Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ТИПОЛОГИЯ
РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ
(результатив, статив, пассив, перфект)
Л Е Н И Н Г РА Д
« Н А У К А»
Л ЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕН ИЕ
1983
I Ответственный редактор
докт. фил. наук В. П. НЕДЯЛКОВ
Рецензенты:
докт. фил. наук Г. А. МЕНОВЩИКОВ
канд. фил. наук С. А. ШУБИН
т 4602010000-611
394.83 II © Издательство «Наука»,
042 (02)-83
ПРЕДИСЛОВИЕ
Глава 1
ТИПОЛОГИЯ РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Значение результатива
Языки
«привязан» «сшит» «сломан» «арестован» ♦убит»
_
Китайский 4- ;
Монгольский + — — —
Нивхский -h + — —
Немецкий 1"
“Г + + + (+ )
Глава 2
РЕЗУЛЬТАТОВ, ПЕРФЕКТ И ГЛАГОЛЬНЫЙ ВИД
42
тального перфекта, могут служить «предикативные деепричастия»
на -ши, -вши в русских говорах: (1) Он привыкши; (2) Сын же
нивши (т. е. женат, является женившимся) и т. д. Но отношению
к этим и к другим формам с подобной семантикой термины «ста-
тальный перфект» и «результатив» дальше на протяжении данной
главы употребляются как равнозначные.
2.2. Перфект действия (акциональный перфект). Ёсли упор
в перфекте сделан на предшествующий из двух временных планов,
то в центре обычно оказывается некоторое действие в собственном
смысле, оставляющее после себя те или иные последствия, следы,
создающее какую-то специфическую ситуацию, короче — в том или
ином отношении актуальное для последующего временнбго плана.
В этом случае в аспектологии говорят о «перфекте действия», или
«акциональном перфекте». Однако там, где перфект может быть
образован от любого глагола, нормально существует акциональный
перфект и от глаголов не-действия (состояния или отношения),
обозначающий предшествующее не-действие, актуальное по своим
последствиям (по создаваемой ситуации) для более позднего поло
жения дел. В качестве особой разновидности акционального пер
фекта в некоторых языках может быть выделен так называемый
и н к л ю з и в н ы й п е р ф е к т , в содержании которого оба вре
менных плана, предшествующий и последующий, «заполнены»
длительностью одного и того же действия (или не-действия), оста
ющегося равным себе на всем своем протяжении. Ср. английские
примеры: (3) I have bought the book 'Я купил (эту) книгу’ (и она:
у меня есть или же почему-либо важно, что я ее в свое время
покупал) — акциональный перфект от глагола действия; (4) 1 have
slept well 'Я спал хорошо’ (и это почему-либо важно, например,
я чувствую себя бодрым) — акциональный перфект от глагола не-
действия; (5) I have lived here for three years 'Я живу здесь уже
три.года’ (жил и продолжаю жить) — инклюзивный перфект (обал-
чен у непредельных глаголов). Вот эти три разновидности пер
фекта — (3), (4), (5) — вместе противопоставлены в данной моно
графии как «перфект» рассмотренному в 2.1 «результативу». Про
тивопоставление это является функциональным; формы же внешнего
выражения акционального перфекта и результатива в частном слу
чае могут совпадать. Так, в русском языке формы типа (письмо)
написано, в целом квалифицируемые А. А. Шахматовым как пер
фект (Шахматов, 1941, 489), чаще выступают с результативным,
статальным значением, но при указании на момент времени в прош-
4* 51
8. Третий «раунд» перфектных образований. В славянских
языках можно выделить еще один, наиболее поздний, и, с обще-
индоевропейской точки зрения, третий «раунд» формирования
перфектных форм. Он представлен двумя типами образований —
посессивным типом, в котором продолжается использование при
частия и «псевдопричастия» на -П-/4-, и непосессивным, исполь
зующим в разных ареалах разные вербоиды, как указано в 8.2.
8.1. П осессивны й тип. Этот тип, в свою очередь, выступает
в двух структурных разновидностях — (А) со вспомогательным
глаголом «иметь» (как в романских и германских языках (см.
7.1.1.)): чешек, разг. (51) Маш ulohu napsanou букв. 'Имею зада
ние написанным’, (52) Маш zatopeno букв. 'Имею затоплено’
(о печке) (Havranek, Jedlicka, 1960, 248); болг. разг. (53) Hue
имаме похарчени още 200000 лв. букв. 'Мы имеем израсходован
ными еще 200 тысяч левов1 (Георгиев, 1957, 38); (Б) с глаголом
«быть» (презентньте формы которого представлены нулем) и посес
сивным предложным дополнением, обозначающим производителя
действия или же «обладателя» результатов этого действия, на
пример, рус. разг. (54) У меня'работа написана; (55) У нас про
топлено. Как видим, несмотря на различие внешнего оформления,
внутренняя форма вариантов (А) и (Б) является тождественной.
Вместе с тем русский вариант посессивного типа представляет со
бой дальнейшее развитие типа, иллюстрированного примерами (6),
(7), (8), от которого он отличается только присутствием посессив
ного дополнения у + род. п.
В названных и в ряде других славянских языков рассмотрен
ные посессивные сочетания носят разговорный характер. По своей
функции они должны быть • в основном квалифицированы как ре-
зультативы. Используемое в посессивном типе причастие обра
зуется — в рамках допустимого литературной нормой — только или
почти только от транзитивов СВ. В единичных образованиях —
от основ НСВ (56), тем более иитранзитивных (57), наблюдается
переход к акциональному значению. Ср. в болг.: (56) Писма имаме
пращанп, но не ни се отговаря 'I [исьма мы посылали, но нам не
отвечают’; (57) Нормативна граматика, върху която имаме най-
миого работено, още не е написана 'Нормативная грамматика, над
которой мы больше всего работали (точнее: 'над которой у нас
больше всего работало’), еще не написана’ (Георгиев, 1957, 42).
«Обладатель» результатов не обязательно совпадает здесь с произ
водителем действия; ср. (55). Иногда он может оказаться адреса
том действия: чешек, разг. (58) Mam nakazano, abych tu cekal
'Мне велено (букв. 'Имею приказано’), чтоб я здесь ждал’ (Hav-
ranok, 1937, 76).
В народных говорах ряда славянских языков, в частности
в русских говорах северо-западного ареала, также в самом моло
дом из славянских литературных языков — македонском — посес
сивный перфект используется шире и свободнее: он образуется
как от основ СВ, так и от основ НСВ, как от транзитивов, так
и от интранзитивов. По своей семантике он чаще является здесь
52
акциоиальным перфектом. Ср. в русских говорах с явно агентив
ным значением дополнения и его рематическим подчеркиванием:
(59) Примус не у меня потушен, еще у бабушки; (ВО) У кого
это налито? (Маслов, 1949, 93—94); с причастиями от основ
НСВ транзитивных: (61) У кого трогато муравейник?; (62) Да
вот у Гальки вышивано (Кузьмина, 1971, 93), и интранзптивных:
(63) У них в сарае обедано; (64) В баню у кого-то идет (Там же,
108) и т. д. В македонском языке причастие на -П-/-1- в сочетании
с има 'имеет’ и нема 'не имеет’ выступает в неизменяемой форме
на -о, совпадающей с формой ед. ч. ср. р., а вспомогательный
глагол согласуется с реальным производителем действия, напри
мер, (65) lac си му имам дадено збор 'У меня дано ему слово’,
т. е. 'обещано ему’; (66) Се немаме видено две години 'Мы не
виделись два года’; (67) Имаат бегано 'Они бежали’ или 'бе
гали’ и т. д. (Конески, 1954, 220 и след.; Friedman, 1976).
8.2. Непосессивный тип. В русских говорах непосессивный
тип представлен «предикативными деепричастиями» на -шщ -вши.
Как мы видели выше, в одних случаях они квалифицируются
как результатив ((1), (2), (11), (17)), в других — как акциональный
перфект ((13) — (16)).
В некоторых говорах западнославянских и южнославянских
языков и в македонском литературном языке в непосессивном
типе используются, как и в посессивном, «псевдопричастия» на
-n-/-t-. Только в непосессивном типе они сочетаются, как в пас
сиве, с глаголом «быть», образуются исключительно от интранзи-
тивов СВ и, реже, НСВ и выступают в согласуемой форме, ука
зывая своими окончаниями на агенса: чешек, диал. (68) Vsecko
Jjylo vymfete 'Все было вымершим9; польск. диал. (69) On byt
jechany 'Он (раньше) ехал’ (Havranek, 1937, 77 и 80); болг. диал.
(70) Сега сме дойдени 'Сейчас мы пришли’ (букв, 'прнйдены’)
(Vasilev, 1968, 217); макед. (71) Ми се чини — не е умрен 'Мне
кажется — он не умер’; (72) Сега преку мостето треба да се
минати 'Сейчас они, должно быть, уже миновали мост’; (73)
Целиот град како да беше скриен во себеси 'Весь город как
будто ушел (точнее: 'был скрывшимся’) в себя’; (74) То] е {многу)
шетан 'Он (много) путешествовал’ (точнее: 'ходил туда-сюда’)
(Конески, 1954, 175—176). Значение подобных форм в одних
случаях допускает скорее статальную, а в других — акциональную
интерпретацию.
Отметим, что и в русских, и в ряде других славянских гово
ров, и в македонском языке встречаются параллельные образова
ния от одних и тех же глаголов по посессивному и непосессив
ному типам. Ср.: (75а) У него уж три года как женёнось и (756)
Сын уже три года женивши; макед. (76а) Имам dojdeno 'Я при
шел’ (букв. 'У меня ирийдено’) и (766) lac сум dojdeu 'Я при
шел’ (букв. 'Я прийден’). Представляется, что в русских говорах
посессивный тип продвинулся в общем дальше по пути перехода
к чисто акционалыюму значению, чем непосессивный (см. гл. 21)
и что, в частности, в (75а) мы имеем акциональный перфект, а
53
в (756) — результатив (ср. различие в оформлении и в семантике
обстоятельства времени). Что же касается положения в диалектах
других славянских языков и в македонском языке, то вопрос
о смысловом разграничении между посессивным и непосессивным
типом требует дополнительного исследования.
Глава 3
СТРУКТУРА ГЛАГОЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТИВ
Инструментальное -с с -с
(«способ передви Петр не летит Петр летит Петр не летит
жения»)
Результирующее -Р Р° Р
(«перемещение Петр в Саратове Петр между Петр в Москве
в пространстве») Саратовым и
Москвой
1 Ср. точку зрения Э. Даля ((Dahl, 1974), см. также: (Маслов, 1977,
-О). считающего, что переход от состояния к состоянию может быть только
мгиоиецпым.
57
цоссивным состоянием (или состояниями). 2 Таким образом, меди
альное процессивное и каузирующее состояния соотносятся между
собой как результирующее и инструментальное состояния, но
имеющие не одинаковый набор актантов-носителей, как в составе
процессивов, а разные.
Отмеченными в составе каузативов могут быть процессивное
состояние (усыпить, ослабить), воздействие (толкать, резать)
или оба эти состояния (жечь, нести). Каузативы с отмеченным
воздействием и неотмеченным процессивным состоянием характе
ризуются тем, что неэксплицированное опорное процессивное со
стояние является здесь семантически производным от отмеченного
каузирующего состояния, т. е. имплицируется последним с боль
шей или меньшей степенью определенности. Поскольку воздейст
вие, по определению, фигурирует в медиальной фазе каузативов,
имплицируемое им опорное процессивное состояние, как правило,
представлено в той же медиальной фазе. Следовательно, каузативы
рассматриваемого типа в основном относятся к тем функциональ
ным классам, где опорное процессивное состояние фигурирует
в медиальной фазе, т. е. к контрадикторному и контрарному ти
пам каузативов. Итак, каузативы подразделяются на пять функ
циональных классов, структурно изоморфных соответствующим
классам процессивов, дериватами которых они являются.
ФК6 (нераспространенные): -/а.с./— жечь, вести, хранить.
Процессивное состояние является здесь синхронно результирую
щим относительно каузирующего состояния.
ФК7 (контрадикторные): -с/а.с/-с — ударить, тронуть, толк
нуть, повозить (по городу).
ФК8 (градуальные инхоативные): -с/а.с°/с — усыпить, зажечь,
разрушить, ослабить. Воздействие в медиальной фазе сопряжено
с синхронно результирующим градуальным состоянием с°, пере
ходным к консеквентному отмеченному состоянию с. Каузирую
щее состояние выступает здесь, как и в последующих типах ка
узативов, в роли семантического оператора, переключающего объ
ект из антецедентного процессивного состояния в контрадикторно
противоположное консеквентное процессивное состояние.
ФК9 (градуальные конклюзивные): с/а.с°/-с — дожечь. Данный
тип каузативов является, по-видимому, наименее частотным и ре
презентативным.
ФК10 (контрарные): -с.-р/а.с.р°/-с.р — привезти, сжечь. Ме
диальная фаза совмещает здесь три синхронных состояния: 1) воз
действие а; 2) процессивное инструментальное состояние («способ
передвижения», «горение»), синхронно результирующее и неод-
ноактантное с каузирующим состоянием а; 3) состояние р°, синх
ронно результирующее и одноактантное с инструментальным про-3
СВ ■- 11роде льность
НВ ----------------------------Нопроделькоеть
Глава 4
РЕЗУЛЬТАТИВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5* 67
В китайском язык© обычно подлежащее стоит перед сказуемым, до
п о л н е н и е-п о сл е него: (4) Ni&o fei 'Птицы летают*; (5) Niu сЫ сйо 'Ко
рова есг траву*.1 Подлежащее, стоящее перед сказуемым, совпадает с те
мой (исходным пунктом высказывания). Предложение, в котором после
сказуемого стоит дополнение, мы будем ниже называть переходным,
предложение, в котором нет дополнения после сказуемого— не
переходным. Если сказуемым предложения является * непереход
ный глагол, подлежащее может стоять и после него: (6) Shu sliang
lu61e y l zhl ni£o ’На дерево села птица*. Предложения с таким порядком
слов называются «предложениями наличия». В них подлежащее и тема
не совпадают: темой является локатив (слово или словосочетание, обозна
чающее место, обычно — сочетание существительного с послелогом). Ос
новной смысл предложения наличия — в том, чтобы сообщить не только
о действии или состоянии субъекта, но главным образом о самом факте
наличия или появления некоторого лица или предмета. В нашем примере
говорящему важно, что на дереве е с т ь (или появилась) птица, а не то,
что птица с е л а . В переходных и (реже) непереходных предложениях
первое место тоже может быть занято локативом, а не подлежащим:
(7) Wuz li chulle deng 'В комнате задули лампу*. Такие предложения —
неопределенно-личные.
После сказуемого непереходного предложения может стоять слово,
которое мы будем называть у т о ч н е н и е м . Оно обозначает ту часть
субъекта (чаще всего — часть тела человека), которая непосредственно за
трагивается предикатом: (8) Та xiale ySnjing 'Он ослеп*, букв. 'Он ослеп
глазами*. Существуют и другие разновидности уточнения.
В одном предложении может быть два или более глаголов или гла
гольных словосочетаний, следующих друг за другом. В таких случаях
последний глагол является сказуемым, остальные — второстепенными ска
зуемыми; функция их близка к функции русского деепричастия, хотя
они не всегда переводятся деепричастиями: (9) Та tin g zai chuang shang
kan shu 'Он лежит 2 н а 8»6 кровати4 [и] читает книгу*, 'Он читает книгу,
лежа на кровати*.
68
выражено и другим способом — с помощью служебного слова zai
перед глаголом; формы (11а) chizhe fan 'как раз обедает’ и (116) zai
chi fan (то же) в функции сказуемого взаимозаменимы (или, по
крайней мере, первую всегда можно заменить второй). Это первое
значение суффикса -zhe мы в дальнейшем не рассматриваем.
Во втором значении суффикс -zhe является показателем резуль-
татива, т. е. глагол с этим суффиксом обозначает состояние.
Время, к которому относится это состояние, остается не выражен
ным; практически обычно речь идет либо о настоящем, либо о кон
кретном (известном из контекста) времени в прошлом. Такой же
вневременной характер свойствен глаголу, не имеющему модифи
катора или суффикса, и прилагательному. Если в предложении
с формой результатива есть обстоятельство времени, оно указы
вает время состояния, а не время предшествовавшего ему действия.
4. Форма результатива. Эта форма образуется от ограниченного
числа глаголов. Последние должны удовлетворять некоторым об
щим условиям. Прежде всего, они должны либо сами по себе обо
значать состояние, либо быть предельными. В последнем случае
обозначаемое ими действие должно быть физическим, а результат —
легко наблюдаемым. Состояние должно быть временным; поэтому,
в частности, результатив не образуется от глаголов, обозначаю
щих создание или уничтожение объекта. Кроме того, по-видимому,
форма результатива не образуется от глаголов, результатом дей
ствия которых является наличие (присутствие) предмета или обла
дание им. Вот примеры очень употребительных предельных глаго
лов, значение которых не удовлетворяет по крайней мере одному
из указанных условий и которые поэтому не образуют формы ре
зультатива: hua 'растаять5, mie 'погаснуть5, mai 'продать5, gM
'строить5, sha 'убить5, zhu 'варить5, lai 'прийти5, zhuo 'пой
мать5.
Форма результатива от всех непереходных и от значительного
числа переходных глаголов — непереходная, т. е. употребляется
преимущественно в непереходных предложениях и предложениях
наличия. От переходных глаголов некоторых особых групп обра
зуются результативы, всегда или почти всегда употребляю
щиеся в переходных предложениях. Ббльшая часть непереход
ных результативов имеет более или менее сходные свойства;
переходные же результативы распадаются по семантике на не
сколько групп, каждая из которых имеет свою специфику.
4.1. Непереходный результатив. Непереходный результатив
образуется как от непереходных, так и от переходных глаголов;
в первом случае он является субъектным, во втором — объектным.
Непереходные результативы можно разделить на две группы:
А — двухактантные (zuozhe 'сидит5 от z u o 'сидеть5, 'сесть5, gua-
zhe 'висит5, 'повешено5 от gua 'повесить5); В — одноактантные
(kaizhe 'открыто5 от kai 'открыть5). Одноактантных результативов
очень немного. У двухактантных результативов один из актантов
есть предмет, другой — место. Среди объектных результативов
в группе А можно выделить подгруппу — результативы, один
69
из актантов которых может быть истолкован как название орудия
(tuzhe уби 'намазано масло’, 'намазано маслом’).
4.1.1. Группа А — двухактантные непереходные результа-
тнвы. Почти все глаголы, образующие эту форму, обозначают дей
ствия, в результате которых предмет становится неподвижным,
помещается или закрепляется в определенном месте. Результативы
группы А чаще всего употребляются в составе предложений на
личия, т. е, перед ними в качестве темы помещается локатив, под
лежащее же ставится после них: (12) Men wai zhanzhe san ge
ren 'У двери стоят три человека’; (13) Zhuoz shang fangzhe san
ben sha 'На столе лежат три книги’. Форма zhanzhe образована
от непереходного глагола zhan 'стоять’, fangzhe — от переходного
глагола fang 'класть’.
Характерная особенность предложения наличия со сказуемы5м-
результативом состоит в том, что оно в принципе может быть
преобразовано в предложение с противоположным порядком слов
и с другим актуальным членением: (14а) Zhuoz shang fangzhe shQ
'На столе лежат книги’ ->(146) ShQ fang zai zhuoz shang 'Книги
лежат на столе’. Во втором предложении глагол не имеет суф
фикса -zhe, однако значение состояния у него сохраняется. Непо
средственно после глагола находится предлог zai, имеющий зна
чение места. Подлежащее стоит на первом месте и совпадает с те
мой. Предложения с предлогом zai после глагола могут быть
образованы от предложений наличия независимо от того, содер
жат ли они субъектный или объектный результатив. Однако если
предлог zai стоит после непереходного глагола, предложение дву
смысленно— глагол может означать и действие и состояние: (15)
Та tang zai chuang shang может значить 'Он лежит на кровати’
или 'Он лег на кровать’. Если исходный глагол— переходный
(как fang 'класть’), омонимия обычно не возникает, так как пере
ходный глагол нормально имеет дополнение, а результатив его
утрачивает. Поскольку с порядком слов в китайском языке свя
зано значение определенности или неопределенности у существи
тельного, далеко не всякое конкретное предложение допускает оба
варианта. Однако любой глагол, который в форме результатива
может быть сказуемым предложения наличия, может быть упо
треблен и в предложении с zai после глагола, причем значение
состояния при этом не утрачивается.
4.1.1.1. Двухактантный субъектный результатив от непере
ходных глаголов. Число непереходных глаголов, образующих эту
форму, сравнительно невелико. Многие из них обозначают различ
ные положения тела человека (реже животного): zuozhe 'сидит’,
zhanzhe 'стоит’, guizhe 'стоит на коленях’, dunzhe 'сидит на кор
точках’ (о человеке), 'сидит’ (о животном), kaozhe 'сидит или
стоит прислонившись’, tangzhe 'лежит’, pazhe 'лежит ничком’,
'сидит, опершись грудью на стол’ и т. п. Далее сюда относятся:
zhnzhe 'живет’ (нем. wohnt), 'стоит на постое’ (о солдатах), Ung-
zhe 'стоит’ (о транспорте, например, автомобиле), duozhe 'прячется7,
shuizhe 'спит7, zhangzhe 'растет’ (о растении), iuozhe 'сидит’
70
(о птице), fuzhe 'плавает на поверхности’, jfzhe 'толпятся’, w6izhe
'стоят вокруг’ и некоторые другие.
Исходное значение большинства этих глаголов трудно опреде
лить: один и тот же корень обозначает и состояние и предшест
вующее изменение состояния. Например, zu6 может значить 'си
деть’ и 'сесть’, ta n g — 'лежать’ и 'лечь’, и т. п. Выбор одного
из этих значений зависит от присоединения к глаголу тех или
иных служебных морфем или знаменательных слов, а иногда —
только от контекста. Таким образом, значение состояния может
быть свойственно этим глаголам не только тогда, когда они
оформлены суффиксом -zhe. Но у нескольких глаголов значение
изменения состояния, скорее всего, является первичным: ting
'остановиться’, duo 'спрятаться’, luo 'сесть’ (о птице).
Примеры: (16) Che shang zuozhe si ge blng 'На телеге сидели
четыре солдата’ (Гао, 140); (17) .. . huaishu xia shuizhe yi t6u dh
hua gou '. . . под акацией спит большая пестрая собака’ (Чжао,
«Сань», 66); (18) Shui li fuzhe shui сао 'В воде плавают водоросли4*б’
(Сунь, 222).
4 .1 .1 . 2. Д вухактантны й объектны й результатив. Сюда отно
сятся прежде всего результативы от глаголов, имеющих значение
«поместить что куда»: fangzhe 'лежит’, 'положено’, zhuangzhe
'положено внутрь’, 'содержится’, chengzhe 'положено’, 'содержится’,
'хранится’, cunzhe 'хранится про запас’, 'оставлено в определенном
месте, чтобы не пропало’, baizhe 'расставлено’, anzhe 'установлено’,
ptlzhe 'расстелено’, duizhe 'свалено кучей’, guazhe 'повешено’, 'ви
сит’, maizhe 'зарыто’, cangzhe 'спрятано’и т. п. Далее, большое число
результативов имеет значение прикрепления или закрепления:
dinghe 'прибито’, liezhe 'приклеено’, chazhe 'воткнуто’, ЫёгЬе
'приколото’, 'заткнуто за пояс’, jiazhe 'вложено между’, 'зажато’,
shuanzhe 'привязано’ (обычно о жиеотном), kunzhe 'связано’.
Глаголы, от которых образованы эти формы, — трехактантные;
обычно они имеют, кроме названия субъекта, еще два зависимых
члена, обозначающих соответственно объект и место. Форма ре-
зультатива от этих глаголов — двухактантная и по значению не
отличается от такой же формы, образуемой от непереходных гла
голов. Некоторые глаголы имеют два значения — переходное и не
переходное: tfng 'остановиться’, 'остановить’; cang 'спрятаться’,
'спрятать’. В таких случаях трудно определить, какому из двух
значений соответствует форма результатиЕа.
Особую смысловую группу образуют результативы от глаголов
со значением «письма» или «изображения»: xiezhe 'написано’,
huazhe 'нарисовано’, ylnzhe 'напечатано’, dengzhe 'опубликовано
в газете’, kezhe 'выгравировано’, xiuzhe 'вышито’, pizhe 'постав
лена оценка’. Однако по синтаксическому употреблению они не
отличаются от остальных объектных результативов.
Отметим еще результатив от глагола diап'зажигать (лампу)’ ->
dianzhe 'зажжено’, 'горит’. Глагол dian — одноактантный, но его
результатив обладает свойствами группы А, т. е. обычно употреб
71
ляется в предложениях наличия: Wuz li dianzhe deng 'В комнате
горит лампа’.
Примеры: (19) Chuang shang guazhe wenzhang 'Над кроватью
висела сетка4 от4 комаров4’ (Вэй, 109); (20) Majuan li shuanzhe у!
ge huang shanma 'В конюшне привязан рыжий мерин’ (Чжоу, И,
226); (21) Dixia gu6ran kezhe waigud zimii '[На лампе] снизу дей
ствительно [были] вычеканены иностранные буквы’ (Ян, 46).
4 .1 .1 .3 . Результати вы группы А в непереходны х предлож е
ниях. Такое употребление их встречается сравнительно редко. Со
стояние при этом является ремой или по крайней мере входит
в состав ремы. Примеры: (22) Daye hai shi name dQnzhe 'Дядюшка
по-прежнему (—) так [же] сидел6 на6 корточках6’ (Линь, 29);
(23) Qiang . . . zai xl di da qiflshu xia maizhe 'Ружья . . . за
рыты8 под7 большой6 катальпой6 на2 западном3 поле4 (Ли Жуй, 89);
(24) Та jia de gou shuanzhe meiyou? 'Их (букв, 'их семьи’) со
бака привязана [или] нет?’ (Сунь, 80).
Непереходный глагол может иногда иметь после себя дополне
ние со значением места. Им служит существительное без после
лога (т. е. не локатив). При отдельных глаголах наличие его яв
ляется нормой. Это дополнение сохраняется и при результативе:
(25) kaozhe qiang 'прислонился к стене’; (26) qizhe т а 'сидит
верхом на лошади’.
4 .1 .2 . П одгруппа А х — результативы , один из актантов кото
рых мож ет быть истолкован как название орудия. Некоторыми
специфическими особенностями обладают результативы, образован
ные от глаголов, дополнение к которым может быть истолковано
как название орудия: baozhe 'завернуто’, yazhe 'придавлено сверху’,
tuzhe 'намазано’, gaizhe 'закрыто (крышкой)’, 'покрыто сверху’,
mengzhe 'покрыто так, чтобы не было видно’, taozhe 'накинуто
как петля’, 'надето как чехол’, duzhe 'положено, так, чтобы заго
родить проход’, 'завалено’, zhezhe 'заслонено’. Существительное,
стоящее после этих результативов, по-прежнему может истолко
вываться как название орудия. Существительное в начале предложе
ния при этом не обязательно получает послелог, поэтому вопрос
о структуре таких предложений неясен — в одних случаях они
могут считаться предложениями наличия, в других подлежащим
скорее является слово, стоящее перед сказуемым. Примеры: (27)
Qiangshuan shang tuzhe jl уби 'Затворы1 ружей1 [были] смазаны
куриным жиром’, 'На2 затворах1 ружей1 [был] намазан куриный
жир’ (Чжоу, II, 132); (28) Shu benz dou baozhe dao cao 'Комли2
деревьев1 |были] все обернуты рисовой соломой’ (Ян, 97); (29)
Dong kou duzhe kuai da shitou 'Вход2 [в] пещеру1 [был] завален
(—) большим камнем’ (Ян, 170); (30) Tamen de chuanr zaizhe
weiz 'Их лодка [была] гружена тростником’ (Юань, 6).
Такие же смысловые отношения выражены в следующих соче
таниях: yazhe shitou 'придавлено камнем’, huzhe zhi 'обклеено
бумагой’, saizhe mianhua 'заткнуто ватой’, kiinzhe bengdai 'обвя
зано бинтом’, (chuanghu) zhezhe >beiz '(окно) завешено (букв, 'за
слонено’) одеялом’.
72
Результативы группы Аг могут иногда употребляться в непе
реходны х предложениях. Название орудия в таком случае шше-
щ ается перед глаголом и имеет обычный показатель орудия — пред
лог yong: (31) Qiang fang zai feitie dul li, ybng xfz juanzhe
Т уж ья (были) положены в3,6 кучу6 железного4 лома4 [и] завер
нуты9 в7 циновки8’ (Тао, 33); (32) . .. waimian yong yi kuai jiu
bu baozhe '. . . [одеяло] снаружи [было] обернуто7 куском4 старой6
материи6’ (Чжоу, I, 254).
При некоторых результативах группы Ах первый актант, на
звание которого помещается в начале предложения перед сказуе
мым, может быть лицом. После сказуемого может стоять название
орудия, или же название орудия стоит перед глаголом (с пред
логом yong), а место после глагола занимает уточнение (назва
ние части тела первого актанта, см. 2.2). Например: (33) T6ng-
zhimen mengzhe xfz, dongde shuibuzhao 'Товарищи накрывались 2
(букв, 'были накрывшись’) с 2 головой2 циновками, [но] мерзли [так,
что] не6 могли5 уснуть5’ (Юань, 169); (34) Tam en... y6ng hdng bu
baozhe t6u 'У них . . . головы6 (были) повязаны6 красной3 мате
рией4’ (Сунь, 136). Денотат подлежащего в таких случаях соот
ветствует одновременно субъекту и объекту предшествующего дей
ствия.
4.1.3. Субъектное употребление результативов группы А.
Результативы от переходных глаголов, обычно бывающие непере
ходными, могут иногда употребляться как переходные, т. е. субъ
ектные, в функции второстепенного сказуемого: (35) . .. zhi уби
Jiaxiang dianzhe deng zao biao '. . . только (—) Цзясян [при]
зажженной лампе составлял списки’ (Чжао, «Л. Ю.», 57); (36)
Xiao Lan puzhe baicao shui jiao de qiang gen . . . 'Под9 стеной8,
где7 Сяо1 Л ань2 спала5,6, подстелив3 [себе] камыш4 . . . ’ (Чжао,
«Лин», 46). В таких предложениях подлежащее обозначает субъект
действия, результатом которого является состояние (лампа горела,
потому что Цзясян зажег ее; камыш был расстелен, потому что
Сяо Лань подстелила его). Однако глагол с суффиксом -zhe обо
значает состояние, одновременное главному действию, а не второе
действие. Итак, первое предложение сообщает о трех фактах:
Цзясян составлял списки; перед этим он зажег лампу; когда он
составлял списки, лампа горела. Аналогично обстоит дело и со
вторым предложением.
4.1.4. Группа В — одновалентные непереходные результг-
тивы. От очень небольшого числа переходных глаголов образу
ются объектные результативы, значение которых не имеет отноше
ния к прикреплению или помещению куда-то. Важнейшие из
ни х—rkaizhe 'открыто’, g u an zh e'закрыто’, suozhe 'заперто’, dianzhe
'горит’, 'зажжено’ (о лампе и т. п.). Каждый из них обозначает
одно из двух альтернативных состояний предмета (дверь либо от
крыта, либо закрыта, и т. п.). За исключением dianzhe 'горит’,
эти результативы сравнительно редко употребляются в предложе
ниях наличия, но очень часто — в обычных непереходных пред
ложениях: (37) Miao m en hai guanzho 'Двери2 храма1 еще за
73
крыты’ (Лу, 273). В отдельных случаях рэзультативы группы В
могут быть субъектными и двухактантными: (38) Та men su5zhe
men '(У| них заперта дверь’ (Цун, 116). Из субъектных рэзульта-
тивов, кажется, только один является одноактантным и не упот
ребляется в предложениях наличия; это xingzhe 'не спит’, 'бодр
ствует’ (ср. xingle 'проснулся’).
4.2. П осессивны й резул ьтата в. Посессивное значение имеет
результатив от трех групп глаголов: G — глаголы, связанные
с одеждой; D — глаголы, связанные с состоянием частей тела (го
лова, глаза, рот и т. п.); Е — глаголы, имеющие общее значение
«брать», «держать», «нести». Для всех трех групп характерно,
что субъект и объект действия находятся между собой в непо
средственном физическом контакте либо от природы, либо в ре
зультате действия.
4 .2 .1 . Группа С — одеж да. Сюда относятся рэзультативы, по
значению связанные с одеждой, украшениями, прической, косме
тикой. Примером глагола группы С может послужить chuan 'на
девать’, 'носить’. Он всегда имеет дополнение. Если к глаголу
chuan присоединяется какая-нибудь служебная морфема, кроме
-zhe, он обозначает действие: (39а) Та chuanshangle day! 'Он на
дел пальто’. С суффиксом -zhe этот глагол имеет результативное
значение. Форме chuanzhe нет точного эквивалента в русском
языке; она переводится по-разному в разных контекстах, причем
очень часто глагол в переводе вообще отсутствует: (396) *Га chu
anzhe day! 'На нем пальто’, 'Он в пальто’, 'Он одет в пальто’.
Наконец, если глагол не имеет никакого аффикса, он обозначает
либо действие, либо повторяющееся состояние: (39в) Та chuan
day! может значить либо 'Он (сейчас) надевает пальто’, либо 'Он
(обычно) носит пальто’. Форма chuanzhe может в принципе озна
чать и длящееся действие («как раз сейчас надевает»— другое
значение суффикса -zhe, отличающееся от результативного): (40)
Xiao Lan yibian chuanzhe yifu ylbian shuo . . . 'Сяо Лань, оде
ваясь (букв, 'надевая одежду’), сказала.. . ’ (Чжао, «Лин», 46).
Здесь парный союз yibian . . . ylbian показывает, что речь идет
о двух одновременных действиях. Однако примеры с chuanzhe
в значении «надевает» встречаются очень редко.
Синтаксические свойства глагола chuan в форме рззультатива
и в форме чистого корня почти одинаковы.
В рассматриваемую группу входят следующие рэзультативы
(ниже они приводятся в сочетании с возможными дополнениями):
chuanzhe xie 'надел туфли’, daizhe caomao 'надел соломенную
шляпу’ (глагол chuan употребляется по отношению к одежде и
обуви, глагол dai — к шляпе, перчаткам, украшениям), plzhe day!
'накинул на плечи пальто’, weizhe h6ng lingjm 'повязал красный
галстук’, guazhe jiangzhang 'повесил на грудь медаль’, gazhe
mao jin 'обвязал голову полотенцем’ (которое в деревне принято
носить вместо тапки), juanzhe xiOz 'засучил рукава’, Langzhe
juanfa 'завила волосы’, liuzhe huz 'отрастил бороду’, shazhe bianz
'заплела волосы в косу’ (букв, 'причесала косу’), plzhe tdufa 'рас-
74
пустила волосы’, cazhe fen 'напудрилась’, zhangzhe yflsan 'рас
крыла зонтик’. Как уже было сказано, результатов от глаголов
группы С нельзя перевести на русский язык буквально; выше он
везде был условно переведен прошедшим временем совершенного
вида. Ниже, в примерах из текстов, сочетания с глаголами данной
группы переведены так, чтобы они естественно звучали по-русски:
(41) Zhe ge xuesheng... chuanzhe ge bring beixin, waibian pizhe
jian lan zhifu '[На] этом (—) студенте . .. была (—) красная
майка, поверх [которой] |была| накинута (—) синяя форменная12
куртка12’ (Чжао, «Ли», 38); (42) Та shen shang chuanzhe huise de
уйуГ, shangmian zhangzhe yangsan 'Н а 3 ней1 (—) был серый не
промокаемый7 плащ7, над [головой она держала] раскрытый евро
пейский10 зонтик10’ (Юй, 89).
4.2.2. Группа D — состоян и е части тела субъек та. В эту
группу входят результативы от глаголов, обозначающих движение
какой-либо части тела. Как и в группе С, эти глаголы обычно
обозначают действие: (43а) Та dixiale triu 'Он опустил голову’.
В сочетании с суффиксом -zhe те же глаголы .обозначают состоя
ние, и дословный перевод их на русский язык затруднителен: (436)
Та dizhe triu 'Он опустил голову’, 'Его голова была опущена’,
'Он сидел (стоял) с опущенной головой’. Вот примеры результа-
тивов этой группы в сочетании с дополнениями: bizhe yanjing
'закрыл глаза’, mifengzhe yanjing 'прищурил глаза’, zhangzhe zui
'открыл рот’, guzhe zui 'надул губы’, zhouzhe meitriu 'нахмурил
брови’, 'наморщил лоб’, shenzhe briz 'вытянул шею’, dalazhe triu
'повесил голову’, wanzhe уао 'нагнулся’ (букв, 'согнул поясницу’),
gongzhe bei 'сгорбился’ (букв, 'согнул спину’), dazhe tin 'зало
жил ногу на ногу’, panzhe tui 'сидит по-турецки’, 'сидит, под
жав ноги’, gongzhe shou 'сложил руки’ (в знак почтительного
приветствия), xiuzhe shou 'держит руки в рукавах’, (g6u) tuzhe
shetou '(собака) высунула язык’, (gou) zizhe уа '(собака) скалит
зубы’, (gou) juezhe weiba '(собака) подняла хвост’, (gou) jiazhe
weiba '(собака) поджала хвост’. Почти все эти глаголы имеют
очень ограниченную сочетаемость, некоторые допускают вообще
только одно дополнение. К этой группе, вероятно, относится
также сочетание buaizhe yun 'беременна’ (слово уйп 'беременность’
встречается в очень небольшом числе устойчивых сочетаний).
Предложение с результативом группы D может быть перестроено
так, что название части тела оказывается подлежащим (а не до
полнением), а название лица — определением к нему: (44) Та de
mei zhouzhe dian, zui wei zhangzhe 'Его брови [были] слегка6
нахмурены4, рот чуть-чуть приоткрыт’ (Лао, 15). Такая конструк
ция встречается довольно редко.
Глаголы, обозначающие состояние частей тела, чаще всего
употребляются как второстепенное сказуемое: (45) bizhe yanjing
tangzhe 'лежит с закрытыми глазами’, (46) dizhe triu zurizhe
'сидит с опущенной головой’, (47) zhouzhe meitriu xiangle yi xiang
'наморщив лоб, подумал немного’.
4.2.3. Группа Е — «держать». В эту группу входят результа-
75
тивы от глаголов, которые в различных условиях переводятся на
русский язык как брать, держать или нести. Их существует
довольно много — во всяком случае, более десятка; разные гла
голы обозначают разные способы держания или ношения — на
плече, на спине, на коромысле и т. п. Выбор перевода брать или
держать зависит от глагольных суффиксов или модификаторов;
ср.: (48а) nale yi ben sha 'взял (в руки) книгу’, но (486) nazhe
yi ben sha 'держит (в руках) книгу’. G некоторыми модификато
рами, например, -lai (букв, 'прийти’), эти глаголы переводятся как
нести: (48) nalaile yi ben sha 'принес книгу’. Однако часто пе
ревод держать или нести определяется только контекстом. Ре-
зультативами от глаголов группы Е являются: nazhe 'держит
в руках’, tizhe 'держит за ручку (в опущенной руке)’, baozhe
'держит, обхватив руками’, duanzhe 'держит ровно перед собой’,
pengzhe 'держит двумя руками перед собой’, jiazhe 'держит под мыш
кой’, xianzhe 'держит во рту’, kangzhe 'несет на плече’, kuazhe 'несет,
повесив через плечо, у пояса или на согнутой руке’, beizhe 'несет
на спине’, dxngzhe 'несет на голове’, liaozhe 'несет на коромысле’,
danzhe (то Же), taizhe 'несут вдвоем или несколько человек на
шесте’. Некоторые из этих форм не всегда переводятся глаголом:
(49) Та baozhe haiz 'У нее на руках ребенок’, (50) Та beizhe
qiang 'У него за спиной ружье’. Примеры: (51) Lao Shuan . . .
tizhe da t6ng hn . . . gei keren chong cha 'Лао Шуань, . . . держа
большой медный чайник, . . . наливал9 гостям7,8 чай’ (Лу, 37);
(52) .. . Ghaoxian fiinu beizhe xiaohai zai tian li laodong
'. . . корейские женщины с 3 детьми, [привязанными] з а 3 спиной3,
трудились8 в 5,7 поле6’ (Ба, 15).
Результативы и этой группы очень часто бывают второстепен
ным сказуемым. При этом, если они стоят перед глаголом движе
ния, они обычно переводятся вместе с главным глаголом как
нести с той или иной приставкой: (53) Lao Song уби duanzhe
tang lai 'Лао Сун принес4,6 еще3 и 3 бульон5’ (Чжао, «Ли»,
8—9). Слова, которые здесь переведены как принес, буквально
значат «держа пришел» или «неся пришел».
К группе Е можно отнести также результатив daizhe 'имеет
при себе’ (от глагола dai 'захватить с собой’).
4 .2 .4 . Зависимые слова при посессивном результативе.
В предложениях с посессивным результативом групп G и Е между
подлежащим и сказуемым довольно часто вставляется существи
тельное, обозначающее часть тела, почти всегда в сочетании с пос
лелогом: (54) Та jiao shang chuanzhe pi xie '[У| него на ногах
(—) кожаные ботинки’; (55) Та shou И nazhe sha '|У | него в ру
ках (—) книга’, 'Он держит4 в 3 руках2 книгу’; (56) Та jian
shang kuazhe lieqiang '|У] него на плече висит охотничье5 ружье5’.
Это существительное формально подчинено глаголу и не находится
в прямой синтаксической связи с подлежащим предложения; по
значению оно не отличается от уточнения (см. 2.2).
4 .2 .5 . Другие случаи переходного результатива. Есть не
сколько глаголов, результатив от которых образует (всегда или
76
обычно) переходную конструкцию, если объектом обозначаемого
ими действия является лицо или животное: gu 'нанимать’ ->gozhe
'держит у себя как работника’, уа 'взять под стражу’ -> yazhe
'держит под стражей’, 'ведет под конвоем’, qian 'вести или дер
жать (животное за узду или веревку)’ qianzhe 'ведет’, 'держит’,
w6i 'окружить’ weizhe 'окружили’, 'собрались вокруг’, Ий
'оставить’ liuzhe ’оставили’, 'оставлен’, fu 'поддержать’ fuzhe
'поддерживает’, yang 'держать у себя (животное)’, 'разводить’
yangzhe 'держит’, 'разводит’. Примеры: (57) Та tongnian guzhe
san ge changgong 'Он круглый2 год2 держит трех батраков’
(Чжао, «Л. Ю.», 56); (58) Yi jia гёп weizhe H6ng Chao 'Вся
семья (—) собралась4 вокруг4 Хун Чао’ (Хуан, 220); (59) Gtlni-
ang qianzhe lti, daliang na he 'Девушка, держа2 под2 уздцы2
осла, 'смотрела [м ] эту реку’ (Линь, 5). Результативы yazhe и
qianzhe имеют значение «ведет», если модификатор или контекст
указывают на движение (ср. группу Е).
5. Форма результатива от прилагательного. Форму результа-
тива образует также небольшое число прилагательных: mangzhe
'занят (каким-то делом)’, xianzhe 'свободен (ничего не делает)’,
bingzhe 'болен’, ezhe 'голоден’, hudzhe 'жив’, kongzhe 'пусто’,
huangzhe 'заброшено’, 'не засеяно’ (о поле), rezhe 'горячее’, 'еще
не остыло’ (например, о еде). Они имеют только один актант —
субъект и образуют только одну конструкцию — непереходную:
(60) Wo (lie bingzhe 'Мой отец болен’ (Чжао, «Л. Ю.», 69). Не
которые прилагательные могут получать суффикс -zhe только (или
главным образом) при условии, что после них стоит уточнение:
kongzhe shou 'с пустыми руками’, ezhe duz 'с голодным живо
том’, chizhe jiao 'с босыми ногами’, 'босой’, luanzhe toufa 'с рас
пущенными волосами’, 'не причесанный’, zhSngzhe yanjing 'с рас
пухшими глазами’, hongzhe lian 'с красным лицом’, 'покраснев’,
yazhe sangz 'с хриплым горлом’, 'хриплым голосом’ и т. п. Та
кие сочетания почти всегда употребляются как второстепенное
сказуемое: (61) ezhe duz z5ule 'ушел голодный’ (букв, 'ушел с го
лодным животом’). В этих китайских примерах прилагательное не
является определением к следующему существительному, но пере
вести их точнее едва ли возможно.
6. Результатив и другие глагольные формы. Существуют
предложения, где вместо ожидающейся формы результатива упот
реблена другая глагольная форма: суффикс -zhe отсутствует
(т. е. результатив заменяется чистой глагольной основой) или его
место занимает другой суффикс---- 1е. Эти примеры можно разде
лить на две группы: 1) глагол обозначает состояние, однако его
окружение запрещает употребление -zhe; 2) тип предложения и
его лексический состав не только не препятствуют употреблению
результатива, но и естественно подсказывают его, однако глагол
имеет другую форму.
6.1. Предложения, где употребление -zhe невозможно. Выше
(4.1.1) уже говорилось, что суффикс -zhe не может быть употреб
лен, если после глагола стоит предлог zai в сочетании с локати-
77
bom : fang zai zhuoz shang 'лежит н а2»4 столе’, cp. fangzhe 'ле
жит’, fang 'класть’.
В предложении наличия после глагола может помещаться мо
дификатор man 'полный’. По общему правилу к нему присоеди
няется суффикс -1е, а сам глагол не имеет оформления; однако он
обозначает состояние. Сравним: (62а) Yuanz И zhangzhe сао 'Во
дворе растет трава’ (626) Yuanz li zhang manle сао 'Весь4
двор2( — )зарос3 травой5’. Дословный перевод последнего предло
жения едва ли возможен; компромиссным вариантом мог бы быть
перевод 'Во дворе всюду4 растет3 трава’. Модификатор man 'пол
ный’ — единственный, присутствие которого совместимо со значе
нием состояния у глагола.
Если после глагола стоит словосочетание, означающее дли
тельность, глагол может иметь только суффикс -1е или не иметь
никакого суффикса (в зависимости от того, идет ли речь об уже
осуществившемся или об ожидающемся действии). Суффикс -zhe
при наличии такого определения к глаголу невозможен, но глагол
может иметь значение состояния: (63) Wo dei zai zher cang liang
tian 'Мне придется здесь3»4 прятаться несколько дней’ (Лао, 14);
(64) . . . yinwei guanle ji tian т ё п .. . 'Из-за [того, что храм был]
закрыт несколько дней (—)’ (букв. 'Из-за [того, что в храме были]
закрыты несколько дней двери’) (Лу, 281).
Словосочетание со значением длительности может присоеди
няться к самым различным глаголам; однако если оно стоит после
предельного глагола, оно почти всегда означает длительность со
стояния, а не самого действия. Это относится даже к некоторым
глаголам, не образующим формы результатива: (65) lallo san tian
1е 'приехал [и] уж е4 три2 дня3 [находится здесь]; (66) sile san
tian 1е 'у ж е 4 три2 д н я3 [как] умер1’.
6.2. Предложения, где вместо ожидаемого результатива
употреблена другая форма. В переходном предложении различиям
в форме глагола, как правило, соответствуют различные значения
(см. 4.2.1, 4.2.3). В предложениях, начинающихся с локатива,
глагол с -1е также обычно обозначает действие, а не состояние, на
пример: (67) Tamen mian qian weile yi da qiin ren 'Перед 2*3
ними1 собралась (букв, 'встала вокруг’) (—) большая толпа лю
дей’ (Лу, 264); (68) Yuanz dangzhong you pule yi ceng muban
'Посреди2 двора1 еще настелили (—) слой досок’ (Гао, 142).
В отличие от результатива форма с -1е от переходных глаголов
остается переходной. Если обычное место подлежащего перед ней
занято локативом, предложение является неопределенно-личным.
Иногда субъект действия выясняется из предыдущего предложе
ния: (69) Women уё xiang putong renjia yfyang, men qian guale
cai deng. . . '[У] нас тоже [было] как3,6 [в] обычных семьях, [по
случаю праздника] перед8 воротами7 [мы] повесили разноцветные
фонари. . . ’ (Тао, 80).
Помимо этого, встречаются предложения (как переходные, так
и предложения наличия), где употреблен суффикс -1е, а не -zhe,
несмотря на то что явно имеется в виду состояние, а не дей
78
ствие: (70) . л pengshang ge qi lU xifu, chuanle yi shen xiao
' . . . встретил (—) молодую5 женщину5 верхом3 н а 3 осле4, но
сившую (—) траур’ (Чжао, «Л. Ю.», 16); (71) .. . kanjian julebu
nei zu61e haoxie ren ' . . . увидел, [что] в 3 клубе2 сидело много
людей’ (Ай, 252). Заметим, что -1е в обычном значении прошед
шего завершенного редко непосредственно сочетается с глаголами,
употребленными в этих примерах (перед ним нормально должен
быть вставлен модификатор, ср. (39а) и (1а)), поэтому замена од
ного суффикса другим в данном случае не создает двусмыслен
ности.
Изредка суффикс -zhe может быть опущен. Возможно, что это
имеет какое-то стилистическое значение: (72) . . . xiang dhi yin
quan, shou шё yi bing gang cha .. . '[на] шее носил серебряный
обруч, [в] руках сжимал стальную рогатину’ (Лу, 80). Эти фразы
написаны подчеркнуто архаичным слогом, что выражается не только
в отсутствии суффиксов при глаголах и послелогов (ср. 4.2.4),
но частично и в подборе лексики.
7. Результатив и пассив. В китайском языке отсутствует
форма пассива, есть лишь пассивная конструкция предложения,
которая не имеет прямого отношения к результативу или другим
глагольным формам. В пассивной конструкции подлежащее со
ответствует дополнению переходного предложения; название субъ
екта стоит между подлежащим и сказуемым и вводится предлогом
bei (или его синонимом, например, rang), но оно может и от
сутствовать, и тогда bei оказывается непосредственно перед гла
голом. Пассивная конструкция может быть образована не от каж
дого переходного предложения. Она образуется от предложений,
в которых результатив имеет дополнение со значением лица
(см. 4.2.5): (73) Han Laoliu bei si ge ziweiduiyuan yazhe 'Ханя
Шестого (—) конвоировали7 четыре4 солдата6 отряда6 самообо
роны6’ (Чжоу, I, 229); (74) Qin Degui rang ren fuzhe 'Цинь
Дэгуя (—) кто-то поддерживал [под руки]’ (Ай, 313). Кроме того,
показатель пассивной конструкции можно ввести перед некото
рыми объектными результативами, тоже преимущественно если
речь идет о людях. После глагола может помещаться уточнение.
Пример: (75) Tamen yijing bei kaozhe shou jiao 'Р у к и 5 [и] ноги 6
н х 1 уж е2 (—) [были] закованы4 [в кандалы]’ (букв. 'Они уже (—)
[были) закованы руки [и| ноги’ (Дин, 316); ср. (34), где bei от
сутствует.
8. Результатив и отрицание. В повествовательных предложе
ниях китайского языка возможны два отрицания — Ьй и mei
(meiyou). Второе из них одновременно со значением отрицания
выражает прошедшее совершенное; ср.: chi 'ест’, bu chi 'не ест’;
chile 'съел’, m4i chi 'не съел’. G формой результатива сочетается
отрицание mei. Однако чаще всего отрицание с результативом за
меняется отрицательной формой прошедшего совершенного; напри
мер: (76) .. . jian da men meiyou guan '. . . увидели, [что] во
рота2’3 не заперты’ (Чжао, «Лин», 114); (77) Та chuanzhe yi shen
xm jmizhuang, mei dai maoz 'Она была [в] (—) новой военной 6
79
форме6, без7»8 шляпы’ (Сунь, 68). Но смыслу в Ъбоих примерах
речь идет о состоянии, а не о действии. Во втором случае парал
лельно употреблены форма результатива chuanzhe '(на ней) надето’
и отрицательная форма прошедшего совершенного mei dai '(на
ней) не надето’, букв, '(она) не надела’.
9. Значение результатива. Китайские предложения со сказуе-
мым-результативом в большинстве случаев обозначают состояния,
которые по самой их природе могли возникнуть только как ре
зультат сознательной деятельности агенса; ср. (1) — (3). Однако
встречаются примеры, в которых форма результатива явно обозна
чает просто состояние как таковое, независимо от предыдущего
действия: (78) Xlxide zhltiao shang, guazhe lus6 de shiz 'H a 3
тонких1 ветвях2 висели зеленые [плоды] хурмы’ (Ли Чжунь, 78);
(79) Zai па dulchazhe luanshl de hetan h6 daolh shang . .. 'H a 1,9
этих2 отмелях6 и 7 дорогах8, где6 там4 и 4 сям4 грудами3 тор
чали3 (букв, 'были воткнуты’) камни4 .. .’ (Сунь, 362); (80) YJ
кё shh xiamian donzhe yi tou bai shi da shiz 'Под4 одним1 дере
вом3 сидел5 большой10 лев11 [из] белого8 камня9’ (Сунь, 291).
Очевидно, что хотя хурма и висела на ветках, она не была на них
«повешена», и камни не были никем «воткнуты». Так ж ен форма
dflnzhe означает только позу каменного льва, а не то, что он
когда-то раньше принял эту позу. Состоянию здесь не предшество
вало действие. Судя по таким (правда, довольно редким) приме
рам, форма результатива сама по себе означает только состояние
как таковое, без напоминания о предыдущем действии, так же,
как русские глаголы лежит> висит и т. п.
В то же время существует разница между такими формами,
как zhangzhe 'растет (потому что выросло само)’ и zhongzhe 'рас
тет (потому что посеяли или посадили)’. Первая образована от не
переходного глагола zhang 'расти’, вторая — от переходного гла
гола zh6ng 'посеять’, 'посадить’. Различаются tangzhe 'лежит’,
zhAnzhe'стоит’ (о живых существах) и fangzhe 'лежит или стоит (там,
куда его поместили)’ (о предметах), Ungzhe 'стоит (после того как
его остановили)’ (о средствах передвижения, например, автомобиле
или лодке). Таким образом, при выборе глагола для обозначения
состояния может в какой-то степени учитываться предыстория
этого состояния.
Глава 5
РЕЗУЛЬТАТИВ И КОНТИНУАТИВ В НИВХСКОМ ЯЗЫКЕ
89
Глава 6
|РЕЗУЛЬТАТИВ«|В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
95
Глава 7
РЕЗУЛЬТАТИВ В ЭСКИМОССКОМ ЯЗЫКЕ
буд. вр.)’; (10) К ищ усщ хуани ага-§уа-ма- $ 'Все лето здесь про
1
Глава 8
РЕЗУЛЬТАТОВ И ПЕРФЕКТ В ЧУКОТСКОМ ЯЗЫКЕ
Г лава 9
РЕЗУЛЬТАТОВ В АРЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ
112
является временная привязка, поскольку это состояние не посто
янное, а приобретенное. Перфект 1 фиксирует наличие этого со
стояния в момент речи.
Наиболее употребительны формы перфекта от тех глаголов,
лексическое значение которых процессуально, а описываемые ими
ситуации — результативны. Таковы, в частности, глаголы oci-s
(anom) 'останавливаться’ — osdi-li i 'стоит’, q'eljq'i-s (anom) 'са
диться’ — q'eljdi-li i 'сидит’, axa-s 'ложиться’ — axu-li i 'лежит’,
exa-s 'класть’ — exu-li i 'лежит’. Значение 'сидит’ в арчинском
языке имеет внутреннюю форму 'севши есть’, т. е. 'сел и нахо
дится в сидячем состоянии’ (см. (4)). Интересно отметить два
перфекта со значением 'лежит’: axuli i и eiuli i. Первая лексема
восходит к интранзитивному глаголу axas 'ложиться’, предполага
ющему одушевленный, агентивный актант, вторая — к транзитив
ному глаголу e£as 'класть’. Перфект eiuli i указывает на резуль
тирующее состояние пациенса данного действия. Таким образом,
состояние 'лежать’ мыслится по-арчински двояко — в зависимости
от того, принимает ли партиципант участие в достижении данной
ситуации: (10а) Zon owxu-li + w-i 'Я лежу’ (суб. рез.) или нет:
(Юб) C'ele eb$u-li +b-i 'Камень лежит’ (об. рез.).
5.1. Ограничения на перфектное оформление: 1) непредель
ные действия в перфекте невозможны по семантическим основа
ниям (предикаты hubus 'дуть’, qebus 'танцевать’, asas 'дрожать’,
satas 'смотреть’, arhas 'думать’, o&as 'молчать', dorq'as 'причи
тать’, k0eEis 'кружиться’, irx0mus 'работать’ и др.); 2) перфектное
употребление транзитивных глаголов всегда связано с пациенсом
(объектом), который непосредственно затрагивается действием и
приобретает результирующее состояние: (11) Nols zabollirSi ebt'ni-
li +b-i (anom) 'Лошадь к-забору привязана\ Более того, при пер
фектном употреблении транзитивного глагола нежелательно нали
чие имени агенса в высказывании. Это также не формальное, а со
держательное ограничение; ср. аналогично в русском языке: руки
у старика сморщены (* кем?), кинжал вдет в ножны (* кем?).
Таким образом, в арчинском языке перфектный результатив ориен
тирован на тот актант, который соответствует гиперроли факти-
тива.9
5.2. Сочетаемость с различными глагольными категориями.
Перфект, как и другие видо-временные формы, может быть ослож
нен косвенными модальностями, отрицанием, а также деепричаст
ными и причастными показателями. Результативное перфектное
значение при этом сохраняется. Приведу некоторые примеры.
Конъюнктив (показ, -kini, см. (Кибрик, 1977, 214)): (12) Dunil
dati-li + i-kini « d a t i- s ) 'Небо если-бы -прояснилосъ дубитатив
(показ, -cugu, см. (Кибрик, 1977, 211)): (13) Owxu-li + w-i-cugu*8
9 О термине фактитив см. (Кибрик, 1979). Осмелюсь высказать пред
положение, что это одна из универсальных семантических импликаций
фактитива — быть естественным главным актантом результатива, наряду
с семантическими импликациями актора типа — быть естественным адреса
том императива.
8 Типология результативных конструкций ИЗ
« а х а -s) tow jab $etub rigilib ' Вряд-ли-спит он в 5 это3 позднее4
время5’; аппробатив (показ, -di, см. (Кибрик, 1977, 212)): (14) Un
olomaSi q l0a-li +w-i-di (anom), town q l0a-li + wi-kini 'Ты к-нам при
шел (т. е. мы хотели этого и достигнуто желаемое состояние),
и-он если-бы-пришел’. В (14) имеется также перфектный конъюнк
тив ql0a-li + w-i-kini.
Несвязанно-уступительное союзное деепричастие (показ, -saw,
см. (Кибрик, 1977, 275)): (15) Di ja ql'as +ewti-li +w-i-saw (anom),
nok'a wez towmu kumak abuqi 'Отец хотя-и-устал, дома вам он
помощь сделает ( = поможет)’; противительное союзное деепричас
тие (показ, -ёпа, см. (Кибрик, 1977, 277)): (16) Jab 6'ut ienne
abc'u-li +b-i-t'-dna « а с ' а -s), daki jab jella biql0'? 'Этот кувшин
водой ведъ-не-наполнен, почему он так тяжел?’ В (16) в перфект
ной форме присутствует также показатель отрицания -t'u-. Услов
ное союзное деепричастие (показ. -en6'is, см. (Кибрик, 1977, 286)):
(17) Wallah, daz +erzu-li +d-i-nc'is « d a z +exa-s), zari jamur duk-
nena t'al +aruqisi +erdi 'Валлах, (она мне) если-бы-досталась, я ее
съел-бы’ (т. 9, 58) Имеется в виду условие: 'если бы она име
лась в моем распоряжении в момент речи’. (18) Jasqi marXela abu-
li +b-i-nc'is « а -s), ЬахаШ + ebdi 'Сегодня снег если-бы-был-вы-
павшим, было-бы-лучше’. Местное союзное деепричастие (показ,
-т а , см. (Кибрик, 1977, 294)): (19) Un q'owdi-li + w4-ma (anom),
q'elbq'is E'annib naq'ukan ebdi 'Ты там-где-сидишь, сидеть хо
тевших много было’. Причастие (показ, -tu, см. (Кибрик, 1977,
300)): (20) Sanna dik'inna q'ardi-li +d-i-tu-r ionnol xir uxaSi xarti
'Пока .на-дворе сидящая женщина потом в-поле пойдет’.
Таким образом, результативное значение перфекта аддитивно
сочетается со значениями прочих глагольных грамматических ка
тегорий.
6. Континуальный результатив. Как было отмечено выше,
наряду с перфектом 1 в арчинском языке имеется перфект 2,
в значении которого подчеркивается тот факт, что результирующее
состояние началось и продолжается в момент речи, т. е. перфект 2
является континуальной модификацией результатива. Значение
перфекта 2 хорошо проявляется в контексте следующего предло
жения: (21) Adamfcaj marXela abu-mat +b-i « а -s) boSaw, bez tob
boc'okul baku 'Люди хотя-говорили-что4 снег2 продолжает-оста-
ватъся-выпавшим3, я 5 видел-что8 он 6 растаял7’. Перфект 1
abu-li + b-i в (18) означает, что снег «является выпавшим», а пер
фект 2 abu-mat + b-i в (21) — что снег «продолжает быть выпав
шим»: подчеркивается, что результат снегопада сохраняется к мо
менту речи, что снег не растаял. Перфект 2 имеет ту же сочетае
мость с прочими глагольными категориями, что и перфект 1: (22)
Tow hinc ошхи-mat +wi-nc'is « а х а -s), zarak towmu tilipunna
al? + boqisi + edi 'Он сейчас если-бы-продолжал-лежатъ1 мне он по-
телефону позвонил-бы’. В (22) от перфекта 2 образовано условное
союзное деепричастие, см. (Кибрик, 1977, 286).
7. Результатив в прошедшем. До сих пор мы рассматривали
такие формы с результативным значением, которые соотносились
114
с настоящим временем (перфект 1 и 2). Однако при наличии
в языке временнбго противопоставления естественно существова
ние форм со значением результатива в прошедшем. Такие формы
действительно есть; это плюсквамперфект 1 и 2.
7.1. Плюсквамперфект 1. Функции плюсквамперфекта 1 (см.
(Кибрик, 1977, 196—197)) не однородны: он противопоставлен как
перфекту, так и аористу. В соотношении с перфектом плюсквампер
фект 1 является результативом, но в прошлом: (23) Towmut acu-li
Ranzar edi « а с а -s), et'ni-li arsin ql'ot'ol edi (anom) 'Ha-нем вися
кинжал был, повязан серебряный пояс был5 (т. 1, 23). Состояние
кинжала и серебряного пояса рассматриваются в (23) как имевшие
место в прошлом. Аналогичны и нижеследующие текстовые упот
ребления плюсквамперфекта 1: (24) Xeten sobta q*elbdi-li +e-b-di-li
. . . xonxlis xarak axu-li +edi-li10 jamut lo 'На-берегуа моря1 (они)
сидели. .. за6 болыпим-камнем4 лежал этот мальчик5 (т. 2, 84—86).
(25) Teb abxu +ebti-li +е-Ъ-di-li (anom) Юни спали’ (т. 2, 91); (26\
Kulugi eb£u4i + e-b-di-li « e i a - s ) 'Сиротами (они) остались”
(т. 3, 2).
Результативный плюсквамперфект 1 сочетается с прочими
грамматическими категориями, подобно перфекту. Аппробатив
(см. (Кибрик, 1977, 212)): (27) Zarak towmun horoke jbu kaRera
baqla-li + e-b-di-l-di (anom), zari ansaw §i abut’u 'Ко-мне его давно
письмо пришло (и я рад этому), (а) я еще не-написал5; причастие
(см. (Кибрик, 1977, 300)): (28) Zari obsdi-li + e-b-di-iu-b (anom) ba-
xlas tumank kammu 'Я в 3 стоявшего2 тура3 выстрелил (теперь
тур уже не стоит)’.
7.2. Нерезультативный плюсквамперфект 1. Плюсквампер
фект 1 может быть противопоставлен также аористу как времен
ная форма невременной: (29) Zon sanRi c'uraSi uqlali +ewdi (anom)
'Я вчера в-Цуриб ездил5 (в момент речи говорящий находится не
в Цурибе, а где-то в другом месте).
Ввиду возможности коррелировать с аористом, т. е. иметь не
результативную интерпретацию, плюсквамперфект 1 в отличие от
перфекта может сочетаться с агенсом: (30) Zari Jaseni sint/u
q'onq' ko-li +edi « k o - s ) 'Я кому не-знаю (=кому-то) книгу давал’
(может быть, сейчас книга находится у меня: плюсквамперфект
подчеркивает^ что это событие имело место в прошлом). (31) Zari
30als q'on bufc'u-li +e-b-di « E 0'a-s) 'Я в-прошлом-году козла заре
зал’.
8. Континуальный результатив в прошедшем. Сочетание зна
чений «результатив» + «прошедшее время» + «континуальность» ре
ализуется в плюсквамперфекте 2.
Плюсквамперфект 2, видимо, всегда является результативным:
(32) Tow haraSowu q'owdili + ewdisaw, nen iskollaS qlatawu, q'owdi-
mat +e-w-di Юн и-раныне хотя-сидел, мы из-школы когда-пришли,
продолжал-сидеть\ В отличие от перфекта 2 результирующее со
стояние относится к времени в прошлом.
10 Показатель -li, присоединяемый к e d i , — показатель заглазности.
8* 115
9. Результатив в деепричастиях. В связи с тем, что плюс
квамперфект может быть соотнесен как с перфектом, так и с аори
стом, встает следующий вопрос: а может ли в арчинском языке
морфологически сниматься противопоставление аориста и перфекта?
Вообще говоря, отглагольная деривация в арчинском языке такова, что
и причастия и союзные деепричастия образуются от видо-временных
форм, что позволяет различать аорист и перфект во всех этих слу
чаях. Но имеется также класс глагольных форм с морфологически сня
тым временном противопоставлением, а именно (собственно) дееприча
стия (см. (Кибрик, 1977, 247—260)), которые образуются от видо
вых, а не видо-временных основ. Деепричастия от основы дура
тива, потенциалиса и финалиса я не рассматриваю, так как эти
виды не связаны с выражением производного состояния. Что ка
сается деепричастий от основы терминатива, то они делятся на
деепричастия одновременности и континуальные. Показатель дее
причастия одновременности -li/-na в положительной форме и -t'aw
в отрицательной. Выбор показателя -И или -па зависит от того,
является ли главное действие реальным (происходящим до момента
речи или в момент речи) или нет. Так как деепричастие одновре
менности указывает на совпадение во времени видовых характе
ристик второстепенного (выраженного деепричастием) и главного
действия, то деепричастие от основы терминатива означает: «вто
ростепенное действие V имело место до момента речи и имеет ре
зультат одновременно с главным действием». В большинстве слу
чаев аористно-перфектное противопоставление в этих деепричастиях
снято: (33) Тог, q0at'ilitik erxdi-li (anom), q'ardili +erdili Юна, на-
дерево забравшись, сидела’. Неясно, соотносится ли деепричастие
с аористом erxdi или с перфектом erxdi-li d-i, т. е. одновременен
ли момент достижения результата или момент пребывания в до
стигнутом состоянии. В некоторых случаях очевидно аористное
значение деепричастия: (34) Zon qebu-li (<^qebu-s) q'owdi 'Я стан
цевав сел’, так как глагол танцевать непредельный. Однако
в ряде случаев очевидно перфектное значение деепричастия: (35)
Wez tow owxu-li « а х а -s) waEu 'Я его лежа увидел’, т. е.
'Я увидел его лежащим, что он лежит’. Здесь деепричастие owxuli
имеет значение перфекта owxu-li w-i 'он лежит’. (36) Un, jamum
nilSit udi-na (anom) e§i ewdiqiSi + ewdit'u 'Ты, н а3 этой2 лошади3
сидя, сюда не-доехал-бы’. Глагол oq'is 'садиться (на лошадь)’, об
разующий терминатив неправильно (odi) (см. (Кибрик, 1977а,
242)), имеет показатель деепричастия -па, так как главное действие
нереальное. Семантика этого глагола такова, что очевидно перфект
ное значение данного деепричастия. Таково же употребление дее
причастия obsdi-li 'стоя’ в (2).
Что касается континуального деепричастия на -mat (см. (Киб
рик, 1977, 259)), то его семантика весьма близка к перфектному
значению: «второстепенное действие V завершено и результат его
продолжает иметь место в момент совершения главного действия»;
см. (Кибрик, 1977, 259—260; 1977а, 114). Континуальное деепри
частие выражает результативное состояние, одновременное с глав
116
ным действием. (37) Jar lahas . . . jow duxlan-hallu q'owdi-mat
(anom) k '0ali xuli '. . .эта девушка . . . этого мельника сидя умер
шего нашла’ (т. 23, 44), континуальное деепричастие q'owdimat
в (37) буквально означает «сидеть продолжая».
10. Результатив в будущем. Может возникнуть еще один во
прос: а выразимо ли значение результирующего состояния в буду
щем? Средствами имеющихся видо-временных форм это сделать
невозможно, но есть полуграмматикализованная конструкция с гла
голом xos 'застать’, называемая адмиративом (см. о нем подробно
(Кибрик, 1977, 238—243; 1977а, 145)), которая, по-видимому,
создает эту возможность. Значение адмиратива следующее: «некто
становится свидетелем части или результата действия V». Выра
жение интересующего нас значения возможно посредством адми
ратива, если значимый глагол оформлен деепричастием от термина-
тива, а вспомогательный глагол xos стоит в футуруме — xoqi.
Деепричастие одновременности от значимого глагола имеет пока
затель -па, так как ситуация является нереальной. (38) Nent'u
tenSi oqlata, q0ates tfel +acu-na +xoqi « b'el + аба-s) 'Мы туда
когда-поедем, деревья уже-будут-расцветши* (как мы обнаружим).
Сложный глагол t'e l a6as 'зацветать’, букв, 'цветы появляться’
стоит в форме деепричастия на -па и вся конструкция t'el аби-па
xoqi означает, что к моменту нашего приезда результирующее со
стояние, связанное с зацветанием, будет уже иметь место и будет
нами обнаружено. Интересно, что произойдет при замене деепри
частия одновременности на континуальное деепричастие t'el acu-
mat xoqi: (39) Nent'u tenSi oqlata, q0ates t'e l +acu-mat +xoqi 'Мы
туда когда-поедем, деревья еще-будут-цвести\ т. е. они расцвели
до момента нашего приезда и будут продолжать цвести в момент
приезда.
11. Посессивный результатив. Допущение о естественной кор
реляции результатива с фактитивом не противоречит возможности
реализации таких коммуникативных ситуаций, при которых завер
шение некоторого действия, так сказать, «влияет на дальнейшую
судьбу» не объекта ( = фактитива), а субъекта транзитивного
глагола. В этой нетипичной ситуации могут иметься языковые
средства для того, чтобы приписать результирующее состояние
данному нетипичному партиципанту. У меня складывается впечат
ление, что именно для этой цели в арчинском языке имеются пе
рифрастические конструкции с глаголами q'eljq'is 'садиться’ и
exas 'оставаться’ (см. о них (Кибрик, Кодзасов, Оловянникова,
Самедов, 1977, 78—79)). К сожалению, я располагаю малым ко
личеством примеров, для того чтобы делать окончательные ут
верждения, но тем не менее обращает на себя внимание существо
вание таких выражений с указанными глаголами, в которых эти
глаголы не поддаются непосредственному переводу: они вносят
в высказывание некоторый дополнительный смысл, определяемый
всей конструкцией.
Глагол q'eljq'is 'садиться’ сочетается с терминативным деепри
частием агентивного глагола, придавая высказыванию примерно
117
следующее значение: «совершив данное действие, его агенс поль
зуется его результатами». Примеры: (40) Jamur lo, duxlat xonnib
K'utallowu oXali zesat'u, tow duxlan-halmun xosu oxa-li q'ardili
'Эта девушка, на-мельниде все-найденные мешки унеся себе, того
мельника богатство унеся села’ (т. 23, 58). Выражение 'девушка . . .
богатство унеся села’ означает, что она стала обладателем взятого
ей богатства, т. е. что она находится в состоянии владения, яв
ляющегося результатом ее предшествующего действия (выражен
ного транзитивным глаголом уносить). Своего лексического значе
ния глагол q'eljq'is 'садиться’ здесь явно не имеет. (41) Jasa
ow-li oqu q'elbdili 'Теперь сделав свадьбу сели’ (т. 22, 54). Агенс
данного действия мыслится неопределенно-лично, но его наличие
видно по согласованию в глаголе q'el-b-dili, где инфиксальное -Ь-
является показателем I—II класса мн. числа (люди). Состояние,
достигнутое в результате имевшей место свадьбы, приписывается
агентивному актанту. (42) Jamum bolo 6'anu buE'uli, jamummin
ak'u kunneli tow q'owdili 'Эту нашу овцу зарезав, ее мясо поев он
сел\ В (42) выражение 'он мясо поев сел’ имеет значение: «он на
сытился этим мясом и приобрел состояние сытости».
Глагол exas сочетается с терминативным деепричастием аффек
тивных глаголов,11 приписывая результирующее состояние экспе-
риенцеру. (43) Tow bosor w irx0insi ew dilena, wez ko-tfaw hanzugur
exu? 'Ведь4 тот мужчина работал4, вам (дат.) не-слышав как оказа
лось?’ В (43) аффективный глагол kos 'слышать’ в форме отрица
тельного терминативного деепричастия сочетается с глаголом eXas
'оставаться’. Выражение 'вам не слышав как оказалось’ имеет
значение: «как вы об этом не знали», где состояние знания пони
мается как результат получения информации. (44) S0als q'ot lahas
k'ob nok'a exnili exult x le + ew ti 'В-прошлом-году зимой парень
(дат.) одежду дома забыв оставшись, замерз’. То, что одежда была
забыта, было существенным в данной ситуации для экспериенцера
'парень’, а не для объекта 'одежда’.
Наряду с указанными конструкциями зафиксирован один
пример с посессивным результативом, выраженным континуальным
деепричастием на -mat: (45) Jejmes os, kura Ranzaru so-mat« sa-s)
owcutu bosor xuli -'Они одного, в-руке кинжал продолжая-дер-
жатъ, убитого человека нашли’ (т. 32, 18), т. е. убитый лежал,
не выпуская из руки кинжал, и это состояние выражено конти
нуальным деепричастием.
Глава 10
СТАТИВ И ПЕРФЕКТ ПАССИВА В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ
Видо-временная Статив
форма Актив Пассив
Глава 11
СТАТИВ, РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ
В ЭВЕНКИЙСКОМ ЯЗЫКЕ1
Таблица 5
(Временное формы актива, пассива, статива
Глава 12
СТАТИВ, РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ
В ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ
н
S
О-
с,
В
Е
ed
н
и
Е-
и
а
№
с
V
.м
рфР
е
а
л
л
иI
тз
S
* л>
О!
л
4ф2
Р5
а.
рС
>»
>>
н»
►
л
тз
ф
соO гО
^
л
л
и
;р
’1
л
>
л
со
Рн Ф
Ф
о н
со
1-*н
ф
42
Ф Рн
W
C C S
£
S
'—' 1 ^
Рн то
с
«
л
л
(а
со
к
л
л
н
и
л *0* ®
.7
Рн
И и *&•
w
—j*
с
о
о
л
л
и
н
и
Рн Н
£
_
>
*
л
л
и
л
.H
л«
р1
(2
J*
W
-и £
0 с
о
О
Рч 2
л
1 I
о
л л
л
л л
43 тз
и
л
*
СО 00
и Р
0* ф
чс- чt-
П
Л се
ф Ч
-. О.
К.
Crt
Н-1>*
W
П р и м е ч а н и я . Знак — заменяет причастие rdai-xit-ul-l. Цдфэя в скэбках укаглвзют яа соэтзетзтвуютчй при мэр. Если одна и та же
форма имеет как результативнее, так и пассивное значение,* то о ia приводится в обеих графах. Форча е-ха$-а (36), являющаяся исторически
аористом, трактуется вдесь по вначению как имперфект.
соединяют приставок типа '‘da1- (см. (1а)). Они составляют непро
дуктивную группу примерно из 60 единиц (в специальной лите
ратуре они обычно именуются стативным пассивом). Диахрони
чески все эти формы были двухактантными. В современном языке
некоторые из них стали одноактантными, но к ним может быть
присоединен префикс а-, порождающий косвенное дополнение со
значением местонахождения денотата подлежащего; ср. (16), (166)
и (17а) ^edel-s surati a-xat-i-a ,/H a -стене (букв, 'стене’; косв.
доп., дат.) картина на-ней-нарисована’. Большинство стативов
принимает и префикс бенефактива; ср. (8), (16а) и (176) svil-s
surati u -хаИ-а 'у сына (косв. доп., дат.) картина для-него-нарисована’.
Большая часть описываемых стативов образована от трехак-
тантных транзитивов, являющихся смысловыми или, помимо этого,
морфологическими каузативами, типа «воткнуть», «класть», «ве
шать», «покрывать», «помещать», «опоясывать», «насыпать», «ма
зать», «хоронить», «сеять», «надеть», «прикрепить», «написать»,
«разбросать», «заклинить», «нашить», «сложить», «налить» и т. п.
Объект действия не подвергается изменению, он лишь переме
щается и фиксируется в пространстве. Результат перемещения
всегда налицо и нагляден. Результатом преобразования является
не только формальное, но и смысловое устранение агенса; поэтому
вопрос типа «Кем сделано?» по отношению к этим стативам
так же неуместен, как, например, к русским высказываниям «На
картине собака», «Лошадь на привязи» и т. п. Значение этих
форм не выражает идеи предшествующего действия, хотя в кон
тексте это и могло иметь место; ср. (18) Patron-ma gusin rda1-a-
b-a cxeni da d^esac ezo-$i u-b-i-a 'Хозяин (эрг.) вчера привязал
(акт. аор.) лошадь и сегодня во дворе г/-него-на-привязи-она’ (през.,
об. стат., бен.); см. также (8). В следующих примерах предшест
вующее действие не может подразумеваться и по контексту: (19)
§ors mcvervali бап-d-a, titkos ca-ze Vkid-i-a 'Вдали вершина вид
нелась (аор.), будто бы на небе (дат.) висит (през. суб. стат. от
fcid-eb-s 'вешает-он-то’; о префиксе h- см. 2.3); (20) es biblia-si-c
cer-i-a 'Это и в библии писано. . .’ (об. стат. от cer-s 'пишет’,
подразумевается не результат написания, а факт наличия какой-то
мысли в тексте библии).
3.1. Бинарные каузативные оппозиции. Поскольку стативы не
выражают значения отсылки к предшествующему транзитивному
действию, они в отличие от исходных транзитивов не выражают
значения каузативности и вместе с рефлексивным декаузативом
(см. 2.4), — если последний налицо,— образуют с исходным гла
голом (смысловым каузативом) бинарные каузативные оппозиции
с двумя некаузативами — статическим и динамическим (см. (Ша-
нидзе, 1953, 323, 671; Гецадзе, Недялков, Холодович, 1969, 140);
ср. гл. 3, 6); ср.: 1) a-nt-eb-s 'зажигает’ ( ^ каузирует зажигаться/
гореть) 2) i-nt-eb-a 'зажигается’ (рефл. декауз.); 3) a-nt-i-a
'горит’ (об. стат.); 1) а-гб-ob-s 'втыкает’ ( » каузирует вонзаться/
торчать) 2) i-rcv-eb-a 'вонзается’ (рефл. декауз.); 3) a-r6v-i-a 'вотк
нутым находится’, 'торчит’ (об. стат.).
138
4. О бъектны й совм ещ ен ны й результата»* 'Эта форма типоло
гически соответствует русскому совмещенному, результативу (см*;
гл. 14) и часто его переводит; ср. {21) teleskopi r£a1-rt-ul-i igo
mxolod 45 cutis ganmavlobasi 'Телескоп был включен (импф. об,
рез.) всего 45 минут’; (22) mili tnti-is-gan jqo rga4-ket-eb-ul-i,
msubuki igo da mogagoneb-d-a sasignalo saqvir-s 'Труба была сде
лана (импф. об. рез.) из жести, была легка (импф.) и напоминала
(импф.) сигнальный горн’; (23) da 5ven rda1-v-rc-it, tumca m§veni-:
vrad v-i-cod-it, rom gimnazia-&i krebebi mkacrad а-кгза1-иЫ-а
(-> igo a-krsal-ul-i) 'И мы остались, хотя прекрасно знали, что
собрания в гимназии строжайше запрещены (през. об. рез.;
'были запрещены’; импф. об. рез.)’.
5. А кциональное значение формы результатива. Это значе
ние встречается заметно реже, чем у соотносительной русской
формы, что объясняется наличием, во-первых, формы аориста реф
лексивного пассива (не имеющей аналогии в современном русском
языке; см. 2.4) и, во-вторых, формы заглазного перфекта; ср.: (24)
ramdenime cam-si cix-is kedlebi ra1-i-vs-o : gariskaceb^it 'В не
сколько секунд стены крепости были заполнены (букв, 'заполни
лись’; аор. рефл. пасс.; см. 2.4) солдатами (тв.)’; (25) «kalak-si
mi-v-di-var. . tavmgdomare rmo1-u-kI-av-t!» 'Еду в город. . . пред
седатель убит’ (букв., -V. .как я узнал, убили’; загл. перф.; см.
(Ив)). О том, что результативное значение является ведущим, го
ворит невозможность использования описываемой формы для пе
ревода следующего русского предложения (26а) Из письменного
стола ловко и бесшумно бы л в ы т а щ е н браунинг и патроны
к нему. В переводе соответствующая форма, т. е. ramo1-y-eb-ul-i
igo, несмотря на явно динамический контекст, имела бы значение,
'был ( = являлся) вытащенным’ (но не 'был вытащен’!). Здесь
уместны неопределенно-личная форма (типа 'вытащили’), и несов
мещенный пассив (см. 2.5): (266) saceri magidi-dan marjjved da
ucumrad ramo1-y-eb-ul ikna ( ^ amo-i-y-es) brauningi da misi tqviebi.
Форма несовмещенного пассива может быть использована как
диагностическая для определения акционального значения у формы
результатива. В таких случаях подчеркивается наличие действия,
а также присутствие в ситуации анонимного или реального агенса.
Примеры: (27) «wis mier igo (-* ikna) rmo1-kl-ul-i?» 'Кем он был
убит?’ (аор. совм. пасс.-► аор. несовм. пасс.); (28) grilobaze гт Г -
i-^-es parti-is programa, romelic lenin-is mier igo (-> ikna) г$ел-
тий-av-eb-ul-i 'На съезде приняли программу партии, которая
была разработана (аор. совм. пасс. аор. несовм. пасс.) Лениным’
(аг.#доп.; ср. (12)); см. также (Хэррис, 1981, 109—116).
6. С оотнош ение статива и результатива. Поскольку значения
названных форм не противоречат друг другу, они могут в прин
ципе заменять друг друга; ср. (29) зауИ gusin [didxans] '‘da^b-m-
ul-i igo (-> e-b-a) 'Собака вчера (долго) привязана была’ (импф.
об. рез. 'на привязи была’; импф. об. стат. от a-b-am-s 'привя
зывает’). Стативы не сочетаются с такими ; наречиями, как sa6ka-
rod 'поспешно’, axlaxan 'только что’, tand^lan 'постепенно’ и т. и.
139
Форма же результатива выступает в таких сочетаниях со значе
нием перфекта (см. (26) и 1.4). Приводим несколько контекстов,
разграничивающих употребление статива и результатива. В пред
ложениях типа «Собака привязана во дворе или в комнате?» бу
дет употреблен статив (30а) a-b-i-a 'на привязи находится’.
Если же спрашивают, чем привязана собака: цепью, веревкой
и т. п., употребят результатив (306) rda1-b-m-ul-i-a ‘§acv-it 'при
вязана цепью’. Если кто-либо спрашивает: «Тебе не холодно, не
накрыть ли тебя?», а у спрашиваемого уже на плечах одеяло, то
в ответе прозвучит статив (31а) sabani ukve m-a-par-i-a букв.
'Одеяло (подл.) уже меня-покрывает’ (през. об. стат.; m— 1-е л.
ед. ч. косв. доп.; а---- лок. преф.; см. (166)). Если же употребить
(316) [me] sabani ukve Ma^-par-eb-uhi m-akv-s букв. '[Мне (косв.
доп.)| одеяло (подл.) уже покрытым мне-имеется-оно’ (ср. (13г);
втор. пасс, рез.; см. 7), то это будет означать, что меня уже
кто-то накрыл одеялом, или я сама себя накрыла и спрашиваю
щий может не пытаться сделать это. Только статив возможен
в вопросах тйпа «Где похоронен X?»: (32) sad marx-i-a X?
7. Вторичный посессивны й результатив (см. гл. 1, 3.3). Соот
ветствующая конструкция у стативов образуется с помощью пока
зателя бенефактива и- (см. (7), (176), (18)). Результативы не мо
гут присоединять этот префикс и для выражения соответствую
щего значения образуют аналитическую конструкцию, используя
глаголы h-gav-s (для одушевленного предмета обладания; см. (1 Зг))
и akv-s (для неодушевленного предмета обладания; см. (316)).
Денотат подлежащего обозначает обычно посессора, который по
ситуации может быть и агенсом (см. (Boeder, 1980, 215)). Ср.:
(33) mama-s зауН rdaVb-m-ul-i h-gav-s 'У-отца (косв. доп., дат.)
собака (подл.) привязана’, букв. 'У отца собака привязана (пасс,
прич.; об. рез.) ему-имеется-она’ (ср. (18)); (34) valebi mas govelt-
vis rgada1-xd-il-i a-kv-s 'Счета у-него (дат.) всегда оплачены’ (букв,
'у него оплачены имеются’); (35) mas kaba ukve r6an-cm-ul-i
h-kon-d-a, roca me rmi1-v-ed-i 'У нее уже было надето платье
(букв, 'надетым у-нее-имелось-оно’; импф. втор. посс. рез.), когда
я пришла’.
Возможность употребления при вторичном посессивном резуль-
тативе слов, указывающих на действие, свидетельствует о начав
шейся смысловой эволюции, аналогичной той, которую уже пол
ностью проделал заглазный «перфект» (см. в) в 2.1 и (476)), т. е.
о реинтерпретации результатива в таких случаях как транзитив
ного перфекта (об интранзитивном перфекте см. 1.4) с подлежа
щим в дательном падеже; ср. (33) и (33а) Mama-s зауП tviton
h-gav-s rda1-b-m-ul-i 'Отец (подл., дат. п.) собаку (прям, доп.)
сам привязал’ (и сейчас она привязана; (транз. перф.)).
8. С убъектны й результатив. Эта форма представляет собой
предикативное употребление активных причастий. Образуется от
многих интранзитивов (см. (26)): (36а) rda1-ber-d-a 'постарел’ ->
(366) МаМют-еЬ-иЫ-а 'постаревший-есть’; (37а) rda7-dn-a 'растаял’
(376) rda1-m-dn-ar-i-a 'растаявший-есть’; (38а) rga1-cgr-a 'рассер-
140
дился’ (386) rga1-m-cgr-al-i-a 'рассердившийся-есть’. Примеры:
(39) 2eni-am amo-i-y-o Sekvra da r£e1-krt-a, pirpita rga1-m-tgd-ar-i
gop-il-a 'Женя (эрг.) достал (аор.) пакет и вздрогнул (аор.), пла
стинка была разбита’ (суб. рез. в загл. перф. от rga-m-tgd-ar-i-a
■букв. 'слоЬювшись-есть’); (40) Is mteli dyis ganmavlobaSi 'ga1-
-yim-eb-ul-i-a, ertxelac ar rmo1-yusul-a 'Он целый день улыбается
(през. суб. рез.; букв, 'улыбнувщийся-есть’; от ’’gaM-yim-a 'улыб
нулся’), ни разу не помрачнел’; (41) kalaki ara&veulebrivad igo
ca1-puspus-eb-ul-i 'В городе царило необычайное оживление’, букв,
'город был необычайно оживившимся’ (импф. суб. рез. от гл.
ra1-puspus-d-a- 'оживился’). Некоторые результативы имеют соотно
сительные лексические стативы, с которыми они соотносятся
так же, как это описано для объектных результативов и стативов
(см. 6); ср. (42а) rda1-zd-a 'сел’ (426) rda1-m-zd-ar-i-a 'севший-
есть’; (42в) zi-s 'сидит’ (леке. стат.). Существуют и субъектные
результативы от непредельных глаголов; ср.: (43а) gogona tir-i-s
'Девочка плачет’ (436) gogona na-tir-al-i-a/na-m-tir-al-ev-i-a
'Девочка заплакана’ (т. е. налицо следы плача; о префиксё па-
ом. (7а) — (7г)); ср. (43в) gogona ra1-tir-d-a 'Девочка заплакала’ -*
(43г) gogona ra1-tir-eb-ul-i-a букв. 'Девочка заплакавши-есть’ (суб.
рез.).
9. Двудиатезные результативы. Некоторые результативы соот
носятся семантически как с транзитивом, так и с интранзитивом,
что связано с непоследовательностью в обозначении активных и
пассивных причастий (ср. (5а) — (5г)). Так, Ma^mal-ul-i-a может
соотноситься с •’da’-mal-a 'спрятал’ и означать 'спрятан-есть’ или
соотноситься с rdaM-mal-a 'спрятался’ и означать 'спрятавшийся-
есть’. В следующем примере контекст указывает, что результатив
субъектный; ср. (44) SaSvi potleb-§i rmi1-mal-ul-i gop-il-a 'Дрозд
в-листве, оказывается запрятавшись-был’ (суб. рез. в загл. перф.).
В некоторых случаях контекст не вносит полной ясности. Так,
результатив в (45а) соотносится как с rgaM-xv-a 'завернулся’,
так и с 'ga^a-xv-i-a 'завернул’, тогда как преобразование в несов
мещенный пассив однозначно исключает денотат подлежащего из
числа возможных агенсов; ср. (45а) ori arseba, orive nabad-Si igo
rga1-xve-ul-i 'Два существа, оба в бурку были завернуты (двуд.
рез.; 'кто завернул их, неизвестно’)’ (456) . . . ikna rga1-xve-ul-i
'были кем-то завернуты. . .’ (ср. гл. 8, (37), гл. 18, (43)).
10. Квазирезультативы (см. гл. 1, 1.6.4). Иллюстрируем этот
тип результативов: (46а) tovli par-av-s tge-s 'Снег (подл., ном.)
покрывает (действие или состояние; акт. през.) лес’ (прям, доп.,
дат.) -* (466) tge tovl-it aris rda1-par-ul-i 'Лес (подл., ном.) снегом
{косв. доп., тв.) покрыт’ (през. квазирез.).
11. Генетические связи статива, результатива и заглазного
перфекта. Формы презенса бенефактивного статива (см. (8), (176),
(18)) дали начало формам заглазного перфекта д л я т р а н з и -
т и в о в (исключение — глаголы с определенными тематическими
суффиксами; см. (Ив), (25)), формы имперфекта дали начало за
141
глазному плюсквамперфекту. Преобразование заключается в добав
лении перфективирующей приставки и реинтерпретации синтакси
ческой структур** (диверсия); ср. (47а) Bebia-s taxf-ze pardag-i
u-g-i-a (-* e-g-o) 'У-бабушки (бен. косв. доп., дат.) на-тахте ковер-
(прдл., ном.) у-нее-постелен’ (през. об. стат. в бен* ф.; 'у-нее-
был-постелен’ (импф. об. стат.)); (476) Turme bebia-s es pardag-i
tviton Ma^UTg-i-a (-> rda1-e-g-o) 'Оказывается, бабушка (подл.*
дат.) этот ковер (прям, доп., ном.) сама постелила’ (загл. перф.
загл. плюскв.).
Формы презенса и имперфекта результатива дали начало соот
ветственно формам заглазного перфекта и плюсквамперфекта для.
и н т р а н з и т и в о в. Преобразование осуществилось путем
суффигирования служебного глагола и — для форм 1-го лица —
префиксации личного показателя; ср. (48а) rda1-mal-ul-i igo 'спря
тан был-он’ (импф. об. рез.) (486) Ma^mal-ul-igo 'оказывается-
спряталея-он’ (загл. плюскв. от rda4-ma]-a 'спрятался-он’ (аор.));
(49а) ya^mal-ul-i var букв, 'спрятан есмь’ (импф^ об. рез.)
(496) da-v-mal-ul-var 'оказывается-я-спрятался-я’ (загл. перф. от
rda1-v-i-mal-e 'спрятался-я’ (абр.); см. (Шанидзе, 1953, 445—447;
Натадзе, 1955, 81—100; Tschenkeli, 1958, .493). Типологические
параллели см. (Серебренников, 1974, 206—209).
Глава 13
СТАТИВ, РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ
И П Е РФ Е К Т Ц ^ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ (ЯЗЫК ГОМЕРА)
Залог j
Видо-временная
форма
Актив Медий Пассив.
вратное типа «делать что-либо для себя», «делать что-либо свое»), а также
декаузативное и пассивное, б) Так называемый пасс. аор. может высту
пать кроме пассивного также в декаузативном значении, в) Импф. при
мерно соответствует по значению прош. вр. несов. вида в русском языке,
аор. — прош. вр. сов. вида, г) О значении перф., плюскв. и перф. фут.
•будет сказано ниже.
Б. Формальные различия: а) Основы видо-временных форм могут раз
личаться корневой огласовкой (leip-/lip-/loip); наличием суффиксов: -s-
в фут. и перф. фут., -б- в пасс, аор.; наличием удвоения (повторения
первого согласного корня с последующим гласным -е-) в перф., плюскв.
и перф. фут.; наличием аугмента (префиксальный элемент е-) в импф.,
аор., плюскв. (у Гомера аугмент факультативен), б) Актив и медвй раз
личаются личными окончаниями. Кроме того, различаются окончания
<акт. и мед.) в през. и фут., с одной стороны, и в импф. и аор. — с дру
гой. (Существенно отметить, что мед. перф. имеет те же окончания, что и мед.
през., а мед. плюскв. ~ те же окончания, что мед. импф. и мед. аорист,
в) Акт. перф. и акт. плюскв. имеют каждый свою особую систему личных
окончаний.
Глава 14
Глава 15
РЕЗУЛЬТАТОВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ
(16) — + + (26) — + +
(1в) + -L + (2в) (-) + +
Таблица 9
Частотность результативного значения в пассиве и интранзитивном
перфекте по временном формам (в % )
Пассив Рез. 75 64 15
Пасс. 25 36 85
Глава 16
РЕЗУЛЬТАТИВ И ПАССИВ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
Актив Пассив
Глава 17
РЕЗУЛЬТАТИВ В ИНДОНЕЗИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Вводные замечания.
1.1 Морфологический и контекстный результатцвы. В индо
незийском языке есть аффиксальные глаголы, удовлетворяющие
принятому в данной книге определению результатива. Они обра
зуются присоединением префикса Ьег-, конфиксов ber-kan или
Ьег-an, выражающих состояние, к основе переходного глагола, обо
значающей действие. Имеются результативы объектный, локатив
ный и посессивный. Соотношение исходных и производных гла
голов и конструкций иллюстрируют следующие примеры.
О б ъ е к т н ы й результатив: (la) -sisir 'причесывать’ -> (16) Ьег-
sisir 'причесан’ (о волосах); (2а) Amir me-nyisir rambutnya 'Амир
причесывает свои волосы’ (26) Rambutnya ber-sisir 'Его волосы
причесаны’.
Л о к а т и в н ы й результатив: (За) -tubs 'писать’ (36) ber-tu-
lis 'надписан’, 'имеет надпись’; (4а) Yusuf me-nulis huruf Arab di
kertas 'Юсуф пишет арабские буквы на бумаге’ -> (46) Kertas itu
ber-tulis-kan huruf Arab 'Эта бумага надписана арабскими бук
вами’.
П о с е с с и в н ы й результатив: (5а) -sisip-kan 'затыкать’ (56)
172
ber-sisip 'иметь заткнутым’; (6а) Kasim me-nyisip-kan keris pada
pinggang 'Касим затыкает крис за пояс’ (66) Kasim ber-sisip
keris pada pinggang букв. 'Касим имеет заткнутым крис за поясом’
( = У Касима заткнут крис за поясом).
Морфологические результативные глаголы в индонезийском
языке непродуктивны. Аффиксы ber-, ber-kan и ber-an выступают
как синонимические варианты, традиционно связанные с опреде
ленными производящими основами, причем встречаются параллель
ные аффиксальные дериваты от одной и той же основы. Те же
аффиксы могут при других (изредка и при тех же самых) произ
водящих основах иметь нерезультативное значение (см. 2.4). Все
это заставляет считать индонезийский морфологический результа-
тив относящимся к сфере деривации (глагольного словообразова
ния), а не формообразования.
Кроме морфологического результатива мы рассмотрим такие
глаголы и глагольные формы, которые, не меняясь морфологически,
в зависимости от лексико-грамматического контекста обозначают и
действие и его результат (см. 3). Этот материал выходит за пре
делы предложенной авторам анкеты (см. гл. 1, 11), но представ
ляет, как кажется, некоторый типологический интерес, показывая,
каким образом значение результата действия может выражаться
без участия морфологии.
1.2. О структуре индонезийского глагола. Глаголы делятся
на переходные и непереходные по морфологическому признаку:
первые изменяются по залогу и имеют формы актива и пассива,
вторые неизменяемы (см. (Алиева и др., 1972, 143; Оглоблин, Хо-
лодович, 1974)). Мы рассмотрим формы залога, образуемые пре
фиксами meN-1 (актив) и di- (пассив): me-nulis 'писать’, di-tulis
'быть написанным’ от основы -tulis. Эти префиксы прибавляются
к основе либо корневой, либо аффиксальной, а именно с суффик
сами -i и -кап. Непереходные глаголы также бывают корневые и
аффиксальные, например, с префиксами ber-, ter- и meN- (совпа
дает с залогообразующим префиксом переходных глаголов).
Поскольку переходность в индонезийском языке — признак
морфологический (изменяемость по залогу), а морфологические ре
зультативные глаголы не являются формами переходных (исходных
для них) глаголов, то тем самым морфологические результативы
входят в класс непереходных глаголов. Кроме морфологической
переходности полезно ввести понятие синтаксической переходности
как обязательной валентности на дополнение объекта (Оглоблин,
1973, 7). Тогда объектный результатив относится к синтаксически-
непереходным, а локативный и посессивный результативы — к син-
таксически-переходным глаголам.
1.3. О структуре предложения. Глагольные предложения разде
ляются на активные и пассивные по признаку диатезы. В тех и других
Глава 18
РЕЗУЛЬТАТЫ», ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 19
РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 20
РЕЗУЛЬТАТОВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
Типы к он Г ол суор си Х а н з .,
струк ц и й А рутю нян С аинян Г урунц (п е р е в о д ) Х ан:>. 2 С ев in
П р и м е ч а н и е . В с к о б к а х в д а н н о й т а б л и ц е и в т а б л . 13— 15 у к а з а н ы п р о ц е н т ы .
210
Конструкции объектного результатива образуют глаголы, при
надлежащие к следующим семантическим группам: 1) физического
воздействия (amracnel 'прикреплять’, ajrel 'сжигать’, anel 'делать’
и др.); 2) речи (asei 'сказать’, bacatrel 'объяснять’, grel 'писать’
н др.)»' 3) планирования (tsragrel 'планировать’, kazmakerpel 'орга
низовывать’, naxapatrastel 'готовить’ и др.); 4) каузативные (argelel
'запрещать’, thujl tal 'разрешать’, thoynel 'позволять’ и др.);
[>) идеальной деятельности (lutsel 'решать’ (задачу), himnavorel 'обо
сновывать’, hnarel 'придумывать’ и др.); 6) эмоциональной оценки
(arhamarhel 'презирать’, sirel 'любить’, hargel 'уважать’ и др.).
6. Агентивное дополнение при объектном результативе.
Агентивное дополнение может быть представлено в данной кон
струкции только в том случае, если результативное причастие со
держит суффикс пассива - V - . Оно выражается теми же формами, что
и в пассиве: 1) именем в форме отложительного падежа, часто
с послелогом koymic 'со стороны’, если агенс — лицо, или 2) име
нем в форме творительного падежа, если агенс — не-лицо. Встре
чаемость агентивного дополнения со значением лица в текстах
Саинян, Ханз. 2, Гурунца и в переводе Голсуорси колеблется
в пределах 0—0.9% (средний процент — 0.3); в пассиве — несколько
больше: 1.1—2.0% (средний процент — 1.4), но при этом разли
чие в употребительности агентивного дополнения в пассиве в рас
сматриваемых текстах оказалось статистически недостоверным.
Агентивное дополнение при объектном результативе служит
в ряде случаев для качественной характеристики состояния объ
екта, которая вытекает из особенностей субъекта: (25) Aradzarkmn
em kardal sujne anhrazest kherakanakan и^итпегоу, vorovhetev
ajs u-yerdze grvats e mi d z e n l l m e n i k o ^ m i c , vor gtnvel e . . .
asenkh tcaselu vi^akum (Голе., 208) 'Предлагаю прочитать это,
конечно, с необходимыми грамматическими поправками, потому что
эта записка написана д ж е н т л ь м е н о м , который находился
в состоянии . . . скажем, хорошо пообедал’; (26) . . . mardik petkh
е hnazandven isxanutbjana, vorovhetev jerkrajin isxanuthjuna a s t -
t s u c e sahmanvatj (Арутюнян, 37) '. . . люди должны подчи
няться властям, потому что земная власть установлена б о г о м ’.
В приведенных примерах агентивное дополнение не может быть
опущено, так как его устранение приводит к разрушению смысла
высказывания. В обоих примерах фигурируют так называемые не
рематические глаголы, которые не могут выступать в качестве
ремы в пассиве и в объектно-результативной конструкции. Для
смысловой завершенности высказываний с результативными фор
мами необходимо указание на какой-то элемент ситуации, попа
дающий в позицию ремы. Агентивное дополнение выступает
именно в качестве такого рематического компонента; в других слу
чаях может быть использовано указание на время; ср.: (27) Zango
j o t h - n i j j t a r i a r a d z er dmlvats. . . (Ханз. 5, 326) 'Колокол был
отлит сем ь-в о с е м ь л е т т о м у н а з а д ’.
Субъект бывает назван также в формулировках официального
характера, когда бывает важно указать лицо или орган, ответ-
14* 2 11
ствеиные за ситуацию, передаваемую в объектно-результативной
конструкции: (28) Isk petakan dekretov At5arjanin thujl er trvats
miajn hin iiyyagruthjamb hratarakelu ir "Armatakan bararane”
(Г. Степ., 57) 'А правительственным декретом Ачаряну было раз
решено опубликовать по старой орфографии только его «Коренной
словарь»’.
7. Омонимия субъектного и объектного результативов. Ар
мянский суффикс - V - , подобно рус. -ся, многозначен: помимо пас
сива он маркирует рефлексив, реципрок, декаузатив и др. (см.
(Козинцева, 1974; 1981)). Поэтому форма результатива на -v-at§
теоретически может восходить как к пассивной, так и к непассив
ной форме; ср.:
.-►'быть сжигаемым’ .-►'сожженный’,
ajr-el 'сжигать’ —►ajr-v-el I --------------------►ajr-v-ats'
'гореть’ 1->'сгоревший’.
Глава 21
РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В НЕКОТОРЫХ
РУССКИХ ГОВОРАХ
1 — -н , -т Литературный язык.
(3) Говоры центра, северо-востока и юго-
востока европейской части РСФСР.
И -/ / , - т -М , -7 7 1 Говоры на северном и восточном по
(8 ) (3), (4). (5). бережье Онежского озера и к юго-
(7) западу от него.
III -ш и -U, -7 7 1 Говори Северо-Запада, :в основном
(1) (3), (4), (5), псковские и новгородские.
(7)
IV - ши -ш и Говоры в основном селигеро-торжков-
(1) (2) ские.
П р и м е ч а н и е . П ри в еден н ы е со о тветстви я лиш ь ори ен ти ровочн о о т р а ж а ю т
д е й с т в и т е л ь н о е п о л о ж е н и е в е щ ей . В к л ю ч е н и е в т а б л . 16 с о о т н о ш е н и я (IYr) о с н о в ы в а е т с я
н а с в и д е т е л ь с т в е И . Б . К у з ь м ш о й о «п оч т и с о в е р ш ен н о м » в ы т е с н е н и и (3) в р я д е г о в о
р о в н о в о о б р а з о в а н и е м (2) (К у з ь м и н а , 1971, 22, 142, И З ).
2. Результате на -га и .
2.1. Диатезные типы. Общая характеристика. Выделяются
три типа: субъектный, посессивный и объектный..
2.1.1. Субъектный результатив на -га и . Как самостоятельная
форма данный результатив знаком только северо-западным русским
говорам. Он представляет собой застывшую форму женского рода
старого нечленного причастия на -ши в упомянутой уже конст
рукции (1). Ср. еще: (12) Отец вставши; (13) Лён уже выдоб-
ревши, хороший нонеч (Иск.); (14) К нам был тогда на мотовозе
парень один присоседивши (Лен.).
В индикативе его парадигма так соотносится с парадигмой
глагольного нерезультатива (15):
нерезультатив результатив
а) встанет будет вставши футурум
б) встал вставши презенс
в) был вставши претерит.
Субъектный результатив на -ши изучен уже довольно по
дробно (Maryuiakowa, 1976; Кузьмина, 1971; Новгородов, 19о8;
Кузьмина, Немченко, 1956; Кузнецов, 1949; Гринкова, 1948;
Филин, 1948; Борковский, 1944; Трубинский, 1962, и др.). В спе
циальной литературе его именуют «северо-западным» («деепричаст
ным», «отпричастным») перфектом. Наличествующий результат
действия, выражаемый перфектом на -ши в его основном, «псковско
217
новгородском», варианте мыслится обычно как состояние (или
пространственное пребывание) предмета, обозначенного подлежащим.
Однако в отличие от перфекта с суффиксами -н-, -т-, обладаю
щего довольно широкой гаммой оттенков временных значений и
далеко не всегда совпадающего с соответствующим результативом,
особенно в разновидностях (3) и (4), образование на -ши в (1)
характеризуется, как правило, «непроцессуальностью», «статаль-
ностью» значений. Так что оно не в какой-то своей части, а почти
в полном объеме может быть определено как субъектный резуль-
татив. В этом «результативном» качестве— существеннейшая осо
бенность сказуемого на -ши в говорах северных районов его аре
ала (и одновременно свидетельство нестрогости традиционного
применения к нему термина «перфект»),
2.1.2. Посессивный результатив на - ш и . Данный тип ре-
зультатива представлен деепричастием на -ши, образованным от
переходного глагола, в конструкциях, включающих дополнение
в вин. или род. падеже: (10) Он деньги получивши; (16) Она была
кончивши гимназию (Яросл.) (Кузьмина, 1971, 132). Отмечается
данная структура лишь спорадически, в основном в говорах за
пределами ареала регулярно употребляемого субъектного резуль-
татива (1). Особенность ее семантики заключается в том, что ре
зультат действия, обозначенного основой формы на -ши, сказы
вается здесь прежде всего на агенсе, а не на пациенсе.
2.1.3. Объектный результатив на - ш и . Наиболее далеким от
литературной нормы и поэтому наиболее' интересным, с точки
зрения типологии результативных форм, является объектный
результатив в (2) Пол помывши; (17) Контора заперши (Калин.);
(18) Корова напоивши (Калин.) (пример из материалов, собран
ных для Диалектол. атласа); (19) Целую ночь лил (дождь), та-
то хоть кучка ( колотых дров) была прикрывши ( прикрыта
брезентом) (Калин.). Здесь формы на -ши полностью синонимичны
объектному результативу на -н, -т (помывши = помыт; заперши =
заперта, напоивши = напоена; была прикрывши = была при
крыта), и их трудно истолковать иначе, как образования от гла
голов переходных.
2.2. Соотношение с аористом, перфектом, пассивом.
2.2.1. Презенс результатива— перфект — аорист. Образование
на -ши в (1) не только не способно выступать в значении «чисто
аористическом» (невозможны предложения типа (20) *Он севши,
а потом снова вставши, согласно псковской и новгородской ди
алектной норме здесь обе глагольные формы сов. вида должны
быть не на -ши, а на -л: сел, встал; лишь они могут выражать
неактуальное кратковременное действие в прошлом), но оно не
употребляется, как правило, и в значении, близком к аористи
ческому при одновременном сохранении перфектности значения
(т. е. актуальности результата действия для момента говорения).
Почти не встречаются в текстах высказывания типа (21) *Он при
ехавши сегодня ночью; (22) *Она заболевши вчера вечером (ср.
указанную ниже широкую возможность подобного употребления
218
образований на -и, -т, -но, -то). В таких случаях используется
общерусская форма на -л (приехал, заболела), но уже в чисто
аористическом значении. Перфектное значение формы на -л при
обстоятельстве, называющем время действия, в отличие от при
частных конструкций уже невозможно.
Имеет, таким образом, место структурно-языковое противопо
ставление друг другу двух непереходных форм сов. вида — ре
зультативной на -ши и процессуально-аористической на -л (заме
тим, как важное, что обе они — формы актива и что, следовательно,
временная оппозиция не осложнена здесь преобразованиями кон-
версивного характера). Показательны те редкие случаи, когда функ
ции обеих форм, образованных от одного и того же глагола,
прослеживаются в одной фразе. Ср. (23) Филипа сейчас нет,
уехавши, раненько уехал (Пск.); (24) Оба сына у меня померши,
в ту войну померли (Лен.).
Данное противопоставление в значительной степени подменяет
собой в указанных говорах существующую в системе времен рус
ского глагола оппозицию «перфект на -л — аорист на -л» (Бон-
дарко, 1971, 95—102). Не случайно, в говорах, знающих (1)как
[югулярное явление, крайне редко фиксируются непереходные
перфектные формы сов. вида на -л, характерные для литературного
языка и других русских говоров.
Примечательно, что континуально-результативное значение
причастной формы, т. е. наиболее яркое значение результатива,
оказывается нормальным для «презенсного» варианта (1), причем —
для форм значительного большинства мотивирующих глаголов.
Даже формы на -ши от глаголов движения регулярно принимают
в (I) данное значение. Ср.: (25) Целу неделю уехавши (о предсе
дателе) (Новг.); (26) Со вчерашнего дни убегши куды-то (о кошке)
(Иск.).
В какой мере сказанное можно отнести также и к структуре
(2) ? Располагая лишь небольшим материалом, дополняющим уже
известные факты, собранные воедино в работе И. Б. Кузьминой
(1971, 140—143), трудно пока ответить на этот вопрос. Склады
вается, однако, впечатление, что форхмам на -ши в (2) в меньшей
мере, чем причастиям в (3) или (4), свойственно процессуальное,
близкое к аористическому перфектное значение (нс говоря уже
о предполагаемом полном исключении чисто аористического зна
чения, не характерного, как известно, в русском языке и для
нечленного причастия на -я, -т в его «бессвязочном» варианте).
Нам не встретилось конструкций (2), включающих обстоятельство
времени, типа (27) */7ол утром помывши (ср. ниже иную природу
(3) и (4)).
2.2.1.1. Соотносительность с аористом на -л как признак,
отграничивающий субъектный результатив на -ш и от объект
ного. Следует различать (2) и ту разновидность (1), где форма
на -ши (как правило, при неодушевленном субъекте) лишь до
некоторой степени сближается семантически с объектным резуль-
тативом. Ср. (28) Колесо-то видишь сломавши (Новг.); (29) Не
219
знаю потерявши где-то (носок), за сундуком можа (Иск.) и под*
От конструкций (2), (17), (18), (19) тип, представленный в (28)
и (29), отличается тем, что результатив на -ши сохраняет здесь
отмеченную выше (2.2.1) внутрисистемную соотносительность с па
раллельной аористической формой непереходного глагола на -л
(-лея): колесо сломавши — . . . сломалось, носок потерявши — . . .
потерялся и т. д. Ср. отсутствие подобной пары для объектного
результатива в (2), (17), (18): *пол помывши — . . . помылся,
*контора заперши — . . . заперлась и т. д. Это свидетельствует
о непереходности глагола, образующего форму на -ши в (28), (29)
и ее субъектно-результативном характере. Подобные факты неот
делимы от (1) и составляют в псковских и новгородских говорах
до 7 % от их обшего числа, в то время как (2), как уже говори
лось, отмечается в этих говорах чрезвычайно редко.
2.2.2. Претерит результатива — плюсквамперфект — аорист.
Для «связочного» варианта (1) (Отец был вставши), так же как
и для формы на -ши без связки (ср. 2.2.1), полностью исключа
ется аористическое значение причастной формы. Невозможно: (30)
*Он был вставши ровно в шесть. Этим данный результатив прин
ципиально отличается от форм на -н, -т в аналогичном «связоч
ном» варианте общерусского (3) (см. гл. 14).
Претериту результатива на -ши свойственно, как правило,
континуально-результативное значение, уже отмеченное выше для
«бессвязочного» варианта. Ср. (31) Трактор долго сломавши был,
справили топерь (Иск.) и т. п. Значение же плюсквамперфекта
(если употреблять этот термин строго, не распространяя его на
понятие прошедшего времени того же результатива) для рассмат
риваемой «связочной» формы не характерно.
Что касается аналогичной формы на -ши в (2), то также не
отмечено случаев, где бы она имела явственное аористическое
значение.
2.3. Лексическая база. Ограничение на образование.
2.3.1, Субъектный результатив. Производящими результатив
в (1) являются в подавляющем большинстве непереходные глаголы
сов. вида. Исключение представляют те из них, что выражают
действие, не меняющее состояние или местоположение его про
изводителя. Это в основном глаголы начинательного, накопитель
ного и одноактного способов действия (заговорить, загреметь,
закричать, набедокурить, наплескать, наследить, натоптать,
болтнуть, вздохнуть, глянуть и т. и.): невозможны
конструкции (32) *Он заговоривши, (33) *Он загремевши и т. д.
Отмечены вместе с тем некоторые образования на -ши от глаголов
несов. вида, явно указывающих на нерезультативное значение
(живши, лежавши, шовши).
2.3.2. Посессивный результатив опирается на глаголы типа
взять, купить, достать, получить, иметь, кушать, пить и т. п.,
само значение которых обеспечивает охарактеризованную выше
(2.1.2) семантику оборота. Не является посессивным результативом
причастие в тех конструкциях данной модели, где оно мотиви
220
руется переходными глаголами с иным значением. Ср. отмечаемые
изредка нерезультативные структуры типа (34) Она разбивши
чашку (Кузьмина, 1971, 129), где причастие представляет собой
перфект.
2.3.3. Объектный результатив на - ш и образуется от глаго
лов, не выходящих за пределы лексического фонда общерусского
объектного результатива на -н, -т в (3).
3. Результатив с суффиксами -и , -т .
3.1. Диатезные типы. Общая характеристика. Отмечены три
основных типа результатива: объектный, безличный и субъектный.
3.1.1. Объектный результатив на -и , -т , -н о , -т о • Дан
ный тип результатива в упомянутых его вариантах (3), (4), (5)
и (7) исследовался уже неоднократно на материале русских гово
ров и — шире — восточнославянских языков, особенно подробно
в работах В. А. Матвеенко (1961) и И. Б. Кузьминой (J97J;
1975).
Рассмотрим отдельные его разновидности.
3.1.1.1. Тип с согласующимся причастием. Сочетание «у +
род. п.» как обозначение «чистого агенса». Данный тип пред
ставлен в общерусской конструкции (3) (пол помыт, лавка по
мыта, полы помыты). Главное, что отличает (3) в диалектах от
аналогичной структуры в литературном языке, — это наблюдаемая
в говорах широкого Северо-Запада принципиальная (реализуемая,
правда, довольно редко) возможность включения в конструкцию
распространителя у +род. п., выражающего только деятеля, на
пример, (35) Етот цвет ( = цветок) у меня вышит, а той
(— тот) у . Любы (Иск.); (36) А мусор-то здесь у забора у ей
верно высыпан, а у ново ж? (Новг.). Конструкции такого рода
представляют подобие трехчленного пассива, знакомого кодифици
рованному языку, а распространитель здесь — своеобразный ана
лог творительного субъекта.
3.1.1.1.1. Обозначение агенса и посессора в результативных
конструкциях. Вторичный посессивный результатив. В русской
разговорной стихии и особенно в говорах в обороте (3) (как, впро
чем, и в других причастных конструкциях, см. 3.1.3) господст
вует распространитель у + род. п. иного значения, чем в (35) и
(36). Идея деятеля не выделяется в нем полностью из синкретич
ного агентивно-посессивного значения.- Чаще всего она находится
как бы на грани выделения. Ср, особенно характерные для се
вернорусских и западных среднерусских говоров (не чуждые также
н литературно-разговорной речи) конструкции типа (37) У меня
после мужа етот (самовар) куплен, согреешь — на весь день ки
пяток (= кипяченая вода) (Новг.); (38) А севонни у меня печка
затоплена (Карел.). Ср. также следующие примеры, причастие в ко
торых можно квалифицировать как вторичный посессивный резуль
татив: (39) У ево жонка оттульу с Вятерей взята (Иск.); (40)
У ей ковёр красивой достан (Новг.). Результат действия, выра
женного причастной формой, сказывается здесь не только на его
реальном объекте, но и на агенсе-посессоре, обозначенном посес
221
сивным сочетанием. Данный тип свойствен и литературно-разго
ворной речи, однако в говорах он отличается большей употреби
тельностью.
3 .1 .1 .2 . Тип с н е согласую щ имся причастием. Представлен,
во-первых, двусоставной конструкцией (4) в ее обоих вариантах:
с неизменяемым причастием на -wo, -mo и образовавшимся от него
в результате редукции окончания причастием на -w, -m (пол / лавка /
полы помыто (помыт)); (41) Двое весов у их (у торговцев), онны
(— одни) верны, другй фальшивый, верны-mo припрятано (Пск.);
(42) У меня хороша картошка посажен нынче (Новг.). К данному
типу относятся, во-вторых, страдательно-безличные обороты, в том
числе оборот с вин. падежом имени (о) Калитку закрыто; (43)
Контужено его (Карел.); (44) У батьки у твоего сажено березку
(Новг.) (Кузьмина, 1971, 38), характерный, как известно, для
польского и украинского языков и лишь изредка отмечаемый в се
вернорусских говорах; оборот с родительным части (7) Бревен
навалено; (45) У Риты-то белья наполощет на ручью (Арх.),
особенно продуктивный в говорах Северо-Запада, проникающий
также и в литературно-разговорную речь.
3 .1 .1 .2 .1 . П одлеж ащ ее или прямое дополнение? Если двусо-
ставность конструкции (4) с неизменяемым причастием на -w, -m
(лавка помыт) сомнений не вызывает, то синтаксическая
сущность конструкции с формой на -но, -то (лавка помыто)
остается не вполне ясной. Отсутствуют четкие критерии для уста
новления того, каким членом предложения является здесь имя —■
подлежащим при несогласованном сказуемом или прямым дополне
нием при главном члене безличного предложения. Трудность раз
граничения обусловлена здесь, в частности, тем, что существитель
ное на -а, выражающее прямой объект, нередко употребляется
в севернорусских говорах в именительном падеже: (46) Завтра
картошка копать; (47) Надо шапка. Та же неопределенность со
храняется и в случае омонимии окончаний им. и вин. падежей
(пол помыто).
После работ И. Б. Кузьминой, исследовавшей структуру (4)
и взаимодействующие с ней обороты (46) и (47) наиболее обстоя
тельно на массовом материале диалектологических атласов, стало
очевидно, что структура пол / лавка помыто может по-разному
квалифицироваться применительно к разным говорам (Кузьмина,
1971, 50; 1975, 231—234). Были приведены веские доводы в пользу
того, что двусоставную природу имеет она по преимуществу в за
падных среднерусских говорах. Но является ли структура пол /
лавка помыто однозначно безличной в севернорусских говорах?
Вряд ли. В таком случае она полностью объединялась бы внут
ренне с оборотом (5) калитку закрыто (лавку помыто). Послед
ний, однако, занимает в севернорусских диалектных системах, где
он отмечен, очень слабые позиции.
3.1 .2 . Безличны й результатив. Выступает в форме безлично-
предикативного причастия на -но, -то в, обороте (6) Там закрыто.
По сравнению со своим литературно-разговорным аналогом (см.
222
гл. 14, 2.3), тип (6) в северо-западных русских говорах характе
ризуется несравненно большей активностью и менее строго очер
ченной лексической базой (см. 3.3.2). Его отличает здесь также
частое присутствие в обороте субъектного распространителя: (48)
Козу надо доить: солнце уж в окно — у меня запримечено (Иск.)
(см. 3.1.1.1.1 и 3.1.3).
3.1.3. «Универсальность» распространителя у + род. п. Его
связь с посессивным перфектом. Рассмотренное выше (3.1.1.1.1)
сочетание «у + род. п.» с недифференцированным агентивно-посес
сивным значением характерно не только для (3). Оно регулярно
«подключается» ко всем без исключения конструкциям, двусостав
ным и односоставным, содержащим предикативное причастие на -я,
-пг (-но, -то), образованное от переходного глагола, т. е. к кон
струкциям (3), (4), (5), (6), (7) (см. соответственно (37), (42),
(44), (48) и (45)). При этом в части случаев, как уже говорилось,
бывает возможен вторичный посессивный результатив (3.1.1.3).
Включается, правда спорадически, данное сочетание и в конструк
ции с деепричастием на -ши: (49) У меня уж корова подоивши
(Пск.).
Имеется, по-видимому, определенная связь активности рассмат
риваемого распространителя в русской диалектной стихии с раз
витием в ней категории «посессивного» (по происхождению) пер
фекта, наиболее ярко представленного в конструкции (8) У сына
жененось, причастие в которой может приобретать свойства субъект
ного результатива (см. 3.1.4).
3.1.4. Субъектный результатив на -wo, -т о . Своеобразной раз
новидностью субъектного результатива является в русских гово
рах образование на -но, -то в безличном обороте (8), включаю
щем сочетание «у + род. п.» с субъектным значением (У сына же-
неносъ, У него уехано было). Ср. еще: (50) Замуж-mo у ей с весны
выйдено (Карел.); (51) Глядите-кась у котят разваленось на полу
(Волог.). В данной структуре (если отвлечься от ее результатив
ных значений) не без оснований усматривают род посессивного
перфекта (см. (Кузьмина, 1971; Трубинский, 1979; Петрова, 1968;
Матвеенко, 1961; Борковский, 1949; Маслов, 1949; Филин, 1948)).
Причастие в (8) образуется непременно от чисто непереходного
глагола (абсолютивно употребленные переходные глаголы мотиви
руют форму на -но, -то в другом, уже рассмотренном общерус
ском обороте (6)). Оно здесь «не настоящее», не употребляется
самостоятельно вне данного оборота (невозможно *уеханый отец),
и в этом оно аналогично немецким «псевдопричастиям» типа (ег
hat) gesessen, geschlafen и т. п., также не способным к самостоя
тельной жизни вне рамок посессивно-перфектного соединения
(Маслов, 1949, 93).
3.1.4.1. Предложное дополнение или подлежащее? В отли
чие от всех прочих безличных и личных конструкций с причастием
на -н, -т (-но, -то), включающих сочетание «*/ + род. п.» (см.
3.1.1; 3.1.2), последнее является в (8) элементом обязательным
(его отсутствие в предложении равносильно отсутствию подлежа-
223
идего; гср. неполную конструкцию (52) С апреля разойденось (под
разумевается: «у них») (Карел.)). По сути дела, это уже не допол
нение, а своеобразный заменитель подлежащего (см. (Timberlake,
1975, 564—567)), а, может быть, и само подлежащее? — Замени
тель подлежащего входит в структурную схему (предикативный
центр) предложения в качестве («на особых правах») субъектного
компонента совершенно необычной здесь перфектной конструкции,
включающей в себя не номинатив-подлежащее, а родительный па
деж с предлогом у (заметим, кстати, что нет ни одного западно
европейского языка, в котором субъектный компонент посессивно
перфектной конструкции не был бы подлежащим). Существенно,
что в семантике сочетания «г/+ род. п.» в (8) непременно присут
ствует значение деятеля и только оно.
3.2. Соотнош ение с аористом, перфектом, пассивом.
3.2 .1 . П резен с результатива — перфект — аорист. Как в обо
роте (2) (см. 2.1.3), так, видимо, и в (4) Пол / лавка / полы помыто
неизменяемость предикативных форм сказывается на их семантике,
усугубляя результативный характер их значений и ограничивая
процессуальное употребление. Обнаруживается тем самым не только
морфологическая, но и сущностная близость их непроцессуальной
структуре (1). И все же в отличие от (2), представляющего в сфере
транзитива наиболее полное подобие северо-западному субъектному
результативу, в (4) оказывается возможной (как, впрочем, и в (3)
в системе литературного языка (см. гл. 14, 5.3.3)) та или иная
степень процессуальное™ причастной формы, в частности указа
ние на время действия в прошлом. Ср. (53) Жердья-то шито
вчерась притащен, во у згороды (Пск.). Подобное указание (не
характерное, как было замечено, для конструкций с причастием
на -ши в (1) и малохарактерное для (2)) не приводит, однако,
к утрате «бессвязочной» формой на -н перфектного значения,
к превращению ее в чисто процессуальную форму аористического
типа: притащен означает, что жердья наличествуют и в момент
говорения. Что же касается общерусской конструкции (3), то для
нее возможность «процессуально-перфектного» употребления формы
на -н, -т оказывается в говорах, как было замечено, еще более
широкой. В выражении перфектно-результативных значений спе
циализированы также образования на -но, -то во всех упомяну
тых выше безличных оборотах. Более всего склонна к выражению
яркорезультатнвных значений причастная форма в (6). Ср. (54)
Тут уж сколько дней, с той недели ешшо завалено (о проходе)
(Новг.) и т. п. В меньшей мере присущи подобные значения об
разованию на -но, -то в оборотах (5) и (7). Уже само присутствие
в них обозначений объекта действия, тем более прямого объекта
в (5), мало благоприятствует «статализацип» значения причастной
формы.
3 .2 .2 . П ретерит результатива — плюсквамперфект — аорист.
Доля «связочного» варианта двусоставной конструкции с прича
стием па -н, -т (-но,-то) составила в записях по говорам 30—40%
от общего числа фактов. Б письменно-литературном языке, как
221
известно, связочный вариант (3) выступает довольно часто в аори
стическом значении: (55) Магазин был закрыт в шесть и под.
Такие конструкции, тем более с точным указанием времени дейст
вия, носят книжный характер и для говоров не характерны. Ана
логичные диалектные факты уступают место примерам претеритно-
результативным типа (56) А вот та згорела {школа) . . . шифером
была покрыта (Новг.), и если появляются, то выражают, как
правило, не просто кратковременное действие в прошлом. Чаще
всего в них улавливается также (хотя и не всегда убедительно
эксплицируется) присоединяющийся к значению действия оттенок
протяженного во времени состояния или «нахождения» в прост
ранстве. Ср. пинежские факты: (57) У нас тогда здеся в деревни
место было взято под дом («взяли» или «имелось, будучи взя
тым»? Наречие тогда (в то время!) как будто свидетельствует
в пользу второго значения); (58) Мы тут жили, а она в ту де
ревню отдавана была («отдали» или «жила там после того, как
отдали»? Контекст «мы тут жили. . .» подкрепляет второй смы
словой оттенок). Что касается претеритно-результативного значения
образований на -но, -то в безличных оборотах, то оно имеет место
при связке было и тоже в большей степени свойственно (6), не
жели (5), (7) или субъектному (8).
3 3. Лексическая база. Ограничение на образование.
3.3.1. Объектный результатив. В двусоставных конструкциях
(3) и (4) данный результатив образуется в основном от глаголов
сов. вида. Однако формы несов. вида типа бросан, горожен, делан,
кошеНу плетен, пряден, рощен, стиран, строен и т. п. отмеча
ются здесь гораздо чаще, чем в литературном языке.
3.3.2. Безличный результатив. Тип (6) Там закрыт о в север
норусских и западных среднерусских говорах отличается от своего
литературно-разговорного аналога не только интенсивностью ис
пользования, но и заметно расширенной лексической базой. Она
«дополняется» здесь многими, в том числе и общерусскими пере
ходными глаголами и прежде всего — глаголами несов. вида. Доля
последних в ней довольно большая (не менее 16% «производящих»
глаголов, в литературно-разговорной речи — около 2%). Это обра
зования типа бороновано , б рано у вороченоу еденОу кладенОу лит о9
пахано, поливано и т. п.
3.3.3. Субъектный результатив. Круг глаголов, производящих
результатив в (8), ограничен в отличие от результатива в (1) та
кими непереходными глаголами сов. вида (с результативным, как
правило, значением), которые способны выражать действие оду
шевленного субъекта.
*4. Эволюция форм результатива. Есть предположение, что
конструкции с результативом на -шы, образованным от переход
ного глагола, как объектным (2) Пол помывши, так и посессив
ным (10) Он деньги получившиу представляют собой продукты
позднейшего развития, имевшего место уже в XX столетии (см.
(Кузьмина, 1971, 142)). Следует при этом иметь в виду, что и
господствующий в говорах Северо-Запада субъектный результатив
1/г 15 Типология результативны х конструкций 2^5
на -ши в конструкциях типа (1) Сын женивши, на базе которого
могли развиться (2) и (10), также, как полагают, сформировался
в относительно поздний период (Филин, 1948, 32). В сфере при
частий с суффиксами -н-, -т- процесс шел, очевидно, в обратном
направлении — от форм переходных глаголов, как известно весьма
древних (по крайней мере в конструкциях (3) Пол помыт), к но
вообразованиям в виде регулярного субъектного результатива в (8)
У сына жененось, представляющего, как полагают (Veenker, 1969,
137—139), результат западнофинского влияния, и спорадического
в (11) Девушка уехана. Не отмечено, однако, соответствия струк
туре (10) типа (59) *Он деньги получен. Есть инновации и среди
форм объектного результатива. Безусловно новым является резуль-
татив в двусоставном (4) Пол / лавка / полы помыто ( помыт) ,
неизменяемость которого можно рассматривать как результат той же
тенденции, которая привела к возникновению неизменяемой формы
в (1) (ср. в этой связи гл. 22, 1.3). Позднейшим из двух упомя
нутых вариантов (4) является конструкция Лавка помыт, Сено
скошен. Ее интенсивное развитие имело место уже в нашем сто
летии (Петрова, 1962, 179; Кузьмина, 1975, 230).
Глава 22
РЕЗУЛЬТАТИВ И ПЕРФЕКТ ПАССИВА В ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ
С т р е л к а м и о т м е ч е н ы с л у ч а и , г д е с у щ е с т в у е т ом о н и м и и г л а г о л ь н ы х ф о р м ( с р . п р и м ер ы (1 6 ) и (2 в ), (3 6 ) и (4 в )) и /и л и
в н ж н 4®
ж ей ж Он
я я я я я я
ж
а ж
® >« ф >%
о ф
ф VO J© ф
ф
\о
* d v d -О
а 4-9 4-9 '
4д> .9 я -f И
я § 1
я
4-9 я Я 4д
4-д 13 я я
А 0
а 1 а. 4д>
б ©
в Я я Я Я
a g I 5’
8 a В а I
Видо-временные формы актива, объектного результатива и пассива в финском языке
1 1
К б
я е -н 3 2 а
я а н
— я я Б
р*. sg 9о *ts ^ -
я я о §
я я 4Д Си «в я ^ з
■? >*
2 Э Л о ФИ ■ ■f
Ф оя -f 3
я о ф
t VO
5»Я © 3 ф
яр *Jт d ф d^
р< «я р* 44 Р1 5 и
А в ^ г л g Л я ^ Я Л ж
^ Си 4—»Я — ^ Си -—VЯ
« Р и н Я ' я 2"
я ЯЯ Я
СМ со
ч‘"‘" '—” 'w'
1 1
а 1 \
ан 54-д А
л О 2 А
н-д
нJ3 1 ф
Я’5- • ЯG
ч •g Я
>*
а
a s
К 1 * я VЭ
Я O
« I 1 1 ^ X 1 1 |
2 fl 3 1 1 1 G s 1 1 1
№
Н о е о о -
К
а в -5- d i g
2 « !2 я я
\о ^ К* —а о
и —
V
4-Н
D* И \ф -о ®
d
СО
--
, 1 ^___ , , _
ФР*
ф я Ф
р* ф
р* я
ег о о
Я я *■ 5 я
а, 3* Он 04
а 4-д С d 4-д
1 Ф
Я .ф Я ■ я
Я о Я о 3 d
КО
:Я
А
4-д
•я
4-д ^ 4д '—' 4-д :Я
4д
4д>»
а Ф d"T
а
н Ф d "Т d ж |
а а я н Н |
◄ «я„ • pd о. d я 1 * 7 р
S Бi
я Я Он
ев£, а ф — Я
- *g
ж
'? к
’ся С I ©
Я
£ я
а® я Я я „
а ©
Я Я я г* Он ® 2 <в
ч
Он Е® А я. О ,^ ■ж
d ф 5 н о а ф в ®
я Ч .1 ф
о
иче
Я Ф
on
я ® Д* я я
рМ Н я * * я
ф Г^З ^ О н Г" <— . я Г 'З ,- ,0 Г
я 2 Я о Я с Сб Я о Я Я Я р я
см см со со Vf
4 «-vf'
'—' '—
2
!.
а № я я я’ я я я я
А
>в« Я >©* Я *6* я ^ ’ S
в С Я с я с я н я а р,
3 ; ' В
В
В
ф н я 2*
sя
S н
ж
ф а я*
Плюсква
ф Ф ж ^р*>.к
перфект
А Я ф ►е*
о,
а ф . >©« ф Gон
о« я
d
^ ей
ф Он
'—- ф я К
(4)
» ■ G- В SSG i S кО
15*
сано’ (перф. безл. пасс.). Обе конструкции могут быть полностью’
омонимичны; ср. (1к) Tytto on kammatlu 'Девочка (подл., ном.)
причесана’ (об. рез.) или букв. 'Девочку (пр. доп., акк.) причесано’
(перф. пасс.).
1.1. Сочетаемость с показателями длительности. Сочетаемость
с наречиями viela(kin) 'все еще’, edelleenkin, nytkin '(и) сейчас,
до сих пор’, tanaSnkin '(и) сегодня’ допускается для конструкции
(16) и не возможна для конструкции (1в). Для омонимичной кон
струкции (1к) допустимость сочетания с показателями длитель
ности означает трактовку ее как конструкции типа (16) (об. рез.),
недопустимость — трактовку ее как конструкции типа (1в) (безл.
пасс.). Чаще для выражения длительности предпочитаются конст
рукции либо с лексическим стативом (гл. 5), либо локативные
конструкции типа «находиться где-то»: (2) Ovi oli avattu ja edel
leenkin se on auki 'Дверь была открыта (шиоскв. пасс.), и она
все еще открыта’ (леке, стат.), (3) Lippu oli nostettu ja tanaan-
km se on tangossa 'Флаг был поднят, и сегодня он на флаг
штоке’.
1.2. Место рассматриваемых форм в видо-временной системе.
Фрагмент видо-временной системы показан на табл. 17. Различие
в падежном оформлении прямого дополнения (аккузатив—партитив)
связано с выражением перфективного—имперфективного вида. Тер
мины «перфективный / имперфективный вид» в традиции описания
финского языка неупотребительны; ср., однако (Dahl, Karison,
1976).
1.3. Омонимия форм номинатива и аккузатива. Прямое до
полнение выражается аккузативом или партитивом (см. табл. 18).
Партитив имеет самостоятельную форму; аккузатив в финском,
как и в большинстве финно-угро-самодийских языков, самостоя
тельной формы не имеет: он омонимичен либо генитиву, либо но
минативу. Только личные местоимения имеют самостоятельную
аккузативную форму. Номинатив — основной падеж подлежащего.
Аккузатив, омонимичный номинативу, оформляет прямое дополне
ние обычно при формах глагола, не сопровождаемых подлежащим
(при пассиве, инфинитиве и императиве 1-го и 2-го л.), т. е. там,
где исключается возможность морфологического неразличения пря-
Таблица 18
Падежи подлежащего и прямого дополнения в финском языке
С у щ е с т в и т е л ьны е Л и ч н ы е м ес т о и м е н и я
Падеж
ед . ч. мы. ч. ед. ч. м и. ч.
228
м от дополнения и подлежащего (см. (Timberlake, 1975, 228—
229: Comrie, 1975, 115—117)), т. е. в том же окружении, где
номинатив оформляет прямое дополнение при инфинитиве в рус
ских северных говорах (Timberlake, 1974, 287).
2. Объектный результатив. Формы объектного результатив»
обы шо трактуются как именное составное сказуемое. Они встре
чаются довольно редко и недвусмысленно опознаются лишь в тех
случаях, когда в конструкнии выступает личное местоимение,
оформленное номинативом, с которым согласуется связка. Ср.:
(4) Kirjuri otti kuittauksia. Han oli yhta keikarimainen ja huolell-
isesli suittu ja kammatlu kiiin (ennen sotaa) (Linna, 134) 'Писарь
6pa/i расписки. Он был такой же щеголеватый и так же тщательно
прилизан (импф. об. рез.) и причесан (импф. об. рез.), как и (до
войны)’; (5а) (Lammio huusi): «Olette pidatetty!» Hei siella. Pari
miesla tanne (Linna, 403) '(Ламмио крикнул): «(Вы) арестованы!»
(ттрез. об. рез.) Эй, там. Два человека сюда’. Здесь описана пер
формативная ситуация, в которой говорящий данной ему властью
арестовывает адресата. Соотносительная конструкция в перфекте
пассива отнесена к совершенно другой ситуации; ср. (56) Teidat on
pidatetty 'Вы (до акта речи) подверглись аресту и сейчас пребы
ваете в. состоянии ареста’.
3. Перфект паесива. Презенс и имперфект пассива обычно обо
значают действие и не употребляются в контекстах, характерных
для >езультатива, тогда как перфект и плюсквамперфект могут
1
Глава 23
РЕЗУЛЬТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА ФУЛА 1
243
в арчинском языке. — Предварительные публикации Ин-та русского
языка АН СССР, вып. 132. М. 44 с.
К и б р и к А. Е. , К о д а а с о в С. В. , О л о в я н н и к о в а И. Л. ,
С а м е д о в Д. С. 1977. Опыт структурного описания арчинского
языка, т. I. Лексика. Фонетика. М. 360 с.
К н я з е в Ю. П. 1981. Заметки о перфекте пассива в русском языке. —
В кн.: Лингвистические исследования 1981. Грамматическая и лекси
ческая семантика. М., с. 120—123.
К о в а л ь А. И., Н я л и б у л и Б. А. 1982. Глагольное спряжение в фула
и его связи с синтаксическим уровнем. — В кн.: Африканское языко
знание. Синтаксис. М., с. 74— 101.
К о з и н ц е в а Н. А. 1970. Залоговые значения и синтаксические функции
результативного причастия в современном литературном армянском
языке. — В кн.: Лингвистические исследования. Л ., с. 290—307.
К о з и н ц е в а Н. А. 1974. Залоги в армянском языке. — В кн.: Типология
пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л ., с. 73—90.
К о к л я н о в а А. А. 1963. Категория времени в современном узбекском
языке. М. 124 с.
К о л е с н и к о в а В .Д . 1966. Синтаксис эвенкийского языка. М.; Л. 246 с.
К о л е н ь к о Е. А. 1955. Конструкция sein с причастием II в современном
немецком языке. — Учен. зап. I Моек. гос. пед. ин-та ин. яз., т. V II,
с. 133—144.
К о н е с к и Б. 1954. Граматика на македонскиот литературен дазик.
Дел II. CKonje. 257 с.
К о н о в а л о в а Л. И. 1978. К вопросу о статальном пассиве. — В кн.:
Вопросы формирования грамматического строя русского языка.
Казань, с. 38—48.
К о н о в а л о в а Л. И. 1978а. Формы акционального и статального пас
сива в трехчленных конструкциях. — Там же, с. 49—69.
К о н о н о в А. Н. 1960. Грамматика современного узбекского литератур
ного языка. М.; Л. 446 с.
К о н с т а н т и н о в а О. А. 1964. Эвенкийский язык. М.; Л. 272 с.
К о р д и Е. Е. 1974. О грамматических значениях аналитической формы
etre+participe pass6 в французском языке. — В кн.: Проблемы се
мантики. М., с. 181—188.
К о р о л е в Э. И. 1969. Использование пассива при автоматическом син
тезе русского предложения. — В кн.: Машинный перевод и приклад
ная лингвистика, вып. II. М., с. 177—192.
К р а с и к о в а Г. Е. 1978. Семантические типы предложений с конструк
цией sein-{-причастие II переходных глаголов в современном немецком
языке. Автореф. канд. дис. Калинин. 17 с.
К р а с и л ь н и к о в а Е. В. 1973. Образования на - т . — В кн.: Рус
ская разговорная речь. М., с. 185—193.
К р е й н о в п ч Е. А. 1934. Нивхский (гиляцкий) язык. — В кн.: Языки
и письменность народов Севера. Ч. III. М.; Л., с. 181—222.
К р е й н о в и ч Е. А. 1968. Глагол кетского языка. Л. 283 с.
К у з н е ц о в П. С. 1949. К вопросу о сказуемостном употреблении прича
стий и деепричастий в русских говорах. — В кд.: Материалы и иссле
дования по русской диалектологии, т. 3. М.; Л ., с. 59—83.
К у з н е ц о в а А. И. 1980. Категория совершаемости. — В кн.: К у з н е
ц о в а А. И. , Х е л и м с к и й Е. А. , Г р у ш к и н а Е. В. Очерки
до селькупскому языку. М., с. 217—233.
К у з ь м и н а И. Б . 1971. Предикативное употребление причастных форм. —
В кн.: К у з ь м и н а И. Б., Н е м ч е н к о Е. В. Синтаксис при
частных форм в русских говорах. М., с. 16—223.
К у з ь м и н а И. Б. 1975. Еще раз о конструкциях типа картошка выко
пано, кони запряжено, пол помыто в русских говорах. — В кн.: Рус
ские говоры. М., с. 202—233.
К у з ь м и н а И. Б. , Н е м ч е н к о Е. В. 1956. О некоторых синтаксиче
ских явлениях в говорах юго-западных и центральных областей к за
244
паду от Москвы. — Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР.
№ 10, с. 1 0 7 -1 2 9 .
К у р и л о в и ч Е. 1962. Вид и время в истории персидского глагола. —
В кн.: К у р и л о в и ч Е. Очерки по лингвистике. М., с. 141—155.
Л ё н н г р е н Л. 1970. Употребление краткой формы страдательного при
частия прошедшего времени в современном русском языке. Uppsala.
137 с.
Л и п е р о в с к и й В. П. 1976. Выражение значения результативного со
стояния в хинди. — В кн.: Индийская и иранская филология. Вопросы
грамматики. М., с. 100—114.
Л и п и н Л. А. 1964. Аккадский язык. М. 155 с.
Л и х а ч е в а И. К. 1956. Проблема отграничения страдательного валога
от составного сказуемого, выраженного сочетанием глагола to b e +
причастие II, в современном английском языке. Автореф. канд. дис.
Л. 15 с.
Л о п а т и н В. В. 1977. Русская словообразовательная морфемика. М.
316 с.
М а с л о в Ю.С. 1949. К вопросу о происхождении посессивного перфекта. —
Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та, № 97, сер. филол. наук, вып. 14,
с. 7 6 -1 0 4 .
М а с л о в 10. С. 1956. Очерк болгарской грамматики. М. 292 с.
М а с л о в Ю .С . 1959. Глагольный вид в современном болгарском литера
турном языке (значение и употребление). — В кн.: Вопросы грамма
тики болгарского литературного языка. М., с. 157—312.
М а с л о в Ю.С. 1962. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном
языкознании. — В кн.: Вопросы глагольного вида. М., с. 7—32.
М а с л о в Ю .С. 1977. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании
последних лет. II. — В кн.: Вопросы русской аспектологии. Тарту,
вып. II, с. 23—46.
М а с л о в Ю. С. 1978. К основаниям сопоставительной аспектологии. —
В кн.: Вопросы сопоставительной аспектологии. Л ., с. 4—44.
М а т в е е н к о В. А. 1961. Некоторые особенности структуры страдательно
безличного оборота. — В кн.: Материалы и исследования по русской
диалектологии. М., вып. II. с. 103—139.
М а ч а в а р и а н и М. В: 1980. К вопросу о категории версии. — В кн.:
Иберийско-кавказское языкознание, т. X X II, Тбилиси, с. 39—65.
На груз. яз.
М е л ь ц е в И. Ф. 1979. О залоговом значении конструкции estar+прича-
стие. — В кн.: Современное состояние романских языков в их лек
сическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., с. 127—132.
М е н о в щ и к о в Г. А. 1962. Грамматика языка азиатских эскимосов,
ч. I. М.; Л. 300 с.
М е н о в щ и к о в Г. А. 1967. Грамматика языка азиатских эскимосов,
ч. II. Л. 288 с.
М е н о в щ и к о в Г. А. 1975. Язык науканских эскимосов. Л. 512 с.
М у с т е й к и с К. 1972. Сопоставительная морфология русского и литов
ского языков. Вильнюс. 288 с.
Н а т а д з е Н. Р. 1955. К вопросу об образовании времен и наклонений
третьей серии в картвельских языках. — В кн.: Иберийско-кавказское
языкознание, т. V II. Тбилиси, с. 81—100. На груз. яз.
Н е д я л к о в В. П. 1966. Об ареальных универсалиях (на материале кау
зативных глаголов). — В кн.: Конференция по проблемам изучения
универсальных и ареальных свойств языка. Тезисы. М., с. 55—58.
Н е д я л к о в В. П. 1971. Немецкие каузативные конструкции. Аналити
ческий каузатив. Л. 178 с.
Н е д я л к о в В. П. 1980. Заметки по типологии результатива (перфектив,
результатив, перфект, пассив). — В кн.: Предложение и текст в се
мантическом аспекте. Калинин, с. 143—151.
Н е д я л к о в В. П. 1981. Типология деривации результативов. — В кн.:
Проблемы дериватологии, вып. II. Пермь, с. 161—164.
245
Н е д я л к о в В* П. 1981а. К типологии соотношения ревультатива и пас
сива (на материале немецкого языка). — В кн.: Прагматика и речевые
единства. Калинин, с. 27—40.
Н е д я л к о в В .П . 19816. Субъектный результатив и перфект в немецком
языке. — В кн.: Лингвистические исследования 1981. Грамматическая
и лексическая семантика. М., с. 153—162.
Н е д я л к о в В. П. , О т а п н а Г. А. 1978. Стативы от интранзитивов
в нивхском языке. — В кн.: Культура народов Дальнего Востока
СССР (X IX —XX вв.). Владивосток, с. 134—141.
Н е д я л к о в В. П. , О т а и н а Г. А. , X о л о д о в и ч А. А. 1969. Мор
фологический и лексический каузативы в нивхском языке. — В кн.:
Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив.
Л ., с. 179—199.
Н е д я л к о в В. П. , О т а и н а Г. А., X о л о д о в и ч А. А. 1974. Диа
тезы и залоги в нивхском языке. — В кн.: Типология пассивных кон
струкций. Диатезы и залоги. Л ., с. 232—251.
Н е д я л к о в В. П. , С и л ь н и ц к и й Г. Г. 1969. Типология морфоло
гического каузатива. — В кн.: Типология каузативных конструкций.
Морфологический каузатив. Л ., с. 20—50.
Н о в г о р о д о в М. А. 1958. Из наблюдений над синтаксисом говора рус
ского старожильческого населения Дагдского района Латвийской
ССР. — Учен. зап. Даугавпилсского гос. пед. ин-та, т. I, с. 291—334.
Н о ж е н к о П. Н. 1961. Употребление конструкции sein с причастием
II переходных глаголов в современном немецком языке. — В кн.:
Вопросы теории немецкого языка, т. 2. Иркутск, с. 173—191.
О г л о б л и н А. К. 1973. Каузативные глаголы и синтаксические парадигмы
в индонезийском языке. Автореф. канд. дис. Л. 16 с.
О г л о б л и н А. К. 1977. Индонезийские конструкции, выражающие зна
чение «иметь» и второй предикат. — В кн.: Проблемы лингвистической
типологии и структуры языка. Л ., с. 143—151.
О г л о б л и н А. К. 1981. Рефлексив и реципрок в индонезийском языке. —
В кн.: Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л .,
с. 1 3 0 -1 4 5 .
О г л о б л и н А. К. , Х о л о д о в и ч А. А. 1974. Диатезы и залоги в индо
незийском языке. — В кн.: Типология пассивных конструкций.
Диатезы и залоги, Л ., с. 139—167.
О с е н м у к Л. П. 1979. Причастия страдательного залога прошедшего
времени с основами несовершенного вида в современном русском языке
(морфология и орфография). Автореф. канд. дис. Л. 21 с.
О т а и н а Г. А. 1978. Качественные глаголы в нивхском языке. М. 127 с.
П а н ф и л о в В. 3. 1965. Грамматика нивхского языка, ч. 2. М.; Л. 255 с.
П е р е л ь м у т е р И. А. 1977. Общеиндоевропейский и греческий глагол.
Видо-временные и залоговые категории. Л. 208 с.
П е т р о в а З .М . 1962. О синтаксических и морфологических особенностях
причастий в псковских говорах. — В кн.: Вопросы современного
и исторического синтаксиса русского языка. Л ., с. 171—192.
П е т р о в а 3. М. 1968. Посессивный перфект в псковских говорах. — В кп.:
Псковские говоры, II. Псков, с. 118—126.
П е т у н и н а И .А . 1982. О соотношении результатива и статива с пассивом
и перфектом в английском языке. — В кн.: Лингвистические исследо
вания 1981. Грамматическая и лексическая семантика. М., с. 180—193.
П е ш к о в с к и й А. М. 1956. Русский синтаксис в научном освещении.
М. 512 с.
П и р е й к о Л. А. 1968. Основные вопросы эргативности на материале ин
доиранских языков. М. 69 с.
П о л о з о в а Н. В. 1979. Пассивные конструкции в индонезийском языке.
Автореф. канд. дис. М. 20 с.
П о т е б н я А. А. 1941. Из записок по русской грамматике, т. 4. М.; Л.
320 с.
П о т е б н я А. А. 1958* Из ваписок по русской грамматике, т. I —II. М.
536 с.
246
Р а з м у с е н Л. П. 1891. О глагольных временах и об отношении их к видам
в русском, немецком и французском языках. — Журнал Министер
ства народного просвещения, т. 275, с. 376—417; т. 276, с. 1—56;
т. 277, с. 1 - 3 9 ; т. 278, с. 185—190.
Р а я н д и X. 1969. Синтаксис эстонского имперсонала и пассива. Автореф.
канд. дис. Таллин. 35 с.
Р е ф е р о в с к а я Е. А. 1956. Развитие категории залога во французском
языке. Автореф. докт. дис. Л. 39 с.
С а з о н о в а И. К. 1975. Семантический фактор в формировании вторич
ного лексического значения (на материале страдательных причастий
прошедшего времени совершенного вида). Автореф. канд. дис. М. 27 с.
С к о у м а л о в а 3. 1979. Залоговые категории. — В кн.: Русская грам
матика, т. I. Прага, с. 267—295.
С е р е б р е н н и к о в Б. А. 1974. Вероятностные обоснования в компара
тивистике. М. 350 с.
С и л ь н и ц к и й Г. Г. 1970. О категориях вида и временной соотнесен
ности (опыт аксиоматического описания). — Учен. зап. Смоленск, гос.
пед. ин-та и Новозыбковск. гос. пед. ин-та, вып. X X V, с. 153—167.
С к о р и к П. Я. 1977. Грамматика чукотского языка, ч. II. Глагол, наречие,
служебные слова. Л. 371 с.
С м и р н и ц к и й А. И. 1959. Морфология английского языка. М. 440 с.
С м и р н о в а М. А. 1981. Залоговые конструкции в языке хауса. — В кн.:
Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л., с. 254—266
С т е б л и н - К а м е н с к и й М. И. 1957. Грамматика норвежского языка*
М.; Л. 242 с.
С ы р о м я т н и к о в Н. А. 1978. Развитие новояпонского языка. М. 303 с.
Т а б у л о в а Н .Т . 1976. Грамматика абазинского языка. Фонетика и морфо
логия. Черкесск. 351 с.
Т р у б и н с к и й В. И. 1962. О лексической базе предикативного деепри
частия в псковских говорах. — В кн.: Псковские говоры, I. Псков,
с. 162—178.
Т р у б и н с к и й В. И. 1969. Балтийские и восточнославянские формы
нечленного действительного причастия в системе глагольных вре
мен. — В кн.: Вопросы теории и истории языка. Л ., с. 342—349.
Т р у б и н с к и й В. И. 1979. О русском разговорном пассивном перфекте. —
В кн.: Северно-русские говоры, вып. 3. Л ., с. 154—172.
У с м а н о в А. Р. 1973. К вопросу о сочетаемости каузативных глаголов
в урду. — В кн.: Исследования по восточным языкам. М., с. 202—217.
Ф и л и н Ф. П. 1948. Заметки о записях материалов по синтаксису. —
Бюлл. диалектол. сектора Ин-та русского языка, вып. 4. М.; Л .,
с. 23—60.
Х а к у л и н е н Л. 1955. Развитие и структура финского языка, ч. II. М.
292 с.
Х е л ь б и г Г. 1977. К проблеме пассива в современном немецком языке. —
Ин. языки в школе, № 3, с. 3—16.
Х о л о д о в и ч А. А. 1963. О предельных и непредельных глаголах (по дан
ным корейского и японского языков). — В кн.: Филология стран
Востока. Л ., с. 3—11.
Х о л о д о в и ч А. А. 1970. Залог. 1: Определение. Исчисление. — В кн.:
Категория залога. Материалы конференции. Л ., с. 2—26.
Х о л о д о в и ч А. А. 1979. Перфект — результатив. — В кн.: Х о л о
д о в и ч А. А. Проблемы грамматической теории. Л ., с. 138—160.
к р а к о в с к и й В. С. 1965. О характере оппозиций форм катаба I йактубу
в арабском языке. — Краткие сообщ. Ин-та народов Азии, № 86,
с. 155—163.
Х р а к о в с к и й В. С. 1975. Формальная характеристика и употребление
пассивных конструкций в литературном арабском языке. — Folia
Orientalia, t. XVI, р. 13—36.
Х э р р и с А. 1981. Пассив в грузинском. — Изв. АН Груз. ССР, сер. яз.
лит., № 3, с. 109—116. На груз. яз.
247
Ц и н ц и у с В. И. 1965. Сложные предикативные конструкции и аналити
ческие формы глагола (по материалам северной подгруппы тунгусо-
маньчжурских языков). — В кн.: Аналитические конструкции в язы
ках различных типов. М.; Л ., с. 240—252.
е й ф У. Л. 1975. Значение и структура языка. М. 431 с.
E^
а н и д з е А. Г. 1973. Основы грамматики грузинского языка, т. I. Мор
фология. 2-е изд. Тбилиси. 656 с. На груз. яз.
EBB
Агенс 10, 18, 19, 34, 52, 53, 80, 115, — предельные 24, 25, 48, 49, 59, 61,
117, 118, 1 3 8 -1 4 1 , 160, 170, 64, 69, 80, 82, 83, 105, 112, 119,
193, 195, 196, 217, 221, 223, 224, 199, 198
226, 231, 233, 240; см. также: — непредельные 25, 29, 40, 48, 49,
Дополнение агентивное, Субъект 84, 99, 105, 147, 170,198, 199, 209
действия — предельно-непредельные (ней
Адресат 9, 10, 200, 201 тральные) 11, 80, 82—84, 88
Адресатный результатив 9, 197, 200 — переходные 9—13, 17, 18, 21, 29,
— исходные глаголы 200 31, 38, 48, 52, 59, 61, 62, 64, 65,
— ограничения на образование 201— 69, 70, 84, 86, 97, 99, 100, 104—
202 106, 116, 119, 139, 141, 156, 161,
— соотношение с пассивом 201 164, 171, 172, 174, 18 - 1 8 9 , 198,
Актив 184, 186; см. также: Залог, 200, 205, 210, 216, 218, 223,
Перфект активный, Причастие 239
активное ------- двухактантные 22, 23, 70, 172,
Акциональное значение 48, 49, 51 — 189
53, 63, 139, 145, 145, 149, 153, ------- трехактантные 21—23, 85, 86,
155, 156, 159, 192; см. также: 105, 128, 129, 138, 172, 189, 200
Действие (глаголы действия, ди — непереходные 9—12, 31, 40, 48,
намические предикаты), Пассив 49, 52, 66, 69, 70, 83, 84, 90, 91,
акциональный, Перфект акцпо- 94, 98, 100, 105, 141, 147, 151,
нальный 198, 205, 216, 220, 223, 238
Безличные конструкции (имперсонал) — рефлексивные 26, 27, 83, 150,
151, 2 2 1 -2 2 4 , 226, 228, 230, 187, 188, 198, 200, 239
231, 236 — статальные И , 69
Безличный результатив 9, 10, 38, — безличные 10
216, 2 2 1 -2 2 3 См. также: Образование результатива
— исходные глаголы 223, 225 и отдельные Диатезные типы
Вид 7, 8, 16, 26, 37—39, 4 0 - 4 2 , 44, результатива
45, 49, 5 9 - 6 1 , 65, 68, 81, 109, Действие (глаголы действия, динами
И З, 114, 134, 148, 162, 163, 167, ческие предикаты) 5, 11, 12, 26,
168, 204, 205, 220, 232, 233, 236 41, 42, 46, 55, 74, 78, 80, 8 2 - 8 4 ,
— совершенный (перфектив) 8, 32, 102, 104, 105, 107, 112, 123, 132,
41, 44, 50, 51, 53, 60, 61, 75, 154, 156, 167, 177, 189, 2 0 7 -2 0 9 ,
79, 102, 105, 106, 137, 152, 163, 229, 237
226, 234, 235 — длительное 68, 74, 107, 179
— несовершенный (имперфектив) 12, — завершенное 44, 116, 149, 151,
32, 41, 45, 5 0 - 5 3 , 60, 101, 102, 187, 189, 207, 234
104, 105, 151, 154, 165, 226 — предшествующее 6—9, 16, 19,
Время 8, 13, 16, 26, 28, 32, 33, 38— 20, 40, 42, 44, 46, 47, 61, 102,
42, 44, 45, 49—51, 81, 109, 112— 105, 118, 119, 120, 127, 138, 145,
114, 171, 184, 205, 218, 219, 232 155, 188, 189, 192, 202, 204, 212,
— будущее 26, 32, 33, 39, 51, 81, 237, 241
116, 148 — целенаправленное (сознательное)
Глаголы, исходные для результатива 6, 156, 158, 180, 189, 208
(статива) См. также: Акциональное значение
255
183—186, 190, 1 9 5 -1 9 7 , 233, 240, 9—11, 16, 17, 29, 30, 38, 48, 67*
241, см. также: Причастие пас 74—76, 78, 83, 84, 117, 118, 130,
сивное 144, 160, 161, 163, 1 6 9 -1 7 1 , 173,
— акциональный 31, 45, 48, 50, 51, 217, 218, 220, 221
214 — исходные глаголы 9, 17, 18, 74,
— перфектный 24, 31, 33, 47—51, 78, 79, 84, 130, 131, 144, 147, 169,
101, 119, 120, 122, 124, 125, 128, 170, 176, 181, 210, 218, 220, 221
132, 133, 152, 153, 155, 186, 189, — вторичный 18, 19, 221, 223, 140
202, 215, 221, 226, 229 — соотношение с пассивом 164—165
— статальный 14, 31, 45, 46, 48, 138, — соотношение с перфектом 18, 19,
150 27, 28
— соотношение с результативом 13, — эволюция 18, 19, 48, 49
3 0 - 3 3 , 36, 39, 40, 79, 119, 124, Предельность 6—8, 59—61, 63, 65,
125, 133, 147, 1 5 2 -1 5 5 , 159, 161, 179
1 6 4 -1 6 5 , 167, 170, 186, 190, 193, — предельно-непредельные глаголы
194, 196, 197, 201, 202, 211, 230 (нейтральные) И , 102, 103, 173,
— соотношение со стативом 241 177—183; см. также: Глаголы, ис
Перфект (плюсквамперфект) 5, 12, ходные для результатива (статива>
13, 1 5 - 1 7 , 33, 41, 44, 45, 47, Прилагательное 6, 7, 77, 104, 119,
6 1 - 6 3 , 65, 95, 104, 106, 109, 151, 238
113, 122, 123, 128, 133, 135, 143, Причастие (деепричастие) 6, 20, 44,
145, 152, 162, 217, 224 91, 94, 101, 149, 184, 196, 197,
— активный 29, 47, 48, 50, 128, 131, 204, 215, 221—223, 231, 236-
132, 142, 144, 145, 148, 202, 215 — активное 47—50, 125, 132, 134,
— акциональный 28, 43—45, 47— 140, 141, 160, 163, 167, 168, 205
60, 63, 143, 145, 147, 1 6 3 -1 6 5 — пассивное 7, 30, 45, 47—50, 90,
— заглазный 135, 139, 141 95, 125, 132, 134, 160, 163, 167,
— медиальный 142, 146—148 168, 170, 171, 241
— статальный 14, 28, 42—44, 46— — перфективное 14, 17, 19, 23, 27,
51, 107, 148, 163, 164 124, 127, 132, 134, 160, 161, 234,
— от интранзитивов 12, 27, 30, 48, 2 3 8 -2 4 1
52, 53, 108, И З, 125, 140,145,163, — результативное; см. Результатив
184, 207—209, 218, 219 Результатив 5, 9, 12—14, 41, 44, 47,
— от непредельных глаголов 12, 48, 5 1 - 5 4 , 56, 66, 67, 69, 75, 102, 105,
49, 61 108, 109, 140, 142, 143, 146, 155,
— от предельных глаголов 48, 49, 179, 184, 199, 204
61, И З — интранзитивный 12, 13, 27, 29,
— от результатива 28, 185 69, 77, 107, 173, 206, 216
— от рефлексивов 27, 163, 184 — транзитивный 10, 17, 18, 29, 76,
— от статальных глаголов 28, 43,185 106, 173, 185, 210, 216
— от транзитивов 12, 18, 26, 27, 48, — двухактантный 22, 23, 69, 74
52, 57, 107, 108, И З, 131, 132, — одноактантный 23, 36, 69, 74
140, 145, 146, 164, 184 — соотношение с пассивом 13, 30—
— ограничения на образование ИЗ 33, 36, 39, 40, 79, 119, 124, 125,
— соотношение с результативом 12, 133, 147, 152—155, 159, 161, 167,
13, 2 6 - 3 0 , 40, 44, 45, 48, 107, 170, 171, 189, 190, 201, 202, 211,
108, 115, 119, 120, 124, 125, 133, 230
1 4 0 -1 4 2 , 161, 1 6 3 -1 6 6 , 185, 186, — соотношение с перфектом 12, 13,
189, 207, 209, 216, 218, 219, 198, 18, 2 6 - 3 0 , 40, 48, 107, 108, 115,
199, 203, 204, 220 119, 120, 122, 125, 133, 1 4 0 -1 4 2 ,
— соотношение со стативом 127, 237, 1 6 3 -1 6 6 , 1 8 5 -1 8 7 , 189, 2 0 7 -
238 209, 213, 215, 216, 218, 219, 198,
— эволюция 46—54, 140, 142, 148 199, 202
См. также: Пассив перфектный — соотношение со стативом 8, И ,
Подлежащее 9, 10, 13, 19, 31, 33, 76, 19, 20, 39, 62, 139
79, 85, 86, 88, 91, 95, 108, 123, — эволюция 17, 18, 20, 33, 40, 46,
138, 168, 170, 174, 175, 193, 194, 54, 140, 142, 192, 193, 196, 215,
200, 2 2 2 -2 2 4 , 233, 236, 240 225, 226
Посессор 18, 19, 52, 108, 140, 169, Семантическая характеристика форм
195, 196, 221, 223 результатива 14, 20, 40, 87, 88,.
Посессивный результатив (статив) 125, 130, 176, 177, 185, 186, 187
256
— конкретный 20, 24, 25, 33, 66, 67 — двухактантный 22, 23, 138
— общий 20, 24, 25, 33, 35, 66 — одноактантный 23, 138
— совмещенный 14, 15, 22, 30, 31, — исходные глаголы 120, 130, 138,
33, 35, 38, 66, 122, 124, 128, 133, 144, 230, 239
139, 166, 170, 172, 184, 196, 229 — соотношение с пассивом 241
— несовмещенный 14, 22, 24, 31, 33, — соотношение с перфектом 127,
35, 38, 66, 118, 119, 122, 124, 237, 238, 241
133, 150, 167, 1 71-172, 184, 187, — соотношение с результативом 8,
226, 229 И , 19, 20, 39, 62, 139
Синтаксические функции результа- — эволюция 141, 238
тива (статива) 39, 88, 89, 94, 97, — лексический 6, 7,12,119,166,167,
119, 120, 171, 194 228, 230, 231, 141, 144, 145
— атрибутивная 39—41, 91, 94, 97, Субъект 16, 31, 56, 79, 95, 163, 174,
115, 119, 176, 183, 206, 236 176
— второстепенное сказуемое 39, 75, — действия 6, 9, 12, 13, 17, 18, 40,
76, 115, 116, 169, 235 49, 74, 78, 87, 88, 92,105,108, 169
— предикативная 39, 88, 91,115, 236 — состояния 9, 10, 12, 13, 18, 22, 26,
Состояние (статальные глаголы, ста 31, 36, 49, 77, 87, 92, 100, 128, 184
тические предикаты) 5, 7, 11, 12, 26, — одушевленный 128, 150, 225
29, 41, 44, 46, 54—60, 75, 80, 8 2 - — неодушевленный (вещественный)
84, 90, 9 3 -9 5 , 102, 105, 107, 83, 92, 128, 219
112, 122, 123, 132, 152, 154-156, — личный 84, 213
148, 177, 179, 181, 207, 208, 235 — неличный 183, 212
— аннулированное 28, 37, 50, 165, Субъектный результатив (статив) 9,
185 10, 1 6 -1 8 , 26, 29, 30, 38, 46, 47,
— вторичное (приобретенное) 6, 19, 49, 50, 67, 69, 70, 74, 78, 83,
120, 238 90, 91, 98, 100, 101, 103—106,
— естественное (природное, орга 108, 112, 125, 129, 133, 144, 140,
ническое) 6, 7, 10, 11, 39, 238 149, 150, 155, 156, 160, 161, 168,
— необратимое 6, 21, 33, 36, 37, 39, 170, 180, 184, 187, 188, 196, 204,
121, 153; 158, 180, 203, 239 206, 209, 217, 218, 220, 221
— зрительно воспринимаемое 20, 21, — исходные глаголы 9, 23, 29, 64,
24, 39, 65, 69, 85, 99, 104, 105, 78, 8 2 -8 5 , 98, 129-131, 140, 141,
167, 128, 132, 190, 138, 156, 172, 144, 147, 150, 170, 180, 181, 187,
174, 195 189, 196, 198, 199, 206, 207, 220,
— обратимое (временное) 6, 12, 21, 225
28, 33, 36, 37, 39, 69, 92, 105, 120, — ограничения на образования 196,
121, 153, 167, 171, 186, 190, 203 199, 200, 220, 225
— результативное, см. Результатив — соотношение с перфектом 27, 28,
Статна 5, 7, 8, 11, 14, 19f 20, 35, 39, 125, 163, 164, 198, 199
6 2 -6 7 , 90, 102, 104, 112, 118, — эволюция 225, 226
119, 128—130, 133, 135, 138, 139, Таксис 41, 42, 44, 45, 205
140, 142-145, 149, 171, 179, 180, Эргативная конструкция 16, 19, 27,
181, 208, 209, 210, 214, 234-241 105
У К А З А Т Е Л Ь ЯЗЫ К О В И Д И А Л Е К Т О В
Предисловие ..................................................................................................... 3
Равдел I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ И ЗУЧЕНИ Я
РЕ ЗУЛ ЬТАТИ ВН Ы Х КОНСТРУКЦИЙ
Равдел II
РЕЗУЛ ЬТАТИ ВН Ы Е КОНСТРУКЦИИ В КОН КРЕТН Ы Х Я З Ы К А Х