Вы находитесь на странице: 1из 653

БИБЛИОТЕКА ПОЭТА

ОСНОВАНА М. Г О Р Ь К И М

Редакционная коллегия

В. Н. Орлов (главны й редактор),


И. В. А баш идзе, И. П. Б аж ан, В . Г. Б азан ов,
Б. И. Б урсов, Б. Ф. Е го р о в, В. М. Жирмунский,
К. Ш. К улиев, Э. Б. Межелайтис, Б. О. П ерцов,
А. А. П рокофьев, А. А. Сурков, А. Т. Т вардовский,
H. С. Тихонов, М. Т. Турсун-Заде,
И. Г . Ямпольский (зам. гл а вн о го редактора)

больш ая cej)ua
ianue
КП. М Я Т Л Е В

СТИХОТВОРЕНИЯ

СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ
ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ

Вступительная статья и составление


Н. А. К о в а р с к о г о

Подготовка текста и примечания


Н. А. К о в а р с к о г о и Е. П. Б а х м е т ь е в о й

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ •
P1
M 90

И. П. Мятлев (1796— 1844) в свое вре­


мя был широко известен как автор шуточ­
ной поэмы «Сенсации и замечания госпожи
Курдюковой за границею, дан л’этранже»,
а также юмористических стихотворений,
эпиграмм и каламбуров. Некоторые стихо­
творения Мятлева сделались достоянием
городского фольклора, другие положены
на музыку Глинкой, Варламовым, Виельгор-
ским и др. Первая строка стихотворения
Мятлева «Розы» послужила темой для
знаменитого стихотворения в прозе
И. С. Тургенева.

В заставках к главам поэмы «Сенсации


и замечания госпожи Курдюковой за грани­
цею, дан л’этранже» воспроизведены иллю­
страции В. Ф. Тимма к первому изданию
поэмы (1840— 1844).

7-4-2
337-69
ПОЭЗИЯ И. П. МЯТЛЕВА

Рецензент первого собрания стихотворений И. П. Мятлева,


вышедшего в 1857 году, пренебрежительно писал: «Вот книга, ко­
торая не должна была бы появиться в све т» .1 Казалось, интерес
к Мятлеву после начала сороковых годов, когда шло оживленное
обсуждение впервые опубликованной поэмы о госпоже Курдюковой,
угас навсегда. И тем не менее, едва минул срок, которым ограни­
чены были права наследников Мятлева, как в девяностых годах
появились одно за другим три издания полного собрания сочине­
ний— в 1893, 1894 и 1898 годах. Одно из них, столь же неисправное,
как и остальные, предварялось вступительной статьей А. Амфи­
театрова, который утверждал, что «имя Ивана Петровича Мятлева
мало говорит русскому читателю девяностых годов».12
Но если в девяностых годах прошлого века Мятлев был «полу­
забытым» поэтом, то сегодня он может считаться совершенно забы­
тым, и не столько читателем, сколько литературоведением, у кото­
рого должна быть гораздо более пристальная память, нежели у ря­
дового читателя.
Современная поэту критика отнюдь не была невнимательна
к Мятлеву, и тем более странно, что историки литературы долгое
время старательно проходили мимо этого имени. Только в двадца­
тых годах литературоведение вспомнило о творце поэмы о Курдю­
ковой— в конце десятилетия напечатана была статья В. Голицыной,
посвященная поэзии М ятлева.3 Через несколько лет издан был

1 «Отечественные записки», 1857, № 5, с. 20.


2 А. А м ф и т е а т р о в , Мятлев и его поэзия. В кн : И. П. Мят­
лев, Поли. собр. соч., т. 1, М., 1894, с. III.
3 В. Г о л и ц ы н а , Шутливая поэзия Мятлева и стиховой фелье*
тон. В сб.: Русская поэзия XIX века, Л., 1929.

5
избранный Мятлев (несколько стихотворений и отрывки из поэмы).1
Но на этом и оборвался интерес к Мятлеву. Словно о нем вспо­
мнили для того, чтобы снова забыть.
Впрочем, о нем иногда вспоминали, если не критики, то поэты.
Так, в июне 1912 года Хлебников писал родным из Одессы:
«Я здесь читаю Шиллера, «Декамерон», Байрона, М ятлева».12 Появ­
ление имени Мятлева, да еще в сочетании с Шиллером и Байроном,
может вызвать недоумение, если не учесть того, что как раз в это
время Хлебников занят был работой над поэмами, в которых есть
элементы гротеска и бурлеска («Вила и леший» и др.). Память чи­
тателя тоже оказалась не столь несправедливой, как память литера­
туроведения. Не зная имени Мятлева, многие наши современники
могут процитировать две-три строфы из знаменитых «Фонариков»,
помнят стихотворение «Новый год»:

Весь народ
говорит,
Новый год,
говорит,
Что принес,
говорит,
Ничего-с,
говорит...

Наконец, спросите любого нашего современника, известна ли ему


строка «Как хороши, как свежи были розы ..» , и вам ответят, что
известна, но уж если Тургенев мог не помнить имя автора, то, зна­
чит, и рядовому читателю знать его вовсе необязательно. Между
тем, «забывчивость» Тургенева в одном из «Стихотворений в прозе»'
была не подлинной, а, так сказать, литературной — для настроения,
для эмоционального впечатления. Строчка забытой элегии, да еще
такая изящная и печальная строчка — сама по себе поэтический
мотив.
Таким образом, хотя имя Мятлева и забыто, но творчество его
отчасти известно читателю, так сказать, анонимно. Эта странная
посмертная слава в какой-то степени соответствует его биографии
и прижизненной репутации.
Много лет он был дружен с Пушкиным, Жуковским, Вяземским,

1 И. М я т л е в , Стихотворения. Вступительная статья, редакция


и примечания В. Голицыной, «Б-ка поэта» (М. с.), 1937.
2 В. Х л е б н и к о в , Собрание сочинений, т, 5, Л., 1933, с. 293,

6
Лермонтовым, писал стихи, но редко их печатал, увлеченно работал
над поэмой о Курдюковой, часто посещая литературные салоны, чи­
тал из нее отрывки, но и эта поэма до поры до времени оставалась
скрытой от читателей. Когда же наконец в 1840 году появился пер­
вый том первого издания поэмы, она сразу стала широко известна.
Курдюкова принесла автору настоящую популярность и славу.
Поэт Б. Н. Алмазов, печатавшийся преимущественно в «Москвитя­
нине» под псевдонимом Эраст Благонравов, писал в стихотворении
«Полурусская барыня» в 1860-х годах:

Родной словесностью не занимались вы —


Вам всё в ней кажется так пошло и так грубо,
И только чтите вы, вняв голосу молвы,
Творенья Мятлева да графа Сологуба.1

Хорошо известно шутливое стихотворение Лермонтова, запи­


санное в альбом Софии Николаевны Карамзиной, дочери историо­
графа:
Люблю я больше год от году,
Желаньям мирным дав простор,
Поутру ясную погоду,
Под вечер тихий разговор,
Люблю я парадоксы ваши,
И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,
С <м ирновдй> штучку, фарсу Саши
И Ишкн М < я т л е в а > стихи.. .

Лермонтов почтил своим вниманием и шуткой не только


А. О. Смирнову-Россет, друга Пушкина и Гоголя, частую посети­
тельницу салона Карамзиных, не только самого «Ишку Мятлева»,
но и его героиню. Появлению поэмы о Курдюковой посвятил он сти­
хотворение:

На наших дам морозных


С досадой я смотрю,
Угрюмых и серьезных
Фигур их не терплю.
Вот дама Курдюкова,
Ее рассказ так мил,
Я от слова до слова

1 Б. Н. А л м а з о в, Сочинения в трех томах, т. 2, М., 1892, с. 178.

7
Его бы затвердил.
Мои ум скакал за нею,
И часто был готов
Я броситься на шею
К madame de Курдюков

Жизнь Мятлева была счастлива. Он родился 28 января 1796 года


в родовитой и богатой семье. Отец — тайный советник, сенатор и
камергер, мать — дочь и внучка двух фельдмаршалов Салтыковых
Образование он получил домашнее, воспитателем его был француз­
ский аббат, вероятно эмигрант из революционной Франции. Как и
полагалось в ту эпоху, Мятлев был зачислен пяти лет от роду на
службу в Коллегию иностранных дел, а в 1813 году — в Белорус­
ский гусарский полк корнетом. В том же году и в следующем прини­
мал участие в заграничных походах в войне с Наполеоном. Еще че­
рез год уволен был из армии «по болезни». В 1821 году поступил
на службу в канцелярию министра финансов. Не будучи слишком
обременен делами, он служил примерно полтора десятилетия, чины
и звания шли ему механически, и, дослужившись до звания действи­
тельного статского советника и камергера, обладая громадным со­
стоянием, несколькими крупными поместьями (одно из них под
Петергофом, Знаменское, купил у него Николай I для императрицы),
он вышел в отставку и несколько лет путешествовал.
Все путешествие по Европе, которое совершила госпожа Курдю­
кова, совершил в 1836— 1839 годах и ее автор. Помимо обширного
знакомства с жизнью и культурой Германии, Швейцарии, Италии
Мятлев хорошо знал и Францию, путешествие по которой должна
была вслед за ним совершить Курдюкова, но не успела за смертью
автора.
В 1839 году Мятлев вернулся в Петербург и был принят как
свой в литературных салонах эпохи
К тому времени он уже был автором двух сборничков стихотво­
рений, вышедших в 1834 и 1835 годах анонимно с надписью «Угово­
рили выпустить». Содержание их составляли стихи на случай, эле­
гии, размышления, часто подражательные и посвященные главным
образом различным семейным событиям. Об отношении литератур­
ных друзей Мятлева к этим его поэтическим опытам ясно говорит
отзыв П. А. Плетнева в письме к Я. К. Гроту от 13 февраля 1841 года:
«В мятлевских стихах за один хороший надо проглотить дюжину8

8
дурных».1 Одновременно с этими произведениями Мятлев сочинял
стихи шутливые, имевшие большой успех в литературной среде.
Он был великий мастер писать стихи на случай, с детства
научился легко и свободно подбирать рифмы, превосходно владел
техникой версификации. Даже деловые записки писал он стихами.
Вот одна из них, сохранившаяся в архиве П. А. Вяземского и им же
опубликованная;
«По общем совещании, при общем желании вас в Знаменском
видеть h никого лишением этого удовольствия не обидеть, мы сде­
лали выбор, почтеннейший князь, для сего воскресного дня-с, ибо
Тимирязева служение повело ехать в пятницу в Красное Село, и
такова его служебная забота, что там его удержит и суббота; но
я ручаюсь вам за этого бр авом а, 12 что в воскресенье он точно будет
дома, и могу на том ручаться и тем паче, что дом его теперь у нас,
на даче...» и т. д . 3
Мятлев был неистощим в шутках, в выдумках, в остроумии и
юмором своим заражал друзей
П. А. Вяземский 26 марта 1833 года написал за границу
В. А. Жуковскому письмо, к которому приложено шуточное стихо­
творение, состоящее из перечисления рифмующихся фамилий. Сти­
хотворение было написано совместно с Пушкиным и Мятлевым, ко­
торый, по-видимому, принимал только устное участие в создании
стихотворения, но Вяземский пишет, что он «в этом случае был
notre chef d’école» .4
К такого рода шуточным стихотворениям относятся и послания
к А. О. Смирновой, перемежавшиеся прозаическими записками,
подписанными пародийными именами — «Стерлядь-Жан», «Иоанн
Бескотлетный» и т. п. Вот одна из них:
«О вы, мой rêve,5 ибо я реву уже более года весьма частыми
приемами о том только, что вас, мою вороненькую мысль, не
вижу. О вы, мой р е в , parce que je rêve sans cesse de vous,6 моя
фантастическая дама! О вы, истинная, настоящая мать Курдюковой,
ибо вы ее родили: я о вас думал все время, писав ее нашептыванья.
О вы, которой одной она посвящена и принадлежит. О вы, наконец,
Смирниха моя сердечная.. . Извещаю вас о перемене, последовавшей

1 Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым, т. 1, СПб., 1896,


с. 242.
2 Brave homme — порядочный человек (франц.).
3 «Русский архив», 1868, № 3, с. 461.
4 Нашим наставником (франц.). См. наст, изд., с. 174, 615.
5 Мечта (франц).
6 Ибо я мечтаю о вас непрерывно (франц ).

9
в моей парнасской конюшне: четверни более нет; вы одна в корню
с колокольчиком; но со вчерашнего дня вам припряжена в пристяж­
ку с позвонком, буде хочет загибаться и кольцом, милая, прелестная,
идеальная моя дама полотняная; а кто она такая, узнаете от Ка­
рамзиных и от Вяземского. Да нельзя ли и Софью Николаевну
Карамзину прикомандировать к обеду? Руку не целую: ж е ф ер е
с е л а 1 лично, когда позволите
С т е р л я д ь - Ж а и».12

Своей «парнасской конюшней» Мятлев называл нескольких зна­


комых дам, которые, по его словам, вдохновляли его поэтическое
творчество. «Дама полотняная» — вероятно, H. Н. Пушкина, жив­
шая после смерти поэта в своем имении Полотняный завод.
Важным этапом в творчестве Мятлева явилась работа над поэ­
мой о путешествии госпожи Курдюковой «дан л’этранже», принес­
шей ему настоящую литературную славу, бн не делал из этой ра­
боты секрета и, так же как свои стихи, читал отрывки из поэмы
в литературных салонах, где Курдюкова имела огромный успех. По­
слушать чтение Мятлева приезжали специально на вечера к Одоев­
скому. Е. А. Баратынский в 1839 году писал жене из Петербурга
об одном из таких вечеров: «Познакомился там с Мятлевым, кото­
рого ты знаешь несколько шутовских стихов «Таракан, как в стакан».
Я думал найти молодого повесу. Что ж? Это человек важный, лет
сорока пяти... Мятлев читал свое путешествие Курдюковой по чу­
жим краям, в стихах, вперемежку русского с французским. Много
веселости; он мастерски читает. Потом тешил всех разного рода
анекдотами... Мятлев заключил вечер».3
Приезжие провинциалы спешили попасть в один из домов, где
выступал Мятлев, чтобы послушать его чтение. «На одном из вече­
ров января месяца 1841 года, — вспоминает Ю. Арнольд, — Иван
Петрович Мятлев читал из рукописи только что оконченную, пре­
лестную свою юмористическую поэму: «Путевые впечатления мадам
де-Курдюковой». Сколько психологической правды в этой вещице,
сколько тонко схваченных верных черт из нрава, из привычек и воз­
зрений русской степной провинциалки с претензиями на аристокра­
тизм! И какая художественность в легкости и элегантности литера­
турной отделки! Хохочешь поневоле от всей души, а тривиально­
банального стиха нигде не встречаешь! «Вы, нынешние.. . ну-тка!»
Читал же И. П. Мятлев очень хорошо, с явными признаками истин­

1 Je ferais cela — я сделаю это (франц.).


2 И. П. М я т л е в, Поли. собр. соч , т. 1, с. 185.
* Е. А. Б а р а т ы н с к и й , Сочинения, Казань, 1884, с. 5Ю.

10
ного сценичес<ого комизма. Вообще надобно заметить, что в ста­
рину почти все образованные люди более или менее хорошо читали,
потому что с малолетства уже нас тому обучали».1
Довольно ясное представление об образе жизни Мятлева в Пе­
тербурге дает целый ряд воспоминаний и писем его современников.
В частности, имя его часто упоминается в переписке П. А. Плетнева
с Я. К. Гротом.
4 октября 1840 года Плетнев приезжает в гости к одной из свет­
ских петербургских барынь и среди других застает там Мятлева,
«поэта русско-французского, автора Курдюковой».12 Через месяц он
обедает у поэтессы Растопчиной, где слушает «пустяки Мятлева»
и «милые новые стихи Растопчиной».3 Еще через две недели в кон­
церте Пасты он сидит рядом с вдовой Пушкина и «смешным Мят-
левым», который звал его «к себе на обед— слушать Пасту на
дому».4 Наконец, в конце ноября Плетнев подробно рассказывает
о Мятлеве:
«Возвратясь из университета перед обедом домой, я нашел
Мятлева карточку и его стихи. Он прославился у нас Курдюковой.
Эта героиня, русская помещица, путешествует по Европе, рассказы­
вает карикатурно обо всем, что видит, и мешает, как Быченская,
русские фразы с французскими. Местами смешно уморительно.
Мятлев читает ее всем наизусть по нескольку тысяч стихов. Он даже
добрался до чтения государю, который много смеялся. Мятлев муж­
чина лет за 47; женат, но его жена живет в Италии, где и он долго
пробыл». И дальше: «Из университета поехал я с визитом к Мят-
леву. Он водил меня к старушке, своей матери, урожденной Салты­
ковой. Дом их самый аристократический и наполнен картинами, ста­
туями и разными редкостями Италии.. . В понедельник у них будет
петь на дому Паста, и я приглашен обедать к ним по этому слу­
чаю».5 Из дальнейших писем выясняется, что Плетнев был у Мят­
лева, где пела Паста, которой аккомпанировал М. Глинка. И снова
Мятлев приглашал Плетнева обедать, чтобы на этот раз послушать
молодую английскую певицу, мадемуазель Бишоп. «Это, — сказал
он, — было шампанское, а тогда мы попробуем Бишофу»6 (Би-
шоф — напиток, смесь вина с фруктовыми соками).

1 М. П. П о г о д и н , В. В. Л е н ц , Ю. А р н о л ь д , Салон
В. Ф. Одоевского. В кн.: Литературные салоны и кружки. Первая
половина X IX века, Л ., 1930, с. 465.
2 Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым, т. 1, с. 82.
3 Там же, с. 127.
4 Там же, с. 153.
5 Там же, с. 154.
6 Там же, с. 157— 158.

11
В мемуарах современников часто встречаются рассказы о том,
как Мятлев вел себя в обществе. Приехавшая в Петербург из Гель­
сингфорса маркиза де Траверсе рассказывает об утреннем бале у В о­
ронцовых, где присутствовал Николай I: «За столом я сидела между
мадам Шевич и Мятлевым, который смешил не только нас, но и со­
седей. Перед жарким Мятлев взял мой букет .. положил его себе
на тарелку и, накрошив мои бедные цветы на мелкие куски, начал
заправлять сал ат.. . Окончив свою работу, он вдруг, подозвав арапа,
велел отнести салат адъютанту наследника Паткулю и сказать, что
салат приготовлен из букета маркизы». Девушка, которой к тому же
очень нравился Паткуль (она за него впоследствии вышла замуж),
была так удивлена и огорчена поведением Мятлева, что уехала до­
мой, отговорившись головной болью, хотя соседка по столу и уте­
шала ее, утверждая, что «Мятлев так известен своими фарсами и
шутками, что на него не обижается никто». Отдохнув и успокоив­
шись, девушка вернулась на бал Воронцовых. На лестнице стоял
Мятлев с огромным букетом, и, «встав передо мною на одно колено,
он упрашивал принять букет в знак того, что я прощаю ему утренний
поступок».1
Эта манера вести себя создала Мятлеву репутацию буффона,
шута. Каждая его выходка сопровождалась импровизированными
стихами. В настоящем издании читатель найдет его эпиграммы, шу­
точные письма в стихах, каламбуры, импровизации.
Разумеется, репутация буффона, остряка, автора стихов на слу­
чай — не слишком лестная репутация, и, возможно, именно она стала
одним из поводов сурового отношения Белинского к Мятлеву и его
поэзии. Но следует иметь в виду, что целый ряд его шуточных,
импровизированных стихотворений уже заключал в себе возмож­
ность перехода к юмористическим и сатирическим стихам, которые
Мятлев считал возможным печатать в журналах и выпускать от­
дельными изданиями.
Этот новый оттенок, который приобретает образ Мятлева, когда
знакомишься с его произведениями, великолепно уловил П. А. В я­
земский, вспоминая об А. О. Смирновой-Россет, в салоне которой
Мятлев часто бывал «Переряженная и масленичная поэзия певца
Курдюковой находила в ней сочувственный смех. Обыкновенно жен­
щины худо понимают плоскости и пошлости; она понимала их и
радовалась им, разумеется когда они были не плоско-плоски и не
пошло-пошлы. Наша красавица умела постигать Рафаэля, но не от­

1 Воспоминания Марии Александровны Паткуль, рожденной мар­


кизы де Траверсе, за три четверти XIX столетия, СПб., 1903, с. 46—47.

12
ворачивалась от Теньера, ни от карикатуры Гогарта и даже Кома».1
Из этого отзыва ясно, как высоко ценила Смирнова и, конечно, пре­
жде всего не Смирнова, а сам Вяземский «переряженную и масле­
ничную поэзию певца Курдюковой», сопоставляя ее с такими явле­
ниями, как Теньер и Хогарт. «Переряженная и масленичная» — значит,
родственная праздничным, масленичным, балаганным увеселениям,
тому городскому фольклору, шутовству, карнавальной стихии, буф­
фонаде, раешнику, которые процветали во время этих балаганных
увеселений.
Мятлев был, как уже упомянуто, коротко знаком с крупнейшими
литераторами, поэтами и прозаиками, посещавшими и дворцовую
квартиру, в которой жил Жуковский, и салон А. О. Смирновой-Рос-
сет, и, впоследствии, салоны Карамзиных и князя В. Ф. Одоевского,
и обеды у поэтессы Е. П. Растопчиной. Всё это были разные салоны.
У А. О. Смирновой и Карамзиных бывали дружески связанные ли­
тераторы высшего круга. Самая атмосфера этих кружков пронизана
была юмором, дружескими шутками, намеками, понятными только
посвященным. Каждое слово воспринималось и подавалось в значе­
нии, трансформированном, обусловленном этой атмосферой. Так
рождался домашний или, вернее, интимный салонный характер этих
собраний.
У Одоевского аристократия встречалась с писателями разно­
чинного происхождения. В статье, специально посвященной литера­
турным кружкам и салонам первой половины минувшего века, от­
мечено было это различие между салонами Карамзиных и Одоев­
ского: «С расслоением писателей, естественно, изменяется и обста­
новка. Дружески-литературный характер салонов Смирновой и Ка­
рамзиных заменен у Одоевского либо официальностью в салоне,
либо свободным обменом мыслей среди ничем друг с другом не
связанных (потому что слишком многочисленных) посетителей его
кабинета».12 Мятлеву важна была именно эта многочисленность
аудитории, которой не было и не могло быть в замкнутых светских
салонах, где все были связаны давними дружескими отношениями.
Вполне вероятно, что такие стихотворения, как «Фонарики», став­
шие впоследствии явлениями городского фольклора, или родствен­
ный деревенскому фольклору «Разговор барина с Афонькой», он чи­
тал не в замкнутых светских салонах, а именно в этой многочис­
ленной и в значительной мере случайной аудитории.

1 П. А. В я з е м с к и й , Поли. собр. соч., т. 8, СПб., 1883, с. 233.


2 М. И. А р о н с о н , Кружки и салоны В кн.: Литературные
кружки и салоны, Л., 1929, с. 72.

13
Мятлев умер 13 февраля 1844 года, не дожив до пятидесяти.
Сороковые годы были периодом его расцвета. Журналы печатали
его стихотворения, сатирические его стихи выходили отдельными
изданиями, была опубликована знаменитая поэма о Курдюковой.
К этим годам поэзия, им созданная, достигла высшей точки своего
развития. Недаром Вяземский назвал Мятлева «Гомером курдю-
ковской Одиссеи».1
О его смерти Николай Полевой писал брату Ксенофонту:
«Вчера умер Мятлев, болезнь у него была моя — жестокое крово­
течение. Масленицу он дурачился день и ночь, и при припадке же­
стоком так ослабел, что уже никакие средства не спасли его.
Странно как-то видеть мертвым человека, которого за три дня ви­
дел здоровым по виду, веселым, роскошным: где стол был яств,
там гроб стоит».12

2
Основное место в литературном наследии Мятлева занимают
поэма о Курдюковой и шуточные стихотворения, менее значитель­
ное — стихотворения «возвышенного» плана, среди которых преоб­
ладает элегическая лирика.
Вчитываясь в его элегии, замечаешь, как похожи они на элегии
десятых — двадцатых годов. Ведь годы поэтической работы Мят­
лева — это главным образом тридцатые и сороковые, хотя есть
очень незначительное число стихотворений, написанных в двадца­
тые. Но и в тридцатые, и частично в сороковые годы Мятлев в эле­
гическом творчестве продолжает повторять предыдущую эпоху.
И тематика его элегий, и принципы ее развития, и то, что можно
назвать элегической ситуацией (например, посещение кладбища,
размышления на кладбище), неоднократно повторяются в стихах
Мятлева. Особенно типичен в этом смысле круг элегий, в центре ко­
торых мотивы лунной ночи:

Как роскошь я люблю осенней лунной ночи,


Как мне при ней всегда отрадно и легко,
Как уношусь всегда мечтами далеко,
Когда луну мои встречают очи.

1 П. А. В я з е м с к и й , Из старой записной книжки. — «Русский


архив», 1874, № 5, с. 1350— 1351.
2 К. А. П о л е в о й, Записки, СПб., 1888, с. 570.

14
Как для меня красноречив
Ее таинственный отлив,
Когда он светлой, длинной полосою
Лежит над спящею водою
И листия дерев как будто серебрит.. .
(«Лунная ночь»)

На первый взгляд кажется, что перед нами как бы коллекция


характерных элегических штампов, стертых, утративших эстетическое
значение. Эпигонство обычно отмечено безликостью. Однако чем
больше всматриваешься и вчитываешься в элегии Мятлева, тем
больше обнаруживаешь в них черты, характерные именно для этого
автора.
Останавливает внимание прежде всего «домашность» элегий, их
приуроченность к семейным поводам — дням рождений, именин, ма­
леньких семейных событий. Мятлев был участником Отечественной
войны и заграничных походов, современником декабристского дви­
жения; свидетелем литературных переворотов, битвы молодой поэ­
зии со «славяно-россами», как называли тогда архаистов, он не мог
не быть в курсе слухов, связанных с гибелью Пушкина (хотя как раз
в этот период находился за границей), но ни одно из этих событий,
движений, течений не нашло отражения в его лирике. Русский ба­
рин, помещик, наслаждающийся благами жизни, человек верующий
и не испытывающий никаких сомнений в своей вере, нимало не
задумывающийся над серьезными проблемами, — вот то общее впе­
чатление, которое производит герой лирических стихотворений Мят­
лева. Одна из главных черт его лирического «я» — необыкновенное
простодушие, душевное здоровье, жизнерадостность, органичность.
Автор не надевает никаких лирических личин, ни под какой маской
не скрывает своего простодушия. Если и есть в его жизни какие-то
драматические моменты, если и есть в его лирике традиционные мо­
тивы элегий, печальные и грустные, то они связаны с обычными
жизненными впечатлениями — смертью близких или просто знако­
мых, уходом молодости и постарением, любовью, не встречающей
взаимности. Именно обычное его простодушие, его житейский
оптимизм, его легкомыслие заставляют его забывать обо всех дру­
гих обстоятельствах, обо всех других мотивах, обо всех других
темах.
Среди стихотворений, которые были опубликованы в первом
сборничке Мятлева, но не вошли в последующие издания, есть сти­
хотворение «Призыв», как и многие другие, построенное на элеги-

15
ческих штампах, но напоминающее скорее мещанский романс, а не
элегии десятых — двадцатых годов.

Отчего, мой ангел милый,


Так мне скучно без тебя?
Свет сей сделался могилой,
Всё постыло для меня!..

. . .Так приди ж, мой друг бесценный!


Приди, рай всех чувств моих!
И забуду о вселенной
Я в объятиях твоих.

Стихотворение это не только напоминает мещанский романс, — ведь


и мещанский романс числит в предшественниках своих высокую
элегию, — есть в нем нечто пародийное (как почти во всех элеги­
ческих стихотворениях Мятлева).
Мы знаем случаи, когда стихотворение, написанное как паро­
дия, принималось «всерьез». И. И. Панаев (Новый поэт) был чрез­
вычайно обрадован тем, что пародия его «Густолиственных кленов
аллеи...» была принята за серьезное лирическое стихотворение и
положена на музыку. То же немного раньше случилось с одной па­
родией Н. А. Полевого на Дельвига. «Возможны, наконец, пародии,
граничащие с мистификацией. Они с самого начала рассчитаны на
то, чтобы «широкая публика» приняла их всерьез к тайной радости
пародиста и близкого к нему круга «посвященных». Возможно и
противоположное: восприятие как пародии произведений, написан­
ных с серьезными намерениями. Они производят комическое впечат­
ление помимо воли их авторов. Чаще всего это эпигонские произве­
дения, беспомощные, неуклюжие и претенциозные. Их подражатель­
ный характер и обеспечивает им «второй план». Они воспринимаются
на фоне «образцов» как их смешное преломление. Они «пародируют»
привычные штампы литературного обихода и приобретают тем паро­
дийную функцию».1 Автор цитированных строк удачно называет
эти пародии «неумышленными».
Причина, по которой элегии Мятлева воспринимаются как на­
ходящиеся на грани пародии, заключена в том, что он беспрерывно
нарушает принципы элегической лексики и фразеологии, либо при­
бегает к приему своеобразной реализации метафоры, — приему, кото­
рый действительно является одним из характернейших для пародии.

1 А. М о р о з о в , Пародия как литературный жанр (к теории


пародии). — «Русская литература», 1960, № 1, с. 60.

16
Сюда же относятся н многочисленные лексические ляпсусы, тоже
заставляющие воспринимать в высшей степени условную и стили­
стически строго нормированную элегическую лексику как своеобраз­
ный предмет пародирования. «Мятлев отошел от lapsus’a к паро­
дии»,— указывает В. Голицына.1 Действительно, как мы увидим
дальше, пародийные элементы в творчестве Мятлева играют очень
существенную роль.
Вот характерный пример из элегии «Разочарование»:

Я ошибся, я поверил
Небу на земле у нас,
Не расчислил, не измерил
Расстояния мой глаз.
И восторгу я предался,
Чашу радости вкусил,
Опьянел и разболтался,
Тайну всю проговорил!

«Чаша радости» — обычный элегический штамп. Но возможность


опьянеть оттого, что поэт вкусил эту «чашу радости», да еще, опья­
нев, разболтаться и «проговорить» тайну — переводит в пародию это
элегически условное выражение. Это относится к фразе «не рас­
числил, не измерил расстояния мой глаз». Переводя эту фразу на
язык «презренной» прозы, мы скажем, что поэт излишне доверился
своему глазомеру, который обманул его, и в результате проверки
поэт понял, что небо неизмеримо от него дальше, чем ему показа­
лось. Здесь уже не своеобразная реализация элегической метафоры,
а грубое вторжение инородного прозаизма в условный словарь.
То же самое в элегии «Видение», где неуместно примененный
глагол разрушает условность элегического словаря:

Осуществилась мысль поэта,


Душа святыней обдалась ..
Но песнь чудесная допета,
И ангел вдруг исчез из глаз.

Вот еще примеры таких стилистически инородных прозаизмов,


Деформирующих элегический строй стиха:

1 В. Г о л и ц ы н а , Шутливая поэзия Мятлева и стиховой фелье­


тон. В сб.: Русская поэзия XIX века, с. 177.

17
Звезда, прости! Пора мне спать,
Но жаль расстаться мне с тобою . .
(«Звезда»)

В надеждах часто я встречаю недочет. . .


(«Большая Медведица»)

И я б желал иметь так много осязании ..


(«Звезды»)

Стилистические сдвиги — далеко не единственный фактор, раз­


рушающий условность традиционной элегии. Выше говорилось об
элегической ситуации, связи мотивов, характерной для элегий
Жуковского или Козлова. Мятлев в нескольких элегиях пытается
соединить элегическую лексику, ее высокие элементы —

Завядший розовый листок,


Предмет таинственных мечтаний,
Ты для души моей залог
Святых, живых воспоминаний! —

с темой, характерной скорее для Бенедиктова, для «сборного роман­


тизма». Оказывается, что завядший листок напоминает поэту бал,
на который явилась красавица с цветком. Цветок «на грудь ее упал,
когда красавица кружилась», поэт, «весь растревоженный, смущен­
ный», жадно смотрел на цветок, он выпросил у нее этот цветок и со­
храняет «как святыню». То же самое и в стихотворении «Статуя»,
которое я позволю себе привести целиком, потому что оно по прин­
ципам своим уже в целом близко к пародии и этим пародийным ха­
рактером обязано отнюдь не только отдельной случайной лексиче­
ской или фразеологической обмолвке:

Статуя, как ты хороша!


Тобой полна моя душа,
Ты точно та, кого воображаю,
Рисую в мыслях и ласкаю
В бессонницах и сладком сне.
Уж ты давно знакома мне.
Уже не раз, томим мечтою,
Я грудь твою и плечи целовал,
Твой стан роскошный обнимал,
Играл с прелестною ногою.

18
Лх, если бы я способ отыскал,
Как оживить, воспламенить статую,
Как влить в нее любовь такую,
Какою я, бессмысленный, горю .
Но я пустое говорю:
Мне суждено статуей любоваться,
А ей — всё камнем оставаться.
И синтаксическая структура, иногда придающая стихотворению раз­
говорный оттенок (особенно в связи с перебоями метра), и некоторые
эпитеты («стан роскошный», «прелестною ногою»), и концовка, явно
переводящая стихотворение в комический план, — все это очевидные
элементы пародии.
Характерные черты пародии сказываются в целом ряде элегиче­
ских стихотворений Мятлева. Потенциальная, «неумышленная» паро­
дийность— явление, часто в его лирике встречающееся. Такого рода
объективно присущая стилю «неумышленная» пародийность характер­
на для целого ряда поэтов, чье творчество отмечено сложной и вычур­
ной метафоричностью, и в высшей степени свойственна всей «вели­
чаво-романтической школе» тридцатых и сороковых годов, особенно
поэзии Бенедиктова.1 Нет, кажется, более убедительного примера
«неумышленной пародии», нежели некоторые стихи Бенедиктова.
«Для вульгарного романтизма тридцатых годов первый создал стиль
Бенедиктов, ниспровергший систему эстетических запретов, столь не­
преодолимую для поэтов предыдущего поколения. Бенедиктов в прин­
ципе отказался от всяких регулирующих начал: допустив любые
слова в любых сочетаниях, он извлек из романтических возможно­
стей самые крайние результаты У Бенедиктова не только сняты
классические нормы логики и хорошего вкуса, но и нормы языка
оказались необязательными».12
Удачи ожидали Мятлева отнюдь не на тех путях, где он встре­
чался с Бенедиктовым (таких «встреч» было, кстати, немного: уже
приведенное стихотворение «Статуя», стихотворение «Пахитос» и ряд
срывов в «бенедиктовщину» в отдельных элегиях).

1 Здесь уместен термин «амбивалентность», недавно вновь вве­


денный М. М. Бахтиным: «Пародирование — это создание развенчи­
вающего двойника, это тот же «мир наизнанку». Поэтому пародия
амбивалентна», — пишет Бахтин в кн : Проблемы поэтики Достоев­
ского, М., 1963, с. 170. Иначе говоря, в стихотворении может быть и
независимо от воли и желания автора заложен смысл противоречи­
вый, противоположный прямому значению, которое вложил автор
в стихотворение.
2 Л. Г и н з б у р г , Русская лирика 1820— 1830-х годов. В кн.:
Поэты 1820— 1830-х годов, «Б-ка поэта» (М. с.), 1961, с. 83.

19
Рядом с этими потенциально пародийными произведениями мы
встречаем и стихотворения, в которых пародируемый объект ясен и
очевиден, которые представляют собой «умышленные», так сказать,
сознательные пародии, в которых пародийность входит в замысел и
намерения автора. К их числу принадлежит стихотворение «Фанта­
стическая высказка» (другой вариант названия — «Таракан»), пред­
восхищающее «творчество» капитана Лебядкина, а в наши дни —
H. М. Олейникова. Литературный объект этой пародии — элегическая
лирика тридцатых годов, в частности некоторые элегии А. И. Поле­
жаева, написанные короткой строкой. Например, «Фантастическая вы­
сказка» — прямая пародия па Полежаевскую «Вечернюю зарю»:

. . .Так и я:
Жизнь моя
Отцвела,
Отбыла;
Я пленен,
Я влюблен,
Но в кого? . .

«Фантастической высказкой» не ограничивается круг прямых,


намеренных пародий Мятлева. Стихотворение «Артамоныч», которое
в минувшем веке было популярной песней, представляет собою па­
родию на балладу, — не на чью-нибудь определенную балладу, а на
самый жанр баллады. «Скрипка» — пародия на поэму романтиче­
ской школы, в частности, очевидно, на поэму А. И. Подолинского
«Див и Пери».
Не нужно думать, будто элегическое начало сказалось только
в стихотворениях, отмечейных потенциальной пародийностью, или
в прямых пародиях. Как только автор отказывался от витиеватости,
от пышной метафорической образности в стиле вульгарного роман­
тизма, от обычной элегической «интонации, от традиционных ритмико­
синтаксических ходов и ему удавалось воспроизвести живую, про­
стую и естественную интонацию устной речи — он создавал стихи,
запомнившиеся, по свидетельству Тургенева, современникам, да и
читателям позднейших поколений.
К числу таких запомнившихся стихотворений относится знаме­
нитая элегия «Розы», хотя и построенная на традиционном паралле­
лизме судьбы девушки и судьбы розы, но (особенно в первой стро­
фе) отмеченная безыскусным и подлинным лиризмом.
В основе некоторых наиболее удачных элегий и лирических сти­
хотворений Мятлева лежит полная естественность и простота ин-

20
foiiauHii, соединенная с лишенным всякой вычурности лирическим
мотивом. Так, в стихотворении, посвященном маркизе де Траверсе:

Когда назад головку бросишь


И королевой поглядишь,
Себя любить ты нас не просишь,
А ты любить себя велишь.

Или в элегии «Русский снег в Париже»:


Здорово, русский снег, здорово!
Спасибо, что ты здесь напал,
Как будто бы родное слово
Ты сердцу русскому сказал.
В финальной строфе стихотворения яснее всего сказалась раз­
говорность мятлевского элегического стиха, дружески-фамильярный
тон, который роднит некоторые элегии Мятлева с творчеством его
современника и друга П. А. Вяземского:
Но ты растаешь, и с зарею
Тебе не устоять никак,
Нет, не житье нам здесь с тобою:
Житье на родине, земляк!

Разговорность стиха, устная речь как основа стиха характерны


для целого ряда стихотворений Мятлева. Недаром же в названиях
многих из них фигурирует это слово — разговор: «Разговор с лу­
ною», «Разговор человека с душою», и во многих его стихотворениях
мы найдем целые диалогические пассажи.
Эта разговорность, использование лексических и фразеологиче­
ских элементов, характерных для разговорной речи, просторечие,
язык обыденности приносят удачу Мятлеву и в элегии, и в особен­
ности в юмористических стихотворениях, где разговорная манера
раскрывается наиболее широко, становится как бы одним из основ­
ных принципов поэтики.

Упоминавшееся выше стихотворение «Фантастическая высказ-


ка» — относительно раннее, оно написано в 1833 году. Время созда­
ния этого и некоторых других юмористических стихотворений озна­
чает, что у Мятлева не было особого элегического периода, что его
юмористические и сатирические произведения писались одновременно
с серьезными элегиями. Правда, его лучшие комические стихи

21
«Проект гросфатера», «Коммеражи» и некоторые другие — написа­
ны были под конец жизни, но это никак не колеблет утверждения,
что работу над комическими вещами Мятлев перемежал созданием
элегий. Так, почти одновременно с «Раутом», «Разговором барина
с Афонькой» и «Проектом гросфатера» написан был лирический
цикл «Тарантелла» и элегия «Нейдорфская ночь». Эта работа «впе­
ремежку» — внешнее свидетельство возможности перехода от элегии
к комическим и сатирическим вещам, к стихам, в которых потен­
циально заложены черты комизма и пародийности.
Обращает на себя внимание жанровое многообразие стихотворе­
ний Мятлева. Здесь и элегия, и сатира, и мещанский романс, и бас­
ня. К этому перечислению следует прибавить стихотворения, напи­
санные в ритме определенных танцев («Великолуцкий французский
кадриль», «Петербургский французский кадриль» и др.), в которых
особенно ярко сказывается стремление к ритмическому разнообра­
зию, высокая техника версификации. Вспоминая о поэте Неелове —
основателе «стихотворческой школы, последователями коей были
Мятлев и Соболевский», — П. А. Вяземский писал: «Он между про­
чим любил писать амфигури, и некоторые из них очень удачны и за­
бавны. .. У французов называются амфигури куплеты, положенные
обыкновенно на всем знакомый напев: куплеты составлены из сти­
хов, не имеющих связи между собою, но отмеченных шутливостью и
часто неожиданными рифмами. Иногда это пародии на известные
сочинения, легкие намеки на личности и так далее».1 Стихотворения
Мятлева, написанные на известные танцевальные мотивы, как и те
стихи, в основе которых тоже лежит какой-то бытовой напев (как,
например, в стихотворении «Катерина-шарманка»), находятся в не­
сомненном родстве с амфигури. Куплетное строение в них иное, не­
жели описывает Вяземский, через все куплеты этих стихов проходит
единый сюжетный мотив, однако при всех различиях амфигури и
куплеты Мятлева чрезвычайно схожи.
Следует указать, что подобное жанровое многообразие было во­
обще свойственно поэзии первой трети минувшего века. Но позже
этот широкий жанровый диапазон стал явственно суживаться, и
только творчество Мятлева отмечено прежней широтой и много­
образием.
Среди перечисленных жанровых разделов есть такие, которые
возможны преимущественно, а иногда и исключительно в поэзии
юмористической, комической. В этом смысле, как и в некоторых дру­
гих, Мятлев является предшественником всей будущей юмористиче­

1 П. А. В я з е м с к и fi, Поли. собр. соч., т. 8, с. 360.

22
ской поэзии, начиная с творчества Нового поэта н дал ее— Козьмы
Пруткова и поэтов «Искры». Основные признаки ее довольно устой­
чивы на протяжении многих десятилетий, и мы встретим их и в поэзии
«Искры», и в поэзии юмористических журналов семидесятых—восьми­
десятых годов, и в «Сатириконе», и в «Новом Сатириконе», и в поэ­
зии советских юмористических журналов. Разумеется, нельзя во всем
сопоставлять сатиру «Искры» с юмористической мелочью восьмиде­
сятых годов, поэзию «Нового Сатирикона» — с поэзией советских
юмористических журналов. Однако это вовсе ие лишает разные
типы поэзии юмористического журнала некоторых общих признаков.
Эти признаки — быт как одна из основных тем; специфически быто­
вой, то есть в сущности комический угол зрения на самые разные
темы; ирония; обилие стихотворных размеров; использование необыч­
ных метрических и строфических форм, в частности короткой стро­
ки; импровизационная легкость стиха; богатые рифмы; высокая вер-
сификационная техника. Все это в высшей степени характерно для
поэзии Мятлева.
Были в X V III и начале XIX века комические и сатирические по­
эты, существовала и традиция стиховой шутки, с которой Мятлев
был, безусловно, связан, о чем будет сказано ниже, но специфиче­
ской поэзии юмористического журнала не было. Нельзя сказать, что
и не могло быть, ибо творчество Мятлева есть именно такая поэзия,
но еще не имеющая своего журнала. (Поэма о Курдюковой, снаб­
женная блестящими иллюстрациями-карикатурами В. Ф. Тимма,
наиболее близка по типу издания к одному из самых распространен­
ных жанров юмористического журнала — путешествию и связанным
с ним приключениям, печатавшимся с продолжениями из номера в
номер.) Впрочем, и журнал не заставил себя долго ждать. Поэзия
юмористического журнала развивается в истории русской поэзии как
бы отдельной, второстепенной линией, но с момента возникновения
«Искры» — непрерывной.
В основном поэзия Мятлева не сатирическая, а юмористическая,
комическая. И недаром время ее расцвета — вторая половина три­
дцатых, первая половина сороковых годов — совпадает с временем
расцвета русского водевиля, с временем Кони и Ленского, авторов
популярнейших, до сих пор идущих водевилей. Связь некоторых Ко­
мических стихотворений Мятлева с водевильными куплетами несом­
ненна.
В упомянутой выше статье В. Г. Голицыной есть утверждение,
что поэзия Мятлева близка стихотворному фельетону. Она так и на­
зывается— «Шутливая поэзия Мятлева и стиховой фельетон».
«Куплет, обнажающий конструкцию, — пишет она, — обращаясь к

23
зрителю с водевильной моралью, на глазах у зрителя превращается
в злободневный фельетон».1 Многое можно возразить против этой
характеристики.
Жанры поэзии юмористического журнала отнюдь не сводятся
к фельетону. Особенно у Мятлева, который чужд одному из основ­
ных требований фельетона — подведению частного случая, описанно­
го в стихотворении, под общую мораль. Мятлев не обличает, не
разоблачает, не осуждает, не морализирует. Он не фельетонист, и
это уже с полной ясностью обнаружилось в «Сенсациях и замеча­
ниях госпожи Курдюковой», которые чужды какой бы то ни было
тенденции. Он — жанрист, большинство его юмористических стихо­
творений представляют собою уличную сценку, картинку, из которой
решительно не следует ни вывода, ни морали. Таковы «Петергоф­
ский праздник», «Свадебный поезд колонистов» и др. Тенденция есть
только в некоторых стихотворениях, в частности в «Сельском хозяй­
стве», единственном стихотворении действительно фельетонного ха­
рактера. Возможно, что, продлись жизнь Мятлева, он бы пошел
именно по этому пути фельетона, но на этапе второй половины три­
дцатых — начала сороковых годов, когда были написаны лучшие
его юмористические стихотворения, этот путь еще не был сколько-
нибудь четко выражен.
Разумеется, поэзию юмористического журнала нельзя отделить
резкими чертами от сатирической поэзии, границы между ними зыб­
ки. Мятлев не чужд был и этой сатирической области. Так, в «Сель­
ском хозяйстве» ему важна была не только мораль, которой закан­
чивается стихотворение, но и то непонимание, которое обнаружи­
вается в диалоге «старосты-пузана» и двадцати мужиков с барыней
Бурдюковой, одним из вариантов госпожи Курдюковой. Ничего не
понимая в сельском хозяйстве, она беседует с крестьянами, говоря­
щими по-русски, отвечает им по-французски и в конце концов гонит
их прочь, хотя они предлагают ей нечто для нее выгодное. Они даже
разговаривают на разных языках — где уж им понять друг друга!
Ни в одном стихотворении Мятлева нет такого парадоксального со­
четания русского простонародного языка с французским, как в «Сель­
ском хозяйстве». Такого рода стихотворений, уже не просто коми­
ческих, а с сатирическими нотами, у Мятлева не так уж мало.
Утверждение, что Мятлев был предшественником поэзии юмо­
ристического журнала, однако, не исчерпывает главных особенностей
его творчества.

1 В. Г о л и ц ы н а , Шутливая поэзия Мятлева и стиховой фелье­


тон В сб.: Русская поэзия XIX века, с. 190.

24
Отмстим существенную черту его поэзии, черту, противоречащую
его воспитанию, образованию, всей его биографии. Как мы помним,
по утверждению Вяземского, творчество его было не «плоско-пло­
ским» и не «пошло-пошлым», к нему с интересом присматривались
и прислушивались крупнейшие поэты эпохи.
Белинский, который, вообще говоря, очень сурово и резко от­
несся к поэзии Мятлева, похвалил «Разговор барина с Афонькой».
«Разговор, — писал он, — действительно хорош, и то потому, впро­
чем, что не сочинен г. Мятлевым, а списан им со слов какого-ни­
будь Афоньки, — почему и отличается тем особенным юмором, кото­
рый так свойственен людям этого сословия, когда они рассуждают
о барах».1 Этот отзыв подтвердил Е. Бобров, опубликовавший ста­
тью «И. П. Мятлев и народное остроумие».12 Он указывает, что в
«Русских народных сказках», собранных А. Н. Афанасьевым, и в
«Картинах народного быта» в книге С. Максимова «Лесная глушь»
есть диалоги, с которыми мятлевский «Разговор барина с Афонькой»
состоит в ближайшем родстве. «Несущественные вставки, — пишет
Бобров, — расширяют объем рассказа. Но самый народный рассказ
остался у Мятлева совершенно без изменений — даже со всеми риф­
мами». Автор приходит к выводу, что в поэзии Мятлева есть «уди­
вительная жилка народности».3 Эго утверждение Боброва должно
быть уточнено. Так, В. С. Киселев в комментариях к стихотворе­
ниям Мятлева указывает, что «Разговор барина с Афонькой» напи­
сан народным раешным стихом. «Мятлев щедро использовал в раз­
говоре фразеологию раешных произведений; в частности, весь раз­
говор о хлебном урожае почти дословно заимствован из народного
«действа» «Царь Максимилиан» (диалог царя и Максимки)».4
Кстати, упомянутый диалог из народного «действа» почти дословно
совпадает с диалогом из русских народных сказок, который в кни­
ге «Русская народная драма X V II—XX веков» помещен в раздел
«народных представлений сатирического характера», «игрищ», а не
сказок. Комментируя это обстоятельство, редактор и составитель
сборника П. Н. Берков пишет: «Как Афанасьев, так и редакторы со­
ветского издания «Народных русских сказок» считали данный текст
и ряд других, печатаемых ниже, сказками. Мы полагаем, что подоб-

1 В. Г. Б е л и н с к и й , Поли. собр. соч., т. 9, М , 1955, с. 263.


2 Е в г е н и й Б о б р о в , Материалы, исследования и заметки по
истории русской литературы и просвещения в X V III и XIX веках,
т. 4, Казань, 1902, с. 276—285.
3 Там же, с. 285.
4 Поэты 1840— 1850-х годов, «Б-ка поэта» (М. с.), 1962, с. 522.

25
иые диалогические сказки являются уже драматическими произведе­
ниями; даже когда они рассказываются одним лицом, рассказчик
старается индивидуализировать манеру речи каждого из персона­
жей, сопровождает рассказ мимикой, жестикуляцией и т. д .» .1 Д о­
бавим, что и реплика барина, с которой начинается стихотворение,—
«Здравия желаю, господа сенаторы», — в сущности, заимствована из
«Царя Максимилиана»* с этими словами появляется в одном из ва­
риантов драмы сам Царь (в другом варианте — Скороход), да и все
обращение барина к окружающим представляет собою «вариант ва­
рианта» монолога царя Максимилиана.
Использование Мятлевым фольклорных мотивов не ограничи­
вается «Разговором барина с Афонькой». Басня «Медведь и Коза»
использует ситуацию, частую в представлениях ряженых, когда на
условную сцену посиделок выходят три человека в овчинных шу­
бах, вывернутых наизнанку, представляющие Медведя, Козу и Во­
дителя.
Мятлев в высшей степени внимателен к городской и деревенской
фольклорной речи, вплоть до мелочей ее. Так, в стихотворении «Ка-
терина-шарманка» использовано характерное для райка выражение
«андер манир». Каждый раз, когда показывался новый вид панора­
мы, которую демонстрировал раешник, эта перемена сопровожда­
лась выражением «андер манир».
Выше отмечалось пристрастие Мятлева к диалогической форме.
Мятлев любил куплеты, представляющие как бы стиховой диалог.
Так написаны «Коммеражи», «Проект гросфатера», «Разговор бари­
на с Афонькой», «Сельское хозяйство». Даже «Фонарики» — своеоб­
разный диалог, с обращением поэта к фонарикам, которые, хотя и
хранят молчание, но как бы отвечают, так как за них говорит голос
автора. Отсюда вкрапливание всякого рода разговорных словечек
в текст вопросов, обращений, речи от автора:

Ужель никто не сжалится


И гибнуть сироте!..

.. .Быть может, не приметили...


Да им и дела нет!

Эти элементы разговорной речи встречаются не только в стихо­


творениях, имеющих диалогический характер, но и в стихотворе-

1 Русская народная драма X V II— XX веков. Редакция, вступ.


статья и комментарии П. Н. Беркова, М., 1953, с 317.

26
нннх-монологах. Это элементы языка собеседника, повествователя,
сказителя Стиховая речь Мятлева — часто речь сказовая.
У него был хороший слух на народную речь, на бытовое словр,
на обиходный оборот. И может быть, многочисленные прозаизмы,
разрушающие условность поэтической лексики мятлевских элегий,
обусловлены как раз этим тяготением Мятлева к обиходному, раз­
говорному языку, тому языку, которым написаны «Петергофский
праздник», оба «Кадриля», «Коммеражи», «Фантастическая высказ-
ка», «Истолкование любви», «Брачная деликатность», «Видение в
гостинице Шевалдышева».
Само собой разумеется, вывод Боброва о «жилке народности»,
как и слова Амфитеатрова о том, что Мятлев «знал народ»,1 сле­
дует принимать со всеми возможными оговорками. Творчество Мят­
лева, его поэзия не были народны в том смысле слова, в каком го­
ворим мы о народности классической литературы минувшего века.
Н о в сочинениях Мятлева ясно сказывается стремление к поэзии об­
щедоступной, построенной на элементах простонародной речи, на
введении в поэзию стихии разговорного языка. На фоне поэзии ус­
ловно-риторической, исполненной напыщенности, гиперболизма, вы­
чурности в изображении эмоций и страстей, эта черта творчества
Мятлева — и здравый смысл его, и просторечие, и разговорность —
особенно бросается в глаза. Рядом с творчеством Бенедиктова и
Кукольника некоторые стихотворения Мятлева поражали своим про­
стым человеческим голосом. В художественных особенностях его
поэзии, в его положении среди «ложных романтиков» сороковых го­
дов есть что-то отдаленно напоминающее положение Беранже среди
французских романтиков. Мятлев, проведший за границей, в частно­
сти во Франции, конец тридцатых годов, вполне мог быть знаком
с творчеством Беранже, тем более что все основные сборники песен
Беранже в это время уже были изданы, а слава о нем гремела как
никогда. Все поэты Франции уступали ему в популярности.
В творчестве Мятлева есть аналогии с песнями Беранже и в том,
что многие его стихотворения — песенны и недаром были положены
на музыку, и в том, что он пользуется приемом своеобразной соци­
альной маски, персонажа, от имени которого ведется стиховое по­
вествование. Так, стихотворение «Катерина-шарманка» написано от
имени много испытавшего человека, своеобразного современного
Жиль-Блаза, который все время стремится выбиться «в люди» — то
жениться на богатой вдове, то сделать служебную карьеру, но каж­

1 А. А м ф и т е а т р о в , Мятлев и его поэзия. В кн.; И. Л. Мят­


лев, Поли. собр. соч., т. 1, с. X X V III.

27
дый раз все его замыслы проваливаются, и он остается ни с чем,
«бедняк с сумою», как раньше, как всегда. Особенность развития
этого сюжета в стихотворении Мятлева заключается в том, что ни
один эпизод не досказан, вместо него вслед за описанием надежд
идет повторяющаяся фраза — «Гум, гум! А ндер манирЬ:

Ком отрфуа, казак ты вольный,


По крайней мере тем довольный,
Что молвить можешь: «Же м’ан е е », —
Но попадаешься вдове,
Не слишком старой и богатой,
А человек ты не женатый!
Скакнул бы в свадебный навир,
Ан гл ядь... Гум, гум! А ндер манир!

Последняя строфа этого стихотворения рисует героя, близкого


герою многих песен Беранже, вечного, неунывающего и не теряю­
щего оптимизма и надежд неудачника:

По-прежнему — бедняк с сумою,


Ты в белом свете сиротою;
Тебя тоска, нужда гнетет;
Но мысль подчас еще мелькнет,
Что у судьбы, быть может, в кассе
Еще есть стеклышко в зап асе!..
Авось, аван ке д е мурир,
Хоть раз — гум, гу м !. . А ндер манир!

В сущности, и в этом стихотворении, и в «Фонариках», и в не­


которых других, как, например, «Видение в гостинице Шевалдыше-
ва», есть социальные мотивы, тоже напоминающие Беранже. Мы
найдем у Мятлева и детали, словно заимствованные именно у Бе­
ранже. Так, одна из песен Беранже названа «Мнение этих девиц»
(«L’opinion de ces demoiselles»), a «Коммеражи» Мятлева — стихо­
творение о сплетнях, о трещоточках, которые повторяют и разносят
бог знает какие нелепые слухи, — посвящено «этим дамам» — «à ces
dames».
В литературе о Мятлеве была попытка охарактеризовать юмор
и сатиру Мятлева, такие черты поэтики его, как пародийность, влия­
нием предшествующей эпохи в поэзии. «Салонный дилетантизм 30—
40-х годов вырос непосредственно из предшествующей эпохи. Ка­
жущаяся новизна и неповиновение этой эпохе часто оказывались
результатом- незнания ее и неучастия в ее деле. Старательное вы­
полнение внешних формальностей, как будто связывающих два по­
коления, на самом деле разъединяло их. Именно таким образом до­
стояние арзамасского ритуала преобразовалось у Мятлева к стихо­
творному фельетону».1
Между тем ни «галиматья» Жуковского, ни его арзамасские про­
токолы, ни такие его вещи, как «Отчет о луне» и «Подробный отчет
о луне», не имеют решительно ничего общего с поэзией Мятлева.
Элегии Мятлева писались под сильнейшим влиянием Жуковского
и Козлова. Элегическое творчество Мятлева было наименее само­
стоятельным, другое дело его юмор и сатира. Для шуточных стихо­
творений и стиховых протоколов Жуковского характерны изящество
в остроумии, литературность, подчеркивание условности этой коми­
ческой игры, шутливая перифраза А эти черты в свою очередь не
имеют никакого отношения к юмористическим и сатирическим сти­
хотворениям Мятлева с их близостью к фольклору, простонародной
речью, элементами разговорного языка.
Если в области элегии Мятлев двигается и существует в русле
определенной традиции, то эта традиция мало что объясняет в тех
наиболее ярких его произведениях, которые сохранили свой интерес
для читателя до сегодняшнего дня.
Если элегии Мятлева можно было назвать эпигонскими, то это
никак невозможно повторить по отношению к большинству юмори­
стических и сатирических стихотворений и к поэме о Курдюковой.
Буффонство Мятлева и те его домашне-комические стиховые запис­
ки, которые писал он Смирновой, находятся в ряду совершенно
иных явлений, нежели ритуал «арзамасских» заседаний и комиче­
ские стихотворения Жуковского.
Теоретические размышления о традициях и об их смене иногда
грешат некоторой механистичностью. Принято считать, что, как толь­
ко исчерпывается одна традиция, вступает в свои права другая, а
первая совершенно исчезает или, фигурально выражаясь, «уходит в
подполье», где таится до поры до времени, с тем чтобы потом снова
выйти на первый план. Так, традиции сатирической литературы
X V III века на протяжении всей первой половины XIX века как буд­
то находятся в подполье, с тем чтобы вновь воскреснуть к шестиде­
сятым годам. Но этот взгляд не соответствует реальным фактам,
реальному ходу литературного процесса. В действительности процесс
смены традиций происходит иначе. Часто старые традиции не уми­

1 В. Г о л и ц ы н а , Шутливая поэзия Мятлева и стиховой фельс*


тон. В сб : Русская поэзия XIX века, с. 176.

29
рают, не уходят в подполье, но сосуществуют с новыми. Традиция
сатирической литературы X V III века отнюдь не умерла и не отпала
в XIX, но ярко сказалась в творчестве поэтов «Искры». Добролюбов
не случайно пишет в эту эпоху статью «Русская сатира в век Ека­
терины», в которой указывает на ошибки сатириков века и вместе
с тем отчетливо формулирует «задачи политической сатиры Своего
времени».1
Старшее поколение карамзинистов действительно было почти чу­
ждо и сатиры, и полемики. Больше того, даже для «Арзамаса» по­
лемика и сатира ограничиваются только задачами внутрилитератур-
ной борьбы, хотя в ритуале «Арзамаса» ирония и шутка занимают
большое место. Наоборот, противники «Арзамаса», гораздо более
близкие литературе X V III века, широко пользовались оружием са­
тиры. «Липецкие воды» Шаховского, драматурга отнюдь не зауряд­
ного дарования, были и остаются по сей день одним из самых ярких
сатирических портретов и сентиментального направления в целом,
и Жуковского в частности. Будущие «арзамасцы» не зря именно по­
сле премьеры этой пьесы почувствовали себя кровно задетыми и ре­
шили организоваться для отпора врагу.
Вяземский, один из характерных представителей младшего поко­
ления карамзинистов, обращается к традициям сатиры X V III века.
Вяземский выступил «учеником мастеров сатиры и комедии XVIII ве­
ка. . . Через голову своих непосредственных учителей — Карамзина,
Дмитриева, Жуковского — Вяземский возвращается к истокам рус­
ской поэзии X V III века».12
Мятлев до некоторой степени разделяет позицию Вяземского и
его отношение к сатирической поэзии X V III века.
Таким образом, традиции сатирической и комической, юмористи­
ческой, бурлескной поэзии X V III века отнюдь не «уходят в подполье»
на некоторый срок, а продолжают существовать как традиции живые
и плодотворные. Они и действительно представляют собою отдель­
ную, серьезную линию в истории русской поэзии. Творчество Горча­
кова, Марина — поэтов X V III века, Воейкова с его «Домом сума­
сшедших», сатирические стихи Вяземского, Дениса Давыдова, наконец
сатира Пушкина — все это сыграло значительную роль в подготовке
сатиры, юмора, пародии в журналах второй половины XIX века.
Нет сомнения в том, что это богатое наследие сатирической
и юмористической поэзии, а отчасти и драматургии X V III века отра-

1 Н. А. Д о б р о л ю б о в , Поли. собр. соч., т. 5, М , 1962, с. 313.


2 Л. Г и н з б у р г , П. А. Вяземский. В кн.: П А Вяземский,
Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1958, с. 35.

30
жилось и в «творчестве МятЛева Оно было тем общим источником,
которым питалась и сатира Вяземского, и сатира Мятлева.
Но каждый раз, ^огда мы рассматриваем творчество того или
иного поэта и говорим о традициях, с которыми оно связано, не сле­
дует упускать из виду его, так сказать, личную творческую генеало­
гию. В конце X V III — начале XIX века был поэт, который по харак­
теру творчества, по принципам поэтики, по некоторым приемам ока­
зался в ближайшем родстве с Мятлевым. Имя его, почти забытое,
введено было снова в обиход историков поэзии несколькими сборни­
ками «Библиотеки поэта», хотя специалистам по X V III веку оно было
известно и раньше.
Речь идет об одном из интереснейших поэтов конца X V III века,
Иване Михайловиче Долгорукове (1764— 1823). Вот что пишет о нем
автор предисловия к сборнику «Поэты начала XIX века»: «Поэзия
Долгорукова имеет свое лицо. Он совершенно чужд смелого мета-
с} оризма Державина, чужд и стремления к философской лирике Сре­
да поэзии Долгорукова — быт, а основное своеобразие его лирики
составляет язык. Отношением к языковому материалу Долгоруков
сближался с Крыловым. Как и Крылов, он, перенося в поэзию идио­
матизм и своеобразие живой речи, именно этим путем шел к воссо­
зданию психического образа, специфического взгляда на мир массо­
вого носителя этой языковой стихии. Только Крылов таким путем
проникал п в психологию народа, а Долгоруков воспроизводил склад
ума н чувств русского барина» 1 В характеристике творчества и лич­
ности Долгорукова упоминается также о том, что для него типично
«стремление к характерности»: «Своеобразию в поэзии соответство­
вала в быту поза чудака.. . При всей благонамеренности политиче­
ских воззрений Долгорукова, это придавало его позиции печать сво­
бодомыслия». 12
Уже из этого описательного анализа ясно, что поэзия Мятлева —
в родстве с творчеством Долгорукова. У последнего есть стихотво­
рения, которые могли бы быть написаны Мятлевым. В качестве
примера назовем долгоруковское «Парфену» с варьирующимся рефре­
ном в конце каждой строфы*

Парфен! напрасно ты вздыхаешь


О том, что должен жить в степи,
Где с горя, с скуки изнываешь.
Ты беден — следственно, терпи.

1 Ю. Л о т м а н , Русская поэзия начала XIX века. В сб.: Поэты


начала XIX века, «Б-ка поэта» (М с.), 1961, с 50.
2 Там же, с. 51.

31
Блаженство даром достается
Таким, как ты, на небеси;
Л здесь с поклону всё дается.
Ты беден — следственно, проси.

Замечание Ю. Лотмана о том, что Долгоруков, «перенося в поэ­


зию идиоматизм и своеобразие живой речи.. . воспроизводил склад
ума и чувств русского барина», полностью относится и к Мятлеву.
Русский барин, не лишенный и черт либерального фрондерства (от­
сюда сатирические ноты в его поэзии, элементы дворянской само­
критики, так ярко выразившиеся в «Разговоре барина с Афонькой»,
«Сельском хозяйстве» и некоторых других стихотворениях) — вот по­
зиция и характеристика и поэзии Мятлева, и его личности.
Сходство Долгорукова с Мятлевым простирается до того, что
оба они пользуются «макароническим» стихом, то есть стихом, ис­
пользующим лексику и фразеологию двух языков, преимущественно
русского и французского.
Однако Мятлев писал на два десятилетия позже Долгорукова,
и наиболее популярные его стихотворения относятся ко второй поло­
вине тридцатых — первой половине сороковых годов. И параллельные
черты в творчестве того и другого выражены у Мятлева в значи­
тельно более смягченном, расплывчатом, измельченном виде. Осо-
бость, своеобразие позиции Долгорукова у Мятлева оборачивается
буффонством, непереводимые обороты французского языка заме­
няются в языке мятлевского «макаронического» стиха простейшими
фразами.
Долгоруков был не единственным предшественником Мятлева.
Еще один поэт был зачислен ему «в родню» П. А. Вяземским, напи­
савшим частично уже цитированную характеристику: «Неелов — осно­
ватель стихотворческой школы, последователями коей были Мятлев
и Соболевский; только вообще он был скромнее того и другого. В те­
чение едва ли не полувека малейшее житейское событие в Москве
имело в нем присяжного песнопевца. Шуточные и сатирические стихи
его были почти всегда неправильны, но зато' всегда забавны, остры
и метки. В обществе, в Английском клубе, на балах он по горячим
следам импровизировал свои четверостишия. Ж аль, что многие луч­
шие из них не укладываются в печатный станок.. . Неелов, истинный
поэт в своем роде, имел потребность перекладывать экспромтом на
стихи все свои чувства, впечатления, заметки. Он был русская Эолова
арфа, то есть народная игривая балалайка».1

1 П. А. В я з е м с к и й , Поли. собр. соч., т. 8, с. 158— 159, 361.

32
Отмеченная Вяземским «скромность» — отнюдь не черта харак­
тера, а положение в литературе. Неелов, автор множества непристой­
ных и потому не могущих быть опубликованными стихов, множества'
эпиграмм и экспромтов, никогда, собственно, не был и никогда не
претендовал на звание литератора, его творчество есть прежде всего
явление бытовое. Большинство сохранившихся и дошедших до нас
произведений пера Неелова представляет собой эпиграммы, плоды
светского злословия, чем-то напоминающие толки «этих дам», кото­
рым посвящены «Коммеражи» Мятлева. Вот некоторые из них*

СТАРОЙ Д ЕВИ Ц Е ПОПОВОЙ, КОТОРАЯ ВЫГОВАРИВАЛА МНЕ,


ЧТО НЕ ВСПОМНИЛ ДНЯ ЕЕ РОЖДЕНИЯ, 24 ДЕКАБРЯ

Прости меня, забыл, любезная Попова,


Что прежде родилась ты рождества христова.

ПЬЯНОМУ НЕМЦУ И КРИВОБОКОЙ ЕГО СЕСТРЕ

Они живут в гармоньи сладкой:


Брат налит водкою — сестра набита ваткой.

П., МОЛОДОЙ ДАМЕ, КОТОРАЯ ВСЯКИЙ ГОД РОЖАЛА

Ты прелестьми ума и красотой богата;


Ты всякий день мила — и всякий год брюхата.1

Самая биография Неелова, его положение в московском обществе


напоминают положение Мятлева и его биографию. Однако главные
черты творчества — и «макаронический» стих, и разговорный стиль,
и куплет, рефрен, и ряд других признаков, прикрепляющих стихотво­
рения Мятлева к определенным жанрам, — решительно чужды Нее­
лову. То, что больше всего роднит Мятлева с Нееловым и Соболев­
ским, — остроумие и импровизационная легкость стиха — есть в сущ­
ности черта, общая для истории нескольких поколений, стоящих
«на рубеже двух эпох». Умение писать стихи было почти обязатель­
ным для представителей этих поколений. Бытовая стихотворная
шутка, эпиграмма, рифмованная острота — были признаками полу­
ченного ими воспитания.
В свете преемственности литературных традиций можно уста­
новить закономерность пародийного характера элегической лирики
Мятлева, о котором говорилось подробно выше.12

1 «Русские пропилеи», т. 2, М., 1916, с. 12— 13.

2 И Мятлев 33
Прозаически-разговорные обороты, «снижающие» условный стиль
элегии и так часто встречающиеся у Мятлева, идут от скрещения
условного языка элегии с простонародно-разговорным языком его
юмористических стихотворений, то есть скрещения элементов, иду­
щих от разных традиций: от элегической лирики Жуковского — Коз­
лова с одной стороны, и от сатиры X V III века — с другой.
Здесь мы имеем как бы завершение целой линии в русской поэ­
зии. Но Мятлев не только завершитель, он, как ни ограничен масштаб
его поэзии, и зачинатель. Он создал на русской почве новый тип поэ­
зии — поэзию юмористического журнала. Он был одним из предшест­
венников и некоторых крупнейших явлений в поэзии сатирической.

Акулина Курдюкова,
Рю с, из города Тамбова,
Барыня, проприетер,
Разъезжаю пур а ф ер ;
Третий с небольшим десяток.. .

Разъезжает героиня Мятлева не «пур афер», а для собственно­


го удовольствия. Путешествует она по Германии, Швейцарии и Ита­
лии, и, надо полагать, не умри Мятлев сравнительно молодым, она
поехала бы и во Францию.1
В одной из записок А. О. Смирновой Мятлев говорил: «О вы,
истинная, настоящая мать Курдюковой, ибо вы ее родили: я о вас
думал все время, писав ее нашептыванья. О вы, которой одной она
посвящена и принадлежит».12 Трудно предположить, чтобы слова
о том, что Смирнова — «настоящая мать Курдюковой», были сказа­
ны всего лишь комплимента ради. Мысль, что именно Смирнова в
какой-то мере подсказала, определила, очертила образ Курдюковой,
высказана в этих строчках с такой категоричностью, что их нельзя
отнести к тонкостям и иносказаниям обычной светской переписки.
Разумеется, ни оригиналом, ни одним из прототипов Курдюко­
вой А. О. Смирнова не могла быть. «Посвящение» автора нужно
понимать совсем в другом смысле. Находясь за границей, Смирнова
прислала в 1833 году П. А. Вяземскому письмо, в котором шутливо,

1 В настоящем томе публикуются отрывки из неосуществленного


замысла путешествия госпожи Курдюковой во Францию — «Нечто
о „Гугенотах”» и «Но вот чудное явленье...», с 595.
2 И П. М я т л е в , Поли собр. соч., т. 1, с. 185.

34
юмористически описывала одиссею своей поездки в Берлин Он ей
отвечал: «Ах, матушка, Александра Денисовна, вы вся в папеньку,
Дениса Ивановича Фонвизина». 1 Смирнова великолепно владела рус­
ским языком, умела рассказывать точно, ярко и выразительно. Имен­
но этим ее свойством объясняется то, что Вяземский назвал ее до­
черью Фонвизина. Она и сама гордилась этим приписанным ей В я­
земским родством. В письме В. А. Жуковскому от 2 октября
1842 года она писала: «При свидании многое бы Вам рассказала, но
писать я не охотница и не мастерица, наипаче по-русски, писать же
к вам по-французски стыдно мне, Фон-Визинше».12 Очевидно, именно
умение устно рассказывать с остротой, с юмором, с актерской вы­
разительностью — было свойственно Смирновой. Ее отношение к
Курдюковой объясняется эпизодом, рассказанным ею в своей авто­
биографии: «Государь очень любил маскированные б а л ы ... Раз мне
пришла в голову мысль попробовать заинтриговать публику. .. Я по­
дошла к (А. Ф .) Орлову, сказала ему, кто я, и что я хочу позабавить
государя. «Вот очень любезная маска, государь, только плохо гово­
рит по-французски». — «Вотер мажесте, пермете vous raconter mes
малёр. Мон пер иль ете юн капитан д е л’арме д е К а вк а з, ма мер
вдова авек боку des enfants» (Ваше величество, разрешите расска­
зать вам о моих несчастьях. Отец мой был капитаном Кавказской
армии. Мать моя вдова, имеет много детей). — «Да ты уж лучше
говори по-русски, и, судя по твоему домино, ты не без грации».—
«Се мадам Тумански после бал, qui m’a donné cette домино et m’a dit:
«Il faut парлер en français. Sans cela on croira que vous êtes mauvais
жанр» (Мадам Туманская после бала дала мне это домино и ска­
зала: «Надо говорить по-французски, иначе подумают, что вы особа
дурного тона»), а что такое это, не знаю* у нас в Саратове не раз­
бирают».— „Так вы из Саратова сюда приехали? . . “» Так началась
мистификация, которую Смирнова позволила себе, пользуясь маска­
радными обычаями. Николай I рассказывал ей обо всех присутство­
вавших на бале, назвал несколько имен, и в конце беседы она вос­
кликнула: «Ах, боже мой, что скажут в Саратове, что я затесалась
в такое общество: все графы и итальянский посланник!»3
По свидетельству Смирновой, Мятлев хорошо знал об этом эпи­
зоде: «К этому случаю Мятлев m’a dit: „ J’ai été hier dans le mascarade.

1 Л. К р е с т о в а , A. О. Смирнова. Биографический очерк.


В кн.: А. О. Смирнова, Записки, дневник, воспоминания, письма, М.,
1929, с. 50.
2 «Русский архив», 1902, № 5.
3 А. О. С м и р н о в а - Р о с с е т , Автобиография (неизданные ма­
териалы), М., 1931, с. 203—206.
*
35
Там был домино р о з, в который влюбилась вся Европа, но были
также des dames, comme иль нс фо п а“» (Сказал мне: «Я был вчера
в маскараде.. . дамы дурного тона»). Вероятно, именно этим проис­
шествием и объясняются слова Мятлева в письме: «Вы истинная, на­
стоящая мать Курдюковой». Смирнова и вообще в высшей степени
обладала чувством юмора, любила разыгрывать, любила маскарад­
ное притворство, умела подражать чужой речи. Вот это умение но­
сить маску, это пристрастие к розыгрышу, к юмору, комизму, подра­
жание саратовской помещице, коверкающей французский язык, явно
дали Мятлеву тему Курдюковой и обусловили ее характер.
Однако самое это слово — характер — применительно к Курдю­
ковой у современной автору критики вызвало сомнения. Критики
никак не могли согласиться между собой в том, что же такое К ур ­
дюкова, и предлагали множество всяких определений Для понима­
ния существа поэмы Мятлева необходимо процитировать некоторые
из них.
Одна из наиболее ранних рецензий была напечатана в 1841 году
в «Москвитянине» и принадлежит С. П. Шевыреву. Он утверждал,
что поэма — «забавный фарс», не имеющий ничего общего ни с под­
линной художественной литературой, ни с эстетикой, и «действие,
производимое на нас подобными фарсами, можно сравнить с дей­
ствием щекотанья. Одному достаточно показать пальцы, он уже
смеется, а другого как ни смешите — ничего не выйдет». Далее де­
тально обосновывалось различие между фарсом и истинной комедией.
«Однако, — писал Шевырев о поэме, — нельзя не сознаться в том, что
она представляет явление замечательное в нашей современной сло­
весности». И, наконец, Шевырев так формулировал свое понимание
смысла и характера Курдюковой* «Курдюкова — русская губерния
(провинция). Она пустилась в поездку по Европе, по примеру столиц
Так не в первый раз уже обе столицы смеются над провинцией».
Но, подробно характеризуя героиню, автор рецензии упрекает автора
поэмы в нелогичности Так, ему представляется, что Курдюкова из­
лишне умна, и в доказательство он цитирует ее рассуждение о си­
стеме таможенных ограничений. С другой стороны, Шевырев осу­
ждает ее за склонность к неприличиям, которая «доходит в госпоже
Курдюковой до какой-то непобедимой страсти.. . Это не она, это не
наша благонравная, скромная, почти патриархальная губерния».1
Год спустя «Русский вестник» напечатал рецензию Н. А. По­
левого, в которой он категорически отвергал толкование Шевырева
и выдвинул свое понимание смысла поэмы: «Нам кажется так, что

1 «Москвитянин», 1841, № 3, с. 6.

36
человек с умом и чувствами выпустил куклу и, стоя за нею, подска­
зывал ей свои заметки, которых нельзя назвать ни пародией, ни са­
тирой; лицо Курдюковой— лицо замечательное: оно принадлежит
к клоунам Или шутам Шекспира, к Иванушкам, Емелюшкам-дурач-
кам наших народных сказок». Перечисляя ряд стихотворений Мятле-
ва, рецензент находит в них «собрание картин оригинальных, прояв­
лений неподдельного гумора, образчик коих видите вы в Курдюко­
вой». 1
Сочувственную рецензию напечатала позднее и «Библиотека для
чтения», соединив рецензию с некрологом: «Благоразумнейший из
людей, он ставил честолюбие гораздо ниже каламбура, почитал пер­
вою потехою — жить честно, благородно, и первым делом смеяться
безвредно над всем, начиная с самого себя, — кончил веселую книгу,
и с последнею шуткою бросил перо и жизнь вместе, как вещи от­
ныне впредь ненужные. Не шутите, прошу вас, над шутками- шутка
самое серьезное дело на этом свете. Все важное пропадает; одна
только шутка бессмертна... И, что ни говорите, «Курдюкова» принята
Русью как национальная шутка, как родная, в высшей степени своя
острота. «Курдюкова» останется на Руси народным творением: так
хорошо в этой книге схвачена и выражена самая комическая черта
нашей первозданной образованности... Доказательство того, что
Мятлев, при всем пристрастии к самой легкой и пересмешливо-шуг-
ливой форме, одарен был истинно-поэтическою душою и сильно чув­
ствовал прекрасное, служат эти свободные, добровольные, мгновен­
ные переходы от потехи, карикатуры, шутки к трогательному и воз­
вышенному». 12
Пройдет меньше пятнадцати лет, и та же «Библиотека для чте­
ния», которая так заступалась за Курдюкову, после выхода в свет
первого полного собрания сочинений Мятлева в 1857 году совсем
иначе отзовется о его поэме (правда, оказавшись в руках уже дру­
гого редактора — А. В Дружинина). В этот период, накануне шести­
десятых годов, и поэзия Мятлева, и его поэма кажутся чем-то стран­
ным и нелепым, явлением, находящимся вне искусства.
«Что такое госпожа Курдюкова, — писал в своей статье В Водо­
возов, — есть ли это какой-нибудь тип? Есть ли в том представлении,
которое слагается о ней из ее «сенсаций» и «замечаний», что-нибудь
характеристическое, человеческое, наконец, даже правдоподобное^
Решительно ничего; госпожа Курдюкова — химера, чудовище, что-то
среднее между гимназистом третьего класса, помещицей и посадской

1 «Русский вестник», 1842, № 5, с. 158— 160.


2 «Библиотека для чтения», 1844, т 62, с. 57.

37
бабой .. Г-жа Курдюкова на каждом шагу останавливается и рас­
суждает о вещах, заставляющих предполагать в ней образования на­
столько же, насколько его было в самом авторе: она знает, что
такое Ганза, читала Милота, Карамзина, намекает на отношение
Новгорода к Московскому князю .. . Но необыкновенная ученость не
мешает госпоже Курдюковой обнаруживать в своих впечатлениях и
замечаниях невежество и дикость, свойственные деревенской
б абе.. . » 1
Критик вообще резко отзывается о некоторых принципах поэзии
Мятлева, в частности отвергает «макаронический» стих. На этом
основании он отвергает и одно из лучших сатирических стихотворе­
ний Мятлева «Сельское хозяйство», построенное как своеобразный
диалог, в котором одна сторона говорит по-русски, другая — по-
французски.
Как ясно из приведенных цитат, критиков смущала прежде все­
го раздвоенность героини-повествователя. Действительно, если рас­
сматривать этот образ как слитный, связанный в некоем единстве,
как цельный характер или как тип, то Курдюкова начинает казаться
странно раздвоенной: она и умна, и образованна, и начитанна — и
одновременно груба, тупа, невежественна.
Для ее характеристики у Мятлева есть два приема, повторяю­
щихся из главы в главу. Каждую свою поездку в тот или иной город,
в тот или иной дом она заканчивает упоминанием о том, что она
голодна, и описанием меню ее обеда или ужина, и в каждой главе
обязательно присутствует хвастливое и донельзя смешное описание
туалетов, в которые она облачается на приемы, в гости, на званые
вечера. Вот описание одного из обедов в главе о поездке по Швей­
царии:
Но пора нам и к столу,
Чтоб не дожидались втуне
Нас обедать в Лаутербрунне.
Как пришли мы — на столе
Суп стоял. Ком ву ву л е,
Есть минуты, есть и ж уры ,
Где все прелести натуры
Променяешь на кусок
Буженины, на задок
Жареной простой пулярдки!
Инспирацъи как ни жарки,
А желудок не свой брат!

1 «библиотека для чтения», 1857, т, 143, с. 45.

38
Это далеко не самое подробное из описаний меню ее обедов,
завтраков и ужинов, по представляющее, так сказать, «теоретическое
обоснование» этих описаний. Она на всем протяжении поэмы упо­
минает о еде и подробно, со вкусом и удовольствием, описывает,
что было съедено, отличаясь при этом аппетитом Гаргантюа.
Таким же сквозным мотивом является и мотив туалетов Кур­
дюковой:
Хочется мне быть одетой
Как возможно манифик —
Суаре дипломатик.
Отличилася Анета:
Я прекрасно разодета,
Жемчуги и д е коро,
Э ма роб а гран карог
Черной блондою обшита,
Д ез-а гр а ф из малахита,
Башмаки кулер саф ран,
Э д е букльз-а л ’анфан,
А над ними диадима,
С мозаикою из Рима,
И вуаль ан петинет,
А в руке большой букет.

Но образ Курдюковой построен не столько на этих внешних мо­


тивах, сколько на нелепости и невежестве ее рассуждений. Она на­
читанна — вспоминает и Карамзина, и многих других авторов, но эти
ассоциации часто завершаются комическим резюме, нелепым приме­
нением цитаты:

Остров Ббрнгольм! Кто не знает?


Русский всякий тут вздыхает,
Потому что Карамзин
Сочинил роман один
Пречувствительный, презнатный,
И притом весьма приятный.
Мне же — что таить грехи? —
Очень нравятся стихи:
«Законы осуждают
Предмет моей любви»,1 —

1 Цитата из стихотворения в повести H. М. Карамзина «Остров


Борнгольм».

39
Они напоминают
Волнение в крови,
Когда, будучи при месте,
Кажется, рублей за двести,
Мой супруг попал под суд.
Как я их певала тут!
Как я в горести мечтала,
Что в Борнгбльме я вздыхала.
В мыслях слились Курдюков,
И законы, и любовь.

Такое неожиданное применение находят в рассуждениях Кур­


дюковой не только цитаты, но и предметы, которые она видит, и исто­
рические легенды, которые ей рассказывают. Упоминая о противоре­
чащих друг другу теориях, встречающихся в науке, она пишет:

. . .По мне, наука


Преопаснейшая ш тука!. .

.. .В философии, заметим,
Что за перекоры встретим
О врожденности идей!
У малюток, у детей,
У ребенка в колыбели
Мысли, дескать, уж созрели;
Он их в свет с собой несет.
Он кормилицу сосет,
А уж ведает, бедняжка,
Что песочница не чашка,
Что подсвечник не фонарь
И что поп не пономарь.
Для чего же воспитанье,
Для чего? Ну, для узнанья,
Ошибается ли он.

Весь комизм образа Курдюковой основан на том, что путеше­


ствие, которое приносит ей много нового, вводит в круг ее размыш­
лений новые предметы, легенды, исторические факты, — все время,
осмысляется ею в свете взглядов и понятий невежественной и тупой*
тамбовской помещицы.
Но рядом с эксцентрическими, нелепыми рассуждениями мы
встретим и такие, которые отнюдь не смешны и которые заставляют
нас думать, что Курдюкова далеко не лишена здравого смысла:

40
Вот таможня, ла дуан.
Здесь мой бедный чемодан
Весь расшарят, раскидают,
А о том не рассуждают,
Что немудрено измять,
Перепортить, и опять
Мне укладывать придется.
Если так оно найдется,
Что всё тут п ур мон ю заж ,
Ну, не лучше ли, плю саж ,
Если б ла дуань сначала
Вояжеров разобрала,
Посмотрела бы паспорт,
И открыли бы л а порт
Всем, кто едет для п лезира,
Как свободный житель мира,
Не за тем, чтоб торговать,
А чтоб деньги проживать.

И далее идет рассуждение о доходах, которые государство получает


от тех, кто едет «для плезира», и отличии купцов и промышленни­
ков от этих едущих «для плезира»:

Но и тут опять скажу:


Я совсем не дорожу
Заведеньями такими,
Что запретами одними
Могут только процветать

Рассуждение заканчивается отрицанием монополий, которые король


дает фабрикантам, и защитой свободной конкуренции — модная тема
в русской журналистике того времени. Обо всем этом рассуждении
в рецензиях упоминалось как о доказательстве ума и сообразитель­
ности Курдюковой.
Рецензент «Библиотеки для чтения» в 1844 году восхищался опи­
санием ледяного моря в швейцарских Альпах- «Эти прекрасные, пол­
ные глубокой мысли стихи написала та же мадам Курдюкова, кото­
рая обыкновенно пишет д е с е с и + д е села смесью французского с
тамбовским: они, право, заставляют нас сожалеть, что вся книга
не написана такими стихами».1 Такой же восторженный отзыв по
тому же поводу встретим мы и в «Москвитянине».12

1 «Библиотека для чтения», 1844, т. 62, с. 64.


2 «Москвитянин», 1844, № 5, с. 13.

41
Очевидно, что это описание и следующие за ним лирические
аналогии, почти лишенные той игры галлицизмами, которой прони­
зана вся поэма Мятлева, принадлежат, конечно, не Курдюковой, а
самому автору.
Вообще, все рассуждения в поэме ведутся в двух аспектах —
от имени героини и от автора. Это касается и пейзажей, и воспоми­
наний, и пересказа исторических событий, и описаний произведений
искусства, и размышлений о сущности бытия.
Вот почему и упомянутое в статье Шевырева рассуждение о та­
моженных ограничениях действительно не может принадлежать К у р ­
дюковой, это «не ее ума дело», оно явно авторское, а «неприли­
чия»— реальная черта характера или, точнее, маски Курдюковой,
вполне соединимая с ее грубостью, невежеством и тупостью. Далеко
не все рассуждения и размышления Акулины Курдюковой ей, так
сказать, по плечу. Есть целые отрывки и чуть ли не целые главы,
которые явно принадлежат не ей, а придумавшему этот характер
автору.
Нужно вспомнить цитированные выше рецензии периода первого
появления поэмы и периода издания первого полного собрания сочи­
нений Мятлева в 1857 году. Как мы видели, уже тогда рецензенты
отмечали некоторую несамостоятельность этого персонажа. Однако
современная Мятлеву критика не так резко разграничивала автора
и персонаж, как это в действительности характерно для поэмы. Как
мы видели, она почти поровну поделена между Мятлевым и Курдю­
ковой. Все строфы, непосредственно относящиеся к Мятлеву, лишены
пародийного оттенка, в них он неоднократно обращается к одному
из основных жанров своей поэзии — элегии Отделяясь от своей ге­
роини, он неизбежно снова возвращается к элегическим штампам,
к сомнительным рассуждениям на религиозные темы и на темы нрав­
ственности, к однообразию лирической интонации. Как только из по­
вествования Курдюковой исчезает пародийный оттенок, столь харак­
терный для всего ее образа, оно неизменно теряет в остроте и ко­
мизме. Третий том «Сенсаций», который некоторыми журналами
объявлен был лучшим томом, в действительности наиболее однообра­
зен и представляет собою нечто вроде путеводителя с описанием
наиболее примечательных зданий, музеев, отдельных итальянских
городов. При этом описания картин почти лишены попутных рас-
суждений и размышлений Курдюковой, которые составляют как раз
наиболее интересный и комичный элемент ее путешествия.
Понимая, очевидно, что, чем серьезнее, чем подробнее стано­
вится поэма в описании путешествия и картин, тем больше зритель
начинает подозревать, что перед ним не пародийный персонаж, а сам

42
автор, Мятлев упоминает в некоторых строфах самого себя, якобы
для того, чтобы отвести подозрения читателя:

А оригинал где нынче?


Подивитесь! Ж ’имажин,
Между мятлевских картин.

. . .Копья с той картины снята


Кистию Сассо Ферато;
Бесподобная, едва ль
Не равна с л'орижиналь.
Мятлевы ей обладают. . .

. . .Мне достался эн ан гл е,
Толстый, низенький, тре ле\
Мы с ним в первой паре встали,
А пур ви з-а-ви достали
Мятлева, се балагур,
Что когда-то мне ла кур
Так учтиво, нежно строил.
Он внимание удвоил,
Как узнал.. . Сет эн поэт,
Ну того гляди, портрет
Мой напишет он стихами.. .

Но эти упоминания Мятлева и Мятлевых, эти попытки «замести


следы» настолько явны, настолько «шиты белыми нитками», что чи­
татель не может им верить. На самом деле ссылки даны затем, чтобы
не скрыть, а, наоборот, обнаружить присутствие автора.
Картинка Тимма, на которой некий мужчина, очевидно сам Мят­
лев, стоит перед зеркалом, в котором отражается госпожа Курдю­
кова,— хотя и остроумна, но неверна. Автор в поэме отнюдь не то­
ждествен своему персонажу. Мятлев все время как бы играет прие­
мами повествования, то скрываясь за Курдюковой, то обнаруживая
свое лицо.
Однако не следует думать, будто эта игра приемами повество­
вания входит в замысел Мятлева. Причина ее возникновения значи­
тельно глубже — дело не в «игре», а в том, что рассказ не оконча­
тельно обособился от лирической интонации автора, персонаж или,
вернее, маска Курдюковой еще не полностью отделена от автора.
Читая «Сенсации и замечания», мы как бы присутствуем при самом
процессе форм ирования маски, отделения ее от автора.

43
Самая маска со своим тамбовско-французским наречием тем бо­
лее смешна, что наречие это представляет как бы лексический обмен
в русскую речь обильно вставляются французские слова и выраже­
ния, а русские слова и фразы неожиданно вовлекаются в круг лек­
сики французского языка.
Берег весь кипит народом
Перед нашим пароходом
Д е мамзель, de кавалье,
Д е попы, д ез офисье,
Д е коляски, д е кареты,
Д е старушки, д е кадеты,
Одним словом, всякий сброд.

В сущности, сатирическая острота этой маски не очень нова —


X V III и начало X IX века знали образцы этой сатиры на дамскую
галломанию — и бригадирша Фонвизина, и некоторые персонажи пьес
Крылова в значительной степени предшествуют Курдюковой В сти­
хотворениях Долгорукова встречается этот прием смешения «фран­
цузского с нижегородским». Но у Мятлева он использован настолько
обильно, что становится ясно: ни по-русски, ни по-французски Кур­
дюкова разговаривать не умеет. Отсюда невероятные по эксцентрич­
ности сочетания, являющиеся как бы своеобразной кульминацией
этого выдуманного языка. Вот рассуждение о том, что русский чело­
век, который «ловчей, виднее всех», «а стремится, как на смех, по­
ходить на иностранца»:
Очень часто я видала:
Тихий, скромненький сначала,
Как побудет а Франкфорт,
Уж не брат ему и черт.
Точно будто нездорово
Вымолвить по-русски слово.
Ж е е е , дескать, волтиже
Годик сюр лез-этранже.
Ж е не ее па, ж е н’ире па,
Ж е не манж па д е ла репа,
Эт сетра. ..

Это — пример пародии, в которую включена другая пародия: гос­


пожа Курдюкова, сама пародийный персонаж, пародирует речь рус­
ского человека, который хочет, чтобы его приняли за иностранца.
Возвращаясь снова к рецензии «Библиотеки для чтения»
1857 года, процитированной выше, напомним, что наибольшее воз-

44
мущение рецензента вызвала чудовищная смесь простонародных рус­
ских выражений и слов с французскими, неправдоподобие языка
Курдюковой, гротескность и эксцентричность отдельных сочетаний.
Статья порицала самые основы поэтики Мятлева, самое существо его
поэзии. «Курдюкова» показалась рецензенту арлекинадой, уличной,
площадной забавой, какой она в общем и является, только, разу­
меется, с некоторыми уточнениями. Карнавал, который так ярко
изображен в третьей книге поэмы, — явление нашей жизни чуждое,
на улицах и на площадях у нас невозможное. Но принципиально
то явление, которое М. М. Бахтин назвал «карнавализацией», чрез­
вычайно близко Мятлеву, и разве не одна из характерных черт этого
явления заключается в переодевании, в «масочности», высмеивании
и пародировании. Все эти черты, только с отрицательным знаком,
отметил журнал Дружинина. Отрицательная оценка современниками
того или иного явления тем и интересна, что она часто трактует как
неприемлемые для хорошего вкуса те факты литературной жизни, те
признаки произведения, которые как раз и составляют либо инди­
видуальное своеобразие его, либо те элементы нового, которые для
него характерны.
В широком смысле слова вся поэма о Курдюковой — пародийна
Стоит только просмотреть ее пересказы старинных легенд и преда­
ний, которые записывает она, путешествуя по Рейну.

.. .Конечно,
Я сама люблю сердечно
Л е леж анды , ле бал л ад,
Петые на старый лад,
В старину как здесь любили,
Как амурились, как жили
Рыцари и л е контес,
И волшебник, лысый бес,
И красавицы младые,
И разбойники лихие...

Подобно тому как цитированное рассуждение о русском чело­


веке, который стремится быть похожим на иностранца и разговари­
вает нелепейшими фразами вроде «ж е не манж па д е л а репа», яв­
ляется кульминацией французско-тамбовского языка, в рассуждениях
Курдюковой бывают моменты полной нелепицы, как бы кульминации
нелепости и тупости:

Барон Дрейс, изобретатель


Дрезиены, мне приятель,

45
Вечно пьян, но беглый ум
Полон презатейных дум.
Ныне он не безделушкой
Занят — хочет просто пушкой
Всюду почту заменить!
Стоит только посадить
Человека в пушку эту,
И сейчас по белу свету
Понесет каноненпост,
Через ров, разбитый мост,
Куда хочешь, нах белибен,
А на станцьях фюр ушибен
Положён везде матрац.
Стоит взять фитиль, и бац!
Я б, признаться, не решилась,
Испытать бы устрашилась.

Гротеск и маска Курдюковой — неразделимы, неразделимы и аб­


сурд и маска Курдюковой. Как и в некоторых мятлевских стихотво­
рениях, в поэме есть элементы сатиры.
Эти переходы от автора-Мятлева к автору-Курдюковой не слу­
чайны. Разумеется, Курдюкова нигде не тождественна пишущему о
ней автору. Но те случаи, когда автор почти вовсе забывает, что он
не Курдюкова, и открыто говорит от своего, авторского лица, свиде­
тельствуют лишь о том, что в поэме есть два повествующих лица —
маска автора и маска героя — и что они как бы переходят друг в
друга. Эпизоды поэмы, в которых есть только одна Курдюкова и в
которых мы даже забываем о том, что она — создание и вымысел
автора, равно как и те эпизоды, где Мятлев, не скрываясь, говорит
от своего собственного имени, — только предельно крайние случаи
этой двойственности авторского «я».
Это совмещение в одном лице и авторской маски и объекта са­
тиры, вызвавшее в современной Мятлеву критике разноречивые тол­
ки, есть одна из примечательнейших черт поэмы Мятлева, и эта
черта была плодотворно использована в дальнейшем развитии рус­
ской комической и сатирической поэзии.
«Маска благонамеренного человека, — писал в своей книге о са­
тирической журналистике шестидесятых годов И. Г. Ямпольский,—
прием очень давний в сатире.. . С подобными масками мы сталки­
ваемся в журнале едва ли не на каждом шагу. Они весьма разно­
образны. Это и благонамеренный чиновник, и провинциальный
обыватель, и либерал во всех его обличиях, и крепостник, и мракобес-

46
ханжа, и великосветский писатель, и обобранный заправилами акцио­
нерных обществ рядовой акционер, и один из этих заправил, и апо­
логет кулачной расправы, и один из «заштатных», то есть лишивших­
ся трона королей, и много других».1
С момента, когда маска обособилась от автора в поэме Мятлева,
с момента, когда сама маска стала предметом сатиры в той же поэме,
когда, наконец, сама маска стала автором, как Козьма Прутков, чьи
стихотворения создают, в свою очередь, героя-пародию, в сущности
этот герой-пародия стал приемом, литературным приемом, который
можно было использовать в самых разнообразных целях и с самым
разнообразным содержанием.
В одной из своих статей о Козьме Пруткове, полемизируя с
Вл. Соловьевым, утверждавшим, что творчество Пруткова — «случай
литературной мистификации», Б. Я. Бухштаб писал* « ...З д е с ь явле­
ние более сложное, здесь скорее сказ, чем мистификация, сказ от
лица рассказчика-персонажа, пародийного, гротескного героя». И да­
лее: «По заданию авторов, читатель должен одновременно чувство­
вать и монолитную цельность и совершенную иллюзорность «автор­
ской личности» Козьмы Пруткова; иначе он не мог бы быть героем-
пародией. Но как героя-пародию Козьму Пруткова создают прежде
всего его пародийные стихотворения. По образцу Пруткова прием
подачи материала сквозь призму пародийного автора-героя был из­
люблен демократическими сатириками 60-х годов, но* никакой другой
«авторской маски», сколько-нибудь приближающейся по яркости и
цельности к Козьме Пруткову, в русской литературе указать нельзя».12
Госпожа Курдюкова — в ближайшем родстве с Козьмой Прутко­
вым. «Как пародист Мятлев — прямой предшественник юмористиче­
ской «фирмы» Козьмы Пруткова, составленной Алексеем Толстым и
братьями Жемчужниковыми. Басня «Медведь и Коза», «Истолкование
любви», «Неприятный сосед», «Фантастическая высказка», «Брачная
деликатность» — выдержаны совершенно в прутковском духе», — пи­
сал А. Амфитеатров в 1894 году.3 И далее он подробно развивал
эту тему, считая, что «в последующем поэтическом поколении» Ку­
рочкин «более всех напоминал Мятлева. Капризный разговорный стих

1 И. Я м п о л ь с к и й , Сатирическая журналистика 1860-х годов.


Журнал революционной сатиры «Искра», М., 1964, с. 46—47.
2 Б. Я. Б у х ш т а б , Эстетизм в поэзии 40—50-х годов и пародии
Козьмы Пруткова. Труды Отдела новой русской литературы Инсти­
тута литературы (Пушкинский дом) АН СССР, вып. 1, М.— Л., 1948,
с. 172.
3 А. А м ф и т е а т р о в , Мятлев н его поэзия. В кн.: И. П. Мят­
лев, Поли. собр. соч., т. 1, с. X XV III.

47
Мятлева, выработанный либо танцевальным кадансом, либо ритмом
модного романса, вроде «Тарантеллы», — это законный отец стиха
Курочкина».
Тридцать пять лет спустя советский исследователь В. Голицына
в упоминавшейся статье наметила гораздо более сложную родослов­
ную: и Новый поэт (И. Панаев), и Эраст Благонравов (Б Алмазов),
и многие поэты «Искры» (в их числе оба Курочкины и Минаев),
и Козьма Прутков в той или иной степени обязаны были М ятлеву.1
Они продолжали начатое им дело, некоторые из них расчистили путь
для новой поэтической волны, поднявшейся в конце сороковых го­
дов. В значительной мере их усилиями была создана юмористическая
и сатирическая поэзия минувшего века.
Но, как уже было сказано исследователями, больше других обя­
зан был Мятлеву Козьма Прутков, вымышленный поэт и чиновник,
одним из духовных предков которого была тамбовская помещица
госпожа Курдюкова.
Я . Коварский

1 См.: В. Г о л и ц ы н а , Шутливая поэзия Мятлева и стиховой


фельетон В сб.: Русская поэзия X IX века, с. 176—204.
СТИХОТВОРЕНИЯ
I

1. П Р И ЗЫ В

Отчего, мой ангел милый,


Так мне скучно без тебя?
Свет сей сделался могилой,
Всё постыло для меня!

Отчего других мне радость


Уж веселья не дает?
Лишь в очах твоих вся сладость —
В них душа моя живет!

Ты как солнце, что лучами


Всю вселенную живит;
Как весна, что нас цветами
К удовольствию манит;

Как луна, что освещает


Странника в тиши ночной;
Как надежда, что вселяет
В душу к бедному покой.

Так приди ж, мой друг бесценный!


Приди, рай всех чувств моих!
И забуду о вселенной
Я в объятиях твоих.
Июль 1824

51
2. СОМНЕНИЕ

Неужель мечта пустая,.


Неужели тщетный сон —
И любовь моя святая
И души моей закон?
Неужель мой друг сердечный,
Та, кем жизнь моя красна,
Красотой не будет вечной
Цвесть, как юная весна?

Неужель уста младые,


Яркий пламень тех ланит
И те очи голубые,
В коих сердце говорит, —
Изменятся, перестанут
Сердце, душу волновать,
И уста мои не станут
Их как прежде целовать?

Нет, не верю; нет, пустое!


Навсегда они со мной —
Сердце вечно молодое
И с любовью молодой!
Пусть изменится вселенна,
Мне что нужды до того?
Память сердца неизменна:
Она врезалась в него.

И она всё будет та же,


Как ее я прежде знал;
С нею мы под старость даже
Будем пить любви фиал.
Та ж любовь! Ее цветами
Жизни осень усладим,
А как постареет с нами —
Мы ей дружбу придадим.
Август 1831

52
3. ЛУНА

Когда волшебная луна


На небе голубом сияет
И полуспящая волна
Ее мерцанье отражает,
Когда в тиши ночной зефир
Колеблет листия порою, —
Душа весь наполняет мир
Своей любимою мечтою.

Не радость в ней и не печаль,


Но, с будущим минувшее сливая,
Она глядит в туманну даль,
Воображению внимая.
Оно рисует перед ней
Всё, что сбылось, что изменило
И что в печальной жизни сей
Еще бы сердце веселило:

Друзей минувших юных лет,


И отчий дом, поля родные,
И тех, кого уж больше нет,
Но в сердце всё еще живые;
А горький опыта урок,
Что дважды младость не бывает,
Что счастию положен срок —
Душа в раздумье забывает.

Но долго ли обольщена
Она любимою мечтою?
Зайдет за облако луна —
И увлечет мечту с собою.
И жизни одинокий путь
Еще грустней, мрачней предстанет,
И мысль одна: когда-нибудь,
Авось, еще луна проглянет!
Н оябрь 1833

53
4. ОБЛАКО

Как быстро облако бежит!


Оно сейчас луну закроет,
Мой путь вечерний омрачит,
И сердце вещее заноет.

Есть в жизни тоже облака,


И радость жизни тоже тмится,
Когда несчастия рука
Внезапно на сердце ложится.

Но ветер облако умчит —


Луна по-прежнему сияет,
Мой путь вечерний серебрит,
И томный сумрак исчезает.

Ах! Если б жизни облака


Погода так же б уносила
И налетевшая тоска
Навек бы сердца не клеймила!

Удел наш в жизни не таков,


Когда спознаешься с тоскою .. .
Но будет жизнь без облаков,
И к ней я уношусь мольбою.
1833 (?)

б. ЧУЖОЕ ДИТЯ

На станции дитя ко мне


Пришло, ласкается, играет,
И мне, как бы в туманном сне,
Моих детей напоминает.
И понеслась душа моя
Домой привычною мечтою.. .
Моих детей ласкаю я,
Любуюсь милою женою,
Радушен, весел их привет.
Души желанье совершилось:

54
Тоски, усталости уж нет,
И сердце радостью забилось!
Я новой жизнию горю,
Дорожный посох свой бросаю,
Про путь им дальний говорю,
И их рассказам я внимаю,
И счастлив я любовью их!
Вполне блаженствую душою:
Жена в объятиях моих,
И дети все — опять со мною!.
Но колокольчик зазвен ел .. .
Уж тройка для меня готова,
И я опять осиротел,
И тосковать я должен сн о ва.. .
Передо мной широкий путь
Метель и вьюга зам етает.. .
И где конец его — кто знает!
Пора, пора бы отдохнуть!
(1834)

6. Р Ы Б А К

Волна шумит, волна бушует


И с пеною о берег бьет;
На берегу сидит, тоскует
Младой рыбак и слезы льет!

Грозой челнок его разбило,


Напрасны были все труды;
Погиб, но белое ветрило
Еще мелькает из воды,
То погрузится, то всплывает,
Как бы прощаясь с рыбаком;
Так пламень жизни догорает
С весной в страдальце молодом.

Волна шумит, волна бушует


И с пеною о берег бьет;
На берегу сидит, тоскует
Младой рыбак и слезы льет!

55
«О мой челнок, прости! Пропало
С тобою то, что льстило мне;
С какой отвагой я, бывало,
С тобой носился по волне!
Как ты летел, рулю послушный,
Как быстро волны рассекал,
С какою резвостью воздушной
Твой вымпел под небом играл!»

Волна шумит, волна бушует


И с пеною о берег бьет;
На берегу сидит, тоскует
Младой рыбак и слезы льет!

«Мы навсегда с тобой расстались;


С весны, бывало, до зимы
Веселой песней оглашались
Моей прибрежные холмы.
И я умолк! «Прости!» — надежде,
И песням я «Прости!» — сказал;
А море то же, как и прежде,
Передо мной призывный вал».

Волна шумит, волна бушует


И с пеною о берег бьет;
На берегу сидит, тоскует
Младой рыбак и слезы льет!

«Завесть могу челнок я новый,


Ветрило новое достать
И, вопреки судьбе суровой,
Пуститься по морю опять;
Но будет уж не то ветрило,
Не тот челнок, и с ними мне
Не будет уж, как прежде было,
Отрадно плавать по волне».

Волна шумит, волна бушует


И с пеною о берег бьет;
На берегу сидит, тоскует
Младой рыбак и слезы льет!-

56
Так если в юности мятежной
Изменят счастье и любовь,
Уж никогда к ним верой прежней
Не озарится сердце вновь.
Быть может, счастье пожалеет,
Опять отдаст, что отнято,
И новая любовь повеет, —
Но будет всё уже не т о !..

Волна шумит, волна бушует


И с пеною о берег бьет;
На берегу сидит, тоскует
Младой рыбак и слезы льет!
{1834)

7. РО ЗЫ

Как хороши, как свежи были розы


В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!

Как я берег, как я лелеял младость


Моих цветов заветных, дорогих;
Казалось мне, в них расцветала радость;
Казалось мне, любовь дышала в них.

Но в мире мне явилась дева рая,


Прелестная, как ангел красоты;
Венка из роз искала молодая —
И я сорвал заветные цветы.

И мне в венке цветы еще казались


На радостном челе красивее, свежей;
Как хорошо, как мило соплетались
С душистою волной каштановых кудрей!

И заодно они цвели с девицей!


Среди подруг, средь плясок и пиров,
В венке из роз она была царицей,
Вокруг ее вилась и радость и любовь!

57
В ее очах — веселье, жизни пламень,
Ей счастье долгое сулил, казалось, рок, —
И где ж она? . . В погосте белый камень,
На камне — роз моих завянувший венок.
(1834)

8. ВЕТКА

«Что ты, ветка бедная,


Ты куда плывешь?
Берегись — сердитое
М оре.. . Пропадешь.

Уж тебе не справиться
С бурною волной,
Как сиротке горькому
С хитростью людской.

Одолеет лютая,
Как ты ни трудись,
Далеко умчит тебя,
Ветка, берегись!»

«Для чего беречься мне? —


Ветки был ответ. —
Я уже иссохшая,
Во мне жизни нет.

От родного дерева
Ветер оторвал;
Пусть теперь несет меня,
Куда хочет, вал.

Я и не противлюся:
Мне чего искать?
Уж с родимым деревом
Не срастись опять!»
(1834)

58
9. ВЕЧ ЕР

Уже догорало,
Скрывался в море,
Дневное светило;
И небо пылало,
И сердце мечтало:
Минувшее горе,
Как дальнее эхо, его возмутило!

И тихо спускалась
С небесного свода
Завеса ночная;
Так точно скрывалась,
Чем здесь озарялась
Для сердца природа:
Любовь и надежда, и радость земная.

И сердце, уныло,
Вдруг вспомнило ясно
Счастливое прежде,
И сердце спросило:
Ужель изменило
Всё то, что прекрасно?
Ужели не верить любви и надежде?

Друзья незабвенны,
Которых мы в свете
Так рано лишились,
Землей сокровенны,
Душой вы нетленны!
Но где же живете?
Ужели навеки от нас вы сокрылись?

И звезды златые
Безмолвным ответом
На небе блеснули!
О! Сердцу родные,
В мир лучший взятые,
С бывалым приветом
И с прежней любовью не вы ли взглянули?

69
Я верю! Так ясно —
Любви только очи
Пылают огнями,
И я не напрасно
На звезды так страстно
Взираю средь ночи:
В них души ликуют утраченных нами.
(1834)

10. ПЕСНЬ РАТНИКА

Подайте мне булатный меч,


Подайте копие стальное!
За край родной в кроваву сечь
Мое стремится ретивое.

Я милой девою любим;


Она сама «люблю» сказала;
Сим словом я непобедим,
И жизнь мне в красоте предстала,
Но отплатить я должен ей:
Пусть мною тож она гордится,
Пусть бранной славы луч моей
На милой деве отразится.

Подайте мне булатный меч,


Подайте копие стальное,
За край родной в кроваву сечь
Мое стремится ретивое.

Но, может быть, обманут я?


Изменница другого любит?
За что ж обман? Он, как змея,
Всю радость дней моих погубит;
Тоска, и ревность, и любовь
Отравой в душу мне втеснятся,
И никогда надеждой вновь
Мои мечты не озарятся.
60
П о дай те мне булатны й меч,
П о д ай те копие стал ьн о е,
С корей, скорей в к р о в а в у сеч ь!
Т ам исцелится ретивое.

У биты м бы ть и п асть в бою,


Б ы т ь м ож ет, суж д ен о мне роком ;
О на у зн а е т см ер ть мою!
И это б у д ет ей упреком .
Но нет, пусть лю би т т а к др угой ,
К а к я лю бил, к а к обож аю ,
П у сть он ср а в н я е т ся со мной —
И я изм еннице прощ аю !

П о д ай те мне булатны й меч,


П о д ай те копие стал ьн о е!
З а край родной, в к р о в а в у сеч ь!
П у сть там п о гасн ет ретивое.
(1834)

11. НЕЙДОРФСКАЯ НОЧЬ

Петербургским друзьям

У ж солнце скр ы л о сь за горою ,


У ж за т е н я л ся д е н ь вечер нею зар ею ,
И понем ногу ночь н а ст л а л а свой покров
Н а засы паю щ ий Н ейдорф ,
И небо я сн о е у се я л о сь зве зд а м и ;
Т у т м не повеяло мечтами
О стороне моей родной.

К а к часто там , в тиши ночной,


Т е ж зв е з д ы д л я меня сияли
И сер д ц у сл ад о стн о вещ али
О чем -то лучш ем , незем ном ,
И дум ы р езвы е летал и
В их хо р о вод е золотом ,
И сер д ц у милый отчий дом
И х п о кр ови тел ьству ввер я л и .

61
Я к а к -то лучш е был душ ой,
Г л я д я на их волш ебны й строй;
Н о вы т о гд а со мной б ы вал и ,
И зв е зд ы вм есте нам сияли, —
Р од н ы е серд ц у и д р у зья ,
И в а с сл и ва л а м ы сль моя!
Т еп ер ь я з д е сь один ски таю сь,
О дин на зв е з д ы я гл я ж у ,
Н о вас опять я н ахо ж у —
В з в е з д а х я с вам и съ ед и н я ю сь,
М не свети т в них ваш добрый в з гл я д ,
Они — о в а с мне го вор ят.

О, сер д ц у родны е!
Н а зв е з д ы зл аты е
В згл я н и те порой,
В ам т а к ж е си яет
И в а с о сен яет
И х хор незем ной!
Д в а сл о ва скаж и те,
П оклон мне пош лите,
Они д о л етя т!
Они з а б л е ст я т !
В их светлом си ян ье,
В д уш евном сви д а н ье
М ы миг проведем ,
И с новою силой
Р а зл у к и унылой
Т о с к у понесем.
(1839)

12. ПТИЧКА

«М о л о д ая п таш ечка,
Ты куда летиш ь?
Ты к у д а из клеточки ,
Р е з в а я , спеш иш ь?

Б е р еги сь, в полях тебя


С торож ит стр ел ок,
И л ь к м альчиш ке, м ож ет б ы ть,
П оп ад еш ь в силок.

62
И л ь тебя вд р у г хи щ ная
Птица зак л ю ет,
И ль среди погодуш ки
Гром теб я у б ьет».

«Я л еч у на родину,
Там гн ездо со вью ,
Там весн у у ви ж у я
П реж ню ю свою .

В чистом , ясном в о зд у х е
Б у д у л и к о ва ть,
О своей неволю ш ке
С песней вспом и нать.

Н е бою сь оп асностей ,
Г р о м а, ни сетей ,
Г р у ст ь и оди ночество
И з в е д у т скорей.

А к о гд а уд ар и т в д р у г
Ч а с последний мой,
М ы сл ью той у теш уся,
Что л ечу домой.

За н ад е ж д у сл а д к у ю
С м ертью за п л а ч у ;
А кто зн а е т , м ож ет бы ть,
Я и д о л ечу».

«Н у, лети ж е, п таш ечка,


Л ети , б о г с тобой!
А х! И мне к а к хо чется
С ам ом у домой.

И к о гд а бы крылыш ки
Я твои имел,
Я д а в н о на родину
Сам бы ул етел ».
(1839)

63
18. РУССКИЙ СНЕГ В ПАРИЖ Е

З д ор о во , русский сн ег, здорово!


С паси бо, что ты з д е с ь нап ал ,
К а к будто бы родное сл ово
Т ы сер д ц у русском у с к а з а л .

И ретивое зап ы л ал о
Л ю б о вью к родине свято й ,
В груди о тр адн о заи гр ал о
О чар о вател ьн о й мечтой.

В родны х степ я х я очути л ся,


Зимой о теч ества д о хн у л ,
И от душ и п ерекр ести л ся,
Д ом ой я точно за гл я н у л .

Но ты р астаеш ь, и с зар ею
Т е б е не у сто я ть ни как,
Н ет, не ж и тье нам з д е с ь с тобою :
Ж и ть е на родине, зем л як!
(1839)

14. ТАРАНТЕЛЛА

В о т л у н а гл я д и тся в море,
В небе вещ а я горит,
В и д и т р ад о сть, ви ди т горе
И с душ ою г о в о р и т .. .

Г овор и т душ е беспечной:


«П ой, л ю буй ся, весел и сь!
Д и ве н мир, но мир не вечны й!
В ы ш е, вы ш е понесись,
Ж и зни слиш ком скоротечной
Н е в д а в а й с я , не дер ж и сь.
Д у м а м з д е с ь не р азвер н у ться ,

64
Не успееш ь о гл я н у ться —
В с ё пр екрасное пройдет!
А на небе б езоп асно, —
Н ебо чисто, небо ясно,
В нем обш ирнее полет».

г
В о т л у н а гл яди тся в море,
В небе вещ ая горит,
В и д и т р ад ость, ви ди т горе
И с душ ою г о в о р и т .. .

«П осм отри : уж д о го р ает


О све щ е н ье на пирах,
Ш ум о р кестр о в за т и х а е т ,
И о д н а, почти в с л е з а х ,
Д е в а б ед н ая в з д ы х а е т
Об у тр ачен н ы х ч а с а х .
П о см о т р и :за в я л и розы ;
П осм отри: ли ю тся с л е з ы .. .
Г д е з а б а в горячий сл ед ?
А на небе в сё прекрасно, —
Н ебо чисто, небо ясно,
Д а ж е о б л ач к а в нем н ет!»

я
В о т л ун а гл я д и тся в море,
В небе вещ ая горит,
В и д и т р ад ость, видит горе
И с душ ою г о в о р и т .. .

« К а к ц вела и к а к лю била
Э та ю ная ч е та ;
В о сх и щ а л а , весел и л а
И х л ю б о вь, их кр асо та!
Т у т и зм ена, з д е сь м оги ла;
В с ё зем ное — су ета.
К а к непрочно всё, что мило!

3 И. Мятлев 65
С ч астье м ногое сули ло,
Но сд ер ж ал о ли обет?
А на небе всё прекрасно, —
Небо чисто, небо ясно,
И о бм ан а в небе нет».

В о т луна гл я д и тся в море,


В небе вещ ая горит,
В и ди т р ад ость, видит горе
И с душ ою г о в о р и т .. .

« В о т сч астл и вц а о кр уж аю т
Д ети , др уги , к а к цветы
В к р у г его б л а г о у х а ю т .. .
Но н ад о л го л ь ? В и ди ш ь ты,
Д р у г за д р уго м о тп адаю т,
Точно с д е р е ва ли сты , —
И один, осиротелы й,
П о д ор оге опустелой,
П р и гор ю нясь, он идет.
А на небе всё п р екрасно, —
Н ебо чисто, небо ясно,
Т ам р азл у ка не ж и вет».

&

В о т луна гл я д и тся в море,


В небе вещ ая горит,
В и ди т р ад ость, ви ди т то р е
И с душ ою го в о р и т .. .

« У в л е к а е ш ь ся л ь мечтою
С л а вы д о б л естн ы х тр у д о в?
Ви ди ш ь стаю за собою
И зои лов, и в р а го в ,
Ты о б р ы зган кл евето ю ,
Т ы в е зд е встр еч аеш ь ко в;
Твой во сто р г о х л а д е в а е т ,

66
Ч у в с т в свя ты н ю о ско р б л я ет
С в е т а х о хо т, с в е т а л ед .
Но взн еси сь на небо ясно, —
Т ам сво бо д н о , там пр екрасно,
И оно теб я поймет».

В о т л у н а гл я д и тся в море,
В небе вещ ая горит,
В и ди т р ад ость, ви ди т горе
И с душ ою го в о р и т .. .

Гово р и т душ е уны лой:


«М ир роскош ный опустел
Д л я теб я , и легкокры лы й
Д у х в есел ья отл етел , —
Но крепись духовн ой силой,
Н ет, не в мире твой удел!
Твой удел вот зд есь, меж нами,
М еж блестящ им и звезд ам и
П р еж нее т е б я в с ё ж д ет,
В с ё , что мило, что пр екрасно,
Н ебо чисто, небо ясно
Д л я тебя з д е с ь береж ет.
( 1840)

15. ЧТО Я В И Д Е.! ВЧЕРА

П. А. Плетневу

России ан гел обл ачи лся


В ку со ч ек неба и слетел
В концерт, гд е р усски х рой толпился
И г д е И тальи гений пел.
И я смотрел на то виденье,
Н а тот небесны й, дивны й лик,
И чудное гремело пенье,
И взором в небо я проник.
Осуществилась мысль поэта,
Душа святыней обдалась....
67
Но песнь ч у д есн ая д о п ета,
И ан гел в д р у г исчез из гл аз.
Т а к н ед осказан н о й у м ч а л а сь
С в я т а я тай на в н еб еса!
Н о а н ге л а в душ е о с т а л а с ь
З ал ого м ди вн ая к р а са .
В ней виж у рая о бещ ан ье,
Н а гр а д у жизни ско р б н ы х дней,
И б л а го д а т ь , и у п о ван ье
Т еп ер ь ж и вут в душ е моей.
27 ноября 1840
С.-Петербург

16. ЛЮТНЯ

И м ел я лю тню в ю ны х д н я х.
Н а зо л о т ы х ее стр у н ах
Б р яц ал я р ад ость, у п о ва н ье,
Б р яц ал л ю б о вь, о ч ар о ван ье,
Б р яц ал в е с е л ье и п ечаль.
М оей мне часто лю тни ж а л ь :
Т еп ер ь, в минуты в д о х н о вен ья ,
В часы д уш евн о го том ленья
Е щ е бы побряцал на ней
Я песнь моих сч а ст л и в ы х дней,
Е щ е бы р ад о сть р а з д а в а л а с ь ,
К огд а б цела она о ст а л а сь !
Н о врем я грузною рукой
С труну порвало за струной,
И к а ж д а я душ и у т р а т а :
О бм ан н ад е ж д , кончина б р ата,
И см ер ть отца, и см ер ть детей —
На л ю тне вр еза л и сь моей.
О дн у стр у н у, стр ун у печали,
С у д ьб ы поры вы не порвали.
Н а ней б р яц ать мне суж д ен о ,
И я пою в с е гд а одно:
М и нувш и х дней воспом и нанье
И лучш ей жизни уп о ван ье.
1840

68
17. СТАРУШ КА

И д ет стар у ш ка в дальни й путь,


С сум ою и клю кой;
Н ай д ет ли м есто о тд о хн у ть
С тар уш к а в час ночной?

С реди грозы кто приютит?


К ак нош у д о н есет?
Ничто стар у ш ку не страш и т,
И д е т себ е, и д е т .. .

П р и сесть не см еет на часо к,


Ч тоб д у х перевести ;
Короткий д а н стар у ш ке срок,
Ей то л ько б д о б р е с т и .. .

И , м ож ет б ы ть, в последний раз


Ей су ж д ен о ту д а ,
К уд а душ а в с е гд а р в а л а сь ,
Г д е ко н чи тся б ед а.

В о что б ни ста л о , а дойти,


Х о т ь вы б и ться из сил,
К а к бы ни страш но на пути,
Ч ем путь бы ни грозил.

Т а к в жизни поздние л ета


С ильней во л н у ет крорь
Д уш и последняя м ечта,
П о сл ед н я я л ю бо вь.

Н ичто не п ом огает нам —


Ни ю ность, ни к р а са ,
Ни рой н ад еж д , м лады м годам
Д ар ящ и й н еб еса.

О д н а л ю б о вь взам ен всем у,
И с нею мы идем,
И с нею горестей су м у
Безр оп отно несем .

69
Спеш им, спешим в далеки й п у т ь .. .
Ж е л а л и бы б е ж а т ь .. .
П р и сесть не см еем , о тд о хн у ть,
Ч тобы не о п о здать.

Б есщ ад н о гонит нас л ю б о вь,


П о ка дойдем т у д а ,
Г д е н а в с е гд а о сты н ет кр овь,
Г д е кончится б ед а.
(1841)

18. Б Ы МАЛО

Б ы в а л о .. . Б ы в а л о , —
К а к в сё утеш ал о,
К а к в сё п р ивлекало,
К а к в сё з а б а в л я л о ,
К а к в сё во схи щ ал о!
Б ы в а л о .. . Б ы в а л о !

Б ы в а л о .. . Б ы в а л о ,—
К а к солнце си яло,
К а к небо пы лало,
К а к в с ё р асц ветал о ,
Р езви л о сь, и грало,
Б ы в а л о .. . Б ы в а л о !

Б ы в а л о .. . Б ы в а л о , —
К а к сер д ц е м ечтало,
К а к сердце стр а д а л о ,
И к а к зам и р ал о ,
И к а к о ж и вал о ,
Б ы в а л о .. . Б ы ва л о !

Но сколько не стало
Того, что бывало,
Так сердце пленяло,
Так мир оживляло,
Так светло сияло,
Бывало... Бывало!
70
И ное за в я л о ,
И ное о тстал о,
И ное пропало,
Ч то сердце л а с к а л о ,
З а ветн ы м счи тало!
Б ы в а л о .. . Б ы в а л о !

Т еп ер ь в с ё з а с т л а л о
Т оски покр ы вало,
А х, сер д ц е, б ы вал о ,
Т оски и не зн а л о :
О но уп о вал о !
Б ы в а л о .. . Б ы в а л о !
(1841)

19. ФОНАРИКИ

Ф онари ки , судар и ки ,
С к аж и те-к а вы м не,
Ч то видели, ч т о слы ш али
В ночной вы тиш ине?
Т а к чинно вы р асставл ен ы
По улицам у н а с:
Н очны е кар аульщ и ки ,
В аш вер ен зоркий гл а з!

В ы видели л ь, приметили л ь,
К а к д е ву ш к а о д н а,
На ц ы почках, ти хо хон ьк о
И робости полна,
Б л и з стенки проби рается,
Ч тоб д р у га у ви д а ть
И ш епотом, у кр ад к о ю
« Л ю б л ю !» ем у с к а з а т ь .

Ф о н а р и к и ,су д а р и к и
Г о р я т себ е, горят,
А видели л ь, не видели л ь —
Т о го не говор ят.

В ы видели ль, как юнош а


Н етерп ели во ж д ет,

71
К ак сердцем , взором , мыслию
К р асави ц у з о в е т .. .
И вот они встр еч аю тся —
И р ад ость, и л ю б о вь;
И вот они назначили
С ви д ан ье за в т р а вн о вь.

Ф о н а р и к и ,су д а р и к и
Г о р я т себ е, горят,
А видели л ь, не видели л ь —
Того не говор ят.

В ы видели ль несчастн ую ,
У би тую тоской,
К а к будто тен ь бродящ ую ,
К а к призрак гробовой,
Т у ж енщ ину безум ную ,
З а п л а к а н ы гл а з а :
Е е в се ж изни радости
Р азр уш и л а гр оза.

Ф онари ки , судар и ки
Г орят себ е, горят,
А видели ль, не видели л ь —
Т о го не говор ят.

Вы видели л ь преступника,
К а к в горести немой
О т со вести убеж и щ а
О н ищ ет в ч а с ночной?
В ы видели ль весел о го
Г у л я к у в сю р туке,
О б о р ва н н о м ,за п а ч к а н н о м .
С б уты лкою в руке?

Ф онари ки , судари ки
Г орят себ е, горят,
А видели ль, не видели л ь —
Т о го не го вор ят.

В ы видели л ь си ротуш ку,


П р и ж авш и сь в у гол ок ,

72
К а к просит у прохож его,
Ч тоб, бедной, ей помог;
К а к горемычной холодно,
К а к страш но в тем ноте.
У ж е л ь никто не сж ал и тся ,
И ги б н уть сироте?

Ф о н а р и к и ,су д а р и к и
Г о р я т себ е, горят,
А видели л ь , не видели л ь —
Т о го не го вор ят.

В ы видели л ь м ечтател я,
П оэта в ч а с ночной?
З а рифмой сво ен р авн о ю
Г о н я я сь , к а к ш альной,
Он хо чет м уку тай ную
И неба б л а го д а т ь
Толп е, ему вним аю щ ей,
З в у ч н е е п ер едать.

Ф он ар и ки , судари ки
Г орят себ е, горят,
А видели л ь, не видели л ь —
Т о го не го вор ят.

Б ы т ь м ож ет, не п р и м ети л и .. .
Д а им и д е л а н ет;
Г о р еть им то л ько велено,
П о ку д а б уд ет све т.
О кутанны й рогож ею
Ф о н ар щ и к их з а ж е г;
Н о ч у в с т в а прозорливости
Им п ер ед ать не м о г !. .

Ф он ар и ки , судар и ки —
Н ар о д всё д ел о во й :
Ч иновники, сановники —
В с ё лю ди с головой !
Они на то п о ставл ен ы ,
Ч то б ви дел их народ,

73
Ч тоб вел и ч ал и сь, сл ави л и сь,
Но то л ько без хлоп от.

Им, д е с к а т ь , не пр иказано
В о к р у г себя см отр еть,
О д н а у них о б я за н н о сть:
С то я ть ту т и гореть.
Д а и го р еть, п окудова
К то не з а д у е т их.
Т а к что ж е и тр ево ж и ться
О го р естя х л ю д ски х!

Ф онари ки , судар и ки —
Н ар о д всё д ел о во й :
Ч иновники, сановни ки —
В с ё лю ди с головой !
8 ноября 1841

20. ПАДУЧАЯ ЗВЕЗДА

В о т п ад уч ая з в е з д а
П о к а ти л а сь, но к у д а ?
И зачем е е п ад ен ье,
И к а к о е н азн ач ен ье
Ей от пром ы сла д ан о ?

М о ж ет б ы ть, ей су ж д ен о ,
К а к гл аго л с д р у го го с в е т а ,
Д у ш у посетить поэта,
И хо тя на вр ем я в ней
Р а з о гн а т ь ту м ан стр астей ,
Н ебо у к а з а т ь св я то е ,
И в сё тл енное, зем ное
О свя ти ть, о ч а р о ва ть.

И ль, бы ть м ож ет, б л а го д а т ь ,
У теш ен ье, у п о ван ье
В ней ни сходи т на ст р а д а н ь е ,
К а к роса на ц вет полей
П осл е зноя летн и х дней,
Ж и зн ь и р ад о сть во звр а щ а я .

74
М о ж ет бы ть, л ю б о вь св я т а я
В сердце юное лети т
И вп ер вы е озар и т
В с ё зав е т н о е , родное,
И б л а ж ен ство незем ное
В это сер д ц е принесет.

М о ж ет б ы ть, она о твет


На м оли тву и на сл езы ,
И н есет бы л ого гр езы
В д а р том у, к то и лю бил,
И ст р а д а л , и пережил
В с ё , чем ж изнь его пленяла,
А теп ер ь то ска з а с т л а л а
Э то т светл ы й небосклон.

М о ж ет бы ть, она поклон


Д р у г а , в зя то го могилой,
И привет его унылы й
Т ем , кого он з д е с ь лю бил,
О которы х сохрани л
П ам я ть в жизни бесконечной ,
К а к з а л о г со ю за вечны й
Н еб а с грустию зем ной.

М о ж ет бы ть, она с слезой


А н гел а несет прощ енье,
О м ы ва ет прегреш енья
И спокой ствие д ар и т.
М о ж ет б ы ть, она лети т
С новой, д етск о ю душ ою ,
И о б р ад у ет собою
В с в е т е м олодую м ать.

М о ж ет бы ть, но как у зн а т ь ?
К а к п ости чь оп ределенья
И х н еб есн о го п ад ен ья?
Н е без цели их полет:

Ч ел о век а б ер еж ет
Б есп р естан н о провиденье,
И е с т ь тай ное зн ач ен ье

75
В уп адаю щ и х з в е з д а х —
Но нам то л ько в н еб еса х
Э та тай н а объ я сн и тся .

А теп ерь, к о гд а кати тся ,


К о гд а п ад ает з в е з д а ,
М ы зад у м аем в с е гд а
Три ж е л а н ь я , три м оленья,
О ж и даем исполненья,
И ем у не м и н овать,
Е сл и только д о с к а з а т ь
В с ё , п окуда не ум чи тся,
Не п о гасн ет, не затм и тся ,
Н е и счезн ет н а в с е гд а
Т а п ад уч ая з в е з д а ,
По которой з а га д а л и ,
П ом олились, пож елали.
(1842)

21. ПРИДИ, ПРИДИ


В есенняя песнь соловья

«П риди, приди!» — К уд а зовеш ь


Т ы , сол овей , меня с собою ?
О чем неведом ом поеш ь,
О чем б есед уеш ь с душ ою ?

«П риди, приди!» — У ж ел и ты
В кр аю , ку д а мои просились
В с е г д а з а в е т н ы е м ечты
И все ж ел ан и я стрем и ли сь?

«П риди, приди!» — Н о д о с к а з а т ь
Н е м ож еш ь ты в с е го , что зн аеш ь,
В ел и ш ь ты сер д ц у у п о вать,
З о веш ь с собой и ум оляеш ь.

«П риди, приди!» — Н о я без кры л,


Не у л е те ть мне за тобою ;
Т о ск у ты то л ько заронил
М не в сердце песней незем ною .
(1842)

76
22. П. А. Г .

З а л етн о е , небесное ви д ен ье,


Д ай в есто ч к у о родине тво ей !
Н ад о л го ль ты р а сст а л о сь с ней,
Т во е н ад о л го ль посещ енье?

О т сер д ц а горе о тл егл о ,


Я в д р у г помолодел душ ою ,
М н е стал о т а к л егк о , светл о ,
К о гд а я встр ети л ся с тобою .

С каж и , там , в си н и х н е б е са х ,
З н ак о м а л ь ты с моей звезд о ю ?
О на в сияю щ их з в е з д а х
С ве т л е е в с е х — сх о д н а с тобою !

К а к ты среди зем н ы х у тех ,


С реди пиров зем ного мира
С ветл ей , видней, м илее в с е х , —
Т а к и она среди эф ира!

К а к ты , чуд есн о хорош а


М оя з в е з д а , о д н о с тобою ;
В с я з а л и в а е т с я душ а
При в а с лю бо вью и тоскою .

К а к ста н у я на вас см отр еть,


Мой взор не м ож ет о тд ел и ться ,
И п л а к а ть х о ч е тся , и петь,
И б огу хо чется м олиться.

Твой в з гл я д , к а к дивны й с неба л уч,


В л и в а е т в душ у уп оенье,
С реди ту м ан н ы х жизни туч
М не говор ит, к а к откр о вен ье.

К ак ш естикры лы й сераф им ,
К а к непорочный ж и тель рая,
Т ы у л ы б аеш ься моим
С ти хам , бессм ы слиц ам вни м ая.

77
Я позабы л про н еб еса,
У ж в них очей не устр ем ляю ,
Т во я мне свети т з д е с ь к р аса,
И бога я б л аго сл о вл я ю !

Н о отчего ж пленился я
Т а к стр астн о , светлы й небож и тель,
С каж и , не ты л ь з в е з д а моя,
Н е ты ли ан гел мой хр ан и тел ь?
7 ф евр ал я 1842
С.-Петербург

23. СКУЧНО
Дума

Л е с дрем учий, л ес угрю м ы й,


П о ж ел тел ы е ли сты ,
Н ер а зга д а н н ы е д ум ы ,
О бм анувш и е м ечты !

С олнце жизни зак ати л о сь,


В с ё пр екрасное прошло,
В с ё завя л о , изм енилось,
П ом ер твело, отцвело.

В с ё со стар и л ось со мною,


К ончен мой разгульн ы й пир,
О хл ад евш ею душ ою
Я см отрю на светлы й мир.

М ир меня не разум еет,


М ир мне сд е л а л ся чуж ой,
Н е приманит, не со гр еет
Ни улы бкой , ни слезой .

Т о ли в стар и ну б ы вал о !
К а к лю бил я светл ы й мир!
О пы т сдер н ул п о к р ы в а л о .. .
И разби л ся мой кумир.

78
К а к в н ен астье, з а в ы в а н ь е
В ор он а в душ е м о е й .. .
Н о ест ь то ж е соловей
С л ад к о зву чн ы й — у п о ван ье!
8 ф евр ал я 1842

24. СОЛОВЕЙ

С л ад к о зву чн ы й соловей !
Говори душ е моей;
Пой мне песнь б ы вал ы х дней,
С л ад к о зву чн ы й соловей .

К а к я л ю б о ва л ся ей,
Б е з заб о ты , б ез затей ,
В светлой ю ности моей,
С л ад к о зву чн ы й соловей .

В ери л я сл о вам друзей ,


В ери л д обр оте лю дей,
П есн е р а д у я сь твоей,
С л ад к о зву чн ы й соловей.

П е сн ь т в о я в тиши ночей
Н ынче с т а л а мне гр устн ей ;
Спой мне песнь б ы ва л ы х дней,
С л ад к о зву чн ы й соловей.
4 марта 1842

26. ФАНТАЗИЯ
НА МАЗУРКУ ШОПЕНА, НГРАНПУЮ ЛИСТОМ
В КОНЦЕРТЕ 22 АПРЕЛЯ 1812 ГОДА

М а зу р к у н а ч а л и .. . Я с нею ,
Я с нею б уд у та н ц е ва т ь !
Я всё ей в ы с к а з а т ь успею ,
П ора, пора ей в сё у зн а ть.
Я ей ск а ж у , к а к я тоскую ,

79
К а к я стр а д а ю , к а к ревную ,
К а к я влю бл ен , к а к плачу я!

Н о во т она, бед а моя!


При ней я всё п о заб ы ваю ,
Л ю б о вн о стан ее роскош ный обним аю
И с ней вер ч усь, и с ней лечу,
В во сто р ге я!
Н о нет, хочу
Ей в ы с к а з а т ь мои сом ненья,
П росить хотя из со ж ал ен ья
М ою в с ю ж и зн ь н е о тр авл я ть.

Н о то л ько вы м олви л — и гл я д ь,
О на меня вн езап н о покидает,
С други м и дет, ем у вни м ает,
А я к а к вкопанны й стою !

Т о ск у не вы п л а к а ть мою
Р екам и сл ез.
О ! К а к сер д и та,
В с е х во схи щ ае т, к а к Х а р и т а ,
А на меня и не гл яди т,
Ей н уж ды нет, что я убит.

Я од ер ж у победу н ад собою ,
Ей отом щ у, пойду с др уго ю :
П у скай потуж ит и она.

А х, к а к д у ш а моя б ол ьн а!
К а к тя ж ел о мне, к а к м не скучно!
М а з у р к а м еж ду тем т а к зву ч н о ,
Т а к весел о , т а к сл ад о стн о грем ит,
В с е х о ж и вл я ет, в с е х м анит
К во сто р гу , к радости беспечной,
М не одном у тоски моей сердечной
Н е о д о л е т ь !. .
Н е од о л еть! У ж ел ь
О д н а есть то л ько в жизни цель?
Я целью ож и вл ю сь др угою !

Я в небо у н е су сь парящ ею м ечтою :


Т ам сонм ы а н гел о в, там пери дивны й рой,

80
Они мне во зв р а т я т и р ад ость и покой,
Т ам о тдо хн ет душ а б ол ьн ая.

П обедной песне их я м ы сленно вни м ая,


О т в с е х зем н ы х тр ево г навеки о тк а ж у сь ,
В пусты ню м рачную от с в е т а у д а л ю сь ,
К а к тр уж ени к, взд ы м ая к небу руки.

Б ессм ы сл ен н ы й ! О пять м азурки звук и ,


О пять она порхнула предо мной,
И я опять порабощ ен душ ой.

Н о что я в и ж у .. . В о т подходит!
И на меня с улы бкой взор н аводи т,
М еня зо ве т, меня м анит,
Со мною л а ск о во , приветно говорит.

С паси бо, ан гел мой прелестны й!


С п а с и б о .. . Р ад о сти небесной
Т ы дол ю мне в сей ж изни п о д ал а;
К а к хорош а ты , к а к м ила,
М не более у ж е не тя ж ел о , не скучно.

М а з у р к а сл ад о стн о и звуч н о,
И весел о , и рад остно грем ит,
Со мной кр асави ц а лети т,
Н а кр ы л ья х радости душ а моя стрем и тся.

Н о д о л го ли м азур ка пр одолж ится?


Апрель 1842
С.-Петербург

26. МОЛИТВА РУ ВИНИ

Regina del cielo!


Ti chiedo p ieta !1

К ак о е пенье незем ное


Он к богороди ц е излил!
В с ё сокр овен н ое, св я то е
Д уш и он им изобразил.

1 Царица небесная! Помилуй нас! (Итал.)

81
К а к а я вер а в провиденье,
С о зн ан ье немощи своей.
Л ю б о в ь , н а д е ж д а , с о к р у ш е н ь е !. .
М а т ь искупителя лю дей

В с е скорби жизни и сп ы тал а,


И х в с е и зве д а л а душ ой,
О н а, к а за л о сь мне, вн уш ал а
С ам а гл аго л ем у родной.

И в е с ь я в небо устр ем и лся,


Я б л аго д ати д о сти гал ,
К а к в д р у г певец о стан ови л ся
И голос дивный зам о л ч ал !

З ач ем , подум ал я, т а к м ало
Нам бы ло суж д ен о вн и м ать,
Н а миг нам небо просияло,
И отум ан и лось опять!

З атем , чтоб мы не за б ы ва л и ,
Ч то в с ё на миг нам з д е с ь цветет,
И чтоб сильней т у д а ж ел али ,
К уд а н ас песнь его зо вет.
18 ф евр ал я 1843
С.-Петербург

27. MACKE U ЧЕРНОМ ДОМИНО

Н е искуш ай меня обм анчи вы м приветом,


Н е говори т а к л а ск о в о со мной,
Не примиряй с посты лы м светом
И не др азни несбы точной мечтой!

Прош ли года сер д ечн ы х упоений,


П рош ли го д а, гд е м ог я бы ть лю бим ;
З ачем же силой обольщ ений
М ен я опять ты пр и зы ваеш ь к ним?

О с т а в ь м еня! П ритворной лаской


Н е возм ущ ай зати хш и х сер д ц а б ур ь;

82
Н е за ст а вл я й у га д ы в а т ь под м аской
В сю неба преж него роскош ную л а зу р ь !

Н е м учь, не м учь м ое во об р аж ен ье,


Н е пробуж дай засн увш и х д у м м оих:
Я переплыл уж е ж и тей ское вол н ен ье,
М ой челн д а в н о у ж е до пристани дости г.

Я не х о ч у п у с к а т ь с я сн о ва в море,
Я н о вы х бур ь и непогод бою сь;
Я з а т а и т ь успел глубоко в душ у горе,
Н е п р иставай — проговорю сь!
23 ф евр ал я 1843
С.-Петербург

28. ЧАСЫ

С ту ч ат, ст у ч а т ,
Н е зам о л ч ат
Ч асы всю ночь,
И мне невм очь
И х сл ы ш ать ш ум ;
Т я ж ел ы х дум
Д у ш а полна,
И стесн ен а
Тоской она.
Ч асы , часы ,
Г д е в с е кр асы
М и нувш и х л ет?
У в я л их ц в е т .. .
П осты л мне све т.
Ч асы , часы ,
Ч то те кр асы , —
У ж е л ь опять
И х не ви д ать?
Ч асы в о т в е т
Ни д а , ни нет;
И я взд о хн у л
И с тем у сн ул .
18 марта 1843

83
29. ВОСКРЕСЕНИЕ ЛАЗАРЯ

Ч етвер о д н евен Л а з а р ь бы л,
Х олодны м са в а н о м обвиты й,
Т яж ел ы м кам енем накр ы ты й ,
К о гд а его сп аси тел ь во скр еси л ,
И с л о в а одного д о вл ел о ,
Ч тоб о гн ь и ж изни, и л ю бви
О п ять з а ж е ч ь в его крови,
У ж е н а в е к оледенелой .

П одобно Л а за р ю , о бви т
И я ж итейской пеленою ,
Т яж ел ой суетой зем ною
К а к буд то кам енем н акр ы т.
Н о изреки сп аси тел ь сл о во ,
Н о снизойди с в я та я б л а го д а т ь —
И я душ ой восп ряну сн о ва,
Я верой о зар ю сь опять.

У л я гу т ся зем н ы е бури,
Т у м а н стр астей и счезн ет в д р у г,
И светл о ю звезд о й в л азур и
Н еб ес мой за си я е т д у х ;
Я в во ж д ел ен н ую стихию
Д уш ой свободной п огр уж усь,
И , преклонив ко л ен а, вы ю ,
Я с сокруш еньем пом олю сь;
П ер ед вл ад ы к о ю тво р ен ья ,
В и новни ком в с е х бы тия,
Я к о кади л о всесо ж ж ен ья ,
И сп р ави тся м ольба моя.

Н о, а х , достоин ли я, греш ный,


Ч тобы меня сп аси тел ь посетил?
Н ет, прелестям юдоли здеш ней
С еб я я слиш ком посвятил.
Зем ной л ю бви , земной о тр ад е
Я слиш ком ж ер тво вал душ ой,
И д а л у га с н у т ь я л ам п ад е,
В которой был огонь святой .

85
К а к м ы таря, мое в о зз в а н ь е
Т ы не отринь, прими, господь!
Т ы во звр а ти мне уп о ван ье
И умири зем ную плоть!
Н евер ью моему, сом неньям
Ты б л аго д атн о помози,
И д л я меня н ад оболы ценьем
Твой кр ест победный водр узи !
3 апреля 1843

30. ЛУННАЯ НОЧЬ

К а к роскош ь я лю блю осенней лунной ночи,


К а к мне при ней в с е гд а отрадно и л егк о ,
К а к унош усь в с е гд а мечтами д а л ек о ,
К о гд а л ун у мои встр еч аю т очи.
К а к дл я меня красноречи в
Е е таи нственны й отлив,
К огд а он светл о й , длинной полосою
Л еж и т н ад спящ ею водою
И листия д ер ев к а к будто серебри т;
В моей д у ш е в с е гд а т а к си льно заго р и т
Л ю б о в ь к вы со ко м у и вер а в провиденье,
И и счезаю т вмиг и робость, и сом ненье.
К ако ю , мнится мне, м огучею рукой
В ели колепны й тот устр ои лся покой,
Который вк р у г меня о бъ ем л ет в се предметы
Г д е бури светск и е, г д е козни, г д е н аветы ?
В с ё у л е гл о сь , и в небе голубом
О д н а, то р ж ествен н ы м сияющим щ итом,
Л у н а п обедная гу л я ет.
Д у ш а воспрянет, о ж и вает,
Я за б ы в а ю , что я стар ,
Что у н ял ся д а в н о стр астей моих пож ар
И что, к а к го сть в б есед е зап о зд ал ы й ,
В с е х ж изни прелестей, в с е х радостей б ы в а л ы х
Я оттол кнул со суд , допив его до д н а.
В оспом и наньям и волш ебница л у н а
М ою всю душ у наполняет,

86
И д у м а тай н ая , привы чная в стр еч а ет
О п ять др узей моих м инувш их лет,
К отор ы х з д е с ь д а в н о со мною в мире нет.
В зо р у стр ем л я ется в гу сты е рощи сени,
И в о т б л е ск а х луны мне их м ел ьк аю т тени,
И ты , мой б р ат, мой вер ны й , лучш ий д р у г,
К оторого срази л т а к рано злой н ед уг,
И ты опять б есед у еш ь со мной!
В с ё в е е т мне свя то й , заветн ой стариной,
И д р у ж б а преж няя, и преж няя л ю бо вь,
И вы , кр асави ц ы , и вы со мною вн о в ь,
Р а згу л ьн о й ю ности пр елестны е подруги!
З а б а в ы р езвы е, сч а стл и вы е досуги
В ы р азд ел я е те по-преж нем у со мной;
В ы р а сц ве та ете утеш ною весной,
Ц веты уж е д а в н о зап ахан н о й долины !
В о сто р га ю ного сч а стл и вы е картины
К ако й -то сл а д о стью в с е ч у в с т в а о бд аю т,
И ды ш ит ар ом ат, и соловьи поют,
И вы сл о ва лю бви мне ш епчете укр ад к о й ;
Н о д л я меня теп ерь еще за га д к о й ,
Л ю би м я был или см еял и сь вы !
Д о ве р ч и во сть моя, м еч тател ьн о сть, у вы ,
Н еисцелим ы е душ и моей н ед уги ! —
В с ё те ж ещ е, и ю ны е подруги
З а к а т а дней моих см ею тся надо мной,
К о гд а с отцветш ею , с отж ивш ею душ ой,
В во сто р ге ю ности, я их речам вни м аю ,
И ли огнем л ю бви вн езап н о зап ы л аю ,
И ли, с тр я х н у в с себ я всё брем я непогод,
В м еш аю сь и ногда в их резвы й хор овод !
Но их з а б а в ы мне к а к отклики бы лого,
К а к э х о д а л ь н е е мне ск а за н н о го сл о ва ,
К огд а ещ е не при одной луне,
А н а я в у всё у л ы б а л о сь мне,
И если бы в д у ш е ч и т а т ь моей ум ели,
Т о не см ея л и сь бы , а, верно, пож алели.
24 августа 1843
Н овознам енское

87
81. СОН

З ачем т а к скоро прекрати лся


М ой лучш ий со н ?
З ач ем душ е моей я ви л ся
Т а к внятно он?
З ачем б л аж ен ство незем ное
М н е посулил,
И всё за ветн о е , родное
Р а сш евел и л ?
К а к ды м , его и счезла м л ад о сть
С си яньем дн я.
И без него я знал, что р ад ость
Н е дл я меня!

82. РАЗОЧАРОВАНИЕ

Я ош и бся, я поверил
Н ебу на зем л е у н ас,
Н е расчислил, не измерил
Р ассто я н и я мой гл а з.
И во сто р гу я п р едал ся,
Ч аш у радости вкуси л ,
О пьянел и р азб о л тал ся ,
Т ай н у всю проговорил!
Я н а к а за н , без роптанья
Д о л ж ен к а зн ь мою сн оси ть,
Сиротой о ч ар о ван ья
В е к мой грустны й переж ить.
М н е м гновенно за си я л а
М еж д у туч одн а з в е з д а ,
С ер дц у небо п о к азал а
И со к р ы л а сь н а в с е гд а !
Но вот там , за о бл акам и ,
Я най ду ее о п я т ь .. .
Т ам не р а сста ю тся с вам и ,
Т ам вы м ож ете си ять.

88
33. ЗВЕЗДА

З в е з д а , прости! П ора мне сп ать,


Н о ж а л ь р а с с т а т ь с я мне с тобою ,
С тобою я привы к м ечтать,
Л я теп ерь ж и ву мечтою .

И д а с т ли мне тревож ны й сон


О тр ад у лож ного ви д ен ья?
Н ет, чащ е п овторяет он
Д н е в н ы е сердцу вп ечатл ен ья .

А ты , вол ш ебн ая з в е з д а ,
Н еи зм ени м ая, сияеш ь,
Ты сер д ц у гр устн ом у в с е гд а
О лучш их д н я х напом инаеш ь.

И к н еб у там , гд е свети ш ь ты ,
М ои стр ем я тся в се ж ел ан ья ,
М ои там сб у д у тся м е ч т ы .. .
З в е з д а , прости ж е! Д о сви д ан ья !

34. ДЕНЬ РОЖ ДЕНИЯ

Е щ е го д к а к не б ы вал о
Н а д моею головой
П р об еж ал , — и то л ько стал о
М не гр устней : как часовой
Б езо тветн ы й , я до см ены
П р остою ; потом, б ед н як,
К а к актер , со й д у со сцены —
И т о гд а один ч е р вя к
Б у д е т мною зан и м аться ,
А товарищ и , д р узья
П о заб у д у т, м ож ет с т а т ь ся ,
Ч то к о гд а-то ж ил и я,
Ч то и мне они вним али,
К о гд а в п еснях изливал
Я сер д ечн ы е печали
И л ь на р ад о сть призы вал.

89
Г о ст ь в пируш ке зап о зд ал ы й ,
Я допил уж е до д н а
Ч аш у радости б ы валой ,
И р азби та уж он а!
П онем ногу отлетели
О бо л ы ц ен ья и л ю б о вь,
И л ам п ад ы догорели
Н аш их д р уж е ск и х пиров.
Н о вы е огни з а с в е т я т ,
Н овы й я ви тся поэт,
З аш у м я т и не приметят,
Что меня в пируш ке нет.
М о ж ет бы ть, и всю б есед у
Н аш у годы р азн есу т,
Р а с к и д а ю т , и к о бед у
Гости новы е придут.
Но и мы соеди ни м ся,
К жизни мы во скр есн ем вн о вь,
И т о гд а мы погрузим ся
В б есп р едельн ую л ю бо вь.
II

85. АРТАМОНЫЧ

Н е х о д и те вы, деви ц ы ,
П о зд н о в Нижний с а д гу л я ть!
Т ам таки е небылицы,
Ч то и сл у хо м не сл ы х а т ь !
В роще меж д ву м я прудами
В и д ен дом ик, вы т у д а
Н е хо д и те; право, с вам и
М ож ет встр ети ться б ед а!

А ртам оны ч в ч а с полночи


Ч асто ходи т в тех м еста х:
К а к огон ь св е р к а ю т очи,
Б л е д н о ст ь смерти на щ ек ах ;
Г р о зн о м аш ет он рукам и,
В белом с а в а н е обви т;
С траш но щ ел к ает зубам и ,
Зорко, пристально гляди т.

С тон невнятны й произносит,


Б у д то ветр а дикий вой,
И чего-то точно просит
Э т о т голос гробовой.
Греш ны й д у х его тер зает,
Н есноси м ая т о ск а ,
И с собою он т а с к а е т
Д в а зел ен ы е б р у ск а.

А ртам оны ча м огила


П од горой в погосте та м :

91
Б у р я кр ест с нее слом ила —
К р ест разби л ся по к у ск а м ;
Д о л го н а зем л е л еж али
В с е облом ки; но зимой
И х м альчиш ки р а ста ск а л и ,
К то и гр ать, а кто домой.

Но во к р у г могилы сры ты
Кучи м окрого п еска,
И на них л е ж а т заб ы ты
Д в а зел ен ы е б р у ск а.
И х-то , верно, в с ё и носит
П осети тел ь этих м ест,
И лю дей он д о б р ы х просит
П очинить м огильный крест.
Сентябрь 1831

36

К анкри н наш , п р аво, молодец!


О н не министр — родной отец:
С а б у р о ва он держ и т в б ан ке,
Ich danke, 1 б ату ш к а, ich dankel
(1833)

87. ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ВЫ С К А ЗК А

Таракан
К ак в стакан
П оп ад ет —
П р оп адет,
Н а стек л о
Т я ж ел о
Н е всп о л зет.

Т а к и я:
Ж и зн ь моя
О тц вел а,
О тб ы л а;

1 Благодарю (нем.).

92
Я пленен,
Я влю бл ен,
Н о в кого?
Н ичего
Не скаж у;
П р отуж у,
П ока сил
Н е лиш ил
М еня б о г;
Но чтоб м ог
Р азл ю б и ть,
П о заб ы ть —
Н и когда.
Н а в с е гд а
Я с тоской ,
Гр усти злой
Н е б егу :
Н е могу
У беж ать,
П е р естать
Я л ю би ть —
Б у д у ж и ть
И туж и ть.

Таракан
К а к в ст а к а н
П о п ад ет —
П р оп адет,
Н а стекл о
Т я ж ел о
Н е всп олзет.
Апрель 1833

38. ПОДРАЖАНИЕ ПУШКИНУ

Л ен ти н к д ья к о н у беж и т,
Л енти н д ья к о н у кричит:
« Д ь я к о н , гд е бы нам напи ться,
К а к бы нам р асп ор яд и ться?»

93
Д ь я к о н Д ен ти н у в о твет:
«З н аю гд е, да д е н е г нет!
У С теп ан а Б а р д а к о в а
Ш тоф а три вина пр остова,
Г д е д о ст а л и вк у с к а к о в,
З н а е т , верно, Б ер д ы ш ов
И К атю ха п о вар и ха,
И У сти н ья сто л яр и ха,
З н а е т З у б о в А ндреян,
З н а е т Х р ап ов, но он пьян
И не с к а ж е т нам ни сл о ва ,
А ж а л ь сл у ч а я т а к о в а !»
1833 или 1834

89. М ЕДВЕДЬ И КОЗА


Басня

М е д в е д ь с к а з а л К озе:
«Коман вуз о з е 1
С к а к а т ь , п л ясать, меня т а к беспокоить,
К о гд а тебя я взд у м ал удостои ть
Б ы т ь ком п аньонкою моей?
П остой, п р оклятая! Я дам теб е суфлей» . 2
И с словом сим он в аж н о п отянулся,
В ско чи л и лапой р а зм ахн у л ся ,
Но стук н ул в д р у г води лы ц и к в б а р а б а н ,
И наш М е д в е д ь ту дусеман 3
П ош ел с поникшей головою
П л я с а т ь по-преж нем у с К озою .

С тол он ач ал ьн и к т а к на писарей кричит,


В зо й д е т директор — зам олчи т.
(1834)

1 C om m ent vous osez — как вы смеете. 8 S o u ffle t — пощ ечина.


' T ou t d oucem ent — покорно.

94
40. НАСТАВЛЕНИЕ 1Т<А Ф И Н Е) Р(АСТОПЧИНОН)

В ы в до р о гу? Бон вояж \1


Не л ен и тесь, не зевай те ,
П етер б ур г не вспом инайте,
Н о, войдя в экономи, 2
Ч асо в в во сем ь э деми 3
У тро каж д о е в ст а в а й т е !
И см отрите, прим ечайте,
К ак кор овуш ек доят,
К ак гусей и поросят
С ортирую т, разби р аю т,
К ак фромаж и бер 4 сб и ваю т,
К а к петух меж м ногих кур
К аж дой д е л а е т ла кур, 5
К а к кокетны эти птички,
И к а к от т о го яички
В а м р одятся каж ды й д ен ь.
Регарде дан ле жарден , 6
К а к взр о сл а , м ала л ь , вел и ка
Ла м о р ко вка, ла кл уб н и ка,
Л ез ар б у зы э ле пом? 7
П осм отрите, брав ли ом 8
В аш приказчик, ваш сад о вн и к ?
Не с руки ли им чиновник,
Ч то от зем ско го су д а
Н а е з ж а е т и ногда?
Нет ли там у них интриги?
К ако вы овины , риги?
К а к , варум, пуркуа, пур к и 9
Р а б о т а ю т м уж ики?
Н е прибавить ли обр ока? . . •
Ни об чем уж же м’ан мока 10
Не могите прононсе! 11
С п р а вьтесь т а к ж е о б о все,

1 Bon voyage — добрый путь.2 Économie — хозяйство.3 Et de­


m i— с половиной 4 Frommage, beurre— сыр, масло.5 Делает la cour —
ухаж ивает.6 Regardez dans le jardin — загляните в с а д .7 Et les pom­
mes — и яблоки. 8 Brave homme — честный человек. 9 Warum, pour­
quoi, pour qui — почему, зачем, для кого (нем., фрапц.). 10 Je m’en
moque— мне наплевать 11 Prononcer — произносить.

95
О покосе, о зап аш ке,
О Ф е д у л к е , об И гн аш ке;
Д а н ел ьзя ли пар газар 1
З а вести там ле б а за р ? . .
Е сли вечером проглянет
В небе вещ ая л у н а
И , раздум и я полна,
В в а с душ а проситься ста н ет
С ду н о вен ьем ветер к а
З а л е т е т ь за о б л а к а , —
Не м еш айте! Л и р у стройте,
П о н еси тесь и запой те,
К ак певали и н огда, —
В дохновенная звезд а,
И з-за туч нам п осы лая
П есн ь обещ анного рая,
Л и ки ан гел о в с в я ты х ,
Г у л во сто р го в н езем ны х!
Но потом прош у сп усти ться,
П росто баиньки л о ж и ться,
Ч тоб з а с т а л в а с ле матен2
В а ш подойник а ла мен \3
В о т вам наш е н а ста вл ен ье,
В о т вам сел ьски й наш н а к а з,
И б л аго сл о ви б ог в а с .
О ревуар,4 м ое почтенье!
(1838)

41. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО


Быль на Руси

П риходит стар о ста-п у зан


И д в а д ц а т ь м уж иков.
Се сон, же круа, ле пейзан
Це мадам Бурдюков. 5

1 Par hasard — случайно. 2 Le matin — утро. 3 À la main — в ру­


ках 4 Au revoir — до свиданья.5 Ce sont, je crois, les paysans de ma­
dame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковон.

96
О них д о к л а д ы в а т ь Андре
И дет официант.
«Дан л'антишамбр фет ангре
Е дит лер к’ильз-атанд» . 1

В ы х о д и т бары ня с гостьм и
Ч ер ез ч асо ч к а д в а .
«гБонжур, бонжур, ме бонз-ами!
Ке вуле ву де муа? » 12

«Н у, ст а р о ст а ! Ты д о л о ж и » ,—
С к а за л и муж ики.
«Э бьен, де куа донк иль с’ажи?
Д е куа? У бьен де ки?» 3

И ста р о ста , о т д а в поклон,


С вой н ачал р азговор .
Но б ар ы н я кричит: « Алон!
Не крив па си фор» . 4

«М ы яровое убр али ,


И убр али тр а в у » .
— «С е тре жоли, се тре жоли!
Коман ву порте ву?»5

«И нам теп ерь всем о тд ы х д а н ,


Но ар ж ан о м у с р о к .. . »
— «Але ву з ’ан, але ву з'ан1
Ке дьябльI Же м'ан мок1» 6

1 Dans l’antichambre faîtes entrer et dites leur qu’ils attendent.—


Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали. 2 Bonjour,
bonjour, mes bons amisl Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте,
здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите? 3 Et bien,
de quoi donc il s’agit? De quoi? Ou bien de oui? — Хорошо, но о чем
же все-таки идет речь? О чем? Или о ком? 4 Allons! Ne criez pas si
fort. — Hyl Не кричите так громко. 5 C’est très joli, c’est très jolil
Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы пожи­
ваете? 8 Allez vous en! Que diablel Je m’en moque! — Ступайте прочь!
Черт подери! Мне наплевать!

4 И. Мятлев 97
«В п р одаж у хл еб уж е гляди т,
У б р а т ь бы поскорей».
— «Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?
Же круа, ву мюрмюре?» 1

« К а к опоздаем , б у д ет ж а л ь ,
Н е д о везем в В а с и л ь !»
— <гСа м’ет егаль, са м’ет егаль.
Ву з-ет дез-ембесиль!» 12

И в ы гн а ть в с е х вел ел а вон
За Хлебный м агази н .
А гости кр икнули : «Се бон!
Се тре бьен, ма кузин! » 3

В о т у п р авл я ю т к а к у н ас!
В с ё — минус, а не плюс.
Ке вуле ву, ке л’он фасс?
Он не се па ле Рюсс! 4
(1838)

42. АЛЕКСАНДРЕ ОСИПОВНЕ СМИРНОВОЙ


ПЕРЕД ТЕП , ЧТОБЫ. . .

Е сл и чем я в а с фаше,5
И ли м ебел ь в а м таше, 6
Или на ковер краше, 7
И л ь нел овко акроше 8
С тол и к де п а п ь е -м а ш е .. .
Пардоне муа ме пеше! 9

1 Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous
murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы
ропщете? 2 Ça m’est égal, ça m’est égal. Vous êtes des imbécilesl —
Мне это все равно, мне это все равно. Вы дураки! 3 C’est boni C’est
très bien, ma cousinel — Это отлично! Это превосходно, кузина!
4 Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что
с них возьмешь? Не знают русского языка! 5 Fâchais — рассердил.
6 Tâchais — испачкал. 7 Crachais — плюнул. 3 Accrochais — зацепил.
9 Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои грехи!

98
Ежели я вас фаше
Тем, что в ваш платок муше,
Тем, что на мозоль марше, 2
Тем, что пеньем экорше 3
Уши, к’иль фалле буше. . . 4
Пардоне муа ме пеше!

Если же я вас фаше


Тем, что слишком депеше , 5
Обогнал я ле коше, 6
Что всегда вас возит ше
Л е з ами дю Рон Марше. . . 7
Пардоне муа ме пеше!

Если же за то фаше,
Что, плен д’юн амур каше,
Дон ле вуаль эт арраше, 8
Прековарно же шерше 9
Ваше сердце де туше. . . 101
Пардоне муа ме пешеI

Благочестная в душе,
Вы исполнить всё таше, 11
Что религия преше\12
Бог вам даст бьен акуше. . . 13
Так не будьте же фаше! 14
Пардоне муа ме пеше!
1839 или 1840

1 M o u ch a is — вы см о р кал ся. 2 M a rch a is — н а с т у п и л .8 E c o rc h a is —


оскорбил. 4 Q u ’il f a lla it bo u ch er — которы е сл е д о вал о за т к н у т ь .
8 D ép êch ais — торопился. • L e co ch e r — кучер. 7 Chez le s am is du
R ond M a rch é — к др у зьям около К р угл ого р ы н к а .8 P la in d’un am ou r
ca ch é, dont le v o il e st a rra ch é — полный затаен ной лю бви, с которой
сор ван а з а в е с а . 8 J ’ai ch erch é — я п ы тался. 10 D e to u ch er — тронуть.
11 T â ch e z — стар ай тесь. 12 P r ê c h a it — п р оп о ведо вала. 18 B ie n acco u ­
cher — л егк о роди ть. м F â c h é e — сер д и тая.

99
43. НЕЧТО О ПАЛЬЦЕ
МОЕЙ М УЗЫ

Смирновой п ал ьчи к —
Б едненьки й м альчи к,
Т еб я пришиб
Л а к е й Филипп.
Л а к е й проклятый,
Л а к ей ж енаты й
Д ом ой спешил
И прищемил
Б а р ы н е руку,
Ей же в н ау к у —
Т а к и х не бр ать.
К акая стать?
М у ж ья брю згли вы ,
М у ж ья ревнивы
В ж итейском бы ту
P re sq u e p a r t o u t .1
Гор дей кухм и стер
Id ées s i n i s t r e s 2
Ему давал.
О н н авещ ал
М ар ф у л ак ей к у ,
Золотош вей ку.
М у ж это зн ал
И т р е п е т а л .. .
Х о тя с к а н д а л е н
П р едуп р еж ден ,
Н о бедн ы й палец
Н аш повреж ден.
П ал ец С м ирновой,
Т е б я хоть ж а л ь,
Н о басни новой
Ты la m orale. 3
1839 или 1840

1 П очти п овсю д у. 1 Р о к о вы е идеи. 3 М о р ал ь.

100
44. Н ЕЧ ТО О Н ЕКО ТО РО Й Д А М Е
ИЗ 1Ю РО Н Ы Х

В о р о н ен ькую д ам о ч ку ,
Ч то музой у меня,
П о стави л бы я в рам очку
И целы е три дня
С м отрел бы всё, п о гл я д ы вал
И к слад о стн ы м сти хам
В с ё рифмы бы п р и кл ады вал
Я про мою м адам .
О н а ш кольн о-м ан ер н ая,
Бьен елеве , 1 ум н а,
С вои м девуарам 2 в ер н ая ,
Емабильна, 3 скром на.
Н а ф ор тах вы послуш ай те —
Ке се ке са ле Ф и л ь д !4
Е е дине 5 покуш айте —
Ке се ке ле Р отш и льд!
Х о зя й ка п р езатей ная,
Д вор ецкий есть Ф р а н су а ,
И ч ел я д ь есть ли врей ная,
А се рейтер — се му a l 6
Притом она к р асави ц а,
Я ею опьянел
И, к а к м ертвецкий пьяница,
В с ё то л ько бы см отрел.
К а к в небе зв е зд ы ясны е,
Г л а з а ее горят,
И ш тучки преопасны е
Д л я сер д ц а г о в о р я т .. .
Н ет, право бы, я в рам очку
П о стан о ви л сей час
В о р о н ен ьку ю дам о ч ку
И не сп у скал бы гл а з.
1839 или 1840*

1 B ie n élev ée — хорош о восп и тан а. 2 D ev oirs — обязанности.


* A im ab le — л ю б е з н а .4 Q u’e s t-c e que ça le Fild e! — Ч то т а к о е Ф и л ьд !
* L e d in e r — об ед. • S e r v ite u r — c ’e st m oi! — С л у га — это я !

101
4 5 -4 B . ( В . Л. Ж У К О В С К О М У )

АЛИНА И АЛЬСИМ

З ач ем , зачем вы зам ол чал и ,


П оэт душ и?
О хотно мы бы вам с к а з а л и :
«Пиш и, пиши!»
К оль всё прекрасно, ж ивописно
В сти хах у вас!
Зап ой те ж е вы присно, присно,
Е щ е х о т ь раз.
Но уж не т у л ю б о вь А льсим а
A v ec d es p l e u r s ,1
А ту л ю б о вь, что вам дар им а
R em p li de f le u r s .2
Мы рады буд ем , к а к узн аем
V o tre b e a u t e ,3
И вам обоим пож елаем
F é l i c i t é .4

СВЕТЛАНА

Ну, Светлана, кес ке се ? 6


Не печалься, сет асе. 6
Твой испуг, мученье —
Только сновиденье.
Э то просто де бетиз! 7
Пой, к р а с а в и ц а ,р е з в и с ь
В ч е сть поэта с нам и:
Он дарит мечтами**
Пожелаем дю реель 8
Мы ему авек са бель , 9
Пожелаем многи лета
Дружного дуэта.
30 декабря 1840

1 С о слезам и . 2 П олна ц вето в. 2 В а ш у кр асави ц у . 4 С частье.


* Q u’e st-c e que c ’e st? — Ч то так о е? ' C ’est assez — до вольн о . .7 D es
b ê tises — глупости. * Du ré e l — в сам ом дел е. * A vec s a belle — со
своей кр асави ц ей .

102
47. СОЛОВТ.ЯМ НОВОЗНАМЕНСКОГО

О , соловьи п рокляты е!
В о т сутки уж д е вя ты е,
К а к сл уш аю я в а с ;
Д у ш а моя в ст р ево ж ен а ,
Н о пр осьба не д о л о ж е н а .. .
К акой пош лют у к а з ?

В е л я т ли п е р есл ед о вать?
К ом у вел я т з а в е д о в а т ь ?
К то дел о п о в е д е т ? . .
В о т что, ср ед ь ночи сл ад о стн о й ,
При песне ваш ей радостной,
С ума н и как нейдет!

О д н я х счастли вой м ладости ,


О д н я х лю бви и радости
П овеяли мечтой,
В ы тр ел ью перелетною ,
Т о ск о ю безотчетною
Д у х взво л н о вал и мой!

З а тучей к небу светл о м у ,


К раздум ию заветн о м у
Д у ш а моя л ети т;
Н о пр осьба не д о л о ж ен а,
М еч та н ье уничтож ено,
С ущ ествен н о сть морит.

Ч то д е л а т ь ? Ночи ясные,
М еч тан ья сл а д о стр а стн ы е,
Н еб ес обш ирный сво д
И трели п ерелетны е
В а м , птички б еззаб о тн ы е,
А м не — З а к о н о в сво д !
то (?)

юз
4 S . ПАХИТОС

К а к пахитос хорош в у с т а х
Т во и х, кр асави ц а м л ад ая !
Ты в ды м е, к а к ви ден ье рая,
Ты точно ан гел в о б л а к а х !

К ак зы б ь ту м а н а , з ы б ь росы
З ар ею м еж ц ветов гу л я ет,
Т а к ды м , к л у б я ся , проникает
В твои ш ел ковы е вл асы .

К а к я бы в этот ды м ж ел ал
Х о ть на м инуту о б р ати ться :
Я м ог бы в к р у г теб я у ви ться ,
Я б сер д ц а тай н у р а сск а за л .

Но нет! К чем у? М ен я пленив,


Т ы о то ск е моей не спросиш ь:
М ен я, к а к пахитос, ты бросиш ь,
Д о половины докури в.
(1841)

49. МАДАМ КУРДЮКОВА ЛЕРМОНТОВУ

М о сье Л ер м о н то в, вы пеночка,
П ти чка п евчая , времан! 1
Ту во вер сон си шарман, 2
Что они по мне к а к пеночка
Нон де крем, ме де Креман. 3
Т а к полны они эр фиксом
Де дусер и де бон гу ,4
Что с д уш евны м то л ько книксом 5
В сп о м и н ать о них могу.
(1841)

1 Vraiment — поистине. 2 Tous vos vers sont si charmants — все


паши стихи так прекрасны 3 Non de crème, mais de Créman — не
сливок, a Кремана. 4 Air fixe de douceur, de bon gout — дух нежно­
сти, хорошего в к у са .5 Knicks — поклон (нем.).

104
50. ПЕТЕРГОФСКИЙ ПРАЗДНИК
Три песни

ПЕСНЯ 1
ПОЕЗДКА

С об р ал и сь,
П одн ял и сь
В П етер гоф пур ла фет, 1
П о гу л я ть,
Щ е го л я т ь
С р ед ь толпы ан туалет12
М оя д о чь, мон эпуз 3
И м ехан и к ф ранцуз,
Из т еа тр а кл ар н ет,
Наш плем янник к а д е т ,
И наш общий родня,
Ф а б р и к а н т эполет,
П отащ или меня
В П етергоф пур ла фет.
Нанимать,
Д оставать
П о сы л ает ж ен а
Э кип аж
R e вояж , 4
Но ли ней ка полна,
Ч то зо в у т пар малые5
Дилижанс де ла Сюис. 6
В с я линейка комплет, 7
А на нет — суда нет!
А х! рублей бы за ш есть
И ль за во сем ь рублей
В с е могли бы мы с е ст ь ,
В м е ст е б ы ть весел ей !
О м нибус,
К ак ар б уз,
В е с ь н аби т до в е р х а ,
В ди л и ж ан с

1 Pour la fête — на праздник. 2 En toilettes— в туалетах. 3 Mon


épouse — моя супруга.4 De voyage — дорожный.6 Par malice — шутя.
3 Diligence de la Suisse — швейцарский дилижанс. 7 Complète —
полна.

105
Тан de жанс 1
Н а б р а л о сь! Х а -х а -х а !
П он евол е приш лось
Н ан и м ать ен карос. 2
Не постигну того,
К а к мы влезем в н его ;
Л ’ентерьер3 зан и м ать,
З н а т ь , гостям и ж ене,
А на к о зл а х то р чать
С уж д ен о , видно, мне.

Т а к сб ы л о сь!
В ле карос
Д о ч ь, кар то н ка, ж ен а,
Кларинет4
И к а д ет —
И к а р ета полна!
А у зл о в-то , у зл о в!
Я побиться готов,
Ш т у к сем н ад ц ать, о муэн,5
И о в са , э дю фуэн, 6 —
Д а т ь ни в з я т ь ом нибус!
Н а з а п я т к а х родня
И м ехан и к ф ранцуз,
А на козлы меня!

Я сижу,
В е с ь др ож у,
Т а к и колет в бока!
То толчок,
То ск ач о к ,
И з а сн у л а р у ка;
У ж парта де плезир!7
П р и зн аю сь, он ne дир, 8
Х о ть бы в в е к не гу л я ть,
И во сне не ви д ать!

1 Tant de gens — столько народа. * Un caresse — карета. 3 L ’in­


térieur — внутренняя часть. 4 Clarinette — кларнет. 6 Au moins — по
меньшей мере. 6 E t du foin — и сена. 7 Partie de plaisir — увесели­
тельная прогулка.3 On peut dire — можно сказать.

106
Но ком п анья со ш л ась,
И в зя л ся я за гу ж —
К а к ни ж утко, элас , 1
Не с к а ж у , что не дю ж .

А нар од
Т а к и прет,
В с ё на п р азд ни к ва л и т;
К то пеш ком,
С узел ко м ,
К то в т ел е ге сидит!
Т у т с провизьей во за.
П ы л ь и солнц е в гл а з а !
А детей -то, детей,
И со б а к , и лю дей!
О тчего, спросит све т,
Т а к стрем и тся н арод?
Ч то ты ск аж е ш ь в о твет?
Се ла мод! Се ла мод!2

песня г
УТРО

П я ть ч а со в
В П етергоф
М ы тя н ул и сь ком са. 3
В с ё в толпе
Окюпе — 4
Н е з а д е т ь ко л еса,
Н е з а д е т ь бы народ,
Н е н аж и ть бы хлоп от,
Ч тобы в с ё не финис 5
П росто пар ла полис. 6
А притом и поесть
Д о м а не дали м не:
Т а к приспичило се ст ь
П оскор ее ж ене.

1 Hélas — увы. 2 C’est la model— Это модно! 8 Comme ça — та


ким образом. * Occupé — занято. 5 Finisse — кончилось. 8 Par la ро
lice — полицией.

107
Аппетит
Гово р и т:
П о и скать эн третер. 1
Я бы р ад ,
Н о п ар ад
Д о л ж ен б ы ть тут а лер,2
И н ел ьзя п р о зевать:
Ж е н к а ст а н е т р у гать,
И родня, и ф ранцуз
Р а ск р и ч а т ся , бою сь!
З ам о р и ть чер вя ка
Я б купил кр ен дел ек,
Н о ч у ж ая рука
О тн я л а кош елек.

Н а р азво д
В е с ь нар о д
В д р у г н ахл ы н ул волной,
П р и д ави л,
Р азл у ч и л
И с гостьм и , и с женой.
Я ищу их, ищ у,
Х лоп очу, хлоп очу,
.Ц елы й с а д о б е ж ал , —
Н ако н ец о ты скал !
Г д е ж они — в М онплезир!
Т ам р ассел и сь, с и д я т .. .
М н е ж приш лося курир, 3
И меня же б р ан я т:
« Г д е гу л я л ?
П р о п ад ал ?» —
З а к р и ч а л а ж ен а.
Д о ч ь ворчит,
Гово р и т:
« А х , к а к я го л о д н а!»
И кл ар н ет, и к а д е т
Г о в о р я т про о б е д ;
И ф ранцуз, и р одня —
В с е р у гаю т меня.

1 Un traiteur — трактир. 2 Tout à l’heur — вот-вот. 3 Courir —


бегать.

108
А х !с о г л а с е н и я,
И д а в н о бы п о р а ,—
Но б ед а в том моя,
Ч то в кар м ан е ди ра!
Me пур туе 1
Н аш ф ранцуз
П р едлож и л зап л ати ть:
Политес,
Ж е конфес!2
И х н ел ьзя не х в а л и т ь !
А т у т кстати приш лось,
О но к а к бы, то го-с,
Б е з ф р ан ц уза б ед а , —
Д ар о м пы ль да в о д а .
Н у, теп ерь п ои скать,
Б л а го способы е с т ь ,
Н о вы х сил п о н аб р ать,
П о вк у сн ее поесть.
Г д е б найти,
О брести
Н ам о бед ец мельер?3
« Л и сса б о н »
Не па бон,
Мизерабль третер:
Порсион тро пети,
Л е пуле маль роти, 4
А ле бер-то, ле бер!5
Что за в к у с ! Кель odepl 6
Этот « Г е р б е р г» ен тру,7
В е с ь набиты й битком ,
И стоит на ветр у ,
И н есет таб ак о м !

В суетах,
П о п ы хах
Де гарсон ан шемиз, 8

1 Mais pour tous — но за всех. 2 Politesse, je confesse — вежли­


вость, признаюсь. 3 Meilleur — наилучший. 4 N’est pas bon, misérable
traiteur: portions trop petits, les poulets mal rôti — нехорош, чертов
трактир: порции слишком малы, цыплята плохо зажарены. 3 Le
beurre — масло. • Quelle odeur — какой запах. 7 Un trou — дыра.
8 Des garçons en chemises — слуги в рубашках

109
Б его тн я ,
Т олкотня
И превялый сервис ! 1
М ы е д ва через ч а с
П олучили дю к в а е ,
О сетринки плохой,
Б у тер б р о д с к о л б а с о й .. .
Т у т ком п анья зо ве т,
Т у т м ар кер а кричат,
К нам уж он не дой дет,
И пора в м а ск а р а д .
П одн ял и сь,
П он есл и сь,
Н е доевш и к у ск а ,
Ч ерез с а д
Т а к спеш ат,
Ч то, ей -богу, т о ск а !
Я в с е пятки отбил,
Н е д о ел , не допил,
Н о д р уги е б егу т,
Д е л а т ь нечего тут!
О тчего , спросит све т,
Т а к спеш ит в е с ь н ар од?
Что ты ск а ж е ш ь в о т в е т ?
Се ла мод! Се ла модI2

ПЕСНЯ 3
КЕ ЧЕ Р

М ы спеш им,
М ы беж им
К м а ск а р а д у бегом ,
З д е с ь зап р ет:
«Х о д а нет!
О бойдите кр уго м !»
В о т вош ли након ец
В П етергоф ски й д во р ец ,
О бтоптали носки
И попали в тиски!

1 Service — обслуживание. 2 C’est la model — Это модно!

ПО
М не то л стя к генерал
Н аступ ил на м озоль;
К ам ер гер за т о л к а л ,
М очи нет, ма пароль! 1*Il
М уд р ен а
М н е ж ен а:
Т а к и л е зе т вперед,
Л'эмпрюдант! 2
К ом ен дан т
В с е х н а за д т а к и ж м ет!
П осм отр еть полонез
В с я к , конечно, биен эз , 3
Но зачем же то л к ать!
Силы н е т у с т о я т ь .. .
У в л е к а ю с ь толпой —
В з а д , вп ер ед или вб о к —
К а к носимый волной
С реди моря челнок!
К а к помочь,
М ою д о чь
П одцепил ен жен ом! 4
А ф ранцуз
С мон эп у з 5
Ч то-то ш епчет тай ком .
Н у, уж б ы ть ту т б едам !
К а к секурс 6 я подам ?
Н е п робьеш ься н и к а к .. .
В о т я дан ле 7 д у р а к !
Н у , уж п р а з д н и к !. . ск а ж у !
В д р у г р а зд а л ся ен крик.
Ч то т а к о е? — гл я ж у ,
Ан с женой истерик! 8
З а водой,
К а к ш альной,
Я стр ем гл а в побеж ал,
Л и ш ь пролез —
В полонез,

1 Ма parole — честное слово. 2 L’imprudente — неосторожная.


* Bien aise — рад. 4 Un jeune homme — молодой человек. 5 Mon
épouse— моя супруга. 6 Secours — помощь. 7 Dans le s ... — в . . .
• Hystérique — истерика.

Ill
К а к кур во щи, попал,
И в него зап ряж ен.
И стер и чески х ж ен
Не м огу не р у гать!
К а к сво и х мне с ы с к а т ь ?
О бош ли в е с ь д во р ец —
К а к вер н у л и сь н а з а д ,
М а с к а р а д у конец,
В с е отправи ли сь в сад .
Я б егу ,
К а к м огу,
К М онплезиру, к М арли.
М иллион
Лампион 1
По алл еям за ж гл и ;
Точно д е н ь — яркий све т,
А ж ены нет к а к нет!
Г д е ф р ан ц уз, гд е кл ар н ет,
Г д е плем янник к а д е т ?
И х ни где не в и д а ть;
Я в е з д е п о б ы вал ,
М очи н ет пр одол ж ать,
К а к с о б а к а у ста л !
В о т те на!
З д е с ь ж ен а,
З д е с ь и д о чь, и ф ранцуз.
Лье мерси ,
Пар иси2
К ним к а к раз д о б ер у сь!
Н е т ! Л иней ки к а тя т,
П р охо ди ть не вел я т.
Ты ни в з а д , ни вп ер ед —
В и д и т гл а з , зуб нейм ет!
Н ет линейкам конца,
В с ё их тя н ется ряд;
П о т стр уи тся с ли ц а,
У ж а с ноги болят!
П р о ск а к а л ,

1 Lampions — фонари. 2 Dieu merci, par ici — слава богу, этим


путем.

112
И сп угал
А д ъ ю тан т на коне:
Я — н а за д .
В д р у г л е тя т
П л ош ек во сем ь ко мне!
К а к п о д ал ся ком с а 1 —
З н а т ь , за д е л за л е са !
В е с ь я сал о м облит,
К а к фонарщ ик на ви д, —
Хорош о ж погулял,
П р и зн аю сь, он ne д и р :2
Г о л о д ал и у ста л ,
Н у, парти де плезир ! 3
Промене
Сан дине 4
И с потерею мем. 5
Л е м озоль,
Ma пароль, 6
О тд ави л и со всем !
Я на к о зл а х тор чал ,
В полонезе гул ял ,
В с е х сво и х р астер ял ,
И под со ус попал!
О тч его , спросит с вет,
Т а к я су н у л ся в брод?
Ч то с к а ж у я в о твет?
Се ла мод! Се ла мод! 7
(1841)

61

У ж ел ь ты вериш ь н аго во р ам ,
С плетенны м финнам и на н а с?
Своим п оверь ты лучш е взор ам ,
О ни и з д е с ь святой у к а з.
К о гд а н а з а д го л о вку бросиш ь
И королевой поглядиш ь,

1 Comme ça — вот так. 2 On peut dire — можно сказать. 3 Partie


de plaisir — увеселительная прогулка.4 Promener sans diner — гулять
без обеда. 5 Même — вдобавок. * Ma parole — честное слово. 7 C’est
la model — Это модно1

ИЗ
С ебя лю би ть ты нас не просишь,
А ты лю би ть себ я велиш ь.
И мы, п окор ствуя зак о н у ,
К а к ни у ж а сен наш мороз,
Н адел и на теб я корону
Из сам ы х лучш их наш их роз.
Январь 1841

52

А х, п р авд а ли ce qu’on d i t , 1
Что в Ч ухл ян д и ю уж m a r d i2
По белой дикой их дор оге
Реш ились и давай б о г ноги?
Что за поспеш ность? Л и ш ь a m o r c e 3
В а м п р ед ставл я ет Гел ьси н гф о р с.
К аки х п о хвал , рукоплескани й,
К а к и х во сто р го в, восклицаний
Е щ е вам нуж но, — ч т о з а сп ех?
В скр уж и л и го л о ву у в с е х ,
М ы в с е вам ж ер твуем сердцам и ,
В л ю бви им не ср авн и ться с нами.
Ч ухонцы м огут ли лю би ть?
Ч ухонец м асло м ож ет сби ть,
С а л а к у ш к у скопти ть пр екрасно,
А что б ы полю бить т а к стр астн о ,
К а к в П етер б ур ге, — м удрено.
Им это ч у в с т в о не д ан о.
В них не б р яц ает эта стр у н ка,
И х пища ки слая фильбунка, 4
Они вам с к а ж у т : «гМюке бра! » 5 —
И тем у бью т уж е бобр а,
А бол ее и не просите;
Но з д е с ь вы то л ько посмотрите
Ц арицей — и мы в с е горим,
В с е про л ю б о вь вам говорим .

1 Говорят. 2 Во вторник. 3 Приманка. 4 Filbunke— простокваша


(ш вед ск.).6 Mÿcket bra — очень хорошо (шведск.).

114
О ст а н ь т е сь з д е с ь ж е, вакте флика,1
Мы б л аго д ар н ы будем мюке,2
И в се мы закричим вот т а к :
«Такаре мюскат, 3 т а к , т а к , т а к !»
Ф евраль 1841

5 3 . ВИДЕНИЕ
Л ГОСТИНИЦЕ П1Е11ЛЛДЫШЕПЛ

У Ш е ва л д ы ш ева что-то
Н очью я з а с н у т ь не мог.
И л ь м ечта, или за б о т а ,
А б ы ть м ож ет, и о т блох.
К ак ни си ли лся, ни бился,
У б е д я с ь , что не за с н у ,
Я х а л а т н ад е ть реш ился,
Т р у б к у взял и сел к окну.

Т у т мне, видно, за д р е м а л о сь :
Очи я вперил на д во р ,
И м не точно п о казал о сь,
Б у д то слы ш у р азго вор .
Н а д в о р е передо мною
В с ё повозки, целый р я д ;
И они м еж ду собою
Точно буд то говор ят.

М еж д у ними, в их ком паньи,


К а к б ы в а е т и у нас,
Старш ий по л етам и в зван ьи
Б ы л зелены й т а р а н т а с.
Он из города С ы зрани
П ритащ ил откупщ ика
И п о ставл ен был на сани ,
Т о л ько на зим у п о к а . . .

1 Vackte flicka — милая барышня (шведск.). 2 M ÿcket— очень


(шведск.). 3 Tackare mÿcket — премного благодарен (шведск.).

) 15
Но нем нож ко покривился,
П р и боченясь на д у гу ,
Он к п овозкам о бр ати л ся:
« Я со вет вам д а т ь м огу:
И з б е зд ел ья , д л я пауки,
И п ока наш д в о р за т и х ,
П о то л ку ем -ка от скуки
М ы о го сп о д ах сво и х.

Т ы , покр ы тая рогож ей,


Кто хозяи н тво й ?» — «К уп ец,
Б ел о бр ы сы й , краснорож ий,
Р азби тной уж у д ал ец ;
М ы с ним вечно р а зъ е зж а е м ,
Не пропустим именин,
Г о во р я т, что мы гул яем ,
Н о гу л я ет он один.
А я, б ед н ая , та щ у ся ,
Т о л ько он ку д а вел и т;
По у х а б а м ко л ы хн уся —
И о тво д уж мой отбит».

С поотш ибленной зап яткой ,


К ибитчонка т у т стоит.
«Б ар и н з а н я т мой „д е вя тк о й “ , —
К иби тчонка говор ит, —
К о е -к а к п ер еби вал ся
М ой п окуда б ан ком ет,
Н о до нитки пр ои грался,
И меня он продает».

Т у т кибитка отки дная


Г ово р и т: «П р и везен а
М ною то л ста я , б ол ьн ая
Гор од н и чего ж ен а.
Н е лом оты , не припадки
И не ж ар ее гн ету т:
Но су п р у г ее за взятк и ,
Г о во р я т, попал под суд.
С удьи и ногда сур овы ,
С р ед ствам и М о ск в а полна,

116
З д е с ь о стан у тся здоровы
И ш к а ту л к а , и о н а».

Т у т повозка на ко л е сах
Г ово р и т: «У ж е весной
Я п р и м чалась, о п р оц ессах
Б ар и н всё хлоп очет мой,
О бо мне что всякий ск а ж е т ,
В и д я у ч а с т ь з д е с ь мою!
Б ар и н мой в с ё м аж ет, м аж ет,
А я всё-так и стою ».

«Я т а к притащ ил поэта, —
Т у т заго во р и л во зо к, —
Но о ст а н у сь з д е с ь до л е т а :
Б ар и н сердцем зан ем о г, —
Он уви д ел з д е с ь граф иню ,
М ы сл ь его цветущ и х дней,
М ату ш ки -М о сквы богиню ,
И о стан ется при ней».

Т у т р а ссея л о сь в и д е н ь е .. .
Мой в о зо к уж зап р яж ен ,
И в С им би рское им енье
Я д елам и увл ечен .
Н о о ста ви ть мне граф иню ,
М ы сл ь моих б ы в а л ы х л ет,
М атуш ки -М о сквы богиню ,
Гр у стн о , право, мочи нет!
20 декабря 1842

54. АНГЛИЧАНИН

Иф ю плис, 1 мистер Д ж о н ,
В ы скаж и т ту мей 2 ж он,
Я был нем нож ко типси, 3
Я гул ял уф с а д у ,

1 If you please — прошу вас (англ.). 2 То т у — моей (англ.).


3 Tipsy — подвыпивший (англ.).

117
Я с к а з а л гау ду ю д у {
О дн а ц ы ган ка Ж ипси.2

Я ей руку давал,
Он мой деньги у кр ал .
Я пошел уф полиция,
М ой б ед а о б ъ я вл я л ,
Ват3 я не получал
С овсем , со всем джюстиция. 4*

Офицер уф квар тал


М еня то л ько р у гал ,
Дит из н о 5 д ел и катн о !
О н с к а з а л : «Т ы д у р а к ,
Т ы пьян, к а к б аш м ак!»
Ду ю мин итс6 приятно?
Я сказал: «Нот ат о л ,7
Я имеет посол,
Он можна заступиться.
А не то т а к я сам ,
М истер квар тал ьн ы й , с вам
Г о то в в кул ачки би ться».

Он велел меня в зя т ь ,
М ои руки в я з а т ь
И сп ать с будочникам и.
Иф ю плис, мистер Д ж о н ,
В ы ск аж и т ту мей ж он,
Ч тоб он пришла с д ен ьгам и

И чек ченс 8 с офицер,


И уф э т а манер
Е м у д а л д е н ьги в руки,
И с т а к а я систем
О тп уск ает, год дем ,9
М ен я он на поруки.
2 ф евр ал я 1843
1 How do you do — здравствуйте (англ.). 2 G ipsy- •цыганка
(англ.). 3 But — но (англ.). 4 Giustizia — справедливость (итал.).
6 This is п о ... — это н е ... (англ.). 6 Do you mean it’s — вы думаете,
это (англ.). 7 Not at all — вовсе нет (англ.). 8 Shake hands —
обменялась рукопожатием (англ.). 9 God damn — черт подери
(англ.).

118
55. Н ЕП РИЯТНЫ Й СОСЕД

К Ш е ва л д ы ш е ву из Т а м б о ва
В гостиницу приехал господин,
И номер зан я л он один.
Спросил поесть то го, д р у го го ,
И целый д е н ь в квар ти р е просидел,
Но то л ько с т р а х к а к надоел
Ем у со се д чрезм ерно чистоплотны й,
Притом натуры прем окротной:
Т о х а р к а л , каш лял и п л евал ,
Т о р о т и горло полоскал ,
Т о во д у лил, то у м ы вал ся .
С д о са д ы он с гостиницей р а с с т а л с я .. .
Е го ж со сед , у зн а т ь нам д о вел о сь,
Б ы л англи чани н В а тер к л о с.
Д екабрь 1842— январь 1843

56. О П ЕВИ Ц Е ГА РДИ Н ВИАРДО,


КОТОРУЮ БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ПУБЛИКИ НАЗЫВАЕТ «ИЕГ-Д'0.1

Что за вер-д’о, что за вер-д’о ?


Н ап р асно т а к певицу н азы ваю т!
Н еуж ели не понимаю т,
К акой н ебесны й в ней кадо? 2
С кор ее, сл у ш ая сирену,
Ш ам п ан ско го игру и пену
Припомним мы — т а к вы со ко
И сам ы й лучший В е в 3 К лико
Не зал ети т, не у н есется ,
К а к песнь ее, к о гд а з а л ь е т ся
С ол овуш кою ; э времан 4
П р ед ней води ца ле К рем ан.
О на в «С ом нам буле»,- в «О телло»
З а т к н е т за пояс М о нтебелл о,
А про М оэт и С иллери,
Т о д а ж е и не говори!
10 декабря 1843

1 Verre d’eau — стакан воды. 2 Cadeau — дар. 3 Veuve— вдова.


4 Et vraiment — и действительно.

119
57. ИОНМН 1844
Фантазия

Н овый год сорок четверты й


К нам пришел с сумой протертой, —
Это ж ал к о ! го вор ят,
Что он очень был б о гат
И дар ам и в е с ь навью чен .
О ттого он т а к и ску чен ,
Что дорогой пар газар 1
Р а ст е р я л в е с ь свой то вар .
Н е с т а л а н ты он ар ти стам ,
О стр о у м ьс ж ур н ал и стам ,
Н ес и ск у сство л ек ар я м ,
Ч естн ость всем секр етар я м ,
Т в е р д о сть д у х а и х а р а к тер ,
М о г бы всякой беобахтер2
П р а во су д ь е получить,
М о г д ел ец бы изучить
К аж ды й со б ствен н о е дело
Д а и правил бы им см ело!
Ж а л к о , бедны й, не д о н ес,
В с ё дорогою протрес.
О ттого-то т а к и скучен
Новый год, — б лагоп олучен,
В п р очем , ты д л я н ас хо ть тем ,
Что мы зд р а в с т в у е м , ж и вем ,
Б ьем баклуш и и см еем ся ,
М ы не из больш ого б ьем ся ,
Н е чи таем ничего,
Ч то ж нам н у ж д ы до то го,
О строум ны л ь ж ур н ал и сты ,
Наши р у сск и е арти сты
Хорош и иль нет? Т у д а
Мы не будем ни когда.
М а д а м В и ар д о , Руби ни
Хорош и, и Там бурини
Т о т от них не о тстае т.
Д е л о кончено, и вот
М ы д о во л ьн ы свы ш е кр ая.

1 Par hasard — случайно. 2 Beobachter — наблюдатель (нем.).

120
Е с т ь нам р ад о сть и д р у га я :
К ол ь пройдет м адам Э стер
Л е канкан де ля Ш ольер —
В е с ь театр набит н а р о д о м .. .
П о зд р авл я ю с Н овы м годом!
30 декабря 1843

68. СКРИПКА

Г о во р я т, есть в небе пери,


Э то — душ и здеш ни х М ери,
Л и з, К атиш ей и А ннет,
Что о стави ли наш св е т ,
В е к заботн ы й не дож ивш и,
П о б л есн у в и полюбивш и,
И о тп р авя сь в н еб еса,
Д о зари ! Т ам их к р аса
В с ё ц ветет, не у в я д а я ,
Но она уж н езем н ая ;
П ер ел ет их в мир д у х о в
О б р ащ ае т их в л ю бо вь,
В чу вство чистое, свя то е,
С онм у ан гел о в родное,
Н о ещ е с ним не одно, —
Они, точно к а к звен о ,
М ир св я зу ю т с небесам и —
И х лю бовью , их м ольбам и.
В н еб е им зем ного ж а л ь !
Ч асто одо л еть печаль
Пери не имеют си лы :
Х оры ан гел о в немилы
В небе ясном , голубом ,
С ож ал ею т о зем ном ,
И с мечтою недоцветш ей
В с ё о радости прошедшей
С ок р уш аться их у д ел .

Р ай н аску чи л , н а д о е л .. .
К ак -то р аз одн а из пери
О тп р оси л ась, из-за двери
П р ы г — и в с в е т я ви л ась вн о в ь;

121
Т а к си л ьн а бы л а л ю б о вь,
Что и скать пош ла в К рем оне
И тал ья н ц а Баритони.

Б ар итони п реж де жил


В П етер б ур ге и учил
П еть, и грать на ф ор теп ьян ах,
У п р аж н я л ся и в р о м ан ах,
Б ы л учителем деви ц ,
И о д н у из учениц
С би л совсем он с п ан тал ы ку :
Т а к в о в л е к е е в м узы ку,
Ч то она сош ла с у м а,
И , не в е д а я са м а ,
С ним т а к д о л го пела, пела,
Ч то и зам у ж з а х о те л а
З а учи теля. Н ел ьзя ж ! . .
П ап ен ька был к н я зь и кн я ж :
Р а ссер д и л ся на деви ц у,
И тал ья н ц а за границу
В ы тесн и л , свою же до чь,
Ч тобы той б еде помочь,
С тал д е р ж а т ь он очень тесн о.
В и д е ть бы ло интересно,
К ак, б ед н я ж еч к а, о н а,
Н а то ск у о су ж д ен а ,
Т о в зд о х н ет, т о з а р ы д а е т ,
Т о бы лое всп ом и нает,
То м олитву и зольет,
Т о , заб ы вш и сь, зап о ет
П есн ь о радости м инувш ей,
Т о н а д е ж д е обм анувш ей
У л ы б а е т ся с к в о з ь сл ез,
Т о, в ту м ан е д е тск и х гр ез,
П р ед а ется упоенью
И лю бви , и вд о хн о вен ью .

Г о д прош ел, другой н а с т а л ;


Д е в у бедную у зн ал
Ю нош а, душ и вы сокой ,
С татны й , видны й, черноокой.
Д р у г д л я д р у га со зд а л их

122
Р о к , к а за л о сь , и ж ених
С ердц е предлож ил с рукою .
О н восторж енной душ ою
Ж д а л о т в е т а , но она
О с т а в а л а с ь хо л о д н а.
О лю бви др угой м ечтая,
С о к р уш ая сь, у в я д а я ,
К а к уби тая грозой,
Д е н ь вст р е ч а л а со слезой ,
С о слезой и ночь в ст р е ч а л а ;
Н ако н ец со всем з а в я л а ,
В с я и стл ел а, отц вела
И с весною ум ер л а.
Н а д холодною могилой
Д е в ы юноша унылы й
С лезы го р ьки е пролил,
Г ор е в сер д ц е схоронил
И пошел п у тем -д о р о го й .. .

М еж д у тем ве сь м а убогой ,
В с ё се р д я сь на оборот,
И зменивш ий в е с ь р асчет
М у зы к а л ь н ы х его планов,
И ур о ко в, и ром анов,
У ч а с т ь гор ькую кляня
И беднея д е н ь от д н я ,
В городе ж и вет К рем оне
И тал ья н ец Баритони
И на п етер бур гски х д е в
М е ст ь питает он и гн ев.

В П етер б ур ге нет заб о ты ,


А в К рем оне без работы
Х л еб а-со л и не д о с т а т ь .
В П етер б ур ге пои грать,
П роучи ть д ва-тр и д у э та —
Т о т ч а с сл уги и кар ета,
Д а и д е н е г там д а ю т,
Ч то и куры не клю ю т.
З д е с ь ж е приучил он руки
К С тр ад и вар ьево й н а у к е .

123
Скрипки стал клеи ть, чинить,
Ч тобы было чем прож ить.
У него стар и к был д я д я ,
Ч ернокниж ник, и он, гл я д я
На него, и сам пристал
К чар о д ей ству , и узн ал
Тайну д ья во л ьско й н ауки ;
Среди бедности и скуки ,
М е сть вскорм ил в душ е своей,
А да м рачного черней,
Он во сне ей н а сл а ж д а л ся
И сл у ч а я д о ж и д ал ся .

И п р ед стави л ся сл учай :
Л е т чрез д е ся т ь н евзн ачай
П р и л етела наш а пери,
К а к ск а за л и мы, и в двер и
К Б а р и т о н и .. . О н чинил
С крипку, и не доклеи л
Т о л ько в е р х а , как вл етел а
П ери, р ад остн о зап ел а
П есн ь о жизни молодой,
О лю бви своей святой .

Баритони был не пром ах,


Т о т ж е ч а с в ч е р т а х зн ако м ы х
Он т у д е ву ш ку у зн ал ,
От которой потерял
В с е н ад еж д ы , р ассер д и л ся,
И за то п а л ; и в зб е си л ся :
«А! т а к это ты , зм ея?
Э т о ты ? . . П остой ж е, я
З ам ор ю теб я , зап р ячу,
О тп лачу за н еу д ач у
П етер б ур гск ую ! — и д вер ь
Зап ер на зам ок. — Т еперь
Т ы в р у к а х моих, и воли
Я лиш у т е б я ; все боли,
В с е беды , что перенес
О т теб я , рекам и сл ез
Т ы отплатиш ь мне в темнице
В еко веч н ой ». И деви ц е

124
К а ж ет скри п ку; а она,
Злобою у д и вл ен а,
Г д е л ю б о вь найти м еч тал а,
Гр у стн о , томно о т в е ч а л а :

«О , т ы н е у зн а л м еня!
Я в с ё та ж е! с того д н я ,
К а к «лю блю » т е б е с к а з а л а ,
Я лю би ть не п ер естал а,
И не ты л ь з а ж е г лю бви
П ервы й о гн ь в моей крови?
И не всей ли я душ ою ,
Ч тобы то л ьк о ж и ть с тобою ,
В с ё на ж ер тву принесла,
И не я ли ум ер ла
О т лю бви , от со ж ал ен ья ?
Н ет! во мне нет и зм ененья!
М не и в св е т л ы х н е б е са х
Б ы л о гр у стн о; я в м еч тах
О дного теб я и ск а л а !»

И б ед н я ж к а з а р ы д а л а ,
И т а к сл а д к о и зл и л ась
Ж а л о б а ее, ч то с ч ас
Бар и тони , к а к прикован,
С ам сто ял , в е с ь очар ован .
Н о, в з гл я н у в на кр асо ту
П ери, вспомнил нищ ету,
В коей ж и знь его то м и л ась,
И вся зл о б а п р о б у д и л а с ь .. .
«Н ет! тобой т а к беден я,
О т л ю б ви су д ь б а моя
И зм ен и л ась; за ош ибку
О тп лати — ступ ай -ка в скри п ку».

Т у т он пери в руки в з я л ,
З ад уш и л ее и см ял,
В скри п ку бедную за п р я та л ,
Ч ародей ски за п е ч а т а л ,
О б в я за л и закл еи л ,
И в пр одаж у отпустил.
Н о ем у не сд о б р о ва л о :

125
С коро и его не ста л о , —
В с е в нуж де кр яхтел , кр яхтел
И со злости околел.

По Е вр о п е р а зв о зи л а сь
Д о л го скр и п ка; очу ти л ась
В П етер б ур ге наконец ,
И наш елся ей купец,
Т от ж е сам ы й черноокой,
Ч ел о век душ и вы сокой ,
Что т а к искренно лю бил
Д е в у ш к у и схоронил,
И о п л акал всей душ ою
В ю ности сво ей — весною .
Т о л ьк о н ачал он и гр ать,
С крипка ст а л а о ж и вать:
То р аскати сто за л ь е т с я
Р усско й песней, то н есется ,
К а к м оли тва, в о б л а к а ,
То к а к буд то бы т о ск а ,
Ж а л о б а унылой д е вы ,
Т о к а к ан гел о в нап евы ,
Т о р ж е ство с в я ты х д у х о в ! . .
В е с ь то р ж ествен н ы й , без сл о в,
Б е з д ы х а н ь я , без д ви ж ен ья ,
Скрипки чудн ое он пенье
С л у ш ает, — и в д р у г у зн а л ,
И к груди своей приж ал,
И не р а сст а е т ся с нею
М ы сл ью , сердцем и душ ою , —
С скрипкой он теп ерь одно.

Н епонятно, м удрено!
И х с о гл а с ь е в с е х зад ач и т!
О н уны л — и скри п ка плачет!
О н во сто р ж ен — и она,
В д о хн о вен и я полна,
Р а д у е т , м утит, тер за ет,
Д вер и н еба о твер за ет!
Ч то ? В ы скри п ку не у зн ал и ?
Н ет? Т а к Л ь в о в а не сл ы хал и !
1843 (?)

126
59. КОМНЕР АЖП i
ПОСВЯЩЕНО «\ CES DAMES.-:

Трещ оточки, чечеточки!


Что р азб о л тал и сь вы ?
Что л е зе т за нелепица
Из ваш ей гол овы !

В о т этот, д е с к а т ь , ж ени тся,


А этом у о т к а з ;
В о т тот за той вол очи тся;
Том у подбили гл а з ;
А этот, с б акен б ар д ам и ,
В е с ь р азори лся в п ух;
А этот, что в о тста вк е -то ,
С ума сош ел, и вд р у г!

И сами вы , трещ оточки,


У зн ал и в сё ? . . Н а вр я д !
« У зн а ть-то не узнали мы,
А то л ько говор ят!

П о зд р ави ть с именинами
З аб ы л граф иню к н я зь;
А д о ч к у к а к -то за сы на
П р о сватал он н ам н я сь;
П ом ол вка у ж е с д е л а н а ,
К онца бы то л ько ж д а т ь .. .
Гр аф и ня р ассер д и л ася ,
Н е с х о д я т ся о п я т ь !» ,

И зн аете, трещ оточки,


К то р а с с к а з а л ? . . Н авр я д !
«Н у, кто — не знаем именно,
А то л ько говор ят.

И св а д ь б а князя Зю зи на
О п ять нейдет на л а д ;
О н д у м а л , тесть-то б атю ш ка
Н есл ы хан н о б о гат,

1 Commérages — пересуды. 2 Этим дамам.

127
А к а к пошел за сп р авкам и ,
Т а к что ж е вы ш ло? — В зд о р !
И м енье всё зал ож ен о!
Он на попятный д в о р !»

И сам он вам , трещ оточки,


П р и зн ал ся в том ? . . Н авр я д !
«П р и зн аться не признался он,
А то л ько говор ят.

Д о ч ь хо ч е т за полковника
К арп ухи на о тд ать,
И ста т ск о го со ветн и ка
Ж е л а л а бы пойм ать;
И л ей тен ан та х о ч е тся ;
О на на тот предм ет
Д а е т б ал ы б о гаты е, —
О д н ако то л ку н ет!»

В ы на б а л а х , трещ оточки,
Б ы в а е т е ? . . Н авр я д !
« Б ы в а т ь -т о не б ы ваем мы,
Л то л ько говор ят!

Д а д о ч ь сам а проказница,
К о к етк а, уж с к а з а т ь !
П р оводи т, н а д у в а е т в с е х —
И ж ени хов, и м ать;
И отчего м анеж ится
И та к хитрит она?
В учи теля нем ецкого
С екр етно в л ю б л ен а!»

Д а это вздор , трещ оточки,


У чи тел ь стар , ж ен ат!
«Про это уж не знаем мы,
А то л ько говор ят!

К а к странно о д ева ется


М ад ам Тю рлю тю тю :

128
Н а п л ёчах пуфы стр аш ны е,
Камаль тре пуэнтю, 1
Б е р етец черный б ар хатн ы й ,
В с я в ки сто чках спина,
И косы три ф ал ьш и вы е,
И вся н асю р м л ен а!»

А сам и вы , трещ оточки,


В е с ь видели н ар я д ?
« Н а р я д а не ви дали мы,
А то л ько го вор ят!

Л е в Б у й во л ы ч М е д в е д е в наш
К а к Л ьви ц е д о сад и л !
В пикник к себ е он в саночки
П ан тер у посади л;
И Л ьви ц а р ассер д и л ася ,
В больш ой а за р т вош ла,
Н азл о В ер б л ю д у В л а с ь и ч у
М а зу р к у о т д а л а !»

И это вы , трещ оточки,


П р о в е д а л и ? . . Н авр я д !
« П р о в е д а т ь не пр оведали ,
А то л ько говор ят!

П оручи к с кам ер-ю нкером


З а тея л и д у э л ь;
И стор ья неп ри ятная;
Причиною м ам зел ь:
М а м зе л ь ан гаж и р о ван а
П оручиком б ы л а,
Но к а к -то с кам ер-ю нкером
В а л ь с и р о в а т ь пош ла!»

В ы видели, трещ оточки,


И с т о р и ю ? . . Н авр я д !
«И сторьи не ви дали мы,
А то л ько говор ят.

1 Camail très pointu — накидка с остроконечным капюшоном.

5 И. Мятлсв 129
Гр аф и ня к старой тетуш ке
В с ё езди т по у тр ам ;
Н о кап итан м олоденький
Е е встр е ч а е т там .
Н ам еки л ь , подозренье ли —
М уж как -то з а в е р н у л ;
Т у т в се переп угал и ся,
Ш ум , г в а л т и к а р а у л !»

И сам и в ы , трещ оточки,


Т у т встр ети л и сь? . . Н авр я д !
«Н ет, п р авд а, н а с ту т не бы ло,
А то л ько го вор ят!

Д а сам Терентий Я ковл и ч


П оссори л ся с ж еной;
О н к ней пришел нечаянно,
К акой ж е он смеш ной!
Б ар о н Д а н и л о К ар лови ч
С ним встр ети л ся в сен я х;
Р а с с п р о с ы ,с л о в о з а с л о в о м ,—
Р а с х о д я т с я на д н я х !»

И точно в ы , трещ оточки,


У в е р е н ы ? . . Н а вр я д !
«Н е т о чтобы у вер ен ы ,
А то л ько го вор ят!

П риш ла годи на го р ькая


Д л я наш их д о к то р о в:
Ж и вотны й м агнетизм под них
П о д к а п ы ва ет ров, —
В а м стоит д е р евен ск у ю
Л и ш ь б а б у усы п ить,
О на сей час пропишет вам ,
Ч ем м а за т ь ся , что пи ть!»

И опыт уж , трещ оточки,


Вы сд ел а л и ? . . Н а вр я д !
«Н ет, опы та не д ел ал и ,
А то л ько говор ят!

130
Но сто л ько з д е с ь уж ф окусов
Н а д ел а л м агнети зм ,
Что дам ы в с е востор ж ен ы !
У ж асн ы й ф анати зм !
О д н а из них кобени тся,
Т а и сп у скает стон,
А э т а поэтически
О п и сы вает со н !»

И что ж они, трещ оточки,


З д о р о в е е ? . . Н авр я д !
« П р и зн аться , не приметили,
А то л ько говор ят!

П р и ехал к нам и з-за моря


Ф р ан ц у з м агн ети зер ,
К аки е ш утки строит он!
С к а з а т ь — что проф ессор!
Г о р б а т ы х , ко со л ап ы х лиш ь
О н з а н о с подерж ал —
В с е ноги в д р у г спрямилися
И горб к а к не б ы в а л !»

И сам и вы , трещ оточки,


С в и д е т е л и ? . . Н авр я д !
«С ви д етел ям и не бы ли,
А то л ько говор ят!

К а к а я -т о есть п ал очка,
И есть с т а к а н во д ы ,
И п ал очку м а к а е т он
В с ё кончиком ту д ы ;
А там он ей по в о зд у х у
В о к р у г себ я вед е т,
И к а к н ачн ет р а с с к а з ы в а т ь ,
К ом п анья вся з а с н е т !»

Д а , м ож ет бы ть, трещ оточки,


О т скуки лю ди сп ят?
«Н у нет, до во л ьн о весел ы
К ом паньи, го вор ят!

131
В д о в а одна проф ессорш а
Три двойни родила,
И д в а д ц а т ь во сем ь м есяцев
Б ер ем ен н а б ы л а;
К огд а ж е р азр еш и л ася,
С об р ал ся ф а к у л ьте т,
В ел е л л и тогр аф и р овать
Р одильницы портрет!»

П ортрет ж е вы , трещ оточки,


И м е е т е ? . . Н авр я д !
«П о р тр ета не д о стал и мы,
А то л ько го вор ят!

Г р и б к о ва п ерессори лась
Со всей родней своей.
Х о тя она и ум ница,
Д а то л ку н е т у ней:
В с ё пишет письма стр ан н ы е,
Р у г а е т н а п о в а л .. .
И что ж е? — П онем нож ечку
В с я к от нее о тста л !»

С каж и те, вы , трещ оточки,


З н ак ом ы с ней? . . Н а вр я д !
«Н ет, с нею не зн ако м ы мы,
А то л ьк о го вор ят!

П оймали тр ех разбой ни ков


Н е д а в н о на С енной;
И х до л го к а р а у л и л и .. .
О дин гу л я л с ж еной,
Д р у го й ходил с корзиною
И п р од авал блины ;
А третий уж не помним с чем ,
Н о в се п осаж ен ы !»

И что ж , они, трещ оточки,


П р и зн ал и сь? . . И ль гр о зят?
«Н е зн аем , не р а звед а л и ,
А то л ько го вор ят!

132
Н а небе, меж п ланетам и ,
М ер кур и ус горит;
Н аш астр он ом из П итера
В се м вы б р аться вели т:
О н пишет, ч то дни м айские
Т а к б у д у т горячи,
Ч то крыш и в с е растоп ятся
И лопнут кирпичи!»

Е го т р а к т а т , трещ оточки,
П рочли вы в е сь ? Н авр я д !
«П р оч есть нам не сл у ч ал о ся ,
А то л ько говор ят!

К ом ета п ояви лася,


Н о, б ед н ая , прош ла
С к в о зь солны ш ко нечаянно
И х в о с т свой о то ж гл а.
Т еп ер ь о н а , к у р гу за я ,
Г у л я е т м еж планет,
С кр ом нехонько, инкогнито,
Х в о с т а ж е нет к а к н ет!»

И астроном , трещ оточки,


С к а з а л вам то? . . Н авр я д !
«Н ет, с ним-то мы не зн аем ся ,
А то л ьк о го вор ят!

Японцы с кабардинц ам и
З атея л и войну.
За то, что те К и тай скую
Р азр уш и ли стен у ;
И короля С ан д ви р ско го
З а д е л опять С у л та н ;
И ндейцы р асш ум ели ся,
К ипит А л д а ге с т а н !»

И это в с ё , трещ оточки,


В г а з е т а х есть? . . Н а вр я д !
« В га з е т а х не напи сано,
А то л ьк о го во р ят!

133
Из глуш и, из С а р а т о в а ,
П р иехал эконом ;
Р уб л я м и , депозиткам и
К ар м ан н аби т битком ;
А ллегри, б ал и том боля,
Руби ни , Б л аш и Л и ст ,
Д р у ги е наши прихоти, —
К ар м ан и пуст и чист!»

Н еуж то он, трещ оточки,


Т а к был з д е с ь то р о ват?
«Н е зн аем , не зн ако м ы с ним,
А то л ько говор ят!

И не на ч то отп р ави ться


Теперь ем у дом ой;
И д а ж е ш убы не на что
Купить себе зим ой;
О н, верно, о бан кр ути тся ,
К а к ж и ть он б уд ет т а к , —
В к а зн у зап одр яж ен н ого
Н е вы ст а в и т н и как!»

А что, в к азн у , трещ оточки,


И м еет он подряд?
«Н у, это н еи звестн о нам,
А то л ько говор ят!

Ш е стн а д ц а т ь кам ер -ю н кер ов


В ч е р а произвели;
В с е х л егко ко н н ы х л атн и ко в
В р езер в перевели ;
И з егерей со стави л и
К авалери й ски й полк;
Т еп ер ь в е з д е по гор оду
И дет об этом то л к».

И что ж , прочли, трещ оточки,


П р и каз о том ? . . Н а вр я д !
«П р и к аза не ви дали мы,
А то л ько говор ят!

134
П рестраш ны й шум за картам и
В ч е р а у гр аф а бы л:
Б ар он т у за червонного
Д е в я т к о ю уби л;
В р у к ах в се были козы ри,
И д а м у граф д е р ж а л .. .
«С ы гр ал и , к а к М а зеп а , вы !»
Б ар о н у он с к а з а л » .

И что ж они, трещ оточки,


П о с с о р и л и с ь ? . . Н а вр я д !
«Н е зн а ем м ы . . . П оссорились, —
А то л ько го вор ят!

У стар и ка ап текар я
В ч е р а сб е ж а л а дочь.
Э п е к а к у а н у с арникой
Он р азводи л всю н очь;
К акой -то ф ран т расчесан н ы й
Р ец еп т ему принес,
С тар и к полез за спецьям и,
А д о ч к у то т у в е з !»

Н авер н о е, трещ оточки,


Вы зн а е т е ? . . Н авр я д !
«Н у, то е с т ь не н авер н о е,
А то л ько го вор ят!

Д и р ектор д еп ар там ен та
В с ё с т а в и т на сво ем ,
Он хо чет, чтоб чиновники
В с е ездили вер хо м ;
Д о к л а д ы то л ько ко н чатся ,
О н в с е х их ш л ет в м анеж
И д у м а е т со врем енем
И х вы у чи ть; но гд е ж !»

Но это взд о р , трещ оточки,


И гд е он вами в з я т ?
«П о ж ал уй , взд о р , полож имте!
О д н ако ж говор ят!

135
Е с т ь сти хоп лет, рифмач у н ас,
Н е годны й ни к чем у.
Д ел ам и зан и м ается ,
Н о принесут ем у
Д о к л а д , р асч еты , вед о м о сть —
А он твер д и т со н ет;
Д е л а его в вер х дном идут,
И в к а с с е д е н е г н ет!»

А в к а ссе -т о , трещ оточки,


В ы ш арили? . . Н а вр я д !
«Н ет, к ассы не счи тали мы,
А то л ько говор ят!

Д а он ж е и волочи тся
За дам ам и в с е г д а ,
По б ал ам езди т, р ы с к а е т .. .
С уд и те ж е, ко гд а
Он м ож ет вн и кн уть в ж алобы
К р естья н св о и х и к ак ?
Н ет, просто в белом с в е т е он
Ю родивы й б е д н я к !»

Т рещ оточки, чечеточки,


К а к р азб о л тал и сь вы !
Ч то л е зе т за нелепица
И з ваш ей гол овы !

В о в с ё , в е з д е вы су е т е сь ,
К а к м ухи, к а к ш мели;
И х о ть кого, несн осн ы е,
С ум а бы вы свел и !
Тр ещ оточек, чечеточек
Т а к расп лоди лся род,
Ч то просто мочи нет от них,
И оглуш ен народ!

К о гд а б ещ е полезная
И х н ап р авл я л а цель!
Д о б р у н а ста ви ть юнош у,
П р ед о стер еч ь м ам зел ь,
К овар н ой , злобной хитрости

136
З а в е с у р а звер н у ть,
Д а т ь р уку добродетел и !
А т о ничуть, н и ч у т ь !. .

Трещ оточки, чечеточки


Ни с в е т я т , ни горят,
И сердц ем не у ч а ству ю т,
А то л ько г о в о р я т !!!. . .
(1844)

во
М оя бар ы ня С м ир нова,
Н апиш ите мне д в а сл о ва
О сво ем ж и тье-б ы тье,
F a it e s m oi c e tte a m i t i é .1
Я ж y Растоп чи ной о б ед ал
И leu r co u le b ia k 2 о тве д а л ,
И у зн а л , что в Ф о н теб л о
Il у en a des t a b le a u x ,3
То есть не ta b le a u x , обои —
Ш ер стью вы тк ан ы герои,
С пикой, с ш лемом, à c h e v a l,4
И ла табль орижиналь, 5
Г д е Н аполеон великий,
П о д стр екаем политйкой,
Экриве абдикасьон. 6
Т о л ько нуж ен пермисьон,1
Ч тобы в с ё вам показали .
В ер н о , там вы не б ы вал и ,
В с ё бы д о м а .. . Н е з д о р о в а .. .
А х вы , бар ы ня С м ир нова!
М еж ду 1842 и 1844

1 Окажите мне эту дружескую усл угу.2 Их кулебяку, 3 Есть кар-


тины .4 На кон е.5 La table originale — подлинный сто л .6 Ecrivait ab-
dication — написал отречение. ' Permission — разрешение,

137
G1. НОВЫЙ ГОД

В е с ь народ
Гово р и т,
Н овый год,
Г овор и т,
Что принес,
Г овор и т,
Н и чего-с,
Г овор и т,
К ом у кр ест,
Г овор и т,
К ом у пест,
Говори т,
К ом у чин,
Гово р и т,
К ом у блин,
Г овор и т,
К ом у нос,
Г оворит,
Н у, т а к что-с,
Г овор и т,
В с ё р авн о -с,
Г овор и т,
Н и чего-с,
Г овор и т,
Н овый год,
Г овор и т,
В е с ь свой плод,
Гово р и т,
Р аски дал,
Гово р и т,
Р а зб р о с а л ,
Гово р и т,
О газар , 1
Гово р и т,
А мюзар, 2
Г овор и т,
О п о зд ал ,
Г оворит,

1 Au hasard - - наобум. 2 Musard — ротозей.

138
П р о зевал ,
Говори т,
Заворчал,
Г овор и т,
С ам ты , б р ат,
Г овор и т,
Ви новат,
Г овор и т,
Пар иси, 1
Говори т,
П опроси,
Говори т,
Т ам подсунь,
Г оворит,
Или плюнь,
Г оворит,
Н авя ж и сь,
Г оворит,
О твя ж и сь,
Г овор и т,
Це се фаст, 2
Г овор и т,
Е сли д а с т ,
Гово р и т,
Н овы й год,
Г овор и т,
Н ам во плод,
Г овор и т,
Л я сайте, 3
Г овор и т,
Ля гете, 4
Г овор и т,
Пур сеси, 5
Пур сеси, 5
У ж мерси, 6
Г оворит,
П оклони сь,
Говори т,

1 Par ici — здесь. 2 De ses Fastes — от щедрот. 3 La santé — здо


ровье. 4 La gaîeté — веселье. 5 Pour ceci — за это. 6 Merci — спа
сибо

139
И кр ести сь,
Говори т,
В свой черед,
Говори т,
В с ё придет.
Я нварь 1844

6 2 . СВАДЕБНЫЙ ПОЕЗД КОЛОНИСТОВ

К асп ар ж енится с Л и зетом , —


К олонисты поднялись,
К то со скрипкой, кто с кл арнетом ,
В с е в д о р о гу со бр ал и сь.

В первую т ел е гу сели
М у зы к ан ты в с е гурьбой
И в м инуту загр ем ели
«Либер Августин» 1 родной.
Кто из них не ум ести лся,
Т о т пеш ком, н ап р авя б е г,
За тел егою пустился
И гу д и т: с Аллее ист век!» 2

С зад и ед ет муж с ж еною ,


В с т а т е л е га х брачны й бал
А ккур атн ою рысцою,
Ч тоб и пеший не о тстал .

Хор н евеста за к л ю ч а е т ,
Р яд о м с ней си д и т ж ених
И под т а к т ей повторяет:
«Либе Лисхен либет дих!» 3
Ей в с е гд а д о ж д а ть ся долж н о,
Ч то б з в у к м узы ки за ти х ,
И т о гд а с к а з а т ь ей м ож но:
«К а сп а р , я, их либе дих » . 4

1 «Lieber Augustin» — «Милый Августин» (нем.). ; Ailes ist


weg — всё миновало (нем.). 3 Liebes Lischen liebet dich - ■ любимая
Лизанька любит тебя (нем.). 4 Ja , ich liebe d ich — да, я люблю
тебя (нем.).

140
М у зы кан ты п р осл авл яю т
Гр ом ко сей счастли вы й бр ак,
И в н а гр а д у ож и даю т
И х кар то ф ел ь и т а б а к .

Пфейфен 1 стари ки ту т кур ят,


М ол оды е в а л ь с , и ну!
А стар уш ки б а л а гу р я т ,
В сп ом и н ая стари ну.

В есе л и те сь , колонисты !
Д л я меня ваш пир горой,
С крипок ви зг, кл ар н ето в сви сты
С тоя т м узы ки иной.

З а гу д и т е вы ф альш и во,
В и згн и те — цу штарк, 2 д р у зь я !
В с ю б ед у поправит пиво,
И никто вам не су д ь я !

63. СПОР ЗА ВАФЛИ

П р и ехал в К расненьки й гу л я ть
Портной из нем цев, Бутер-Фрессер; 3
Спросил он габель, лефель, мессер 4
И ваф ли пр иказал подать.
С ад и тся и гл яди т ум ильно,
И в м ы сл ях е с т у ж е мейн герр, 5
К а к в д р у г в б е га е т офицер,
И ваф ли вы х ва ти л н аси льно!

«Чей эта ва ф л я , у з н а в а т ь
П о зво л ьте, гасп ад и н военны й ?»
— «Н у, зн а т ь , тв о я , м у сье почтенный,
Ч то в зд у м а л з а н ее ст о я т ь !»
— «А если мой, м огу л ь их к у ш а л ь?» —
С ерди то нем ец закр и чал .

1 Pfeifen — трубки (нем.). 2 Zu stark — слишком громко (нем.).


3 Butterfresser— пожиратель масла (нем.). 4 Gabel, Lôffel, Messer —
вилка, ложка, нож (нем.). 5 Mein Н егг— мой господин (нем.).

141
«Ч то, что, м усье? Я не р ассл у ш ал !»
— «М о гу л ь их ку ш ал ь? — я с к а з а л » .
— «Н у, не сер д и сь, сей час д р угу ю
Я прикаж у подать теб е».

Н о нем ец в сп есь во ш ел та к у ю ,
Ч то р аскр и ч ал ся не в себ е :
« З д е сь в сё равно! В аш не за б у д е т ,
З д е с ь ваш польтин и мой польтин!
З д е с ь это всё, один польтин!»
— «В р еш ь, немец, рубль у ж это б у д е т !»
— «Н ет, сам и р уб л ь в ы , гасп ад и н!
Ч то вы за д у м а л ь ! З а б и я к а !
Я ваш м ар к ел ь иль че л о век ?
Н ет, нет, нет, я не ч е л о век !»
— «Ч то ж, немец, что ж е ты ? С о б а к а ?»

01. НАСТАВНИКУ-АББАТУ

Н а канап ели
Л еж у,
В П р ол ог, в Минеи
Гляж у,
Не понимаю
Н и как!
Т е б я р у гаю ,
Д урак,
С тары й н а ста вн и к ,
Ф р ан ц у з,
И твой н агл авн и к ,
К ар ту з,
И твой измятый
Х алат;
А х ты ,п р о к л я ты й
А б б ат!

Ч ем у учил н ас?
Спроси.
Г д е город В и л ь н а с,
Н ан си ?

142
Г д е Л и сса б о н а ,
М ад р и т,
Л ион, г д е Р о н а
Б е ж и т?
К то был римлянин
К атон ?
К то англи чанин
Н евто н ?
К то п обеди тель
Афин?
К то сочи ни тель
Р а си н ?

И з Л аф о н тен а
« C y g a le » ,1
И з Д ем о сф ен а
M o r a le .2
С тобой склоняли
Roza, 8
А не узн ал и
А за !
Г л а вн о й науки —
Ч и тать,
А з, вед и , буки
Н е зн а ть.
П рям ой ты , точный
Ф и гл я р !
В л а в к е лубочны й
Т о ва р .

А уж в б есед е
Ты хват!
И черт т е б е д е
Н е б р ат!
У чи ш ь прелестно
В се м у ,
И в с ё и звестн о
Ум у!
И не изм ерить
Cela,4

1 «Стрекоза». 2 Мораль. 3 Роза (л а т .).4 Этого.

143
А к а к поверить!
V o ilà !1
Н а канап ели
Л еж у,
В П ролог, в М инеи
Гляж у,
Не понимаю
Н и как!
Т е б я ж р у гаю ,
Д урак!

65. ПРОЕКТ ГРО СФА ТЕРА

АНДАНТЕ

В о т в полном р а зга р е и форсе2 наш б ал ,


Р а згу л ь н о и ж иво оркестр заи гр ал .
Н а пляски, на р ад о сть
З о ву т!

И стары й и малы й пусти ли сь п л я сать;


С таруш ки и д я д и не то ч то б о т ста т ь —
В стр я хн у вш и сь, вспрям и вш и сь,
И д у т.

« Ф е ти н ья М а т в е в н а , угодно ль со м ной?»
— «П о ж ал уй , Перфилий С авел ьи ч ты мой,
Г о т о в а я п р ы гать
С тобой.

М ы можем гр о сф атер чудесн о пройти.


Н у, ясный мой сокол, взв и в а й ся , лети,
В ер ти сь , у ви вай ся
За мной!»

1 В о т .2 Force — сила.

144
АЛЛЕГРО

Эй, ну! В ы , д яди , м атери,


См отрите ж е , в гр о сф атер е
Чур не з е в а т ь !
Не у н ы ва ть!

В о т т а щ а т что есть д у х у
П о л к овн и ц у -стар у ху .
О на кр яхти т,
К ак бы к пы хтит
И ш евелит
О громнейш им веёр ом .
А д а л ь ш е с офицером
Б е ж и т м ам зел ь,
Ком эль э бэль! 1
Е е вся цель —
Чтоб он в нее вл ю би л ся ,
Ч тоб он на ней ж е н и л с я .. .
Me прене гард ! 2
К а в а л е р га р д
С овсем на то не метит,
И то л ько что зам ети т —
Он отой дет,
И пропадет,
И уны рнет.

АНДАНТЕ

Н у, мож но ль на б ал е марьяж 3 з а т е в а т ь ?
На бал не ж ен и ться — приходят п л ясать!
П р естр ан н ы м ам зели ,
В реман. 4
М ы видели м ного примеров т а к и х :
Л ю б е зен , приятен, — а в с ё н е ж ени х,
У ж м уж ем не б уд ет
Л ’аман. 5

1 Comme elle est belle) — Как она хороша! 2 Mais prenez garde! —
Но берегитесь! 8 Mariage — женитьба. 4 Vraiment — в самом деле.
5 L’amant — любовник.

145
В ы слы ш али , с в а д ь б а А неты с Л укой
Р а зр у ш и л а сь? С транно! Б ы л случай такой .
Ч то? Коммеражи,
Пур сюр. 1
С ам а ви н о вата разбором А нет;
К а к вы вели сп р авки , ан 45 л ет!
О н ей п о к азал ся
Тро мюр. 2
А наш кам ер-ю нкер чем х у ж е д р у ги х?
Н ет, это т, п озвол ьте, уж что за ж ених!
Г о р б а т он, и беден —
Же пане. 3
А прапорщ ик Гри ш а, ну, вот хоть ку д а !
Р о д н я он, н еп р авд а! С ед ьм ая в о д а ,
Но лю би т он слиш ком
Л я дане. 4
С таки м уж разбором и в е к не найти:
Т о т слиш ком вы соки й , а тот тро пети, 5
Тот слиш ком тщ едуш ен,
Т о т ко с;

Д а н адо бы зн а ть им и с о в е ст ь, и честь!
Конем не о бъ ед еш ь, к а к суж ены й есть.
И нужны ли с в а д ь б ы —
В оп р ос.

АЛЛЕГРО

Эй, ну! В ы , д я д и , м атери!


С м отрите ж е, в гр о сф атер е
Чур не з е в а т ь ,
Н е о тставать,
Не уны вать!

В о т м одница, к о к е тк а ,
К а к ку р и ц а-н асед ка
1 Commérages, pour sûr — сплетни, вероятно. 2 Trop m ûr— пере­
зрелый. 8 Je pense — я полагаю. 4 La dance — танец. ° Trop petit —
рлишком мал.

14$
В к р у г п етуха —
Х а! Х а! Ха! Х а!
Не без гр еха!
То п о вед ет гл азам и ,
То р а зм а х н е т рукам и,
Т о прыг, т о ско к,
Т о под бочок!
Ай, простачок,
С м отри, о б ер егай ся !
Ты мне не поп адай ся!
Д ер ж и свой кер, 1
А то талер, 2
Вотр сервитер. 3
Ты сер д ц е потеряеш ь,
К о гд а меня у зн ае ш ь;
Н е пощ аж у —
К а к п огляж у,
О бво р о ж у!
Я ф р ан тов, кам ер гер о в,
С ту д е н то в, оф ицеров,
Завер бовав
П од мой у с т а в ,
Пиф паф, пиф паф!

ЛЦДЛ»тв

С м отри, к а к пляш ет, к а к ры щ ет! К чему ж !


С и д ела бы дом а — есть дети и м уж !
Н ел ьзя , чтоб не выш ел
С кандал!

Ч то ск а ж е т п осланни к про наш их про д а м ?


Я чай, в чуж и х к р а я х , п о звол ьте, и там
В с е г д а д ам ы езд я т
На б ал .

Н о т а к уж н а х а л ь н о не п р ы гаю т, чай?
В о т ! ш епчет с д р агун о м , гляди , п р и м е ч а й .. .
У го д н о ли з а в т р а
В бостон?

1 Coeur — сердце.2 Malheur — б е д а .3 Votre serviteur — слуга по­


корный.

147
Н ет, я не и граю ; в один преф еранс
Три робера тол ько, а после ля дане, 1
О но д л я зд о р о вья
Тре бон. 2

К то хо чет бы ть сч астл и в, тот вам подраж ай .


А вести как и е? к а к о в ур ож ай ?
О ве с уроди лся
С ам -п ять.

А что, не читали вы новый ром ан


М а д а м Витурини «М у сье К ор иолан»?
И з римской исторьи
О н в зя т.

А слы ш али , Тры ндин в е д ь просит р а зво д ,


С ж еной побранился у Б а д е н ск и х во д ,
И зн а е т е , в чем был
И х спор?

К то в д о м е хозяи н — ж ен а или он.


Н у, с л о в о з а сл о во м , и взяли зако н ,
О но бы к о н е ч н о .. .
Н о взд о р !

АЛЛЕГРО

Э й, ну! В ы , д я д и , м атери!
С м отрите ж е , в гр о сф атер е
Ч ур не з е в а т ь !
Не о т с т а в а т ь !
Не у н ы ва ть!

В о т щ егол ь поседелы й
Б е ж и т в м аниш ке белой.
Н огой д р ы гн ет,
Д р у го й л я гн ет,
И припрыгнет.
Я , д е с к а т ь , весел ю ся ,
П о д агр ы не бою ся;

1 La dance — танец. 2 Très bon — очень хорош о.

148
Я м олож ав,
Же сюйз-ен брав. 1
И мой у с т а в :
П о ку д а т а щ а т ноги,
Не п оки д ать тр евоги !
Я м олодец,
М л а д ы х сер д ец
Больш ой ловец !
В о т н ате, посмотрите,
Теперь лю бл ю я Китти,
А там А нет!
А там Л и зет!
Но в д р у г ж илет
С н атуги р а сстегн у л ся ,
И щ еголь сп о ты кн ул ся,
И о зе м ь бух!
И крик с т а р у х
Р а з д а л с я вд р у г.

АНДАНТЕ

К акой сум асш едш и й, какой вер топ р ах!


Н у мож но л ь р езви ться в пр еклонны х л е т а х !
В с е м у есть на све те
С езон.

О н статски й советн и к, притом ж е ж ен ат,


А в с ё весел и тся , но в спи ске н а гр а д
Е го пропустили —
Р езон !

А слы ш али , л ен ту в е д ь дал и том у!


К а к биш ь е го имя? С каж и те, ком у?
Н и к ак не припомню
Сон ном. 2
А зн а е т е , м есто в е д ь то т получил,
К о т о р ы й .. . А этот, к а к перескочил!
Вы слы ш али ночью
Канон? 3

1 Je suis un brave — я молодец. * Son nom — его имя. 3 Canon —


пушка.

149
У ж ел ь н аво д н ен ье? Не зн аю , пет-етр. 1
Но з д е с ь что-то д у ет, откры ли фенетр, 2
Н етрудно простуду
С хва ти ть.

А х, на лотерею во зьм и те билет!


О хотн о , п о ж а л у й .. . П о зво л ьте, но нет!
П р и зн аться, мне скучн о
П латить.

А что, про алж и рц ев у ж е не с л ы х а т ь ?


Н ет, что-то в г а з е т а х сл у чи л о сь чи тать,
Что их п ер еводят
В Бордо.

См отрите, очн улся и пляш ет опять!


М ы д ум ал и , п о л н о — ему уж не в с т а т ь ! . .
А больно уш иб, чай,
Л е до. 34

АЛЛЕГРО

Эй, ну! В ы , д я д и , м атери!


С м отрите ж е , в гр о сф атер е
Чур не з е в а т ь !
Не о т с т а в а т ь !
Не уны вать!

В о т дяди р азъ яр и л и сь,


С стар у хам и схва ти л и сь,
П и сать пошло,
Ало, ало!*
О гран гало ! 5
И х д а ж е не д о го н я т,
С таруш ки ж е бонтонят.
Лер па, лер дане,
Лер реверанс 6 —
В с ё ан каданс!1

1 Peut-être — быть может. 2 Fenêtre — окно. 3 Le dos — спина.


4 Allons — ну, давай те.5 Au grand g alop — галопом. * Leurs pas, leurs
dances, leurs révérances — их па, их тайцы, их поклоны. ' En ca­
dence — в такт.

150
П р екр асн о бы ; но что ж е?
В д р у г лю ди помолож е
Не в свой чер ед
Б е гу т вп ер ед;
З ад о р берет
С тар уш ек -ко л о туш ек ,
О тч ая н н ы х бол туш ек;
И х р азго вор
Плю фор, плю ф ор 1 —
И выш ел взд о р !
В с ё вм есте вд р у г см еш ал о сь,
И каж д о м у д о с т а л о с ь :
К ого то л кн ут,
К ого приж мут,
Р а з д а л и с ь ви зги , крики,
И п л ясуны -анти ки ,
С толпой ста р у х ,
Т ер яя д у х ,
П о кр еслам б ух!

66. РАЗГОВОР БАРИНА С АФОНЬКОЙ

Барин
З д р ави я ж ел аю , госп ода сен ато р ы ,
Я прихож у из б анковой конторы ,
Не ф ранцузский, не немецкий, ч ел о век российский.
П ринош у вам поклон низкий.
Эй, малы й!
Ж е н ы моей приданый,
К ривой крепостной,
У д а л а я го л о вк а , долблены й гл а з —
М ного ли в а с ?
Афонька
О дин!
Барин
А, это ты , А ф о н ь к а .. .
Т ы , .который б еж ал , к о гд а я ж ени лся?
Д а ку д а ж ты ск р ы л ся ?

1 Plus fort — всё оживленнее.

151
Афонькa
А я, с позволения ваш его , в д е р евн е ваш ей под
овином си дел.

Барин
Д у р а к ! А если б этот овин сго р ел ?
Афонька
Я бы , с позволения ваш его , вы ш едш и, руки погрел.
Барин
П о зво л ьте, го сп о да сен ато р ы , какой он груби ян.
Н у , ск а ж и , п о ж ал уй ста, А ф он ька,
Ты ж ил в моей д е р евн е —
К а к мои муж ики ж и вут?
Афонька
Заж и точно.
Барин
Д а к а к заж и точн о?
Афонька
Д а о чень заж и точно!
Барин
Д а к а к ж е, бр атец мой, заж и точн о?

Афонька
А т а к заж и точно,
Что в семи д в о р а х один топор:
П о утр у д р о ва р у б ят,
А вечером в к у л а к тр у б я т.

Барин
П о зво л ьте, го сп о д а сен ато р ы !
С л ед о вател ьн о , мои муж ики плотники и м узы кан ты .
Ну, скаж и , п о ж ал уй ста, А ф о н ька, к а к у меня х л е б
ур оди лся?
Афонька
Хорош о-с!
Барин
Д а к а к хорош о?

152
А фонькa
Д а очень хорош о.
Барин
Д а к а к ж е, б р атец ты мой, хорош о?

Афоиьк а
А т а к хорош о,
Ч то к о л о с от к о л о са —
Н е с л ы х а т ь д еви ч ья го л о са ;
Сноп от снопа —
С то л б о ва я в е р с т а ;
А копна от копны —
Ц елы й д е н ь езд ы .

Барин
П о зво л ьте , го сп о да сен ато р ы !
С л ед о ва тел ьн о , мой хл е б хорош о уроди лся.
Ч то ж е, А ф о н ька, хл е б -то мой продали
И ли сю д а в е з у т ?

Афонька
Н ет, его не продали и не сю д а в е зу т,
А ваш и ш елуди вы е собаки р азы гр а л и сь
И уронили в е с ь хл еб в л о х а н ь.

Барин
П о зво л ьте, го сп о да сен ато р ы !
С л ед о вател ьн о , мой хл е б пропал!

Афонька
Н ет, не пропал, а в потребу попал.

Барин
Что же из н его сотворили?

Афонька
Б р а ж к у свари ли .

Барин
Д а п ьяна ли эта б р а га ?

153
Афонька
П ья н а.
Барин
Д а к а к ж е п ьяна?

Афоньк а
Д а очинно п ьяна.
Барин
Д а к а к ж е, братец мой, п ьяна?

Афонька
Д а т а к п ьяна,
Ч то если стар о сте поднести,
Д а его м илость тройным поленом оплести,
То его м илость и со д во р а не свезти .

Барин
П о зво л ьте, господа сен ато р ы ,
К акой он грубиян!

07. РА УТ

В о т в р ау т
Н а с зо в у т —
М есто скуки ,
Г д е сидиш ь
И гляди ш ь,
С л о ж и в руки,
К а к толпой
Ц елы й рой
П олусон н ы х
С тар и ков,
И гр оков
Б есп ар д о н н ы х,
М олодиц
И д еви ц
Голоп лечи х,
К ор пусов

154
И голов
Ч ел овечьи х,
В тесн о те,
В д у х о те,
Х о д я т, бродят,
И себе
И тебе
Сон н аво д я т.
Там си д я т
П я т ь д е ся т
К авалеров:
— Т у з сам -п ят!
— Б е з онеров!
— Я ремиз!
— Я пур сиз 1
П р ед л а га ю !
— Н ет, пардон-с , 2
Я в ренонс
В ы сту п аю . —
К ороли!
П ароли!
Д а м а в сю р ах
И ль в а л е т ,
А уж нет
Об ам у р ах,
О вине,
О войне,
Про Р осси ни ,
П ро ш ассе,
Б ал ан се
И помина.
Д ам ы есть,
Но не в честь
Им со б р ан ье:
Н е ум но,
Н е см еш но
И х б ол тан ье.
В о т б ед а!
Нет сл ед а
Б ы т ь лю безной.

1 Pour s i x - - $ шести.2 Pardon — извините.

155
Где раут,
Это труд
Бесполезный!
Толкотня,
Стукотня
Карамболи!
Онеметь,
Одуреть
Поневоле!
А в раут
Все бегут,
Как в беседу, —
Нет, нет, нет!
Се тро бет, 1
Не поеду!

68. СТАТУЯ

Статуя, как ты хороша!


Тобой полна моя душа,
Ты точно та, кого воображаю,
Рисую в мыслях и ласкаю
В бессонницах и сладком сне,
Уж ты давно знакома мне.
Уже не раз, томим мечтою,
Я грудь твою и плечи целовал,
Твой стан роскошный обнимал,
Играл с прелестною ногою.
Ах! Если бы я способ отыскал,
Как оживить, воспламенить статую,
Как влить в нее любовь такую,
Какою я, бессмысленный, горю .. .
Но я пустое говорю:
Мне суждено статуей любоваться,
А ей — всё камнем оставаться!

1 C’est trop bête — это слишком глупо.

156
G9. КАТЕРИНА-IÏIÀ l’MAHIÎÂ

Я к ко л о вр атн о стям привык!


В с я ж и зн ь по мне — лантерн мажик, 1
С у д ьб а — ш арм анщ и к и тальянец !
То погребени е, то танец ,
Т о м отовство, то гран мизер , 2
То уди ви тел ьны й кар ьер ,
То будто ры ба об л ед б ьеш ься!
О т к а з, к а к ш ест, гд е ни то л кн еш ься!
Т о с в а д ь б а , то война, то мир,
В с ё гум , гум , гум ! Андер манир/ 34*

П ер ед кр асоткой несравнен ной


Т ы , зако л д о ван н ы й , влю бл енны й ,
Стоиш ь в во сто р ге, а жену, *
В о т , д е с к а т ь , я наш ел ж ену!
Р о д и те л ь, м ам ен ька — со гл а сн ы ,
Н аш иты п л атья в се а тл асн ы ,
Го то ви тся почетный пир!
Но в д р у г — гум , гум ! Андер манир!

Т во я к р а со т к а и зм ени лась,
В д р у го го м олодца вл ю б и л ась,
П р еотвр ати тел ьн ы й гри м ас
Т е б е, и вм есте с тем о тказ!
Т ы , чтобы слиш ком не т е р за т ь ся ,
Р еш и лся в с л у ж б у зап и саться
И статски й з а к а з а л м у н д и р .. .
Н у, н е т .. . гум , гум ! Андер манир!

Реш или судьи , а д в о к а т ы ,


Ч то годен то л ько ты в со л д а ты ,
Ч то ты не барин, а холоп;
Т е б е приговорили лоб!
Ч то ж д е л а т ь ? Т ы м ечтам и пы лок!
Г о то в, но за к р и ч а л : « З а т ы л о к !» —

1 Lanterne magique — волшебный фонарь.8 Grande misère — бед­


ственное положение. 3 Andere Manier — на другой лад (нем.).
4 À genoux — на коленях.

157
Прием щ ик, ротный ком андир.
О п ять — гум , гум ! Андер манир!

Ком отрфуа,1 к а з а к ты вольны й ,


По крайней мере тем д о вольны й ,
Что м олвить м ож еш ь: « Же м‘ан ее » , 2
Но п оп адаеш ься вд о ве,
Н е слиш ком старой и богатой ,
А чел о век ты не ж енаты й !
С к ак н у л бы в свад еб н ы й навир, 3
Ан г л я д ь .. . Г ум , гум ! Андер манир!

В д о в а им еет д в а пр оц есса,
Л ю б о вн и ка имеет пьеса, 4
Л ю б о вн и к — озорник, бретер,
А ты со всем не аматер 5
П р оц ессов, распрей и дуэлей.
Твои восторги охл ад ел и ,
Ты говор и ш ь: « Же ме ретир! »6
О пять — гум , гум ! Андер манир!

Т у т поп адаеш ь в ом д’аферы, 7


В приказчики и секретеры 8
К и звестн о м у мусье ле конт. 9
И свой ты ту т находи ш ь конт, 10 —
О н бон виван,11 и не счи тает,
Т е б е в с ё слепо д о вер я ет,
Ты у него к а к в м асл е сы р,
Но в д р у г — гум , г у м ! . . Андер манир!

Ле конт о б к уш ал ся и лопнул;
Н асл ед н и к на теб я притопнул:
« Д а в а й -к а , д е с к а т ь , мне о тчет!»
О но теб е не без хлопот.
Гр о зи т тю р ьм а, гр о зят р асп р авы ,
А сундуки не б ез потр авы ;

1 Comme autrefois — как прежде. * J e m’en vais — я ухожу.


3 Navire — корабль 4 Nièce — племянница. 6 Amateur — любитель.
6 Je me retire — я удаляюсь. 7 Homme d’affaires — управляющий де­
лами. 8 Secretaire — секретарь. 9 Monsieur le compte — господин граф.
10 Compte — выгода. n Bon vivant — прожигатель жизни.

158
Т е б я п овы сосет вам пир!
Н еб о сь — гум , гум ! . . Андер манир!

Т ы с ревизором помирился,
Б е л ее с н е г а о чути л ся;
В с е в в о д у сп р ятаны концы ,
И зап и сал ся ты в купцы.
Д о в о л ь н о вы го д н о тор гуеш ь,
Д а е ш ь обеды и пируеш ь;
Н о в д р у г бан кр ути тся б а н к и р .. .
О п ять — гум , гум ! Андер манир!

П о-п р еж нем у — б ед н я к с сум ою ,


Ты в белом с в е т е сиротою ;
Т е б я т о ск а , н уж д а гн етет;
Но м ы сль п одчас еще м ел ькнет,
Что у су д ьб ы , б ы ть м ож ет, в к а с с е
Е щ е ест ь стекл ы ш ко в з а п а с е ! . .
А во сь, аван ке де мурир, 1
Х о ть р аз — гум , г у м ! . . Андер манир!

70. И СТО ЛКО ВА Н И Е Л Ю БВИ

«Ч то е с т ь л ю б о вь?» —
Спросил меня П етр ов,
М ой дво р н и к, стр аж , блю сти тел ь д о м а. —
Л ю б о в ь мне к а к -то н езн ако м а» .
— Н еп р авд а, вреш ь, д у р а к ,
Ты то л ько говор иш ь не т а к . . .
Л ю б о в ь есть то, к чем у д у ш а стрем и тся,
Л ю б о в ь е с т ь то, чем сер д ц е весел и тся ,
И без ч е го прож ить нам м удрено!
— «А, понял я : л ю б о вь есть пенное ви но!»

1 Avant que de mourir — перед тем как умереть.

159
71. БРА Ч Н А Я ДЕЛИ КА ТН О СТЬ

О дин чувстви тел ьн ы й свящ ен н и к


С к а з а л почтенной поп адье:
«Т еб я у зн а в , я стал твой пленник,
С воб о д е я с к а з а л адье » . 1
— «И я с свободою р а с с т а л а с ь , —
В о твет с к а з а л а поп адья, —
С тобой к а к то л ько о б в е н ч а л а сь ,
Р а б ы н я ст а л а я т в о я !»

72 . К Н ( Я Г И Н Е ) А . Л О Б (А Н О В О Й -Р О С Т О В С К О Й )

К а к ты поеш ь, к а к ты поеш ь,
К а к у ю сл а д о ст ь в душ у л ьеш ь,
К а к ж изни путь тобой светл ее т,
Д у ш а к а к небо р азум еет!
Ей х о ч е т с я л ете ть ту д а ,
Г д е я сн о т а к горит з в е з д а ,
Г д е сонм ы ан гел о в ли кую т,
Г д е не стр ад аю т, не тоскую т,
Но гд е в с е л ю бят, в с е поют,
Г д е вечной ю ностью ц вету т
В с е ч у в с т в а , м ы сли, о ся за н ья ,
Г д е в се с б ы ва ю тся ж ел ан ья .
Н о ты сам а т а к х о р о ш а .. .
В недоум ении д у ш а —
Л е т е т ь ли ей или о ст а ть ся ,
Ч тобы тобою л ю б о ва ться .
Ты зап оеш ь — з д е с ь б л а го д а ть ,
Т а к что ж и в небо у л ета ть!

1 Adieu — прощай.

160
7ît. ИА Г Р Е Х МАСТЕРА НЕТ

А х, пететр! А х, пететр!
Сюр пеше не па де метр. 1

Т а к к у р аж у я себ я ,
Б е зн а д еж н о полю бя,
Б е зо тр ад н о и зн ы вая ,
И ф ан тази я ж и вая
В еч н о п овторяет м не,
Д н ем , и ночью , и во сн е:

А х, пететр! А х, пететр!
Сюр пеше не m де метр!

З н аю , мне лю би ть не сл ед ,
И ст а р е н е к я, и сед ,
И не м астер приф рантиться,
Т а к чего ж м огу д о б и ться !
Ч его ж д а т ь мне? — В с ё равно,
М н е мерещ ится одно:

А х, пететр! Ах, пететр!


Сюр пеше не па де метр!

М о л о да и хорош а
Т ы , кем сти сн ута д у ш а,
И см ееш ься надо м ною —
В и ж у , но кр еплю сь душ ою !
М о ж ет, врем я перейдет
И л ю б о вь свое во зьм ет!

А х, пететр! А х, пететр!
Сюр пеше не па де метр!

1 Peut-être! Sur pêche n’est pas de maître. — Быть может! На


грех мастера нет.

6 И. Мятлев 161
74. ИЕЛ11К0ЛУЦКИЙ ФРАНЦУЗСКИЙ КАДРИЛЬ
(Шутка)

Кель е фоль, кель е фоль,


Ma тре бьен ем е 1 сестри ца!
Кель е фоль, кель е фоль!
Т а к вл ю б и ться, ком се дроль! 2

И гр у стн а,
И м рачна
Л у к В ел и ки х весто вщ и ц а;
Ей п ечал ь:
Е дет вдаль
Са пассьйон, сон марешаль!3

Кель е фоль, кель е фоль,


и проч.

Тяж кий крест!


С’ет юн пест, 4
П ер есп ел ая д е ви ц а:
К ак доска,
Г р у д ь п л о с к а .. .
А в сё хо чет м у ж ен ька!

Кель е фоль, кель е фоль,


и проч.

Д а , такой
Р азби тной
М ал о ви ди т и столи ц а;
Оз-амур
Прет тужур. 5
Эль с’анфлам 6*уж чересчур!

Кель е фоль, кель е фоль,


и проч.

1 Qu’elle est folle, ma très bien aimée — до чего она безрассудна,


моя обожаемая.2 Comme c’est drôle — как это смешно.8 Sa passion,,
son maréchal — ее страсть, ее сержант. 4 C’est une peste — это чума.
5 Aux amours prête toujours — всегда готова к любви. 6 Elle s’en­
flamme — она воспламеняется.
*
163
Сон лангаж,
Дюр, соваж , 1
Жжет и щиплет, как горчица.. .
И в Луках,
И в гостях
Са сель вуа 2 приводит в страх!

Кель е фоль, кель е фоль,


и проч.

На весь мир
Лишь мантир1*3
Что она за мастерица!
Всех ноарсир, 4
Авилир — 5
Сон’юник, премье плезир ! 6

Кель е фоль, кель е фоль,


и проч.

Пусть твердят,
Говорят:
By морде ком ю н 7 в о л ч и ц а .. .
Н е робей!
И см елей
Те сервант и ж анс 8 ты бей!

Кель е фоль, кель е фоль,


и проч.

Ч то она
В л ю б л ен а —
Д и ва н ет: ма сер 9 — д еви ц а,
Но что маль, 10
О чень ж а л ь —
Не б ы в а т ь ей марешаль! 11

1 Son langage, dûr, sauvage — ее речь, резка, дика. 2 S a seule


voix — один ее голос. 3 Mentir — лгать. 4 Noircir — чернить.6 Avilir —
унижать. 6 Son unique, premier plaisir — ее единственное, главное
удовольствие. 7 Vous mordez, comme une.. . — вы кусаетесь, к а к ...
3 Tes servants, gens — твои слуги, люди. 9 Ma soeur — моя сестра.
10 Mal — плохо, несчастливо. 11 Maréchal — жена сержанта.

164
Кель е фоль, кель е фоль,
Ma тре бьен еме сестр и ц а!
Кель е фоль, кель е фоль!
Т а к вл ю б и ться, ком се дроль!

75. СА Н КТ-ПЕТЕРБУРГСКИ Й ФРАНЦУЗСКИЙ КАДРИ ЛЬ

Иль ну воль, иль ну воль 1


Б есп р естан н о , наш пр иказчи к;
Иль ну воль, иль ну воль
Б есп р естан н о , ком се дроль! 2

В с ё р авн о
Уж давно
М ы се б е не смотрим в ящ ик,
В с ё р авн о
Уж давно
Т а к у нас завед ен о .

Иль ну воль, иль ну воль,


и проч.

Л а мадам
П о б ал ам ,
А мусье, муж ей обр азчи к,
Аншанте,
Андете 3
Т а к и хл ещ ет в экар те!

Иль ну воль, иль ну воль,


и проч.

Вот пора
В ю нкера
С ы новей — кто им у казч и к !
Э п олет
И х предм ет,
А им енье м арш в со вет!

1 II nous vole — он нас обкрадывает. 2 Comme c’est drôle — как


это забавно. 8 Ençhanté, endetté — очарованный, в долгах.

165
Иль ну воль, иль ну воль,
и проч.

М уж и чок
С вой оброк
З ап усти л — и в долгий ящ ик;
Т ы ф рантиш ь,
Т ар ан ти ш ь,
А в кар м ан е — просто шиш!

Иль ну воль, иль ну воль,


и проч.

76

Я М я т л е в а И ва н а ,
А не тво я , б о л ван а.
С во ю ты преж де поищи!
Т во и , я чай, пож иж е щи.

77. А. Д . БА РА ТЫ Н СКО Й

Ч то ни метте а ла фигюр, 1
В с ё вам идет, же вуз-асюр; 2
Ч то ни парле,3 в с ё а пропо; 4
К ом и ссар ьятски й вы депо
И гл авн ы й ар сен ал ам у р а:
П р остого д а ж е вы бонжура5
Не м ож ете проговорить,
Ч тобы рублем не подарить!
А исподлобья пар азар 6
Е сл и вы бросите регар, 7
Т а к у ж вуле не па вуле,ъ
А нотр фрер 9 сей час брюле! 10

1 Mettez à la figure — наденьте на себя. 2 Je vous assure — я вас


уверяю. 3 Parlez — скажете. 4 A propos — кстати. 5 Bonjour — здрав­
ствуйте. 6 Par hasard — случайно. 7 Regard — взгляд. 3 Voulez ne
pas voulez — хотите не хотите. * Notre frère — наш брат 10 Brûler —
гореть.

106
В ы т а к и Веете востоком !
При в а с в с е гд а стою я боком ,
Ч тоб не р а ст а я т ь , не сго р еть
И ль пар амур 1 не ум ер еть,
Или не сд е л а т ься тут свит2
К аш тан роти3 или пом кюит! 4

78. РА С СК А З О РУССКОЙ КАМ ПАНИИ

Воеву , 5 д е с к а т ь , мадам,
Я сейчас расскажу вам,
К а к мусье Н аполеон
И з Росси и вы гн ан вон
И к а к встрети ли мы д р у га
Ком са ла виль де 6* К а л у га .
Т у т eue игемен1 леж и т,
Т у т ле жен игемен 8 беж ит.
Н у, Н аполеон вуле9
По eue игемен але . 10*
Мусье рюс, 11 ле жен и збр ав,
В д р у г из пушки паф , паф, паф!
И вуле не вуле п а 12 —
И бате, 13 бати, бата.
Не вуле па и вуле —
И бата, бати, бате,
И бати, бато, батут,
И Н аполеон кап ут,
А Рус маригир н ах 14 П ар иж .
Т а к ф ранцузы взял и шиш.

1 Par amour — от любви. 2 Tout de su ite— сейчас, тут же. 3 Rô­


ti — жареный. 4 Pomme cuite — печеное яблоко. 5 Voyez-vous —
видите ли. 3 Comme ça la ville d e.. . — таким образом в городе...
7 Vieux chemin — старая дорога. 8 Le jeune chemin — новая дорога.
9 Voulait — захотел. 10 Aller — идти. 11 Monsieur russe — русский.
12 Voulez ne voulez pas — хотите не хотите. 13 Batter — бейте.
14 Russe marschiert nach.. . — русский отправился в . . . (нем.).

1G7
79. Е К А Т(ЕР И Н Е) СЕМ (ЕНОВНЕ) ЛАЗАРЕВОЙ

Р о д сн о ви д ен ья, род м ечтан ья!


К о гд а мне п о встр ечал и сь вы ,
М ои в с е л у ч ш и е — у вы ! —
И згл ад и л и сь восп ом и нанья, —
Я позабы л П ар и ж и Рим
И в а с одну ток северим » . 1

80

А х, Б а р те н е в а -м а м зе л ь ,
Т ы — не д у д к а , не сви р ел ь,
Н е во л ы н к а, а та к о е
Ч то-то чудное, свя то е,
Ч то никак н ел ьзя п о н я т ь .. .
Т ы поеш ь, к а к б л а го д а т ь ,
Ты поешь, как у п о ван ье,
К ак сер д ечн ое р ы д ан ье,
Т ы поеш ь, к а к сам А м ур,
В дни, к о гд а фезе ла кур 2
Д у ш е н ьк е и ей я вл я л ся
В сл ад ко м сне и д о б и вал ся
К ее милости в м уж ья.
Ч ерт ли в песне со л о вья ,
В песне Гризи! К а к тво й голос
З а зву ч и т, в д р у г ды бом волос,
С ердц е в с ё р асш евел и т,
Д а ж е брю хо заболи т.

8 1 . ПРОЩАНИЕ Д В У Х Б Р А Т Ь Е В ,
ДЬЯКОНА И КАПИТАНА

Капитан
Р а с с т а т ь с я долж н о непременно!

Дьякон
П рости, мой благородны й брат!

1 Я вас люблю (тюркск.). 2 Faisait la cour — ухаживал.

169
Капитан
Смотри ж е ты , ж иви см иренно.
Ты попиваеш ь?

Дьякон
В и н о ват!
Н о, милый бр атец , в е д ь порою
М ы попиваем и с тобою .

Капитан
М олчи, молчи, молчи, б ол ван !
Т ы д ья к о н , а я кап и тан!

Дьякон
(в сторону)
Н а сп р авки я р асп р авл ю кр ы л ья,
П о зво л ьте в а с спросить, су д а р ь ,
Г д е ны не ц а р ск а я ф ам и лья?

Капитан
В К онстанти ноп оль ед е т царь.

Дьякон
Н еуж то тур ки в зб у н то ва л и сь?

Капитан
М олчите, бр атец , мы з а в р а л и сь .
П ой дем те лучш е мы домой
И вы п ьем ал о го с тобой.

82. ПРИЧИНА СТРАСТИ К СТИХОТВОРСТВУ

В сей день о д н аж д ы на д о су ге
С о вет бессм ер тн ы х со б р а л ся ,
Ж ел а ю щ и х, на зем ном кр уге
Ч тоб им подобный роди лся.
Н е помню, в утро л ь , вечерком
Они на выш ний су д засел и ,

170
Но о т о б ед а ть уж успели
И были все под кур аж о м .
В е д ь там ч а со в не р азб и р аю т,
И ку ш аю т и ку л и каю т
Б е з церем оньи, без чинов;
Н о что нам нуж ды д о яд ен ья ,
П о сл уш аем , как и е м ненья
П о д ал там старш ий из б огов.
«Э й, братц ы ! созд ади м П етр уш у,
Д ади м ему п р екр асн у душ у,
З д ор о вья и в есел ья тьм у
И д ар в л а д е т ь лю дей сердцам и ».
Т у т в с е захл о п ал и рукам и,
Он п р од ол ж ал : «Д ад и м ем у
Е щ е хозяю ш ку-гр аф и н ю ,
К отор а б пр евзош ла богиню
Ум ом и д о б л естью сво ей ,
К отора б редко у л ы б а л а сь ,
В с е г д а б хо зяй ство м за н и м а л а сь
И счасти ем сво и х детей ».
С к а з а л , и в д р у г П етр а свари ли —
В котле л ь, в к а стр ю л ьк е л ь, нуж ды нет —
Но соверш енны м отпустили
Д л я сч а ст ь я прочих на сей свет.
Т у т З а в и с т ь л ю тая , л и хая
С к а з а л а , злостию пы лая
И у стр ем л яя страш ны й взор :
«А я ем у подарю сы н а,
Которы й б уд ет прескотина
И пренесносны й сти хотво р ,
И кто бы в с в е т е ни роди лся,
Ни умер или ни ж ен и лся —
О н, вер но, будет сочи нять,
И к а к бы лю ди ни зева л и ,
К а к бы ушей ни за ты к а л и ,
Не б у д ет он п е р е ста ва ть » .
Т а к ви ди те, ч то мне не вл астн о
Л ю д ей сти хам и не морить,
В е л е л а З а в и с т ь так у ж асн о ,
М не рок н ел ьзя перем енить.

171
88. ТРИ КРИТИ ЧЕСКИ Е ЧАСА

Ч а су в ш естом Е го р С тепаны ч
Д о с т а л вина больш ой с т а к а н ,
Н апи лся к а к к а н а л ья пьян!
Н ам с к а з ы в а л М атвей И ва н ы ч ,
В ы з н а ете, что с ним зн ако м
С ы з д е т ст в а он, и в какой силе.
Н о что ж е д е л а т ь с д у р ак о м ?
Н а улице е го схвати л и
Ч а су в ш естом .

Ч а су в седьм ом М атвей И ван ы ч


Е щ е на к ан ап е л еж и т,
К вар тал ьн ы й в д вер ь — и говор и т:
«П о п ал ся нам Е го р С теп ан ы ч!»
— «А х, бож е мой! С каж и , в каком
О тк р ы т б ед н я ж к а п р еступ лен ье?»
— «Н ап и лся пьян и с муж иком
П о д р а л ся !» — «П ья н у ж ? У д и вл ен ье!
Ч а су в седьм ом !

Ч а су в осьм ом вы на поруки
Е го отд ай те мне, д р у зья » .
— «Н аш частны й спит, не до л ж ен я, —
Но вам отдам его я в руки».
К вар тал ьн ы й , ви дно, бы л с умом,
С м екн ул , кто есть М атвей И ван ы ч
И с кем в полиции зн ако м ,
И вы п ущ ен Е гор С теп аны ч
Ч а су в осьм ом .

81. БАЛЛАДА
П одраж ание немецкому
(На голос «Еду, е д у ...» )

В д о л ь , вд о л ь, вд о л ь по до р о ге
Ш ел , шел Клим м уж ичок,
В д р у г, в д р у г, в д р у г ему роги
П о казал ни к о зе л , ни бы чок.

172
Что ж, что ж, что ж бы та к о е,
К а к , к а к бы р а сто л к о ва ть?
Н у, ну, не что иное,
К ак то л ько черт за хо те л попугать.

М ой, мой м уж ик стал гр о зи ться,


Н у , и п р израк исчез.
А х, а х , поменее б стр аш и ться ,
И ни когда не см ущ ал бы н а с бес.

85. РАЗМОЛВКА ЛОЛА С ДЬЯКОНОМ

«Н ет, д ья к о н , ты уж слиш ком испи ваеш ь,


Ты м ало у меня А постола чи таеш ь,
П р очти -ка, б р ат, увидиш ь т у т :
„Н е пей ви н а, в нем бо есть б л у д 11».
— «Н ет, б атю ш ка, меня вы извините,
А сами лучш е вы прочтите.
Н ам тр ебн и к прямо говор и т:
„В и н о д а весел и т
М у ж ск о е
Р е т и во е 1*».

8G. В АЛЬБОМ ЗАИКЕ

К а к мне, мой д р у г, теб я з а б ы т ь ?


Не мо- не мо- не м ож ет бы ть,
С корей м ер твец у -ул ы б н ется ,
С кор ее вы суш и т р еку,
С корее Р ей н с Н евой со л ьется ,
С ко р ей в е с ь с в е т п ер е-ку-ку-
П е р е -к у -к у -к у -к у в ы р н е т ся !

173
87
Коллективное

Н ад о пом януть, непрем енно пом януть н ад о :


Т р е х М атр ен ,
Д а Л у к у с П етр ом ;
П ом ян уть н адо и тех , которы е, наприм ер:
Б ы вш его поэта П ан ц ер би тер а,
Н аш его прихода честного п р есви тер а,
К упца Р и ттер а,
Р е з а н о в а , сл а вн о го р у сско го кон ди тер а,
В с е х п р а во сл а вн ы х хри сти ан города С ан кт-П и тер а
Д а покойника Ю питера.
Н ад о пом януть, непременно н ад о :
М о ск о вск о го поэта В е л ь я ш е в а ,
Е го п р ево схо д и тел ьство ген е р ал а И ва ш ева ,
И двою р од н ого б р атц а н аш его и ваш его ,
Н аш его В а л ь т е р а С ко тта М а с а л ь с к о го ,
Д он а М и гуэл я, короля П о р ту гал ьск о го ,
И господи на городничего го р ода М о са л ьск о го .
Н ад о п ом януть, пом януть н ад о , непрем енно н ад о :
П окойного « Б е с е д ы » члена К икина,
Р осси й ско го двор ян и н а Б о б о р ы ки н а
И и звестн о го в Б а н к е члена А никина.
Н адобно пом януть и тех , которы е, например, м еж ду
прочими:
Р а б а бож ия П етр и щ ева,
И звестн о го авто р а Р а д и щ е в а ,
Р у с с к о го л ек си к о гр аф а Т а ти щ ева ,
С ен атор а с ж и лою на л б у Р ти щ ева ,
К ак о го -то бари на С тан и щ ева,
П уш ки на, не М у си н а, не О н еги н ско го, а Б о б р и щ ева,
Я р о сл а в ск о го актер а К ан и щ ева,
Н аш его сл а вн о го поэта ш урина П авл и щ ева ,
С ен атор а П а в л а И ван о ви ч а К у ту зо ва -Г о л ен и щ ева
И , ради Х р и ста, вся к о го д о б р о го нищ его.
Н ад о ещ е п ом януть, непрем енно н ад о :
Б ы вш его ф р ан ц узского короля Д и сви тск о го ,
Б ы вш его ва р ш а в ск о го ко м ен д ан та Л еви ц к о го
И полковни ка Х ви тск о го ,
А м ериканца М онрое,
В и ко н та Д а р л е к у р а и его И пенбое,

174
И в с е х сп асш и хся от потопа при Н ое,
М у зы к а л ьн о го Б е т го в е н а ,
И там о ж ен н о го О ве н а ,
А л е к са н д р а М и хай л о ви ча Г ед ео н о ва ,
В с е х чл енов стар ш его и м ладш его дом а Б у р б о н о ва ,
И суп р уга Б ер и й ско го н еи звестн ого , оного,
К ам ер -ю н кер а З а гр я ж ск о го ,
У е зд н о го з а с е д а т е л я го р ода Р я ж ск о го ,
И о тц ов наш их, д ер ж ащ и хся ви на ф р яж ского,
С л а вн о го лирика Л о м о н о со ва ,
М о ск о вск о го стати сти ка А н др осо ва
И П етр а А ндр ееви ча, кн я зя В я зе м ск о го к ур н осого,
О лени на С тереоти па
И В и гел я , Ф и ли пп ова сы н а Ф илиппа,
Б ы вш его к а м ер гер а П р и кл он ского,
Г (о с п о д и н а ) Ш аф р о н ско го,
К арм анны й грош к н ( я з я ) Г р (и го р и я ) В о л к о н ск о го
И уж А л е к сан д р а М ак ед о н ск о го ,
Э то го не обойдеш ь, не о б ъ ед еш ь; надо
П о м я н у т ь .. . покойника В и н ц ен гер о де,
С а к со н ск о го министра Л ю ц ер оде,
Гр аф и ню ви ц е-канц лер ш у Н ессел ьр о д е,
П окойного скр ы п ача Р о д е,
Х в о с т о в а в анакр еон ти ческом роде.
У ж как ты хочеш ь, надо пом януть
Г р а ф а н аш его приятеля В ел е го р ск о го
(Ч то не лю би т вина г о р с к о г о ),
А по наш ем у В е л е у р ск о го ,
П окойного п ресвитера С ам бу р ско го ,
Д ер ш а у , полицмейстера С .-П етер б у р гск о го ,
П очтм ейстер а гор ода В аси л ьсу р ск о го .
Н ад о пом януть — п ар и км ахер а Эмие,
Р есто р а то р а Д ю м е,
Л а н с к о го , что губер н атор ом в К остром е,
Д о к то р а Ш у л е р а, ум ерш его в чум е,
И полковни ка Б ар то л о м е.
П о ва р а али и стори ограф а М и л л ер а,
Н ем ец кого поэта Ш и лл ера
И П инети, сл а вн о го ташеншпилера. 1
Н адо б н о пом януть (особен н о т еб е) А р нд та,

1 Taschenspicler — фокусник (нем.).

175
Д а англи чан и н а W a rn ta ,
И звестн о го м ехан и ка М о кд уан о ,
М о скетти , м о ско вско го сопрано,
И в с е х т е х , которы е н ап и ваю тся рано;
Н а ту р а л и ста К ю вье
И су ко н н ы х ф аб р и кан то в го р о д а Л у в ь е ,
Ф р а н ц у зск о го я зы ка учи теля Ж и л я ,
О тста вн о го англи й ского м инистра П иля
И ж и во п и сц а-ал ш тер а1 К иля.
Н адо б н о пом януть:
Ж у к о в с к о го б ал л ад н и к а
И М а р с а , пи терского п ом адника.
Н ад о пом януть
госп од: Ч у л к о ва ,
Н о ск о ва ,
Баш м акова,
С ап о ж ко ва ,
Д а при них и ген е р а л а П ятки н а
И к н я зя Р о с т о в с к о го -К а с а т к и н а .
Н ачало 1833

1 Amateur любитель.
СЕНСАЦИИ И ЗАМЕЧАНИЯ
ГОСПОЖИ КУРДЮКОВОЙ
ЗА ГРАНИЦЕЮ,
ДАН Л’ЭТРАНЖЕ
< ГЕ Р М А Н И Я >
Де бон тамбур де баск
Дерьер ле монтанье.1
(Русская народная пословица)

1
ОТЪЕЗД

М не ск а за л и д о кто р а:
«Мадам Курдюков! П ора
В ам бы на воды в Г е р м а н ь ю .. .
Т ам н ай дете вы ком п анью

1 Des bons tambours des basques derrière les montagnées — слав­


ны бубны за горами.

181
Л о р д о в, гр аф ов и князей —
П р епорядочны х лю дей.
В а м понрави тся Е вр о п а.
П р аво , м еш кать иль не фо па , 1
А то б уд ете малад . 2
О тп р а вл я й тесь-к а в К р онш тад т».

В о т в д о р о гу я п у сти л ась:
В город П итер д о тащ и л ась
И пром ы слила билет
Д л я себя, э пур Анет, 3
И пур Х ари тон ле м едник.
Сюр ле пироскаф 4 «Н асл ед н и к »
П о гр узи л а экип аж ,
П р и го то ви л ась в вояж.

Н о на Б ер довой маш ине


В з д у м а л о с ь моей кузи не
Б е д н у ю м еня, малад,
П р оводи ть жюск'а 5 К ронш тад т.
Б ер ег в е с ь кипит народом
П ер ед наш им п ароходом :
Д е мамзель, de кавалье, 6
Де попы, дез офисье, 7
Де коляски , де кар еты ,
Де старуш ки , де к а д еты ,
О дним словом , всяки й сброд.

З ад ы м и л ся п ароход,
В ко л окольчи к за сту ч а л и ,
В с е п л аткам и за м а х а л и ,
З аво зи л и сь ле мушуар,8
В с е кр и чат: « Адье, бонсуар,
Ревене, не м’ублие па!» 9
О т в я з а л а с я зац еп а,
М ы пусти ли сь по во д ам ,

1 II ne faut pas — не следует 2 Malade — больна. 3 E t pour An-


n ette — и для Анеты. 4 Sur le pyroskaph — на пароход. 5 Jusqu’à . . . —
д о . . . 6 Des mesdemoiselles, des cavalliers — барышни, кавалеры.7 Des
officiers — офицеры. 8 Les mouchoirs — носовые платки. 9 '«Adieu, bon­
soir, revenez, ne m’oubliez pasl» — «Прощайте, добрый вечер, возвра­
щайтесь, не забывайте меня!»

182
К а к стар и н н ая м адам
При н ач ал е м енуэта.
Н е догон и т н а с к а р е т а :
Мы летим , к а к со ко л ы !
Р а с с е к а ю т с я вал ы ,
Д ом з а дом ом пр оп адает,
М еньш е, меньш е у б ы в а е т ,
И ле П етер б ур г исчез
В мрачной синеве небес.

П р и гор ю нясь об отчизне,


Я п одум ал а о ж изни.
П р а во , то ж б ы ва ет с ней:
М ного в ю ности затей ,
П ер ед р я г, лю бви, — н евзго д ы
П р отекут, пром чатся годы ,
И в с я эта кутер ьм а
И сч е за е т, к а к дом а.

К стати , б ер ег П етер гоф а


Н ам си неется. Зд ор ово,
С тары й д р у г м инувш их лет!
Я бы л а эн ne кокет, 1
П омню , N. N. волочи лся,
И ч у т ь - ч у т ь .. . Но он ж ени лся,
З а в л а д е л а им ж е н а .. .
Я о ст а л а ся вер н а
Госп од и ну К ур д ю к ову .

Но адье 2 и П етер го ф у ;
Вот я в л я е т ся К р он ш тад т.
С ер дц у р усско м у он к л а д :
О н П етр а нап ом и нает;
Д у х П етр а в нем оби тает,
И теп ерь его гр ан и т
«Не ме туш па» 3 говорит.

В о т и пироскаф «Н асл ед н и к » !
О великий проповедник

1 Un peu coquette — немножко кокетлива. 2 Adieu — прощай,


3 Ne me touche pas — не тронь меня.

183
В с е х м орских тр е в о г и мук,
Т ы , мусье, кап и тан К у к ,
Д ай тво е мне кр асн о р ечье,
Д ай перо нечел о вечье,
О п и сать на твой м анер
Н аш е стр ан стви е пар мер . 1

Я взош л а. З о в у т о б е д ать!
Х орош о б дине 2 о тве д а ть ,
Но куда — уж м еста нет!
П р оп ад ает мой обед.
Я на п ал уб у в з б е ж а л а ,
К ап и тан а о ты ск а л а ,
Г о во р ю : мон капитен,3
Он в о твет м не: <гНихт ферштейн! » 4
Н ем ец на беду копчены й,
П о-ф р ан ц узски не учены й.
Я не зн аю л ’алеман\5
Ну, п р и зн аться, — се шарман\6
У ж мне это ком п ан ей ство:
Н асто я щ ее зл о д ей ство —
П р ивилегию д а в а т ь ,
Ч то б меня не понимать,-
Ч тоб о с т а л а с ь я голодной!
Я с улы бкой благородной
О тош л а, но мой обед
О том сти ла сюр Анет.1
С ней за всё, про в с ё р у га л а сь .
Т ут с кузиной я р а с с т а л а с ь :
Б е р д о в а м аш ина прочь.

С олнце ск р ы л о сь , во т у ж ночь,
Ч то ж не ед ем ? Там с паспортом
Ч то-то во зи тся н ад портом
А ккур атн ы й кап и тан :
Х о ч ет зн а т ь , пуркуа, коман 8
О тп р авл я ем ся в д о р о гу.

1 Par mer — морем. 2 Diner — обед. * Mon capitain — мой капи­


тан. 4 Nicht verstehen — непонятно (нем.). 5 L'allemand — немец­
кий язык. e C’est charmant — это очаровательно. 7 Sur Annette —
на Анете. 8 Pourquoi, comment — почему, зачем.

184
Б ы л о вр ем я, сл а в а богу,
Р ассм о т р е т ь, но ах, г а г е , 1
В с ё у н а с формалитеЛ 2
Е с т ь в с е гд а крю чок зап асн ы й .

Но во т полночь. М еся ц ясный


Р а сх о д и л ся в н еб еса х ,
И на др ем лю щ и х в о л н а х
О н излил с в о е си янье.
В сер д ц е том ное м ечтанье
О былом, о стар и н е;
М не яви л и сь, к а к во сне,
Т е б оскеты , те приюты,
Р о к о вы е те минуты,
Г д е вп ер вы е К ур д ю к ов
О б ъ я ви л мне про л ю бо вь.
Я ж ем а н и л а сь сн а ч а л а ,
Но потом сам а с к а з а л а ,
П о р а зн е ж а сь : «Пуркуа п а ?3
А д р есуй тесь а папа! » 4

Но вот п о д ъ езж ае т ш лю пка.


В ней, р аздуты й , точно гу б к а ,
Офицер си ди т рябой.
«О тп р авл я й ся, бог с тобой! —
О н кричит, п одав бум аги . —
П ассаж и р ы — не бродяги ;
Капитейн, адье, фарцуЬ 5
Д ел о , стал о б ы ть, к концу.
Точно, пар оход д ы м и тся;
Мы идем , во л н а кл уб и тся
П о д кол есам и у н а с,.
И К р о н ш тад т пропал из гл а з.

П осм о тр еть бы , ком п аньоны


К а к о вы , что за фасоны? 6

1 Gâté — испорчено. 2 Formalités — формальности. 3 Pour­


quoi pas? — Почему нет? 4 A papa — к папеньке. 5 Capitain, adieu,
fahr zu — капитан, прощай, отчаливай (франц., нем.). 6 Façons —
манеры.

185
Одним словом, кто они?
А то, бож е сохр ани ,
Н е ди ко ви н ка, пететер, 1
Т а к с к а з а т ь , се компрометер.2
Н у, приступим: вуаси 3
З натны й барин де Рюсси. 4
Он в плащ е, в о ч к а х , в ф у р аж к е;
Н е у зн ае ш ь по зам аш ке,
К то такой . Но во т малер , 5
С ним заго во р и л актер ,
П р осто из ф ран ц узской труппы.
А вон та м , к а к и е группы!
О ф ицеры , ш кипера,
Шамбеляны,6 п овара —
Р азн о ч и н ство , р а звр ащ ен ье,
В а в и л о н ск о е см еш енье!
В о т опять актер франсе7
Р а зго в о р рекомансе 8
С гр аф ом , буд то б с своим братом .
Я бы с этим сопостатом
П оступ и ла, но гл я ж у —
В с ю д у то же н а х о ж у :
В к р е сл а х Г а м б со в а изделия,
Ч то д а р я т дл я н о восел ья,
Д а м а зн а тн а я сидит.
С нею каж д ы й говорит,
В с я к подходит, кто ж ел ает,
И с си гаркой п о д сед ает.
В о н с козлиной бородой,
З н а т ь , ф ран ц узи к молодой,
В о всю мочь гор л ан и т песни;
Н е ум ол кн ет он, хо ть тресни.
А т у т N. N., б а л а гу р ,
Ч то а му а фезе ла кур, 9
Говори т стихи плохие,

'P e u t-ê tr e — может быть. 2 Se compromettre — скомпрометиро­


вать себя. 3 Voici — вот. 4 De Russie — из России. 5 Malheur — беда.
0 Chambellan — камергер. 7 Français— французский. 8 Recommen­
çait — возобновил. 9 A moi faisait la cour — ухаживал за мной.

186
И н о гда х о ть и см еш ны е,
Me пуртан са не ва па . . . 1

З д е сь ф ам илия попа.
Д л я м еня ве сь м а заб авн ы й
Поп наш русский, п р аво сл авн ы й :
Б р иты й, чесаны й , одет,
К а к о тставл ен н ы й корнет
З а дур н ое п о вед енье, —
Н у, к ак о е з д е с ь почтенье?
П оп, по мне, без бороды
Н е го д и тся ни куды .
Х о ди т под р у ку с ж еною
И л ь с сестри чкой м олодою ,
К о гд а ж говор и т адью,1 2
Т а к ц ел у ет попадью ,
Что не зн аеш ь, что и б уд ет:
Н у а в д р у г он ч е сть з а б у д е т
И приличия? Т о гд а
В с е мы д ен ем ся к у д а ?
Д а м а м б уд ет о чен ь сты д н о,
Д а ж е н еско л ьк о обидно:
Е с т ь в е д ь д ам ы без муж ей.
Б а т ь к а , лесс бьен оближе \3

Т у т то л ку ю т о н атур е,
Б о л ьш е ж о л и тер атур е,
Аматеры де вояж , 4
И к ак ую ер ал аш ь!
Т о В о л ь т е р а , Л а м а р ти н а ,
То д р у го го господи на
П р ево зн о ся т д о н еб ес;
То Б ай р о н у п ер евес
П р и су ж д аю т оф ициально,
То Г ю го б р ан я т ф орм ал ьно;
А там , д а л е е о т них,
Ц елы й ф ронт ст а р у х б ол ьн ы х

1 Mais pourtant ça ne va pas — но однако всё это не годится.


2 Adieu — прощай. 3 Laisse bien obliger — сделай ододженье, пере«
стан ь.4 Amateur de voyage — любитель путешествий.

187
Ч улки вя ж у т что есть мочи
С у тр а р аннего до ночи.
Т а к успели н а д о есть,
Что не зн аеш ь, гд е и се сть.
Т у т гу л я ет гордели во
Ц ам п а, что ли, А л ьм ави ва,
В синей еп анче од ет!
Эн курье де кабинет, 1
А нгличанин с рожей кр асной .
В ер н о , ч е л о в е к опасны й!
Он ни с кем не говор и т;
Т о си га р к у заку р и т,
То присядет, то н ап ьется ,
То сам про себя см еется ,
То гл я д и т на фирмаман,2
И в с е гд а ан мувеман. 3

Т а к мы плыли д во е су то к ;
О чен ь скучн о, кром е ш уток;
К а к вд р у г появи лся мне
О стр о в Б б р н го л ьм в стороне.
О стр о в Б б р н го л ьм ! К то не зй ает?
Р усски й всякий т у т в з д ы х а е т ,
П отом у что К ар ам зи н
Сочинил ром ан один
П р ечу встви тел ьн ы й , презнатны й,
И притом в есьм а приятный.
М н е ж е — что т а и ть гр ехи ? —
О чен ь н р а вя тся сти хи :
« З ак о н ы о суж д аю т
П р едм ет моей лю бви », —
Они напом инаю т
В олн ен и е в крови,
К о гд а , будучи при м есте,
К а ж е т ся , рублей за д вести ,
М ой суп р уг попал под су д ,
К ак я их п евал а тут!
К а к я в горести м еч тал а,
Ч то в Б о р н гб л ьм е я в з д ы х а л а .

1 Un courier de cabinet — дипломатический курьер.2 Firmament —


небосвод. 3 En mouvement — в движеиии.

188
В м ы сл я х сли ли сь К ур д ю к о в,
И зако н ы , и л ю бо вь.
О н н еп р ав, конечно, — что ж е,
О н мой м уж , вели ки й бож е!
Я ,з а к о н н а я ж ен а ,
С о ж а л еть о нем д о л ж н а.

Н о ещ е одн а сек у н д а —
И уж б ер ег Т р аве м ю н д а.
Н а я в у ли то, во сне?
Я в нем ецкой стороне!
Д л я меня в с е вещ и н овы :
И нем ецкие коровы ,
И нем ецкая т р а в а !
З а к р у ж и л а сь го л о в а ;
В н е себ я от во схи щ ен ья ;
В с ё предм ет мне у д и вл ен ья !

Но морской мой кончен путь,


И пора мне о тд о хн у ть.
.iioiii; Li-

Гор од Л ю б е к гр а д ган зей ски й ;


Из исторьи европейской,
К а ж е тся , л’абе 1 М илот,
П ом ню я, что был комплот2
В стар и н у меж городам и,
Ч то б торговы м и делам и
Им з а в е д о в а т ь , и т а к ,
Ч тобы не входи л ни как
В го р о д ни король, ни воин,
К то в Г а н з у не удостоен !
В се м т о гд а бы л а гр о за
З н ам ен и тая Г а н з а .
Д а ж е Н овгор од великий,
П о д стр екаем политйкой,
В то т вм еш ал ся заго во р .

1 L’abbé — аббат. 2 Complot — сговор.

190
Р усски й царь был паз-анкор 1
О б л а д а т е л ь полвселенной.

Н а тот счет опять почтенный,


П ом нится мне, К ар ам зи н
Н ап и сал ром ан один.
Я са м а его чи тал а,
В М ар ф ы у ж а с т ь к а к ж ел а л а ,
Но теп ерь не та эпок : 2
Ж ен щ и н а! вяж и чулок,
Н е зад у м ы вай о речи,
К а к алор,г у них при веч е.
Н ет! Теп ер ь бол тл и вы х баб
В м и г квар тал ьн ы й цап-царап.

Гор од Л ю б е к т а к построен,
Ч то вним ания достои н:
В нем в с ё кирки, не дом а,
М ного пищи дл я ум а,
В с ю д у стар и н а с в я та я .
П л о х о ва та м о стовая,
Me села, са м’эт-эгаль.4

А к а к а я катедраль! 5
Что за ш туки в ней встр ечаю т!
Т ам ку р ан ты ч а с играю т,
К а ж ется , ле <гОгюстин» . 6
А нгел вы скочи т один,
М олотком б ьет об колонну,
И к нем у идут к поклону
К ук л ы в ц ар ски х еп ан чах,
В гар н и ту р о вы х ш тан ах.
Х о ть о том то л ку ю т розно,
Но оно в есьм а кур ьезн о .
Т ам к а к о го -то Голбейн
К а ж у т т а к ж е ле десейн : 7

1 Pas encore... — еще н е ... 2 Epoque — эпоха. 34 Alors — тогда.


4 Mais cela, ça m’est égal — но это мне безразлично. 5 Cathédrale —
собор. 6 Augustin — Августин. 7 Les dessins — рисунки.

191
В о всю стен у в сё скел еты
И ф игуры р азо д еты —
Л ’амперер, ле пап , 1 купец,
Р ы ц ар ь, воин из немец,
К о р о л ева, сто л я р и ха,
Б а р о н е сс а и портниха.
Э то т н а зы в а ю т вздор
Л е пр оказы де ла мор.2
Я в с ё м ельком о см отр ел а,
В и д е т ь гор од за х о те л а
И пош ла: в е зд е в чепце
В и ж у д а м у на кр ы льц е,
Д а и не одн у — д е ся тк и ,
Ан манш курт, 3 и в с е порядки
С об л ю д аю т преж них л ет:
Е с т ь и ф ар ту к, и кор сет,
И п л аточек, и ко р зи н ка,
Б у д т о б про зап ас дл я ры нка.
А м уж чины — немцы тип:
Е с т ь у вся к о го ла пип 4
И ла каннь, 5 и ф р ак предлинный,
И кюлот6 — костю м старинны й,
И ле букль, и ле сулье —
Веритабль кавалье17
К уч ер а, ткач и , м аркеры —
В с е х их, п р аво, в гувер н ер ы
М ы забр али б в стар и н у!
Им бы л а л а ф а ше ну\8
Н ы нче вр ем ен а иные:
Н аш и русачки ли хи е
Р а д ы нем цам у к а з а т ь .
Х в а т ы , н еч его с к а з а т ь !
У моих м еньш их сестр и чек
Г у в е р н а н т к а из кал м ы ч ек,
А у б р атц ев гувер н ер
Бы вш ий H. Н. шассер,9
С ын пр и казчи ка простого,

1 L’empereur, le pape — император, папа. 2 De la mort — смерти.


8 En manche courte — с короткими рукавами. 4 La pipe — трубка.
5 La canne — трость.8 Culottes — ш таны.7 Les boucles, les souliers —
veritable cavalier! — Букли, башмаки — настоящий кавалер! 8 Chez
nous — y нас. 9 Chasseur — егерь.

192
Ч ел о век а крепостного,
Но который, же ле гаж , 1
Н авостр и л ся ан вояж2—
Т а к и р еж ет по-ф ранцузски.

Н о мой эстома3 по-русски


Г ово р и т: пора дине, 4
П олно, д е с к а т ь , промене. 5
В в е р х носить ко мне з а б о т а ;
Я поем у табель д’ота. 6
В о т в х о ж у , хозяи н сам
М о л ви л : «Зецен зи, 7 мадам».
Но потом и сам сад и тся !
Ну, куда ж это годится,
Ч тоб тр акти р щ и к за столом
Сам си дел, к а к галант-ом78
В о т ла суп — одна води ца!
С л уко м , с тестом , и корица
Т а к и п л а в а е т по нем.
Н езави д н о , подож дем ,
Д а л ь ш е будет что та к о е.
В о т ле беф,9 я зы к , ж ар к о е,
Р ы б а , у т к а и гемис. 10
Это ле премье сервис. 11
К о всем у д а ю т ва р ен ье.
Ч то за стр ан н о е см еш енье!
А с ъ е д я т , н’ейе па пер. 12
И затем фромаж и бер. 13
К уш ать м ясо с черносливом ,
З а п и ва ть в с ё это пивом, —
Т о т ч а с б у д ет ла колик.14
Н ем ец к этом у привы к,
Н о я р у сск а я , не н ем ка!
В с ё р авн о , д а в а й поем -ка,
Ч то-то б уд ет? Н ичего!

1 Je le gage — бьюсь об заклад. 2 En voyage — в дороге. 3 Esto­


m ac— желудок. 4 Diner — обедать. 8 Promener — гулять. 8 Table
d’hôte — общий стол. 7 Setzen Sie — присаживайтесь (нем.). 8 Galant
homme — благородный человек. 9 Le boeuf — говядина. 10 Gemüse —
овощи (нем.). u Le premier service — первая перемена. 12 N’ayez pas
peur — не бойтесь. 13 Fromage, beurre — сыр, масло. u La colique —
резь в желудке.

^ И. Мятлев 193
Но готовы ле шево. 1
Г о р о д Л ю б е к о ставл я ю ,
П у т ь мой в Г а м б у р г нап р авл яю .
Постильон1 2 сидит вер хо м ,
В а ж н о хл о п ает бичом,
Но потом в рож очек медный
Т а к он п о д у вает, бедны й,
Что к р асн е хо н ек , к а к р ак .
Э то — м узы кал ьн ы й з н а к .
Д а ! Р о ж о к , по м не, ко кар д а
Зем ли Г л у к а и М о ц ар та,
И Б е т го в е н а времан. 3
М у зы к ан т-то селеман 4
Н еи ску сен — т а к и гр ает,
Ч то нам уши р азд и р ает:
То з а в я к а е т козой,
Т о к а к б ы к мычит порой,
То ви згн е т к а к поросенок,
То зап л ач ет к а к ребенок,
То скрипит, ме сет-эгаль. 5
К о л ы б ел ь de <гЛа Весталь» 6
В этих з в у к а х полудиких.
Т а к начал о р ек вел и ки х —
Н еприметный р учеек;
Т а к невидны й чер вя чо к —
Той материи н ачал о ,
Ч то роскош но у к р а ш а л а
М еж д у нам и не одну
Г е н е р а л ь ск у ю ж ен у !

В гору постильон сл е за е т ,
Т р у б к у вя л о н аб и вае т,
Л о ш ад и идут ш аж ком ,
А он во зл е них пеш ком.
Я кричу — он в у с не д у ет,
П о-нем ецки мне то л ку ет,
Что к а р е т а т я ж е л а , —

1 Les chevaux — лошади. 2 Postillon — кучер. 3 Vraiment — разу­


меется. 4 Seulement — только.5 Mais c’est égal — но это безразлично.
3 De «La Vestale» — «Весталки».

194
В и ш ь п о дъ ехал с чем, вола\ 1
Ж а л к о , что не угод и л а.
Я в М о ск ве ее купила
З а три ты сячи рублей —
Не м енять ж е, дур ал ей !

В о т ш л агб ау м — т у т за до р о гу
М а р к о в пять п л атить, ей -богу!
Х у ж е т р а к т а нет у нас.
П о-нем ецки : «Вас ист дас? — 2
Р а с с е р д я с ь , я за к р и ч ал а, —
Махен з и 3 ш осей с н а ч а л а ,
И то гд а я зап л ач у ,
А теп ерь нихтс4 не хо чу !»
Н ем ец в х о хо т и мне к аж е т,
Ч то ш л агб ау м он не о твя ж е т,
П о ка д е н е г не отдам .
Ч то ж мне спорить? Я м адам !
Н е сто я ть ж е зд е сь с каретой .
П о со ветавш и сь с А нетой,
О тд а л а , и вско р е во т
М ы на станцьи — новый счет!
З а шмир-гельд, тринк-гельд, 5 барьеры
З д е с ь на р азн ы е м анеры.
О тд у в а й ся , кош елек:
М игом в е сь уйдет оброк.
П р аво , э к ая д о с а д а !
Не доеду до Б а д -Б а д а ,
И придется мне сто ять
И ли д ен ьги зан и м ать.

1 Voilà — вот. 2 Was ist das? — Что это такое? (нем.). 3 Machen
Sie — сделайте (н ем .).4 Nichts — ничего (н ем .).6 Schmiergeld, Trink-
geld —. взятка, чаевые (нем.).
8
ГА М БУ РГ

Гор од Г а м б у р г — гор од важ ны й ,


П о коммерции вал ья ж н ы й ,
Б о гатей ш и е мезон \1
П р а во , он оре резон,2
Е сл и б н а зва л и столицей
Г о р о д Г а м б у р г, и царицей
В сей то р го вл и де Эвроп. 3
Л ю б е к перед ним холоп,
П р осто др ян ь. З д е с ь ест ь кар еты ,
Ш а р а б а н , каб р и о л еты ,
К а ва л ер ы а шеваль, 4
Гард есть д а ж е насьональ, 5

1 Maisons — дома. 2 On aurait raison — было бы справедливо


3 D’Europe — Европы 4 A cheval — верхом. s Garde nationale —
национальная гвардия.

196
В дл и нны х чекм ен ях к азац к и х,
В к и в е р а х гголусолдатски х,
М арш и рую т с ла мюзик, 1
А напереди — м уж ик,
Р усски й , с бородою длинной.
Таблие2 на нем лосиный,
Х оди т с топором в р уке
И в м ед веж ьем колп аке.
Н адобно с к а з а т ь вп р и бавок,
Ч то со л д аты все из л а в о к
Н абр ан ы , а ко м енд ант
И х — си гарны й ф абр и кант.

Я б у га м б у р гц ев спр оси ла:


Д л я чего им эта си ла?
Н а кого тире л'эпе? 3
Н ыне, дье мерси, ла ne, 4
Не ко времени пруэсы, 5
Г д е их были фортересы, 6
Б асти о н ы , п ал и сад ,
Там теп ерь прекрасны й с а д —
В с ё дорож ки , всё боскеты ,
К лум бы , л аво чк и , генгеты, 7
Где, с утра затея пир,
Немцы п р осл авл яю т мир.
Н уж ны л ь трубы , б ар аб ан ы ?
Н е д р аб ан ты , а кауфманы8
С л а в у з д е с ь долж н ы ст я ж а т ь ,
А не сабли о б н аж ать.

Н едур на моя к ва р те р а :
Г д е ж е лучш е « Б е л ь в е д е р а » ?
Он стоит дан ле милье, 9
П ер ед ваш ими ле-зье10
Ю нф ернш тиг и Э сп л а н а д а ,
Это Г а м б у р га ф а с а д а .
Г а м б у р г точно к а к т о в а р :

1 La musique — музыка. 2 Tablier — передник. 3 Tirer l’épée — об­


нажать шпагу. 4 Dieu merci, la paix — слава богу, мир. 6 Prouesse —
удаль. 6 Forteresse — крепость 7 Guinguette— кабачок. 8 Kaufmann —
купец (нем.). 9 Dans le milieu — в центре. 10 Les yeux — глаза,

197
М ного в нем пур ле регар, 1
И к в а р т а л в е с ь этот новый —
К а к в к у ске конец хазо вы й ,
К а к на п ачке экрито: 2
Р а зв е р н е ш ь — у ж е не то.
Р а з пош ла я д л я прогулки
Д а л ь ш е , что ж е? — З ак оу л к и ,
Н еопрятность, тесн о та.
М а га з и н о в кр асо та
Д а ж е там ещ е пленяет,
Но оно лиш ь о бъ я сн я ет,
К ак о вы у них ресурс. 3

В о т з д е с ь Г а м б у р га ла бурс. 4
Д ом больш ой, и в нем две зал ы .
Н а в е р х у одни ж у р н ал ы ;
Т у т с утра купцы си дят
И м олчание хр а н я т;
Д а ж е ту т и ч хн уть не см ееш ь,
П о н ево л е оробееш ь,
А вн и зу в е зд е , гляди ш ь,
В с ё р азвеш ены афиш, 5
Но не т у т д ел а сп л етаю т,
К ур с м онет определяю т,
Н ет, на то есть ан дегор 6
К ры ш ею покрытый дво р ,
К а к за го н ск о та в У кр ай не.
Я п о уд и ви л ась крайне
З д е с ь так о й аномали... 7
К а к га м б у р гц ев ни х в а л и ,
А в с ё лю ди, ч е л о в е к и !. .
Т у т индейцы, тур ки , греки ,
А нгл и чан е, де франсе — 8
С ловом , т у т народы все.
Р о вн о в ч а с ла порт9 откры ли,
Н о меня не пропустили,
П отом у ч то я мадам

1 Pour le regard — для обозрения. 2 Ecrito — надпись. 3 Ressour­


ces — средства. * La bourse — биржа. ? Affiches — объявления. 3 En
dehors— снаруж и.7 Anomalie — несуразность.3 Des français — фран­
цузы. * La porte — дверь.

198
И к ком м ерческим д ел ам
Не п р и надлеж у по полу,
В и н о в а т а , по подолу!!
Я им: «Се бьен ne галан!» — 1
М ол ви л а ан м'ан аллан2
И н а в е р х подняла палец.
Э то принял за си гн ал ец
Ф ь я к р , стоявш ий в стороне,
М игом повернул ко мне
С сивой тощ ею лош адкой
И с колясочкой пр егадкой !
Я д о л ж н а б ы л а гремпе; 3
У ж а с т ь , ком сет-эскарпе\4
Д в е р к у он з а мной захл о п н у л , 7
«Н у, вогин? » 5 *7— спросил и топнул.
Я , п р и зн аться, ст а л а в пень,
Г о во р ю : « Л ’эглиз , жарден , 6
И ль ле порт, 7 куда у год н о », —
Н е м огу еще свободно
П о-нем ецки о б ъ я сн я ть.
Он стал лошадь погонять,
Но к у д а , ей-ей, не зн аю .
Только вижу, примечаю,
Что с коляской ж е марше8
П рям о т а к через марше, — 9
Л ю ди впереди и сза д и ;
Не кричит он: «П ад и , п ад и !» —
Л и ш ь бичом на в о зд у х бьет,
И р асхо д и тся народ.
Догадаешься — прекрасно;
А не то, т а к преопасно,
В о т, ше ну канд иль а ди: 10
« Б а б а чер то ва, поди!» —
О гл я н у л а сь , осер д и л ась,
Но за т о посторонил ась.

1 C’est bien peu galant — это не очень-то любезно. 2 En m’en al­


lant — уходя. 3 Grimper — карабкаться. 4 Comme c’est escarpé — как
это круто. 5 Wohin — куда (нем.). 3 L’église, ja rd in — церковь, сад
7 Le port — порт, гавань 8 Je marchais — я ехала. 9 Marché — рынок.
10 Shez nous quand il a dit — когда y нас сказали.

199
Э же трув, се трез-эзе, 1
Но муэн сивилизе.12
По проулкам кр ю чковаты м
Ч а с благи м мы едем ш агом ,
В д р у г он м не: «Даст ист ле порт! » 3
П о гл я д е л а я : кой черт?
В с ё тракти рчики, генгеты. 4
Г д е ж б р а н д в а х т а ? Г д е пикеты?
Г д е п а к га у зы ? Г д е ле /се? 5
Т о л ько корабли в р еке.
В и ж у я, что д л я тор говли ,
Т о чн о к а к дл я рыбной ловли ,
Н уж но то л ько прим анить,
А потом уж не м утить,
Н е п о д ч ал и вать к м ереж е,
Н е ш ум еть, и збави бож е!
Л и ш ь сн а ч а л а волю д ай ,
Т ам гляди и не меш ай!

«Н у , мусье, вези нах обен \» 6 —


Я с к а з а л а . Б есп о д о бен
Ф ь я к р мой! П онял э ту цель,
И привез а Сен-Мишель. 7
К и р ка в а ж н а я , б ол ьш ая,
Точно ц ер ко вь, и к а к а я
Б аш н я з н а тн а я при ней!
В ер н о , в тр и ста саж ен ей .
Я н а в е р х взойти реш и лась;
Л е з л а , л е з л а , д о тащ и л ась.
Ч то т у т за прекрасны й ви д!
Г д а з к у д а ни поглядит,
Го р о д а везде* сел е н ья ,
Э л ьб ы , В е зе р а теч ен ье.
Е с т ь с чего сойти с ум а!
Кель шарман панорама! 8

1 Et je trouve, c’est très aisé — и я нахожу, что это очень удобно.


2 Moins civilisé — менее цивилизованно. 3 Das ist le port — это порт
(нем., франц.). 4 Guinguette — кабачок. 5 Les quais — набережные.
3 Nach oben — наверх (н е м .).7 A Saint-Michel — к Святому Михаилу
3 Quel charmant panoramas! — Какая восхитительная панорама!

200
Г д е-то в кни ге я чи тал а,
Б у д т о б, н е-уви д я б а л а ,
Гор од — он не ne жюже. 1
К а к же б ы ть? М не, госпож е,
Н ап р оси ться невозм ож но;
Р а з в е о чен ь осторож но.
Но ч то ви ж у? Б а , ба, б а,
В о т сч а ст л и в а я с у д ь б а !
О б ъ я в л я е т ся о б ал е,
Н ы нче ж вечером в в о к са л е.
Н е х о ч у е го манке, 2 —
К л и кн у л а эн лон-лаке3
И о тп р ави л ась. При вхо д е
З ап л ати л а м арк, по моде
С ки н ул а манто в сен я х
И вош ла. Ч то ви ж у? А х!
К а к кур во щи я поп ала:
В с я битком н аб и та з а л а ,
И какой уж асны й сброд!
В с ё рем есленны й н ар од;
В с ё де дам, ком иль не фо па\4
Ч уть не сд е л а л о сь сенкопа.5
Т р у б о к ды м , попойка, крик
И п р есквер н ая мюзик\67
Я н а з а д , меня х в а т а е т
Эн мусье,7 и в д р у г с а ж а е т
На колени, к а к мамзель.
К ур дю ков бы на д у э л ь
Е го в ы з в а л за пр одерзость.
Но я в ы р в а л а с ь , о м ер зо сть!!
К а к узн аю т — нет, сан брюи8
Я уеду дан ла нюи. 9

Но ка р ета р асхи л и л ась


И ещ е не починилась.
П обрани ла я ме жанс, 10
З а п и са л а сь в ди ли ж анс.

1 On ne peut juger — нельзя судить. 2 Manquer — пропустить.


3 Un long-laquais — гайдук. 4 Des dames, comme il ne faut pas —
дамы легкого поведения. 5 Syncope — обморок. * Musique — музыка.
7 Un monsieur — некий господин. 8 Sans bruit — без шума. 9 Dans la
nuit — ночью. 10 Mes gens — мои люди.

201
Д и л и ж ан с у зн а т ь не ху д о ;
Х о ть до Б р ем ен а п окуда,
А уж после в О сн аб р ю к.
З а к а з а л а я сем ь брю к
В Г а м б у р ге д л я Х ар и то н а,
Д л я се б я — д в а ам азо н а,
И м анти лью пур 1 А нет,
Д а купи ла я лорнет,
Парасоль, 2 ч асы стенны е,
В ещ и р азн ы е иные.
Х ар и тон их со б ер ет
И с каретой привезет.

Д ен ьги как п одобрали ся.


Э кой Г а м б у р г! П р овал и ся ,
У ж зам ечен о в с е г д а :
Р у сски м в Г а м б у р ге бед а —
В с ё т а к д еш ево, кр аси во ,
И си дельц ы т а к учтиво
В с ё ум ею т предлож ить,
Ч то н ел ьзя и не купить.
Нам в с е гд а гостинцы нуж ны ;
М ы и с тем , и с этим др уж н ы :
И ма тант, 3 и ле доктер4
И К око, Ж а н о , ма сер — 5
В с ё на п ам ять ту т приходит
И т а к дал еко заво д и т,
Ч то на первую пору
В кош ельке у ж асн ы й тру, 6
А уж д а л е е что буд ет,
Р усски й д у м а т ь п озабуд ет.
П отранж и ри ть, пом отать —
В о т что р усско м у под ст а т ь !
Что же д е л а т ь ? В и н о в а т а —
Я по-русски т а р о в а т а :
В сем зн аком ы м де кадо, 7
И себ е ту се киль фо 8
В Г а м б у р ге я н акуп и ла.

1 Pour — для. 2 Parasol — зонтик. 3 Ma tan te— моя т е г гшка.


4 Le docteur — доктор.6 Ma soeur— моя сестра.6 Trou — дыра. ’ Des
cadeaux — подарки. 3 Tout ce qu’il faut — всё необходимое.

202
Т а к к ар ету п огрузи ла,
Что пур муа и пур Анет1
Д а ж е се ст ь уж м еста нет.
Р у с с к а я хотя и звестн а
Л а р ы д ван ь четвер о м естн а:
В а ж и , погреб, чем одан,
С унд уки дерьер, деван2 —
П рим ут издали за гору,
И на п очтах не без спору:
В с е ее тя ж ел и н у
П о ста вл я ю т нам в вину.

Но не кончены заб о ты ,
Я п о тр еб о вал а счеты
И з отель де Бельведер. 3
В ер н о , са сера тре шер4 —
Не у сл о ви л а сь сн а ч а л а ,
С п есь м не к ак -то п ом еш ал а:
З д е сь зо в у т меня контес5 —
Т о р го в а т ь ся , са м’абес!6
Р у с с к и х м ногих п о д д еваю т
Т о л ько тем , что вел и чаю т
И ль мон арене,7 или мои конт\8
И т о гд а им будто гонт9
С четы ви д еть, то р го в а ть ся
И в обм ан не о т д а в а т ь с я .
К а к они, п оп ал ась я.
Н о, п р и зн аться, м ы сль моя,
Что д а в н о н ас раскуси ли
И д а вн о уж сочинили
Б а с е н к у про р усски х бар:
«Ле корбо и ле ренар» . 10

1 Pour moi, pour Annette — для меня, для Анеты. 2 Derrière, de­
vant — сзади, спереди. 3 Hôtel de Belvédère — гостиница «Бельведер».
4 Ça sera très cher — это будет очень дорого. 6 Comtesse — графиня.
5 Ça m’abaisse — это меня унижает. 7 Mon prince — мой князь. 8 Mon
comte — мой граф. 9 Honte — стыд. 10 «Le corbeau et le renard» —
«Ворона и лисица».

203
i
ДИЛИЖАНС

В ди л и ж ан с чтоб се с т ь с Анетой,
М н е приш лось дабор 1 с каретой
Е х а т ь жюске дан ле порт,2
А там , п о к а за в паспорт,
П л ы ть рекой на п ар оходе
При уж аснейш ей погоде,
В етр а м и д о ж д ю ан бют. 3
Я сош ла дан ла к а ю т :4
Д у х о т а , народ толпи тся;
В сяки й т у т скорей сад и тся ,
Т а к что нам уж м еста нет.
Я сто ю авек5 А нет,
Про погоду р а ссу ж д а ю ;
К а к доеду я, не з н а ю .. .
И теп ер ь болит спи на:
С гор би ться бы л а до л ж н а

1 D’abord — сначала. 2 Jusque dans le port — до порта. 3


butte — подвергаясь. 4 Dans la .. . — в . . . 8 A vec.. . — с . ..

204
Я в кар ете, и нем нож ко
Н оги в ы с т а в и т ь в окош ко,
Ч тобы вещ и ум ести ть,
А А н ету п осади ть
У ж на козлы мне приш лося —
С тол ько кл ади н аб р ал о ся .
А о т к у д о в а , бог ве ст ь !
Х о ть по пальцам п еречесть,
С ко л ько помню о б а га ж е ,
Я не з а х в а т и л а д а ж е
Л иш ней вещ и ни одной:
Я в з я л а мой сак 1 ночной,
Ч ем одан, ту а л е т и ларчи к,
Д а дорож ны й сам о вар чи к,
А с Анетой су н д у чо к,
Д а с провизьей погребок;
С ш ляпам и моя к а р то н к а ,
Д а в корзинищ е б ол онка,
П я ть-ш есть книг, мой сак увраж — 2
В о т и в е с ь мой т у т б а га ж !
М не затеи в о в се чуж д ы .
Но во т д л я какой -то нуж ды
В ы ш л а пар очка стар у х.
П оскорей на м есто бух,
П обеж али мы и сели,
И сп аси бо, что успели :
Г л я д ь , они уж сн о ва в д в е р ь ,
Но не пустим их теп ерь.
З а м еста го товы д р а т ь с я ;
Т о л ько стоило д о б р а ться !

В о т там о ж н я , ла дуан. 3
З д е с ь мой бедны й чем одан
В е с ь р асш ар ят, р аски д аю т,
А о том не р а ссу ж д а ю т,
Ч то нем удрено и зм ять,
П ерепорти ть, и опять
М н е у к л а д ы в а т ь придется.
Е сл и т а к оно н ай д ется ,

1 Sac— мешок.2 S a c ouvrage — рабочая корзинка. 3 La douane —


таможня.
Что в с ё тут пур мон юзаж . 1
Н у, не лучш е ли, плю саж ,2
Е сл и б ла дуань с н а ч а л а '
Вояжеров 3 р азо б р ал а,
П о см о тр ел а бы паспорт,
И откры ли бы ла порт4
В с е м , кто едет д л я плезира , 5
К а к свободны й ж и тел ь м ира,
Н е за тем , чтоб то р го в а ть ,
А чтоб д ен ьги пр ож ивать.
Д а что ла дуань д о б у д ет,
Е сл и н а с тр ево ж и ть б уд ет?
М ож ет б ы ть, один п л аток,
Или полотна ку со к.
Ц а р ство тем не р азор и тся,
А напротив, пож ивится
Т ем , что в нем мы просорим.
М ы за то заговор и м
Про его цивилизацы о
И прославим эту нацы о.
Д е л о р азн о е — купец:
Е д е т он на т о т конец,
Ч тобы сб ы ть свои то вар ы .
Н уж ны зоркие регары , 6
Ч тоб он со бл ю д ал тариф
И не сд ел а л бы подры в
Ч ер ез р азн ы е м ы тар ства
И ндустри и го с у д а р с т в а .
Н о и ту т опять с к а ж у :
Я со все м не д о р о ж у
З авед ен ья м и таки м и ,
Ч то зап р етам и одними
М о гу т то л ько п р оц ветать.
Н ечего на них сч и тать;
В р ем я изм енит зако н ы .
Ч то за стр аш ны е уроны
Д о л ж н о о ж и д ать то гд а ?
Д а и всем от них б ед а!

1 Pour mon usage — для моих надобностей. 8 Plus sage — благо­


разумнее. 8 Voyageur — путешественник. 4 La porte — дверь. 5 P lai­
sir — удовольствие.8 Regards — взгляды.

206
П л ати ш ь в д во е то, что ху ж е
И непрочно, — почему ж е?
П отом у что д а л король
Ф аб р и к ан там монополъ. 1
Н ет, по мне б расп ор яд и ться,
Ч тобы у себя до б и ться
Т а к и зд елья д о б ы в а т ь ,
Ч тобы им со р евн о ва ть
Н е могли н и как чуж ие,
П отом у что вы писны е
И дорож е их, — а коз
Де ла друа э 2 дю провоз.

Я к а к будто о т га д а л а :
М не там о ж н я п р и казал а
П р еучтиво, ан франсе, 3
В з я т ь мои б агаж и все,
Д е с к а т ь , нет на них сом ненья.
Л и ш ь спросили о б ъ я вл ен ья ,
Ч то со мной то вар о в нет,
П о д ход ящ и х под запрет.
«Же и!се па» , 4 — я о твеч а л а ,
И д осм отр а о ж и д ал а,
Но мусье ле капораль5
З а к р и ч а л : «О , с’ет-эгаль/ » 6

Я о тп р ави л ась в контору


Д и л и ж ан со в. Н а ту пору
Т ам мой веш али б а га ж ,
Ч тоб у к л а с т ь дан л*экипаж. 7
Ф у н то в тр и ста сорок восем ь.
«Э кой в ес! П окорно просим!
Д а н ел ьзя его нам в з я т ь , —
Ле конторщ ик стал во р чать. —
С к а за н о нам по зак о н у ,
Ф у н то в д в а д ц а т ь на персону».

1 Monopole — монополия 2 À cause de la droit e t .. . — по причине


пошлины и . . . 8 En français — по-французски. 4 Je ne sais pas — я не
знаю. 6 Monsieur le caporal — господин капрал. 6 Oh, c’eiît égal — о,
это безразлично. 7 Dans l’équipage — в экипаж.

207
— « Ф у н т о в д в а д ц а т ь ! Ком се бет! 1
Тяж ел ей один т у а л е т » .
— «Е сл и в з я т ь его хоти те,
За излиш ек зап л ати те».
З ап л ати л а, т а к и бы ть!
З д е с ь пл ати ть в с ё и плати ть —
Б ы л о б чем, вся в этом си ла!

К дилижансу приступила,
Д у м а л а , что ла мельер
Б у д е т плас дан л*ентерьер\2
Но ош и блась: гран-сеньеры, 3
З н ато ки и аматеры4
Плас 5 бер ут дан ле купе. 6
Но он в е с ь был окюпе, 7
Т а к з а с е л а в ш естим естной
Я кар ете, очень тесной. 65
В с я она бы л а полна:
Т у т конторщ и ка ж ен а
Д и л и ж ан со в, а ту т рядом
П и во вар с у ж асн ы м зад о м ;
Т у т то л стя к , а тут скел ет,
А там в у го л ке А нет.
М еж собою б а л а гу р я т
Наши немцы, а не кур ят,
Слиш ком у в а ж а я д ам .
Но А нетиным ногам
Д о с т а е т с я от ск ел ета .
В и дн о, хо чет ш тука эта
С ней интригу за ве сти .
Т ьф у ты , господи прости!
В д р у г д о хн у л пренеучтиво
Наш п рои зводитель пива,
А за ним в д р у г наш то л стя к
П одал усы п ленья зн а к ,
З а хр а п ел , к а к будто боров.
У ст р а ш а сь сер д и ты х взор ов,

1 Comme c’est bête! — Как это глупо! 2 La meilleure place dans


l’intérieur — лучшее место внутри. 8 Grands seigneurs — важные осо­
бы. 4 Amateurs — любители. 6 Place — место. 6 Dans le coupé — в ,
двухместной карете. 7 Occupé — занят.

208
У спокои лся ск ел ет,
И сп а ть за л е гл а А нет.
В с к о р е я са м а з а с н у л а ,
Н о в плечо меня тол кн ул а
П и во ва р а го л о ва.
Х о ть поездка д е ш е ва,
Н о у ж а сн о беспокой на,
Д а ж е д а м а м непристойна.
Б л и зк о т а к си д ят — к а к зн а т ь ,
Н очью в д р у г не ж д еш ь, и х в а т ь . . .
Р а д а б уд у, к а к д о ед у
В Б р е м е н .. . В д р у г со мной б есед у
З а во д и ть стал наш т о л стя к .
Г овор и т он мне: «Н и к ак ,
Д а м а р у с с к а я .. . по мине?
Я на Н евско м , в м агази н е,
П р од аю шапо de cyah 1
— « Мусье Ю . . . р ! ..» — « Вуй, с’е муа».2
Точно, помню, К ур д ю к о ву
У н его б р ал а о б н о ву —
Ш л яп у, г а л с т у х и ж и лет
Ч асто пур сон жур де фет. 3
Мы с ним д о л го то л ко вал и
И т а к о ба приустали,
Ч то засн ул и до у тр а.
Но во т Б р ем ен — и пора
В ы х о д и т ь нам. Го р о д стары й ,
С Л ю беко м он м ож ет парой
В пам яти моей сто я ть:
П о ста р а ю сь описать.

1 Chapeaux de soie — цилиндры. 2 Oui, c’est moi — да, это я.


* Pour son jour de fête — в день его именин.
6
БРЕМЕН

Б р ем ен , с л а в я с ь стариною ,
Б ы л , к а к го вор ят, Г ан зо ю
П р изнан пур ла капиталь. 1
Т у т ви дна еще ла саль,2
Г д е ганзей ц ы соби рал и сь,
П о гр е б а, г д е уп и вали сь
И х м о гущ ества вином
И в раздолии хм ельном
В с е д е л а расп оряж али
И торговлей уп р авляли .

В п о гр ебах со хр ан ен о
В рем ени т о го вино
И за ден ьги п р одается
В пользу д ум ы ; п одается

Pour la capitale — столицей. 2 La salle — зал.

210
В к а б и н е та х на сто л а х
В т е х ж е сам ы х погр ебах.
Я по погребам ходи ла
И о т в е д а т ь попросила.
К о гд а ж я е г о гуте, 1
П о д и ви л ась остроте,
Но не в к у с у : у лю бого
В к у с у нету ни какого.
Е го р азн ы е со р та;
З а м е ч а те л ь н а чер та:
Что д в е н а д ц а т ь их счи таю т
И все бочки н а зы ва ю т
И м енам и дез-апотр.2
Они ровны , л‘ен ком л ’отр: 3
В к у с и ссл ад к а-к и сл о ваты й ,
Ц в е т и ск р асн а-ж ел то ваты й ;
Но там , го вор ят, в с е гд а
В с е х хм ел ьн ее ле Жюда. 4
«О ттого он и п р ед ател ь», —
П р и б авл я ет п р о д авател ь,
Б у р го м и стр а врем енщ ик,
П о ти тул у погребщ ик.

Т у т, гд е погреба и з а л а ,
Я с вним анием взи р ал а
Н а чуд есн ую фасад :
В с я у зо р ч а та ; сто ят
Т у т статуи , эскогрифы , 5
И д р уги е иероглиф ы ,
Л е саксон и ле готик,
И ле грек митоложик. 6
Ч его хочеш ь, того спросиш ь,
И понятие уносиш ь
П олное о ренесанс, 7
Г д е проснулися ле сьянс, 8
Но т а к меж собой см еш али сь,
Ч то всем каш ею к а за л и сь .

1 Goûtais — отведала. 2 Des apôtres — апостолов. 3 L ’un comme


l’autre — один, как другой. 4 Le Juda — Иуда. 8 Escogriffes — верзи­
лы 8 Les saxons, les gothiques, les grecs mythologiques — саксонские,
готические, греческие мифологические. 7 Renaissance — эпоха Возро­
ждения. 8 Les sciences — науки.

211
Л а статю дю гран Ролан. . . 1
З д е с ь она пуркуа, команд 2
М н е р а ст о л к о в а т ь не знали .
Т о л ько немцы р а с с к а з а л и ,
Ч то есть в Б р е м е н е патент,
Коим этот м онум ент
Д а н ему на со хр а н ен ье;
И имперьи п овел ен ье,
Ч тоб х р ан и ть его , к а к гл а з .
И приписано в у к а з :
Е сл и м онум ент св а л и т ся ,
Гор од прав сво и х лиш ится;
У ж з а то он со хр ан ен
И реш еткой обн есен .
С вер х того ещ е е с т ь кр ы ш ка,
И прибита т у т аф и ш ка,
Ч тоб не гади ли ни как,
И в ней препинанья зн ак .

К то охотник д о си гар о к,
В о т уж т у т ем у п одар ок:
И х най деш ь во в с е х д о м а х ,
Д а не в я щ и к а х — в тю к а х ,
К а к у н ас п ен ька и сал о .
Т о л к у в них я знаю м ало,
Г о во р я т, ком си, ком са , 3
Но д л я гл а з они к р а с а ;
Ими окна уби раю т
И Е вр о п у н аво д н я ю т.

Я пош ла в рабочий дом .


Т ам стар и к, э кель брав ом\4
О д и н ехо н ек, с ж еною ,
У п р а вл я е т всей тю рьм ою ,
Н о без стр аж и , без цепей.
Б р ем ен ен один попей,
П одер и сь, или с аманом 5

1 La statue du grand Rolland — статуя великого Р ол анда.2 Pour-


quoi, comment — зачем, отчего. 3 Comme ci, comme ça — так себе.
4 Et quel brave homme — и какой храбрый человек. 6 Amant — лю-
бовник.

212
В ст р е т ь с я бр ем ен ка, ратм аном
Т о т ч а с их туда с в е д у т
И работу з а д а д у т .
А стар и к их кр ити кует
И про д о б л есть им то л к у ет,
Но без палок, без угроз.

В с е дом а иль вер , 1 иль роз \2


У лиц н ет; в сё п ереулки ;
Но за то что за прогулки
Н а б у л ь в а р а х ! Ж е ремарк,3
Ч то ве зд е они к а к парк.
В о в с е х го р о д а х ган зей ски х,
В ер н о , с л а в н ы х полицейских
П одобр али , — сет-эгаль,
Л е режим мюнисипаль4
Т о л ько в городе го д и тся,
Но к о гд а расп р остр ани тся
В го с у д а р с т в е — се фини\5
Т ы оглобли поверни,
Уплетай во в с е лопатки.

С тр ан н ы е ещ е порядки
В р а ссу ж д ен ье де ла бурс. 6
Н ад о ви д еть, а ла курс 7
К а к сб ега ю тся по зво н у
В с е к М ер к у р ьеву ам вон у
Н егоци анты и коми 8
Р о вн о а миди э дми \9
О п о зд ает кто, тот платит!
Н ем ец грош а не и стратит,
Е сл и м ож ет у д е р ж а ть ;
Л у ч ш е милю пр обеж ать.

К ирка з д е с ь ещ е за м етн а ,
Н о не тем , чтобы к о к е тн а,
Н е т .. . к т о в ней похоронен,

■ V ert — зеленый. * Rose — розовый. 3 Je remarque — я приме­


чаю. 4 C’est égal, le régime municipal — всё равно, муниципальный
режим. 8 C’est fini — всему конец. 8 De la bourse — биржи. 7 A la
course— наперегонки. 8 Commis— служащие, коммивояжеры. * A midi
et dem i— в половине первого.

213
Т о т не т л е е т .. . обр ащ ен
П росто в кож у б а р а б а н а
И л ь в п ергам ент д л я ф и рм ана;
И поэтому суван 1
На спине д’юн гранд-маман 2
Б р ем ен ец стуч и т тр ево гу ,
И ль го то ви т дом к за л о гу ,
При с в и д е т е л ь ст в е попа,
Н а брю ш ке д’ен гран-папа. 3

1 Souvent — часто. 2 D’une grande-maman — бабушки 8 D’un


grand-papa — дедушки.
в
ООНАБРЮК И МЮНСТЕР

В о т мой Х ари тон яви л ся,


С почтой д ол го п ровозился,
В с ё привез, окром е брю к;
О тп р авл я ю сь в О сн аб р ю к.

В и д еть город интересно,


Г д е Е вр о п а, к а к и звестн о ,
С д е л а л а трете de ne . 1
Б ы ли м ногие дюпе, 2
М ноги е зем ел ь лиш ились,
М ноги е о бо гати л и сь,
А иные короли
Т у т загн ул и пароли.

1 Traité de paix — мирный договор. 2 Dupés — одурачены.

215
Но тр актато м сим Г ер м ан ья
П олож и ла о сн о ван ья
В с е х сво и х владени й , прав,
П олитический у с т а в .
Он и ны не, м ож ет с т а т ь ся ,
С луж и т поводом п р и драться,
П ош ум еть, за т е я т ь спор
И н агор оди ть дю взд о р .
З н а т ь , о т си льного зад о р а
С д ел ан о д в а д о го в о р а :
В О сн аб р ю ке был один,
А по п оводу причин,
Что т о гд а ж е рассуди ли ,
В М ю н стер е другой склеили.
О ба за одно пошли:
Л е трете де Вестфали. 1

Что полйтик съ ед и н я ет,


Д ам а то не р а зл у ч а е т, —
Т а к я М ю нстер , О сн аб р ю к
У л о ж и л а в тот ж е тю к.
Точно, е с т ь в обоих зал ы ,
Г д е послы и ген ер алы
П олож или меж собой
Р а зд е л и т ь в е с ь шар земной
Т ак , чтоб каж д о м у д о ста л о сь
Т о, что нуж но, что ж ел а л о сь,
И чтобы у ж е за сим
В с я к д о во л ен был своим
И покоен был н авеки .
О , бедняж ки человеки !
Б у д то веч н о сть в их р у ках,
И со зд а н ь е их не п р а х .. .
Г д е их д е л а с ь политика?
При к ап р и зах Л ю д о вй к а ,
Ч то Луи Каторз2 зо ву т,
П р осто-нап росто кап ут!
Он в о д н у почти кам п аны о
В н у к а королем в И сп аны о

1 Le traité de Westfalie — Вестфальский договор. 2 Louis Qua­


torze — Людовик Четырнадцатый.

216
С ам ово л ьн о посадил,
Рейн потом переступил,
П ритеснил потом Г ол л ап д ью ,
З а х в а т и л потом Ф л а м а н д ь ю ,
А В естф ал ьск и й д оговор —
Ни в копейку. Т у т анкор 1
З аклю чи л и мир У тр ехтски й ,
Т ам ещ е т р а к т а т Н им вегски й,
Н ако н ец Экс ла Шапель ,
И в с е гд а одна же ц ель:
В ечн ы й мир, — но мы забы л и ,
Ч то про зал ы говорили.

В О сн аб р ю ке лиш ь столы ,
Л а в к и , потолки, полы
Т е х врем ен ещ е о стал и сь;
С тены тол ько поубралиЬь
В с е портретам и персон,
Что т о гд а д а в а л и тон.
В М ю н стер е мне показали ,
Ч то послы употребляли ,
З а к л ю ч а я сл авн ы й мир, —
Экритуары, тирелир, 2
Д е н ь ги кл ал к у д а виновны й,
П о интриге кто лю бовной,
И л ь затем , что д о л го спал,
К з а с е д а н ь ю оп оздал.
Е с т ь ещ е там бёрды ш длинны й,
И ш ан д ал оди н старинны й,
Р азо б и ж ен н ы й от м ух,
И серебряны й п етух,
Ч то служ и л нам есто кр уж ки
Д л я п ослов, в ч асы пируш ки,
Е сл и кто -н и будь из них
Л о в к о обм анул д р уги х.
Т у т р у ка ещ е с у х а я
А д в о к а т а н его д я я ,
Ч то ф альш и во напи сал
З а се д а н и я ж ур н ал .

1 Encore — еще. 2 Écritoires, tire-lires — письменные приборы, ко­


пилки.

217
Э ту руку ОТПИЛИЛИ,
Д а и в ящ ик положили
Л ю д я м на позор и в стр а х.
К а к п одум ать о р у к а х
Р а з н ы х м ногих ди плом атов,
Е сл и бы за ф ал ьш ь т р а к т а т о в
И х о тп и ли вать в с е гд а ,
Не был" бы ш екгенс 1 т о гд а
Общ им сто л ь обы кн овен ьем ,
Н о п о д час, за неим еньем ,
При д во р е посол иной
П росто ш ар кал бы ногой.
В О сн аб р ю ке у старуш ки
В ки рке под клю чом игруш ки,
Чем ле Ш ар л ем ан ь и грал, —
Э то рублены й кр и стал л
В р о д е бабки иль ж ето н а;
Ш а р л ем а н ева кор он а,
Г р еб ен ь, коим он в с е гд а
Ч есы ва л ла бор ода,
Д а еще его д у б и н а. 7
З н ал и волю господи на
Ц ар едво р ц ы тех вр ем ен ;
В ся к и й д е л а л ся ум ен ,
К то под п ал ку поп адался,
У ти хал и за р е к а л ся
С вя то н а б л ю д а ть зако н ,
Ч тоб и зб егн у ть ле батон.2
В кирке М ю н стер а ест ь тож е
Р ед к о сти , но не п охож е:
Т ам ж ел езн ы е ви сят
К летки три, и го вор ят,
Что в них сж ар ен ы гуси ты ,
Т е х врем ен, з н а т ь , езуи ты ,
А ф еристы , энтриган, 3
С плетники, де мове жан . 4

В М ю н стер е и в О сн аб р ю ке
У п р аж н яю тся л ь в н ауке,

I Shake hands — рукопожатие (англ.). 2 Le bâton — палка. 3 Intri-

gants — интриганы. 4 Des mauvais gens — прощелыги, проходимцы.

218
Не м огу вам долож и ть.
Не хо тел а бы в них ж и ть:
Не отели там — хар чевн и ,
И к а к будто д в е деревни
Эти оба гор ода.
З а ви р а ю сь и ногда:
В М ю н стер е есть три казар м ы ,
Е с т ь студ ен ты , есть ж ан д ар м ы ,
Е с т ь гу л я н ье, эспланад , 1
П я ть-ш есть кирок, дез аркад, 2
Г д е с соси ськам и есть л авк и ,
И тесем ки , и бул авки .
Е с т ь больш ой почтовый дво р ,
И там ож н я есть аккорд
Д л я въ езж аю щ и х в Гер м ан ью .
Но, поклон о б р азо ван ью ,
Л и ш ь ее пере'ступи,
И т о гд а спокойно спи!
Ты ни где не п отревож ен:
Н ет уж бол ее там о ж ен ,
Х о т ь р азд ел Гер м ан ьи тель, 4
Ч то в ней тр и д евя ть зем ел ь.

1 Esplanade — площадь. 2 Des arcades — своды, арки. 3 Encore —


еще. 4 Tel — таков.
7

КОЛОнь

Н ако н ец не без эласа 1


Я до Р ей н а д о б р а л а ся .
В о т у ж с баш ням и К олонь.
П я тн а, мо де н ер 2 и вонь
Н ам уж больш е не причина:
З д е с ь во д а де Ж а н Ф ар и н а,
С оверш енны й спесифик. 3
Ж а н Ф ар и н а л*ом юник, 4
К а к повсю ду у твер ж д аю т,

1 Hélas — увы. 2 Maux de nerfs — нервные заболевания м ореа


fique — особая. 4 L’homme unique — единственный в своем poAt
человек.

220
А и з д е с ь уж их счи таю т,
К ак я слы ш у, сорок пять!
И н и как н ел ьзя у зн а т ь ,
К то из них ле веритабль; 1
В с ё р авн о , се тут эн дьябель , 2
И по мне — п ускай , не тронь,
Тем д е ш е в л е л'о д’Колонь. 3

В о т ле Дом , 4 больш ое зд а н ь е ,
И во к р у г него гу л я н ье.
Э то — ки рка др евн и х л ет;
С тены в с е к а к петинет
Или кр уж ево в узо р ах.
П е р ва я она во в зо р а х ,
К а к к К олони п о д ъ езж ать.
Т о л ько надобно с к а з а т ь ,
Ч то д о д е л а т ь не успели,
Или лучш е не сум ели,
И надстрои ли ко й -как
Н а нее простой колп ак.
К а к рази тельно разли чье!
З д е с ь всей др евн ости вел и чье —
Т у т ла поврете нувель,5
Но к а к в баш не де Бабель6
Б ы л о я зы ко в см еш енье, —
Р а з н ы х с л у ч а е в стечен ье,
Р ево л ю ц ья , Б о н ап ар т
С д ел а л в ней свой кордегард1
И коню ш ню дл я ло ш ад о к.
Этим он мне очень га д о к ,
Но вел и к он малгре са. 8
Н атвор и л он ч у д е са
И в Е ги п те, и в И тальи !
И зако н ы , и б атал ьи
Е м у сдел али ренон — 9
Вив ле фе 10 Н аполеон!

1 Le véritable — настоящий. 2 C’est tout un diable — один черт.


3 L’eau de Cologne — одеколон. 4 Le Dôme — собор. 6 La pauvreté
nouvelle — сегодняшняя нищета. 6 De Babel — Вавилонская. 7 Corps
de garde — караульное помещение. 8 Malgré ça — тем не менее.
9 Renom — слава. 10 Vive le feu — да здравствует покойный.

221
Но про ки рку р азго во р ы :
В ней больш ой о р ган и хоры ,
А у ж окна манифик\1
Точно ла лантерн мажик : 2
В с е расп и саны чудесн о!
К а к в о гн е го р я т прелестно!
В е с ь из Библии сю ж ет;
Т у т л а Сент-Элизабет,3
Т у т вертеп , ту т уби енье
Дез-анфан,4 ту т В о зн е сен ье,
Т а к ж е е с т ь ла политик: 5
К а к ле Ш ар л ем ан ь вели к
Н а великолепном троне,
В м антьи, в л а т а х и короне,
Он и ва ж е н , и пригож ;
А во к р у г гербы вел ьм ож ,
Ч то его соп ровож дали ,
И принцессы, д е вы , крали,
У кр аш ен ья de са кур, 6
Т у т дез-анж и дез-амур. . . 7
С л авн о ! Но еще з д е с ь чудо:
«П о см о тр еть бы вам не ху д о », —
М н е с к а з а л мой проводник,
Н ем ец, поном арь-стари к.
Т у т за алтарем в чул ан е,
В золотом больш ом экр ане,
Го л о вы ц ар ей -во л хво в.
П он яла из м ноги х сл о в,
Ч то с к а з а л мой провож аты й,
Ч то Л ю д о ви к ле Д евя ты й
И х К олони д а р о в а л ;
Г д е и к а к он их д о ста л ,
По истории не ви дно,
Н о сом нение обидно!
Я в гостях, и замолчу.
Т о л ько я в зя л а св е ч у
Р а ссм о т р е т ь ж ем чу г, ал м азы ,
И зум р уд ы и то п азы ,

1 Magnifiques — восхитительные. 2 La lanterne magique— вол­


шебный фонарь. 3 La Sainte-Elizabeth — святая Елизавета. 4 Des en­
fan ts— детей. 8 La politique — политика. 8 De sa cour — его двора.
7 Des anges, des amours — ангелы, амуры.

222
Что в экр ан е иль в р аке
С д ел ан ы и аплике. 1
Т у т ещ е мне показали
Сакристи, 2 где понабрали
К учу р ед костей : корон,
Дез э п е 3 и де батон. 4
В с е в а л м а з а х , в ф илограм е,
И ещ е в чудесной рам е
М ал ен ьки е барельеф .

Т у т, ку со ч ек хл ебц а съ е в ,
Я пош ла см отреть д р угу ю
К ирку, п р аво, пресм еш ную .
В ней собр ани е костей
Онз миль вьержев.5 И х злодей
Г от, в а н д а л или норм анец,
П ьяница народ из пьяниц,
П ер ер езал , перебил
Л и ш ь за то, что не склонил
И х на б р ако со четан ье,
К а к гл аси т о том п р еданье.
С транны й встретили скрюпюль6
Онз миль вьерж и Сент Юрсюль!7
М уж пьяню ш ка, что ж т а к о е?
С ним вольней и л егч е в д в о е :
З аб у р л и т он, отойдеш ь,
П осле в сё ж сво е во зьм еш ь!!
М уж язы чни к и без веры ?
Не бед а и то, — примеры
Е с т ь таки е, что женой
Т а к н ап р авл ен муж иной,
Ч то всем у го тов поверить,
С тоит то л ько пом анерить.
В о т мой К ур д ю ков и сам
В ери л всем моим сл о вам .
Готы т а к ж е б покорились,
В с е б навер н о окрести ли сь.

1 Appliqués — инкрустированы. 2 Sacristie— ризница. 3 Des


épées — шпаг. 4 Des bâtons — жезлов. 5 Onze mille vierges — одинна­
дцать тысяч девственниц. 8 Scrupule — щепетильность. 7 Sainte Ur­
sule — святая Урсула.

223
Н овы х было бы онз миль 1
П р а во сл а в н ы х дан ла виль . 2

Е щ е кирку посетили
М ы , гд е Р у б е н с а крестили.
Р у б е н с очень бы л ум ен:
В с ё писал он то л сты х ж ен.
Ч есть з а то ем у и с л а в а !
Я сам а не х у д о щ а в а ,
А по части де кр асо т
В с я к стоит за свой приход.
И на то л сты х в сю д у м ода,
Но в с е г д а , в е з д е природа
В о д и т Р у б е н с а рукой.
К олорит его какой ,
И к а к о е вы р аж ен ье!
З д е с ь табло3 «П е тр а м ученье»:
Он в П ар и ж был у везен ,
Но при мире во звр ащ ен .
В с ё поэзия в кар ти не:
Ж и зн ь п ер ед ан а хол сти н е,
Точно вы литы в с л о в а х
И уны ние, и ст р а х ,
Ф а н а т и зм , о стер вен ен ье
И н еб есн о е терп енье.
П рови дени я р ука
П о д кр еп л я ет стар и к а.
В нем в сё д о л ьн о е ст р а д а е т,
Н о лицо его си яет
Верой светлой и ж ивой.
О н уж будто не зем ной ;
О н приял вен ец м ученья,
И з а в е с а ослеп ленья
Б у д то сд е р н у л а сь с очей
У толпы , у п ал ачей .
В с е нед ви ж ны , все робею т,
П ер ед ним б л аго го ве ю т.
К а ж е т ся , что веры л уч
К ним проникнул и з-за туч!
Но я, д у р а , з а гл я д е л а с ь
1 Onze m ille— одиннадцать тысяч. 2 Dans la v ille — в городе
3 Tableau — картина.

224
На кар ти н у, будто в ъ е л а с ь ,
И з а б ы л а , что уж во т
В р ем я де ла табель д’от.1
П оскорей бегом к тр акти р у.

Но мне Р у б е н с а квар ти р у
П о к а за л мой проводник,
Мусье Жан ле доместик.2
На во р о тах по портрету
У зн аю квар ти р у эту.
Ла Мари де Медисис 3
Б е д н ы х б ю ргеров ле фис 4
Н евзн ачай з д е с ь о т ы ск а л а ,
К о д в о р у де Франс 5 пр и звала
И е го о ткр ы л а д а р !
Но к а к о в ж е ле газар ? 6
З а в е л а с ь , пош ла интрига,
Ганри Катр7 убит, и л и га
У см и р и л ась, но М ари
В ы гн а л и гор де Пари\8
И б л естевш ая на троне —
К а к и згнанниц а в К ол оне;
Т у , кем с л а в у получил,
С ам ж е Р у б ен с приютил;
У него она ск о н ч а л а сь.

Но опять я з а б о л т а л а с ь :
В и д н о , не о б е д ать м не!
Х о ть подум аю о сне,
И со сн уть-то к а к , не зн аю !
С м ер ть бою сь, что опоздаю .
З а в т р а ровно а сиз-ер 9
З д е с ь ухо д и т ле вапер . 10
Н ад о п огрузи ть к ар ету,
Н ад о р азб уд и ть А нету,
В ы п и ть надобно ле те, — 11
____________ Н у, б ед а де ту коте\12
1 De la table d’hôte — обеда. 2 Monsieur Jean le domestique —
господин Ж ан, слуга. 3 La Marie de Médicis — Мария Медичи.
4 Le fils — сы н .6 De F ran ce— Франции.3 Le hasard — случай. 7 Hen­
ri Q uatre— Генрих Четвертый.8 Hors de Paris — за пределы Парижа.
9 A six heures — в шесть часов. 10 Le vapeur— пароход. 11 Le thé —
ч ай .12 De tous côtés — со всех сторон.

8 И. Мятлев 225
8
РЕЙН

С л а в а богу, мы успели,
И п о сп ал и ,и поели.
П ервы й ли ш ь усл ы ш а звон,
З а во зи л ся Х ар и то н ;
К о л ы м ага н агр у зи л ась,
Я со всем и р асп л ати л ась,
З ад ы м и л ся пар оход,
О тп р авл я ем ся в поход.
В о т стрем и тся вел и чавы й
Р ей н , д а в н о грем ящ ий славой !
К то его не проходил?
Кто его ви на не пил?
Р ей н м еж ду рекам и знатны й ,
О н в с е х более приятный.
Н а зо в е т кто то л ько Р ей н,

226
Тот в с е гд а прибавит вейн \1
Т а к о в а уж е привы чка.

С луш ай те, во т перекличка


П ассаж и р о в. Э то лорд,
А нгличанин, стары й черт,
Р а з ъ е з ж а е т ради ску ки ;
У н его в к а р м а н а х руки,
П л анш евы й сю р тук, ж и л ет
П о л о саты й и лорнет.
Э то — немцы, з н а т ь из Б о н н а ,
Д в а проф ессора за к о н а .
Т у т студ ен то в пять иль ш есть, —
М удр ен о их п ер ечесть:
В с е вп ер ед и в з а д гу л я ю т;
В о л о са их отли чаю т,
К ак у наш их м уж и ков,
И покрой их сю р туко в
В р о д е кур то к, а ф ураж ки —
П о л о ск ател ьн ы е чаш ки,
На один у в с е х м анер,
К рош ечны е, ан дра вер . 2
Э то англ и й ская миса, 3
П р еж ем ан н ая ; актр и са
Т у т нем ецкая сидит.
С ней ф ран цузи к говорит,
П рям о из П а л е -Р о я л я .
П естр ы й , сдел ан н ы й из ш аля,
Щ егол ьск ой на нем ж илет,
У зки й, точно как к о р сет;
Ш ар овар ы пребольш ие
П о л о саты е, сш ивны е,
Б а р х а тн ы й сю р тук, усы
И с цепочкою часы .
Т у т стар и к с ж еной и с дочкой ;
Т ут, о деты е сорочкой,
Или блузой, д в а коми, 4
П ер вы е де мез-ами, 5
П р его то вы е к у сл у ге.
1 Wein — вино (нем.). 2 En drap vert — из зеленого сукна.
’ Miss — барышня (англ.). 4 Commis — коммивояжер. 5 De mes
amis — из моих друзей.
*
227
Г о во р я т мне, и в К а л у ге
И х то вар ы получу,
Е сли то л ько зах о ч у ,
А то вар — гингам , 1 бати сты .
Т у т без га л с т у к о в арти сты ,
Э то т эн пейзаж и ст,
Э то т эн виолончелист.
Т у т д в е дам ы с офицером,
Т у т ф ам илия с курьером ,
З а д а е т у ж асн ы й тон!

В стороне з д е с ь город Б о н н ;
Г о р о д м аленький и тесны й,
У н и вер си тет известны й
З д е с ь устр оен , и при нем
Т у т ж е сум асш ед ш и х дом.
Се тре бьен. . . 2 П о мне, н ау ка
П р еоп асней ш ая ш тука!
З аб р ед еш ь в ее пути —
М удр ен о л ь с ум а сойти?
С о гл аси ть прош у си стем ы ,
А ф оризм ы, теорем ы ,
В е с ь набор к у д р я в ы х сл о в
Д е месье de философ. 3
С олнце, пиш ет то т, вер ти тся
В к р у г зем ли , и не лож и тся,
А др угой стоит на том,
Ч то в к р у г солнца мы идем,
И не зам ечаем сам и ,
К а к стоим мы в в е р х ногам и,
К аж ды й в ср о к и в чер еду
М есяц а д ва-тр и в году,
По си гн ал ам З о д и я ка.
К оперник на т о с о б а к а ,
Н о ум ен и П толом ей!
У ж к а к зн аеш ь, разум ей !
Е с л и перейти к исторьи,
И в ней разны я теорьи :
«Р им ский сл авн ы й был нар од», —

1 Guingan — бумажная ткань, холстина. 2 C’est très bien — это


очень хорошо. 3 Des messieurs (les philosophes — господ философов.

228
Г ово р и т л’а б е 1 М илот!
Н ибур говор и т: «Н и м ало,
Рим лян в о в с е не б ы ва л о !»
Д а ж е в том со гл а с ь я нет,
С отвор ен к о гд а бы л с в е т —
П р еж де ли со ж ж ен ья Трои
Или после, и герои,
Ч то мусье Гом ер шанте,2
Экзисте,3 не экзисте —
Он не се п а, 4 и про Гом ера
Г о во р я т, что он хи м ер а,
Н и к о гд а и не б ы в а л .
« И л и ад у » кто ж писал?
В философии, зам ети м ,
Ч то з а перекоры встрети м
О вр ож ден н ости идей!
У м алю ток, у детей,
У ребен ка в колы бели
М ы сли , д е с к а т ь , уж созр ели ;
О н их в с в е т с собой несет.
Ой кормилицу со сет,
А уж в е д а е т , б ед н я ж к а,
Ч то песочница не ч аш к а,
Ч то п одсвечни к не ф онарь
И что поп не поном арь.
Д л я чего ж е во сп и танье,
Д л я ч е го ? Н у, дл я у зн а н ья ,
О ш и бается ли он.

В о т проехали мы Б о н н .
Г о р о д К обленц н ед ал еко .
З д е с ь п о ставл ен п р евы соко
Л е форт5 Эренбрейтенш тейн.
К чем у с л у ж и т .. . нихт ферштейн\6
Г о в о р я т : он энпренабель. I
Но не нуж ен он, ке дьябель \8
Н епр иятель не во зьм ет,

1 L’abbé — аббат. 2 Chantait — воспевал. 8 Existaient — суще­


ствовали. 4 On ne sait pas — неизвестно. 8 Le fort — крепость.
6 Nicht verstehen — непонятно (нем ). 7 Imprenable — неприступен,
8 Que diable — черт возьми,

229
Ч то ж та к о е ? — О бой дет,
И о ста л ся б л а го д етел ь,
К ак со ва в гн езд е , сви д етел ь
В сей отваги б о е в о й .. .
М ату ш к у х о ть репку пой!

В К обленце больш ие зд а н ь я ,
Но достой н а за м еч ан ья
Л а фонтен,1 что сорудил
З д е сь преф ект и посвятил
В честь ф р ан ц узского п охода
И д ве н а д ц а т о го го д а.
К ом ен д ан т рюс экриве:
«Вю пар нуз-э апрувеЬ 12
Т у т всё горы близ Н ей ви да.
В восхищ ении от ви да
П ассаж и р ы , как в хм ели,
В с е кр и чат: «Ком се жолиI
Ком се бо!» 3 А что тако е?
Горы лиш ь, не что иное.
П осм отрели бы у нас
Л е У р а л и ле К а в к а з .
С в е т мне, право, непонятен!
О тчего все м т а к приятен
В и д кр уты х, ск а л и сты х гор
И руинов? Это взд о р :
Л у чш е всякой мне руины
П р осто риги и овины ;
В ни х по крайней мере прок:
А де рюин муа же м’ан мок. 4
Д ом без крыш и, без окош ек,
Г о д ен то л ько что дл я кош ек
И л ь дл я кр ы с, не дл я лю дей.
И какой ж е дур алей
И х хозяи н — т а к вы соко,
Ч то е д в а зави д и т око,
И х построил, и к чем у?

1 La fontaine — фонтан 2 Russe écrivait: «Vue par nous et ap­


prouvée!»— Написал по-русски: «Нами видено и одобрено!» 3 Comme
c’est joli! Comme c ’est beau! — Как это красиво! Как это прекрасно!
4 Des ruines moi je m’en moque — на развалины мне наплевать.

230
Ч тоб не ездили к нем у,
Ч тоб его не навещ ал и .
К а к м едведи , зн а т ь , ж и вали
Р ы ц ари де танз-антик\1
А дл я их д л я доместик2
К а к о в о было сп у ск а ть ся
К Рейну за водой? . . П р и зн аться,
К а к ни говори ла фульъ
«Тре жоли и быоти-фуль» , *4
Н е со гл а сн а я . . . К онечно,
Я сам а лю блю сердечно
Л е лежанды , ле баллад , 5
П еты е на стары й л а д ,
В стар и н у к а к з д е с ь лю били,
К а к ам ури ли сь, к а к жили
Ры цари и ле контес, 6
И волш ебник, лы сы й бес,
И кр асави ц ы м л ад ы е,
И разбойники лихие.

З д е с ь д в а б р ата в стари ну
Полю били р аз одну
П р екр аси вую принцессу,
Но, не внем ля интересу,
П олож или меж собой
Д е л о то реш ить войной
И п о ех ать в П ал ести н у,
И сп ы тать свою су д ьб и н у :
П ервы й , ту р к у кто уб ьет,
Т от принцессу и возьм ет.
Т а к и сд ел ал и ; вози ли сь
Г о д а д в а и воротились,
Но у вы , мамзель принцесс
К то-то м еж ду тем у ве з.
Не д о гн ал и су п о стата
Д в а вою ю щ ие б р ата,
В о звр а ти л и сь и в с л е з а х

1 De temps antique— древних времен. 2 Domestiques — слуги.


3 La foule — толпа. 4 Très joli, beautiful — очень красиво, прекрасно
(франц., англ.). 6 Les legendes, les ballades — легенды, баллады.
6 Les comtesses — графини.

231
З а м к а д в а на д в у х го р ах
Т у т построили и ж или;
З ам ки ж е соорудили
Н а готический м анер,
И зо ву т их — «■ Ле де фрер» . 1
Д а л ь ш е — к р а сн а я деви ц а,
Ч ер н о бр ова, кр угл ол и ц а,
С н ега белого белей
И кр аси вее, милей
В с е х д еви ц Б а х ч и с а р а я ,
С ловом , буд то д е в а рая,
Ц елы й край одн а сп асл а
О т уж асн ей ш его зл а.
Б ы л д р ако н ли хой, свирепы й,
С ходны й яростью с М азеп ой ,
В сю д у ст р а х р асп р остр ан ял ,
Р в а л , и р езал , и тер зал !
Л ю ди п л акали , туж или
И советом полож или,
Ч то б д р ак о н а утол и ть,
В ж ер тву д е в у посвяти ть,
Д е в у с чистою душ ою
И кр аси ву ю собою .
Ж реби й пал, к а к будто в цель,
Н а крещ еную мамзель ;
А н ар од б ы л некрещ ены й,
Г р у бы й , пьяны й, неучены й,
Г о т проклятый иль в а н д а л ,
Ч ести в о в се он не зн ал .
Д е в у бед н ен ьк ую взяли
И к осине пр ивязали ,
Н а том м есте, г д е др ако н
В ы б р а л дл я себ я притон.
М я со с в е ж е е усл ы ш ал
Л е драгон2 и т о т ч а с вы ш ел
И свою рази нул п асть.
Ч уя гр озн ую н ап асть,
Д е в а б огу пом олилась
И крестом п риосени лась.

1 Les deux frères — два б р а та .2 Le dragon — дракон.

232
С тал к а к вкопанны й д р ако н ,
И , о твеся ей поклон,
С треском т а к , к а к змей грем учий,
П о б еж ал он в л е с дрем учий
И и счез в пучине во д .
И зум ился в е с ь народ,
Д е в е в пояс поклонился,
В ту ж м инуту окр ести л ся,
И построил зам о к т у т :
Драхенфельс 1 его зо ву т.

Д а л ь ш е — р ей нская р у са л к а ,
П р еп л у то вка, п р ен ахал к а,
По прозвани ю Л у р л ёй ,
Н а поги бель кораблей
П есни ди вн ы е п е ва л а ,
В з гл я д ы стр астн ы е к и д ал а
И сп одл обья на пловцов,
Н а лоц м ан ов, на гребц ов.
В с е за гл я д ы в а л и сь , млели,
П р ави ть больш е не умели,
И ко р аб л ь их погибал
М е ж пучин и д и ки х с к а л ;
Т у т к ним Л ур л ей пр ип лы вала,
Торм ош ила, щ еко тал а
И х до см ерти, и т о гд а
П о гл о щ ал а их в о д а .
Ш е л кто д а ж е и горою ,
Р ан н ей , поздней ли порою,
Е сл и Л ур лей зап оет,
У ж е д ал ее нейдет:
О стан о ви тся см ущ енны й,
З ак о л д о ван н ы й , влю бленны й ,
В н и з б еж и т и тут-a к у 2
П рям о б ух н ется в р еку.
Л ур л ей т у т его щ екочет,
Р е зв и т ся , поет, хохочет,
П ока ж изни не лиш ит, —
Вот что п о весть говор и т.

1 Prachenfels — Драконова скала (нем.). 2 Tout à coup — вдруг.

233
Д а ж е вой ска п осы лали сь
В з я т ь е е , но в с е вл ю бл ял и сь:
Л е солда, ле капитен 1 —
В с е к ней о т д а в а л и сь в плен
И н авеки пропадали.
Но сек р ет ее у зн ал и :
К олдуном -отц ом ей д а н
Б ы л какой -то тал и см ан ,
П росто бусы из ко р ал л а —
Ими в с е х она пл еняла.
Но какой -то наконец
Р ы ц а р ь, воин-м олодец,
П обеди тел ь м у сул ьм ан а,
Сам привез д в а тал и см ан а
П ротив козней зл ы х ; с одним
С тан о ви л ся невидим,
А с другим он не вл ю бл ял ся
Н и когда и д о з н а в а л с я
В с е х секр ето в от кр асо т.
В и д и т Л ур лею , и вот
В ту ж м инуту д о га д а л с я ,
К ней ти хон ько подобр ался,
О ж ер ел ье он со р вал ,
Б у с ы в волны р аски д ал ,
Л ур л ей в т о т ж е миг пропала,
Но о стал ся у ко р ал л а
О т з ы в з д е сь на каж д ы й зв у к .
В А кадем и ю н а у к
С ообщ ить т а к о е чудо,
П р аво , бы ло бы не ху д о .
З д е с ь река к а к точно лак : 2
П о д аю т с вапера 3 зн а к
И л ь трубой, иль пистолетом ,
И кор алл сей час ответом
И з воды вст р е ч а е т н ас
П я т ь и л ь ш есть, и ль во сем ь раз.

Т у т плывем м еж ду горам и.
В д р у г мы видим м еж волнам и

1 Les soldats, les capitaines — солдаты, капитаны. 2 L a c — озеро.


3 Vapeur— пароход.

234
Б аш н ю . Это Мейзе-турм.1
М ыш и взял и зд е сь на ш турм
Монсиньора2 прескупого,
П р ебо гато го , презлого,
Д ен ьги он и хл еб копил,
Голодом народ морил.
Л ю ди ж а л о в а т ь с я стал и ;
Он и сж е г, чтоб зам ол чал и .
А б ог допусти л мышей
С ъ е ст ь эвека 3 до уш ей.
П оделом конец тако вски й !
Мон ами, 4 мусье Ж у к о вск и й ,
Н ап и сал про то баллад.
С лы ш у я, к’иль э малад. 5
Д л я зд о р о вья б не меш ало
П о гу л я ть ем у хо ть м ало.
З д есь, меж гор и меж руин,
Он н аб р ал ся б, ж ’имажин, 6
М ного н о вы х энспираций. 7
С л а в а он д л я наш ей нацьи!
Н уж но и п о б ал о вать,
Но лен и ться не д а в а т ь :
П у сть гу л я ет он и пишет,
В сяки й с р ад остью услы ш и т, —
У ж не то, что мой р а сск а з, —
Я л о х а н к а , а он т а з.

Б е р е га з д е с ь изм енились:
В и ноградни ки я ви л и сь,
Г д е ле бон 8 рейнвейн р астет.
И чем д ал ее вперед,
Тем кр аси вей полож енья.
В с ю д у го р о д а, сел ен ья,
П р и стает к ним ла вапер,
В хо д и т новый вояжер, 9
И ль вы ход и т из маш ины.

1 Mâuseturm— мышиная башня (нем.). 2 Monseigneur — его пре­


освященство. 3 Evêque — епископ. 4 Mon ami — мой друг. 5 Qu’il est
malade — что он нездоров. 8 J ’imagine — я полагаю. ' Inspiration —
вдохновение. 8 Le bon — хороший. 9 Voyageur — путешественник.

235
Р ей н ту т горы и руины
И су р о во сть всю о твер г.
Вола 1 ле И о ган н и сбер г!
Этим зам ком политйка
Н ад ел и л а М еттер н и ха.
Р усски й к н я зь и ген ер ал
Э т о т зам о к о т к а з а л :
Р у сск и м д о р о га лиш ь с л а в а ;
Н о нем ецкая д е р ж а в а
Отр шоз : ей дю солид2
П о д а ва й ; кто посулит,
В с ё охотно п р и н и м ает.. .
Д а л е е наш гл а з вст р е ч а е т
М ар к еб р у н и Р ю дестей м .
Э то баш ня Г и д ел ьстей м ,
Г д е ле Ш ар л ем ан ь родился,
У м ер , ж ил или ж ен и л ся, —
Же н’сепа , 3 з д е с ь в ги д е 4 ш трих.
Э то зам о к Б и бер и х.
Гер ц о г т у т ж и вет Н ассауски й .
Точно к а к в М о с к в е П етровский
С ветл о-р озовы й д в о р е ц .. .
Принц Н ассауски й м олодец:
Ви на у него и во д ы ,
В с е текучи е д о хо д ы .
П о причине вин и бан ь,
К аж ды й принцу платит д ан ь,
И ли доп ьяна пируя,
И ль л е ч а сь от почечуя.
В о т я в л я е т ся М а я н с,
К о л ы б ел ь де ла сиянс, 5
Ти тул тем ем у пристойный,
Ч то з д е с ь Г у т е н б е р г покойный
И зобрел эмпримери. 6
П о суди те, же ву при,1
К а к о в о его откр ы тье!
Что за стр аш ное р азви тье
И познаний и идей!

1 Voilà — вот. 2 Autre chose: du solide — другое дело: что-нибудь


вещественное. 3 Je ne sais pas — я не знаю. 4 Guide — путеводитель.
s De la science — науки. 3 Imprimerie — книгопечатание. 7 Je vous
prie — я вас прошу.

236
У ж теп ерь среди лю дей
Н ет с ек р ето в; невозм ож но
С л о ва м олвить осторож но,
П ош утить, х о т ь гл а з на гл а з ,
Сюр ле конт1 л ю д ски х п р оказ:
П олети т, к а к окры ленны й,
Т во й бон м о2 по всей вселенной ,
И теп ерь никто не бет: 3
П р очи тает ла газет 4*
И то л ку ет, суди т, рядит,
В короли того п осади т,
У то го отним ет трон.
О ’К оннель и В ел л и н гто н ,
Оппозиции и вл асти
Им р азо бр ан ы на части .
То ли д е л о в стар и н у?
В ся ки й зн ал сво ю стр у н у:
С апоги т а ч а л сап ож ни к,
П ироги пекал пирож ник,
Н е з а б о т я с ь о д р уги х.
М е ж д у тем В е р ги л ь е в сти х,
О ды с л а в н ы е Г о р ац ья ,
Сен-Бернарда 5 м едитац ья
С о хр ан ял и сь пар ж р и ; 6
Регарде ле манюскри.7
Д о р о го их п р од авал и ;
З н атн ы е за то чи тали ,
А не всяки й ротозей.
В М ай нце есть эн мюзей; 8
Р ед к о сти в нем не велики,
Т о л ь к о римские антики,
П отом у что искони
З д е с ь бы л а их колони. 9
М ай н ц город неопрятны й;
Т о л ько ви д ве сь м а приятный
С колокольни . Он фе к а 10

1 Sur le compte — по поводу. 2 Bon mot — острота . 3 Bête —


глуп. 4 La gazette — газета. 6 Saint-Bernard — святой Бернард,
6 Par écrit — написанными. 7 Regardez les manuscrits — посмотрите
на рукописи. 8 Un musée — музей. 9 Colonie — колония, 10 On fait
cas — ценят.

237
Т а к ж е дез окор ока,
Ч то зд е сь в М ай нце коп тятся.
По обы чы о зд е сь с а д я т с я
Вояжеры в пароход,
Рейнский д е л а я поход.
Я , напротив, зд е с ь сл езаю ,
Р ей н роскош ный о ставл я ю ,
К Ф р ан к ф у р ту н ап р авл ю путь.
Л ю боп ы тно мне в з гл я н у т ь
На гер м ан скую ди ету,
П оучи ться эти кету,
И в чуж бине, же л'аву, 1
В и д еть р у сски х рандеву. 2

1 Je l’avoue — признаюсь. 2 Rendez-vous — встреча.


9

ФРАНКФУРТ

П ервой станцией счи таю т


Н аш и Ф р ан к ф у р т, к а к б ы ваю т
З а границей, и в с е гд а
В с е сб и р аю тся ту д а
П осм отр еть, поприодеться,
М еж лю дьм и п о н атер еться,
А о тту д о ва , гляди ш ь,
О тп р авл я ю тся в П ар иж ,
И ли в Рим, или в В и сб а д е н .

Р у сск и й , право, мне д о с а д е н :


О н ловчей, ви днее в се х ,
А стрем и тся, как на см ех,
П о хо ди ть на и ностранца,
Н а ф р ан ц уза, и тальян ц а,

239
А нгли чани на сюрту, 1
В том н аходи т кр асо ту .
О чен ь часто я в и д а л а :
Тихий, скром ненький с н а ч а л а ,
К а к побудет а Франкфорт, 2
У ж не б р ат ем у и черт.
Точно будто нездорово
В ы м ол ви ть по-русски сл о во :
Ж е е е , 3 д е ск а т ь , волтиже4
Г о д и к сюр лез-этранже. 5
Же не ее па, же н'ире па,
Же не манж па 6 де ла репа,
Э сетра7. . . З д е с ь ар и стар х
Д л я в с е х р у сски х мусъе З а р х .
В с е к н ем у, к а к бы к пастору,
Н а сч ет д ел , покупок, спору.
Он всё л ад и т, в с ё мирит,
П р еучти во говорит,
Но зато уж к а к он лупит
Н аш и х, еж ели что купит
И л ь д о ст а н е т а креди \8
Это р у сски х малади : 9
На м елок всё покупаю т,
А р асп л ату о тл а га ю т
Д о п оследнего кар д’ер . 101
Л е тракти рщ и к ж иводер
Р а д -р а д е х о н е к : он зн ает,
При о тъ е зд е к а к счи тает
Р усски й , вечно втор оп ях;
Р аскр и чи тся т а к , что стр а х!
Б ь е т и сту л ья , и скам ей ки ,
Но зап л ати т до копейки,
К а к б й ни был писан счет.
Постилъон11 го то в и ж д ет;
В а ж и , ящ ики т а с к а ю т ,
Ш ум, во зн я , собаки л аю т,

1 Surtout — в особенности. 2 À Francfort — во Франкфурте.


8 Je veux — я хочу. 4 Voltiger — порхать. 5 Sur les étrangers — за
границей. 6 Je ne veux pas, je n’irai pas, je ne mange pas —
я не хочу, я не пойду, я не ем. 7 Et cetera — и так далее. 8 À cré­
dit — в долг. 9 Maladie — болезнь. 10 Quart d’heure — четверть часа.
11 Postillon — кучер.

240
И притом ж е лез-ами 1
П р овож аю т. Ч ер т возьм и !
К а к баш ке не за к р у ж и ться ?
Г д е т у т с счетам и во зи ться ?
П оскор ее в экипаж ,
З ап л ати л , и бон вояж \2

Г о р о д Ф р а н к ф у р т аккур атн ы й ,
К а к с иголочки, приятный;
Из в с е х улиц ла плю бель , 3
Б е з сом ненья, се ла Цейль . 4
В с е отели щ его л ьски е,
Точно как дворц ы больш ие,
В с е в ко л о н н ах, ан гранит. 8
У во р о т ш вейцар стоит,
Лон-лакеев6 б а тал ьо н ы ,
Э кип аж и , и гарсоны, 7
К а к ам уры , в з а в и т к а х ,
С у е тя тся вп о п ы хах,
Д л я теб я готовы р в а т ь с я .. .
К а к т у т дури не н аб р аться
И не за м е ч а т ь порой,
Ч то ты черт зн ать, к т о такой .

С этой м ы слью в м агази н ы


Т ы идеш ь, — в е з д е ви трины :
Б р он зы , золото, х р у ст а л ь ,
Це холсти нки э де шаль. 8
К а к ж е т у т не р азор и ться?
Р усски й лю би т за во д и ться
И б ез нуж ды , про за п а с,
С л а б о сть т а к о в а у нас.
О собли во, к а к п овер ят
Санз-аржан, 9 сей час отм ерят
В с е то вар ы и .в отел ь
О тош лю т се багатель. 10
В сяки й раз спрям ится ш ея,

1 Les amis — д р у зья .2 Bon voyage — счастливого п ути.3 La plus


belle — самая красивая. 4 C’est la Z eil— это Цейль. 6 En granit —
из гранита. 8 Long-laqué — гайдук. 7 Carçons — слуги. 8 Et des
châles — и шали. • Sans argent — без денег. 10 Ces bagatelles — эти
безделицы.

241
К а к ты кликнеш ь лон-лакея,
С к а ж еш ь: «Фет пейе л’отес» , 1
А он с к а ж е т : «Вуй, пренсес!» 2

Но, чтобы у зн а т ь диету,


Я в зя л а д ’абор3 кар ету
И п о ехал а бьен вит4
В се м ту за м о т д а т ь визит.
П р екр аси вы е сал о н ы !
З а д а ю т та к и е тоны
Л е банки ры , ле маршан, 5
Ч то, ей -богу, се шарман\6
Ты подум аеш ь, что гр аф ы !!
Д е н ь га м и полны и х ш каф ы ,
А в Ф р ан к ф у р те ла ноблес7
С остоит дан лез-эспес . 8

П о звал и меня о б е д а ть
Де банкье,9 чтобы о тве д а ть ,
Д е с к а т ь , гюр de санглие . 10
М не д о ст а л ся в кавалье11
С аксен -В ей м ар ски й посланник.
Т ур н д е Т а к с и с а плем янник
П о д ал п реж де р уку мне,
Но к почтм ейстерской ж ене
П о хозяй ской резолю цьи
П ер еш ел: з д е с ь — эволю цьи
В а ж н ы е , чтобы св ести ,
С кем ком у з а ст о л идти.
П р еуж асн ы е заб о ты ,
П оли ти ческие ноты,
Е сл и сд ел аеш ь э р е р 12
В этом, ма пароль д ’онер! 13
Л а хо зяй ка с-президентом ,

1 Faites payer l’hôtesse — пусть расплатится хозяйка. 2 Oui,


princesse! — Д а, княгиня! 3 D’abord — сначала. 4 Bien vite — по­
спешно. 5 Les marchands — купцы. 6 C’est charmant — это восхити­
тельно. 7 La noblesse — дворянство. 3 Dans les espèces — в звонкой
монете. 9 De banquiers — банкиры. 10 Hure de sanglier — кабанья
голова. 11 Cavalier — кавалер. 12 Erreur — ошибка. 13 Ma parole
d’honneur — честное слово.

242
А т у т с к аж д ы м резидентом
Гости в с е по стар ш и н ству.
Я б о я л а сь, же л’аву : 1
Я сед ьм о го то л ько к л а сс а ,
Но з д е сь чести д о ж д ал ася ,
М н е х о з я й к а полиман2
М о л ви л а : «Пасе деван Ь 3
Н а сч ет м ест опять разбор ы :
Ч асто с во д я т р азговор ы
М еж собой таки е д в а ,
Ч то д р у г д р у гу бы е д ва
П окл они ться захо тел и ,
Е сл и б рядом не сидели.
«Сет-эгаль, аранже ву» , 4 —
А сиди по стар ш и н ству.

Б л ю д такая б еско н ечн ость,


Ч то дин е 5 похож на веч н о сть;
Х очеш ь ты не хочеш ь — еш ь,
Тем хо зяи н а потеш ь.
Он о том лиш ь и то л ку ет,
Ч ерез си лу в горло су ет,
И ещ е долж н о гуте6
В с е х рейнвейнов калите.1
У ж от первого сервиса 8
Ты р азд у еш ься , к а к кр ы са,
А их д в а еще гр озят,
И д есер т. С и дят, си дят
Д о уп ада и не зн аю т,
Гово р и ть уж что, зева ю т!
Р а з с д е ся то к , дье мерси , 9
« В ы д а в н о ли из Рюси? 10
Ч ай , там холодно зим ою ?» —
Говор ящ и е со мною
П овторили мне. «О , нон, 11 —
О тв е ч а л а я, — пардонЬ 12

1 Je l’avoue — признаюсь. 2 Poliment — учтиво. 3 Passez devant —


проходите вперед. 4 C’est égal, arrangez-vous — это безраз­
лично, располагайтесь. 8 Diner — обед. 8 Goûter — отведать. 7 Quali­
té — качество. 8 Service — перемена блюд. 9 Dieu merci — слава богу.
10 Russie — Россия. 11 Oh, non — о, нет. 12 Pardon — простите.

243
— «Ч ай, у в а с есть де м едведи ?
Де бобры ?» — мои со сед и
Е щ е сд ел ал и вопрос.
Я с к а з а л а : « Вуй, тре бо-с» . 1

В о т и з-за сто л а вы ход и м ,


Группам и в гостиной бродим ;
П о д аю т нам дю кафе.2
Я бы л а т а к эшофе, 3
В го л о ве т а к р асш ум елось,
Ч то домой мне за х о те л о сь.
В ы х о ж у ан тапинуа, 4
Н о х о зя й к а дерьер муа 5
Д в у х посланниц п р овож ает,
В д р у г меня им п р ед ставл я ет.
Я р аскн и кси л ася ту т;
О бе на вечер зо ву т.
П о кл он я сь, я с о гл а си л а сь ,
З д е с ь всё ви д еть я р еш и лась:
Х о ть у с т а л а , мочи нет,
А хо ч у у зн а т ь ди ет!

Н очь я плохо п очи вала,


А поутру у с л ы х а л а
Ш ум , тр ево гу , б а р а б а н ;
П р и о д ел ась, пронтеман6
В ы ш л а, ви ж у по всей Цейли
Группам и сто я т артели
Д е солда, де милитер7
В д л и н н ы х ф р а к а х ан дра вер,6
С кр асны м и воротни кам и,
В к и вер а х и с тесак ам и .
Б л и ж е к ним я п одхож у,
И кого ж е н ахо ж у ?
Мосье Б р ю л я , мосье К р еде
И б ан ки р а, в чьей б есед е
Я о б е д а л а вчер а.

1 Oui, très beaux — да, очень красивые.2 Du café — кофе.3 Échauf­


fée — возбуждена. 4 En tapinois — тайком. 5 Derrière moi — позади
меня. 6 Promptement — быстро. 7 Des soldats, des militaires — сол­
дат, военных.3 En drap vert — из зеленого сукна.

244
Что т а к о е ? . . И ль пора
В н о в ь н а с т а л а , гд е Б ел л о н а
Ш порила Н ап олеон а?
И л ь народ бурлит, черту
П ер ей дя? Н ет, па дю ту. 1
П росто Л ей п ци га ср аж ен ья ,
Ф р а н к ф у р та о своб о ж д ен ья
С л а в я т з д е с ь аниверсер.2
П о д ъ езж а ет офицер,
Ч то-то крикнул по-немецки,
И в минуту м олодецки
Стали ле мосье маршам. 3
С трои ться ан режимам, 4
И пошли по-дивизьонно,
Чинно, бр аво, церем онно.
Я з а ними п оп лелась
Жюск’а 5 Р ем ер , э то плас6
З д е с ь важ нейш ий и старинны й,
Н е к вад р атн ы й он, не длинны й,
С тр оен в е с ь ан стиль готик, 7
И ту т ле пале антик, 8
Герц оги куда съ езж а л и сь,
В ампереры 9 вы б и р ал и сь.
Т еп ер ь н ет их; без венц а
К ом анди ры , три купца,
П р осто в ш ляпе треугольной
И с фигурой предовольной.
И х д о сп ехи : эн фрак нуар,
Эн жабо и эн мушуар, 10
И м анж еты , и маниш ки,
И а тл а сн ы е ш таниш ки,
Э де букль, э де сулье, 11
И ш п аж онка ан-асье, 12
К оей, ск о л ьк о мож но ви д еть,
Д а ж е мухи не оби деть.

1 Pas du tout — вовсе нет. 1 Anniversaire — годовщина. 3 Les


monsieurs marchants — господа марширующие. 4 En régiments —
в полки. 5 Jusqu’à . . . — д о ... 6 Place — место. 7 En style go­
thique — в готическом стиле. 8 Le palais antique — старинный дворец.
* Empereur — император. 10 Un frac noir, un jabot, un mouchoir —
черный фрак, жабо, носовой платок. 11 Et des boucles, et des sou­
liers — и букли, и башмаки. 12 En acier — стальная.

245
У ж совсем не милитер\1
Me се не па лер афер. 2
П ер ед ними м арш ирую т
Л е сольда 3 и сал ю тую т.
А ртиллерья а сон пост
Авен де шево де пост. 4
Они войско п р овож аю т,
В сем зн ам ен ам приседаю т,
У л ы б а я с ь о драпо, 5
В к р у г себ я во д я шапо, 6
К а к во ж у, с к а з а т ь примерно,
И кокетн о, и м анерно
О п ахал ом я моим
П ер ед щ еголем иным, —
И конец всего п ар ад а.

Я , п р и зн аться, о ч ен ь р ад а,
М н е пора ме препаре 7
На посольский суаре 8
И поговорить с Анетой.
Х о чется мне б ы ть одетой
К а к возм ож но манифик:
Суаре дипломатии. 9

О тл и чи лася А н ета:
Я пр екрасно р азо д ета,
Ж ем ч у ги и де коро,
Э ма роб а гран каро, 10
Черной блондою обш ита,
Дез-аграф 11 из м ал ах и та,
Б аш м ак и кулер сафран
Э де букльз-а л ’анфан, 12
А н ад ними ди ади м а,

1 Militaire — военный. 2 Mais ce n’est pas leur affaire — но это не


их дело. 3 Les soldats — солдаты. 4 A son poste avec des chevaux de
ppste — на своем посту с почтовыми лошадьми. 5 Aux drapeaux —
знаменам. 8 Chapeaux — шляпы. 7 Me préparer — готовиться. 8 Soi­
rée— вечер. 9 Magnifique: soirée diplomatique— великолепно: дипло­
матический вечер. 10 Des coraux et ma robe à grand carreau — корал­
лы и мое платье в крупную клетку. 11 Des agrafes — застежки.
12 Couleur safran et des boucles à l’enfant — цвета шафрана и детские
локоны.

246
С м озаикою из Р и м а,
И в у а л ь ан петинет,
А в р уке больш ой б у к ет.

Я вош ла, у ж е в передней


М н е афронт1 был не последний:
З ак р и ч ал л акей кошон: 2
«Л а контес де Корнишон! » 3
— « К ур д ю к о в», — я п о дхвати л а
В тот же миг, но рассм еш и ла
Т о л ько тем гостей сам а.
В и сступ ленье, без ум а
В з а л у первую в б е ж а л а ,
С таричи ш ку ген ер ал а
Ч уть я не сто л к н у л а с ног,
Н о, переступя порог,
Я н а з а д уж не гл я д е л а ,
К а к ш ал ьн ая д о л етел а
Д о са л о н а : там си дят
Д а м ы все в кр уж о к, м олчат
И в п л аток п одчас зеваю т.
К а ва л ер ы в ви ст и граю т;
Е сл и ж кто -н и буд ь из них
К д ам е подойдет, то в миг
С лово м олвит и отскочи т.
Д а т ь он п овода не хочет
Злы м нам екам и речам .
Е с т ь сюрту4 одна м адам —
Ц елы й Ф р ан к ф у р т это зн а е т —
К ри ти кует всё, р у гает,
У стр ем и л ась мне во сл ед ,
М ой см о тр ел а т у а л е т ,
Б л он д ы , букли о суд и л а,
П р осто ж е со всем з а б ы л а ,
Ч то са м а т а к хорош а,
Ч то не стоит ни грош а.
П о д аю т нам ли м он аду
О сюкре, гато, 5 ор ш аду
И холодны й слабы й чай.
1 Affront — оскорбление. 2 Cochon — свинья. 3 La comtesse de
Cornichon! — Графиня Простофиля! 4 Surtout — особенно. 8 Au sucré,
gateaux — с сахаром, пирожные.

247
Б у д е т эн супе, 1 я чай? . .
Н ет, о нем и не м ечтаю т.
Гости в с е вд р у г у езж аю т,
Ровно а диз ер э дми ; 2
А к а р ете, п р ах возьм и ,
Я в д в е н а д ц а т ь б ы т ь в ел е л а.
Хорош о ж е я з а с е л а !
У ж хо зя й к а чуть н е спит,
С квозь зево ту говорит,
А сам а в с ё см отрит в д вер и :
Не пора ли, д е , тетер е
Н а гн езд о , — к а к в д р у г один
П реучтивы й господин
И з беды меня и збави л
И о т ъ е х а т ь п р едостави л
М не свой ле кабриолет.
Н у, у зн а л а я ди ет!
В гости не поеду больш е.
К а к ж е б ы т ь ? Д р у гой посольш е
С л о во я ещ е д а л а ,
Н е м огу манке села, 3
А то с к а ж у т , что контесы4
Р у с с к и е без политесы.5
Д л я них же ме сакрифи, 6
А уж после са сюфи. 7

П оутр у взя л а я ва н н у
И пош ла см отр еть А рьянну,
Ч то у Б е т м а н а в са д у .
Ком се бо э ком се ду !ъ
Э то т м рам ор, эти плечи,
Э та гр у д ь, нет то л ько речи
У статуи , чтоб иной
Н е почел ее ж ивой!
Что з а ста н з а гордели вы й ,
Г и б к и й ,л о в к и й и кр аси вы й !
Ч то за н о ж ка, з а спина! 1

1 Un souper — ужин. 2 A dix heures et demi — в половине один­


надцатого. 3 Manquer cela — этим пренебрегать. 4 Comtesses — гра­
фини. 5 Politesse — вежливость. 6 Je me sacrifie — жертвую собой.
' Ça suffit — хватит. 3 Comme c’est beau et comme c’est doux! — Как
это прекрасно и как это сладостно!

248
Что з а . . . ну вот теб е на,
Я совсем почти з а б ы л а с ь
И к а к к а в а л е р вл ю б и л ась.
Я м адам , и ла десанс 1
Б ы т ь д о л ж н а моя эссанс . 2

Ч тоб не тр ати ть врем я дар ом ,


Я н а з а д пош ла б ул ьвар ом .
П реж ние ле бастион3
Срыл мусье Н аполеон.
Ф р ан кф ур тц ы , н арод учтивы й,
С а д ту т сд ел ал и кр аси вы й .
Де пруды, de банз-ан планш, 4
Д л я гу л я н ья ле диманш.5
Ц елы й гор од о кр у ж ает
Э то т са д , и в нем гу л я ет
Н ем ец в та б ел ьн ы е дни,
В буд ни ж — б ож е сохрани .

К а к с б у л ь ва р а поверн ула,
Я в т у л а в к у з а гл я н у л а ,
О фактис6 где продаю т.
«Зейдлицкой» х л е б н у л а тут
С тол ько, что сам а не зн а л а ,
К а к д о дом у д о б еж а л а .
О ср ам и л ась бы совсем
Н а б у л ьва р е! И зачем ?
Пур к'он диз , 7 ч то я в во яж е
М а л о ст ь зам ечаю д а ж е.

П ро м узей, про кази но,


П ро <гМайнлуст» 8 не м удрено,
Ч то я сл о ва не с к а з а л а :
Я т а м д а ж е не б ы в а л а .
Се бон пур ле кавалье; 9
Д а м е было б сенгюлье. 101

1 La décence — приличие. 2 Essence — сущность. 3 Les bastions —


бастионы. 4 Des bancs en planche — садовые скамейки. 6 Le di­
manche— в воскресенье. 6 Eaux factices — искусственные минераль­
ные воды. 7 Pour qu’on disent — чтобы сказали. 8 «Mein Lust» —
«Моя утеха» (нем.). 9 C’est bon pour les cavaliers — это подходит
мужчинам. 10 Singulier — странно.

249
Но пора мне, уж А нета
Ж д е т меня у т у а л е т а .
Э то т вечер проглочу,
Б ы т ь учти вою хо чу ;
Но юзажей 1 н а гл я д е л а сь ,
И попроще я о д е л а сь :
К орольки д е тюркуа з ,2
В о л о са а ла шинуаз, 3
С парой зол оты х цепочек
И сюр ле сомме 4 цветочек.
П л а т ье просто бле муран, 5
С блондам и а катр ран6
И с весьм а больш им воланом ;
Лез-аграфы7 с тали см аном
Л*аметист,8 к у ш ак муаре, 9
Б аш м ач ки же мордоре\10*
Р у к а в а из петинета,
Зол оты е д в а б р асл ета,
Эн букетец а ла таль, 11
А в руке эн эвенталь. 12
В о т о тп р ави л ась, сн а ч а л а
У ж е про за п а с з е в а л а ,
Суаре 13 помнила ту,
Но ош и блась, па дю ту. 14
Ч то за сл а в н ы е сал он ы !
И в го ст я х как и е тоны!
И хо зяй ка к а к мила!
О п и сать н ел ьзя села : 15
Т а к л ю б езн а, т а к учти ва
И собою т а к к р а си ва ,
К а к к а р ти н к а , м удрено
Б ы т ь милей. О на к пьяно 16
П одош ла, ти хонько сел а,
З а и гр а л а и зап ел а.

1 Usage — обычай. 2 De turquoise — из бирюзы. 3 À la chinoise —


по-китайски. 4 Sur le sommet — на макушке. 6 Bleu mourant —
блекло-синее. 6 À quatre rangs — в четыре ряда. 7 Les agrafes — за­
стежки. 8 D’amethyste — аметистовый. 9 Moiré — муаровый. 10 Mor­
dorés— красновато-коричневые. 11 À la taille — на талии. 12 Un éven­
ta il— веер. 13 Soirée— вечер. 14 Pas du tout — ничего подобного.
15 Cela — это. 16 Piano — фортепьяно.

250
К а к поет! Э ком эль жу , 1
Сет-а дир, 2 я вам с к а ж у !!
Б ы л ь , а точно небы лица!
С оловей она, ж ар-п тиц а,
О ко л д у ет, заб ер ет
С ердц е всё, к а к зап оет
«Эр де грае» иль «Каста дива»
Це ла «Норма»,3 особливо
Н аш у песню « С о л о вья », —
Л у чш е не с л ы х а л а я.
С лезы гр ад ом полилися,
«О м адам амбасадриса! *4*
Д а й себ я п о ц ел о вать!» —
Я хо тел а ей с к а з а т ь .
С ердц е всё во мне пы лало,
Но к у р а ж у н ед остал о.
Т у т нам подали дю те;ъ
У ди ви тельны й гуте. 6
Гости много то л ко вал и
М е ж собою , тан ц евал и .
Я н а д е я л а сь опять
Гол ос дивны й у сл ы х а т ь ,
И си д ел а, и си дел а,
Н аконец я посм отрела
На ч а сы : второй уж ч ас.
И с хозяйкой гл а з на гл а з
Я одн а почти о с т а л а с ь .
П оскорей дом ой п ом чал ась,
Но хо зяй ка говор ит:
«У куре ву дон си вит»7
Знатной д ам ы вот поступки!
А не то, чтобы с к в о зь губки
Го во р и ть: «Бонжур, мерси!8
В ы д а в н о ли из Рюси? 9
Ч ай, у в а с есть де м ед веди ?»
А к а к спросиш ь, т а к соседи

1 Et comme elle joue — и как играет. 2 C’est-à-dire — то есть.


3 «Air de grâce», «Casta diva» de la «Norma» — «Ария мольбы»,
«Целомудренная богиня» из «Нормы» (франц., итал.). 4 Ambas­
sadrice— жена посланника. 6 Du thé — чаю. 6 Goûter — пробовать.
7 Où courrez-vous donc si vite? — Куда же вы так спешите?8 Bonjour,
merci! — Добрый день, благодарю!9 Russie — Россия.

251
С к а ж у т : « Э та рож дена
В н еи звестности , б ед н а,
А во т эта — дочь бар о н а,
Б о гатей ш его мезона'» .1
В сердце, ви ж у я, ноблес, 2
З н а тн о сть э ла политес. 3
Это б ы вш ая с н а ч а л а
М а м зел ь * * * д о к а з а л а .

Но ч асо ч к а через д в а
Де Франкфорт муа ж е м’ан ва. 4
Н асм о тр ел ась на ди ету
И на Ф р а н к ф у р т ; ш туку эту
Р а зо б р а л а по частя м .
Грош а за нее не д а м !!
Т о л ько сл у ш ать вечн о р ад а,
К о л ь угод н о д о у п а д а ,
« Э р de грае » 5 и «С о л о вья » —
И х не п о заб уд у я.

Н о с к а з а т ь я п о заб ы л а:
Л ’отр жур 6 я посетила
Знам ени того Мартен.
В с е х зверей его дестен7
Б ы т ь учителем , вл ад ы ко й .
В олей твердой и великой
В л а с т ь он эту получил,
Р азн ы м ш тукам научил
Т и гр а, б а р са из Б е н га л а ,
Л ь в а , ги ену и ш а к а л а
О н т р а к т у е т к а к ско то в.
Г д е ты , д е д у ш к а К р ы л ов?
П осм отрел бы , к а к послуш ен
Ц ар ь твой , л ев, к а к добродуш ен
Т и гр , и б ар с, и хищ ный во л к!
В ер н о , д а л бы новы й то л к
М ногим б асн ям , и дл я нацьи

1 Maison — дом. 2 Noblesse — благородство. 3 Et la politesse —


и учтивость. 4 De Francfort moi je m’en vais — я уезжаю из Франк­
фурта. 5 «Air de grâce» — «Ария мольбы». 3 L’autre jour — на другой
д е н ь .7 Destin — судьба-

252
На предмет цивилизацьи
Ты сказал бы: « Атанде! 1
На Мартена регарде,2
Как своих он дрессирует,
И когда хоть побалует,
Выпустит из клетки вон,
Но в руке всегда батон».3
Шарле Д исАбы не свалился,
Если б так распорядился!
Но не только политик, 5
Много карактеристик6
Мысли б здесь твои сыскали, —
Например, хоть те морали,
Что нужда бьен плюс,7 чем честь,
Калачи научит есть.

Но толкую я, болтаю,
А того не замечаю,
Что уж почтальон сидит
На коне — алон плю вит\8
Харитон! зови Анету,
Посади меня в карету.
И пошел же, не зевай,
Путь держи и направляй
В Мангейм, гран дюше де Баден. 9
Мусье Зарх как мне досаден!
Обобрал меня кругом,
Me пуртан сет-эн брав ом. 10

1 Attendez — подождите. 2 Regardez — посмотрите. 3 Bâton —


палка. 4 Charles Dix — Карл Десятый. 8 Politique — политика. 8 Ca­
ractéristique — примечательное. 7 Bien plus — много более. 8 Allons
plus vite — едем скорее. 9 Grand duché de Baden — Великое гер­
цогство Баденское. 10 Mais pourtant c’est un brave homme — однако
это почтенный человек.
10

М А Н ГЕЙ М

Город Мангейм не огромный,


Тихий, чистенький и скромный,
Но в нем преспесивый тон:
Что ни житель, то барон,
Что ни дама, то контеса, 1
Впрочем, он без интереса,
Ком он дит, ан политик. 2
В нем живет один антик: 3
Барон Дрейс, изобретатель
Дрезиены, мне приятель,
Вечно пьян, но беглый ум
Полон презатейных дум.
Ныне он не безделушкой

1 Comtesse — графиня. 2 Comme on dit, en politique — как гово­


рят, в политике.3 Antique — редкость.

254
Занят — хочет просто пушкой
Всюду почту заменить!
Стоит только посадить
Человека в пушку эту,
И сейчас по белу свету
Понесет каноненпост 1
Через ров, разбитый мост,
Куда хочешь, нах белибен , 2
А на станцьях ф ю р 3 ушибен
Положён везде матрац.
Стоит взять фитиль, и бац!
Я б, признаться, не решилась,
Испытать бы устрашилась.

В Мангейме могла я счесть


Улиц, кажется, пять-шесть,
Д а два плаца, да аркады,
Только что для променады.
Хоть он и гостиный двор,
Но коммерция тут вздор:
Всё бисквиты и конфеты,
Ленты, чепчики, корсеты.
Знаменитый лишь один
Артариев магазин:
Книги, виды и ландкарты,
Веллингтоны, Бонапарты,
Во весь рост, сюр де ш ево \ 4*
Це десен ориж ино 5 j
Рокеплан, Гюден, Вернета,
Словом, всех артистов света.
Нужно дорого платить,
Но заплатишь, так и быть!

Здесь дворец еще великий,


Но он сходен с политйкой
Этих мест — ее анблем . 6
Бонапартов был систем: 7
Разорив сперва Германью,
1 Kanonenpost — пушечная почта (нем.). 2 Nach Belieben — по
желанию (нем.). 8 Für — для (нем.). 4 Sur des chevaux — верхом.
6 Des dessins originaux — оригинальные рисунки. 6 Emblème — эм­
блема. 7 Système — система.

255
Взять потом ее в компанью
По воинственным делам,
Но разрушить здесь и там
И слединки сувенира. 1
Палатинская квартира,
Этот Мангеймский дворец,
Разорен почти вконец,
И заброшен, и оставлен,
Но потом он переправлен,
Чтоб исполнить новый план
Д е Наполеон ле Гран. 2

Изо всех du камараден3


Выбран им гран дюк де Баден4 —
Быть швейцаром де ла Франс. 5
Заключив с ним алиянс, 6
Чтоб исполнить цель такую,
Он племянницу родную
Выдал замуж за него,
Но не рассчитал того,
Что курносая с косою
Смерть у всех над головою
Может изменить ле сор. 7 •
Дюк де Баден, иль э мор! 8
Самого Наполеона
Также свергнули со трона,
И дворец не па финн. 9
В нем принцесса Стефани
Век свой скромно доживает,
Но и в тишине сияет,
Точно в облаке л у н а,—
Как ни скрыта, всё ясна.

Вкруг всего дворца обсажен


Славный парк, красив и важен,
Де деревья манифик, 10

1 Souvenir — воспоминание. 2 De Napoléon le Grand — Великого


Наполеона. 3 Die Kameraden — товарищи (нем.). 4 Grand duc de B a­
d en— Великий герцог Баденский. 6 De la Fran ce— Франции.
6 Alliance — союз. ' Le sort — судьба. 8 Duc de Baden, il est mort! —
Герцог Баденский умер! 9 N’est pas fini — не закончен. 10 Magni­
fiques — восхитительны.

256
Л уг, дорожки и ла д и г1
Вид прекрасный представляет.
Тут роскошно протекает
Нам уже знакомый Рейн.
Словом, право, дас ист шен. 2
Но гуляющих тут нету:
Знать, противно этикету
В Мангейме де промене. 3
Не встречались люди мне
Ни на улицах, ни в саде —
Я в большой была досаде
И решилась в табель д’от4—
Чтоб хоть там набрать де нот. 5

На скамейках, на диване,
За столом — всё англичане.
Дамы все — в руке маншон,6
Волоса ан тирбушон, 7
И хвосты, и пелерины —
Ну, не то чтоб соболины,
Нет, но кошечьи плюто. 89
Кадрилье 9 на всех манто,
И соломенная шляпа,
Де дан, ком он н’ан а па. 10
Кавалеры в сюртуках,
В серых шляпах, в башмаках,
Все сидят, облокотившись
На ладонь, и не напившись,
На лицах у всех ружер, 11
А ле гид де вояжер 12
Тут при них уж непременно.
Они знают совершенно
Эту книгу наизусть,
И обманет-ка их пусть
Иль трактирщик, иль хозяйка —

1 La digue — плотина. 2 Das ist schôn — это прекрасно (нем.).


3 De promener — прогуливаться. 4 Table d’hôte — общий стол.
3 Des notes — наблюдения. 3 Manchon — муфта. 7 En tire-bouchon —
завиты штопором. 8 Plutôt — скорее. 3 Quadrillés — клетчатые.
10 Des dents, comme on n’en a pas — зубы, каких не бывает,
немыслимые. 11 Rougeur — румянец. 12 Le guide de voyageur — пу­
теводитель.

9 И. Мятлев 257
На дыбы они ступай-ка:
В книгу к ним глаза уставь,
Иф ю плис , 1 сейчас поправь.
Я присела к их обеду,
С ними завела беседу
О вояжах, об Рюси . 2
Ну, уж боже упаси!
Так им это полюбилось,
Что и солнце закатилось,
И давно всем спать пора,
А они гип, гип, ура! —
Так и пьют мое здоровье.
А такое там условье:
Чтоб за то благодарить,
Надо спич 3 проговорить.
Я по-английски училась
Очень плохо, но решилась,
Молвила, подняв л е в е р : 4
Эй виль кис ю фор э в е р \ 5
Тут захлопали все вилкой
Об тарелку — и с бутылкой
Новой подошли ко мне.
Дамы бедные одне
И тянулись, и зевали,
Наконец и все мы встали,
Разошлися по домам.
Но я, бедная мадам,
Непривыкшая к пирушке,
Провозилась на подушке,
Не могла заснуть никак,
Заболел мой эстомак\ 6
И озноб, и потягота,
И ужасная икота.
К счастью, тут случился ч ан ...
Буду помнить англичан!

Поутру, как пробудилась,


Я немало удивилась:*8

1 If you please — пожалуйста (англ.). 2 R ussie— Россия.


8 Speech — тост. 4 Le verre — стакан. 5 I will kiss you for ev er— я
хочу целовать вас вечно (а н гл ). 6 Estomas — желудок.

258
Мне записку подают,
Д е ж е н е 1 меня зовут
К даме русской; за саксонцем
Замужем она. Червонцем
Точно я подарена
И весьма одолжена
За такую деликатность.
Нахожу всегда приятность
Я в компании де р ю с,2
А в чужбине д ’отан плю с \ 3
Вот искать ее пустилась
По адрёсу и добилась —
Л е к а р е 4 de М. Д. С.
Улицы здесь, ком он се , 5
Алгеброй лишь означают,
А имен им и не знают.
Хочешь ты куда а л л е 6 —
Логарифмы д е Калле
Уж всегда бери подмышку.
Вот читаю я афишку,
Нынче будет «Оберон».'
С дамой русской нуз-ирон \ 7
Вот к ней в дверь я постучалась,
Позвонила, дожидалась
С нетерпеньем; впопыхах
В шлафроке мусье, в усах,
Вышел в дверь и отвернулся
В ту ж минуту, запахнулся
И сказал мне: «П ардоне», — 8
А сам побежал к жене.
Вот жена его явилась —
Кто же? Н * * * ! Училась
С ней, я помню, танцевать.
Бросилась, чтоб обнимать,
Но она взяла лорнету:
«Знаю ль, дескать, гостью эту?»
А потом: «Бонжур, бонж ур \ 9

1 Déjeuner — завтракать. 2 Des russes — русских. 3 D’autant


plus — тем более. 4 Le carré — перекресток. ® Comme on sait —
как известно. 3 Aller — идти. 7 Nous irons — мы пойдем. 8 P ar­
donnez — извините. * Bonjour — здравствуйте.
*
259
Коман ва», 1 и тур а тур:2
То вопрос, то восклицанье,
То ответ, то вспоминанье.
С ней весь день я провела,
И как ла журне 3 прошла,
Я совсем и не видала.
Толковала, угощала
На убой. Потом пошли
Мы в театр. Се тре жоли!А
Хоть пискуньи лез-актрисы,
Но зато что за кулисы!
Месяц, звезды, облака,
Замки, корабли, река,
Право, страх как натурально!
Но актеры уж формально
Просто куклы; пур ла саль 5 —
Ну туда сюда, па маль. 6
Не дождались мы финала,
Н *** меня умчала
На бал, шез-эн сертен конт. 7
Говорила я: «Ж’е гонт, 8
По-дорожному одета».
Ничего, и маль де тета 9
Д аж е не взяла в резон 10*
Л а метре с де ла мезон. 11
Повезла с собой — и баста!
Точно будто для контраста,
Потому что са туалет12 —
Ну, нельзя сказать, парфет\13
К нам навстречу три контесы14
Вышли, ради политесы, 15
А ле конт16 дал руку мне
И подвел к своей жене.

1 Comment va — как поживаете. 2 Tour à tour — по порядку.


8 La journée — день. 4 C’est très joli! — Это очень мило! 8 Pour
la salle — что касается зала. 6 Pas mal — неплохо. 7 Chez un cer­
tain comte — к некоему графу. 8 J ’ai honte — мне неловко. 9 Mal de
tête — головная боль. '° Raison — соображение. 11 La maîtresse de la
maison — хозяйка дома. 12 Sa toilette — ее туалет. 13 Parfaite — от­
личный. 14 Comtesse — графиня. 15 Politesse — вежливость. 18 Le
comte — граф.

260
Я ей кучу слов сказала,
А она всё приседала.
Дочерей мне ан р еп о н с 1
Представляла, диз иль онз . 2
Уж такой здесь городочек:
Страшный урожай на дочек,
Куча здесь невест всегда.
Женихов-то нет, беда!
Уж зато как разодеты:
Розы, ленты, петинеты,
Что в Париже не найдешь.
Кавалеры ж, молодежь,
Гейдельбергские студенты,
Адвокаты, президенты,
И месье лез-оф и сье , 8
Д е Бад-Баден ле л а н сь е 4
В светло-голубых рейтузах,
В курточках весьма кургузых,
В длинных шпорах и в усах,
Все стоят как на часах,
Шевельнуться не дерзают,
Но как только заиграют,
Особливо л е гало, 8
Все они: «Ало, ал о » , —
Так распрыгаются, черти,
Что смешно на них до смерти,
А потом опять стоят
И на потолок глядят,
Пока снова заиграют.

Тут на ужин приглашают;


Но садятся за супе *
Только что ле плю гю п е,7
А другие аматеры 8 —
Точно наши мародеры:
Что захватят, то съедят,
А на это не глядят,

1 En réponse — в о твет.2 Dix, onze — десять, одиннадцать. 3 Mes­


sieurs les officiers — господа офицеры. 4 Les lanciers — уланы. 5 Le
galop — галоп. 6 Souper — ужин. 7 Les plus huppés — только рамче
знатные.3 Amateur — любитель.

261
Что толкнут, или зацепят,
Иль тебе на платье влепят
Рыбу, масло, майонез.
И сама мадам контес1
С ними вольно практикует.
Как о том кто ни толкует,
А по мне нехорошо:
Серее бьен и серее шо! 2
И сидели бы не тесн о,
У ж и н ать т о гд а прелестно!
А где шум и беготня,
И з а д о р ,и то лкотн я —
Т о л ько и гляди ш ь гераус,3
Чтобы не поп асть под со у с
И ль под чаш ку де бульон.

Начали ле котильон.
Парами везде посели
Кавалеры и мамзели,
Точно в песенке, кружком,
Каждая с своим дружком,
То вполголоса толкуют,
То обнявшись вальсируют
Часа три, четыре, пять;
В уголку там дремлет мать,
Муж за вистом, за бостоном,
И амуры котильоном
Управляют а лер эз. 4
Я б скорей пустила в лес
Дочку, женку молодую,
Чем в ла западню такую.

Но пора мне знать и честь;


Завтра рано нужно сесть
На вапер 5 и отправляться
До Бад-Бадена. Признаться,
Надоел мне ле вояж; 6
Но не кончен — с’е домаж\7

1 Comtesse — графиня. 2 Servez bien, servez chaud — подавайте


как следует, подавайте горячее. 3 Heraus — по сторонам (нем.).
4 A leur aise — в свое удовольствие. 5 Vapeur— пароход. 3 Le voya­
ge — путешествие. 7 C’est dommage — это жаль.
11
БАД-БАДЕН

Мне осталась от Бад-Бада


В памяти одна досада:
Вовсе не было квартир.
Тут собрался целый мир
Изо всех концов Европы:
Адонисы и Езопы,
Богачи и пролетер ,
Ом д ’эта и милитер, 1
Адвокаты, депутаты,
Отставные дипломаты,
Отставные мажесте, 2
Наши русские боте, 3
Весь гран ж а н р 4 наш петербургский.

1 Prolétaires, hommes d’état, militaires — пролетарии, государ-


явенные деятели, военные. 2 Majestés — короли. 3 Beautés — краса-
зицы.4 Grand genre — высшее общество.

263
Д аже и помещик курский
Притащился сюр ле лон. 1
С'ет-ен раут, с'ет-ен салон: 2
Де франсе3 лежитимисты,
Де франсе бонапартисты,
Де франсе жюсте милье, 4
Юн толпа de рефюжье, 5
Особливо итальянцев,
И вот этих дез испанцев,
И карлист, и кристинос,
Кучей, право, набралось!
А уж английских фамилий,
У которых столько филий, 6
И гарсонов, 7 и парта, 8
Пропасть, господи прости!
Гонорабель мистрис Голи, 9
Котинкот, сир Франсис Ноли,
Кокс, и Джонс, и Бирлингтон
Задают ужасный тон,
Нос высоко поднимают;
Всех их лордами считают,
А быть может, что иной
Просто в Лондоне портной
Иль сапожник. Одна дама
Это всё отродье Хама
Н азвала ан бадинан10
Ле милорд дю континан. 11
Не узнать их здесь по справкам;
Там опять они по лавкам,
За иголкой, с утюгом,
И как будто бы ни в чем.
По их милости постели
Не нашла нигде в отели. 12
И решилась в ту же ночь
Из Бад-Бадена я прочь.

1 Sur le long — на долгих. 2 C’est un raout, c’est un salon — это


раут, это салон. 3 Des français — французские. 4 De français juste
milieu — французы-обыватели. 5 Des réfugiés — эмигрантов. 6 F il­
le s — девочки. ' Garçons — мальчики. 8 Parties — партии. 9 Honorable
mistress Holly — почтенная миссис Голи (англ.). 10 En badinant —
в шутку. 11 Les milords du continent — милорды с континента. 12 Hô­
tel — гостиница.

264
Но взглянуть бы на Бад-Баден!
Неужель нур ди маладен1
Наполняют так его?
Н е т !. . У многих ничего
Никогда и не болело,
Но им дома надоело,
Захотели погулять,
Меж людьми пощеголять,
Покормить мадам рулетку
Или модную кокетку
Проводить сюда к водам,
Как законную мадам,
Дальше от супружьих взоров.
А у многих матадоров
И иное в голове:
Потранжирить же м’ан ее, 2
Дескать, будто б не отставлен,
Будто мной комплот3 составлен
Вновь войти дан лез афер, 4
Портефейль и министер. 5
Точно, сколько ни гуляла,
Я больного не встречала:
Всякий в струночку одет,
Шпоры, хлыстик и лорнет
Кавалеров украшают;
Дамы с перьями гуляют,
В блондах, в локонах, де шаль,
И вот этого мораль,
Что не доктора, не воды,
Но одно влеченье моды
Всем в Бад-Баден кажет путь, —
Хоть бы лопнуть, да блеснуть!

Сад чудесный, и музыка,


И рулет, 6 и политика,
И кокетство — всем сестрам
Здесь найдется по серьгам.

1 Nur die Maladen — только больные (нем., франц.). 2 J e m’en


vais — я отправляюсь. 3 Complot — заговор. 4 Dans les affaires —
в дела. 5 Portefeuille, ministère — портфель, министерство. 3 Rou­
lette — рулетка.

265
Но больному тут нет места,
Часть заквашенного теста
Невозможно отделить;
Вместе всё должно бродить,
А как если не под силу,
Просим милости в могилу.

Я взяла эн вуатюрье . 1
Это род авантюрье , 2
Из Итальи, из Лозанна,
Вроде рижского фурмана,
Пять имеет лошадей,
И берется в столько дней
В те и те места доставить,
Но уж всем он должен править,
Ты с ним больше не толкуй:
Где захочет он, ночуй,
Завтракай, хоть не голодный,
Отложи весь дух свободный,
Повинуйся и сиди,
В обе стороны гляди,
Если хочешь; но хоть лисью
Корчь ты рожицу, он рысью
Не поедет там и там,
Если не захочет сам.
Я контракт весьма дешевый
Заключила до Женевы,
М ы под вечер уплели сь,
А Бад-Баден провались!

Познакомилась покуда
С дамой русскою, о чудо!
Эта дама юн пренсес , 3
Так мила, ж е ле конфес , 4
Что сама влюбилась страстно
Я в нее, но безопасно:
Моя дамская любовь
Тщетно мне волнует кровь,
Тщетно ею я пленяюсь.

1 Un voiturier — кучер. 2 Avanturier— авантюрист. 3 Une prin-


cesse — княгиня. 4 Je le confesse — я в этом признаюсь.

266
И чего я добиваюсь?
Дамской страсти отвечать
Ей, скажите, что за стать?
Но неловкой я бываю,
Пол мой вечно забываю,
Когда вижу красоту
Нашу русскую .. . мечту
Карамзинскую, с косою
Темно-русою, с ногою,
Как их Пушкин воспевал,
Ног китайских идеал,
Неги полную небрежность,
И такую свежесть, нежность,
Как у прочих не найдешь.
Полно, Курдюкова, врешь,
Поуйми задор мечтаний,
А то скажут, что в компаньи
Д ’эн м у сье 1 твой нему а р 2
Пишешь ты, он ne ле круар , 3
И испортится всё дело.
Уже многим надоело
Слушать длинный твой рассказ,
Даме только л ’он ф е гр а е , 4
А мужчину как завидят,
Тотчас свистом разобидят,
И не станут экуте, 5
Хоть маман н'аве шанте. 6

1 D’un monsieur — какого-то мужчины. 5 Mémoire — воспомина­


ние. 3 On peut le croire — этому могут поверить. 4 L’on fait grâce —
делают одолжение. 6 Ecouter — слушать. 6 Maman n’avait chantée —
букв.: маменька не пела.
14
ШВАРЦВАЛЬД

Чуть совсем я не рехнулась;


По Шварцвальдену тянулась
Ночь и день, и день и ночь;
Становилось мне невмочь:
Бедность, неопрятность, стужа,
То корова просит мужа,
То кричат «Куда, куда»
Куриц целые стада.
«M e», — баран кричит и бродит,
Спор с собакой кот заводит,
Вор идет или монах.
Надоели так, что страх,
Эти сцены жизни сельской,
Высший идеал мамзельский.
Европейская мадам,
Я привыкла к городам;
268
Мне несносны деревушки,
Пастухи, стада, пастушки.
Се тре бон пур лез-идилль , 1
А пур мон ю заж , их в и л ь 12
На ночлегах, чтоб отели
Английский комфорт имели
И в прислуге, и в белье,
Чтоб гарсон бьен а б и л ь е 3
По звонку всегда б являлся,
По-французски б изъяснялся,
Говорил бы: «Са сюфи •»,4
А здесь что находим, фи!
Служат девки или бабы,
Д а и то еще когда бы
Одевались ан субрет, 5
Как в театрах, слова нет, —
Но одеты, как крестьянки,
Без турнюра, без осанки,
Иногда и босиком;
Незнакомы с языком,
Ныне общим по трактатам
Вояжерам, дипломатам,
Коим мы лепечем все,
Словом — ле лангаж ф рансе . 6
Здесь нельзя другим манером
Говорить, как с диксьонером . 7
Хорошо, как попадешь,
А как, на беду, наврешь!
Есть слова, где два значенья,
А иные, из почтенья,
В диксьонер не поместят,
А их нужно; рад не рад,
А сойдешь на пантомины.
Мебель, зеркала, камины
Неопрятны, а кровать
Мудрено и описать:
Пребольшущая, как фура,

1 C’est très bon pour les idylles — это хорошо для идиллий.
2 Pour mon usage, ich will — для моих надобностей, я хочу (франк.,
нем.). 3 Garçon bien habillé — хорошо одетый лакей. 4 Ça suffit —
достаточно. * En soubrette — как горничная. 6 Le langage français —
французский язык.7 Dictionnaire — словарь.

269
Влезть в нее — уже фигура,
А когда вошла, так тут
На тебя еще кладут
Ситцем крытую перину.
Ты под эту пуховину
Так войдешь, ком дан дю б е р . 1
Странно, ма пароль д ’онер . 2
Кушай ложкой оловянной
Из посуды деревянной.
Кроме молока, яиц,
М асла и домашних птиц,
Не проси, а то исторьи.
Д аже кофе из цикорьи
Здесь на редкость, а вино
Уксусом не названо
Из учтивости, а право —
Полное имеет право!
Виды здесь туда, сюда,
А уж кант о 3 города,
То не стоят и названья:
Старые, плохие зданья;
Строены все кое-как,
Не по плану — это знак,
Что ф л ам бо 4 цивилизацьи
Не сиял для этой нацьи.
М агазейнов вовсе нет;
Кирка только древних лет
В Фрейберге весьма заметна,
Но стоит уж так секретно,
Что проедешь сан саву ар , 5
Что есть что-нибудь а ву а р . 6
В гиде я об ней читала
И насилу отыскала
В уголку — но манифик , 7
Преклассический готик. 8
Стены, башни — как сквозные,
Разграненные, резные,

1 Comme dans du beurre — как в масло. 2 Ma parole d’honneur —


честное слово. 3 Quant aux... — что касается до... 4 Flambeau —
светоч. 8 Sans savoir— не зная. 8 A voir — для обозрения. 7 Magni­
fique — великолепный.8 Gothique — готика.

270
Острых множество шпилей,
Как собранье королей
В ратном стане Палестины.
Окна точно как картины,
Яркий и блестящий цвет!
Всё прекрасно; но Анет
В переулках заблудилась —
Не нашла, и не решилась
И теперь поверить мне,
Что есть кирка в стороне.
Но мы Рейн опять встречаем;
Здесь Германью покидаем,
Чтобы въехать дан ла Свис . 1
Иль э тан ке са финне1 2

1 Dans la Suisse— в Швейцарию. 2 II est temps que ça finisse! —


Пора бы уже и кончать!
ШВЕЙЦАРИЯ
Не ву пле па —
Не лизе па.1

Д ю п 12 тот вояжер бывает,


Кто на время отлагает
СвОй ж урнал... тан д ’отр ш о з 3
Набежит, что как хаос
В голове и в сувенире ; 4

1 Ne vous plaît paà — ne lisez pas. — Не нравится, не читайте.


2 Dupe — глуп. 3 Tant d’autres choses — столько разных вещей.
4 Souvenir — память.

275
Ничего нет хуже в мире!
Куй покуда горячо,
Чтоб не вывихнуть плечо.
Се ла мем ш о з , 1 что амуры:
Кавалер нам строит куры —
И, покудова влюблен,
Он нам кажется умен
И прекрасен. Тот же самый
Занялся другою дамой:
Поглядишь, са не плю са\2
Где любезность, где краса?
Всё исчезло, миновалось;
На поверку что осталось?
Кавалер как кавалер!
Спросят: «Где была, ма ш ер?3
Кого встретила?» — Забыла
Д аж е, с кем и говорила.
У меня была хандра,
Или сплин, ком он ву д р а ; 4
Зубы что-то заболели!
И за днями дни летели,
Не писала ничего;
Протащили ле ш е в о ь
По Итальи и Швейцарьи:
А там мольте козе вар и е , 6
Если только замечать.
Можно истинно сказать:
Есть озера, пейзажи,
Фермы, яблони, виляж и , 7
Ц е прери , 8 д е города,
Д е пастушки, d e стада,
Горы вроде монументов,
Сотворения моментов!
Юнгфрау льдяный и седой,
Меж природы молодой
Точно дедушка угрюмый!1

1 C’est la même chose — это то же самое.2 Са n’est plus ça — это


уже не то. 3 Ma chère — моя дорогая. 4 Comme on voudra — если
Угодно.5 Les chevaux — лошади.3 Moite cose varie — многие различ­
ные вещи (итал.).7 Villages — деревни. 8 Des prairies — луга.

276
Монт Пилат, как будто думой,
Облаками окружась;
Шамуни, л а М ер д е г л а с ; 1
Л а П и с-ваш . . . 2 Но это стыдно,
Что так назвали обидно
Бесподобный водопад!
Но где люди не шалят!
В Фрибурге есть мост висящий
И орган один, гремящий
Так прекрасно, что слеза
Навернется на глаза
И мороз пойдет по коже,
Как послушаешь. Ну что же?
Л а патри де Гильом Т елль,3
Точно вытертый пастель,
В памяти моей осталась;
Тинта с тинтою смешалась,
И всё вместе э ф а с е , 4
Что тут ни было трасе. 5
Он ди р е : 6 река забвенья
Хлынула на впечатленья.
Плохо помню; с’эт-эгаль \ 7
Опишу, тан бьен ке маль , 8
Всё, что в памяти осталось,
Но не сряду, как случалось,
Не по плану, сан метод,9
А как в голову придет.
Как наскучит мне в Швейцарьи,
Сан п р е ф а с , 10 без комментарий,
В л ’Итали 11 перескочу;
Одним словом, я хочу,
Так, как птичка на свободе,
По капризу, по погоде,
Петь, что будет петься мне!
При сияющей луне
В поднебесье подыматься;1I

1 La Mer de glace — Ледяное море. 2 La Pisse-vache — Корова


мочнтся. 3 La patrie de Guillaume Tell — родина Вильгельма Телля.
4 Effaçait — сгладилось. 6 Tracé — начерчено. 6 On dirait — говорят.
I C’est égal — это безразлично. 8 Tant bien que mal — как придется.
9 Sans méthode — без системы. 10 Sans préface — без предисловия.
II L’Italie — Италия.

277
Где смешно, тут посмеяться,
Где печально, тут вздохнуть,
А где скучно — отдохнуть.
Передать своим желаю,
Как сама я понимаю,
Всё, что видела, и цель
Не моя — быть иммортель\ 1
Нравится — пускай читают,
Пусть цыганят, осуждают,
Пусть грызутся л е ж урно , 2
Мне, ей-богу, всё равно!
«Москвитянин» особливо —
Разбирает несчастливо
И долгонько. Как прочтут,
Чего доброго, заснут!
И обоих нас забудут!
Вот ле свит 3 какие будут!
Так что ж! Это не беда;
С гуся, са с’апель , 4 в о д а !..

1 Immortelle — бессмертная. 2 Les journaux — газеты. 3 Les sui-


tes — последствия.4 Ça s’appelle — как говорится.
БАЗЕЛЬ

Сколько я ни рассуждаю,
А никак не понимаю,
Отчего, пар кель га за р , 1
Называется швейцар
Доместик 2 тот осторожный,
К ’он п у р е 3 назвать таможней
У дверей больших господ,
Чтоб сортировать народ.
Кто оборван, кто пьянчужка,
Вор, буян, шалун, вертушка,

1 Par quel hasard — по какому случаю. 2 Domestique — слуга


Qu’on pourrait — которого можно.

279
В агабон, м ове сюжет, 1
У него тем хода нет!
Очень бедным неповадно,
Гонит палкой беспощадно!
А напротив: дан ла С ви с 2
Всем мошенникам госпис \ 3
Их теснит домашний кади,
А швейцарцы гостю рады,
И назад уж не проси!
Э с’ете тужур энси! 4
Но вот, кажется, причина:
Деревянный есть мужчина
В Базеле на воротах —
Рожа точно на часах,
Всё язык прохожим кажет,
Д аж е дамы не уважит.
С’е л а мем ш о з , 5 что л е свис ! 6
Перед ним как ни вертись,
Подличай, давай монету,
Затвердил он: «Дома нету!»
Приказанье получа,
Так и режет всё сплеча.
Только в книгу вас заносит,
А об этом и не спросит,
Что бывает иногда
Д аж е кровная нужда:
Думаешь должок доправить,
Надо карточку оставить,
Завернуть юн отр ф у а .7
Оттого визаж д е буа 8
Поговоркой сохранилось.
Если б в Базель не случилось
Завернуть, я б не могла
Никогда узнать сел а . 9

Город Базель возле Рейна,


И тут родина Гольбейна,

1 Vagabond, mauvais sujet — бродяга, негодяй.2 Dans la Suisse —


в Швейцарии. 8 Hospice — приют. 4 Et c’était toujours ainsil — И так
было всегда! 8 C’est la même chose — это то же самое. 8 Le suisse —
швейцар, привратник. 7 Une autre fois — в следующий раз. 8 Visage
de bois — деревянное лицо.-9 Cela — это.

280
Множество его картин.
Есть аорту д ессей н 1 один —
Томас Морюса семейства.
Царствовал, пример злодейства,
В Англии король Ганри,
Славный муж, мове мари : 2
Жен менял он как рубаху,
Не понравятся — на плаху
Отправлял их. Тур а тур3
Анна Булей, Жанн Сеймур,
Катерина Арагона —
Все погибли без пардона!
Томас Морюс попытал
Отстоять — не отстоял,.
Но и сам на смерть отправлен
И в пример другим поставлен!
Удержать Ганри ле п ап 4
Д аж е оказался слаб!
Он от власти ватиканской,
С целой киркой англиканской,
Отложился навсегда.
Но не в том теперь беда;
А об чем, бишь, говорили?
Д а! Друг друга так любили
Гольбейн и Томас Морюс,
(Ком он ди ше ну ан рюс ) , 5
Как крестовые два брата;
Но не то опять:
богата
Здесь коллекцья д е Гольбейн.
Смерть уводит пар ля мен 6
То того, а то другого.
Смерть — проказница, ни слова,
И охотница шутить,
Но зачем ее дразнить?
Этим делу не поможешь;

1 Surtout dessin — особенно рисунок. 2 Mauvais mari — плохой


супруг.8 Tour à tour — по очереди.4 Le pape — папа.8 Comme on dit
chez nous en russe — как говорится y нас по-русски.8 Par la main —
за руку.

281
Ты живи, покуда можешь,
А всё в руки к ней попасть!

Но ее разрушил власть,
Смерть земную принимая,
Наш спаситель, отворяя
Двери вечности для нас!
Этой мыслью озарясь,
Гольбейн, точно в заключенье
Прежних сцен, изображенье
Сделал господа, как он
В гроб трехдневный положён.
И картина тут недаром!

Точно, с той поры швейцаром


Только смерть перед дверьми
Вечности, с’иль э перм и 1
Так сказать; и не по воле
Истребляет, как дотоле.
Ее дело принимать,
Двери в вечность отворять
Всякому, кто без роптанья,
Все изведав испытанья
Нашей жизни, в смертный час,
От земных освободясь
Рубищ и хламиды мрачной,
Явится в одежде брачной
В тот украшенный чертог,
Где сияет в славе бог!
Есть локальность в аллегорьи.

Те же самые исторьи
Часто нам лицетворит
Наш гвардейский инвалид!
Молодцом бывал в походе,
В перестрелках, на разводе,
Точно солнышко сиял,
Как в рядах маршировал,
Но пришла его минута, — *

1 S’il est permis — если это дозволено.

282
Он швейцаром института,
Департамента, бедняк!
Не узнать его никак!
Д а какое и начальство
Заменяет генеральство!
Экзекутор, казначей,
Человечек, от свечей
Дом наживший в Нарвской части,
И, его покорный власти,
Инвалид согнут дугой
Над дубиной с булавой.

Но пора взглянуть на Базель.


Буду ль меконтант, 1 в экстазе ль
От него, ж е не се па . 2
Отправляюсь de се па . 3
Неприятное начало:
Фьякров даже не бывало,
Надобно идти пешком.
Город собран весь комком!
Незавидные прогулки:
Всё кривые переулки,
Грязные, д ез иммондис, 4
Ты куда ни обернись,
Все торгуют овощами,
И народ-то, между нами,
Неопрятен, нехорош,
Совершенно непохож
На швейцарцев из кипсеков;
Может быть, и древних греков
Был костюм совсем не тот,
Как представил Эродот.
Я от сердца приуныла
И повеся нос ходила,
Убедясь, что всё обман,
И фантазья, и роман!
Я смотрела без вниманья
На три серенькие зданья
И на палевый собор,

1 Mécontente — недовольна. 2 Je ne sais pas — я не знаю. 9 De ce


pas — таким манером. 4 Des immondices — помои, отбросы.

283
Что на площади; анкор 1
Если б были монументы
Древности, иль орнамёнты —
А то просто д е пустырь,
Где сова и нетопырь
Гнезда кое-где повили!

Здесь л е рюс 3 переходили


Рейн в тринадцатом году;
Я земной поклон кладу
На том месте эбен, эбен,*
Отслужен где был молебен;
Как свершался переход
Конной гвардьи, первый взвод
С презнакомым мне корнетом,
Как он сказывал, предметом
Был всеобщих здесь похвал!
Как на память он попал —
Ну сама не понимаю!

Я прогулку продолжаю:
Переулков до шести
Право, господи прости,
Я прошла, и заблудилась,
И насилу очутилась
Перед ратушей; л е стиль
Странен д е л ’отель д е виль . 5
По стенам и на фасаде,
Сверху,спереди и сзади,
И по лестнице дю ф реск , 6
И довольно романеск : 7
Вся история Швейцарьи —
Это будут комментарьи.
Меморандум дю вояж ,
К е ж е ф е , 8 и мне нельзя ж
Всё припомнить до иголки!
Разные бывали толки,

1 Encore — еще. 2 Ornement — украшение. 3 Les russes — рус


ские. 4 Eben — именно (нем.). 6 De l’hôtel de ville — ратуши. 6 D
fresque — фресок. 7 Romanesques — романтичные. 8 Mémorandum d
voyage que je fais — я пишу памятку о путешествии.
284
Как училась, и с тех пор
Не один был разговор;
И в поэмах, и в романах
Слышу я об гельвецьянах;
Д аж е уж теперь ле свис1
И на сцену взобрались!
Мусье Шиллер и Россини
Их вручили Мнемозине.

Знают все, что Гильом Телль


Подстрелил мусье эн тель,2
Но кого? Тут разноречье!
Малодушье человечье:
Кто швейцарцев партизан!
Кто австрийцев куртизан!
Так почти в Германьи целой:
Геслер сделался Карл Смелый,
Гильом Телль — мусье Артюр, —
Какова где ля сансюр. 3
Но прекрасно разодеты
Тут швейцарцы; туалеты,
Особливо де лер дам, 4
Могут быть примером нам!
Я здесь выкройку срисую
И с Анетой потолкую;
Хочется юн роб уверт5
Как у королевы Берт.
Сделаю в такой обнове
Я большой эффект в Тамбове,
Как явлюся в ней о баль6
Дю губернский марешаль.7

Базель был род маркизата.


Сколько видно, здесь когда-то
Был и двор, и соколы,
И чудесно удалы
Лез охоты против вольфа. 8

1 Les suisses — швейцарцы. 2 Monsieur un tel — господин такой-


то. 3 La censure — цензура. 4 De leurs dam es— их дам. 5 Une robe
ouverte — открытое платье. 6 Au bal — на балу. 7 Maréchal — предво­
дитель. 8 W o lf— волк (нем.).

285
Замок виден здесь Рудольфа
Габсбургского, небольшой;
И Рудольф сам молодой,
Незначительный владелец,
Только что не земледелец,
На охоту разъезжал,
Веселился, пировал,
Сколько мог; но был в упадке
Замок, в сильном непорядке.
Дядя, базельский эвек , 1
Пожилой уж человек,
И с хорошим капиталом,
Над племянником удалым
Сжалился и денег дал,
Чтоб он замок поубрал
И по-прежнему исправил;
И племянника оставил
С деньгами. Как год истек,
Снова базельский эвек
Приезжает; но оставлен
Замок, вовсе не исправлен.
Рассердился старичок;
«Эх, племянничек дружок!
Ты по-прежнему боярил!
Деньги ты поразмытарил,
Сколько видеть я могу!»
Он на это ни гу-гу,
Дяде дал попроповедать
И позвал его обедать,
Д а и вывел на балкон.
Тут стоит со всех сторон
Войско чудное, на диво:
Развеваются красиво
Знамена, и на бронях
Солнце в пламенных лучах
Разгорается, играет...
Дядюшка не понимает!
Тут Рудольф заговорил:
«Деньги ваши получил
Точно я и их удвоил.

1 Evêque — епископ.

286
Замка, правда, я не строил,
Войско я зато набрал!
Это — верный капитал.
Только нас благословите,
И таких уж замков ждите,
Что в Гиспаньи не видать».
Что эвеку тут сказать?
Денег он ему прибавил
И племянника оставил
Еще раз. Как стукнул год,
Собрался Рудольф в поход.
Парень был весьма не промах;
Множество имел знакомых,
И других навербовал;
И как раз завоевал
Всю Гельвецию, Швейцарью,
И Франконью, и Баварью,
И на Австрию пошел!
Тут он получил престол,
Избран герцогом австрийским;
Там по одолженьям близким
Электерам 1 тех времен
Он в порфиру облечен
Всей Империи Германьи,
И попал уж в Шарлеманьи!
Дядя умер между тем,
А австрийский диадем,
Как на каменной твердыне,
В доме Габсбургском доныне!
А кто дело основал?
Всё эвек а капитал!

Ну, не так ли Рейн глубокий,


Столь разливисто широкий,
Точно царь немецких рек,
Здесь в Швейцарии истек
И з горы ручьем невидным,
Д аж е курам необидным,
Потому что перейдут
И они? А дальше тут

1 Electeur избиратель.

287
Вдруг в поток он превращенный,
Бурный, шумный, исступленный,
До Шафгаузена бежит
По каменьям, как Алкид,
Всё коверкая, ломая
И деревья вырывая!
Тут, средь каменных громад,
Необъятный водопад.
Он порывисто стремится,
И от солнца золотится
Пыль, поднятая столбом
От воды, и всё кругом
Как брильянтами сверкает;
Тут он ярость укрощает,
И, бежав издалека,
Как роскошная река,
Точно отдохнуть ложится.
Не бурлит он, не стремится,
Но течет, как властелин,
Посреди своих долин!
Францью кое-где заденет,
Но не сердится, не пенит;
Только хочет подразнить:
«Вам меня не получить»,—
Дескать. И Германья вторит
Те ж слова. Д а кто ж и спорит?
Тут пышней и всё пышней
По Германии своей
Встречен он везде горами,
Виноградом, городами,
А по нем везде народ!
Величаво пароход
Пышет дым, и на просторе
Машет крыльями, и в море
Устремляется по нем!
Оттого мы и зовем
Рейн швейцарским уроженцем.
Чудным он каким коленцем
Здесь проходит; кель табло! 1
Наш трактир стоит сюр л ’о : 2

1 Quel tableau! — Какая картина! 2 Sur Геаи — на воде.

288
Так я им налюбовалась
Вволюш ку...
Но заболталась,
Еще нужно досказать:
По мосту пошла гулять,
На воротах род орложа — 1
Деревянная есть рожа,
Кажет всякому язык;
Признаюсь, села ме пик\2
Лон-лакей3 хотел обидеть,
Д ал мне всё здесь поувидеть;
Как насытилась сполна,
«Т ак вот, дескать, тебе на!»
Что досталась я за дура!

В воротах камер-обскура
Есть еще; с’ет-амюзан — 4
Видеть, как ле пейзан 5
Через мост переезжают,
Как молочницы гуляют,
Как пройдет иной солдат.

Пресмешной был результат


Здесь последнего раздора,
Н у, не революцьи — вздора!
В Базеле все мужики
Большей частью простаки,
Но охота подражанья!
Разъярилась бель6 компанья
Против Базеля ля виль,7
И народ кричит: «Д х виль 8
Становых, а не квартальных!
Вместо будочников сальных
Нужно нам де гард шампетр\»9
Что ж такое? Клим будь Петр,
Петр, пожалуй, будь Егором;
И всё кончилось тут вздором.

1 Horloge — башенные часы. 2 Cela ше pique — меня это задевает.


* Long-laquais — гайдук. 4 C’est amusant — это забавно. 8 Les pay­
sa n s— крестьяне. 8 Belle — честная. 7 La ville — город. * Ich will —
я хочу (нем.). * Des gardes champêtres — сельские стражники,

10 и. Мятлев 289
Стал квар'Гальный — стаНоНЫМ,
Бургомистр — городовым,
А другой каким-то мэром; 1
А велось всё секретером, 2
Ком аван. 3 Са во ла пен — 4
Так шуметь! Де Ла Фонтен5
Я припомнила ла фабль: 6
Как ле ра de виль 7 а табль 8
Звал к себе ле ра de шан; 9
Только с’ет эн ne мешан.10*

Но пора мне расквитаться


И в дорогу отправляться.
У ж глядит d’en эль сурнуа
Воатюрье 11 мусье Бонуа:
Верно, не захочет вартен.12
В Базеле еще есть гартен, 13
Где камельи э de роз, 14
Дез арбузы э отр шоз, 15
И чудесно разукрашен!
Грота три и пара башен,
Де вольер э эн этан; 16
Только же н'е па ле тан\17

Любопытство поумаля,
Доезжаю до Бальсталя,
Славный вид тут по горам!
Хорошо, что я MaâaM,
Если б ом,18 была бы в петле:
Настоящая здесь Кетли
Юн сервант de кабаре. 19
Про нее, а с'к'иль паре, 20

1 Maire — городской голова. 2 Secretaire — секретарь. 3 Comme


avant — как прежде. 4 Ça vaut la peine — это стоит труда. 6 De La
Fontaine — Лафонтена. 8 La fable — басня. 7 Le rat de v ille — город­
ская крыса. 8 A table — к столу. 9 Le rat de champ — полевая крыса.
10 C’est un peu méchant — это немного зло. n D’un oeil sournois voi­
turier— искоса глядит кучер. 12 Warten — ждать (нем.). 13 Garten —
сад (нем.). 14 Et des roses — и розы. 16 Et autres choses — и другие
вещи. 18 Des volières et un étang — птичники и пруд. 17 Je n’ai pas
le temps — y меня нет времени. 18 Homme— мужчина. 19 Une ser­
vante de cabaret — служанка из кабачка. 20 À ce qu’il paraît — по-
видимому.

290
Написал свой водевилей
Мусье Скриб! О мой кормилец!
Как ты часто нас смешил
И растрогивал! Как мил
Твой талант! И для театра
Ты король — род Ганри Катра \ 1

Здесь я вижу в первый раз


Этот диадем д е гл а с , 2
Эти горы снеговые,
Командиры вековые
Всей Швейцарьи! Кель во я ж \ 3
Ну, сказать, уж пейзаж!

1 Henri Q uatre— Генрих Четвертый. 2 Diadème de glace — ледЧ'


ной венец.3 Quel voyage! — Какое путешествие!
*
БЕРН

Я доехала до Берна.
На дворе ужасно скверно!
Дождик, ветер, д е ля неж , 1
Так, что даж е невтерпеж!
Харитону любо стало:
Русь ему напоминало!
Снег и слякоть! Фанатизм!
Этакий патриотизм
Есть патриотизм холопа!
Не завидует Европа
Нашим вьюгам и снегам,

De la neige — снег.

292
Ни курным у нас избам,
Ни метелям, ни ухабам,
Ни крестьянским нашим бабам,
Что одеты а ne пре
Ком де сак , 1 и ни икре,
Ни сосулькам, ни баранкам,
Ни ботвинье, ни цыганкам;
А завидует она,
Что Россия так сильна,
Что народ такой чудесный,
Духом, твердостью известный,
Молодец все к молодцу,
Предан так царю-отцу,
Что скажи он только слово —
Всё стремится, всё готово,
Всё кипит, и захоти —
Рады все на смерть идти.
Мановеньем только брови,
До последней капли крови —
Он потребуй — отдадут!
Вот и говорят «пихт гут» 2
Иностранцы. Им досадно,
Что у нас в России ладно —
Точно как семья одна! —
И, как моськи на слона,
Издали на нас ярятся!
Пусть их лают: утомятся,
Как увидят, что их крик
Нипочем. Наш бог велик,
Велика у нас и вера!
Вот успехов наших мера:
Осенясь пока крестом,
Смело мы на всё идем,
И царя священно слово,
Будет всё у нас здорово!
Пусть «•готсхиммель, сакрамент» 3
Говорят: как монумент,
У Исакья Петр Великий,

1 A peu près comme des sacs — почти как пугала. 2 Nicht gut —
нехорошо (нем.). * Gottshimmel, sacrements — небо, святые дары
(нем., франц.).

293
Н ад всемирной политйкой
Мы стоим гора горой!
Осенив ее рукой,
Никого не задеваем!
Всем им здравствовать желаем!
Но не тронь они и нас,
Иль не сыщется ля пляс , 1
Где когда-то их видали.
Просто — поминай как звали!
Вот чем русский патриот
Должен дорожить, и вот
Что так бесит иностранцев:
Немцев, англичан, испанцев
И французов, э л е сви с \ 2
Как ни силься, ни ярись,
Как волна она морская
С ревом, с пеной прибегая,
Об кронштадтский наш гранит
Рухнется и отбежит,
А гранит не замечает
Этих брызгов и сияет
Еще более от них,
Когда солнце, как жених,
Из морских зыбей воспрянет,
На Кронштадт любовно взглянет,
Как приветствие утра
Славной памяти Петра!

Но про наших патриотов


Множество есть анекдотов.
Патриот иной у нас
Закричит: *Д ю квас, дю квас,
Д ю рассольчик огуречный!»
Пьет и морщится, сердечный:
Кисло, солоно, мове,
Me се рюс, э ву с а в е : 3
Надобно любить родное,
Дескать, даже и такое,
Что не стоит ни гроша!

1 La place — место. 2 Et les suisses— и швейцарды. 3 Mauvais,


mais c’est russe, et vous savez — гадко, но это русское, и вы знаете.

294
Же не du па, 1 ла каШа
Манная, авек2 де пенки,
Ла морошка, лез-опенки,
Поросенок су3 ле хрен,
Ле кисель э ле студёнь
Очень вкусны; но не в этом
Ле патриотизм! Заметим,
Что он должен быть в душе!
В кушанье с’ет ен пеше\4
Са с’апель5 служить мамону!
Вот я про свою персону
Растолкую просто так:
Постою за свой бурак
И за свой горшок со щами,
Как др у гая .. . Но меж нами:
Если повар мне подаст
Иногда, пур ле контраст, 6
Де фуа гра-пате7 Страсбурга,
Или беф сале 8 Гамбурга,
Иль французский денд трюфе, 9
Что ж такое? Ке с’ ке са фе? 10*
От того не изменюся,
Что наемся иль напьюся
Коместиблейи чуждых стран.
Же не сви па 12 басурман,
Но по мне лафит, нет слова,
Лучше пенного простого,
И шампанское подчас
Я вливаю дан мон 13 квас,
Квас от этого вкуснее.
Чтоб растолковать яснее
Мысль мою, же ву дире, 14
Что по мне, о фигюре, 15
Эта смесь — род аллегорьи
Нашей собственной исторьи!

1 Je ne dis pas — я не говорю.2 A vec.. . — с . . . 3 S o u s.. . — п од...


4 C’est un péché — это грех. 8 Ça s’appelle — это называется. 8 Pour
le contraste — для контраста. 7 De foie gras-pâté — паштет из печени.
8 Boeuf salé — солонина. 9 Dinde truffé — индейка с трюфелями.
10 Qu’est ce que ça fait? — Что из этого? 11 Comestibles — съестные
припасы. 12 Je ne suis p a s ... — я н е ... 13 Dans m on.. . — в м ой...
14 Je vous dirai — я вам скажу. 16 Au figuré — в переносном смысле.

295
Уж Kfo как нй говори,
Наши славные цари
Русский быт всегда любили,
Как святыню сохранили
Все обычьи старины,
Но всё ими ж введены
К нам науки и искусства
Чуждых стран, и наши чувства
Деликатнее, нежней
Еще сделались, сильней
К нашей родине, и ею
Мы гордимся всей душою!
До нашествия татар
К нам втирались ле б оз ар 1
Через выходцев из Грецьи;
Архитекторы Венецьи
Строили в Москве собор;
Англичанин Шанселор
Ввел торговые сношенья;
Петр не раз, для обученья,
Многих русских посылал
В те места, где сам набрал
Государственное знанье!
Ну не то ли, что вливанье
Д ю шампань дан нотре 2 квас?
Русский и теперь у нас
За морем иной гуляет,
Смотрит, видит, примечает,
То сеси, а то сел а , 3
Но, как добрая пчела,
Д ю полезного набравшись,
По цветам понагулявшись,
Весь свой сбор домой несет,
Чтоб составить русский мед!
Оттого чертог пчелиный
Был эмблем Екатерины!
Но иной, сказать и то,
Погулял, привез пальто
И прическу кучерскую!

1 Les beaux arts — изящные искусства. 2 Du champagne dans


notre.. . — шампанского в наш .. . 3 Ceci, cela — то, это.

296
Я его не критикую,
Только бедного мне жаль!
Впрочем, иль н’и а па гран маль,'
И у русского народа,
К ак в семье, не без урода!

Съев кусочек колбасы,


Я пошла смотреть часы,
Что здесь в Берне на воротах.
Верно, был в больших заботах,
Кто часы те сворожил:
Уж чего не приложил!
С’ет эн хаос веритабль!2
И петух тут, и ле дьябль,3
И старик король Немврод,
И медведей хоровод!
Только стрелка часовая
Обойдет — вдруг, подымая
Крылья, прокричит петух,
А за ним ле дьябель бух —
Палкой бьет об колокольчик,
А старик, сюр сон 4 престольчик,
Рот разинет и кивнет
Головой,и повернет
Ле клепсидер.5 Тут медведи,
Вылитые все из меди,
Под командою д’ен шеф, 6
Как двенадцать спящих дев,
В час урочный выступают
И вокруг орлож 1 гуляют!
С е времан сантиманталь! 8

Тут пошла я в катедраль, 9


Хоть готики нагляделась
Чересчур, и мне приелась
___________ Уж эн ne сет мод юник\10
1 II п’ у a pas grand mal — нет большой беды. 2 C’est un chaos
véritable — это настоящий хаос. 8 Le diable — дьявол. 4 Sur son .. . —
на своем .. . 5 Le clepsydre — старинные часы, отмеряющие время рав­
номерной струйкой воды. 8 D’un chef — начальника. 7 Horloge — ба­
шенные часы. 8 C’est vraiment sentimentale! — Это поистине чувстви­
тельно! * Cathedral — собор. 10 Un peu cette mode unique — немнож­
ко этот однообразный стиль

297
Где ни сунься — всё готик:
И беседки, и боскеты, 1
Спальные, и кабинеты,
И салон, и будуар,
И конюшни, и амбар,
И кондитерские лавки,
И браслетки, и булавки!
Ты куда ни повернись —
Всё как будто дез-эглиз\2
И кровати, и диваны,
Этажерки, и экраны,
Д аж е стул (ву саве кель) , 3
И тот примут за шапель\4
Про баранов нам толкуют,
Что друг друга имитуют:
Где прыгнёт из них один,
Тут и все. Me ж ’имажин,5
Что мы то же, что бараны, —
Пребольшие обезьяны!
Вот и в Питере у нас
Я видала сколько раз:
Что затеется, бывало,
Заводи во что б ни стало!
Засухи, неурожай —
Нужды нет, ты подражай!
Л е бон тон6 к тому принудит,
Иль житья тебе не будет
От жены и от родных,
Д а и даже от чужих!
Назовут ретардатером, 7
Гарпагоном и Сервером!
Рококо и Ренессанс
Сколько стоили депанс! 8
Д а, я помню, раз, зимою,
Что случилось здесь со мною:
Чтобы соблюсти бон тон,
Ж’е пудре мон 9 Харитон;

• Bosquet — роща. 2 Des églises — церкви. 3 Vous savez quelle —


вы знаете какой. 4 Chapelle — часовня. 6 Mais j ’imagine — но я вооб­
ражаю. • Le bon ton — хороший тон. 7 Retardateur — косный. 3 Dé­
penses — расходы. * J ’ai poudré m on.. . — я напудрила моего., .

298
В шелковых чулках, у козел,
Обе икры отморозил,
Мне ж пришлось его лечить.
А других не научить!
Пусть забота будет эта
Опекунского совета!
Этот общий кофер-фор — 1
Табакерка де Пандор: 2
Всем затеям помогает.
Но сале 3 подчас бывает!
Только позабудешь срок,
И глядишь — под молоток!
Но здесь разные потехи!
Не один готйк — доспехи
И трофеи де ла ге р 4
Против Шарль ле Темерер,5*
Славная его палатка
Ан гот лис 6 и три десятка
Разных шпаг, манто, боне, 7
Что носил он на войне.
Это всё мне показали,
А гот лисы представляли
Сюр эн фон,8 довольно саль, 9
Л а баталью де Фарсаль. 10*

Тут я вышла на террасу


Посмотреть всю эту массу,
Этот ряд Швейцарских гор,
Что у них, ком э н и забор,
От всех прочих отделяет,
Как в Китае, сохраняет
Прежний их эндепанданс\12
С’ет эн пуа дан ля баланс, 13

1 Coffre-fort — сейф, несгораемый шкаф. 2 De Pandore — Пандо­


ры. 3 Salé — непристойный, вольный. 4 De la guerre — войны. 8 Char­
les le Téméraire — Карл Смелый. 8 En haute lisse — в гобеленах.
7 Manteaux, bonnets — верхняя одежда, шапки. 8 Sur un fond — на
фоне. * Sale — грязный. 10 La bataille de Pharsaille — Фарсальская
битва. u Comme u n ... — как . . . . 12 Indépendance — независимость.
13 C’est un poids dans la balance — это обеспечивает равновесие.

299
Говорит Симон Сисмонди,
Эн рефюж де вагабонди; 1
Только им и профите2
Здешняя нейтралите. 3
Но прекрасные картины
Эти снежные вершины.
В час полудня солнца луч,
Как проглянет из-за туч,
Живописно их рисует!
Всю Швейцарью коронует
Этот славный Оберланд,
Как Бореева гирланд,
Кинутая в поднебесной
Среди зелени прелестной!

Мне осталось посмотреть


Место, где мусье медведь
Дни спокойные проводит
И анахоретом бродит
С косолапою женой.
Берна герб они живой!
Долго с ними я возилась
И ужасно простудилась,
Вся я сделалась маляд, 4
Мон визаж эт экарлат, 5
Голова болит, и тошно.
Но спасибо, как нарочно,
Я всё видела уже.
Л он-лакею6 дам конже,*7
И за доктором скорее!
Нет ли с крестиком на шее,
Как у нас, эн алеман? 8
Са сере плю расюран/9
Но молоденький явился,
Щеголь, в пух принарядился:
Колье грек, бадин,10 лорнет,

1 Un réfuge des vagabonds — прибежище для бродяг. * Pro­


fité — на пользу. 3 Neutralité — нейтралитет. 4 Malade — больна-.
8 Mon visage est écarlate — мое лицо стало пунцовым. 8 Long-la­
quais— гайдук. 7 Congé — отставка. 8 Un allemand — немец. • Ça
serait plus rassurantl — Это было бы более надежно! 10 Collier grec,
badine — греческое ожерелье, тросточка.

300
Стянут так, что мочи нет.
Я подумала: танцмейстер!
Вышло: доктор, мусье Шлейстер,
Философьи кандидат,
А теперь гомеопат.
Пульс пощупал мне с брегетом
И, вооружась лорнетом,
Высунуть велел язык!
Ком 1 всегда, са се пратик\2
Хоть и новая метода,
Но одна, как видно, мода.
Первая его пароль:
«Юн эспес де рубиоль 3
В вас гнездится, сколько вижу, —
Мы обязаны Парижу
Этим термином де л’ар».4
— «У меня ужасный жар,
Пить хочу!» — «Н у, воду пейте!
Me аорту,5 вы не имейте
Ни Парфенов,6 ни духов,
А особенно цветов».
— «Как же быть? Я, между нами,
Убираюсь всё цветами,
С той поры, как мадам Споль
Мне достала ореоль.
Уж вошло в привычку даже,
А флеристок7 нет в вояже, —
Я беру для красоты
Натуральные цветы,
Тот же ореоль сплетаю
И как в осень разъезжаю.
Розанов со мной горш ок...»
— «Но я дам вам порошок...
Действие он потеряет,
Если что где завоняет, —
Доктор мне сказал, — закон
Наш такой, сине ква нон,61

1 Comme — как. 2 Ça c’est pratique — полагается. 3 Une espèce


de roubiole — нечто вроде краснухи. 4 De l’art — искусства. 8 Mais
surtout — но особенно. 8 Parfum — душистая мазь. 7 Fleuriste — цве­
точница. 8 Sine qua non — непременное условие (лат.).

301
Основанье, и смотрите,
Пахитосок не курите».
— «Мне курить? Что за манер?
Д а я разве кавалер?»
— «Д а теперь все дамы курят
И от дыма глазки щурят.
Это — модный жантильес\» 1
— «Не дошла я, ж е конф ес,2
До такой цивилизацьи!»
— «А ! У вас есть пальпитацьи?» 3
— «Есть. Что ж, пустите мне кровь?»
Он в ответ, нахмуря бровь:
«Нет, мы крови не пускаем,
Экилибр 4 не нарушаем
Мы натуры, также сан ». 5
— «Верно, кельк аф еблисан ? » 6
— «Нет, и этого не нужно.
Мы живем с натурой дружно,
Ей мы действовать даем.
На одну мы точку бьем,
Виноватую в расстройстве.
И в одном мы беспокойстве,
Как ее бы отыскать.
Чтоб пример вам показать:
Все народные крамолы,
Шалости большие школы,
Можно тотчас прекратить,
Как зачинщиков схватить.
Лишь бы их узнать успели!
Порошок для этой цели
Мы даем: он микроскоп
Разысканий; как в галоп,
От него болезнь поскачет!
Нас она не озадачит;
Легче узнаем недуг
И его захватим вдруг!»
— «Ну, теперь я разумею.
Но вот эту мне идею1

1 Gentillesse — причуда. 2 Je confesse — признаюсь. 3 Palpita­


tion — сердцебиение. * Équilibre — равновесие.s Sang— кровь.6 Quel­
que affaiblissant — что-нибудь слабительное.
302
Растолкуйте: отчего
Отказаться от всего
Вы велите — от о д е р о в , 1
От цветов? Для аматеров 2
Пренакладно!» — Вот ответ:
«Создал бог, сомненья нет,
Мир на службу человеку,
Как большущую аптеку;
Доли медицинских сил
Всем растеньям наделил;
Их распознавать печемся
И от действий бережемся
Нашим порошкам контрер\ 3
Вот, вам ясно, тут л ’а ф ер \» 4
— «Но мне мудрено поверить,
Как ваш порошок измерить:
Канареечный глоток,
Чтоб он одолеть возмог
Жар пресильный, колоссальный
И эффект имел формальный?»
— « Б елладонна!» — «Бьен д е гр а е , 5
Уж оно не в бровь, а в глаз!
Комплиментов мне не надо,
А узнать была б я рада
Ваш систем!» — «Ну, аконит,
Арника!» — «К’е с’ке ву дит? » 6
— «И нукс вом ика». 7 — «Не знаю».
— «Я теперь вам исчисляю
Наши средства, а затем
Растолкую и систем:
Неужель вы не видали,
Как и оспу прививали?
Да и даже в старину,
Капельку возьмут одну
От больной, плохой коровы —
В полчаса все нездоровы!
А амур, злодей амур,

1 Odeur — запах. 2 Amateur — любитель.3 Contraire — противопо­


ложные. 4 Toute l’affaire — всё дело. 8 Bien de grâce — помилуйте.
8 Qu’est-ce que vous dites? — Что вы говорите? 7 Nux vomica — рвот­
ный орех (лат.).

303
Сколько жертв он, тур а тур, 1
То убьет, то воскрешает
Взглядом только! Это знает
Д аж е каждый, да и вы,
Верно, знаете?» — Увы!
Помню, там близ Петергофа,
Как была я нездорова,
И чуть-чуть.. . Ну, так и быть,
Дам ему себя лечить!
Что-то будет?
В самом деле,
Пролежала я в постеле
Только день. Оставлю Берн
И отправлюся в Пайерн,
А оттудова в Лозанну,
Если только не устану.

Tour à tour — по очереди.


i

БЕРНСКИЙ ОБКРЛАНД

Утро ясно, иль ф е б о ; 1


Дня светило, ле ф лам бо,2
Солнце по небу гуляет
И роскошно освещает
Эн швейцарский пейзаж,
То есть: фермы, де вилаж , 3
Горы вечно снеговые,
И озера голубые,
На которых ж ’имажин
П ироскаф , 4 и не один,
И пастушечки, берж еры . 5
1 II fait beau — хорошая погода. 2 Le flambeau — светоч. 3 Des
villages — деревни. 4 J ’imagine pyroscaphe — я представляю пароход.
5 Bergère — пастушка.

305
Кель туалет!1 Что за манеры!
Что за складки а ля таль\ 2
Маленький шапо д е пайль , 3
По колена только юбки —
Театральные голубки, —
Одним словом, d e шарман \ 4
Но не знаю я, коман 5*
Путь умнее бы направить,
Чтобы де ля Свис 6 составить
Юн иде 7 почти комплет.8
Всю объехать, слова нет,
Недостанет и терпенья.
А напишешь, так для чтенья
Тяжело — и надоест!
Вероятно, много мест
Есть похожих меж собою.

Вот я дело как устрою:


Я поеду в город Тун,
В Интерлакен, в Лаутербрунн.
Эту изберу дорожку,
Тут всего есть понемножку,
Иль я ту се к’он деманд ; 9
Се ле 10 Бернский Оберланд.
И во яж мой б уд ет скром ны й:
Я в колясочке наемной,
Туте сель, авек Анети
Помещусь; мне нужды нет
Брать с собою Харитона:
Здесь, в Швейцарьи, род бон тона — 12
Дамам ездить ан гарсон , 13
Обращаться сан ф асон , 14
Пить и есть за табель д ’отом, 15
Не смущаться анекдотом,

1 Quelle toilettel — Какой туалет! 2 A la taille — на талии.


3 Chapeau de paille — соломенная шляпка. 4 C’est charmant — это
прелестно. 8 Comment — как. 8 De la Suisse — о Швейцарии. 7 Une
idée — представление. 8 Complète — полное. • Il y a tout ce qu’on de­
mande— есть всё, что душе угодно. 10 C’est le... — это... " Toute
seule, avec Annette — совсем одна, с Анетой. 12 Bon ton — хороший
тон. 13 En garçon — по-холостяцки. 14 Sans façon — бесцеремонно.
15 Table d’hôte — общий стол.
306
Иногда эн ne сал е . 1
Надобно, ком ву ву л е , 2
Благородной русской даме
Здесь по-волчьи выть с волками.

Я отправилась д ’а б о р 3
Цепью непрерывных гор,
Всё увенчанных снегами.
Любовалась и лугами,
И обширностью полей,
Ехав всё среди аллей.
Бесподобнейшие виды!
Всё скирды, как пирамиды,
Хлеба разного; де ва ш , 4
Д е козлы! Д е пейзаж
Вувермана и Полпотра
Здесь расставлены для смотра,
И прекрасно, хорошо,
Се виван, се бо, се ш о \ 5
И так ясно, светло было!

Вдруг всё небо обложило


Облаками, дождь и гром!
Молния сверкнет — кругом
Всё как бы в огне пылает,
И вдруг тёмно; завывает
Ветр, и свищет, и ревет,
И с коляски фартук рвет!
Молния за молньей блещет,
Дождик так в глаза и хлещет,
Ливмя льет, как из ведра,
Фурмана манто d e д р а 6
Сделался как род клеенки,
Тащат вяло лошаденки,
Скучно, страшно, мочи нет!

Но зато уж что за фет , 7


В Тун когда я дотащилась!

1 Un peu salé — немного непристойный. 2 Comme vous voulez —


как хотите. 3 D’abord — сначала. 4 Des vaches — коровы 5 C’est vi­
vant, c’est beau, c’est chaud — это живо, прекрасно, тепло. 6 Manteau
de drap — суконное пальто. 7 Fête — праздник.
307
Перед дачей очутилась,
Где весь английский комфорт.
Сам хозяин а ля порт 1
Нас встречает, разодетый
Щегольски, и вдруг с Анетой —
С первой начал разговор
По-французски. Тут ан к ор2
Прибежало три га р со н а 3
Удивительного тона,
И с шандалами в руках;
Все в смятенье, впопыхах,
Точно будто королева
Появилась! Справа, слева
Подхватили и ведут.
Сзади мой багаж несут
Люди среднего разряда.
Я приему очень рада,
Но куда попала я?
Может быть, судьба моя
К лорду в замок затащила?
Я б охотно погостила
У него, ме ж е пари , 4
Ночью — ту ле ша сон гр и \ 5
Лорд наверно дал эн промах
И нас принял за знакомых,
Оттого такая честь.
Но как хорошо расчесть:
Англичан крутеньки нравы, —
Как дойдет тут до расправы,
Так, пожалуй, по шеям!
«•Вуле-ву дю те, мадам ?»— 6
Он спросил, и по сигналу
Двери растворились в залу.

Тут предстал а ме р е г а р 1
Стол накрытый, самовар,
Ветчина, кофейник, чашки,*7

1 A la porte — у входа. * Encore — еще. 3 Garçon — слуга.4 Mais


je parie — но бьюсь об заклад.5 Tous les chats sont gris — все кошки
серы.6 Voulez-vous du thé, madame? — Не угодно ли чаю, сударыня?
7 A mes regards — моим взорам.
308
Блюда, сахарница, фляжки,
Сыр, и яйца, и мед —
Уж чего недостает?
Совершенно пир горою.
И сначала, я не скрою,
Несмотря на апети, 1
Было совестно войти.
Я однако же решилась
И вошла, но удивилась:
Вкруг всего стола народ
Пьет и ест, и что за сброд,
Что за люди, что за рожи!
Ну, уж гости для вельможи!
Толстый с бородой француз,
Тут сидит эн ом ан блуз , 2
Весь обросший волосами;
Тут эн калико 3 с усами,
Тут в пальто и в шляпе лорд,
Он собаке: «Пиль, апорт», —
Говорит и ей булетки 4
Всё кидает; а соседки,
Верно, тоже дез-а н гл ез , 5
Так уж прямо сюр лер ш ез,6
В пестрых полосатых шалях,
В шляпках гри д е лен 7, в вуалях,
На руке торчит к аба ; 8
А там далее, ла ба , 9
В длинном сюртуке, с очками,
Верно — немец. Между нами,
Немца трудно не узнать!
И у немцев, так сказать,
Отпечаток есть особый.
Не с надменностью, не с злобой
Немец зверски так глядит;
Нет, свой собственный мерит 10
Этим взглядом охраняет

1 Appétit — аппетит. 2 Un homme en blouse — человек в блузе.


8 Un calicot — приказчик галантерейной лавки.4 Boulettes — булочки.
6 Des anglaises — англичанки.8 Sur leurs chaises — на своих стульях.
7 Gris de lin — красно-серого оттенка.8 Cabas — корзинка.8 Là bas —
там. 10 Mérite — достоинство.

309
И никак не позволяет,
Чтобы в нем ошибся кто;
Говорит про сё, про то
Всё с расчетом, с расстановкой,
И знакомиться неловкий;
Скажет слово — тут о плю с . 1
То ли дело — наши рю с: 2
Те знакомятся со всеми,
И оно у них в системе!
Им уж всякий к ам арад 3
И приятель; рад не рад,
Отвечай на их расспросы:
«Бабы отчего курносы?
Отчего звонят, когда
Отправляются суда?»
Право, иногда досадно!

Но я здесь в трактире — ладно!


Я уж больше не боюсь.
Чаю я теперь напьюсь,
Д а и спать себе залягу.
Ну какую же отвагу
Наша мысль подчас берет!
Так далёко занесет,
Что и не поспеть за нею!
Вот какую ахинею
Я взвела, нашла же дурь!
Право, хоть и глаз не жмурь,
Наяву приходят грезы.
Вот еще беда: все ш езы 4
Заняты, нам негде сесть;
Но, как видно, знают честь
Се м есье : 5 они стеснились,
И мы обе поместились!

Тотчас, приподняв картуз,


С нами речь завел француз:
«Вояжерки вы, конечно,

I Tout au plus— самое большое. 1 Russes — русские. 3 Cama-

rade- - товарищ. 4 Chaise — стул. 6 Ces messieurs — эти господа.


310
Издалёка; я сердечно
Вам служить готов, медам \ 1
В ояж ер я здесь и сам,
Но, однако же, бывалый!»
Я подумала: «Пожалуй —
Мы с Анетой здесь одне,
Завтра руку даст он мне,
Доведет до парохода,
А как будет непогода,
Так и зонтик мне ссудит».
— «Точно так, ком ву ле дит,
Жюстеман2 и справедливо, —
Отвечала я учтиво, —
Мы туристки, держим путь,
Ан пасан 3 чтобы взглянуть
На все прелести природы,
На целительные воды,
На другие рарете *4
Э сюр лез-антиките.5*
Предложенью очень рады!»
Он нас спереди и сзади
Оглядел. « Вуз-эт де рюс? — 6
Закричал он. — Д ’отан плюс
Me рекоманде 7 я смею:
Я давно проект имею
Получить эн привилеж 8
Ан Р ю си, 9 чтоб де ла н е ж 10
С сажей э де л а 11 солома
Там составить род позема
К разведенью свекловиц.
А у вас, чай, без теплиц
Не растут они? — Напрасно,
И в лесу взойдут прекрасно
По методе по моей.
Нужно несколько печей;
Но ведь не за этим дело.

1 Mesdames — сударыни. 2 Comme vous le dites, justement — как


вы сказали, правильно. * En passant — по дороге. 4 Rareté — редкости.
5 Et sur les antiquités — и на древности. • Vous êtes des Russes? —
Вы русские? 7 D’autant plus me récommander — тем более предста­
виться 8 Un privilège — привилегия. 9 En Russie — в России. 10 De
la neige — из снега. 11 Et de la... — и из.. .
311
И правительство хотело
Мой проект купить у нас;
Но я берегу для вас
Эту важную идею;
И я вас уверить смею —
Был бы только капитал,
За успех я б отвечал!
Много у меня секретов
Для распашки, для пудрет ов 1
И для фабрик. Д е л ’ан ф ан с2
Агрономья, сет сиянс , 3
Мне подругой неизменной.
Я искусник совершенный,
И могу, не больше в год,
Удесятерить доход.
Например, у вас коровы
Тощи, хилы, нездоровы —
Ленту привяжу к хвосту
Узелком, э воля ту\ 4
Например, у вас на горке
Д уб растет — сейчас из корки
Я натру такой табак,
Что узнать нельзя никак,
Точно наш л а ферм французский!
Ваш зевает только русский,
А у вас есть д е трезор\»6
Я в него вперила взор
И подумала: «Вот мастер!»
— «Из капусты сделать кнастер
Также мне немудрено», —
Продолжал он. — Решено!
Я француза завербую,
С ним об этом потолкую.
От него мне будет прок,
Вот уж пятый год оброк
Дурно платит Курдюковка,
Что тут надобно? — Сноровка!
Он хозяйство заведет

1 Poudrettes — удобрения в порошке. 2 De l’enfance— с детства.


3 Cette science — эта наука. 4 Et voilà tout— вот и всё. 5 Des tre-
sors — сокровища.

312
П о-ф р ан ц узски , и пойдет
Д е л о т а к , к а к я ж ел аю !
Р а зго в о р с ним начи наю :
«Вот, мусье, моа, ж ’е юн тер, 1
Много снегу там л ’и вер , 2
А весной там хлеба мало!
Иногда недоставало
Д аж е просто пур ме жан \3
И тогда де мон аржан 4
Покупала и кормила».
— «M e,5 мадам! не в этом сила.
Как разделены поля?
Вот вся штука в чем — во л я ! » 6
Я на это отвечаю:
«Наш порядок соблюдаю:
Ж е 7 три поля, с а сю фи!» 8
Он взмахнул руками: «Фи!
Заведем полей мы восемь:
Первое мы поле скосим,
На втором посеем мак,
Там картофель, там табак,
Там горох, там свекловицу,
А потом уже пшеницу,
Рожь, овес, ту се к’он е е ! 9
Пашете авек де б е , 10
Лошадьми, — я в том уверен!»
— «Д а!» — «Ну, нет! А я намерен
Тут коров приспособить:
Как сначала подоить,
То, покуда бы пахали.
Бабы масло бы сбивали;
Вместе шел бы весь увраж ! 11
Тем грешит порядок ваш,
Что работают разлучно
М уж с женою, — им и скучно!
А как скучно, так беда!
Дело не пойдет тогда.

1 Moi, j ’ai une terre — я владею землей. 2 L’hiver — зимой. 3 Pour


mes gens — для моей челяди. 4 De mon argent — на свои деньги.
5 Mais — но. * Voilà — вот. 7 J ’ai — у меня есть. 8 Ça suffit — этого
достаточно. * Tout ce qu’on veut — все, что угодно. 10 Avec des boe­
ufs — на быках. 11 Ouvrage — работа.

313
Дети крынки 6 полоскалй,
Мужики б у вас гуляли
Ан фамиль сю р ту во шан , 1
И смотреть, так се тушанЬ2
— «Как умно, как справедливо! —
Я подумала. — Вот диво!
Мне и в ум бы не пришлось.
Ну, достать мне довелось
Управителя!»
Но время
Спать идти; большое бремя —
Завтра рано мне вставать!
А не будет ожидать
Пароход; уходит в восемь,
Так а д ь е 3 ж, прощенья просим!

Тут с шандалами в руках


Д ва га р с о н а 4 впопыхах
Прибежали, подхватили
Под руки и потащили
Прямо дан л е 5 бель-этаж.
Что за спальня! Се домаж — 6
Увезти нельзя с собою!
Н ад богатою софою
Что за зеркало! Комод,
Занавески а ля м од , 7
Стулья, креслы! А постели
Каковы! И багатели , 8
Что назвать нельзя, и те
Бесподобной пропрете\ 9
Долго ими любовалась
И тихонько раздевалась.
Наконец я спать легла.

Но заснуть я не могла —
Всё в уме перебирала,
Что с французом толковала.

1 En famille sur tous vos champs — по-семейному на всех ваших


полях. 2 C’est touchant — это трогательно.3 Adieu — прощайте.4 Gar­
çon — слуга. 8 Dans le .. . — в . . . 6 C’est dommage — жаль. 7 A la
mode — по м о де.3 Bagatelles — безделушки.9 Propreté — чистота.

314
Уж не вздор ли он молол?
Тут еще на мысль пришел
Анекдот мне про соседа,
Презатейщика: от деда
Он достал юн жоли тер, 1
И доходную. Но Тейр
И Домбаль его смутили,
Голову ему вскружили.
Как вдолбил себе в башку
Эти книги, тут а к у 2
У себя всё переправил,
Так сказать, вверх дном поставил!
Стал озимое весной
Засевать, а яровой
Хлеб он осенью посеял.
Не навозил, и не веял,
Как у нас. К себе в овин
Кучу натащил машин
Иностранных. Что ж случилось?
Ничего не уродилось!..
Он туда, сюда — никак
Уж не ладится. Итак
Наш соседик без дохода!
Новая явилась мода
По журналу: он, злодей,
Окургузил лошадей
У крестьян, и были слухи,
Что коней заели мухи,
Нечем было отгонять.
И немудрено понять:
Л е клима , 3 температуру,
Нашу русскую натуру
Он не принимал в резон.
Ну, во Франции с’е бон , 4
А у нас совсем другое.
Мнение мое такое:
Прежде бы, чем заводить,
Надо в поле походить,
Изучить свою природу,

1 Une jolie terre— прекрасная земля. 1 Tout à coup— вдруг.


* Le climat ■ =" климат, 4 C’est bon — это хорошо.

315
И обычаи, и моду,
Рассмотреть, ан ква фотиф 1
Наш порядок примитиф;
И тогда уже исправить,
А что хорошо, оставить,
Потому что польза есть.
А как наобум завесть
Иностранное, то, броду
Не сп росясь, полезешь в воду,
И не выбрести уж вон.

Наконец явился сон.


Я до утра прохрапела;
Но одеться я успела,
К завтраку в салон пришла;
Тут француза я нашла
У ж готового к отправке.
И держал он две булавки,
Чтоб мой запахнуть бурнус!
Уж на что мастак француз —
Это с дамами возиться!
Точно, мастер прислужиться;
А оно не без забот!
Знает он наперечет
Наши прихоти и нужды;
Д аж е для него не чужды
Л е деталь д е но туалет, 2
И всегда он на предмет
Попадет для нас приятный
В разговоре и понятный;
Р азве это не талон, 3
Чтобы быть всегда гал ан ? 4

На машине зазвонили;
Мы все гуртом повалили
Из трактира в е р л е лак . 5
Захватил француз мой са к ,6
Мой манто и дал мне руку.

1 En quoi fautif — в чем ошибочен. 2 Les détails de nos toilettes —


детали нашего туалета. 3 Talent — талант. 4 Galant — светский.
5 Vers le lac — к о зер у.3 Sac — сумка.

316
Но Анета, что за штуку
Выкинула! Д е ла сорт 1
Разжеманилась, что лорд,
Позабыв свою собаку,
На нее повел атаку,
От нее не отставал,
То ей руку подавал,
То поддерживать старался —
Так за ней и увивался!

Запыхтел наш пароход


И пустился быстро в ход.
Музыка вдруг загремела —
Эн оркестр! Как ни глядела,
Музыкантов не видать...
Мы пустились их искать.
Что же вышло? Перед нами
Сундучок один с трубами
Тут стоит, сюр л е бато; 2
Дунул ветр, и осито 3
Трубы шумно загремели!
Ухитрились же, сумели
Обратить и ветер в прок!

Л а к 4 здесь должен быть глубок!


Волны синие какие,
Точно будто бы морские.
И как живописен он!
Как прелестно окружен
С этой стороны горами,
А тут дачами, домами!
Город Тун de с е табло 5
Составляет фрн, дан л ’о 6
Отражался чудесно.
Он построен, как известно,
На покате, на горе;
Славный вид, а с’к’иль паре , 7

1 De la sorte — таким образом. 2 Sur le bateau — на лодке.


3 Aussitôt — тотчас же. 4 Lac — озеро. 5 De ce tableau — этой карти­
ны. 6 Dans l’eau — в воде. 7 À ce qu’il paraît — очевидно.

317
Должен быть с большой турели, 1
Что торчит на цитадели.
Тут ля дача де Ружмон;
А напротив се ле мон2
Де ла Юнгфрау 3 по фамильи;
По-немецки имя — фильи. 4
Почему он назван так,
Я не добралась никак,
Сколько мы ни толковали.
Нас иные уверяли:
Потому, что он так тверд,
Так угрюм, немилосерд,
Как девица пожилая,
Молодых пересуждая.
А другие — что за то,
Будто бы, досель никто...
Но ведь это вздор, пустое,
Толкование такое
Неприлично, ком он ди.5
Дальше се ле мон моди, 6
Монт Пилат. Как облаками
И л ь се куаф,7 тогда волнами
Лак 8 бурлит, — с’етэн ораж, 9
Хоть спасайся а ля наж\10
По всем берегам картины
Бесподобные: руины,
И потоки, э де грот. 11

Переплыли без хлопот


Озеро. Когда ж пристали,
Вчетвером коляску взяли:
Я, француз авек л е 12 лорд
И Анета, э дю порт13
В Интерлакен приезжаем,
Тут опять табло 14 встречаем
Мы другой: сады, дома

1 Tourelle — башня. 2 C’est le m ont— это гора. 3 De la Jung­


frau — Юной девы (франц., н е м .).4 Fille — девиц а.6 Comme on dit —
как говорится. 6 C’est le mont maudit — это проклятая гора. 7 II se
coiffe — он украшается. 8 Lac — озеро. 9 C’est un orage — это буря.
10 A la nage — вплавь 11 Et des grottes — и гроты. 12 Avec le .. . —
c , ., 13 Et du port — и из порта. '4 Tableau — картина.

318
И привода здесь саМа
Улыбается как будто.
Я подумала: вот тут-то
Счастье сельское, репо 1
И беспечность! А пропо: 2
В Интерлакене живала
Бательерка , 3 восхищала
Всех чудесной красотой.
Д аж е бательерки той
Я видала и портреты.
Помню все ее приметы;
Как ее бы увидать?
Мои мысли, так сказать,
Точно будто угадали
И мне домик указали,
Где живет она теперь.
И я постучалась в дверь.
Искажают, видно, лета,
Или сходства у портрета
Вовсе нет: явилась нам
Белокурая вьель фам , 4
Всех нас попросила в гости,
И нам предложили трости.
Лорд, большой оригинал,
Все-таки поцеловал
Ее, в память прежней славы.
Тут нашли мы, для забавы,
Вещи разные ан буа , 5
Очень милые, ж е круа , 6
Оберланда рукоделья;
И купили, от безделья,
Ларчик, книжку, эн куто,7
Рюмку, бильбоке, плато 8
С видом Штауббаха и Туна,
И Юнгфрау, и Лаутербрунна.
Тут мы в английский пансьон

1 Répos — отдых. 2 A propos — между прочим. * Batelière — ло-


дочница. 4 Vieille femme — старая женщина. 5 En bois — деревян­
ные. e Je crois — по моему мнению. 7 Un couteau — нож. 8 Plateau —
блюдо.

319
Заглянули: ну пасьон , 1
Так сказать, из дачи к даче.
Англичанки наипаче
Тут живут, и все сидят
У дверей, и все едят —
Это главное занятье.
Тот же вкус, и то же платье,
Полосатый вечно шаль,
Шляпка крошечная, вуаль,
Брошь к а р е,2 где род картинки,
И сафьянные ботинки;
С умилением глядят
На полдюжину ребят.
Ведь народ преплодовитый,
Д аж е тем и знаменитый!

Но еще нам в Лаутербрунн


Надо ехать. Говорун
Наш француз не умолкает!
Вот коляска подъезжает,
Мы садимся, и пора.
Тут деревня, тут гора.
Как достигли до долины —
Новые опять картины:
Здесь наш поражает взор
Клод Лоррен и Сальватор.
Всё угрюмо здесь и дико,
Живописно и велико.
Тут поток шумит; бревно
Поперек положено,
И коза по нем проходит;
Тут скалы, и стадо бродит
По скалам, и пастушок;
Тут опять бурлит поток;
Тут с горы бежит каскада;
Грота, как отверстье ада,
Тут проникнута лучом
Солнечным, а тут ключом
Бьет вода из-под утеса;
Тут стоит в середке леса
1 Nous passions — мы переходили. 2 Broche carrée — Квадратная
брошь.

320
Юн кабан , 11крестьянский дом,
И распахано кругом;
Тут опять гора крутая,
И дорожка небольшая
До вершины, как змея,
Увивается; семья
Тут швейцарцев; тут телега;
Отражался от снега,
Все пригорки золотит
Солнца луч; чудесный вид
Эти разные оттенки!
Мы доехали до стенки:
На дворе опять отель,
Ком а Тун.2 Д е Гильом Телль
Л а патри3 полна контрастов.
Я браню иконокластов : 4
Как бы были манифик 5
Крест, часовня здесь и лик
Благодатной чистой Девы!
Сколько кажется, посевы
Небогаты. По горам
Распахали здесь и там,
И работать даже трудно, —
Поневоле будет скудно!

Ан кюлот6 и в башмаках,
Л ’обержист в е р л е Штауббах 7
Нам советовал добраться,
Чтобы им полюбоваться,
Прежде нежели зайдет
Солнышко. Уж водомет!
Точно будто пыль какая,
Вся брильянтами сверкая,
С несказанной высоты
Падает — и красоты
Нет подобной в целом мире!
Точно радуга в эфире,

1 Une cabane — хиж ина.2 Comme à Toune — как в Т ун е.3 La pat­


rie de Guillaume Tell — родина Вильгельма Телля. 4 Iconoclastes —
иконоборцы. 5 Magnifiques — великолепны. 3 En culottes — в штанах.
7 L’aubergiste vers le Staubbach — хозяин гостиницы до Штауббаха.

11 И. Мятлев 321
Сновидение, мечта,
И все радуги цвета!
Долго им мы любовались
И до вечера остались,
Чтобы видеть сон эф е , 1
Когда солнце тут а ф е 2
Ляжет. Я вообразила,
Будто нимфа тут сложила
Свой серебряный эш арп , 3
Или струны д е ла га р п 4
Псалмопевца тут бряцают
Вдохновенно и бросают
Точно искры от себя!
Всё суровое любя,
На каскаду я глядела,
Как, клубясь, она кипела,
Разбиваясь о скалу.

Но пора нам и к столу,


Чтоб не дожидались втуне
Нас обедать в Лаутербрунне.
Как пришли мы — на столе
Суп стоял. Ком ву ву л е , 5
Есть минуты, есть и ж уры , 6
Где все прелести натуры
Променяешь на кусок
Буженины, на задок
Жареной простой пулярдки!
Инспирацьи 7 как ни жарки,
А желудок не свой брат!
Мы поели и назад
К пароходу поспешили,
И спасибо — уж звонили.
Как достигли мы ле порт, 8
Высадил Анету лорд,
Мне француз помог взобраться

1 Son effet — его впечатление.2 Tout à fait — совсем .3 Echarpe —


ш арф.4 De la harpe — арф ы.5 Comme vous voulez — как вам угодно
8 Jour — день. 7 Inspiration — вдохновение. 8 Le port — порт.

322
На бато. 1 Чтоб отправляться,
Только дожидали нас,
И отправились как раз.

По небу луна гуляла,


Вдохновенная, сияла,
И серебряный отлив
Обдавал ту л з м ассиф ,2
Горы все, и над волною
Длинной, светлой полосою
Он задумчиво лежал
И к мечтанью призывал!
Кое-где огни сверкали,
И так радостно сияли
Звезды в небе голубом,
Так дышало всё кругом
Негой, тихим упоеньем,
Что неслась воображеньем,
Умиленной я мечтой
В бесконечный тот покой,
Что создатель предоставил
Тем, которых он избавил
От паденья в жизни сей
И от козней, от сетей
Света шумного. Молилась
От души и прослезилась.
Но опять француз болтун
Помешал.
Вот город Тун.
Я сейчас опять в дорогу,
Хоть и подыму тревогу
Дан л’отель. 3 Но мне пора.
Завтра я хочу с утра
Уж за Берном очутиться;
Мне осталось расплатиться.
Только здесь с’ет эн ne ш ер ; 4
Делать нечего! Ке ф ер ! 5

1 Bateau — пароход. 2 Tout le massif — весь массив. 8 Dans


l’hôtel — в гостинице. 4 C’est un peu cher — это немножко дорого.
5 Que faire! — Что поделаешь!
*
6

ЛОЗАННА

Я из Берна на рассвете,
В собственной моей карете,
Что мне сделали в Москве,
Выбралась. Me ком ж е е е ! 1
Я ползу как черепаха!
Хоть бичом и бьет с размаха
Лошадей л е воатюрье,2
Но идет всегда а пье 3
Сам, где только есть пригорки;

1 Mais comme je vaisl — Но как я еду! 2 Le voiturier — кучер


3 A pied — пешком.

324
Знать, невмоготу четверке,
Хоть припряг он к ней анкор 1
Лошадей трех де ранф ор . 2

Доползли мы до Мората,
Где француза супостата,
Теме ре ра , 3 де ла С ви с 4
Расщелкала ла мил'ис, 5
Как за родину святую
Мы в годину роковую
У французского орла
Перья все пар си, пар л а , 6
Общипав, поразметали
По степям. И к нам едва ли
Кто в другой заглянет раз!
Не расчет тревожить нас!
Духа нашего и веры
Побоятся темереры\
Липа тут еще стоит,
Где сражался Винкельрид.
С ви сы 7 тут соорудили
Юнь колонь 8 и поместили
Год и месяц дю комба . 9
Но что вижу? Ба, ба, ба!
Тут шлагбаум и караульня!
Говорили: так разгульна
Жизнь в Швейцарьи, ты ступай
Куда хочешь, и гуляй
Без бумаги, без паспорта,
Там полиции ни черта
Не найдешь — нет никого!
Me дан ле пей де во 10*
Нас-таки остановили
И паспорты попросили;
Но взглянули — с’ет-асе, 11

1 Encore — еще. 2 De renfort — пристяжные лошади. 3 Témé­


raire— смелый. 4 De la Suisse — Швейцарии. 6 La milice — ополче­
ние, войско. 6 Par ci, par là — туда, сюда. 7 Suisses — швейцарцы.
8 Une colonne — столп.9 Du combat — сражения. 10 Mais dans le pays
de vœu — но в этой обетованной стране. 11 C'est assez — этого до­
статочно.

325
Дескать, ву пуве пасе\ 1
Осторожность непомерна!

Вот достигли мы Пайерна.


В кирке пре дю метр отель2
Показали нам ла сель 3
Славной королевы Берты.
Все бока седла истерты.
Много ездила она.
Место для веретена
Сделано: она в вояже
Пряжей занималась даже,
Объезжая сез-эта. 4
Благородная черта!
Карлус Пятый так в Испаньи,
Хоть и делал де кампаньи
И держал судеб весы,
Все-таки чинил часы!
Здесь мы .лошадей кормили
И немножко закусили.
Но других тут рарете5
Вовсе нет, и аншанте.6
Нужно дальше отправляться.
Если всюду восхищаться,
Не доедешь никогда.
Д а и редкости — беда
Вояжерам и туристам:
Попадешься журналистам,
Как наврешь!
Но вот Лозанн!
Перед нами сюр дез ант
Англичанки три гуляют.
Видно, их везде встречают!
Надоели уж оне!
Ночевать здесь нужно мне.
Всё увидеть я успею;
Но скажу я лон-лакею, 8

1 Vous pouvez passer— вы можете следовать дальше. 2 Près du


maître autel — рядом с г