Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Dağyeli
© J & D Dağyeli Verlag GmbH Berlin 2014
www.dagyeli.com
Sämtliche Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form
(durch Fotografie, Mikrofilm oder andere Verfahren) ohne schriftliche Genehmi-
gung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme
vorgehalten, verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.
Голуби 10
Я – донор! 12
Горы – это легенда 16
Достиг ли шестидесяти 18
У горной речки 20
Жизнь, раскрой же объятья 24
Настоящий поэт 26
Автограф 28
Постой, сынок! 30
Хочу быть ребенком 34
Холодная осень 36
Светлый день 38
Как Расул 40
О правде 42
Разве ты все еще одна? 44
Когда скучаю по тебе 46
Майгуль 48
Стихи пишу 50
Не врагов, не друзей 52
Теперь ничего не надо 54
Мне снятся горы 56
Давай меняться жизнями 58
Прощание с Пушкиным 62
Три счастья 66
Сергею Есенину 68
Босиком 70
Вот так! 72
Я силен неимоверно 74
Почему ты так рано 76
Птенцы 78
Не понимая … 80
Еще каких-то двацать лет 82
Жизнь 84
Осенью 88
Эй, любимые поэтов! 90
Сторож 92
Моя родина 96
Inhalt
Tauben 11
Ich bin ein Blutspender! * 13
Berge sind eine Legende 17
Die Sechzig erreicht 19
Am Bergfluss 21
Erdrück mich nicht, Leben 25
Der wahre Dichter 27
Autogramm 29
Warte, mein Junge! 31
Ich will ein Kind sein 35
Kalter Herbst 37
Lichter Tag 39
Wie Rassul 41
Von der Wahrheit 43
Bist du noch immer allein? 45
Wenn ich mich nach dir sehne 47
Maigul 49
Ich schreibe Gedichte 51
Weder Freund noch Feind 53
Nun brauche ich nichts mehr 55
Ich träum von Bergen 57
Lass uns Leben tauschen 59
Abschied von Puschkin 63
Dreierlei Glück 67
An Sergej Jesenin 69
Barfuß * 71
So! 73
Ich bin ungeheuer stark * 75
Warum hast du so früh 77
Vögel 79
Verständnislos 81
Noch wenigstens zwanzig Jahre 83
Leben 85
Im Herbst 89
Hey, ihr Geliebten der Dichter! 91
Der Wächter * 93
Meine Heimat * 97
Я очень люблю простых стариков 100
Хан-Тенгри 102
Дни 104
Шолпан 106
Реквием Моцарта 122
1. Голос из гроба 124
2. Голос народа 128
3. Голос вдовы 130
4. Голоса сирот 132
5. Колыбельная 136
Мавр 140
Пролог 140
1 144
2 148
Эмигрант в Лондоне 150
Бедность 156
4 162
Британский музей 164
5 172
7 174
Аппассионата 182
Ich mag die einfachen Alten 101
Khan Tengri 103
Tage 105
Sholpan 107
Das Mozart-Requiem 123
1. Die Stimme aus dem Grab 125
2. Die Stimme des Volkes 129
3. Die Stimme der Witwe 131
4. Die Stimmen der Waisen 133
5. Wiegenlied 137
Mohr * 141
Prolog 141
1 145
2 149
Emigrant in London 151
Die Armut 157
4 163
Das Britische Museum 165
5 173
7 175
Appassionata * 183
Nachwort 187
Anmerkungen 190
10
Tauben
11
Я – донор!
Для всех!
Для всех!
Для всех!
Для юных и стариков!
Не пить – это злостный грех –
А для тех, кому нужна кровь!
Я – донор!
И кровь моя – это благо,
Примите ее, возьмите,
Кровь теплую, как брага,
Священность ее оцените!
Нет!
Я отдаю не за деньги!
Вы этим меня не заденете,
Больным отдаю, видит бог,
Свой неоплаченный долг.
Я, жизнь другим отдавая,
Своей каждый миг сохраняю ...
Я – донор!
Чистая кровь
Спасет вас от бед и несчастий,
Спасет вас от всех несчастий,
Примите мою к вам любовь!
12
Ich bin ein Blutspender!
Für alle!
Für alle!
Für alle!
Für die Jungen und die Alten!
Nur nicht trinken – das wär üble Sünde –
Nur für die, die das Blut dringend brauchen!
Nein!
Nicht für Geld geb ich es hin!
Kränkt mich nicht mit sowas,
Ich gebe den Kranken, Gott sei mein Zeuge,
Meine unbezahlte Schuld.
Indem ich anderen Leben gebe, bewahre ich
Jeden Moment meines Lebens.
13
Я много отдам, возьму мало,
В бесчисленные каналы,
Пройдет моя кровь в ваше тело,
Мне хватит, она так хотела ...
Для всех!
Для всех!
Для всех!
Для юных и стариков,
Кому нужна моя кровь!
Кому нужна кровь!
Кому кровь?
Для всех,
Но не пить,
Пить ее – смертный грех,
Как лекарство употребить!
14
Ich gebe vieles, nehme wenig,
In ungezählte Kanäle,
In eure Körper dringt mein Blut,
Mir reicht es, dass mein Blut so will …
Für alle!
Für alle!
Für alle!
Für die Jungen und die Alten,
Die mein Blut dringend brauchen!
Die Blut brauchen!
Wer will Blut?
Für alle,
Nur nicht trinken,
Es zu trinken ist Todsünde,
Wie Arznei nur zu gebrauchen!
15
Горы – это легенда
16
Berge sind eine Legende
17
Достиг ли шестидесяти
Все повидали,
Всему вы внимали,
Все понимали,
Все вы отдали,
Так вы дожили до шестидесяти …
Достигли шестидесяти,
В се повидали,
Все понимали,
Все отдали,
В сему внимали …
Нам бы теперь дожить до шестидесяти.
18
Die Sechzig erreicht
19
У горной речки
20
Am Bergfluss
21
– Разве не знаешь, нельзя нам скотину бить,
Исчезни с глаз, не мельтеши, юный осел.
Нет, не козел, а ты боишься в воду ступить,
В горный поток, ты сам трус, а не твой козел!
22
Weißt du denn nicht, dass wir das Vieh nicht schlagen?
Du Esel, geh mir aus den Augen, schnell!
Du selbst bist hier der Feigling, der den Bergfluss fürchtet!
Du traust dich nicht ins Wasser, nicht der Bock!
Das Vieh ist das Glück des Kasachen! Jeder von uns
Muss diese alte Weisheit in seinem Leben lernen.
Der alte Hirte reitet davon auf dem Bergpfad,
der weiße Ziegenbock blökt einen Abschiedsgruß.
23
Жизнь, раскрой же объятья
24
Erdrück mich nicht, Leben
25
Настоящий поэт
26
Der wahre Dichter
27
Автограф
Кто я?
Огонь, охвативший полмира,
Иль уголек?
Рифмоплет иль поэт?
Нет здесь коварного хана Джангира,
И потому Махамбета здесь нет.
Тайны мои,
Песни мои
Знают народы огромной Земли.
К векам обращаюсь,
Но нет мне ответа,
Нет здесь Магжана, нет Махамбета,
Есть их наследник по крови, по праву –
Я – Макатаев Мукагали!
28
Autogramm
Meine Geheimnisse
und meine Lieder
kennen die Völker der weiten Welt.
Ich rufe Jahrhunderte an,
doch kommt keine Antwort.
Hier sind weder Magzhan noch Mahambet,
nur ihr wahrer, rechtmäßiger Erbe –
nämlich ich: Mukaghali Makataev!
29
Постой, сынок!
Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!
Ты обернись, видишь, старый устал,
чуть обожди.
Твою золотую детскую прыть ему не догнать,
На драгоценный опыт годов не обменять,
Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!
Трудно время юности нашей
вспомним добром,
Молодость отбурлила, как в половодье река,
С мамой твоей росли мы когда-то вдвоем
Под теплой опекой этого старика.
Ей, сорванец!
Дедушка твой скромен и прост,
Птенцы из гнезда его стали орлами,
достигли звезд!
Послушай меня, окажи уважение старику,
Он же тебе пожелает, чтоб ты счастливо рос.
30
Warte, mein Junge!
He, du Rotznase!
Dein Großvater ist bescheiden und einfach,
die Vögelchen aus seinem Nest wurden alle zu Adlern,
sie schwangen sich auf zu den Sternen!
Hör zu, bring dem Alten Respekt entgegen,
er wünscht dir doch auch, dass du glücklich aufwächst.
31
Свой смех беззаботный ты обменяй на
мудрость его,
Зачем тебе смех?
Что в нем ценного, что с него?
Мы не смеялись, мы плача росли,
росли не смеясь,
Смех беспричинный я уважаю даже
сейчас …
Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!
Он прост и велик, этот старик, ты подожди,
Твою золотую детскую прыть ему не догнать,
На драгоценный опыт годов не обменять,
Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!
32
Gibt dein sorgloses Lachen für
seine Weisheit her,
wozu brauchst du das Lachen?
Was ist so wertvoll daran?
Wir lachten damals nicht, wir wuchsen
weinend auf,
auch heute verachte ich grundloses Lachen
zutiefst …
33
Хочу быть ребенком
Я крыла обрел…
Но перед полетом звонким
С ног не сняли путы…
Вот проклятье!
Я хочу быть крошкой, маленьким ребенком
У бездетной матери в объятьях!
34
Ich will ein Kind sein
35
Холодная осень
36
Kalter Herbst
37
Светлый день
38
Lichter Tag
39
Как Расул
Я родился в горах,
Я, как и он, горный поэт,
и для меня солнце встает, и в горах рассвет,
Стихи мои простые, как жизнь, когда-нибудь
Народ мой поймет и полюбит,
и выпустит в свет!
40
Wie Rassul
41
О правде
42
Von der Wahrheit
43
Разве ты все еще одна?
44
Bist du noch immer allein?
45
Когда скучаю по тебе
46
Wenn ich mich nach dir sehne
47
Майгуль
48
Maigul
49
Стихи пишу
Стихи пишу …
Неужели кому-то они нужны?
Душе ищу лекарства, словам – простор.
И с каждым днем становлюсь
Безумней, чем Меджнун,
Нормальных людей избегая.
Прячась от них,как вор.
Стихи пишу.
Ничего другого я дать не могу.
Не знаю, что мне удастся,
Расцвести или: умереть …
Пока что перед страною
Я в очень больного долгу,
Все, что народ пережил,
Должен был я воспеть!
50
Ich schreibe Gedichte
51
Не врагов, не друзей
Не врагов, не друзей –
Себя я боюсь,
Не накликать бы страшной жатвы.
Я ведь все понимаю,
От моих безумств
Самому б улететь, убежать бы …
Да, я знаю,
Себя я загнал в тупик,
Сам себя уничтожил при всех …
Слезы душат меня, комом в горле крик,
Засмеяться б, да где он – мой смех? ..
Страшный я человек,
Сам себя ведь убил …
Глупый я, не пошел по жизни со всеми …
А ведь лучшие годы свои погубил,
Петь, смеяться, любить
было самое время …
52
Weder Freund noch Feind
53
Теперь ничего не надо
54
Nun brauche ich nichts mehr
55
Мне снятся горы
56
Ich träum von Bergen
57
Давай меняться жизнями
Березка с сердечками-листьями,
Давай поменяемся жизнями.
Я стану тысяче лиственным,
А ты будешь – с сердцем единственным.
Мы договорились, березка,
Пусть это смешно и наивно,
Но я предлагаю серьезно,
Давай поменяемся жизнями.
Увидишь мир смутный и грозный
Моим глазами пристальными.
Питаешься ты от земли,
Питаюсь и я от земли,
Твой корень рос из земли,
И я – порожденье земли.
58
Lass uns Leben tauschen
59
Единственное мое сердце
Перестанет стучать, мне конец,
А тысяча листьев-сердец
Весною проснутся, деревце,
Лист проклюнется, как птенец!
Березка с сердечками-листьями,
Давай поменяемся жизнями,
Я ста ну березою в чаще,
Ты станешь поэтом редчайшим!
Меняемся, договорились,
В толпе и в лесу растворились!
60
Mein einziges Herz wird demnächst Zu
schlagen aufhören - und Schluss,
Während deiner Herzblätter Tausende
Im Frühling erwachen, Bäumchen,
Jedes Blättchen schlüpft wie ein Küken!
61
Прощание с Пушкиным
62
Abschied von Puschkin
63
Я попал. в круг пьющих, жрущих и ржущих,
Возгордился собой,
как средь нищенства грузчик,
Я приехал в Москву,
Чтоб развеять тоску,
Ты сказал – «Улетай!»- улетаю, мой
Пушкин!
64
Ich geriet unter Säufer, Fresser und Gröler,
wurde eitel und stolz,
wie ein Lastenträger unter Bettlern.
Dann kam ich nach Moskau,
um mich zu zerstreuen.
»Flieg zurück!«, sagtest du. Und ich fliege,
mein Puschkin!
65
Три счастья
66
Dreierlei Glück
67
Сергею Есенину
Эй, Сергей!
Сергей, Сергей, Сергей, Сергей!
Твою судьбу я повторяю жизнью своей,
Я ухожу, я удаляюсь туда, за пределы,
Я, как и ты, не слушал советов добрых людей …
Эй, Сергей!
Сергей, Сергей, Сергей, Сергей!
Из одного аула-села мы, одних корней.
… Неизлечимо болен я, мы – неизлечимы …
Не различимы наши судьбы, неразличимы …
68
An Sergej Jesenin
Hey, Sergej!
Sergej, Sergej, Sergej, Sergej!
Mein Lebensweg zeichnet dein Schicksal nach,
Ich gehe fort, ich verschwinde hinter die Grenze,
So wie du schlug ich guten Rat in den Wind!
Hey, Sergej!
Sergej, Sergej, Sergej, Sergej!
Wir sind aus demselben Dorf, unsere Wurzeln sind gleich.
Unheilbar krank bin ich, wir sind beide unheilbar…
Unsre Wege sind nicht unterscheidbar, nicht unterscheidbar…
69
Босиком
70
Barfuß
71
Вот так!
72
So!
73
Я силен неимоверно
74
Ich bin ungeheuer stark
75
Почему ты так рано
76
Warum hast du so früh
77
Птенцы
78
Vögel
Futter kaufte ich auch. Nun passt gut auf sie auf,
Erzieht sie, behütet und füttert sie gut.
Körner fand ich für sie … Aber was ist schon Korn …
Gebt Acht!
Wenn sie erst singen … Wenn sie singen!
Ob sie wohl singen?
79
Не понимая …
Не понимая, не принимая,
Взгляд твой злобой кровавой горит.
Неужто душа у тебя немая,
И ничего тебе не говорит?
80
Verständnislos
81
Еще каких-то двацать лет
И десять — много? ..
Что ж, в случае этом
Не перестану ведь я быть буяном-поэтом.
Я не хотел бы вдруг оказаться среди тех,
Кто бесполезно живет,
чтоб умереть столетним.
82
Noch wenigstens zwanzig Jahre
83
Жизнь
84
Leben
Am Morgen, am Mittag,
am Abend fliegen die Schwalben.
Werden sie denn bis zum Herbst ihre Jungen füttern?
Der Hausherr sieht fragend nach oben.
Sie fliegen und zwitschern.
Das Nest ist direkt auf dem Kreuz!
Was soll er nur machen?
85
Природа, ну что же творишь ты, не понимаю!
Три жизни, как на ладони …
Какая там вечность … !
А ласточки,
корм приносить продолжая,
летают.
И что-то шебечут, что-то шебечут,
что-то шебечут …
86
Was machst du für Sachen, Natur! Ich verstehe dich nicht!
Drei Leben sind in meiner Hand!
Was ist da schon Ewigkeit …
Rastlos fliegen
die Schwalbeneltern,
suchen nach Futter,
und unentwegt zwitschern sie etwas,
sie zwitschern und zwitschern …
87
Осенью
88
Im Herbst
Auf der Glätte der Seen bleibt eine lebende Naht, Die
bis zur Rückkehr der Gänse nicht mehr verheilt.
Wieder nahmen die Vögel Abschied von ihrer Heimat,
Von den Seen, den Bergkuppen, dem Blau ihres Himmels.
89
Эй, любимые поэтов!
90
Hey, ihr Geliebten der Dichter!
91
Сторож
92
Der Wächter
93
У стариков, у молодых первым он спросит:
- Тихо ли в мире?
Вас он вопросом опередит.
Гроза ль разразится, гром ли ударит,
Молнию ль сбросит,
– Тихо ли в мире? – старый старик в небо
глядит.
94
Die Alten wie die Jungen fragt er als erstes:
»Ist es wohl still auf der Welt?«
Mit dieser Frage kommt er euch stets zuvor.
Selbst wenn ein Gewitter aufzöge, Donner schlüge,
Blitze krachend zuckten,
Der greise Alte schaut in den Himmel:
»Ist es wohl still auf der Welt?«
95
Моя родина
Горы,
реки,
озера.
Чьи глаза полны позора?
Камыши,
кусты,
могилы,
Усталые песни,
пьяные рыла.
Бураны,
облака,
дожди.
Ограбленный народ,
продажные вожди.
Сухие выж женные степи,
Водохранилища в бетоне,
Доклады,
съезды,
детский лепет,
Сверканье солнца на погоне.
Лета,
зимы,
весны.
Гуси …
птицы …
сосны …
Разливы,
плесы,
родники.
Козлята,
птенчики,
щенки.
Холмы,
равнины,
журавли,
Рассвет-закат степной земли.
96
Meine Heimat
Berge,
Flüsse,
Seen
Wessen Augen sind erfüllt von Schande?
Röhricht,
Sträucher,
Gräber,
Matte Lieder,
betrunkene Fressen.
Schneestürme,
Wolken,
Regenschauer.
Beraubtes Volk,
käufliche Führer.
Trockene ausgebrannte Steppen,
Wasserbecken im Beton,
Berichte,
Kongresse,
Kinderlallen,
Das Glitzern der Sonne auf Schulterstücken.
Sommer,
Winter,
Frühlingstage.
Gänse,
Vögel …
Kiefern …
Überschwemmungen,
Flussläufe,
Quellen.
Zicklein,
Nestvögelchen,
Welpen.
Hügel,
Ebenen,
Kraniche,
Sonnenaufgang — untergang auf Steppenboden.
97
Вершины,
пики,
ледники,
Орлы,
архары,
киики.
Ночные страхи,
чудо-птицы,
Медведы,
Змеи
и лисицы.
Волшебные девицы-пери,
Погибшие мечты и веры.
Мальчишки,
девочки,
студенты.
Шахтеры,
критики,
поэты.
Печали,
думы,
племена,
Узлы,
запутанные крайне.
Раздробленные
времена
И неразгаданные тайны …
98
Hohe Berge,
Gipfel,
Gletscher,
Adler,
Bergschafe,
Langhaarschafe.
Nächtliche Ängste,
Wundervögel,
Bären,
Schlangen
und Füchse.
Zauberische Feenjungfern,
Gestorbene Träume und Glauben.
Knaben,
Mädchen
Studenten.
Bergarbeiter,
Kritiker
Poeten.
Kümmernisse,
Reflexionen,
Völker,
Knoten,
äußerst verwickelt.
Zerrissene
Zeiten
Und unentdeckte Geheimnisse …
99
Я очень люблю простых стариков
100
Ich mag die einfachen Alten
101
Хан-Тенгри
102
Khan Tengri
103
Дни
104
Tage
105
Шолпан
Путник, ты издалека,
К нам зайди, зачем спешить,
Ты обрадуй старика,
Есть о чем поговорить.
106
Sholpan
»Durstiger Wanderer,
Kehr bei uns ein.
Ich gebe dir Katyk
und reines Wasser.
Hochgeborener Herr,
Schau doch bei uns herein.
Leb allein in der Steppe,
Der Aul ließ uns zurück.
107
О, создатель, ты прости,
Тайны в небесах храня,
На кого же бросил ты
Разнесчастного меня? ..»
108
Herr im Himmel, vergib,
Unerforschlich dein Ratschluss.
Warum ließest du mich
Hier im Unglück zurück?«
109
Здесь редко кто бывает целый год,
Здесь отдохнет, поспит, поест-попьет,
И дальше в путь, огромна эта степь,
Народ степной здесь, бедствуя, живет.
О взгляд ее!
Как взгляд ее манит,
Притягивает мощно, как магнит,
Пусть взглянет еще раз, пусть поглядит!
Приученный к неволе соколенок,
Несчастного отца дитя, ягненок,
Пусть взглянет еще раз, пусть поглядит!
Любовь, любовь ..
Ее рождает взгляд,
Глаза ее о многом говорят,
Не думая о том, что будет после,
Ее глаза влюбленные горят.
110
Hier kommt kaum je ein fremder Mensch vorbei,
Man ruht sich aus, man schläft hier, isst und trinkt
Und weiter geht es! Endlos ist die Steppe,
Hier lebt das Steppenvolk in bittrer Armut.
Liebe, Liebe…
Und ihr Blick verrät sie …
Die Augen sprechen aus, was sie bewegt.
Sie denken nicht daran, was später wird,
Ihre verliebten Augen leuchten, leuchten.
111
Наивно думая, что для другого тайна,
Глаза влюбленные глядят отчаянно,
И вслед ему, себя не сознавая,
Она глядит мечтательно, печально.
•••
Не примирится …
Сердце – вот беда,
С разлукой не смирится никогда.
Сейчас они вдруг сядут на коней,
Уедут, путь далек их, навсегда.
112
Sie glaubt naiv, es würde niemand sehen,
Wie feurig die verliebten Augen strahlen,
Und selbstvergessen folgt sie seinen Schritten
Mit ihren Augen, wehmütig, verträumt.
•••
113
И безнадежья странная звезда
Зажглась в девичьем сердце.
Но мечта
Покоя не дает ей. Вот беда …
114
Der fremde Stern der Hoffnungslosigkeit
Brennt sengend in der Brust des jungen Mädchens.
Und immer noch
Lässt sie der Traum nicht los. Ein Jammer …
115
•••
К рассвету близко.
Месяц на спине.
В мерцающем глубоком местность сне.
Слегка лишь разбудив свою женгей,
Шолnан ей что-то шепчет в тишине.
116
•••
117
В огне любви ты хочешь обмануть
Сама себя, ступить на тяжкий путь,
Ты для него предмет, вещь, развлеченье,
Он вспомнит о тебе когда-нибудь … »
118
Im Feuer deiner Liebe täuschst du dich,
Willst einen schweren, falschen Weg beschreiten.
Du bist für ihn ein Gegenstand, ein Spaß,
Er wird kaum jemals sich an dich erinnern … «
Ich würde vor dich treten, doch das kann ich nicht.
Ich blieb dir schuldlos etwas schuldig, Herr.
So hört mich an, ich rufe euch im Namen
Der Schönen, deren Ehre ich bewahre.
Verborgen bleibt, was Herzen sich erzählen,
Kommt aus der Jurte, Herr, wir müssen reden … «
119
Женгей, что песней их соединила,
Все сразу поняла и уяснила,
Оставила двоих, ушла, исчезла,
Как лодка в воду с берега, уплыла …
120
Die Schwester kann ihr Zauberlied beenden.
Sie hatte ihre Aufgabe erfüllt
Und ließ die zwei allein, verschwand unhörbar,
Glitt wie ein Boot davon …
121
Реквием Моцарта
(Поэма-элегия)
122
Das Mozart-Requiem
123
И непонятно: ангел или дьявол
излиться скорбью музыку заставил.
Зачем и для кого –
не знаешь сам.
Сгорают свечи.
Клавиши рокочу.
Разлуку бесконечную пророчат.
Уходят в бездну,
рвутся к небесам.
Последней болью
истекает сердце.
Течет беседа
бытия и смерти …
1. Голос из Гроба
Солнце полдня –
шар золотой,
день сверкающий,
свет высокий!
Даже здесь, в темноте густой,
даже здесь, в тишине глубокой,
н люблю тебя,
я – с тобой.
Словно тени, твои лучи
пробегают по крышке гроба.
Я предчувствовал, знал: меня
смертный холод обнимет грозно
и отнимет сиянье дня.
Солнце, милое, не спеши
уходить, позабыв меня
в темноте, в ледяной тиши
без огня,
твоего огня!
124
Ob es ein Engel war oder ein Dämon,
der machte, dass vor Gram die Töne überfließen?
Warum, für wen –
das weißt du selber nicht.
Die Kerzen brennen ab.
Die Tasten raunen.
Künden von Abschied.
Stürzen in den Abgrund,
streben auf gen Himmel.
Das Herz vergießt
den letzten Schmerz.
Leben und Tod,
sie halten Zwiesprache …
Du Mittagssonne,
Kugel aus Gold,
du leuchtender Tag,
Licht des Himmels!
Selbst hier, im dichten Dunkel,
selbst hier, in der tiefen Stille
liebe ich dich,
bin ich bei dir.
Deine Strahlen huschen wie Schatten
über den Deckel des Sargs.
Ich ahnte, ich wusste: Mich wird
die Todeskälte grimmig ergreifen,
sie raubt mir das Licht des Tages.
Liebste Sonne, hab es nicht eilig
mich hier zurückzulassen
in Dunkelheit, in der eisigen Stille,
ohne Feuer,
ohne dein Feuer!
125
Я зеленой взойду травой,
стану веткой, стану листвой.
Ненасытный, всего хотел я.
Как я много хотел., живой!
Как рука твоя горяча!
Все, что прожито, – все пустое,
все, что пережито, – не стоит
одного твоего луча!
Свет полуденный! Жизнь моя!
Неужели исчезну я
в темноте навсегда, бесследно,
на безрадостном берегу
слова вымолвить не смогу,
крикнуть, выдохнуть хрип последний?
Может, мертвые скажут мне,
что такое жизнь? Что такое
жизнь?
Родившаяся во мгле
вспышка света?
Звезда во сне?
Горизонт в золотом огне
над могильной моей плитою?
я дышу, ожиданья полный,
я из гроба встаю, крича:
Возвратите сиянье полдня!
Каплю солнечного луча!
Только ныне я понял: жизнь –
это солнца крутая сила.
Разгорайся, мое светило,
вечно здравствуй, живи, держись!
Белый, желтый, алый, багровый,
лейтесь, радужные лучи!
Голос мой, из-под крышки гроба,
из-под крышки гроба звучи!
126
Ich werde zu grünem Gras,
wachse als Zweig empor, werde zu Laub.
Unersättlich begehrte ich alles.
Wie viel ich doch wollte als Lebender!
Wie heiß deine Hand ist!
Alles Erfahrene ist wertlos,
alles Durchlebte ist nichts im Vergleich
zu einem einzigen Strahl von dir!
Mittagslicht! Leben!
Werde ich wirklich entschwinden,
ins Dunkel, für immer, spurlos,
um an den freudlosen Ufern
kein Wort mehr hervorzubringen,
keinen Schrei, nicht ein letztes Röcheln?
Vielleicht können die Toten mir sagen,
was Leben ist? Was ist das:
Leben?
Eine Lichtexplosion, geboren
in Finsternis?
Ein geträumter Stern?
Golden glühender Horizont
über der Platte des Grabes?
Ich atme erwartungsvoll,
steige aus meinem Grab und schreie:
Gebt mir das Strahlen des Tages zurück!
Einen Tropfen des Sonnenlichts!
Jetzt erst begriff ich: Leben
ist die gleißende Kraft des Lichts.
Brenne stärker, du Sonne,
sei ewig, lebendig und heil!
Weiß, gelb, blutrot und purpurn
ergießt euch, Strahlen des Regenbogens!
Meine Stimme soll klingen,
unterm Sargdeckel dringt sie hervor!
127
2. Голос народ а
128
2. Die Stimme DeS VolkeS
129
3. Голос вдовы
В этом мире,
здесь, в этом мире –
отвечай, людская молва!
кто печальней,ней и нелюдимей,
кто несчастнее, чем вдова?
Одиноко стареют вдовы,
сердце стискивают оковы,
и надежда едва жива.
Здесь, па этой земле суровой,
кто несчастнее, чем вдова?
В этом мире,
здесь, в этом мире,
где рассвет ядовито-желт,
ты куда подевался, милый?
Ты зачем от меня ушел?
Ты куда подевался, милый,
мое небо, душа моя?
Словно молнию, погасила,
поглотила тебя земля.
Расцветет она скоро снова,
зашумит весною листва.
А куда я денусь, вдова,
без тебя, моего родного?
что осталось на долю мне?
Тосковать наяву, во сне.
Милый мой! Подойдет зима.
Дни и ночи — снег и зола.
Надоест без конца считать их.
Милый мой! Не ты, а земля
успокоит меня в объятьях.
Сердце больше не будет биться,
изнывать ночными часами.
130
3. Die Stimme Der WitWe
131
Над озерами, над лесами
пролетит усталая птица.
Поплывут по холмам туманы.
Горизонт затянется мглой …
Мой единственный, мой желанный,
мой любимый, далекий мой!
Я покуда еще жива.
Я твоя.
Я – твоя вдова.
Мой удел- горевать ночами,
днем – таиться в тоске, в молчанье,
как в тумане, бродить одной.
Вдовье горе.
Вдовьи печали.
Улетел орел, улетел,
без возврата, в чужой предел,
далеко, в неведомый край.
Ты прощай, мой родной, прощай!
Добрый, ласковый мой,
прощай!
4. Голос а сирот
Мы сироты,
сироты, сироты.
На морозе, на жгучем снегу
мы у жизни пощады не просим,
мы не молим скупую судьбу.
Мы сироты –
одни на свете.
Мы – не взрослые и не дети.
Не ругайте нас, одичалых,
нас, к любому делу пригодных,
нас, отчаявшихся, печальных,
нас, бессребреников голодных.
132
Müde zieht über Seen und Wälder
ein Vogel dahin
und über die Hügel der Nebel …
Dunkelheit hüllt den Horizont ein …
Mein Einziger, du mein Ersehnter,
mein Liebster, mein Ferner!
Jetzt lebe ich noch.
Ich bin dein.
Deine Witwe.
Mein Schicksal ist, nächtens zu trauern,
tags in Sehnsucht und Schweigen zu leben,
wie im Nebel, allein zu wandern.
Witwenleid.
Witwensorgen.
Fort ist der Adler, ganz fort,
kehrt nicht wieder, er flog in die Fremde,
so weit fort, in das Unbekannte.
Adieu, mein Geliebter, adieu!
Du mein Guter, mein Zärtlicher,
adieu!
133
Равнодушье преодолейте,
нашей болью переболейте.
Нам обиду не наносите –
жалких слез над нами не лейте.
Мы любые взвалим заботы
на худые плечи свои.
Мы сироты, сироты,
сироты. Мы сильны!
134
Überwindet die Gleichgültigkeit,
fühlt unseren Schmerz.
Kränkt uns nicht
mit Tränen des Mitleids.
Wir würden die Sorgen der Welt
auf unsere mageren Schultern laden.
Wir sind Waisen, sind Waisen,
sind Waisen. Sind stark!
135
5. Колыбельная
Баю-баю-бай.
Спи, сынок.
Слышен голос мой
еле-еле.
Вечный сон глубок,
сон глубок
в вечной тишине
колыбели.
Здесь ни дня, ни вечера нет,
ни зари рассветной,
ни ночи.
Баю-баю-бай.
Спи, мой свет.
Баю-баю-бай.
Спи, сыночек
Здесь удач и радостей нет,
нет ни мух, ни горя, ни бед,
нет ни почестей, ни тщеславья.
Баю-баю-бай.
Спи, мой свет.
Здесь ни зла, ни зависти нет.
Хитрость не обманет тебя,
пуля не достанет тебя,
сплетня, клевета, злой навет
твое имя не опорочат.
Баю-баю-бай.
Спи, мой свет.
Баю-баю-бай.
Спи, сыночек.
От вражды и козней далек,
ты не будешь здесь одинок –
переступят вечный порог все,
кого увидеть захочешь.
136
5. WieGenlieD
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Meine Stimme
ist kaum hörbar.
Der ewige Schlaf ist tief,
der Schlaf ist tief
in der ewigen Stille
der Wiege.
Hier herrscht weder Tag noch Abend,
leuchtet kein Morgenrot,
kommt keine Nacht.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Liebling.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Hier gibt es weder Erfolge noch Freuden,
keine Qualen, kein Leid, keine Sorgen,
keine Ehren und auch keinen Ehrgeiz.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Liebling.
Hier kennt man nicht Bosheit noch Neid.
Keine List wird dich hier je betrügen,
keine Kugel dich treffen,
von übler Nachrede, Fluch und Verleumdung
bleibt dein Name hier unbeschmutzt.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Liebling.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Vor Intrige und Feindschaft geschützt
wirst du nicht einsam bleiben –
es überschreiten die Schwelle zur Ewigkeit
alle, die du zu sehen wünschst.
137
Баю-баю-бай.
Спи, сынок.
Баю-баю-бай.
Спи сыночек.
Понапрасну сердце печалишь,
сам себя изводишь тоской.
Всем, кого увидеть не чаешь,
суждено свиданье с тобой.
На земле – недуги и горе,
стон и плач надрывный людской.
Не шумите, долы и горы,
подарите сыну покой!
Я одна его укачаю,
исцелю от муки земной.
Спи, усталый мой.
Баю-баю-бай,
Спи спокойно,
маленький мой.
Ты, дышавший жизнью живою,
не печалься
в смертном краю.
Я с тобой,
сынок,
я с тобою.
Баю-баю-баю-баю!
138
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Dein Herz soll nicht schwer sein,
Sehnsucht soll dich nicht verzehren.
Allen, die du zu sehen begehrst,
ist ein Wiedersehen mit dir beschieden. Auf
Erden regieren Krankheit und Leid,
Menschentränen, verzweifeltes Schluchzen.
Rauscht nicht, ihr Berge und Täler,
schenkt meinem Sohn Ruhe!
Ich allein wiege ihn in den Schlaf,
will ihn heilen von irdischer Qual.
Schlaf, mein Müder.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf ganz ruhig,
mein Kleiner.
Du, dessen Atem voll Leben war,
sei nicht betrübt
im Reich des Todes.
Ich bin bei dir,
mein Söhnchen,
bei dir.
Bai-Bai-Bai.
139
К публикации глав из поэм «Ильич» и «Мавр»
Мы вк лючили в настоящий сборник некоторые главы из поэм «Ильич» и «Мавр» потому, что
мы не вправе судить поэта, который ушел из жизни задолго до крушения социалистической
идеологии. Меж ду тем эти произведения Мукагали Макатаева были и остаются значитель-
ными вещами в его творчестве. Например, поэма «Ильич», написанная в 1959 году, хотя и
не входит в его четырехтомное Собрание Сочинений, была его первой книжкой. А поэма
«Мавр», как назывался его сборник, изданный в 1969 году, является вообще одним из луч-
ших произведений в мировой литературе, посвященных теме революции … Разве может
кто-то отрицать значение для истории литературы и культуры таких революционных произ-
ведений, как «Песня о Соколе», роман «Мать» М. Горького, поэм В. Маяковского «Хорошо»
и «Ленин», поэмы А. Блока «Двенадцать», романа А. Островского «Как закалялась cтaль»?
Так почему мы должны вычеркивать поэмы «Ильич» и «Мавр». Это будет несправедливо по
отношению к его литературному наследию, к его памяти.
«Мавр»
ПролоГ
140
Zu den Kapiteln aus »Iljitsch« und »Mohr«
Wir haben in diese Auswahl einige Kapitel der Poeme »Iljitsch« und »Mohr« aufgenommen, da
wir nicht das Recht besitzen, über einen Dichter zu richten, der lange vor dem Zusammenbruch
der sozialistischen Ideologie verstarb. Diese Arbeiten waren und sind ein bedeutender Teil seines
Schaffens. So war das 1959 verfasste Poem »Iljitsch« sein erstes Buch, auch wenn es nicht in
die vierbändige [kasachische] Gesamtausgabe seiner Werke übernommen wurde. »Mohr«, unter
diesem Titel erschien auch der 1969 publizierte Gedichtband, gehört zu den besten der Revolution
gewidmeten Werken der Weltliteratur. Und wer wollte die Bedeutung solcher revolutionärer Werke
wie das »Lied über den Falken«, Maxim Gorkis »Die Mutter«, »Gut« und »Lenin« von Majakowski,
Alexander Bloks »Die Zwölf« oder Nikolai Ostrowskis »Wie der Stahl gehärtet wurde« für die Litera-
tur- und Kulturgeschichte leugnen? Warum also sollten wir die Poeme »Iljitsch« und »Mohr« tilgen?
Das würde seinem literarischen Erbe, seinem Andenken nicht gerecht werden. [Diese Vorrede
entstammt der russischsprachigen Ausgabe von 2011]
»Mohr«
ProloG
141
Если спросят, я б Мавра назвал.
Я бы сына Мавром назвал!
Я б вершину Мавром назвал.
Я бы год этот Мавром назвал.
Степь широкую Мавром назвал бы.
Песнь высокую Мавром назвал бы!
Мавр – Фред!
Они были вдвоем ...
Что ж, поэт, размышляй и твори!
Пусть они будут в сердце твоем,
Вдохновенье и совесть твои!
142
Fragt ihr mich, ich hätte Mohr genannt.
Den Sohn hätte ich Mohr genannt!
Den Gipfel hätte ich Mohr genannt.
Dieses Jahr hätte ich Mohr genannt.
Die endlose Steppe hätte ich Mohr genannt.
Das Hohelied hätte ich Mohr genannt!
143
1
144
1
145
Да, да люди!
Вы только взгляните,
Кто зовется людьми,
Были слухи,
Кавеньяк, Муссолини и Гитлер
Были оборотни – локис-суки …
В жизнях прерванных,
сломанных, скомканных
Виноваты не судьбы народов,
А военно-промышленный комплекс,
Колоссальный источник доходов.
146
Ach ja, die Menschen!
Schaut nur,
wen man alles Menschen nennt:
Es gingen Gerüchte,
dass Cavaignac, Mussolini und Hitler
Werwölfe waren, Bestien in Menschengestalt …
147
Это в прошлом, в далеком прошлом,
Мысли черные в черных мундирах
Занесло под Москвой порошею,
Валит снег самый чистый в мире!
148
Das ist lange her,
Schwarze Gedanken in schwarzen Uniformen
Bedeckte der Pulverschnee vor Moskau,
Als fiel der reinste Schnee der Welt!
149
И какие до Маркса мозги,
Осмысляя мир философски,
Верный вывод найти не смогли …
Мавр столкнул дело с мертвой точки.
Э миГрант в лондоне
150
Wie viele Hirne durchdachten vor Marx
Die Welt auf philosophische Art,
Konnten den richtigen Schluss nicht ziehen,
Mohr stieß die Sache vom toten Punkt.
151
Рычит, объевшись вражьих кишок,
Отняв романтику у каравелл …
К Великобритании ты пришел
Путем, каким никто не не посмел.
152
Er brüllt, überfressen an seiner Feinde Gedärm,
Hat den Karavellen die Romantik geraubt …
Du kamst auf einem Weg nach Großbritannien,
Den keiner zuvor gewagt.
153
Эмигрант, не забудь,
Здесь от голода дохнут,
В двух шагах от звездного изобилия,
Здесь вчера человечество продали и убили,
И закрыли железные ставни на окнах.
Эмигрант, не забудь!
Здесь и умные есть,
Здесь и глупые есть,
Есть мечта и печаль, и тайна,
И семье твоей, Мавр, нечего будет есть,
Будешь бедствовать ты отчаянно.
Это – Лондон,
Где кто-то кого-то довел
До счастливого желтого дома,
Кто-то бешено счастлив, добротою расцвел,
Разориться помог другому.
Это – Лондон,
Здесь Диккенс и Теккерей
Описанье оставили многих дверей,
В их романах немало хороших людей,
Это – Лондон, город зверолюдей.
Это – Лондон, город хитрых б …
154
Emigrant, vergiss nie,
Hier verreckt man vor Hunger,
Nur einen Katzensprung von märchenhaftem Überfluss entfernt,
Gestern wurde noch hier die Menschheit verkauft und gemeuchelt,
Dann schloss man die eisernen Läden der Fenster.
155
бе днос ть
156
Die a rmut
Gestern schafftest du
Den letzten Anzug ihm zu rauben,
Und des Genies mächtigen Verstand zu kapern
Mit dem Problem, wo Geld nur herzuschaffen ist.
157
Эх, бедность!
Кто тебя на свет породил,
Почему ты так мучаешь Мавра?
От тебя он не уходил,
Ты навеки прилипла к Мавру.
Ты в Брюсселе была вместе с ним,
Вместе с ним ночевала в Париже,
С ним путем ты идешь одним,
Рядом с жизнью его парила.
Вот и в Лондоне снова с ним.
Эх, бедность!
Ты – бешеный зверь,
Кто ты есть? Кто ты есть?
Ты – разбитая бытом дверь,
Голод, холод и нечего есть.
158
Ach, Armut!
Wer hat dich auf die Welt gebracht,
Weshalb nur quälst du Mohr?
Er konnt’ dir nicht entfliehen,
Wie eine ewige Klette hängst du an Mohr.
Du warst in Brüssel mit ihm zusammen,
Zusammen mit ihm nächtigtest du in Paris,
Du gehst seinen Weg mit ihm,
Du schwebst über seinem Leben.
Und wieder zusammen in London seid ihr.
Ach, Armut!
Du bist ein rasendes Tier,
Wer bist du wirklich? Wer bist du?
Du bist eine Tür, vom Leben zerschlagen,
Du bist Hunger, Kälte, nichts zu essen.
159
Знаю, знаю. Ты с ним не уйдешь,
Шар земной окропляешь, как дождь,
Как к кочевью приставший поганый пес,
Ты от жизни не отстаешь.
Уходи по делам по своим,
Жизни ты признаешься в любви,
Вместе с обществом подлым зароет
Мавр в землю богатства твои!»
Колыбель.
Нищета.
И Мать.
Болен мальчик. Он хочет сосать.
Все богатство дома нетленное:
Терпеливость, жены терпение.
160
Ich weiß, ich weiß: Du wirst nicht mit ihm gehen,
Wie der Regen nässt du den Erdenball,
Schleichst ums Hirtenlager wie ein widerlicher Köter,
Du lässt nicht ab vom Leben.
Verschwinde, kümmer dich um deinen Kram,
Auch wenn du dem Leben deine Liebe gestehst,
Zusammen mit dieser schurkischen Gesellschaft
Wird Mohr deine Herrlichkeit in der Erde versenken!«
Eine Wiege.
Bitteres Elend.
Und eine Mutter.
Krank ist der Knabe. Saugen will er an der Brust.
Aller Reichtum dieses Hauses ist der unvergängliche
Langmut, die ertragende Geduld einer Frau.
161
4
Ломбард … Ломбард …
Изобретение,
Чтобы отнять у людей последнее.
Ты – по своему коммерсант,
Взяв, иногда возвращаешь назад.
Жизнь! О жизнь!
Ты искуснее всех,
Как ты лихо выписываешь судьбы людские!
Если б в Ломбард продать навек
Лондон и Темзу, и реки другие!
162
4
Pfandleih … Pfandleih …
Erfunden,
Um den Menschen noch das letzte abzunehmen.
Du bist Geschäftsmann durch und durch,
Der nimmt, und manchmal gibst du zurück.
Leben! O Leben!
Du bist sehr geschickt,
Wie keck du doch Menschenschicksale abschreibst! Wenn
du doch nur für immer ins Pfandhaus verkaufen könntest
London und die Themse, und alle andren Flüsse!
163
•••
Снова туман.
Дождь опять моросит.
От дождя сереет, сыреет душа.
Мавр обут, одет, и не сыт,
Идет в музей, идет е спеша.
британский му зей
164
•••
Wieder Nebel.
Wieder nieselt Regen.
Die Seele ergraut, durchfeuchtet vom Regen.
Mohr mit Schuhen, angezogen, nicht aber satt,
Geht zum Museum, geht schnellen Schrittes.
165
Древних Евфрата и Нила села
Здесь легли.
Каждый век – здесь.
Это не музeй. Это невеселый
Склад разбойничьих действ.
166
Die Dörfer des antiken Euphrat und Nil
Liegen hier.
Jede Epoche ist hier.
Das ist kein Museum. Das ist das trübselige
Depot des Straßenräuberwesens.
167
В жизнь поздно придя, поздно поймешь
Тайны ее, себя лишь обманывая …
На кого тогда обижаться …
И жаль, если мысли твои – ни на грош,
А книги – в шкафах пылятся …
В ежедневном труде-горении
Мавр искал их, найти надеясь.
Но живые и мертвые гении
Защищали свои идеи.
168
Zu spät ins Leben gekommen, wirst du spät verstehen
Seine Geheimnisse, machst dir selbst nur etwas vor …
Wem willst du es dann krumm nehmen …
Schade auch, wenn deine Gedanken keinen Groschen wert,
Die Bücher aber verstauben in den Schränken …
169
Это путало гениальные
Философии, вот – удар,
И законы принципиальные,
Как ворота, открыл Мавр!
Труд – товар.
Их цена – капитал.
Кто плодами труда наслаждался?
Кто кровь пьет?
Кто свою кровь отдал?
Два враждующих насмерть класса!
170
Das verwirrte die genialen
Philosophen, denn mit einem Schlag,
Eröffnet Mohr die Grundgesetze,
Weit wie ein Scheunentor!
171
5
172
5
173
И великое сердце умеет грустить,
Значит, трудно ему в самом деле.
Его сердце решило итог подводить,
Все печали собрав в своем маленьком теле.
174
Auch zu trauern versteht ein großes Herz,
So schwer ihm auch war,
Sein Herz beschloss Bilanz zu ziehen,
Indem es allen Gram in seinem kleinen Leib aufhäufte.
175
И украв надежды людские,
И сокрыв в железной груди,
Капитала жандармы злые
Ненавистно стоят на пути.
176
Der Menschen Hoffnung stahlen sie,
Versteckten sie in ihrer Eisenbrust,
Die finsteren verhassten Gendarmen
Des Kapitals versperren den Weg.
177
… Прометей?!
Я бы так не назвал.
Для чего нам древний герой?
Раз стоит он средь древних скал,
Почему не сразится с герой?
Маркс – Мавр!
Это – жизнь!
Он в сто раз
Прометея сильней должен быть!
Мавр сто лет защищает нас,
Мы же вечно его будем чтить!
Мавр – наш. Мaвp – наша песнь,
3намя тех, кому нечего есть!
178
… Prometheus?
So würde ich ihn nicht nennen.
Was nützt uns der antike Held?
Er steht und steht inmitten antiker Felsen,
Warum sich nicht mit diesem Helden schlagen?
179
•••
180
•••
Gibt es irgend auf der Welt einen Poeten, der nicht übertrieb?
Doch wenn ihr mich schon fragt: Mohr nenne ich sie!
181
Аппассионата
Бетховен:
«Жизнь! Жизнь! Душa твоя – жизнь!
Песня – жизнь! Сoлнцe – жизнь!
Свет и жизнь!
О, природа! Загадка. Решись!
Человеку дай тысячу жизней! ! !»
182
Appassionata
Beethoven:
»Leben! Das Leben! Deine Seele ist das Leben!
Das Lied ist das Leben! Die Sonne ist Leben!
Das Licht und das Leben!
O Natur! Ein Rätsel. Löse es!
Tausende Leben gewähre dem Menschen! ! !«
183
Почему ты, Господь, беспредметен?
Почему нам жизнь так дорога?
Если б длился час, как столетья,
А минута, как год была долга! ..
184
Warum, Herr, bist du so ungestaltig?
Warum ist das Leben uns so teuer?
Zöge sich die Stunde, wie ein Jahrhundert,
Eine Minute gar, wie lange wäre doch ein Jahr! …
185
Einst wird der wahre Dichter geboren!
Am Honig und Gift seiner Verse stillt die Welt ihren Durst …
Bescheiden klingen sie nicht, die Worte des kasachischen Poeten, Publizisten und Über-
setzers, der außerhalb Kasachstans wohl den wenigsten Lesern bekannt sein dürfte. Wer
war dieser selbstbewusste, dieser »wahre Dichter«?
Nach Beendigung der Mittelschule arbeitete er als Sekretär des Dorfsowjets und im Ju-
gendverband Komsomol, sowie als literarischer Mitarbeiter der Kreiszeitung. Seine ersten
Gedichte erschienen 1948, überregional wurde er 1951 durch den Sammelband »Lieder
der Jugend« bekannt. Von 1954 bis 1962 arbeitete er als Radiosprecher und Lehrer, ab
1963 als Redakteur für verschiedene Zeitungen und Journale. 1962 druckte die Zeitung
»Sozialistisches Kasachstan« sein Gedicht »Appassionata« ab, das ihm einen vorderen
Rang unter den kasachischen Dichtern verschaffte.
Sein Stern ist im Steigen begriffen. Die kämpferischen Poeme »Iljitsch« (1964) und »Mohr«
(1970), die er Lenin und Marx widmete, gehörten zu den besten dieser an politischen Ge-
dichten nicht armen Zeit. Wie Jewgeni Jewtuschenko, Andrej Wosnessenski, Oljas Süley-
menov und viele andere junge Dichter der Zeit nach Stalin war Makatayev beflügelt von der
weltweiten Aufbruchstimmung der 1960er Jahre, den antikolonialen Kämpfen in Afrika und
Asien und den Protestbewegungen in der westlichen Welt. Innenpolitisch schien sich die
Sowjetunion vom Mehltau der stalinistischen Kulturpolitik befreit zu haben. Für die junge
Dichtergeneration hieß das auch, an die literarischen Ausdrucksformen der 20er und frühen
30er Jahre anknüpfen zu können und sich auf die künstlerische Avantgarde des frühen 20.
Jahrhunderts zu beziehen. Unverkennbar ist dies in Makatayevs Gedicht »Meine Heimat«,
das in seiner stufenden Aneinanderreihung von Substantiven, von elliptischen Wendungen
durchbrochen, einen assoziativen Sog entwickelt, der den Leser geradezu zwingt, sich
und anderen die Frage nach dem nicht dargestellten, dem Unausgesprochenen, dem nicht
gesagt werden Sollenden zu stellen. In dem Marx-Epos »Mohr« geraten ihm zwar manche
Passagen für den heutigen Leser etwas zu pathetisch, doch überzeugt die beeindruckende
187
Verdichtung der Aussage, das unvermittelte Aufeinanderprallen entgegengesetzter Bilder,
der Wechsel von satirischen und ernsten Momenten, aus denen das Poem seine Dynamik
gewinnt. Makatayev nimmt sich die Freiheit, vor allem im Kapitel »Die Armut«, Marx als
von Sorgen und Nöten geplagten Menschen darzustellen, ihn so an die Hand zu nehmen
und vom Sockel zu führen – ihn zum Zeitgenossen zu machen. Der forsche, unbekümmerte
Auftritt scheint Makatayev gelegen zu haben.
Aber so absolut mag er sich den Futurismus als künstlerischen Ausdruck und Weltsicht
nicht zu eigen machen. Dafür ist er zu sehr von den heimatlichen Bergen und der Jugend
auf dem Dorf geprägt. Wenn Wosnessenski spottet: »Hey Birke, hast du heute schon gebe-
tet« und damit das romantische Bild auf die Schippe nimmt, begreift Makatayev den Baum
als Mitgeschöpf, sich ebenbürtig (»Lass uns Leben tauschen«).
188
Überhaupt hat er ein Faible für die Alten, die Kriegsheimkehrer mit allen ihren Eigenarten,
auch ihrer Lebensweisheit und Abgeklärtheit. Seinem eigenen Vater war es nicht vergönnt,
alt zu werden. Der Verlust begleitet Makatayevs innere Stimme.
Makatayev war dreiunddreißig, hatte Frau und Kinder, ehe sein erster Gedichtband er-
schien und er aus dem heimatlichen Dorf nach Almaty übersiedelte. Seine Gedichte wur-
den in Zeitschriften abgedruckt, manche mit Musik unterlegt und öffentlich aufgeführt, aber
wirklich anerkannt war er nicht. Er wurde nur wenig in Buchverlagen veröffentlicht, es gab
Literaten, die ihn schnitten und auch der Zensur war er nicht ganz geheuer. Den lieben Kol-
legen gab er den Rat, pfleglicher miteinander umzugehen, sich nicht in den Intrigen des li-
terarischen Betriebes zu verlieren. Den in der ganzen Sowjetunion beliebten kaukasischen
Vorzeige-»Bergdichter« Rassul Gamsatov dagegen greift er mit feinem Spott an. Eine
solche Karriere ist ihm schlicht rätselhaft, allein an der literarischen Qualität kann es doch
nicht gelegen haben. Makatayev fühlt sich fremd in einem Umfeld, in dem die richtigen Kon-
takte mehr bewirken als die Kraft des Wortes. Seine Ansprache an Jesenin drückt dieses
Fremdheitsgefühl aus, das Misstrauen gegenüber dem etablierten Kulturleben. Aber er
wird zum Studium an das renommierte Moskauer Maxim-Gorki-Institut geschickt und ar-
beitet als Konsultant des Schriftstellerverbandes, was ihn nicht davor bewahrt, schließlich
aus dem Verband ausgeschlossen zu werden. Dennoch gab es nicht wenige, die ihn als ei-
nen warmherzigen Menschen und großartigen Dichter schätzten und ihm Mut zusprachen.
Ein Dichterleben in der Sowjetunion konnte angenehm und privilegiert sein. Makatayev
hingegen zog von einer Wohnung in die nächste, verlor seine Arbeit. Auch gesundheitlich
war er zunehmend angeschlagen. Er litt an Herzbeschwerden und wurde von Ahnungen
geplagt. Er spürte, dass ihm nicht mehr viel Zeit bleiben würde, all das auszudrücken, was
er sich vorgenommen hatte. Er erhöhte das sich selbst gesetzte Arbeitspensum. Während
eines zweimonatigen Krankenhausaufenthaltes verfasste er etwa viertausend Zeilen. Fast
schon sarkastisch beschreibt er die Klinik als seinen Arbeitsplatz und bittet das Schicksal
um Zeit – wenigstens zwanzig Jahre … Mukaghali Makatayev starb am 27. März 1976, mit-
ten in der Vorbereitung seines fünften Gedichtbandes.
Nach und nach erschienen seine Gedichte, so wie Makatayev es ersehnt hatte, in Buch-
form. 1981 wurde eine Auswahl ins Russische übersetzt, er erhielt gar eine Werkausgabe.
2000 wurde ihm posthum der Staatspreis verliehen, 2002 ein Denkmal in Almaty errichtet.
Makatayev hatte sein ganzes Leben der Dichtung gewidmet – zu Ruhm gelangte er erst
nach seinem Tod. Er hätte gewiss den Scherz verstanden, wenn man genau in diesem
Umstand den »wahren Dichter« erkennen wollte.
Mario Pschera
189
Anmerkungen
190
wurde er aus dem Straflager entlassen, jedoch im Dezember 1937 erneut verhaftet und wenige
Monate später erschossen. 1960 wurde er vollständig rehabilitiert und seine Werke wieder zu-
gänglich gemacht.
Sholpan: Figur aus dem etwa 1850 entstandenen lyrischen Epos »Aiman und Sholpan«. Darin be-
freien sich die gleichnamigen Schwestern selbst aus der Gefangenschaft und versöhnen ver-
feindete Sippen miteinander. Das Epos behandelt volkstümliche Vorstellungen zu Ehre, Groß-
herzigkeit, Tapferkeit und Klugheit und beschreibt das nomadische Leben. Der Text lieferte die
Grundlage für viele literarische Bearbeitungen.
Shangyrak: Das »Sonnenfenster«, kreuzweise verstärkter Holzreif der Jurtenkuppel, an dem die Jur-
tenstangen befestigt sind. Im Volksglauben der Kirgisen und Kasachen symbolisiert das Shangy-
rak die Familie und Fortführung der Sippe, im weiteren Sinne das Leben.
Sonnenrad: Von Indien bis Iran verbreitete Vorstellung von der Sonne als ein Rad, das sich als Or-
nament auf kultischen und Gebrauchsgegenständen findet. Westeuropäische Esoteriker des 19.
Jahrhunderts gebrauchten die (wiederentdeckte) Swastika als Symbol für die »arische Rasse«
Rassul (Gamsatov): Äußerst populärer awarisch-dagestanischer Dichter, Publizist und Literaturfunk-
tionär (1923 – 2003), der seit 1937 veröffentlicht wurde. Seine Gedichte idealisierten vor allem
das dörfliche Leben in den Bergen, wurden vielfach vertont und erschienen in großen Auflagen.
Gamsatov war Redakteur bei »Novy Mir«, »Druzhba Narodov« (das Literaturjournal widmete sich
v.a. der nichtrussischen sowjetischen Literatur), »Literaturnaja Gazeta« und weiteren Zeitungen.
Seit 1951 leitete er den Schriftstellerverband Dagestans. Er erhielt ungezählte staatliche und
literarische Auszeichnungen.
Tschokan (Walichanow): Gelehrter, Historiker, Ethnograph, Folklorist und Aufklärer (1835 – 1865).
Sein Vater war einer der Sultane des Omsker Gebietes, sein Sohn besuchte erst eine kasachi-
sche Schule und wurde 1847 auf die Omsker Kadettenschule geschickt. Anschließend wurde er
Offizier der Russischen Kaiserlichen Armee und Adjutant des Generalgouverneurs von Westsi-
birien. Im Auftrag des Zaren bereiste er Kaschgar, das für Europäer gesperrt war und den geopo-
litischen Interessen Russlands, Großbritanniens und Chinas ausgeliefert war. Nach seiner Rück-
kehr machte er in St. Petersburg im Auswärtigen Amt als Mittelasienspezialist Karriere. Er starb
während eines Feldzuges gegen das Kokander Khanat im Süden des heutigen Kasachstans.
Vogelmutter: Umai-Äne, mythisches Wesen, das oft als Vogel dargestellt wird und Beschützerin der
Gebärenden, Neugeborenen und kleinen Kinder ist. Gelegentlich taucht sie auch als Todesengel
auf, der die Sterbenden auf ihrem letzten Weg begleitet. Möglicherweise spielt Makatayev auch
auf diese Rolle an.
Werwolf: Der im Poem »Mohr« im Russischen verwendete Ausdruck »Oboroten’« bezeichnet eigent-
lich einen »Wandling«, eine Person, die zwischen Menschen- und Tiergestalt wechselt und als
Fisch, Schwan, Bär etc. auftreten kann. Der in der selben Gedichtzeile auftauchende Lokis greift
eine Figur aus einer Schauergeschichte von Prosper Merimée von 1869 über einen litauischen
Grafen auf, der sich in der Hochzeitsnacht in einen Bären verwandelt, und ist wiederum der
baltischen Mythologie entlehnt. Das Sujet fand 1925 durch die Verfilmung eines Stückes von
Anatolij Lunatscharskii weitere Verbreitung. Der Zusatz »Suki« – Hündinnen drückt lediglich als
geläufiges Schimpfwort verstärkend die abfällige Bewertung aus.
Zhigit: Junger Mann, ursprünglich berittener Krieger.
191
Mukaghali Makatayev