Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Плунгян
РГГУ
Москва – 2011
УДК 81'36
ББК
SBN 978-5-7281-1122-1
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
3
2.2. Инвентарь падежей в языках мира ................................................................ 117
2.3. Морфологические типы падежей ..................................................................129
2.4. Падеж и локализация .....................................................................................132
2.5. Падеж и число ................................................................................................ 136
2.6. Типология падежных систем .........................................................................139
2.7. Согласуемый падеж .......................................................................................142
§ 3. Изафет и другие типы «вершинного маркирования» ......................................143
Ключевые понятия ....................................................................................................147
Библиографический комментарий ...........................................................................148
ГЛАВА 4. ОСНОВНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРАММЕМЫ ИМЕНИ ...........................................151
§ 1. Субстантивное число и смежные значения .....................................................151
1.1. Общие сведения .............................................................................................151
1.2. Вторичные значения граммем числа .............................................................155
1.3. Число как глагольная категория ....................................................................157
§ 2. Детерминация ....................................................................................................161
§ 3. Посессивность ...................................................................................................171
3.1. Общие сведения ..................................................................................................171
3.2. Семантика посессивного отношения ............................................................... 172
3.3. Грамматика посессивности: притяжательность, отчуждаемость и другие
...................................................................................................................................173
3.4. Посессивность и другие категории ..................................................................178
Ключевые понятия ....................................................................................................179
Библиографический комментарий ...........................................................................180
ГЛАВА 5. ЗАЛОГ И АКТАНТНАЯ ДЕРИВАЦИЯ ....................................................................183
§ 1. Общее представление о залоге ..........................................................................183
§ 2. К основаниям классификации залогов ............................................................... 187
2.1. Пассивные конструкции с нулевым агенсом ................................................192
2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса .........................195
§ 3. Другие типы залогов ..........................................................................................198
3.1. «Синтаксический залог», отличный от пассива ............................................198
3.2. «Прагматический» и «инверсивный» залоги ................................................201
§ 4. Актантная деривация........................................................................................203
4.1. Повышающая деривация ...............................................................................205
4.2. Понижающая деривация ................................................................................209
4.3. Интерпретирующая деривация ......................................................................212
§ 5. Диахронические факторы .................................................................................220
Ключевые понятия ....................................................................................................222
Основная библиография ...........................................................................................223
ГЛАВА 6. ДЕЙКТИЧЕСКИЕ И «ШИФТЕРНЫЕ» КАТЕГОРИИ .................................................228
§ 1. Характеристики речевого акта........................................................................228
§ 2. Лицо и грамматика............................................................................................229
2.1. Число и клюзивность у местоимений............................................................231
2.2. Согласовательный класс ................................................................................233
2.3. Логофорические местоимения .......................................................................233
2.4. Вежливость .....................................................................................................234
2.5. Согласование по лицу с глаголом .................................................................235
§ 3. Пространственный дейксис ..............................................................................237
4
3.1. Системы указательных местоимений ............................................................238
3.2. Глагольная ориентация ..................................................................................242
..........................256
4.1. Совпадение во времени: чего с чем? .............................................................259
4.2. Как понимать предшествование? ..................................................................260
4.3. Прошлое и «сверхпрошлое» ..........................................................................262
4.4. Следование во времени: в каком смысле? ....................................................267
.....................................................................................269
4.6. Таксис .............................................................................................................271
Ключевые понятия ....................................................................................................273
Основная библиография ...........................................................................................274
ГЛАВА 7. ГЛАГОЛЬНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗОНЫ ..............................................................280
§ 1. Аспект ................................................................................................................280
1.1. Общее представление о глагольном аспекте ................................................280
1.2. Первичные («линейные») аспектуальные значения .....................................284
1.3. Значения вторичного аспекта ........................................................................295
1.4. Аспектуальные кластеры ...............................................................................301
1.5. Основные проблемы славянской аспектологии ............................................304
1.6. Фазовость........................................................................................................312
§ 2. Модальность и наклонение ................................................................................317
2.1. Общее представление о модальности............................................................317
2.2. Оценочная модальность .................................................................................318
2.3. Ирреальная модальность................................................................................320
2.4. Грамматикализация модальности: наклонение.............................................326
§ 3. Ирреалис и ирреальность ..................................................................................330
§ 4. Эвиденциальность ..............................................................................................338
4.1. Вводные замечания ........................................................................................338
4.2. К классификации эвиденциальных значений ...............................................349
4.3. Типы эвиденциальных систем в языках мира ...............................................358
4.4. Эвиденциальность и другие глагольные категории......................................363
Ключевые понятия ....................................................................................................370
Основная библиография ...........................................................................................372
5
ЧАСТЬ I. ТЕРМИНОЛОГИЯ И ТЕОРИЯ
ГЛАВА 1.
ПОНЯТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
§ 1. Основные определения
6
был один мужчина (вероятно, ему близко знакомый) и что пойманная им
рыбка также имелась в единственном экземпляре. Разумеется, говорящему
на русском языке такие выводы могут показаться естественными и даже
тривиальными – но не будем спешить.
По-видимому, подавляющее большинство лингвистов согласились
бы с тем, что значения ‘поймать’, ‘золотой’, ‘рыба’ в русском языке (или
любом другом, типологически похожем на русский) относятся к числу
лексических, а значения ‘в прошлом’ (= ‘до момента настоящего сообще-
ния’), ‘в количестве одного экземпляра’, ‘мужского пола’ – к числу грам-
матических. Как и во многих других случаях, когда мы имеем дело с тра-
диционными лингвистическими понятиями, опирающимися на интуицию
носителей европейских языков и многолетнюю дескриптивную практику,
указать приемлемый результат классификации здесь часто существенно
проще, чем выявить те критерии, в соответствии с которыми этот резуль-
тат получен. Аналогичные проблемы, как хорошо известно, возникают и с
такими понятиями, как «корень», «аффикс», словоформа», «морфема»,
«фонема».
По отношению к грамматическим значениям можно было бы, конеч-
но, сказать, как это часто делается, что они являются более «абстрактны-
ми», чем лексические. Однако этот признак (что бы под ним ни понимать)
в действительности не является ни достаточным, ни даже необходимым
критерием грамматичности. Конечно, некоторые очень «конкретные» зна-
чения ни в одном языке не могут быть грамматическими: таковы, напри-
мер, обозначения цветов, и поэтому про значение ‘золотой’ из нашего
примера мы можем с уверенностью сказать, что оно может быть только
лексическим. Но, с другой стороны, сколь угодно абстрактные значения
вполне могут в языке не быть грамматическими. Более того – и здесь мы
касаемся одного из важнейших свойств грамматических значений – значе-
ния, которые являются грамматическими в одном языке, далеко не всегда
являются грамматическими в другом языке. Таково, например, значение
«неопределенности», выражаемое в английском языке неопределенным ар-
тиклем a[n]: в русском языке оно не является грамматическим, и, в частно-
сти, в предложении (1) вовсе никак не выражено; к обсуждению этого фак-
та мы еще вернемся. Следовательно, при решении вопроса о том, является
ли данный элемент грамматическим, мы должны опираться не столько на
его семантические характеристики (хотя речь и идет о значениях!), сколько
на какие-то особенности его функционирования в данном, конкретном
языке. Не существует, таким образом, понятия «грамматическое значение
вообще»; можно говорить только о «грамматическом значении в языке L»1.
1
В некотором специальном смысле о классе грамматических значений «вооб-
ще» говорить все же можно – если под этими последними понимать такие значения,
которые являются грамматическими во всех или подавляющем большинстве языков –
7
Грамматическое значение – понятие относительное и конкретно-языковое;
сравнение грамматических систем разных (даже близкородственных) язы-
ков легко убеждает в этом.
На какие же конкретно-языковые свойства опирается понятие грам-
матического? Таких свойств по-прежнему довольно много, и здесь разные
теории языка расходятся, пожалуй, в наибольшей степени. Главную линию
расхождения можно определить следующим образом:
2
Случаи омонимичных словоформ (типа печали) не являются опровергающим
примером, см. подробнее раздел 1.3.
9
той же словоформе одновременно, но какое-то одно из этих значений
должно выражаться в составе словоформы всегда. Такое множество взаи-
моисключающих обязательных значений традиционно (по крайней мере,
со времен античных грамматиков) называется грамматической категори-
ей. Так, в русском языке имеется грамматическая категория падежа, состо-
ящая по крайней мере из шести значений (такие значения в русской тради-
ции принято, используя термин, предложенный американским лингвистом
К. Пайком, называть граммемами3); эта категория обязательна (в указан-
ном выше смысле), а в силу этого можно говорить и о том, что обязатель-
ной является каждая падежная граммема; это последнее употребление, та-
ким образом, терминологически несколько более вольно.
3
См. Pike 1957; в русской лингвистике термин граммема появляется в начале
1960-х гг. в работах З. М. Волоцкой и Т. М. Молошной, В. Н. Топорова и др.; оконча-
тельные же «права гражданства» он приобрел благодаря А. А. Зализняку (см. Зализняк
1967: 26-27).
10
применительно к классам взаимоисключающих значений (значения вообще весьма ма-
ло интересуют лингвистов данного направления), а применительно к формальным
классам слов и сочетаний слов. Тем самым, в контексте таких работ термин category
лучше переводить на русский язык именно как «класс слов» или даже – используя бо-
лее традиционное понятие – как «часть речи» (если имеются в виду так называемые
«лексические» или, как они именуются в последних работах Хомского, «субстантив-
ные» категории; понятия же «фразовые», или «синтаксические» категории применяют-
ся к сущностям типа именных или глагольных синтагм4). Грамматическим категориям
в нашем понимании более или менее соответствует лишь сочетание functional
categories, ставшее активно использоваться в терминологическом арсенале генератив-
ной грамматики приблизительно с начала 1980-х гг. (но так и не получившее четкого
определения; подробнее об этом понятии в контексте других лингвистических теорий
см. Haspelmath 1994). Употребление русского термина «категория» в значении ‘класс
слов’ или ‘класс синтагм’ в рамках грамматической семантики нежелательно: хотя тра-
диционные части речи и могут определяться как «классы грамматической сочетаемо-
сти» (см. Гл. 2, § 3), они, разумеется, не являются значениями. Появившиеся у нас в не-
которых работах недавнего времени (в результате бесхитростного калькирования с ан-
глийского) сочетания типа «категория прилагательного» в значении ‘класс слов, явля-
ющихся прилагательными’ неудачны в силу своей двусмысленности.
4
В настоящем очерке термины словосочетание, (синтаксическая) группа и син-
тагма (отражающие различные синтаксические идеологии) употребляются как сино-
нимы со значением ‘элемент синтаксической структуры предложения, состоящий из
одной или нескольких словоформ’ (в том же значении в отечественной лингвистике
употребляется и термин синтаксема). В большинстве случаев мы, тем не менее, пред-
почитаем использовать термин синтагма, в наибольшей степени теоретически
нейтральный и не связанный прямо ни с традиционными, ни с генеративными синтак-
сическими теориями.
11
ность определяется для некоторого подкласса словоформ данного языка.
Этот подкласс («область определения» категории) должен быть достаточно
большим и/или иметь достаточно естественные и хорошо выделимые гра-
ницы; причем он должен выделяться в языке сразу по многим признакам, а
не только потому, что данная категория является для его элементов обяза-
тельной. Именно так обстоит дело с личными местоимениями: это «хоро-
ший» естественный класс (несмотря на его малочисленность), который
был бы выделен в любом языке даже и в том случае, если бы у местоиме-
ний не было никаких собственных, только их характеризующих граммати-
ческих категорий. С другой стороны, нельзя утверждать, что в русском
языке у существительных (хотя бы у части) имеется обязательная катего-
рия естественного пола (с двумя значениями: ‘мужского пола’ и ‘женского
пола’): «хороший» естественный подкласс одушевленных существитель-
ных в данном случае не годится – слишком многие названия людей и осо-
бенно животных не обладают в русском языке морфологическими сред-
ствами для выражения пола (ср. такие слова, как дизайнер, хирург, рысь,
скунс, гиена, чайка и мн. др.); те же из них, которые такими средствами об-
ладают (ср. пары типа сосед ~ соседка, акробат ~ акробатка, медведь ~
медведица, скворец ~ скворчиха, и т.п.), никаким другим, независимым,
признаком в естественный класс не объединяются 5.
Более того, даже и в этих парах, строго говоря, противопоставляются не две сло-
воформы, выражающие разные значения одной категории, а словоформа с неопреде-
ленным (или, в семиотических терминах, «немаркированным») значением – словофор-
ме, выражающей значение ‘женского пола’: так, слово акробат, в отличие от слова ак-
робатка, скорее всего означает просто ‘человек определенной профессии...’, а не
‘мужчина-акробат’, и т.п.; таким образом, морфологической категории здесь нет. Одна
из ярких особенностей грамматических категорий состоит в том, что только они – в си-
лу обязательности – образуют семантически эквиполентные оппозиции (и только они,
тем самым, допускают нулевые показатели); словообразовательные же значения обра-
зуют привативные оппозиции (в которых один из элементов всегда семантически
сложнее другого), и выделение нулевых показателей в словообразовании невозможно.
Тем самым, когда, например, граммему единственного числа в русском языке называют
«немаркированной», то в этом случае термину «немаркированный» придают другое
(несколько более расплывчатое) значение ( «более простой», «более распространен-
ный», «базовый»); не вдаваясь в детальный анализ понятия маркированности (относя-
щегося скорее к общей семиотике, чем к морфологии или грамматике как таковым),
укажем – среди очень многих исследований на эту тему – по крайней мере следующие:
классические работы Трубецкой 1939, Якобсон 1939 и 1971 (к истории возникновения
этого понятия у пражских структуралистов ср. также Viel 1984), более новые обзорные
работы Eckman et al. (eds.) 1986, Dressler et al. 1987, Mišeska Tomić (ed.). 1989, Croft
5
Именно поэтому значение ‘женского пола’ в русском языке и относится к сло-
вообразовательным, о чем см. подробнее ниже; подробный анализ данной проблемы
см. также в статье Кронгауз 1996.
12
1990, Chvany 1993, Кибрик 2003: 270-304; ср. также недавнюю критику этого понятия в
Haspelmath 2006.
13
но, эти приоритеты языковым коллективом, как правило, не осознаются;
лингвисты в таких случаях предпочитают употреблять термины типа «язы-
ковая картина мира», «наивные концепты», «folk semantics», и др., восхо-
дящие к идеям Вильгельма фон Гумбольдта и Эдварда Сепира; подробнее
об этой проблематике см., в частности, Апресян 1986 и 2006, Wierzbicka
1988). По емкому и часто цитируемому выражению Р. О. Якобсона, «ос-
новное различие между языками состоит не в том, что может или не может
быть выражено, а в том, что должно или не должно сообщаться говорящи-
ми» (Якобсон 1959: 233).
Насколько разными могут оказаться «грамматические анкеты» даже
в таких, в общем, достаточно близких друг другу языках, как английский и
русский, дает представление уже наш очень простой пример предложений
(1) и (2). Употребляя глагольную словоформу, говорящий по-русски, как
мы помним, должен «ответить на вопрос» относительно времени данного
события и, если это событие относится к прошлому, то обязательно ука-
зать родовую принадлежность подлежащего при данном глаголе (это, в
частности, означает, что, обращаясь к собеседнику, говорящему по-русски
необходимо знать его пол). Употребляя именную словоформу, необходимо
располагать информацией о количестве соответствующих объектов. Не
менее яркую особенность русской грамматической системы составляют
граммемы категории падежа и граммемы категории глагольного вида, пра-
вил употребления которых – слишком сложных для вводного иллюстра-
тивного примера – мы сейчас касаться не будем.
Совсем иными оказываются грамматические требования английско-
го языка. Если, употребляя глагольную форму, говорящий по-русски вы-
бирает фактически только между граммемами настоящего, прошедшего и
будущего времени (в соединении с граммемами совершенного и несовер-
-
14
той же русской форме поймал. Говорящего по-русски его грамматическая
система не заставляет специально интересоваться тем, была ли рыбка пой-
мана «только что» или «давно», находится она при этом у поймавшего или
нет – если говорящему это безразлично (или неизвестно), он не будет вы-
ражать этой информации в своем тексте. Говорящий по-английски так по-
ступить не может: он обязан ответить на этот вопрос, чтобы выбрать из не-
скольких различных форм; любой его выбор будет в этом отношении зна-
чим и будет свидетельствовать о том, что по этому пункту анкеты он при-
нял какое-то решение. Зато его ничто не заставляет интересоваться полом
своего собеседника (если, конечно, это не входит в его коммуникативные
намерения); более того, говорящий по-английски при употреблении форм
2-го лица может проигнорировать даже количество своих собеседников:
смыслы ‘ты поймал[а]’ и ‘вы поймали’ в английском языке, как известно,
все передаются одинаково.
Естественно, различия в грамматическом поведении языков могут
быть гораздо более существенными, чем между русским и английским. Так
например, в классическом арабском языке та часть «грамматической анке-
ты», которая касается обязательного выражения пола говорящего и адреса-
та, гораздо более дробная, чем в русском языке (не говоря уже про англий-
ский): употребление арабской глагольной словоформы 2-го или 3-го лица
во всех временах и наклонениях требует обязательного указания на род и
число подлежащего, причем грамматическая категория числа различает не
две, а три граммемы: единственного, двойственного и множественного
числа.
Во многом аналогична ситуация и с употреблением форм существи-
тельных. В обоих языках, русском и английском, информация о количестве
объектов входит в «грамматическую анкету» (хотя правила употребления
граммем единственного и множественного числа в некоторых тонких де-
талях различаются – здесь еще один источник расхождения между грамма-
тическими системами разных языков). Но в английском языке при упо-
треблении любого существительного, кроме этого, дополнительно требу-
ется ответить и на вопрос о его «детерминации»: каждое английское суще-
ствительное обязательно сопровождается в тексте либо определенным, ли-
бо неопределенным артиклем (либо не сопровождается никаким, но это от-
сутствие артикля в данном случае тоже имеет строго определенную функ-
цию, см. подробнее Гл. 4, § 2). Ответить на вопрос о «детерминации» су-
ществительного – т.е. о том, может ли, с точки зрения говорящего, его со-
беседник понять, о каком именно объекте, называемом этим словом, идет
речь – довольно сложно (это знает всякий, изучавший английский язык как
иностранный). Для этого нужно располагать весьма разнообразной инфор-
мацией: например, в нашем случае, нужно помнить, шла ли уже речь о зо-
лотой рыбке раньше или она упоминается впервые; если она упоминается
впервые, то нужно установить, относится ли она к классу всем известных
15
объектов или собеседник всё-таки не сможет понять, какую именно из
многих золотых рыбок говорящий имел в виду (а может быть, и сам гово-
рящий этого не знает). В нашем переводе (2) мы сделали выбор в пользу
именно такой, «неопределенной» интерпретации, но выбор мог бы быть и
иным, потому что русское предложение (1) никаких специальных указаний
относительно этого не содержит: русская грамматика таких сведений не
требует (что, конечно, не означает, что информацию о детерминации объ-
екта говорящий по-русски никогда не может выразить – но для этого в его
распоряжении имеются прежде всего лексические средства).
Так и получается, что говорящие на разных языках оказываются обя-
заны практически при выборе каждого слова проделать множество слож-
нейших мысленных операций (для каждого языка они свои, строго инди-
видуальные) – и самое удивительное, что говорящие (в том числе и мы с
вами, уважаемый читатель) все эти операции покорно и в большинстве
случаев совершенно механически, в считанные доли секунды, проделыва-
ют, принимая нужное решение. Трудности усвоения чужого языка во мно-
гом заключаются именно в том, что этот автоматизм ответов на вопросы
«грамматической анкеты» оказывается в иной грамматической системе
нарушен: у говорящего на чужом языке появляется своего рода «грамма-
тический акцент», который куда больше мешает общению на этом языке,
чем акцент фонетический (также, заметим, в конечном счете обусловлен-
ный нарушением фонологического автоматизма, потому что и фонологи-
ческая система любого языка жестко предписывает говорящим восприни-
мать одни звуковые различия и игнорировать другие, но при этом в каж-
дом языке имеется свой собственный список таких «важных» и «неваж-
ных» различий).
В разных языках неодинаков не только набор и состав грамматиче-
ских категорий – достаточно сильно может различаться и само количество
грамматических категорий. Не во всех языках мира число обязательных
грамматических категорий велико: есть языки, практически полностью их
лишенные. Здесь нет ничего удивительного – может быть, гораздо удиви-
тельнее как раз тот факт, что грамматические категории в столь многих
языках существуют. Действительно, непосредственно для целей общения
грамматические категории как будто бы не нужны – ведь они, как мы пом-
ним, не сообщают того, что говорящий хотел выразить по собственному
желанию; они создают некий обязательный концептуальный шаблон, в ко-
торый говорящий должен уложить свой индивидуальный замысел. По-
видимому, такие шаблоны во многих случаях удобны (иначе языки не вос-
производили бы их с таким постоянством), но они, безусловно, не являют-
ся необходимыми. К языкам с минимальным количеством грамматических
категорий относятся многие языки Юго-Восточной Азии (например, вьет-
16
намский или тайский6), многие языки Западной Африки, а также почти все
так называемые креольские языки, т.е. языки, возникшие за сравнительно
короткий период времени в результате интенсивного взаимодействия двух
разных языковых систем (например, языка колонизаторов и коренных жи-
телей); это языки, как бы построенные из рассыпанных и сразу же вновь
собранных обломков двух разных наборов лексических и грамматических
деталей. Очень характерно, что такие «вновь созданные» языки почти ли-
шены обязательных категорий: поставленный в критические условия, язык
нуждается в самом необходимом и может позволить себе обходиться без
грамматики, которая, таким образом, должна рассматриваться скорее как
побочный продукт длительной языковой эволюции, приводящей к посте-
пенному закреплению «концептуальных шаблонов» (к диахроническим
проблемам грамматики мы еще не раз будем возвращаться в последующих
главах). С точки зрения носителей «языков без грамматики», языки типа
арабского (и даже английского) являются чрезмерно избыточными и гро-
моздкими, со слишком «плотной тканью»; напротив, с точки зрения носи-
телей языков с развитой системой грамматических категорий, «языки без
грамматики» являются слишком неэксплицитными и приблизительными:
это разреженный горный воздух, которым трудно дышать.
6
Считается, что один из самых предельных случаев языковой системы без
грамматических категорий (так называемой «аморфной») представлен не каким-либо
полноценным естественным языком, а таким несколько ограниченным и в какой-то ме-
ре искусственным образованием, как язык китайской классической поэзии (в реальном
древнекитайском языке грамматические категории, хоть и в очень небольшом количе-
стве, всё-таки имелись); ср. обсуждение этой проблемы в Яхонтов 1975.
17
Согласно определению, напомним, в одну грамматическую катего-
рию объединяются взаимоисключающие значения – т.е. такие, которые не
могут быть выражены одновременно в одной и той же словоформе данного
языка. Так, в русском языке имя не может быть одновременно в един-
ственном и множественном числе, глагол – одновременно в настоящем и
прошедшем времени, и т.п.; русские граммемы ЕД. и МНОЖ. (равно как
НАСТ. и ПРОШ.) исключают друг друга; можно также сказать, что они «син-
тагматически несовместимы».
7
Говорящие хорошо осознают этот факт, так как именно грамматическая и лек-
сико-грамматическая омонимия часто служит основой для каламбуров и других случа-
ях языковой игры, когда говорящий, так сказать, делает вид, что он не различает две
языковые единицы, «выдавая» одну за другую. Понятно, что игровой эффект был бы
невозможен, если бы единица была действительно одна и та же. Подробнее о механиз-
мах языковой игры см., в частности, недавнее исследование Санников 1999.
18
ются объединены во взаимоисключающее множество – факт, характери-
зующий грамматическую систему именно данного языка. Таким образом,
языки мира различаются не только количеством грамматических значений
(о чем говорилось выше), но еще и тем, как именно эти грамматические
значения распределяются по категориям в рамках каждой конкретной
грамматической системы.
19
(или же быть «смешанного» цвета), безо всякого нарушения «семантической или логи-
ческой» совместимости. А. А. Зализняк при определении грамматической категории
прибегает к более осторожной формулировке (предпочитая говорить не о «семантиче-
ской или логической взаимоисключительности», а об «однородности» элементов грам-
матической категории: см. Зализняк 1967: 23); правда, понятие однородности подробно
не поясняется (ср. также содержательно сходное определение грамматической катего-
рии как «notionally coherent» в Boye & Harder 2007 и у ряда других авторов). Впрочем,
по-видимому, даже свойство однородности – сколь бы широко его ни интерпретиро-
вать – не является для грамматических категорий универсальным: например, в грамма-
тических системах языков банту и подобных им это свойство часто отсутствует (по-
дробнее см. Плунгян 2003; см. также ниже о «линейных» системах).
8
(Семантическое) единство основы у всех словоформ данной парадигмы далеко
не всегда означает прямого материального совпадения алломорфов основы: при тожде-
стве плана содержания основы в парадигмах крайне распространено алломорфическое
варьирование плана выражения основы (ср. хорошо известное во многих языках проти-
вопоставление основ единственного и множественного числа, прямого и косвенных па-
дежей, настоящего и прошедшего времени и т.д., и т.п.).
21
насколько широко в языке представлено кумулятивное выражение грамма-
тических значений, и от того, (ii) обладают ли граммемы одной граммати-
ческой категории явно выраженной семантической однородностью. Таб-
личный формат в наибольшей степени подходит для систем с кумулятив-
ными показателями и в целом однородными категориями – это и есть клас-
сические флективные системы. Системы с однородными категориями, не
склонные к кумуляции – обычно называемые агглютинативными – гораздо
лучше описываются с помощью морфосинтаксических моделей, задающих
не только способ выражения граммем, но и линейную позицию граммати-
ческих показателей в словоформе (следует учитывать как положение пока-
зателей относительно корня, так и их взаимное расположение), чего уже
нельзя сделать с помощью таблицы. Кроме того, агглютинативные пара-
дигмы, с их легкостью сочетания различных показателей, могут насчиты-
вать по нескольку сотен словоформ, что тоже делает использование табли-
цы нецелесообразным. Структура агглютинативной словоформы – особен-
но при широком распространении полиаффиксации (см. Плунгян 2000: 95-
97 и Plungian 2001a) по многим признакам гораздо ближе к структуре син-
тагмы, и для ее описания более пригодны методы, напоминающие методы
синтаксического анализа; из довольно большой литературы на эту тему,
начиная с наблюдений Ш. Балли, укажем работы сторонников теорий
«внутрисловного синтаксиса» (в первую очередь, Lieber 1992 и Toman
1998; ср. также обзор более ранних версий в Spencer 1991 и «функциона-
листский» анализ в Haspelmath 1992) и «распределенной морфологии»
(Halle & Marantz 1993) и в особенности исследования по грамматике поли-
синтетических языков (de Reuse 1992, Baker 1996, Rice 2000 и др.).
С другой стороны, системы с неоднородными категориями, извест-
ные в лингвистической литературе как «линейные» (Welmers 1973: 343 и
след.; Плунгян 2003, Плунгян & Урманчиева 2004), плохо допускают опи-
сание как «синтаксическими» методами, так и с помощью таблиц (по-
скольку не ясна структура входов для таких таблиц). Словоформы линей-
ной системы адекватнее всего задаются обычным списком, так как грамма-
тические показатели в таких словоформах выражают самые разные наборы
значений без четкой внутренней структуры (например, в одну глагольную
категорию могут входить исключающие друг друга показатели перфекта,
хабитуалиса, императива и будущего времени). Поэтому способы пред-
ставления структуры парадигмы зависят не только от морфологической
типологии языка (флективная vs. агглютинативная), но и от такой характе-
ристики грамматической системы, как линейность (преобладание одно-
родных vs. неоднородных грамматических категорий).
Таким образом, мы получаем, в первом приближении, следующую
типологию грамматических систем в зависимости от преобладающего в
них способа объединения граммем в одну категорию и способа выражения
этих граммем в словоформе: многомерные системы (обладающие семан-
22
тической однородностью и кумуляцией), ранговые системы (обладающие
семантической однородностью и агглютинацией) и линейные системы (не
обладающие семантической однородностью). «Табличный» метод описа-
ния парадигм наиболее пригоден для многомерных систем и – по разным
причинам – плохо применим к ранговым и линейным системам.
9
Термин предложен А. М. Пешковским в 1918 г. (и в дальнейшем использовался
А. И. Смирницким, А. А. Зализняком и др.), но следует иметь в виду, что он независи-
мо употребляется авторами многих лингвистических концепций в различных значени-
ях: так например, в теории А. Мартине лексемой называется неграмматическая морфе-
ма (тогда как грамматическая морфема называется морфемой, а «просто» морфема –
монемой; см. Martinet 1970 и др.; ср. также Heger 1971).
23
форма номинатива единственного числа, для глаголов – словоформа ин-
финитива, словоформа 2 лица ед. числа императива или словоформа 1 лица
ед. числа настоящего времени (как это было принято у античных грамма-
тиков), и т.п. Похожие соображения определяют и выбор основы в каче-
стве представителя лексемы: основ в развитой флективной парадигме мо-
жет быть, как мы уже отмечали, несколько, и обычно выбирается основа
формально наиболее простая (либо принадлежащая «представляющей»
словоформе). Использование основы в качестве «имени» лексемы имеет то
преимущество, что наглядно осуществляет абстракцию от грамматических
значений (значение лексемы обычно совпадает со значением основы);
напротив, недостатком здесь является то, что основа, в отличие от слово-
формы, всё же объект искусственный, возникающий в результате аналити-
ческой деятельности лингвиста (и поэтому, в частности, ее внешний облик
в принципе может быть неоднозначен). В любом случае, следует ясно
представлять себе, что формулировки типа «лексема стена», «лексема
стен-«, «лексема нести», «лексема нёс-», «лексема fero» и т.д., и т.п. отра-
жают лишь какое-то из возможных условных соглашений.
В обыденном (а нередко и в научном) языке термину «лексема» – как
и термину «словоформа» – соответствует понятие «слово»: так, мы можем
говорить о «формах слова» (имея в виду словоформы лексемы) или о том,
что стена и стенами являются «формами одного и того же слова» (т.е. од-
ной лексемы). Как можно видеть, форма в определенных контекстах вы-
ступает синонимом термина словоформа (если речь идет о словоформе как
носителе грамматического значения); словоформу, не имеющую парадиг-
мы (как например, наречие или предлог в русском языке), нельзя назвать
формой.
Если лексема является единицей словаря, то парадигма является ос-
новным объектом грамматического описания. Тем не менее, во многих
(если не в большинстве) современных формальных моделей морфологии
понятие парадигмы отсутствует (исключением являются только так назы-
ваемые словесно-парадигматические модели, в которых это понятие как
раз является центральным). Задача описания парадигмы как особого объ-
екта, строение которого подчиняется сложным закономерностям – одна из
наиболее интересных задач морфологии, решение которой пока лишь
намечено в некоторых работах.
24
фемной», «парадигматической» морфологии получили весьма широкое распростране-
ние, особенно применительно к описанию языков классического индоевропейского ти-
па. Одним из первых пропагандистов «словесно-парадигматической» модели был бри-
танский лингвист Р. Робинз; позднее его идеи были более систематически разработаны
его соотечественником П. Мэтьюзом (см. Matthews 1972 и 1991). В нашей стране при-
близительно в то же время во многом сходные идеи развивались А.И. Смирницким; в
наибольшей степени понятие парадигмы разработано у А. А. Зализняка (см. прежде
всего его классическую книгу Зализняк 1967; ср. также Крылов 1997).
В 1990-е гг. наблюдался новый рост интереса к понятию парадигмы со стороны
представителей разных теоретических направлений. В рамках генеративной модели
языка американский морфолог Стивен Андерсон создал особую теорию, названную им
«расширенной словесно-парадигматической теорией» (см., в частности, S. Anderson
1992 с характерным названием «А-морфная [т.е. ‘безморфемная’] морфология». В то же
время понятие парадигмы играет большую роль в теориях функционального и когни-
тивного направления, а также в близкой к ним «естественной морфологии»; из иссле-
дований, специально посвященных этой проблематике, можно назвать Wurzel 1984,
Plank (ed.) 1991, Carstairs 1987 и 1992, Aronoff 1994, Stump 2001 и др.
25
2) Описание и классификация так называемых «дефектов парадиг-
мы», под которыми понимается появление «аномальных» пустых клеток в
составе парадигмы (таких, как отсутствие формы ГЕН.МН у лексемы трес-
ка, формы 1ЕД.НАСТ у лексемы победить, форм множ. числа в целом у лек-
сем тоска или казна и т.п.). Заметим, что отсутствие форм в данном случае
трактуется именно как аномальное явление («дефектность»), а не как сви-
детельство принадлежности данной лексемы к другому грамматическому
разряду. Особенно показателен в этом плане пример лексемы голубой. Это
слово относится к грамматическому разряду качественных прилагательных
(и так и описывается, например, в Зализняк 1977); между тем, кратких
форм у него не существует. Однако отличие грамматической трактовки
слова голубой от слов типа речной или типа волчий состоит в том, что если
у этих последних появление кратких форм считается в принципе невоз-
можным (и поэтому не ожидается), то у слова голубой, в соответствие с его
семантикой, краткие формы возможны; они отсутствуют по причинам
формального порядка. Таким образом, грамматический разряд закрепляет
скорее наши гипотетические ожидания относительно набора словоформ
данной лексемы; реальная картина обязательно должна быть дополнена
информацией о дефектах парадигмы. Типология таких дефектов (а их по-
явление во многих отношениях не случайно) – особая область исследова-
ний, пока также почти не разработанная.
К описанию дефектов парадигмы примыкает описание других осо-
бенностей структуры парадигм, ощущаемых как в каком-то смысле ано-
мальные отклонения от эталона. Наиболее важную роль среди них играет
системная и/или случайная омонимия граммем в парадигме («совпадаю-
щие клетки»), часто описываемая с помощью понятия нейтрализации (за-
имствованного из фонологической концепции Н. С. Трубецкого) или пред-
ложенного Л. Ельмслевом понятия синкретизма; так, говорят о синкре-
тизме граммем ДАТ.МН и АБЛ.МН в латинском склонении, о синкретизме
форм ГЕН.ЕД, ДАТ.ЕД и ЛОК.ЕД у русских существительных 3-го склонения,
о синкретизме рода в падежных формах множ. числа русских прилагатель-
ных, о синкретизме числа в финитных формах 3 лица литовского глагола,
и т.п. (о связанных с этими явлениями теоретических проблемах см. также
Булыгина 1968 и 1977: 199-204, Carstairs 1987, Аркадьев 2005a и особенно
монографию Baerman et al. 2005.). Нетривиальной проблемой являются и
так называемая «неполные» граммемы (которые мы рассмотрим более по-
дробно на материале граммем падежа в Гл. 3, 2.3).
26
важные» и «менее важные» формы, и т.д., и т.п. На этом направлении (бла-
годаря работам В. Вурцеля, Ф. Планка, Дж. Байби, А. Карстейрза,
Г. Корбета и др.10) уже получены некоторые интересные результаты, но,
по-видимому, главные открытия здесь еще впереди.
10
В качестве интересного частного исследования эволюции парадигм в славян-
ских языках можно упомянуть также работу Janda 1996; очень интересный и подроб-
ный синхронный и исторический анализ именных парадигм дагестанских языков со-
держится в Kibrik 2002 и Кибрик 2003: 196-269.
27
лентные оппозиции; дериватемы устанавливают отношения производно-
сти (‘быть более / менее сложным’) 11 и формируют привативные оппози-
ции. Так, пара красный ~ красноватый связана словообразовательными
отношениями прежде всего потому, что исходный элемент этой пары
(красный) семантически «беднее» производного элемента: если последний
содержит семантический компонент ‘в небольшой степени’, то первый ни-
чего не сообщает о том, в какой степени соответствующий признак прояв-
ляется (так, мы в равной степени можем сказать очень красный и немного
красный, и т.п.). Оппозиция этих элементов привативна. Тем самым, зна-
чение ‘в небольшой степени’ не является обязательным – опять-таки,
прежде всего потому, что оно не входит ни в какую категорию; говорящий
выражает это значение только тогда, когда это является частью его комму-
никативного замысла.
Иногда, впрочем, в лингвистических работах встречаются термины
«словообразовательная категория» и «словообразовательная парадигма»
(ср., например, Booij 1997); эти термины (хотя и фигурируют в данном
случае в своем непрямом значении) отражают элементы парадигматиче-
ской организации, иногда действительно присущие словообразовательным
значениям. В частности, некоторые из них могут быть синтагматически
несовместимы (например, значения типа ‘очень большой’ и ‘очень малень-
кий’ или ‘деятель’, ‘объект действия’ и ‘инструмент действия’); однако во
всех случаях, когда мы имеем дело со словообразовательным значением,
оно остается противопоставлено «исходному», «немаркированному», се-
мантически более бедному элементу. В этом смысле словообразователь-
ные значения парадигм никогда не образуют. Словообразовательные зна-
чения различают разные лексемы (отсюда и их название); если же два эле-
мента отличаются друг от друга только своими грамматическими значени-
ями, то это – словоформы одной и той же лексемы.
В лингвистической литературе приводилось очень много «критери-
ев» (число их достигает в некоторых работах двух десятков), позволяющих
отличить словообразовательные значения от грамматических: ср. в осо-
бенности Dressler 1989, Plank 1994, Перцов 1996a (ср. также Мельчук 1997:
278-283). Однако в рамках избранного нами подхода все эти критерии
имеют только эвристическое значение, так как для нас различие между
граммемами и дериватемами всецело определяется их обязательностью;
все остальные отличия либо следуют из свойства обязательности, либо не
имеют универсального характера (т.е. способны противопоставить лишь
часть дериватем или граммем).
Тем не менее, применительно к типологии морфологически выража-
емых значений, вполне осмысленно следующее утверждение: при прочих
11
Вообще говоря, можно различать формальную и семантическую производ-
ность при словообразовании; эти два отношения не всегда тождественны (ср. Мельчук
1967; но см. также ниже, Гл. 5, 4.2).
28
равных условиях одни аффиксальные значения чаще оказываются грамме-
мами, тогда как другие – дериватемами; некоторые значения никогда не
являются граммемами, а некоторые – никогда не являются дериватемами.
Таким образом, универсальное семантическое пространство аффиксальных
значений как бы оказывается поделено на три части с не вполне четкими
границами: «словоизменительную» (куда входят, например, такие значе-
ния как падеж, залог, лицо/число подлежащего при глаголе), «словообра-
зовательную» (куда входят, например, такие значения, как инструмент
действия, каузатив, уменьшительность) и «смешанную», значения из кото-
рой могут оказаться либо граммемами, либо дериватемами в зависимости
от конкретных свойств данной языковой системы (таковы прежде всего
аспектуальные и количественные значения, между которыми и в других
отношениях немало общего). Относительно того, чем определяется при-
надлежность произвольного значения к той или иной зоне этого континуу-
ма, можно сказать следующее (хотя, вероятно, сделанные утверждения бу-
дут не полны). Значения, минимально связанные с лексическим значением
модифицируемого слова, попадают в «грамматическую» часть континуу-
ма; напротив, значения в сильной степени преобразующие лексическое
значение слова, склонны оказываться в его «деривационной» части. Кроме
того – и это также очень важный критерий – словообразовательными ока-
жутся все те значения, которые меняют набор грамматических категорий
слова (например, превращают имя в глагол, глагол в наречие, и т.п.).
29
са словоформ12. Так, у глагола адъективной репрезентацией будут причастия, адверби-
альной – деепричастия, субстантивной – отглагольное имя или так называемый масдар
(морфологически, лексема с именными свойствами, но полностью сохраняющая управ-
ление исходного глагола); особой репрезентацией, по-видимому, придется признавать и
такие формы, как инфинитив или супин (употребляемый прежде всего для выражения
цели в конструкциях с глаголами перемещения, как в лат. spectātum veniunt ‘они при-
ходят посмотреть’; об этих формах, всегда бывших трудной проблемой для граммати-
ческой типологии, см., например, Ильевская & Калинина 2002). Это решение остроум-
но и логически непротиворечиво, но теоретически несколько искусственно: граммати-
ческая категория репрезентации оказывается единственной в своем роде как в отноше-
нии содержательных, так и в отношении формальных свойств; ее введение не поддер-
живается никакими независимыми аргументами (кроме соответствия традиционным
схемам описания). Словообразовательная трактовка соответствующих явлений равно
возможна, но при этом теоретически существенно проще.
12
Замечание И. А. Мельчука (1998: 256) относительно того, что категория ре-
презентации у А. И. Смирницкого является просто «другим названием» категории фи-
нитности, не вполне точно: категория репрезентации призвана описывать любую ситу-
ацию, при которой в одну лексему объединяются классы словоформ, относящиеся к
разным грамматическим разрядам. Легко видеть, что объединение в одну лексему фи-
нитных (т.е. способных быть синтаксической вершиной предложения) и нефинитных
словоформ есть всего лишь частный случай такого объединения; репрезентация и фи-
нитность – разные (причем логически независимые) понятия. О понятии финитности в
синтаксисе см. подробнее Калинина 2001 и Nikolaeva (ed.) 2007
30
разнородного набора терминов; наиболее известными являются их обозна-
чения как «реляционных» (термин Э. Сепира), «формообразовательных»
(термин русской грамматической традиции, связанный, в частности, с име-
нем Ф. Ф. Фортунатова) или «синтаксических» значений. Последний тер-
мин, пожалуй, наиболее употребителен и, несмотря на некоторую услов-
ность, может считаться удачным; в большинстве российских работ по тео-
рии грамматики используется именно он. Синтаксическим граммемам про-
тивопоставляются «несинтаксические» (также «семантически наполнен-
ные» или, в терминологии А. А. Зализняка, «номинативные»). Несколько
более дробное терминологическое деление было предложено
С. Андерсоном, различавшим внутри класса синтаксических категорий
подклассы «согласовательных» (agreement) и «реляционных» (relational), с
противопоставленными обоим этим подклассам «ингерентными»
(inherent), т.е. семантически наполненными категориями (см., например,
S. Anderson 1985b)13.
Основной особенностью синтаксических граммем является то, что
они, строго говоря, не выражают никаких значений в собственном смысле,
т.е. не соотносятся (в отличие от граммем числа, детерминации, времени
или вида) ни с какими свойствами реального мира. Эти граммемы являют-
ся только (или по преимуществу 14) средствами морфологического марки-
рования различных видов связей между словоформами в тексте; иначе го-
воря, они служат не для описания действительности, а для связи элементов
текста друг с другом. Использование синтаксических граммем в морфоло-
гии является своего рода «страховочным механизмом» языка, когда сред-
ствами морфологии дублируются синтаксические отношения; тем самым,
существенно повышается связность текста. Но в отношении синтаксиче-
ских граммем в особенности верно утверждение, применимое, как мы ви-
дели, и к граммемам вообще: языковая система может успешно функцио-
нировать и без них. Языки, лишенные синтаксических граммем (таких, как
граммемы рода, падежа, залога и др.), достаточно многочисленны; такие
языки принято называть изолирующими.
Мы не будем здесь более подробно обсуждать специфику синтакси-
ческих граммем в целом (индивидуальная характеристика важнейших из
них будет дана ниже в Гл. 3 и 5); для более глубокого знакомства с про-
13
Насколько можно судить, за двадцать с лишним лет, прошедших после публи-
кации этих работ Андерсона, его предложения не получили значительной поддержки.
Указанная статья Андерсона была написана для известного справочника по лингвисти-
ческой типологии под ред. Т. Шопена (Shopen (ed.) 1985), но во втором издании этого
справочника (2007 года) она отсутствует, а соответствующие разделы, написанные дру-
гими авторами (в частности, Aikhenvald 2007 и Bickel & Nichols 2007), предлагают дру-
гие подходы к определению и классификации грамматических значений.
14
Часто одна и та же граммема может иметь как синтаксические, так и несин-
таксические функции; мы еще будем не раз сталкиваться с этим явлением.
31
блемой можно рекомендовать работы Зализняк 1967: 23-24, Мельчук 1997:
308-310, Булыгина 1980, Бондарко 1978, S. Anderson 1982 и 1985a, b, Stump
2005, Bickel & Nichols 2007. Мы ограничимся тем, что укажем некоторые
важные следствия, которые может иметь для классификации морфологи-
ческих значений в целом противопоставление синтаксических и несинтак-
сических «значений» (как мы видели, термин «значение» здесь употреблен
расширительно).
Принятая нами классификация значений предполагает, что исход-
ным является противопоставление обязательных (грамматических) и не
обязательных (лексических или словообразовательных, в зависимости от
способа выражения) значений. Грамматические значения, в свою очередь,
могут подразделяться далее по разным основаниям. Помимо противопо-
ставления синтаксических и несинтаксических грамматических значений,
существует также независимое от него противопоставление словоизмени-
тельных и словоклассифицирующих грамматических значений. Кратко по-
ясним, что имеется в виду.
Обычно грамматическому значению приписывается свойство разли-
чать разные словоформы одной лексемы (= разные формы одного и того
же слова). Это действительно так, если граммемы соответствующей кате-
гории обладают так называемым свойством регулярности (ср. Зализняк
1967: 24-26), т.е. каждая (или почти каждая) из этих граммем может присо-
единяться к каждой (или почти каждой) основе из соответствующего клас-
са: так, большинство русских существительных имеет полный набор па-
дежных форм и, наоборот, большинство русских падежных граммем при-
соединяются к основам всех русских существительных. Этим обеспечива-
ется наличие «рядов форм» с общей основой (т.е. с общим лексическим
значением), которые и объединяются в одну лексему. Однако свойство ре-
гулярности, вообще говоря, независимо от свойства обязательности: как
мы убедимся в следующем разделе, возможна регулярность без обязатель-
ности; и, как нам предстоит убедиться сейчас, возможна обязательность
без регулярности.
Что в точности означает эта последняя ситуация? В языке существу-
ет грамматическая категория, которая обязательна, т.е., например, какая-то
одна из ее граммем выражается при каждом существительном данного
языка. Но оказывается, что если основа существительного сочетается с
граммемой A, то она уже не может сочетаться с граммемой B (и наоборот).
Такая ситуация вполне возможна; она означает, что определенное множе-
ство лексем данного языка без остатка разбивается на непересекающиеся
подклассы, каждый из которых характеризуется своим значением некото-
рой грамматической категории. Эта категория приписывается, таким обра-
зом, лексемам, а не словоформам и задает грамматическую классификацию
лексики; поэтому она и называется классифицирующей.
32
Одним из наиболее характерных примеров классифицирующей кате-
гории является категория грамматического рода существительных в языке
типа русского: действительно, в русском языке каждое существительное –
какого-то рода (и при этом только одного из трех возможных), но, за срав-
нительно немногочисленными исключениями (типа супруг ~ супруга), осно-
ва существительного не может менять своего «раз и навсегда» в языке уста-
новленного рода: не существует «родовых парадигм», существуют только
«родовые классы», которые объединяют соответственно все лексемы муж-
ского, женского и среднего рода.
34
Итак, внутри класса обязательных (грамматических) языковых зна-
чений, или граммем, мы различаем, с одной стороны, семантические и
синтаксические граммемы и, с другой стороны, словоклассифицирующие
и словоизменительные граммемы. Такое деление (наиболее полное обос-
нование которого дано в Зализняк 1967; ср. также Ревзина 1973) является
достаточно распространенным (особенно в российской традиции), но от-
нюдь не единственным. Укажем основные содержательные и терминоло-
гические отличия от нашей классификации, встречающиеся в лингвисти-
ческих работах.
С одной стороны, сам термин грамматические значения может при-
меняться к несколько большему по объему классу значений, включая не
только граммемы, но и дериватемы (т.е. практически термин «грамматиче-
ский» употребляется в значении ‘нелексический’). Такое словоупотребление
(характерное для англоязычной лингвистики и воспринятое в последних
версиях морфологической теории И. А. Мельчука) как бы воспроизводит
противопоставление «лексики» и «грамматики» (хотя даже и с этой точки
зрения словообразование, как известно, частично относится к лексике). Од-
нако недостаток его в том, что оно создает терминологический разрыв меж-
ду понятиями «грамматическое значение» и «грамматическая категория» (за
которым во всех случаях сохраняется его традиционное понимание): полу-
чается, что не всякое грамматическое значение в новом понимании может
образовывать грамматическую категорию. Чтобы преодолеть этот разрыв,
И. А. Мельчук предлагает называть обязательные грамматические значения
словоизменительными (англ. inflectional) и говорить не о грамматических, а
скорее о словоизменительных категориях (правда, по-прежнему состоящих
из традиционных «граммем»15). Такое употребление более последовательно,
но в этом случае страдает термин «словоизменительный», который начина-
ет обозначать значение граммемы вообще, а не значение словоизменитель-
ной граммемы, как это было ему первоначально свойственно16. Приведем
для наглядности таблицу, отражающую различия в употреблении основных
грамматических терминов в «Курсе общей морфологии» и в настоящей кни-
ге, воспроизводящей более традиционный подход (совпадающие термины –
такие как, например, «граммема» – не приводятся):
15
«Логически более последовательно было бы ввести термин флексионема для
значений словоизменительных категорий и употреблять термин граммема для сово-
купности флексионем и дериватем. Мы, однако, не решились слишком резко нарушить
традицию» (Мельчук 1997: 251).
16
В системе И. А. Мельчука термин «словоклассифицирующая категория» от-
сутствует, а, например, грамматический род существительных, описывается как «при-
знак синтактики субстантивных лексем» (Мельчук 1998: 242); с другой стороны, вид
русского глагола считается словоизменительной категорией. Заметим, что такая трак-
товка делает более громоздким и определение согласования (ср. Гл. 3, 1.1).
35
традиционная терминология терминология И.А. Мельчу-
ка
нелексическое значение грамматическое значение
грамматическое значение словоизменительное значение
словоизменительное значение ?
словоклассифицирующее значение ?
36
сическими (морфологическими) значениями. Известна лаконичная форму-
лировка Андерсона «inflectional morphology is what is relevant to the syntax»
(S. Anderson 1982: 587), т.е. «словоизменительная морфология – это мор-
фология, которая синтаксически релевантна»; при таком подходе прихо-
дится либо специально доказывать, что значения типа глагольного вида
или числа существительного каким-то образом связаны с синтаксисом, ли-
бо исключать их из числа грамматических. Андерсон предпочитает идти
по первому пути, ссылаясь, например, на то, что такие грамматические ка-
тегории, как число, контролируют согласование и тем самым «синтаксиче-
ски релевантны», но во многих случаях такая аргументация оказывается
слишком искусственной и неубедительной. Трудно принимать всерьез и
такие встречающиеся иногда «доказательства» синтаксического статуса
глагольных категорий, как ссылки на то обстоятельство, что в ряде генера-
тивных моделей языка им соответствует особый элемент синтаксической
структуры – так называемая «функциональная проекция»; здесь проявля-
ется прямолинейное, но весьма характерное для сторонников генеративной
идеологии отождествление тех или иных эфемерных особенностей устрой-
ства их моделей языка и собственно фактов языка.
Напротив, многие сторонники «фортунатовской» школы (также ста-
вившие знак равенства между грамматическими и синтаксическими значе-
ниями) шли по второму пути, считая, например, значение числа у русских
существительных словообразовательным (ср. Аванесов & Сидоров 1945:
70, Булатова 1983 и др.). Но и такая трактовка во многом уязвима – см.,
например, ее критический разбор в Зализняк 1967: 55-57 и Булыгина 1980.
Исключение несинтаксических значений из числа грамматических, может
быть, и дает возможность провести более жесткую и однозначную грани-
цу, но существенно обедняет реальную картину; «синтаксическая» модель
грамматики оказывается, в конечном счете, слишком приблизительной и
схематической. Не случайно в более поздней статье (Bickel & Nichols 2007:
169) на ту же тему, что и у Андерсона, была принята гораздо более рас-
плывчатая формулировка, согласно которой словоизменительные морфо-
логические категории «систематически отражают грамматический кон-
текст» (are regularly responsive to the grammatical environment in which they
are expressed). Эту формулировку трудно считать удачной (поскольку под
словами regularly responsive можно подразумевать практически всё что
угодно), но характерен проявляющийся в ней отказ от критерия «синтак-
сической релевантности» как слишком узкого.
Если многие формальные теории исходят из ненужности различения
грамматических и неграмматических значений, то многие когнитивные и
функциональные теории исходят из невозможности их различения. В их
аргументации (укажем прежде всего такие работы, как Dressler 1989, Plank
1994, Aikhenvald 2007; ср. также Перцов 1996a, 2001) центральную роль
играет отсутствие жесткой границы между семантическими граммемами и
37
дериватемами, а также трудность применения критерия обязательности во
многих «спорных» ситуациях (мы специально рассмотрим такие случаи
ниже). Сторонники этого направления отрицают ведущую роль обязатель-
ности при определении грамматического значения и вместо одной обяза-
тельности предлагают использовать целый набор признаков, позволяющих
упорядочить языковые значения на «шкале грамматичности»; соответ-
ственно, в рамках такой системы взглядов необязательное значение вполне
может быть признано словоизменительным, если оно удовлетворяет ка-
ким-то другим критериям (например, является регулярным, не меняет ча-
сти речи, не идиоматично, его показатель содержит фонемы или вызывает
чередования, характерные для других грамматических показателей данно-
го языка, и т.д., и т.п.). Слабые стороны такого подхода в принципе те же,
что и у любого построения, использующего многофакторный анализ:
предложенные критерии очевидным образом нуждаются в ранжировании
(«более важные» – «менее важные»), а это трудно сделать единственным
образом; кроме того, применение разных критериев к одному и тому же
«тестируемому» значению часто дает противоположные результаты (что
если, например, некоторое значение регулярно и не меняет части речи, но
его показатель вызывает нетипичные чередования?), и необходимо разра-
батывать специальные процедуры принятия решения для всех таких случа-
ев. Сложные формальные механизмы, предлагаемые в некоторых совре-
менных теориях (таких, как, например, теория оптимальности) сами по се-
бе не могут решить эту проблему, так как результат работы этих механиз-
мов в сильной степени зависит от способов представления исходных дан-
ных, а этот способ определяется исследователем; возникает известный эф-
фект «доказательства доказанного».
38
§ 3. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая пери-
ферия»
В самом начале данной главы мы отмечали, что в основе нашего по-
нимания грамматического значения лежит представление о градуальном
характере грамматичности. Это представление опирается на аргументы
прежде всего диахронического порядка. В истории языков грамматические
категории не возникают внезапно; они являются результатом длительной
эволюции исходно различных языковых элементов, постепенно начинаю-
щих образовывать некоторые «обязательные конфигурации» (которые с
течением времени могут измениться или распасться). Именно поэтому
грамматические категории не являются жестко заданными и неизменными
логическими структурами; по этой же причине в языках мира безусловно
возможны «более грамматические» и «менее грамматические» явления.
Компактное множество взаимоисключающих и обязательных морфологи-
ческих показателей, образующих парадигму с ясной структурой – идеаль-
ный случай «прототипической» грамматической категории 17; но наряду с
такими случаями в языках имеется и целый ряд других более маргиналь-
ных образований. Мы рассмотрим некоторые наиболее важные отклонения
от «прототипической» грамматической категории (так сказать, явления
«грамматической периферии»); к их числу относятся:
17
О грамматической категории как о феномене с нежесткой прототипической
структурой, состоящей из центра и периферии (подобно многим другим ключевым
лингвистическим понятиям), см., в частности, Taylor 2003, Апресян 2004.
39
глаголов – основного и «вспомогательного». Чему может быть противопо-
ставлено значение, выражаемое вспомогательным глаголом? Значению,
выражаемому другим вспомогательным глаголом? Другим аффиксом?
Вместо компактного, ограниченного и жестко структурированного про-
странства словоформы, мы вынуждены перенести поиски обязательной ка-
тегории на гораздо более зыбкую почву глагольной синтагмы или даже
предложения в целом. Эта проблема известна в лингвистике, с одной сто-
роны, как проблема так называемых «категорий предложения» 18 и, с дру-
гой стороны, как проблема «аналитических форм» (напомним, что «анали-
тическим» принято называть неморфологическое выражение грамматиче-
ского значения, см. § 2).
18
О «категориях предложения» обычно говорят применительно к таким значе-
ниям из Универсального грамматического набора, которые в языках мира имеют тен-
денцию к аналитическому выражению, а в семантическом отношении не являются явно
выраженными модификаторами ни имен, ни глаголов (хотя всё же тяготеют к глаголь-
ным категориям); примером могут служить показатели вопроса, фокуса, контрастивно-
сти и нек. др. (т.е. в основном относящиеся к коммуникативно-прагматической сфере).
Подробнее об этом типе значений см., например, Калинина 2004 и Сумбатова 2004; ср.
также Тестелец 2001, Гл. IX.
40
или вопроса, возможности или желания, и т.п.); в некоторых из таких слу-
чаев речь может идти о «квазиграммемах» (см. ниже, раздел 3.2).
19
Ср. одну из наиболее радикальных версий этого принципа в формулировке
А. И. Смирницкого: «Не может быть грамматической категории, представленной лишь
одними аналитическими формами» (Смирницкий 1959: 82).
41
Именные категории выражаются аналитическими показателями реже, но в ав-
стронезийских языках (и особенно в языках Океании) принято выделять аналитические
показатели падежа (включая особый показатель номинатива или абсолютива!) и числа
(о последних см. специальное исследование Dryer 1989).
Напомним, наконец, и о такой разновидности аналитического выражения грам-
матических значений, как случай «скрытых категорий» (см. также выше, 1.3 и Гл. 3,
1.2), которые не выражаются непосредственно при лексеме-носителе грамматического
значения, а только при единицах, согласующихся со словоформами этой лексемы. Так
устроено, например, выражение рода и числа существительных во французском языке
(в подавляющем большинстве случаев) или выражение числа и падежа существитель-
ных у обширных классов слов в немецком языке. Как мы уже отмечали в разделе 1.3,
тенденции к проявлению аналитизма такого типа имеются и в русском языке, в гла-
гольной и особенно в именной сфере. Действительно, в качестве искусственной иллю-
страции масштабов данного явления можно составить целое русское предложение, в
котором ни одна из словоформ не будет обладать какими бы то ни было морфологиче-
скими показателями грамматических категорий, например: А кенгуру к бюро скок, досье
хвать, в метро шмыг – и хоть бы хны! Это предложение напоминает по своей структу-
ре тексты изолирующих языков, но стоит добавить в него хотя бы согласуемые прила-
гательные или местоимения, как картина меняется, и «скрытые категории» начинают
выражаться, ср.: наши кенгуру к дальнему бюро скок, оба досье хвать… и т.п.
3.2. «Квазиграммемы»
Следующий «камень преткновения» в концепции грамматического
как обязательного – необязательные, но регулярно выражаемые значения.
Это самый близкий к грамматическим класс значений, который как с фор-
мальной, так и с содержательной точки зрения часто с трудом от них отли-
чим (особенно в тех языках, где такие значения многочисленны). С диа-
хронической точки зрения такие значения, бесспорно, являются этапом,
непосредственно предшествующим образованию полноценных граммати-
ческих категорий: это как бы уже полностью сформировавшиеся грамме-
мы, но еще не «собранные» в категории. И. А. Мельчук недавно предло-
жил для таких значений термин «квазиграммема» (ср. Мельчук 1997: 286-
288 et passim; ср. также Перцов 1996a, 2001); подчеркнем, что в плане язы-
ковой эволюции квазиграммема – это не столько «вырожденная» (Мельчук
1997: 251), сколько именно еще «не рожденная» граммема.
43
Почему же возникает потребность в таком промежуточном понятии?
Почему нельзя просто отнести случаи регулярно выражаемых необяза-
тельных значений к словообразованию? По-видимому, можно указать две
причины этого. Во-первых, существует представление о словообразовании
как об области относительно (или преимущественно) нерегулярных явле-
ний, отражаемых в словаре, а не в грамматике языка; во-вторых, некото-
рые из тех значений, которые выражаются квазиграммемами, содержа-
тельно слишком мало похожи на канонические словообразовательные зна-
чения (тяготея к области «сильных» граммем из деривационно-
грамматического континуума).
Рассмотрим эти соображения по очереди. Представление о словооб-
разовании как о нерегулярном, «словарном» явлении основано преимуще-
ственно на флективных языках классического индоевропейского типа, где
словообразование и словоизменение противопоставлены достаточно от-
четливо и переходная зона между ними практически отсутствует. Матери-
ал таких языков позволяет отождествлять два, вообще говоря, абсолютно
разных свойства: привативный характер оппозиции между исходным и
производным элементом и семантическую непредсказуемость производно-
го элемента. Действительно, обычно при характеристике словообразования
индоевропейского типа исследователи настаивают на том, что словообра-
зовательные показатели «создают новые лексические единицы», т.е. преж-
де всего пополняют словарь данного языка; в неявном виде это утвержде-
ние означает, что производная единица имеет многообразные и нетриви-
альные семантические отличия от исходной, т.е. для нее необходимо, на
более техническом языке, заводить «новую словарную статью». Всякий
раз, когда сторонники такой точки зрения имеют дело с неидиоматичными
производными единицами, которые можно описывать «в той же словарной
статье», что и производное слово, они склонны объявлять эти единицы
элементами словоизменительной парадигмы – просто потому, что с неиди-
оматичным, «автоматическим» словообразованием (таким же или почти
таким же, как словоизменение) они никогда не сталкивались.
44
Между тем, существует значительное количество языков (алтайские,
уральские, дравидийские, баскский, кечуа и мн. др. 20), в которых дерива-
ционные морфемы многочисленны, регулярны и неидиоматичны; напри-
мер, показатель агентивности или каузативности может в таких языках
свободно присоединяться к любой глагольной основе (если это допускает-
ся ее семантикой). Очевидным образом, слова, содержащие такие морфе-
мы, не должны описываться «отдельной словарной статьей» – соответ-
ствующие аффиксы должны просто перечисляться в грамматике, с указа-
нием их структурных и семантических характеристик, необходимых для
построения правильных словоформ с этими аффиксами. Вместе с тем, если
регулярные аффиксы выражают типичные словообразовательные значе-
ния, то неясно, почему, собственно, их нельзя считать словообразователь-
ными. Значительное количество «квазиграмматических» показателей, упо-
минаемых в лингвистических работах, вполне допускает такую интерпре-
тацию. В частности, вполне обычными регулярными дериватемами явля-
ются венгерский потенциалис (с суффиксом -hAt-) и японский дезидератив
(с суффиксом -ta-), которые в Мельчук 1997: 287 приводятся в качестве
примеров квазиграммем (последний к тому же меняет часть речи исходной
лексемы, поскольку, присоединяясь к глаголам, образует прилагательные).
Материал агглютинативных языков еще раз убеждает в том, что в
общем случае регулярность и обязательность – совершенно независимые
свойства (напомним, что мы уже обсуждали другой аспект этой проблемы
в связи со словоклассифицирующими – т.е. обязательными, но не регуляр-
ными категориями в § 2). Степень регулярности некоторого значения
определяет лишь технику его описания (в словаре vs. в грамматике), тогда
как обязательность значения определяет, выступает ли оно как элемент не-
которой навязываемой говорящему категории или свободно выражается в
соответствии с коммуникативным замыслом говорящего. Регулярность –
чисто формальное свойство; обязательность же в конечном счете отражает
способ концептуализации действительности в данном языке.
Более сложная ситуация возникает в том случае, когда регулярным,
но не обязательным оказывается значение из зоны «сильных» граммем.
Соответствующие значения выражаются в языках мира либо аффиксами –
и тогда они должны образовывать грамматические категории, либо корня-
ми (т.е. клитиками или автономными словоформами) – и тогда, если они не
образуют аналитической парадигмы, то они являются просто частью лек-
сики данного языка и должны быть описаны в словаре (как предлоги, ме-
20
Все эти языки в морфологическом отношении являются агглютинативными, и
корреляция между агглютинативной морфологией и регулярным словообразованием
отнюдь не случайна. Об агглютинации как об отсутствии ограничений на сочетаемость
морфем друг с другом и о сходстве внутрисловных отношений между агглютинатив-
ными морфемами с межсловными синтаксическими отношениями см. подробнее Plung-
ian 2001a.
45
стоимения, союзы и подобные «служебные» в широком смысле элементы).
Единственным конфликтным случаем здесь был бы тот, если бы в языке
обнаружился хотя и аффиксальный, но не обязательный носитель «сильно-
го» грамматического значения. С нашей точки зрения, такая ситуация в
естественных языках всё же крайне редка (если вообще возможна); для
большинства примеров, которые обсуждаются в литературе, обычно суще-
ствует альтернативная морфологическая интерпретация. Этот вопрос нуж-
дается в дальнейшем изучении.
46
нию категории времени: презенс блокирует выражение рода, прошедшее
время – выражение лица. Сходным образом, в литовском языке число под-
лежащего не различается в глагольных формах 3-го лица (всегда различаясь
в формах 1-го и 2-го лица): граммема ‘3 лицо’ блокирует грамматическую
категорию числа (в литовском языке эта зависимость имеет место во всей
глагольной парадигме). Наличие одной категории (или граммемы) тем са-
мым имплицирует отсутствие другой – отсюда и название «импликативная
реализация» для этого класса случаев. В силу специального соглашения до-
пустимо считать, что невозможность выразить грамматическую категорию
G1, так сказать, из-за «капризов» другой грамматической категории G2 не
влияет на решение относительно обязательности G1 (ср. формулировку
Е. С. Масловой [1994: 49]: «выражение данного значения либо обязательно,
либо невозможно»).
По-видимому, ситуация именно такого рода наблюдается в тех
тюркских, иранских и др. языках, про которые утверждается, что категория
числа или падежа в них необязательна. Это утверждение делается на осно-
ве того факта, что форма единственного числа и/или именительного паде-
жа (не имеющая специальных показателей) может употребляться в кон-
текстах, которые явным образом подразумевают семантику множественно-
сти и/или требуют косвенного падежа. Иными словами, налицо как будто
бы привативная оппозиция между «маркированной» и «нулевой» формой.
В действительности, правила употребления этой «нулевой» формы
несколько сложнее. Если в одних случаях она может выражать именитель-
ный падеж единственного числа, то в других случаях выбор этой формы
никак не зависит от факторов, определяющих употребление падежно-
числовых граммем. Однако оказывается, что в этих случаях выбор нулевой
формы определяется другим фактором – она выражает граммему ‘нерефе-
рентность’ категории детерминации (т.е., грубо говоря, не соотносится ни
с каким конкретным объектом; подробнее о правилах употребления таких
форм см., например, von Heusinger & Kornfilt 2005, Johanson 2006, Муравь-
ёва 2008, о граммемах детерминации – Гл. 4, § 2). Нереферентность блоки-
рует выражение падежно-числовых граммем, а это позволяет считать зна-
чения числа и падежа по-прежнему обязательными, т.е. нормальными
граммемами (хотя и со специфическими правилами употребления), а не
«квазиграммемами».
Таким образом, если вполне можно согласиться с тем, что – на
уровне описания – «в турецком языке отсутствие аффикса множественного
числа не обязательно означает единичность, существительное без показа-
теля падежа употребляется и как подлежащее, и как дополнение, и как
определение» (Яхонтов 1991: 105), то из этого факта, как представляется,
еще не следует делать поспешного вывода о том, что это отсутствие аф-
фикса не имеет «определенного значения» (ibidem); просто оно может вы-
47
ражать граммему другой категории и в силу этого оказывается не в состо-
янии обслуживать свои «законные» значения.
48
большого списка взаимоисключающих элементов, образующих в данном
языке «категорию» (если принять, что нож, используемый жрецами, уже не
может иметь плоского лезвия, не может употребляться для чистки рыбы, и
т.д., и т.п.: здесь, как это и характерно для естественно-языковой логики,
для описания каждой конкретной разновидности ножа выбираются логи-
чески не исключающие друг друга, но реально оказывающиеся несовме-
стимыми признаки). Собственно, отличие от грамматической категории
здесь только в том, что «носители категории» образуют очень ограничен-
ное множество, а в семиотическом отношении эта категория структуриро-
вана несколько хуже. Данное явление иногда называется «лексической
обязательностью» (см. Апресян 1980: 17-19; ср. также интересный разбор
конкретного материала русского и французского языков в Гак 1989); оно,
так же, как и грамматическая обязательность, имеет прямое отношение к
концептуализации мира в языке – в данном случае, в области лексической
номинации. Лексическая обязательность особенно характерна для опреде-
ленных областей лексики с относительно дискретной концептуальной
структурой – таких, как глаголы движения, имена родства, цветообозначе-
ния, и т.п. (не случайно все эти области лексики служили излюбленным
полигоном для ранних структуралистских теорий значения типа компо-
нентного анализа или анализа по «дифференциальным признакам», рав-
ным образом применявшегося как к лексике, так и к грамматике).
21
Характерна в связи с этим цитата из известной песни Высоцкого «Ой, Вань,
гляди, какие клоуны…» (1973), в которой жена, делясь с мужем впечатлениями о клоу-
нах, сообщает про одного из них, что тот «похож <…> на шурина – такая ж пьянь» и
получает от мужа отповедь «Послушай, Зин, не трогай шурина: какой ни есть, а он –
родня». Между тем, в русском языке шурин – это исключительно ‘брат жены’, и таким
образом, как у героев Высоцкого, это слово в нормативном тексте употребляться никак
не может. По смыслу имеется в виду какой-то дальний родственник, причем, скорее
всего, мужа, а не жены.
49
Второй класс случаев касается «настоящих» грамматических показа-
телей, которые, однако, в отличие от обычных граммем, в определенных
контекстах не употребляются – т.е. существуют такие контексты, в кото-
рых ни одна из граммем соответствующей категории невозможна, а нуж-
ный смысл выражается другими средствами. Хорошим примером являются
правила употребления показателей детерминации в английском языке: ни
имена собственные, ни указательные и притяжательные местоимения, ни
посессивные синтагмы вида X’s Y не допускают употребления определен-
ного артикля; между тем, все такие контексты считаются определенными,
ср. [*the] my house ‘мой дом’, [*the] this house ‘этот дом’, [*the] John
‘Джон’, [*the] John’s house ‘дом Джона’, и т.п. Значение определенности в
них один раз уже выражено, и дублирование этого значения граммемой не
допускается (хотя в нормальном случае граммемы – как раз в силу свой-
ства обязательности – легко дублируют те лексические значения, которые
могут быть выражены в контексте). Данное ограничение не универсально,
хотя и нередко: существуют языки (итальянский, новогреческий, армян-
ский, иврит и др.), в которых показатель определенности может или даже
должен употребляться во всех или некоторых из приведенных контекстов.
В статье Даниэль & Плунгян 1996 данное явление было названо «кон-
текстной вытеснимостью» грамматического показателя. Другой характер-
ный пример «контекстной вытеснимости» – невозможность в некоторых
языках употребить показатель грамматического времени в контексте об-
стоятельств времени типа ‘завтра’ или ‘сейчас’, эксплицитно задающих
временную рамку высказывания.
Во всех рассмотренных случаях лексические показатели как бы
вторгаются в парадигму, образуемую граммемами, принимая на себя
функции соответствующих по смыслу граммем. С одной стороны, здесь
налицо отступление от принципа обязательности; но, с другой стороны,
семантическая обязательность соответствующей категории всё же соблю-
дается, хотя эта категория и выражается «незаконными» средствами.
Такая ситуация отчасти похожа на рассмотренную ранее «имплика-
тивную реализацию» грамматических категорий – с той, однако, разницей,
что в примерах данной группы выражение грамматической категории бло-
кируется не другими (и при этом случайными) грамматическими элемен-
тами, а лексическими элементами, причем именно теми, которые содержат
смысл отсутствующей граммемы. Если «импликативная реализация» –
своего рода внутрисистемный каприз грамматической сочетаемости, то
«контекстная вытеснимость» – запрет на дублирование лексической ин-
формации грамматическими средствами. Но в некотором смысле и то, и
другое явление представляют ограниченную, неполноценную обязатель-
ность, которая часто возникает на начальной стадии грамматикализации
показателя (и может быть преодолена в процессе языковой эволюции).
50
Ключевые понятия
Грамматические и неграмматические (= лексические и словообразо-
вательные) морфологические значения. Различные подходы к определе-
нию грамматических значений. Обязательность как основное свойство
грамматических значений; градуальный характер обязательности.
Обязательность как «грамматическая анкета», от ответа на вопросы
которой говорящий не может уклониться. Грамматическая категория как
множество взаимоисключающих значений («граммем»), обязательных при
некотором классе словоформ. Эквиполентность (непривативность) грам-
матических оппозиций. Грамматические категории и «наивная картина
мира»; особенности организации грамматических систем как основной ис-
точник языкового разнообразия.
Основа и флексия. Парадигма как множество словоформ, различаю-
щихся флексиями. Линейные и многомерные парадигмы. Линейность как
следствие отсутствия свойства семантической однородности у элементов
грамматической категории.
Лексема; словоформа, представляющая лексему. Классы парадигм со
сходными свойствами: грамматический разряд и словоизменительный тип.
Дефектные и неполные парадигмы. Парадигматический синкретизм.
Словообразовательные (= необязательные морфологические) значе-
ния как промежуточный класс между лексическими и грамматическими
значениями. «Сильные» (= синтаксические, реляционные) граммемы, «се-
мантические» граммемы и дериватемы. Изолирующие и аморфные языки.
Регулярные необязательные (= продуктивные словообразовательные) и не-
регулярные обязательные (= словоклассифицирующие грамматические)
значения.
Понятие «грамматической периферии». Неморфологическое (анали-
тическое) выражение грамматических значений. Импликативная реализа-
ция граммем. Случаи ограниченной (частичной) обязательности: «лексиче-
ская обязательность» и «контекстная вытеснимость».
Библиографический комментарий
Классификация грамматических значений – одна из традиционных
трудных проблем теории языка; различные подходы к решению этой про-
блемы излагаются, в частности, в Бондарко 1976, Булыгина 1980, Bybee
1985, S. Anderson 1985a, b, Thieroff 1994 и 1995, Corbett 1999, Stump 2005.
О понятии обязательности, помимо классической статьи Якобсон 1959, см.
также Гринберг 1960, Мельчук 1961 и 1997: 240-319, Зализняк 1967; со-
51
временное состояние проблемы обсуждается в Маслова 1994, Перцов 2001,
Сумбатова 2002, Князев 2007, Bickel & Nichols 2007.
Ранние работы, в которых с различных точек зрения рассматривается
понятие парадигмы, включают Зализняк 1967, Matthews 1972, Ревзин 1973,
Кубрякова 1974, Wurzel 1984 и Bybee 1985. Более современные подходы к
теории парадигм представлены в Dressler et al. 1987, Carstairs 1987 и 1992,
Plank (ed.) 1991, S. Anderson 1992, Aronoff 1994, Beard 1995, Lemaréchal
1998, Stump 2001, Blevins 2004 и др. (как можно видеть, в отечественной
традиции эта проблематика почти не разрабатывалась).
О градуальном характере оппозиции между грамматическими и не-
грамматическими значениями см. прежде всего Bybee 1985 и Dahl 1985; в
более общем плане эта проблема рассматривается, например, в Живов &
Тимберлейк 1997, Taylor 2003, Апресян 2004.
Проблема аналитических форм в грамматике была рассмотрена в
давнем (но по-прежнему представляющем известный интерес) сборнике
Жирмунский & Суник (ред.) 1965 (ср. в особенности статьи Арутюнова
1965 и Храковский 1965); из исследований той же эпохи можно упомянуть
монографию Tauli 1958. Из более новых работ (затрагивающих в том числе
и семантические особенности аналитических категорий) см., например, мо-
нографии Schwegler 1990 и Squartini 1998, а также Павлов 1998, Калинина
2004 и Сумбатова 2004.
22
Здесь и далее этим сокращением обозначается «Лингвистический энциклопе-
дический словарь», впоследствии переизданный под названием «Языкознание: Боль-
шой энциклопедический словарь» (см. список литературы sub ЛЭС). Этот словарь яв-
ляется единственным опытом полного словаря лингвистических терминов на русском
языке, отражающего в какой-то степени научные представления о языке второй поло-
вины XX в. Словарь не свободен от многих недостатков, но отдельные его статьи, по-
священные важным понятиям морфологии и грамматической семантики, безусловно,
могут быть рекомендованы начинающим; ссылки на такие статьи будут регулярно при-
водиться в разделах нашего «библиографического комментария». В англоязычной ли-
тературе неплохим аналогом ЛЭС могут служить издания Brown & Miller (eds.) 1999 и
K. Brown (ed.) 2006.
52
ГЛАВА 2.
ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ СЕМАНТИКИ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ПОКАЗАТЕЛЕЙ
23
Это употребление настоящего времени для описания изображаемой (или во-
ображаемой) действительности – на самом деле, одно из самых загадочных; лингвисты
пока что смогли только придумать для него особый термин: «изобразительное настоя-
щее». Каким бы очевидным ни казалось его присутствие в контекстах типа (5) говоря-
щим по-русски, не во всех языках здесь будет именно настоящее время; впрочем, то же
относится и к предыдущим контекстам.
54
Получается, что призрак содержательного единства граммемы драз-
нит лингвистов исключительно тогда, когда они пытаются описать ее фор-
мальное выражение, а призрак формального единства граммемы является
лингвистам только в той ситуации, когда они начинают задумываться о ее
реальном содержании. На самом же деле, граммема – это вовсе не некое
одно значение, выраженное некой одной формой (такая ситуация может
мыслиться только как результат двойного упрощения картины, в очень
общих рассуждениях о языке, к которым и нам приходилось прибегать в
начальных разделах); граммема – это, в первом приближении, некое мно-
жество значений M, которому особым образом соответствует множество
форм F. Но для понимания природы грамматического значения самым
важным как раз и является уточнение механизма этого соответствия – ме-
ханизма, который можно было бы назвать «двусторонним одно-
многозначным соответствием» (англ. «one-to-all correspondence»). Пояс-
ним, что имеется в виду под этим несколько громоздким термином.
Пусть множество значений24 M некой граммемы G состоит из значе-
ний ‘m1’, ‘m2’, ‘m3’, ... ‘mi’; пусть также множество F показателей этой
граммемы состоит из морфем f1, f2, f3, ... fk. В этом случае оказывается, что
каждому элементу из M могут соответствовать все элементы из F и,
наоборот, каждому элементу из F могут соответствовать все элементы из
M. (Иначе говоря, о каком бы редком варианте значения граммемы ни шла
речь, для его выражения равно доступны все мыслимые алломорфы соот-
ветствующего показателя; и о каком бы маргинальном показателе грамме-
мы ни шла речь – пусть он даже встречается только у одной лексемы – всё
равно он будет выражать всю ту гамму значений, которая данной грамме-
ме в данном языке свойственна.) Схематически это соответствие можно
изобразить так:
(6) ‘m1’ f1
‘m2’ f2
‘m3’ f3
......... ........
‘mi’ fk
24
Напомним, что и термин «значение» здесь употребляется достаточно условно:
речь может идти о целиком синтаксических граммемах (типа граммем «согласуемого
падежа» у прилагательных) или синтаксических употреблениях граммем (каковым яв-
ляется, по-видимому, выбор показателя ГЕН.ЕД в конструкциях типа четыре чайник-а);
эта проблема обсуждалась подробно в Гл. 1, § 1. Не случайно лингвисты иногда пред-
почитают говорить не о значениях, а о «правилах выбора» граммем (часть из которых
действительно апеллирует к семантике, а часть – нет); ср., например, рассуждения в
Поливанова 1983.
55
Таким образом, каждая граммема, с которой мы имеем дело в описа-
нии языка – это, в конечном счете, лишь сокращенное имя («этикетка»,
или «ярлык») для соответствия типа (6); граммема лишь называет (но не
описывает!) соотнесенные друг с другом ряды форм и значений. Пользо-
ваться такой этикеткой, конечно, удобно – говоря о правилах распределе-
ния алломорфов, не нужно каждый раз перечислять все значения грамме-
мы; рассуждая о значениях граммемы, допустимо отвлечься от правил вы-
бора ее многочисленных показателей. Однако следует помнить, что
наименования типа «настоящее время», «повелительное наклонение», «да-
тельный падеж» и т.п. являются результатом абстракции и не заменяют ре-
ального семантического описания граммемы.
Но каким тогда должно быть это семантическое описание? Вообще
говоря, описание граммемы не должно, по всей вероятности, сильно отли-
чаться от описания значений многозначной лексемы (к тому же, существу-
ет много примеров таких единиц, у которых лексические значения свобод-
но соседствуют с грамматическими, причем, как мы убедились ранее, гра-
ницу между первыми и вторыми бывает не так просто провести – и в языке
в целом, и тем более внутри одной лексемы). Все те проблемы (решенные,
а по большей части нерешенные), которые в современной лингвистике свя-
заны с описанием многозначной лексики, сохраняются и при переносе ис-
следовательских интересов на грамматику. Поскольку детальное обсужде-
ние этих проблем увело бы нас слишком далеко в область «чистой» семан-
тики, мы ограничимся тем, что отметим лишь несколько положений, пред-
ставляющихся нам принципиальными.
56
зывается самим способом организации грамматики языка: когда лингвист
думает о морфологии, ему не только можно, но и следует отвлечься от
многозначности граммемы 25. Тем не менее, это не означает, что о много-
значности граммемы можно вообще забыть – а между тем именно так во
многих случаях и происходило: лингвисты как бы забывали, что их «мно-
жественное число» и «прошедшее время» – в каком-то смысле лишь при-
думанные ими условные сокращения.
Отсюда возникает очень популярная в лингвистике в 1930-1950 гг. (и
до сих пор имеющая сторонников) концепция инвариантного грамматиче-
ского значения, которая, если суммировать ее в несколько упрощенном
виде, сводится к тому, что имя граммемы – это и есть ее «языковое» значе-
ние, а всё остальное является «контекстными» или «семантическими» эф-
фектами и должно отражаться с помощью специальных правил, находя-
щихся где-то за пределами собственно грамматического описания (реально
такое утверждение обычно означало, что контекстные варианты – т.е.
настоящие значения – граммемы просто игнорируются). Отягчающим об-
стоятельством для этой концепции послужила господствовавшая в то вре-
мя структуралистская теория значения. Дело в том, что большинство
структуралистских теорий языка не очень охотно допускало в модель язы-
ка семантику (если иметь в виду современное понимание семантики как
отражение свойств мира в языке). Согласно принятым в структурализме
взглядам, значение элемента определялось не тем, с каким фрагментом ре-
ального мира он соотносится, а тем, с какими элементами внутри языковой
системы он взаимодействует; собственно, речь в этом случае шла даже не
о значении, а о «значимости» (соссюровское valeur). Так, именно к «зна-
чимостям» фонем апеллирует классическое фонологическое описание (для
которого существенны не сами по себе физические характеристики звуков,
а именно те свойства фонем, которые выявляются в противопоставлении
другим фонемам); такая система взглядов обычно называется «релятивиз-
мом» (в отличие от противостоящего ему «субстанционализма»). Идеоло-
гию релятивизма структуралисты попытались перенести и в грамматику
(наиболее известные опыты этого рода принадлежат Р. О. Якобсону: ср.
Якобсон 1932, 1936 и др.). В результате имена граммем стали называться
«инвариантами» и представляться – по аналогии с фонемами – в виде ком-
бинации «дифференциальных признаков». Так, в описании русского глаго-
25
Конечно, когда речь идет о грамматических свойствах многозначной лексемы,
то различия в значениях можно тоже не принимать во внимание: с точки зрения,
например, чередования беглой гласной с нулем или выбора алломорфа НОМ.МН, пробка
во всех своих значениях – «одно и то же» слово. В некоторых семантических теориях
даже существует специальный термин для таких «оболочек» многозначных лексем –
вокабула (см., например, Вардуль 1977: 202; ср. также Мельчук 1997: 346-347); но ни-
кто не решался утверждать, что вокабулы – это и есть главная (или даже единственная)
реальность лексикографии.
57
ла Р. О. Якобсон (1932, 1957) исходит из того, что всё многообразие гла-
гольных граммем складывается из противопоставления «маркированных»
и «немаркированных» элементов. Сходным образом, Е. Курилович сводит
всё многообразие видо-временных значений английского глагола к комби-
нации двух бинарных и предельно абстрактных признаков (см. Kuryłowicz
1964: 24-27); в результате формы типа has / had written оказываются «по-
ложительными», формы типа is / was writing – «отрицательными», формы
типа writes / wrote – «нейтральными», а формы типа has / had been writing –
«комплексными». Для логики структуралистского описания эта схема в
высшей степени характерна: важно не то, что, например, форма is writing
«сама по себе» может выражать дуративность, т.е. включенность момента
речи в ситуацию (это – одно из ее «значений»,
–
формам (т.е. ее «значимость»). Не ясно только, как из этих значимостей
получить реальные значения – например, как приведенное описание поз-
воляет установить, что одна из двух английских «нейтральных» форм ис-
пользуется для описания постоянных свойств (ср. he writes poems ‘он пи-
шет стихи’ ‘он поэт’), тогда как вторая может описывать завершенные
однократные ситуации в прошлом (ср. he wrote a poem ‘он написал стихо-
творение’)? Подобные же возражения вызывало и известное «признако-
вое» описание русских падежей, предложенное Р. О. Якобсоном.
58
обозначать термином семантическая сеть (вслед за Lakoff 1987 и Lan-
gacker 1987a, 1988). Рассуждая ниже о значениях граммем в языках мира,
мы не можем, разумеется, анализировать значения всех граммем во всей
полноте (к тому же, такие описания для подавляющего большинства язы-
ков пока попросту отсутствуют); поэтому мы, следуя обычной лингвисти-
ческой практике, будем отождествлять значение граммемы с некоторым
наиболее важным фрагментом ее семантической сети. Такой фрагмент
называется базовым значением граммемы; это значение является цен-
тральным сразу в нескольких отношениях (так, оно максимально незави-
симо от контекста, встречается чаще других значений; обычно, хотя и не
во всех случаях, оно также семантически проще других значений и пред-
шествует им диахронически). Не всегда базовое значение у граммемы лег-
ко выделить; не всегда легко также выделить одно базовое значение; но мы
в дальнейшем будем стремиться учитывать лишь наиболее ясные случаи.
Для граммемы русского настоящего времени базовым, по-видимому,
окажется то значение, которое представлено в примере (1) 26; для граммемы
русского множественного числа – значение количественной множествен-
ности (проявляющееся, как известно, далеко не во всех употреблениях), и
т.п. Грамматическая типология, таким образом, имеет дело преимуще-
ственно с «обедненными», «препарированными» граммемами естествен-
ных языков (хотя по-прежнему с реальными граммемами, а не их имена-
ми), но это ограничение не принципиальное, так как при более глубоком
исследовании проблемы все не-базовые значения граммемы тоже могут
быть учтены.
Представляет большой интерес анализ семантической структуры
граммемы в диахроническом плане. Дело в том, что грамматическое зна-
чение не возникает «на пустом месте» – оно появляется у языковой едини-
цы в результате процесса грамматикализации. Но важно, что этот процесс
не завершается с приобретением единицей грамматического статуса (так
же, как не завершается и процесс морфологизации после превращения,
например, служебного слова в агглютинативный формант). Вновь возник-
шая («молодая») граммема, как правило, имеет относительно простую се-
мантическую сеть; с течением времени ее семантическая сеть расширяется,
связи между разными употреблениями ослабевают (и, в конце концов, мо-
гут вовсе исчезнуть: так возникают граммемы, лишенные инварианта) и,
самое главное, среди употреблений граммемы увеличивается доля «син-
таксических» и уменьшается доля «семантически мотивированных».
Именно этот процесс мы наблюдали в развитии граммем согласовательно-
го класса (от систем с четкой семантической доминантой – к системам с
26
Подчеркнем, что базовое значение отнюдь не должно совпадать с инвариан-
том граммемы – если такой инвариант пытаться устанавливать; ср., например, инвари-
антное описание категории времени в русском языке, предложенное в Перцов 1998 и
2001.
59
преимущественно морфо-синтаксическим разбиением лексики), падежа (от
семантичных падежных систем к редуцированным синтаксическим систе-
мам) и залога (от преимущественно семантических показателей актантной
деривации – к показателям изменения коммуникативно-синтаксической
структуры предложения); аналогичные процессы (хотя, может быть, и в
меньшей степени) свойственны и таким семантическим категориям, как
вид, число или наклонение. Для семантического анализа, таким образом,
будут особенно трудны «старые» грамматические категории с их разветв-
ленной и фрагментированной семантической сетью и высоким удельным
весом синтаксических правил употребления.
27
Следует отметить, что в 1930-1960 гг. исследователями, работавшими в рам-
ках так называемой Ленинградской грамматической школы (в основном это были фи-
лологи-германисты, интересовавшиеся также общими проблемами эволюции языка –
В. М. Жирмунский, В. Г. Адмони, С. Д. Кацнельсон, М. И. Стеблин-Каменский,
В. Н. Ярцева и др.), были сформулированы некоторые положения, созвучные совре-
менной теории грамматикализации; в их работах (в частности, у В. М. Жирмунского)
можно найти и сам термин «граммати[кали]зация». Подробнее об истории этих и дру-
гих ранних отечественных исследований эволюции грамматического строя см. Майсак
2005: 30-36, Сичинава 2008a.
60
славянских языках (в том числе и на русском материале); русский материал
рассматривается и в статье Подлесская 2005.
В общем случае грамматикализация понимается как исторический
процесс превращения неграмматической единицы языка в грамматическую
– или появления у некоторой единицы языка большего числа грамматиче-
ских свойств. Тем самым, грамматикализацию можно рассматривать как
непрерывный процесс усиления грамматичности языковой единицы, при
котором неграмматическое превращается в грамматическое, а менее грам-
матическое – в более грамматическое. Простейшим примером грамматика-
лизации является переход существительных, обозначающих части тела
(типа ‘лицо’, ‘голова’, ‘спина’), в пространственные наречия, предлоги или
послелоги (типа ‘сверху’, ‘впереди’, ‘сзади’, и т.п.), и, далее, простран-
ственных послелогов – в суффиксальные падежные показатели. Подобные
переходы засвидетельствованы, по-видимому, во всех языках мира, факты
истории которых доступны для исследования.
Грамматикализация представляет собой совокупность различных диа-
хронических изменений («эволюционный континуум»), приводящих к утра-
те семантической сложности, прагматической значимости, синтаксической
свободы и фонетической субстанции произвольной языковой единицы; в
частности, грамматикализация (в прототипическом случае, который, по-
видимому, прежде всего и имел в виду Мейе) предполагает превращение
самостоятельной лексической единицы в (аффиксальный) грамматический
показатель. В рамках грамматикализации различаются, соответственно, фо-
нетические (ассимиляция, редукция и т.п.), морфосинтаксические (аффик-
сация, клитизация и т.п.) и «функциональные» (т.е. семантические) процес-
сы (например, «десемантизация», т.е. утрата части слишком «конкретных»
семантических компонентов). Эти процессы действуют параллельно, но
функциональные процессы, как правило, хронологически предшествуют
остальным, а морфосинтаксические никогда не могут происходить под вли-
янием фонетических (обратное возможно). Существуют и другие, более
тонкие классификации грамматических процессов, учитывающие промежу-
точные и комплексные случаи.
Для процесса грамматикализации характерны эволюционные циклы
(или «спирали»), когда один и тот же функциональный элемент (например,
глагол «идти») на разных этапах истории языка постоянно подвергается
грамматикализации, заменяя своего исчезнувшего к тому времени предше-
ственника. Существенно, что грамматикализация представляет собой од-
нонаправленный процесс, хотя из этого правила бывают исключения; см.
обсуждение этой проблематики, в частности, в van der Auwera & Plungian
1998 и в сборнике Fischer et al. (eds.) 200428. Еще более существенно, что
28
В работе Урманчиева 2008 было предложено полезное терминологическое
разграничение между собственно грамматикализацией (процессом перехода лексиче-
ской единицы в грамматическую) и дальнейшей семантической эволюцией этой вновь
61
грамматикализация происходит не произвольным образом, а в соответ-
ствии с определенными семантическими моделями, которые называются
«пути», или «каналы» грамматикализации. Тем самым, теория граммати-
кализации может обладать определенной объяснительной силой: зная
только синхронное состояние произвольной грамматической системы, ис-
следователь может выдвигать правдоподобные гипотезы как о происхож-
дении тех или иных ее элементов, так и об их возможной будущей эволю-
ции. Этот аспект теории грамматикализации был особенно убедительно
развит в работах школы Байби, а также – в несколько иной перспективе – в
работах Т. Гивона 29. О взаимодействии теории грамматикализации с ком-
паративистикой и проблемами грамматической реконструкции см. также
Gildea (ed.) 2000 и Janda & Joseph (eds.) 2003, о возможном вкладе теории
грамматикализации в проблему происхождении языка – см. Heine & Kuteva
2007 (в данной книге высказывается гипотеза о сравнительно позднем воз-
никновении грамматических систем в ходе эволюции языка, а также под-
черкивается, что именно противопоставление лексики и грамматики явля-
ется одной из самых ярких черт человеческого языка, отличающего его от
других известных систем коммуникации).
Представляет интерес также эволюция грамматических элементов в
обратном направлении, т.е. в направлении утраты ими всех или части
грамматических свойств. Эти процессы связаны с распадом грамматиче-
ской категории в языке и с полной или частичной утратой грамматически-
ми показателями своих первоначальных функций. Подобные процессы
(называемые обычно «деграмматикализацией» или «лексикализацией», см.
Ramat 1992) изучены существенно хуже, чем грамматикализация, хотя в
цитировавшихся выше работах определенное внимание им также уделяет-
ся (ср. в особенности Himmelmann 2004); работа Brinton & Traugott 2005
представляет собой первое специальное монографическое исследование
этой проблематики.
Поскольку грамматические показатели в ходе исторической эволю-
ции проходят в своем развитии строго определенные семантические ста-
63
качестве носителей новых грамматических значений (ср. Lass 1990). К из-
вестным примерам реграмматикализации в славянских языках относится
переход реликтового окончания 1 ед. презенса -m (в русском сохранивше-
гося только у глаголов ‘есть’ и ‘дать’ и их приставочных производных) в
показатель продуктивного класса спряжения в южных и западных славян-
ских языках (ср. польск. czyta-m ‘читаю’ и под.; см. подробнее Janda 1996 и
Boretzky 2000), а также появление в русском языке особых показателей
«второго родительного» и «второго предложного» падежей у части суще-
ствительных, «высвободившихся» в ходе перестройки системы склонения
с уменьшением числа различных наборов окончаний. Процессы такого ро-
да достаточно многочисленны и в истории других языковых семей.
64
Субстанция, на которую опирается грамматическая типология – это
субстанция семантическая. Типологическое исследование граммем должно
исходить из того, что естественные языки обладают единой семантической
субстанцией (универсальным, взаимопереводимым семантическим содер-
жанием); в качестве рабочего инструмента для описания такой субстанции
используется тот или иной метаязык для записи значений (это может быть
определенным образом препарированное подмножество естественного
языка или же язык, содержащий искусственные элементы – данный выбор
зависит от той семантической теории, в рамках которой работает исследо-
ватель). Значения грамматических показателей в общем случае неэлемен-
тарны, но сравнение грамматических показателей разных языков позволяет
обнаружить в их составе более простые повторяющиеся семантические
элементы («грамматические атомы» типа ‘данная ситуация предшествует
некоторой другой ситуации’, ‘говорящий положительно оценивает данную
ситуацию’, и т.п.); множество таких атомов (определенным образом струк-
турированное) составляет «Универсальный грамматический набор» – про-
странство смыслов, из которого каждый язык выбирает некоторую часть
для выражения средствами своей грамматической системы.
Задача грамматической типологии – как описание состава и структу-
ры Универсального грамматического набора, так и описание тех (далеко не
случайных) комбинаций грамматических атомов, которые образуют смысл
грамматических показателей конкретного языка. Первую часть этой задачи
можно определить как «типологию грамматических значений», вторую –
как «типологию грамматических систем». В рамках типологии значений
внимание исследователя направлено прежде всего на выявление инвентаря
семантически близких атомов, образующих компактные «семантические
зоны» и их более крупные объединения, или «домены» (например, зона
кратности ситуации, входящая в аспектуальный домен, или зона оптатив-
ности, входящая в модальный домен).
66
гораздо слабее или даже вовсе не выражаться грамматическими средства-
ми. Принято, в частности, различать языки с «аспектуальной доминантой»,
с «темпоральной доминантой» и с «модальной доминантой» той или иной
степени отчетливости (ср. опыт такой классификации в монографии Bhat
1999).
В нашем кратком обзоре морфологически выражаемых граммем ос-
новное внимание будет сосредоточено, по понятным причинам, не столько
на описании конкретных грамматических систем, сколько на описании са-
мих универсальных значений.
67
Классификация Якобсона основана на противопоставлении «собы-
тия» (т.е. ситуации) и «участников события», с одной стороны, и противо-
поставлении «факта сообщения» (т.е. речевой ситуации, участниками ко-
торой являются говорящий и адресат) и «сообщаемого факта», с другой
стороны; грамматические категории различаются тем, характеристики ка-
ких из элементов этой классификации они выражают (например, время
глагола соотносит факт сообщения с сообщаемым фактом, и т.п.). Главным
теоретическим достижением Якобсона, бесспорно, стало удачное исполь-
зование понятие шифтера, т.е. языковой единицы, в значении которой со-
держится указание либо на речевой акт, либо на участников речевого акта.
Например, категория времени является шифтерной (поскольку содержит
отсылку к моменту речи); местоимение ты тоже является шифтерным (по-
скольку обозначает адресата речевого акта), и т.п. Революционность пред-
ложений Якобсона состояла в том, что в эпоху еще почти безраздельного
господства ортодоксального структуралистского подхода к языку как к
«системе чистых отношений» (Ельмслев), замкнутой «в самой себе и для
себя» (Соссюр), Якобсон объявил центральным объектом грамматики фи-
гуры говорящего и слушающего. Это, в свою очередь, означало, что без
таких внешних по отношению к языку параметров, как ситуация произне-
сения конкретных текстов, нельзя определить даже такие «чисто языко-
вые» явления, как грамматические категории 30.
Полностью соглашаясь с предложениями Якобсона (которые сейчас
уже кажутся самоочевидными), следует, однако, заметить, что классифи-
кация грамматических категорий предполагает использование многих па-
раметров, а отнюдь не только «коммуникативного» (несмотря на его важ-
ность); но разработка таких параметров целью Якобсона не являлась. Не
предлагает таких параметров и И. А. Мельчук (дополнивший классифика-
цию Якобсона прежде всего противопоставлением семантических ~ син-
таксических и словообразовательных ~ словоизменительных значений и
усиливший акцент на ее «исчисляющем» характере). Не случайно в «ис-
числении» И. А. Мельчука самый большой по объему класс называется
просто «словоизменительные категории, выражающие качественные ха-
рактеристики», при том, что сами эти характеристики фактически задаются
списком.
30
Существенно, что Р. О. Якобсон не столько ввел термин шифтер (который был
впервые употреблен, по-видимому, О. Есперсеном, если не кем-то из его предшествен-
ников), сколько представил аргументацию в пользу кардинальной необходимости такого
понятия; это было особенно уместно в эпоху, когда слова говорящий, речевой акт и т.п.
воспринимались как имеющие отношение к лингвистике не больше, чем сейчас, напри-
мер, слова нервная система или дыхание. Конечно, и у Якобсона были предшественники
– как внутри структурализма (Бюлер, Сепир, Бенвенист), так и среди его оппонентов; по-
дробнее см., например, Алпатов 1998: 150-156, 266-276.
68
По этой причине (а также по ряду других, о которых будет сказано
во второй части при обсуждении конкретных категорий) мы не будем в
нашем обзоре основных морфологических значений следовать схеме
Якобсона-Мельчука во всех деталях. Кроме того, многие реальные «грам-
матические атомы» слишком трудно отнести к одному определенному
классу, так как они могут одновременно выражать несколько логически
разнородных значений. Грамматическое пространство естественных язы-
ков (особенно если учитывать связи между разными значениями и диахро-
нические переходы одного значения в другое) гораздо больше похоже на
палитру с переливающимися и перетекающими друг в друга разноцветны-
ми пятнами, чем на расчерченную по линейке схему из школьной тетради.
Ниже мы ограничимся лишь выделением нескольких крупных семантиче-
ских зон и кратко охарактеризуем их внутреннее строение; дальнейшая
классификация элементов Универсального грамматического набора долж-
на быть задачей более специальных исследований.
Конечно, сказанное не следует понимать в том смысле, что в языках мира вовсе
невозможны грамматические показатели, оформляющие как именные, так и глагольные
69
основы. Такие показатели, конечно, встречаются; их принято называть транскатего-
риальными (ср. Плунгян 2000: 26, 33-35). Примером может служить суффиксальный
показатель уменьшительности / положительной оценки -ke в мансийском языке, равно
возможный при существительных (sāli-ke ‘маленький хороший олень; олешек’), числи-
тельных (low-ke ‘десяточек’) и глаголах (toti-ke ‘он несет охотно, с удовольствием’),
или показатель -kta в нанайском языке, выражающий при глагольных основах объект-
ный дистрибутив (см. Гл. 4, 1.3), а при именных основах – собирательность: ср. wa
‘убить’ ~ wa-kta ‘перебить (многих)’ наряду с garma ‘комар’ ~ garma-kta ‘много кома-
ров; комарьё’. Очень распространенным примером транскатегориальных показателей
являются аффиксы, способные выражать как лицо/число обладателя при существитель-
ных, так и лицо/число подлежащего или дополнения при глаголах. Подобный тип мор-
фем встречается в эскимосских, чукотско-камчатских, уральских, австронезийских
языках, в кечуа и др.; ср., например, манси sāli-jaγəm ‘мои два оленя’ и toti-jaγəm ‘я не-
су их двоих’. Подробный обзор данного явления см. в статье Siewierska 1998a; ср. так-
же Siewierska 2004.
Существенно, однако, что ни в одной грамматической системе транскатегори-
альные показатели не составляют большинство (а нередко полностью отсутствуют). В
лингвистической типологии принято связывать долю транскатегориальных морфем со
степенью агглютинативности или аналитичности языка (ср. Plungian 2001a), хотя и в
ярко выраженных флективных языках появление транскатегориального показателя не
исключено. Так, в португальском языке диминутивный суффикс -inh- [iù] возможен,
как и в мансийском, не только при именах, но также при некоторых глаголах, ср. livr-
inh-o ‘книжечка; книжонка’ и escrev-inh-ar ‘писать кое-как, писать ерунду’; однако в
португальской морфологической системе такие примеры явным образом маргинальны.
31
Напомним часто цитируемое при обсуждении этой проблемы замечание Л. В.
Щербы: «Едва ли мы потому считаем стол, медведь за существительное, что они скло-
няются: скорее мы потому их склоняем, что они существительные» (Щерба 1928).
70
ственной), а именно и только в наборе связанных с ними грамматических
категорий.
Такие примеры не столь очевидны, как может показаться. Во-первых, слова бе-
лизна и уход являются (в отличие от «настоящих» существительных) производными: с
морфологической точки зрения, это прилагательное и глагол, преобразованные в суще-
ствительные. Во-вторых, неверно, что между словами типа уйти и уход вовсе нет се-
мантической разницы. Для того, чтобы в этом убедиться, достаточно сравнить, напри-
мер, пару предложений: (i) Я боюсь мстить и (ii) Я боюсь мести. Смысл первого пред-
ложения ясен: говорящий боится наступления такой ситуации, в которой ему придется
выполнять роль мстителя. Смысл второго предложения, напротив, не столь однозначен;
из него следует, что говорящий боится наступления такой ситуации, когда кто-то (ско-
рее всего, не говорящий!) кому-то (вполне возможно, что именно говорящему) мстит.
Но кто и кому конкретно? Такой информации в предложении (ii) не содержится; может
быть, это ясно из контекста, а может быть, это в принципе неважно (т.е. кто угодно
мстит кому угодно) – ведь (ii) можно понять и в том смысле, что говорящий боится
«мести вообще» (скажем, мести – в отличие от дуэли, прыжков с парашютом, экзамена
по морфологии и т.п., которых он по каким-то причинам не боится). Ответственным за
эту весьма чувствительную семантическую разницу может быть только тот факт, что
мстить является особой формой глагола (и даже, кстати, не самой типичной: инфини-
тивом, с редуцированным набором глагольных категорий и с некоторыми именными
свойствами – но «глагольность» которой всё равно перевешивает), тогда как месть яв-
ляется существительным. Конечно, различие между «эксплицитным» в ролевом отно-
шении словом мстить и «расплывчатым» в отношении ролевых характеристик словом
месть не очень похоже на различие между типичным существительным лошадь и ти-
пичным глаголом скакать; но это уже другая сторона проблемы. Важно, что семанти-
ческое различие, хотя и трудноуловимое, здесь всё же есть.
71
скорпионом’); собственно, слово камень само по себе обозначает не кон-
кретный объект, а любой объект, удовлетворяющий свойству ‘быть кам-
нем’; оно соотносится с классом объектов, обладающих определенными
свойствами. В языке есть средства обозначить и конкретный представи-
тель такого класса – с помощью показателей детерминации (о которых
речь пойдет в Гл. 6, § 2), например: этот камень; камень, о котором твой
дедушка рассказывал в прошлом году, и т.п. Так что на самом деле объект
– это не просто ограниченная в пространстве и времени часть окружающе-
го мира; это носитель некоторого набора свойств или, иначе, это набор
свойств, воплощенный в материальном носителе. Типичные существитель-
ные обозначают в тексте как раз прежде всего таких «воплощенных» носи-
телей свойств.
32
На это можно возразить – а если человека называют Рыжим? Рыжий – имя
собственное; но оно апеллирует к определенному свойству. Это, действительно, про-
межуточный класс так называемых «мотивированных» имен (не зря их называют
обычно не именами, а прозвищами или кличками). Мотивированные имена могут упо-
требляться как обычные существительные, но могут постепенно переходить в разряд
настоящих имен собственных, теряя мотивированность (так, прозвище Рыжий может
со временем превратиться в фамилию – ср. распространенные французские фамилии
типа Le Roux или Rousseau); можно сказать, что это превращение полностью заверша-
ется в тот момент, когда имя Рыжий окончательно перестает что-либо утверждать о
цвете волос его носителя. Большинство собственных имен по своему происхождению
являются мотивированными; то же имя Эдуард у древних германцев, например, озна-
чало ‘хранитель благ’.
33
Иногда говорят, что в некоторым смысле противоположным классом слов яв-
ляются местоимения, которые имеют только интенсионал, но не имеют экстенсионала
(можно определить, в каких случаях следует употребить слово мы, но невозможно
72
дробнее о проблемах теории собственных имен (являющейся одним из важных разде-
лов семантики) см. Gardiner 1954, Курилович 1956, Якобсон 1957; ср. также Суперан-
ская 1973, Кронгауз 1984, Шмелёв 2002 и Van Langendonck 2007.
предъявить множество всех людей, называемых мы: состав этого множества каждый
раз меняется в зависимости от ситуации; подробнее см. Гл. 6, § 1-2).
73
сические функции у всех основных классов слов гораздо более подвижны
(и во многих языках любая синтаксическая функция оказывается доступна
любой части речи практически без ограничений).
34
О качественных глаголах в арчинском языке см. специальную статью Кибрик
1980a.
74
Например, в латинском языке прилагательные имеют те же морфологиче-
ские категории, что и существительные; собственно, мы считаем слово
bonus ‘хороший’ прилагательным, а слово amīcus ‘друг’ существительным
только потому, что первое в латинском языке встречается преимуществен-
но в атрибутивных, тогда как второе – в актантных синтаксических упо-
треблениях (но ср.: amīcus Plato, sed magis amīca veritās, букв. ‘дружествен
[М.ЕД] Платон, но более дружественна [ Ж.ЕД] истина’, где amīcus синтакси-
чески полностью уподобляется прилагательному, включая согласование по
роду). В тех случаях, когда согласование по роду по морфологическим
причинам невозможно (в традиционной латинской грамматике говорят о
«прилагательных одного окончания»), практически невозможно опреде-
лить, существительное перед нами или прилагательное: так, pauper может
переводиться как ‘бедный’ или как ‘бедняк’, āles – как ‘крылатый’ (ср. ат-
рибутивное употребление в puer āles ‘крылатый мальчик’, обычный эпитет
Амора) или как ‘птица’ (ср. Palladis āles ‘птица Паллады’, т.е. ‘сова’, где
āles, как и положено существительному, управляет генитивом), и т.д., и
т.п. Интересно, что довольно большое число названий свойств в то же
время является в латинском языке чистыми глаголами (как правило, они
принадлежат ко II спряжению), ср. calēre ‘быть горячим’, candēre ‘быть
белоснежным’, madēre ‘быть мокрым’, valēre ‘быть сильным, здоровым’, и
мн. др.
К типичным «адъективным» языкам относится, например, англий-
ский, где неизменяемые в морфологическом отношении прилагательные
находятся приблизительно на равном расстоянии от существительных и
глаголов: в отличие от глаголов, они не имеют категорий вида и времени и,
в отличие от существительных, они не имеют категории числа (но, с дру-
гой стороны, только прилагательные – хотя и не все – имеют синтетиче-
ские степени сравнения). Это тоже довольно распространенная среди язы-
ков мира модель (особенно характерная для агглютинативных языков).
Русский язык, как можно видеть, в целом ближе к «адъективному» типу
(так как склонение прилагательных морфологически сильно отличается от
субстантивного склонения, что встречается сравнительно редко); в то же
время русские «полные» прилагательные во всех остальных отношениях
фактически являются подклассом имен (ср. «амбивалентные» лексемы ти-
па больной, заведующий, столовая, категориальная принадлежность кото-
рых устанавливается по их синтаксическому употреблению, или лексемы
типа вожатый, которые являются морфологическими прилагательными,
но синтаксическими существительными). С другой стороны, русские крат-
кие прилагательные, не имеющие ни атрибутивных употреблений, ни па-
дежных форм, фактически являются подклассом глаголов (точнее, образу-
ют особый грамматический разряд предикативов – возможно, вместе с не-
которыми другими лексемами типа надо или жаль, выделенными в свое
время Л. В. Щербой (1928) в так называемую «категорию состояния»); от-
75
ношения между полными и краткими прилагательными в русском языке
тем самым оказываются близки к продуктивным словообразовательным
(наподобие тех, которые связывают русские глаголы и причастия – отгла-
гольные прилагательные)35.
«Адъективные» языки могут также заметно различаться в отношении
количества и состава своих прилагательных. Языкам с большим (фактиче-
ски, неограниченным) классом прилагательных типа английского противо-
стоят языки с небольшим (часто состоящим из нескольких десятков слов) и
лексически ограниченным классом прилагательных; такие языки встреча-
ются среди австралийских, африканских (в частности, банту) и др. Как по-
казал в свое время Р. Диксон (см. Dixon 1977a и 1994a; ср. также Dixon &
Aikhenvald (eds.) 2004), в адъективном виде реализуются прежде всего пре-
дикаты со значением размера и формы, возраста, общей оценки и цвета; все
остальные значения в языках с ограниченным числом прилагательных рас-
пределяются между существительными и глаголами (в зависимости от типа
языка).
35
В противном случае следует признавать у русских прилагательных категорию
репрезентации («атрибутивной» и «неатрибутивной»). Если (как предлагается в Зализ-
няк 1967) просто включать в набор грамматических категорий прилагательных катего-
рию атрибутивности, то необходимо в грамматическом описании специально указы-
вать, что граммема «неатрибутивность» исключает противопоставление по падежам;
следствием этого решения окажется также, что у русских «имен» в целом нет ни одной
общей грамматической категории: краткие прилагательные не имеют падежа, личные
местоимения и числительные не имеют числа и согласовательного класса.
76
3.3. Акциональная классификация предикатов
Для решения многих задач грамматического описания (особенно в
области аспектологии) лингвистам необходимо располагать семантической
классификацией предикатов, т.е. названий «невоплощенных» свойств, со-
стояний и отношений. То, что разные типы предикатов по-разному соче-
таются с грамматическими показателями вида и времени, было замечено
еще в античности (например, деление глаголов на предельные и непре-
дельные восходит по крайней мере к Аристотелю). В XX веке начало ис-
следований в этой области было положено двумя классическими работами:
статьей выдающегося русского аспектолога Ю. С. Маслова (1948) и стать-
ей американского логика З. Вендлера (Vendler 1957) 36; уже через двадцать
лет после публикации статьи Вендлера библиография по семантической,
«онтологической», «таксономической», «аспектуальной» – или, как теперь
ее предпочитают называть, «акциональной» – классификации предикатов
включала многие десятки (если не сотни) работ. Результатом этой класси-
фикации является разбиение всей предикатной лексики каждого языка на
несколько универсальных групп, называемых «семантическими» или «ак-
циональными» типами или классами предикатов (англ. «actionality») 37.
Принадлежность к тому или иному акциональному классу объясняет очень
большое количество особенностей грамматического поведения предиката:
в первую очередь, его способность образовывать те или иные видовремен-
ные формы и значения этих форм (так например, уже Вендлер показал, что
состояния и события в английском языке не имеют форм серии Continuous,
а Киндаити отметил, что в японском языке так наз. результативные гла-
гольные формы на -te iru образуются не от всех акциональных классов и их
значение различается в зависимости от класса глагола).
Не претендуя, разумеется, на исчерпывающее освещение проблемы,
укажем наиболее существенные, с нашей точки зрения, положения, лежа-
щие в основе современных акциональных классификаций.
По своим свойствам предикаты (= названия ситуаций38) образуют
континуум, одним из главных организующих параметров внутри которого
является признак статичности / динамичности. Крайнее положение в таком
36
Интересно, что на материале японского языка акциональная классификация
предикатов, практически идентичная вендлеровской, была еще в 1950 г. предложена
японским лингвистом Харухико Киндаити, но эта работа осталась неизвестна за преде-
лами Японии; см. подробнее Mori et al. 1992, Алпатов и др. 2008: Кн. 1, 73-84.
37
В терминологии Е. В. Падучевой – «таксономические категории» предикатов
(Падучева 1996, 2004).
38
«Ситуация» (англ. «situation») является наиболее распространенным родовым
термином для всех семантических типов предикатов; в ряде направлений (например, в
теории функциональной грамматики С. Дика) в этом значении более употребителен
термин «state of affairs»; в работах, ориентированных на традиции формальной логики,
в родовом значении часто используется термин «event» (как и у Якобсона); последний
термин также имеет значение «событие» (как один из видов ситуаций; см. ниже).
77
континууме занимают названия стативных ситуаций (англ. states), или
стативов – (непрерывных) свойств и состояний, проявления которых мак-
симально независимы от времени; в целом свойства являются более ста-
бильными характеристиками, чем состояния: для последних хотя и харак-
терна длительность, но для них также естественно иметь начало и конец
(ср., например, в Булыгина 1982 тонкий анализ различий между свойством
быть пустым и состоянием пустовать в русском языке). Различию посто-
янных и врéменных стативных ситуаций в логике часто соответствует раз-
личие между так называемыми предикатами «индивидного уровня» (или
«устойчивыми»), англ. individual-level predicates и предикатами «стадиаль-
ного уровня» (или «эпизодическими»), англ. stage-level predicates; эта не-
сколько громоздкая терминология, впервые предложенная в диссертации
американского логика Г. Н. Карлсона 1977 г. (опубликована позднее в виде
книги Carlson 1980; см. также Carlson & Pelletier (eds.) 1995, особенно
Kratzer 1995), тем не менее, остается достаточно популярной, особенно в
исследованиях по формальной семантике. Данное различие не является
бесспорным (особенно с типологической точки зрения), так как в основном
опирается, как это обычно принято в формальных подходах, на синтакси-
ческие тесты.
На семантико-грамматической шкале именно с состояний начинает-
ся «собственно глагольная» область: глагол – класс слов, специально пред-
назначенных для обозначения отношений, так или иначе чувствительных к
времени (ср. традиционный немецкий термин для глагола Zeitwort, букв.
‘времяслово’ и созданный по его образцу польский czasownik, суффик-
сальное производное от czas ‘время’). Глаголы, обозначающие состояния
(стативные глаголы), противопоставляются обширному классу динамиче-
ских глаголов. Различия между стативными и динамическими глаголами
многообразны; главным среди них является, пожалуй, то, что для продол-
жения состояния обычно не требуется никаких специальных усилий субъ-
екта; не требуется притока энергии для его поддержания. Именно поэтому
состояния чаще всего неконтролируемы, а их субъектом является пациенс
или экспериенцер (об этих понятиях см. подробнее Гл. 3, § 2); ср. такие со-
стояния как висеть, болеть, спать, жить, знать ‘иметь в сознании <до-
стоверную> информацию’, видеть, нравиться и т.п.
В отличие от стативов, динамические глаголы не обозначают ста-
бильные ситуации, тождественные сами себе в любой момент своего суще-
ствования. Динамические ситуации обозначают либо различные виды из-
менений (т.е. переходов от одного состояния к другому), либо, по крайней
мере, такие состояния, для поддержания которых требуется постоянный
приток энергии (и субъектом которых является агенс, ср. молчать, дер-
жать и т.п.).
Важнейшим противопоставлением внутри класса динамических гла-
голов является их деление на процессы и события (англ. events; употреби-
78
телен также вендлеровский термин achievements, букв. ‘глаголы достиже-
ния’). Различие между ними также касается фактора времени: события кон-
цептуализуются в языке как мгновенные переходы от одного состояния к
другому, тогда как процессы являются постепенным изменением состояния
(или циклической последовательностью сменяющих друг друга состояний).
Типичными процессами являются в русском языке бежать, кричать, иг-
рать, работать и т.п.; типичными событиями – побежать, вскрикнуть,
упасть, прыгнуть, лопнуть, взорваться, найти, понять и т.п. Слово «кон-
цептуализуются» здесь выбрано не случайно: физически, конечно, события
могут (и даже должны) занимать на временной оси определенный интервал,
но с точки зрения языка этот интервал пренебрежимо мал: конец исходного
состояния как бы совпадает у событий с началом следующего. Именно по-
этому названия событий не сочетаются с обозначениями длительности:
можно кричать три часа (или три секунды), но нельзя *вскрикнуть три
часа (или даже три секунды!): в этом смысле и говорят, что события в языке
«не имеют длительности».
Наконец, последнее очень важное деление проходит уже внутри клас-
са процессов. В принципе, все процессы описывают некоторое постоянное
изменение; процессы – это ситуации, на всём протяжении которых «что-то
происходит»; в каждый данный момент времени процесс, вообще говоря,
описывает некоторое положение дел, не тождественное ни предыдущему,
ни последующему моменту. Но процессы различаются в отношении того,
как развиваются описываемые ими изменения. В одних случаях изменения
носят скорее циклический характер: они могут происходить постоянно (до
тех пор, пока продолжается приток необходимой для этого энергии); имен-
но таковы все процессы, приведенные в качестве примера в предыдущем
абзаце. Но имеются и другие типы процессов: такие, которые описывают
направленные изменения, имеющие определенную последовательность – и,
что самое главное, определенное завершение. Если такой процесс будет
развиваться нормально, то рано или поздно он завершится, исчерпав себя,
т.е. достигнув своего естественного конца. Так, процесс вставать ( ‘пере-
ходить из нефункционально устойчивого положения в вертикальное’) в
нормальном случае завершается достижением вертикального положения
(что описывается событием встать); процесс сочинять балладу завершает-
ся событием сочинить балладу, и т.п. Процессы первого рода обычно назы-
ваются непредельными (англ. atelic или, менее точно, unbounded), процессы
второго рода – предельными (англ. telic или bounded); соответственно, до-
стигаемое в момент завершения предельного процесса состояние называет-
ся его (внутренним) пределом.
79
предельностью часто понимают просто мгновенность ситуации или ее ограниченность
во времени, а под непредельностью – (неограниченную) длительность; тем самым, все
обозначения процессов автоматически оказываются непредельными. Такое употребле-
ние нельзя признать удачным, так как понятие предельности имеет грамматический
смысл именно в качестве независимого акционального признака ‘возможность есте-
ственного завершения ситуации’ (telicity), а не в качестве синонима понятия временнóй
ограниченности (boundedness); ср. наиболее внятное обсуждение этого вопроса в статье
Dahl 1981.
Следует также иметь в виду, что в большинстве работ по славянской аспектоло-
гии принято различать предельность в широком и в узком смысле. Под предельностью
в широком смысле понимается способность предиката описывать однонаправленные
изменения, не обязательно ведущие к достижению «необратимого» финала, как при
предельности в узком смысле. Так, русские глаголы типа повышаться в узком смысле
непредельны: можно сказать температура повысилась и продолжает повышаться,
однако они предельны в широком смысле: форма повысилась указывает на достижение
некоторого изменения. Понятие предельности в широком смысле (или «трансформа-
тивности», в терминологии работ немецкой школы, ср. Heger 1971, Johanson 1996 и
2000, Mehlig 1996 и др.) оказывается полезным, поскольку во многих случаях предель-
ные в узком и в широком смысле глаголы ведут себя одинаково. На это различие в рус-
ском языке одной из первых обратила внимание М. Я. Гловинская (1982: 86; ср. также
Гловинская 2001 и Падучева 1996: 117-118).
(7)
состоя- динамические ситуации
ния
процессы события
непредель- предель-
ные ные
80
яние)39. Ср. отношение между обозначением однократного события в (8a) и
стативами (точнее, обозначениями свойств) в (8b-c):
39
Это явление в последнее время получило название «аспектуальной компози-
ции»: имеется в виду, что акциональный тип в ряде случаев приписывается не столько
глаголу как таковому – и даже не столько определенной грамматической форме этого
глагола – сколько глагольной синтагме в целом, с учетом информации о всех элементах
этой синтагмы (подлежащего, дополнений и обстоятельств). Термин связан с именем
нидерландского лингвиста Хенка Веркёйла (ср. Verkuyl 1972, 1993, 2005 и др.); ранние
наблюдения такого рода делались и в работах Х. Р. Мелига (1981), Т. В. Булыгиной
(1982) и ряде других.
81
тельной связи с другой ситуацией, тогда как связанная ситуация либо обя-
зательно возникает при завершении некоторой другой ситуации, либо са-
ма, завершаясь, обязательно приводит к возникновению другой ситуации.
Так, события заснуть и сгореть концептуализуются в русском языке как
связанные (первое всегда является началом состояния спать, а второе –
финалом предельного процесса гореть), а события очутиться или хлы-
нуть – как несвязанные. Как правило, связанные ситуации в языке обозна-
чаются формально сходным образом: либо просто одной и той же глаголь-
ной лексемой (разные видовременные формы которого будут принадле-
жать к разным акциональным классам), либо словообразовательно связан-
ными формами разных лексем, и т.п. Пары вида гореть ~ сгореть, знать ~
узнать, бежать ~ побежать, толкнуть ~ толкать и многие другие в рус-
ском языке являются акционально связанными; в частности, акционально
связаны в русском языке и все так называемые «видовые пары» (где глагол
несовершенного вида обозначает предельные процесс, а глагол совершен-
ного вида – событие достижения предела). Как можно видеть, основным
формальным механизмом, обеспечивающим выражение этой связанности,
в русском языке является глагольная префиксация и в меньшей степени –
суффиксация. В английском языке акционально связанными являются,
например, формы серии Continuous (обозначающие процессы) и простые
формы прошедшего времени (обозначающие, в частности, события), ср.
соотношение между bent ‘согнул’ (событие) и was bending ‘сгибал’ (про-
цесс). Следует отметить, что для выражения акциональной связанности в
английском языке есть и неморфологические способы: ср., например, от-
ношение между give a cough ‘кашлянуть’ (событие) и have a cough ‘(посто-
янно) кашлять, страдать кашлем’ (состояние).
Применительно к акционально связанным ситуациям, в частности,
бывает полезно дополнительно различать: среди класса событий – «вхож-
дение в состояние» (узнать, заболеть), «вхождение в процесс» (побе-
жать, загореться), «завершение процесса» (сгореть)40; среди класса про-
цессов – «мультипликативные события» (вспыхивать, покашливать), сре-
ди класса состояний – «генерализованные состояния» (курить, кашлять),
и т.п. Подробнее эта проблематика будет рассмотрена в Гл. 7, § 1, в ходе
анализа аспектуальных категорий. Существенно, что данное различение
является вторичным по отношению к номенклатуре базовых акциональных
классов, приведенной в (7): оно является усложнением этой акциональной
классификации за счет дополнительного указания на то, с предикатом ка-
кого другого акционального класса связан данный. Во многих существу-
ющих акциональных классификациях эти два типа смешиваются; следует
иметь в виду, однако, что таксономические категории вида «событие» и
40
Последние называются «градуальными событиями» в Freed 1979 (это одно из
первых исследований, в котором, на английском материале, был рассмотрен феномен
акциональной связанности ситуаций) и «градуальными терминативами» в Sasse 1991.
82
вида «вхождение в процесс» относятся к разным уровням классификации
ситуаций («вхождение в процесс» – такое же «событие» с онтологической
точки зрения, их акциональная природа одинакова), причем тип акцио-
нальной связанности ситуации в гораздо большей степени определяется
конкретно-языковыми свойствами.
83
тическими грамматическими показателями и служебными словами в це-
лом; таким образом, можно выделить грамматические классы слов в язы-
ках с бедной морфологией, но развитой аналитической грамматикой.
Наконец, в случае языков с бедной морфологией и слабой границей между
лексикой и грамматикой можно – на третьем шаге разбиения – привлечь и
«обычную» синтаксическую сочетаемость; в качестве дополнительной эта
мера бывает полезна даже и для языков с развитой морфологией (в тех слу-
чаях, когда чисто грамматическая сочетаемость непоказательна). Именно
таким образом, например, в русском языке обосновывается деление на
предлоги и союзы или «внутренняя» классификация наречий.
Тем самым, общий пафос разбиения на части речи можно опреде-
лить как последовательную классификацию лексем по их грамматической
и неграмматической сочетаемости, с опорой на принцип «концентрическо-
го убывания грамматичности»: наиболее релевантной считается сочетае-
мость основы, далее привлекается сочетаемость словоформы, и т.п.
Ключевые понятия
Граммема как особое соответствие между рядом значений и рядом
формальных показателей. Имя граммемы vs. полное описание значения
граммемы. Проблема «инварианта» граммемы. Семантическая сеть грам-
мемы; базовое значение граммемы и ее вторичные (производные) значе-
ния. Диахронические тенденции в развитии семантики грамматических
показателей (усложнение и синтаксизация правил выбора; утрата общего
семантического компонента).
Опора на «семантическую субстанцию» как основа грамматической
типологии. Принцип «различимости через универсальную классифика-
цию» и Универсальный грамматический набор. Описание конкретно-
языковых грамматических систем с помощью операций совмещения и ку-
муляции универсальных семантических атомов. «Семантические зоны»
как области наиболее часто совмещающихся значений.
Части речи как классы грамматической сочетаемости. «Номинанты»,
«вербанты» и транскатегориальные показатели. Семантическая основа
противопоставления существительных и глаголов: носители свойств vs.
обозначения «невоплощенных» свойств. Неуниверсальность класса прила-
гательных и его промежуточный характер; «именные», «глагольные» и
«адъективные» языки; языки с богатым и бедным набором прилагатель-
ных.
Акциональная классификация предикатов (основные акциональные
типы, или «таксономические категории» предикатов). Стативные и дина-
мические ситуации; процессы и события; предельные и непредельные про-
84
цессы. Таксономические категории предикатов и грамматика: акционально
связанные ситуации и дополнительные таксономические категории, отра-
жающие акциональную связанность; акциональная характеристика преди-
ката; грамматические средства, оформляющие мену таксономической ка-
тегории.
Библиографический комментарий
Контуры современного подхода к описанию семантической структу-
ры граммемы впервые были очерчены в книге О. Есперсена «Философия
грамматики»; опубликованное в 1924 г., это исследование до сих пор во
многом не утратило актуальности. Из более современных работ можно
указать Апресян 1980, 1985 и 2004, Dahl 1985, Wierzbicka 1988, а также
статью Поливанова 1983. Диахронические аспекты грамматической семан-
тики наиболее подробно рассмотрены в Heine et al. 1991, Bybee et al. 1994 и
Dahl 2004. Из многих исследований, посвященных проблеме семантиче-
ского инварианта граммем, необходимо знакомство по крайней мере с ра-
ботами Якобсон 1936 и Курилович 1955 (представляющими различные
точки зрения); ср. также Гловинская 1982 и 2001, Wierzbicka 1980 и 1988,
Janda 1993, Падучева 1996, Перцов 2001, Бондарко 2003.
Общие принципы грамматической типологии и возможные подходы
к сопоставлению грамматических систем разных языков, к сожалению, не
были (насколько нам известно) объектом слишком интенсивных теорети-
ческих обсуждений в современной лингвистике; отдельные проницатель-
ные замечания на эту тему можно найти в работах Dahl 1985, Wierzbicka
1988 и 1992, Bybee & Dahl 1989, Comrie 1989, Bybee et al. 1994, Чвани
1998, Ramat 1999, Haspelmath 2007.
Напротив, литература о частях речи представляется обширной и
трудно обозримой. Для предварительного знакомства с проблемой можно
рекомендовать работы Т. Гивона (Givón 1979 и 1984: 47-84), где вводится
понятие глагольно-именного континуума по отношению к признаку
«устойчивости во времени» и обосновывается семантический характер
противопоставления частей речи; близкие идеи развиваются и в известных
статьях Hopper & Thompson 1984 и Langacker 1987b. Можно указать также
сборники статей Алпатов (ред.) 1990 и Comrie & Vogel (eds.). 2000, где на
большом типологическом материале представлены различные подходы и
точки зрения (ср. также более раннюю публикацию Ревзина & Ревзин
1975). Логико-семантическая сторона проблемы (с подробной историей
вопроса) рассматривается в Степанов 1981. Специально о противопостав-
лении имени и глагола в типологическом плане см. Тестелец 1990, Sasse
1993a.
Проблема расхождения между синтаксическими и семантическими
свойствами классов слов обсуждается в классической статье Курилович
85
1936; ср. также обстоятельные типологические исследования Lemaréchal
1989, Croft 1991 и Hengeveld 1992 и обзорные очерки Schachter 1985 и Sasse
1993b.
Одним из наиболее известных современных исследований по типо-
логии прилагательных является Dixon 1977a (ср. также Dixon 1994a и Dix-
on & Aikhenvald (eds.) 2004); можно рекомендовать также статью Thomp-
son 1988, монографии Bhat 1996, Wetzer 1996 и Beck 2002 и специальный
выпуск журнала «Linguistic typology» (2000, vol. 4, № 2), посвященный
проблемам выделения прилагательных в различных языках и, в частности,
противопоставлению прилагательных и глаголов. Интересный материал по
романским (и другим) языкам собран в исследовании Вольф 1978. Класси-
ческой работой о семантике английских прилагательных является статья
Bolinger 1967. Возможность выделения общих признаков «субстантивной»
и «адъективной» семантики обсуждается также в Вежбицкая 1999 (это
русский перевод одной главы из книги Wierzbicka 1988).
Типологические замечания о природе наречий (не считающихся уни-
версальным классом слов в большинстве подходов) см. в Ramat & Ricca
1994; о семантике русских наречий см. Филипенко 2003 и Пеньковский
2004.
Одной из немногих специальных работ, посвященных типологии
служебных слов, остается монография Hagège 1975 (написанная в ясной и
доступной для начинающих манере); ср. также исследование Luraghi 2003,
затрагивающее проблемы семантики и грамматикализации предлогов на
материале древних индоевропейских языков (преимущественно, греческо-
го).
Проблеме выделения частей речи в русском языке также посвящена
обширная литература (дискуссии на эту тему продолжаются более 200
лет); к сожалению, сколько-нибудь детальный обзор этой проблематики в
настоящем очерке невозможен. Укажем, тем не менее, по крайней мере ра-
боты Дурново 1922, Щерба 1928, Пешковский 1956, Виноградов 1947,
Аванесов & Сидоров 1945, Панов 1960, Зализняк 1967, в которых пред-
ставлены различные подходы (список этот, разумеется, далеко не исчер-
пывающий). Для специалиста по морфологии будут интересны также ста-
тьи Garde 1981 и Поливанова 1990 и 2001, в которых предпринимаются
попытки пересмотреть традиционные основания классификации частей
речи в русском языке sub specie morphologiae. Специально о стативах (тра-
диционные «категории состояния», или «предикативы») в русском и дру-
гих славянских языках, помимо указанных выше работ, см. также Исачен-
ко 1955.
Акциональной классификации предикатов, помимо двух уже назван-
ных основополагающих статей Маслов 1948 и Vendler 1957, также посвя-
щена очень обширная и разнообразная (и практически уже необозримая)
литература. Укажем прежде всего российские работы Булыгина 1982, Се-
86
ливерстова 1982, Падучева 1985: 221-224 и 1996: 122-151, а также Татево-
сов 2005, где дается и обзор предшествующих исследований на эту тему.
Из типологически ориентированных классификаций особенно важны, на
наш взгляд, работы американской исследовательницы Карлоты Смит
(Smith 1991 и 1996, ср. также краткое изложение на русском языке Смит
1998) и работы немецкой типологической школы (Sasse 1991, Breu 1994 и
др.); см. также обзорные статьи Johanson 2000 и Bertinetto & Delfitto 2000,
опубликованные в сборнике Dahl (ed.). 2000 по типологии глагольных си-
стем языков Европы. Специально о предельных глаголах и понятии пре-
дельности см. давнюю (но сохраняющую актуальность) статью Dahl 1981
(с библиографией проблемы), а также Declerck 1979, Verkuyl 1993, Гло-
винская 2001.
Для ориентации во всех названных проблемах могут быть полезны
следующие обзорные статьи ЛЭС: «Понятийные категории» (Т. В. Булыги-
на и С. А. Крылов), «Части речи», «Существительное» (В. М. Живов),
«Имя» (Ю. С. Степанов), «Глагол» (Ю. С. Маслов), «Прилагательное»
(Е. М. Вольф), «Наречие», «Служебные слова» (Н. В. Васильева).
87
ЧАСТЬ II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКАХ МИРА
88
ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ГРАММЕМЫ ИМЕ-
НИ
§ 1. Согласовательный класс
41
В генеративной и некоторых других современных формальных синтаксиче-
ских теориях принято считать, что контролером согласования в общем случае является
не словоформа, а синтаксическая группа (в основном, впрочем, совпадающая со слово-
формой), однако для обсуждаемой ниже морфологической проблематики это не столь
принципиально.
89
Данная формулировка была бы несколько проще, если бы мы говорили не о за-
висимости выбора одной граммемы от другой, а просто о дублировании грамматиче-
ских характеристик словоформы-контролера согласуемой словоформой (так, согласо-
вание по падежу прилагательного с существительным можно считать повторением па-
дежной граммемы существительного в составе прилагательного, и т.п.); иногда согла-
сование именно таким образом и определяется. Даже если мы отвлечемся от очень не-
простого вопроса о том, действительно ли падеж существительного и прилагательного
– это «одна и та же» категория, сведéние согласования к простому дублированию не-
корректно из-за наличия таких случаев, когда две «сопряженные» категории явным об-
разом не имеют ничего общего. Например, в грузинском языке можно говорить о со-
гласовании падежа существительного с временем глагола: переходный глагол-
сказуемое в прошедшем времени требует эргативного падежа подлежащего (см. ниже,
2.2), в настоящем времени – номинативного падежа, и т.п.; трактовка таких случаев как
управления требовала бы признать видовременные формы грузинского глагола отно-
сящимися к разным лексемам (наподобие форм залога).
(3) Выходит Пётр. Его глаза сияют... (Ср.: Выходит Мария. Её гла-
за...)
91
Женский род согласуемых словоформ в (4) недопустим, даже если
говорящему точно известно, что речь идет о лице женского пола: лексема
дизайнер в русском языке мужского рода. Зато правила конгруэнтности
требуют обращения именно к реальному полу референта, и по отношению
к женщине-дизайнеру в контексте (4) недопустим уже выбор местоимения
мужского рода он. (Более подробный анализ русского материала см.,
например, в работе Копелиович 1989.)
Точно так же, в современных скандинавских языках различаются
правила согласования (например, артикля с существительным) и правила
анафорической замены существительного на местоимение 3-го лица. Со-
гласовательных классов в скандинавских языках два (в датском и швед-
ском) или три (в норвежском), с семантически слабо мотивированным рас-
пределением; зато выбор анафорического местоимения подчиняется более
«прозрачным» в семантическом отношении правилам. Так например, в
норвежском языке названия лиц мужского пола заменяются на местоиме-
ние han, названия лиц женского пола – на местоимение hun (независимо от
их реального грамматического рода!), а все остальные существительные
заменяются на местоимения den и det (распределенные уже в соответствии
с их родом).
К конгруэнтности (а не к согласованию) имеют отношение и правила
выбора вопросительных местоимений типа кто и что. В русском языке
эти правила, например, требуют учета более тонких различий, чем грамма-
тическое противопоставление одушевленности / неодушевленности; ср.:
На что <??кого> ты ловишь рыбу – на червяка или муху?, где выбор па-
дежного показателя существительного червяк однозначно определяется его
грамматической одушевленностью, а выбор вопросительного местоимения
более сложен и зависит от иных факторов (подробнее об этой проблеме
см., в частности, Барулин 1980a).
Заметим, что существуют языки, практически или даже полностью
лишенные согласования, но различающие несколько вопросительных или
анафорических лексем, выбираемых в соответствии с правилами конгру-
энтности: таково, например, противопоставление вопросительных место-
имений в тюркских и уральских языках, анафорических местоимений he ~
she ~ it в английском (имеющее, как известно, достаточно нетривиальный
характер), и т.п. Все эти факты свидетельствуют о том, что описание кон-
груэнтности целесообразно отделять от описания согласования; ниже мы
будем говорить только о проблемах согласования в узком смысле.
92
словоформы-контролера (таково, например, согласование прилагательного
или глагола с существительным по падежу или по числу). Внешнее согла-
сование происходит по некоторой словоклассифицирующей категории.
Собственно говоря, это и означает, что все множество лексем некоторого
класса разбивается на непересекающиеся группы, такие что элементы од-
ной группы требуют одинакового оформления согласуемых словоформ
(разумеется, при условии совпадения всех прочих грамматических харак-
теристик у контролеров). Так, в русском языке существительные стена и
дверь будут принадлежать к одной группе (ср. эт-ой стене / двери), а су-
ществительные стена и старшина – к разным (ср. эт-ой стене vs. эт-ому
старшине)42. Та грамматическая категория, граммемы которой определяют
указанное разбиение, и называется согласовательным классом; в языке
столько граммем согласовательного класса, сколько в нем таких различ-
ных групп. У категории согласовательного класса только одна формальная
«задача»: обеспечить различие в согласовательном поведении между не-
сколькими крупными группами лексем данного языка (о семантических
особенностях этой категории мы поговорим чуть позже).
42
Как можно видеть, разбиение на согласовательные классы может не коррели-
ровать с разбиением на грамматические разряды и словоизменительные типы (т.е. тра-
диционные типы склонения), хотя часто здесь имеется зависимость: так, в русском
языке все существительные, склоняющиеся по образцу слова степь (с точностью до
акцентных различий) – женского рода. Это явление морфологической детерминации
согласовательного класса, о котором см. ниже.
93
a. указательные местоимения:
eb-ben az idő-ben ‘в это время’
этот-ИНЭССИВ ОПР время-ИНЭССИВ
ez-en a nap-on ‘в этот день’
этот-АДЭССИВ ОПР день-АДЭССИВ
b. обычные прилагательные:
zöld erdő-ben ‘в зеленом лесу’
зеленый лес-ИНЭССИВ
44
Термин «скрытая категория» (или «криптотип») впервые был предложен из-
вестным американским лингвистом Бенджамином Ли Уорфом в конце 1930-х гг. как
раз для описания очень похожих явлений; впоследствии, правда, этот термин приобрел
гораздо более размытое значение (см. Уорф 1945, а также Филлмор 1968, Ревзина 1973,
Бондарко 1978, Булыгина 1980, Касевич 1988: 230-232, Яхонтов 1998 и др.; ср. также
Гл. 1, 1.3 и 3.1).
96
(9) язык нгиндо
Ø-Ng’onyo wo-se wa-sikitika, mana ma-nayasi go-se ga-nyala,
II-звери II-весь II-опечалиться, потому.что VI-трава VI-весь VI-высохнуть;
‘Все звери загрустили, потому что вся трава высохла, и все плоды, которые они ели,
исчезли. Осталось только одно дерево, которое называлось Мтагалала.’
98
тивный суффикс всегда навязывает производной лексеме собственный род
(как правило, средний); ср. новогреч. stavros М ‘крест’ ~ stavraki С ‘кре-
стик’, kori Ж ‘девушка’ ~ koritsi С [NB!] ‘девочка’. Средний род немецкого
слова Mädchen ‘девочка’ (исторически также диминутив с суффиксом -
chen) объясняется именно этой особенностью немецкой морфологии. Ауг-
ментативные показатели опять-таки проявляют б склонность к
морфологической детерминации рода: так, в испанском языке диминутив-
ные суффиксы прозрачны по отношению к роду, а аугментативный суф-
фикс -ón навязывает производной лексеме мужской род.
99
стемы. (Термин класс без определения, таким образом, к сожалению ока-
зывается применительно к согласовательной категории омонимичен, обо-
значая как эту категорию в целом, так и одну из ее семантических разно-
видностей; во втором случае говорят также об именных классах – впрочем,
изредка категорию согласовательного класса в целом называют и «ро-
дом»). Семантической доминантой родовых систем является различие по
естественному полу; таким образом, «чистая» категория рода (англ.
gender) может состоять либо из двух граммем (‘мужской род’ vs. ‘женский
род’) либо – максимум – из трех граммем (с добавлением граммемы ‘сред-
ний род’ для объектов, не являющихся живыми существами и, так сказать,
не имеющими пола; ср. латинский термин neuter, букв. ‘ни тот, ни другой’,
использовавшийся для обозначения этого «третьего рода» еще античными
грамматиками). Системы, в которых естественный пол грамматически не
релевантен (т.е. названия мужчин и женщин, самцов и самок животных
всегда принадлежат к одному и тому же согласовательному классу), назы-
ваются «классными».
Классные системы используют целый ряд семантических признаков;
наиболее распространенными из них являются «личность» (т.е. противопо-
ставление людей всем прочим объектам46) и «одушевленность» (т.е. про-
тивопоставление живых существ всем прочим объектам 47). Помимо этого,
могут иметь значение такие признаки, как, например, «артефактность» (т.е.
вещь, сделанная человеком, в отличие от природного объекта), а также
размер и форма объекта (во многих языках Тропической Африки суще-
ствует тенденция грамматически обособлять названия длинных объектов
типа палок или конечностей человека; названия круглых и/или гибких объ-
ектов типа веревок, стеблей растений, волос, браслетов; названия жидко-
стей и других веществ; наконец, названия крупных и мелких объектов; для
некоторых языков Австралии типично деление объектов на съедобные и
несъедобные, и т.п.). Но практически любая классная система выделяет в
особый класс прежде всего названия людей («разумных существ») и/или
живых существ. Как правило, если классная система двучленна, то она
имеет в качестве семантической доминанты либо личность (как в абхаз-
46
Обычно в класс людей входят и названия сверхъестественных существ – духов,
богов и т.п.; напротив, названия социально или физически неполноценных людей или
детей до определенного возраста могут трактоваться как «неличные» имена. Отраже-
ния этой тенденции имеются и в некоторых родовых языках, ср. выбор среднего рода
для существительных Kind ‘ребенок’ в немецком языке, дитя в русском языке, dziecko
‘ребенок’, niemowlę ‘младенец’ в польском языке, и т.п.
47
Объем класса живых существ также неодинаков в разных культурах; так, в
славянских языках (где признак одушевленности играет большую роль) деревья не
входят в этот класс, а в алгонкинских языках – входят; напротив, в русском языке оду-
шевленными являются названия игрушек, изображающих живые существа (куклы, сол-
датики, шахматные фигуры и т.п.) и нек. др. артефактов; ср. также характерное разли-
чие по одушевленности у русских лексем труп [НЕОДУШ] и покойник [ОДУШ].
100
ском или табасаранском), либо одушевленность (таковы – с некоторыми
отступлениями – системы хетто-лувийских, шведского и датского, алгон-
кинских и др. языков).
Что касается родовых систем, то в чистом виде их практически не
существует: идеальная родовая система должна была бы распределить все
названия живых существ между мужским и женским родом, а все осталь-
ные существительные отнести к среднему. Близки к такому идеалу систе-
мы некоторых дравидийских (см. ниже) и дагестанских языков (таковы, в
частности, трехклассные системы аварских и даргинских диалектов). В
большинстве же реально засвидетельствованных родовых систем противо-
поставление по естественному полу является лишь главной (и самой от-
четливой) семантической доминантой, т.е. по крайней мере культурно
наиболее значимые названия живых существ распределяются между муж-
ским и женским родом в соответствии с этим принципом (но ср. русск.
бобр vs. выдра, енот vs. белка, дрозд vs. иволга и т.д., и т.п.); однако назва-
ния неживых объектов (и, как мы видели по русским примерам, уже и мно-
гих животных) в таких системах могут произвольно распределяться между
мужским и женским (или мужским, женским и средним) родом без сколь-
ко-нибудь выраженной семантической мотивации: система как бы произ-
вольно наделяет полом все объекты неживой природы. Таковы все «клас-
сические» трехродовые индоевропейские системы (кроме хетто-лувийских
языков, где представлена классная система, и армянского языка, в котором
внешнее согласование отсутствует начиная с самого древнего периода) и
двухродовые системы семитских и берберских языков 48; близкая ситуация
имеется в кетском и других енисейских языках (образующих в Сибири
уникальный «родовой остров» посреди языков, полностью лишенных
внешнего согласования). Трехродовые системы представлены и в койсан-
ских языках на юге Африки.
48
В части индоевропейских языков на базе исконных трехродовых систем воз-
никли более новые редуцированные двухродовые системы (с утратой среднего рода, но
с сохранением родовой семантической доминанты); таковы, в частности, системы ро-
манских и современных балтийских языков. С другой стороны, в скандинавских дву-
членных системах с так наз. «общим» и «средним» родом, также возникших путем ре-
дукции германской трехродовой системы, родовая семантическая доминанта утрачена
и противопоставление по естественному полу грамматически (т.е. в согласовании) не
выражается.
101
К. К. Уленбеком) к так называемому признаку «активности», не связанному прямо с
одушевленностью и личностью (так, «активностью» могут наделяться разрушительные
стихии, инструменты, светила и т.п.); этот же признак пытались использовать для опи-
сания алгонкинских, дагестанских, енисейских и др. систем. К сожалению, понятию
активности трудно дать независимое от конкретного материала определение, и это от-
крывает большой простор для произвольных интерпретаций. Приходится признать, что
вопрос о происхождении и семантической мотивации большинства известных родовых
систем остается открытым.
49
Такое согласование по «лично-мужскому» классу факультативно представле-
но и в русском языке в небольшом числе конструкций с так наз. «собирательными»
числительными типа двое, трое: ср. дв-ое друзей / дв-а друга [М.ЛИЧН] ~ дв-а быка,
тополя, озера [М.НЕЛИЧН-СР] ~ дв-е подруги, дороги [Ж]; дв-оих / дв-ух друзей [М.ЛИЧН]
~ дв-ух (*дв-оих) подруг, дорог, быков, тополей, озёр [М.НЕЛИЧН-СР-Ж]; тр-ое друзей /
тр-и друга [М.ЛИЧН] ~ тр-и (*тр-ое) подруги, дороги, быка, озера [М.НЕЛИЧН-СР-Ж], и
т.п. Правда, в современном языке эта согласовательная модель, по всей вероятности,
утрачивается, и правила употребления собирательных числительных приобретают бо-
лее размытый и нетривиальный характер; о тенденциях их употребления в реальных
текстах (включающих такие сочетания, как двое дочерей, и практически исключающих
102
Интересная комбинация признаков рода и личности представлена в
дравидийских языках, где может иметь место одна из трех ситуаций:
* либо названия мужчин противопоставляются всем остальным су-
ществительным (такая система имеется в языках колами, гонди, куи и др.);
* либо в единственном числе противопоставляются «мужчины»,
«женщины» и «не люди» (от идеальной родовой системы эту отличает
только то, что пол животных грамматически не различается), а во множе-
ственном числе – «люди (и другие разумные существа)» и «не люди», т.е.
признак рода во множественном числе нейтрализован (такая система – по-
видимому, наиболее древняя – имеется в тамильском, каннада, тулу и др.);
* либо в единственном числе названия мужчин противопоставляются
всем остальным существительным (как в первом типе), а во множествен-
ном числе названия людей противопоставляются всем остальным суще-
ствительным (как во втором типе); эта «компромиссная» трехклассная си-
стема (с морфологически несамостоятельным женским родом) представле-
на в телугу и нек. др. языках.
такие сочетания, как ?двое ангелов) подробнее см., например, Никунласси 2006 и Доб-
рушина & Пантелеева 2008.
50
Во множественном числе род существительных в современном русском языке
во всех падежах последовательно различают только согласуемые словоформы лексемы
оба, причем противопоставление мужского и среднего рода нейтрализовано. В имени-
тельном (и совпадающем с ним для неодушевленных винительном) падежах различают
две родовые формы также числительные полтора и два (об особенностях «собиратель-
ных» числительных типа двое, трое см. предыдущую сноску 49). Интересно, однако,
что до реформы 1918 г. чисто орфографическое противопоставление согласуемых форм
множественного числа мужского рода формам женского и среднего рода в именитель-
ном (у неодушевленных, соответственно, и в винительном) падеже последовательно
проводилось на письме для всех прилагательных и части местоимений: так, в старой
русской орфографии надлежало писать, например, новые дома, но новыя избы / окна;
род на письме различался даже у существительных pluralia tantum, т.е. надлежало пи-
сать, например, французскiе духи, но французскiя ножницы / чернила.
103
именным) классом, но формы единственного и множественного числа как существи-
тельных, так и согласуемых с ними слов относят при такой трактовке к разным согла-
совательным классам. Такая практика особенно характерна для описаний языков Тро-
пической Африки (где она имеет длительную традицию – ср. обсуждение ее уже в ран-
ней работе Guthrie 1948), но попытки описывать таким образом и другие согласова-
тельные системы также встречались: так, Н. Н. Дурново еще в 20-х гг. XX в. предлагал
говорить о том, что формы множественного числа русских существительных имеют
особый род (ср. Durnovo 1924); в некотором смысле продолжением этих идей является
и «парный род» А. А. Зализняка. Указанное словоупотребление следует иметь в виду
при знакомстве с грамматическими описаниями соответствующих языков; так, утвер-
ждения о том, что в языках банту «до 20 именных классов», а в языке пулар-
фульфульде их «более 20» делаются в рамках «расщепленной» трактовки класса (т.е.
показатели единственного и множественного числа считаются в этих языках показате-
лями разных классов); при нерасщепленной трактовке число классов окажется несколь-
ко меньшим (тем не менее, число граммем согласовательного класса в языке пулар-
фульфульде остается самым высоким среди всех надежно засвидетельствованных язы-
ковых систем). Подробнее о проблеме грамматической трактовки классных и числовых
противопоставлений см. также Кузнецов 1965, Mel’čuk & Bakiza 1987, Плунгян & Ро-
манова 1990.
51
Особенно сильно эта тенденция проявляется в некоторых итальянских диалек-
тах Западной Тосканы и др. областей, где существительным мужского рода, независи-
мо от их этимологически исконного облика, приписывается показатель -o, а существи-
104
трехродовой системы до двухродовой имели место в западных индоарий-
ских и в балтийских языках. Из балтийских языков в вымершем прусском
языке трехродовая система прослеживается еще достаточно надежно, а в
современном литовском и латышском средний род утрачен. Следует,
впрочем, отметить, что в литовском сохраняется небольшой реликтовый
класс лексем среднего рода, к которому относятся, например, субстанти-
вированные прилагательные и местоимения типа vìsa ‘всё’ или taĩ ‘то, это’,
а также предикативные страдательные причастия (подробнее см. Булыгина
& Синёва 2006: 105-107, Sawicki 2004) – правда, такие лексемы практиче-
ски не выступают в контекстах, требующих внешнего согласования.
Наряду с языковыми семьями, длительное время сохраняющими – в
том или ином виде – категорию согласовательного класса, на лингвистиче-
ской карте мира имеются обширные зоны, где внешнее согласование пол-
ностью отсутствует; таковы прежде всего уральские, алтайские, картвель-
ские, австронезийские, австроазиатские, китайско-тибетские, кечуа-аймара
и целый ряд других языковых семей.
тельным женского рода – показатель -a. Так, литературному итальянскому il pesce ‘ры-
ба’ в этих диалектах соответствует форма il pescio, нерегулярному литературному la
mano ‘рука’ (с множ. числом le mani) – преобразованное la mana (с множ. числом le
mane); ср. подробный анализ этих и других данных в Giannini 1994.
105
исконных лексем с нейтральной семантикой. Так, в суахили переход суще-
ствительного из своего исконного класса в класс ki-/vi- выражает значение
диминутивности, но в этом классе существует и большое количество ис-
конных лексем с разнообразной семантикой (ср. kiti ‘стул’, kipofu ‘слепой’,
kilimo ‘земледелие’). Подробнее об оценочных значениях в банту см. То-
порова 1997 и 1990: 119-123. Конверсия с аналогичным значением встре-
чается также в арабском и в испанском языках; ср. исп. cuchillo М ‘нож’ ~
cuchilla Ж ‘большой нож; алебарда’, но также южно-американское ‘перо-
чинный ножик’ (в этом примере интересна семантическая полифункцио-
нальность женского рода).
2) Значение «существо противоположного пола»; такого рода кон-
версия характерна, естественно, для родовых систем и обычно служит для
образования названий лиц женского пола от названий лиц мужского пола
(или названий самок животных от названий самцов). Этот прием очень
распространен, например, в испанском языке, ср. hermano ‘брат’ ~ hermana
‘сестра’, tío ‘дядя’ ~ tía ‘тетя’, abuelo ‘дед’ ~ abuela ‘бабка’, lobo ‘волк’ ~
loba ‘волчица’, и т.п.
3) Значение «плод дерева X»; этот тип конверсии находим опять-
таки в испанском языке (ср. manzano ‘яблоня’ ~ manzana ‘яблоко’; назва-
ния плодов – женского рода). Любопытно, что сходный тип конверсии
наблюдается и в латышском языке, но с обратной мотивацией: названия
деревьев в латышском женского рода, а названия плодов – мужского, ср.
kastaņa F ‘каштановое дерево’ ~ kastanis M ‘плод каштана’; bumbiere F
‘груша (дерево)’ ~ bumbieris M ‘груша (плод)’52. Аналогичное преобразова-
ние имеется и в языках банту, где существительные из так наз. «класса де-
ревьев» переводятся в так наз. «класс плодов» (но на самом деле исконные
лексемы этого последнего класса очень разнообразны), ср. суахили
mchungwa hu-u ‘это апельсиновое дерево’ ~ chungwa hi-li ‘этот апельсин’;
переход в тот же класс «плодов» в суахили может выражать и аугмента-
тивное значение.
108
те конверсии мы получаем другую лексему (тогда как разные классифика-
торы сочетаются безусловно с одной и той же лексемой).
Таким образом, классификаторы принадлежат все же лексике, а не
грамматике (это не граммемы какой-то грамматической категории, а осо-
бая группа служебных слов); они отличаются от согласовательных классов
прежде всего более гибкой (и более семантичной) сочетаемостью, хотя
правила выбора классификаторов во многих случаях и являются индиви-
дуальными свойствами субстантивной лексемы и должны записываться
при ней в словаре.
Классификаторы особенно распространены в китайско-тибетских и
австроазиатских языках, а также во многих индейских языках Америки
(семьи майя и др.). В основном, как ясно из предыдущего, они свойствен-
ны тем языкам, в которых отсутствует как грамматическая категория чис-
ла, так и грамматическая категория класса существительных, но, вообще
говоря, согласовательные классы и именные классификаторы не исключа-
ют друг друга и в некоторых сравнительно редких случаях сосуществуют.
Имеются гипотезы, связывающие возникновение согласовательных клас-
сов в языках с грамматикализацией классификаторов.
§ 2. Падеж
(1) ЕД МНОЖ
НОМ roy-s roy-Ø
ОБЛ roy-Ø roy-s
56
Другой категорией, имеющей такую функцию, является, как можно видеть,
наклонение глагола; тем самым, падеж противопоставляется наклонению как именная
синтаксическая категория – глагольной. Однако синтаксическая функция является у
категории наклонения не единственной (и, по-видимому, не главной), поэтому более
подробно оно будет рассмотрено в разделе о глагольной модальности (Гл. 7, § 2).
111
текстах; в остальных случаях употребляется прямой падеж (традиционно называемый
«свободным» состоянием). Граммемы падежа у большинства имен выражаются пре-
фиксами w-/y- и/или чередованием начальной гласной, ср. тамазихт argaz ‘человек,
ПРЯМ’ ~ wergaz ‘человек, КОСВ’, irgazen ‘люди, ПРЯМ’ ~ yergazen ‘люди, КОСВ’, afus ‘ру-
ка, ПРЯМ’ ~ ufus ‘рука, КОСВ’, и т.п. Подробнее о берберской падежной системе см., в
частности, Sasse 1984 и Aikhenvald 1995.
К расширенному варианту падежной системы, практически не различающей виды
синтаксической зависимости, можно отнести и трехпадежную систему того типа, которая
имеется в классическом арабском языке, где, в первом приближении, аккузатив (суффикс
-a-) выражает любую синтаксическую зависимость имени от глагола, а генитив (суффикс
-i-) выражает любую синтаксическую зависимость имени от имени или от предлога.
Своеобразные типы редуцированных падежных систем встречаются в тех язы-
ках, где «главные» (субъектно-объектные) синтаксические отношения (см. сноску 61)
выражаются не приименными, а приглагольными показателями: это языки с так назы-
ваемым полиперсональным спряжением, где в глагольной словоформе отражены грам-
матические (и в том числе ролевые) характеристики всех основных участников ситуа-
ции. В таких языках приименное падежное маркирование является в каком-то смысле
избыточным, и, действительно, как правило, оказывается не засвидетельствовано. Тем
не менее, небольшой набор падежных показателей в языках такого типа возможен – как
правило, в него входят показатели периферийных ролей, не отражаемые в глаголе (ча-
ще всего, локативных). Примером может служить трехпадежная система, представлен-
ная в северных диалектах хантыйского языка, где имеется так наз. «общий» падеж, а
также локатив и трансформатив (‘стать X-ом’, см. ниже, 2.2). Похожие системы свой-
ственны, в частности, многим языкам бассейна Амазонки, о которых см., например,
Dixon & Aikhenvald (eds.) 1999.
57
Но существуют и языки, в которых, напротив, местоимения имеют редуциро-
ванную падежную парадигму по сравнению с существительными: таковы, в частности,
самодийские языки.
58
Сами термины падеж (калька с греч. ptosis; ср. лат. casus, букв. ‘падение’) и
склонение (ср. лат. declinatio, букв. ‘отклонение’) концептуально связаны с античной
112
скольку в нормальном случае число падежных граммем колеблется от че-
тырех-пяти до восьми-десяти (о системах с большим количеством падежей
мы поговорим отдельно), то напрашивается естественный вывод: помимо
самого факта синтаксической зависимости имени разные падежные грам-
мемы различают типы этой зависимости. Тем самым, мы опять (как и в
случае с согласовательным классом) сталкиваемся с проникновением се-
мантической информации в правила употребления граммем синтаксиче-
ской категории; эта «семантическая подкладка» у падежа является даже
более отчетливой, чем у согласовательного класса. В сущности, падеж яв-
ляется смешанной семантико-синтаксической категорией, семантические
аспекты употребления которой могут быть то более, то менее отчетливы –
в зависимости от конкретной падежной граммемы и от организации па-
дежной системы в целом. Резкое разделение падежей на «синтаксические»
и «семантические», популярное в некоторых лингвистических теориях
(сама эта терминология восходит к Е. Куриловичу), не является вполне
адекватной моделью сложной структуры этой категории – хотя, бесспорно,
в языках мира имеются падежи, для которых выражение синтаксических
функций является приоритетным, и имеются падежные системы, в кото-
рых такие падежи преобладают. В этом – и, по-видимому, только в этом –
смысле термины «синтаксический падеж» и «синтаксическая падежная си-
стема» оправданы.
114
контролирующий ход событий (солдат бежит; старик разжег костер;
сестра рассказала сказку).
59
Как уже отмечалось выше, иногда различают роль (собственно) пациенса, т.е.
участника, состояние которого подвергается заметным изменениям в ходе воздействия
(как в поцарапать стену, покрасить стул) и темы, т.е. участника, который подверга-
ется некоторому неконтролируемому им воздействию, но состояние которого при этом
существенно не меняется (как в трогать стену, переставить стул). Возможны и иные
дополнительные различия в этой зоне.
115
Адресат: участник, которому агенс направляет информацию, желая,
чтобы он ее воспринял (сестра рассказала мне сказку; покажите гостю
его комнату).
Реципиент: участник, который становится обладателем пациенса в
результате целенаправленной деятельности агенса (дай счастливому де-
нег; солдат получил письмо).
Бенефактив: участник, интересы которого непосредственно затраги-
вает ситуация (или участник, который должен воспользоваться конечным
результатом ситуации), но который не является ни агенсом, ни пациенсом
этой ситуации (солдату сшили мундир; у ослика украли хвост; у царя за-
болела дочь)60.
Инструмент: участник (обычно неодушевленный), которого агенс
использует для осуществления своей деятельности (что написано пером,
того не вырубишь топором; такие детали изготавливают на токарном
станке; все слова аккуратно подчеркни по линейке).
Причина: участник (обычно неодушевленный или действовавший
бессознательно), который является причиной ситуации (дождь затопил
посевы; царь обрадовался известию; страх гнал его в путь; от работы
кони дохнут; из-за тебя мы опять опоздаем).
Источник: исходный пункт движения (из дома вышел человек; бе-
жим отсюда).
Цель: конечный пункт движения (приходи ночью в сад; опусти пись-
мо в ящик).
Траектория: место, по которому проходит движущийся объект (ехал
солдат лесом / по мосту; грабитель проник в дом через окно).
Место: участок пространства или объект, в котором локализована
ситуация в целом (в детстве я жил в Сенегале; стол стоит на веранде;
лифт вмещает 14 человек).
60
Строго говоря, следовало бы различать собственно бенефактив («положитель-
но затронутый участник», ср. поцеловать графине руку) и малефактив («отрицательно
затронутый участник», ср. наступить графине на ногу), но термин «бенефактив»
обычно используется как обобщающий для этого класса ролей.
116
возможны более тонкие разбиения внутри уже выделенных классов и,
наоборот, более крупные объединения, и т.п.
61
Противопоставление «главных» (в наибольшей степени вовлеченных) и «пе-
риферийных» участников ситуации (вовлеченных в ситуацию более слабо), полезное
для решения многих задач семантического, синтаксического и морфологического ана-
лиза, восходит в предложенному Р. О. Якобсоном делению падежей на «полные» (или
«центральные») и «периферийные» (Якобсон 1936), которое было впоследствии так
или иначе использовано разными лингвистами; к современному состоянию проблемы
ср. Падучева 1998a и 2004.
118
в предложении (2d) представлены экспериенцер (E) и стимул (S) при
двухместном глаголе.
Язык типа русского использует для выражения всего этого разнооб-
разия ролевых ситуаций лишь два морфологических падежа: номинатив,
или именительный падеж (кодирует AI, AII, PI и E), и аккузатив, или вини-
тельный62 падеж (кодирует PII и S). Такая стратегия (называемая аккуза-
тивной) очень распространена в языках мира; она ориентирована как на
синтаксическую роль имени (при одноместном глаголе номинатив выра-
жает подлежащее независимо от его агентивно-пациентной семантики),
так и на семантическую (при двухместном глаголе пациенс получает осо-
бую падежную маркировку – с помощью аккузатива); отметим, что в акку-
зативных языках, как правило роль экспериенцера отождествляется с ро-
лью агенса, а роль пациенса – с ролью стимула. Тем самым, для русского
языка более корректно говорить о том, что номинатив и аккузатив выра-
жают две обобщенные синтаксические роли: подлежащего и прямого до-
полнения, уже достаточно сильно удаленные от конкретной ролевой се-
мантики (синтаксический характер этих двух русских падежей станет еще
более заметен при рассмотрении категории залога).
Иная стратегия (называемая эргативной) состоит в том, что для вы-
ражения ролей участников ситуаций (2a-c) также используются только два
падежа, но распределение их функций иное: один падеж (называемый но-
минативом или, чаще, абсолютивом) кодирует AI, PI и PII; ему противопо-
ставляется падеж (называемый эргативом), который кодирует только AII:
тем самым, агенс двухместного глагола противопоставляется всем осталь-
ным участникам ситуации.
Эргативная стратегия также использует, наряду с семантическими, и
синтаксические принципы (не различая, например, ролей при одноместном
глаголе); однако в целом эргативные языки (к которым относится значи-
тельная часть нахско-дагестанских, картвельских, абхазо-адыгских, чукот-
ско-камчатских, австралийских, полинезийских; часть индоарийских; эс-
кимосские, баскский и др. языки) являются более «семантичными» в том,
что касается принципов падежного оформления аргументов глагола 63. Так,
в эргативных языках экспериенцер часто кодируется иначе, чем агенс (с
помощью дательного падежа или даже особого падежа, называемого аф-
62
Латинский термин accusativus (и его неточная русская калька винительный)
восходят к греческому aitiatikē ptōsis, букв. ‘причинительный падеж’ (т.е. падеж, обо-
значающий объект воздействия).
63
Следует также иметь в виду, что в языках эргативная стратегия нередко сосу-
ществует с аккузативной (или дуальной): выбор стратегии может зависеть от видо-
временной формы глагола (как в грузинском или в некоторых индоарийских языках)
или от грамматического класса имени (например, в ряде австралийских языков особая
стратегия падежного маркирования характеризует личные местоимения). Это явление
иногда называется «расщепленной эргативностью» (см. подробнее DeLancey 1981, Dix-
on 1994b, Lazard 1994).
119
фективом; ср. возможность использования той же стратегии в русск. Мне
известно / слышно / страшно / холодно, нем. Mir [ДАТ] ist kalt ‘мне холод-
но’, и т.п.); стимул по-прежнему кодируется абсолютивом.
Наряду с наиболее распространенными аккузативной и эргативной
стратегиями, в языках мира имеется также активная (или дуальная) и
нейтральная стратегии. При активной стратегии агенс и пациенс различа-
ются не только в двухместном глаголе, но и в одноместном, т.е. во всех
типах предикатно-аргументных конструкций. При нейтральной стратегии
главные семантические роли никакими специализированными показателя-
ми не различаются. Для типологии падежных систем эти две стратегии
имеют гораздо меньшее значение. Активная стратегия (вообще редко или
практически никогда не наблюдаемая в чистом виде), как правило, прояв-
ляется в особых разновидностях полиперсонального согласования актан-
тов с глаголом, а не в падежном маркировании самих актантов, поэтому
она обычно сочетается с редуцированной падежной системой «амазонско-
го» типа (см. выше, раздел 2.1), где особые морфологические показатели
имеются только у периферийных падежей. Нейтральная стратегия, по по-
нятным причинам, проявляется либо в языках, вовсе лишенных категории
падежа, либо в языках с редуцированными падежными системами без по-
казателей главных синтаксических падежей.
64
Более подробное изложение ранних и современных работ на эту тему см. в об-
зоре Аркадьев 2008b; к сожалению, в этом обзоре несколько некритично интерпрети-
руются мнения сторонников гипотезы неаккузативности по поводу ее ценности и почти
не упоминаются работы, излагающие другие точки зрения – в том числе, например,
важная монография Kuno & Takami 2004, где детально показана несостоятельность
всех «диагностик» неаккузативности для английского языка.
120
Согласно этой гипотезе, одноместные (или «непереходные») глаголы делятся на
два класса в зависимости от того, каков семантико-синтаксический статус их един-
ственного актанта: у так называемых «неэргативных» глаголов (типа петь или бегать)
он, с точки зрения ее сторонников, сближается с подлежащим переходного глагола, а у
так называемых «неаккузативных» глаголов (типа падать или оставаться) он сближа-
ется с дополнением переходного глагола. На языке формальных синтаксических теорий
это различие формулируется таким образом, что «неаккузативные» глаголы трактуются
как не имеющие «глубинного подлежащего», а их поверхностное подлежащее оказыва-
ется по своей природе «глубинным объектом»65. Доказательством существования этого
различия (и одновременно критерием для отнесения глагола к тому или другому клас-
су) является ряд диагностических тестов – так называемые «диагностики неакккузатив-
ности». Для русского языка основных таких тестов два: как считается, только неаккуза-
тивный глагол может употребляться в конструкции с дистрибутивным предлогом по,
ср. (i), и с субъектным генитивом при отрицании, ср. (ii):
65
У человека, не знакомого с тонкостями идеологии формальных синтаксиче-
ских моделей, может возникнуть наивный вопрос: если этот актант на самом деле до-
полнение, почему он всё-таки в конечном счете оказывается «поверхностным» подле-
жащим? Для объяснения этой аномалии в свое время было придумано специальное
«обобщение Бурцио», суть которого приблизительно в том, что единственный актант
глагола не может кодироваться как дополнение, если «позиция подлежащего» свобод-
на, и должен быть «повышен» в поверхностной структуре. О существовании таких рус-
ских глаголов, как тошнить или знобить, Бурцио, по всей вероятности, ничего не бы-
ло известно. Впоследствии «обобщение Бурцио» подвергалось критике, на которую ав-
тор отвечал новыми статьями (см., в частности, сборник Reuland (ed.) 2000); позволим
себе в данном очерке не входить в детали этой полемики.
121
изменениям под влиянием внешних воздействий – точно так же, как и пациенс двух-
местных агентивно-пациентных глаголов типа ронять, колоть или открывать). В та-
кой формулировке гипотеза была бы весьма интересна и заслуживала бы всесторонней
типологической проверки, тем более, что факт особенно тесной связи пациенса по
сравнению с агенсом с семантикой глагольной лексемы хорошо известен и не подлежит
сомнению. С единственной оговоркой – если бы Перлмуттер определял, как это обычно
и принято, ролевую характеристику предиката на семантических основаниях, т.е. анали-
зируя семантическое представление предиката и выделяя тот его фрагмент, который со-
относится с нужным актантом глагола. К сожалению, Перлмуттер делает, по существу,
обратное утверждение: а именно, что ролевая характеристика актанта определяется «те-
стами на неаккузативность», иначе говоря, «пациентность» субъекта одноместного гла-
гола, например, в русском языке определяется тем, что он участвует в конструкции с ге-
нитивом отрицания, в дистрибутивной конструкции с предлогом по, и т.п.
В такой логике рассуждений проявляется очень характерное для «формального»
направления в целом недоверие к семантическому анализу (оправдываемое унаследован-
ным от структурализма блумфилдианской школы стремлением к ложно понимаемым
«точности» и «объективности») и, наоборот, преувеличенное доверие к фактам языковой
сочетаемости. Однако хорошо известно, что семантическая мотивация сочетаемости, как
правило, очень сложна и редко зависит от какого-то одного общего фактора. Отказ от
«прямого» анализа смысла и стремление искать решение семантических проблем на син-
таксическом (или «структурном») уровне – давняя болезнь формальных теорий, но редко
когда она приводит к таким обескураживающим результатам, как в случае гипотезы «не-
аккузативности».
Действительно, тезис о том, что разбиение на два ролевых класса коррелирует с
языковым поведением глаголов в выбранных диагностических конструкциях и каким-
то образом объясняет его, не выдерживает никакой критики при малейшей попытке
выйти за пределы двух-трех примеров. Оказывается, что все диагностические тесты
дают разные результаты, причем в каждом случае выбор того или иного глагола подчи-
няется особым правилам, имеющим сложную семантико-прагматическую природу. По-
казания диагностических тестов расходятся даже в пределах одного языка, тем более
они дают несовпадающие результаты для разных языков. Так, русский глагол прыгать
явным образом неэргативный (ср. *детей на полу не прыгало), но в итальянском он
спрягается с essere ‘быть’ (è saltato); более того, аналогичная модель спряжения вполне
возможна даже и для упоминавшегося выше «неэргативного» глагола correre ‘бежать,
бегать’: такие формы, как è corso ‘прибежал’, в основном встречаются в контекстах,
указывающих на достижение цели перемещения (сходное распределение имеется и в
нидерландском). Еще меньше корреляций с ролевой семантикой в выборе вспомога-
тельного глагола в других романских и особенно германских языках – так, в нидер-
ландском и немецком с глаголом ‘быть’ могут спрягаться даже некоторые переходные
глаголы. Дело в том, что для современного итальянского (как и для большинства дру-
гих европейских языков) выбор вспомогательного глагола ‘быть’ более всего коррели-
рует со способностью непереходного глагола обозначать изменение состояния или по-
ложения в пространстве, а такая семантика совсем не обязательно требует пациентной
роли субъекта; поэтому ролевая характеристика глагола ни для итальянского, ни для
других языков решающего значения не имеет – если вообще имеет к этой проблеме ка-
кое-то отношение (подробнее об истории форм аналитического перфекта в европейских
языках с обзором проблемы см., например, Sorace 2000, Aranovich (ed.) 2007 и особенно
Сичинава 2008b; аргументированную критику гипотезы неаккузативности с типологи-
ческих позиций можно также найти в статьях Van Valin 1990, Aranovich 2000 и др.).
122
Сходным образом обстоит дело и в русском языке. Прежде всего, бросается в
глаза, что тесты с дистрибутивным по и с генитивом субъекта могут давать противоре-
чащие друг другу результаты. Например, можно сказать в каждом кабинете сидело по
охраннику или в каждой банке ползало по таракану, но совершенно исключено
*охранника в кабинете не сидело, *таракана в банке не ползало. Это свидетельствует о
том, что и в русском на самом деле конструкции, используемые в тестах на неаккуза-
тивность, строятся на основе достаточно сложных семантико-прагматических правил,
для каждой конструкции своих и в целом не имеющих прямого отношения к ролевой
характеристике предиката. Для конструкции с предлогом по это убедительно показано
в работе Кузнецова 2005, где ограничения на выбор глагола в дистрибутивной ситуа-
ции объясняются на основе семантических свойств множества, задаваемого предлогом
по (что представляется вполне естественным). Ролевая характеристика предиката в
число этих свойств не входит: ср. запрет на пациентные глаголы в случаях типа *от его
ответов на каждом уроке огорчалось по учительнице, *на тротуаре каждый день
спотыкалось по старушке и, напротив, возможность непациентных глаголов, как в
приведенном выше в каждой банке ползало по таракану.
Что касается русского субъектного генитива, то правила его употребления до
сих пор не представляются полностью ясными и по этому вопросу существует обшир-
ная литература; здесь мы не будем касаться точной природы этих правил. Существен-
но, однако, что все исследователи, которые специально занимались этой проблемой,
сходятся в том, что ролевая характеристика предиката имеет к выбору генитива лишь
очень косвенное отношение. Впервые это было показано еще в книге Babby 1980 (ср.
также Babby 2001); важное значение имели работы Падучева 1997, Борщёв & Парти
2002, Borschev & Partee 2004, Апресян 2006: 43-47 и др. В частности, факты свидетель-
ствуют о том, что очень многие пациентные глаголы в генитивной конструкции невоз-
можны – ср. *старушек на тротуаре не спотыкалось или приводимые Ю. Д. Апреся-
ном *творога не горчило, *рыбы не пахло, *тормозов не лязгало и т.д., и т.п.; с другой
стороны, имеются и некоторые примеры агентивных глаголов, допустимых в подобных
контекстах – ср. комаров в саду не летало и ряд других. Важно, кроме того, что один и
тот же глагол нередко ведет себя по-разному в разных контекстах, ср. *кастрюль не
гремело, но OKпобедных маршей не гремело, *сарая у соседа не горело, но OKдров в ка-
мине не горело, и т.п.
Хотя все указанные факты представляются достаточно очевидными, «гипотеза
неаккузативности» проявила необъяснимую долговечность и была поддержана в ряде
влиятельных работ (ср., например, Levin & Rappaport Hovav 1995 или диссертацию
Harves 2002, написанную на русском материале); несмотря на всю неудачность терми-
нологии и самого описанного выше подхода, рассуждения о неаккузативности в раз-
личных языках продолжают в изобилии появляться на страницах лингвистической ли-
тературы 66. К сожалению, приходится признать, что за понятиями «неаккузативность»
и «неэргативность» (в отличие от понятий «агенс», «пациенс» или «дуальная страте-
гия») не стоит никакого внятного и тем более лингвистически полезного содержания,
так как лежащий в основе этих понятий формальный «тестовый» подход к выделению
соответствующих классов глаголов обнаруживает полную несостоятельность.
66
Те из них, которые продолжают обращаться к русскому материалу, как прави-
ло, не свободны от фактических ошибок и неточностей; особенно показательна в этом
плане статья Schoorlemmer 2004, автор которой полагает, что в русском языке суще-
ствует глагол вызябывать (естественно, неаккузативный) и ряд других столь же удиви-
тельных глаголов.
123
К числу «главных синтаксических падежей» следует отнести и гени-
тив (родительный падеж), основной синтаксической функцией которого
(как впервые показал Эмиль Бенвенист в известной статье 1961 г.) являет-
ся выражение любого приименного аргумента (даже если при глаголе эти
роли в языке различаются); ср. хрестоматийный латинский пример āmor
patris, который может иметь как значение ‘любовь отца’ (генитив выража-
ет роль экспериенцера; при глаголе номинатив), так и значение ‘любовь к
отцу’ (генитив выражает роль стимула; при глаголе аккузатив). Выражая
лишь одну обобщенную приименную синтаксическую зависимость, гени-
тив в индоевропейских и нек. др. языках аккумулировал большое количе-
ство разнообразных семантических функций (см. подробнее Nikiforidou
1991, Lander 2009; анализ русского материала см., например, в Борщев &
Кнорина 1990, Вайс 2004 и др.); одной из важнейших является выражение
посессора, или обладателя (см. Гл. 4, § 3). В то же время, не во всех языках
приименной аргумент теряет способность различать семантические роли,
ср. русск. подарок отца vs. подарок отцу.
Вторая группа падежей ориентирована на более периферийные се-
мантические роли аргументов. Падеж, называемый дативом (или датель-
ным) выражает прежде всего роль реципиента (обычно объединяемую с
ролью адресата и часто – с ролями бенефактива и экспериенцера в падеж
синтаксического непрямого дополнения); но, например, в санскрите адре-
сат при глаголах речи кодируется аккузативом. С другой стороны, в драви-
дийском языке брахуи бенефактив выражается самостоятельным падежом,
тогда как адресат и реципиент морфологически кодируются так же, как
пациенс – аккузативом. Роль инструмента (и близкие к ней) могут выра-
жаться особым инструментальным (или творительным) падежом (из ин-
доевропейских языков такой падеж существует в большинстве славянских,
в литовском, санскрите, армянском; из неиндоевропейских – например, в
большинстве дравидийских языков, в грузинском, в юкагирском). Как
можно видеть, степень периферийности разных аргументов различна; ре-
ципиент и адресат в целом ближе к пациенсу, чем инструмент, и во многих
языках они морфологически трактуются так же, как «центральные» аргу-
менты.
К менее распространенным периферийным падежам относятся, в
частности, следующие:
– комитатив, выражающий роль второстепенного участника ситуа-
ции, сопровождающего действия главного и отчасти дублирующего его
ролевую функцию в ситуации (пришел с друзьями), хотя в некоторых слу-
чаях «ролевая асимметрия» между основным и комитативным участником
может быть более сильной (как настоящий англичанин, он спал с грелкой);
такой падеж имеется в ряде уральских, алтайских, дагестанских и драви-
дийских языков, в юкагирском, осетинском, а в якутском и чукотском вы-
деляются даже два различных падежа с комитативными функциями; часто
124
роли комитатива и инструмента кодирует один и тот же падеж (подробнее
о комитативе см. обзорную статью Архипов 2005, а также монографии
Stolz, Stroh & Urdze 2006 и Архипов 2009; ср. также Haspelmath (ed.) 2004);
– каритив, выражающий, напротив, отсутствие в ситуации второсте-
пенного участника или объекта обладания главного участника (пришел без
друзей; спал без грелки); этот падеж типичен для уральских языков (в опи-
саниях которых часто называется абэссивом);
– предикатив, выражающий класс объектов, свойства которых при-
писываются другому имени (работать учителем; выглядеть героем); эта
весьма специфическая семантическая роль «включающего класса», тем не
менее, очень важна, так как именно она позволяет имени употребляться в
предикативной функции (отсюда и название падежа); предикатив как осо-
бый падеж также свойствен прежде всего уральским языкам (в описаниях
которых часто называется эссивом); в славянских языках предикатив вы-
ражается инструменталем (в русском языке – не в настоящем времени
связки, а, например, в польском – во всех временах связки, но только для
существительных, ср. польск. jesteś studentem [ИНСТР] ‘ты студент’ ~ jesteś /
byłeś dobry [НОМ] ‘ты хороший / был хорошим’), в классических индоевро-
пейских – обычно номинативом, т.е. так же, как подлежащее; к предикати-
ву примыкает экватив, выражающий врéменное свойство – так сказать,
роль «заместителя» (быть за старшего; использовать микроскоп вместо
молотка; выступать в качестве эксперта);
– трансформатив, выражающий класс объектов, свойства которых
начинают приписываться другому имени (стать учителем; превратить
лягушку в царевну; разобрать сарай на дрова; пойти в солдаты); транс-
форматив отличается от предикатива лишь динамическим компонентом
‘начинать’ – это падеж «превращения», а не статической «характеристи-
ки»; этот падеж тоже является характерной уральской особенностью (его
традиционное название – транслатив);
– каузаль, выражающий причину ситуации; компаратив, выражаю-
щий основание для сравнения (быстрее ветра); и др.
Особую подсистему внутри периферийных падежей образуют так
наз. местные, или пространственные падежи, т.е. падежи, специализирую-
щиеся на выражении ролевых характеристик аргументов глаголов переме-
щения или местонахождения (о семантических особенностях этих глаголов
см. подробнее Гл. 6, 3.2). В некоторых языках число пространственных па-
дежей невелико, и они сводятся к указанию местонахождения (‘где’), ис-
точника (‘откуда’) и цели (‘куда’) перемещения; соответственно, падежи,
выражающие эти простейшие значения, называются эссив (или локатив),
элатив (или аблатив) и латив (или директив, хотя у термина директив
имеется и другое значение, см. ниже). Далеко не всегда в языке имеются
даже эти три падежа; так, в санскрите существуют самостоятельные лока-
тив и аблатив (роль цели кодирует аккузатив или датив); в малаялам – ло-
125
катив и латив. В тамильском и в литовском в качестве самостоятельного
падежа выступает только локатив (аналогичная ситуация и в русском, с
той разницей, что в современном языке локатив возможен только в сочета-
нии с пространственным предлогом). Напротив, в дравидийском языке
гонди единственным самостоятельным пространственным падежом явля-
ется аблатив (а локатив совпадает с инструменталем); в бурятском также
единственным самостоятельным пространственным падежом является аб-
латив, а локатив и латив совмещены с дативом. Наконец, в латинском язы-
ке нет ни одного самостоятельного пространственного падежа (если не
считать архаичный локатив типа Rōmae ‘в Риме’, возможный всего от не-
скольких основ): латинский «аблатив» кодирует одновременно как мини-
мум три базовые семантические роли (инструментальную, аблативную и
локативную), а лативная роль часто выражается аккузативом, как в сан-
скрите; в немецком, исландском и греческом языках основные простран-
ственные роли выражаются сочетанием датива или аккузатива с предлога-
ми.
К этому базовому инвентарю пространственных падежей могут до-
бавляться также некоторые более редкие: например, пролатив, обознача-
ющий роль траектории перемещения (ср. ехать по дороге / лесом / через
Марсель / вдоль озера и т.п.), или директив, описывающий перемещение
по направлению к ориентиру, но без достижения контакта с ним (ср. ехать
на юг). Специализированный пролатив имеется в самодийских и тунгусо-
манчжурских языках, а также в ряде дагестанских (арчинском, лакском),
финно-угорских (удмуртском, коми, мордовском) и в др. языках; подроб-
нее о семантике и типологии пролативных показателей см. Ганенков 2002.
Специализированные показатели директива характерны в основном для
дагестанских языков – в частности, они выделяются в аварском, табасаран-
ском и нек. др. В ряде описаний эти показатели предпочитают трактовать
не как падежные, а как представляющие особую дополнительную катего-
рию «директивности»; это, вообще говоря, не противоречит тому факту,
что даже менее грамматикализованные показатели направления часто об-
разуют особую подсистему в тех языках, где они имеются – ср., например,
в английском поведение суффикса -ward[s] в составе таких наречий, как
onward, downward, eastward, и т.п. или противопоставление предлогов to и
toward[s].
В примерах более редких падежных значений не случайно в основ-
ном фигурировал материал финно-угорских и нахско-дагестанских языков
– именно эти две группы отличаются особенно большим и разнообразным
набором падежных граммем. В венгерском и прибалтийско-финских язы-
ках их среднее число приближается к десяти, в нахско-дагестанских язы-
ках – к двадцати пяти-тридцати. Такое заметное увеличение числа падеж-
ных показателей происходит и за счет того, что совместно с граммемами
падежа (кумулятивно, как в финно-угорских, или агглютинативно, как в
126
дагестанских) выражаются граммемы другой категории – локализации; бо-
лее подробно механизм такого совмещения мы обсудим в разделе 2.4.
Наконец, особым «внесистемным» падежом является вокатив (или
звательный падеж), выражающий – единственный из всех падежей – се-
мантическую роль не участника ситуации, а участника речевого акта (а
именно, адресата, внимание которого хочет привлечь говорящий); показа-
тель вокатива присоединяется к названию адресата, образуя то, что в тра-
диционной грамматике называется «обращением». Вокатив является, в не-
котором смысле, «шифтерным» падежом (см. Гл. 2, § 2 и Гл. 6). В тех язы-
ках, где особый показатель вокатива отсутствует, форма обращения чаще
всего совпадает с формой номинатива, однако для выражения этой функ-
ции может использоваться и другой падеж (например, генитив, как в неко-
торых конструкциях латинского или классического арабского языка) 67. Тем
самым, апеллятивная функция (т.е. называние адресата речевого акта) с
типологической точки зрения вполне может быть включена в инвентарь
универсальных падежных значений, несмотря на то, что целый ряд теоре-
тиков (начиная с Е. Куриловича) высказывали сомнения по поводу «леги-
тимности» нахождения вокатива среди канонических падежей. Ср. харак-
терную цитату из работы Храковский & Володин 1986: 250, являющуюся
одним из первых обстоятельных исследований русского вокатива:
«<…> вокативная словоформа в принципе не может рассматриваться как падеж-
ная. Очевидно, можно считать, что общая парадигма словоформ существительного
прежде всего делится на две частные парадигмы: парадигму вокативных форм (в част-
ном случае она состоит из одной формы), выполняющих апеллятивную (= побудитель-
ную) функцию, и парадигму всех остальных (= падежных) форм, выполняющих ком-
муникативную (= повествовательную) функцию <…>».
Соответственно, вокативные формы не считаются Храковским и Во-
лодиным членами предложения (в отличие от трактовки в Шведова 1980,
но вслед за Пешковским и Якобсоном), поскольку они «не выражают ак-
тантных отношений». Тем не менее, степень интегрированности вокатива в
структуру дискурса в общем случае достаточно велика и часто недооцени-
вается (см. подробнее, в частности, Даниэль 2008 и Daniel & Spencer 2009).
67
В то же время, существуют языки, в которых различается несколько вокатив-
ных показателей – например, в зависимости от того, находится адресат в поле зрения
говорящего или нет (как в языке валапай). Нередка также ситуация, когда специализи-
рованный вокатив в функции обращения сосуществует с каким-то другим падежом
(чаще всего, номинативом) – собственно, так обстоит дело и в современном русском
языке.
127
результате усечения формы фонологически аномальны, поскольку допускают факуль-
тативное сохранение звонкого согласного на конце слова (Панов 1997: 108-110, Мель-
чук 1998: 340, 370). В статье Даниэль 2008 делается попытка описать семантическую
разницу между русским номинативом в апеллятивной функции и «новым вокативом»,
опираясь на дискурсивные факторы; в Даниэль 2009 более подробно исследуется исто-
рия письменной фиксации этой формы в текстах начиная с конца XIX в.
68
У истока этих исследований – деятельность семинара по применению матема-
тических методов в лингвистике, работавшего в Московском университете в конце
1950-х гг. под руководством А. Н. Колмогорова. Одной из первых проблем, предло-
женных участникам семинара, была проблема определения количества падежей в рус-
ском языке; одной из первых попыток ее решения – известная «процедура Колмогоро-
ва-Успенского» (изложенная в Успенский 1957 и – с некоторыми модификациями – в
Зализняк 1967; ср. также Гладкий 1973 и 1999).
69
В сущности, та же логика сравнения цепочек морфологических показателей
словоформ, соответствующих выражению одной семантической роли, лежит и в основе
процедуры Колмогорова-Успенского, где несовпадающая с другими цепочка называ-
лась «однопадежным рядом», а вместо понятия семантической роли использовалось
более импрессионистическое понятие «состояние объекта».
130
мое дополнение выражается в русском языке генитивом или номинативом,
в зависимости от одушевленности. (Аналогично, можно утверждать, что
итальянское существительное labbro ‘губа’ или румынское существитель-
ное drum ‘дорога’ во множественном числе меняют род с мужского на
женский.) Такого рода утверждения ведут к образованию так наз. «расчле-
ненных правил» (Зализняк 1973): число граммем уменьшается, но правила
их выбора усложняются; соответственно, введение морфологически неса-
мостоятельных категорий порождает обратную ситуацию. Выбор того или
другого решения часто зависит от традиции описания конкретных языков,
поэтому утверждение о числе падежных граммем в языке (так же, как и
утверждение о числе согласовательных классов) должно приниматься с
учетом той системы взглядов, в рамках которой производится описание.
Для решения вопроса о количестве падежей в языке существенны не
только случаи морфологически несамостоятельных или слабо дифферен-
цированных, но и так наз. неполных (или частичных) падежей. Неполным
называется падеж, морфологические показатели которого имеются лишь у
очень небольшой части словоформ; в остальных случаях показатели соот-
ветствующей семантической роли совпадают с показателем какого-то дру-
гого падежа. Известным примером неполного падежа является русский ло-
катив (или «второй предложный» падеж), выделяемый в формах ед. числа
у небольшой группы лексем традиционных 2-го (ср. в саду vs. ) и 3-
го склонения (ср. в крови vs. ); в остальных случаях выражение про-
странственной локализации совпадает с выражением всех прочих много-
образных функций, кодируемых русским предложным падежом (подроб-
нее о возникновении этого падежа и о его семантике см. Плунгян 2002a,
D. Brown 2007).
131
2.4. Падеж и локализация
Граммемы категории локализации указывают на определенную об-
ласть пространства по отношению к некоторому ориентиру (обозначаемо-
му склоняемым именем); так, если речь идет о местонахождении, то можно
различать местонахождение внутри, на поверхности, вблизи ориентира;
если речь идет о движении, то можно различать движение внутрь ориенти-
ра, под ориентир, мимо ориентира и т.п. В комбинации с граммемами про-
странственных падежей граммемы локализации уточняют взаимную кон-
фигурацию ориентира и некоторого (движущегося или покоящегося) объ-
екта. Ср. такие контексты, как (i) шарик висит над / рядом со столом, (ii)
шарик повесили над / рядом со столом и (iii) шарик пролетел над / рядом
со столом, где положение шарика во всех случаях определяется относи-
тельно положения стола (которое предполагается заранее известным);
оформление ориентира статической ситуации в (i) совпадает с оформлени-
ем ориентира динамической ситуации перемещения в (ii) и (iii). При этом
сама семантическая роль локализуемого аргумента остается невыражен-
ной, она определяется из контекста: в (ii) локализуется конечный пункт
перемещения, в (iii) – маршрут. Этот тип стратегии можно назвать недиф-
ференцирующей (относительно ролевых характеристик локативных аргу-
ментов), или «чистой локализацией»; ср. обсуждение этого явления уже в
Кибрик 1970. При «дифференцирующей» стратегии выражается одновре-
менно и локализация участка траектории, и семантическая роль соответ-
ствующего локативного аргумента. Так, в парах вида шарик лежит под
столом и шарик покатился под стол локализация выражается простран-
ственным предлогом под (в обоих случаях одним и тем же), а разные лока-
тивные роли – разными падежами; в случаях типа шарик выкатился из-под
стола не только падеж, но и предлог участвует в выражении локативной
роли (кроме того, как локализация, так и локативная роль в последнем
случае выражены и глагольным префиксом, о чем подробнее см. ниже).
Таким образом, в языке могут иметься «чистые» показатели локали-
зации (это чаще всего пространственные предлоги или послелоги, иногда
приименные пространственные аффиксы или вспомогательные простран-
ственные глаголы соответствующей семантики), «чистые» ролевые показа-
тели (падежные аффиксы или предлоги) и смешанные локализационно-
ролевые показатели. Так, русский предлог к выражает не только опреде-
ленную локализацию (‘участок пространства в непосредственной близости
от объекта’), но и определенную локативную роль (представляя данный
участок пространства в качестве конечного пункта перемещения).
Системы локализации (= классификации типов пространства) в есте-
ственных языках весьма разнообразны и могут выражать очень тонкие
различия: помимо положения относительно ориентира – также наличие и
характер контакта с ориентиром, физический тип ориентира, и др. Локали-
зация участвует в формировании не только именной категории падежа, но
132
и категории глагольной ориентации, граммемы которой выражаются так
называемыми пространственными модификаторами глагола, во многих
языках занимающих префиксальную позицию в глагольной словоформе и
называемых превербами (типа русск. в-бежать, вы-бежать, от-бежать и
т.п.; подробнее об этой категории см. Гл. 6, 3.2; ср. также Плунгян 2002b).
Независимое лексическое выражение локализации с помощью автономных
показателей осуществляется с помощью многочисленных пространствен-
ных предлогов или послелогов естественных языков. Собственно, предлог
или послелог (родовым понятием для обоих типов единиц является термин
прилог, англ. adposition) – это не что иное, как лексическая единица, специ-
ализированная на выражении значения ролевого типа и/или значения ло-
кализации. Прилоги и падежи совпадают по типу выражаемых ими значе-
ний – это показатели, обслуживающие одну и ту же семантическую зону;
различаются же они по степени грамматикализованности (падежные пока-
затели обязательны и, как правило, морфологически несамостоятельны) и
по степени детальности выражаемых значений (падежные показатели, если
они имеются в языке, обслуживают меньшую часть локализационно-
ролевой семантической зоны, выражая, как и положено грамматическим
единицам, менее специфические противопоставления). При отсутствии
грамматической категории падежа показателями соответствующих значе-
ний выступают прилоги.
При сочетании с падежными граммемами отбираются, естественно,
не все вообще возможные значения категории локализации. В частности, в
падежных системах, насколько нам известно, не используются значения
«абсолютной» локализации, задающие вертикальную или горизонтальную
ориентацию объекта (т.е. значения типа ‘верх’, ‘перёд’ и т.п.); при выра-
жении глагольной ориентации, напротив, такие значения могут быть очень
продуктивны (ср. русские префиксальные производные глаголы типа вз-
лететь [‘вверх’] или под-прыгнуть [‘вверх, на небольшое расстояние’]).
Локализация, встроенная в падежные системы, всегда «относительна» (т.е.
определяет тип пространства относительно какого-то конкретного ориен-
тира); важнейшие граммемы локализации, связанные с падежными значе-
ниями, следующие (их принято сокращенно обозначать с помощью латин-
ских предлогов так, как показано ниже).
70
Значение ‘пространство перед ориентиром’ (локализация АНТЕ) также суще-
ствует, но в падежных системах языков мира практически не используется (одним из
133
‘поверхность ориентира (верхняя или боковая)’ АД
Еще один важный тип информации, который может выражаться совместно с по-
казателями семантической роли и локализации, – это, как уже было сказано выше, ин-
формация о физическом (или топологическом) типе ориентира. Объект может быть
локализован одним и тем же образом (например, на поверхности ориентира), но в зави-
симости от определенных свойств ориентира (его размера, формы, физической приро-
ды и т.п.) для обозначения этой локализации могут выбираться разные показатели. В
этом случае в языке используется так называемая классифицирующая стратегия лока-
лизации (на важность которой было впервые обращено внимание в работах Л. Талми:
см. Talmy 1975, 1985, 2000). В русском языке элементы классифицирующей стратегии
можно усмотреть, например, в правилах употребления пространственных предлогов в и
на по отношению к некоторым типам ориентиров, ср. известные противопоставления
вида в поле / на лугу, в переулке / на улице, в Крыму / на Кавказе и т.п. (подробный пе-
речень разных случаев можно найти, например, в исследовании Всеволодова & Влади-
мирский 1982). По-видимому, можно считать, что предлог в выбирает в качестве ори-
135
ция» пространственных падежей: многие падежи начинают кодировать не
только локативные роли (например, глагол ‘бояться’ может управлять суб-
или апуд-элативом, глагол ‘сражаться’ – апуд-эссивом, и т.п.); с другой
стороны, многие пространственные отношения начинают выражаться со-
четанием падежа и послелога. Для систем дагестанских локализаций, как
уже отмечалось, характерно выражение некоторых вторичных противопо-
ставлений, в частности, классифицирующих (в паре локализаций ИН и ИН-
ТЕР), а также по наличию или отсутствию плотного контакта с ориентиром
(для обозначения «контактных» ситуаций в ряде языков используется осо-
бая локализация КОНТ, о которой см. подробнее Ганенков 2005). Со свой-
ствами дагестанского конт-эссива отчасти сходны свойства русского «вто-
рого предложного» падежа, также во многих употреблениях обозначающе-
го плотную, фиксированную или жестко детерминированную локализацию
(ср. в щели, на цепи, в снегу и т.п.; подробнее см. Плунгян 2002b).
136
числительными два, три, четыре, полтора, оба71, а также трансформатив
– если считать, что такой падеж, отличный от номинатива и аккузатива,
выделяется в конструкциях вида пойти в солдаты (см. также Гл. 4, § 1).
Особого рассмотрения в этом контексте заслуживает проблема пар-
титива. Падеж с таким названием выделяется в большинстве прибалтий-
ско-финских языков (сходный падеж существует и в баскском). По своей
семантике партитивные формы, однако, в своих базовых употреблениях не
имеют отношения к выражению той или иной семантической роли, по-
скольку они выражают неопределенное количество данного вещества или
данных объектов. Ср. вепсск. pane sola-d kašha ‘положи соли [ПАРТ] в кашу
[ИЛЛАТ]’, rahvas-t tuli ‘люди пришли’, букв. ‘народу [ПАРТ] пришло [ЕД]’ –
наряду с akad tuliba ‘женщины [НОМ.МН] пришли [МН]’. Чисто падежная
функция может быть свойственна только периферийным употреблениям
партитива, в разных языках имеющих разный объем (впрочем, диахрони-
чески как раз именно эти употребления могут быть для партитива первич-
ными): например, в вепсском языке партитив выражает также роль основа-
ния для сравнения (kovemb kive-d ‘тверже камня’) или синтаксическую за-
висимость существительного от числительных и некоторых прилогов (ср.
ende voina-d ‘до войны’); подробнее см. Зайцева 1981. Но в целом по своей
семантике партитив оказывается не падежной, а скорее количественной
граммемой, выражающей противопоставления по числу и/или определен-
ности (то, что иногда обобщенно называют квантификацией).
71
Русская счетная форма является, кроме того, и слабо дифференцированным
падежом, ср. три шага [особый показатель], три круга [ГЕН.ЕД], три выходных
[ГЕН.МН]; подробнее о статусе этой формы в русской грамматической системе см. За-
лизняк 1967: 46-48, Мельчук 1985; в диахроническом аспекте ср. также Жолобов 2003.
72
В польском, литовском и в северных русских говорах такое же значение вре-
менного обладания, под прибалтийско-финским влиянием, может возникать у кон-
струкций типа дай мне ножа с прямым дополнением в генитиве (вместо аккузатива);
см. подробнее Koptjevskaja-Tamm & Wälchli 2001.
137
Само по себе партитивное значение не столь уж специфично; оно за-
свидетельствовано и в других языках, где оно может передаваться совсем
иными морфологическими средствами (так например, партитивность мо-
жет выражаться предлогом min ‘от’ в арабском языке, так наз. партитив-
ным артиклем во французском языке, и т.п.), не говоря уже о лексических
единицах-квантификаторах типа ‘несколько’, ‘немного’ и т.п. Специфич-
ным для прибалтийско-финских языков является лишь совмещение парти-
тивного значения с выражением чисто падежных значений, равно как и
импликативная зависимость между партитивностью и падежом: выраже-
ние партитивности возможно только в позиции подлежащего или прямого
дополнения (соответственно, с помощью выбора между номинативом и
партитивом или генитивом и партитивом). Противопоставление по парти-
тивности в финском языке нельзя выразить, например, для инструмента
или места – подобно тому, как в чукотском языке противопоставление по
числу нельзя выразить для непрямого или косвенного дополнения.
73
Иногда утверждается, что русский партитив является не неполным, а морфо-
логически несамостоятельным падежом, так как его «собственный» показатель -у сов-
падает с показателем дательного падежа (трактовка, предлагавшаяся еще
Н. Н. Дурново). Это утверждение не вполне верно: свойства показателей партитива и
датива не тождественны (несмотря на совпадение их фонетического облика), поскольку
при согласовании с формами партитива зависимое прилагательное всегда принимает
показатель генитива, а не датива (выпьем твоего коньяку, а не *твоему коньяку; см.
Булыгина 1977: 191-192).
138
Из приведенных примеров видно, что большинство дополнительных
семантических противопоставлений возможны у имени в позиции прямого
дополнения. Это, действительно, функционально максимально нагружен-
ная позиция в падежных системах. Показатель прямого дополнения очень
часто имеет несколько алломорфов, выбор которых осуществляется в зави-
симости от значения граммем какой-то другой категории (либо показатели
прямого дополнения выражают эти значения кумулятивно с падежными).
Правила такого типа называются дифференциальное маркирование объек-
та (термин предложен немецким типологом Георгом Боссонгом, ср. Bos-
song 1985, 1998). Частным случаем дифференциального маркирования
объекта является морфологическое оформление падежной роли только для
объектов какого-то одного типа (личных, одушевленных, определенных,
референтных, и т.п.); в остальных случаях выражение падежных отноше-
ний блокируется. Импликативная реализация падежа в тюркских языках
(рассмотренная выше, в Гл. 1, 3.3) – также одно из проявлений этой зако-
номерности. Другим распространенным проявлением дифференциального
маркирования объекта является использование двух разных падежей для
кодирования прямых дополнений в зависимости от каких-то дополнитель-
ных семантических характеристик (чаще всего тех же одушевленности,
личности или референтности). Собственно, именно такое «расщепленное»
кодирование прямого дополнения представлено в славянских языках (с ге-
нитивом одушевленного дополнения); сходные стратегии наблюдаются в
армянском, осетинском и других иранских языках, а также в ряде роман-
ских (прежде всего, в испанском), где личные имена в позиции объекта мо-
гут оформляться предлогом a.
139
дежных граммем происходит совместно с выражением граммем локализа-
ции. С другой стороны, редуцированные двух- или трехпадежные системы
различают только самые обобщенные классы синтаксических ролей имени:
в таких системах либо номинатив resp. абсолютив противопоставляется
обликвусу (как в старофранцузском или в бурушаски, где обликвус выра-
жает и «эргативную» роль AII), либо «прямой» падеж, выражающий как
подлежащее, так и прямое дополнение, противопоставляется «непрямому»
(как в румынском и отчасти в берберских языках). Расширенным вариан-
том системы старофранцузского типа является арабская (где генитив до-
полнительно маркирует приименные зависимые); своеобразный вариант
двухпадежной системы имеется в ирландском языке, где «общий» падеж
противопоставлен только приименному генитиву (так что, вообще говоря,
не вполне ясно, можно ли считать, что в ирландском языке существует па-
дежная система: никакие роли глагольных аргументов в нем морфологиче-
ски не различаются). Полное неразличение главных синтаксических ролей
– при наличии показателей периферийных падежей – характерно для реду-
цированных систем «амазонского» типа, встречающихся и в других языках
с полиперсональной глагольной словоформой. Близки к редуцированным и
системы, представленные в немецком или новогреческом языке: макси-
мальное число падежей в них достигает четырех (НОМ, АКК, ДАТ и ГЕН в
немецком; НОМ, АКК, ГЕН и неполный ВОК в новогреческом), но в большин-
стве типов склонения различается только две-три формы (обычно, «пря-
мая» и «косвенная»). В обоих языках падеж переходит в разряд «скрытых»
категорий, выражаясь (кумулятивно с родом) в основном в составе согла-
суемых с существительным словоформ прилагательных и особенно арти-
клей (следует, тем не менее, отметить поразительную устойчивость грам-
матической системы греческого языка, сохраняющего падежные противо-
поставления на протяжении более чем трех тысяч лет!).
Посередине между этими двумя крайними типами располагается
большинство известных падежных систем с их средним набором из шести-
десяти падежей; таковы, помимо многих уже рассмотренных выше, также
падежные системы почти всех алтайских языков.
С точки зрения типа выражаемых падежных значений, падежные си-
стемы можно с некоторой долей условности разделить на преимуществен-
но «синтаксические» и преимущественно «семантические». Падежные си-
стемы синтаксического типа в большей степени ориентированы на выра-
жение обобщенных синтаксических ролей (типа «подлежащее», «косвен-
ное дополнение» и т.п.), а из семантических ролей – на выражение ролей
центральных аргументов глагола. Естественно, все редуцированные па-
дежные системы (кроме «амазонских») относятся к числу синтаксических;
из падежных систем со средним числом падежей индоевропейские (и дра-
видийские) падежные системы в целом являются более синтаксическими,
чем, например, алтайские (где обычно различается несколько простран-
140
ственных падежей, могут отсутствовать самостоятельные датив и инстру-
менталь, и т.п.).
Своеобразным водоразделом между синтаксически и семантически
ориентированными падежными системами является, вероятнее всего, даже
не вид правил, определяющих падежное маркирование аргументов глагола,
а вид правил, определяющих падежное маркирование имен при прилогах.
Так, в «синтаксичных» падежных системах прилоги требуют от зависимо-
го имени формы какого-либо косвенного падежа (чаще всего генитива);
между тем, в «семантичных» падежных системах имя в приложных кон-
струкциях выступает в номинативе. Это означает, что чисто синтаксиче-
ская функция выражения зависимого статуса имени для падежных показа-
телей в данной системе не является главной; падежи специализируются
преимущественно на выражении семантической роли зависимого имени. В
неглагольных конструкциях необходимости в ролевой дифференциации,
как правило, нет, поэтому и падежи в высоко семантичной падежной си-
стеме оказываются в таких случаях не востребованы. Подобная ситуация
характерна, в частности, для падежных систем финно-угорских языков
волжской и пермской групп (коми, марийского и др.); она отражает мень-
шую степень грамматикализации падежных показателей.
В диахроническом отношении, падежная система имеет тенденцию
эволюционировать одновременно по всем трем указанным выше направ-
лениям: она становится более кумулятивной, более синтаксичной и более
редуцированной. Язык с редуцированной падежной системой может либо
полностью утратить падежные противопоставления (и тогда падежные от-
ношения начинают выражаться лексически – служебными словами типа
прилогов), либо вновь расширить падежную систему за счет грамматика-
лизации послелогов (как это произошло, например, в истории осетинского
языка); собственно, именно таким образом (т.е. путем грамматикализации
послелогов) падежная система может возникнуть, так сказать, и «на пу-
стом месте».
Тот факт, что в истории падежных систем происходит постоянный
переход от более семантических употреблений падежей к более синтакси-
ческим (с сохранением или утратой первоначальных семантических упо-
треблений) послужил основой для известной «локалистской гипотезы» (см.
прежде всего J. Anderson 1971, 1977 и 2009; ср. также Cienki 1995), соглас-
но которой все падежные показатели восходят к показателям простран-
ственных падежей (в более радикальном варианте этой гипотезы, к про-
странственным показателям восходят вообще все грамматические показа-
тели имен и глаголов). Хотя вряд ли эта гипотеза верна в своей сильной
форме, существует много частных наблюдений, подтверждающих такой
путь грамматической эволюции: так, показатели датива и аккузатива
обычно восходят к показателям директивов, показатели генитива – к пока-
зателям аблативов, показатели инструменталя – к показателям локативов, и
141
т.п.; во многих языках эти функции совмещаются у указанных падежей и
синхронно. Кроме того, в точности такая же полисемия характерна и для
пространственных прилогов (ср., например, значения английского to, with
или at).
142
имя-НОМ отец-ГЕН
b. saxel-man mam-isa-man ‘имя отца’ (в качестве AII)
имя-ЭРГ отец-ГЕН-ЭРГ
c. saxel-ita mam-isa-jta ‘именем отца’
имя-ИНСТР отец-ГЕН-ИНСТР
74
Как можно видеть, термин состояние используется по-разному в разных
лингвистических традициях: если применительно к семитским языкам он обозначает
один из типов вершинного маркирования, то в берберских языках он употребляется для
описания зависимого маркирования (см. выше, 2.1).
146
имени: в иврите и в курдском имеется кумулятивное выражение изафета и
числа, в курдском также изафета и рода вершинного имени.
Ключевые понятия
Согласование (по грамматической категории G), мишень и контролер
согласования, сопряженные граммемы, согласователь; конгруэнтность.
Внутреннее и внешнее согласование, согласовательный класс, согла-
совательная модель; морфологически несамостоятельные согласователь-
ные классы; «открытые», «скрытые» и «морфологически детерминирован-
ные» классные системы.
Семантическая доминанта согласовательной системы; родовые,
классные и смешанные системы; признаки личности, одушевленности, фи-
зического типа объекта; «молодые», «старые» и «обновленные» классные
системы.
Конверсия согласовательного класса; субстантивация по ключевому
слову.
Согласовательные классы и классификаторы.
147
Согласуемый падеж при прилагательных и существительных
(«двойное падежное оформление»).
Изафет как маркирование роли синтаксической вершины у суще-
ствительного. Различные типы изафетных конструкций: «иранская», «ура-
ло-алтайская» (с использованием показателей посессивности), «семитская»
(с использованием показателей детерминации в составе категории статуса).
Библиографический комментарий
К теории согласования, помимо общих работ по теории синтаксиса,
см. Зализняк 1967, Кибрик 1977a, Barlow & Ferguson (eds.) 1988, Мельчук
1993, Corbett 2006; о понятиях согласования и управления в современных
синтаксических теориях см. также Тестелец 2001: 360-410.
Основными источниками по типологии согласовательных систем,
помимо классической работы Ельмслев 1956, являются Seiler et al. 1982,
Corbett 1990 (см. также краткую публикацию на русском языке Корбет
1992 и недавнюю обзорную статью Corbett 2007) и Senft (ed.) 2000; можно
указать также исследования Dixon 1968, Ревзина 1973, Serzisko 1982, Ai-
khenvald 2004a, где дается обзор широкого круга феноменов. В тех же ра-
ботах (особенно в Serzisko 1982; см. также Allan 1977) затрагивается и
проблема классификаторов, наиболее обстоятельно рассматриваемая в Ai-
khenvald 2000. Специально о семантической доминанте классных систем
(эта проблематика часто обсуждается в западной литературе как «теория
приписывания рода», англ. gender assignment) и проблемах естественной
категоризации см. также Lakoff 1987, сборники Craig (ed.) 1986, Unterbeck
& Rissanen (eds.) 1999, статьи Журинский 1987, Köpcke & Zubin 1995, Cor-
bett & Fraser 2000, Nesset 2006 и др. Из типологических исследований, спе-
циально посвященных категории одушевленности, можно отметить Dahl &
Fraurud 1996 и Dahl 1999.
Обзорные работы по отдельным группам языков включают, в част-
ности, исследования Heine 1982, Охотина 1985, Охотина (ред.) 1987, Вино-
градов (ред.) 1997, Creissels 2001b (языки Африки), Хайдаков 1980 и Алек-
сеев 2003 (нахско-дагестанские языки), Sands 1995 (языки Австралии). Со-
гласовательные классы в диахроническом аспекте рассматриваются в из-
вестной статье Greenberg 1978; см. также Claudi 1985.
148
Фундаментальным современным справочником по всей падежной пробле-
матике является издание Malchukov & Spencer (eds.) 2009; исторический
обзор падежных теорий представлен в нем статьями Blake 2009 и Butt
2009.
Мы намеренно не касаемся многочисленных исследований, посвя-
щенных чисто синтаксическим аспектам падежа; тем не менее, полезный
материал, относящийся к способам выражения падежных значений в язы-
ках мира, можно найти в монографии Lazard 1994, дающей очень ясное и
сжатое изложение всего комплекса проблем, связанных с предикатно-
аргументными отношениями; ср. также сборники Aikhenvald, Dixon & On-
ishi (eds.) 2001, Kulikov, Malchukov & de Swart (eds.) 2006 и др. Исследова-
ния по формальному синтаксису, ставшие особенно интенсивными с нача-
ла 1980-х гг. (после появления так наз. «падежной теории» и «тета-теории»
в рамках очередных новых версий генеративной модели языка), для реше-
ния задач грамматической типологии и понимания природы падежной се-
мантики представляют существенно меньший интерес.
Из многочисленных работ по теории эргативности для падежной
проблематики наиболее существенны исследования Климов 1973, Comrie
1978, Plank (ed.) 1979, Кибрик 1980b и 2003, Dixon 1994b, Lazard 1994, Pri-
mus 1999, Johns et al. (eds.) 2006. Проблематике «дифференциального мар-
кирования объекта», помимо известного обобщающего исследования Bos-
song 1985, посвящены также работы Lazard 1982 (с детальным анализом
персидского материала) и Lazard 1994, Plank (ed.) 1984, Comrie 1989, Jones
1995 (с интересным анализом малоизвестного сардского материала), Bos-
song 1998, Aissen 2003 (с преимущественно формальным анализом), Mal-
chukov & de Swart 2009 и др.
Типология падежных значений рассматривается в классических ис-
следованиях Hjelmslev 1937 и Курилович 1949 (где, в частности, вводится
противопоставление «семантических» и «синтаксических» падежей). Со-
временные исследования, помимо краткого обзора в Blake 1994, включают
также обзор Kulikov 2006, уже многократно упоминавшийся сборник Mal-
chukov & Spencer (eds.) 2009 и несколько томов серии «Case and grammati-
cal relations across languages» издательства John Benjamins, посвященных
типологии отдельных падежей: Van Belle & Van Langendonck (eds.) 1996,
Van Langendonck & Van Belle (eds.) 1998 и Davidse & Lamiroy (eds.) 2002; в
той же серии опубликована полезная библиография по падежной пробле-
матике Campe 1994. Из работ, специально посвященных пространствен-
ным падежным значениям, следует отметить прежде всего пионерское ис-
следование Кибрик 1970 (ср. недавнюю англоязычную адаптацию этих
идей в Comrie & Polinsky 1998 и Comrie 1999); см. также Haspelmath 1997b,
Плунгян (ред.) 2002, Невская 2005 и Creissels 2009, а также анализ катего-
рии локализации в Муравьёва 1994a и Ганенков 2005. Подробное обобща-
149
ющее исследование локативных падежей в славянских языках Топоров
1961 по-прежнему сохраняет свое значение.
Из обзорных работ, анализирующих особенности падежных систем
«экзотических» языков, можно указать Blake 1977 (языки Австралии),
Bennett 1974 и Sasse 1984 (языки Африки), Кибрик & Кодзасов 1990 и
Daniel & Ganenkov 2009 (дагестанские языки), Stilo 2009 (иранские языки);
ср. также другие статьи в заключительном разделе сборника Malchukov &
Spencer (eds.) 2009. В исследовании Алексеев 2003 приводятся диахрони-
ческие данные, касающиеся происхождения и эволюции падежных систем
нахско-дагестанских языков.
Явление «двойного падежного оформления» существительных не-
давно стало предметом пристального анализа в монографии Plank 1994, где
собран практически весь имеющийся материал такого рода.
Лингвисты уделяли довольно много внимания проблеме описания
падежных значений (в особенности, у полифункциональных падежных по-
казателей); эта проблематика не является центральной для данного разде-
ла, так как в большей степени связана с общими проблемами теории грам-
матических категорий и грамматической семантики, метаязыка для описа-
ния смысла и т.п. Эти проблемы рассматривались нами в Гл. 1 и Гл. 2 Ча-
сти I; тем не менее, поскольку часто именно падеж служил отправной точ-
кой для теоретических рассуждений на эти темы, укажем основные работы
по падежной семантике. Это в первую очередь знаменитая статья Якобсон
1936 – «манифест лингвистического структурализма» (которую сам
Р. О. Якобсон считал своей лучшей работой); к ней примыкает и статья
Якобсон 1958. Среди последующих работ, в той или иной степени явив-
шихся реакцией (главном образом, полемической) на идеи Р. О. Якобсона,
отметим Бенвенист 1961, Wierzbicka 1980, 1988: 391-461 и 2009, а также
уже упоминавшуюся книгу Janda 1993.
О явлении вершинного маркирования в целом см. классическую ста-
тью Nichols 1986. О показателях изафета в разных языках см. специальное
исследование Майзель 1957; об изафете в иранских языках см. также Рас-
торгуева 1975: 167-176.
В качестве краткого (но весьма информативного) обзора падежной
проблематики могут быть также рекомендованы статьи Т. В. Булыгиной и
С. А. Крылова «Падеж» и «Склонение» в ЛЭС.
150
Глава 4. Основные семантические граммемы имени
В данной главе речь пойдет о категориях преимущественно имен-
ных, выражающих количественные, референциальные и посессивные ха-
рактеристики объектов. Вместе с тем, количественные значения нередко
могут модифицировать и глагольные лексемы; эти случаи, имеющие свою
специфику, также будут рассмотрены.
75
В данном случае, в одном ряду с существительными следует рассматривать и
личные местоимения, о специфике граммем числа у которых см. Гл. 6, 2.1.
76
Во многих языках парные объекты употребляются в форме единственного
числа: ср., например, венгерск. szem ’ [ЕД] ~ fél szem ‘(один) глаз’, букв.
‘полглаз’ (Гак & Кузнецов 1985), где язык как бы принимает за исходную единицу сче-
та именно парный объект. Об особом показателе парности в бретонском см. Гл. 1, 1.3.
151
еще более ощутимо меняется семантическое содержание граммемы множественного
числа ( ‘много – более трех – объектов’). Тройственное число встречается в основном
в новогвинейских языках. Иногда в языке имеется дополнительная граммема не трой-
ственного, а так называемого «паукального» (или «ограниченного») множественного
числа, т.е. противопоставляются значения ‘один объект’, ‘небольшое количество объ-
ектов’ (паукальность) и ‘большое количество объектов’ (множественность); это явле-
ние отмечалось в арабском языке, а также в ряде кушитских и новогвинейских языков
(см. Corbett 2000). По замечанию А.А. Зализняка (1967: 48), русская «счетная форма»
могла бы претендовать на то, чтобы считаться показателем паукальности (поскольку
она употребляется при числительных два, три и четыре), но правила употребления
этой формы все же слишком сильно ориентированы на синтаксис, а не на семантику
(так, форма вполне может соотноситься с двумя, тремя и четырьмя рядами; с дру-
гой стороны, в русском языке возможны и такие сочетания, как, например, сто трид-
цать четыре ряда
Еще более редкими являются случаи грамматикализации «числовой неопреде-
ленности», когда категория числа состоит из трех граммем (с тремя разными показате-
лями): ‘один объект’, ‘более одного объекта’ и ‘объект количественно не охарактеризо-
ван’; такая ситуация, по всей вероятности, имеет место в ряде кушитских языков (сахо,
кафар, оромо, байсо и др.; см., в частности, Corbett & Hayward 1987 и Hayward 1998).
Интересны также случаи, когда граммемы категории числа выражают дополни-
тельные семантические противопоставления, т.е. различаются более одного типа еди-
ничных или множественных объектов. Наиболее распространенным в языках мира яв-
ляется противопоставление «компактного» и «дистантного» множественного числа:
первое употребляется для обозначения объектов, сосредоточенных в одном месте и/или
функционирующих как единое целое (в прототипических случаях это, разумеется, одно
и то же, ср. паруса, полозья, пальцы [одного человека] и т.п.), тогда как второе – для
обозначения объектов, находящихся в разных местах и функционально не связанных.
Морфологическое выражение компактной и дистантной множественности встречается
в ряде дагестанских, юто-ацтекских и др. языков; ср. примеры из будухского языка
(Кибрик 1985: 133): t’il.iber ‘пальцы на одной руке’ ~ t’il.imber ‘пальцы на многих ру-
ках’, čärx.imer ‘колеса (у одной машины)’ ~ čärx.imber ‘колеса (вообще)’; ср. также
примеры в Мельчук 1998: 96-97 (где компактная и дистантная множественность назы-
вается соответственно точечной и дистрибутивной). Одной из наиболее сложных счи-
тается система числовых противопоставлений салишских языков (ср., например,
Kinkade 1995, Corbett 2000), где может грамматически различаться до четырех семан-
тических типов множественности: дистантная множественность (‘объекты в разных ме-
стах’), совместно функционирующее компактное множество («флотилия», «созвез-
дие»), собранная в одном месте случайная совокупность объектов («несколько кораб-
лей», «несколько звезд рядом»), и т.п.
153
Такая ситуация, напомним, вообще типична для семантических
грамматических категорий: базовые значения их граммем, отражая неко-
торые конкретные и вполне определенные свойства реального мира, ока-
зываются не в состоянии модифицировать все лексемы из соответствую-
щего грамматического класса (т.е. оказываются неприменимыми к какой-
то части имен или глаголов). Возникает конфликт между обязательностью
и специфическими свойствами данного значения.
Естественные языки по-разному преодолевают этот конфликт. Ста-
новясь обязательной, граммема изменяется: помимо базового, у нее появ-
ляются вторичные, производные значения; появляются также и синтакси-
ческие употребления, вообще слабо связанные с ее значениями (как базо-
вым, так и вторичными); для «старых» грамматических категорий высокий
удельный вес синтаксических употреблений особенно характерен. Все эти
процессы, безусловно, затрагивают и числовые граммемы в тех языках, где
имеется грамматическая категория числа.
С другой стороны, именно для семантических граммем характерна
неполная грамматикализация (в ее различных проявлениях), и числовые
значения никоим образом не являются исключениями. Широко распро-
странена импликативная реализация граммем числа (ср. Гл. 1, 3.3), а также
их контекстная вытеснимость (когда, например, употребление количе-
ственных числительных или таких слов, как много, мало, сколько и т.п.
блокирует употребление показателя множественности, ср. Гл. 1, 3.4). Со-
храняется и достаточно большая доля дефектных в числовом отношении
лексем (в основном, это те же названия недискретных объектов).
Количественные значения могут реализовываться и как словообразо-
вательные. Имеются два основных типа словообразовательных количе-
ственных показателей: один из них выражает операцию устранения дис-
кретности (такое значение называется собирательным, или коллектив-
ным), другой – операцию введения дискретности (такое значение называ-
ется единичным, или сингулятивным). Собирательный показатель превра-
щает множество дискретных объектов в некоторый качественно иной объ-
ект – недискретную однородную совокупность; напротив, сингулятивный
показатель выделяет из совокупности или вещества некоторый индивидуа-
лизированный «квант», обладающий собственными пространственно-
временными границами.
Примерами собирательных производных в русском языке могут
служить лексемы типа бабьё, старичьё, солдатня, молодежь, казачество;
тряпьё, старьё, зелень, облачность 77; примерами сингулятивных произ-
77
Следует обратить внимание на частую в русском языке связь между значени-
ями собирательности и отрицательной оценки объекта со стороны говорящего. Связь
эта семантически естественна: качественная ущербность объекта является важной
предпосылкой для его «деиндивидуализации»; совокупность плохого легко образует
особое качественное единство и не вызывает желания искать отличия между отдель-
154
водных – соломинка, пылинка, луковица, разг. макаронина, и др. Разумеет-
ся, оба этих значения могут выражаться и лексическими средствами, ср.
сочетания типа предмет мебели, представитель казачества, головка /
долька чеснока – и, с другой стороны, род человеческий ( ‘люди в целом’),
заячья порода ( ‘зайцы в целом’; ср.: уж я эту заячью породу знаю – меня
не проведешь), и т.п.
ными его элементами, которые все «одним миром мазаны» (ср. также наблюдения в
Пеньковский 1989). Во многих языках мира с морфологически выраженной собира-
тельностью (от романских и германских до банту) засвидетельствована подобная кор-
реляция.
155
иначе говоря, такие контексты, в которых единственное число не имеет
количественного значения единичности, а множественное число – количе-
ственного значения множественности.
Основным неколичественным значениям граммемы единственного
числа (помимо уже упоминавшейся собирательности) является так называ-
емое родовое значение: ‘класс объектов, называемых X’; ‘все X-ы’ (ср.:
Страус бегает быстрее лошади). В русском языке, в принципе, в таких
контекстах обычно возможна замена единственного числа на множествен-
ное, с тонкой и не всегда ясно ощущаемой семантической разницей; ср.
пословицу Что русским здорово, то немцу смерть, в которой оба под-
черкнутых существительных употреблены в родовом значении, но первое
из них имеет форму множественного, а второе – единственного числа.
Граммема множественного числа обладает более разнообразным
спектром вторичных значений. Основные из них (помимо очень частотно-
го собирательного множественного, рассмотренного выше):
a) родовое множественное, с тем же значением, что и родовое един-
ственное (ср. Страусы вымирают [ ‘все страусы’, ‘более одного страу-
са’!];
b) видовое множественное ‘разные виды Х-а’ или ‘разные манифе-
стации X-а’ (ср. вина, жиры или гадости, нежности и т.п.; этот тип про-
дуктивен при названиях веществ и свойств – часто это единственное до-
ступное им значение множественности);
c) эмфатическое множественное ‘большое количество X-а’ (ср. сне-
га, пески, воды, леса);
d) ассоциативное (используются также термины репрезентативное,
аппроксимативное и др.) множественное ‘X и другие подобные ему объек-
ты’ (ср. русск. тридцатые годы; тагальск. sina [МН] Maria ‘Мария и ее се-
мья / друзья’; исп. los reyes ‘королевская чета’, букв. ‘короли’ или los
abuelos ‘дедушка с бабушкой’, букв. ‘дедушки’); как уже отмечалось выше,
фактически к этому же типу относятся формы множественного числа ме-
стоимений, особенно первого лица, т.е. мы по отношению к я 78.
e) неопределенное множественное, обозначающее количественно не
охарактеризованный объект (‘некоторый представитель класса X-ов, не из-
вестно или не важно, в каком количестве’); этот семантический тип очень
характерен для русского языка, особенно в экзистенциальных, вопроси-
тельных и отрицательных контекстах, ср.: У нас гости (вполне может
иметься в виду один человек); Есть ли еще свободные места? (вопрос
вполне может задать один человек, имея в виду только себя лично); Где
мое письмо? – Я не получал никаких писем (ср.: Не получил твоего / ни од-
ного письма); В вагоне новые пассажиры – молодая женщина с чемоданом
78
О типологии ассоциативной множественности см. подробнее Corbett & Mithun
1996, Даниэль 1999, Moravcsik 2003.
156
(пример из статьи Ревзин 1969). В других языках в этой функции может
употребляться и единственное число или (как в кушитских языках, см.
выше) особая грамматическая форма имени.
157
Значения мультисубъектноси и мультиобъекности, вообще говоря,
могут сочетаться друг с другом (ср. ситуации типа ‘много людей поймало
много птиц’), но на практике имеет место скорее дополнительное распре-
деление этих значений в зависимости от типа предиката. Особенно частой
является такая ситуация, когда мультисубъектность и мультиобъектность
выражаются одним и тем же показателем (значение которого в таком слу-
чае может называться просто «глагольной множественностью», англ. «ver-
bal plurality»), но непереходные глаголы при этом обычно выражают муль-
тисубъектность, а переходные – мультиобъектность. При последователь-
ном проведении этой тенденции можно говорить о формальном объедине-
нии субъекта непереходного и объекта переходного глагола, т.е. о прояв-
лении своего рода «эргативного» принципа в классификации аргументов
глагола (см. Гл. 3, 2.2; ср. также Corbett 2000: 252-254).
Интересно, что отчасти сходной является ситуация и в русском языке, где муль-
тиобъектность достаточно продуктивно выражается префиксом на- в одном из его зна-
чений, ср. накупить книг, наделать долгов, наговорить глупостей и т.п. В то же время,
при единичных непереходных глаголах префикс на- может выражать и мультисубъект-
ность, ср. нападало листьев или со всех сторон набежали любопытные. Некоторые
сторонники «теории неаккузативности» (см. Замечание в Гл. 3, 2.2) видели в способно-
сти сочетаться с мультисубъектным на- одно из проявлений «неаккузативных» свойств
непереходных глаголов, однако ограничения на употребление на- с этими глаголами в
русском языке гораздо более сложны и индивидуальны и явным образом не могут быть
использованы в качестве диагностик неаккузативности. Несостоятельность гипотезы
неаккузативности не противоречит тому факту, что некоторая связь между глагольной
множественностью и эргативностью в традиционном смысле слова в языках мира, как
мы видели, действительно имеется.
161
грамматикализована) эти предложения различались бы в первую очередь
артиклем (и, скорее всего, только им): в предложении типа (1a) был бы
употреблен так наз. «неопределенный артикль», в предложении типа (1b) –
«определенный артикль». И в русском, и в английском языке, конечно, те
же значения детерминации могли бы быть выражены и не столь лаконично
– например, с помощью дополнительных лексем, конкретизирующих ин-
струкции, которые говорящий дает адресату для правильного отождеств-
ления объекта; в частности, предложение (1b) могло бы выглядеть как Наш
солярий опять работает, где и наш, и (отчасти) опять являются лексиче-
скими указателями единственности и предполагаемой известности объекта
солярий. Напротив, предложение (1a) при его распространении должно
было бы выглядеть как У нас работает солярий: в случае предполагаемой
неизвестности объекта в русском языке употребление притяжательных ме-
стоимений избегается.
Перейдем теперь к обсуждению тех значений детерминации, кото-
рые могут становиться грамматикализованными в языках мира. Одним из
самых важных противопоставлений внутри этой семантической зоны явля-
ется противопоставление двух типов употреблений существительных. При
употреблениях первого типа существительное обозначает один или не-
сколько конкретных объектов (в данном случае не имеет значения, извест-
ны ли эти объекты участникам речевого акта или нет). При употреблениях
второго типа существительное X вообще не обозначает никакой конкрет-
ный объект: оно обозначает в целом класс объектов с именем X, не произ-
водя никакой внутренней «индивидуализации».
Первый тип употреблений обычно обозначается в литературе как
референтные (наиболее распространенным английским термином являет-
ся specific); второй тип употреблений – как нереферентные (англ. generic
или non-specific).
Ниже в примерах из (2) слово человек употреблено референтно, в
примерах из (3) – нереферентно.
163
С другой стороны, внутри определенности полезным является разли-
чие так наз. текстовой (или прагматической) и ситуативной (или семан-
тической) определенности. Определенность первого типа предполагает,
что возможность правильно отождествить референт именной группы воз-
никает у адресата непосредственно на основе сведений из предшествую-
щего текста, сообщенных ему ранее говорящим (как в приведенном выше
примере). Определенность второго типа основана на предположении о том,
что адресат может правильно отождествить референт, и просто исходя из
своих (общих с говорящим) знаний об устройстве мира. Семантически
определенными считаются все уникальные объекты, т.е. имеющиеся в ми-
ре данного языкового коллектива в единственном экземпляре (например,
солнце, луна, вселенная, столица, король и т.д., и т.п.); кроме того, семан-
тически определенным оказывается объект, существование и единствен-
ность которого вытекает из соответствующей ситуации – так, при описа-
нии некоторого определенного дома семантическую определенность при-
обретают и такие типичные части этого дома, как крыша, дверь, крыльцо,
веранда и т.п. – даже если они ни разу не были упомянуты в предшеству-
ющем тексте. Хотя текстовая и ситуативная определенность, как правило,
выражается одним и тем же показателем (т.е. одним и тем же определен-
ным артиклем), тем не менее возможны и случаи их формального различе-
ния. Особенно интересны в этом плане некоторые фризские и немецкие
диалекты, где устойчиво функционируют два разных типа показателей
определенности (Hartmann 1982; Breu 2008; указания на этот счет в Мель-
чук 1998: 141 не вполне точны). Наличие грамматического маркирования
ситуативной определенности отражает, как считается, более высокую сте-
пень грамматикализованности определенного артикля. В системах, где
грамматические средства выражения определенности находятся в началь-
ной стадии формирования, ситуативная определенность, как правило, по-
лучает нулевое выражение (ср. характерные наблюдения в Breu 2008 по
поводу верхнелужицкого языка).
Системы грамматического выражения детерминации в языках мира в
целом можно разделить на два типа. В системах первого типа (они, пожа-
луй, наиболее распространены) основным является противопоставление
референтных и нереферентных употреблений. Именно такие системы
имеются в тюркских, иранских и многих африканских языках. В системах
этого типа не всегда имеются специализированные морфологические пока-
затели референтности и нереферентности; часто референтность передается
с помощью других граммем (например, только у референтных существи-
тельных маркируются падежные роли или граммемы числа).
Интересный способ выражения референтности встречается в некото-
рых языках банту, где нереферентные существительные имеют особую
форму префиксального (классно-)числового показателя – с так называе-
мым аугментом, или дополнительной начальной гласной (ср. бемба i-ci-
164
tabo ‘книга вообще [НЕРЕФ]’ vs. ci-tabo ‘конкретная известная или неиз-
вестная книга’ [РЕФ]; см. Givón 1984: 61)81.
Другой тип грамматикализации детерминации менее распространен,
зато гораздо лучше представлен в западноевропейских языках. «Западно-
европейские» системы различают преимущественно определенность и не-
определенность, с тенденцией трактовать и нереферентные употребления –
в зависимости от контекста – как определенные либо неопределенные, не
выделяя их в специальный формальный класс. Впрочем, иногда для выра-
жения нереферентности используется «нулевой артикль» 82, т.е. семиотиче-
ски значимое отсутствие показателей определенности и неопределенности;
эта стратегия особенно характерна для английского языка, но встречается
и в других языках. Ср., в частности, в итальянском типичное и для других
романских языков противопоставление двух объектных конструкций с
сильно десемантизированным глаголом fare ‘делать’: например, с суще-
ствительным camera ‘комната’ имеется «артиклевая» конструкция far la
camera ‘убирать (свою) комнату; прибираться’ и «безартиклевая» far ca-
mera ‘снимать комнату’. Во втором сочетании существительное употреб-
лено нереферентно, обозначая не конкретный объект, а, так сказать, способ
проживания в городе (в съемной комнате, а не в собственном доме и т.п.).
Характерным примером нереферентной безартиклевой конструкции может
служить также немецкое Zeitung lesen ‘читать газеты; заниматься чтением
газет’, которое обозначает скорее тип занятия и требует родовой интерпре-
тации объекта: в немецком эта интерпретация достигается отсутствием ар-
тикля, а в русском переводе – скорее, множественным числом существи-
тельного (в немецкой конструкции употребляется форма единственного
числа).
81
Полезно иметь в виду, что не все языки банту различают две формы именных
префиксов, а среди тех, которые различают, не все используют это противопоставление
для выражения референтности. Эта проблема подробно исследуется в Аксёнова 1987;
ср. также Мельчук 1998: 348 и 370.
82
Не следует забывать, что нулевой артикль в европейских языках является так-
же стандартным средством выражения неопределенности во множественном числе.
165
«сильная» инкорпорация и представлен, главным образом, в чукотско-камчатских, юто-
ацтекских и ряде других языков83. Второй тип известен как «слабая» инкорпорация,
называемая также «noun stripping» или «конструкцией с неоформленным именем»
(«bare noun»); это явление представлено гораздо более широко – в частности, в иран-
ских, алтайских, австронезийских и многих других языках; приведенные выше немец-
кий и итальянский примеры близки именно к этому второму типу конструкций. По
мнению большинства исследователей, занимавшихся этим своеобразным морфосинтак-
сическим феноменом, основная семантическая функция именной инкорпорации и
близких к ней конструкций – это как раз превращение референтного аргумента в нере-
ферентный: отличие конструкций вида мы пасём оленей от инкорпорированных кон-
струкций вида мы оленепасём (≈ ‘мы – оленьи пастухи’) состоит в том, что вторые обо-
значают только типичное занятие, предполагающее родовой объект и не позволяющее
конкретизацию его свойств. Нередко семантика инкорпорированного имени претерпе-
вает и более сильное преобразование – так что фактически происходит семантическое
опустошение имени и оно превращается, например, просто в показатель неопределен-
ного объекта, примыкая, тем самым, к средствам выражения имперсонала (см. Гл. 5,
4.3).
Подробнее о семантике именной инкорпорации в разных языках (одно из пер-
вых описаний которой было предложено еще Вильгельмом фон Гумбольдтом; ср. так-
же классическую работу Сепир 1911) см., в частности, Недялков 1977, Mithun 1984 и
1986, Kozinsky et al. 1988, Муравьёва 1994b и 2008, McGregor 1997, Gerdts 1998, Mithun
1999: 44-47, Mithun & Corbett 1999, Nedergaard Thomsen & Herslund (eds.) 2002, Do-
brovie-Sorin et al. 2006 и мн. др.
83
Ограниченное распространение «сильная» именная инкорпорация имела в
древних индоевропейских языках – санскрите, древнегреческом и латинском; совре-
менным европейским языкам она в целом не свойственна, хотя отдельные явления,
близкие к инкорпорации, в романских и германских языках встречаются (см., напри-
мер, Куликов 2002, Herslund 2002). В русском языке имеется небольшой закрытый спи-
сок сложных глаголов с сильно идиоматизированным значением, содержащих инкор-
порированное имя (таких, как руководить, рукоплескать, рукополагать, злословить,
благодарить, благоволить, благословлять, боготворить и нек. др.); практически все
эти глаголы являются церковнославянскими кальками с древнегреческого. Инкорпора-
ция как продуктивный морфосинтаксический механизм в русском языке отсутствует:
так, при нормальности (и даже многочисленности) субстантивных композитов типа
сердцебиение или рукопожатие морфологически соответствующие им глаголы
*сердцебиться или *рукопожать абсолютно непредставимы.
166
Показатели детерминации (артикли) часто выступают в виде клитик,
а не аффиксов, т.е. являются аналитическими; аналитичность показателей
детерминации может сопровождаться их неполной грамматикализованно-
стью – в частности, контекстной вытеснимостью разного типа (Гл. 1, 3.4).
Аналитические артикли бывают как проклитическими, так и энклитиче-
скими. Проклитические артикли характерны для большинства европейских
языков: итальянского, французского, иберо-романских, английского,
немецкого, нидерландского, греческого, венгерского и др. Энклитические
определенные артикли свойственны прежде всего болгарскому и македон-
скому, где показатель определенности существительного присоединяется
либо непосредственно к существительному (если у него нет левых моди-
фикаторов), либо к самому первому элементу именной группы из числа
модификаторов существительного. Ср. пример (4) из македонского языка,
где представлены все эти возможности:
84
Для анализа примера (4) существенно также иметь в виду, что в македонском
языке у существительных и у артиклей нет морфологической категории падежа, но
определенное прямое дополнение в литературном языке требует обязательного анали-
тического показателя аккузатива – местоименной аккузативной клитики, «дублирую-
щей» объектную именную группу (и согласующуюся с ней по роду и числу); в (4) та-
ким аналитическим показателем падежа и определенности существительного
ситуациjа ‘ситуация’ является аккузативная проклитика ед. числа женского рода jа,
букв. ‘её’. Таким образом, в македонском представлена своеобразная разновидность
«дифференциального маркирования объекта» (Гл. 3, 2.5). Данная грамматическая тех-
ника свойственна в той или иной степени и другим балканским языкам, хотя балкан-
ским ареалом она не ограничена и встречается также, например, в испанском, в ряде
языков Африки, Азии и др. Это явление известно под различными наименованиями:
«местоименная реприза», «(местоименный) повтор дополнения», англ. pronominal re-
duplication, clitic doubling, object doubling и др.; подробнее о балканских языках см., в
частности, монографии Лопашов 1978 и Kallulli & Tasmowski (eds.) 2008. Данная кон-
струкция интенсивно изучалась также в рамках формальных синтаксических теорий.
167
или обладающую тем или иным набором согласуемых форм, ср., например, берег-от,
робята-ти и т.п.). Однако артиклевых функций показателя детерминации эта частица,
по-видимому, ни в каком из говоров не выражает: ее семантику следует описывать в
терминах коммуникативного (или тематического) выделения, т.е. в целом примерно так
же, как и ее аналог в литературном языке. Это подтверждается и формальными особен-
ностями ее поведения – прежде всего, способностью присоединяться к любому элемен-
ту предложения, вплоть до предлогов. Примеры употребления данной частицы и анализ
различных трактовок см. в статье Касаткина 2008 (где для обозначения данных диа-
лектных показателей используется термин «псевдоартикли»); в той же статье отмечает-
ся, что слабограмматикализованные показатели определенности в ряде русских говорах
есть, но выражаются они в основном «обычными» указательными местоимениями.
168
тивопоставление наиболее отчетливо прослеживается только в предикативной функции
(в конструкциях вида ночь темна / тёмная; ваш ответ слишком краток / краткий, и
т.п.). В семантическом отношении значение «местоименных» форм даже в литовском,
как многократно указывалось исследователями, далеко не всегда соответствует прото-
типической определенности (ср., например, Зинкевичюс 1958, Мустейкис 1972 и др.).
Что же касается тех славянских языков, в которых (как в русском) морфологическое
противопоставление «кратких» и «полных» форм сохранилось, то в них это противопо-
ставление, каким бы ни было его семантическое наполнение, явным образом, уже не
может быть описано в терминах значений, принадлежащих к семантической зоне де-
терминации85; адекватное описание этого противопоставления вообще является одной
из наиболее сложных задач русской грамматики (см. подробнее, в частности, Исаченко
1963, Бэбби 1973, Гаспаров 1996: 222-240, Гиро-Вебер 1996 и мн. др. работы; проблема
эта неоднократно привлекала и исследователей-славистов, работающих в рамках фор-
мальных синтаксических теорий, хотя они обычно не отваживались на семантический
анализ соответствующих конструкций).
85
Впрочем, сам факт сохранения нечленных форм именно в предикативной по-
зиции как раз хорошо согласуется с тем, что они первоначально выражали отсутствие
определенности (и, следовательно, референтности). Сложность ситуации в современ-
ном русском языке связана с тем, что в предикативной позиции в большинстве случаев
свободно употребляются и полные формы, но возникающее при этом тонкое семанти-
ческое противопоставление пока с трудом поддается описанию. Не следует также за-
бывать о маргинально сохраняющейся, особенно в поэтическом языке, возможности
употребления и кратких атрибутивных (так наз. «усеченных») форм – как в застывших
конструкциях типа на босу ногу или средь бела дня, так и в стилистически маркирован-
ных контекстах: ср. Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст у М. Цветаевой или Вы
швыряли медну полушку / Мимо нашей шапки терновой у А. Башлачёва (см. подробнее,
например, Кулёва 2005).
169
славянские указательные местоимения, которые могли бы дать показатель
определенности, употребляются по образцу итальянских указательных ме-
стоимений типа quello и questo, полностью лишенных в современном ита-
льянском артиклевых функций (см. подробнее Breu 2008).