Вы находитесь на странице: 1из 321

УДК 811.161.1-054.6(075.

8)
ББК 81.2Рус-96
Х12

Серия основана в 2010 году

Ус л о в н о е о б о з н а ч е н и е:
— задания, к которым есть ключи.

Хавронина, С. А.
Х12 Говорите по-русски : учебное пособие / С. А. Хавронина. —
19-е изд., перераб. — М. : Дрофа, 2014. — 319, [1] с.
ISBN 978-5-358-13575-8
Пособие предназначено для иностранных учащихся, получивших подготовку по
русскому языку на уровне начально-среднего этапа и желающих продолжать заня-
тия языком. Цель книги — развитие и совершенствование речевых умений на базе
текстов бытовой и социальной тематики, расширение лексического запаса учащихся,
формирование грамматических навыков.
Пособие может быть использовано при изучении русского языка как иностран-
ного студентами, магистрантами, стажерами и всеми желающими.
УДК 811.161.1-054.6(075.8)
ББК 81.2Рус-96

© ООО «ДРОФА», 2006


ISBN 978-5-358-13575-8 © ООО «ДРОФА», 2014, с изменениями
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Урок 1. Немного о себе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Урок 2. Наша семья . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Урок 3. Дом и квартира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Урок 4. Мой брат — студент . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Урок 5. Обычный день Марины . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Урок 6. Марина едет на работу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Урок 7. Разговор по телефону . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Урок 8. Вечером у нас гости! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Урок 9. В универмаге . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Урок 10. На машине в другой город . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Урок 11. В гостинице . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Урок 12. Как ваше здоровье? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Урок 13. Любите ли вы театр? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Урок 14. Артём купил компьютер . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Урок 15. В мире бизнеса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Приложение. Как мы говорим в разных случаях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Ключи к упражнениям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
Указатель грамматических тем упражнений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
Предисловие
Настоящая книга впервые была опубликована в 1962 году. С тех пор она
неоднократно перерабатывалась и переиздавалась, так как пользовалась
постоянным спросом у тех, кто изучает и преподаёт русский язык в разных
странах.
Книга продолжает работать. Но в связи с изменениями, произошедшими
со времени первого издания во всех сферах нашей жизни, стала ощущаться
необходимость в обновлении книги.
При сохранении общей методической концепции, прежней структуры
урока пособие было значительно переработано: прежде всего в плане со&
держания. Написаны три новых урока, устранены уроки на темы, не пред&
ставляющие сегодня интереса для зарубежного читателя. В некоторой сте&
пени переработаны и дополнены диалоги, внесены изменения в упраж&
нения, включены новые виды работы.
Пособие адресовано лицам, изучающим русский язык самостоятельно,
однако оно может быть использовано для работы в аудитории под
руководством преподавателя. Оно рассчитано на студентов, имеющих
подготовку по русскому языку в объёме базового курса.
Книга имеет практическую направленность, её цель состоит в том, чтобы
предложить учащимся материалы для развития их речи на основе тем по&
вседневного общения.
Книга состоит из 15 уроков. Каждый урок включает текст для введения
в тему, серию диалогов, комментарий лексико&грамматического характера,
упражнения и дополнительные тексты для чтения.
Материалы уроков постепенно усложняются как в содержательном, так и
в языковом плане, поэтому рекомендуется соблюдать последовательность,
данную в книге, хотя возможно и гибкое использование материалов по
усмотрению преподавателя.
В каждом уроке имеется раздел «Запомните», где даны наиболее
употребительные речевые формулы, которые желательно заучивать
наизусть.
Разнообразные упражнения направлены на закрепление лексики, форм
и конструкций, содержащихся в текстах и диалогах: ко многим упраж&
нениям даны ключи.

4
В подготовке настоящего издания книги принимал участие Ричард
Робин, преподаватель Вашингтонского университета (упражнения
отмечены знаком *).
Автор выражает особую благодарность Питеру Генри, профессору уни&
верситета г. Глазго за помощь в подготовке рукописи книги к изданию.

С. Хавронина

Foreword
This book first appeared as long ago as in 1962. Since then, it has been
reissued fourteen times. It has been continious demand in various countries
by persons studying or teaching Russian.
Because of many changes that have taken place in most aspects of life in
Russia and in the world at large, we became aware of the need to revise this
book.
While retaining its general methodological concept and the basic struc&
ture of each unit (lesson), it has been considerably changed, above all in the
contents of texts, dialogues and exercises. Three new units have been added;
they contain material relevant for life in the 21st century. At the same time,
a number of lessons that dealt with topics of little interest for the modern
student have been removed.
As previously, in preparing the present volume it was the author’s inten&
tion primarily to provide a course in Russian for persons in the English
speaking world who are studying the language without a teacher. It is, howe&
ver, so devised that it may equally well be used under the guidance of a tutor.
It is intended for students who have reached an intermediate level by study&
ing any textbook for beginners.
The book is entirely practical and the material it provides is contempo&
rary and frankly utilitarian. It consists of fifteen lessons, each one deals with
a particular aspect of everyday life in Russia today. Each lesson consists of a
passage for reading and a set of dialogues on a specific theme followed by
notes and exercises.
The passages are given in order of increasing difficulty as regards both
subject matter and language. However, as the grammar and syntax do not
very greatly in difficulty from one lessson to another, this order need not be
strictly adhered to.
The notes deal mainly with points of grammar, syntax and vocabulary
which present difficulty to foreign students of Russian, but some of them are

5
factual. Each lesson contains a section entitled “Memorize”, in which certain
common expressions are given. It is recommended that thay should be learnt
by heart.
The exercises are intended to stimulate active use of the words, expressions
and constructions which occure in the reading passages and dialogues. They
include exercises in translation from English into Russian, in renarration of the
passage for reading, composition on the topic of the lesson. The Key provided
at the end of the book enables the student to check his work. There are also
tables of common idiomatic expressions as well as examples of certain syntacti&
cal constructions. A comprehensive Russian&English vocabulary is given at the
end of the book.
The author suggests the following method of study.
Read the passage several times, translate it with the aid of the notes and the
vocabulary; retell it, following the original passage as closely as possible, with&
out not attempting to change the constructions or substitute other words for
those given in the passage.
Next, the dialogues should be studied; it would be advisable to memorize
some of them.
The student should then do the exercises. It is advisable to attempt all the
exercises provided, in order to thoroughly assimilate certain difficult items of
grammar, syntax and vocabulary.
The last phase consists of more independent types of work: translation, nar&
ration and composition. The student’s success here depends on how thorough&
ly he has assimilated all the preceding matter provided in the lesson.
At the end of each lesson there are various texts taken from Russian news&
papers and periodicals, reference works and popular science publication. They
are intended primarily for developing reading skill. The texts can also be used
as material for various kinds of oral work, e. g. renarration, discussion and ma&
king up stories based on them.
This textbook admits of a flexible approach. The material can be modified to
suit the students’ level of proficiency and the teacher’s methodological prefe&
rence. The present edition includes a number of lessons contributed by Mr.
Richard Robin, associate Professor, University of Washington, which are
marked off *.
The author wishes to express her gratitude to Emeritus professor Peter
Henry, University of Glasgow, for his help in preparing both the original and
the present edition of this book.

S. Khavronina

6
Урок 1

Немного о себе
Меняˆ зовуˆт Паˆвел Андреˆевич, мояˆ фамиˆлия Белоˆв. Мне триˆдцать
лет. Я родиˆлся в Москвеˆ и всю жизнь живуˆ здесь. Когдаˆ мне быˆло семь
лет, я пошёл в шкоˆлу. С деˆтства я интересоваˆлся иностраˆнными язы&
каˆми, поэˆтому поˆсле окончаˆния шкоˆлы я поступиˆл в университеˆт на фи&
лологиˆ ч еский факультеˆ т. Там я изучаˆ л англиˆ й ский, немеˆ ц кий и
швеˆдский языкиˆ. Семь лет назаˆд я окоˆнчил университеˆт и поступиˆл ра&
боˆтать в большуˆю торгоˆвую фиˆрму. Онаˆ называˆется «Седьмоˆй конти&
неˆнт». Я перевоˆдчик, перевожуˆ деловыˆе пиˆсьма и раˆзные докумеˆнты
с англиˆйского, немеˆцкого и швеˆдского.
Год назаˆд я жениˆлся. Моюˆ женуˆ зовуˆт Мариˆна. Онаˆ молоˆже меняˆ на
четыˆре гоˆда. Мариˆна врач. В проˆшлом годуˆ онаˆ окоˆнчила медициˆнский
институˆт и тепеˆрь рабоˆтает в деˆтской поликлиˆнике. Мариˆна люˆбит своё
деˆло и рабоˆтает с интереˆсом. Мариˆна хорошоˆ поёт, у неё красиˆвый
гоˆлос. Раз в недеˆлю онаˆ хоˆдит в консерватоˆрию, где поёт в хоˆре.
Я оˆчень люблюˆ спорт. Мой любиˆмый вид споˆрта – плаˆвание. Два раˆза
в недеˆлю поˆсле рабоˆты я хожуˆ в бассеˆйн, котоˆрый нахоˆдится недалекоˆ от
наˆшего доˆма.
По суббоˆтам и воскресеˆньям мы не рабоˆтаем. Мы навещаˆем моиˆх ро&
диˆтелей (родиˆтели Мариˆны живуˆт в Одеˆссе), иногдаˆ хоˆдим в гоˆсти
к друзьяˆм иˆли приглашаˆем друзеˆй к себеˆ. Мы люˆбим муˆзыку и теаˆтр и
чаˆсто хоˆдим на спектаˆкли и на концеˆрты.

КОММЕНТАРИИ

1. Глагоˆлы звать и называXться.


Меняˆ зовуXт Паˆвел. My name is ˆPavel.
Фиˆрма называXется «Седьмоˆй кон& The firm is called “The Seventh
тинеˆнт». Continent”.

7
Звать (меняX, вас, егоX... зовуXт) is used only when speaking of animate beings
and называXться of inanimate objects.

2. Меняˆ зовуXт Паˆвел Андреˆевич, My name ˆis Pavel Andreyevich, my


мояˆ фамиˆлия Белоˆв. surname is Belov.

Every Russian has a first name (ПаXвел), a patronymic (АндреXевич) and a sur&
name (БелоXв):
Алексеˆй Иваˆнович Гаˆрин. А˜нна Петроˆвна Шестакоˆва.

The patronymic is derived from the father’s first name.


We call children and close friends by their first names. The personal pronoun
and the verb are in the singular.
Ниˆна, идиX обеˆдать. Nina, ˆcome and have dinner.
Виˆктор, где ты был? Where were you, Victor?
ЗдраXвствуй, Бориˆс. Hello, Boris.

The usual form of address among adults is the first name and patronymic; the
personal pronoun and the verb are in the plural.
ЗдраXвствуйте, Алексеˆй Васиˆльевич. Hello,ˆ Alexey Vasilievich!
Мариˆя Паˆвловна, сдеXлайте, по& Maria Pavlovna, do this work today,
жаˆлуйста, эˆту рабоˆту сегоˆдня. please.

The official ways of addressing people are:

а) гражданиXн, граждаXнка + surname.


граXждане
This form of address is used officially at courts, police, stations, customs, air&
ports, etc.
ГраждаXнка Смирноˆва, получиˆте свой Ms. ˆSmirnove, here’s your passport.
паˆспорт.
б) господиXн, госпожаX + surname.
господаX

This form of address is used in business circles:


ГоспожаX Бейкер, мы получиˆли Ms. ˆBaker, we have received your let&
Ваˆше письмоˆ. ter.

8
3. Я всю жизнь живуX здесь. I’ve lived ˆhere all my life.

To express an action or condition which began in the past and continues in the
present, the present tense is used.
Я изучаXю руˆсский языˆк два гоˆда. I have been ˆstudying Russian for two
years.
Мы ждём вас цеˆлый час. We have been waiting for you (for) a
whole hour.

С р а в н иˆ т е:

Я живуX здесь два гоˆда. I have ˆbeen living here for two years.
Я жилаX здесь два гоˆда. I lived here for two years.

4. Онаˆ молоXже (стаXрше) меняX на Sheˆ is four years younger (older) than
четыˆре года. me.

Comparison can be expressed by:


a) the genitive of comparison:
Он стаˆрше (молоˆже) вас.
б) the conjunction чем + nominative:
Он стаˆрше (молоˆже), чем вы.

5. Глагоˆл переводиXть/перевестиˆ translate from X to Y:

Imp. Perf.
перевожуˆ переведуˆ
перевоˆдишь переведёшь
перевоˆˆдят переведуˆт

переводиˆл, &а, &и перевёл, &аˆ, &иˆ с чегоX на что


(не) переводиˆ! переведиˆ! с руˆсского языкаˆ на англиˆйский

ˆ6. Год назаˆд Паˆвел жениXлся. Pavel ˆ(got) married a year ago.

9
When they say about marriage, Russian uses different verbs for men and women:
Мужчиˆна жеXнится. Он жениXлся и тепеˆрь он женаXт.
Жеˆнщина выхоXдит заXмуж. Онаˆ выXшла заXмуж и тепеˆрь онаˆ заXмужем.
Ониˆ (он и онаˆ) жеXнятся. Ониˆ пожениXлись и тепеˆрь ониˆ женаXты.

ДИАЛОГИ
I

— Сергеˆй, эˆто ты? Здраˆвствуй!


— Какаˆя встреˆча! Здраˆвствуй, Паˆвел! Скоˆлько лет не виˆделись! Как
живёшь?
— Хорошоˆ, спасиˆбо. А ты?
— Я тоˆже хорошоˆ. Где ты рабоˆтаешь?
— В фиˆрме «Седьмоˆй континеˆнт», перевоˆдчиком. А ты?
— Я рабоˆтаю на фаˆбрике. Я тепеˆрь глаˆвный инженеˆр фаˆбрики.
— Ну, а как семьяˆ?
— Отлиˆчно. Деˆти растуˆт. Стаˆрший сын хоˆдит в шкоˆлу. Млаˆдший — в деˆт&
ский сад. Зоˆя, мояˆ женаˆ, — ты поˆмнишь её? — рабоˆтает в шкоˆле. Онаˆ
тепеˆрь диреˆктор шкоˆлы. А ты жениˆлся иˆли всё ещё холостоˆй?
— Жениˆлся. Ещё в проˆшлом годуˆ.
— А кто твояˆ женаˆ?
— Мояˆ женаˆ — врач. Онаˆ рабоˆтает в деˆтской поликлиˆнике. Приезжаˆйте к нам
в гоˆсти. Я познакоˆмлю вас со своеˆй женоˆй.
— Спасиˆбо. Мы с Зоˆей обязаˆтельно приеˆдем.
— До свидаˆния. Передаˆй привеˆт Зоˆе и деˆтям.
— Всегоˆ хороˆшего.

II

— Сергеˆй Васиˆльевич, кто эˆтот человеˆк?


— ݘто наш ноˆвый сотруˆдник. Недаˆвно он поступиˆл рабоˆтать к нам в фиˆрму.
— Как егоˆ зовуˆт?
— Егоˆ зовуˆт Николаˆй.
— А как егоˆ фамиˆлия?
— Егоˆ фамиˆлия Соколоˆв.
— Он ещё совсеˆм молодоˆй.
— Да, емуˆ тоˆлько дваˆдцать четыˆре гоˆда. Ещё год назаˆд он был студеˆнтом,
а тепеˆрь рабоˆтает меˆнеджером у нас в фиˆрме.

10
III
— Тамаˆра! Здраˆвствуй! Скоˆлько лет, скоˆлько зим!1
— Θля, эˆто ты? Скоˆлько лет не виˆделись! Ты всё ещё в перевоˆдческом
отдеˆле?
— Что ты! Там былаˆ интереˆсная рабоˆта, но такаˆя зарплаˆта, на котоˆрую
труˆдно быˆло жить.
— А где ты тепеˆˆрь?
— Сначаˆла я пошлаˆ на куˆрсы экономиˆстов, потоˆм устроˆилась на рабоˆту
в банк. Рабоˆта не оˆчень интереˆсная, но тепеˆрь зарабаˆтываю достаˆточно,
чтоˆбы нормаˆльно жить. Во всяˆком слуˆчае, своеˆй зарплаˆтой я довоˆльна.
А как ты? Где рабоˆтаешь?
— Я сейчаˆс не рабоˆтаю. Выˆшла заˆмуж. У нас маˆленький сын, емуˆ тоˆлько
год и покаˆ я сижуˆ доˆма.

КОММЕНТАРИИ

1. Быть, стать, рабоXтать кем. Instrumental case is used after verbs of being,
becoming, and working (in a profession):
— Кем ты сейчаˆс рабоˆтаешь?
— Я рабоˆтаю перевоXдчиком (глаXвным инженеXром, диреXктором шкоXлы и т. д.).
— Кем вы хотиˆте стать поˆсле окончаˆния университеˆта?
— Я, навеˆрное, стаˆну юриXстом.

2. Я довоˆльна своеˆй зарплаˆтой. I’m satisfied with ˆmy wages.


The short form довоXлен, довоXльна, довоXльно, довоXльны “satisfied” takes
instrumental (without preposition).

отвеˆтом.
Мы довоXльны чем зарплаˆтой.
успеˆхами.

3. ЕмуX тоˆлько год.


одиˆн, дваˆдцать один год
два, три, четыˆре, соˆрок два гоXда
пять, шесть, дваˆдцать, сто лет

Раˆдостное привеˆтствие при встреˆче с тем, когоˆ давноˆ не виˆдели (разг.).

11
ЗАПОМНИТЕ

1. — Как егоX зовуXт? — What is his (first) ˆname?


— ЕгоX зовуXт НиколаXй. — His name is Nikolai.
— МеняX, егоXX, её, вас зовуXт ... — My, his, her, your name is ...

2. — СкоXлько вам лет? — How old are you?


— Мне дваXдцать четыXре гоXда. — I’m twenty&four years old.

3. ходиXть в гоXсти к друзьяXм to go and visit friends


быть в гостяXх у друзеXй to be visiting friends
приглашаX т ь друзеX й (к себеX ) to invite friends home
в гоXсти
ПриходиXте к нам в гоXсти. Do come and visit us.

4. ПередаXйте привеXт женеX (семьеX, Regard to your wife (your family, pa&
родиXтелям, браXту, сестреX). rents, brother, sister).

5. — Кто перевоXдит (перевёл) эXти — Who is translating (translated)


статьиX с руXсского языкаX на анг= these article from Russian to English?
лиXйский?
— Я перевожуX (перевелаX) их. — I am (I did).

6. Он жеXнится (жениXлся) в эXтом He is getting (got) married this year.


годуX.
ОнаX выхоXдит (выXшла) заXмуж She is getting (got) married this year.
в эXтом годуX.
ОниX жеXнятся (пожениXлись). They’re getting (they got) married.
Он женаXт? Is he married?
ОнаX заXмужем? Is she married?

7. Я устроXился на рабоXту в фиXрму. I got a job in the company.

8. Мы (не)довоXльны своеXй зар= We’re (not) happy with our salary.


плаXтой.

9. по суббоXтам = каˆждую суббоˆту on Saturdays


по воскресеXньям = каˆждое вос& on Sundays
кресеˆнье
по утраXм, по вечераXм, по ночаXм in the mornings, in the evenings, at
(but use каXждый день or днём) nights

12
10. Как (ваXши) делаX? How are things? X
Как здороXвье? How are you?
Как семьяX? How is your family?

УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

А. 1. Как зовуˆт Белоˆва?


2. Скоˆлько емуˆ лет?
3. Где он родиˆлся?
4. Где он учиˆлся?
5. Кто он по специаˆльности?
6. Где он рабоˆтает?
7. Женаˆт ли Белоˆв?
8. Кто егоˆ женаˆ?
9. Как её зовуˆт?
10. Скоˆлько ей лет?
11. Где онаˆ учиˆлась?
12. Какоˆй институˆт онаˆ окоˆнчила?
13. Где онаˆ рабоˆтает?
14. У Белоˆвых есть деˆти?
15. Что деˆлают Белоˆвы по суббоˆтам?

Б. 1. Как вас зовуˆт?


2. Где вы живёте?
3. Где вы pодилиˆсь?
4. Скоˆлько вам лет?
5. Вы женаˆты? (Вы заˆмужем?)
6. У вас есть деˆти?
7. Как зовуˆт ваˆшего сыˆна (ваˆшу дочь)?
8. Кто вы по специаˆльности?
9. Где вы учиˆлись? (Где вы уˆчитесь?)
10. Вы рабоˆтаете? Где вы рабоˆтаете?
11. Вы люˆбите своюˆ рабоˆту?
12. Что вы деˆлаете поˆсле рабоˆты?
13. Что вы деˆлаете по воскресеˆньям?

13
II. ОтвеXтьте на вопроXсы.

1. У вас есть браˆтья и сёстры?


Řсли у вас есть брат, то скоˆлько емуˆ лет?
Řсли у вас есть сестраˆ, то скоˆлько ей лет?
2. Скоˆлько лет ваˆшему отцуˆ?
3. Скоˆлько лет быˆло ваˆшему отцуˆ, когдаˆ вы родилиˆсь?
4. Скоˆлько лет ваˆшей маˆтери?
5. Скоˆлько лет быˆло ваˆшей маˆтери, когдаˆ вы родилиˆсь?
6. Скоˆлько вам лет?
7. Вы женаˆты? Вы заˆмужем?
8. Řсли у вас есть муж иˆли женаˆ, то скоˆлько емуˆ (ей) лет?
Ñ

III. УпотребиXте словаX из скоXбок в нуXжной фоXрме.

ОбразеXц: (Я) дваˆдцать лет. — Мне дваXдцать лет.

1. — Скоˆлько (вы) лет? — (Я) триˆдцать лет. 2. — Скоˆлько (он) лет? — (Он)
дваˆдцать семь лет. 3. — Скоˆлько (онаˆ) лет? — (Онаˆ) семнаˆдцать лет.
4. — Скоˆлько лет (ваˆша сестраˆ)? — (Мояˆ сестраˆ) дваˆдцать одиˆн год.
5. — Скоˆлько лет (ваш брат)? — (Мой брат) соˆрок лет. 6. — Скоˆлько лет
(ваˆша дочь)? — (Мояˆ дочь) скоˆро буˆдет пять лет. 7. — Скоˆлько лет быˆло
(ваˆша мать) в 2005 [в две тыˆсячи пяˆтом] годуˆ? — (Мояˆ мать) был 41 год.
Ñ

IV. ЗакоXнчите предложеXния, испоXльзуя словаX год, гоXда, лет.

1. Я учиˆлся/учиˆлась в институˆте пять _______. 2. Он окоˆнчил институˆт


два _______ назаˆд. 3. ݘта семьяˆ живёт в Москвеˆ деˆсять _______. 4. Мой
друг рабоˆтал в Хабаˆровске три _______. 5. Егоˆ отеˆц рабоˆтал в шкоˆле
дваˆдцать одиˆн _______. 6. Наˆшему сыˆну скоˆро буˆдет четыˆре _______.
7. Скоˆлько вам _______? 8. Мне триˆдцать три _______.

V. СпросиXте, как называXется иXли как зовуXт:

а) эˆтот гоˆрод, эˆта уˆлица, эˆта газеˆта, эˆто кафеˆ, эˆтот кинотеаˆтр;

б) твой друг, твояˆ сестраˆ, ваш сосеˆд, ваш стаˆрший брат, ваˆша ноˆвая
студеˆнтка, ваш ноˆвый сотруˆдник.

14
VI. ВыXполните упражнеXние по образцуX.

ОбразеXц: — Какоˆй широˆкий проспеˆкт!


— Как называXется эXтот проспеXкт?

1. — Какаˆя красиˆвая плоˆщадь!


2. — Какoˆе прияˆтное кафеˆ!
3. — Какоˆе вкуˆсное блюˆдо!
4. — Какоˆе прекраˆсное виноˆ!
5. — Какиˆе необыкновеˆнные цветыˆ!
6. — Какиˆе прияˆтные духиˆ!
Ñ

VII. СпросиXте, как зовуXт иXли как называXется.

ОбразеXц: — ݘто ноˆвая гостиˆница.


— Как называXется эXта гостиXница? (Как онаX называXется?)
— Здесь рабоˆтает мояˆ сестраˆ.
— Как зовуXт ваXшу сеструX? (Как её зовуXт?)

1. — Я рабоˆтаю в фиˆрме.
2. — ݘто наш ноˆвый шеф.
3. — У меняˆ есть млаˆдший брат.
4. — Брат играˆет в футбоˆльной комаˆнде.
5. — Мой друг рабоˆтает в рестораˆне.
6. — А эˆто наш врач.
7. — Наˆши родиˆтели живуˆт в другоˆм гоˆроде.
Ñ

VIII. ОтвеXтьте на вопроXсы, употребляXя словаX, даXнные в скоXбках.

ОбразеXц: Где он уˆчится? (шкоˆла) — Он уXчится в шкоXле.


Кудаˆ он идёт? (школа) — Он идёт в шкоXлу.

1. Где рабоˆтает Паˆвел? (коммеˆрческая фиˆрма) 2. Кудаˆ он поступиˆл поˆсле


окончаˆния шкоˆлы? (филологиˆческий факультеˆт) 3. Где живуˆт Белоˆвы?
(Москваˆ) 4. Кудаˆ вы хотиˆте поеˆхать леˆтом? (Москваˆ) 5. Где учиˆлась
Мариˆна? (медициˆнский институˆт) 6. Где рабоˆтает Мариˆна? (деˆтская
поликлиˆника) 7. Кудаˆ хоˆдит Паˆвел поˆсле рабоˆты? (бассеˆйн) 8. Кудаˆ чаˆсто
хоˆдят Белоˆвы? (теаˆтр, киноˆ, концеˆрты) 9. Где живуˆт родиˆтели Мариˆны?
(Одеˆсса) 10. Кудаˆ поеˆдут леˆтом Белоˆвы? (Одеˆсса) 11. Где уˆчится ваˆша
дочь? (шкоˆла, пяˆтый класс) 12. Кудаˆ онаˆ хоˆдит каˆждый день? (шкоˆла)

15
Ñ IX. ИзмениXте предложеXния по образцуX.

ОбразеXц: Он стаˆрше, чем я. — Он стаXрше меняX.

1. Мой брат выˆше, чем я. 2. Ваˆша сестраˆ молоˆже, чем вы? 3. Сестраˆ
красиˆвее, чем брат. 4. Ваш дом боˆльше, чем наш дом. 5. Мой сын молоˆже,
чем ваш. 6. Я всегдаˆ дуˆмал, что я стаˆрше, чем вы. 7. Говоряˆт, что Санкт&
Петербуˆрг красиˆвее, чем Москваˆ. 8. Москваˆ древнеˆе, чем Санкт&Пе&
тербуˆрг.

X. СкажиXте, кто скоXлько лет состоиXт в браXке. ЗакоXнчите предложеXния,


испоXльзуя словосочетаXния, даXнные спраXва.

1. Николаˆй Сороˆкин ... женаˆт ужеˆ пять лет


2. Евгеˆния Збруˆева ... заˆмужем всегоˆ шесть меˆсяцев
3. Евгеˆния Усоˆльцева ... женаˆты ужеˆ деˆсять лет
4. Иваˆн и Надеˆжда Науˆмовы ... выˆшла заˆмуж в 21 год
5. Сергеˆй и Лариˆса Давыˆдовы ... жениˆлся год назаˆд
6. Валеˆрий Савеˆнко ... пожениˆлись совсеˆм недаˆвно
Ñ

XI. ЗамениXте союXз где нуXжной фоXрмой союXзного слоXва котоXрый.

ОбразеXц: ݘто дом, где мы жиˆли раˆньше.


ݘто дом, в котоXром мы жиˆли раˆньше.

1. ݘто фиˆрма, где рабоˆтает Паˆвел. 2. Бассеˆйн, где плаˆвает Паˆвел, нахоˆдится
ряˆдом с наˆшим доˆмом. 3. Я знаˆю институˆт, где учиˆлась Мариˆна. 4. Гоˆрод,
где мы жиˆли раˆньше, называˆется Владиˆмир. 5. Вы быˆли в шкоˆле, где
уˆчится ваш сын? 6. Леˆтом мы поеˆдем в дереˆвню, где живуˆт моиˆ родиˆтели.
7. Вчераˆ был концеˆрт хоˆра, где поёт Мариˆна.
Ñ

ХII. СоединиXте предложеXния, употребляXя союXзы и союXзные словаX


и, потомуX что, поэXтому, где, котоXрый.

1. Олеˆг окоˆнчил институˆт. Тепеˆрь он рабоˆтает в большоˆй фиˆрме.


2. Мариˆна — деˆтский врач. Онаˆ рабоˆтает в деˆтской поликлиˆнике. 3. Ониˆ
чаˆсто хоˆдят на концеˆрты. Ониˆ люˆбят муˆзыку. 4. Я знаˆю фиˆрму. Там
рабоˆтает Олеˆг. 5. Мы хоˆдим в бассеˆйн. Он нахоˆдится недалекоˆ от наˆше&

16
го доˆма. 6. Θльга устроˆилась в банк. Там боˆлее высоˆкая зарплаˆта.
7. У Тамаˆры маˆленький ребёнок. Онаˆ сейчаˆс не рабоˆтает. 8. Паˆвел
рабоˆтает в фиˆрме. Фиˆрма называˆется «Седьмоˆй континеˆнт».
Ñ

XIII. ЗамениXте выXделенные словаX синоXнимами.

ОбразеXц: КаXждый втоXрник я хожуˆ в бассеˆйн.


По втоXрникам я хожу в бассеˆйн.

1. КаXждую суббоXту ониˆ хоˆдят к родиˆтелям. 2. КаXждую пяXтницу Мариˆна


поёт в хоˆр е. 3. КаX ж дый веXч ер мы смоˆт рим телевиˆз ор. 4. КаX ж дое
воскресеXнье ониˆ хоˆдят в клуб. 5. КаXXждое уXтро деˆти гуляˆют в паˆрке.
6. КаXждый четвеXрг я занимаˆюсь руˆсским языкоˆм по раˆдио.
Ñ

XIV. СостаXвьте предложеXния. СкажиXте, кем и где рабоXтают эXти люXди.

ОбразеXц: Андреˆй — перевоˆдчик, туристиˆческое агеˆнтство.


Андреˆй рабоˆтает перевоXдчиком в туристиXческом агеXнтстве.

1. Татьяˆна — редаˆктор, молодёжная газеˆта.


2. Иваˆн Иваˆнович — маˆстер, завоˆд.
3. Лиˆдия Петроˆвна — преподаваˆтель, университеˆт.
4. Николаˆй — водиˆтель, автопаˆрк.
5. Бориˆс Седоˆв — агеˆнт, реклаˆмная фиˆрма.
6. Ниˆна Иваˆновна — бухгаˆлтер, меˆбельная фаˆбрика.
Ñ

XV. ПрочитаXйте текст. ДопоXлните егоX глагоXлами жить, учиXться,


окоXнчить, стать, интересоваXться, рабоXтать, жениXться,
звать, любиXть, ходиXть.

Паˆвел _______ в Москве. Он _______ в москоˆвской шкоˆле. С деˆтства он


_______ иностраˆнными языкаˆми. Он _______ университеˆт и _______
перевоˆдчиком. Паˆвел _______ в большоˆй торгоˆвой фиˆрме. В проˆшлом
годуˆ он _______, егоˆ женуˆ _______ Мариˆн а. Онаˆ _______ в
медициˆнском институˆте и тепеˆрь _______ в деˆтской поликлиˆнике.
Паˆвел _______ спорт, Мариˆна _______ пеˆние, он _______ плаˆвать в
бассеˆйн, онаˆ _______ петь в консерватоˆрию.

17
Ñ XVI. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — _____________?
— Моюˆ женуˆ зовуˆт А˜нна.
— _____________?
— Онаˆ рабоˆтает в шкоˆле.
2. — _____________?
— ݘтого человеˆка зовуˆт Сергеˆй Иваˆнович.
— _____________?
— Он рабоˆтает на наˆшем факультеˆте.
— _____________?
— Он перевоˆдчик.
3. — _____________?
— ݘту жеˆнщину зовуˆт Елизавеˆта Николаˆевна.
— ____________?
— Онаˆ рабоˆтает в наˆшей фиˆрме три гоˆда.
— _____________?
— Да, онаˆ заˆмужем.
— _____________?
— Её муж наш бухгаˆлтер.
Ñ

XVII. ПереведиXте на руXсский языXк.

1. My name is Irina. What's yours?


2. Jim has graduated from college and now works in the Russian department
as a translator. Where do you work?
3. My sister is three years older than me. My mother is five years younger
than my father.
4. — How old is this person?
— I think he is forty.
5. They often go and visit their friends. Yesterday they visited their parents.
6. On Saturdays we go to the theatre, the movies or a concert.
7. Do come and see us.
8. Give my regards to your parents.

XVIII. РасскажиXте о себеX, испоXльзуя словаX и выражеXния: родиXться,


жить, рабоXтать, учиXться где, поступаXть/поступиXть кудаX,
закаXнчивать/окоXнчить шкоXлу, университеXт, изучаXть что,
устраXиваться/устроXиться (на рабоXту), любиXть что деXлать,
интересоваXться чем, жениXться (выXйти заXмуж), мне (емуX, ей)
... лет, меняX (егоX, её) зовуXт ..., женаXт (заXмужем).

18
XIX. ВыXберите одиXн из портреXтов и состаXвьте расскаXз об эXтом че=
ловеXке.

19
Ты или вы? И мя–отчество или только имя?

Общие пра вила обраще ния у ру сских таковы : лю ди одного во зраста и


хорошо знако мые обраща ются друг к дру гу по и мени и говоря т «ты».
Ме нее знако мым лю дям и ли тем, кто ста рше по во зрасту и ли по
положе нию, мы говори м «вы», ча ще всего испо льзуя и мя—о тчество.
Перехо д на «ты» предлага ет ста рший мла дшему и нача льник
подчинённому. Если мужчи на торо пится говори ть же нщине «ты», он не
до лжен удивля ться отве ту: «Мы не так хорошо знако мы».
Но с кем и когда перейти с «вы» на «ты» — э то це лое иску сство без
твёрдых пра вил. Молоды е лю ди быстре е перехо дят на «ты», чем лю ди
ста ршего во зраста. В вы сших уче бных заведе ниях — в университе тах,
акаде миях и институ тах студе нты друг с дру гом обы чно перехо дят на
«ты» бы стро и спонта нно. Но ме жду преподава телями и студе нтами
при нято обою дное испо льзование обраще ния на «вы».
В Интерне те, кста ти, в тех места х, где домини рует молодёжь,
наприме р, в чат+гру ппах, всё бо льше побежда ет демократи чное «ты»
да же среди незнако мых люде й, кото рые никогда не ви дели (и, скоре е
всего , никогда не уви дят) друг дру га.

«Здравствуйте!» и «До свидания!»

Ско лько раз в де нь здоро ваются? Каза лось бы, отве т просто й: раз в
день. В англоговоря щих стра нах при нято здоро ваться, хотя бы
неформа льно (hi, hello), не сколько раз в день, при ка ждой но вой встре че.
Ру сские здоро ваются то лько при пе рвой встре че в день (Здра вствуйте!
Здра вствуй! Приве т!). Кста ти, бу дьте осторо жны со слова ми «приве т» и
«пока ». Они употребля ются гла вным о бразом при встре че и ли проща нии
с те ми людьми , с кото рыми обща ются на «ты»! Други м, ме нее бли зким,
лу чше говори ть «Здра вствуйте» и «До свида ния» и ли «Всего хоро шего».

Как вас зовут?

Ка ждый ру сский челове к име ет и мя, о тчество и фами лию: Алекса ндр
Серге евич Пу шкин, Со фья Васи льевна Ковале вская, Па вел Миха йлович
Третьяко в. Имя ребёнку даю т роди тели, о тчество и фами лию он
насле дует от отца .

20
В ру сском языке име ются имена славя нского происхожде ния,
наприме р: Вера, Надежда, Любовь, Людмила, Дарья, Светлана,
Владимир, Ярослав, Святослав, Богдан, Борис. Но гора здо бо льше в
ру сском языке имён из гре ческого, лати нского и древнеевре йского,
мужски е: Иван, Пётр, Павел, Василий, Константин, Андрей, Алексей,
Николай, Михаил, Георгий, Сергей, Александр, же нские: А&нна, Мария,
Ирина, Елена, Софья, Екатерина, Наталья, Анастасия, Евгения, Валерия,
Лидия и др. Эти имена пришли на Русь вме сте с приня тием
христиа нства. И в настоя щее вре мя 95 проце нтов ру сских люде й но сят
традицио нные христиа нские имена .
Отчество образу ется от мужски х имён с по мощью су ффиксов )ович,
)евич для мужчи н, )овна, )евна для же нщин, наприме р: Михайлович,
Михайловна; Андреевич, Андреевна. Отчество ука зывает на бли зкое
родство , на принадле жность к семье определённого челове ка, Петрович
зна чит сын Петра, Петровна — дочь Петра.
Ру сские фами лии образова лись от имён существи тельных с по мощью
су ффиксов )ов, )ев, )ин, )ск)()ий): Орлов, Павлов, Горячев, Сергеев,
Сорокин, Лукин, Загорский, Петровский.
В ста рых докуме нтах встреча ются разли чные спо собы обозначе ния
лиц. Иногда э то то лько и мя, иногда ря дом с и менем ука зывалось заня тие
(Ивашка Пастух, Фёдор Мельник), иногда — и мя отца (Афоня Иванов
сын), а нере дко и про звище (Степан Бык, Гаврила Голова , Игнат Голубь).
С дре вних времён лю дям дава ли про звища: по вне шнему ви ду (Мал,
Кривой, Рыжий), по черте хара ктера (Плакса, Весёлый, Горячун), по
заня тию (Купец, Лекарь, Рыбак), по социа льному положе нию (Богач,
Барин). Мно гие про звища и о тчества постепе нно превраща лись в фа+
ми лии, таки е как Малов, Рыжов, Весёлкин, Рыбаков, Баринов, Барский,
Богачёв, и др.

наслеˆдовать to inherit
происхождеˆние origin
родствоˆ kinship
принадлеˆжность belonging
споˆсоб way
обозначеˆние designation
проˆзвище nickname
превращаˆться to change (into, to)

21
Урок 2

Наша семья
Я хочуX познакоXмить вас с наXшей семьёй. Эbто наш отеXц. ЕгоX зовуXт Ан&
дреXй ПетроXвич. ЕмуX шестьдесяXт два гоXда. МоюX мать зовуXт Аbнна Нико&
лаXевна. Ей пятьдесяXт семь лет. В моXлодости моиX родиXтели жиXли в не&
большоXм городкеX недалекоX от МосквыX. Там ониX познакоXмились и поже&
ниXлись. ПотоXм ониX перееXхали в МосквуX. Мой отеXц рабоXтал учиXтелем
в шкоXле. Он преподаваXл истоXрию, маXма рабоXтала в шкоXльной библио&
теXке. СейчаXс ониX не рабоXтают. И отеXц и мать получаXют пеXнсию.
У моиXх родиXтелей троXе детеXй — мояX сестраX, я и мой брат. МоюX сеструX
зовуXт ТатьяXна. ОнаX стаXрше меняX на три гоXда. ТаXня окоXнчила институXт
иностраXнных языкоXв и тепеXрь преподаёт англиXйский языXк в шкоXле.
НаXша ТаXня оXчень красиXвая, высоXкая и строXйная жеXнщина. У неё сеXрые
глазаX и свеXтлые воXлосы. ТаXня похоXжа на маXму. ДеXсять лет назаXд ТаXня
выXшла заXмуж. Её муXжа зовуXт Иbгорь. Он окоXнчил институXт инженеXров
траXнспорта, но сейчаXс занимаXется биXзнесом. У них двоXе детеXй — сын
АнтоXн и дочь ЛеXна.
МоегоX браXта зовуXт НиколаXй. Он молоXже меняX на пять лет. КоXля уXчит&
ся в университеXте на математиXческом факультеXте. Он мечтаXет стать про&
граммиXстом в какоXй&нибудь большоXй фиXрме тиXпа «МаXйкрософт». КоXля —
оXчень жиXвой, весёлый, энергиXчный человеXк. Он мноXго читаXет, интере&
суXется филосоXфией, истоXрией и социолоXгией. С ним всегдаX интереXсно
поговориXть. Но боXльше всегоX он люXбит матемаXтику и фиXзику.
НиколаXй увлекаXется мноXгими вещаXми сраXзу. НаXдо сказаXть, что он чело&
веXк не оXчень организоXванный и нереXдко не успеваXет сдеXлать то, что он хо&
теXл иXли доXлжен был иXли обещаXл сдеXлать. И всё равноX все люXбят егоX.

КОММЕНТАРИИ

1. a) У негоX есть сестраX. He has a sister. X


У меняX есть эXта книXга. I’ve got this book.

22
I have, he has, etc. is expressed in Russian by construction у меняX есть, у не=
гоX, у неё, у нас, у вас, у них есть + nominative.
The verb есть is used to emphasize the existence or possession of someone or
something.

б) У меняX есть эXта книXга.

The opposite statement contains нет + genitive.

У меняX нет эXтой книXги. I haven’t got this Xbook.


У негоX нет сестрыX. He hasn’t got a sister.

в) У МариXны красиXвый гоXлос. Marina Xhas a beautiful voice.

The verb есть is omitted when the statement does not assert existence or pos&
session, but expresses quantity or describes the object.
У неё сеXрые глазаX и свеXтлые воXлосы. She Xhas grey eyes and light hair.
У КоXли мноXго друзеXй. Kolya has many friends.

2. У моиXх родиXтелей троXе детеXй. My parents Xhave three children.

Russian uses collective numbers двоXе, троXе, чеXтверо + genitive plural to count
children, students, pupils, friends and so on.

В наXшей семьеX одиXн ребёнок.


двоXе
У них троXе детеXй.
чеXтверо

Collective numbers beyond чеXтверо, пяXтеро, шеXстеро, сеXмеро exist, but


they are used more rarely. Collective numbers are not used with feminine
nouns: троXе сыновеXй, but три доXчери.

3. ТаXня похоXжа на маXму. Tanya Xlooks (takes after) our mother.

The short form похоXж, похоXжа, похоXжи takes accusative with preposition на.

23
МаXльчик похоXж на отцаX. The boy Xlooks like X(takes after) his
father.
Ваш брат совсеXм не похоXж на вас. There is not the slightest resemblance
between you and your brother.
На когоX похоXжа ваXша дочь – на вас Whom does your daughter take after –
иXли на ваXшу женуX? you or your wife?

ДИАЛОГИ

— ХотиXте, я покажуX вам наш семеXйный альбоXм? Эbто наXша семьяX. Эbто отеXц.
Эbто наXша маXма. Эbто брат. Эbто сестраX. А эXто я.
— ВаXши родиXтели совсеXм молодыXе. ДавноX вы фотографиXровались?
— В проXшлом годуX.
— Вы здесь оXчень похоXжи на отцаX.
— Да, все так говоряXт.
— А ваш млаXдший брат и ваXша сестраX похоXжи на мать.

* * *

— СкоXлько лет ваXшей сестреX?


— ТриXдцать три.
— Здесь ей моXжно дать дваXдцать три.
— Я передаXм ей ваш комплимеXнт.
— А эXто тоXже онаX?
— Да, эXто мояX сестраX с муXжем и детьмиX.
— У неё ужеX двоXе детеXй?
— Да, как виXдите, сын и дочь. МоемуX племяXннику воXсемь лет, а племяXнни&
це — три гоXда.
— ДеXти совсеXм не похоXжи на мать.
— Да, ониX оXба оXчень похоXжи на отцаX.

II

— А у вас большаXя семьяX?


— Нет, нас троXе — женаX, дочь и я.
— СкоXлько лет доXчери?
— СемнаXдцать.

24
— О! Я не дуXмал, что у вас такаXя взроXслая дочь. СкоXро у вас буXдут внуXки.
— Ну, что вы, не дай бог! ПокаX НиXна не дуXмает выходиXть заXмуж; не знаXю,
что буXдет даXльше.
— ОнаX уXчится?
— Да. В эXтом годуX онаX закаXнчивает шкоXлу. ОнаX хоXчет поступаXть в институXт
иностраXнных языкоXв. МечтаXет стать перевоXдчицей.
— НеплоXхо. А какоXй языXк онаX изучаXет?
— ОнаX изучаXет два языкаX — англиXйский и испаXнский.

III

— ВеXра, чем занимаXются твоиX родиXтели?


— МаXма зубноXй врач.
— А паXпа?
— Не знаXю. РодиXтели разведеныX.
— И давноX развелиXсь?
— ДавноX. Я былаX маXленькая. Об отцеX ничегоX не поXмню. Он ушёл от нас, ко&
гдаX мне быXло два&три гоXда.
— А алимеXнты он платиXл?
— Нет, не платиXл. Мы вообщеX не знаXем, где он.

КОММЕНТАРИИ

1. Эbто мояX стаXршая сестраX. This Xis my elder sister.


ОнаX стаXрше меняX на три гоXда. She is three years older than me.

There are pairs of words in Russian for English older and jounger:
adjectives стаXрший и млаXдший and their comparative form: стаXрше and мо=
лоXже.
– Вы знакоXмы с моеXй млаXдшей сест& – Are you Xacquainted with my youn=
роXй? ger sister?
– Да, я знаXю её. Но я не знаXла, что – Yes, I know her. But I didn’t know
онаX молоXже вас! she was younger than you.

– ПознакоXмьтесь: эXто мой стаXрший – Meet my older brother Lyova. He’s


брат Лёва. Он стаXрше меняX на два two years older than me.
гоXда.

25
2. Чем занимаXются ваXши родиXтели? What do Xyour parents do? (for a living?)

The verb занимаXться has some meanings: рабоXтать, учиXться, служиXть.

ЗанимаXться чем а) науXкой, истоXрией, биолоXгией, литератуXрой, ис&


куXсством;
б) домаXшними делаXми, хозяXйством, воспитаXнием
детеXй;
в) споXртом, плаXванием, беXгом, теXннисом;
как хорошоX, плоXхо, мноXго, маXло, с утраX до веXчера, весь день;
где доXма, в библиотеXке, в лаборатоXрии, в читаXльном заXле

3. Declension of Russian names. A Russian иXмя=оXтчество declines like a noun:

кто ЕвгеXний ПетроXвич Аbнна ВасиXльевна


когоX ЕвгеXния ПетроXвича Аbнны ВасиXльевны
комуX ЕвгеXнию ПетроXвичу Аbнне ВасиXльевне
когоX ЕвгеXния ПетроXвича Аbнну ВасиXльевну
кем ЕвгеXнием ПетроXвичем Аbнной ВасиXльевной
о ком о ЕвгеXнии ПетроXвиче об Аbнне ВасиXльевне

Russian last names are more complicated. Last names ending in =ов, =ев and
=ин take some noun endings and some adjectival endings:

кто БелоXв БелоXва БелоXвы


когоX БелоXва БелоXвой БелоXвых
комуX БелоXву БелоXвой БелоXвым
когоX БелоXва БелоXву БелоXвых
кем БелоXвым БелоXвой БелоXвыми
о ком БелоXве БелоXвой БелоXвых

Last names ending in =ой, =ый и =ий decline like adjectives:

кто ТолстоXй ТолстаXя ТолстыXе


когоX ТолстоXго ТолстоXй ТолстыXх
комуX ТолстоXму ТолстоXй ТолстыXм
когоX ТолстоXго ТолстуXю ТолстыXх
кем ТолстыXм ТолстоXй ТолстыXми
о ком ТолстоXм ТолстоXй ТолстыXх

Non=Russian last names. A name is considered non&Russian if it does not end


in =ов, =ев, =ин or a Russian adjectival endings. Declinable non&Russian last

26
names for males are like nouns: БориXс ВеXрнер: у БориXса ВеXрнера, с БориXсом
ВеXрнером, etc. Non&Russian masculine last names ending in a vowel (=о, =у,
=е, =и) are indeclinable, e. g. ОвчареXнко, ДалиXдзе, СунуXру, ГуXчи, etc. For
females, non&Russian last names (as well as first names not ending in =а/=я) are
indeclinable: Мы познакоXмились с БиXллом ДжоXнсоном и с Джейн
ДжоXнсон, с ГеXрхардом ВеXйлером и СабиXной ВеXйлер.

ЗАПОМНИТЕ
1. Быть на пеXнсии. To Xbe retired.
ПолучаXть пеXнсию. To recXeive a pension.
ОниX пенсионеXры. They are pensioners.

— Я не рабоXтаю, я на пеXнсии. — I don’t work, I’m retired.

2. — Кем вы рабоXтаете? — What are you?


— Я рабоXтаю учиXтелем фиXзики — I’m a physics (chemistry teacher, a
(хиXмии, литератуXры). teacher of literature).

— Что вы преподаёте? — What do you teach?


— Я преподаюX фиXзику (хиXмию, — I teach physics (chemistry, litera&
литератуXру, руXсский языXк). ture, Russian).

3. ИльяX жениXлся (жеXнится) на Ilya got married (is getting married)


МариXи ПопоXвой. to Maria Popova.
ИльяX женаXт на МариXи ПопоXвой. Ilya is married to Maria Popova.

МариXя выXшла (выхоXдит, выXй= Maria got (is getting, will get) mar&
дет) заXмуж за ИльюX СаXнина. ried to Ilya Sanin.
МариXя заXмужем за Ильёй СаX= Maria is married to Ilya Sanin.
ниным.

МариXя и ИльяX разведеныX. Maria and Ilya are divorced.


ОниX развелиXсь год назаXд. They got divorsed last year.

4. Эbто мояX стаXршая сестраX. This is my older sister.


ОнаX стаXрше меняX на три гоXда. She’s three years older than me.

5. — Чем вы занимаXетесь? — What do you do? (for a living?)


— Я учуXсь. — I’m a student.

27
УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

А. 1. Как зовуXт БелоXва?


2. Как зовуXт отцаX ПаXвла?
3. СкоXлько емуX лет?
4. СкоXлько лет маXтери ПаXвла?
5. Как её зовуXт?
6. Кем рабоXтали родиXтели ПаXвла?
7. Где ониX живуXт сейчаXс?
8. У ПаXвла есть браXтья и сёстры?
9. СкоXлько у негоX браXтьев и сестёр?
10. Как зовуXт егоX сеструX?
11. На когоX онаX похоXжа?
12. Как зовуXт егоX браXта?
13. НиколаXй рабоXтает иXли уXчится?
14. Что деXлает сестраX ПаXвла — ТаXня?
15. У неё есть деXти?
16. СкоXлько у неё детеXй?

Б. 1. Где живёт ваXша семьяX?


2. СкоXлько человеXк в ваXшей семьеX?
3. У вас есть родиXтели?
4. Где ониX живуXт? ОниX живуXт вмеXсте с ваXми иXли отдеXльно?
5. СкоXлько лет ониX женаXты? Еbсли ониX разведеныX, когдаX ониX развелиXсь?
6. Вы женаXты? Вы заXмужем?
7. КогдаX вы жениXлись? (КогдаX вы выXшли заXмуж?)
8. Как зовуXт ваXшего муXжа? Как зовуXт ваXшу женуX?
9. У вас есть деXти?
10. СкоXлько у вас детеXй?
11. Как их зовуXт?
12. СкоXлько им лет?
13. На когоX ониX похоXжи?

II. ОтвеXтьте на вопроXсы положиXтельно. ОбъясниXте, почемуX в неXко=


торых предложеXниях слоXво есть опуXщено.

1. У вас есть родиXтели? У вас стаXрые родиXтели? 2. У вас есть деXти? У вас
маXленькие деXти? 3. У вас есть друзьяX? У вас мноXго друзеXй? 4. У ваXших ро&
диXтелей есть дом? КакоXй у них дом? 5. У ваXшего друXга есть машиXна? У не&

28
гоX америкаXнская машиXна? 6. У вас есть книXги на руXсском языкеX? У вас
мноXго книг на руXсском языкеX?
Ñ
III. ВстаXвьте слоXво есть, еXсли оноX нуXжно.

1. — У ваXшей сестрыX _______ деXти? — Да, у неё _______ деXти. У неё ужеX
_______ взроXслые деXти. 2. — У вас _______ машиXна? — Да, у меняX
_______ машиXна. — КакаXя у вас _______ красиXвая машиXна! 3. — У ваXше&
го друXга _______ родиXтели? — У негоX _______ совсеXм молодыXе родиXтели.
4. У моегоX сыXна ______ библиотеXка. У негоX _______ мноXго книг.
5. У наXшей доXчери _______ тёмные глазаX и свеXтлые воXлосы. 6. У ПаXвла
_______ оXчень красиXвая женаX.
Ñ

IV. СкажиXте, кто из даXнных пар стаXрше, кто молоXже.

ОбразеXц: ЛюXбе — 7 лет, ДиXме — 11 лет.


ЛюXба молоXже ДиXмы, ДиXма стаXрше ЛюXбы на 4 года.

1. ЛариXсе — 19 лет, ЛеониXду — 24 гоXда.


2. РомаXну — 31 год, ИриXне — 30 лет.
3. Аbлле СергеXевне — 42 гоXXда, ВиXктору ИваXновичу — 45 лет.
4. АндреXю ЛеоXнову — 21 год, СветлаXне ЛеоXновой — 27 лет.
5. ГалиXне ИваXновне СмирноXвой — 29 лет, МихаиXлу ПаXвловичу СмирноXву —
40 лет.
Ñ

V. ОтвеXтьте на вопроXсы, употребляXя словаX, даXнные спраXва.

У когоX есть эXтот учеXбник? я, он, онаX, мы, мой друг, моиX друзьяX,
У когоX есть аXнгло&руXсский словаXрь? мояX сестраX;
У когоX мноXго друXзей в МосквеX?
егоX сёстры, наш преподаваXтель, их
преподаваXтели;
эXтот студеXнт, все студеXнты, мой со&
сеXд, наXши сосеXди;
эXти деXвушки, млаXдший брат,
стаXршие браXтья, ноXвые студеXнтки;
НатаXлья БеляXева, ЕвгеXний СаXнин

29
Ñ VI. ЗакоXнчите предложеXния по образцуX.

ОбразеXц: У Иbгоря есть семьяX, а у ОлеXга ... .


У Иbгоря есть семьяX, а у ОлеXга нет семьиX.

1. У ТатьяXны есть деXти, а у её браXта ... .


2. У МариXны нет сестрыX, а у ПаXвла ... .
3. У ПаXвла есть женаX, а у НиколаXя ... .
4. У БелоXвых есть машиXна, а у ПетроXвых ... .
5. У родиXтелей ПаXвла есть даXча, а у нас ... .
6. У ЕвгеXния ИльичаX МаXслова нет гаражаX, а у БориXса АлексеXевича Са&
виXцкого ... .
Ñ

VII. ОтвеXтьте на вопроXсы, употребляXя словаX, даXнные спраXва.

ОбразеXц: — ПочемуX вы не пиXшете? | руXчка


— Я не пишуX, потомуX что у меняX нет руXчки.

1. ПочемуX вы не читаXли эXту статьюX? журнаXл


2. ПочемуX вы не посмотреXли словаX в словареX? словаXрь
3. ПочемуX ваXши друзьяX неX были вчераX в теаXтре? билеXты
4. ПочемуX студеXнты в коридоXре, а не в аудитоXрии? леXкция
5. ПочемуX эXтот молодоXй человеXк всегдаX одиXн? друзьяX
6. ПочемуX вы не купиXли эXту вещь? деXньги
7. ПочемуX вы не хотиXте идтиX в киноX? вреXмя

VIII. ОтвеXтьте на вопроXсы, употребляXя словаX, даXнные спраXва.

1. Чем занимаXются ваXши родиXтели? рабоXтают, на пеXнсии, преподаюXт


в университеXте, слуXжат в аXрмии;
2. Чем занимаXются эXти компаXнии? биXзнес, продаXжа автомобиXлей, ре&
моXнт компьюXтеров, эXкспорт неXфти
и гаXза;
3. КакиXми виXдами споXрта вы зани& теXннис, плаXвание, баскетбоXл, гим&
маXетесь? наXстика, даXйвинг, дзюдоX;
университеX т ская библиотеX к а,
4. Где вы обыXчно занимаXетесь? доX м а, читаX л ьный зал, у себяX
в коXмнате;
5. Вы давноX занимаXетесь руXсским недаXвно, неXсколько лет, год, пол&
языкоXм? гоXда

30
IX. СоединиXте предложеXния.

1. АнтоXн хорошоX уXчится, потомуX он занимаXется эколоXгией.


что ...
2. Аbня хоXчет быть перевоXдчицей, онаX занимаXется доXмом и детьмиX.
поэXтому ...
3. ИваноXв и ПетроXв рабоXтают онаX занимаXется иностраXнными язы&
в фиXрме, ... каXми.
4. ЖенаX ПетроXва не рабоXтает, ... он мноXго занимаXется.
5. Их деXти здороXвы, потомуX что ... ониX занимаXются споXртом.

6. ЛеониXд люXбит прироXду, поэXтому ... ониX занимаXются биXзнесом.


Ñ

X. УпотребиXте словаX из скоXбок в нуXжной фоXрме.

1. ГоворяXт, что я похоXж ... (стаXршие браXтья). 2. МояX млаXдшая сестраX по&
хоXжа ... (я). 3. Вы оXчень похоXжи ... (мой друг). 4. ВаXша сестраX совсеXм не
похоXжа ... (вы). 5. Мой стаXрший брат похоXж ... (отеXц). 6. В эXтой семьеX все
деXти похоXжи ... (мать).
Ñ

XI. ПереведиXте предложеXния.

1. — Who is your sister married to? — She is married to an engineer.


2. — Are they married? — They got married yesterday.
3. — I will marry a rich man. — So will I. I will marry a rich woman.
4. He got married to a teacher.
5. She’s married to my friend.
6. My friend Oleg is getting married to Anna. Anna is getting married to Oleg.
Ñ

XII. ПереведиXте предложеXния.

— Who is Zhenya Maksimova getting married to?


— She already got married. She married Dima Zubov.
— Dima married Zhenya? When did they get married? Wasn’t Dima Zubov
married to Tanya Belova?
— No, Tanya was married to Kostya Frolov, but they got divorced last year.
— So Tanya and Kostya were married only six months!

31
XIII. ПосмотриXте на портреXты людеXй и прочитаXйте краXткие свеXдения
о них.
а) СостаXвьте паXры. ПодуXмайте, кто из них на ком жениXлся, кто потоXм
с кем развёлся, а какиXе паXры, на ваш взгляд, жиXли доXлго и счаXстливо.

Аbнна МеXльникова, ВладиXмир ТараXсов, быXвший врач&


журналиXст, редаXктор журнаXла «Се& психиаXтр, тепеXрь бизнесмеXн, ди&
мьяX и шкоXла». реXктор фармацевтиXческой фиXрмы.

НатаXлья ЗасеXльская, врач&онкоXлог. БориXс МалеXвич, окоXнчил педагогиX&


СчитаXет, что глаXвную роль в исце& ческий институXт, преподаёт фиXзику
леXнии больноXго играXет сам боль& и матемаXтику в шкоXле. ОрганизаX&
ноXй, а не врач и не лекаXрства. тор коXнкурса «Юbный матемаXтик».

ЕлеXна НикиXтина, студеXнтка инсти& СергеXй НиXконов, свобоXдный худоXж&


туX т а кинематограX ф ии. МечтаX е т ник. РабоXтает в реклаXмном жур&
стать кинодраматуXргом. наXле, иллюстриXрует деXтские книXги.

32
ЗиXна ГуXщина, этноXлог, пиXшет дис& ДениXс ОстаXпенко, балеXтный тан&
сертаXцию «МежнационаXльные браX& цоXр. КриXтики виXдят в нём талаXнт,
ки в услоXвиях меXстных межнацио& «ноXвую звездуX», но отмечаXют, что
наXльных конфлиXктов». ОнаX счи& он человеXк «с хараXктером»: мечтаXет
таXет, что поняXтие «свой–не свой» танцеваXть тоXлько глаXвные паXртии.
станоXвится опаXсным тоXлько тогдаX,
когдаX оноX станоXвится глаXвным».

б) СкажиXте, чем занимаXется каXждый из персонаXжей.

ХIV. ПосмотриXте на портреXты персонаXжей из предыдуXщего упражнеX=


ния. СкоXлько лет каXждому из них? ОпишиXте внеXшность эXтих лю=
деXй, употребляXя словаX: (не)красиXвый, (не)высоXкий (высоXкого роXс0
та), строXйный, поXлный; волосы: свеXтлые, тёмные, каштаXновые,
рыXжие; он(а) блондиXн(ка). Он(а) похоXж(а) на когоX0что; живоXй, ве0
сёлый, энергиXчный, (не)счастлиXвый, груXстный, интереXсный,
скуXчный, доXбрый, злой.
Ñ

XV. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — __________?
— У меняX есть две сестрыX и два браXта.
— __________?
— ОниX живуXт в МосквеX.
— __________?
— БраXтья и млаXдшая сестраX уXчатся, а стаXршая сестраX рабоXтает.
— __________?
— Её зовуXт ЛеXна.
2. — __________?
— МояX сестраX рабоXтает диреXктором шкоXлы.

33
— __________?
— Да, онаX заXмужем.
— __________?
— За Иbгорем Селезнёвым.
— __________?
— Он рабоXтает в фиXрме.
— __________?
— Да, есть. У них двоXе детеXй.
3. — __________?
— ЛеXна выXшла заXмуж семь лет назаXд.
— __________?
— Да, он раXньше был женаXт.
— __________?
— На извеXстной артиXстке.
— __________?
— ОниX развелиXсь деXсять лет назаXд.
— __________?
— Нет, у них неX было детеXй.

XVI. РасскажиXте о члеXнах ваXшей семьиX. ОпишиXте их внеXшность, рас=


скажиXте о чертаXх хараXктера, о профеXссиях (или учёбе), о лю=
биXмом заняXтии.

XVII. НапишиXте свой рсскаXз о ваXшей семьеX иXли семьеX, вам знакоXмой.

XVIII. СогласиXтесь иXли поспоXрьте. ПриведиXте аргумеXнты.

1. В семьеX должноX быть мноXго детеXй.


2. ГлавоXй семьиX доXлжен быть муж.
3. ЖеXнщина&мать не должнаX рабоXтать вне семьиX.
4. ДеXти должныX занимаXться физиXческим трудоXм.

Семья
Мно го лет наза д в газе те «На Юго+За паде» была напеча тана статья
о семье Трофи мовых.
Никола й Никола евич и Анна Юрьевна Трофи мовы живу т в Москве .
Анна Юрьевна врач, рабо тает в «Ско рой по мощи». Не сколько лет она ра+
бо тала в де тском до ме, где живу т де ти, у кото рых нет роди телей.

34
Когда в 1985 году произошло землетрясе ние в Арме нии, Трофи мовы
взя ли в свою семью , где уже бы ло два сы на, ма льчика и де вочку, пото м
ещё ма льчика, пото м ещё де вочку...
Ско лько сего дня дете й в э той семье ?
Счита йте: Андре й, Ви ка, Русла н, На стя, Си ма, Алёна, Рома н, Ники та,
Ко ля, Мэ ри, Го ша, Ага та, Ира, Кари на.
Семья Трофи мовых — интернациона льная: Го ша и Кари на — армя не,
Мэ ри — африка нская де вочка, Ага та — болга рка, Русла н — тата рин, Ро+
ма н — украи нец.
Глава семьи Никола й Никола евич рабо тает в одно й небольшо й фи рме.
Он и води тель, и меха ник, и санте хник, одни м сло вом, на все ру ки
ма стер2.
До ма почти всё де лают са ми де ти — гото вят за втраки и у жины, мо ют
посу ду, убира ют ко мнаты, роди тели то лько помога ют им.
Трофи мовы — дру жная и весёлая семья .
Райо нная администра ция Юго+За пада предоста вила семье Трофи мо+
вых две сосе дние четырёхко мнатные кварти ры и автомаши ну — микро+
авто бус, помогла постро ить небольшо й за городный дом, где семья жи+
вёт всё ле то.
С тех пор прошло мно го лет. Де ти Трофи мовых вы росли. Интере сно,
кем они ста ли, что де лают, чем занима ются в жи зни.

землетрясеXние earthquake
водиXтель driver
сантеXхник plumber
предостаXвить to give, to grant

Тест
Знаете ли вы себя?
Э&тот тест поможет вам понять, какое место вы занимаете в семье, кто вы
в вашем доме. Прочитайте вопросы и ответьте на них «да» или «нет».

1. Гото вите ли вы за втрак? (Да — 3 ба лла, иногда — 2 ба лла, нет — 1 балл.)


2. Вы гото вите в выходно й день — в суббо ту и ли в воскресе нье обе д? (Да —
3 ба лла, иногда — 2 ба лла, нет — 1 балл.)

ЧеловеXк, котоXрый всё умеXет деXлать.

35
3. Вы помога ете жене покупа ть проду кты? (Да — 3 ба лла, иногда — 2 ба л+
ла, нет — 1 балл.)
4. Хо дите на ры нок за карто шкой и други ми овоща ми? (Да — 3 ба лла,
иногда — 2 ба лла, нет — 1 балл.)
5. Вы помога ете де лать генера льную убо рку в кварти ре? (Да — 3 ба лла,
иногда — 2 ба лла, нет — 1 балл.)
6. У вас на ку хне есть все электроприбо ры, кото рые облегча ют до+
ма шний труд? (Да — 3 ба лла, нет — 1 балл.)
7. Вы мо жете почини ть утю г, замо к, пове сить карти ну? (Да — 3 ба лла, нет —
1 балл.)
8. Мо жете мыть посу ду, убира ть ку хню в то вре мя, когда ва ша жена смо трит
телеви зор и ли говори т с подру гой по телефо ну? (Да — 3 ба лла, нет —
1 балл.)
9. Вы се рдитесь, когда жена идёт в парикма херскую, а вы до ма гото вите
у жин? (Да — 3 ба лла, нет — 1 балл.)
10. Се рдитесь, когда жена прихо дит с рабо ты по здно? (Да — 3 ба лла, нет —
1 балл.)

Посчитайте свои баллы

Если вы набра ли:


от 26 до 30 баллов, вы настоя щий хозя ин до ма. Ва шей жене повезло —
у неё хоро ший помо щник;

от 16 до 25 баллов, вы могли бы бо льше помога ть жене по хозя йству. По+


смотри те внима тельней, ско лько дел у ва шей жены , и поду майте, ка+
ку ю часть дома шней рабо ты вы могли бы взять на себя ;

от 10 до 15 баллов, вы ведёте себя не как хозя ин до ма и лю бящий муж, а


как гость и ли клие нт фи рмы «Слу жба бы та».

выходноXй день day off


генераXльная убоXрка spring&cleaning
облегчаXть to lighten, to make easier
починиXть to fix, to repair
слуXжба быXта communal services and amenities pl
клиеXнт client
хозяXин master

36
Весёлая история

Кто в до ме хозя ин? Что бы отве тить на э тот вопро с, социо логи реши ли
провести нау чный экспериме нт. Они собра ли и постро или на пло щади
сто мужчи н.
— У кого в до ме кома ндует жена , сде лайте шаг вперёд.
Девяно сто де вять мужчи н сде лали шаг вперёд. Оди н мужчи на оста лся
стоя ть на ме сте. Все посмотре ли на него с огро мным уваже нием.
— Как вам э то удаётся, расскажи те, — попроси л его эксперимен+
та тор.
— Не зна ю. Это жена поста вила меня здесь на пло щади и сказа ла:
«Стой здесь! И пока я не верну сь, с э того ме ста — ни ша гу».

построXить to form up
шаг step
удаётся (imp. удаваXться) to manage
Урок 3

Дом и квартира
Как я ужеˆ сказаˆл, моиˆ родиˆтели живуˆт в Москвеˆ. Раˆньше ониˆ
жиˆ л и в небольшоˆ м стаˆ р ом двухэтаˆ ж ном доˆ м е в цеˆ н тре Москвыˆ .
Неˆсколько лет назаˆд их дом сломаˆли, а на эˆтом меˆсте построˆили совре&
меˆнное здаˆние гостиˆницы. Всех жильцоˆв стаˆрого доˆма переселиˆли, и
родиˆтели получиˆли квартиˆру в большоˆм ноˆвом доˆме в ޘго&Заˆпадном
райоˆне гоˆрода. ݘто престиˆжный райоˆн, красиˆвый и зелёный, совсеˆм
ряˆдом большоˆй лесопаˆрк. Дом, в котоˆром ониˆ тепеˆрь живуˆт, нахоˆдится
недалекоˆ от стаˆнции метроˆ. В их доˆме 11 этажеˆй. Квартиˆра родиˆтелей
на треˆтьем этажеˆ. В квартиˆре четыˆре коˆмнаты: столоˆвая, спаˆльня ро&
диˆтелей, кабинеˆт отцаˆ и коˆмната моегоˆ браˆта Николаˆя.
Двеˆри трёх коˆмнат выхоˆдят в большуˆю квадраˆтную переˆднюю;
небольшоˆй коридоˆр ведёт из переˆдней в куˆхню, ваˆнную и туалеˆт. Квар&
тиˆра оˆчень уюˆтная, тёплая, свеˆтлая, со всеˆми удоˆбствами. Θкна двух
коˆмнат выхоˆдят на юг, двух коˆмнат — на сеˆвер.
Саˆмая большаˆя коˆмната в квартиˆре — столоˆвая. Здесь посредиˆне
коˆмнаты стояˆт стол и неˆсколько стуˆльев. Слеˆва от двериˆ у стеныˆ стоиˆт
серваˆнт, спраˆва — диваˆн, телевиˆзор и два креˆсла. На полуˆ лежиˆт боль&
шоˆй тоˆлстый ковёр. Напроˆтив двеˆри — большоˆе окноˆ и дверь на балкоˆн.
Всё леˆто у них на балкоˆне цветуˆт цветыˆ.
В коˆмнате Николаˆя стояˆт диваˆн, большоˆй пиˆсьменный стол и
книˆжные поˆлки. На пиˆсьменном столеˆ стоиˆт компьюˆтер, на стенеˆ висяˆт
портреˆты рок& и джаз&музыкаˆнтов.
У нас есть даˆч а. Онаˆ нахоˆд ится недалекоˆ от Москвыˆ в оˆч ень
красиˆвом меˆсте на берегуˆ рекиˆ. ݘто довоˆльно большоˆй одноэтаˆˆжный
деревяˆнный дом с терраˆсой. В доˆме четыˆре коˆмнаты и куˆхня. Родиˆтели
купиˆли даˆчу лет триˆдцать назаˆд. Ониˆ живуˆт на даˆче всё леˆто, а мы
иногдаˆ приезжаˆем тудаˆ на два&три дня.

38
КОММЕНТАРИИ

1. Ониˆ жиˆли в двухэтаˆжном доˆме. They lived in Xa two&storeyed house.


Квартиˆра нахоˆдится на треXтьем The flat is on the second floor.
этажеX.

There is a difference between the English and Russian ways of numbering


storeys. The Russian пеXрвый этаXж means ‘ground floor’.

2. Дом сломаXли. The house Xwas pulled down.


(They pulled down... .)
There is no subject in this sentence. It is understood (рабоXчие, строиXтели),
but there is no need for it to be expressed since it is unimportant who per&
formed the action. This sort of sentence is very common in Russian.

ݘтот дом построXили год назаˆд. This house Xwas built a year ago.
На наˆшей уˆлице открыXли ноˆвый A new shop was opened in our street.
магазиˆн. (They opened... .)

3. Посредиˆне коˆмнаты стоиXт стол. There is a table in the middle Xof the room.
На полуˆ лежиXт большоˆй ковёр. There is a large carpet on the floor.
In Russian the position of objects is described by verbs like стояXть, лежаXть, ви=
сеXть, which are more common than their English counterparts. These Russian
verbs are used in particular to render the English ‘to be’ and ‘there is (are)’.

В коˆмнате стоиXт стол. There is a table in the Xroom.


На столеˆ стоиXт лаˆмпа и лежаXт There is a lamp and some books on the
книˆги. table.
На столеˆ стояXт тареˆлки, бокаˆлы, There are some plates, glasses, spoons,
лежаXт лоˆжки, виˆлки и ножиˆ. forks and knives on the table.
На стеˆнах висяˆт фотограˆфии. There are photographs on the Walls.

4. а) дом в два этажаˆ = двухэтаXжный дом


дом в пять этажеˆй = пятиэтаXжный дом
квартиˆра из трёх коˆмнат = трёхкоXмнатная квартиˆра
ромаˆн в четырёх томаˆх = четырёхтоXмный ромаˆн
маˆльчик десятиX лет = десятилеXтний маˆльчик

39
Compound adjectives have numbers in genitive.

б) Numbers in genitive.

Nominative Genitive Nominative Genitive


одиˆн/одноˆ одногоˆ три трёх
однаˆ одноˆй четыˆре четырёх
два/две двух пять—десять пятиˆ, шестиˆ, семиˆ,
восьмиˆ, девятиˆ, десятиˆ

Nominative Genitive
11—19 одиˆннадцати—девятнаˆдцати
20—30 двадцатиˆ—тридцатиˆ
40 сорокаˆ
50—80 пятиˆдесяти, шестиˆдесяти, семиˆдесяти, восьмиˆдесяти
90 девяноˆста
100 ста

ДИАЛОГИ

— Здраˆвствуй, Андреˆй! Говоряˆт, ты купиˆл квартиˆру?


— Да, мы ужеˆ перееˆхали в ноˆвый дом. Приезжаˆйте к нам в суббоˆту на но&
восеˆлье.
— Спасиˆбо. С удовоˆльствием. Квартиˆра большаˆя?
— У нас три большиˆе коˆмнаты, ну и, конеˆчно, куˆхня, ваˆнная, туалеˆт и пе&
реˆдняя.
— А какоˆй этаˆж?
— Четвёртый.
— Лифт есть?
— Есть. Обязаˆтельно приезжаˆйте с Мариˆной в суббоˆту. Часаˆм к пятиˆ.
— Спасиˆбо. Приеˆдем.
— Тоˆлько у нас коˆдовый замоˆк. Запишиˆ код: 4&4&5&3.
— Знаˆчит, до суббоˆты!

40
II

— Паˆвел, сегоˆдня звониˆла Леˆна, женаˆ Андреˆя, приглашаˆла нас на ново&


сеˆлье. Ониˆ купиˆли ноˆвую квартиˆру.
— Я знаˆю. Сегоˆдня Андреˆй говориˆл мне об эˆтом.
— Знаˆешь, какуˆю меˆбель ониˆ купиˆли для ноˆвой квартиˆры? Леˆна говориˆт,
что в коˆмнате Андреˆя ониˆ постаˆвили большоˆй книˆжный шкаˆф,
пиˆсьменный стол, диваˆн и два большиˆх креˆсла. Пианиˆно и телевиˆзор
стояˆт в большоˆй коˆмнате. А в куˆхню заказаˆли комплеˆкт: стол, шкафыˆ,
поˆлки.

III

— Я виˆжу, вы сдеˆлали ремоˆнт.


— Да, мы покраˆсили стеˆны, оˆкна, двеˆри.
— Но у вас какая&то совсеˆм другаˆя квартиˆра.
— Праˆвильно, потомуˆ что мы сдеˆлали не тоˆлько ремоˆнт, но и переплани&
роˆвку. Мы сломаˆли однуˆ стеˆну и из двух маˆленьких коˆмнат сдеˆлали од&
нуˆ большуˆю.
— И, конеˆчно, перестаˆвили меˆбель?
— Да.

IV

— Хуаˆн, Вы давноˆ живёте в Санкт&Петербуˆрге?


— Нет, всегоˆ полгоˆда.
— В гостиˆнице?
— Сначаˆла я жил в гостиˆнице. Одиˆн меˆсяц. А тепеˆрь снимаˆю квартиˆру.
— Однокоˆмнатную? Двухкоˆмнатную?
— Однокоˆмнатную.
— В какоˆм райоˆне?
— Недалекоˆ от метроˆ «Технологиˆческий институˆт».

КОММЕНТАРИИ

1. Ониˆ постаXвили книˆжный шкаф. They have put the Xbookcase.


Наˆ пол положиXли ковёр. They have put a carpet on the floor.

41
As distinct from the intransitive verbs стояXть, лежаXть, висеXть, expressing
position of things verbs like стаXвить/постаXвить, класть/положиXть,
веXшать/повеXсить are transitive indicating actions.
стояˆть на полуˆ, на столеˆ, в шкафуˆ
лежаˆть где на полуˆ, на столеˆ, в портфеˆле, в кармаˆне
висеˆть на стенеˆ, в шкафуˆ

стаˆвить ваˆзу наˆ пол, на стол, в буфеˆт


постаˆвить
класть деˆньги кудаX на стол, в портфеˆль, в кармаˆн
положиˆть
веˆшать пальтоˆ на стеˆну, в шкаф
повеˆсить

С р а в н иˆ т е:
Где стоиXт ваˆза? Кудаˆ постаXвили ваˆзу?
Где лежаXт деˆньги? Кудаˆ положиXли деˆньги?
Где висиXт пальтоˆ? Кудаˆ повеXсили пальтоˆ?

2. Я снимаXю квартиˆру. I’m living in a rented flat.


получаˆть
получиˆть
покупаˆть
купиˆть что квартиˆру, дом, даˆчу
сдаваˆть
сдать
снимаˆть
снять

3. Review of the formation of the genitive plural (nouns).


а) Endings.
Masc. Fem. Neut.
студеˆнток мест
студеˆнтов оˆкон
деˆвушек
иностраˆнцев пиˆсем
коˆмнат
музеˆев мореXй
двереXй
гостеXй здаˆний
стаˆнций

42
б) Place of stress.
The nominative plural often indicates the place of stress in the genitive plural:
столыX — столоXв, отцыX — отцоXв, оXкна — оXкон, этажиX — этажеXй and so on.
However, this is not a hard and fast rule. Exceptions abound: двеXри — двереXй,
гоXсти — гостеXй, to name a few.

Here are some of the more common irregular forms:

Nominative Genitive Nominative Genitive


singular plural plural singular plural plural
мать маˆтери матереˆй
дочь человеˆк люˆди людеˆй
доˆчери дочереˆй
сестраˆ ребёнок деˆти детеˆй
сёстры сестёр

Nominative Genitive
singular plural plural
сын сыновьяˆ сыновеˆй
друг друзьяˆ друзеˆй
моˆре моряˆ мореˆй
деˆрево дереˆвья дереˆвьев
стул стуˆлья стуˆльев
брат браˆтья браˆтьев

в) Nouns with adjectives.

Masc., Neut. Fem.

одиˆн ноˆвый дом однаˆ ноˆвая квартиˆра


одноˆ ноˆвое креˆсло

два ноˆвых доˆма две ноˆвые квартиˆры


(креˆсла)
пять ноˆвых домоˆв пять ноˆвых квартиˆр
(креˆсел)

43
ЗАПОМНИТЕ

1. КакиXе удоXбства есть в ваXшем What Xconveniences do you have in


доXме? your house?
квартиXра со всеXми удоXбствами an apartment with all modern con&
veniences

2. сдаваXть квартиXру за дваXдцать to rent out an apartment for 25,000 a


пять тыXсяч в меXсяц month
снимаXть квартиXру за триXдцать to rent (from a landlord) a room for
две тыXсячи в меXсяц 32,000 a month

3. СкоXлько вы плаXтите за квартиXру How much do you pay for your apart&
(за коммунаXльные услуXги – за ment (for utilities – for gas, for elec&
газ, за электриXчество, за теле= tricity, for phone service)?
фоXн)?

4. два пиXсьменных столаX two (writing) desks


две уюXтные коXмнаты two cozy rooms

5. КвартиXра состоиXт из двух (трёх, The apartment consists of two (three,


четырёх, пятиX) коXмнат four, five) rooms.

6. деXлать ремоXнт в квартиXре, to renovate the flat (капитаXльно)


ремонтиXровать квартиXру to redecorate a flat (косметиXчески)
to make a renovation of a flat (капи0
таXльный)
to make a redecoration of a flat (кос0
метиXческий)

7. устраXивать/устроXить новосеXлье to have a housewarming party


приглашаXть/пригласиXть на но= to invite someone to a housewarming
восеXлье party
ПриглашаXю вас на новосеXлье. I invite you to a housewarming party.

УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

А. 1. Где живуˆт родиˆтели Паˆвла?


2. В какоˆм доˆме ониˆ жиˆли раˆньше?

44
3. В какоˆм доˆме ониˆ живуˆт тепеˆрь?
4. На какоˆм этажеˆ их квартиˆра?
5. Скоˆлько этажеˆй в их доˆме?
6. Скоˆлько коˆмнат в их квартиˆре?
7. Кудаˆ выхоˆдят оˆкна их коˆмнат?
8. Какиˆе удоˆбства есть в их доˆме?
9. Какаˆя коˆмната в их квартиˆре саˆмая большаˆя?
10. Какаˆя меˆбель стоиˆт у них в столоˆвой?

Б. 1. Где вы живёте? В соˆбственном доˆме? В общежиˆтии? Снимаˆете


квартиˆру? Живёте с родиˆтелями?
2. Скоˆлько этажеˆй в доˆме, где вы живёте?
3. Какиˆе удоˆбства есть в ваˆшем доˆме?
4. Скоˆлько коˆмнат в ваˆшем доˆме? В ваˆшей квартиˆре?
5. Какаˆя меˆбель стоиˆт в ваˆшей коˆмнате?
6. Кудаˆ выхоˆдят оˆкна ваˆшей коˆмнаты?
7. Где стоиˆт ваш пиˆсьменный стол?
8. Где стоиˆт книˆжный шкаф?
9. Кудаˆ вы кладёте книˆги и журнаˆлы?
10. Кудаˆ вы стаˆвите книˆги?

II. ИзмениXте предложеXния по образцуX.

ОбразеXц: Наˆша квартиˆра былаˆ приватизиˆрована пять лет назаˆд.


НаXшу квартиXру приватизиXровали пять лет назаˆд.

1. ݘтот дом был построˆен пять лет назаˆд.


2. ݘта даˆча былаˆ проˆдана в проˆшлом годуˆ.
3. Деˆньги быˆли полоˆжены в банк.
4. Для ноˆвого доˆма былаˆ куˆплена совремеˆнная меˆбель.
5. Новосеˆлье быˆло устроˆено в пяˆтницу.
6. Стаˆрая меˆбель былаˆ отреставриˆрована.
7. В квартиˆре был сдеˆлан ремоˆнт.
8. Деˆньги на ремоˆнт быˆли взятыˆ в баˆнке.
Ñ

III. УпотребиXте глагоXлы стояXть, лежаXть, висеXть.

У нас в коˆмнате посредиˆне _______ кроваˆть.


оˆколо кроваˆти _______ телевиˆзор.

45
на полуˆ _______ коврыˆ.
на кроваˆти _______ большиˆе подуˆшки.
У нас в коˆмнате на стенеˆ _______ картиˆны.
на потолкеˆ _______ люˆстра.
на камиˆне _______ часыˆ.
Ñ

IV. УпотребиXте глагоXлы стояXть, лежаXть, висеXть.

а) 1. В моеˆй коˆмнате _______ шкаф, стол и два стуˆла. 2. На столеˆ


_______ настоˆльная лаˆмпа. 3. У окнаˆ _______ стоˆлик для газеˆт.
4. Телевиˆзор и видеомагнитофоˆн _______ в большоˆй коˆмнате.
5. В аудитоˆрии _______ столыˆ и стуˆлья. 6. Креˆсло _______ в углуˆ.
7. На куˆхне в одноˆм углуˆ _______ холодиˆльник, а в другоˆм — микро&
волноˆвка.

б) 1. На пиˆсьменном столеˆ _______ книˆги, журнаˆлы, тетраˆди. 2. На полуˆ


_______ ковёр. 3. Моиˆ тетраˆди _______ в портфеˆле. 4. Письмоˆ
_______ в книˆге. 5. Деˆньги _______ в кармаˆне.

в) 1. Где _______ ваˆши костюˆмы? 2. Костюˆмы _______ в шкафуˆ. 3. В моеˆй


коˆмнате _______ фотограˆфии отцаˆ и маˆтери. 4. Над столоˆм _______
календаˆрь. 5. Ваˆше пальтоˆ _______ в переˆдней. 6. Ваˆши плащ и шарф
_______ на веˆшалке.
Ñ

V. УпотребиXте глагоXлы жить, выходиXть, снимаXть, сдаваXть, ку#


пиXть, перееXхать, состояXть, пригласиXть, рабоXтать, деXлать, по#
могаXть, есть.

1. Раˆньше наˆши друзьяˆ _______ в саˆмом цеˆнтре Москвыˆ, а тепеˆрь ониˆ


_______ в другоˆм райоˆне. Недаˆвно ониˆ _______ квартиˆру в ноˆвом
доˆме. Меˆсяц назаˆд ониˆ _______ тудаˆ. Их квартиˆра _______ из четырёх
коˆмнат. Θкна деˆтской _______ в парк. Для столоˆвой ониˆ _______
ноˆвую меˆбель. Друзьяˆ _______ нас на новосеˆлье.

2. У А˜нны Петроˆвны _______ двухкоˆмнатная квартиˆра в саˆмом цеˆнтре


гоˆрода. А˜нна Петроˆвна _______ у доˆчери, а своюˆ квартиˆру онаˆ
_______. Ужеˆ неˆсколько лет квартиˆру _______ супруˆги из Китаˆя —
Чен и Ли. Чен _______ поˆваром в китаˆйском рестораˆне. Ли _______
емуˆ. Недаˆвно ониˆ _______ в квартиˆре ремоˆнт и _______ ноˆвую меˆбель.

46
Ñ VI. ДопоXлните предложеXния, употребиXв прилагаXтельные и место=
имеXния в нуXжной фоXрме.

1. Ониˆ живуˆт _______ доˆме. большоˆй, ноˆвый, пятиэтаˆжный


2. Книˆги стояˆт _______ шкафуˆ. большоˆй, стаˆрый, книˆжный
3. Обыˆчно мы заˆвтракаем _______ наˆша маˆленькая, тёплая и уюˆтная
куˆхне.
4. Веˆчером отеˆц люˆбит сидеˆть егоˆ (своё), стаˆрое, любиˆмое,
_______ креˆсле. удоˆбное
5. Телевиˆзор стоиˆт ______ коˆмнате. наˆша саˆмая большаˆя
6. Фотоальбоˆмы стояˆт _______ саˆмая ниˆжняя
поˆлке.
7. Наˆша коˆшка люˆбит спать эˆтот стаˆрый мяˆгкий
_______ диваˆне.
Ñ

VII. ВстаXвьте нуXжные фоXрмы глагоXлов стояXть, лежаXть, висеXть;


класть/положиXть, стаXвить/постаXвить, веXшать/повеXсить.

а) 1. Ваˆза _______ на окнеˆ. Кто _______ ваˆзу на окноˆ? 2. ݘто креˆсло все&
гдаˆ _______ оˆколо диваˆна. Почемуˆ вы _______ егоˆ у двеˆри? 3. Раˆньше
телевиˆзор _______ у окнаˆ, а тепеˆрь мы _______ егоˆ здесь. 4. Пожаˆлуй&
ста, _______ стуˆлья на меˆсто. 5. Наˆдо _______ цветыˆ в воˆду.

б) 1. Я вошёл в коˆмнату и _______ портфеˆль на стул. Портфеˆль _______


на стуˆле. 2. Деˆвушка _______ книˆгу на стол и выˆшла из коˆмнаты. Где
книˆга, о котоˆрой вы говориˆли? — Онаˆ _______ на столеˆ в ваˆшей коˆмна&
те. 3. Я всегдаˆ _______ деˆньги в бумаˆжник. Не _______ деˆньги в кар&
маˆн, _______ их в бумаˆжник. Деˆньги должныˆ _______ не в кармаˆне, а
в бумаˆжнике. 4. Почемуˆ ты никогдаˆ не _______ своиˆ веˆщи на меˆсто?
Пожаˆлуйста, сраˆзу _______ своˆи джиˆнсы в шкаф, _______ своюˆ
куˆртку на веˆшалку.

в) 1. — Где _______ моё пальтоˆ? — Кудаˆ вы _______ моё пальтоˆ? — Ваˆше


пальтоˆ _______ в переˆдней. 2. Плаˆтья и костюˆмы _______ в шкафуˆ.
Жеˆня _______ своиˆ плаˆтья и костюˆмы в шкаф. 3. Чей портреˆт _______
в ваˆшей коˆмнате? 4. Вы моˆжете _______ ваш плащ сюдаˆ. 5. _______,
пожаˆлуйста, куˆртку в шкаф.

г) 1. Не _______ деˆньги в кармаˆн! _______ их в бумаˆжник! 2. Почемуˆ ты


_______ книˆгу наˆ пол? Онаˆ раˆньше _______ на поˆлке. _______ её об&
раˆтно, пожаˆлуйста! 3. — Кудаˆ ты _______ моюˆ куˆртку?! — Я _______
её в шкаф.

47
Ñ VIII. ВыXберите праXвильный отвеXт на вопроXс.

1. Где лежаˆт докумеˆнты? Докумеˆнты лежаˆт в паˆпке.


В паˆпке лежаˆт докумеˆнты.

2. Что лежиˆт в эˆтом яˆщике? Стаˆрые пиˆсьма лежаˆт в эˆтом яˆщике.


В эˆтом яˆщике лежаˆт стаˆрые пиˆсьма.

3. Где стояˆт словариˆ? Словариˆ стояˆт на веˆрхней поˆлке.


На веˆрхней поˆлке стояˆт словариˆ.

4. Кто сидиˆт на балкоˆне? Баˆбушка и коˆшка сидяˆт на балкоˆне.


На балкоˆне сидяˆт баˆбушка и коˆшка.

5. Кто живёт леˆтом на даˆче? Наˆши родиˆтели живуˆт леˆтом на


даˆче.
Леˆтом на даˆче живуˆт наˆши родиˆтели.
Ñ

IX. СкажиXте, на какиXе вопроXсы отвечаXют даXнные предложеXния.

1. — __________?
— Все докумеˆнты лежаˆт в сеˆйфе.
2. — __________?
— Я положиˆла пиˆсьма на ваш стол.
3. — __________?
— Стаˆрые газеˆты лежаˆт на ниˆжней поˆлке.
4. — __________?
— Он всегдаˆ кладёт ключиˆ в веˆрхний яˆщик.
5. — __________?
— Я повеˆсила твой костюˆм в шкаф.
6. — __________?
— Твой зонт висиˆт на веˆшалке.
Ñ

X. ИзмениXте предложеXния по образцуX, испоXльзуя числиXтельные


два и две.

ОбразеXц: В гаражеˆ стояˆт ноˆвый мотоциˆкл и стаˆрая машиˆна.


В гаражеˆ стояˆт два ноXвых мотоциXкла и две стаXрые машиXны.

1. В кабинеˆте отцаˆ стоиˆт книˆжный шкаф и висиˆт книˆжная поˆлка.


2. На столеˆ лежиˆт свеˆжая газеˆта и ноˆвый журнаˆл.

48
3. Я купиˆл большоˆй конвеˆрт и красиˆвую открыˆтку.
4. Даˆйте мне чёрную руˆчку и краˆсный карандаˆш.
5. У Петроˆвых взроˆслый сын и взроˆслая дочь.
6. У Иваноˆвых маˆленький внук и маˆленькая внуˆчка.

XI. Что у когоX есть? В одноXм доXме жиXвут два маXльчика — МиXша и ДиXма.
МиXша люXбит спорт и рок=муXзыку, а ДиXма люXбит теXхнику и жи=
воXтных. ПосмотриXте на картиXнку и скажиXте, что есть и чегоX нет
у каXждого из маXльчиков.

ОбразеXц: У Миˆши есть скейт, гитаˆра ..., но у негоˆ нет собаˆки, ... .
У Диˆмы нет роˆликов, гитаˆры, ... но у негоˆ есть собаˆка, ... .

49
Ñ XII. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — __________?
— Наш дом нахоˆдится в цеˆнтре гоˆрода.
— __________?
— В наˆшем доˆме три этажаˆ.
— __________?
— Наˆша квартиˆра на второˆм этажеˆ.
2. — __________?
— В эˆтой квартиˆре три коˆмнаты.
— __________?
— В квартиˆре есть куˆхня, ваˆнная, туалеˆт.
3. — __________?
— В моеˆй коˆмнате стоиˆт пиˆсьменный стол, книˆжный шкаф, диваˆн
и креˆсло.
— __________?
— Пианиˆно стоиˆт в другоˆй коˆмнате.
4. — __________?
— Я кладуˆ своиˆ бумаˆги в пиˆсьменный стол.
— __________?
— Моиˆ книˆги стояˆт в шкафуˆ и на поˆлках.
Ñ

XIII. ПереведиXте на руXсский.

1. My parents live in a small house in a village. It has four rooms, a kitchen,


bathroom and lavatory. The kitchen, dining&room and sitting&room are
downstairs and the bedrooms are upstairs.
2. My brother lives in a new five&storeyed house. The new houses all have elec&
tricity, gas, hot water and a telephone. What conveniences are laid on in your
house?
3. — What (furniture) is there in your room? — In my room there is a table, a
bookcase, a settee, two chairs and an armchair. There are photographs on the
walls. There is a large grey carpet on the floor.
4. I put my books in the bookcase. I put newspapers and magazines on the
table.
5. Where can I put my brief&case? Where can I hang my coat?

XIV. ОпишиXте своюX коXмнату (своюX квартиXру, свой дом), употребляXя вы=
ражеXния: КогдаX вы вхоXдите в наш дом, вы сраXзу виXдите... , глагоXлы:
стояXть, лежаXть, висеXть; находиXться, предлоXги: у чегоX, посредиXне
чегоX, слеXва от чегоX, напроXтив чегоX, спраXва от чегоX, оXколо чегоX.

50
XV. ОпишиXте дом своеXй мечтыX.

Где он располоˆжен? Скоˆлько в нём этажеˆй? Скоˆлько в нём коˆмнат? Опи&


шиˆте коˆмнаты. Какаˆя в коˆмнатах мˆебель? Скоˆлько наˆдо платиˆть за такоˆй
дом?

А у вас есть дача?


Мно гие жи тели росси йских городо в име ют да чу.
Да ча — э то, как пра вило, деревя нный дом, кото рый нахо дится в
се льской ме стности недалеко от го рода. Нере дко усло вия на да че до+
во льно примити вные. Коне чно, таки е удо бства, как электри чество, водо+
прово д, газ, есть везде , но телефо н, ва нна, туале т внутри до ма и в на+
стоя щее вре мя есть не у всех.
Зато да чники счита ют, что пре лести за городной жи зни вполне ком+
пенси руют отсу тствие совреме нных удо бств. На да че мо жно подыша ть
све жим во здухом, пойти в лес и ли на ре чку. Около ка ждой да чи есть сад,
где расту т фрукто вые дере вья, на огоро де мо жно выра щивать све жую
зе лень, о вощи и, коне чно, цветы . Неудиви тельно, что мно гие прово дят
на да че весь о тпуск, а пенсионе ры живу т на да че с ма я по октя брь.
В после дние го ды вокру г кру пных городо в и не то лько Москвы и
Санкт+Петербу рга, но и таки х, как Яросла вль, Кострома , Ряза нь, Ни жний
Но вгород, Волгогра д, Сара тов и други е, расту т ка менные двух+ и трёх+
эта жные котте джи со все ми совреме нными удо бствами. Разви тие в э тих
места х городско й инфраструкту ры позволя ет мно гим горожа нам пре+
враща ть свои за городные дома в постоя нное ме сто жи тельства.

преˆлесть charm
выраˆщивать to grow
меˆсто жиˆтельства (place of) residence

51
Урок 4

Мой брат — студент


Николаˆй, млаˆдший брат Паˆвла Белоˆва, расскаˆзывает: «С наˆшей семьёй,
с моиˆм браˆтом Паˆвлом и с моеˆй сестроˆй Татьяˆной, вы ужеˆ знакоˆмы.
Вы ужеˆ знаˆете, что я студеˆнт, учуˆсь в университеˆте на факультеˆте
вычислиˆтельной теˆхники.
У нас в семьеˆ все гуманитаˆрии: отеˆц преподаваˆл истоˆрию, маˆма былаˆ
библиотеˆкарем, брат — перевоˆдчик, сестраˆ — учиˆтель англиˆйского язы&
каˆ. И тоˆлько я с деˆтства увлекаˆлся тоˆчными науˆками — матемаˆтикой,
фиˆзикой, информаˆтикой. В шкоˆле по эˆтим предмеˆтам я получаˆл тоˆˆлько
пятёрки. И у меняˆ никогдаˆ неˆ было вопроˆса “Кем быть? Кудаˆ пойтиˆ
учиˆться?” Я всегдаˆ знал, что буˆду занимаˆться информаˆтикой. Я хочуˆ
быть программиˆстом и рабоˆтать в какоˆй&нибудь круˆпной фиˆрме.
Поˆсле окончаˆния шкоˆлы я подаˆл докумеˆнты в университеˆт, на фа&
культеˆт вычислиˆт ельной теˆх ники. Я отлиˆч но сдал вступиˆт ельные
экзаˆмены, прошёл по коˆнкурсу и стал студеˆнтом. Я поступиˆл в универ&
ситеˆт!
Студеˆнческая жизнь отличаˆется от шкоˆльной: нет строˆгого контроˆля
со стороныˆ родиˆтелей и учителеˆй. Я почуˆвствовал свобоˆду — не всегдаˆ
ходиˆл на леˆкции, не всегдаˆ готоˆвился к семинаˆрам, мноˆго гуляˆл, ходиˆл
на дискотеˆку, проводиˆл вреˆмя с друзьяˆми. Семеˆстр пролетеˆл быˆстро,
наступиˆл янваˆрь, а с ним и пеˆрвая экзаменациоˆнная сеˆссия. Все четыˆре
экзаˆмена я еˆле&еˆле сдал на троˆйки. Сдал, я дуˆмаю, тоˆлько благодаряˆ то&
муˆ, что у меняˆ былаˆ солиˆдная шкоˆльная подготоˆвка.
ݘто был шок, удаˆр, позоˆр! И хороˆший уроˆк! Я поˆнял, что учиˆться
в университеˆте непроˆсто. У нас слоˆжная програˆмма, мноˆго раˆзных
предмеˆтов, и наˆдо мноˆго и регуляˆрно занимаˆться. Тепеˆрь я уˆмный, хо&
жуˆ на все леˆкции и семинаˆры, деˆлаю все домаˆшние задаˆния. Учиˆться
стаˆло интереˆснее и леˆгче. И, конеˆчно, сдаюˆ все экзаˆмены тоˆлько на пя&
тёрки.
Сейчаˆˆс я учуˆсь на четвёртом куˆрсе. Чеˆрез год я окоˆнчу университеˆт.
И еˆсли у меняˆ буˆдет краˆсный диплоˆм, я смогуˆ устроˆиться на рабоˆту в со&
лиˆдную фиˆрму».

52
КОММЕНТАРИИ

1. Николаˆй студеˆнт. Nikolay is a Xstudent.


Он уXчится в университеˆте. He stadies at the university.
учиXться где в шкоˆле
в коˆлледже
в гимнаˆзии
в акадеˆмии
в университеˆте
на пеˆрвом куˆрсе
на куˆрсах
как хорошоˆ, плоˆхо
отлиˆчно, с интереˆсом
изучаXть что филосоˆфию, истоˆрию
изучиXть биолоˆгию, раˆзные предмеˆты
раˆзные науˆки
занимаXться где в библиотеˆке, доˆма
когдаX уˆтром, веˆчером
по втоˆрникам
ежеднеˆвно
как мноˆго, маˆло,
хорошоˆ, плоˆхо

Олеˆг хорошоˆ уXчится, потомуˆ что мноˆго занимаXется.


А˜ня уXчится в гимнаˆзии, в одиˆннадцатом клаˆссе. Онаˆ буˆдет поступаˆть
в медициˆнский институˆт, потомуˆ что хоˆчет изучаXть медициˆну.

2. Поˆсле окончаˆния шкоˆлы он по= He Xentered the university after lea&


ступиXл в университеˆт. ving school.

поступаXть кудаX в коˆлледж


поступиXть в учиˆлище
в акадеˆмию
учиXться где в коˆлледже
в учиˆлище
в акадеˆмии
окаXнчивать что коˆлледж
окоXнчить учиˆлище
акадеˆмию

53
3. ГлагоXл поступаXть/поступиXть

Imp. Perf.
поступаˆю поступлюˆ
поступаˆешь постуˆпишь в университеˆт
поступаˆют постуˆпят кудаX в институˆт
поступаˆл поступиˆл на факультеˆт
(не) поступаˆй! поступиˆ

Глагоˆл сдаваXть/сдать

Imp. Perf.
сдаюˆ сдам ˆ сдадиˆм
сдаёшь сдашь сдадиˆте экзаˆмен
сдаюˆт сдаст сдадуˆт что зачёт
сдаваˆл сдал сеˆссию
(не) сдаваˆй! сдай

4. УчеXбные предмеXты

ТоXчные науXки: матемаˆтика, фиˆзика, хиˆмия, астроноˆмия.


ЕстеXственные науXки: биолоˆгия, метеоролоˆгия, геолоˆгия и т. д.
ГуманитаXрные науXки: филосоˆфия, филолоˆгия, истоˆрия, лоˆгика, психо&
лоˆгия.

5. В среˆду у нас буˆдет экзаXмен по We Xare taking the Russian exam on


руXсскому языкуX. Wednesday.

леˆкция руˆсскому языкуˆ


семинаˆр истоˆрии
заняˆтие выˆсшей матемаˆтике
экзаˆмен по чемуX по англиˆйской литератуˆре
зачёт граммаˆтике
контроˆльная рабоˆта социолоˆгии

6. Николаˆй сдаёт все экзаˆмены на Nikolay is Xpassing his exams with


пятёрки. excellent marks.

54
In Russia, both at scool and at college of higher education, a five&mark system
of evalution is accepted: отлиXчно (пять), хорошоX (четыXре), удовлет=
вориXтельно (три), неудовлетвориXтельно (два, единиXца) — excellent (five),
good (four), satisfactory (three), unsatisfactory (two, one).
In informal speech the words пятёрка, четвёрка, троXйка, двоXйка, единиXца
may be used instead.

— Как уˆчится Николаˆй? — How Xdoes Nikolay study? ˆ


— Хорошоˆ, на четвёрки и пятёрки. — He stadies well. He gets only good
and excellent marks.
— Как он сдал матемаˆтику? — How did he pass Maths?
— На пять. — He got a five.

— Говоряˆт, Натаˆша получиˆла по ли& — They say Natasha got a two in Li&
тератуˆре двоˆйку. terature.
— Да, учиˆтель постаˆвил ей два. — Yes, she did. The teacher gave her
a two.

а) учиˆться
сдаваˆть экзаˆмены
сдать
отвечаˆть на экзаˆмене
отвеˆтить на пять, на три...
как
писаˆть контроˆльную рабоˆту
написаˆть на отлиˆчно, на хорошоˆ
проходиˆть тест
пройтиˆ

б) получаˆть
получиˆть
что, какуXю оцеXнку пять, три...
стаˆвить
постаˆвить

55
ДИАЛОГИ

— На какоˆм факультеˆте вы уˆчитесь?


— На филологиˆческом.
— На какоˆм куˆрсе?
— На пяˆтом.
— Скоˆлько лет уˆчатся в университеˆте?
— Пять лет.
— Интереˆсно. У вас уˆчатся доˆльше, чем у нас. У нас в Амеˆрике учёба про&
должаˆется четыˆре гоˆда. Я как раз учуˆсь на четвёртом куˆрсе. Окоˆнчу
университеˆт в эˆтом годуˆ. А потоˆм буˆду устраˆиваться на рабоˆту.

II

— Здраˆвствуй, Виˆктор!
— Здраˆвствуй, Джон! Как твоиˆ делаˆ?
— Спасиˆбо, хорошоˆ. У нас сейчаˆс сеˆссия. Я ужеˆ сдал три экзаˆмена. Заˆвтра
сдаюˆ послеˆдний.
— Как сдаёшь?
— Литератуˆру я всегдаˆ сдаюˆ на «отлиˆчно». А лингвиˆстика мне даётся с тру&
доˆм.
— А что сдаёшь заˆвтра?
— Истоˆрию руˆсского языкаˆ.
— Труˆдный предмеˆт?
— Θчень!
— Ну, ни пуˆха ни пераˆ!
— К чёрту!

III

— Ниˆна, где рабоˆтает ваш брат?


— Șгорь? Он сейчаˆс не рабоˆтает. В проˆшлом годуˆ он поступиˆл в аспиран&
туˆру.
— Он экономиˆст?
— Да, он окоˆнчил экономиˆческий факультеˆт. Сейчаˆс пиˆшет диссертаˆцию.
— А когдаˆ у негоˆ защиˆта? Когдаˆ он буˆдет защищаˆть диссертаˆцию?
— Навеˆрное, чеˆрез год.
— И какуˆю стеˆпень он полуˆчит?
— Стеˆпень кандидаˆта экономиˆческих науˆк.

56
IV

— Мелиˆсса, что ты деˆлаешь?


— Запиˆсываюсь на куˆрсы чеˆрез Интернеˆт.
— Как эˆто? На какиˆе куˆрсы?
— Мояˆ стажироˆвка здесь скоˆро кончаˆется, и даˆльше я буˆду учиˆться у себяˆ
доˆма.
— ݘто поняˆтно. Но причём тут Интернеˆт?
— Чеˆрез Интернеˆт я могуˆ записаˆться на куˆрсы пряˆмо отсюˆда.
— А что, нельзяˆ подождаˆть, когдаˆ приеˆдешь к себеˆ в университеˆт?
— Понимаˆешь, в большинствеˆ университеˆтов Канаˆды наˆдо запиˆсываться
на куˆрсы зараˆнее, осоˆбенно еˆсли хоˆчешь попаˆсть к «популяˆрным» пре&
подаваˆтелям.
— Знаˆчит, у вас свобоˆдный выˆбор куˆрсов и преподаваˆтелей?
— У нас есть обязаˆтельные куˆрсы. Но у нас мноˆго и факультатиˆвных
куˆрсов.

— Джон, доˆрого учиˆться в США?


— ݘто завиˆсит от раˆзных вещеˆй: от меˆста учёбы, возмоˆжности получиˆть
стипеˆндию... Но в основноˆм дешеˆвле учиˆться в госудаˆрственных уни&
верситеˆтах, чем в чаˆстных.
— А скоˆлько ты плаˆтишь за учёбу?
— Примеˆрно 10 тыˆсяч доˆлларов в семеˆстр.
— Да..., у вас намноˆго дороˆже, чем у нас. В россиˆйских госудаˆрственных
вуˆзах, еˆсли успеˆшно сдаёшь вступиˆтельные экзаˆмены и прохоˆдишь по
коˆнкурсу, уˆчишься бесплаˆтно. Но даˆже в коммеˆрческих коˆлледжах обу&
чеˆние стоˆит дешеˆвле.

КОММЕНТАРИИ

1. The word курс has meanings:


a) year in college:
Николаˆй уˆчится на треˆтьем куˆрсе.

б) subject in college:
Профеˆссор Лаˆзарев читаˆет курс леˆкций по психолоˆгии.
курс леˆкций
теоретиˆческий курс

57
практиˆческий курс
читаˆть курс
слуˆшать курс

The word куXрсы (only plural) is used when speaking of short forms of educa&
tion:
краткосроˆчные куˆрсы
трёхмеˆсячные куˆрсы
двухгодиˆчные куˆрсы
куˆрсы иностраˆнных языкоˆв
куˆрсы меˆнеджеров

Наˆши студеˆнты занимаˆлись на Our Xstudents attended a summer


леˆтних куˆрсах руˆсского языкаX. school of Russian.
Я хочуˆ пойтиˆ на куˆрсы меˆнеджеров. I’d like to do a management course.

2. The word класс has meanings:


Саˆша уˆчится во второXм клаXссе. Sasha Xis in the second grade.
a) grade (in elementary through high school):

В ноˆвой шкоˆле большиˆе свеˆтлые There Xare spacious and light class&
клаXссы. rooms.
б) classroom in school:

В клаXссе двенаˆдцать маˆльчиков и There Xare twelve boys and seven girls
семь деˆвочек. in class.
в) group of pupils in school:
The word класс is not used in Russian for lecture, students, class (in college),
class (subject).

3. It is necessary to differ:
В шкоXле В вуXзе

учениˆк, учениˆца студеˆнт, студеˆнтка


шкоˆльник, шкоˆльница

58
В шкоXле В вуXзе
учиˆтель — учителяˆ профеˆссор — профессораˆ
преподаваˆтель — преподаваˆтели

класс — в пеˆрвом клаˆссе курс — на пеˆрвом куˆрсе

уроˆк — на уроˆке леˆкция — на леˆкции


семинаˆр — на семинаˆре
заняˆтие — на заняˆтии

аттестаˆт диплоˆм

4. Verbal aspect conveys the distinction between attempt and success for
a number of Russian verbs.
Imp. Perf.

Сеˆва поступаXл в университеˆт... ...и поступиXл! ...но не поступиXл.


attempted to enroll did enroll couldn’t enroll

Наˆстя сдаваXла экзаˆмен... ...и сдалаX! ...но не сдалаX.


attempted the exam passed the exam failed the exam

Мы доˆлго решаXли эˆту проблеˆму... ...и решиXли её! ...но не решиXли её.
worked on the problem solved it didn’t solve it

ЗАПОМНИТЕ
1. Я учуXсь на пеXрвом (второXм, I’m Xa freshman (sophomore, junior,
треX т ьем, четвёртом) куX р се, senior, graduate school, etc.)
в аспирантуXре.

2. КакиXе предмеXты вы изучаXете? What subjects are you studying?

3. КакаXя у вас специаXльность? What’s your major?

59
4. КогдаX вы поступиXли в универ= When did Xyou start college?
ситеXт?

5. КогдаX вы окоXнчите (окоXнчили) When will you graduate from col&


университеXт? lege?
6. КакиXе экзаXмены вы сдаваXли? What exams did you take?
Как вы сдаXли экзаXмены? How have you passed your exams?
7. получаXть/получиXть диплоXм учиX= to get the diploma of teacher, inter&
теля, перевоXдчика, инженеXра, ... preter, engineer, ...

8. защищаX т ь/защитиX т ь канди= defend a candidate’s dissertation,


даXтскую, доXкторскую диссер= doctoral thesis
таXцию

9. поXсле окончаXния университеXта after graduating from (a school)


(коXлледжа, шкоXлы)

УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте друг друXгу вопроXсы и отвеXтьте на них.

А. 1. Где уˆчится Николаˆй: в какоˆм университеˆте и на какоˆм факультеˆте?


2. Почемуˆ он поступиˆл на эˆтот факультеˆт?
3. Кто ещё в семьеˆ занимаˆется тоˆчными науˆками?
4. На какоˆм куˆрсе уˆчится Николаˆй?
5. Как он уˆчится?
6. Почемуˆ он плоˆхо сдал пеˆрвую сеˆссию?
7. Когдаˆ Николаˆй окоˆнчит университеˆт?
8. Что он буˆдет деˆлать поˆсле окончаˆния университеˆта?

Б. 1. Где вы уˆчитесь? В какоˆм университеˆте? На какоˆм факультеˆте?


2. Когдаˆ вы окоˆнчили шкоˆлу?
3. На какоˆм куˆрсе вы уˆчитесь?
4. Какиˆе предмеˆты вы сейчаˆс изучаˆете?
5. Какиˆе куˆрсы вы сейчаˆс слуˆшаете?
6. Когдаˆ вы поступиˆли в университеˆт (в аспирантуˆру)?
7. Когдаˆ вы окоˆнчите (окоˆнчили) университеˆт (аспирантуˆру)?
8. Какоˆй диплоˆм вы полуˆчите (получиˆли)?
9. Кем вы хотиˆте стать поˆсле окончаˆния университеˆта (аспирантуˆры)?

60
Ñ II. УпотребиXте глагоXлы учиXться, изучаXть, занимаXться.

1. — Что ты деˆлал до поступлеˆния в университеˆт?


— Я ... в шкоˆле.
2. — Как ты сдал экзаˆмены?
— Неплоˆхо. Но я мноˆго ... .
3. — Ты профессионаˆльно рабоˆтаешь на компьюˆтере.
— Я ... на специаˆльных куˆрсах.
4. — Что деˆлает твояˆ млаˆдшая сестраˆ? Где онаˆ рабоˆтает?
— Онаˆ не рабоˆтает, онаˆ ... в шкоˆле биˆзнеса.
— Какиˆе предмеˆты ... в эˆтой шкоˆле?
— Матемаˆ т ику, информаˆ т ику, эконоˆ м ику. Таˆ к же там ... лоˆ г ику,
психолоˆгию, истоˆрию культуˆры, геограˆфию, иностраˆнные языкиˆ.
5. — Твоеˆй сестреˆ нраˆвится ... в эˆтой шкоˆле?
— По&моˆему, не оˆчень. Онаˆ мечтаˆла быть артиˆсткой и хотеˆла ... в теат&
раˆльном институˆте.
Ñ

III. ДопоXлните текст глагоXлами учиXться, изучаXть, занимаXться,


готоXвиться.

Мояˆ знакоˆмая А˜лла раˆньше _______ в шкоˆле. Поˆсле окончаˆния шкоˆлы


онаˆ решиˆла _______ эконоˆмику. А˜лла оˆчень люˆбит своюˆ специаˆльность. Онаˆ
мноˆго _______ и поэˆтому _______ хорошоˆ. Онаˆ ужеˆ решиˆла, что буˆдет
_______ даˆльше в аспирантуˆре, где онаˆ буˆдет _______ совремеˆнные меˆто&
ды маркеˆтинга. Онаˆ и сейчаˆс _______ маркеˆтингом. ݘтот предмеˆт даётся ей
легкоˆ, но всё равноˆ А˜лла _______ мноˆго. Скоˆро сеˆссия, и А˜лла _______
к экзаˆменам. Сестраˆ А˜ллы тоˆже студеˆнтка. Онаˆ _______ в МГУ, на психо&
логиˆческом факультеˆте.
Ñ

IV. ДопоXлните текст глагоXлами, даXнными ниXже.

Наш сосеˆд Бориˆс ещё шкоˆльник. Он _______ в 10 (десяˆтом)


клаˆссе. Бориˆс оˆчень _______ астроноˆмией, всегдаˆ _______ быть астро&
ноˆмом, два гоˆда _______ в кружкеˆ «Ю˜ный астроноˆм». Но в настояˆщее
вреˆмя саˆмые моˆдные и престиˆжные профеˆссии — юриˆст, экономиˆст,
меˆнеджер, бухгаˆлтер, поэˆтому Бориˆс _______ стать экономиˆстом.
Поˆсле окончаˆния шкоˆлы он буˆдет _______ в финаˆнсово&экономиˆчес&
кую акадеˆмию. Он понимаˆет, что _______ в эˆтот вуз труˆдно, поэˆтому

61
ужеˆ сейчаˆс _______ к экзаˆменам, _______ индивидуаˆльно с препода&
ваˆтелем и самостояˆтельно _______ осноˆвы экономиˆческой теоˆрии.

ГлагоXлы: учиˆться, занимаˆться, готоˆвиться, интересоваˆться, хотеˆть, меч0


таˆть, решиˆть, поступаˆть/поступиˆть, изучаˆть.
Ñ

V. ПрочитаXйте текст, испоXльзуя словаX из скоXбок в нуXжной фоXрме.

Я виˆдел по телевиˆзору передаˆчу ... (одиˆн ирлаˆндский студеˆнт). Егоˆ зо&


вуˆт Браˆен Вуд. Егоˆ отеˆц рабоˆтает ... (Москваˆ, ирлаˆндское посоˆльство).
Браˆен окоˆнчил ... (москоˆвская шкоˆла) и поступиˆл ... (дипломатиˆческая
акадеˆмия, экономиˆческий факультеˆт). Сейчаˆс он уˆчится ... (пяˆтый курс).
Поˆсле окончаˆния акадеˆмии он хоˆчет рабоˆтать ... (какаˆя&нибудь междуна&
роˆдная организаˆция иˆли круˆпная фиˆрма).
Ñ

VI. ОтвеXтьте на вопроXсы, даXнные ниXже, еXсли вы знаXете, что:

1. Ниˆна Иваˆновна — врач. (Медициˆнский институˆт, городскаˆя боль&


ниˆца.)
2. Андреˆй Ильиˆч Попоˆв — дипломаˆт. (Дипломатиˆческая акадеˆмия,
посоˆльство.)
3. Надеˆжда Андреˆевна — бухгаˆлтер. (Финаˆнсовая акадеˆмия, Цен&
траˆльный банк.)
4. Михаиˆл Гуˆсев — экономиˆст. (Экономиˆческий факультеˆт, реклаˆмное
агеˆнтство.)
5. Лиˆдия Подоˆльская — экскурсовоˆд. (Историˆческий факультеˆт, тури&
стиˆческая фиˆрма.)

Где ониˆ учиˆлись?


Что ониˆ окоˆнчили?
Кудаˆ ониˆ поступиˆли рабоˆтать?
Где ониˆ сейчаˆс рабоˆтают?
Ñ

VII. ДопоXлните диалоXги словаXми: заняXXтие, леXкция, курс, ауди#


тоXрия, класс, груXппа, предмеXт.

1. — Сегоˆдня мы быˆли на наˆшей пеˆрвой _______ по истоˆрии Россиˆи.


— Ну, как? Говоряˆт, эˆто оˆчень интереˆсный _______. Егоˆ, каˆжется, чи&
таˆет профеˆссор Софроˆнов?

62
— Да. Но я удивиˆлся: _______ большаˆя — 50 мест, а _______ маˆлень&
кая, всегоˆ 15 человеˆк.
— Моˆˆжет быть, сегоˆдня быˆли не все. Неˆкоторые студеˆнты не хоˆдят
регуляˆрно на _______, а занимаˆются самостояˆтельно.
2. — В какоˆм _______ уˆчится твой брат?
— В восьмоˆм.
— У них большоˆй _______? Скоˆлько ученикоˆв в _______?
— Каˆжется, боˆльше двадцатиˆ человеˆк.
— А какоˆй _______ нраˆвится емуˆ боˆльше всегоˆ?
— Емуˆ нраˆвятся раˆзные _______, но боˆльше всегоˆ информаˆтика.

VIII. ОтвеXтьте на вопроXсы.

1. Где дешеˆвле учиˆться: в госудаˆрственном университеˆте иˆли в чаˆстном?


2. Какиˆе предмеˆты, на ваш взгляд, леˆгче: гуманитаˆрные иˆли тоˆчные?
3. Какоˆй языˆк, по ваˆшему мнеˆнию, труднеˆе: руˆсский иˆли немеˆцкий?
4. Кто уˆчится доˆльше в университеˆте: руˆсские иˆли америкаˆнцы?
5. Где уˆчится боˆльше студеˆнтов: у вас иˆли в Москоˆвском университеˆте?
(Для спраˆвки: в МГУ уˆчится 24 000 студеˆнтов.)
6. Где, на ваш взгляд, луˆчше готоˆвить уроˆки: доˆма иˆли в библиотеˆке?
7. По&ваˆшему, все люˆди должныˆ имеˆть выˆсшее образоваˆние иˆли нет?
Ñ

IX. УпотребиXте нуXжную фоXрму сравниXтельной стеXпени.

– Шуваˆлов! Вы и _______ учиˆлись не оˆчень даˆльше


хорошоˆ, а в эˆтом семеˆстре вы, к сожалеˆнию, луˆчше
стаˆли учиˆться ещё _______! Что вы на эˆто раˆньше
скаˆжете? хуˆже
– Елеˆна Григоˆрьевна! Что я могуˆ сказаˆть? Я по&
стараˆюсь учиˆться ______.
– Стараˆйтесь! Ведь _______ так учиˆться, как
вы учиˆлись в эˆтом годуˆ, проˆсто нельзяˆ!
Ñ

X. ЗакоXнчите предложеXния, употребляXя словаX, даXнные спраXва.

1. Елеˆна поступиˆла на филологиˆческий фа& перевоˆдчица


культеˆт, потомуˆ что онаˆ хоˆчет стать ... .
2. Șгорь окоˆнчил юридиˆческий институˆт и юриˆст
сраˆзу стал ... .

63
3. Когдаˆ Кириˆлл получиˆл двоˆйку на кон& волноваˆться
троˆльной по матемаˆтике, он стал ... .
4. Алиˆна закоˆнчила театраˆльный институˆт с извеˆстная актриˆса
краˆсным диплоˆмом. Моˆжет быть, когдаˆ&ни&
будь онаˆ стаˆнет ... .
5. Паˆвел закоˆнчил двухгодиˆчные куˆрсы биз& зарабаˆтывать
несмеˆнов и стал ... . боˆльшие деˆньги
6. Поˆсле тогоˆ как Николаˆй сдал пеˆрвую сеˆссию серьёзнее отно&
на троˆйки, он стал ... сиˆться к учёбе
Ñ

XI. ПрочитаXйте текст, испоXльзуя нуXжную фоXрму глагоXла.

В проˆшлом годуˆ Валеˆрий _______ в университеˆт, но не _______ . Он


дуˆмает сноˆва _______ чеˆрез год. Моˆжет быть, тогдаˆ он _______ (посту&
паˆть/поступиˆть). Год назаˆˆд Валеˆрий _______ все экзаˆмены на четыˆре
(сдаваˆть/сдать). Он не _______ по коˆнкурсу (проходиˆть/пройтиˆ), пото&
муˆ что _______ тоˆлько шестнаˆдцать баˆллов (набираˆть/набраˆть). На фа&
культеˆт, кудаˆ _______ (поступаˆть/поступиˆть) Валеˆрий, _______ (при&
нимаˆть/приняˆть) тоˆлько тех абитуриеˆнтов, котоˆрые (набираˆть/набраˆть)
дваˆдцать баˆллов. Валеˆрий понимаˆет, почемуˆ экзаменаˆторы _______ емуˆ
четвёрки (стаˆвить/постаˆвить). Когдаˆ он _______ экзаˆмены (сда&
ваˆть/сдать), он оˆчень волноваˆлся и _______ тиˆхо и неувеˆренно (отве&
чаˆть/отвеˆтить).
Надеˆемся, что в слеˆдующем годуˆ он успеˆшно _______ все экзаˆмены
(сдаваˆть/сдать) и _______ (поступаˆть/поступиˆть) в университеˆт.
Ñ

XII. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — _______?
— Мой брат студеˆнт.
— _______?
— Он уˆчится на экономиˆческом факультеˆте.
2. — _______?
— Таˆня рабоˆтает в шкоˆле.
_______?
— Онаˆ преподаёт англиˆйский языˆк.
3. — _______?
— Да, у нас сейчаˆс экзаˆмены.

64
— _______?
— Мы сдаˆли два экзаˆмена.
— _______?
— Я сдаюˆ хорошоˆ.

4. — _______?
— Николаˆй поступиˆл на эˆтот факультеˆт, потомуˆ что люˆбит матемаˆтику,
фиˆзику, информаˆтику.
— _______?
— Поˆсле окончаˆния университеˆта он хоˆчет рабоˆтать по специаˆль&
ности.
Ñ

XIII. ПереведиXте на руXсский.

1. Boris goes to school at the eight’s form. He likes natural sciences — math
and physics. After graduating from school he is going to enter the universi&
ty at the math faculty.
2. Ann is a student. She studies at a medical college. She is a sophomore. Ann
is going to be a child&doctor.
3. — Does your brother work?
— No, he doesn’t. He is a student.
— Where does he study?
— He is a student of the philological college at the University.
— What subjects does he study?
— He studies Literature, History, Philosophy, French and other subjects.
4. — Very soon we shall pass exams.
— How many subjects will you pass?
— Four subjects. I hope to pass exams well, because I worked hard.

XIV. а) ПосмотриXте на рисуXнки и прочитаXйте поXдписи под ниXми.

Людмиˆла Паˆвловна объясняˆет «Киˆра, вы объясниˆте нам,


роль рек и озёр. что такоˆе макроэконоˆмика?»

65
Марк:
— Олеˆг Петроˆвич! Мы не про&
ходиˆли эˆтого писаˆтеля.

Диˆна читаˆет спиˆ& Лёва и Боˆря знаˆют,


сок тех, кто про& что контроˆльная буˆ&
шёл по коˆнкурсу и дет нелёгкая.
поступиˆл в уни&
верситеˆт.
Тоˆля мечтаˆет стать
б) ОтвеXтьте на вопроXсы. биоˆлогом.

1. Кудаˆ, по&ваˆшему, поступаˆет Тоˆля?


2. Почемуˆ Диˆне так плоˆхо?
3. Какоˆй экзаˆмен сдаёт Марк?
4. Кто читаˆет курс геограˆфии?
5. Какиˆе леˆкции слуˆшает Киˆра?
6. Что деˆлают Лёва и Боˆря?

XV. ПосмотриXте на рисуXнки. КакиXе вопроXсы моXжно задаXть об АнтоXне


и МаXше и какиXе дать на них отвеXты? В отвеXтах испоXльзуйте сло=
ваX: я дуXмаю, моXжет быть, конеXчно, скореXе всегоX, по#моXему.

Вас интересуˆет:
— меˆсто учёбы;
— класс, курс, факультеˆт;
— саˆмый интереˆсный предмеˆт, саˆмый
труˆдный предмеˆт;
— любиˆмый учиˆтель, преподаваˆтель;
— результаˆты учёбы;
— оцеˆнки, котоˆрые чаˆще всегоˆ полу&
чаˆют. Антоˆн Маˆша

66
XVI. РасскажиXте о своеXй учёбе. Не забуXдьте рассказаXть о такиXх мо=
меXнтах:

1. Шкоˆла, где вы учиˆлись. 2. Ваˆши любиˆмые предмеˆты в шкоˆле. 3. Поступ&


леˆние в вуз (университеˆт, коˆлледж, институˆт и т. д.). 4. Ваш факультеˆт.
5. Предмеˆты, котоˆрые даюˆтся вам легкоˆ. 6. Боˆлее труˆдные предмеˆты.
7. Обязаˆтельные и факультатиˆвные куˆрсы. 8. Ваˆши плаˆны по окончаˆнии вуˆза.

Образование в России

В Росси и существу ет еди ная госуда рственная систе ма образова ния.


Все общеобразова тельные шко лы рабо тают по еди ным госуда рствен+
ным програ ммам. В больши х города х в после дние го ды появи лись
ча стные шко лы (гимна зии, лице и, ко лледжи), но пока их проце нт невели к
и по ка честву преподава ния они не мо гут конкури ровать с госуда рствен+
ными шко лами.
Де ти иду т в шко лу в шесть и ли в семь лет и у чатся в шко ле де сять и ли
оди ннадцать лет.
По сле оконча ния шко лы выпускники мо гут поступа ть в вуз, то есть
вы сшее уче бное заведе ние: университе т, институ т, акаде мию.
Росси йские абитурие нты поступа ют сра зу на факульте т по той спе+
циа льности, кото рая их интересу ет. Они сдаю т вступи тельные экза мены,
кото рые прово дятся ле том. Успе шно сдав экза мены и пройдя по ко нкур+
су, абитурие нт стано вится студе нтом. В большинстве ву зов обуче ние
беспла тное. Тот, кто сдал экза мены, но не прошёл по ко нкурсу, т. е. недо+
бра л ну жного коли чества ба ллов, мо жет стать студе нтом, но до лжен пла+
ти ть за учёбу.
Студе нты не выбира ют предме ты, кото рые они хотя т изуча ть, и не за+
пи сываются на ку рсы по жела нию. Все студе нты одного факульте та, од+
но й специа льности занима ются по еди ной госуда рственной програ мме,
кото рая включа ет набо р обяза тельных для всех предме тов. Кро ме них,
студе нтам предлага ется на вы бор большо е коли чество спецку рсов,
спецсемина ров и факультати вов. Все предме ты, кото рые изуча ют сту+
де нты, те сно свя заны со специа льностью.
В большинстве ву зов у чатся 5 лет, в не которых, наприме р в меди+
ци нских, — 6 лет.
В после дние десятиле тия в не которых ву зах при нята двуступе нчатая
систе ма вы сшего образова ния — бакалавриа т (4 го да) и зате м
магистрату ра (2 го да).

67
Что значит «пройти по конкурсу»?

Всегда есть мо дные и ли прести жные институ ты и ли факульте ты. Же+


ла ющих поступи ть туда быва ет намно го бо льше, чем мо жет приня ть ин+
ститу т и ли факульте т. Так, на актёрский факульте т театра льного инсти+
ту та, кото рый традицио нно принима ет ежего дно 25 челове к, в э том году
бы ло по дано бо лее пятисо т заявле ний. Это зна чит, что на одно ме сто
претендова ло два дцать абитурие нтов! Сдава ли экза мены все, но бы ли
при няты два дцать пять челове к, кото рые сда ли все четы ре экза мена на
пять (отли чно), то есть набра ли два дцать ба ллов из двадцати возмо жных.
В други х ву зах ко нкурс, как пра вило, намно го ме ньше. Это мо жет быть
полтора челове ка на ме сто, три, пять и бо лее. Мода , как изве стно, из+
ме нчива. Три дцать лет наза д са мыми мо дными специа льностями бы ли
теорети ческая фи зика и диплома тия, и са мый большо й ко нкурс был в
Фи зико+техни ческий институ т и в Институ т междунаро дных отноше ний.
В настоя щее вре мя наибо лее прести жные специа льности — бухгал+
те рия, ба нковское де ло, марке тинг, ме неджмент. И поэ тому трудне е все+
го поступи ть в экономи ческие, торго вые, юриди ческие и фина нсовые
ву зы.

Экзамены, экзамены, экзамены

Уче бный год в росси йских ву зах де лится на два семе стра. В конце
ка ждого семе стра студе нты сдаю т экза мены — в январе (в зи мнюю
се ссию) и в ию не (в ле тнюю се ссию). Се ссия продолжа ется три неде ли.
За э то вре мя студе нты сдаю т 4—5 экза менов по ра зным предме там, по
тем лекцио нным ку рсам, кото рые чита лись в семе стре. Наприме р, сту+
де нты пе рвого ку рса филологи ческого факульте та в зи мнюю се ссию
сдаю т экза мены по введе нию в языкозна ние, введе нию в литературо+
ве дение, фоне тике совреме нного ру сского языка , по ру сскому фольк+
ло ру.
Как пра вило, экза мены прово дятся в у стной фо рме. Студе нт берёт би+
ле т, в кото ром сформули рованы два и ли три вопро са по ку рсу, гото вится
20—30 мину т и зате м отвеча ет экзамена тору на э ти вопро сы. Пи сьменная
фо рма экза менов применя ется в преподава нии иностра нных языко в
в ви де сочине ний, изложе ний, контро льных рабо т, а та кже при прове рке
зна ний в то чных нау ках — матема тике, фи зике, хи мии.
В после дние го ды в росси йской систе ме шко льного и ву зовского обра+
зова ния испо льзуются те сты, но пока тести рование не ста ло общепри ня+
той фо рмой экза менов, как пра вило, оно испо льзуется паралле льно с
традицио нными фо рмами контро ля.

68
* * *
Америкаˆнский писаˆтель Миˆтчел Уиˆлсон, фиˆзик по образоваˆнию, в шестиде0
сяˆтые гоˆды проˆшлого веˆка мноˆго раз приезжаXл в Москвуˆ. Позднеˆе он написаXл
о своиXх москоˆвских встреˆчах неˆсколько расскаˆзов. Прочитаˆйте одиXн из них.
Одна жды мои моско вские колле ги+фи зики пригласи ли меня на семи+
на р в Институ т физи ческих пробле м. Я с ра достью при нял приглаше ние.
Мне бы ло интере сно послу шать докла д изве стного сове тского фи зика.
Я был уве рен, что мне всё бу дет поня тно, так как терминоло гия физи че+
ской нау ки во всех стра нах и на всех языка х одина кова.
Когда я вошёл в конфере нц+зал институ та, я почу вствовал себя как
до ма. Я не знал никого в за ле, но сра зу по нял, что все они — фи зики. Все
фи зики похо жи друг на дру га, как, наприме р, похо жи помидо ры, кото рые
расту т в ра зных стра нах.
Докла дчик вы шел к доске . Я вы нул свой блокно т. То, что вы прочита ете
ни же, — моя то чная за пись семина ра. Пусты е места — э то не по нятые
мно ю ру сские слова и предложе ния.
— Изве стно, — на чал докла дчик, — что ... электро ны, мезо ны и ней+
тро ны ... — Коне чно, — продолжа л он, — электро ны ..., ка+мезо ны ...
в магни тном по ле ..., поэ тому ... .
Он бы стро писа л на доске дли нные фо рмулы. На секу нду докла дчик
замолча л и по днял па лец.
— Но, — воскли кнул он, — ка+мезо ны ... .
Кто+то из пе рвого ря да спроси л:
— ... ?
Все засмея лись. Докла дчик то же улыбну лся, но тут же отве тил:
— ... эйгенфу нкция ... пси+пси!
Докла дчик сно ва на чал говори ть и писа ть на доске .
— ... и бе та!
Семина р зако нчился диску ссией, из кото рой я не по нял ни сло ва.
Я да же не пыта лся что +нибудь записа ть.

Программисты шутят
Мечта л быть писа телем, но не мог написа ть двух стро чек.
Мечта л быть матема тиком, но не мог вы учить табли цу умноже ния.
Мечта л быть фи зиком, но не мог запо мнить ни одно й фо рмулы.
Мечта л быть фило софом, но не мог поня ть, что тако е ло гика.
Мечта л быть музыка нтом, но не мог сыгра ть ни одно й га ммы.
Ничего не остава лось де лать — он стал программи стом.

таблиˆца умножеˆния multiplication Xtable

69
Урок 5

Обычный день Марины


По специаˆльности я врач. Я рабоˆтаю в одноˆй из москоˆвских деˆтских по&
ликлиˆник. Онаˆ нахоˆдится на окраˆине гоˆрода.
Мой рабоˆчий день начинаˆется в деˆвять часоˆв утраˆ. Я встаюˆ в половиˆне
восьмоˆго, деˆлаю уˆтреннюю заряˆдку, чиˆщу зуˆбы, принимаˆю холоˆдный душ.
В эˆто вреˆмя мой муж Паˆвел готоˆвит заˆвтрак. Поˆсле заˆвтрака я одеваˆюсь и в
чеˆтверть девяˆтого выхожуˆ из доˆма. Чеˆрез полчасаˆ, то есть без чеˆтверти деˆвять,
я ужеˆ в поликлиˆнике. Обыˆчно я прихожуˆ в кабинеˆт, где я принимаˆю своиˆх па&
циеˆнтов, без десятиˆ – без пятиˆ минуˆт деˆвять. Роˆвно в деˆвять я начинаˆю приём.
Паˆвел моˆжет не спешиˆть. У негоˆ нет определённых часоˆв рабоˆты. Иногдаˆ
он занимаˆется доˆма иˆли в библиотеˆке, иногдаˆ провоˆдит на рабоˆте полдняˆ, а
пороˆй и весь день с утраˆ до поˆздней ноˆчи.
Во вреˆмя обеˆденного перерыˆва, с чаˆсу до двух, я успеваˆю пообеˆдать и не&
мноˆго отдохнуˆть. С двух до пятиˆ я посещаˆю своиˆх больныˆх на домуˆ.
В пять часоˆв мой рабоˆчий день закаˆнчивается, и я еˆду домоˆй.
По дороˆге от метроˆ до доˆма я захожуˆ в универсаˆм за продуˆктами и
в книˆжный магазиˆн. В шесть часоˆв я ужеˆ доˆма. Я переодеваˆюсь и вмеˆсте
с муˆжем занимаˆюсь хозяˆйством. В семь – в половиˆне восьмоˆго мы уˆжинаем.
Поˆсле уˆжина я читаˆю журнаˆлы и просмаˆтриваю газеˆты. Řсли по телевиˆзору
идёт чтоˆ&нибудь интереˆсное, мы смоˆтрим передаˆчу. Мы чаˆсто хоˆдим
в теаˆтры, на концеˆрты. Иногдаˆ веˆчером к нам прихоˆдят друзьяˆ, и мы говориˆм
о жиˆзни, обсуждаˆем ноˆвости и споˆрим о полиˆтике.
По пяˆтницам я прихожуˆ домоˆй поˆзже, часоˆв в деˆвять – в половиˆне десяˆ&
того, потомуˆ что в эˆтот день я хожуˆ занимаˆться в консерватоˆрию.
В одиˆннадцать – в половиˆне двенаˆдцатого я ложуˆсь спать.

КОММЕНТАРИИ

1. Мариˆна начинаXет приём больныˆх Marina starts Xreceiving her patients at


в 9 часоˆв. 9 o’clock.
Рабоˆчий день Мариˆны начинаXет= Marina’s working day starts at
ся в 9 часоˆв. 9 o’clock.

70
Non=reflexive transitive verbs начинаXть/начаXть and закаXнчивать/за#
коXнчить

Imp. Perf. Imp. Perf.


начинаˆю начнуˆ что закаˆнчиваю закоˆнчу
начинаˆешь начнёшь ноˆвый закаˆнчиваешь закоˆнчишь
начинаˆют начнуˆт проеˆкт закаˆнчивают закоˆнчат
начинаˆл наˆчал,&аˆ закаˆнчивал закоˆнчил
(не) начинаˆй! начниˆ! деXлать что (не) закаˆнчивай! закоˆнчи!

The verbs expressing beginning and ending начинаXть/начаXть and закаXнчи=


вать/закоXнчить take an imperfective infinitive: Мы наXчали читаXть клас=
сиXческую литератуXру.

Reflexive verbs начинаXться/начаXться and закаXнчиваться/закоXнчиться

Imp. Perf. Imp. Perf.


начинаˆется начнётся закаˆнчивается закоˆнчится
начинаˆются начнуˆтся закаˆнчиваются закоˆнчатся
начинаˆлся началсяˆ закаˆнчивался закоˆнчился

These reflexive verbs are used only in the third forms singular and plural: Ра=
боXта начинаXется. ПередаXчи закаXнчиваются.
Other reflexive verbs follow the same pattern of use: продолжаXться/про=
доXлжиться – to continue, открываXться/открыXться – to open, закры=
ваXться/закрыXться – to close.

2. КотоXрый час? What time is it?

Сейчаˆс час. Сейчаˆс четыˆре часаˆ. Сейчаˆс семь часоˆв.


час пять
два семь часоˆв
три часаˆ деˆсять
четыˆре двенаˆдцать

71
ВыражеXние вреXмени на часаXх завиXсит от позиXции большоXй стреXлки!

а) Х минуXт какоXго? – слеXдующего! чаXса:

пять минуXт пяXтого

деˆсять минуˆт чеˆтверть треˆтьего половиˆна восьмоˆго


пеˆрвого (полвосьмоˆго, разг.)

б) без Х минуXт скоˆлько?

без пятиX минуXт пять

без пятиˆ час без чеˆтверти три без двадцатиˆ пятиˆ воˆсемь

In some cases, e. g. on the radio (TV, transport, on train, etc.), the time is given
in an official, non&conversational way, using the 24&hour clock:
13.05 – тринаˆдцать часоˆв пять минуˆт
7.35 – семь часоˆв триˆдцать пять минуˆт

МоскоXвское вреXмя шестнаXдцать часоXв пятьдесяXт минуXт.

72
ДИАЛОГИ
I
– А˜нна Наколаˆевна, когдаˆ вы встаёте?
– В семь часоˆв.
– А в воскресеˆнье?
– И в воскресеˆнье в 7.
– Почемуˆ так раˆно? Ведь вам не наˆдо спешиˆть на рабоˆту.
– Привыˆчка. Я всю жизнь – и зимоˆй, и леˆтом, и в буˆдни, и в праˆздники
вставаˆла в одноˆ и то же вреˆмя.

II
– Șгорь, в котоˆром часуˆ начинаˆют рабоˆтать в ваˆшей фиˆрме?
– В деˆсять часоˆв.
– Скоˆлько часоˆв в день вы рабоˆтаете?
– Официаˆльно воˆсемь часоˆв – с десятиˆ до семиˆ, а неофициаˆльно – рабоˆта&
ем стоˆлько, скоˆлько наˆдо.
– Напримеˆр?
– Ну иногдаˆ до десятиˆ – до половиˆны одиˆннадцатого веˆчера.

III
– Мариˆна, я слыˆшала, что вы занимаˆетесь в консерватоˆрии? Как вы успе&
ваˆете и рабоˆтать и учиˆться?
– Я рабоˆтаю до пятиˆ, а в консерватоˆрии занимаˆюсь веˆчером, с половиˆны
седьмоˆго до половиˆны девяˆтого.
– Каˆждый день?
– Нет, конеˆчно. Я хожуˆ в консерватоˆрию по пяˆтницам.
– А домаˆшние делаˆ? Вы всё успеваˆете деˆлать доˆма?
– Домаˆшними делаˆми я занимаˆюсь в суббоˆту. В эˆтот день я не рабоˆтаю.
А кроˆме тогоˆ, мне помогаˆет по хозяˆйству муж.

IV
– Скажиˆте, пожаˆлуйста, котоˆрый час?
– Сейчаˆс чеˆтверть пяˆтого.
– Спасиˆбо. А ваˆши часыˆ не спешаˆт?
– Нет, моиˆ часыˆ идуˆт тоˆчно. Я проверяˆл их по раˆдио в двенаˆдцать часоˆв.
– Знаˆчит, моиˆ отстаюˆт. На них тоˆлько деˆсять минуˆт пяˆтого. Наˆдо буˆдет по&
казаˆть их маˆстеру.

73
КОММЕНТАРИИ

1. КогдаX? В котоXром часуX? At what Xtime?

Я встаюˆ в половиXне седьмоXго. I get up at half past six.


Я встаюˆ без чеXтверти воXсемь. I get up at a quarter to eight.

час пять
два в воˆсемь часоˆв
в три часаˆ деˆсять
четыˆре двенаˆдцать

Sometimes the time of the day is added:

ݘто быˆло в три часаX ноXчи. It happened at X3 a.m.


Он приеˆхал в шесть часоXв веXчера. He came at 6 p.m.

The genitive and adverbs are used:

С р а в н иˆ т е:

в деˆвять часоˆв утраX уXтром, в деˆвять часоˆв


Мы пришлиˆ... в три часаˆ дня днём, в три часаˆ
в шесть часоˆв веXчера веXчером, в шесть часоˆв
в два часаˆ ноXчи ноXчью, в два часаˆ

Уbтро, день, веXчер и ночь. Russian speakers divide up the day differently than
English speakers.

с 0 до 4 – ночь: с 0 до 3 – morning:
Мы леглиˆ спать в два часаX ноXчи. We got to bed at 2:00 in the morning.
с 4 до 12 – уXтро: с 4 до 12 – morning:
Мы встаˆли в пять часоXв утраX. We got up at 5:00 in the morning.
с 12 до 17 – день: с 12 до 18 – afternoon:
Мы пришлиˆ домоˆй в четыXре часаX дня. We got home at 4:00 in the afternoon.
с 17 до 0 – веXчер: c 18 до 0 – evening or night:
Мы вернуˆлись в деXсять часоXв веXчера. We arrived at 10:00 at night.

74
2. Как доXлго? СкоXлько вреXмени? How Xlong?

Поˆсле обеˆда он отдыхаˆл два часаX.


Поˆсле обеˆда он отдыхаˆл с двух до четырёх часоXв.

The prepositions с (from or since) and до (until) take genitive:

чаˆсу семиˆ
двух восьмиˆ
с четырёх часоˆв до девятиˆ часоˆв
трёх десятиˆ
пятиˆ одиˆннадцати
шестиˆ двенаˆдцати

Use genitive singular after undeclined numbers два, четыXре часаX but geni&
tive plurals after numbers declined in the genitive двух, трёх, четырёх
часоXв.

3. Approximating quantities. Russian allows speakers to express approxima&


tion through word order:

С р а в н иˆ т е:

Ониˆ пришлиˆ домоˆй в шесть часоXв. They got Xhome at six.


Ониˆ пришлиˆ домоˆй часоXв в шесть. They got home about six.

Жеˆня поеˆдет на юг чеXрез две недеXли. Zhenya’s going to the south in two
weeks.
Жеˆня поеˆдет на юг недеXли чеXрез две. Zhenya’s going to the south around
two weeks.

Деˆвочке деXсять лет. The little girl is ten.


Деˆвочке лет деXсять. The little girl is about ten.

This applies to all combinations of numerals and nouns. (The phrases оXколо
трёх часоXв, приблизиXтельно дваXдцать лет, почтиX сто страниXц are also
possible.)

75
4. ГлагоXлы, обозначаXющие движеXние.

Вреˆмя Пешкоˆм На траˆнспорте Значеˆние

Буˆдущее пойдём поеXдем “will go”

Настояˆщее идём еXдем “are going” (now)


хоXдим еXздим “go” (habitually)

Прошеˆдшее пошлиX поеXхали “got out”


ходиXли еXздили “went and returned”
or “used to go”

The forms шёл and еXхал are limited to the following contexts:

а) Мы шли по уˆлице и вдруг увиˆде& We were walking Xdown the street,


ли моегоˆ знакоˆмого. and then suddenly we saw my friend.

б) Мы еXхали поˆездом, а потоˆм шли We went/came by Xtrain and then go


пешкоˆм. by foot.
The verb еXхали еmphasize on the mode of transportation.

ЗАПОМНИТЕ

1. рабоˆчий день working Xday


обыXчный день usual day
выходноXй день day off
буXдни weekday(s)

2. Я встаюX в половиXне восьмоXго. I get up at half past seven.


Я ложуXсь в одиXннадцать. I go to bed at eleven o’clock.

3. Я начинаXю приём больныXх роXв= I start my surgery hours at nine sharp.


но в деXвять.

4. ОбеXденный перерыXв с чаXсу до Lunch break is from one to two p. m.


двух.
Он рабоXтает с утраX до веXчера. He works from morning till night.

76
5. СкажиXте, пожаXлуйста, котоXрый Can you tell me the Xtime, please?
час?

6. пять минуXт пеXрвого five minutes past twelve


чеXтверть пяXтого (till 30 minutes a quarter past four
дваXдцать минуXт двенаXд= past the hour) twenty minutes past eleven
цатого
без пятиX час (after 30 mi0 five minutes to one
без чеXтверти пять nutes to the a quarter to five
без двадцатиX двенаXдцать next hour) twenty minutes to twelve

7. ЧасыX идуXт тоXчно. My watch is right (keeps good time).


ЧасыX спешаXт, отстаюXт. My watch is fast, slow.
На моиXх (часаXх) три. It’s three by my watch.
проверяXть
провеXрить часыX to check a watch

стаXвить
to set a watch (clock)
постаXвить часыX

УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXéòå äðóã äðóXãó âîïðîXñû è îòâåXòüòå íà íèõ.

1. Когдаˆ вы встаёте? Когдаˆ вы встаˆли сегоˆдня?


2. Вы деˆлаете уˆтреннюю заряˆдку (гимнаˆстику)? Вы деˆлали её вчераˆ?
3. Когдаˆ вы заˆвтракаете? Вы заˆвтракали сегоˆдня?
4. Когдаˆ вы выхоˆдите из доˆма? Когдаˆ вы выˆшли сегоˆдня уˆтром?
5. Вы хоˆдите на рабоˆту пешкоˆм иˆли еˆздите?
6. Когдаˆ вы начинаˆете рабоˆтать? Когдаˆ вы наˆчали рабоˆтать сегоˆдня?
7. Где и когдаˆ вы обыˆчно обеˆдаете? Где вы обеˆдали вчераˆ?
8. Когдаˆ вы закаˆнчиваете рабоˆтать? Когдаˆ вы закоˆнчили рабоˆтать вчераˆ?
9. Когдаˆ вы прихоˆдите домоˆй? Когдаˆ вы пришлиˆ домоˆй вчераˆ?
10.Что вы деˆлаете по вечераˆм? Что вы деˆлали вчераˆ веˆчером?
11.Когдаˆ вы ложиˆтесь спать? Когдаˆ вы леглиˆ спать вчераˆ?
Ñ

II. НапишиXте циXфрами.

Деˆсять минуˆт пяˆтого, дваˆдцать пять минуˆт пеˆрвого, пять минуˆт пеˆрвого,
чеˆтверть треˆтьего, без чеˆтверти три, без двадцатиˆ два, половиˆна десяˆтого,

77
без десятиˆ час, дваˆдцать минуˆт четвёртого, без пятиˆ пять, чеˆтверть две&
наˆдцатого, половиˆна пеˆрвого.
Ñ
III. ПрочитаXйте вслух по=руXсски.

1.05; 5.20; 9.10; 11.25; 3.17; 12.10; 12.30; 2.15; 2.45; 4.30; 4.40; 4.45; 9.40; 9.35;
9.50; 8.55; 10.10; 10.15; 10.30; 10.45; 10.55.
Ñ

IV. ОтвеXтьте на вопроXсы, употребляXя циXфры, даXнные в скоXбках.

1. Когдаˆ вы встаёте? (6.45)


2. Когдаˆ вы заˆвтракаете? (7.15)
3. Когдаˆ вы начинаˆете рабоˆтать? (8.30)
4. Когдаˆ вы обеˆдаете? (12.30)
5. Когдаˆ вы прихоˆдите домоˆй? (4.30)
6. Когдаˆ вы ложиˆтесь спать? (11.15)
Ñ

V. ОтвеXтьте на вопроXсы, употребляXя словаX, даXнные спраXва, и пред=


лоXг в, где эXто необходиXмо.

1. Скоˆлько вреˆмени спал деˆдушка? семь часоˆв


2. Когдаˆ он встал?
3. Когдаˆ обеˆдают рабоˆчие? час
4. Скоˆлько вреˆмени продолжаˆется
обеˆденный перерыˆв?
5. Скоˆлько часоˆв вы рабоˆтали сегоˆдня? шесть часоˆв
6. Когдаˆ вы пришлиˆ домоˆй?
7. Когдаˆ деˆти прихоˆдят домоˆй из шкоˆлы? два часаˆ
8. Скоˆлько вреˆмени ониˆ готоˆвят уроˆки?
Ñ

VI. ЗакоXнчите предложеXния, испоXльзуя циXфры, даXнные в скоXбках.

ОбразеXц: Я рабоˆтаю (7–4).


Я рабоˆтаю с семиX часоXв (утраX) до четырёх часоXв (дня).
1. Магазиˆн открыˆт (8–6). 2. Мы обеˆдаем (1–2). 3. Леˆкции продолжаˆются
(9–3). 4. Мы смоˆтрим телевиˆзор (7–9). 5. Врач принимаˆет (2–8). 6. Я ждал
вас (5–6). 7. Столоˆвая рабоˆтает (12–7). 8. Поˆсле обеˆда, (2–4), деˆти спят.
9. Поˆсле оˆтдыха, (4–6), ониˆ гуляˆют. 10. Метроˆ рабоˆтает (6–1).

78
Ñ VII. ДопоXлните предложеXния предлоXгами чеXрез иXли поXсле.

ОбразеXц: Мы пойдём в киноˆ _______ два часаˆ.


Мы пойдём в киноX чеXрез два часаX.

1. Я придуˆ _______ три часаˆ. 2. Он зашёл к нам _______ рабоˆты.


3. _______ меˆсяц у меняˆ буˆдут экзаˆмены. 4. _______ экзаˆменов студеˆнты
отдыхаˆют. 5. _______ леˆкции мы пойдём обеˆдать. 6. Мы пойдём обеˆдать
_______ час. 7. Я дам вам эˆту книˆгу _______ три дня. 8. Я позвонюˆ вам
_______ праˆздников. 9. _______ обеˆда зайдиˆте ко мне. 10. Я закоˆнчу
университеˆт _______ год.
Ñ

VIII. ЗакоXнчите предложеXния, выXбрав даXнные спраXва подходяXщие


по смыXслу словосочетаXния.

1. Леˆкция продолжаˆется ... . два раˆза в недеˆлю


2. Поспешиˆте, сеаˆнс начинаˆется ... . по пяˆтницам
3. Наˆша столоˆвая открыˆта ... . за два часаˆ до выˆлета
4. Паˆвел хоˆдит в бассеˆйн ... . полтораˆ часаˆ
5. Мариˆна хоˆдит в консерватоˆрию ... . чеˆрез деˆсять минуˆт
6. Вы должныˆ приеˆхать в аэропоˆрт ... . с чаˆсу до семиˆ веˆчера
Ñ

IX. ПрочитаXйте текст. УпотребиXте предлоXг на там, где эXто необхо=


диXмо.

В США оˆтпуск обыˆчно продолжаˆется всегоˆ _______ две недеˆли. А в


Россиˆи отдыхаˆют доˆльше: _______ три недеˆли иˆли даˆже _______ меˆсяц.
Надеˆжда Глагоˆлева решиˆла взять оˆтпуск в июˆле. Онаˆ собираˆлась отдыхаˆть
_______ меˆсяц. Сначаˆла онаˆ дуˆмала поеˆхать в Туˆрцию _______ недеˆлю,
а _______ остальныˆе три недеˆли жить на даˆче. Но потоˆм её знакоˆмая из
Амеˆрики Неˆлли пригласиˆла Наˆдю к себеˆ _______ цеˆлый меˆсяц, и Наˆдя
решиˆла поеˆхать к Неˆлли в Амеˆрику.
В самолёте Наˆдя летеˆла _______ деˆсять часоˆв. Неˆлли встреˆтила её
в аэропортуˆ в Нью&Йоˆрке. Ониˆ сеˆли в машиˆну и поеˆхали к Неˆлли домоˆй.
Онаˆ живёт далекоˆ от аэропоˆрта, и поэˆтому наˆдо быˆло еˆхать _______ два
часаˆ.
Неˆлли познакоˆмила Наˆдю со всеˆми своиˆми друзьяˆми. Одиˆн из них,
Стив, пригласиˆл Наˆдю _______ неˆсколько дней в Майаˆми, но Наˆдя по&
стесняˆлась приняˆть приглашеˆние и решиˆла не еˆхать.
Пеˆред отъеˆздом домоˆй Наˆдя пригласиˆла Неˆлли к себеˆ _______
слеˆдующее леˆто. Неˆлли с удовоˆльствием поеˆхала бы в Россиˆю _______

79
неˆсколько недеˆль. У Неˆлли тоˆлько однаˆ проблеˆма. У неё типиˆчный амери&
каˆнский оˆтпуск: всегоˆ _______ две недеˆли, поэˆтому онаˆ не смоˆжет
поеˆхать в Россиˆю _______ большоˆй срок.
Ñ
X. ПрочитаXйте диалоXг, употребляXя предлоXги чеXрез, поXсле, на, за, в.

— А˜ня, что ты деˆлаешь _______ леˆкции?


— Да ничегоˆ.
— Моˆжет, схоˆдим _______ киноˆ, _______ какоˆй&нибудь детектиˆв?
— Даваˆй. Я давноˆ не былаˆ _______ киноˆ. Тоˆлько сначаˆла я схожуˆ
_______ банк. ݘто недоˆˆлго.
— Успеˆешь _______ полчаса?
— Успеˆю.
— Тогдаˆ жду тебяˆ здесь _______ два часаˆ, _______ половиˆне четвёрто&
го. Сейчаˆñ ïîëîâèˆíà âòîðîˆãî.
— Договориˆлись.
Ñ

XI. ПрочитаXйте текст, укажиXте вреXмя, замениXв циXфры словаXми.

День студеXнта

Николаˆй уˆчится в университеˆте. Обыˆчно он встаёт _______ (7.30),


быˆстро деˆлает заряˆдку, принимаˆет душ, заˆвтракает и _______ (8.10–8.15)
выхоˆдит из доˆма.
Леˆкции начинаˆются _____ (9) и кончаˆются _____ (13.45). Поˆсле
леˆкций Николаˆй идёт в буфеˆт иˆли в столоˆвую, а поˆсле обеˆда – в библио&
теˆку иˆли в компьюˆтерный зал. Там он занимаˆется _______ (4–9) и потоˆм
идёт домоˆй. Доˆма он уˆжинает, иногдаˆ смоˆтрит телевиˆзор, читаˆет газеˆты и
журнаˆлы и в _______ (12) ложиˆтся спать.
Но так бываˆет далекоˆ не всегдаˆ. Иногдаˆ он не обеˆдает в универси&
теˆтской столоˆвой, а идёт с друзьяˆми в кафеˆ и сидиˆт там с ниˆми весь веˆчер.
Он прихоˆдит домоˆй поˆздно, часоˆв _______ (12). Иногдаˆ прихоˆдит раˆно,
часоˆв _______ (6–7) и весь веˆчер сидиˆт пеˆред компьюˆтером.
Ñ

XII. УпотребиXте нуXжный глагоXл (с частиXцей #ся или без неё).

1. Я _______ рабоˆтать в семь часоˆв утраˆ и _______ в четыˆре часаˆ дня.


Наˆши леˆкции _______ в деˆвять утраˆ и _______ в три часаˆ дня. (начи&
наˆть/ся, закаˆнчивать/ся) 2. Дверь _______, и вошёл преподаваˆтель. Пре&
подаваˆтель _______ дверь и вошёл в класс. (открыˆть/ся) 3. Рабоˆта в ла&

80
боратоˆрии _______. Рабоˆтники лаборатоˆрии _______ своюˆ рабоˆту. (про&
должаˆть/ся) 4. Шофёр _______ машиˆну на углуˆ уˆлицы. Машиˆна
_______ на углуˆ уˆлицы. (остановиˆть/ся) 5. Магазиˆн _______ в деˆвять
часоˆв утраˆ и _______ в семь часоˆв веˆчера. Когдаˆ мы ухоˆдим из доˆма, мы
_______ оˆкна. (открываˆть/ся, закрываˆть/ся)
Ñ

XIII. ВстаXвьте нуXжную фоXрму глагоXла.

1. – Что вы деˆлали вчераˆ веˆчером? – Я _______ книˆгу. – Вы ужеˆ _______


её? – Да, _______ . (читаˆть/прочитаˆть). 2. – Что деˆлают эˆти ребяˆта? –
Ониˆ _______ уроˆки. – Волоˆдя, ты ужеˆ _______ уроˆки? – Да, я ужеˆ всё
_______ . (готоˆвить/приготоˆвить) 3. Я сидеˆл моˆлча, а Сергеˆй _______
мне о себеˆ, о своеˆй жиˆзни. (расскаˆзывать/рассказаˆть) 4. Паˆвел _______
газеˆты и стал читаˆть книˆгу. (просмаˆтривать/просмотреˆть) 5. – Почемуˆ вы
_______ так раˆно? – Я всегдаˆ _______ раˆно. Даˆже леˆтом, когдаˆ я жил на
даˆче, я _______ в шесть часоˆв утраˆ. (вставаˆть/встать) 6. – Когдаˆ вы
_______ спать? – Обыˆчно я _______ спать поˆздно. Вчераˆ я оˆчень ус&
таˆл(а) и _______ спать раˆно, в половиˆне десяˆтого. (ложиˆться/лечь)
7. Когдаˆ мы сидеˆли за столоˆм и _______ , Мариˆна вдруг сказаˆла мне:
«Пойдём сегоˆдня в киноˆ». Мы _______ , быˆстро одеˆлись и пошлиˆ в киноˆ.
(уˆжинать/поуˆжинать)
Ñ

XIV. УпотребиXте нуXжную фоXрму глагоXла.

Вчераˆ Валеˆрий _______ (вставаˆл/встал) поˆзже, чем обыˆчно, в воˆсемь ча&


соˆв. В буˆдние дни он _______ (вставаˆл/встал) на час раˆньше. Но вчераˆ он с
друзьяˆми доˆлго _______ (играˆл/сыграˆл) в каˆрты, и поэˆтому _______ (ло&
жиˆлся/лёг) спать поˆздно, тоˆлько во второˆм часуˆ ноˆчи. Он не успеˆл _______
(заˆвтракать/позаˆвтракать), быˆстро _______ (одеваˆлся/одеˆлся) и _______
(выходиˆл/выˆшел) на уˆлицу. Валеˆрий стал ждать автоˆбуса на останоˆвке, но
автоˆбус доˆлго не _______ (приходиˆл/пришёл). «Наˆдо взять таксиˆ», – по&
дуˆмал Валеˆрий. Он реˆдко _______ (опаˆздывал/опоздаˆл) на рабоˆту. Но се&
гоˆдня и таксиˆ неˆ было, и когдаˆ Валеˆрий наконеˆц _______ (приходиˆл/при&
шёл) в оˆôèñ, он доˆлжен был доˆлго _______ (объясняˆть/объясниˆть) своемуˆ
шеˆфу, почемуˆ он _______ (опаˆздывал/опоздаˆл).
Ñ

XV. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — __________ ?
— Я встаюˆ в половиˆне седьмоˆго.

81
— __________ ?
— Я выхожуˆ из доˆма в половиˆне восьмоˆго.
— __________ ?
— Я еˆзжу на рабоˆту на автоˆбусе.
2. — __________ ?
— Наш университеˆт нахоˆдится на окраˆине гоˆрода.
— __________ ?
— Леˆкции начинаˆются в деˆвять утраˆ и кончаˆются в три часаˆ дня.
3. — __________ ?
— Мы обеˆдаем в столоˆвой.
— __________ ?
— Мы закаˆнчиваем рабоˆтать в четыˆре часаˆ.
— __________ ?
— Веˆчером, поˆсле уˆжина, мы смоˆтрим телевиˆзор.
4. — __________ ?
— По втоˆрникам я хожу в бассеˆйн.
— __________ ?
— Бассеˆйн нахоˆдится недалекоˆ от наˆшего доˆма.
Ñ

XVI. ДопоXлните диалоXги нуXжными глагоXлами.

А. ходиXть ~ идтиX/пойтиX
1. — Вы люˆбите _______ пешкоˆм?
— Да, обыˆчно я _______ на рабоˆту пешкоˆм.
2. — Веˆра, кудаˆ ты сейчаˆс _______ ?
— В компьюˆтерный центр. Я _______ в компьюˆтерный центр
по пяˆтницам. Потоˆм _______ домоˆй.
— А в библиотеˆку не _______ ?
— Нет. В библиотеˆку я _______ уˆтром.
3. — А˜лла, где ты былаˆ всё уˆтро? Я звониˆëà òåáåˆ.
— Я _______ за покуˆпками. Сначаˆла я _______ в банк, чтоˆбы
взять деˆньги. Оттуˆда я _______ в магазиˆн «Четыˆре углаˆ». Потоˆм я
_______ на рыˆнок.
— А я никудаˆ íå _______ , всё уˆтро былаˆ äîˆìà.

Б. еXздить ~ еXхать/поеXхать
1. — Здраˆвствуйте, Ниˆна Михаˆйловна, кудаˆ вы _______ ?
— На рабоˆту.

82
— Вы всегдаˆ _______ на рабоˆту на метроˆ?
— Обыˆчно я _______ на рабоˆту на своеˆй машиˆне. Но сегоˆдня
уˆтром машиˆна сломаˆлась, и поэˆтому я _______ на метроˆ.
2. — Каˆждое леˆто мы _______ на юг в Соˆчи. Но в эˆтом годуˆ мы, навеˆрное,
_______ в Туˆрцию иˆли на Кипр.
— Как интереˆсно. Мы _______ в Туˆрцию в проˆшлом годуˆ. Сначаˆла
_______ в Стамбуˆл, а оттуˆда _______ на куроˆрт на ޘжном бере&
гуˆ Чёрного моˆря.
3. — Паˆша, а ты люˆбишь _______ на машиˆне?
— Да как тебеˆ сказаˆть? Когдаˆ&то, мноˆго лет назаˆд, быˆло оˆчень прияˆтно
_______ на машиˆне. Но смотриˆ, что сейчаˆс деˆлается!
Мноˆгие _______ без всяˆких праˆвил. Вот почемуˆ мы сейчаˆс
_______ так меˆдленно!
Ñ

XVII. Translate into Russian.

1. I usually get up at seven o’clock in the morning. I do some physical


exercises and have a shower.
2. Work begins at eight o’clock. I leave my house at half past seven.
3. I work eight hours a day, and Marina six.
4. We have a dinner break from one to two.
5. Petrov leaves his house at half past eight and arrives at the factory ten
minutes before work begins.
6. Do you go to work by bus (tram, train) or do you walk?
7. On Saturdays our friends come and visit us.
8. We watch television in the evenings.

XVIII. ПрочитаXйте текст «ОбыXчный день МариXны». ПерескажиXте егоX


так, как буXдто эXто был одиXн, напримеXр, вчераXшний день.

Мариˆна встаёт в половиˆне восьмоˆго, деˆлает уˆтреннюю заряˆдку, чиˆстит


зуˆбы, принимаˆет холоˆдный душ. В эˆто вреˆмя её муж Паˆвел готоˆвит
заˆвтрак. Поˆсле заˆвтрака, в чеˆтверть девяˆтого, онаˆ одеваˆется, выхоˆдит из
доˆма и идёт на автоˆбусную останоˆвку. Чеˆрез полчаса, то есть без чеˆтверти
деˆвять, онаˆ уже в поликлиˆнике. Обыˆчно Мариˆна прихоˆдит в кабинеˆт без
десятиˆ минуˆт деˆвять.
В пять часоˆв онаˆ кончаˆет рабоˆтать. Θколо шестиˆ часоˆв прихоˆдит домоˆй
и вмеˆсте с муˆжем начинаˆет готоˆвить уˆжин. В семь часоˆв ониˆ уˆжинают.
Поˆсле уˆжина ониˆ смоˆтрят телевиˆзор, сначаˆла ноˆвости, а потоˆм – телеспек&
таˆкли иˆли телефиˆльмы. В одиˆннадцать часоˆв Мариˆна ложиˆтся спать.

83
XIX. Вам нуXжно аXлиби! Вас подозреваXют в совершеXнии тяXжкого престу=
плеXния. ЧтоXбы выXйти из положеXния, вам наXдо рассказаXть, где вы быXли
и чем занимаXлись каXждую минуXту в проXшлую пяXтницу. НачниXте свой
расскаXз с момеXнта, когдаX вы встаXли, и закоXнчите егоX, когдаX вы леглиX
спать. ДругиXе студеXнты играXют роль слеXдователя, котоXрый задаёт во=
проXсы, и свидеXтелей, котоXрые говоряXт о том, что ониX виXдели.

Жаворонки и совы
Вы, наве рное, слы шали, что лю ди де лятся на «жа воронков» и «сов».
Жа воронки встаю т ра но, в 6 – 7 часо в. Они легко и бы стро просыпа ют+
ся и сра зу встаю т с посте ли. Жа воронки работоспосо бны и акти вны
в пе рвой полови не дня, осо бенно у тром. По сле обе да, часо в с 3–4+х, их ра+
ботоспосо бность обы чно снижа ется. К ве черу они чу вствуют себя ус+
та лыми. Жа воронки не лю бят по вечера м до лго сиде ть пе ред телеви зо+
ром, не лю бят чита ть по ноча м и, как пра вило, ра но ложа тся спать и
бы стро засыпа ют. Часо в в де сять – в полови не оди ннадцатого они уже
кре пко спят.
Со вы встаю т по здно. Если их не буди ть, они мо гут спать до 12 часо в
дня. Они просыпа ются с трудо м и не сра зу поднима ются с посте ли, а ещё
не которое вре мя лежа т с закры тыми глаза ми. В пе рвой полови не дня
они , как пра вило, чу вствуют себя не сколько вя лыми. К ве черу их ак+
ти вность и работоспосо бность повыша ются. Они лю бят рабо тать – чи+
та ть, писа ть, занима ться языка ми – по ноча м. Ложа тся спать со вы
по здно – в 2–3 часа но чи и засыпа ют обы чно не сра зу.
Кто из ва ших знако мых жа воронки, кто со вы? Кто вы са ми – жа воронок
и ли сова ?
Урок 6

Марина едет на работу


— Деˆтская поликлиˆника, в котоˆрой я рабоˆтаю, — расскаˆзывает Ма&
риˆна, — нахоˆдится в цеˆнтре гоˆрода. А живём мы в райоˆне Измаˆйловско&
го паˆрка, на окраˆине Москвыˆ. От доˆма до моеˆй рабоˆты нет прямоˆго со&
общеˆния. Мне прихоˆдится поˆльзоваться двумяˆ виˆдами траˆнспорта.
Сначаˆла я еˆду на автоˆбусе, потоˆм на метроˆ и, кроˆме тогоˆ, деˆсять—две&
наˆдцать минуˆт идуˆ пешкоˆм.
Каˆждое уˆтро я встаюˆ, принимаˆю душ, одеваˆюсь и заˆвтракаю. В воˆсемь
часоˆв я выхожуˆ из квартиˆры. Мы живём на пяˆтом этажеˆ, и обыˆчно я
спускаˆюсь вниз на лиˆфте. Но сегоˆдня наш лифт на ремоˆнте, и поэˆтому
мне прихоˆдится идтиˆ по леˆстнице пешкоˆм. Я выхожуˆ из доˆма и идуˆ к ав&
тоˆбусной останоˆвке. Останоˆвка нахоˆдится как раз напроˆтив наˆшего
доˆма. Я перехожуˆ чеˆрез уˆлицу и жду автоˆбуса. Автоˆбусы в эˆто вреˆмя
хоˆдят чаˆсто, и мне не прихоˆдится доˆлго ждать.
Подхоˆдит автоˆбус. Обыˆчно в эˆти часыˆ все еˆдут на рабоˆту, и в автоˆбу&
се мноˆго нароˆду. Я проезжаˆю две останоˆвки, выхожуˆ из автоˆбуса и идуˆ к
метроˆ. Я вхожуˆ в вестибюˆль, прохожуˆ миˆмо контролёра&автомаˆта, затеˆм
на эскалаˆторе спускаˆюсь вниз. Подхоˆдит поˆезд. Я вхожуˆ в вагоˆн и са&
жуˆсь, еˆсли есть свобоˆдное меˆсто.
На стаˆнции «Театраˆльная» я выхожуˆ из поˆезда, поднимаˆюсь на эска&
лаˆторе и выхожуˆ на уˆлицу. Отсюˆда до рабоˆты деˆсять минуˆт ходьбыˆ. ݘто
расстояˆние — две останоˆвки — моˆжно проеˆхать на троллеˆйбусе. Обыˆчно
от метроˆ до поликлиˆники я идуˆ пешкоˆм, осоˆбенно еˆсли я хочуˆ зайтиˆ
в какоˆй&нибудь магазиˆн. Но еˆсли плохаˆя погоˆда, иˆли сраˆзу подошёл
троллеˆйбус, иˆли я чуˆвствую, что могуˆ опоздаˆть, я еˆду эˆти две останоˆвки
на троллеˆйбусе.
У нас есть машиˆна, и у меняˆ есть водиˆтельские праваˆ, и я неплоˆхо во&
жуˆ машиˆну, но предпочитаˆю еˆздить на рабоˆту и с рабоˆты на городскоˆм
траˆнспорте. В часыˆ пик3 на уˆлицах гоˆрода такоˆе движеˆние, что легкоˆ по&
паˆсть в проˆбку и опоздаˆть на рабоˆту.

Әтром, когдаˆ все еˆдут на рабоˆту, иˆли веˆчером, когдаˆ все еˆдут с рабоˆты.

85
КОММЕНТАРИИ

1. Мне прихоXдится поˆльзоваться I have to use two types of transport.


двумяˆ виˆдами траˆнспорта.

The verb приходиXться is impersonal and is used only in the following forms:

прихоˆдится (present)
приходиˆлось (past)

The corresponding perfective verb is прийтиXсь which has the following forms:

придётся (future)
пришлоˆсь (past)

Both verbs are used with the dative and infinitive.

Иногдаˆ мне прихоˆдится еˆхать с пе& I sometimes Xhave to change (buses).


ресаˆдкой.
Нам придётся идтиˆ пешкоˆм. We’ll have to go on foot.
Вчераˆ МариXне пришлоˆсь взять таксиˆ. Yesterday Marina had to take a taxi.

2. Note the use of preposition в and на.

Сначаˆла я еˆду на автоˆбусе... First I take a (go Xby) bus... .


В эˆти часыˆ в автоˆбусе мноˆго нароˆду. At this time there are many people in
the bus.

When we wish to emphasize the type of transport the preposition на (+ pre0


pos.) is used.
автоˆбусе
троллеˆйбусе
Мы еˆдем на чём на трамваˆе
электриˆчке
машиˆне
таксиˆ

But when the means of transportation refers to a physical location (e. g. inside
the bus) the preposition в is used.

86
автоˆбусе
быˆли троллеˆйбусе
Мы сидеˆли где в трамваˆе
находиˆлись машиˆне
таксиˆ

3. Сначаˆла я еXду на автоˆбусе, по& First I go Xby bus, then on foot.


тоˆм ... идуX пешкоˆм.

To indicate habitual and repeated action, the verbs ходиXть and еXздить are used.
Каˆждый день я хожуX на рабоˆту.
Мой сосеˆд еXздит на рабоˆту на машиˆне.
But when the action, while being repeated, is performed in one direction only,
the verbs идтиX, еXхать are used.
Әтром я идуX к автоˆбусной останоˆвке. Я еXду пять останоˆвок. Потоˆм я еXду на
метроˆ.
As distinct form the English ‘take’ the Russian verbs брать/взять are only
used in the expression брать таксиX, брать машиXну. With all other nouns indi&
cating means of transport садиXться/сесть are used.
Мы пойдём пешкоˆм иˆли сяXдем на трамваˆй?
Вам наˆдо сесть на пяˆтый автоˆбус, он идёт в центр.

Imp. Perf.
садиXться сесть на автоˆбус
сажуˆсь сяˆду троллеˆйбус
садиˆшься сяˆдешь трамваˆй
садяˆтся сяˆдут электриˆчку
садиˆлся сел в машиˆну
(не) садиˆсь! сядь! таксиˆ

4. мноXго нароXду lots Xof people (usually refers to a crowd)


маXло нароXду few people
мноˆго людеˆй a lot of people
немноˆго людеˆй not many people
одиˆн человеXк
два
три человеXка
четыˆре

87
пять
деˆсять человеXк
сто
неˆсколько человеXк — several people

5. In the past tense the verbs ходиXть and еXздить denote movement there and
back. In this case the verbs ходиXл and еXздил are equivalents to the verb был.
Сравните:
1. В суббоˆту мы ходиXли на концеXрт. = В суббоˆту мы быXли на концеXрте.
2. Недаˆвно я еXздил в Минск. = Недаˆвно я был в МиXнске.

6. Prefixed verbs of motion:


=ходиˆть/=йти =езжаˆть/=еXхать
при= (arrive) приходиXть/прийтиX приезжаXть/приеXхать
откуXда — кудаX прихожуˆ/придуˆ приезжаˆю/приеˆду
прихоˆдишь/придёшь приезжаˆешь/приеˆдешь
приходиˆл/пришёл приезжаˆл/приеˆхал
из доXма на рабоXту из МосквыX в КиXев
у= (leave) уходиXть/уйтиX уезжаXть/уеXхать
откуXда — кудаX ухожуˆ/уйдуˆ уезжаˆю/уеˆду
ухоˆдишь/уйдёшь уезжаˆешь/уеˆдешь
уходиˆл/ушёл уезжаˆл/уеˆхал
из шкоXлы домоXй из дереXвни в гоXрод
в=, во=, въ= (enter) входиXть/войтиX въезжаXть/въеXхать
откуXда — кудаX вхожуˆ/войдуˆ въезжаˆю/въеˆду
(во что) вхоˆдишь/войдёшь въезжаˆешь/въеˆдешь
входиˆл/вошёл въезжаˆл/въеˆхал
с уXлицы в дом в странуX, в лес

вы= (exit) откуXда выходиXть/выXйти выезжаXть/выXехать


(из чегоX) — кудаX выхожуˆ/выˆйду выезжаˆю/выˆеду
выхоˆдишь/выˆйдешь выезжаˆешь/выˆедешь
выходиˆл/выˆшел выезжаˆл/выˆехал
из доXма на уXлицу из гаражаX на уXлицу

под=, подъ=, подходиXть/подойтиX подъезжаXть/подъеXхать


подo= подхожуˆ/подойдуˆ подъезжаˆю/подъеˆду
(approach) подхоˆдишь/подойдёшь подъезжаˆешь/подъеˆдешь
к чемуX, к комуX подходиˆл/подошёл подъезжаˆл/подъеˆхал
к доXму, к водиXтелю к вокзаXлу, к оXзеру

88
=ходиˆть/=йти =езжаˆть/=еXхать
от=, отъ=, ото= отходиXть/отойтиX отъезжаXть/отъеXхать
(step back) отхожуˆ/отойдуˆ отъезжаˆю/отъеˆду
от чегоX, от когоX отхоˆдишь/отойдёшь отъезжаˆешь/отъеˆдешь
отходиˆл/отошёл отъезжаˆл/отъеˆхал
от доXма, от окнаX от гоXрода, от останоXвки
от водиXтеля

до= (get as far as) доходиXть/дойтиX доезжаXть/доеXхать


до чегоX дохожуˆ/дойдуˆ доезжаˆю/доеˆду
дохоˆдишь/дойдёшь доезжаˆешь/доеˆдешь
доходиˆл/дошёл доезжаˆл/доеˆхал
до доXма, до шкоXлы до стаXнции, до аэропоXрта

за= (drop in, on, заходиXть/зайтиX заезжаXть/заеXхать


into) захожуˆ/зайдуˆ заезжаˆю/заеˆду
кудаX, к комуX захоˆдишь/зайдёшь заезжаˆешь/заеˆдешь
зачеXм заходиˆл/зашёл заезжаˆл/заеˆхал
в магазиXн, к друXгу в шкоXлу, к диреXктору
за книXгой

пеXре= (across) переходиXть/перейтиX переезжаXть/перееXхать


что, чеXрез что, перехожуˆ/перейдуˆ переезжаˆю/перееˆду
кудаX перехоˆдишь/перейдёшь переезжаˆешь/перееˆдешь
переходиˆл/перешёл переезжаˆл/перееˆхал
чеXрез дороXгу, реXку чеXрез реXку
на другуXю рабоXту в другоXй гоXрод

про= (through, by) проходиXть/пройтиX проезжаXть/проеXхать


чеXрез что, что, прохожуˆ/пройдуˆ проезжаˆю/проеˆду
миXмо чегоX, к чемуX прохоˆдишь/пройдёшь проезжаˆешь/проеˆдешь
проходиˆл/прошёл проезжаˆл/проеˆхал
чеXрез парк, миXмо доXма чеXрез странуX, миXмо гоXрода

проходиXть/пройтиX, проезжаXть/проеXхать, examples:


что: прошёл киломеˆтр — covered a kilometer
что: проеXхал наш дом — missed our house (drove too far past)
чеXрез что: прошёл чеˆрез тамоˆжню — went through customs inspection
миXмо чегоX: прошёл миˆмо доˆма — went past the house (on purpose)
к чемуX: как пройтиX к теаˆтру — how to get to the theatre

89
ДИАЛОГИ
I
— Скажиˆте, как мне доеˆхать до паˆрка «Сокоˆльники»?
— Извиниˆте, я не москвиˆч. Спросиˆте полицеˆйского, он вам объясниˆт.
— Простиˆте, как мне попаˆсть в парк «Сокоˆльники»?
— Луˆчше всегоˆ на метроˆ. Отсюˆда до паˆрка тоˆлько три останоˆвки.
— А моˆжно на автоˆбусе?
— Нет, автоˆбусы здесь не хоˆдят. Но хоˆдит троллеˆйбус. Останоˆвка напроˆтив.
Вам наˆдо перейтиˆ на другуˆю стоˆрону. Доеˆдете на троллеˆйбусе до оста&
ноˆвки «Стаˆнция метроˆ “Сокоˆльники”», а там спроˆсите, как пройтиˆ к паˆрку.
— Спасиˆбо.

II

— Скажиˆте, как отсюˆда доеˆхать до Москоˆвского университеˆта?


— До университеˆта моˆжно доеˆхать на автоˆбусе иˆли на троллеˆйбусе.
— А на метроˆ?
— Моˆжно и на метроˆ. Вы доеˆдете до стаˆнции «Университеˆт» и выˆйдете из
метроˆ на проспеˆкт. Там перейдёте проспеˆкт и сяˆдете на любоˆй автоˆбус.
Выˆйдете чеˆрез две останоˆвки.
— А от метроˆ до университеˆта моˆжно пройтиˆ пешкоˆм?
— Моˆжно, эˆто 10 минуˆт ходьбыˆ. Но еˆсли спешиˆте, моˆжно доеˆхать на ав&
тоˆбусе.

III

— До англиˆйского посоˆльства не довезёте?


— Садиˆтесь.
— Скоˆлько эˆто буˆдет стоˆить?
— Скоˆлько покаˆжет счётчик, стоˆлько и буˆдет стоˆить.
— А эˆто примеˆрно скоˆлько?
— Ну, где&то рублеˆй 500—600.
— Хорошоˆ. Поеˆхали. ... Эй, кудаˆ же мы еˆдем?! Мы посоˆльство проеˆхали!
— А здесь останаˆвливаться нельзяˆ. Доеˆдем до углаˆ, и вы выˆйдете.

IV
—Вы не скаˆжете, как отсюˆда пройтиˆ к книˆжному магазиˆну?
— К магазиˆну «Молодаˆя гваˆрдия»?

90
— Да.
— ݘто далекоˆ. Идтиˆ пешкоˆм не меˆньше чем 20—25 минуˆт.
— Хорошоˆ. А кудаˆ идтиˆ?
— Пряˆмо по эˆтой уˆлице. Кстаˆти, здесь хоˆдит маршруˆтное таксиˆ. Вы моˆже&
те доеˆхать на маршруˆтке.
— Спасиˆбо.

— Деˆвочки, нам пораˆ выходиˆть. Поˆезд отхоˆдит в 10. До вокзаˆла еˆхать не


меˆньше сорокаˆ пятиˆ — пятиˆдесяти минуˆт.
— Успеˆем. Ведь еˆхать тоˆлько на метроˆ.
— Да, но не забуˆдьте, что наˆдо деˆлать пересаˆдку.
— Где деˆлать пересаˆдку?
— В цеˆнтре.

КОММЕНТАРИИ

1. Как мне попаXсть в парк «Со& How Xcan I get to Sokolniki Park?
коˆльники»?

The verb попадаXть/попаXсть is often used colloquially with the meaning ‘to get
(somewhere)’.

Imp. Perf.
попадаˆю попадуˆ в гостиˆницу
попадаˆешь попадёшь кудаX на концеˆрт
попадаˆют попадуˆт к меˆнеджеру
попадаˆл попаˆл

Мы не попаXли в теаˆтр, потомуˆ что не We didn’t Xget into the theatre because
достаˆли билеˆтов. we didn’t have any tickets.

2. Вам придётся еˆхать с пересаXдкой. You will have to Xchange.

пересаˆдка change X
деˆлать пересаˆдку to change
еˆхать с пересаˆдкой
еˆхать без пересаˆдки to go straight through (without changing)

91
ЗАПОМНИТЕ

1. СкажиXте, пожаXлуйста, как Please tell me how Xto get to the


пройтиX к БольшоXму теаXтру? Bolshoi Theatre?

2. СкажиXте, пожаXлуйста, как по= Please tell me how to get to


паXсть на ВасиXльевский оXстров? Vasilievsky Island?

3. Вы не скаXжете, как доеXхать до Can you tell me how to get to the


гостиXницы «УкраиXна»? hotel Ukraina?

4. — Вы не скаXжете, кудаX идёт эXтот — Can you tell me where this bus
автоXбус? goes?
— Эbтот автоXбус идёт в аэропоXрт. — This bus goes to the Airport.

5. Вы еXдете не тудаX (не в ту стоX= You’re going the wrong way (in the
рону). wrong direction).

6. СкажиXте, пожаXлуйста, где оста= Please tell me where the No. 3 bus
наXвливается 3=й (треXтий) ав= stops?
тоXбус?

7. СкажиXте, пожаXлуйста, где бли= Please tell me where the nearest


жаXйшая стаXнция метроX (оста= Metro station (bus stop, taxi rank)
ноXвка автоXбуса, стояXнка так= is?
сиX)?

8. СкажиXте, пожаXлуйста, где мне Please tell me where I should get off?
выходиXть? Мне нуXжен МузеXй I want to get to the Chekhov
ЧеXхова. Museum.

9. СкажиXте, пожаXлуйста, где мне Please tell me where I have to trans&


пересеXсть (сдеXлать пересаXдку)? fer?

10.КакаXя эXто останоXвка? КакаXя What stop is this? What is the next
слеXдующая останоXвка? stop?

11.Вы выхоXдите на слеXдующей — Are you getting off at the next


(останоXвке)? (stop)?
— Нет, не выхожуX. — No, I’m not.
— РазрешиXте мне пройтиX. — Then let me get by, please.

92
УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте друг друXгу вопроXсы и отвеXтьте на них.

А. 1. Далекоˆ ли от ваˆшего доˆма до рабоˆты (до университеˆта)?


2. Вы еˆздите на рабоˆту иˆли хоˆдите пешкоˆм?
3. Когдаˆ вы выхоˆдите из доˆма?
4. В ваˆшем доˆме (общежиˆтии) есть лифт? Вы поднимаˆетесь
и спускаˆетесь на лиˆфте иˆли хоˆдите по леˆстнице?
5. Как вы еˆздите на рабоˆту?
6. Есть ли прямоˆе сообщеˆние от ваˆшего доˆма до рабоˆты?
7. Вам прихоˆдится деˆлать пересаˆдку?
8. Где вы деˆлаете пересаˆдку?
9. Скоˆлько вреˆмени занимаˆет у вас дороˆга от доˆма до рабоˆты?

Б. 1. Есть ли общеˆственный траˆнспорт в ваˆшем гоˆроде?


2. Какиˆе виˆды траˆнспорта у вас есть?
3. Какоˆй траˆнспорт хоˆдит по ваˆшей уˆлице?
4. Вам чаˆсто прихоˆдится еˆздить на автоˆбусе (на трамваˆе)?
5. Скоˆлько стоˆит проеˆзд на автоˆбусе?
6. В ваˆшем гоˆроде есть метроˆ?
7. Вы чаˆсто еˆздите на метроˆ?
8. Какоˆй вид траˆнспорта вы предпочитаˆете?
Ñ

II. УпотребиXте нуXжные глагоXлы.

А. ходиXть — идтиX

1. Сейчаˆс я _______ на уроˆк руˆсского языкаˆ. 2. — Кудаˆ вы сейчаˆс _______ ?


— Мы _______ в гоˆсти к своиˆм друзьяˆм. 3. — Вы чаˆсто _______ в гоˆсти?
— Нет, оˆчень реˆдко. 4. — Кудаˆ вы так спешиˆте? — Мы _______ в теаˆтр и,
каˆжется, опаˆздываем. 5. — Вы чаˆсто _______ в теаˆтр? — Мы _______ в
теаˆтр два&три раˆза в меˆсяц. 6. Я смотрюˆ в окноˆ: вот _______ жеˆнщина. Ряˆдом
с ней _______ маˆльчик. Навеˆрное, ониˆ _______ в парк. 7. Онаˆ рабоˆтает не&
далекоˆ от доˆма и всегдаˆ _______ на рабоˆту пешкоˆм.

Б. еXздить — еXхать

У Паˆвла такаˆя рабоˆта, что он чаˆсто _______ в другиˆе городаˆ. Обыˆчно


Паˆвел _______ на вокзаˆл на трамваˆе, иногдаˆ _______ на автоˆбусе. Се&

93
гоˆдня он опаˆздывает и поэˆтому _______ на таксиˆ. Сиˆдя в машиˆне, Паˆвел
виˆдит, как по уˆлице _______ велосипедиˆсты. На вокзаˆле он покупаˆет би&
леˆт: он _______ в Архаˆнгельск. Другиˆе рабоˆтники егоˆ фиˆрмы тоˆже чаˆсто
_______ тудаˆ, потомуˆ что в Архаˆнгельске есть филиаˆл их фиˆрмы.

В. ходиXл — пошёл, еXздил — поеXхал

В проˆшлом годуˆ мы _______ отдыхаˆть на Чёрное моˆре. Сначаˆла мы


_______ в Соˆчи, где жиˆли в гостиˆнице на берегуˆ моˆря. Каˆждый день мы
_______ на пляж загораˆть и купаˆться. У нас былаˆ свояˆ машиˆна, поэˆтому мы
_______ по куроˆртным местаˆм, котоˆрые нахоˆдятся на Черномоˆрском побе&
реˆжье. Когдаˆ мы всё посмотреˆли в Соˆчи, мы сеˆли в машиˆну и _______
в гоˆры. В одноˆм небольшоˆм городкеˆ мы выˆшли из машиˆны и _______ смот&
реˆть стариˆнную цеˆрковь. В цеˆркви мы виˆдели икоˆны XVII веˆка. Наконеˆц мы
_______ в Новороссиˆйск, а оттуˆда — домоˆй.
Ñ

III. ОтвеXтьте на вопроXсы, замениXв глагоXл быть глагоXлом ходиXть иXли


еXздить.

1. Где вы быˆли леˆтом? 2. Где вы быˆли вчераˆ? 3. Вы быˆли уˆтром в библио&


теˆке? 4. Вы быˆли вчераˆ на веˆчере? 5. Вы быˆли в Москвеˆ? 6. Когдаˆ вы быˆли
в Россиˆи? 7. Вы быˆли леˆтом на юˆге?
Ñ

IV. СостаXвьте предложеXния с противополоXжным значеXнием.

ОбразеXц: Онаˆ вошлаˆ в коˆмнату. — Онаˆ выXшла из коXмнаты.


А˜нна уеˆхала в Москвуˆ. — А˜нна приеXхала из МосквыX.

1. Коˆстя вошёл в зал. 2. Мы вошлиˆ в дом. 3. Тамаˆра вошлаˆ в магазиˆн.


4. Миˆтя и Таˆня выˆшли из теаˆтра. 5. Васиˆлий Иваˆнович выˆшел из метроˆ.
6. Паˆвел пришёл на рабоˆту. 7. Антониˆна Фёдоровна приеˆхала в Москвуˆ.
8. Семьяˆ уеˆхала в дереˆвню. 9. Родиˆтели ушлиˆ на рабоˆту раˆно.
Ñ

V. ДопоXлните диалоXги глагоXлами уходиXть/уйтиX, выходиXть/выXйти.


1. — Аллоˆ, здраˆвствуйте! Ниˆна доˆма?
— Нет, онаˆ _______ .
— Давноˆ?
— Онаˆ _______ полчаса назаˆд.
— Спасиˆбо.

94
2. — Врач у себяˆ в кабинеˆте?
— Нет, он _______ . В кабинеˆте тоˆлько медсестраˆ. Но он сейчаˆс
придёт.

3. — Здраˆвствуйте! Могуˆ я виˆдеть Петроˆва?


— Нет, он ужеˆ _______ домоˆй.

4. — Где диреˆктор? Он не _______ домоˆй?


— Нет. Он тоˆлько что _______ , вернётся чеˆрез 10—15 минуˆт.
— А когдаˆ он обыˆчно _______ домоˆй?
— Он _______ в 6.30.
Ñ

VI. ДопоXлните расскаXз нуXжными глагоXлами.

А. войтиX, выXйти, прийтиX, пройтиX, перейтиX, подойтиX

Вчераˆ А˜ня встаˆла раˆно, принялаˆ душ, одеˆлась, позаˆвтракала и _______


из своеˆй квартиˆры. Онаˆ _______ в лифт и спустиˆлась на пеˆрвый этаˆж.
Онаˆ _______ из лиˆфта и _______ на уˆлицу. А˜ня _______ чеˆрез уˆлицу,
_______ миˆмо магазиˆна «Подаˆрки» и _______ к автоˆбусной останоˆвке.
Чеˆрез три минуˆты _______ автоˆбус. А˜ня _______ на рабоˆту воˆвремя.

Б. еXхать, поеXхать, приеXхать, доеXхать, проеXхать

Шофёр еˆхал быˆстро. И скоˆро ониˆ _______ до цеˆнтра. Но на глаˆвной


уˆлице гоˆрода былаˆ демонстраˆция. Все уˆлицы быˆли перекрыˆты.
— Я боюˆсь, что мы не _______ чеˆрез цеˆнтр, — сказаˆл шофёр.
— А что мне деˆлать? — сказаˆла А˜ня в отчаˆянии. — Мне обязаˆтельно наˆдо
_______ на совещаˆние воˆвремя!
— Вам луˆчше _______ на метроˆ, — посовеˆтовал шофёр. — Мне каˆжет&
ся, что еˆсли вы _______ на метроˆ, вы _______ к десятиˆ часаˆм.

В. войтиX, выXйти, уйтиX, прийтиX, дойтиX, пройтиX, перейтиX, подойтиX, зайтиX

А˜ня _______ из таксиˆ и _______ в вестибюˆль стаˆнции метроˆ. Онаˆ дос&


таˆла каˆрточку, _______ чеˆрез турникеˆт, спустиˆлась на эскалаˆторе и стаˆла
ждать поˆезда. Поˆезд _______ чеˆрез две минуˆты. Онаˆ _______ в вагоˆн и
сеˆла. Чеˆрез две останоˆвки А˜ня _______ из вагоˆна и поднялаˆсь на эскалаˆто&
ре вверх. Когдаˆ А˜ня _______ на уˆлицу, онаˆ увиˆдела, что онаˆ не опоздаˆла.

95
До совещаˆния оставаˆлось ещё деˆсять минуˆт, поэˆтому онаˆ _______ в книˆж&
ный магазиˆн, чтоˆбы купиˆть послеˆдний ноˆмер журнаˆла «Деловоˆй мир». На ра&
боˆту А˜ня _______ воˆвремя: в зал совещаˆния онаˆ _______ роˆвно в 10 часоˆв.

Г. выXйти, уйтиX, доеXхать, проеXхать, перееXхать, приеXхать


С рабоˆты А˜ня _______ поˆздно. Быˆло ужеˆ 7 часоˆв веˆчера, когдаˆ онаˆ
_______ из своегоˆ оˆфиса. Онаˆ спустиˆлась на пеˆрвый этаˆж, _______ на уˆли&
цу и стаˆла ловиˆть таксиˆ. Наконеˆц ктоˆ&то остановиˆлся, и А˜ня сеˆла в машиˆну.
А˜ня сказаˆла, кудаˆ наˆдо еˆхать и как тудаˆ быстреˆе _______ , но сраˆзу стаˆло
яˆсно, что водиˆтель плоˆхо знаˆет гоˆрод. Когдаˆ ониˆ _______ чеˆрез реˆку и
_______ миˆмо центраˆльного рыˆнка, А˜ня понялаˆ, что ониˆ еˆдут не
в ту стоˆрону. Поэˆтому А˜ня _______ домоˆй тоˆлько в десяˆтом часуˆ веˆчера.
Ñ

VII. ЗапоXлните проXпуски предлоXгом в иXли на.


1. — Маˆма, мы поеˆдем _____ автоˆбусе?
— Нет. В эˆто вреˆмя _____ автоˆбусе мноˆго нароˆду. Поэˆтому мы поеˆдем
_____ таксиˆ. _____ таксиˆ буˆдет намноˆго удоˆбнее.
2. — Ты знаˆешь, сегоˆдня _____ троллеˆйбусе я встреˆтил Виˆктора.
— _____ троллеˆйбусе? А почемуˆ ты еˆхал _____ троллеˆйбусе? Где
твояˆ машиˆна?
— Машиˆна в ремоˆнте, поэˆтому мне прихоˆдится еˆздить _____ трол&
леˆйбусе иˆли _____ маршруˆтном таксиˆ.
3. — Вы поеˆдете на юг _____ поˆезде иˆли полетиˆте _____ самолёте?
— Я, навеˆрное, полечуˆ. _____ поˆезде всегдаˆ дуˆшно, осоˆбенно
леˆтом. И кроˆме тогоˆ, я не могуˆ спать _____ поˆезде.

VIII. ОтвеXтьте на вопроXсы, испоXльзуя словаX и словосочетаXния, даXнные


спраXва.

ОбразеXц: — Когдаˆ вы прихоˆдите на рабоˆту?


— Я прихожуˆ на рабоˆту к восьмиX часаXм.

1. Когдаˆ вы встаёте? 2. Когдаˆ вы заˆвтракаете? 3. Когдаˆ роˆвно в два


вы выхоˆдите из доˆма? 4. Когдаˆ вы прихоˆдите в уни& оˆколо восьмиˆ
верситеˆт (институˆт, коˆлледж)? 5. Когдаˆ вы обеˆдаете? к девятиˆ
6. Где вы обеˆдаете? 7. Когдаˆ кончаˆется ваш рабоˆчий с двух до трёх
день? 8. Когдаˆ вы ухоˆдите с рабоˆты (из университеˆта, часоˆв в семь
из институˆта)? 9. Кудаˆ вы идёте поˆсле рабоˆты? 10. Ко& оˆколо одиˆннадцати
гдаˆ вы уˆжинаете? 11. Когдаˆ вы ложиˆтесь спать? поˆсле семиˆ

96
Ñ IX. СоединиXте предложеXния, употребляXя союXзы так как, потомуX
что, еXсли, когдаX.

1. Обыˆчно я хожуˆ в институˆт пешкоˆм. От доˆма до институˆта деˆсять минуˆт


ходьбыˆ. 2. Мне прихоˆдится деˆлать пересаˆдку. От доˆма до рабоˆты нет пря&
моˆго сообщеˆния. 3. Я опаˆздываю на рабоˆту. Мне прихоˆдится брать таксиˆ.
4. Я покупаˆю билеˆты у водиˆтеля автоˆбуса. У меняˆ нет едиˆного билеˆта.
5. Я хожуˆ на рабоˆту пешкоˆм. Я выхожуˆ из доˆма воˆвремя. 6. Я сажуˆсь на ав&
тоˆбус. Я выхожуˆ из доˆма поˆздно.
Ñ

X. СоединиXте предложеXния, употребляXя союXзы где, кудаX, как, ка#


коXй, какаXя.

... идёт эˆтот автоˆбус?


... останоˆвка трамваˆя?
Вы не знаˆете, ... доеˆхать до Большоˆго теаˆтра?
Вы не скаˆжете, ... мне деˆлать пересаˆдку?
Скажиˆте, пожаˆлуйста, ... автоˆбус идёт в центр?
... нам выходиˆть?
... эˆто останоˆвка?
Ñ

XI. ПрочитаXйте и перескажиXте текст, дополняXя егоX нуXжными гла=


гоXлами.

Вчераˆ уˆтром я выˆшла из квартиˆры и _______ к лиˆфту. Обыˆчно я спус&


каˆюсь на пеˆрвый этаˆж на лиˆфте. Но лифт не рабоˆтал, и поэˆтому я _______
по леˆстнице. Я _______ из доˆма и _______ к автоˆбусной останоˆвке.
Я _______ уˆлицу и стаˆла ждать автоˆбуса.
_______ автоˆбус. Я _______ три останоˆвки, _______ из автоˆбуса и
_______ в метроˆ. Я _______ чеˆрез вестибюˆль и затеˆм _______ вниз.
_______ поˆезд. Я _______ в вагоˆн и _______ на свобоˆдное меˆсто.
На останоˆвке «Парк культуˆры» я _______ . Отсюˆда до рабоˆты две оста&
ноˆвки я _______ на троллеˆйбусе. Я _______ из троллеˆйбуса и посмотреˆла
на часыˆ: остаˆлось ещё 15 минуˆт до начаˆла рабоˆты, поэˆтому я _______ в ка&
феˆ, чтоˆбы выˆпить чаˆшку коˆфе.
Ñ

XII. СостаXвьте вопроXсы, на котоXрые отвечаXли бы слеXдующие предло=


жеXния.

1. — __________ ?
— ݘтот автоˆбус идёт в центр.

97
2. — __________ ?
— 103&й (сто треˆтий) автоˆбус останаˆвливается у метроˆ.
3. — __________ ?
— Мы еˆдем на Киˆевский вокзаˆл.
4. — __________ ?
— Слеˆдующая останоˆвка — «Плоˆщадь Пуˆшкина».
5. — __________ ?
— Мариˆна еˆздит на рабоˆту на метроˆ.
6. — __________ ?
— Вам наˆдо сдеˆлать пересаˆдку в цеˆнтре.
7. — __________ ?
— Да, таксиˆ свобоˆдно.
Ñ

XIII. ПереведиXте на руXсский.

1. — Do you go to work by some means of transport or on foot?


— I usually go by bus. I go home on foot because at that time buses are
crowded.
2. — Can you tell me whether the Moskva hotel is far from here?
— No, it’s not far. It’s three bus stops from here.
— How do I get to the hotel?
— You take the No. 3 bus.
— Where does it stop?
— Can you see those people on the other side of the street? That’s the
No. 3 bus stop.
— Thank you.
3. — Can you tell me when to get off? I want to get to the Gostinyi dvor?
— “Gostinyi dvor”? It is the fourth stop from here. I’ll tell you when to get off.
4. — Which is the next stop?
— The Chekhov Museum.
5. — Do you know where the No. 2 trolleybus stops?
— Sorry, I don’t live here. (lit. I’m not a Moscovite.) You’d better ask a police&
man (lit. militiaman).
6. — Please tell me what is the next stop?
— The Metro “Sokol”.
— Are you getting off there?
— No, I’m not.
— Then let me get by, please.

98
XIV. ОпишиXте своюX дороXгу на рабоXту (иXли на учёбу) и обраXтно, употреб=
ляXя словаX и выражеXния уроXка, начаXв «СегоXдня уXтром я встаXла,
одеXлась, позаXвтракала и выXшла из доXма ...».

XV. ПовториXте расскаXз в прошеXдшем вреXмени, начаXв «СегоXдня уXтром


ВеXра встаXла, одеXлась, позаXвтракала и выXшла из доXма ...».

Московское метро

Больша я бу ква «М» на у лицах городо в означа ет метро . Метро —


са мый бы стрый и удо бный вид тра нспорта. Моско вское метро — э то
семь радиа льных ли ний и одна кольцева я ли ния.
В настоя щее вре мя в моско вском метро бо лее 160 ста нций, из них
55 переса дочных. Длина всех ли ний бо лее 270 киломе тров. Метро на+
чина ет рабо тать в полови не шесто го утра и конча ет в полови не вто+
ро го но чи.
Пе рвая ли ния моско вского метро была откры та 15 ма я 1935 го да.
На э той ли нии бы ло 10 ста нций. Гла вная достопримеча тельность э той
ли нии — ста нция Кропоткинская. На Междунаро дных вы ставках в 1937 го+
ду в Пари же и в 1959 году в Брюссе ле маке т э той ста нции получи л
Гран+при.
Втора я ли ния была постро ена в 1941 году . Настоя щий архитек+
ту рный шеде вр э той ли нии — ста нция Маяковская.
Кольцева я ли ния была откры та 1 января 1954 го да. Она соединя ет
все ра диусы метро . Её длина почти 20 киломе тров. Это расстоя ние
по езд прохо дит за 30 мину т. Са мая краси вая ста нция на кольцево й
ли нии — Комсомольская.
Ста нции моско вского метро о чень ра зные, среди них есть «са мые,
са мые».
Са мые глубо кие — Парк Победы, Тимирязевская, Дмитровская.
Са мая ме лкая — Проспект Вернадского.
Са мая дли нная — Арбатская (240 ме тров).
Са мая широ кая — Партизанская.
Са мая ма ленькая — Волгоградский проспект.
Са мые краси вые ста нции — Кропоткинская, Маяковская, Комсо)
мольская. Эти ста нции как архитекту рные шеде вры мирово го зна+
че ния есть в спи ске ЮНЕСКО.
Сло во «метро » пришло в ру сский и в други е языки из англи йского.
Так назва ли ло ндонскую подзе мную доро гу, кото рую постро ила ком+
па ния «Метропо литен» в 1863 году . Это бы ло пе рвое метро в ми ре.

99
Пе рвое метро на Европе йском контине нте бы ло постро ено в Буда+
пе ште в 1896 году , поздне е — в Пари же, Мадри де, Берли не, Афи нах.
В Росси и метро есть не то лько в столи це, но и в Санкт+Петербу рге,
в Новосиби рске, в Екатеринбу рге, в Ни жнем Но вгороде, в Сама ре, а
та кже в Ки еве, в Тбили си, в Ташке нте.

кольцеваˆя лиˆния circular line


расстояˆние distance, interval
пересаˆдочная стаˆнция transfer station
достопримечаˆтельность sights pl., place of interest

Весёлая история

Вам на до поговори ть с каки м+то нача льником. Вы звони те, вам отве+
ча ет секрета рь.
До обеда:
— Он ещё не прие хал.
— Он звони л, что ско ро прие дет.
— Да, он прие хал, но его нет. Он вы шел.
— Он ско ро придёт. Что ему переда ть?
— Он приходи л, но сейча с его нет. Он ушёл обе дать.
После обеда:
— Да, он пришёл. Но его нет. Он вы шел.
— Он приходи л. Но сейча с его нет. Он уе хал в министе рство.
— Нет, ещё не прие хал. До лжен ско ро прие хать.
— Да, прие хал. Но его нет. Он ушёл на совеща ние.
— Нет, ещё не ушёл. Шля па его на ме сте. Но его нет. Он вы шел.
— Его нет. Он ушёл домо й. Ведь уже шесть часо в. Звони те за втра.

начаˆльник chief
совещаˆние conference, consultation

100
Урок 7

Разговор по телефону
Вчераˆ позвониˆл мой стаˆрый друг Сергеˆй Крылоˆв. Мы давноˆ не виˆде&
лись и решиˆли, что пораˆ каˆк&нибудь собраˆться. Сергеˆй по профеˆсcии ки&
ноопераˆтор, он мноˆго еˆздит, снимаˆет и деˆлает документаˆльные фиˆльмы.
Недаˆвно Сергеˆй вернуˆлся из поеˆздки в Греˆцию и Егиˆпет. В эˆту суббоˆту он
обещаˆл прийтиˆ к нам, рассказаˆть о своиˆх впечатлеˆниях, показаˆть видео&
фиˆльм. Он придёт не одиˆн, а приведёт своегоˆ друˆга и соаˆвтора Костаˆкиса.
Костаˆкис прекраˆсно говориˆт по&руˆсски, так как выˆрос в смеˆшанной семьеˆ:
егоˆ отеˆц грек, а мать руˆсская. Он окоˆнчил институˆт кинематограˆфии и ужеˆ
неˆсколько лет рабоˆтает, как и Сергеˆй, киноопераˆтором.
Мы с Мариˆной пригласиˆли на эˆтот веˆчер наˆших друзеˆй. В пяˆтницу
уˆтром я позвониˆл Петроˆвым. Я снял труˆбку, набраˆл ноˆмер и услыˆшал
длиˆнные гудкиˆ. Никтоˆ не подходиˆл к телефоˆну. Неужеˆли, ещё спят?
А моˆжет быть, ужеˆ ушлиˆ на рабоˆту? Наконеˆц я услыˆшал:
— Я слуˆшаю...
— Лиˆза?
— Вы ошиˆблись, — отвеˆтил мне сердиˆто незнакоˆмый жеˆнский гоˆлос.
— Извиниˆте, — я положиˆл труˆбку. Навеˆрно, я непраˆвильно набраˆл ноˆ&
мер. Я позвониˆл ещё раз и на эˆтот раз удаˆчно.
— Лиˆза? Доˆброе уˆтро! ݘто говориˆт Паˆвел. Как у вас делаˆ? Всё хорошоˆ?
У нас тоˆже ничегоˆ, спасиˆбо. Мариˆна чуˆвствует себяˆ прекраˆсно. Лиˆза, в эˆту
суббоˆту у нас буˆдет Сергеˆй. Да, Сергеˆй Крылоˆв. Он буˆдет покаˆзывать свой
ноˆвый видеофиˆльм о Егиˆпте. Приходиˆте с ޘрой часоˆв в семь.
— Хорошоˆ. Спасиˆбо. Паˆвел, а моˆжно пригласиˆть одногоˆ наˆшего друˆга?
Он интересуˆется дреˆвним миˆром, и емуˆ быˆло бы оˆчень интереˆсно по&
слуˆшать о Егиˆпте и Греˆции.
— Конеˆчно. Приводиˆте егоˆ.
— Хорошоˆ, спасиˆбо. Тогдаˆ я позвонюˆ емуˆ сегоˆдня.
— Ну, до заˆвтра.
Днём я позвониˆл Виˆктору на рабоˆту.
— Виˆктор, здраˆвствуй!
И услыˆшал в труˆбке:
— Простиˆте, вам когоˆ?

101
— Позовиˆте, пожаˆлуйста, Виˆктора Иваˆновича.
— Егоˆ нет. Он буˆдет чеˆрез час—полтораˆ. Что емуˆ передаˆть?
— Ничегоˆ, спасиˆбо. Я позвонюˆ емуˆ на соˆтовый.
К веˆчеру я пригласиˆл всех. Остаˆлось позвониˆть тоˆлько Алексаˆндру, мо&
емуˆ стаˆрому друˆгу ещё по институˆту. К телефоˆну подошлаˆ Ваˆля, егоˆ
млаˆдшая сестраˆ.
— Аллоˆ...
— Ваˆля? Здраˆвствуй. ݘто говориˆт Паˆвел Андреˆевич. Саˆшу моˆжно?
— Егоˆ нет доˆма. Обещаˆл прийтиˆ часоˆв в деˆсять. Ведь сегоˆдня футбоˆл,
наˆши играˆют со сбоˆрной Испаˆнии. Он с рабоˆты поеˆхал пряˆмо на стадиоˆн.
Позвониˆте емуˆ на соˆтовый.
— Я звониˆл, но «абонеˆнт вреˆменно не достуˆпен». Навеˆрно, он отключиˆл
мобиˆльник.
— Ваˆля, скажиˆ емуˆ, чтоˆбы он позвониˆл мне сегоˆдня. Как тоˆлько придёт
домоˆй, пусть сраˆзу позвониˆт мне. Хорошоˆ? Не забуˆдешь?
— Нет, обязаˆтельно скажуˆ.
— Спасиˆбо. Ну, а как твоиˆ делаˆ в шкоˆле? Всё отлиˆчно? Молодеˆц. Желаˆю
успеˆхов.
— Спасиˆбо. До свидаˆния.

КОММЕНТАРИИ

1. ЗвониXть комуX, кудаX to phone smb.


позвониXть to ring smb. up

Виˆктору Петроˆву в университеˆт.


Мы звониXли А˜лле Петроˆвой на рабоˆту.
Виˆктору и А˜лле Петроˆвым домоˆй.
набираˆть
набраˆть ноˆмер to dial

звать
позваˆть к телефоˆну когоX to get someone on the phone

— Вам нужнаˆ Ниˆна? Я сейчаˆс по0 Do you want to speak to XNina? I’ll get
зовуX её. her on the phone in a minute.

102
подходиˆть
подойтиˆ к телефоˆну to answer

Никтоˆ не подошёл к телефоˆну. No one answered.

брать
взять труˆбку to pick up the phone

Никто не взял труˆбку. No one picked up Xthe phone.


ошибаˆться
ошибиˆться ноˆмером to get a wrong number

класть
положиˆть труˆбку to hang up

Быˆло заˆнято, и я положиXл труˆбку. The line was busy, so XI hung up.

2. (Нам) остаXлось позвониXть тоˆлько The only thing X(we have/had) left to
Виˆктору. do is (was) to call Victor.

The verb оставаXться/остаXться occurs in subjectless constructions with dative


and infinitive.

Всё готоˆво. ТебеX остаXлось тоˆлько Everything is ready. XYou only have to
позваXть гостеˆй к столуˆ. ask the guests to table.

Ремоˆнт почтиˆ закоˆнчен. Нам ос0 The redecoration is almost over. The
таXлось тоˆлько покраXсить оˆкна и only thing left to do is to paint the
двеˆри. windows and the doors.

3. Пусть Саˆша позвониˆт мне. Let Sasha phone me X(up).

Russian has three imperative forms, one for each grammatical person:

for the 1st person


а) ДаваXйте позвониXм Маˆрку. Let’s phone Mark.

103
for the 2nd person (Do it!)

б) ПозвониX(те) Маˆрку. Please, phone Mark.

for the 3rd person (They should do it!)

в) Пусть ониˆ (он, онаˆ) позвоняXт Let they phone Mark.


Маˆрку.

Both perfective verbs and imperfective verbs can be used in the imperative.
The imperative of perfective verbs is used to express a concrete action, reguest,
advice or an order:

ЗапишиX мой телефоˆн. Write Xdown my number.


КупиX хлеˆба. Buy some bread.
ЗажгиXте, пожаˆлуйста, свет. Turn on the light, please.

The imperative of imperfective verbs, expressing a request, advice or an order,


shows how the action should be performed.

С р а в н иˆ т е:

СкажиXте ноˆмер телефоˆна. (СВ) ГовориXте гроˆмче, плоˆхо слыˆшно.


(НСВ)

ПостаXвь лаˆмпу на стол. (СВ) Ставь остороˆжнее. (НСВ)

Affirmative imperatives are both perfective and imperfective, while negative


imperatives are only imperfective:

Даваˆйте посмоXтрим передаˆчу. (СВ)


ЖдиXте меняˆ. (НСВ) Не ждиXте меняˆ. (НСВ)
ПодождиXте меняˆ. (СВ)
Пусть он дуXмает. (НСВ) Пусть он не дуXмает. (НСВ)
Пусть он подуXмает. (СВ)

104
ДИАЛОГИ

— Вы не знаˆете, где здесь поблиˆзости телефоˆн&автомаˆт?


— В магазиˆне, в сосеˆднем доˆме.
— Помогиˆте мне, пожаˆлуйста. Я иностраˆнец и не знаˆю, как звониˆть по
ваˆшему телефоˆну.
— Каˆрточка у вас есть? Вот. Наˆдо встаˆвить каˆрточку, снять труˆбку и ждать
гудкаˆ, потоˆм набраˆть нуˆжный ноˆмер. Řсли поˆсле эˆтого вы услыˆшите ко&
роˆткие чаˆстые гудкиˆ, эˆто знаˆчит, что ноˆмер заˆнят. Řсли услыˆшите
длиˆнные гудкиˆ, ждиˆте отвеˆта.
— Спасиˆбо.

II

— Аллоˆ!
— Позовиˆте, пожаˆлуйста, Ниˆну Андреˆевну.
— Вы слуˆшаете? Позвониˆте по телефоˆну 233&34&19.

— Да... Слуˆшаю вас.


— Ниˆну Андреˆевну моˆжно попросиˆть?
— Кто её спраˆшивает?
— ݘто её студеˆнт, Роˆберт Ноˆртон.
— Кто? Моˆртон? Говориˆте гроˆмче. Вас плоˆхо слыˆшно.
— Ноˆртон. Я её студеˆнт. Из Амеˆрики.
— Подождиˆте минуˆту, сейчаˆс онаˆ подойдёт. Ниˆна Андреˆевна, вас проˆсят к
телефоˆну.

III

— Слуˆшаю.
— Ниˆна Андреˆевна? ݘто говориˆт ваш студеˆнт Роˆберт Ноˆртон. Здраˆвст&
вуйте!
— Здраˆвствуйте, Роˆберт.
— Извиниˆте за беспокоˆйство. Я позвониˆл вам, чтоˆбы узнаˆть, когдаˆ я могуˆ
прийтиˆ к вам на консультаˆцию.
— Заˆвтра я буˆду в университеˆте с одиˆннадцати до трёх. Моˆжете прийтиˆ в
любоˆе вреˆмя.
— Хорошоˆ, я придуˆ к одиˆннадцати.
— Договориˆлись.

105
IV

— Аллоˆ! ݘто Șгорь? Нет? Извиниˆте. Здраˆвствуйте! ݘто говориˆт Ки&


риˆлл Краˆсин. А моˆжно Șгоря к телефоˆну?
— Егоˆ нет доˆма.
— А когдаˆ он буˆдет?
— Веˆчером, поˆсле шестиˆ часоˆв. Что емуˆ передаˆть?
— Передаˆйте, пожаˆлуйста, что звониˆл Кириˆлл. Пусть он позвониˆт мне
веˆчером.
— Хорошоˆ. Я скажуˆ емуˆ.
— Спасиˆбо. До свидаˆния.

*V

— Аллоˆ!
— Вы позвониˆ л и по телефоˆ н у 8(495) 453&22&12. К сожалеˆ н ию, в
настояˆщее вреˆмя мы не моˆжем вам отвеˆтить. Остаˆвьте, пожаˆлуйста,
своё сообщеˆние поˆсле звуковоˆго сигнаˆла. Мы вам перезвониˆм.

VI

— Аллоˆ! Ты где? ݘто я, Мариˆна. Звонюˆ тебеˆ цеˆлый час и не могуˆ


дозвониˆться…
— Извиниˆ, проˆсто на мобиˆльнике коˆнчились деˆньги. И подзаряˆдка
коˆнчилась…

VII

— Междугороˆдная.
— Я хочуˆ заказаˆть разговоˆр с Казаˆнью. Телефоˆн 24&87&19.
— Ваш телефоˆн?
— 8 (495) 332&21&89.
— Вам перезвоняˆт в течеˆние чаˆса.
— Спасиˆбо.

— Казаˆнь закаˆзывали?
— Да.
— Говориˆте.

106
КОММЕНТАРИИ

1. Коˆстя спросиXл, моˆжно ли попро& Kostya Xasked if he could speak to


сиˆть к телефоˆну Șгоря. Igor.

Two Russian verbs: спраX ш ивать/спросиX т ь meaning an enquiry and


просиXть/попросиXть meaning a request correspond to the English verb
to ask.

спраˆшивать когоX о чём


спросиˆть

просиˆть когоX что деXлать


попросиˆть

Врач спросиXл, как я себяˆ чуˆвствую. The doctor Xasked me about my con&
dition.
Он попросиXл меняˆ показаˆть гоˆрло. He asked me to show my throat.

2. Скажиˆте Виˆктору, чтоXбы он по& Tell Victor Xto ring me today.


звониˆл мне сегоˆдня.

С р а в н иˆ т е:

Мариˆна сказаˆла, что гоˆсти пришлиˆ Marina said that the Xguests had come
в шесть часоˆв. at six o’clock.
Мариˆна сказаˆла, чтоXбы гоˆсти при& Marina asked the guests to come at
шлиˆ в шесть часоˆв. six o’clock.

In the first sentence (with conjunction что) we are told about an accom&
plished fact. The second (with чтоXбы) expresses an indirect request.
Clauses with чтоXбы are possible after verbs like передаваXть, сообщаXть,
желаXть, хотеXть, that is after verbs denoting requests, commands, wishes.
The verb in the чтоXбы&clauses is always in the past tense. The main and su&
bordinate clauses always contain different subjects.

107
ЗАПОМНИТЕ

1. Мы звониXли друXгу. We called up Xa friend.


Мы звониXли в институXт. We called up the institute.

2. — ПозовиXте, пожаXлуйста, к те= — Could I please speak to Nina


лефоXну НиXну ИваXновну. Ivanovna?
— ВаXлю, пожаXлуйста. — Could I speak to Valya, please?

3. ЗаXнято, у них всегдаX заXнято. The line is busy, their line is always
busy.
У тебяX весь веXчер быXло заXнято. Your line was busy all evening.

4. ПозвониX мне на соXтовый (мо= Get me on my mobile (phone).


биXльник).

5. На мобиX льнике коX нчились


деXньги, коXнчилась подзаряXдка.
НаXдо положиXть деXньги на мо=
биXльник.

6. Вы ошиXблись. You have the wrong number.


Вы не тудаX попаXли.
Вы непраXвильно набраXли ноXмер.

7. АллоX, вас не слыXшно. Hello, I can’t hear you.


ПерезвониXте, вас плоXхо слыXшно. Call back, please. I can’t hear you well.

8. Что емуX (ей) передаXть? What message can I convey? (What


shell I tell him, her?)
9. ОстаXвьте своё сообщеXние на ав= Leave your message on the answer&
тоотвеXтчике. phone (амер. answering machine).

10. СкажиXте Иbгорю, что емуX зво= Tell Igor that Vladimir called.
ниXл ВладиXмир.
СкажиXте Иbгорю, чтоXбы он по= Tell Igor to call Vladimir.
звониXл ВладиXмиру.

108
УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

1. У вас есть телефоˆн?


2. Какоˆй у вас код гоˆрода и ноˆмер телефоˆна?
3. Вам чаˆсто прихоˆдится звониˆть по телефоˆну?
4. Комуˆ вы чаˆсто звониˆте?
5. Кудаˆ вы звониˆте своиˆм знакоˆмым — домоˆй иˆли на рабоˆту?
6. Скоˆлько стоˆит телефоˆнная слуˆжба в ваˆшем гоˆроде?
7. Скоˆлько стоˆит позвониˆть по телефоˆну&автомаˆту в ваˆшем гоˆроде?
8. Есть ли у вас льгоˆтное вреˆмя для междугороˆдных разговоˆров?
9. По какоˆму телефоˆну моˆжно выˆзвать «скоˆрую поˆмощь»?
10. У вас есть соˆтовый (мобиˆльный) телефоˆн? Вы чаˆсто поˆльзуетесь им?
Ñ

II. ОтвеXтьте на вопроXсы, постаXвив в нуXжной фоXрме словаX, стояXщие


спраXва.

1. С кем вы реˆдко виˆдитесь?


2. Когоˆ вы давноˆ не виˆдели?
3. У когоˆ вы быˆли в суббоˆту в гос&
тяˆх?
4. О ком вы говориˆли вчераˆ веˆче&
ром?
5. Комуˆ вам наˆдо быˆло позвониˆть мой стаˆрый друг Николаˆй и егоˆ женаˆ
сегоˆдня? моиˆ родиˆтели и мояˆ млаˆдшая сестраˆ
6. Комуˆ вы звониˆли сегоˆдня уˆтром? Петроˆвы
7. С кем вы говориˆли сегоˆдня по
телефоˆну?
8. Когоˆ вы пригласиˆли к себеˆ
в гоˆсти?
9. Кто доˆлжен прийтиˆ к вам в вос&
кресеˆнье?
Ñ

III. СостаXвьте предложеXния, выражаXющие проXсьбу.

ОбразеXц: дать билеˆт — ДаXйте, пожаXлуйста, билеXт.


1. позваˆть к телефоˆну Ваˆсю —
2. позвониˆть чеˆрез час —

109
3. передаˆть привеˆт женеˆ и деˆтям —
4. набраˆть ноˆмер телефоˆна —
5. записаˆть телефоˆн фиˆрмы —
6. подождаˆть минуˆту —
7. приходиˆть в суббоˆту веˆчером —
Ñ

IV. ДопоXлните текст глагоXлами пойтиX, войтиX, подойтиX, зайтиX,


прийтиX, уйтиX.

Вчераˆ веˆчером, когдаˆ я шёл домоˆй, я решиˆл позвониˆть своеˆй знакоˆмой.


Я достаˆл свой мобиˆльник и набраˆл ноˆмер. «Здраˆвствуйте, позовиˆте, по&
жаˆлуйста, Șру», — попросиˆл я. «Её нет доˆма». ݘто _______ к телефоˆну
Șрина маˆма. Я поздороˆвался с ней. «А Șра давноˆ _______ ?» — спросиˆл
я. «Нет, совсеˆм недаˆвно, минуˆт дваˆдцать назаˆд. За ней _______ её подруˆга
Леˆна, и ониˆ _______ в киноˆ». «А вы не знаˆете, когдаˆ онаˆ _______ до&
моˆй?» «Онаˆ сказаˆла, что _______ часоˆв в деˆвять».
Ñ

V. УпотребиXте глагоXлы звониXть/позвониXть, класть/положиXть,


набираXть/набраXть.

1. Сегоˆдня веˆчером я буˆду доˆма, _______ мне, пожаˆлуйста. 2. ݘто ошиˆбка,


вы непраˆвильно _______ ноˆмер. 3. Николаˆя Петроˆвича нет, _______ ,
пожаˆлуйста, поˆзже. 4. Никтоˆ не отвеˆтил, и я _______ труˆбку. 5. Чтоˆбы по&
звониˆть, наˆдо _______ нуˆжный ноˆмер и ждать гудкаˆ. 6. Не _______
труˆбку, я сейчаˆс узнаˆю, здесь ли Ниˆна.
Ñ

* VI. УпотребиXте словаX пусть иXли даваXй(те).

1. _______ поеˆдем в воскресеˆнье на даˆчу. _______ ониˆ еˆдут на ма&


шиˆне, а мы поеˆдем поˆездом. 2. _______ позвониˆм Șре. _______ Лиˆла
позвониˆт Șре. 3. Говоряˆт, идёт ноˆвый фильм, _______ посмоˆтрим егоˆ.
_______ Иваˆн куˆпит билеˆты для всех.
Ñ

* VII. УпотребиXте глагоXлы, даXнные в скоXбках, в нуXжной фоXрме.

1. Даваˆйте (поеˆхать) на выˆставку вмеˆсте. 2. Даваˆйте (написаˆть)


деˆдушке письмоˆ. 3. Пусть эˆто письмоˆ (написаˆть) Șра. 4. Даваˆйте (взять)
таксиˆ. 5. Пусть Сергеˆй (остановиˆть) машиˆну. 6. Даваˆй (позвониˆть и по&

110
зваˆть) Леˆну и Олеˆга в бассеˆйн. Пусть ониˆ (заеˆхать) за наˆми. 7. Даваˆй (при&
гласиˆть) в суббоˆту гостеˆй. Пусть Иваˆн (встреˆтить) гостеˆй на останоˆвке.
Ñ
VIII. ЗамениXте прямуXю речь коXсвенной, употребляXя союXз чтоXбы.

ОбразеXц: Мать сказаˆла сыˆну: «Дай мне, пожаˆлуйста, газеˆту».


Мать сказаˆла сыˆну, чтоXбы он дал ей газеXту.

1. Ниˆна сказаˆла мне: «Купиˆ, пожаˆлуйста, билеˆты в киноˆ». 2. Я сказаˆла се&


стреˆ: «Придиˆ сегоˆдня в 6 часоˆв веˆчера». 3. Деˆдушка написаˆл нам в письмеˆ:
«Пришлиˆте мне своиˆ фотограˆфии». 4. Паˆвел сказаˆл Мариˆне: «Позвониˆ
мне веˆчером». 5. Я сказаˆл браˆту: «Подождиˆ меняˆ здесь». 6. Мой друг напи&
саˆл мне: «Пришлиˆ мне, пожаˆлуйста, журнаˆл “Итоˆги”». 7. Преподаваˆтель
сказаˆл нам: «Повториˆте восьмоˆй уроˆк». 8. Знакоˆмый сказаˆл мне: «Обя&
заˆтельно посмотриˆ эˆту передаˆчу».
Ñ

IX. ВстаXвьте союXз что иXли чтоXбы.

1. Преподаваˆтель сказаˆл нам, _______ мы прочитаˆли эˆту книˆгу. Он ска&


заˆл, _______ он моˆжет дать эˆту книˆгу одномуˆ из студеˆнтов. 2. Мать ска&
заˆла сыˆну, _______ он шёл гуляˆть. Онаˆ сказаˆла, _______ её сыˆна нет
доˆма. Он пошёл гуляˆть. 3. Я написаˆл своиˆм родиˆтелям, _______ леˆтом мы
приеˆдем к ним. Отеˆц написаˆл нам, _______ мы приеˆхали к ним в аˆвгусте.
4. Лиˆда сказаˆла мне, _______ онаˆ звониˆла Петроˆвым. Лиˆда сказаˆла мне,
_______ я позвониˆл Орлоˆвым. 5. Мы сказаˆли друзьяˆм, _______ ониˆ
приходиˆли к нам в суббоˆту. 6. Я позвониˆл домоˆй и сказаˆл женеˆ, _______
веˆчером у нас буˆдут гоˆсти. Я попросиˆл её, _______ онаˆ приготоˆвила уˆжин
на пять человеˆк.

X. СостаXвьте микродиалоXги по образцуX, употребляXя словосочетаXния,


даXнные ниXже, и словаX не наXдо, не стоXит, не слеXдует.

ОбразеXц: звониˆть/позвониˆть
— Наˆдо позвониˆть Миˆте.
— Нет, не наXдо/не стоXит звониXть Миˆте. Не звониX емуˆ.
набираˆть/набраˆть
— НаXдо набраXть ноˆмер Лиˆды.
— Нет, не наX д о/не слеX д ует набираX т ь ноˆ м ер Лиˆ д ы.
Не набираXй её ноˆмер.

111
СловосочетаXния:
снимаˆть—снять труˆбку, положиˆть—класть труˆбку, звониˆть—позвониˆть до&
моˆй, звать—позваˆть к телефоˆну Иваˆна, даваˆть—дать всем ноˆмер своегоˆ
соˆтового телефоˆна, закаˆзывать—заказаˆть разговоˆр с Иркуˆтском, вызы&
ваˆть—выˆзвать врачаˆ.
Ñ

XI. УпотребиXте словаX еXсли иXли ли.

1. — Позвониˆте мне сегоˆдня веˆчером.


— Я не увеˆрен, есть ______ у меняˆ ваш телефоˆн.
— Запишиˆте. 229&60&99.
2. — Вы не моˆжете принестиˆ мне журнаˆл, о котоˆром вы говориˆли?
— Я не знаˆю, прочитаˆла ______ егоˆ женаˆ. ______ онаˆ прочитаˆла,
я принесуˆ егоˆ заˆвтра.
3. — ______ у вас буˆдет свобоˆдное вреˆмя, приходиˆте к нам сегоˆдня
веˆчером.
— Спасиˆбо, но я не знаˆю, буˆдет ______ муж свобоˆден сегоˆдня веˆчером.
4. — Аллоˆ, Виˆктор? ______ ты увиˆдишь сегоˆдня Андреˆя, скажиˆ емуˆ,
чтоˆбы он позвониˆл нам.
— Хорошоˆ, скажуˆ. Тоˆлько я не знаˆю, увиˆжу ______ я егоˆ сегоˆдня.
______ увиˆжу, обязаˆтельно скажуˆ.
Ñ

*XII. ЗамениXте англиXйские выражеXния руXсскими эквивалеXнтами.

— Феˆдя (asked me to call you). Он хотеˆл (to ask if there are tickets left) на но&
вогоˆдний концеˆрт.
— Какиˆе&то билеˆты остаˆлись. А что?
— Он (asked me to find out) (if it’s possible to get) два билеˆта.
— Моˆжно. (Ask him) какиˆе местаˆ нужныˆ емуˆ? Řсли нужныˆ хороˆшие местаˆ,
то я попроˆбую достаˆть. Но эˆто буˆдет доˆрого, тыˆсяч пять за билеˆт.
— ߘсно. Я всё передаˆм. Спасиˆбо.
Ñ

XIII. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — __________ ?
— Да, вам звониˆл брат.
— __________ ?
— Он звониˆл полчасаˆ назаˆд.

112
— __________ ?
— Нет, эˆтот телефоˆн не рабоˆтает.
2. — __________ ?
— Телефоˆн гостиˆницы моˆжно узнаˆть в спраˆвочнике.
3. — __________ ?
— Нет, у нас на даˆче нет телефоˆна.
4. — __________ ?
— Позвониˆте мне веˆчером поˆсле девятиˆ.

XIV. ПереведиXте на англиXйский языXк.

1. Мне наˆдо позвониˆть. Где здесь поблиˆзости телефоˆн&автомаˆт?


2. — Позовиˆте, пожаˆˆлуйста, Веˆру.
— Её нет доˆма. Онаˆ буˆдет поˆсле шестиˆ. Что ей передаˆть?
— Спасиˆбо, ничегоˆ. Я позвонюˆ ещё раз.
3. Позвониˆте мне заˆвтра уˆтром. Мой телефоˆн 225&20&40.
4. Вчераˆ я звониˆл тебеˆ, но сначаˆла телефоˆн был заˆнят, а поˆзже никтоˆ
не подходиˆл к телефоˆну.
5. — Попросиˆте, пожаˆлуйста, Иваˆна Николаˆевича.
— Вы ошиˆблись.
— Извиниˆте.
6. — Аллоˆ, буˆдьте добрыˆ, Виˆктора.
— Егоˆ нет. Что емуˆ передаˆть?
— Передаˆйте, пожаˆлуйста, что звониˆли из фиˆрмы «Руслаˆн», и скажиˆте,
чтоˆбы он позвониˆл заˆвтра уˆтром Маˆрковой.
7. — Аллоˆ, эˆто журнаˆл «Неˆвские ноˆвости»? Секретаряˆ редаˆкции, по&
жаˆлуйста.
— Вы не тудаˆ попаˆли. ݘто чаˆстная квартиˆра.
— Как не тудаˆ? Я набираˆл 238&18&29.
— Вы ошиˆблись. Набираˆйте ноˆмер праˆвильно. Буˆдьте внимаˆтельней.
— Извиниˆте.
Ñ

XV. ПереведиXте на руXсский языXк.

1. When I got home my wife told me that my old friend Sergei had phoned me.
He said he would call again.
2. — I wanted to phone you yesterday, but I didn’t know your telephone
number.
— Write it down: 253&80&85. That is my home number.

113
3. — Can you give me a ring tomorrow morning, at about nine?
— Yes, I can.What number should I ring?
— 299&22&11.
4. — When can I give you a ring?
— Any time after five (in the evening).
5. I rang you up yesterday, but nobody answered.
6. If anybody calls me, tell them that I’ll be in after seven.
7. — Is that Valya?
— No, Valya is not in.
— Can you tell me when she will be in?
— Wait a moment, please, I’ll find out... Are you there? Valya will be
in after twelve.

XVI. a) ПрочитаXйте.

Основныˆе праˆвила разговоˆра по телефоˆну.


1. Внимаˆтельно набираˆйте ноˆмер.
2. Говориˆте в нормаˆльном теˆмпе.
3. Говориˆте не оˆчень гроˆмко.
4. Чётко произносиˆте именаˆ, фамиˆлии.
5. Не разговаˆривайте по телефоˆну доˆлго.
6. Řсли плоˆхо слыˆшно, попросиˆте перезвониˆть.

б) СкажиXте, соглаXсны ли вы с эXтими праXвилами и какиXе ещё


праXвила моглиX бы добаXвить.

*XVII. ОбъясниXте, как поXльзоваться телефоXном=автомаXтом в ваXшем


гоXроде. ВаXше объяснеXние должноX отвеXтить на такиXе вопроXсы:

1. Что наˆдо сдеˆлать сначаˆла?


2. Наˆдо ли опустиˆть монеˆту иˆли жетоˆн?
3. Моˆжно ли позвониˆть по кредиˆтной каˆрточке? Řсли моˆжно, то как
эˆто деˆлается?
4. Моˆжно ли позвониˆть в другоˆй гоˆрод? Řсли моˆжно, то как?
5. Когдаˆ наˆдо набраˆть ноˆмер телефоˆна? Наˆдо ли сначаˆла набраˆть код
гоˆрода?
6. Скоˆлько стоˆит такоˆй звоноˆк?
7. Возвращаˆет ли автомаˆт ваˆши деˆньги, еˆсли вы ошиˆблись ноˆмером?

114
8. Что наˆдо деˆлать, еˆсли никтоˆ не берёт труˆбку?
9. Что наˆдо деˆлать, еˆсли телефоˆн заˆнят?

XVIII. СостаXвьте расскаXз иXли диалоXг, испоXльзуя слеXдующие выражеXния:

поговориˆть по телефоˆну; попросиˆте, пожаˆлуйста, к телефоˆну; простиˆте,


кто говориˆт?; никтоˆ не отвечаˆет; телефоˆн заˆнят; егоˆ (её) нет доˆма; когдаˆ
моˆжно емуˆ (ей) позвониˆть?; что емуˆ (ей) передаˆть?

Телефонный этикет

Речево й этике т ру сского и англи йского языко в отлича ется не которы+


ми нюа нсами, телефо нный этике т та кже име ет свою специ фику. Если
англоязы чный телефо нный разгово р начина ется с вопро са типа “Is Kira
there?”, то аналоги чный разгово р на ру сском языке начина ется с вопро са
«Это Ки ра?»
Англоговоря щий инициа тор телефо нного разгово ра представля ется
“Here is Peter Ford”, ру сский называ ет себя «Это Па вел Бело в» и ли «Гово+
ри т Па вел Бело в», «Вас беспоко ит Бело в».
Ру сские испо льзуют ра зные фо рмулы приглаше ния к телефо ну: «По+
зови те/Попроси те Ки ру к телефо ну», «Мо жно (попроси ть/позва ть)
Ки ру?», «Могу я поговори ть с Ки рой?».
Коне ц разгово ра мо жет быть о чень ра зным. Пре жде чем положи ть
тру бку, америка нцы обы чно испо льзуют не сколько фраз проща ния:
“Okay, so long. — Bye. — See you soon. — Okay. Bye+bye”. В разгово ре
с ру сским проща льный ритуа л мо жет быть о чень кра тким — деловы м:
«До свида ния», «До встре чи», «До за втра», «Всего до брого», а мо жет быть
и о чень продолжи тельным. Всё зави сит от того , кто с кем разгова ривает.

Шеф2секретарь

Мне повезло — на рабо те у меня одни же нщины. Мой рабо чий день
начина ется с одно й и той же фра зы: «Уткина, к телефо ну!».
Телефо н стои т у меня на столе . У всех есть моби льные телефо ны, но
почему +то всем звоня т по рабо чему. Телефо н стои т у меня на столе .
Я нача льник, но чу вствую себя секретарём на телефо не. Я зна ю, что сей+
ча с Уткина мину т два дцать бу дет говори ть с ма мой о том, как поза втракал
их Алечка и что он опя ть сде лал, когда ба бушка дала ему ка шку.

115
Сра зу по сле пе рвого звонка второ й: «Бу дьте добры , пожа луйста, е сли
вам не тру дно, позови те к телефо нному аппара ту Ната лью Жу чкину». Это
муж на шей Ната льи — Жу чкин. Они пожени лись три ме сяца наза д и
ду мают, что им на до говори ть друг с дру гом ка ждые полчаса .
— Да, ага , … — ше пчет Ната лья своему Жу чкину, — коне чно, да, … ой,
… я то же, да, скажи ещё раз, …, и я, … да… да! И так да лее. Конца не
ви дно. И да же когда Ната ша говори т «До встре чи, целу ю», — они ещё
до лго целу ют друг дру га в тру бку.
Сра зу по сле э того но вый звоно к, гро мкий и тре бовательный. Это
звони т муж на шей Бара новой — Бара нов. Авторите тная фигу ра. Но на ша
Бара нова — авторите тней.
— Так, по сле рабо ты пое дешь на ры нок, — прика зывает Бара нова, —
а я говорю «пое дешь»! Пото м в автосе рвис… А я говорю : «В автосе рвис»!
Бу дешь спо рить — пло хо ко нчится. Ты меня зна ешь.
Пе ред обе дом це лая се рия звонко в, звоня т мужчи ны. Молоды е и не
о чень. Это уже Лю дочке Цветко вой.
— А кто э то? Кто? Кто? — ка ждый раз спра шивает Лю дочка. — Како й
Па вел? У како го Ва дика? В каку ю пя тницу? … Я пока не зна ю… Мо жет
быть… Позвони бли же к уике нду…
Наконе ц звонки прекраща ются. Тепе рь же нщины начина ют гото виться
к обе денному переры ву. На их стола х косме тика, парфюме рия. Же нщины
це лый час исправля ют то, что, по их мне нию, пло хо сде лала приро да.
Же нщины ухо дят. Телефо н молчи т. Наконе ц+то я оди н. Я бы стро ем
свои бутербро ды и рабо таю, рабо таю, потому что когда они верну тся,
я сно ва бу ду секретарём на телефо не.
Урок 8

Вечером у нас гости!


Сегоˆдня суббоˆта. Веˆчером у нас буˆдут гоˆсти — мой двоюˆродный брат
Бориˆс и егоˆ женаˆ Лиˆда, поэˆтому уˆтром я пошлаˆ в магазиˆн, чтоˆбы зараˆнее
купиˆть всё, что нуˆжно для уˆжина. Хорошоˆ, что на пеˆрвом этажеˆ наˆшего
доˆма нахоˆдится большоˆй продуктоˆвый магазиˆн «Супермаˆркет». В нём
мноˆго раˆзных отдеˆлов: хлеˆбный, кондиˆтерский, молоˆчный, мясноˆй,
рыˆбный, фруктоˆвый, овощноˆй. Здесь моˆжно купиˆть все продуˆкты.
В магазиˆне есть большоˆй отдеˆл, где продаюˆт полуфабрикаˆты. Там я по&
купаˆю котлеˆты, бифштеˆксы, варёные куˆры и уˆтки, раˆзные салаˆты, пуˆдинги
и пирогиˆ.
Я вхожуˆ в магазиˆн, беруˆ корзиˆну, обхожуˆ все отдеˆлы и выбираˆю то, что
мне нуˆжно купиˆть, а затеˆм идуˆ в каˆссу платиˆть деˆньги.
Наш магазиˆн, как мноˆгие другиˆе, рабоˆтает круглосуˆточно, без пере&
рыˆвов. Обыˆчно я захожуˆ в магазиˆн поˆсле рабоˆты, по дороˆге домоˆй часоˆв в
шесть веˆчера, когдаˆ там маˆло покупаˆтелей.
Сегоˆдня я пошлаˆ сначаˆла в отдеˆл «Мяˆсо, птиˆца». Здесь я купиˆла боль&
шуˆю уˆтку. В отдеˆле «Молокоˆ, маˆсло» я взялаˆ полкилоˆ маˆсла, триˆста
граˆммов сыˆру и десяˆток яиˆц. Потоˆм в рыˆбном отдеˆле я купиˆла баˆнку
рыˆбных консеˆрвов и двеˆсти граˆммов икрыˆ. Поˆсле эˆтого я пошлаˆ в
кондиˆтерский отдеˆл и нашлаˆ любиˆмые конфеˆты браˆта. Я купиˆла две ко&
роˆбки эˆтих конфеˆт, торт, баˆнку коˆфе и паˆчку чаˆя.
Наˆдо быˆло не забыˆть купиˆть какоˆго&нибудь сухоˆго винаˆ, я взялаˆ бу&
тыˆлку беˆлого грузиˆнского винаˆ и коньяˆк. Мне повезлоˆ: в каˆссах неˆ было
нароˆду.
Сигареˆты я не покупаˆю, так как недаˆвно броˆсила куриˆть.
Әтку буˆдет готоˆвить Паˆвел. Он люˆбит и умеˆет готоˆвить. А я приготоˆвлю
холоˆдные закуˆски и салаˆты.
Иногдаˆ мы с Паˆвлом еˆздим на рыˆнок. Там мы покупаˆем глаˆвным оˆбра&
зом оˆвощи: картоˆфель, лук, моркоˆвь, помидоˆры, огурцыˆ, зеˆлень, грибыˆ,
мёд, яˆйца. Муж считаˆет, что всё эˆто луˆчше покупаˆть на рыˆнке, так как там
эˆти продуˆкты свежеˆе.
Обыˆчно мы заˆвтракаем и уˆжинаем доˆма, обеˆдаем, как праˆвило, на ра&
боˆте. Иногдаˆ, праˆвда, не оˆчень чаˆсто, мы хоˆдим поуˆжинать в рестораˆн.

117
КОММЕНТАРИИ

1. В магазиˆне мноXго (неXсколько) There are a lot (some) of departments


отдеˆлов. in the store.

МноXгие (неXкоторые) отдеˆлы эˆто& Many (some) departments of the


го магазиˆна закрыˆты на ремоˆнт store were closed for remodeling (but
(но не все). not all).

The word мноXго means an indefinite large number of things, people; the word
мноXгие has the meaning “not all, a considerable part of things, people”.

В магазиˆне неXсколько касс. There are several cash registers, in the


shop.
НеXкоторые каˆссы сейчаˆс не рабоˆтают. Some cash registers don’t operate
now.

The word неXсколько means a small amount, the word неXкоторые has the
meaning “not all, a certain part” and doesn’t indicate the amount.
The verb in sentences with мноXго, неXсколько is used in the singular.

В магазиˆне быXло мноXго покупаˆте& There were many customers in the


лей. shop.

В отдеˆле рабоXтает неXсколько про& Several sales assistant work in the


давцоˆв. department.

The verb in sentences with мноXгие, неXкоторые is used in the plural.

МноXгие покупаˆтели предпочитаˆют Many customers prefer this shop.


эˆтот магазиˆн.

2. Мариˆна купиˆла баXнку кон& Marina bought a tin of food and


сеˆрвов, двеˆсти граˆммов икрыˆ. 200 grams of caviar(e).

118
a) Note the words describing containers.

баˆнка джеˆма, майонеˆза, соˆка, коˆфе


бутыˆлка винаˆ, водыˆ, воˆдки, уˆксуса
паˆчка сигареˆт, соˆли, чаˆя
короˆбка конфеˆт, печеˆнья, спиˆчек
пакеˆт мукиˆ, риˆса
б) Note the words describing measures of weight.

Килограˆмм = 1000 граˆммов = 2,5 фуˆнта


Литр = 1000 граˆммов водыˆ.

3. Мне повезлоX. I was in luck.

The verb везёт, везлоX (imp.), повезёт, повезлоX (perf.) occurs in subjectless
constructions with dative.
The imperfective forms везёт and везлоX indicate repetition (signaled by
adverbs such as обыXчно, всегдаX, никогдаX, реXдко, чаXсто, etc.).

— Тебеˆ всегдаˆ везёт! You always luck out!

ДИАЛОГИ
I
— Дорогиˆе гоˆсти, прошуˆ к столуˆ. Лиˆда, вы садиˆтесь сюдаˆ, а ты, Бориˆс,
ряˆдом. Удоˆбно?
— Хорошоˆ, спасиˆбо.
— Что буˆдем пить? Воˆдку, коньяˆк, сухоˆе виноˆ. Лиˆда, вы?
— Виноˆ.
— А мы с Бориˆсом? Коньяˆк?
— Пожаˆлуй, коньяˆк.
— Ваˆши бокаˆлы. Наливаˆю.

II
— Лидаˆ, Бориˆс, бериˆте закуˆски — рыˆбу, икруˆ. Попроˆбуйте моиˆ салаˆты.
ݘтот салаˆт с краˆбами, эˆтот — с грибаˆми. Бориˆс, положиˆ Лиˆде салаˆт.

119
— Спасиˆбо, Мариˆна.
— Ну что же, дорогиˆе. У меняˆ есть тост. За встреˆчу!
— За встреˆчу!
— Řшьте, дорогиˆе. Прияˆтного аппетиˆта. Потоˆм буˆдет горяˆчее — моё фиˆр&
менное блюˆдо — уˆтка с яˆблоками.

III

— Маˆма, даваˆй я тебеˆ помогуˆ накрыˆть на стол. Что наˆдо деˆлать?


— Во&пеˆрвых, постелиˆ скаˆтерть...
— Постелиˆла. А даˆльше?
— Постаˆвь посуˆду: тареˆлки, стакаˆны, чаˆшки.
— Всё постаˆвила. А что даˆльше?
— Положиˆ прибоˆры — виˆлки, лоˆжки, ножиˆ. И не забуˆдь салфеˆтки.
— Всё. Положиˆла. Что ещё наˆдо сдеˆлать?
— Тепеˆрь моˆжно постаˆвить на стол сок и салаˆт.
— Постаˆвила. Всё?
— Всё. Тепеˆрь моˆжно позваˆть всех к столуˆ.
— Паˆпа, Пеˆтя! Всё готоˆво! Садиˆтесь за стол!

IV

— Я пеˆрвый раз в эˆтом рестораˆне.


— Я тоˆже. Простиˆте, здесь не заˆнято?
— Нет, свобоˆдно, садиˆтесь... Вот менюˆ. Что вы хотиˆте заказаˆть?
— Сейчаˆс посмоˆтрим. Что есть из закуˆсок? Салаˆт мясноˆй, салаˆт с краˆбами,
икраˆ, осетриˆна... Пожаˆлуй, я возьмуˆ салаˆт мясноˆй.
— А я осетриˆну.
— Так. А на пеˆрвое? Есть овощноˆй суп, риˆсовый суп, грибноˆй, борщ ук&
раиˆнский, щи, суп фруктоˆвый.
— Я буˆду борщ. А ты?
— А я — овощноˆй суп.
— Что возьмём на второˆе?
— У нас прекраˆсно готоˆвят рыˆбные блюˆда. Я посовеˆтовал бы вам заказаˆть
судакаˆ по&поˆльски.
— Спасиˆбо. Так мы и сдеˆлаем. Да?
— А что вы буˆдете пить?
— Моˆжет быть, возьмём к рыˆбе виноˆ? Принесиˆте «Цинандаˆли».

120
V
— Так ... салаˆт мясноˆй, осетриˆна, два борщаˆ, две поˆрции судакаˆ по&поˆльски.
Прияˆтного аппетиˆта.
— Э... знаˆете, мы заказаˆли не два борщаˆ, а борщ и овощноˆй суп.
— Извиниˆте, пожаˆлуйста. Сейчаˆс принесуˆ.
— Ничегоˆ. Овощноˆй суп — эˆто доˆлго?
— Нет. Принесуˆ чеˆрез минуˆту.

КОММЕНТАРИИ

1. Дорогиˆе гоˆсти, прошуX к столуX. Dear guests, please sit down to table.

просиˆть
попросиˆть
кудаX к столуˆ to invite to table
звать
позваˆть
садиˆться за стол to sit down to table
сесть
сидеˆть где за столоˆм to sit at table
вставаˆть
встать
откуXда из&за столаˆ to leave the table
поднимаˆться
подняˆться

2. У меняˆ есть тост: «За встреˆчу!» I want to propose a toast. Glad to


meet you!
Саˆмые популяˆрные тоˆсты:
За здороˆвье! (I wish) you good health!
За хозяˆйку доˆма!
За миˆлых дам! To the ladies!
За дорогиˆх гостеˆй! To our guests!

3. Что возьмём на пеXрвое, на вто= What shall we take for our first course,
роXе, на треXтье? second course, third course?

121
Пеˆрвое (блюˆдо) — эˆто суп, борщ, щи, рассоˆльник, бульоˆн.
first course
Второˆе — глаˆвное блюˆдо: мяˆсо, куˆрица, рыˆба, обыˆчно
second (main) course с гарниˆром: с картоˆфелем, риˆсом, овощаˆми,
макароˆнами и т. д.
Треˆтье (слаˆдкое, десеˆрт) — пироˆжное, мороˆженое, фруˆкты и коˆфе.
third course (sweet, desert)

4. Я помогуˆ тебеˆ накрыXть на стол. I’ll help you to lay the table.

накрываˆть на стол
накрыˆть

стаˆвить тареˆлки, стакаˆны, чаˆшки, бокаˆлы


постаˆвить

класть лоˆжки, виˆлки, ножиˆ, салфеˆтки


положиˆть

Table settings. В прибоXр вхоˆдят виXлка, лоXжка, нож, тареXлка, чаXшка,


стакаXн (иˆли бокаXл).

чаˆшка

стакаˆн бокаˆл
скаˆтерть (онаˆ)

тареˆлка салфеˆтка нож, виˆлка, лоˆжка

122
5. Verbs with meaning to bring smth., smb.
Imp. Perf.
приносиXть принестиX
приношуˆ принесуˆ
приноˆсишь принесёшь
приноˆсят принесуˆт
принёс
приносиˆл принеслаˆ
принеслиˆ
(не) приносиˆ! принесиˆ!

things brought on foot:


Официаˆнт принёс менюˆ. The waiter brought the menu.

Imp. Perf.
привозиXть привезтиX
привожуˆ привезуˆ
привоˆзишь привезёшь
привоˆзят привезуˆт
привозиˆл привёз
привезлаˆ
привезлиˆ
(не) привозиˆ! привезиˆ!

things and people brought by vehicle:


В кафеˆ привезлиX вино. Wine was delivered to the cafeˆ.

Imp. Perf.
приводиXть привестиX
привожуˆ приведуˆ
привоˆдишь приведёшь
привоˆдят приведуˆт
привёл
приводиˆл привелаˆ
привелиˆ
(не) приводиˆ! приведиˆ!
people led on foot:
Ты всегдаˆ привоXдишь меняˆ в эˆтот You always take me to this restau&
рестораˆн. rant.

123
6. ПопробуXйте моиˆ салаˆты. Taste my salads, please.

Imp. Perf.
проXбовать попроXбовать
проˆбую
проˆбуешь
проˆбуют
проˆбовал
(не) проˆбуй! попроˆбуй!

ПроXбовать means both to try out and to taste out.

Я с удовоˆльствием попроXбую эˆто It would be a pleasure to try (taste)


блюˆдо. that dish.
ПопроXбуй, понраˆвится! Try it! You’ll like it!

The perfectivizing prefix по#. Many verbs can form a second perfective
with по, which conveys the notion of a little bit or a little while.
По= prefixed to certain verbs indicates that the action was of short duration
(and makes them perfective).

Мы немноˆго погуляXли. We went for a (little) walk.


Ониˆ покуриXли, побесеXдовали и сноˆва They had a smoke, had a talk and
принялиˆсь за рабоˆту. again began to work.
Я почитаXю, а потоˆм ляˆгу спать. I’ll read a bit and then go to bed.

Other werbs: порабоXтать, позанимаXться, посидеXть, поспаXть, поговориXть,


погуляXть, побеXгать, поплаXвать, покуриXть, постояXть и др.

For some verbs по= is the default perfective and does not mean a little:

Я позвонюX тебеˆ веˆчером. I will call you tonight.

Other verbs with по= as the default perfectivizer: позаXвтракать, по=


обеXдать, поуXжинать, почуXвствовать, подуXмать, позваXть, попросиXть,
посмотреX т ь, поблагодариX т ь, подариX т ь, понраX в иться, поинтересо=
ваXться и др.

124
ЗАПОМНИТЕ

1. Эb т о меX с то свобоX д но (не заX = Is this place free?


нято)?
Эbтот стоXлик свобоXден. This table is free.

2. ДаXйте, пожаXлуйста, менюX. Could you give me a menu, please?

3. БуXдьте добрыX, принесиXте ещё Would you bring one more knife and
одиXн прибоXр. fork, please?

4. КакиXе закуXски у вас есть? What sort of appetizers do you


have?

5. Что у вас есть из сухиXх вин? What dry wines are there?

6. Что мы закаXжем? What shall we order?

7. КакоXе виноX вы буXдете пить? What wine would you like to


drink?

8. ПередаXйте, пожаXлуйста, хлеб Pass the bread (salt, butter), please.


(соль, маXсло).

9. ПрияXтного аппетиXта! Bon appetite! (Enjoy!)

10.Тост за встреXчу, за друXжбу. A toast to our meeting, to our friend&


ship.

11.ДаXйте, пожаXлуйста, счёт. Could we get the check, please.

12.СкоXлько я доXлжен (мы долж= How (much) do I (we) owe?


ныX)?

13.ПолучиXте с нас, пожаXлуйста. Here’s the money.

14.Вы принимаXете кредиXтные каXр= Do you take credit cards?


точки?

125
УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

1. Где вы обыˆчно заˆвтракаете, обеˆдаете, уˆжинаете?


2. В котоˆром часуˆ вы заˆвтракаете?
3. Что вы едиˆте уˆтром за заˆвтраком — бутерброˆды, омлеˆт, мюˆсли?
4. Что вы пьёте во вреˆмя заˆвтрака — чай, коˆфе, сок?
5. Где вы предпочитаˆете обеˆдать — доˆма, в столоˆвой, в рестораˆне?
6. Когдаˆ вы обеˆдаете?
7. Что вы пьёте во вреˆм я обеˆд а — минераˆл ьную воˆд у, пиˆв о иˆл и
чтоˆ&нибудь другоˆе?
8. Что вы едиˆте за обеˆдом?
9. Что вы обыˆˆчно берёте на пеˆрвое, на второˆе, на треˆтье?
10.Какоˆе ваˆше любиˆмое блюˆдо?
11.Вы люˆбите мясныˆе (рыˆбные) блюˆда?
12.Какиˆ е блюˆ д а ваˆ ш ей национаˆ л ьной куˆ х ни вы люˆ б ите боˆ л ьше
всегоˆ?
13.Какиˆе руˆсские национаˆльные блюˆда вы знаˆете?
14.Какиˆе блюˆда руˆсской куˆхни вам нраˆвятся?
15.Где моˆжно пообеˆдать иˆли закусиˆть в ваˆшем гоˆроде?
16.Скоˆлько стоˆит уˆжин в хороˆшем рестораˆне в гоˆроде, где вы жи&
вёте?
17.Какиˆе национаˆльные блюˆда вы люˆбите?
18.Вы люˆбите готоˆвить?
19.Вы умеˆете готоˆвить?
20.Какиˆе блюˆда вы готоˆвите луˆчше всегоˆ?
21.Что вы готоˆвите, когдаˆ приглашаˆете гостеˆй?
Ñ

II. ОтвеXтьте на вопроXсы.

1. Где вы покупаˆете молокоˆ? магазиˆн «Молокоˆ» иˆли молоˆчный


отдеˆл супермаˆркета
2. Где я могуˆ купиˆть оˆвощи? овощноˆй магазиˆн иˆли рыˆнок
3. Где продаюˆт мяˆсо? мясноˆй отдеˆл магазиˆна
4. Где моˆжно купиˆть рыˆбу? рыˆ б ный отдеˆ л иˆ л и магазиˆ н
«Рыˆба»
5. Где продаюˆт конфеˆты, печеˆнье, кондиˆтерские магазиˆны
тоˆрты?

126
Ñ III. ОтвеXтьте на вопроXсы, постаXвив словаX, стояXщие спраXва, в нуXжной
фоXрме.

1. Где лежаˆт виˆлки? стол


Кудаˆ официаˆнт положиˆл виˆлку?
2. Кудаˆ вы положиˆли свой порт& стул
феˆль?
Где лежиˆт ваш портфеˆль?
3. Где стояˆт чаˆшки для коˆфе? буфеˆт
Кудаˆ вы постаˆвили чаˆшки для
коˆфе?
4. Кудаˆ ты положиˆла продуˆкты? холодиˆльник
Где лежаˆт продуˆкты?
5. Кудаˆ вы постаˆвили ваˆзу с цве& окноˆ
таˆми?
Где стоиˆт ваˆза с цветаˆми?
6. Где висиˆт моё пальтоˆ? шкаф
Кудаˆ вы повеˆсили моё пальтоˆ?
Ñ

IV. ЗакоXнчите предложеXния, употребляXя словаX, даXнные спраXва.

1. Моˆжно пойтиˆ ... . эˆтот рестораˆн


Моˆжно пообеˆдать ... .
2. Вы ещё неˆ были ...? ноˆвая столоˆвая
Я хочуˆ пойтиˆ ... .
3. Мы моˆжем поуˆжинать ... . эˆто маˆленькое кафеˆ
Даваˆй зайдём ... .
4. Мы покупаˆем продуˆкты ... . ближаˆйший универсаˆм
Поˆсле рабоˆты я зайдуˆ ... .
5. Иногдаˆ мы еˆздим ... . рыˆбный рыˆнок
Мы предпочитаˆем покупаˆть рыˆ&
бу ... .
Ñ

V. а) ДаXйте антонимиXчные предложеXния.

ОбразеXц: Купиˆ оˆвощи (покупаˆть — купиˆть). —


Купиˆ оˆвощи. — Не покупаXй оXвощи.

1. Зайдиˆ на рыˆнок. — (заходиˆть — зайтиˆ)


2. Пригласиˆ гостеˆй. — (приглашаˆть — пригласиˆть)

127
3. Приготоˆвь салаˆт. — (готоˆвить — приготоˆвить)
4. Постаˆвь стакаˆны. — (стаˆвить — постаˆвить)
5. Попроˆбуй суп. — (проˆбовать — попроˆбовать)
6. Налеˆй винаˆ. — (íàëèâàˆòü — íàëèˆòü)
7. Закажиˆ десеˆрт. — (закаˆзывать — заказаˆть)
8. Положиˆ гарниˆр. — (класть — положиˆть)

б) ДопоXлните предложеXния.

1. Позвониˆ и _______ Белоˆвых в гоˆсти. Тоˆлько _______ на суббоˆту, в суб&


боˆту мы идём в теаˆтр.
2. Ты хоˆчешь позваˆть официаˆнта? Подождиˆ, _______, я ещё не выˆбрала вто&
роˆе.
3. Пожаˆлуйста, _______ мне винаˆ, я не буˆду пить. Луˆчше _______ мне ми&
нераˆльной водыˆ.
4. Пожаˆлуйста, положиˆ мне немноˆго салаˆта, и _______ гарниˆр, я буˆду есть
мяˆсо без гарниˆра.
5. Вот чиˆстые бокаˆлы, _______ их на стол. Тоˆлько _______ на край столаˆ —
моˆгут упаˆсть.
6. Борщ ещё не готоˆв, _______ егоˆ. Луˆчше попроˆбуй рыˆбу. Праˆвда, вкуˆсно?
Ñ

VI. УпотребиXте глагоXлы стояXть, лежаXть, стаXвить/постаXвить,


класть/положиXть в нуXжной фоXрме.

1. На столеˆ _______ ваˆза с фруˆктами. 2. На тареˆлке _______ яˆблоки.


3. Молокоˆ _______ в холодиˆльнике. 4. Пожаˆлуйста, _______ сыр и маˆсло
в холодиˆльник. 5. Где _______ виˆлки, ножиˆ, лоˆжки? 6. Где _______ бо&
каˆлы? 7. Пожаˆлуйста, _______ бокаˆлы на меˆсто. 8. Официаˆнт _______ на
стол бутыˆлку винаˆ, _______ ножиˆ и виˆлки. 9. Пожаˆлуйста, не _______
стакаˆн на серваˆнт. _______ егоˆ на стол. 10. Пожаˆлуйста, не _______ своюˆ
суˆмку на тот стоˆлик, _______ сюдаˆ. 11. Пеˆтя, не _______ гряˆзную виˆлку
на стол. Возьмиˆ чиˆстую и _______ её сюдаˆ. 12. Řсли вы хотиˆте, я _______
вам второˆе.
Ñ

VII. ЗакоXнчите предложеXния, употребляXя словаX, стояXщие спраXва.

1. Официаˆнт принёс ... . овощноˆй суп, рыˆба с картоˆфелем,


чаˆшка чаˆя
2. На второˆе моˆжно взять ... . мяˆсо с гарниˆром, котлеˆта с капуˆстой,
блиныˆ с икроˆй

128
3. Я хочуˆ заказаˆть ... . бутыˆлка водыˆ, тареˆлка суˆпа, куˆрица
с риˆсом, чаˆшка коˆфе
4. Принесиˆте, пожаˆлуйста ... . бутыˆлка пиˆва, однаˆ сосиˆска
Ñ

VIII. ЗакоXнчите предложеXния, употребляXя словаX, даXнные ниXже.

1. Вчераˆ я купиˆл килограˆмм ... .


2. Даˆйте, пожаˆлуйста, бутыˆлку ... .
3. На витриˆне лежаˆт паˆчки ... .

Хлеб, сыр, саˆхар, маˆсло, мяˆсо, рыˆба, конфеˆты, яˆблоки, винограˆд;


виноˆ, молокоˆ, маˆсло, пиˆво, водаˆ;
соль, чай, коˆфе, саˆхар, сигареˆты.

IX. ПрочитаXйте текст и отвеXтьте на вопроXсы.

Сегоˆдня веˆчером у меняˆ буˆдут гоˆсти. Я сдеˆлаю бутерброˆды. Днём я ку&


пиˆл всё, что нуˆжно, — полкилоˆˆ ветчиныˆ, триˆста граˆммов сыˆра, паˆчку маˆсла,
бутыˆлку винаˆ. Потоˆм я пошёл в кондиˆтерскую и купиˆл короˆбку конфеˆт,
торт и паˆчку индиˆйского чаˆя. Буˆдем пить чай.
Каˆжется, я забыˆл купиˆть ... .

Что он забыˆл купиˆть?


Что куˆпите вы, еˆсли вы ждёте гостеˆй?
Что вы обыˆчно готоˆвите, еˆсли к вам доˆлжны прийтиˆ гоˆсти?

X. ОтвеXтьте на вопроXсы, замениXв глагоXл любиXть глагоXлом нраXвиться.


ДопоXлните отвеXты словаXми всегдаX, обыXчно, никогдаX, чаXсто.

ОбразеXц: — Вы люˆбите коˆфе с лимоˆном?


— Да, мне нраXвится коXфе с лимоXном. Я чаXсто пью такоXй коXфе.
— Нет, мне не нраXвится коXфе с лимоXном. Я никогдаX не пью
такоXй коXфе. ОбыXчно я пью коXфе с молокоXм.

1. Вы люˆбите чай с молокоˆм? 2. Какоˆе виноˆ вы люˆбите? 3. Какиˆе фруˆкты


вы люˆбите боˆльше всегоˆ? 4. Вы люˆбите рыˆбные блюˆда? 5. Вы люˆбите
оˆстрый сыр? 6. Вы люˆбите руˆсскую куˆхню? 7. Вы люˆбите украиˆнский
борщ? 8. Вы люˆбите сосиˆски с капуˆстой?

129
Ñ ХI. ДопоXлните диалоXги.

ОбразеXц: — Тебеˆ чай иˆли коˆфе?


— Мне коˆфе.
— С молокоXм? Без молокаX?
— Спасиˆбо, без молокаX.

1. — Вам чай иˆли коˆфе?


— Чай.
— С лимоˆном? С саˆхаром?
— С саˆхаром, но ... .
2. — Әтром я ем бутерброˆды.
— С чем?
— С сыˆром, с маˆслом. А ты?
— Я тоˆже. Я ем с сыˆром, с ветчиноˆй, но ... .
3. — На пеˆрвое я возьмуˆ щи с мяˆсом.
— Я тоˆже возьмуˆ щи, тоˆлько ... .
4. — А на второˆе я хочуˆ взять рыˆбу, тоˆлько рыˆбу без гарниˆра.
— Я тожеˆ возьмуˆ рыˆбу, но ... . Какоˆй есть гарниˆр? Рис? Картоˆфель?
5. — Принесиˆте, пожаˆлуйста, салаˆт из свеˆжих овощеˆй, но без майонеˆза.
— Мне тоˆже салаˆт, но ... .
6. — Вот ваˆше мяˆсо.
— Спасиˆбо.
— Принестиˆ соˆус? Горчиˆцу?
— Нет, спасиˆбо. Я ем мяˆсо ... .
7. — Что буˆдете закаˆзывать?
— Я — пиˆццу с грибаˆми и с луˆком.
— А вы?
— Пиˆццу с грибаˆми, но ... .
8. — Я виˆжу, ты ешь и пеˆрвое, и второˆе без хлеˆба.
— Да, не хочуˆ полнеˆть.
— А я привыˆкла всё есть ... .
9. — Наˆша тётя всё ест без соˆли.
— И праˆвильно деˆлает. Соль вреднаˆ.
— Знаˆю. Но без соˆли всё так невкуˆсно, поэˆтому я всё ем ... .
Ñ

XII. СостаXвьте вопроXсы, на котоXрые отвечаXли бы слеXдующие пред=


ложеXния.
1. — ________?
— Мы заˆвтракаем в воˆсемь часоˆв утраˆ.

130
2. — ________?
— Обыˆчно я обеˆдаю доˆма.
3. — ________?
— Сегоˆдня мы обеˆдали в рестораˆне.
4. — ________?
— Да, эˆтот стоˆлик свобоˆден.
5. — ________?
— На второˆе я хочуˆ взять рыˆбу.
6. — ________?
— Я люблюˆ сухоˆе виноˆ.
7. — ________?
— Нет, я не люблюˆ чай с молокоˆм.
8. — ________?
— Нет, никогдаˆ не ел, но с удовоˆльствием попроˆбовал бы эˆто блюˆдо.
Ñ

*XIII. a) Из даXнных словосочетаXний состаXвьте предложеXния по


образцуX.

ОбразеXц: дать менюˆ — ДаXйте, пожаXлуйста, менюX.

1. принестиˆ виноˆ, виˆлку, ещё одиˆн прибоˆр


2. передаˆть хлеб, соль, нож
3. дать менюˆ, счёт
4. налиˆть винаˆ, водыˆ
5. постаˆвить стакаˆн и бутыˆлку на стол
6. положиˆть салфеˆтку на тареˆлку

б) СостаXвьте диалоXги со словосочетаXниями, приведёнными выXше.


ОбразеXц: — Принесиˆте, пожаˆлуйста, виноˆ.
— Какоˆе?
— Краˆсное. Француˆзское.
— Хорошоˆ. Сейчаˆс принесуˆ.
Ñ

*XIV. ДопоXлните текст нуXжными фоXрмами глагоXла приносиXть/при#


нестиX.
Обыˆчно в рестораˆне, в кафеˆ садиˆшься за стол, официаˆнт _______ ме&
нюˆ и принимаˆет закаˆз: он спраˆшивает, что нуˆжно _______ . В эˆтот раз,
как тоˆлько мы сеˆли за стол, подошлаˆ официаˆнтка и сраˆзу _______ хлеб
и салаˆт. Потоˆм мы заказаˆли пеˆрвое и второˆе. «Сейчаˆс _______ !» — ска&

131
заˆла официаˆнтка. Чеˆрез пять минуˆт онаˆ всё _______ . Когдаˆ мы поеˆли,
деˆвушка _______ счёт. К наˆшему удивлеˆнию, в счёте быˆло напиˆсано
«хлеб — 3 рубляˆ, салаˆт — 16 рублеˆй». Зачеˆм официˆантка _______ хлеб
и салаˆт? Ведь мы не закаˆзывали их.
— Хлеб и салаˆт вхоˆдят в коˆмплексный обеˆд, — отвеˆтила официаˆнтка.
Ñ

*XV. ДопоXлните диалоXг нуXжной фоXрмой глагоXXла привозиXть/при#


везтиX.

У Дэˆна есть руˆсская знакоˆмая Свеˆта. Онаˆ перевоˆдчица. Каˆждый раз,


когдаˆ Светлаˆна приезжаˆет в Чикаˆго, онаˆ _______ мноˆго подаˆрков.
— С приеˆздом, Свеˆта! Ой, какиˆе большиˆе чемодаˆны! Что ты опяˆть
_______ ?
— Я _______ всем подаˆрки!
— Подаˆрки? Какиˆе? Ты _______ ноˆвые заˆписи?
— Да. И не тоˆлько... Вот смотриˆ...
— Книˆги... Огроˆмное спасиˆбо! Каˆждый раз ты _______ цеˆлую биб&
лиотеˆку!
— Я хотеˆла _______ тебеˆ энциклопедиˆческий словаˆрь, котоˆрый тоˆлько
что выˆшел, но неˆ было меˆста. Я _______ егоˆ в слеˆдующий раз.
— Свеˆта! Скоˆлько раз я тебеˆ говориˆл: ничегоˆ не наˆдо _______ !
Ñ

*XVI. a) ДопоXлните проXпуски нуXжной фоXрмой глагоXла приво#


диXть/привестиX.

Бориˆс договориˆлся встреˆтить своегоˆ знакоˆмого Миˆшу у вхоˆда в бар.


Бориˆс пришёл не одиˆн. Он _______ с собоˆй Лиˆду, молодуˆю деˆвушку
лет семнаˆдцати—восемнаˆдцати. Миˆша отреагиˆровал на эˆто довоˆльно
реˆзко:
— Бориˆс! — сказаˆл он удивлённо. — Что эˆто такоˆе! Ведь эˆто ночноˆй
бар! Зачеˆм ты _______ сюдаˆ ребёнка? Ты что, не понимаˆешь, в бар не
наˆдо _______ детеˆй!
— Лиˆда не ребёнок, — отвеˆтил Бориˆс.
— Мне скоˆро 18 лет, — перебиˆла Лиˆда. — И я давноˆ хотеˆла побываˆть
в ночноˆм баˆре.

б) Как вы дуXмаете, чем закоXнчилась эXта встреXча?

132
Ñ *XVII. ДопоXлните диалоXги глагоXлами, соотвеXтствующими анг=
лиXйскому глагоXлу to bring.

1. — Все собралиˆсь? А Таˆня придёт?


— Да, Диˆма обещаˆл (to bring) её. Ониˆ скоˆро придуˆт. А где менюˆ?
— Вот идёт официаˆнт. Сейчаˆс (he will bring it).
2. — (Bring), пожаˆлуйста, ещё однуˆ тареˆлку.
— Сейчаˆс (I will bring it).
3. — Какоˆе ужаˆсное обслуˆживание! Мы заказаˆли бифштеˆкс, а нам (they
brought) какиˆе&то гаˆмбургеры! Всегдаˆ (they bring) не то!
— Ничегоˆ. Я сейчаˆс позовуˆ официаˆнта, и он (will bring) то, что нуˆжно.
4. —Так, веˆчер начинаˆется в воˆсемь часоˆв.
— Что наˆдо (to bring)?
— Да ничегоˆ (to bring) не наˆдо. Всё, что нуˆжно, Боˆря (will bring) на
своеˆй машиˆне.
5. — С приеˆздом, Майк!
— Спасиˆбо, Кейт. Вот, посмотриˆ, какоˆй я (brought) тебеˆ подаˆрок.
— Ой, Майк... Какаˆя красиˆвая цепоˆчка. Ты всегдаˆ (bring) мне такиˆе кра&
сиˆвые веˆщи!
6. — Здраˆвствуй, Коˆля! Как ты добраˆлся сюдаˆ так быˆстро? Ты еˆхал на таксиˆ?
— Нет, меняˆ (brought) Лариˆса. Сейчаˆс онаˆ постаˆвит машиˆну и придёт.

XVIII.ПосовеXтуйте своиXм знакоXмым рестораXн, кафеX. ИспоXльзуйте соче=


таXния: Вам наXдо..., Вам луXчше..., Вам стоXит... .

ОбразеXц: — люˆбят пирожкиˆ, блиныˆ, буˆлочки | кафетеˆрий «Колобоˆк»


Еbсли вы люXбите пирожкиX, блиныX, буXлочки, вам наXдо пойтиX
в кафетеXрий «КолобоXк».
1. — хотяˆт попроˆбовать фиˆрмен& рестораˆн «Золотаˆя рыˆбка»
ную руˆсскую соляˆнку
2. — предпочитаˆют китаˆйскую куˆх& рестораˆн «Шанхаˆй»
ню
3. — люˆбят рыˆбные блюˆда рестораˆн «Славяˆнский базаˆр»
4. — хотяˆт быˆстро поеˆсть рестораˆн «Риˆмские каниˆкулы»
5. — предпочитаˆют настояˆщую кафетеˆрий «Минуˆтка»
итальяˆнскую пиˆццу
6. — хотяˆт выˆпить коˆфе с пироˆжным кафеˆ «Снегуˆрочка»
7. — оˆчень люˆˆбят мороˆженое кафеˆ «Слаˆдкая жизнь»

133
XIX. a) ПрочитаXйте менюX рестораXна.

РЕСТОРА Н
«ЗОЛОТА Я РЫ БКА»

ФиXрменные блюXда Куриˆное филеˆ в кокоˆсовой


коˆрочке 40&50
Фореˆль «Ермаˆк»
(филеˆ с грибаˆми, с сыˆром) 96&50
ГарниXры
Бифштеˆкс «Стрелеˆц» 41&00
Кабачкиˆ жаˆреные 14&40
ХолоXдные закуXски Баклажаˆны жаˆреные 22&60
Картоˆфель жаˆреный фри 7&60
Икраˆ осетроˆвая 359&20 Капуˆста тушёная 6&25
Ассортиˆ рыˆбное 104&00 Фасоˆль в томаˆтном соуˆсе 16&80
Ассортиˆ мясноˆе 26&40
Овощноˆе ассортиˆ 16&00
ДесеXрт
Салаˆт «Столиˆчный» 24&90
Салаˆт с краˆбами 14&00
Блиныˆ с ореˆхами и шоко&
лаˆдом 23&90
ПеXрвые блюXда Клубниˆка со слиˆвками 36&80
Бульоˆн с осетриˆной 44&40 Пироˆжное «Леснаˆя яˆгода»
Суп рыˆбный 21&20 (со слиˆвками) 15&40
Ухаˆ по&рыбаˆцки 35&20 Мороˆженое с шоколаˆдом 24&30
Соляˆнка сбоˆрная мяснаˆя 29&80
Борщ украиˆнский 25&50
НапиXтки

ГоряXчие блюXда СоXки—воXды


Коˆка&коˆла, Спрайт, Фаˆнта 2&50
РыXба Сок (апельсиˆновый, вино&
Судаˆк, соˆус поˆльский 81&80 граˆдный) 4&50
Мариноˆванная сельдь с виноˆм 34&10
Осетриˆна, соˆус француˆзский 62&00
ГоряXчие напиXтки
Коˆфе со слиˆвками 4&10
МяXсо Чай цейлоˆнский 3&50
Говяˆдина, жаˆренная круˆпным
кускоˆм 53&40
Языˆк по&берлиˆнски 32&30 СпиртныXе напиXтки
Свиниˆна с овощныˆм гарниˆром 47&40 Пиˆ в о TUBORG тёмное,
свеˆтлое 28&00
ПтиXца Виноˆ (Burgundy, Rose, Chablis) 200&00
Шниˆцель по&столиˆчному 37&60 Коньяˆк HENNESSY VS 106&00
Котлеˆта по&киˆевски 35&70 Воˆдка «Столиˆчная» 24&00

134
б) ВыXберите неXсколько блюд — закуXску, пеXрвое, второXе, десеXрт — и
расспросиXте официаXнта, что эXто за блюXдо, почемуX так называXет=
ся, доXлго ли егоX готоXвят, из чегоX готоXвят, с какиXм гарниXром егоX
едяXт и т. д.

в) ОбменяXйтесь своиXми соображеXниями со спуXтницей, спуXтни=


ком, с котоXрыми вы пришлиX в рестораXн.
Ñ

XX. ПереведиXте на руXсский языXк.

1. I usually have my breakfast and supper at home, and have lunch at work.
There is a good canteen at our institute. The food is very good there and
there is always a large choice of meat and fish courses.

2. — Would you like to go and have dinner?


— I would. I was just going to go.
— Where shall we go?
— We can go to the “Cosmos” cafeˆ. The food is quite good there. (lit. They
cook quite well there.) And it isn’t crowded now.

3. — Is this place free?


— Yes, do sit down (please).

4. — What shall we take for our first course? Are you going to order
soup? What are you going to drink — juice or mineral water?

5. — I don’t know what to take for my second course.


— I’d advise you to order а` cutlet а la Kiev. They are (lit. this is) very nice.

6. Will you please bring some salad and a cutlet à la Kiev.

7. Pass the butter, please. Thank you.

8. Give me the bill, please.

ХХI. РасскажиXте о своём любиXмом рестораXне: как он называXется, где


нахоXдится, какиXе блюXда подаюXт там, есть ли в менюX фиXрменные
блюXда, чаXсто ли вы хоXдите в эXтот рестораXн иXли по осоXбым слуXчаям.

135
Несколько рецептов из русcкой кухни

Одна из осо бенностей ру сской ку хни — э то пе рвые блю да: про+


зра чные супы , щи, борщи , соля нки.
Хоти те пригото вить что +нибудь са ми? Наприме р, борщ и ли соля нку?

Как приготовить борщ


Поста вьте вари ть кусо к мя са с ко сточкой. Пока мя со ва рится, на+
ре жьте соло мкой и ли ку биками одну свёклу, одну морко вь, одну лу кови+
цу, че тверть кочана капу сты, оди н ко рень петру шки и ли сельдере я. Когда
мясно й бульо н бу дет гото в, положи те в него наре занные о вощи. Посо+
ли те, доба вьте одну столо вую ло жку тома тной па сты, ча йную ло жку са ха+
ра, ла вровый лист, пе рец горо шком (5+6 штук). Вари те 30+40 мину т на
ти хом огне .
К борщу пода йте смета ну и ме лко наре занную зе лень — укро п и ли
петру шку.
Прия тного аппети та!

Как приготовить солянку


Очи стим и наре жем соло мкой не сколько (5+6) солёных огурцо в, 2+3
сре дние лу ковицы наре жем кружо чками. Хорошо нагре ем сковороду ,
нальём в неё расти тельного ма сла и снача ла обжа рим, а пото м поту шим
наре занные огурцы и лук. На друго й сковороде обжа рим ра зные мясо+
проду кты, та кже наре занные соло мкой (и ли ку биками), — варёную кол+
басу , соси ску, ветчину , варёное мя со, варёную ку рицу — всего понем+
но гу4.
Поло жим обжа ренные о вощи и мясопроду кты в кипя щую во ду, по+
со лим, поло жим ла вровый лист и пе рец, ка персы и не сколько масли н.
Ва рим на ти хом огне 25+30 мину т.
К соля нке подади м наре занный то нкими кружо чками лимо н.
Про сим к столу !

4
Соляˆнку готоˆвят и с раˆзными рыбопродуˆктами.

136
Как приготовить салат оливье
Ру сские о чень лю бят холо дные заку ски из са мых ра зных овоще й, сы+
ры х и варёных. Ни оди н пра здничный стол не обхо дится без не скольких
сала тов. Да и в обы чные дни мы ча сто гото вим ра зные сала ты и винег+
ре ты. Пожа луй, са мый популя рный — э то сала т оливье . Интере сно, что
на За паде его называ ют «ру сский сала т» и ли «сала т по+ру сски». Рас+
ска зывают, что когда +то в Москве жил францу з Оливье . Он был по вар, ра+
бо тал в рестора не, отли чно гото вил, осо бенно холо дные блю да, заку ски,
в том числе ра зные сала ты.

Ре жут ме лкими ку биками варёные о вощи — карто фель и морко вь, ва+
рёные я йца, све жие и солёные и ли марино ванные огурцы , я блоко. Обя+
за тельно кладу т наре занное ку биками варёное мя со и ли ку рицу, колбасу
и ли ветчину , ры бу и ли кра бы, креве тки, а также зелёный горо шек и ли ку+
куру зу из ба нки.
Добавля ют ме лко наре занную зе лень — укро п и ли петру шку, соль и,
наконе ц, майоне з. Всё хорошо меша ют — и сала т оливье гото в!
Ешьте на здоро вье!

Как приготовить винегрет


Са мая изве стная заку ска у ру сских — э то винегре т. Это сло во пришло из
францу зского языка , где оно обознача ет со ус, в кото ром есть расти тельное
ма сло, у ксус и соль. У ру сских винегре т — э то холо дное блю до из овоще й.

Наре зать ку биками варёные о вощи — карто фель, морко вь, свёклу, солё+
ные и ли марино ванные огурцы , я блоко, лук. Мо жно доба вить зелёный го+
ро шек и ли ква шеную капу сту, солёные и ли марино ванные грибы . Посоли ть
и поли ть расти тельным ма слом. Всё хорошо перемеша ть. Винегре т гото в.
Прия тного аппети та!

прозраˆчный clear добаˆвить to add


коˆсточка bone сковородаˆ pan
луˆковица an onion вариˆть to boil
кочаˆн head жаˆрить to roast
петруˆшка parsley тушиˆть to stew
сельдереˆй celery кипеˆть to boil
нареˆзать солоˆм& обходиˆться to do (with,
кой to shred without)
гороˆшек peas мешаˆть to stir, to mix
растиˆтельное уˆксус vinegar
маˆсло oil кваˆшеная капуˆста sour cabbage

137
Урок 9

В универмаге
Вчераˆ за уˆжином Мариˆна напоˆмнила мне:
— Скоˆро Ноˆвый год. До праˆздника остаˆлось всегоˆ две недеˆли. Пораˆ по&
дуˆмать о подаˆрках. Řсли мы хотиˆм купиˆть веˆˆщи по вкуˆсу, слеˆдует сдеˆлать
эˆто сейчаˆс, за две недеˆли до праˆздника, потомуˆ что пеˆред саˆмым Ноˆвым
гоˆдом у нас буˆдет мноˆго дел, а в магазиˆнах буˆдет полноˆ нароˆду.
«Онаˆ, как всегдаˆ, праваˆ», — подуˆмал я и отвеˆтил:
— Успеˆем, у нас ещё мноˆго вреˆмени, до Ноˆвого гоˆда цеˆлых две недеˆли.
Но всё же сегоˆдня поˆсле рабоˆты я отпраˆвился в универмаˆг. Преˆжде все&
гоˆ мне наˆдо купиˆть подаˆрок женеˆ. Но что? Суˆмку уже дариˆл, коˆфточку —
тоˆже, духиˆ — не одиˆн раз... Что же мне купиˆть ей? Хотеˆлось бы подариˆть
чтоˆ&нибудь осоˆбенное.
В универмаˆге в галантереˆйном отдеˆле я увиˆдел большиˆе мяˆгкие шер&
стяныˆе шаˆрфы. ݘто я куплюˆ маˆме. Я выˆбрал беˆжевый шарф. Однаˆ покуˆпка
есть! Отцуˆ на дняˆх Мариˆна купиˆла тёплые коˆжаные перчаˆтки. Николаˆю,
млаˆдшему браˆту, я решиˆл подариˆть лыˆжи: я знаˆю, что он собираˆлся купиˆть
себеˆ хороˆшие фиˆнские лыˆжи. За лыˆжами наˆдо идтиˆ в спортиˆвный магазиˆн.
ݘто я сдеˆлаю заˆвтра.
Да, так что же купиˆть женеˆ? Я обошёл все отдеˆлы пеˆрвого этажаˆ: «Пар&
фюмеˆрия», «Галантереˆя», «Ювелиˆрные издеˆлия», «Фототоваˆры», «Элек&
троприбоˆры», «Канцтоваˆры», «Посуˆда» — и ничегоˆ не смог выˆбрать. По&
тоˆм я подняˆлся на второˆй этаˆˆж, где продаюˆт одеˆжду, оˆбувь, мехаˆ, ткаˆни.
Такиˆе веˆщи покупаˆть без женыˆ я не рискуˆю. Я сноˆва спустиˆлся вниз и
ещё раз боˆлее внимаˆтельно осмотреˆл витриˆны. Моˆжет быть, купиˆть
скаˆтерть?.. А вдруг онаˆ Мариˆне не понраˆвится? Моˆжет быть, какоˆе&нибудь
украшеˆние? Напримеˆр, красиˆвые буˆсы из янтаряˆ? Мариˆна оˆчень люˆбит
янтаˆрь. Нет, такиˆе у неё, каˆжется, есть... Какаˆя красиˆвая куˆхонная посуˆда!
Моˆжет быть, купиˆть набоˆр кастрюˆль, вот такиˆх, беˆлых? Обиˆдится ещё...
Полгоˆда назаˆд, в годовщиˆну наˆшей сваˆдьбы, я подарил ей стираˆльную ма&
шиˆну, а потоˆм онаˆ недеˆлю почтиˆ не разговаˆривала со мной. «Не мог при&
дуˆмать ничегоˆ буˆдничней!» Пожаˆлуй, луˆчше посовеˆтоваться с маˆмой
о том, что подариˆть женеˆ. Всё&таки наˆдо признаˆться, что покупаˆть чтоˆ&ни&
будь одномуˆ, без женыˆ, — нелёгкое деˆло.

138
КОММЕНТАРИИ

1. Вчераˆ за уXжином... During supper yesterday...

за заˆвтраком = во вреˆмя заˆвтрака


за обеˆдом = во вреˆмя обеˆда
за уˆжином = во вреˆмя уˆжина

2. До праˆздника остаˆлось всегоX две There are only two weeks left till the
недеˆли. holiday.
The adverb всегоX means ‘only’. Only this form is used.

До праˆздника остаˆлось цеXлых две There are two weeks left till the holi&
недеˆли. day.
ЦеXлый, on the other hand, means ‘whole’, ‘as many as’.
С р а в н иˆ т е:
У меняˆ всегоX час свобоˆдного вреˆмени. I have only an hour to spare. ˆ
У меняˆ цеXлый час свобоˆдного I have a whole hour to spare.
вреˆмени.

3. А вдруг онаˆ Мариˆ н е не по= What if Marina doesn’t like it? ˆ


нраXвится?
Мариˆна оˆчень люXбит янтаˆрь. Marina is very fond of amber.
ЛюбиXть and нраXвиться correspond to the English ‘to like’, ‘to be fond of’.

С р а в н иˆ т е:
Мариˆна люXбит эˆту муˆзыку. ˆ
Мариˆне нраXвится эˆта муˆзыка. Marina likes (is fond of) this music.
In the sentence with the verb любиXть, МариXна is the grammatical subject. In the
second sentence with the verb нраXвиться, муXзыка is the grammatical subject and
the logical subject — МариXна — is in the dative.

С р а в н иˆ т е:
Я люблюX красиˆвые веˆщи. Мне нраXвятся красиˆвые веˆщи.
Вы люXбите Москвуˆ? Вам нраXвится Москваˆ?

139
ЛюбиXть ‘to love, to be fond of, to like’ expresses feelings which are often,
though not necessarily, profound and lasting. НраXвиться expresses a less pro&
found feeling. These verbs are sometimes interchangeable.
But when describing the initial impression made by a person or objects, only
нраXвиться/понраXвиться can be used.

С р а в н иˆ т е:
Вы люXбите пьеˆсы Чеˆхова? (in general, usually)
Вам нраXвятся пьеˆсы Чеˆхова?
Вам понраXвилась пьеˆса Чеˆхова «Вишнёвый сад»? (You have only just read it
or you have seen it at the theatre.)

ДИАЛОГИ
I
— Скажиˆте, пожаˆлуйста, где я могуˆ купиˆть чемодаˆн?
— Чемодаˆн? В отдеˆле кожгалантереˆи. ݘтот отдеˆл нахоˆдится здесь же, на
пеˆрвом этажеˆ.
— Спасиˆбо.
— Буˆдьте добрыˆ, покажиˆте мне чемодаˆн.
— Какоˆй? Большоˆй иˆли маˆленький?
— Мне нуˆжен не оˆчень большоˆй лёгкий чемодаˆн.
— Посмотриˆте вот эˆтот. Моˆжет быть, он вам подойдёт.
— Да, эˆтот чемодаˆн мне нраˆвится. Я возьмуˆ егоˆ.

II
— Деˆвушка! Буˆдьте добрыˆ, помогиˆте мне выˆбрать подаˆрок.
— Для когоˆ? Для мужчиˆны иˆли для жеˆнщины?
— Для мужчиˆны.
— Молодоˆго иˆли пожилоˆго?
— Среˆдних лет. ݘто оˆчень труˆдное деˆло — купиˆть подаˆрок для мужчиˆны.
— Сейчаˆс посмоˆтрим. Моˆжете купиˆть емуˆ хороˆший портсигаˆр иˆли труˆбку.
— ݘто не подхоˆдит. Он не куˆрит.
— Есть шаˆхматы из коˆсти, оˆчень тоˆнкой рабоˆты.
— По&моˆему, у негоˆ есть хороˆшие шаˆхматы.
— Посмотриˆте издеˆлия из коˆжи. У нас есть хороˆшие паˆпки и бумаˆжники.
— О, вот что я куплюˆ. Я подарюˆ емуˆ паˆпку. Покажиˆте, пожаˆлуйста, вот эˆту,
тёмную.

140
III

— Покажиˆте, пожаˆлуйста, чёрные туˆфли.


— Вам какоˆй размеˆр?
— Триˆдцать шестоˆй.
— Пожаˆлуйста.
— Спасиˆбо. Где моˆжно примеˆрить?
— Проходиˆте сюдаˆ.
— Ониˆ немноˆго свобоˆдны. Да, ониˆ мне великиˆ. Даˆйте, пожаˆлуйста,
триˆдцать пяˆтый размеˆр.
— Однуˆ минуˆту, вот триˆдцать пяˆтый.
— Спасиˆбо. ݘти, каˆжется, мне хорошиˆ. Я их возьмуˆ.

IV

— Паˆвел, мне нуˆжно купиˆть сувениˆры. Вы не посовеˆтуете мне, где и что


моˆжно купиˆть?
— Конеˆчно, господиˆн Танаˆки. Комуˆ и что вы хотиˆте купиˆть?
— Женеˆ, деˆтям, родиˆтелям.
— А что?
— Не знаˆю. Чтоˆ&нибудь осоˆбенное, руˆсское, чегоˆ нет у нас в Япоˆнии.
— Я дуˆмаю, наˆдо поеˆхать на рыˆнок в Измаˆйлово. Там большоˆй выˆбор
саˆмых раˆзных издеˆлий из саˆмых раˆзных материаˆлов — из деˆрева, из
стеклаˆ, из кераˆмики, из метаˆлла, из коˆжи, из янтаряˆ и другиˆх мате&
риаˆлов. Řсли хотиˆте, мы моˆжем поеˆхать тудаˆ в суббоˆту.
— Вы моˆжете поеˆхать со мной на эˆтот рыˆнок?
— Конеˆчно.
— Спасиˆбо. Большоˆе спасиˆбо.

КОММЕНТАРИИ

1. ݘтот костюˆм вам подойдёт. This costume will suit you. ˆ

ݘто не подхоXдит, он не куˆрит. That doesn’t suit, he doesn’t smoke. ˆ

подходиˆть комуX что


подойтиˆ

141
Мне (не) подхоˆдит эˆто вреˆмя.
эˆта рабоˆта.
Мне (не) подхоˆдят эˆти веˆщи.

2. Мужчиˆна среXдних лет A middle&aged man

Such constructions containing the genitive (and answering the question ка0
коXй) are quite commonly used.

Человеˆк среXднего роXста. (Какоˆй человеˆк?)


Костюˆм сиXнего цвеXта. (Какоˆй костюˆм?)
Плащ большоXго размеXра. (Какоˆй плащ?)

3. ݘти туˆфли мне немноˆго великиX. These shoes are a little large for me. ˜

Short form adjectives like хороXш, хорошаX, хорошиX; мал, малаX, малоX, ма=
лыX; велиXк, великаX, великоX, великиX; уXзок, узкаX, узкоX, узкиX; широXк, ши=
рокаX, широкоX, широкиX; свобоXден, свобоXдна, свобоXдно, свобоXдны used
with nouns describing clothes and shoes indicate that they are too small, too
large, etc.

Туˆфли мне малыX. These shoes are too tight for me.
Плащ вам велиXк. This raincoat is too large for him.
ݘти брюˆки емуˆ широкиX. These trousers are too wide for him.
ݘто пальтоˆ вам немноˆго свобоXдно. This coat is a little wide for you.

С р а в н иˆ т е:

Я купиˆл красиˆвые уXзкие брюˆки. — I have bought nice tight&fitting


ݘти брюˆки мне узкиX. trousers. — These trousers are too
tight for me.

Какаˆя широXкая юˆбка! — Боюˆсь, эˆта What a wide skirt! — I’m afraid this
юˆбка буˆдет мне широкаX в поˆясе. skirt will be too wide in the waist
for me.

142
ЗАПОМНИТЕ
1. — Вам нраXвится эXтот костюXм? — Do you like this suit? ˜
— Да, он мне нраXвится. — Yes, I do.

— Вам понраXвилась эXта книXга? — Did you like this book? ˜


— Нет, онаX мне не понраXвилась. — No, I did not.

2. Вам идёт голубоXй цвет. Blue suits you.


Ей не идёт эXта шляXпа. This hat does not suit her.

3. Эbто плаXтье мне малоX (узкоX). This dress is too small (too tight) for
me.
Эbтот костюXм вам велиXк (широXк, This suit is too large (too wide) for
свобоXден). you.

4. Эbта вещь мне подхоXдит. This thing suits me.

5. Эbто кольцоX из зоXлота. This ring is made of gold. This is a


gold ring.
Мне нраXвятся украшеXния из се= I like silver jewellery.
ребраX.

6. МоXжно примеXрить туXфли? May I try these shoes on?

УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

1. Как называˆется магазиˆн, где моˆжно купиˆть саˆмые раˆзные веˆщи: пальтоˆ,
портфеˆль, гаˆлстук, авторуˆчку, чаˆшку, лаˆмпу?
2. Где вы предпочитаˆете покупаˆть одеˆжду, оˆбувь, бельё — в большиˆх уни&
вермаˆгах, в маˆленьких магазиˆнах иˆли на вещевоˆм рыˆнке?
3. Что вы покупаˆете в отдеˆлах «Канцтоваˆры», «Фототоваˆры»?
4. Где вы покупаˆете рубаˆшки и гаˆлстуки? ޘбки и коˆфты?

143
5. Что вы говориˆте продавцуˆ, еˆсли хотиˆте посмотреˆть какуˆю&нибудь
вещь?
6. Что вы говориˆте, еˆсли хотиˆте примеˆрить вещь?
7. Как (в какиˆе часыˆ) рабоˆтают магазиˆны в ваˆшем гоˆроде?
8. Рабоˆтают ли магазиˆны по воскресеˆньям?
9. Люˆбите ли вы ходиˆть по магазиˆнам?
10.Кудаˆ вы идёте, еˆсли вам наˆдо купиˆть сувениˆр иˆли подаˆрок?
Ñ

II. ЗакоXнчите предложеXния, употребляXя словаX, стояXщие спраXва.

1. В магазиˆне, в отдеˆле «Канцто& тетраˆдь, руˆчка, карандаˆш, фломаˆс&


ваˆры» я купиˆл неˆсколько ... . тер, дискеˆта
2. В эˆтом магазиˆне всегдаˆ большоˆй пальтоˆ, плаˆтья, костюˆмы, плащиˆ,
выˆбор ... . блуˆзки, юˆбки, куˆртки, брюˆки
3. Мне наˆдо купиˆть ... . суˆмка и чемодаˆн, шаˆпка и перчаˆтки
4. Ты доˆлжен купиˆть ... . неˆсколько рубаˆшка и гаˆлстук
5. Онаˆ потраˆтила все деˆньги на ... . украшеˆния, кольцоˆ, цепоˆчка, браслеˆт
6. Купиˆ в отдеˆле «Парфюмеˆрия» ... . мыˆло, зубнаˆя паˆста, крем, шампуˆнь,
одеколоˆн, туалеˆтная водаˆ

III. СпросиXте и отвеXтьте.

ОбразеXц: зиˆмнее пальтоˆ — две тыˆсячи девятьсоˆт рублеˆй


— СкоXлько стоXит зиXмнее пальтоX?
— ПальтоX стоXит две тыXсячи девятьсоXт рублеXй.

зонт — триˆста сеˆмьдесят


суˆмка — четыˆреста пятьдесяˆт
перчаˆтки — двеˆсти дваˆдцать
сапогиˆ — три тыˆсячи триˆста
журнаˆл — дваˆдцать пять
книˆга — сто девяноˆсто
дискеˆта — одиˆннадцать
карандаˆш — четыˆре
джиˆнсы — девятьсоˆт
Ñ

IV. УпотребиXте словаX из скоXбок в нуXжном падежеX.

1. В магазиˆн вошёл мужчиˆна (среˆдний рост). 2. Здесь продаюˆт одеˆжду


для детеˆй (шкоˆльный воˆзраст). 3. Я люблюˆ веˆщи (яˆркие цветаˆ). 4. Наш

144
учиˆтель — человеˆк (глубоˆкие знаˆния). 5. Мне нуˆжно купиˆть рубаˆшку
(сиˆний иˆли голубоˆй цвет). 6. В магазиˆне «Великаˆн» продаюˆт одеˆжду и
оˆбувь (большиˆе размеˆры). 7. В витриˆне лежаˆт шарфыˆ (раˆзные цветаˆ).
Ñ

V. ОтвеXтьте на вопроXсы, постаXвив словаX из скоXбок в нуXжном падежеX.

1. Чья эˆто коˆмната? (моиˆ родиˆтели)


2. Чьи эˆто веˆщи? (мой стаˆрший брат)
3. Чьё письмоˆ лежиˆт в книˆге? (мояˆ млаˆдшая сестраˆ)
4. Чьи деˆти гуляˆют в садуˆ? (наˆши сосеˆди)
5. Чей словаˆрь лежиˆт на столеˆ? (наш преподаваˆтель)
6. Чьи эˆто словаˆ? (одиˆн извеˆстный руˆсский писаˆтель)
Ñ

VI. ОтвеXтьте на вопроXсы, постаXвив в нуXжной фоXрме словаX, стояXщие


спраXва. ПоXмните об употреблеXнии местоимеXния свой.

1. Комуˆ вы даˆˆли свой учеˆбник? наш ноˆвый студеˆнт


2. Комуˆ вы купиˆли цветыˆ? однаˆ знакоˆмая деˆвушка
3. Комуˆ вы подариˆли велосипеˆд? мой млаˆдший сын
4. Комуˆ он обещаˆл эˆту книˆгу? егоˆ (свой) друг
5. Комуˆ ониˆ покаˆзывали фото& их (своиˆ) гоˆсти
граˆфии?
6. Комуˆ онаˆ рассказаˆла эˆту истоˆ& её (своиˆ) товаˆрищи и коллеˆги по
рию? рабоˆте

VII. ПрочитаXйте предложеXния. ОбратиXте внимаXние на раXзницу в упот=


реблеXнии глагоXлов любиXть и нраXвиться.

1. Вы люXбите такуˆю муXзыку? Вам нраXвится такаˆя муXзыка?


2. Я не люблюX книXги эˆтого писаˆтеля. Мне не нраXвятся книXги эˆтого пи&
саˆтеля.
3. Вы не люXбите моˆдную одеˆжду? Вам не нраXвится моˆдная одеˆжда?
4. ОнаX не люXбит дешёвые веˆщи. Ей не нраXвятся дешёвые веˆщи.

VIII. СостаXвьте микродиалоXги по образцуˆ.


ОбразеXц: — Я люблюˆ леˆто. | веснаˆ
— Мне тоXже нраXвится леXто.
— А мне совсем не нраXвится леXто. Я боXльше люблюX веснуX.

145
1. — Мой брат люˆбит читаˆть фан& детектиˆвы
таˆстику.
2. — Родиˆ т ели люˆ б ят жить на в гоˆроде
даˆче.
3. — Паˆвел люˆбит еˆздить на ма& на мотоциˆкле
шиˆне.
4. — Мариˆна люˆбит украшеˆния из из зоˆлота
серебраˆ.
5. — Ониˆ люˆбят отдыхаˆть леˆтом в гораˆх
на моˆре.
6. — Муж люˆбит покупаˆть веˆщи в маˆленьких магазиˆнах
в универмаˆге.

IX. ОтвеXтьте на вопроXсы, употребиXв вмеXсто глагоXла любиXть глагоXл


Ñ

нраXвиться.

ОбразеXц: — Вы люXбите стихиˆ эˆтого поэˆта?


— Да, мне нраXвятся стиˆхи эˆтого поэˆта.
— Нет, мне не нраXвятся стихиˆ эˆтого поэˆта.

1. — Вы люˆбите такиˆе фиˆльмы?


2. — Вы люˆбите руˆсскую муˆзыку?
3. — Вы люˆбите китаˆйскую куˆхню?
4. — Вы люˆбите такуˆю погоˆду?
5. — Вы люˆбите гуляˆть по уˆлицам гоˆрода?
6. — Вы люˆбите отдыхаˆть в гораˆх?

X. ОтвеXтьте на вопроXсы, испоXльзуя глагоXлы любиXть и нраXвиться.

ОбразеXц: — Почемуˆ ты не ноˆсишь свой ноˆвый гаˆлстук?


— ПотомуX что он мне не нраXвится.
— Почемуˆ ты выˆбрала эˆто кольцоˆ?
— ПотомуX что оноˆ мне понраXвилось.

1. — Почемуˆ ты не купиˆла эˆти туˆфли?


2. — Почемуˆ онаˆ предпочитаˆет украшеˆния из серебраˆ?
3. — Почемуˆ ты не купиˆл эˆту лаˆмпу?
4. — Почемуˆ онаˆ не ноˆсит пальтоˆ? Почемуˆ ноˆсит куˆртки?
5. — Почемуˆ он хоˆдит на леˆкции в чёрном костюˆме?
6. — Почемуˆ вы выˆбрали эˆти ботиˆнки?

146
Ñ XI. НапишиXте антонимиXчные словосочетаXния.

ОбразеXц: уˆзкие брюˆки — широXкие брюXки

тёмный костюˆм —
беˆлые туˆфли —
лёгкий чемодаˆн —
дорогаˆя вещь —
короˆткое плаˆтье —
пожилоˆй человеˆк —
зиˆмнее пальтоˆ —
маˆленький размеˆр —
дешёвые украшеˆния —
свеˆтлые брюˆки —

XII. ПрочитаXйте предложеXния. СравниXте употреблеXние лиXчных и без=


лиXчных глагоXлов.

ОнаX хоXчет купиˆть эˆту машиˆну. Ей хоXчется купиˆть эˆту машиˆну.


Я дуXмаю, что эˆто праˆвильно. Мне дуXмается, что эˆто праˆвильно.
Ñ

XIII. ЗамениXте безлиXчные предложеXния лиXчными.

1. Мне поˆмнится, что я брал эˆту книˆгу у своегоˆ браˆта. 2. Браˆту давноˆ
хоˆчется купиˆть фиˆнские лыˆжи. 3. Мне не веˆрится, что он придёт. 4. Мне
не хотеˆлось говориˆть об эˆтом. 5. Сегоˆдня мне плоˆхо рабоˆталось. 6. Вам
не хоˆчется пойтиˆ пообеˆдать? 7. Емуˆ всегдаˆ жилоˆсь легкоˆ и проˆсто.
Ñ

XIV. ВмеXсто тоXчек встаXвьте одиXн из глагоXлов, даXнных в скоXбках,


в нуXжной фоXрме.

1. — Что вы деˆлали вчераˆ веˆчером? — Вчераˆ я ... детектиˆв. — Вы ... егоˆ?


Моˆжете дать мне книˆгу? — Нет, я ещё не ... . (читаˆть — прочитаˆть) 2. ݘто
моё ноˆвое пальтоˆ. Я ... егоˆ в универмаˆге. Мояˆ сестраˆ помогаˆла мне, когдаˆ
я ... пальтоˆ. Онаˆ сказаˆла, что пальтоˆ идёт мне, поэˆтому я ... егоˆ. (покупаˆть —
купиˆть) 3. Сегоˆдня уˆтром я ... пиˆˆсьма. Я ... три письмаˆ. (писаˆть — напи&
саˆть) 4. Мы смотреˆли историˆческий сериаˆл. Сериаˆл нам оˆчень ... . Вам ...
фиˆл ьмы об историˆ ч еских собыˆ т иях? (нраˆ в иться — понраˆ в иться)

147
5. Обыˆ ч но накануˆн е Ноˆ в ого гоˆ д а мы чтоˆ & нибудь ... друг друˆг у.
В проˆшлом годуˆ женаˆ ... мне портсигаˆр. (дариˆть — подариˆть) 6. В мага&
зиˆне я доˆлго ... , что купиˆть женеˆ. Я увиˆдел на витриˆне буˆсы и ... : «Наˆдо
купиˆть ей такиˆе буˆсы». (дуˆмать — подумать) 7. Я ... подариˆть браˆту
лыˆжи. Мы доˆлго ... , но так и не ... , что подариˆть отцуˆ. (решаˆть — решиˆть)

XV. ПереведиXте на англиXйский языXк.

1. Шаˆпка мне малаˆ. 2. ݘти туˆфли мне великиˆ. 3. Костюˆм тебеˆ велиˆк.
4. Плаˆтье ей широкоˆ. 5. Пальтоˆ тебеˆ малоˆ. 6. Рубаˆшка вам широкаˆ.
7. Брюˆки узкиˆ. 8. Джиˆнсы тебеˆ длинныˆ. 9. ޘбка слиˆшком короткаˆ.
Ñ

XVI. ОтвеXтьте на вопроXсы, заменяXя прилагаXтельные существиXтель=


ными с предлоXгом из.

ОбразеXц: — В эˆтом магазиˆне продаюˆт меховыˆе издеˆлия?


— Да, здесь продаюXт издеXлия из меXха.

1. — ݘто золотыˆе украшеˆния?


2. — ݘто сереˆбряный браслеˆт?
3. — Вы хотиˆте янтаˆрные буˆсы?
4. — У вас есть коˆжаные перчаˆтки?
5. — У вас есть синтетиˆческие ткаˆни?
6. — Моˆжно посмотреˆть шерстяныˆе юˆбки?
7. — Вы хотиˆте посмотреˆть шёлковые блуˆзки?
Ñ

XVII. СоединиXте предложеXния.

ОбразеXц: Посмотриˆте сапогиˆ. ݘто натураˆльная коˆжа.


ПосмотриXте сапогиX из натураXльной коXжи.

1. Вот недорогоˆе пальтоˆ. ݘто искуˆсственный мех.


2. Примеˆрьте шаˆпку. ݘто натураˆльный мех.
3. Посмотриˆте, какоˆе кольцоˆ. ݘто беˆлое зоˆлото.
4. Выˆберите украшеˆния — браслеˆт, цепоˆчку. ݘто драгоцеˆнные метаˆллы.
5. Посмотриˆте эˆти недорогиˆе туˆфли. ݘто искуˆсственная коˆжа.
6. Купиˆте блуˆзку. ݘто натураˆльный шёлк.
7. Вот красиˆвые скаˆтерти для куˆхни. ݘто синтетиˆческие ткаˆни.

148
XVIII. ПереведиXте на англиXйский языXк.

1. У неё зелёные глазаˆ. Ей идёт зелёный цвет. 2. Паˆвел ноˆсит эˆтот кос&
тюˆм, потомуˆ что знаˆет, что он емуˆ идёт. 3. Вам идуˆт шляˆпы. Почемуˆ вы
не ноˆсите их? 4. Ей не идёт чёрный цвет. Зачеˆм онаˆ ноˆсит чёрное? 5. Вам
не идёт эˆто плаˆтье. Не покупаˆйте егоˆ. 6. Мне не идуˆт брюˆки, поэˆтому я
ношуˆ юˆбки.
Ñ

XIX. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — ________ ?
— Суˆмки и чемодаˆны продаюˆт на пеˆрвом этажеˆ.
2. — ________ ?
— Вы моˆжете купиˆть часыˆ в эˆтом магазиˆне.
3. — ________ ?
— ݘтот костюˆм стоˆит деˆсять тыˆсяч рублеˆй.
4. — ________ ?
— Перчаˆтки стоˆят сто шестьсоˆт рублеˆй.
5. — ________ ?
— Я хочуˆ купиˆть свеˆтлые туˆфли.
6. — ________ ?
— Я купиˆла эˆту суˆмку сестреˆ.
7. — ________ ?
— Паˆвел подариˆл Николаˆю фиˆнские лыˆжи.
8. — ________ ?
— Да, мне нраˆвится эˆто плаˆтье.
9. — ________ ?
— Я хочуˆ купиˆть зиˆмнюю шаˆпку из натураˆльного меˆха.
10.— ________ ?
— Вы моˆжете купиˆть сувениˆры в любоˆм универмаˆге иˆли на рыˆнке.
Ñ

XX. ПереведиXте на руXсский языˆк.


1. When do the shops open? I need to buy a few things.
2. Can you tell me on what floor they sell boy’s suits?
3. Can you tell me where I can buy a winter cap?
4. — How much is this tie?
— Two hundred roubles.
5. I like this dress. How much is it?
6. — Do you like this bag?
— I like it very much.

149
7. I like this coat but it is too big for me.
8. Will you show me some ladies’ gloves, please? What size are these?
9. — Can I try on some white shoes?
— What’s your size?
— Thirty&five.
— Here you are.
10.— These shoes are too small. Will you give me another pair, please?
11.Will you give this silk blouse?

Молодёжная мода

Этой о сенью диза йнеры предлага ют нам огро мный вы бор ультрако+
ро тких ю бок. Хит сезо на — кле тчатые ирла ндские ю бки, приме рно таки е,
что но сят ю ные ле ди в англи йских ко лледжах. Юбки мо гут быть кра сные,
ро зовые, зелёные в чёрную и ли тёмно+си нюю кле тку. Носи ть их мо жно
с руба шками, дже мперами, ми ни+пиджака ми, жиле тками. Руба шки но сят
с дли нными га лстуками.
Сего дня в мо де ко фточки с напи санным на них те кстом. Вы бор о чень
большо й, на любо й вкус: есть то нкие све тлые с чёрными аккура тными
бу квами, есть тёмные чёрно+кра сные с бе лыми бу квами по диагона ли.
Это мо жет быть филосо фское изрече ние, крыла тое сло во, цита та, а
мо жет быть и бро ский ло зунг. Ко фточки с напи санным те кстом ориги+
на льны, они привлека ют внима ние — ведь всем хо чется прочита ть, что
там на вас напи сано.
В настоя щее вре мя среди «продви нутой» молодёжи ста ли о чень
мо дными экстрема льные ви ды спо рта, и в связи с э тим в мо ду вошёл
экстрема льный стиль оде жды. Если хоти те быть мо дным и «продви ну+
тым», купи те пре жде всего потёртые джи нсы с масси вным металли че+
ским ремнём. Таки е джи нсы но сят на бёдрах. Их дополня ют ма ленькая
ко фточка, спорти вная о бувь и ко жаный брасле т на руке .

клеˆтка check
изречеˆние dictum, saying
крылаˆтое слоˆво popular quotation, catchword
продвиˆнутая молодёжь advanced young people (выX ш е
среXднего уXровня)
smart young people (уXмная)
потёртый shabby
ремеˆнь belt
бёдра hips, thighs

150
Урок 10

На машине в другой город


В фиˆрме, где рабоˆтает Паˆвел, есть неˆсколько иностраˆнных специа&
лиˆстов из раˆзных стран. Роˆберт Фрост и егоˆ женаˆ Джейн приеˆхали в Мо&
сквуˆ три гоˆда назаˆд из Соединённых Штаˆтов. Ониˆ сраˆзу же наˆчали изучаˆть
руˆсский языˆк и сегоˆдня свобоˆдно читаˆют и говоряˆт по&руˆсски.
У америкаˆнской паˆры есть хоˆбби – ониˆ люˆбят путешеˆствовать. За эˆти
гоˆды ониˆ побываˆли на Байкаˆле и в Сибиˆри, на Ураˆле и на Воˆлге, посетиˆли
мноˆго стариˆнных руˆсских городоˆв. Раз в меˆсяц ониˆ обязаˆтельно еˆдут в ка&
коˆй&нибудь гоˆрод. В пяˆтницу веˆчером садяˆтся в поˆезд, напримеˆр «Моск&
ваˆ–Ноˆвгород», а в воскресеˆнье веˆчером – в поˆезд «Ноˆвгород–Москваˆ». Та&
киˆм оˆбразом, два дня – суббоˆту и воскресеˆнье – ониˆ хоˆдят по гоˆроду, зна&
коˆмятся с достопримечаˆтельностями, фотографиˆруют паˆмятники руˆсской
архитектуˆры. Роˆберт интересуˆется руˆсской истоˆрией, а Джейн увлекаˆется
фотограˆфией.
На слеˆдующей недеˆле ониˆ собираˆются поеˆхать в Смолеˆнск, и не на
поˆезде, а на машиˆне. Машиˆну ониˆ купиˆли сраˆзу, как тоˆлько приеˆхали в
Москвуˆ, и мноˆго еˆздят на ней.
Паˆвел считаˆет, что им не стоˆит еˆхать на машиˆне, и пытаˆлся отговориˆть
их. Ведь до Смолеˆнска почтиˆ 400 киломеˆтров. ݘто не меˆньше 6–7 (шес&
тиˆ–семиˆ) часоˆв ездыˆ, не считаˆя останоˆвок на обеˆд и уˆжин. В дороˆге моˆжет
всё случиˆться: моˆжет сломаˆться машиˆна, моˆжно попаˆсть в аваˆрию иˆли за&
блудиˆться. Луˆчше еˆхать на поˆезде. Однаˆ ночь в поˆезде – и раˆно уˆтром вы
ужеˆ в Смолеˆнске. Поездаˆ хоˆдят у нас отлиˆчно. Билеˆты недорогиˆе. Купеˆ
чиˆстые и удоˆбные.
– Всё так, всё праˆвильно, – соглашаˆлись америкаˆнские коллеˆги Паˆвла,
но от своегоˆ решеˆния не отказаˆлись: ониˆ поеˆдут на машиˆне. По мнеˆнию
Джейн, машиˆна даёт поˆлную свобоˆду. Напримеˆр, еˆсли вас заинтересуˆет ка&
коˆй&то гоˆрод, чеˆрез котоˆрый вы еˆдете, моˆжно остановиˆться, выˆйти из ма&
шиˆны и погуляˆть по гоˆроду. Șли, еˆсли вам понраˆвилось меˆсто, миˆмо ко&
тоˆрого вы еˆдете, – лес, реˆчка, моˆжно остановиˆться и погуляˆть по леˆсу иˆли
посидеˆть на берегуˆ. Когдаˆ еˆдешь в поˆезде, такиˆх возмоˆжностей нет.
– Всё так, всё праˆвильно, – соглашаˆлся Паˆвел и приводиˆл ноˆвые аргу&
меˆнты: у нас не оˆчень хороˆшие дороˆги (ниˆже мировыˆх стандаˆртов), у вас

151
не оˆчень ноˆвая машиˆна. У нас меˆньше бензоколоˆнок, автозапраˆвочных и
авторемоˆнтных стаˆнций, чем у вас. По словаˆм Паˆвла, наˆши водиˆтели еˆздят
с цеˆлым комплеˆктом запчастеˆй в багаˆжнике. А еˆсли у вас в дороˆге лоˆпнет
колесоˆ? Заглоˆхнет мотоˆр? Что вы буˆдете деˆлать? А еˆсли попадёте в
аваˆрию?
– Ни в какуˆю аваˆрию мы не попадём, – сказаˆл Роˆберт и привёл своиˆ ар&
гумеˆнты. Ониˆ оба оˆпытные водиˆтели, воˆдят машиˆну с 16 (шестнаˆдцати)
лет. Их учиˆли вождеˆнию в шкоˆле. Водиˆтельские праваˆ у них есть, рос&
сиˆйские праˆвила дороˆжного движеˆния ониˆ знаˆют.
И потоˆм когдаˆ еˆдешь на машиˆне, — ты путешеˆственник, туриˆст, а когдаˆ
еˆдешь на поˆезде, – ты обыкновеˆнный пассажиˆр.

КОММЕНТАРИИ

1. Я вожуˆ машиXну с восемнаˆдцати I’ve ˆbeen driving since I was eighteen.


лет.

The verb водиXть (вожуX, воXдишь, воXдят) машиXну, грузовиXк и т. д. in most


contexts requires a direct object.

2. водиXтельские праваX driving&licence

имеˆть
получиˆть
потеряˆть что водиˆтельские праваˆ
просроˆчить
восстановиˆть

3. праXвила дороXжного движеXния the traffic rules

знать
соблюдаˆть что праˆвила дороˆжного движеˆния
нарушаˆть

4. попадаXть в аваˆрию to have an accident


попаXсть to get into an accident

152
5. Кто научиXл тебяX водиˆть ма& Who taught you to drive? X
шиˆну? Have you learned to drive by your&
Ты сам научиXлся водиˆть ма& self?
шиˆну? It was Kolya who taught me to drive.
Водиˆть машиˆну научиXл меняX Kolya taught me driving.
Коˆля. (bookish)

учиˆть когоX читаˆть, плаˆвать


научиˆть играˆть в шаˆхматы
учиˆться что деXлать водиˆть машиˆну
научиˆться
чтеˆнию, плаˆванию
чемуX игреˆ в шаˆхматы
вождеˆнию машиˆны

С р а в н иˆ т е:

ОтеXц научиXл меняˆ играˆть в шаˆхматы. My father taught me to play chess. X


Я научиXлся (сам!) играˆть в шаˆхматы. I’ve learned to play chess.

6. Verbal adverbs (gerunds) are verb forms that function like adverbs: they
are the equivalent of “while doing...”, “by doing...”, “having done...” or “after
doing...”

ГуляXя по гоˆроду, Джейн фотографиˆровала паˆмятники архитектуˆры.


ПроеXхав сто киломеˆтров, ониˆ остановиˆлись на берегуˆ рекиˆ.

Imperfective verbal adverbs (by way of doing, while doing, by doing)

Infinitive imp. Stem of present Gerund

зна&ть знаˆ&ют знаˆя


рисоваˆ&ть рисуˆ&ют рисуˆя
говориˆ&ть говор&яˆт говоряX
соглашаˆ&ть&ся соглашаˆ&ют&ся соглашаˆясь
знакоˆми&ть&ся знакоˆм&ят&ся знакоˆмясь

153
Perfective verbal adverbs (after doing, having done)

Infinitive perf. Gerund

сказаˆ&ть сказаˆв
увиˆде&ть увиˆдев
решиˆ&ть решиˆв
научиˆ&ть&ся научиˆвшись
остановиˆ&ть&ся остановиˆвшись

ДИАЛОГИ

*I

– Гражданиˆн, ваˆши докумеˆнты.


– Сейчаˆс. Вот водиˆтельские праваˆ. Вот паˆспорт. А в чём деˆло?
– Здесь запрещён леˆвый повороˆт. Знак не виˆдели?
– Н&нет... , не виˆдел.
– Так. У вас америкаˆнские праваˆ. Вы знаˆете, ониˆ у нас недействиˆтельны.
Нужныˆ междунароˆдные праваˆ.
– Когдаˆ я покупаˆл эˆту машиˆну, мне сказаˆли, что моиˆ праваˆ годяˆтся.
– Сказаˆли непраˆвильно. Но сейчаˆс не в эˆтом деˆло. За непраˆвильный
повороˆт придётся заплатиˆть штраф: 1500 рублеˆй.
– Вот. Возьмиˆте деˆньги.
– Так. Вот квитаˆнция. Езжаˆйте внимаˆтельнее. И получиˆте россиˆйские
иˆли междунароˆдные праваˆ.

*II

– Волоˆдя, ты разбираˆешься в машиˆнах? Ты ведь воˆдишь машиˆну?


– Немноˆго разбираˆюсь. А что?
– Деˆло в том, что у меняˆ стаˆли плоˆхо рабоˆтать тормозаˆ. Вчераˆ еˆхал по
уˆлице, хотеˆл остановиˆться... и чуть не попаˆл в аваˆрию!
– ݘто серьёзно. С тормозаˆми шутиˆть нельзяˆ.
– А ты не знаˆешь, где их моˆжно починиˆть?
– В любоˆй мастерскоˆй. Но еˆсли хоˆчешь, познакоˆмлю тебяˆ с отлиˆчным
мехаˆником. В проˆшлом годуˆ он мне поˆлностью отремонтиˆровал машиˆну.
Вот егоˆ телефоˆн. Позвониˆ емуˆ.
– Спасиˆбо. Я позвонюˆ сегоˆдня же.

154
*III
– Здраˆвствуйте, я хотеˆл бы взять напрокаˆт машиˆну.
– Пожаˆлуйста. Паˆспорт есть?
– Есть. И праваˆ есть.
– Так. Тогдаˆ запоˆлните бланк. Вы моˆжете взять отеˆчественную машиˆну, на&
примеˆр «Жигулиˆ», моˆжете – иномаˆрку, «Форд» иˆли «Тойоˆту».
– А скоˆлько эˆто стоˆит?
– Зарубеˆжные машиˆны – 70 доˆлларов в день, а наˆши – 55.

*IV
– Вы не скаˆжете, где ближаˆйшая бензоколоˆнка? У меняˆ кончаˆется бензиˆн.
– Есть однаˆ бензоколоˆнка недалекоˆ на Васиˆльевском оˆстрове. Но вы еˆдете
не в ту стоˆрону.
– Да?
– Вам наˆдо развернуˆться и доеˆхать до Среˆднего проспеˆкта. Там у свето&
фоˆра вы повернёте напраˆво и проеˆдете ещё две... нет, три уˆлицы.
– И там буˆдет бензоколоˆнка?
– Нет, потоˆм вы перееˆдете чеˆрез мост и повернёте напраˆво, и там на углуˆ
вы увиˆдите бензоколоˆнку. По&моˆему, онаˆ рабоˆтает круглосуˆточно.
– Спасиˆбо.

V
– Меняˆ моˆжно поздраˆвить! Я тоˆлько что сдалаˆ экзаˆмены на праваˆ.
– Поздравляˆю, Таˆня. Я слыˆшал, что эˆто оˆчень труˆдные экзаˆмены.
– Я бы сказаˆла, нелёгкие, осоˆбенно экзаˆмен по вождеˆнию.
– А как ты готоˆвилась?
– Учиˆлась на куˆрсах. А водиˆть машиˆну меняˆ учиˆл мой муж Șгорь.
– А докумеˆнт тебеˆ ужеˆ даˆли?
– Праваˆ? Конеˆчно. Могуˆ показаˆть.

VI
– Таˆня, а какоˆй вопроˆс был у тебяˆ на экзаˆмене?
– Вопроˆс «Что считаˆется нарушеˆнием праˆвил дороˆжного движеˆния?»
– Ну, и как ты отвеˆтила?
– Я сказаˆла, что нарушеˆнием праˆвил дороˆжного движеˆния считаˆется:
• превышеˆние скоˆрости,
• непраˆвильный повороˆт,

155
• ездаˆ на краˆсный свет,
• отсуˆтствие при вождеˆнии машиˆны водиˆтельских прав,
• вождение автомобиˆля в нетреˆзвом состояˆнии.
– Молодеˆц! Отлиˆчно! Пять!

КОММЕНТАРИИ

1. Леˆвый повороˆт здесь запрещён.


No left turn here.

запрещаˆть повороˆт to ˆprohibit turning ˆ


запретиˆть проеˆзд passage
что smth.
разрешаˆть паркоˆвку to permit parking
разрешиˆть останоˆвку a stop

2. платиˆть штраф to pay a fine


заплатиˆть
за что for smth.
штрафоваˆть когоX to fine smb.
оштрафоваˆть

за что за превышеˆние скоˆрости for exceeding the speed limit


за проеˆзд на краˆсный свет for driving through a red light

3. Полуˆчишь водиˆтельские праваˆ, You’ll ˆget your driver’s license when


когдаX сдашь экзаˆмен. you pass the exam.
Полуˆчишь водиˆтельские праваˆ, You’ll get your driver’s license if you
еXсли сдашь экзаˆмен. pass the exam.
Полуˆчишь водиˆтельские праваˆ, You’ll get your driver’s license after
поXсле тогоX как сдашь экзаˆмен. you pass the exam.

Dependent clauses (the one started by когдаX; еXсли; поXсле тогоX как; преXжде
чем, покаX не and similar words) are in the future tense when the idea of the
action is future. (English demands present tense.)

156
ЗАПОМНИТЕ

1. У меняX есть водиXтельские праваˆ. I have a driver’s license.ˆ


У меняX нет водиXтельских прав. I don’t have a driver’s license.
НельзяX водиXть машиXну, покаX не You can’t drive until you get your
полуXчишь водиXтельские праваX. license.

2. Где вы научиXлись водиXть ма= Where did you learn to drive?


шиXну?
Кто учиXл вас водиXть машиXну? Who taught you to drive?
Кто учиXл вас праXвилам до= Who taught you the traffic rules?
роXжного движеXния?

3. Мы еXхали по уXлице, когдаˆ вдруг We were driving down the street,


нас остановиXл постовоXй. when suddenly a traffic cop stop&
ped us.

4. ОниX чуть не попаXли в аваXрию. They almost got into an accident.

5. Вы наруXшили праXвила до= You’ve broken the traffic rules.


роXжного движеXния.
Вы превыXсили скоXрость. You’ve exceeded the speed limit.

УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.
А. 1. Что вы моˆжете сказаˆть о Джейн и Роˆберте?
2. Где ониˆˆ живуˆт и рабоˆтают сейчаˆс?
3. Когдаˆ и откуˆда ониˆ приеˆхали?
4. Как ониˆ владеˆют руˆсским языкоˆм?
5. Какоˆе у них хоˆбби?
6. Где ониˆ ужеˆ побываˆли в Россиˆи?
7. Как ониˆ обыˆчно еˆздят в раˆзные городаˆ?
8. Почемуˆ на эˆтот раз ониˆ решиˆли еˆхать на машиˆне? Их аргумеˆн&
ты?
9. Почемуˆ их руˆсский коллеˆга считаˆет, что им луˆчше еˆхать на поˆезде?
Егоˆ аргумеˆнты?

Б. 1. У вас есть машиˆна? Какаˆя у вас машиˆна?


2. Вы воˆдите машиˆну? Вы давноˆ воˆдите машиˆну?

157
3. Вы еˆздите в университеˆт (на рабоˆту) на машиˆне иˆли поˆльзуетесь
городскиˆм траˆнспортом?
4. Когдаˆ вы получиˆли водиˆтельские праваˆ?
5. Какиˆе экзаˆмены наˆдо быˆло сдать, чтоˆбы получиˆть праваˆ?
6. У вас есть междунароˆдные праваˆ?
7. Что считаˆется нарушеˆнием праˆвил дороˆжного движеˆния?
8. Вы когдаˆ&нибудь браˆли машиˆну напрокаˆт?
Ñ

II. ЗакоXнчите предложеXния.

1. В фиˆрме рабоˆтают специа& разные страˆны,


лиˆсты... . Гермаˆния, Голлаˆндия,
Поˆльша, А˜встрия, Китаˆй

раˆзные местаˆ,
2. Роˆберт и Джейн побываˆли ... . Ураˆл, Воˆлга,
Сибиˆрь, Байкаˆл,
Чёрное моˆре, Среˆдняя А˜зия

раˆзные городаˆ,
3. Они посетиˆли ... . Санкт&Петербуˆрг,
Ярослаˆвль, Тверь,
Самаˆра, Туˆла, Минск
Ñ

*III. ДопоXлните диалоXги глагоXлами еXздить – еXхать/поеXхать,


водиXть – вестиX машиXну.

1. – А˜ня, говоряˆт, ты получиˆла водиˆтельские праваˆ и ужеˆ _______ ма&


шиˆну.
– Да, но покаˆ я _______ тоˆлько по гоˆроду.
– Навеˆрное, прияˆтно _______ на своеˆй машиˆне.
– С одноˆй стороныˆ, прияˆтно, с другоˆй стороныˆ, страˆшно. Поэˆтому я
_______ оˆчень остороˆжно. Ведь я _______ машиˆну всегоˆ меˆсяц.

2. – На проˆшлой недеˆле мы _______ в Тверь.


– Вы _______ тудаˆ на поˆезде?
– Нет, на машиˆне. Когдаˆ мы _______ чеˆрез Клин, решиˆли остано&
виˆться, чтоˆбы осмотреˆть гоˆрод и побываˆть в Музеˆе Чайкоˆвского. Потоˆм
сеˆли в машиˆну и _______ даˆльше. Когдаˆ _______ тудаˆ, машиˆну

158
_______ женаˆ, когдаˆ _______ обраˆтно, _______ машиˆну я сам. По
дороˆге назаˆд в Москвуˆ, когдаˆ _______ чеˆрез Воˆлгу, на мостуˆ мы увиˆде&
ли аваˆрию. Какаˆя&то машиˆна столкнуˆлась с грузовикоˆм.
Ñ

IV. ДопоXлните диалоXг глагоXлами учиXть — научиXть, учиXться — на#


учиXться.

– Андреˆй, ты хорошоˆ воˆдишь машиˆну. Где ты _______ ?


– У нас в шкоˆле был кружоˆк, котоˆрый называˆлся «Автодеˆло».
– Чемуˆ вас там _______ ?
– Нас _______ разбираˆться в машиˆне и даˆже деˆлать меˆлкий ремоˆнт. На
практиˆческих заняˆтиях мы _______ вождеˆнию.
– И все _______ ?
– Я дуˆмаю, кто хотеˆл _______ , тот _______ .

V. ОтвеXтьте на вопроXсы. ПодчеркниXте, что цель достиXгнута иXли не до=


стиXгнута. ИспоXльзуйте словаX и выражеXния: дуXмаю, что; могуX ска#
заXть; моXжет быть; к сожалеXнию; но так и не.

ОбразеXц: – Вы учиˆлись водиˆть машиˆну?


– Да, учиXлась, но, к сожалеXнию, так и не научиXлась.

1. Вас учиˆли ремонтиˆровать машиˆны?


2. Ты учиˆл праˆвила дороˆжного движеˆния?
3. Ты готоˆвился к экзаˆмену на праваˆ?
4. Все сдаваˆли экзаˆмены?
5. Ты учиˆлась еˆздить на мотоциˆкле?
6. Вы учиˆли сыˆна еˆздить на велосипеˆде?
Ñ

*VI. ЗамениXте словаX, даXнные в скоXбках, глагоXлами приходиXть#


ся/прийтиXсь.

– Виˆтя, где твояˆ машиˆна? Я не виˆдела её на стояˆнке.


– Представляˆешь, у меняˆ отобраˆли праваˆ! И тепеˆрь мне (наXдо) еˆздить на
общеˆственном траˆнспорте.
– Что случиˆлось?
– Остановиˆли за превышеˆние скоˆрости, и мне (наXдо быXло) заплатиˆть
штраф. А потоˆм оказаˆлось, что праваˆ просроˆчены. Праваˆ сраˆзу отобраˆли и
сказаˆли, что мне (наXдо буXдет) пойтиˆ в суд, чтоˆбы их восстановиˆть.

159
VII. ЗакоXнчите предложеXния, испоXльзуя глагоXл приходиXться/прий#
тиXсь и словосочетаXния, даXнные спраXва.

ОбразеXц: У Паˆвла сломаˆлась машиˆна, ... еˆхать на рабоˆту на метроˆ.


У Паˆвла сломаˆлась машиˆна, емуX пришлоXсь/придётся еXхать
на рабоXту на метроX.

1. Когдаˆ мояˆ машиˆна в ремоˆнте, ... .


2. Когдаˆ Мариˆна опаˆздывает, ... . брать таксиˆ
3. Вчераˆ онаˆ опаˆздывала, ... . заплатиˆть штраф
4. Джейн наруˆшила праˆвила до& сдаваˆть экзаˆмены
роˆжного движеˆния, ... . поˆльзоваться городскиˆм траˆнспор&
5. Řсли вы хотиˆте получиˆть во& том
диˆтельские праваˆ, ... . восстанаˆвливать докумеˆнты
6. Роˆберт потеряˆл праваˆ, ... . платиˆть 70 доˆлларов в суˆтки
7. Řсли вы хотиˆте взять напрокаˆт
иномаˆрку, ... .

*VIII. ПереведиXте текст на англиXйский языXк. ОбъясниXте значеXние и


употреблеXние выXделенных форм.

КультуXра вождеXния

ПриеXхав в чужуˆю странуˆ, любоˆй водиˆтель сраˆзу замечаˆет раˆзницу в


«культуˆре» вождеˆния. ОбсуждаXя культуˆру вождеˆния, мы имеˆем в видуˆ
не тоˆлько формаˆльные праˆвила движеˆния, котоˆрые моˆжно выˆучить,
прочитаXв спраˆвочник. Нет, тут речь идёт о непиˆсаных традиˆциях и
обыˆчаях, котоˆрые знаˆют меˆстные водиˆтели. Раˆзницу в культуˆрах моˆжно
показаˆть, приведяX неˆсколько примеˆров. Начнём со светофоˆров. В Рос&
сиˆи приˆнято обращаˆть внимаˆние на жёлтый свет. ПодъезжаXя к свето&
фоˆру, когдаˆ гориˆт жёлтый свет, водиˆтель останаˆвливается. А амери&
каˆнец, толкуXя значеˆние светофоˆра, подсознаˆтельно дуˆмает: «краˆсный –
стоп, зелёный – еˆхать, жёлтый – езжаˆй быстреˆе». При эˆтом увиXдев, что
загореˆлся зелёный свет, руˆсский водиˆтель сраˆзу еˆдет, а егоˆ амери&
каˆнский «коллеˆга» моˆжет стояˆть неˆсколько лиˆшних секуˆнд, не сраˆзу за0
меXтив, что гориˆт зелёный.
Различаˆется и поведеˆние «обиˆженных» водиˆтелей. Напримеˆр, амери&
каˆнец за рулём, реагиXруя на невнимаˆтельность другоˆго водиˆтеля, скореˆе
всегоˆ прокомментиˆрует егоˆ поведеˆние другиˆм пассажиˆрам: «Ну и кре&

160
тиˆн!». А в Россиˆи, водиˆтель, обиXдевшись на другоˆго, моˆжет выˆразить
своё недовоˆльство пряˆмо томуˆ, кто егоˆ обиˆдел. ОткрыXв окноˆ, он моˆжет
потреˆбовать объяснеˆния нарушеˆния дороˆжного этикеˆта: «Зачеˆм вы еˆде&
те в леˆвом рядуˆ?!»
ЗнаXя такиˆе нюаˆнсы, водиˆтель&иностраˆнец моˆжет избежаˆть мноˆгих
неприяˆтностей, не говоряˆ ужеˆ о несчаˆстных слуˆчаях.

IX. СкажиXте, от какиXXх глагоXлов образоXваны деепричаXстия:

нарушаˆя, наруˆшив, виˆдя, увиˆдев, получиˆв, получаˆя, сдав, позвониˆв, счи&


таˆя, отвечаˆя, отвеˆтив, превыˆсив, превышаˆя, соглашаˆясь, согласиˆвшись,
остановиˆвшись, останаˆвливаясь, разбираˆясь, готоˆвясь, научиˆвшись,
знакоˆмясь, познакоˆмившись.

X. ОбразуXйте от даXнных глагоXлов деепричаXстную фоXрму.

а) решиˆть –
получиˆть –
сдать –
увиˆдеть –
отвеˆтить –
превыˆсить –
заплатиˆть –
позвониˆть –
взять –

б) считаˆть –
нарушаˆть –
знать –

в) соглашаˆться –
разбираˆться –
остановиˆться –
научиˆться –
интересоваˆться –
знакоˆмиться

161
XI. ПрочитаXйте и сравниXте синонимиXчные предложеXния в леXвой и
праXвой колоXнке.
1. Приеˆхав в Москвуˆ, супруˆги КогдаX супруˆги приеˆхали в Москвуˆ,
сраˆзу купиˆли машиˆну. ониˆ сраˆзу купиˆли машиˆну.
2. Нарушая праˆвила дороˆжного Еbсли вы нарушаˆете праˆвила до&
движеˆния, вы моˆжете попаˆсть в роˆжного движеˆния, вы моˆжете по&
аваˆрию. паˆсть в аваˆрию.
3. Не разбираˆясь в машиˆне, Роˆберт Так как Роˆберт не разбираˆется в ма&
позвониˆл знакоˆмому мехаˆнику. шиˆне, он позвониˆл знакоˆмому ме&
хаˆнику.
Ñ

XII. ЗамениXте предложеXния синонимиXчными.

А. 1. Сдав экзаˆмены, вы полуˆчите водиˆтельские праваˆ.


2. Увиˆдев краˆсный свет, водиˆтель сраˆзу остановиˆлся.
3. Готоˆвясь к экзаˆмену, Таˆня выˆучила все праˆвила.
4. Хорошоˆ знаˆя материаˆл, онаˆ совсеˆм не волноваˆлась на экзаˆмене.
Б. 1. Роˆберт и Джейн решиˆли еˆхать в Смолеˆнск на машиˆне и стаˆли готоˆ&
виться к поеˆздке.
2. Паˆвел считаˆл, что луˆчше еˆхать на поˆезде, и стал отговаˆривать их от
поеˆздки на машиˆне.
3. Так как ониˆ интересоваˆлись истоˆрией Россиˆи, ониˆ еˆздили в раˆзные
руˆсские городаˆ.
Ñ

XIII. ЗакоXнчите предложеXния деепричаXстными обороXтами и от=


веXтьте на вопроXсы.
ОбразеXц: Моˆжно ли сдать экзаˆмен, ...? | не имеˆть знаˆний
– МоXжно ли сдать экзаXмен, не имеXя знаXний?
– Я дуXмаю, что труXдно иXли даXже невозмоXжно
сдать экзаXмен, не имеXя знаXний.
1. Моˆжно ли поступиˆть в универ& не имеˆть шкоˆльного образоваˆния,
ситеˆт, ...?
2. Моˆжно ли еˆздить на машиˆне ... ? не защитиˆть диссертаˆцию,
3. Моˆжно ли получиˆть водиˆтель& не имеˆть нуˆжных докумеˆнтов,
ские праваˆ, ... ?
4. Моˆжно ли получиˆть стеˆпень кан& не имеˆть водиˆтельских прав,
дидаˆта науˆк, ... ?
5. Моˆжно ли взять машиˆну напро& не сдать экзаˆмен по вождеˆнию
каˆт, ...?

162
Ñ XIV. ВстаXвьте деепричаXстие совершеXнного виXда с отрицаXнием не,
чтоXбы передаXть смысл англиXйского without + having ...ed.

1. Моˆжно ли получиˆть водиˆтельские праваˆ, (without having passed) эк&


заˆмен по вождеˆнию?
2. Есть деˆти, котоˆрые кончаˆют шкоˆлу, (without having learned) праˆвильно
читаˆть и писаˆть.
3. Θчень труˆдно понимаˆть фильм «Преступлеˆние и наказаˆние», (without
having read) ромаˆн Достоеˆвского.
4. Мы решиˆли пойтиˆ в теаˆтр, (without having bought) зараˆнее билеˆты.
Говоряˆт, их моˆжно купиˆть пеˆред спектаˆклем.
5. Шкоˆльник пришёл на уроˆк, (without having written) домаˆшнее задаˆние.
Ñ

XV. УпотребиXте союXзы преXжде чем, когдаX, еXсли, покаX.

– Тоˆля, _______ хоˆчешь пойтиˆ на куˆрсы вождеˆния, наˆдо указаˆть, на ка&


коˆй машиˆне буˆдешь учиˆться.
– Знаˆчит, _______ у меняˆ нет соˆбственной машиˆны, я не могуˆ
учиˆться?
– А зачеˆм тебеˆ учиˆться водиˆть машиˆну, еˆсли у тебяˆ нет машиˆны?
_______ куˆпишь машиˆну, тогдаˆ и пойдёшь учиˆться.
– Но _______ я смогуˆ поˆльзоваться эˆтой машиˆной, я доˆлжен на&
учиˆться водиˆть её. Нет ли шкоˆлы, где моˆжно учиˆться на их машиˆне?
– Есть. Но обучеˆние там дороˆже. _______ буˆдешь учиˆться в такоˆй
шкоˆле, наˆдо буˆдет платиˆть не тоˆлько за уроˆки, но и за вреˆмя поˆльзования
машиˆной.
Ñ

*XVI. а) ПрочитаXйте микротеXксты. ЗамениXте даXнные в скоXбках анг=


лиXйские глагоXлы руXсскими эквивалеXнтами.

1. Преˆжде чем Лаˆра (goes) на экзаˆмен по вождеˆнию, онаˆ должнаˆ выˆучить


все праˆвила дороˆжного движеˆния. Онаˆ должнаˆ знать, что не полуˆчит во&
диˆтельских прав, покаˆ не (learns) все праˆвила. Когдаˆ онаˆ всё эˆто (learns),
онаˆ спокоˆйно сдаст экзаˆмен.

2. Не наˆдо споˆрить с полицеˆйским, покаˆ он тебеˆ не (says), почемуˆ он тебяˆ


остановиˆл. И еˆсли поˆсле эˆтого он (asks) тебяˆ предъявиˆть водиˆтельские
праваˆ иˆли открыˆть багаˆжник, тоˆже не спорь, а сраˆзу сдеˆлай эˆто.

3. По эˆтой дороˆге наˆдо еˆхать со скоˆростью 40 киломеˆтров в час, покаˆ не


(you see) знак, котоˆрый означаˆет «конеˆц ограничеˆния скоˆрости». Когдаˆ

163
мы (will pass by) такоˆй знак, моˆжно ужеˆ еˆхать со скоˆростью 60 кило&
меˆтров в час. А когдаˆ (we get as far as) до граниˆцы гоˆрода, моˆжно буˆдет
увелиˆчить скоˆрость до 90 киломеˆтров в час.

4. Řсли вы (can) встреˆтить меняˆ на вокзаˆле, эˆто буˆдет удоˆбнее всегоˆ.


Чтоˆбы попаˆсть на вокзаˆл, наˆдо проеˆхать вверх по Новослобоˆдской уˆли&
це. Когдаˆ вы (see) пеˆред собоˆй большоˆй мост, перестроˆйтесь в праˆвый
ряд. Вы проеˆдете под мост и повернёте напраˆво. Когдаˆ вы (exit) из&под
мостаˆ, вы буˆдете ужеˆ на территоˆрии вокзаˆла. Тоˆлько нам наˆдо быˆстро
найтиˆ друг друˆга. Нельзяˆ доˆлго стояˆть оˆколо вокзаˆла. Я доˆлжен сесть
в машиˆну, покаˆ нас не (sees) полицеˆйский: он моˆжет оштрафоваˆть за
стояˆнку в неполоˆженном меˆсте.

б) ПереведиXте микротеXксты на англиXйский языXк.

XVII. ПрочитаXйте, как называXются чаXсти машиXны.

двоˆрники windscreen (амер. windshield) wiper


капоˆт bonnet (амер. hood)
фаˆра headlight
баˆмпер bumper
ноˆмер number (амер. license) plate
шиˆна tyre (амер. tire)
заˆднее сидеˆние back seat

164
переˆднее сидеˆние front seat
руль (быть за рулём) steering wheel (be at/behind the wheel)
колесоˆ (колёса) wheel (wheels)
двеˆрца car door
багаˆжник boot (амер. trunk)

XVIII. ОбъясниXте, как доеXхать до ваXшего доXма из цеXнтра гоXрода. Еbсли вы жи=
вёте в цеXнтре, объясниXте, как к вам проеXхать из одногоX из приXгородов.

XIX. ОбъясниXте, что знаXчат эXти дороXжные знаXки. НеXкоторые из них вам
знакоXмы, а другиXе моXгут быть для вас ноXвыми.

ОбразеXц: Эbтот знак знаXчит: «ВнимаXние! ВпередиX моXжно ожидаXть


какуXю0то опаXсность».

XX. РасскажиXте, что нуXжно для получеXния водиXтельских прав там,


где вы уXчитесь или рабоXтаете. КакиXе экзаXмены нуXжно сдаваXть?
НуXжно ли имеXть своюX машиXну, пеXред тем как начаXть учиXться водиXть
машиXну?

ТЕСТ

Как вы водите машину?

1. Проверя ете ли вы регуля рно зре ние?


а) раз в год
б) два ра за в год
в) когда чу вствуете, что ста ли ху же ви деть

2. Вы сади тесь за руль, когда си льно не рвничаете?


а) да
б) нет

165
3. Проверя ете ли вы пе ред пое здкой
А. ... в како м состоя нии колёса:
а) иногда , пе ред да льней пое здкой
б) обяза тельно проверя ете
Б. ... нали чие бензи на в ба ке:
а) проверя ете са ми
б) смо трите на показа ния прибо ра
В. ... нали чие воды в радиа торе:
а) то лько зимо й
б) всегда
в) никогда
Г. ... положе ние зе ркала за днего ви дения:
а) то лько е сли е дете по го роду
б) всегда
в) нет

4. Стро го ли вы соблюда ете пра вила доро жного движе ния?


а) всегда
б) то лько когда ви дите инспе ктора доро жного движе ния
в) нет

5. Ку рите ли вы за рулём?
а) обы чно ку рите
б) нет
в) иногда

6. Мо жете ли вы са ми поменя ть колесо , устрани ть каку ю+нибудь ме лкую


неиспра вность?
а) е сли э то несло жно
б) коне чно, да
в) не мо жете и обраща етесь в автосе рвис

7. Что вы де лаете, е сли маши на пе ред ва ми идёт ме дленно?


а) обгоня ете то лько там, где мо жно
б) обгоня ете во всех слу чаях

Запиши те:
по 2 ба лла за отве ты 1б), 2б), 3Аб), 3Ба), 3Вб), 3Гб), 4а), 5б), 6б), 7а),
по 1 ба ллу за отве ты 1а), 2а), 3Аа), 3Бб), 3Ва), 3Га), 4б), 5в), 6а), 7б),
по 0 ба ллов за отве ты 1в), 3Вв), 3Гв), 5а), 6в.

166
Если вы набра ли:
от 16 до 20 баллов, вы отли чный автомобили ст! Если все води тели бу дут
так вести себя за рулём, число автомоби льных ава рий на доро гах
бу дет намно го ме ньше;
от 11 до 15 баллов, пока вас нельзя назва ть отли чным автомобили стом,
хотя все да нные для э того у вас есть. Иногда вы мо жете нару шить
пра вила. Вы, коне чно, зна ете их, но не всегда выполня ете;
менее 10 баллов, вы о чень риску ете, когда сади тесь за руль. Поду майте
о свое й безопа сности и о безопа сности други х люде й.

бак tank
показаˆния прибоˆра reading
устраниˆть неиспраˆвность to remove a defect
безопаˆсность safety

Весёлая история
По доро ге с большо й ско ростью е дет маши на. За рулём сиди т муж,
ря дом сиди т жена , на за днем сиде нии – тесть и тёща.
Маши ну остана вливает инспе ктор доро жного движе ния.
– Поздравля ю вас, – говори т он. – Вы еди нственный, кто прое хал э тот
уча сток доро ги, не нару шив пра вил доро жного движе ния. Вы полу чите
приз – ты сячу рубле й.
– Ура ! – кричи т муж. – Я на э ти де ньги куплю права .
– Как права ? Зна чит, вы во дите маши ну, не име я води тельских прав?
– Да не слу шайте вы его , – говори т жена . – Он, когда пья ный, всегда
глу пости говори т!
– Как пья ный? Зна чит, вы ведёте маши ну в нетре звом состоя нии? Вы+
ходи те все из маши ны.
– Говори ла вам, что на воро ванной маши не далеко не уе дешь, – пода+
ёт го лос тёща, выходя из маши ны.
– А вы что сиди те? Выходи те неме дленно, – обраща ется инспе ктор
к те стю.
– Что? Уже прие хали? Перее хали грани цу? – спра шивает тесть, ниче+
го не понима я. – А труп из бага жника вы бросили?

тесть father&in&law
тёща mother&in&law
учаˆсток section
пьяˆный drunken
нетреˆзвое состояˆние drunken state
вороˆванный stolen
труп corpse

167
Урок 11

В гостинице
Роˆберт и Джейн Фрост мноˆго путешеˆствуют. Когдаˆ ониˆ еˆдут в какоˆй&
нибудь гоˆрод на дваˆ&три дня, ониˆ зараˆнее закаˆзывают по телефоˆну
ноˆмер в гостиˆнице. В раˆзных городаˆх ониˆ останаˆвливались и в большиˆх
престиˆжных отеˆлях, и в маˆленьких гостиˆницах.
В концеˆ маˆя Роˆберт и Джейн получиˆли недеˆльный оˆтпуск. Ониˆ дав&
ноˆ собираˆлись побываˆть в Пуˆшкинских Гораˆх, в местаˆх, свяˆзанных
с А. С. Пуˆшкиным. Ониˆ решиˆли сначаˆла на два дня поеˆхать в Санкт&Пе&
тербуˆрг, оттуˆда — в Ноˆвгород, из Ноˆвгорода — в Псков, из Пскоˆва —
в Пуˆшкинские Гоˆры.
В Петербуˆрге ониˆ жиˆли в гостиˆнице «Москваˆ». Гостиˆница на&
ходиˆлась не в цеˆнтре гоˆрода, но почтиˆ ряˆдом с метроˆ.
Роˆберт и Джейн занимаˆли двухмеˆстный ноˆмер на шестоˆм этажеˆ.
Θкна большоˆй простоˆрной коˆмнаты выходиˆли на бульваˆр. Как во всех
совремеˆнных отеˆлях, ноˆмер был со всеˆми удоˆбствами. Из ноˆмера моˆжно
быˆло позвониˆть в любоˆй россиˆйский гоˆрод и заказаˆть разговоˆр по теле&
фоˆну с любыˆм гоˆродом Евроˆпы иˆли Амеˆрики.
На пеˆрвом этажеˆ гостиˆницы нахоˆдится рестораˆн. Әтром, с восьмиˆ до
одиˆннадцати, там моˆжно позаˆвтракать. Швеˆдский стол предлагаˆет боль&
шоˆй выˆбор молоˆчных продуˆктов, буˆлочек, бутерброˆдов, горяˆчих блюд,
соˆков и другиˆх напиˆтков.
В гостиˆнице в Пуˆшкинских Гораˆх Фроˆсты зараˆнее заброниˆровали
ноˆмер на три дня.
Гостиˆница нахоˆдится в саˆмом цеˆнтре Пуˆшкинских Гор, на тиˆхой зелё&
ной уˆлице. Онаˆ занимаˆет небольшоˆе четырёхэтаˆжное здаˆние. Все номе&
раˆ здесь таˆкже с удоˆбствами. На пеˆрвом этажеˆ есть рестораˆн, на второˆм
этажеˆ — буфеˆт, где моˆжно позаˆвтракать и поуˆжинать. Обслуˆживающий
персонаˆл — администраˆтор, гоˆрничные, рабоˆтники рестораˆна и буфеˆта —
оˆчень веˆжливы и доброжелаˆтельны. Ониˆ окаˆзывают гостяˆм саˆмые
раˆзные услуˆги. Řсли вам нуˆжно поглаˆдить иˆли почиˆстить вещь, почи&
ниˆть оˆбувь, узнаˆть расписаˆние автоˆбусов в Псков, выˆзвать таксиˆ, вам
слеˆдует обратиˆться к гоˆрничной иˆли к администраˆтору.

168
КОММЕНТАРИИ

1. Ониˆ зараˆнее закаXзывают по They ˆreserve a room at the hotel by


телефоˆну ноXмер в гостиˆнице. phone beforehand.
They ring the hotel well in advance to
reserve a room.

закаˆзывать
заказаˆть
на одиˆн день to book
брониˆровать ноˆмер на три дня to order
заброниˆровать на недеˆлю
резервиˆровать
зарезервиˆровать

2. Роˆберт и Джейн останаXвлива= Robert ˆand Jane stayed in different


лись в раˆзных гостиˆницах. hotels.
останаˆвливаться где в гостиˆнице to stay at the hotel
остановиˆться в отеˆле at the camping
в пансионаˆте
в кеˆмпинге

3. Ониˆ занимаXли двухмеXстный ноX= They occupied ˆa double room.


мер.
занимаˆть to occupy a room
заняˆть
одномеˆстный ноˆмер a single room
двухмеˆстный a double room
трёхмеˆстный a double room with an extra bed

4. ноˆмер со всеXми удоXбствами an apartment ˆwith all conveniences

5. Ониˆ окаXзывают гостяˆм саˆмые They ˆrender different services to


раˆзные услуXги. their guests.

169
окаˆзывать услуˆги to render services
оказаˆть

ДИАЛОГИ

— Гостиˆница «Европеˆйская». Слуˆшаю вас.


— Доˆбрый день. Я хотеˆˆл бы заброниˆровать двухмеˆстный ноˆмер на три дня
— с пяˆтого по восьмоˆе июˆня.
— Извиниˆте, но свобоˆдных номероˆв у нас нет. Началсяˆ туристиˆческий се&
зоˆн, и все номераˆ в центраˆльных гостиˆницах Петербуˆрга зарезервиˆрова&
ны.
— Как жаль! Что же мне деˆлать?
— Попроˆбуйте обратиˆться в гостиˆницы «Балтиˆйская» иˆли «Неˆвская». Ониˆ
не в цеˆнтре. Возмоˆжно, там есть свобоˆдные номераˆ.
— Спасиˆбо.

II

— Аллоˆ, здраˆвствуйте! ݘто гостиˆница «Воˆлга»?


— Да, «Воˆлга». Здраˆвствуйте!
— Могуˆ я заказаˆть одномеˆстный ноˆмер на пять дней — с одиˆннадцатого по
шестнаˆдцатое маˆрта?
— Однуˆ минуˆту, сейчаˆс посмотрюˆ. К сожалеˆнию, все одномеˆстные номераˆ
на те дни заброниˆрованы.
— Скоˆлько стоˆит двухмеˆстный ноˆмер?
— Две тыˆсячи рублеˆй в суˆтки.
— Спасиˆбо. Зарезервиˆруйте за мной ноˆмер. Мояˆ фамиˆлия Гавриˆлов. Гав&
риˆлов Геоˆргий Иваˆнович.

III
— Здраˆвствуйте! Я закаˆзывал двухмеˆстный ноˆмер на три дня.
— Здраˆвствуйте! Сейчаˆс посмотрюˆ в компьюˆтере. Ваˆша фамиˆлия? Беˆйкер
Саˆймон? Да, есть такоˆй закаˆз. Пожаˆлуйста, запоˆлните бланк.
— Пожаˆлуйста, вот бланк. Вот мой паˆспорт.
— Спасиˆбо. Господиˆн Беˆйкер, как доˆлго вы пробуˆдете здесь? Когдаˆ вы уез&
жаˆете?

170
— Я закаˆзывал ноˆмер на три дня, но пробуˆду здесь пять дней. Я уезжаˆю
шестнаˆдцатого.
— Итаˆк, пять суˆток. Ваˆше проживаˆние стоˆит деˆсять тыˆсяч рублеˆй.
— Пожаˆлуйста, вот деˆньги.
— Ваш ноˆмер на треˆтьем этажеˆ. 319. Вот ключ и ваˆша каˆрточка гостиˆницы.
— Спасиˆбо.

IV
— Извиниˆте, вы гоˆрничная? Я не могуˆ открыˆть дверь.
— Пойдёмте, посмоˆтрим. Так, какоˆй ваш ноˆмер?
— 312. Вот ключ.
— Молодоˆй человеˆк, у вас ноˆмер 319, а не 312. И дверь хорошоˆ открываˆет&
ся и закрываˆется.
— Извиниˆте, пожаˆлуйста.
— Ничегоˆ, бываˆет. Даваˆйте посмоˆтрим, как открываˆется дверь в лоˆджию.
Нормаˆльно. Так, посмотриˆте, душ рабоˆтает хорошоˆ. Вот три полотеˆнца,
мыˆло, фен.
— Спасиˆбо. Всё хорошоˆ.

V
— Доˆбрый день! Я Саˆймон Беˆйкер из ноˆмера 319. Я хотеˆл бы поменяˆть
ноˆмер.
— Почемуˆ? Что вас не устраˆивает? Какиˆе проблеˆмы? Не рабоˆтает телевиˆзор?
Раˆдио? Душ? Нет горяˆчей водыˆ?
— Нет, всё есть и всё рабоˆтает. Но там оˆчень шуˆмно.
— Шуˆмно? Θкна ваˆшего ноˆмера выхоˆдят не на уˆлицу, где хоˆдит траˆнспорт, а
во двор.
— Да. Но раˆно уˆтром приезжаˆют машиˆны. Навеˆрно, привоˆзят продуˆкты в рес&
тораˆн. И рабоˆтники оˆчень гроˆмко разговаˆривают. Я не могуˆ спать.
— Хорошоˆ. Сейчаˆс посмотрюˆ. Вот есть ноˆмер 302 на другоˆй сторонеˆ. Я сейчаˆс
позвонюˆ гоˆрничной. Онаˆ помоˆжет вам перейтиˆ в другоˆй ноˆмер.
— Спасиˆбо.

VI
— Доˆбрый день!
— Доˆбрый день! Госпожаˆ Фрост, вы уезжаˆете заˆвтра?
— Да, заˆвтра поˆсле обеˆда. Муж заказаˆл таксиˆ на два часаˆ.
— Вы знаˆете, что должныˆ освободиˆть ноˆмер до 12 часоˆв дня?
— Да, знаˆем. Тоˆлько как быть с вещаˆми?

171
— Моˆжно остаˆвить у нас в каˆмере хранеˆния. ݘто бесплаˆтная услуˆга. И ещё —
вы неˆсколько раз звониˆли в Москвуˆ и закаˆзывали разговоˆр с Праˆгой.
Вы должныˆ оплатиˆть эˆти разговоˆры.
— Конеˆчно, конеˆчно. Какаˆя там суˆмма?
— Однуˆ минуˆту. Сейчаˆс посмотрюˆ в компьюˆтере.

КОММЕНТАРИИ

1. Я хочуX заказаˆть ноˆмер. I wont to reserve a room.


Я хотеXл бы заказаˆть ноˆмер. I would like to reserve a room.

The difference between Я хочуX ... and Я хотеXл бы is that the statement in the
sentence with subjunctive (past tense + бы) is less categorical.

Мы хотеXли бы остаˆвить веˆщи We would like to leave our things in


в каˆмере хранеˆния. the left luggage office (амер. check&
room).
Ониˆ хотеXли бы поеˆхать в Санкт&Пе& They would like to go to St. Peters&
тербуˆрг. burg.

2. Вы должныˆ заплатиXть за теле& You must ˆpay for telephone.


фоˆнные разговоˆры.
Вы должныˆ оплатиXть теле&
фоˆнные разговоˆры.
платиˆть за что to pay for smth.
заплатиˆть
оплатиˆть что
оплаˆчивать

3. Как доˆлго вы пробуXдете здесь? How long will you be here?

Notice the special use of the prefix про= to emphasize the duration of the
action.
Verbs with the prefix про= are generally modified by words denoting a peri&
od of time (весь день ‘the whole day’, цеXлый час ‘the whole hour’, etc.).

Он прозанимаXлся всю ночь. He worked all ˆthrough the night.


Мы прождаXли вас весь веˆчер. We waited for you all the evening.
ݘта семьяˆ прожилаX в Москвеˆ пять This family lived in Moscow five
лет. years.

172
Он прорабоXтал в фиˆрме деˆсять лет. He has been working at the firm for
ten years.
Similarly also:

просидеˆть цеˆлый час to sit for a whole ˆhour


проговориˆть весь веˆчер to talk the whole evening
проспоˆрить три часаˆ to argue for three hours
пробеˆгать весь день to be up and about the whole day

4. Бейкер хотеˆл бы поменяXть ноXмер, Baker ˆwould like to change his room
потомуˆ что там очень шумно. because it’s very noisy.
поменяˆть ноˆмер to go to a different room
перейтиˆ в другоˆй ноˆмер

ˆ5. Short Form adjective нуXжен uses with nouns in sinqular and plural:
нуˆжен фен
Мне нужнаˆ паˆста Мне нужныX раXзные веXщи.
нуˆжно мˆыло
Predicative adverb нуXжно has ouly one form and uses with infinitive.
Мне нуXжно выXзвать таксиˆ.
Вам нуXжно запоXлнить бланк.

ЗАПОМНИТЕ
1. Я хотеXл бы заброниXровать од= I would like to ˆreserve a single room.
номеXстный ноXмер.
2. Нам нуXжен двухмеXстный ноXмер We want a double room for five days.
на пять дней.
3. СвобоXдных номероXв нет. No vacancies.
4. В ноXмере есть все удоXбства. The room has all modern conveniences.
Все номераX с удоXбствами. All the rooms have conveniences.
5. На скоXлько дней вы закаX= For how long do you need a room?
зываете ноXмер?
СкоXлько вреXмени вы пробуXдете How long will you be here?
здесь?
6. Что вас не устраXивает? What doesn’t suit you?
КакиXе у вас проблеXмы? Do you have any problems?

173
УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

1. Где вы останаˆвливаетесь, когдаˆ бываˆете в чужоˆм гоˆроде, в чужоˆй странеˆ?


2. Как чаˆсто вам прихоˆдится еˆздить и останаˆвливаться в гостиˆницах?
3. Вы предпочитаˆете большиˆе совремеˆнные отеˆли иˆли маˆленькие чаˆстные
гостиˆницы?
4. Вы закаˆзываете ноˆмер по телефоˆну, посылаˆете факс иˆли не закаˆзываете
ноˆмер зараˆнее?
5. В какоˆй гостиˆнице вы останаˆвливались послеˆдний раз?
6. Где нахоˆдится эˆта гостиˆница?
7. Далекоˆ ли онаˆ от цеˆнтра гоˆрода?
8. На какоˆм этажеˆ был ваш ноˆмер?
9. Кудаˆ выходиˆли оˆкна ваˆшей коˆмнаты (ваˆшего ноˆмера)?
10.Кто убираˆет коˆмнаты в гостиˆнице?
11.Комуˆ вы отдаваˆли ключ от ваˆшего ноˆмера, когдаˆ уходиˆли из гостиˆницы?
12. Где вы обеˆдали, когдаˆ жиˆли в гостиˆнице?
13.Скоˆлько стоˆил ваш ноˆмер?
14.Скоˆлько вреˆмени вы проˆжили в гостиˆнице?
Ñ

II. ЗамениXте лиXчные предложеXния безлиXчными, употребиXв наXдо


(нуXжно) вмеXсто доXлжен.

ОбразеXц: Вы должныX пойтиX к администраˆтору.


Вам наXдо пойтиˆ к администраˆтору.

1. Я доˆлжен заказаˆть ноˆмер в гостиˆнице. 2. Мы должныˆ вернуˆться в гос&


тиˆницу к уˆжину. 3. Вы должныˆ приготоˆвить паˆспорт и запоˆлнить блаˆнк.
4. Я доˆлжен взять ключ у дежуˆрного. 5. Ты доˆлжен обратиˆться к гоˆрнич&
ной. 6. Я доˆлжен заплатиˆть за телефоˆнные разговоˆры. 7. Мы должныˆ осво&
бодиˆть ноˆмер до двенаˆдцати часоˆв дня.
Ñ

III. УпотребиXте праXвильную фоXрму слоXва нуXжно.

ОбразеXц: Для эˆтой поеˆздки нужнаX виXза.


Тебеˆ нуXжно получиXть виXзу в посоˆльстве.

1. — Нам ... двухмеˆстный ноˆмер.


— Дуˆмаю, что ... заказаˆть ноˆмер зараˆнее.

174
2. — Мне ... поменяˆть деˆньги. Мне ... доˆллары.
— Вам ... обмеˆнный пункт.
3. — Кто вам ...?
— Нам ... гоˆрничная. Мне ... ещё однаˆ подуˆшка.
— А мне ... ещё одноˆ полотеˆнце.
4. — Мне ... ваˆша поˆмощь.
— Вам ... открыˆть дверь? Сейчаˆс попроˆбуем.
5. — Сегоˆдня ... посмотреˆть ноˆвости.
— Да, ... включиˆть телевиˆзор.
6. — Вам ... блаˆнки?
— Да, нам ... запоˆлнить блаˆнки.
7. — Вам ... администраˆтор?
— Да, мне ... взять у негоˆ паˆспорт.
8. — Вам чтоˆ&нибудь ... ?
— Мне ... аптеˆка. Мне ... купиˆть лекаˆрство.
9. — А вам что ... ?
— А нам ... поˆчта, нам ... послаˆть телеграˆмму.
Ñ

IV. ВмеXсто тоXчек встаXвьте местоимеXния егоX, её, мой, твой, наш, их
иXли свой.
1. ݘто ... ноˆмер. Где ключ от ... ноˆмера? Я остаˆвил ключ от ... ноˆмера у де&
жуˆрной. 2. Джон прислаˆл из Москвыˆ письмоˆ. В ... письмеˆ он пиˆшет о Мо&
сквеˆ. Он оˆчень довоˆлен ... путешеˆствием в Россиˆю. Я получиˆл ... письмоˆ два
дня назаˆд. 3. Москвичиˆ люˆбят ... гоˆрод. Ониˆ с гоˆрдостью говоряˆт о ... ис&
тоˆрии, о ... настояˆщем. 4. В теаˆтре мы встреˆтили ... знакоˆмого. Вмеˆсте с ним
былаˆ ... женаˆ. Он познакоˆмил нас со ... женоˆй. 5. — Где ... паˆспорт? Ты не
виˆдела ... паˆспорт? Каˆжется, я потеряˆл ... паˆспорт. Ты говориˆшь, что я ос&
таˆвил ... паˆспорт у администраˆтора? Моˆжет быть. 6. — Вы слыˆшали о ...
поеˆздке в Пуˆшкинские Гоˆры. Мы оˆчень довоˆльны ... поеˆздкой. ݘто пеˆрвая
... поеˆздка в те местаˆ, но мы обязаˆтельно поеˆдем тудаˆ ещё.
Ñ

V. УпотребиXте даXнные ниXже глагоXлы. СравниXте теXксты в леXвой и


праXвой колоXнке и скажиXте, чем ониX отличаXются.
Обыˆчно, когдаˆ я ... в эˆтот гоˆрод, я Неˆсколько дней назаˆд я ... в эˆтот
... в гостиˆнице «Воˆлга». Я ... к адми& гоˆрод и ... в гостиˆнице «Воˆлга». Я ...
нистраˆтору, и он ... мне ноˆмер на к администраˆтору, и он ... мне ноˆмер
второˆм этажеˆ. на второˆм этажеˆ.
Как праˆвило, я ... ноˆмер зараˆнее Я ... ноˆмер зараˆнее по телефоˆну.
по телефоˆну.
Я ... на второˆй этаˆж, где де& Я ... на второˆй этаˆж, где де&
жуˆрная ... мне ключ и ... мой ноˆмер. жуˆрная ... мне ключ и ... мой ноˆмер.

175
Глагоˆлы:
Приезжаˆл — приеˆхал, останаˆвливался — остановиˆлся, обращаˆлся — обра&
тиˆлся, даваˆл — дал, закаˆзывал — заказаˆл, поднимаˆлся — подняˆлся, покаˆзы&
вала — показаˆла.
Ñ

VI. НапишиXте в настояXщем вреXмени.

Супруˆги Фрост мноˆго путешеˆствовали. Ониˆ саˆми организоваˆли своиˆ


поеˆздки. Ониˆ еˆздили в раˆзные городаˆ, останаˆвливались в раˆзных гос&
тиˆницах, иногдаˆ ночеваˆли в кеˆмпингах. Фроˆсты звониˆли в гостиˆницы и
зараˆнее закаˆзывали ноˆмер. Ониˆ фотографиˆровали интереˆсные местаˆ,
паˆмятники архитектуˆры. Роˆберт Фрост интересоваˆлся руˆсской истоˆри&
ей, Джейн увлекаˆлась фотограˆфией.
Ñ

VII. НапишиXте в буXдущем вреXмени.

Когдаˆ Роˆберт и Джейн получиˆли недеˆльный оˆтпуск, ониˆ отпраˆвились


в путешеˆствие. Сначаˆла супруˆги посетиˆли Санкт&Петербуˆрг, потоˆм
поеˆхали в пуˆшкинские местаˆ. Ониˆ зараˆнее закаˆзали номераˆ в гостиˆни&
цах. В Петербуˆрге ониˆ остановиˆлись в большоˆм отеˆле. В Пуˆшкинских
Гораˆх ониˆ пробыˆли три дня. Потоˆм ониˆ осмотреˆли Псков. Из Пскоˆва
Фроˆсты вернуˆлись в Москвуˆ.
Ñ

VIII. ВыXразите желаXние меXнее категориXчно, употребиXв глагоXлы


хотеXть, хотеXться в фоXрме прошеXдшего вреXмени с частиXцей бы.

ОбразеXц: Я хочуˆ поменяˆть ноˆмер.


Я хотеXл бы поменяˆть ноˆмер.

1. Мы хотиˆм побываˆть на Ураˆле.


2. Я хочуˆ поеˆхать леˆтом на Воˆлгу.
3. Вы не хотиˆте поеˆхать на экскуˆрсию в гоˆрод Владиˆмир?
4. Мне хоˆчется когдаˆ&нибудь побываˆть в Сибиˆри.
5. Нам хоˆчется поеˆхать в оˆтпуск на юг, в Крым.
6. Кто хоˆчет пойтиˆ на выˆставку коˆшек?
7. Вы не хотиˆте пойтиˆ в Дом киноˆ на ноˆвый фильм?
8. Мне не хоˆчется сидеˆть весь веˆчер в ноˆмере.
9. Онаˆ хоˆчет получиˆть оˆтпуск в концеˆ леˆта.

176
Ñ IX. ДопоXлните диалоXги краXткими прилагаXтельными, даXнными
спраXва.

1. — Вы ... наˆшей гостиˆницей?


— Конеˆчно. Мы с женоˆй хотим поблагодариˆть вас
за хороˆшее обслуˆживание. рад
— Мы ... слыˆшать эˆто. Приезжаˆйте к нам ещё.
— Спасиˆбо. довоˆлен
2. — Я хотеˆл бы поменяˆть ноˆмер. Я не ... . У меняˆ доˆлжен
болиˆт головаˆ, а у сосеˆдей наверхуˆ оˆчень шуˆмно.
— К сожалеˆнию, свобоˆдных номероˆв сейчаˆс нет, обяˆзан
все номераˆ ... .
3. — Сегоˆдня поˆсле обеˆда уеˆдет семьяˆ из ноˆмера 302, готоˆв
и он буˆдет ... . Но эˆто двухмеˆстный ноˆмер, он до&
роˆже, чем одномеˆстный. Řсли вы хотиˆте перейтиˆ прав
тудаˆ, вы ... доплатиˆть.
— Я ... . свобоˆден
4. — Господиˆн Ниˆльсен, вы три раˆза звониˆли из ноˆме& заˆнят
ра и ... заплатиˆть за телефоˆнные разговоˆры 3900
рублеˆй. Оплатиˆте, пожаˆлуйста. соглаˆсен
— Извиниˆте, я ничегоˆ не ... . Разговоˆры по теле&
фоˆну бесплаˆтны. здороˆв
— Вы не ... . За междугороˆдные разговоˆры клиеˆнты
... платиˆть.

Х. СоединиXте предложеXния союXзом еXсли.

1. У вас буˆдет вреˆмя. Позвониˆте мне. 2. Я зайдуˆ к вам. Я раˆно коˆнчу ра&
боˆту. 3. Вы хотиˆте посмотреˆть эˆтот фильм. Поезжаˆйте в кинотеаˆтр «Мо&
скваˆ». 4. Леˆтом я поеˆду в Поˆльшу. У меняˆ буˆдут деˆньги. 5. В воскресеˆнье
буˆдет теплоˆ. Мы поеˆдем заˆ город. 6. Вы увиˆдите гдеˆ&нибудь эˆтот
учеˆбник. Купиˆте егоˆ, пожаˆлуйста, мне. 7. Ваˆши часыˆ спешаˆт. Покажиˆте
их маˆстеру.

XI. ПрочитаXйте предложеXния. СравниXте значеXние частиXцы ли и союXза еXсли.

1. Я не знаˆю, есть ли в гостиˆнице свобоˆдные номераˆ. Řсли в гостиˆнице


есть свобоˆдные номераˆ, мы останоˆвимся в ней. 2. Я не знаˆю, понраˆвятся
ли вам эˆти стихиˆ. Řсли ониˆ вам понраˆвятся, я могуˆ подариˆть вам эˆту

177
книˆгу. 3. Вы не знаˆете, открыˆт ли газеˆтный киоˆск? Řсли киоˆск открыˆт,
наˆдо спустиˆться вниз и купиˆть газеˆты. 4. Меняˆ интересуˆет, поˆняли ли
вы мой расскаˆз. Řсли вы не поˆняли мой расскаˆз, я повторюˆ егоˆ ещё раз.
5. Я не поˆмню, есть ли у меняˆ её аˆдрес. Řсли у меняˆ есть её аˆдрес, я се&
гоˆдня же напишуˆ ей письмоˆ. Řсли у меняˆ нет её аˆдреса, я узнаˆю егоˆ
заˆвтра в спраˆвочном бюроˆ.
Ñ

XII. ДопоXлните диалоXги вопроXсами.

1. — _______ ?
— Туриˆсты остановиˆлись в гостиˆнице «Москваˆ».
2. — _______ ?
— ݘта гостиˆница нахоˆдится в цеˆнтре гоˆрода.
3. — _______ ?
— Ваш ноˆмер на треˆтьем этажеˆ.
4. — _______ ?
— Ноˆмер стоˆит две тыˆсячи рублеˆй в суˆтки.
5. — _______ ?
— Ключ от ноˆмера вы моˆжете взять у дежуˆрной.
6. — _______ ?
— Мы пробуˆдем здесь недеˆлю.
7. — _______ ?
— Да, у нас есть одномеˆстные номераˆ.
Ñ

XIII. ПереведиXте на руXсский языXк.

1. — Can you tell me whether you have any vacant rooms?


— Yes, we have. You need a room for two?
— Yes, I am with my wife.
— Will you please fill in this form? Your room is on the second floor. You
can take the lift. The desk&clerk will give you the key of your room.
— Thank you.
2. My room is on the eighth floor. The desk&clerk gave me the key of my room
and said, “Will you please leave your key with me when you go out.” She
went with me and showed me my room.
3. The windows of my room overlook the river Neva. From my window I can
see streets, houses and the bridge over the Neva.
4. We can have breakfast, dinner and supper in the restaurant which is on the
ground floor of the hotel.

178
XIV. СостаXвьте диалоXг меXжду человеXком, приеXхавшим в гостиXницу, и ад=
министраXтором.

XV. ОпишиXте какуXю=нибудь гостиXницу. ОпишиXте ноXмер, в котоXром вы


останаXвливались.

XVI. ЗапоXлните бланк.

ГостиXница «НационаXль»

Șмя
Θтчество
Фамиˆлия
Даˆта и меˆсто рождеˆния
Национаˆльность
Граждаˆнство
А˜дрес постояˆнного проживаˆния
№ паˆспорта
Цель приеˆзда
Даˆта приеˆзда
Даˆта отъеˆзда

Поˆдпись

Весёлые истории

— Господи н администра тор, ско лько бу дет сто ить прожива ние в ва +
шей гости нице в тече ние неде ли?
— Подожди те, пожа луйста, мину ту, я возьму калькуля тор и посчита ю.
— Неуже ли вы не зна ете эту су мму наизу сть?
— Извини те, де ло в том, что никто ещё ни ра зу не жил здесь так до лго.

* * *

Одна супру жеская па ра прие хала в большо й го род и останови лась


в гости нице. Пе ред тем как идти осма тривать го род, жена спроси ла ад+
министра тора, где здесь мо жно пое сть.

179
— Здесь, у нас в рестора не.
— А когда ?
— За втрак у нас с восьми до оди ннадцати утра , обе д с двена дцати до
трёх часо в дня, а у жин с шести до девяти ве чера.
— Это зна чит, что мы весь день бу дем сиде ть в рестора не? А когда же
мы пойдём осма тривать го род?

* * *

Оди н челове к впервы е прие хал в Пари ж. На вокза ле он взял такси и


пое хал в одну из гости ниц. Он немно го отдохну л в своём но мере, пере+
оде лся и пошёл осма тривать го род. По пути он зашёл на телегра ф и дал
жене телегра мму, в кото рой сообщи л ей свой пари жский а дрес.
В э тот день он мно го ходи л по го роду, был в музе ях, заходи л в мага+
зи ны, а ве чером пошёл в теа тр. Когда спекта кль ко нчился и все вы шли из
теа тра, наш знако мый реши л, что пора возвраща ться в гости ницу. Но тут
он обнару жил, что не по мнит ни а дреса, ни назва ния гости ницы. Це лый
час он ходи л по у лицам, не зна я, что ему де лать. Наконе ц он пошёл на те+
легра ф и посла л жене ещё одну телегра мму: «Неме дленно сообщи мне
до востре бования мой пари жский а дрес».

180
Урок 12

Как ваше здоровье?


Мариˆна Белоˆва окоˆнчила медициˆнский институˆт и рабоˆтает врачоˆм
в деˆтской поликлиˆнике. Онаˆ выˆбрала профеˆссию врачаˆ не случаˆйно: её
родиˆтели тоˆже меˆдики. Её отеˆц, Бориˆс Михаˆйлович Кореˆцкий, — из&
веˆстный хируˆрг&офтальмоˆлог, он рабоˆтает в глазноˆй больниˆце, где деˆла&
ет слоˆжные операˆции.
Её мать, Зоˆя Θсиповна, тоˆже получиˆла медициˆнское образоваˆние и
стаˆла врачоˆм&терапеˆвтом. Боˆлее двадцатиˆ лет онаˆ рабоˆтает в райоˆнной
поликлиˆнике. Онаˆ знаˆет своиˆх пациеˆнтов, и ониˆ хорошоˆ знаˆют своегоˆ
участкоˆвого врачаˆ.
Рабоˆчий день Зоˆи Θсиповны начинаˆется в деˆвять часоˆв. Роˆвно в
деˆвять онаˆ начинаˆет приём больныˆх. Приём продолжаˆется до чаˆсу дня,
а поˆсле обеˆда, с двух до пятиˆ, врач хоˆдит по выˆзовам, посещаˆет больныˆх
своегоˆ учаˆстка, котоˆрые с температуˆрой лежаˆт доˆма.
Сейчаˆс Зоˆя Θсиповна принимаˆет больныˆх в своём кабинеˆте. Ей по&
могаˆет медсестраˆ.
Пеˆрвый больноˆй — Иваˆн Саˆвченко, емуˆ 19 лет, он студеˆнт. Егоˆ зно&
биˆт, он жаˆлуется на головнуˆю боль, на боль в гоˆрле и сиˆльный наˆсморк.
Он говориˆт, что до эˆтого ни раˆзу тяжелоˆ не болеˆл. Зоˆя Θсиповна ос&
маˆтривает егоˆ, измеряˆет емуˆ температуˆру и слуˆшает, как он дыˆшит. Тем&
ператуˆра повыˆшена: 37,5° (триˆдцать семь и пять). Виˆдимо, простудиˆлся.
Зоˆя Θсиповна выпиˆсывает лекаˆрство от каˆшля и каˆпли от наˆсморка и
совеˆтует полежаˆть в постеˆли два&три дня, а потоˆм сноˆва прийтиˆ к ней.
Второˆй пациеˆнт жаˆлуется на постояˆнную боль в желуˆдке. Зоˆя Θси&
повна должнаˆ узнаˆть, что он ел и не отравиˆлся ли он. По отвеˆту па&
циеˆнта труˆдно определиˆть, что выˆзвало расстроˆйство желуˆдка: то ли не&
свеˆжее мяˆсо, то ли непраˆвильно приготоˆвленная рыˆба. ݘтого больноˆго
Зоˆя Θсиповна посылаˆет в отделеˆние гастроэнтеролоˆгии на дальнеˆйшее
обслеˆдование. Моˆжет быть, емуˆ придётся лечь в больниˆцу на неˆсколько
дней.
Слеˆдующего больноˆго зовуˆт Алексеˆй Исаˆев. Он недаˆвно вернуˆлся из
командироˆвки в А˜фрику и боиˆтся, что заразиˆлся там какоˆй&то экзо&
тиˆческой тропиˆческой болеˆзнью.

181
— Мне не спиˆтся ноˆчью, и я чуˆвствую постояˆнную слаˆбость, — жаˆлу&
ется он.
— А эˆто состояˆние продолжаˆется давноˆ? — спраˆшивает врач.
Выясняˆется, что от бессоˆнницы ноˆчью и слаˆбости днём Алексеˆй стра&
даˆет ужеˆ два гоˆда, еˆсли не боˆльше. Давлеˆние повыˆшенное. Алексеˆй — чело&
веˆк молодоˆй, емуˆ всегоˆ 32 гоˆда, а выˆглядит он намноˆго стаˆрше. Он всегдаˆ
чеˆм&нибудь болеˆет. Зоˆя Θсиповна спраˆшивает егоˆ, как он питаˆется, зани&
маˆется ли споˆртом, мноˆго ли куˆрит и скоˆлько употребляˆет алкогоˆля. От&
веˆты пациеˆнта не удивляˆют врачаˆ: куˆрит и пьёт мноˆго, для споˆрта нет
вреˆмени, весь день сидиˆт в помещеˆнии. В отвеˆте врачаˆ тоˆже нет сюр&
приˆзов: наˆдо внимаˆтельнее следиˆть за здороˆвьем, луˆчше броˆсить куриˆть и
меˆньше пить. И обязаˆтельно наˆдо занимаˆться споˆртом, боˆльше гуляˆть и
дышаˆть свеˆжим воˆздухом. Конеˆчно, такиˆе совеˆты Алексеˆй слыˆшал не раз.
Но буˆдет ли он слеˆдовать совеˆтам врачаˆ? Зоˆя Θсиповна сомневаˆется и не
без основаˆния.
Врач считаˆет, что эˆтому больноˆму наˆдо пройтиˆ серьёзное обслеˆдование.
Медсестраˆ выпиˆсывает емуˆ направлеˆния к врачаˆм&специалиˆстам: дерма&
тоˆлогу, уроˆлогу, невропатоˆлогу, окулиˆсту. Пациеˆнту таˆкже необходиˆмо
сдеˆлать все анаˆлизы. «Когдаˆ у меняˆ буˆдут заключеˆния всех специалиˆстов
и результаˆты анаˆлизов, — говориˆт врач, — я смогуˆ постаˆвить диаˆгноз и на&
знаˆчить лечеˆние».

КОММЕНТАРИИ

1. Врач хоXдит по выXзовам. The doctor visits patients at home.

вызываˆть кого врачаˆ to call the doctor


выˆзвать

2. Он жаˆловался на головнуˆю He complained of a ˆheadache.


боль.
жаˆловаться на что to complain of something
пожаˆловаться кому to somebody
Деˆвочка жаXлуется на боль в ногеˆ. The girl complains of a ˆpain in the leg.
Мать жаXловалась врачуX на бес0 The mother complained of insomnia
соXнницу. to the doctor.
— На что вы жаXлуетесь? — What troubles you?
— У меняˆ болиˆт зуб. — I have a toothache.

182
3. У негоX болиXт гоXрло. He has a sore ˆthroat.
Он болеXет гриˆппом ужеˆ дней He has been ill with the ’flu for nearly
деˆсять. ten days.

There are two verbs болеXть in Russian:

а) болеˆть to hurt, to ache


заболеˆть
rd
It exists in the 3 person only, singular and plural: (за)болиXт, (за)боляXт;
(за)болеXл, =а, =о, =и; буXдет (буXдут) болеXть.

— Что у вас болиˆт? — What’s hurting ˆ(you)?


— У меняX боляXт уXши. — I have an ear&ache.
Не пей холоˆдную воˆду — у тебяX за0 Don’t drink cold water, you’ll get a
болиXт гоXрло. sore throat.

It is used with names of parts of the body: головаX, гоXрло, уXши, зуXбы, жи=
воXт, желуXдок, ногаX, рукаX, сеXрдце, спинаX, etc. in the construction with
у + genitive.

б) болеˆть чем to be ill


заболеˆть
— Чем вы болеXли в деˆтстве? — What diseases ˆdid you have in your
childhood?
— В деˆтстве я болеXл дифтериXей, скар0 — In my childhood I had diphtheria,
латиXной, воспалеXнием лёгких. scarlet fever, pheumonia.

This verb is used when naming various illnesses: болеXть гриXппом,


туберкулёзом, ангиXной, маляриXей, коXрью, etc.

4. У браˆта наXсморк, а у меняˆ каX= My brother ˆhas a cold in the head and
шель. I have a cough.
When talking of the symptoms of illnesses — температуXра, боль, наXсморк,
каXшель — the construction у меняX (у тебяX, etc.) + nominative is used.
— Какаˆя у вас температуXра? — What is ˆyour temperature?
— Сегоˆдня у меняX нормаˆльная тем0 — My temperature is normal today.
ператуXра.

183
5. Врач слуXшал, как дыXшит боль= The doctor listened ˆto the patient’s
ноXй. breathing.

Мы смотреXли, как врач прини= We watched the doctor seeing pa&


маXет больныˆх. tients.

In Russian a complex sentence with the verbs смотреXть, виXдеть, слуXшать,


слыXшать and others denoting a physical perception in the main clause, cor&
responds to the English construction I watch them playing (with the verbs
to watch, look, listen, hear).

ДИАЛОГИ

— Что у вас болиˆт?


— Ничегоˆ не болиˆт.
— А на что вы жаˆлуетесь?
— Я плоˆхо сплю и быˆстро устаюˆ. У меняˆ плохоˆй аппетиˆт.
— Моˆжет быть, вы недаˆвно чеˆм&нибудь болеˆли?
— Нет, я ужеˆ давноˆ ничеˆм не болеˆл.
— Ну что же, наˆдо сдеˆлать анаˆлизы. Вот вам направлеˆние в лаборатоˆрию.
А покаˆ я выˆпишу два рецеˆпта. ݘто рецеˆпт на лекаˆрство от бессоˆнницы,
а эˆто на поливитамиˆны. Придиˆте ко мне чеˆрез два дня, когдаˆ у меняˆ
буˆдут результаˆты анаˆлизов.
— Хорошоˆ, спасиˆбо.

II

— Здраˆвствуйте, больноˆй!
— Здраˆвствуйте, доˆктор.
— Как вы себяˆ чуˆвствуете? Луˆчше?
— Спасиˆбо. Луˆчше. Головаˆ боˆльше не болиˆт. Температуˆра нормаˆльная —
триˆдцать шесть и шесть. И я почтиˆ не каˆшляю.
— Хорошоˆ. Но всё же даваˆйте я вас послуˆшаю. Послуˆшаю, как вы дыˆшите.
Так, дышиˆте. Не дышиˆте. Ну, что же? Продолжаˆйте принимаˆть лекаˆрство.
И не вставаˆйте. Полежиˆте ещё дня два. Заˆвтра я зайдуˆ к вам поˆсле обеˆда.
— Спасиˆбо.

184
III

— Здраˆвствуйте, доˆктор!
— Доˆбрый день. Проходиˆте, садиˆтесь. На что вы жаˆлуетесь?
— Недеˆлю хожуˆ с простуˆдой, а моˆжет быть, с гриˆппом. Сиˆльный каˆшель,
дышаˆть труˆдно. Болиˆт головаˆ, гоˆрло...
— А какаˆя температуˆра?
— Чуть повыˆшенная: 37,3°—37,5°.
— А привиˆвки? У вас есть привиˆвки от коˆри, от тиˆфа, от дифтериˆи?
— Да, все привиˆвки есть.
— Хорошоˆ. Даваˆйте я посмотрюˆ и послуˆшаю вас.

* * *

— ݘто, конеˆчно, не грипп. Скореˆе всегоˆ бронхиˆт, а моˆжет быть, и воспа&


леˆние лёгких. Наˆдо сдеˆлать анаˆлизы. Вот вам направлеˆние в лабора&
тоˆрию. Там вам сдеˆлают анаˆлизы кроˆви и мочиˆ. А вот направлеˆние в
рентгеˆновский кабинеˆт. Там вам сдеˆлают рентгеˆн грудиˆ.
— А когдаˆ буˆдут результаˆты?
— Заˆвтра. Я напишуˆ на направлеˆнии «Сроˆчно!». А покаˆ я выˆпишу вам ре&
цеˆпт на лекаˆрство от каˆшля. Пеˆйте по две чаˆйные лоˆжки четыˆре раˆза в
день. Придёте ко мне послезаˆвтра уˆтром.
— Чтоˆ&нибудь ещё, доˆктор?
— Řсли температуˆра повыˆсится, выˆзовите врачаˆ наˆ дом.

IV

— Диˆма, каˆжется, я отравиˆлся. У меняˆ болиˆт живоˆт, и меняˆ тошниˆт. Нет ли


у тебяˆ какоˆго&нибудь среˆдства от боˆли в желуˆдке.
— Шон, я дуˆмаю, наˆдо пойтиˆ к врачуˆ. Șли, моˆжет быть, выˆзвать врачаˆ наˆ
дом.
— Нет, не наˆдо. Мояˆ страхоˆвка здесь не деˆйствует, а платиˆть мне неˆчем.
— Что ты! У нас поликлиˆника рабоˆтает бесплаˆтно.
— Но я слыˆшал, что луˆчше не лечиˆться в бесплаˆтных поликлиˆниках.
— Я так не дуˆмаю. И обращаˆюсь тоˆлько в наˆшу райоˆнную поликлиˆнику.
Șли в университеˆтскую, где лечеˆние тоˆже бесплаˆтное. Конеˆчно, еˆсли
наˆдо сдеˆлать слоˆжную операˆцию на сеˆрдце, тогдаˆ действиˆтельно стоˆит
подуˆмать о плаˆтном лечеˆнии. Итаˆк, я звонюˆ и вызываˆю врачаˆ.
— Хорошоˆ, я соглаˆсен.

185
V

— Пожаˆлуйста, садиˆтесь в креˆсло. Откроˆйте рот. Какоˆй зуб вас беспокоˆит?


— Вот эˆтот.
— Так. Шестоˆй ниˆжний слеˆва. Давноˆ он болиˆт?
— Нет, он наˆчал болеˆть вчераˆ веˆчером.
— Ну, что же, посмоˆтрим, что с ним моˆжно сдеˆлать. Моˆжет быть, моˆжно
ещё выˆлечить, а возмоˆжно, придётся егоˆ удалиˆть. Дыˆрка большаˆя.
— А нельзяˆ постаˆвить плоˆмбу?
— Да, моˆжно. Сегоˆдня я егоˆ почиˆщу и постаˆвлю вреˆменную плоˆмбу.
— А эˆто не боˆльно?
— Нет, я сдеˆлаю вам укоˆл, и вы ничегоˆ не почуˆвствуете. Ну, вот и всё. На
сегоˆдня довоˆльно.
— Когдаˆ мне прийтиˆ к вам в слеˆдующий раз?
— Сейчаˆс посмоˆтрим. Заˆвтра во второˆй половиˆне дня, в два часаˆ.

VI

— У вас есть журнаˆл «Здороˆвье»? Апреˆльский ноˆмер?


— К сожалеˆнию, нет. Әтром продалаˆ послеˆдний экземпляˆр.
— Жаль. Говоряˆт, там есть интереˆсная статьяˆ о нароˆдных меˆтодах преду&
преждеˆния и лечеˆния аˆстмы.
— Да, там есть такаˆя статьяˆ. А вы не смотреˆли газеˆту ЗОЖ? В ней печаˆта&
ют рецеˆпты лечеˆния раˆзных болеˆзней нароˆдными среˆдствами, траˆвами,
а не таблеˆтками.
— ЗОЖ? Какоˆе страˆнное назваˆние!
— ݘто сокращеˆние, оноˆ означаˆет «здороˆвый оˆбраз жиˆзни». Вот газеˆта. По&
смотриˆте.
— Спасиˆбо.

КОММЕНТАРИИ

1. — Как вы себяˆ чуXвствуете? —How ˆdo you feel?


— Я чуXвствую себяˆ отлиˆчно (хо& — I feel wonderful (well, bad, fine).
рошоˆ, плоˆхо, прекраˆсно).

чуˆвствовать себяˆ как to feel how


почуˆвствовать to (begin to) feel

186
чуˆвствовать что to feel something
почуˆвствовать to (begin to) feel

Я почуXвствовал боль, слаˆбость, хоˆ& I feel pain, weakness, cold.


лод.

Imp.
чуˆвствую
чуˆвствуешь
чуˆвствуют
чуˆвствовал

2. Продолжаˆ й те принимаX т ь ле= Please continue with the medicine.


каXрство.
принимаˆть пеˆред едоˆй
приняˆть поˆсле едыˆ
пить что лекаˆрство два раˆза в день
выˆпить каˆждые три часаˆ

лекаˆрство
среˆдство таблеˆтки от головноˆй боˆли
препараˆт лекаˆрство от каˆшля
таблеˆтки от чегоX среˆдство от бессоˆнницы
каˆпли каˆпли от наˆсморка
привиˆвки привиˆвки от коˆри
укоˆлы

3. Даваˆйте... по одноXй таблеXтке. Give (him) one ˆpill (at a time).

по одноXй таблеXтке четыˆре раˆза в день


по две чаXйные лоXжки уˆтром и веˆчером

4. МеняX знобиXт (знобиˆло). I feel ˆchills.


Отцуˆ плоˆхо. ЕгоX тошниXт (тош& My father feels bad. He is (was) nau&
ниˆло). seous.
These subjectless expressions take accusative: отцаX, маXльчика, больноXго,
деXвочку, пациеXнтку знобиˆт.

187
ЗАПОМНИТЕ

1. Что с ваXми? What’s the Xmatter with you?


Что у вас болиXт? What is your complaint?
На что вы жаXлуетесь? What are you complaining about?

2. — Чем вы болеXете? What are you sick with?


— У меняX грипп. I have the ’flu.

Я болеXю гриXппом. I’m sick with the flu.


Я боXлен гриXппом.

3. Я простудиXлся, простудиXлась. I’ve got a cold.


СмотриX, не простудиXсь. Careful, don’t catch a cold!
ОдеваXйся теплеXе, а то простуX= Dress warmly or else you’ll catch a
дишься. cold.

4. — У меня болиXт головаX, гоXрло. I have headache, a sore throat.

5. — КакаXя у вас температуXра? What’s your temperature?


— У меняX нормаXльная (высоX= My temperature is normal (high).
кая) температуXра.

6. — Как принимаXть эXто лекаXрство? How should I take this medicine?


— По одноXй таблеXтке три раXза You should take one pill three times a
в день. day.

7. — ПостаXвь(те) граXдусник. Take your temperature.

УПРАЖНЕНИЯ

I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.


1. К комуˆ вы обращаˆетесь, когдаˆ плоˆхо чуˆвствуете себяˆ?
2. К комуˆ вы обращаˆетесь, еˆсли у вас боляˆт зуˆбы?
3. Вы плаˆтите за лечеˆние? У вас бесплаˆтная медициˆна? У вас есть меди&
циˆнская страхоˆвка?
4. Где, по&ваˆшему, луˆчше лечиˆться: в плаˆтной поликлиˆнике иˆли в бес&
плаˆтной?
5. Чем вы болеˆли в деˆтстве?
6. У вас есть аллергиˆя? Řсли есть, то на что?

188
7. Мноˆгие бояˆтся укоˆлов. Боиˆтесь ли вы укоˆлов?
8. В какиˆх слуˆчаях врачиˆ совеˆтуют лежаˆть в постеˆли?
9. В какиˆх слуˆчаях наˆдо ложиˆться в больниˆцу?
10.В какиˆх слуˆчаях наˆдо вызываˆть врачаˆ? Когдаˆ, по&ваˆшему, наˆдо вызы&
ваˆть скоˆрую поˆмощь?
11.Вы чаˆсто простужаˆетесь? Когдаˆ вы простудиˆлись в послеˆдний раз?
12.Как луˆчше лечиˆться от простуˆды иˆли гриˆппа?
Ñ

II. УпотребиXте нуXжный глагоXл.

1. С утраˆ Маˆша _______ на головнуˆю боль. Когдаˆ _______ температуˆру,


оказаˆлось, что у Маˆши 37,5°. Мать позвониˆла в поликлиˆнику и _______ вра&
чаˆ. Врач осмотреˆл больнуˆю, _______ рецеˆпт на лекаˆрство и сказаˆл, что
деˆвочке наˆдо _______ укоˆлы. 2. У А˜ни чаˆсто _______ гоˆрло.
В деˆтстве онаˆ _______ дифтериˆей, коˆрью, скарлатиˆной. В деˆтстве ей не
_______ привиˆвки, так как у А˜ни аллергиˆя на медициˆнские препараˆты.
3. Чем _______ эˆтот маˆльчик? Врач говориˆт, что наˆдо _______ анаˆлизы,
тоˆлько поˆсле эˆтого моˆжно _______ диаˆгноз и _______ лечеˆние.

ГлагоXлы: болеˆть (болиˆт), болеˆть (болеˆет), жаˆловаться, выˆзвать, деˆлать,


назнаˆчить, выˆписать, постаˆвить, измеˆрить.
Ñ

III. ЗамениXте предложеXния синонимиXчными, испоXльзуя конст=


руXкции у меняX, у негоX, у неё, у вас.
ОбразеXц: ݘтот ребёнок болеXет коXрью.
У эˆтого ребёнка корь.
Деˆвочка не болеˆла ангиˆной.
У деˆвочки неX было ангиXны.

1. Он болеˆет гриˆппом. 2. Давноˆ онаˆ болеˆет гриˆппом? 3. Мой брат болеˆл вос&
палеˆнием лёгких. 4. Я не рабоˆтал три дня, так как болеˆл ангиˆной. 5. Все деˆти
в клаˆссе болеˆли коˆрью. 6. Я не болеˆл ни скарлатиˆной, ни дифтериˆей.
Ñ

IV. ВстаXвьте глагоXлы болеXть (болиXт) и болеXть (болеXет) в нуXжной


фоXрме.
1. Лиˆда чаˆсто ... . 2. Я никогдаˆ не ... ангиˆной. 3. У меняˆ ... головаˆ. 4. У маˆльчика
... зуˆбы. 5. На проˆшлой недеˆле я ... гриˆппом. 6. Что у вас ... ? 7. Чем вы ...

189
в деˆтстве? 8. Дочь говориˆт, что у неё ... уˆши. 9. Мой брат спортсмеˆн, он ... оˆчень
реˆдко. 10. Олеˆг получиˆл траˆвму, и тепеˆрь у негоˆ ... ногаˆ. 11. Нельзяˆ смотреˆть
на яˆркий свет, буˆдут ... глазаˆ.
Ñ
V. ЗамениXте лиXчные предложеXния безлиXчными, испоXльзуя словаX
наXдо, нуXжно, моXжно, нельзяX.

ОбразеXц: Вы должныX принимаˆть лекаˆрство.


Вам наXдо принимаˆть лекаˆрство.

1. Поˆсле операˆции вы должныX лежаˆть в постеˆли. 2. Řсли у вас боляˆт


зуˆбы, вы должныX идтиˆ к врачуˆ. 3. Сегоˆдня хоˆлодно, онаX должнаX теплоˆ
одеˆться. 4. У негоˆ плохоˆе здороˆвье, поэˆтому он не моXжет занимаˆться
споˆртом. 5. У меняˆ хороˆшее сеˆрдце, и я могуX еˆхать на юг. 6. У негоˆ пло&
хоˆе сеˆрдце, и он не моXжет еˆхать на юг. 7. У моегоˆ отцаˆ плохоˆе зреˆние, и
он не моXжет мноˆго читаˆть. 8. Он доXлжен лечиˆть глазаˆ. 9. Недаˆвно ей
сдеˆлали операˆцию, и тепеˆрь онаX не моXжет многоˆ ходиˆть.
Ñ

VI. СоединиXте предложеXния с поXмощью союXзов еXсли, когдаX, так


как, потомуX что.

ОбразеXц: Человеˆк тяжелоˆ боˆлен. Врач прихоˆдит домоˆй.


Еbсли человеˆк тяжелоˆ боˆлен, врач прихоˆдит домоˆй.

1. У вас болиˆт головаˆ. Наˆдо приняˆть лекаˆрство от головноˆй боˆли. 2. Вы


больныˆ. Вы должныˆ лежаˆть в постеˆли. 3. Я почуˆвствовал себяˆ плоˆхо.
Я пошёл к врачуˆ. 4. Вам нельзяˆ выходиˆть на уˆлицу. У вас грипп. 5. Ни&
колаˆй не пришёл на рабоˆту. Он простудиˆлся и заболеˆл. 6. Моеˆй сестреˆ
нельзяˆ беˆгать. У неё плохоˆе сеˆрдце. 7. Вы почуˆвствуете себяˆ хужеˆ. По&
звониˆте врачуˆ. 8. Олеˆг почуˆвствовал себяˆ хуˆже. Он позвониˆл врачуˆ.
9. Отцуˆ нельзяˆ водиˆть машиˆну. У негоˆ оˆчень плохоˆе зреˆние.
Ñ

VII. ПрочитаXйте текст. УпотребиXте именаX существиXтельные и место=


имеXния в нуXжном падежеX. ВстаXвьте предлоXги, еXсли ониX нужныX.

(Мой друг Сергеˆй) почуˆвствовал себяˆ плоˆхо. (Он) болеˆл живоˆт. (Он)
тошниˆло. (Сергеˆй) быˆло оˆчень плоˆхо, он обратиˆлся (врач). Врач осмот&

190
реˆл (больноˆй) и спросиˆл, что, где и когдаˆ он ел. Сергеˆй сказаˆл, что вче&
раˆ он уˆжинал в рестораˆне. Он добаˆвил, что был там не одиˆн, а (егоˆ зна&
коˆмая) и что (онаˆ) поˆсле уˆжина тоˆже быˆло плоˆхо. Врач дал (Сергеˆй) на&
правлеˆние на обслеˆдование и сказаˆл, что (деˆвушка) тоˆже наˆдо обра&
тиˆться в поликлиˆнику.
Ñ

VIII. ВыXразите проXсьбу, совеXт.

ОбразеXц: выˆзвать врачаˆ — ВыXзови(те) врачаˆ!

сходиˆть в поликлиˆнику — открыˆть рот —


обратиˆться к врачуˆ — показаˆть гоˆрло —
посовеˆтоваться с врачоˆм — дышаˆть глубокоˆ —
сдеˆлать анаˆлизы — постаˆвить граˆдусник —
измеˆрить давлеˆние — взять рецеˆпт —
принимаˆть витамиˆны — купиˆть лекаˆрство —

*IX. ПрочитаXйте вслух температуXру, скажиXте, какаXя онаX — нормаXльная,


повыXшенная, пониXженная, оXчень высоXкая. ОпределиXте, тяжелоX ли
боXлен человеXк с такоXй температуXрой.

ОбразеXц: 37,3° —
37,3° — триˆдцать семь и три.
ݘто немноˆго повыˆшенная температуˆра. Дуˆмаю, что чеˆловек
нездороˆв.
1. 36,6° — 5. 38,7° —
2. 40,2° — 6. 39,8° —
3. 37,1° — 7. 37,5° —
4. 39,1° — 8. 36,5° —

Х. СкажиXте, как наXдо принимаXть лекаXрство.

ОбразеXц: Принимаˆйте эˆто лекаˆрство по две таблеˆтки в день поˆсле едыˆ.


пеˆред едоˆй уˆтром и веˆчером поˆсле приёма пиˆщи

три раˆза в день пеˆред сном

191
*XI. ПрочитаXйте симптоXмы болеXзней и посовеXтуйте лечеXние. ИспоXльзуй=
те даXнные ниXже словаX и словосочетаXния.

1. У Даˆши температуˆра 38,8°, её знобиˆт. Даˆша жаˆлуется на головнуˆю боль,


каˆшель и наˆсморк.
2. У Бориˆса Петроˆвича гипертониˆя, давлеˆние повыˆшенное: 190/120 (сто
девяноˆсто на сто дваˆдцать). Иногдаˆ у негоˆ круˆжится головаˆ.
3. Натаˆша наступиˆла на ржаˆвый гвоздь. Её родиˆтели оˆчень волнуˆются, по&
томуˆ что послеˆднюю привиˆвку от столбнякаˆ (тетаˆнуса) ей деˆлали деˆ&
сять лет назаˆд.
4. У Виˆти болиˆт живоˆт. ݘто оˆстрая боль чуть ниˆже поˆяса с праˆвой стороныˆ.
5. Диˆма стал постояˆнно каˆшлять. ݘто сухоˆй каˆшель без другиˆх симптоˆмов
простуˆды иˆли гриˆппа.
6. А˜ня шла вниз по леˆстнице и упаˆла. Онаˆ не дуˆмает, что сломаˆла ноˆгу, но
ей всё равноˆ оˆчень боˆльно ходиˆть.

СловосочетаXния: принимаˆть лекаˆрство и лежаˆть в постеˆли, сроˆчно лечь


в больниˆцу и сдеˆлать операˆцию, сдеˆлать все анаˆлизы, сдеˆлать рентгеˆн, прой&
тиˆ поˆлное обслеˆдование, сдеˆлать укоˆл, регуляˆрно принимаˆть препараˆт.
Ñ

XII. ЗамениXте прямуXю речь коXсвенной.

ОбразеXц: Пеˆтя сказаˆл: «Заˆвтра я пойдуˆ к зубноˆму врачуˆ».


Пеˆтя сказаˆл, что заˆвтра он пойдёт к зубноˆму врачуˆ.

1. Веˆчером Ниˆна сказаˆла: «У меняˆ болиˆт головаˆ». Мать сказаˆла Ниˆне:


«Измеˆрь температуˆру». 2. Отеˆц спросиˆл сыˆна: «Когдаˆ придёт врач?»
Сын отвеˆтил: «Врач придёт поˆсле двенаˆдцати». 3. Профеˆссор сказаˆл
моеˆй сестреˆ: «Вы должныˆ лечь в больниˆцу». Сестраˆ спросиˆла: «Скоˆлько
вреˆмени я буˆду лежаˆть в больниˆце?» 4. Мать сказаˆла сыˆну: «Не забываˆй
принимаˆть таблеˆтки уˆтром и веˆчером». Маˆльчик отвеˆтил: «Мне не
нраˆ в ятся эˆ т и таблеˆ т ки. Ониˆ гоˆ р ькие». 5. Врач сказаˆ л пациеˆ н ту:
«Сдеˆлайте все анаˆлизы и пройдиˆте поˆлное обслеˆдование». Пациеˆнт
спросиˆл: «Мне наˆдо деˆлать рентгеˆн?»

*XIII. ПередаXйте диалоXги врачаX и больноXго в коXсвенной реXчи.

ОбразцыX: 1. — Принимаˆйте эˆто лекаˆрство по две таблеˆтки два раˆза


в день. Егоˆ моˆжно купиˆть в любоˆй аптеˆке.
Врач говориXт (совеXтует), чтоXбы больноXй принимаXл эXто ле0
каXрство по две таблеXтки два раXза в день, и что егоX моXжно ку0
пиXть в любоXй аптеXке.

192
2.— А имеˆет значеˆние, в какоˆе вреˆмя дня принимаˆть лекаˆр&
ство?
БольноXй спраXшивает (хоXчет знать, интересуXется, задаёт
вопроXс), имеXет ли значеXние, в какоXе вреXмя дня принимаXть ле0
каXрство.

1. — Меˆньше куриˆте. Лёгкие у вас не в луˆчшем состояˆнии.


— Знаˆчит, мне наˆдо броˆсить куриˆть?
2. — У вас не грипп, а простуˆда. Тем не меˆнее, полежиˆте доˆма день иˆли два
и придиˆте ко мне в четвеˆрг.
— А чтоˆ&нибудь наˆдо принимаˆть?
— Řсли температуˆра буˆдет повышаˆться, принимаˆйте аспириˆн. Побоˆль&
ше пеˆйте, напримеˆр чай с лимоˆном иˆли с мёдом.
3. — Вам наˆдо внимаˆтельнее следиˆть за здороˆвьем. Занимаˆйтесь
споˆртом. Почаˆще выезжаˆйте из гоˆрода на прироˆду.
— А нельзяˆ проˆсто деˆлать заряˆдку доˆма? У меняˆ маˆло свобоˆдного
вреˆмени.

*XIV. СостаXвьте расскаXз о том, что виXдели студеXнты=меXдики, буXдущие


врачиX, когдаX ониX быXли на праXктике в поликлиXниках и больниXцах.

ОбразцыX: 1. Практикаˆнты имеˆли возмоˆжность посмотреˆть, как рабоX0


тает совремеˆнная больниˆца.
2. Их интересоваˆла рабоˆта персонаˆла.

Ониˆ смотреˆли совремеˆнная медициˆнская теˆхника


виˆдели рабоˆтают врачиˆ и медсёстры
слуˆшали врачиˆ бесеˆдуют с больныˆми
наблюдаˆли рентгеˆновский кабинеˆт
следиˆли деˆлают слоˆжные операˆции

Их интересоваˆл (&а, &о, &и) леˆчат детеˆй от тяжёлых заболеваˆний


удивиˆл (&а, &о, &и) програˆмма привиˆвок и иммунизаˆции
вопроˆсы, свяˆзанные с инфекциоˆнными болеˆзнями
медперсонаˆл отноˆсится к больныˆм
Ñ

XV. ПереведиXте на руXсский языXк.

1. — How do you feel?


— Very well, thank you.

193
— They say you’ve been ill.
— Yes, I was.
— Were you in hospital?
— No, I was at home.

2. — You look ill. You ought to go and see the doctor.


— I saw the doctor yesterday.
— What did he say?
— He said I’ve got to stay in bed and take some medicine.
— Why aren’t you in bed then?
— I’ve been at the chemist’s.

3. My father often has a headache. The doctor prescribed some medicine for his
headache. My father says the medicine helps.

4. — I’ve not seen Nikolai for a long time. What’s the matter with him?
— He’s not working now. They say he caught a cold, and is in bed.

5. — Your sister’s been ill?


— Yes, she had an operation and was in hospital for two weeks.
— How is she now?
— She is better, thanks. She is at home again (lit. already). The doctor said
she can go back to work in a week’s time.

6. — What’s the matter?


— I’ve got a bad cold and a headache.
— What’s your temperature?
— This morning I had a temperature of 37,7 (99 F).

7. The doctor prescribed me some medicine. He said that I’ve got to take one
tablet a day before dinner.

8. Vladimir has got a toothache but he’s afraid of going to the dentist.
Ñ

XVI. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — _______ ?
— Он заболеˆл три дня назаˆд.
— _______ ?
— Әтром у негоˆ былаˆ температуˆра 37,5°.
— _______ ?
— Сейчаˆс он чуˆвствует себяˆ хорошоˆ.

194
— _______ ?
— Да, он принимаˆл лекаˆрство.
2. — _______ ?
— У меняˆ болиˆт гоˆрло.
— _______ ?
— Нет, я не былаˆ у врачаˆ.
3. — _______ ?
— Да, емуˆ буˆдут деˆлать операˆцию.
— _______ ?
— У негоˆ аппендициˆт.

XVII. ПрочитаXйте совеXты журнаXла «ЗдороXвье». СкажиXте, что нуXжно деXлать


и чегоX не нуXжно деXлать, чтоXбы быть здороXвым, не болеXть и не стареXть.

Маˆло есть.
Мноˆго есть.
Плоˆтно есть наˆ ночь
Пить побоˆльше водыˆ.
Пить мноˆго коˆфе.
Злоупотребляˆть алкогоˆлем.
Мноˆго ходиˆть.
По утраˆм беˆгать.
Цеˆлый день сидеˆть пеˆред телевиˆзором.
Хорошоˆ спать.
Мноˆго куриˆть.
Чаˆсто сердиˆться, неˆрвничать.
Не теряˆть чуˆвство юˆмора.
Боˆльше улыбаˆться.
Регуляˆрно занимаˆться споˆртом.
Одеваˆться не по погоˆде.

XVIII. СогласиXтесь иXли поспоXрьте. АргументиXруйте своё мнеXние.

1. Řсли вы простуˆжены, обязаˆтельно наˆдо лежаˆть доˆма в постеˆли.


2. Даваˆя совеˆты, врачиˆ должныˆ считаˆться с мнеˆнием пациеˆнта.
3. Врач обяˆзан сообщаˆть больноˆму, что тот боˆлен неизлечиˆмой болеˆзнью.
4. Традициоˆнная медициˆна не соотвеˆтствует потреˆбностям сегоˆдняшнего
дня. Ваˆжную роль играˆют альтернатиˆвные и нетрадициоˆнные меˆтоды
лечеˆния.
5. Луˆчше лечиˆться траˆвами, чем таблеˆтками.

195
Как измеряют температуру

В Росси и температу ра измеря ется по шкале Це льсия. Норма льной


температу рой счита ется 36,6 (три дцать шесть и шесть) гра дуса. Если пе+
ревести э ту ци фру на шкалу Фаренге йта, то полу чится 97,9. Как же так?
Ведь в США, Англии, Австра лии на термо метрах норма льная темпера+
ту ра ука зывается как 98,6 (37,0° С)! Зна чит ли э то, что у америка нцев,
англича н, австрали йцев кровь горяче е, чем у ру сских? Ниско лько! Объ+
ясне ние просто е. На За паде при нято измеря ть температу ру, положи в
термо метр в рот, а в Росси и его кладу т под мы шку, где чуть прохла днее —
ро вно на 0,4 (четы ре деся тых) гра дуса Це льсия.

Алоэ (столетник)

Расти тельный мир предлага ет нам огро мное коли чество целе бных
средств, кото рые мо жно испо льзовать для сохране ния здоро вья чело+
ве ка. Несмотря на успе хи фармаколо гии, целе бные расте ния по+
пре жнему широко испо льзуются, осо бенно в наро дной медици не.
Примене ние расте ний для лече ния разли чных боле зней начало сь в
древне йшие времена . Существу ет нема ло леге нд об исто рии от+
кры тия и распростране ния ра зных лека рственных расте ний. Одна из
них расска зывает об ало э.
Ро дина ало э — Африка, но в настоя щее вре мя оно распространено
во всём ми ре. В стра нах с жа рким кли матом оно растёт в есте ствен+
ных усло виях. В стра нах с уме ренным кли матом ало э — дома шнее
расте ние. Так, в Росси и чуть ли не во всех дома х на подоко нниках рас+
тёт ало э, получи вшее здесь назва ние «столе тник».
Это расте ние соде ржит, по мне нию учёных, о коло 70 поле зных для
челове ка целе бных веще ств. Сок из све жих ли стьев ало э повыша ет
иммуните т органи зма, улучша ет аппети т, ле чит желу дочные заболе+
ва ния, облегча ет головны е бо ли; смесь со ка ало э с мёдом и жи ром
применя ется для лече ния туберкулёза, а смесь со ка с расти тельными
масла ми — для лече ния ко жных заболева ний.
Как и когда ало э попа ло в Евро пу и на други е контине нты?
Леге нда гласи т, что Алекса ндр Македо нский, гото вясь к войне с Пе р+
сией, обнару жил, что перси дское во йско по чи сленности во мно го раз
превосхо дит его а рмию. Алекса ндр по нял, что ему необходи мо найти
сре дство, кото рое помога ло бы ра неным во инам бы стро возвраща ться
в строй. Алекса ндр обрати лся к своему учи телю — вели кому гре ческому

196
фило софу Аристо телю. Аристо тель посове товал своему ученику завое+
ва ть о стров Соко тра у побере жья Африки в Инди йском океа не и завла+
де ть це нным расте нием, сок кото рого исцеля ет ра ны и изле чивает от
мно гих боле зней. Алекса ндр завоева л о стров и в ка честве це нного тро+
фе я привёз расте ние, называ емое ало э. С тех да вних времён ало э ста ло
культиви роваться как лека рственное расте ние по всему Средиземно+
мо рью. Поздне е испа нцы завезли ало э в Но вый Свет, а пото м оно рас+
пространи лось по всему ми ру.

Тест

Знаете ли вы себя?

Дре вние говори ли: «В здоро вом те ле — здоро вый дух». Челове к
до лжен бере чь своё здоро вье не то лько в сре днем и ста ршем во зрасте,
но и в мо лодости. Посмо трим, как вы отно ситесь к своему здоро вью.
Прочита йте вопро сы и отме тьте отве ты.

1. Как вы пита етесь?


а) по лный за втрак, обе д из 2—3 блюд и лёгкий у жин
б) иногда без за втрака и ли обе да
в) вообще никако го режи ма
2. Ку рите ли вы?
а) нет
б) 1—2 сигаре ты в день
в) па чку в день
3. Употребля ете ли вы кре пкие напи тки?
а) нет
б) иногда — по пра здникам и ли при встре че с друзья ми
в) ча сто, поро й без по вода
4. Пьёте ли вы ко фе?
а) о чень ре дко
б) не бо льше 1—2 ча шек в день
в) о чень мно го
5. Де лаете ли вы заря дку?
а) да, ка ждое у тро
б) иногда , хотя собира юсь де лать регуля рно
в) не де лаю никогда

197
6. Принима ете ли вы каки е+нибудь лека рства?
а) нет
б) принима ю то лько по необходи мости, по назначе нию врача
в) принима ю ка ждый день

7. Занима етесь ли вы спо ртом, тури змом, физи ческой рабо той на во зду+
хе в выходны е дни?
а) да, и в суббо ту и в воскресе нье
б) иногда
в) нет, предпочита ю занима ться дома шними дела ми и отдыха ть пе ред
телеви зором

8. Как вы прово дите о тпуск?


а) путеше ствую, занима юсь тури змом
б) лежу на пля же
в) ка ждый раз по+ра зному

9. Что раздража ет вас на рабо те и до ма?


а) ничто , никогда
б) немно гие ве щи и ре дко
в) мно гое

10. Доставля ет ли вам удово льствие ва ша рабо та?


а) да, рабо таю с удово льствием
б) рабо та в о бщем устра ивает
в) рабо таю без осо бого интере са

Посчита йте, ско лько ба ллов вы набра ли, е сли отве т а) сто ит 4 ба лла, от+
вет б) — 2 ба лла и отве т в) — 0 ба ллов.

Если вы набра ли:


от 33 до 40 баллов: у вас есть все ша нсы дожи ть до 100 лет. У вас отли чное
здоро вье. Если вы и да льше бу дете вести здоро вый о браз жи зни, вы до глу+
бо кой ста рости сохрани те акти вность и эне ргию.
Но поду майте, не сли шком ли мно го сил вы тра тите, что бы подде рживать се+
бя в фо рме? Не теря ете ли вы не которые ма ленькие ра дости, без кото рых
жизнь про сто неинтере сна?
от 16 до 32 баллов: у вас не то лько хоро шее здоро вье, но и хоро шее на+
строе ние. Вы, вероя тно, общи тельны, встреча етесь с друзья ми, лю бите удо+
во льствия, кото рые де лают ва шу жизнь разнообра зной.
Но поду майте, не бу дут ли ва ши привы чки со вре менем вре дными для ва ше+
го здоро вья? Доста точно ли вы занима етесь спо ртом? Не мно го ли пьёте
ко фе? Не сли шком ли увлека етесь кре пкими напи тками и сигаре тами?

198
от 0 до 15 баллов, вы отно ситесь к своему здоро вью легкомы сленно. Ве+
роя тно, вы уже жа луетесь на плохо е самочу вствие, принима ете ра зные ле+
ка рства. Ва ше здоро вье в ва ших рука х. Са мое гла вное — э то здоро вый
о браз жи зни. Это зна чит хоро шее регуля рное пита ние, заня тия спо ртом,
норма льный сон. И ме ньше ко фе, сигаре т и кре пких напи тков!

пороˆй now and then


раздражаˆть irritate
доставляˆть удовоˆльствие to give pleasure
привыˆчка habit
легкомыˆсленно thoughtlessly
самочуˆвствие feeling

Весёлые истории

Оди н молодо й челове к по здно встава л по утра м и ча сто опа здывал на ра+
бо ту. Он обрати лся к врачу .
— На что жа луетесь?
— Ве чером я не могу до лго усну ть, а у тром сплю так кре пко, что ча сто
опа здываю на рабо ту.
— Это не беда , — сказа л врач, — я дам вам лека рство. Принима йте его
по одно й табле тке пе ред сном.
Врач вы писал реце пт на лека рство, и ю ноша побежа л в апте ку. Ве чером
он при нял табле тку и лёг спать. Просну вшись, он уви дел, что ещё ра но. При+
дя на рабо ту, молодо й челове к сказа л:
— Чуде сное лека рство! Я спал как уби тый! И ви дите, сего дня я пришёл на
рабо ту во время.
— Поздравля ем, — отве тили ему , — но где вы бы ли вчера ?

* * *

Одна жды к изве стному врачу пришёл о чень бога тый и о чень жа дный
пацие нт. Он знал, что за пе рвый визи т врач берёт 1500 рубле й, за после +
дующие — по 900 рубле й.
Пацие нт реши л сэконо мить.
— До брый день, мой дорого й до ктор, — сказа л он, — давно я не был
у вас.
У врача была отли чная па мять, он знал всех свои х пацие нтов и сра зу
по нял, в чём де ло. Он бы стро осмотре л пацие нта.
— Я не ви жу никаки х измене ний, — сказа л он, — продолжа йте принима ть
то, что я прописа л вам в про шлый раз. Всего до брого и бу дьте здоро вы.

199
Урок 13

ЛЮ7БИТЕ ЛИ ВЫ ТЕА7ТР?
Сегоˆдня мы идём в Большоˆй теаˆтр слуˆшать оˆперу П. И. Чайкоˆвского
«Евгеˆний Онеˆгин». Как всегдаˆ, я немноˆго волнуˆюсь, хотяˆ мы чаˆсто бы&
ваˆем в теаˆтре.
Пеˆред теаˆтром, как обыˆчно, большаˆя толпаˆ.
— У вас нет лиˆшнего билеˆта? — спраˆшивают нас со всех стороˆн. Би&
леˆты в Большоˆй дорогиˆе, но всё равноˆ желаˆющих попаˆсть в теаˆтр не&
маˆло.
Мы вхоˆдим в теаˆтр, раздеваˆемся в гардероˆбе и прохоˆдим в зал. Наˆши
местаˆ в партеˆре, в треˆтьем рядуˆ. Мы садиˆмся и смоˆтрим програˆмму.
Паˆртию Татьяˆны сегоˆдня исполняˆет Соˆфья Кеˆдрова, молодаˆя, оˆчень та&
лаˆнтливая певиˆца. Онаˆ извеˆстна не тоˆлько в Россиˆи, но и в другиˆх
страˆнах, так как пеˆла эˆту паˆртию в оˆперных теаˆтрах Веˆны, Лоˆндона, Па&
риˆжа. Паˆртию Евгеˆния Онеˆгина сегоˆдня поёт извеˆстный оˆперный певеˆц
Михаиˆл Леˆбедев. Недаˆвно мы слыˆшали егоˆ в «Пиˆковой даˆме».
Постепеˆнно собираˆется пуˆблика. В оркеˆстре настраˆивают инструмеˆнты.
Звениˆт послеˆдний звоноˆк, в заˆле гаˆснет свет и наступаˆет тишинаˆ.
Звучиˆт увертюˆра. Скоˆлько раз мы слыˆшали эˆту гениаˆльную муˆзыку!
И всё равноˆ онаˆ волнуˆет нас. Поднимаˆется заˆнавес, и в заˆле раздаюˆтся
гроˆмкие аплодисмеˆнты зриˆтелей, оцениˆвших прекраˆсные декораˆции,
перенёсшие нас в сад стаˆрой руˆсской усаˆдьбы. Сюдаˆ, в семьюˆ провин&
циаˆльной помеˆщицы, юˆный поэˆт Леˆнский привоˆзит своегоˆ сосеˆда и
друˆга, гоˆстя из Петербуˆрга, Евгеˆния Онеˆгина. Здесь впервыˆе Онеˆгин
встречаˆет Татьяˆну. Любоˆвь провинциаˆльной деˆвушки не волнуˆет, не
троˆгает егоˆ. Татьяˆна страдаˆет, виˆдя хоˆлодность Онеˆгина...
Во вреˆмя антраˆкта мы выхоˆдим в фойеˆ. Здесь на стеˆнах висяˆт порт&
реˆты композиˆторов, дирижёров, артиˆстов. В одноˆм из заˆлов фойеˆ боль&
шаˆя фотовыˆставка, расскаˆзывающая об истоˆрии теаˆтра, о егоˆ наибоˆлее
впечатляˆющих постаноˆвках.
Сцеˆна прохоˆдит за сцеˆной. С волнеˆнием следяˆт зриˆтели за деˆйстви&
ем. Бал у Лаˆриных, ссоˆра Онеˆгина с Леˆнским, дуэˆль и гиˆбель молодоˆго
поэˆта...
Вот и послеˆдняя сцеˆна — послеˆдняя встреˆча Онеˆгина с Татьяˆной.

200
«Счаˆстье быˆло так возмоˆжно, так блиˆзко...» — поёт Онеˆгин.
Кончаˆется спектаˆкль. Зриˆтели доˆлго аплодиˆруют и неˆсколько раз
вызываˆют артиˆстов на сцеˆну. Солиˆстам преподноˆсят букеˆты цветоˆв. Мы
выхоˆдим из теаˆтра и останаˆвливаемся у афиˆши, чтоˆбы посмотреˆть ре&
пертуаˆр на слеˆдующий меˆсяц. Что идёт в Большоˆм в слеˆдующую суб&
боˆту? Балеˆт Сергеˆя Прокоˆфьева «Ромеˆо и Джульеˆтта». ݘто гастроˆли
Миˆнского теаˆтра оˆперы и балеˆта. Мы знаˆем, что в Миˆнском теаˆтре заме&
чаˆтельная балеˆтная труˆппа. И хотяˆ мы с Паˆвлом не раз виˆдели эˆтот ба&
леˆт, мы решаˆем посмотреˆть егоˆ ещё раз, ещё раз послуˆшать волнуˆющую
муˆзыку Прокоˆфьева, посмотреˆть прекраˆсно постаˆвленные таˆнцы, полю&
боваˆться велиˆким искуˆсством мастероˆв руˆсского балеˆта.

КОММЕНТАРИИ

1. Паˆртию Татьяˆны исполняXла мо& A young ˆsinger sang the part of


лодаˆя певиˆца. Tatyana.

исполняˆть паˆртию, роль to play the part


испоˆлнить
что
петь паˆртию, аˆрию to sing the part, an aria
спеть

2. Мы слыXшали эˆтого певцаˆ. We have ˆheard this singer.

Вы слыXшали эˆту ноˆвость? Have ˆyou heard the news?


Вы слыXшали эˆтого певцаˆ? Have you heard this singer?
Мы внимаˆтельно слуXшали егоˆ расскаˆз. We listened to his story attentively.

Distinguish between слыXшать and слуXшать:


There is a similar distinction between виXдеть and смотреXть.
СлыXшать and виXдеть denote:

a) the ability to hear and to see;


б) a statement of fact.

СлуXшать and смотреXть denote a purposive act.


These verbs are Russian equivalents of English look — see and listen — hear.
Speaking of films and plays you can say either виXдел or смотреXл:

201
Мы смотреXли эˆтот спектаˆкль.
Мы виXдели эˆтот спектаˆкль.

3. Что идёт сегоˆдня в Большоˆм What ˆis on at the Bolshoi Theater


теаˆтре? today?
ݘтот фиˆльм идёт во всех кино& This film is on at all the cinemas
теаˆтрах. (амер. movie theaters).

4. а) Глагоˆлы одеваXться/одеXться “to dress (oneself)”; раздеваXть#


ся/раздеXться “to undress (oneself)”.

Imp. Perf.
одеваˆюсь одеˆнусь
одеваˆешься одеˆнешься
одеваˆются одеˆнутся
одеваˆлся одеˆлся
(не) одеваˆйся! одеˆнься!

Imp. Perf.
раздеваˆюсь раздеˆнусь
раздеваˆешься раздеˆнешься
раздеваˆются раздеˆнутся
раздеваˆлся раздеˆлся
(не) раздеваˆйся раздеˆнься!

б) Глагоˆлы одеваXть/одеXть и надеваXть/надеXть

одеваˆть когоX ребёнка, доˆчку, больноˆго


одеˆть
надеваˆть что костюˆм, плаˆтье, плащ, шляˆпу, сапогиˆ
надеˆть

5. Active verbal adjectives (active participles). Russian verbs can be made


into adjectives which name “the one that does something”. These forms are
somewhat bookish shortcuts of котоXрый clauses, as the examples show:

202
Present tense forms
С р а в н иˆ т е:

ݘто фотовыˆставка, расскаXзываю= ݘто фотовыˆставка, котоXрая рас=


щая об истоˆрии теаˆтра. скаXзывает об истоˆрии теаˆтра.

Фотограˆфии расскаˆзывали о наи& Фотограˆфии расскаˆзывали о поста&


боˆлее впечатляXющих постаноˆвках. ноˆвках, котоXрые боˆльше всего впе=
чатляXют.

Infinitive Stem of present Participle


знать знаˆют знаˆющий
рисоваˆть рисуˆют рисуˆющий
говориˆть говоряXт говоряXщий
смеяˆться смеюXтся смеюXщийся

Past tense forms


С р а в н иˆ т е:

Паˆртию Татьяˆны исполняˆет та& Паˆртию Татьяˆны исполняˆет та&


лаˆнтливая певиˆца, не раз высту= лаˆнтливая певиˆца, котоXрая не раз
паXвшая в эˆтой роˆли. выступаXла в эˆтой роˆли.

Раздаюˆтся аплодисмеˆнты зриˆтелей, Раздаюˆтся аплодисмеˆнты зриˆтелей,


оцениXвших прекраˆсные декораˆции, котоXрые оцениXли прекраˆсные деко&
перенёсшие нас в сад стаˆрой раˆции, котоXрые перенеслиX нас в сад
руˆсской усаˆдьбы. стаˆрой руˆсской усаˆдьбы.

Infinitive Stem of past Participle


знать знал знаˆвший
рисоваˆть рисоваˆл рисоваˆвший
говориˆть говориˆл говориˆвший
смеяˆться смеяˆлся смеяˆвшийся

203
ДИАЛОГИ

I
— Ниˆна, ты свобоˆдна веˆчером в эˆту пяˆтницу?
— Да, свобоˆдна.
— Ты не хоˆчешь пойтиˆ в пяˆтницу в теаˆтр?
— В какоˆй?
— В Маˆлый.
— На что?
— На «Воˆлки и оˆвцы». У них ноˆвая постаноˆвка.
— Я слыˆшала о ней. Пойдуˆ с удовоˆльствием. Люблюˆ пьеˆсы Остроˆвского.
И знаˆю, что в спектаˆкле заˆняты ведуˆщие актёры.

II

— А˜ня, ты не смотреˆла в Теаˆтре Ермоˆловой спектаˆкль «Пуˆшкин»?


— Он шёл у них лет триˆдцать назаˆд. Тогдаˆ на негоˆ ходиˆла вся Москваˆ.
— Я говорюˆ о другоˆм спектаˆкле, котоˆрый постаˆвили недаˆвно по пьеˆсе од&
ногоˆ начинаˆющего драматуˆрга.
— И что ты слыˆшала о нём? Что говоряˆт?
— Говоряˆт раˆзное, одниˆ хваˆлят, другиˆе ругаˆют. Поэˆтому и хочуˆ посмотреˆть.
Не хоˆчешь пойтиˆ?
— Ну, что же, пойдуˆ.
— Тогдаˆ я зайдуˆ за тобоˆй в среˆду оˆколо шестиˆ.
— Хорошоˆ.

III

— Что вы деˆлаете в воскресеˆнье веˆчером?


— Мы идём на концеˆрт.
— Кудаˆ?
— В концеˆртный зал «Россиˆя».
— И что там буˆдет? Какоˆй концеˆрт?
— Эстраˆдный. Ты же знаˆешь, мы люˆбим эстраˆду.
— И кто в програˆмме?
— Наˆши эстраˆдные звёзды — певцыˆ, певиˆцы и раˆзные груˆппы со своиˆми
хитаˆми.
— По&моˆему, всё эˆто моˆжно посмотреˆть по телевиˆзору.
— Конеˆчно, моˆжно. Но концеˆрт — эˆто праˆздник. Осоˆбенно для женыˆ, онаˆ
деˆлает причёску, одеваˆется, надеваˆет наряˆдный костюˆм.

204
— Понимаˆю. А я хотеˆл пригласиˆть тебяˆ на футбоˆл. Ну что ж, каˆк&нибудь
в другоˆй раз. Привеˆт женеˆ.
— Спасиˆбо.

IV

— Скажиˆте, пожаˆлуйста, куˆкольный Теаˆтр иˆмени Образцоˆва сейчаˆс в Мо&


сквеˆ?
— Да, недаˆвно теаˆтр вернуˆлся с гастроˆлей. Ониˆ буˆдут рабоˆтать до концаˆ
июˆня. В эˆтом сезоˆне ониˆ постаˆвили неˆсколько ноˆвых спектаˆклей. Но
еˆсли вы не виˆдели их стаˆрую постаноˆвку «Необыкновеˆнный концеˆрт»,
обязаˆтельно посмотриˆте. Вы полуˆчите огроˆмное удовоˆльствие.
— А билеˆты достаˆть труˆдно?
— Вообщеˆ москвичиˆ — большиˆе любиˆтели теаˆтра, но леˆтом, в концеˆ теат&
раˆльного сезоˆна, я дуˆмаю, моˆжно купиˆть билеˆты на любуˆю вещь, по&
паˆсть в любоˆй теаˆтр.

— У вас есть билеˆты в Большоˆй на «Бориˆса Годуноˆва»?


— Есть два билеˆта.
— На какоˆй день?
— На воскресеˆнье, на уˆтро.
— Нет, эˆто не подойдёт. А что идёт в Большоˆм в воскресеˆнье веˆчером?
— Балеˆт «Лебедиˆное оˆзеро».
— Билеˆты есть?
— Сейчаˆс посмотрюˆ. Да, есть два билеˆта, но не в партеˆр, а в бельэтаˆж. ݘто
неплохиˆе местаˆ: пеˆрвый ряд, середиˆна. Возьмёте?
— Да, возьмуˆ.

VI

— Здраˆвствуйте! Скажиˆте, пожаˆлуйста, что стоˆит посмотреˆть сейчаˆс


в теаˆтрах Москвыˆ?
— А что вас интересуˆет — оˆпера, балеˆт, драˆма, мюˆзиклы?
— Я люблюˆ оˆперу, но преˆжде всегоˆ мне хотеˆлось бы посмотреˆть чтоˆ&нибудь
в драматиˆческом теаˆтре.
— Сейчаˆс в Москве есть кудаˆ пойтиˆ, есть что посмотреˆть. В настояˆщее
вреˆмя в Москвеˆ боˆльше тридцатиˆ драматиˆческих теаˆтров.
— И в какоˆй теаˆтр вы посовеˆтуете мне пойтиˆ?

205
— ݘто завиˆсит от тогоˆ, что вам боˆльше нраˆвится. Řсли вы люˆбите тради&
циоˆнные спектаˆкли с декораˆциями, с костюˆмами, с классиˆческой муˆзы&
кой, вам луˆчше пойтиˆ в Маˆлый, в Худоˆжественный, в «Совремеˆнник».
В Москвеˆ мноˆго и авангаˆрдных теаˆтров —Теаˆтр на Покроˆвке, «Сатири&
коˆн» и другиˆе. Посмотриˆте афиˆшу.
— Спасиˆбо.

VII

— Șра, не хоˆчешь веˆчером пойтиˆ в киноˆ?


— Зачеˆм? В кинотеаˆтрах смотреˆть неˆчего.
— Тогдаˆ даваˆй посмоˆтрим какоˆй&нибудь видеофиˆльм. Напримеˆр, «Брат».
— «Брат»? Я, каˆжется, что&то слыˆшала об эˆтом фиˆльме, то ли эˆто боевиˆк,
то ли фильм о маˆфии.
— Нет, эˆто не боевиˆк, а довоˆльно серьёзный фильм. Он даˆже какиˆе&то
преˆмии получиˆл. В нём снимаˆлись молодыˆе талаˆнтливые артиˆсты.
— А о чём эˆтот фильм?
— Ты праваˆ: речь идёт о маˆфии. Глаˆвный героˆй приезжаˆет из провиˆнции
в Петербуˆрг поˆсле аˆрмии. Стаˆрший брат вовлекаˆет егоˆ в престуˆпный
мир, и он доˆлжен совершиˆть убиˆйство по контраˆкту. Но выхоˆдит, что,
хотяˆ он и живёт в криминаˆльном миˆре, он не моˆжет убиˆть проˆсто так.
— Каˆжется, эˆто действиˆтельно интереˆсный фильм.

КОММЕНТАРИИ

1. Мы идём на концеXрт. We are Xgoing to a concert.

идтиˆ теаˆтр спектаˆкль


ходиˆть кудаX в клуб на что на пьеˆсу
консерватоˆрию оˆперу
балеˆт
фильм

2. А билеˆты достаXть труˆдно? And Xis it difficult to get tickets?

доставаˆть что to get something


достаˆть

206
Imp. Perf.
достаюˆ достаˆну
достаёшь достаˆнешь
достаюˆт достаˆнут
доставаˆл достаˆл
(не) доставаˆй! достаˆнь!

КупиXть билеˆты (книˆгу) is a simple operation that presents no difficulty, while


достаXть билеˆты (книˆгу) means to obtain them with some difficulty.

Где вы достаXли эˆту книˆгу? Where did you Xget this book?
ݘто оˆчень реˆдкая книˆга. This is a very rare book.

Я дуˆмаю, мы не достаXнем билеˆтов — I don’t think we’ll manage to get tick&


сегоˆдня премьеˆра. ets as it’s the premiere tonight.

3. Моˆжно попаXсть в любоˆй теаˆтр. You can get Xinto any theatre.

попадаˆть кудаX в теаˆтр to get Xinto the theatre or a concert


попаˆсть на концеˆрт (in spite of difficulties in getting tickets)

Imp. Perf.
попадаˆю попадуˆ
попадаˆешь попадёшь
попадаˆют попадуˆт
попадаˆл попаˆл
(не) попадаˆй! (не) попадиˆ!

Как ты попаXл на эˆтот спектаˆкль, How did Xyou manage to get (a ticket)
ведь все билеˆты давноˆ проˆданы? to this show with all the tickets sold
out a long time ago?

Я хочуˆ пойтиˆ в Большоˆй теаˆтр, но I want to go to the Bolshoi Theatre


говоряˆт, тудаˆ труˆдно попаXсть but they say it is hard to get in (to get
(труˆдно достаˆть билеˆты). tickets).

207
Compare one more meaning of попаXсть.

Скажиˆте, пожаˆлуйста, как попаXсть Please tell Xme how to get to Nevsky
на Неˆвский проспеˆкт? prospect (avenue)?

4. Что стоXит посмотреXть в теаˆтрах What is Xworth seeing in the Moscow


Москвыˆ? theatres?
СтоXит meaning ‘to be worth’ only has the following forms:

стоˆит — не стоˆит (present)


стоˆило — не стоˆило (past)

After стоXить the infinitive (perfective or imperfective) is used; after a negative


verb — не стоXит, не стоXило — the imperfective infinitive is used.

С р а в н иˆ т е:
СтоXит посмотреXть эˆтот фильм. This film Xis worth seeing.
Не стоXит смотреXть эˆтот фильм. This film is not worth seeing.

5. В Москвеˆ есть кудаX пойтиX, еXсть There’s Xa place to go in Moscow,


что посмотреXть. there’s something to look at!
Есть к комуˆ пойти. There’s someone to go to.
Есть с кем поговориˆть. There’s someone to talk with.
Есть где посидеˆть. There’s a place to sit peacefully!

Negative forms:

НеXкуда пойтиˆ, неˆчего посмотреˆть. There is Xno place to go, there is noth&
ing to look at.
НеX к кому пойтиˆ. There is no one to go to.
НеX с кем поговориˆть. There is no one to talk with.
НеXгде посидеˆть. There is no place to sit in peace.

208
ЗАПОМНИТЕ

1. Вы виXдели эXтот фильм, эXту пьеXсу? Have you Xseen this film, this play?
Вы слуXшали эXту оXперу? Have you heard this opera?

2. Что идёт сегоXдня в БольшоXм What’s on at the Bolshoi Theatre


теаXтре? today?
В какоXм теаXтре идёт эXта пьеXса? In what theatre is this play being
shown?

3. Кто играXет роль ГаXмлета? Who plays Hamlet?

4. Что эXто за вещь (пьеXса, оXпера)? What kind of a play (opera) is it?

5. Эbту вещь стоXит посмотреXть. It’s worth seeing.


Не стоXит смотреXть эXту вещь. It’s not worth seeing.

6. Где достаXть билеXты на «ЧаXйку»? Where can I get tickets for The
Seagull?
У вас есть билеXты на «ЖизеXль»? Do you have any tickets for Giselle?

7. Где наXши местаX? Where are our seats?

8. ДаXйте, пожаXлуйста, програXмму. Could I have a program, please.

9. Вам понраXвился спектаXкль? Did you like the performance?


Как вам понраXвился эXтот балеXт? How did you like this ballet?

10. У вас нет лиXшнего билеXта? Do you have an extra ticket?

УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

А. 1. Вы люˆбите теаˆтр?
2. Вы чаˆсто хоˆдите в теаˆтр?
3. Что вы люˆбите боˆльше: оˆперу, мюˆзикл, балеˆт иˆли драˆму?
4. Какаˆя оˆпера ваˆша любиˆмая?

209
5. Какаˆя пьеˆса ваˆша любиˆмая?
6. Какиˆе пьеˆсы вам боˆльше нраˆвятся: классиˆческие иˆли совре&
меˆнные?
7. Какиˆе теаˆтры есть в ваˆшем гоˆроде?
8. Что интереˆсного идёт в теаˆтрах ваˆшего гоˆрода в эˆтом сезоˆне?
9. Что стоˆит посмотреˆть в ваˆших теаˆтрах?
10. Что идёт сегоˆдня в оˆперном теаˆтре?
11. Какиˆе теаˆтры быˆли на гастроˆлях в ваˆшем гоˆроде в эˆтом годуˆ?
12. Где вы предпочитаˆете сидеˆть в теаˆтре?
13. Кто ваш любиˆмый оˆперный певеˆц?
14. Вы виˆдели руˆсский балеˆт?

Б. 15. Вы чаˆсто бываˆете в киноˆ?


16. Что вы предпочитаˆете — смотреˆть фиˆльмы на видеокассеˆтах иˆли
в кинотеаˆтре?
17. Какоˆй фильм нраˆвится вам боˆльше всегоˆ?
18. Какиˆе фиˆльмы сейчаˆс поˆльзуются популяˆрностью в ваˆшей странеˆ?
19. Кто ваш любиˆмый киноартиˆст?
20. Кто ваˆша любиˆмая киноактриˆса?
Ñ

II. СкажиXте в настояXщем вреXмени.

1. Кеˆдрова хорошоˆ пеˆла. 2. ݘту пьеˆсу критиковаˆли в печаˆти. 3. В эˆтом


теаˆтре шла «А˜нна Кареˆнина». 4. Зриˆтели доˆлго аплодиˆровали. 5. Во всех
каˆссах продаваˆли билеˆты на эˆту пьеˆсу. 6. Обыˆчно Соˆня бралаˆ два билеˆта
в теаˆтр. Онаˆ всегдаˆ доставаˆла билеˆты на спектаˆкли зараˆнее. 7. Друзьяˆ со&
веˆтовали нам посмотреˆть мюˆзикл «Метроˆ».
Ñ

III. ЗакоXнчите предложеXния, употребиXв словосочетаXния, стояXщие


спраXва.
ОбразеXц: Даˆйте два билеˆта... | Маˆлый теаˆтр, заˆвтра, вечеˆрний спектаˆкль
Даˆйте два билеˆта в Маˆлый теаˆтр на заˆвтра на вечеˆрний
спектаˆкль.
1. Сегоˆдня мы идём ... . теаˆтр, балеˆт «Зоˆлушка»
2. Мы быˆли вчераˆ ... . консерватоˆрия, концеˆрт
3. Где моˆжно купиˆть билеˆты ... ? Большоˆй теаˆтр; оˆпера
«Бориˆс Годуноˆв»
4. Наˆши местаˆ ... . партеˆр, пяˆтый ряд
5. В суббоˆту деˆти быˆли ... . цирк, уˆтренний спектаˆкль
6. Я взялаˆ билеˆты ... . воскресеˆнье, веˆчер
7. Даваˆй пойдём ... . киноˆ, дневноˆй сеаˆнс

210
Ñ IV. УпотребиXте глагоXлы с частиXцей #ся иXли без неё.

1. ݘта оˆпера _______ сегоˆдня впервыˆе. Кто _______ роль Бориˆса? Ор&
кеˆстр _______ увертюˆру. (исполняˆть — испоˆлняться) 2. Когдаˆ артиˆст
_______ петь своюˆ аˆрию, в заˆле раздалиˆсь аплодисмеˆнты. Спектаˆкль
_______ в семь часоˆв и _______ в деˆсять часоˆв. (начаˆть — начаˆться,
закоˆнчить — закоˆнчиться) 3. Во вреˆмя антраˆкта мы _______ со своиˆми
друзьяˆми. Я _______ её сегоˆдня на концеˆрте. (встреˆтить — встреˆтиться)
4. Мы не моглиˆ пойтиˆ в теаˆтр и _______ билеˆты в каˆссу. Мы _______ из
теаˆтра поˆздно. (вернуˆть — вернуˆться)
Ñ

V. ДаXйте отрицаXтельные иXли утвердиXтельные отвеXты на вопроXсы, ис=


поXльзуя словаX нет, неX было, неXсколько, мноXго.

Образцы: — У вас есть лиˆшний билеˆт?


— Нет, у меняˆ нет лиˆшнего билеˆта.
— В эˆтом фиˆльме быˆли интереˆсные каˆдры?
— Да, в эˆтом фиˆльме быXло неXсколько интереˆсных каˆдров.

1. У вас в гоˆроде есть драматиˆческий теаˆтр?


2. В гоˆроде есть оˆперный теаˆтр?
3. В эˆтом теаˆтре есть хороˆшие певцыˆ?
4. В эˆтом сезоˆне в теаˆтре есть ноˆвые спектаˆкли?
5. В кинотеаˆтре есть уˆтренние сеаˆнсы?
6. В заˆле быˆли свобоˆдные местаˆ?
7. В каˆссе быˆли дешёвые билеˆты на эˆтот спектаˆкль?
Ñ

VI. УпотребиXте нуXжный глагоXл.

А. слыXшать/слуXшать

1. Вчераˆ мы _______ оˆперу «Иваˆн Сусаˆнин». 2. Вы _______ ноˆвость?


3. Каˆждое уˆтро я _______ раˆдио. 4. Наˆдо внимаˆтельно _______ про&
феˆссора. 5. Наˆдо говориˆть гроˆмче — он плоˆхо _______ . 6. Я ничегоˆ не
_______ об эˆтом и ничегоˆ не знаˆю. 7. Почемуˆ ты _______ такуˆю гроˆмкую
муˆзыку? Моˆжно подуˆмать, что ты плоˆхо _______ .

Б. виXдеть—увиXдеть / смотреXть—посмотреXть

1. — Вы _______ ноˆвого преподаваˆтеля? — Нет, я не _______ егоˆ. 2. Мы


услыˆшали шум и _______ в окноˆ, но на уˆлице никогоˆ неˆ было. 3. Миˆша

211
ноˆсит очкиˆ, так как с деˆтства плоˆхо _______ . 4. Вчераˆ на факультеˆте я
_______ знакоˆмое лицоˆ. Я доˆлго _______ на эˆтого человеˆка, но так и не
вспоˆмнил, где я егоˆ _______ . 5. Вчераˆ мы ходиˆли _______ ноˆвый фильм.
6. Вы ужеˆ _______ эˆтот фильм?

VII. СоcтаXвьте микродиалоXги по образцуX.

ОбразеXц: — В суббоˆту мы быˆли на концеˆрте. ...


— В суббоˆту мы быˆли на концеˆрте. Нам оXчень понраXвился
концеXрт.
— Нам тоXже понраXвился.
— А нам совсеXм не понраXвился.

1. — Вчераˆ я был на выˆставке «Театраˆльная афиˆша». ...


2. — В воскресеˆнье мы с друзьяˆми быˆли на дискотеˆке. ...
3. — По телевиˆзору былаˆ передаˆча «Совремеˆнное киноˆ». ...
4. — Наˆши знакоˆмые еˆздили на экскуˆрсию в гоˆрод Ростоˆв. ...
5. — Недаˆвно мы впервыˆе посмотреˆли совремеˆнный балеˆт... .
6. — Веˆчером мы смотреˆли по телевиˆзору деˆтские мультфиˆльмы... .
Ñ

VIII. СоединиXте предложеXния союXзами хотяˆ, еXсли, потомуX что,


поэXтому.

1. Пьеˆса мне не понраˆвилась. Я люблюˆ эˆтого аˆвтора. 2. Артиˆст Ермакоˆв иг&


раˆет оˆчень хорошоˆ. Он недаˆвно пришёл на сцеˆну. 3. Концеˆрт коˆнчился
поˆздно. Мы решиˆли еˆхать домоˆй на таксиˆ. 4. Я решиˆла посмотреˆть
«Чаˆйку». Я виˆдела её и раˆньше. 5. Я плоˆхо поˆмню эˆтот ромаˆн. Я читаˆл егоˆ
давноˆ. 6. Наˆш знакоˆмый покаˆ плоˆхо говориˆт по&руˆсски. Он не хоˆдит в дра&
матиˆческие теаˆтры. 7. Мояˆ знакоˆмая изучаˆет руˆсский языˆк всегоˆ неˆсколь&
ко меˆсяцев. Онаˆ неплоˆхо говориˆт по&руˆсски. 8. Мы моˆжем пойтиˆ на кон&
цеˆрт. Ты буˆдешь свобоˆдна в суббоˆту.
Ñ

IX. ИзмениXте предложеXния, употребляXя словаX неXчего, неXкого, неXку#


да, неXгде, неXкогда, неX с кем, неX о чем.

ОбразеXц: У нас нет знакоˆмого, к котоˆрому моˆжно быˆло бы


обратиˆться.
Нам неX к кому обратиˆться.
У меняˆ нет руˆчки, чтоˆбы записаˆть ваш телефоˆн.
Мне неXчем записаˆть ваш телефоˆн.

212
1. Здесь нет меˆста, где моˆжно быˆло бы занимаˆться. 2. Нет такоˆй теˆмы,
о котоˆрой моˆжно быˆло бы с ним говориˆть. 3. У меняˆ нет меˆста, кудаˆ я
мог бы пойтиˆ веˆчером. 4. У меняˆ нет друˆга, с котоˆрым моˆжно быˆло бы
посовеˆтоваться. 5. У нас нет вреˆмени пойтиˆ в киноˆ. 6. — У вас есть чтоˆ&
нибудь почитаˆть? — Нет, здесь у нас нет ни книг, ни журнаˆлов. 7. Что
здесь моˆжно послуˆшать? Здесь нет хороˆшей муˆзыки. 8. Я хочуˆ есть, но
здесь нет ни кафеˆ, ни буфеˆта.

X. СогласиXтесь иXли возразиXте. ИспоXльзуйте словаX и выражеXния: Я (не)


соглаXсен; Ты (не) прав; Эbто совсеXм не так; А я дуXмаю по#другоXму;
А по моемуX мнеXнию.

ОбразеXц: — Ты виˆдел афиˆшу? Здесь неˆчего смотреˆть!


— Как неˆчего смотреˆть? Ты не праваX. Здесь есть что по0
смотреXть.

1. — Какаˆя неинтереˆсная экскуˆрсия! Здесь неˆчего смотреˆть!


2. — Какоˆе беˆдное менюˆ! Нет мороˆженого. Неˆчего взять на десеˆрт.
3. — Какиˆе слаˆбые певцыˆ и певиˆцы! В эˆтом теаˆтре неˆкого послуˆшать.
4. — В теаˆтре нет фойеˆ? И нет буфеˆта? И в антраˆкте совсеˆм неˆкуда пойтиˆ?
5. — По&моˆему, эˆтот Фоˆмкин оˆчень скуˆчный человеˆк. С ним неˆ о чем пого&
вориˆть.

XI. ПрочитаXйте вопроXсы и выXберите подходяXщие объяснеXния.

1. Почемуˆ сейчаˆс маˆло хоˆдят в ки& Билеˆты оˆчень дорогиˆе.


ноˆ? Маˆло интереˆсных фиˆльмов.
Маˆло хороˆших кинотеаˆтров.
У всех есть телевиˆзоры.
Моˆжно купиˆть видеофиˆльмы и
смотреˆть их доˆма.
2. Почемуˆ вы (ваˆши знакоˆмые) реˆд& Нет вреˆмени.
ко хоˆдите в теаˆтр? Неˆчего смотреˆть.
Маˆло интереˆсных спектаˆклей.
Боˆльше люблюˆ (люˆбят) сидеˆть доˆма.

3. Почемуˆ молодёжь маˆло хоˆдит Люˆбит эстраˆду.


в консерватоˆрию? Не люˆбит классиˆческую муˆзыку.
Нраˆвится джаˆзовая муˆзыка.
Не нраˆвится строˆгая атмосфеˆра заˆла.

213
Ñ XII. ДопоXлните диалоXги реXпликами.

1. — __________ ?
— Нет, мы хоˆдим в теаˆтр не оˆчень чаˆсто.
— __________ ?
— Вчераˆ мы быˆли в Большоˆм теаˆтре.
— __________ ?
— Мы смотреˆли балеˆт «Дон Кихоˆт».
— __________ ?
— Да, оˆчень понраˆвился.
2. — __________ ?
— Спектаˆкль начинаˆется в шесть триˆдцать.
— __________ ?
— Нет, не опоздаˆем.
3. — __________ ?
— Наˆши местаˆ в пяˆтом рядуˆ.
— __________ ?
— А Белоˆвы сидяˆт в лоˆже № 6.
Ñ

XIII. ПереведиXте на руXсский языXк.

1. When I was in Moscow I saw “Swan Lake” at the Bolshoi Theatre.


2. I like ballet best of all. I’ve seen all the ballets of the Mariinskyi Theatre in
St. Petersburg.
3. Anya, are you free on Saturday? I want to ask (lit. invite) you (to come) to
the ballet “The Sleeping Beauty” at the Bolshoi.
4. — Have you got any tickets for “Hamlet” at the “Satiricon” theatre?
— I’ve got tickets for evening performance on the seventh of January.
— Give me two tickets, please.
5. We’d wanted to see this play, but could not get tickets.
6. — When is the opening night of Tolstoy’s play “The Living Corpse”?
— On the twentieth of March.
— They say it’s hard to get tickets for this play.
7. — When do performances begin in Moscow theatres?
— Matineˆes at 12 and evening performances at 6.30 or 7 p.m.
8. — What’s on at the Art Theatre today?
— Chekhov’s “Three Sisters”.
— I saw that play last year.
9. — Have you any spare tickets?
— Yes, I’ve got one.
— I need two.
10. — Where are our seats?
— In the stalls, sixth row.

214
— Where are Lida and Victor’s seats (lit. Lida and Victor sitting?)
— In box No. 3.

XIV. РасскажиXте об одноXм из спектаXклей иXли об одноXм из фиXльмов, ко=


тоXрый вы виXдели в послеXднее вреXмя.

XV. СостаXвьте диалоXги:

а) меˆжду человеˆком, желаˆющим пойтиˆ в теаˆтр, и кассиˆром (ticket&


vendor);
б) меˆжду двумяˆ любиˆтелями теаˆтра, одиˆн из котоˆрых люˆбит клаˆссику,
другоˆй — авангаˆрд.

XVI. СогласиXтесь иXли поспоXрьте. АргументиXруйте своё мнеXние.

1. Все люˆди люˆбят теаˆтр.


2. Выˆход в теаˆтр иˆли на концеˆрт — всегдаˆ праˆздник.
3. Луˆчше смотреˆть спектаˆкли по телевиˆзору, сиˆдя в удоˆбном креˆсле.
4. Молодёжь выбираˆет мюˆзикл.
5. На балеˆт и на оˆперу хоˆдят одниˆ старикиˆ.

*Что я думаю о фильме «Осенний марафон»


Сего дня я хоте л бы рассказа ть вам об одно м из мои х люби мых кино+
фи льмов. Это «Осе нний марафо н». Я счита ю, что э то лу чший фильм (и ли
оди н из лу чших фи льмов) о чень тала нтливого росси йского режиссёра
Гео ргия Дане лии.
В фи льме «Осе нний марафо н» мы ви дим бо льше, чем рабо ту хоро ше+
го режиссёра. В э том фи льме снима лись лу чшие ру сские киноарти сты:
гла вную роль исполня ет Оле г Басилашви ли. В други х роля х снима лись
Ната лья Гу ндарева, Мари на Неёлова и Евге ний Лео нов. Это то же о чень
изве стные имена .
Так что же э то за фильм? Это коме дия и ли, мо жет быть, лу чше сказа ть,
трагикоме дия. Де йствие происхо дит в Ленингра де в 70+х года х. (Фильм
был снят в 1979 году .) Те ма фи льма о чень проста я и, мо жно сказа ть, ти+
пи чная для ру сского кино : до брый, но сла бый мужчи на и две си льные
же нщины. В да нном слу чае сла бый мужчи на — доце нт Ленингра дского
университе та Бузы кин, преподава тель англи йского языка . У Бузы кина

215
есть жена , кото рую игра ет Ната лья Гу ндарева, и любо вница (актри са Ма+
ри на Неёлова). Бузы кин ника к не мо жет реши ть, что де лать: уйти от же+
ны к любо внице и ли оста ться с жено й и оста вить любо вницу.
В фи льме зри тели ви дят ещё два стереоти па. Пе рвый — э то «на+
стоя щий ру сский мужи к», до брый, но пью щий сосе д Бузы кина. Его иг+
ра ет Евге ний Лео нов. Второ й стереоти п — неуклю жий иностра нец.
В фи льме «Осе нний марафо н» — э то скандина вский лингви ст, друг до+
це нта. Иностра нец хорошо зна ет ру сский литерату рный язы к и да же
перево дит Достое вского, но пло хо разбира ется в ру сской жи зни. Эту
роль исполня л не профессиона льный актёр, а настоя щий иностра нец —
да тский журнали ст, кото рый в то вре мя рабо тал в Москве и был знако м
с режиссёром фи льма.
Когда я смотрю како й+нибудь ру сский фильм, я всегда начина ю
ду мать, с каки м америка нским фи льмом его мо жно сравни ть, есть ли
ему како й+нибудь америка нский ана лог. Тут, я ду маю, ана лог есть.
Фильм «Осе нний марафо н» во мно гом похо ж на одну из коме дий
Ву дди Аллена. Как мно гие геро и из фи льмов Аллена, Бузы кин не хо чет
оби деть бли зких люде й, но из+за сла бого хара ктера он их всё равно
обижа ет. Челове к нереши тельный, он вы нужден постоя нно обеща ть,
обма нывать и опра вдываться. Обе же нщины и ве рят и не ве рят ему ,
они уста ли от его бесконе чного обма на.
Фильм «Осе нний марафо н» мо жно смотре ть мно го раз. Я сове тую
всем посмотре ть его . Он смешно й, но не обяза тельно хорошо знать
ру сский язы к, что бы поня ть ю мор э того фи льма.
Ну, и коне чно, сто ит посмотре ть, как игра ет Басилашви ли. Это, на
мой взгляд, гига нт ру сского кино 70+х и 80+х годо в. Его нельзя
сра внить ни с одни м арти стом в англоговоря щем ми ре. На него про сто
на до смотре ть.

Что такое «гастроли»

Что бы поня ть, что тако е гастро ли, на до знать ра зницу ме жду ру сским
теа тром и теа тром в за падно+европе йском и америка нском понима нии.
В Аме рике и во мно гих стра нах За падной Евро пы теа тр — э то зда ние, где
арти сты выступа ют на сце не. Каки е арти сты? Арти сты, кото рых импрес+
са рио приглаша ет на оди н сезо н и ли на не сколько спекта клей, и ли да же на
оди н спекта кль, на одну пье су. В Росси и же теа тр — э то не то лько зда ние, но
и постоя нный коллекти в рабо тников: э то арти сты, режиссёры, постано вщи+
ки, музыка нты, худо жники, декора торы, костюме ры, освети тели, кото рые
рабо тают в одно м и том же теа тре года ми и десятиле тиями. Так, наприме р,
и мя Константи на Серге евича Станисла вского свя зано с Моско вским Ху+

216
до жественным теа тром. Изве стные актёры Кири лл Лавро в и Оле г Басилаш+
ви ли всю жизнь рабо тают в БДТ — Большо м драмати ческом теа тре в Санкт+
Петербу рге, Влади мир Высо цкий игра л то лько в Теа тре на Тага нке.
Ка ждый год, по сле театра льного сезо на, весь теа тр и ли бо льшая часть
тру ппы уезжа ет в други е города , а иногда и в други е стра ны на гастро ли.
Это даёт зри телям в други х города х и в други х стра нах возмо жность по+
смотре ть после дние постано вки ра зных теа тров.
Гастроли руют теа тры не то лько Москвы и Санкт+Петербу рга, но и дру+
ги х городо в. Столи чные жи тели та кже ждут гастро лей теа тров из Ярос+
ла вля и Воро нежа, из Новосиби рска и Ирку тска, из Ни жнего Но вгорода и
Каза ни.

Весёлая пьеса

Верну вшись домо й, ма льчик сказа л, что у них в шко ле был о чень инте+
ре сный спекта кль. Все ро ли исполня ли са ми шко льники. На спекта кле
бы ло мно го роди телей.
— Пье са им о чень понра вилась, — сказа л ма льчик, — хотя, я ду маю,
они ви дели её ра ньше.
— Почему ты ду маешь, что спекта кль им понра вился?
— Ты бы ви дел, как они смея лись, — с го рдостью отве тил сын.
— А кака я была пье са? — спроси л оте ц.
— «Га млет».

217
Урок 14

Артём купил компьютер


Артём Ноˆвиков давноˆ собираˆлся приобрестиˆ компьюˆтер. Наконеˆц
позавчераˆ он привёз домоˆй три огроˆмных яˆщика. Но когдаˆ Артём вскрыл
яˆщики и выˆнул оттуˆда компьюˆтер, монитоˆр, клавиатуˆру, мышь,
динаˆмики, приˆнтер и десяˆток каˆбелей, он поˆнял, что не спраˆвится с эˆтой
теˆхникой. Он решиˆл позвониˆть своемуˆ стаˆрому знакоˆмому —
одноклаˆсснику Николаˆю Белоˆву. Николаˆй уˆчится в университеˆте на
факультеˆте вычислиˆтельной теˆхники и мноˆго лет рабоˆтает с
компьюˆтером. Артём позвониˆл Николаˆю, но тогоˆ неˆ было доˆма.
Тогдаˆ Артём позвониˆл своеˆй стаˆрой знакоˆмой по институˆту — Лиˆлии
Ефреˆмовой. Лиˆля рабоˆтает в реклаˆмной фиˆрме, где онаˆ создаёт вебсаˆйты.
И хотяˆ Лиˆля не программиˆст, онаˆ прекраˆсно разбираˆется в компьюˆтерах.
Лиˆлия посмотреˆла на мёртвый компьюˆтерный яˆщик, стояˆщий на
столеˆ.
— Всё яˆсно. «Компьюстаˆр», сдеˆланный в Малаˆйзии, — заявиˆла онаˆ
увеˆренно. — Процеˆссор «Пеˆнтиум». Жёсткий диск на 10 гигабаˆйт.
Навеˆрно, с паˆмятью 128 мегабаˆйт. Модеˆм на 56.
— Вот эˆто класс! — восклиˆкнул Артём. — Посмотреˆла на яˆщик деˆсять
секуˆнд и всё сраˆзу определиˆла!
— Проˆсто я знаˆю своё деˆло, — скроˆмно сказаˆла Лиˆлия, — ведь еˆсли еˆдет
послеˆдняя модеˆль «мерседеˆса», ты сраˆзу моˆжешь назваˆть ноˆмер модеˆли,
запаˆс лошадиˆных сил и все остальныˆе подроˆбности.
— Ты, конеˆчно, праваˆ, — отвеˆтил Артём. — А моˆжет быть, ты помоˆжешь
мне всё подключиˆть?
— Что за вопроˆс? Конеˆчно, помогуˆ.
Лиˆлия подключиˆла все каˆбели. Потоˆм встаˆвила виˆлку в розеˆтку и
нажаˆла на большуˆю кноˆпку с праˆвой стороныˆ яˆщика.
Послыˆшался звук дисковоˆда, и наˆдо быˆло подождаˆть, когдаˆ пояˆвится
изображеˆние на монитоˆре. Но вмеˆсто изображеˆния появиˆлась наˆдпись:
«Нет систеˆмного диˆска».
— Неужеˆли брак? — забеспокоˆился Артём.
— Нет, не беспокоˆйся, эˆто не брак. ݘто в дисковоˆде стоиˆт флоˆппи&диск.
Наˆдо выˆнуть егоˆ.

218
Артём выˆнул диск из дисковоˆда. Лиˆлия одновремеˆнно нажаˆла на три
клаˆвиши. Монитоˆр моментаˆльно погаˆс и сноˆва загореˆлся. Прошлоˆ
неˆсколько секуˆнд и... компьюˆтер зарабоˆтал!
— Даваˆй сраˆзу пойдём в Интернеˆт, — сказаˆл Артём с энтузиаˆзмом. —
Вот аˆдрес саˆйта послеˆдних анекдоˆтов. Все хваˆлят!
— А проваˆйдер у тебя уже есть?
— Что? Проваˆйдер? — неувеˆренно повториˆл Артём. — Какоˆй про&
ваˆйдер?
— Проваˆйдер — эˆто фиˆрма, предоставляˆющая возмоˆжность подклю&
чиˆться к Интернеˆту с поˆмощью модеˆма. Без проваˆйдера нельзяˆ войтиˆ в
Сеть. Но сегоˆдня мы моˆжем воспоˆльзоваться моиˆм проваˆйдером. Наˆдо
тоˆлько ввестиˆ нуˆжные даˆнные, иˆмя и пароˆль.
С эˆтими словаˆми Лиˆлия открыˆла Артёму путь в киберпростраˆнство.
Артём вошёл тудаˆ, но когдаˆ он вернётся из виртуаˆльного миˆра в реаˆль&
ный, никтоˆ сказаˆть не моˆжет.

КОММЕНТАРИИ

1. Наˆдо подключиXться к Интернеˆту. I should (It is necessary to) cˆ onnect


my computer to the Internet.

включаˆть свет, телевиˆзор,


включиˆть компьюˆтер, лаˆмпу, to switch on
что электроприбоˆры, ...
выключаˆть чаˆйник, фен, утюˆг, ... to switch off
выˆключить

Imp. Perf.
включаˆю включуˆ
включаˆешь вклюˆчишь
включаˆют вклюˆчат
включаˆл включиˆл
(не) включаˆй! включиˆ!

Other verbs with root =ключ= include подключаXть/=иXть to hook (something)


up, переключаXть/=ить to switch (something) over.

подключаˆться к чемуX to hook up


подключиˆться

219
2. Лиˆля нажаXла на кноˆпку. Lidya pressed button.

нажимаˆть на что на кноˆпку, to press button


нажаˆть на клаˆвишу, на звоноˆк

Imp. Perf.
нажимаˆю нажмуˆ на что
нажимаˆешь нажмёшь
нажимаˆют нажмуˆт
нажимаˆл нажаˆл
(не) нажимаˆй! нажмиˆ!

3. Russian has several ways of conveying passive meaning, most of which you
have seen.

Компьюˆтер сдеXлан в Малаˆйзии. This cˆ omputer was built in Malaysia.


ݘтот компьюˆтер сдеXлали в This computer was built in Malaysia.
Малаˆйзии.
Такиˆе компьюˆтеры сейчаˆс деXлаются Computers like this are now built in
(и раˆньше деXлались) в Малаˆйзии. Malaysia.

Short form past passive participle. The noun expessing “doer”, if expressed,
is in instrumental. Use with perfective verbs only (one&time action: you can
use this form to say the computer is built — “finished”, but not these comput0
ers are (usually) built here. To convey repeated action, use reflexive verbs as
shown below.

Passive meaning through ониX=form verb. The “logical” subject is in fact the
direct objects.

Imperfective reflexive verb. Use where the action entails repetition or


process.

Long=form past passive participle. Required where the adjective must show
gender, number, and case; it is formed from perfective verbs only.

Вот описаˆние компьюˆтера, сдеXланного в Малаˆйзии.

220
4. Без проваˆйдера нельзяˆ войтиX It’s iˆ mpossible to get on the Web
в Сеть. without provider.

С р а в н иˆ т е:

Нельзяˆ входиXть в Сеть. Нельзяˆ войтиX в Сеть.


You mustn’t get on the Web. It’s impossible to get on the Web.

The word нельзяX followed by an imperfective infinitive conveys the idea of


prohibition: “must not” or “should not”. When followed by a perfective
infinitive, нельзяX denotes impossibility and serves as a synonym for
невозмоXжно.

ДИАЛОГИ
*I
— Дон, ты постояˆнно уговаˆриваешь меняˆ купиˆть компьюˆтер. Зачеˆм он мне
нуˆжен?
— Не представляˆю, как моˆжно сегоˆдня жить без компьюˆтера. Во&пеˆрвых, на
компьюˆтере леˆгче писаˆть. Он автоматиˆчески проверяˆет правописаˆние.
— А я и так пишуˆ без ошиˆбок.
— Во&вторыˆх, моˆжно поˆльзоваться электроˆнной поˆчтой. Обыкновеˆнное
письмоˆ идёт из Россиˆи в Канаˆду не меˆньше, чем две недеˆли. А e&mail
прихоˆдит моментаˆльно и почтиˆ бесплаˆтно.
— Но для эˆтого наˆдо овладеˆть совершеˆнно ноˆвой теˆхникой.
— Да, но владеˆть наˆдо тоˆлько саˆмыми элементаˆрными вещаˆми: наˆдо умеˆть
включиˆть компьюˆтер и запустиˆть нуˆжную програˆмму и всё.
— Не знаˆю. Мне каˆжется, что ты немноˆго упрощаˆешь. Конеˆчно, эˆто полеˆз&
ная вещь, но компьюˆтер — эˆто ещё и огроˆмное вложеˆние деˆнег и вреˆ&
мени.
— ݘто завиˆсит от тогоˆ, как ты хоˆчешь им поˆльзоваться. Но и усложняˆть деˆ&
ло тоˆже не наˆдо.
— Навеˆрное, да. Знаˆешь, Дон, ты меняˆ почтиˆ убедиˆл. Тепеˆрь буˆду дуˆмать
о компьюˆтере.

*II
— Я хотеˆл бы открыˆть счёт с ваˆшим проваˆйдером. Я хочуˆ подключиˆться
к Интернеˆту.

221
— Пожаˆлуйста. Вы знакоˆмы с наˆшими цеˆнами?
— Полтораˆ доˆллара за каˆждый час подключеˆния, да?
— ݘто в дневноˆе вреˆмя в буˆдние дни. А в льгоˆтное вреˆмя — по выходныˆм и
по праˆздникам, а таˆкже ноˆчью с двенаˆдцати до шестиˆ утраˆ — одиˆн час
стоˆит 95 цеˆнтов.
— И всё?
— Нет, плюс баˆзовая ценаˆ за доˆступ — 10 доˆлларов в меˆсяц.
— Ну что ж. Не дёшево, но не смертеˆльно.
— Тогдаˆ запоˆлните бланк. Укажиˆте иˆмя поˆльзователя и пароˆль. Проˆсим
заплатиˆть за пеˆрвый меˆсяц вперёд. Моˆжно платиˆть налиˆчными иˆли
кредиˆтной каˆрточкой.
— Так, а когдаˆˆ я смогуˆ подключиˆться?
— Заˆвтра. Вот пакеˆт нуˆжного соˆфта. Встаˆвьте дискеˆтку в дисковоˆд. От&
кроˆйте файл «setup» и слеˆдуйте инструˆкциям на экраˆне.
— ߘсно. Но у меняˆ не оˆчень большоˆй оˆпыт рабоˆты с компьюˆтером. Что деˆ&
лать, еˆсли у меняˆ связь не полуˆчится?
— Вот ноˆмер наˆшей лиˆнии поˆмощи.
— Спасиˆбо.

*III
— А˜ня, ты не помоˆжешь мне? У меняˆ эˆтот докумеˆнт не печаˆтается.
— Кто&то, виˆдимо, выˆключил приˆнтер. Так. Даваˆй, попроˆбуй ещё раз.
— Знаˆчит, нажать на значоˆк «приˆнтер»?
— Ты хоˆчешь распечаˆтать весь докумеˆнт иˆли тоˆлько однуˆ часть?
— Мне нужнаˆ тоˆлько пеˆрвая страниˆца, вот эˆта.
— Тогдаˆ нажмиˆ на «файл», а потоˆм на «печаˆть», а потоˆм на «текуˆщую стра&
ниˆцу».
— Так. Нажимаˆю... Что&то ничегоˆ не получаˆется. Даˆже курсоˆр не двиˆгается!
— Тогдаˆ выˆйди из програˆммы...
— Не могуˆ. Всё замороˆжено...
— Компьюˆтер завиˆс. Тут ничегоˆ не подеˆлаешь... Файл, я надеˆюсь, ты со&
храниˆла?
— Сохраниˆла. Знаˆчит, наˆдо выˆключить компьюˆтер и сноˆва включиˆть егоˆ?
— Нет, не наˆдо. Нажмиˆ на эˆту кноˆпку и жди.

*IV
— Виˆтя, я должнаˆ признаˆться, что случаˆйно стёрла одиˆн файл.
— Как эˆто произошлоˆ?
— Я печаˆтала письмоˆ. Когдаˆ я закоˆнчила писаˆть, я записаˆла всё на диск,
как слеˆдует.

222
— Всё праˆвильно. В чём проблеˆма?
— А потоˆм я решиˆла, что эˆтот файл мне не нуˆжен, и я егоˆ удалиˆла. А потоˆм
понялаˆ: не тот файл стёрла. ݘто был файл шеˆфа, а не мой.
— Дай&ка, я посмотрюˆ... Соˆня, не волнуˆйся! Я нашёл коˆпию эˆтого фаˆйла
в другоˆй паˆпке. Всё в поряˆдке.
— Слаˆва боˆгу. А то я дуˆмала, что файл исчеˆз, и я всё испоˆртила. Ты меняˆ
проˆсто спас!

КОММЕНТАРИИ

1. Наˆдо овладеXть ноˆвой теˆхникой. It is necessary ˆto master new techno&


logy.

владеˆть иностраˆнным to master a foreign language


языкоˆм (to speak a foreign language)
овладеваˆть чем компьюˆтером, master computer,
овладеˆть знаˆниями knowledge

2. Я случаˆйно стёрла файл. I’ve erased ˆthe file by chance.

стираˆть файл to erase the file


стереˆть заˆпись record
что текст smth. text
удаляˆть словаˆ to delete words
удалиˆть предложеˆния sentences

3. СлеXдуйте инструˆкциям на эк& Follow the ˆinstruction on the screen.


раˆне.

слеˆдовать чемуX праˆвилам to follow smth. the rules


послеˆдовать указаˆниям directions
инструˆкциям instructions
обыˆчаям customs

4. Компьюˆтер зависаXет/завиXс. The ˆcomputer is (was) down.

223
5. Many Russian verbs lose suffics =л= in the masculine form of the past tense.
Many such verbs have “regular” imperfectives, while the perfectives (both
past and future tense) require a mental note of the conjugation. The most
used of them:

принестиˆ — принёс, принеслаˆ to bring


привезтиˆ — привёз, привезлаˆ to carry (by transport)
спастиˆ — спас, спаслаˆ to rescue, to save
привыˆкнуть — привыˆк, привыˆкла to get accustomed (used)
погиˆбнуть — погиˆˆб, погиˆбла to perish
достиˆгнуть — достиˆг, достиˆгла to reach
завиˆснуть — завиˆс, завиˆсла to hang, to crash (of computers and
programs)
погаˆснуть — погаˆс, погаˆсла to go out, to extinguished (of electric
lights)
исчеˆзнуть — исчеˆз, исчеˆзла disappeared, vanished
стереˆть — стёр, стёрла to wipe, to erase
умереˆть — уˆмер, умерлаˆ to die

ЗАПОМНИТЕ

1. ВключиXте компьюXтер. Turn on the ˆcomputer.


Не выключаXйте компьюXтер. Don’t turn the computer off.

2. Как вы успеXли подключиXть всё How did you manage to hook up


так быXстро? everything so quickly?

3. ВстаXвьте флеш=каXрту. Put the flash&card.


ВыXньте флеш=каXрту. Take the flash&card.

4. Мы успеXли скопиXровать (сте= We managed to copy (erase, print


реXть, распечаXтать) все фаXйлы. out) all the files.
СохраниXте эXтот файл. Save this file.
НаXдо сохраниXть эXтот файл. It is necessary to save this file.
Не наXдо сохраняXть эXтот файл. It is not necessary to save this file.

5. КомпьюXтер завиXс. The computer was down.

6. Вы владеXете ноXвой теXхникой? Do you know new technology?


Кто не владеXет ноXвой теXхникой? Who doesn’t know new technology?
НаXдо овладеXть эXтой теXхникой. You have to master this technology.

224
7. Вы умеXете поXльзоваться Do you Xknow how to use a computer?
компьюXтером?
8. Вы меняX спаслиX! You saved my life!

УПРАЖНЕНИЯ
I. ЗадаXйте вопроXсы друг друXгу и отвеXтьте на них.

1. Наˆдо ли умеˆть поˆльзоваться компьюˆтером сегоˆдня?


2. Для чегоˆ моˆжно поˆльзоваться компьюˆтером?
3. Когдаˆ вы наˆчали поˆльзоваться компьюˆтером?
4. Вы владеˆете компьюˆтером?
5. Вы печаˆтаете по&руˆсски?
6. Как быˆстро вы печаˆтаете на своём родноˆм языкеˆ?
7. У вас есть любиˆмые саˆйты в Сетиˆ? Řсли есть, то какиˆе?
8. Какиˆе руˆсские саˆйты вы знаˆете? Что ониˆ предлагаˆют?
9. Испоˆльзуете ли вы компьюˆтер для изучеˆния руˆсского языкаˆ?
10.Какиˆе руˆсские поисковикиˆ вы знаˆете?
11.Вы поˆльзуетесь электроˆнной поˆчтой (e&mail’ом)? Řсли вы еˆю поˆль&
зуетесь, то с кем вы перепиˆсываетесь?
Ñ

II. УпотребиXте глагоXлы включиXть, выXключить, переключиXть(ся),


подключиXться.

1. Совсеˆм темноˆ, пожаˆлуйста, ... свет.


2. Řсли тебеˆ не нуˆжен боˆльше приˆнтер, ... егоˆ.
3. Поˆсле тогоˆ как ... компьюˆтер, ... все перифериˆйные аппараˆты.
4. Řсли хотиˆте ... к Интернеˆту, наˆдо ввестиˆ проваˆйдер.
5. Никтоˆ не смоˆтрит телевиˆзор, поэˆтому наˆдо ... егоˆ.
6. Я хочуˆ послуˆшать прогноˆз погоˆды, ... пожаˆлуйста, раˆдио.
7. Когдаˆ мы смоˆжем ... к Интернеˆту, еˆсли мы оплаˆтим сегоˆдня счёт?
8. Řсли хоˆчешь послуˆшать ноˆвости, ... на другуˆю програˆмму.

III. ЗакоXнчите предложеXния.

1. Увиˆдев компьюˆтер и дополниˆтельные устроˆйства к немуˆ, Артём поˆнял, ... .


2. Хотяˆ Лиˆлия Ефреˆмова не программиˆст, онаˆ ... .

225
3. Лиˆля сказаˆла, что без проваˆйдера ... .
4. Чтоˆбы поˆльзоваться компьюˆтером, ... .
5. Чтоˆбы распечаˆтать текст, ... .
6. Řсли у вас не оˆчень большоˆй оˆпыт рабоˆты с компьюˆтером, ... .
7. Řсли у вас завиˆс компьюˆтер, ... .
Ñ

*IV. ВыXберите из скоXбок глагоXл нуXжного виXда.

1. — Почемуˆ ты удаляˆешь эˆти фаˆйлы? Ониˆ твоиˆ?


— Нет, не моиˆ.
— Нельзяˆ (стираˆть/стереˆть) чужиˆе фаˆйлы!
2. — Стас, я хочуˆ стереˆть эˆтот файл, но не могуˆ!
— Егоˆ нельзяˆ (стираˆть/стереˆть), потомуˆ что диск физиˆчески защищён
от стираˆния.
3. — Почемуˆ ноутбуˆк у меняˆ не включаˆется?
— Моˆжет быть, батареˆя сеˆла. Егоˆ нельзяˆ (включаˆть/включиˆть) на слаˆ&
бой батареˆе.
4. — Что ты деˆлаешь?
— Выключаˆю компьюˆтер. А что?
— Нельзяˆ (выключаˆть/выˆключить) компьюˆтер, покаˆ все програˆммы от&
крыˆты. Моˆжно испоˆртить жёсткий диск!
5. — Я хотеˆл провеˆрить правописаˆние в эˆтом докумеˆнте, но у меняˆ эˆто не по&
лучаˆется.
— В эˆтой програˆмме нельзяˆ автоматиˆчески (проверяˆть/провеˆрить) ор&
фограˆфию. В ней нет спеˆллера.
6. — Вставь эˆтот диск, мне наˆдо сдеˆлать распечаˆтку.
— Нет, егоˆ нельзяˆ (вставляˆть/встаˆвить). Он заражён виˆрусом, а в эˆтом
компьюˆтере нет хороˆшей антивиˆрусной защиˆты.
7. — Поль, тебеˆ пораˆ выходиˆть, а то опоздаˆешь.
— Да, выхожуˆ, выхожуˆ. На эˆтот семинаˆр нельзяˆ (опаˆздывать/опоздаˆть).
8. — Я хотеˆл бы открыˆть счёт в ваˆшем баˆнке.
— Такоˆй счёт нельзяˆ (открываˆть/открыˆть), еˆсли у вас нет необходиˆмых
докумеˆнтов.
Ñ

*V. ПрочитаXйте текст. УпотребиXте глагоXл нуXжного виXда.

Диˆма Мороˆзов давноˆ наˆчал (дуˆмать/подуˆмать) о покуˆпке компьюˆтера,


но емуˆ казаˆлось, что не наˆдо (спешиˆть/поспешиˆть) с такиˆм ваˆжным деˆлом.

226
Поэˆтому он стал (расспраˆшивать/расспросиˆть) всех своиˆх друзеˆй&специ&
алиˆстов, какоˆй компьюˆтер луˆчше (покупаˆть/купиˆть). Одниˆ совеˆтовали
емуˆ (приобретаˆть/приобрестиˆ) саˆмую ноˆвую, саˆмую моˆщную модеˆль. Дру&
гиˆе (уговаˆривать/уговориˆть) егоˆ, что не наˆдо (платиˆть/заплатиˆть) такиˆе
большиˆе деˆньги за компьюˆтер, говориˆли, что моˆжно (эконоˆмить/сэко&
ноˆмить), еˆсли купиˆть чтоˆ&нибудь поскромнеˆе: он ведь ноˆвый поˆльзователь,
и егоˆ потреˆбности минимаˆльные. Потоˆм ктоˆ&то подсказаˆл емуˆ хороˆшую
мысль: моˆжно (брать/взять) компьюˆтер напрокаˆт. В эˆтом слуˆчае у негоˆ
буˆдет возмоˆжность (смотреˆть/посмотреˆть), какоˆй компьюˆтер емуˆ боˆльше
подхоˆдит.
И вот Диˆма привёз домоˆй компьюˆтер. Но как тоˆлько он всё подключиˆл,
он поˆнял, что не продуˆмал своиˆ плаˆны до концаˆ. В бюроˆ прокаˆта, где он
брал компьюˆтер, он забыˆл (спраˆшивать/спросиˆть), какиˆе ещё устроˆйства
емуˆ нужныˆ. Напримеˆр, без модеˆма нельзяˆ (входиˆть/войтиˆ) в Интернеˆт,
а без приˆнтера Диˆма не мог (печаˆтать/распечаˆтать) свой пеˆрвый докумеˆнт,
наˆбранный на компьюˆтере.
Когдаˆ Диˆма вернуˆлся в бюроˆ, егоˆ тревоˆга превратиˆлась в отчаˆяние.
Оказаˆлось, что приˆнтеры и модеˆмы нельзяˆ (брать/взять) напрокаˆт. Такиˆе
веˆщи моˆжно тоˆлько (покупаˆть/купиˆть). А у Диˆмы деˆнег не остаˆлось, он
потраˆтил их на то, чтоˆбы (брать/взять) компьюˆтер напрокаˆт.
Мать Диˆмы посовеˆтовала емуˆ (возвращаˆть/вернуˆть) компьюˆтер, чтоˆбы
(получаˆть/получиˆть) деˆньги назаˆд. Но в бюроˆ емуˆ сказаˆли, что эˆтот ком&
пьюˆтер нельзяˆ (сдаваˆть/сдать) до концаˆ минимаˆльного сроˆка, укаˆзанного
в контраˆкте: одиˆн меˆсяц. Мораˆль: наˆдо умеˆть (читаˆть/прочитаˆть) меˆлкий
шрифт в контраˆкте. Инаˆче моˆжешь (теряˆть/потеряˆть) довоˆльно большуˆю
суˆмму деˆнег.
Ñ

VI. ОбразуXйте краXткие пассиXвные причаXстия от слеXдующих гла=


гоXлов.

ОбразеXц: дать: Он был дан. ОнаX былаX данаX. ОноX быXло даноX. ОниX быXли даныX.

— сдеˆлать, написаˆть, прочитаˆть, продуˆмать, показаˆть, потеряˆть, собраˆть;


организоваˆть, оборуˆдовать; передаˆть, продаˆть, задаˆть;
— включиˆть, выˆключить, постаˆвить, удалиˆть, получиˆть, купиˆть;
— перевестиˆ, провестиˆ, ввестиˆ.
Ñ

VII. ПрочитаXйте текст. ЗамениXте причаXстия глагоXлами.

ОбразеXц: В шкоˆле был соXздан ноˆвый компьюˆтерный класс.


В шкоˆле создаXли ноˆвый компьюˆтерный класс.

227
Диреˆкцией шкоˆлы быXло приXнято решеˆние о создаˆнии ещё одногоˆ
компьюˆтерного клаˆсса. К начаˆлу учеˆбного гоˆда быXли куXплены ноˆвые
компьюˆтеры. Сотруˆдниками фиˆрмы компьюˆтеры быXли достаXвлены в
шкоˆлу, провеXрены и подключеныX к Сетиˆ. В расписаˆние уроˆков быXли
включеныX специаˆльные заняˆтия, на котоˆрых ученикиˆ млаˆдших клаˆссов
учиˆлись рабоˆтать на компьюˆтере. Для ученикоˆв стаˆрших клаˆссов буXдут
таˆкже проведеныX консультаˆции. Им буXдут покаXзаны учеˆбные програˆммы
по раˆзным предмеˆтам.
Ñ

VIII. ПрочитаXйте текст. ЗамениXте глагоXлы краXткими пассиXвными


причаXстиями.

ОбразеXц: В кабинеˆте постаXвили ноˆвый компьюˆтер.


В кабинеˆте был постаXвлен ноˆвый компьюˆтер.

На факультеˆте оборуXдовали компьюˆтерный класс. ДостаXвили ноˆвые


компьюˆтеры. Компьюˆтеры постаXвили на специаˆльные столыˆ. ПодключиXли
все перифериˆйные аппараˆты. Всем показаXли основныˆе програˆммы. Для
преподаваˆтелей организоваXли специаˆльный семинаˆр. ПроведуXт
консультаˆции для тех, кто хоˆчет занимаˆться компьюˆтерными
програˆммами. Специалиˆсты создадуXт материаˆлы для рабоˆты в
компьюˆтерном клаˆссе.
Ñ

IX. ВыXберите нуXжную фоXрму причаXстия.


1. ݘто сообщеˆние ... уˆтром. полуˆченное — полуˆчено
Где сообщеˆние, ... уˆтром?
2. — Вы хоˆдите на семинаˆр, ... для организоˆванный — организоˆван
программиˆстов?
— Я не знал, что для нас ...
семинаˆр. А кем эˆтот семинаˆр ... ?
3. — Где докумеˆнты, ... шеˆфом? подпиˆсанные — подпиˆсаны
— А докумеˆнты, кажется, ещё
не ... . Вернеˆе, неˆкоторые ... , но не
все.
4. На жёстком диˆске ... конфиден& остаˆвленная — остаˆвлена
циаˆльная информаˆция. Вы успеˆ&
ли скопиˆровать информаˆцию, ...
на жёстком диˆске?

228
5. Мы занимаˆемся в клаˆссе, ... оборуˆдованный — оборуˆдован
ноˆвой компьюˆтерной теˆхникой.
Сосеˆдний класс таˆкже ... ноˆвыми
компьюˆтерами.

6. Пакеˆт програˆмм, ... россиˆйской соˆзданный — соˆздан


фиˆрмой «Орфоэˆпия», получиˆл
высоˆкую оцеˆнку.
Мы приобрелиˆ пакеˆт програˆмм,
... эˆтой фиˆрмой.
Мы знаˆем, что эˆтот пакеˆт про&
граˆмм ... извеˆстной фиˆрмой.
Ñ

X. ПрочитаXйте текст сообщеXния. ИспоXльзуйте нуXжную фоXрму


причаXстия.

От: А˜нна Маˆркова <admin@mail.jurisburo.ru>


Теˆма: Потеˆрянная поˆчта

Возниˆк вопроˆс о неˆкоторых конфиденциаˆльных электроˆнных


сообщеˆниях, (остаˆвлены — остаˆвленных) на жёстком диˆске сеˆрвера. Я на&
поминаˆю, что такоˆе сообщеˆние не должноˆ быть (сохраненоˆ —
сохранённое) надоˆлго. В даˆнном слуˆчае речь идёт о сообщеˆнии, (полуˆче&
но — полуˆченном) от kasperov@tambov&mix.ru, в котоˆром содеˆржится
сверхконфиденциаˆльная информаˆция, (соˆбрана — соˆбранная) за по&
слеˆдний год. Деˆло в том, что эˆтот файл был (потеˆрян — потеˆрянный) во
второˆй половиˆне дня. Моˆжет быть, он был (стёрт — стёртый) по ошиˆбке.
Но еˆсли эˆта информаˆция не былаˆ (стёрта — стёртая), а былаˆ (переданаˆ —
пеˆреданная) не в те руˆки, то моˆгут возниˆкнуть серьёзные неприяˆтности.
Поэˆтому прошуˆ, чтоˆбы все электроˆнные сообщеˆния, (полуˆчены — по&
луˆченные) на эˆтом компьюˆтере, быˆли (переведеныˆ — переведённые) на
флоˆппи&диск и (удаленыˆ — удалённые) с жёсткого диˆска компьюˆтера.
А флоˆппи&диˆски со (скопиˆрована — скопиˆрованной) поˆчтой должныˆ
быть (пеˆреданы — пеˆреданные) мне лиˆчно.
Ñ

*XI. ПрочитаXйте диалоXг, употребляXя словаX из скоXбок в праXвильной


фоXрме.

— Скоˆлько стоˆит эˆтот компьюˆтер?


— Примеˆрно (девятьсоˆт еˆвро).

229
— Мне сказаˆли, что за такуˆю суˆмму моˆжно купиˆть (2, хороˆший
компьюˆтер).
— Да, но эˆто без перифериˆйных устроˆйств. У меняˆ, напримеˆр, (2, цветныˆе
приˆнтеры), (скаˆнер) и (2, видеокаˆрты).
— А скоˆлько стоˆит твой компьюˆтер?
— Всё вмеˆсте? (тыˆсяча пятьсоˆт еˆвро). Я, конеˆчно, шучуˆ. Но ты прав, такоˆго
оборуˆдования за (1500) не куˆпишь. Праˆвда, у меняˆ потреˆбностей
боˆльше, чем у тебяˆ. Но за тыˆсячу пятьсоˆт ты куˆпишь хороˆший
компьюˆтер, монитоˆр и приˆнтер.

*XII. ПредстаXвьте, что вы получиXли слеXдующий текст по e=mail’у.


ПрочитаXйте егоX и напишиXте отвеXт.

От: igor@pochta.ru
Теˆма: компьюˆтерные возмоˆжности в Ваˆшем университеˆте

Здраˆвствуйте!
Я получиˆл Ваш аˆдрес из бюроˆ студеˆнческого союˆза Ваˆшего уни&
верситеˆта. Мне сказаˆли, что как студеˆнт, изучаˆющий руˆсский языˆк, Вы
моглиˆ бы коˆротко описаˆть ситуаˆцию с компьюˆтерами в Ваˆшем уни&
верситеˆте. Деˆло в том, что я поступаˆю в Ваш университеˆт оˆсенью, и у меняˆ
есть неˆсколько вопроˆсов о возмоˆжностях студеˆнтов поˆльзоваться ком&
пьюˆтерами университеˆта. А иˆменно:
· Есть ли доˆступ к персонаˆльным компьюˆтерам иˆли наˆдо имеˆть свой
соˆбственный компьюˆтер? Řсли моˆжно поˆльзоваться университеˆтскими
РС, то легкоˆ ли их руссифициˆровать?
· Моˆжно ли поˆльзоваться e&mail’ом?
· Как студеˆнты подключаˆются к Интернеˆту? Есть ли прямоˆй доˆступ, иˆли
подключаˆются тоˆлько чеˆрез модеˆм и телефоˆнную лиˆнию, как у нас здесь?
· Нуˆжно ли платиˆть отдеˆльно за подключеˆние к Интернеˆту?
Я был бы благодаˆрен за любуˆю информаˆцию, котоˆрую Вы моˆжете
мне дать.

XIII. ОбъясниXте, как включиXть компьюXтер и войтиX в нуXжную вам про=


граXмму.

XIV. ПредстаXвьте себеX, что вы разговаXриваете со знакоXмым о покуXпке


компьюXтера. ПостараXйтесь убедиXть его, что эXто хороXшая (иXли пло=
хаXя) идеXя.

230
* XV. а) ПрочитаXйте и переведиXте текст.

Купиˆв компьюˆтер и подключиˆв егоˆ к Интернеˆту, ноˆвый поˆльзователь


доˆлжен сраˆзу же подуˆмать о возмоˆжном заражеˆнии диˆска компьюˆтерными
виˆрусами.
Что такоˆе компьюˆтерный виˆрус? ݘто маˆленькая програˆмма, напиˆ&
санная с цеˆлью «заразиˆть» компьюˆтер. А˜втор виˆруса распространяˆет свой
«продуˆкт», приложиˆв егоˆ к коˆпии програˆммы, передаваˆемой иˆли с диˆска
на диск, иˆли чеˆрез Интернеˆт. Поˆльзователь, ожидаˆя скачаˆть из Интернеˆта
очереднуˆю суперграфиˆческую програˆмму, сраˆзу вставляˆет её в компьюˆтер,
не подозреваˆя, что онаˆ зараженаˆ. Чаˆще всегоˆ «инфеˆкция» даёт знать о себеˆ
не сраˆзу. А˜вторы такиˆх спяˆщих виˆрусов знаˆют, что, пролежаˆв в паˆмяти
компьюˆтера неˆсколько недеˆль, инфеˆкция моˆжет заразиˆть все програˆммы,
загруˆженные в даˆнный компьюˆтер, и к томуˆ же онаˆ моˆжет быть пеˆредана
другиˆм поˆльзователям.
Кто пиˆшет виˆрусы и зачеˆм? А˜втором виˆруса моˆжет оказаˆться про&
фессионаˆльный программиˆст, увоˆленный с рабоˆты, иˆли «эксперимен&
таˆтор», проводяˆщий очередноˆй оˆпыт, иˆли проˆсто скучаˆющий в шкоˆле под&
роˆсток, котоˆрый иˆщет «приключеˆний» в киберпростраˆнстве.
Иногдаˆ програˆмма, несуˆщая виˆрус, передаётся чеˆрез электроˆнную поˆч&
ту. «Информаˆция, котоˆрую Вы просиˆли, содеˆржится в прилоˆженном
сжаˆтом фаˆйле info.exe», — говориˆт типиˆчное сообщеˆние от хаˆкера, пытаˆ&
ющегося распространиˆть своё деˆтище. И поˆльзователь, забыˆв, что он ника&
коˆй информаˆции не просиˆл, запускаˆет заражённый файл.
К счаˆстью, существуˆет ряд антивиˆрусных программ. Но даˆже хороˆший
антивиˆрус не моˆжет защитиˆть компьюˆтер от всех возмоˆжных виˆрусов.
Защищаˆющая програˆмма пропуˆстит недаˆвно соˆзданный виˆрус, так же как
вакциˆна от одногоˆ тиˆпа гриˆппа беспоˆмощна пеˆред ноˆвой егоˆ разно&
виˆдностью. Поэˆтому антивиˆрусные програˆммы всегдаˆ наˆдо обновляˆть.

заразиˆть to infect with virus


распространяˆть distribute
сгрузиˆть download
очередноˆй lasted
подозреваˆть to suspect
увоˆлить to fire
подроˆсток teenager
приключеˆние adventure
приложиˆть to attach
сжать to compress
деˆтище brainchild
пропустиˆть to let through
разновиˆдность variation

231
б) ОтвеXтьте на вопроXсы.

1. Что такоˆе компьюˆтерный виˆрус?


2. Кто пиˆшет компьюˆтерные виˆрусы?
3. Как ониˆ передаюˆтся?
4. Как защитиˆть компьюˆтер от виˆруса?

в) ДаXйте назваXние теXксту.

XVI. СкажиXте, соглаXсны ли вы с такиXм предположеXнием.

Řсли на рабоˆте вы часаˆми играˆете в компьюˆтерные иˆгры, эˆто знаˆчит:


— у вас маˆло рабоˆты и оˆчень высоˆˆкая зарплаˆта;
— у вас мноˆго рабоˆты и оˆчень ниˆзкая зарплаˆта.

Компьютерный век

В настоя щее вре мя вся жизнь челове чества на плане те Земля


компьютеризи рована. Компью терной се тью охва чены все сфе ры де я+
тельности челове ка — произво дство, строи тельство, тра нспорт, сре д+
ства ма ссовой информа ции, нау ка, культу ра, образова ние, здравоохра+
не ние.
В после дние го ды компью тер пришёл чуть ли не в ка ждый дом и стал
тако й же необходи мой ве щью, как телефо н и телеви зор, холоди льник и
пылесо с. С по мощью компью тера мы обща емся че рез больши е рас+
стоя ния, получа ем любу ю спра вочную информа цию, самостоя тельно изу+
ча ем иностра нные языки ; де ти игра ют с компью тером в ра зные и гры,
взро слые — в ша хматы; молодёжь «сиди т» в Интерне те.
Сего дня на росси йском компью терном ры нке рабо тает мно го
зарубе жных и росси йских фирм, кото рые занима ются произво дством и
поста вкой компью теров, созда нием но вых компью терных програ мм,
обслу живанием и ремо нтом компью терной те хники, организа цией
междунаро дных вы ставок и я рмарок разнообра зной компью терной
проду кции, организа цией междунаро дных конфере нций и конгре ссов по
пробле мам компью терных техноло гий.

* * *
В недалёком бу дущем челове чество перейдёт с телевизио нного
экра на на компью терный. Об э том говоря т ито ги специа льного
иссле дования, проведённого в стра нах Евро пы и Се верной Аме рики.

232
Сотру дниками компа нии Harris Interactive, кото рая специализи руется
на иссле довании ры нка и конса лтинге, бы ло опро шено 1500 челове к.
Результа ты опро са: 57% респонде нтов в во зрасте от 18 до 35 лет счи+
та ют, что компью тер абсолю тно необходи м в до ме. В гру ппе от 35 до 49 лет
так же ду мают 48%. Среди тех, кому от 50 до 65, за компью тер 44%.
Большинство опро шенных, незави симо от во зраста, предпочита ет
проводи ть вре мя в Интерне те. Молодёжь игра ет в компью терные и гры и
слу шает му зыку, лю ди сре днего во зраста бо льше испо льзуют компью тер
для рабо ты, по льзователи компью теров ста рше 50 лет предпочита ют
обще ние по электро нной по чте.

233
Урок 15

В мире бизнеса
Șгорь Полякоˆв окоˆнчил Институˆт инженеˆров траˆнспорта, но инженеˆ&
ром рабоˆтал недоˆлго. Он стал бизнесмеˆном и в настояˆщее вреˆмя рабоˆтает
в круˆпной фиˆрме, котоˆрая называˆется «Росавтотраˆнс». ݘта фиˆрма имеˆет
соˆбственный автомобиˆльный парк и специализиˆруется на перевоˆзке груˆ&
зов по территоˆрии не тоˆлько Россиˆи, Украиˆны и Белоруˆссии, но и Поˆльши,
Веˆнгрии, Словаˆкии, Чеˆхии, Гермаˆнии, Финляˆндии.
«Росавтотраˆнс» вхоˆдит в крупнеˆйшую многопроˆфильную компаˆнию
«Росевромиˆр». Компаˆния былаˆ созданаˆ в начаˆле 1993 гоˆда, онаˆ объединяˆет
боˆлее 20 раˆзных фирм, котоˆрые занимаˆются разлиˆчными виˆдами биˆзне&
са — строиˆтельством и произвоˆдством строиˆтельных материаˆлов, произ&
воˆдством и обрабоˆткой лесоматериаˆлов, траˆнспортом, торгоˆвлей, туриˆз&
мом, реклаˆмой, оказаˆнием юридиˆческих и консультациоˆнных услуˆг.
Основноˆе направлеˆние деˆятельности компаˆнии — строиˆтельство. Пять
строиˆтельных и строиˆтельно&монтаˆжных фирм специализиˆруются на строиˆ&
тельстве и модернизаˆции промыˆшленных объеˆктов, администратиˆвных и
жилыˆх здаˆний, на ремоˆнте и реставраˆции историˆческих паˆмятников.
Компаˆния «Росевромиˆр» являˆется круˆпным производиˆтелем и постав&
щикоˆм высококаˆчественных строиˆтельных материаˆлов и конструˆкций из
бетоˆна, стеклаˆ, алюмиˆния, деˆрева, плаˆстика.
Торгоˆвая деˆятельность компаˆнии многоплаˆнова. Фиˆрма успеˆшно
рабоˆтает как на внуˆтреннем, россиˆйском, так и на внеˆшнем рыˆнке. Онаˆ
сотруˆдничает со мноˆгими зарубеˆжными фиˆрмами и компаˆниями.
Торгоˆвые представиˆтельства компаˆнии есть в Москвеˆ, в Миˆнске, Хаˆрь&
кове, Казаˆни, в Варшаˆве, Братислаˆве, Леˆйпциге. В неˆкоторых городаˆх имеˆ&
ются фиˆрменные магазиˆны компаˆнии «Росевромиˆр», котоˆрая поставляˆет
на рыˆнок своюˆ продуˆкцию — строиˆтельные материаˆлы, лесоматериаˆлы и
разлиˆчные издеˆлия из них, грузовыˆе автомобиˆли и контеˆйнеры для
даˆльних перевоˆзок.
Штаб&квартиˆра компаˆнии «Росевромиˆр» нахоˆдится в Санкт&Петер&
буˆрге. Θфисы компаˆнии имеˆются в раˆзных городаˆх Россиˆи и другиˆх стран.
Θфис фиˆрмы «Росавтотраˆнс» нахоˆдится в Москвеˆ, на Новокузнеˆцкой
уˆлице. Șгорь Полякоˆв — генераˆльный диреˆктор фиˆрмы. У негоˆ есть два

234
заместиˆтеля — исполниˆтельный диреˆктор, котоˆрый занимаˆется оˆбщими
вопроˆсами, и коммеˆрческий диреˆктор, занимаˆющийся финаˆнсовыми во&
проˆсами. Кроˆме них в оˆфисе рабоˆтают бухгаˆлтер, экономиˆст, меˆнеджер по
маркеˆтингу, меˆнеджер по внешнеэкономиˆческим свяˆзям, секретаˆрь&рефе&
реˆнт и другиˆе, всегоˆ 16 постояˆнных сотруˆдников. Все сотруˆдники имеˆют
выˆсшее — техниˆческое, экономиˆческое иˆли юридиˆческое — образоваˆние.
В настояˆщее вреˆмя фиˆрме треˆбуются оˆпытный юрискоˆнсульт и рефе&
реˆнт&перевоˆдчик.

КОММЕНТАРИИ

1. Фиˆрма произвоXдит и постав= The firm ˆproduces and delivers build&


ляXет стройматериаˆлы. ing materials.

производиˆть что to produce smth


поставляˆть to deliver

Фиˆрма — круˆпный производиXтель The firm ˆis a major producer and


и поставщиXк стройматериаˆлов. deliverer of building materials.

производиˆтель чего producer


поставщиˆк deliverer of smth.

2. Фиˆрма специализиXруется на The firm ˆspecializes in cargo trans&


перевоˆзке груˆзов. portation.

специализиˆроваться на чём to specialize in smth


на произвоˆдстве лесоматериаˆлов in timber production
на эˆкспорте нефтепродуˆктов in oil export
на постаˆвке продуˆктов питаˆния in food supply

3. Фиˆрма вхоXдит в большуˆю ком& The firm ˆis a part of a large compa&
паˆнию. ny.
входиˆть во что в концеˆрн to be a part of a concern
в хоˆлдинг a holding
в объединеˆние an association

235
4. Фиˆрма выXшла на россиˆйский The firm entered the Russian mar&
рыˆнок. ket.
Фиˆрма рабоXтает на россиˆйском The firm is on the Russian market.
рыˆнке.
Фиˆрма поставляXет на рыˆнок The firm supplies the market with
компьюˆтеры. computers.

5. Компаˆния сотруXдничает со The ˆcompany cooperates with many


мноˆгими фиˆрмами. firms.

сотруˆдничать с кем to cooperate with smb.


сотруˆдничество cooperation

6. В фиˆрме рабоˆтает меXнеджер по маркеXтингу.

меˆнеджер по продаˆжам
агеˆнт по чемуˆ по реклаˆме
заместиˆтель по каˆдрам
специалиˆст

ДИАЛОГИ
I
— Фиˆрма «Автотраˆнс». Слуˆшаю вас.
— Здраˆвствуйте. С ваˆми говориˆт Петреˆнко из Киˆева. Могуˆ я поговориˆть
с диреˆктором фиˆрмы Полякоˆвым?
— К сожалеˆнию, он сейчаˆс заˆнят. У негоˆ переговоˆры.
— А когдаˆ он освободиˆтся?
— Дуˆмаю, часоˆв в 12. Но потоˆм он уеˆдет, и егоˆ не буˆдет в оˆфисе часоˆв до 4.
Звониˆте поˆсле 4 часоˆв.
— А вы не моглиˆ бы передаˆть, что звониˆл Петреˆнко из Киˆева?
— Конеˆчно, передаˆм. Я записаˆла, что вы звониˆли.
— Спасиˆбо. До свидаˆния.
— До свидаˆния.

II
— Аллоˆ, фиˆрма «Автотраˆнс»?
— Да. «Автотраˆнс». Слуˆшаю вас.
— Здраˆвствуйте. Говориˆт господиˆн Ямамоˆто из Япоˆнии. Я хотеˆл бы пого&
вориˆть с господиˆном Сероˆвым.

236
— Пожаˆлуйста. Николаˆй Петроˆвич, вам звониˆт господиˆн Ямамоˆто из Япоˆ&
нии.
— Аллоˆ, здраˆвствуйте, господиˆн Ямамоˆто. Откуˆда вы говориˆте? Вы из
Казаˆни?
— Да, я в Казаˆни. Я хотеˆл бы встреˆтиться с ваˆми, чтоˆбы обсудиˆть неˆко&
торые вопроˆсы наˆшего сотруˆдничества. Моˆжно?
— Конеˆчно! Когдаˆ и где вам удоˆбно встреˆтиться со мной?
— Я могуˆ приеˆхать к вам в оˆфис заˆвтра в 10 часоˆв утраˆ, еˆсли эˆто удоˆбно вам.
— Да, эˆто вреˆмя меняˆ вполнеˆ устраˆивает. Заˆвтра уˆтром я свобоˆден. Жду вас
в 10 часоˆв утраˆ. А˜дрес вы знаˆете.
— Да, спасиˆбо. До свидаˆния.

III

— Николаˆй Петроˆвич, мы изучиˆли текст договоˆра. ݘто договоˆр на


достаˆвку наˆших телевиˆзоров.
— Да, я прекраˆсно поˆмню, господиˆн Ямамоˆто.
— Мы соглаˆсны в основноˆм со всеˆми пуˆнктами договоˆра. Но есть одиˆн
пункт, ...
— Я слуˆшаю вас.
— Он касаˆется разгруˆзки наˆшего товаˆра.
— А иˆменно?
— В договоˆре есть пункт о сроˆках достаˆвки товаˆра. Мы достаˆвим товаˆр в
укаˆзанные сроˆки. Но мы считаˆем, что в договоˆр наˆдо включиˆть пункт о
сроˆках разгруˆзки. Вы соглаˆсны?
— Не возражаˆˆю.
— Спасиˆбо. И ещё. Наˆши юриˆсты считаˆют, что в договоˆр слеˆдует включиˆть
пункт о штрафныˆх саˆнкциях.
— Вы так считаˆете?
— Да, штрафныˆе саˆнкции должныˆ послеˆдовать в слуˆчае, еˆсли буˆдут наруˆ&
шены сроˆки достаˆвки с наˆшей стороныˆ иˆли сроˆки разгруˆзки с ваˆшей
стороныˆ.
— Мы обсуˆдим ваˆше предложеˆние.

IV

— Здраˆвствуйте. Меняˆ зовуˆт Илоˆна Коˆвач, я представиˆтель венгеˆрской


фиˆрмы «Элегаˆнт», приеˆхала из Будапеˆшта. У нас былаˆ договорённость
о встреˆче с диреˆктором объединеˆния «Ростекстиˆль», госпожоˆй Тать&
яˆной Горяˆевой.
— Да, Татьяˆна Михаˆйловна ждёт вас. Я сейчас позвонюˆ ей. Татьяˆна Михаˆй&
ловна, к вам Илоˆна Коˆвач из Веˆнгрии. Проходиˆте, пожаˆлуйста.

237
V

— Здраˆвствуйте, госпожаˆ Коˆвач. Раˆда виˆдеть вас у нас в гоˆроде. Вы пеˆрвый


раз в Иваˆново? Șли быˆли здесь раˆньше?
— Пеˆрвый раз. Хотяˆ наˆша фиˆрма сотруˆдничает с иваˆновскими
текстиˆльщиками не пеˆрвый год. И моиˆ коллеˆги быˆли здесь не раз.
— Садиˆтесь, пожаˆлуйста. Чай? Коˆфе?
— Спасиˆбо. Řсли моˆжно, коˆфе.
— Вы получиˆли наш ноˆвый каталоˆг с образцаˆми наˆших ткаˆней?
— Да, спасиˆбо, получиˆли. Я приеˆхала, чтоˆбы на меˆсте ознакоˆмиться с
ваˆшей ноˆвой продуˆкцией и обсудиˆть ряд вопроˆсов, напримеˆр: цеˆны на
ваˆши ткаˆни, объёмы и сроˆки постаˆвок и неˆкоторые другиˆе.
— Хорошоˆ. Мы готоˆвы обсудиˆть с ваˆми эˆти вопроˆсы.

КОММЕНТАРИИ

1. ЕгоX не буXдет. He Xwill not be in office.


ЕгоX нет в оXфисе. He is not in office.
ЕгоX неX было. He was not in office.

2. ݘто вреˆмя меняˆ вполнеˆ устраXи= This time suits me.


вает.
Нас не устраXивает ваˆше предло& Your proposal doesn’t suit us, your
жеˆние, не устраˆивают ваˆши цеˆны. prices do not suit us.

3. Наˆдо обсудиˆть цеXны на товаXр. It is necessary to negotiate for mer=


chandise prices.

Цеˆны на что на продуˆкцию product prices


на нефть oil prices
на коˆфе coffee prices

4. У нас былаˆ договорённость We had an Xa greement about the


о встреˆче. meeting.

238
договаˆриваться с кем, о чём о встреˆче to agree with smb., on smth.
договориˆться to come to an agreement
договорённость о чём о сроˆках term agreement

5. подпиˆсывать что договоˆр, контраˆкт to sign an agreement


подписаˆть

договоˆр о чём о сотруˆдничестве of cooperation


/контраˆкт на что на постаˆвку товаˆра contract of the delivery
на достаˆвку груˆза of goods, of cargo delivery

пункт договоˆра, контраˆкта о чём о цеˆнах price clause

ЗАПОМНИТЕ
1. У негоX переговоXры, He’s having Xtalks now.
совещаXние, He is in a meeting.
приём. He’s having receiption.
2. Он на переговоXрах,
на совещаXнии,
на приёме.

3. Нас устраXивают ваXши сроXки. Your proposals suits us conditions.


предложеXния. terms
цеXны. prices.

4. ФиXрме треXбуются специалиXсты The firm needs market analysts.


по маркеXтингу.

УПРАЖНЕНИЯ
Ñ

I. ПрочитаXйте текст. СловаX из скоXXбок употребиXте в нуXжной фоXрме.

Șгорь Полякоˆв рабоˆтает _______ (круˆпная россиˆйская фиˆрма), он


являˆется _______ (её генераˆльный диреˆктор). Фиˆрма называˆется
«Росавтотраˆнс», онаˆ занимаˆется _______ (перевоˆзка груˆзов).
«Росавтотраˆнс» располагаˆет _______ (соˆбственный автомобиˆльный парк)

239
и специализиˆруется _______ (даˆльние перевоˆзки). Фиˆрма вхоˆдит в состаˆв
_______ (большаˆя многопроˆфильная компаˆния), котоˆрая сотруˆдничает
_______ (мноˆгие зарубеˆжные фиˆрмы и компаˆнии). «Росавтомиˆр»
рабоˆтает _______ (россиˆйский и мировоˆй рыˆнок), онаˆ имеˆет своиˆ
филиаˆлы и представиˆтельства _______ (мноˆгие страˆны миˆра).
Ñ

II. ЗакоXнчите предложеXния. СловаX из скоXбок употребиXте в нуXжной


фоXрме.

ОбразеXц: Мы соглаˆсны _______ (ваˆши предложеˆния, услоˆвия


договоˆра, все пуˆнкты договоˆра).
Мы соглаˆсны с ваXшими предложеXниями, с услоXвиями
договоXра, со всеXми пуXнктами договоXра.

1. Фиˆрма «Стройинвеˆст» произвоˆдит блоˆки _______ (бетоˆн), конст&


руˆкции _______ (метаˆлл), издеˆлия _______ (деˆрево и плаˆстик).
2. Компаˆния поставляˆет контеˆйнеры _______ (даˆльние перевоˆзки), спе&
циаˆльные автофургоˆны _______ (рыˆба и морепродуˆкты), авто&
цистеˆрны _______ (бензиˆн и другиˆе нефтепродуˆкты).
3. Коммеˆрческий диреˆктор подписаˆл докумеˆнты: контраˆкт _______ (ареˆн&
да помещеˆния), договоˆры _______ (постаˆвка оргтеˆхники и оˆфисной
меˆбели), заяˆвку _______ (учаˆстие в биˆзнес&семинаˆре).
4. В рабоˆте семинаˆра принимаˆли учаˆстие сотруˆдники фиˆрмы: меˆнеджер
_______ (маркеˆтинг), инженеˆр _______ (траˆнспорт), агеˆнт _______
(реклаˆма).
Ñ

III. ОбразуXйте глагоXльно=именныXе словосочетаXния.

ОбразеXц: продаˆжа телевиˆзоров — продаваXть телевиXзоры

покуˆпка автомашиˆн —
ремоˆнт гаражеˆй —
реставраˆция здаˆний —
постаˆвка товаˆров —
достаˆвка меˆбели —
перевоˆзка груˆзов —
строиˆтельство дороˆг —
произвоˆдство нефтепродуˆктов —
эˆкспорт лесоматериаˆлов —
иˆмпорт компьюˆтеров —

240
реклаˆма сельхозпродуˆкции —
торгоˆвля мясопродуˆктами —
Ñ
IV. ЗамениXте словосочетаXния синонимиXчными.

А. ОбразеXц: Занимаˆться произвоˆдством стройматериаˆлов —


производиXть стройматериаˆлы.

1. Занимаˆться строиˆтельством дороˆг —


2. Занимаˆться реализаˆцией сельхозтеˆхники —
3. Специализиˆроваться на выˆпуске бытовыˆх электроприбоˆров —
4. Специализиˆроваться на торгоˆвле леˆтней оˆбувью —
5. Занимаˆться произвоˆдством компьюˆтеров —
6. Специализиˆроваться на продаˆже оргтеˆхники —
7. Занимаˆться ремоˆнтом автомашиˆн —
8. Занимаˆться организаˆцией выˆставок —
9. Специализиˆроваться на произвоˆдстве мясопродуˆктов —
10.Занимаˆться достаˆвкой груˆзов —

Б. ОбразеXц: Производиˆть сельхозмашиˆны


— занимаXться произвоXдством сельхозмашиXн /
специализиXроваться на произвоXдстве сельхозмашиXн.

1. Выпускаˆть аˆудио& и видеотеˆхнику —


2. Торговаˆть оˆфисной меˆбелью —
3. Продаваˆть фотоаппаратуˆру и фотоматериаˆлы —
4. Ремонтиˆровать бытовыˆе электроприбоˆры —
5. Поставляˆть траˆкторы и комбаˆйны —
6. Производиˆть медициˆнское оборуˆдование —
7. Рекламиˆровать компьюˆтерную теˆхнику —
8. Экспортиˆровать лес и лесоматериаˆлы —
Ñ

V. ОпределиXте, чем занимаXются фиXрмы. ИспоXльзуйте раXзные конст=


руXкции.

ОбразеXц: Компаˆния «Ростекстиˆль» | произвоˆдство и продаˆжа


текстиˆля.
Компаˆния «Ростекстиˆль» занимаXется произвоXдством
и продаXжей текстиˆля / произвоXдит и продаёт текстиˆль /
специализиXруется на произвоXдстве и продаXже текстиˆля.

241
1. Фиˆрма «Ваш дом» произвоˆдство и продаˆжа медикамеˆнтов
2. Фиˆрма «Элегаˆнт» организаˆция выˆставок и яˆрмарок
3. Компаˆния «Фармахиˆм» перевоˆзка груˆзов
4. Объединеˆние «Авиасеˆрвис» организаˆция туристиˆческих поеˆздок
5. Акционеˆрное оˆбщество строиˆтельство коттеˆджей
«Экспоˆ&Центр» продаˆжа спортиˆвной одеˆжды и оˆбуви
6. Компаˆния «Трансаˆвто» изготовлеˆние моˆдной одеˆжды
7. Фиˆрма «Москваˆ&Тур» организаˆ ц ия сеˆ р виса авиапасса&
8. Магазиˆн «Реˆгби» жиˆров

VI. ОбъясниXте, что знаXчат словаX.

ОбразеXц: мясопродуˆкты — мясныXе продуXкты (продуXкты из мяXса)


сельхозпродуˆкция — сельскохозяXйственная продуXкция
рыбопродуˆкты, морепродуˆкты, лесоматериаˆлы,
стройматериаˆлы, автотраˆнспорт, нефтепродуˆкты,
электроприбоˆры, сельхозтеˆхника, медтеˆхника,
турпоеˆздки, авиатраˆнспорт.
Ñ

VII. ОтвеXтьте на вопроXсы, заменяXя глагоXлы краXткими причаXстиями.

ОбразеXц: — Вы решиXли все проблеˆмы?


— Да, все проблеˆмы решеныX. / Нет, ещё не все проблеˆмы решеныX.

1. Шеф подписаXл докумеˆнты?


2. Вы сдеXлали всю рабоˆту?
3. Рефереˆнт подготоXвил проеˆкт договоˆра?
4. Секретаˆрь послаXла приглашеˆния на юбилеˆй фиˆрмы?
5. Вы закоXнчили переговоˆры?
6. Вы приXняли предложеˆние о сотруˆдничестве?
7. Фиˆрма продлиXла срок деˆйствия контраˆкта?
8. Вы не моглиˆ бы сниXзить цеˆны на ваˆшу продуˆкцию?
9. Вы не моглиˆ бы измениXть услоˆвия постаˆвки товаˆра?
10.На встреˆче обсудиXли все вопроˆсы?
Ñ

VIII. ВыXберите нуXжный вид глагоXла.

1. Аллоˆ, я хотеˆл бы _______ (говориˆть — поговориˆть) с господиˆном Муˆхи&


ным. Нам наˆдо _______ (договаˆриваться — договориˆться) о встреˆче.

242
2. Год назаˆд наˆша компаˆния _______ (устанаˆвливала — установиˆла)
деловыˆе контаˆкты с венгеˆрской фиˆрмой «Гуˆста&фуд». За эˆтот год фиˆрма
_______ (поставляˆла — постаˆвила) на россиˆйский рыˆнок свеˆжих
овощеˆй и фруˆктов на 100 миллиоˆнов рублеˆй.
3. В течеˆние неˆскольких лет наˆша фиˆрма _______ (принимаˆла — принялаˆ)
учаˆстие в выˆставках, котоˆрые _______ (проводиˆл — провёл)
«Экспоцеˆнтр».
4. Благодариˆм вас за ноˆвый каталоˆг, котоˆрый мы _______ (получаˆли —
получиˆли) на дняˆх. Не моглиˆ бы вы в дополнеˆние к каталоˆгу _______
(присылаˆть — прислаˆть) образцыˆ ваˆшей ноˆвой продуˆкции?
5. У нас остаˆлся одиˆн вопроˆс — мы ещё не (принимаˆли — приˆняли)
решеˆние по пуˆнкту № 6 наˆшего договоˆра. Преˆжде чем _______ (решаˆть
— решиˆть) егоˆ, нам наˆдо _______ (совеˆтоваться — посовеˆтоваться) с
юриˆстом.
6. Наш меˆнеджер ужеˆ _______ (оформляˆл — офоˆрмил) заяˆвку на учаˆстие
в выˆставке «Автотраˆнс&2015». Мы решиˆли _______ (представляˆть —
предстаˆвить) на выˆставке своиˆ ноˆвые контеˆйнеры для даˆльних
перевоˆзок.
7. Мы хотеˆли бы _______ (обсуждаˆть — обсудиˆть) с ваˆшим меˆнеджером
програˆмму переговоˆров. Мы ужеˆ _______ (посылаˆли — послаˆли) вам
наˆши предложеˆния.
Ñ

IX. ЗакоXнчите предложеXния, испоXльзуя глагоXл нуXжного виXда.

ОбразеXц: — Вы желаˆете что&нибудь передаXть шефу?


— Нет, спасиˆбо. Не нуXжно ... .
— Нет, спасиˆбо. Не нуXжно ничегоˆ передаваXть.

1. — Я могуˆ остаXвить пиˆсьма для шеˆфа на столеˆ?


— По&моˆему, не слеXдует ... .
2. — Моˆжно послаXть эˆту информаˆцию по фаˆксу?
— Я дуˆмаю, не стоXит ... .
3. — Вы хотиˆте приняXть учаXстие в семинаˆре «Биˆзнес сегоˆдня»?
— Спасиˆбо. Мы решиˆли, что в настояˆщее вреˆмя у нас нет необходиX0
мости ... .
4. — Моˆжет быть, мы офоXрмим докумеˆнты без юриˆста?
— Я доˆлжен сказаˆть, что не рекомендуXется ... .
5. — Ваˆша фиˆрма моˆжет взять кредиˆт в какоˆм&нибудь баˆнке?
— Конеˆчно, но в даˆнный момеˆнт нам нежелаXтельно ... .
6. — Мы моˆжем обратиXться с предложеˆнием в кооператиˆв «А˜стра»?
— Не совеXтую вам ... .

243
7. — Наˆдо обсудиXть пункт договоˆра о сроˆках постаˆвки товаˆра.
— Мы дуˆмаем, сегоˆдня не наXдо ... .
8. — Даваˆйте дадиXм реклаˆму наˆших ноˆвых ткаˆней.
— В ближаˆйшее вреˆмя не нуXжно ... .
9. — Как вы считаˆете, моˆжет быть, слеˆдует установиXть деловыˆе
отношеˆния с фиˆрмой «Триуˆмф»?
— Наˆдо провеˆрить, солиˆдная ли эˆто фиˆрма, а покаˆ не слеXдует ... .

Х. а) ПрочитаXйте визиXтные каXрточки. СкажиXте, кто с кем моXжет быть


деловыXм партнёром.

Иваˆновское объединеˆние Корпораˆция «Интеркомпьюˆтер»


«Ростекстиˆль» РиXчард Уайт
ГоряXева ТатьяXна МихаXйловна Richard White
диреˆктор Коммеˆрческий диреˆктор
г. Иваˆново, ул. Краˆсная, д. 7 г. Москваˆ, Покроˆвский бульваˆр, д. 5/12
тел. (085) 44&24&01 тел. (095) 231&15&22
факс (095) 231&15&18
Фиˆрма «Электроˆника»
АнтоXнова НадеXжда ФилиXпповна «Автотраˆнс»
Глаˆвный бухгаˆлтер БесеXдин ОлеXг ИваXнович
Санкт&Петербуˆрг, Меˆнеджер
Морскоˆй проспеˆкт, д. 17/1 Казаˆнь, ул. Кариˆмова, д. 32
тел. (812) 235&83&22 тел. (843) 63&67&19
факс (812) 235&83&25

Совмеˆстное россиˆйско&поˆльское Междунароˆдная ассоциаˆция


предприяˆтие «Медтеˆхника» руководиˆтелей агротехниˆческих
Заместиˆтель генераˆльного предприяˆтий «Агротеˆхника»
диреˆктора ПеXтер Шварц
МихаиXл ВечоXрек Вице&президеˆнт
г. Санкт&Петербуˆрг, 105456, Москваˆ,
ул. Добролюˆбова, д. 5. Смолеˆнский пер., 23.
тел. (812) 232&51&58 тел. (095) 218&92&13

Агропромыˆшленный коˆмплекс Министеˆрство здравоохранеˆния


«Подмоскоˆвье» Российской Федерации
КравчуXк ЛеониXд ИваXнович Москоˆвская городскаˆя больниˆца
Глаˆвный инженеˆр № 55
Москоˆвская оˆбласть, Одинцоˆвский р&н, КалиXнина ЛариXса СергеXевна
пос. Куˆбинка, ул. Можаˆйская, 19 Глаˆвный врач
тел. (095) 569&18&23 г. Москваˆ, Пяˆтницкая ул., д. 29
факс (095) 569&31&39 тел. (095) 331&20&92

244
б) РазыграXйте диалоXги=разговоXры по телефоXну о назначеXнии
встреXчи.

в) РазыграXйте диалоXги, котоXрые моXгут состояXться меXжду ниXми при


встреXче.
Ñ

XI. СостаXвьте вопроXсы, на котоXрые отвечаXли бы слеXдующие пред=


ложеXния.
1. — ________ ?
— Наˆша фиˆрма называˆется «Гуˆста&фуд».
2. — ________ ?
— Онаˆ занимаˆется произвоˆдством и постаˆвкой сельхозпродуˆкции.
3. — ________ ?
— Мы поставляˆем свеˆжие и консервиˆрованные оˆвощи и фруˆкты.
4. — ________ ?
— В раˆзные страˆны. Но боˆлее 40% продуˆкции мы поставляˆем
в Россиˆю, Украиˆну, Белоруˆссию.
5. — ________ ?
— Фиˆрма сотруˆдничает с россиˆйской компаˆнией «Росплодоˆвощ».
6. — ________ ?
— Центраˆльный оˆфис нахоˆдится в Будапеˆште.
7. — ________ ?
— Да. Фиˆрма имеˆет филиаˆлы и представиˆтельства в неˆскольких
страˆнах.
8. — ________ ?
— Генераˆльным диреˆктором компаˆнии «Гуˆста&фуд» являˆется А˜ндраш
Коˆвач.
9. — ________ ?
— Коˆвач по специаˆльности агротеˆхник.
10.— ________ ?
— Да, давноˆ. Он руководиˆт компаˆнией боˆлее пятнаˆдцати лет.
11.— ________ ?
— В компаˆнии рабоˆтает неˆсколько тыˆсяч человеˆк.

ХII. ВосстановиXте реXплики диалоXгов.


1. — Я хотеˆл бы поговориˆть с господиˆном Черноˆвым.
— _______ .
— А когдаˆ он буˆдет?
— _______ .

245
2. — Аллоˆ! Здраˆвствуйте. Николаˆй Петроˆвич у себяˆ? Он не заˆнят?
— _______ .
— А когдаˆ он освободиˆтся?
— _______ .
3. — Где и когдаˆ мы моˆжем встреˆтиться?
— _______ .
— Могуˆ. Я приеˆду к вам в оˆфис заˆвтра в 12 часоˆв.
— _______ .
4. — Вам удоˆбно встреˆтиться в среˆду в 14 часоˆв?
— _______ .
— Нас тоˆже устраˆивает эˆто вреˆмя.
— _______ .
5. — Что передаˆть Лиˆдии Николаˆевне?
— _______ .
— Хорошоˆ. Я скажуˆ, что звониˆли из фиˆрмы «Контаˆкт».
— _______ .
Ñ

XIII. ПереведиXте на руXсский языXк.

1. — May I speak to Mr. Basov, please?


— Mr. Basov is not in at the moment. He’s having talks now. Can I give him
a message?
— Please, tell him, that Adam Novac from Krakow telephoned.
—Very well. I’ll give him your message.
2. — Hallo. Is it Mrs. Novickova?
— Speaking.
— Good afternoon. This is Nikolai Rubin from Minsk.
— Good afternoon, Nikolai Petrovich.
— I would like to meet you to discuss some problems. When can you see me?
— I’m free tomorrow morning. Is it convenient for you? At ten o’clock?
— Very well.Thank you.
3. — Good afternoon, Mr. Polyakov.
— Good afternoon, Mr. Green. Come in. Sit down, please.
— Thank you. Let me introduce my colleagues to you. Mr. Brown, our sen&
ior expert. Mr. Murfy, our expert on marketing.
— May I offer you some coffe? Or tea?
— Thank you. Coffee, please.
4. — Mr. Besedin, we want to buy your lorries. We saw them in you catalogue
that we had received a month ago. Can you sell us the latest model of KamAz
lorry?

246
— Yes, we can. Do you know our prices?
— Yes, we do. And they suit us. But we should discuss some problems.
— We are ready to discuss them.

XIV. ПрочитаXйте объявлеXния. ВыXпишите из них треXбования, котоXрые


предъявляXются к сотруXдникам фирм.

1. Фиˆрме треˆбуется начаˆльник траˆнспортного отдеˆла. Выˆсшее техниˆческое


иˆли экономиˆческое образоваˆние. Θпыт рабоˆты руководиˆтеля отдеˆла не
меˆнее 5 лет.

2. Фиˆрма приглашаˆет глаˆвного бухгаˆлтера. Выˆсшее экономиˆческое иˆли


финаˆнсовое образоваˆние. Свобоˆдное владеˆние англиˆйским языкоˆм.
Поˆльзование ПК. Знаˆние россиˆйской и заˆпадной систеˆмы бухгаˆлтерского
учёта. Θпыт рабоˆты в круˆпной компаˆнии не меˆнее 2 лет.

3. Фиˆрме треˆбуется секретаˆрь&рефереˆнт. Выˆсшее образоваˆние. Знаˆние


немеˆцкого иˆли англиˆйского языкаˆ. Поˆльзование компьюˆтером. Умеˆние
вестиˆ документаˆцию. Воˆзраст до 35 лет.

4. Компаˆния сроˆчно иˆщет молодыˆх людеˆй от 25 лет для рабоˆты в филиаˆлах.


Треˆбования: выˆсшее образоваˆние, знаˆние англиˆйского языкаˆ,
коммуникаˆбельность, трудолюˆбие, энергиˆчность. Компаˆния гарантиˆрует
профессионаˆльный рост, возмоˆжность рабоˆтать за рубежоˆм, высоˆкую
зарплаˆту.

XV. ПрочитаXйте спиXсок профессионаXльных и лиXчных каXчеств, необхо=


диXмых сотруXдникам фирм. СкажиXте, какиXе из них вы считаXете саXмы=
ми ваXжными.

специаˆльное образоваˆние
профессионалиˆзм
владеˆние иностраˆнными языкаˆми
оˆпыт рабоˆты
коммуникаˆбельность
инициатиˆвность
трудолюˆбие
преˆданность фиˆрме

247
Е сли вы хотите работать в солидной фирме

Подбо р персона ла для рабо ты в фи рме осуществля ется че рез


аге нтства по трудоустро йству. Специали ст по подбо ру ка дров и ли
представи тель фи рмы прово дят собесе дование с кандида том. Цель
собесе дования — ознако миться с челове ком, жела ющим рабо тать
в фи рме, оцени ть его ли чные ка чества и спосо бности, зна ния и о пыт
рабо ты на пре жнем ме сте. С э той це лью специали ст задаёт претен+
де нту на вака нтную до лжность са мые ра зные вопро сы. При э том он не
то лько оце нивает отве ты, но и обраща ет внима ние на вне шний вид
кандида та и на мане ру поведе ния.
Если вы хоти те получи ть хоро шую рабо ту че рез бюро по трудо+
устро йству, на до тща тельно подгото виться к собесе дованию.
Во+пе рвых, получи те информа цию о фи рме (о направле нии де я+
тельности, о её проду кции, о структу ре и разви тии), а та кже о возмо ж+
ностях повыше ния квалифика ции и продвиже ния по слу жбе, о зарпла +
те и о тпуске.
Во+вторы х, подгото вьте все докуме нты, включа я ко пии дипло мов,
автобиогра фию, рекоменда ции с пре жнего ме ста рабо ты.
И, наконе ц, в+тре тьих, проду майте отве ты на возмо жные вопро сы о
ва шем образова нии, об о пыте рабо ты, о том, как вы представля ете се+
бе бу дущую рабо ту и почему у вас возни кло жела ние расста ться с преды+
ду щей рабо той.

Советы кандидату

(рекомендуXется выXучить наизуXсть)

Если вы хоти те пройти собесе дование,


— приди те пора ньше,
— серде чно поздоро вайтесь,
— держи тесь споко йно и непринуждённо, но без на глости,
— смотри те в глаза собесе днику,
— отвеча йте по существу , говори те гла вное, не тони те в мелоча х,
— говори те пра вду,
— не руга йте своего бы вшего нача льника.

248
Весёлая история

Де вушка, жела ющая поступи ть на рабо ту в соли дную фи рму, пришла


на собесе дование в бюро по трудоустро йству.
Сотру дник бюро спра шивает:
— Вы, коне чно, рабо таете с компью тером?
— Коне чно.
— И владе ете языка ми?
— Владе ю.
— Во дите маши ну? Име ете права ?
— Вожу . Име ю.
— Вы ку рите?
— Не курю .
— Пьёте?
— Коне чно, нет.
— Отли чно. Вы нам подхо дите. Но, мо жет быть, всё+таки у вас есть
како й+нибудь недоста ток?
— Есть. Оди н ма ленький недоста ток — я не всегда говорю пра вду.

КАК СТАТЬ БОГА7ТЫМ

Вы мо лоды. Вам хо чется жить хорошо . А мо жет быть, да же краси во.


Возьми те э нную су мму де нег. Жела тельно кру гленькую5. Жела тель+
но у ро дственников. Ро дственники ле гче проща ют долги .
Ита к, у вас в рука х э нная су мма. Неме дленно поезжа йте на би ржу.
Если вы не зна ете, где она нахо дится, останови те «круто й» «мерсе+
де с». Его води тель пока жет...
Войдя в центра льный зал, потолка йтесь среди бро керов и ди леров
с отсу тствующим ви дом. Вас не интересу ет происходя щее. Сде лайте
вид, что вы зна ете что+то тако е, чего никто ещё не зна ет. А пото м
бы стро начина йте скупа ть це нные бума ги, от кото рых все стара ются
изба виться.
Как то лько у вас поя вятся после дователи и подража тели, а курс бу+
ма г ре зко подско чит, неме дленно начина йте продава ть их. Прода+
ва йте до тех пор, пока их цена не упадёт до отме тки чуть вы ше ноля .
Тепе рь мо жно сно ва скупа ть бума ги, а пото м продава ть их. Проде лав
таки е манипуля ции три+четы ре ра за, вы уви дите, что де нег у вас ста ло
сто лько, ско лько никогда не было.

Круˆгленькая суˆмма — круˆпная (оˆчень большаˆя). A tidy sum — large sum

249
Если же в результа те манипуля ций вы ока жетесь совсе м без де нег
(а тако й вариа нт вполне возмо жен), зна чит, вы где+то что+то сде лали
непра вильно. Начни те всё снача ла. Возьми те у ро дственников и ли
знако мых э нную су мму де нег... Неме дленно поезжа йте на би ржу...

эˆнная суˆмма unspecified sum


желаˆтельно it is desirable
роˆдственник relative
толкаˆться to loaf about
отсуˆтствующий вид vacant look
происходяˆщее what is going on
скупаˆть to buy up
избаˆвиться to get rid of
послеˆдователь follower
подражаˆтель imitator
подскочиˆть to jump up
отмеˆтка mark

Ваша карьера в наступившем году

(Что говорит гороскоп)

Овен — эне ргия и трудолю бие!


В пе рвой полови не го да на рабо те бу дут тру дности. На до сде лать мно го,
что бы не потеря ть дове рие нача льства. Обрати тесь за мора льной по мо+
щью к бли зким — друзья м и ро дственникам. Они помо гут, подни мут на+
строе ние.

Телец — коммуника бельность и тво рчество!


В нача ле го да у вас бу дут одни уда чи, успе хи во всех дела х, прия тные
встре чи. В то же вре мя мо гут быть и фина нсовые тру дности. Во второ й
полови не го да ситуа ция с деньга ми улу чшится.

Близнецы — ве ра в бу дущее и оптими зм!


Жди те больши х переме н! Уда чными бу дут все начина ния — по иск ра+
бо ты, но вые знако мства, деловы е конта кты. Ваш ре йтинг в глаза х друзе й
вы растет. Но что бы закрепи ть успе х, вам на до весь год упо рно труди ться.
И гла вное здесь — самообразова ние!

250
Рак — осторо жность и бережли вость!
В профессиона льном пла не год бу дет непросто й. Вам пока жется, что у
вас ма ло де нег (а когда их быва ет мно го?), и вы начнёте иска ть но вое
ме сто рабо ты. Поду майте, сто ит ли меня ть одно на друго е? К тому же
звёзды обеща ют материа льную по мощь от родны х.

Лев — амби ции и всесторо нний успе х!


Этот год благоприя тен для вас во всех отноше ниях. Если вы не рабо таете —
есть все ша нсы трудоустро иться, е сли рабо таете — вас ждёт повы+
ше ние. Если занима етесь нау кой — мо жет быть, соверши те ва жное от+
кры тие. Но е сли бу дете сли шком любова ться собо й — риску ете потеря ть
друзе й.

Дева — профессионали зм и перспекти вы!


Вам бу дет о чень везти в э том году . Ваш ста тус повы сится, авторите т
то же. Если вы плани руете получи ть второ е образова ние и ли поступи ть в
аспиранту ру, то всё у вас полу чится. Что каса ется зарпла ты, то и здесь у
вас блестя щие перспекти вы! Хоро шая рабо та — хоро шие де ньги!

Весы — упо рство и ве ра в свою звезду !


Вам ка жется, что круго м одни недоброжела тели и конкуре нты. Это не
совсе м так, про сто к вам, как и к други м, мо гут предъявля ть высо кие
тре бования. Упо рно труди тесь, и всё бу дет отли чно. Если вы у читесь —
упо рно занима йтесь, и преподава тели оце нят ва ши уси лия.

Скорпион — риск и уве ренность в себе !


В нача ле го да у вас бу дет мно го ра зных дел и забо т. С одно й стороны , во+
кру г вас бу дет мно го друзе й и прия телей. А с друго й, в ну жный моме нт вы
вдруг уви дите, что вы оди н. Не ду майте, что э то коне ц све та. Не бо йтесь
всё нача ть снача ла, не бо йтесь что+то кардина льно меня ть в свое й
жи зни. Не бо йтесь рискова ть!

Стрелец — целеустремлённость и операти вность!


Этот год обеща ет вам исполне ние всех ва ших жела ний и пла нов, да же
са мых нереа льных. Если вы и щете рабо ту, то уже в нача ле го да вы по+
лу чите мно го ра зных предложе ний. Ва ша гла вная зада ча — пра вильно
вы брать одно из них. К сожале нию, не все друзья и колле ги пра вильно
оце нят ва шу операти вность, и вам придётся рассчи тывать то лько на свои
си лы.

Козерог — энтузиа зм и сме лость!


Все пробле мы и вопро сы, кото рые беспоко или вас в про шлом году ,
оста лись в про шлом. Впереди — но вые возмо жности, но вые перспек+

251
ти вы — карье рный рост и повыше ние зарпла ты. Мо жете стро ить гран+
дио зные пла ны, но рассчи тывайте то лько на себя ! И цени те то, что у
вас есть сейча с!

Водолей — терпе ние и наде жда на лу чшее!


С наступле нием но вого го да у вас появи лось мно го пробле м — тру дно+
сти в учёбе, рабо та не устра ивает, роди тели не понима ют... Не теря йте
наде жды на лу чшее. Внача ле пересмотри те свои це нности и приори+
те ты; определи те, что вам действи тельно ну жно в э той жи зни. Тре звый
ана лиз ситуа ции помо жет вам найти пути реше ния. И всегда есть на+
де жда на лу чшее!

Рыбы — мя гкость и сотру дничество!


Успе хи в карье ре во мно гом зави сят от душе вного споко йствия. Если у
вас плохо е настрое ние — не начина йте ва жного де ла, не принима йте
ва жного реше ния. Ва ша си ла — в делово м сотру дничестве. Не реша йте
все вопро сы оди н, слу шайте други х, иди те на компроми сс. Уме йте ра+
бо тать в кома нде, и тогда вы добьётесь того , о чём мечта ли.

252
ПРИЛОЖЕНИЕ
APPENDIX
КАК МЫ ГОВОРИbМ В РАbЗНЫХ СЛУbЧАЯХ
WHAT WE SAY ON DIFFERENT OCCASIONS

При встреXче On meeting people X


ДоXброе уXтро! Good morning!
ДоXбрый день! Good afternoon!
ДоXбрый веXчер! Good evening!
ЗдраXвствуй(те)! How do you do!
Оbчень рад вас виXдеть! I am very glad to see you!
СкоXлько лет, скоXлько зим! I haven’t seen you for ages!
КакаXя прияXтная встреXча! How wonderful meeting you!

При расставаXнии When taking leave


До свидаXния! Good&bye!
До заXвтра (до веXчера, до суббоXты, Till tomorrow (tonight, Saturday,
до слеXдующей недеXли). next week).
До скоXрой встреXчи. See you soon.
НадеXюсь, скоXро увиXдимся. Hope to see you soon.
ВсегоX хороXшего. All the best.
ПривеXт всем. My regards to all.
ПередаXйте привеXт всем знакоXмым. My regards to all our friends.
ПривеXт и наилуXчшие пожелаXния Remember me to your family.
ваXшей семьеX.
СчастлиXвого путиX! I wish you a happy journey!
ПрияXтного путешеXствия! A happy journey to you!
СпокоXйной ноXчи! Good night!

КогдаX мы хотиXм когоX=нибудь When we want to congratulate a


поздраXвить person

ПоздравляXю вас с праXздником (с I congratulate you on the occasion


днём рождеXния, с НоXвым гоXдом)! (of your birthday, of the New Year)!

253
С праXздником! Best wishes Xof the season!
С днём рождеXния! Many happy returns of the day!
С НоXвым гоXдом! A happy New Year to you!
ПоздравляXю вас с... и желаXю вам I congratulate you on... and I wish
успеXхов в рабоXте (учёбе) и счаXстья. you success in your work (studies)
and happiness.
ЖелаXю успеXхов во всём и счаXстья. I wish you every success and happi&
ness!

При знакоXмстве When we have been introduced


Вы не знакоXмы? Have you met before?
ПознакоXмьтесь. May I introduce... to you?
РазрешиXте предстаXвить вам... May I introduce you to... ?
РазрешиXте предстаXвить вас...
Оbчень рад познакоXмиться с ваXми. I am pleased to meet you.

Еbсли мы хотиXм обратиXться When we want to ask a person for a


с проXсьбой favour
СкажиXте, пожаXлуйста... Please tell me...
БуXдьте добрыX... Willl you be so kind as...?
Не скаXжете ли вы...? Would you kindly tell me...?
Вы не скаXжете мне...? Can you tell me...?
РазрешиXте спросиXть вас...? Would you mind telling me...?
МоXжно спросиXть вас...? May I ask you...?
МоXжно вас попросиXть...? May I ask you...?

Еbсли мы хотиXм попросиXть When we want to apologize


извинеXния

ПростиXте, пожаXлуйста. I am sorry.


ИзвиниXте, пожаXлуйста. Excuse me.
ПрошуX простиXть меня. I beg your pardon.
ПрошуX извинеXния.

В отвеXт на извинеXние In reply to an apology

НичегоX, пожаXлуйста. Don’t mention it.


НичегоX, не беспокоXйтесь. It’s all right.
ПустякиX, ничегоX страXшного. It doesn’t matter.

254
Еbсли мы хотиXм поблагодариXть When we Xwant to express our grat=
когоX=нибудь itude

СпасиXбо. Thanks.
БольшоXе (огроXмное) спасиXбо. Thank you very much indeed.
БлагодарюX вас. Thank you.
Я вам оXчень благодаXрен I am very grateful to you.
(благодаXрна).
Я вам так благодаXрен (благодаXрна). I am so grateful to you.
Я вам оXчень признаXтелен I am extremely grateful to you.
(признаXтельна).

В отвеXт на благодаXрность In reply to an expression of gratitude

ПожаXлуйста. It’s all right.


Не стоXит говориXть об эXтом. Don’t mention it.

Еbсли мы хотиXм выXразить наXше When we want to express our


соглаXсие agreement

Да. Yes.
ХорошоX. All right.
Да, конеXчно. Yes, of course.
РазумеXется. Certainly.
ДуXмаю, что эXто так. I think so.
По&моXему, вы праXвы. I think you are right.
Я с ваXми вполнеX соглаXсен I quite agree with you.
(соглаXсна).
СовершеXнно веXрно. Quite right.
Без сомнеXния. Undoubtedly.

Еbсли мы хотиXм выXразить When we want to express disagree=


несоглаXсие ment

Я не соглаXсен (соглаXсна) с ваXми. I can’t agree with you.


БоюXсь, что вы не праXвы. I am afraid you are wrong.
К сожалеXнию, я не могуX I am sorry, but I can’t agree with you.
согласиXться с ваXми.
Я дуXмаю инаXче. I think differently.
Нет, я не могуX. No, I can’t.
СпасиXбо, я не хочу. Thank you, but I don’t want (that).

255
Мы оXчень чаXсто задаём We very Xoften ask these questions
слеXдующие вопроXсы
Что эXто? What is that?
Что с ваXми? What is the matter with you?
Что случиXлось? What has happened?
Что эXто знаXчит? What does that mean?
Что ноXвого? What is the news?
ПростиXте, что вы сказаXли? I beg your pardon. (I didn’t catch
Как вы сказаXли? what you said.)
Что вы имеXете в видуX? What do you mean?
Что бы вы хотеXли (купиXть, What whould you like (to buy, to
заказаXть)? order)?
Что идёт (в киноX, в теаXтре)? What is on (at the cinema, at the
theatre)?
Что сегоXдня в програXмме? What is on the programme?
Кто эXто? Who is that (he, she)?
Кто эXтот человеXк? Who is that person?
Кто эXто был? Who was that?
Кто приходиXл?
Кто вам сказаXл об эXтом? Who told you that?
Как вас зовуXт? What is your name?
Как ваXше иXмя?
Как поживаXете? How are you getting on?
Как делаX? How are things?
Как вы себяX чуXвствуете? How are you?
Как (ваXше) здороXвье?
Как семьяX? How are your family?
Как деXти? How are your children?
Как вы провелиX праXздники How did you spend the holiday
(каниXкулы)? (vacation)?
Как называXется эXта книXга (эXтот What is the title of that book? What
фильм, эXта уXлица)? is the name of this film (of this
street)?
Как вам нраXвится...? How do you like...?
Как по&руXсски...? What is the Russian for...?
Как проеXхать...?
Как пройтиX...? How do I get to...?
Как доеXхать до...?
Как доXлго вы ждаXли нас? How long have you been waiting for us?
Как чаXсто вы хоXдите в теаXтр? How often do you go to the theatre?
СкоXлько раз вы быXли в...? How many times did you visit ...?
СкоXлько стоXит...? How much is...?
СкоXлько вам билеXтов? How many tickets do you need?
256
СкоXлько лет ваXшему сыXну (ваXшей How old Xis your son (daughter)?
доXчери)?
КакоXй сегоXдня день (недеXли)? What day of the week is today?
КакоXе сегоXдня числоX? What is today’s date?
КотоXрый час? What time is it?
КакаXя раXзница меXжду...? What is the difference between...?
КакаXя эXто останоXвка? What stop is this?
В чём деXло? What is the matter?
О чём идёт речь? What is it all about?

257
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ
KEY TO EXERCISES

Урок 1

III. 1. вам, мне. 2. емуˆ, емуˆ. 3. ей, ей. 4. ваˆшей сестре,ˆ моеˆй сестреˆ. 5. ваˆшему
браˆту, моемуˆ браˆту. 6. ваˆшей доˆчери, моеˆй доˆчери. 7. ваˆшей маˆтери, моеˆй
маˆтери.

IV. 1. лет. 2. гоˆда. 3. лет. 4. гоˆда. 5. год. 6. гоˆда. 7. лет. 8. гоˆда.

VII. 1. Как называˆется фиˆрма? 4. Как называˆется футбоˆльная комаˆнда?


5. Как называˆется (эˆтот) рестораˆн? 7. Как называˆется эˆтот гоˆрод?
2. Как зовуˆт ваˆшего ноˆвого шеˆфа? 3. Как зовуˆт ваˆшего млаˆдшего браˆта?
6. Как зовуˆт ваˆшего враˆча?

VIII. 1. в коммеˆрческой фиˆрме. 2. на филологиˆческий факультеˆт.


3. в Москвеˆ. 4. в Москвуˆ. 5. в медициˆнском институˆте. 6. в деˆтской
поликлиˆнике. 7. в бассеˆйн. 8. в теаˆтр, в киноˆ, на концеˆрты. 9. в Одеˆссе.
10. в Одеˆссу. 11. в шкоˆле, в пяˆтом клаˆссе. 12. в шкоˆлу.

IX. 1. выˆше меняˆ. 2. молоˆже вас. 3. красиˆвее браˆта. 4. боˆльше наˆшего доˆма.
5. молоˆже ваˆшего (сыˆна). 6. стаˆрше вас. 7. красиˆвее Москвыˆ. 8 древнеˆе
Санкт&Петербуˆрга.

XI. 1, 5, 6 — в котоˆрой. 2, 3, 4, 7 — в котоˆром.

XII. 1. и 2. поэˆтому. 3. потомуˆ что. 4. где. 5. котоˆрый. 6. потомуˆ что.


7. поэˆтому. 8. котоˆрая.

ХIII. 1. по суббоˆтам. 2. по пяˆтницам. 3. по вечераˆм. 4. по воскресеˆньям.


5. по утраˆм. 6. по четвергаˆм.

XIV. 1. Татьяˆна рабоˆтает редаˆктором в молодёжной газеˆте. 2. ... маˆстером на


завоˆде. 3. ... преподаваˆтелем в университеˆте. 4. ... водиˆтелем в автопаˆрке.
5. ... агеˆнтом в реклаˆмной фиˆрме. 6. ... бухгаˆлтером на меˆбельной фаˆбрике.

258
XV. Паˆвел живёт; учиˆлся; интересоваˆлся; окоˆнчил, стал; рабоˆтает;
жениˆлся, зовуˆт; учиˆлась, рабоˆтает; люˆбит, люˆбит, хоˆдит, хоˆдит.

XVI. 1. — Как зовуˆт ваˆшу женуˆ? — Где онаˆ рабоˆтает? (Что онаˆ деˆлает?)
2. — Как зовуˆт эˆтого человеˆка? — Где он рабоˆтает? Кто он? 3. — Как зовуˆт
эˆту жеˆнщину? — Скоˆлько лет онаˆ рабоˆтает в ваˆшей фиˆрме? — Онаˆ заˆ&
мужем? — Кто её муж?

XVII. 1. Меняˆ зовуˆт Ириˆна. Как вас зовуˆт?


2. Джим окоˆнчил коˆлледж (университеˆт) и тепеˆрь рабоˆтает в руˆсском
отдеˆле перевоˆдчиком. Где вы рабоˆтаете?
3. Мояˆ сестраˆ на три гоˆда стаˆрше меняˆ. Мояˆ мать на пять лет молоˆже отцаˆ.
4. — Скоˆлько лет эˆтому человеˆку?
— Я дуˆмаю, емуˆ соˆрок лет.
5. Ониˆ чаˆсто хоˆдят в гоˆсти к друзьяˆм. Вчераˆ ониˆ ходиˆли к родиˆтелям
(быˆли у родиˆтелей).
6. По суббоˆтам мы хоˆдим в теаˆтр, в киноˆ иˆли на концеˆрты.
7. Приходиˆте к нам.
8. Передаˆй(те) привеˆт родиˆтелям.

Урок 2

III. 1. есть, есть; ужеˆ взроˆслые деˆти. 2. есть, есть; у вас красиˆвая машиˆна.
3. есть, у негоˆ совсеˆм молодыˆе родиˆтели. 4. есть, у негоˆ мноˆго книг.
5. у доˆчери тёмные глаˆза ... 6. У Паˆвла оˆчень красиˆвая женаˆ.

IV. 1. Лариˆса молоˆже Леониˆда, Леониˆд стаˆрше Лариˆсы на 5 лет.


2. Ромаˆн стаˆрше Ириˆны, Ириˆна молоˆже Ромаˆна на одиˆн год.
3. А˜лла Сергеˆевна молоˆже Виˆктора Иваˆновича, Виˆктор Иваˆнович стаˆрше
А˜ллы Сергеˆевны на 3 гоˆда.
4. Андреˆй Леоˆнов молоˆже Светлаˆны Леоˆновой, Светлаˆна Леоˆнова стаˆрше
Андреˆя Леоˆнова на 6 лет.
5. Галиˆна Иваˆновна Смирноˆва молоˆже Михаиˆла Паˆвловича Смирноˆва,
Михаиˆл Паˆвлович Смирноˆв стаˆрше Галиˆны Иваˆновны Смирноˆвой на
11 лет.

V. 1, 2, 3. у меняˆ, у негоˆ, у неё, у нас, у моегоˆ друˆга, у моиˆх друзеˆй, у моеˆй


сестрыˆ; у егоˆ сестёр, у наˆшего преподаваˆтеля, у их преподаваˆтелей; у эˆтого
студеˆнта, у всех студеˆнтов, у моегоˆ сосеˆда, у наˆших сосеˆдей; у эˆтих
деˆвушек, у млаˆдшего браˆта, у стаˆрших браˆтьев, у ноˆвых студеˆнток; у
Натаˆльи Беляˆевой, у Евгеˆния Саˆнина.

259
VI. 1. ... у её браˆта нет детеˆй. 2. ... у Паˆвла есть сестраˆ. 3. ... у Николаˆя нет
женыˆ. 4. ... у Петроˆвых нет машиˆны. 5. ... у нас нет даˆчи. 6. ... у Бориˆса
Алексеˆевича Савиˆцкого есть гараˆж.

VII. 1. ... потомуˆ что у меняˆ нет журнаˆла. 2. ... нет словаряˆ. 3. ... потомуˆ что
у них нет билеˆтов. 4. ... у них нет леˆкции. 5. ... потомуˆ что у негоˆ нет друзеˆй.
6. ... потомуˆ что у меняˆ нет деˆнег. 7. ... нет вреˆмени.

X. 1. ... похоˆж на стаˆрших браˆтьев. 2. ... на меняˆ. 3. ... на моегоˆ друˆга. 4. ... на
вас. 5. ... на отцаˆ. 6. ... на мать.

XI.1. — За кем заˆмужем ваˆша сестраˆ? — Онаˆ заˆмужем за инженеˆром.


2. — Ониˆ пожениˆлись? — Да, ониˆ пожениˆлись вчераˆ.
3. — Я хочуˆ выˆйти заˆмуж за богаˆтого человеˆка. — Я тоˆже. Я хочуˆ жениˆться
на богаˆтой жеˆнщине.
4. Он жениˆлся на учиˆтельнице.
5. Онаˆ выˆшла заˆмуж за моегоˆ друˆга.
6. Мой друг Олеˆг собираˆется жениˆться на А˜нне.
А˜нна собираˆется выˆйти заˆмуж за Олеˆга.

XII. — За когоˆ Жеˆня Максиˆмова собираˆется выˆйти заˆмуж?


— Онаˆ ужеˆ заˆмужем. Онаˆ заˆмужем за Диˆмой Зуˆбовым.
— Диˆма женаˆт на Жеˆне? Когдаˆ ониˆ пожениˆлись? Диˆма Зуˆбов не женаˆт на
Таˆне Белоˆвой?
— Нет, Таˆня былаˆ заˆмужем за Коˆстей Фролоˆвым, но ониˆ развелиˆсь год назаˆд.
— Знаˆчит, Таˆня и Коˆстя быˆли женаˆты тоˆлько полгоˆда (шесть меˆсяцев)!

XV.
1. — Увас есть браˆтья и сёстры?
— Где ониˆ живуˆт?
— Что ониˆ деˆлают?
— Как её зовуˆт?
2. — Кем рабоˆтает ваˆша (твояˆ) сестраˆ?
— Онаˆ заˆмужем?
— За кем онаˆ заˆмужем?
— Где он рабоˆтает?
— У них есть деˆти?
3. — Когдаˆ Леˆна выˆшла заˆмуж?
— Её муж был раˆньше женаˆт?
— На ком он был женаˆт?
— Когдаˆ ониˆ развелиˆсь?
— У них быˆли деˆти?

260
Урок 3

III. стоиˆт кроваˆть, стоиˆт телевиˆзор, лежаˆт коврыˆ, лежаˆт большиˆе подуˆшки,
висяˆт картиˆны, висиˆт люˆстра, стояˆт часыˆ.

IV. а) 1. стояˆт. 2. стоиˆт. 3. стоиˆт. 4. стояˆт. 5 стояˆт. 6. стоиˆт. 7. стоиˆт.


б) 1. лежаˆт. 2. лежиˆт. 3. лежаˆт. 4. лежиˆт. 5. лежаˆт.
в) 1. висяˆт. 2. висяˆт. 3. висяˆт. 4. висиˆт. 5. висиˆт.

V. 1. жиˆли, живуˆт, купиˆли; перееˆхали; состоиˆт; выхоˆдят; купиˆли;


пригласиˆли.
2. есть; живёт, сдаёт; снимаˆют; рабоˆтает; помогаˆет; сдеˆлали, купиˆли.
VI. 1. в большоˆм, ноˆвом, пятиэтаˆжном.
2. в большоˆм, стаˆром, книˆжном.
3. в наˆшей маˆленькой, тёплой и уюˆтной.
4. в своём стаˆром, любиˆмом, удоˆбном.
5. в наˆшей саˆмой большоˆй.
6. на саˆмой ниˆжней.
7. на эˆтом стаˆром мяˆгком.
VII. а) 1. стоиˆт, постаˆвил. 2. стоиˆт, постаˆвили. 3. стояˆл, постаˆвили.
4. постаˆвьте. 5. постаˆвить.
б) 1. положиˆл, лежиˆт. 2. положиˆла, лежиˆт. 3. кладуˆ, не кладиˆте, кладиˆте,
лежаˆть. 4. не кладёшь, положиˆ, повеˆсь.
в) 1. висиˆт, повеˆсили, висиˆт. 2. висяˆт, повеˆсила. 3. висиˆт. 4. повеˆсить.
5. повеˆсьте.
г) 1. не кладиˆ, положиˆ. 2. положиˆл, лежаˆла, положиˆ. 3. повеˆсил, повеˆсил.
VIII. 1. Докумеˆнты лежаˆт в паˆпке. 2. В эˆтом яˆщике лежаˆт стаˆрые пиˆсьма.
3. Словариˆ стояˆт на веˆрхней поˆлке. 4. На балкоˆне сидяˆт баˆбушка и коˆшка.
5. Леˆтом на даˆче живуˆт наˆши родиˆтели.
IX. 1. — Где лежаˆт все докумеˆнты?
2. — Кудаˆ вы положиˆли пиˆсьма?
3. — Где лежаˆт стаˆрые газеˆты?
4. — Кудаˆ он кладёт ключиˆ?
5. — Кудаˆ ты повеˆсила мой костюˆм?
6. — Где висиˆт мой зонт?

X. 1. два книˆжных шкаˆфа и две книˆжные поˆлки.


2. две свеˆжие газеˆты и два ноˆвых журнаˆла.
3. два большиˆх конвеˆрта и две красиˆвые открыˆтки.
4. две чёрные руˆчки и два краˆсных карандашаˆ.

261
5. два взроˆслых сыˆна и две взроˆслые доˆчери.
6. два маˆленьких внуˆка и две маˆленькие внуˆчки.

XII. 1. — Где нахоˆдится ваш дом?


— Скоˆлько этажеˆй в ваˆшем доˆме?
— На какоˆм этажеˆ ваˆша квартиˆра?
2. — Скоˆлько коˆмнат в эˆтой квартиˆре?
— Что есть в квартиˆре?
3. — Что стоиˆт в твоеˆй коˆмнате?
— Где стоиˆт пианиˆно?
4. — Куда ты кладёшь своиˆ бумаˆги?
— Где стояˆт твоиˆ книˆги?
XIII. 1. Моиˆ родиˆтели живуˆт в небольшоˆм доˆме в дереˆвне. В доˆме четыˆре
коˆмнаты, куˆхня, ваˆнная и туалеˆт. Куˆхня, столоˆвая и гостиˆная нахоˆдятся на
пеˆрвом этажеˆ, а спаˆльни — на второˆм.
2. Мой брат живёт в ноˆвом пятиэтаˆжном доˆме. В ноˆвых домаˆх есть (все
удоˆбства) электриˆчество, газ, горяˆчая водаˆ, телефоˆн. Какиˆе удоˆбства есть
в ваˆшем доˆме?
3. — Что стоиˆт у вас в коˆмнате? — У меняˆ в коˆмнате стоиˆт стол, книˆжный
шкаф, диваˆн, два стуˆла и креˆсло. На стеˆнах висяˆт фотограˆфии. На полуˆ лежиˆт
большоˆй сеˆрый ковёр.
4. Я стаˆвлю книˆги в шкаф. Газеˆты и журнаˆлы я кладуˆ на стол. Кудаˆ моˆжно
положиˆть портфеˆль? Куда моˆжно повеˆсить пальтоˆ?

Урок 4

II. 1. учиˆлся. 2. занимаˆлся. 3. учиˆлся. 4. уˆчится, изучаˆют, изучаˆют.


5. учиˆться, учиˆться.

III. учиˆлась; изучаˆть; занимаˆется, уˆчится; учиˆться, изучаˆть; занимаˆется;


занимаˆется; готоˆвится, уˆчится.
IV. уˆчится; интересуˆется, хотеˆл/мечтаˆл, занимаˆлся; решиˆл; поступаˆть;
поступиˆть, готоˆвится, занимаˆется, изучаˆет.
V. об одноˆм ирлаˆндском студеˆнте; в Москвеˆ, в ирландскоˆм посоˆльстве;
москоˆвскую шкоˆлу, в дипломатиˆческую акадеˆмию, на экономиˆческий
факультеˆт; на пяˆтом куˆрсе; в какоˆй&нибудь междунароˆдной организаˆции иˆли
круˆпной фиˆрме.
VI. 1. учиˆлась в медициˆнском институˆте, окоˆнчила медициˆнский
институˆт; поступиˆла рабоˆтать в городскуˆю больниˆцу, рабоˆтает в городскоˆй
больниˆце.

262
2. в дипломатиˆческой акадеˆмии; дипломатиˆческую акадеˆмию; в посоˆль&
ство, в посоˆльстве.
3. в финаˆнсовой акадеˆмии, финаˆнсовую акадеˆмию; в Центраˆльный банк,
в Центраˆльном баˆнке.
4. на экономиˆческом факультеˆте, экономиˆческий факультеˆт; в реклаˆмное
агеˆнтство, в реклаˆмном агеˆнтстве.
5. на историˆческом факультеˆте, историˆческий факультеˆт; в туристиˆческую
фиˆрму, в туристиˆческой фиˆрме.

VII. 1. леˆкции, предмеˆт, аудитоˆрия, груˆппа, леˆкции/заняˆтия.


2. клаˆссе, класс, клаˆссе, предмеˆт, предмеˆты.

IX. раˆньше, хуˆже; луˆчше; даˆльше.

X. 1. перевоˆдчицей. 2. юриˆстом. 3. волноваˆться. 4. извеˆстной актриˆсой.


5. зарабаˆтывать большиˆе деˆньги. 6. серьёзнее относиˆться к учёбе.

XI. поступаˆл, поступиˆл, поступаˆть, постуˆпит; сдал; прошёл, набраˆл;


поступаˆл, принимаˆют, набраˆли/набираˆют; постаˆвили; сдаваˆл, отвечаˆл;
сдаст, постуˆпит.

XII. 1. — Кто твой брат? — Где (на какоˆм факультеˆте) он уˆчится? 2. — Где
рабоˆтает Таˆня? — Что онаˆ преподаёт? 3. — У вас сейчаˆс экзаˆмены? —
Скоˆлько экзаˆменов вы сдаˆли? — Как ты сдаёшь? 4. — Почемуˆ Николаˆй
поступиˆл на эˆтот факультет? — Что он буˆдет деˆлать (хоˆчет деˆлать) поˆсле
окончаˆния университеˆта?

XIII. 1. Бориˆс уˆчится в шкоˆле в восьмоˆм клаˆссе, он люˆбит естеˆственные


науˆки — матемаˆтику и фиˆзику. Поˆсле окончаˆния шкоˆлы он хоˆчет (соби&
раˆется) поступаˆть в университеˆт на математиˆческий факультеˆт.
2. А˜ня студеˆнтка. Онаˆ уˆчится в медициˆнском институˆте на второˆм куˆрсе;
А˜ня хоˆчет стать деˆтским врачоˆм.
3. — Твой брат рабоˆтает?
— Нет. Он студеˆнт.
— Где он уˆчится?
— Он уˆчится в университеˆте на филологиˆческом факультеˆте.
— Какиˆе предмеˆты он изучаˆет?
— Литератуˆру, истоˆрию, филосоˆфию, психолоˆгию, француˆзский языˆк и
другиˆе.
4. — Скоˆро у нас буˆдут экзаˆмены.
— Скоˆлько предмеˆтов вы буˆдете сдаваˆть?
— Четыˆре предмеˆта. Я надеˆюсь, что сдам экзаˆмены хорошоˆ, потомуˆ что я
мноˆго занимаˆлся.

263
Урок 5

II. 4.10; 12.25; 12.05; 2.15; 2.45; 1.40; 9.30; 12.50; 3.20; 4.55; 11.15; 12.30.

III. пять минуˆт второˆго; дваˆдцать минуˆт шестоˆго; деˆсять минуˆт десяˆтого;
дваˆдцать пять минуˆт двенаˆдцатого; семнаˆдцать минуˆт четвёртого; деˆсять
минуˆт пеˆрвого; половиˆна пеˆрвого; чеˆтверть (пятнаˆдцать минуˆт) треˆтьего;
без чеˆтверти (без пятнаˆдцати минуˆт) три; половиˆна пяˆтого; без двадцатиˆ
пять; без чеˆтверти пять; без двадцатиˆ деˆсять; без двадцатиˆ пяти деˆсять; без
десятиˆ деˆсять; без пятиˆ деˆвять; деˆсять минуˆт одиˆннадцатого; чеˆтверть
(пятнаˆдцать минуˆт) одиˆннадцатого; половиˆна одиˆннадцатого; без
чеˆтверти одиˆннадцать; без пятиˆ одиˆннадцать.

IV. без чеˆтверти семь; чеˆтверть восьмоˆго; в половиˆне девяˆтого; в половиˆне


пеˆрвого; в половиˆне пяˆтого; чеˆтверть двенаˆдцатого.

V. 1. семь часоˆв. 2. в семь. 3. в час. 4. час. 5. шесть часоˆв. 6. в шесть часоˆв.


7. в два часаˆ. 8. два часаˆ.

VI. 1. с восьмиˆ часоˆв утраˆ до шестиˆ часоˆв веˆчера. 2. с чаˆсу до двух. 3. с


девятиˆ часоˆв утраˆ до трёх часоˆв дня. 4. с семиˆ до девятиˆ веˆчера. 5. с двух
(часоˆв дня) до восьмиˆ (часоˆв веˆчера). 6. с пятиˆ до шестиˆ. 7. с двенаˆдцати
часоˆв дня до семиˆ часоˆв веˆчера. 8. с двух до четырёх. 9. с четырёх до
шестиˆ. 10. с шестиˆ часоˆв утраˆ до чаˆсу ноˆчи.

VII. 1. чеˆрез три часаˆ. 2. поˆсле рабоˆты. 3. чеˆрез меˆсяц. 4. поˆсле


экзаˆменов. 5. поˆсле леˆкции. 6. чеˆрез час. 7. чеˆрез три дня. 8. поˆсле
праˆздников. 9. поˆсле обеˆда. 10. чеˆрез год.

VIII. 1. полтораˆ часаˆ. 2. чеˆрез десять минуˆт. 3. с чаˆсу до семиˆ веˆчера.


4. два раˆза в недеˆлю. 5. по пяˆтницам. 6. за два часаˆ до выˆлета.

IX. всегоˆ две недеˆли; три недеˆли, даˆже меˆсяц; меˆсяц; на недеˆлю,
остальныˆе три недеˆли; на цеˆлый меˆсяц; деˆсять часоˆв; два часаˆ; на
неˆсколько дней; на слеˆдующее леˆто; на неˆсколько недеˆль; всегоˆ две
недеˆли, на большоˆй срок.

X. поˆсле леˆкции, в киноˆ, на какоˆй&нибудь детектиˆв, в киноˆ, в банк, за


полчасаˆ, чеˆрез два часаˆ, в половиˆне четвёртого.

XI. в половиˆне восьмоˆго, деˆсять&пятнаˆдцать минуˆт девяˆтого; в деˆвять, без


чеˆтверти два; с четырёх до девятиˆ; в двенаˆдцать; в двенаˆдцать; часоˆв в
шесть&семь.

264
XII. 1. начинаˆю, кончаˆю; начинаˆются, кончаˆются. 2. открыˆлась, открыˆл.
3. продолжаˆется, продолжаˆют. 4. остановиˆл, остановиˆлась. 5. открываˆется,
закрываˆется, закрываˆем.

XIII. 1. читаˆл, прочитаˆли, прочитаˆл. 2. готоˆвят, приготоˆвил, приготоˆвил.


3. расскаˆзывал. 4. просмотреˆл. 5. встаˆли, встаюˆ, вставаˆл. 6. ложиˆтесь,
ложуˆсь, лёг/леглаˆ. 7. уˆжинали, поуˆжинали.

XIV. встал, встаёт, играˆл, лёг, позаˆвтракать, одеˆлся, выˆшел, приходиˆл,


опаˆздывает/опаˆздывал, пришёл, объясняˆть, опоздаˆл.

XV. 1. — Когдаˆ ты встаёшь (вы встаёте)? — Когдаˆ ты выхоˆдишь из доˆма? —


Как ты еˆздишь на рабоˆту?
2. — Где нахоˆдится ваш университеˆт? — Когдаˆ начинаˆются и кончаˆются
леˆкции?
3. — Где вы обеˆдаете? — Когдаˆ вы закаˆнчиваете рабоˆтать? — Что вы деˆлаете
веˆчером?
4. — Что ты деˆлаешь по втоˆрникам? (Кудаˆ ты хоˆдишь по втоˆрникам?) —
Где нахоˆдится бассеˆйн?

XVI.
А.1. ходиˆть, хожуˆ. 2. идёшь, хожуˆ, пойдуˆ, пойдёшь, пойдуˆ. 3. ходиˆла,
ходиˆла, пошлаˆ, пошлаˆ, ходиˆла.
Б.1. еˆдете, еˆздите, еˆзжу, еˆду. 2. еˆздим, поеˆдем; еˆздили, поеˆхали, поеˆхали.
3. еˆздить, еˆздить, еˆздят, еˆдем.

XVII. 1. Обыˆчно я встаюˆ в семь часоˆв утраˆ. Я деˆлаю заряˆдку и принимаˆю


душ.
2. Мы начинаˆем рабоˆтать (наˆшу рабоˆту) в воˆсемь часоˆв. Я выхожуˆ из доˆма
в половиˆне восьмоˆго.
3. Я рабоˆтаю воˆсемь часоˆв в день, а Мариˆна (рабоˆтает) — шесть часоˆв.
4. Мы обеˆдаем с чаˆсу до двух.
5. Петроˆв выхоˆдит из доˆма в половиˆне девяˆтого и прихоˆдит на завоˆд за
деˆсять минуˆт до начаˆла рабоˆты.
6. Вы еˆздите на рабоˆту иˆли хоˆдите пешкоˆм?
7. По суббоˆтам к нам в гоˆсти прихоˆдят наˆши друзьяˆ.
8. По вечераˆм мы смоˆтрим телевиˆзор.

Урок 6

II. А. 1. идуˆ. 2. идёте, идём. 3. хоˆдите. 4. идём. 5. хоˆдите, хоˆдим. 6. идёт, идёт,
идуˆт. 7. хоˆдит.

265
Б. еˆздит; еˆдет, еˆдет; еˆдет; еˆдут; еˆдет; еˆздят.
В. еˆздили; поеˆхали; ходиˆли; еˆздили; поеˆхали; пошлиˆ; поеˆхали.

III. 1. Кудаˆ вы еˆздили леˆтом? 2. Кудаˆ вы ходиˆли вчераˆ? 3. Вы ходиˆли уˆтром


в библиотеˆку? 4. Вы ходиˆли вчераˆ на веˆчер? 5. Вы еˆздили в Москвуˆ?
6. Когдаˆ вы еˆздили в Россиˆю? 7. Вы еˆздили леˆтом на юг?

IV. выˆшел из заˆла. 2. выˆшли из доˆма. 3. выˆшла из магазиˆна. 4. вошлиˆ


в теаˆтр. 5. вошёл в метроˆ. 6. ушёл с рабоˆты. 7. уеˆхала из Москвыˆ. 8. при&
еˆхала из дереˆвни. 9. пришлиˆ с рабоˆты.

V. 1. ушлаˆ, ушлаˆ. 2 выˆшел. 3. ушёл. 4. ушёл, выˆшел, ухоˆдит, ухоˆдит.

VI. А. выˆшла; вошлаˆ; выˆшла, пошлаˆ; перешлаˆ, прошлаˆ, подошлаˆ; подошёл,


пришлаˆ.
Б. доеˆхали; проеˆдем; приеˆхать; еˆхать/поеˆхать, поеˆдете, приеˆдете.
В. выˆшла, вошлаˆ; прошлаˆ; подошёл; вошлаˆ; выˆшла; выˆшла; пошлаˆ; пришлаˆ,
вошлаˆ.
Г. пришлаˆ; выˆшла; выˆшла; доеˆхать; перееˆхали; проеˆхали; приеˆхала.

VII. 1. на, в, на, в. 2. в, в, на, на, на. 3. на, на, в, в.

IX. 1. таˆк как. 2. потомуˆ что. 3. еˆсли (когдаˆ). 4. еˆсли (когдаˆ). 5. еˆсли (когдаˆ).
6. еˆсли (когдаˆ).

X. кудаˆ, где, как, где, какоˆй, где, какаˆя.

XI. подошлаˆ; пошлаˆ; выˆшла, подошлаˆ; перешлаˆ; подошёл, проеˆхала,


выˆшла, вошлаˆ; прошлаˆ, пошлаˆ; подошёл; вошлаˆ, пошлаˆ; выˆшла; проеˆхала;
выˆшла, пошлаˆ.

XII. 1. — Кудаˆ идёт эˆтот автоˆбус? — Где останаˆвливается 103&й автоˆбус?


3. — Кудаˆ вы еˆдете? 4. — Какаˆя слеˆдующая останоˆвка? 5. — Как Мариˆна
еˆздит на рабоˆту? 6. — Где мне наˆдо сдеˆлать пересаˆдку? 7. — Таксиˆ сво&
боˆдно?

XIII. 1. — Вы еˆздите на рабоˆту иˆли хоˆдите пешкоˆм? — Обыˆчно я еˆзжу на


рабоˆту на автоˆбусе. Домоˆй я хожуˆ пешкоˆм, потомуˆ что в эˆто вреˆмя
в автоˆбусе мноˆго нароˆду.
2. — Скажиˆте, пожаˆлуйста, отсюˆда далекоˆ до гостиˆницы «Москваˆ»? —
Нет, недалекоˆ, три останоˆвки. — Как доеˆхать до гостиˆницы? — Вам наˆдо
сесть на треˆтий автоˆбус. — А где он останаˆвливается? — Виˆдите, там
напроˆтив стояˆт люˆди? Это и есть останоˆвка треˆтьего. — Спасиˆбо.

266
3. — Скажиˆте, пожаˆлуйста, когдаˆ мне выходиˆть? Мне нуˆжен Большоˆй теаˆтр.
— Большоˆй теаˆтр — четвёртая останоˆвка. Я вам скажуˆ, когдаˆ выходиˆть.
4. — Какая слеˆдующая останоˆвка? — «Музеˆй Чеˆхова».
5. — Вы не знаˆете, где останаˆвливается второˆй автоˆбус? — Простиˆте, я не
москвиˆч. Спросиˆте луˆчше у милиционеˆра.
6. — Скажиˆте, какаˆя слеˆдующая останоˆвка? — «Метроˆ “Соˆкол”». — Вы
выхоˆдите? — Нет, не выхожуˆ. — Тогдаˆ разрешиˆте мне пройтиˆ.

Урок 7

II. 1,7. с моиˆ м стаˆ р ым друˆ г ом Николаˆ е м и егоˆ женоˆ й ; с моиˆ м и


родиˆтелями и моеˆй млаˆдшей сестроˆй; с Петроˆвыми. 2, 8. своегоˆ стаˆрого
друˆга Николаˆя и егоˆ женуˆ; своиˆх родиˆтелей и своюˆ млаˆдшую сеструˆ;
Петроˆвых. 3. у своегоˆ стаˆрого друˆга Николаˆя и егоˆ женыˆ; у своиˆх
родиˆтелей и своеˆй млаˆдшей сестрыˆ; у Петроˆвых. 4. о моём стаˆром друˆге
Николаˆ е и его женеˆ ; о моиˆ х родиˆ т елях и моеˆ й млаˆ д шей сестреˆ;
о Петроˆвых. 5,6. моемуˆ стаˆрому друˆгу Николаˆю и егоˆ женеˆ; моиˆм
родиˆтелям и моеˆй млаˆдшей сестреˆ; Петроˆвым. 9. мой стаˆрый друг
Николаˆй и егоˆ женаˆ; мои родиˆтели и мояˆ млаˆдшая сестраˆ; Петроˆвы.

III. 1. позовиˆте ... 2. позвониˆте ... 3. передаˆйте ... 4. набериˆте ... 5. закажиˆ&
те ... 6. запишиˆте ... 7. подождиˆте ... 8. приходиˆте ...

IV. вошёл, подошлаˆ, ушлаˆ, зашлаˆ, пошлиˆ, придёт, придёт.

V. 1. позвониˆте. 2. набраˆли. 3. позвониˆте. 4. положиˆл. 5. набраˆть.


6. кладиˆте.

VI. 1. даваˆйте, пусть. 2. даваˆйте, пусть. 3. даваˆйте, пусть.

VII. 1. поеˆдем. 2. напиˆшем. 3. напиˆшет. 4. возьмём. 5. останоˆвит. 6. по&


звониˆм и позовём, заеˆдут. 7. пригласиˆм, встреˆтит.

VIII. Ниˆна сказаˆла мне, чтоˆбы я купиˆл(а) билеˆты в киноˆ. 2. ..., чтоˆбы онаˆ
пришлаˆ сегоˆдня в шесть часоˆв веˆчера. 3. ..., чтоˆбы мы прислаˆли емуˆ своиˆ
фотограˆфии. 4. ..., чтоˆбы онаˆ позвониˆла емуˆ веˆчером. 5 ..., чтоˆбы он
подождаˆл меняˆ здесь. 6. ..., чтоˆбы я прислаˆл емуˆ журнаˆл «Итоˆги». 7 ..., чтоˆ&
бы мы повториˆли восьмоˆй уроˆк. 8. ..., чтоˆбы я обязаˆтельно посмотреˆл эˆту
передаˆчу.
IX. 1. чтоˆбы, что. 2. чтоˆбы, что. 3. что, чтоˆбы. 4. что, чтоˆбы. 5. чтоˆбы. 6. что,
чтоˆбы.

267
XI. 1. ли. 2. ли, еˆсли. 3. еˆсли, ли. 4. еˆсли, ли, еˆсли.

XII. попросиˆл меняˆ позвониˆть тебеˆ; хотеˆл спросиˆть, остаˆлись ли (есть ли)
билеˆты; попросиˆл меняˆ выˆяснить, моˆжно ли достаˆть; спросиˆ егоˆ.

XIII. 1. — Мне ктоˆ&нибудь звониˆл? (Мне звониˆли?) 2. — Когдаˆ он звониˆл?


3. — ݘтот телефоˆн рабоˆтает? 4. — Где моˆжно узнаˆть телефоˆн гостиˆницы?
5. — У вас на даˆче есть телефоˆн? 6. — Когдаˆ я могуˆ вам позвониˆть?

XV. 1. Когдаˆ я пришёл домоˆй, женаˆ сказаˆла, что мне звониˆл мой стаˆрый
друг Сергеˆй. Он сказаˆл, что позвониˆт ещё раз.
2. — Вчераˆ я хотеˆл позвониˆть вам, но я не знал ваˆшего телефоˆна. —
Запишиˆте егоˆ: 253&80&85. ݘто домаˆшний телефоˆн.
3. — Вы не моˆжете позвониˆть мне заˆвтра уˆтром, часоˆв в деˆвять? — Могуˆ.
По какоˆму телефоˆну? — 299&22&11.
4. — Когдаˆ я могуˆ позвониˆть вам? — В любоˆе вреˆмя поˆсле пятиˆ веˆчера.
5. — Вчераˆ я звониˆл вам, но никтоˆ не подходиˆл к телефоˆну (не отвечаˆл).
6. — Řсли ктоˆ&нибудь позвониˆт мне, скажиˆте, что я буˆду доˆма поˆсле семиˆ
веˆчера.
7. — Это Ваˆля? — Нет, Ваˆли нет доˆма. — Вы не моˆжете сказаˆть, когдаˆ онаˆ
буˆдет? — Подождиˆте минуˆтку, сейчаˆс узнаˆю... Вы слуˆшаете? Ваˆля буˆдет
доˆма поˆсле 12.

Урок 8

II. 1. в магазиˆне «Молокоˆ» иˆли молоˆчном отдеˆле супермаˆркета. 2. в овощ&


ноˆм магазиˆне иˆли на рыˆнке. 3. в мясноˆм отдеˆле магазиˆна. 4. в рыˆбном
отдеˆле иˆли в магазиˆне «Рыˆба». 5. в кондиˆтерских магазиˆнах.

III. 1. на столеˆ, на стол. 2. на стул, на стуˆле. 3. в буфеˆте, в буфет. 4. в холо&


диˆльник, в холодиˆльнике. 5. на окноˆ, на окнеˆ. 6. в шкафуˆ, в шкаф.

IV. 1. в эˆтот рестораˆн, в эˆтом рестораˆне. 2. в ноˆвой столоˆвой, в ноˆвую


столоˆвую. 3. в эˆтом маˆленьком кафеˆ, в эˆто маˆленькое кафеˆ. 4. в ближаˆйшем
универсаˆме, в ближаˆйший универсаˆм. 5. на рыˆбный рыˆнок, на рыˆбном
рыˆнке.

V. а) 1. Не заходиˆ ... . 2. Не приглашаˆй ... . 3. Не готоˆвь ... . 4. Не стаˆвь ... .


5. Не проˆбуй ... . 6. Не наливаˆй ... . 7. Не закаˆзывай ... . 8. Не клади ˆ... .
б) 1. пригласиˆ, не приглашаˆй. 2. не зовиˆ. 3. не закаˆзывай, закажиˆ. 4. не
кладиˆ. 5. постаˆвь, не ставь. 6. не проˆбуй.

268
VI. 1. стоиˆт. 2. лежаˆт. 3. стоиˆт. 4. положиˆ. 5. лежаˆт. 6. стояˆт. 7. постаˆвь. 8. по&
стаˆвил, положиˆл. 9. не ставь, постаˆвь. 10. не кладиˆ, положиˆ. 11. не кладиˆ,
положиˆ. 12. положуˆ.

VII. 1. овощноˆй суп, рыˆбу с картоˆфелем, чаˆшку чаˆя. 2. мяˆсо с гарниˆром,


котлеˆту с капуˆстой, салаˆт. 3. бутыˆлку водыˆ, тареˆлку суˆпа, куˆрицу с риˆсом,
чаˆшку коˆфе. 4. бутыˆлку пиˆва, однуˆ сосиˆску.

VIII. 1. хлеˆба, сыˆра, саˆхара, маˆсла, мяˆса, рыˆбы, конфеˆт, яˆблок, винограˆда.
2. винаˆ, молокаˆ, маˆсла, пиˆва, водыˆ. 3. соˆли, чаˆя, коˆфе, саˆхара, сигареˆт.

XI. 1. без лимоˆна. 2. без маˆсла. 3. без мяˆса. 4. с гарниˆром. 5. с майонеˆзом.


6. без соˆуса, без горчиˆцы. 7. без луˆка. 8. с хлеˆбом. 9. с соˆлью.

XII. 1. — Когдаˆ вы заˆвтракаете? 2. — Где вы обеˆдаете? 3. — Где вы обеˆдали


сегоˆдня? 4. — ݘтот стоˆлик свобоˆден? 5. — Что ты хоˆчешь взять на второˆе?
6. — Какоˆе виноˆ ты люˆбишь? 7. — Ты люˆбишь чай с молокоˆм? 8. — Ты (ког&
даˆ&нибудь) ел эˆто блюˆдо?

XIII. а) 1. принесиˆте ... . 2. передаˆйте ... . 3. даˆйте ... . 4. налеˆйте ... .


5. постаˆвьте ... . 6. положиˆте ... .

XIV. приноˆсит, принестиˆ; принеслаˆ; принесуˆ; принеслаˆ; принеслаˆ,


принеслаˆ.

XV. привоˆзит; привезлаˆ; привезлаˆ; привезлаˆ; привоˆзишь; привезтиˆ,


привезуˆ; привозиˆть.

XVI. а) привёл; привёл, приводиˆть.

XVII. 1. привестиˆ, принесёт. 2. принесиˆте, принесуˆ. 3. принеслиˆ, приноˆсят,


принесёт. 4. принестиˆ, приносиˆть, привезёт. 5. привёз, привоˆзишь.
6. привезлаˆ.

XX. 1. Обыˆчно я заˆвтракаю и уˆжинаю доˆма, обеˆдаю на рабоˆте. У нас в


институˆте хороˆшая столоˆвая. Там хорошоˆ готоˆвят и всегдаˆ большоˆй
выˆбор мясныˆх и рыˆбных блюд.
2. — Вы не хотиˆте пойтиˆ пообеˆдать? — С удовоˆльствием. Я как раˆз
собираˆлся пойтиˆ. — Кудаˆ мы пойдём? — Моˆжно пойтиˆ в кафеˆ «Коˆсмос».
Там неплоˆхо готоˆвят. И в эˆто вреˆмя там маˆло нароˆду.
3. — ݘто меˆсто свобоˆдно? — Свобоˆдно, садиˆтесь, пожаˆлуйста.
4. — Что мы возьмём на пеˆрвое? Вы буˆдете закаˆзывать суп? Что вы буˆде&
те пить — сок иˆли минераˆльную воˆду?

269
5. — Я не знаˆю, что мне взять на второˆе. — Я бы посовеˆтовал вам заказаˆть
котлеˆту по&киˆевски. ݘто оˆчень вкуˆсно.
6. Принесиˆте, пожаˆлуйста, салаˆт и котлеˆту по&киˆевски.
7. Передаˆйте, пожаˆлуйста, маˆсло. Спасиˆбо.
8. Даˆйте, пожаˆлуйста, счёт.

Урок 9

II. 1. тетраˆдей, руˆчек, карандашеˆй, фломаˆстеров, дискеˆт. 2. пальтоˆ, плаˆтьев,


костюˆмов, плащеˆй, блуˆзок, юˆбок, куˆрток, брюк. 3. суˆмку и чемодаˆн, шаˆпку
и перчаˆтки. 4. неˆсколько рубаˆшек и гаˆлстуков. 5. украшеˆния, кольцоˆ,
цепоˆчку и браслеˆт. 6. мыˆло, зубнуˆю паˆсту, крем, шампуˆнь, одеколоˆн,
туалеˆтную воˆду.
IV. 1. среˆднего роˆста. 2. шкоˆльного воˆзраста. 3. яˆрких цветоˆв. 4. глубоˆких
знаˆний. 5. сиˆнего или голубоˆго цвеˆта. 6. большиˆх размеˆров. 7. раˆзных
цветоˆв.
V. 1. моиˆх родиˆтелей. 2. моегоˆ стаˆршего браˆта. 3. моеˆй млаˆдшей сестрыˆ.
4. наˆших сосеˆдей. 5. наˆшего преподаваˆтеля. 6. одногоˆ извеˆстного руˆсского
писаˆтеля.
VI. 1. наˆшему ноˆвому студеˆнту. 2. одноˆй знакоˆмой деˆвушке. 3. моемуˆ
млаˆдшему сыˆну. 4. егоˆ (своемуˆ) друˆгу. 5. их (своиˆм) гостяˆм. 6. её (своиˆм)
товаˆрищам и коллеˆгам по рабоˆте.
IX. 1. Да, мне нраˆвятся такиˆе фиˆльмы. Нет, мне не нраˆвятся такиˆе фиˆльмы.
2. Да, мне нраˆвится руˆсская муˆзыка. 3. Да, мне нраˆвится китаˆйская куˆхня.
4. Да, мне нраˆвится такаˆя погоˆда. 5. Да, мне нраˆвится гуляˆть по уˆлицам
гоˆрода. 6. Да, мне нраˆвится отдыхаˆть в гораˆх.
XI. свеˆтлый костюˆм, чёрные туˆфли, тяжёлый чемодаˆн, дешёвая вещь,
длиˆнное плаˆтье, молодоˆй человеˆк, леˆтнее пальтоˆ, большоˆй размеˆр, дорогиˆе
украшеˆния, тёмные брюˆки.
XIII. 1. Я поˆмню ... . 2. Брат ... хоˆчет ... . 3. Я не веˆрю ... . 4. Я не хотеˆл ... .
5. Сегоˆдня я плоˆхо рабоˆтал. 6. Вы не хотиˆте ... . 7. Он жил ... .
XIV. 1. читаˆл, прочитаˆли, прочитаˆл. 2. купиˆл, покупаˆл, купиˆл. 3. писаˆл,
написаˆл. 4. понраˆвились, нраˆвятся. 5. даˆрим, подариˆла. 6. дуˆмал, подуˆмал.
7. решиˆл, решаˆли, решиˆли.
XVI. 1. украшеˆния из зоˆлота. 2. из серебраˆ. 3. из янтаряˆ. 4. из коˆжи. 5. из
синтеˆтики. 6. из шеˆрсти. 7. из шёлка.

270
XVII. 1 Вот недорогоˆе пальтоˆ из искуˆсственного меˆха. 2. ... из натураˆльного
меˆха. 3. ... из беˆлого зоˆлота. 4. ... из драгоцеˆнных метаˆллов. 5. ... из
искуˆсственной коˆжи. 6. ... из натураˆльного шёлка. 7. ... из синтетиˆческой
ткаˆни.

XIX. 1. — Где продаюˆт суˆмки и чемодаˆны? 2. — Где я могуˆ купиˆть часыˆ?


3. — Скоˆлько стоˆит эˆтот костюˆм? 4. — Скоˆлько стоˆят эˆти перчаˆтки? 5. — Что
вы хотиˆте купиˆть? (Какиˆе туˆфли вы хотиˆте купиˆть?) 6. — Комуˆ вы купиˆли
эˆту суˆмку? 7. — Что Паˆвел подариˆл Николаˆю? 8. — Вам нраˆвится эˆто
плаˆтье? 9. — Что вы хотиˆте купиˆть? (Какуˆю шаˆпку вы хотиˆте купиˆть?)
10. — Где я могуˆ купиˆть сувениˆры?
XX. 1. Когдаˆ открываˆются магазиˆны? Мне наˆдо купиˆть неˆсколько вещеˆй.
2. Скажиˆте, на какоˆм этажеˆ продаюˆт костюˆмы для маˆльчиков?
3. Скажиˆте, пожаˆлуйста, где я могуˆ купиˆть зиˆмнюю шаˆпку?
4. — Скоˆлько стоˆит эˆтот гаˆлстук? — Двеˆсти рублеˆй.
5. Мне нраˆвится эˆто плаˆтье. Скоˆлько оноˆ стоˆит?
6. — Вам нраˆвится эˆта суˆмка? — Θчень нраˆвится.
7. Мне нраˆвится эˆто пальтоˆ, но оноˆ мне великоˆ.
8. Покажиˆте, пожаˆлуйста, даˆмские перчаˆтки. Какоˆй эˆто размеˆр?
9. — Моˆжно примеˆрить беˆлые туˆфли? — Какоˆй размеˆр? — Триˆдцать пяˆтый.
— Пожаˆлуйста.
10. ݘти ботиˆнки мне малыˆ. Даˆйте, пожаˆлуйста, другуˆю паˆру.
11. Даˆйте, пожаˆлуйста, три меˆтра шеˆрсти.

Урок 10

II. 1. из раˆзных стран, Гермаˆнии, Голлаˆндии, Поˆльши, А˜встрии, Китаˆя.


2. в раˆзных местаˆх, на Ураˆле, на Воˆлге, в Сибиˆри, на Байкаˆле, на Чёрном
моˆре, в Среˆдней А˜зии. 3. раˆзные городаˆ, Санкт&Петербуˆрг, Ярослаˆвль,
Тверь, Самаˆру, Туˆлу, Минск.

III. 1. воˆдишь, еˆзжу, еˆздить, еˆзжу, вожуˆ.


2. еˆздили, еˆздили, еˆхали, поеˆхали, еˆхали, велаˆ, еˆхали, вёл, еˆхали
(переезжаˆли).
IV. научиˆлся, учиˆли, учиˆли, учиˆлись, научиˆлись, научиˆться, научиˆлся.

VI. прихоˆдится, пришлоˆсь, придётся.

XII. А.1. Řсли вы сдадиˆте экзаˆмены, ... . 2. Когдаˆ водиˆтель увиˆдел краˆсный
свет, он ... . 3. Когдаˆ Таˆня готоˆвилась к экзаˆмену, она ... . 4. Так как Таˆня
хорошоˆ знаˆла материаˆл, онаˆ ... .

271
Б. 1. Решиˆв еˆхать в Смолеˆнск на машиˆне, Роˆберт и Джейн ... . 2. Считаˆя, что
луˆчше еˆхать на поˆезде, Паˆвел ... . 3. Интересуˆясь истоˆрией Россиˆи, ониˆ ... .

XIII. 1. ... не имеˆя шкоˆльного образоваˆния. 2. ... не имеˆя водиˆтельских прав.


3. ... не сдав экзаˆмен по вождеˆнию. 4. ... не защитиˆв диссертаˆцию. 5. ... не
имеˆя нуˆжных докумеˆнтов.

XIV. 1. не сдав. 2. не научиˆвшись. 3. не прочитаˆв. 4. не купиˆв. 5. не написаˆв


(не выˆполнив).

XV. еˆсли, еˆсли, когдаˆ, преˆжде чем, покаˆ (еˆсли).

XVI. а) 1. пойдёт, выˆучит, выˆучит. 2. скаˆжет, попроˆсит. 3. увиˆдишь,


проеˆдем, доеˆдем. 4. смоˆжете, увиˆдите, выˆедете, увиˆдит.

Урок 11
II. 1. Мне нуˆжно ... . 2. Нам наˆдо ... . 3. Вам наˆдо ... . 4. Мне нуˆжно... . 5. Тебеˆ
нуˆжно... . 6. Мне наˆдо ... . 7. Нам наˆдо ... .

III. 1. нуˆжен, нуˆжно. 2. нуˆжно, нужныˆ, нуˆжен. 3. нуˆжен, нужнаˆ, нужнаˆ,


нуˆжно. 4. нужнаˆ, нуˆжно. 5. нуˆжно, нуˆжно. 6. нужныˆ, нуˆжно. 7. нуˆжен,
нуˆжно. 8. нуˆжно, нужнаˆ, нуˆжно. 9. нуˆжно, нужнаˆ, нуˆжно.

IV. 1. мой, моегоˆ, своегоˆ. 2. своём, своиˆм, егоˆ. 3. свой, егоˆ, егоˆ. 4. своегоˆ, егоˆ,
своеˆй. 5. мой, мой, своиˆ, свой. 6. наˆшей, наˆшей (своеˆй), наˆша.

V. приезжаˆл, останаˆвливался, обращаˆлся, даваˆл; закаˆзывал; поднимаˆлся,


даваˆла, покаˆзывала.
приеˆхал, остановиˆлся, обратиˆлся, дал; заказаˆл; подняˆлся, далаˆ, показаˆла.

VI. путешеˆствуют; организуˆют; еˆздят, останаˆвливаются, ночуˆют; звоняˆт,


закаˆзывают; фотографиˆруют; интересуˆется, увлекаˆется.

VII. полуˆчат, отпраˆвятся; посетяˆт, поеˆдут; закаˆжут; останоˆвятся; пробуˆдут;


осмоˆтрят; вернуˆтся.

VIII. 1. Мы хотеˆли бы ... . 2. Я хотеˆл бы ... . 3. Вы не хотеˆли бы ... . 4. Мне


хотеˆлось бы ... . 5. Нам хотеˆлось бы ... . 6. Кто хотеˆл бы ... . 7 Вы не хотеˆли
бы ... . 8. Мне не хотеˆлось бы ... . 9. Онаˆ хотеˆла бы ... .

IX. 1. довоˆльны, раˆды. 2. здороˆв, заˆняты. 3. свобоˆден, должныˆ,


готоˆв/соглаˆсен. 4. должныˆ, доˆлжен, праˆвы, обяˆзаны.

272
XII. 1. — Где (в какоˆй гостиˆнице) остановиˆлись туриˆсты? 2. — Где
нахоˆдится эˆта гостиˆница? 3. — Где наш ноˆмер? 4. — Скоˆлько стоˆит ноˆмер?
5. — Где взять ключ от ноˆмера? 6. — Скоˆлько (вреˆмени) вы пробуˆдете
здесь? 7. — У вас есть одномеˆстные номераˆ?
XIII. 1. — Скажиˆте, пожаˆлуйста, у вас есть свобоˆдные номераˆ? — Есть. Вам
нуˆжен ноˆмер на двоиˆх? — Да, я с женоˆй. — Запоˆлните, пожаˆлуйста, бланк.
Ваш ноˆмер на треˆтьем этажеˆ. Моˆжете подняˆться на лиˆфте. Дежуˆрная даст
вам ключ от ваˆшего ноˆмера. — Спасиˆбо.
2. Мой ноˆмер на девяˆтом этажеˆ. Дежуˆрная далаˆ мне ключ от моегоˆ ноˆмера
и сказаˆла: «Когдаˆ буˆдете уходиˆть, оставляˆйте ключ у меняˆ». Онаˆ прово&
диˆла меняˆ и показаˆла мне моюˆ коˆмнату.
3. Θкна моеˆй коˆмнаты выхоˆдят на Невуˆ. Из окнаˆ я виˆжу уˆлицы, домаˆ и
мост чеˆрез Невуˆ.
4. Заˆвтракать, обеˆдать и уˆжинать моˆжно в рестораˆне, котоˆрый нахоˆдится
на пеˆрвом этажеˆ гостиˆницы.

Урок 12

II. 1. жаˆловалась, измеˆрили, выˆзвала, выˆписал, деˆлать. 2. болиˆт, болеˆла,


деˆлали. 3. болеˆет, сдеˆлать, постаˆвить, назнаˆчить.

III. 1. У негоˆ грипп. 2. Давноˆ у неё грипп? 3. У браˆта быˆло воспалеˆние


лёгких. 4. У меняˆ былаˆ ангиˆна. 5. У всех детеˆй былаˆ корь. 6. У меняˆ неˆ было
ни скарлатиˆны, ни дифтериˆи.

IV. 1. болеˆет (болеˆла). 2. болеˆю (болеˆл) 3. болиˆт (болеˆла). 4. боляˆт (болеˆли).


5. болеˆл. 6. болиˆт. 7. болеˆли. 8. боляˆт. 9. болеˆет. 10. болиˆт. 11. болеˆть.

V. 1. вам наˆдо. 2. вам наˆдо. 3. ей наˆдо (нуˆжно). 4. емуˆ нельзяˆ. 5. мне моˆжно.
6. емуˆ нельзяˆ. 7. емуˆ нельзя ˆ8. емуˆ наˆдо (нуˆжно). 9. ей нельзяˆ.

VI. 1. Řсли у вас болиˆт головаˆ, ... . 2. Řсли (когдаˆ) вы больныˆ, ... . 3. Я пошёл
к врачуˆ, так как (потомуˆ что) ... . 4. Вам нельзяˆ выходиˆть на уˆлицу, так
как ... . 5. Николаˆй не пришёл на рабоˆту, так как ... . 6. Моеˆй сестреˆ нельзяˆ
беˆгать, потомуˆ что ... . 7. Если вы почуˆвствуете себяˆ хуˆже, ... . 8. Когдаˆ Олеˆг
почуˆвствовал себяˆ хуˆже, ... . 9. Отцуˆ нельзяˆ водиˆть машиˆну, так как ... .

VII. Мой друг Сергеˆй, у негоˆ, егоˆ, Сергеˆю, к, врачуˆ, больноˆго, со своеˆй
знакоˆмой, ей, Сергеˆю, деˆвушке.

VIII. сходиˆте, обратиˆтесь, посовеˆтуйтесь, сдеˆлайте, измеˆрьте, принимаˆйте,


откроˆйте, покажиˆте, дышиˆте, постаˆвьте, возьмиˆте, купиˆте.

273
XII. 1. ... что у неё болиˆт головаˆ; ... чтоˆбы Ниˆна измеˆрила температуˆру.
2. ... когдаˆ придёт врач; ... что врач придёт поˆсле двенаˆдцати. 3. ... что онаˆ
должнаˆ лечь в больниˆцу; ... скоˆлько вреˆмени онаˆ буˆдет лежаˆть
в больниˆце. 4. ... чтоˆбы он не забываˆл принимаˆть таблеˆтки; ... что емуˆ не
нраˆвятся таблеˆтки, что ониˆ гоˆрькие. 5. ... чтоˆбы тот (пациеˆнт) сдеˆлал все
анаˆлизы и прошёл поˆлное обслеˆдование; ... наˆдо ли деˆлать емуˆ рентгеˆн.

XV. 1. — Как вы себяˆ чуˆвствуете? — Спасиˆбо, хорошоˆ. — Говоряˆт, вы


быˆли больныˆ? — Да, я болеˆл. — Вы лежаˆли в больниˆце? — Нет, я лежаˆл
доˆма.
2. — У вас больноˆй вид. Вы должныˆ идтиˆ к врачуˆ. — Вчераˆ я был у врачаˆ.
— Он сказаˆл, что мне наˆдо лежаˆть в постеˆли и принимаˆть лекаˆрство. —
Почемуˆ же вы не лежиˆте в постеˆли? — Я идуˆ из аптеˆки. (Я был в аптеˆке).
3. У моегоˆ отцаˆ чаˆсто болиˆт головаˆ. Врач выˆписал емуˆ лекаˆрство от
головноˆй боˆли. Отеˆц говориˆт, что лекаˆрство помогаˆет емуˆ.
4. — Я давноˆ не виˆдел Николаˆя. Что с ним? — Он не рабоˆтает сейчаˆс.
Говоряˆт, он простудиˆлся и лежиˆт доˆма.
5. — Ваˆша сестраˆ былаˆ больнаˆ? — Да, ей сдеˆлали операˆцию, и онаˆ меˆсяц
лежаˆла в больниˆце. — Как онаˆ чуˆвствует себяˆ сейчаˆс? — Спасиˆбо, луˆчше.
Онаˆ ужеˆ доˆма. Врач сказаˆл, что чеˆрез недеˆлю онаˆ смоˆжет выˆйти на рабоˆту.
6. — Что у вас болиˆт? — У меняˆ сиˆльный наˆсморк и болиˆт головаˆ. —
Какаˆя у вас температуˆра? — Утром былаˆ 37,7.
7. Врач выˆписал мне лекаˆрство. Он сказаˆл, что наˆдо принимаˆть егоˆ по
одноˆй таблеˆтке пеˆред обеˆдом.
8. У Владиˆмира болиˆт зуб, но он боиˆтся идтиˆ к врачуˆ.

XVI. 1.— Когдаˆ он заболеˆл? — Какаˆя у негоˆ былаˆ температуˆра? — Как он


чуˆвствует себяˆ сейчаˆс? — Он принимаˆл лекаˆрство? 2. — Что у вас болиˆт?
— Вы быˆли у врачаˆ? 3. — Емуˆ буˆдут деˆлать операˆцию? — А что у негоˆ?

Урок 13

II. 1. поёт. 2. критикуˆют. 3. идёт. 4. аплодиˆруют. 5. продаюˆт. 6. берёт,


достаёт. 7. совеˆтуют.

III. 1. ... в теаˆтр на балеˆт «Зоˆлушка» 2. ... в консерватоˆрии на концеˆрте


3. ... в Большой театр на оˆперу «Бориˆс Годуноˆв». 4. ... в партеˆре в пяˆтом
рядуˆ. 5. ... в циˆрке на уˆтреннем спектаˆкле. 6. ... на воскресеˆнье на веˆчер.
7. ... в киноˆ на дневноˆй сеаˆнс.

IV. 1. исполняˆется, исполняˆет, исполняˆет. 2. наˆчал, началсяˆ, закоˆнчился.


3. встреˆтились, встреˆтил. 4. вернуˆли, вернуˆлись.

274
V. 1. Нет, у нас в гоˆроде нет драматиˆческого театра./ Да, у нас в гоˆроде
есть неˆсколько драматиˆческих теаˆтров. 2. ... нет оˆперного теаˆтра./ ... есть
неˆсколько оˆперных теаˆтров. 3. ... нет хороˆших певцоˆв./ ... есть неˆсколько
хороˆших певцоˆв. 4. ... нет ноˆвых спектаˆклей./ ... есть неˆсколько ноˆвых
спектаˆклей. 5. ... нет уˆтренних сеаˆнсов./ ... есть неˆсколько уˆтренних
сеаˆнсов. 6. ... неˆ было свобоˆдных мест./ ... быˆло неˆсколько свобоˆдных
мест. 7. ... неˆ было дешёвых билеˆтов на эˆтот спектаˆкль./ ... быˆло
неˆсколько дешёвых билеˆтов на эˆтот спектаˆкль.

VI. А. 1. слуˆшали. 2. слыˆшали. 3. слуˆшаю. 4. слуˆшать. 5. слыˆшит. 6. слыˆ&


шал. 7. слуˆшаешь, слыˆшишь.
Б. 1. виˆдели, виˆдел. 2. посмотреˆли. 3. виˆдит. 4. увиˆдел, смотреˆл, виˆдел.
5. смотреˆть. 6. виˆдели (смотреˆли).

VIII. 1. ... хотяˆ я люблюˆ эˆтого аˆвтора. 2. ... хотяˆ он недаˆвно пришёл на
сцеˆну. 3. ... поэˆтому мы решиˆли еˆхать домоˆй на таксиˆ. 4. ... хотяˆ я виˆдела
её и раˆньше. 5. ... потомуˆ что читаˆл егоˆ давноˆ. 6. ... поэˆтому он не хоˆдит в
драматиˆческие теаˆтры. 7. Хотяˆ мояˆ знакоˆмая изучаˆет руˆсский языˆк
всегоˆ неˆсколько меˆсяцев, онаˆ ... .8. ... еˆсли ты буˆдешь свобоˆдна в суббоˆту.

IX. 1. Здеˆсь неˆгде занимаˆться. 2. С ним неˆ о чем говориˆть. 3. Мне неˆкуда
пойтиˆ веˆчером. 4. Мне неˆ с кем посовеˆтоваться. 5. Нам неˆкогда пойтиˆ в
киˆно. 6. Здесь неˆчего почитаˆть. 7. Здесь неˆчего послуˆшать. 8. Здесь неˆгде
поеˆсть.

XII. 1. — Вы чаˆсто хоˆдите в теаˆтр? — Где вы быˆли вчераˆ? — Что (Какоˆй


балеˆт) вы смотреˆли? — Вам понраˆвился балеˆт? 2. — Когдаˆ начинаˆется
спектаˆкль? — Вы не опоздаˆете? (Мы не опоздаˆем?) 3. — Где наˆши местаˆ?
— А где сидяˆт Белоˆвы?

XIII. 1. Когдаˆ я был в Москвеˆ, я посмотреˆл балеˆт «Лебедиˆное оˆзеро»


в Большоˆм теаˆтре.
2. Боˆльше всегоˆ я люблюˆ балеˆт. Я виˆдел все балеˆты Большоˆго теаˆтра.
3. — Аня, ты свобоˆдна в суббоˆту? Я хочуˆ пригласиˆть тебяˆ в Большоˆй
теаˆтр на балеˆт «Спяˆщая красаˆвица».
4. — У вас есть билеˆты на «Гаˆмлет» в теаˆтр «Сатирикоˆн»? — Есть на
седьмоˆе январяˆ на вечеˆрний спектаˆкль. — Даˆйте, пожаˆлуйста, два билеˆта.
5. Мы хотеˆли посмотреˆть эˆту пьеˆсу, но не смоˆгли достаˆть билеˆты.
6. — Когдаˆ буˆдет премьеˆра пьеˆсы Толстоˆго «Живоˆй труп»? — 20 маˆрта.
— Говоряˆт, труˆдно достаˆть билеˆты на эˆтот спектаˆкль.
7. — Когдаˆ начинаˆются спектаˆкли в москоˆвских теаˆтрах? — Әтренние
в 12 часоˆв, вечеˆрние в 7.

275
8. — Что идёт сегоˆдня в Худоˆжественном теаˆтре? — «Три сестрыˆ» Чеˆ&
хова. — Я виˆдел эˆту пьеˆсу в проˆшлом годуˆ.
9. — У вас нет лиˆшних билеˆтов? — Есть. Одиˆн. — Мне нуˆжно два.
10. — Где наˆши местаˆ? — В партеˆре, в шестоˆм рядуˆ. — А где сидяˆт Лиˆда
и Виˆктор? — В лоˆже №3.

Урок 14

II. 1. включиˆте. 2. выˆключи. 3. включиˆте, подключиˆте. 4. подключиˆться.


5. выˆключить. 6. включиˆ. 7. подключиˆться. 8. переключиˆсь.

IV. 1. нельзяˆ стираˆть. 2. нельзяˆ стереˆть. 3. нельзяˆ включиˆть. 4. нельзяˆ


выключаˆть. 5. нельзяˆ провеˆрить. 6. нельзяˆ вставляˆть. 7. нельзяˆ опаˆздывать.
8. нельзяˆ открыˆть.

V. наˆчал дуˆмать, не наˆдо спешиˆть; стал расспраˆшивать, луˆчше купиˆть;


совеˆтовали приобрестиˆ; уговаˆривали, не наˆдо платиˆть, моˆжно сэко&
ноˆмить; моˆжно взять; возмоˆжность посмотреˆть; забыˆл спросиˆть; нельзяˆ
войтиˆ, не мог распечаˆтать; нельзяˆ брать; моˆжно купиˆть; чтоˆбы взять;
посовеˆтовала вернуˆть, чтоˆбы получиˆть; нельзяˆ сдать, умеˆть читаˆть,
моˆжешь потеряˆть.

VI. сдеˆлан, сдеˆлана, сдеˆлано, сдеˆланы; напиˆсан, напиˆсана, напиˆсано, напиˆ&


саны; прочиˆ т ан, прочиˆт ана, прочиˆ т ано, прочиˆ т аны; продуˆ м ан,
продуˆмана, продуˆмано, продуˆманы; покаˆзан, покаˆзана, покаˆзано, покаˆ&
заны; потеˆрян, потеˆряна, потеˆряно, потеˆряны; соˆбран, соˆбрана, соˆбрано,
соˆбраны; органи зоˆван, организоˆвана, организоˆвано, организоˆваны;
оборуˆдован, оборуˆдована, оборуˆдовано, оборуˆдованы; пеˆредан, пеˆредана,
пеˆредано, пеˆреданы; проˆдан, проˆдана, проˆдано, проˆданы; заˆдан, заˆдана,
заˆдано, заˆданы; включён, включенаˆ, включеныˆ; выˆключен, выˆключена,
выключеноˆ, выˆключены; постаˆвлен, постаˆвлена, постаˆвлено, постаˆвлены;
удалён, удаленаˆ, удаленоˆ, удаленыˆ; полуˆчен, полуˆчена, полуˆчено,
полуˆчены; куˆплен, куˆплена, куˆплено, куˆплены; переведён, переведенаˆ,
переведеноˆ, переведеныˆ; проведён, проведенаˆ, проведеноˆ, проведеныˆ,
введён, введенаˆ, введеноˆ, введеныˆ.

VII. принялаˆ решеˆние, купиˆли компьюˆтеры, достаˆвили, провеˆрили и


подключиˆли, включиˆли, проведуˆт, покаˆжут.

VIII. был оборуˆдован, достаˆвлены, постаˆвлены, подключеныˆ, покаˆзаны,


организоˆван, проведеныˆ, соˆзданы.

276
IX. 1. полуˆчено, полуˆченное. 2. организоˆванный, организоˆван,
организоˆван. 3. подпиˆсанные, подпиˆсаны, подпиˆсаны. 4. остаˆвлена,
остаˆвленную. 5. оборуˆдованном, оборуˆдован. 6. соˆзданный, соˆзданный,
соˆздан.

X. остаˆвленных, сохраненоˆ, полуˆченном, соˆбранная, потеˆрян, стёрт, стёрта,


переданаˆ, полуˆченные, переведеныˆ, удаленыˆ, скопиˆрованной, пеˆреданы.

XI. полторыˆ тыˆсячи, два хороˆших компьюˆтера, два цветныˆх приˆнтера, три
дополниˆтельных дисковоˆда, две звуковыˆе плаˆты, полтораˆ миллиоˆна,
полторыˆ тыˆсячи.

Урок 15

I. в круˆпной россиˆйской фиˆрме, её генераˆльным диреˆктором; пере&


воˆзкой груˆзов; соˆбственным автомобиˆльным паˆрком, на даˆльних пере&
воˆзках; большоˆй многопроˆфильной компаˆнии, со мноˆгими зарубеˆж&
ными фиˆрмами и компаˆниями; на россиˆйском и мировоˆм рыˆнке, во мноˆ&
гих страˆнах миˆра.

II. 1. из бетоˆна, из метаˆлла, из деˆрева и плаˆстика. 2. для даˆльних перевоˆзок,


для рыˆбы и моˆрепродуктов, для бензиˆна и друˆгих нефтепродуˆктов. 3. на
ареˆнду помещеˆния, на постаˆвку оргтеˆхники и оˆфисной меˆбели, на учаˆстие
в биˆзнес&семинаˆре. 4. по маркеˆтингу, по траˆнспорту, по реклаˆме.

III. покупаˆть автомашиˆны, ремонтиˆровать гаражиˆ, реставриˆровать здаˆния,


поставляˆть товаˆры, доставляˆть меˆбель, перевозиˆть груˆзы, строˆить дороˆги,
производиˆть нефтепродуˆкты, экспортиˆровать лесоматериаˆлы, импортиˆро&
вать компьюˆтеры, рекламиˆровать сельхозпродуˆкцию, торговаˆть мясопро&
дуˆктами.

IV. Б. 1. занимаˆться выˆпуском аˆудио& и видеотеˆхники/специали&


зиˆроваться на выˆпуске аˆудио& и видеотеˆхники.
2. занимаˆться торгоˆвлей .../специализиˆроваться на торгоˆвле ... .
3. занимаˆться продаˆжей .../специализиˆроваться на продаˆже ... .
4. занимаˆться ремоˆнтом .../специализиˆроваться на ремоˆнте ... .
5. занимаˆться постаˆвкой .../специализиˆроваться на постаˆвке ... .
6. занимаˆться произвоˆдством .../специализиˆроваться на произвоˆдстве ... .
7. занимаˆться реклаˆмой .../специализиˆроваться на реклаˆме ... .
8. занимаˆться эˆкспортом .../специализиˆроваться на эˆкспорте ... .

277
VII. 1. докумеˆнты подпиˆсаны. 2. рабоˆта сдеˆлана. 3. проеˆкт договоˆра под&
готоˆвлен. 4. приглашеˆния поˆсланы. 5. переговоˆры закоˆнчены. 6. пред&
ложеˆние приˆнято. 7. срок продлён. 8. цеˆны сниˆжены. 9. услоˆвия изме&
неныˆ. 10. вопроˆсы обсужденыˆ.

VIII. 1. поговориˆть, договориˆться. 2. установиˆла, постаˆвила. 3. прини&


маˆла, проводиˆл. 4. получиˆли, прислаˆть. 5. приˆняли, решиˆть, посовеˆ&
товаться. 6. офоˆрмил, предстаˆвить. 7. обсудиˆть, послаˆли.

IX. 1. не слеˆдует оставляˆть. 2. не стоˆит посылаˆть. 3. нет необходиˆмости


принимаˆть учаˆстие. 4. не рекомендуˆется оформляˆть. 5. нежелаˆтельно
брать. 6. не совеˆтую обращаˆться. 7. не наˆдо обсуждаˆть. 8. не нуˆжно да&
ваˆть. 9. не слеˆдует устанаˆвливать.

XI. 1. — Как называˆется ваˆша фиˆрма? 2. — Чем онаˆ занимаˆется? 3. — Что


вы поставляˆете? 4. — Кудаˆ вы поставляˆете своюˆ продуˆкцию? 5. — С кем
(с какоˆй россиˆйской компаˆнией) сотруˆдничает фиˆрма? 6. — Где нахоˆ&
дится центраˆльный оˆфис? 7. — Имеˆет ли фиˆрма филиаˆлы и пред&
ставиˆтельства в другиˆх страˆнах? 8. — Кто являˆется генераˆльным диреˆк&
тором компаˆнии? 9. — Кто Коˆвач по специаˆльности? 10. — Он давноˆ
руководиˆт компаˆнией? 11. — Скоˆлько человеˆк рабоˆтает в компаˆнии?

XIII. 1. — Могуˆ я поговориˆть с господиˆном Баˆсовым?


— Баˆсова сейчаˆс (в настояˆщее вреˆмя) нет. У негоˆ совещаˆние. Что
передаˆть емуˆ?
— Скажиˆте емуˆ, что звониˆл А˜дам Ноˆвак из Краˆкова.
— Хорошоˆ. Я передаˆм емуˆ.
2. — Алло, эˆто мадаˆм (госпожаˆ) Ноˆвикова?
— Слуˆшаю вас.
— Здраˆвствуйте! ݘто Николаˆй Руˆбин из Миˆнска.
— Здраˆвствуйте, Николаˆй Петроˆвич.
— Я хотеˆл бы встреˆтиться с ваˆми, чтоˆбы обсудиˆть ряд проблеˆм. Когдаˆ
вы смоˆжете?
— Я свобоˆдна заˆвтра уˆтром. Вам удоˆбно в 10 часоˆв?
— Хорошоˆ. Спасиˆбо.
3. — Здраˆвствуйте, господиˆн Полякоˆв!
— Здраˆвствуйте, миˆстер Грин. Входиˆте. Садиˆтесь, пожаˆлуйста.
— Спасиˆбо. Разрешиˆте предстаˆвить вам моих коллег, Миˆстер Браˆун,
наш глаˆвный специалиˆст. Миˆстер Мэˆрфи, наш экспеˆрт (специалиˆст) по
маркеˆтингу.
— Θчень прияˆтно. Полякоˆв. Могуˆ я предложиˆть коˆфе? Чай?
— Спасиˆбо. Коˆфе, пожаˆлуйста.

278
4. — Господиˆн Бесеˆдин, мы хотеˆли бы купиˆть ваˆши грузовикиˆ. Мы виˆдели
их в ваˆшем катаˆлоге, котоˆрый мы получиˆли меˆсяц назаˆд. Вы моˆжете
продаˆть нам послеˆднюю модеˆль грузовикаˆ КамАз?
— Да, моˆжем. Вы знаˆете наˆши цеˆны?
— Да, знаˆем. И ониˆ устраˆивают нас. Но мы хотеˆли бы обсудиˆть
неˆсколько проблеˆм (вопроˆсов).
— Мы готоˆвы обсудиˆть их.

279
СЛОВАРЬ
VOCABULARY

ABBREVIATIONS

acc. – accusative case n – neuter gender


adj. – adjective not decl. – not declined
adv. – adverb num. – numeral
colloq. – colloquial p – perfective aspect
comp. – comparative part. – participle
conj. – conjunction pers. – person
dat. – dative case pl. – plural
f – feminine gender predic. – predicate
fut. – future prep. – preposition
gen. – genitive case prepos. – prepositional case
gen. pl. – genitive plural pron. – pronoun
imp. – imperfective aspect sing. – singular
impers. – impersonal I – 1st conjugation
instr. – instrumental case II – 2nd conjugation
m – masculine gender

А, а агеˆнтство n agency
адресаˆт m addressee
а conj. while, and; but алимеˆнты (only pl.) alimony
авиапоˆчт|а f airmail; (посылаˆть) ~ой америкаˆнец m American
send by airmail англиˆ й ск|ий, =ая, =ое; =ие English;
аваˆрия f damage ~ языˆк English
автоотвеˆтчик m answerphone англичаˆ н ин m (pl. англичаX н е,
автоˆбусн|ый, =ая, =ое; =ые bus; ~ая англичаXн) Englishman
останоˆвка bus stop аппараˆт m apparatus
автозапраˆвка f filling station аппетиˆт m appetite
автоматиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие auto& аптеˆка f chemist’s (shop); drugstore
matic артиˆст m actor
авторемоˆ н тн|ый, =ая, =ое; =ые car артиˆстка f (gen. pl. артиXсток) actress
repair аспираˆнт m post&graduate (student)
автомашиˆна f от машиˆна f motor&car аспирантуˆра f post&graduate course
авторуˆчка f (gen. pl. авторуXчек) foun& атмосфеˆра f atmosphere
tain&pen аудитоˆрия f room, lecture&hall

280
Б, б богаˆт|ый, =ая, =ое; =ые rich; ~ выˆбор
wide choice
баˆˆбушка f (gen. pl. баXбушек) grand& боˆдр|ый, =ая, =ое; =ые cheerful; brisk
mother, granny боевиˆк m action film
багаˆжник m boot бокаˆл m glass
бакалеˆя f grocery болгаˆрск|ий, =ая, =ое; =ие Bulgarian
балериˆна f ballet&dancer боˆлее more
балеˆт m ballet боˆлен, больн|аˆ; =ыˆ short adj. ill; я ~ I am ill
бандероˆль f book and small parcel post; болеˆть1 I imp. 1. чем (болеXю, болеXешь)
посылаˆть ~ю send by book&post be ill; be down (with); 2. за когоX sup&
банк m bank port (a team or sportsman) enthusiasti&
баˆнка f (gen. pl. баXнок) jar; tin cally
бар m bar болеˆть2 II imp. (болиXт, боляXт; 3rd pers.
бассеˆйн m swimming&pool only) hurt, ache, be sore; у меняˆ болиˆт
беˆгать I imp. run головаˆ I have a headache
беˆдн|ый, =ая, =ое; =ые poor боль f pain; головнаˆя ~ headache
бежаˆть imp. (бегуX, бежиXшь... бегуXт) run больниˆца f hospital
беˆжев|ый, =ая, =ое; =ые beige боˆльно predic. impers. it is painful; мне ~
без prep. (+ gen.) without it hurts me
беˆл|ый, =ая, =ое; =ые white больн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе sick; sore
бельё n linen; underclothes больноˆй m sick person
бензиˆн m benzene, petrol боˆльше (comp. of большоˆй & мноˆго)
бензоколоˆнка f filling station bigger, larger; more
беˆрег m (prepos. о беXреге || на берегуX; pl. боˆльш|ий, =ая, =ее; =ие (comp. of
берегаX) bank; shore; coast большоˆй) greater; ~ая часть the
бесеˆдовать I imp. (бесеXдую, бесеXдуешь) greater/most part
talk больш|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе big, large; great
беспокоˆить II imp. worry, trouble, dis& борщ m (gen. борщаX) borshch (beetroot
turb and cabbage soup)
беспокоˆйство n anxiety, uneasiness, борьбаˆ f struggle; fight
trouble ботиˆнки pl. (sing. ботиXнок m) boots
бессоˆнница f sleeplessness бояˆться II imp. be afraid
билеˆт m 1. ticket; 2. card брак m marriage
бифштеˆкс m beefsteak брат m (pl. браXтья, браXтьев) brother
благодаˆрен, благодаˆрн|а, =о; =ы short брать I imp. (беруX, берёшь; past брал, &о,
adj. grateful &и, бралаX) take
благодариˆть II imp. thank бриˆться I imp. (бреXюсь, бреXешься)
благодаряˆ prep. (+ dat.) thanks to shave
бланк m form бродиˆ т ь II imp. (брожуX , броX д ишь)
блестяˆщ|ий, =ая, =ее; =ие brilliant wander
ближаˆйш|ий, =ая, =ее; =ие nearest, next бросаˆть I imp. throw; give up
блиˆже (сomp. of блиˆзкий & блиˆзко) брошь f brooch
nearer брюˆки only pl. (gen. брюк) trousers
блиˆзко near, close будиˆть II imp. wake
блокноˆт m notebook буˆдничн|ый, =ая, =ое; =ые everyday,
блуˆзка f blouse prosaic
блюˆдо n 1. dish; 2. course буˆдни (only pl.) week days, work&days
богатеˆйш|ий, =ая, =ее; =ие very rich буˆдущее n future

281
буˆдущ|ий, =ая, =ее; =ие future веˆсело adj. gaily, merrily; мне ~ predic.
букеˆт m bouquet impers. I am enjoying myself
буˆлочка f (gen. pl. буXлочек) roll, bun весёл|ый, =ая, =ое; =ые merry, gay
буˆлочная f baker’s весеˆнн|ий, =яя, =ее; ие spring
бульоˆн m broth веснаˆ f spring
бумаˆга f paper весноˆй in spring
бумаˆжник m wallet вестиˆ I imp. (ведуX, ведёшь... ведуXт; past.
буˆсы only pl. (gen. бус) beads вёл, вел|аX, &оX, &иX) lead
бутерброˆд m sandwich весь, вся, всё; все all, whole; всё every&
бутыˆлка f (gen. pl. бутыXлок) bottle thing; все everybody; all
бухгаˆлтер m book&keeper веˆтер m (gen. веXтра) wind
бываˆть I imp. be, visit, stay; happen ветчинаˆ f ham
быˆстро quickly; fast веˆчер m (pl. вечераX) evening; evening
быть imp. (present есть is usually omitted; party, social gathering
fut. буXду, буXдешь... буXдут; past был, &о, веˆчером in the evening; сегоˆдня ~ this
&и, былаX) be; В коˆмнате быˆло мноˆго evening, tonight
стуˆльев. There were many chairs in the веˆшалка f dresshanger
room. У меняˆ былаˆ книˆга. I had a вещь f (gen. pl. вещеXй) thing
book. взвеˆсить II p (взвеXшу, взвеXсишь) weigh
бюроˆ n (not decl.) bureau, office; взроˆсл|ый, =ая, =ое; =ые adult
~ обслуˆживания service bureau взять I p (возьмуX, возьмёшь; past взял,
&о, &и, взялаX) take
В, в вид1 m sight, view; look, aspect
вид2 m kind, sort
в, во prep. (+ prepos. & acc.) in, into; to, at виˆдеть II imp. (виXжу, виXдишь) see
ваˆжн|ый, =ая, =ое; =ые important виˆдеться II imp. (виXжусь, виXдишься)
ваˆнная f bathroom с кем see each other
варён|ый, =ая, =ое; =ые boiled виˆдно predic. impers. one can see
вдвоём two (together) виˆлка f (gen. pl. виXлок) fork
вдоль prep. (+ gen.) along виноˆ n (pl. виXна) wine
вдруг suddenly винограˆд m vine, grapes
ведуˆщ|ий, =ая, =ее; =ие leading висеˆть II imp. (вишуX, висиXшь) hang
веˆжлив|ый, =ая, =ое; =ые polite витриˆна f shop window
ведь particle you see, you know вкус m taste
везтиˆ I impers. (везёт, везлоX) be lucky; вкуˆсно predic. impers: эˆто ~ it’s tasty
емуˆ везёт he is lucky вкуˆсн|ый, =ая, =ое; =ые tasty
век m (pl. векаX) century, age владеˆть I imp own, possess
велеˆть II imp. & p. order вложеˆние n enclosure
велиˆк, велик|аˆ, =оˆ; =иˆ (short adj.) too big, вмеˆсте together
too large вмеˆсто prep. (+ gen.) instead of, in place of
велосипеˆд m bicycle; катаˆться на ~е вмещаˆть I imp. contain, hold; seat
cycle внеˆшн|ий, =яя, =ее; =ие outward, external
велосипедиˆст m cyclist вниз (кудаX?) down, downwards
веˆрить II imp. believe внизуˆ (где?) below
веˆрно right, correctly; эˆто ~ it is true внимаˆние n attention, notice
вернуˆться I p (вернуXсь, вернёшься) внимаˆтельно attentively, carefully
return, come back вничьюˆ: сыграˆть ~ draw
вес m weight внук m grandson

282
внуˆтренн|ий, =яя, =ее; =ие inside, interi& вручаˆть I imp. hand in
or, inner всегдаˆ always
внутриˆ (где?) adv. & prep. (+ gen.) всегоˆ [&во] in all, all together; only
inside, in всегоˆ хороˆшего good&buy
внутрь (кудаX?) adv. & prep. inward всё=таки nevertheless
внуˆчка f (gen. pl. внуXчек) grand&daugh& вскоˆре soon
ter вспоˆмнить II p remember
во вреˆмя prep. (+ gen.) during вставаˆть I imp. (встаюX, встаёшь) get up,
воˆвремя in time rise
водаˆ (асс. воXду; pl. воXды) water встать I p (встаXну, встаXнешь) get up, rise
водиˆть II imp. (вожуX, воXдишь) lead, con& встреˆча f meeting, reception; welcome;
duct match
водиˆтель m driver встречаˆть I imp. meet, receive; great; wel&
водопровоˆд m water&main, running come
water встречаˆться I imp. meet
возвращаˆться I imp. return всюˆду everywhere
воˆздух m air; на ~е in the open air в течеˆние prep. (+ gen.) in the course of;
возмоˆжность f possibility during
возниˆкнуть I p appear, occur втор|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе second; ~оˆе
вождеˆние n driving блюˆдо or второˆе second course
войнаˆ f (pl. воXйны) war втроём three (together)
войтиˆ I p (войдуX, войдёшь; past вошёл, вход m entrance
вошл|аX, &оX; &иX) enter входиˆть II imp. (вхожуX, вхоXдишь) enter
вокзаˆл m railway&station вчераˆ yesterday
вокруˆг adv. & prep. (+ gen.) round, around вчераˆшн|ий, =яя, =ее; =ие yesterday’s
волнеˆние n agitation выбираˆть I imp. choose
волноваˆться I imp. (волнуXюсь, выˆбор m choice; большоˆй ~ товаˆров
волнуXешься) be agitated; be nervous large variety of goods
волнуˆющ|ий, =ая, =ее; =ие exciting, выˆбрать I p (выXберу, выXберешь) choose
moving выˆглядеть II imp. (выXгляжу,
вообщеˆ in general выXглядишь) look
вопроˆс m question выдаюˆщ|ийся, =аяся, =ееся; =иеся out&
воспалеˆние n inflammation; ~ лёгких standing
pneumonia выˆехать I p (выXеду, выXедешь) go out,
восстанаˆвливать I imp. restore leave
востоˆк m east выˆзов m call
востоˆчн|ый, =ая, =ое; =ые east, eastern; вызываˆть I imp. call, send for; ~ врачаˆ наˆ
oriental дом call the doctor, send for the doctor
впервыˆе for the first time выиˆгрывать I imp. win, gain
вперёд (кудаX?) forward выˆлечить II p cure
впередиˆ (где?) in front, before выˆписать I p (выXпишу, выXпишешь):
впечатлеˆние n impression ~ рецеˆпт write out a prescription
врач m (gen. врачаX) physician, doctor выˆпить I p (выXпью, выXпьешь) drink
вреˆдн|ый, =ая, =ое; =ые harmful выполняˆть I imp. carry out, fulfil
вреˆменн|ый, =ая, =ое; =ые temporary выражаˆть I imp. express
вреˆмя n (gen. вреXмени, instr. вреXменем; выражеˆние n expression
pl. временаX, времён, временаXм, etc.) выˆрасти I p (выXрасту, выXрастешь; past
time выXрос, &ла, &ло; &ли) grow

283
высоˆк|ий, =ая, =ое; =ие high; tall головн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе: ~аˆя боль
высокоˆ high headache
высотаˆ f (pl. высоXты) height голоˆдн|ый, =ая, =ое; =ые hungry
выˆставка f (gen. pl. выXставок) exhibi& гоˆлос m (pl. голосаX) voice
tion голуб|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе light&blue
выˆсш|ий, =ая, =ее; =ие higher, highest; гораˆ f (acc. гоXру; pl. гоXры) mountain;
superior гордиˆться II imp. (горжуXсь, гордиXшься)
выходиˆть II imp. (выхожуX, выхоXдишь) чем be proud (of)
1. go out; 2. open on (to) гоˆрдость f pride
вычислиˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые com& гореˆть II imp. burn
puter centre гоˆрло n throat
гоˆрничная f chambermaid
гоˆрод m (pl. городаX) city, town
Г, г городск|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе city, town
горчиˆца f mustard
газеˆта f newspaper гоˆрьк|ий, =ая, =ое; =ие bitter
газеˆтн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ киоˆск news& горяˆч|ий, =ая, =ее; =ие hot; ardent, pas&
stand sionate
галантереˆя f haberdashery горяˆчее n (блюXдо) hot dish
гаˆлстук m tie господиˆн m (pl. господаX) Mr. and Mrs.
гардероˆб m 1. cloak&room; 2. wardrobe госпожаˆ f mistress
гарниˆр m garnish гостеприиˆмн|ый, =ая, =ое; =ые hos&
гаˆснуть I imp. (гаXснет; past гас, &ла, &ло; pitable
&ли) go out; die out гостиˆница f hotel
гастроˆли pl (gen. pl. гастроXлей) tour гость m (pl. гоXсти, гостеXй, гостяXм) guest,
гастроноˆм m foodstore visitor
гвоздь m nail госудаˆрственн|ый, =ая, =ое; =ые state
где where госудаˆрство n state
героˆй m (gen. героXя; pl. героXи) hero готоˆв, =а, =о; =ы (short form of готоˆвый)
гиˆбель f death ready
главаˆ1 f (pl. глаXвы) head; chief готоˆвить II imp. (готоXвлю, готоXвишь)
главаˆ2 f (pl. глаXвы) chapter prepare, make ready; cook
глаˆвн|ый, =ая, =ое; =ые main; ~ым готоˆвиться II imp. (готоXвлюсь,
оˆбразом chiefly, mainly готоXвишься) get/make ready
глаˆдк|ий, =ая, =ое; =ие smooth готоˆв|ый, =ая, =ое; =ые ready, ready&
глаз m (prepos. в глазуX; pl. глазаX, глаз, made, finished
глазаXм, etc.) eye гражданиˆн m (pl. граXждане, граXждан)
глазн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе ocular citizen
глотаˆть I imp. swallow граждаˆнка f (gen. pl. граждаXнок) citizen
глубоˆк|ий, =ая, =ое; =ие deep граммаˆтика f grammar
глуˆп|ый, =ая, =ое; =ые foolish, stupid граниˆц|а f border; за ~у (кудаX?), за ~ей
глядеˆть II imp. (гляжуX, глядиXшь) look (at) (где?) abroad; из=за ~ы (откуXда?)
говориˆть II imp. speak; say, tell from abroad
год m (prepos. о гоXде || в годуX; pl. гоXды, грек m Greek
годаX, gen. pl. лет) year греть I imp. warm, heat
годиˆться II imp. (гожуXсь, годиXшься) do; fit гриб m (gen. грибаX) mushroom
головаˆ f (acc. гоXлову; pl. гоXловы, голоXв, грипп m influenza
головаXм, etc.) head грозаˆ f (pl. гроXзы) thunderstorm

284
гроˆмк|ий, =ая, =ое; =ие loud деˆвушка f (gen. pl. деXвушек) girl
гроˆмче (comp. of гроˆмкий & гроˆмко) дед m grandfather
louder деˆдушка m (gen. pl. деXдушек) grandfa&
груˆб|ый, =ая, =ое; =ые rough; rude ther, grandpa
грудь f breast, chest дежуˆрн|ый, =ая, =ое; =ые on duty
грузиˆнск|ий, =ая, =ое; =ие Georgian деˆйствие n 1. action; 2. act
грузовиˆк m lorry действиˆтельно really, indeed
груˆстн|ый, =ая, =ое; =ые sad декораˆция f scenery
гряˆзно predic. impers. (it is) dirty; (it is) деˆлать I imp. make, do
muddy делегаˆция f delegation
гудоˆк m (gen. гудкаX) whistle; horn; buzz деˆл|о n (pl. делаX) matter; deed; business;
гуляˆть I imp. go for a walk В чём ~? What is the matter? по ~аˆм
гуманитаˆрн|ый, =ая, =ое; =ые humani& on business; Как ~а? How are things?
tarian; ~ые науˆки arts день m (gen. дня) day
густ|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе thick, dense деˆньги only pl. (gen. деXнег) money
дереˆвня f (gen. pl. деревеXнь) village,
Д, д country
деˆрево n (pl. дереXвья) tree
да yes деревяˆнн|ый, =ая, =ое; =ые wooden
даваˆйте particle let us; ~ играˆть let us держаˆть II imp. (держуX, деXржишь) hold;
play keep
даваˆть I imp. (даюX, даёшь) 1. give; 2. let десяˆток m (gen. десяXтка) ten
давлеˆние n stress, pressure деˆти pl. (sing. ребёнок m) children
деˆтск|ий, =ая, =ое; =ие child’s, children’s;
давноˆ for a long time, long ago
~ сад kindergarten
даˆже even
деˆтство n childhood
далёк|ий, =ая, =ое; =ие distant, remote; дешёв|ый, =ая, =ое; =ые cheap
far джаз m jazz&band
далекоˆ far off, far (from) джем m jam
даˆльше 1. comp. of далёкий & далекоˆ диаˆгноз m diagnosis; стаˆвить ~ diagnose
farther, further; 2. adv. further; then диваˆн m divan, sofa, settee
даˆмск|ий, =ая, =ое; =ие ladies дипломаˆт m diplomat
даˆнн|ый, =ая, =ое; =ые part. given; present дипломатиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие diplo&
дариˆть II imp. (дарюX, даXришь) give as a matic
gift дирижёр m conductor
даˆром for nothing; in vain дисковоˆд m disk drive
дать p (дам, дашь, даст, дадиXм, дадиXте, двоюˆродный брат, =ая сестраˆ cousin
дадуXт; past дал, &о, &и, далаX) 1. give; диссертаˆция f thesis, dissertation
2. let длиˆнн|ый, =ая, =ое; =ые long
даˆча f summer house для prep. (+ gen.) for; to
даˆчник m holiday&maker дневн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе: ~ спектаˆкль
дверь f (gen. pl. двереXй) door matineXe
двиˆгаться I imp. move днём in the day&time, in the afternoon
движеˆние n 1. motion; 2. traffic до prep. (+ gen.) to; till; before
двоˆе two (together) добаˆвить II p add to, apprend
двор m (gen. двораX) courtyard добиваˆться I imp. чегоX obtain, achieve
дискотеˆка f discotheque добр, =аˆ, =ыˆ (short form of доˆбрый)
двухмеˆстн|ый, =ая, =ое; =ые two&seated kind, good; буˆдьте добрыˆ Will you be
деˆвочка f (gen. pl. деXвочек) (little) girl so kind as...?

285
доброжелаˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые достигаˆть I imp. reach; achieve
benevolent доˆступ m access, approach
доˆбр|ый, =ая, =ое; =ые kind, good доходиˆть II imp. (дохожуX, дохоXдишь)
довоˆлен, довоˆльн|а, =о; =ы (short form reach a place (on foot)
of довоˆльный) чем content, pleased доˆчка f (gen. pl. доXчек) colloq. (little)
довоˆльно rather, enough daughter
догадаˆться I p guess дочь f (gen., dat., prep. доXчери; pl. доXче&
договаˆриваться I imp. come to an agree& ри, дочереXй, дочеряXм, дочерьмиX, о до&
ment черяXх) daughter
доеˆхать I p (доеXду, доеXдешь) reach the дреˆвн|ий, =яя, =ее; =ие ancient
place, arrive друг1 m (pl. друзьяX, друзьяXм, etc.) friend
дождлиˆв|ый, =ая, =ое; =ые rainy, wet друг2: ~ друˆга each other, one another
дождь m (gen. дождяX) rain; идёт ~ it rains друг|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе another; other; dif&
дойтиˆ I p (дойдуX, дойдёшь; past дошёл, ferent
дошл|аX, &оX; &иX) reach a place (on foot) друˆжба f friendship
доклаˆд m report друˆжеск|ий, =ая, =ое; =ие friendly
доˆктор m (pl. доктораX) doctor дружиˆть II imp. (дружуX, друXжишь)
докумеˆнт m document, paper с кем be on friendly terms (with)
документаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые docu& друˆжн|ый, =ая, =ое; =ые friendly; harmo&
mentary nious; united
доˆлг|ий, =ая, =ое; =ие long дуˆмать I imp. think
доˆлго (for) a long time духиˆ only pl. perfume
доˆлжен, должн|аˆ, =оˆ; =ыˆ short adj. душ m shower
1. must, have to; я ~ (+ inf.) I must; душ|аˆ f (acc. дуXшу; pl. дуXши) soul; мне
2. owe; Он ~ мне три рубляˆ. He owes эˆто не по ~еˆ I don’t like it
me three roubles дыˆрка f hole
дом m (pl. домаX) house; home дышаˆть II imp. (дышуX, дыXшишь)
доˆма (где?) at home breathe
домаˆшн|ий, =яя, =ее; =ие home, house, дяˆдя m uncle
domestic
домоˆй (кудаX?) home
дописаˆть I p (допишуX, допиXшешь) fin& Е, е
ish writing
дороˆга f road едаˆ f food; meal
дорог|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе dear; expensive; едиˆнственн|ый, =ая, =ое; =ые only
valuable ежегоˆдно yearly
дороˆжн|ый, =ая, =ое; =ые 1. road, 2. traf& ежеднеˆвно daily
fic ездаˆ f drive, ride
до свидаˆния good&bye еˆздить II imp. (еXзжу, еXздишь) go; ride;
доскаˆ (acc. доXску; pl. доXски, досоXк, drive; travel
доXскам, etc.) board; шаˆхматная ~ еˆле hardly
chess&board еˆсли conj. if
доставаˆть I imp. (достаюX, достаёшь) естеˆственн|ый, =ая, =ое; =ые natural
1. take out; 2. get, obtain есть1 (ем, ешь, ест, едиXм, едиXте, едяXт;
доставляˆть I imp. deliver past ел, еXла, еXли) eat
достаˆточно sufficiently; enough есть2 (present of быть) is, are
достаˆть I p (достаXну, достаXнешь) 1. take еˆхать I imp. (еXду, еXдешь) go; ride; drive;
out; 2. get, obtain travel

286
ещё still, some more, again; ~ раз once жить I imp. (живуX, живёшь; past жил, &о,
more; ~ не... not yet; Он приеˆхал ~ &и, жилаX) live
вчераˆ. He came yesterday. журнаˆл m magazine, periodical, jour&
nal

Ж, ж
З, з
жаˆдн|ый, =ая, =ое; =ые greedy
жалеˆть I imp. feel sorry, pity; regret за prep. 1. (+ асс.) (кудаX?) behind; ~ два
жаˆлко predic. impers.: мне ~, что I’m дня до чегоX two days before... 2. (+
sorry that... instr.) (где?) behind, over, at; after;
жаˆловаться I imp. (жаXлуюсь, жаXлу& идтиˆ, посылаˆть ~ кем, чем go, send for
ешься) на что complain of забиˆть I p (забьюX, забьёшь): ~ гол score
жаль predic. impers. it is a pity; мне ~, a goal
что... I’m sorry that... заблудиˆться II p (заблужуXсь, заблуX&
жаˆрен|ый, =ая, =ое; =ые fried; roasted дишься) lose one’s way
жаˆрк|ий, =ая, =ое; =ие hot заболеˆть I p (заболеXю, заболеXешь) fall
жаˆ р ко predic. impers. it is hot ill
ждать I imp. (жду, ждёшь; past ждал, &о, забоˆтиться II imp. (забоXчусь,
&и, ждалаX) когоX, что or чегоX wait for, забоXтишься) о ком, о чём take care
expect забоˆтлив|ый, =ая, =ое; =ые thoughtful,
же particle then, indeed; всё ~ yet careful
желаˆние n wish забываˆть I imp. forget
желаˆтельно predic. impers. it is desir& забыˆть I p (забуXду, забуXдешь) forget
able заведеˆние n; учеˆбное ~ educational
желаˆть I imp. чегоX wish establishment
желеˆзн|ый, =ая, =ое; =ые iron; ~ая дороˆга завернуˆть I p (завернуX, завернёшь)
railway wrap up
жёлт|ый, =ая, =ое; =ые yellow завёртывать I imp. wrap up
желуˆдок m (gen. желуXдка) stomach завиˆсеть II imp. (завиXшу, завиXсишь)
женаˆ f (pl. жёны) wife depend on
женаˆт|ый, =ые married завоˆд m plain, works
жениˆться II p & imp. (женюXсь, жеX& заˆвтра tomorrow
нишься) на ком marry заˆвтрак m breakfast; lunch
жеˆнск|ий, =ая, =ое; =ие female; femi& заˆвтракать I imp. have breakfast
nine заˆвтрашн|ий, =яя, =ее; =ие tomorrow’s
жеˆнщина f woman заглаˆвие n title, heading
жив, =о, =ы, живаˆ (short form of загораˆть I imp. sunbathe
живоˆй) alive; living; ~ и здороˆв safe загореˆться II p to catch fire
and sound заˆгородн|ый, =ая, =ое; =ые out&of&town,
жив|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе alive country; ~ая прогуˆлка country walk;
жиˆвопись f painting trip in (to) the country
живоˆт m (gen. животаX) stomach задаваˆть I imp. (задаюX, задаёшь) give;
жизнераˆдостн|ый, =ая, =ое; =ые cheer& ~ вопроˆсы ask questions
ful, joyous задаˆча f problem; task
жизнь f life зажеˆчь I p (зажгуX, зажжёшь... зажгуXт;
жиˆрн|ый, =ая, =ое; =ые fat, rich past зажёг, зажгл|аX, &оX; &иX) light,
жиˆтель m inhabitant switch on

287
зайтиˆ I p (зайдуX, зайдёшь; past зашёл, заˆпадн|ый, =ая, =ое; =ые west, western
зашл|аX, &оX; &иX) call on/at; drop in записаˆть I p (запишуX, запиXшешь) write
закаˆз m order down; note
заказаˆть I p (закажуX, закаXжешь) order; заˆпись f entry, record
book заплатиˆть II p (заплачуX, заплаXтишь)
закаˆзывать I imp. order; book pay
заключеˆние n conclusion, resolution запоˆлнить II p fill in; crowd
заключаˆть I imp. confine, deduce запоˆмнить II p memorize, bear in mind
закоˆнчить II p finish; complete запрещаˆть I imp. forbid, ban
закоˆнчиться II p end запустиˆть II p (запущуX, запуXстишь)
закрываˆть I imp. close, cover запчаˆсти pl (sing. запчаXсть f) spare parts,
закрыˆт, =а, =о; =ы (short form of part. spares
закрыˆтый) (is) closed заˆработок m earnings
закрыˆт|ый, =ая, =ое; =ые closed заразиˆться II p (заражуXсь, заразиXшься)
закуриˆть II p (закурюX, закуXришь) light catch infection
a cigarette зараˆнее in advance
закусиˆть II p (закушуX, закуXсишь) have a зарплаˆта f wages, salary
snack зарубеˆжн|ый, =ая, =ое; =ые foreign
закуˆска f (gen. pl. закуXсок) hors d’u& заряˆдк|а f Р. Т. exercises, gymnastics;
vre, snack деˆлать ~у do one’s morning exer&
закуˆсочная f snack&bar cises
закуˆсывать I imp. have a snack заседаˆть I imp. sit (in session)
зал m hall заслуˆ ж енно deservedly; ~ поˆ л ьзо=
замениˆть II p (заменюX, замеXнишь) ваться успеˆхом enjoy well&earned
replace, substitute success
замеˆтить II p (замеXчу, замеXтишь) notice; засмеяˆться I p begin to laugh
note засыпаˆть I imp. fall asleep
замечаˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые remarkable затеˆм then
замечаˆть I imp. notice; note затоˆ conj. in return
замолчаˆть II p (замолчуX, замолчиXшь) заходиˆть II imp. (захожуX, захоXдишь)
become silent, stop talking or sin& call on/at; drop in
ging захотеˆть p (захочуX, захоXчешь, захоXчет,
заˆмуж: выходиˆть ~ за когоX marry захотиXм, захотиXте, захотяXт) want
заˆмужем: быть ~ за кем be married захотеˆться impers. p (захоXчется, захо&
заˆнавес m curtain теXлось) комуX, чегоX want; мне захо=
занимаˆть I imp. 1. occupy; 2. take; теˆлось I wanted
~ пеˆрвое меˆсто take the first place зачеˆм what for, why
занимаˆться I imp. чем study; be occu& защищаˆть I imp. defend; ~ диссертаˆцию
pied; be engaged; go in for support a thesis
заˆнят, =о, =ы, занятаˆ (short form of part. защиˆта f supporting of a thesis
заˆнятый) busy; occupied, engaged зваˆние n title; rank
заняˆтие n business, occupation; заняˆтия звать I imp. (зовуX, зовёшь; past звал, &о,
pl. lessons, studies &и, звалаX) call; ask; invite; егоˆ (её)
заняˆть I p (займуX, займёшь... займуXт; зовуˆт... his (her) name is...
past заXнял, &о, &и, занялаX) 1. occupy; звездаˆ f (pl. звёзды) star
2. take; ~ пеˆрвое меˆсто take the first звенеˆть II imp. ring
place звоноˆк m (gen. звонкаX) bell
заˆпад m west звук m sound

288
звучаˆть II imp. sound; ring; be heard И, и
здаˆние n building
здесь here и conj. and
здороˆв, =а, =о; =ы (short form of играˆ f (pl. иXгры) play; game; match; per&
здороˆвый) healthy; sound formance; acting
здороˆваться I imp. с кем greet играˆть I imp. play; ~ в волейбоˆл play vol&
здороˆвье n health ley&ball; ~ на рояˆле play the piano
здраˆвствуй(те) how do you do; good игроˆк m (gen. игрокаX) player
morning/evening игруˆшка f (gen. pl. игруXшек) toy
зеˆлень f greens, vegetables идтиˆ I imp. (идуX, идёшь, past шёл, шла,
зелён|ый, =ая, =ое; =ые green шло, шли) go, walk; suit
земляˆ f (acc. зеXмлю; pl. зеXмли, земеXль, из, изо prep. (+ gen.) from; out of; of
зеXмлям, etc.) earth; land; ground избежаˆть II p (избегуX, избежиXшь,
зеˆркало n (pl. зеркалаX, зеркаXл) mirror избегуXт) avoid
зимаˆ f (асс. зиXму, наX зиму; pl. зиXмы) извеˆстие n news
winter извеˆстн|ый, =ая, =ое; =ые well&known,
зиˆмн|ий, =яя, =ее, =ие winter, wintry noted
зимоˆй in winter извиниˆть II p excuse
знакоˆм, =а, =о; =ы (short form of зна= извиниˆться II p apologize
коˆмый) known, familiar; я с ним ~ I иˆздали from a distance
know him издаˆние n publication
знакоˆмить II imp. (знакоXмлю, знакоX& издеˆлие n article, ware
мишь) когоX с кем acquaint, introduce иˆз=за prep. (+ gen.) from; from behind;
знакоˆмиться II imp. (знакоXмлюсь, because of
знакоXмишься) с кем, с чем meet, make излюˆбленн|ый, =ая, =ое; =ые favourite;
acquintance pet
знакоˆм|ый, =ая, =ое; =ые familiar; измениˆть II p (изменюX, измеXнишь)
whom/which one knows change
знамениˆт|ый, =ая, =ое; =ые famous измеˆрить II p measure; ~ температуˆру
знаˆние n knowledge take one’s temperature
знать I imp. know изображаˆть I imp. depict; picture; paint
знаˆчит it means изображеˆние n picture
значиˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые consider& изобразиˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые imita&
able, important tive; Музеˆй ~ых искуˆсств Museum of
знаˆчить II imp. mean; signify Fine Arts
знобиˆть II imp. shiver; меняˆ знобиˆт из=под prep. (+ gen.) from under
I feel feverish изучаˆть I imp. study; learn
золот|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе gold, golden икраˆ f caviar
зоˆнтик m umbrella иˆли conj. or; иˆли... иˆли... either... or
зреˆние n sight иˆмени named after; теаˆтр ~ Мая=
зриˆтель m spectator; зриˆтели pl. audi& коˆвского Mayakovsly Theatre
ence имеˆть I imp. have
зриˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ зал hall, имеˆться I: имеˆется there is (are)
auditorium иˆмя n (gen. иXмени; pl. именаX, имён,
зря to no purpose именаXм) name
зуб m (pl. зуXбы, зубоXв) tooth инаˆче otherwise, or (else)
зубн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе dental; ~ врач инициаˆлы only pl. initials
dentist иногдаˆ sometimes

289
ин|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе different; other; some как adv. & conj. how, what, like, as, when,
иномаˆрка f car of foreign made; foreign since; ~ буˆдто as if, as though; ~ раз
brand of car just; быть ~ раз colloq. fit; ~ слеˆдует in
иностраˆнец m (gen. иностраXнца) foreigner a proper way
иностраˆнн|ый, =ая, =ое; =ые foreign как|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе what, which
инструмеˆнт m instrument, tool; какоˆй=нибудь some, some kind of
музыкаˆльный ~ musical instrument какоˆй=то some, a
интереˆс m interest календаˆрь m (gen. календаряX) calendar
интереˆсн|ый, =ая, =ое; =ые interesting каˆменн|ый, =ая, =ое; =ые stone
интересоваˆть I imp. (интересуXю, каˆмера f chamber; ~ хранеˆния cloak&
интересуXешь) interest room
интересоваˆться I imp. (интересуXюсь, камиˆн m fire&place
интересуXешься) кем, чем be interested каниˆкулы only pl. holidays, vacation
искаˆть I imp. (ищуX, иXщешь) look for каˆпля f (gen. pl. каXпель) drop
искуˆсственн|ый, =ая, =ое; =ые artificial капуˆста f cabbage
искуˆсство n art; skill; craftsmanship карандаˆш m (gen.pl. карандашеXй) pencil
испаˆнск|ий, =ая, =ое; =ие Spanish кармаˆн m pocket
исполняˆть I imp. perform; execute; carry картиˆна f picture; scene
картоˆфель m potatoes
out; fulfil
каˆрточка f card
испоˆльзоваться I imp. & p (испоXльзую,
касаˆться I imp. touch; concern
испоXльзуешь) use каˆсса f booking&office; cashdesk
испоˆртить II p (испоXрчу, испоXртишь) кассиˆр m cashier
spoil кастрюˆля f pan; saucepan
исправляˆть I imp. correct катаˆться I imp. go for a drive; ~ на
исслеˆдовать I imp. & p (исслеXдую, исслеX& конькаˆх skate; ~ на лыˆжах ski; ~ на
дуешь) study, investigate, explore лоˆдке boat; go boating
истоˆрия f history катоˆк m (gen. каткаX) skating&rink
историˆческ|ий, =ая, =ое; =ие history, his& каˆфедра f chair
torical каˆчество n quality
исчезаˆть I imp. disappear; vanish каˆшель m (gen. каXшля) cough
итаˆк conj. thus; so квадраˆтн|ый, =ая, =ое; =ые square
и т. д. (= и так даˆлее) etc., and so on квартаˆл m block (of buildings)
квартиˆра f flat; apartment
квитаˆнция f receipt; багаˆжная ~ luggage
К, к ticket
киберпростраˆнство n cyberspace
к, ко prep. (+ dat.) to, towards; for килоˆ n (not decl.) colloq. kilogramme
каˆбель m cable киноˆ n (not decl.) cinema
кабинеˆт m study; consulting&room киноактёр m film actor
каблуˆк m (gen. каблукаX) heel кинотеаˆтр m cinema
Кавкаˆз m Caucasus кинофиˆльм m film
каˆжд|ый, =ая, =ое; =ые each, every; китаˆйск|ий, =ая, =ое; =ие Chinese
everyone клаˆвиша f key
каˆжется see казаˆться класс m class; classroom
казаˆться I imp. 1. (кажуXсь, каXжешься) классиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие classical
seem; appear; 2. impers. & parenth. word класть I imp. (кладуX, кладёшь; past
(каXжется; казаXлось) it seems that; клал, &а, &о; &и) lay, put
I believe that клиˆмат m climate

290
ключ m (gen. pl.ключеXй) key короˆбка f (gen. pl. короXбок) box, case
книˆга f book короˆтк|ий, =ая, =ое; =ие short
книˆжн|ый, =ая, =ое; =ые book, bookish; коснуˆться I p (коснуXсь, коснёшься)
~ шкаф bookcase touch
кноˆпка f push&button костюˆм m suit; costume
ковёр m (gen. ковраX) carpet котлеˆта f cutlet; chop
когдаˆ adv. & conj. when котоˆр|ый, =ая, =ое; =ые which; who;
когдаˆ=нибудь even some time, some day that
коˆжа f leather коˆфе m (not decl.) coffee
коˆжан|ый, =ая, =ое; =ые leather коˆфточка f (gen. pl. коXфточек) blouse,
колбасаˆ f sausage cardigan
колесоˆ n wheel краб m crab
колиˆчество n quantity край m (pl. краяX) region; land; territory
кольцоˆ n (pl. коXльца, колеXц) ring красиˆвее (comp. of красиˆвый & кра=
комаˆнда f team сиˆво) more beautiful(ly)
командироˆвк|а f business trip; еˆздить краˆсн|ый, =ая, =ое; =ые red
в ~у make a business trip; go away on красотаˆ f beauty
business кредиˆт m credit
коммеˆрческ|ий, =ая, =ое; =ие commercial кредиˆтн|ый, =ая, =ое; =ые credit
коˆмната f room Кремль m (gen. КремляX) Kremlin
коˆмплекс m complex; ~ упражнеˆний set креˆпк|ий, =ая, =ое; =ие strong; firm
of exercises креˆпость f fortress
комплеˆкт m complete set креˆсло n (gen. pl. креXсел) armchair
компьюˆтер m computer крестьяˆнин m (pl. крестьяXне, крестьяXн)
конвеˆрт m envelope peasant
кондиˆтерск|ий, =ая, =ое; =ие confec& крив|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе curved; wrong
tionery крик m shout
кондуˆктор m conductor; guard криминаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые criminal
конеˆц m (gen. концаX) end критиковаˆть I imp. (критикуXю, крити&
конеˆчно [&шн&] of course, naturally куXешь) criticize
конеˆчн|ый, =ая, =ое; =ые final, terminal кричаˆть II imp. shout
коˆнкурс m competition кроваˆть f bed
консерватоˆрия f conservatoire кроˆме prep. (+ gen.) 1. besides; 2. expect;
консеˆрвы only pl. canned food ~ тогоˆ besides that
консультаˆция f consultation круˆгл|ый, =ая, =ое; =ые round; whole;
контраˆкт m contract, agreement ~ год the whole year round
конфеˆта f sweet круглосуˆточно adv. twenty&four&hour
конфиденциаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые con& кругоˆм round, around
fidential кружиˆть II imp. (кружуXсь, круXжишься)
кончаˆть I imp. end, finish go round; whirl
коˆнчить II p end, finish крупнеˆйш|ий, =ая, =ее; =ие largest
коˆнчиться II p end круˆпн|ый, =ая, =ое; =ые large, big, great,
конькиˆ pl. (sing. конёк m) skates prominent
копеˆйка f (gen. pl. копеXек) copeck крут|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе steep; sharp
копиˆровать I imp. (копиXрую, копиX& Крым m (prepos. о КрыXме || в КрымуX)
руешь) copy Crimea
кораˆбль m (gen. корабляX) ship кстаˆти to the point
кориˆчнев|ый, =ая, =ое; =ые brown кто who

291
ктоˆ=нибудь somebody, someone; any& леˆтн|ий, =яя, =ее; =ие summer
body, anyone леˆто n summer
ктоˆ=то somebody леˆтом in summer
кудаˆ where (to) лётчик m flier, pilot; ~=космонаˆвт spaceman
кудаˆ=нибудь somewhere, anywhere лечеˆбн|ый, =ая, =ое; =ые medicinal
кудаˆ=то somewhere лечеˆние n treatment
куˆкла f (gen. pl. куXкол) doll лечиˆть II imp. (лечуX, леXчишь) treat
культуˆрн|ый, =ая, =ое; =ые cultural лечь I imp. (ляXгу, ляXжешь... ляXгут; past
купаˆние n bathing лёг, легл|аX, &оX; &иX) lie down
купаˆться I imp. bathe ли interrogative particle whether
купеˆ n (not decl.) compartment лиˆбо conj. or, either; лиˆбо... лиˆбо...
купиˆрованн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ вагоˆн either... or
carriage with compartments лимоˆн m lemon
купиˆть II p (куплюX, куXпишь) buy лиˆния f line
куˆпол m (pl. куполаX, куполоXв) cupola, dome лист1 m (gen. листаX; pl. лиXстья) leaf
куриˆть II imp. (курюX, куXришь) smoke лист2 m (gen. листаX; pl. листыX) sheet
куˆрица f (pl. куXры, кур, etc.) hen; chicken литоˆвск|ий, =ая, =ое; =ие Lithuanian
куроˆрт m health&resort лить I imp. (лью, льёшь; past лил, &о, &и,
курс m course лилаX) pour
куˆрсы pl. courses лифт m lift
кусоˆк m (gen. кускаX) piece лицоˆ n (pl. лиXца) face
куˆхня f (gen. pl. куXхонь) 1. kitchen; лиˆчно adv. personally
2. cooking лиˆчн|ый, =ая, =ое; =ые personal; private
куˆхонн|ый, =ая, =ое; =ые kitchen лиˆшн|ий, =яя, =ее; =ие spare; unnecessary
лишь only
лоб m (gen. лба) forehead
Л, л ловиˆть II imp. (ловлюX, лоXвишь) catch
лоˆдка f (gen. pl. лоXдок) boat
лаборатоˆрия f laboratory лоˆжа f box
лаˆгерь m camp ложиˆться II imp. (ложуXсь, ложиXшься)
латвиˆйск|ий, =ая, =ое; =ие Latvian lie down; ~ спать go to bed
леˆв|ый, =ая, =ое; =ые left лоˆжка f (gen. pl. лоXжек) spoon
лёгкие pl. (sing. лёгкое n) lungs Лоˆндон m London
лёгк|ий, =ая, =ое; =ие light; easy лук m onion
легкоˆ adv. easily; lightly; predic. impers. it лунаˆ f moon
is easy луˆчше (comp. of хороˆший & хорошоˆ)
лёд m (gen. льда) ice better; ~ всех best of all; ~ всегоˆ it is
лежаˆть II imp. (лежуX, лежиXшь) lie best
лекаˆрство n medicine луˆчш|ий, =ая, =ее; =ие best; better
леˆктор m lecturer лыˆж|и pl. (sing. лыXжа f) skis; ходиˆть на
леˆкция f lecture ~ах ski; катаˆться на ~ах ski
лес m (prepos. о леXсе || в лесуX; pl. лесаX) лыˆжник m skier
forest, wood льгоˆтн|ый, =ая, =ое; =ые privileged
лесн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе wooden, forest любиˆм|ый, =ая, =ое; =ые beloved,
леˆстница f stairs, staircase favourite
лет gen. pl. of год любиˆтель m amateur, lover
летаˆть I imp. fly любиˆть II imp. (люблюX, люXбишь) love,
летеˆть II imp. (лечуX, летиXшь) fly, take off be fond of

292
любоваˆться I imp. (любуXюсь, любуX& мелькаˆть I imp. flash; gleam; appear for a
ешься) чем admire moment
любоˆвь f (gen. любвиX) love меˆньше (comp. of маˆленький & маˆло)
люб|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе any smaller; less
люˆди pl. (gen. людеXй, dat. люXдям, instr. меˆньш|ий, =ая, =ее; =ие smaller, lesser
людьмиX, prepos. о люXдях; sing. чело& меняˆть I imp. change
веXк m) people меняˆться I imp. change
люˆстра f chandelier меˆрить II imp. measure; try on
меˆстн|ый, =ая, =ое; =ые local
меˆсто n (pl. местаX) place; seat
М, м меˆсяц m month
метаˆлл m metal
мал, =аˆ, =оˆ; =ыˆ (short form of маˆленький, метроˆ n (not decl.) underground
маˆлый) too small мех m (pl. мехаX) fur
маˆленьк|ий, =ая, =ое; =ие small; little; мехаˆник m mechanic
slight; young мечтаˆ f (gen. pl. мечтаXний) dream; day
маˆло little; few; not enough dream
маˆльчик m boy мечтаˆть I imp. о ком, о чём dream
маˆма f mummy мешаˆть I imp. комуX, чемуX prevent; hin&
маˆрка f (gen. pl. маXрок) postage stamp der; disturb
маршруˆт m route милиционеˆр m militiaman
маˆсло n butter; oil миˆл|ый, =ая, =ое; =ые nice, sweet; dear
маˆстер m (pl. мастераX, мастероXв, etc.) миˆмо prep. (+ gen.) past; by
master; ~ споˆрта master of sport минераˆльн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ая водаˆ
мастерскаˆя f studio mineral water
матемаˆтика f mathematics минуˆта f minute
математиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие mathe& мир1 m (pl. мирыX) world; universe
matical мир2 m peace
материаˆл m material миˆрн|ый, =ая, =ое; =ые peaceful
мать f (gen., dat., prepos, маXтери; pl. миров|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе world
маXтери, матереXй, матеряXм, etc.) moth& млаˆдш|ий, =ая, =ее; =ие junior
er мнеˆние n opinion
машиˆна f 1. machine; engine; 2. colloq. мноˆгие pl. (gen. мноXгих) many (people)
motor&car мноˆго many, much
машиниˆст m engine&driver мноˆгое n (gen. мноXгого) a great deal;
меˆбель f (only sing.) furniture many things
мёд m honey многочиˆсленн|ый, =ая, =ое; =ые numerous
медициˆна f medicine многоэтаˆжн|ый, =ая, =ое; =ые multi&
медициˆнск|ий, =ая, =ое; =ие medical storeyed
меˆдленн|ый, =ая, =ое; =ые slow моˆдн|ый, =ая, =ое; =ые fashionable
медсестраˆ f (pl. медсёстры, медсестёр, моˆжет быть perhaps, may be
медсёстрам, etc.) nurse моˆжно комуX impers. predic. one can/may;
меˆжду prep. (+ gen. & instr.) between, Мне моˆжно войтиˆ? May I come in?
among моˆкр|ый, =ая, =ое; =ые wet
междунароˆдн|ый, =ая, =ое; =ые interna& молдаˆвск|ий, =ая, =ое; =ие Moldavian
tional молодёжь f young, young people
меˆлк|ий, =ая, =ое; =ие small; ~ая тареˆлка молодеˆц! fine fellow!
dinner plate молод|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе young

293
моˆлодост|ь f youth; в ~и in one’s youth набираˆть I imp.: ~ высотуˆ gain height;
молоˆже younger ~ ноˆмер телефоˆна dial
молокоˆ n milk наблюдаˆть I imp. observe, watch
молоˆчн|ый, =ая, =ое; =ые milk набоˆр m set; collection
моˆлча silently, without a word набраˆть I p (наберуX, наберёшь; past
молчалиˆв|ый, =ая, =ое; =ые silent набраXл, &и, набралаX) see набираˆть
молчаˆть II imp. be silent навеˆрно(е) most likely
монеˆта f coin навеˆрх (кудаX?) above, upstairs
мораˆль f moral наверхуˆ (где?) above, upstairs
моˆре n (pl. моряX) sea навещаˆть I imp. visit
моркоˆвь f carrot над, наˆдо prep. (+ instr.) at, over, above
мороˆженое n ice&cream надеваˆть I imp. put on
мороˆз m frost надеˆяться I imp. на когоX, на что hope,
морск|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе sea rely
москвиˆч m (gen. москвичаX) Moscovite на дняˆх the other day, in a day or two
москоˆвск|ий, =ая, =ое; =ие (of) Moscow наˆдо predic. impers. комуX it is necessary,
мост m (gen. мостаX || моXста; prepos. one must; мне ~ рабоˆтать I must work
о мостеX || на мостуX; pl. мостыX) bridge надоедаˆть I imp. bore
мотоциˆкл m motor cycle надоˆлго for a long time
моча f urine наˆдпись f inscription
мочь I imp. (могуX, моXжешь... моXгут; past назаˆд 1. (кудаX?) back; 2. ago; недеˆлю ~ a
мог, могл|аX, &оX, &иX) 1. can; 2. may week ago
моˆщн|ый, =ая, =ое; =ые powerful нажаˆть I p (нажмуX, нажмёшь) press
муж m (pl. мужьяX, мужеXй, мужьяXм, etc.) назваˆние n name; title
husband назваˆть I imp. call; name
мужск|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе male; men’s, назнаˆчить II p fix, appoint; prescribe
masculine называˆться I imp. be called; be named
мужчиˆна m man наибоˆлее most; ~ удоˆбный the most
музеˆй m (gen. музеXя) museum convenient
муˆзыка f music наизуˆсть by heart
музыкаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые musical найтиˆ I p (найдуX, найдёшь; past нашёл,
музыкаˆнт m musician нашл|аX, &оX; &иX) find; come across; con&
мусоропровоˆд m refuse chute sider
мыˆло n soap найтиˆсь I p (найдётся; past нашёлся,
мыть I imp. (моXю, моXешь) wash нашл|аXсь, &оXсь; &иXсь) be found; turn up
мыˆться I imp. (моXюсь, моXешься) wash накануˆне the day before, on the eve
мюˆзикл m musical наклеˆить II p stick
мяˆгк|ий, =ая, =ое; =ие soft наконеˆц at last
мясн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе meat накрываˆть I imp. cover; lay (the table)
мяˆсо n meat накрыˆть I p (накроXю, накроXешь) cover,
мяч m (gen. мячаX) ball lay (the table)
налеˆво to the left; on the left
наливаˆть I imp. pour, fill
Н, н налиˆть I p (нальюX, нальёшь; past налиXл,
&о, &и, налилаX) pour out
на prep. (+ acc. & prepos.) on; at; upon; налиˆчные (only pl.) cash, ready money
to; for намноˆго by far
наˆбережная f embankment наобороˆт on the contrary

294
напечаˆтать I p print; type начаˆльник m head; chief; superior
написаˆть I p (напишуX, напиXшешь) write начаˆть I p (начнуX, начнёшь; past наXчал,
напиˆток m drinks &о, &и, началаX) begin; start
напоˆмнить II p remind; recall начаˆться I p (начнётся; past началсяX,
напраˆвиться II p (напраXвлюсь, начал|аXсь, &оXсь; &иXсь) begin, start
напраXвишься) go начинаˆть I imp. begin, start
направлеˆние n direction не particle not, no
напраˆво to the right, on the right неˆбо n (pl. небесаX, небеXс, небесаXм, etc.)
напраˆсно in vain, to no purpose; (you) sky, heaven
should not have done so небольш|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе small; short
напримеˆр for example невеˆста f bride, fianceXe
напрокаˆт adv. on hire невозмоˆжно impossible; эˆто ~ it is
напроˆтив adv. & prep. (+ gen.) opposite impossible
нарисоваˆть I p (нарисуXю, нарисуXешь) неˆгде (где?) the is nowhere; мне ~ взять
draw there is nowhere I could get it from
нароˆд m people недаˆвно recently
нароˆдн|ый, =ая, =ое; =ые people’s, popu& недалекоˆ not far
lar; folk недеˆля f (gen. pl. недеXль) week
нароˆчно purposely недовоˆльство n discontent
нарушаˆть I imp. violate недостаˆток m (gen. недостаXтка) lack
нарушеˆние n breach, violation (of), shortage (of); defect
наряˆдн|ый, =ая, =ое; =ые smart, well& неˆжн|ый, =ая, =ое; =ые tender, delicate
dressed незамеˆтно imperceptible
населеˆние n population нездороˆвиться impers. (нездороXвится,
наˆсморк m cold (in the head) нездороXвилось) комуX: мне нездо=
настаˆть I p ( настаXнет) come роˆвится I am unwell
настоˆйчив|ый, =ая, =ое; =ые persistent незнакоˆмец m (gen. незнакоXмца)
настоˆльн|ый, =ая, =ое; =ые table; ~ая stranger
лаˆмпа desk&lamp незнакоˆм|ый, =ая, =ое; =ые strange;
настояˆщ|ий, =ая, =ее; =ие 1. present; unknown
2. real, genuine неизлечиˆм|ый, =ая, =ое; =ые incurable
настраˆивать I imp. tune неˆкогда predic impers. there is no time;
настроеˆние n mood мне ~ I have no time
наступаˆть I imp. come, set in; ensue неˆкотор|ый, =ая, =ое; =ые some
наступиˆть II p (настуXпит) come; set in неˆкуда (кудаX?) predic. impers. nowhere;
науˆка f science мне ~ идтиˆ I have nowhere to go
научиˆть II p (научуX, науXчишь) когоX, нелёгк|ий, =ая, =ое; =ие not easy
чемуX teach нельзяˆ predic. impers. (it is) impossible;
научиˆться II p (научуXсь, науXчишься) one cannot; must not; Неужеˆли
чемуX learn нельзяˆ? Can’t one?
науˆчн|ый, =ая, =ое; =ые scientific немаˆло not little; much, not few, many
находиˆть II imp. (нахожуX, нахоXдишь) немноˆго a little, some
find; come upon необходиˆмо predic. impers. necessarily,
находиˆться II imp. (нахожуXсь, нахоX& (it is) necessary
дишься) be; be situated, be found, необыкновеˆнн|ый, =ая, =ое; =ые unusu&
turn up al, extraordinary
национаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые national неожиˆданно unexpectedly; suddenly
начаˆло n start; beginning неохоˆтно unwillingly; reluctanly

295
неплоˆхо not bad(ly) нормаˆльно normally
неплох|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе not bad, good нос m (prepos. на носуX; pl. носыX) nose
непраˆвильно wrong носиˆть II imp. (ношуX, ноXсишь) carry;
неприяˆтность f unpleasantness bear
неприяˆтн|ый, =ая, =ое; =ые unpleasant носкиˆ pl. (sing. носоXк m) socks
нерв m nerve ночн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе night
неˆрвн|ый, =ая, =ое; =ые nervous ноч|ь f night; спокоˆ й ной ~и! good
нереˆдко often, not infrequently night!
неˆсколько some, several ноˆчью at night; by night
несмотряˆ на prep. (+ acc.) in spite of нраˆвиться II imp. (нраXвлюсь, нраX&
нестиˆ I imp (несуX, несёшь; past нёс, вишься) like, please
несл|аX, &оX; &иX) carry, bring; bear ну interjection well
несчаˆстн|ый, =ая, =ое; =ые unhappy, нуждаˆться I imp. в ком, в чём need, require
unfortunate; ~ слуˆчай accident нуˆжен, нужнаˆ, нужныˆ (short form of
несчаˆстье n misfortune нуˆжный) комуX need, want; мне ~
нет no, not; there is (are) no; у меняˆ ~ карандаˆш I want a pencil
книˆги I have no book нуˆжно predic, impers. (it is) necessary;
нетреˆзв|ый, =ая, =ое; =ые drunk need; one should
неужеˆли particle really, is it possible нуˆжн|ый, =ая, =ое; =ые necessary
нехватаˆть impers. lack, be missing ныˆнешн|ий, =яя, =ее; =ие present, today
нечаˆянно accidentally
неˆчего[&во] there is nothing
ни not a; ни... ни... neither... nor... О, о
нигдеˆ nowhere
ниˆжн|ий, =яя, =ее; =ие low о, об, обо prep. (+ prepos.) of, about; on
ниˆзк|ий, =ая, =ое; =ие low оˆба m, n (f оˆбе) both
никаˆк in no way; by no means обдуˆмывать I imp. think over
никак|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе no (whatever) обеˆд m dinner; lunch
none обеˆдать I imp. have lunch, dinner, dine
никогдаˆ never обеˆденн|ый, =ая, =ое; =ые dinner, lunch;
никтоˆ nobody, no one ~ перерыˆв lunch break
ничегоˆ [&во] 1. gen. of ничтоˆ; 2. adv. so& обещаˆть I imp. promise
so, passably; 3. particle it doesn’t matter, обзоˆр m review
never mind обиˆдеться II p (обиXжусь, обиXдишься)
нич|еˆй, =ьяˆ, =ьё; =ьиˆ nobody’s, no one’s на когоX, на что take offence, feel hurt
но conj. but обиˆдно predic, impers. it is a pity; мне ~
новогоˆдн|ий, =яя, =ее; =ие new&year’s I feel hurt
новосеˆлье n house&warming; справляˆть ~ обиˆльн|ый, =ая, =ое; =ые plentiful; abun&
give a house&warming party dant
ноˆвость f (gen. pl. новостеXй) news оˆблако n (pl. облакаX, облакоXв) cloud
ноˆв|ый, =ая, =ое; =ые new; modern; оˆбласть f (gen. pl. областеXй) region;
fresh sphere; field
ногаˆ f (асс. ноXгу; pl. ног, ногаXм, etc.) leg, обмеˆниваться I imp. чем с кем exchange;
foot share
нож m (gen. ножаX) knife обнимаˆться I imp. embrace
ноˆмер m (pl. номераX) number; size; обняˆть I p (обнимуX, обниXмешь; past
apartment, room; сегоˆдняшний ~ оXбнял, &о, &и, обнялаX) embrace
газеˆты today’s issue обозначеˆние n designation

296
обойтиˆ I p (обойдуX, обойдёшь; past ограниˆчить II p limit
обошёл, обошл|аX, &оX; &иX) go round ограничеˆние n limitation
обраˆдоваться I p (обраXдуюсь, обраX& огуреˆц m (gen. огурцаX) cucumber
дуешься) be glad; be happy, rejoice одеваˆть I imp. dress
образеˆц m (gen. образцаX) model, pattern одеˆжда f clothes
образоваˆние n education одеˆть I p (одеXну, одеXнешь) dress
обратиˆться II p (обращуXсь, одеˆться I p (одеXнусь, одеXнешься) dress
обратиXшься) address, turn to (oneself)
обраˆтно back; идтиˆ, еˆхать ~ go back; одеяˆло n blanket
return; тудаˆ и ~ there and back однаˆжды once, one day
обраˆтн|ый, =ая, =ое; =ые reverse; ~ путь однаˆко conj. however; though; but
return journey; ~ аˆдрес sender’s одновреˆмеˆнно simultaneously
address одобряˆть I imp. approve
обращаˆться I imp. address, turn to оживлённо animatedly
обслеˆдование n investigation, inspec& ожидаˆть I imp. wait (for), expect
tion оˆзеро n (pl. озёра, озёр) lake
обслеˆдовать I imp. inspect, investigate оказаˆться I p (окажуXсь, окаXжешься)
обслуˆживание n service find (oneself); turn out, prove (to be)
обслуˆживать I imp. attend (to), serve окаˆнчивать I imp. finish, end; graduate
обстаноˆвка f conditions, situation океаˆн m ocean
обсуждаˆть I imp. discuss, talk over окноˆ n (pl. оXкна, оXкон) window
оˆбувь f footwear оˆколо prep. (+ gen.) by, at; about
обходиˆть II imp. (обхожуX, обхоXдишь) go окончаˆние n ending
round окоˆнчить II p finish, end
общежиˆтие n hostel окоˆнчиться II p finish, end; be over
общеˆственн|ый, =ая, =ое; =ые social; окраˆина f outskirts
public; ~ деˆятель public man/figure окреˆпнуть I p (окреXпну, окреXпнешь;
оˆбщество n society past окреXп, &ла, &ло; &ли) get stronger,
оˆбщ|ий, =ая, =ее; =ие general; common healthier
объявиˆть II p (объявлюX, объяXвишь) окружаˆть I imp. surround
declare, announce опаˆздывать I imp. be / get late
объявлеˆние n announcement опаˆсность f danger
объяснеˆние n explanation опаˆсн|ый, =ая, =ое; =ые dangerous
объясняˆть I imp. explain оˆпера f opera
обыкновеˆнн|ый, =ая, =ое; =ые usual, операˆтор m operator
ordinary операˆци|я f operation; деˆлать ~ю oper&
обыˆчай m (gen. обыXчая) custom ate
обыˆчно usually; as a rule оˆперн|ый, =ая, =ое; =ые opera
обыˆчн|ый, =ая, =ое; =ые usual; ordinary описаˆние n description
обязаˆтельно without fail описаˆ т ь I p (опишуX , опиX ш ешь)
овладеˆть I p чем master describe
оˆвощи pl. (gen. pl. овощеXй; sing. оXвощ m) оплаˆта f payment
vegetables оплаˆчивать I imp. pay
овощн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе vegetable опоздаˆть I p be late
огоˆнь m (gen. огняX; pl. огниX, огнеXй) 1. no определеˆние n definition; attribute
pl. fire; 2. light определяˆть I imp. define, determine;
огроˆмн|ый, =ая, =ое; =ые huge, great, diagnose
vast опускаˆть I imp. lower, drop

297
опустиˆть II p (опущуX, опуXстишь) lower; отвезтиˆ I p (отвезуX, отвезл|аX, &оX, &иX)
drop take/drive away; take/drive back
оˆпытн|ый, =ая, =ое; =ые experienced отвеˆт m answer
опяˆть again отвеˆтить II p (отвеXчу, отвеXтишь) answer,
организоваˆть I imp. & p (организуXю, reply
организуXешь) organize; arrange отвеˆтн|ый, =ая, =ое; =ые reciprocal; in
оригинаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые original answer, in return
орфограˆфия f spelling отвечаˆть I imp. answer
освободиˆть II p (освобожуX, осободиXшь) отговориˆть II p dissuade
set free, release отдаваˆть I imp. (отдаюX, отдаёшь) give
осеˆнн|ий, =яя, =ее; =ие autumn back
оˆсень f autumn отдаˆть p (отдаXм, отдаXшь, отдаXст,
осетриˆна f sturgeon отдадиXм, отдадиXте, отдадуXт; past
осмаˆтривать I imp. see (museum, etc.), оXтдал, &о, &и, отдалаX) give back
examine отдеˆл m department; section; office
осмотреˆть II p (осмотрюX, осмоXтришь) отделеˆние n department; почтоˆвое ~
look over; examine post office
осмотреˆться II p (осмотрюXсь, осмоXт& отдеˆльно separately
ришься) look round оˆтдых m rest
основаˆтель m founder отдыхаˆть I imp. rest; have a rest
основаˆть I p (only past) found отеˆц m (gen. отцаX) father
основн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе basic отеˆчественн|ый, =ая, =ое; =ые home,
осоˆˆбенно especially; particularly native
осоˆбенн|ый, =ая, =ое; =ые special; partic& отказаˆться I p (откажуXсь, откаXжешься)
ular refuse, give up
оставаˆться I imp. (остаюXсь, остаёшься) отклаˆдывать I imp. postpone; set aside
1. remain; 2. be left открываˆть I imp. open; discover
оставляˆть I imp. leave открыˆтка f (gen. pl. открыXток) postcard
остальн|оˆй, =аˆя, =оˆе, =ыˆе the rest; the открыˆть I p (откроXю, откроXешь) open;
others discover
останаˆвливать I imp. stop откуˆда where from; from which; whence
останаˆвливаться I imp. stop; put up; stay отличаˆться I imp. differ
остановиˆть II p (остановлюX, останоX& отлиˆчно (it is) fine; excellent
вишь) stop отмениˆть II p (отмениXть, отмеXнишь)
останоˆвка f (gen. pl. останоXвок) stop abolish; call off
остаˆться I p 1. (остаXнусь, остаXнешься) отнимаˆть I imp. у когоX, что take away
remain; 2. (only: остаXнется; остаXлось) относиˆться II imp. (отношуXсь,
мне остаˆлось учиˆться год I still have отноXсишься) treat; regard; concern
a year to study отпраˆвить II p (отпраXвлю, отпраXвишь)
остороˆжно carefully; ~! be careful! send
оˆстров m island отпраˆвиться II p (отпраXвлюсь,
остроуˆмн|ый, =ая, =ое; =ые witty отпраXвишься) set out; go; start; ~ в
оˆстр|ый, =ая, =ое; =ые sharp; keen; путь set out
strong; piquant отправляˆть I imp. send
осуществляˆться II p come true, come отправляˆться I imp. set out; start; ~ в
to be путь set out
от, ото prep. (+ gen.) from; away from; of; оˆтпуск m (pl. отпускаX) leave; идтиˆ в ~ go
for on leave; быть в ~е be on leave

298
отпустиˆть II p let go, release пассажиˆрск|ий, =ая, =ое; =ие passenger
отравиˆться II p (отравлюXсь, отраX& пациеˆнт m patient
вишься) poison oneself паˆчка f (gen. pl. паXчек) packet; pack
отставаˆть I imp. (отстаюX, отстаёшь) lag певеˆц m (gen. певцаX) singer
behind; часыˆ отстаюˆт the watch is певиˆца f singer
slow педагогиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие pedagog&
отстаˆть I p (отстаXну, отстаXнешь) lag ical
behind пеˆнсия f pension
отсуˆтствие n absence; lack пеˆрв|ый, =ая, =ое; =ые first; ~ое блюˆдо
отсюˆда from here or пеˆрвое first course; (в) пеˆрвое
оттуˆда from there вреˆмя at first
отходиˆть II imp. (отхожуX, отхоXдишь) перевоˆд m 1. postal order; 2. translation
move away; step aside переводиˆть II imp. (перевожуX,
оˆтчество n patronymic перевоXдишь) 1. transfer; 2. translate
отчиˆзна f fatherland, native country перевоˆдчик m interpreter, translator
отъеˆзд m departure пеˆред(о) prep. (+ instr.) before; in front of
отъезжаˆть I imp. move away передаваˆть I imp. (передаюX, передаёшь)
официаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые official pass; convey; broadcast
официаˆнт m waiter передаˆть p (передаXм, передаXшь,
охоˆтно willingly; readily передаXст, передадиXм, передадиXте,
охраняˆть I imp. guard, protect передадуXт; past передаXл, &о, &и,
оцениˆть II p (оценюX, оцеXнишь) appraise, передалаX) pass; convey; broadcast
evaluate передаˆча f broadcast
оˆчень very; very much; ~ хорошоˆ very переˆдн|ий, =яя, =ее; =ие front, fore
well; я ~ люблюˆ... I like... very much переˆдняя f entrance hall
оˆчередь f 1. no pl. turn; 2. (gen. pl. переезжаˆть I imp. move to a new place
очередеXй) queue перееˆхать I p (перееXду, перееXдешь)
очкиˆ only pl. (gen. очкоXв) spectacles move to a new place
ошибиˆться I p (ошибуXсь, ошибёшься) перейтиˆ I p (перейдуX, перейдёшь; past
make a mistake перешёл, перешл|аX, &оX, &иX) cross
ошиˆбка f (gen. pl. ошиXбок) mistake перенестиˆ I p (перенесуX, перенесёшь;
past перенёс; перенесл|аX, &оX; &иX) carry
over; transfer, bear; ~ болеˆзнь have an
П, п illness
переодеваˆться I imp. change one’s clothes
паˆдать I imp. fall; drop перепиˆск|а f correspondence; вестиˆ ~у
пальтоˆ n (not decl.) coat, overcoat correspond
паˆмятник m monument перепиˆсываться I imp. correspond, write
паˆмять f memory to each other
пансионаˆт m: ~ для автомобилиˆстов перерыˆв m interval; обеˆденный ~ lunch
motel break
паˆпка f (gen. pl. паXпок) file пересаˆдк|а f change (train, etc.); деˆлать
паˆра f pair, couple ~у change (trains, etc.)
парикмаˆхерская f barber’s shop; hair& пересеˆсть I p (пересяXду, пересяXдешь;
dressing salon past пересеXл, &а, &о, &и) change (one’s
партеˆр m stalls seat)
паˆртия f party; group пересказаˆть I p (перескажуX, пере&
пассажиˆр m passenger скаXжешь) retell

299
переставаˆть I imp. (перестаюX, пере& плоˆхо adv. badly; predic. imperf. (it is) bad
стаёшь) stop плох|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе bad
перестаˆть I p (перестаXну, перестаXнешь) плоˆщадь f (gen. pl. площадеXй) 1. square;
stop 2. territory
переставляˆть I imp. transpose, rearrange плыть I imp. (плывуX, плывёшь; past
переуˆлок m (gen. переуXлка) by&street, плыл, &о, &и, плылаX) swim
lane по prep. 1 (+ dat.) along; on; by; accord&
пеˆрец m (gen. пеXрца) pepper ing to; through; in; at; 2. (+ acc.) to, till
пероˆ n (pl. пеXрья, пеXрьев) pen; feather побеˆда f victory
персонаˆл m staff, personnel победиˆтель m winner
перчаˆтка f (gen. pl. перчаXток) glove побеждаˆть I imp. win a victory, conquer,
пеˆсня f (gen. pl. пеXсен) song overcome
петь I imp. (поюX, поёшь) sing поблагодариˆть II p thank
печаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые sad поблиˆзости near at hand, in the vicinity
печаˆтать I imp. print; type побриˆться I p (побреXюсь, побреXешься)
печаˆть f only sing. press have a shave
печеˆнье n pastry, biscuits побродиˆть II p (поброжуX, поброXдишь)
пешехоˆд m pedestrian roam
пешкоˆм on foot побываˆть I p где, у когоX be, visit
пианиˆно n (not decl.) piano поведеˆние n conduct, behaviour
пиˆво n beer повезтиˆ I p 1. (повезуX, повезёшь; past
пироˆг m (gen. пирогаX) pie повёз, повезлаX, &оX, &иX) see везтиˆ;
писаˆтель m writer; author 2. impers. (повезёт; повезлоX) be luc&
писаˆть I imp. (пишуX, пиXшешь) write ky; емуˆ (ей) повезлоˆ he (she) was
пиˆсьменн|ый, =ая, =ое; =ые writing; ~ lucky
стол desk повеˆрить II p believe
письмоˆ n (pl. пиXсьма, пиXсем) letter повернуˆть I p turn
питаˆться I imp. чем feed (on); have food повеˆ с ить II p (повеX ш у, повеX с ишь)
пить I imp. (пью, пьёшь, пьют; past пил, hang
&о, &и, пилаX) drink поˆвесть f (gen.pl. повестеXй) story
пиˆща f food повораˆчивать I imp. turn
плаˆвание n swimming повороˆт m turn
плаˆвательн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ бассеˆйн повториˆть II p repeat
swimming&pool повторяˆть I imp. repeat
плаˆвать I imp. swim повышаˆть I imp. raise, increase
плаˆкать I imp. (плаXчу, плаXчешь) cry, погасиˆть II p (погашуX, погаXсишь) swich
weep off; put out
пластмаˆсса f plastic погаˆснуть I p (погаXснет; past погаXс,
платиˆть II imp. (плачуX, плаXтишь) pay погаXсл|а, &о, &и) go out; become dim
плаˆтн|ый, =ая, =ое; =ые paid поглаˆдить II p (поглаXжу, поглаXдишь)
платоˆк m (gen. платкаX) handkerchief iron, press
плаˆтье n 1. clothes; 2. (pl. плаXтья, поглядеˆть II p (погляжуX, поглядиXшь)
плаXтьев) dress have a look
плащ m (gen. плащаX) raincoat поговориˆть II p have a talk
племяˆнник m nephew погоˆда f weather
плечоˆ n (pl. плеXчи, плеч, плечаXм, etc.) погуляˆть I p go for a walk
shoulder под, подо prep. 1. (+ instr.) under, by;
плоˆтн|ый, =ая, =ое; =ые compact, thick near; 2. (+ acc.) to, towards

300
подаваˆть I imp. (подаюX, подаёшь) give; поеˆхать I p (поеXду, поеXдешь) кудаX go (in
serve; hand a vehicle)
подаˆльше a little farther on пожалеˆть I p be sorry
подариˆть II p (подарюX, подаXришь) give пожаˆлуй perharps; very likely
a present пожаˆлуйста please
подаˆрок m (gen. подаXрка) gift, present пожелаˆние n wish
подаˆ т ь p (подаX м , подаX ш ь, подаX с т, пожелаˆть I p wish
подадиX м , подадиX т е, подадуX т ; past пожениˆться II p (пожеXнимся) get mar&
подаXл, &о, &и, подалаX) give; serve; hand ried
подвоˆдн|ый, =ая, =ое; =ые underwater поживаˆть I imp. get on; Как поживаˆете?
подготоˆвиться II p (подготоXвлюсь, How are you getting on?
подготоXвишься) prepare пожил|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе elderly
подготоˆвка f preparation позаˆвтракать I p have breakfast
поддеˆрживать I imp. support; second; позавчераˆ the day before yesterday
keep out позваˆть I p (позовуX, позовёшь; past
подзеˆмн|ый, =ая, =ое; =ые underground позваXл, &о, &и, позвалаX) call
подключиˆться II p hook&up, link&up позвоˆлить II p allow
поднимаˆть I imp. lift; raise; pick up позвониˆть II p ring; ring up
поднимаˆться I imp. go up; rise позднеˆе (comp. of поˆздно) later
подняˆться I p (поднимуXсь, подниX& поˆздн|ий, =яя, =ее; =ие late
мешься; past подняXлся, поднял|аXсь, поˆздно predic. impers. (it is) late
&оXсь, &иXсь) go up, rise поздороˆваться I p greet
подождаˆть I p (подождуX, подождёшь; поздравиˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые com&
past подождаXл, &о, &и, подождалаX) wait plimentary, congratulatory
(for) поздраˆвить II p (поздраXвлю, поздраX&
подойтиˆ I p (подойдуX, подойдёшь; past вишь) с чем congratulate
подошёл, подошл|аX, &оX, &иX) 1. come up; поздравлеˆние n congratulation
2. (3rd pers. only) fit, suit поздравляˆть I imp. с чем congratulate;
подписаˆть I p (подпишуX, подпиXшешь) ~ с Ноˆвым гоˆдом wish somebody a
sign happy New Year
поˆдпись f signature поˆзже (comp. of поˆздно) later, later on
подроˆбно in detail познакоˆмить II p (познакоXмлю,
подруˆга f friend познакоXмишь) introduce
подружиˆться II p (подружуXсь, подруX& познакоˆмиться II p (познакоXмлюсь,
жишься) make friends познакоXмишься) get acquainted, meet
подуˆмать I p think позоˆр m infamy; shame
подуˆшка f pillow пойтиˆ I p (пойдуX, пойдёшь; past пошёл,
подходиˆть II imp. (подхожуX, подхоXдишь) пошл|аX, &оX, &иX) go; come
1. come (up), approach; 2. (3rd pers. покаˆ conj. 1. while; 2. until, till; покаˆ не...
only) fit, suit until, till
подходяˆщ|ий, =ая, =ее; =ие suitable показаˆть I p (покажуX, покаXжешь) show
подчеркнуˆть I p (подчеркнуX, подчерк& покаˆзывать I imp. show
нёшь) underline; emphasize покатаˆться I p see катаˆться
подъеˆзд m entrance; porch покупаˆтель m customer, buyer
подъезжаˆть I imp. к чему drive up (to) покупаˆть I imp. buy
поˆезд m (pl. поездаX) train покуˆпка f (gen. pl. покуXпок) purchase
поеˆздка f (gen. pl. поеXздок) journey, покуриˆть II p (покурюX, покуXришь) have
trip a smoke

301
пол m (pl. полыX) floor помоˆчь I p (помогуX, помоXжешь; past
поˆле n (pl. поляX, полеXй) field помоXг, помоглаX, &лоX, &лиX) help
полежаˆть II p (полежуX, полежиXшь) lie поˆмощь f help
полеˆзн|ый, =ая, =ое; =ые useful пониˆзиться II p fall, go down
полетеˆть II p (полечуX, полетиXшь) fly понимаˆть I imp. understand
полёт m flight понраˆвиться II p (понраXвлюсь,
полиˆтика f policy, politics понраXвишься) like, please
политиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие political поняˆтно clearly, plainly
полицеˆéский m policeman поняˆть I p (поймуX, поймёшь; past
поˆлка f (gen. pl. поXлок) shelf поXнял, &о, &и, понялаX) understand
поˆлностью adv. completely пообеˆдать I p have dinner, lunch
поˆлн|ый, =ая, =ое; =ые full, complete пообещаˆть I p promise
половиˆна f half попадаˆть I imp. get to; manage to get
положеˆние n position, location, situation to
положиˆть II p (положуX, полоXжишь) lay, put попаˆсть I p (попадуX, попадёшь; past по&
поˆлон, полнаˆ, полноˆ; полныˆ short form паXл, &а, &о; &и; imp. попадаXть) get to;
of поˆлный (see) manage to get to
полосаˆ f (acc. поXлосу; pl. поXлосы, полоXс, попоˆзже a little later
полосаXм, etc.) stripe; strip; zone пополаˆм in two; half&and&half
полоскаˆть I imp. (полощуX, полоXщешь) по=поˆльски Polish, (in) Polish; а la Polo&
gargle naise
полотеˆнце n towel попраˆвиться II p (попраXвлюсь, попраX&
полтор|аˆ for m and n: ~ыˆ for f one and a вишься) recover
half по=преˆжнему as before
получаˆть I imp. receive, get, obtain
попроˆбовать I p (попроXбую, попроX&
получиˆть II p (получуX, полуXчишь)
буешь) try; test; taste
receive, get, obtain
попросиˆть II p (попрошуX, попроXсишь)
получиˆться II p result
поˆльза f use ask (for), request
поˆльзователь m user популяˆрн|ый, =ая, =ое; =ые popular
поˆ л ьзоваться I imp. (поX л ьзуюсь, пораˆ predic. impers. (it is) time; до сих
поXльзуешься) use; enjoy; ~ успеˆхом поˆр up to now
be a success пороˆй adv. now and then
поˆльск|ий, =ая, =ое; =ие Polish порабоˆтать I p do some work
полюбиˆть II p (полюблюX, полюXбишь) по=раˆзному differently; in different ways
come to love порт m (prepos. о поXрте || в портуX) port,
полюбоваˆться I p (полюбуXюсь, полю& harbour
буXешься) admire портфеˆль m briefcase
поляˆк m Pole по=руˆсски (in) Russian; in the Russian
помеˆрить II p try on style
поместиˆться II p (помещуX, поместиXшь) поручеˆние n errand; mission
place; accommodate поˆрция f portion; helping
помешаˆть I p prevent; hinder; disturb поряˆдок m (gen. поряXдка) order
помещаˆть I imp. place; accommodate посадиˆть II p (посажуX, посаXдишь)
помещеˆние n room, premises 1. plant; 2. land
помеˆщик m landowner послаˆть I p (пошлюX, пошлёшь) send
помидоˆр m tomato поˆсле prep. (+ gen.) after
поˆмнить II imp. remember, bear in mind послеˆдн|ий, =яя, =ее; =ие last, latter,
помогаˆть I imp. help latest

302
послезаˆвтра the day after tomorrow похоˆж, =а, =е; =и (short form of похоˆжий)
послуˆшать I p listen на когоX, на что alike; like; resembling;
послуˆшаться I p когоX, чегоX listen to; похоˆже, что... it looks as if...
obey; ~ совеˆта take somebody’s advice поцеловаˆть I p (поцелуXю, поцелуXешь)
посмеяˆться I p (посмеюXсь, посмеёшь& kiss
ся) laugh почемуˆ why
посмотреˆть II p (посмотрюX, посмоXт& почемуˆ=нибудь for some reason or other
ришь) look починиˆть II p (починюX, почиXнишь)
посоˆбие n text&book repair
посовеˆтоваться I p (посовеXтуюсь, посо& почиˆстить II p (почиXщу, почиXстишь)
веXтуешься) с кем consult clean
посоˆл m (gen. послаX) ambassador поˆчта f post
посоˆльство n embassy почтальоˆн m postman
поспоˆрить II p argue почтиˆ almost
посредиˆ prep. (+ gen.) in the middle (of) почуˆвствовать I p (почуXвствую, почуXв&
поссоˆриться II p quarrel ствуешь) feel
постаˆвить II p (постаXвлю, постаXвишь) пошутиˆть II p (пошучуX, пошуXтишь) joke
put; place поэˆтому conj. that is why
постаноˆвка f (gen. pl. постаноXвок) stag& появиˆться II p (появлюXсь, пояXвишься)
ing; production appear, make one’s appearance
постараˆться I p try поˆяс m (pl. поясаX) belt
по=стаˆрому as before; as of old прав, =ы, праваˆ (short form of праˆвый)
постеˆль f bed right; онаˆ былаˆ праваˆ she was right
постепеˆнно gradually, little by little праваˆ водиˆтельские only pl. driving&
постояˆнн|ый, =ая, =ое; =ые permanent &licence
постояˆть II p (постоюX, постоиXшь) stand правописаˆние n spelling, orthography
a while праˆвда f truth
построˆить II p build праˆвило n rule
поступиˆть II p (поступлюX, постуXпишь) праˆвильн|ый, =ая, =ое; =ые correct
кудаX, во что enter; join праˆв|ый, =ая, =ое; =ые right
постучаˆть II p knock праˆздник m holiday, festival
посуˆда f plates and dishes; kitchen uten& праˆздничн|ый, =ая, =ое; =ые holiday, festive
sils превышаˆть I p exceed
посылаˆть I imp. send превышеˆние n exceeding
потанцеваˆть I p (потанцуXю, потан& предлагаˆть I imp. offer; suggest
цуXешь) dance предложеˆние n 1. offer, suggestion;
потеряˆть I p lose 2. sentence, clause
потолоˆк m (gen. потолкаX) ceiling предложиˆть II p (предложуX, пред&
потоˆм then лоXжишь) offer; suggest
потомуˆ что conj. because предмеˆт m thing; object
потреˆбность f want, necessity, need предполагаˆть I imp. suppose
потреˆбовать I p (потреXбую, потреX& предпочитаˆть I imp. prefer
буешь) demand; require представиˆтель m representative
потроˆгать I p touch предстаˆвиться II p (предстаXвлю,
поуˆжинать I p have supper предстаXвишь) 1. imagine; 2. introduce;
по=француˆзски French; (in) French represent
походиˆть II p (похожуX, похоXдишь) have предупреждаˆть I imp. let know before&
a walk, go, walk hand; warn

303
предъявляˆть I imp. show; produce приготоˆвить II p (приготоXвлю, при&
преˆжде всегоˆ [&во] above all готоXвишь) prepare
преˆжн|ий, =яя, =ее; =ие previous, former придуˆмать I p think of; devise
прекраˆсно (it is) fine приеˆзд m arrival
прекраˆсн|ый, =ая, =ое; =ые beautiful; приезжаˆть I imp. arrive, come
fine приём m reception
прекращаˆть I imp. stop; put an end приеˆхать I p (приеXду, приеXдешь) arrive,
прекращаˆться I imp. end, cease come
преˆмия f prize приз m (pl. призыX) prize
преодолеваˆть I imp. overcome признаˆться I p admit
преподаваˆтель m teacher прийтиˆ I p (придуX, придёшь... придуXт;
преподаваˆть I imp. (преподаюX, past пришёл, пришл|аX, &оX, &иX) come
преподаёшь) teach прийтиˆсь impers. (придётся, пришлоXсь):
преподнестиˆ I p (преподнесуX, мне придётся I’ll have to; мне
преподнесёшь; past преподнёс, пришлоˆсь I had to
преподнесл|аX; &иX) present прикаˆзывать I imp. order; command
престуˆпник m criminal приключеˆние n adventure
при prep. (+ prepos.) attached to; in the примеˆр m example
time of; by; about; of примеˆрить II p try on; fit
приближаˆться I imp. approach; ~ к примеˆрно approximately
концуˆ come to an end принадлежаˆть II imp. belong
приблизиˆтельно approximately; roughly принестиˆ I p (принесуX, принесёшь;
прибоˆр m instrument; столоˆвый ~ cover past принёс, принесл|аX, &оX, &иX) bring;
прибываˆть I imp. arrive fetch
прибыˆть I p (прибуXду, прибуXдешь; past принимаˆть I imp. take; receive, accept
приXбыл, &о, &и, прибылаX) arrive приносиˆть II imp. (приношуX, при&
привезтиˆ I p (привезуX, привезёшь; past ноXсишь) bring
привёз, привезл|аX, &оX; &иX) carry приˆнтер m printer
привеˆт m greeting, regards; передаˆть ~ приˆнято accepted
convey greetings приняˆть I p (примуX, приXмешь; past
привеˆтлив|ый, =ая, =ое; =ые friendly приXнял, &о, &и, принялаX) take; receive,
привеˆтствовать I imp. (привеXтствую, accept
привеXтствуешь) welcome, greet приняˆться I p (примуXсь, приXмешься;
привиˆвка f inoculation, vaccination past приняXлся, принял|аXсь, &оXсь, &иXсь)
привлекаˆть I imp. attract, draw за что set to; begin
привлеˆчь I p (привлекуX, привлечёшь; приобрестиˆ I p (приобретуX, приоб&
past привлёк, привлекл|аX, &оX; &иX) ретёшь; приобрёл) acquire, buy
attract, draw прироˆда f nature
приводиˆть II imp. (привожуX, прислаˆть I p (пришлюX, пришлёшь) send
привоXдишь) lead; bring присуˆтствовать I imp. (присуXтствую,
привозиˆть II imp. (привожуX, присуXтствуешь) be present
привоXзишь) bring приходиˆть II imp. (прихожуX, прихоX&
привыкаˆть I imp. get used to, get accus& дишь) come, arrive
tomed приходиˆться II imp. impers. (прихоX&
привыˆчка f (gen. pl. привыXчек) habit дится; приходиXлось) have to
пригласиˆть II p (приглашуX, причёска f coiffure
пригласиXшь) invite причёсываться I imp. do one’s hair;
приглашаˆть I imp. invite comb one’s hair

304
причиˆна f cause, reason произношеˆние n pronunciation
прияˆтно adv. pleasantly; predic. impers. it происходиˆть II imp. (происхоXдит) take
is pleasant place
прияˆ т н|ый, =ая, =ое; =ые pleasant, произойтиˆ I p (произойдёт, произошлоX)
good, nice happen, occur, take place, go on
проˆбка f cork; traffic jam, blocking пройтиˆ I p (пройдуX, пройдёшь; past
проблеˆма f problem прошёл, прошл|аX, &оX; &иX) pass
проˆбовать I imp. (проXбую, проXбуешь) промыˆшленность f industry
try; taste; test пропадаˆть I imp. get lost; disappear
пробыˆть I p (пробуXду, пробуXдешь; past пропускаˆть I imp. let pass; omit; miss
проXбыл, &о, &и, пробылаX) stay, remain просиˆть II imp. (прошуX, проXсишь) чегоX
провеˆрить II p check ask (for)
провестиˆ I p (проведуX, проведёшь; past прослуˆшать I p hear; listen to; attend
провёл, провел|аX, &оX, &иX): ~ вреˆмя просмаˆтривать I imp. look over/through
spend time просмотреˆть II p (просмотрюX, про&
проводиˆть II imp. (провожуX, смоXтришь) look through
провоXдишь) spend; conduct; show проснуˆться I p (проснуXсь, проснёшься)
проводиˆться II imp. (провоXдится) be awake
done проспеˆкт m avenue
проводниˆк m (gen. проводникаX) guide, просроˆчить II p expirate time&limit,
conductor overdue; delay
провожаˆть I imp. accompany; see off простиˆть II p (прощуX, простиXшь) for&
прогуˆлка f (gen. pl. прогуXлок) walk; give
drive; ride простиˆться II p (прощуXсь, простиXшься)
продаваˆть I imp. (продаюX, продаёшь) с кем, с чем say good&bye
sell проˆсто simply
продавеˆц m (gen. продавцаX) shop assist& прост|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе simple; common;
ant plain
продаˆж|а f sale; в ~е on sale простудиˆться II p (простужуXсь, простуX&
продаˆть p (продаXм, продаXшь, продаXст, дишься) catch cold
продадиXм, продадиXте, продадуXт; past простуˆживаться I imp. catch cold
проXдал, &о, &и, продалаX) sell проˆсьба f request
продовоˆльственн|ый, =ая, =ое; =ые проˆтив prep. (+ gen.) against; opposite
food, provision; ~ магазиˆн food&store протянуˆть I p (протянуX, протяXнешь)
продолжаˆть I imp. continue; go on stretch; extend; reach out
продолжаˆться I imp. continue; go on профеˆссор m (pl. профессораX) professor
продуˆкты pl. (sing. продуXкт m) food, профеˆссия f profession
provision; products прохлаˆдн|ый, =ая, =ое; =ые cold
проеˆзд m passage; thoroughfare проходиˆть II imp. (прохожуX,
проезжаˆть I imp. go, cover; pass by прохоXдишь) 1. pass; 2. take place
проеˆхать I p (проеXду, проеXдешь) go, прохоˆжий m passer&by
cover; pass by процеˆнт m per cent
прожиˆть I p (проживуX, проживёшь; past процеˆсс m process
проXжил, &о, &и, прожилаX) live прочитаˆть I p read
проживаˆние n stay (for a time) проˆчн|ый, =ая, =ое; =ые durable; solid;
прозраˆчн|ый, =ая, =ое; =ые transparent firm
проиˆгрывать I imp. lose прошеˆдш|ий, =ая, =ее; =ие past
произведеˆние n work; composition прошлогодн|ий, =яя, =ее; =ие last year’s

305
проˆшлое n the past раˆза twice, three, four times; не ~
проˆшл|ый, =ая, =ое; =ые past; last repeatedly; ни раˆзу not once
прощаˆть I imp. forgive разбираˆться I imp. в чём understand
прощаˆться I imp. с кем, с чем say good& разбиˆть I p (разобьюX, разобьёшь) break
bye разбудиˆть II p (разбужуX, разбуXдишь)
прыˆгать I imp. jump wake up
прыжоˆк m (gen. прыжкаX) jump раˆзве particle really?
пряˆмо directly, straight развернуˆться I p turn about/around
прям|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе straight, through развиваˆться I imp. develop
пряˆтать I imp. (пряXчу, пряXчешь) hide развоˆд m divorce; быть в ~е be divorced
птиˆца f 1. bird; 2. only sing. fowl разводиˆться II imp. (развожуXсь,
пуˆблика f public; audience развоXдишься) divorce
пускаˆть I imp. 1. let (go); 2. set in mo& разговаˆривать I imp. talk; converse
tion разговоˆр m talk; conversation
пуст|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе empty; deserted разговоˆрчив|ый, =ая, =ое; =ые talkative
пусть particle let раздаваˆться I imp. (раздаётся) sound,
путешеˆственник m traveller resound; be heard
путешеˆствие n trip; journey раздеваˆться I imp. undress
путешеˆствовать I imp. (путешеXствую, разделиˆть II p (разделюX, раздеXлишь)
путешеXствуешь) travel divide
путь m (instr. путём, gen., dat., prepos. раздеˆться I p (раздеXнусь, раздеXнешься)
путиX; pl. путиX, путеXй, путяXм, etc.) way, undress
means разжигаˆть I imp. light
пьеˆса f play; piece разлиˆчие n difference; distinction
пыль f (prepos. о пыXли || в пылиX) dust разлиˆчн|ый, =ая, =ое; =ые different; var&
пытаˆться I imp. try ious
пятёрка f five размеˆр m size
пяˆтница f Friday разместиˆть II p (размещуX, разместиXшь)
put up; accommodate
размещаˆть II imp. put up; accommodate
Р, р раˆзница f difference
разнообраˆзн|ый, =ая, =ое; =ые various;
рабоˆта f work, labour diverse
рабоˆтать I imp. work разноцвеˆтн|ый, =ая, =ое; =ые multi&
рабоˆтник m worker coloured
рабоˆтница f worker раˆзн|ый, =ая, =ое; =ые different; vari&
рабоˆч|ий, =ая, =ее; =ие working; labour ous
рабоˆчий m worker разойтиˆсь I p (разойдёмся) depart; go
раˆвен, равн|аˆ, =оˆ; =ыˆ (short form of away in different directions
раˆвный) equal; всё ~оˆ all the same разрешаˆть I imp. allow
раˆвн|ый, =ая, =ое; =ые equal разрешиˆть II p allow
рад, =а, =о; =ы short adj. glad разумеˆется of course
раˆдоваться I imp. (раXдуюсь, раXдуешь& разъеˆхаться I p (разъеXдемся) depart; go
ся) чемуX be glad, rejoice away in different directions
раˆдостн|ый, =ая, =ое; =ые glad; joyful райоˆн m district, region
раˆдость f joy; gladness райоˆнн|ый, =ая, =ое; =ые district
раз m time; ещё ~ once more; как ~ just; раˆнн|ий, =яя, =ее; =ие early
мноˆго ~ many times; два, три, четыˆре раˆно early

306
раˆньше 1. (comp. of раˆно) earlier; ремонтиˆровать I imp. repair
2. before, formerly, previously реставраˆция f restoration
раскиˆнуться I p spread out/over реставриˆровать I imp. restore
раскрываˆть I imp. open; discover; disclose рецеˆпт m prescription
раскрыˆть I p (раскроXю, раскроXешь) речн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе river
open; discover; disclose речь f speech
распечаˆтать I p copy решаˆть I imp. decide; solve
расписаˆние n time&table; schedule решеˆние n solution; decision
расплатиˆться II p (расплачуXсь, решиˆть II p decide; solve
расплаXтишься) pay off ржаˆв|ый, =ая, =ое; =ые rusty
располоˆжен, =а, =о; =ы (short form of рис m rice
располоˆженный) situated риск m risk; hazard
рассердиˆться II p (рассержуXсь, рисковаˆть I imp. (рискуXю, рискуXешь) risk
рассеXрдишься) get angry рисоваˆть I imp. (рисуXю, рисуXешь) draw
расскаˆз m tale; short story рисуˆнок m (gen. рисуXнка) drawing; pic&
рассказаˆть I p (расскажуX, расскаXжешь) ture; design
tell; narrate роˆвно exactly; ~ в час at one o’clock sharp
рассмаˆтривать I imp. look; discern; con& роˆвн|ый, =ая, =ое; =ые flat, even
sider род m gender
расстаˆться I p (расстаXнусь, расстаX& родиˆтели pl. (gen. родиXтелей) parents
нешься) с кем, с чем part from/with родиˆться II p be born
расстояˆние n distance родн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе kindred; own;
расстраˆиваться I imp. feel/be upset; be native; ~ языˆк native language
disappointed роˆдственник m relative
расстроˆйство желуˆдка indigestion рождеˆни|е n birth; день ~я birthday
растеˆние n plant розеˆтка f socket, wall outlet
растиˆ I imp. (растуX, растёшь; past рос, роˆзов|ый, =ая, =ое; =ые pink; rosy
&лаX, &лоX, &лиX) grow, grow up роль f (gen. pl. ролеXй) role, part
расходиˆться II imp. (расхоXдимся) россиˆйск|ий, =ая, =ое; =ие Russian
depart рост m height
расшиˆрить II p widen рот m (gen. рта, prepos. во ртуX) mouth
рвать I imp. (рву, рвёшь; past рвал, &о, рояˆль m grand piano
&и, рвалаX) pick; tear pубаˆшка f (gen. pl. рубаXшек) shirt
ребёнок m (gen. ребёнка; pl. деXти, ругаˆть I imp. scold; rail
детеXй) child; baby рукаˆ f (acc. руXку; pl. руXки, рук, рукаXм,
революˆция f revolution etc.) hand; arm
регуляˆрно regularly руководиˆтель m leader
редаˆкция f editorial office руководиˆть II imp. (руковожуX,
реˆдк|ий, =ая, =ое; =ие rare; uncommon руководиXшь) lead
реˆдко rarely, seldom руˆкопись f manuscript
реˆже comp. of реˆдко rarely, seldom руль m rudder, helm
реˆзать I imp. (реXжу, реXжешь) cut; slice руˆсск|ий, =ая, =ое; =ие Russian
реˆзко sharply руˆсский m Russian
рекаˆ f (acc. реXку; pl. реXки) river руˆчка f (gen. pl. руXчек) pen (holder);
реклаˆма f advertisement fountain&pen
рекламиˆровать I imp. advertize рыˆба f fish
реклаˆмн|ый, =ая, =ое; =ые advertizing рыˆбн|ый, =ая, =ое; =ые fish
ремоˆнт m repair рыˆнок m (gen. рыXнка) market

307
рюˆмка f (gen. pl. рюXмок) wine&glass сдаваˆть I imp. (сдаюX, сдаёшь): ~ экзаˆ=
ряд m (gen. ряXда || 2, 3, 4 рядаX; prepos. мены take examinations
о ряXде || в рядуX; pl. рядыX) row; line сдать p (сдам, сдашь, сдаст, сдадиXм,
ряˆдом quite near, side&by&side, next to сдадиXте; сдадуXт; past сдал, &о, &и,
сдалаX): ~ экзаˆмены pass examinations
С, с сдеˆлать I p do; make
себяˆ (dat. себеX, instr. собоXй) (one)self
с, со prep. 1. (+ instr.) with, and 2. (+ gen.) сеˆвер m North
from, at, since сеˆверн|ый, =ая, =ое; =ые northern
сад m (prepos. о саXде || в садуX; pl. садыX) сегоˆдня today
garden; orchad; деˆтский ~ kinder& сегоˆдняшн|ий, =яя, =ее; =ие today’s
garten сезоˆн m season
садиˆться II imp. (сажуXсь, садиXшься) sit сейф m safe
down; sit up; take a seat; land; set сейчаˆс now
салаˆт m 1. salad; 2. lettuce секретаˆрь m secretary
салфеˆтка f (gen. pl. салфеXток) napkin секуˆнда f second
сам, самаˆ, самоˆ; саˆми himself, herself, селоˆ n (pl. сёла) village
itself, themselves сеˆльск|ий, =ая, =ое; =ие rural; ~ое
самолёт m aircraft, aeroplane хозяˆйство agriculture
самостояˆтельн|ый, =ая, =ое; =ые inde& семеˆйн|ый, =ая, =ое; =ые family
pendent семеˆстр m term
саˆм|ый, =ая, =ое; =ые the very; the same; семинаˆр m seminar
most; ~ большоˆй the greatest, the семьяˆ f (pl. сеXмьи) family
biggest; тот ~ this (that) very сердиˆт|ый, =ая, =ое; =ые angry
санатоˆрий m sanatorium сердиˆться II imp. (сержуXсь, сеXрдишься)
саˆхар m sugar be angry
сбить I p (собьюX, собьёшь) throw down сеˆрдце n (pl. сердцаX, сердеXц, сердцаXм,
свеˆж|ий, =ая, =ее; =ие fresh; latest etc.) heart
свернуˆть I p turn середиˆна f middle
свеˆрху from above; from the top сеˆр|ый, =ая, =ое; =ые grey
свет m (prepos. о свеXте || на светуX) light серьёзн|ый, =ая, =ое; =ые serious
светлоˆ predic. impers. (it is) light сеˆссия f session; экзаменациоˆнная ~
свеˆтл|ый, =ая, =ое; =ые light; bright, fair examination session
светофоˆр m signal lights сестраˆ f (pl. сёстры, сестёр, сёстрам,
свидаˆние n meeting; appointment, ren& etc.) sister; медициˆнская ~ nurse
dez&vous сесть I p (сяXду, сяXдешь; past сел, сеXл|а,
свидеˆтель m witness &о, &и) see садиXться
свист m whistling сзаˆди (где?) from behind; from the end
свистоˆк m (gen. свисткаX) whistle сигнаˆл m signal
свиˆтер m sweater сидеˆть II imp. (сижуX, сидиXшь) sit
свобоˆден, свобоˆдн|а, =о; =ы (short form сиˆльн|ый, =ая, =ое; =ые strong; powerful,
of свобоˆдный) free; vacant intense; hard; heavy
свобоˆдно freely; fluently симптоˆм m symptom
свобоˆдн|ый, =ая, =ое; =ые free; vacant симфониˆческ|ий, =ая, =ое; =ие sym&
своˆйство n property phonic
свыˆше prep. (+ gen.) over, beyond сиˆн|ий, =яя, =ее; =ие dark&blue
свяˆзывать I imp. tie together; connect систеˆма f system; неˆрвная ~ nervous
связь f communication; connection system

308
систеˆмн|ый, =ая, =ое; =ые systematic случиˆться II p happen; come to pass
сказаˆть I p (скажуX, скаXжешь) say, tell слуˆшатель m hearer; listener
скаˆтерть f (gen. pl. скатертеXй) tablecloth слуˆшать I imp. listen
сквозь prep. (+ acc.) through слыˆшать II imp. hear
скоˆлько how many, how much слыˆшно predic. impers. (it is) audible, one
скореˆе 1. (comp. of скоˆро) sooner; can hear
2. rather смеˆл|ый, =ая, =ое; =ые bold; courageous
скоˆро soon смертеˆльно adv. mortally
скоˆрость f (gen. pl. скоростеXй) speed смешаˆть I p mix; mix up; confuse
скоˆр|ый, =ая, =ое; =ые fast; speedy; смеˆшивать I imp. mix; mix up; confuse
~ поˆезд express смешноˆ adv. in a funny manner; predic.
скриˆпка f (gen. pl. скриXпок) violin impers. it is ridiculous
скроˆмн|ый, =ая, =ое; =ые modest смешн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе ridiculous,
скрываˆть I imp. hide, conceal funny
скучаˆть I imp. be bored; miss смеяˆться I imp. laugh
скуˆчно adv. boringly, tediously; predic. смотреˆть II imp. (смотрюX, смоXтришь)
impers. мне ~ I am bored look (at)
слаˆбость f weakness смочь I p (смогуX, смоXжешь; past смог,
слаˆб|ый, =ая, =ое; =ые weak, faint, poor смогл|аX, &оX, &иX) be able
слаˆва f glory; fame сначаˆла firstly; at first; from/at the
слаˆвн|ый, =ая, =ое; =ые glorious, famous beginning
славяˆнск|ий, =ая, =ое; =ие Slav снег m (prepos. на снегуX; pl. снегаX) snow
слаˆдк|ий, =ая, =ое; =ие sweet снеˆжн|ый, =ая, =ое; =ые snowy
слеˆва (где?) on the left снимаˆть I imp. take off; remove
следиˆть II imp. (слежуX, следиXшь) watch, сноˆва again
observe снять I p (снимуX, сниXмешь; past снял,
слеˆдовательно conj. therefore; hence &и, снялаX) take off; remove
слеˆдовать I imp. 1. (слеXдую, слеXдуешь) собаˆка f dog
за кем follow, come next; 2. impers. собираˆть I imp. gather; collect; assemble
(слеXдует, слеXдовало) one ought (to) собираˆться I imp. 1. assemble, gather
слеˆдующ|ий, =ая, =ее; =ие following; (together); 2. intend; be going to
next соблюдаˆть I imp. observe; keep
слезаˆ f (pl. слёзы, слёз, слезаXм, etc.) tear собоˆр m cathedral
слиˆшком too; more than enough собраˆние n meeting; assembly
словаˆрь m (gen. словаряX) dictionary; соˆбственн|ый, =ая, =ое; =ые own
vocabulary собыˆтие n event
слоˆво n (pl. словаX) word совершаˆть I imp. make; accomplish; per&
сложиˆть II p (сложуX, слоXжишь; imp. form
склаXдывать) 1. pack; 2. fold совеˆт m advice
слоˆжн|ый, =ая, =ое; =ые complicated; совеˆтовать I imp. (совеXтую, совеXтуешь)
complex advise
сломаˆть I p break совеˆтоваться I imp. (совеXтуюсь, совеX&
слуˆча|й m (gen. слуXчая) case; в ~е чегоˆ= туешься) с кем consult
либо in case of something; несчаˆст= совеˆтск|ий, =ая, =ое; =ие Soviet
ный ~ accident совещаˆние n conference
случаˆйно by chance; by accident; acci& совремеˆнн|ый, =ая, =ое; =ые modern;
dentally up&to&date; contemporary
случаˆться I imp. happen; come to pass совсеˆм quite, entirely; ~ не not at all

309
соглаˆсен, соглаˆсн|а, =о, =ы (short form спешиˆть II imp. hurry
of соглаˆсный) as predic. agree спинаˆ f (acc. спиXну; pl. спиXны) back
согласиˆться II p (соглашуXсь, согла& спиˆсок m (gen. спиXска) list
сиXшься) agree спиˆчка f (gen. pl. спиXчек) match
соглашаˆться I imp. agree сплошн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе continuous;
сожалеˆни|е n regret; к ~ю unfortunately solid
создаваˆть I imp. (создаюX, создаёшь) спокоˆйно adv. quietly; predic. impers. (it
create is) quiet
создаˆть p (создаXм, создаXшь, создаXст, спокоˆйн|ый, =ая, =ое; =ые calm; quiet;
создадиXм, создадиXте, создадуXт; past composed
соXздал, &о, &и, создалаX) create, make споˆрить II imp. argue
сойтиˆ I p (сойдуX, сойдёшь; past сошёл, спортиˆвн|ый, =ая, =ое; =ые sporting,
сошл|аX, &оX, &иX) come down; descend; get sports
off; go downstairs спортсмеˆн m sportsman
солиˆдн|ый, =ая, =ое; =ые firm, reliable спосоˆбн|ый, =ая, =ое; =ые able; clever
солиˆст m soloist спраˆва (где?) on the right
соˆлнечн|ый, =ая, =ое; =ые sunny; solar спраˆвочник m reference book
соˆлнце n sun спраˆвиться II p (спраXвлюсь,
соль f salt спраXвишься) с чем manage
сомневаˆться I imp. doubt спраˆвочное бюроˆ inquiry bureau
сообщаˆть I imp. о чём комуX inform; tell спраˆшивать I imp. ask
сообщеˆни|е n 1. report, information; спросиˆть II p (спрошуX, спроXсишь) ask
2. среˆдства ~я means of communica& спускаˆться I imp. come down; go down
tion спустиˆться II p (спущуXсь, спуXстишься)
сообщиˆть II p о чём комуX inform; tell come down; go down
сооружеˆние n building; construction сраˆзу at once
соревноваˆние n competition средиˆ prep. (+ gen.) among
сосеˆд m (pl. сосеXди, сосеXдей, сосеXдям, среˆдн|ий, =яя, =ее; =ие middle, average;
etc.) neighbour ~ род neuter gender
сосеˆдн|ий, =яя, =ее; =ие neighbouring; next среˆдство n means; remedy; ~ сообщеˆ=
сосиˆски pl. sausages ния means of communication
сосноˆв|ый, =ая, =ое; =ые pine; pinewood сроˆчн|ый, =ая, =ое; =ые urgent; express
состаˆв m composition ссоˆра f quarrel
состояˆние n condition; state ссоˆриться II imp. quarrel
состояˆть II imp. из чегоX consist (of) стаˆвить II imp. (стаXвлю, стаXвишь) put,
состояˆться II p take place place
соˆтня f (gen. pl. соXтен) hundred стадиоˆн m stadium
соˆтовый телефоˆн mobile phone стакаˆн m glass
сотруˆдник m employee; collaborator становиˆться II imp. (становлюXсь,
соˆус m sauce станоXвишься) become; grow
сохраниˆть II p keep; maintain стаˆнция f station
спаˆльня f (gen. pl. спаXлен) bedroom стараˆться I imp. try
спасиˆбо thank you стариˆк m (gen. старикаX) old man
спастиˆ I p (спасуX, спасёшь; past спас, стариˆнн|ый, =ая, =ое; =ые old; ancient
спаслаX) save стаˆрше older
спать II imp. (сплю, спишь; past спал, &о, стаˆрш|ий, =ая, =ее; =ие older, elder, eld&
&и, спалаX) sleep est; senior
специалиˆст m expert стаˆр|ый, =ая, =ое; =ые old

310
стать I p (стаXну, стаXнешь) 1. become студеˆнт m student
grow; 2. begin; 3. stop; 4. go and stand студеˆнческ|ий, =ая, =ое; =ие student’s,
статьяˆ f (gen. pl. статеXй) article students’
стеклоˆ n (pl. стёкла, стёкол, стёклам, стул m (pl. стуXлья) chair
etc.) glass стыˆдно predic. impers. it is a shame; мне ~
стемнеˆть I p impers. (стемнеXет; I am ashamed
стемнеXло) get dark суббоˆта f Saturday
стенаˆ f (acc. стеXну; pl. стеXны) wall суд m court
стенн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе wall; ~ шкаф судаˆк m (gen. судакаX) pike&perch
wall cupboard судьяˆ m (pl. суXдьи, судеXй, суXдьям, etc.)
стеˆпень f degree, grade referee; judge; umpire
стереˆть II p (сотруX, сотрёшь; стёр, суˆмка f (gen. pl. суXмок) handbag, shop&
стёрла) wipe off, rub out, erase ping bag
стипеˆндия f allowance; grant; scholar& суˆмма f sum
ship суˆмочка f (gen. pl. суXмочек) handbag
стираˆльн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ая машиˆна суп m (pl. супыX) soup
washing&machine супруˆг m husband
стихиˆ pl. (gen. pl. стихоXв; sing. стих m) супруˆга f wife
lines, poetry суˆтки only pl. (gen. суXток) twenty&four
стоˆить II imp. 1. cost; 2. (+ inf.) be worth hours
стол m (gen. столаX) table сух|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе dry
столбняˆк m tetanus сушиˆть II imp. (сушуX, суXшишь) dry
столиˆца f capital сходиˆть II imp. (схожуX, схоXдишь) go
столиˆчн|ый, =ая, =ое; =ые capital down, go downstairs, get off, descend
столоˆвая f dining room; canteen счастлиˆв|ый, =ая, =ое; =ые happy; ~ого
стоˆлько so much/many, as much/many, etc. путиˆ! happy journey!
сторонаˆ f (acc. стоXрону; pl. стоXроны, счаˆстье n happiness; luck
стороXн, сторонаXм, etc.) side счёт m score; bill; account
стояˆнка f (gen. pl. стояXнок): ~ таксиˆ счётчик m register
taxi&stand считаˆть I imp. 1. count; calculate; 2. con&
стояˆть II imp. (стоюX, стоиXшь) stand, sider
stop; be; стоиˆт хороˆшая погоˆда the считаˆться I imp. consider, be considered
weather is fine съесть p (съем, съешь, съест, съедиXм,
страдаˆть I imp. suffer съедиXте, съедяXт; past съел, &а, &о; &и)
странаˆ f (pl. страXны) country, land eat up
страниˆца f page сыграˆть I p play
страˆстн|ый, =ая, =ое; =ые passionate, сын m (pl. сыновьяX, сыновеXй, сыновьяXм,
ardent etc.) son
страхоˆвка f insurance сыр m (pl. сырыX) cheese
страˆшн|ый, =ая, =ое; =ые terrible, fright& сыр|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе wet, damp
ful, dreadful сюдаˆ (кудаX?) here
стремиˆться II imp. (стремлюXсь,
стремиXшься) к чемуX speed; strive
строˆг|ий, =ая, =ое; =ие severe, stern, Т, т
strict
строиˆтельство n building, construction таблеˆтка f (gen. pl. таблеXток) tablet
строˆить II imp. build, construct таˆйна f secret; mystery
строˆйн|ый, =ая, =ое; =ые slender так so; thus

311
таˆкже too, also тоˆже too; also
таˆк как conj. as толкаˆть I imp. push
так|оˆй, =аˆя, =оˆе; =иˆе such толковаˆть I imp. (толкуXю, толкуXешь)
таксиˆ only pl. taxi interpret
талаˆнтлив|ый, =ая, =ое; =ые talented толпаˆ f (pl. тоXлпы) crowd
там (где?) there тоˆлст|ый, =ая, =ое; =ые thick; stout
таˆнец m (gen. таXнца) dance тоˆлько only; ~ что just now
танцеваˆть I imp. (танцуXю, танцуXешь) том m (pl. томаX) volume
dance тоˆнк|ий, =ая, =ое; =ие thin; delicate
тареˆлка f (gen. pl. тареXлок) plate тоннеˆль m tunnel
твёрд|ый, =ая, =ое; =ые hard, firm торговаˆть I imp. trade, sell
теаˆтр m theatre торгоˆвля f trade, commerce
театраˆльн|ый, =ая, =ое; =ые theatre торгоˆв|ый, =ая, =ое; =ые trading, commercial
текуˆщ|ий, =ая, =ее; =ие current; flowing торт m cake, tart
телевиˆдение n television тост m toast
телевиˆзор m TV set тот, та, то; те that; those
телефоˆн=автомаˆт m public telephone тоˆчка f (gen. pl. тоXчек) point
телефоˆнн|ый, =ая, =ое; =ые telephone; тоˆчно exactly, precisely
~ая труˆбка receiver тоˆчн|ый, =ая, =ое; =ые exact, precise
темнеˆть I imp. impers. (темнеXет; тошниˆть II imp. impers. (егоX тошниXт)
темнеXло) get dark feel sick
темноˆ predic. impers. it is dark траваˆ f (pl. траXвы) grass
тёмн|ый, =ая, =ое; =ые dark традиˆция f tradition
темп m rate; speed трамваˆй m (gen. трамваXя) tram
температуˆра f temperature треˆбовать I imp. (треXбую, треXбуешь)
тепеˆрь now; at present demand, require
теплохоˆд m motor ship треˆбоваться I imp. (треXбуется; треXбо&
тёпл|ый, =ая, =ое; =ые warm валось) require; на эˆто треˆбуется
теряˆть I imp. lose мноˆго вреˆмени it requires much time
теˆсно adv. narrowly; tight; closely; predic. тревоˆга f alarm; anxiety
impers.: здесь ~ it is crowded, tight треˆнер m trainer; coach
тетраˆдь f copy&book тренироваˆ т ься I imp. (тренируX &
теˆхника f technique юсь,тренируXешься) train
течеˆние n course; в течеˆние in the course тренироˆвка f training; coaching
of, during троˆе three (together)
тётя f aunt троллеˆйбус m trolley&bus
тиˆх|ий, =ая, =ое; =ие quiet, low, silent; троˆнуться I p move, start, set out
~им гоˆлосом in a low voice тропиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие tropic(al)
тиˆхо quietly; говориˆть ~ speak in a low трубаˆ f (pl. труXбы) trumpet
voice труˆ б ка f (gen. pl. труX б ок) 1. pipe;
тиˆше comp. of тиˆхий & тиˆхо 2. receiver
тишинаˆ f quiet, silence труд m (gen. трудаX) work, labour; с ~оˆм
ткань f cloth; fabric with difficulty
то conj. then; то... то... now... now...; не трудиˆться II imp. (тружуXсь,труXдишься)
то... не то... either... or... work, labour
товаˆр m ware; article труˆдно predic. impers. (it is) difficult
товаˆрищ m comrade, friend; colleague труˆдн|ый, =ая, =ое; =ые difficult
тогдаˆ then труˆппа f company

312
туалеˆт m lavatory угостиˆть II p (угощуX, угостиXшь) treat
тудаˆ (кудаX?) there; ~ и обраˆтно there удаваˆться I imp. impers. (удаётся;
and back удаваXлось) succeed; Всё емуˆ
туриˆст m tourist удаваˆлось. He succeeded in every&
туристиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие tourist thing.
турниˆр m tournament удалиˆть II p extract
турникеˆт m turnstile удаˆр m stroke, blow
туˆфли pl. (gen. pl. туXфель; sing. туXфля f) удаˆться p impers. (удаXстся; удалоXсь)
shoes succeed; емуˆ удалоˆсь he succeeded
туˆча f (black) cloud удаˆча f success
тяжелоˆ adv. heavily; seriously; danger& удаˆчно successful
ously; predic. impers. ~ комуX деˆлать удаˆчн|ый, =ая, =ое; =ые successful
что it is hard for somebody to do some& удивляˆться I imp. to be surprised
thing удоˆбн|ый, =ая, =ое; =ые convenient,
тянуˆть I imp. 1. (тянуX, тяXнешь) pull; comfortable
2. impers. (тяXнет, тянуXло) long for; егоˆ удоˆбства only pl. conveniences
тяˆнет сюдаˆ he longs to get here удовоˆльствие n pleasure; с ~м with
тянуˆться I imp. (тянуXсь, тяXнешься) pleasure
stretch; extend; reach out уезжаˆть I imp. leave; depart
уеˆхать I p (уеXду, уеXдешь) leave; depart
У, у ужеˆ already
уˆжин m supper
у prep. (+ gen.) by, near; ~ меняˆ, ~ тебяˆ, уˆжинать I imp. have supper
~ негоˆ, etc. есть... I have, you have, he уˆзк|ий, =ая, =ое; =ие narrow
has... узнаˆть I p find out; learn
убедиˆть II p (–, убедиXшь) convince; per& уйтиˆ I p (уйдуX, уйдёшь; past ушёл,
suade ушл|аX, &иX) go away
убедиˆться II p (–, убедиXшься) make укаˆзывать I imp. show; point out
sure; be convinced укоˆл m injection
убиваˆть I imp. kill украиˆнск|ий, =ая, =ое; =ие Ukrainian
убиˆйство n murder укрепляˆть I imp. strengthen
убиˆть II p (убьюX, убьёшь) kill уˆксус m vinegar
убираˆть I imp. take away; clear, tidy уˆлица f street
убиˆт|ый, =ая, =ое; =ые part. killed улыбаˆться I imp. smile
убраˆть I p (уберуX, уберёшь; past убраXл, улыˆбка f (gen. pl. улыXбок) smile
&и, убралаX) take away; clear; tidy умеˆть I imp. be able; know how to...
уважаˆем|ый, =ая, =ое; =ые part. & adj. уˆмн|ый, =ая, =ое; =ые clever, wise
respected; dear умываˆться I imp. wash one’s face
уважаˆть I imp. respect универмаˆг m department/general
увеˆрен, =а, =о; =ы (short form of увеˆрен= store(s)
ный) sure; confident; certain универсаˆм m self&service store
увеˆренно with assurance университеˆт m university
увеˆренн|ый, =ая, ое; =ые sure (of), assured университеˆтск|ий, =ая, =ое; =ие univer&
увиˆдеть II p (увиXжу, увиXдишь) see sity
увлекаˆться I imp. чем go in for; be keen on упаковаˆть I p (упакуXю, упакуXешь) pack
уговориˆть II p urge, try to persuade употреблеˆние n use; usage
уˆгол m (gen. углаX, prepos. в, на углуX; pl. употребляˆть I imp. use
углыX) corner упражнеˆние n exercise

313
упрощаˆть I imp. simplify Ф, ф
уроˆк m lesson
усаˆдьба f (gen. pl. усаXдеб) estate фаˆбрика f factory
услоˆвие n condition факультеˆт m faculty, department
усложняˆть I imp. complicate фамиˆлия f (sur)name
услуˆга f service фигуˆра f figure
услыˆшать II p hear фигуˆрн|ый: ~ое катаˆние figure skating
успеваˆть I imp. 1. have time (for); arrive фиˆзика f physics
in time; 2. be successful физиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие physical,
успеˆть I p have time (for); arrive in time physics
успеˆх m success филиаˆл m brunch
успеˆшно successfully филологиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие philo&
уставаˆть I imp. (устаюX, устаёшь) be logical; ~ факультеˆт philology faculty
tired, get tired филосоˆфск|ий, =ая, =ое; =ие philosophy
устаˆлость f tiredness; weariness фиˆнск|ий, =ая, =ое; =ие Finnish
устаˆл|ый, =ая, =ое; =ые tired фиˆрма f firm
устаˆть I p (устаXну, устаXнешь) get tired фиˆрменн|ый, =ая, =ое; =ые firm
уˆстн|ый, =ая, =ое; =ые oral; verbal флеш=каˆрта f flash&card
устроˆить II p arrange; construct; organ& фойеˆ n (not decl.) foyer
ize фонд m fund; stock
устроˆиться II p settle; find oneself фонтаˆн m fountain
accommodation фоˆрма f form
устроˆйство n organisation; structure формаˆльно adv. formally
уˆтка f (gen. pl. уXток) duck фотографиˆровать I imp. (фотогра&
уˆтренн|ий, =яя, =ее; =ие morning фиXрую, фотографиXруешь) take photo&
уˆтро n morning graphs
уˆтром in the morning француˆз m French
уˆхо n (pl. уXши, ушеXй, ушаXм, etc.) ear француˆзск|ий, =ая, =ое; =ие French;
уходиˆть II imp. (ухожуX, ухоXдишь) leave, ~ языˆк French
go away фруктоˆв|ый, =ая, =ое; =ые fruit
учаˆствовать I imp. (учаXствую, фруˆкты pl. (sing. фрукт m) fruit
учаXствуешь) в чём take part in футбоˆл m football
учаˆстие n participation футбоˆльн|ый, =ая, =ое; =ые football
учаˆсток m (gen. учаXстка) plot of gro&
und Х, х
учеˆбник m text&book; manual
учеˆбн|ый, =ая, =ое; =ые educational халаˆт m 1. dressing&gown; 2. doctor’s
учениˆк m (gen. ученикиX) pupil white coat
учениˆца f pupil хвалиˆть II imp. (хвалюX, хваXлишь) за
учён|ый, =ая, =ое; =ые scientific что praise
учёный m scientist хватаˆть I imp. 1. что seize, grasp;
учиˆтель m (pl. учителяX) teacher 2. impers. (хватаXет; хватаXло) чегоX suf&
учиˆтельница f teacher fice; be sufficient; не ~ not be enough
учиˆться II imp. (учуXсь, уXчишься) study, хиˆмик m chemist
learn хит m hit
учреждеˆние n institution хлеб m bread
уюˆтн|ый, =ая, =ое; =ые cosy, comfort& хлеˆбн|ый, =ая, =ое; =ые bread; baker’s
able ходиˆть II imp. (хожуX, хоXдишь) go, walk

314
ходьбаˆ f walking цирк m circus
хозяˆин m (pl. хозяXева, хозяXев) host; цитаˆта f quotation
master циˆфра f figure, cipher
хозяˆйка f (gen. pl. хозяXек) hostess; mis&
tress
хозяˆйство n economy; housekeeping Ч, ч
хоккеˆй m (gen. хоккеXя) hockey
холл m hall чай m (gen. чаXя || чаXю) tea
хоˆлодность f coldness чаˆйн|ый, =ая, =ое; =ые tea
холоˆдн|ый, =ая, =ое; =ые cold час m (gen. чаXса || 2, 3, 4, часаX; pl. часыX)
холост|оˆй; =ыˆе unmarried hour
хор m choir чаˆстн|ый, =ая, =ое; =ые private
хороˆш|ий, =ая, =ее; =ие good чаˆсто often
хорошоˆ good, well; nice чаˆст|ый, =ая, =ое; =ые frequent
хотеˆть imp. (хочуX, хоXчешь, хоXчет, хотиXм, часть f (gen. pl. частеXй) part
хотиXте, хотяXт) want, wish часыˆ only pl. (gen. часоXв) watch; clock
хотеˆться imp. impers. (хоXчется; чаˆшка f (gen. pl. чаXшек) cup
хотеXлось): мне хоˆчется, мне чаˆще (comp. of чаˆсто) more often
хотеˆлось бы I should like to чей, чья, чьё; чьи whose
хотяˆ conj. though, although; ~ бы even if человеˆк m (pl. люXди) man, person
храм m church чемодаˆн m suitcase
храниˆть II imp. keep чемпиоˆн m champion
хроˆника f chronicle; newsreel чемпионаˆт m championship
худоˆжественн|ый, =ая, =ое; =ые artistic чеˆрез prep. (+ acc.) through; in; via
худоˆжник m artist; painter чёрн|ый, =ая, =ое; =ые black; ~ хлеб
хуˆже (comp. of плохоˆй & плоˆхо) worse; brown bread
больноˆму стаˆло ~ the patient is worse чеˆстн|ый, =ая, =ое; =ые honest
честь f honour
четвеˆрг m Thursday
Ц, ц чеˆтверо four (together)
чеˆтверть f (gen. pl. четвертеXй) quarter
царь m (gen. царяX) tsar чётко clearly, distinctly
цвет m (pl. цветаX) colour чиниˆть II imp. repair
цветн|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе colour; ~ фильм числоˆ n (pl. чиXсла, чиXсел, чиXслам, etc.)
colour film number; date
цветоˆк m (gen. цветкаX; pl. цветыX) flower чистотаˆ f cleanness
целоваˆть I imp. (целуXю, целуXешь) kiss чиˆст|ый, =ая, =ое; =ые clean; pure
целоваˆться I imp. (целуXюсь, целуXешь& читаˆльн|ый, =ая, =ое; =ые: ~ зал read&
ся) kiss ing&hall
цеˆл|ый, =ая, =ое; =ые whole читаˆтель m reader
цель f aim, purpose; с ~ю for the pur& читаˆть I imp. read
pose член m member
ценаˆ f (acc. цеXну; pl. цеXны) price чтеˆние n reading
цеˆнн|ый, =ая, =ое; =ые valuable что 1. pron. what; 2. conj. that
центр m centre чтоˆбы conj. in order that
центраˆльн|ый, =ая, =ое; =ые central чтоˆ=нибудь anything
цепоˆчка f chain чуˆвствовать I imp. (чуXвствую,
цеˆрковь f (gen. цеXркви) church чуXвствуешь) feel; ~ себяˆ feel

315
чудеˆсн|ый, =ая, =ое; =ые wonderful экономиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие eco&
чуж|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе strange; alien nomic
экскуˆрсия f excursion; tour
экскурсовоˆд m (excursion) guide
Ш, ш экспедиˆция f expedition
экзотиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие exotic
шаˆпка f (gen. pl. шаXпок) cap электриˆчество n electricity
шарф m scarf электриˆчка f (gen. pl. электриXчек) elec&
шахматиˆст m chess&player tric train
шаˆхматы only pl. chess; играˆть в ~ play электробриˆтва f electric shaver
chess электроˆнн|ый, =ая, =ое; =ые electronic
швеˆдск|ий, =ая, =ое; =ие Swedish; ~ стол электроприбоˆр m electric appliance
buffet, smorgasbord энергиˆчн|ый, =ая, =ое; =ые energetic
шёлков|ый, =ая, =ое; =ые silk энеˆргия f energy
шерсть f wool эскалаˆтор m escalator, moving staircase
шерстян|оˆй, =аˆя, =оˆе; =ыˆе woollen; ~аˆя эстраˆда f music&hall art, variety (art)
ткань woollen stuff эстраˆдн|ый, =ая, =ое; =ые variety; ~ ар=
шеф m chief тиˆст variety actor
шеˆя f neck этаˆж m (gen. этажаX) storey, floor
широˆк|ий, =ая, =ое; =ие wide; broad этикеˆт m etiquette
шкаф m wardrobe; книˆжный ~ book&
case Ю, ю
шкоˆла f school
шкоˆльник m schoolboy юˆбка f (gen. юXбок) skirt
шляˆпа f hat ювелиˆрн|ый, =ая, =ое; =ые jewelry; ~ ма=
шоколаˆд m chocolate газиˆн jeweller’s
шоссеˆ n (not decl.) highway юг m South
шофёр m driver юˆжн|ый, =ая, =ое; =ые southern
шрифт m type юˆмор m humour
штраф m fine, penalty юˆность f youth
шуˆмно noisily юˆноша m youth, young man
шутиˆть II imp. (шучуX, шуXтишь) joke юридиˆческ|ий, =ая, =ое; =ие juridical;
шуˆтка f (gen. pl. шуXток) joke ~ факультеˆт faculty of law
юриˆст m lawyer
Щ, щ
Я, я
щекаˆ f (acc. щёку; pl. щёки, щёк, щекаXм,
etc.) cheek яˆблоко n (pl. яXблоки) apple
щётка f (gen. pl. щёток) brush явлеˆние n phenomenon; occurrence
щи only pl. (gen. щей, dat. щам, etc.) cab& являˆться I imp. 1. appear; 2. occur; be
bage soup яˆгода f berry
языˆк m (gen. языкаX) 1. tongue; 2. language
яйцоˆ n (pl. яXйца, яиXц, яXйцам, etc.) egg
Э, э янтаˆрь m (gen. янтаряX) amber
яˆрк|ий, =ая, =ое; =ие bright
экзаˆмен m examination яˆсн|ый, =ая, =ое; =ые clear
эконоˆмить II imp. economize яˆщик m box, case; почтоˆвый ~ letter&box

316
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ УПРАЖНЕНИЙ
INDEX OF THE EXERCISES ON GRAMMAR

Употребление падежей
Use of Cases

Родительный падеж Genitive 2*. V**, VI, VII; 3. IX, X, XI; 5. VI; 8. VIII;
9. IV, V, XVI, XVII; 13. V; 14. XI.

Дательный падеж. Dative. 1. III; 8. XVIII; 9. VI, VII, VIII, IX, X, XVIII.

Винительный падеж. Accusative. 3. VII; 8. III, IV, VII; 9. II.

Творительный падеж. Instrumental. 1. XIV; 4. X; 8. XI.

Предложный падеж. Prepositional. 1. VIII; 3. VI; 4. VI; 8. II, III, IV.

Разные падежи. Various cases. 4. V; 7. II; 9. II; 10. II; 13. III; 15. I, II,
III, IV.

Сравнительная степень. Comparative Degree. 1. IX; 2. IV; 4. IX.

Употребление глаголов
Use of verbs

Виды глаголов. Verb Aspects.


4. XI; 5. XIII, XIV; 7. X; 8. V, XIV, XV; 9. XIV;
11. V; 14. IV, V; 15. VIII, IX.

* Арабская цифра обозначает номер урока


Arabic numerals denote lessons
** Римская цифра обозначает номер упражнения
Roman numerals denote exercises

317
Глаголы движения. Verbs of motion.
5. XVI, XVII; 6. II, III, IV, V, VI, XI; 7. IV; 10. III.

Возвратные глаголы. Verbs with &ся. 5. XII; 13. IV.


Императив. Imperative. 7. III, VI, VII; 8. V, VIII; 12. VIII, XI.

Причастие. Participle 14. VI, VII, VIII, IX, X; 15. VII.

Деепричастие. Verbal adverb. 10. VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV.

Употребление некоторых глаголов.


Use of certain verbs

— стоять, лежать, висеть 3. III, IV, VII, VIII;


— ставить/поставить, класть—положить, вешать—повесить.
— 3. VII, VIII; 8. III, VI;
— учить, учиться, изучать 4. II, III, 10. IV, V;
— заниматься 2. VIII, IX; 4. II, III; 15. IV,V;
— звать, называться 1. V, VI, VII;
— любить, нравиться 8. X; 9. VII, VIII, IX, X; 13. VII;
— хотеть, хотеться 11. VIII;
— слышать/слушать, видеть/смотреть 13. VI;
— болеть (болит) (болеть (болеет)) 12. III, IV.

Употребление предлогов
Use of prepositions

в/на 5. IX, V; 6. VII.


через/после 5. VII, X.
с&до 5. VI.

Употребление союзов
Use of Conjugation

который 1. XI;
что/чтобы 7. IX;
если/ли 7. XI; 11. X, XI;
Разные союзы 1. XII; 5. X; 6. IX, X; 10. XV; 12. VI; 13. VIII.

318
Безличные предложения. Impersonal constructions.
8. XVIII; 9. XII, XIII; 10. VI,VII, 11. II, III; 12. V; 13. IX, X; 15. IX.

Конструкции. Constructions.
У меня есть 2. II, III, V; 12. III;
У меня нет 2. XI; 13. V.

Прямая и косвенная речь. Direct and Indirect Speech. 7. VIII; 12. XII, XIII.

319
Серия «Русский язык как иностранный»

Учебное издание

Хавронина Серафима Алексеевна

ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ
Учебное пособие

Зав. редакцией Р. Х. Садыкова


Ответственный редактор Н. С. Мишачкова
Художественный редактор Е. Б. Фалетова
Технический редактор И. В. Грибкова
Компьютерная верстка Т. В. Рыбина
Корректор И. А. Никанорова

Подписано к печати 21.03.14.


Формат 70 × 90 1/16. Бумага типографская.
Гарнитура «Петербург». Печать офсетная.
Усл. печ. л. 23,3. Тираж 500 экз. Заказ № .
ООО «ДРОФА». 127018, Москва, Сущевский вал, 49.
Предложения и замечания по содержанию и оформлению книги
просим направлять в редакцию общего образования издательства «Дрофа»:
127018, Москва, а/я 79. Тел.: (495) 795-05-41. E-mail: chief@drofa.ru
По вопросам приобретения продукции издательства «Дрофа»
обращаться по адресу: 127018, Москва, Сущевский вал, 49.
Тел.: (495) 795-05-50, 795-05-51. Факс: (495) 795-05-52.
Сайт ООО «ДРОФА»: www.drofa.ru
Электронная почта: sales@drofa.ru
Тел.: 8-800-200-05-50 (звонок по России бесплатный)

Вам также может понравиться