Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
труды
Литература
Выходит с 1958 года
Антон Нестеров
Московский государствс:ный
лигвистичс:ский · унивс:рситс:т
Поэтическая рс:чь внутри всякого язьпса устроена таким образом, что каждое новое: поз
тичс:ское высказывание так или иначе несет в себе память о всех существовавших до неrо
поэтических произведениях на этом языке: цитатность, память метра, и т.п. - все
1
Интересно, что когда, уже после отьезда Бродского из России, Асар Эппель переводил на
русский оденавекий текст, он подчеркнуто ввел в 4-ю часть переводного текста... рифмы Бродского
- как своеобразный оммаж ему! (Сам Эппель подтвердил эту намеренность в частном разговоре
с автором данной статьи). Ср.: у Бродского - «Аполлон, сними венок,/ положи его у ног/ Элиота,
как предел/ для бессмертья в мире тел.// Шум шагов и лиры звук/ будет помнить лес вокруг./
Будет памяти служить/ только то, что будет жить.// Будет помнить лес и дол./ Будет помнить сам
Эол./ Будет помнить каждый злак,/ как хотел Гораций Флакк./1 Томас Стерн, не бойся коз./ Безо
пасен сенокос./ Память, если не: гранит,/одуванчик сохранит... &; у Эппеля в переводе из Одена:
«Время, коему претит/ Смелых и невинных вид,/ Краткий положив предел/ Совершенству в
мире тс:л,/1 Речь боготворя, простит/ Тс:х лишь, в ком себя же длит;/ Трус ли, гордый ли - у ног/
Полагает им венок./1 Время, коим был взращен/ Редьярд Киплинг и проще н - 1И Кл оделю вес:
простит,/ Ибо слог боготворит./1 Лают в европейский мрак/ Своры тамошних собак,/ Всякий
сущий там народ/ Злобу сс:с:т, горе: жнет ... &. Перевод А. Эппс:ля цитируется по изданию: Ам~
поэзин в рутшх переtЮдах. XIX - ХХ века, Москва, 1983, 385-389.
2
Ш. Хини, ШICOlla пенин. Стихотваренин 1966-2002 БШ1и/ШJtiJ/ьное издание, Москва., 2003, 164-167.
3 Thomas Lynch, Heaneyesquel The Times. April 10, 2004. -.~.
4
Снорри Стурлусон, Язык: поэзии/Младшан Эдда, Лс:нинград, 1970, 126. Пер. О.А. Смирницкоii.-
r
226 OPUS#2
кто губою
наследил в нем
00 нас.
(AumoвCICUu ноктюрн: ТoМtUJ! Венцлова)
5
Г. Кружков, «Записки и закладки•, Пред=. 2004, М 9, 243.
___________А
__н_тv_н_Н
__атр~_~_._О~р_и_rи_н_ал
__и__«э_х_о_&_ч~у.ж
__о_г_о_т_е_кс_т_а_в_n_е~р~е_в_од~е___________ 227
Оставим в стороне некоторую игривость этой заметки и тот факт, что около 15%
работы профессионального переводчика всегда «уходят в стол», обратим внимание
на другое. Так или иначе, Кружков не увидел в стихотворении Хини особой глубины,
восприняв его всего лишь как некий дружеский мадригал, написанный на случай.
Или дружеское послание. Жанровое определение тут немаловажно. В русской поэ
тической традиции в XIX в. существовала «альбомная лирика», - но параллельно с
ней существовал и жанр дружеского послания. То же самое мы наблюдаем и в
английской традиции, однако там оба жанра восходят еще к XVI в. 6
Заметим, что жанры эти далеко отстояли друг от друга - дружеское послание
часто претендовало на серьезность и философичность (вспомним пушкинское сК
Чаадаеву»), альбомная же лирика могла без «высокой ноты» обойтись. Но у обоих
этих жанров было и нечто объединяющее: очень высокая степень цитатности 7 , лиf?о
некие реминисценции, указывающие на некие общие с адресатом воспоминания. И
как первое требует «литературного слуха», второе- знания определенных реалий.
С чем мы имеем дело в случае того стихотворения Хини, о котором упоминает
Кружков?
Приведем оригинальный текст (в той самой второй редакции) и его подстрочный
перевод, а затем - перевод, сделанный Г. Кружковым:
«"Keeping God amшed"' she said,l "That's the task ofpoetry: God/ is Ьored to death Ьу repetitionl And so
is language" She was Rшsian, 1Му vivid friend, а true believerl 1n poem.s as Arrhimedes' lever:l Poems, she
said, had power to move/ The power.r ofearth and heaven ahovel Far more than prayers. What poem.s cou/d dol
Was tak.e а prayer and make it пеw./ The same old prayer put God to sleep./ God loпgedfor poems that would
keepl Eternallife alive and kickiпgl Uke stoпes that daпced to Orpheш' pickiпg./1 "Orpheш is поt а fiction, "1
Му friend went оп. "Rememher Pшhkinl Апd Pшhkin's heir: their poems stirred/1 And woke ш iп our
uпderworld.l Behind the lie their lyre.r were headl Soundiпg harts iп Staliп's Hade.r. Their meJres would outla.rt
his Мау Days.l When truth hid like Eurydicel And coveredfrom the light ofday,/ GreaJ Rшsian poets worked
their spe/11 Uke а dawn chorш hearrl iп he/1. "11 As Valentina grew prophetic,l 1 had а doubJ: 1 recollectedl
Orpheu.r' backwarrllook,/ And wondered ifа роет or bookl Could ever rea/ly save the day.l When art "JV01kr is
it поt at play?l "The playthiпgs iп the playhoшe': Frostl Coпtrasts them with "the hоше in earnesl'l But comes
down оп the plaything.r' sidel Poems andplay are near allied.l Accorrliпg to the quidnunc Aubrey,/ Shak.espeare
6
Об особенностях английской nоэтической традиции см.: А. Нестеров, сПоэзия и картография•,
ИностраннанЛIIтеjJатура, 2004. N610, 302-311; А. Нестеров. «джон Донн "алхимический"•, PIZЗIIIImue
cped&mВ мacCOfJou l(f)ММ)HIII\AЧJIU и пробммы ICJillъmypы. Матrриалы научноr1 /(f)нференчuи. (1 - 3 UIOНR 2000 zJ,
Москва: Университет Натальи Нестеровой, 2000, 151-157.
7 Приведем, в качестве nримера живучести этой традиции лишь один фрагмент шутливой
оды И Бродского, адресованной А. Кушнеру: «Паршивый мир, куда ни глянь./ Куда nоскачем,
конь крылатый?/ Везде дебил иль соглядатай,/ или талантливая дряны. Ср. у Пушкина: сКуда ты
скачешь, гордый конь,/ И где оnустишь ты коnыта. .. • и сНа всех стихиях человек/ Тиран, nредатель
или узник&. То, что ориентация на nушкинскую традицию в тексте Бродского не случайна, nоп
зывает заключительная строфа этих стихов: «... и так начать без суеты,/ не дожидаясь вдохновенья:/
«я nомню чудное мгновенье,/ nередо мной явилась ты•. См.: И. Бродский, Сочиненин. Т. 11,
С-Петербург, 1992, 216-218.
228 OPUS#2
was а butcher's boyl And Jvhen he helped /о ki/1 а calfl He'd saw lhe air and soon Ье o/fl Оп а death-bed speech.l
"We are amшed,"/ Said God, "to hear lhe language шedl In style allaJI. There's poelryfl While lhal /ad live.r,
Гll never die. ">> 8
[Развлекать Бога, - сказала она/ - Задача поэзии. Богу/ Смертельно наскучило
повторение,/ Как и языку. - Она была русской,/ Моя пылкая знакомая, истинно
веровавшая/ В стихи, что подобны рычагу Архимеда:/ Стихи, - говорила она, -
имеют силу сдвинуть/ Силы земли и неба/ Возвысив их более, чем молитвы. Что
стихи могли/ - это взять молитву и сотворить ее заново./ Однообразие старых молитв
усыпляет Бога,/ Бог жаждет стихов, что сохранили бы/ Вечность живой и
пританцовывающей/ - как камни, что танцевали под призывание Орфея. 1 Орфей
-не выдумка,/ продолжала знакомая.- «Вспомни Пушкина,/ и пушкинских после
дователей: их стихи бодрили 1и будили нас в нашем подземелье./ Вопреки лжи их
лиры отзывались/ Звуком в сердце в сталинском Аиде./ Их просадика пережила
его майские празднества./ Когда правда спрятана, как Эвридика,/ И боится света
дня,/ Великие русские поэты творили заклятья,/ так что в аду был слышен хор
зари».// Покуда (в голосе) у Валентины нарастал пророческий тон,/ меня охватило
сомнение: я вспомнил/ Оглядку Орфея/ И задавался вопросом, может ли стих или
книжка стихов/ Спасти, взаправду, хотя бы один день жизни?/ Разве произведение
искусства не игра?/ «Игрушки - в игрушечном домике»:/ Фрост противопоставил
им «взаправдашний дом». 1 Но сходя к игрушечному:/ Стихи и игра- они почти
близки./ Согласно трепачу Обри,/ Шекспир был мясницким сыном,/ И когда он
помогал забить теленка,/ Он набрал воздуха и вскоре/ Разразился речью у одра
покойного./ «Мы развлеклись,/ - Объявил Бог - слышали, как язык,/ Наконец, обрел
стиль. Это- поэзия!/ Покуда этот парень жив, я не умру!»]
8
Ш. Хини, Указ. соч., 172-174.
Антон Нестерон. Оригинал и «эхо• чужого текста в переводе 229
------------------~--~----------~----------~--------------
недаром/ Сравнил ее с "настоящим домом",/ Игрушечные разбранив забавы./ А,
может быть, все же поэты правы-/ И сам Всевышний игру одобрил?// У старого
сплетника Джона Обри/ В "Жизнеописаниях" говорится,/ Шекспир был смолоду
сын мясницкий,/ И когда его звали забить теленка,/ Он рубил лишь воздух руками,
звонко/ Декламируя монолог перед казнью .../ И Господь проникся к нему приязнью:/
"Наконец-то слышу дивные речи!/ Подарю-ка поэту на память- вечность" 9
10
Американ(1(1ZR поэзия н русашх перенодах. XIX-XX нека, 384-388.
11
Гл. 26. Пер. Г. Дашевскоrо.
___________А_н_т_о_н_Н_mт
__ф~~---О~р_и_ги_н_ал
__и__сэ_х_о_•_ч~у_ж_о_го__т_ек_с_т_а_в_n_е~р-е_во~д~е----------- 231
12
Цитата из Р. Фроста восходит к его nоэме cDirective&: cFirst there's the children's house of
make-believe,/ Some shattered dishes underneath а pine,/ The playthings in the playhouse of the children.l
1 Weep for what little things could make them glad.// This was no playhouse but а house in earnest./ Your
destination and your destiny's/ А brook that was the water of the house,/ Cold as а spring as yet so near its
source,/Тoo lofty and original to raget.
232 OPUS#2
Для Хини здесь важен все тот же мотив стихотворения, переживающего время. У
Шекспира: «You live in this <роет> ... », у Хини: <<There's poetry!/ While that lad lives, 1'11
never die». При этом важно, что сонет Шекспира фактически является переложением
знаменитого «Памятника» Горация 13 :
Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди, и пирамид выше он царственных.
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей, ни бесконечная
через него - собственно, к началу европейской традиции рефлексии поэта над своим
творением - к Горацию. О том, что Гораций для Бродского - не случайное имя,
свидетельствует и эссе «Письмо Горацию)), и множество стихов. Интересно, что и в
элегии <<На смерть Т.С. Элиота)), с которой Хини все время ведет диалог, сопряжены
(через тему <<Памятника>> Гораций и Пушкин
14
ДИСКУССИЯ
Александр ФеQута (Мижк}: Когда я писал работу об «Онегине», мне помадобился Байрон, и
я столкнулся с тем, что лучший перевод «дон Жуана& на русский язык, перевод Гнедич,
«онегизирован». Причем «онегизирован» опосредованно, поскольку она по памяти его
переводила, зная и «Евгения Онегина», и английский текст наизусть. Она знала всего Пушкина,
и в переводе подспудно работают еще пушкинские октавы, «домик в Коломне~>. Я не могу
это проверить, у меня плохой английский, поэтому нюансов я не чувствую. И ко всем, кто
знает английский, я обращаюсь с одним и тем же вопросом: насколько эта гипотеза «работает&,
и, с этой точки зрения, можно ли считать перевод «дон Жуана» на русский язык текстом,
которым можно пользоваться как байроновским?
Антон Нестеров: Отвечаю. На самом деле Гнедич - очень профессиональная переводчица.
Это абсолютно нормальная практика. Мне пришлось переводить очень сложный небольшой
эссеистический текст Йетса. Этот манифест в полстранички сложен с точки зрения
многозначности слова. Я неделю не мог подобрать ключ. Я стал читать символистов, и у
Блока в «Памяти Коммиссаржевской»* пошли абсолютно те же цветовые ряды, что у Йетса,
- время дышит одним и тем же. После этого я, конечно, переводил английский текст под
ритм «Памяти Комиссаржевской» - тогда он «встал». Очень много персводчиков это делают
осознанно. Другая история - «Записки» кардинала де Реца* * Они переводились двадцать
лет. Это практически граница XV в., чуть выше. Они читаются современным французом, но
читаются отстраненно. У нас же нет языка для этого. Яхнина сначала составляла словарь,
14
См.: И. И. Ковалева, «Античность в поздней лирике И. Бродского», К XIII МежQунароi}ному ~
0/d/JUcmoe. Ашпфатура, ".JЛ""'Y/JJl и фолъ/Сl/()р Cl1tii!RНt7ШX народов. Материалы Кfll«jepeнчuu (MOCКJJa, июнь 2002), Москва:
ИМЛИ РАН, 2002,201-203, прим. 5, 212. См. также: И. И. Ковалева, «Одиссей и Никто. Об одном
античном мотиве в поэзии И. Бродского», Старое JШтератуjJное обозрение.
2001, М 2, 75.
* Вероятно, речь идет о стихотворении Блока «На смерть Коммиссаржевскойt (При.м. редJ.
** «Мемуары» кардинала де Реца в пер. Ю. Я. Яхниной (При.м. ред.)
234 OPUS#2
А.Н.: Есть некое: условное:, интуитивное: понимание того, что лет через пятьдесят лучше:
делать новый перевод. Язык развивается, развивается языковое сознание:, и, естественно,
текст становится другим. Но давайте: посмотрим на то, чем жила культура. Например, что
происходит в Англии: перевод Библии на английский Уэйгла* * * и практически параллс:льно
- «Библия короля Якова& **** Ею до сих пор можно пользоваться. После английской
революции англичане: делают еще два перевода, которые тоже сосуществуют. Сейчас есть
перевод «Всемирного библейского общества&, с вопросами по отношению мужского и женс
кого в некоторых молитвах и т.д. Даже с каноническим текстом «переперевод& происходит.
Любой переводчик заведомо надеется, что на данный момент он дал лучшую версию этого
текста. Более: того, он не знает, когда придет другой, который его «сметет•. Но он исходит из
***Общую редакцию так называемой сИеправленной версии& (Revisc:d Standard Version) Библии
осуществил Л. Э. Уэйгл в 1946-52 гг. (Прим. peaJ.
****«Библия короля Якова& вышла в свет в 1611 г. 400 лет обладала статусом официального
перевода (Authorized Version) (Прим. ped.).
Антон Нестерон. Оригинал и «эхоо чужого текста в переводе 235
этого. Нет понятия идеального перевода, есть понятие перевода более или менее лучшего
на данный момент, и то - это спорно.
***** См.: М. Скобла, «Тры Будрысы&, А. Мiцкевiч, Выбраныя творы, Мн., 2003 (Прим. ped.)