Вы находитесь на странице: 1из 10

Глава I

Место терминологии в нефтегазовой промышленности

Термины является одной из важнейших частей в любой


профессиональной сфере деятельности. Благодаря оной, специалистам не
составляет труда вместо долгих объяснений ясно понять обсуждаемый
предмет, место, образовавшуюся ситуацию на фирме или буровой площадке.
Таким образом, нам интересно узнать «Что такое термин?» и «Что такое
терминология?».

Терминология составляет часть специальной лексики, к которой


относят слова и словосочетания, называющие предметы и понятия различных
сфер профессиональной деятельности человека и не являющиеся
общеупотребительными. Всестороннее изучение специальной лексики как
основной составляющей языка для специальных целей начинается в XX в.
Терминология как важнейшая часть специальной лексики активно
исследуется с начала 20 века. Становится очевидным, что это особая область
лексики, система, организованная по своим законам и требующая своих
методов и приемов изучения.

Что же есть «термин» в современной лингвистике?

 ТЕ'РМИН, а, м. [латин. Terminus — предел, граница]. 

1. В формальной логике — понятие, выраженное словом (филос.). Три


термина силлогизма. 

2. Слово, являющееся названием строго определенного


понятия. Точный, неточный т. Удачный, неудачный т. Новый т.
Философские термины. Технические термины. Специальные
термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей
науки, искусства, техники, производств и т. Д.). 
|| Специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-н. в
той или иной среде, профессии. Термины карточных игр. Шахматные
термины.1

Термины подразделяются на однокомпонентные и


многокомпонентные, где:

 Однокомпонентные термины, состоящие из терминоэлемента,


выраженного именем прилагательным, всегда вторичны и на
самом деле являются упрощенным вариантом
многокомпонентных терминов с основообразующим
терминоэлементом, выраженным субстантивной лексемой. Такой
взгляд на проблему подтверждается семантической структурой
таких терминов, которая является сложной и всегда опирается на
ядро, подразумеваемого системного основообразующего
терминоэлемента. Вследствие того что лексические единицы,
выраженные именем прилагательным, в отдельных случаях могут
функционировать в языке в качестве однокомпонентных
терминов, одновременно сохраняя вторичную природу своего
существования, с точки зрения терминологической номинации
имя прилагательное относится к полузависимым частям речи.
 Многокомпонентное терминологическое сочетание
исследовалось во многих терминосистемах: биологии
[Осолихина 1985], ботаники [Рябко 1988], молекулярной физики
[Дорош 1987], производства искусственного холода [Дроздова
1989], радиоспорта и коротковолновой связи [Кушнерук 1986],
военной терминологии [Егоршина 1995], терминологии сети
Интернет [Кудрявцева 2010] и т.д. Несмотря на большое
количество исследований, посвященных обсуждаемому объекту
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940);
1
исследования, ни в одном из них мы не находим четкого
определения многокомпонентного термина.

Среди наиболее частых способов перевода


проанализированных нами терминологических образований мы
можем отметить следующие: калькирование, функциональная
замена, описательный перевод, а также их комбинации. Также нами
было отмечено, что способ перевода термина во многом зависит от
его структуры (здесь речь идет о монокомпонентных терминах).

Рассматриваемыми примерами онднокомонентных терминов будут:

Термин Пример Перевод


Appliance Casing appliances – приспособление;
принадлежности для спуска оборудование;
обсадных труб устройство, прибор
Состоит из casing + appliance
(N+N), где casing (обшивка), а
appliances (устройство)
Mud mixing appliances –
оборудование для
приготовления глинистых
растворов
Состоит из mud + mixing +
appliances (N+V+N), где
mud(грязь)
,mixing(смешивать),
appliance(оборудование)

Facility Facility of access – доступность лёгкость; удобство


Состоит из facility + access (напр.
(N+N), где Обслуживания);
facility(оборудование), устройство;
access(легкость) установка;
Certification facility – установка оборудование;
для аттестации приборов аппаратура; средства
Состоит из certification +
facility (N+N), где
certification(сертификация), а
facility (оборудование)

Fasten Fasten down – затягивать закреплять,


Состоит из fasten + down прикреплять,
(V+N), где fasten(затягивать), а скреплять, укреплять;
down(низ) затвердевать,
схватываться

Hauling Bulk oil hauling – бестарный тяга, буксировка,


транспорт нефтепродуктов перевозка на
Состоит из bulk + oil + грузовиках; расходы
hauling(N+N+N), где на транспорт
bulk(объем), oil(нефть),
hauling(перевозка на
грузовиках)
Pipes hauling – растаскивание
труб вдоль траншеи
Состоит из pipes + hauling
(N+N), где pipes(трубы), а
hauling(буксировка)

Decrement Hazard decrement – уменьшение;


уменьшение опасности убывание
Состоит из hazard +
decrement(N+N), где
hazard(загрязнение), а
decrement(уменьшение)

Теперь рассмотрим многокомпонентные термины:

Термин Лексическое значение Перевод


Laboratory equipment Состоит из laboratory + измерительные
equipment (N+N),где приборы
laboratory(лаборатория) ,а
equipment(оборудование)

Idiomorphic folding Состоит из idiomorphic + идиоморфная


folding (A+A), где складчатость
idiomorphic(идиоморфный), а
folding(складной)
Knock intensity Состоит из knock + intensity метод оценки
method + method (N+N+N), где детонационной
knock(стучать), стойкости (бензина) по
intensity(интенсивность), интенсивности
method(метод) детонации

Valve cracking time Состоит из valve + cracking + время открытия


time (N+N+N), где клапана
valve(клапан),
cracking(треск), time(время)

Quantitative import Состоит из quantitative + контингентирование


regulation import + regulation (A+V+N), импорта
где
quantitative(количественный)
, import(вносить),
regulation(регулирование)

Как видно в данных примерах, нефтегазовые термины полны


разнообразия. Если однокомпонентные термины используются еще и в
составлении сложных лексических единиц, то многокомпонентные
имеют только обособленный смысл и значение.

Особенности перевода терминов в нефтегазовой сфере

Нефтегазовый перевод включает в себя огромный пласт


переводческой лексики, охватывающей полный цикл нефтегазового
производства, начиная с разведки углеводородов и заканчивая
транспортировкой и продажей нефти и газа. Каждый из сегментов
отрасли подразумевает и свою специфическую терминологию, которая
довольно-таки часто не используется в других. А если рассмотреть
газовую отрасль, то она тем более имеет свои особенности. Также
стоит подчеркнуть, что имеются отличия между наземным и
оффшорным производством. Кроме того, любопытным представляется
тот факт, что возникают различия в терминологии в каждой конкретной
компании, а также имеются аббревиатуры, которые ни в одном
доступном словаре ни найти.

Терминология относится к безэквивалентной лексике.

Безэквивалетная лексика- это лексические единицы одного из


языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов
среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).
К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов
относит три больших разряда лексических единиц:
1. Имена собственные, географические названия,
названия учреждений, организаций, газет и пр.
Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и
фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть
мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие
имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;
2. Реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и
ситуации, не существующие в практическом опыте людей,
говорящих на другом языке, например, названия блюд
национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы
материальной и духовной культуры;
3. «Случайные лакуны» - лексические единицы одного
из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в
лексическом составе другого языка

Причины существования БЭЛ:


1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа
2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть,
а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)
3. Различие в языках лексико-стилистических
характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь –
дочка – доченька, а в англ. такого нет)
Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову)

1. Референциально-безэквивалентная лексика:
реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские
неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова
широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом
широком значении; сложные слова различных типов, значения
которых могут быть переданы на языке перевода только путем
описательного перевода иди различных трансформаций.

2. Прагматически-безэквивалентная
лексика, включающая в себя:
1) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка,
включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны,
арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные
отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения
(диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в
сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);
2) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых
передать, как правило, не трудно в то время как их прагматическое
значение передается далеко не всегда;
3) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в
структуру значения соответствия в языке перевода;
4) слова с суффиксами субъективной оценки;
5) междометия;
6) звукоподражания;
7) ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании
носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации,
отсутствующие в сознании носителей другого языка, типа русских
«ворона» в значении «разиня», или «гусь» - «ненадежный, плутоватый
человек» и т.п.

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением


прагматического значения между соответствующими лексическими
единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических
характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических
единиц при совпадении их референциального значения.

3. Альтернативно-безэквивалентная лексика,
состоящая из следующих групп: имена собственные
(антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг,
фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых
заключается в том, что, в зависимости от избранного способа
передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо
референциальной, либо прагматической.

Приёмы передачи БЭЛ:

1. Транскрипция/транслитерация; передача в языке


звукового комплекса (pub - паб, realtor - риэлтор);
Транскрипция - это переводческий прием, основанный на
фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими
буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или
наоборот.
Транслитерация - переводческий прием, основанный на
передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче
букв. Суть этого приема состоит в следующем: заимствуется
иностранное слово, которое на письме изображается буквами
переводящего языка, а в устной речи произносится согласно
произносительным нормам ПЯ.
Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав
немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и
в одноязычных.
Калькирование; повторяется внутренняя форма исходного слова
или словосочетания (great jury - большое жюри);
Калькирование является ещё одним способом создания нового
слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики,
обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в
языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что
составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их
прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего
сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.
3. Описательный (разъяснительный) перевод;
Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия,
когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить
сущность данного явления. Этот прием называют еще
разъяснительным переводом или перифрастическим переводом
(Федоров).
Раскрытие значение исходной лексической единицы
производится с помощью словосочетаний, развернутого описания,
раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицей явления.
4. Приближенный (уподобляющий) перевод;
Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи
аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих
инонациональные реалии. При этом употребляются слова,
обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по
функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ,
хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним
значительное семантическое сходство и в известной мере способно
раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо
иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая
обладает собственной национальной спецификой, но в то же время
имеет много общего с реалией ИЯ.

Вам также может понравиться