Вы находитесь на странице: 1из 5

Программные средства ТМ (translation memory)

ТМ – программные средства, накаливающие в памяти фрагменты


текстов и варианты их переводов. (память выполненных переводов А.Л.
Семенов). В мировой практике их называют Translation memory, TM-tools. В
российском переводоведении их чаще всего называют ТМ-инструментами.
Кроме ТМ-инструментов широко распространены компьютерные «системы
терминологического обеспечения» (Terminology Management Systems –
TMS). Эти системы автоматически просматривают исходный текст и
предлагают варианты перевода терминов, которые уже были переводчиком в
ранее выполненных и сохраненных в памяти переводах.
Принцип действия ТМ-инструментов: в базе сохраняются
переводческие пары предложений: предложение языка оригинала и
предложение перевод. Возможно и размещение фрагментов текста, но в
автоматическом режиме фиксируются именно предложения, поэтому очень
часто такие программы называют «память предложений» (sentence memory).
ТМ-инструмент автоматически вводит в базу данных предложение,
подлежащее переводу. Затем автоматически к этому предложению
присоединяется выполненный переводчиком перевод. Закончив и сохранив
работу, переводчик получает выполненный им перевод и базу данных,
представляющую собой два фрагментированных параллельных текста.
Следующий переводимый текст также размещается в базе данных.
ТМ-инструменты оптимизируют перевод поточных текстов, к
примеру, инструкций, Программы предлагают перевод, если совпадает от
70% фрагментов текста. Если для перевода попадаются однотипные тексты,
то переводчику остается переводить лишь различающиеся фрагменты. Тем
не менее, переводчику приходится просматривать предлагаемые программой
переводы, оценивать их на предмет жанрового и смыслового соответствия
тексту языка оригинала. Многие переводческие агентства и компании,
заказывающие перевод, имеют свою переводческую базу. В случае, если
компания-производитель заказывает перевод и отправляет вам
переводческую базу, компании могут отследить, каков процент
переведенного вами текста, и какой объем соответствий было предложено
программой. В таком случае, на усмотрение заказчика перевода, будет
производится оплата только той части, которую перевел непосредственно
сам переводчик.
Большинство ТМ-инструментов существует в двух версиях: для
инсталляции на персональном компьютере и для сетевого использования.
Инсталлированный в локальной сети бюро переводов ТМ-инструмент
сделает коллективный перевод единообразным, значительно повысит
качество работы. Базы данных ТМ-инструментов могут пополняться и
редактироваться, таким образом предоставляя возможность исправления
ошибок и недопущения их в последующих переводах.
Существует несколько систем класса ТМ. Каждая имеет свои
особенности и назначение. Наиболее распространена среди российских
переводчиков программа Традос (разработчик – TRADOS GmbH, Штутгарт,
Германия). Многие предшествующие программы разрабатывались
компьютерщиками в помощь переводчикам, поэтому имели слабое
лингвистическое обеспечение. Большинство разработчиков ТРАДОС –
лингвисты, что и определило ее популярность. Trados —
это программа автоматизированного перевода (CAT computer aided
translation), поддерживающая память переводов (TM). Это десктопная,
оффлайновая программа
Принцип действия ТРАДОС.  Требования ТРАДОС к компьютерным
система минимальные. Программа совместима со всеми современными
операционными системами. Программа работает с любой парой языков. Для
редких языков со специальной графикой требуется открытие
дополнительных функций.
Программа представляет собой рабочую среду. Т.е. переводчик,
работающий в Trados, открывает документ не в Microsoft Word или Excel, он
открывает файл в специальной программной оболочке, в которой есть разные
функции, полезные при осуществлении перевода. Во вторых, Trados
содержит базы данных двух типов. Одна база данных – это та самая "память
переводов", которая может запомнить все, что переводчик сейчас переводит.
Другая база данных – это память терминов или MultiTerm. В эту базу
переводчик может заносить отдельные термины и их значение, какие-то
пояснения и даже картинки. При покупке или в начале работы программа
представляет собой пустую оболочку. Он не содержит и словарей. База
похожих документов или типовые материалы можно наработать самому или
получить от компании-заказчика.
Программа протоколирует всю работу письменного переводчика,
занося в память единицы исходного текста с их переводами. Trados
запоминает предложениями.  При совпадении фрагментов исходного текста
свыше 70% программа предъявляет имеющийся перевод, который можно
отредактировать, принять или заменить. . Меру совпадений в процентах
можно установить по желанию, но считается эффективным совпадение
текстов на 70%. Новый текст заносится в память как один из вариантов для
последующей работы системы. Переводчик конвертирует готовый файл
обратно в документ Word, Excel или PowerPoint, а кроме того, сохраняет
новую базу данных по этому заказчику.
Модули программы
Модуль Translator's Workbench 
(также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение
единиц перевода.
Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory
путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были
выполнены до появления в распоряжении пользователя программы
TRADOS). WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты
текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты
на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и
целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units).
Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем
сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в
Translator’s Workbench.

Модуль MultiTerm представляет собой современную систему


управления терминологией Trados. Посредством этого интерфейса
пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и
редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных,
выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может
использоваться как автономная система с локальной терминологической
базой данных.
Модуль TagEditor 
позволяет переводить HTML/SGML/XML(SGML (англ. Standard
Generalized Markup Language — стандартный обобщённый язык разметки;
произносится [эс-джи-эм-эл]) — метаязык, на котором можно
определять язык разметки для документов.)(Файл с расширением .xml — это
текстовый файл в формате XML (от англ. eXtensible Markup Language) —
расширяемый язык разметки, он описывает документ и частично описывает
поведение программ, читающих XML-документы), тегированные файлы и
осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и
Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах
HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который
гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

Translation workspace
Облачный сервер,  платформа для управления переводческими проектами.
Помимо управленческих функций, в Translation Workspace интегрирована и
память переводов. Это коммерческая программа от компании Lionbridge.
Агентства переводов могут воспользоваться услугами переводчиков,
зарегистрированных в сервере, и эффективно организовать групповую
работу, компании, нуждающиеся в переводе, могут сделать тоже самое с
помощью переводчиков или агентств, а переводчики получают заказчиков (а
с ними и деньги за работу) и программу памяти переводов. При этом все
работают в едином удобном интерфейсе.

Smartcat (умная кошка) – профессиональная платформа для перевода, еще


одно облачное решение, которое функционирует в бесплатной версии. Эта
программа разработана компанией AbbyLingvo. Предлагает перевод на 70
языков. В базе зарегистрированы более 70 тысяч специалистов-носителей
языка. Поддерживает более 30 видов файлов и преобразует отсканированные
PDF форматы и сканы в редактируемые форматы. Переводчики видят
совпадения из вашей базы памяти переводов, им остается подставить их и,
при необходимости, отредактировать. Финальные тексты автоматически
сохраняются в базе, постоянно расширяя ее.
По мнению пользователей, создание проекта не занимает много времени.
SmartCAT очень удобен для случаев, когда нужно быстро открыть файл и
начать перевод. Есть некоторые сложности с добавлением файла в формате
XML, но в работе с ТТХ-файлами SmartCAT — безусловный лидер. В
отличие от других систем, SmartCAT автоматически сохраняет
неподтвержденные сегменты в процессе работы. Если вдруг зависнет браузер
или пропадет интернет, работа не потеряется. В отличие от других
конкурирующих кошек Смарткат предлагает бесплатное пользование
словарем AbbyLingvo в процессе перевода. В SmartCAT можно загрузить
термбазу и проверять перевод на соответствие глоссарию. Изюминка в том,
что такая проверка делается с учетом русской морфологии! То есть если в
глоссарии есть соответствие white — белый, перевод white book — белая
книга при проверке будет распознан как корректный. С точки зрения
проверки качества, SmartCAT предлагает возможность исправлять опечатки
по щелчку правой кнопкой мыши, а также QA-модуль проверяет
соответствие пунктуации в оригинале и в переводе, умеет находить смесь
латиницы и кириллицы в одном слове.

Memsource Cloud – еще одна онлайновая версия. Это полноценная


переводческая среда, которая включает память переводов, встроенные
функции машинного и ручного перевода, управление терминологией и
переводческий редактор для работы в режиме онлайн и автономном режиме.
Программа поддерживает более 50 типов файлов, предусмотрены функции
управления проектами, памяти переводов и организации работы с
терминологией. Хотя, согласно отзывом пользователей возникают сложности
работы с неразмеченным (unsegmented) файлом ТТХ. Выполненные
переводы хранятся в памяти в защищенной и конфиденциальной форме.
Предусмотрены поиск по памяти и ее обновление в режиме реального
времени всеми допущенными участниками процесса в ходе перевода.
Процесс перевода, по мнению пользователей, MSC находится примерно на
одном уровне с SmartCAT. Интерфейс системы также похож на SmarCat,
достаточно простой и удобный. Контроль качества включает проверки на
несоответствие чисел, пропущенные термины и орфографические ошибки.
Если переводчик сдает перевод с ошибками, система выдает
предупреждение.

Вам также может понравиться