырь в районе Братцева, близ МКАД. За
штурвалом находился сам, в салоне — ещё 4 пассажира, все погибли. На месте
его гибели (ул. Саломеи Нерис, 14) поставлена часовня. Похоронен на сельском
кладбище деревни Рождественно-Суворово Мытищинского района, в 60 км от
Москвы.

Пётр Его́рович Его́ров (1731 — 12 мая


1789, Санкт-Петербург) — русский архитектор,
один из авторов ограды петербургского
Летнего сада.

По происхождению — чуваш.

Около трёх с половиной десятка лет


своей жизни Пётр Егоров посвятил
архитектуре. Он был одним из
талантливейших архитекторов второй
половины XVIII века, обладавшим
своеобразной творческой

91
индивидуальностью.

Его проектам свойственны простота, изящество, ясность и целостность


композиции, строгая пропорциональность, благородство рисунка — лучшие
черты архитектуры русского классицизма.

Первый его проект — церковь в Пярну (Эстония) которая должна была


стать образцом дпя строительства в Прибалтике православных храмов. Петр
Егорович участвовал в проектировании, строительстве и ремонте
Петропавловской крепости, Смольного монастыря, Мраморного дворца и ряда
других зданий и сооружений, украсивших Петербург.

Миттов, Анатолий Иванович (13.12. 1932, с. Тобурданово (Сиккасси)


Канашского района Чувашской Республики — 31.10 1971, Чебоксары) —
выдающийся чувашский живописец и график, создатель своеобразного
новаторского стиля, основанного на глубоких национальных традициях. Его
произведения отличаются высоким профессионализмом и глубиной образов.

Анатолий Миттов воспитывался в сельской среде, с детства впитывал в


себя духовные, эстетические и трудовые традиции народной культуры. После
окончания сельской школы учился в Чебоксарском художественном училище
(1947—1952).

В годы учебы на факультете графики Ленинградского института


живописи, скульптуры и архитектуры им. И. E. Репина (1954—1961) начал
глубокое постижение чувашского народного искусства, костюма, орнамента. В
дипломной работе по оформлению поэмы классика чувашской литературы К. В.
Иванова «Нарспи» проявились тонкое художественное чутье и высокий
профессиональный уровень молодого художника.

После возвращения в Чувашию А. И. Миттов жил и работал в г.


Чебоксары. Являлся преподавателем Чувашского государственного
педагогического института (ныне университета) им. И. Я. Яковлева (1961—
1964), сотрудничал с Чувашским книжным издательством. Его произведения,
имевшие новаторскую форму и глубокое философское звучание, неизменно
вызывали глубокий интерес общественности и неприятие со стороны
консервативной публики.

А. И. Миттов безвременно скончался после тяжелой болезни.


92
Имя А. И. Миттова присвоено Тобурдановской средней школе
Канашского района, его именем назван бульвар в г. Чебоксары.

Значительная часть произведений А. И. Миттова хранится в Чувашском


государственном художественном музее, а также в российских галереях,
частных собраниях, в том числе зарубежных.

Наде́жда Васи́льевна Па́влова (род. 15 мая 1956, Чебоксары) —


балерина, Заслуженная артистка РСФСР (1977), народная артистка Чувашской
АССР (1980), Народная артистка РСФСР, народная артистка СССР (1984), лауреат
премии Ленинского комсомола (1975), лауреат всесоюзных и международных
конкурсов и фестивалей, профессор Российской академии театрального
искусства. Награждена орденом Почёта.

Любовь к танцам у Надежды Павловой проявилась в раннем детстве. В 7


лет начала заниматься в хореографическом кружке при Доме пионеров.

В 1966 году её заметила комиссия из Пермского хореографического


училища, приехавшая в Чебоксары в поисках одаренных детей, и Наде
предложили учиться в Перми. Так юная одарённая красавица оказалась далеко
от дома. Семь лет — со 2-го класса и до выпуска — Надя Павлова училась у
Людмилы Павловны Сахаровой, в методике которой московская и
ленинградская школы классического танца соединились с новыми веяниями,
возникшими в конце 1960-х годов в гимнастике, образовав некий сплав
спортивно-театрального танца. Со 2-го класса Надя Павлова участвует в
концертах со специальными номерами, поставленными для неё М. Газиевым,
— «Девочка и эхо», «Маленькая балерина», «Озорница», а также исполняет все
существующие детские партии в спектаклях театра оперы и балета. В 1970 году
во время гастролей Пермского театра в Москве особое внимание рецензентов
привлекает Надя Павлова. В 15 лет Надежда Павлова становится лауреатом
первой премии Всесоюзного конкурса балетмейстеров и артистов балета, а год
спустя, в 1973 году, завоёвывает Гран-при II Международного конкурса
артистов балета в Москве. В эти годы Надежда Павлова особенно часто
гастролирует по стране и за рубежом, покоряя зрителей Италии, Японии, Китая,
Австрии, Германии, Франции и США лёгким дыханием своего танца.

По окончании училища — солистка Пермского академического театра


оперы и балета им. П.И. Чайковского, в котором исполнила партии Жизели(под

93
ред. Б. Щербинина), Джульетты («Ромео и Джульетта, балетмейстер Н.
Боярчиков).

В сентябре 1975 года Надежда Павлова — солистка Большого театра. Её


постоянным партнером на протяжении этого десятилетия остается Вячеслав
Гордеев, ставший ее мужем. 17-летняя Павлова станцевала в и «Жизели»
Ежедневно занимается в классе Асафа Мессерера и осваивает роли под
руководством Марины Семеновой.

С 1983 года в репертуаре Надежды Павловой появляются миниатюры М.


Бежара и Д. Баланчина, опусы хореографов-современников. Её партнерами
становятся все ведущие солисты Большого театра: Александр Богатырев и
Валерий Анисимов, а позднее — Алексей Фадеечев, Юрий Васюченко, Ирек
Мухамедов. Окончив балетмейстерское отделение ГИТИСа как педагог-
репетитор, она проводит мастер-классы во Франции, Германии, Японии,
Финляндии.

С 1992 по 1994 годы Надежда Павлова — художественный руководитель


Театра балета Надежды Павловой, а в 1995 году — Ренессанс-балета. Входила в
состав жюри международных конкурсов артистов балета в Люксембурге (1995)
и Гонконге (1996).

В 1999 году Надежда Павлова принимает участие в открытии Российского


культурного центра в Вашингтоне, становится лауреатом фестиваля «Звезды
мирового балета» в Донецке.

В настоящее время Надежда Павлова продолжает исполнять


классическую и современную хореографию, а также преподаёт в Российской
академии театрального искусства (РАТИ).

Всего за 7 лет она подготовила и исполнила такие ведущие партии


театрального репертуара, как Мари в «Щелкунчике» Ю. Григоровича, Геро в
«Любовью за любовь» В. Боккадоро, Китри в «Дон Кихоте» под редакцией Р.
Захарова, Фригия в «Спартаке» Ю. Григоровича, Эола в «Икаре» В. Васильева,
принцесса Флорина и Аврора в «Спящей красавице» под редакцией Ю.
Григоровича, Валентина в «Ангаре» Ю. Григоровича, Принцесса в «Деревянном
принце» А. Петрова, Сильфида в «Шопениане» М. Фокина.

Премьеры Надежды Павловой сезона 1986/87 года — комедийная партия


Флоретты в восстановленном С. Власовым балете М. Фокина «Синяя борода».

94
Также следует отметить прекрасное прочтение балериной образов Кармен
(хор. А. Алонсо, вместе с «Московским городским балетом В. Смирнова-
Голованова» 1992), Никии («Баядерка», ред. Ю. Григоровича, 1992), Сильфиды
(хор. А. Бурнонвиля, 1996).

Танец Н. Павловой запечатлён в документальном фильме «Асаф


Мессерер» (1981, реж. Ф. Слидовкер), «Дочери Отчизны» (1976, реж. Н. Орлов),
в телеверсии балета «Дон Кихот» (1978, реж. Е. Мачерет) и телефильме-балете
Ф. Слидовкера «Поэмы» на музыку Листа (1981), балерине посвящены фильмы
«Танцует Надя Павлова» (1973, реж. В. Баранов), «Джульетта» (1974, реж. Б.
Галантер), «Дуэт молодых» (1977, реж. В. Граве), «Надежда Павлова» (1992,
реж. С. Конончук).

Надежда Павлова снялась в советско-американском фильме «Синяя


птица» (реж. Дж. Кьюкор) и детективной киноленте «Сицилианская защита»
(реж. — В. Грахов).

Иван Яковлевич Яковлев — чувашский просветитель конца XIX — начала


XX веков.

Иван Яковлевич Яковлев родился 25 апреля 1848 года в семье удельного


(«государственного») крестьянина в деревне Кошки — Новотимбаево
Буинского уезда Симбирской губернии (ныне — Тетюшский р-он Республики
Татарстан). Рано оставшись без родителей, он был усыновлен семьей русского
крестьянина Пахомова, однодеревенца. Имя и фамилию будущий педагог
получил по имени и фамилии своего крестного отца Ивана Яковлева.

В 1856 году по предписанию удельного ведомства И. Яковлев был отдан


на учёбу в удельное училище в с. Старые Бурундуки Буинского уезда. По
окончании его, как лучший ученик, в 1860 году был принят в уездное училище в
г. Симбирске. В конце этого же года с группой учеников 1 класса И. Яковлев был
переведен в только что открывшиеся при Симбирской мужской гимназии
землемеро-таксаторские классы, где проучился до 1863 года. По окончании
учёбы он был направлен на службу в Симбирскую удельную контору и около
четырёх лет проработал сельским мерщиком.

Часто разъезжая по Симбирской, Казанской и Самарским губерниям,


И.Яковлев знакомился с культурой, жизнью и бытом русского, татарского,
чувашского, мордовского населения. Под влиянием либеральных идей 60-х гг.
XIX столетия он приходит к мысли о необходимости попытаться облегчить
95
жизнь родного чувашского народа не с помощью разорительных революций, а
прежде всего путем его просвещения, приобщения к грамоте и к русской
культуре. Постепенно И. Яковлев вынашивает планы воссоздания чувашской
культуры. Но он чувствует, что для этого требуется дополнительное
образование.

В конце 1866 года Яковлев с большим трудом добился освобождения от


службы в удельном ведомстве (по закону, как сирота, обучавшийся за счёт
государства, он должен был отработать там не менее 10 лет) и осенью 1867
года поступает в V класс Симбирской мужской гимназии.

Обучаясь там, Яковлев вызывает к себе в Симбирск односельчанина А. В.


Рекеева, а затем других чувашских мальчиков и начинает учить, содержа их на
средства, добываемые репетиторством. Организованная таким образом
частная школа затем, при активной поддержке инспектора народных училищ
Симбирской губернии И. Н. Ульянова, постепенно расширяется.

В 1870 году Иван Яковлев с золотой медалью окончил гимназию и


поступил в Казанский университет. Заботу о чувашской школе в годы его
студенчества взял на себя И. Н. Ульянов, с которым Яковлев активно
переписывался, получал от него учебники, литературу, а нередко и —
материальную поддержку.

В университете Яковлев знакомится с известным ученым-ориенталистом


профессором Н. И. Ильминским, консультируется у него по «инородческому»
(национальному) вопросу. При активном содействии Ильминского к концу 1871
года И.Яковлев составляет на основе русской графики первый вариант нового
чувашского алфавита, поскольку старый, созданный на основе
древнебулгарского (тюркского) языка в начале текущего тысячелетия, был
основательно забыт.

В дальнейшем яковлевский алфавит совершенствуется. В 1872 году на


нём был издан букварь, ставший подлинно народной книгой. Первые два
выпуска букваря Яковлев, сам испытывая материальные затруднения, издает
на свои средства. Тогдашними консерваторами букварь был встречен в штыки:
«Пылкость молодой натуры, с которой он (Яковлев — ред.) принялся за дело,
была причиной того, что он встал на неправильный путь в инородческом деле.
Г-н Яковлев в деле образования чуваш задался мыслью чувашский язык
сделать книжным…»

96
В 1875 году Иван Яковлев успешно окончил историко-филологический
факультет Казанского университета и был назначен инспектором чувашских
школ Казанского учебного округа, куда входили учебные заведения Казанской,
Симбирской, Самарской, Саратовской, Астраханской и Вятской губерний с
центром пребывания в г. Симбирске. С этого времени развернулась полная
забот, тревог и порой драматической борьбы, напряженная педагогическая и
просветительская деятельность Ивана Яковлевича Яковлева, ставшая делом его
жизни. Опираясь на помощь и содействие русских прогрессивно настроенных
общественных деятелей и коллег, он осуществлял административное и
педагогическое руководство Симбирской чувашской школой, превратившейся
со временем в кузницу учительских кадров для чувашских и других школ
Поволжья, преподавал в ней, открывал и инспектировал школы в местностях с
чувашским населением, разрабатывал педагогические и методические
принципы обучения в национальной школе. Он составлял и выпускал учебники
и учебные пособия, писал рассказы, организовывал перевод на родной язык
учебной, художественной, сельскохозяйственной, медицинской и другой
литературы.

И.Яковлев вел активную переписку с академиками С. Платоновым, В.


Радловым, А. Кони, В. Имшенецким, музыкальными деятелями М.
Балакиревым, С. Смоленским, художником-академиком Н. Кошелевым и
многими другими. В числе его корреспондентов были: известный немецкий
издатель, основатель «Universal Bibliothek» в Лейпциге А. Реклам, французские
учёные Л. Сиклер, А. Пинар, венгерские — Г. Балинт, Д. Месарош, редактор
«Revue Oriental» академик Б. Мункачи и другие. За 50 лет своей деятельности
Яковлев написал около 2 тысяч писем. Основная их тема — просвещение и
национальный подъем родного народа, приобщение его к русской культуре. За
50 лет яковлевская чувашская Симбирская школа выпустила тысячи учителей и
учительниц, в последние годы число воспитанников доходило до 350 человек
обоего пола. Она стала центром создания новой чувашской письменности,
переводов и издания книг на чувашском языке, распространения их в десятках
тысяч экземпляров среди сельского населения.

Многие выпускники школы, окончив с успехом разные высшие учебные


заведения, отметили свой жизненный путь выдающимися достижениями «на
поприщах науки, искусств, ремесел, сельского хозяйства и т. п.», — с гордостью
писал И.Яковлев.

97
То, что было сделано им для чувашского народа, И. Яковлев считал
сделанным и для русского и других народов. Он никогда не противопоставлял
интересы своего народа интересам других, выступал поборником дружбы
народов. Более того, он считал, что только сближаясь с русским народом,
сливаясь с Матерью — Россией, чуваши могут сохранить себя как народ.
«Поэтому-то одной из задач создававшейся мной школы, — писал И. Яковлев,
— было всячески содействовать сближению между народами русским и
чувашским на почве школьной программы, жизни, быта. Для этого должны
были служить следующие меры: 1) приобщение чуваш к христианской
культуре, признаваемой народными массами (И. Яковлев организовал перевод
и перевел на чувашский язык часть Библии: Новый Завет и Псалтирь. В
настоящее время Библия целиком переведена и издана на чувашском языке);
2) создание чувашского литературного языка и письменности, притом с
алфавитом, имеющим общее с алфавитом русским; 3) ознакомление русского
народа с жизнью и бытом чуваш, равно как и ознакомление чувашского народа
с историческим прошлым, настоящим Матери-России».

Осенью 1919 года И. Я. Яковлев по болезни вышел на пенсию. В 1922 году


он переехал жить в Москву к сыну. Скончался Иван Яковлевич Яковлев в 1930
году.

Наследие И. Яковлева в свете последних исторических перемен ещё


подлежит переосмыслению. Это — дело будущего. В годы коммунистического
режима многое из жизни и деятельности этого выдающегося человека
замалчивалось по идеологическим основаниям, а полуправда, как показывает
жизнь, опаснее лжи. Истинный масштаб сделанного выдающимся сыном
чувашского народа, воспитанного в русской семье, станет ясен после изучения
и введения в научный оборот документов, к которым до недавнего времени у
многих исследователей просто не было доступа.

Васи́лий Ива́нович Чапае


́ в (28 января 1887, Будайка, Чебоксарский уезд,
Казанская губерния — 5 сентября 1919, левый берег реки Урал, Казахстан) —
командир Красной армии, участник Первой мировой и Гражданской войны.
Кавалер трёх Георгиевских крестов и одной медали. Кавалер ордена Красного
Знамени (1919).

Чапаев родился 28 января (9 февраля) 1887 года в деревне Будайка,


Чебоксарского уезда Казанской губернии (сейчас Будайка в черте города

98
Чебоксары), в семье небогатых крестьян. Василий стал шестым ребёнком в
семье Ивана Степановича Чапаева (1854 — 1921).

Возможно, фамилия — от чув. Чапай / Чăпай (мужское имя); другая


версия связывает фамилию с русским диалектным «чепать» — «хватать,
грести».

Некоторое время спустя, в поисках лучшей доли, семья Чапаевых


переселилась в село Балаково Николаевского уезда Самарской губернии. Иван
Степанович определил сына в местную церковноприходскую школу,
меценатом которой был его зажиточный двоюродный брат. В семье Чапаевых
уже были священники, и родители хотели, чтобы и Василий стал
священнослужителем, но жизнь распорядилась иначе.

Осенью 1908 года Василий был призван на службу в армию и направлен в


Киев. Но уже весной следующего года, по неизвестным причинам, Чапаева
уволили из армии в запас и перевели в ратники ополчения первого разряда. По
официальной версии, по болезни. Версия о его политической
неблагонадежности, из-за которой он был переведен в ратники, ничем не
подтверждается. До Мировой войны в кадровой армии не служил. С началом
войны, 20 сентября 1914 года, Чапаев был призван на военную службу и
направлен в 159-й запасной пехотный полк в город Аткарск.

На фронт Чапаев попал в январе 1915 года. Воевал в 326-м Белгорайском


пехотном полку 82-й пехотной дивизии в 9 армии Юго-Западного фронта на
Волыни и в Галиции. Был ранен. В июле 1915 года закончил учебную команду,
получил звание младшего унтер-офицера, а в октябре — старшего. Войну
закончил в чине фельдфебеля. За проявленную храбрость был награждён
Георгиевской медалью и солдатскими Георгиевскими крестами трёх степеней.

Февральскую революцию встретил в госпитале в Саратове; 28 сентября


1917 года вступил в РСДРП(б). Был избран командиром 138 пехотного
запасного полка, стоявшего в Николаевске. 18 декабря уездным съездом
Советов избран военным комиссаром Николаевского уезда. В этой должности
руководил разгоном Николаевского уездного земства. Организует уездную
Красную гвардию из 14 отрядов. Участвует в походе против генерала Каледина
(под Царицыном), затем (весной 1918 года) в походе Особой армии на Уральск.
По его инициативе 25 мая принято решение о реорганизации отрядов Красной
гвардии в два полка Красной Армии: им. Степана Разина и им. Пугачева,

99
объединенных в Пугачевскую бригаду под командованием Чапаева. В
дальнейшем участвовал в боях с чехословаками и Народной Армией, у которых
отбил Николаевск, переименованный в честь бригады в Пугачевск. 19 сентября
1918 года назначен командиром 2-й Николаевской дивизии. С ноября 1918 по
февраль 1919 — в академии Генерального штаба. Затем — комиссар
внутренних дел Николаевского уезда. С мая 1919 года — комбриг Особой
Александрово-Гайской бригады, с июня — начальник 25-й стрелковой дивизии,
участвовавшей в Бугульминской и Белебеевской операциях против армии
Колчака. Под руководством Чапаева эта дивизия 9 июня 1919 года заняла Уфу,
а 11 июля — Уральск.

Василий Иванович Чапаев погиб 5 сентября 1919 года в результате


глубокого рейда казаков (около 300 сабель), увенчавшегося неожиданным
нападением на хорошо охраняемый (около 1000 штыков) и находившийся в
глубоком тылу г. Лбищенск (ныне село Чапаев Западно-Казахстанской области
Казахстана), где находился штаб 25-й дивизии.

Обстоятельства гибели начдива не вполне ясны. Согласно данным


проведённого по горячим следам расследования, раненый Чапаев утонул,
пытаясь переплыть реку Урал. Эта версия была принята как официальная и
стала широко известной благодаря фильму «Чапаев».

Однако, по другим данным, смертельно раненый начдив был


переправлен бойцами через реку на плоту, скончался при переправе и был
похоронен на берегу. Эта версия не имеет чёткого архивного подтверждения, а
также вызывает сомнения тем, что соратники впоследствии не позаботились
перезахоронить начдива с почестями. Истинность данной версии могло бы
подтвердить обнаружение могилы Чапаева, однако участок берега, на котором
она предположительно находится, ныне затоплен.

По свидетельству сельскохозяйственного и административного работника


Уральской области профессора А. В. Черекаева утверждается, что версия
гибели Чапаева в сентябре при переплывании Урала невозможна, так как Урал
в это время очень холодный, и попытки повторить его подвиг 5 сентября
заканчивались неудачей: людей относило течением, которое довольно сильно
даже в тёплый месяц. По данным современников, свидетельствовавших А. В.
Черекаеву, Чапаев мог попасть в плен.

100
Версии чапаевцев, уходивших от погони, смыкаются на том, что гибель
Чапаева произошла в воде, позже тело было вывезено в условиях погони на
телеге и захоронено под Уральском.

Маревна (Мария Брониславовна Воробьёва-Стебельская, 14 февраля


1892, Чебоксары — 4 мая 1984, Лондон) — русская художница и мемуаристка
польского происхождения, принадлежала к Парижской школе.

Дочь польского дворянина и русской актрисы. Детство провела в


Тифлисе, где начала учиться живописи, в 1910 приехала в Москву, поступила в
Строгановское училище, училась вместе с Осипом Цадкиным.

В 1912 переехала в Париж, поселилась в Улье. Сблизилась с кубистами,


подружилась с Пикассо и другими обитателями артистического Монпарнаса,
наиболее близко — с Хаимом Сутиным. В течение полугода была
возлюбленной Диего Риверы, родила от него дочь Марику (1919),
впоследствии ставшую актрисой. Занималась прикладным искусством,
работала для различных домов моды. Прозвище, ставшее псевдонимом
художницы, ей дал Максим Горький, с которым она познакомилась на Капри.

С 1948 жила в Англии. Создала серию портретов художников


Монпарнаса. Участник выставок с 1912: парижских салонов - Тьюильри,
Независимых; русского искусства в Лондоне, Париже; «Неоимпрессионизма»
(Нью – Йорк, 1968); «Женщины-художницы Парижской школы» (Женева, 1975)
и др.

Коллекция работ имеется в музейных и частных собраниях Парижа,


Лондона, Женевы и т.д. Написала книгу воспоминаний «Моя жизнь с
художниками Улья», после публикации которой огромная часть ее творческого
наследия была выкуплена музеем современного искусства в Женеве «Пти-
Пале». В 2004 году в Государственной Третьяковской галерее состоялась
персональная выставка работ художницы.

Разработала оригинальный синтез кубизма и пуантилизма. В память о


друзьях юности написала картину Дар памяти друзьям с Монпарнаса.

О Маревне и ее дочери Марике снят документальный фильм Яны


Боковой (1978). Выставка Маревна и Монпарнас к столетию художницы (1992)
состоялась в Лондоне. В России ретроспектива работ Маревны была

101
представлена в Третьяковской галерее в 2004 году. Тогда же в России были
опубликованы ее воспоминания о парижском периоде.

2. В парах (гид-переводчик) составьте обзорное


выступление (5-7 минут) о выдающихся спортсменах
Чувашии на английском языке и выполните его
последовательный перевод на русский язык.

Урок 7. Чебоксары – жемчужина Поволжья.


Cheboksary – the Pearl of the Volga Region

1. Выполните реферативный перевод следующего


текста. Составьте глоссарий к выделенным словам и
выражениям. Выучите их. Подготовьтесь к диктанту-
переводу.

Столица Чувашской Республики - город Чебоксары (чув. Шупашкар),


расположенный на правом берегу Волги, имеет многовековую историю. В
письменных источниках Чебоксары как поселение упоминаются с 1469 года –
тогда русские воины остановились здесь на своем пути в Казанское ханство.
Этот год принято считать временем основания города, но уже сейчас историки
настаивают на пересмотре этой даты - найденные во время последних
археологических раскопок материалы указывают, что Чебоксары основаны еще
в 13 веке переселенцами из болгарского города Сувар.

С 1555 года, после добровольного вхождения чувашского края в состав


Московского государства, здесь была заложена крепость для защиты южных
рубежей страны и создан Чебоксарский уезд. К концу 17 века город утрачивает
102
свои оборонительные функции и Чебоксары становятся известным торговым
центром Поволжья.

Город повсеместно славился и своим колокололитным производством –


чебоксарские колокола были известны и в России, и в Европе.

Развитие торговли, распространение православия и массовое крещение


чувашского народа привели и к архитектурному расцвету города – город
изобиловал церквями и храмами. До настоящего времени действует, видный
издалека, парящий над всем окружающим, Введенский собор с шатровой
колокольней и древними фресками – это было первое кирпичное здание,
построенное в городе в 60-х годах 17 века и являющееся настоящим
украшением города. Когда на колокольне начинали бить колокола, то их
мелодичный звук был слышен не только в округе Чебоксар, но и за много
километров по Волге.

В XVI - первой половине XVII вв. в Чебоксарах также построены Троицкий


и Преображенский мужские монастыри, Николаевский и Благовещенский
женские монастыри, в XVIII в. – Вознесенская, Покровская, Воскресенская
церкви. Купцы строили для себя каменные дома.

В 1767 году императрица Екатерина II, проплывая по Волге мимо


Чебоксар, выразила свое восхищение живописными видами города, она
считала Чебоксары «во всем лучше Нижнего Новгорода». О Чебоксарах писали
Радищев и Шевченко. Красоту города отмечали и другие путешественники, о
чем в исторических документах сохранились соответствующие записи. К
примеру, академик И.Г. Георги, посетивший Чебоксары в 1774 г., писал:
«Тринадцать красивых каменных церквей, четыре монастыря, ратуша и
некоторые солидные купеческие дома придают городу приятный вид».

В 18-19 веках в Чебоксарах упор делался в основном на развитие


торговли, а не промышленности. Тем не менее, в городе, разрабатываются
залежи биролита – пивного камня, действуют кирпичные, кожевенные,
сальные и колоколенные заводы. Город становится центром по производству
солода, вина. Основные городские улицы являются продолжением дорог на
Казань и Москву.

После создания Чувашской автономии в 1920 году, город Чебоксары


становится столицей. Столичный статус положительно сказался на развитии

103
города. В 1940 году население города Чебоксары насчитывало уже более 40
тысяч человек, в 1958 году – более 100 тысяч человек.

По состоянию на 01.01.2010 г. численность населения города составила


459,5 тысяч человек (в 1970 году - 216, 1 тыс.чел.; в 1979 году – 322,7 тыс.чел.; в
1989 - 432,5 тыс., в 2000 г. – 453,1 тыс. чел., в 2007 году – 453,2 тыс.чел., в 2008
году – 456,1 тыс.чел., ). Площадь города – 250,9 кв.км.

Дороги для чебоксарцев имена основоположника чувашской


письменности И. Я. Яковлева, замечательных чувашских поэтов К.В. Иванова,
М.Сеспеля, Почетного гражданина г. Чебоксары первого летчика-космонавта
Чувашии Андрияна Николаева, легендарного комдива В. И. Чапаева - уроженца
Чебоксар.

Сегодня Чебоксары – современный индустриальный и культурный центр


Поволжья. Здесь сосредоточен мощный экономический потенциал Чувашской
Республики, основу которого составляют предприятия машиностроения,
металлообработки, текстильной промышленности, энергетики, строительные
организации. Город имеет развитую транспортную, инженерную и социальную
инфраструктуры. Активно развивается малое предпринимательство. С каждым
годом Чебоксары вызывают все больше интереса со стороны инвесторов.

Внешнеторговый оборот предприятий и организаций города Чебоксары


за 1 полугодие 2010 года составил 79,77 млн. долл. Крупнейшими участниками
внешнеэкономической деятельности по импортным операциям стали ОАО
«Волжская текстильная компания», ООО «Индустриально-строительный
комбинат», ОАО «Акконд», ОАО «Чебоксарская пивоваренная фирма «Букет
Чувашии»; по экспортным операциям - ОАО «Промтрактор», ОАО «ЧАЗ», ОАО
«Чувашторгтехника», ЗАО «Союзэлектроавтоматика», ОАО «Акконд». По
импортным поставкам лидируют Германия, Финляндия, Италия, Китай, Япония.

На потребительском рынке города Чебоксары сформировалась


конкурентная среда, способствующая развитию разнообразных форм торговли
и общественного питания, бытового обслуживания, активному появлению
современных типов предприятий, таких как торговые центры и комплексы.

Система торгового обслуживания характеризуется развитой сетью


объектов розничной торговли и общественного питания, которая насчитывает
1039 магазинов различной специализации с торговой площадью 320 тыс. кв. м,
391 предприятие общественного питания с общим количеством посадочных
104
мест 17697, более 300 объектов мелкорозничной торговли, 6 розничных
рынков, 4 постоянно действующие ярмарки.

Постоянно расширяется сеть объектов бытового обслуживания. Сегодня в


сфере бытового обслуживания функционируют порядка 850 объектов по
оказанию бытовых услуг - это парикмахерские, ателье, мастерские по ремонту
обуви, ремонту бытовой техники и телеаппаратуры, химчистки и стирки белья,
фотоуслуги, сауны и т.д. Наибольшее количество составляют парикмахерские,
которых насчитывается порядка 250 единиц, порядка 100 насчитывается
мастерских по ремонту одежды и по ремонту обуви. Все больше объектов
бытового обслуживания размещается в шаговой (пешеходной) доступности.

Все большее развитие в городе получает территориальное общественное


самоуправление (ТОС), как наиболее массовая и действенная форма участия
населения в решении вопросов местного значения. В настоящее время ТОСами
охвачено более 70% территории города Чебоксары. Создано и
зарегистрировано 57 подобных организаций.

Муниципальная система здравоохранения города Чебоксары


представлена 15 муниципальными учреждениями здравоохранения, в числе
которых городская станция скорой медицинской помощи, городской центр
диагностики, стоматологическая поликлиника и 12 стационарно-
поликлинических учреждения. К настоящему время в городе сформирован
«институт» общеврачебной/семейной медицины: с 2001 года открыто 180
общих врачебных (семейных) практик, в том числе 68 общеврачебных практик
вне поликлиники.

Гордостью столицы республики являются высокоспециализированное


учреждение для оказания высокотехнологичной медицинской помощи
травматолого-ортопедического профиля, оснащенное современным
медицинским оборудованием по мировым стандартам, имеющее большой
кадровый потенциал - Федеральное государственное учреждение
«Федеральный центр травматологии, ортопедии и эндопротезирования
Федерального агентства по здравоохранения и социальному развитию»,
Президентский перинатальный центр, Центральная городская больница,
Детский медицинский центр, открытый в 2010 г. Центр мужского здоровья,
детский Центр здоровья. Город Чебоксары стал вторым российским городом,
который вошел в европейскую сеть Всемирной организации здравоохранения
«Здоровые города». В июне 2010 г. город Чебоксары получил сертификат об
105
аккредитации в V фазе данного проекта. Межведомственное сотрудничество
специалистов медицинских, образовательных, социальных учреждений в
городе дает положительные результаты. Согласованные усилия
педагогических, медицинских, социальных работников по формированию
здорового образа жизни у жителей города Чебоксары являются
приоритетными в социальной политике городской администрации.

За 8 месяцев 2010 г. в городе Чебоксары родилось 3900 человек,


естественный прирост составил 550 человек, показатель рождаемости – 12,7.

В столице Чувашии большое внимание уделяется образовательному


процессу – на территории города Чебоксары функционирует 204
муниципальных учреждения образования, в них обучаются и воспитываются,
включая учреждения дополнительного образования, более 70 тысяч человек.

В городе создана вариативная многофункциональная сеть дошкольных


образовательных учреждений, которая предоставляет широкий спектр
образовательных услуг с учетом потребностей населения. Она включает 126
муниципальных дошкольных образовательных учреждений и 1
негосударственное дошкольное образовательное частное учреждение.

Численность детей, охваченных дошкольным образованием, на 1 октября


2010 года составляет 22756 (это около 73,2 % охвата). С целью увеличения
количества детей, охваченных дошкольным образованием, в городе активно
осваиваются новые формы предоставления услуг - функционируют 57 групп
кратковременного пребывания детей в 49 ДОУ, открыто 5 семейных детских
садов. Развиваются новые альтернативные формы удовлетворения спроса на
услуги дошкольного образования – открываются группы в учреждениях
дополнительного образования, школах и МОУ «Центр психолого-медико-
социального сопровождения «Развитие».

В городе созданы условия для получения доступного бесплатного


среднего (полного) общего образования независимо от социального статуса и
места проживания детей. Этому способствует развитая сеть образовательных
учреждений, которая представляет собой совокупность общеобразовательных
учреждений различных типов и видов. В городе функционируют: 68
муниципальных общеобразовательных учреждений, в том числе 3 начальные
школы, 5 гимназий, 5 лицеев, 11 школ с углубленным изучением отдельных
предметов, 6 вечерних сменных общеобразовательных школ. В

106
общеобразовательных учреждениях на 1 сентября 2010 года обучается 42,7
тысяч школьников.

На сегодняшний день в городе создана и активно внедрена система


оценки качества, доступности и эффективности образования. Работает
автоматизированная муниципальная система оценки качества образования.
Проект ее реализации на территории города Чебоксары прошел в 2010 году
положительную федеральную экспертизу – в планах создание федеральной
инновационной площадки на базе муниципалитета.

В городе функционируют 7 учреждений дополнительного образования


детей, в которых занимаются почти 17,5 тысяч учащихся школ города
Чебоксары. В состав этих учреждений входят центры, дома творчества, дворцы,
клубы, станция юных техников. В летний период 3 муниципальных
оздоровительных лагеря принимают на отдых 2440 детей и подростков.

Одним из основных направлений реализации приоритетного


национального проекта «Образование» является активное внедрение в
образовательный процесс информационно-коммуникационных технологий,
без которого невозможны инновационный путь развития, повышение качества
образования. На сегодня по городу оснащенность компьютерной техникой
составляет 18,6 учащихся на 1 компьютер (в 2002 году - 1 компьютер на 73
ученика, в 2009 г. – на 23,8). Все школы города компьютеризированы и
подключены к сети Интернет, организуется содержательная модель
информатизации образования – создание единого информационного
пространства «Учащиеся – учителя – родители – орган управления
образованием – общественность», растет число образовательных учреждений,
где используются интерактивные аппаратно-программные комплексы.

В 2010 году в Чебоксарах прошли крупные всероссийские соревнования –


чемпионаты и первенства России по легкой атлетике, спортивной ходьбе,
велоспорту, Фестиваль физической культуры и спорта среди спортивных клубов
отраслей промышленности России, Спартакиада молодежи России
допризывного возраста, Кубки России по дуатлону и триатлону, чемпионат
России по полумарафону и Чебоксарский полумарафон. В рамках
празднования Дня города, 14-15 августа впервые в Чебоксарах состоялся V этап
розыгрыша Кубка России по водно-моторному спорту в классе «Аквабайк»
среди профессионалов и любителей.

107
Выбор Чебоксар как места проведения этих соревнований не случаен:
спорту в городе уделяется самое пристальное внимание. В Чебоксарах
построены современные пришкольные спортивные комплексы с игровыми
площадками, шахматно-шашечный клуб, теннисные корты, футбольные
стадионы с искусственным покрытием, центр зимнего плавания, сноубордпарк,
крытый ледовый каток. К услугам горожан предоставлены 13 катков, 20
лыжных трасс, 22 пришкольных катка, 62 площадки для зимнего футбола,
трассы для скоростного спуска на санях. В 2010 году введен в эксплуатацию
стадион «Трактор». Более 900 спортивных сооружений помогают чебоксарцам
в занятиях спортом и физкультурой. Благодаря доступности стадионов и
спортзалов, бассейнов и беговых дорожек 107053 горожан (23,3% населения)
активно занимаются физической культурой и спортом.

Спортсмены Чувашии в последнее десятилетие занимают ведущие


позиции не только среди россиян, но и на мировой арене. Продолжая
традиции, заложенные знаменитым бегуном, первым олимпийцем и
медалистом Олимпийских Игр из Чувашии Ардалионом Игнатьевым, сегодня
спортивную славу Чебоксар представляют выдающиеся спортсмены:
чемпионка XXVI Олимпийских игр Елена Николаева (спортивная ходьба),
серебряный призер XXVIII Олимпийских игр Олимпиада Иванова (спортивная
ходьба), бронзовый призер ХХIХ Олимпийских игр, чемпионка мира по
маунтинбайку Ирина Калентьева, многократный чемпион России, Европы и
мира по кикбоксингу Алексей Соловьев и много других выдающихся
спортсменов.

Город Чебоксары уже давно считается культурной столицей Поволжья.


Для горожан и гостей столицы работают русский и чувашский драматический
театры, театр оперы и балета, выставочные залы, музеи, 25 библиотек, 9
клубно-досуговых формирований. Имеется более 100 памятных мест,
связанных с историей страны, среди которых – мемориальный комплекс
«Победа», памятники В.И. Чапаеву, Ю.А. Гагарину, памятный знак
легендарному покорителю космоса - летчику-космонавту А.Г. Николаеву.
Расположенный на живописном берегу чебоксарского залива величественный
монумент, посвященный Матери, является визитной карточкой города
Чебоксары.

В Чебоксарах постоянно появляются новые исключительные проекты,


яркие и масштабные. В преддверии крупных праздников конкурсы творческой

108
инициативы раскрывают всё больше талантов. Их свежие идеи с успехом
внедряются в общегородские программы. Это проводимые в рамках Дня
города Фестиваль семейного творчества «Аистёнок» и свадебный парад «Мы
женимся», собравший в 2010 году 70 красавиц-невест. Это «Хоровод дружбы»,
когда в тридцатиградусный мороз тысячи горожан собрались вместе, чтобы
поводить хоровод вокруг главой ели, и конкурс декорированных рукавичек в
рамках Новогодних праздников и др.

Уделяя большое внимание инновационным проектам, мы не забываем о


традициях. Горожане с нетерпением ждут, когда в День города откроется
ярмарка сладких новинок «Вкусноград», а в декабре в свою резиденцию на
волшебных санях или на светящемся джипе прибудет Дед Мороз, который
обязательно прочтёт все письма, написанные специально для него юными
чебоксарцами. Когда в День Победы под песни сороковых ветераны встретятся
на Полевой кухне, а вечером гремит праздничный салют.

Яркость красок, разнообразие проектов, максимальный охват горожан,


стремление к новому без забвения традиций – всё это делает Чебоксары
городом, в котором хочется жить!

Но главное богатство города - живущие здесь люди. Это они делают


многопрофильные промышленные тракторы и бесчелночные ткацкие станки,
производят уникальную электронику для авиации и низковольтное
оборудование, выпускают широкий ассортимент хлопчатобумажных тканей,
варят пиво и шоколад, строят прекрасные дома, делают уникальные операции,
учат и воспитывают детей, развивают культуру. Они разные по возрасту,
национальности, убеждениям и талантам. Но их объединяет одно — любовь к
родному городу. Это они превратили Чебоксары в один из красивейших
городов России.

2. Просмотрите видеоролик о Чебоксарах и презентацию


столицы Чувашии в испанской Ла-Корунье на сайте
www.gcheb.cap.ru и составьте их звуковое сопровождение на
английском языке.

109
3. В парах (гид-переводчик) разработайте маршрут и
материал экскурсии по г. Чебоксары для иностранных
гостей. Проведите экскурсию на двух языках (английском и
русском) для студентов группы.

110

Вам также может понравиться