Вы находитесь на странице: 1из 263

АКАДЕМИЯ Н А У К СССР

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

ТИПОЛОГИЯ
РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ
(результатив, статив, пассив, перфект)

Л Е Н И Н Г РА Д
« Н А У К А»
Л ЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕН ИЕ
1983
I Ответственный редактор
докт. фил. наук В. П. НЕДЯЛКОВ

Рецензенты:
докт. фил. наук Г. А. МЕНОВЩИКОВ
канд. фил. наук С. А. ШУБИН

т 4602010000-611
394.83 II © Издательство «Наука»,
042 (02)-83
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая коллективная монография подготовлена в секторе


теории грамматики и типологического изучения языков Ленин­
градского отделения Института языкознания АН СССР под руко­
водством В, П. Недялкова в период с 1978 по 1980 г. Книга по­
священа типологическому рассмотрению форм результатива (т. е.
глагольных форм, обозначающих состояние как результат пред­
шествующего действия) и статива (т. е. глагольных форм со зна­
чением состояния вообще). Методологически она примыкает к ра­
нее опубликованным монографиям, в которых исследуется типология
каузативных, пассивных, рефлексивных, а также .двупредикатных
конструкций (см.: Типология каузативных конструкций. Морфо­
логический каузатив. Л., 1969; Типология пассивных конструк­
ций. Диатезы и залоги. Л., 1974; Диатезы и залоги. Л., 1975; Зало­
говые конструкции в разноструктурных языках. Л., 1981; Семантика
и синтаксис конструкций с предикатными актантами. Л., 1981).
Монография содержит три теоретические главы, в которых
рассматривается соотношение результатива со смежными катего­
риями, в первую очередь — с перфектом и пассивом, а также
с каузативом, глагольным видом, предельностью и др. В первой
главе помещена типологическая анкета для описания результатив­
ных конструкций. Каждая из последующих 20 глав посвящена
описанию результативных конструкций в отдельных языках -т- не­
родственных, дальнеродственных и близкородственных. Описания
эти проведены по возможности однотипно, с тем, чтобы обеспе­
чить сопоставимость классифицируемого разноязычного материала.
Как в теоретических, так и в описательных главах категории,
смежные с результативом (пассив, перфект и др.), рассматриваются,
естественно, лишь в той мере, в какой это необходимо для ха­
рактеристики результатива.
Осуществить настоящее типологическое исследование силами
лишь сотрудников ЛО ИЯ АН СССР было бы невозможно. По­
этому авторский коллектив, как и во всех других выше назван­
ных типологических работах, включает не только сотрудников
Лектора теории грамматики и типологического изучения языков
(Агус Салим, Н. А. Козинцева, Д. М. Насилов, В. Г1. Недялков,
В. С. Храковский) и сотрудников других секторов ЛО ИЯ АН
СССР (Н. Б. Вахтин, П. И. Инэнликей, А. П. Володин, И. А. Пе-
рельмутер), но также и сотрудников других учреждений. Это
А. О. Коваль, Б. А. Нялибули (Институт языкознания АН СССР,
1* 3
Москва), В. П. Берков, Ю. С. Маслов, А. К. Оглоблин,
В. И. Трубинский, С. Е. Яхонтов (Ленинградский университет),
A. Е. Кибрик (Московский университет), Н. С. Яхонтова (Инсти­
тут востоковедения АН СССР, Ленинград), Э. Ш. Генюшеие
(Вильнюсский университет), Г. Г. Сильницкий (Смоленский пе­
дагогический институт), И. В. Недялков (Брянский педагогиче­
ский институт), Г. А. Отаина (Дальневосточный филиал АН СССР),
О. О. Дугарова (Бурятский институт общественных наук, Улан-
Удэ), М. В. Мачавариани (Институт языкознания, Тбилиси),
Ю. П. Князев (Ленинградский педагогический институт),
B. Г. Рахтилин (издательство «Просвещение», Ленинград).
А. А. Холодович (1906—1977) — основатель ленинградской
группы типологического изучения языков, интересовавшийся ти­
пологией результативов и исследовавший японский результатив
(см. раздел «Перфект-результатив» в кн.: Х о л о д о в и ч А. А.
Проблемы грамматической теории. Л., 1979, с. 138—160), поддер­
жал тему настоящей коллективной монографии и намеревался
в ней участвовать. К сожалению, этому не суждено было осу­
ществиться; но влияние его идей ясно видно на многих страни­
цах этой книги.
В процессе работы над монографией все варианты глав крити­
чески просматривались как членами авторского коллектива, так и
другими лингвистами. Неоценимая помощь была оказана
C. Е. Яхонтовым, который не только прочитал с доброжелатель­
ной придирчивостью почти все главы монографии (а многие не­
однократно), сделав конструктивные замечания, но и дал немало
полезных советов по их улучшению.

Обращаем внимание читателей на следующие моменты.


1. При отсылках внутри настоящей книги указывается глава
и параграф или глава и номер примера в скобках. Например, «гл.
2, 6.1, (50)» означает «гл. 2, параграф 6.1, пример [(50)».
2. Грамматические комментарии, относящиеся к словам внутри
примеров, даются в скобках при соответствующем слове русского
перевода. Так, «закрыт (през. об. рез.)» означает, что русской
формой «закрыт» переведена иноязычная форма со значением пре-
зенса объектного результатива.
3. В некоторых случаях для перевода результатива авторы
позволили себе диалектную форму типа «выйивщи», «уехавши»,
«привыкши» и т. п., которые, не будучи литературными, по-види­
мому, достаточно понятны любому носителю русского языка.
4. Слова в переводе, соединенные дефисом, "соответствуют од­
ному слову оригинала.
5. Порядок слов в русских переводах некоторых глав по воз­
можности приближен к порядку слов оригинала.
6. Отсылки типа (см. (11)—-(14)), т. е. нумерация примеров
без дополнительных литер, могут относиться к примерам, имею­
щим литеры, т. е. (11а), (116), (14а), (146), (14в) и т. д.
Раздел 1
ТЕОРЕТИ ЧЕСКИ Е ВОПРОСЫ ИЗУЧЕН И Я
РЕ ЗУ Л ЬТ А ТИ В Н Ы X КОНСТРУКЦИЙ

Глава 1
ТИПОЛОГИЯ РЕЗУЛЬТАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

1. Цель исследования. Определение терминов. Цель коллек­


тивной монографии — описание и систематизация форм результа-
тива и статива различных языков, а также их соотношений со
смежными категориями, в первую очередь перфектом и пассивом
(последние здесь специально не рассматриваются). Учитываются
все формы со значением состояния, входящие в парадигму глаго­
лов действия (т. е. как словоизменительные формы, так и слово­
образовательные модели). Определим и кратко поясним основные
термины, используемые в работе.
1.1. Состояние, его отличие от действия и качества. Предпо­
лагается, что основными типами предикативных признаков незави­
симо от того, какими формальными средствами они выражены
в конкретных языках, являются действия (напр., «строить», «ло­
мать»), состояния (напр., «лежать», «быть сломанным») и качества
(напр., «быть длинным», «быть добрым»). В специальной литера­
туре предикаты, обозначающие действия, нередко именуются ди­
намическими и противопоставляются статическим предикатам, или
стативам, которые обозначают состояния и качества. (Ниже тер­
мин «статив» употребляется в ином значении; см. 1.2.) Различного
рода характеристики статических предикатов рассматриваются во
многих работах (см., в частности: (Кибрик, 1980, И —12; Холо-
дович, 1979, 156; Маслов, 1978, 17—18; Holisky, 1978; Lyons,
1977, 2, 482 и сл.; Connie, 1976, 13; Чейф, 1975, 113—122; Меп-
zel, 1975, 57 и сл.; Aid, 1973, 24 и сл.; Lee, 1973; Lakoff, 1970;
Vendler, 1967)).
Действие предполагает какое-то изменение во времени; состоя­
ние и качество имеют стабильный, неразвивающийся характер.
Состояние в отличие от качества не бывает постоянной характе­
ристикой предмета, его неизменным отличительным признаком:
оно имеет начало и конец или, по крайней мере, только начало.
Действие в отличие от состояния требует активных усилий (или
шире — притока энергии; см. (Comrie, 1976, 13)). Качество не
имеет абсолютного характера, оно допускает сравнение, т. е. раз­
ные предметы могут обладать одним и тем же качеством в разной
степени. Однако границы между тремя основными типами преди­
нативных признаков нечетки, возможны признаки, которые одно­
временно обладают особенностями двух разных типов или не вхо­
дят ни в один тип.
1.1.1. Естественные и вторичные состояния. Независимо от
способа выражения их в языке состояния делятся на естествен­
ные (напр., «лежать», «понимать», «быть больным») и вторичные
(напр., «быть завязанным», «быть сваренным», «быть построен­
ным», «быть написанным»). Естественное состояние может воз­
никнуть как бы само собой, без желания субъекта или другого
действующего лица; вторичное всегда является результатом
чьего-то сознательного действия или деятельности. Вторичные
состояния чаще всего выражаются производными формами. Отно­
сительно естественных состояний твердого правила нет. Часто им
соответствуют в языке лексические стативы (см. 1.2). Однако, на­
пример, «быть простуженным», по-видимому, есть такое же естест­
венное состояние, как и «быть больным»; между тем русская
форма простужен — производная (причастие от глагола просту­
дить),
1.1.2. Состояния временные, устойчивые и необратимые.
В некоторых случаях бывает полезно различать состояния вре­
менные («спать», «сидеть», «быть открытым»), устойчивые («знать»,
«помнить», «любить») и необратимые («быть зрелым», «быть жа­
реным», «быть сломаннйм»). Временные состояния предмет может
принимать неоднократно. Это физические состояния, которые легко
могут быть прекращены собственным действием субъекта или
вмешательством со стороны (спящего можно разбудить). Устойчи­
вые состояния тоже не всегда остаются неизменными («знал, да
забыл», «любил, но разлюбил»), однако изменение здесь вызвано
скорее течением времени, чем активным вмешательством какой-то
силы. По большей части это состояния естественные, психиче­
ские, двухактантные. Среди них выделяются чувства (эмоциональ­
ные состояния, напр., «любить», «бояться») по их относитель­
ному характеру: можно сказать очень люблю, так же, как очень
длинный. Наконец, необратимые состояния не бывают свойст­
венны предмету изначально, а всегда являются результатом ка­
кого-то действия или процесса, но, раз возникнув, не могут быть
изменены, т. е. предмет не может вернуться к исходному состоя­
нию. Обычно они выражаются производными формами — прича­
стиями или отглагольными прилагательными.
1.1.3. Предельные и непредельные глаголы. К предельным
относятся прежде всего глаголы, обозначающие переход из од­
ного состояния в другое или приобретение качества, например,
русские сесть, упасть, забыть, созреть, покраснеть, сломаться
(сесть означает «перейти из состояния „стоять44 в состояние „си­
деть44», и т. п.), а также соответствующие каузативы, например,
усадить, повалить, сломать (усадить значит «каузировать сесть»,
и т. п.). Кроме того, предельными являются также глаголы, обо­
значающие целенаправленные действия, которые не могут продол­
жаться после того, как цель достигнута, например, варить, стро­
6
ить (нет смысла продолжать ва[рить кашу после того, как она
уже сварилась). 1 Непредельными являются глаголы, не обяза­
тельно предполагающие одну определенную цель (работать, бе­
ж ать, петь, смотреть), а также обозначающие состояние (ле­
ж ать, знать). Надо отметить, что предельность / непредельность
не связана непосредственно с видом; в русском языке она яв-'
ляется характеристикой не одного глагола, а видовой пары; т. е.,
например, предельным является не просто глагол сесть, но пара
сесть — садиться, и т. п. Подробнее о предельных и непредель­
ных глаголах см. гл. 3.
Обычно только предельные глаголы могут образовывать ре-
зультативы.
1.2. Статив; лексический статив. Стативом именуется форма
(в том смысле, как это оговорено выше, т. е. включая регуляр­
ные словообразовательные модели), обозначающая состояние пред­
мета. Состояние необязательно выражается с помощью специаль­
ной глагольной формы. Значение состояния бывает присуще также
ряду непроизводных глаголов (напр., рус. сидеть, спать), некото­
рым прилагательным, а также предикативным наречиям (ср. «кате­
горию состояния» в русском языке) и некоторым другим словам
или сочетаниям. Слово, во всех его формах или в основной (не­
маркированной) форме имеющее значение состояния, можно на­
звать лексическим стативом. Исследование лексических стативов
не входит в задачи настоящей монографии, и в анкете (см. 11)
они не учитываются.
1.3. Результатив. Результативом именуется форма, обозначаю­
щая состояние предмета, которое предполагает предшествующее
действие. Различие между стативом и результативом состоит
в том, что статив сообщает только о состоянии предмета, резуль­
татив же — одновременно о состоянии и о предшествующем ему
действии, результатом которого явилось это состояние. Поэтому
статив мо/кет обозначать естественные природные состояния, не
являющиеся результатом какого-то действия. Например, в русском
языке вместо (1а) IIа стене висит картина можно сказать (16)
На стене'повешена картина; но в предложении (1в) Па ветках
висят яблоки нельзя заменить висят на повешены, так как речь
идет о естественном состоянии. Это значит, что русская форма
повешен является результативом. Однако в некоторых других
случаях форма краткого страдательного причастия в русском языке
является стативом; ср.: (2) Деревня окружена лесом; это состоя­
ние не является результатом действия. Итак, если результатив-
повешена, из (16) сообщает о состоянии, возникшем в результате
предшествую]цего действия, то лексический статив висит из (1а)'
не несет ни этой, ни противоположной ей информации: он может

1 Предельные глаголы второй группы в русском языке могут быть


выделены формально благодаря тому, что они могут употребляться в кон­
текстах, подобных следующему: Долго строили,, но так (до сих пор) и не
построили. ” 1
обозначать как состояние предмета, возникшее в результате пред­
шествующего действия, так и состояние предмета, не связанное
с предыдущим действием, так сказать, исконное состояние пред­
мета (Холодович, 1979, 156).
1.3.1. Результатив в узком и широком смысле. Предметом
описания в настоящей монографии являются все глагольные формы
и регулярные отглагольные образования, имеющие значение со­
стояния, — и результативы и стативы. Эти два типа форм имеют
между собой много общего, т. е. многие утверждения, касаю­
щиеся результатива, справедливы и для статива. К тому же на
практике отличить статив от результатива (или просто состояние
от состояния, предполагающего предшествующее действие) бывает
нелегко. Поэтому далее в этой главе все формы со значением
состояния обобщенно называются результативами, т. е. этим
термином обозначаются и результативы в узком смысле и стативы.
В случае, если возникает необходимость их различать, форма,
обозначающая состояние, предполагающее предшествующее дейст­
вие, называется «собственно результатив», или употребление тер­
мина «результатив» в его узком смысле специально оговаривается.
1.4. Смысловые результативные оппозиции. Предложение, со­
держащее результатив или статив, находится в определенных се­
мантических отношениях с предложением, содержащим исходный
глагол (в форме перфекта или совершенного вида, если в языке
есть эти категории). Сравним русские предложения: (За) Ваня
сломал палку; (36) Палка сламана. Второе предложение является
логическим выводом из первого: если Ваня сломал палку, значит
палка сейчас сломана.
Следующие пары примеров показывают ситуации, в ряде язы­
ков выражаемые с помощью результатива (б), и имплицирующие
их ситуации, обозначаемые с помощью перфекта или совершен­
ного вида, или просто с помощью предельных глаголов в языках,
где отсутствуют категории времени и вида (а): (4а) У Вани вос­
палились глаза — (46) У Вани воспалены глаза; (5а) Ваня сел —
(56) Ваня сидит; (6а) Ваня побрился — (66) Ваня побрит; (7а)
Ваня взял палку — (76) Ваня держит палку; (8а) Ваня надел
шляпу — (86) Ваня в шляпе; (9а) Ваня открыл рот — (96) У Вани
открыт рот; (10а) Ваня положил камень на дорогу — (106) К о
мень лежит на дороге; (11а) Ваня открыл дверь — (116) Дверь
открыта; (12а) Ваня построил дом — (126) Дом построен; (13а)
Ваня выпил вино — (136) Вино выпито; см. также (За) Ваня сло­
мал палку — (36) Палка сломана.
Если считать, что предложения (а) имеют значение перфекта,
то во всех этих случаях предложение (6) является логическим
выводом из соответствующего предложения (а). Если Ваня сел,
значит, он сейчас сидит, и т. д. Обратное не обязательно спра­
ведливо: если камень лежит на дороге, из этого еще не следует,
что кто-то его туда положил; если Ваня побрит, это может быть
следствием как того, что Ваня побрился, так и того, что Ваню
побрили, и т. п.
8
Если в исследуемом языке глагольные формы в этих и подоб­
ных им парах входят в одну парадигму, или форма в примерах (б)
образована регулярным способом от формы в соответствующих
примерах (а), то форма (б) представляет собой результатив. В рус­
ском языке это условие выполняется только для части примеров
(iвоспалены, побрит, сломана, открыта, построен, выпито);
в остальных случаях между двумя формами нет регулярных отно­
шений.
1.5. Диатезные типы результативов. Существуют следующие
диатезные типы результатива: 1) субъектный (см. (4), (15));
2) объектный (см. (11), (14)); 3) посессивный (см. (16)); 4) кос­
венно-объектный (см. (17)); 5) субъектно-безличный (см. (19));
6) объектно-безличный (см. (18)). Рассмотрим их подробнее.
1.5.1. Субъектный и объектный результатив. По соответст­
виям между субъектом состояния и актантами предшествующего
ему действия различаются два основных диатезных типа резуль­
татива — субъектный и объектный. В случае субъектного резуль­
татива субъект состояния (выраженный подлежащим при сказуе­
мом со значением состояния) соответствует субъекту предшест­
вующего действия, в случае объектного — его объекту. Эти два
типа отношений между актантами действия и состояния можно
показать на русских примерах: (4)—(9) и (3), (10)—(13). В рус­
ском языке существует главным образом объектный результатив:
в (3), (И )—(13) действие и состояние обозначены формами одного
и того же глагола, субъектный же — малопродуктивен: (4) и (6)
(см. гл. 14, 2.1).
1.5.2. Посессивный результатив. Объектный результатив мо­
жет быть образован только от переходных глаголов (см. (3),
(11)—(13)). Субъектный результатив обычно образуется от непере­
ходных глаголов (см. (4)). Если он образуется от переходного[глагола,
объект действия чаще всего обозначает часть субъекта, нечто ему
принадлежащее или нечто находящееся с ним в непосредственном
контакте. Здесь результат действия сказывается не столько на
объекте, сколько на субъекте. Такой результатив называется по­
сессивным. В русском литературном языке посессивных резуль­
тативов нет, но в некоторых русских говорах смысловые отноше­
ния типа (7), (8) и (9) могут выражаться посессивными резуль-
тативами (см. 166)), образующимися так же, как и остальные два
упомянутых диатезных типа (см. гл. 21, 21.2; 2.3.2); ср.: (14а)
Они помыли пол (146) Пол помывши ( = помыт); (15а) Он
помер -► (156) Он померши ( = умер и мертвый); (16а) Он надел
ш а п к у (16) Он (был) надевши шапку (= был в шапке).
1.5.3. Более редкие типы результатива. В сравнительно ред­
ких случаях субъект состояния (выраженный подлежащим) соот­
ветствует не субъекту или объекту предшествующего действия,
а какому-то другому его актанту, например обстоятельству или
косвенному дополнению со значением места ( л о к а т и в н ы й
результатив) или адресата ( а д р е с а т н ы й результатив). Такой
результатив можно называть косвенно-объектным. Ср.: япон. (17а)
9
Боку-ваj кисен-ни2 кяку-о% носэ-тал *Яг (подл.) погрузил4 пасса-
жиров3 (пр. доп.) на-пароход2 (коек, доп.)’ (176) Кисен-вах
кяку-о2 носэ-тэъ и-ру± (лок. рез.) 'Пароходх (подл.) имеет34 на3>4
себе3 пассажиров2 (пр. доп.)’ (букв, 'имеет погруженными’) *(Холо-
дович, 1979, 141; см. также: гл. Г>, 6.2; гл. 19, 4). Косвенно-объ­
ектный результатив, как и посессивный, управляет прямым до­
полнением. При определенных результативах они могут рассмат­
риваться как варианты, различающиеся однореферен тростью
агенса и адресата; ср.: А помещает Б на В (=£ А ) В имеет
на себе (содержит в себе) Б (косв. об. рез.) и А помещает Б
на В ( = А) (т. е. А надевает Б) А ( = В) имеет на себе Б
(посс. рез.) (т. е. А носит Б).
Наконец, существует б е з л и ч н ы й р е з у л ь т а т и в , при
котором подлежащее отсутствует, Эдесь можно выделить два ос­
новных случая: 1) субъект состояния выражен не подлежащим,
а другим членом предложения, чаще всего прямым дополнением
(о б ъ е к т н о -б е з л и ч н ы й р е з у л ь т а т и в ); ср.: (18а) Подошву
оторвали -*> (186) Подошву оторвано (диал.); 2) субъект состоя­
ния отсутствует у результативов от безличных глаголов ( с у б ъ-
е к т и о-б е з л и ч н ы й р е з у л ь т а т и в); ср.: (19а) Не стем­
нело —* (196) Не было стемневши (Кузьмина, 1971, 122).
В случае (186) за носителем состояния сохраняется форма
прямого дополнения. Этот тип относится семантически к объект­
ному результативу. В ряде языков (японском, некоторых
русских говорах и др.) объектно-безличный результатив высту­
пает как (менее распространенная) разновидность объектного ре-
зультатива (см. (Холодович, 1979, 1Г)4); гл. 21, 3.1.1.2).
1.6. Возможные особые отношения между исходным гла­
голом и формальным результативом.
1.6.1. Двудиатезные результативы. Результатив, в особен­
ности если он обозначает естественное состояние, часто может
быть сопоставлен одновременно с двумя глаголами, один из ко­
торых (непереходный) обозначает переход в состояние, а другой
(переходный) — каузирование его. В таком случае смысловая гра­
ница между субъектным и объектным результативом исчезает.
Например, в русском языке открыто формально есть объектный
результатив (причастие от глагола открыть); но по смыслу оно
может быть сопоставлено и с открыть и с открыться. Точно
так же состояние сломано может быть результатом и того, что
нечто сломали, но и того, что нечто сломалось (ср. построено,
написано — состояния, которые могут быть результатом только
переходного действия). Такие результативы можно именовать дву-
диатезными; ср.: (20а) Он простудил горло -> (206) У него про­
стужено горло (об. рез.), но (21а) Он простудился (216) Он
простужен (суб. рез.). Двудиатезные результативы есть в рус­
ском, армянском, норвежском, немецком, грузинском и других
языках (ср. (8); см. гл. 12, 9; 14, 2.1.2; 18, 4.3; 19, 2.2; 20, 7).
1.6.2. Формальный результатив — квалитатив. В ряде язы­
ков естественные состояния и качества обозначаются формами
10
результатива (статива) от глаголов, обозначающих появление со­
стояния или качества, хотя семантически исходным является
именно значение, выражаемое стативом. Например, в фула каче­
ство «высокий» обозначается формой статива от глагола «стать
высоким». Gp.: (22а) Lekki toow-ii 'Дерево выросло (в высоту)’
(226) Lekki ana toow-ii 'Дерево высокое’ (ana — предикативная
частица, здесь показатель статива) (см. гл. 23).
1.6.3. Результатив от глаголов, обозначающих и действие
и состояние. Во многих языках состояние (качество) и приводя­
щее к нему действие могут обозначаться формами одного глагола.
Такие глаголы обладают свойствами и предельных и непредельных
глаголов. Их можно называть н е й т р а л ь н ы м и г л а г о ­
л а м и . К этому типу относятся, видимо, главным образом ии-
транзитивы и те транзитивы, которые образуют [посессивные ре-
зультативы. В форме результатива эти глаголы выражают лишь
значение состояния; ср. нивх. (23а) пор- 'сесть’, 'сидеть’ (236)
пор-^ыта- 'сидеть’; (24а) лез- 'взять под мышку’, 'нести под
мышкой’ (246) лез-^ыта- 'нести под мышкой’ (см. также: гл.
4, 4.1.1.1, 4.2.1; 5, 5; 17, 3).
1.6.4. Формальный результатив — синоним или конверсии
исходного глагола. Квазирезультативы. В ряде языков (немец­
кий, армянский, чукотский, хинди и др.) форма, имеющая зна­
чение результатива, может быть образована от глагола, уже обоз­
начающего состояние. Такой результатив по денотативному зна­
чению совпадает с исходным глаголом; ср. чук. (25а) гэргэты-
ркын 'сердится-он’ (-ркы н— суф. през.) гаргаты-тва-ркын
'сердйт-он’ (см. гл. 8, 4). Если результатив образуется от гла­
гола, обозначающего двухактантное состояние (например, в рус­
ском, немецком, хинди, арабском), он может находиться с исход­
ным глаголом в отношениях конверсии: (26а) Вода (до краев)
наполняет бочку -> (266) Бочка (до краев) наполнена водой;
(27а) Это меня возмущает (276) Я возмущен этим. Результа-
тивы от глаголов состояния могут иметь свойства, отличающие
их от других (семантически регулярных) результативов; тогда
мы называем их к в а з и р е з у л ь т а т и в а м и. Например, в рус­
ском языке такие формы, как наполнено, по значению — стативы,
т. е. могут обозначать естественные состояния, не являющиеся
результатом действия: (28а) Деревня окружена горами (ср. (286)
Горы окруэ/сают деревню; это предложение означает состояние,
а не действие). Тем самым они отличаются от других аналогич­
ных форм (построено, написано), которые являются рез^льтати-
вами в узком смысле, а не стативами. Квазирезультативы об­
разуются, видимо, в основном от двух лексических групп гла­
голов — э м о т и в н ы х (см. (27)) и к о н т а к т н ы х (см. 26)).
1.6.5. Формальный результатив — и конверсив, и собственно
результатив. В тех случаях, когда глагол имеет значение и дей­
ствия и двухактантного состояния, результатив к глаголу в его
первом значении является одновременно конверсивом к тому же
глаголу во втором значении. Ср.: (29а) Рабочий наполняет бочку
И
водой, (296) Вода наполняет бочку, (29в) Бочка наполнена водой.
(29в) является резулътативом по отношению к (29а), но конвер-
сивом по отношению к (296) в одном из его значений (предло­
жение (296) двусмысленно, оно может обозначать и действие и
состояние).
1.7. Перфект, его отличия от результатива. Перфектом име­
нуется форма, обозначающая действие в прошлом, последствия
которого сохраняются в настоящем. Отличия перфекта от резуль­
татива следующие.
1) Последствия действия, обозначаемого перфектом, имеют
очень общий характер, они не привязаны к определенному пред­
мету.
2) Форма перфекта в отличие от формы результатива может
быть образована от любых глаголов, как переходных, так и не­
переходных, в том числе и от таких, которые обозначают дейст­
вия, не меняющие состояние ни субъекта, ни объекта (например,
«работать», «петь», «смеяться»). Так, в английском языке пер­
фект в предложении (30) John has sung значит «Джон уже пел»
(если заранее было известно, что он собирался петь) или «Джону
случалось петь» (т. е. был такой случай в его жизни, когда он
пел) (см. (Чейф, 1975, 197—199); гл. 2, 2 и 3).
3) Поскольку состояние, возникшее в результате действия,
приписывается только одному предмету (соответствующему либо
субъекту, либо объекту этого действия), форма результатива от
большинства глаголов образует интранзитивную конструкцию.
(Исключением является посессивный результатов, см. 1.5.2.) При
образовании форм перфекта изменения диатезы не происходит,
или во всяком случае перфект образует конструкцию, в которой
представлены те же синтаксические актанты, что и в конструкции
с другими глагольными временами.
4) Обстоятельства со значением длительности (например, в те­
чение двух часов, с утра, весь день), если они сочетаются с фор­
мой перфекта, встречаются главным образом при перфекте от не­
предельных глаголов и обозначают длительность действия (или
длительность состояния — при лексических стативах); при резуль-
тативах они означают длительность состояния. Слова со значением
«все еще», «по-прежнему» свободно сочетаются с результативами,
обозначающими временное состояние, но обычно не сочетаются
с другими результативами и с глаголами в перфекте. Приводим
пример из армянского языка, где существуют как результатив,
так и перфект: (31а) Na (*der) enk-el е Юн (*все еще) упал (есть)’
(перф.; -el — суф. перф. прич.; е — вспом. гл. «быть», 3-е л., ед. ч.);
(316) Na tier enk-ats е букв. Юн все еще упавший есть’, т. е.
все еще валяется, не встает и т. п. (през. суб. рез.; ats — суф.
рез. прич.).
Здесь проявляется особенность значения результатива, позво­
лившая Ю. С. Маслову отнести его к «особому. . . виду», кото­
рый «как обозначение состояния, т. е. некоторой длительности,
сближается с несовершенным видом» (гл. 2, 3.1).
12
5) Отношения между обстоятельством момента и перфектом
в разных языках могут быть различными. Во многих языках
(хотя и не во всех — ср., например, английский, норвежский)
при глаголе в форме перфекта возможно обстоятельство времени,
обозначающее момент совершения действия (например, в семь ча­
сов утра). При результативе обстоятельство времени может ука­
зывать только на время, когда имело место состояние. (Исключе­
ниями являются некоторые случаи, где обстоятельство вообще
нельзя опустить (см. 10.3).) Ср.: арм. (32) Ajsor aravote zame
vecin, jerb jes jeka, na arclen mer-ats er. lncpes parzvec, na me-
rel e jerek jerekojan zama vecin 'Сегодня в шесть часов утра,
когда я пришел, она была уже мертвой (букв, умершая; импф.
суб. рез.). Как выяснилось, она умерла (перф.) вчера вечером
в 6 часов’.
Рассматриваемая особенность результатива позволила Ю. С. Ма­
слову отнести презентный результатив к настоящему времени,
а формы типа англ. Present Perfect — к «особой разновидности про­
шедшего времени» (гл. 2, 3.3). Аналогичную трактовку англий­
ского перфекта дает и Б. Комри, отмечающий, что формы Per­
fect и Past «помещают ситуацию в прошлое» и в этом отношении
не различаются (см. Comrie, 19816, 29)).
(>) Результативы, образованные от глаголов движения, могут
управлять обстоятельствами, которые невозможны при исходном
глаголе; ср.: (33а) Не к тебе ли (*у тебя) она приехала (336)
Не у тебя ли она приехаччи? ( = не у тебя ли она стоит на
квартире?) (Кузьмина, 1971; 183). См. гл. 14, 5.1, 5.3.2; 8, 9.
Итак, результатив отличается от перфекта: 1) специфическим
значением и как следствие из этого 2) лексической избиратель­
ностью, 3) преимущественной интранзитивностью и 4) возможным
изменением в сочетаемости с обстоятельствами времени и места.
Но названным признакам арчинский «перфект» является факти­
чески результативом (с оговоркой для плюсквамперфекта) и по­
этому в настоящей монографии рассматривается, а, например,
английский перфект нет.
1.8. Пассив, его отличия от результатива. Пассивом име­
нуется форма, обозначающая, что подлежащее предложения не
соответствует субъекту действия или что субъект действия
вообще не выражен в предложении. Иными словами, при обра­
зовании пассива меняется только диатеза глагола (см. (Холодо-
вич, 1970)), но не значение. Результатив сам по себе нейтрален
к залогам. Однако результатив от переходных глаголов, как пра­
вило, обозначает состояние, носителем которого является объект
действия, поэтому субъекту исходной конструкции не оказы­
вается соответствия в конструкции с результативом. Здесь, таким
образом, «интересы» результатива и пассива пересекаются.
1.9. О термине «результатив». В специальной литературе
явление, исследуемое в настоящей работе под термином «резуль­
татив», именуется различно. Приводим основные термины с ука­
занием некоторых языков, для которых они употребляются:
13
1) статив — немецкий язык (Шендельс, 1970, 136); фула; рус­
ский язык (Буланин, 1978, 197); форма состояния (синоним
к «стативу») — китайский язык (Яхонтов, 1957, 131 —135);
2) результатив — армянский язык (Козинцева, 1970, 293); фран­
цузский язык (Корди, 1974, 182); результативный способ дейст­
вия — хинди (Halsig, 1970, 357); 2а) результативный статив (как
частный случай статива; объединение 1) и 2)) и, кратко, резуль­
татив— нивхский язык (Недялков, Отаина, Холодович, 1974,
234—235);
3) перфект — арчинский язык (Кибрик, 1977, 195—197); За)
статальный перфект (объединение 1) и 3)) — болгарский язык
(Маслов, 1959, 275);
4) пассив —- эскимосский язык (Меновщиков, 1967, 79); 4а)
статальный пассив, или пассив состояния (объединение 1) и 4)) —
немецкий язык (Zustandspassiv), английский язык (statal passive),
русский язык (Буланин, 1978, 197);
5) длительный вид — японский язык (Сыромятников, 1978,
208—211); дуративная совершаемость (синоним к «длительный
вид»)— селькупский язык (Кузнецова, 1980, 219).
Из приведенного перечня терминов видно, что результатив
чаще всего связывают с тремя основными областями: перфектом,
пассивом и дуративом.
2. Форма результатива.
2.1. Несовмещенный ( = специализированный) и совмещен­
ный ( = неспециализированный) результативы. Результатив мо­
жет: 1) иметь собственную форму (напр., японский объектный
результатив) или 2) выражаться формой, имеющей еще другое
значение. В случае 1) мы будем говорить о несовмещенном ре-
зультативе, в случае 2) — о совмещенном, если конкретные сло­
воформы могут регулярно выступать как с результативным, так
и с иным значением (напр., результатив, совмещенный с пасси­
вом, в русском языке), и — несовмещенном, если последнее не
наблюдается (т. е. если данная форма у одних глаголов имеет
результативное, у других — иное значение), или же, если их со­
отношение носит характер омонимии (напр., китайский результа­
тив, омонимичный форме длительности). Возможны, разумеется,
промежуточные и неясные случаи.
2.2. Структурные типы форм результатива. Формы резуль­
татива бывают синтетические и аналитические. Чанде всего они
имеют такое внутреннее устройство (если язык фигурирует дважды,
то он имеет более одного структурного типа результатива).
1) Аналитические формы:
1.1) «(перфективное) деепричастие + служебный глагол «быть»,
«иметь» и т. п.»; внутренняя форма имеет вид 'сев пребывает’
(суб. рез.) и 'закрывши пребывает’ (об. рез.; ср. (146)). Так об­
стоит дело в языках японском (17а), арчинском (121а), русских
говорах (14)—(16) и др.
1.2) «(перфективное) причастие + служебный глагол «быть»,
«иметь» и т. п.»; внутренняя форма имеет вид 'севшим / закрытым
14
пребывает’ (русский, грузинский, армянский, хинди, немецкий
и др.; см. (36), (31), (75), (79) и др.).
2) Синтетические формы:
2.1) содержат один аффикс (нивхский, китайский, эскимосский,
эвенкийский, чукотский, селькупский и др.; см. (23—25), (34),
(42)—(44), (64в), (71) и др.).
2.2) содержат два аффикса, чаще всего — пассива и прошед­
шего времени (в частности, перфекта) (эвенкийский, арабский
и др.; см. (56в), (646) и др.). Этот морфологический тип, видимо,
представляет собой чаще всего совмещенный результатив.
2.3) содержат редупликацию корня (язык эфик; см. (35) и
(36)). Естественно, возможны и промежуточные случаи.
2.3. Деривация результативов. Основные типы формальных
оппозиций. В конкретных языках может быть более одного спо­
соба обозначения результатива в зависимости от: а) диатезного
типа; б) значения результативного показателя; в) конкретного
глагола. Чаще всего, однако, результативы, видимо, имеют один
основной способ обозначения (см. (Недялков, 1981, 161—164)).
2.3.1. Направленная оппозиция. В этом случае результатив
образован от нерезультатива с помощью деривационной морфемы,
редупликации, флексии и т. п. Это наиболее типичный случай,
рассматриваемый в настоящей монографии; ср. чук. (34а) вакъо-
'сесть’ —►(346) вакъо-тва- 'сидеть’; эфик (35а) п& 'лечь’ -> (356)
папа ‘лежать’; (36а) bit 'намокнуть’ (366) bebit 'быть мокрым’
(см. (Welmers, 1973, 336—337)).
2.3.2. Ненаправленная оппозиция. При этой оппозиции,
встречающейся реже, чем направленная, трактовка того или иного
члена как производящего или производного не является очевид­
ной. Эта опозиция подразделяется на парадигматическую и корре­
лятивную. Все эти случаи в коллективной монографии почти не
затрагиваются, так как они не вполне подходят под принятое здесь
определение результатива. Этот тип включен условно для полноты
картины.
2.3.2.1. Парадигматическая оппозиция. В этом случае члены
оппозиции различаются парадигмами, в частности изменением
числа личных показателей при чередовании субъектного и субъ­
ектно-объектного согласования^ ср. кетск. (37а) пассат д-а-в-о§он
'подошву я-то-надставляю’ (376) пассат а-в-о$он 'подошва над­
ставленная’ (д- 'я ’, в- 'то’ (класс вещей), -а— показатель презенса
(Крейноипч, 1968, 42, 248—252). Аналогичные оппозиции, но раз­
личающиеся способом образования временнйх форм, есть в абазин­
ском языке (см. (Табулова, 1976, 115)).
. 2.3.2.2. Коррелятивная оппозиция. В этом случае основы
обоих членов оппозиции пересекаются, т. е. помимо совпадающей
части содержат отличающие их элементы. Члены оппозиции могут
различаться либо чередующимися аффиксами (см. (38)), либо
частичным несовпадением корневых фонем (см. (39)); ср. индон.
(38а) me-milis 'писать’ о (386) ber-tulis 'надписан’ (см. гл. 17);
15
УРДУ (39а) chedna 'просверлить’ (396) chidna 'быть просверлен­
ным’ (Усманов, 1973, 207).
2.4. Маркировка диатезных типов. В тех языках, где резуль­
т а т а достаточно развит, его диатезные типы могут иметь либо
одинаковую, либо неодинаковую маркировку. Чаще всего в реаль­
ной действительности носителем состояния, наступившего в ре­
зультате действия, являются субъект интранзитивного действия и
объект транзитивного (исключение — «посессивные» транзитивы;
см. 3.1). Так, в ситуации, описываемой в примере (40) Вася за­
крыл окно, с Васей ничего не происходит, окно же оказывается
закрытым, равно как и в ситуации (41) Окно закрылось (см. (Сот-
rie, 1981а, 67—78)). Это обстоятельство и определяет преиму­
щественное использование одинаковой формы результатива для
субъекта и для объекта предшествующих действий, в чем не без
оснований можно усмотреть проявление синтаксической эргатив-
ности (см.: (Comrie, 1981, 112—114)). Основные случаи марки­
ровки результатива такие.
2.4.1. Одинаковая маркировка всех трех диатезных типов.
Этот случай, видимо, преобладает. Так обстоит дело в китайском,
нивхском, чукотском, селькупском, хауса, хинди, некоторых рус­
ских говорах и др. Пример из селькупского языка (показатель
результатива суффикс -py-/-mpy-) (42а) tu-qo 'закрыть’ (426) tu-
mpy-qo 'быть закрытым’; (43а) cu-qo 'растаять’ -►(436) cu-mpy-qo
'быть растаявшим’; (44а) orqyl-qo 'схватить’ (446) orqyl-py-qo
'держать’ (см. (Кузнецова, 1980, 219—221)). Примеры из хинди
см. в (75), (76) и (81), примеры из русских говоров см. в (14)—
(16).
2.4.2. Объектный результатив маркирован отлично от дру­
гих типов. Пример из японского языка (форма результатива ана­
литическая: деепричастие законченного действия (его показатель —
-тэ) + глагол-связка «быть/находиться♦; и-ру — для субъектного и
посессивного результатива, и а-ру — для объектного результа­
тива): (45а) какэ-ру 'вешать’ (456) какэ-тэ а-ру 'висеть (пове­
шенным)’; (46а) сувар-у 'садиться’ -►(466) суват-тэ и-ру 'сидеть’
(букв, 'севши пребывать’); (47а) ки-ру 'надевать’ -> (476) ки-тэ
и-ру 'быть в’, 'иметь на себе’ (см. (Холодович, 1979, 142—155)).
2.5. Положение результатива среди других грамматических
категорий. Чаще всего, видимо, наблюдается следующее.
1) Форма результатива входит в систему форм времени. Так, ве­
роятно, обстоит дело в арчинском языке, где результатив имену­
ется перфектом (см. гл. 9). 2) Форма результатива входит в си­
стему залоговых форм. Так, скорее всего, обстоит дело-в немецком
языке (см. гл. 18). 3) Результатив является одной из двух про­
тивопоставленных форм специальной категории (не времени и не
залога). Такая ситуация имела место скорее всего в дописьменном
древнегреческом языке, где перфект (статическая форма) противо­
поставлялся не-перфекту (динамическим формам) (см. (Перельмутер,
1977, 29)). 4) Результатив является одним из значений какой-то
другой формы, входящей в систему залога, вида или времени.
16
Так, например, обстоит дело в русском ‘'(см. гл. 14), китайском
(см. гл. 4) и селькупском языках. 5) Результатив возникает «на
скрещении» двух категорий. Такая картина, видимо, наблюдается
в эвенкийском языке, где значение результатива возможно у пас­
сива только в перфектных формах (т. е. в формах, содержащих
перфективное причастие; см. гл. 11).
3. Посессивный результатив. Этот диатезный тип заслужи­
вает особого рассмотрения, поскольку он транзитивен и благодаря
этому может играть особую роль в эволюции результатива к пер­
фекту. Он встречается реже, чем субъектный, а последний — реже,
чем объектный результатив. Направление импликации здесь чаще
всего такое: посессивный субъектный объектный результатив.
3.1. Лексическое наполнение. Особенностью исходных транзи­
тивных конструкций является обозначение ситуаций, в которых
действие сказывается прежде всего (или только) на субъекте, а не
на объекте (см. (16), (44), (47), (49)). Таким образом, описываемые
ситуации приближаются по этому признаку к ситуациям, описы­
ваемым интранзитивными глаголами. Названная особенность, объ­
единяющая разнящиеся группы транзитивов, связана с лексичес­
кими значениями транзитивов и/или объектов. Основные случаи
исчерпываются следующими восемью группами, из которых
а) первые шесть объединяются по признаку (органического) физи­
ческого контакта между объектом и субъектом; б) в седьмой
группе контакт между субъектом и объектом мысленный и, нако­
нец, в) в восьмой группе, противостоящей всем остальным, гла­
гол и дополнение выступают как единая семантическая единица,
т. е. собственно объекта нет. Приведем эти группы: 1) глаголы
типа взять, получить, потерять; 2) глаголы типа надеть (на
себя); 3) глаголы, обозначающие действие частью тела — открыть
(рот), опустить (голову) и т. п.; 4) глаголы (различных смысло­
вых групп), обозначающие действия над частью тела субъекта, —
сломать (себе) (ногу) и т. п.; 5) глаголы «самоприсоединения»
типа окружить, последовать (за к.-л.) и т. п.; 6) глаголы типа
съесть, выпить; 7) глаголы типа увидеть, узнать, учить (что-л.);
8) глаголы типа вытерпеть (муки), одержать (победу), совер­
шить (подвиг), сыграть (свадьбу).
Под условным названием «посессивных» эти группы глаголов
выделены формально в немецком языке в связи с исследованием
каузативных конструкций с глаголом lassen (в этом случае аген­
тивное дополнение должно быть оформлено беспредложным акку­
зативом; см. (Недялков, 1971, 62, 65, 68—69)). Глаголов первых
двух групп в индоевропейских языках довольно мало, но в неко­
торых восточных языках их много, и поэтому данный тип резуль-
тативов там довольно частотен. Так, в нивхском языке первая
группа глаголов представлена такими единицами: эв- 'взять5, илк-
'повесить за пояс5, илм- 'взять в рот5, йаз- 'ухватить зубами5,
лез- 'взять под мышку5, йин- 'взвалить на плечи5, ршик- 'взять
в охапку5, ршо- 'взять в руки5 и т. д. В японском языке ко вто­
рой группе относятся глаголы кобуру 'надевать на голову5, киру
2 Типология результативных конструкций 17
'надевать на туловище’, хаку 'надевать на ноги’, хамэру 'надевать
на пальцы’, сагэру 'надевать что-л. носимое на ремне, цепочке’,
цуккакэру 'полунадеть на ноги’ и т. д. (Холодович, 1979,
142—143). В тех языках, где имеется посессивный результатив,
списки транзитивов, образующих его, удивительным образом на­
поминают друг друга. Сказанное относится, например, к япон­
скому, корейскому, китайскому, хинди, хауса, нивхскому, аккад­
скому языкам (см. (Холодович, 1979, 142—143; 1G0; Липеровский,
1970, 108—110; Недялков, Отаина, Холодович, 1974, 245; Щеглов,
1970, 256—258; Липин, 1964, 97); см. также гл. 4, 4.2; 5, 5).
3.2. Расширение лексической базы посессивного результа-
тива. Глаголы первых двух групп из 3.1 описывают ситуации,
в результате которых субъект помещает объект на себя, на свое
тело, получает объект и затем удерживает его на себе, носит его,
владеет им и т. п. В некоторых же случаях субъект помещает
объект не на свое тело, но где-нибудь в другом месте, доступном
для субъекта или принадлежащем субъекту (т. е. описываются
ситуации «у него в комнате висит картина»; «у него в кармане
лежит блокнот»; «у него в столе лежит эта книга» и т. п.).
В этом случае заметен отход от характерного значения этого типа,
связанный с расширением лексической базы посессивного резуль-
татива. Здесь характерен такой японский пример: (48а) Карэ-ва
хэя-ни э-о какэ-та 'Он в-комнате картину повесил’ (-та — суф­
фикс прош. вр.) (486) Карэ-ва хэя-ни э-о какэ-тэ и-ру букв.
'Он в-комнате картину повесивши’ (ср. (47); см. (Холодович, 1979,
156—157)). В такого рода примерах может ослабевать роль субъ­
екта как носителя состояния и усиливаться роль деятеля, это ве­
дет к тому, что посессивный результатив теряет свою специфику.
Именно через посессивный результатив, т. о. через тип, который
не менял диатезу и, следовательно, содержал транзитивные ре-
зультативы, могло пойти развитие результатива в транзитивный
(плюсквам)перфект. Не случайно, видимо, что из 70 примеров с тран­
зитивным перфектом или посессивным результативом из русских
говоров около 40 содержат глаголы типа приведенных в 3.1;
ср. (49) Кот. . .хвост ободравши где-то! (50) Свекровь была
взявши два центнера ржи; ср. другие глаголы: (51) Она уже
свой дом построивши; (52) Я тесто справивши (Кузьмина, 1971,
131—133).
3.3. Вторичный посессивный результатив. Этот тип пред­
ставляет собой второй путь, по которому могло пойти развитие
результатива в перфект. Первичным посессивным результативом
является тип, рассмотренный выше (см. 3.1), т. е. тип, где ре­
зультат действия сказывался прежде всего на субъекте благодаря
лексическому значению глагола и/или объекта. При вторичном
посессивном результативе состояние, обозначаемое объектным или
даже субъектным результативом (чем снимается лексическое огра­
ничение из 3.1), оказывается существенным для лица, каким-либо
образом сопричастного к результату действия. Это лицо мы будем
обобщенно называть посессором. Оно может быть, но может и не
18
С),>iть одновременно и агенсом предшествующего действия. По при­
знаку синтаксического выражения посессора различаются подлежа­
щими н неподлежащный типы вторичных посессивно-результативных
конструкций, связанные с преимущественным способом выражения
иосессивности, соответственно «А имеет Б» или «у А есть Б».
3.3.1. Подлежащный тип. В этом случае посессор выражен
подлежащим. Ср. словац. (53а) X uvaril polievku 'X сварил суп’ -*
(536) Polievka je uvarena 'Суп сварен’ (през. об. рез.)->(53в)
(Лес ша polievku 'У отца есть суп’ -^(53г) Otec т а polievku
nvarenu 'У отца суп сварен’ (втор. пос. рез.), букв. 'Отец имеет
суп сваренным’ (кто сварил, неизвестно). Этот тип дал перфект
в романских и германских языках (см. (Маслов, 1949)).
3.3.2. Неподлежащный тип. В неподлежащном типе посессор
выражен непрямым дополнением (ср.: (54) У меня взяты билеты
в театр), которое имеет тенденцию эволюционировать в подлежа­
щее. Из этого типа развился эргативный перфект в индоиранских
языках (см.: Comrie, 1978, 368—374; Бенвенист, 1974; Пирейко,
1968). Этот же ход развития, по-видимому, характерен и для се­
верорусских говоров, где существуют перфектные конструкции
типа (55) У лисицы унесено курочка (Кузьмина, 1971, 27), (56)
У него уехано (гл. 21, 3.1.4; 2, 8.1)).
4. (Собственно) результативы, стативы. Термин «результа-
тив» в этом разделе употребляется в узком смысле (см. 1.3.1) и
противопоставлен термину «статив».
4.1. Формальное соотношение стативов (производных) и ре-
зультативов. Теоретически в языке возможны такие четыре основ­
ных соотношения/
4.1.1. Результатив и статив имеют разные формы. В таких
случаях, видимо, результатив будет сильнее маркирован, а ста­
тивы, скорее всего, будут задаваться списком. Таково положение
в языках эвенкийском и грузинском; ср. (56а) уй- 'привязать’ -*
(566) ую-ча- 'привязан’ (-ча— суф. об. стат.), (56в)
уй-в-ча 'привязан’ (об. рез.), -в---- суффикс пассива, -ча---- суф­
фикс пф. прич. (см. гл. И , 1); груз. (57а) a-b-am-s 'привязы-
вает-он-то’ (-Ь----корень; -аш — тематический суффикс; -s — окон­
чание 3-его л. ед. ч.; а---- каузативный п р е ф и к с ) (576) a-b-i-a
'привязано-то-есть’ (а----локативный префикс со значением «на
чем-то», омонимичный каузативному; -i---- суффикс статива; -а —
окончание 3-го л. ед. ч.); (57в) u-b-i-a 'у-него (и----префикс бене-
фактива) что-то привязано’; (57г) da-b-m-ul-i-a 'привязано-то-есть’
(об. рез., выраженный перфективным причастием; da----перфекти-
вирующая приставка; -ul---- суффикс перфективного причастия;
-а </ aris 'есть’ 3-е л. ед. ч.). Несмотря на явную вторичность
обозначаемого состояния (см. 1.1.1), формы типа (576) полностью
исключают идею о предшествующем действии и об агенсе (см.
гл. 12, 3). Ср. 2) в 5.1.3.
4.1.2. Существует лишь форма статива. Такая ситуация су­
ществует, видимо, в китайском и чукотском языках (см. гл. 4; 6).
Поскольку форма статива оставляет открытым вопрос о причинах
2* 19
состояния, то она может использоваться и для обозначения ситуа­
ций с состояниями, явно вызванными предшествующими дей­
ствиями (ср. 1.3 и (576)).
4.1.3. Существует лишь форма результатива. Возможно, что
так обстоит дело в арчинском языке (см. гл. 9).
4.1.4. Одна и та же форма от одних глаголов имеет значе­
ние результатива, от других — значение статива. Так, по-види­
мому, обстоит дело, например, в русском, немецком и арабском
языках, где стативное значение свойственно квазирезультативам
(см. 1.3 и 1.6.3).
4.2. Стативизация результативов. Формы, имевшие некогда
значение результатива, могут утрачивать значение отсылки к пре­
дыдущему действию и превращаться в стативы. Не исключено,
что так обстояло дело с грузинскими стативами типа (576), кото­
рые являются более древними по сравнению с результативами типа
(57г), хотя также восходят к причастиям.
5. Семантические типы результативов: конкретно-результа­
тивное и общерезультативное значения. Конкретно-результатив­
ное значение предполагает, что по наблюдаемому состоянию пред­
мета или лица можно судить о приведшем к этому состоянию
действии. Например, если предмет «сварен» или «связан*», то по
его виду можно заключить, что его варили или связывали.
Общерезультативное значение имеет место в том случае, если
говорящий характеризует состояние предмета через действие, ко^
торое он видел или о котором он знает на основании каких-то
косвенных данных. Например, сказать с уверенностью, что чело­
век «убит», можно лишь в том случае, если известно, что его
убили; само тело его может не иметь на себе признаков насиль­
ственной смерти. Общерезультативное значение имеют, в част­
ности, результативы от глаголов, не обозначающих физические
действия или обозначающих действия, приводящие к исчезновению
объекта, например, «наказан», «украден», «съеден». Предложение
(58) Деньги украдены означает: «Денег нет там, где они были
раньше, причем я знаю (или предполагаю), что их украли». Ср.:
нем. (59) "Da war einer drin”, sagten sie, "deine Jacke, Hedwig,
ist gestohlen” '«Тут кто-то побывал», сказали они, «твоя куртка,
Хедвиг, украдена»5 (през. об. рез.).
Общерезультативное значение может быть свойственно только
результативу в узком смысле, но не стативу.
5.1. Конкретно-результативное значение. Это значение харак­
теризует китайский, монгольский, нивхский, эскимосский, чукот­
ский, арчинский и другие языки. Ниже рассматриваются три ха­
рактеристики конкретно-результативного значения, свойственные
в тех или иных комбинациях и пропорциях результативам опре­
деленных языков. Разумеется, что, скорее всего, эти характери­
стики будут свойственны не всем до единого результативам дан­
ного языка, но лишь их более или менее преобладающей части.
5.1.1. Результативы обозначают зрительно воспринимаемое
состояние. Результативы с этим признаком имеются в любом
20
я:{Ыке и, скорее всего, преобладают (см., например, (386), (396)
и дрЭ* Сильнее всего этот тип, видимо, представлен в нивхском
языке, где он характеризует результативы в целом. Здесь, напри­
мер, результативы образуются от транзитивов с такими значе-
тшями: «вытереть (чашку)», «запереть (дом)», «заплести (волосы)»,
«коптить (рыбу)», «напилить (дров)», «наточить (нож)», «порвать
(рубашку)», «сварить (мясо)», «сломать (нарты)» и т. п. Не обра­
зуются результативы от глаголов со значениями: «убить», «поце­
ловать», «выстрелить», «любить» и т. д. Характерно, что от неко­
торых глаголов, обозначающих уничтожение предмета, результа-
тнв обозначает «промежуточное» состояние не доведенного до
конца действия (в противном случае результат было бы трудно
воспринимать визуально); ср. (60) Ты леп ин-уыта-д' 'Этот хлеб
надъеден’ или 'Этот хлеб недоеден’ (но не 'съеден’); (61) Арак
ра-уыта-д' 'Водка недопита’ (но не 'выпита’) (см. (Недялков, Отаина,
Холодович, 1974, 237)).
5.1.2. Результативы обозначают временное состояние пред­
мета. Обратимые результативы. В таких случаях предполагается,
что состояние, описываемое результативом, может быть прекра­
щено (см. 1:1.2).
Круг потенциальных результативов, охватываемых этим приз­
наком, сужает круг потенциальных результативов, обладающих
предыдущим признаком. Таким образом, результативы этого типа
всегда имплицируют также и признак из 5.1.1, обратное же не
обязательно. Этот тип результативов (их можно именовать обра­
тимыми, противопоставляя необратимым) характерен, например, для
китайского и монгольского языков (близкородственный послед­
нему бурятский язык относится, скорее, к 5.1.1.). Здесь нет ре­
зультативов от глаголов со значениями «пожарить», «вытереть»,
«напилить», «порвать», «сломать», «построить» и т. п. Наличие
же в монгольском языке результатива со значением «построен
(о доме)» объясняется тем, что дома (т. е. юрты) у монголов
разборные (см. гл. 4, 4; 6, (45)).
5.1.3. Результативы обозначают пространственное положе­
ние одного предмета относительно контактно расположенного
другого предмета. Этот признак имплицирует и первые два (см.
5.1.1 и 5.1.2), сужая круг потенциальных результативов. Относя­
щиеся сюда результативы являются двухактантными, производ­
ными от трехактантных нерезультативов. Этот тип особенно ха­
рактерен для китайского языка, где он составляет подавляющую
часть результативов (см. гл. 4, 4.1.1.2). Чаще всего такие резуль­
тативы образованы от трехактантных транзитивов с такими, на­
пример, значениями, как «повесить (что где)», «привязать (что
где)»*, «положить (что где)», «воткнуть (что где)», «приклеить
(что где)», «приколоть (что где)», «намазать (что на что)», «напи­
сать (что на чем-л.)», «нарисовать (что на чем-л.)», «постлать
(что где)», «прислонить (что к чему)», «налить (что куда)», «сло­
жить (что где)», «покрыть (что чем)», «нашить (что на что)»,
«разбросать (что где)», «надеть (что на кого)», «рассыпать (что
21
где)», «спрятать (что где)» и т. п. Результативы этого типа не­
редко могут быть заменены глаголом типа быть, находиться
и т. п. (см. (Буланин, 1973, 46)); ср. (62) Вино (было) налито
в бокалы Вино (было) в бокалах', (63) Книги (были) сложены
на столе —►Книги (были) на столе и т. п. Это, видимо, объяс­
няет распространенность глагола быть, находиться в составе
формы результатива многих языков. Первоначально этот глагол,
видимо, выступал здесь в своем собственном значении, т. е. обо­
значал местоположение субъекта результативного состояния.
5.1.3.1. Локативная двухактантность, характерная для од­
ного из морфологических типов результатива. Такое положение
можно усмотреть, например, в языках эвенкийском и грузинском.
1) Эвенкийский язык (см. гл. 11,1). Существует совмещенный
результатив, который выражен пассивной глагольной основой
(суффикс пассива---- nj-61-el-My) в форме причастия прош. вр.
(суффикс---- ча1~чэ/-чб); ср.: (64а) Тар бэе калан-ма-в локо-чб-н
'Тот человек котел-свой повесил’ (-чб---- суф. прош. вр., -н —
суф. 3-го л. ед. ч.) -н* (646) Таду калан локо-в-чб 'Там котел под­
вешен’ (през. об. рез. или перф. пасс.). Кроме того, существует
несовмещенный статив, выраженный активной глагольной основой
с суффиксом -ча/-чэ (показатель так называемого вида состояния)
в презенсе или, реже, в претерите; ср.: (64в) Таду калан локу^ча-
дяра-н 'Там котел висит’ (през. об. стат., -дяра---- суф.
през.).
Первый способ образования характерен как для двухактантных
глаголов (таких, например, как убить, сделать, сварить, выстре­
лить (в кого-л.), промочить, посолить, вычистить и т. п.), так
и для трехактантных (таких, например, как повесить, спрятать,
привязать, поставить, воткнуть и т. п.). Второй же способ об­
разования характерен преимущественно для трехактантных транзи-
тивов со значением перемещения и прикрепления, т. е. таких,
как повесить, привязать, нагрузить, поставить, спрятать
и т. п. Таким образом, благодаря своей особой предрасположен­
ности к резулътативу трехактантные транзитивы могут обходиться
и без помощи показателя пассива.
2) Грузинский язык (см. гл. 12). Здесь существует непродук­
тивная группа так называемых статических пассивов (около 70
образований), обозначающих результат действия и не имеющих
формы отглагольного имени,— масдара (Tschenkeli, 1958, 2,434—
445). Почти все эти образования двухактантны, при этом один
актант обозначает предмет, а второй — место или же посессора —
бенефицианта. Половина результативов (точнее — стативов) этой
группы имеют значения типа «нашито», «написано», «нарисовано»,
«посеяно», «разбросано», «сложено», «похоронен», «налито», «на­
мазано», «прилеплено», «привезено», «постлано», «надето», «при­
колото», «прислонено» и т. п. Около 10 результативов имеют
такие значения, как «висит», «валяется», «лежит», «стоит»,
«роится», «покоится» и т. п.; около 10 результативов— «имеется»,
«не хватает», «держит» (букв, «ему что-то держится») и т. п.
22
Обычно же продуктивные результативы представлены конструк­
циями с перфективными причастиями. Они имеют общерезулъта-
jirniioe значение. Ср. (576) и (57г).
5.1.3.2. Универсалия о двухактантных результативах. На
основании изученного материала можно предложить следующую
универсалию, соотносящуюся с универсалией о трехактантных
морфологических каузативах. Если при каузативном преобразова­
нии действует универсалия «наличие трехактантных каузативов от
двухактантных иекаузативов имплицирует наличие двухактантных
каузативов от одноактантных иекаузативов» (Недялков, 1966,
55—58), то при результативном преобразовании положение, ви­
димо, обратное, а именно — «наличие одноактантных результати­
вна от двухактантных глаголов имплицирует наличие двухактант­
ных рсзультативов от трехактантных глаголов».
5.1.4. Несколько добавлений.
5.1.4.1. Непредсказуемые межъязыковые расхождения в об­
разовании результативов, Между языками могут наблюдаться
различия в трактовке возможности наличия визуального резуль­
тата у семантически близких действий. Так, нивхский транзитив
ха- "стрелять в к.-л., во что-л.’ не образует объектного результа-
тпва, а его кетский коррелят образует типичный объектный ре-
зультатив, неоднократно засвидетельствованный в текстах: (65)
еш щ сэл' da$uj, ma$ajoKc'a-j, щ пул9а тав$ут 'сегодня оленя
я-убил, стрелянный (об. рез.), большая пуля лежит’ (речь идет
об убитом олене, который раньше был подранен; показатель ре-
зультатива здесь — суффикс -/; ср. та$а]окс'а 'стрельну-в-него’)
(Крейповнч, 1968, 256).
5.1.4.2. «Неожиданные» совпадения. Результатив со значе­
нием «гореть», «быть зажженным». Среди упомянутой выше
небольшой, непродуктивной группы двухактантных грузинских
стативов есть и статив со значением «гореть». Этот статив, правда,
одноактантный, но содержит обязательные показатели бенефактива
или локатива, т. е. морфологически предполагает два актанта.
(66а) a-nt-eb-s 'он что-то зажигает’ (-eb----тематический суффикс;
остальные пояснения см. в 4.1.1) -► (666) a-nt-i-a 'что-то зажжено,
горит’; (66в) u-nt-i-a 'что-то у кого-то зажжено, горит’; ср. (57в).
Типологически существенно, что результатив со значением «го-
реть.>, «быть зажженным» имеется и в некоторых других языках,
в которых преобладают двухактантные результативы, например,
в китайском и в монгольском (см. гл. 4 и 6).
о. 1.4.3. Иерархия признаков и импликации в образовании
результативов. Выше отмечалось смысловое соотношение трех
признаков, выражающих разные значения результативов (см.
^•1.1, 5.1.2 и 5.1.3). Судя по табл. 1, отражающей эти соотноше­
ния, наличие результатива от данного конкретного транзитива
может имплицировать наличие другого результатива. Такого рода
импликации пока удалось найти лишь для объектного результа­
тива. Лексическое наполнение субъектного результатива пред­
ставляется более пестрым по языкам, чем лексическое наполнение
23
Таблица 1
Предрасположенность глаголов к образованию результатива

Значение результатива
Языки
«привязан» «сшит» «сломан» «арестован» ♦убит»

_
Китайский 4- ;
Монгольский + — — —

Нивхский -h + — —

Немецкий 1"
“Г + + + (+ )

объектного результатива. Первые три языка, приведенные


в табл. 1, характеризуются конкретным результативом, немец­
кий же — общим.
5.2. Общерезультативное значение. Если состояния, обозна­
чаемые конкретными результативами, могут быть в принципе опи­
саны без ссылки на соответствующие действия («привязано» =
«находится на привязи», «прибито» = «держится на гвоздях»,
«сломано» = «имеет трещины» или «не работает» и т. п.), то со­
стояния, обозначаемые общими результативами, далеко не всегда
допускают такое описание. Ср.: нем. (67) Die Thesen sind gebil-
ligt 'Тезисы одобрены’; ср. (69).
В языках с этим типом результативов можно в принципе найти
и те конкретные результативы, которые имеются в языках с кон­
кретно-результативным значением. В языках с общим несовмещен­
ным результативом, например в немецком, результативы, в прин­
ципе, могут быть образованы почти от всех или во всяком слу­
чае от значительного большинства предельных глаголов. При
этом, правда, для определенных значений формы результатива
(и для определенных исходных нерезультативов) требуется опре­
деленный контекст. В связи с этим целесообразно подразделить
результативы на неконтекстные и контекстные. Н е к о н т е к с т ­
н ы е результативы в отличие от к о н т е к с т н ы х звучат
естественно в изолированном предложении. Так, обычно все ин­
форманты принимают пример (68), но (69а) вызывает сомнения,
хотя в (69а) этот же результатив вполне приемлем (правда, ин­
форманты предпочитают и здесь перфект пассива; Engelhardt,
1969, 175); ср.: (68) Die Stadt ist zerst6rt 'Город разрушен’;
(69а) ? Der Satz ist geaufert (нужно: ist geaufert worden) 'Предложе­
ние произнесено’ (през. об. рез. -> перф. пасс.); (696) Der Satz
капп, da er nun einmal geSupert ist (-> geaupert worden ist), nicht
wieder ztiriickgenommen werden 'Предложение, поскольку оно вы­
сказано (през. об. рез. -> перф. пасс.), нельзя взять обратно’.
В (696) результатив рематизован контекстом, в (69а) же результа­
тив странен, поскольку предложение, в принципе, должно быть
каким-либо образом высказано (иначе оно не существует). Под­
робнее о контекстных результативах см. (Недялков, 1981а,
27—40).
24
6. Ограничения на образование результативов.
6.1. Лексические ограничения: жесткие и нежесткие. Эти
два основных типа ограничений задаются двумя основными зна­
чениями результативов — конкретным и общим. В некоторых язы­
ках результативы, видимо, можно (почти) полностью перечислить
(ср. 5.1.1 — 5.1.3). При этом, естественно, трудно ожидать, что
в языках с конкретным результативом совпадут списки исследуе­
мых образований. Возможные отклонения могут объясняться узу­
сом (см. 5.1.4.1). В языках с общерезультативным значением
необходимым, но не всегда достаточным условием образования
результативов является предельное значение исходного глагола
(см. 1.1.3). Естественно, конкретные результативы образуются
также только от предельных глаголов, однако между отдельными
языками могут наблюдаться заметные различия. Так, ограничения
на образование результатива в норвежском и армянском языках,
по предварительным данным, видимо, слабее, чем в немецком
языке. Так, в немецком языке результатив ist getotet 'убит’ (от
глагола toten) почти неупотребителен, или, во всяком случае,
требует какого-то контекста, в то время как его норвежский и
армянский корреляты — соответственно ег drept (от drepe 'уби­
вать’) и spanv-ats (от span-el 'убивать’) — вполне употребительны.
В целом, видимо, в языках с нежесткими ограничениями, напри­
мер в немецком, наметить сколько-нибудь четкую границу воз­
можных ограничений на результативы трудно. Критерий предель­
ности, как видно, недостаточен.
6.1.1. Нарушение ограничения на признак «предельность»
нерезультатива. В этом случае представляют интерес случаи, ко­
торые по причинам прагматического характера встречаются в раз­
личных языках. Имеются в виду случаи, когда значение резуль­
тативного состояния достаточно часто встречается в действитель­
ности как следствие соответствующего действия. Так, хотя из
действий «плакать» и «работать» вовсе не обязательно следуют
результативные состояния «заплакан» и «усталый», соответствую­
щие результативы, видимо, не редки; ср. нивх. (70) то- 'пла­
кать’ то-уыта- 'заплакан’ (ср. (71) рша- 'жарить’ рша-уыта-
'пожарен’); эвенк. (72) соуо- 'плакать’ соуо-п-чд 'заплакан’ (Вас.,
125) (ср. (646)); к этому же типу относится в хауса следующий
случай: (73) aika 'работать’ -► aik-u 'быть наработавшимся, устав­
шим от работы’ (-и — суффикс пассива, результатива и декауза­
тива; ср. (74) ftulla 'завязывать’ -► igiya ta kullu 'веревка завя­
зана’ (об. рез.); см. (Смирнова, 1981, 263)). Аналогичные образо­
вания встречаются также в древнегреческом, арабском и других
языках (см. гл. 13, 3.1.1.1; 16, 3.4). Другие случаи образования
формы результатива от непредельных глаголов были рассмотрены
выше, где речь шла о квазирезультативах (см. 1.6.4).
6.2. Диатезные ограничения. В некоторых языках отсутствует
тот или иной тип результативов, перечисленных в 1.5. Так, если
в нивхском, по некоторым данным, объектные результативы менее
частотны, чем другие два типа, то в узбекском, эскимосском и
25
монгольском (почти) полностью преобладают объектные результа-
тивы. В русском языке субъектный результатив: возможен чаще
всего только от формальных рефлексивов при' условии/ если па­
раллельно существует и соответствующий нерефлексив (ср. (2.1);
см. гл. 14, 2.1).
6.3. Видо-временные ограничения. Поскольку результатив
описывает состояние, наступившее после действия, то естественно
ожидать ограничений, связанных с образованием форм будущего
времени. Такие ограничения, видимо, существуют в арчинском
языке (см. гл. 9), где есть формы результатива со значениями
«он сидит» (през. рез.), «он сидел» (прет, рез.), но вместо «он
будет сидеть» говорят «он сядет» и т. п. В связи с обсуждаемым
вопросом следует упомянуть и тот факт, что в некоторых языках,
например в абхазском и аккадском, парадигма видо-временных
форм со стативным значением заметно беднее форм динамических
предикатов. Вероятность наличия времен у результатива опреде­
ляется импликацией: будущее время прошедшее —* настоящее.
6.4. Ограничение на употребление с отрицаниями. Поскольку
отрицание указывает на отсутствие соответствующего состояния,
а тем самым и на отсутствие соответствующего действия, по­
стольку именно обозначение последнего может быть единствен­
ным или предпочтительным способом выражения соответствующей
ситуации. Так, в китайском языке вместо «не закрыто» обычно
скажут mei guan «не закрыли». Нивхские результативы также
не сочетаются с отрицаниями.
6.5. Ограничения на 1-е и 2-е л. подлежащего. Названное
ограничение отмечено для селькупского языка, где неупотреби­
тельны формы с субъектом состояния в форме 1-го и 2-го л.
(и где, помимо этого, избегаются формы мн. ч. субъекта состоя­
ния) (Кузнецова, 1980, 219—221).
7. Результатив и перфект.
7.1. Соотношение результатива и перфекта по языкам. По
признаку наличия форм результатива и перфекта возможны четыре
типа ситуаций: 1) язык имеет только перфект; 2) язык имеет
только результатив; 3) язык имеет и перфект и результатив;
4) в языке нет нм перфекта, ни результатива. Оставим случаи
1) и 4) и рассмотрим остальные два.
7.1.1. Языки только с результативом. К таким языкам отно­
сятся, например, нивхский, эвенкийский, китайский, кетский,
эскимосский и др. Здесь, естественно, не возникает вопроса
об объединении значений результатива и перфекта в одной слово­
форме.
7.1.2. Языки с результативом и перфектом. К таким языкам
относятся немецкий, армянский, английский, чукотский и др.
Рассмотрим соотношение различных диатезных типов результатива
и перфекта.
7.1.2.1. Объектный результатив и транзитивный перфект.
Из синтаксического признака результатива, т. е. мены диатез
(см. 3) в 1.7), следует, что конструкции с названными, формами
26
обычно четко различаются, если перфект транзитивный. Так,
и хинди результатив имеет две альтернативные формы — с простым
и сложным (т. е. содержащим еще дополнительно перфективное
причастие hua от глагола hoaa 'быть’) перфектным причастием,
j [ервая форма омонимична перфекту; тем не менее при любой
форме результатив ясно отличается от перфекта интранзитивностью
конструкции. Ср.: (75а) Us ne lifafe par us ka nam aur hostal ka
pa la likha hai 'Она (эрг.) написала (перф.) на конверте ее имя и
адрес общежития’ -►(756) Lifafe par us ka nam aur hostal ka pata
likha [hua] hai 'На конверте написаны (през. об. рез.) ее имя и
адрес общежития’ (см. (Липеровский, 1976, 107)).
7.1.2.2. Посессивный результатив и транзитивный перфект.
Различие между этими формами можно проиллюстрировать также
на примере из хинди, где посессивный результатив имеет номина­
тивную конструкцию (подлежащее оформлено прямым падежом,
перфективное причастие несогласуемо), а перфект — эргативную
(подлежащее оформлено послелогом пе, перфективное причастие
согласуется с прямым дополнением). Форма результатива (но не
перфекта!) может содержать еще факультативно перфективное при­
частие hua от глагола hona 'быть’; ср. (76а) Us ne GnT jaiket
pahnl hai 'Она (эрг. п.) надела (перф.) шерстяной жакет (прям. п .)\
(766) Vah uni jaiket pahne [hue] hai 'Она (прям, п.) в шерстяном
жакете’ (букв. 'Она надевши.. . ’; (през. пос. рез.) (см. (Ли­
перовский, 1976, 108—110)).
7.1.2.3. Субъектный результатив и интранзитивный перфект.
Проиллюстрируем значения названных форм. Заметим, что презенс
результатива обычно соотносится со значением перфекта (в смысле
Present Perfect), а значение претерита результатива — с плюсквам­
перфектом (Past Perfect).
1) Полностью различные формы имеют субъектный результа­
тив и > интранзитивный перфект в армянском языке. При этом
у одних интранзитивов значения перфекта и результатива резко
различаются, у других же различимы с трудом; ср.: (77) и (78);
ср.: (77а) Gevorga kangn-el е 'Геворг встал’ (перф.; см. пояснения
в (31)) — (776) Gevorge kangn-ats е'Геворг стоит’ (през. суб. рез.);
(78а) Verkha lavac-el е 'Рана зажила’ (перф.; сочетается с наречием
«быстро»); (786) Verkha lavac-at§ е 'Рана зажила/зажившая’ (през.
суб. рез.; не сочетается с наречием «быстро»).
2) Совпадают формы субъектного результатива и интранзитив-
ного перфекта у части глаголов в немецком языке. Здесь можно,
видимо, усматривать омонимию форм. Совпадение наблюдается
У интранзитивов, образующих перфект с глаголом sein 'быть’
(ср. (79а) и (796)), и не наблюдается у интранзитивов (в частности,
рефлексивов), образующих перфект с haben 'иметь’. В случае
с рефлексивами различие увеличивается из-за утраты в результа-
тнве показателя рефлексивности; ср.: (79а) Die Vorhange sind/waren
schuell verblapt 'Занавеси быстро выцвели’ (перф./плюскв.); (796)
Die Vorhange sind/w aren ganz verbla(3t 'Занавеси (были) совсем
выцветшие’ (суб. рез.) (през./прет.); ср.: (80а) Ег hat sich ver-
27
liebt Юн влюбился’ (перф.); (806) Ег 1st verliebt. Юн влюблен’
(през. суб. рез.).
3) В случае субъектного результатива в хинди конструкция
предложения не может снять омонимию, существующую между
одной из форм результатива и перфектом (для объектного и по­
сессивного результативов ото возможно; ср. 7.1.2.1 и 7.1.2.2).
Ср. (81а) Vah baitha hua hai 'Он сидит’ (през. суб. рез. от гла­
гола baithna 'сесть’, 'сидеть’); но: (816) Vah baitha hai 1) Юн
сидит’ (през. суб. рез.) или 2) 'Он сел’ (перф.). Омонимия типа
(816) может сниматься в контексте; ср.: (81в) Vah abhl baitha hai
Юн только что сел’ (см.: (Липеровский, 1976, 100—114; Halsig,
1970, 357 — 367; Гуру, 1962, 2, 370)).
7.2. Объединение значений результатива и перфекта в одной
словоформе. В случае, если в языке есть и перфект и результа-
тив, причем последний входит не в систему видо-временных форм,
а, например, в систему форм залога (в частности, если он совме­
щен с пассивом), то в принципе возможно объединение в одной
словоформе обоих указанных значений, т. е. образование перфекта
от результатива. Значения, которые при этом возникают, анало­
гичны значениям перфекта от лексических стативов (типа англ,
know 'знать5, open'открытый’ и т. п.) и от связочного сказуемого
со значением качества. Конкретно речь может идти о следующих
двух значениях, в обоих из которых употребительны прежде всего
обратимые резулътативы (см. 5.1.2).
7.2.1. Аннулированное состояние. Имеется в виду состояние,
которое имело место в определенный момент в прошлом, а затем
прекратилось. Ср.: нем. (82а) Wir sind eingekreist 'Мы окружены’
(през., об. рез.)->(826) Wir sind eingekreist gewesen букв. 'Мы
были окруженными’ (какое-то время в прошлом, а сейчас уже нет)
(перф., об. рез.); арм. (83) Na enk-ats е jey-el букв. Юн был
(когда-то) упавшим’, т. е. сейчас уже встал, но, возможно, оста­
лись следы падения (перф. суб. рез.); jey-el — перф. прич. глагола
«быть»; ср. (31).
7.2.2. Состояние, начавшееся в прошлом и длящееся (ин­
клюзивно или эксклюзивно) до момента речи. Ср.: англ. (84а)
The door is shut 1) 'Дверь закрыта’ (през. об. рез.); 2) 'Дверь, за­
крывается (регулярно и т. п.)’ (през. пасс.) ^> (846) The door has
been shut since the day before yesterday 'Дверь была закрыта
(перф. об. рез.) с позавчерашнего дня’.
7.3. Генетическое соотношение результатива и перфекта.
Возможность развития форм, означающих 1) результативные
состояния (они нередко именуются статальным перфектом; см.
гл. 2, 2.1), в формы, означающие 2) действие, послед­
ствия которого сохраняются в настоящем (акциональный пер­
фект), и далее — 3) в аорист или претерит, неоднократно отмеча­
лось в литературе (см. (Серебренников, 1974, 234—236; Курило-
вич, 1962, 141—155; Есперсен; 1958, 314—317); см. также гл. 2,
6 и 7). Эволюция результатива в перфект связана с утратой
(в той или иной степени и в том или ином наборе) названных
28
|} 1.7 признаков: лексических ограничений, мены диатезы, значе­
ния состояния как видовой характеристики формы (см. 4) в 1.7).
Назовем и проиллюстрируем четыре основных типа на пути назван­
ной эволюции результатива в перфект: 1) результатив без при­
знаков перфекта; 2) результатив с некоторыми признаками пер­
фекта; 3) перфект с некоторыми признаками результатива и
4) перфект без признаков результатива. Разумеется, возможны еще
другие промежуточные и неясные случаи. Начнем с крайних то­
чек эволюции.
7.3.1. Результатив без признаков перфекта. Такая ситуация
существует, например, в нивхском языке. Здесь результативы об­
разуются от ограниченного числа глаголов. При этом транзитив­
ных результативов либо нет, либо они представляют собой по­
сессивные результативы (см. 3). Результативы сочетаются с пока­
зателями длительности. Этот же тип результатива характерен,
видимо, для дописьменного древнегреческого активного «перфекта»
(см. гл. 13, 4).
7.3.2. Перфект без признаков результатива. Этот тип пер­
фекта свойствен, например, английскому и узбекскому языкам,
где отсутствуют все признаки результатива, перечисленные в 7.3.
Последнее, однако, не означает, что перфект (как, впрочем, и дру­
гие глагольные формы) не может выступать в сугубо результа­
тивных контекстах. Ср.: нем. (85) Ein Mann mit einem kleinen
Schnurrbart liegt. da, der Kopf ist zur Seite gefallen, ein Arm ist
halb gebeugt, der Kopf driickt kraftlos darauf (Remarque) букв.
'Человек с маленькими усиками лежит (през.) там, голова его
упала (перф.) в сторону, одна рука полусогнута (през. суб. или
об. рез.; ср. (sich) beugen 'согнуть(ся)’; ср. 1.6.1), голова бес­
сильно покоится (през., букв, 'давит’) на ней’. Ср. также: гл. 2,
(39), (40).
7.3.3. Результатив с некоторыми признаками перфекта. Эта
ситуация характерна, в общем, для некоторых русских говоров,
в которых преобладают субъектный и объектный результативы на
-ши I-вши, т. е. интранзитивные результативы типа (146) и (156).
Однако намечается некоторое движение к перфекту: 1) уже за­
фиксированы переходные формы на -ши, которые нельзя истолко­
вать как посессивные результативы (см. (52)); 2) хотя результа­
тивы образуются не от всех глаголов (см. гл. 21, 2.3.1), все же
приводимые списки зафиксированных глаголов довольно обширны
(см. (Кузьмина, 1971, 143—180)), и среди них имеются непредель­
ные {бегать, болеть, быть, ведать, висеть, глядеть, гулять,
знать,t любить и т. д.); 3) среди конкретных значений встре­
чаются такие, которые характерны для перфекта, например, обще­
фактическое значение; ср. (86) Вы поездивши, повидавши людей
(Кузьмина, 1971, 133).
7.3.4. Перфект с некоторыми признаками результатива. Этот,
по-видимому, наиболее сложный и неясный случай можно проил­
люстрировать на материале литовского языка. Здесь форма пер­
фекта и плюсквамперфекта (вспом. гл. 'быть’ + акт. прич. прош. вр.)
29
не знает лексических ограничений, не меняет диатезу и чаще всего,
пожалуй, выступает со значениями, характерными для форм пер­
фекта типа английского. В то же время эта форма не только
используется в контекстах, в которых в других языках употреб­
ляется результатив (ср.: (87) и (32)), но и обладает рядом фор­
мальных признаков, которых нет, например, у перфекта в англий­
ском и чукотском языках. По этим признакам литовский перфект
сближается скорее с результативом других языков (ср. результа­
тив в армянском, хинди, немецком, русских говорах и др.), чем
с перфектом типа английского. Признаки эти относятся к соче­
таемости с обстоятельствами времени (см. 4) и 5) в 1.7.); они
свойственны всем или многим результативам других языков.
Ср.: (87а) Jis jau du mebai buvo mirqs (->*mire), as nezinau, kada
mire букв. 'Уже два года назад он был умерший (пл. перф. со
значением суб. рез. *'умер’ (аор.)); ср.: (876) Jis кц tiktai [уга]
mir(js букв. 'Он только что [есть] умерший (перф.); (88а) Jis кц
tiktai buvo apsiavqs batus букв. 'Он только что был обувши
(плюскв. со значением пос. рез.) ботинки’ (т. е. был в ботинках,
а сейчас уже скорее всего их на нем нет); ср.: (886) Jis 1щ tiktai
[уга] apsiav^s batus букв. 'Он только что [есть] обувший (перф.)
ботинки’; (89а) Jis vis dar [уга] isvaziav^s (-> *isvaziavo) букв.
'Он все еще [есть] уехавший (перф. со значением суб. рез.; ->
* уехал (аор.)); ср.: (896) Jis Ц tiktai [уга] isvaziav^s (-> isvaziavo)
букв. 'Он только что [есть] уехавший (перф. уехал, (аор.))
(см. (Мустейкис, 1972, 215—219; Груздева, 1951; 1958)).
Как видно из примеров, формы перфекта и плюсквамперфекта
могут выражать как значения, в которых упор сделан на действие
(см. (876), (886) и (896)), так и значения, характерные для субъ­
ектного (см. (87а), (89а)) и посессивного (см. (88а)) результативов.
Значения, характерные для объектного результатива (они воз­
можны в случае 7.3.3; см. (14)), перфект не выражает. Объектный
результатив является совмещенным и передается с помощью пас­
сивных причастий прошедшего времени, т. е. способом, характер­
ным и для русского языка (ср. (90а) и русский перевод). П о к а ­
з а т е л ь н о , ч т о от т а к и х ф о р м п е р ф е к т не о б р а з у ­
е т с я . В системе видо-временных значений объектный результатив
и перфект занимают, в общем, симметричные места (см. (Геню-
шене, 1974)); ср.: (90а) [Pas д] vis^ laikq buvo ijungtas radijas
'[У чего] (например, в его комнате) весь день было включено
(прет. об. рез.; пас. прич.) радио (подл.)’; (906) Jis vis£\ laiks^ buvo
ijunges radifa букв. 'Он (подл.) весь день был включивши (плюскв.;
акт. прич.) радио (пр. доп.)’, т. е. он сам включил и не выклю­
чал.
Некоторыми смысловыми признаками результатива обладает,
видимо, и монгольский перфект (см. гл. 6, 5),
8. Результатив и пассив. В соотношении результатива и пер­
фекта наибольшая формальная и смысловая близость наблюдается
у образований от интранзитивов (см. 7.1.2.3 и 7.3.4), образования
же от транзитивов, за исключением посессивных результативов
30
(которых относительно немного; см. 7.1.2.2), различаются диате­
зой (см. 7.1.2.1). В соотношении же результатива и пассива кар­
тина обратная. Здесь образования от интранзитивов вообще, ви­
димо, не могут соприкасаться ни формально, ни семантически:
ведь в пассиве (если он вообще образуется от интранзитивов)
обозначение субъекта, т. е. потенциального носителя результа­
тивного состояния, уходит с позиции подлежащего и, как пра­
вило, опускается (ср., -например, нем. (91а) Sie arbeileten dort
'Они работали там’ (акт.); (916) Dort wurde gearbeitel 'Там рабо­
тали’ (пасс.)). Что же касаётся образований от транзитивов, то
здесь нередко наблюдается формальное совпадение пассива и ре­
зультатива (в грамматиках последний выступает обычно под наз­
ванием с т а т а л ь н о г о пассива, противопоставляемого
а к ц и о н а л ь н о м у' ' П а с с и в у ; ср. (Маслов, 1950, 203—
264)). Кроме того, нередки случаи, когда формально различающи­
еся результатив и пассив «конкурируют», т. е. допускают вза-
имозаменимость в определенных контекстах при незначительном
смысловом изменении. Особенно часто это бывает при наличии
форм пассива в перфекте, поскольку перфект пассива обычно им­
плицирует презенс результатива (ср. 99а)).
8.1. Соотношение результатива и пассива по языкам. Здесь
возможны четыре типа ситуаций: 1) язык имеет только пассив;
2) язык имеет только результатив; 3) язык имеет и пассив и
результатив; 4) в языке нет ни пассива, ни результатива. Оставим
случаи 1) и 4) и рассмотрим остальных два.
8.1.1. Языки только с результативом. Такие языки нередки.
К ним, например, относятся нивхский, эскимосский, чукотский,
арчинский (см. (Недялков, Отаина, Холодович, 1974), гл. 5; 7—9).
Судя по примерам в специальной литературе, к этому типу язы­
ков относятся также кетский (см. (Крейнович, 1968, 244—260))
и, видимо, хауса (пассив с -и здесь скорее всего не акциональ-
иый; см. (Смирнова, 1981, 258—264; Щеглов, 1970, 29—34); ср.
(Ч, (Ш
8.1.2. Языки с пассивом и результативом. В этом случае
прежде всего выделяют два вида соотношений. В первом резуль­
татив и пассив входят в разные системы. Так обстоит дело в мон­
гольском и китайском языках. Тогда, естественно, результатив
не оовхмещается с пассивом (см. 2.1). Во втором — результатив и
пассив входят в одну систему, т. е. результатив по форме яв­
ляется разновидностью залога. При этом выделяются но способу
выражения два типа результатива — несовмещенный (специализи­
рованный) и совмещенный (т. е. омонимичный пассиву).
8.1.2.1. Объектный результатив, не совмещенный с пасси­
вом. В этом случае результатив и пассив выражаются различными
формами. Эти формы могут ие иметь ничего общего между собой
(например, в монгольском; см. гл. 6; с оговоркой назовем здесь
и китайский язык, где есть пассивная конструкция, но нет формы
пассива; см. гл. 4, 7) или же частично совпадать, различаясь
служебным глаголом, но совпадая формой значимой части. Так
31
обстоит дело в языках испанском, норвежском, хинди, немецком
и др. (см., напр. (Мельцев, 1979, 127—132; Виноградов, 1978,
203—204; Aid, 1973, 24—56; Bolinger, 1973, 58—69; Hamplova,
1970, 43—58; Wandruszka, 1969, 324—332; Crespo, 1949; см.
также гл. 18 и 19)). Более сложная ситуация имеет место в ар­
мянском и японском языках, где несовмещенный объектный ре-
зультатив может иметь (в армянском даже обычно имеет; см.
гл. 20) помимо показателя результатива еще и показатель пас­
сива (подчеркивается мена диатезы). Ср.: япон. (92) Дэнва-мо
сумикко-ни какуса-рэ-тэ ат-та 'Телефон был спрятан (об. рез.)
в углу (комнаты)’ (-рэ---- суф. пасс., -тэ — суф. деепр., arrv-ma —
служ. гл. ару 'быть’ в прош. вр.; см. 2.4.2; см. т£кже (Холодо-
вич, 1979, 153)).
8 . 1.2 . 2 . Объектный результатив, совмещенный с пассивом.
Этот случай представлен в русском, арабском, английском, фран­
цузском, литовском, эвенкийском и других языках (см. (Конова­
лова, 1978; Буланин, 1976; Корди, 1974; Красильникова, 1973;
Генющене, 1973; Лённгрен, 1970; Болдырева, 1971; Лихачева,
1956; Реферовская, 1956, 33—37); см. также гл. 14—16). Ср.
следующий русский пример и его перевод на немецкий язык, в котором
формы пассива и результатива дифференцированы (русские гла­
гольные формы снабжены английскими соответствиями, формами
также совмещенными): (93а) Магазин был закрыт (was shut)
(об. р»з.), когда я проходил мимо, но я не знаю, когда он был
закрыт (was shut) (пасс.). (936) Das Geschaft war geschlossen
(прет. об. рез.), als ich vortiberging, aber ich wei(5 nicht, wann es
geschlossen wurde (прет, пасс.) (пример из: (Есперсен, 1958, 320)).
8 .2 . Актуализация совмещенного результатива в различных
видо-временных формах. Совмещение результатива и пассива
в одной форме, обычно именуемой пассивной, наблюдается только
в некоторых частях видо-временной парадигмы. При этом обычно
одни формы (имперфективные) имеют только пассивное значение,
а другие (перфективные) — как пассивное, так и результативное.
Так, в русском языке имперфективный пассив (типа строится!
строился Iбудет строиться) имеет, естественно, только пассив­
ное значение, а перфективный (типа а) построен, б) был построен,
в) будет построен) — как пассивное, так и результативное. При
этом, как правило, вероятность появления этих значений неоди­
накова для различных видо-временных форм. Так, вероятность
результатива в последних трех русских глагольных формах резко
уменьшается в направлении а) б) в) (ср. 6.3). В этом отно­
шении в русском языке форма презенса (бессвязочная) резко про­
тивостоит остальным двум ( = связочным) формам невозможностью
или, во всяком случае, сильной контекстной обусловленностью
употребления с акциональными обстоятельствами; ср. (94)? Дверь
быстро закрыта и (946) Дверь бьгла/будет быстро закрыта.
В эвенкийском языке форма пассива может иметь результа­
тивное значение только в перфекте (см. (56в)). В болгарском
языке статальнпе значение ( = результатив) для форм со служеб-
32
ным глаголом в совершенном виде возможно прежде всего в пре-
зенсе и имперфекте (ср. (9л) Вратата. . . бе отключена, но
въпгре нямаше никой (И. В.) 'Дверь стояла незапертой (об. роз.),
Fro внутри никого не было’), нехарактерно для футура и, как
правило, невозможно в аористе и перфекте (см. (Маслов, 1956,
264—265)). В английском языке результатов встречается главным
образом в двух формах индефинита (см. (93а), (87ia)), редок в пер­
фекте (см. (846)) и невозможен в прогрессиве (ср. (Метунина,
1982)). В норвежском языке результатов имеет все временные
формы, но совмещен с пассивом лишь в перфекте. При этом пас­
сивное значение актуализуется в тех случаях, когда резуль­
татов, образующийся от глагола,— необратимый (см. 5. 1.2); ср.:
(96а) Вока ег lest 'Книга прочитана’ (през. об. рез.); (966) Вока bar vaert
lest i to 'Книга читается (уже) два года’ (перф. пасс.). Если результа­
тов обратимый, он возможен и в перфекте; ср. (846); см. гл. 19, 6.1.
8.3. Смысловое соотношение несовмещенного результатива
и перфектного пассива. В отличие от языков с конкретным ре-
зультативом, в языках с общим несовмещенным результативом и
(перфектным) пассивом различия между последними формами мо­
гут носить очень тонкий характер. Так, в (97) пассив исключает
говорящего из числа возможных исполнителей действия: (97)
Das Glas 1st halb geleert букв. 'Стакан наполовину опорожнен’
(през. об. рез.) (скорее всего, действие совершил говорящий)
. . . ist geleert worden '. . . опорожнили’ (перф. пасс.) (действие
выполнил кто-то другой).
8.4. Генетические связи результатива и пассива. Есть, по-
видимому, основания полагать, что не только в соотношении «резуль­
татов : перфект», но и в соотношении «результатов : пассив» исто­
рически исходным был, скорее всего, результатов (речь идет о тех слу­
чаях, где эти категории генетически связаны). Этот ход развития есте­
ствен, поскольку значение результатива более конкретно (точнее,
у пассива вообще пет значения в прямом смысле слова; ср. 1.8). Об этом
свидетельствуют, например, некоторые работы по истории немецкого
яз;-\'?а (см. (Rupp, 1956, 265 и сл.)). В этой связи упомянем наблюдение
Н. Комри, что древние формы пассива во многих языках имеют
статнвное значение (по нашей терминологии — результативное) и
что немецкие конструкции типа (98а) Das Haus ist gebaut 'Дом
построен’ древнее, чем конструкции типа (986) Das Haus wird
gebaut 'Дом строится’ (Comrie, 1976, 84—86; 1981b); см. (Kury-
towi.cz, 1964, 56—89). См. также гл. 2, 7.1.2.
9. Агентивное дополнение (АД) в пассивных и объектно-
результативных конструкциях. Вопрос рассматривается главным
образом на материале немецкого языка, т. е. языка с общим несовме­
щенным результативом.
9.1. Канонические и неканонические (динамические и ста­
тические) АД. Агентивным дополнением именуется тот член пред­
ложения, который соответствует (или может соответствовать)
подлежащему исходной активной конструкции, независимо от
выражаемого им значения; ср. нем. (99а) Ich kann Ihnen ein Buch
3 Типология результативных конструкций 33
dariiber geben, es ist von einem Arzt verfa|3t (-* verfafSt worden)
(Fallada) 'Я могу дать вам об этом книгу, она написана (през.
об. рез. —* перф. пасс.) врачом’; (996) Dieses Buch hat ein Arzt.
verfa|3t 'Эту книгу написал врач’. АД подразделяются на два
подтипа по признаку «денотат АД не участвует в (результатив­
ном) состоянии».
Подтип АД, у которого данный признак присутствует, име­
нуется д и н а м и ч е с к и м АД. Оно может быть каноническим
и неканоническим. К а н о н и ч е с к и м именуется АД, обозна­
чающее активного деятеля, человека или, реже, приравниваемый
к нему предмет. Н е к а н о н и ч е с к о е АД обозначает какую-либо
активную силу; типичные значения: «оружие», «снаряд», «кис­
лота», «взрыв», «буря», «дождь», «наводнение», «грызущие су­
щества» (мыши, моль, черви) и т. д. Действия чаще всего не­
гативные. Здесь значение АД нередко приближается к значению
обстоятельств причины, орудия, образа действия и т. п. Такого
рода АД могут иногда выступать и в активных конструкциях,
сохраняя свою форму; ср.: (100) Das ganze Ufer war vom Vieh
zerstampft 'Весь берег был истоптан скотиной’; (101а) Das Haus
ist schon langst von Bomben/durch Bomben vollig zertriimmert
'Дом уже давно весь разбит бомбами’; (1016) Der Gegner hat das
Haus schon langst durch Bomben vollig zertriimmert букв. 'Про­
тивник уже давно разбил бомбами весь дом’.
Денотат с т а т и ч е с к и х (квазиагентивных) АД участвует
в (результативном) состоянии. По значению АД выделяются два
частных подтипа АД, связанных большей частью с двумя типами
двухактантных квазирезультативов (эмотивных и контактных; см.
1.6.4): 1) эмотивно-каузальное АД (см. (276)) и 2) контактно-лока­
тивное АД (см. (266) и (28а)): (102) . . . weil ich von ihrem Schick-
sal erschuttert war '. . . так как я был потрясен (квазирез.)
вашей судьбой’; (103) Aber ihr Gltick war durch Zweifel getriibt
'Но счастье ее было отравлено (об. квазирез.) ( = отравлялось)
сомнениями’: (104) Das ganze Gelande war bereits von den Fran-
zosen besetzt 'Все это пространство было уже занято (прет. об.
квазирез.) французами’ (в значении «заняли и находились»). Ста­
тические АД представлены примерно в 70% текстовых примеров
с результативами и квазирезультативами, употребленных с АД.
Четыре семантические разновидности АД перечислены в по­
рядке угасания агентивности денотата АД и соответственно уве­
личения вероятности появления их при форме результатива (или
квазирезультатива); ср. соответственно (99а), (100), (101), (102) и
(28а). Разумеется, выше дана лишь очень общая, упрощенная
картина типов АД.
9.2. Возможность употребления канонического АД при ре-
зультативе в различных языках. В большинстве неиндоевропей­
ских языков, по которым удалось получить сведения, не только
каноническое, но и неканоническое АД при результативе не
может быть употреблено. Это, например, наблюдается в ряде
языков: 1) имеющих результатив и не имеющих пассива: эски-
34
мосском, чукотском, кетском, нивхском; 2) имеющих и пассив и
несовмещенный результатив: монгольском, японском; 3) имеющих
совмещенный с пассивом результатив: арабском, а также индо­
европейском латышском, узбекском (в этих двух языках АД не­
возможно, как правило, и в пассивных конструкциях). В нивхском
языке, например, к предложению со значением «Чашки вымыты»
нельзя поставить вопрос «кем?» Так же обстоит дело и в арчин­
ском языке (см. гл. 9, 5.1). Существует точка зрения, что АД
невозможно и при русском результативе (Буланин, 1973, 38).
В грузинском языке АД невозможно при стативах и возможно
при результативах (см. 4.1.1). Для большинства перечисленных
выше языков, в которых результатив не допускает АД, характерно
отсутствие эмотивных и контактных квазирезультативов. Для не­
которых языков, например для японского, кроме того, предпо­
лагается, что анонимным субъектом действия всегда является
только лицо (Холодович, 1979, 151). Для тех языков, в которых
есть и пассив и результатив, можно предположить такую импли­
кацию: если АД невозможно при пассиве, оно невозможно и при
результативе. Обратное необязательно.
9.3. Каноническое АД в языках с общерезультативцым зна­
чением. Названное АД употребляется в результативных конст­
рукциях немецкого, норвежского, армянского, хинди, русского и
других языков.
Чаще всего, пожалуй, встречаются примеры, где АД приоб­
ретает к а ч е с т в е н н ы й характер, в той или иной мере ха­
рактеризуя денотат подлежащего ( к а ч е с т в е н н о - к а н о н и ­
ч е с к о е АД). Один из типичных случаев такой. Результативы
от глаголов типа «писать», «сделать», «сочинить», «родить», «ос­
новать», «построить» и т. п. (т. е. от креативных, по Грубору,
глаголов) являются нерематическими и имеют в нейтральном кон­
тексте неясное коммуникативное задание: ведь если, например,
книга не написана, то ее и нет (ср. (69)). Так, (105) возможно,
например, в контексте, когда говорящий недавно закончил дейст­
вие и (ожидавшийся) результат налицо, т. е. там, где глагол,
который обычно не выступает как рема, рематизирован: (105)
Das Buch ist geschrieben cКнига написана’ ( = закончена). При
креативных глаголах АД выступает как рема, характеризующая
тему — подлежащее; ср. (99а), где по сути дела говорится: «автор
книги — врач». Сюда же относится и следующий пример из хинди:
(106) Vrddha . . . bola "Kanak, ye khilaune mere hi banaye hue hai!”
'Старик . . . сказал: «Канак, эти игрушки сделаны мной!»’ (Ли-
перовский, 1976, 108). Аналогичные случаи из русской разговор­
ной речи приводятся Е. В. Красильниковой (Красильникова, 1973,
180);’ср. (107) Эта пьеса написана Алексеем Толстым (= Э т а
пьеса Алексея Толстого) .
10. Обозначение места и времени в результативных конст­
рукциях.
10.1. Статические (где?) и динамические (куда?) обозначения
места. Если значение глагола включает в свое значение смысловой ком-
3* 35
понент «направление» и управляет словом — обозначением направле­
ния, то в соответствующей результативной конструкции возможно
преобразование локативного актанта по линии «направление» -н* «место­
положение». Форма, выражающая направление (динамическая форма),
заменяется формой, выражающей местоположение (статическая
форма) или, по крайней мере, допускающей и статическое истол­
кование. См. (33). Форма со значением направления может сохра­
няться; ср. (108а) На нога надел в а л е н к и (1086) На нога на­
деты валенка. Ср. в разговорной речи: (108в) На ногах надеты
валенка (см. (Красильникова, 1973, 188—189)).
10.2. Невозможность обозначений места при одноактантных
результативах. Если значение глагола предполагает пространст­
венную характеристику, то обозначение места, естественно, сохра­
няется и при его результативе; см. (108), (33), 3.1.3. Если же
обозначение места употреблено при глаголе как обстоятельство,
не связанное с его валентностью, т. е. как распространитель,
возможный, в принципе, при обозначении любых действий, то
в производной результативной конструкции оно обычно должно
быть опущено. Ср. нем. (109а) Sie sind dort gefesselt vvorden 'Там
их заковали’ (перф. пасс.) -> (1096) Sie sind (*dort) gefesselt 'Они
(*там) закованы’ (през. об. рез.). Отмеченная особенность может
использоваться в некоторых случаях для различения пассива и
результатива.
10.3. Обозначения точного времени при результативе и при
пассиве. Имеются в виду указания времени, отвечающие на воп­
росы типа «когда?» (т. е. такие указания, как «вчера», «два часа
назад», «в два часа» и т. п., а также темпоральные придаточные).
Такого рода определители при употреблении с пассивом указы­
вают на время действия, при употреблении с результативом — па
время состояния (см. (936)). Однако в сочетаниях с некоторыми
нерематическими глаголами (ср. 8.3) обозначение времени дейст­
вия реинтерпретируется как своего рода качественная характери­
стика субъекта состояния (здесь обозначение времени предпола­
гается уже значением глагола и его опущение требует какой-либо
смысловой компенсации); ср. (110а) Diese Stadt ist im Jahre 1794
gegrumlel 'Этот город основан (през. об. рез.) в 1794 году’ (т. е.
он достаточно древний). Здесь возможен и пассив; ср. (1106)
Diese Sladt wurde im Jahre 1794 gegriindet 'Этот город был ос­
нован (пасс, прет.) в 1794 году’ (здесь простое сообщение
факта).
Обратимые и необратимые результативы по-разному реагируют
на сочетаемость с рассматриваемыми определителями. С обрати­
мыми результативами (см. 5.1.2) они легко сочетаются и звучат
естественно, без каких-либо контекстных импликаций. Так, в (111)
обозначенное время указывает на отрезок времени в ряду пред­
шествующих и возможных последующих, когда существовало или
когда обнаружилось данное состояние: (111) Gestern war der La­
den geschlossen 'Вчера магазин был закрыт’ (может быть, он был
закрыт позавчера и продолжает быть закрытым сегодня).
36
Необратимые результат!! вгт звучат часто необычно с обозначе­
ниями точного времени, имплицируя нередко дальнейшее аннули­
рование состояния (типа «а сейчас уже не так», «а потом этого
уже не было»), как, например, в (112), или же — если аннули­
ровать состояние нельзя — указывая на состояние, обнаруженное
в определенное время (см. (113)); ср. (112) Gestern war ег entlassen
'Вчера он был (еще) уволенный’ (а сейчас, скорее всего, работает);
(113а) Am anderen Morgen waren von zehn Baumen die Apfel ge-
stohlen Ti следующему утру на десяти деревьях яблоки были
украдены’ (прет. об. рез. = яблок не было); [(1136) Am anderen
Morgen waren von zehn Baumen die Apfel gestohlen worden 'Ha
следующее утро (в течение утра) с десяти деревьев были украдены
(плюскв. пасс.) яблоки’.
10.4. О бозначения длительности при результативе.
10.4.1. Сочетаемость со словами, обозначающими длительность.
Имеются в виду обозначения ограниченной («начиная с 5 утра»,
«уже два часа» и т. п.) и неограниченной («все еще», «по-преж­
нему» и т. п.) длительности. Обозначение длительности возможно
главным образом при обратимых результативах (см. 5.1.2). Здесь
характерны следующие примеры на субъектный результатнв из
русских говоров: (114) Где у ей муж столько лет уехавши?;
(115) Два месяца женивши был, а потом он на фронт пошел
(см. (Кузьмина, 1971, 187)). Некоторые обозначения длительности
(например, «все еще») возможны также при квазирезультативах;
ср.: (ИЗ) Он все еще огорчен!взволнован; (117) Деревня все еще
окружена лесами. Может быть, слова «все еще» и т. гх. сочета­
ются и с некоторыми другими результативами; ср.: (118) Лифт все
еще испорчен. Но при большинстве результативов, обозначающих
необратимые состояния, употребление слов типа «все еще» невоз­
можно или же требует какою-то специального необычного коп-
текста; ср.: (119) *Он все еще убит (см. также гл. 14, 5.1).
В языках, имеющих категорию вида, обозначения длительности,
сочетающиеся с результативами, невозможны при глаголе в дру­
гих формах; ср.: (120а) Дверь все еще открыта -> (1206) *Дверь
все еще открыли. См. также 4) и 5) в 1.7.
10.4.2. Форма континуального результатива. Возможны формы
результативов, значение которых уже включает смысл продолже­
ния состояния. Такая форма есть в арчинском языке, где она су­
ществует наряду с формой обычного результатива. Эта форма
в отличие от обычного результатива образуется не от термина-
тивгюго деепричастия (суффикс -П), а от континуального деепри­
частия (суффикс -mat), ср. соответственно: (121а) q’atn c’ele ebx-n-li
b-i 'па земле камень лежит’ (букв, 'положенный-есть’; обычный
об. рез.) и (1216) q’atu c’ele ebx-u-mat b-i 'на земле камень про­
должает лежать’ (см. (Кибрик, 1977, 2, 195)).
11. Типологическая анкета для описания результативных
конструкций. Этим вопросником руководствовались авторы насто­
ящей монографии. Вопроснику предшествовал раздел «Определение
37
терминов», который с существенными добавлениями вошел в на­
стоящую главу (см. I).1
11.1. Способы выражения результативного значения. Суще­
ствует ли в вашем языке словоизменительная форма (или формы)
пли регулярный словообразовательный тип со значением резуль­
тата ва? Если нет, то как передаются значения таких предложе­
ний, как предложения с литерой «б» в примерах (3) — (13)? Если
да, то во всех ли этих предложениях (и в каких именно) будет
в переводе использована форма результатипа? Если есть (несколько
форм результатива, какая из них наиболее обычна? Если есть
более чем одна форма результатива, то ответы на следующие во­
просы дайте для каждой формы отдельно.
11.2. Диатезные типы результативов. Существуют ли в дан­
ном языке оба основных типа результатива — субъектный и объ­
ектный, или только один из них? Возможен ли субъектный ре­
зультатов от переходных глаголов? Если да, то можно ли его
считать посессивным по значению? Если от переходных глаголов
образуется как субъектный, так и объектный результатив, то от
чего зависит выбор одного из этих двух типов? Какой из них
встречается в текстах чаще? Встречается ли безличный результа­
тив?
11.3. Грамматический статус результатива. Каково место ре­
зультатива в системе грамматических категорий данного языка?
Какая трактовка его принята в специальной литературе? Относят
ли его к словообразованию или к словоизменению? Если последнее,
то — к категории залога или же к категории аспекта или времени?
Есть ли отдельная форма (формы) результатива (т. е. результатив
несовмещенный) или же результатив есть одно из значений ка­
кой-то другой формы (т. е. результатив совмещенный)? (Например,
и немецком языке есть отдельная форма, состоящая из связки и
причастия II, в то время как в русском языке результатив фор­
мально совпадает с одной из форм пассива).
Возможные случаи здесь такие: 1) форма результатива входит
в систему видо-временных форм; 2) форма результатива входит
в систему залоговых форм; 3) результатив является одной из двух
противопоставленных форм специальной категории (не времени и
не залога); 4) результатив является одним из значений какой-то
другой формы (входящей в систему форм времени или залога);
о) результатив возникает «на скрещении» двух категорий. Анало­
гично ли трактуются в специальной литературе субъектный и
объектный результативы, если оба они представлены в данном
языке? Если результатив выражается аналитической формой, каков
грамматический статус ее составных частей?

1 Приведенный перечень вопросов — ориентировочный. Возможно, что


специфика фактов конкретного языка потребует освещения других аспек­
тов проблематики ^результатива. В главе, посвященной результативу
к конкретном языке, можно ограничиться ответом лишь на часть вопросов
из числа перечисленных выше.
ЛЗ
11.4. Синтаксические функции результатива. Н каких синтак­
сических функциях — сказуемого, определения к имени, второ­
степенного сказуемого (определения к сказуемому) и т. д. — упо­
требляется форма результатива? Какова первичная синтаксическая
функция результатива или его значимой части (если результатив
аналитический)? В какой функции результатив встречается чаще?
Если в разных функциях форма результатива имеет неодинаковые
свойства, то опишите сначала ее употребление в предикативной
функции, а затем отдельно — особенности ее употребления в дру­
гих функциях.
11.5. Значение результатива. Имеет ли форма результатива
значение результатива в собственном смысле (состояние, являю­
щееся результатом действия) или статива (просто состояние)? Мо­
жет ли форма результатива употребляться для обозначения при­
родных состояний, не вызванных действием? Может ли она обо­
значать временное состояние (например, «поставлен», «открыт»,
«связан») или «необратимое» состояние (например, «убит», «сло­
ман», «зажарен») или как то, так и другое? Может ли она обо­
значать состояние предмета уже несуществующего («Вино выпито»,
«Огонь погашен», «Документы уничтожены»)? Должен ли резуль­
татив всегда обозначать зрительно наблюдаемое состояние?
11.6. Результатив и видо-временная парадигма. Если резуль­
татив не является сам одной из форм времени (вида), может ли
он изменяться по времени и видам? Если да, то имеет ли он
формы всех времен, существующих в данном языке? Обратите
особое внимание на возможность образования от результатива
формы будущего времени (например, если русский результатив —
краткое пассивное причастие — может иметь все три времени, вы­
ражаемые связкой, то арчинский результатив, называемый в лите­
ратуре перфектом, не имеет будущего времени). Есть ли особен­
ности употребления формы результатива в косвенных наклонениях?
11.7. Результатив и пассив. Если в языке есть объектный
результатив, то связан ли он с пассивом, т. е. существует ли
связь между формальным выражением пассива (если он есть) и
результатива? Возможные ответы: 1) результатив — это частный
случай или одна из форм пассива; 2) в образовании того и дру­
гого принимают участие одни и те же морфемы или словоформы;
■*) никакой связи между ними нет; 4) пассива в данном языке
пет, есть только результатив (так в нивхском, чукотском, эски­
мосском языках). Если результатив связан с пассивом, то какие
между ними различия в образовании времен и аспектов? Каковы
различия в значениях одноименных временных форм результатива
ппаосива (например, презенса результатива и презенса пассива)? Если
результатив не связан с пассивом, то могут ли объединяться в одной
форме граммемы пассива и результатива? Может ли показа­
тель пассива присоединяться к показателю результатива (или
наоборот)?
11.8. Ограничения на образование результативов. Каковы %
ограничения на образование результативов, т. е. от глаголов каких
формальных или семантических групп не могут быть образованы
39
форма результатива, или какой должна быть семантика глагола,
чтобы форма результатива могла быть от него образована? В част­
ности, может ли быть образован результатов от непереходны:; глаго­
лов, от непредельных глаголов? Если в языке есть категория вида,
может ли результатов быть образован от любых видов глагола?
Может ли он быть образован от глаголов, не обозначающих фи­
зического действия? Есть ли исключения из общих правил, ка­
сающихся ограничений на образование результатива?
11.9. Обстоятельства в результативных конструкциях. Есть
ли какие-нибудь члены предложения, обязательно или преимуще­
ственно присутствующие в предложениях с результативом, напри­
мер, обстоятельство места? Есть ли члены предложения, возмож­
ные в результативных конструкциях, но невозможные в исходных
глагольных конструкциях, или имеющие там другое оформление?
Какое значение имеют обстоятельства времени в результативных
конструкциях — обозначают ли они время существования состоя­
ния или-время совершения предшествующего действия? Возможны
ли в результативных конструкциях обстоятельства, указывающие
на длительность (в течение такого-то времени)?
11.10. Обозначение субъекта действия при объектном ре-
зультативе. Возможно ли обозначение субъекта предшествующего
действия при объектных результативах? Если да, то существуют
ли ограничения, связанные с семантикой глагола или с другими
факторами? Существуют ли здесь различия между результативными
и пассивными конструкциями (если последние есть в языке)? Эти
различия могут касаться: 1) способа оформления обозначения
субъекта, 2) частотности разных способов оформления, 3) семанти­
ческих особенностей слов, обозначающих субъект, 4) семантики
самих глаголов, допускающих обозначение субъекта предшествую­
щего действия.
11.11. Полисемия форм результатива. Какие еще значения
может иметь форма, служащая для выражения результатива? Если
значение результатива у нее — не основное, то каково основное
значение :>той формы? Какова частотность различных значений формы
результатива в текстах? Какое значение формы результатива (если
и:: носко чг, ко) является исторически исходным?
11.12. Типы эволюции результатива. Есть ли данные, позво­
ляющие выяснить происхождение формы результатива или тен­
денции ее развития в данном языке? Здесь возможны, в частности,
такие случаи: 1) результатив имеет тенденцию развиться в перфект;
2) деепричастие предшествования переходит в результатив; 3) ре­
зультатив— в пассив; 4) пассив — в объектный результатив;
5) формы прошедшего времени или завершенности развиваются
в результатив.
11.13. Непредикативное употребление результативов. Суще­
ствуют ли особые формы для выражения результатива в непреди­
кативных функциях? Существуют ли здесь случаи морфологиче­
ской нейтрализации результатива с другими смежными категориями?
(Ср. немецкие причастия II, которые в атрибутивном употреблении
40
могут иметь значение как резул ьтатива, так и пассива). Если спсщппл ь-
мых непредикатиниых форм результатива нет, имеют ли форме ре­
зул ьтатива какие-нибудь особенности при непредикативном упо­
треблении (в частности, когда они являются определениями к сло­
нам со значением места или времени)? Могут ли результатнвы
су остан ти виро ваться ?
11.14. Лексикализация результативов. Существуют ли, и
если да, то как часто имеют место случаи лексикализадии резуль-
татмвов, т. е. утраты семантической связи с исходным глаголом?
(Ср. рус. обязан, рассеян, неразвит и т. п.) Свойствами какой
части речи обладают лексикалнзованные результативы?

Глава 2
РЕЗУЛЬТАТОВ, ПЕРФЕКТ И ГЛАГОЛЬНЫЙ ВИД

Задача настоящей главы — выяснить соотношение между по­


нятиями, которые обозначены в данной коллективной монографии
терминами «результатив» и «перфект», и некоторыми понятиями,
используемыми в общей аспектелогии,- т. е. в теории глагольного
вида и смежных с видом языковых явлений; а также проследить
в самых общих чертах (и только на материале нескольких индо­
европейских языков) историческую связь между самими явлениями,
отраженными в некоторых из этих понятий.
1. Вид, время и таксис*. Начнем с центраэнного для аспекто-
логип понятия глагольного вида (в международной терминологии —
аспекта) и отграничим его от понятии глагольного времени и так­
сиса. И вид, и время, и таксис — грамматические категории гла­
гола (и вообще предиката), имеющие дело с идеей времени, кото­
рая, однако, преломляется в каж дой из этих категорий по-разному.
Г л а г о л ь н ы й в и д (аспект) отражает ту или иную «оценку»,
характеристику обозначаемого «действия» (события, процесса, си­
туации и т. д.),1 с точки зрения протекания и распределения этого
«действия» во времени, по безотносительно как к моменту речи,
так — в принципе — и ко времени другого «действия», упоминае­
мого в речи или подразумеваемого. Примерами вида могут служить,
в частности, кроме совершенного (СВ) и несовершенного вида
(НСВ) славянских языков, противопоставления имперфекта аори­
стическому прошедшему в древне- и новогреческом и в ряде дру­
гих языков; прогрессива (конкретно-процессного вида) — иепро-
гроссиву («общему» виду) в английском; «прошедшего многократ­
ного»— обычному («однократному») прошедшему в литовском.12

1 И частном случае, «действие» может быть «не-действием», т. е. со­


стой пнем, статическим отношением и т. д.
2 Значения приведенных здесь противопоставлений, разумеется, от­
нюдь не тождественны (Маслов, 1978), хотя и принадлежат к одному об­
щему типу — к видовым, или аспектуальным, значениям.
41
Г л а г о л ь н о е в р е м я — дейктическая категория, которая ло­
кализует во времени «действие», обозначенное предикатом, т. е.
устанавливает соотношение между временем этого «действия» и
временем речи (имеется в виду прямое, неиереносное употребление
временных форм настоящего, прошедшего и будущего в их ос­
новных значениях).
Т а к с и с — категория, характеризующая «действие», обозна­
ченное предикатом, с точки зрения его соотношения с другим
упоминаемым в данном высказывании или подразумеваемым «дей­
ствием», причем имеется в виду хронологическое соотношение
(одновременность — предшествование — следование), но также и
противопоставление второстепенного «действия» главному
(ср. в русском языке деепричастия в их отношении к личной
форме глагола).
На практике вид, время и таксис часто выступают в различ­
ных комбинациях друг с другом в составе гибридных, контами-
нированных образований. В частности, видовые противопоставле­
ния нередко выполняют таксические функции (напр., в русском
языке). В других языках время комбинируется с таксисом в фор­
мах так называемых - относительных времен (времен с «двойной
ориентацией» типа плюсквамперфекта или «будущего в прошед­
шем»).
2. Перфект. Термином «перфект» в грамматиках разных язы­
ков нередко обозначают образования, семантически совсем или
почти совсем несопоставимые. Однако в общей аспектологии со­
держание термина «перфект», несмотря на возможность его упо­
требления в более узком и в более широком смысле (см. 2.3), яв­
ляется достаточно определенным. Перфектом можно назвать только
такие глагольные формы (или предикативные сочетания),3 в се­
мантике которых в той или иной мере с о в м е щ е н ы д в а в р е ­
менных плана, п р е д ш е с т в у ю щ и й и п о с л е д у ю щ и й ,
причем между двумя ситуациями, относящимися к этим двум
планам, имеется та или иная причинно-следственная связь. Обычно
одна из двух ситуаций оказывается в семантическом содержании
формы основной, а другая — побочной, составляющей только как
бы фон, иногда лишь бледно намеченный.
2.1. Перфект состояния (=Результатив). Если упор сделан
на последующий временной план, речь всегда идет о некотором
состоянии (или статическом отношении), обусловленном предше­
ствующим изменением, действием в собственном смысле. Формы
с такой семантикой принято называть в аспектологии «перфектом
состояния», или «статальыым перфектом». Этот тип перфекта и
есть то, что в данной книге, в соответствии с практикой, введен­
ной А. А. Холодовичем, обозначено более коротким, однословным
термином «результатив».4 Примером такого результатива, или ста-
3 Грань между предикативным сочетанием и аналитической формой
глагола является в ряде случаев размытой.
4 В работах но аспектологии существительное результатив не упо­
требляется, а прилагательное результативный (нем. resultativ, фр. resul-

42
тального перфекта, могут служить «предикативные деепричастия»
на -ши, -вши в русских говорах: (1) Он привыкши; (2) Сын же­
нивши (т. е. женат, является женившимся) и т. д. Но отношению
к этим и к другим формам с подобной семантикой термины «ста-
тальный перфект» и «результатив» дальше на протяжении данной
главы употребляются как равнозначные.
2.2. Перфект действия (акциональный перфект). Ёсли упор
в перфекте сделан на предшествующий из двух временных планов,
то в центре обычно оказывается некоторое действие в собственном
смысле, оставляющее после себя те или иные последствия, следы,
создающее какую-то специфическую ситуацию, короче — в том или
ином отношении актуальное для последующего временнбго плана.
В этом случае в аспектологии говорят о «перфекте действия», или
«акциональном перфекте». Однако там, где перфект может быть
образован от любого глагола, нормально существует акциональный
перфект и от глаголов не-действия (состояния или отношения),
обозначающий предшествующее не-действие, актуальное по своим
последствиям (по создаваемой ситуации) для более позднего поло­
жения дел. В качестве особой разновидности акционального пер­
фекта в некоторых языках может быть выделен так называемый
и н к л ю з и в н ы й п е р ф е к т , в содержании которого оба вре­
менных плана, предшествующий и последующий, «заполнены»
длительностью одного и того же действия (или не-действия), оста­
ющегося равным себе на всем своем протяжении. Ср. английские
примеры: (3) I have bought the book 'Я купил (эту) книгу’ (и она:
у меня есть или же почему-либо важно, что я ее в свое время
покупал) — акциональный перфект от глагола действия; (4) 1 have
slept well 'Я спал хорошо’ (и это почему-либо важно, например,
я чувствую себя бодрым) — акциональный перфект от глагола не-
действия; (5) I have lived here for three years 'Я живу здесь уже
три.года’ (жил и продолжаю жить) — инклюзивный перфект (обал-
чен у непредельных глаголов). Вот эти три разновидности пер­
фекта — (3), (4), (5) — вместе противопоставлены в данной моно­
графии как «перфект» рассмотренному в 2.1 «результативу». Про­
тивопоставление это является функциональным; формы же внешнего
выражения акционального перфекта и результатива в частном слу­
чае могут совпадать. Так, в русском языке формы типа (письмо)
написано, в целом квалифицируемые А. А. Шахматовым как пер­
фект (Шахматов, 1941, 489), чаще выступают с результативным,
статальным значением, но при указании на момент времени в прош-

tat.if) часто используется в другом смысле: для указания не на состоя­


н и е -р е зу л ь т а т действия, а, напротив, на действие, приводящее или
долженствующее при удачном завершении привести к определенному ре­
зультату. Ср. «результативное значение» славянского совершенного вида
уже у Г. К. Ульянова и Ф. Ф. Фортунатова, затем у С. О. Карцевского
и др., а в наши дни, например, у Н. С. Авиловой, или «результативный
способ действия» (наир., у С. Агрелля в нольск. skonczyc ‘кончить*),
с дальнейшим традиционным подразделением на «обгцерезультативный» и
ряд «специальнорезультативных».
43
лом получают значение акционалытого перфекта пассива; ср.: (R)
Письмо написано (карандашом, мелким почерком и т. п.) и (С>а)
Письмо написано вчера. Ряд диагностических признаков, разгра­
ничивающих акциональный и статальный перфект в разных язы­
ках, перечислен выше (гл. 1, 1.7). На практике, однако,
есть промежуточные, переходные случаи.
2.3. Перфект в узком и в широком смысле. По отношению
ко всем перечисленным типам, включая и результатив, термин
«перфект» выступает еще в двояком употреблении — в узком и
в широком смысле. При употреблении в узком смысле речь идет
о п р е з е н т н о м п е р ф е к т е (и, в частности, о презенсе резуль-
татива), иными словами — о форме, в содержании которой так или
иначе совмещены план настоящего и план преднастоящего, т. е.
прошедшего, соотнесенного с настоящим (ср. все приведенные
выше примеры). При употреблении термина «перфект» в широком
смысле речь идет о п е р ф е к т н о м р а з р я д е , т. е. о группе
разновременных форм, совмещающих » своем содержании любой
последующий временной план (настоящий, прошедший или буду­
щий) с предшествующим ему другим временным планом. Соответ­
ственно перфект в широком смысле охватывает также плюсквампер­
фект (включая претерит результатива), [‘ulnrum exaclum и соот­
ветствующие вербоиды.
2.4. Термины «перфектный» и «перфективный». Здесь необ­
ходимо сделать одно терминологическое замечание, само по себе
элементарное, но связанное с учетом важного смыслового разли­
чия между перфектом и славянским СВ. В качестве прилагатель­
ного от слова перфект в аспектологической литературе исполь­
зуется (как уже мог заметить читатель) перфектный, по никак не
«перфективный», так как последнее прилагательное значит 'отно­
сящийся к совершенному виду’ (в международной терминологии —
«перфективу»).
3. Соотношение перфекта с категориями вида, таксиса и
времени.
3.1. Статальный перфект (результатив) — особый глагольный
вид. В противопоставлении другим глагольным формам результатив
есть частный случай вида. Это — особый п е р ф е к т и гл й в п д,
не вступающий в однозначное соответствие со славянскими СВ и
НСВ. Как обозначение состояния, т. е. некоторой длительности,
такой перфект сближается с НСВ, и в славянских языках при
наличии соответствующего глагола свободно заменяется на НСВ:
(7) Картина повешена -*>(7а) Картина висит; (8) Стул постав­
лен у окна —►(8а) Стул стоит у окна, и т. д. Вместе с тем со­
стояние, обозначенное статальным перфектом, представляет собой
результат предшествующего действия, как правило, предельного и,
по большей части, достигшего завершения. Поэтому в современных
славянских языках в составе статального перфекта обычно исполь­
зуются вербоиды (причастия, а в русских диалектах — и деепри­
частия), образованные от основ СВ (ср. (1), (6), (7), (8)) или от
двувидовых основ (ср. (2)). Реже встречаются в статальном пер­
44
фекте вербоиды от основ HGB, выступающие, однако, с тем же
результативным значением: (9) Ваша карта бита; (10) Дураку
закон не писан; диал. (11) Дом крывши дранкой ( = покрыт)
(Кузьмина, 1971, 175). Во многих случаях употребление вер-
боида НСВ знаменует переход к акционально-перфектному зна­
чению.
3.2. Акциональный перфект перестает быть видом. Акцио-
нальный перфект, в меру своего удаления от статального, пере­
стает быть видом и развивает другие значения — таксиса и отно­
сительного времени. В славянских языках акциональный перфект
широко представлен в НСВ. Ср. в русских северо-западных гово­
рах: (12) Фцера хожено за хлебом — с пассивным по форме
«псевдопричастием» непереходного глагола (Маслов, 1949, 93).
Также с деепричастиями: (13) Раньше сохой пахавши; (14) В бло­
каду, ох, как жалевши мы вас; (15) Раз вы это не делавши, так
трудно; (16) Они никогда не работамши (Кузьмина, 1971, 175—
177). В английском акциональный перфект свободно комбинируется
с конкретно-процессным видом (прогрессивом) в специальной серии
форм Perfect Progressive.
3.3. Перфект и категория времени. Внутри перфекта в широ­
ком смысле, т. е. перфектного разряда, осуществляется противо­
поставление форм по признаку времени. Так, презентный статаль-
иый перфект есть одна из разновидностей настоящего — настоящее
время перфектного вида; претеритальный статальный перфект, на­
пример рус. диал. (17) Он был привыкши, — прошедшее того же
вида и т. д. В акциональном перфекте временные значения ока­
зываются как бы сдвинутыми на один шаг назад: акциональный
презентный перфект, например англ. Present Perfect, есть «пред-
настоятцее», т. е. особая разновидность прошедшего времени, ак­
циональный претеритальный перфект — «прошедшее предваритель­
ное», и т. д.
4. Статальный и акциональный пассив. Если в составе ста­
тального перфекта использовано пассивное причастие, а подлежа­
щее этого перфекта обозначает предмет, созданный действием, как
в (6), (10), или подвергшийся воздействию, как в (7), (8), (9), та­
кой статальный перфект называют в литературе по аспектологии
также «статальный пассив», или «пассив состояния» (ср. немецкий
термин Zustandspassiv, применяемый к примерам типа (18) Das
Fens ter ist geoffnet 'Окно открыто’). Статальному пассиву про­
тивопоставлен акциональный. Однако в данном случае термин «ак­
циональный» относится уже не только к акциональному пассиву
перфектной группы типа нем. (19) Das Fenster ist (war и т. д.)
geoffnet worden 'Окно было открыто’ (в смысле: стало в какой-то
прошлый момент открытым), но и ко всем вообще формам пассива,
кроме имеющих статальное значение, т. е., например, и к настоя­
щему с нестатальным значением: (20) Das Fenster wird geoffnet
Окно открывается (кем-то)’ и т. д. Акциональный пассив марки­
руется употреблением особых вспомогательных глаголов со значе­
нием «становиться» (нем. werden, швед, bliva, польск. zostac/zos-
45
tawad и т. д.), либо использованием возвратных форм, или же
формально совпадает со статальным пассивом (см. 7.1.2 и 7.2.2).
5. Общие линии эволюции перфекта. Общее направление эво­
люции перфектных образований (по крайней мере, в индоевропей­
ских языках, но, вероятно, и во многих других) можно выразить
формулой: от обозначения состояния к обозначению действия,
вызвавшего это состояние, и далее к обозначению просто дейст­
вия, т. е. к перерождению перфектной специфики и в ряде слу­
чаев к ее полной утрате. Это движение идет рука об руку с по­
следовательным расширением лексической базы перфекта, с по­
следовательным снятием ограничений на его образование, а также
и на сочетаемость. Каждый структурный тип перфектных образо­
ваний, возникнув в ту или иную эпоху истории индоевропейских
языков, проходит в общем те же этапы развития, так что в целом
мы получаем картину циклической повторяемости. Привлечение
материала древних и ряда современных индоевропейских языков
позволяет выделить в этом развитии три последовательных цикла,
или «раунда».
6. Древний индоевропейский перфект и его эволюция (пер­
вый «раунд»). Синтетический перфект древних индоевропейских
языков согласно гипотезе, высказанной уже К. Бругманном и убе­
дительно обоснованной И. А. Перельмутером (И. А. Перельмутер,
1977), восходит к особой части речи, которая обозначала состояние и
статическое отношение, т. е. к своего рода «категории состояния», или
«стативу». Статив первоначально был, вероятно, неизменяемым словом
и объединялся с глаголом только общей синтаксической функцией —
ролью сказуемого; но постепенно он сближался с глаголом и втя­
гивался в систему глагола в качестве особого аспектуального класса
«глаголов не-действия» (вначале, вероятно, — непроизвольного
состояния). Среди глаголов не-действия были такие, которые не
были связаны этимологически с какими-либо глаголами действия
(ср. рус. бояться, этимологически не связанное с пугать или пу­
гаться и составляющее с ними, так сказать, супплетивный ряд,
или греч. soi/a 'быть похожим’, не имеющее презенса). Но были
среди глаголов не-действия и такие, которые были связаны с гла­
голами действия по корню и могут рассматриваться как специаль­
ный словообразовательный разряд (ср. отношения между рус. си­
деть и сесть, лежать и лечь, также висеть и повесить и т. д.,
или греч. olSa 'знаю’ и elSov 'я увидел’) или даже как особое
спряжение. Если в семантике таких глаголов состояния в какой-
то мере актуализируется мысль о предшествующем действии,
вызвавшем данное состояние, они тем самым становятся на путь
превращения в перфект, именно — в перфект состояния, т. е. ре-
зультатив. Так возникает субъектный результатив — обозначение
состояния субъекта, наступившее в результате произведенного им
самим действия.6

5 Не на всем индоевропейском ареале и не все глаголы состоянии пре­


вратились в словоформы перфектного вида — субъектного результатива.
46
В дальнейшем акцент переносится на предшествующий времен­
ной план. В аспектологических терминах мы скажем, что статаль-
ный перфект эволюционирует в акциональный, в терминах этой
монографии, — что результатив превращается в перфект. Презент-
ный перфект из настоящего превращается в преднастоящее, т. е.
в обозначение прошедшего действия, связанного с настоящим мо­
ментом лишь актуальностью своих прямых, а затем уже лишь кос­
венных последствий; плюсквамперфект, образовавшийся как про­
шедшее время результатива, соответственно получает таксисное
значение прошедшего предварительного. Следующий шаг — утрата
презентным перфектом даже таксисной специфики. В зависимости
от того, каким неперфектным образованиям был противопоставлен
презентный перфект на предшествующих стадиях, он семантически
совпадает либо с видовым, а именно аористическим прошедшим
(напр., в латыни), либо с «общим», невидовым прошедшим (напр.,
в германских языках).
7. Второй «раунд» перфектных образований. Этот «раунд»
представлен аналитическими формами, развивающимися из преди­
кативных сочетаний активного причастия с глаголом бытия или
пассивного причастия с глаголами бытия или обладания. Прича­
стие само по себе обозначает состояние как результат предшест­
вующего действия. Потому в составе предикативной группы оно
первоначально несет значение результатива. В зависимости от за­
логовой семантики причастия и от семантики используемого гла­
гола это мог быть субъектный или объектный результатив. По­
степенно такие сочетания превращались в глагольные формы. Чаще
всего в них развивалась семантика акционального перфекта, но
иногда сохранялись и закреплялись статально-перфектные значения;
в ряде случаев развитие пошло дальше, и в формах презентного
перфекта всякая перфектная специфика оказалась в конце концов
вовсе утраченной. В различных индоевропейских языках представ­
лены разные варианты этой эволюции.
7.1. Романские и германские языки. В романских языках
используется причастие на и.-е. -t-, дающее уже в классической
латыни аналитический перфект пассива типа (21) factus est 'он
сделан’, а затем также 'он делался’, 'был сделан’. В народной
латыни рядом с аналитическим пассивным перфектом появляется
аналитический активный с глаголами «иметь», «держать», а затем
(у интранзитивов) отчасти и с глаголом «быть». В германских*

Вр многих случаях, сохранив свою семантику глаголов состояния, они


либо более или менее уподобляются по спряжению остальным глаголам,
т. е. глаголам действия, как эго произошло, в частности, со многими ос­
новами на -ё- в латыни (sedeo 'сиж у’, iaceo "лежу1, Jiabeo 'имею* и т. д .),
в германских (др.-в.-нем. haben ’иметь’, leben ’жить’, swigen ’молчать’)
и балтийских языках, в славянском разряде, имеющем -е- в основе ин­
финитива и аориста (ст.-сл- къд'кти, вис'ктн, »;<мгктн, тркггкти и т. д.), либо
сохраняют особое спряжение («иретерито-презентные» глаголы германских
языков — гот. w ait, нем. icli weiji ’я знаю ’ и т. и.).
47
языках используются два морфологических типа причастия (с суф­
фиксом и.-е. -t- у «слабых» и с назальным суффиксом у «силь­
ных» глаголов), причем причастия эти образуются как от тран­
зитивных глаголов (с пассивным значением), так и от интрапзи-
тнвных, но первоначально только от предельных интранзитивных
глаголов (с активным значением). Распределение вспомогательных
глаголов в перфекте здесь аналогично тому, которое наблюдается
в романском: 1) «иметь»— в активном перфекте, 2) «быть» —
в пассивном перфекте (в ряде языков и в неперфектпом пассиве)
и отчасти в активном перфекте интранзитивных глаголов. Общее
направление семантической эволюции аналитического «новоевро­
пейского» перфекта — от статальности к акциональности, но неко­
торые его разновидности появляются как новообразования по ана­
логии уже сразу с акциональным значением. Рассмотрим кратко
отдельные типы.
7.1.1. Посессивный тип («глагол обладания + причастие»).
Именно этот тип оказался ведущим в семантической эволюции
перфекта. Первоначально были возможны только образования от
предельных транзитивов, причем причастие согласовалось в роде
и числе с дополнением: лат. просторечн. (22) Navem paratam ha-
Ьео (или teneo) 'Имею (или держу) корабль приготовленным, на­
готове’, др.-в.-нем. (23) Wir habem (или eigum) managiu guob
gisaztiu 'Мы имеем много добра положенного (накопленного)’
( = мы накопили много добра). В конструкциях этого типа до­
вольно рано развивается акциональное значение; согласование
причастия с дополнением, а затем и само дополнение перестает
быть необходимым; позже в составе конструкции становятся воз­
можными причастия непредельных и образуемые ad hoc причастия
интранзитивных глаголов. В ряде языков — французском, италь­
янском, немецком, голландском, датском, норвежском — посессив­
ный тип сосуществует с «бытийным» (со всп. гл. «быть»), в дру­
гих — испанском, португальском, румынском, английском, швед­
ском — он становится со временем единственной регулярной разно­
видностью перфекта.
Вместе с тем наряду с посессивным перфектом действия везде
сохраняется и посессивный результатив, так или иначе формально
обособляющийся от перфекта. В испанском, например, в акцио-
нальном перфекте используется вспомогательный глагол haber
(полностью утративший лексическое значение обладания) и неиз­
меняемая форма причастия, а в результативе — глагол tener п со­
гласуемая с объектом форма причастия. Ср., с одной стороны:
(24) Не escrito la carta 'Я написал (или писал) письмо’ и (2Г>)
Не hablado 'Я говорил’, а с другой— результатив (26) Tengo
escrila la carta 'Имею письмо написанным’. В английском м^жду
акциональным перфектом и посессивным результативОхМ формаль­
ное различие состоит в порядке слов: (27) I have done it 'Я это
сделал (или делал)’ — (28) I have it done 'У меня это сделало’.
В немецком результатив маркируется усилением ударения, падаю­
щего на причастие: (29) Ich habe den Brief geschrieben (а) 'Я im-
48
писал (или писал) письмо’ — при усилении ударения на geschrie-
ben превращается в (б) 'Я имею письмо написанным’ (Zieglschrniil,
1929, 57). Отметим, что в результативе с глаголом обладания
иногда состояние объекта оказывается результатом действия не
того лица, которое обладает этим объектом, а другого лица. Так,
нем. (30) Ег hat die Hose immer gebiigelt (с более сильным уда­
рением на причастии) 'У него брюки всегда выглажены’ вовсе не
значит, что он сам гладит свои брюки.
7.1.2. «Бытийный» тип (глагол «быть» + причастие). Эта
конструкция имеет разное значение в зависимости от характера
причастия, а также и от видо-временной формы, в которой вы­
ступает глагол «быть». При пассивном причастии предельных
глаголов первоначальным значением является статально-перфект-
пое, объектно-результативное значение: приведенное выше лат. (21)
Fact us est первоначально значило только 'Он сделан’, гот. (31)
Namna izwara gamelida sind in himinam (Лука 10, 20) 'Имена
ваши записаны на небесах’. При пассивном причастии непредель­
ных глаголов мы обычно имеем дело с акциональным пассивом
неперфектного типа, например, в др.-в.-н. (32) Min tohter nbilo
foil themo liuuale giuueg.it ist (Татиан) 'Моя дочь жестоко тер­
заема дьяволом’; или, реже, — с акциональным перфектом пассива,
например, в латинском перфекте (33) Amatus sum 'Меня (полю­
били’. При активном причастии интранзитивных предельных гла­
голов возникает субъектно-результативное значение: гот. (34)
Uswahsans ist (Иоанн, У, 21 и 23) 'Он — взрослый’, 'Он — вырос­
ший’.
Затем во всех типах сочетаний развивается акциональное зна­
чение. В дальнейшем именно оно становится господствующим
в регулярных перфектах «бытийного» типа, таких, как нем. (35а)
Er ist gekommen 'Он пришел’, фр. (356) II est venu 'Он пришел’.
Напротив, те языки, в которых перфект регулярно образуется
только в «посессивной» разновидности, сохраняют отдельные
«бытийные» образования в качестве однозначного перфекта со­
стояния — субъектного результатива, например, англ. (36) Не is
gone 'Он ушел = его здесь нет’, в отличие от (37) Не has gone
Он ушел’, 'Он пошел’, 'Он ходил’ и т. д.
В неперфектном пассиве в ряде германских языков с глаголом
«быть» рано начал конкурировать глагол «становиться» (гот.
wair])an, англосакс, weordan и т. д.). С течением времени он про­
никает и в систему перфекта, создавая возможность формального
отграничения акционального перфекта пассива от статального: ср.
(18) и (19). В английском, где глагол weordan был утрачен, зна­
чения акционального и статального пассива совмещаются в одной
аналитической форме, так что, например, (38) His bills are paid
может значить, в зависимости от контекста, и (а) 'Его счета оп­
лачены’ и (б) 'Его счета оплачиваются’ (Есперсен, 1958, 320),
а в ряде случаев для более отчетливого выражения акционального
значения прибегают к прогрессиву (are being paid) или к конст­
рукции «get или become + пассивное причастие».
4 Типология результативных конструкций 49
7.1.3. Утрата перфектной специфики. Во французском языке
и к южнонемецком ареале достигнут последний этап эволюции
аналитического перфекта: презедтный перфект перестает или пере­
стал (в разговорном французском, в последнее время и в языке
некоторых произведений литературы, в разговорном южнонемецком
и в языке южнонемецкой литературы на диалекте) быть перфек­
том, превратился в неперфектное прошедшее аористического (во
французском) или общенарративного (в южнонемецком) типа.
7.2. Славянские языки. Уже в первых письменных памятни­
ках широко используются аналитические формы перфекта и плюс­
квамперфекта с активным причастием на -1-, а также различные
предикативные сочетания с пассивными причастиями на -п- или 4-.
7.2.1. Формы с причастием на -1-. Еще в предписьменную
эпоху формы с причастием на -1- получили акционально-перфект-
ное значение, а в сочетаниях с презенсом глагола «быть» рано
начался процесс стирания перфектной специфики. В большинстве
славянских языков, в частности и в русском, презентный перфект
на -1г превратился в «общий» претерит, дифференцируемый, как
все глагольные формы, по совершенности / несовершенности. Лишь
в редких случаях при СВ глагольной основы этот претерит —
в узких рамках определенных лексических значений и определен­
ных условий контекста — может получить статально-перфектную,
субъектно-результативную интерпретацию: (39) Руда залегла здесь
неглубоко; (40) Крыша <. . .> ржавая, труба наполовину обвали­
лась, ступеньки у крыльца сгнили . . . (Чехов) (Виноградов, 1972,
446) и т. п. Отметим, однако, что и в болгарском языке, где
сохраняется противопоставление перфекта другим формам прошед­
шего времени, статальное значение в перфекте действительного
залога встречается в общем в таких же ограниченных размерах,
как и в русском прошедшем на -л (Маслов, 1959, 275—276).
7.2.2. Конструкции с причастиями -п-/4>. Наиболее старый,
общеславянский, слой составляют сочетания причастий на
с разными формами глагола «быть», функционирующие изначально
как статальный, а затем в ряде случаев и как акциональный
пассив.
В современных славянских языках конструкция с настоящим
временем (или нулем) вспомогательного глагола и причастием СВ
типа рус. (6) Письмо написано или равнозначного польского (41)
List jest napisany и т. д. наиболее обычна в статальном (объектно­
результативном) значении, но в той или иной мере (разной в раз­
личных языках) может получать и значение акционального пер­
фекта пассива, как в (6а) Письмо написано вчера. В болгарском
языке в отличие от русского соответствующая форма встречается,
в частности, и там, где состояние — непосредственный результат
действия оказывается устраненным более поздним действием. Ср.
(42) Той видя колата и разбра, че е счупена и после поправена
(Йовков) 'Он увидел телегу и понял, что она (букв.) сломана и
после починена’ (в русском переводе обязательно нужно добавить
была — 'была сломана’). При прошедшем и будущем времени
50
вспомогательного глагола сдвиг в сторону акционального значе­
ния (в частности, и неперфектного) наблюдается особенно часто.
Так, рус. (43) Письмо было написано может в определенных кон­
текстах иметь значение статального плюсквамперфекта (т. е. пре­
терита результатива) — «было написанным», «существовало в го­
товом виде», но наиболее типичным, выступающим и в минималь­
ном контексте, несомненно является здесь акционально-пассивное
значение, соответствующее прошедшему СВ актива в (43а) Письмо
написали. 8 Формы будущего времени регулярно получают значе­
ние неперфектного будущего: рус. (44) Письмо будет написано =
Письмо напишут; польск. (45) . . . tlumaczyt zolnierzom, w jaki
sposob wykonany b^dzie atak na Niemcdw (Klimonow, 1959, 138)
. . объяснял солдатам, каким образом будет осуществлена атака
на немцев’.
Сочетания причастия на -n-/-t- от основ НСВ с глаголом быть
первоначально не отличались от таких же сочетаний причастия
СВ, т. е. тоже имели статальное, результативное значение, как
это отчасти наблюдается вплоть до современных языков и диалек­
тов ((9), (10)). Но позже сочетания с причастием НСВ развивают
значение акционального пассива, в частности и неперфектного, и
получают в ряде славянских языков довольно широкую употре­
бительность. Так, болг. (46) купуван е может значить и «поку­
пался (кем-то)»— в смысле перфекта акционального пассива и
«покупается» (презенс акционального пассива); впрочем, первое
значение встречается чаще (Маслов, 1959, 298), тогда как второе
обычно передается возвратной формой пассива. В чешском и поль­
ском развитие в том же направлении пошло дальше. В чешском
(47) je chvalen значение настоящего времени акционального пас­
сива распространяется со второй половины XVI в., а в XIX в.
оно становится нормой. В современном чешском языке (47а) jsem
chvalen значит «меня хвалят» (собственно «я хвалим»), (48) je
bit — «его бьют», «он подвергается битью» (Havranek, 1937, 126).
Также в польском: (49) dom jest budowany сдом строится’, (50)
w^giel jest wydobywany 'уголь добывается’ и т. д. В русском
литературном языке причастия типа болг. купуван, польск. wydo­
bywany, т. е. образованные от вторичных основ НСВ, не полу­
чили развития (хотя в говорах они есть, а отдельные примеры
таких причастий встречаются и в литературных текстах XVIII в.).
«Псевдопричастия» типа хожено, производные от интранзитивов,
встречаются в говорах в примерах типа (12).
Акциональный пассив представлен в славянских языках также
сочетаниями -n-/-t- причастия СВ и НСВ с глаголом общее лав.
*byvati (часто с оттенком многократности, но иногда и без такого
оттенка), а в польском — также упомянутыми выше сочетаниями
с глаголом zosta6/zostawad 'стать/становиться’.
6 Еще Л. П. Размусен писал: «Много ли найдется русских, которые
бы не удивились, если бы, сказав кому-нибудь: Вчера эта картина была
продана, они получили ответ: Она вчера была продана. Так . . . но в кото­
рый день ее продали?» (Размусен, 1891, т. 277, 31).

4* 51
8. Третий «раунд» перфектных образований. В славянских
языках можно выделить еще один, наиболее поздний, и, с обще-
индоевропейской точки зрения, третий «раунд» формирования
перфектных форм. Он представлен двумя типами образований —
посессивным типом, в котором продолжается использование при­
частия и «псевдопричастия» на -П-/4-, и непосессивным, исполь­
зующим в разных ареалах разные вербоиды, как указано в 8.2.
8.1. П осессивны й тип. Этот тип, в свою очередь, выступает
в двух структурных разновидностях — (А) со вспомогательным
глаголом «иметь» (как в романских и германских языках (см.
7.1.1.)): чешек, разг. (51) Маш ulohu napsanou букв. 'Имею зада­
ние написанным’, (52) Маш zatopeno букв. 'Имею затоплено’
(о печке) (Havranek, Jedlicka, 1960, 248); болг. разг. (53) Hue
имаме похарчени още 200000 лв. букв. 'Мы имеем израсходован­
ными еще 200 тысяч левов1 (Георгиев, 1957, 38); (Б) с глаголом
«быть» (презентньте формы которого представлены нулем) и посес­
сивным предложным дополнением, обозначающим производителя
действия или же «обладателя» результатов этого действия, на­
пример, рус. разг. (54) У меня'работа написана; (55) У нас про­
топлено. Как видим, несмотря на различие внешнего оформления,
внутренняя форма вариантов (А) и (Б) является тождественной.
Вместе с тем русский вариант посессивного типа представляет со­
бой дальнейшее развитие типа, иллюстрированного примерами (6),
(7), (8), от которого он отличается только присутствием посессив­
ного дополнения у + род. п.
В названных и в ряде других славянских языков рассмотрен­
ные посессивные сочетания носят разговорный характер. По своей
функции они должны быть • в основном квалифицированы как ре-
зультативы. Используемое в посессивном типе причастие обра­
зуется — в рамках допустимого литературной нормой — только или
почти только от транзитивов СВ. В единичных образованиях —
от основ НСВ (56), тем более иитранзитивных (57), наблюдается
переход к акциональному значению. Ср. в болг.: (56) Писма имаме
пращанп, но не ни се отговаря 'I [исьма мы посылали, но нам не
отвечают’; (57) Нормативна граматика, върху която имаме най-
миого работено, още не е написана 'Нормативная грамматика, над
которой мы больше всего работали (точнее: 'над которой у нас
больше всего работало’), еще не написана’ (Георгиев, 1957, 42).
«Обладатель» результатов не обязательно совпадает здесь с произ­
водителем действия; ср. (55). Иногда он может оказаться адреса­
том действия: чешек, разг. (58) Mam nakazano, abych tu cekal
'Мне велено (букв. 'Имею приказано’), чтоб я здесь ждал’ (Hav-
ranok, 1937, 76).
В народных говорах ряда славянских языков, в частности
в русских говорах северо-западного ареала, также в самом моло­
дом из славянских литературных языков — македонском — посес­
сивный перфект используется шире и свободнее: он образуется
как от основ СВ, так и от основ НСВ, как от транзитивов, так
и от интранзитивов. По своей семантике он чаще является здесь
52
акциоиальным перфектом. Ср. в русских говорах с явно агентив­
ным значением дополнения и его рематическим подчеркиванием:
(59) Примус не у меня потушен, еще у бабушки; (ВО) У кого
это налито? (Маслов, 1949, 93—94); с причастиями от основ
НСВ транзитивных: (61) У кого трогато муравейник?; (62) Да
вот у Гальки вышивано (Кузьмина, 1971, 93), и интранзптивных:
(63) У них в сарае обедано; (64) В баню у кого-то идет (Там же,
108) и т. д. В македонском языке причастие на -П-/-1- в сочетании
с има 'имеет’ и нема 'не имеет’ выступает в неизменяемой форме
на -о, совпадающей с формой ед. ч. ср. р., а вспомогательный
глагол согласуется с реальным производителем действия, напри­
мер, (65) lac си му имам дадено збор 'У меня дано ему слово’,
т. е. 'обещано ему’; (66) Се немаме видено две години 'Мы не
виделись два года’; (67) Имаат бегано 'Они бежали’ или 'бе­
гали’ и т. д. (Конески, 1954, 220 и след.; Friedman, 1976).
8.2. Непосессивный тип. В русских говорах непосессивный
тип представлен «предикативными деепричастиями» на -шщ -вши.
Как мы видели выше, в одних случаях они квалифицируются
как результатив ((1), (2), (11), (17)), в других — как акциональный
перфект ((13) — (16)).
В некоторых говорах западнославянских и южнославянских
языков и в македонском литературном языке в непосессивном
типе используются, как и в посессивном, «псевдопричастия» на
-n-/-t-. Только в непосессивном типе они сочетаются, как в пас­
сиве, с глаголом «быть», образуются исключительно от интранзи-
тивов СВ и, реже, НСВ и выступают в согласуемой форме, ука­
зывая своими окончаниями на агенса: чешек, диал. (68) Vsecko
Jjylo vymfete 'Все было вымершим9; польск. диал. (69) On byt
jechany 'Он (раньше) ехал’ (Havranek, 1937, 77 и 80); болг. диал.
(70) Сега сме дойдени 'Сейчас мы пришли’ (букв, 'прнйдены’)
(Vasilev, 1968, 217); макед. (71) Ми се чини — не е умрен 'Мне
кажется — он не умер’; (72) Сега преку мостето треба да се
минати 'Сейчас они, должно быть, уже миновали мост’; (73)
Целиот град како да беше скриен во себеси 'Весь город как
будто ушел (точнее: 'был скрывшимся’) в себя’; (74) То] е {многу)
шетан 'Он (много) путешествовал’ (точнее: 'ходил туда-сюда’)
(Конески, 1954, 175—176). Значение подобных форм в одних
случаях допускает скорее статальную, а в других — акциональную
интерпретацию.
Отметим, что и в русских, и в ряде других славянских гово­
ров, и в македонском языке встречаются параллельные образова­
ния от одних и тех же глаголов по посессивному и непосессив­
ному типам. Ср.: (75а) У него уж три года как женёнось и (756)
Сын уже три года женивши; макед. (76а) Имам dojdeno 'Я при­
шел’ (букв. 'У меня ирийдено’) и (766) lac сум dojdeu 'Я при­
шел’ (букв. 'Я прийден’). Представляется, что в русских говорах
посессивный тип продвинулся в общем дальше по пути перехода
к чисто акционалыюму значению, чем непосессивный (см. гл. 21)
и что, в частности, в (75а) мы имеем акциональный перфект, а
53
в (756) — результатив (ср. различие в оформлении и в семантике
обстоятельства времени). Что же касается положения в диалектах
других славянских языков и в македонском языке, то вопрос
о смысловом разграничении между посессивным и непосессивным
типом требует дополнительного исследования.

Глава 3
СТРУКТУРА ГЛАГОЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТИВ

Данная глава посвящена рассмотрению результатива как ком­


понента системы глагольных значений, определяемого через его
соотношения с другими компонентами этой системы.
1. Семантическая структура глагольного значения. Глаголь­
ное значение отображает определенную совокупность семантически
релевантных признаков некоторого континуума изменений в той
или иной сфере реальной действительности.
Под «состоянием» в данной главе понимается минимальный се­
мантически релевантный процессуальный (имеющий временную
протяженность) компонент глагольного значения. Состояния ха­
рактеризуются гомогенной семантической структурой, т. е. могут
члениться лишь на семантически однородные отрезки. Состояния
в составе глагольных значений могут быть связаны четырьмя ти­
пами семантических отношений: контрадикторным, градуальным,
контрарным и каузальным. Состояния, являющиеся исходными
членами этих семантических отношений, считаются о п о р н ы м и.
Опорное состояние, обозначаемое корнем глагола, будет называться
отмеченным.
Все состояния в составе глагольного значения могут иметь
одинаковый набор актантов-носителей (вырасти, соединиться),
или они могут различаться по составу своих актантов (<вырастить,
соединить). Гомоактантные глагольные значения первого типа
будут называться п р о ц е с с и в а м и , разноактантные значения
второго типа (в которых, по нашим данным, состояния всегда
связаны каузальным отношением) — к а у з а т и в а м и .
1.1. Семантическая структура процессивов.
1) К о н т р а д и к т о р н о е отношение между состояниями.
Любое состояние в составе глагольного значения является огра­
ниченным во времени, т. е. имплицирует два темпоральных «пре­
дела»: начальный и конечный. Эти темпоральные пределы могут
быть эксплицированными в составе данного глагольного значения
(Он поспал) или неэксплицированными (Он спал).
В семантическом плане начальный и конечный пределы неко­
торого отмеченного состояния с могут быть представлены в виде
контрадикторной семантической оппозиции между этим состоянием
с и двумя «обрамляющими» (предшествующим и последующим)
состояниями -с, определяемыми как отрицание с (или как не-с).
Отсюда семантическая структура глагольного значения может быть
54
выражена темпоральной последовательностью трех «фаз» — «анте­
цедентной», «медиальной» и «консеквентной», заполняемых соответ­
ствующими функциональными типами состояний. С данной точки
зрения, глагольное значение с эксплицированными пределами отоб­
ражается семантической формулой -с/с/-с; медиальное отмеченное
состояние с может здесь быть длительным (поспать, зевнуть)
или мгновенным {мигнуть). Глагольное значение с неэксплици-
рованными темпоральными пределами {спать, работать) может
быть соответственно представлено в виде медиального отмеченного
состояния в структуре с двумя незаполненными («пустыми», «ну­
левыми») обрамляющими фазами: -/с/-. Глагольные значения пер­
вого типа будут называться р а с п р о с т р а н е н н ы м и , глаголь­
ные значения второго типа — н е р а с п р о с т р а н е н н ы м и .
2) Г р а д у а л ь н о е отношение между состояниями может
заполнять не медиальную, а одну из обрамляющих фаз — анте­
цедентную или консеквентную. В данном случае противополож­
ная обрамляющая фаза заполняется состоянием -с, контрадикторно
противопоставленным отмеченному, а медиальная фаза — переход­
ным градуальным состоянием с°, образующим градуальную семан­
тическую оппозицию с обоими обрамляющими состояниями, т. е.
отображающим однонаправленное градуальное уменьшение степени
представленности признаков антецедентного состояния и соответ­
ствующее нарастание степени представленности признаков консек­
вентного состояния.
В зависимости от позиции отмеченного состояния градуальные
процессивы подразделяются на и н х о а т и в н ы е и к о н к л ю -
з и в н ы е. В инхоативных процессивах отмеченным является кон­
секвентное состояние (-с/с°/с: заснуть, ослабеть), в конклюзив-
ных— антецедентное (с/с°/-с: проснуться, догореть).
При рассмотрении градуальных процессивов существенно раз­
личать два подтипа контрадикторного отношения между состоя­
ниями: комплементарный и привативный. При к о м п л е м е н ­
т а р н о м (антонимичном) контрадикторном отношении оба со­
стояния имеют самостоятельное выражение в двух антонимичных
лексических единицах, каждая из которых синонимична отрица­
нию другой: спать — бодрствовать, гореть — гаснуть. В част­
ности, данный тип семантического отношения наблюдается между
фазовыми глаголами, обозначающими продолжение и конец дейст­
вия: продолжаться = не кончаться, кончиться = не продолжаться.
При п р и в а т и в н о м контрадикторном отношении «слабый»
член оппозиции не имеет иного способа выражения, кроме как
через отрицание ее «сильного» члена. Так, состояние, контрадик­
торно соотнесенное с состоянием лежать, может быть выражено
лишь в виде отрицания не-лежатъ, поскольку оно логически
совместимо не с одним, а с неопределенно большим количеством
эксплицитных состояний: сидеть, стоять и т. д.
В тех случаях, когда одно из двух комплементарных состоя­
ний является отмеченным в инхоативе, а другое — в конклюзиве,
эти глагольные значения синонимичны друг другу (поскольку
55
прок ращен ие одного и:з комплементарных состояний эквивалентно
началу другого); ср.: пробудиться (инхоатив) — проснуться (конк-
люзив), погаснуть (инхоатив)— догореть (конклюзив).
3) К о н т р а р н о е отнонюгтие между состояниями является
наиболее сложным типом семантического отношения. Так, семан­
тическое заполнение консеквентной фазы продессива Приехать
(в Москву) не исчерпывается контрадикторным отрицанием отме­
ченного состояния (приехать имплицирует перестать ехать),
но включает дополнительный семантический признак — пребывание
в Москве. Своеобразие продессивов данного типа определяется тем,
что медиальное отмеченное состояние имплицирует здесь некото­
рый естественный результат, «эффект накопления» которого, се­
мантически релевантный для данного глагольного значения, пред­
ставлен в консеквентной фазе в виде вышеотмеченной дополни­
тельной семантической характеристики. Так, состояния, отобра­
жающие различные «способы передвижения» (бежать, лететь
и т. д.) имплицируют параллельное «перемещение субъекта в про­
странстве»; состояние гореть имплицирует одновременное «нару­
шение материальной целостности субъекта» и т. д.
Имплицируемые состояния указанного типа являются семан­
тически релевантными в одних глагольных значениях (Он прибе­
жал домой) и не являются таковыми в других (Он бежит быстро).
Семантически релевантное состояние, имплицируемое отмеченным
состоянием, будет называться р е з у л ь т и р у ю щ и м (р), а само
имплицирующее отмеченное состояние — и н с т р у м е н т а л ь-
н ы м.
Таким образом, процессивы рассматриваемого типа характери­
зуются «двойным» фазовым заполнением: в каждой фазе здесь
фигурирует не одно, а два синхронно совмещенных состояния —
инструментальное и результирующее (или их семантические дери­
ваты). Так, глагольное значение в предложении Петр прилетел
из Саратова в Москву может быть замоделировано следующим
образом:
Таблица 2
Семантическая структура контрарных процессивов

А н тец еден тн ая М еди ал ьн ая К он сек в ен тн ая


С остоя ние ф ала ф аза ф аза

Инструментальное -с с -с
(«способ передви­ Петр не летит Петр летит Петр не летит
жения»)
Результирующее -Р Р° Р
(«перемещение Петр в Саратове Петр между Петр в Москве
в пространстве») Саратовым и
Москвой

Из сказанного видно, что контрарное отношение является со­


ставным, представляя собой синхронное совмещение контрадик­
56
торного соотношения отметенного состояния и его семантических
дериватов (-с/с/-с) и градуального соотношения результирующего
состояния и его семантических дериватов (-р/р°/р). Следовательно,
семантическая структура контрарных продессивов отображается
семантической формулой -е.-р/с.р°/-с.р (символы состояний, син­
хронно совмещенных в пределах одной фазы, разделяются точкой).
Соотношение инструментального и результирующего состояний,
как правило, не является одно-однозначным. Так, во многих слу­
чаях переход актанта из антецедентного (контрадикторного) в кон­
секвентное результирующее состояние возможен посредством не
только данного инструментального состояния, но и ряда других;
например, «пространственное перемещение» возможно посредством
различных «способов передвижения»; ср.: приехать — прилететь —
приплыть {из Саратова в Москву). И наоборот, одно и то же инст­
рументальное состояние может имплицировать в составе различ­
ных глагольных значений различные результирующие консеквент­
ные состояния; ср.: приехать (в Москву) — переехать (кого-либо
на машине) и т. д.
Консеквентное состояние в составе градуальных и контрарных
продессивов может быть реализованным (как в вышеприведенных
примерах) или потенциальным. Потенциальное консеквентное со­
стояние имплицируется своим антецедентным контрадикторным
коррелятом; в семантических формулах символ потенциального кон­
секвентного состояния приводится в скобках -с/с°/(с) — засыпалпъ,
загораться, ослабевать; -с.-р/с.р°/(-с.р) — подъезжать {к Москве),
сгорать.
Медиальное состояние в составе градуальных и контрарных
процессивов всегда является длительным при потенциальном кон­
секвентном состоянии {приближаться^ простужаться); при реа­
лизованном консеквентном состоянии оно может быть длитель­
ным (<высохнуть, приехать) или мгновенным {лопнуть).1
Итак, по совокупности вышерассмотренных признаков процес-
сивы могут быть распределены по пяти функциональным классам
(ФК).
ФК1 (нераспространенные): -/с/---- спать, гореть, идти.
ФК2 (контрадикторные): -с/с/-с — поспать, мигнуть.
ФКЗ (градуальные инхоативные): -с/с°/с — заснуть.
ФК4 (градуальные конклюзивгше): с/с°/-с — проснуться.
ФКГ) (контрарные): -с.-р/с.р°/-с.р — приехать.
1.2. Семантическая структура каузативов. Каузативы рас­
сматриваются в данной главе как семантические дериваты про-
цесесивов, образуемые путем введения в медиальную фазу по­
следних к а у з и р у ю щ е г о с о с т о я н и я в о з д е й с т в и я
(а), синхронно совмещенного с соответствующим медиальным про-1

1 Ср. точку зрения Э. Даля ((Dahl, 1974), см. также: (Маслов, 1977,
-О). считающего, что переход от состояния к состоянию может быть только
мгиоиецпым.

57
цоссивным состоянием (или состояниями). 2 Таким образом, меди­
альное процессивное и каузирующее состояния соотносятся между
собой как результирующее и инструментальное состояния, но
имеющие не одинаковый набор актантов-носителей, как в составе
процессивов, а разные.
Отмеченными в составе каузативов могут быть процессивное
состояние (усыпить, ослабить), воздействие (толкать, резать)
или оба эти состояния (жечь, нести). Каузативы с отмеченным
воздействием и неотмеченным процессивным состоянием характе­
ризуются тем, что неэксплицированное опорное процессивное со­
стояние является здесь семантически производным от отмеченного
каузирующего состояния, т. е. имплицируется последним с боль­
шей или меньшей степенью определенности. Поскольку воздейст­
вие, по определению, фигурирует в медиальной фазе каузативов,
имплицируемое им опорное процессивное состояние, как правило,
представлено в той же медиальной фазе. Следовательно, каузативы
рассматриваемого типа в основном относятся к тем функциональ­
ным классам, где опорное процессивное состояние фигурирует
в медиальной фазе, т. е. к контрадикторному и контрарному ти­
пам каузативов. Итак, каузативы подразделяются на пять функ­
циональных классов, структурно изоморфных соответствующим
классам процессивов, дериватами которых они являются.
ФК6 (нераспространенные): -/а.с./— жечь, вести, хранить.
Процессивное состояние является здесь синхронно результирую­
щим относительно каузирующего состояния.
ФК7 (контрадикторные): -с/а.с/-с — ударить, тронуть, толк­
нуть, повозить (по городу).
ФК8 (градуальные инхоативные): -с/а.с°/с — усыпить, зажечь,
разрушить, ослабить. Воздействие в медиальной фазе сопряжено
с синхронно результирующим градуальным состоянием с°, пере­
ходным к консеквентному отмеченному состоянию с. Каузирую­
щее состояние выступает здесь, как и в последующих типах ка­
узативов, в роли семантического оператора, переключающего объ­
ект из антецедентного процессивного состояния в контрадикторно
противоположное консеквентное процессивное состояние.
ФК9 (градуальные конклюзивные): с/а.с°/-с — дожечь. Данный
тип каузативов является, по-видимому, наименее частотным и ре­
презентативным.
ФК10 (контрарные): -с.-р/а.с.р°/-с.р — привезти, сжечь. Ме­
диальная фаза совмещает здесь три синхронных состояния: 1) воз­
действие а; 2) процессивное инструментальное состояние («способ
передвижения», «горение»), синхронно результирующее и неод-
ноактантное с каузирующим состоянием а; 3) состояние р°, синх­
ронно результирующее и одноактантное с инструментальным про-3

3 Воздействие может фигурировать также в антецедентной фазе (напри­


мер, в составе конклюзивных каузативов), однако это не является реле­
вантным для предлагаемой классификационной схемы.
58
цсч сивным состоянием с и переходное к консеквентному состоя­
нию р («местонахождение», «материальное разрушение»).
Таким образом, на основе предлагаемой фазовой семантической
модели глагольные значения подразделяются на десять функци­
ональных классов: пять процессивных и пять каузативных.
Особую роль в плане изучения результатива играет консек­
вентное состояние, в первую очередь непривативное (т. е. контр­
арное и комплементарно-контрадикторное). Непривативное консек-
шчшгое состояние будет дальше называться т е р м и н а л ь н ы м .
2. Категория предельности и результатив. Предложенная
фазовая модель глагольного значения позволяет определить пре­
дельность как семантическую категорию, отображающую фазовую
структуру глагольного значения: непредельные глагольные значе­
ния характеризуются семантической незаполненностью консеквент­
ной фазы (ФК1, ФК6), предельные — ее семантической запол­
ненностью, т. е. наличием в их составе определенного консеквент­
ного состояния (все остальные ФК). По предлагаемому критерию
предельные глагольные значения отличаются от непредельных
своей распространенностью, внутренней расчлененностью на ряд
последовательных состояний. Отсюда вытекает интенсиональное
понимание «предела» как внутренней разделительной точки, 3 тем­
поральной грани между двумя смежными во времени состояни­
ями — медиальным и консеквентным. Достижение распространенным
глагольным действием своего предела означает не его «самоисчер-
нание» и прекращение, а достижение им указанной «внутренней
точки», отделяющей медиальное состояние от консеквентного,
т. е. вступление его в консеквентную фазу развития. Так, пре­
дельный глагол приехать обозначает завершение не всего про­
цесса в целом, а лишь его медиального состояния {ехать), и
одновременно начало пребывания актанта в консеквентном состо­
янии «нахождения в определенном месте», которое отнюдь не яв­
ляется завершенным. Временная грань, разделяющая медиальное
п консеквентное состояния, является «конечным пределом» пер­
вого и «начальным пределом») второго.
Предельность глагольного значения, т. е. наличие в его со­
ставе консеквентного состояния, является (за немногими контек­
стно обусловленными исключениями) одним из необходимых ус­
ловий образования результативов.
Предельность глагольного значения является р е а л и з о в а н -
п о й или п о т е н ц и а л ь н о й в зависимости от реализован­
ности или потенциальности консеквентного состояния. Эти два
типа предельности находятся в тесной зависимости от категории
вида*.
3. Категория вида и результатив. Категория вида тесно свя
аана в семантическом плане с категорией предельности (Боидарко,
1980, 588; Маслов, 1962, 26, 21). Семантическая соотнесенность

3 <-р. трактовку понятия «внутренний предел действия» Ю. С. Мас­


ловым и А. В. Бондарко (Маслов, 1978, 19; Боидарко, 1971, 18).
59
этих двух категорий определяется тем, что они отображают раз­
личные аспекты функционального статуса консеквентного состо­
яния: категория предельности отображает представленность или
непредставленностт» консеквентного состояния в составе глаголь­
ного значения, категория вида — его модальную характеристику.
Так, семантически ^маркированный СВ выражает реализованность
консеквентного состояния, немаркированный НВ — все остальные
альтернативы, т. е. либо потенциальность консеквентного состоя­
ния, имплицитно представленного в составе глагольного значения
(предельный НВ), либо непредставленность этого состояния в гла­
гольном значении вообще (непредельный НВ).
Соотношение между категориями вида и предельности, выте­
кающее из данного определения, отображается следующим графом:

СВ ■- 11роде льность

НВ ----------------------------Нопроделькоеть

По данной схеме, все глаголы совершенного вида являются пре­


дельными; непредельные значения выражаются только формами
НВ; глаголы несовершенного вида могут быть как непредельными
(сидеть, спать), так и предельными4 (садиться, садить, засыпать);
предельное значение может выражаться как формами СВ (реализо­
ванная предельность), так и формами НВ (потенциальная предель­
ность).
П р и м е ч а н и е . И перспективе обсуждаемых вопросов особого рас­
смотрения заслуживает семантическая структура повторного действия,
которая, как нам представляется, может быть подведена под общее поня­
тие состояния. Как было отмечено выше, состояние понимается в данной
главе в качестве процессуального компонента глагольного значения, чле­
нимого на семантически однородные отрезки. По данному критерию со­
стояния подразделяются на «континуальные» (недискретно членимые,
т. е. с равным основанием членимые в любой своей внутренней точке:
жить , лежать), и «итеративные» (дискретно членимые в определенных
маркированных точках: бежать).
Если собственно-итеративное состояние представлено в глагольном
значении «синтетически» (т. е. в виде некоторого целого, логически чле­
нимого на идентичные повторяющиеся компоненты: идти , дышать), то
повторное действие может е определенным основанием трактоваться как
итеративное «макросостояние», представленное в «аналитической» перспек­
тиве, т. е. «от части к целому». Такое аналитическое итеративное со­
стояние может либо коррелировать с соответствующим синтетическим
состоянием (ср.: шагать — идти; вдыхать , выдыхать — дышать), либо не
иметь синтетического коррелята (мигать, кивать). Но многих случаях
как аналитическое итеративное состояние в целом, так и образующий
его итеративный компонент обозначаются однокорневыми глаголами:
мигать — мигнуть и т. д.
В связи с вышесказанным следует различать два вида повторности
действия: непредельный и предельный. В первом случае речь идет об

4 «Понятие предела может . . . входить в содержание глаголов и не­


совершенного вида» (Воронцова, 1948, 21).
60
«открытой», неограниченной по времени повторности действия, выражаемой
формами НВ и эксплицируемой неопределенными обстоятельствами частот­
ности (часто, иногда): Я часто писал ему. Данный тип повторности может
трактоваться в качестве аналитически-итеративного «макросостояния»
в медиальной фазе структуры с двумя незаполненными обрамляющими
фазами: -/с/-(Ф К1).
13 то же время предельной будет считаться «закрытая», ограниченная
г,о времени повторность действия, выражаемая формами CI3 в контекстах,
эксплицирующих количество повторов данного действия: Он крикнул
трижды, Он написал три письма , Он уже посетил этот город несколько
раз. Повторное действие может здесь быть представлено в виде медиаль­
ного аналитически-итеративного состояния в структуре с двумя контра­
дикторными обрамляющими состояниями: -с/с/-с (ФК2).

Реализованность консеквентного состояния, выражаемая фор­


мами СВ, составляет второе необходимое условие образования ре-
зультативов. В языках, не имеющих категории вида, особую роль
в этом отношении играют перфект и пассив.
4. Перфект, пассив, результатив. Вышеотмеченная роль пер­
фекта и пассива в образовании результативов определяется «рет­
роспективным» способом представления глагольного действия, ха­
рактерным для этих категорий. Так, одна из существенных ха­
рактеристик перфекта (особо релевантная с точки зрения результатива)
состоит в отображении временного предшествования глагольного
действия некоторому фиксированному моменту или другому дей­
ствию (Маслов, 1962, 31—32; Смирницкий, 1959, 304). По дан­
ному критерию влияние перфекта на значение глагола осуществля­
ется путем постановки глагольного действия в ретроспективную
временную перспективу относительно какого-то момента или пе­
риода, зафиксированного на объективной шкале времени в качестве
независимой от глагольного действия «временной точки», служа­
щей ориентиром при его темпоральной локализации (подробнее
см. (Сильницкий, 1970)). Следовательно, здесь речь идет не о
«внутреннем» пределе глагольного значения, определяемом его
фазовой структурой и семантическим составом, а о его «внеш­
нем» пределе, определяемом автономной темпоральной точкой рет­
роспективного отсчета.
При предельных глаголах в перфектной форме этот темпораль­
ный предел следует за моментом перехода медиального состояния
в консеквентное, которое, таким образом, всегда является реали­
зованным: Не has burnt the letter already 'Он уже сжег письмо’.
При непредельных глаголах в форме перфекта внешний темпораль­
ный предел совпадает с одной из внутренних временных точек
единственного состояния в составе глагольного значения, расчле­
няя его таким внешним образом на последовательные фазы: отрезок,
предшествующий этой разделительной временной точке, выступает
н [юли медиального состояния, тогда как любой наличный к дан­
ному моменту результат этого медиального состояния может фи­
ксировать в качестве семантического заполнения консеквентной
фазы: Не had walked two miles by that time fK тому времени он
прошел две мили’. Конкретное содержание консеквентного состоя­
61
ния определяется здесь не только (и не столько) семантикой са­
мого глагола, сколько контекстом и всей речевой ситуацией в це­
лом (Чейф, 1975, 197).
Если перфект характеризуется «темпорально ретроспективным»
способом подачи глагольного действия, то для пассива характе­
рен «синтаксически ретроспективный» способ его подачи: синтак­
сическая перспектива развертывания предложения («слева на­
право») ие совпадает здесь с семантической («справа налево»),
что приводит к дополнительной семантической акцентировке по­
следнего по времени (т. е. консеквентного) состояния в составе
глагольного значения (ср.: Войска оставили город — Город был
оставлен войсками).
Итак, общим для перфекта и пассива является семантическое
выделение («рематизация») консеквентного состояния в глагольном
значении.
5. Результатив и статив. Результатив рассматривается в дан­
ной монографии как производная категория (см., гл. 1). Формы,
исходные в результативной деривации, будем называть «корреля­
тами результативов» (КР).
Выше были перечислены основные условия, необходимые для
образования результативов от соответствующих КР: значение КР
должно быть предельным и содержать реализованное терминаль­
ное (непривативное) состояние.
Термин «результатив» употребляется в данной монографии
в двух значениях: узком и широком. Под результативом в узком
значении («собственно результативом») понимается «состояние,
предполагающее предшествующее действие» (см. гл. 1, 1.3). Ре­
зультатив в данном значении противопоставлен стативу, обозна­
чающему «состояние безотносительно к какому-либо предшествую­
щему действию» (см. гл. 1, 1.3). Таким образом, общим семанти­
ческим компонентом собственно результатива и статива является
реализованное терминальное состояние; различие же между ними
состоит в том, что значение статива содержит одно это терминаль­
ное состояние, тогда как в составе значения результатива оно
имплицирует некоторое предшествующее (медиальное) состояние.
Иод результативами в широком смысле понимаются «все гла­
гольные формы и регулярные отглагольные образования, имеющие
значение состояния, — и результативьт, и стативы» (см. гл. 1,
1.3.1); таким образом, результатив в широком смысле (Р) объеди­
няет понятия собственно результатива и статива.
Представляется актуальным ввести по возможности более чет­
кие критерии для разрешения многозначности термина «результа­
тив», в первую очередь для разграничения собственно результа­
тива и статива. В качестве одного из таких показателей может
быть предложен критерий совпадения или несовпадения лексичес­
кой формы КР и Р.
1) При совпадении лексической формы КР и Р употребление
КР в результативном значении обусловливается, как правило, той
или иной грамматической формой, сопряженной с семантическим
62
«усилением» консеквентного состояния за счет ослабления меди­
ального состояния, превращения его в факультативный компонент
глагольного значения. Именно такая «перестановка семантических
акцентов» характерна, как было показано выше, для перфекта и
пассива, чем определяется наличие двух семантических разновид­
ностей этих категорий — «процессуальной» и «результативной»,
различающихся по степени нейтрализации медиального состояния
(см., напр. (Реферовская, 1956, 37)). При этом медиальное состоя­
ние, полнозначно представленное в исходном значении КР, не
редуцируется полностью, но в большей или меньшей мере (опре­
деляемой рядом трудно учитываемых контекстных и ситуативных
условий) имплицируется консеквентным состоянием. Именно
в этом, как было показано выше, и заключается отличительная
характеристика собственно результатива.
Следовательно, специфика собственно результатива состоит
в том, что его результативное значение обусловливается грамма­
тическим оформлением КР, т. е. входит в сферу грамматической
многозначности последнего. Собственно результатив (результатив
в узком смысле) может быть определен как г р а м м а т и ч е с к и
п р о и з в о д н ы й , или г р а м м а т и ч е с к и й , результатив.
2) При несовпадении лексических форм КР и Р (сесть — си­
деть) мы имеем дело с л е к с и ч е с к и п р о и з в о д н ы м , или
л е к с и ч е с к и м , результативом (однокорневым или супплетив­
ным). Значение Р не входит здесь в сферу грамматической много­
значности КР, но является семантически автономным, отображая
«в чистом виде» состояние, представленное в консеквентной фазе
семантической структуры соответствующего КР. Направление ло­
гической импликации направлено в данном случае от КР к Р:
второе значение входит в состав первого, т. е. имплицируется им.
Стативы могут рассматриваться в качестве результативов (в ши­
роком смысле) только при наличии в данном языке соответствую­
щих КР. Поскольку значение любого КР, по определению, яв­
ляется предельным, а значение статива — непредельным, мы имеем
здесь дело с двумя различными лексическими единицами.
Таким образом, стативные результативы должны быть опреде­
лены как лексически производные от соответствующих КР.
6. Система результативной деривации. Специфика результа­
тивной семантической деривации состоит в упрощении исходного
значения КР за счет редукции одного или более одного из его
нетерминальных состояний. Эта семантическая редукция является
полной при лексической деривации и неполной при грамматической
деривации результативов.
Поскольку значение КР, по определению, включает реализован­
ное терминальное состояние, в этой роли, как правило, высту­
пают глаголы с градуально-инхоативной и контрарной семантической
структурой (каузативной или прогрессивной). Мы имеем, соот­
ветственно, две основные линии лексической результативной де­
ривации.
63
1) Результативная деривация от градуальных КР состоит из
двух этапов.
П е р в ы й э т а п. Градуальные каузативы (-с/а.с°/с) градуаль­
ные процессивы (-с/с°/с): заж ечьзагорет ься, усы п и т ь за сн ут ь ,
уса д и т ь сест ь . Деривационное преобразование состоит здесь
в элиминации каузирующего состояния а в медиальной фазе ис­
ходного каузатива. Градуальный процессив выступает на данном
этапе деривации в роли объектного результатива относительно
исходного каузатива.5
В т о р о й э т а п. Градуальные процессивы (-с/с°/с) - > непредель­
ные процессивы, или стативы (-/с/-): загореться гореть, заснуть ->
спать, сесть сидеть. Данное деривационное преобразование со­
стоит в элиминации антецедентного и медиального состояний
предельного процессива и соответствующей перестановки терми­
нального состояния из консеквентной фазы исходного значения
в медиальную фазу производного. Статив выступает здесь в роли
субъектного результатива относительно исходного предельного
процессива.
В результате одна и та же единица — предельный градуальный
процессив — является производным членом первого этапа рассмат­
риваемого деривационного ряда и исходным членом второго его
этапа, т. е. выполняет функцию Р относительно каузатива и функ­
цию КР относительно статива. Отсюда вытекает высокая степень
«деривационной омонимичности» рассматриваемых форм. Так, си­
деть может считаться субъектным результативом от сесть или
объектным стативным результативом («стативным декаузативом») от
усадить, сесть — градуальным откаузативным результативом («ин­
хоативным декаузативом») от усадить или некаузативным КР от­
носительно сидеть (см. (Гецадзе, Недялков, Холодович, 1969, 140;
Недялков, Сильницкий, 1969, 20—21); см. также гл. 12,3.1). Отно­
сительно стативного результатива (сидеть) могут различаться КР
двух степеней «деривационной удаленности»: первичный (некауза­
тивный — сесть) и вторичный (каузативный — усадить).
2) Лексическая результативная деривация от контрарных КР
имеет место только при каузативных КР: контрарный каузатив
(-с.р/а.с.р°/-с.р) контрарный процессив (-с.р/с.р°/-с.р): сжечь ->
сгореть, привест и ^ придти. Здесь, как и при градуальных ка­
узативных КР, имеет место элиминация каузирующего состояния
а в медиальной фазе исходного значения.
Каждый из рассмотренных четырех типов КР (градуально-ка­
узативный, контрарно-каузативный, градуально-процессивный, конт-
рарно-процессивный) может, в соответствующей грамматической
форме, порождать грамматически производные, т. е. собственно­
результативные значения: Он заснул в значении Юн спит’, Письмо
сожжено в значении 'Письмо сгорело’ и т. д. Для контрарных
процессивов данный способ порождения результативных значений

5 Следует подчеркнуть, что для объектного результатива существенна


не столько транзитивность, сколько каузативность его К Р.
64
является единственно возможным {Письмо сгорело в значении
'Письмо уничтожено’, 'Письма больше не существует’).
II р я м е ч а н и е. Вышеперечисленные, более или менее универсаль­
ные, условия не исчерпывают всех факторов, определяющих образование
розулыативов в конкретных языках. Так, в чукотском и нивхском язы­
ках" результативы образуются преимущественно от глаголов, выражающих
«визуально наблюдаемый результат», в китайском же языке глаголы
«гозпдания/разрушения» не дают результативов.

Из всего вышесказанного следует, что понятия каузатива, де­


каузатива, процессива, статива, результатива являются взаимообу­
словленными, системно соотнесенными: мы здесь имеем дело
о многоуровневым семантическим аппаратом, позволяющим (во
взаимодействии с категориями предельности, вида, перфекта и др.)
системно варьировать семантическую структуру глагольного зна­
чения в сторону его усложнения (каузатив) или упрощения (ре-
зультатив, декаузатив) путем добавления, ослабления или элими­
нации тех или иных семантических компонентов (состояний) в его
составе.5

5 Типология результативных конструкций


Раздел II
РЕЗУЛЬТАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
В КОНКРЕТНЫХ ЯЗЫ КАХ

Описываемые языки разделены на пять групп по основным ха­


рактеристикам результатива, причем основное внимание обращается
на объектный результатив (см. гл. 1, 1.5.1). В группу А вошли
языки, для которых характерен результатив (илр статив) с кон­
кретно-результативным значением (см. гл. 1, 5 и 5.1), а именно
языки китайский, нивхский, монгольский, эскимосский, чукотский,
арчинский и узбекский. В языках групп В и Г объектный резуль­
татив имеет общерезультативнве значение (см. гл. 1 ,5 и 5.2). При
этом в группу В включены языки, в которых результатив фор­
мально совпадает с пассивом (языки русский, литовский,^арабский,
индонезийский); в группу Г вошли языки, в которых пассив либо
отсутствует, либо пассив и результатив представлены полностью
или частично различающимися формами (языки немецкий, норвеж­
ский, армянский, финский и некоторые говоры русского языка).
Группу Б составляют языки, обладающие одновременно двумя
формами, одна из которых в какой-то мере приближается к фор­
мам языков группы А, а другая — к аналогичным формам языков
группы В (языки эвенкийский, грузинский и древнегреческий).
Наконец, группа Д характеризуется в нашем материале одним язы­
ком, в котором объектный результатив отсутствует и форма
статива образуется лишь от части непереходных глаголов (язык
фула).
Поскольку изложенная классификация на пять групп упро­
щенная (она учитывает не все типы и признаки результативов),
языки в пределах каждой группы могут оказаться неоднородными,
т. е. по каким-то другим характеристикам входящими в разные
группы.
А . Р Е З У Л Ь Т А Т И В (И Л И СТАТИВ)
С К О Н К Р Е Т Н О -Р Е З У Л Ь Т А Т И В Н Ы М ЗН А Ч Е Н И Е М

Глава 4
РЕЗУЛЬТАТИВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. В водны е замечания. В китайском языке существует гла­


гол г,ная форма результатива, или, точнее, статива, образующаяся
с помощью суффикса -zhe. Возможны все три основных типа ре-
зультатнва — субъектный, объектный и посессивный: (1а) Та zuo-
xiale 'Он сел’ -*(1б) Та zuozhe 'Он сидит’; (2а) Та kai men 'Он
открывает дверь’ (26) Men kaizhe 'Дверь открыта’; (За) Та dai-
shangle maoz 'Он надел шляпу’ (36) Та daizhe maoz 'Он
в шляпе’. В текстах встречаются также две другие формы, близ­
кие по значению к первой; одна из них образуется присоедине­
нием к основному глаголу глагола you 'иметь’, другая — присое­
динением суффикса -de и глагола you 'иметь’, например: mai 'за­
рыть’ — inaiyou, maideyou 'зарыто’. Однако первая из этих двух
форм — книжная и неупотребительна в разговорном языке, вторая —
диалектная; поэтому ниже рассматривается только форма с суф­
фиксом -zhe.
2. Грамматическая справка.;

2.1. Морфология китайского глагола. В китайском языке глагол и


прилагательное входят в состав более широкой категории предикатива.
И глагол и прилагательное могут быть бессвязочным сказуемым, и к ним
могут присоединяться служебные морфемы с видо-временным значением;
наиболее обычные из них — суффиксы -1е и -zhe (значение формы с -1е
очень близко к русскому прошедшему времени совершенного вида). В со­
ставе глагольного сказуемого непосредственно после глагольного корня
могут находиться так называемые модификаторы — знаменательные или
служебные элементы, обозначающие главным образом результат действия
или направление движения. Модификатор ничем не может быть отделен
от основного глагола. К сочетанию глагола с модификатором может при­
соединяться суффикс -1е, но не -zhe. Модификаторами могут быть прак­
тически все прилагательные, а также некоторые глаголы. Служебные
модификаторы по происхождению являются глаголами. Формально они
характеризуются тем, что лишены ударения и тона (ниже безударные
модификаторы будут писаться слитно с глаголом, остальные — раздельно).
Самые обычные служебные модификаторы, имеющие наиболее «пустое»,
отвлеченное значение, — это -shang (букв, ’подняться’) и -xia (букв, ’спу­
ститься’); ср. (1а), (За).
2.2. Некоторые вопросы синтаксиса. Для дальнейшего нам важно раз­
личать три типа предложений — переходные, непереходные и предложения
наличия.

5* 67
В китайском язык© обычно подлежащее стоит перед сказуемым, до­
п о л н е н и е-п о сл е него: (4) Ni&o fei 'Птицы летают*; (5) Niu сЫ сйо 'Ко­
рова есг траву*.1 Подлежащее, стоящее перед сказуемым, совпадает с те­
мой (исходным пунктом высказывания). Предложение, в котором после
сказуемого стоит дополнение, мы будем ниже называть переходным,
предложение, в котором нет дополнения после сказуемого— не­
переходным. Если сказуемым предложения является * непереход­
ный глагол, подлежащее может стоять и после него: (6) Shu sliang
lu61e y l zhl ni£o ’На дерево села птица*. Предложения с таким порядком
слов называются «предложениями наличия». В них подлежащее и тема
не совпадают: темой является локатив (слово или словосочетание, обозна­
чающее место, обычно — сочетание существительного с послелогом). Ос­
новной смысл предложения наличия — в том, чтобы сообщить не только
о действии или состоянии субъекта, но главным образом о самом факте
наличия или появления некоторого лица или предмета. В нашем примере
говорящему важно, что на дереве е с т ь (или появилась) птица, а не то,
что птица с е л а . В переходных и (реже) непереходных предложениях
первое место тоже может быть занято локативом, а не подлежащим:
(7) Wuz li chulle deng 'В комнате задули лампу*. Такие предложения —
неопределенно-личные.
После сказуемого непереходного предложения может стоять слово,
которое мы будем называть у т о ч н е н и е м . Оно обозначает ту часть
субъекта (чаще всего — часть тела человека), которая непосредственно за­
трагивается предикатом: (8) Та xiale ySnjing 'Он ослеп*, букв. 'Он ослеп
глазами*. Существуют и другие разновидности уточнения.
В одном предложении может быть два или более глаголов или гла­
гольных словосочетаний, следующих друг за другом. В таких случаях
последний глагол является сказуемым, остальные — второстепенными ска­
зуемыми; функция их близка к функции русского деепричастия, хотя
они не всегда переводятся деепричастиями: (9) Та tin g zai chuang shang
kan shu 'Он лежит 2 н а 8»6 кровати4 [и] читает книгу*, 'Он читает книгу,
лежа на кровати*.

3. Суффикс -zhe. Суффикс -zhe имеет два значения — дляще­


гося действия и состояния (результатива). В первом случае он
показывает, что действие происходит именно в интересующий го­
ворящего момент (не обязательно в момент речи), т. е. глагол
с -zhe близок к английскому длительному виду (временам группы
Continuous). Такой глагол часто имеет перед собой наречие zheng
'как раз’: (10) Wo lai de shlhour, tamen zheng chizhe fan 'Когда4
я1 пришел2, они как раз обедали7»8’. То же значение может быть

1 Порядок слов в китайском предложении в основном совпадает с рус­


ским, но есть некоторые существенные отличия. Так, некоторым русским
сочетаниям с предлогом в китайском соответствуют сочетания с послело­
гами; самые распространенные послелоги — И 'в* и shang 'на*: xiangz li
'в ящике’, zliuoz shang 'на столе*. После числительного всегда стоит
счетное слово, которое обычно не переводится: san ge ген 'три человека*.
Числительное yl (yf) 'один* часто означает неопределенность следующего
существительного и тоже не переводится. Ниже в примерах из текстов от­
мечаются случаи несовпадения порядка слов в оригинале и в переводе
(за исключением того, что послелоги И и shang переводятся предлогами):
цифра при слове в переводе означает порядковое место соответствующего
слова в китайском тексте. Знак (—) ставится там, где в китайском тексте
есть слово, которому нет соответствия в переводе (кроме числительного
yi 'один*, счетных слов, а также показателя определения de и показателя
дополнения — предлога Ьй). В настоящей главе в квадратные скобки в рус­
ском переводе взяты слова, отсутствующие в оригинале.

68
выражено и другим способом — с помощью служебного слова zai
перед глаголом; формы (11а) chizhe fan 'как раз обедает’ и (116) zai
chi fan (то же) в функции сказуемого взаимозаменимы (или, по
крайней мере, первую всегда можно заменить второй). Это первое
значение суффикса -zhe мы в дальнейшем не рассматриваем.
Во втором значении суффикс -zhe является показателем резуль-
татива, т. е. глагол с этим суффиксом обозначает состояние.
Время, к которому относится это состояние, остается не выражен­
ным; практически обычно речь идет либо о настоящем, либо о кон­
кретном (известном из контекста) времени в прошлом. Такой же
вневременной характер свойствен глаголу, не имеющему модифи­
катора или суффикса, и прилагательному. Если в предложении
с формой результатива есть обстоятельство времени, оно указы­
вает время состояния, а не время предшествовавшего ему действия.
4. Форма результатива. Эта форма образуется от ограниченного
числа глаголов. Последние должны удовлетворять некоторым об­
щим условиям. Прежде всего, они должны либо сами по себе обо­
значать состояние, либо быть предельными. В последнем случае
обозначаемое ими действие должно быть физическим, а результат —
легко наблюдаемым. Состояние должно быть временным; поэтому,
в частности, результатив не образуется от глаголов, обозначаю­
щих создание или уничтожение объекта. Кроме того, по-видимому,
форма результатива не образуется от глаголов, результатом дей­
ствия которых является наличие (присутствие) предмета или обла­
дание им. Вот примеры очень употребительных предельных глаго­
лов, значение которых не удовлетворяет по крайней мере одному
из указанных условий и которые поэтому не образуют формы ре­
зультатива: hua 'растаять5, mie 'погаснуть5, mai 'продать5, gM
'строить5, sha 'убить5, zhu 'варить5, lai 'прийти5, zhuo 'пой­
мать5.
Форма результатива от всех непереходных и от значительного
числа переходных глаголов — непереходная, т. е. употребляется
преимущественно в непереходных предложениях и предложениях
наличия. От переходных глаголов некоторых особых групп обра­
зуются результативы, всегда или почти всегда употребляю­
щиеся в переходных предложениях. Ббльшая часть непереход­
ных результативов имеет более или менее сходные свойства;
переходные же результативы распадаются по семантике на не­
сколько групп, каждая из которых имеет свою специфику.
4.1. Непереходный результатив. Непереходный результатив
образуется как от непереходных, так и от переходных глаголов;
в первом случае он является субъектным, во втором — объектным.
Непереходные результативы можно разделить на две группы:
А — двухактантные (zuozhe 'сидит5 от z u o 'сидеть5, 'сесть5, gua-
zhe 'висит5, 'повешено5 от gua 'повесить5); В — одноактантные
(kaizhe 'открыто5 от kai 'открыть5). Одноактантных результативов
очень немного. У двухактантных результативов один из актантов
есть предмет, другой — место. Среди объектных результативов
в группе А можно выделить подгруппу — результативы, один
69
из актантов которых может быть истолкован как название орудия
(tuzhe уби 'намазано масло’, 'намазано маслом’).
4.1.1. Группа А — двухактантные непереходные результа-
тнвы. Почти все глаголы, образующие эту форму, обозначают дей­
ствия, в результате которых предмет становится неподвижным,
помещается или закрепляется в определенном месте. Результативы
группы А чаще всего употребляются в составе предложений на­
личия, т. е, перед ними в качестве темы помещается локатив, под­
лежащее же ставится после них: (12) Men wai zhanzhe san ge
ren 'У двери стоят три человека’; (13) Zhuoz shang fangzhe san
ben sha 'На столе лежат три книги’. Форма zhanzhe образована
от непереходного глагола zhan 'стоять’, fangzhe — от переходного
глагола fang 'класть’.
Характерная особенность предложения наличия со сказуемы5м-
результативом состоит в том, что оно в принципе может быть
преобразовано в предложение с противоположным порядком слов
и с другим актуальным членением: (14а) Zhuoz shang fangzhe shQ
'На столе лежат книги’ ->(146) ShQ fang zai zhuoz shang 'Книги
лежат на столе’. Во втором предложении глагол не имеет суф­
фикса -zhe, однако значение состояния у него сохраняется. Непо­
средственно после глагола находится предлог zai, имеющий зна­
чение места. Подлежащее стоит на первом месте и совпадает с те­
мой. Предложения с предлогом zai после глагола могут быть
образованы от предложений наличия независимо от того, содер­
жат ли они субъектный или объектный результатив. Однако если
предлог zai стоит после непереходного глагола, предложение дву­
смысленно— глагол может означать и действие и состояние: (15)
Та tang zai chuang shang может значить 'Он лежит на кровати’
или 'Он лег на кровать’. Если исходный глагол— переходный
(как fang 'класть’), омонимия обычно не возникает, так как пере­
ходный глагол нормально имеет дополнение, а результатив его
утрачивает. Поскольку с порядком слов в китайском языке свя­
зано значение определенности или неопределенности у существи­
тельного, далеко не всякое конкретное предложение допускает оба
варианта. Однако любой глагол, который в форме результатива
может быть сказуемым предложения наличия, может быть упо­
треблен и в предложении с zai после глагола, причем значение
состояния при этом не утрачивается.
4.1.1.1. Двухактантный субъектный результатив от непере­
ходных глаголов. Число непереходных глаголов, образующих эту
форму, сравнительно невелико. Многие из них обозначают различ­
ные положения тела человека (реже животного): zuozhe 'сидит’,
zhanzhe 'стоит’, guizhe 'стоит на коленях’, dunzhe 'сидит на кор­
точках’ (о человеке), 'сидит’ (о животном), kaozhe 'сидит или
стоит прислонившись’, tangzhe 'лежит’, pazhe 'лежит ничком’,
'сидит, опершись грудью на стол’ и т. п. Далее сюда относятся:
zhnzhe 'живет’ (нем. wohnt), 'стоит на постое’ (о солдатах), Ung-
zhe 'стоит’ (о транспорте, например, автомобиле), duozhe 'прячется7,
shuizhe 'спит7, zhangzhe 'растет’ (о растении), iuozhe 'сидит’
70
(о птице), fuzhe 'плавает на поверхности’, jfzhe 'толпятся’, w6izhe
'стоят вокруг’ и некоторые другие.
Исходное значение большинства этих глаголов трудно опреде­
лить: один и тот же корень обозначает и состояние и предшест­
вующее изменение состояния. Например, zu6 может значить 'си­
деть’ и 'сесть’, ta n g — 'лежать’ и 'лечь’, и т. п. Выбор одного
из этих значений зависит от присоединения к глаголу тех или
иных служебных морфем или знаменательных слов, а иногда —
только от контекста. Таким образом, значение состояния может
быть свойственно этим глаголам не только тогда, когда они
оформлены суффиксом -zhe. Но у нескольких глаголов значение
изменения состояния, скорее всего, является первичным: ting
'остановиться’, duo 'спрятаться’, luo 'сесть’ (о птице).
Примеры: (16) Che shang zuozhe si ge blng 'На телеге сидели
четыре солдата’ (Гао, 140); (17) .. . huaishu xia shuizhe yi t6u dh
hua gou '. . . под акацией спит большая пестрая собака’ (Чжао,
«Сань», 66); (18) Shui li fuzhe shui сао 'В воде плавают водоросли4*б’
(Сунь, 222).
4 .1 .1 . 2. Д вухактантны й объектны й результатив. Сюда отно­
сятся прежде всего результативы от глаголов, имеющих значение
«поместить что куда»: fangzhe 'лежит’, 'положено’, zhuangzhe
'положено внутрь’, 'содержится’, chengzhe 'положено’, 'содержится’,
'хранится’, cunzhe 'хранится про запас’, 'оставлено в определенном
месте, чтобы не пропало’, baizhe 'расставлено’, anzhe 'установлено’,
ptlzhe 'расстелено’, duizhe 'свалено кучей’, guazhe 'повешено’, 'ви­
сит’, maizhe 'зарыто’, cangzhe 'спрятано’и т. п. Далее, большое число
результативов имеет значение прикрепления или закрепления:
dinghe 'прибито’, liezhe 'приклеено’, chazhe 'воткнуто’, ЫёгЬе
'приколото’, 'заткнуто за пояс’, jiazhe 'вложено между’, 'зажато’,
shuanzhe 'привязано’ (обычно о жиеотном), kunzhe 'связано’.
Глаголы, от которых образованы эти формы, — трехактантные;
обычно они имеют, кроме названия субъекта, еще два зависимых
члена, обозначающих соответственно объект и место. Форма ре-
зультатива от этих глаголов — двухактантная и по значению не
отличается от такой же формы, образуемой от непереходных гла­
голов. Некоторые глаголы имеют два значения — переходное и не­
переходное: tfng 'остановиться’, 'остановить’; cang 'спрятаться’,
'спрятать’. В таких случаях трудно определить, какому из двух
значений соответствует форма результатиЕа.
Особую смысловую группу образуют результативы от глаголов
со значением «письма» или «изображения»: xiezhe 'написано’,
huazhe 'нарисовано’, ylnzhe 'напечатано’, dengzhe 'опубликовано
в газете’, kezhe 'выгравировано’, xiuzhe 'вышито’, pizhe 'постав­
лена оценка’. Однако по синтаксическому употреблению они не
отличаются от остальных объектных результативов.
Отметим еще результатив от глагола diап'зажигать (лампу)’ ->
dianzhe 'зажжено’, 'горит’. Глагол dian — одноактантный, но его
результатив обладает свойствами группы А, т. е. обычно употреб­
71
ляется в предложениях наличия: Wuz li dianzhe deng 'В комнате
горит лампа’.
Примеры: (19) Chuang shang guazhe wenzhang 'Над кроватью
висела сетка4 от4 комаров4’ (Вэй, 109); (20) Majuan li shuanzhe у!
ge huang shanma 'В конюшне привязан рыжий мерин’ (Чжоу, И,
226); (21) Dixia gu6ran kezhe waigud zimii '[На лампе] снизу дей­
ствительно [были] вычеканены иностранные буквы’ (Ян, 46).
4 .1 .1 .3 . Результати вы группы А в непереходны х предлож е­
ниях. Такое употребление их встречается сравнительно редко. Со­
стояние при этом является ремой или по крайней мере входит
в состав ремы. Примеры: (22) Daye hai shi name dQnzhe 'Дядюшка
по-прежнему (—) так [же] сидел6 на6 корточках6’ (Линь, 29);
(23) Qiang . . . zai xl di da qiflshu xia maizhe 'Ружья . . . за­
рыты8 под7 большой6 катальпой6 на2 западном3 поле4 (Ли Жуй, 89);
(24) Та jia de gou shuanzhe meiyou? 'Их (букв, 'их семьи’) со­
бака привязана [или] нет?’ (Сунь, 80).
Непереходный глагол может иногда иметь после себя дополне­
ние со значением места. Им служит существительное без после­
лога (т. е. не локатив). При отдельных глаголах наличие его яв­
ляется нормой. Это дополнение сохраняется и при результативе:
(25) kaozhe qiang 'прислонился к стене’; (26) qizhe т а 'сидит
верхом на лошади’.
4 .1 .2 . П одгруппа А х — результативы , один из актантов кото­
рых мож ет быть истолкован как название орудия. Некоторыми
специфическими особенностями обладают результативы, образован­
ные от глаголов, дополнение к которым может быть истолковано
как название орудия: baozhe 'завернуто’, yazhe 'придавлено сверху’,
tuzhe 'намазано’, gaizhe 'закрыто (крышкой)’, 'покрыто сверху’,
mengzhe 'покрыто так, чтобы не было видно’, taozhe 'накинуто
как петля’, 'надето как чехол’, duzhe 'положено, так, чтобы заго­
родить проход’, 'завалено’, zhezhe 'заслонено’. Существительное,
стоящее после этих результативов, по-прежнему может истолко­
вываться как название орудия. Существительное в начале предложе­
ния при этом не обязательно получает послелог, поэтому вопрос
о структуре таких предложений неясен — в одних случаях они
могут считаться предложениями наличия, в других подлежащим
скорее является слово, стоящее перед сказуемым. Примеры: (27)
Qiangshuan shang tuzhe jl уби 'Затворы1 ружей1 [были] смазаны
куриным жиром’, 'На2 затворах1 ружей1 [был] намазан куриный
жир’ (Чжоу, II, 132); (28) Shu benz dou baozhe dao cao 'Комли2
деревьев1 |были] все обернуты рисовой соломой’ (Ян, 97); (29)
Dong kou duzhe kuai da shitou 'Вход2 [в] пещеру1 [был] завален
(—) большим камнем’ (Ян, 170); (30) Tamen de chuanr zaizhe
weiz 'Их лодка [была] гружена тростником’ (Юань, 6).
Такие же смысловые отношения выражены в следующих соче­
таниях: yazhe shitou 'придавлено камнем’, huzhe zhi 'обклеено
бумагой’, saizhe mianhua 'заткнуто ватой’, kiinzhe bengdai 'обвя­
зано бинтом’, (chuanghu) zhezhe >beiz '(окно) завешено (букв, 'за­
слонено’) одеялом’.
72
Результативы группы Аг могут иногда употребляться в непе­
реходны х предложениях. Название орудия в таком случае шше-
щ ается перед глаголом и имеет обычный показатель орудия — пред­
лог yong: (31) Qiang fang zai feitie dul li, ybng xfz juanzhe
Т уж ья (были) положены в3,6 кучу6 железного4 лома4 [и] завер­
нуты9 в7 циновки8’ (Тао, 33); (32) . .. waimian yong yi kuai jiu
bu baozhe '. . . [одеяло] снаружи [было] обернуто7 куском4 старой6
материи6’ (Чжоу, I, 254).
При некоторых результативах группы Ах первый актант, на­
звание которого помещается в начале предложения перед сказуе­
мым, может быть лицом. После сказуемого может стоять название
орудия, или же название орудия стоит перед глаголом (с пред­
логом yong), а место после глагола занимает уточнение (назва­
ние части тела первого актанта, см. 2.2). Например: (33) T6ng-
zhimen mengzhe xfz, dongde shuibuzhao 'Товарищи накрывались 2
(букв, 'были накрывшись’) с 2 головой2 циновками, [но] мерзли [так,
что] не6 могли5 уснуть5’ (Юань, 169); (34) Tam en... y6ng hdng bu
baozhe t6u 'У них . . . головы6 (были) повязаны6 красной3 мате­
рией4’ (Сунь, 136). Денотат подлежащего в таких случаях соот­
ветствует одновременно субъекту и объекту предшествующего дей­
ствия.
4.1.3. Субъектное употребление результативов группы А.
Результативы от переходных глаголов, обычно бывающие непере­
ходными, могут иногда употребляться как переходные, т. е. субъ­
ектные, в функции второстепенного сказуемого: (35) . .. zhi уби
Jiaxiang dianzhe deng zao biao '. . . только (—) Цзясян [при]
зажженной лампе составлял списки’ (Чжао, «Л. Ю.», 57); (36)
Xiao Lan puzhe baicao shui jiao de qiang gen . . . 'Под9 стеной8,
где7 Сяо1 Л ань2 спала5,6, подстелив3 [себе] камыш4 . . . ’ (Чжао,
«Лин», 46). В таких предложениях подлежащее обозначает субъект
действия, результатом которого является состояние (лампа горела,
потому что Цзясян зажег ее; камыш был расстелен, потому что
Сяо Лань подстелила его). Однако глагол с суффиксом -zhe обо­
значает состояние, одновременное главному действию, а не второе
действие. Итак, первое предложение сообщает о трех фактах:
Цзясян составлял списки; перед этим он зажег лампу; когда он
составлял списки, лампа горела. Аналогично обстоит дело и со
вторым предложением.
4.1.4. Группа В — одновалентные непереходные результг-
тивы. От очень небольшого числа переходных глаголов образу­
ются объектные результативы, значение которых не имеет отноше­
ния к прикреплению или помещению куда-то. Важнейшие из
ни х—rkaizhe 'открыто’, g u an zh e'закрыто’, suozhe 'заперто’, dianzhe
'горит’, 'зажжено’ (о лампе и т. п.). Каждый из них обозначает
одно из двух альтернативных состояний предмета (дверь либо от­
крыта, либо закрыта, и т. п.). За исключением dianzhe 'горит’,
эти результативы сравнительно редко употребляются в предложе­
ниях наличия, но очень часто — в обычных непереходных пред­
ложениях: (37) Miao m en hai guanzho 'Двери2 храма1 еще за­
73
крыты’ (Лу, 273). В отдельных случаях рэзультативы группы В
могут быть субъектными и двухактантными: (38) Та men su5zhe
men '(У| них заперта дверь’ (Цун, 116). Из субъектных рэзульта-
тивов, кажется, только один является одноактантным и не упот­
ребляется в предложениях наличия; это xingzhe 'не спит’, 'бодр­
ствует’ (ср. xingle 'проснулся’).
4.2. П осессивны й резул ьтата в. Посессивное значение имеет
результатив от трех групп глаголов: G — глаголы, связанные
с одеждой; D — глаголы, связанные с состоянием частей тела (го­
лова, глаза, рот и т. п.); Е — глаголы, имеющие общее значение
«брать», «держать», «нести». Для всех трех групп характерно,
что субъект и объект действия находятся между собой в непо­
средственном физическом контакте либо от природы, либо в ре­
зультате действия.
4 .2 .1 . Группа С — одеж да. Сюда относятся рэзультативы, по
значению связанные с одеждой, украшениями, прической, косме­
тикой. Примером глагола группы С может послужить chuan 'на­
девать’, 'носить’. Он всегда имеет дополнение. Если к глаголу
chuan присоединяется какая-нибудь служебная морфема, кроме
-zhe, он обозначает действие: (39а) Та chuanshangle day! 'Он на­
дел пальто’. С суффиксом -zhe этот глагол имеет результативное
значение. Форме chuanzhe нет точного эквивалента в русском
языке; она переводится по-разному в разных контекстах, причем
очень часто глагол в переводе вообще отсутствует: (396) *Га chu­
anzhe day! 'На нем пальто’, 'Он в пальто’, 'Он одет в пальто’.
Наконец, если глагол не имеет никакого аффикса, он обозначает
либо действие, либо повторяющееся состояние: (39в) Та chuan
day! может значить либо 'Он (сейчас) надевает пальто’, либо 'Он
(обычно) носит пальто’. Форма chuanzhe может в принципе озна­
чать и длящееся действие («как раз сейчас надевает»— другое
значение суффикса -zhe, отличающееся от результативного): (40)
Xiao Lan yibian chuanzhe yifu ylbian shuo . . . 'Сяо Лань, оде­
ваясь (букв, 'надевая одежду’), сказала.. . ’ (Чжао, «Лин», 46).
Здесь парный союз yibian . . . ylbian показывает, что речь идет
о двух одновременных действиях. Однако примеры с chuanzhe
в значении «надевает» встречаются очень редко.
Синтаксические свойства глагола chuan в форме рззультатива
и в форме чистого корня почти одинаковы.
В рассматриваемую группу входят следующие рэзультативы
(ниже они приводятся в сочетании с возможными дополнениями):
chuanzhe xie 'надел туфли’, daizhe caomao 'надел соломенную
шляпу’ (глагол chuan употребляется по отношению к одежде и
обуви, глагол dai — к шляпе, перчаткам, украшениям), plzhe day!
'накинул на плечи пальто’, weizhe h6ng lingjm 'повязал красный
галстук’, guazhe jiangzhang 'повесил на грудь медаль’, gazhe
mao jin 'обвязал голову полотенцем’ (которое в деревне принято
носить вместо тапки), juanzhe xiOz 'засучил рукава’, Langzhe
juanfa 'завила волосы’, liuzhe huz 'отрастил бороду’, shazhe bianz
'заплела волосы в косу’ (букв, 'причесала косу’), plzhe tdufa 'рас-
74
пустила волосы’, cazhe fen 'напудрилась’, zhangzhe yflsan 'рас­
крыла зонтик’. Как уже было сказано, результатов от глаголов
группы С нельзя перевести на русский язык буквально; выше он
везде был условно переведен прошедшим временем совершенного
вида. Ниже, в примерах из текстов, сочетания с глаголами данной
группы переведены так, чтобы они естественно звучали по-русски:
(41) Zhe ge xuesheng... chuanzhe ge bring beixin, waibian pizhe
jian lan zhifu '[На] этом (—) студенте . .. была (—) красная
майка, поверх [которой] |была| накинута (—) синяя форменная12
куртка12’ (Чжао, «Ли», 38); (42) Та shen shang chuanzhe huise de
уйуГ, shangmian zhangzhe yangsan 'Н а 3 ней1 (—) был серый не­
промокаемый7 плащ7, над [головой она держала] раскрытый евро­
пейский10 зонтик10’ (Юй, 89).
4.2.2. Группа D — состоян и е части тела субъек та. В эту
группу входят результативы от глаголов, обозначающих движение
какой-либо части тела. Как и в группе С, эти глаголы обычно
обозначают действие: (43а) Та dixiale triu 'Он опустил голову’.
В сочетании с суффиксом -zhe те же глаголы .обозначают состоя­
ние, и дословный перевод их на русский язык затруднителен: (436)
Та dizhe triu 'Он опустил голову’, 'Его голова была опущена’,
'Он сидел (стоял) с опущенной головой’. Вот примеры результа-
тивов этой группы в сочетании с дополнениями: bizhe yanjing
'закрыл глаза’, mifengzhe yanjing 'прищурил глаза’, zhangzhe zui
'открыл рот’, guzhe zui 'надул губы’, zhouzhe meitriu 'нахмурил
брови’, 'наморщил лоб’, shenzhe briz 'вытянул шею’, dalazhe triu
'повесил голову’, wanzhe уао 'нагнулся’ (букв, 'согнул поясницу’),
gongzhe bei 'сгорбился’ (букв, 'согнул спину’), dazhe tin 'зало­
жил ногу на ногу’, panzhe tui 'сидит по-турецки’, 'сидит, под­
жав ноги’, gongzhe shou 'сложил руки’ (в знак почтительного
приветствия), xiuzhe shou 'держит руки в рукавах’, (g6u) tuzhe
shetou '(собака) высунула язык’, (gou) zizhe уа '(собака) скалит
зубы’, (gou) juezhe weiba '(собака) подняла хвост’, (gou) jiazhe
weiba '(собака) поджала хвост’. Почти все эти глаголы имеют
очень ограниченную сочетаемость, некоторые допускают вообще
только одно дополнение. К этой группе, вероятно, относится
также сочетание buaizhe yun 'беременна’ (слово уйп 'беременность’
встречается в очень небольшом числе устойчивых сочетаний).
Предложение с результативом группы D может быть перестроено
так, что название части тела оказывается подлежащим (а не до­
полнением), а название лица — определением к нему: (44) Та de
mei zhouzhe dian, zui wei zhangzhe 'Его брови [были] слегка6
нахмурены4, рот чуть-чуть приоткрыт’ (Лао, 15). Такая конструк­
ция встречается довольно редко.
Глаголы, обозначающие состояние частей тела, чаще всего
употребляются как второстепенное сказуемое: (45) bizhe yanjing
tangzhe 'лежит с закрытыми глазами’, (46) dizhe triu zurizhe
'сидит с опущенной головой’, (47) zhouzhe meitriu xiangle yi xiang
'наморщив лоб, подумал немного’.
4.2.3. Группа Е — «держать». В эту группу входят результа-
75
тивы от глаголов, которые в различных условиях переводятся на
русский язык как брать, держать или нести. Их существует
довольно много — во всяком случае, более десятка; разные гла­
голы обозначают разные способы держания или ношения — на
плече, на спине, на коромысле и т. п. Выбор перевода брать или
держать зависит от глагольных суффиксов или модификаторов;
ср.: (48а) nale yi ben sha 'взял (в руки) книгу’, но (486) nazhe
yi ben sha 'держит (в руках) книгу’. G некоторыми модификато­
рами, например, -lai (букв, 'прийти’), эти глаголы переводятся как
нести: (48) nalaile yi ben sha 'принес книгу’. Однако часто пе­
ревод держать или нести определяется только контекстом. Ре-
зультативами от глаголов группы Е являются: nazhe 'держит
в руках’, tizhe 'держит за ручку (в опущенной руке)’, baozhe
'держит, обхватив руками’, duanzhe 'держит ровно перед собой’,
pengzhe 'держит двумя руками перед собой’, jiazhe 'держит под мыш­
кой’, xianzhe 'держит во рту’, kangzhe 'несет на плече’, kuazhe 'несет,
повесив через плечо, у пояса или на согнутой руке’, beizhe 'несет
на спине’, dxngzhe 'несет на голове’, liaozhe 'несет на коромысле’,
danzhe (то Же), taizhe 'несут вдвоем или несколько человек на
шесте’. Некоторые из этих форм не всегда переводятся глаголом:
(49) Та baozhe haiz 'У нее на руках ребенок’, (50) Та beizhe
qiang 'У него за спиной ружье’. Примеры: (51) Lao Shuan . . .
tizhe da t6ng hn . . . gei keren chong cha 'Лао Шуань, . . . держа
большой медный чайник, . . . наливал9 гостям7,8 чай’ (Лу, 37);
(52) .. . Ghaoxian fiinu beizhe xiaohai zai tian li laodong
'. . . корейские женщины с 3 детьми, [привязанными] з а 3 спиной3,
трудились8 в 5,7 поле6’ (Ба, 15).
Результативы и этой группы очень часто бывают второстепен­
ным сказуемым. При этом, если они стоят перед глаголом движе­
ния, они обычно переводятся вместе с главным глаголом как
нести с той или иной приставкой: (53) Lao Song уби duanzhe
tang lai 'Лао Сун принес4,6 еще3 и 3 бульон5’ (Чжао, «Ли»,
8—9). Слова, которые здесь переведены как принес, буквально
значат «держа пришел» или «неся пришел».
К группе Е можно отнести также результатив daizhe 'имеет
при себе’ (от глагола dai 'захватить с собой’).
4 .2 .4 . Зависимые слова при посессивном результативе.
В предложениях с посессивным результативом групп G и Е между
подлежащим и сказуемым довольно часто вставляется существи­
тельное, обозначающее часть тела, почти всегда в сочетании с пос­
лелогом: (54) Та jiao shang chuanzhe pi xie '[У| него на ногах
(—) кожаные ботинки’; (55) Та shou И nazhe sha '|У | него в ру­
ках (—) книга’, 'Он держит4 в 3 руках2 книгу’; (56) Та jian
shang kuazhe lieqiang '|У] него на плече висит охотничье5 ружье5’.
Это существительное формально подчинено глаголу и не находится
в прямой синтаксической связи с подлежащим предложения; по
значению оно не отличается от уточнения (см. 2.2).
4 .2 .5 . Другие случаи переходного результатива. Есть не­
сколько глаголов, результатив от которых образует (всегда или
76
обычно) переходную конструкцию, если объектом обозначаемого
ими действия является лицо или животное: gu 'нанимать’ ->gozhe
'держит у себя как работника’, уа 'взять под стражу’ -> yazhe
'держит под стражей’, 'ведет под конвоем’, qian 'вести или дер­
жать (животное за узду или веревку)’ qianzhe 'ведет’, 'держит’,
w6i 'окружить’ weizhe 'окружили’, 'собрались вокруг’, Ий
'оставить’ liuzhe ’оставили’, 'оставлен’, fu 'поддержать’ fuzhe
'поддерживает’, yang 'держать у себя (животное)’, 'разводить’
yangzhe 'держит’, 'разводит’. Примеры: (57) Та tongnian guzhe
san ge changgong 'Он круглый2 год2 держит трех батраков’
(Чжао, «Л. Ю.», 56); (58) Yi jia гёп weizhe H6ng Chao 'Вся
семья (—) собралась4 вокруг4 Хун Чао’ (Хуан, 220); (59) Gtlni-
ang qianzhe lti, daliang na he 'Девушка, держа2 под2 уздцы2
осла, 'смотрела [м ] эту реку’ (Линь, 5). Результативы yazhe и
qianzhe имеют значение «ведет», если модификатор или контекст
указывают на движение (ср. группу Е).
5. Форма результатива от прилагательного. Форму результа-
тива образует также небольшое число прилагательных: mangzhe
'занят (каким-то делом)’, xianzhe 'свободен (ничего не делает)’,
bingzhe 'болен’, ezhe 'голоден’, hudzhe 'жив’, kongzhe 'пусто’,
huangzhe 'заброшено’, 'не засеяно’ (о поле), rezhe 'горячее’, 'еще
не остыло’ (например, о еде). Они имеют только один актант —
субъект и образуют только одну конструкцию — непереходную:
(60) Wo (lie bingzhe 'Мой отец болен’ (Чжао, «Л. Ю.», 69). Не­
которые прилагательные могут получать суффикс -zhe только (или
главным образом) при условии, что после них стоит уточнение:
kongzhe shou 'с пустыми руками’, ezhe duz 'с голодным живо­
том’, chizhe jiao 'с босыми ногами’, 'босой’, luanzhe toufa 'с рас­
пущенными волосами’, 'не причесанный’, zhSngzhe yanjing 'с рас­
пухшими глазами’, hongzhe lian 'с красным лицом’, 'покраснев’,
yazhe sangz 'с хриплым горлом’, 'хриплым голосом’ и т. п. Та­
кие сочетания почти всегда употребляются как второстепенное
сказуемое: (61) ezhe duz z5ule 'ушел голодный’ (букв, 'ушел с го­
лодным животом’). В этих китайских примерах прилагательное не
является определением к следующему существительному, но пере­
вести их точнее едва ли возможно.
6. Результатив и другие глагольные формы. Существуют
предложения, где вместо ожидающейся формы результатива упот­
реблена другая глагольная форма: суффикс -zhe отсутствует
(т. е. результатив заменяется чистой глагольной основой) или его
место занимает другой суффикс---- 1е. Эти примеры можно разде­
лить на две группы: 1) глагол обозначает состояние, однако его
окружение запрещает употребление -zhe; 2) тип предложения и
его лексический состав не только не препятствуют употреблению
результатива, но и естественно подсказывают его, однако глагол
имеет другую форму.
6.1. Предложения, где употребление -zhe невозможно. Выше
(4.1.1) уже говорилось, что суффикс -zhe не может быть употреб­
лен, если после глагола стоит предлог zai в сочетании с локати-
77
bom : fang zai zhuoz shang 'лежит н а2»4 столе’, cp. fangzhe 'ле­
жит’, fang 'класть’.
В предложении наличия после глагола может помещаться мо­
дификатор man 'полный’. По общему правилу к нему присоеди­
няется суффикс -1е, а сам глагол не имеет оформления; однако он
обозначает состояние. Сравним: (62а) Yuanz И zhangzhe сао 'Во
дворе растет трава’ (626) Yuanz li zhang manle сао 'Весь4
двор2( — )зарос3 травой5’. Дословный перевод последнего предло­
жения едва ли возможен; компромиссным вариантом мог бы быть
перевод 'Во дворе всюду4 растет3 трава’. Модификатор man 'пол­
ный’ — единственный, присутствие которого совместимо со значе­
нием состояния у глагола.
Если после глагола стоит словосочетание, означающее дли­
тельность, глагол может иметь только суффикс -1е или не иметь
никакого суффикса (в зависимости от того, идет ли речь об уже
осуществившемся или об ожидающемся действии). Суффикс -zhe
при наличии такого определения к глаголу невозможен, но глагол
может иметь значение состояния: (63) Wo dei zai zher cang liang
tian 'Мне придется здесь3»4 прятаться несколько дней’ (Лао, 14);
(64) . . . yinwei guanle ji tian т ё п .. . 'Из-за [того, что храм был]
закрыт несколько дней (—)’ (букв. 'Из-за [того, что в храме были]
закрыты несколько дней двери’) (Лу, 281).
Словосочетание со значением длительности может присоеди­
няться к самым различным глаголам; однако если оно стоит после
предельного глагола, оно почти всегда означает длительность со­
стояния, а не самого действия. Это относится даже к некоторым
глаголам, не образующим формы результатива: (65) lallo san tian
1е 'приехал [и] уж е4 три2 дня3 [находится здесь]; (66) sile san
tian 1е 'у ж е 4 три2 д н я3 [как] умер1’.
6.2. Предложения, где вместо ожидаемого результатива
употреблена другая форма. В переходном предложении различиям
в форме глагола, как правило, соответствуют различные значения
(см. 4.2.1, 4.2.3). В предложениях, начинающихся с локатива,
глагол с -1е также обычно обозначает действие, а не состояние, на­
пример: (67) Tamen mian qian weile yi da qiin ren 'Перед 2*3
ними1 собралась (букв, 'встала вокруг’) (—) большая толпа лю­
дей’ (Лу, 264); (68) Yuanz dangzhong you pule yi ceng muban
'Посреди2 двора1 еще настелили (—) слой досок’ (Гао, 142).
В отличие от результатива форма с -1е от переходных глаголов
остается переходной. Если обычное место подлежащего перед ней
занято локативом, предложение является неопределенно-личным.
Иногда субъект действия выясняется из предыдущего предложе­
ния: (69) Women уё xiang putong renjia yfyang, men qian guale
cai deng. . . '[У] нас тоже [было] как3,6 [в] обычных семьях, [по
случаю праздника] перед8 воротами7 [мы] повесили разноцветные
фонари. . . ’ (Тао, 80).
Помимо этого, встречаются предложения (как переходные, так
и предложения наличия), где употреблен суффикс -1е, а не -zhe,
несмотря на то что явно имеется в виду состояние, а не дей­
78
ствие: (70) . л pengshang ge qi lU xifu, chuanle yi shen xiao
' . . . встретил (—) молодую5 женщину5 верхом3 н а 3 осле4, но­
сившую (—) траур’ (Чжао, «Л. Ю.», 16); (71) .. . kanjian julebu
nei zu61e haoxie ren ' . . . увидел, [что] в 3 клубе2 сидело много
людей’ (Ай, 252). Заметим, что -1е в обычном значении прошед­
шего завершенного редко непосредственно сочетается с глаголами,
употребленными в этих примерах (перед ним нормально должен
быть вставлен модификатор, ср. (39а) и (1а)), поэтому замена од­
ного суффикса другим в данном случае не создает двусмыслен­
ности.
Изредка суффикс -zhe может быть опущен. Возможно, что это
имеет какое-то стилистическое значение: (72) . . . xiang dhi yin
quan, shou шё yi bing gang cha .. . '[на] шее носил серебряный
обруч, [в] руках сжимал стальную рогатину’ (Лу, 80). Эти фразы
написаны подчеркнуто архаичным слогом, что выражается не только
в отсутствии суффиксов при глаголах и послелогов (ср. 4.2.4),
но частично и в подборе лексики.
7. Результатив и пассив. В китайском языке отсутствует
форма пассива, есть лишь пассивная конструкция предложения,
которая не имеет прямого отношения к результативу или другим
глагольным формам. В пассивной конструкции подлежащее со­
ответствует дополнению переходного предложения; название субъ­
екта стоит между подлежащим и сказуемым и вводится предлогом
bei (или его синонимом, например, rang), но оно может и от­
сутствовать, и тогда bei оказывается непосредственно перед гла­
голом. Пассивная конструкция может быть образована не от каж­
дого переходного предложения. Она образуется от предложений,
в которых результатив имеет дополнение со значением лица
(см. 4.2.5): (73) Han Laoliu bei si ge ziweiduiyuan yazhe 'Ханя
Шестого (—) конвоировали7 четыре4 солдата6 отряда6 самообо­
роны6’ (Чжоу, I, 229); (74) Qin Degui rang ren fuzhe 'Цинь
Дэгуя (—) кто-то поддерживал [под руки]’ (Ай, 313). Кроме того,
показатель пассивной конструкции можно ввести перед некото­
рыми объектными результативами, тоже преимущественно если
речь идет о людях. После глагола может помещаться уточнение.
Пример: (75) Tamen yijing bei kaozhe shou jiao 'Р у к и 5 [и] ноги 6
н х 1 уж е2 (—) [были] закованы4 [в кандалы]’ (букв. 'Они уже (—)
[были) закованы руки [и| ноги’ (Дин, 316); ср. (34), где bei от­
сутствует.
8. Результатив и отрицание. В повествовательных предложе­
ниях китайского языка возможны два отрицания — Ьй и mei
(meiyou). Второе из них одновременно со значением отрицания
выражает прошедшее совершенное; ср.: chi 'ест’, bu chi 'не ест’;
chile 'съел’, m4i chi 'не съел’. G формой результатива сочетается
отрицание mei. Однако чаще всего отрицание с результативом за­
меняется отрицательной формой прошедшего совершенного; напри­
мер: (76) .. . jian da men meiyou guan '. . . увидели, [что] во­
рота2’3 не заперты’ (Чжао, «Лин», 114); (77) Та chuanzhe yi shen
xm jmizhuang, mei dai maoz 'Она была [в] (—) новой военной 6
79
форме6, без7»8 шляпы’ (Сунь, 68). Но смыслу в Ъбоих примерах
речь идет о состоянии, а не о действии. Во втором случае парал­
лельно употреблены форма результатива chuanzhe '(на ней) надето’
и отрицательная форма прошедшего совершенного mei dai '(на
ней) не надето’, букв, '(она) не надела’.
9. Значение результатива. Китайские предложения со сказуе-
мым-результативом в большинстве случаев обозначают состояния,
которые по самой их природе могли возникнуть только как ре­
зультат сознательной деятельности агенса; ср. (1) — (3). Однако
встречаются примеры, в которых форма результатива явно обозна­
чает просто состояние как таковое, независимо от предыдущего
действия: (78) Xlxide zhltiao shang, guazhe lus6 de shiz 'H a 3
тонких1 ветвях2 висели зеленые [плоды] хурмы’ (Ли Чжунь, 78);
(79) Zai па dulchazhe luanshl de hetan h6 daolh shang . .. 'H a 1,9
этих2 отмелях6 и 7 дорогах8, где6 там4 и 4 сям4 грудами3 тор­
чали3 (букв, 'были воткнуты’) камни4 .. .’ (Сунь, 362); (80) YJ
кё shh xiamian donzhe yi tou bai shi da shiz 'Под4 одним1 дере­
вом3 сидел5 большой10 лев11 [из] белого8 камня9’ (Сунь, 291).
Очевидно, что хотя хурма и висела на ветках, она не была на них
«повешена», и камни не были никем «воткнуты». Так ж ен форма
dflnzhe означает только позу каменного льва, а не то, что он
когда-то раньше принял эту позу. Состоянию здесь не предшество­
вало действие. Судя по таким (правда, довольно редким) приме­
рам, форма результатива сама по себе означает только состояние
как таковое, без напоминания о предыдущем действии, так же,
как русские глаголы лежит> висит и т. п.
В то же время существует разница между такими формами,
как zhangzhe 'растет (потому что выросло само)’ и zhongzhe 'рас­
тет (потому что посеяли или посадили)’. Первая образована от не­
переходного глагола zhang 'расти’, вторая — от переходного гла­
гола zh6ng 'посеять’, 'посадить’. Различаются tangzhe 'лежит’,
zhAnzhe'стоит’ (о живых существах) и fangzhe 'лежит или стоит (там,
куда его поместили)’ (о предметах), Ungzhe 'стоит (после того как
его остановили)’ (о средствах передвижения, например, автомобиле
или лодке). Таким образом, при выборе глагола для обозначения
состояния может в какой-то степени учитываться предыстория
этого состояния.

Глава 5
РЕЗУЛЬТАТИВ И КОНТИНУАТИВ В НИВХСКОМ ЯЗЫКЕ

1. В водны е замечания. В амурском диалекте нивхского языка


суффикс -уыта- / -кыта- / хыта- (выбор варианта этого суффикса,
как и других, приводимых ниже грамматических и корневых мор­
фем, зависит от ауслаута предшествующей основы), присоединяясь
к основам предельных или нейтральных глаголов, может образо­
вывать три основных диатезных типа результативов; ср.: (1а)
К'ува вых-дг 'Нитка оборвалась’ -»(16) К'ува вых-кыта-д' 'Нитка
80
оборвавшаяся’ (суб. рез.); (2а) И щ мулк ршо-д' 'Они чумашки
взяли/держат’ ->(26) Имц мулк ршо-уыта-д' 'Они чумашки (взяли
л) держат’ (пос. рез.); (За) Иф ларц от-т! 'Она рубашку
сш ила’ (36) Ларц й-от-уыта-д' букв. 'Рубашка сшита’ (об. рез.);
ер. (25). К объектно-результативным конструкциям типа (36) не
может быть поставлен вопрос «кем?», хотя они явно предпола­
гают какого-то деятеля. Результативы не сочетаются с показате­
лями завершенного вида, модальности, будущего времени, отрица­
ния и каузативности. Аналогично, в основном, ведет себя ц боль­
шинство качественных глаголов, т. е. глаголов, соответствующих
русским качественным прилагательным; ср.: (4) пар- 'быть ры­
жим/красным’, hop- 'быть вкусным’ и т. п. (в нивхском языке
нет имени прилагательного как особо оформленной части речи;
см. (Крейнович, 1934, 200; Отаина, 1978)). Суффикс -уыта- пред­
ставляет собой, скорее всего, контаминацию суффикса завершен­
ности и суффикса сопутствующей континуативности (см. (8) и
3.2).
2. Грамматическая справка. 1) Нейтральный порядок членов предло­
жения: подлежащее (часто опущено) — прямое дополнение — сказуемое;
определение — определяемое. 2) Морфология имени. Абсолютный падеж —
окончание 0 (оформляет подлежащее и прямое дополнение), дательный —
окончание -ро$ / -доср / -то%. Суффикс множественного числа -уу / -ку / ~гу /
-ху факультативен. 3) 13 группе «прямое дополнение + транзитив» при кон­
тактном положении членов этой группы анлаут транзитива (если он не
представлен сонантами н, ц %м , л , реже другими фонемами) имеет у раз­
ных глаголов по два-четыре варианта в зависимости от ауслаута прямого
дополнения (последнее сливается с транзитивом в одно фонетическое
слово). Один из этих вариантов обычно с в о б о д н ы й (ср. (5а) и (5г)),
т. е. понятный информанту, будучи названным без дополнения (осталь­
ные варианты — с в я з а н н ы е ) : (5а) рымзу-д' 'что-то уронил' (если до­
полнения нет, то предполагается дополнение 3-го л. ед. ч. типа иф 'он’,
’то’; ср. (36)), (56) ц и р дымзу-д' 'посуду уронил’, (5в) пазд т ы м зуд9 'ка­
мень уронил', (5г) ле и ры м зу-д1 'хлеб уронил*. Иногда варианты сильно
различаются; ср. (32а) и (326). Примерно у 120 транзитивов (Отаина,
1978, 117—118) свободный вариант содержит в анлауте звуки й-, ы-, э-
(от иф 'он’\ 'она’, ’оно’, см. (36), (34)). 4) Признаком конечной формы
глагола является, как правило, суффикс -д' (после гл у х и х — т').
5) У глагола в конечной позиции имеется только согласовательная форма
множественного числа (суффикс -уу), но и она факультативна; по лицам
такой глагол не изменяется. 6) У глагола в неконечной позиции (кроме
неконечной атрибутивной) имеется только согласовательная (с подлежа­
щим) деепричастная форма лица: -т для 1-го л. ед. ч. и 1—3-го л. мн. ч.,
-Р для 2-го и 3-го л. ед. ч.; ср. (6) Иф оз-р ви-дг 'Он, встав, пошел’.
Суффиксы -р/-т выступают и как компоненты других деепричастий
(см. 3.2). 7) Атрибутивная форма образуется отбрасыванием суффиксов
конечной формы; ср.: (36) и (7) йот-уыта ларц 'сшитая рубашка’.
Я) Суффикс сочинения---- та/-да/-ра (см. (18), (53), (55)). 9) Время. Пока­
затель цебудугцего времени — 0 (обычно переводится прошедшим временем),
будущего — суффикс -ны-. 10) Завершенность. Показатель завершен-
nocTji суффикс -уыт-1-кыт-/-хы?п-; ср.: (8а) веша- 'одеваться’ -> (86)
мта-уит-т* 'кончил одеваться’. У нейтральных глаголов этот суффикс
может актуализировать значение действия; ср.: (9а) пор- 'лечь’, 'ле-
жать’ (9о) пор-уыт-т9 'лег'. Суффикс имеет еще значения: (а) интен­
сивности; ср.: (10а) йо- 'заржаветь' (106) йо-уыт -т ' 'совсем заржавел’;
°) Дистрибутивного множества субъектов; ср.: (11а) ви- 'уехать’ (116)
ви-уыт-т' 'каждый из них уехал ’. Следует оговорить, что в западноса-
6 Типология результативных конструкций 81
халинском говоре суффикс -уыт-1-кыт-/-хыт-, помимо названных в (8)—
(И ) значений, имеет также, видимо, и объектно-результативное значение;
ср.: (12) Йыри-рш унс-ку ан(ма-д ' . Й-ан'ма-цан, унс-ку зу-уыт-pui hyndu-
уыт-рш кум-pa 'Проснувшись, на-посуду посмотрела. Когда-посмотрела,
посуда вымыта (об. рез. в ф. конт.), сложена (об. рез. в ф. конт.) (была)’;
связка относится к двум деепричастиям на -рш, соответствующим
деепричастиям на -р (см. (6)), выступающим здесь в составе формы кон-
тинуатива (см. 3.1). (Примеры из (Панфилов, 1965, 250); см. также
об. рез. йуп-уыт-р Ьум-д' 'обвязан есть* (там же, с. 220); об. рез. рша-
уыт-ршум-д' (=рша-уыт-р Ьум-д') 'пожарено есть* (там же, с. 248)). Из
просмотренных текстов неясно, существует ли в этом диалекте резуль-
татив с -уыта-.

3. Н еосновны е способы выражения результати вн ого зн ач е­


ния (финитный и деепричастный континуативы ). По ряду причин
основной способ выражения результативного значения (см. (1)—
(3)) удобнее рассмотреть после неосновных способов. Обе формы
континуатива, сохраняя свое основное значение, могут выражать
и результативное значение. Несколько упрощая картину, можно
сказать, что, имея субъектно- и объектно-результативные значения
в континуативе (3.1.1 и 3.1.2), суффикс -уыта- опущен факульта­
тивно, а с теми же значениями в континуальном деепричастии
(3.2.1 и 3.2.2) — опущен принудительно. Ср., однако, (22), (41).
3.1. К онтинуатив. Аналитическая форма «деепричастие на -т\-р
(см. (6)) + служебный глагол кум-д' 'быть, находиться’» выражает
длительность действия или же состояния, часто в момент речи
или же совершения другого действия (см. (Панфилов, 1965, 73)).
Ср.: (13) П*эр-р, к'рыу-р кум-д' (<г-к'рыу-д') 'Устав отдыхает
(<- отдохнул)’; (14) W -лумрш-ку тлыконтц си-р кум-d' (<-си-Э')
'Своих-соболей (абс. п.) в-мешок (абс. п.) кладет (+- положил)’.
Форма не образуется от глаголов кратковременных действий
(«упасть», «подпрыгнуть» и т. п.) и от качественных глаголов
(см. (4)).
3 .1 .1 . С убъ ек тн о-результативное значение. Это значение вы-
ражает форма континуатива от определенной группы предельных
(см. (15)) и нейтральных (см. (16); ср. 4.2) глаголов: (15) Ви-р,
ылт'-уу озу-$а-р, ылт -уу сык му-т кум-d'-уу («- му-д-уу) (Т)
'Подойдя (он) слуг хотя будил, слуги все мертвые были (суб. рез.)
(< -умерли)’; (16) Иф kypmue-d' 'Он сел’, 'Он сидит’ -> (166) Иф
kypmue-p кум-д' 'Он сидит’ (суб. рез.) букв, 'сев/сидя находится’;
см. также (20).
3 .1 .2 . О бъ ектно-р езультативное значение. Встретившийся
единственный пример звучит менее привычно, чем результатив
с -уыта; ср. (17) Bu-кэ иф йан'м ад': т'ылвуин, . . . ц'ат-лиуску
куртов-т кум-д'-уу (Т) 'В-то-время-как-он-шел, он увидел: вда­
леке . . . облезлые волки привязаны были’ (букв, 'будучи привя­
заны, находились’) (пример взят из (Панфилов, 1965, 228)).
3.2. К он ти н уал ьн ое деепричастие. Деепричастие на - дата-р/
-дата-т обозначает действие или состояние, протекающие парал­
лельно другому действию. Эта форма требует обычно упоминания
соответствующего действия или состояния в предшествующем кон­
82
тексте; ср.: (18) . . . (иму). . маср ц'аву-тот, Ьы бщ , ц'ав-дата-гу-т
кы ча$-то$ си-та (Т) '. . .(они). . . камни (пр. доп.) нагрев (деепр.),
эти камни (пр. доп.) горячими ($'ав- 'быть горячим’; -гу— здесь
оуф. пред, атр.) в ту воду (дат. п.) клали’.
3.2 .1 . С убъ ек тн о-результативное значение. Это значение, как
и посессивно-результативное, возможно, видимо, лишь у деепри­
частий от нейтральных глаголов (см. 4.2); ср. (19) Иф hypmue-d' ,
hypmue-dama-p, un'-д’ 'Он сел, продолжая сидеть (суб. рез.), он
ел’. См. также (48).
3.2 .2 . О бъектно-результативное значение. Здесь, как и в (36),
меняется диатеза и невозможно обозначение агенса: (20) В-бла
имзу-дата-р муршумд' (= м у-р к у м д см. (15)) 'Его-ребенок
(в люльке) продолжая-оставаться-спеленутым (об. рез., конт. деепр.)
мертвый был (суб. рез. конт.)’ (пример взят из (Панфилов, 1965,
145)).
4. Субъектны й результатив. Здесь целесообразно выделить
четыре следующие группы интранзитивов.
4.1. Группа А (тип м у - 'ум ереть’, т'осц- 'слом аться’). Сюда
относятся предельные интранзитивы, образующие с -уыта- соб­
ственно-результативные оппозиции; ср. (21а) т’ощ- 'сломаться’ *->
(216) т'ощ-хыта- 'быть сломавшимся’ (см. (1), (226), (51), (52) н
(55)). Типичные интранзитивы имеют значения, предполагающие,
за небольшим исключением, вещественный субъект: «заплесневеть»,
«продырявиться», «испортиться», «оборваться» (о нитке), «запу­
таться» (о сетке), «заржаветь», «порваться» (об одежде), «про­
снуться», «одеться», «раздеться» и т. д.
Хотя субъектные результативы этого типа семантически близки
континуативам из 3.1.1, обе формы очень часто выступают вместе
в одном слове; ср.: (22а) И му му-д' 'Они умерли’ (226) И му
му-уыта-д' 'Они мертвые’ (суб. рез.), (22в) Иму му-т Нум-д' 'Они
мертвые’, букв, 'умерев, пребывают’ (конт. со зн. суб. рез.), (22г)
Иму му-уыта-т 1гум-д' 'Они мертвые’ букв. 'Они будучи мерт­
выми пребывают’ (суб. рез. в ф, конт.).
4.1.1 . Результативы от реф лексевов. Этот любопытный тип
результативов имеет обычно и соотносительные однокоренные
объектные результативы; ср.: (23а) H fu п'ымык фити-д' 'Я свою-
мать (чем-то) укрыл’ (236) Н'ымык фити-уыта-д' 'Моя-мать
укрыта’ (об. рез.); (24а) 1Ги п'-фити-д' 'Я (чем-то) себя укрыл’,
'Я укрылся’, (п'----рефл. нреф.)-> (246) Н 'и п*-фити-уыта-д'
'Я укрыт’, букв. 'Я себя-укрыт’ (суб. рез.), 'Я укрывшийся’.
4.2. Группа Б (тип пор 'лечь’, 'лежать’, h ypm u e- 'сесть’, 'си­
деть’). Сюда относятся нейтральные (см. гл. 1, 1.6.3) интранзи­
тивы, .обозначающие действия и состояния лица, связанные с из­
менением положения или позы тела или состояния части тела.
Здесь не только действие, но и состояние предполагает (хотя бы
минимальную) активность субъекта, удерживающего тело в опре­
деленном положений. Результативная форма актуализирует лишь
значение состояния (без отсылки к предшествующему действию),
нередко подчеркивая при этом его продолжение (ср. 3.2.1); ср.:
6* 83
(25a) haea- 'раскрыть рот’, 'быть с раскрытым ртом’ -*(256) Нова-
уыта- '(продолжать) быть с раскрытым ртом’.
4.3. Группа В (тип п о л м - 'осл еп нуть’, 'быть слепы м’). Сюда
относятся единицы, являющиеся хотя бы в одном из своих зна­
чений качественными глаголами (см. (Отаина, 1978, 121—122)).
Форма результатива актуализирует лишь значение качества; ср.:
(26а) if am- 'облезать’, 'быть облезшим’ (266) ц'ат-уыта- 'быть
облезшим’; (27а) туз- 'остыть’, 'быть холодным’ (276) туз-уыта
'быть / оставаться остывшим’.
4.4. Группа Г (тип т о - 'плакать’, у - 'гореть’). Таких непре­
дельных интранзитивов, видимо, лишь несколько. Они обозначают
действия, оставляющие нередко в реальной действительности опре­
деленные следы; ср.: (28а) то- 'плакать’ -*>(286) то-уыта- 'быть
заплаканным’; (29а) Тар у-дг 'Дрова горели/горят’ -> (296) Тар
у-уыта-д' 'Дрова горелые’ (следы горения налицо). Ср. гл. 1,
6 . 1. 1 .
4.5. Ограничения на образование результативов. Не обра­
зуются результативы от непредельных интранзитивов, особенно
от тех, которые обозначают передвижение, звуки и эмоции. Субъ­
ектом этих действий, за небольшим исключением, является лицо.
Типичные значения; «бежать», «петь», «беспокоиться», «радо­
ваться», «драться», «промахнуться» и т. п. Процент интранзити­
вов, не сочетающихся с -уыта, выше, чем соответствующий про­
цент у транзитивов.
5. П осессивны й результатив. Этот, пожалуй, наиболее частот­
ный в текстах тип результатива образуется от транзитивов, описы­
вающих действия, затрагивающие прежде всего (или же только)
субъект (см. (2)). Исходные транзитивы относятся к нейтральному
типу глаголов (см. гл. 1, 1.6.3). Выполнение статических действий
связано с проявлением относительно небольшой активности (ср. 4.2),
направленной на сохранение, удержание, непрекращение получен­
ного результата; ср. «нести» « «(взять и) не бросать, не класть»,
«знать» да «(узнать и) не забывать». Результативная форма акту­
ализирует только непредельное значение этих глаголов. Всего
сюда относится не менее 25 транзитивов (все они не образуют объ­
ектного результатива). Приводим их список. 1) Глаголы с общим
значением «взять — держать / нести»: эв- 'взять’, 'держать’, илк-
'повеснть за пояс’, 'нести за поясом’, илм- 'взять в рот’, 'держать
во рту’, йаз- 'укусить’, 'ухватить зубами’, 'держать в зубах’, лез-
'взять под мышку’, 'нести подмышкой’, йин- 'взвалить на плечи’,
'нести на плечах’, ршик- 'взять в охапку’, 'нести в охапке’, ршо-
'взять в руки’, 'нести в руках’. 2) Глаголы с общим значением
«надеть — быть одетым во что-л.»: хе- 'надеть одежду’, 'быть
в одежде’, не- 'надеть головной убор’, 'быть в головном уборе’,
фа- 'надеть рукавицы’, 'быть в рукавицах’, фи- 'надеть обувь’,
'быть в обуви’, илви- 'надеть обувь на босу ногу’, 'быть в обуви
на босу ногу’, звли- 'надеть лыжи’, 'иметь на ногах лыжи’.
3) Глаголы мышления, восприятия, отношения: мы- 'услышать’,
'слышать’, 'слушать’, инды- 'найти’, 'увидеть’, 'видеть’, йим- 'уз-
84
нать’, 'знать’, куйв- 'вспомнить’, 'помнить’, эдз- 'подумать’, 'ду­
мать’, сел- 'заметить’, ммз*/- 'не узнать’, 'не знать’, вин- 'пожа­
леть’, 'сожалеть’ (при отдавании чего-л.). 4) Глаголы «самоприсое-
динения»: йыри- 'последовать’ (за кем-л), 'быть’ (за кем-л.), лщва-
'окружить’ (кого-л.), 'окружать’ (кого-л.), йынки- 'опережать’
(кого-л.), 'быть впереди’ (кого-л.), лав- 'пойти рядом’ (с кем-л.),
'идти рядом’ (с кем-л.). 5) Глагол обладания: йив- 'иметь’. Хотя
стативное значение возможно и у исходного глагола, однако в не­
которых контекстах только результатив позволяет актуализировать
именно это значение, ср. (30а) Анд% п'рыныд' иф йим-д' '(Что)
гость приедет, он узнал’ -> (306) Анд% п'рыныд' иф йим-уыта-д'
'(Что) гость приедет, он знал’ (пос. рез.). См. также (54).
6. Объектный результатив. Объектный результатив образуется
от двух- и трехактантных глаголов-транзитивов и обозначает, как
правило, наблюдаемый результат.
6.1. Объектный результатив от двухактантных транзитивов.
Объект, которому ставится в соответствие подлежащее, является,
видимо, как правило, вещественным, редко — лицом; ср.: (31а) Иф
благу ветау-д' 'Она одела детей’ ->(316) Олагу ветау-уыта-д'
'Дети одеты’ (об. рез.). В анлауте производной формы, т. е. объ­
ектного результатива, связанный вариант производящей формы,
если таковой есть, заменяется свободным, поскольку прямого до­
полнения больше нет (см. 3) в 2); ср.: (32а) Иф $ан-гу бук-т'
'Он собак (пр. доп.) запряг’ -> (326) Цан-гу и-фк-хыта-д' 'Собаки
(подл.) запряжены’; (33а) Умгу т'ус т'а-д9 'Женщина мясо (пр.
доп.) пожарила’ -> (336) Т'ус рша-уыта-д' 'Мясо (подл.) пожарено’.
Результат действия является, как правило, визуально наблюдае­
мым. Различие между формами объектного и субъектного резуль-
тативов удобно продемонстрировать на однокоренных результати-
вах, производных от глагольных пар, образующих каузативные
оппозиции (см. (Недялков, Отаина, Холодович, 1969, 179—182)):
(34а) Ваца-уу ылх-кыта-*д' 'Ящики открытые’ (суб. рез.; конста­
тация состояния; ылх- 'открыться’) -> (346) Ваца-уу й-ылх-кыта-д'
'Ящики (кем-то) открыты’ (об. рез.; й-ылх- 'открыть’); (35а) Ларц
т'оли-уыта-д' 'Рубашка в дырках’ ( = износилась; суб. рез.); (356)
И-нос-ку ршоли-уыта-д 'Ее-уши проколоты’ (кем-то для серег; об.
рез.) и т. п.
6.1 .1 . Лексическое наполнение. Относящиеся сюда транзи-
тивы имеют такие значения: «вывернуть наизнанку», «выколотить
(трубку)», «выкроить (рубашку)», «вырезать (узор)», «вытереть»,
«закрыть», «залатать», «заплести (волосы)», «запрячь», «коптить
(рыбу)», «надставить (рукава)», «нанизать», «напилить», «написать»,
«нарезать», «наточить», «открыть», «занести (дрова)», «перерезать»,
«помыть», «порвать», «постлать», «постричь (кого-л.)», «постро­
гать», «продырявить», «процедить», «разбудить», «раскатать (тесто)»
и т. п. Не более 10% транзитивов этой группы сочетаются только
или также с одушевленным объектом.
6.1.2. Результативы «промежуточного» состояния. Объектный
результатив употребляется лишь в случае наблюдаемого на пред­
85
мете результата действия, названного основой. Поэтому результат
тив от транзитивов, обозначающих уничтожение предмета, обозна­
чает «промежуточный» результат, т. е. результат начатого, но но
доведенного до конца действия. Таких глаголов пять: ра- 'выку­
рить’ (трубку), ра- 'выпить’, момо- 'высосать’, эдри- 'сгрызть’,
ваву- 'сжевать’, ин'- 'съесть’. Ср.: (36а) Иф hu леп ни-д' 'Он тот
хлеб ел/съел’ —> (366) Ьы леп ин'-уыта-д' 'Этот хлеб надъеден’
или 'Этот хлеб недоеден’. Ср. также (29).
6 .1 .3 . Л ексические ограничения. Среди транзитивов, не обра­
зующих результативы, преобладают те, которые обязательно или
факультативно сочетаются с дополнением-лицом. Эти транзитивы
обозначают речь, эмоции, физические действия, преследование и пр.
Их типичные значения; «убаюкивать», «бросить», «целовать», «до­
гнать», «спасти», а также «напоить», «убить», «купить», «украсть»
и т. д.
6.2. О бъектны й результатив от трехактантны х транзитивов
(локативно-объектны й результатив?). Исходные транзитивы опи­
сывают ситуации, в которых действующее лицо делает так, чтобы
некоторый подвижный предмет (Р) в результате перемещения от­
носительно другого, неподвижного предмета (L) оказался бы
либо внутри него, либо на нем, либо в каком-нибудь другом кон­
тактном положении относительно него; ср.: вьглк- 'добавить’
(что-л. во что-л.), лалв- 'прилепить’ (что-л. к чему-л.), лыку- 'при­
колоть’ (что-л. к чему-л.), марк- 'налить’, 'насыпать’ (что-л. во
что-л.), рулку- 'сунуть’ (что-л. во что-л.), эуро- 'вешать’ (что-л.
на что-л.), си- 'положить’ (что-л. во что-л.) и т. п. Одно из до­
полнений при этих глаголах всегда выражено абсолютным паде­
жом, второе же — в зависимости от конкретного глагола, либо
косвенным (см. (37), (14)), либо абсолютным (см. (38)—(40)); ср.:
(37) Иф п'-дла-чуай (Р) сраулус-тоср (L) уетву-д' 'Он своего-ре­
бенка фотографию (пр. доп.) к-бумаге (косв. доп.; дат. п.) приле­
пил’; (38а) Иф выт' (Р) n'-hyxm (L) ay-д' 'Она украшения к-своему-
халату пришила’. (39) Иф к'ува нух пСы-д* 'Она нитку в-иголку
вдела’; (40а) Ытык цалщо Ьонтц-ху тол hyny-d' 'Отец грязные
кули в-воду опустил’.
Транзитивы типа приведенных в (38)—(39) допускают две объ­
ектно-результативные конструкции, т. е. как с Р, так и с L в по­
зиции подлежащего. Ср.: (386) Выт' (Р) u-hyxm (L) ах-кыта-д'
'Украшения к-ее-халату пришиты’ (об. рез.), (38в) И -hyxm (L)
выт' (Р) й-ах-кыта-д' букв. 'Ее-халат украшения к-нему-пришитьт’
(лок.-об. рез.) ( » 'Ее халат обшит украшениями’). Между (386) и
(38в) есть различие: если в позиции подлежащего обозначение Р,
то возможен эллипсис L (см. (38г), если же в позиции подлежа­
щего обозначение L, то эллипсис Р невозможен (см. (38д)); ср.:
(38г) Выт' (Р) й-ах-кыта-д' 'Украшения к нему-пришиты’, (38д)
*Й-кухт (L) й-ах-кыта-д' 'Ее-халат обшит’ (предложение бес­
смысленно).
Транзитивы типа, приведенного в (37), преобразуют в подле­
жащее лишь Р, т. е. ведут себя как обычные двухактантные тран-
86
зитивы (см. 6.1), Так же ведут себя и транзитивы типа (40а), хотя
здесь в отличие от (37) обозначение L занимает позицию канониче­
ского прямого дополнения. В этом случае, скорее всего, результатив
о L в позиции подлежащего возможен тогда, когда в результате дей­
ствия между контактирующими L и Р возникает органическая связь,
т. е. Р может выступать как своего рода признак L, а в случае
с (40а) этого нет; ср.: (406) Цалщо конт%ху тол hyny-уыта-д' 'Гряз­
ные кули в-воду опущены’, но (40в) *Толу.ала$о1гонт%-хуй-упу-д'
'Вода грязные мешки в-нее-опущены’. Можно легко представить себе
иголку, имеющую признак «вдетая нитка» (ср. (39)), но трудно пред­
ставить себе воду (реки и т. п.), имеющую признак «опущенные
кули» (см. также (Недялков, Отаина, Холодович. 1974, 237—242)).
7. Употребление разультативов с обстоятельствами времени.
Обратимые результативы могут сочетаться с наречием папа 'все
еще’. При этом значение предложений с результативом в синтети­
ческой форме и в форме континуатива (см. 3.1) несколько разли­
чается, ср.: (41а) Иф папа вета-уыта-д' 'Он все еще одет’ ( = на­
чал, но не кончил раздеваться), (416) Иф напа вета-уыта-р кум-д',
'Он все еще одет’ ( = н е начал раздеваться). Такое же различие
наблюдается и в соответствующих предложениях с результативом
от глагола /г'аз- 'раздеться’, фиши- 'укрыть’ и др.
Наречие т'ык 'долго’ сочетается лишь с результативами в дее­
причастной форме, т. е. в контекстах, характерных для 3.2; ср.:
(42а) Иму пор-д' 'Они легли’, 'Они лежали’, (426) Иму т'ык
пор-д' 'Они долго лежали’, (42в) *Иму т'ык пор-уыта-д' 'Они
долго лежали’ (суб. рез.) (фраза незавершенная), (42г) Иму т'ык
пор-уыта-т, к'рыу-д-уу 'Они долго лежа (суб. рэз.) отдыхали’.
Аналогичные примеры можно привести для посессивных и объект­
ных рэзультативов.
Результативы сочетаются с наречием ырк 'уже’ и не сочетаются
с пака 'только что’.
8. Другие значения показателя результатива. Результатив­
ное значение может выступать как значение, сопутствующее зна­
чениям: 1) континуативности (см. 3.1) и 2) «деепричастной» кон-
тинуативности (см. 3.2), т. е. результативное значение не является
основным для этих форм. Теперь рассмотрим значения, которые
не являются основными (т. е. преобладающими в текстах) для
суффикса -уььта:-.
8.1. Значение сопутствующего результата действия. Здесь
диатеза не меняется и субъект действия всегда выражен. В слу­
чае типа (43а), где форма с -уььта- должна быть употреблена дее-
лричастно, описывается результат действия субъекта, логически
связанный с каким-то его последующим действием (здесь, скорее
всего, рубашка нужна отцу); ср.: (3) и (43а) Иф ларц от-уыта-р
ытык уарма-д' 'Она со сшитой рубашкой отца ждет/ждала’.
В (43а) нельзя употребить конечное сказуемое с таким, например,
значением, как «выгнала сына», поскольку не будет ясно, при
чем здесь состояние, характеризующее субъект. Тогда надо опу­
стить -уыта- и употребить деепричастие, указывающее на простую
87
последовательность действий. В (436) Же оба действия оказыва­
ются логически равноправными: здесь простая последовательность
или же параллельное протекание действий: (436) Иф ларц от-
рор/от-р ытык уарма-д' Юна, сшив/«шья» рубашку, отца ждет/
ждала’. В (43а) употребляются, за одним-двумя исключениями,,
лишь транзитивы, образующие объектный результатив (см. 6);
в то время как в (436) в позиции деепричастия возможен, в прин­
ципе, любой глагол, подходящий по смыслу.
В основе рассматриваемой конструкции лежит объектный ре­
зультатив, однако результат действия оказывается здесь сущест­
венным, во-первых, для характеристики субъекта действия (ср.
втор. пос. рез. в гл. 1, 3.3) и, во-вторых, для характеристики
следующего действия субъекта; ср. также: (44) Иф уын'к амсц-
хыта-р п'у-р eu-df (Т) Юн с открытым (им) лицом (т. е. не за­
крыв его платком) ушел’ (букв, Юн лицо (пр. доп.) открыв, выйдя,
пошел’); (45) Ымык ова ван-уыта-р йа% выниргу-д' 'Мать, теста
(пр. доп.) раскатав, ей сготовить-помогла’.
8.2. Значения интенсивности, длительности (сохранения ка­
чества) и множественности. Эти значения проявляются главным
образом в сочетании суффикса -уыта- с качественными глаголами
(см. (4)). Если качественный глагол нейтрален, то рассматривае­
мые значения -уыта- относятся лишь к значению стативному
(см. 4.3). Различие между исходной и производной формами не­
редко слабо или почти не ощущается носителями языка; ср.: (46)
Цан-гу к*уруур[-уыта-]д' Юобаки темно-серые’. В русских пере­
водах иногда встречаются слова, отсутствующие в оригинале: все
еще, совсем, всеу каждый из (если подлежащее во множ. ч.). Здесь
значение -уыта- соприкасается с некоторыми значениями суффикса
-уыт- (см. (10)в 2), причем в некоторых случаях возможна взаимо­
замена без существенного изменения смысла; ср. (47) Тыд' йаугут
ин'-ны-д'-ата талва-уыт-цан (-> талва-уыта-уан)? (Т) 'Это как
буду есть, когда совсем-сырое?’. Если -уыта- имеет значение со­
хранения качества, то возможна синонимия с дата-p (см. 3.2):
(48а) We meqa-д1 Юеть крепкая’, (486) W e те%а-уыта-д' Юеть
остается крепкой’, (48в) W e теца-дата-р пыкз-д1 Юеть, оставаясь
крепкой, потерялась’. Ни в (46), ни в (47) замена на дата-p не­
возможна (см. также об этом значении (Отаина, 1978, 47—48;
Недялков, Отаинэ 1978, 1.34—141).
9. Типичные контексты употребления результативов. Чаще
всего результативы не используются в позиции конечного сказуе­
мого. Обычно они выступают в синтаксически зависимых пози­
циях и/или в построениях, содержащих слова типа уже, все (и/или
подл, во мн. ч.), немногоу хорошо и т. п. (ср. (52), (56), (57)).
В простых нераспространенных предложениях, т. е. типа (16), (26),
(36) и т. п., особенно при наличии указаний на длительность
(см. 7) результативы чаще всего звучат незаконченно, как часть
какого-то более крупного синтаксического целого, как фрагмент
предложения (только образования от качественных глаголов,
см. (46), (47), (26), (27), звучат законченно в конечной позиции).
88
Видимо, частично это связано с деепричастной (по происхождению?)
природой образований с -уыта- проявляющейся при его результа­
тивном значении. Приводим ряд типичных контекстов.
9.1. У п отреблен ие в форме континуатива. В этой форме ре-
зультативы с -уыта- чаще всего встречаются в позиции конечного
сказуемого (правда, здесь не всегда ясно, где употреблен служеб­
ный глагол «быть», а где самостоятельный глагол «находиться
где-л.»); ср.: (49) ho-ке иму-до$ мыу-д\ менм пор-уыта-т кум -д\
в-умгу-ге (Т) 'Потом к-ним подошел, вдвоем лежат (суб. рез. в конт.),
с-его-женой’; (50) П'ршы йырп-уыта-р кум-д (Т) 'Лесная-избушка
закрыта (была)’. См. также (22г).
9.2. П озиция обстоятельства. По поводу фразы (316) у ин­
форманта сразу же возникает вопрос «Ну и что же, что одеты?».
Он чувствует, что фраза не закончена, что здесь не выполнен
какой-то коммуникативный минимум отдельного высказывания.
В таких случаях иногда лучше заменить -уыта- видовым суффик­
сом -уыт имплицирующим определенный результат (см. (86)).
-1

Результатив же будет звучать естественно, например, в форме


деепричастия; ср.: (51) Ола-гу вета-уыта-т п'цафц-уу уарма-д'
'Дети, будучи одеты’ (суб. рез в ф. деепр.) своих-друзей ждут’;
(с|). 8.1); (52) Лил тгаз-уыта-тп-наф§ чин чев-т, т'ур-то$ дот-т>
hciM-m цо ha-д'-уу (Т) 'Совсем раздетые (суб. рез. в ф. деепр.) од­
ного из своих-товарищей заколов (деепр.), в-огонь бросив (деепр.),
хохочут’; (53) Ны ларц намагур цав-уыта-р кугу-ны-д'-ра (Т) 'Та
рубашка хорошо завернутой (об. рез. в ф. деепр.) лежать-будет’.
(54) Имц мулк ршо-уыта-т eu-д'-уу 'Они, чумашки взяв-и-про-
должая-держать (пос. рез.), пошли’ (ср. (19), (20)).
9.3. П озиция определения (см. (7)). Позиция определения
представляет собой, как правило, достаточный контекст для упо­
требления результатива. Ср.: (55) И-вёЬл ар аута-ра, cud' т!осц-
:гыта йо-уьгта ведл лу кум-ра (Т) 'Даже его-остроги не было, ка­
кая-то сломанная (суб. рез.) заржавленная (суб. рез.) острога была’
(т'осц- 'сломаться’, йо- 'заржаветь’).
9.4. У потребление после врем енны х придаточных предлож е­
нии. В (56) помимо временнбго придаточного употреблено еще и
слово 'все’). Ср.: (56) (Иф) мыр-цан> ршацга сык цьгн'к ыту-
уы/па-д' (Т) 'Когда (он) поднялся, много (их было) все лица (их)
закрыты’ (об. рез.).
9.5. М н ож ественное число подлеж ащ его. В (57) информант
считает необходимым употребить подлежащее во множественном
числе: ср.: (57а) Hu уузд' 'Я курицу/кур выпустил’ (576)
Н ек-ху ууз-уыта-д 'Куры выпущены’ (об. рез.). Здесь, видимо, про­
является связь -уыта- с -уыт- (ср.: (116), 8.2).

89
Глава 6
|РЕЗУЛЬТАТИВ«|В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания. Значение результатива (точнее, статива)


в монгольском языке выражается страдательными причастиями на
-аастай и -лттай. Эти причастия за единичными исключениями
имеют значение объектного результатива: (1а) нех-ох 'штопать’ ->
(16) нех-евстэй 'заштопанный’. Кроме того, значение состояния
выражается отглагольными прилагательными на -хай (иногда -нхай)
и -мал. Суффикс -хай присоединяется к непереходным глаголам и
образует прилагательные со значением субъектного результатива:
(2а) ялзр-ах 'гнить’ (26) ялзар-хай 'сгнивший’; суффикс -мал —
прилагательные со значением объектного, реже — субъектного ре­
зультатива: (За) алтд-ах 'золотить’ (36) алтад-мал 'позолочен­
ный’, (4а) бээ-х 'тухнуть’ -> (46) бээ-мэл 'тухлый’. Каждый из этих
суффиксов имеет несколько сингармонических вариантов.
1.1. Общие сведения о монгольском глаголе. Глагольные формы в мон­
гольском языке делятся на финитные, причастные и деепричастные. Ис­
ходной считается причастие настояще-будущего времени на -х . Финитные
формы могут быть только сказуемым; в монгольском (в отличие, напри­
мер, от близко родственного бурятского языка) они не изменяются по ли­
цам. Причастие употребляется как определение, как именное сказуемое,
а также как подлежащее и дополнение. Те же функции свойственны и
прилагательному. Связка бай-х при именном сказуемом в настоящем вре­
мени факультативна. Переходные глаголы могут иметь форму пассива.
В предложении сказуемое находится на последнем месте; подлежащее,
дополнения и обстоятельства помещаются перед ним. Функция существи­
тельного в предложении обозначается падежными формами. Подлежащее
ставится в неопределенном (основном) падеже, не имеющем положитель­
ного показателя; дополнение стоит либо в неопределенном, либо в вини­
тельном падеже.

2. Субъектный результатив. Прилагательные со значением


состояния (субъектного результатива) образуются с помощью
суффикса -хай от основ непереходных глаголов на -р , имеющих
соответствующие переходные глаголы на -л (каузативные по зна­
чению): ялз-р-ах 'гнить’ (ялз-л-ах 'гноить’), ялза-р-хай 'сгнив­
ший’; тас-р-ах 'разрываться’ (тас-л-ах 'разрывать’), таса-р-хай
'рваный’; ноо-р-ох 'изнашиваться’ (нос-л-ох 'трепать’), ноо-р-хой
'изодранный’; эвд-р-эх 'ломаться’ (эвд-л-эх 'ломать’), эвдэ-р-хий
'развалившийся’. Таких отглагольных прилагательных в монголь­
ском языке насчитывается около шестидесяти.
Около двадцати прилагательных состояния содержат суффикс
-нхай, причем некоторые из них образованы от тех же глаголов,
что и прилагательные на -хай, и имеют то же значение: зад-р-ах
'развязываться’ -> зад-ра-нхай 'развязанный’, ср.: зада-р-хай 'раз­
вязанный’. В других случаях суффикс -нхай присоединяется
к глагольным основам, не кончающимся на -р , или к таким, в ко­
торых -р не чередуется с -л : вжи-х 'тухнуть’ ежи-ихий 'про­
тухший’, тур-ax 'худеть’ -> тура-ихай 'тощий’. Суффикс -нхай
90
может образовывать также прилагательные со значением объект­
ного результатива: ур-ах 'разорвать’ ура-нхай 'разорванный’.
Исходные глаголы, соответствующие прилагательным на -хай и
-нхай, обычно обозначают порчу предмета. Прилагательные на
-хай и -нхай могут выступать в роли определения и именной
части сказуемого: (5а) дээл ура-нхай байка 'платье рваное’ и (56)
ура-нхай дээл 'рваное платье’. Иногда они субстантивируются и
получают значение предмета: хэмхр-эх 'разбиваться’ (6а) хэмхэр-
хий ширээ 'сломанный стол’, (66) шилний хэмхэр-хий 'осколок
стекла’.
Прилагательные со значением субъектного результатива обра­
зуются от непереходных глаголов также с помощью суффикса
-мал (см. 3.2).
3. О бъектны й результатив.
3.1. Причастие со значением результатива. Объектный ре­
зультатив может быть передан по-монгольски с помощью спе­
циальных причастных форм глагола; однако эти формы образуются
от сравнительно небольшого числа глаголов. Существуют две
формы такого причастия, находящиеся в отношении дополнитель­
ной дистрибуции: -аастай и -лттай. Форма на -лттай всегда
образуется от глаголов, основа которых кончается на долгий глас­
ный, а суффикс -аастай присоединяется к основе, оканчиваю­
щейся на согласный или краткий гласный. Возможно, что они
являются алломорфами одной морфемы. Вероятно, эти суффиксы
исторически состоят из суффикса имени со значением результата
или орудия и суффикса -тай 'обладающий’ (показателя совмест­
ного падежа): нех-ех 'штопать’ нвх-вес 'штопка’ -► нвх-евс-тэй
'заштопанный’; ороо-х 'заворачивать’ -> ороо-лт 'сверток’ ороо-
лт-той 'завернутый’. Но сейчас эти суффиксы, по-видимому, не­
делимы. Во многих случаях образование на -аастай оказывается
возможным даже и тогда, когда соответствующего имени на -аас
не существует (в отличие от -лттай, которому всегда соответст­
вует отглагольное имя). Иногда суффикс -аастай встречается
в форме -аатай (в том же значении); вместо бич-ээстэй 'написано’
можно сказать бич-ээтэй.
В монголистике это причастие мало изучено, по оно хорошо
известно в родственном бурятском языке.
Причастия на -аастай и -лттай могут употребляться в ка­
честве именной части сказуемого, а также определения. Если они
являются именной частью сказуемого, связка при них факульта­
тивна: (7) ном цасакд боо-лттой (байка) 'книга в бумагу за­
вернута’. Интересно, что и в функции определения при этих
причастиях может оказаться связка: (8) Омнв1 дэлг-ээстэй2 бай­
га а3 бичгийг4 долоовор* хуруугаараа6 хэдэктээ тогшин' 'Постуки­
вал7 указательным5 пальцем6 по разложенным2,3 перед1 [ним| бу­
магам4’ (букв, 'разложенными бывшим бумагам’).
В предложении с объектным результативом подлежащее соот­
ветствует прямому дополнению исходного; ср.: (9а) Би хаалга-г
хаа-сач 'Я дверь открыл’. Хаалга хаа-лттай 'Дверь открыта’.
91
Название субъекта исходного действия в предложении с резуль-
тативом не может быть указано. Субъектом состояния, обозначен­
ного причастием на -аастай, -лттай, как правило, является
предмет или животное. Если субъект состояния — человек (ср.
ниже примеры (19), (50)), он воспринимается говорящим как нечто
неодушевленное: сидит как чурбан, лежит как бревно. Обычно
значение «лежит» образуется с помощью соединительного деепри­
частия со связкой байгх (см. 4). Время, к которому относится
состояние, может быть указано с помощью времен глагольной
связки бай-х, а также обстоятельств времени: (10) Очигдвр хаалга
хаа-лттай бай-сан 'Вчера дверь была открыта’. &ти обстоятель­
ства времени не имеют отношения ко времени совершения дейст­
вия; из предложения (10) неясно, когда открыли дверь. Если
в предложении с результативом необходимо указать момент совер­
шения действия, обстоятельство времени ставится в исходном па­
деже, т. е. фактически относится не к действию, а к началу со­
стояния: (11) бчигдревс хаалга хаа-лттай бай-сан 'Со вчерашнего
дня дверь была открыта’.
Причастие на -аастай, -лттай не сочетается с отрицанием;
отсутствие состояния можно выразить только употреблением ис­
ходного глагола в форме пассива с отрицанием: (12а) Ном боо-
лттой бай-на 'Книга завернута’, (126) Ном боо-гдоо-гуй бай-на
'Книга не завернута’; (13а) Морь у-яастай бай-на 'Лошадь при­
вязана’, (136) Морь уяа-гдаа-гуй бай-на 'Лошадь не привязана’.
3 .1 .1 . Л ексическая база объ ек тн ого результатива. Большая
часть причастий на -аастай, -лттай передает временное состоя­
ние предмета, из которого возможен возврат к первоначальному
состоянию. Значения глаголов, от которых образуются эти формы,
относятся к следующим смысловым группам: (а) помещение пред­
мета (в стабильном состоянии) в определенное место (причастия от
глаголов этой группы, как правило, имеют при себе обстоятель­
ство места: (14) хананд хавчуул-аастай евсновс 'из травы, засу­
нутой в стену’); (б) закрепление предмета в определенном состоя­
нии (глаголы этой группы могут иметь при себе косвенное допол­
нение со значением средства: (15) Ном цасанд боо-лттой 'Книга
завернута в бумагу’); (в) придание предмету одного из двух про­
тивопоставленных состояний (например, таких, как «закрыто» —
«открыто»).
Ниже мы приводим список всех известных нам глаголов, от
которых можно образовать форму на -аастай и -лттай, и сами
формы; примеры взяты из современных монгольских текстов и из
словаря (Монг.)
Группа (а) : (16) тави-х 'ставить’, данхны хажууд тав-иастай
байгаа цайны шаар 'поставленные около чайника остатки чая’;
(17) ер-вх 'складывать стопкой’, ер-евтэй байгаа архинууд 'сло­
женные бутылки’; (18) эвх-эх 'складывать’, хувцас эвх-ээстэй
'одежда сложена’; (19) сулг-ах 'сажать’, машин дээр хун сулг-
аастай 'человек посажен на машину’; (20) наа-х 'клеить’, Марк
наа-лттай 'марка наклеена’; (21) хад-ах 'прибивать’, гэрэл зураг
92
улаап байшинд хад-аатай байдаг 'фотографии были прибиты
тс красному дому’; (22) у-ях 'привязывать’, хашаанд хэдэн заръ
у-яатай харагдана 'было видно, что во дворе привязано несколько
ездовых оленей’; (23) елг-вх 'вещать’, хсананд дээл елг-евстэй 'на
стене дэли (род одежды) повешено’; (24) тох-ох 'нагружать’, бух
юм эхнэр дээр тох-оостой 'все на жену нагружено’; (25) ху-
ралг-ах 'собирать’, ввелжвений гадуур хелдуу худэс хуралг-аа-
стай харагдана 'видно, что снаружи зимовья собраны мерзлые
овчины’; (26) хавчуул-ах 'засовывать’, хананд хавчуул-аастай
евсноес 'из травы, засунутой между стенами’; (27) хийг-эх 'засо­
вывать’, засварт мете хийг-ээстэй 'в щель деньги засунуты’;
(28) хадгал-ах 'прятать’, мвнге хадгал-аастай 'деньги спрятаны’.
Группа (б): (29) хуни-х 'стягивать веревкой’, хуудий хун-иа-
стай 'мешок стянут веревкой’; (30) хул-эх 'стягивать’, ачаа х у л -
ээстэй 'груз стянут’; (31) багл-ах 'увязывать’, эд бараа багл-аа-
стай 'вещи увязаны’; (32) овоол-ох 'завязывать’, овоол-оостой юм
'нечто завязанное’; (33) ороо-х 'перевязывать’, гар ороо-лттой
'рука перевязана’; (34) боо-х 'заворачивать’, ном цасанд боо-лттой
'книга в бумагу завернута’; (35) бур-эх 'обивать’, нэг гартаа
ширэн бур-ээстэй жижиг хайрцаг барьсан 'в одной руке держала
потертый обитый маленький ящик’; (36) хучи-х 'покрывать’, цан
хуургэнд хуч-иастай гишуу 'ветки, покрытые инеем’; (37) дар-ах
'давить’, зурх нь чулуугаар дар-аастай юм шиг 'сердце как нечто
придавленное камнем’.
Группа (в): (38) хаа-х 'закрывать’, хаалга хаа-лттай 'дверь
закрыта’; (39) нээ-х 'открывать5, ууд нээ-лттэй 'дверь открыта’;
(40) ани-х 'закрывать’, нуд нь тас ан-иастай 'глаза крепко за­
крыты’; (41) асаа-х 'зажигать’, гиийдэн асаа-лттай 'лампа заж­
жена’; (42) шуу-х 'поднимать’, халуунд шуу-лттай гэрийн хаяг
'края юрты, открытые теплу’; (43) зэх-эх 'седлать’, моръ зэх-ээ-
стэй 'лошадь приготовлена’ ('оседлана’); (44) чедерл-ех 'трено­
жить’, моръ чедерл-ввстэй 'лошадь стреножена’; (45) бари-х
'строить’, Галданы вргввг тойроод найман жанжны асар вргво
бар-иастай 'вокруг юрты Галдана была построена громадная юрта
восьми генералов’. Последний пример отнесен к группе (в), потому
что монгольская юрта может быть собрана (построена) и разоб­
рана, т. е. состояние «построена» является одним из двух воз­
можных ее состояний.
Несколько глаголов и образованных от них причастий не от­
носятся ни к одной из этих групп: (46) зур-ах 'рисовать’, 'чер­
тить’, цасан дээр юм зур-аастай 'на бумаге что-то начиркано’;
(47) бичи-х 'писать’, бух явдал чинь нуурэн дээр бич-ээтэй байна.
'твое ’состояние на лице написано’; (48) халаа-х 'подогревать’,
уурын халаа-лттай дулаан байшин 'теплый дом, отапливаемый
паром’; (49) нвх-вх 'штопать’, оймс нех-еестэй 'носки заштопаны’.
К двух случаях причастие на -аастай, -лттай образуется от
непереходных глаголов: (50) хэвт-эх 'лежать’ хэвт-ээстэй 'ле­
жит’; (51) мишээ-х 'смеяться’ -► мишээ-лттэй 'смеющийся’ (пос­
леднее не имеет результативного значения).
93
3 .1 .2 . Объектный результатов в бурятском. В бурятском
языке, родственном монгольскому, значение объектного результа-
тива передается, как и в монгольском, специальной формой при­
частия на -аатай или -лгатай с соответствующими сингармони­
ческими вариантами. В отличие от монгольского, где соответст­
вующая форма малопродуктивна, бурятская форма на -аатай,
-лгатай есть у большинства переходных глаголов, обозначающих
физическое воздействие на объект. Причастие на -аатай, -лгатай
образуют глаголы тех семантических групп, которые имеют форму
объектного результатива в монгольском (см. 3.1.1): нээ-хэ 'от­
крыть’ нээ-лгэтэй 'открытый’; бэшэ-хэ 'писать’ -> бэш-ээтэй
'написанный’. Кроме того, это причастие очень часто образуется
от глаголов, обозначающих: а) обработку объекта с целью его
использования: (52) мяхан шан-аатай 'мясо сварено’; (53) самса
эсх-ээтэй 'рубашка скроена’; (54) тулээ хюрвед-еетэй 'дрова на­
пилены’; б) приведение объекта в порядок: (55) аяга угаа-лгатай
'чашки вымыты’; (56) укэн-иинь гур-еетэй 'волосы-ее заплетены’;
(57) хутага хурсад-аатай 'нож наточен’. Кроме того, форма на
-аатай образуется от ряда других глаголов, которые трудно от­
нести к определенной смысловой группе: (58) ухибууд хубсалуул-
аатай 'дети одеты’; (59) гар кабард-аатай 'рука поцара­
пана’; (60) ури тул-еетэй 'долг заплачен’. В бурятском, как
и в монгольском, причастие со значением результатива отсут­
ствует у глаголов, обозначающих порчу или уничтожение пред­
мета.
3.2. Отглагольные прилагательные на -м а л . Суффикс -мал,
так же как -хай (-нхай), образует от глаголов прилагательные со
значением состояния. Считается, что первоначально это был суф­
фикс причастия прошедшего времени со значением результата
действия (Бертагаев, 1974, 195).
Всего в монгольском языке существует около 200 отглаголь­
ных прилагательных на -мал. Большинство из них — производ­
ные от переходных глаголов, выражающие объектный результатов,
причем во многих случаях исходные глаголы имеют очень узкое,
специальное значение: цард-ах 'крахмалить’ цард-мал 'накрах­
маленный’, мушги-х 'сучить веревку’ -> мушиг-мал 'сученый’,
тови-х 'гравировать’ тови-мол 'гравированный’, алтд-ах 'золо­
тить’ —►алтад-мал 'позолоченный’, атг-ах 'зажимать в кулак’
атга-мал 'зажатый в кулак’. Но довольно часто прилагательные
на -мал образуются и от непереходных глаголов, т. е. выражают
и субъектный результатов: бээ-х 'тухнуть’ бээ-мэл 'тухлый5,
хурши-х 'становиться прогорклым’ -> хурш-мал 'прогорклый’,
хали-х 'выходить из берегов’ -> хали-мал 'вышедший из берегов’,
тун-ax 'осаждаться’ туна-мал 'осадочный’, гунд-ах 'исто­
щаться’ -> гупд-мал 'хилый’, хуримтл-ах 'накопляться’ —> ху-
римтла-мал 'накопленный’, уус-ах 'растворяться5 -> уус-мал
'растворенный5.
Прилагательные на -мал, как правило, употребляются атрибу­
тивно, хотя могут быть и сказуемым. Они довольно часто суб-
94
стантивируются и при этом обычно получают конкретное узкое
значение: хелд-ех 'замораживать’ хвлд-мел 'мороженое’.
4. Нейтральные глаголы. Существует небольшое число гла­
голов, которые имеют два значения — состояния и соответствую­
щего действия: суу-х 'сидеть’, 'сесть’, мэд-эх ‘знать’, 'узнать’.
Во всех синтетических формах глагол обозначает действие; но со­
четание различных деепричастных форм этого глагола со служеб­
ным глаголом бай-х 'быть’ имеет значение состояния: суу-в
'сел’ суу-ж бай-на 'сидит’, зогсо-в 'остановился’ зогсо-ж
бай-на 'стоит’, хэвтэ-в 'лег’ хэвтэ-ж бай-на 'лежит’, унта-в
'уснул’ унта-ж бай-на 'спит’, мэдэ-в 'узнал’ мэдэ-ж бай-на
'знает’, ойлго-в 'понял’ ойлго-ж бай-на 'понимает’, унэмши-в
'поверил’ унэмши-ж бай-на 'верит’ (-в — суффикс прошедшего
времени, -ж — суффикс соединительного деепричастия). Формы,
в которых эти глаголы имеют значение состояния, у глаголов
других групп выражают длительность действия; ср.: бичи-в 'на­
писал’, бичи-ж бай-на 'пишу’; ява-в 'ушел’, яв-ж бай-на 'иду’.
5. Перфект. Если от глагола не может быть образовано при­
лагательное или причастие со значением результатива, то значе­
ние, более всего приближающееся к результативному, выражается
сочетанием причастия прошедшего времени на -сан со связкой
бай-х. Эта конструкция свободно образуется от любых глаголов.
Она имеет значение перфекта, в то время как причастие в функ­
ции сказуемого без связки означает просто действие, закончив­
шееся в прошлом; ср.: ир-сэн 'пришел’, ир-сэн бай-на 'пришел
(и сейчас находится здесь)’.
Перфектом могут переводиться на монгольский русские пассив­
ные причастия: Мах-ыг хутагаар огтол-сон бай-на 'Мясо (вин. п.)
ножом разрезано’. Подлежащее в этом предложении отсутствует,
но наличие субъекта подразумевается, и название его всегда можно
ввести. Название объекта не является подлежащим; оно может
иметь форму как неопределенного, так и винительного падежа.
Так же, как и при причастии с суффиксом -аастай, обстоятель­
ство времени при глаголе в форме перфекта указывает на время,
* которому относится состояние (результат действия), а не дей­
ствие: Очигдвр мах чана-сан бай-сан 'Вчера мясо [уже] было
^варено’ (возможно, что его варили не вчера, а раньше).
I В определении причастие на -сан без связки может выражать
состояние, а не действие: ух-сэн хулгана 'дохлая мышь’, ядар-
сан хун 'усталый человек’, ур-сан цаас 'рваная бумага’. Атрибу­
тивное причастие может употребляться в тех же контекстах, что
и отглагольное прилагательное; ср.: (61а) Буян нялх хурганы
пунзэнд оронгуутаа дагтарш-сап хэвтрийг ургэлжлуулэн хов-
холж эхлэв 'Как только Буян вошел в сарай новорожденных
ягнят, [он] начал сдирать затвердевшую подстилку’; (616) Тэр,
алчуураа хамраа таглаад дагтарш-мал хэвтрийг онгилж байс-
наа. . . 'Она, заткнув нос платком, срывала затвердевшую под­
стилку. .

95
Глава 7
РЕЗУЛЬТАТИВ В ЭСКИМОССКОМ ЯЗЫКЕ

1. В водны е замечания. В чаплинском (чапл.) диалекте эски­


мосского языка существует несовмещенный объектный результа­
тов, образованный суффиксом -дуа/-уа: (1а) Йуг-ым пытуда-щ
цикмиц 'Человек (эрг.) привязывает-он-ее собаку (абс.)’ и (16)
Кикмиц пыту-дуа-ц 'Собака (абс.) привязана-она (об. рез.)\
Формы объектного результатива есть во всех эскимосских диа­
лектах; ср. в азиатских диалектах чапл. -(д)уа-, науканское (наук.)
(Меновщиков, 1975, 220), центрально-аляскинский (центр.-
ал.) -уа!г уца (Reed et al, 1977, 279), 1 гренландский -уа- (Schultz-
-Lorentzen, 1927, 289). В данной главе рассматривается чаплин­
ский диалект.
В работах по эскимосскому языку формы объектного резуль­
татива именуются либо «глаголами страдательного залога» (Ме­
новщиков, 1975, 220—225; 1967, 79), либо «формами со значением
нахождений в определенном состоянии» (Reed et al, 1977, 279;
Schultz-Lorentzen, 1945, 80). Материал, которым мы располагаем,
однозначно свидетельствует, что формы на -(д)уа- шмеют значение
объектного результатива. Остальные диатезные типы результатива
в чаплинском диалекте не представлены, а по другим диалектам
имеются лишь единичные примеры.
При эскимосском результативе выражение агенса невозможно.
Результативы свободно сочетаются с наречиями салин 'все еще’,
щ нылцусщ 'целый день’, матынун, хуавымун кынлауа 'до сих
пор’ н не сочетаются с наречиями цавуарухдак 'давно’, путан 'не­
давно’, цунпыу 'всегда’.
2. Первичные и вторичные результативы . Результативные
формы могут быть двух типов: первичные и вторичные.
2.1. Первичный результатив (см. 16): «основа с показателем
результатива + показатель лица»:
ед. ч. ДВ. ч. мн. ч.
1-е л. ага-дуа~уа ага-дуа-куу ага-дуа-кут
'повешен я ’ 'повешены мы двое’ 'повешены мы’
2-е л. ага-дуа-тын ага-дуа-тык ага-дуа-си
'повешен ты’ 'повешены вы двое’ 'повешены вы’
3-е л. ага-дуа-ц ага-дуа-к ага-дуа-т
'повешен он’ 'повешены они двое’ 'повешены они’
□ ременных форм и наклонений у первичных результативов
нет; фактически в тексте они имеют значение настоящего вре­
мени. Заметим, что личное спряжение для эскимосского языка
не является признаком глагола; ср. личные формы имен типа

1 Материал центр.-ал. диалекта частично любезно предоставлен нам


профессором Стивеном Джейкобсоном из университета штата Аляска
(г. Фербенкс).
36
йу-уа 'я человек’, йу-тын 'ты человек’, и др. (Меновщиков, 1962,
73—75).
2.2. Вторичный результатив: «основа с показателем резуль-
татива + показатель спряжения и/или времени + показатель лица»:
ага-дуа-цу-уа 'я повешен’, ага-дуа-$у-тын 'ты повешен’, ага-дуа-
цу-ц 'он повешен’, и т. д. Вторичные результативы имеют все
глагольные категории: (а) лица и числа; (б) времени; ср.: ага-дуа-
ма-% 'он был повешенный’ (прощ. вр.), ага-дуа-йа$ту-% 'он сей­
час был повешенный (висел)’ (близкое прош. вр.), ага-дуа-лы-
$у-% 'он будет повешенный’ (буд. вр.); (в) наклонения; ср. им­
ператив ага-дуа-ли\ 'пусть он будет повешенный!’; вопроситель­
ное наклонение ага-дуа-$а? 'он повешен?’, и др.
Морфологическим признаком эскимосского результатива является
то, что при образовании результативной формы от основы, ослож­
ненной транзитивным суффиксом, этот суффикс выталкивается
суффиксом -(д)уа-; ср. ниже (22), (23); ср. наук, амух-та-ца 'вы-
таскивает-он-его’ аму-уа-уц 'он вытащен’ (Меновщиков, 1975,
220).
Образование вторичных результативов возможно не от всех
тех основ, от которых возможно образование первичных резуль­
тативов, чем и обусловлен выбор терминов для их обозначения.
2.3. Значение первичных и вторичных результативов. Эти
формы не идентичны по значению; различия между ними прежде
всего функциональные: если вторичные результативы всегда имеют
четко выраженную предикативную функцию, то первичные иногда
имеют функцию атрибута, как в (2) Дпык иуа-дуа-тын аныхпы-
нау, кайуалымуа\ 'Ты лежащий (? об. рез.— см. 4) не выходи,
пусть!’, но могут иметь и чисто предикативную функцию: (3)
Хуауа иуа-дуа-уа лпыгык> 'Я лежу (лежащий), а ты?’; (4) Ухкьгт
авьщту-дуа-т, цайущасщ ага-дуа-у^ %айусит нусу-дуа-т ынкам
щаны-дуа-т, хлеба jux-ya-ц, сауафсими таганитастык? 'Мясо
нарезано (об. рез.), чайник поставлен (об. рез.), чашки вынуты
(об. рез.) и вымыты (об. рез.), хлеб положен (об. рез.), что же
вы не идете?’
Вторичные результативы имеют только функцию предиката:
(5) Цыньщ кума-дуа-цу-ц 'Свет включен (об. рез.)’; (6) Ageugaif
ага-дуа-лы-$у-$ унакумун кынлауа 'Стирка будет висеть (разве­
шана) до завтра’; (7) Снамун атщадуалдикут ауйац кыт-уа-ф-ту-%
'На берег когда мы пришли, лодка оказывается вытащена (об. рез.)’;
(8) Саукун шамана атыщумаца^ атыщума^а, ынкам хуа аты-
дуа-%у-$ 'Вещи все выносил я, выносил я, и вот вынесены (об.
рез)\ Информанты, естественно, затрудняются объяснить разницу
между значением первичных и вторичных результативов, однако
довольно регулярно переводят их на русский язык разными спо­
собами, а именно кума-дуа-% 'включен’, кума-дуа-цу-ц 'находится
во включенном состоянии’; кыт-уа-ц 'спущен на воду’, кыт-уа-
цу-ц 'находиться в спущенном состоянии’. Различив в переводе
объясняется, скорее всего, тем, что информанты стремятся дать
7 Типология результативных конструкций 97
для вторичного результатива именно глагольный перевод, а для
первичного считают возможным ограничиться причастием.
Различия значений первичных и вторичных результативов
можно проследить и в сочетаемости с наречиями: вторичные ре-
зультативы, имея значение «обычного» действия, не сочетаются
с наречием хуавымун кынлауа 'до сих пор’, в то время как пер­
вичные результативы соединяются с ним свободно.
В повествовании об однократных событиях употребляются, как
правило, первичные результативы; вторичные результативы обоз­
начают обычные состояния. Формы результативов, как первичные,
так и вторичные, встречаются довольно редко: на 100 страниц
текста разных жанров из приблизительно 1.400 глагольных сло­
воформ результативов оказалось всего три.
3. Диатезные типы результативов. В нашем материале пред­
ставлены почти исключительно объектные результативы типа чапл.
атых-цумаца 'вносит’ (что-то) аты-$уа-ъу-ц 'он внесен’; центр.-
ал. укитаа 'проделывает дыру’ (в чем-то) укис-ща-щ 'он про­
дырявлен’; сахты- 'расправлять, расстилать’ сагыс-уа-щ 'рас­
стелен’. См. (16), (4)—(8), а также (9) Насапрак уин хуани ага-
$уа-на- $у-ц 'Шапка (абс.) здесь пока повисит (об. рез., близкое
1

буд. вр.)’; (10) К ищ усщ хуани ага-§уа-ма- $ 'Все лето здесь про­
1

висела’ (об. рез., прош.); (И) Насапрака хуани ага-$уа-йа$ту-ц,


авиту% 'Моя шапка здесь /только что/ висела (об. рез.), и нету’;
(12) Маща-уа-ли, портыльщууа\ 'Пусть он закрыт (об. рез.),
я поеду в порт!’ (т. е. 'ничего, что (магазин) закрыт. . .’); (13) Са-
уулуку, сап-ца-ли, сауулуку\ 'Не тронь, пусть накрыто (об. рез.),
не тронь!’ (т. е. 'пусть лежит накрытое’).
4. Субъектный результатив от интранзитивов. Для чаплин­
ского диалекта не зафиксирован. Материал центр.-ал. (Reed et al,
1977): науы(§)~ 'вставать’ науы-ща' стоять, быть стоящим’,
мата(§)- 'раздеваться’ мата-ща- 'быть голым’; щ а(§)- 'ло­
житься’ -+иуа-ща- 'лежать, быть лежащим’; путы- 'наклоняться’
пус-уа- 'быть согнутым, наклоненным’; усты- 'оседать, провали­
ваться’ -> усси-уа 'быть осевшим’, ухты- 'лезть, подниматься’
(на что-то) ухи-уа- 'находиться’ (на чем-то). Аналогичные при­
меры, правда, очень бедные, находим для гренландского (Schultz-
Lorentzen, 1927, 289): пака- 'склоняться, свешиваться’ пака-
уа-во% 'он есть свешенный, склоненный’; кипи- 'приклеиваться’ ->
нипи-уа-воц 'он приклеен’ (к чему-то). К сожалению, эти формы
не снабжены фразовыми примерами, а их английские переводы
иногда двусмысленны.
Возможно, примером субъектного результатива является чапл.
иуа-ща-ц 'он лежит (лежащий)’ (ср. иуа%-та-цу-ц 'он ложится’,
иуа^-та-ца 'он его укладывает’; ср. также вторичный результатив
В таких случаях, как и во многих других, инфор­
манты затрудняются объяснить различие значения результатива
иуа-§уа-цу-% и непереходного глагола иуа$-та-§а-%у-% 'он лежит’
с суффиксом непредельности -$а- (см. 8.1), однако настаивают на
том, что различие есть. Текстовые употребления как будто под­
98
тверждают сомнения в отнесении формы ица-ща-ц к субъектным
результативам. Так, в одной сказке героиню во сне переносят
в незнакомый дом, она просыпается и видит, что лежит на не­
знакомой подстилке: (14) Суаца^йа^ыни, сакун ща-ща-фту^
'Когда проснулась, на чем-то она, оказывается, лежит’. Поскольку
по смыслу действие над ней произведено без ее ведома и участия,
то возможно, что значение глагола здесь не чистое «лежит»,
а имеет оттенок «положена». В этом случае ща-§уа- следует
считать образованным от транзитива щацтаца 'укладывает
его’, и он является объектным результативом. Лабильность
основы не позволяет точно установить источник деривации
(см. 7.2).
5. Субъектный результатив от транзитивов. В чаплинском
не зафиксирован. Имеется всего три примера на центр.-ал. диа­
лект: туты- 'наступать’ (на что-то) тус-ща-щ 'он стоит, по­
коиться’ (на чем-то); сыни(§)- 'посещать’ (кого-то) сини-ща-щ
'он находится в гостях’ (у кого-то); йлиты- 'учить’ ылис-уа-
щ 'он научен, он ученый’ (Reed et al, 1977, 280).
6. Ограничения на образование. Первичные и вторичные ре-
зультативы образуются не от всех основ. В эскимосском это свя­
зано скорее всего с наличием видимого воздействия на объект,
с возможностью судить о действии по его наблюдаемому резуль­
тату (ср. (Недялков, Отаина, Холодович, 1974, 235)). При этом
образование первичных результативов происходит всегда, когда
возможно образование вторичных результативов; обратное неверно.
Следует отметить неуверенность информантов при оценке резуль­
тативных форм: одни признают отдельные формы правильными,
другие отвергают их. Информанты ссылаются на натянутость,
неупотребительность некоторых результативов. Исчерпывающего
объяснения того, почему от одних основ возможен результатив,
а от других — нет, пока дать не удается. Известно, в частности,
что, во-первых, результативные формы плохо образуются от основ
со значением перемещения в пространстве; от них часто не обра­
зуются ни первичные, ни вторичные результативы; видимо,
причина этого — в непредельности исходной основы. Так, инфор­
манты неохотно образуют первичный результатив от основы аг-
лата- 'нести’, признавая форму аглат-ца-ц 'являющийся несо­
мым’ натянутой; соответствующий вторичный результатив совер­
шенно неупотребителен. При этом оба результатива от основы
атьцта- 'выносить’ образуются совершенно свободно; ср. аты-
§уа-ц 'он вынесенный’ (первичный рез.), аты-$уа-цу-ц 'он выне­
сенный’ (вторичный рез.). Вопреки ожиданию, от основы тагита-
' приносить’ можно получить лишь первичный результатив тагит-
уа-ц 'принесенный’, хотя информанты и его признают неуклюжим.
От основ со значением «выходить», «входить», «приходить» ре­
зультативы вообще не образуются. Во-вторых, первичные и вто­
ричные результативы вообще невозможны от глагольных основ
чувственного восприятия типа «видеть», «слышать», а также от
основ речи «сказать», «спросить» и др.
7* 99
7. Результатив и переходность исходной основы. В эскимос­
ском выделяется три типа исходных основ: переходные (нусуга-
'вынимать’), лабильные {сапа- 'накрывать’ и 'накрываться’, има§а-
'мокнуть’ и 'мочить’) и непереходные {cmyga- 'скатываться сверху’) —
см. (Емельянова, 1982, 23 и сл.). Формы результатива могут быть
образованы от основ любого типа.
7.1. Переходная основа. Результативы, полученные от основ
этого типа, естественно имеют значение объектных: (15) А§нам
нусугаца цайусик 'Женщина (эрг.) вынимает чашку (абс.)’ -► (16)
Ц айусщ нусу-§уа-ц 'Чашка (абс.) вынута’; ср. также (4).
7.2. Лабильная основа. От основ этого типа образуются как
субъектные, так и субъектно-объектные глаголы: сапа-ца 'он его
накрывает’, сапа-цуц 'он накрывается’; има§а-$а-цуц 'мокнет’,
има§а-$а-ца 'мочит его’, и др. Производные результативы, тем не
менее, соотносятся только с транзитивным значением основы:
(17) Ащ ил§и сап-уа-ц 'Больной (абс.) накрыт’ (об. рез.) — подра­
зумевается, что больной «не сам накрылся», т. е. результатив
здесь коррелирует с транзитивом, а не с интранзитивом. (18)
А м щ имаг$уа-ц 'Шкура (абс.) вымочена (об. рез.)’ — подразуме­
вается, что ее кто-то вымочил (не «шкура вымокшая»!). (Ср. 4.)
7.3. Непереходная основа. Образующиеся от основ этого типа
результативы, вопреки ожидаемому, также имеют значение объект­
ных (видимо, это справедливо только для чапл. диалекта): сту§а-
цуц 'скатывается’, как в (19) Анигу сту$ацуц 'Снег скатывается
(с крыши, с утеса)’ -> сту-§на-ц 'сброшен’ (не «скатившийся»!),
как в (20) Анигу сту§уац 'Снег сброшен’. Результатив коррели­
рует не с исходной глагольной основой, а с производным кауза­
тивом; ср. (21) Йугым анигу сту-ста-ца 'Человек сбрасывает
снег’, где -ста---- каузативный суффикс.
Как видно, субъект при результативе в чаплинском везде мыс­
лится как объект состоявшегося в прошлом действия, даже в слу­
чаях, когда результатив образован от непереходной основы. Оче­
видно, суффикс -(?)уа- несет в себе достаточное значение отсылки
к предшествующему транзитивному действию, чтобы заменять
в этих случаях каузативные суффиксы. Результативные формы
чаплинского диалекта, следовательно, всегда объектные (семан­
тически двухвалентные), хотя синтаксическое выражение агенса
запрещено.
8. Другие средства передачи результативного значения.
8.1. Суффикс непредельного вида -§а-. Как правило, этот
суффикс образует оппозиции типа аууацуц 'он ползет’ -> а%уа-$а-
цуц 'он ползает’, ката§а^уц 'сыплется (сейчас)’ -> ката$а-$а-цуц
'осыпается (вообще)’, и др. (Меновщиков, 1967, 42). Однако, при­
соединяясь к основам, обозначающим изменение позы, типа ацума-
'садиться’, ныкыва- 'вставать’, щаута- 'ложиться’, нывъщта-
'ложиться на спину’ и др., суффикс -§а- образует глаголы, зна­
чение которых в настоящем времени близко к значению субъект­
ных результативов: ацума-цуц 'садится’ -> а%ум-§а-цуц. 'сидит’,
иуа%та-цу$ 'ложиться’ ща%та-$а-цуц 'лежит’, и т. п.
100
8.2. Сочетание глагола в форме зависимого действия («дее­
причастие»; см. (Меновщиков, 1967, 136 и сл.)) с глаголом айуцуц
'он есть’. Так, рус. сети прикрыты можно перевести как (22)
Ныг<цтагыт сап-уа-т (об. рез.) и как (23) Ныгщтагыт сап-лу-
тыу айуцу-т, букв, 'сети (абс. мн. ч.) прикрываясь (мн. ч. интр.)
есть (3-е л. мн. ч. през.)’.
8.3. Глагол, образованный от причастия завершенного дей­
ствия. Так, рус. рубашка сшита может быть переведено либо
(24) Аткуйагац укини-уа-ц (об. рез.), либо как (25) Аткуйага?,f
укини-ца-гу-ц, где укиница----основа причастия завершенного
действия (Меновщиков, 1967, 189 и сл.), -гг/----суффикс отымен­
ных глаголов со значением «быть», $ — показатель 3-го л. ед. ч.
В отличие от результатива, эти формы имеют, скорее, значение
перфекта пассива; ср. (26) Талика имгут-уа-цу-ц' 'Моя рука [до
сих пор] перевязана’ и (27) Тазика имгуты-у$а-гу-ц 'Моя рука
(только что] перевязана’.

Глава 8
РЕЗУЛЬТАТОВ И ПЕРФЕКТ В ЧУКОТСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания. С помощью суффикса -тва- (совпадаю­


щего с медиальной основой глагола ea-j-mea- 'быть’, 'находиться’,
'жить’) в чукотском языке образуются субъектный, посессивный,
объектный и субъектно-безличный результативы; ср. (1а) Экык
вакъо-ркын 'Сын садится’ (през.)1 (16) Экык еакъо-тва-ркын
'Сын сидит’ (суб. рез., през.); (2а) Ынкэ-чыку рэц-э н-инэ-йгу-цин
гытка-лгын 'Там-внутри что-то (эрг. п.) кусает / кусало-оно-то
(импф.) ногу’ (абс. п.) -► (26) Ынкэ-чыку рэц-э н-эна-йго-тва-цэн
гытка-лгын 'Там-внутри что-то укусило-и-держало-в-пасти-оно-то
(пос. рез., импф.) ногу’; (За) Ытлыг-э вун-нин ы'ттъ-ын 'Отец
(эрг. п.) привязал-он-ее (аор.) собаку’ (абс. п.) (36) ЬГттъ-ын
ны-квот-ы-тва-цэн 'Собака (абс. п.) (была) привязана’ (об. рез.,
импф.), 'Собака находилась / находится-на-привязи’; (4а) Гытгаръо-
гъэ 'Наступила-поздняя-осень’ (аор., безл. гл.) (46) Ны-гыт-
гаръо-тва-цэн 'Стояла-(букв. гнаступив-была’)-поздняя-осень’
(суб.-безл. рез., импф.). Тип (46) редкий и далее не рассматрива­
ется. Результативы употребляются во всех шести видо-временных
формах (см. (5)), хотя преимущественно в имперфективных, и об­
разуют, как и обычные глаголы, формы причастий, деепричастий,
инхоактива и пр. (см. (7) и (8)).
2. Грамматическая справка.
2.1. Морфонология. В корн лх и служебных морфемах при инкорпора­
ции и образовании форм могут происходить чередования, связанные,
в частности, с: а) сингармонизмом (ср. -цип и -г$эн, -йгу- и -йго- в (2));
1 Языковой материал главы получен из оригинальных чукотских
текстов (эти примеры помечены литерой Т) и, в меньшей мере, из пере­
водных (помечены литерой Т'). Примеры без помет даны информантами.
101
б) начальным или срединным употреблением (ср. -ел- и - т ш - в (13);
-вун - и -квот - в (3); яра- и -ра- в (12)); в) ассимиляцией и диссимиля­
цией согласных (ср. -нзот - и -вун- в (3)); г) появлением и выпадением
нейтрального гласного -ы- на стыках морфем; д) выпадением и заменой
суффиксов (ср. -гэрг-эт - и гарг-ы-т ва- в (15), гытка-лгыч и гытча-т в (2а)
и (8); см. также (6) и (14)).
* >< 2.2. Согласование. Интранзигивный глагол согласуется лишь с под­
лежащим и имеет 6 личных форм, транзитивный же — с подлежащим и
прямым дополнением и имеет 28 форм, различающихся лицом и/или
числом подлежащего и дополнения; ср.: (За) и (36), (34).
2.3. Видо-временные фэрмы. Существуют 6 видо-временных форм,
различающихся аффиксами (они выделены в примерах ниже) и, частично,
системой согласования: (5а) вакъо-пыа-ркын, 'сидит1 (през.); (55) р а -
вакъо-тва-ркын, 'будет сидеть’ (фут. им.), (5в) вакъо-тт-гъэ 'иросидел-он
(некоторое время)’ (аор., -гъи / -гъэ — окончание 3-го л. ед. ч. аор.), (5г)
ра-вакъо-тва-гъа 'будет (какое-то время) сидеть’ (фут. пф.), (5д) н ы -
$акъо-тва-цэн 'сидит / сидел’ (импф.), (5е) га-вакъо-тза-леп 'сидел, про­
сидел (некоторое время)’ (церф.). Формы (5в) и (5г) являются перфектив­
ными (соответствуют в целом русскому сов. в.), формы (5а), (56) и (5д) —
имперфективными (обозначают длящееся или итеративное действие),
форма (5е) чаще всего — перфективной от предельных глаголов и импер­
фективной от непредельных.
2.4. Синтаксис. Строй предложения — эргативный: прямое дополнение
при транзитизе и подлежащее при интранзигиве оформляются одним —
абсолютным — падежом, подлежащее жз при транзитизе — эргативным;
ср. (За) и (35). Порядок слов свободный. Встречается инкорпорация:
объединение двух или нескольких лексических единиц в одном слове;
ср. (6) Ярар выргырг-ы-паа-гъэ («—паа-гъэ выргырг-эт-ык) 'Бубен греметь-
нерестал’ (аор. инк.,; 'перестал (аор.) греметь’ (икф.)).

3. Значение фэрмы результатива. Форма рззультатива, скорее


всего, не содержит сама по себе информации о предыдущем дей­
ствии. Сведения о нем, однако, могут быть получены из контек­
ста, из лексического значения глагола (см. (36)), из нашего зна­
ния жизни и т. д. Таким образом, рассматриваемые рэзультативы
являются по своему значению стативами. Об этом, в частности,
говорит следующий пример, в котором состояние «стоять» отнюдь
не следует за действием «встать на ноги»: (7) . . . эвырьшкы цар-
гыно-гты цытосцычат-гъэ ынкъам ай-гыпы, йыкыргын ааукы,
вэтча-тва-що-гъэ (Т) с. . . и тут же на-улицу (дат.) выскочил
(аор.) и против-ветра (абл.), рот открыв (нар.), стоять-стал’ (вэтча-
*встать-на-ноги’ -> вэтча-тва- 'стоять’ (суб. рэз.) вэтча-тва-
що-гъэ 'стал стоять’; инк. от суб. рзз.). О стативном значении
свидетельствует, видимо, и (8): (8) «Миукыри мыны-гты-нэт
ып-ы-тва-ль-ыт гытка-т?» (Т) ‘«Как-же мы-отделим приделанные
(акт. прич. (суф. -ль-) от суб. рез.; -ыт — мн. ч.) ноги»’ (ып-
'приделываться’, 'присоединяться’; ситуация из сказки: животные
задумали обменяться ногами; естественно, что ноги животным
никто не приделывал). Ср. также (19).
4. Нейтральные глаголы (см. гл. 1, 1.6.3). Квазирезульта-
тивы (см. гл. 1, 1.6.4). Оппозиции «действие — состояние» могут
иногда образовываться с помощью перфективных и имперфектив­
ных видо-временных форм (см. 2.3) от нейтральных (предельно­
непредельных; см. гл. 1, 1.6.3) глаголов; ср: (9а) Инэнрэт-гъи
102
'Ухватился-он’ (аор.) -> (96) Н-инэнрэт-цин 'Держится / держался-
он’ (импф.); (10а) Йылц-эт-гъи 'Заснул-он’ (аор.) -> (106) Ны-
йылц-эт-цин 'Спал / спит-on’ (импф.). Субъектным квазирезульта-
тивом к (106) является форма с -тва- из (10в); ср.: (Юв) Ны-
йылц-ы-тва-цэн 'Он спал / спит’, букв. 'Он-находится / находился-
в-состоянии-сна’ (суб. квазирез., импф.; см. гл. 1, 1.6.4); (Юг)
Йылц-ы-тва-гъэ 'Он-пробыл-какое-то-время-в-состоянии-сна’ (аор.;
ср. (10а)). Хотя в случаях типа (106) и типа (Юв) речь явно идет
об одном и том же денотативном состоянии, формы типа (106)
воспринимаются носителями языка как обозначающие действие по
сравнению с формами типа (Юв). Об этом, в частности, говорит
некоторая неестественность сочетаний квазирез ультатива с глаго­
лом лывав- 'не мочь’; ср.: (Юд) Ытлён ны-лвав-цэн йыл^-эт-ьщ
(-> ? йылц-ы-тва-к) элян-ма 'Он не-может (импф.) заснуть / спать
(инф. ->? 'быть-в-состоянии-сна’ квазирез., инф.), когда-идет-дождь’
(деепр.). Аналогично ведут себя инфинитивы ?эрг-ът-ык и гаргы-
тва-к от (15г) и (15д) соответственно. Видимо, различие здесь
в какой-то мере аналогично различию между английской парой
(11а) Не is sleeping 'Он спит’ (сон, представленный как действие)
и (116) Не is asleep 'Он спит’, 'Он в состоянии сна’ (сон, пред­
ставленный как состояние) (см. (Елисеева, 1978, 14)).
5. Морфологическая характеристика результатива.
5.1. Глагол e a -j-m e a - или суффикс - т в а - ? Глагол ea-j-mea-
может инкорпорировать основы глаголов, существительных, наре­
чий и прилагательных; ср.: (12) Ым-ъылёцэт мури яра-к га-тва-
морэ (-> га-ра-тва-морэ) 'Весь день мы в-доме (лок.) пробыли
(перф.; букв, 'домо-пробыли’; инк., перф.); (13) Ытри онтым-
эты ва-ркы-т (-*►онтым-ы-тва-ркы-т) 'Они спокойны’, букв,
'спокойно (нар.) пребывают’ (през. букв, 'спокойно-пребывают’;
инк., през.). Поэтому, в принципе, компонент -тва- в составе
результативов (см. (1) — (4)) можно трактовать либо как суффикс
(Скорик, 1977, 217, 222), либо как глагол, инкорпорировавший
основу другого глагола (ср. (6) с (15г) и (15д)). Однако, учиты­
вая регулярность образования результативных оппозиций и от­
сутствие в большинстве случаев параллельных раздельно оформ­
ленных образований (ср. тип (13)), мы принимаем первую трак­
товку, хотя и отмечаем известную промежуточность положения
обсуждаемого компонента.
5.2. Направление деривации в глагольных оппозициях. Су­
ществует два основных соотношения исходных глаголов и резуль­
тативов: а) суффикс -тва- присоединяется к основе глагола (см.
(1)—(2)), б) суффикс -тва- «выталкивает» суффикс глагольной
основы. В случае б) направление деривации неочевидно. Этот тип
соотношения (т. е. с корреляцией суффиксов) вообще характерен
для чукотских глагольных дериватов; ср.: (14а) Арычг-ат-ы-ркын
'Он-ложится-на-бок’ (146) Арычг-ы-тва-ркын 'Он-лежит-на-боку’;
см. также (10).
5.3. Соотношение результативов с основами наречий, прила­
гательных и имен. В пользу стативной трактовки значения ре-
103
зультативов говорит, видимо, и тот факт, что они нередко могут
трактоваться и как параллельные морфологические дериваты от
основ наречий и/или прилагательных и имен, т. е. от слов, не
обозначающих действие. Так, оба глагола из (14) могут быть
возведены к наречию арычг-а 'лежа-на-боку’, оба глагола из (10) —
к основе существительного йылц- 'сон’. Для многих эмотивных
субъектных квазирезультативов характерен такой тип соотношения:
(15а) ны-гэрг-ы-цин 'сердитый’ (прил.; формы прилагательных и
интранзитивного имперфекта совпадают; ср. (5д)); (156) гарг-эты
'сердито’, 'гневно’ (нар.); (15в) гарг-эты ны-тва-^эн 'он сер­
дится’, букв, 'он сердито пребывает / пребывал’ (сост. гл., импф.);
(15г) ны-гэрг-эт-цин 'он-сердится / гневается’ (импф.); (15д) ны-
гарг-ы-тва-цэн 'он-в-гневе-пребывает’ (суб. квазирез., импф.).
5.4. Аналитическая форма результатива и квазирезультатива.
Существование названных аналитических образований, имеющих
обычно равнозначные цельнооформленные корреляты (ср. (15в) и
(15д)), связано, видимо, с наличием соответствующих наречий,
т. е. наречий типа гарг-эты 'сердито’, цырап-эты 'на коленях’,
кылт-эты 'в связанном состоянии’, айп-эты 'в закрытом состоя­
нии’ и т. п. (16) Цэвысцэт лёц-вакъо-та, ытръэч цырэп-эт-гъи.
Ы щ и н цырап-эты ны-тва-цэн (-> ны-нрапы-тва-цэн) (Т) 'Жен­
щина не-села, только на-колени-стала (аор.). Так на-коленях
стояла-она’ (суб. рез., импф.).
6. Субъектный результатив. Чаще всего результативы обоз­
начают зрительно воспринимаемые состояния. Как уже отмечалось
выше, результативы заметно предпочитают имперфективные видо­
временные формы (см. (17)—(19)), их употребление в аористе и
перфекте обычно связано с необходимостью лексического указа­
ния на промежуток времени, в течение которого длилось состоя­
ние, позднее обычно прекратившееся (см. (20)). Ср.: (17) «Ытлён
иа'м тащонпы э'мпы-тва-лъат-ркын?» (Т) '«Почему же он все-
время склонив-голову-прэбывает-все-время»’ (-льат)? (и'мпы- 'на­
гнуться’); (18) Ытри рырка-тъол-я н-ъащав-ы-тва-цэн-ат (Т)
'Они моржатиной (тв.) пресытились’, букв, 'пресытясь-были’
(*-э'щ эв- 'пресытиться’); (19) Аймак-ык цача цонпы ны-лцот-ы-
тва-цэн илкыльын ышгъщэвцэй (Т) 'Возле-туши (лок.) все-время
стояла слепая старушка’ (<- цут- 'встать на ноги’); (20) Ы щ и н
ым-ныкэрэт пэрцы-тва-гъэ Цэргынкаав (Т) 'Так всю-ночь при­
таившись / присев пробыл (аор.) Кэргынкав’ {пирц- 'присесть’,
'притаиться’).
6.1. Лексическая база результативов. Исходные транзитивы
обозначают чаще всего действия лица, в частности действия, свя­
занные: 1) с изменением позы, положения тела («сесть», «встать»,
«лечь», «стать на колени» и т. п.); 2) с движением телом, ча­
стью тела («наклониться», «отвернуться», «вытянуться» и т. п.);
3) с передвижением («остановиться», «вынырнуть», «спрятаться»
и т. п.); 4) с физическим состоянием человека («умереть», «поте­
рять сознание», «окрепнуть» и т. п.); 5) с эмоциями «успоко­
иться», «пресытиться» и т. п.); 6) характерные для вещественных
104
субъектов «засохнуть», «замерзнуть», «вздуться», «накрениться»,
«всплыть» и т. д.).
6.2. Лексическая база квазирезультативов. В отличие от ис­
ходных результативов (6.1) соотносительные интранзитивы обоз­
начают состояния, представленные, однако, как действия (ср. 4).
Соответствующие оппозиции напоминают русские пары типа «воз­
мущается— возмущен». Здесь нет соотношения типа «действие —
его результат». Исходные глаголы обозначают: 1) эмоции («(рас­
сердиться», «(рас)теряться», «улыбаться», «скучать», «(разо)-
злиться» и т. п.); 2) физиологические состояния» («болеть»,
«спать», «отдыхать», «ощущать жар» и т. п.); 3) свойства («хро­
мать» и т. п.); 4) умственное состояние («(по)думать»). Квазире-
зультативы, как и результативы, чаще всего встречаются в им­
перфективных видо-временных формах, в перфективных же они
обычно употребляются с обозначениями промежутка времени (см.
(22); ср. (20)). Ср.: (21) Экык тытлы-цача ны-рамынноцы-тва-
цт (Т) 'Сын у двери улыбался’ (импф.; букв, 'был в состоянии
улыбки’; рэмыннуц- 'улыбаться’); (22) Ынкы о'тчой га-тъыл-ы-
тва-лен (Т) Там (он) долго проболел’ (перф., тъыл- 'болеть’).
6.3. Ограничения на образование субъектных результативов.
Результативы не образуются от таких явно непредельных интран-
зитивов, как лейв- 'бродить’, кытгынтат- 'бежать’ и др. Однако
в ряде случаев отсутствуют результативы и от предельных глаго­
лов, таких, например, как ет- 'прийти’ и пыкир- 'прибывать’.
7. Объектные результативы. В этом случае транзитивная
( = эргативная) конструкция заменяется интранзитивной ( = аб­
солютивной). Обозначение субъекта предыдущего действия невоз­
можно, неуместен и сам вопрос типа «кто?» (ср. (За) и (36)).
Объектные результативы встретились лишь в имперфективных
формах; ср.: (23) Цэнку ны-тва-цэн нымным. Царгын ны-нрырат-
ы-тва-цэн-ат торынмыён цор-эн нэлг-ыт (Т) 'Там было (импф.)
селение. Ha-улице были-расстелены (букв, 'расстеленно-находи-
лись’; импф.) только-что-убитых оленей (посс.) шкуры (рырырат-
' расстелить’)’; (24) Эвыр ричит-ык йымэ-тва-ркын цэпэр (Т’)
'А за-поясом (лок.) висит (през.) росомаха (йымэ- 'повесить’); (25)
«Цлявыл кынмэ-к ы'лцапы-тва-ркын» (Т) '«Мужчина у-задней-
стенки-полога прибит»’ (iы'лцэп- 'прибивать гвоздями’).
7.1. Лексическая база. Почти полностью преобладают предель­
ные трехактантные глаголы, обозначающие перемещение предмета
и его последующую фиксацию в каком-либо месте. Таким обра­
зом, здесь морфема -тва- как бы в ы с т у п а е т в п р о с т ­
ранственном значении, свойственном исход­
н о м у г л а г о л у , а именно — в значении «находиться где-л.».
Типичные значения транзитивов такие: «воткнуть», «наполнить»,
«погрузить», «положить», «привязать», «прикрепить», «приклеить»,
«пришить», «связать», «снести в кучу», «свернуть», «подвесить»,
«заарканить», «бросить», «закрыть», «открыть», «бросить на землю»
и т. п. Как видно из перечня, результативы обозначают обрати­
мые состояния.
105
7.2. Ограничения на образование объектных результативэв
Большей частью транзитивы, не образующие рззультатлвов, обоз­
начают действия, не дающие обычно однозначного зрительно вос­
принимаемого результата. Приводим список таких транзитивов:
лыу- 'увидеть*, тыв- 'сказать’, пыл- 'выпить’, ру- 'съесть’, пэля-
'оставлять’, рэквэтэз- 'унести’, рыг 'копать’ (от улюз- 'закопать’
результатив образуется; ср. олёвы-тва- 'быть закопанным’), рэт-
'приносить’, анъя- 'хвалить’, агтат- 'гнать’, пив- 'порезать до
крови’, тым- 'убить’, от т - 'кроить’, ромав- 'согреть’ и т. д.
8. Посессивный результатив. Этот диатезный тип очень ре­
док, он зафиксирован лишь от пяти транзитивов: рьгмэ- 'опу­
стить’ -► рыма-тва- 'держать опущенным’, тэнти- 'наступить’
тантэ-тва- 'наступить и стоять на чем-л.’, юу- 'укусить’
йоо-тва- 'укусить и удерживать зубами’, рыпылщэв- 'погрузить’
рыпылцавы-тва- 'держать погруженным’; отдельно стоит пара
имти- 'нести на плече’ (редко 'понести на плече’) эмтэ-тва-
'держать на плече’. Здесь и исходная и результативная конструк­
ции эргативны; ср.: (26а) Ыш$о §эпэр-э нсигъщощ-ын аймынв-ык
рымэ-нин 'Затем росомаха (эрг.) хвост в-прорубь (лок.) опустила’
(аор.) (266) Ытщо цэпэр-э налгьщощ-ын тау-ым-ныкэрэт ай­
мынв-ык рыма-тва-нэн (Т) 'Затем росомаха (эрг.) хвост всю-ночь
в-проруби (лок.) опущенным-продержала’ (пос. рез., аор.). См.
также (2). Транзитивы рымэ-, рыпылцэв- и имти- образуют не
только посессивные, но и объектные результативы; ср. (26в) рыма-
тва-ркын 'находится-погруженным-в-воду’ (през. об. рез.).
9. Обстоятельства места и времени при результативах. Если
нерезультатив с локативной семантикой может управлять обозна­
чением места как в дательном, так и в локативном падежах, то
при соотносительных субъектных и объектных результативах воз­
можен лишь локативный падеж; ср.: (27а) Ытлыг-э йыуэ-нинэт
рырка-тъол-тэ ы'твы-ткын-эты\?ытзы-ткын-ык 'Отец погрузил
куски-моржатины в-лодку (дат. / ? лок.) -> (276) Рырка-тъол-тэ
йъща-тва-ркыт ы'твы-ткын-ык / *ы’твы-ткын-этьг 'Куски-моржа­
тины погружены на-лодку’ (лок. / *дат.). Обстоятельства типа
«вчера» указывают при результативах на время обнаружения со­
стояния, при исходных глаголах — на время действия. При ре­
зультативах возможны обозначения длительности (см. (17), (19),
(20), (22) и (266)). У нерезультативов в перфективных видо-вре­
менных формах последние или невозможны или связаны с итера­
тивным значением видо-временной формы.
10. Перфект — «заместитель» результатива. Временной фор­
мой, описывающей развертывание событий, цепь последовательных
действий, является аорист. В этом отношении он аналогичен рус­
скому совершенному прошедшему. Перфект же выделяет отдель­
ные действия в такой цепи. Его основное значение — прошедшее
законченное ненарративное. Поэтому он часто используется при
выражении изолированных событий, в частности, при уходе в бо­
лее далекое прошлое по отношению к основной линии повество­
вания (плюсквамперфектиое значение). Результат этого предшест­
106
вующего действия в таких случаях нередко присутствует в по-
следующем временном плане. Ср.: (28) Кэйцын ет-гъи. Ынан гэ-
нумэкэв-лин тацамалвау ва-лъ-ын выквылгын 'Медведь (абс.) при­
шел (аор.). Он (эрг.) насобирал (до прибытия и имел с собою)
(перф.) самые-разные (сущие) камни’ (абс.); (29) Ытлён йылцэт,-
гъи, гэ-пэуъивэт-лин (-^ *пэуъивэт-гъи 'Он заснул (аор.), устал’
(перф. *аор.) (устал до этого и был уставшим засыпая). Если
в (28) и (29) заменить перфект аористом, то соответственно ока­
жется, что сбор камней был после прихода и что усталость на­
ступила после засыпания.
10.1. Отличия перфекта от результатива. Чукотский перфект
не синонимичен результативу, он не имеет значения, именуемого
статальным перфектом (ср. гл. 1, 7.3), т. е. не имеет значения
собственно результатива. Он не сочетается с обстоятельствами
длительности типа «долго» (исключение — перфект от дуративных
глаголов, в частности от результативов; см. (12) и (22)), а с об­
стоятельствами времени типа «вчера» обозначает время завершения
действия, а не время обнаружения состояния. Не происходит при
перфекте и тех изменений в оформлении показателей локативности,
которые характерны для результативов (см. 9). Тем не менее формы
перфекта обладают рядом признаков, делающих целесообразным их
рассмотрение в связи с описанием результатива.
10.2. Взаимозаменимость перфекта и результатива. Перфект
является основным способом перевода на чукотский язык русских
конструкций типа «дверь закрыта», «силач убит» не только в тех
случаях, когда соответствующий результатив не может быть об­
разован (см. 6.3 и 7.2), но и тогда, когда результативы сущест­
вуют. Обозначая изолированное законченное действие, перфект,
как отмечалось выше, имплицирует наступление определенного
состояния. Поскольку это значение не противоречит значению
результатива, говорящий, описывая одно и то же событие, может
выбирать ту или иную форму в зависимости от того, что он хо­
чет подчеркнуть. Так, в (32) форма результатива (от эйп- / айп-
'закрывать’) в имперфекте и форма перфекта (того же глагола)
могут быть взаимно преобразованы без существенного изменения
денотативного содержания, хотя, повторяем, они не синонимичны;
ср.: (30) Ы нан гитэ-нин яра-уы. Тытыл-тэ н-ъомр-айп-ы-тва-
цэн-ат (—> г-ъомр-айп-ы-лен-ат), цэргычь-ыт нэмъщэй г-эйп-ы-
лии-эт (-> н-айп-ы-тва-цэн-ат) (Т') Юн (эрг.) посмотрел (аор.) на
дом (абс.). Двери (абс.) (были-) плотно- (-ъомр-) закрыты (об. рез.
импф. перф.), окна (абс.) также были-закрыты’ (перф. об.
рез. импф.). Аорист, естественно, не коммутирует с результати-
вом; ср.: (31) . . . тинтин, мицкы ны-цэты-тва-цэн-ат (-> гэ-
киты-лин-эт, *циты-гъэт) въэй-ы-тъул-ти (Т') букв. '. . . лед,
где вмерзши-находились (суб. рез., импф. -> вмерзли (перф.),
(*аор.)) травинки’.
10.3. Структурное сходство между интранзитивным резуль-
тативом и транзитивным перфектом. Названное сходство прояв­
ляется в двух связанных друг с другом особенностях, позволяю­
107
щих, как нам кажется, усматривать признаки пассива или даже
результатива в безагенсной конструкции с транзитивным перфек­
том.
1) Формы субъектного и объектного результатива совпадают,
поскольку обе они интранзитивньт; ср. (32а) ны-вакъо-тва-цэн
'сидит’ (суб. рез. от вакъо- 'сесть’) и (326) ны-ймэ-тва-цэн 'ви­
сит’, 'повешен’ (об. рез. от йымэ- 'вешать’). В перфекте формы
интранзитивов и транзитивов за небольшим исключением (которое
объяснимо) также совпадают; ср.: (33а) га-вакъо-лен 'сел’ и (336)
га-ймэ-лен, 'повешен’. В (336) дан традиционный перевод этой
формы, здесь не подойдет 'повесили’, поскольку субъект действия
может быть в любом лице и числе, а не только в 3-м л. мн. ч.
Дело в том, что ф о р м ы т р а н з и т и в н о г о перфекта
за небольшим исключением с о г л а с у ю т с я л и ш ь с о б ъ ­
е к т о м д е й с т в и я . Этим перфект резко отличается от осталь­
ных пяти в.-и. форм (см. 2.3), в четырех из которых глагол сог­
ласуется как с подлежащим, так и с дополнением. С пятой в.-в.
формой, с имперфектом, различие еще больше, поскольку здесь
много форм, согласующихся лишь с подлежащим. Ср.:
(34а) пэля-нэн 'оставил-он-его’ (аор.), 1
(346) на-пэля-гъан 'оставили-они-его’ (аор.),
(34в) н-эна-пэля-йгым 'кого-то-оставлял / оставляю-я’ (импф.),
(34г) га-пэля-лен 'кем-то-оставлен-он’ (перф.).
2) При объектном результативе, как отмечалось выше, невоз­
можно выражение агенса. Здесь параллелью транзитивному пер­
фекту является структурная законченность ( = неэллиптичность)
фраз, содержащих формы типа (336) и (34г) без эксплицитного
агенса. Последнее объясняется отсутствием в форме перфекта ука­
зания на подлежащее. Не требуется и контекстного восполне­
ния позиции подлежащего, в то время как во всех остальных
пяти формах, т. е. в формах типа (34а), (346) и (34в), это, как
правило, необходимо. Ср.: (35) Ытлён цыто-гъэ. ЬГттъ-ыпъ эн-
мэч г-илгэт-лин-эт (Т') 'Он вышел-из-дома. Собаки были уже
(кем-то) запряжены’ (перф.); (36) Контора-к цача гэ-нитлит-лин
н-ивлъщин пылвынт-ын (Т') 'У конторы (лок.) привешен (перф.)
длинный кусок-металла’.
В рассматриваемом отношении особенно показательны те слу­
чаи, когда во фразу с перфектом вообще нельзя добавить подле­
жащее без резкого изменения значения. Последнее объясняется
тем, что в таких случаях агенс уже выражен посессивом. Особое
положение перфекта сравнительно с остальными пятью видо-вре­
менными формами проявляется в том, что преобразование перфекта
в другую видо-временную форму ведет к появлению указания на
субъект действия, который, однако, не совпадает с посессором.
Ср.: (37а) Кэйц-ин лыле-т га-нынымат-лен-ат 'Глаза (абс.)
у-медведя (посс.) были-закрыты’ (перф.; естественно, что закрыл
их сам медведь); (376) Кэщ-ин лыле-т рыныман-нэн-ат 'Глаза
(абс.) у-медведя (посс.) закрыл-он-их (аор.)’, т. е. кто-то закрыл
медведю глаза (ср. гл. 1, (97)).
108
Особенность, проиллюстрированная в (37), говорит о том, что
диатеза в перфекте может отличаться от диатезы в других видо­
временных формах; а это — признак результатива (см. гл. 1, 1.7).
Таким образом, чукотский перфект представляет собой, видимо,
промежуточную категорию, а не чистый перфект.

Г лава 9
РЕЗУЛЬТАТОВ В АРЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Глагольные грамматические категории. Арчинский язык


располагает чрезвычайно развитой системой глагольных форм, да­
ющей возможность получить от одной лексемы более миллиона
словоформ; см. (Кибрик, 1977а, 35—37). Форма каждого финит­
ного глагола характеризуется обязательными грамматическими
категориями: вида (принимает 4 значения), времени (3 значения),
отрицания (2), наклонения (10), класса (8), числа (2), а также
частных (т. е. совместимых с некоторым подмножеством форм)
категорий континуальности (2) и заглазности (2 значения).
Существенным для данной главы являются категории вида (ду­
ратив, терминатив, финалис, потенциалис), времени (нейтральное,
настоящее, прошедшее) и континуальности. Поэтому про осталь­
ные категории достаточно знать, что они существуют и что одно
из значений каждой из них выражается нулевым показателем:
для отрицания это неотрицательность, для наклонения — индика­
тив, для класса — IV класс, для числа — единственное число, для
заглазности — незаглазность. Как правило, лексические (несенте­
нциальные) примеры видо-временных форм будут приводиться
именно с этими, имеющими нулевое выражение категориальными
значениями.
2. Морфемная структура видо-временных форм. Морфологически наибо­
лее тесно примыкают к корневой морфеме морфемы вида. В образовании видо­
вых основ имеется много исключений и неправильностей (подробное их
описание см. (Кибрик, 1977, 63—78); в нижеследующих примерах такие
глаголы имеют помету anom = V. anomalium = ‘неправильный глагол’),
но регулярными показателями являются следующие: трансфикс -г-г или
суффикс -г — для дуратива (напр., от корня аха ‘ложиться’ дуратив —
a-r-xa-г); суффикс -w — для терминатива (напр., ахи < *axa-w); суффикс
-s — для финалиса (напр., axa-s) и суффикс -qi, который присоединяется
к основе терминатива, — для потенциалиса (напр., axu-qi < *axa-w-qi).
Подробнее об образовании видовых основ см. (Кибрик, 1977, 61—78).
Что касается временных показателей, то нейтральное время оформ­
ляется нулевой морфемой, а настоящее и прошедшее — аналитически,
а именно: от соответствующей видовой основы глагола образуется вспо­
могательное деепричастие, к которому добавляется вспомогательный гла­
гол быть в форме i (для настоящего времени) или edi (для прошедшего
времени). Вспомогательное деепричастие для дуратива и потенциалиса
имеет показатель -Si (arxar-§i — деепричастие от дуратива, axu q i-§i— от
потенциалиса), для терминатива — li (axu-li) и для финалиса — 0 (axas-0).
От основы дуратива и терминатива возможно также образование
континуального деепричастия — показатель -mat (соответственно, агхаг-
mat, axu-mat). В итоге получается 16 видо-временных форм (см. табл. 3).
109
со
ed
H
ч

«d
Н
Как видно из табл. 3, внутреннее строение каждой формы задается
покомпонентно столбцом и строкой, на переселении которых н а х о д и т с я
клетка, представляющая данную форму. Например, констатив агхаг об­
р а з у е т с я присоединением к корню аха показателя дуратива r-г и нейт­
р а л ь н о г о времени -0; перфект 2 axumat i — присоединением к корню
показателя терминдтива -w, континуалиса---- mat (этот показатель за ­
н и м а е т в словоформе позицию деепричастного показателя) и настоящего
времени вспомогательного глагола i 'быть’.
3. Семантика видо-временных форм. Такое признаковое, компонентное
морфологическое устройство данных форм не случайно: оно иконически
о т о б р а ж а е т лежащую в их основе семантическую систему грамматических
категорий.
Толкования значений грамматических категорий следующие. Значе­
ния в и да:1 Удур = ‘действие V длительно и не имеет результата1,
у = ‘действие У имеет место до момента речи и имеет результат*,
Упот = действие У может иметь место’, Уфин = 'должно иметь место дей­
ствие У' (значение терминатива и финалиса в действительности имеет
две модификации, см. (Кибрик, 1977а, 97—99), которые для нас не су­
щественны).
Временное значения: У„вйтр = 'видовое значение действия У не соот­
несено с моментом речи’, Уваст ==» 'видовое значение действия У реали­
зуется одновременно с моментом речи’, Упрош = 'видовое значение дейст­
вия У реализуется до момента речи*.
Сочетание данных видовых и временных значений дает 12 видо-вре­
менных форм (о континуальном значения см. ниже).
Приведу значения некоторых видо-временных форм (в первую оче­
редь образованных от дуратива и терминатива, так как именно они свя­
заны с темой данной главы).
VK0HCT = 'действие V длится и не имеет результата безотносительно
к моменту речи’, т. е. 'действие V обыкновенно имеет место': (1) Dunala
erxirtib Xlelum6aj deql'Sul lia-r ( < l i a - s ) 12 'Много идущие дожди дороги
портят’ (см. также (Кибрик, 1977, 186)).
Уаор = 'действие У имело место до момента речи и имеет результат,
не определенный относительно момента речи', т. е. 'действие У имело
место и завершилось’ (более точное определение аориста см. (Кибрик,
1977а, 102)): (2) X ita tejm aj q l'0ennib, ob sdili lagum xabu ( < xabu-s)
'Потом они вдвоем стоя, песню запели* (т. 1, 35) 3. Следует отметить, что
в текстах это самая употребительная форма (см. также (Кибрик, 1977,
192-195)).
Уцрвз. 1 = 'действие У длится и не имеет результата одновременно
с моментом речи*, т. е. 'действие У имеет место в момент речи’: (3)
K'um k'um litis h il xar-Si i 4*6 ( < Xa-s) 'От-котла пар поднимается* (см.
также (Кибрик, 1977, 187—188)).
Уцерфл = действие У имело место до момента речи и имеет резуль­
тат одновременно с моментом речи': (4) MaHommad u stu llit q'owdi-li + w-
- i b (anom) 'Магомед на-стуле сидит ' (см. также (Кибрик, 1977, 195)).

1 Данные толкования не учитывают возможность (и не указывают


способ) сочетания видовых значений с отрицательностью, т. е. как бы
иредпола1Рают неотрицательную модификацию категории отрицания.
•2 В скобках дается словарная форма — инфинитив (показ, -s). Таб­
лицы фонем и орфографические соглашения см. (Кибрик, 1977, 213, 224,
3 Примеры, заимствованные из текстов (см. Кибр.), имеют помету
о номере текста и предложения (т. 1, 35 значит 'текст 1, предложение 35’).
4 Для удобства соотнесения с русским переводом аналитические
формы соединяются знаком +.
6 w---- показатель 1-го класса.
111
^импфл = *действие V длится и не имеет результата до момента
речи’: (5) SauRi ecuna i l e l erxur-Si + edi (апош) 'Вчера проливной дождь
шел (см. также (Кибрик, 1977, 190)).
V плюскв•1 = 'действие V имело место и имело результат до момента
речи’, т. е. 'V завершено и до момента речи имелся результат этого V’:
(6) Zon qfowdi-lt + e-w -di-m ae (anom), fimi q'owq'i 'Я где-сидел, и-ты
сядь* (см. также (Кибрик, 1977, 196)).
Как указывалось выше, дуратив и терминатив могут модифициро­
ваться континуалисом: VBOnTIin = 'действие V началось до момента речи
и продолжается’. Приведу значения континуальных форм.
^ирез.2 = 'действие v началось до момента речи и продолжает
длиться и не иметь результата в момент речи': (7) Tow ustar no£' ar-
mat + w-i « a-s) 'Тот мастер дом строитъ-продолжает\
^перф.2 = Действие V началось до момента речи и продолжает иметь
результат в момент речи': (8) Zon SanRimaS + xara§i jat b iq '0ma q'owdi-
m at 4 w-i (anom) *Я со-вчерашнего-дняна4 этом8 м есте4 сижу* (т. е. вчера
сел и продолжаю сидеть).
VnjrocKBt2 = ‘действие У началось до момента речи и продолжало иметь
результат до момента речи': (9) Tow harasowu q'owdi-Ji 4 e-w-di-Saw, nen
i§kolla§ qlataw u, q'owdi-mat 4 e-w-di 'Он и-раньше хотя-сидел, мы из-
школы когда-пришли, продолжал сидеть\ Имперфект 2 также отличается
от презенса 2 только значением временнбго компонента.
Значения видо-временных форм, образованных от основы финалиса и
потенциалиса, также образуются сложением значений вида и времени.
Подробнее о них см. (Кибрик, 1977, 197—207).

4. Способы выражения результатива. В арчинском языке


имеется несколько способов выражения значения производного
состояния (результатива). Во-первых, стандартным средством вы­
ражения субъектного и объектного результатива67 от глаголов
предельного действия являются перфект и (частично) плюсквам­
перфект; во-вторых, результатив может иметь дополнительные
значения времени и континуальности; в-третьих, возможно су­
ществование специального способа выражения посессивного ре­
зультатива; в-четвертых, результатив возможен в нефинитных
формах глагола; в-пятых, наряду с результативами от предельных
действий допускается образование результативов от стативов по­
средством инхоативной (+ каузатив) и результативной деривации.
Рассмотрим эти способы подробнее.
5. Субъектный и объектный результатив. Значение резуль­
татива ('достигнуто состояние предмета, являющееся результатом
предшествующего действия’, т. е. результирующее состояние) вы­
ражается в арчинском языке более или менее однозначно перфек­
том 1 ( = 'действие V имело место до момента речи и имеет ре­
зультат одновременно с моментом речи’ 8).
Для результирующего состояния в отличие от органического
(характеризуемого самой предикатной лексемой) существенной

6 - т а — показатель местного деепричастия.


7 Я использую данную терминологию из соображений унификации,
хотя считаю, что в арчинском языке нет субъектов-объектов и транзи-
тивных-интранзитивных глаголов.
8 Подчеркну, что толкование перфекта I взято из грамматического
описания, а не построено в соответствии с целями данной главы.

112
является временная привязка, поскольку это состояние не посто­
янное, а приобретенное. Перфект 1 фиксирует наличие этого со­
стояния в момент речи.
Наиболее употребительны формы перфекта от тех глаголов,
лексическое значение которых процессуально, а описываемые ими
ситуации — результативны. Таковы, в частности, глаголы oci-s
(anom) 'останавливаться’ — osdi-li i 'стоит’, q'eljq'i-s (anom) 'са­
диться’ — q'eljdi-li i 'сидит’, axa-s 'ложиться’ — axu-li i 'лежит’,
exa-s 'класть’ — exu-li i 'лежит’. Значение 'сидит’ в арчинском
языке имеет внутреннюю форму 'севши есть’, т. е. 'сел и нахо­
дится в сидячем состоянии’ (см. (4)). Интересно отметить два
перфекта со значением 'лежит’: axuli i и eiuli i. Первая лексема
восходит к интранзитивному глаголу axas 'ложиться’, предполага­
ющему одушевленный, агентивный актант, вторая — к транзитив­
ному глаголу e£as 'класть’. Перфект eiuli i указывает на резуль­
тирующее состояние пациенса данного действия. Таким образом,
состояние 'лежать’ мыслится по-арчински двояко — в зависимости
от того, принимает ли партиципант участие в достижении данной
ситуации: (10а) Zon owxu-li + w-i 'Я лежу’ (суб. рез.) или нет:
(Юб) C'ele eb$u-li +b-i 'Камень лежит’ (об. рез.).
5.1. Ограничения на перфектное оформление: 1) непредель­
ные действия в перфекте невозможны по семантическим основа­
ниям (предикаты hubus 'дуть’, qebus 'танцевать’, asas 'дрожать’,
satas 'смотреть’, arhas 'думать’, o&as 'молчать', dorq'as 'причи­
тать’, k0eEis 'кружиться’, irx0mus 'работать’ и др.); 2) перфектное
употребление транзитивных глаголов всегда связано с пациенсом
(объектом), который непосредственно затрагивается действием и
приобретает результирующее состояние: (11) Nols zabollirSi ebt'ni-
li +b-i (anom) 'Лошадь к-забору привязана\ Более того, при пер­
фектном употреблении транзитивного глагола нежелательно нали­
чие имени агенса в высказывании. Это также не формальное, а со­
держательное ограничение; ср. аналогично в русском языке: руки
у старика сморщены (* кем?), кинжал вдет в ножны (* кем?).
Таким образом, в арчинском языке перфектный результатив ориен­
тирован на тот актант, который соответствует гиперроли факти-
тива.9
5.2. Сочетаемость с различными глагольными категориями.
Перфект, как и другие видо-временные формы, может быть ослож­
нен косвенными модальностями, отрицанием, а также деепричаст­
ными и причастными показателями. Результативное перфектное
значение при этом сохраняется. Приведу некоторые примеры.
Конъюнктив (показ, -kini, см. (Кибрик, 1977, 214)): (12) Dunil
dati-li + i-kini « d a t i- s ) 'Небо если-бы -прояснилосъ дубитатив
(показ, -cugu, см. (Кибрик, 1977, 211)): (13) Owxu-li + w-i-cugu*8
9 О термине фактитив см. (Кибрик, 1979). Осмелюсь высказать пред­
положение, что это одна из универсальных семантических импликаций
фактитива — быть естественным главным актантом результатива, наряду
с семантическими импликациями актора типа — быть естественным адреса­
том императива.
8 Типология результативных конструкций ИЗ
« а х а -s) tow jab $etub rigilib ' Вряд-ли-спит он в 5 это3 позднее4
время5’; аппробатив (показ, -di, см. (Кибрик, 1977, 212)): (14) Un
olomaSi q l0a-li +w-i-di (anom), town q l0a-li + wi-kini 'Ты к-нам при­
шел (т. е. мы хотели этого и достигнуто желаемое состояние),
и-он если-бы-пришел’. В (14) имеется также перфектный конъюнк­
тив ql0a-li + w-i-kini.
Несвязанно-уступительное союзное деепричастие (показ, -saw,
см. (Кибрик, 1977, 275)): (15) Di ja ql'as +ewti-li +w-i-saw (anom),
nok'a wez towmu kumak abuqi 'Отец хотя-и-устал, дома вам он
помощь сделает ( = поможет)’; противительное союзное деепричас­
тие (показ, -ёпа, см. (Кибрик, 1977, 277)): (16) Jab 6'ut ienne
abc'u-li +b-i-t'-dna « а с ' а -s), daki jab jella biql0'? 'Этот кувшин
водой ведъ-не-наполнен, почему он так тяжел?’ В (16) в перфект­
ной форме присутствует также показатель отрицания -t'u-. Услов­
ное союзное деепричастие (показ. -en6'is, см. (Кибрик, 1977, 286)):
(17) Wallah, daz +erzu-li +d-i-nc'is « d a z +exa-s), zari jamur duk-
nena t'al +aruqisi +erdi 'Валлах, (она мне) если-бы-досталась, я ее
съел-бы’ (т. 9, 58) Имеется в виду условие: 'если бы она име­
лась в моем распоряжении в момент речи’. (18) Jasqi marXela abu-
li +b-i-nc'is « а -s), ЬахаШ + ebdi 'Сегодня снег если-бы-был-вы-
павшим, было-бы-лучше’. Местное союзное деепричастие (показ,
-т а , см. (Кибрик, 1977, 294)): (19) Un q'owdi-li + w4-ma (anom),
q'elbq'is E'annib naq'ukan ebdi 'Ты там-где-сидишь, сидеть хо­
тевших много было’. Причастие (показ, -tu, см. (Кибрик, 1977,
300)): (20) Sanna dik'inna q'ardi-li +d-i-tu-r ionnol xir uxaSi xarti
'Пока .на-дворе сидящая женщина потом в-поле пойдет’.
Таким образом, результативное значение перфекта аддитивно
сочетается со значениями прочих глагольных грамматических ка­
тегорий.
6. Континуальный результатив. Как было отмечено выше,
наряду с перфектом 1 в арчинском языке имеется перфект 2,
в значении которого подчеркивается тот факт, что результирующее
состояние началось и продолжается в момент речи, т. е. перфект 2
является континуальной модификацией результатива. Значение
перфекта 2 хорошо проявляется в контексте следующего предло­
жения: (21) Adamfcaj marXela abu-mat +b-i « а -s) boSaw, bez tob
boc'okul baku 'Люди хотя-говорили-что4 снег2 продолжает-оста-
ватъся-выпавшим3, я 5 видел-что8 он 6 растаял7’. Перфект 1
abu-li + b-i в (18) означает, что снег «является выпавшим», а пер­
фект 2 abu-mat + b-i в (21) — что снег «продолжает быть выпав­
шим»: подчеркивается, что результат снегопада сохраняется к мо­
менту речи, что снег не растаял. Перфект 2 имеет ту же сочетае­
мость с прочими глагольными категориями, что и перфект 1: (22)
Tow hinc ошхи-mat +wi-nc'is « а х а -s), zarak towmu tilipunna
al? + boqisi + edi 'Он сейчас если-бы-продолжал-лежатъ1 мне он по-
телефону позвонил-бы’. В (22) от перфекта 2 образовано условное
союзное деепричастие, см. (Кибрик, 1977, 286).
7. Результатив в прошедшем. До сих пор мы рассматривали
такие формы с результативным значением, которые соотносились
114
с настоящим временем (перфект 1 и 2). Однако при наличии
в языке временнбго противопоставления естественно существова­
ние форм со значением результатива в прошедшем. Такие формы
действительно есть; это плюсквамперфект 1 и 2.
7.1. Плюсквамперфект 1. Функции плюсквамперфекта 1 (см.
(Кибрик, 1977, 196—197)) не однородны: он противопоставлен как
перфекту, так и аористу. В соотношении с перфектом плюсквампер­
фект 1 является результативом, но в прошлом: (23) Towmut acu-li
Ranzar edi « а с а -s), et'ni-li arsin ql'ot'ol edi (anom) 'Ha-нем вися
кинжал был, повязан серебряный пояс был5 (т. 1, 23). Состояние
кинжала и серебряного пояса рассматриваются в (23) как имевшие
место в прошлом. Аналогичны и нижеследующие текстовые упот­
ребления плюсквамперфекта 1: (24) Xeten sobta q*elbdi-li +e-b-di-li
. . . xonxlis xarak axu-li +edi-li10 jamut lo 'На-берегуа моря1 (они)
сидели. .. за6 болыпим-камнем4 лежал этот мальчик5 (т. 2, 84—86).
(25) Teb abxu +ebti-li +е-Ъ-di-li (anom) Юни спали’ (т. 2, 91); (26\
Kulugi eb£u4i + e-b-di-li « e i a - s ) 'Сиротами (они) остались”
(т. 3, 2).
Результативный плюсквамперфект 1 сочетается с прочими
грамматическими категориями, подобно перфекту. Аппробатив
(см. (Кибрик, 1977, 212)): (27) Zarak towmun horoke jbu kaRera
baqla-li + e-b-di-l-di (anom), zari ansaw §i abut’u 'Ко-мне его давно
письмо пришло (и я рад этому), (а) я еще не-написал5; причастие
(см. (Кибрик, 1977, 300)): (28) Zari obsdi-li + e-b-di-iu-b (anom) ba-
xlas tumank kammu 'Я в 3 стоявшего2 тура3 выстрелил (теперь
тур уже не стоит)’.
7.2. Нерезультативный плюсквамперфект 1. Плюсквампер­
фект 1 может быть противопоставлен также аористу как времен­
ная форма невременной: (29) Zon sanRi c'uraSi uqlali +ewdi (anom)
'Я вчера в-Цуриб ездил5 (в момент речи говорящий находится не
в Цурибе, а где-то в другом месте).
Ввиду возможности коррелировать с аористом, т. е. иметь не­
результативную интерпретацию, плюсквамперфект 1 в отличие от
перфекта может сочетаться с агенсом: (30) Zari Jaseni sint/u
q'onq' ko-li +edi « k o - s ) 'Я кому не-знаю (=кому-то) книгу давал’
(может быть, сейчас книга находится у меня: плюсквамперфект
подчеркивает^ что это событие имело место в прошлом). (31) Zari
30als q'on bufc'u-li +e-b-di « E 0'a-s) 'Я в-прошлом-году козла заре­
зал’.
8. Континуальный результатив в прошедшем. Сочетание зна­
чений «результатив» + «прошедшее время» + «континуальность» ре­
ализуется в плюсквамперфекте 2.
Плюсквамперфект 2, видимо, всегда является результативным:
(32) Tow haraSowu q'owdili + ewdisaw, nen iskollaS qlatawu, q'owdi-
mat +e-w-di Юн и-раныне хотя-сидел, мы из-школы когда-пришли,
продолжал-сидеть\ В отличие от перфекта 2 результирующее со­
стояние относится к времени в прошлом.
10 Показатель -li, присоединяемый к e d i , — показатель заглазности.
8* 115
9. Результатив в деепричастиях. В связи с тем, что плюс­
квамперфект может быть соотнесен как с перфектом, так и с аори­
стом, встает следующий вопрос: а может ли в арчинском языке
морфологически сниматься противопоставление аориста и перфекта?
Вообще говоря, отглагольная деривация в арчинском языке такова, что
и причастия и союзные деепричастия образуются от видо-временных
форм, что позволяет различать аорист и перфект во всех этих слу­
чаях. Но имеется также класс глагольных форм с морфологически сня­
тым временном противопоставлением, а именно (собственно) дееприча­
стия (см. (Кибрик, 1977, 247—260)), которые образуются от видо­
вых, а не видо-временных основ. Деепричастия от основы дура­
тива, потенциалиса и финалиса я не рассматриваю, так как эти
виды не связаны с выражением производного состояния. Что ка­
сается деепричастий от основы терминатива, то они делятся на
деепричастия одновременности и континуальные. Показатель дее­
причастия одновременности -li/-na в положительной форме и -t'aw
в отрицательной. Выбор показателя -И или -па зависит от того,
является ли главное действие реальным (происходящим до момента
речи или в момент речи) или нет. Так как деепричастие одновре­
менности указывает на совпадение во времени видовых характе­
ристик второстепенного (выраженного деепричастием) и главного
действия, то деепричастие от основы терминатива означает: «вто­
ростепенное действие V имело место до момента речи и имеет ре­
зультат одновременно с главным действием». В большинстве слу­
чаев аористно-перфектное противопоставление в этих деепричастиях
снято: (33) Тог, q0at'ilitik erxdi-li (anom), q'ardili +erdili Юна, на-
дерево забравшись, сидела’. Неясно, соотносится ли деепричастие
с аористом erxdi или с перфектом erxdi-li d-i, т. е. одновременен
ли момент достижения результата или момент пребывания в до­
стигнутом состоянии. В некоторых случаях очевидно аористное
значение деепричастия: (34) Zon qebu-li (<^qebu-s) q'owdi 'Я стан­
цевав сел’, так как глагол танцевать непредельный. Однако
в ряде случаев очевидно перфектное значение деепричастия: (35)
Wez tow owxu-li « а х а -s) waEu 'Я его лежа увидел’, т. е.
'Я увидел его лежащим, что он лежит’. Здесь деепричастие owxuli
имеет значение перфекта owxu-li w-i 'он лежит’. (36) Un, jamum
nilSit udi-na (anom) e§i ewdiqiSi + ewdit'u 'Ты, н а3 этой2 лошади3
сидя, сюда не-доехал-бы’. Глагол oq'is 'садиться (на лошадь)’, об­
разующий терминатив неправильно (odi) (см. (Кибрик, 1977а,
242)), имеет показатель деепричастия -па, так как главное действие
нереальное. Семантика этого глагола такова, что очевидно перфект­
ное значение данного деепричастия. Таково же употребление дее­
причастия obsdi-li 'стоя’ в (2).
Что касается континуального деепричастия на -mat (см. (Киб­
рик, 1977, 259)), то его семантика весьма близка к перфектному
значению: «второстепенное действие V завершено и результат его
продолжает иметь место в момент совершения главного действия»;
см. (Кибрик, 1977, 259—260; 1977а, 114). Континуальное деепри­
частие выражает результативное состояние, одновременное с глав­
116
ным действием. (37) Jar lahas . . . jow duxlan-hallu q'owdi-mat
(anom) k '0ali xuli '. . .эта девушка . . . этого мельника сидя умер­
шего нашла’ (т. 23, 44), континуальное деепричастие q'owdimat
в (37) буквально означает «сидеть продолжая».
10. Результатив в будущем. Может возникнуть еще один во­
прос: а выразимо ли значение результирующего состояния в буду­
щем? Средствами имеющихся видо-временных форм это сделать
невозможно, но есть полуграмматикализованная конструкция с гла­
голом xos 'застать’, называемая адмиративом (см. о нем подробно
(Кибрик, 1977, 238—243; 1977а, 145)), которая, по-видимому,
создает эту возможность. Значение адмиратива следующее: «некто
становится свидетелем части или результата действия V». Выра­
жение интересующего нас значения возможно посредством адми­
ратива, если значимый глагол оформлен деепричастием от термина-
тива, а вспомогательный глагол xos стоит в футуруме — xoqi.
Деепричастие одновременности от значимого глагола имеет пока­
затель -па, так как ситуация является нереальной. (38) Nent'u
tenSi oqlata, q0ates tfel +acu-na +xoqi « b'el + аба-s) 'Мы туда
когда-поедем, деревья уже-будут-расцветши* (как мы обнаружим).
Сложный глагол t'e l a6as 'зацветать’, букв, 'цветы появляться’
стоит в форме деепричастия на -па и вся конструкция t'el аби-па
xoqi означает, что к моменту нашего приезда результирующее со­
стояние, связанное с зацветанием, будет уже иметь место и будет
нами обнаружено. Интересно, что произойдет при замене деепри­
частия одновременности на континуальное деепричастие t'el acu-
mat xoqi: (39) Nent'u tenSi oqlata, q0ates t'e l +acu-mat +xoqi 'Мы
туда когда-поедем, деревья еще-будут-цвести\ т. е. они расцвели
до момента нашего приезда и будут продолжать цвести в момент
приезда.
11. Посессивный результатив. Допущение о естественной кор­
реляции результатива с фактитивом не противоречит возможности
реализации таких коммуникативных ситуаций, при которых завер­
шение некоторого действия, так сказать, «влияет на дальнейшую
судьбу» не объекта ( = фактитива), а субъекта транзитивного
глагола. В этой нетипичной ситуации могут иметься языковые
средства для того, чтобы приписать результирующее состояние
данному нетипичному партиципанту. У меня складывается впечат­
ление, что именно для этой цели в арчинском языке имеются пе­
рифрастические конструкции с глаголами q'eljq'is 'садиться’ и
exas 'оставаться’ (см. о них (Кибрик, Кодзасов, Оловянникова,
Самедов, 1977, 78—79)). К сожалению, я располагаю малым ко­
личеством примеров, для того чтобы делать окончательные ут­
верждения, но тем не менее обращает на себя внимание существо­
вание таких выражений с указанными глаголами, в которых эти
глаголы не поддаются непосредственному переводу: они вносят
в высказывание некоторый дополнительный смысл, определяемый
всей конструкцией.
Глагол q'eljq'is 'садиться’ сочетается с терминативным деепри­
частием агентивного глагола, придавая высказыванию примерно
117
следующее значение: «совершив данное действие, его агенс поль­
зуется его результатами». Примеры: (40) Jamur lo, duxlat xonnib
K'utallowu oXali zesat'u, tow duxlan-halmun xosu oxa-li q'ardili
'Эта девушка, на-мельниде все-найденные мешки унеся себе, того
мельника богатство унеся села’ (т. 23, 58). Выражение 'девушка . . .
богатство унеся села’ означает, что она стала обладателем взятого
ей богатства, т. е. что она находится в состоянии владения, яв­
ляющегося результатом ее предшествующего действия (выражен­
ного транзитивным глаголом уносить). Своего лексического значе­
ния глагол q'eljq'is 'садиться’ здесь явно не имеет. (41) Jasa
ow-li oqu q'elbdili 'Теперь сделав свадьбу сели’ (т. 22, 54). Агенс
данного действия мыслится неопределенно-лично, но его наличие
видно по согласованию в глаголе q'el-b-dili, где инфиксальное -Ь-
является показателем I—II класса мн. числа (люди). Состояние,
достигнутое в результате имевшей место свадьбы, приписывается
агентивному актанту. (42) Jamum bolo 6'anu buE'uli, jamummin
ak'u kunneli tow q'owdili 'Эту нашу овцу зарезав, ее мясо поев он
сел\ В (42) выражение 'он мясо поев сел’ имеет значение: «он на­
сытился этим мясом и приобрел состояние сытости».
Глагол exas сочетается с терминативным деепричастием аффек­
тивных глаголов,11 приписывая результирующее состояние экспе-
риенцеру. (43) Tow bosor w irx0insi ew dilena, wez ko-tfaw hanzugur
exu? 'Ведь4 тот мужчина работал4, вам (дат.) не-слышав как оказа­
лось?’ В (43) аффективный глагол kos 'слышать’ в форме отрица­
тельного терминативного деепричастия сочетается с глаголом eXas
'оставаться’. Выражение 'вам не слышав как оказалось’ имеет
значение: «как вы об этом не знали», где состояние знания пони­
мается как результат получения информации. (44) S0als q'ot lahas
k'ob nok'a exnili exult x le + ew ti 'В-прошлом-году зимой парень
(дат.) одежду дома забыв оставшись, замерз’. То, что одежда была
забыта, было существенным в данной ситуации для экспериенцера
'парень’, а не для объекта 'одежда’.
Наряду с указанными конструкциями зафиксирован один
пример с посессивным результативом, выраженным континуальным
деепричастием на -mat: (45) Jejmes os, kura Ranzaru so-mat« sa-s)
owcutu bosor xuli -'Они одного, в-руке кинжал продолжая-дер-
жатъ, убитого человека нашли’ (т. 32, 18), т. е. убитый лежал,
не выпуская из руки кинжал, и это состояние выражено конти­
нуальным деепричастием.

Глава 10
СТАТИВ И ПЕРФЕКТ ПАССИВА В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания. В узбекском языке существует несов­


мещенный объектный статив (грамматические комментарии даны
ниже); ср. (1а) Ота милтиц-ни девор-га ос-ди 'Отец ружье (акк.)
11 Аффективные глаголы в арчинском языке кодируют экспериенцер
дативом.
118
на стену (дат.) повесил (акт. прет, от ос- 'повесить’ J)’ -> (16) Де-
вор-da милтиц ос-ицлик 'На стене (лок.) ружье повешено
(през. об. стат.)’. С объектным стативом семантически соприка­
сается перфект пассива. Значения обеих форм не противоречат
друг другу, и поэтому формы допускают взаимозамену в опреде­
ленных контекстах; ср. (1в) Девор-га милтиц ос-ил-гап 'На
стену (дат.) ружье повешено (перф. пасс.)’. Существенно отметить,
что в узбекском языке соотносительного лексического статива
типа рус. висит в предложении На стене висит ружье (леке,
стат.) не обнаруживается.
Общими признаками указанных двух форм являются 1) возмож­
ность употребления их в функции определения в положении перед
определяемым; ср. (16') Девор-da о с - и ц л и к милтиц 'Ружье, по­
вешенное на стене’, букв, 'на-стене повешенное ружье’; (1в') Де­
вор-га о с -и л -г а и милтиц (перевод тот же); 2) сохранение до­
полнений и обстоятельств, обусловленных валентностями произ­
водящего глагола; ср. девор-га в предложениях (1а), (1в) и девор-да
в предложениях (16), (16').
В предложениях типа (16) в качестве сказуемого выступает
статив (см. 2), описываемый в грамматиках как отглагольное при­
лагательное (Кононов, 1960, 154—155). В предложениях типа (1в)
в качестве сказуемого выступает форма пассива (см. 3). Различия
между названными формами следующие: 1) статив непродуктивен,
пассив — регулярное образование; 2) статив не включает в свою
семантическую структуру значения предшествующего действия,
а перфект пассива его включает; 3) статив имеет отрицание, ха­
рактерное для имени, т. е. выраженное отдельным словом эмас,
пассив в данном употреблении, близком к результативному, форму
отрицания образует с помощью аффикса -ма-, характерного для
глагола; 4) при стативе исключается агентивное дополнение, при
пассиве оно может быть введено в предложение; 5) при стативе
возможно употребление слов со значением длительности (см. 2.1.3),
при перфекте пассива — невозможно.
Рассматриваемые формы занимают в системе видо-временных
форм узбекского глагола определенное место. В табл. 4 приведен
фрагмент парадигмы глагола ёп- 'закрыть’ для 3-го л. ед. ч. и
представлено соотношение видо-временных форм и форм, связанных
с выражением результативности (показатель презенса -а-, претерита
-ди-, перфекта -ган, пассива -[и]л- ~ -[и]н- (последние распреде­
лены фономорфологически); эди — служебный глагол «быть» в 3-м
л. ед. ч. прет.; ненулевые личные аффиксы взяты в скобки).
2. Объектный несовмещенный статив. Эта форма, представ­
ляющая собой, как отмечалось выше, отглагольное прилагательное,
образуется от транзитивных, чаще всего трехактантных предельных
глаголов при помощи аффиксов (и )к / - ( и)ц или -( и)клик1~(и)цлиц 1

1 В качестве словарной формы везде приводится основа глагола без


показателя -мо$\ при полисемии глагрла обсуждается только значение,
указанное в переводе.
119
Таблица 4
Соотношение временных форм актива, статива и пассива

Видо-временная Статив
форма Актив Пассив

Презенс ёп-а-\ди\ ’закры­ ёп-иц ’закры­ ёп-ил-а-[ди] ’за­


вает’ т ы й ]’ крывается
кем-то’
Перфект ёп-ган ’закрыл’ — ёп-ил-ган ’закрыт’

Претерит ёп-ди ’закры- ёп -щ эди ’был ёп-ил-ди ’закры­


[ва]л’ закры ты й]’ вался кем-то’,
’был закрыт’
Плюсквамперфект ёп-ган эди ’за­ ёп-ил-ган эди ’был
крыл’ закрыт*

(в разных фономорфологических вариантах). Семантические разли­


чия между аффиксами, видимо, отсутствуют, выбор того или
иного показателя с точки зрения современного языка немотивиро­
ван. Число этих непродуктивных образований не превышает 60 еди­
ниц. Они фиксируются словарями. Некоторые стативы не имеют
в современном языке исходной глагольной формы; например
берк~ бекик 'запертый’, пачац 'битый’ (о яйцах), 'измятый*
(о яблоках), гиалоц 'расшатанный, истрепанный’.
2.1. Смысловые группы стативов. Хотя в семантическую
структуру стативов не входит значение отсылки к предшествую­
щему действию, последнее может «всплывать» благодаря знанию
исходной основы и обычной неизначальности, или вторичности,
описываемого состояния (см. гл. 1, 1.1.1). Стативы обозначают
признаки, которые связаны, как и в производящих глаголах,
1) с изменением пространственного положения объекта ('разостлан­
ный’, 'повернутый’, 'положенный’); 2) с внешними изменениями
объекта ('украшенный’, 'дырявый’); 3) с преобразованием свойств
объекта ('запертый’, 'взнузданный’, 'запруженный’); 4) с «созданием»
или «разрушением» объекта ('сломанный’, 'битый’, 'исправный’).
Семантически стативы подразделяются на две, количественно
различные, группы. В первую, более емкую, входят стативы, обо­
значающие обратимые состояния (см. гл. 1, 5.1), во вторую —
меньшую — обозначающие необратимые состояния; сюда относится
лишь одна 4) из перечисленных выше групп.
2.1.1. Стативы, обозначающие обратимые состояния. Об ис­
ходных значениях производящих глаголов (их основы отделены
дефисом) можно судить по семантике стативов, производных от
них: бомо-глик 'привязанный5, бос-иц 'сдавленный’, 'наваленный’,
бук-ик 'согнутый’, буг-щ 'запруженный’ (о воде), еч-ик ^ еш-ик
'развязанный, не на привязи’ (о скоте), ёз-щ 'разостланный’,
ёй-иц 'развешенный’ (о белье), ёп-иц ~ ёп-щ лик 'закрытый’, 'за­
пертый’, йиг-щ 'собранный’ (о вещах), йито-ц 'собранный’,
ос-щ ~ ос-щлик 'подвешенный’, но 'повешенный’ (о человеке) —
12 0
необратимое состояние, оч-иц 'открытый5, сиц-иц 'сжатый’, сол-иц ~
сол-ирлиц 'положенный’, соч-иц 'разбросанный’, торт-щ ~ торт-
ицлиц 'натянутый’ (о занавесе), 'занавешенный’ (об окне), туг-ук
'завязанный5, тузук 'исправный’, тахло-рлик 'сложенный стоп­
кой5, чуз-иц 'растянутый’, эг-ик 'склоненный5, юм-уц 'закрытый’
(о глазах), юганло-цлик 'взнузданный5, ясо-рлиц 'украшенный5,
цис-иц 'сдавленный5, цистир-ицлиц 'заткнутый5, цулфло-ц 'запер­
тый на замок5, цуш-оц 'соединенный5, 'сдвоенный5, угир-ирлиц
'повернутый5, /j:ис-иц 'прищуренный5 (о глазах).
2.1.2. Стативы, обозначающие необратимые состояния: бич-иц
'кастрированный5, бич-ицлиц 'скроенный5, буз-ук 'разрушенный5,
'испорченный5, дамло-рлиц 'заваренный5 (о чае), ёр-щ 'лопнувший5,
йирт-иц 'рваный5 (об одежде), йиц-иц 'сваленный5, кемти-к 'щер­
батый5, 'с изъяном5, ос-иц 'повешенный5 (о человеке), но ср. 'под­
вешенный5, син-иц 'сломанный5, сук-ик — сук-иклик 'распоротый
по швам5, теш-ик 'дырявый5, тит-иц 'изодранный в клочья5,
уз-ук 'оборванный5, уло-ц 'залатанный5, юв-уцли(ц) 'вымытый5,
юл-уц 'вырванный’, ям-оц 'залатанный5, ций-иц 'срезанный’, цирц-
иц 'срезанный5.
2.1.3. Употребление стативов. В стативах наиболее стерто
глагольное значение динамического признака действия, поэтому
в предикативных структурах на первый план выдвигаются свойства,
состояния предмета как таковые, фиксируемые в момент «факта
сообщения».
В предикативных структурах стативы выступают в функции
именного сказуемого: (2) Стол устида бир даста китоб т а х л о -
е л и к 'На столе сложена (през. об. стат. от тахла- 'складывать
в стопки5) стопка книг’; (3) Дарвозда лумбоздай цулф ос-ицлик
эди 'На ворота был повешен (прет. об. стат. от ос- 'повесить5)
громадный замок5; (4) Даруацицат у пинг чап цулори кемти-к,
уц олиб кетган 'И в самом деле, у него левое ухо повреждено
{през. об. стат. от кемти- 'сделать выбоину5), пуля задела5.
Стативы, обозначающие обратимые состояния, могут сочетаться
с обстоятельствами времени, обозначающими начальную точку
(время) возникновения признака типа: кечадан бери 'со вчераш­
него дня5, купдан (анчадан) бери 'с давних пор5, 'уже давно5,
ушандан буёк 'с тех пор’, эрталабдан бошлаб 'с утра5; ср.: (5)
Дастурхон эрталабдан бошлаб ясо-рлиц эди 'Стол был накрыт
(прет. об. стат. от яса- 'изготовить5) с утра5. Они могут также
сочетаться с обстоятельствами, показывающими длительность про­
явления (наличия) данного признака типа доим 'постоянно5, qpa-
миша 'всегда5, 'все время5; ср.: (6) Унинг белбори' доим туг-ук
'Его* кушак всегда (— постоянно) завязан (през. об. стат. от туг-
'завязать’)’; (7) Бойнинг унг кузи доим юм-уц 'Правый глаз бая
постоянно зажмурен (прет. об. стат. от юм- 'закрыть глаза’)’.
Стативы необратимого состояния с подобными обстоятельствами
обычно не сочетаются.
3. Пассив перфекта. Значение результата форма пассива может
(но вовсе не обязательно!) реализовать тогда, когда она употребля­
121
ется в перфекте на -ган (и соответственно в плюсквамперфекте на
-ган эди), показатель которого присоединяется непосредственно
к основе глагола с формантом пассива (см. табл. 4 на с. 120).
Считается, что одним из значений перфекта является указание на
состояние, «наступившее в результате прошлого действия и при­
уроченное ко времени речи или основному временному фону по­
вествования» (Кононов, 1960, 218); ср.: ёп- 'закрыть’ -> ёп-ил-
'быть закрытым’, 'закрываться’ (кем-л.) (пасс.) ёп-ил-ган 'за­
крыто’ (пасс. перф.). Как следует из сказанного в п. 1, это
«состояние» не равнозначно состоянию, характерному для резуль-
тативов, поскольку, во-первых, перфект пассива не сочетается
с показателями длительности и, во-вторых, временные значения
перфекта актива и перфекта пассива одинаковы. Таким образом,
пассив перфекта может быть в контексте заменен, в принципе,
активом перфекта без нарушения последовательности действий си­
туации, описываемой исходным текстом: ср.: (8) Иккаламиз бир
палаткада ё т а р э д и п . Кучма каравотимиз ёнма-ён ц у й - и л -
га п 'Мы оба в одной палатке жили (прет. акт.). Наши походные
кровати бок о бок поставлены (перф. пасс, от цуй- 'поставить’)’
(8') Каравотимизни завхозимиз худди шундай ц у й - г а н 'Наши
кровати поставил (перф. акт.) именно так наш завхоз’. Как видно,
добавление к данному контексту предложения с формой перфекта
актива от того же глагола не разрушает его содержания, а вводит
новую информацию.
Ниже приводятся такие случаи употребления пассива в пер­
фекте (и в плюсквамперфекте), в переводах которых на некоторые
другие языки чаще всего будет употреблен либо несовмещенный
либо совмещенный результатив.
3.1. Употребление перфекта пассива. В форме перфекта пас­
сива значение соотнесено с планом настоящего времени, поэтому
такие формы включаются в контексты описания и повествования
обычно в соседстве с презентными формами или с именными ска­
зуемыми (в том числе и стативами): (9) Эшикдан пира беришда
ун'г цулда эркак кишининг костюми ос-ицлик т ур и б д и . Стол
устида бир даста китоб тахло-е-лик. Б ир ён деворга оппоц
чойшап т ут -и л-ган 'У самого входа справа висит (през. об.
стат. от ос- 'повесить’) мужской костюм. На столе книги сложены
стопкой (през. об. стат. от тахла- 'сложить стопкой’). На боко­
вой стене натянута (перф. пасс, от тут- 'натянуть’) белая
простыня’. В этом примере перфект пассива тут-ил-ган совер­
шенно свободно может быть замещен несовмещенным стативом
торт-иц 'натянутый’ от торт- 'натянуть’; здесь отмечается смена
производящего глагола, так как от глагола тут- статив не обра­
зуется. (10) Шу газегпани сизга берамап . Шу хотиннинг сузи
ёз-ил-гаи . Албатта, уциб чиципг 'Эту газету я даю (през.
акт.) Вам. [В ней| написаны (перф. пасс, от ёз- 'написать’) слова
этой женщины. Непременно прочитайте (импер.)’. (11) Ергакат т а
чодир ёз-ил-гаи. Чодир-га баланд тоглар расми игила-и-гаи
'На земле (дат.) расстелен (перф. пасс, от ёз- 'расстелить’) боль­
122
шой занавес. На занавес (дат,) нанесен (перф. пасс, от ишла-
'исполнить’, 'сработать’) рисунок высоких гор’. (12) Деворлари,
шиплари ургимчак инлари, ипир-ипир цора ислар билан ц о п л а -
н - г а н (Ойбек) 'Стены и потолки дома покрыты (перф. пасс, от
цопла- 'покрыть’) паутиной и хлопьями копоти’. (13) Дафтар
сиёзр билан б у я - л - г а н 'Тетрадь испачкана (перф. пасс, от буя-
'испачкать’) чернилами’.
3.2. Употребление плюсквамперфекта пассива. Если выска­
зывание употребляется в системе относительных времен, то пер­
фект на -ган заменяется формой «давнопрошедшего времени», или
плюсквамперфекта, на -ган +эди (см. (Коклянова, 1963, 85—87)).
Использование плюсквамперфекта характерно для контекстов, со­
держание которых отодвинуто в плоскость прошлого по отноше­
нию к моменту повествования: (14) У бизни уй томон б о ш л а д и .
Уй жуда э с к и б у л и б , деворлари нураб п е т -г а и эд и , зровлиси
эса й у ц эд и , У юцорига урлаб кетган сщмоц йул буйига ц у р -
и л - г а и э д и . Ичкарига киришимиз билан эралиги одам бизга
юзланди 'Он повел (прет, акт.) нас к дому. Дом был (плюскв.
акт. от бул- 'стать’) очень старый, его стены осыпались (плюскв.
акт. от нурлаб кет- 'осыпаться’), а двора у него вообще не было
(прет. имен. сказ.). Он был построен (плюскв. пасс, от цур- 'по­
строить’) у тропы, поднимавшейся в гору. Как только мы вошли
внутрь, тот человек обратился (прет, акт.) к нам’. (15) Цора Азр-
маднинг юзига цон аралаш лой чапи-л-ган эди 'Лицо Кара Ах­
меда было заляпано (плюскв. пасс, от чапи- 'намазать’) грязью,
смешанной с кровью’.
3.3. Контактный квазирезультатив (см. гл. 1, 1.6.4). Здесь
форма перфекта пассива обозначает двухактантные состояния, ко­
торым не предшествовало действие. В таких предложениях описы­
вается контактное пространственное положение двух предметов,
ту же самую статическую ситуацию описывает и соотносительная
активная конструкция; ср. (16а) Урмон шазрар-ни ура-моцда 'Лес
окружает (прет. акт. от урн- 'окружить’, 'обступить’) город’
(акк.) (166) Шазрар урмон билан ура-л-ган 'Городокружен
(през. об. квазирез. от ура-) лесом’ ( = 'окружен’, т. е. 'имеет
вокруг себя’). При пассивном преобразовании структуры (16а) не
только объект приводится в соответствие с подлежащим, но быв­
шее подлежащее переводится на позицию дополнения, с основным
значением средства (или инструмента), выраженного послелогом
билан; ср. (16а) урмон (осн. п.)->(16б) урмон билан 'лесом’.
Точно так же (17а) Канал колхозимизнинг бир томони-ни чега-
рала-моцда 'Канал ограничивает (през. акт. от чегарала- 'ограни­
чить*) одну из сторон нашего колхоза’ -►(176) Колхозимизнинг
бир томони канал билан чегарала-н-ган 'Одна из сторон нашего
колхоза ограничена (през. об. квазирез.)
К тому же типу квазирезультативов можно отнести и такой
пример: (18) Хона арчанинг хуиьбуйиси билан тулдир-ил-ган
'Комната наполнена (през. об. квазирез. от тулдир- 'наполнить’)
приятным запахом елки’ ('наполнена’ = 'в комнате стоит запах’).
Б. ОДНОВРЕМЕННОЕ НАЛИЧИЕ СТАТИВА
С КОНКРЕТНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ И РЕЗУЛЬТАТИВА,
ФОРМАЛЬНО СОВПАДАЮЩЕГО С ПАССИВОМ

Глава 11
СТАТИВ, РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ
В ЭВЕНКИЙСКОМ ЯЗЫКЕ1

1. Вводные замечания. В эвенкийском языке есть несовме­


щенный статив и результатив, совмещенный с перфектом пассива.
1.1. Образование статива. Форма статива (в специальной ли­
тературе— вид состояния; см. (Константинова, 1964, 166—168))
образуется суффиксом -ча-1-чэ-/-чо-. Чередования гласных у этого
суффикса, а также у других суффиксов (ср., например, -дёро-
в (1а) и -дяра- в (16)) обусловлены сингармонизмом. У некоторых
глаголов образование статива сопровождается фономорфологическим
изменением корня (ср. локо- в (1а) и локу-ча- в (16), угир- 'под­
нять ’ угири-чэ- 'держать поднятым’), которое небольшой группе
глаголов придает значение многократности или длительности (ср.
тырэ- 'задавить’ тыру- 'давить’; дёромо- 'украсть’ дёромй-
'красть’; см. (Константинова, 1964, 196)). Эвенкийский статив
имеет все три диатезных типа; ср.: (1а) Нууан таду калан-мэ
локо-дёро-н 'Он (ном., подл.) там котел (акк., прям, доп.) вешает’
(дёро — суф. наст. вр.)->(1б) Таду калан локу-ча-дяра-н 'Там
котел (ном. подл.) висит (наст, вр., об. стат.)’; (2а) Нууан орон-dyj
орон-дула уг-дяра-н 'Он на оленя (дат./лок.) садится’ (26) Н у-
уан орон-ду угу-ча-дяра-н 'Он на-олене (дат.) сидит (суб. рез.)’;
(За) Нуцан мокан-мэ дява-дяра-н 'Он палку берет’ -> (36) Нууан
мокан-мэ дяву-ча-дяра-н 'Он палку держит (пос. рез.)’.
1.2. Образование пассива. Форма пассива образуется суффик­
сом -п-/-б-/-в-j-му- (варианты обусловлены характером контакти­
рующих фонем); ср. локо- 'повесить’ и локо-в 'быть повешенным’
в (5а) и (56). Суффикс пассива может иметь и другие значения
(напоминая в этом отношении русский аффикс -сл), в частности,
1) декаузативное (ср. сукча- 'испортить’ сукча-в- 'испортиться’);
2) каузативное (суру- 'уйти’ суру-в 'увести’); 3) рефлексивное
(ай- 'спасти’ аи-в 'спастись’).
1.3. Образование перфекта. Форма перфекта образуется из
перфективного причастия (его суффикс -ча-1-чэ-/-чд)у принимающего

1 Большую помощь при написании статьи оказали информанты


Н. Я. Булатова и Ю. Д. Сверчкова.
124
в этой форме лишь показатель мя. ч. -л (см. (56)), и спрягаемого
по лицам и временам служебного глагола би- 'быть, являться,
существовать’, часто опускаемого в утвердительных формах 3-го л.
небудущих временных форм (фактически в подавляющем большин­
стве текстовых употреблений). Этот же глагол образует именные
составные сказуемые; ср. (4) Б и бэюлэн би-чэ-в 'Я был охотни­
ком (на лосей, оленей)’. Перфективное причастие образуется как
от активных (далее — перфективное активное причастие), так и от
пассивных основ (далее — перфективное пассивное причастие)
(ср. (5а), (56) и (5)). Перфективное причастие со связкой в форме
би-си- образует перфект (преднастоящее), со связкой в форме би-чэ—
плюсквамперфект (предпрошедшее), со связкой в форме би-диуэ—
перфектное будущее (предбудущее) (см. (Василевич, 1948, 45—46;
Константинова, 1964, 149—150; Цинциус, 1965, 211—250; Колес­
никова, 1966, 115—117)).
Перфективные формы пассива семантически соприкасаются
с объектным стативом; ср. (5а) Б и тадд кала-р-ва локо-чб би-чэ-в-
'Я там (до какого-то другого события) котлы (мн. ч., акк.) под­
весил’ (плюскв. акт., букв, 'подвесивший был-я’) (56) Табу
кала-р [эрдэлВ] локо-в-чб-л [би-си] 'Там [до сих пор] котлы под­
вешены [суть-они]’ (перф. пасс., букв, 'подвешенные [суть-они]’).
Значения, близкие субъектному результативу, могут передаваться
интранзитивным перфектом; ср. (6а) Нууан дэру-чэ-н 'Он устал
(прош.); (66) [Эрдэлэ] дэру-чэ би-си-м (Воск., 4*0) букв. '[Все еще]
уставший есмь (перф.)’.
1.4. Замечание об омонимии. Сразу же обратим внимание на
полную омонимию суффиксов прошедшего времени и перфективного
причастия (ср. дэру-чэ-н в (6а) и дэру-чэ в (66)), а также на омонимию
суффикса статива и одного из вариантов вида длительности; ср. (7а)
нэуй- 'наклониться’ -> (76) нэуй-чэ- 'быть в наклонном положении’
(суб. стат.) и (8а) тэгэт- 'посидеть’ (86) тэгэт-чэ- 'сидеть’ (-чэ
из -де- [-§э] после глухого согласного); см. 1.5.2.

1.5. Грамматическая справка. Для понимания приводимого в главе язы­


кового материала чаще всего могут понадобиться следующие, весьма упро­
щенные сведения, полученные в основном из специальной литературы (см.
(Василевич, 1958, 639—802; Константинова, 1964)).
1.5.1. Падежи и число. Именные части речи, включая причастия,
могут иметь такие окончания: ном. п. — 0 (оформляет подл.); акк. п . —
-ва/-вэ/-во, -ма/-мэ/-мо (оформляет прям, доп.); дат. п . ---- dy/-m y (часто
оформляет обстоятельства со значением местонахождения; см. аг. доп.; косв,
Доп.); лок. п . ---- ла1-дула\-тула\ наир.п.---- ткй1-тыкй; абл. п . -----dynj-т ук.
Показатель мн. ч . ---- р/-л, у причастий — только -л.
1.5.2. Виды, а) Вид начинательности — суф. -л-; ср. (9а) дуку-ра-н
*он (только что) написал* (близ, прош.) (96) дуку-л-ла-н 'он (только что)
начал писать* ( - р а - ^ - л а - после -л-), б) Вид ограниченной длительности —
суф. -тп-\ ср. (10д) тэгэ- 'сесть* -> тэгэ-т- 'посидеть*, в) Вид длитель­
ности — суф. -дя1-де!-дё\ -ча/-чэ/-чо; ср. (10а) дуку-ча-н 'он написал’ (прош.
вр.)~>(10б) дуку-дя-ча-н 'он писал’ (прош. вр.). Суффикс вида длитель­
ности может «для усиления» присоединяться к основам, уже обозначаю­
щим длительные или многократные действия, в частности к стативам.
Ср. (И ) А ги-лй гирку-дя-дя-с 'По тайге (долго) ходить-будете (близ. буд.)*.
125
1.5.3. Временкйе формы. Семь традиционно выделяемых синтетических
временных форм подразделяются на две группы. В п е р в о й г р у п п е
временной суффикс, не меняя состава, присутствует во всех семи личных
формах (1-е л. мн. ч. имеет инклюзивную и эксклюзивную форму). Здесь
три времени, показатели которых такие: -ча(-чэ1~чд — прош. вр.; --- цкй —
давн. или игер. upoiu. вр.; -дяц&-1-децё~1-дёцд-\ -чаца и т. д . — буд. вр.
Во в т о р о й г р у п п е , в которой четыре времени, временной суффикс
либо выпадает, либо теряет компонент -ра/-рэ/-ро в 1-м и 2-м л. ед. ч.
Показатели здесь такие: -дяра- или -дя-, -чара- и т. д. — наст, вр.; -ра
или 0 (а также -та-1-ла-/-да- и т. д.) — близ. прош. вр.; дя-л-ла (-ла- из
-ра~ после -л-) или дя-л---- буд. инх. вр. (ср. (9а)); -дяра- или -дя— близ.
буд. вр. (четыре формы из семи омонимичны формам наст. вр.). Примеры:
(12а) локо-дёра-н 'вешает-он’ (наст, вр.), но (126) локо-дё-нни 'вешаешь-
ты’ (наст, вр.); (13а) локо-рб-н 'повесил он '(бл и з, прош.), но (136) локо-м
'повесил-я* (близ. прош.).
Приводим в табл. 5 все семь, отмеченных выше, синтетических вре­
менных форм. Как стативы, так и пассивы, могут употребляться во всех
этих формах. При этом, однако, стативы встречаются преимущественно
в наст, вр., а пассивы, наоборот, редки в этой форме. Помимо синтети­
ческих временных форм, в эвенкийском языке существует целый ряд ана­
литических образований с причастиями. К таким образованиям относится
и перфект, формы которого приведены в табл. 5 после синтетических форм
(даются лишь три формы перфекта, хотя их столько же, сколько синте­
тических форм образует глагол би-).

Таблица 5
(Временное формы актива, пассива, статива

Временная форма Актив Пассив Статив

Будущ ее локо-дёцд-н локо-в-дёцб-н локу-ча-д яца-и


Будущ ее инхоативное локо-дё-л-ло-н локо-в-дё-л-ло-н локу-ча-д я-л-ла-н
Будущ ее близкое локо-дё-н локо-в-дё-н локу-ча-дя-н
Настоящее локо-дё-ро-н локо-в-дё-ро-н локу-ча-дя-ра-н
Прошедшее близкое локо-ро-п локо-в-ро-н локу-ча-ра-н
Прошедшее локо-чд-н локо-в-чд-н локу-ча-ча-н
Прошедшее давнее локо-цкй-н локо-ву-цкй-н локу-ча-цкй-н
Перфективное прича­ локо-чд локо-в-чд локу-ча-ча
стие
Перфектное будущее ~ би-дицъ-н ~ би-дицъ-н —
Перфект ~ [би-си-н] — [би-си-н] —
Плюсквамперфект — [би-чё-н] •—’ [би-Ч~д-н] —

П р и м е ч а н и и . Злак — за ч тя гг п}рфзктивпоз причастие локо-чо, локо-в-чд.


Глагол лэхэ *ялиагь’ призме! в ф)р»п 3-гэ л. ед. ч. Об опущении служебного глагола
в перфекте см. 1.3.

1.5.4. Стативы в форме настоящего и форме близ. прош. времени.


Глаголы действия и состояния в названных формах имеют различное значе­
ние; так, формы локо-дё-ро-и и локо-ро-н (табл. 5) переводятся соответст­
венно 'вешает’ и 'в ел ал ’. Что же касается стативов, то здесь эти вре­
менные формы имеют значение наст. вр. (см (26)), различие между фор­
мами локу-ча-дя-ра-н и локу-ча-ра-н трудно формулируемо. В этой связи
отметим, чго некоторые глаголы состояния с суффиксом вида длительно­
сти не образуют форму наст, вр., заменяя ее формой близ. прош. вр.
(см. 3). Эго же характерно и для ряда лексических стативов, в частности,
для глагола со,- 'знать*; ср. са-рэ-н 'знает' (см. (Горелова, 1979, 39, 80—
81)).
1.5.5. Согласование с подлежащим. Существуют две системы согласо­
вания, дополнительно распределенные по двум группам временных форм,
выделенных в 1.5.3. Общим является лишь окончание 3-го л. ед. ч. Но
второй группе 3-е л. мн. ч. представлено нулем. Ср. (14а) локо-чд-с 'по-
весил-тьг (прош. вр.), но (146) локо-нни '(только-что) повесил-ты’ (близ,
прош.); (15а) локо-чб-тын 'повесили-они’ (прош. вр.), но (156) локо-рб-0
'(только-что) повесили-они’ (близ. прош.). Предикативно употребленные
причастия по лицам не изменяются, они имеют лишь форму числа.
1.5.6. Притяжательные аффиксы. Эти аффиксы, следующие после па­
дежных окончаний существительных, прилагательных и причастий, ма­
териально совпадают с личными окончаниями первой группы времен; ср.
(14а) и (16а): калап-ду-с 'в-твоем-котле’ (дат. п.); (15а) и(1об): калан-ду-тын
'в-их-котле’.
1.5.7. Причастия. Причастия употребляются атрибутивно, предика­
тивно и субстантивно. Ср. (17) Эмэ-кэим ичэ-рэ ва-п-ча-еа ахй-вэ (Воск.,
101) 'Придя (деепр.), увидели-они (близ, прош.) убитую (пф. прич. от
ва-п- 'быть убитым’; акк.) женщину (акк.)’; (18) Доцотпо-чб ини-рэ-н 'За­
мерзший (пф. прич.) ожил’; (19) Мата гэгдэк бадинитын бэю-вкй (Воск., 75)
'Богатырь всегда рано-утром уходил-на-охоту* (-вкй/-пкй — суффикс хаби-
туативного причастия).
1.5.8. Неперфектное употребление перфективного причастия. При на­
званном употреблении бессвнзочное причастие на -ча употребляется как
синоним прошедшего на -ча (которое предположительно и происходит от
предикативного употребления перфективного причастия). Напомним, что
причастие отличается от прошедшего тем, что не изменяется по лицам и
различает лишь число. Нарративное употребление свойственно, как ка­
жется, лишь активным (но не пассивным!) перфективным причастиям.
В (20) причастие употреблено даже вместо прош. вр. на -ча от объектного
статива (информанты обычно преобразуют эту форму в прошедшее на -ча
или же в перфективное пассивное причастие, т. е. в пассивный перфект).
Ср. (20) Нуцан илмалча-ча, дю-ткй нюрма-ча did олдбн-ду-нилан дэктылэ-л
илйв~ча-ча-л (-> илйв-ча-ча-тын; илйв-ув-ча-л ) , умун мэцундэ-р-вэ га-ча ,
дяя-ча (Воск., 76) 'Он вскочил (пф. прич.) к-дому подкрался (пф. прич.),
возле дома три (пары) крыльев поставлены (пф. прич. от об. стат.; ср.
илйб- 'ставить’; прош. об. стат.; пф. прич. от пассива илив-ув- ('быть
поставленным’), одну (пару) посеребрённых (акк.) (крыльев) взял (пф.
прич.), спрятал (пф. прич.)’. Такое употребление особенно характерно
для фольклорных текстов. Так, в одном фольклорном тексте (Воск., 75—
79) формы типа локо-ро-н, локо-чб-н и локо-чб, приведенные в табл. 5,
оказались в соотношении 30%, 3 и 67% — для повествования и 42%, 48 и
10% — для диалога соответственно. В современных текстах наблюдается
уменьшение удельного веса форм типа локо-ро-н и локо-чб и увеличение
удельного веса форм типа локо-цки-н (см. (Горелова, 1979, 105—108)).

1.6. Сочетаемость форм статива и перфекта с обстоятель­


ствами длительности. В отличие от форм с перфективным прича­
стием типа локо-в-чб из (56) и дыру-чэ из (66), стативы типа
локу-ча из (16) обозначают состояние без отсылки к предшествую-
щему действию. Поэтому локу-ча- можно употребить для перевода
предложения 'Яблоки висят на яблоне’, а локо-в-чб — нет. Все
стативы легко сочетаются с обозначениями длительности; ср. (21)
Ичэ-рэ — мурин-тын мб-дук ую-чэ-дерэ-н. Бега дулин-ма-н ую-
чэ-дерэ-н (Воск., 66) 'Посмотрели — конь-их к-дереву (абл.) при­
вязан (през. об. стат. от уй- 'привязать’). Пол месяца (акк.) (уже
стоит) привязанный (през. об. стат.)’.
^Эвенкийский перфект от определенных глаголов обладает спо-
соопостью сочетаться с обстоятельствами длительности, что сбли­
127
жает его с результативами других языков. По этим признакам от­
личаются, с одной стороны, перфектные формы от неперфектных
(ср. (66), где возможно наречие эрдэлё 'до сих пор’, и (6а), где
это наречие неуместно), а с другой — пассивный перфект от ак­
тивного; ср. (22а) Таду калан тыкиндэлэн локо-в-чб би-си-н 'Там
котел до сих пор подвешен (пасс, перф.)’ и (226) ?Нууан калан-мэ
тыкиндэлэн локо-чб би-си-н. ?'Он котел до сих пор повесивший
есть (акт. перф.)’. По признаку возможности употребления с об­
стоятельствами длительности эвенкийский перфект отличается, на­
пример, от чукотского и узбекского перфекта (см. гл. 8 и 10) и сбли­
жается в определенной мере с грузинским совмещенным результа-
тивом (см. 12), Показателен следующий пример, где перфект
пассива употреблен в контексте, включающем статив в наст. вр. и
прилагательные в предикативном употреблении со связкой: (23)
Мэргэн бэркэт орбн-дд-ви угд-ча-дяра-н. . . Унта-уи-л-ин гоё-л
би-си онё-в-чб-л [би-си] (Воск., 165) 'Мэргэн ловко на-олене-своем
(дат.) сидит (наст. вр. суб. стат.) .. . Унты-его красивые (прил.
мн. ч) суть (3-е л. мн. ч.), (бисером) вышиты [суть] (перф. пасс.),
одежды-егй золотые (прил. мн. ч.) из-шкур сделаны [суть] (перф.
пасс.)’. Приведенные формы пассивного перфекта могут, в прин­
ципе, сочетаться с наречием бкин-да 'всегда’, которое вряд ли
подойдет в соотносительном активном перфекте; ср. (24а) Унта-
уи-л-ин бкин-да онё-в-чб-л [би-си] 'Его унты всегда расшиты
[суть]’; (246) РНууан унта-л-ви бкин-да онё-чб [би-си-н] букв.?
'Он унты-свои всегда расшил’. Вместо онё-чб надо употребить
онё-вка (хабит. прич.; ср. (19)).
2. Статив. Формы статива обычно называют визуально наблю­
даемые состояния неодушевленного или, реже, одушевленного
предмета. Типологически эта форма соответствует рассмотренной
выше китайской (см. гл. 4). Приводимые ниже списки стативов
почерпнуты главным образом из эвенкийско-русского словаря (см.
(Василевич, 1958)). Стативы могут относиться к различным диа­
лектам.
2.1. Объектный статив. Эти формы образуются преимущест­
венно от трехактантных транзитивов, обозначающих прикрепление,
фиксацию предмета где-л. (см. гл. 1, 5.1.3); ср. шилбера- 'вот­
кнуть’ -> шилбера-ча- 'торчать’, локо- 'повесить’ локу-ча- 'висеть’,
'быть повешенным’, уй- 'привязать’ уй-чэ~1ую-чэ- 'быть на при­
вязи’, 'быть привязанным’, хэркэ- 'привязать’ хэрку-чэ- 'быть
привязанным’, кандюка- 'привязать’ -*>кандюкд-ча- 'быть привязан­
ным’, инй- 'нагрузить на спину’ инй-чэ- 'быть привешенным
к поняге’ (дощечке для носки вещей на спине), ды- 'спрятать’,
'засунуть’ ды-чэ- 'быть вложенным, засунутым’ (в сумку и т. п.),
илйв- 'поставить’ илйв-ча- 'быть поставленным’, 'стоять’, бэ-
'положить в люльку’ бэ-чэ- 'лежать в люльке’; для- 'спрятать’ ->
дяю-ча- 'быть спрятанным’, лапку- 'засунуть в засек ветку’ (до­
рожный знак) лапкд-ча- 'торчать’ (обычно о дорожном знаке),
лбван- 'повесить мясо, рыбу для вяления на вешала’ лбван-ча-
'висеть на вешалах’; нё- 'положить’, 'поставить’ нё-чэ- 'лежать’,
128
"быть положенным’; нэкэ- 'положить в лабаз’ -> нэк-чэ- 'лежать
в лабазе’; элбэ- 'покрыть’ (остов чума) элбэ-чэ- 'быть покрытым’
(о чуме); улгдн- 'повесить на крюк’ (детскую люльку) -►улгдн-чэ-
'висеть на крючке’ (о люльке), умнэ- 'поставить в ряд’ (вьюки)
умну-чэ- 'быть поставленным в ряд’; уды- 'украсить’, 'нарядить’ -*
уды-чэ- 'быть нарядно одетым’; чакил- 'завернуть’ чакил-ча-
'быть завернутым’. Кроме того, как и в некоторых других языках
(см. гл. 4, 4.1.4), названную группу сопровождают и двухактант-
ные глаголы со значениями «закрыть» и «открыть»; ср.: ауа- 'от­
крыть’ ауа-чэ- 'быть открытым’; сом- 'закрыть’ -*►сомй-ча- 'быть
закрытым’; хаку- 'закрыть’ -> хакд-ча- 'быть закрытым’; нй- 'от­
крыть’ шг-чэ- 'быть открытым настежь’; дали- 'закрыть’ Зали-
«ш- 'быть закрытым’; ката- 'запереть’ -►катав-чэ- 'быть запертым’.
В какой-то мере сюда примыкают пары: эунэмэ- 'держать (телят)
за изгородью’ эунэмд-чэ- 'находиться за изгородью’ (о телятах);
тъш- 'отпустить, распрячь (оленей)’ тын-чэ- 'пастись’ (об оле­
нях). Кроме того, есть такие пары: човоколбт- 'схватить когтями’
(о птице) човоколбт-чо- 'быть в когтях’ (у птицы); сауап- 'про­
дырявить’ сауап-ча- 'быть продырявленным’. Примеры: (25)
. . . ичэ-рэ-н diop бэе-л йлит-чара, хина-л-дд-тын инй-чэ-дерэ уму-
тал уала-л ' . . . увидел — двое мужиков (спины) греют (наст, вр.),
на-понягах-их привешено (наст, вр., об. стат.) Гпо-одной руке’
(Вас., 98); (26) «Товар жуп ирги-ду-с уй-чэ-ру-н?» (Вас., 160)
'А что на-хвосте-твоем привязано?’ (близ, прош., об. стат.); (27)
. . . did-ва бака-ча-н, замокла-ча-дерэ-н уркэн '. .. дом нашел, на
замке (букв, 'зазамочена’, т. е. закрыта на замок) дверь’ (Воск.,
159). См. также (9).
2.2. Субъектный статив. Здесь преобладают образования от
глаголов передвижения: уг- 'сесть верхом’ -►угд-ча- 'ехать верхом’;
уран- 'остановиться стойбищем’ -►урйн-чэ- 'жить стойбищем’;
нюркдн- 'споткнуться и упасть’ нюркдн-ча- 'быть в лежачем
положении, ничком’; нэуй- 'наклониться’ нэуд-чэ- 'быть в на­
клонном положении’; чдчин- 'встать на задние лапы’ чдчин-чэ-
'стоять на задних лапах’; каптара- 'лечь, прижавшись к земле’
каптард-чэ- 'притаиться, прижавшись к земле’; до- 'сесть’
(о птице) -> дб-ча- 'сидеть’ (о птице); итка- 'принять устойчивое
положение для стрельбы из лука, ружья’ -> иткд-ча- 'стоять с на­
тянутым луком’, 'прицеливаться из ружья’; сиркун- 'вытянуть
ноги лежа или сидя на земле’ сиркдн-ча- 'сидеть или лежать
с вытянутыми ногами’; чэкчэхин- 'присесть на корточки’ чэк-
чэхин-чэ- 'сидеть на корточках’; ю- 'выйти’ —> ю-чэ- 'виднеться’,
'торчать’; оукан- 'валиться на спину’ оукан-чэ- 'лежать на спине’;
сулап- 'остаться где-л.’ сулапи-ча- 'быть оставленным’. Кроме
того, встретились: левчан- 'образоваться’ (о ледяном заторе) лев-
1сан-чэ- '(продолжать) быть’ (о ледяном заторе); бала- 'ослепнуть’,
закрыть глаза’ -►балИ-ча- 'быть с закрытыми, глазами’; лаван-
высунуть язык’ (о собаке) -►лаван-чэ- 'быть с высунутым язы­
ком’; авла- 'надеть шапку’ авла-чэ- ’быть в шапке’. Примеры:
(28) Тар нилгу гида мин-ду шулапй-ча-дяра-н (Воск., 96) 'Это
9 Типология результативных конструкций 129
пустое копье для меня оставлено’. (29) Дэги-л мо-dy до-ча-дяр&
гНтицы на дереве сидят’. См. также (11).
2.2.1. Эмотивные стативы. В отличие от китайского языка
показатель статива в эвенкийском языке присоединяется к эмо-
тивным глаголам; ср. тыкул- '(рас)сердиться’ тыкул-ча- 'быть
сердитым’; ён- 'удивиться’ ён-ча- 'быть в состоянии удивления’;
болго- 'бояться’ болго-чо- 'быть в состоянии испуга/боязни’.
Сюда же относится: и (30) Нудан айв-ча-н 'Он наедся’ (прош.)-*-
(306) Нунан аювд-ча-ча-н 'Он был сытым’ (прош. суб. стат.).
2.3. Посессивный статив. Этот диатезный тип представлен ти­
пичными глаголами четырех основных смысловых групп: 1) дява-
'взять’ дявд-ча- 'держать (рукой)’ или, чаще, '(со)держать оле-
цей’ и т. п.; кумлэ- 'взять в охапку’ кумлВ-чэ- 'держать
в охапке’; нэ- 'класть’ нэ-чэ- 'держать’; угир- 'поднять’ -*> уги-
ри-ча- 'держать поднятым’; 2) тэт- 'надеть’ -> тэты-чэ- 'носить
(одежду)’; 3) дудки- 'опустить (голову)’ -►дудки-чэ- 'держать (го­
лову) опущенной’; нимнй- 'закрыть (глаза)’ нимнй-чэ- 'держать
(глаза) закрытыми’; (4) мэдэ- почувствовать’ мэд'у-чэ- 'чувство­
вать’, дён- 'вспомнить’ -> дён-ча- 'помнить’; ддлды- 'услышать’
дблды-ча- 'слушать’, тыл- 'понять’ -►тыли-чэ- 'понимать’. Ср.:
(31а) Кудакан дыл-ви дддки-рэ-н 'Ребенок голову-свою опустил*
(близ, п р о ш . ) (316) Кудакан дыл-ви дудкй-чэ-рэ-н 'Ребенок го­
лову-свою опущенной держит’ (пос. стат. близ. прош.).
2.4. Другие случаи использования формы статива.
2.4.1. Особая посессивная конструкция. Сюда, видимо, отно­
сятся лишь образования, отмеченные и в списке объектных ста-
тивов. Описывается ситуация удержания объекта в определенном
состоянии, ненарушение состояния. Ср.: (32а) Омблги эвикэн-м&
тадд дяя-ра-н 'Мальчик игрушку там спрятал’ (326) Омблги
эвикэн-мэ тадд дяю-ча-ра-н 'Мальчик игрушку там спрятанной
держит’. Если в 2.3 сохраняется физический или мысленный кон­
такт между субъектом и объектом ситуации, то здесь речь идет
лишь об объекте, д о с т у п н о м д л я с у б ъ е к т а , который, сле­
довательно, может изменить состояние объекта, но не делает этого.
Сюда относятся также ую- 'привязать’ ую-чэ- 'держать привя­
занным’, локо- 'повесить’ -> локд-ча- 'держать повешенным’; чакил-
'завернуть’ -►чакйл-ча- 'держать завернутым’, ды- 'спрятать’, 'за­
сунуть’ ды-чэ- 'держать что-л. где-л. засунутым, спрятанным*
и т. д.
2.4.2. Синонимия с показателем вида длительности. В неко­
торых случаях между формами нельзя усмотреть соотношения типа
«действие состояние» и суффикс -ча- сближается семантически
с основным значением суффикса -дя* (см. 2) в 1.3). Ср. дэрумкй-
'отдохнуть’ -*> дэрумка-чэ- 'отдыхать’; ши- 'рычать’ (о звере)
цт-чэ- 'рычать’.
2.4.3. Нерегулярные соотношения с исходной основой. Такие1
соотношения могут быть как с глагольной, так и с именной ос­
новой; ср. лампа- 'успеть’ -►кампд-ча- 'быть готовым’; did 'дом’ ->•
дн)н-ча- 'быть/остаться в доме’.
130
3. Субъектный и посессивный Стативьц образуемые суффик­
сами - т - и -д я -/-ч а - (см. 1.5.2). С помощью названных суффик­
сов образуются субъектные стативы от глаголов движения й из­
менения позы; ср. ил- 'остановиться’ илй-т- 'постоять’
т-ча- 'стоять’; того- 'лечь’ -> того-т- 'полежать’ тогб-т-чо-
'лежать’ и т. п. Этим же способом образуются и несколько
посессивных стативов; ср.: ичэ- 'увидеть’ -> ичэ-т-чэ- 'смотреть’, 'ви­
деть’, дблды- 'услышать’ дблды-т-чэ- 'слушать’ (есть и 'статив
с ча-; см. 2.3). Стативы с -т-ча- в отличие от стативов с -ча- не
-образуют форм презенса на -дяра-. Вместо формы наст. вр. *ичэ-
т-чэ-де-рэ-н употребляется форма близ. прош. вр. ичэ-т-чэ-рэ-н
'смотрит’ ср. 1.4.1. Пример: (33) Дяпка-ва-н иси-кса, дэлкВн-мэ
ичэ-рэ-н. Ичэ-т-чэ-рэ-н: оуко курбуде-вкйу гайкан оронкбкун
ю-дерэ-н. Нууан-дд-н тэгэ-т-чэ-рэ-н батыр-бэркэ (Воск., 166) 'Б е­
рега достигнув (деепр.) лабаз (акк.) увидел (близ. прош.). Смот­
рит (близ, прош.): мох поднимается (хабит. прич.), чудесный
олень-болыпой выходит (наст. вр.). Ha-нем сидит (близ, прош.)
богатырь-храбрец’.
4. Пассив и перфект.
4.1. Неперфектные формы пассива. В этих формах на перед­
нем плане, как правило, находится акциональное значение, и пас­
сив обозначает обычно событие, хронологически следующее за ранее
названным; ср.: (34) Баргу-ла эмэ-кшэ дява-в-ча-н якб-л-ду (Воск.,
224) 'В-Баргузин (лок.) придя (деепр.), (он) захвачен-был-он (прош.
пасс.) якутами (аг. доп., (мн. ч., дат.)’; (35) Сулакй уэнэ-де-нэ,
этыркэн бэрка-р-ва-н гэлВктэ-де-вкй. Тар уэнЭ-де-нэ, умун буга-дд
этыркэн бэрка-н-ду-н гарпа-в-ра-н (Воск., 36) 'Лиса ходя (деепр.)
стариковы самоетрелы-его (мн. ч., акк.) ищет (хабит. прич.). Она
так-делая (деепр.), в одном месте (дат.) у старикова самоетрела-его
{дат.) была застрелена (пасс., близ. прош. от гл. гарпа- 'выстре­
лить’ (в кого-л.).
4.2. Активный перфект. Перфект обозначает действие, резуль­
тат которого актуален в последующем временном плане, в частно­
сти в момент речи. Ср. (36) Си эмВ-чэлэ-с, би суру-чэ би-чэ-в 'Когда
ты пришел (деепр.), я у^ке ушел’ (букв, 'ушедший был’); (37)
«Эда си ва-ча би-сй-нни энй-н-мэр?» (Воск., 123) 'Почему ты убил
{букв, убивший еси) нашу-мать?’ (38) Аки-нды ва-в-ча бй-си-н
{Воск., 137) 'Старший-брат твой убит’ (перф. пассив., букв, 'уби­
тый есть’).
В связном повествовании интранзитивный и гораздо реже тран­
зитивный перфект могут встречаться в контекстах, где о действии
хюжно судить по его следам, т. е. в результативных контекстах;
ср.; (39) ЭтыркВн эмэ-ксВ, бэркВн-ми ичэ-рэ-н. БэркВн-dg сулакй-
#-ин бу-чэ (Воск., 37) 'Старик, придя, самострел-свой увидел (близ,
прош.). У-самострела лиса-его мертвая’ (от бу- 'умереть’; по кон­
тексту лиса была давно убита самострелом; об этом речь идет
в (37)); (40) Тбкто-но-вб-тын ичэ-рэ-н, токто-дёк-тд-вар В-ва-тл
локо-чб-л [ би-чэ-тын]. Х у лака ичэ-рэ-н гирки-н дыл-ва-Н, лот-
п-чд (Вас., 17) 'Срубленное-ими (прич.) увидала (близ, прош.),
9* 131
на-месте-их-порубки что-то (прям, доп., акк.) повесили (букв, "по­
весившие [были]’). Лиса увидела голову (акк.) товарища, пове­
шена (пф. прич.).
4 .3 . Пассив перфекта. Эти формы в отличие от форм непер­
фектного пассива (см. 4.1) обозначают, как правило, результат
ранее совершенного действия, следы которого зрительно воспри­
нимаются. Подчеркнем, что перфективное пассивное причастие в от­
личие от перфективного активного причастия не употребляется
в нарративной функции (ср. 1.5.8). Типичные контексты их упо­
требления, как отмечалось выше, сугубо результативные; ср.: (41)
Нууан дю-ла-ви ис-та-н. Ичэ-рэ-н— дю-н аи-п-ча, ордн-ин ачин
(Воск., 191) Юн домой пришел (близ. прош.). Увидел — дом-его
сломан (перф. пасс.), оленя нет’; (42) Дю-ла-вэр й-рэ. Калан-дд-
тын чира длэ-в-чэ, хуи-дерэ-н (Вас., 179) "Домой пришли-они
(близ. прош.). В-котле-их каша сварена (перф. пасс.), кипит’ (наст,
вр.); (43) Цэнэ-де-нэу уэнэ-де-нэ, ис-та-н. . . Дёптылэ-е эчин бэ~
лэнэ, тыгэ-л-ин тыпа-в-ча-л, усэгэни-в-ча-л. Дылача тыкдл-дэ-к
(Воск., 85) "(Солнце) ехало (деепр.), ехало (деепр.), приехало (близ,
прош.)... Кушания не готовы, посуда (ном. подл.) испачкана (перф.
пасс. мн. ч.), разбросана (перф. пасс. мн. ч.). Солнце рассердилось
(близ. прош.)’. Примеры со связкой редки: (44) Таддк нян ичэчйл-дэ-н:
сона-ткй-ви утакачакан локд-ча-дяра-н. Тар утакачан солоуго-ксо-дук
улды-в-чэби-чэ-НуНууаи-ма-нга-ча (Воск., 137) "Затемопять увидел:
на-остове-чума мешочек висит (наст, вр., об. стат.). Тот мешочек из-
шкуры-колонка сшит был (плюскв. пасс.), его взял’ (пф. прич.)*.
В следующем примере речь идет о состоянии, которое будет на­
лицо к моменту прихода персонажа, если же устранить перфект,
то действие произойдет в присутствии персонажа; ср.: (45) «Нян
суру-диуэ-с. Ис-чиуа-с. Таду-да дептылэ-л ира-в-чэ-л би-диуэ-тьт
( - >ирй-в-диуэ-тын),ситара-да дёп-чиуэ-с» (Воск., 84) "Опять от­
правишься (буд.). Придешь (буд.). Там кушания (уже) приготов­
лены будут (перф. пасс. буд. ->пасс. буд.), ты это и поешь (буд.)’.
В случаях типа (41)—(45) можно, в принципе, заменить пас­
сивный перфект активным с тем же соотношением временных форм.
Активный транзитивный перфект в результативном контексте встре­
чается, хотя, как отмечалось выше, заметно реже (см. неопреде­
ленно-личную конструкцию в (40)). Можно, однако, привести та­
кие контексты, в которых замена пассивного перфекта активным
или невозможна или же заменяет значение состояния значением
действия. Назовем два таких случая.
1) В о з м о ж н о с т ь употребления с обстоятель­
с т в а м и д л и т е л ь н о с т и т и п а «до с и х пор», «вс е г д а » .
G соотносительным активным перфектом такие обстоятельства или
невозможны или имеют другое значение. См. (5а) и (56), (22а) и
(226), (24а) и (246). Ср. также (46а) Таду калан [бёга дулин-ма-н/
локо-в-чб би-си-н [-^би-чВ-н] "Там котел [полмесяца] подвешен
[г* был] (пасс, перф.); ср. (466) Нууан madg калан-мэ [*бёга ду­
лин-ма-н; надо ->бега дулин-дула-н] локо-чб би-сй-н "Он там котел
[*полмесяца; надо на полмесяца] подвесил (акт. перф.)’.
132
2) В о з м о ж н о с т ь п р и у п о т р е б л е н и и с о б о з н а ч е ­
н и я м и т о ч н о г о в р е м е н и у к а з ы в а т ь на в р е м я н а л и ­
ч и я с о с т о я н и я , а не д е й с т в и я . Ср. (47а) Таду тынэвэ-дэ
нюри-л дяЯ-в-ча-л [би-чэ-тын], тарй-л-ва тынэвз чагу-ду дяЯ-ча-тын
'И вчера стрелы (подл.) были (уже) там спрятаны (плюскв. пасс.), их
(прям, доп.) позавчера спрятали-они (прош.)’. Если вместо пассив­
ной формы употребить активную, то значение состояния заменится
действием, и сохранение второй части предложения станет невоз­
можным; ср. (476) Нууар-тын тынэвэ-дэ таду нюрил-вэ дяя-ча-л
[би-чэ-тын] , *mapU-л-ва- тынэвэ чагу-ду дяя-ча-тын 'Они еще
вчера там стрелы спрятали (акт. перф.), *их позавчера спрятали’.
Два приведенных признака позволяют, видимо, говорить о нали­
чии у эвенкийского пассивного перфекта некоторых признаков ре-
зультатива.

Глава 12
СТАТИВ, РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ
В ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

1. В водны е замечания. В грузинском языке есть объектный


несовмещенный статив (см. (16)), объектный, совмещенный с пер­
фектным пассивом, результатив (см. (1в)) и субъектный результа-
тив (см. (26)). Ср.: (1а) Маша-ш am surat-ze зауЫ rdaVxat-a
(-► rda‘l-xat-av-s) 'Отец (подл., эрг.) на этой картине собаку (прям,
доп., ном.) нарисовал’ (акт. аор. 'нарисует’; акт. фут.) (16)
Am surat-ze за^Н xat-i-a 'На (-ze) этой картине собака (подл.,
ном.) нарисована’ (през. об. стат.); (1в) Am surat-ze зауЫ Ма1-
xat-ul-i-a («- rda1-xat-ul-i aris букв, 'нарисована есть’; пф. пасс,
прич. + 3-е л. ед.ч. от гл. qopna 'быть’; през. об. рез. или перф.
пасс.) перевод тот же; (2а) Kaci 'gaMtr-a 'Человек (ном.) исчез’
(аор.) (26) es kaci [axlaxan| ^аЧп-кг-аЫ-а 'Этот человек [не­
давно] исчез’, букв. 'Этот человек [недавно] исчезнувший-есть’
(пф. акт. прич. + 3-е л. ед. ч. от гл. qopna 'быть’; през. суб. рез.
или перф.). В верхние скобки взяты перфективирующие глаголь­
ные приставки, в целом семантически соответствующие русским
глагольным приставкам.
1.1. О бразование статива. Форма презенса статива образуется
от основы глагола с помощью суффикса -i- и суффигирования
супплетивного глагола qopna 'быть’ (имеет четыре корня), высту­
пающего в 3-м л. ед. ч. всегда в усеченном виде; ср.: (За) Me
V
v-xat-i-var букв. 'Я я-нарисован-есмь’; (36) Sen xat-i-xar букв.
'Ты нарисован-еси’ и т. д. В форме аориста (в ней стативы имеют
значение имперфекта) и футурума вместо суффикса -i- показателем
статива выступает префикс е- (см. 5) в 2.6); ср.: (Зв) ЗауН e-xat-a
'Собака была нарисована’ (по значению импф. об. стат.) и (Зг)
За^Н e-xat-eb-a 'Собака будет нарисованная’ (фут. об. стат.). От
некоторых стативов образуется заглазный перфект.
133
1.2. О бразованйе результатива. Эта форма, трактуемая обычно
в специальной литературе как составное именное сказуемое, яв­
ляется аналитической и состоит из перфективных пассивного (см.
(1в)) или активного (см. (26)) причастий и служебного глагола
«быть», который обычно выступает в усеченном виде в 3-м л.
ед. ч. (см. (1 b))F. Внешне конструкция совпадает с обычным со­
ставным именным сказуемым, у которого предикативная часть
выражена существительным или прилагательным; ср. (4а) т е Ч а1-
xat-ul-i var букв, 'я Нарисован есмь’ (през. рез.); (46) т е lamazi
var букв. 'я красивый есмь’ (сост. имен, сказ.) и т. д. Пассивные
причастия образуются от транзитивов с помощью дополнительно
распределенных суффиксов -il- и -ul- (см. (1в)), активные — от
интранзитивов и транзитивов (последние ниже не рассматриваются)
чаще всего с помощью конфикса т - — [-ar-/-al-] (см. (26)). За
суффиксами обычно следует окончание -i (ном. п.). Есть откло­
нения от приведенной залоговой дифференциации показателей
причастий; ср. (5а) а-хгб-ob-s 'топйт он его’ (през. акт.); (56)
i-хгб-оЬ-а 'тонет’ (през. рефл. декауз.; см. 2.4) и (5в) da-m-xrcv-
al-i 'утопленный’ и 'утопившийся’ (ср. 9). Результатив, как и
статив, имеет лишь четыре видо-временные формы: 1) п р е з е н с
(см. (1в) и (26)); 2) а о р и с т / и м п е р ф е к т ; 3) ф у т у р у м
и 4) з а г л а з н ы й [ п л ю с к в а м п е р ф е к т (см. (6в))
(см. табл. 6); ср.: (6а) Am surat-ze jayli rda1-xat-ul-i igo 'На этой
картине была нарисована (импф. об. рез. или, реже, аор. пасс.)
собака’; (66) Am surat-ze зауИ Ma^xat-ul-i i-kn-eb-a 'На этой
картине будет нарисована (фут. об. рез. или, реже, фут. пасс.;
см. 2.5) собака’; (6в) З аТ^ rda1-xat-ul-i gop-il-a (-* rda1-xat-ul-i
■gop-il-igo) 'Собака, оказывается, нарисована была’ (загл. перф. -*
загл. плюскв.; служ. гл. в ф. загл. перф. или загл. плюскв.).
Существуют также результативы с перфективными причастиями
на па-, образуемыми главным образом от имперфективных глаго­
лов; ср.: (7а) ! Ч а 1-сег-а 'написал-он’ (76) W '-cer-il-i-a 'напи-
сано-есть’; (7в) cer-s 'пишет’ -> (7г) na-cer-i-a букв, 'писано-
есть’.
1.3. Сочетаемость с обозначениями длительности. Как ста-
тивы, так и результативы при соответствующем значении исход­
ного глагола могут сочетаться с обозначениями длительности (см.
гл. 1, 5) в 1.7). Ср. (8) Glex-ma Ma’-tes-a puri da mteli clis gan-
mavlobaSi u-tes-i-a 'Крестьянин (эрг.) посеял (акт. аор.) хлеб и
весь год у-него-посеян-он’, т. е. хлеб не взошел, например, из-за
засухи и т. п. (през. об' стат.; и---- преф. бен., см. 3) в 2.6); (9)
Criloba sami saatis ganmavlobasi rsVxorc-eb-ul-i igo, semdeg ki
rga4-xsn-a букв. 'Рана в течение трех часов зарубцевавшись была
(импф. суб. рез.), но потом открылась’ (аор. рефл. декауз.). Ср.
(Holisky, 1978). Сочетаясь с обозначениями временных отрезков,
результатив указывает на время обнаружения признака; ср.: (10)
Kari dilit Ча^хиг-иМ igo, magram ar v-ici, rodis igo Ча^хиг-иЫ
[mat mier] 'Дверь утром была закрыта (импф. об. рез.), но (я)
не знаю, когда (она) была закрыта (аор. пасс.) [ими (аг. доп.)]’.
134
1.4. Значение перфекта. Для форм совмещенного результатам
из (1в) и (26) характерны прежде всего значения собственно-ре­
зультативные, но в определенном контексте эти формы могут вы­
ражать и значение перфекта (активного или пассивного), т. е.
д е й с т в и я , р е з у л ь т а т к о т о р о г о н а л и ц о в по­
с л е д у ю щ е м в р е м е н н о м п л а н е . Значение перфекта,
в частности, актуализируется при сочетании с наречием axlaxans
"недавно’ (см. (12) и (26)), Стативы с этим наречием не сочета­
ются. Заметим, что и с х о д н ы е г л а г о л ы н е и м е ю т
в идо-в реме н н ых форм со значением пер­
ф е к т а . Так, из аориста в (1а) не следует, что в момент речи
картина еще существует, в то время как из (12) следует; (2а) не
предполагает, что человек еще не вернулся, (26) предполагает.
Формы так называемого заглазного перфекта (см. в) в 2.1) сюда
не относятся, поскольку, например, (Ив) может иметь продол­
жение типа «но потом разорвал рисунок».. Ср. 7.
2. Грамматическая справка. Морфология грузинского глагола отли­
чается чрезвычайной сложностью и прихотливостью, поэтому ниже,* как,
впрочем, и выше, даются лишь весьма упрощенные характеристики,
необходимые для понимания языкового материала главы. Подробнее см.
(Шанидзе, 1953; Tschenkeli, 1958).
2.1. Видо-временные формы и конструкция предложения. Различат
ются три серии видо-временных форм. П е р в а я с е р и я . Сюда от­
носятся, например, йрезенс (не имеет своего показателя), перфективный
футурум (образуется с помощью приставок от основы презенса так же,
как и в русском языке: см. (1а), (9а), (14д), т. е. по модели р и с у е т - *
н а р и с у е т ) и имперфект (ног,азатель — суффикс -d-/-od-); ср.: (11а) Маша
^a^l-s xat-av-s ’Отец (подл., ном.) собаку (прям, доп., дат.) рисует
(през.)’; (116) Mama ^a^l-s xal-av-d-a ’Отец собаку рисовал (импф.)’.
Особенностью этой серии являемся наличие после корня тематических
суффиксов -av-, -eb-, am-/ m-, -ob-, -i- и др. В т о р а я с е р и я .
Сюда относятся аорист, характеризующийся чаще всего наличием иер-
фектирующих приставок и отсутствием тематических суффиксов (ср. (9) и
(1а)). Т р е т ь я с е р и я . Сюда относятся формы заглазности дейст­
вия, т. е. действия, которое имело место в прошлом, но которое говоря­
щий не видел (однако слышал от кого-либо или же судит по результа­
там, следам и т. д.), или в котором он сомневается (эти формы нередко
именуются (заглазным) перфектом); ср.: (11в) Mama-s за^Ы rda1-u-xat-
av-s ’Отец (как я слышал, как я вижу и т. п.) собаку нарисовал’, букв.
’У-отца (букв, ’отцу’ — подл., дат.) собака (прям, доп., ном.) у-него-на-
рисована (загл. перф.)’. См. также (39), (44), (47). Как видно из приме­
ров, в первой серии времен подлежащее при транзитиве стоит в ном. п.,'
во второй — в эрг. п., в третьей — в дат. п.; прямое дополнение в первой
серии времен — в дат. п., во второй и третьей — в ном. п.
2.2. Синтаксические отношения. Синтаксические отношения обозна­
чаются надежами (-ш, -т а — эрг. п.; -i, -0 — ном. п; -s — дат. п.; - i s —
род. п.; -it — тв. п.), послелогами (см. -ze в (I), -si в (19)), послелогами
и падежами одновременно. В оформлении агентивного дополнения участ­
вует, как правило, последний способ, при этом данная функция является
для послелога mier (с род. п.) единственной; ср. (12) за^П axlaxan aris
rda1-xat-ul-i mam-is mier ’Собака недавно отцом (аг. дои.) нарисована
(перф. пасс.)’.
2.3. Согласование. Интранзитивы (одноактантные) согласуются лишь
с подлежащим, транзитивы — с подлежащим и прямым дополнением,:
битранзитивы — с подлежащим и косвенным дополнением- Тип личного;
показателя зависит от видо-временной формы и от залога (ср. обозначе­
135
ние 3-го л. подлежащего в (14а), (1а) и (146); ср. также (5а) и (56))*
объектный согласователь 3-го л. обычно нулевой (он сохранился в особых
фонетических условиях; ср. h- в (13д) и в (20)); ср. (13а) 0-xat-av-s ‘ри­
сует он (-s) то’ (0); (136) v-xat-av 'я (v-) рисую его’ (0); (13в) m-xat-av-s
‘он (-s) рисует меня’ (m-); (13г) g-xat-av *Я (0) рисую тебя (g-.)”; (13д>
Mama-е за^И h-qav-s ‘Отец (косв. доп., дат.) собаку (подл., ном.) имеет’
букв. ‘Отцу собака ему-имеется-она’ и т. д. Существует омонимия. Так,
окончание -а в (1а) и (1в) совпали случайно.
2.4. Рефлексивный (совмещенный) пассив. Префикс i- имеет ряд зна­
чений, присущих и русскому аффиксу -ся, в частности, рефлексивное
(см. пояснения к (45а)), декаузативное (см. (56), (9) и 3.1) и пассивное;
ср.: (14а) xat-av-s ‘рисует он (-s) то' (0)-; (146) Surati i-xat-eb-a ‘Кар­
тина (кем-то) рисуется’ (през., рефл. пасс.); (14в) Surati i-xat-eb-od-a
‘Картина (кем-то) рисовалась* (импф., рефл., пасс.); (14г) Surati rdaM-
xat-a ‘Картина (кем-то) была нарисована* (аор., рефл., пасс.), букв;
‘Картина (кем-то) нарисовалась*; (14д) Surati rdaM-xat-eb-a ‘Картина
(кем-то) будет нарисована’, букв, ‘нарисуется* (фут. рефл. пасс.); (14е)
Surati rda1-xat-ul-a ‘Каргина оказывается-была-нарисована’ (загл. перф.
пасс.).
2.5. Несовмещенный аориотный пассив. Помимо форм пассива, сов­
мещенных с реаультативом (см. (12), (6а) и др.) или с декаузативом,
рефлексивом й др. (см. (14)), существует еще нэсовмещенная форма для
аориста пассива, характеризующаяся принадлежностью к деловой, кан­
целярской рэчи. Форма состоит из пассивного причастия и служебного
глагола kmaa ‘делать’ в форме рефлексивного пассива i-kn-a букв, ’сде­
лалось*. Употребительна главным образом форма 3-го л. Gp.: (15а) Surati
mam-is mier ‘'da^xat-ul ikn-a ‘ Картина отцом (аг. доп.) нарисована-была*
(аор. несовм. пасс.), букв, ‘нарисована-сделалась*. Эта форма синони­
мична форме с iqo (см. (6а)) при акциональном значении последней.
Вторая форма этого пассива, а именно футурум, совмещена с результа-
тивом (см. (66)). Правда, по нормам, установленным специальной комис­
сией, предписывается опускать у причастия конечное -i, если значение
пассивное, и, таким образом, омонимия как будто бы неполная (ср. (156)
rdaVxat-ul i-kn-eb-a ‘будет нарисовано’ (фут. пасс.)), однако это требо­
вание не соблюдается, особенно в живой речи и фактически употребля­
ется лишь форма из (66).
2.6. Префиксы, меняющие валентность глагола. Приводимые ниже
префиксы не могут комбинироваться, поскольку занимают одну и ту же
позицию в структуре глагола: 1) а— каузативный префикс; см. (5а);
2) i— рефлексивный^ префикс (см. 2.4); см. (56), (9), (14а) — (14г);
3) и— бенефактивный префикс, порождает бенефактивное дополнение;
ср. (16а) Mama svil-s surat-s u-xat-av-s ‘Отец (подл, ном.) для-сына
(косв. доп., дат.) картину (прям, доп., дат.) д л я - н е г о - рисует-он’ (през.,
акт.); см. также (8); префикс используется и для образования заглазного
перфекта (см. (11 в)); 4) а— локативный префикс (омонимичен каузатив­
ному), порождает локативное косвенное дополнение; ср. (166) Мата 1$б-
del-s surat-s a-xat-av-s ‘Отец на стене (букв, ‘стене’; дат. п.) картину
н а - н е й - рисует-он’; 5) е— префикс, заменяющий 3) и 4) в интранзитивах;
ср. (16в) Surati svil-s e-xat-eb-a ‘Картина для сына (букв, ‘сыну’; косв.
доп., дат.) (кем-то) д л я - н е г о - р и с у е т с я - она’ (рефл. пасс.; см. 2.4). См.
также (Мачавариани, 1980, 39—65).

2.7. Место рассматриваемых форм в общей системе. Содержа­


ние данного параграфа сводится к информации, помещенной
в табл. 6.
3. Объектный несовмещенный статив. В стативе нейтрализо­
вано противопоставление имперфекта и аориста. Форма последнего
имеет имперфектное значение и трактуется здесь как имперфэкт
(см. табл. 6). Стативы не имеют перфективных форм, т. е. не при-
136
Таблица 6
^Соотношение глагольных разрядов и значения времен

н
S
О-

с,
В
Е
ed
н

и
Е-

и
а

с
V


рфР

е
а

л
л
иI
тз

S
* л>
О!
л
4ф2
Р5

а.
рС


>>
н»

л
тз
ф
соO гО

^
л

л
и

’1

л
>
л
со

Рн Ф
Ф
о н
со

1-*н
ф

42

Ф Рн
W

C C S
£
S
'—' 1 ^

Рн то
с

«
л
л


со

к
л
л

н
и

л *0* ®
.7

Рн
И и *&•
w

—j*

с
о
о
л

л
и

н
и

Рн Н
£
_

>
*

л
л
и
л
.H
л«
р1
(2

J*
W
-и £

0 с

о
О

Рч 2
л
1 I

о
л л
л

л л
43 тз
и

л
*

СО 00
и Р
0* ф

чс- чt-
П

Л се

ф Ч
-. О.

К.
Crt

Н-1>*
W

П р и м е ч а н и я . Знак — заменяет причастие rdai-xit-ul-l. Цдфэя в скэбках укаглвзют яа соэтзетзтвуютчй при мэр. Если одна и та же
форма имеет как результативнее, так и пассивное значение,* то о ia приводится в обеих графах. Форча е-ха$-а (36), являющаяся исторически
аористом, трактуется вдесь по вначению как имперфект.
соединяют приставок типа '‘da1- (см. (1а)). Они составляют непро­
дуктивную группу примерно из 60 единиц (в специальной лите­
ратуре они обычно именуются стативным пассивом). Диахрони­
чески все эти формы были двухактантными. В современном языке
некоторые из них стали одноактантными, но к ним может быть
присоединен префикс а-, порождающий косвенное дополнение со
значением местонахождения денотата подлежащего; ср. (16), (166)
и (17а) ^edel-s surati a-xat-i-a ,/H a -стене (букв, 'стене’; косв.
доп., дат.) картина на-ней-нарисована’. Большинство стативов
принимает и префикс бенефактива; ср. (8), (16а) и (176) svil-s
surati u -хаИ-а 'у сына (косв. доп., дат.) картина для-него-нарисована’.
Большая часть описываемых стативов образована от трехак-
тантных транзитивов, являющихся смысловыми или, помимо этого,
морфологическими каузативами, типа «воткнуть», «класть», «ве­
шать», «покрывать», «помещать», «опоясывать», «насыпать», «ма­
зать», «хоронить», «сеять», «надеть», «прикрепить», «написать»,
«разбросать», «заклинить», «нашить», «сложить», «налить» и т. п.
Объект действия не подвергается изменению, он лишь переме­
щается и фиксируется в пространстве. Результат перемещения
всегда налицо и нагляден. Результатом преобразования является
не только формальное, но и смысловое устранение агенса; поэтому
вопрос типа «Кем сделано?» по отношению к этим стативам
так же неуместен, как, например, к русским высказываниям «На
картине собака», «Лошадь на привязи» и т. п. Значение этих
форм не выражает идеи предшествующего действия, хотя в кон­
тексте это и могло иметь место; ср. (18) Patron-ma gusin rda1-a-
b-a cxeni da d^esac ezo-$i u-b-i-a 'Хозяин (эрг.) вчера привязал
(акт. аор.) лошадь и сегодня во дворе г/-него-на-привязи-она’ (през.,
об. стат., бен.); см. также (8). В следующих примерах предшест­
вующее действие не может подразумеваться и по контексту: (19)
§ors mcvervali бап-d-a, titkos ca-ze Vkid-i-a 'Вдали вершина вид­
нелась (аор.), будто бы на небе (дат.) висит (през. суб. стат. от
fcid-eb-s 'вешает-он-то’; о префиксе h- см. 2.3); (20) es biblia-si-c
cer-i-a 'Это и в библии писано. . .’ (об. стат. от cer-s 'пишет’,
подразумевается не результат написания, а факт наличия какой-то
мысли в тексте библии).
3.1. Бинарные каузативные оппозиции. Поскольку стативы не
выражают значения отсылки к предшествующему транзитивному
действию, они в отличие от исходных транзитивов не выражают
значения каузативности и вместе с рефлексивным декаузативом
(см. 2.4), — если последний налицо,— образуют с исходным гла­
голом (смысловым каузативом) бинарные каузативные оппозиции
с двумя некаузативами — статическим и динамическим (см. (Ша-
нидзе, 1953, 323, 671; Гецадзе, Недялков, Холодович, 1969, 140);
ср. гл. 3, 6); ср.: 1) a-nt-eb-s 'зажигает’ ( ^ каузирует зажигаться/
гореть) 2) i-nt-eb-a 'зажигается’ (рефл. декауз.); 3) a-nt-i-a
'горит’ (об. стат.); 1) а-гб-ob-s 'втыкает’ ( » каузирует вонзаться/
торчать) 2) i-rcv-eb-a 'вонзается’ (рефл. декауз.); 3) a-r6v-i-a 'вотк­
нутым находится’, 'торчит’ (об. стат.).
138
4. О бъектны й совм ещ ен ны й результата»* 'Эта форма типоло­
гически соответствует русскому совмещенному, результативу (см*;
гл. 14) и часто его переводит; ср. {21) teleskopi r£a1-rt-ul-i igo
mxolod 45 cutis ganmavlobasi 'Телескоп был включен (импф. об,
рез.) всего 45 минут’; (22) mili tnti-is-gan jqo rga4-ket-eb-ul-i,
msubuki igo da mogagoneb-d-a sasignalo saqvir-s 'Труба была сде­
лана (импф. об. рез.) из жести, была легка (импф.) и напоминала
(импф.) сигнальный горн’; (23) da 5ven rda1-v-rc-it, tumca m§veni-:
vrad v-i-cod-it, rom gimnazia-&i krebebi mkacrad а-кгза1-иЫ-а
(-> igo a-krsal-ul-i) 'И мы остались, хотя прекрасно знали, что
собрания в гимназии строжайше запрещены (през. об. рез.;
'были запрещены’; импф. об. рез.)’.
5. А кциональное значение формы результатива. Это значе­
ние встречается заметно реже, чем у соотносительной русской
формы, что объясняется наличием, во-первых, формы аориста реф­
лексивного пассива (не имеющей аналогии в современном русском
языке; см. 2.4) и, во-вторых, формы заглазного перфекта; ср.: (24)
ramdenime cam-si cix-is kedlebi ra1-i-vs-o : gariskaceb^it 'В не­
сколько секунд стены крепости были заполнены (букв, 'заполни­
лись’; аор. рефл. пасс.; см. 2.4) солдатами (тв.)’; (25) «kalak-si
mi-v-di-var. . tavmgdomare rmo1-u-kI-av-t!» 'Еду в город. . . пред­
седатель убит’ (букв., -V. .как я узнал, убили’; загл. перф.; см.
(Ив)). О том, что результативное значение является ведущим, го­
ворит невозможность использования описываемой формы для пе­
ревода следующего русского предложения (26а) Из письменного
стола ловко и бесшумно бы л в ы т а щ е н браунинг и патроны
к нему. В переводе соответствующая форма, т. е. ramo1-y-eb-ul-i
igo, несмотря на явно динамический контекст, имела бы значение,
'был ( = являлся) вытащенным’ (но не 'был вытащен’!). Здесь
уместны неопределенно-личная форма (типа 'вытащили’), и несов­
мещенный пассив (см. 2.5): (266) saceri magidi-dan marjjved da
ucumrad ramo1-y-eb-ul ikna ( ^ amo-i-y-es) brauningi da misi tqviebi.
Форма несовмещенного пассива может быть использована как
диагностическая для определения акционального значения у формы
результатива. В таких случаях подчеркивается наличие действия,
а также присутствие в ситуации анонимного или реального агенса.
Примеры: (27) «wis mier igo (-* ikna) rmo1-kl-ul-i?» 'Кем он был
убит?’ (аор. совм. пасс.-► аор. несовм. пасс.); (28) grilobaze гт Г -
i-^-es parti-is programa, romelic lenin-is mier igo (-> ikna) г$ел-
тий-av-eb-ul-i 'На съезде приняли программу партии, которая
была разработана (аор. совм. пасс. аор. несовм. пасс.) Лениным’
(аг.#доп.; ср. (12)); см. также (Хэррис, 1981, 109—116).
6. С оотнош ение статива и результатива. Поскольку значения
названных форм не противоречат друг другу, они могут в прин­
ципе заменять друг друга; ср. (29) зауИ gusin [didxans] '‘da^b-m-
ul-i igo (-> e-b-a) 'Собака вчера (долго) привязана была’ (импф.
об. рез. 'на привязи была’; импф. об. стат. от a-b-am-s 'привя­
зывает’). Стативы не сочетаются с такими ; наречиями, как sa6ka-
rod 'поспешно’, axlaxan 'только что’, tand^lan 'постепенно’ и т. и.
139
Форма же результатива выступает в таких сочетаниях со значе­
нием перфекта (см. (26) и 1.4). Приводим несколько контекстов,
разграничивающих употребление статива и результатива. В пред­
ложениях типа «Собака привязана во дворе или в комнате?» бу­
дет употреблен статив (30а) a-b-i-a 'на привязи находится’.
Если же спрашивают, чем привязана собака: цепью, веревкой
и т. п., употребят результатив (306) rda1-b-m-ul-i-a ‘§acv-it 'при­
вязана цепью’. Если кто-либо спрашивает: «Тебе не холодно, не
накрыть ли тебя?», а у спрашиваемого уже на плечах одеяло, то
в ответе прозвучит статив (31а) sabani ukve m-a-par-i-a букв.
'Одеяло (подл.) уже меня-покрывает’ (през. об. стат.; m— 1-е л.
ед. ч. косв. доп.; а---- лок. преф.; см. (166)). Если же употребить
(316) [me] sabani ukve Ma^-par-eb-uhi m-akv-s букв. '[Мне (косв.
доп.)| одеяло (подл.) уже покрытым мне-имеется-оно’ (ср. (13г);
втор. пасс, рез.; см. 7), то это будет означать, что меня уже
кто-то накрыл одеялом, или я сама себя накрыла и спрашиваю­
щий может не пытаться сделать это. Только статив возможен
в вопросах тйпа «Где похоронен X?»: (32) sad marx-i-a X?
7. Вторичный посессивны й результатив (см. гл. 1, 3.3). Соот­
ветствующая конструкция у стативов образуется с помощью пока­
зателя бенефактива и- (см. (7), (176), (18)). Результативы не мо­
гут присоединять этот префикс и для выражения соответствую­
щего значения образуют аналитическую конструкцию, используя
глаголы h-gav-s (для одушевленного предмета обладания; см. (1 Зг))
и akv-s (для неодушевленного предмета обладания; см. (316)).
Денотат подлежащего обозначает обычно посессора, который по
ситуации может быть и агенсом (см. (Boeder, 1980, 215)). Ср.:
(33) mama-s зауН rdaVb-m-ul-i h-gav-s 'У-отца (косв. доп., дат.)
собака (подл.) привязана’, букв. 'У отца собака привязана (пасс,
прич.; об. рез.) ему-имеется-она’ (ср. (18)); (34) valebi mas govelt-
vis rgada1-xd-il-i a-kv-s 'Счета у-него (дат.) всегда оплачены’ (букв,
'у него оплачены имеются’); (35) mas kaba ukve r6an-cm-ul-i
h-kon-d-a, roca me rmi1-v-ed-i 'У нее уже было надето платье
(букв, 'надетым у-нее-имелось-оно’; импф. втор. посс. рез.), когда
я пришла’.
Возможность употребления при вторичном посессивном резуль-
тативе слов, указывающих на действие, свидетельствует о начав­
шейся смысловой эволюции, аналогичной той, которую уже пол­
ностью проделал заглазный «перфект» (см. в) в 2.1 и (476)), т. е.
о реинтерпретации результатива в таких случаях как транзитив­
ного перфекта (об интранзитивном перфекте см. 1.4) с подлежа­
щим в дательном падеже; ср. (33) и (33а) Mama-s зауП tviton
h-gav-s rda1-b-m-ul-i 'Отец (подл., дат. п.) собаку (прям, доп.)
сам привязал’ (и сейчас она привязана; (транз. перф.)).
8. С убъектны й результатив. Эта форма представляет собой
предикативное употребление активных причастий. Образуется от
многих интранзитивов (см. (26)): (36а) rda1-ber-d-a 'постарел’ ->
(366) МаМют-еЬ-иЫ-а 'постаревший-есть’; (37а) rda7-dn-a 'растаял’
(376) rda1-m-dn-ar-i-a 'растаявший-есть’; (38а) rga1-cgr-a 'рассер-
140
дился’ (386) rga1-m-cgr-al-i-a 'рассердившийся-есть’. Примеры:
(39) 2eni-am amo-i-y-o Sekvra da r£e1-krt-a, pirpita rga1-m-tgd-ar-i
gop-il-a 'Женя (эрг.) достал (аор.) пакет и вздрогнул (аор.), пла­
стинка была разбита’ (суб. рез. в загл. перф. от rga-m-tgd-ar-i-a
■букв. 'слоЬювшись-есть’); (40) Is mteli dyis ganmavlobaSi 'ga1-
-yim-eb-ul-i-a, ertxelac ar rmo1-yusul-a 'Он целый день улыбается
(през. суб. рез.; букв, 'улыбнувщийся-есть’; от ’’gaM-yim-a 'улыб­
нулся’), ни разу не помрачнел’; (41) kalaki ara&veulebrivad igo
ca1-puspus-eb-ul-i 'В городе царило необычайное оживление’, букв,
'город был необычайно оживившимся’ (импф. суб. рез. от гл.
ra1-puspus-d-a- 'оживился’). Некоторые результативы имеют соотно­
сительные лексические стативы, с которыми они соотносятся
так же, как это описано для объектных результативов и стативов
(см. 6); ср. (42а) rda1-zd-a 'сел’ (426) rda1-m-zd-ar-i-a 'севший-
есть’; (42в) zi-s 'сидит’ (леке. стат.). Существуют и субъектные
результативы от непредельных глаголов; ср.: (43а) gogona tir-i-s
'Девочка плачет’ (436) gogona na-tir-al-i-a/na-m-tir-al-ev-i-a
'Девочка заплакана’ (т. е. налицо следы плача; о префиксё па-
ом. (7а) — (7г)); ср. (43в) gogona ra1-tir-d-a 'Девочка заплакала’ -*
(43г) gogona ra1-tir-eb-ul-i-a букв. 'Девочка заплакавши-есть’ (суб.
рез.).
9. Двудиатезные результативы. Некоторые результативы соот­
носятся семантически как с транзитивом, так и с интранзитивом,
что связано с непоследовательностью в обозначении активных и
пассивных причастий (ср. (5а) — (5г)). Так, Ma^mal-ul-i-a может
соотноситься с •’da’-mal-a 'спрятал’ и означать 'спрятан-есть’ или
соотноситься с rdaM-mal-a 'спрятался’ и означать 'спрятавшийся-
есть’. В следующем примере контекст указывает, что результатив
субъектный; ср. (44) SaSvi potleb-§i rmi1-mal-ul-i gop-il-a 'Дрозд
в-листве, оказывается запрятавшись-был’ (суб. рез. в загл. перф.).
В некоторых случаях контекст не вносит полной ясности. Так,
результатив в (45а) соотносится как с rgaM-xv-a 'завернулся’,
так и с 'ga^a-xv-i-a 'завернул’, тогда как преобразование в несов­
мещенный пассив однозначно исключает денотат подлежащего из
числа возможных агенсов; ср. (45а) ori arseba, orive nabad-Si igo
rga1-xve-ul-i 'Два существа, оба в бурку были завернуты (двуд.
рез.; 'кто завернул их, неизвестно’)’ (456) . . . ikna rga1-xve-ul-i
'были кем-то завернуты. . .’ (ср. гл. 8, (37), гл. 18, (43)).
10. Квазирезультативы (см. гл. 1, 1.6.4). Иллюстрируем этот
тип результативов: (46а) tovli par-av-s tge-s 'Снег (подл., ном.)
покрывает (действие или состояние; акт. през.) лес’ (прям, доп.,
дат.) -* (466) tge tovl-it aris rda1-par-ul-i 'Лес (подл., ном.) снегом
{косв. доп., тв.) покрыт’ (през. квазирез.).
11. Генетические связи статива, результатива и заглазного
перфекта. Формы презенса бенефактивного статива (см. (8), (176),
(18)) дали начало формам заглазного перфекта д л я т р а н з и -
т и в о в (исключение — глаголы с определенными тематическими
суффиксами; см. (Ив), (25)), формы имперфекта дали начало за­
141
глазному плюсквамперфекту. Преобразование заключается в добав­
лении перфективирующей приставки и реинтерпретации синтакси­
ческой структур** (диверсия); ср. (47а) Bebia-s taxf-ze pardag-i
u-g-i-a (-* e-g-o) 'У-бабушки (бен. косв. доп., дат.) на-тахте ковер-
(прдл., ном.) у-нее-постелен’ (през. об. стат. в бен* ф.; 'у-нее-
был-постелен’ (импф. об. стат.)); (476) Turme bebia-s es pardag-i
tviton Ma^UTg-i-a (-> rda1-e-g-o) 'Оказывается, бабушка (подл.*
дат.) этот ковер (прям, доп., ном.) сама постелила’ (загл. перф.
загл. плюскв.).
Формы презенса и имперфекта результатива дали начало соот­
ветственно формам заглазного перфекта и плюсквамперфекта для.
и н т р а н з и т и в о в. Преобразование осуществилось путем
суффигирования служебного глагола и — для форм 1-го лица —
префиксации личного показателя; ср. (48а) rda1-mal-ul-i igo 'спря­
тан был-он’ (импф. об. рез.) (486) Ma^mal-ul-igo 'оказывается-
спряталея-он’ (загл. плюскв. от rda4-ma]-a 'спрятался-он’ (аор.));
(49а) ya^mal-ul-i var букв, 'спрятан есмь’ (импф^ об. рез.)
(496) da-v-mal-ul-var 'оказывается-я-спрятался-я’ (загл. перф. от
rda1-v-i-mal-e 'спрятался-я’ (абр.); см. (Шанидзе, 1953, 445—447;
Натадзе, 1955, 81—100; Tschenkeli, 1958, .493). Типологические
параллели см. (Серебренников, 1974, 206—209).

Глава 13
СТАТИВ, РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ
И П Е РФ Е К Т Ц ^ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ (ЯЗЫК ГОМЕРА)

1. Вводные замечания. В языке Гомера формы как активного*


так и медиального перфекта очень часто выражают различные ди-
атезные типы статива и результатива. Примеры для а к т и в н о г о
п е р ф е к т а : (la) pegnymi 'вонзать (копье)’ (16) pepSge '(копье)
торчит’ (наст. вр. об. стат.); (2а) thn^skO 'умирать’ (26) tethnske?
'он мертв’ (наст. вр. суб. стат.); (За) lagkhano 'получать (что-
либо) в собственность’ -*> (36) lelogkhe 'он владеет (чем-либо)’ (наст.,
вр. пос. стат.). Примеры для м е д и а л ь н о г о п е р ф е к т а : (4а)
oytadzo 'ранить’ -> (46) o^tastai 'он ранен’ (наст. вр. об. рез.);.
(5а) hennymai 'одеваться’ (56) hettai 'он одет’ (наст. вр. суб.
рез.); (6а) pynthanomai 'узнавать (что-либо)’ (66) pepystai 'он
знает (что-то)’ (наст. вр. пос. рез.). Как будет показано ниже*
формы перфекта (и плюсквамперфекта) выступают также в значе­
ниях, отличных от стативного и результативного.
1.1. Система видо-временных форм глагола. Древнегреческий перфект
представляет собой компонент видо-временной системы. Основные харак­
теристики этой системы в языке Гомера проиллюстрируем в очень упро­
щенном виде фрагментом парадигмы глагола Iefp5 ^оставлять*, представ­
ленного в схеме формами 1-го л. ед. ч. (см. табл. 7).
А. Семантические различия: а) Медий имеет возвратное значение
(прямо-возвратное типа «совершать действие над собой» и косвенно-воз-
142
Таблица 7
Видо-временные формы актива, медия и пассива

Залог j
Видо-временная
форма
Актив Медий Пассив.

<Рутурум lefp-s-p lefp -s- 0-m ai


Перф. футурум le-iefp -s- 0-m ai
П резенс ■------ >lefp -б <------ . lefp - 0-m ai
Перфект 1ё-1о1р-а le -le im -m a i
Имперфект ■— (6)-l ei p-o-n <------ (e)-leip -6-m 6n
А орист (ё)-Н р-о-п (е)-П р -б -тб п (е)-Нр-б-п
Плюсквамперфект | | (e)-le-lo fp -ea | (в)-1в-1е1т-тбп

П р и м е ч а н и е . Стрелками отмечены вначэния, которые перфект и плюсквам­


перфект могут иметь помимо своих собственных значений.

вратное типа «делать что-либо для себя», «делать что-либо свое»), а также
декаузативное и пассивное, б) Так называемый пасс. аор. может высту­
пать кроме пассивного также в декаузативном значении, в) Импф. при­
мерно соответствует по значению прош. вр. несов. вида в русском языке,
аор. — прош. вр. сов. вида, г) О значении перф., плюскв. и перф. фут.
•будет сказано ниже.
Б. Формальные различия: а) Основы видо-временных форм могут раз­
личаться корневой огласовкой (leip-/lip-/loip); наличием суффиксов: -s-
в фут. и перф. фут., -б- в пасс, аор.; наличием удвоения (повторения
первого согласного корня с последующим гласным -е-) в перф., плюскв.
и перф. фут.; наличием аугмента (префиксальный элемент е-) в импф.,
аор., плюскв. (у Гомера аугмент факультативен), б) Актив и медвй раз­
личаются личными окончаниями. Кроме того, различаются окончания
<акт. и мед.) в през. и фут., с одной стороны, и в импф. и аор. — с дру­
гой. (Существенно отметить, что мед. перф. имеет те же окончания, что и мед.
през., а мед. плюскв. ~ те же окончания, что мед. импф. и мед. аорист,
в) Акт. перф. и акт. плюскв. имеют каждый свою особую систему личных
окончаний.

1.2. Сочетаемость с обозначением длительности. О наличии


у форм перфекта (и плюсквамперфекта) значения состояния (ста-
тивного или результативного) свидетельствует возможность их со­
четаемости с обозначением длительности. (7) II., 24, 107: еппётаг
dfc neikos en athanatoisin б г б г е п 'Вот уже девять дней между
бессмертными в о з б у ж д е н а (об. стат. наст. в р .— акт, перф.
от гл. ornymi 'возбуждать’) распря’; (8) II., 4, И : toi . . . Aphro­
dite | aiei pa r m e m b l o k e 'рядом с ‘ним всегда н а х о д и т с я
((суб. стат. наст. вр. — акт. перф. от гл., para-bl6sko 'приходить’)
Афродита’; (9) И. 5, 387: khalkeoi d’ en keramoi d 6 d e t o triskai-
deka mBnas 'Он б ы л п р и в я з а н (об. рез‘. прош. вр. — мед. плюскв.
от • тп. deo 'привязывать’) в медной темнице в течение три­
надцати м е с я ц е в (10) II., 3, 272: makhairaq, | he hoi par ksipheos
mega koyle6n aien a Or to '...к и н ж ал , который б ы л у него всегда
п о д в е ш е н (об. рез. прош. в р .— мед. плюскв. от гл. aefro 'под-
пимать, подвешивать’) рядом с большими ножнами меча’; (11) II., 5,
818: аГГ eti son m e m n O m a i ephetm6on 'Но я все еще п о м н ю
143
(пос. рез. наст. вр. — мед. перф. от гл. mimn^skomai 'вспоминав’)
о твоих приказаниях’ /
2. Формы активного перфекта и активного плюсквампер­
фекта.
2.1. Статив. Статив выражается формами активного перф. (со
значением наст, вр.) и активного плюскв. (со значением прош. вр.).
2.1.1. Объектный статив. При выражении объектного статива
формами акт. перф. и акт. плюскв. мена диатезы не сопровож­
дается меной залога. Приблизительно четвертая часть всех глаго­
лов, финитные формы перф. и плюскв. которых представлены
у Гомера, образуют активный перфект с меной диатезы. Все пер­
фекты, образованные с меной диатезы (за исключением одного
или двух), выступают в значении объектного статива. См. (1а)—
(16), (7); (12) Od., 24, 299: po$r de nGfs b e s t e k e thofe, he
s’ %age defiro? 'Где же с т о и т (об. стат. наст. вр. от гл. hfstemi
'ставить’) быстрый корабль, который привез тебя сюда?’ См. также
(13а) dafo 'зажигать’ -> (136) dedeen 'оно пылает’; (14а) egeiro 'бу­
дить’ ->(146) egregdrthasi 'они бодрствуют’; (15а) katereipo 'раз­
рушать’ -> 56) kat-егёпреп '(стена) лежит в развалинах’; (16а)
peftho 'убеждать’ -> (166) pepoibha 'я полагаю’ и т. д.; (17) II.,
12, 56: h^perthen de skol6pessin|oksesin e r 6 r e i 'Сверху (ров)
б ы л с н а б ж е н (об. бтат. прош. вр. от гл. aransko 'снабжать’)
острыми кольями’; (18) II., 2, 95: t e t r e k h e i d’ agorfc 'Народ­
ное собрание б ы л о в о з б у ж д е н о (об. стат. прош. вр. от гл.
tarasso 'возбуждать’)’.
2.1.2. Субъектный статив. Данный тип статива передается
формами активного перфекта единичных глаголов. См. (2а)—(26),.
(8); (19) Od., 11, 304: allote men d z 6 o y s ’ heter^meroi, allole
d’ayte | t e t h n a s i n 'Один день они ж и в ы (през.), на другой
день они м е р т в ы (суб. стат. наст. вр. от гл. thnesko'умирать’)’:
(20) Od., 12, 393: b6es d’ a p e t e t h n a s a n ede 'быки б ы л и уже
м е р т в ы ’ (суб. стат. прош. вр.); (21) Od., 24, 84: tois, hoi nyn
g e g a a s i kai hoi metopisthen esontai 'тем (людям), которые ныне
с у щ е с т в у ю т (суб. стат. наст. вр. от гл. glgnomai 'рождаться’)
и которые будут потом’.
2.1.3. Посессивный статив. Этот тип, как и предшествующий,,
образован формами акт. перф. единичных глаголов. См. (За)—(36);
(22) Od., 5, 335: Leukoth4e, he prin men een brot6s ayd6essa|nyn
d’ ha!6s en pelagessi theon e k s e m m o r e tim § s' Левкотея, которая
прежде была говорящей смертной, теперь же в пучинах моря
и м е е т (пос. стат. наст. вр. от гл. meiromai 'получать в собст­
венность) почести богов’.
2.1.4. Непроизводный маркированный лексический статив.
Сюда относятся: 1) perfecta tantum, преимущественно означающие
эмоциональные и иные психические состояния (memona 'я желаю’,
tethgpa 'я удивляюсь’ oida 'я знаю’ и т. д.); 2) сходные с ними
по семантике формы перфекта, соотносительные с формами пре-
зенса, обладающими тем же значением (gegetha'я радуюсь’ — през.
gelheo, erriga 'я страшусь’ — през. rigeo, eolpa 'я надеюсь’ — през.
144
elpomai, dedorka 'я смотрю’ — през. derkomai и т. д.); 3) два изо­
лированных перфекта, означающих скорее качество, чем состояние:
eiotba 'я имею обыкновение’, eoika 'я похож’. Перфекты, относя­
щиеся к этим трем группам, составляют несколько менее половины
общего числа активных перфектов, представленных у Гомера.
2 .2 . Формы активного перф екта с акциональны м значением .
2 .2 .1 . Формы активного перф ек та, вы ступаю щ ие в значении
акционального перфекта. В отдельных случаях у Гомера формы
акт. перф. указывают на происшедшее в прошлом действие, поро­
дившее ситуацию, сохраняющуюся к моменту речи.
2 .2 .1 .1 . П ерф ект от транзитивов, не м еняю щ их диатезу. (23)
Od., 17, 371: е gar min prosthen б р б р а 'Ибо я прежде в и д е л
(акт. перф. от гл. horao 'видеть’) его’. (И, следовательно, кое-что
о нем знаю), (24) 11., 10, 145: toion gar akhos b e b f e k e n Akhai-
oys 'Ибо такая беда о с и л и л а (акт. перф. от гл. Ыаб 'осили­
вать’) ахейцев’. (И сейчас ахейцы поражены этой бедой.)
2 .2 .1 .2 . П ерфекты от транзитивов, м еняю щ их диатезу. (25)<
Od., 14, 137: hos ho men enth’ a p d l o l e 'Так он там и п о г и б ’
(акт. перф. от гл. apollymi 'губить’). В последнем примере речь
идет о событии в прошлом (акциональность подчеркивается нали­
чием наречия entha 'там’), связь которого с настоящим временем
проявляется не в том, что какие-то результаты прошлого события
сохранились к моменту речи, а в том, что происшедшее в прошлом
событие не утратило своей актуальности для говорящего (вообра­
жаемая гибель Одиссея причиняет ему глубокое страдание).
2 .2 .2 . Формы активного плю сквамперфекта с акциональным
значением.
2 .2 .2 .1 . Формы активного плюсквамперфекта, вы ступаю щ ие
в значении акционального плю сквамперфекта. В функции обо­
значения действия, относящегося к более отдаленному прошлому,
чем происшедшие действия, описываемые в окружающем контексте,
встретились формы акт. плюскв. пяти или шести глаголов. (26)^
Od., 13, 92: db tote g ’ atremas h e y d e lelasmenos, boss’ e p e p 6 li­
t h e i 'Тогда он безмятежно с п а л (импф.), забывший о [том,,
сколько он в ы с т р а д а л (плюскв. от глагола paskho 'терпеть’)’.
2 .2 .2 .2 . Формы активного плюсквамперфекта, вы ступаю щ ие
в ф ункции акционального претерита. Формы акт. плюскв., об­
разованные от глаголов, акт. перф. которых служит для выраже­
ния непроизводного маркированного лексического статива (ей. 2.1.4),
регулярно выступают в чисто претеритальном значении. В таком
же значении встретились формы акт. плюскв. четырех или пяти
глаголов, акт. перф. которых имеет значение об. стат. или акцио­
нального перфекта; при этом соответствующие формы акт. плюскв.
полностью утрачивают связь с семантикой перфекта (обозначение
действия, результаты которого сохранились к какому-то более
позднему моменту во времени) и употребляются параллельно фор­
мам акт. импф. или акт. аор.
2 .2 .2 .2 .1 . П лю сквам перф ект от глаголов непереходны х и от*
переходны х глаголов, н е м еняю щ их д и а тезу. ( 27) 11., 6 , 513:
Ю Типология результативных конструкций 14.}-
е Ь е Ь ё k e i |kagkhal6on, takhees de p6des p h e r o n '(Парис) шеЛ
{акт. плюскв. от гл. bafno 'идти’) ликуя, быстрые ноги н е с / и
{импф.) (его)’. (28) Od., 22, 286: enth’ . . . Eyrydamanta bal er . . .
O dysseus..., | Ktesippon d’ ar’ epeita boon epiboykdlos anferfb e fo­
i e k e i pr6s stethos 'Тогда . . . Одиссей п о р а а и л (аор. от гл.
ballo 'ударять, поражать') Эвридаманта . . ., а затем муж—пастух
коров у д а р и л (акт> плюскв. от этого же глагола) Ктесиппа
в грудь’.
2 .2 .2 .2 .2 . П лю сквамперфект от п ереходны х глаголов, м еняю ­
щ и х ди атезу. (29) II., 13. 442: D o ^ p S s e n de pes6n, dory d’en
kradlei e p e p £ g e i 'Упав, он п р о и з в е л ш у м (аор.), копье в о н ­
з и л о с ь (акт. плюскв. от гл. pegnymi 'вонзать’) в сердце’.
3. Формы м едиального перфекта.
3.1 . Р езультати в. .результатив выражается формами медиаль­
ного перфекта (со знач. наст, вр.) и медиального плюсквампер­
фекта (со знач. прош. вр.).
3 .1 .1 . О бъектны й результатив. При «выражении об. рез. в от­
личие от выражения об. стат. мена диатезы всегда сопровождается
меной залога. Объектный результатив выражает подавляющее боль­
шинство форм медиального перфекта и значительное большинство
форм медиального плюсквамперфекта. Статальное значение форм
медиального перфекта становится вполне явным при сопоставлении
■с формами пассивного аориста соответствующего глагола, всегда
выступающими в акциональном значении; ср. (30а) И., 2, 860:
е d а ш ё hypo khersi pod6keos Aiakidao | en potamoi 'он б ы л у к ­
р а д е н (пасс. аор. от гл. damadzo 'укрощать, подчинять’) руками
быстроногого Эакида в реке’ ->(306) II., 5, 878: sol Г e p i p e f -
t h о n t a i kai d e d m e m e s t h a hekastos 'Тебе п о в и н у ю т с я
(през.) (все боги), и мы все (букв, 'каждый’) п о д ч и н е н ы (мед.
лерф. от гл. damadzo) тебе’. В приведенных примерах акциональ-
ное значение пассивного аориста отчетливо выявляется благодаря
агентивному дополнению и указанию на место действия, статаль­
ное. значение медиального перфекта выявляется благодаря тому,
что он использован параллельно презенсу. Агентивное дополнение
часто употребляется с формами пассивного аориста и, по-видимому,
никогда не встречается у Гомера с формами медиального перфекта.
-(31) II., И , 661: o ^ t a s t a i d’Odyseys doyriklytos ed’Agamemnon
' Р а н е н (об. рез. наст. вр. от гл. oytadzo 'ранить’) славный
копьеносец Одиссей и Агамемнон’ (Нестор рассказывает Патроклу
о бедственном положении ахейского войска в настоящее время).
(32) Od., 10, 283: h4taroi de toi hold’ en) K i r k e s | e r k h a t a i 'Те
твои товарищи з а п е р т ы (об. рез. наст. вр. от гл. e rg o 'запирать’)
в доме Кирки’. (Гермес сообщает Одиссею о том, где находятся
«его спутники в настоящее время.) См. также (33а) rafno 'обрызги­
вать’ -> (336) erradatai '(стены) обрызганы (об. рез. наст, вр.)
{кровью)’; (34а) аэкёб 'искусно делать, отделывать’ -►(346) 6sketai
'(колесница) отделана (об. рез. наст, вр.) (золотом и серебром)’;
{35а) nipto 'мыть, смывать’ -►(356). neniptai '(кровь) смыта (об.
рез. наст, вр.) (с тела убитого)’,- (36а) syrr6gnymi 'сокрушать’ ->
146
(366) synerrektai '(он) сокрушен (об. рез. наст, вр.) (многими бе­
дами)5 ц т. д. Примеры на объектный результатив прошедшего
времени приведены выше: см. (9), (10).
3 .1 .1 .1 . Результатив от непредельного интранзитива (см.
гл. 1, 6 .1 .1 ). Этот тип результатива представлен медиальным пер­
фектом лишь одного глагола dakryo 'плакать5. (37) 11.* 22, 491:
d e d a k r y n t a i de pareiai ' З а п л а к а н ы (об. рез. наст, вр.)
щеки5.
3 .1 .2 . Субъектны й результатив. По-видимому, данное значе­
ние имеет лишь мед. перф. одного глагола h£nnymai 'одеваться5;:
см. (5а)—(56). .
3 .1 .3 . П осессивны й результатив. (38) II., 5, 818: all’ eti s8ro
m e m n e m a i ephetmeon 'Но я все еще п о м н ю (пос. рез. наст..
вр. от гл. mimneskomai 'вспоминать5) о твоих приказаниях5; (39)
Od., 8, 98: 6de men daitos k e k o r ^ m e t h a 'Мы уже н а с ы ­
щ е н ы 5 (пос. рез. наст. вр. от гл. korennymai 'насыщаться5).
В обоих примерах зависящее от формы мед. перф. дополнение стоит
в род. пад.
3.1 .4 . К вазирезультативы (см. гл. 1, 1.6.4). Иллюстрируем
соответственно эмотивный и контактный квазирезультатив. (40)
Od., 1, 69: Poseidaon . . . aiei | Kyklopos k - e k h d l o t a i 'Посей­
дон . . . постоянно г н е в а е т с я (эмот. квазирез. наст. вр. от гл.
khol6o 'сердить, гневить5) из-за Циклопа5; (41) Od., 10, 195: n6sonv
tfcn peri pdnlos apelritos e s t e p h a n o t a i 'остров, вокруг которого-
в е н ц о м р а с п о л о ж е н о (контактн. квазирез. наст. вр. от гла~
гола stephando 'увенчивать, окружать венцом5) беспредельное море’.
По отношению к этому примеру можно говорить о контактном;
квазирезультативе только в том случае, если исходить из предпо­
ложения (вполне, впрочем, вероятного), что в языке, современном
созданию гомеровского эпоса, глагол stephando мог быть исполь­
зован в конструкции типа «море венцом окружало остров».
3 .1 .5 . И золированны е случаи употребления форм медиаль­
ного перф екта. Единственное, что объединяет приведенные ниже
формы мед. перф. в плане семантическом— это обозначение насто­
ящего времени, непереходность и непредельность: alalemai 'я брожу,.
скитаюсь5(през. alaomai с тем же знач.); pepdtemai 'я лечу, ношусь5
(през. potaomai с тем же знач.); jnembletai 'составляет предмет
заботы5 (акт. през. melei и акт. перф. шёшё1е с тем же значением).
3.2. Формы медиального плюсквамперфекта с акциональным
значением. В отличие от форм мед. перф., которые, по-видимому,
всегда (за исключением аномальных перф., указанных в 3.1.5) имеют
значение результативного (или квазирезультативного) состояния,
формы мед. плюскв. приблизительно от пятнадцати глаголов встре­
тились в акциональном значении (декаузативном и пассивном)-
(42). 11., 20, 400: aikhmfc . . . r § k s 5 osteon, egkephalos de | endom
hapas p e p a l a k t o 'Копье.. . с л о м а л о (аор.) кость, мозг внутри
весь о б а г р и л с я (акц. прет, в декауз. знач. от гл. palasso 'оба­
грять5 /кровью/)5. Форма мед. плюскв. выступает в этом примере
параллельно форме аориста. (43) Od., 5, 262: Tetraton §mar ёёп,
10* 147
kai toi t e t 6 1 e s t o hapanta 'Был четвертый день, и в этот день
нее б ы л о з а в е р ш е н о (акц. прет, в пасс. знач. от гл. teleo
гоканчивать, завершать’)’. (Речь идет о постройке плота Одиссеем:
на четвертый день он продолжал работу и завершил ее.)
3.3. Медиальный перфектный футурум. Формы мед. перф. фут.
встретились у Гомера примерно от десяти глаголов. (44) II., 15,
140: ё pephat’, ё kai epeita p e p h e s e t a i 'Он или убит, или б у ­
д е т у б и т (мед. перф. фут. от аор. epephnon 'убить’; през. этого
глагола не засвидетельствован) потом’. Исходя из анализа функ­
ционирования форм мед. перф. фут. у Гомера, трудно решить, оз­
начают ли данные формы действие, которое завершится в будущем,
или же состояние как результат будущего действия. По-видимому,
противопоставление «акциональность — статальность» по отноше­
нию к будущему времени ослабляется.
4. Эволюция перфекта в древнегреческом языке. Относи­
тельно пбзднее происхождение медиального перфекта твердо уста­
новлено в науке. Так называемый активный перфект был перво­
начально, по-видимому, нейтрален по отношению ко времени,
к виду и к залогу. Индоевропейский «перфект» составлял, как
можно предположить, особый лексико-грамматический класс слов
со значением состояния; явственные следы этого первоначального
положения обнаруживаются в языке Гомера. В дальнейшей исто­
рии древнегреческого языка формы акт. перфекта со статальным или
результативным значением встречаются все реже. В памятниках
древнегреческой прозы классического периода (V—IV вв. до н. э.)
формы акт. перфекта обычно служат лишь для обозначения действия
в прошлом, сохранившего свою актуальность к моменту речи.
В . РЕ ЗУ Л Ь Т А Т О В , Ф ОРМ АЛЬНО СО ВП АДА Ю Щ И Й
С ПАССИВОМ

Глава 14

РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. В водн ы е замечания. В русском языке результативное зна­


мение выражается краткими причастиями на -н, - т типа закрыт,
нарисован, простужен в сочетании со вспомогательным глаголом
быть. Они могут относиться к двум диатезным типам: субъект­
ному (1а) Рана воспалилась (16) Рана воспалена и объект­
ному (2а) Крышу покрасили -> (26) Крыша покраш ена . При­
частия субъектного типа имеют тоДько результативное значение
{см. 6.1). Объектные причастия неоднозначны и могут выражать
также акциональное значение, т. е. обозначать завершенное дей­
ствие; в этом случае они играют по отношению к исходному гла­
голу роль пассива. Ср.: (3) Мы дважды прошли мимо левого ба­
шенного крыла замка ... В первый раз окна были закры т ы
{Каверин, 193) (прет. об. рез.) = оставались закрытыми; (4) Рита
ночью затеяла ссору: требовала закрыть окно . . . Так препира­
лись долго, и Рита, разумеется, взяла верх: окно было за ­
кры т о (Трифонов, 243) (прет, пасс.) — закрыли.
Некоторые из них могут иметь и стативное (квазирезультатив-
ное) значение: (5) Большая часть ее (Западной Европы) терри­
тории была покры т а лесами, уничтоженными гораздо позднее
{Гуревич, 38). Различие между стативом и (собственно) результа-
тивом не столь существенно, как их отличие от акционального
значения; ср. их объединение под общим наименованием «статив»
у Л. Л. Буланина (Буланин, 1978, 197—202). Здесь рассматри­
ваются преимущественно результативы.
Совмещение результатива и пассива присуще именно кратким
формам на -н, -т. Полные формы, употребляющиеся в предикатив­
ной позиции гораздо реже и преимущественно с полузнаменатель-
ными глаголами, имеют только результативное значение: был
{(оставался, казался) открытым (ср. (Пешковский, 1956, 226)).
Поэтому возможность замены ими краткой формы, как в (3), может
указывать на результативное употребление последней.
Далее основное внимание уделяется соотношению результатива
и пассива в формах -н, -т. Вопрос об их грамматическом статусе
не затрагивается.
149
2. Диатезные типы.
2.1. Субъектный результатив. Субъектные результативы обра­
зуются от непереходных глаголов, причем почти исключительна
возвратных. Результативы невозвратных глаголов единичны: зар­
жавлен*^ заржавел, ослаблен*- ослаб, ослабили. В русской грам­
матической традиции не принято ставить образования типа воспа­
лен или влюблен в один ряд с причастиями переходных глаголов
(ср., однако (Havranek, 1937, 82—84; Красильникова, 1973, 192;
Babby, 1978, 19—21), о форме заплакан см. (Потебня, 1941,.
202)). Тем не менее при рассмотрении результатива их нельзя
обойти, поскольку между влюбился и влюблен наблюдается то же*
семантическое соотношение «действие — состояние», что и между
закрыл и закрыт в результативном значении. Что касается от­
сутствия показателя возвратности, то его нет, например, и у
отглагольных существительных, мотивированных возвратными гла­
голами; ср.: удивление *- удивиться (наряду с удивить), пере­
садка <- пересаживаться (наряду с пересадить и др.) (см. (Лопа­
тин, 1977, 105—106)).
2.1.1. Несовмещенный субъектный результатив. Такие ре­
зультативы образуются от глаголов со значением изменения
состояния (чаще психического), не имеющих соотносительного
переходного глагола: влюбился влюблен; растерялся -*>расте­
рян, воспалился воспален; ср.: (6) . . . а потом, смеясь, расска­
зывал, что ему опять не удалось влюбиться. В конце концов
удалось, и с тех пор он был постоянно влюблен — каждые две'
недели в другую (Каверин, 155). Субъектный результатив имеюг
не все глаголы с подходящим значением; его нет, например*,
у глагола выспаться.
2.1.2. Двудиатезный (субъектный или объектный) результатив.
Результативы этого типа, способные соотноситься как с 'непереход­
ным, так и с однокоренным переходным глаголом, более многочис­
ленны. Возможность двоякого понимания регулярно наблюдается
у результативов типа одет, причесан (при одушевленном субъекта
состояния) и типа сломан, обозначающих деструктивное изменение:
(7) В дверях появился Макеев.. до носа за к ут а н белым шар­
фом (Трифонов, 163) закуталея, закутали; (8) Если писем долго?
нет, так старые перебираю, перечитываю: Какие сильнее-
ист ерт ы, значит, от того реже всех (Крупин, 23) ^ истер­
лись, истерла. При объектной интерпретации они могут иметь и’
акциональное значение; ср. (426).
2.2. Объектный результатив — пассив. К этому типу отно­
сится большинство причастий на -н, -т, в связи с чем их и на­
зывают страдательными, а русский результатив — статальным пас­
сивом (см. обзор (Коновалова, 1978, 38—48)). Они образуются <$т
глаголов, управляющих беспредложным винительным падежом,,
а также от некоторых глаголов с другим управлением: : (9) И&
одного фургона торчала труба, вился дымок, а к двери была
п ри ст авлена лесенка (Рощин, 28 5) приставили лесенку; (10)?
15 0
Встреча была условлена на пристани в семь утра просто
.потомуу что никто еще9 кажется9 не назначал свиданий так
рано {Каверин, 169) условиться о встрече.
. 2.3, Формы на -т в безличных конструкциях. Безлич­
ность является собственной отличительной чертой лишь несколь­
ких причастий непереходных глаголов: (11) .. .мы входим в зал
ожидания. Там полумраку н акурен о, тепло (Шефнер, 180)<«-на-
лурили; (12) Пощли вдоль забора по не очень ясной тропинке —
асожено тут было мало (Трифонов, 367) +- ходили. Обычно же
безличное оформление вызывается особенностями выражения объ­
екта (или его отсутствием). Такие причастия представляют собой
варианты объектных или двудиатезных: (13) Осторожноу окра­
ш ено *г-окрасили; (14) В каждые из носилок впряжено по во­
семь человеку все здоровыеу сильные мужчины (Шефнер, 92) <-
впряглось у впрягли по восемь человек.
3. Ограничения на образование. Отсутствие форм на -н, -т
«семантически обусловлено у глаголов, обозначающих действия,
не имеющие или йе достигшие своего «внутреннего предела»
(Буланин, 1963, 26—28; Королев, 1969, 179—180). К ним отно­
сятся: а) непредельные глаголы (все они несовершенного вида):
любитьу хвалитЬу держать, гонятьу знобить; б) глаголы совер­
шенного вида, ограничивающие действие временньш пределом
безотносительно к наличию результата: начинательные — полю-
битЬу понести; ограничительные — почитать, поварить (немного,
полчаса); почти все длительно-ограничительные — простоять (весь
день); одноактные типа лизнуть.
Тем самым причастие на -н, -т всегда предполагает действие,
достигшее естественного завершения. Это касается и немногочис­
ленных причастий с основами несовершенного вида: (15) Пол был
лощ ен широкими сероватыми плитами (Шефнер, 70) = был вы­
лощ ен (прет, рез.); (16) Черт бы с этими несчастными мате-
риалами, за которые плачены тридцать рублей, отдал бы
и х — и дело с концом (Трифонов, 312) — заплачены (перф. пасс.).
В отличие от других имперфективных форм, они не могут обозна­
чать продолжающееся действие или неудавшуюся попытку:
(17) *Пол был мощен, но так и не вымощен (ср. (Калакуц­
кая, 1971, 166—175; Осенмук, 1979, 15—16)).
4. Состав форм. Большинство форм с причастием на -н, - т
имеет прямое соответствие среди форм исходного глагола: будет
построен — построят, будучи построен — построиву был бы по­
строен— построили быу (может) быть построен— (молено) по­
строить. Такое совпадение, однако, нарушается для наиболее
употребительных форм: одной форме прошедшего совершенного
построил соответствуют две с причастием на -т: был построен
« построен (с нулевым вспомогательным глаголом). В конструк­
циях со вспомогательным глаголом прошедшего времени выра­
ж ается— в зависимости от значения причастия — состояние (прет,
рез.) или действие (аор. или пл. перф. пасс.) в прошлом; ср. (3)
и (4). Конструкции с нулевым вспомогательным глаголом пред­
151
ставляют собой либо презенс результатива, как в (7), (8), либо
перфект пассива, обозначая в последнем случае осуществление*
действия и сохранение его последствий в настоящем: (18) — Вот
полюбуйтесь, пришло вчера с московской почтой (о письме).
П ереслано из высшей инстанции (Трифонов, 137) = переслали
( и теперь находится здесь). Если же результат явно не сохра­
нился, возможно только прошедшее пассива: (19) Вместо меня
был арест ован и отпущен гимназист К. (Каверин, 278).
См. также (Князев, 1981, 120—123).
Таким образом, причастия на -н, -т характеризуются не только
способностью выражать результативное значение, но и наличием
особой формы перфекта (см. Comrie, 1976, 84; Буланин, 1976,
132—133; Шахматов, 1941, 489); Л. Л. Буланин различает пассии
и результатив (статив) и усматривает перфект только в пассиве.
Рассматриваемые формы соотносятся следующим образом:
построят -сбудет построен фут. рез. или пасс.
построен през. рез. или перф. пасс.
построили
'-+был построен прет. рез. или пасс.
5. Отличительные особенности результативного значения.
Результатив представляет собой обозначение состояния формой*
образованной от глагола действия. Поэтому, выступая в результа­
тивном значении, причастие на -н, -т характеризуется одновре­
менно наличием свойств, присущих предикатам со значением со­
стояния, и неравнозначностью исходному глаголу. Глаголы совер­
шенного вида, исходные по отношению к результативным причастиям,
а также акциональные причастия на -w, -т обозначают действие*
завершенное в определенный момент или период времени (локали­
зованное во времени). Сдвиг «в сторону состояния», наблюдаю­
щийся у результативных причастий, проявляется в том, что:
а) выражаемый ими признак является устойчивым, длительным;
б) его временное значение ограничено планом результата, «одно­
планово»; в) момент появления состояния ( = завершения дейст­
вия) остается, как правило, неопределенным. Ср. омонимичность
(20), которое в отрыве от окружающего контекста можно понять
и как описание внешнего вида двери (состояние, результатив), и
как его изменение (действие, пассив): (20) В ту дверь, что вела
на кухню, вместо филенки было вставлено матовое стекло
(Шефнер, 49).
5.1. Способность сочетаться с обстоятельствами длитель­
ности. Показатели длительности типа долго, все еще, целый деньг
полчаса определяют продолжительность результативного состояния
и тем самым свидетельствуют о результативном значении при­
частия (глаголы, допускающие такие сочетания, как правило, не-
имеют причастий на -н, -т; см. 3, п. б). Ср.: (21) Недавно поймали
мирного черкеса, выстрелившего в солдата. Он оправдывался темг
что ружье его слишком долго было заряж ено (Пушкин, \Vr
357) — * слишком долго зарядил; (22) Всего 45 м и н ут был
152
вклю чен телескоп, а подготовка к эксперименту потребовала
восьми часов («Правда», 1981, 10 мая) — *45 минут включили.
Показатели длительности иных типов могут обозначать время,
занятое самим действием; их присутствие, напротив, влечет за со­
бой акциональноэ осмысление причастия: (23) Все стены, бой­
ницы, крыши, балкон минарета и даже купол мечети в счит ан­
ны е секунды были заполнены солдатами и казаками
(Б . Васильев, 507) = заполнили солдаты и казаки.
В конструкциях с отрицанием длительностью характеризуется
период, предшествующий действию, и ограничения на сочетаемость
снимаются (Маслов, 1959, 224—229). В таких случаях признаком
результатива является грамматическая факультативность отрица­
ния при его обязательности в пассиве. Ср.: (24) Отношения
между людьми еще не заслонены (през. квазирез.) отноше­
ниями вещей, товаров и иных материальных ценностей (Гуре­
вич, 167)— еще заслонены; (25) ...но до сих пор еще по­
чему-то не был награж ден Георгиевским крестом (Катаев,
104) — *до сих пор еще был награжден.
Обозначение длительности предполагает обычно обратимость
состояния. Для необратимых состояний оно возможно лишь в осо­
бых условиях, например, при множественности субъектов состоя­
ния. Ср. невозможность (26а) при допустимости или, по крайней
мере, большей понятности (266): (26а) *Дом до сих пор по­
ст роен и з к и р п и ч а ; (266) Большинство домов до сих пор
пост роено и з ки р п и ч а .
5.2. Временная «одноплановость» результатива. Ограничен­
ность результативного состояния временным планом вспомогатель­
ного глагола проявляется в сочетаниях с указанием на время.
Прошедшее рэзультатива в сочетании с такими показателями
отнесенности в прошлое, как еще вчера, в то время, только что,
предполагает, что в настоящий момент это состояние уже не
имеет места; прошедшее пассива не дает оснований для такого
вывода. Ср. противоположность двух возможных осмыслений (27)
Только что все было связано , приковано друг к другу
(Каверин, 10Э): в результативе — до сих пор было и только что
перестало; в пассиве — до сих пор не было и только что стало.
Настоящее результатива вообще несовместимо с указанием на
единичный момент или период прошлого; пример (28а) нельзя
перевести в план настоящего: (28а) В годы моего отрочества
я был влюблен почти всегда (Каверин, 116); (286)* В годы
моего от рочест ва я влю блен . Указание на время возможно
лишь при выражении повторяющегося признака, т. е. если состоя­
ние остается в плане расширенного настоящего. Повторяемость
может иметь форму хронологической цикличности, как в (29),
а может вытекать из множественности носителей состояния; ср.
допустимость (30) в отличие от (286): (29) Зимой Сморгонь за ­
несена глубокими снегами, летом — сплошь лиловая (Катаев,
107); (30) В годы от рочест ва все влюблены • Для перфекта
пассива такого ограничения нет; ср. (41), (426).
153
В данном отношении настоящее результатива подобно прила—
гательным и глаголам несовершенного вида со значением неволе­
вого состояния. Ср. неправильность (31) при допустимости (32),.
где выражается повторяющийся признак: (31) * Вчера я болей
(болею); (32) Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я бо-
лен (Пушкин, II, 148).
5.3. Неопределенность момента возникновения результатив­
ного состояния. Эта особенность результативных’ причастий про-^
является по-разному.
5.3.1. Предшествование эксплицитно выраженному, моменту
времени. Указание на момент времени совместимо и со значением
завершенного действия, и со значением состояния, но смысл таких
сочетаний различен. В первом случае выражается момент заверше­
ния действия; во втором — то, что в указанный момент состояние'
уже имело место, возникнув когда-то ранее (ср. (Есперсен, 1958*
320)). Следующий пример в этом отношении неоднозначен: (33)
В 1918 году , когда город был занят немецкими войсками*
я сам был. исключен с «волчьим билетом» (Каверин, 89). При
акциональном понимании причастия был занят немцы заняли го­
род именно в 1918 году, при результативном — оккупация могла
начаться и ранее, продолжаясь и в 1918 году; между тем был
исключен имеет только первое, акциональное значение.
Результатив в таких случаях подобен другим предикатам со
значением длительного признака. Ср.: (34) Когда я пришел
к нему, он сидел у окна (т. е. сел к окну когда-то ранее).
5.3.2. Способность сочетаться с показателями неопределен­
ной или регулярной повторяемости, В таких сочетаниях, не­
свойственных исходным глаголам в прошедшем совершенном, ча­
стота повторяемости отражает степень характерности свойства для
единичного или множественного субъекта. В (35) обозначается со­
стояние мастерской, имеющее место периодически, а в (36) — од­
новременно у некоторой части записей (ср. выще сходное различие
между (29) и (30)): (35) По праздничным дням в мастерской
совсем пусто. На катке прибрано: колодочки и утюги задви­
н ут ы в угол, просечки, наперстки. . . сложены в ящик (Кузь­
мин, 23) — * по праздничным дням прибрали, задвинули, сло­
жили; (36) Д. Фурманов вел свой дневник всю сознательную
жизнь — с 1910 по 1926 году записи его,. как прави лоу оза­
главлены (Чудакова, 148) — *как правило, озаглавил.
5.3.3. Сопоставление с акциональными причастиями. Наибо­
лее отчетливо прошедшее результатива отличается от прошедшего-
пассива в аористическом значении; ср. омонимичные примеры (20)*
(27), (33). Его отличие от плюсквамперфектного значения прошед­
шего пассива касается характера связи с описываемыми событиями*
Обозначаемое плюсквамперфектом пассива непосредственно обуслов­
ливает дальнейшее развитие событий и в этом смысле может счи­
таться их прямым антецедентом. Ср.: (37) .. . продавщица была^
предупреж дена у что из горсовета может кое-кто нагрянуть>
в этот день. Поэтому она была очень осмотрительна . . . , осно-
154
еателъно высовывалась из ларька и смотрела направо и налево
(Искандер, 45). Действие же, имплицируемое результативом, само
но себе не предполагает каких-либо иных действий, и его связь
с происходящим состоит лишь в сохранении результативного со­
стояния: (38) Долго я думалу куда же мне спрятать мое письмо.
Я бросил его в щель столбау подпиравшего террасу. Столб б ы л
ю б ш и т досками. Три года спустя это письмо нашел Петька
Захаров (Вс. Иванов, 89). См. также (Скоумалова, 1979,
278—279).
То же относится и к настоящему результатива в примерах
'типа: (39) По всему дому р а з в е ш а н о детское белье, он скаты­
вает его & ком и вышвыривает из своего кабинета (Каверин, 207).
В отличир от этого перфект пассива употребляется обычно в со­
общениях о новостях: (40) Только что кончилось заседание педа­
гогического совета. Весь класс и с к л ю ч е н (Каверин, 234). Осо­
бенностью русского перфекта пассива является возможность точно
обозначить время действия. В этом случае близость к моменту
речи несущественна: (41)— Вот видишь трубу? А рядом с ней
длинное здание. Это ТЭ Ц . П о с т р о е н а н е с к о л ь к о л е т н а -
&ад (Битов, 178).
6. Условия реализации результативного значения. Наличие
у причастия на -н, -т результативного значения и его реализа­
ция в конкретном употреблении зависят от многих факторов,
к наиболее заметным из которых относятся: диатезный тип при­
частия, значение исходного глагола, лексическое окружение, по­
ложение в структуре текста. Названные факторы упорядочены:
причастия субъектного типа имеют только результативное значе­
ние (с некоторыми оговорками); остальные причастия в зависи­
мости от значения исходного глагола имеют либо только акци-
ональное, либо наряду с ним и результативное значение; в послед­
нем случае осмысление причастия определяется контекстом.
6.1. Диатезный тип. Причастия субъектного типа (в том числе
двудиатёзные в субъектном употреблении) имеют только результа­
тивное значение, что свидетельствует о тесной связи акциональ-
ного значения с переходностью и пассивом. В частности, в на­
стоящем времени собственно-субъектные причастия не сочетаются
с указанием на единичный момент в прошлом (ср. (286)), а дву-
диатезные в этом случае имеют только объектное и притом ак-
циональное понимание: (42а) Комната о б о д р а н а до первоначаль­
ного канареечно-желтого колера (Кузьмин, 75) ободралась, обо­
драли; (426) Комната т о л ь к о ч т о о б о д р а н а = только что
ободрали.
Две группы причастий этого типа отличаются некоторыми
осо’бенностями.
' 6.1.1. Причастия эмотивных глаголов. Эти причастия в боль­
шинстве своем двудиатезны: он испуган*-он испугалсЯу его ис­
пугали. Однако в отличие от других двудиатезных причастий они
не имеют в настоящем времени акционального значения; ср. не­
возможность * он только что испуган при допустимости (426).
155
В прошедшем же времени они могут выражать и пребывание
в состоянии, как в (43), и его наступление, т. е. действие, как
в (44), что отличает их от причастий субъектного типа: (43)
В тот день он, как назло вернулся домой рано. В ы л р а с ­
с т р о е н (Трифонов, 183)= б ы л расстроенным; (44) Я расхохо­
тался и напомнил ему, что это из незабвенного «Героя нашего
времени». Он б ы л с м у щ е н (Трифонов, 100) = он смутился, его
это смутило.
Несмотря на наличие акционального значения, примеры типа
(44) едва ли можно считать пассивом. Этому препятствует, в част­
ности, тот факт, что событие, вызвавшее эмоцию, часто выража­
ется деепричастием, ср.: (45) . . . но она б ы ла бы глубоко
о с к о р б л е н а , д о га д а вш и сь об этом (Каверин, 166). Между тем
литературная норма требует совпадения субъектов действий, выра­
женных главным глаголом и деепричастием, чего в пассиве быть
не может; ср. ненормативность (46) П о л у ч и в пробоину, судно
бы ло п о т о п л е н о (см. Бондарко, Буланин, 1967, 155; Ицкович,
1974, 85—89).
6.1.2. Сочетания типа з а н я т р а зго во р о м . Сочетания субъ­
ектных причастий занят (<^-занялся), углублен (^ у глу б и л с я )
с предикатными актантами по временному значению подобны дру­
гим субъектным, но выражают не состояния, а скорее активные
действия: (47) . . . и осмотрелась, не замечает ли кто еще?.. Но
гости б ы л и з а н я т ы р а зго во р о м и едо й (Рощин, 318) =
разговаривали и ели. Дж. Миллер использовал такие сочетания
в качестве эквивалента английскому прогрессиву для выделения
невозможных здесь стативных предикатов: * занят тем, что лю­
бит, знает, понимает, владеет (Miller, 1970, 492). Такие соче­
тания могут обозначать признаки, требующие активных усилий,
целенаправленные и контролируемые, что не характерно для со­
стояний: (48) А наша демократия и с к р е н н е и э н е р г и ч н а
з а н я т а п о и с к а м и новых форм своего существования (Каве­
рин, 178); (49) . . .занят тем-то и тем-то для того, чтобы.. . ,
вместо того, чтобы. ..
6.2. Значение исходного глагола. Причастие на - т лю­
бого переходного глагола в русском языке может выражать ак-
циональное значение, поэтому от значения глагола зависит лишь
наличие у причастия также и результативного значения. Хотя
едва ли следует говорить о четком распределении глаголов (осо­
бенно с учетом их многозначности) по соответствующим двум под­
классам, можно назвать группы глаголов, составляющие основу
того и другого.
6.2.1. Глаголы, имеющие результативные причастия. К их
числу относятся преимущественно глаголы, обозначающие дей­
ствия, прямые последствия которых — причем специфические1
именно для данного действия — сохраняются и после его заверше­
ния. Это и позволяет обозначить наблюдаемое состояние посред­
ством отсылки к действию, которое должно было бы ему пред­
шествовать. Причастия этих глаголов не требуют контекстного
156
подкрепления для выражения результативного значения. Можно
выделить две большие группы таких глаголов:
а) глаголы, обозначающие изменение внешнего вида или иных
каких-либо проявляющихся свойств, примерно соответствующие*
«объектной» группе переходных глаголов у И. К. Сазоновой
(Сазонова, 1975, 13): побелить потолок, нагреть воду, зарядить
ружье. В результативном значении их причастия на -н, -т выра­
жают наличие данного свойства; см. (21), (22), (36), а также (50)
В низинах копился туман, выползал на взгорье. Взгорье бы ло
и з р е з а н о наделами. Некоторые б ы л и з а с е я н ы , другие пест­
рели лебедой (Крупин, 258);
б) глаголы присоединения, обозначающие установление про­
странственной смежности между предметами: приставить лест­
ницу к стене, обшить столб досками, насыпать соль в солонку.
Их результативы обозначают местонахождение; они отличаются
гораздо большей по сравнению с исходными глаголами способ­
ностью сочетаться с обстоятельствами места, а не направления
(см. также (Красильникова, 1973,188—189)); ср.: (51) Соль не в соло-
нице, а экономно н а с ы п а н а на маленьком блюдечке (Кузьмин,
209) ? насыпать на блюдечке и (52) Она держалась за перила
левой рукой, я правой. На перила б ы ли н а б и т ы крепкие де­
ревянные нашлепки (Рощин, 73).
Свойствами результатива могут обладать и причастия, значений
которых трудно с полным правом назвать результативным состоя­
нием. В первую очередь это причастия глаголов со значением
запрета и разрешения, но также и некоторых других: (53) Н е
знаю, как в больших городах, а в Старой Руссе всю п а с х а л ь ­
н у ю н е д е л ю доступ на колокольни б ы л о т к р ы т для всех
желающих (Шефнер, 191) — * всю неделю открыли доступ; (54)
. .. и вдруг . . . все истинные грубые отношения вылезают на-
ружу, завеса, уже ничего не прикрывая, . , . только напоминает
вам о том, как долго вы б ы л и ею о б м а н у т ы (Л. Толстой,
290) — *как долго обманула; (55) После тренировки я зашел
в библиотеку. . . К о гд а -т о я был там з а п и с а н , листал аль­
бомы, смотрел Кончаловского (Голявкин, 235) = когда-то был за­
писанным.
6.2.2. Глаголы, не имеющие результативного причастия»
Глаголы, причастия которых не выражают результативного значе­
ния (т. е. не сочетаются с показателями длительности, неопреде­
ленной кратности и т. п. в соответствии с п. 5), семантически
значительно более разнородны. В их состав входят:
а) глаголы, обозначающие действия, не затрагивающие объект:
простить, услышать, прочесть] ср.: (56) Она взяла па работе от­
гульный день, приехала с Иринкой в Пересветово, и, конечно, он
б ы л п р о щ е н (Трифонов, 231 ) = его простили;
б) глаголы, выражающие различные отношения между лицом и
объектом обладания: купить, отдать, выиграть; ср.: (57) Я
вспомнил, как однажды он расспрашивал меня, где я сшил
157
костюм, и почем стоит, и где к у п л е н материал (Трифонов,
.93) = где купили;
в) глаголы перемещения: вытащить, принести, отвезти; ср.:
^(58) Юрику обожгло лицо и глаза, и он б ы л о т в е з е н в петро­
градскую глазную больницу (Шефнер, 73) = его отвезли;
г) глаголы, обозначающие действия, которые можно назвать
-«официальными»: поручить, наградить, исключить из школы;
их субъектом являются соответствующие «власти», а объектом —
конкретное лицо или группа лиц; такие действия обычно целена­
правленны и мотивированны; (59) Убедить в этом класс бы ло
п о р у ч е н о мне (Каверин, 229) = поручили мне.
6.3. Лексическое окружение. Воздействие лексического окру­
жения обусловлено тем, что присутствие в ближайшем окружении
потенциально неоднозначного причастия лексических показателей,
модифицирующих либо только действие, либо только состояние,
обычно влечет за собой соответствующее осмысление причастия.
Показателями, способствующими результативному осмыслению
причастия, служат разнообразные характеристики результата дей­
ствия с точки зрения его внешнего вида, материала (Буланин,
1973, 43—44) или качества (Красильникова, 1973, 189). В основ­
ном это причастия глаголов созидания, а выражаемые ими состоя­
ния часто бывают необратимыми. Ср.: (266), а также (60) Труба
4>ыла с к л е е н а и з ж е с т и , была легка и . . . напоминала си­
гнальный горн (Крупин, 39) = бъшг из жести; (61) Они (книги)
*б ы л и н а п е ч а т а н ы н а ж е л т о й л о м к о й б ум а ге и совсем
л е похожи на аккуратно переплетенные приложения к «Ниве»
«(Каверин, 223); (62) Но проблема времени в исследованиях по ис­
тории литературы средних веков р а з р а б о т а н а ч р е з в ы ч а й н о
<слабо (Гуревич, 121).
К числу показателей, характеризующих действие, относятся
указания на скорость изменения (ср. (23)), место действия (если
юно не является обязательным актантом глагола), его цель, как оно
осуществлялось (об обозначении производителя действия см. п. 7):
#(63) Поэма б у д е т н а п е ч а т а н а зд есь, в М оскве и в М и н ­
ск е (Трифонов, 81) = напечатают; (64) Разумеется, я тогда не
гн а л, что т а к и б ы л и со зд а н ы лучшие детские книги (Каве­
рин, 141) = создали; (65) Видимо, парадные б ы л и з а к р ы т ы
сп ец и а ль н О у чтобы дворы и квартиры могли надежно контролиро­
ваться рабочими (Нагибин, 108) = закрыл и.
6.4. Положение в структуре текста. На осмысление неодно­
значного причастия большое влияние оказывает согласованность
акционального либо результативного значения с содержанием со­
седних предложений. Особенно типичны своего рода «вводящие
фразы» со значением действия или состояния. В (4) эту роль
играют слова взяла верху обусловливающие Якциональное понима­
ние раскрывающего их смысл причастия было закрыто; в (66) —
слова имело виду которые задают результативную интерпретацию
дальнейшего как описания внешнего вида кладбища: (66) .. .наше
городское кладбище и м е л о в и д увеселительного сада. Вдоль рас­
158
чищенных аллей н а са ж ен ы б ы л и пионы и георгины, у с т р о ­
е н а роскошная клумба с фонтаном посредине, повсюду п о н а ­
с т а в л е н ы декоративные арки, . .. в ы р ы т пруд, через кото­
рый п е р е к и н у т б ы л . . . мостик (Кузьмин, 204). В (66)
достаточно заменить во вводящей фразе имело виду например, на
приобрело виду чтобы все дальнейшее было переосмыслено как
перечисление действий: создание клумб, а<рок, пруда.
Другой важный фактор — соотнесенность описываемых собы­
тий во времени, характер связи между ними (см. 5.2). То, что»
обозначается причастием в акциональном значении (в неизолирован­
ном употреблении) является прямым следствием других событий
или их непосредственной причиной: (67) Когда дверь его кельи
б ы ла о т к р ы т а , то вошедшим представилось ужасающее зре­
лище (Кони/ 94) = когда открыли, представилось. Действие жег
имплицируемое результативным причастием, в последовательность
описываемых событий не входит. Ср. различие между двумя ос­
мыслениями причастия были нагружены в (68): в пассиве — оста­
новились и были нагружены; в рцзультативе — остановились уже-
нагруженными: (68) Вечером на углу Ришельевской и Базарной
. . . остановились две пароконные открытые площадки. .. . Они:
б ы л и н а г р у ж е н ы мебелью из магазина братьев Тонет (Ка­
таев, 72).
7. Результатив и обозначение производителя действия. В ли­
тературном русском языке единственным стандартным способом
обозначения производителя действия в конструкциях с причастием
на -Ну -т является агентивное дополнение в творительном падеже.
Его присутствие (или возможность введения) считается основным
отличием пассива от результатива (см. (Коновалова, 1978а, 69;
Скоумалова, 1979, 279)). Однако граница между творительным
агентивным и орудийным или причинным не всегда одинаково*
отчетлива (см. (Бала^к, 1981, 279)) и, в свою очередь, может
зависеть от пассивного или результативного осмысления при­
частия.
Присутствие в предложении слов, которые могут быть поняты
как обозначение активного субъекта действия, по-разному влияет
на неоднозначные причастия на -т . Это зависит как от значе­
ния причастия, так и от характера агентивного дополнения.
Можно выделить три группы случаев.
Во-первых, причастия глаголов самоприсоединения и многих
эмотивных глаголов, у которых денотат агентивного дополнения
становится составной частью результирующего состояния; ср. был
занят немцами в (33). Обычно они имеют результативное (квази-
результативное) значение. В то же время под воздействием более*
широкого контекста они могут выражать и акциональное значе­
ние. Ср.: (69) Оголенный песок пришел в движение, и никакая
сила не могла его успокоить. Песком з а с ы п а н ы б ы л и остатки
древних лесову з а с ы п а н ы б ъ м и четырнадцать человеческих по­
селений «Коме, правда», 1981, 1 нояб.) = песок засыпал/песком за­
сыпало.
Во-вторых, причастия глаголов, обозначающих видоизменение
объекта, с неканоническими агентивными дополнениями. Ср. в опи­
сательном контексте, предполагающем результативное осмысление:
<(70) Возле скирды снег у т о п т а н з а й ц а м и («Правда», 1982,
17 марта). В таких случаях агенс нередко может быть опознан по
внешним особенностям состояния. Последнее иногда возможно и
при каноническом агентивном дополнении; ср. допустимость вве­
дения показателей длительности типа до сих пор, все еще в (71)
Это было счастье — . . . знать, что все л о ш а д и в округе — рабо­
чие и выездные — п о д к о в а н ы н а ш и м зн а к о м ы м к у з н е ц о м ...
<Крупин, 24).
В-третьих, причастия глаголов созидания, у которых агентив-
ное дополнение обычно является каноническим и которые в при­
сутствии агентивного дополнения равнозначны исходному глаголу
и представляют собой пассив: (72) Иногда он выходил посидеть
на крыльцо. . . летом в нарядном пиджаке, который б ы л некогда
с ш и т з н а м е н и т ы м в е н с к и м п о р т н ы м (Каверин, 28) =
который сшил венский портной. Это относится, по-видимому, и
тс тем случаям, когда возможна неглагольная перифраза конструк­
ции с агентивным дополнением. Ср. (73) Архитекторы же нередко,
чтобы возвести новое строение, разрушают то, что б ы ло п о с т ­
р о е н о на этом месте и х п р е д ш е с т в е н н и к а м и (Шефнер,
262) = то, что построили их предшественники =постройки своих
п редшественников.

Глава 15
РЕЗУЛЬТАТОВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания. В литовском языке существует совме­


щенный с пассивом объектный результатив, выражаемый перфек­
тивным пассивным причастием и служебным глаголом btlti 'быть’,
факультативным в форме презенса. Ср.: (la) Duris uzrakino 'Дверь
заперли’ (16) Durys [уга] uzrakintos 'Дверь [есть] заперта’ (през.
рез. или перф. пасс.); (1в) Durys buvo uzrakintos 'Дверь была
заперта’ (през. рез. или пассив со значением а) аор. или б) плюскв.).
•Существуют также формы перфекта, образуемые из перфективного
•активного причастия и служебного глагола btlti 'быть’, факульта­
тивного в форме презенса. Эти формы, обладая некоторыми призна­
ками результатива, могут выражать значение длительного состоя­
ния. Если в форме перфекта акцент сделан на значении состояния,
то она может выражать значения, характерные для субъектного и
посессивного (но не для объектного) результативов (см. гл. 1,
7.3.4);1 ср.: (2а) Jis Siltai apsirengo 'Он тепло оделся’ (26) Jis

1 Для краткости случаи, когда акцент сделан на состояние, снабжа­


ются пометами «суб. рез.» и «пос. рез.», а случаи, где акцент сделан на
действие, — иометами|«перф.» и «плюскв.».
160
[yra] Siltai apsirengqs 'Он [есть] тепло одевшийся’ (през. суб. рез.
или перф.), (2в) Jis buvo Siltai apsirengqs 'Он был тепло одев­
шийся’ (прет. суб. рез. или плюскв.); (За) Jis susitaupo* pinigvj
'Он скопил денег’ ->(36) Jis [yra] susitaupqs pinigij букв. 'Он
[есть] скопивший денег’ (през. пос. рез. или перф.), (Зв) Jis buvo
susitaupqs pinigvj букв. 'Он был скопивший денег’ (прет. пос.
рез. или плюскв.).
1.1. Образование причастий. Перфективное пассивное причастие
имеет суффикс -t- и согласуется с подлежащим. Перфективное
активное причастие образуется от основы претерита с помощью
окончаний: ед. ч .---- qs (м. р.), -usi (ж. р.); мн. ч .---- q (м. р.),
-usios (ж. р.). И те и другие причастия употребляются и атрибу­
тивно.
1.2. Сочетаемость с обстоятельствами и частицами длитель­
ности. Оба морфологических типа результатива употребляются
с показателями длительности (см. гл. 1, 4) и 5) в 1.7); ср.: (4)
Radijas vis^ Ы Ц buvo ijungtas ir dirbo ta pacia banga 'Радио
было все время включено и работало на одной и той же волне’;
(5) Jis tebera uzsidarqs savo kambaryje букв. 'Он все-еще-есть за­
першийся (суб. рез.) в своей комнате’ (tebe— приглагольная
частица с континуальным значением); (6) Jis jau du metai mirqs
букв. 'Он уже два года умерший’ (суб. рез.).
1.3. Видо-временная характеристика рассматриваемых форм.
По способу выражения результативных значений описываемая ниже
картина оказывается, видимо, ближе всего к ситуации, наблю­
даемой в псковских и новгородских говорах (см. гл. 21, 1.1),
с тем, однако, существенным отличием, что там генетически род­
ственные формы на -muj-вши (см. (Потебня, 1958, 138—142))
(почти) не образуются от транзитивов и используются в основном
как субъектный результатив (см. (Трубинский, 1969, 346)).
Между формами из (1) и из (2) наблюдается параллелизм в том
смысле, что одна исходная форма соотносится с двумя производ­
ными; ср.:
наст. вр. — (16) — (26)
прош. вр. ( 1 а ) ( 1 в ) » ’ (2а)1-> (2в)
Однако параллелизм здесь неполный, так как в примере (2в)
отсутствует (или во всяком случае менее характерно) аористиче­
ское значение. Соотношение здесь такое:
Форма Аор. (Плюскв.) перф. Рез. Форма Аор. (Плюскв.) перф. Рез,
(1а) + — (2а) + “Г —

(16) — + + (26) — + +
(1в) + -L + (2в) (-) + +

1.4. Некоторые количественные характеристики. Частотность


пассива (включая результатив) и перфекта (учтены лишь формы
от интранзитивов) заметно различается в разных временных формах
(см. табл. 8). При этом у пассива и перфекта обнаруживается за-
11 Типология результативных конструкций 161
Таблица 8
Частотность форм пассива и интранзитивного перфекта по временным
формам (в % )

Форма Наст. вр. Прош. вр. Буд. вр. Всего

Пассив 63 31 6 100 (350 прим.)


Интранв. перфект 38 61 1 100 (604 прим.)

Таблица 9
Частотность результативного значения в пассиве и интранзитивном
перфекте по временном формам (в % )

Форма Значение Наст. вр. Прош. вр. Буд. вр.

Пассив Рез. 75 64 15
Пасс. 25 36 85

Всего 100 100 100

Интранз. перфект Стат. (рез.) 74 40 33


Акц. 26 60 67

Всего 100 100 100

метный параллелизм в корреляции между временнбй формой и


удельным весом зафиксированных в тексте случаев с результатив­
ным значением (см. табл. 9). Удельный вес результативных значе­
ний возрастает в направлении: буд. вр. ->прош. вр. ->наст. вр.
(ср. гл. 1, 6.3) (Недялков, 1981, 150).
Нехарактерность аористического значения для перфекта в от­
личие от пассива подтверждается такими примерами: (7) Durys
buvo uzrakintos, bet a£ nezinau, kada jos buvo uzrakintos (--* (jas)
uzrakino) 'Дверь была заперта, но я не знаю, когда она была за­
перта (-►(ее) заперли)’; (8) Jis buvo i&vaziavqs pries dvi valandas,
bet aS nezinau, kada jis iSvaziavo (-►^buvo iSvaziavqs) Юн (букв.)
был уехавший два часа назад, но я не знаю, когда он уехал
(->*перф.)\ Хотя в принципе перфект может иметь аористическое
значение, это встречается обычно в изолированных высказываниях
(которые характерны для перфекта): (9) «Turguje vakar buvom su-
sitikq-. Jis раг&ц buvo atve^qs parduoti» '«Мы на базаре вчера
встретились (букв, 'были встретившиеся’). Он поросенка привозил
(букв, 'был привезший’) на продажу»’. Однако в сугубо аористи­
ческом контексте перфект нетипичен; ср. (8) и (10): (10) *Jis buvo
atsised^s, paskui atsistojqs букв. 'Он был севший, а потом встав­
ший’; правильно будет сказать (11) Jis buvo atsisedes, paskui at-
sistojo Юн был севший, потом встал (прет.)’.
162
2. Объектный совмещенный результатив и пассив.
2.1. Результатив. Для результативного значения характерна
нетрансформируемость в актив: при замене соотносительная вре­
менная форма актива, называя предшествующее действие, отрывает
его от остальных действий и относит к другому временнбму плану,
разрывая повествование: (12) Ji norejo apsigobti skarele, bet \ ska-
rel$ buvo suviniotas (=£ suviniojo) pirkinys 'Она хотела накинуть
платок, но в платок была завернута (^завернули) покупка’.
См. (Генюшене, 1973; 1974; 1974а).
2.2. Пассив. В пассиве замена на актив возможна без измене­
ния временнбго соотношения с другими действиями в тексте, не­
зависимо от значения (аористического, перфектного или плюсквам-
перфектного) пассива: (13) Jis suvoke, kad buvo apgautas (-*(ji)
apgavo/buvo apgavq), ir |si2eide 'Он понял, что был обманут
(плюскв. п а с с .;( е г о ) обманули/были обманувшие; акт. прет./
акт. плюскв.), и оскорбился’.
2.3. Некоторые отличия от русского результатива. Русским
субъектным, двудиатезным результативам, выражаемым пассивными
причастиями (типа Он взволнован), а также квазирезультативам
соответствуют в литовском языке только перфектные формы с ак­
тивным причастием (от соотносительных интранзитивов); ср. ли­
товские примеры и их переводы: (14) Buvo jis nuo ryto iki vakaro
susiraukqs (-* *surauktas) 'Был он с утра до вечера насуплен
(букв, 'был насупившийся’; суб. рез.) (-*>*об. рез.); (15) Jis buvo
paskendqs (-► *paskandintas) mintyse 'Он был погружен (букв,
'был погрузившийся’) (-> *об.рез.) в свои мысли’; (16а) Mergaites
buvo plonai apsiredziusios 'Девушки были легко одеты (букв,
'одевшиеся’)’; (17) Visi buvo nusiminq, nuliud^ 'Все были рас­
строены, опечалены (букв, 'расстроившиеся, опечалившиеся’)’. Ана­
логичным образом, т. е. с помощью перфектных форм от (рефлек­
сивных) интранзитивов, переводятся и русские предложения,
в которых речь идет о состояниях, возникающих спонтанно
(т. е. предложения типа Печень увеличена, Зрачки расширены
и т. п.). Предложения же с пассивными причастиями типа (166)
Mergaites buvo aprengtos 'Девушки были одеты’ могут означать
лишь то, что девушки были одеты кем-то другим.
3. Статальный и акциональный перфект. Формы перфекта
образуются, видимо, от всех глаголов независимо от вида и тран­
зитивности. Однако значение результативного состояния могут
приобретать лишь глаголы совершенного вида определенной семан­
тики. При этом значение субъектного результатива могут иметь
очень многие глаголы, а значение посессивного результатива —
лишь единичные.
3.1. Статальный перфект от интранзитивов (субъектный ре­
зультатив). В этом случае формы интранзитивного перфекта вы­
ражают значение субъектного результатива. В какой-то мере с на­
личием статального перфекта связан и тот факт, что удельный вес
интранзитивов среди перфектных форм составляет около 67%, а
среди всех форм актива — 55%. Результативное значение особенно
И* 163
характерно для перфектных форм глаголов, называющих изменение
психического или физического состояния человека, возникновение
или уничтожение объектов, изменение внешнего вида и свойств,
изменение положения или перемещение. Вне контекста или в ней­
тральном контексте форма перфекта этих глаголов обычно воспри­
нимается в результативном значении. В текстах они встречаются
преимущественно (или только) в значении результатива и редко
(при особых контекстных условиях) — в акционально-перфектном
значении. Примеры: (18) Jis nusimin^s букв. Юн приунывший’;
(19) Jis buvo pavarg^s букв. Юн был уставший’; (20) Namas buvo
sudegqs букв. 'Дом был сгоревший’; (21) Pedsakai isnykq 'Следы
исчезнувшие’; (22) Skruostai visai |dub§ букв. 'Щеки совсем вва­
лившиеся’; (23) Ji sublogusi Юна похудевшая’; (24) Ezeras issekqs
'Озеро иссякшее’; (25) Puodukas suskilqs 'Чашка треснувшая’;
(26) Pienas atausqs 'Молоко остывшее’; (27) Sriuba iSvirusi 'Суп
сварившийся’; (28) Ji buvo atsigulusi Юна была легшая ( = ле­
жала)’; (29) Visi susedq apiink siafa 'Все усевшиеся ( = сидят) во­
круг стола’.
Если такие формы со служебным глаголом в прошедшем вре­
мени означают состояние, существовавшее в прошлом, то их нельзя
заменить простым прошедшим (в отличие от (13)); ср.: (30) Kai
ileido daktars\ \ vidij, jis buvo tiek susalqs (-> *su£alo), jog nebe-
galejo pats ir nusirengti 'Когда доктора впустили, он был так
(букв.) замерзший (-> *замерз), что не мог сам раздеться’. В изо­
лированном употреблении, особенно в прямой речи, когда форма
перфекта не включена в цепочку других глаголов, и в предложе­
нии отсутствуют контекстуальные признаки результатива (ср. 1.2),
результативная интерпретация определяется главным образом лек­
сическим значением глагола и нередко возможна замена формы
перфекта претеритом (последний, как и в русском, часто выступает
с перфектным значением); ср.: (31) «Jis apkvaisqs (-> apkvaiso) i&
laimes» букв. Юн одуревший (-> одурел) от счастья’.
3.2. СтатальныЗ перфект от транзитивов.
3.2.1. Посессивный результатив. Исходные транзитивы чаще
всего обозначают приобщение объекта или действие над частью
тела и т. п. (см. гл. 1, 3.1). Примеры: (32) Buvau dar savais, ne-
persimovQS ne kelnit} букв. 'Я был еще в своем (в своей одежде),
не переменивший даже штанов’; (33) Dirbamos zemes kaime buvo
nedaug, kiek proteviai buvo atsikovojq i& girios 'Пахотной земли
в деревне было немного, сколько предки (букв.) были отвоевавшие
у леса’; (34) Motina tebestovejo ten, kur fa uzklupo sveciai, bet
dabar jos veidas buvo atgavqs spalv^ 'Мать все еще стояла там,
где ее застали гости, но теперь ее лицо (букв.) было вернувшее
цвет’; (35) Jis susilauzqs koj^ букв. Юн сломавший ногу’; (36)
Jis isimylejqs fa букв. Юн влюбившийся в нее (акк.) ( = влюблен)’.
3.2.2. Особые случаи. Статальное значение перфекта иногда
возможно и в тех случаях, когда нельзя констатировать посессив­
ный результатив, поскольку носителем результативного состояния
является объект-дополнение. В плане результативного значения
164
такие случаи синонимичны с соотносительными результативно-пас­
сивными оборотами; ср.: (37) У\ buvo apem^s kazkoks siaubas
букв. 'Его был охвативший какой-то ужас’ = Jis buvo apimtas
kazkokio siaubo 'Он был охвачен каким-то ужасом’; (38) Dobilas
laike apgleb^s per juosmenj, о kita ranka buvo uzspaud^s jai
Ьипц 'Добилас держал ее, обхватив за талию, а другой рукой
(букв.) был зажавший ей рот’ = . . . jos burna buvo uzspausta jo
kita ranka '. . . ее рот был зажат другой его рукой’; (39) Мбпе-
siena vista} apipylusi blankia Sviesa букв. 'Луна все облившая
бледным светом’ = Vi skas apipilla menesienos blankia sviesa 'Все
залито бледным светом луны’.
3.3. Акциональный перфект. Это значение свойственно, как
правило, всем перфектам глаголов несовершенного вида (аналогич­
ным образом пассивная форма несовершенного вида не может иметь
результативного значения). Ср. (40) Jis yra visur dirbqs букв.
'Он есть везде работавший’. От глаголов сов. в. (равно как и от
глаголов несов. в.) акциональный перфект чаще всего выражает
значения:
1) перфекта (формы наст, вр.); ср. (41) J is alvyk^s si^nakt
букв. 'Он прибывший сегодня ночью’, где имплицируется смысл
'он прибыл и находится здесь’ (поэтому нельзя добавить 'но сей­
час он уехал’);
2) плюсквамперфекта, т. е. предшествование в прошлом (формы
прош. вр.); ср. (42) Nuo pusdienio Seimininkas paleido namo —
vakarienes virti. PrieS tai buvo aprodqs, kur kas padeta 'G полудня
хозяин отпустил ее домой — ужин готовить. Перед тем он (букв.)
был показавший, где что положено’;
3) общефактическое (обычно в наст, вр.); ср. (43) Niekad nie-
kas apie juos пега pasakqs blogo zodzio 'Никто никогда о них
(букв.) не есть сказавший плохого слова’;
4) аннулированного действия (разновидность общефактического
значения); ср. (44) Ir siandien jis buvo atej^s, *dar is ryto букв.
'И сегодня он был пришедший, еще с утра’, где имплицируется,
что потом он ушел (ср. отличие от (41)); в этом значении упот­
ребляются формы перфекта в прошедшем вр., даже в контексте
наст, вр.;
5) аористическое значение (см. выше 1.3). (О значениях пер­
фекта см. (Slizieno, 1971; Груздева, 1951, 1958).)
3.4. Случаи, допускающие как статальную, так и акциональ-
ную трактовку. В текстах число таких случаев составляет не ме­
нее 10% (в подсчеты, приведенные в 1.4, эти случаи не включа­
лись). При этом на 10 неясных примеров с интранзитивами при­
ходится не более одного примера с транзитивным перфектом.
Четких границ между статальиым и акциональным значением пер­
фектных форм нет, существуют двузначные случаи, допускающие
и ту и другую трактовку. В языках с перфектом типа литовского
такие случаи вполне естественны. Так, в (45) форму плюсквам­
перфекта можно понять либо как а) претерит результатива
(т. е. состояние в прошлом), либо как б) предпрошедшее действие,
165
закончившееся ранее другого действия; ср.: (45) Jis is to piktumo
nuejo gulti \ priemenq, kur po suolu buvo nugriuvqs ( = a . gulijo;
b. (is vakaro) nugriuvo) girtas Jurgutis ir kietai uzmigqs ( = a .
miegojo; b. uzmigo (is vakaro)) Юн от злости пошел спать в при­
хожую, где йод лавкой был свалившийся ( = а . валя лея/лежал;
б. (с вечера) свалился) пьяный Юргутис и крепко уснувший
( = а . спал; б. уснул)’.

Глава 16
РЕЗУЛЬТАТИВ И ПАССИВ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания. В арабском языке есть несовмещенный


субъектный, посессивный и объектный рэзультативы, выражаемые
с помощью активного и пассивного причастий соответственно
(см. (1), (2) (3)) и совмещенный объектный результатив, выражае­
мый формой претерита (но не презенса!) пассива (см. (4)); ср: (1а)
Надиджатх UQ-симару 'Фрукты созрели/ -> (16) AQ-QUMdpy на-
диджатущ 'Фрукты зрелые / созревшие/ (акт> прич.); (2а) Нак-
касатх pateaxa 'Онах опустилах свою голову’ (26) Хийах мунак-
касату2 р-ра'си букв. 'Онах опугценаа (пасс, прич.) в-отношении-
головы’, т. е. 'У нее (подл.) опущена голова’ (косв. доп.); (За)
’Аглактух л-баба 'Я запер1 дверь’ (36) Ал-бабу муглакунх
'Дверь заперта!’ (пасс, прич.); (4а) 'Аглактух л-баба 'Я заперх
дверь’ -► (46) ’Угликах л-бабу 'Дверь заперта/ (през. об. рез. или
прет. пасс.). Обозначение агенса действия невозможно как в (26),
так и в (36), причем и при пассивном, и при результативном зна­
чении. Как видно, формы с результативным значением одновре­
менно входят в систему и залоговых и видо-временных форм.
Рассмотрим подробнее эти формы, а также формально маркирован­
ные глаголы состояния и качества, являющиеся, видимо, лекси­
ческими стативами; ср. (5) валуза 'Он был толстым’.
2. Грамматическая характеристика форм с результативным значением.
2.1. Видо-временные формы глагола. В системе видо-временных форм
арабского глагола основной является оппозиция активных форм прете­
рита (типа (6) катала 'он убил', марида ’он (за)бол ел \ галуза 'он был
толстым’) и презенса (типа (7) йактулу 'он убивает’, йамраду 'он болеет’,
йаглузу 'он является толстым’). В простом предложении формы претерита
(традиционный термин «перфект») преимущественно характеризуют дейст-
вие/состояние/качество как факт, имевший место в прошлом до момента
речи (и в определенных случаях сохраняющийся и в момент речи),
а формы презенса (традиционный термин «имперфект») характеризуют
действие/состояние/качество в процессе его совершения и большей
частью относят его к плану настоящего времени (ср. (Храковский, 1965)).
2.2. Стативные глаголы и их маркировка. Гласные а/и/у при втором
коренном согласном претерита глагола I породы1 довольно регулярно
1 Всего в литературном арабском языке имеется 10 глагольных пород,
т. е. разных морфологических классов глагола. Наиболее простая морфо­
логическая структура у глаголов I породы. Глаголы остальных пород
формально являются прямыми или непрямыми дериватами глаголов I по­
роды (подробнее см. (Юшманов, 1928, 24—29)).
166
маркируют действие / временное состояние / постоянное состояние и ка­
чество (см. соответственно в (6)). См. еще глаголы состояния и качества
((8) хасуна 'он был хорошим*, кабура 'он был большим*, кадуфа 'он был
густым'). Глаголами состояния и качества являются также глаголы
jX породы, которые обозначают цвет или какое-либо другое визуально
наблюдаемое свойство предмета (типа (9) *игбарра 'он был серый', 'он
был запыленный', *исфарра 'он был желтый’, 'он был бледный*,
»и'уаджджа 'он был искривленный*). Названные глаголы состояния и ка­
чества являются формально маркированными лексическими стативами.
2.3. Активнее причастие. Эта форма образуется от преэенса переход­
ных и непереходных глаголов действия, но не состояния и качества (см.
2.2). Показатель активного причастия глаголов I породы — трансфикс
а—и. В соответствии с традиционной точкой зрения активные причастия
но значению не отличаются от однолексемных спрягаемых глагольных
форм, а при употреблении в роли сказуемого (они также выступают
в роли определения, дополнения, обстоятельства) выполняют ту же функ­
цию, что и ирезенс, отличаясь от него лишь иногда стилистически; ср.:
(10а) йактулу 'он убивает*-► (106) #атилун 'убивающий’; (11а) йаджлису
'он садится/сидит* -* (И б) джалисуи 'сидящий* (подробнее об образова­
нии как активных, так и пассивных причастий см. (Юшманов, 1928, 32)).
2.4. Формы пассива. Многие прямопереходные и некоторые косвенно­
переходные глаголы наряду с активными формами (см. (6) и (7)) имеют
и соотносительные пассивные формы, которые образуются из активных
форм путем замены трансфикса основы действительного залога трансфик­
сом основы страдательного залога; ср. (12а) $атал-а 'он убил’ —* (126)
кутил-а 'он убит’ (прет, пасс.); (13а) й-актул-у 'он убивает* -> (136)
й-уктал-у 'его убивают’ (през. пасс.). В форме претерита пассива непре­
дельные глаголы имеют лишь пассивное значение, предельные же глаголы
в зависимости от конкретной лексемы — 1) пассивное, 2) пассивное или
результативное, 3) результативное. В форме преэенса пассива значение
может быть лишь пассивным.
2.5. Пассивное причастие. Если у глагола есть спрягаемые пассив­
ные формы, то он имеет и соотносительную форму пассивного причастия,
которое образуется из пассивного преэенса. Показатель пассивного при­
частия— трансфикс ма — $ у глаголов I породы. Ср. (14а) Й уът алух
р-раджулу 'Человека убивают^ -> (146) Ар-раджулу мактулунг 'Человек
убит/ыйх*. Обратная импликация не верна. Стативные глаголы (см. 2.2)
могут иметь форму пассивного причастия, но у них отсутствуют спрягае­
мые пассивные формы. Пассивное причастие изменяется по падежам и
традиционно считается именной формой. Оно, как и активное причастие,
выступает в роли определения, дополнения, обстоятельства и сказуемого
(см. (146)). Пассивное причастие предельных глаголов имеет результатив­
ное значение (см. 146), причастие непредельных глаголов — пассивное;
ср. (15а) хасада 'он завидовал* (акт.) -> (156) хусида 'ему завидовали*
(прет, п а с с .)-* (15в) махсудуп 'завидуемый* (пасс. прич.).
2.6. Парадигма видо-временных форм с результативным значением и
выражение отношения: действие-*состояние. Состояние, называемое
пассивной формой с результативным значением, и действие, вызвавшее
это состояние, связаны отношением следования (см. табл. 10).

3. Несовмещенный результатив, выражаемый с помощью


активных и пассивных причастий. Несовмещенной эта форма
является в том смысле, что причастия от конкретных глаголов
обычно не совмещают результативных и нерезультативных значе­
ний.
Следует отметить, что включение пассивного причастия с ре­
зультативным значением в парадигму видо-временных форм доста­
точно проблематично. Ведь причастие по сути дела — форма не
167
Т а б л и ц а 10
Типы соответствий между видо-временными формами, выражающими
предельное действие и результирующее состояние

Актив Пассив

1) през.: 'Угличу л-баба 'Я за ­ 1) през. об. рез. (пасс, прич.):


пираю дверь’ Ал-бабу муглачун 'Дверь заперта’

2) прет. об. рез. (пасс, прич.):


Кана л-бабу муглачан 'Дверь была
2) прет.: (К ад) ’аглачту л-баба заперта’
*Я (уже) запер дверь’
3) през. об. рез. или прет, пасс.:
( Кад ) ' углича л-бабу *Дверь (уже) была
3) плюскв.: К унту (чад) заперта’
*аглачту л-баба 'Я (уже) давно
запер дверь’ 4) прет. об. рез. или илюскв. пасс.:
Кана (чад) 'углича л-бабу *Дверь была
(уже) давно заперта’
П р и м е ч а н и е . Второй и третьей активным фэрмш соответствуют первая,
вторая и третья пассивные. Третьей активной форме, кроме того, соответствует четвер­
тая пассивная форма.

глагольная, а именная, которая не спрягается, а склоняется, имеет


собственное (не глагольное!) отрицание гайрун и следует за под­
лежащим (с которым согласуется), тогда как спрягаемый глагол
преимущественно предшествует подлежащему (ср. (За) и (36)).
В силу изложенного можно считать, что в арабском языке имеется
именное составное сказуемое, образуемое связочным глаголом капа
'быть’ и пассивным причастием. В настоящем времени, как это
часто бывает, связочный глагол в форме презенса эллиптируется
(см. 3.2.1), а в прошедшем времени не эллиптируется и выступает
в претерите (см. 3.2.2).
3.1. Субъектный результатив. В работах Б лома (Blohm, 1979;
1981) было показано, что активные причастия предельных и пре­
дельно-непредельных глаголов (см. гл. 1, 1.6.3) имеют результа­
тивное значение; см. (16). Речь идет о глаголах типа (16) пгахак-
щ ка 'осуществляться’, ’иста'адда 'готовиться’, надиджа 'созре­
вать’, ’интаха 'оканчиваться’, ’инкатпа'а 'прерываться/быть
прерванным’, джаласа 'садиться/сидеть’ и т. д. Ср. также (17а)
’Иста1адду1 ли л-имтиханати 'Ош^ (подготовились к экзаме­
нам’ ->►(176) хумх муста'иддунаг ли л-имтихапати 'О н ^ г о ­
т о в ь ^ к экзаменам’. Сведений о количестве подобных глаголов не
приводится. Этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении.
3.2. Объектный результатив.
3.2.1. Употребление в презенсе. Эта форма, выраженная пассив­
ным причастием в им. падеже с неопределенным артиклем, обоз­
начает состояние, имеющееся в наличии в момент речи и возник­
шее в результате предшествовавшего предельного действия. В пред­
ложениях с этой формой обстоятельства времени обозначают,
168
естественно, не время исходного действия, но лишь время обна­
ружения состояния. Возможны также обстоятельства длительности
состояния типа «все еще» или «уже два часа»: (18) У а ’инна уи-
'Waxy м а м л у ’у н да'иман би ’ашха л- ат'имати 'Его чашка
всегда наполнена (пасс. прич. со значением об. рез.) самой вкус­
ной пищей’ (Max. I, 106), (19) 'Иннаха м а х т у б а т у п уа
таста1идду ли л-хайати з-зауджиййати 'Она помолвлена (пасс,
прич. об. рез.) и готовится к семейной жизни’ (Наг., 41).
Часто в предшествующем контексте бывает употреблен глагол
восприятия, эксплицитно указывающий на обнаружение сущест­
вующего состояния субъектом предложения (он может совпадать
с говорящим); ср.: (20) У а кунту ’амурру би $уллати л-уарди
фа ’аджидуха да'иман м у г л а п а т а н 'Я проходил мимо «Зулла
ал-Вард» и постоянно видел, что она (акк. п.) заперта:’ (през,
рез., пасс. прич. в акк.) (Max. I, 224).
3.2.2. Употребление в претерите. Перифрастическая форма,
образуемая претеритом глагола кана 'быть’ и (пассивным) прича­
стием в вин. падеже, содержательно отличается от соответствую­
щей формы презенса только тем, что момент восприятия состоя­
ния, называемого этой формой, относится к плану прошедшего
времени: (21) У а капа зуджаджу ш-шурфати л-‘арйду м у г л а -
кап даф'ан ли л-барди 'Широкое стекло балкона было закрыто
(об. рез.), защищая от холода’ (Нач., 18).
3.2.3. Объектный результатив в функции обстоятельствен­
ного предложения. Результатив часто употребляется в названной
функции (арабский термин халуп 'состояние’). Обстоятельствен­
ное предложение характеризует «фоновое» состояние субъекта дей­
ствия, называемого сказуемым главного предложения, определяю­
щего ту временную перспективу, в которую включается «фоновое»
состояние. Здесь имеется в виду перспектива настоящего или
чаще прошедшего времени: (22) У а кумту фи гурфати . . . уа
йадайа м а ‘к у д а т а н и ‘ала захрй 'Я находился в своей ком­
нате, а руки мои были связаны (през. об. рез.) за спиной’ (Мах,
[, 60).
3.3. Посессивный результатив. Рассмотрим конструкцию типа
(23) ’А$й м у ж т т а б у л-джабйни 'У моего брата (подл.) нах­
мурен лоб (косв. * доп.)’, букв. 'Мой брат нахмурен в-отношении-
лба’. Позицию обязательного косвенного («ограничительного»)
дополнения занимает имя в род. падеже, обозначающее нечто при­
надлежащее — в широком смысле слова — лицу, денотату подле­
жащего (посессору), а именно: 1) часть тела, 2) чувственное про­
явление, 3) одежду или 4) возраст. Причастие в этой конструк­
ции обозначает такое состояние человека, точнее названной его
принадлежности, которое чаще всего возникает и существует не­
зависимо от его воли и прагматически воспринимается как опре­
деленное отклонение от существующей условной нормы, т. е. как
не-норма. Так, в (24) речь идет о «зажмуренных глазах», а в (25) —
об «опущенной голове». Эти состояния воспринимаются как от­
169
клоняющиеся от условной нормы, ибо в норме — глаза не зажму­
рены, а голова не опущена: (24) Фа маддат йадайха фа сукунин
уа хийа м угм & дат у л^айнайяи Юна молча протянула руки
с зажмуренными (пос. рез.) глазами’ (букв, "а она зажмуренная
в-отношении-глаз’) (Max. I, 61); (25) уакафат ба'йдатач 1ан ил-
ма'идати м у п а к к а с а т а , р-ра'си Юна остановилась вдалеке
от стола, с опущенной (пос. рез.) головой’ (Max. I, 62).
Денотат подлежащего чаще всего совпадает с агенсом, но мо­
жет и не совпадать. В последнем случае в основе конструкции
лежит объектный результатив. Вообще же для рассматриваемой
конструкции типа (26) Хууа м у ш а ^ а с у ш-ша'ри 'У него (подл.)
растрепаны (пасс, прич.; пос. рез.) волосы (косв. доп.)’ исход­
ными могут быть конструкции типа (27а) Шагаса ша1раху Юн
растрепал свои волосы’, типа (276) Таша“аеат ша'руху 'Его во­
лосы растрепались’ и типа (27в) Шагаса шахсун ма ша'раху
'Кто-то растрепал его волосы’.
3.4. Субъектный результатив от непредельных глаголов.
В (286) форма пассивного причастия обозначает результат, пред­
полагаемый не лексическим значением исходного глагола, но праг­
матически нередкой ситуацией, следующей за соответствующим
долго выполняемым действием; ср. (28а) кадда 'он напряженно
трудился’ (286) хууа макдддун 'он изможден’.
3.5. Эмотивные квазирезультативы. По определению, резуль-
тативы обозначают состояние, следующее за действием. Поэтому
одноименные временное формы описывают разные события; ср.:
(29) йафтаху 'открывает’ мафтрхун 'открыт’. Иное временное
соотношение характерно для соответствующих форм эмотивных
глаголов. Здесь состояние, обозначаемое формой типа (30) масрр-
рун 'рад, радуется, обрадован’, имеет место одновременно с кауза­
цией этого состояния, обозначаемого формой типа (31) йасурру
'радует’. Иными словами, эмоциональное состояние возникает не­
посредственно во время его каузации; ср.: (32а) Йасуррунй сафа-
рука 'Меня радует твоя поездка’ и (326) ’Инна масрурун мин
сафарика 'Я рад (квазирез.) твоей поездке’.
4. Совмещенный объектный результатив, выражаемый фор­
мой пассива в претерите и плюсквамперфекте.
4.1. Претерит пассива. Претеритные формы с пассивным зна­
чением четко указывают, что время действия имело место в прош­
лом до момента речи. Как уже было отмечено (см. 2.4), пассив­
ному претфиту непредельных глаголов присуще только пассивное
значение. У пассивного претерита предельных глаголов это зна­
чение является основным или, по крайней мере, наиболее употре­
бительным (примерно в 90% случаев). Время действия свободно
может быть конкретизировано с ^помощью обстоятельств времени
типа ’амси 'вчера’ и т. п.: (33) У а фа хаза л-усбр'и кутила са-
ласату л-атфали фй газзата 'На этой неделе в Газе было убито
(прет, пасс.) трое детей’.
4.2. Презенс результатива. Форма пассивного претерита может
иметь значение презенса результатива — например, в повествова­
ло
тельном контексте, где претерит обозначает состояние, создающее
фон для основных действий контекста, которые, в свою очередь,
определяют временную локализацию данного состояния. Сущест­
венно подчеркнуть, что фоновое состояние преимущественно вы­
ражается в зависимых предложениях, элиминация которых замет­
ным образом не нарушает основную линию повествования. Именно
такая ситуация наблюдается в примере (34) : (34) Фа бтасамат
‘ап такимин лаха барикуху ка йасамйнатин мансиййатин фй
хадйкатин уктули'ат ’ашджаруха Юна улыбнулась, обнажив
зубы, которые блеском напоминали жасмин, забытый в саду, де­
ревья которого вырублены’ (през. об. рез.) (Наг., 20). Показате­
лем результативного значения в таких случаях является возмож­
ность добавления слов типа ба1ду 'все еще’ при образованиях от
транзитивов «обратимых» действий (см. гл. 1, 5.1.2).
4.3. Плюсквамперфект пассива и претерит результатива.
Если эта форма имеет пассивное значение, то выражаемое ею дей­
ствие произошло либо задолго до момента речи, либо раньше дру­
гого прошедшего действия. Если у этой формы — результативное
значение, то момент восприятия выражаемой) ею состояния отно­
сится к плану прошедшего времени: (35) Уа канат ид-даууабу
кад ’усриджат уа ’у'иддат ли р-рукуби 'Лошади были уже
оседланы (прет. об. рез.) и приготовлены (прет. об. рез.) для
поездки’ (Max. II, 165).
4.4. Контактные квазирезультативы. Соответствующие формы
контактных квазирезультативов обозначают состояния, которым не
предшествовало действие (см. гл. 1, 1.6.4). Обычно в предложе­
ниях подчеркиваемся контактное пространственное положение субъ­
екта и объекта; ср.: (36) ’Ухйта хаза л-манзилу с-сагйру би
хадикати л-фауакихи мин кулли джихатин 'Этот маленький дом
(подл.) со всех сторон окружен (през. квазирез.) фруктовым садом
(косв. доп.)’ (Мух, 4, 91). Результативы со стативным значением
наиболее характерны для глаголов ’ахата 'окружать’, мала'а
'наполнять’, гамара 'покрывать’, хасара 'ограничивать’, ката'а
'пересекать’ и т. п.
4.5. Змотивные квазирезультативы. Глаголы, выражающие
каузацию эмоциональных состояний типа сарра 'обрадовать’,
имеют следуюшие формальные особенности: (1) в парадигму их
пассивных форм не входит презенс, (2) именно пассивные, а не
активные формы наиболее часто представлены в текстах. Формаль­
ные особенности связаны с содержательной спецификой пассивных
форм, которые выражают только результативное значение и обо­
значают неволевое эмоциональное состояние, которое возникает
у ‘субъекта под воздействием некоторой ситуации: (37) Ра даууа
л-макану би т^тасфит фа бугитат басма 'В зале раздались
аплодисменты, и Басма была удивлена ( = удивилась)’ (квазирез.)
(Max. I, 119).
5. Соотношение несовмещенного и совмещенного результа-
тивов. Пассивное причастие с результативным значением синони­
мично форме пассивного претерита .с результативным значением и
171
в принципе может быть им заменено: (38) ’ана му'фач
(-> = ‘уфийту) мич ат-таджнйди фа л-уакти л-хадири 'В на­
стоящее время я освобожден (през. об. рез.; пасс. прич. прет,
пасс.) от воинской повинности’ (Наг., 72). Однако пассивный пре­
терит является многозначной формой (см. 4), и поэтому трансфор­
мация: пасс. прет. <-> рез. прич. с сохранением смысловой эквива­
лентности возможна не всегда.
6. Лексическое наполнение результативов. Можно назвать
следующие лексические группы предельных глаголов, чьи резуль-
тативы наиболее употребительны в текстах: 1) трехактантные гла­
голы типа повесить (что где), рассыпать (что где), выгравировать
(что где), окрасить (что чем), наполнить (что чем), при­
вязать (что к чему), пришить (что к чему) и т. п.; 2) двухак-
тантные глаголы, обозначающие действия человека, приводящие
к созданию, разрушению и изменению предметов: построить,
скроить, открыть, изжарить и т.- п.; 3) двухактантные глаголы,
обозначающие действия, приводящие к изменению физического
или социального состояния человека: ранить, заковать, накор­
мить , наказать, помолвить и т. п.; 4) глаголы, обозначающие
неволевую или волевую каузацию эмоциональных состояний. Кау­
зируемое эмоциональное состояние визуально не наблюдается, но
о его наличии свидетельствует внешний вид, речь и поведение
человека (огорчить, очаровать, удивить, обрадовать и т. п.).

Глава 17
РЕЗУЛЬТАТИВ В ИНДОНЕЗИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания.
1.1 Морфологический и контекстный результатцвы. В индо­
незийском языке есть аффиксальные глаголы, удовлетворяющие
принятому в данной книге определению результатива. Они обра­
зуются присоединением префикса Ьег-, конфиксов ber-kan или
Ьег-an, выражающих состояние, к основе переходного глагола, обо­
значающей действие. Имеются результативы объектный, локатив­
ный и посессивный. Соотношение исходных и производных гла­
голов и конструкций иллюстрируют следующие примеры.
О б ъ е к т н ы й результатив: (la) -sisir 'причесывать’ -> (16) Ьег-
sisir 'причесан’ (о волосах); (2а) Amir me-nyisir rambutnya 'Амир
причесывает свои волосы’ (26) Rambutnya ber-sisir 'Его волосы
причесаны’.
Л о к а т и в н ы й результатив: (За) -tubs 'писать’ (36) ber-tu-
lis 'надписан’, 'имеет надпись’; (4а) Yusuf me-nulis huruf Arab di
kertas 'Юсуф пишет арабские буквы на бумаге’ -> (46) Kertas itu
ber-tulis-kan huruf Arab 'Эта бумага надписана арабскими бук­
вами’.
П о с е с с и в н ы й результатив: (5а) -sisip-kan 'затыкать’ (56)
172
ber-sisip 'иметь заткнутым’; (6а) Kasim me-nyisip-kan keris pada
pinggang 'Касим затыкает крис за пояс’ (66) Kasim ber-sisip
keris pada pinggang букв. 'Касим имеет заткнутым крис за поясом’
( = У Касима заткнут крис за поясом).
Морфологические результативные глаголы в индонезийском
языке непродуктивны. Аффиксы ber-, ber-kan и ber-an выступают
как синонимические варианты, традиционно связанные с опреде­
ленными производящими основами, причем встречаются параллель­
ные аффиксальные дериваты от одной и той же основы. Те же
аффиксы могут при других (изредка и при тех же самых) произ­
водящих основах иметь нерезультативное значение (см. 2.4). Все
это заставляет считать индонезийский морфологический результа-
тив относящимся к сфере деривации (глагольного словообразова­
ния), а не формообразования.
Кроме морфологического результатива мы рассмотрим такие
глаголы и глагольные формы, которые, не меняясь морфологически,
в зависимости от лексико-грамматического контекста обозначают и
действие и его результат (см. 3). Этот материал выходит за пре­
делы предложенной авторам анкеты (см. гл. 1, 11), но представ­
ляет, как кажется, некоторый типологический интерес, показывая,
каким образом значение результата действия может выражаться
без участия морфологии.
1.2. О структуре индонезийского глагола. Глаголы делятся
на переходные и непереходные по морфологическому признаку:
первые изменяются по залогу и имеют формы актива и пассива,
вторые неизменяемы (см. (Алиева и др., 1972, 143; Оглоблин, Хо-
лодович, 1974)). Мы рассмотрим формы залога, образуемые пре­
фиксами meN-1 (актив) и di- (пассив): me-nulis 'писать’, di-tulis
'быть написанным’ от основы -tulis. Эти префиксы прибавляются
к основе либо корневой, либо аффиксальной, а именно с суффик­
сами -i и -кап. Непереходные глаголы также бывают корневые и
аффиксальные, например, с префиксами ber-, ter- и meN- (совпа­
дает с залогообразующим префиксом переходных глаголов).
Поскольку переходность в индонезийском языке — признак
морфологический (изменяемость по залогу), а морфологические ре­
зультативные глаголы не являются формами переходных (исходных
для них) глаголов, то тем самым морфологические результативы
входят в класс непереходных глаголов. Кроме морфологической
переходности полезно ввести понятие синтаксической переходности
как обязательной валентности на дополнение объекта (Оглоблин,
1973, 7). Тогда объектный результатив относится к синтаксически-
непереходным, а локативный и посессивный результативы — к син-
таксически-переходным глаголам.
1.3. О структуре предложения. Глагольные предложения разде­
ляются на активные и пассивные по признаку диатезы. В тех и других

1 Префикс meN- имеет варианты mem-, men-, meny-, meng-, me- в за ­


висимости от начального звука основы, который либо сохраняется, либо
заменяется назальным согласным.
173
употребляются как формы переходных глаголов (соответственно с meN-
и di-), так и (морфологически) непереходные глаголы, имеющие
активную и пассивную валентности (см. (2), (4), (6)). В активных
конструкциях, где подлежащее обозначает субъект, обычный по­
рядок SVOj 0 2. В пассивных конструкциях, где подлежащее обо­
значает объект, часто используется порядок 0 1VS(02), причем до­
полнение субъекта или примыкает к глаголу без предлога, или
вводится предлогом oleh: (7) Huruf Arab itu di-tulis oleh Yusuf
букв. 'Эти арабские буквы пишутся Юсуфом’.
Различные обстоятельства могут занимать позицию в начале
предложения, между подлежащим и сказуемым или в конце пред­
ложения. Определения по общему правилу следуют за определяе­
мым.
2. Морфологический результатив.
2.1. Объектный результатив. Основа исходного глагола кор­
невая, результативный глагол образуется присоединением префикса
Ьег- (см. (1а) и (16)). Исходная конструкция включает подлежа­
щее субъекта, сказуемое—переходный глагол с активным префиксом
meN- и дополнение объекта (см. (2 а)). Результативная конструк­
ция содержит только подлежащее объекта и сказуемое—результа­
тивный глагол (см. (26)).
Дополнительные примеры на соотношение конструкций: (8а)
Iwan tidak me-lipat pakaiannya di lemari 'Иван не складывает свою
одежду в шкафу’ (86) Pakaiannya di lemari tidak ber-lipat 'Его
одежда в шкафу не сложена’; (9а) Rusni tidak mem-balas surat
saya 'Русни не отвечает на мое письмо’ (96) Surat saya tidak
ber-balas букв. 'Мое письмо не отвечено’.
Примеры объектного результатива в текстах: (1) Rambutnya
belum ber-cukur (Jas. И, 1, 252) 'Волосы ее ( = бороды) не по­
бриты’; (И ) Surat ini tidak ber-balas (Jas. II, 2, 99) 'Это письмо
осталось без ответа’; (12) Segala mimpi dan angannya hendak ter-
bang cuma ber-tebus beberapa menit di atas skuter (Jas. I, 96)
'Все ее сны и мечты о полетах окупились (букв, 'искуплены’)
лишь несколькими минутами на мотороллере’.
Среди объектно-результативных глаголов выделяются две смы­
словые группы: 1) видимого результата действия и 2) результата
социального взаимодействия. К первой группе относятся: (13) ber-asah
'наточен’; (14) ber-coreng 'испачкан’; (15) ber-cukur 'побрит, сбрит’ (о
волосах); (16)ber-gosok 'натерт’; (17) ber-jahit 'подшит’; (18) ber-ketam
'обструган’; (19) ber-lipat 'сложен’; (20) ber-seterika 'выглажен’; (21)
ber-sisir 'причесан’ (о волосах). Ко второй группе относятся: (22)
ber-»balas 'отвечен’; (23) ber-ganti 'возмещен’; (24) ber-jawab 'от­
вечен’; (25) ber-bayar 'уплачен’,* (26) ber-sambut 'встречен, привет­
ствован’ (о молодоженах); (27) ber-tanggap 'воспринят’; 'одобрен’;
(28) ber-tebus 'выкуплен, искуплен’.
Подлежащим, реализующим объектную валентность [результа­
тива, является имя, обозначающее предмет или действие, принад­
лежащее лицу, но не само это лицо.
174
Чаще объектно-результативные глаголы встречаются с отрица­
нием, что указывает, видимо, на некоторую их архаичность.
2.2. Локативный результатив. В индонезийском языке кон­
струкции с каузативно-локативным значением «перемещать объект
относительно другого (локативного) объекта» или «приводить объ­
ект в контакт с другим (локативным) объектом» можно образовать
двумя способами: в одной конструкции (косвенно-локативной) ло­
кативный объект является предложным дополнением (вторым),
в другой (прямолокативной) локативный объект является прямым
дополнением (первым). Примером косвенно-локативной конструк­
ции является (4а). Пример прямолокативной конструкции: (29)
Darma me-nyepuh keris dengan emas 'Дарма покрывает крис золо­
том’ (-sepuh 'покрывать тонким слоем (металла)’, дополнение пе­
ремещаемого объекта вводится предлогом dengan 'с’). У некоторых
глаголов вместо активной прямолокативной конструкции более
употребительна пассивная, где локативный объект — подлежащее.
Это особенно характерно для глаголов с суффиксом -i: (30) Din-
ding di-lukis-i oleh Anton dengan binatang hutan букв. 'Стена
разрисовывается Антоном лесными животными’.
В разных локативных конструкциях используются глаголы
разной морфемной структуры; в косвенно-локативных — корневые
или с суффиксом -k an : -tulis-kan 'писать’, -lukis или -lukis-kan
'рисовать’, -hampar-kan 'расстилать’ (-hampar в переходном значе­
нии не встречается) (ср. (4а)); в прямолокативной конструкции ис­
пользуются глаголы либо также корневые, либо с суффиксом -i :
-tulis-i 'исписывать’, -hampar-i 'устилать’, -lukis-i 'разрисовывать’,
(ср. (30)), -sepuh 'покрывать тонким слоем металла’, -tatah 'отде­
лывать, усыпать драгоценностями’ (дериваты с суффиксом -i от
двух последних глаголов не встречаются). Ср. (4а) и (31) Yusuf
me-nulis-i kertas itu dengan huruf Arab 'Юсуф исписывает эту
бумагу арабскими буквами’, и пассив (32) Kertas itu di-tulis-i
oleh Yusuf dengan huruf Arab букв. 'Эта бумага исписывается
Юсуфом арабскими буквами’.
Соотношения -tulis(kan) 'писать’ ---- tulis-i 'исписывать’, -ham­
par-kan 'расстилать’ ---- hampar-i 'устилать’ и под. в смысловом
плане регулярны и приближаются к формообразованию. Но фор­
мально парадигма таких квазиформ часто дефектна: неупотребите­
лен или какой-либо суффиксальный, или корневой ее член, к тому
же последний может входить или в прямолокативную, или кос­
венно-локативную части оппозиции.
Локативно-результативные конструкции означают состояние
контакта двух предметов: наличие на одном из них (вокруг него,
на его поверхности) другого предмета, вещества, оболочки, знака,
изображения; это состояние есть результат предшествующего дей­
ствия. Локативный объект выражен подлежащим, а объект, пере­
мещенный к нему, — прямым дополнением (см. (46)). Локативно­
результативные конструкции соотносятся и с косвенно-локативной
и с прямолокативной исходными конструкциями. Аналогично и
результативные глаголы могут соотноситься с одним или более
175
переходными глаголами, образуясь от них с помощью префикса
Ьег-, конфиксов Ьег-an или ber-kan. Если в исходном глаголе
есть суффиксы -кап или -i, то они отсекаются.
Дополнительные примеры соотношения конструкций: (33а) Ha­
san meng-hampar-kan tikar diatas lantai 'Хасан расстилает циновку
на полу’ -> (336) Hasan meng-hampar-i lantai dengan tikar 'Хасан
устилает пол циновкой’ -> (ЗЗв) (пассивная прямолокативная) Lan­
tai di-hampar-i oleh Hasan dengan tikar 'Пол устилается Хасаном
циновкой’ -> (ЗЗг) (результативная) Lantai ber-hampar-kan tikar
'Пол устлан циновкой’.
Примеры локативно-результативных предложений в текстах:
(34) Lantai dan dindingnya penuh ber-hampar-kan tikar permadani
(Jas. II, 1, 115) 'Пол и стены его сплошь устланы коврами’; (35)
Langit-langit ber-lukis-kan bidadari (Ros., 29) 'Потолок был разри­
сован ангелами ( = покрыт изображением ангелов)’; (36) Kuhitung
lebih dari 40 truck, semuanya ber-tutup-kan tenda rapat (Jas. I,
519) 'Я насчитал более 40 грузовиков, все они были плотно за­
крыты брезентом’.
По предварительным наблюдениям, локативйо-результативные
глаголы чаще употребляются атрибутивно, нежели предикативно.
При этом они либо примыкают к имени (batu ber-tulis 'писаница,
стела’ (букв, 'камень с надписью’)), либо вводятся относительным
служебным словом yang 'который’ ((37) papan nama yang ber-tu-
lis-kan «Tukang cukur» 'Вывеска с надписью «Парикмахер»’).
К локативно-результативным относятся следующие глаголы: (38)
ber-balut 'обернут’; (39) ber-gelimang 'вымазан’; (40) ber-hampar-
kan 'устлан’; (41) ber-hias-kan 'украшен’; (42) ber-lukis-kan 'разри­
сован, расписан’; (43) ber-lumur(an) 'измазан, запачкан’; (44) Ьег-
sepuh 'покрыт тонким слоем (металла)’; (45) ber-tabur(an) 'усыпан’;
(46) ber-tatah(kan) 'усыпан, отделан (драгоценностями)’; (47) Ьег-
salut 'покрыт тонким слоем’; (48) ber-tulis(kan) 'с надписью’, 'над­
писан’; (49) ber-tutup(kan) 'прикрыт, укрыт’; (50) ber-ukir-kan 'по­
крыт резьбой’.
2.3. Посессивный результатив. Известно всего два глагола,
образованных от основ с суффиксом -kan: (51а) -sisip-kan 'заты­
кать’ ->(516) ber-sisip 'иметь заткнутым’; (52а) -sunting-kan 'за­
кладывать, втыкать (за ухо, в волосы)’ -> (526) ber-sunting 'иметь
заложенным за ухо или воткнутым в волосы (как украшение)’.
В исходной конструкции есть субъект — подлежащее, непосред­
ственный объект — дополнение (прямое) и локативный объект (часть
тела или костюма) — косвенное дополнение с предлогом di или
pada 'в ’, 'на’, 'за’. В результативной конструкции та же самая
диатеза (см. (6а) и (66)). Пример из текста: (53) Hanya si Un-
tung dan Raden Gusik tinggal ber-sisip keris pada pinggang (Mo-
eis, 89) 'Лишь Унтунг и Раден Гусик остались с крисами за поя­
сом’.
2.4. Полисемия морфологического результатива.
2.4.1. Префикс Ьег- имеет много значений и функций, которые
не подводятся под единую категорию. Он образует глаголы сле­
дующих видов: 1) со значением п о с т о я н н о г о з а н я т и я
176
с данным объектом (обобщенным) (ber-jual 'торговать (чем-л.)’ от
-jual продавать’); 2) д е к а у з а т и в н ы е (ber-putar 'вращаться’ от
-putar 'вращать’); 3) в о з в р а т н ы е (ber-jemur 'греться на солнце’
от -jemur 'сушить на солнце’); отдельные возвратные глаголы
идентичны результативным (ber-sisir 'причесываться’, наряду
с 'причесан’, см. (16)); такие полисемичные глаголы различаются
в контексте: возвратные требуют подлежащего лица, а результа­
тивные не-лица; 4) отыменные п о с е с с и в н ы е глаголы (Ьег-
uang 'иметь деньги’ от uang 'деньги’); при этом важно, что не­
которые глагольно-переходные корни в индонезийском языке ис­
пользуются и как имена средства и орудия действия (tutup
'закрывать’ и 'крышка’); поэтому результативы, образованные от
таких корней, можно включить также в число посессивных гла­
голов— см. (36) и (49); о посессивных глаголах см. (Алиева и др.,
1972, 124; Оглоблин, 1977); 5) непереходные глаголы д е й с т в и я
(ber-henti 'останавливаться’; -henti самостоятельно не употреб­
ляется).
Глаголы с Ьег- могут означать и действие и состояние; это
различие определяется семантикой исходной корневой основы и
контекстом.
2.4.2. Конфис ber-kan образует отыменные посессивные гла­
голы, означающие «иметь то, что названо дополнением, в качестве
того, что названо корневой основой»: (54а) senjata 'оружие’ (546)
ber-senjata-kan tombak 'вооружен копьем’ (букв, 'имеет в качестве
оружия копье’). Возможна двойная принадлежность «результатив
или посессив» по причине, указанной выше для префикса Ьег-:
(49) — как результат действия -tutup 'закрывать’ или как состоя­
ние обладания tutup 'крышкой’.
2.4.3. Конфикс Ьег-an образует глаголы взаимные (ber-ciuman
'целоваться’ от -cium 'целовать’), со значением совместности, мно­
жественности участников (be-terbang-an 'летать (о многих предме­
тах, неоднократно)’ от terbang 'летать’), экстенсивности (большого
пространственно-временного охвата) (be-pergi-an 'уезжать, уходить
(надолго)’ от pergi 'идти’, 'уходить’); ср. (Оглоблин, 1981, 143).
ГГо-видимому, в составе результативных глаголов элемент -ап
также указывает на экстенсивность: ср. (43), (45).
3. Контекстный результатив.1
3.1. Характер оппозиции значений. Обозначим условно зна­
чение состояния как «б», а значение того, что ему предшествует,
как «а». Для большинства рассмотренных нами глаголов, имею­
щих оба эти значения, нельзя положительно утверждать первич­
ность ни «а», ни «б». Глагол вне контекста двузначен: (55) tidur
а. 'йечь спать’, б. 'спать’. Различие этих значений для контекста
может быть несущественным. Ср. (56) Tapi engkau sudah tidur (Тоег I,
34) (контекст: Отец вечером был дома, мама? — спросил я. — Да.)

1 В данной главе термин «контекстный результатив» используется


в несколько ином значении, нежели в гл. 1, п. 5.2.
12 Типология результативных конструкций 177
"Но ты уже спал5, или 'Но ты уже лег спать5. В данном предло­
жении фиксируется момент восприятия некоторого события. Этот
момент является последующим относительно момента «лечь спать»
и синхронным отрезку времени, включающему состояние «спать».
Поэтому субъекту предиката в данном случае можно приписать и
действие и состояние. В других контекстах лексические или иные
средства актуализируют денотативное значение только «а» или
только «б». Ср. (57) Di Sana, tanpa bicara keduanya tidur di ba-
wah patung Pembebasan Irian Jaya. Malam itu keduanya tidur nye-
nyak sekali (Ros., 204) Там без разговоров оба они легли спать
под памятником освобождения Ириан-Джайя. В эту ночь оба спа­
ли очень крепко5. Здесь группа tanpa bicara 'без разговора5 ис­
ключает значение «б» (сочетание «спали без разговоров» восприни­
мается как реально бессмысленное), а группа nyenyak sekali 'очень
крепко5, напротив, исключает значение «а» (сочетание «крепко
легли спать» семантически противоречиво). Как видно по данному
примеру, в плане исходности / производности внешнего выражения
оба значения— «а» и «б» — симметричны.
Оппозиция «а» — «б» может толковаться по-разному. Некото­
рые исследователи понимают ее как инхоативную: «/Глаголы/
duduk /сесть, сидеть/, berbaring /лечь, лежать/, berdiri /встать,
стоять/ . . . нейтральны по отношению к аспекту, т. е. они мо­
гут выражать как протяженность, так и начало» (Fokker, 1951,
46). Нам представляется, что значение оппозиции «а» — «б» не
вполне одинаково у глаголов разной семантики. Можно выделить,
по меньшей мере, три подкласса.
1. Толкование оппозиции «а» — «б» как инхоативной кажется
особенно убедительным в случае, когда значения «а» и «б» не
различаются по семантическому признаку «произвольность / непро­
извольность»: либо оба значения — произвольные предикаты, как
(58) -pegang а. 'браться за5, б. 'держать5, либо оба — непроизволь­
ные, как (59) ter-tidur а. 'уснуть5, б. 'спать5, (60) ter-cengang
а. 'растеряться5, б. 'растерян, быть растерянным5. В таких слу­
чаях «а» понимается просто как начало «б», не имеющее от него
качественных отличий.
2. У других глаголов «а» отличается от «б» по признаку «про­
извольность/непроизвольность»: «а» является собственно дейст­
вием, т. е. каузацией своего состояния; «б» — непроизвольное со­
стояние или же нейтрально по отношению к признаку произволь­
ности. См. (55), а также (61) ber-pakaian а. 'одеваться5, б. 'одет5
(ср. Алиева и др., 1972, 123)); (62) ber-diri а. 'вставать5, б. 'сто­
ять5 (63) ber-baring а. 'лечь5, б. 'лежать5. Контекстные оппозиции
значений таких глаголов ближе к результативным.
3. Этот подкласс, в сущности, является подклассом второго,
отличаясь от него лишь тем, что значение действия в текстах
статистически преобладает и только в определенных контекстах
реализуется значение состояния: (64) pergi а. 'идти, уходить5,
б. 'временно отсутствовать5 (ср. рус. угиедши); (65) keluar а. 'вы­
ходить5, б. 'временно отсутствовать5; (66) ber-henti а. 'останавли-
178
ваться’, б. 'стоять’. Такие глаголы в наибольшей степени прибли­
жаются к результативным в данных контекстных условиях.
3.2. Особый вид контекста: континуальные вспомогательные
слова. Вспомогательными в индонезийской грамматике называются
слова, занимающие промежуточное положение между знаменатель­
ными и служебными (Алиева, Аракин, Оглоблин, Сирк, 1972, 249).
Их служебный, грамматический характер проявляется в том, что
они выполняют в предложении всегда одну и ту же функцию и
занимают в ней определенную линейную позицию (одну или две-
три позиции). Вместе с тем эти слова для структуры предложе­
ния не обязательны и не образуют сочетаний, аналогичных ана­
литическим формам глагола. Для реализации значения состояния
индонезийских «двузначных» глаголов важны вспомогательные
слова, выражающие протяженность предиката. К таким контину­
альным вспомогательным словам относятся:
1) masih 'еще, все еще’ — означает, что действие / состояние не
кончилось к заданному в контексте моменту, хотя могло или
должно было кончиться;
2) tetap 'продолжать, все так же, по-прежнему’ — фазовый по­
казатель продолжения действия/состояния к заданному в контек­
сте моменту;
3) sedang 'как раз в процессе / состоянии.. . ’, 'в данный момент
в процессе/ состоянии. . — выражает ограниченную непрерывную
протяженность и одновременность действия / состояния заданному
в контексте моменту: либо моменту речи — в этом случае полу­
чается «актуальное настоящее время», либо иному моменту вос­
приятия событий.
В контексте континуальных вспомогательных слов у глаголов
со значениями «а» и «б» реализуется только значение «б», кото­
рое в зависимости от семантики глагола (ср. выше) более или ме­
нее приближается к результативу или стативу. Ср. (67) la tercen-
gang-cengang dan masih tercengang-cengang, sambil mengusap-usap
mulutnya, ketika Martini menjangkau tasnya dari meja lalu lari ke-
luar (Mih., 116) 'Он растерялся и все еще был растерян, потирая
рот, когда Мартини схватила со стола свою сумку и выбежала
на улицу’.
Однако континуальные вспомогательные слова реализуют не
только значение «б», но и два других значения протяженности,
а именно masih и sedang могут выражать предельность: (68) 1а
masih /sedang berpakaian 'Он еще /как раз одевается’, a masih и te­
tap— кратность, т. е. прерывную протяженность: (69) la masih /te ­
tap pergi ke pasar 'Она все еще / по-прежнему ходит на рынок
(обычно, неоднократно)’. В связи с этим возникает следующая
проблема: каково распределение трех разных значений протяжен­
ности в сочетаниях континуальных слов с различными глаголами
и чем определяется это распределение.
По предварительным данным, между этим распределением и
признаком «произвольность / непроизвольность предиката» имеется
некоторая корреляция вероятностного характера. Во-первых, зна­
12* 179
чение предельности более вероятно у глаголов, где «а» означает
произвольное действие (не непроизвольный переход в состояние);
отдельные глаголы действия всегда или почти всегда в контексте
данного вспомогательного слова имеют значение предельности,
а значение состояния (результатив) у них исключено: (70) kawin а.
'жениться’, б. 'женат’, a. Orang sedang kawin '(Люди) сейчас
играют свадьбу’ (значение 'женаты’ исключается). Во-вторых, зна­
чение кратности более вероятно у глаголов подкласса III, которые
вне контекста обычно означают произвольное действие; ср. (64) —
(66).
Особую подгруппу (подкласса I) составляют глаголы, у кото­
рых «б» означает необратимое состояние: mati 'мертв’. Они не
образуют статива в сочетании с masih и sedang: либо вообще не
сочетаются с ними, либо сочетаются в значении кратности: (71)
Тапашап itu masih selalu mati di luar rumah kaca 'Эти растения
все еще (всегда) погибают вне оранжереи’.
3.3. Диатезные типы статива / результатива. В контексте
континуальных вспомогательных слов образуются все теоретически
возможные виды статива и результатива.
3.3.1. Субъектный результатив / статив. Образуется непере­
ходными и переходными глаголами, при которых подлежащее вы­
ражает субъект. У непереходных глаголов значение «а» — либо
непроизвольный переход в состояние, либо произвольное действие;
см. (57), (67).
Более подробная семантическая классификация включает сле­
дующие подклассы.
1. Глаголы физического, физиологического, социального со­
стояния, жеста, положения в пространстве (значение «б»), при
обоих значениях «а» (произвольное и непроизвольное): (72) Ьег-
diri а. 'вставать’, б. 'стоять’ — «а» la berdiri dan berjalan me-
nyeberang (Toer II, 13) 'Он встал и пошел через дорогу’, «б» 1а
masih berdiri di samping pagar (Jas. I, 221) 'Он все еще стоял
у ограды’; (73) rusak а. 'сломаться, испортиться’, б. 'сломан,
поврежден’ — «а» Sebuah kemudi kami rusak waktu terkandas di
pulau Pegatan (Jas. II, 1, 124) 'Один наш руль сломался, когда
сели на мель у острова Иегатан’, «б» Karena sepeda motorku se­
dang rusak, kupakai saja kepunyaan seorang perwira (Tris., 53)
'Так как мой мотоцикл был неисправен, я воспользовался тем,
что принадлежал одному офицеру’. К этой группе относятся также
(74) bangun а. 'проснуться, встать’, б. 'бодрствовать’; (75) ter-
gantung а. 'повиснуть’, б. 'висеть’; (76) habis а. 'кончиться, из­
расходоваться’, б. 'не иметься’; (77) sakit а. 'заболеть’, б. 'бо­
лен, болеть’; (78) me-nunduk (meN-tunduk) а. 'потупиться’,
б. 'потупившись, с опущенной головой’; (79) mengerut (meN-ke-
rut) а. 'нахмуриться’, б. 'нахмурен’; (80) duduk а. 'сесть’, б. 'си­
деть’, см. также примеры (63), (66), (70).
2. Глаголы направленного движения: (81) «а» Dan pergilah ia
ke ruang sebelah kamar makan (Toer I, 239) 'И он ушел в ком­
нату рядом со столовой’, «б» Adik-adik kedua gadis itu sedang
180
pergi ke stasiun (Toer I, 304) 'Братья обеих девушек (как раз)
ушли на вокзал’. Сюда относятся также глаголы (82) sampai а.
'достигать’, б. 'достичь’; (83) naik а. 'садиться на (транспорт)’,
б. 'ехать на’; см. также пример (65).
3. Глаголы чувства и мысли: (84) jatuh cinta а. 'влюбиться’,
б. 'влюблен’ — «а» pada suatu hari ia jatuh cinta sama anak haji
Ma’ruf (Jas. I, 435) 'Однажды он влюбился в дочь хаджи Мак-
руфа’, «б» Apakah tuan inuia seiang jatuh cinta? (Jas. 1, 141)
'Вы, молодой барин, влюблены?’ Сюда относится также (85) ingat а.
"вспоминать’, б. 'помнить’.
Из переходных глаголов известны глаголы двух групп. Гла­
голы первой группы в исходной конструкции выражают движение
одного предмета, направленное на контакт с другим, а в резуль­
тативной— состояние этого контакта: (86) -selirout-i а. 'окуты­
вать5, б. 'окутать’ ( = окутавши) — «а» Pelahan-lahan kabut me-
nyelimut-i gunung "Медленно туман окутывает гору’, «б» Kabut
seiang / masih / tetap menyelimut-i gunung 'Туман (как раз) / еще /
по-прежнему окутывает гору’. К этой группе относятся глаголы
(87) -balut а. 'облекать’, б. 'облечь’; (88) -tutup-i а. 'закрывать
(собой)’, б. "закрыть’, и (83) -keliling-i а. "окружать5, б. "окружить5;
(90) -kerumun-i а. "обступать5, б. 'обступить5, "столпиться5,
"стоять толпой’.
Ко второй группе относятся переходные глаголы жеста (ин­
струментально-каузативные), произведенные от таких же непере­
ходных и имеющие в качестве дополнения название части тела:
(91) -tunduk-kan а. "потупить5, б. "потупивши’ — «а» MenJengar
tuduhan itu, Amir menuniuk-kan kepalanya 'Услышав это обви­
нение, Амир потупил голову’, «б» Amir sedang / masih / tetap
menunduk-kan kepalanya 'Амир как раз, / все еще / по-прежнему
[сидит, стоит] потупивши голову’. К этой группе относятся также
(92) -kerut-kan а. "нахмурить’, б. "/быть/ нахмурившим’; (93)
-pejam-kan а. "жмурить5, б. '/быть/ зажмурившим’; (94) -tengadah-
kan а. "задрать, поднять (голову)’, б. "/быть/ задравшим, подняв­
шим (голову)’ и др.
3.3.2. Посессивный результатив / статив. К посессивному ре-
зультативу / стативу с определенными оговорками можно отнести
посессивные глаголы с префиксом Ьег-, имеющие значения «а» и
«б» ((61) ber-pakaian а. 'одеваться’, б. 'одет5; (95) ber-anak а. 'ро­
жать’, б. "иметь детей’), возможно, и другие единичные глаголы.
Из переходных к посессивному рззультативу можно отнести гла­
гол (58) -pegang а. 'браться за’, б. "держаться’: (96) «а» Ibu se-
gora me-megang lenganku (Jas. I, 501) "Мать тотчас взяла меня
за руку (букв, "руку мою’)’. «б>> la sedang me-megang sendok
kayu besar "Она держала большую деревянную ложку’. Аналогич­
ную пару значений образует глагол (97) me-makai (meN-pakai)
а. "надевать5, б. "иметь на себе (что-л.)’. Однако большинство
близких по значению глаголов (присвоения, каузации контакта
между субъектом и объектом) присоединяет континуальные слова
181
только н предельном или кратном значении (например, -terima
'получать’, -dapat 'доставать, добывать’).
3.3.3. Объектный результатив / статив. С пассивной диатезой
используются переходные и непереходные глаголы.
Переходные глаголы употребляются в форме с префиксом di-.
Из них значение «б» могут получать 1) глаголы жеста (3.3.1):*
(98) Matanya masih di-pejam-kan 'Его глаза еще зажмурены’;
2) глаголы присвоения, см.: (99) Sendok ilu masih di-pegang oleb
Fatimah 'Эта ложка еще держится Фатимой’; 3) отдельные гла­
голы каузации контакта или перемещения: (100) di-simpan а. 'от­
кладываться на сохранение’, б. 'храниться’ — «а» Kemudian uang
itu di-simpan mereka di hank 'Потом эти деньги были положены
ими в банк’, «б» Uang itu tetap di-simpan mereka di bank 'Эти*
деньги по-прежнему хранятся ими в банке’. У большинства пе­
реходных глаголов, однако, континуальные слова реализуют пре­
дельное или кратное значение.
Непереходные глаголы имеют префикс ter- и выражают переход
в состояние («а») или само состояние («б»), часто с дополнитель­
ным модальным значением непроизвольности или нежелательности.
Они образуются от переходных глаголов, например: (101а) -hidang-
kan 'подавать на стол’ -> (1016) ter-hidang а. 'подаваться на стол’,
б. 'подан на стол’. Выделяются глаголы двух групп: результата
перемещения объекта и результата физического воздействия. На­
пример: (101в) Makanan sedaug ter-hidang di meja 'Еда (как раз)
подана на стол’; (102а) -tahan 'задерживать’ (1026) ter-tahan а.
'задерживаться’, б. 'задержан’, (102в) Dia sedang ter-tahan di
kantor polisi 'Он сейчас задержан в полицейском участке’. При
этом по общему правилу субъект предложения не назван. У част»
глаголов с префиксом ter- возможна нейтрализация субъектного-
и объектного значений: значения «а» и «б» могут пониматься и
как следствие воздействия со стороны и как самопроизвольное
явление: (103а) buka 'открывать’, (1036) ter-buka а. 'открыться’,,
б) 'открыт’, (103в) Pintu ter-buka а. 'Дверь открылась’, б. 'Дверь
открыта’ или Pintu masih ter-buka 'Дверь еще открыта’.
К глаголам, получающим значение «б» при кортинуальных
словах, и образованным префиксом ter-, относятся: (104) ter-tutup
а. 'закрыться’, б. 'закрыт’; (105) ter-lipat а. '(нечаянно) сложен,
сложиться’, б. 'сложен’ (о бумаге, ткани); (106) ter-kunci а. .'за­
хлопнуться на замок’; 'быть нечаянно запертым’, б. 'заперт’; (107)
ter-benlang а. 'протянуться’, б. 'протянут’; (108) ter-sebar а. 'рас­
сыпаться’; 'быть (нечаянно) разбросанным’, б. 'рассыпан’; (109)
ter-pasang а. 'быть помещенным (неумышленно)’, б. 'помещен’;
(110) ter-sumbat а. 'засориться’, б. 'засорен, заткнут’; (111) ter-
jual а. 'продан’, б. 'отсутствовать в продаже’.
Отдельные глаголы с ter- имеют только результативное зна­
чение: (112) ter-tulis а. — , б. 'написан’; (ИЗ) ter-laksana а. — ,.
б. 'выполнен’. Такие глаголы, в сущности, переходят в разряд
морфологических результативов.
3.3.4. Локативный результатив / статив. Так же как и при
182
гобьектном результативе / статнее, в данном разряде используются
формы пассива с di- и непереходные глаголы с ter-. Подлежащее
выражает место, к которому перемещается или с которым контак­
тирует объект.
Среди форм на di- следует отметить формы прямолокативных
глаголов с суффиксом -i, которые могут иметь значение «б»: (114)
Tembok sedang di-tempel-i plakat-plakal 'Стена (как раз) обклеена
плакатами’; (115) Pagar sedang di-gantuug-i pakaian 'Забор (как
раз) увешан одеждой’. Это значение, однако, не реализуется, если
в предложении назван субъект. В последнем случае появляется
предельное значение ('обклеивается плакатами’, 'увешивается одеж­
дой’). Результативное значение двучленного пассива отмечает также
Н. В. Полозова (1979, 17 и 19). Лишь при неличном субъекте
действия, направленного на контакт с другим предметом (см. 3.3.1),
пассивная форма глагола может иметь значение «б»: (116) Bintang
itu sedang di-saput mega 'Звезда (эта) сейчас окутана облаком’.
4. Атрибутивный корневой результатив. Результативное зна­
чение имеют также корневые основы переходных глаголов, высту­
пающие в функции определения к существительным. Существи­
тельное выражает при этом объект соответствующего действия:
ikan goreng 'жареная рыба’ (ikan 'рыба’* goreng 'жарить’). Подоб­
ные сочетания обычно относят к сложным словам по признаку
структурной нерасчлененности. Данные сочетания грамматически
омонимичны, поскольку результативное значение в них не един­
ственно возможное. Оно обусловлено смысловым соотношением
имени и глагола. Ср. нерезультативное сочетание minyak goreng
'масло для жаренья’.
Г. РЕЗУЛЬТАТОВ, ОТЛИЧНЫЙ ОТ ПАССИВА

Глава 18
РЕЗУЛЬТАТЫ», ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания. В немецком языке существуют субъ­


ектный и объектный результативы; ср. (la) Sie haben sich ver-
zankt 'Они рассорились’ (перф.) (16) Sie sind verzankt букв.
'Они рассорившись’ (през. суб. рез.); (2а) Sie hat ausgeschlafen
'Она выспалась’ (перф.) (26) Sie ist ausgeschlafen букв. 'Она
выспавшись’ (през. суб. рез.); (За) Die Apfel sind [allmfihlich]
verfault 'Яблоки [постепенно] сгнили’ (перф.) -> (36) Die Apfel
sind [ganz] verfault букв. 'Яблоки (совсем) сгнивши’ (през. суб.
рез.); (4а) Karl hat dort ein Schild angebracht 'Карл прикрепил
там вывеску’ (перф. акт.), (46) Das Schild wird [gerade] dort an­
gebracht 'Вывеска [сейчас как раз] там прикрепляется’ (през. пасс.),
(4в) Dort ist ein Schild (gestern; *seit gestern) angebracht worden
'Там была (вчера; *co вчерашнего дня) прикреплена вывеска’ (перф.-
пасс.), (4г) Dort ist (seit gestern; *gestern) ein Schild angebracht
'Там (со вчерашнего дня; *вчера) прикреплена (находится прикреп­
ленной) вывеска’ (през. об. рез.).
Оба диатезных типа результатива содержат в своей форме при­
частие II (его показатель — конфикс (ge-) — (e)n / -(e)t и служеб­
ный глагол sein 'быть’. Формы пассива образуются с помощью
причастия II и служебного глагола werden 'стать’ (см. (46) и (4в)).
Формы [плюсквамперфекта образуются с помощью причастия II
и служебного глагола haben 'иметь’ — для транзитивов (см. (4а))
и глаголов haben или sein — для интранзитивов. При этом реф­
лексивные интранзитивы (далее — рефлексивы) используют только
haben (см. (1а)), нерефлексивные — и haben и sein (в значительной
мере дополнительно распределенные; ср. (2а) и (За)). Формы объект­
ного результатива — несовмещенные, формы субъектного резуль-
татива — несовмещенные в случае (16) и (26) и — совмещенные
(с интранзитивным перфектом) в случае (36).
2. Соотношение форм актива, пассива и результатива. При­
вожу фрагмент (отсутствуют формы обоих футу ров) парадигмы
временных форм индикатива для интранзитива verfaulen 'сгнить’
и для субъектного (совмещенного) результатива verfault sein 'быть
сгнившим’ (ср. (3)). Под литерой «а» объединены формы презенс-
ного ряда (включая и преднастоящее), под литерой «б» — прете-
184
ритного (включая и предпрошедшее). Две формы результатива
(перфект и плюсквамперфект) оказываются здесь без коррелятов:
субъ ек тн ы й р езу л ь т а т и в и с х о д н ы й и и т р а н зи т и в
(5а) 1st verfault (5а') verfault (5а") ist verfault
(преа.) (преа.) (перф.)
(56) war verfault (56') verfaulte (56") war verfault
(прет.) (прет.) (плюскв.)
(5в) ist verfault gewesen
(перф.)
(5г) war verfault gewesen
(плюскв.)

Ниже дается аналогичный фрагмент парадигмы для пассива


geoffnet werden 'быть (кем-то) открытым’ от глагола offnen 'от­
крыть’ и объектного результатива geoffnet sein 'быть ( = являться)
открытым’:
о б ъ ек т н ы й р е з у л ь т а т и в
(ба) ist geoffnet (6а') wird geoffnet (6а") ist geoffnet
(преа.) (преа.) worden (перф.)
(бб) war geoffnet (66') wurde geoffnet (66") war geoffnet
(прет.) (прет.) worden (плюскв.)
(бв) ist geoffnet gewesen
(перф.)
(6r) war geoffnet gewesen
(плюскв.)

Формы (5a) — (5г), (бв) и (6г) встречаются редко (вместе с фу-


туром они представлены не более чем в 2% всех текстовых реа­
лизаций с результативами; таким образом, 98% всех примеров
с результативами приходится на две формы: (6а) и (66)). Резуль-
тативы в этих формах, как и вообще перфектные формы от ста-
тивных глаголов, обозначают чаще всего состояния, существовав­
шие в определенный период в прошлом, а затем (нередко) прекра­
тившиеся (см. (^erebkov 1977, 170; Ноженко, 1961, 189—190)).
Эти формы часто заменяются формами (56), (66), однако замена
эта не всегда возможна; ср. (7) Das Grab war eingesunken gewe­
sen (-> *wav eingesunken), als sich Paul nach dem Kriege entsch-
lossen hatte, einen kleinen Huge! aufzusetzen букв. 'Могила была
осевши (плюскв. суб. рез. *осела, плюскв.), когда Пауль после
войны решил соорудить на ней маленький холмик’; (8) Er war
sieben voile Tage im Berg eingeschlossen gewesen (-> war. . . ein-
geschlossen) 'Целых семь дней он был заперт (плюскв. об. рез. -*
прет. об. рез.) внутри горы’. См. также гл. 1, (82а), (826).
3. Собственно результативные и сопутствующие значения.
Форма объектного результатива, помимо собственно результатив­
ного значения (т. е. значения состояния предмета в результате
предшествующего действия), может в определенных контекстах
выражать и иные, сопутствующие, значения, которые в той или
иной мере примыкают к собственно результативному. При этом
для многих транзитивов употребление в форме результатива свя­
18 5
зано всегда или обычно именно с актуализацией сопутствующего*
значения; см. (316), (336), (34), (36), (37). На смысловую неодно­
родность рассматриваемой формы уже указывалось в специальной
литературе (см., например (Коленько, 1955, 139; Ноженко, 1961г
176; Шендельс, 1970, 138—140; Красикова, 1978).
Аспектуальное изменение, сопровождающее образование резуль-
тативов, позволяет большинству из них (прежде всего, обратимым
результативам; см. гл. 1, 5.1.2) сочетаться с обстоятельствами
длительности, оформляемыми, в частности, предлогом seit 'начиная
с’, в то время как пассивные формы соотносительных предельных
глаголов с такими обстоятельствами могут не сочетаться; ср. seit
gestern в (4 г) и (4в). В то же время при результативе в отличие
от пассива нельзя употребить обстоятельство, указывающее на
время действия, приведшего к состоянию; ср. gestern в (4в) и (4г).
Ср., однако, гл. 1, (110а).
Активные и пассивные конструкции могут взаимно преобразо­
вываться, сохраняя свои временное формы. Так, (4а) и (4в) могут
относиться к одной и той же денотативной ситуации. При преоб­
разовании же результатива в актив или пассив сохранение той же
временнбй формы обычно невозможно. Так, (4г) и (46) обозначают
разные события: в (4г) результат налицо, в (46) его нет. Преоб­
разование результатива в актив или пассив связано обычно с та­
ким сдвигом временных форм: презенс результатива - » перфект
актива или пассива (так (4г) соответствует (4а) и (4в)), претерит
результатива -* плюсквамперфект актива или пассива. Поэтому
в тех случаях, когда, например, презенсу результатива соответст­
вует презенс актива или пассива, скорее всего будет иметь места
не результативное, а сопутствующее значение. Так обстоит дело
в следующем перформативном высказывании: (9а) Richter: «Antrag
ist abgelehnt» (-* wird abgelehnt; *ist abgelehnt worden) 'Судья:
«Предложение (букв.) отклонено»’ (през. рез. 'отклоняется*
(през. пасс.); 'было отклонено’ (перф. пасс.)), (96) «Ich lehne den
Antrag ab» '«Я отклоняю предложение»’. См. также (316).
Особо следует остановиться на употреблении формы результа­
тива в значении, которое можно было бы условно именовать
п е р ф е к т н о - р е з у л ь т а т и в н ы м . Значение этой формы
не совпадает со значением перфекта пассива (они далеко не всегда
взаимозаменимы). Среди актива также нет видо-временных форм
с соотносительным значением. Сопоставим предложения (4г) и
(10а) Nun ist das Schild angebracht 'Теперь вывеска прикреплена’ ->
(106) . . . ist . . . angebracht worden '. . . (кем-то) прикреплена’
(перф. пасс.). В (4г) речь идет о состоянии предмета, отделенном
от действия временном интервалом, в то время как (10а) произне­
сено сразу после совершения действия. Предложения типа (4г)
обычно не предполагают, что их содержание как-то скажется на
дальнейших действиях участников ситуации, в то время как (10а)
обычно предполагает какие-то последствия типа «теперь мы сде­
лали свое дело и свободны», «теперь люди будут знать, чтб здесь
находится» и т. п. Таким образом, здесь собственно-перфектное
186
значение (см. гл. 1, (30); гл. 2, 2.2) проявляется^сильнее, чем
у формы перфекта. Аналогично соотношение и в паре (11а) Dieses
Bach ist von einem Arzt geschrieben 'Эта книга написана врачом’
(а не летчиком, не юристом и т. п.) (ср. гл. 1, 9.3 и (99)) и (116)
Jetzt ist das Buch geschrieben Теперь книга написана’ (следова­
тельно: «можно отдохнуть», «можно ее публиковать» и т. д.).
Ср. (33) и 5.2.1.
В специальной литературе формы объектного результатива
трактуются либо как особый, третий залог (Zustandspassiv 'ста-
тальный пассив’), существующий наряду с активом и пассивом,
либо как именное составное сказуемое. Следует отметить, что формы
с перфектно-результативным значением особенно не подходят под
последнюю трактовку.
«Сопутствующие результативы» рассматриваются ниже под
наименованием «контекстных» (см. 5.2). Границы между собст­
венно-результативным и сопутствующим значениями нечеткие, есть
промежуточные и неясные случаи, являющиеся следствием взаи­
модействия значения формы, лексического значения глагола и
контекстно-прагматических условий употребления. В этой инте­
ресной области много неясного, и настоящая работа во многом
носит предварительный характер.
4. Субъектный результатив. В специальной литературе случаи
типа (16), (26) и (36) иногда отграничиваются от интранзитив-
ного перфекта (см., например (Gross, 1974, 65, 90; Недялков,
19816, 153—162)) и рассматриваются вместе с объектным резуль-
тативом (см., например (Шендельс, 1952, 133)). Субъектные ре­
зультативы образуются от довольно ограниченного числа интран-
зитивов и рефлексивов и редки в текстах.
4.1. Ограничения на образование субъектных результативов.
Признаком интранзитивов, не образующих результативы, обычно
является их несочетаемость в перфекте с наречиями типа allmah-
lich 'постепенно’ и/ или total 'полностью’ (см. (Latzel, 1977, 180)).
Ср. (12) *Er ist nach und nach gestorben / gefallen / gekommen
'Он постепенно умер ( упал / пришел’ (ср. (16)). Последние глаголы
имплицируют в перфекте определенное состояние (ср. (13а) Er ist
gestorben 'Он умер’ (136) Er ist tot 'Он мертв’; (14а) Er ist
gekommen 'Он пришел’ (146) Er ist da 'Он здесь’), но сами
они при этом выражают лишь закончившееся действие и не могут
поэтому выступать с обстоятельствами длительности, которые
характерны для результативов; ср. (15) *Er ist seit gestern gestor­
ben / gefallen / gekommen *'Он со вчерашнего дня умер / упал /
пришел’. Ср. (4г).
4.2. Несовмещенный субъектный результатив. Результативы
здесь отличаются от перфекта либо лишь меной служебного гла­
гола (см. (2)), либо также утратой компонента sich (см. (1), см.
также гл. 1, (806)). Для этого соотношения характерны рефлек-
сивы, не имеющие соотносительных транзитивов; ср.: sich veriie-
ben 'влюбиться’, sich verbrtihen 'ошпариться’, sich verfeinden
'рассориться’, sich betrinken 'напиться’ и т. д.
187
4 .3 . Несовмещенный двудиатезный (= субъектный или
объектный) результатив. Этот случай характерен для рефлекси-
вов, имеющих соотносительные транзитивы; ср.: sich verheiraten
'жениться’, sich befreunden 'подружиться’, sich verzerren 'иска­
зиться’, sich beugen 'наклониться’, sich erkalten 'простудиться’,
sich kleiden 'одеваться’, sich tiberzeugen 'убедиться’ и т. д. (см.
(Brinker, 1971, 76; Engelhardt 1968, 84—149; Хельбиг, 1977, 14;
Schendels, 1979, 73)). Здесь можно выделить две группы резуль-
тативов. В первой, видимо большей по объему, группе результа­
тив чаще всего семантически соотносится с рефлексивом, а не
с транзитивом. Так, gepudert sein 'быть напудренным’, как пра­
вило, соотносится с sich pudern 'пудриться’, а не с pudern 'пуд­
рить’. Во второй же группе соотносительность результатива с реф­
лексивом или с транзитивом примерно равновероятна; ср.: infor-
miert sein 'быть проинформированным’, 'знать’ и sich informieren
'справляться’, informieren 'информировать’.
4 . 4 . Совмещенный (омонимичный перфекту) субъектный ре­
зультатив. В таких случаях омонимия может разрешаться кон­
текстом (ср. (За) и (36)) или же оставаться неразрешенной. При
этом в изолированных предложениях, не содержащих уточнителей
действия (как, скажем, в (16а) и (За)), омонимичные формы от
таких, например, глаголов, как verschlammen 'заноситься илом’,
verfaulen 'сгнить’, verschmutzen 'засориться’, vergreisen 'соста­
риться’ и т. п., понимаются обычно как результативные, а не как
перфектные (Latzel, 1977, 180). Признаком относящихся сюда ин-
транзитивов является их сочетаемость с показателями длительно­
сти: (16а) Der Teich ist nach und nach verschlammt 'Пруд по­
степенно покрылся илом’ (166) Бег Teich ist verschlammt букв.
'Пруд покрывшись илом’. Такой результатив образуют главным
образом глаголы, обозначающие становление, (медленное) измене­
ние качества, свойства предмета и другие спонтанные действия
типа «высохнуть», «замерзнуть», «заплесневеть», «опустеть»,
«сгнить», «размягчиться», «отчаяться», «набухнуть», «ослепнуть»,
«одичать», «охладиться», «зажить» (о ране), «заржаветь», «обуг­
литься», «закоптиться» и т. п. Ср.: (17) Die Leiber waren ver-
kohlt букв. 'Тела были обуглившись’; (18) Die Lippen waren
aufgedunsen букв. Тубы были опухши’; (19) Бег Apfel war einge-
sebrumpft букв. 'Яблоко было сморщившись’. См. также гл. 1,
(79а), (796).
4 . 5 . Совмещенный двудиатезный результатив. В отличие от
случая 4.4 здесь возможна еще омонимия с объектным результа-
тивом (ср. 4.3), объясняющаяся наличием у исходного глагола как
интранзитивного, так и транзитивного значений (ср. zerbrechen
'разбиться’, 'разбить’). Омонимичная форма типа (20) Das Glas ist
zerbrochen допускает три интерпретации: 1) интранзитивный пер­
фект ('стакан разбился’); 2) субъектный результатив ('стакан (есть)
разбившись’); 3) объектный результатив ('стакан разбит’).
4 . 6 . Несовмещенный субъектный квазирезультатив. Рассмат­
риваемые двухвалентные образования не имплицируют предшествую­
ще
щего действия (см. гл. 1, 1.6.4). Выступая в одноименных времен­
ных формах, соотносительные рефлексивы и квазирезультативы
обычно синонимичны, но при одушевленном подлежащем конструк­
ция с рефлексивом обычно имплицирует намеренность действия
(здесь нельзя добавить слова ohne е;> zu wissen / wollen 'не зная /
не желая этого’), в то время как результатив нейтрален к этому
признаку; ср. (21а) Ег beteiligt sich daran (*ohne es zu wissen)
'Он участвует в этом (*не зная об этом’) (216) Ег ist daran be­
teiligt, ohne es zu wissen (перевод тот же). Сюда относятся двух­
валентные рефлексивы sich verteilen (in) 'распределяться’, sich be-
schaftigen (mit) 'заниматься чем-л.’, sich bemiihen (um) 'ста­
раться’, sich beschranken (auf) 'ограничиваться чем-л.’, sich zusam-
mensetzen (aus) 'складываться’, 'состоять’ и т. д.
5. Объектный результатив. Эти результативы в самом общем
виде могут быть подразделены на два основных типа по при­
знаку естественности употребления в изолированном предложении,
взятом вне контекста. Те результативы, которые удовлетворяют
названному признаку, можно условно именовать н е к о н т е к с т ­
н ыми , противопоставляя их второму, к о н т е к с т н о м у типу.
Граница между этими типами, естественно, размыта.
5.1. Неконтекстные результативы. Названный тип образуется
от ограниченного, хотя и значительного числа транзитивов, подле­
жащих тем самым перечислению списками. Эта группа подразделяется
на с о б с т в е н н о р е з у л ь т а т и в ы и на к в а з и р е з у л ь т а ­
т и в ы. Первые обозначают состояние как результат предшествую­
щего действия (ср. (4а) и (4г)), вторые — состояние (или качество),
не являющееся результатом предшествующего действия; ср.: (22а)
Als ein witziger Sprecher war er allgemein geschatzt 'Как остро­
умного собеседника его все ценили’ букв. '. . . он был ценим’
(прет. об. квазирез.) (226) Als ein witziger Sprecher wurde er
allgemein geschatzt (перевод тот же; прет. пасс.). Поскольку дей­
ствие, описываемое в (4в), т. е. перфект пассива, имплицирует
существование (хотя бы на краткое время) состояния, описываемого
в (4г), т. е. в презенсе результатива, а состояние, описываемое
в (4г), всегда имплицирует действие (4в), оба эти предложения
могут, в принципе, относиться к одной денотативной ситуации
(ср., однако, гл. 1, (97)). Различие будет состоять лишь в спо­
собе представления события — как результативного состояния или
как завершенного действия, в зависимости от намерения говоря­
щего. В тестах с примерами из текстов информанты нередко не
могут угадать, была ли исходная форма результативной или пас­
сивной. Ср. также (23) «La|3 ihn nicht warten, wenn der Schlitten
geschirrt ist» (-> geschirrt wird; geschirrt sein wird; geschirrt wor-
den ist) '«He заставляй его ждать, когда сани будут запряжены»’
(през. об. рез.; през. пасс.; фут. об. рез.; перф. пасс.).
5.1.1. Собственно результативы. Здесь можно различать, по
крайней мере, две разновидности результативов по признаку со­
четаемости с показателями ограниченной («в течение часа», «долго»,
«со вчерашнего дня») и неограниченной («все еще») длительности.
189
Результативы, допускающие такую сочетаемость, именуются к о н ­
т и н у а л ь н ы м и (см. (4г)), не допускающие — н е к о н т и н у ­
а л ь н ы м и (ср. (Коленько, 1955, 139; Vaagland, 1975, 207—236;
Schendels, 1979, 74; Недялков, 1981а, 30)).
5.1.1.1. Континуальные результативы. Дополнительным при­
знаком многих относящихся сюда результативов является обрати­
мость результативного состояния (т. е. его потенциально временной
характер), а также возможность (зрительно) опознать предшествую­
щее действие в воспринимаемом состоянии. Здесь типичны, напри­
мер, результативы, образованные от трехактантных транзитивов,
обозначающих закрепление, фиксацию предмета где-либо («прикре­
пить», «покрыть», «заасфальтировать», «запачкать» и т. п.),
а также изменения, связанные с функционированием предмета
(«открыть», «закрыть», «запрячь», «зарядить», «включить» и т. п.).
В ситуации, описываемой конструкциями с результативами, обычно
участвуют два-три пространственно контактирующих семантических
актанта, перемещенных относительно друг друга. Они могут быть
эксплицитны (см. (24)) или имплицитны в результативной кон­
струкции (ср. (25), где «воротник» предполагает «пальто»):
(24) An die Wande waren mib Kreide Bilder gemalt 'На стенах ме­
лом были нарисованы (прет. об. рез.) картины’; (25) Sein Kragen
war aufgeschlagen 'Его воротник был поднят’ (прет. об. рез.);
(26) Gollwitz rip die Flinte vom RUcken, aber sie war nichb gela-
den Тольвиц рванул ружье с плеча, но оно не было заряжено’
(прет. об. рез.).
5.1.1.2. Неконтинуальные результативы. К неконтинуальным
относятся результативы, образованные от транзитивов, не обладающих
семантическими признаками, названными в 5.1.1.1. Здесь и «скосить»
и «уволить», а также «крестить», «одобрить», «спасти», «известить»
и многие другие глаголы, конкретное содержание которых (т. е. сам
способ совершения действия) является чаще всего менее ясным,
чем в 5.1.1.1. Пример: (27) «Ich bemerke, da|J Ihre Familien be-
nachrichtigt sind» '«Замечу, что ваши семьи извещены»’ (през.
об. рез.).
5.1.2. Квазирезультативы (ср. 4.2.3). По признаку из 5.1 эти
образования являются континуальными (здесь, правда, некоторые
образования характеризуются скорее постоянностью состояния, а не
континуальностью в смысле потенциально временнбго характера
состояния). Круг транзитивов, образующих квазирезультативы,
значительно ^же, чем круг транзитивов, образующих собственно
результативы. Эти транзитивы обозначают (хотя бы в одном из
своих значений) д у р а т и в н ы е д е й с т в и я или даже с о с т о ­
я н и я . Можно выделить четыре основных группы квазирезульта-
тивов (см. также гл. 1, 1.6.4): 1) э м о т и в н ы е (образуются от
транзитивов типа «обижать», «возмущать», «воодушевлять» и т. п.
и/ или от однокоренных рефлексивов типа «возмущаться» и т. п.;
ср.: (28а) Er war dariiber emport 'Он был возмущен этим’ (прет,
об. квазирез.), (286) Er emporte sich dariiber 'Он возмущался
этим’ (декауз. к (28в)); (28в) Das emporte ihn 'Это возмущало
190
его’; (28г) *Er wurde emport (прет, пасс.); 2) м о д а л ь н ы е (об­
разуются от транзитивов типа «вынуждать», «обязывать», «затруд­
нять», «облегчать» и т. п.; ср.: (29а) Ich bin dadurch gezwun-
gen . . . 'Я вынужден из-за э т о г о ...’ (през. об. квазирез.),
(296) Das zwingt m ich .. . 'Это вынуждает м е н я ...’; 3) к в а л и -
т а т и в н о - д у р а т и в н ы е (от транзитивов типа «любить», «не­
навидеть», «следить», «характеризовать» и т. п.; см. (22)); 4) к о н ­
т а к т н ы е (от транзитивов типа «окружать», «разделять», «соеди­
нять», «ограничивать», «покрывать», «наполнять» и т. п.; ср.:
(30а) Berge umgeben das Dorf Торы окружают деревню’, (306) Das
Dorf ist von Bergen umgeben 'Деревня окружена горами’ (през.
об. квазирез.), (ЗОв) Das Dorf wird von Bergen umgeben (перевод
тот же; през. пасс.).
Квазирезультативы сохраняют, как правило, семантические ак­
танты исходных транзитивов, являясь (как и видно из (22),
(28)—(30)) двухактантными (ср. 5.1.1.1). Это, видимо, второй ос­
новной признак, объединяющий квазирезультативы всех четырех
групп после упомянутого выше признака семантического соответ­
ствия одноименных временнйх форм у квазирезультатива и у ак­
тива и / или пассива (ср. 4.6). Квазирезультативы отличаются семан­
тической пестротой. В этой связи можно отметить, что целый ряд
квазирезультативов по сути дела адъективирован (ср. begehrt sein
'быть желанным’), другие звучат архаично (geliebt sein 'быть лю­
бимым’; здесь нужен пассив geliebt werden 'быть любимым’) и,
наконец, третьи представляют собою скорее всего «авторскую
вольность» (ср. beobachtet sein 'быть наблюдаемым’ — у А. Зегерс;
здесь нужен пассив: beobachtet werden 'быть наблюдаемым’). Ха­
рактерно отсутствие у ряда эмотивных квазирезультативов соотно­
сительных форм пассива (см. (28г)); нет форм пассива также
у транзитивов entsetzen 'привести в ужас’, verwundern 'удивить’,
verbltiffen 'ошеломить’, erfreuen 'порадовать’, erbosen 'злить5 и
aufregen 'волновать’; соответствующие причастия II обычно при­
водятся в словарях как адъективированные (ср. (Spitzer, 1927,
152—154; Вычегжанин, 1971, 81 и 82)).
5.2. Контекстные результативы. В отличие от неконтекстных
контекстные результативы образуются от такого большого числа
транзитивов, которое вряд ли можно уточнить (в частности, в со­
ответствующих контекстах могут употребляться и транзитивы,
характерные для неконтекстных результативов). Если в (31а), со­
держащем контекстный результатив, опустить слова im Nu
'в одно мгновение’, то предложение станет неправильным; ср.
(31а) Im Nu war (-> wurde..........niedergeschlagen) auch der alte
Hanfstengel niedergeschlagen 'В одно мгновение старый Ханфштен-
гель был также сбит (прет. об. рез. ->прет. пасс.)’, (316) *Er war
niedergeschlagen 'Он был сбит с ног’ (прет. об. рез. неправилен;
нужен прет, пасс.: wurde niedergeschlagen). Отсюда следует, что
простая регистрация всех транзитивов, засвидетельствованных
в форме результатива (ср. (Brinkег, 1971, 91)), без комментариев
дает не очень много. Необходимо также изучение типичных кон­
191
текстов употребления образований, представляющих, кстати, зна­
чительную трудность при практическом изучении немецкого языка.
G одной стороны, значение многих контекстных результативов
чаще всего трудно подвести под значение результативного состоя­
ния (разве что в каком-то производном, переносном или же фик­
тивном смысле), так что даже сам термин «результатив» здесь,
пожалуй, не подходит. Налицо как будто бы акциональное значе­
ние. Однако, с другой стороны, если в сочетании с собственно
результативами (прежде всего с континуальными; ср. 5.1.1.1)
обстоятельства типа «вчера» указывают на время наличия состоя­
ния (см. (32а)), а в сочетании с пассивами — на время совершения
действия (см. (326)), то с контекстными результативами эти об­
стоятельства чаще всего не могут сочетаться (ср. (38а)). В этом
отношении некоторой параллелью здесь является английский
перфект. Таким образом, положение контекстных результативов
очень своеобразно. Примеры: (32а) Gestern noch war dort ein
Schild angebracht 'Вчера еще там была прикреплена (прет. об.
рез.) вывеска’ (326) Gestern noch wurde dort ein Schild ange­
bracht 'Вчера еще там прикрепили / прикрепляли (прет, пасс.) вы­
веску’; (33а) Ich bin (gestern) geschickt worden, u r n .. . 'Я был
послан (перф. пасс.) (вчера), чтобы.. . ’, (336) Ich bin (*gestern)
von Herrn Oberstleutnant geschickt, urn . . . 'Я послан (през. об.
рез.) (*вчера) господином подполковником, чтобы.. . ’ (през. об.
рез.).
Чаще всего конструкции состоят лишь из подлежащего и кон­
текстного результатива; ср.: der Antrag ist abgelehnt, du bist ge-
kauft, der Arzt ist gerufen, das Buch ist geschrieben и т. п.
(см. (9а), (34), (36), (37)). Они могут сопровождаться словами
типа «уже», «вот», «теперь», «наконец» и т. п. Употребление
транзитива в форме результатива может быть обусловлено здесь,
в частности, такими типами контекстов (в широком смысле слова)
как (наименования условные): 1) ситуативно-речевые (связь с мо­
ментом речи); 2) лексические (наличие в предложении слов с опре­
деленным значением); 3) позиционные (сочинительная конструк­
ция, позиция инфинитива и т. п.); 4) текстовые (характер вклю­
чения в цепь последовательных или одновременных событий);
5) коммуникативные (интонационное выделение или лексическое
насыщение нерематических результативов). Возможно совмещение
некоторых из названных контекстов. В каждом из них есть свои
подтипы, на которых здесь нет возможности остановиться. Ббль-
шая часть транзитивов, приводимых ниже в примерах к этому
разделу, чаще всего отклоняется информантами при предъявлении
их в изолированных предложениях, взятых вне контекста, т. е.
в примерах типа (31а) (schicken 'послать’, sagen 'сказать’, einholen
'догнать’, erschieften 'расстрелять’, bringen 'принести’, rufen 'по­
звать’, fiittern 'кормить’, kaufen 'купить’ и т. д.). В рассматри­
ваемых ниже примерах, как отмечалось выше, нет значения со­
стояния предмета как результата предшествующего действия. Вы­
ражаются различные «сопутствующие» значения. Немецкий
192
результатив в процессе эволюции сильно отошел от собственно-ре­
зультативного значения.
5.2.1. Ситуативно-речевой контекст. В иллюстрируемой пер­
фектной разновидности этого типа действие (часто — действие
ожидаемое) относительно недавно закончилось, его результат ак­
туален. По ситуации возможен лишь презенс результатива. Преоб­
разование в перфект пассива нередко возможно, но отодвигает мо­
мент действия в более ранний временной план, не имплицируя
(хотя обычно и не исключая) его актуальности для момента речи.
Так, из (336) ясно, что говорящий находится при выполнении по­
ручения, а (33а) этого не имплицирует. См. также (9а), (10) и (11).
Ср. (Engelhard!, 1969, 180).
5.2.2. Лексический контекст. Эта разновидность контекста,
как и 5.2.1, характерна главным образом для устной речи
(см., однако, (316)). Результативные конструкции преобразуются
в другие конструкции, звучащие стилистически более нейтрально
(в результативной конструкции может проявляться динамичность,
внезапность, экспрессия или категоричность). Преобразование
в перфект пассива чаще всего невозможно. Необходимо присутствие
обстоятельств, соответствующих придаточных и т. п. Так, в (316)
результатив, искусственно фиксируя внимание на конечной точке
динамической ситуации (fail-accompli-Effekt), как бы имитирует
наличие состояния. Этим достигается живость описания. Нейтраль­
ным вариантом является здесь претерит пассива. В (34) описы­
вается следствие, (автоматически) наступающее в будущем после
соответствующего поведения денотата подлежащего. Презенс пас­
сива (со значением будущего времени) — более нейтральный вариант:
(3t) «Slemrne drei Zentner, Iwan, und du bist gekauft» ( - * . . . wirst
gekaui't) букв. 'Выжми полтора центнера, Иван, и ты куплен’
(през. об. рез. 'тебя купят’; през. пасс.).
5.2.3. Позиционный контекст. Один из типичных случаев —
пример (35), где результатив употреблен во временном придаточном
предложении. Благодаря перфективному аспектуальному контексту
(значение союзов и наречий, указывающих на завершенность, —
«когда», «как только», «уже» и т. п.), противопоставление ре­
зультатива и пассива может в таких случаях ослабляться, и ре­
зультатив выступает вместо пассива; ср. (35а) Sie haben gesungen,
bis der letzte erschossen war 'Они пели до тех пор, пока не был
расстрелян (прет. об. рез.) последний’, (356) . . . erschossen worden
war (плюскв. пасс., перевод тот же); (35в) . . . erschossen wurde
(прет, пасс., перевод тот же).
5.2.4. Текстовой контекст. Возможность или необходимость
употребления результатива, а не пассива связана в данном случае
с характером включения результатива в связный текст, с характе­
ром связи с соседними сказуемыми. Здесь типичен praesens histo-
ricum. Так, в (36) презенс результатива предполагает соотнесен­
ность обозначаемого результата с каким-то дальнейшим событием,
как бы обусловливает его; ср.: (36) Der Kranke ist nach Hause
gebracht (-> *isl. . . gebracht worden), der Arzt ist gerufen (-> *ist
13 Т и п ологи я р езул ь тати в н ы х к он стр ук ц и й 193
. . . gerufen worden), jetzt wendet sich der hilfsbereite Nachbar
wieder seiner unterbrochenen Arbeit zu 'Больной доставлен (през.
об. рез. *перф. пасс.) домой, врач вызван (през. об. рез. *перф.
пасс.), теперь сосед, который охотно помогает, принимается за
прерванную работу’ (пример из (Steube, Walter, 1972, 26)).
5.2.5. Коммуникативный контекст. Этот случай характерен для
нерематических результативов, т. е. для результативов, значение
которых в общем виде уже имплицируется лексическим значением
подлежащего. Поэтому, например, вне контекста предложение (37а),
произнесенное с нейтральной интонацией, звучит несколько
странно, — неясно коммуникативное задание (ведь ясно, что если
кни *а не была бы написана, то ее не существовало бы; ср. (Но-
1

женко, 1961, 188)): (37а) Das Buch ist geschrieben (нейтральнее


было бы -►ist geschrieben worden) 'Книга написана’ (през. об.
рез. -> перф. пасс.). При нерематических результативах повышается
синтаксический вес слов, указывающих на то, как, кем, когда
или где было произведено соответствующее действие. Эти слова
характеризуют здесь денотат подлежащего (см. (11а), гл. 1, 9.3 и
(110а)).
В (376) употребление обсуждаемого нерематического результа-
тива получает коммуникативное оправдание благодаря перфектив­
ному аспектуальному контексту. В таких случаях бывает также
существенным подчеркивание тематических свойств денотата под­
лежащего (указательные местоимения и др.): (376) Das Buch пнф,
da es nun einmal geschrieben ist (-► geschrieben worden ist), verof-
fentlicht werden 'Книга, поскольку она уже написана (през. рез. ->
перф. пасс.), должна быть опубликована’. Ср. также (11а), (116).
5.3. Употребление презенса результатива вместо перфекта
пассива. Все возрастающее распространение этого явления «неодно­
кратно отмечалось в специальной литературе (Engel, 1977, 121;
Не!big, Kempter, 1973, 14). Такие случаи особенно характерны
для диалектно окрашенной речи (отмечается, в частности, влияние
нижненемецкого диалекта). (38а) *«Ich bin doch erst um ein lihr
zwanzig entlassen» (Fallada, 98) букв. 'Но ведь я только в час
двадцать отпущенный (през. об. рез.)’; нужен перфект пассива
(386) . . . bin entlassen worden '. . .меня отпустили’ (перф. пасс.).
Неправильность (38а) объясняется тем, что здесь обстоятельство
указывает на время действия (ср. пояснение к (336)).
5.4. Ограничения на образование. К транзитивам, не обра­
зующим результативов, в специальной литературе, в частности,
относят: anblicken 'посмотреть’, umarmen 'обнять’, sehen 'уви­
деть’, loben '(по)хвалить’, kritisieren 'критиковать’, kaufen 'ку­
пить’ (см., однако, (34)) и др. По общему мнению, наметить здесь
сколько-нибудь точные смысловые границы трудно (см., например
(Brinker, 1971, 104—106; Engelhardt, 1969, 176; Helbig, 1968,
143—145)). Между правильными и неправильными образованиями
могут располагаться образования в разной степени приемлемые.
Так, четыре формы результативов в (39), образованные от семан­
тически близких транзитивов prligeln 'бить’, verpriigeln 'избить’,
194
mi|3bandeln 'подвергнуть грубому обращению, нанести телесные
повреждения’, zurichten (разг.) 'отделать кого-л.’, 'изувечить’,
можно, видимо, в порядке уменьшения степени приемлемости рас­
положить следующим образом: (39) Die erkannten sich gegenseitig
nicht mehr wieder, so waren sie zugerichtet (-► ? waren miphan-
delt; ?? verprugelt, *gepriigelt 'Они не могли больше узнать друг
друга, так они были изувечены’ (прет. рез.). Здесь степень при­
емлемости результатива связана со степенью физического воздей­
ствия на объект, имплицируемого значением глагола.
5.5. Агентивное дополнение в результативных конструк­
циях. Хотя, как отмечалось выше, (4 г) и (4в) семантически очень
близки, в (4в) можно добавить агентивное дополнение, а в (4г) —
нельзя. В принципе, агентивное дополнение вообще можно всегда
добавить в пассивную конструкцию, но отнюдь не всегда — в ре­
зультативную. Так, Г. Хельбиг отмечает неправильность (40) и
правильность (41) (Helbig, Kempter, 1973, 23; Helbig, 1968,
145—146); ср. (40) * Das Fensler ist von ihnen geoffnet 'Окно
открыто ими’ (през. об. рез.; здесь нужен пассив); (41) Die The-
sen sind von ihm gebilligt 'Тезисы одобрены им’ (през. об. рез.).
Здесь дело в том, что результатив из (40) относится к типу
5.1.1.1, а результатив из (41) — к определенной группе из 5.1.1.2.
Невозможность агентивного дополнения для типа 5.1.1.1 объяс­
няется тем, что по внешнему виду окна нельзя, как правило, су­
дить о том, кто именно его открыт, т. е. а г е н с не м о ж е т
з д е с г» с л у ж и т ь х а р а к т е р и с т и к о й с о с т о я н и я . В та­
ких случаях нужны особые условия для употребления агентивного
дополнения. Они есть, например, в (42), где на агенса (который,
естественно, нельзя конкретизировать) указывает содержание пла­
ката: (42) In seineni eigenen Hoi . . . war ein PJakat von den Kom-
munisten (-* *von zwei Kommunisten) angeklebt (-►war... ange-
klebt worden): «Wer Hindenburg wahlt, wahlt Hitler» (Seghers4)
(пример взят из (Ноженко, 1961, 181—184)) 'В его собственном
дворе коммунистами (-> *двумя коммунистами) был приклеен (прет,
рез. плюскв. пасс.) плакат «Кто голосует за Гинденбурга, голо­
сует за Гитлера»’. Что же касается предложения (41), то, во-пер­
вых, значение глагола не предполагает возможности зрительного
опознания агенса (хотя оценка и может быть написана на тезисах),
а, во-вторых, допустимость агентивного дополнения объясняется
тем, что для ситуации «одобрение тезисов» может быть сущест­
венна информация об авторе оценки (ср. (11а)). Этим самым (ка­
чественно) характеризуется и денотат подлежащего. Таким образом,
в (41), в отличие от (40), и п о с л е д е й с т в и я м о ж е т о с т а ­
в а т ь с я с в я з ь м е ж д у а г е н с о м и с о с т о я н и е м : из (41)
может следовать Er billigt die Thesen 'Он одобряет тезисы’;
у (40) такого коррелята нет. См. также гл. 1, 9.
5.6. Говорящий и посессор в результативных и пассивных
конструкциях. В результативных конструкциях типа (4г) обычно
не возникает вопроса об агенсе; здесь описывается (наблюдаемое)
состояние, в то время как в (46) и (4в) на агенса четко указывает
13* 195
пассивная форма глагола. По ситуации иногда оказывается, что
говорящий и/или посессор выступают как естественные (или, по край­
ней мере, возможные) агенсы. Преобразование же резулътатив пас­
сив обычно исключает их из числа возможных агенсов. Так, если
в (10а) агенсом является скорее всего сам говорящий, то в (106)
пассив определенно указывает на то, что действие совершил не
говорящий. В (43а) агенсом, естественно, является посессор, в то
врвхмя как (436) предполагает странную ситуацию, в которой уши
у собаки были подняты кем-то другим: (43а) Die Ohren des Hun-
des waren gespitzt букв. 'Уши у собаки были подняты (прет,
рез.)’ (436) ...w aren gespitzt worden '...б ы л и (кем-то) под­
няты’ (плюскв. пасс.). См. также гл. 1. (97).
6. Эволюция объектного результатива. До ТХ в. в немецком
языке существовали аналитические формы, состоявшие из при­
частия II, согласуемого с подлежащим, и служебных глаголов
wesan (= sein ) и werdan (=werden). Первая, более древняя, форма
представляла собой резулътатив, совмещенный с пассивом, вто­
рая — пассив. Между обеими формами выражения пассива не было
существенных смысловых различий. Эти образования употреблялись
в обеих существовавших тогда временных формах — презенсе и пре­
терите (см., например (Гухман, 1964, 161—183; 287—291)). После
IX в. появляется тенденция к использованию глагола werdan для
образования презенса и претерита пассива, а глагола wesan — для
перфекта (соответственно плюсквамперфекта) пассива или презенса
(соответственно претерита) результатива (см. (Rupp, 1956, 265—286)).
Типологически картина была примерно такая же, как и в совре­
менном русском языке (см. гл. 14). Иллюстрирую эту систему,
используя формы современного немецкого языка: (44а) wird geoff-
nel 'станет/ становится открытым’ (през. пасс.), (446) wurde genff-
net 'становилось / стало открытым’ (прет, пасс.), (44в) ist geoffnet
'(было) открыто’ (перф. пасс, или през. об. рез.), (44г) war geoffnet
'было открыто’ (плюскв. пасс, или прет. об. рез.).
После XIII в. появляется тенденция сохранять за формами
(44в) и (44г) результативное значение, а для выражения пассивного
значения употреблять дополнительно причастие II служебного гла­
гола werden (в форме worden): (44в7) ist geoffnet worden (перф.
пасс.), (44г;) war geoffnet worden (плюскв. пасс.) (Oberg, 1907,
80—98). Таким образом, размежевание пассива и результатива про­
исходит путем формального выделения пассива из омонимичной
формы. С начала XVI в. происходит окончательное закрепление
конструкций с worden. Однако еще у Лютера они редки. Возник­
шее разграничение отсутствует в нижненемецком диалекте, где со­
храняется система, приведенная в (44а)—(44г). С XIX в. различ­
ные авторы констатируют (и подчас критикуют) тенденцию к упот­
реблению форм результатива (т. е. форм типа (44в) и (44г)) вместо
форм перфекта пассива, т. е. вместо форм типа (44в7) и (44г').
Формы же (44в') и (44г') сохраняют акциоиалыюе значение (см. 5.3).
Возможны три объяснения этого явления. Во-первых, здесь усмат­
ривают влияние нижненемецкого диалекта (см. (Wusstmann, 1896,
196
95, 100—104)). Во-вторых, не исключено, что это явление не но­
вое, но продолжает старую, исконную полисемию типа (44в) и
(44г), которая оставалась в устном употреблении и на которую
лишь в XIX в. обратили внимание, поскольку она стала прони­
кать в художественную литературу. И, наконец, в-третьих, об­
суждаемое явление может объясняться универсальным направле­
нием развития значений «объектный результатив -> перфект пассива»
(см. гл. 2, 7.1.2). Такому развитию мог содействовать тот факт,
что формы типа (44в') в отличие от конкурирующих форм типа (44в)
не обязательно имплицируют наличие результата действия в пре-
зенсе (ср. 5.2.1, (336) и (33а)).

Глава 19
РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Диатезные типы результатива и их образование. В нор­


вежском языке есть формы субъектного, объектного и адресатного
результатива, отличные соответственно от форм интранзитивного
перфекта и пассива; ср.: (la) Avisa bar gulnet fort 'Газета быстро
пожелтела’ (перф.) (16) Avisa ег gulnet букв. 'Газета пожел­
тевши’ (суб. рез. през.); (2а) Hele summen blir betall 'Вся сумма
уплачивается’ (през. пасс.) (26) Hele summen er betalt 'Вся
сумма уплачена’ (през. об. рез.); (За) Direktoren tilbod Nils en
stilling 'Директор предложил Нильсу (косв. доп.) должность’
(прет, акт.); -> (36) Nils ble lilbudt en stilling 'Нильсу (подл.)
была предложена должность’ (прет. адр. пасс.), (Зв) Nils ег til-
budt en stilling 'Нильсу (подл.) предложена должность’ (през.
адр. рез.).
От рассмотренного в гл. 18 немецкого результатива норвеж­
ский результатив отличается: 1) наличием адресатного результа­
тива (см. (3)); 2) наличием несовмещенного субъектного резуль­
татива (см. (1)); 3) совмещенной формой для выражения перфекта
и плюсквамперфекта результатива (см. 6); 4) меньшими ограниче­
ниями на образование форм результатива.
Формы результатива — аналитические. Они образуются сочета­
нием вспомогательного глагола veere 'быть’ и причастия II спря­
гаемого глагола. Аналитический пассив образуется с помощью
'Глагола ЬП 'становиться’. Флективный пассив на -s (ср. skrive
'писать’ -> skrive-s 'писаться’), употребляющийся в общем только
в лрезенсе и в особенности в инфинитиве, с результативом не
соприкасается и поэтому ниже не рассматривается. Формы пер­
фекта и плюсквамперфекта образуются с помощью служебного
глагола ha 'иметь’. Этот глагол конкурирует с глаголом veere
в формах презенса и претерита субъектного результатива и в фор­
мах перфекта и плюсквамперфекта пассива. Приводим формы субъ­
ектного и объектного результативов в сопоставлении с другими
глагольными формами для глаголов gulne 'пожелтеть’ и £рпе
197
'открыть’ (норвежский глагол по лицам не изменяется; суффикс
презенса — ег; суффиксы претерита (слабых глаголов) — et (-а),
-te, -de, -dde; суффиксы причастия I I ----et (-a), -t, -tt, -d, -dd;
ег — презенс глагола vaere; var — претерит глагола vaere; har —
презенс глагола ha, hadde — претерит глагола ha; blir — презенс
глагола bli; Ые — претерит глагола bli):
актив суб. р ез.

през. (4а) guln-er, (46) ег/har guln-et;


прет. (5а) guln-et, (56) var/hadde guln-et;
перф. (6a) har guln-et, (66) ? har vaertguln-et;
плюскв. (7a) hadde guln-et, (76) P hadde vaert guln-et;
актив об. р ез. п асси в

през. (8а) Арп-ег, (86) ег Apn-et, (8в) blir Apn-et;


прет. (9а) Apn-et, (96) var Apn-et, (9в) Ые Apn-et;
перф, (10а) har Apn-et, (106) har vaert Apn-et,(10в) ег/har b litt Apn-et
har vaert Apn-et;
плюскв. (11a) hadde apn-et, (116) hadde vaert Apn-et, (11 b ) var/hadde b litt
Apn-et hadde vaert
Apn-et.

2. Субъектный результатов. Этот тип результатива образуется


от предельных интранзитивов, в частности рефлексивных (далее —
рефлексивов) (ср. 2.3).
2.1. Субъектный результатов от интранзитивов и интранзи-
тивный перфект. Для этого типа характерны глаголы и глаголь­
ные словосочетания, обозначающие изменение состояния. Они
могут быть различных морфологических типов: туке 'перегореть’;
'лопнуть’, drukne 'утонуть’, forsvinne 'исчезнуть’, flytte 'пере­
ехать’, ende 'закончиться’, forulykke 'погибнуть (в результате
несчастного случая)’, 'потерпеть аварию’, brenne inne 'сгореть
заживо’, fryse til 'замерзнуть’, gA i stykker 'разбиться’, gA i stA
'застопориться, остановиться’, falle i pris 'упасть в цене’, komme
til bevissthet 'придти в сознание’ и т. п. Примеры: (12) Корреп
ег gAtt i stykker букв. 'Чашка разбившись’; (13) BAten ег sprun-
get lekk букв. 'Лодка давши течь’; (14) Gutten ег blitt voksen
букв. 'Мальчик повзрослевши’; (15) Enga ег blitt gronri букв.
'Луг ставши зеленым’; (16) Hun ег kommet букв. 'Она пришедши’;
(17) Han ег roist букв. 'Он уехавши’.
Формальное противопоставление субъектного результатива и
перфекта, бывшее, в частности, для глаголов движения нормой
до недавнего времени, постепенно утрачивается, особенно в раз­
говорном языке Восточной Норвегии и Трёнделага (Vinje, 1968,
86; Lie, 1977, 70). Историческое развитие протекало так. Перво­
начально формы перфекта и результатива непереходных предельных
глаголов были омонимичны и образовались с помощью глагола
vaere 'быть’ (так обстоит сейчас дело в датском и немецком).
Затем перфект стал образовываться с помощью глагола ha 'иметь’,
и, таким образом, перфект и субъектный результатов размежева­
лись формально (см. (Стеблин-Каменский, 1957, 197)).
В последние десятилетия, однако, глагол ha постепенно вы­
198
тесняет глагол vaere в результативе (см. (Western, 1921, 333)) и
это опять ведет к смешению форм перфекта и субъектного резуль-
татива, т. е. к омонимии.
Обычно формам результатива противостоят формы перфекта
как обозначающие действие, а не результативное состояние (см.
(1а)). Однако, поскольку формы перфекта могут использоваться
и со значением результатива (ср. (6а) и (46), (7а) и (56)), то зна­
чение омонимичной формы определяется по контексту или же
остается неопределенным; ср.: (18а) Sikringeu er roket букв. 'Пре­
дохранитель перегоревши’ (суб. рез.); (186) Sikringen har roket
fort 'Предохранитель быстро перегорел’ (перф.); (18в) Sikringen
har roket 1) 'Предохранитель перегорел’ (перф.) или 2) букв.
'Предохранитель перегоревши’ (рез.).
2.2. Субъектный результатив от рефлексивов. Двудиатезные
результативы. Часть рефлексивов, в том числе и некоторые ref­
lexive tantum, также образует субъектный результатив. При этом,
как и в других германских языках, показатель рефлексивности
опускается, а в качестве вспомогательного используется только
глагол vaere, вследствие чего результативная конструкция четко
отличается от перфектной; ср.: (19а) Han har overanstrengt seg
'Он переутомился’ (перф.) (196) Han er overanstrengt 'Он пе­
реутомлен’ (през. суб. рез.); (20а) Han hadde forvisset seg ош
dette 'Он убедился в этом’ (пл. перф.) (206) Han var forvisset
ош dette 'Он был убежден в этом’ (прет. суб. рез.); (21а) Hun
har forelsket seg 'Она влюбилась’ (перф.) (216) Hun er forels-
ket 'Она влюблена’ (през. суб. рез.).
Поскольку рефлексивы, в основном, образованы от транзити-
вов, такие формы в большинстве случаев совпадают с объектным
результативом от соотносительных транзитивов (например, barbere
'брить’). Эти формы, строго говоря, ни субъектны, ни объектны,
а нейтральны с точки зрения обозначения реального производи­
теля действия: в самом деле, (22а) может быть результатом дей­
ствия— либо (226), либо (22в); ср.: (22а) Mannen er barbert 'Ч е­
ловек побрит’ (рез.) (226) Mannen har barbert seg 'Человек
побрился’ (перф.), (22в) Man har berbert mannen 'Человека по­
брили’.
2.3. Ограничения на образование субъектных результативов.
Как явствует из формулировки в 2, субъектные результативы не
образуются от непредельных глаголов, например, leve 'жить’,
arbeide 'работать’, sove 'спать’ и т. п. Есть, однако, ограничения
и на некоторые предельные глаголы. Так, результатив от глагола
do 'умереть’ не употребляется. Вместо него используется сочета­
ние* глагола-связки veere 'быть’ и прилагательного dod 'мертвый’:
er dod (през.), var dod (прет.): (23) Da legen кош, var pasienten
alt dod 'Когда врач пришел, пациент уже умер’. Характерно, что
и перфект этого глагола употребляется очень редко.
Многие предельные рефлексивы, в том числе reflexive tantum,
не образуют субъектного результатива. Например, он отсутствует
у рефлексивов forlofte seg 'надорваться’, begi seg 'отправиться’
199
и др. В ряде случаев результативы, которые теоретически могли
бы быть двудиатезными (см. 2.2), в действительности имеют зна­
чение только объектного результатива: (24) Gutten ег vasket
'Мальчик помыт (кем-то)’ (ср. vaske seg 'мыться’); (25) Han er
hengt Юн повещен’ (ср. henge seg 'повеситься’); (26) Gjesten ег
satt i lenesbolen 'Гость усажен в кресло’ (ср. sette seg 'сесть’);
(27) Jeg er sl&tt 'Я побит’ (ср. sl& seg 'удариться, ушибиться’).
3. Объектный результатив. Этот тип образуется от предель­
ных прямопереходных глаголов (например, bygge 'построить’,
skrive 'написать’, oppfinne 'изобрести’, sl& av 'выключить’), гла­
голов, требующих предложного дополнения (rette р& 'исправить’;
g& over 'перейти’), а также некоторых конструкций, состоящих
из глагола, существительного и предлога (gjore encle р& 'положить
конец’, ta hSnd ош 'позаботиться’): (28) Brevet er skrevet 'Письмо
написано’; (29) Bjornen var skutt 'Медведь был застрелен’; (30)
Brua er bygd 'Мост построен’ (през. рез.); (31) Motoren var sl&tt
av 'Мотор был выключен’ (прет, рез.); (32) Feilen er rettet рй
'Ошибка исправлена’ (през. рез.); (33) Ваша var tatt vare р&
'О детях (подл.) позаботились’ (прет. рез. от ta vare р& 'заботиться
о ком-л.’); (34) Нан er sk&ret strupen over р& 'У него (подл.)
перерезана глотка’ (през. рез. от skjaere strupen over р& 'перере­
зать глотку кому-л.’). Ср. также (2).
3.1. Агентивное дополнение в результативных конструкциях.
В результативных конструкциях с агентивным дополнением в нор­
вежском языке положение, в общем, сходное с описанными выше
немецкими результативными конструкциями (см. гл. 14, 4.5 и
гл. 1, 10), т. е. нетипичны предложения типа (35) Vinduet ег
&pnet av Jensen 'Окно открыто Енсеном’. Чаще всего встречается
неканоническое (см. гл. 1, 9.1) агентивное дополнение или же
каноническое, но при иерематическом глаголе (см. гл. 1, 9.3):
(36) Brevet er skrevet av OJav 'Письмо написано Улавом’; ср.
также (41в') и (41с').
3.2. Ограничения на образование объектного результатива.
Объектный результатив не образуется от предельных переходных
глаголов, не имеющих форм аналитического пассива (f& 'получать’,
erholde 'получать,’ miste 'потерять’).
4. Адресатный результатив. Этот тип образуется от трехак-
таитных транзитивов, предполагающих личное косвенное допол­
нение со значением адресата, т. е. от глаголов, имеющих основные
значения типа «присудить что кому», «украсть что у кого»: frala
'лишить’, ШЬу 'предложить’, pMegge 'возложить’, overdra 'до­
верить’, о1ч1iнего 'предписать’ и т. п. В активных норвежских
предложениях адресат выражен косвенным или предложным до­
полнением (напомним, что подлежащее, прямое и косвенное допол­
нения внешне не различаются, поскольку у существительных
в норвежском языке лишь два падежа: общий и родительный).
Трехактантные транзнтивы могут образовывать как объектный,
так и адресатный результативы (ср. (416') и (41в')). Имеются
также соотносительные формы пассива (ср. (416) и (41в)): (41а)
200
Juryen tildelte Hansen forstepremien 'Жюри (подл.) присудило
(прет, акт.) Хансену (косв. доп.) первую премию (прямое доп.)’ ->
(416) Forstepremien Ые tildelt Hansen (av juryen) 'Первая премия
(подл.) была присуждена (прет, пасс.) Хансену (косв. доп.) (жюри
(агент, доп.))’; (416') Forstepremien er tildelt Hansen (av juryen)
'Первая премия (подл.) присуждена (през. об. рез.) Хансену (жюри)’;
(41в) Hansen Ые tildelt forstepremien (av juryen) 'Хансену (подл.)
была присуждена (прет. адр. пасс.) первая премия (жюри)’; (41в')
Hansen ег tildelt forstepremien (av juryen) 'Хансену (подл.) при­
суждена (през. адр. рез.) первая премия (прямое доп.) (жюри
(агент, доп.))’.
Возникновение адресатных пассивных и результативных кон­
струкций оказалось возможным в норвежском (как и адресатных
пассивных конструкций в английском) потому, что существитель­
ное в общем падеже может выступать и как подлежащее и как
прямое или косвенное дополнение. По аналогии с такими предло­
жениями образуются пассивные и результативные предложения,
где адресат выражен личным местоимением, у которого именитель­
ный падеж противопоставлен объектному; ср.: (42) Hun er frastj&-
let alle sine penger 'У нее украдены все ее деньги’ (букв, 'она
(подл.) обкрадена все свои деньги (прям. доп.)’).
Адресатный пассив (и соответственно результатив) получил
права гражданства в норвежском языке сравнительно недавно.
Еще в 50-е гг. он осуждался норвежскими стилистами (ср., на­
пример, Sandvei, Hellevik, Torvik, 1956, 46—49) и до сих пор
немало исследователей — особенно старшего поколения — считают
его «ненорвежским», хотя он широко распространен, особенно
в языке прессы (Vinje, 1970, 102; 1972, 185—188). Судя по име­
ющимся примерам и по возможности употребления агентивного
дополнения при адресатном результативе, последний характерен
для письменной официальной речи; ср.: (43) Han er overlatt ап-
svaret 'На него (подл.) возложена ответственность’; (44) De er n5
gitt en mulighet til §. . . 'Теперь им (подл.) дана возможность..
(45) Hun er overdradd omsorgen for bans barn 'Ей (подл.) дове­
рена забота о его детях’; (46) Moren er tilkjent retten til & oppdra
barnet 'Суд присудил матери (подл.) право воспитывать ребенка’;
(47) Pasienten er ordinert absolutt го 'Пациенту (подл.) предписан
полный покой’; (48) De er nektet adgang 'Им (подл.) отказано
во входе’; (49) Jens er berovet alle sine illusjoner 'Йенс (подл.)
лишен всех своих иллюзий’.
4.1. Ограничения на образование. Адресатный результатив
употребляется в норвежском, в общем, сравнительно редко. В от-
лидие от пассива результатив неупотребителен или малоупотреби­
телен в тех случаях, когда глагол обозначает действие, не при­
водящее к качественному изменению состояния адресата (матери­
ального, правового и т. п.). Так, возможен адресатный пассив
(50а) и (51а), но маловероятны соотносительные формы результа-
тива (506) и (516): (50а) Han er blitt overrakt blomster 'Ему
(подл.) вручили цветы’ (перф. пасс.) -> (506) ?Han er overrakt
201
blomster 'Ему (подл,) вручены цветы’ (през. адр. рез.); (51а) Нап
ег blifct fortalt en uhyggelig historie 'Ему (подл.) рассказали жут­
кую историю’ (перф. адр. пасс.) -► (516) ?Нап ег fortalt en uhyg­
gelig historie 'Ему (подл.) рассказана жуткая история’ (през. адр.
рез.). Неупотребителен также адресатный результатив от активных
конструкций со значениями типа «Мать сварила сыну суп», т. е.
от конструкций с адресатом-бенефициантом. Адресатный пассив
здесь также невозможен.
5. Соотношение объектного результатива и перфекта актива
или пассива. Предложения с презенсом результатива во временнбм
плане соотносятся с активной и пассивной перфектной конструк­
цией. Поэтому их иногда рассматривают как вариант перфектного
пассива (Берков, 1973, 88—92; Lie, 1977, 57). Ср.: (52а) De har
stjMet sykkelen 'Они украли велосипед’ (акт. перф.) -> (526) Syk-
kelen ег blilt stjMet 'Велосипед украден’ (пасс, перф.; в момент
речи велосипеда нет); (52в) Sykkelen ег stj&let 'Велосипед украден’
(рез. през.; велосипеда нет); (52г) Sykkelen ег blitt stj&let tre gan­
ger 'Велосипед крали три раза’ (пасс, перф.; о наличии или от­
сутствии велосипеда судить нельзя); (52д) PSykkelen ег stj&let tre
ganger букв. 'Велосипед украден три раза’ (рез. през.); (52е) Syk­
kelen har vaert stj&let tre ganger букв. 'Велосипед был украден
три раза’ (пасс, перф.; о наличии или отсутствии велосипеда су­
дить нельзя).
Различие между (526), т. е. перфектным пассивом, и (52в),
т. е. презенсом результатива, состоит в том, что в (526) прежде
всего указывается на действие и как бы побочно фиксируется его
результат, тогда как в (52в) обозначается результат предшествую­
щего действия (Берков, 1973, 39; Lie, 1977, 57). Очевидно, что
эти значения весьма близки друг к другу; ср.: «. . .часто blitt
может опускаться, и при этом невозможно заметить какое-либо
различие в значении» (Lie, 1977, 57). Аналогичное положение
наблюдается и в ряде других германских языков, например, в не­
мецком, шведском и датском, где в некоторых контекстах сти­
рается различие между перфектом пассива и презенсом результа­
тива. При указаниях на повторность презенс результатива (см.
(52д)), видимо, не может конкурировать с перфектом пассива (см.
(52г)). Здесь с перфектом пассива успешно конкурирует конструк­
ция har vaert + прич. II, служащая также для обозначения пер­
фекта результатива (см. (52е); см. также 6.2).
6. Континуальный результатив. Омонимия формы перфект­
ного результатива (см. (106)). Названная форма заслуживает осо­
бого рассмотрения, поскольку имеет не только результативное, но
и пассивное значения. При этом не все глаголы, употребительные
в формах презенса и претерита результатива, могут иметь резуль­
тативное значение в форме перфекта результатива. Таким образом,,
эта форма четко членит результативы на две основные группы.
Рассматриваемые вопросы имеют отношение ко всем диатезным
типам результатива.
6.1. Континуально-результативное значение. Форма перфект­
202
ного результатива в континуально-результативном значении обра­
зована от определенного подкласса предельных глаголов и обозна­
чает состояние, вызванное действием в прошлом и длящееся в те­
чение всего времени вплоть до момента высказывания, либо
1) включая его (инклюзивный перфект результатива), см. (53а);
либо 2) не включая его (эксклюзивный перфект результатива),
см. (536). Характер значения определяется контекстом. Ср.: (53а)
Dora har vaert stengt siden i forg&rs 'Дверь заперта (перф. рез.)
с позавчерашнего дня’ -> (536) Dora bar vaert stengt siden i for­
gers, men nS er den &pen 'Дверь была заперта (перф. рез.) с по­
завчерашнего дня, но сейчас она открыта’.
Рассматриваемое значение в конструкции har vaert + прич. II
могут иметь только такие глаголы, результат действия которых
носит обратимый характер и может мыслиться как длительный
признак, т. е. глаголы типа Spne 'открыть’, blokkere 'блокировать’,
Ьоуе 'согнуть’, knytle sammen 'связать’, okkupere 'оккупировать’
и т. п. Такие результативы употребляются в континуальных
контекстах, т. е. с обстоятельствами типа «все еще», «по-прежнему»,
«уже несколько дней» и пр. Например: (54) Omr&det har vaert
okkupert siden i fjor 'Область оккупирована с прошлого года’.
В общем, эти значения встречаются достаточно редко.
Глаголы других типов — например, орегеге 'оперировать’, lese
'прочитать’, bearbeide 'обработать’, undersoke 'обследовать’
и т. п. — употребляются, в основном, в формах презенса и пре­
терита результатива, а в рассматриваемой конструкции имеют не
результативное, а пассивное значение. Gp.: (55а) Han er operert
'Он прооперирован’ (гхрез. рез.) -> (556) Han har vaert operert «i to
timer 'Его оперируют два часа’ (но не *'Он прооперирован два
часа’). Не имеют континуально-результативного значения, в част­
ности, глаголы обозначающие действие, в результате которого
создается объект, и «каузирующие возникновение пациенса», или,
иначе, глаголы эффицируюгцие (ср., например (Vaagland, 1975,
208, 213—214)), глаголы креативные (Грубор, 1962, 75). Сам факт
существования пациенса имплицирует факт осуществления в прош­
лом действия, приведшего к его возникновению. У этих глаголов,
а также у других глаголов необратимых действий рассматриваемая
форма может обозначать лишь стадию действия до достижения
предела. Характерно, что и в русском языке длительность суще­
ствования созданного объекта обычно не обозначается через дли­
тельность соответствующего состояния. Нельзя сказать (55)*
Яма выкопана уже три дня. Здесь употребительны конструкции,
характеризующие длительность отрезка времени с момента завер­
шения действия (и создания объекта), но не состояние, длящееся
столько-то времени; ср.: (56) Вот уже три дня, как яма вы­
копана.
6.2. Пассивное значение. Это значение не характерно для
глаголов, имеющих континуально-результативное значение. Здесь
также имеются две видо-временные разновидности: 1) континуаль­
ное значение (объект подвергается какому-либо действию с опре­
203
деленного момента в прошлом вплоть до момента высказывания,
см. (576)) и 2) фактивное значение (объект подвергся (неодно­
кратному) действию в неопределенном прошлом, см. (57в)). Харак­
тер значения определяется контекстом. Эти два случая соответ­
ствуют некоторым значениям норвежского перфекта (см. г) и а) в:
Стеблин-Каменский, 1957, 111—112)). Ср.: (57а) Han har lest boka
'Он прочитал книгу’ (акт. перф.) (576) Boka har vaert lest i to
Дг 'Книга читается (уже) два года’ (континуальное пасс, зн.) -►
(57в) Boka har vaert lest flere ganger 'Книга читалась много раз’
(фактивное пасс. зн.). Как видно из сравнения (576) и (586),
(57в) и (58в), формы результатива перфекта и пассива перфекта
здесь синонимичны; при этом, в общем, в континуальном значении
здесь более употребительны первые (см. Берков, 1973, 88, 90):
(58а) Han har lest boka i to Дг 'Он читает книгу уже два года’
(акт. перф.) (586) Boka ег blitt lest i to Дг 'Книга читается
уже два года’ (пасс, перф.); (58в) Вока er blitt lest flere ganger
Книга читалась несколько раз’ (пасс. перф.).

Глава 20
РЕЗУЛЬТАТОВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Результатив в армянском языке представляет собой ряд произ­


водных аналитических глагольных форм, образованных сочетанием
результативного причастия и личных видо-временных форм вспо­
могательных глаголов е т 'быть’, linel 'бывать’. Основное значе­
ние результатива — выражение состояния, наступившего в резуль­
тате предшествующего действия. В армянском языке существует
субъектный результатив: (1) Tyan kracats е букв. 'Юноша накло­
нившийся есть’ (суб. рез.) и объектный (2) K.-n ghakel е агк^э
'К. закрыл ящик’ Arkye phakvats е 'Ящик закрыт’ (об. рез.);
см. гл. 1. Рассмотрим категорию результатива в ее соотношении
с другими категориями армянского глагола — видом и залогом.
Категория вида представлена в армянском языке как противо­
поставление рядов имперфектива, перфектива и перфекта, а кате­
гория залога — как противопоставление активной и пассивной гла­
гольных форм и соответствующих синтаксических конструкций.
1. Грамматический статус результатива. Вопрос о том, пред­
ставляет ли собой результатив особый разряд видо-временных форм
(т. е. простое глагольное сказуемое) или это свободное сочетание
глагола-связки и причастия (т. е. составное именное сказуемое),
до сих пор не решен. Учитывая регулярную формальную и смы­
словую связь сочетания «результативное причастие+ ет» с видо-
временными формами перфекта, имперфекта и пр. (ср. (Джаукян,
1974, 287)), отсутствующую у составного именного сказуемого,
примем ту точку зрения, проводимую в ряде работ по армянскому
языку, в соответствии с которой сочетание «результативное при­
частие + от» функционирует аналогично всем прочим видо-времен-
204
яым формам, т. е. выступает в предложении как простое глаголь­
ное сказуемое (Абраамян, Парнасян, Оганян, Бадикян, 1976).
Правда, результативное причастие может выступать как именная
часть сказуемого при связочных и полусвязочных глаголах mnal
"оставаться’, darnel 'становиться’ и др.; в случае адъективации
результативное причастие может образовывать составное именное
сказуемое также со связкой еш (Аракелян, 1958, 170—180). По-
видимому целесообразно различать два ряда видо-временных форм
в армянском языке: 1) главные, акциональные (презенс, имперфект,
перфект, плюсквамперфект, аорист, будущее, будущее в прошед­
шем) и 2) вторичные результативные (у непереходных и пассивных
глаголов) (см. табл. 11).
Таблица 11
Акциональные и результативные видо-временные формы в армянском языке
(фрагмент парадигмы изъявительного наклонения на примере глагола
kangnel 'встать, стоять')
Ф орм ы и з ъ я ­
ви тельн ого А к ц и о н а л ь н ы е форм ы Р е з у л ь т а т и в н ы е форм ы
н ак л он ен и я

Презенс kangnum е 'встает* kangnats е 'стоит'


kangnats е linum 'стоит' (итер.).
Имперфект kangnum ег 'вставал’ kangnat§ ег 'стоял'
kangna^ ег linum 'стоял' (итер.).
Перфект kangnel е 'встал’ kangnats е jeyel 'стоял’
Плюсквам­
перфект kangnel ег 'встал' kangnats ег je^el 'стоял'
Аорист kangnec 'встал’ kangnats je^av 'стоял'
Будущее kangnelu е 'встанет* kangnats e line la 'будет стоять’
Будущее в
прошед­ kangnel и ег 'собирался kangnats e linelu 'собирался
шем встать' стоять'
И р п м е ч а н и е. В к ач еств е р у с с к и х с о о т в ет ст в и й п р и в еден ы н аи м ен ее к о н т ек ­
с т у а л ь н о о б у с л о в л е н н ы е ф ор м ы . В т а б л . И д а н ы ф орм ы 3 -г о л . е д . ч .: е — п р е з е н с ,
е г — и м п е р ф е к т о т г л а г о л а е ш 'б ы т ь ’; lin u m е — п р е з е н с , li n u m ег — и м п е р ф е к т ,
jey el е — п е р ф е к т , jo y el е г — п л ю с к в а м п е р ф е к т , je ifa v — а о р и с т о т г л а г о л а l i n e l 'бы ть*,
'бы вать*.

Результатив в армянском языке возможен: а) с рядом ограни­


чений (см. п. 2) от исходных и суффиксальных интранзитивных
глаголов; б) почти без ограничений от «пассивных» глаголов, об­
разованных при помощи суффикса - V - , имеющих помимо пассивного
возвратное, взаимное и декаузативное значения. Результативные
причастия от транзитивных глаголов иногда могут выступать в со­
ставе форм результатива без показателя - V - , употребляясь в кон­
струкции объектного результатива: (3) drane mi zangot koypekh ег
kaxats 'на двери был повешен ржавый замок’.
П р и м е ч а н и е . Активное но форме и значению результативное при­
частие от транзитивных глаголов употребляется в составе вторичных
видо-временных форм, служащих для обозначения специальных отноше­
ний категории таксиса. По своему видовому значению эти формы перфек­
тивны, ср., например: (4) Krvel е kazakakan jasaul Semjonovi jev eli in6-
vor Kalmikovi dem, vorin t^aponacinern ein uyarkats jeyel inez mot (Гу-
205
рунц, 276) ’Он воевал с казачьим есаулом Семеновым и еще с каким-то
Калмыковым, которого послали к нам японцы’. Анадиз конструкций
с этими формами не входит в задачи настоящей работы, так как резуль­
тативное причастие не имеет в них собственно-результативного значения.

2. Ограничения на образование результатива. В армянском


языке в результативе не употребляются а) непредельные процесс­
ные глаголы: khajlel 'шагать’, mlavel 'мяукать’, vazel 'бежать’,
Sarunakvel 'продолжаться’, tevel 'длиться’, tsrmrvel 'кривляться’
(более полный список см. (Барсегян, 1953)); б) непредельные гла­
голы, выражающие отношение: uzenal 'хотеть’, kamenal 'желать’,
unenal 'иметь’, gitenal 'знать’, karoyanal 'мочь’ и др.; 3) морфо­
логические каузативы, обозначающие эмоциональное воздействие:
barkacnel 'сердить’, dz^ajnacnel 'раздражать’, uraxacnel 'радовать’
и др. Эти ограничения не касаются атрибутивного употребления
результативных причастий.
3. Диатезные типы результатива. Субъектный результатив
встречается в армянских художественных текстах, на которых ос­
нована настоящая работа, сравнительно чаще, чем объектный ре­
зультатив (см. табл. 12).
Т а б л и ц а 12
Встречаемость субъектного и объектного результативов в армянских
художественных текстах

Типы к он ­ Г ол суор си Х а н з .,
струк ц и й А рутю нян С аинян Г урунц (п е р е в о д ) Х ан:>. 2 С ев in

Субъектный 248 403 162 318 121 192


результатив (61.1) (64.6) (63.5) (58.1) (55.0) (60.0)
Объектный 158 221 93 229 99 128
результатив (38.9) (35.4) (36.5) (41.9) (45.0) (40.0)

Всего 406 624 255 547 220 320

П р и м е ч а н и е . В с к о б к а х в д а н н о й т а б л и ц е и в т а б л . 13— 15 у к а з а н ы п р о ц е н т ы .

4. Конструкции субъектного результатива. Эти конструкции


в армянском языке бывают интранзитивные, образуемые непереход­
ными (включая косвенно-переходные), и транзитивные, образуемые
переходными глаголами (очень редкие и архаичные, см. ниже п. 9).
4.1. Интранзитивные субъектно-результативные конструкции.
В конструкциях этого типа с подлежащим-лицом обычно употреб­
ляются глаголы следующих семантических групп: 1) эмоциональ­
ного отношения (barkanal 'сердиться’, gazazel 'разъяриться’, zar-
maaal 'удивляться’ и др.); 2) изменения положения субъекта
в пространстве (kangnel 'вставать’, kranal 'наклоняться’, henvel
'опираться’ и др.). В субъектно-результативных конструкциях
с подлежащим-не-лицом обычно выступают глаголы, принадлежа­
щие следующим группам: 3) событийные и фазовые (ancnel 'про­
ходить’, verclzanal 'кончаться’, sksvel 'начинаться’ и др.); 4) на­
206
копления (утраты) признака (level 'наполняться’, karmrel 'краснеть’,
halvel 'таять’ и др.); 5) пространственных отношений (taratsvel
'простираться’, dzgvel 'тянуться’, kaxvel 'висеть’ и др.); 6) изме­
нения пространственного положения (enknel 'падать’, thaghvel 'сы­
паться’ и др.); 7) отношения (ba-fkanal 'состоять’, kazmvel 'сла­
гаться’ и др.).
П р и м е ч а н и я . 1. Глаголы первой группы наиболее многочисленны
с субъектном результативе. Многие из них имеют соотносительные тран-
зитивы (hiacnel ’восхищать’, barkacnel ’сердить’, zarmacnel ’удивлять’ и
т. д-), которые встречаются гораздо реже интранзитивов. Это связано
с гем, что в субъектно-результативных конструкциях носитель состояния
(эмоционального отношения) — лицо интерпретируется как субъект,
а в конструкции с транзитивом — как объект. Таким образом субъектный
результатив оказывается «более иконично» соответствующим денотативной
ситуации, чем конструкция с транзитивом (ср. гл. 16, 3.5).
2. Глаголы группы 9 употребляются почти исключительно в форме
результатива.

4.2. Синонимия результативных и акциональных видо-вре­


менных форм. Результативные формы вступают в отношение кон­
куренции, с одной стороны, с имперфективом, с другой — с перфек­
том. Перфективная форма (аорист) в тексте, как правило, исполь­
зуется для передачи последовательного хода событий вне связи
с последующим временным планом и не взаимодействует семанти­
чески с результативохм. Семантические отношения между перфект­
ными, имперфективными и результативными формами специально
не рассматривались, но неоднократно отмечалось, что формы пер­
фекта и результатива близки по значению, причем перфект акцен­
тирует внимание на действии, а результатив — на состоянии-ре­
зультате. Здесь попытаемся проследить влияние лексической се­
мантики глагола, диатезного типа результатива и контекстного
окружения на семантическую соотносительность результативных
и акциональных форм.
4.2.1. Субъектный результатив и интранзитивный перфект.
В большом количестве случаев результатив может быть заменен на
перфект, обозначающий завершенное действие, результат которого
актуален для момента речи (или некоторого другого момента
в прошлом), т. е. на перфект с результативным значением. Это
значение имеют обычно формы перфекта от интранзитивов (ср.
(Маслов, 1959, 275)): (5) Kajtsaki slacnoy lujsov Garegine tesav,
vor irenkh kangnel en tcanaparhi vra kaxvats mi vitxari zajri mot
(Ханз. 2, 71) 'При ослепляющем свете молнии Гарегин увидел,
что они остановились (перф.) у огромной скалы, нависающей над
дорогой’ -> (6) ...iren k h kangnats en mi vitxari zajri mot '...о н и
стоят (рез.) у огромной скалы. . .’ В текстах художественной
прозы количественные соотношения форм результатива и перфекта
с данным значением бывают разными (см. табл. 13).
На употребительность рассматриваемых форм влияют причины
разного характера: а) невозможность образования результатива от
ряда глаголов; б) более «узкое» значение результатива, передаю-
207
Т а б л и ц а 13
Встречаемость форм перфекта с результативным значением
и результатив'а от интранзитнвов в художественных текстах

А рутю нян Н а р -Д о с Х ам з. 2 Х а н з . , С ев а н Г урунц


Ф орм ы (С . 1 -1 0 0 ) (с . 1 1 8 -2 1 8 ) (с . 1 - 1 0 0 ) (с . 1—100) (с . 1 -1 0 0 )

Перфект 20(25.3) 36 (33.3) 44 (59.5) 71 (77.1) 62 (58.5)


Результатив 59 (74.7) 71 (66.3) 30(40.5) 21 (22.8) 44 (41.5)

Всего 79 107 74 92 106

щего только состояние, в то время как перфект выражает также и


действие, приведшее к данному состоянию; в) индивидуальный
стиль автора, выбирающего в описаниях «динамичные» перфектные
формы или «статичные» результативные — для представления си­
туации. Ббльшая регулярность перфектных форм от интранзитнвов
приводит к тому, что в тестах на взаимозамену оказывается более
естественным заменять результатив интранзитива на перфект
(плюсквамперфект), чем наоборот.
Замена субъектного результатива на перфект невозможна без
изменения смысла в следующих случаях.
1) При обозначении состояния, момент наступления которого
неизвестен говорящему или неважен в момент речи: (7) Jes cgitei
vor dukh amusnacats ekh (Голе., 117) 'Я не знал, что вы женаты'.
Употребление перфекта в этом случае означало бы, что данное со­
бытие произошло в обозримое для говорящего время, может быть,
незадолго до момента речи: (8) Jes cgitei vor clnkji amusnacel ekh
'Я не знал, что вы женились’.
2) При наличии в контексте обстоятельств со значением не­
ограниченной длительности, включающей момент речи: (9) «Рагоп
Forsajthe lav ci zgum iren, ser», — Ssndzac na. — «Cuzec parkel,
(lzez er spasum. T6asasenjakum nstats e der » (Голе. Г>2) '«Мистер
Форсайт чувствует себя нехорошо, сэр», — прошептал он. — «Не
захотел лечь, ждал вас. Он ещ е сидит в столовой»’.
3) При выражении стативного значения: (10) . . . па . . . najum
er hnameni kaynun, vor kangnats er lajnatarats . . . (Голе., 193)
'. . . он смотрел . . . на старый дуб, который стоял, широко рас­
кинув свои ветви’; (11) Dzejmse parkats er menak. zarmanalioren
хауау. . . (Голе., 359) cДжемс лежал один, удивительно спокой­
ный. . .’
Перфект в отличие от результатива обозначает положение
в пространстве как результат сознательного действия субъекта-
лица: (12) Gluxe spitak tljaSkinakov kapats parkel er ansarz. . .
(Ханз. 2, 33) 'Повязав голову белым платком, он неподвижно ле­
жал (перф.). . . ’. Правда, если глагол употреблен в переносном
смысле, то субъектом состояния, обозначаемого перфектом, может
быть не-лицо: (13) Im aradz kangnel er mi bardzr sar 'Передо мной
208
возникла (букв, 'встала’ — перф.) высокая гора’, в (13) речь идет
об описании ситуации с точки зрения движущегося наблюдателя.
Возможны также такие употребления перфектных форм, кото­
рые не допускают замены на результатив. Это те случаи, когда
перфект не имеет результативного значения, а выражает: а) по­
следовательный ход событий (при пересказе): (14) Heto ajd kina
met el e, jev aners amusnacel e ir ajzmjan knodz het (Нар-Дос,
224) 'Лотом эта женщина умерла, и мой тесть женился на ны­
нешней своей жене’; б) относительное предшествование событий:
(15) Gevorga tjielhevacate £ипб khaSec, kartses durs jekav Ьа^шкМс,
iu* cer loyacely ajl miajn khrtnel er (Ханз., Севан, 4) 'Геворг облег­
ченно вздохнул, как будто вышел (аор.) из бани, где он не по­
мылся (пл. перф.), а только вспотел (пл. перф.)’; в) многократные
последовательные состояния: (16) Gevorga mtatsec, vor ajs ma-
htcakali vra khnel en arnvazn khsan mard (Ханз., Севан, 30) 'Ге­
ворг подумал, что на этой кровати спали (перф.) по крайней мере
двадцать человек’; форма результатива в (16а) выражает, что двад­
цать человек разместилось на кровати одновременно: (16а) . . .ajs
mahtcakali vra khnats ein khsan mard . .на кровати спали (рез.)
двадцать человек’.
Различие в значениях между результативом и перфектом наи­
более отчетливо в тех случаях, когда эти формы образованы от глаго­
лов действия. Наименее ясно противопоставлены рассматриваемые
формы у глаголов, обозначающих постепенное изменение состояния
lavanal 'заживать’, coranal 'сохнуть’, tharamel 'вянуть’ и др.
В минимальном контексте (17а) и (176) синонимичны: (17а) Tsa-
yikiiei Hiaramel ен 'Цветы завяли’; (176) Tsayiknera tharamats en
‘0

букв. 'Цветы завядшие (суть)’.


4.2.2. Субъектный результатив и имперфекта в. Статив. Со­
стояние, обозначаемое результативом непредельных глаголов, по
своей временной отнесенности соответствует значению формы пре-
зеиса (имперфекта) от этих же глаголов. Различия между акцио-
нальными и результативными формами у этих глаголов, которые
образуют оба ряда форм (здесь будут рассмотрены глаголы эмо­
ционального отношения), проявляются в характере представления
состояния. Формы имперфектива выражают: а) процесс проявления
эмоционального отношения в поведении: (18) Ajd jereko па nstel
er Arpheni koykhin, sphothvum er jev asum, the hjurasirel cgiti. . .
(Халафян, 2, 83) 'В тот вечер он сидел рядом с Дрпен, смущался
и говорил, что не умеет угощать’; б) становление отношения
(в этом случае возможна сочетаемость с обстоятельствами, указы­
вающими на постепенное накопление или утрату признака aveli и
aveli 'все больше и больше’, kamac-kamac 'постепенно’); (19) 1г
hetaga amen mi ajcelulhjamb Matckaljann a v e l i u a v e l i er hamoz-
vum ajd banum (Саинян, 51) 'С каждым своим посещением Мачка-
лян в с е б о л ь ш е и б о л ь ш е убеждался в этом’ (нельзя: (20)
aveli u aveli hamozvats er 'все больше и больше был убежден’);
в) наступление, возникновение эмоционального состояния: (21)
14 Т и п ологи я р езул ь тати в н ы х к он стр ук ци й 209
Henc vor zgum er meki hajackhn ir vra, siknum er a sphothvum. . .
(Саинян, 61) 'Как только он чувствовал на себе чей-то взгляд,
он краснел и смущался.. Л Формы результатива имеют стативное
значение и могут сопровождаться указанием на подчеркнутую дли­
тельность состояния: (22) Cem uzum thakhcnel, a h a j e r r o r d
о г n е, in6 jes irfTaki cncvats em (Ханз., Севан, 203) 'He хочу
скрывать, вот уже третий день, как я просто потрясен’.
4.2.3. Конструкции с транзитивным субъектным результати-
вом (посессивный результатив). Значение результативного состо­
яния субъекта может передаваться вторичными видо-временными
формами, образованными от некоторых очень немногочисленных
транзитивов, обозначающих действие, носителем результата кото­
рого выступает субъект. Это глаголы со значениями 'надевать’
(одежду), 'брать’ (в руки), 'получать’ (информацию), 'приобретать’
(опыт), 'есть’ (насыщаться). Конструкция с субъектным результа-
тивом обозначает характеристику субъекта, являющуюся результа­
том совершения или несовершения действия: (23) Voc mi ban el
6gitern kho ajd mterventneri masin. Voc tesate em, vo6 Isats (Гу­
ру нц, 171) 'Я ничего не знаю об этих твоих интервентах. Не ви­
дел (рез.) и не слышал (рез.)’; (27i) Gajli jeraxa mi£t karmir e,
vocxar kerats Uni the се (Гурунц, 200) 'Пасть у волка всегда крас­
ная, съел (рез.) он овцу или нет’. Эти случаи употребления ре­
зультатива с посессивным значением в армянском языке редки
(0—3% всех конструкций о субъектным результативом в рассмо­
тренных здесь текстах). Вместо результатива обычно используется
перфект.
5. Конструкции объектного результатива. Сказуемым в кон­
струкциях этого типа выступают словоформы результатива транзи­
тивных глаголов, обычно содержащие помимо суффикса -ats пока­
затель пассива -v-. Результатив без -v- встречается гораздо реже,
чем с - V - (так, в тексте Саинян из 288 конструкций объектного
результатива в 6.1% находим формы без -v-). В текстах научных
произведений последних лет формы объектного результатива без
-V- не употребляются. Различия в употребительности акциональ-
ного пассива и объектного результатива в художественных и на­
учных текстах в пределах рассмотренного материала невелики (ср.
табл. 14).
Таблица 14
Встречаемость форм акционалыюго пассива и объектного результатива
в армянских текстах
Г ол суор си Н аучны е
Т ип кон струк ци и С аиш ш Х ан з. 2 Г урунц (п е р е в о д ) статьи

Пассив 294 (57) 79 (44) 89 (49) 181 (44) 152 (49)


Объектный результатив 225 (43) 99 (56) 93(51) 229 (56) 160(51)

Всего 519 178 182 410 312

210
Конструкции объектного результатива образуют глаголы, при­
надлежащие к следующим семантическим группам: 1) физического
воздействия (amracnel 'прикреплять’, ajrel 'сжигать’, anel 'делать’
и др.); 2) речи (asei 'сказать’, bacatrel 'объяснять’, grel 'писать’
н др.)»' 3) планирования (tsragrel 'планировать’, kazmakerpel 'орга­
низовывать’, naxapatrastel 'готовить’ и др.); 4) каузативные (argelel
'запрещать’, thujl tal 'разрешать’, thoynel 'позволять’ и др.);
[>) идеальной деятельности (lutsel 'решать’ (задачу), himnavorel 'обо­
сновывать’, hnarel 'придумывать’ и др.); 6) эмоциональной оценки
(arhamarhel 'презирать’, sirel 'любить’, hargel 'уважать’ и др.).
6. Агентивное дополнение при объектном результативе.
Агентивное дополнение может быть представлено в данной кон­
струкции только в том случае, если результативное причастие со­
держит суффикс пассива - V - . Оно выражается теми же формами, что
и в пассиве: 1) именем в форме отложительного падежа, часто
с послелогом koymic 'со стороны’, если агенс — лицо, или 2) име­
нем в форме творительного падежа, если агенс — не-лицо. Встре­
чаемость агентивного дополнения со значением лица в текстах
Саинян, Ханз. 2, Гурунца и в переводе Голсуорси колеблется
в пределах 0—0.9% (средний процент — 0.3); в пассиве — несколько
больше: 1.1—2.0% (средний процент — 1.4), но при этом разли­
чие в употребительности агентивного дополнения в пассиве в рас­
сматриваемых текстах оказалось статистически недостоверным.
Агентивное дополнение при объектном результативе служит
в ряде случаев для качественной характеристики состояния объ­
екта, которая вытекает из особенностей субъекта: (25) Aradzarkmn
em kardal sujne anhrazest kherakanakan и^итпегоу, vorovhetev
ajs u-yerdze grvats e mi d z e n l l m e n i k o ^ m i c , vor gtnvel e . . .
asenkh tcaselu vi^akum (Голе., 208) 'Предлагаю прочитать это,
конечно, с необходимыми грамматическими поправками, потому что
эта записка написана д ж е н т л ь м е н о м , который находился
в состоянии . . . скажем, хорошо пообедал’; (26) . . . mardik petkh
е hnazandven isxanutbjana, vorovhetev jerkrajin isxanuthjuna a s t -
t s u c e sahmanvatj (Арутюнян, 37) '. . . люди должны подчи­
няться властям, потому что земная власть установлена б о г о м ’.
В приведенных примерах агентивное дополнение не может быть
опущено, так как его устранение приводит к разрушению смысла
высказывания. В обоих примерах фигурируют так называемые не­
рематические глаголы, которые не могут выступать в качестве
ремы в пассиве и в объектно-результативной конструкции. Для
смысловой завершенности высказываний с результативными фор­
мами необходимо указание на какой-то элемент ситуации, попа­
дающий в позицию ремы. Агентивное дополнение выступает
именно в качестве такого рематического компонента; в других слу­
чаях может быть использовано указание на время; ср.: (27) Zango
j o t h - n i j j t a r i a r a d z er dmlvats. . . (Ханз. 5, 326) 'Колокол был
отлит сем ь-в о с е м ь л е т т о м у н а з а д ’.
Субъект бывает назван также в формулировках официального
характера, когда бывает важно указать лицо или орган, ответ-
14* 2 11
ствеиные за ситуацию, передаваемую в объектно-результативной
конструкции: (28) Isk petakan dekretov At5arjanin thujl er trvats
miajn hin iiyyagruthjamb hratarakelu ir "Armatakan bararane”
(Г. Степ., 57) 'А правительственным декретом Ачаряну было раз­
решено опубликовать по старой орфографии только его «Коренной
словарь»’.
7. Омонимия субъектного и объектного результативов. Ар­
мянский суффикс - V - , подобно рус. -ся, многозначен: помимо пас­
сива он маркирует рефлексив, реципрок, декаузатив и др. (см.
(Козинцева, 1974; 1981)). Поэтому форма результатива на -v-at§
теоретически может восходить как к пассивной, так и к непассив­
ной форме; ср.:
.-►'быть сжигаемым’ .-►'сожженный’,
ajr-el 'сжигать’ —►ajr-v-el I --------------------►ajr-v-ats'
'гореть’ 1->'сгоревший’.

Такая омонимия наблюдается у нескольких групп производных


глаголов: а) декаузативных, обозначающих изменение физического
состояния или пространственного положения не-лица (thaghvel
1) 'сыпаться’, 'падать’, 2) 'быть разбрасываемым’; б) фазовых глаго­
лов (sksvel 1) 'начинаться’, 2) 'быть начинаемым’); в) автокаузатив-
ных глаголов совместного действия (havakhvel 1) 'собираться’,
2) 'быть собираемыми’). Денотативное значение конструкций субъ­
ектного и объектного результатива с данными глаголами одно и
то же. Их сигнификативное отличие в том, каков был состав уча­
стников предшествующего действия, имплицирующего данный ре­
зультат. Состояние, передаваемое объектным результативом, соотно­
сится как результат с ситуацией, включающей два партиципанта
(субъект и объект), а состояние, обозначаемое субъектным резуль­
тативом, является результатом ситуации, участником которой вы­
ступает только субъект. Иногда сигнификативное значение невоз­
можно определить по контексту, в таких случаях возникает смы­
словая неопределенность относительно предшествующей ситуации:
(29) Bolor tcanaparhordnere tjirdzvate ein, bolori ireyennera cexot-
vats, vorovhetev kajarann ankarg er (Ширванзаде, 40) 'Все путе­
шественники промокли, вещи запачкались (или: были запачканы),
так как на вокзале был беспорядок’; (30) Nra mot thaphvatj ein
tneric havakhvats-berats bahere u khlungnera (Ханз. 2, 155) 'Около
него валялись (или: были разбросаны) собранные и принесенные
из домов лопаты и кирки’. На армянский язык одинаково перево­
дятся висеть и быть повешенным, если речь идет о предмете:
(31) Зуммер склонился вправо, где в и с е л микрофон.. . (Плато­
нов, 352) — Zummera ghokhr-in6 thekhvec adz, ur kaxvats er mik-
rofona . . . (там же, 119); (32) По стенам комнаты б ы л и р а з в е ­
ш а н ы фотографии (там же, 346) — . . . senjaki palerin kaxvats
ein lusankarnere (там же, 111), Количество подобных случаев
в текстах обычно невелико. При подсчетах омонимичные конструк­
ции отнесены к объектному результативу, если подлежащее — не­
2 12
лицо, и к субъектному результативу, если подлежащее представ­
лено именем лица или наименованием ситуации. (Такое решение
обусловлено тенденцией приписывать изолированному предложе­
нию наиболее специфичное значение.)
8. Синонимия акциональных и результативных видо-времен­
ных форм в пассивных конструкциях.
8.1. Результатив и перфект. Количественные соотношения
пассивных форм перфекта и плюсквамперфекта и результатива
в текстах, рассмотренных в настоящей работе, одни и те же:
объектный результатив значительно преобладает по сравнению
с пассивным перфектом (ср. табл. 15).
Таблица 15
Встречаемость форм пассивного перфекта и объектного результатива
от переходных глаголов в художественных текстах

Ф ор м ы Х ан з. 2 Г уруиц А рутю нян Х а н з ., С еван

Перфект пассива 25(20.2) 22(19.1) 17(10.2) 35(21.5)


Объектный результатив 99(79.8) 93(80.9) 150(89.8) 128(78.5)

Всего 124 115 167 163

Такое положение показывает, что говорящему чаще более важно


выразить состояние объекта, чем передать действие, приведшее
к этому состоянию. Перфект пассива обычно имеет акциональное
значение и употребляется при изложении событий в официально­
деловом стиле.
Вместо объектного результатива не может быть употреблен
перфект пассива, если речь идет о состоянии, актуальном в момент
речи или другой конкретный момент в прошлом. Употребление
результатива в этой специфичной для него функции встречается
в описаниях внешнего вида персонажей или окружающей обста­
новки: (33) Iriknajin sev zgest er hagel, userin mi tesak thiknoc
er gcatj (Голе., 108) Юна надела вечернее платье, на плечи была
накинута накидка’; (34) Qndunarane ajnkhan dierm u harmaravet
er kahavorats, vor kareli er kartsel lumajaghoxi senjak e (Голе.,
174) 'Приемная была так уютно и удобно обставлена, что можно
было подумать, что это комната менялы’. Пассивный перфект
обычно употребляется, когда речь идет не о состоянии подлежа­
щего, а описывается факт или факты в прошлом. Это значение
подкрепляется обстоятельствами, семантически связанными с про­
исходившими действиями и указывающими на: а) многократность:
(35) Drank!) Argheni xos’diern ein, b a z a r a n g a m krknvel ein
(Халафян, 228) сЭто были слова Арпен, они т ы с я ч у р а з по­
вторялись’; б) охват замкнутого промежутка времени, не вклю­
чающего момент речи: (36) Ajzm parz tesavum er hetevankhe ajn
213
kotoratsi, vor a m b o y d z j e r e k h o r j e v j e r e k h g i s e r
katarvel er barbarosi dzerkhov (Раффи, 15) 'Теперь ясно было
видно последствие той резни, которая ц е л ы х т р и д н я и
т р и н о ч и проводилась рукой варвара’. Конкретно-фактическое
значение пассивного перфекта выступает также при употреблении
этой формы в цепи перфектных форм, обозначающих последова­
тельные (заочные) события (37): Се vor indznic heto razmakan
datarana dzez datapartel e jev ajd datvatsuthjime dzer vrajic ci
vercvel. . . (Ханз. 5, 254) 'Но ведь после меня военный трибунал
вас осудил, и эта судимость с вас не снимались. . .’
Перфект пассива от нерематических глаголов (п. 6) часто упот­
ребляется в конструкциях с ремой-подлежащим, когда говорящий
подчеркивает полученный в результате действия объект: (37а) Ver-
dzin tarva anthacldjiim karucvel en nor senkher, gazifikacvel en
hazaravor bnakaranner. . . 'За последние годы построены новые
здания, газифицированы тысячи квартир. . .’
8.2. Результатив и имперфектив. Синонимия результативных
и имперфективных форм имеет место в том случае, когда выра­
жается: (1) статальное значение, (2) значение отношения.
8.2.1. Объектный результатив со статальным значением.
Статальное значение имеют конструкции с результативным при­
частием, образованным от глаголов типа tsatekel 'покрывать’, srdza-
patel 'окружать’, Icnel 'наполнять’ и т. д., выражающих «созда­
ние пространственной смежности» (Гаврилова, 1975, с. 145). Как
показывает В. И. Гаврилова на материале русского языка, импер­
фективная форма в предложении Снег покрывает землю выражает
в одном из своих значений «факт сохранности» пространственных
отношений (там же, с. 159) и реализует значение статального вида.
То же самое можно утверждать относительно армянских конструк­
ций типа (38) Xit thghera tsatskum ein sari ghesera 'Густой ку­
старник покрывал подножие горы’, синонимичных объектно-ре­
зультативной конструкции: (39) Sari ghesera tsatskvats ein xit
thgherov 'Подножие горы было покрыто густым кустарником’.
Естественно, что синонимия имперфектива и результатива нару­
шается, если результативное причастие восходит к глаголу, обоз­
начающему каузацию (может быть, и неволевую) пространственной
смежности, как в (40) Seyana tjatskvats er keytot amannerov 'Стол
был покрыт грязными тарелками’ -/> *Ketot amannere teatekum
ein seyana 'Грязные тарелки покрывали стол’.
8.2.2. Объектный результатив со значением отношения. Этот
тип конструкций образуют некоторые переходные глаголы со зна­
чением эмоционального отношения (см. п. 5). Объектно-результа­
тивная конструкция используется как синтаксический конверсии
по отношению к конструкциям с активными имперфективными
формами для выражения разных вариантов актуального членения
(процессуальный пассив от этих глаголов неупотребителен): (41)
Tesnum er: vortey Maraln e, nra surdze bolor mardik nran en
najum . . . havanabar sirvats u hargoats er ajstey (Халафян, 298)
'Он видел: там, где Марат, вокруг него все смотрят на него . . . ,
214
видимо, он здесь был любим и уважаем* -*• (42) . . . nr an sirum
u hargum ein ajstey ' . . . его здесь любят и уважают\
9. Эволюция результативного причастия в армянском языке.
Материал, приведенный в этом разделе, большей частью основан
на работе (Абраамян, 1953). В древнеармянском языке результа­
тивные формы не входили в систему спряжения глагола. Форма
на -ats употреблялась как существительное (ararats 'творение’,
'создание’) или как прилагательное (voyormats 'милостивый’).
Этимологически суффикс -ats считается восходящим к глаголу
atsein 'несу’, 'испытываю’, 'имею’. Формы на -ats могли содер­
жать также суффикс пассива -u-/-v-, который лишь в среднеар­
мянском языке (XII в.) распространился по всей парадигме личных
п неличных форм. Перфектно-результативное значение выражалось
в грабаре с помощью перфектного причастия на -eal, образовывав­
шего в сочетании со вспомогательным е т 'быть’ личные формы,
не дифференцированные по залогу, так, sireal еш означало 1) 'я лю­
бим’ и 2) 'я любил’; tueal em 1) 'я дан’ и 2) 'я дал’; bereal em
1) 'я принесен’ и 2) 'я принес’.
В XII веке форма на -ats от интранзитивных и пассивных гла­
голов начинает функционировать как перфектно-результативное
причастие и в соединении с em выступает как сказуемое. В это
же время перфект на -eal > -e l становится только активным, так как
появляется пассивная форма на -v-el. Форма на -v-ats стала функ­
ционировать как пассивное сказуемое только в новоармянском
языке (ашхарабаре) с XVI в. Таким образом, в ашхарабаре по­
явились два конкурирующих аналитических перфекта — в активной
(1-е л. ед. ч.: -el em, -ats em) и пассивной (1-е л. ед. ч.: -v-el em,
-v-ats em) формах.
Эти сосуществующие формы в разные исторические периоды
и в разных территориальных диалектах взаимодействовали по-раз­
ному. В настоящее время выделяется две группы диалектов и два
варианта литературного языка, в которых результативное причастие
функционирует неодинаково. К первой группе относятся частично
среднеармянский язык, восточноармянский язык и большая часть
восточноармянских диалектов, где результатив не употребляется,
как правило, в конструкции с прямым дополнением, выступая
только в интранзитивных и пассивных конструкциях. Именно эта
ситуация описывается в настоящем разделе.
Вторая группа, в состав которой входит западноармянский
литературный язык и примыкающие к нему диалекты, характери­
зуется тем, что в ней результатив может свободно употребляться
в транзитивной конструкции с прямым дополнением и по смыслу
равнозначен перфекту. В интранзитивной конструкции результатив
может иметь и перфектное и результативное значение (Ачарян,
1961; Абраамян, 1953). В мегринском, карчеванском и акулисском
диалектах этой группы результатив полностью вытеснил перфект
на -eal и взял на себя все его функции.
В отношении восточноармянского варианта армянского языка
результатив оценивается как уходящее явление, вытесняемое пер­
215
фектом, при этом обычно отмечается уменьшение количества ре­
зультативных форм от интранзитивов (Аракелян, 1958). Однако'
у глаголов с показателем -V-, как было здесь показано, резуль-
татив достаточно продуктивен и вполне употребителен. В западно­
армянских диалектах и в западноармянском языке результативная
по происхождению форма преобладает но сравнению с перфектом,
а в некоторых указанных выше диалектах она является единствен­
ной формой со значением перфекта (Джаукян, 1969, 59).

Глава 21
РЕЗУЛЬТАТИВ, ПАССИВ И ПЕРФЕКТ В НЕКОТОРЫХ
РУССКИХ ГОВОРАХ

1. Морфологические и диатезные типы результатива. Их со­


отношение в диалектных системах. С точки зрения типологии
результативных конструкций, русские говоры представляют осо­
бый интерес. Они отличаются от русского литературного языка
в данном отношении более резко, чем, видимо, многие другие сла­
вянские языки.
Русские говоры знают два морфологических типа результатива.
Первый представлен деепричастием на -ши в конструкциях (1) Сын
женивши, (2) Пол помывши, второй — причастными формами с суф­
фиксами -н-, -т - в оборотах (3) Пол помыт, лавка помыта,
полы помыты, (4) Пол / лавка / полы помыто (в позднейший пе­
риод в результате отпадения бывшей флексии развился в ряде
севе'ро-западных говоров новый вариант (4) — с причастием на
-ну -т: пол / лавка / полы помыт), (5) Калитку закрьгтОу (6) Т а м
закрытОу (7) Бревен наваленоу (8) У сына жененосЬу из которых
лишь общерусский (3) содержит причастие, согласующееся с под­
лежащим. Этим он отличается от двусоставных оборотов с неиз­
меняемым причастием (1), (2), (4) и от безличных (5), (6), (7) и (8).
Спорадически встречаются также в говорах обороты типа (9)
У него ушедшиу (10) Он деньги получившиу (11) Девушка уехана
(последний пример с согласуемым причастием) и нек. др. Огово­
римся, что помимо результативных значений во всех приведенных
конструкциях возможны также значения чисто перфектные (для
интранзитивов) и пассивно-перфектные (для транзитивов). Причем
возможности здесь не одинаковы. В одних оборотах, например в (1),
(2) или (6), результативное значение господствует, в других, на­
пример в (3), (4) или (8), оно проявляется реже.
В перечисленных конструкциях представлены разные диатезные
типы результатива: 1) субъектный от непереходных глаголов (см.
(1), (8), (9), (11)); 2) объектный — от переходных глаголов (см.
(3) , (4), (5), (7)); 3) безличный — от переходных глаголов в не­
переходном значении (см. (6)); 4) посессивный (см. (10)). Общая
картина в главе по необходимости упрощена как в отношении
числа структур, так и в отношении их локализации.
216
1.1. Морфолого-диатезные соответствия в диалектных систе­
мах. Упомянутые два морфологических типа резулътатива следую­
щим образом соотносятся в частных диалектных системах с двумя
его основными диатезными типами — субъектным и объектным
(см. табл. 16).
Таблица 16
Морфолого-диатезные соответствия в диалектных системах

В ариант О бразован и я О бр азов ан и я


соответ­ от н еп ер ех о д , от п е р е х о д , Л ок ал и зац и я вар ианта
ствия глаголов глаголов

1 — -н , -т Литературный язык.
(3) Говоры центра, северо-востока и юго-
востока европейской части РСФСР.
И -/ / , - т -М , -7 7 1 Говоры на северном и восточном по­
(8 ) (3), (4). (5). бережье Онежского озера и к юго-
(7) западу от него.
III -ш и -U, -7 7 1 Говори Северо-Запада, :в основном
(1) (3), (4), (5), псковские и новгородские.
(7)
IV - ши -ш и Говоры в основном селигеро-торжков-
(1) (2) ские.
П р и м е ч а н и е . П ри в еден н ы е со о тветстви я лиш ь ори ен ти ровочн о о т р а ж а ю т
д е й с т в и т е л ь н о е п о л о ж е н и е в е щ ей . В к л ю ч е н и е в т а б л . 16 с о о т н о ш е н и я (IYr) о с н о в ы в а е т с я
н а с в и д е т е л ь с т в е И . Б . К у з ь м ш о й о «п оч т и с о в е р ш ен н о м » в ы т е с н е н и и (3) в р я д е г о в о ­
р о в н о в о о б р а з о в а н и е м (2) (К у з ь м и н а , 1971, 22, 142, И З ).

2. Результате на -га и .
2.1. Диатезные типы. Общая характеристика. Выделяются
три типа: субъектный, посессивный и объектный..
2.1.1. Субъектный результатив на -га и . Как самостоятельная
форма данный результатив знаком только северо-западным русским
говорам. Он представляет собой застывшую форму женского рода
старого нечленного причастия на -ши в упомянутой уже конст­
рукции (1). Ср. еще: (12) Отец вставши; (13) Лён уже выдоб-
ревши, хороший нонеч (Иск.); (14) К нам был тогда на мотовозе
парень один присоседивши (Лен.).
В индикативе его парадигма так соотносится с парадигмой
глагольного нерезультатива (15):
нерезультатив результатив
а) встанет будет вставши футурум
б) встал вставши презенс
в) был вставши претерит.
Субъектный результатив на -ши изучен уже довольно по­
дробно (Maryuiakowa, 1976; Кузьмина, 1971; Новгородов, 19о8;
Кузьмина, Немченко, 1956; Кузнецов, 1949; Гринкова, 1948;
Филин, 1948; Борковский, 1944; Трубинский, 1962, и др.). В спе­
циальной литературе его именуют «северо-западным» («деепричаст­
ным», «отпричастным») перфектом. Наличествующий результат
действия, выражаемый перфектом на -ши в его основном, «псковско­
217
новгородском», варианте мыслится обычно как состояние (или
пространственное пребывание) предмета, обозначенного подлежащим.
Однако в отличие от перфекта с суффиксами -н-, -т-, обладаю­
щего довольно широкой гаммой оттенков временных значений и
далеко не всегда совпадающего с соответствующим результативом,
особенно в разновидностях (3) и (4), образование на -ши в (1)
характеризуется, как правило, «непроцессуальностью», «статаль-
ностью» значений. Так что оно не в какой-то своей части, а почти
в полном объеме может быть определено как субъектный резуль-
татив. В этом «результативном» качестве— существеннейшая осо­
бенность сказуемого на -ши в говорах северных районов его аре­
ала (и одновременно свидетельство нестрогости традиционного
применения к нему термина «перфект»),
2.1.2. Посессивный результатив на - ш и . Данный тип ре-
зультатива представлен деепричастием на -ши, образованным от
переходного глагола, в конструкциях, включающих дополнение
в вин. или род. падеже: (10) Он деньги получивши; (16) Она была
кончивши гимназию (Яросл.) (Кузьмина, 1971, 132). Отмечается
данная структура лишь спорадически, в основном в говорах за
пределами ареала регулярно употребляемого субъектного резуль-
татива (1). Особенность ее семантики заключается в том, что ре­
зультат действия, обозначенного основой формы на -ши, сказы­
вается здесь прежде всего на агенсе, а не на пациенсе.
2.1.3. Объектный результатив на - ш и . Наиболее далеким от
литературной нормы и поэтому наиболее' интересным, с точки
зрения типологии результативных форм, является объектный
результатив в (2) Пол помывши; (17) Контора заперши (Калин.);
(18) Корова напоивши (Калин.) (пример из материалов, собран­
ных для Диалектол. атласа); (19) Целую ночь лил (дождь), та-
то хоть кучка ( колотых дров) была прикрывши ( прикрыта
брезентом) (Калин.). Здесь формы на -ши полностью синонимичны
объектному результативу на -н, -т (помывши = помыт; заперши =
заперта, напоивши = напоена; была прикрывши = была при­
крыта), и их трудно истолковать иначе, как образования от гла­
голов переходных.
2.2. Соотношение с аористом, перфектом, пассивом.
2.2.1. Презенс результатива— перфект — аорист. Образование
на -ши в (1) не только не способно выступать в значении «чисто
аористическом» (невозможны предложения типа (20) *Он севши,
а потом снова вставши, согласно псковской и новгородской ди­
алектной норме здесь обе глагольные формы сов. вида должны
быть не на -ши, а на -л: сел, встал; лишь они могут выражать
неактуальное кратковременное действие в прошлом), но оно не
употребляется, как правило, и в значении, близком к аористи­
ческому при одновременном сохранении перфектности значения
(т. е. актуальности результата действия для момента говорения).
Почти не встречаются в текстах высказывания типа (21) *Он при­
ехавши сегодня ночью; (22) *Она заболевши вчера вечером (ср.
указанную ниже широкую возможность подобного употребления
218
образований на -и, -т, -но, -то). В таких случаях используется
общерусская форма на -л (приехал, заболела), но уже в чисто
аористическом значении. Перфектное значение формы на -л при
обстоятельстве, называющем время действия, в отличие от при­
частных конструкций уже невозможно.
Имеет, таким образом, место структурно-языковое противопо­
ставление друг другу двух непереходных форм сов. вида — ре­
зультативной на -ши и процессуально-аористической на -л (заме­
тим, как важное, что обе они — формы актива и что, следовательно,
временная оппозиция не осложнена здесь преобразованиями кон-
версивного характера). Показательны те редкие случаи, когда функ­
ции обеих форм, образованных от одного и того же глагола,
прослеживаются в одной фразе. Ср. (23) Филипа сейчас нет,
уехавши, раненько уехал (Пск.); (24) Оба сына у меня померши,
в ту войну померли (Лен.).
Данное противопоставление в значительной степени подменяет
собой в указанных говорах существующую в системе времен рус­
ского глагола оппозицию «перфект на -л — аорист на -л» (Бон-
дарко, 1971, 95—102). Не случайно, в говорах, знающих (1)как
[югулярное явление, крайне редко фиксируются непереходные
перфектные формы сов. вида на -л, характерные для литературного
языка и других русских говоров.
Примечательно, что континуально-результативное значение
причастной формы, т. е. наиболее яркое значение результатива,
оказывается нормальным для «презенсного» варианта (1), причем —
для форм значительного большинства мотивирующих глаголов.
Даже формы на -ши от глаголов движения регулярно принимают
в (I) данное значение. Ср.: (25) Целу неделю уехавши (о предсе­
дателе) (Новг.); (26) Со вчерашнего дни убегши куды-то (о кошке)
(Иск.).
В какой мере сказанное можно отнести также и к структуре
(2) ? Располагая лишь небольшим материалом, дополняющим уже
известные факты, собранные воедино в работе И. Б. Кузьминой
(1971, 140—143), трудно пока ответить на этот вопрос. Склады­
вается, однако, впечатление, что форхмам на -ши в (2) в меньшей
мере, чем причастиям в (3) или (4), свойственно процессуальное,
близкое к аористическому перфектное значение (нс говоря уже
о предполагаемом полном исключении чисто аористического зна­
чения, не характерного, как известно, в русском языке и для
нечленного причастия на -я, -т в его «бессвязочном» варианте).
Нам не встретилось конструкций (2), включающих обстоятельство
времени, типа (27) */7ол утром помывши (ср. ниже иную природу
(3) и (4)).
2.2.1.1. Соотносительность с аористом на -л как признак,
отграничивающий субъектный результатив на -ш и от объект­
ного. Следует различать (2) и ту разновидность (1), где форма
на -ши (как правило, при неодушевленном субъекте) лишь до
некоторой степени сближается семантически с объектным резуль-
тативом. Ср. (28) Колесо-то видишь сломавши (Новг.); (29) Не
219
знаю потерявши где-то (носок), за сундуком можа (Иск.) и под*
От конструкций (2), (17), (18), (19) тип, представленный в (28)
и (29), отличается тем, что результатив на -ши сохраняет здесь
отмеченную выше (2.2.1) внутрисистемную соотносительность с па­
раллельной аористической формой непереходного глагола на -л
(-лея): колесо сломавши — . . . сломалось, носок потерявши — . . .
потерялся и т. д. Ср. отсутствие подобной пары для объектного
результатива в (2), (17), (18): *пол помывши — . . . помылся,
*контора заперши — . . . заперлась и т. д. Это свидетельствует
о непереходности глагола, образующего форму на -ши в (28), (29)
и ее субъектно-результативном характере. Подобные факты неот­
делимы от (1) и составляют в псковских и новгородских говорах
до 7 % от их обшего числа, в то время как (2), как уже говори­
лось, отмечается в этих говорах чрезвычайно редко.
2.2.2. Претерит результатива — плюсквамперфект — аорист.
Для «связочного» варианта (1) (Отец был вставши), так же как
и для формы на -ши без связки (ср. 2.2.1), полностью исключа­
ется аористическое значение причастной формы. Невозможно: (30)
*Он был вставши ровно в шесть. Этим данный результатив прин­
ципиально отличается от форм на -н, -т в аналогичном «связоч­
ном» варианте общерусского (3) (см. гл. 14).
Претериту результатива на -ши свойственно, как правило,
континуально-результативное значение, уже отмеченное выше для
«бессвязочного» варианта. Ср. (31) Трактор долго сломавши был,
справили топерь (Иск.) и т. п. Значение же плюсквамперфекта
(если употреблять этот термин строго, не распространяя его на
понятие прошедшего времени того же результатива) для рассмат­
риваемой «связочной» формы не характерно.
Что касается аналогичной формы на -ши в (2), то также не
отмечено случаев, где бы она имела явственное аористическое
значение.
2.3. Лексическая база. Ограничение на образование.
2.3.1, Субъектный результатив. Производящими результатив
в (1) являются в подавляющем большинстве непереходные глаголы
сов. вида. Исключение представляют те из них, что выражают
действие, не меняющее состояние или местоположение его про­
изводителя. Это в основном глаголы начинательного, накопитель­
ного и одноактного способов действия (заговорить, загреметь,
закричать, набедокурить, наплескать, наследить, натоптать,
болтнуть, вздохнуть, глянуть и т. и.): невозможны
конструкции (32) *Он заговоривши, (33) *Он загремевши и т. д.
Отмечены вместе с тем некоторые образования на -ши от глаголов
несов. вида, явно указывающих на нерезультативное значение
(живши, лежавши, шовши).
2.3.2. Посессивный результатив опирается на глаголы типа
взять, купить, достать, получить, иметь, кушать, пить и т. п.,
само значение которых обеспечивает охарактеризованную выше
(2.1.2) семантику оборота. Не является посессивным результативом
причастие в тех конструкциях данной модели, где оно мотиви­
220
руется переходными глаголами с иным значением. Ср. отмечаемые
изредка нерезультативные структуры типа (34) Она разбивши
чашку (Кузьмина, 1971, 129), где причастие представляет собой
перфект.
2.3.3. Объектный результатив на - ш и образуется от глаго­
лов, не выходящих за пределы лексического фонда общерусского
объектного результатива на -н, -т в (3).
3. Результатив с суффиксами -и , -т .
3.1. Диатезные типы. Общая характеристика. Отмечены три
основных типа результатива: объектный, безличный и субъектный.
3.1.1. Объектный результатив на -и , -т , -н о , -т о • Дан­
ный тип результатива в упомянутых его вариантах (3), (4), (5)
и (7) исследовался уже неоднократно на материале русских гово­
ров и — шире — восточнославянских языков, особенно подробно
в работах В. А. Матвеенко (1961) и И. Б. Кузьминой (J97J;
1975).
Рассмотрим отдельные его разновидности.
3.1.1.1. Тип с согласующимся причастием. Сочетание «у +
род. п.» как обозначение «чистого агенса». Данный тип пред­
ставлен в общерусской конструкции (3) (пол помыт, лавка по­
мыта, полы помыты). Главное, что отличает (3) в диалектах от
аналогичной структуры в литературном языке, — это наблюдаемая
в говорах широкого Северо-Запада принципиальная (реализуемая,
правда, довольно редко) возможность включения в конструкцию
распространителя у +род. п., выражающего только деятеля, на­
пример, (35) Етот цвет ( = цветок) у меня вышит, а той
(— тот) у . Любы (Иск.); (36) А мусор-то здесь у забора у ей
верно высыпан, а у ново ж? (Новг.). Конструкции такого рода
представляют подобие трехчленного пассива, знакомого кодифици­
рованному языку, а распространитель здесь — своеобразный ана­
лог творительного субъекта.
3.1.1.1.1. Обозначение агенса и посессора в результативных
конструкциях. Вторичный посессивный результатив. В русской
разговорной стихии и особенно в говорах в обороте (3) (как, впро­
чем, и в других причастных конструкциях, см. 3.1.3) господст­
вует распространитель у + род. п. иного значения, чем в (35) и
(36). Идея деятеля не выделяется в нем полностью из синкретич­
ного агентивно-посессивного значения.- Чаще всего она находится
как бы на грани выделения. Ср, особенно характерные для се­
вернорусских и западных среднерусских говоров (не чуждые также
н литературно-разговорной речи) конструкции типа (37) У меня
после мужа етот (самовар) куплен, согреешь — на весь день ки­
пяток (= кипяченая вода) (Новг.); (38) А севонни у меня печка
затоплена (Карел.). Ср. также следующие примеры, причастие в ко­
торых можно квалифицировать как вторичный посессивный резуль­
татив: (39) У ево жонка оттульу с Вятерей взята (Иск.); (40)
У ей ковёр красивой достан (Новг.). Результат действия, выра­
женного причастной формой, сказывается здесь не только на его
реальном объекте, но и на агенсе-посессоре, обозначенном посес­
221
сивным сочетанием. Данный тип свойствен и литературно-разго­
ворной речи, однако в говорах он отличается большей употреби­
тельностью.
3 .1 .1 .2 . Тип с н е согласую щ имся причастием. Представлен,
во-первых, двусоставной конструкцией (4) в ее обоих вариантах:
с неизменяемым причастием на -wo, -mo и образовавшимся от него
в результате редукции окончания причастием на -w, -m (пол / лавка /
полы помыто (помыт)); (41) Двое весов у их (у торговцев), онны
(— одни) верны, другй фальшивый, верны-mo припрятано (Пск.);
(42) У меня хороша картошка посажен нынче (Новг.). К данному
типу относятся, во-вторых, страдательно-безличные обороты, в том
числе оборот с вин. падежом имени (о) Калитку закрыто; (43)
Контужено его (Карел.); (44) У батьки у твоего сажено березку
(Новг.) (Кузьмина, 1971, 38), характерный, как известно, для
польского и украинского языков и лишь изредка отмечаемый в се­
вернорусских говорах; оборот с родительным части (7) Бревен
навалено; (45) У Риты-то белья наполощет на ручью (Арх.),
особенно продуктивный в говорах Северо-Запада, проникающий
также и в литературно-разговорную речь.
3 .1 .1 .2 .1 . П одлеж ащ ее или прямое дополнение? Если двусо-
ставность конструкции (4) с неизменяемым причастием на -w, -m
(лавка помыт) сомнений не вызывает, то синтаксическая
сущность конструкции с формой на -но, -то (лавка помыто)
остается не вполне ясной. Отсутствуют четкие критерии для уста­
новления того, каким членом предложения является здесь имя —■
подлежащим при несогласованном сказуемом или прямым дополне­
нием при главном члене безличного предложения. Трудность раз­
граничения обусловлена здесь, в частности, тем, что существитель­
ное на -а, выражающее прямой объект, нередко употребляется
в севернорусских говорах в именительном падеже: (46) Завтра
картошка копать; (47) Надо шапка. Та же неопределенность со­
храняется и в случае омонимии окончаний им. и вин. падежей
(пол помыто).
После работ И. Б. Кузьминой, исследовавшей структуру (4)
и взаимодействующие с ней обороты (46) и (47) наиболее обстоя­
тельно на массовом материале диалектологических атласов, стало
очевидно, что структура пол / лавка помыто может по-разному
квалифицироваться применительно к разным говорам (Кузьмина,
1971, 50; 1975, 231—234). Были приведены веские доводы в пользу
того, что двусоставную природу имеет она по преимуществу в за­
падных среднерусских говорах. Но является ли структура пол /
лавка помыто однозначно безличной в севернорусских говорах?
Вряд ли. В таком случае она полностью объединялась бы внут­
ренне с оборотом (5) калитку закрыто (лавку помыто). Послед­
ний, однако, занимает в севернорусских диалектных системах, где
он отмечен, очень слабые позиции.
3.1 .2 . Безличны й результатив. Выступает в форме безлично-
предикативного причастия на -но, -то в, обороте (6) Там закрыто.
По сравнению со своим литературно-разговорным аналогом (см.
222
гл. 14, 2.3), тип (6) в северо-западных русских говорах характе­
ризуется несравненно большей активностью и менее строго очер­
ченной лексической базой (см. 3.3.2). Его отличает здесь также
частое присутствие в обороте субъектного распространителя: (48)
Козу надо доить: солнце уж в окно — у меня запримечено (Иск.)
(см. 3.1.1.1.1 и 3.1.3).
3.1.3. «Универсальность» распространителя у + род. п. Его
связь с посессивным перфектом. Рассмотренное выше (3.1.1.1.1)
сочетание «у + род. п.» с недифференцированным агентивно-посес­
сивным значением характерно не только для (3). Оно регулярно
«подключается» ко всем без исключения конструкциям, двусостав­
ным и односоставным, содержащим предикативное причастие на -я,
-пг (-но, -то), образованное от переходного глагола, т. е. к кон­
струкциям (3), (4), (5), (6), (7) (см. соответственно (37), (42),
(44), (48) и (45)). При этом в части случаев, как уже говорилось,
бывает возможен вторичный посессивный результатив (3.1.1.3).
Включается, правда спорадически, данное сочетание и в конструк­
ции с деепричастием на -ши: (49) У меня уж корова подоивши
(Пск.).
Имеется, по-видимому, определенная связь активности рассмат­
риваемого распространителя в русской диалектной стихии с раз­
витием в ней категории «посессивного» (по происхождению) пер­
фекта, наиболее ярко представленного в конструкции (8) У сына
жененось, причастие в которой может приобретать свойства субъект­
ного результатива (см. 3.1.4).
3.1.4. Субъектный результатив на -wo, -т о . Своеобразной раз­
новидностью субъектного результатива является в русских гово­
рах образование на -но, -то в безличном обороте (8), включаю­
щем сочетание «у + род. п.» с субъектным значением (У сына же-
неносъ, У него уехано было). Ср. еще: (50) Замуж-mo у ей с весны
выйдено (Карел.); (51) Глядите-кась у котят разваленось на полу
(Волог.). В данной структуре (если отвлечься от ее результатив­
ных значений) не без оснований усматривают род посессивного
перфекта (см. (Кузьмина, 1971; Трубинский, 1979; Петрова, 1968;
Матвеенко, 1961; Борковский, 1949; Маслов, 1949; Филин, 1948)).
Причастие в (8) образуется непременно от чисто непереходного
глагола (абсолютивно употребленные переходные глаголы мотиви­
руют форму на -но, -то в другом, уже рассмотренном общерус­
ском обороте (6)). Оно здесь «не настоящее», не употребляется
самостоятельно вне данного оборота (невозможно *уеханый отец),
и в этом оно аналогично немецким «псевдопричастиям» типа (ег
hat) gesessen, geschlafen и т. п., также не способным к самостоя­
тельной жизни вне рамок посессивно-перфектного соединения
(Маслов, 1949, 93).
3.1.4.1. Предложное дополнение или подлежащее? В отли­
чие от всех прочих безличных и личных конструкций с причастием
на -н, -т (-но, -то), включающих сочетание «*/ + род. п.» (см.
3.1.1; 3.1.2), последнее является в (8) элементом обязательным
(его отсутствие в предложении равносильно отсутствию подлежа-
223
идего; гср. неполную конструкцию (52) С апреля разойденось (под­
разумевается: «у них») (Карел.)). По сути дела, это уже не допол­
нение, а своеобразный заменитель подлежащего (см. (Timberlake,
1975, 564—567)), а, может быть, и само подлежащее? — Замени­
тель подлежащего входит в структурную схему (предикативный
центр) предложения в качестве («на особых правах») субъектного
компонента совершенно необычной здесь перфектной конструкции,
включающей в себя не номинатив-подлежащее, а родительный па­
деж с предлогом у (заметим, кстати, что нет ни одного западно­
европейского языка, в котором субъектный компонент посессивно­
перфектной конструкции не был бы подлежащим). Существенно,
что в семантике сочетания «г/+ род. п.» в (8) непременно присут­
ствует значение деятеля и только оно.
3.2. Соотнош ение с аористом, перфектом, пассивом.
3.2 .1 . П резен с результатива — перфект — аорист. Как в обо­
роте (2) (см. 2.1.3), так, видимо, и в (4) Пол / лавка / полы помыто
неизменяемость предикативных форм сказывается на их семантике,
усугубляя результативный характер их значений и ограничивая
процессуальное употребление. Обнаруживается тем самым не только
морфологическая, но и сущностная близость их непроцессуальной
структуре (1). И все же в отличие от (2), представляющего в сфере
транзитива наиболее полное подобие северо-западному субъектному
результативу, в (4) оказывается возможной (как, впрочем, и в (3)
в системе литературного языка (см. гл. 14, 5.3.3)) та или иная
степень процессуальное™ причастной формы, в частности указа­
ние на время действия в прошлом. Ср. (53) Жердья-то шито
вчерась притащен, во у згороды (Пск.). Подобное указание (не
характерное, как было замечено, для конструкций с причастием
на -ши в (1) и малохарактерное для (2)) не приводит, однако,
к утрате «бессвязочной» формой на -н перфектного значения,
к превращению ее в чисто процессуальную форму аористического
типа: притащен означает, что жердья наличествуют и в момент
говорения. Что же касается общерусской конструкции (3), то для
нее возможность «процессуально-перфектного» употребления формы
на -н, -т оказывается в говорах, как было замечено, еще более
широкой. В выражении перфектно-результативных значений спе­
циализированы также образования на -но, -то во всех упомяну­
тых выше безличных оборотах. Более всего склонна к выражению
яркорезультатнвных значений причастная форма в (6). Ср. (54)
Тут уж сколько дней, с той недели ешшо завалено (о проходе)
(Новг.) и т. п. В меньшей мере присущи подобные значения об­
разованию на -но, -то в оборотах (5) и (7). Уже само присутствие
в них обозначений объекта действия, тем более прямого объекта
в (5), мало благоприятствует «статализацип» значения причастной
формы.
3 .2 .2 . П ретерит результатива — плюсквамперфект — аорист.
Доля «связочного» варианта двусоставной конструкции с прича­
стием па -н, -т (-но,-то) составила в записях по говорам 30—40%
от общего числа фактов. Б письменно-литературном языке, как
221
известно, связочный вариант (3) выступает довольно часто в аори­
стическом значении: (55) Магазин был закрыт в шесть и под.
Такие конструкции, тем более с точным указанием времени дейст­
вия, носят книжный характер и для говоров не характерны. Ана­
логичные диалектные факты уступают место примерам претеритно-
результативным типа (56) А вот та згорела {школа) . . . шифером
была покрыта (Новг.), и если появляются, то выражают, как
правило, не просто кратковременное действие в прошлом. Чаще
всего в них улавливается также (хотя и не всегда убедительно
эксплицируется) присоединяющийся к значению действия оттенок
протяженного во времени состояния или «нахождения» в прост­
ранстве. Ср. пинежские факты: (57) У нас тогда здеся в деревни
место было взято под дом («взяли» или «имелось, будучи взя­
тым»? Наречие тогда (в то время!) как будто свидетельствует
в пользу второго значения); (58) Мы тут жили, а она в ту де­
ревню отдавана была («отдали» или «жила там после того, как
отдали»? Контекст «мы тут жили. . .» подкрепляет второй смы­
словой оттенок). Что касается претеритно-результативного значения
образований на -но, -то в безличных оборотах, то оно имеет место
при связке было и тоже в большей степени свойственно (6), не­
жели (5), (7) или субъектному (8).
3 3. Лексическая база. Ограничение на образование.
3.3.1. Объектный результатив. В двусоставных конструкциях
(3) и (4) данный результатив образуется в основном от глаголов
сов. вида. Однако формы несов. вида типа бросан, горожен, делан,
кошеНу плетен, пряден, рощен, стиран, строен и т. п. отмеча­
ются здесь гораздо чаще, чем в литературном языке.
3.3.2. Безличный результатив. Тип (6) Там закрыт о в север­
норусских и западных среднерусских говорах отличается от своего
литературно-разговорного аналога не только интенсивностью ис­
пользования, но и заметно расширенной лексической базой. Она
«дополняется» здесь многими, в том числе и общерусскими пере­
ходными глаголами и прежде всего — глаголами несов. вида. Доля
последних в ней довольно большая (не менее 16% «производящих»
глаголов, в литературно-разговорной речи — около 2%). Это обра­
зования типа бороновано , б рано у вороченоу еденОу кладенОу лит о9
пахано, поливано и т. п.
3.3.3. Субъектный результатив. Круг глаголов, производящих
результатив в (8), ограничен в отличие от результатива в (1) та­
кими непереходными глаголами сов. вида (с результативным, как
правило, значением), которые способны выражать действие оду­
шевленного субъекта.
*4. Эволюция форм результатива. Есть предположение, что
конструкции с результативом на -шы, образованным от переход­
ного глагола, как объектным (2) Пол помывши, так и посессив­
ным (10) Он деньги получившиу представляют собой продукты
позднейшего развития, имевшего место уже в XX столетии (см.
(Кузьмина, 1971, 142)). Следует при этом иметь в виду, что и
господствующий в говорах Северо-Запада субъектный результатив
1/г 15 Типология результативны х конструкций 2^5
на -ши в конструкциях типа (1) Сын женивши, на базе которого
могли развиться (2) и (10), также, как полагают, сформировался
в относительно поздний период (Филин, 1948, 32). В сфере при­
частий с суффиксами -н-, -т- процесс шел, очевидно, в обратном
направлении — от форм переходных глаголов, как известно весьма
древних (по крайней мере в конструкциях (3) Пол помыт), к но­
вообразованиям в виде регулярного субъектного результатива в (8)
У сына жененось, представляющего, как полагают (Veenker, 1969,
137—139), результат западнофинского влияния, и спорадического
в (11) Девушка уехана. Не отмечено, однако, соответствия струк­
туре (10) типа (59) *Он деньги получен. Есть инновации и среди
форм объектного результатива. Безусловно новым является резуль-
татив в двусоставном (4) Пол / лавка / полы помыто ( помыт) ,
неизменяемость которого можно рассматривать как результат той же
тенденции, которая привела к возникновению неизменяемой формы
в (1) (ср. в этой связи гл. 22, 1.3). Позднейшим из двух упомя­
нутых вариантов (4) является конструкция Лавка помыт, Сено
скошен. Ее интенсивное развитие имело место уже в нашем сто­
летии (Петрова, 1962, 179; Кузьмина, 1975, 230).

Глава 22
РЕЗУЛЬТАТИВ И ПЕРФЕКТ ПАССИВА В ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания. В финском языке существует несов­


мещенный объектный результатив (грамматические комментарии см.
1.1—1.3): (la) Aiti on kamman-nut hane-t 'Мать причесала (акт.
перф.; (-nut — суф. акт. прич. прош. вр.) ее’ (акк.) (16) Han on
kamma-ttu 'Она цричесана’, букв. 'Она (ном.) есть (3-е л. ед. ч.
от olla 'быть’) причесанная’ (об. рез.; -ttu — суф. пасс. прич. прош.
вр.). С объектным результативом семантически соприкасается пер­
фект пассива. Значения обеих форм близки друг другу, в силу
чего допустима их взаимозамена в определенных контекстах: (1в)
Hane-t on kamma-ttu 'Она причесана’, букв. 'Ее (акк., прям, доп.)
есть (3-е л. ед. ч.) причесано’ (перф. пасс.). В современном языке
значительно более *употребительны конструкции типа (1в), т. е.
конструкции, в которых форма п а с с и в а у п р а в л я е т п р я ­
мым д о п о л н е н и е м .
Агенс не может быть выражен ни в (16), ни в (1в). В конст­
рукции типа (16) наблюдается согласование в лице и числе: (1г)
Mina ole-n kamma-ttu 'Я причесан’, букв. 'Я есмь (1-е л. ед. ч.)
причесанный (ая)’, (1д) Sina ole-t kamma-ttu букв. 'Ты еси (2-е л.
ед. ч.) причесанный(ая)’; в конструкции (1в) согласования нет:
(le) Minu-t on kamma-ttu букв. 'Меня есть причесано’, (1ж) Sinu-t
on kamma-ttu букв. 'Тебя есть причесано’; таким образом, конст­
рукция (1в) — безличная. Ср. формы мн. числа: (1з) Tyto-t ova-t
kamma-tu-t букв. 'Девочки (подл.) суть причесанные’ (об. рез.)>
(1и) Tyto-t on kamma-ttu букв. 'Девочек (прям, доп.) есть приче-
226
ф к ,—- ф

С т р е л к а м и о т м е ч е н ы с л у ч а и , г д е с у щ е с т в у е т ом о н и м и и г л а г о л ь н ы х ф о р м ( с р . п р и м ер ы (1 6 ) и (2 в ), (3 6 ) и (4 в )) и /и л и
в н ж н 4®
ж ей ж Он
я я я я я я
ж
а ж
® >« ф >%
о ф
ф VO J© ф
ф

* d v d -О
а 4-9 4-9 '
4д> .9 я -f И
я § 1
я
4-9 я Я 4д
4-д 13 я я
А 0
а 1 а. 4д>
б ©
в Я я Я Я
a g I 5’
8 a В а I
Видо-временные формы актива, объектного результатива и пассива в финском языке

1 1
К б
я е -н 3 2 а
я а н
— я я Б
р*. sg 9о *ts ^ -
я я о §
я я 4Д Си «в я ^ з
■? >*
2 Э Л о ФИ ■ ■f
Ф оя -f 3
я о ф
t VO
5»Я © 3 ф
яр *Jт d ф d^
р< «я р* 44 Р1 5 и
А в ^ г л g Л я ^ Я Л ж
^ Си 4—»Я — ^ Си -—VЯ
« Р и н Я ' я 2"
я ЯЯ Я
СМ со
ч‘"‘" '—” 'w'
1 1
а 1 \
ан 54-д А
л О 2 А
н-д
нJ3 1 ф
Я’5- • ЯG
ч •g Я
>*
а
a s
К 1 * я VЭ
Я O
« I 1 1 ^ X 1 1 |
2 fl 3 1 1 1 G s 1 1 1

Н о е о о -
К
а в -5- d i g
2 « !2 я я
\о ^ К* —а о
и —
V
4-Н
D* И \ф -о ®
d
СО
--
, 1 ^___ , , _
ФР*
ф я Ф
р* ф
р* я
ег о о
Я я *■ 5 я
а, 3* Он 04
а 4-д С d 4-д
1 Ф
Я .ф Я ■ я
Я о Я о 3 d
КО

А
4-д
•я
4-д ^ 4д '—' 4-д :Я

4д>»
а Ф d"T
а
н Ф d "Т d ж |
а а я н Н |
◄ «я„ • pd о. d я 1 * 7 р
S Бi
я Я Он
ев£, а ф — Я
- *g
ж
'? к
’ся С I ©
Я
£ я
а® я Я я „
а ©
Я Я я г* Он ® 2 <в
ч
Он Е® А я. О ,^ ■ж
d ф 5 н о а ф в ®
я Ч .1 ф
о
иче

Я Ф
on

я ® Д* я я
рМ Н я * * я
ф Г^З ^ О н Г" <— . я Г 'З ,- ,0 Г
я 2 Я о Я с Сб Я о Я Я Я р я
см см со со Vf
4 «-vf'
'—' '—
2
!.

а № я я я’ я я я я
А
>в« Я >©* Я *6* я ^ ’ S
в С Я с я с я н я а р,
3 ; ' В
В
В
ф н я 2*

S н
ж
ф а я*
Плюсква

ф Ф ж ^р*>.к
перфект

А Я ф ►е*
о,
а ф . >©« ф Gон
о« я
d
^ ей
ф Он
'—- ф я К
(4)

» ■ G- В SSG i S кО
15*
сано’ (перф. безл. пасс.). Обе конструкции могут быть полностью’
омонимичны; ср. (1к) Tytto on kammatlu 'Девочка (подл., ном.)
причесана’ (об. рез.) или букв. 'Девочку (пр. доп., акк.) причесано’
(перф. пасс.).
1.1. Сочетаемость с показателями длительности. Сочетаемость
с наречиями viela(kin) 'все еще’, edelleenkin, nytkin '(и) сейчас,
до сих пор’, tanaSnkin '(и) сегодня’ допускается для конструкции
(16) и не возможна для конструкции (1в). Для омонимичной кон­
струкции (1к) допустимость сочетания с показателями длитель­
ности означает трактовку ее как конструкции типа (16) (об. рез.),
недопустимость — трактовку ее как конструкции типа (1в) (безл.
пасс.). Чаще для выражения длительности предпочитаются конст­
рукции либо с лексическим стативом (гл. 5), либо локативные
конструкции типа «находиться где-то»: (2) Ovi oli avattu ja edel­
leenkin se on auki 'Дверь была открыта (шиоскв. пасс.), и она
все еще открыта’ (леке, стат.), (3) Lippu oli nostettu ja tanaan-
km se on tangossa 'Флаг был поднят, и сегодня он на флаг­
штоке’.
1.2. Место рассматриваемых форм в видо-временной системе.
Фрагмент видо-временной системы показан на табл. 17. Различие
в падежном оформлении прямого дополнения (аккузатив—партитив)
связано с выражением перфективного—имперфективного вида. Тер­
мины «перфективный / имперфективный вид» в традиции описания
финского языка неупотребительны; ср., однако (Dahl, Karison,
1976).
1.3. Омонимия форм номинатива и аккузатива. Прямое до­
полнение выражается аккузативом или партитивом (см. табл. 18).
Партитив имеет самостоятельную форму; аккузатив в финском,
как и в большинстве финно-угро-самодийских языков, самостоя­
тельной формы не имеет: он омонимичен либо генитиву, либо но­
минативу. Только личные местоимения имеют самостоятельную
аккузативную форму. Номинатив — основной падеж подлежащего.
Аккузатив, омонимичный номинативу, оформляет прямое дополне­
ние обычно при формах глагола, не сопровождаемых подлежащим
(при пассиве, инфинитиве и императиве 1-го и 2-го л.), т. е. там,
где исключается возможность морфологического неразличения пря-

Таблица 18
Падежи подлежащего и прямого дополнения в финском языке

С у щ е с т в и т е л ьны е Л и ч н ы е м ес т о и м е н и я
Падеж
ед . ч. мы. ч. ед. ч. м и. ч.

Ном. kala -0 ’рыба’ kala-t han 'он’, 'она he 'они'


Акк. kala- 0 , kala-n kala-t hane-t heida-t
Ген. kala-n kaloje-n hane-n heida-n
Парт. kala-a kaloj-a han-ta hei-ta

228
м от дополнения и подлежащего (см. (Timberlake, 1975, 228—
229: Comrie, 1975, 115—117)), т. е. в том же окружении, где
номинатив оформляет прямое дополнение при инфинитиве в рус­
ских северных говорах (Timberlake, 1974, 287).
2. Объектный результатив. Формы объектного результатив»
обы шо трактуются как именное составное сказуемое. Они встре­
чаются довольно редко и недвусмысленно опознаются лишь в тех
случаях, когда в конструкнии выступает личное местоимение,
оформленное номинативом, с которым согласуется связка. Ср.:
(4) Kirjuri otti kuittauksia. Han oli yhta keikarimainen ja huolell-
isesli suittu ja kammatlu kiiin (ennen sotaa) (Linna, 134) 'Писарь
6pa/i расписки. Он был такой же щеголеватый и так же тщательно
прилизан (импф. об. рез.) и причесан (импф. об. рез.), как и (до
войны)’; (5а) (Lammio huusi): «Olette pidatetty!» Hei siella. Pari
miesla tanne (Linna, 403) '(Ламмио крикнул): «(Вы) арестованы!»
(ттрез. об. рез.) Эй, там. Два человека сюда’. Здесь описана пер­
формативная ситуация, в которой говорящий данной ему властью
арестовывает адресата. Соотносительная конструкция в перфекте
пассива отнесена к совершенно другой ситуации; ср. (56) Teidat on
pidatetty 'Вы (до акта речи) подверглись аресту и сейчас пребы­
ваете в. состоянии ареста’.
3. Перфект паесива. Презенс и имперфект пассива обычно обо­
значают действие и не употребляются в контекстах, характерных
для >езультатива, тогда как перфект и плюсквамперфект могут
1

употребляться в таких контекстах, в переводах которых на неко­


торые другие языки может быть усмотрен либо совмещенный либо
несовмещенный результатив: (6) Katsokaa hanen kuvaansa, joka on
maalattu taitavasti ja kirkkain varein pohjoiseen holviin (Valtari, 45)
'Взгляните на его изображение, которое написано (перф. безл.
пасс.) искусно и яркими красками на северном своде’; (7) Vartioso-
tilas ja vanginvartijatkin saivat jaadS oven ulkopuolella, kun Bar­
bara oli tuotu sisaan. Hanet oli pesty ja kammattu ja hanen ylleen
oli puettu puhdas karhea paita (Ibid., 377) 'Караульный и даже
тюремщики должны были остаться за дверью, когда Барбара была
введена внутрь (плюскв. безл. пасс.). Она (акк.) была вымыта
(плюскв. безл. пасс.) и причесана (плюскв. безл. пасс.), и на ней
была надета (плюскв. безл. пасс.) чистая, грубая рубашка’.
4. Условия омонимии форм результатива и пассива. Различие
между результативом и пассивом может выражаться в формах
местоимений (ср. (16) и (1в)). При существительном во множест­
венном числе различие зависит от формы глагола «быть», который
либо согласуется с подлежащим в конструкции с результативом,
либо имеет форму единственного числа в пассивной конструкции
(ср. (1з) и (1и)). Если же объект выражен существительным (или
указательным местоимением) в единственном числе (см. (1к)), —
а такие случаи преобладают в текстах, — то тогда разрешение
Охмонимии может в определенных случаях осуществляться путем
постановки обозначения объекта в форму множественного числа.
Иногда, правда, контекст допускает преобразование как в резуль­
229
тативную, так и в пассивную конструкцию,* ср.: (8а) Kuorma oli
peitetty Iclttakankaalla (Linna, 442) 'Повозка была накрыта пала-
точным брезентом’ (86) Kuormat oli peitetty букв. 'Повозок (пр.
доп.) было накрыто’ (перф. пасс.) и (8в) Kuormat olivat peitetyt
'Повозки (подл.) были накрытые’ (об. рез.). Омонимичные кон­
струкции типа (8а) и (1к) обычно понимаются как пассивные, а не
результативные. Есть сведения, что исторически конструкция
типа (16), т. е. конструкция с подлежащим, является первичной*
но впоследствии подлежащее было переосмыслено как прямое до­
полнение (ср. (Хакулинен, 1955, 225); см. также 1.3): Конструк­
ция типа (16) вытесняется конструкцией типа (1в). Трактовка
словоформы kuorma из (8) как прямого дополнения подтвержда­
ется возможностью ее сочинения с личным местоимением (у по­
следних, как отмечалось выше (см. табл. 17), формы аккузатива
и номинатива неомонимичны); ср, (8в) Kuorma ja Ьйпе-t oli pei­
tetty букв. 'Повозку и его было накрыто’.
5. Лексический статив. Эта категория слов, видимо, особенно
характерна для финского языка. Об этом можно, в частности, су­
дить и по тому, что, например, узбекским стативам, образованным
от глаголов (см. гл. 10, 2.1.1 и 2.1.2) в финском обычно не со­
ответствуют формы, производные от глаголов. Эти соответствия
представлены двумя основными группами лексических статйвов.
Первую группу составляют предикативные наречия, которые обычно
имеют производные от них глаголы: ср. auki 'открыто’ aukaista
'открываться’; halki 'пополам’ -> halkaista 'расколоть’; irti 'ото­
рвано’ irtautua 'открываться’; rikki 'разбито’ -►rikkoa 'разби­
вать’. Вторую группу составляют предикативно употребленные су­
ществительные (реже прилагательные) в локативном падеже; от
этих имен образуются также глаголы; ср.: lukossa 'заперто’ (lukko
'замок’, lukita 'запирать’); koossa 'собрано’ (koko 1, 'куча, груда’,
2. 'весь, целый’; koota 'собирать’); pystyssa 'стоит (вертикально)’
(pysty 'стоячий’, pystyttSa 'ставить’); nipussa 'связано’ (nippu
'связка’; niputtaa 'вязать в пучки (спец, лес при лесосплаве)’).
Пример: (9) Lopulta olivat varusteet nipuissa ja niput kSrryissa
(Linna, 19) 'Наконец вещи были [увязаны] в узлы, а узлы [сло­
жены! в телегу’; ср. также (3).
6. Сопоставление с данными эстонского языка. Опираясь на
работы X. Раянди и М. Эрелта об эстонском пассиве (Раянди,
1969; Эрелт, 1977), отметим некоторые особенности этого близко-
родственного финскому языка.
Парадигма эстонского пассива ничем не отличается от финской.
Выделяются. формы так называемого имперсонала: *sunni-takse 'за­
ставят / заставляют’ (през.; ср. финск. kamma-taan 'причешут / при­
чесывают’), sunni-tti 'заставлен / вынужден’ (импф.; ср. финск.
kamma-ttiin 'причесали / причесывали’) и формы, для которых
М. Эрелт предлагает двоякую трактовку — как имперсонала и пер­
сонального пассива: on sunni-tud 'заставили (заставлен / вынужден)’
(перф., ср. финск. on kamma-ttu 'причесан(а)’), oli sunni-tud 'был
заставлен / вынужден’ (плюскв.; ср. финск. oli kamma-ttu 'был(а)
230
причесан (а)’). Возможность двоякой трактовки связана со свой­
ственной и финскому омонимией номинатива / аккузатива (опреде­
ляемого для эстонского как тотальное прямое дополнение в номи­
нативе). Эта омонимия, как и в финском, в 3-м л. преодолевается
только в формах мн. числа; ср. (10а) Klapi-d oli sule-tud 'Клапаны за­
крыли’ (имперс.), букв, 'клапанов (прям, доп.) было закрыто’
(ср. 86); (106) Klapi-d oli-d sule-tud 'Клапаны (подл.) были (кем-то)
закрыты’ (личн. пасс.) (ср. 8в). Кроме того, нет омонимии в фор­
мах личных местоимений: te 'вы’ (ном.), teid 'вас’ (акк.) (в финск.
соответственно te / teidSt). Основным отличием эстонского пассива
от финского является возможность актуализации агенса: (И ) Teid
veeti [Antsu poolt] ninapidi 'Вас (акк.) обмануто [Антсом]’ (букв,
'со стороны Антса’) (имперс.); (12) Те olete lausa paljaks riisutud
jnende petturite poolt]. 'Вы (ном., подл.) почти совсем ограблены
[ этими обманщиками]’ (букв, 'со . стороны этих обманщиков’)
(личн. пасс.). Подобное употребление агентивного дополнения
в финском недопустимо, да и для эстонского оно осуждается сти­
листами. Наряду с имперсоналом и персональным пассивом
.М. Эрелт выделяет еще случаи адъективизации причастия на -tud
(финск. -ttu). В этом случае форма on sunni-tud 'заставлен / вы­
н у ж д е н ’ трактуется не как перфект пассива, а как сочетание при­
частия на -tud с формой презенса глагола olema 'быть’ (ср. финск.
on kamma-ttu 'причесан(а)’, през. об. рез.). Аналогично форма oli
sunni-tud 'был заставлен / вынужден’ — не плюсквамперфект пассива,
а сочетание причастия на -tud с формой имперфекта глагола 'быть’
(ср. финск. oli kamma-ttu 'был(а) причесан(а)’, импф. об. рез.).
Эти формы, по Эрелту, могут быть трактованы и как адъективи-
зация и как пассив (персональный или имперсональный). Конструк­
ции on ol-nud sunni-tud и oli ol-nud sunni-tud 'был заставлен /
в ы нуж ден’, т. е. формы перфекта и плюсквамперфекта от глагола
'бы ть’ + причастие на -tud, представляют собой только адъективи-
зацию , поскольку здесь введение агентивного дополнения недо­
пустимо. Соответствия подобным конструкциям есть и в финском;
ср. on ol-lut kamma-ttu (перфект глагола olla 'быть’ + причастие на
-ttu), oli ol-lut kamma-ttu (плюсквамперфект глагола 'быть’ +при­
частие), но в табл. 17 они не приведены. Используются они, как
и эстонские, крайне редко.
Можно ожидать, что результативное значение в эстонском пе­
редается формами персонального пассива и адъективизацией, т. е.*
теми /ке формами, которые для финского определены как результа-
тив; но, конечно, для эстонского этот вопрос требует самостоя­
тельного исследования. Интересно отметить, что именно конструк­
цию типа (106), т. е. именно персональный пассив, а не имперсо-
нал, М. Эрелт приравнивает к конструкции с лексическим стативом:
(10в) Klapid olid kinni 'Клапаны были в закрытом положении’,
которая чрезвычайно характерна для выражения результатива в фин­
ском (ср. 5).
Д. С ТА Т И В, О БРА ЗУЮ Щ И Й СЯ ТОЛЬКО
ОТ Н Е П Е РЕ Х О Д Н Ы Х Г Л А Г О Л О В

Глава 23
РЕЗУЛЬТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА ФУЛА 1

1. Общ ие сведения о глагольном словоизменении.. Любая


глагольная форма в фула включает минимум два структурных
компонента: основа (корень) + формообразующий аффикс. Формооб­
разующий аффикс может синкретически отражать несколько грам­
матических категорий (вида, залога, утверждения / отрицания, на­
клонения).
1.1. Вид. Основополагающее значение для глагольного слово­
изменения имеет бинарная видовая оппозиция «перфектив — потен­
ция лис». Содержательно формы, принадлежащие перфективному
виду и обозначающие завершенное действие / процесс, противопо­
ставлены формам, принадлежащим потенциальному виду и обозна­
чающим возможное, предполагаемое действие/процесс. На формаль­
ном уровне подсистемы обоих видов характеризуются симметричным
парадигматическим устройством. Ср. тернарные наборы парадигм
для каждого из видов: 12 п а р а д и г м ы п е р ф е к т ив а — слабый
перфектив, сильный перфектив, статив; п а р а д и г м ы п о т е н -
ц и а л и с а — слабый потенциалис, сильный потенциалис, прогрес­
сив.
1.2. Залог. Три выделяемых в фула залога — актив, медий и
пассив — единообразно маркированы на морфологическом уровне:
каждый залог располагает особым набором аффиксов для всех сло­
воизменительных парадигм (что позволяет говорить о «трех типах
спряжения» — активном, медиальном, пассивном). Для подавляю­
щего большинства (как транзитивных, так и интранзитивных) гла­
голов в качестве исходной (непроизводной) формы постулируется
форма а к т и в н о г о залога. Выделяется большая группа процес­
суальных глаголов с пациентным подлежащим, употребляющихся
преимущественно в активе (типа уог-а 'сохнуть = становиться су-
1 В настоящей главе используются данные крупного фульского ди­
алекта, не описанного в литературе — диалекта Масины (совр. Мали).
Сведения о глагольных системах других диалектов в наиболее полном
виде содержатся в работах А. Гадена, Д. Арнотта, Г. В. Зубко (Зубко,
1971; Arnott, 1970; Gaden, 1931).
2 О необходимости отграничения данных (базисных) парадигм о г про­
чих, имеющих специфическую функциональную нагрузку, см. (Коваль,
Нялибули, 1982).
232
хим’, m awn-a 'расти = становиться большим’, т а а у -а 'умереть’,
wood-a 'становиться красивым’).
Исходны е конструкции с активным глаголом (в первую оче­
р едь— транзитивным) могут быть преобразованы в производные
конструкции с м е д и а л ь н ы м глаголом. Отметим два регулярных
семантико-синтаксических процесса, сопровождающих такое преоб­
разование: 1) совмещение ролей агенса и пациенса в подлежащем
(собственно-рефлексивное действие); 2) дезагентивизация («самопро­
извольное» действие); ср.: (la ) Inna loot-i fiidcfo (акт.) 'Мать по­
мыла ребенка’, (16) B id d o lo o t-ii (мед.) 'Ребенок помылся’;
(2а) Inna u d it-i damal (акт.) 'Мать открыла дверь’; (26) Damal
udit-ii (мед.) 'Дверь открылась’. Р я д глаголов (в большинстве своем
интранзитивных) могут быть охарактеризованы как н е п р о и з -
в о д н о - м е д и а л ь н ы е , так как им не могут быть поставлены
в соответствие исходные активные формы (lel-оо 'лечь’, im m -oo
'встать’, daan-oo 'заснуть’, dar-oo 'остановиться’ и др. подобные).
П а с с и в образуется регулярно от исходных форм — активных
или непроизводно-медиальных. Общим правилом пассивизации явля­
ется выражение агенса нулевой лексемой (агентивное дополнение
исключено): (За) Abba duk-ii е m akko (акт.) 'Отец накричал на
него’, (36) Duk-aama е makko (пасс.) 'На него накричали’. Если
глагол исходной конструкции имел при себе прямое дополнение,
оно переходит в пассиве в позицию подлежащего: (1в) B id d o loot-aa
'Ребенка помыли’, (2в) Dam al udit-aa 'Дверь открыли’. Однова­
лентные глаголы с пациентным подлежащим избегают употребле­
ния в пассиве. Напротив, глаголы с экспериенциальным дополне­
нием (в исходной активной форме) используются почти исключи­
тельно в пассиве: (4а) Henndu buubndu jaang-ii m o (акт.) 'Холодный
ветер «простудил» его’, (46) о jaang-aama (пасс.) 'Он замерз’.
1.3. К атегория утвер ж ден ия / отрицания в значении ее поло­
жительного признака (аффирматив) выражается формообразующим
аффиксом совместно с видом и залогом (как во всех вышеприве­
денных примерах); для выражения отрицательного признака (нега­
тив) используются особые аффиксы, также совмещающие в себе
значение вида и залога: (За*) Abba duk-aali е makko (перфектив +
актив + негатив) 'Отец не-накричал на него’, (36') Duk-aaka е m akko
(перфектив + пассив + негатив) 'На него не-накричали’.
1.4. В рем я. Н е й т р а л ь н о м у времени, не выражаемому ма­
териально в морфемной структуре (как во всех у ж е приведенных
примерах), противопоставлено время р е т р о с п е к т и в н о е , выра­
жаемое введением в морфемную структуру глагола специальной уни­
версальной (единой для всех видов и залогов) морфемы ретроспектива
-по(о-). Ретроспектив отражается лишь при особом намерении говоря­
щего подчеркнуть, что данное действие / процесс / состояние имело
место в прошлом (часто — фиксированном прошлом).
1.5. Л ицо выражается обычно субъектом, стоящим в препози­
ции к глаголу. Однако в слабых формах (как перфектива, так и
потенциалиса) аранжировка местоименного субъекта для разных
лиц может быть различной, причем энклитическое местоимение

16 Типология результативных конструкций 233


стягивается с глаголом в одну словоформу: о war-i 'он пришел’,
ngar-mi 'я пришел’ (с проявляющимся при этом чередовании на­
чальных согласных).
1.6. Число. Согласование глагола с субъектом по числу оче­
видно лишь для тех глаголов, начальный согласный которых вхо­
дит в систему регулярных морфонологических чередований; ср.
о wari 'он пришел’, 6е ngari 'они пришли’.
2. Подсистема перфектива. Выразить значение результирую­
щего состояния в фу ла возможно лишь с помощью форм перфек­
тивного вида, и поэтому необходимо подробнее остановиться на
вопросах образования, значения и употребления этих форм. Слабые
и сильные формы будут рассмотрены в сопоставлении, тем более,
что вопрос о разграничении данных парадигм составляет нерешен­
ную проблему в фуланистике. Далее речь пойдет о стативе,
а также причастии перфективного вида.
2.1. Слабые и сильные перфективные формы образуются
(в аффирмативе) морфологически, путем прибавления к глагольной
основе суффиксальных показателей, различных для каждого из
залогов. Совокупность всех (трех) залоговых показателей формирует
соответствующую парадигму: с л а б ы й п е р ф е к т и в (алломорфы
для употреблений с препозитивным субъектом): -i (акт.), -ii (мед.),
-аа (пасс.); с и л ь н ы й п е р ф е к т и в : -ii (акт.), -ike (мед.), -аата
(пасс.).
Общим элементом значения сильного и слабого перфективов
является указание на то, что действие завершено, достигло своей
реализации либо предела. Семантическое различие состоит в том,
что сильный перфектив маркирует еще и с о х р а н е н и е достигну­
того, тогда как слабый лишен этого дополнительного элемента
значения и просто обозначает действие как завершившийся факт
(фактальное значение). С последней семантической особенностью
двух форм связано и бросающееся в глаза их различное употребле­
ние. Формы слабого перфектива часто используются в связном* по­
вествовании, при перечислении следующих друг за другом завер­
шенных действий-фактов (благодаря чему эту форму иногда квали­
фицируют как нарративную). Для сильного перфектива типично
употребление в менее контекстно связанных, более обособленных:
высказываниях (в поговорках, диалоге и т. п.). Ср. употребление
медиального глагола «мыться» в следующих контекстах: (5) Imm-
iirai, loot-iimi, fioorn-iimi, min tayy-i kooyol, min njalt-i 'Я-встал,
я-помылся, я-оделся, мы позавтракали и вышли’. (6) — Wiyaama
ngaraa lootocfaa, — Tiyaabu. Mi loot-ike '— Тебя звали пойти по­
мыться.— Спасибо. Я (уже) помылся!.
В практике перевода с фула на русский для передачи как
сильных, так и слабых форм обычно используются русские гла­
голы совершенного вида в прошедшем времени; при этом семанти­
ческое различие, двух форм стирается. Во многих случаях более
адекватный перевод может *быть достигнут с привлечением дее­
причастных форм.; Цепочки глаголов, единообразно оформленные
в фульском тексте слабым перфектнвом, могут иметь в русском пе-
234
Реводе (в случае кореферентности субъектов цепочки) вкрапления
деепричастий совершенного вида; (5) 'Я встал и, помывшись,
оделся.. ~ 'Встав, я помылся и оделся. . ~ 'Встав и помыв­
шись, я о'делся__ ’ (расстановка деепричастий при передаче такой
цепочки достаточно свободная).
Что касается форм сильного перфектива, то они во многих
случаях могут быть более точно переданы русскими просторечными
формами на ~(в)ши в их н е з а в и с и м о м предикативном употреб­
лении; эти формы, не будучи фактом литературного языка, тем не
менее достаточно однозначно оцениваются лицами, знакомыми
с просторечием, как обозначающие состояние, возникшее в резуль­
тате имевшего место действия: (7) Min nyaam-ii 'Мы поевши’;
(8) Mi боогп-ike 'Я (уже) одевши’; (9) О yar-ii 'Он выпивши’
(последнее — с тем же узуальным оттенком, что и в русском).
Характерной особенностью сильного перфектива является его
статистически частое использование в функции сказуемого услов­
ного периода. Как кажется, такое употребление обусловлено именно
способностью данной формы подчеркивать достигнутый по реали­
зации действия результат: (10) So henndu wif-ii faa gaa micfen
nana uunaali na'i (акт.) 'Если ветер подует, сюда к нам доносится
мычание коров’; (11) An-nii leetere, so (nde) о imm-ike fu kokkaa
mo (мед.) 'Вот письмо, если (когда) он .встанет, отдай ему’;
(12) So о jaang-aama, suddir mo ndee suddamaare (пасс.) 'Если
он замерзнет, прикрой его этим одеялом’. В формах будущего
времени в русских условных оборотах результирующее состояние
или результирующая ситуация ц е л е п о л а г а е т с я , в фуль-
ский же условный период ожидаемый результат вводится в форме
перфективного вида, как если бы он был уже достигнут и заяв­
лял о себе.
2.2. Статив в фула образуется (в аффирмативе) аналитически.
Самый глагол имеет ту же форму, что и в слабом перфецтцве
в случае препозитивного субъекта (отметим, что в стативе субъерт
способен находиться лишь слева от глагола). Полная форма стд-
тива может иметь двоякий вид в зависимости от того, .выра­
жается ли подлежащее стативной конструкции (а) существительным
(либо субстантиватом, либо именной группой) или (б) местоимением.
В случае (а) используется предикативная частица ana; стативное
значение формируется из одновременного употребления «апа +гла­
гольный компонент». Следовательно, стативная конструкция при
подлежащем-существительном имеет следующий вид: (13) Abba ana
sell-i (акт.) 'Отец здоров’; (14) Abba ana jood-ii (мед.)< 'Отец си­
дит’; (15) .Abba ana hool-aa (цасс.) .'Отцу доверяют’.
Частица ana вообще может быть употреблена и без глагола
как связка либо самостоятельный предикат; тогда она означает
примерно «есть, имеется, наличествует, присутствует»: (16) Abba
ana cfoo 'Отец здесь*.
В случае (б) предикативная частица не присутствует, семанти­
чески она как бы поглощена подлежащим-местоимением, которое
имеет в стативной конструкция особую «сложную» форму, отлич­
16* 236
ную от «простых» субъектных местоимений; ср. «сложные» место­
имения micfe, acfa, о т о , odon . . . с соответствующими «про­
стыми»— m i ' я \ а 'ты’, о 'он’, on 'вы’ . . . «Сложное» местоиме­
ние может быть употреблено и самостоятельно, вне глагольной
конструкции. В таком случае эта форма «фузионно» воплощает
в себе двусоставное предложение: (17) Hom o woni to? — Micfe.
'Кто там? — Я ’.
Общее назначение стативных конструкций — выражать состоя­
ние, в котором пребывает предмет, обозначенный подлежащим:
(18) Sukaafie am ana celi-i (акт.) 'Мои дети здоровы’; (19) So a ta-
w ii micfo cfaan-ii, pinndinaa kam (мед.) 'Если ты застанешь меня
спящим (я сплю), разбуди меня’; (20) W aru-hoore ana ha66-aa
(пасс.) 'Преступник связан’.
Д ля статива характерно также безличное употребление (почти
исключительно в активе), когда субъект состояния не конкретизи­
руется либо он отождествляется с окружающей средой, природой:
(21) Ana tiicfi 'Трудно5; (22) Ana wootfi 'Хорошо, ладно’; (23) Ana
fmufii 'Х олодно’; (24) Ana ni66i 'Темно5, и т. д.
Собственно действие может быть выражено стативной формой
лишь в одном специфическом случае (возможно, стилистического
характера?), когда сама эта форма указывает на интенсивность дей­
ствия: (25) Micfe g o llin i m o, faa k ulm i pati о nyawa 'Я (так) за-
ставлял-работать его, что испугался, как бы он не заболел5.
2.3 . Причастие на морфемном уровне включает минимум три
структурных компонента — основу (корень), видо-залоговый аффикс
и согласовательный (классный) показатель. В перфективных при­
частиях используется единый для каждого залога видовой аффикс:
(акт.) -U -/-0 -, (мед.) - и - , (пасс.) -аа. Таким образом, парадигмати­
ческое разнообразие подсистемы перфектива (сильный — слабый
перфективы — статив) не находит отражения в причастии. «Обще­
перфективное», так сказать, значение причастия создает предпо­
сылку для неразличения дифференцированной семантики разных
перфективных форм. Присутствием видо-залогового аффикса при­
частие отличается от функционально близкого ему прилагатель­
ного, строящегося из корневой и классно-согласовательной морфем.
Причастие (как, впрочем, и прилагательное) может употребляться
как в атрибутивной, так и в предикативной функциях: (26) Waddu
letftfe joor- 0 -de 'Принеси сухи х ( = высохших) дров5; (27) Т)ее ledtfe
(уо) joor- 0 -<fe 'Эти дрова (есть) сухи е ( = высохшие)5.
3. Р езул ь тати в н ое значение н зал ог. У ж е из предваритель­
ного разбора трех базисных форм подсистемы совершенного вида
ясно, что проблема результатива непосредственно затрагивает лишь
две из них — сильный перфектив и статив, тогда как третья (сла­
бый перфектив) способна не более чем обозначать предпосылку
для результирующего состояния, но о самом этом состоянии, ни­
чего нам не сообщает. В последующем изложении основное внима­
ние будет уделяться первым двум формам.
Если принять определение результатива как формы, которая
обозначает состояние предмета, предполагающее предшествующее
236
действие / процесс, то для фула, по-видимому, принципиально наи­
более важно выяснить соотношение этой категории с сильным пер-
фективом и стативом, — соотношение семантическое, имеющее
в виду’, что в категории результатива нерасторжимо слиты два компо­
нента смысла: 1) действие / процесс и 2) результирующее состояние.
Поскольку видовые подкатегории в фула реализуются в синкре­
тическом единстве с залоговыми подкатегориями, целесообразно
рассмотреть интересующие нас формы поочередно «сквозь призму»
всех трех залогов — актива, медия и пассива.
3.1. Активны й залог.
3 .1 .1 . П ациеотны е глаголы. Сопоставление сильного перфек-
тива и статива удобнее всего начать с группы (весьма многочис­
ленной в фула) процессуальных глаголов — с неагентивным (пациент-
ным) субъектом. Сравним использование сильного перфектива (а) и
статива (б) в идентичных контекстах. (28а) Ledde dee njoor-ii
*Дрова высохли (и су х и е)’, (286) Ledde dee ana njoor-i 'Дрова с у ­
хие’; (29а) О sell-ii Юн выздоровел (и здоров)’, (296) О т о sell-i
Юн здоров’; (30а) N diyam dam w aay-ii 'Вода закипела (и кипение
продолжается)’, (306) Ndiyam dam ana w aay-i 'Вода кипит (нахо­
дится в стадии кипения)’. Ср. также бессубъектные конструкции
(процесс/состояние приписываются среде в целом): (31а) W eet-ii
'Рассвело (и длится утро)’, (316) Ana weet-i 'Светло’; (32а) B uuB -ii
'Похолодало (и держится холод)’, (326) Ana 6uu6-i 'Х олодно’.
Очевидно, что формы сильного перфектива отличаются от ста-
тивных тем, что в них более эксплицитно выражена фаза дейст-
вия/процесса, предшествующая результирующему состоянию. От­
метим, что в этих, как и во многих других аналогичных приме­
рах, предикат может быть передан по-русски одной и той ж е
обозначающей состояние формой, только дополненной для сильного
перфектива лексической единицей «уж е»: (28а) 'Дрова у ж е су х и е’,
(286) 'Дрова су х и е’; (29а) Юн у ж е здоров’, (286) 'Он здоров’;
(30а) 'Вода у ж е кипит’, (306) 'Вода кипит’ и т. д. Элемент «уж е»
как раз и призван здесь фиксировать имеющуюся в виду фазу
предшествующего действия/процесса.
Как представляется, отсылка к фазе предшествующего процесса
не чуж да и стативу.1*3 В этом убеж дает, во-первых, тот факт, что
статив регулярно используется для обозначения состояний в тех
ситуациях, где процесс становления, преобразования состояния
очевиден; во-вторых, то обстоятельство, что собственно-глагольный
компонент статива (аналитической формы) представляет собой не
что иное, как форму слабого перфектива4 (последний обозначает,
как у ж е определялось, завершенное действие/процесс).
1 Ср. определение статива по Д. Арнотту: статив фула «испольву-
ется для обозначения состояния (state), положения (position) или ситуа­
ции (situation), полученной как результат действия или процесса, обо­
значенного корнем» (Arnott, 1970, 279).
4 Оформление глагольного компонента статива и слабого перфектива
совпадает во всех многообразных морфоыологических деталях, па которых
здесь нет возможности останавливаться. В этом отношении статив обна­
руживает полнейшую структурную аналогию с аналитической формой под-
237
То же можно сказать и о причастиях, оформленных морфемой
перфективного вида; при их употреблении в сказуемостной функ­
ции перфективные причастия весьма близки стативу: (33) LecTcfe (fee
(уо) joor- -de 'Дрова (есть) сухие { » высохшие)’ синонимично (286).
0

Как статив, так и перфективное причастие-сказуемое могут,


однако, быть употреблены и в тех случаях, когда предшествую­
щего процесса заведомо не было. Так, причастная конструкция
(34) о (уо) cell-u-cTo, . как и статив (296), используются не только
применительно к человеку, о котором известно, что он был болен
я выздоровел, но также и применительно к только что родивше­
муся существу: (35) Wusi-wusi оо (уо) cell-info Новорожденный
здоров’; (36) О rimaama о то sell-i 'Он родился здоровым’. В (37)
Lekki lcii (уо) toow-u-ki« Lekki kii ana toow-i 'Дерево высокое1
и в (38) Наауге ndee (уо) toow-u-nde да Наауге ndee ana toow-i
''Гора высокая’ используются тождественные формы (причастие и
статив) при возможном (39) Lekki kii toow-ii (сильный перфектив)
'Дерево выросло’, но бессмысленном (40) * Наауге ndee toow-ii
*'Гора выросла’. Употребление типа (35), (36), (38) кажется вто­
ричным и отражающим эволюцию статива и перфективного при­
частия: эти формы отрываются от фазы действия / процесса, на ко­
торую они этимологически опирались, и /начинают распростра­
няться на состояния и. свойства вообще — как приобретенные, так
и изначально присущие.
Но линии п р и о б р е т е н н о е / о р г а н и ч е с к о е с в о й с т в о
можно провести некоторое разграничение (впрочем, тоже нестрогое)
между стативом, с ..одной стороны, и прилагательным (их очень
мало в фула) — с другой. О корове белой масти (органическое)
скажут скорее (41) Nagge ngee (уо) гап-е (прил.) 'Корова (есть)
белая’, а о ткани, подвергавшейся отбеливанию (приобретенное), —
(42) Bagi оо a n a . rawn-i (стат. от глагола rawna 'стать белым’)
'Ткань белая’.
3.1.2. Пациентные глаголы с непрямым дополнением. Статцв
часто используется в особых конструкциях типа (43) О то sell-i
fiernde 'Он здоров сердцем’ ( = 'У него здоровое сердце’), (44)
Rew6e ana pamcf-i hakkille sanne 'Женщины малы умом очень’
( = 'У женщин мало ума’).* Такие конструкции возникают вслед­
ствие синтаксической процедуры расщепления единой и (единст­
венной) семантической валентности пациентных .глаголов, если
в исходной конструкции в позиции подлежащего стояла посессив­
ная именная ; группа: (43') Bennie makko ana sell-i 'Сердце его
здорово’=>(43).
3.1.3. Ограничение на образование статива от пациентных
глаголов. Для некоторых глаголов значение результирующего со­
стояния выражается лишь (а) сильным перфективом либо (б) пер-
систекы потенциалиса — прогрессивом, который строится ив той же пре­
дикативной частицы (или тех же «сложных» местоимений) и глагольного
компонента, оформленного тождественно слабому потенциалису. Ср. LecTcfe
<£её ana njoor-a (прогр.) 'Дрова сохнут* и. Lecfcfe dee ana njoor-i (стат,)
'Дрова сухие*.
238
фективным причастием-сказуемым: (45а) О шаау-ii 'Он умер’ (и
мертв), (456) О maay- -cfo 'Он мертв’; ,(46а) Оо песГсСо wum-ii 'Этотт
0

человек ослеп’ (и слепота сохраняется); (466) Оо necftfo bum- -tfo 0

'Этот человек — слепой’; (47а) Nagge ngee waat-ii 'Корова издохла’,


(476) Nagge ngee waat-u-nge 'Корова дохлая’. Мотивировать от­
сутствие статива здесь затруднительно; можно отметить, однако,
что упомянутые глаголы обозначают процессы, приводящие,, по до­
стижению предела, к необратимым (постоянным) состояниям.
3.1.4. Агентивные глаголы. Наиболее отчетливо значение до­
стигнутого результата прослеживается у одновалентных глаголов*
в форме сильного перфектива: (48) Abba war^ii 'Отец (уже) при-,
шел (и находится здесь)’. То ; же можно сказать и о переходных
глаголах, употребленных (в случае неспецифицированного объекта)
без дополнения; ср. (49а) Mi nyaam-i nyiiri ЛЯ (уже) съел кашу’,.
(496) Mi nyaam-ii 'Я поел (и сыт)’; (50а) Faatuma rim-ii bicfcfo
gorko 'Фатума родила мальчика’, (506) Faatuma rim-ii 'Фатума
родила’ (и находится в новом состоянии). Образование статийа для
агентивных глаголов в целом не характерно. - *
Глаголы, обозначающие непредельные действия, не выражают
в сильном перфективе результирующего состояния: (51) Ngarmi
tawmi minyiraacfo yim-ii 'Придя, я обнаружил, (что) сестра (уже)
спела’.
3.2. М едиальный залог.
3.2 .1 . Н епроизводны й медий. Глаголы, обозначающие перемену
телесного положения, изменение состояния организма, без ограни­
чений употребляются в обеих формах, связанных с передачей ре­
зультативного значения, т. е. в (а) сильном перфективе и (б) ста-*
тиве; конструкция с перфективным причастием-сказуемым (в), но.
всей видимости, синонимична стативу; (52а) Abba jood-ike 'Отец
сел (и сидит)’, (526) Abba ana jood-ii» (52в) Abba jootf-ii-do 'Отец
сидит’; (53а) О tfaan-ike 'Он уснул (и снит)\ (536) О то tfa a n -ii^ r
(53в) О <faan-ii-do 'Он спит’; (55а) Umaaru wadd-ike 'Умар сел на
коня (и сидит в седле)’, (546) Umaaru ana wadd-ii ях (54в) Umaaru
wadd-ii-do 'Умар верхом’.
При транзитивных глаголах со значением присвоения^ овладе­
ния и т. д. значение собственно обладания регулярно выражается
стативом: (55а) О jog-ike debbo 'Он «завел» жену’ (женился и ж е­
нат), (556) О то jog-ii debbo 'У него есть жена’ ( = 'он ж енат’);
(56а) Umaaru wakk-ike sawru 'Умар взял (на плечи) палку’, (566)
Umaaru ana wakk-ii sawru 'Умар держит (на плечах) палку %
3 .2 .2 . П роизводны й медий. При глаголах в собственно-реф­
лексивном употреблении действие и результирующее состояние
приписывается подлежащему, совмещающему роли агенса и паци-
енса! (57а) Biddo оо JBoorn-ike 'Ребенок (уже) оделся’, . (576) B id d o
оо ana fioorn-ii 'Ребенок одет’.
3 .2 .3 . П роизводны й медий дезагентивны й. Бели состояние
подлежащего-пациенса характеризуется как необусловленное ника­
ким предшествующим действием агенса, оно регулярно выражается
медиальным стативом: (58) Bififie-ledtfe ana BiJ-ii е lekki 'Плоды
т
висят на дереве’; (59) D am al ana udit-ii 'Дверь распахнута’. Как
показывает последний пример, состояние может возникнуть в ре­
зультате «самопроизвольного» действия.
3 .2 .4 . Напротив, если в ситуации, описываемой конструкцией
с медиальным глаголом, агенс «м ы слится», но лексически он
н е обозн ачен , состояние пациенса передается формой сильного
перфектива. Существенно, что такая конструкция получает семан-*
тическое приращение о п т и м а л ь н о г о д о с т и г н у т о г о со­
с т о я н и я : (60) Natal ngal fiil-ike (gasa) 'Картина (хорошо) пове­
шена’; (61) Teewu оо dupp-ike 'Мясо (как следует) прожарилось’.8
Развитие этого дополнительного оттенка отчетливо показывает тот
специфически сильный акцент на фазе результирующего состояния,
который присущ данной конструкции с сильным перфективом.
3.3. П ассивны й залог. В отличие от медия пассив в фула ба­
зируется на едином семантико-синтаксическом процессе, касающемся
агенса исходной (активной или непроизводно-медиальной) конструк­
ции, а именно: агенс приобретает неопределенное (не обязательно
неопределенно-личное) значение и, сохраняясь на семантическом
уровйе, элиминируется на лексическом.
При пассивизации исходной конструкции с интранзитивным
глаголом порождается ф о р м а л ь н о б е с п о д л е ж а щ н а я кон­
струкция; ср.: (62а) N de m in njottotoo taw ii, sukaafie Бее d ill-ii
cuucfi (акт.) 'Подойдя, мы обнаружили, (что) дети ушли домой’,
(626) Nde m in n jottotoo taw ii, dill-aam a cuucCi (пасс.) 'П одойдя,
мы обнаружили, (что) ушли домой’ (перевод затруднен: ' . . . *уй -
дено домой’?). В данном примере действие и последующее состоя­
ние (выраженное сильным перфективом) приписывается неопреде­
ленному (нулевому) агенсу. В п о д л е ж а щ н о й пассивной кон­
струкции (при продвижении исходного прямого дополнения
в позицию подлежащего) результирующее состояние характеризует
пациентное подлежащее: (63) L ekki k ii lifi-aama 'Дерево пова­
лили’ — 'Дерево повалило’ 'Дерево повалено’; (64) О qaas-aama
'Е го исцарапали’ ~ 'Е го исцарапало’ ~ 'Он исцарапан’ (сильный
перфектив).
Стативные формы пассива используются относительно редко.
Предложения типа (65) Lekki k ii ana lifi-aa 'Дерево повалено (кем-
то, чем-то)’; (66) О т о qaas-aa 'Он исцарапан (кем-то, чем-то)’; (67)
Dam al ana udit-aa 'Дверь открыта (кем-то, чем-то’)’ не являются
грамматически неправильными, однако практически говорящие при­
бегают к ним редко, предпочитая использовать либо форму силь­
ного перфектива, либо лексические замены (вроде (68) Lekki sam ii
'Дерево упало (и леж ит)’, либо, наконец, предикативно употреб-

6 Высказанное Д. Арноттом (Arnott, 1970, 257) предположение, что эта


медиальная конструкция с ее особым значением является калькой соот­
ветствующей конструкции в ia y c a , опровергается фактом существования
данной конструкции в диалекте Масины, не имевшем контактов с хауса.
Кроме того, формирование у перфективного медия дополнительного зна­
чения «оптимальности» состояния типологически не кажется неестествен­
ным.
240
ленное перфективное причастие в пассиве: (65') Lekki k ii (уо) Ii6-
aa-ki 'Дерево (есть) поваленное’, (66') О gaas-aa-cfo 'Он исцара­
панны й’. В пассивных конструкциях с экспериенциалышм подле­
жащим чаще всего используется сильный перфектив (а) и реже
всего — статив (б): (69а) О jaang-aama Юн замерз (и продолжает
испытывать холод)’, (69б) Ошо jaang-aa 'Ему холодно’ — Юн за­
мерз’; (69в) О jaang-aa-cfo Юн замерз(ший)’.
Причина избегания стативных форм пассива неясна или, по
меньшей мере, она не лежит на поверхности фактов. Не исклю­
чено, что дело здесь как раз в возникающем противоречии между
завуалированным, стирающимся значением предшествующего дей­
ствия в стативе и той сильной отсылкой к агенсу действия, ко­
торая характеризует пассив. Что касается способности перфектив­
ного причастия и статива к взаимозамене (это было показано выше
также и для актива и медия), то она служит, по-видимому, под­
тверждением синонимии этих форм. (Подчеркнем, что это касается
лишь сказуемостного употребления причастий.) Уместно упомянуть,
что в функции сказуемого не может быть употреблено пассивное
причастие от глагола, предполагающего, по своему лексическому
значению, «ликвидацию» объекта; например, нельзя сказать (70)
*Kosam cfam (уо) njar-aa-dam 'Молоко (есть) выпито(е)’ (т. е.
свойство в данном случае не может предикативно характеризовать
несуществующий, «уничтоженный» объект).
3.4. Формы отрицания сильного перфектива и статива (все
приведенные выше примеры относились к аффирмативу). В нега­
тиве противопоставление трех залоговых подпарадигм неполное.
В то время как медий и пассив имеют для сильного перфектива и
статива общие формы отрицания (м ед .---- aaki, п а с с .---- аака),
актив располагает двумя различными: сильный перфектив —
-aali, статив---- аа. Таким образом, отрицание предложений
с медиальным глаголом (71) Mi dar-ike 'Я остановился (и стою)’ и
(72) Mido dar-ii 'Я стою’ даст нам общую форму (73) Mi dar-aaki,
где противопоставление сильного перфектива и статива нейтрали­
зовано: 'Я не остановился’ — 'Я не стою’. Но отрицание предло­
жений с активным глаголом (74) Ndee huunde rawn-ii 'Эта вещь
стала белой’ и (75) Ndee huunde ana rawn-i 'Эта вещь белая’
будет различным; (76) Ndee huunde rawn-aali 'Эта вещь не стала
белой’; (77) Ndee huunde rawn-aa 'Эта вещь не белая1. Данные
негативного спряжения информативны не только тем, что они
показывают особое положение актива, но также и тем, что в них
проявляется та мера общности и различия, которая существует
на содержательном уровне между сильным перфективом и стативом.
4. Общий вывод: для выражения результативного значения
в языке фула не существует одной специальной формы; это значе­
ние распределено между двумя формами — сильным перфективом
и стативом, и распределено таким образом, что в первой из указан­
ных форм более сильно заявлено подзначение действия процесса,
формирующего состояние, а во второй — подзначение результи­
рующего состояния.
ЛИТЕРАТУРА

А б р а а м я н А. А. 1953. Причастные формы армянского языка и их морфо­


логическое значение. Ереван. 441 с. На арм. яз.
А б р а а м я н С. Г., П а р н а с я н Н. А., О г а н я н А. А., Б а д и-
к я н X. Г. 1976. Современный армянский язык. Т. 3. Синтаксис.
Ереван. 857 с. На арм. яз.
А л и е в а Н. Ф. , А р а к и н В. Д ., О г л о б л и н А. К., С и р к Ю. X.
1972. Грамматика индонезийского языка. М. 462 с.
А р а к е л я н В. Д. 1958. Синтаксис армянского языка. Т. I. Простое
предложение. Ереван. 503 с. На арм. яз.
А ч а р я н Г. А. 1961. Полная грамматика армянского языка в сравнении
с 562 языками. Т. IV. кн. 2. Ереван. 543 с. На арм. яз.
Б а л а ж Г. 1981. Трехкомпонентные конструкции с формами страдатель­
ных причастий в современном русском языке. — Slavica Slovaca, г. 16,
с. 1, s. 27—42.
Б а р с е г я н Г. X. 1953. Теория глагола и спряжения современного ар­
мянского языка. Ереван. 422 с. На арм. яз.
Б е н в е н и с т Э. 1974. Глаголы «быть» и «иметь» и их функции в языке. —
В кн.: Б е н в е н и с т Э. Общая лингвистика. М., с. 203—224.
Б е р к о в В. П. 1973. Перфектный пассив в норвежском языке. — Сканди­
навский сборник, т. 18. Таллин, с. 88—92.
Б е р т а г а е в Т. А. 1974. Лексика современных монгольских литератур­
ных языков. М. 382 с.
Б о л д ы р е в а М. М. 1971. Сочетание to b e + причастие II со значением
результативного состояния в современном английском языке. —
Учен. зап. Моек. гос. пед. ин-та ин. яз., т. 55, с. 35—43.
Б о п д а р к о А. В. 1971. Вид и время русского глагола. М. 239 с.
Б о н д а р к о А. В. 1980. Категория вида. — В кн.: Русская грамматика,
т. I. М., с. 583—613.
Б о н д а р к о А. В. , Б у л а н и н Л. Л. 1967. Русский глагол. Л. 192 с.
Б о р к о в с к и й В .И . 1944. Из наблюдений над языком деревень Вольная
Березка и Кирилловщина (Лычковский район) и деревни Рыкалово
(Полтавский район) Ленинградской области. — Учен. зап. Яросл.
гос. пед. ин-та, вып. IV, Русск. языкознание, с. 105—139.
Б о р к о в с к и й В. И. 1949. Синтаксис древнерусских грамот. Львов.
390 с.
Б у л а н и н Л .Л . 1963. О некоторых проблемах залога в русском языке. —
Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та, № 322, с. 20—31.
Б у л а н и н Л .Л . 1973. Пассив состояния в русском языке. — Учен. зап.
Ленингр. гос. ун-та, № 375, с. 37—48.
Б у л а п и н Л. Л. 1976. Трудные вопросы морфологии. М. 208 с.
Б у л а н и н Л. Л. 1978. К соотношению пассива и статива в русском
языке. — В кн.: Проблемы теории грамматического залога. Л .,
с. 1 9 7 -2 0 2 .
В а с и л е в и ч Г. М. 1948. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского)
языка. Л. 352 с.
В а с и л е в и ч Г. М. 1958. Грамматический очерк эвенкийского языка. —
В кн.: Эвенкийско-русский словарь. М., с. 639—799.
В и н о г р а д о в В. В . 1972. Русский язык (грамматическое учение о слове).
М. 614 с.
242
В и н о г р а д о в В. С. 1978. Грамматика испанского языка. М., с. 139—140,
В о р о н ц о в а Г .М . 1948. О лексическом характере глагола в английском
языке. — Иностранные языки в школе, № 1, с. 19—31.
В ы ч е г ж а н и н В. В. 1971. Характеристика глаголов типа aufregen. —
Вопр. ром.-герм, языкознания, вып. II, ч. II. Челябинск, с. 81—88.
Г а в р и л о в а В. И. 1975. Особенности семантики, синтаксиса и морфоло­
гии глаголов присоединения. — В кн.: Семиотика и информатика,
вып. 6, М., с. 144—164.
Г е н ю ш е н е Э. Ш. 1973. Соотношение пассива и статива в литовском
языке. — В кн.: Лингвистические исследования 1972, ч. I. М., с. 140—
156.
Г е н ю ш е н е Э. Ш. 1974. Диатезы и залоги в современном литовском
языке. — В кн.: Типология пассивных конструкций. Диатезы и за­
логи. Л ., с. 203—231.
Г е н ю ш е н е Э. Ш. 1974а. Категории литовского глагола в пассивном
залоге. — Zeitschrift fur Slawistik, Bd. X IX , Hft 2, S. 252—-262.
Г е о р г и е в В. 1957. Възникване на нови сложни глаголни форми със спо-
магателен глагол «имам». — Изв. на Ин-та за български език, кн. V,
с. 31—59.
Г е ц а д з е И. О., Н е д я л к о в В. П., X о л о д о в и ч А. А. 1969.
Морфологический каузатив в грузинском языке. — В кн.: Типология
каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л ., с. 131—152.
Г о р е л о в а Л. М. 1979. Категория вида в эвенкийском языке. Новоси­
бирск. И З с.
Г р и н н о в а Н. П. 1948. Мстинский говор. — Учен. зап. Ленингр. гос.
пед. ип-та им. А. И. Герцена, т. 69. Л ., с. 171—221.
Г р у б о р Д. 1962. Из книги «Видовые значения». — В кн.: Вопросы гла­
гольного вида. М., с. 68—89.
Г р у з д е в а С. И. 1951. Из наблюдений над синтаксисом современного
литовского языка. — Доклады и сообщения филол. ин-та Ленингр.
гос. ун-та, с. 135—146.
Г р у з д е в а С. И. 1958. Атрибутивные и предикативные функции прича­
стия на -es в литовском языке в сравнении с русскими конструкци­
ями. — Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та, сер. филол. наук, вып. 38*
с. 2 2 2 -2 4 5 .
Г у р у К. 1962. Грамматика хинди, ч. II. М. 522 с.
Г у х м а п М. М. 1964. Развитие залоговых противопоставлений в герман­
ских языках. М. 293 с.
Д ж а у к я н Г. Б. 1969. Развитие и структура армянского языка. Ереван»
289 с. На арм. яз.
Д ж а у к я н Г. Б. 1974. Основы теории современного армянского языка*
Ереван. 587 с. На арм. яз.
Е л и с е е в а А. Г. 1978. Семантический анализ языковых единиц, противо­
поставленных по признаку «действие—состояние». М. 71 с.
Е м е л ь я н о в а Н. М. 1982. Классы глаголов в эскимосском языке. Л*
147 с.
Е с п е р с е н О. 1958. Философия грамматики. М. 403 с.
З у б к о Т. В. 1971. Характеристика глагольного действия в языке фула. —
«Africana», XCVI. Л ., с. 241—263.
И ц к о в и ч В. А. 1974. Очерки синтаксической нормы. 1—3. — В кн.:
Синтаксис и норма. М., с. 43—106.
К а л а к у ц к а я Л. П. 1971. Адъективация причастий в современном рус­
ском литературном языке. М. 228 с.
К и б р и к А. Е. 1977. Опыт структурного описания арчинского языка.
т. 2. Таксономическая грамматика. М. 346 с.
К и б р и к А. Е. 1977а. Опыт структурного описания арчинского языка.
Т. 3, Динамическая грамматика. М. 321 с.
К и б р и к А. Е. 1979. Подлежащее и проблема универсальной модели
языка. — Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., Ai 4, с. 309—317.
К и б р и к А. Е. 1980. I. Соотношение формы и значения в грамматическом
описании. II. Выражение «органического» и «производного» состояния

243
в арчинском языке. — Предварительные публикации Ин-та русского
языка АН СССР, вып. 132. М. 44 с.
К и б р и к А. Е. , К о д а а с о в С. В. , О л о в я н н и к о в а И. Л. ,
С а м е д о в Д. С. 1977. Опыт структурного описания арчинского
языка, т. I. Лексика. Фонетика. М. 360 с.
К н я з е в Ю. П. 1981. Заметки о перфекте пассива в русском языке. —
В кн.: Лингвистические исследования 1981. Грамматическая и лекси­
ческая семантика. М., с. 120—123.
К о в а л ь А. И., Н я л и б у л и Б. А. 1982. Глагольное спряжение в фула
и его связи с синтаксическим уровнем. — В кн.: Африканское языко­
знание. Синтаксис. М., с. 74— 101.
К о з и н ц е в а Н. А. 1970. Залоговые значения и синтаксические функции
результативного причастия в современном литературном армянском
языке. — В кн.: Лингвистические исследования. Л ., с. 290—307.
К о з и н ц е в а Н. А. 1974. Залоги в армянском языке. — В кн.: Типология
пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л ., с. 73—90.
К о к л я н о в а А. А. 1963. Категория времени в современном узбекском
языке. М. 124 с.
К о л е с н и к о в а В .Д . 1966. Синтаксис эвенкийского языка. М.; Л. 246 с.
К о л е н ь к о Е. А. 1955. Конструкция sein с причастием II в современном
немецком языке. — Учен. зап. I Моек. гос. пед. ин-та ин. яз., т. V II,
с. 133—144.
К о н е с к и Б. 1954. Граматика на македонскиот литературен дазик.
Дел II. CKonje. 257 с.
К о н о в а л о в а Л. И. 1978. К вопросу о статальном пассиве. — В кн.:
Вопросы формирования грамматического строя русского языка.
Казань, с. 38—48.
К о н о в а л о в а Л. И. 1978а. Формы акционального и статального пас­
сива в трехчленных конструкциях. — Там же, с. 49—69.
К о н о н о в А. Н. 1960. Грамматика современного узбекского литератур­
ного языка. М.; Л. 446 с.
К о н с т а н т и н о в а О. А. 1964. Эвенкийский язык. М.; Л. 272 с.
К о р д и Е. Е. 1974. О грамматических значениях аналитической формы
etre+participe pass6 в французском языке. — В кн.: Проблемы се­
мантики. М., с. 181—188.
К о р о л е в Э. И. 1969. Использование пассива при автоматическом син­
тезе русского предложения. — В кн.: Машинный перевод и приклад­
ная лингвистика, вып. II. М., с. 177—192.
К р а с и к о в а Г. Е. 1978. Семантические типы предложений с конструк­
цией sein-{-причастие II переходных глаголов в современном немецком
языке. Автореф. канд. дис. Калинин. 17 с.
К р а с и л ь н и к о в а Е. В. 1973. Образования на - т . — В кн.: Рус­
ская разговорная речь. М., с. 185—193.
К р е й н о в п ч Е. А. 1934. Нивхский (гиляцкий) язык. — В кн.: Языки
и письменность народов Севера. Ч. III. М.; Л., с. 181—222.
К р е й н о в и ч Е. А. 1968. Глагол кетского языка. Л. 283 с.
К у з н е ц о в П. С. 1949. К вопросу о сказуемостном употреблении прича­
стий и деепричастий в русских говорах. — В кд.: Материалы и иссле­
дования по русской диалектологии, т. 3. М.; Л ., с. 59—83.
К у з н е ц о в а А. И. 1980. Категория совершаемости. — В кн.: К у з н е ­
ц о в а А. И. , Х е л и м с к и й Е. А. , Г р у ш к и н а Е. В. Очерки
до селькупскому языку. М., с. 217—233.
К у з ь м и н а И. Б . 1971. Предикативное употребление причастных форм. —
В кн.: К у з ь м и н а И. Б., Н е м ч е н к о Е. В. Синтаксис при­
частных форм в русских говорах. М., с. 16—223.
К у з ь м и н а И. Б. 1975. Еще раз о конструкциях типа картошка выко­
пано, кони запряжено, пол помыто в русских говорах. — В кн.: Рус­
ские говоры. М., с. 202—233.
К у з ь м и н а И. Б. , Н е м ч е н к о Е. В. 1956. О некоторых синтаксиче­
ских явлениях в говорах юго-западных и центральных областей к за­
244
паду от Москвы. — Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР.
№ 10, с. 1 0 7 -1 2 9 .
К у р и л о в и ч Е. 1962. Вид и время в истории персидского глагола. —
В кн.: К у р и л о в и ч Е. Очерки по лингвистике. М., с. 141—155.
Л ё н н г р е н Л. 1970. Употребление краткой формы страдательного при­
частия прошедшего времени в современном русском языке. Uppsala.
137 с.
Л и п е р о в с к и й В. П. 1976. Выражение значения результативного со­
стояния в хинди. — В кн.: Индийская и иранская филология. Вопросы
грамматики. М., с. 100—114.
Л и п и н Л. А. 1964. Аккадский язык. М. 155 с.
Л и х а ч е в а И. К. 1956. Проблема отграничения страдательного валога
от составного сказуемого, выраженного сочетанием глагола to b e +
причастие II, в современном английском языке. Автореф. канд. дис.
Л. 15 с.
Л о п а т и н В. В. 1977. Русская словообразовательная морфемика. М.
316 с.
М а с л о в Ю.С. 1949. К вопросу о происхождении посессивного перфекта. —
Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та, № 97, сер. филол. наук, вып. 14,
с. 7 6 -1 0 4 .
М а с л о в 10. С. 1956. Очерк болгарской грамматики. М. 292 с.
М а с л о в Ю .С . 1959. Глагольный вид в современном болгарском литера­
турном языке (значение и употребление). — В кн.: Вопросы грамма­
тики болгарского литературного языка. М., с. 157—312.
М а с л о в Ю.С. 1962. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном
языкознании. — В кн.: Вопросы глагольного вида. М., с. 7—32.
М а с л о в Ю .С. 1977. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании
последних лет. II. — В кн.: Вопросы русской аспектологии. Тарту,
вып. II, с. 23—46.
М а с л о в Ю. С. 1978. К основаниям сопоставительной аспектологии. —
В кн.: Вопросы сопоставительной аспектологии. Л ., с. 4—44.
М а т в е е н к о В. А. 1961. Некоторые особенности структуры страдательно­
безличного оборота. — В кн.: Материалы и исследования по русской
диалектологии. М., вып. II. с. 103—139.
М а ч а в а р и а н и М. В: 1980. К вопросу о категории версии. — В кн.:
Иберийско-кавказское языкознание, т. X X II, Тбилиси, с. 39—65.
На груз. яз.
М е л ь ц е в И. Ф. 1979. О залоговом значении конструкции estar+прича-
стие. — В кн.: Современное состояние романских языков в их лек­
сическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., с. 127—132.
М е н о в щ и к о в Г. А. 1962. Грамматика языка азиатских эскимосов,
ч. I. М.; Л. 300 с.
М е н о в щ и к о в Г. А. 1967. Грамматика языка азиатских эскимосов,
ч. II. Л. 288 с.
М е н о в щ и к о в Г. А. 1975. Язык науканских эскимосов. Л. 512 с.
М у с т е й к и с К. 1972. Сопоставительная морфология русского и литов­
ского языков. Вильнюс. 288 с.
Н а т а д з е Н. Р. 1955. К вопросу об образовании времен и наклонений
третьей серии в картвельских языках. — В кн.: Иберийско-кавказское
языкознание, т. V II. Тбилиси, с. 81—100. На груз. яз.
Н е д я л к о в В. П. 1966. Об ареальных универсалиях (на материале кау­
зативных глаголов). — В кн.: Конференция по проблемам изучения
универсальных и ареальных свойств языка. Тезисы. М., с. 55—58.
Н е д я л к о в В. П. 1971. Немецкие каузативные конструкции. Аналити­
ческий каузатив. Л. 178 с.
Н е д я л к о в В. П. 1980. Заметки по типологии результатива (перфектив,
результатив, перфект, пассив). — В кн.: Предложение и текст в се­
мантическом аспекте. Калинин, с. 143—151.
Н е д я л к о в В. П. 1981. Типология деривации результативов. — В кн.:
Проблемы дериватологии, вып. II. Пермь, с. 161—164.
245
Н е д я л к о в В* П. 1981а. К типологии соотношения ревультатива и пас­
сива (на материале немецкого языка). — В кн.: Прагматика и речевые
единства. Калинин, с. 27—40.
Н е д я л к о в В .П . 19816. Субъектный результатив и перфект в немецком
языке. — В кн.: Лингвистические исследования 1981. Грамматическая
и лексическая семантика. М., с. 153—162.
Н е д я л к о в В. П. , О т а п н а Г. А. 1978. Стативы от интранзитивов
в нивхском языке. — В кн.: Культура народов Дальнего Востока
СССР (X IX —XX вв.). Владивосток, с. 134—141.
Н е д я л к о в В. П. , О т а и н а Г. А. , X о л о д о в и ч А. А. 1969. Мор­
фологический и лексический каузативы в нивхском языке. — В кн.:
Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив.
Л ., с. 179—199.
Н е д я л к о в В. П. , О т а и н а Г. А., X о л о д о в и ч А. А. 1974. Диа­
тезы и залоги в нивхском языке. — В кн.: Типология пассивных кон­
струкций. Диатезы и залоги. Л ., с. 232—251.
Н е д я л к о в В. П. , С и л ь н и ц к и й Г. Г. 1969. Типология морфоло­
гического каузатива. — В кн.: Типология каузативных конструкций.
Морфологический каузатив. Л ., с. 20—50.
Н о в г о р о д о в М. А. 1958. Из наблюдений над синтаксисом говора рус­
ского старожильческого населения Дагдского района Латвийской
ССР. — Учен. зап. Даугавпилсского гос. пед. ин-та, т. I, с. 291—334.
Н о ж е н к о П. Н. 1961. Употребление конструкции sein с причастием
II переходных глаголов в современном немецком языке. — В кн.:
Вопросы теории немецкого языка, т. 2. Иркутск, с. 173—191.
О г л о б л и н А. К. 1973. Каузативные глаголы и синтаксические парадигмы
в индонезийском языке. Автореф. канд. дис. Л. 16 с.
О г л о б л и н А. К. 1977. Индонезийские конструкции, выражающие зна­
чение «иметь» и второй предикат. — В кн.: Проблемы лингвистической
типологии и структуры языка. Л ., с. 143—151.
О г л о б л и н А. К. 1981. Рефлексив и реципрок в индонезийском языке. —
В кн.: Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л .,
с. 1 3 0 -1 4 5 .
О г л о б л и н А. К. , Х о л о д о в и ч А. А. 1974. Диатезы и залоги в индо­
незийском языке. — В кн.: Типология пассивных конструкций.
Диатезы и залоги, Л ., с. 139—167.
О с е н м у к Л. П. 1979. Причастия страдательного залога прошедшего
времени с основами несовершенного вида в современном русском языке
(морфология и орфография). Автореф. канд. дис. Л. 21 с.
О т а и н а Г. А. 1978. Качественные глаголы в нивхском языке. М. 127 с.
П а н ф и л о в В. 3. 1965. Грамматика нивхского языка, ч. 2. М.; Л. 255 с.
П е р е л ь м у т е р И. А. 1977. Общеиндоевропейский и греческий глагол.
Видо-временные и залоговые категории. Л. 208 с.
П е т р о в а З .М . 1962. О синтаксических и морфологических особенностях
причастий в псковских говорах. — В кн.: Вопросы современного
и исторического синтаксиса русского языка. Л ., с. 171—192.
П е т р о в а 3. М. 1968. Посессивный перфект в псковских говорах. — В кп.:
Псковские говоры, II. Псков, с. 118—126.
П е т у н и н а И .А . 1982. О соотношении результатива и статива с пассивом
и перфектом в английском языке. — В кн.: Лингвистические исследо­
вания 1981. Грамматическая и лексическая семантика. М., с. 180—193.
П е ш к о в с к и й А. М. 1956. Русский синтаксис в научном освещении.
М. 512 с.
П и р е й к о Л. А. 1968. Основные вопросы эргативности на материале ин­
доиранских языков. М. 69 с.
П о л о з о в а Н. В. 1979. Пассивные конструкции в индонезийском языке.
Автореф. канд. дис. М. 20 с.
П о т е б н я А. А. 1941. Из записок по русской грамматике, т. 4. М.; Л.
320 с.
П о т е б н я А. А. 1958* Из ваписок по русской грамматике, т. I —II. М.
536 с.
246
Р а з м у с е н Л. П. 1891. О глагольных временах и об отношении их к видам
в русском, немецком и французском языках. — Журнал Министер­
ства народного просвещения, т. 275, с. 376—417; т. 276, с. 1—56;
т. 277, с. 1 - 3 9 ; т. 278, с. 185—190.
Р а я н д и X. 1969. Синтаксис эстонского имперсонала и пассива. Автореф.
канд. дис. Таллин. 35 с.
Р е ф е р о в с к а я Е. А. 1956. Развитие категории залога во французском
языке. Автореф. докт. дис. Л. 39 с.
С а з о н о в а И. К. 1975. Семантический фактор в формировании вторич­
ного лексического значения (на материале страдательных причастий
прошедшего времени совершенного вида). Автореф. канд. дис. М. 27 с.
С к о у м а л о в а 3. 1979. Залоговые категории. — В кн.: Русская грам­
матика, т. I. Прага, с. 267—295.
С е р е б р е н н и к о в Б. А. 1974. Вероятностные обоснования в компара­
тивистике. М. 350 с.
С и л ь н и ц к и й Г. Г. 1970. О категориях вида и временной соотнесен­
ности (опыт аксиоматического описания). — Учен. зап. Смоленск, гос.
пед. ин-та и Новозыбковск. гос. пед. ин-та, вып. X X V, с. 153—167.
С к о р и к П. Я. 1977. Грамматика чукотского языка, ч. II. Глагол, наречие,
служебные слова. Л. 371 с.
С м и р н и ц к и й А. И. 1959. Морфология английского языка. М. 440 с.
С м и р н о в а М. А. 1981. Залоговые конструкции в языке хауса. — В кн.:
Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л., с. 254—266
С т е б л и н - К а м е н с к и й М. И. 1957. Грамматика норвежского языка*
М.; Л. 242 с.
С ы р о м я т н и к о в Н. А. 1978. Развитие новояпонского языка. М. 303 с.
Т а б у л о в а Н .Т . 1976. Грамматика абазинского языка. Фонетика и морфо­
логия. Черкесск. 351 с.
Т р у б и н с к и й В. И. 1962. О лексической базе предикативного деепри­
частия в псковских говорах. — В кн.: Псковские говоры, I. Псков,
с. 162—178.
Т р у б и н с к и й В. И. 1969. Балтийские и восточнославянские формы
нечленного действительного причастия в системе глагольных вре­
мен. — В кн.: Вопросы теории и истории языка. Л ., с. 342—349.
Т р у б и н с к и й В. И. 1979. О русском разговорном пассивном перфекте. —
В кн.: Северно-русские говоры, вып. 3. Л ., с. 154—172.
У с м а н о в А. Р. 1973. К вопросу о сочетаемости каузативных глаголов
в урду. — В кн.: Исследования по восточным языкам. М., с. 202—217.
Ф и л и н Ф. П. 1948. Заметки о записях материалов по синтаксису. —
Бюлл. диалектол. сектора Ин-та русского языка, вып. 4. М.; Л .,
с. 23—60.
Х а к у л и н е н Л. 1955. Развитие и структура финского языка, ч. II. М.
292 с.
Х е л ь б и г Г. 1977. К проблеме пассива в современном немецком языке. —
Ин. языки в школе, № 3, с. 3—16.
Х о л о д о в и ч А. А. 1963. О предельных и непредельных глаголах (по дан­
ным корейского и японского языков). — В кн.: Филология стран
Востока. Л ., с. 3—11.
Х о л о д о в и ч А. А. 1970. Залог. 1: Определение. Исчисление. — В кн.:
Категория залога. Материалы конференции. Л ., с. 2—26.
Х о л о д о в и ч А. А. 1979. Перфект — результатив. — В кн.: Х о л о ­
д о в и ч А. А. Проблемы грамматической теории. Л ., с. 138—160.
к р а к о в с к и й В. С. 1965. О характере оппозиций форм катаба I йактубу
в арабском языке. — Краткие сообщ. Ин-та народов Азии, № 86,
с. 155—163.
Х р а к о в с к и й В. С. 1975. Формальная характеристика и употребление
пассивных конструкций в литературном арабском языке. — Folia
Orientalia, t. XVI, р. 13—36.
Х э р р и с А. 1981. Пассив в грузинском. — Изв. АН Груз. ССР, сер. яз.
лит., № 3, с. 109—116. На груз. яз.
247
Ц и н ц и у с В. И. 1965. Сложные предикативные конструкции и аналити­
ческие формы глагола (по материалам северной подгруппы тунгусо-
маньчжурских языков). — В кн.: Аналитические конструкции в язы­
ках различных типов. М.; Л ., с. 240—252.
е й ф У. Л. 1975. Значение и структура языка. М. 431 с.
E^
а н и д з е А. Г. 1973. Основы грамматики грузинского языка, т. I. Мор­
фология. 2-е изд. Тбилиси. 656 с. На груз. яз.
EBB

а х м а т о в А. А. 1941. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л. 620 с.


е н д е л ь с Б. И. 1952. Грамматика немецкого языка. М. 368 с.
е н д е л ь с Б. И. 1970. Многозначность и синонимия в грамматике. М,
204 с.
Щ е г л о в Ю. К. 1970. Очерк грамматики языка хауса. М. 286 с.
Э р е л т М. 1977. Заметки о пассиве в эстонском языке. — Советское финно­
угроведение, № 3, с. 169—175.
Ю ш м а н о в Н. В. 1928. Грамматика литературного арабского языка. М.;
Л. 144 с.
Я х о н т о в С. Е. 1957. Категория глагола в китайском языке. Л. 181 с.

A i d F. М. 1973. Semantic Structures in Spanish. Washington D. C. 146 p.


A r n о 11 D. W. 1970. The nominal and verbal systems of Fula. Oxford. 432 p.
B a b b y L .1978. Participles in Russian: attribution, predication and voice. —
In: Classification of grammatical categories. Current inquiry into lan­
guage and linguistics, vol. 21, p. 5—25.
В 1 о h m D. 1979. Zur Verwendung aes arabischen Partizip Aktiv m it resul-
tativ-stativischer Bedeutung. — In: Arabische Sprache und Literatur
im Wandel. Halle (Saale), S. 5 1 - 6 1 .
В 1 о h m D. 1981. Zur Funktion des Partizip Aktiv im modernen Hochara-
bisch. — Zeitschrift fur Phonetik, Spracnwissenschaft und Kommunika-
tionsforschung, N 2, S. 143—151.
B o e d e r W. 1980. «Haben» in den Kartwelsprachen. — In: Wege zur Uni-
versalienforschung. Tubingen, S. 206—217.
B o l i n g e r D. 1973. Essence and accident: English analogs of Hispanic
ser — estar. — Issues in linguistics. Urbana, p. 58—69.
B r i n k e r K. 1971. Das Passiv im heutigen Deutsch: Form und Funktion.
Miinchen. 160 S.
С о m r i e B. 1975. The Antiergative: Finnland’s Answer to Basque. — In:
Papers from the 11th Regional Meeting of the Chicago Linguistic
Society, p. 112—121.
С о m r i e B. 1976. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect
and Related Problems. Cambridge. 142 p.
С о m г i e B. 1978. Ergativity. — In: Syntactic Typology. Studies in Pheno­
menology of Language. Austin; London, p. 229—394.
С о m г i e B. 1981. Aspect and voice: some reflexions on perfect and passive. —
In: Tense and aspect. Syntax and Semantics, 14. New York, p. 65—78.
С о m r i e B. 1981a. Language Universals and Linguistic Typology. Chicago.
252 p.
С о m г i e B. 1981b. On Reichenbach's Approach to Tense. — In: Papers
from the 17-th Regional Meeting Chicago Linguistic Society. Chicago,
p. 2 4 - 3 0 .
C r e s p o L. 1949, «Ser» and «estar». The solution of the problem. — Hispa-
nia, vol. X X X II, p. 5 0 9 -5 1 6 .
D a h l 6. 1974. Some suggestions for a logic of aspects. — In: Slavica Go-
thoburgensia, vol. 6, p. 21—35.
D a h l O., K a r l s s o n F. 1976. Verbal Aspects and Object Marking:
A Comparison between Finnish and Russian. — In: International Review
of Slavic Linguistics, N 1, p. 1—29.
E n g e l U. 1977. Syntax der deutschen Sprache. Berlin. 307 S.
Engelhardt H. 1969. Realisiertes und Nichtrealisiertes im System
des deutschen Verbs. Das syntaktische Verhalten des zweiten Partizips.
Goppingen. 221 S.
248
F о к к е г А. А. 1951. Inleidung tot de studie van de Indonesische syntaxis.
Djakarta; Groningen. 242 p.
F r i e d m a n V. A. 1974. D ialectal Synchrony and Diachronic Syntax: The
Macedonian Perfect. — In: Papers from the Parasession on Diachronic
Syntax. Chicago, p. 96—104.
G a d e n H. 1931. Proverbes et maximes peuls et toucoulerus. Paris. 402 p.
G r o s s H. 1974. Der Ausdruck des «Verbalaspekts» in der deutschen Gegen-
wartssprache. Hamburg. 157 S.
H fl 1 s i g M. 1970. Die Darstellung der resultativen Aktionsart der finitiven
Sphfire im modernen Literaturhindi. — In: Neue Indienkunde. Berlin,
S. 3 5 7 -3 6 7 .
H a m p l o v a S. 1970. Algunos problemas de la voz perifrastica pasiva у las
perifrasis factitivas en espafiol. Praha. 96 p.
H a v r a n e k B. 1937. Genera verbi v slovansk^ch jazycich. II. Praha, 205 p.
H a v r a n e k B ., J e d 1 i £ к a A. 1960. Ceskd m luvnice. Praha. 560 p.
H e l b i g G., K e m p t e r F. 1973. Das Zustandspassiv. Leipzig. 48 S.
H e 1 b i g G. 1968. Zum Problem der Genera des Verbs in der deutschen Ge-
genwartssprache. — In: Deutsch als Fremdsprache, N 5, S. 129—148.
H o l i s k y D. A. 1978. Stative Verbs in Georgian, and Elsewhere. — In:
International Review of Slavic Linguistics,» vol. 3, N 1/2, p. 139—162.
K l i m o n o w W. 1959. Aspekt i czas w konstrukcjach imieslowowo—bier-
nych w jqzyku polskim. — Poradnik jqzykowy, zeszyt 3—4 (168—169),
s. 132—147.
Kurylowicz J. 1964. The inflectional categories of Indo-European.
Heidelberg. 246 p.
L а к о f f G. 1970. Irregularity in Syntax. New York. 187 p.
L a t z e 1 S. 1977. Die deutschen Tempora. Perfekt und Prateritum. Miinchen.
287 P-
L e e D. A. 1973. Stative and case grammar. — Foundations of Linguistics,
vol. 10, p. 5 4 5 -5 6 8 .
L i e S. 1977. Innforing i norsk syntaks. Oslo; Bergen; Troms. 152 p.
L y o n s J. 1977. Semantics, vol. 1—2. Cambridge. 897 p.
M a r y n i a k o w a J. 1976. Imieslowy w rosyjskiej gwarze starowiercow
mieszkqjacych w Polsce. Wroclaw; Warszawa. 98 p.
M e n z e 1 P. 1975. Semantics and Syntax in Complementation. The Hague;
Paris. 213 p.
M i l l e r J . E . 1970. Stative Verbs in Russian. — Foundations of Linguistics,
vol. 6, N 4, p. 488—504.
6 b e r g A. B. 1907. Uber die hochdeutsche Passivumschreibung mit sein und
werden. Historische Darstellung. Lund. 112 S.
R e e d J., J а с о b s о n S., M i у а о к a 0 . , A f c a n Р . Д r a u s s M.
1977. Yupik Eskimo Grammar. [S. l.J. 330 p.
R u p p H. 1956. Zum Passiv im Althochdeutschen. — Beitriige zur Geschichtc
der deutschen Sprache und Literatur, Bd. 78, S. 265—286.
S a n d v e i M. , H e l l e v i k A. , T o r v i k I. 1956. God norsk i skrift
og tale. [Oslo]. 161 p.
S c h e n d e l s E. I. 1979. Deutsche Grammatik. Moskau. 399 S.
S c h u l t z - L o r e n t z e n . 1927. Dictionary of the West Greenland Langu­
age. — Meddelelser om Gronland, Bd. 69. 393 p.
S c h u l t z - L o r e n t z e n . 1945. A Grammar of the West Greenland Lan­
guage. Meddelelser om Gronland, Вd. 129, N 3. 103 p.
S l i 2 i e n 6 N. 1971. Sudurtin&s atliktinSs laikij ir nuosakij formos. — Lietu-
viij kalbos gramatika. II tomas. Morfologija. Vilnius, p. 148—161.
S p i t z e r L. 1927. Als er das horte, war er uberrascht. — In: Germ.-rom.
* Monatsschrift, Bd. XV, N 3/4, S. 1 5 2 -1 5 4 .
S t e u b e A., W a l t h e r G. 1972. Zur passivischen Diathese im Deut­
schen. — In: Linguistische Arbeits-Berichte, N 5, S. 25—27.
T i m b e r l a k e A. 1974. The nominative object in North Russian. — In:
Slavic transformational syntax. Ann Arbor, p. 219—243.
T i m b e r l a k e A. 1975. Subject properties in the North Russian passive. —
In: Subject and Topic. New York, p. 547—570.
17 Т и п ологи я р езу л ь та ти в н ы х к о н стр ук ц и й 249
T i m b e r l a k e A. 1975a. The nominative object in Finnish. — In: Lingua,
vol. 35, p. 201—230.
T s c h e n k e l i K. 1958. Einfuhrung in die georgische Sprache. Bd. I. Zu­
rich. 628 S.
Vasilev Chr. 1968. Der romanische Perfekttyp im Slavischen. — In:
Slavistische Studien zum VI. Internationalen Slavistenkongre p in Prag
1968. Mtinchen, p. 215—230.
V e e n k e r W. 1967. Die Frage des finno-ugrischen Substrat in der russischen
Sprache. The Hague; Mouton. 329 S.
V e n d l e r Z. 1967. Verbs and times. - In: V e n d 1 e r Z. Linguistics
in Philosophy. Ithaca; New York, p. 97—121.
V i n j e F.-E. 1968. Moderne norsk. Rad og regler for praktisk sprakbruk.
Oslo. 190 p.
V i n j e F.-E. 1970. Moderne norsk avissprak. Oslo. 127 p.
V i n j e F.-E. 1972. Godt ord igjen. Oslo. 240 p.
Vaagland E. M. 1975. Zur Fiigung bleiben+P art. II im heutigen
Deutsch. — «Norsk tidsskrift for sprogvidenskap», Bd. 29, N 2, s. 207—
236.
W a n d r u s z k a M. 1969. Sprachen — vergleichbar und unvergleichlich.
Munchen. 245 S.
W e 1 m e г s Wm. E. 1973. African Language structure. Berkeley; Los An­
geles; London. 488 p.
e s t e r n A, 1921. Norsk riksmalsgrammatikk. Kristiania. 572 p.
usstmann G. 1896. Allerhand Sprachdummheiten. Leipzig. 410 S.
i e g l s c h m i d A. J .F r . 1929. Die Entwicklung der Perfektumschreibung
im Deutschen. Language Diss. 5—6. Baltimore. 97 S.
f c e r e b k o v V. A. 1977. Das Verb. Moskau. 192 S.
источники

Ай — А й У. Бай лянь чэн ган. Бэйцзин, 1958.


Арутюнян — А р у т ю н я н В. А. Солнцеворот. Ереван, 1977.
Ба — Б а Цзинь. Шэнхо цзай инсюнмэнь ды чжунцзянь. Бэй*
цин, 1953.
Битов — Б и т о в А. Г. Образ жизни. Повести. М., 1972.
Вас. — В а с и л е в и ч Г. М. (составитель). Материалы по эвен­
кийскому (тунгусскому) фольклору, вып. I. Л., 1936.
Васильев — В а с и л ь е в Б. Л. Были и небыли. Роман. М., 1981.
Воск. — В о с к о б о й н и к о в М. Г. Эвенкийский фольклор. Л .,
1960.
Вэй — В э й Вэй. Шуй ши цзуй кэай ды жэнь. Бэйцзин, 1954.
Гао — Г а о Юйбао. Гао Юйбао. Бэйцзин, 1955.
Голе. — Г о л с у о р с и Дж. Сага о Форсайтах, т. 2. Ереван,
1977. Пер. К. Суреняна.
Голявкин — Г о л я в к и н В. В. Арфа и бокс. Роман. Л ., 1979.
Гуревич — Г у р е в и ч А. Я. Категории средневековой культуры.
М., 1972.
Гурунц — Г у р у н ц Л. К. Отцы. Ереван, 1970.
Дин — Д и н Лин дуаньпянь сяошо сюаньцзи. Бэйцзин, 1954.
Иванов — И в а н о в Вс. Вяч. Собр. соч. Избр. произв. т. I. М.,
1968.
Искандер - И с к а н д е р Ф. А. Сандро из Чегема. Рассказы, ро­
ман. М., 1977.
Каверин — К а в е р и н В. А. Освещенные окна. Повесть. М., 1974.
Катаев — К а т а е в В. И. Кладбище в Скулянах. М., 1977 («Ро-
ман-гавета», № 8).
Кибр. — К и б р и к А. Е. , К о д з а с о в С. В. , О л о в я н н и -
к о в а И. П. , С а м е д о в Д. Д. Арчинский язык. Тексты
и словари. М., 1977.
Кони — К о н и А. Ф. Собр. соч., т. I. М., 1966.
Крупин — К р у п и н В. Н. До вечерней звезды. Рассказы и поне­
сти. М., 1977.
Кузьмин — К у з ь м и н Н. В. Круг царя Соломона. Страницы бы­
лого. М., 1970.
Лао — Л а о Шэ дудньпянь сяошо сюань. Бэйцзин, 1957.
Ли Жуй — Л и Жуй. «Цзю цзю гуй и». — В кн.: Г у н Лю дэн.
Шань чжун лимин. Бейцзин, 1955.
Ли Чжунь — Л и Чжунь. Бу нэн цзоу на тяо лу. — В кн.: Г у н Лю
дэн. Шань чжун лимин. Бэйцзин, 1955.
Линь — Л и н ь Цзиньлань. Шаньлихун. Бэйцзин, 1963.
Лу — Л у Сюнь сяошо цзи. Бэйцзин, 1952.
Махм. I — М а х м у д Таймур. Мактуб 'ала-л-джабин. Каир, 1941.
Махй. II — М а х м у д Таймур. Фир’авну ас-сагир. Каир, 1939.
Монг. — Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1966.
Мух. — М у х а м м а д Ибрахим Дакруб. Аш-шари' ат-тавил. Бей­
рут, 1954.
Наг. — Н а г и б Махфуз. Ас-саман ва-л-хариф. Каир, 1964.
Нагибин — Н а г и б и н Ю. М. Переулки моего детства. — «Знамя»,
1971, № 7.
17* 251
Нар-Дос - Н а р - Д о с . Рассказы. Повести. Ереван, 1978.
Платонов - П л а т о н о в А. В. В прекрасном и яростном мире. Ере­
ван, 1977. Пер. С. Хачатряна. Русский текст дан по
изданию: П л а т о н о в А. Избранное. М., 1966.
Пушкин • П у ш к и н А. С. Поля. собр. соч. в 9-ти томах. М.,
1954 (т. 2, 4).
Раффи ■ Р а ф ф и . Безумный. Гарем. Золотой петушок. Рассказы.
Ереван, 1970.
Рощин ■ Р о щ и н М. М. Река. Повести и рассказы. М., 1978.
Саинян • С а и н я н А. В. Пути-дороги. Ереван, 1958.
Степ. - С т е п а н я н Г. Вместе с Ачаряном. Воспоминания. Ере­
ван, 1976.
Сунь • С у н ь Ли. Фэн юнь чу цзи. Бэйцзин, 1963.
Тао ■ Та о Чэн. Во ды и цзя. Бэйцзин, 1959.
Толстой ■ Т о л с т о й Л. Н. Собр. соч. в 20-ти томах. М., 1960
(т. I).
Трифонов Т р и ф о н о в Ю. В. Повести. М., 1978.
Халафян - Х а л а ф я н 3. И возвращая ваш п ор тр ет... Ереван,
1978.
Ханз. 2, 5 ■ Х а н з а д я н С. Н. Собр. соч., т. 2. Ереван, 1967; т. 5.
Ереван, 1970.
Хана., Севан Х а н з а д я н С. Н. Рассвет над Севаном. Ереван, 1971.
Хуан ■Х у а н Ай. Ши нянь чжацзи. Шанхай, 1958.
Цун Ц у н Шэнь. Цяньвань буяо ванцзи. Бейцин, 1964.
Чжао, «Ли» • Ч ж а о Шули. Лицзячжуан ды бяньцянь. Бэйцзин, 1957.
Чжао, «Лин» Ч ж а о Шули. Линцюаньдун. Бэйцзин, 1959.
Чжао, «Л. Ю.» • Ч ж а о Шули. Ли Юцай бань хуа. Бэйцзин, 1954.
Чжао, «Сань» • Ч ж а о Шули. Саньливань. Бэйцзин, 1957.
Чжоу Ч ж о у Либо. Баофэн чжоуюй. Тяньцзинь, 1949.
Чудаков • Ч у д а к о в а М. О. Беседы об архивах. М., 1980.
Шефнер Ш е ф н е р В. С. Имя для птицы. Повести. Л ., 1976.
Ширванзаде Ш и р в а н з а д е . Ухо еврея. — В кн.: Армянская но-
велча. Ереван, 1971.
Юань Ю а н ь Цзин, Кун Цзюэ. Синь эр нюй инсюн чжуань.
Шанхай, 1953.
Юй Юй Дафу сюаньцзи. Бэйцзин, 1954.
Ян Я н Шо. Сань цянь ли цзян шань. Бэйцзин, 1955.

Fallada F a l l a d a Н. Wer einmal aus dem Blechnapf fript. Ber­


lin , 1959.
Jas. I J a s s i n H. B. Angkatan *66. Djakarta, 1968.
Jas. II J a s s i n H. B. Gema Tanah Air, 1—2. Djakarta, 1969.
Linna L i n n a Vaino. Tuntematon sotilas. Porvoo; Helsinki,
1955.
Mih. M i h a r d j a A. K. Keretakan dan ketegangan. Djakarta,
1956.
Moeis M o e i s A. Surapati. Djakarta, 1959.
Ros. R o s i d i A. Laut biru langit biru. Jakarta; Tiibingen,
1977.
Toer I T o e r P. A. Tjerita dari Blora. Djakarta, 1952.
Toer II T o e r P. A. Perburuan. Djakarta, 1955.
Tris. T r i s n o j u w o n o . Laki-laki dan m esiu. Djakarta, 1971.
Valtari V a l t a r i Mika. Mikael Karvajalka. Porvoo; Helsinki,
1960.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

абл. — аблативный; абс. — абсолютивный; аг. — агентивное (доп.);


адр. — адресатный; акк. — аккузативный; акт. — актив; акц. — акциональ-
ный; аор. — аорист; безл. — безличный (см. гл. 1, 1.5.3); бен. — бенефак-
тив[-ный]; близ. — близкое (вр.); буд. — будущее (вр.); в. — вид; в. в .—
видо-временной; вин. — винительный; вр. — время; всп. — вспомогательный
(гл.); втор. — вторичный; гл. — глагол; ген. — генитив[-ный]; давн. — дав­
нее (вр.); дат. — дательный; двуд. — двудиатезный (гл. 1, 1.6.1); деб. —
дебитив; деепр. — деепричастие; декауз. — декаузатив[-ный]; диал. — диа-
лект[-ный]; доп. — дополнение; дур. — дуратив[-ный]; ед. — единственное
(ч.); загл. — заглазный (перф.); знач. — значение; им. — именительный;
имп. — имперфектный; имен. сказ. — именное сказуемое; импф. — импер­
фект; имперс. — имперсонал; инк. — инкорпорация; инс. — инструменталис;
днтр. — интранзитивный; инф. — инфинитив; инх. — инхоативный; инц. —
инцептив; итер. — итеративный; кауз. — каузативный; квазирез. — квази-
результатив (см. гл. 1, 1.6.4); конст. — констатив; конт. — континуатив;
контакт. — контактный; косв. *— косвенное (доп.); д* — лицо; леке. — лек­
сический; личн. — личный; лок. — локативный; мед. — медиум, медиаль­
ный; мн. — множественное (ч.); н а с т .— настоящее (вр.); напр. — направи­
тельный (п.); нейтр. — нейтральное (вр.); неопр.-личн. — неопределенно-
личный; нар. — наречие; наст. — настоящее (вр.); несов. — несовершенный
(в.); несовм. — несовмещенный (рез.) (см. гл. 1, 2.1); ном. — номинатив-
[-ный]; об. — объектный (рез. или стат.) (см. гл. 1, 1.5.1); п. — падеж;
парт. — партитив|ный] п.; пасс. — пассивный] (см. гл. 1, 1.8); паст-деб. —
паст-дебитив; паст-инц. — иаст-инцептив; перф. — перфект[ный] (см. гл. 1,
1.7; гл. 2, 2.4); плюскв. — плюсквамперфект[ный]; подл. — подлежащее;
показ, — показатель; пос. — посессивный (рез. или стат.) (см. гл. 1, 1.5.2);
посс. — посессив; пот. — потенциалис; прям. — прямое (доп.); през. — пре-
зенс; прет. — претерит; прош. — прошедшее (вр.); преф. — префикс; прил. —
прилагательное; прич. — причастие; прогр. — прогрессив; прош. — прошед­
шее (вр.); прям. — прямое (доп.); п ф .— перфективный (см. гл. 2, 2.4);
разг. — разговорный; рез. — результатив (см. гл. 1, 1, 3); рефл. — рефлек­
сивный; служ. — служебный (гл.); сов. — совершенный (в.); совм. — совме­
щенный (рез. или пасс.) (см. гл. 1, 2.1); сост. — составной (гл.); с т а т .—
статив / статальный (см. гл. 1, 1, 2; 1.3); суб. — субъектный (рез. или
стат.) (см. гл. 1, 1.5.1); суф. — суффикс; тв. — творительный; терм. — тер-
минатив; транз. — транзитивный; ф. — форма; фин. — финалис; фут. — фу-
турум; хабит. — хабитуальный; ч. — число; эмот. — эмотив[-ный]; эрг. —
эргативный.
П Р Е Д М Е Т Н Ы Й У К А З А Т Е Л Ь 1

Агенс 10, 18, 19, 34, 52, 53, 80, 115, — предельные 24, 25, 48, 49, 59, 61,
117, 118, 1 3 8 -1 4 1 , 160, 170, 64, 69, 80, 82, 83, 105, 112, 119,
193, 195, 196, 217, 221, 223, 224, 199, 198
226, 231, 233, 240; см. также: — непредельные 25, 29, 40, 48, 49,
Дополнение агентивное, Субъект 84, 99, 105, 147, 170,198, 199, 209
действия — предельно-непредельные (ней­
Адресат 9, 10, 200, 201 тральные) 11, 80, 82—84, 88
Адресатный результатив 9, 197, 200 — переходные 9—13, 17, 18, 21, 29,
— исходные глаголы 200 31, 38, 48, 52, 59, 61, 62, 64, 65,
— ограничения на образование 201— 69, 70, 84, 86, 97, 99, 100, 104—
202 106, 116, 119, 139, 141, 156, 161,
— соотношение с пассивом 201 164, 171, 172, 174, 18 - 1 8 9 , 198,
Актив 184, 186; см. также: Залог, 200, 205, 210, 216, 218, 223,
Перфект активный, Причастие 239
активное ------- двухактантные 22, 23, 70, 172,
Акциональное значение 48, 49, 51 — 189
53, 63, 139, 145, 145, 149, 153, ------- трехактантные 21—23, 85, 86,
155, 156, 159, 192; см. также: 105, 128, 129, 138, 172, 189, 200
Действие (глаголы действия, ди­ — непереходные 9—12, 31, 40, 48,
намические предикаты), Пассив 49, 52, 66, 69, 70, 83, 84, 90, 91,
акциональный, Перфект акцпо- 94, 98, 100, 105, 141, 147, 151,
нальный 198, 205, 216, 220, 223, 238
Безличные конструкции (имперсонал) — рефлексивные 26, 27, 83, 150,
151, 2 2 1 -2 2 4 , 226, 228, 230, 187, 188, 198, 200, 239
231, 236 — статальные И , 69
Безличный результатив 9, 10, 38, — безличные 10
216, 2 2 1 -2 2 3 См. также: Образование результатива
— исходные глаголы 223, 225 и отдельные Диатезные типы
Вид 7, 8, 16, 26, 37—39, 4 0 - 4 2 , 44, результатива
45, 49, 5 9 - 6 1 , 65, 68, 81, 109, Действие (глаголы действия, динами­
И З, 114, 134, 148, 162, 163, 167, ческие предикаты) 5, 11, 12, 26,
168, 204, 205, 220, 232, 233, 236 41, 42, 46, 55, 74, 78, 80, 8 2 - 8 4 ,
— совершенный (перфектив) 8, 32, 102, 104, 105, 107, 112, 123, 132,
41, 44, 50, 51, 53, 60, 61, 75, 154, 156, 167, 177, 189, 2 0 7 -2 0 9 ,
79, 102, 105, 106, 137, 152, 163, 229, 237
226, 234, 235 — длительное 68, 74, 107, 179
— несовершенный (имперфектив) 12, — завершенное 44, 116, 149, 151,
32, 41, 45, 5 0 - 5 3 , 60, 101, 102, 187, 189, 207, 234
104, 105, 151, 154, 165, 226 — предшествующее 6—9, 16, 19,
Время 8, 13, 16, 26, 28, 32, 33, 38— 20, 40, 42, 44, 46, 47, 61, 102,
42, 44, 45, 49—51, 81, 109, 112— 105, 118, 119, 120, 127, 138, 145,
114, 171, 184, 205, 218, 219, 232 155, 188, 189, 192, 202, 204, 212,
— будущее 26, 32, 33, 39, 51, 81, 237, 241
116, 148 — целенаправленное (сознательное)
Глаголы, исходные для результатива 6, 156, 158, 180, 189, 208
(статива) См. также: Акциональное значение

1 Указатели составлены Ю, П. Князевым.


254
Двудиатезный результатив 10, 139, 141, 149, 172—173; см. также:
141, 150, 151, 155, 163, 182, 188, Глаголы, исходные для резуль­
199, 200, 212 татива (статива) и Диатезные
— исходные глаголы 150, 212 типы результатива
Декаузатив (деагентив) 65, 124, 136, — исходные глаголы 20, 29, 40, 104,
148, 177, 233 172
Диатеза 12, 13, 18, 26, 29, 30—32, — ограничения на образование 12—
87, 109, 143, 145, 173 16, 25, 26, 29, 39, 69, 151, 156—
Диатезные типы результатива 9, 15, 158, 194, 195, 206
16, 25, 26, 38, 67, 90, 101, 112, Обстоятельства (показатели)
149, 155, 166, 172, 180, 197, 204, — акциональные 27, 32, 139, 158,
216; см. также: Адресатный, Без­ 1 8 7 -1 8 8 , 209
личный, Двудиатезный, Локатив­ — времени 13, 30, 35—37, 40—42,
ный, Объектный, Посессивный, 51, 54, 67, 87, 92, 95, 96, 106,
Субъектный типы результатива 107, 120, 133, 134, 139, 1 5 3 -1 5 5 ,
(статива) 169, 170, 186, 192, 211, 219, 220,
Дополнение 47, 48, 52, 74, 75, 78, 79, 225, 228
86, 147; см. также: Объект — длительности 12, 29, 37, 40, 87,
— агентивное 17, 33—35, 40, 53, 81, 88, 95, 96, 1 0 4 -1 0 7 , 112, 120, 122,
83, 96, 100, 102, 108, 113, 119, 124, 132, 134, 143, 152, 153, 157,
146, 158, 159, 166, 183, 195, 200, 160, 161, 169, 171, 1 7 9 -1 8 2 , 186—
211, 212, 231, 240, 241; см. также: 189, 203, 206, 210, 213—214, 228
Агенс, Субъект действия — места и направления 9, 13, 35,
------- каноническое 33—35, 160, 200 36, 40, 41, 70, 106, 107, 146, 157,
— — неканоническое 33—35, 160, 158, 194
200 — орудия, причины 34, 70, 159, 214
Залог 13, 16, 28, 31, 38, 146, 148, — повторяемости 61, 157
173, 187, 204, 232, 233, 236, 237; Объект (пациенс) 9, 12, 13, 16—18,
см. также: Актив, Пассив 49, 74, 78, 95, 100, 108, 123, 138,
Инхоатив (переход в состояние) 6, 157, 174, 181, 183, 195, 218, 221,
10, И , 55, 63, 101, 112, 150, 156, 224, 229, 233
178, 180 — вещественный (неодушевленный)
Итеративность (многократность) 51, 85, 140
60, 61, 74, 106, 124, 145, 153, — личный 85, 77
179, 180, 182, 202 — локативный 175, 176
Каузатив 6, 10, 17, 23, 54, 57, 58, — одушевленный 77, 85, 140
6 3 - 6 5 , 81, 85, 90, 100, 112, 124, — принадлежность субъекта 75, 76,
136, 138, 139 164, 181
Качество 5, 10, 11, 28, 84, 167, 189 Объектный результатив (статив) 9,
Квазирезультатив 11, 20, 25, 34, 35, 10, 14, 16—18, 23, 26, 29, 3 8 - 4 0 ,
37, 1 0 2 -1 0 5 , 141, 147, 149, 159, 47, 49, 50, 64, 66, 67, 69, 70, 79—
163, 189 86, 88, 90, 93, 94, 96, 100, 101,
— эмотивный И , 34, 147, 170, 171, 108, 112, 117—119, 1 2 8 -1 3 0 ,
190, 191 139, 1 4 5 -1 4 7 , 149, 150, 155, 166,
— контактный И , 34, 123, 147, 171, 1 6 8 -1 7 0 ,1 7 3 —1 7 5 ,1 8 2 -1 8 5 , 188,
191 189, 204, 206, 217, 218, 221
— субъектный 188—189 — исходные глаголы 9, 21—24, 64,
— исходные глаголы 105, 141, 190— 80, 85, 9 2 - 9 4 , 97, 98, 105, 128,
191 129, 174, 200, 205, 210, 219, 221,
— соотношение с рефлексивом 189 229
Конверсив (конверсия) 11, 12, 214, — ограничения на образование 86,
215, 219 99, 106, 200
Локативный результатив (статив) 9, — соотношение с пассивом 30—33,
172, 173, 175 40, 125, 211, 214, 229
— исходные глаголы 182—183 — соотношение с перфектом 26, 28,
— локативно-объектный 86 125, 202, 229
'Момент речи 28, 41, 42, 68, 82, 112— — эволюция 196, 225, 226
115, 122, 131, 135, 145, 168, 170, Пассив 5, 13—15, 17, 22, 33—35,
171, 179, 193, 203, 208, 217 41, 45, 61—63, 66, 92, 96, 108,
Образование результатива 14—15, 119, 122, 123, 136, 139, 141, 147,
19, 38, 39, 82, 100, 101, 103, 112, 149, 155, 156, 165—167, 170, 171,

255
183—186, 190, 1 9 5 -1 9 7 , 233, 240, 9—11, 16, 17, 29, 30, 38, 48, 67*
241, см. также: Причастие пас­ 74—76, 78, 83, 84, 117, 118, 130,
сивное 144, 160, 161, 163, 1 6 9 -1 7 1 , 173,
— акциональный 31, 45, 48, 50, 51, 217, 218, 220, 221
214 — исходные глаголы 9, 17, 18, 74,
— перфектный 24, 31, 33, 47—51, 78, 79, 84, 130, 131, 144, 147, 169,
101, 119, 120, 122, 124, 125, 128, 170, 176, 181, 210, 218, 220, 221
132, 133, 152, 153, 155, 186, 189, — вторичный 18, 19, 221, 223, 140
202, 215, 221, 226, 229 — соотношение с пассивом 164—165
— статальный 14, 31, 45, 46, 48, 138, — соотношение с перфектом 18, 19,
150 27, 28
— соотношение с результативом 13, — эволюция 18, 19, 48, 49
3 0 - 3 3 , 36, 39, 40, 79, 119, 124, Предельность 6—8, 59—61, 63, 65,
125, 133, 147, 1 5 2 -1 5 5 , 159, 161, 179
1 6 4 -1 6 5 , 167, 170, 186, 190, 193, — предельно-непредельные глаголы
194, 196, 197, 201, 202, 211, 230 (нейтральные) И , 102, 103, 173,
— соотношение со стативом 241 177—183; см. также: Глаголы, ис­
Перфект (плюсквамперфект) 5, 12, ходные для результатива (статива>
13, 1 5 - 1 7 , 33, 41, 44, 45, 47, Прилагательное 6, 7, 77, 104, 119,
6 1 - 6 3 , 65, 95, 104, 106, 109, 151, 238
113, 122, 123, 128, 133, 135, 143, Причастие (деепричастие) 6, 20, 44,
145, 152, 162, 217, 224 91, 94, 101, 149, 184, 196, 197,
— активный 29, 47, 48, 50, 128, 131, 204, 215, 221—223, 231, 236-
132, 142, 144, 145, 148, 202, 215 — активное 47—50, 125, 132, 134,
— акциональный 28, 43—45, 47— 140, 141, 160, 163, 167, 168, 205
60, 63, 143, 145, 147, 1 6 3 -1 6 5 — пассивное 7, 30, 45, 47—50, 90,
— заглазный 135, 139, 141 95, 125, 132, 134, 160, 163, 167,
— медиальный 142, 146—148 168, 170, 171, 241
— статальный 14, 28, 42—44, 46— — перфективное 14, 17, 19, 23, 27,
51, 107, 148, 163, 164 124, 127, 132, 134, 160, 161, 234,
— от интранзитивов 12, 27, 30, 48, 2 3 8 -2 4 1
52, 53, 108, И З, 125, 140,145,163, — результативное; см. Результатив
184, 207—209, 218, 219 Результатив 5, 9, 12—14, 41, 44, 47,
— от непредельных глаголов 12, 48, 5 1 - 5 4 , 56, 66, 67, 69, 75, 102, 105,
49, 61 108, 109, 140, 142, 143, 146, 155,
— от предельных глаголов 48, 49, 179, 184, 199, 204
61, И З — интранзитивный 12, 13, 27, 29,
— от результатива 28, 185 69, 77, 107, 173, 206, 216
— от рефлексивов 27, 163, 184 — транзитивный 10, 17, 18, 29, 76,
— от статальных глаголов 28, 43,185 106, 173, 185, 210, 216
— от транзитивов 12, 18, 26, 27, 48, — двухактантный 22, 23, 69, 74
52, 57, 107, 108, И З, 131, 132, — одноактантный 23, 36, 69, 74
140, 145, 146, 164, 184 — соотношение с пассивом 13, 30—
— ограничения на образование ИЗ 33, 36, 39, 40, 79, 119, 124, 125,
— соотношение с результативом 12, 133, 147, 152—155, 159, 161, 167,
13, 2 6 - 3 0 , 40, 44, 45, 48, 107, 170, 171, 189, 190, 201, 202, 211,
108, 115, 119, 120, 124, 125, 133, 230
1 4 0 -1 4 2 , 161, 1 6 3 -1 6 6 , 185, 186, — соотношение с перфектом 12, 13,
189, 207, 209, 216, 218, 219, 198, 18, 2 6 - 3 0 , 40, 48, 107, 108, 115,
199, 203, 204, 220 119, 120, 122, 125, 133, 1 4 0 -1 4 2 ,
— соотношение со стативом 127, 237, 1 6 3 -1 6 6 , 1 8 5 -1 8 7 , 189, 2 0 7 -
238 209, 213, 215, 216, 218, 219, 198,
— эволюция 46—54, 140, 142, 148 199, 202
См. также: Пассив перфектный — соотношение со стативом 8, И ,
Подлежащее 9, 10, 13, 19, 31, 33, 76, 19, 20, 39, 62, 139
79, 85, 86, 88, 91, 95, 108, 123, — эволюция 17, 18, 20, 33, 40, 46,
138, 168, 170, 174, 175, 193, 194, 54, 140, 142, 192, 193, 196, 215,
200, 2 2 2 -2 2 4 , 233, 236, 240 225, 226
Посессор 18, 19, 52, 108, 140, 169, Семантическая характеристика форм
195, 196, 221, 223 результатива 14, 20, 40, 87, 88,.
Посессивный результатив (статив) 125, 130, 176, 177, 185, 186, 187

256
— конкретный 20, 24, 25, 33, 66, 67 — двухактантный 22, 23, 138
— общий 20, 24, 25, 33, 35, 66 — одноактантный 23, 138
— совмещенный 14, 15, 22, 30, 31, — исходные глаголы 120, 130, 138,
33, 35, 38, 66, 122, 124, 128, 133, 144, 230, 239
139, 166, 170, 172, 184, 196, 229 — соотношение с пассивом 241
— несовмещенный 14, 22, 24, 31, 33, — соотношение с перфектом 127,
35, 38, 66, 118, 119, 122, 124, 237, 238, 241
133, 150, 167, 1 71-172, 184, 187, — соотношение с результативом 8,
226, 229 И , 19, 20, 39, 62, 139
Синтаксические функции результа- — эволюция 141, 238
тива (статива) 39, 88, 89, 94, 97, — лексический 6, 7,12,119,166,167,
119, 120, 171, 194 228, 230, 231, 141, 144, 145
— атрибутивная 39—41, 91, 94, 97, Субъект 16, 31, 56, 79, 95, 163, 174,
115, 119, 176, 183, 206, 236 176
— второстепенное сказуемое 39, 75, — действия 6, 9, 12, 13, 17, 18, 40,
76, 115, 116, 169, 235 49, 74, 78, 87, 88, 92,105,108, 169
— предикативная 39, 88, 91,115, 236 — состояния 9, 10, 12, 13, 18, 22, 26,
Состояние (статальные глаголы, ста­ 31, 36, 49, 77, 87, 92, 100, 128, 184
тические предикаты) 5, 7, 11, 12, 26, — одушевленный 128, 150, 225
29, 41, 44, 46, 54—60, 75, 80, 8 2 - — неодушевленный (вещественный)
84, 90, 9 3 -9 5 , 102, 105, 107, 83, 92, 128, 219
112, 122, 123, 132, 152, 154-156, — личный 84, 213
148, 177, 179, 181, 207, 208, 235 — неличный 183, 212
— аннулированное 28, 37, 50, 165, Субъектный результатив (статив) 9,
185 10, 1 6 -1 8 , 26, 29, 30, 38, 46, 47,
— вторичное (приобретенное) 6, 19, 49, 50, 67, 69, 70, 74, 78, 83,
120, 238 90, 91, 98, 100, 101, 103—106,
— естественное (природное, орга­ 108, 112, 125, 129, 133, 144, 140,
ническое) 6, 7, 10, 11, 39, 238 149, 150, 155, 156, 160, 161, 168,
— необратимое 6, 21, 33, 36, 37, 39, 170, 180, 184, 187, 188, 196, 204,
121, 153; 158, 180, 203, 239 206, 209, 217, 218, 220, 221
— зрительно воспринимаемое 20, 21, — исходные глаголы 9, 23, 29, 64,
24, 39, 65, 69, 85, 99, 104, 105, 78, 8 2 -8 5 , 98, 129-131, 140, 141,
167, 128, 132, 190, 138, 156, 172, 144, 147, 150, 170, 180, 181, 187,
174, 195 189, 196, 198, 199, 206, 207, 220,
— обратимое (временное) 6, 12, 21, 225
28, 33, 36, 37, 39, 69, 92, 105, 120, — ограничения на образования 196,
121, 153, 167, 171, 186, 190, 203 199, 200, 220, 225
— результативное, см. Результатив — соотношение с перфектом 27, 28,
Статна 5, 7, 8, 11, 14, 19f 20, 35, 39, 125, 163, 164, 198, 199
6 2 -6 7 , 90, 102, 104, 112, 118, — эволюция 225, 226
119, 128—130, 133, 135, 138, 139, Таксис 41, 42, 44, 45, 205
140, 142-145, 149, 171, 179, 180, Эргативная конструкция 16, 19, 27,
181, 208, 209, 210, 214, 234-241 105
У К А З А Т Е Л Ь ЯЗЫ К О В И Д И А Л Е К Т О В

абазинский 15 нивхский И , 14—21, 23—26, 31, 35,


абхазский 26 39, 65, 66, 80—89
аккадский 18, 26 нижненемецкий 194, 196
английский 12—14, 26, 29, 30, 32, 33, новогреческий 41
41, 43, 45, 48, 49, 61, 68, 103, 156, норвежский 10, 13, 25, 32—35, 48,
192, 201 66, 197-204
англосаксонский 49
арабский 11, 15, 20, 25, 32, 35, 66, польский 43, 45, 50, 51, 53, 222
166-172 португальский 48
армянский 10—15, 25—28, 30, 32, 35,
66, 204-216 романские 19, 52
арчинский 13, 14, 16, 20, 26, 31, 35, румынский 48
37, 39, 66, 109-118 русские говоры 9, 10, 14, 16, 18, 19,
29, 30, 37, 4 3 -4 5 , 51, 53, 66, 161,
балтийские 47 216—226
болгарский 14, 33, 50—53 русский 6—11, 14, 15, 17, 20, 26, 32,
бурятский 91, 94 35, 38, 39, 4 1 -4 3 , 45, 46, 5 0 -5 2 ,
66, 68, 74, 75, 95, 97, 105—107,
германские 19, 47, 49, 52 119, 133, 138, 139, 149-160, 163,
голландский 48 164, 196, 203, 214, 216, 218, 219,
готский 49 221, 222, 224, 225, 234, 235, 237
грузинский 10, 15, 19, 20, 22, 23, 35,
66, 127, 133-142 селькупский 14—17, 26
славянские 41, 44, 45, 47, 50—54, 216
датский 48, 202 словацкий 19
древневерхненемецкий 48
древнегреческий 16, 25, 41, 45, 66, узбекский 25, 29, 35, 66, 118—123,
142-148 127, 229
украинский 222
западнославянские 53
финно-угро-самодийские 228
индоевропейские 17, 41, 46—48, 52 финский 66, 226—231
индоиранские 19 французский 14, 32, 48—50
индонезийский 15, 66, 172—183 фула И , 14, 66, 232-241
испанский 32, 48
итальянский 48 хауса 16, 18, 25, 31
хинди И , 14—16,18, 27, 28, 30, 32, 35
кетский 15, 26, 31, 35
китайский 14—24, 26, 31, 65—80, чешский 51—53
128, 130 чукотский И , 15, 16, 19, 20, 26, 30,
корейский 18 31, 35, 39, 65, 66, 101-109, 127

латинский 47—49 шведский 45, 48, 202


латышский 35 евенкийский 15, 17, 19, 20, 22, 26,
литовский 29, 32, 41, 66, 160—166 32, 66, 124—133
эскимосский 14, 15, 25, 26, 31, 34, 39,
македонский 52—54 66, 9 6 -1 0 1
монгольский 20—24, 30, 31, 35, 66, эстонский 230—231
9 0 -9 5 эфик 15
южнонемецкий 50
ненецкий 10, 11, 14—16, 20, 24—33, южнославянские 53
36, 38, 40, 45, 48, 49, 66,1 8 4 -1 9 7 ,
200, 202 японский 9, 10, 14, 16—18, 32, 35
И М Е Н Н О Й У К А З А Т Е Л Ь

Абраамян А. А. 215, 242 Кибрик А. Е. 5, 14, 37, 109, H i ­


Абраамян С. Г. 205, 242 l l 7, 243, 244
Авилова Н. С. 43 Князев Ю. П. 151, 244
Агрелль С. 43 Коваль А. И. 232, 244
Алиева Н. Ф. 173, 177, 178, 179, 242 Кодзасов С. В. 117, 244
Аракелян Б. Р. 205, 216, 242 Козинцева Н. А. 14, 212, 244
Аракин В. Д. 179, 242 Коклянова А. А. 123, 244
Ачарян Г. А. 215, 242 Колесникова В. Д. 125, 244
Коленько Е. А. 186, 190, 244
Бадикян X. Г. 205, 242 Конески Б. 53, 244
Балаж Г. 159, 242 Коновалова Л. И. 32, 150, 159, 244
Барсегян Г. X. 205, 242 Кононов А. Н. 119, 122, 244
Бенвенист Э. 19, 242 Корди Е. Е. 14, 32, 244
Берков В. П. 202, 242 Королев Э. И. 151, 244
Бертагаев Т. А. 94, 242 Красикова Г. Е. 186, 244
Болдырева М. М. 32, 242 Красильникова Е. В. 32, 34, 36, 150,
Бондарко А. В. 59, 156, 219, 242 157, 158, 244
Борковский В. И. 217, 223, 242 Крейнович Е. А. 15, 23, 31, 81, 244
Бругманн К. 46 Кузнецов П. С. 217, 244
Буланин Л. Л. 14, 22, 32, 34, 149, Кузнецова А. И, 14, 16, 26, 244
151, 152, 156, 158, 242 Кузьмина И. Б. 10, 13, 18, 19, 29,
Булатова Н. Я. 124 37, 45, 53, 217-219, 221-223,
225, 226, 244
Василевич Г. М. 125, 128 Курилович Е. 28, 245
Виноградов В. С. 32, 243
Воронцова Г. М. 60, 243 Леннгрен Л. 32, 245
Вычегжанин В. В. 191, 243 Липеровский В. П. 18, 27, 28, 245
Липин Л. А. 18, 245
Гаврилова В. И. 214, 243 Лихачева И. К. 32, 245
Генюшене Э. Ш. 30, 32, 163, 243 Лопатин В. В. 155, 245
Георгиев В. 32, 243
Гецадзе И. О. 64, 138, 243 Маслов Ю. С. 5, 12—14, 19, 31, 33,
Горелова Л. М. 126, 127, 243 41, 45, 50, 51, 53, 57, 59, 61, 153,
Гринкова Н. П. 217, 243 Р07 293 2Л5
Грубор Д. 203, 243 Матвеенко В. А. 221, 223, 245.
Груздева С. И. 30, 165, 243 Мачавариани М. В. 136, 245
Грушкина Е. В. 244 Мельцев И, Ф. 32, 245
Гуру К. 28, 243 Меновщиков Г. А. 14, 96, 97, 101, 245
Гухман М. М. 196; 243 Мустейкис К. 30, 245
Джаукян Г. Б. 204, 216, 243 Натадзе Н. Р. 142, 245
Джейкобсон С. 96 Недялков В. П. 14, 15, 17, 18, 21,
23, 24, 31, 64, 85, 87, 88, 99, 138,
Елисеева А. Г. 103, 243 162, 187, 190, 243,.245, 246
Емельянова Н. М. 100, 243, t Немченко Е. В. 217, 244
Есперсен О. 28, 32, 49, 154,' 243 Новгородов М. А. 217, 246
Ноженно Н. П. 185, 186, 194, 195,
Зубко Т. В. 232, 243 246
Нялибули Б. А. 232, 244
Ицкович В. А. 256, 243
Оганян А. А. 205, 242
Калакуцкая Л. П. 151, 243 Оглоблин А. К. 173, 177, 17,9, 242,
Карцевскиб С. О. 4Э 246
259
Оловянникова И. Л. 117, 244 Шендельс Е. И. 14, 186, 187, 248
Осенмук Л. П. 151, 246
Отаина Г. А. 14, 18, 21, 31, 81, 84, Щеглов Ю. К. 18, 31, 248
85, 87, 88, 99, 246
Эрелт М. 230, 231, 248
Панфилов В. 3. 82, 246 Юшманов Н. В. 166, 167, 248
Парнасян И. А. 205, 242
Перельмутер И. А. 16, 46, 246 Яхонтов С* Е. 14, 248
Петрова 3. М. 223, 226, 246
Петунина И. А. 33, 246
Пешковский А. М. 149, 246 Afcan Р. 249
Пирейко Л. А. 19, 246 Aid F. М. 5, 32, 248
Полозова Н. В. 173, 246 Arnott D. W. 232, 237, 240, 248
Потебня А. А. 150, 161, 246
Babby L. 150, 248
Размусен Л. П. 51, 247 Blohm D. 168, 248
Раянди X. 230, 247 Boeder W. 140, 248
Реферовская Е. А. 32, 63, 247 Bolinger D. 32, 248
Brinker K. 188, 191, 248
Сазонова И. К. 157, 247
Самедов Д. С. 117, 244 Comrie B. 5, 13, 16, 19, 33, 152, 229,
Сверчкова Ю. Д. 124 248
Серебренников Б. А. 28, 142, 247 Crespo L. 32, 248
Сильницкий Г. Г. 61, 64, 247
Сирк Ю. X. 179, 242 Dahl 6 . 57, 228, 248
Скорик П. Я. 103, 274
Скоумалова 3. 155, 159, 247
Смирницкий А. И. 61, 247 Engel I. 194, 248
Смирнова М. А. 25, 31, 247 Engelhardt H. 24, 188, 193, 194, 248
Стеблин-Каменский М. И. 198, 204,
247 Fokker A. A. 178, 249
Сыромятников Н. А. 14, 247 Friedman V. A. 53, 249

Табулова И. Т. 15, 247 Gaden H. 232, 249


Трубинский В. И. 161, 217, 223, 247 Gross H. 187, 249

Ульянов Г. К. 43 Halsig M. 14, 28, 249


Усманов А. Р. 16, 247 Hamplovd S. 32, 249
Havrdnek B. 52, 53, 150, 249
Helbig G. 194, 195, 249
Филин Ф. П. 217, 223, 226, 247 Hellevik A. 201, 249
Фортунатов Ф. Ф. 43 Holisky A* D. 5, 134
Хакулинен Л. 230, 247 Jakobson S. 249
Хелимский Е. А. 244 Jedli6ka A. 52, 249
Хельбиг Г. 188, 247
Холодович А. А. 5, 8, 10, 13, 14, 16,
18, 21, 31, 32, 34, 42, 64, 85, 87, Karlsson F. 228, 248
99, 138, 173, 243, 247 Kempter F. 194, 195, 249
Храковский В. С. 166, 247 Klimonow W. 51, 249
Хэррис А. 139, 147 Krauss M. 249
Kuryiowicz J. 33, 249
Цинциус В. И. 125, 248
Lakoff G. 5, 249
Чейф У. Л. 5, 12, 52, 248 Latzel S. 187, 188, 249
Lee D. A. 5, 249
Шанидзе А. Г. 135, 142, 248 Lie S. 188, 249
.Шахматов А. А. 43, 152, 248 Lyons J. 5, 249
260
Maryniakowa J. 217, 249 Torvik I. 201, 249
Menzel P. 5, 249 Tschenkeli K. 22, 135, 142, 250
Miller J. 156, 249
Miyaoka 0 . 249 Vaagland E. M. 190, 203, 250
Vasilev Chr. 53, 250
9berg A. B. 196, 249 Veenker W. 226, 250
Vendler Z. 5, 250
Vinje F.-E. 198, 201, 250
Reed J. 96, 99, 249
Rupp H. 33» 196, 249 Walther G. 194, 249
Wandruszka M. 32, 250
Sandvei M. 201, 249 Welmers W. E. 15, 250
Schendels E. I. 188, 190, 249 Western A. 199, 250
Sli2ien6 N. 165, 249 Wusstmann G. 196, 250
Spitzer L. 191, 249
Steube A. 194 Zieglschmid A. J. Fr. 49, 250
Timberlake A. 224, 229, 249 2erebkov V. A. 185, 250
О Г Л А В Л Е Н И Е

Предисловие ..................................................................................................... 3

Равдел I
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ И ЗУЧЕНИ Я
РЕ ЗУЛ ЬТАТИ ВН Ы Х КОНСТРУКЦИЙ

Глава 1. Типология результативных конструкций (Я. Я. Н ед я л -


ков, С. Е . Я х о н т о в ) ............................................................................. 5
Г£л~а в а 2. Результатов, перфект и глагольный вид (Ю . С . Маслов) 41
Г л а в а 3. Структура глагольного значения и результатжв
(Г. Г . С и л ь н и ц к и й ) ................................................................................. 54

Равдел II
РЕЗУЛ ЬТАТИ ВН Ы Е КОНСТРУКЦИИ В КОН КРЕТН Ы Х Я З Ы К А Х

А. Результатив (или статив) с конкретно-результативным


значением
Глава 4. Результатив в китайском языке (С. Е . Я хонт ов) . . . . 67
Глава 5. Результатив и континуатив в нивхском языке (В . П . Н е-
дялков, Г . А . О т а и н а ) ............................................................................. 80
Г л а в а 6. Результатив в монгольском языке (Г. Д угарова,
Н . С . Я х о н т о в а ) ..................................................................................... 90
Г л а в а 7. Результатив в эскимосском языке (Я. Б. В а х т и н ) . . . 96
Г л а в а 8. Результатив и перфект в чукотском языке (В . Я. Н ед я л -
ко*, Я. Я. И н т л и к е й , В . Л Р а х т и л и н ) ......................................... 101
Г л а в а 9. Результатив в арчинском языке (А . Е . К и б р и к ) . . . . 109
Г л а в а 10. Статив и перфект пассива в узбекском языке ( Д . М . Н а -
силов) ..................................................................................................... 118

Б. Одновременное наличие статива


с конкретным значением и результатива,
формально совпадающего с пассивом
Г л а в а 11. Статив, результатив, пассив и перфект в эвенкийском
языке (Я. В . Н едялков , В , П . Н ед алко в ) ......................................... 124
Г л а в а 12. Статив, результатив, пассив и перфект в грузинском
языке (М . Я. М ачавариани) ............................................................. 133
Г л а в а 13. Статив, результатив, пасеив и перфект в древнегрече­
ском языке (язык Гомера) (Я. А . П е р е л ъ м у т е р ) .................... .... 142
262
В. Результатив, формально совпадающий с пассивом
Г л а в а 14. Результатив, пассив и перфект в русском языке
( Ю . Я . К н я з е в ) ..................................................................................... 149
Г л а в а 15. Результатив, пассив и перфект в литовском языке
(Э . Я7. Г е н ю ш е н е , В . Я. Н е д я л к о в ) ................................................ 160
Г л а в а 16. Результатив и пассив в арабском языке (В. С . К р а к о в ­
с к и й ) ........................................................................................................ 166
Г л а в а 17, Результатив в индонезийском языке ( А з у с С а л и м ,
А . К . О глоблин) ................................................................................. 172

Г. Результатив, отличный от пассива


Г л а в а 18. Результатив, пассив и перфект в немецком языке
(В. Я. Н е д я л к о в ) ....................................... 184
Г л а в а 19. Результатив, пассив и перфект в норвежском языке
(В. Я. Б е р к о в ) ..................................................................................... 197
Г л а в а 20. Результатив, пассив и перфект в армянском языке
(Я. А , К о з и н ц е в а ) .............................................* ................................. 204
Г л а в а 21. Результатив, пассив и перфект в некоторых русских
говорах (В. Я. Т р у б и н с к и й ) ............................................................. 216
Г л а в а 22. Результатив и перфект пассива в финском языке
(Л. Я. В о л о д и н ) ........................ 226

Д. Статив, образующийся только от непереходных глаголов


Г л а в а 23. Результативное значение и глагольная система фула
(А . Я. К о в а л ь ^ Б , А . Н я л и б у л и ) ....................................................... 232
Литература . . , . ..................................................................................... 242
Источники .................................................................................... 251
Список сокращ ений.................................................... 253
Предметный указатель 254
Указатель языков и диалектов................................................ 258
Именной у к а з а т е л ь ......................................................................................... 259

Вам также может понравиться