Вы находитесь на странице: 1из 18

ТЕОРИЯ ЛАКУН И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ

В.И. Жельвис
СТРЕКОЗА И МУРАВЕЙ КАК ПРЕДМЕТ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА

В данной статье предпринят однако, не от вида насекомого, а от


анализ известной басни «Стрекоза восприятия описываемой коллизии
и Муравей» в том виде, в каком она представителями той или иной на-
существует в переводах и перело- циональной культуры.
жениях из Эзопа во французской, Родоначальником интере-
английской, американской, русской сующей нас басни традиционно
и японской культурах. Выбор считается полумифический Эзоп.
именно этих национальных культур Считается, что он жил в Греции в 6
продиктован желанием сравнить веке до н.э., что басни его были
национально-специфический под- впервые записаны в 4 веке до н.э.,
ход, с одной стороны, культур за- существовали в различных вариан-
падного типа (Франция, Велико- тах, но в первую очередь стали ши-
британия, США), с другой – куль- роко известны в Европе по римской
тур восточных (Япония), а также интерпретации Фадруса (1 век н.э.).
попытаться определить место в Говорить о том, насколько
этом спектре культуры русскоя- точно содержание этих басен отра-
зычной. жает менталитет древних греков,
Чтобы более не возвращаться можно только с большой долей ве-
к этому вопросу, стоит отметить рояности. Начать с того, что часть
тот факт, что если во всех анали- басен была создана задолго до
зируемых культурах в тексте басни предполагаемой жизни Эзопа и, ве-
фигурирует только Муравей, вто- роятно, была им просто пересказана.
рым персонажем могут выступать Другая часть басен появилась
Жук, Кузнечик, Цикада и Стрекоза. столетия спустя и была Эзопу при-
Однако поскольку во всех случаях писана. Те басни, которые все же с
поведение этого насекомого более некоторым основанием можно от-
или менее идентично, есть все ос- нести на счет самого Эзопа, столетия
нования считать, что перед нами существовали в многочисленных
просто «переодетый» один и тот же устных вариантах, неизбежно
персонаж. Очевидные энтомологи- преобразовываясь в соответствии со
ческие различия между этими насе- вкусами рассказчиков и слушателей.
комыми авторов (переводчиков, В результате в записанном виде
пересказчиков) басни явно не инте- существует целый ряд вариантов,
ресуют. Кстати, греческое Τέττιξ иногда заметно отличающихся друг
можно понять и как «кузнечик», и от друга.
как «стрекоза», и как «цикада». Вот подстрочный перевод
Однако, как будет показано ниже, одного из вариантов басни Эзопа,
различия между ними все же есть, которая в подлиннике называется
и весьма значительные, зависящие, Μύρμηξ και Τέττιξ: (Цитируется по
изданию на греческом языке Vrati- цем, скромно называвшим себя
slaviae 1812 г.): всего лишь переводчиком басен
Эзопа, был француз Жан де Ла
Муравей и кузнечик Фонтен (1621 – 1695), который в
(= стрекоза = цикада) России известен в написании Ла-
В зимнюю пору муравей су- фонтен. Однако, по общему мнению,
шил – из потаенного места вытас- назвать Лафонтена переводчиком
кивая – хлеб (= пшеницу = зерно = совершенно несправедливо.
пищу), который летом накопил. Созданные им басни, действительно,
Голодающий кузнечик умолял его заимствуют сюжет у Эзопа, но
дать ему пищу, чтобы выжить. «А отражают иную ситуацию, иное
что ты делал, - говорит, - этим время и, главное, менталитет иного
летом (= в жатву)?» «Не отдыхал народа.
(= не был праздным), но пел (букв. Вот дословный перевод басни
пребывал поющим)». Засмеялся му- Лафонтена «Кузнечик и Муравей»
равей и, пшеницу запирая, «Зимой (La Cigale et la Fourmi):
пляши, - говорит, - если летом
пел». (Перевод д-ра истор. наук 1. Кузнечик, пропев
проф. В.В. Дементьевой). 2. Все лето,
Как видим, очень короткая, 3. Оказался лишенным всего,
как и все другие, басня Эзопа пове- 4. Когда подул северный ве-
ствует о работящем и весьма при- тер.
жимистом Муравье, который не- 5. Нет ни единого кусочка,
двусмысленно отказал в помощи 6. Ни мушки, ни червячка.
голодному Кузнечику. В дальней- 7. Он пошел рассказать о
шем нам пригодится мысль о том, своем голоде
что и Кузнечик не считает себя ту- 8. К Муравью, своему соседу,
неядцем: по его словам, он не 9. Прося его одолжить ему
праздно проводил время, а пел. 10. Какое-нибудь зернышко,
Муравей, правда, другого мнения о чтобы просуществовать
таком времяпрепровождении: в 11. До нового сезона.
страду надо думать о хлебе насущ- 12. «Я вам заплачу, - сказал он,
ном. Другой подход его просто -
смешит. И все-таки нельзя утвер- 13. До августа, (вот вам)
ждать, что Эзоп четко расставил слово насекомого,
акценты: Муравей безоговорочно 14. (Верну вам) капитал с
хороший, а Кузнечик столь же бе- процентами».
зоговорочно плохой. Можно ска- 15. Муравей в долг не давал:
зать, что делать окончательные вы- 16. Это был самый маленький
воды баснописец предлагает чита- его недостаток.
телю (точнее слушателю). 17. «Что вы делали в теплое
Посмотрим, как трактовали время года?»
коллизию Муравья и Кузнечика се- 18. Спросил он заемщика.
верные соседи Эзопа. Наиболее из- 19. - Ночь и день напролет
вестным европейским баснопис-
20. Я, с вашего разрешения, 15. La Fourmi n’est pas
пел. prêteuse:
21. - Вы пели? Вот это да! 16. C’est là son moindre défaut
22. Ну, хорошо! Продол-
жайте (в том же духе), пляшите». можно понять как «… у Муравья
было много недостатков, и это еще –
Несколько важных коммен- самый маленький из них» (то есть
тариев, прежде всего – гендерных. хвалить Муравья в любом случае не
Во французском языке оба дейст- за что), а можно в комплиментарном
вующие лица обозначаются суще- смысле как «…это всего лишь
ствительными женского рода и, ес- малюсенький его недостаток, ничего
тественно, воспринимаются, пре- особенного». Из комментариев к
жде всего, как существа женского французскому изданию басен
пола. Если бы это позволили сде- Лафонтена 1935 г. явствует, что и
лать свойства русского языка, самим французским читателям
стоило бы в переводе именовать точный смысл этих строк тоже не-
действующие лица какими-нибудь ясен, их можно прочесть: Son
«муравьицей» и «кузнечихой». moindre défaut – son tout petit défaut,
Другими словами, конфликт имеет т.е. «его очень маленький недоста-
место между двумя женщинами. ток, Муравей не был очень уж ак-
Таким образом, переводить текст тивным заимодавцем». (Дескать, ну,
Лафонтена стоило бы с помощью не относился Муравей к тем, кто
женских окончаний глаголов: «по- легко дает в долг, что тут такого).
шла», «сказала», «спросила», Однако, отмечает автор ком-
«пела». Однако сочетание «Мура- ментариев, возможна и иная интер-
вей сказала» в русском языке не- претация: вообще не давать взаймы
приемлемо. – это все-таки недостаток, хоть и
Стоит обратить внимание на маленький.
явно несказочный момент – рос- Представляется, что разница
товщическую терминологию – здесь принципиальная, и продикто-
упоминание о капитале и процен- вана она особенностями западного
тах с него (14). Фактически лафон- менталитета с его прагматичностью
теновская Стрекоза приходит не и ярко выраженным индивидуа-
просто к своему «соседу» (строка лизмом: каждый человек – кузнец
8), а к ростовщику, иначе вряд ли собственного счастья, и тот, кто не
она стала бы пользоваться таким подумал о завтрашнем дне, пусть
словарем. пеняет на себя, помощь только раз-
Но для целей нашего иссле- вратит его. Отсюда – безоговорочное
дования особенно важна интерпре- осуждение Кузнечика.
тация строк 15 – 16. Дело в том, что С отношением к Муравью все,
у Лафонтена эти слова звучат дос- однако, сложнее, и двусмыс-
таточно двусмысленно: непонятно, ленность 15-16 строк лафонтенов-
осуждает автор Муравья за то, что ской басни тому свидетельство. При
он не любит давать в долг, или нет: всей жесткости западноевропейской
слова морали «милость к падшим» все-
таки никогда не исключалась из mer?” He replied, “I had not leisure
соответствующего кодекса. enough. I passed the days in singing.”
Слабого можно критиковать, но They then said in derision: “If you
хладнокровно обрекать его на were foolish enough to sing all the
гибель тоже как-то нехорошо. Хри- summer, you must dance supperless to
стианская этика в любой конфес- bed in the winter.”
сиональной интерпретации настаи-
вает на необходимости «гумани- Буквальный перевод на рус-
тарной помощи». ский язык:
Между тем, любому чита-
телю басни очевидно, что легко- Муравьи и Кузнечик.
мысленного Кузнечика ждет го- Муравьи использовали пого-
лодная и холодная смерть. Можно жий зимний день, чтобы просушить
думать, что и Лафонтен это проти- зерно, собранное в летнее время.
воречие ощущал, предоставляя чи- Проходил мимо Кузнечик. Он
тателю самому сделать ударение на погибал от голода и убедительно
одном из слов: «маленький недос- просил дать ему немного пищи.
таток» или «маленький недоста- Муравьи спросили его: «Почему же
ток». ты на собрал себе пищи летом?» Он
Перейдем теперь к англоя- ответил: «У меня не было
зычным интерпретациям. Англоя- достаточно свободного времени. Я
зычные культуры не дали миру провел летние дни в пении песен».
столь же выдающихся баснописцев, Тогда они сказали насмешливо:
как Лафонтен или Крылов, по- «Если ты был так глуп, что все
этому в странах английского языка лето пел песни, теперь ты должен
басенная ниша в основном запол- отправиться в постель без ужина,
няется прямыми переводами из но с танцами».
Лафонтена и Эзопа. Сегодня невозможно устано-
В конце 19 века появилось вить, с какого из многочисленных
Нью-Йоркское издание басен Эзопа вариантов басни Эзопа был осуще-
на английском языке, автор кото- ствлен этот английский перевод.
рого Дж. Ф. Таунсенд утверждает, Очевидны, однако, существенные
что его переводы максимально расхождения с греческим текстом,
близки к подлиннику (“literally переведенным проф. В.В. Дементь-
translated”). Вот перевод анализи- евой. Вместо одного Муравья здесь
руемой нами басни: действуют многие, но важнее, что
акценты здесь расставлены доста-
The Ants and the Grasshopper точно четко. Кузнечик говорит, что
The Ants were employing a fine для собирания запасов на зиму у
winter’s day in drying grain collected него оставалось «мало свободного
in the summer time. A Grasshopper, времени» (“I had not leisure enough”);
perishing with famine, passed by and по его мнению, главное занятие –
earnestly begged for a little food. The это пение, то есть, по тексту,
Ants inquired of him, “Why did you безделие, а добывание хлеба
not treasure up food during the sum- насущного возможно лишь в «сво-
бодное время». Соответственно давать в долг неимущим, а сама
реагируют и Муравьи, они насме- склонность одалживать причисля-
хаются над голодным кузнечиком ется к недостаткам характера.
(“…said in derision”) и издеватель- Мало отличается от выше-
ски предлагают ему отправляться приведенного и другой обнаружен-
спать без ужина, но зато танцуя. ный нами перевод:
Поведение Кузнечика Муравьи
оценивают как «глупое»(“foolish”). The Ant is no lender:
Не зная подлинника, нельзя This is the least of her faults.
ничего утверждать наверняка, од- Можно, таким образом, за-
нако, исходя из перевода В.В. Де- ключить, что протестантская этика
ментьевой, трудно отделаться от англичан еще более, чем у францу-
мысли, что переводчик-америка- зов, позволяет обнаружить извест-
нец, возможно, действительно ста- ную жесткость и прагматичность
раясь перевести греческий текст национального менталитета.
максимально близко к подлиннику, Разумеется, чрезмерное уп-
тем не менее, не удержался от осу- рощение в данном случае было бы
ждения Кузнечика и добавил в шагом неосторожным. Это видно на
текст известную долю протестант- примере дальнейшей разработки
ского прагматизма. Пение трудом данной темы в Соединенных Шта-
считаться не может, настоящий тах. Правда, здесь нужно говорить
труд – это забота о материальном не о прямом переводе басни Ла-
благосостоянии. фонтена, а о ее мультипликацион-
Английский перевод басни ном варианте или, точнее, вариан-
Лафонтена очень близко к фран- тах. Японская исследовательница
цузскому подлиннику передает со- национальных менталитетов Х.
держание, что позволяет не приво- Ямада пишет об американском
дить его здесь целиком. Обратим «мультике», в конце которого Куз-
лишь внимание, что хотя в англий- нечик, получивший «от ворот по-
ском языке у насекомых нет грам- ворот», уныло бредет прочь под
матического рода, английский пе- злорадный смех сытых Муравьев.
реводчик, вслед за французом Ла- Однако прежде чем перехо-
фонтеном, послушно приписал дить к мультипликациям, рассмот-
обоим героям женский пол. Но рим еще один английский (амери-
строки 15 и 16 переводятся им так: канский) перевод (пересказ) соот-
ветствующей басни Эзопа. Этот
The Ant was not so inclined: текст, в частности, используется в
this not being one of her faults. американских школах при обучении
Дословно: «Муравей не детей чтению и, стало быть,
был(а) склонен (-нна) это делать считается вполне подходящим для
(т.е. давать в долг – В.Ж.): это не наставлений и в нравственном от-
было одним из его (ее) недостат- ношении. Вот его точный перевод
ков». Как видим, переводчик уст- на русский язык:
ранил двусмыс-ленность, и его Му-
равей, безусловно, не был склонен
Муравей и Кузнечик ликационной версии) выше говорила
В летний день в поле прыгал Х. Ямада:
Кузнечик, стрекоча и от всей души В один прекрасный зимний
распевая песни. Прошел мимо Му- день несколько Муравьев занимались
равей, с трудом таща в свое гнездо просушкой зерна, которое порядком
колосок пшеницы. отсырело после затяжных дождей.
- Почему бы тебе не подойти и Тут к ним подошел Кузнечик и
поболтать со мной? – спросил попросил их дать ему (в подлиннике
Кузнечик, - вместо того, чтобы «her – “ей” В.Ж.) несколько зерен.
так вот изнемогать? «Ибо сказал он, - я просто умираю с
- Я помогаю откладывать за- голоду».
пасы пищи на зиму, - ответил Му- Муравьи на некоторое время даже
равей, - и тебе советую заняться прекратили работу, хотя это было
тем же. не в их правилах.
- К чему беспокоиться о зиме? – - А можно спросить, - сказали они, -
сказал Кузнечик. – У нас сейчас что вы делали все прошлое лето?
полно пищи. Почему вы не сделали запасов на
Но Муравей пошел своей дорогой и зиму?
продолжал трудиться. - Дело в том, ответил кузнечик,
Когда настала зима, Кузнечик об- - что я был так занят пением, что у
наружил, что у него нет еды и он меня на это не хватило времени.
умирает от голода. Но он увидел, - Ну, если вы потратили все
что Муравьи каждый день делят лето на пение, - ответили Муравьи,
(между собой – В.Ж.) пищу из за- - то самое лучшее, что вы можете
пасов, собранных летом. сейчас сделать, это провести зиму,
И Кузнечик понял: танцуя.
Лучше заранее готовиться к Они захихикали и снова принялись за
трудным временам. работу.
Американская учительница, Показательно, что издатели,
которая сообщила автору текст очевидно, почувствовали жесткость
этой басни, комментировала ее басни и сопроводили ее довольно
следующим образом: неожиданной моралью (В ряде ва-
риантов басни Эзопа заканчиваются
По моему мнению, кузнечик из этой моралью. Но в таком виде к Эзопу
сказки поступил безответственно. эта мораль никакого отношения не
Такие вот кузнечики в реальной имеет):
жизни ожидают, что кто-то бу- Ты можешь распоряжаться
дет за них выполнять их работу. своей жизнью, как тебе угодно, но
Такой жесткой оценке ни в коем случае не попадай в зави-
больше соответствует следующий симость от самодовольных фари-
вариант, опубликованный амери- сеев. (В подлиннике: Moral: Waste
канским издательством Antelope. your time as you please, but never let
Вполне вероятно, что это именно yourself become dependant upon the
тот вариант, о котором (в мультип- self-righteous).
Однако известен и совершенно шла еще одна тысяча лет, прежде
иной вариант американского чем иезуиты привезли эти басни на
мультфильма, принадлежащий са- японский берег. Неудивительно,
мому Уолту Диснею. В этом стало быть, что пока эта басня
фильме [The Grasshopper and the передавалась от поколения к поко-
Ants. Disney’s Shorts, 1934] Кузне- лению, кузнечик превратился в ци-
чик понимает слова Муравьев каду, а может, цикада стала куз-
«идти и плясать» буквально: он от- нечиком.
правляется в муравейник и всю Но я продолжаю следить за
зиму развлекает Муравьев песнями мультипликационным вариантом
и танцами, за что получает вполне сказки. Муравьи все трудятся, за-
заслуженный гонорар. Совершенно пасая на зиму зерно, а кузнечики все
очевидно, что Дисней почувствовал распевают песни. Между тем, уже
жестокость традиционной кон- падают осенние листья. И вот,
цовки и предложил американским когда уже выпадает снег, одинокий
детям более мягкий и добрый вари- кузнечик вяло ковыляет к
ант. муравьиной куче. И там он просит у
Рассмотрим теперь жизнь муравьев дать ему поесть.
этой басни в Японии. Уже упоми- Один из муравьев, крупнее
навшаяся выше Х. Ямада пишет прочих, выходит вперед и вопро-
об этом так: шает, что случилось с зимними за-
«Воскресным днем я сижу на пасами самого кузнечика. Кузнечик
полу гостиной с двумя дочерьми говорит, что у него никаких запасов
моей сестры. приехавшими из Сан- нет, потому что он был занят тем,
Франциско, и смотрю телевизион- что все лето пел песни. На это
ный мультфильм. На экране появ- муравей отвечает: «Раз ты был
ляется толпа муравьев, которые так занят, распевая песни все лето,
под палящими лучами солнца дело- я полагаю, что в эту зиму тебе
вито переносят туда и сюда пищу. придется вместо еды плясать!» Все
Поблизости в поле видны несколько муравьи хохочут, а кузнечик идет
весело стрекочущих кузнечиков. прочь голодный.
Когда на экране начинает ме- В этом месте обе мои пле-
няться время года, я узнаю эту мянницы покатываются со смеху,
историю – это не что иное, как их ничуть не тревожит, что куз-
одна из знаменитых басен Эзопа нечик теперь умрет с голоду. Я же
«Кузнечик и Муравьи». сижу в ошеломлении, но не только
Странно, думаю я, в той под впечатлением преподанного в
истории, что я вспоминаю, песни этой басне жестокого урока, а и
пели цикады, а не кузнечики. Бед- оттого, что чувствую, что меня
няга Эзоп, приписываемые ему ис- обманули. У этой истории как я ее
тории были четко записаны две- вспоминаю, - совсем другой конец.
сти лет спустя после 6 века до н.э., В той версии, которую мне в
когда он, как считается, жил в ка- детстве читала моя бабушка, го-
честве раба на греческом острове лодные цикады появляются около
Самосе. А что до японцев, то про- муравейника, муравьи приглашают
их войти, и вся история кончается Стало быть, американская
моралью: «Все лето муравьи рабо- басня проповедует независимость
тали изо всех сил, а цикады изо каждой личности, японская – взаи-
всей мочи распевали песни. А те- мозависимость членов коллектива.
перь настало время, когда те и Ямада совершенно справед-
другие устроили зимний пир». ливо полагает, что вот в таких «ме-
[Yamada 3-4]. лочах» и заключается принципи-
Развивая свою мысль, Ямада альная разница национальных ха-
объясняет поразительную разницу рактеров, а непонимание этой раз-
концовок особенностями нацио- ницы ведет к многочисленным не-
нального характера американцев и доразумениям и коммуникативным
японцев. Американский «мультик» неудачам при встрече носителей
показывает, что трудолюбивых му- разных национальных культур.
равьев ждет вознаграждение, а ле- Однако, как мы видели выше,
нивых кузнечиков – заслуженная «японский вариант» почти дословно
кара. Японская же версия иллюст- совпадает с диснеевским. А с другой
рирует достоинства обеих групп: стороны, Ямада дает
муравьи трудятся, запасая пищу, а многозначительную сноску:
веселые песни цикад их подбадри- «Мне сообщили, что в Японии су-
вают. «Эзоп может спать спокойно, ществует и более буквальный пе-
- замечает Ямада, - ведь оба вари- ревод басни, где в конце отвергну-
анта говорят в пользу упорного тый кузнечик печально бредет
труда, а в этом, в конечном счете, и прочь») [Yamada 149].
заключается ведь мораль басни». Таким образом, ни амери-
Однако Ямада тут же отме- канцы, ни японцы не в праве пре-
чает, что по большому счету мо- тендовать на только один ответ на
раль обоих вариантов все же не трудный вопрос: в обеих культурах
идентична. Американский вариант таких ответов, как минимум, два.
говорит, что каждый человек – куз- Все дело в приоритетах. Очевидно,
нец собственного счастья и должен что первое место в Японии принад-
отвечать за свои поступки. Мура- лежит «доброму» коллективист-
вей-американец велит Кузнечику скому варианту басни, а в США –
убираться и говорит ему: «Ты про- варианту индивидуалистичному,
валял дурака все лето. Что ж, твое жесткому и бескомпромиссному.
дело. Теперь за это расплачи- И все это при том, что амери-
вайся». Японская же версия под- канцам вовсе не чуждо понятие
черкивает, что у каждого из нас – бескорыстной помощи попавшим в
свое место в обществе и что в беду. Стало хрестоматийным ут-
трудную минуту мы все зависим верждение, что американец на во-
друг от друга. В тяжелую зимнюю прос, как он поживает, улыбнется и
пору мы обязаны помогать друг ответит Fine! («Прекрасно!»), даже
другу и рассчитывать на то, что и если он только что потерял все свои
они нам помогут. Основная мысль сбережения. Именно поэтому, если в
японской басни: каждый из нас от- американском обществе кто-то все-
вечает еще за кого-то. таки пожалуется, найдутся многие,
кто поспешат ему на помощь. В то том не собрала корму?» Она ска-
же самое время, вероятно, нетрудно зала: «Недосуг было, песни пела».
было бы обнаружить в японском Они засмеялись и говорят: «Если
обществе примеры жестокости и летом играла, зимой пляши».
бессердечия. Особенности Современный перевод М.Л.
конкретного национального Гаспарова:
характера не могут быть
подтверждены или опровергнуты Муравей и жук
просто некоторым количеством ча- В летнюю пору гулял муравей
стных примеров. по поляне и собирал по зернышку
Перейдем теперь к истории пшеницу и ячмень, чтобы запастись
эзоповского сюжета в России. Для кормом на зиму. Увидал его жук и
начала рассмотрим несколько вари- посочувствовал, что ему
антов перевода басни Эзопа, сде- приходится так трудиться даже в
ланных, надо думать, с разных пер- такое время, когда все остальные
воисточников и местами явно но- животные отдыхают. Промолчал
сящих влияние русского нацио- тогда муравей. Но когда пришла
нального характера. Во всех слу- зима и навоз дождями размыло,
чаях можно, вероятно, считать, что остался жук голодным и пришел
перед нами не столько переводы, попросить у муравья корму. Сказал
сколько свободные переложения. муравей: «Эх, жук, кабы ты тогда
Вот перевод В. Алексеева: работал, не пришлось бы тебе те-
перь сидеть без корму».
Кузнечик и Муравей Так люди в достатке не за-
Муравьи просушивали зимою думываются о будущем, а при пе-
подмоченные хлебные зерна. Под- ремене обстоятельств терпят
ходит к ним голодный Кузнечик и жестокие бедствия.
просит: «Дайте мне поесть». – Легко увидеть, что во всех
«Отчего же ты не заготовил себе трех переводах Муравьи выступают
корму летом?» – спрашивают его упорными тружениками, осуж-
Муравьи. «Я не сидел сложа руки, а дающими безделье. Правда, ни в
играл и пел», - отвечает он. – «Ну, одном тексте не сказано, что по-
коли ты летом играл», со смехом следовало потом: оказал все-таки
говорят Муравьи, - то зимою по- Муравей просителю помощь, или
пляши». нет. В переводе Алексеева Кузнечик
Ни к чему не относись не- заявляет, что он, собственно, и не
брежно, чтобы после не плакаться бездельничал, «не сидел сложа
и не накликать бед на свою голову. руки», а «играл и пел». У Толстого
Перевод Л.Н. Толстого: тоже сказано, что Стрекозе соби-
рать зерна «было недосуг», она
Стрекоза и Муравей «песни пела». В контексте басни
Осенью у муравьев подмокла пение и танцы – синоним безделья,
пшеница. Они ее сушили. Голодная недаром Муравьи встречают слова
стрекоза попросила у них корму. Кузнечика у В. Алексеева и Л. Тол-
Муравьи сказали: «Что ж ты ле- стого смехом.
Однако, как видно из текста, 8. Не можешь ли меня хоть
Кузнечики, в общем, не смотрят на чем-нибудь ссудить,
свою деятельность как на ничего- 9. Чтоб уж хоть кое-как до
неделание, а лишь как на труд, от- лета мне дожить?
личный от собирателей корма. 10. А лето как придет, я,
Строго говоря, во всех трех текстах право, обещаю
нет прямой оценки поведения пер- 11. Тебе все вдвое заплатить».
сонажей, все рассказано как бы 12. «Да как же целое ты лето
объективно. Да, Кузнечики совер- 13. Ничем не запаслась?» – ей
шили ошибку, легкомысленно на- муравей на это.
правив свои усилия не на то дело, 14. – «Так, виновата в том; да
которое надо было делать в тот мо- что уж, не взыщи:
мент, но это еще не значит, что они 15. Я запастися все хотела,
– плохие, а всего лишь нерасчетли- 16. Да лето целое пропела».
вые. Об этом говорит и то, что в 17. «Пропела? Хорошо! поди
одном из переводов Кузнечик спо- же теперь свищи».
собен посочувствовать тяжелому 18. Но это только в поученье
труду Муравья. 19. Ей муравей сказал,
В стихотворной басенной 20. А сам на прокормленье
форме известны несколько перево- 21. Из жалости ей хлеба дал.
дов этой басни на русский язык. (Перевод 1782 г.)
Переводчики пользовались текстом Как видим, начало басни в
Лафонтена. Кузнечик превратился принципе добросовестно повторяет
в Стрекозу, что все-таки ближе к лафонтеновский текст. Принципи-
французскому оригиналу в гендер- альная разница, правда, в том, что в
ном плане; для Муравья в этом от- 11строке Стрекоза не пользуется
ношении в русском языке женского языком ростовщиков, не упоминает
эквивалента не нашлось. «основной капитал и проценты».
Никак не оценивается и скупость
И.И. Хемницер. Муравья, об этом его качестве во-
обще не упоминается. Иначе говоря,
Стрекоза хемницеровский Муравей – это не
скупой заимодавец, у него – совсем
1. Все лето стрекоза в то другой характер. Это, скорее, креп-
только и жила, кий хозяйственник-практик.
2. Что пела; Несколько иначе ведет себя и
3. А как зима пришла, Стрекоза. Она с готовностью кается
4. Так хлеба ничего в запасе в своем легкомыслии и вовсе не
не имела. считает свое пение «делом».
5. И просит муравья: «Поми- И вот тут Муравей в своем
луй, муравей, поведении категорически отмеже-
6. Не дай пропасть мне в вывается от своего лафонтеновского
крайности моей: прототипа. Правда, сперва он, вроде
7. Нет хлеба ни зерна, и как бы, сурово отчитывает Стрекозу, но
мне быть, не знаю. затем… жалеет ее и не дает ей
умереть. Перед нами поведение, существовали в России намного
отличающееся как от жестко дольше, чем в других странах «со-
прагматичного западноевропей- циалистического лагеря»: коллек-
ского, так и от по-японски коллек- тивный труд в принципе отвечал
тивистского: Стрекозу не признают идее русской соборности, общин-
равной труженику, не сажают ря- ному национальному характеру.
дом за пиршественный стол, но и Отсюда и неожиданное добавление,
не гонят безжалостно прочь. приклеенное Иваном Ивановичем
Это типично русское кресть- Хемницером к французской басне:
янское отношение к беднякам: в русское сердце поэта не могло сми-
старой русской деревне, как пра- риться с жестокой концовкой под-
вило, «мир», как мог, заботился о линника.
сирых и убогих, и какая-нибудь Через примерно четверть века
вдова с несколькими детьми могла басня Лафонтена была вновь
рассчитывать на посильную по- переведена – на этот раз Ю.А. Не-
мощь. Даже преступники, «лихие лединским-Мелецким:
люди», попав в тюрьму или на ка-
торгу, переходили в разряд «несча- Стрекоза
стненьких», и, в свое время в со- 1. Лето целое жужжала
чельник, а предрассветной мгле 2. Стрекоза, не знав забот;
цари ходили по московским тюрь- 3. А зима когда настала,
мам и «жаловали» заключенных, а 4. Так и нечего взять в рот.
крестьяне, живущие на путях, по 5. Нет в запасе, нет ни крошки;
которым бежали каторжники, ос- 6. Нет ни червячка, ни мошки.
тавляли им на ночь на завалинке 7. Что ж? – К соседу муравью
кружку молока и ломоть хлеба. 8. Вздумала идти с прошеньем.
При всем отличии от япон- 9. Рассказав напасть свою,
ского отношения, отношение рус- 10. Так как должно, с умиленьем,
ских – типично коллективистское. 11. Просит, чтоб взаймы ей дал
Русский крестьянин, в противопо- 12. Чем до лета прокормиться,
ложность западному фермеру, 13. Совестью притом божится,
предпочитал селиться деревнями, в 14. Что и рост и капитал
надежде, что сосед, с которым он 15. Возвратит она не дале,
мог сколько угодно ссориться, в 16. Как лишь августа в начале.
трудную минуту все-таки ему по- 17. Туго муравей ссужал:
может. И если крестьянин уходил 18. Скупость в нем порок природный.
из деревни и строился отдельно, 19. «А как в поле хлеб стоял,
его территория называлась «почи- 20. Что ж ты делала?» - сказал
нок», то есть расчет был на то, что 21. Он заемщице голодной.
это – только начало новой деревни. 22. «Днем и ночью, без души,
Кстати, не в этом ли объяс- 23. Пела все я цело лето».
нение того, почему российские 24. – «Пела? весело и это.
колхозы, это уродливое порожде- 25. Ну, поди же теперь пляши» (Пе-
ние горячечной фантазии малогра- ревод 1808 г.)
мотных правителей, все-таки про-
Перевод очень точен, в нем Нет уж дней тех светлых боле,
сохранена даже ростовщическая Как под каждый ей листком
терминология оригинала (строка 14 Был готов и стол и дом.
– «рост и капитал»). «Голодная за- Все прошло: с зимой холодной
емщица» не милостыню просит, а Нужда, голод настает;
всего лишь ссуду («идет с про- Стрекоза уж не поет:
шеньем»), даже назначает срок воз- И кому же в ум пойдет
вращения долга – начало августа, На желудок петь голодный!
то есть время сбора нового урожая. Злой тоской удручена,
Муравью обещаются даже про- К Муравью ползет она:
центы с ссуды. Это никак не отно- «Не оставь меня, кум милой!
шения друзей или хотя бы хороших Дай ты мне собраться с силой
знакомых. И до вешних только дней
То есть на этот раз перед Прокорми и обогрей!» –
нами Муравей – вовсе не хемнице- «Кумушка. мне странно это:
ровский труженик, а все тот же ла- Да работала ль ты лето?» –
фонтеновский заимодавец-ростов- Говорит ей Муравей.
щик. «До того ль, голубчик, было?
Но в одном перевод резко от- В мягких муравах у нас
личается как от оригинала, так и от песни, резвость всякий час,
предыдущего перевода: в строке 18 Так, что голову вскружило». –
Муравей прямо назван скупым, бо- «А, так ты…» – «Я без души
лее того, скупость именуется по- Лето целое все пела». –
роком, а не вежливым défaut, как у «Ты все пела? Это дело:
Лафонтена. И уж совсем катего- Так поди же, попляши!»
рично звучит утверждение, что мы
имеем дело не с единичным слу- Сравнивая переводы Неле-
чаем Муравьиной скупости – «по- динского-Мелецкого и Крылова, Е.Г.
рок» этот у него «природный». Та- Эткинд даже утверждает, что перед
ким образом, переводчик недву- нами – просто разные герои, хотя и
смысленно расставляет акценты: называются они в обеих текстах
да, конечно, Стрекоза поступила одинаково [Эткинд 2001: 35]. Он
необдуманно, но и Муравей тоже пишет:
«хорош». У Нелединского-Мелецкого
Перевод, выполненный И.А. сталкиваются жадный ростовщик
Крыловым в том же 1808 году, и голодная заемщица, у Крылова –
широко известен русскому чита- крепкий, хозяйственный мужичок и
телю. Тем не менее, целесообразно беззаботная попрыгунья. И тот и
привести здесь и его: другой конфликт – социальный, они
– каждый по-своему – отражают
Попрыгунья Стрекоза общественную жизнь. Но позиции у
Лето красное пропела; авторов совершенно разные. Не-
Оглянуться не успела, лединский-Мелецкий, поэт, био-
Как зима катит в глаза. графией и симпатией связанный с
Помертвело чисто поле: дворянством, питает понятную
склонность к художественной на- сочувствия не вызывающая. Она
туре, предпочитающей пение и даже не обещает отдать долг, а лишь
танцы мыслям о своем материаль- просит помочь, так сказать, «христа
ном обеспечении. Народному бас- ради», как обыкновенная
нописцу Крылову крестьянин с его побирушка. Нет у Крылова обвине-
трудовыми обязанностями перед ния Муравья в пороке скупости, нет
самим собой и обществом куда даже попытки оправдать лег-
ближе светской бездельницы, лег- комыслие Стрекозы, и уж подавно
комысленно презирающей невесе- нет у Муравья желания подать что-
лые будни трудового года [Там же нибудь несчастной просительнице.
36-37]. Думается, что в реальной ситуа-
ции русской деревни XIX века Му-
Без сомнения, по своим художе- равей, даже сурово отчитав Стре-
ственным качествам крыловский козу, без подаяния ее все же не ос-
перевод многократно выше двух тавил бы.
других. Русский язык Крылова на- В этом ключе мнение Е.Г. Эт-
столько национально совершенен, кинда представляется не во всем
что, при всей схожести с текстом бесспорным. Вряд ли стоит так ка-
Лафонтена, называть его только тегорически противопоставлять
переводом столь же невозможно, Нелединского-Мелецкого и Крылова
сколь считать, что сам Лафонтен по принципу отношения к дворянам,
всего лишь переводил Эзопа. ко многим из которых сын
Обратим внимание на следую- армейского офицера Крылов, как мы
щие факты. Стрекоза и Муравей – знаем, питал совсем не враждебные
кумовья – т.е. крестные или хотя чувства. И будучи «народным
бы состоящие в духовном родстве баснописцем», он вполне бы мог
[Даль 1956: 217]. Так что отноше- согласиться с концовкой басни,
ния у них – это отношения до- придуманной Хемницером. Но по
вольно близких людей в русской пути искажения текста Лафонтена
деревне. Соответственно и речи нет он предпочел не идти.
о займе с процентами, Стрекоза не Выше уже приводились зри-
оправдывается, а взывает к мило- тельные (мультипликационные) ва-
сердию, рассчитывая на традици- рианты басни. Не менее показа-
онную русскую жалость, льстиво тельны книжные иллюстрации к
называет кума «милым голубчи- тексту «Стрекозы». В первом
ком». французском издании басен Ла-
И, тем не менее, приходится фонтена изображена солидная дама,
признать, что у «соперников» Кры- просушивающая над костром зерно,
лова – «русский дух, тут Русью а перед ней – униженно согнувшаяся
пахнет», а в блестящем тексте ве- в поклоне нищенка с клюкой и
ликого русского баснописца скво- протянутой рукой. На рисунке Ж.
зит западный рационализм, у него Гранвиля 1838 г. персонажи –
расставлены очень четкие акценты: наряженные в женские одежды
положительный труженик Муравей насекомые: Муравей в нарядном
и бездельница Стрекоза, никакого чепце и большом переднике на
пороге своего дома у мешков с ников Крылова можно прочесть
припасами, и продуваемая всеми только в специальных изданиях, все
ветрами босоногая Стрекоза в за- изображения исходят из концепции
трапезе, но с гитарой. Ее следы от- великого баснописца. Хотя и здесь
печатались на свежем снегу. не все слишком просто, и иногда
Ровно через 30 лет, в 1868 г., во создается впечатление, что, может
Франции появляется еще более вы- быть, не вполне это осознавая,
разительная иллюстрация Г. Доре, художники немного сочувствовали и
где персонажи – люди. В роли Стрекозе. Во всяком случае, у В.
«Муравья» – стоящая на пороге Конашевича [1936] Муравей –
надменная дама с вязаньем в руках толстый и важный, этакий кулак,
и ножницами, свисающими с пояса сидящий посреди изобилия и
на длинной ленте. У порога – сим- взирающий на изящную и красивую
волы трудолюбия и аккуратности – Стрекозу. В других иллюстрациях
метла и топор, вонзившийся в по- это не столь очевидно. У Е. Рачева
лено. Перед дамой – ее дети, маль- [1983] Муравей – мужичок в
чик и девочка, которые с явным со- заплатанном зипуне, орудующий
чувствием разглядывают скромную цепом, а перед ним – щегольски ра-
просительницу – «Стрекозу», оде- зодетая Стрекоза с парасолем и
тую в длинное поношенное платье шляпной коробкой. Здесь четко
и держащую в руках гитару. У ног ощущается социальный заказ –
детей – игрушечная повозка с ка- противопоставление трудового
кими-то плодами, яблоками или крестьянства и «нетрудового эле-
картофелем. Выражение лица дамы мента». «Они работают, а вы их хлеб
не оставляет нищенке никакой на- ядите». Примерно то же – на
дежды. Не приходится сомне- рисунке И. Семенова. где Муравей-
ваться, что художник сочувствует крестьянин колет дрова, а перед ним
несчастной просительнице и с по- горько рыдает Стрекоза все с той же
мощью изображений детей показы- гитарой.
вает, что в малышах – больше со- На некоторые размышления на-
чувствия к падшим, чем у очерст- водит и еще один факт. «Стрекоза и
вевших взрослых. Муравей» - одна из самых попу-
После Доре басню во Франции лярных басен во Франции, попу-
иллюстрировал Э. Ламбер, вернув- лярна она и в России. Однако, во-
шийся к подходу Гранвиля: изо- первых, не во всех русских изданиях
бражены с очень высокой точно- она помещается на одном из первых
стью муравей, склонившийся над мест – как это имеет место с
расколотым грецким орехом, и вы- лафонтеновским вариантом.
тянувшийся во весь рост крупный Встречаются даже издания избран-
кузнечик-«кобылка». Никакой оде- ных басен Крылова, где этой басни
жды на них нет, автор старательно нет вовсе. А во-вторых, иллюстра-
избежал вынесения каких бы то ни ций этой басни немного, и в книгах,
было оценок. где эта басня все-таки есть, сплошь и
Что же до русских иллюстраций, рядом она не иллюстрируется.
то, поскольку тексты предшествен- Скорее всего, интуитивно издатели,
редакторы и художники ощущают, влияние западного индивидуализма,
что «тут что-то не так», и так и восточной взаимозависимости.
крыловское противопоставление В связи с все усиливающейся
двух персонажей их устраивает не «вестернизацией» российского
вполне. общества, в сторону Запада
Проведенный анализ позволил смещаются и соответствующие ак-
придти к следующим выводам. центы, но все же российские вос-
За две с половиной тысячи лет точные корни все еще достаточно
своего существования басня Эзопа крепко держат ствол.
сохранила основной смысл: всегда В самом грубом приближении
лучше позаботиться о грядущем Муравей – это символ деятельного
дне и заниматься тем, что нужнее труда, а Стрекоза – ленивой празд-
именно в этот момент. ности. Однако, со все более усили-
Однако велики и происшедшие вающимся значением интеллекту-
изменения в акцентах. В первую ального труда и – особенно – ис-
очередь это оценки поведения дей- кусства Стрекоза начинает ассо-
ствующих персонажей. Уже во циироваться с этим последним. И это
времена Лафонтена появляются коренным образом меняет дело.
сомнения в безусловной праведно- Выше уже отмечалось, что еще у
сти Муравья и абсолютной предо- Эзопа Стрекоза (=Кузнечик) вовсе не
судительности поведения Стрекозы. выглядит тунеядицей, у нее есть
Исключительно важно, что эти чувство собственного достоинства и
оценки разнятся, прежде всего, в сознание полезности своего труда. И
зависимости от особенностей на- в Японии, стране, где искусство едва
ционального характера переводчи- ли не заняло место религии, такой
ков-перелагателей. Разумеется, взгляд встретил полное понимание.
любому национальному ментали- Пение Стрекозы, по меньшей мере,
тету могут быть присущи как оп- столь же достойно уважения и оп-
ределенная ригоричность и жест- латы, что и физический труд Мура-
кость, так и сострадание к слабым; вья.
однако вполне можно говорить и об Появление же диснеевского ва-
определенных приоритетах. Так, рианта басни в США тоже объяс-
для протестантского Запада скорее нимо, если вспомнить роль, которую
характерен индивидуалистский играет в Америке индустрия
подход, в то время как для восточ- развлечений, в том числе и сама
ного мышления больше свойствен студия Уолта Диснея. Здесь, надо
подход коллективистский. думать, речь идет не об отказе от
В согласии с распространенной жесткой протестантской этики, а о
метафорой - российский двуглавый максимальном облегчении концеп-
орел смотрит одной головой на ции, об обязательном хэппи-энде.
Запад, а другой – на Восток - рус- Последнее время оппозиция
ская позиция в данном вопросе но- «Муравей – Стрекоза» получила
сит промежуточный характер: не- дальнейшее развитие в России. В
сомненный коллективизм сознания «Русском либеральном журнале
русского народа испытывает как «Peter Club» появилась статья Н.
Черниковой «Стрекоза или Мура- «…смешивает «труд» и
вей?», где автор прямо противопос- «деньги», превращая коллективи-
тавляет завистливого и жадного ста-муравья из басни Крылова в
обывателя-Муравья и интелли- индивидуалиста-бизнесмена. Инди-
гента-Стрекозу. Но при этом не видуалистка же стрекоза стано-
только тупой накопитель Муравей, вится у нее – концептом русской
а и Стрекоза в интерпретации ав- ментальности по признаку «безде-
тора тоже не заслуживает большого лье». Концепты противоречиво на-
уважения: Н. Черникова обвиняет кладываются друг на друга».
российскую интеллигенцию в том В этом высказывании смущает
что именно она сопротивлялась до- характеристика Муравья, к которому
революционным реформам, под- мало подходит как определение
держивала террористов-народо- «коллективист», так и «инди-
вольцев и в конечном счете при- видуалист-бизнесмен». Мало осно-
вела страну к катастрофической си- ваний считать и Стрекозу «индиви-
туации, когда страной многие деся- дуалисткой». Во всяком случае, ни у
тилетия правили кухарки-Муравьи. Лафонтена, ни у Крылова нет
Гораздо больше уважения испы- четкого противопоставления «ин-
тывает к Муравью Татьяна Толстая. дивидуалист – коллективист». Что
У нее – совсем иные акценты. же до сути дела, то скорее уж Стре-
«Не в том ли глубочайшая куль- коза – олицетворяет концепт рус-
турная разница между Россией и ского коллективизма, надежду на
Западом, - вопрошает она, - что плечо соседа, на помощь в трудную
мы ценим подаренное больше, чем минуту, независимо от заслужен-
заработанное, случайное – больше, ности или незаслуженности помощи.
чем выстраданное, стрекозу А индивидуалист, скорее, Муравей с
больше, чем муравья?» его жестким рационализмом.
Думается, что Т. Толстая была Вспомним, что у Крылова Муравей
бы права, поставь она точку после разговаривает со Стрекозой один на
слова «выстраданное»: слишком один, а не от имени муравейника.
по-большевистски прямолинейно С авторами учебного пособия
это противопоставление – Муравей придется согласиться касательно
= заработанное + выстраданное, смешения концептов «труд» и
Стрекоза = подаренное + случай- «деньги»: конечно, если понимать
ное. По Т. Толстой, Муравей – пе- текст басни буквально, то у Лафон-
дантичный и добросовестный тру- тена-Крылова Стрекоза – существо
женик западноевропейского по- безответственное и легкомысленное,
сола, в то время как Стрекоза – она не пожелала «трудиться» – если
русский разгильдяй-лежебока. под «трудом» понимать бизнес. Вот
По мнению авторов интересного только «лето целое все пела» – это
нижегородского учебного пособия «труд» или не «труд»? И
«Межкультурная коммуникация», обязательно ли индивидуалист тот,
из этих слов видной современной кто «поет»? И за что следует платить
писательницы следует, что она деньги: только ли за добывание
хлеба насущного или все-таки что-то
должно перепасть и певунье- и не будет никогда закончен хотя бы
Стрекозе? потому, что между первыми и
Кстати, еще в 1984 году извест- вторыми объективно существует
ные литераторы А. Вознесенский, жесткая взаимозависимость. Мура-
Г. Сапгир и К. Кедров организо- вей и Стрекоза взаимоотносятся, как
вали ДООС – «Добровольное об- знаменитые рыбки в буддистском
щество охраны стрекоз». «Извес- круге: черному мягкому и по-
тия» сообщали, что манифестом датливому стрекозиному «инь» со-
ДООС является «реабилитация ответствует белый жесткий и ри-
крыловской попрыгуньи-стрекозы, гидный «ян» Муравья. Существо-
творческая деятельность которой вать друг без друга они не могут, как
не менее важна, чем физический не могут друг без друга физический
труд Муравья» («Известия» и интеллектуальный труд или как
23.03.04). дополняют друг друга православный
Очевидно, что спор жизненных коллективист, протестантский
позиций Муравьев и Стрекоз да- индиивидуалист и восточный
леко не закончен. Думается, что он буддист.

ЛИТЕРАТУРА
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М.: Гос.
изд-во иностр. и нац. словарей, 1956.
Кузнечик и муравей. Рис. Э. Ламбера. \\ Басни Лафонтена (полное
собрание) в переводах русских баснописцев. А.И. Введенский (ред.). М.:
Алгоритм, 2000. Стр. 18.
Муравей и жук. \\ Басни Эзопа. Перевод, статья и комментарии М.Л.
Гаспарова. М.: Наука, 1968. Стр. 96-97.
Нелединский-Мелецкий Ю.А.. Жан Лафонтен. Стрекоза. \\ Мастера
русского стихотворного перевода. Кн.1. Сов. писатель, Лен. отделение: Л.,
1968. Стр. 110-111.
Стрекоза и муравей. \\ Басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого. Тула:
Приокское книжное изд-во, 1985. Стр.86.
Стрекоза и муравей. Рис.В.Конашевича. \\ И.А. Крылов. Басни. М.:
Просвещение. Стр. 47.
Стрекоза и муравей. Рис. Е. Рачева. И.А. Крылов. Басни. М.: Дет.
литература, 1983.
Толстая Т. «Кошелек интимнее, чем обнаженное тело» \\ АиФ №5,
2002.
Хемницер И.И. Жан Лафонтен. Стрекоза. \\ Мастера русского
стихотворного перевода. Кн. 1. Сов. писатель, Ленинградское отд.: Л., 1968.
Стр. 96-97.
Черникова Н. Стрекоза или муравей? www.peter-
club.spb.ru/context/Chernikova7.html
Эткинд Е.Г. Проза о стихах. Спб.: Знание, 2001.
La Cigale et la Fourmi. // La Fontaine. Fables Choisies. Paris: Librairie
Hachette, 1935. p. 9-10. Vignette de Chauveau p.11.
La Cigale et la Fourmi. // Jean de La Fontaine. Fables. Choix de fables.
Paris: La bibliothèque Gallimard, 2000. Gravure de J. Granville. p. 299. Illustrée
par G. Doré. p. 303.
The Grasshopper and the Ant. Translated by M. Star. //
www.pacificnet/~john/cgi/aesop1.cgi&jdlf&d1ms&21jpg
The Grasshopper and the Ants. An Aesop Fable. \\ Ongoing Tales. Old Time
Fairy Tales. Antelope Publishing House.
Yamada H. Different Games, Different Rules. Why Americans and Japanese
Misunderstand Each Other. New York – Oxford: Oxford University Press, 1997.
ΜΎΘΟΙ ΑΕΖΩΠΕΙΟΙ. Fabulae Aesopiae e codice avgvstano. Nvnc primvm editae cvm
fabvlis babrii choliambicis et menandri sententiis singvlaribvs. Aliqvot etiam ineditis.
Recensvit et emendavit 10 Gottlob Schneider. Vratislaviae, 1812.

Вам также может понравиться