Вы находитесь на странице: 1из 192

Mukaghali Makatayev

Berge sind Legende


Горы – это легенда
Die »Kasachische Bibliothek« ist ein Projekt mit freundlicher Unterstützung
durch die Kasachische Botschaft in der Bundesrepublik Deutschland.

Zur Schreibung und Aussprache:

gh: velarer Reibelaut, Rachen-r


kh: stark behauchtes k
sh: stimmloses sch
zh: stimmhaftes sch
Mukaghali Makatayev

Berge sind Legende


Горы – это легенда

Aus dem Russischen


von Walerija Weiser
und Mario Pschera

Dağyeli
© J & D Dağyeli Verlag GmbH Berlin 2014
www.dagyeli.com

Sämtliche Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form
(durch Fotografie, Mikrofilm oder andere Verfahren) ohne schriftliche Genehmi-
gung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme
vorgehalten, verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

Satz und Umschlaggestaltung: Loki Graphik Berlin


Gesetzt aus der Arial Narrow und Vera Humana 95
Druck: Print Group Sp. z.o.o. Szcecin
Printed in Poland
ISBN 978 - 3 - 935597 - 52 - 4

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation


in der Deutschen Nationalbiografie; detaillierte Daten
sind im Internet über https://portal.d-nb.de/ abrufbar.
Көрер едің
Шаламын ба, отпын ба?
Білер едің
Аф т о г р а ф
Ақынмын ба, жоқпын ба?
Кектендірген хан Жәңгір де жоқ мұнда,
Кектенетін Махамбет те жоқ мұнда.
Түсінер ең
Езбін бе, әлде ермін бе,
Байқар едің,
Артықпын ба, кеммін бе?
Мен Спартак бола алмадым, не шара,
Сенің өзің Цезарь болып көрдің бе?!
Сырым да- осы,
Жырым да – осы,
А лдыңда
Байқашы бір, бықсыдым ба, жандым ба?
... Махаңдар жоқ,
Махаңдардың сарқыты –
Мұқағали Мақатаев бар мұнды!
Содержание

Голуби 10
Я – донор! 12
Горы – это легенда 16
Достиг ли шестидесяти 18
У горной речки 20
Жизнь, раскрой же объятья 24
Настоящий поэт 26
Автограф 28
Постой, сынок! 30
Хочу быть ребенком 34
Холодная осень 36
Светлый день 38
Как Расул 40
О правде 42
Разве ты все еще одна? 44
Когда скучаю по тебе 46
Майгуль 48
Стихи пишу 50
Не врагов, не друзей 52
Теперь ничего не надо 54
Мне снятся горы 56
Давай меняться жизнями 58
Прощание с Пушкиным 62
Три счастья 66
Сергею Есенину 68
Босиком 70
Вот так! 72
Я силен неимоверно 74
Почему ты так рано 76
Птенцы 78
Не понимая … 80
Еще каких-то двацать лет 82
Жизнь 84
Осенью 88
Эй, любимые поэтов! 90
Сторож 92
Моя родина 96
Inhalt

Tauben 11
Ich bin ein Blutspender! * 13
Berge sind eine Legende 17
Die Sechzig erreicht 19
Am Bergfluss 21
Erdrück mich nicht, Leben 25
Der wahre Dichter 27
Autogramm 29
Warte, mein Junge! 31
Ich will ein Kind sein 35
Kalter Herbst 37
Lichter Tag 39
Wie Rassul 41
Von der Wahrheit 43
Bist du noch immer allein? 45
Wenn ich mich nach dir sehne 47
Maigul 49
Ich schreibe Gedichte 51
Weder Freund noch Feind 53
Nun brauche ich nichts mehr 55
Ich träum von Bergen 57
Lass uns Leben tauschen 59
Abschied von Puschkin 63
Dreierlei Glück 67
An Sergej Jesenin 69
Barfuß * 71
So! 73
Ich bin ungeheuer stark * 75
Warum hast du so früh 77
Vögel 79
Verständnislos 81
Noch wenigstens zwanzig Jahre 83
Leben 85
Im Herbst 89
Hey, ihr Geliebten der Dichter! 91
Der Wächter * 93
Meine Heimat * 97
Я очень люблю простых стариков 100
Хан-Тенгри 102
Дни 104
Шолпан 106
Реквием Моцарта 122
1. Голос из гроба 124
2. Голос народа 128
3. Голос вдовы 130
4. Голоса сирот 132
5. Колыбельная 136
Мавр 140
Пролог 140
1 144
2 148
Эмигрант в Лондоне 150
Бедность 156
4 162
Британский музей 164
5 172
7 174
Аппассионата 182
Ich mag die einfachen Alten 101
Khan Tengri 103
Tage 105
Sholpan 107
Das Mozart-Requiem 123
1. Die Stimme aus dem Grab 125
2. Die Stimme des Volkes 129
3. Die Stimme der Witwe 131
4. Die Stimmen der Waisen 133
5. Wiegenlied 137
Mohr * 141
Prolog 141
1 145
2 149
Emigrant in London 151
Die Armut 157
4 163
Das Britische Museum 165
5 173
7 175
Appassionata * 183
Nachwort 187
Anmerkungen 190

Die ungekennzeichneten Gedichte wurden von Walerija Weiser


ins Deutsche übertragen, die mit * versehenen von Mario Pschera.
Голуби

Залетайте, голуби, в мой дом,


Как сурова осень, в самом деле,
Распахните дверь мою крылом,
Видите, сижу я за столом,
Я к нему прикован, как в галере.
Залетайте, голуби, в мой дом!

Вы совсем замерзли, посерели,


Вас в других домах не обогрели,
Знать душой те леди постарели,
Вьюга пусть стучится за окном,
Ветер воет и искрит снежком,
Да, сурова осень, в самом деле.

Залетайте, голуби, в мой дом,


Я сейчас насыплю вам серна,
В старом доме мир и тишина,
Только слов и строк идет война,
Но она вам, птицам, не страшна,
Что сидите грустно за окном?

Залетайте, голуби, в мой дом,


Вам – мои хoзяйские права,
Проворкуйте мне свои слова,
Чтобы в них искрилась синева,
Ах, голубка, ты весьма права,
Принимай гостей мой старый дом,
Вместе мы до лета доживем!

10
Tauben

Fliegt herein, ihr Tauben, in mein Haus,


Denn der Herbst ist unwirtlich und rau,
Öffnet mit den Flügeln meine Tür,
Seht, ich sitze hier an meinem Tisch,
Angekettet, ein Galeerensklave.
Fliegt herein, ihr Tauben, in mein Haus!

Schon seid ihr vor Kälte ganz ergraut,


Andre Häuser boten keine Wärme,
Die dort wohnen, haben alte Seelen.
Wenn der Schneesturm an die Fenster klopft,
Heult der Wind und glitzernd stiebt der Schnee,
Ja, der Herbst ist unwirtlich und rau.

Fliegt herein, ihr Tauben, in mein Haus!


Und ich streue für euch Körner aus,
Dieses alte Haus ist still und friedlich,
Wörter nur und Zeilen führen Krieg,
Doch den braucht ihr Vögel nicht zu fürchten,
Warum hockt ihr traurig draußen, kommt!

Fliegt herein, ihr Tauben, in mein Haus!


Gerne räum ich euch das Hausrecht ein,
Gurrt mir alle Worte, die ihr habt,
Darin soll das Blau des Himmels funkeln,
Ja, mein Täubchen, du hast völlig recht,
Schau, wir haben Gäste, altes Haus,
Warten wir gemeinsam auf den Sommer!

11
Я – донор!

Для всех!
Для всех!
Для всех!
Для юных и стариков!
Не пить – это злостный грех –
А для тех, кому нужна кровь!

Я – донор!
И кровь моя – это благо,
Примите ее, возьмите,
Кровь теплую, как брага,
Священность ее оцените!

Нет!
Я отдаю не за деньги!
Вы этим меня не заденете,
Больным отдаю, видит бог,
Свой неоплаченный долг.
Я, жизнь другим отдавая,
Своей каждый миг сохраняю ...

Я – донор!
Чистая кровь
Спасет вас от бед и несчастий,
Спасет вас от всех несчастий,
Примите мою к вам любовь!

12
Ich bin ein Blutspender!

Für alle!
Für alle!
Für alle!
Für die Jungen und die Alten!
Nur nicht trinken – das wär üble Sünde –
Nur für die, die das Blut dringend brauchen!

Ich bin ein Blutspender!


Und mein Blut tut wohl,
Nehmt nur, nehmt,
Mein warmes Blut, wie selbstgebrautes Bier,
Schätzt seine Wunderheiligkeit!

Nein!
Nicht für Geld geb ich es hin!
Kränkt mich nicht mit sowas,
Ich gebe den Kranken, Gott sei mein Zeuge,
Meine unbezahlte Schuld.
Indem ich anderen Leben gebe, bewahre ich
Jeden Moment meines Lebens.

Ich bin ein Blutspender!


Reines Blut
Rettet euch vor Pech und Ungemach,
Rettet euch vor allem Ungemach,
Nehmt meine Liebe entgegen!

13
Я много отдам, возьму мало,
В бесчисленные каналы,
Пройдет моя кровь в ваше тело,
Мне хватит, она так хотела ...

И в вашем теплом сердечке


Забьется моя, моя кровь,
Как бьется огонь, в жаркой печке,
И мозг запульсирует вновь.
И если случится так,
Чего уж желать нам, факт!

Для всех!
Для всех!
Для всех!
Для юных и стариков,
Кому нужна моя кровь!
Кому нужна кровь!
Кому кровь?
Для всех,
Но не пить,
Пить ее – смертный грех,
Как лекарство употребить!

14
Ich gebe vieles, nehme wenig,
In ungezählte Kanäle,
In eure Körper dringt mein Blut,
Mir reicht es, dass mein Blut so will …

Und in eurem warmen kleinen Herzen


beginnt mein Blut, mein Blut zu schlagen,
Zu schlagen wie das Feuer im heißen Herd,
Und das Hirn beginnt aufs Neue zu pulsieren.
Und wenn das so vonstatten geht,
Dann sind wir wunschlos glücklich!

Für alle!
Für alle!
Für alle!
Für die Jungen und die Alten,
Die mein Blut dringend brauchen!
Die Blut brauchen!
Wer will Blut?
Für alle,
Nur nicht trinken,
Es zu trinken ist Todsünde,
Wie Arznei nur zu gebrauchen!

15
Горы – это легенда

Горы – это легенда племен,


Горы – это поэма – дастан.
От начала времен
Стоит караван.

Как дошел до истока,


Караванчик исчез,
Запад с древним Востоком
Связал ли он здесь?

Вслед за облаком – путь,


Задыхаясь от жажды,
Как верблюды, ревут,
Движения жаждут.

Когда к цели придут,


Там навечно залягут,
Осторожнее будь,
Не буди их – вдруг встанут!

Горы – это легенда племен,


Горы – это поэма,
Караванная лента
Бесконечна, как время.

Горы – это легенда племен,


Горы – это поэма – дастан.
В грудь Земли – родной Матери
Вценилось дитя – великан.

16
Berge sind eine Legende

Die Berge: Legende der Völker.


Die Berge: ein Epos, ein Dastan.
Eine Karawane, vor Anbeginn der Zeiten
Zum Stehen gekommen.

Kaum war die Quelle erreicht,


Verschwand der Karawanenführer,
Hat er hier etwa den Okzident
mit dem alten Orient verbunden?

Wolken ziehen ihnen davon,


sie ersticken vor Durst,
und röhrend wie Kamele
dürsten sie nach Bewegung.

Wenn sie einmal am Ziel sind,


lassen sie sich dort nieder für immer,
sei bloß vorsichtig, weck sie nicht auf –
wehe, wenn sie sich erheben!

Die Berge: eine Legende,


Die Berge: ein Epos,
Der Zug der Karawane
Ist unendlich, wie die Zeit.

Die Berge: eine Legende,


Die Berge: ein Epos, ein Dastan,
An die Brust von Mutter Erde
Klammert sich das Riesenkind.

17
Достиг ли шестидесяти

Все повидали,
Всему вы внимали,
Все понимали,
Все вы отдали,
Так вы дожили до шестидесяти …

И мой отец мог до шестидесяти дожить,


Что же делать, погиб на войне,
геройски, может быть.
А ведь мог бы пожить, был бы сейчас старым
совсем,
Ходил бы сейчас, ворча, по двору …
Мне б тогда не тужить …

Война, война … Лютый враг земной тишины.


Зная это, кто даст повод для новой войны?
Если бы не было той кровавой войны,
Все расцвело у трудовой вашей весны!
Смысл хороших добрых слов зная отчасти,
С внуками возясь, любуясь на детей своих,
Мой старый отец, мой дорогой был бы
счастлив,
Стихи мои не понимая, читал и ругал бы их.

Я беэ отца не оставил детей своих,


Не похороненной не бросил мать свою,
Никогда не убивал зверей никаких,
Словом своим дань отдаю соловью.

Достигли шестидесяти,
В се повидали,
Все понимали,
Все отдали,
В сему внимали …
Нам бы теперь дожить до шестидесяти.

18
Die Sechzig erreicht

Ihr habt alles gesehen,


habt alles gehört,
habt alles verstanden,
habt alles gegeben.
So habt ihr die Sechzig erreicht …

Auch mein Vater hätte die Sechzig erlebt,


Doch was kann man machen, er fiel im Krieg,
vielleicht gar als Held.
Dabei könnte er leben, wäre jetzt steinalt
Liefe brummend im Hof umher …
Dann wäre ich frei von Sorgen…

Krieg … Der grausame Feind aller Ruhe auf Erden.


Würde einer, der das versteht, je einen Krieg beginnen?
Hätte es jenen blutigen Krieg nicht gegeben,
hätte die Mühe unseres Frühlings Früchte getragen!

Mein alter Vater, mein guter, er wäre glücklich,


würde den Sinn guter Worte zum Teil begreifen,
mit den Enkeln spielen, den Anblick der Kinder genießen,
meine Gedichte verständnislos lesen und über sie schimpfen.

Meine Kinder ließ ich nicht vaterlos zurück,


meine alte Mutter verließ ich nicht, ehe sie begraben,
ich habe niemals Tiere getötet,
zahle der Nachtigall durch mein Wort Tribut.

Ihr habt die Sechzig erreicht,


habt alles gesehen,
habt alles verstanden,
habt alles gegeben,
habt alles gehört …
Mal sehen, ob wir es bis sechzig schaffen.

19
У горной речки

Горная речка бурлит, шумит, кипит,


Белую пену брызжет в небо, вода холодная.
На берегу отара овец толпится.
Кричит
Мальчик-чабан на отару, труслива она.

Гонец овец юный чабан через поток,


Белый козел за собою овец не ведет,
Горная речка кипит у самых овечных ног,
Овцам-то что, если козел в поток не идет?

Мальчик тогда отделил козла от овец,


И ну хлестать его литою камчой!
И отлупил, и отхлестал, вот молодец,
Козел не идет, овцы толпятся
над горный водой.

Овцы увидев, как был побит


белобородый вожак,
Сбились теснее, кучнее, кнута боясь.
Бедный козел глазенки закрыл,
и на камни шмяк,
Все – умираю, – и бороденкой белой затряс …

Овцы заблеяли, без вожака, еще пугливее,


И до вершин долетел их испуганный крик,
От шума проснулся, дремавший
в тени над обрывом,
Проснулся и встал старый чабан,
мудрый старик.

Сел на коня, и тут услышал, отара ревет –


Старик разозлился, и лошадь ударив рукой,
Вмиг подсказал, и увидев, как мальчик их бьет,
Перехватил тонкую руку с тяжелой камчой!

20
Am Bergfluss

Der weiße Bergfluss brodelt, zischt und rauscht


Schaum spritzt zum Himmel, eiskalt ist das Wasser.
Am Ufer drängt sich eine Herde Schafe.
Es schreit
Der junge Hirte seine bangen Tiere an.

Er will die Schafe zwingen, den Fluss zu überqueren,


doch weigert sich der weiße Ziegenbock,
die Schafe durch die wilde Flut zu führen,
und wenn das Leittier bockt, geht auch die Herde nicht.

Da trennt den Ziegenbock der Junge von den Schafen


und lässt die Riemenpeitsche auf ihn niedersausen.
Er schlägt ihn kräftig, der erzürnte Held.
Der Bock bleibt stur, die Schafe stehn
am Fluss.

Die Herde sieht, wie man


das Leittier quält,
Drängt sich noch dichter, furchtsam vor der Peitsche.
Schon liegt der Bock am Boden,
als müsste er sterben,
Bebenden Barts und mit geschlossenen Augen.

Entsetzen packt die Herde ohne Leittier,


Ihr banges Blöken steigt hinauf bis zu den Gipfeln.
Ein alter weiser Hirte, der
im Schatten döste,
erwacht von ihrem
angsterfüllten Ruf.

Die Herde schreit! Schnell steigt er auf sein Pferd


und reitet los, verärgert und in Sorge,
eilt zu den Schafen und erkennt: der Junge schlägt sie,
greift nach dem dünnen Arm und hält die schwere Peitsche auf.

21
– Разве не знаешь, нельзя нам скотину бить,
Исчезни с глаз, не мельтеши, юный осел.
Нет, не козел, а ты боишься в воду ступить,
В горный поток, ты сам трус, а не твой козел!

Старик разделся и в воду полез,


и увидев это,
Белый козел прыгнул за ним, и на берег тот,
Отара шумно в воду по смелому следу,
Будто тот берег их давно уже с радостью ждет.

Счастье казаха – скот, этот древний опыт


Каждый бы должен знать на своем веку,
Старый чабан сел на кон и поехал по тропке,
Белый козел заблеял вслед старику.

22
Weißt du denn nicht, dass wir das Vieh nicht schlagen?
Du Esel, geh mir aus den Augen, schnell!
Du selbst bist hier der Feigling, der den Bergfluss fürchtet!
Du traust dich nicht ins Wasser, nicht der Bock!

Der Alte wirft die Kleider ab und steigt ins Wasser,


der Ziegenbock ihm nach und – hopp!
Ist er schon drüben.
Dem braven Vorbild folgt die laute Herde,
als hätte längst das andre Ufer sie gelockt.

Das Vieh ist das Glück des Kasachen! Jeder von uns
Muss diese alte Weisheit in seinem Leben lernen.
Der alte Hirte reitet davon auf dem Bergpfad,
der weiße Ziegenbock blökt einen Abschiedsgruß.

23
Жизнь, раскрой же объятья

Жизнь, раскрой же объятья,


разомкни же тиски,
Все, что недодала мне, возврати, как долги,
Я другим все отдал, был щедрее дождя,
А теперь изнываю, как под солнцем пески …

Тяжело я вздыхаю под небом родным,


Как весеннее деревне, был я корнем храним,
Так спаси меня, жизнь, все во власти твоей,
Ты войди в мою грудь,
стань сердцем моим!

Широка моя степь, горы так высоки!


Смерть все ближе ко мне,
все сжимает тиски …
Жизнь, великая жизнь,
коль не дашь мне мое,
Буду плакать младенцем,
не избывшим тоски.

24
Erdrück mich nicht, Leben

Lockre den Schraubstock,


erdrück mich nicht, Leben,
Gib mir zurück, was du mir schuldig bliebst,
Ich gab alles den anderen, großzügiger als der Regen,
Jetzt vergeh ich vor Durst, wie versengter Sand…

Schwer keuche ich unter dem Himmel der Heimat,


Wurzeln nährten mich wie den Spross eines Baums,
So rette mich, Leben, da du alles vermagst,
Zieh in meine Brust ein,
ersetze mein Herz!

Meine Steppe ist weit, meine Berge so hoch!


Der Tod rückt immer näher,
dreht den Schraubstock zu …
Großes Leben,
wenn du mir nicht gibst, was mir zusteht,
Werd ich schreien wie ein Säugling,
unerschöpflich mein Leid.

25
Настоящий поэт

Родится, родится еще настоящий поэт,


Он медом и ядом стихов напоит белый свет.
Он вдов обнадежит, поможет им в скорбном пути,
Жестоких заставит заплакать – пусть держат ответ!..
Родится, родится еще настоящий поэт!

И люди, его прочитав, заучить захотят,


Стихи засверкают на трассах небесных дорог,
Немые язык обретут и заговорят,
Слепые прозреют от света огненных строк.

26
Der wahre Dichter

Einst wird der wahre Dichter geboren!


Am Honig und Gift seiner Verse stillt die Welt ihren Durst,
Er schenkt Witwen Hoffnung und Halt auf ihrem Dornenweg,
Bringt die Henker zum Weinen – sie sollen Rechenschaft ablegen!
Einst wird er geboren, der wahre Dichter!

Man wird seine Verse auswendig lernen,


Sie werden die Himmelsbahnen beleuchten,
Stummen wird Sprache geschenkt, sie beginnen zu reden,
Der Blinde wird sehend vom Licht der flammenden Zeilen.

27
Автограф

Кто я?
Огонь, охвативший полмира,
Иль уголек?
Рифмоплет иль поэт?
Нет здесь коварного хана Джангира,
И потому Махамбета здесь нет.

Разве ты понял, с каким мужиком


Сел ты сегодня
Беседовать, пить!
Я, к сожаленью, не стал Спартаком,
А ты разве пробовал Цезарем быть?

Тайны мои,
Песни мои
Знают народы огромной Земли.
К векам обращаюсь,
Но нет мне ответа,
Нет здесь Магжана, нет Махамбета,
Есть их наследник по крови, по праву –
Я – Макатаев Мукагали!

28
Autogramm

Wer bin ich?


Ein Feuer, das die halbe Welt verschlingt,
oder nur ein Stück glimmende Kohle?
Ein Schreiberling oder ein Dichter?
Wo kein grausamer Janghir Khan mehr ist,
da gibt es auch keinen Mahambet.

Hast du überhaupt begriffen,


mit wem du heute
getrunken, gequatscht hast?
Leider ist aus mir kein Spartakus geworden,
doch bist du vielleicht ein Cäsar?

Meine Geheimnisse
und meine Lieder
kennen die Völker der weiten Welt.
Ich rufe Jahrhunderte an,
doch kommt keine Antwort.
Hier sind weder Magzhan noch Mahambet,
nur ihr wahrer, rechtmäßiger Erbe –
nämlich ich: Mukaghali Makataev!

29
Постой, сынок!

Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!
Ты обернись, видишь, старый устал,
чуть обожди.
Твою золотую детскую прыть ему не догнать,
На драгоценный опыт годов не обменять,
Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!
Трудно время юности нашей
вспомним добром,
Молодость отбурлила, как в половодье река,
С мамой твоей росли мы когда-то вдвоем
Под теплой опекой этого старика.

Каждый поближе к дедушке сесть желал,


Как мы любили слушать сказки его!
Он терпеливо вдовам и сиротам помогал,
Был он надежной опорой аула всего.

Ей, сорванец!
Дедушка твой скромен и прост,
Птенцы из гнезда его стали орлами,
достигли звезд!
Послушай меня, окажи уважение старику,
Он же тебе пожелает, чтоб ты счастливо рос.

30
Warte, mein Junge!

Warte, mein Junge!


Dein Großvater geht hinter dir!
Dreh dich um und schau: Der Alte ist müde,
warte doch auf ihn.
Mit der goldenen Kraft deiner Jugend kann er nicht mithalten,
kann sie nicht eintauschen gegen die kostbare Weisheit der Jahre.
Warte, mein Junge!
Dein Großvater geht hinter dir!

Die Erinnerung an die harte Zeit unserer Jugend


halte ich in Ehren,
unsere Jugend rauschte vorbei, wie ein Fluss bei Hochwasser.
Deine Mutter und ich wuchsen gemeinsam auf
unter der herzlichen Obhut dieses Greises.
Jeder wollte ganz nah beim Großvater sitzen,
wie liebten wir es, seinen Märchen zu lauschen!
Geduldig half er den Witwen und Waisen,
das ganze Dorf stützte sich auf seine verlässlichen Schultern.

He, du Rotznase!
Dein Großvater ist bescheiden und einfach,
die Vögelchen aus seinem Nest wurden alle zu Adlern,
sie schwangen sich auf zu den Sternen!
Hör zu, bring dem Alten Respekt entgegen,
er wünscht dir doch auch, dass du glücklich aufwächst.

31
Свой смех беззаботный ты обменяй на
мудрость его,
Зачем тебе смех?
Что в нем ценного, что с него?
Мы не смеялись, мы плача росли,
росли не смеясь,
Смех беспричинный я уважаю даже
сейчас …

Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!
Он прост и велик, этот старик, ты подожди,
Твою золотую детскую прыть ему не догнать,
На драгоценный опыт годов не обменять,
Постой, сынок!
Дедушка твой идет позади!

32
Gibt dein sorgloses Lachen für
seine Weisheit her,
wozu brauchst du das Lachen?
Was ist so wertvoll daran?
Wir lachten damals nicht, wir wuchsen
weinend auf,
auch heute verachte ich grundloses Lachen
zutiefst …

Warte, mein Junge!


Dein Großvater geht hinter dir!
Er ist einfach und groß, dieser Alte, warte auf ihn.
Mit der goldenen Kraft deiner Jugend kann er nicht mithalten,
kann sie nicht eintauschen gegen die kostbare Weisheit der Jahre.
Warte, mein Junge!
Dein Großvater geht hinter dir!

33
Хочу быть ребенком

… Птицей быть не хочется!


Крыла мои,
Вот крыла мои – они из серебра.
Мне бы стать ребенком, стать бы маленьким,
Вновь рожденным от любви и добра.
Быть огнем не хочется!
Тепло мое,
Вот тепло мое, погрейтесь у него.
Стать бы маленьким ребенком,
вновь ребенком,
Чтоб под солнечной весенней синевой
Мама снова называла жеребенком.

Я крыла обрел…
Но перед полетом звонким
С ног не сняли путы…
Вот проклятье!
Я хочу быть крошкой, маленьким ребенком
У бездетной матери в объятьях!

Жизнь тесна, словно в мороз сырые валенки…


Жизнь тесна, как колыбель…
Как мне идти?
Стать бы маленьким ребенком,
стать бы маленьким,
Не оторванным от маминой груди!

34
Ich will ein Kind sein

… Ein Vogel will ich nicht sein!


Meine Flügel,
Hier sind meine Flügel – sie sind aus Silber.
Ich wär gern ein Kind, wär gern klein,
Geboren aus Liebe und Güte.

Ein Feuer will ich nicht sein!


Meine Wärme,
Hier ist meine Wärme – wärmt euch daran.
Ich wär gern ein kleines Kind,
wieder ein Kind,
Welches die Mutter unter dem sonnigen Frühlingsblau
Zärtlich »mein Fohlen« ruft.

Flügel sind mir gewachsen,


doch vor dem strahlenden Flug
Nahm man die Fußfesseln mir nicht ab …
Welch ein Fluch!
Ich möchte ein Winzling sein, ein kleines Kind,
Im liebenden Arm einer kinderlosen Mutter!

Das Leben drückt mich, wie feuchte Stiefel im Winter …


Es ist wie eine Wiege so eng …
Wie soll ich denn laufen?
Ich wäre gern klein,
wär gern wieder ein kleines Kind,
Das immer noch selig an Mutters Brust liegen darf!

35
Холодная осень

Холодная серая осень,


Дождь сыплет с серых небес.
Мы в дождь поступали просто,
Несли на руках, как будущих наших невест,
Над лужами, над ручейками
Девчонок – подружек,
Их волосы пахли степными цветами!

Они обнимали за шеи,


Упругую грудь почувствовав твердым плечом,
Мы от ощущений шалели,
Дышали легко, горячо …
И лица наши горели, о молодости дела.
Зачем не сгорел я до тла!

О летний журчащий ручей,


О сладость девичьих речей,
О, запах степных цветов,
Сверканье девичьих очей,
Жар-птица сегодняшних снов,
Сегодняшних серых ночей …

Были общими судьбы,


Жизни, мечты,
Где же я растерял полевые цветы? ..
Я сейчас одинок, растерял я года,
Тленно все, бренно все,
Все ушло в никуда …
Вот беда, так беда!

36
Kalter Herbst

Ein kalter grauer Herbst,


Regen streut aus grauen Himmeln.
Im Regen hielten wir es so:
Über die Pfützen und Rinnsale trugen wir
Die Mädchen, die Freundinnen auf unseren Armen,
Als wären sie unsere Bräute.
Nach Steppenblumen rochen ihre Haare!

Sie schlangen uns die Arme um den Hals


Und wenn wir ihre straffe Brust an unseren festen Schultern spürten
Machten Gefühle uns wild,
Wir atmeten leicht und heiß …
Und unsere Gesichter glühten, wie es so ist, wenn man jung ist.
Warum nur bin ich nicht zu Asche verglüht!

Oh, der flüsternde Sommerbach,


Oh, die lieblichen Mädchenstimmen,
Oh, die duftenden Steppenblumen,
Die blitzenden Mädchenaugen,
Der Feuervogel heutiger Träume,
Heutiger farbloser Nächte …

Wir teilten dasselbe Schicksal,


Dieselben Wege und Träume,
Wo nur verlor ich die Steppenblumen?
Jetzt bin ich einsam, all die Jahre verloren,
Alles ist eitel, vergänglich,
Alles ist fort, ist entschwunden…
Was für ein Jammer! Ein Jammer!

37
Светлый день

Ночь пройдет, вновь рассвет над землею


Колышется,
День пройдет, вновь за ним ночи черная тень.
Мне отпущено дней небольшое количество,
Ты пока что меняешься периодически
С ночью, день мой, мой светлый день.

Слушай, жизни моей светлый день,


ясный день,
Ты пока что побудь со мной без теней,
Иногда я печальною песней своей,
Извини, омрачал тебя, светлый день.

Гладь озер, что качает моих лебедей,


Если я улечу, рябью черной пойдет …
Не печальтесь, что множество грустных дпей
Не составят один мой радостный год.

Все меняется, смену дней и ночей


Чует сердце, чувствует …
Смена есть ритм …
Дай возможность мне, день мой, день без затей
Мне с оставшейся жизнью поговорить.

Я им все расскажу, оставшимся дням …


Я ведь не успокоюсь, пока они есть …
Быть спокойным – это конец для меня,
Светлый день мой, светлый мой день,
Моя песнь!

38
Lichter Tag

Die Nacht vergeht, wieder weht Morgenrot


Über die Welt.
Der Tag vergeht, wieder folgt ihm die finstere Nacht.
Eine Handvoll Tage noch wurde mir zugemessen,
Noch wechselst du dich mit der Nacht ab,
Mein Tag, du mein lichter Tag.

Hör doch, du lichter Tag meines Lebens,


du klarer Tag,
Bleib solange noch bei mir, sei schattenlos,
Verzeih, heller Tag, dass ich dich immer wieder
Mit meinem traurigen Lied überschatte.

Die Seen, die heut meine Schwäne wiegen,


Kräuseln schwarz, fliege ich davon …
Seid nicht betrübt, dass aus all euren Trauertagen
Sich kein glückliches Jahr für mich fügen lässt.

Leben ist endloser Wandel. Mein Herz


Fühlt den stetigen Wechsel von Tagen und Nächten …
Dieser Wechsel ist Rhythmus …
Gib mir die Chance, Tag, du mein schlichter Tag,
Mit dem Rest meines Lebens Zwiesprache zu halten.

Ich erzähl ihnen alles, den mir noch verbliebenen Tagen …


Ich komme doch eh nicht zur Ruhe, solang ich sie hab …
Denn Ruhe, das wäre das Ende für mich,
Lichter Tag, du mein lichter Tag,
Du mein Lied!

39
Как Расул

В каждом стихе он восхваляет родной аул,


Я не могу стихи писать так, как их пишет
Расул.
Так как Расул …
Счастье свое не могу найти.
Ключ не нашел, чтоб заветную дверь отомкнул.
Счастье мое, за каким ты тайным запором?
Не находись, не закабаляй: меня договором,
Если б я стал стихи сочинять словно Расул,
Все бы меня посчитали грабителем, вором!

Я не смогу быть таким, как Расул!


Другие стихи у меня … Родной мой аул,
Чужих поэтов любишь сильней,
чем своих родных,
Своим же поэтам ты долгов еще не вернул.

Я родился в горах,
Я, как и он, горный поэт,
и для меня солнце встает, и в горах рассвет,
Стихи мои простые, как жизнь, когда-нибудь
Народ мой поймет и полюбит,
и выпустит в свет!

Я пока не могу быть, как Расул,


Счастье свое еще не нашел,
не отомкнул,
Время придет, и я, как сокол, в небо взлечу,
Словно сокол, что крылами
свободно взмахнул!

40
Wie Rassul

In jedem Gedicht besingt er sein Heimatdorf!


Ich kann keine Gedichte schreiben,
Wie Rassul sie schreibt.
So wie Rassul …
Mein Glück vermag ich noch nicht zu finden,
Ich suche den Schlüssel, der die Zaubertür öffnet.
Glück! Hinter welchem geheimen Riegel verbirgst du dich?
Lass dich nicht finden, versklave mich nicht mit Verträgen.
Würde ich solche Gedichte schreiben wie Rassul,
Hielten mich alle für einen Dieb, einen Räuber!

Ich kann nicht so werden wie Rassul!


Meine Verse sind anders … Geliebtes Dorf,
Du schätzt die fremden Dichter höher
als die eigenen.
Den eigenen bleibst du doch immer was schuldig.

Ich bin in den Bergen geboren.


Bin wie er ein Dichter der Berge.
Auch für mich geht die Sonne auf, das Morgenrot scheint auf die Berge.
Meine Gedichte sind schlicht, wie das Leben. Und irgendwann
Wird mein Volk sie verstehen und lieben
und sogar herausgeben!

Vorerst kann ich nicht sein wie Rassul.


Ich habe mein Glück nicht gefunden,
nicht aufgesperrt.
Es kommt der Tag, da ich wie ein Falke zum Himmel aufsteige,
Wie ein Falke, der frei
mit seinen Flügeln schlägt!

41
О правде

Правда колет глаза с давних пор,


И когда добьется победы правда,
Сразу станет ручным изворотливый вор,
Сразу станут тихими хитрецы и злодеи,
На беде наживавшиеся богатеи,
Пока сорные травы в почве сидят,
Трудно будут в жизнь претворятся идеи.

Для иных правда очень хороший 3анавес,


Каждый день объясняют ее нам занаво …
Если взять и отбросить пелерины с правды.
Кто-то под землю нырнет,
Кто-то грохнется замертво! ..

42
Von der Wahrheit

Nie sah man gern der Wahrheit ins Gesicht.


Wenn die Wahrheit endlich einmal siegt,
Werden wendige Diebe handzahm
Werden Böse und Listige brav,
Die sich jetzt an der Not bereichern.
Solange das Unkraut im Boden steckt,
Haben neue Ideen kaum eine Chance.

Viele ziehen sich hinter die Wahrheit zurück


Und verkaufen sie uns täglich neu…
Werden plötzlich die Schleier von der Wahrheit gerissen,
Versinkt so mancher im Erdboden
Und so mancher fällt tot um!

43
Разве ты все еще одна?

Разве ты все еще одна?


Разве ты все еще
Одна?
Годы-месяцы прошелестели,
Дни, как капли дождя, пролетели,
Не любимая, не жена,
Разве ты никому не нужна?
Что же мне, любимая, делать?
Разве лето твое пролетело?
Ты была, как бутон, как подснежник,
Никому не нужны твоя нежность,
Твое пламя, порыв, неизбежность? ..
Черт бы их побрал,
Тех друзей,
Не заметивших, мимо прошедших,
Лишь подобье женщин нашедших!

В этой жизни законы жестоки,


Так бывает везде и всегда,
Кто – ·на 3ападе,
Кто – на Востоке,
Словно звездочка в небе далеком,
Промелькнет, уйдет одиноко,
И не встретит тебя никогда!

44
Bist du noch immer allein?

Bist du noch immer allein?


Bist du wirklich noch immer
Allein?
Monate rauschten vorbei und Jahre,
Tage flogen vorüber wie Regen.
Bist du niemandem Frau noch Geliebte?
Gibt es niemanden, der dich braucht?
Liebste, was soll ich nur tun?
Ist dein Sommer tatsächlich vorüber?
Warst ein Schneeglöckchen, warst eine Knospe.
Keiner braucht deine Zärtlichkeit,
Dein Feuer, Temperament? Bist du niemandes Schicksal?
Der Teufel soll sie holen,
Die Freunde,
Die vorbeigingen, ohne dich zu bemerken,
Und statt deiner nur Fälschungen fanden.

Die Gesetze des Lebens sind hart.


So wird‘s immer und überall sein:
Irgendeiner im Westen,
Irgendeiner im Osten
Zieht vorbei und verblasst,
Wie ein einsames Sternchen am Himmel
Und begegnet dir nie!

45
Когда скучаю по тебе

Когда по тебе я смертельно скучаю,


Дождей и метелей не замечаю,
И против потока к истоку плыву,
Пока я на свете на этом живу,
Когда по тебе я вдруг заскучаю,
Минуты за тысячелетья считаю.

Когда я тебя смертельно ревную,


Свирепею, зверею, ревную к нему я,
Шелест крыльев твоих издалека почую,
Птица-мать, ты одна была по плечу мне!

Непокорной и гордой ты родилась,


Вот уж снежная пыль
под крыльями твоими взвилась.
Ты – как я, я – как ты, птица мать,
Мы – орлы, мы с орлами имеем
кровную связь.

Пусть же черная ночь за моими плечами,


Дождей я холодных не замечаю,
Летим над землею вечерней, печальной,
Мы – птицы,мы вместе, смелы мы отчаянно,
Летим сквозь тяжелую ночь ностальгии.

46
Wenn ich mich nach dir sehne

Wenn ich dich vermisse, als müsste ich sterben,


Wenn ich weder Regen gewahre noch Schnee
Und gegen die Strömung zur Quelle schwimme
Solange ich diese Welt noch bewohne
Wenn ich dich mit einem mal schrecklich vermisse
Sind mir Minuten Jahrhunderte lang.

Wenn ich auf ihn tödlich eifersüchtig bin,


Vor Eifersucht rasend und außer mir bin,
Höre ich von fern deine Flügel rauschen.
Vogelmutter, nur du warst mir jemals gewachsen!

Unbeugsam und stolz, so bist du geboren.


Schnee stäubt empor
unter deinen Flügeln,
Du bist wie ich und ich bin wie du, Vogelmutter,
Wir sind Adler, den Adlern
sind wir blutsverwandt.

Die schwarze Nacht lasse ich hinter mir,


Den kalten Regen bemerke ich nicht,
Wir fliegen über der abendlich traurigen Erde. Zwei
Vögel, zusammen, im Mut der Verzweiflung,
Fliegen wir durch die schwere Nacht der Nostalgie.

47
Майгуль

Как избавиться мне от тени твоей?


Легкий призрак мерещится у дверей…
Тебя чувствую рядом, но ты ведь мертва,
Я – живой.
Жив я! Видишь меня?
Не бывает меня живей! ! !

Я согласен на смерть и на пытки,


Но не делай ты больше и малой попытки,
Ты не трогай меня, ты не трогай меня,
Если правда, то встретимся там, за пределом,
А пока не пытай и не трогай меня! ..

Я – пока что живой человек,


Ты же – призрак,
Ты ведь знаешь, не я ведь тебя убил.
Мне живой человек не бывает так близок…
Но, однако, ты тень,
Тебя нету.
Ты – пыль.

Кто посмеет встать, протестуя, пред смертью?


Ты лежи, ожидая, когда я приду.
И пока я брожу под небесною твердью,
Тебя в сердце своем ношу, как звезду.

О Майгуль, мой цветок, золотая весна,


Кто торопится в лоно смертельного сна?
Ты была моим сердцем,
Сердцем моим.
Ты теперь приведение, тень или призрак,
Луч, который с небес опускает
Луна …

48
Maigul

Wie verscheuche ich deinen Schatten?


Deinen flirrenden Geist an der Tür …
Ich spür deine Nähe, dabei bist du tot,
und ich lebe.
Ich lebe! Siehst du mich?
Lebendiger geht‘s nicht! ! !

Tod und Folter nähme ich klaglos hin,


Doch lass endlich ab von mir,
Rühr mich nicht an, rühr mich bloß nicht an!
Wenn es stimmt, was man sagt, sehn wir uns jenseits der Grenze,
Doch bis dahin – quäl mich nicht, rühr mich nicht an!

Noch bin ich ein lebender Mensch,


Du ein Geist.
Du weißt doch, nicht ich habe dich getötet.
Nicht mal Lebende kamen mir jemals so nah …
Und du bist ein Schatten,
Dich gibt es nicht mehr.
Du bist Staub.

Wer wagt es, sich gegen den Tod aufzulehnen?


Lieg still und warte auf mich, bis ich da bin.
Solange ich unter dem Firmament wandle,
Trage ich dich wie einen Stern im Herzen.

Oh Maigul, meine Blume, mein goldener Frühling!


Niemand will vor der Zeit in den Schoß des tödlichen Schlafs.
Einst warst du das Herz in meiner Brust,
Mein Herz warst du.
Jetzt bist du ein Geist, ein Phantom, ein Schatten,
Ein vom Himmel herabgeschickter Strahl
Des Mondes …

49
Стихи пишу

Стихи пишу …
Неужели кому-то они нужны?
Душе ищу лекарства, словам – простор.
И с каждым днем становлюсь
Безумней, чем Меджнун,
Нормальных людей избегая.
Прячась от них,как вор.

Стихи пишу.
Ничего другого я дать не могу.
Не знаю, что мне удастся,
Расцвести или: умереть …
Пока что перед страною
Я в очень больного долгу,
Все, что народ пережил,
Должен был я воспеть!

Кому-то стали лекарством


Строчки, мои стихи
Я сам себе непонятен,
Не то, что друзьям иль родне.
И то, чего я достиг,
Такие пустяки,
Отправился в путь, из которого
Уже не вернуться мне.

Отправился в путь, из которого


Уже я не возвращусь,
Теперь не остановлюсь я,
Назад не оглянусь.
Стихи пишу.
И умру, сказав, что хотел сказать,
Выскажусь до конца,
Выскажусь, не запнусь.

50
Ich schreibe Gedichte

Ich schreibe Gedichte …


Ich bezweifle, dass sie jemand braucht.
Ich suche Heilung für meine Seele, Freiheit für meine Worte,
Und mit jedem Tag werde ich
Verrückter noch als Medschnun.
Ich meide vernünftige Menschen,
Verberge mich wie ein Dieb.

Ich schreibe Gedichte.


Mehr kann ich nicht geben.
Weiß nicht, was mir eher gelingt:
Erblühen oder Sterben …
Noch stehe ich bei meinem Land
In zu großer Schuld:
Alles, was mein Volk erlebte,
Muss ich noch besingen!

Haben meine Zeilen und Verse


Je einen Menschen geheilt?
Ich bin mir selbst ein Rätsel,
Den Verwandten und Freunden erst recht.
Alles, was ich je erreichte,
Sind Bagatellen nur.
Ich habe einen Weg beschritten,
Von dem es keine Rückkehr gibt.

Ich habe einen Weg beschritten,


Von dem ich nicht mehr zurückkehre.
Jetzt bleibe ich nicht mehr stehen
Und blicke nicht zurück.
Ich schreibe Gedichte.
Wenn alles gesagt ist,
Dann sterbe ich. Meine Verse strömen aus mir,
Bis ich versiege.

51
Не врагов, не друзей

Не врагов, не друзей –
Себя я боюсь,
Не накликать бы страшной жатвы.
Я ведь все понимаю,
От моих безумств
Самому б улететь, убежать бы …

Голова гудит, как чугун, шаг свинцов,


Я себя убивал десять лет,
Кто ответит мне, в конце-то концов,
Зря ушла моя жизнь или нет?

Да, я знаю,
Себя я загнал в тупик,
Сам себя уничтожил при всех …
Слезы душат меня, комом в горле крик,
Засмеяться б, да где он – мой смех? ..

Страшный я человек,
Сам себя ведь убил …
Глупый я, не пошел по жизни со всеми …
А ведь лучшие годы свои погубил,
Петь, смеяться, любить
было самое время …

52
Weder Freund noch Feind

Ich fürchte weder Freund noch Feind,


Nur mich.
Ich fürchte, mein Wort lockt die Sense herbei.
Ich sehe es ja ein,
Ich würde gern selbst
Meinem eigenen Wahnsinn entfliehen …

Mein Kopf dröhnt wie ein Kessel, meine Schritte bleischwer,


Zehn Jahre lang richtete ich mich zugrunde.
War mein Leben vergeblich?
Wer wird mir das sagen?

Ich weiß ja, ich bin aus eigener Schuld


In die Falle gegangen,
Hab’ mich vor aller Augen zerstört…
Ich ersticke an Tränen, mich würgt ein Schrei,
Lieber würde ich lachen – wohin ist mein Lachen verschwunden?

Ein Monster bin ich,


Nahm mir selbst das Leben …
Warum konnte ich Dummkopf nicht sein wie die andern …
Die besten Jahre vernichtet! Das war die Zeit
Zu singen, zu lachen, zu lieben …

53
Теперь ничего не надо

Теперь ничего не надо! ..


Я от всего устал,
Над головой висит
Какой-то пустынный мираж …
В аул отвезите меня,
В родной, я его воспевал,
Он зеленеет, цветет,
Его неизменен пейзаж.

Теперь меня если спасет


Так только родная земля,
Пусть встречный ветер заставит
На ноги встать меня,
В горах я словно архар,
Свободный и своевольный,
К чему теперь торжества
И праздничная суета? ..

Теперь ничего не надо,


Вы знаете, ну, ничего …
Пускай неизвестно будет,
Как вырос я, как я жил.
Одно мне теперь осталось,
Побыть пред родным очагом,
И, если в чем виноват я,
Чтоб он мне это простил.

54
Nun brauche ich nichts mehr

Nun brauche ich nichts mehr!


Alles habe ich satt.
Über dem Kopf hängt
Ein seltsames Trugbild der Öde …
Bringt mich in mein Dorf,
Das mich geboren hat, das ich besang,
Es grünt und blüht,
Seine Landschaft ist ewig, beständig.

Wenn mich jetzt etwas retten kann,


Dann nur noch die Erde der Heimat.
Nur der Gegenwind zwingt mich jetzt noch
Mich aufzurichten.
In den Bergen bin ich wie ein Widder,
Unbezwungen und frei.
Was soll ich mit Festen
Und feierlichem Getue?

Nun brauche ich nichts mehr,


Wisst ihr, rein gar nichts …
Es kann ruhig unbekannt bleiben,
Wie ich aufwuchs und wie ich lebte.
Mir bleibt jetzt nur noch ein Weilchen
Am Feuer des Elternhauses,
Und falls ich mich schuldig machte,
Möge man mir das vergeben.

55
Мне снятся горы

Мне снятся горы, снится старичок,


В шекпене старом. Оседлав коня,
Хозяин гор зовет к себе меня,
И конь под ним нетерпелив, звеня
Подковами о камень – чок да чок …

Зовет меня старик поговорить,


Потолковать о тайном, неизвестном …
К нему я лезу по скале отвесной,
Вот-вот дополз, достал, повис над бездной! ..
Но на другой вершине уж старик …

Зовет к себе с вершины злой старик,


Конь темно-рыжий рядом с ним стоит,
Я к ним бегу …
Из-под ноги летит
Тяжелый камень в пропасть … Где старик?
Уж на другой вершине он возник.

Я, задыхаясь, поднимаюсь к ним


И вижу восходящую звезду,
Старик внизу идет путем своим,
Конь без седла бредет на поводу …

Я не успел с вершины слезть, торчу


Один средь звезд, они летят, как снег.
С вершины спрыгнуть быстро я хочу,
Минута длится, словно целый век.

Мне снятся горы, часто горы снятся.


Что за судьба, проклятье, страшный рок?
… С любым бы мог я в беге состязаться,
Но не дает настигнуть старичок!
Я в снах своих его догнать не смог! ..

56
Ich träum von Bergen

Ich träum von Bergen, einem greisen Mann


In einem alten Kaftan, hoch zu Ross:
Dem Herrn der Berge. Er winkt mich heran.
Es tänzelt wild sein ungestümes Pferd,
Die Hufe auf dem Felsen: klapper-klapp.

Der Alte ruft mich, denn er teilte gern


Geheimes und Verborgenes mit mir…
Ich klettere die Felswand zu ihm hoch,
Fast bin ich dort, fast hab ich ihn erreicht,
Da steht er schon auf einem anderen Berg …

Und wieder ruft der böse Alte mich,


Das dunkelrote Pferd steht neben ihm,
Ich eil zu ihnen …
unter meinem Fuß
Löst sich ein Stein und fällt … Wo ist der Greis?
Auf einem andren Gipfel taucht er auf.

Um Atem ringend ziehe ich mich hoch,


Zum Greifen nah ein aufsteigender Stern …
Tief unten geht der Alte seines Wegs,
Am losen Zügel folgt ihm brav sein Pferd.

Dann bin ich oben, stehe hier allein


Die Sterne kreisen um mich her wie Schnee.
Jetzt wage ich den Sprung vom Berg herab,
Doch ewig währt mein ungebremster Fall.

Der Traum von Bergen sucht mich ständig heim.


Welch böses Schicksal, welch ein Fluch! Wofür?
Im Rennen nähm ich es mit jedem auf,
Doch diesen Alten hole ich nicht ein!
In meinem Traum erreiche ich ihn nie!

57
Давай меняться жизнями

Березка с сердечками-листьями,
Давай поменяемся жизнями.
Я стану тысяче лиственным,
А ты будешь – с сердцем единственным.

Мы договорились, березка,
Пусть это смешно и наивно,
Но я предлагаю серьезно,
Давай поменяемся жизнями.
Увидишь мир смутный и грозный
Моим глазами пристальными.

В лесу, где березки-невесты,


Мне тоже найдется место,
Я жизнь, мне совсем неизвестную,
Глазами березки исследую.

Питаешься ты от земли,
Питаюсь и я от земли,
Твой корень рос из земли,
И я – порожденье земли.

Ты – без языка, но душа есть,


Вся разница – я человек,
Мне сердце мое жить мешает,
Твои – удлиняют твой век.
Поэтому жить будешь долго,
В грядущем в тебе больше толка.

58
Lass uns Leben tauschen

Du Birke mit herzförmigen Blättern,


Lass uns unsere Leben tauschen!
Ich bekomme Tausende von Blättern
Und du ein einziges Herz.

Abgemacht, kleine Birke.


Das klingt albern und naiv,
Ist aber ein ernster Vorschlag:
Lass uns doch Leben tauschen.
Dann siehst du die wirre und grausame Welt
Mit meinen durchdringenden Augen.

Im Wald, wo die Birkenbräute stehen,


Findet sich auch ein Platz für mich.
Ich werde das mir unbekannte Leben
Mit den Augen einer Birke entdecken.

Du ernährst dich von der Erde,


Ich ernähre mich auch von der Erde,
Deine Wurzel wächst aus der Erde,
Auch ich bin aus der Erde geboren.

Du hast keine Sprache, doch Seele,


Was scheidet uns? Ich bin ein Mensch,
Mein Herz lässt mich nicht richtig leben,
Deine Herzen verleihen dir Kraft.
Also wirst du lange leben,
Du hast eine bessere Zukunft.

59
Единственное мое сердце
Перестанет стучать, мне конец,
А тысяча листьев-сердец
Весною проснутся, деревце,
Лист проклюнется, как птенец!

Березка с сердечками-листьями,
Давай поменяемся жизнями,
Я ста ну березою в чаще,
Ты станешь поэтом редчайшим!
Меняемся, договорились,
В толпе и в лесу растворились!

Оказывается, все так просто …


Так будем
Меняться
Весь
век.
Я – то человек, то березка,
Ты – то березка, то человек!

60
Mein einziges Herz wird demnächst Zu
schlagen aufhören - und Schluss,
Während deiner Herzblätter Tausende
Im Frühling erwachen, Bäumchen,
Jedes Blättchen schlüpft wie ein Küken!

Du Birke mit herzförmigen Blättern,


Lass uns unsere Leben tauschen!
Ich werde zur Birke im Hain,
Du zum begnadeten Dichter!
Abgemacht also, wir tauschen,
Dann verschluckt uns der Wald und die Menge!

So einfach ist das, sieh mal an …


Wir tauschen
Ein ganzes
Jahrhundert
Lang:
Ich bin mal Mensch, mal Birke,
du bist mal Birke, mal Mensch!

61
Прощание с Пушкиным

А теперь попрощаемся, предводитель поэтов!


Завтра я возвращусь в свои рыжие степи,
Сокол может быть соколом только в степях,
Беркут может быть беркутом только в горах,
Завтра я возвращусь в свои степи родные.

Что ж, прощай, будь здоров,


предводитель поэтов!
Нe сердись, что на «ты» говорю я вот здесь.
Бытъ поэтом – не быть всех
известней на свете,
Для поэта важней всего его честь.
Я к тебе обращаюсь с просьбой одной,
Ты коллег своих младших извини, мой родной.
Даже я иногда глуплю, как дурак,
Сам себя замарать могу злою золой.

Твое время безжалостным, страшным слывет,


И меня не жалеют годы иные.
Побоявшись, что Пушкин оживет и уйдет,
Заковали твой памятник в цепи стальные.

Я смотрю на твой бронзовый монумент,


Даже бронза понятна, бывает момент,
Меня бог породил, чтоб тебе поклонился,
А кому поклониться можешь ты, бог-поэт?

62
Abschied von Puschkin

Also nehmen wir Abschied, du Anführer aller Poeten!


Morgen kehre ich in meine rotbraune Steppe zurück.
Nur in der Steppe kann der Falke ein Falke sein,
Nur in den Bergen der Steinadler Steinadler sein.
Morgen kehr ich zurück in meine geliebte Steppe.

Also leb wohl und mach’s gut,


du Anführer aller Poeten!
Verzeih mir, dass ich dich so ungeniert »duze«.
Ruhm und Bewunderung
gelten dem Dichter nicht viel.
Das Höchste ist einem Dichter die Ehre.
Ich bitte dich nur noch um eines:
Sei nachsichtig mit deinen jüngeren Brüdern, mein Lieber.
Selbst ich verzapfe manchmal Unsinn, wie ein Idiot.
Ich könnte mich reuig mit Asche bestreuen.

Deine Zeit nennt man unbarmherzig und hart,


Meine Zeit schenkt mir auch nichts, so anders sie sein mag.
Vor Angst, dass Puschkin erwacht und davonläuft,
Hat man sein Denkmal in Stahlketten geschlagen.

Ich betrachte dein bronzenes Monument.


Es gibt Momente, da versteht man auch Bronze.
Gott hat mich gemacht, damit ich mich vor dir verbeuge.
Und vor wem kannst du dich verbeugen, Gott aller Dichter?

63
Я попал. в круг пьющих, жрущих и ржущих,
Возгордился собой,
как средь нищенства грузчик,
Я приехал в Москву,
Чтоб развеять тоску,
Ты сказал – «Улетай!»- улетаю, мой
Пушкин!

Улетаю я в горы, закрытые тучами,


Степи там окольцованы небесами могучими,
И ребристую гладь озер и морей,
Завывая, терзают ураганы колючие.

До свиданья, поэт, покоривший планету,


Жизнь вдохнул ты в камни
застывших столетий,
Нет мне равных, с кем мог бы я состязаться,
Своего Алатау встречает поэта!

64
Ich geriet unter Säufer, Fresser und Gröler,
wurde eitel und stolz,
wie ein Lastenträger unter Bettlern.
Dann kam ich nach Moskau,
um mich zu zerstreuen.
»Flieg zurück!«, sagtest du. Und ich fliege,
mein Puschkin!

Ich fliege zurück in die Berge, wolkenverhangen,


In die Steppe, in mächtige Ringe des Himmels geschlagen,
Wo die beißenden Stürme heulen und toben
und die Wasser der Seen und Meere zerfetzen.

Auf Wiedersehen, Dichter, der die Welt eroberte,


Steinen starrer Jahrhunderte
Leben einhauchte.
Ich fliege dort hin, wo mir niemand gleichkommt,
Jubelnd empfängt Alatau seinen Dichter!

65
Три счастья

Первое счастье мое – это мой народ,


Если он есть, значит, живу и я.
Ему отдаю стихов своих сотовый мед,
Дороже золота эта светлая радость моя.

Второе счастье – это родной язык,


Сердце гранитное словом я размягчил,
Все потому, что народа я ученик,
Он меня правде и доброте научил.

Третье счастье мое – Родина-мать,


Кто-то за что стоит, за Родину – я.
… Разве погасший очаг может вновь запылать?
Друг, приходи, возьми огонь у меня.

Три счастья мои на ладони моей лежат,


Кто может сравниться со мной, поди, разузнай!
Три солнца в безоблачном небе моем горят,
Под ними Арка, Алатау, Атырау, Алтай!

66
Dreierlei Glück

Das erste Glück ist mir mein Volk,


Solange es lebt, lebe auch ich.
Für mein Volk funkelt Honig in meinen Gedichten,
Diese helle Freude ist mir teurer als Gold.

Mein zweites Glück ist mir die Muttersprache.


Manch steinernes Herz wurde weich durch mein Wort.
Warum? Weil mein Volk mich gelehrt hat,
Aufrichtig und gütig zu sein.

Das dritte Glück ist mir die Mutter Heimat.


Manchem ist Gott heilig, mir ist‘s mein Land.
… Kann ein erloschenes Herdfeuer je wieder auflodern?
Komm, Freund, und hol dir die Flamme von mir.

Dreierlei Glück liegt in meiner Hand,


Wer könnte sich rühmen, reicher zu sein als ich?
Am Himmel, der klar ist und blau, flammen meine drei Sonnen
Über Arka, dem Alatau, Atyrau und dem Altai!

67
Сергею Есенину

Эй, Сергей!
Сергей, Сергей, Сергей, Сергей!
Твою судьбу я повторяю жизнью своей,
Я ухожу, я удаляюсь туда, за пределы,
Я, как и ты, не слушал советов добрых людей …

Я, как и ты, от земли,


Я из аула,
Я переболел всеми болезнями провинциала.
Когда-то Москва страстно тебя
к себе притянула,
Так же меня Алма-Ата принимала.

Я, как и ты, перехожу из скандала в скандал,


Скакал на коне, устроил множество
пьяных драк,
Но никогда младших братьев не обижал,
Я, как и ты, люблю животных, коров и собак.

Когда устаю, расслабляюсь и пью вино,


Как и ты, я в страшном гневе
на трудный свой век.
Как и тебе, спать не дает порою ночной,
Стихи нашептывая, «Черный мой человек».

Я, как и ты, перед народом в большом долгу,


За поэзию, за язык родной сидит во мне боль,
Я из аула родного уйти никуда не могу,
Рязань с тобою, со мною мой Нарынколь.

Эй, Сергей!
Сергей, Сергей, Сергей, Сергей!
Из одного аула-села мы, одних корней.
… Неизлечимо болен я, мы – неизлечимы …
Не различимы наши судьбы, неразличимы …

68
An Sergej Jesenin

Hey, Sergej!
Sergej, Sergej, Sergej, Sergej!
Mein Lebensweg zeichnet dein Schicksal nach,
Ich gehe fort, ich verschwinde hinter die Grenze,
So wie du schlug ich guten Rat in den Wind!

Ich bin wie du vom Land,


Komme aus dem Aul,
Habe die Krankheiten jedes Provinzlers durchlitten.
So leidenschaftlich wie Moskau
dich aufnahm,
Wurde ich von Alma-Ata empfangen.

Ich suche wie du einen Skandal nach dem anderen.


Ich ritt im Galopp, soff und
prügelte mich,
Doch nie erhob ich die Hand gegen Schwächere.
Wie du liebe ich Tiere, ob Kuh oder Hund.

Bin ich müde, entspanne ich mich beim Wein,


Wie du bin ich zornig
auf dieses schwere Jahrhundert.
Manchmal lieg ich nachts wach, weil auch mir
»Der schwarze Mann« Reime raunend den Schlaf raubt.

So wie du steh ich tief in der Schuld meines Volkes,


Um seine Sprache und Dichtung tut es mir leid,
Nie verlasse ich ganz meiner Eltern Aul,
Wie Rjasan immer bei dir war, ist Narynkol stets um mich.

Hey, Sergej!
Sergej, Sergej, Sergej, Sergej!
Wir sind aus demselben Dorf, unsere Wurzeln sind gleich.
Unheilbar krank bin ich, wir sind beide unheilbar…
Unsre Wege sind nicht unterscheidbar, nicht unterscheidbar…

69
Босиком

Несмотря на то, что дождь стоит стеной,


Девушка идет по тротуару босиком.
То ли у нее характер озорной,
То ли туфель жаль ей, купленных с трудом …

Ну а мне привиделся аул мой родной,


Детство босоногое, военное!
Шагает босиком олененок мой степной,
Козочка моя необыкновенная!

Платьице намокшее прилипает к телу,


Я бы не глядел, да глядеть хотелось …
Что ей вдруг взбрыкнулось чертовке,
сатанинке,
К телу прилипает платье из сатина …
Детство босоногое мнится то и дело.

Что же, погляди, в платьице тонком,


Запомнится надолго картинка эта,
Девушка босая …
Под дождем девчонка –
По земле шагает молодость поэта!

70
Barfuß

Ungeachtet dessen, dass es wie aus Kannen gießt,


Geht ein Mädchen barfuß auf dem Trottoir.
Sei es, weil sie ungezogen ist,
Sei es, weil‘s ihr um die harterworb‘nen Schuhe schade ist …

Mir aber erschien vor Augen mein heimatliches Dorf,


Die barfüßige Kriegskinderzeit!
Barfuß stakst mein kleines Steppenhirschkalb,
Mein wunderbares kleines Zicklein.

Völlig nass klebt ihr das Kleidchen am Leibe,


Ich wollte nicht hinsehen, aber anders konnt ich nicht …
Dass sie sich plötzlich aufbäumte wie eine kleine Teufelin,
eine Satanin,
Am Leibe klebt das Kleidchen aus Satin …
Stets kommt mir die barfüßige Kindheit in den Sinn.

Nun, – An dieses Bild wirst du dich lang erinnern –


Schau hin auf das barfüßige Mädchen
Im dünnen Kleidchen …
Das Mädchen im Regen –
Über die Erde stakst des Dichters Jugend!

71
Вот так!

Где еще я леченье такое найду.


Из больницы не хочется уходить,
Город мне надоел, я послал всех в звезду,
А аул и не думает мне угодить.

Оказались чужими друзья, так им легче,


Я и нужен-то матери лишь и жене,
И болит-то не сердце, и даже не печень,
Выгорает душа в кровавом огне.

Не ушел из больницы я, ни к чему,


Все враги, и никто меня не приласкал,
Мое место рабочее, так и пойму,
Эта койка, а служащие – медперсонал.

На бесплатной постели, с бесплатной едой,


И бесnлатно обслужат меня врачи,
И буфет для меня, и с этой бедой
Я останусь здесь, так и быть, не ворчи …

Позабуду какого вы жуза и стана,


Здесь себя сохраню от ваших интриг,
Медсестричке родной помощником стану,
Помогу обслужить тяжелых больных.

И куда я пойду, когда вот он я, вот …


Я – поэт! Я имею и цену, и имя!
Совершать ежедневно буду обход,
Чтоб больных излечить стихами своими!
Вот так!

72
So!

Wo sonst würde man mich so gut behandeln?


Ich möchte das Krankenhaus gar nicht verlassen.
Die Stadt hab ich satt, der Teufel soll sie holen,
Und im Dorf versucht keiner, es mir recht zu machen.

Freunde wurden mir fremd, das war leichter für sie,


Mich brauchen nur Mutter und Ehefrau.
Was mich wirklich schmerzt, ist nicht Herz und nicht Leber –
Meine Seele, die in blutigem Feuer verbrennt.

Ich verlasse das Krankenhaus nicht, wozu auch?


Nur Feinde ringsum, niemand reicht mir die Hand.
Ich sehe ein, dieses Bett ist mein Arbeitsplatz
Und meine Kollegen das medizinische Personal.

Hier habe ich kostenlos Kost und Logis,


Für die ärztliche Fürsorge muss ich nicht zahlen,
Nicht mal für die Kantine! Mein Kummer und ich
Bleiben hier. Ist ja gut, hör schon auf zu zetern …

Welchen Stammes ihr auch immer seid, welcher Sippe,


Hier bin ich vor euren Intrigen geschützt.
Der lieben Krankenschwester werde ich helfen,
Sich um die schweren Fälle zu kümmern.

Wohin sollte ich auch gehen, hier gehöre ich her …


Ich bin Dichter, ich hab einen Wert, einen Namen!
Ich werde jetzt täglich Visite machen,
Um die Kranken mit meinen Versen zu heilen!
So!

73
Я силен неимоверно

Я силен неимоверно, тело налито свинцом,


Эта тяжесть не проходит, словно я не по Земле
Двигаюсь, а по Юпитеру, или по какой другой
Из огромнейших планет,
Давят силы притяженья,
и внутри грызут болезни,
Тяжело хожу, как слон.
Попращался я с поэзией, вижу Алатау в окне,
На вершинах белый снег,
У подножья – зелень ели …
Алатау вижу я.
Тяжесть в теле, тяжесть в теле,
Эта тяжесть не проходит,
Тело налито свинцом …

Я силен, мне нету равных!


Чем меня пугаешь – смертью?
В саван завернуть грозишься?
Я на них плевать хотел!
Сердце, не сдавайся смерти!
Там, где зелень, там, где ели –
Там твоя звезда горит.
Поклонился уже смерти,
я плевать хотел на жизнь!

Сердце, не сдавайся жизни!


Сердце, не сдавайся смерти!
… И чего же я боюсь?
Я без страха ей отдамся,
С сожалением …
Что делать …
Я родился – значит смертен,
Кто бессмертен – не родился …
Этот бренный белый свет –
Он со мною ведь родился,
И со мною он умрет!

74
Ich bin ungeheuer stark

Ich bin ungeheuer stark, der Leib mit Blei ausgegossen,


Diese Schwere vergeht nicht, als ging ich nicht auf dieser Erde
Beweg ich mich, wie auf dem Jupiter – oder einem anderen
Der Riesenplaneten,
Mich drückt die Schwerkraft,
und drinnen nagt die Krankheit,
Schwer gehe ich, wie ein Elefant.
Sagt ich der Poesie Adieu, seh ich den Alatau im Fenster,
Auf den Gipfeln weißer Schnee,
Am Fuß das Grün der Tanne …
Ich seh den Alatau.
Die Schwere im Leib, die Schwere im Leib,
Diese Schwere vergeht nicht,
Der Leib ist mit Blei ausgegossen …

Ich bin stark, keiner kann sich mit mir messen!


Womit willst du mich erschrecken – mit dem Tod?
Du drohst, mich ins Leichentuch zu wickeln?
Ich wollt auf beide spucken!
O Herz, ergib dich nicht dem Tode!
Dort, wo das Grün ist, wo die Tannen –
Dort brennt dein Stern.
Schon verneigte ich mich vor dem Tod,
Ich wollt’ aufs Leben spucken!

O Herz, ergib dich nicht dem Leben!


O Herz, ergib dich nicht dem Tod!
… Vor was soll ich mich fürchten?
Ohne Furcht geb ihm ich mich hin,
Nur mit Bedauern …
Was soll man machen …
Geboren wurd’ ich, das heißt, ich bin sterblich,
Wer unsterblich ist, der wurde nicht geboren …
Diese vergängliche Welt:
Wurde mit mir geboren,
Und mit mir wird sie sterben!

75
Почему ты так рано

Почему ты так рано меня от груди отняла?


Я устал, изнемог, мои плохи дела.
Помню вкус, помню вкус молока твоего,
Как ягненок, чья мать умерла … Умерла …

На камнях запотевших я влагу ищу,


Я воды родниковой напиться хочу,
Ты когда-то так нежно ласкала меня,
Оттого я другим щипков не прощу.

Утоление жажды моей стало мечтой,


Жажда мучит с тех пор, как я стал сиротой,
На планете всей, в небесах, на морях
С молоком материнским не сравниться ничто.

Я искал – и потрескались губы мои,


Пил – озера и реки напоить не смогли.
Жажду не утолили родники всей земли,
И тогда я поплелся в горячей пыли …

С той поры я задумался глубоко,


Этот мир, как пустыня, в нем жить не легко,
По утрам на предметах я влагу ищу,
Неужели исчезло росы молоко?

Почему ты так рано меня от груди отняла?


Я устал, а дорога моя не легка.
Я устал, изнемог, мои плохи дела,
Материнского вволю не пил молока!

76
Warum hast du so früh

Warum hast du so früh mich der Brust entwöhnt?


Ich bin müde, erschöpft, mir ist elend zumut.
Ich erinnre mich an den Geschmack, den Geschmack deiner Milch,
Wie ein Lamm, dessen Mutter gestorben … gestorben …

Ich suche nach Nässe an schwitzenden Steinen,


Vom frischesten Quellwasser möchte ich trinken.
Einst hast du mich zärtlich gewiegt und liebkost,
Wenn mich nun jemand schlägt, dann verzeih ich ihm nie.

Ich träume davon, meinen Durst zu stillen,


Jenen Durst, der mich quält, seit ich Waise geworden.
Nirgends auf Erden, im Meer und im Himmel
Fand ich ein Getränk, das der Muttermilch gleicht.

Ich suchte, bis meine Lippen aufrissen,


Vergebens trank ich aus Seen und Flüssen.
Alle Quellen der Erde genügten mir nicht,
Und ich schleppte mich fort durch den sengenden Staub …

Seither bin ich tief in Gedanken versunken,


Die Welt gleicht einer Wüste, das Leben ist schwer.
Morgens such ich die Steine nach Taunässe ab,
Ist die Taumilch denn ebenfalls gänzlich verschwunden?

Warum hast du so früh mich der Brust entwöhnt?


Ich bin müde, mein Weg ist beschwerlich und weit.
Ich bin müde, erschöpft, mir ist elend zumut.
An der Muttermilch hab ich mich nicht satt getrunken!

77
Птенцы

Птенцов я купил, подарил четырем сыновьям,


Об радовались они четырем соловьям.

И корм им купил., теперь хорошенько следите,


Воспитывайте, берегите их и кормите.

Когда заноют эти птицы, вы им не мешайте,


Играть захотят эти птицы, вы с ними играйте.

Зерна им нашел. Чего там – зерно …


Ты вгляни,
Когда запоют они!.. Запоют! ..
Запоют ли они? ..

78
Vögel

Meinen vier Söhnen kaufte ich vier junge Vögel.


Die vier kleinen Nachtigallen freuten sie sehr.

Futter kaufte ich auch. Nun passt gut auf sie auf,
Erzieht sie, behütet und füttert sie gut.

Beginnen die Vögel zu zwitschern, dann hindert sie nicht.


Wollen die Vögelchen spielen, so spielt mit ihnen.

Körner fand ich für sie … Aber was ist schon Korn …
Gebt Acht!
Wenn sie erst singen … Wenn sie singen!
Ob sie wohl singen?

79
Не понимая …

Не понимая, не принимая,
Взгляд твой злобой кровавой горит.
Неужто душа у тебя немая,
И ничего тебе не говорит?

Брось ты все это!


Будем поближе.
Что ты застыл, как мраморный столб?
Дать я могу.
Я вот брать – ненавижу! ..
Неужто ты тоже, как эти, — жлоб?

80
Verständnislos

Verständnislos und voller Abscheu


Verbrennt mich der blutige Zorn deines Blicks.
Ist deine Seele denn wirklich stumm
Und spricht nicht mit dir?

Lass doch den Blödsinn!


Komm lieber näher.
Was stehst du, zu Marmorsäule erstarrt?
Ich hab viel zu geben,
Aber nehmen hasse ich!
Bist du wie die anderen — ein Ignorant?

81
Еще каких-то двацать лет

Мне бы прожить еще каких-то двадцать лет!


Двадцать лет!
Это, скажите, возможно, или нет?
Коль не получится, хватит и десяти,
Лишь бы сердце не уставало стучать в ответ.

И десять — много? ..
Что ж, в случае этом
Не перестану ведь я быть буяном-поэтом.
Я не хотел бы вдруг оказаться среди тех,
Кто бесполезно живет,
чтоб умереть столетним.

Кто же знает, сколько лет я еще проживу?


Годы прошли в постижении мира строкой,
Книгу б издать в год мой сороковой,
В книге собрать бы все песни мои,
мой дорогой!

Что нам обманываться старостью


одно вековой,
Песни умрут раньше тебя, что же тогда?
… Поле избавить бы от нечисти сорняковой,
Своими руками выполоть бы его навсегда!

Ты извини меня, будущее тысячелетье,


Если используешь, хоть на что-то
строчки вот эти,
Коль пригожусь я тебе одною строкой,
То и не страшно умереть сорокалетним!

82
Noch wenigstens zwanzig Jahre

Ich würde gern noch zwanzig Jahre leben!


Zwanzig Jahre!
Kann mir jemand sagen, ob das möglich ist?
Wenn nicht, so reichen mir auch zehn,
Solange nur mein Herz nicht müde wird zu klopfen.

Zehn Jahre sind auch zu viel?


Nun, in dem Falle
Bleib ich der Querulant, der ich schon immer war.
Ich will nur nicht zu denen gehören,
Die sinnlos leben,
um hundertjährig zu sterben.

Wer sagt mir, wie viele Jahre mir bleiben?


Mein Leben lang mühte ich mich, die Welt durch das Wort zu ergründen.
Wenn ich mit vierzig ein Buch erscheinen sähe,
Das all meine Lieder versammelt - das wäre prächtig,
mein Freund!

Was ist so verlockend daran,


hundert Jahre zu werden?
Wenn die Lieder mir früher versiegen, was tue ich dann?
… Ich wünschte, ich könnte mit eigenen Händen
Die Felder für immer von teuflischem Unkraut befrein!

Verzeih mir, du nächstes Jahrtausend! Vielleicht kannst du einst


Diese Zeilen gebrauchen,
es ist mir egal, wofür.
Wenn auch nur eine Zeile von mir jemals nützlich ist,
Dann soll es mir recht sein, mit vierzig zu sterben!

83
Жизнь

Аулы ушли на кочевья летние жить,


Одна только юрта осталась, чернея, в степи.
Не может хозяин простой вопрос разрешить,
Сидит и гадает, как же ему поступить.

Вокруг не осталось соседей, снялись, ушли,


К сочной траве, к родникам зеленой земли.
А этот как будто не знает, как юрту сложить,
Не может обыкновенный вопрос разрешить …

«Ночь пережду, по прохладе уйду,


на рассвете … »
Не грузит выюки на верблюда, ждет темноты.
… Две ласточки под шаныраком летают,
под перекрестьем,
В гнезде три птеница разевают желтые рты …

Летают ласточки утром,


и в полдень, и вечером,
До осени, что ли, птеницов они будут кормить
… Глаза поднимает хозяин.
Шебечут …
На крестовине гнездо! …
И как теперь быть

Не может чабан, размышляя,


за что-нибудь Зацепиться,
Глядит на гнездо, сомненья приходят опять.

Ах, глупые птицы, беспечные глупые птицы …


Разрушить гнездо, собраться и откочевать!

84
Leben

Der ganze Aul ist zur Sommerweide gezogen


Nur eine einzige Jurte blieb schwarz in der Steppe zurück.
Der Hausherr hat ein Problem und kann es nicht lösen,
er sitzt da und fragt sich, wie er am besten verfährt.

Alle Nachbarn haben gepackt und sind auf und davon,


zum saftigen Gras, zu den Quellen der tiefgrünen Erde …
Und er? Als wüsste er nicht, wie man die Jurte abbaut.
Er kann das Problem, dieses schlichte Problem nicht lösen.

»Eine Nacht warte ich noch, ziehe fort


in der Kühle des Morgens …«
Er belädt sein Kamel nicht, er wartet die Dunkelheit ab.
Unterm Kreuz des Shangyrak schwirren geschäftig
zwei Schwalben,
im Nest sperren drei Jungen die gelblichen Schnäbel auf …

Am Morgen, am Mittag,
am Abend fliegen die Schwalben.
Werden sie denn bis zum Herbst ihre Jungen füttern?
Der Hausherr sieht fragend nach oben.
Sie fliegen und zwitschern.
Das Nest ist direkt auf dem Kreuz!
Was soll er nur machen?

Der Hirte denkt nach, doch er kann


die Entscheidung nicht treffen.
Er schaut nach dem Nest, und schon überkommen ihn Zweifel.

Ihr dummen Vögel, ihr sorglosen, dummen Vögel!


Ich sollte das Schwalbennest abnehmen, packen und gehen!

85
Природа, ну что же творишь ты, не понимаю!
Три жизни, как на ладони …
Какая там вечность … !

А ласточки,
корм приносить продолжая,
летают.
И что-то шебечут, что-то шебечут,
что-то шебечут …

Хозяин верблюда водой напоил …


«Подождем,
Потом како-нибудь откочуем, –
Сказал, потом!»

86
Was machst du für Sachen, Natur! Ich verstehe dich nicht!
Drei Leben sind in meiner Hand!
Was ist da schon Ewigkeit …

Rastlos fliegen
die Schwalbeneltern,
suchen nach Futter,
und unentwegt zwitschern sie etwas,
sie zwitschern und zwitschern …

Der Hausherr gibt seinem Kamel etwas Wasser …


»Wir warten.
Irgendwann ziehen wir weiter«,
verkündet er. »Später!«

87
Осенью

Ты была в жизни моей самым ярким событьем,


Стала моим, стала моим сердцем pазбитым,
Ради тебя я жил и творил, ради тебя,
Птицы летят, птицы кружат, rорько трубя.
Осень пришлa, осень пришла, лето уходит.
Гуси летят, утки летят,
лебеди – хороводят.

На глади озер след остается – нитка живая,


До возвращенья белых гусей не заживая.
Птицы простились снова с родною землею,
С озерами, с сопками, с неба голубизною.

Милая. знать не судьба, знать не судьба,


Сердце мое тихо прощает тебя.
Вот и летят, вот и летят лебеды, гуси,
Сердце наполнив тихой печалью и грустью.
Осень мою ты променяла на райскую жизнь,
Птицы честнее, они возвратятся …
Нo буду ль я жив?

88
Im Herbst

In meinem Leben warst Du das grellste Ereignis,


Du wurdest mir, wurdest zu meinem gebrochenen Herzen,
Ich lebte und schrieb für dich, nur um deinetwillen.
Es fliegen, es kreisen die Vögel, ihr Ruf ist bitter.
Der Herbst beginnt, der Herbst beginnt, der Sommer vergeht.
Gänse fliegen fort, Enten fliegen fort,
Schwäne ziehen Kreise.

Auf der Glätte der Seen bleibt eine lebende Naht, Die
bis zur Rückkehr der Gänse nicht mehr verheilt.
Wieder nahmen die Vögel Abschied von ihrer Heimat,
Von den Seen, den Bergkuppen, dem Blau ihres Himmels.

Liebste, es sollte nicht sein, sollte wirklich nicht sein.


Mein Herz vergibt dir im Stillen.
Da fliegen sie, fliegen die Schwäne, die Gänse,
Sie füllten mein Herz mit Trauer und Sehnsucht.
Du hast meinen Herbst gegen das Paradies eingetauscht.
Die Vögel sind treuer, sie kommen zurück …
Bin ich dann noch am Leben?

89
Эй, любимые поэтов!

Эй, любимые поэтов!


Ну отчего непонятно вам,
Что поэт, словно природа,
Живет по временам года,
Зиму, весну и лето,
Осень в объятиях света,
Обнимите поэта, запишите стихи с его уст,
Пусть он обрадуется, пусть …

Вчера кто-то обидел поэта …


Не трогайте сердитого,
Как тяжелая грозовая туча, поэта,
Пусть работает сам по себе.
Слезы поэта поберегите, это
Росинки с небес, дождинки гор,
Льдинки весенних степей!

Из одной единственной слезы поэта


Можно для душ приготовить бальзам,
Много людей будет спасено при этом,
Сердце поэта – пристанище слезам.

Эй, возлюбленные поэтов!


Счастье кружится, не отходя от вас,
Вон, ваш поэт идет, молодости певец.
Не упускайте свой звездный час,

Талант – явление временное,


Может угаснуть … Или погибнет поэт …
Чтобы вас помнил мир,
ответьте на любовь поэта сейчас,
И до глубокой старости
вас будет жить любви этой чистый свет!

90
Hey, ihr Geliebten der Dichter!

Hey, ihr Geliebten der Dichter!


Begreift ihr denn nicht,
Dass ein Dichter, wie die Natur,
Seine Jahreszeiten hat:
Winter, Frühling und Sommer,
Einen lichtdurchfluteten Herbst?
Umarmt den Dichter, schreibt mit, wenn er in Reimen spricht,
Dann freut er sich, dann freut er sich!

Gestern kränkte einer den Dichter …


Lasst den Zornigen in Ruhe,
Einer Gewitterwolke gleicht er, der Dichter,
Lasst ihn allein, er soll arbeiten.
Sammelt die Tränen des Dichters, das sind
Tautropfen des Himmels, Regentropfen der Berge,
Splitter von Eis aus den Steppen im Frühjahr!

Aus einer einzigen Dichterträne


Kann Balsam für viele Seelen werden,
Viele Menschen können geheilt werden.
Das Herz eines Dichters ist zahllosen Tränen ein Hafen.

Hey, ihr Geliebten der Dichter!


Das Glück umkreist euch ohne Unterlass,
Da geht euer Dichter, der die Jugend besingt!
Lasst euch die Sternstunde nicht entgehen,

Talent geht vorüber,


Es kann erlöschen … oder der Dichter stirbt …
Damit sich die Welt an euch erinnert,
erwidert sofort die Liebe des Dichters,
Bis ins hohe Alter wird euch
das reine Licht dieser Liebe bewohnen!

91
Сторож

К деду Мурату, когда придешь, первым скажи:


«Все хорошо. Тишина. В этом мире тихо».
«Все ль хорошо? Тихо ли? Как у нас жизнь?
Спросит старик: «Минуло ль, наконец,
страшное лихо?»

Известен ему был великий сибирский мороз,


Известны ему длинные ночи, короткие дни.
Знает он жизнь. Старою жизнью к жизни
прирос,
Смерти он ждет, чтоб тихо сказать ей: «Не
обмани».

В годы войны, в самое пламя страшной войны


Старый старик проводил своих четырех
сыновей.
Дети погибли. Дождался старик победной
весны,
И замуж отдал четырех невесток, как дочерей.

Четверо внуков остались с ним, у него на


руках,
Он им опора, он им отец, старый старик.
Вот он считает, пальцы сгибая на твердых
руках:
«Я четверых поменял на четверых! .. »

Старый он стал … Поседел, словно старый


тополь,
Восемьдесят миновало, сколько до ста?
А на приветствие он отвечает, уверится чтобы:
«Тихо ли в мире? Не началась бы опять маета …

92
Der Wächter

Wenn du zu Großvater Murat kommst, sage als erstes:


»Alles in Ordnung. Es ist still. Still ist es auf der Welt.«
»Alles in Ordnung? Alles still? Wie geht‘s uns so?«
Wird der Alte fragen: »Ist es endlich vergangen,
das schreckliche Böse?«

Erfahren hat er den bitteren sibirischen Frost,


Erfahren hat er die endlosen Nächte, die kurzen Tage.
Er kennt das Leben. Ein ganzes langes Leben fügte sich
zu einem Leben,
er wartet auf den Tod, um ihm nur still zu sagen: »Enttäusch
mich nicht.«

In den Jahren des Krieges, in den schrecklichen Weltenbrand


verabschiedete
Der greise Alte seine vier Söhne.
Die Kinder starben. Der Alte wartete, bis der siegreiche
Frühling kam,
Und verheiratete vier Bräute, als wären es die eignen Töchter.

Vier Enkel blieben bei ihm, die er zu versorgen


hatte,
Er war ihnen Stütze, er war ihnen Vater, der greise Alte.
So rechnet er vor, und beugt die Finger der knorrigen
Hände:
»Vier hab ich gegen vier getauscht!«

Alt ist er geworden … Grau ist er geworden, wie eine alte


Pappel,
Achtzig Jahre sind vergangen, wieviel sind es bis zur Hundert?
Doch auf den Gruß sagt er, wie um sich zu versichern:
»Ist es wohl still auf der Welt? Nicht dass wieder das Grollen beginnt … «

93
У стариков, у молодых первым он спросит:
- Тихо ли в мире?
Вас он вопросом опередит.
Гроза ль разразится, гром ли ударит,
Молнию ль сбросит,
– Тихо ли в мире? – старый старик в небо
глядит.

Детей прокормить – сложное дело.


Сторожем стал он.
Не было у тишины таких сторожей.
Если умрет старый старик, не пострадали б,
Не потерялись бы четверо внуков – дети
детей.

94
Die Alten wie die Jungen fragt er als erstes:
»Ist es wohl still auf der Welt?«
Mit dieser Frage kommt er euch stets zuvor.
Selbst wenn ein Gewitter aufzöge, Donner schlüge,
Blitze krachend zuckten,
Der greise Alte schaut in den Himmel:
»Ist es wohl still auf der Welt?«

Kinder durchzubringen ist eine ernste Sache.


Er wurde Wächter.
Einen solchen Wächter hatte die Stille noch nie.
Stirbt einst der greise Alte, würden nicht leiden,
Nicht verloren gehen die vier Enkel – die Kinder
der Kinder.

95
Моя родина

Горы,
реки,
озера.
Чьи глаза полны позора?
Камыши,
кусты,
могилы,
Усталые песни,
пьяные рыла.
Бураны,
облака,
дожди.
Ограбленный народ,
продажные вожди.
Сухие выж женные степи,
Водохранилища в бетоне,
Доклады,
съезды,
детский лепет,
Сверканье солнца на погоне.
Лета,
зимы,
весны.
Гуси …
птицы …
сосны …
Разливы,
плесы,
родники.
Козлята,
птенчики,
щенки.
Холмы,
равнины,
журавли,
Рассвет-закат степной земли.

96
Meine Heimat

Berge,
Flüsse,
Seen
Wessen Augen sind erfüllt von Schande?
Röhricht,
Sträucher,
Gräber,
Matte Lieder,
betrunkene Fressen.
Schneestürme,
Wolken,
Regenschauer.
Beraubtes Volk,
käufliche Führer.
Trockene ausgebrannte Steppen,
Wasserbecken im Beton,
Berichte,
Kongresse,
Kinderlallen,
Das Glitzern der Sonne auf Schulterstücken.
Sommer,
Winter,
Frühlingstage.
Gänse,
Vögel …
Kiefern …
Überschwemmungen,
Flussläufe,
Quellen.
Zicklein,
Nestvögelchen,
Welpen.
Hügel,
Ebenen,
Kraniche,
Sonnenaufgang — untergang auf Steppenboden.

97
Вершины,
пики,
ледники,
Орлы,
архары,
киики.
Ночные страхи,
чудо-птицы,
Медведы,
Змеи
и лисицы.
Волшебные девицы-пери,
Погибшие мечты и веры.
Мальчишки,
девочки,
студенты.
Шахтеры,
критики,
поэты.
Печали,
думы,
племена,
Узлы,
запутанные крайне.
Раздробленные
времена
И неразгаданные тайны …

98
Hohe Berge,
Gipfel,
Gletscher,
Adler,
Bergschafe,
Langhaarschafe.
Nächtliche Ängste,
Wundervögel,
Bären,
Schlangen
und Füchse.
Zauberische Feenjungfern,
Gestorbene Träume und Glauben.
Knaben,
Mädchen
Studenten.
Bergarbeiter,
Kritiker
Poeten.
Kümmernisse,
Reflexionen,
Völker,
Knoten,
äußerst verwickelt.
Zerrissene
Zeiten
Und unentdeckte Geheimnisse …

99
Я очень люблю простых стариков

Я очень люблю простых стариков,


Они – удивительный класс!
Таких ты не встретишь умов, знатоков,
Великие внуки древних дедов,
Они – к тому ж дети своих отцов,
Все меньше, увы, их средь нас.

Да здравствуют бороды ваши, деды!


Больше потомкам оставив следы,
Живая история – это ведь вы,
Что станет традицией после вас.

Какую оставите заповедь нам


Потомкам наказ ваш я передам,
И тем оправдаю доверие,
И стану хорошим наследником вам.

Слежу, что оставит еще нам дед,


Запомнить стараюсь совет и завет,
В учебе бываю я ненасытным,
Когда-нибудь мне предстоит дать ответ.

Но время придет, унесет и их смерть,


О, жизнь, ты тяжка, не понять тебя ведь,
Сейчас я лук гибкий в руках стариков,
Кольчугу надеть еще надо суметь.

100
Ich mag die einfachen Alten

Ich mag die einfachen Alten, Sie sind eine


ganz eigene Art! Unvergleichliche Denker und
Kenner sind sie,
Große Enkel der Weisen früherer Zeiten,
Zudem ihrer Väter Kinder.
Leider sind nur noch wenige unter uns.

Ein Hoch auf euere Bärte, ihr Alten!


Die euch folgen, finden große Fußstapfen vor.
Ihr seid lebende Geschichte,
Die nach euch zur Tradition wird.

Welche Gebote gebt ihr uns mit?


Ich sage euren Auftrag den Nachkommen weiter,
Will mich eures Vertrauens würdig erweisen
Und euch ein geeigneter Erbe sein.

Ich achte auf alles, was Großvater noch hinterlässt,


Ich präge mir Rat und Mahnung gut ein,
Im Lernen ist mein Hunger unstillbar,
Irgendwann muss ich Antworten haben.

Doch es kommt die Zeit, da trägt der Tod sie fort.


Du bist hart, oh Leben, und schwer zu verstehen.
Ich bin ein biegsamer Bogen in den Händen der Alten,
Das Kettenhemd zu tragen muss mir noch gelingen.

101
Хан-Тенгри

Гора низкая, считаю, не гора,


С высотою потягаться нам пора,
Над Тянь-Шанем, словно пика с бахромою,
Встал Хан-Тенгри, вот гора так уж гора!

В вершинах признаю я высший шик,


Звенят лучи и озаряют пик,
В тундук небес он тычет острием,
Ну, кто с Хан-Тенгри поравняется плечом? …

Гора богов, сверкает Бог на гранях,


(Живет здесь бог и лечит людям раны),
Вонзился в небо пикою Хан-Тенгри,
Грудь заостренная великого Тан-Шаня.

Здесь Солнце, колесом упав в горах,


На скалах задымится занавеской …
Хан-Тенгри землю придавит на страх,
И давит тяжестью такою веской.
Ввысь устремлен.
Взор в даль и даль простер,
Луна, как чайка, небо – дом, простор.
И сколько же столетий прожил так
Хан-Тенrри – старший средь
Тянь-Шаньских гор?

Не признаю я маленьких вершин,


Средь низкорослых не бывает величин.
Люблю Природы грозное величие,
И твердость духа, как у нас, мужчин.

102
Khan Tengri

Ein kleiner Berg ist für mich kein Berg.


Nur echte Größe fordert uns heraus.
Khan Tengri ragt aus dem Tian-Shan hervor,
Gleich einer Lanze mit Fransen — das ist ein Berg!

Höhen sind für mich der Gipfel der Schönheit.


Klingend treffen Sonnenstrahlen auf die Spitzen,
In die Öffnung des Himmels bohrt der Berg sein Haupt.
Niemand steht mit Khan Tengri Schulter an Schulter.

Berg der Götter! Gott glitzert an seinen Kanten


(hier lebt Er und heilt die Wunden der Menschen).
Khan Tengri hat den Himmel aufgespießt,
Er ist die spitze Brustwehr des großen Tian-Shan.

Wo das Sonnenrad in die Berge fiel


Steigt ein Vorhang aus Rauch von ihm empor.
Das Gewicht des Kahn Tengri schüchtert die Erde ein,
Seine drückende Last wiegt schwer.

Er strebt nach oben. Sein Blick geht in fernste Ferne.


Der Mond – eine Möwe, der Himmel – weite Heimstatt.
Wie viele Jahre lebt er wohl schon so,
Khan Tengri, der älteste
Berg des Tian-Shan?

Kleine Gipfel achte ich gering.


Unter den Kleinwüchsigen gibt es keine Großen.
Ich liebe die grimmige Erhabenheit der Natur
Und einen festen Geist, wie wir Männer ihn haben.

103
Дни

Умирают одни, в жизнь приходят люди другие,


умирают черные дни и
рождаются дни золотые.

Где-то сеют цветы, прорастают цветы,


И кочуют дни и проходят мечты.

Всех алмазов дороже дни жизни твоей,


Век неполон, быть может, без пары дней.

И для жизни счастливые дни нужны,


И удачно прошедшие дни важны,
Продлевают время новые дни,
мы, как прежде одни,
Составляют вечность бедовые дни …
Дни … И дни …

104
Tage

Menschen sterben, andere kommen zur Welt,


schwarze Tage verenden,
goldene werden geboren.

Irgendwo sät man Blumen, irgendwo wachsen Blumen,


Wie Nomaden ziehen die Tage, die Träume vergehen.

Ein Tag deines Lebens ist teurer als ein Diamant,


Ein Leben kann unfertig sein, wenn ein Tag ihm fehlt.

Jedes einzelne Leben braucht glückliche Tage,


braucht Tage, die rundum gelungen sind.
Neue Tage verlängern die Zeit.
Wir sind und bleiben allein,
Tage des Leids verschmelzen zu Ewigkeiten…
Tagen … und noch mehr Tagen …

105
Шолпан

«Путник, жаждущий глотка,


Заверни к нам на постой.
Дам тебе я катыка
Или же воды простой.

В стороне лежит твой путь,


Ничего, к нам заверни,
Можешь здесь ты отдохнуть,
Заночуй, поешь, усни.

Путник, ты издалека,
К нам зайди, зачем спешить,
Ты обрадуй старика,
Есть о чем поговорить.

Алдияр, наш господин,


Хоть бы ты к нам заглянул,
Я живу в степи один,
Бросил нас родной аул.

Пусть кочует налегке,


С идти – силенок нет,
Им, живущим вдалеке,
Передай от нас привет.

Все ушли из Каркары,


А меня гнетет недут,
Где соседние дворы?
Никого совсем вокруг.

Волосы мои черны,


Замирают сердце, грудь.
Нету у меня родных,
Некому в глаза взглянуть.

106
Sholpan

»Durstiger Wanderer,
Kehr bei uns ein.
Ich gebe dir Katyk
und reines Wasser.

Dein Weg führt vorbei,


Bieg doch ab zu uns.
Hier kannst du dich ausruhen,
Essen und schlafen.

Wanderer, du kommst von fern,


Komm zu uns, nimm dir Zeit.
Mach mir Altem die Freude,
Es gibt viel zu erzählen.

Hochgeborener Herr,
Schau doch bei uns herein.
Leb allein in der Steppe,
Der Aul ließ uns zurück.

Solln sie ziehen, doch ich


Kann es leider nicht mehr.
Trefft ihr sie in der Ferne,
Grüßt die andern von uns.

Sie verließen Karkara,


Aber mich quält ein Leiden.
Alle Nachbarn sind fort,
Alles leer ringsumher.

Mein Haar ist immer noch schwarz,


Mein Herz erstickt in der Brust.
Kein Verwandter mehr da,
Kein vertrautes Gesicht.

107
О, создатель, ты прости,
Тайны в небесах храня,
На кого же бросил ты
Разнесчастного меня? ..»

Над домом бедняков уж выцвел флаг,


Дом бедный посети, замедли шаг …

Чернеет рядом с домом знак беды,


Что ж, путник, мир печален, в дом войди …
Пацан, играя с жеребенком, тянет
За nоводок веревочной узды.

А в доме том рыдает горько мать,


Пес черный продолжает кость глодать.
У девушки Шолпан в косе монеты,
С лица Чокана глаз не может оторвать …

Вот отвернулась, но глядут украдкой,


Забилось сердце учащенно, сладко,
Как оказался здесь султана сын?
Для нас, конечно, это не загадка.
Не часто путники бывают тут,
Чокан, куда ты нынче держишь путь?
Услышав плач, ты к юрте повернул
Коня,
Не :мог ты к ним не заглянуть …

В мундире из богатого сукна,


И выправка армейская видна,
Ты словно сказочный или игрушечный,
Царевич-nринц,
и кто тебе она
У края пропасти проросший стебелек,
Который еле вырастил, сберег
Бедняк-отец … 3ачем тебе она?
Дорогою иной проехать мог …

108
Herr im Himmel, vergib,
Unerforschlich dein Ratschluss.
Warum ließest du mich
Hier im Unglück zurück?«

Die Fahne auf dem Dach ist längst verblichen,


Halt inne, kehre ein in das ärmliche Haus …

Neben dem Haus – das schwarze Trauerzeichen,


Nun, Reisender, die Welt ist kummervoll, tritt ein …
Ein Junge spielt mit einem Fohlen,
Das er am Zaumzeug zieht.

Im Haus schluchzt lauthals eine Mutter,


Ein schwarzer Hund nagt ungerührt am Knochen.
Das Mädchen Sholpan mit geschmückten Zöpfen
Kann ihren Blick nicht mehr von Tschokan lösen.

Jetzt wendet sie sich ab, doch schaut verstohlen,


Ihr Herz schlägt schnell und süß.
Was führt ihn her, des Sultans Sohn?
Für uns ist das natürlich kein Geheimnis.
Hier kommen Wanderer nur selten her.
Wohin bist du wohl unterwegs, Tschokan?
Das Schluchzen brachte dich dazu, dein Pferd
Zu wenden.
Du wolltest sehen, was den Armen fehlt.

Trägst eine Uniform aus teurem Stoff,


Das Militär sieht man der Haltung an,
Ein Märchenprinz, ein Spielzeugoffizier.
Und was ist sie für dich?
Ein zarter Grashalm,
Zurückgelassen hier, am Rand des Abgrunds,
Mit Müh und Not ernährt und durchgebracht
Vom armen Vater. Wozu brauchst du sie?
Du hättest fast den andren Weg genommen …

109
Здесь редко кто бывает целый год,
Здесь отдохнет, поспит, поест-попьет,
И дальше в путь, огромна эта степь,
Народ степной здесь, бедствуя, живет.

Случайно к ним заехал бекзада,


Науки восходящая звезда,
Не сводит черных глаз с него Шолпан,
Не зная, благо он или беда.

О взгляд ее!
Как взгляд ее манит,
Притягивает мощно, как магнит,
Пусть взглянет еще раз, пусть поглядит!
Приученный к неволе соколенок,
Несчастного отца дитя, ягненок,
Пусть взглянет еще раз, пусть поглядит!

Из рук девичьих взял Чокан кумыс,


Взял пиалу …
Она смутилacь, вниз
Ресницы черные упали, скрыв глаза,
Смущение - черта степных девиц.
Кумыс прохладный горло освежил,
Пока он пил, все взгляд за ним следил,
Глаза, словно смородинки степные,
Чокан насквозь пронзен тем взглядом был.

Удивлена, потрясена и влюблена,


И от любви той не защищена,
Летать еще не может соколенок,
В ушах подрагивает медная луна,
Лицо пылает, чувствует она

Любовь, любовь ..
Ее рождает взгляд,
Глаза ее о многом говорят,
Не думая о том, что будет после,
Ее глаза влюбленные горят.

110
Hier kommt kaum je ein fremder Mensch vorbei,
Man ruht sich aus, man schläft hier, isst und trinkt
Und weiter geht es! Endlos ist die Steppe,
Hier lebt das Steppenvolk in bittrer Armut.

Der hohe Herr kam zufällig vorbei,


Der aufsteigende Stern der Wissenschaft.
Sholpan schaut ihn aus schwarzen Augen an,
sie weiß nicht, bringt er Segen oder Leid?

Was für ein Blick!


Ein Blick, der lockt und ruft,
Er zieht ihn mächtig an, wie ein Magnet,
Er möge doch noch einmal zu ihr hinsehen!
Ein Falkenjunges, an Gefangenschaft gewöhnt,
Ein Lamm, Kind eines unglücklichen Vaters,
Er möge nur noch einmal zu ihr schauen!

Tschokan nimmt den Kumys aus ihren Händen,


Nimmt ihr die Schale ab …
Sie ist verlegen, ihre schwarzen Wimpern
Senken sich nieder, ihren Blick verbergend.
Verlegenheit ist Steppenmädchen eigen.
Der kühle Kumys macht die Kehle frisch.
Während er trank, behielt sie ihn im Blick.
Die Augen schwarz wie zwei Johannisbeeren,
Tschokan ist ganz durchbohrt von diesem Blick.

Erschüttert, überwältigt und verliebt,


Ist sie vor dieser Liebe nicht geschützt.
Das Falkenkind vermag noch nicht zu fliegen.
An ihren Ohren bebt ein Kupfermond
Die Wangen glühen, sie ist voll von

Liebe, Liebe…
Und ihr Blick verrät sie …
Die Augen sprechen aus, was sie bewegt.
Sie denken nicht daran, was später wird,
Ihre verliebten Augen leuchten, leuchten.

111
Наивно думая, что для другого тайна,
Глаза влюбленные глядят отчаянно,
И вслед ему, себя не сознавая,
Она глядит мечтательно, печально.

И взгляд ее скользит по эполетам …


Чокан уходит, думая при этом,
Что вот опять невинная душа
В нем всколыхнула чувства под запретом …

•••

А горы рядом … Горы безучастны


К людскому горю и людскому счастью.
… Вот путники собрались рядом с юртой,
Решают: уезжать или остаться …

Что, милая, сейчас тебе тревожит?


Что стало тебе жизни вдруг дороже?
Вся жизнь прошедшая теперь не стоит
Пяти копеек … Что же это? Что же? ..
Они уедут …
Да, они уедут.
С тобой останутся печали, беды.
Как будто бы огонь, что под золою,
Любовь ее сжигает безответно.

Но примириться с этою потерей


Шолпан не хочет. В их отъезд не верит …

Не примирится …
Сердце – вот беда,
С разлукой не смирится никогда.
Сейчас они вдруг сядут на коней,
Уедут, путь далек их, навсегда.

112
Sie glaubt naiv, es würde niemand sehen,
Wie feurig die verliebten Augen strahlen,
Und selbstvergessen folgt sie seinen Schritten
Mit ihren Augen, wehmütig, verträumt.

Ihr Blick hängt noch an seinen Epauletten …


Dann geht Tschokan hinaus und denkt dabei,
Dass wieder eine unschuldige Seele
In ihm verbotene Gefühle weckte …

•••

Rundum sind Berge, teilnahmslose Berge.


Menschliches Glück und Leid sind ihnen gleich.
Die Reisenden entscheiden vor der Jurte,
Ob sie schon weiterziehen oder bleiben.

Was quält dich jetzt, du Schöne? Was ist dir


Auf dieser Welt am wichtigsten geworden?
Dein ganzes Leben scheint mit einem Mal
Keine drei Münzen wert … was ist das nur?
Sie werden gehen.
Ja, sie werden gehen.
Und was dir bleibt, ist Trauer nur und Not.
Wie eine Glut, verborgen unter Asche,
Zerfrisst ihr Herz die unerfüllte Liebe.

Doch will Sholpan sich noch mit dem Verlust


Nicht abfinden, sie glaubt nicht an den Abschied …

Will es nicht hinnehmen.


Zu Schmerz verurteilt,
Will sich ihr Herz nicht in die Trennung fügen.
Gleich satteln sie die Pferde, steigen auf,
Ihr Weg ist weit, sie gehen fort für immer.

113
И безнадежья странная звезда
Зажглась в девичьем сердце.
Но мечта
Покоя не дает ей. Вот беда …

Зажегся красным золотом закат,


День этот не вернуть теперь назад.
Прощанья час настал, и все ж Шолnан
Не отрывает от Чокана взгляд.

Она молчит. Девичьи страх и стыд


Проснулись в ней безжалостны, просты …
У девушек тяжелая судьба,
«Прощай, ага!» – ей не произнести …

А степь лежит, степь мудрая, степь – дивная,


Над нею звезды и луна наивная.
Джигит подпругу снял с коня Чокана,
И в степь отправил, чтоб попасся, сивого …

Темно-зеленый ветер средь ветвей


О доле шепчет горестной своей.
Шолпан, глуша рыдания, растерянная,
Пошла, на шею кинулась к женгей …

114
Der fremde Stern der Hoffnungslosigkeit
Brennt sengend in der Brust des jungen Mädchens.
Und immer noch
Lässt sie der Traum nicht los. Ein Jammer …

Das Abendrot flammt auf in rotem Gold


Vorbei der Tag, er kehrt nicht mehr zurück.
Die Abschiedsstunde ist gekommen, doch
Sie hält Tschokan noch fest mit ihrem Blick.

Sie schweigt, denn jungfräuliche Angst und Scham


Sind jetzt erbarmungslos in ihr erwacht …
Ein junges Mädchen hat es immer schwer,
»Lebt wohl, Herr!« bringt sie nicht über die Lippen.

Weit ist die Steppe, weise, voller Wunder,


Hoch oben Sterne, ein naiver Mond …
Der Zhigit nimmt den Gurt von Tschokans Pferd
Und lässt den Grauen in der Steppe weiden.

Der dunkelgrüne Wind raunt in den Zweigen


Von seinem schweren Los.
Nur mühsam unterdrückt Sholpan ein Schluchzen
Und wirft sich ihrer Schwester in die Arme.

115
•••

Ночь жаркая накрыла Каркару,


Мир погрузился в духоту, в жару,
Луна, сверкая словно медный таз,
Звенит, качается, как на ветру.

От трав озерных, от речных проток


Потоком хлынет вдруг прохладный ветерок,
Родившийся среди корней деревьев,
Тихонько шепчет юный ручеек,
Пьет его воду серый стригунок.

К рассвету близко.
Месяц на спине.
В мерцающем глубоком местность сне.
Слегка лишь разбудив свою женгей,
Шолnан ей что-то шепчет в тишине.

«Сгораю я, горю я, женеше,


Покоя нет встревоженной душе,
Приснился сон мне призрачный, недобрый,
Орел приснился беспощадный, гордый,
Я от него, словно птенец, бегу,
Взлететь, подняться в воздух не могу,
Тебе раскрою тайну, женеше,
Сгораю я, покоя нет душе».

«Что делать, посоветуй мне, женгей,


Он, может, послан стать судьбой моей?
Я жизни не желала бы иной,
Рабыней став у царственных дверей … »

«Себя ты не обманывай, Шолпан,


Не сбудется мечта – она обман,
Дочь бедного казаха не полюбит
Царевич, чей отец великий хан.

116
•••

Die schwüle Nacht hält Karkara gefangen,


Drückende Hitze hat die Welt umhüllt.
Der Mond, wie eine Kupferschüssel blitzend,
Klingelt und bebt, als schaukle er im Wind.

Von Seegräsern und Flussarmen herüber


Strömt, zwischen vielen Baumwurzeln geboren,
Ein kühler Windhauch.
Ein junges Bächlein flüstert fast unhörbar,
Ein grauer Jährling trinkt von seinem Wasser.

Bald wird es tagen.


Tiefer sinkt der Mond.
Die Landschaft liegt in schimmernd tiefem Schlaf.
Ohne die Schwester aus dem Schlaf zu wecken
Raunt ihr Sholpan im Dunkeln etwas zu.

»Ich brenne, ich verbrenne, meine Schwester.


Die Seele aufgewühlt und ruhelos.
Ich träumte einen bösen Zaubertraum
Von einem gnadenlosen stolzen Adler.
Ich floh vor ihm, ein Vogeljunges war ich,
Das sich nicht in die Luft erheben kann.
Nur dir verrat ich mein Geheimnis, Schwester.
Ich brenne, meine Seele ist in Aufruhr.

Was soll ich tun? Oh Schwester, gib mir Rat!


Vielleicht war er vom Schicksal mir bestimmt?
Ich würde mir kein andres Leben wünschen,
Könnt ich nur Sklavin sein vor seiner Tür.«

»Belüg dich nicht, mach dir nichts vor, Sholpan.


Dein Wunsch ist nur ein Trugbild, unerfüllbar.
Ein junger Prinz, Sohn eines großen Khans,
Liebt nie eines Kasachen arme Tochter.

117
В огне любви ты хочешь обмануть
Сама себя, ступить на тяжкий путь,
Ты для него предмет, вещь, развлеченье,
Он вспомнит о тебе когда-нибудь … »

«Счастливой в этой .жизни мне не быть!


Исполни, что скажу! Поговорить
Должна я с ним , его хочу услышать.
Другого мне уже не полюбить! .. »

… Под утро песню женщина поет,


Ее услышать должен только тот,
Кто ночь не спал, кто думал о любви,
Мелодию призыва узнает.

«У подножия живем мы у гор Каркары,


И природа ждет утренней доброй зари,
Я взяла на себя непосильный труд,
Эту ношу нести не смогли бы цари.

Я к тебе подойти хочу, но не могу,


Оказалась в нечаянном я долгу,
Но со мною рядом, услышь господин,
Та, чью честь и красу я одна берегу.
Тайну милых друг другу сердце не раскрыть,
Выходи же из юрты поговорить … »

… Чокан из юрты вышел. Рассвело …


Он к роднику пошел. Оттуда песня
Все слышалась … Луна, словно весло,
Все разгребала море звезд …
Прелестный

И нежный голос песню пел и пел,


Чокан на голос шел и цепенел,
Шолпан-Венера среди звезд дрожала,
Чокан дошел и все понять сумел.

118
Im Feuer deiner Liebe täuschst du dich,
Willst einen schweren, falschen Weg beschreiten.
Du bist für ihn ein Gegenstand, ein Spaß,
Er wird kaum jemals sich an dich erinnern … «

»Dann finde ich kein Glück in diesem Leben!


Erfülle meinen Wunsch! Ich muss ihn sprechen.
Will seine Stimme hören und sein Wort.
Ich werde niemals einen andren lieben!«

… Im Morgengrauen singt die Frau ein Lied,


Es gibt nur einen, der es hören soll.
Einer, der nachts nicht schläft, an Liebe denkt
Erkennt die rufende Musik des Liedes.

»Am Fuß der Berge leben wir, in Karkara,


Die Welt erwartet einen sanften Morgen.
Schwer wiegt die Last, die ich auf mich genommen,
Kein Herrscher könnte diese Bürde tragen.

Ich würde vor dich treten, doch das kann ich nicht.
Ich blieb dir schuldlos etwas schuldig, Herr.
So hört mich an, ich rufe euch im Namen
Der Schönen, deren Ehre ich bewahre.
Verborgen bleibt, was Herzen sich erzählen,
Kommt aus der Jurte, Herr, wir müssen reden … «

Tschokan trat aus der Jurte. Dämmerung …


Er ging zur Quelle, denn von dort her klang
Das Lied zu ihm herüber. Wie ein Ruder
Teilte der Mond die Sternfluten.
Die Stimme

Sang immerfort, so zart und wundersam,


Vor Spannung starr folgt Tschokan dieser Stimme.
Sholpan, die Venus, glänzt zwischen den Sternen …
Tschokan erreichte sie – und er verstand.

119
Женгей, что песней их соединила,
Все сразу поняла и уяснила,
Оставила двоих, ушла, исчезла,
Как лодка в воду с берега, уплыла …

Шолпан-Венера гаснет в небесах,


Чокан пред девушкой, огонь в его глазах,
Шолпан поникла, как головка камыша,
Молчит, бледна, лицо ее в слезах.

Покой, предутренняя тишина,


Проснулась степь, трава едва слышна,
Ладошки листьев к солнцу потянулись,
Луна на бледном небе чуть видна.

Родная, понял я, все понял я,


Есть сердце у меня, и у меня …
Я каждым утром буду вспоминать
Об утренней своей звезде мечтать,
Родная, понял я, все понял я.

Великой тайной сердца молодого,


Цветком красивым утра золотого
Останется в его печальном сердце,
Звездою утра юного, степного!

Слова все сказаны. Заря горит.


Ей остается лишь судьбу корить.
Шоллан из уха вынула серьгу,
Ее Чокану хочет подарить.

«Прощай, ага, прощай! ..


В счастливый путь!
Мне больше на тебя и не взглянуть.
Судьбу твою вверяю небесам,
А я уж проживу, да как-нибудь …»

Ушла она, печальна и несчастна.


Восход окрасился сияньем ясным.
И новый день пришел, а в небесах
Шолпан-Венера медленно погасла …

120
Die Schwester kann ihr Zauberlied beenden.
Sie hatte ihre Aufgabe erfüllt
Und ließ die zwei allein, verschwand unhörbar,
Glitt wie ein Boot davon …

Am Firmament verblasst Sholpan, die Venus,


Glühenden Auges steht Tschokan vor ihr.
Sholpan hält ihren Kopf gesenkt, ein Schilfhalm,
Sie schweigt, ihr blasses Antlitz nass von Tränen.

Frühmorgendliche Stille ringsumher,


Die Steppe ist erwacht, die Gräser raunen,
Der Blätter Händchen recken sich zur Sonne,
der Mond fast unsichtbar am matten Himmel.

Geliebte, ich verstehe, ich verstehe alles.


Ich habe auch ein Herz, ein warmes Herz …
Ich werde jeden Morgen mich erinnern
Und träumen von dem liebsten Morgenstern,
Geliebte, ich verstehe, ich verstehe alles.

Als ein Geheimnis seines jungen Herzens


Als schönste Blume eines goldnen Morgens
Als Stern des Morgens in der weiten Steppe
Bewahrt er sie betrübt in seiner Seele.

Nun, alles ist gesagt. Der Morgen glüht.


Jetzt kann sie nur noch mit dem Schicksal hadern.
Sholpan nimmt ihren Ohrschmuck aus dem Ohr
und gibt ihn Tschokan zum Geschenk.

»Leb wohl, mein Herr, leb wohl!


Und gute Reise!
Jetzt werde ich dich niemals wiedersehen.
Der Himmel möge deinen Weg bewachen.
Mir wird mein Leben lang, doch werd ich leben.«

Betrübt und unglücklich, so geht sie fort,


Das Morgenrot wird schnell zum Tagesleuchten.
Ein neuer Tag bricht an. Am hellen Himmel
Verblasst Sholpan, die Venus, und erlischt.

121
Реквием Моцарта

(Поэма-элегия)

… Итак, заказан Реквием.


Пиши!
Пиши!
Не задавай вопрос никчемный.
Кто был Заказчик – привиденье в черном
или обычный смертный,
что решил
погибшего оплакать человека?
Не все ль равно?
Как будто голос ветра тебе внушает:
«Моцарт, напиши!»
Как летний дождь
черепичной крыше,
стекает музыка,
и Моцарт слышит,
и сердце отзывается струной,
и – неизвестно для кого! –
он пишет
о вечной муке, о тоске земной.
«Что это?
Сон
иль явь мне душу гложет?»
И клавиши рояля – в горькой дрожи.
и сердце повторяет:
«Мой родной! Прощай,
прощай, прощай навеки!»
Боже!
3ачем оно прощается со мной?
И снова гoлoc
в сумраке души
беззвучно просит:
«Моцарт, напиши!»

122
Das Mozart-Requiem

(Ein elegisches Poem)

… Nun denn, das Requiem ist bestellt.


Schreib!
Schreib!
Lass die sinnlosen Fragen.
Wer gab dir den Auftrag? Ein Geist in Schwarz
oder ein Sterblicher,
der einen Toten
beweinen will?
Ist dir das nicht gleich?
Als gäbe die Stimme des Windes dir ein:
»Schreib, Mozart!«
Wie Sommerregen
über ein Ziegeldach
rinnt die Musik,
und Mozart hört sie,
sein Herz erklingt, wie eine Saite,
und – für wen es auch sei! –
er schreibt
Musik der Ewigkeit, Sehnsucht der Erde.
– Was ist das?
Ist es ein Traum
oder Wirklichkeit, die an der Seele nagt?
Die Klaviertasten beben vor Gram.
Und mein Herz wiederholt:
»Leb wohl, Teuerster! Lebe wohl,
leb wohl, lebe wohl auf ewig!«
Mein Gott!
Warum nur nimmt es von mir Abschied?
Und wieder diese Stimme,
die lautlos fleht
im Halbdunkel der Seele:
»Mozart, schreib!«

123
И непонятно: ангел или дьявол
излиться скорбью музыку заставил.
Зачем и для кого –
не знаешь сам.
Сгорают свечи.
Клавиши рокочу.
Разлуку бесконечную пророчат.
Уходят в бездну,
рвутся к небесам.
Последней болью
истекает сердце.
Течет беседа
бытия и смерти …

1. Голос из Гроба

Солнце полдня –
шар золотой,
день сверкающий,
свет высокий!
Даже здесь, в темноте густой,
даже здесь, в тишине глубокой,
н люблю тебя,
я – с тобой.
Словно тени, твои лучи
пробегают по крышке гроба.
Я предчувствовал, знал: меня
смертный холод обнимет грозно
и отнимет сиянье дня.
Солнце, милое, не спеши
уходить, позабыв меня
в темноте, в ледяной тиши
без огня,
твоего огня!

124
Ob es ein Engel war oder ein Dämon,
der machte, dass vor Gram die Töne überfließen?
Warum, für wen –
das weißt du selber nicht.
Die Kerzen brennen ab.
Die Tasten raunen.
Künden von Abschied.
Stürzen in den Abgrund,
streben auf gen Himmel.
Das Herz vergießt
den letzten Schmerz.
Leben und Tod,
sie halten Zwiesprache …

1. Die Stimme auS Dem Gr ab

Du Mittagssonne,
Kugel aus Gold,
du leuchtender Tag,
Licht des Himmels!
Selbst hier, im dichten Dunkel,
selbst hier, in der tiefen Stille
liebe ich dich,
bin ich bei dir.
Deine Strahlen huschen wie Schatten
über den Deckel des Sargs.
Ich ahnte, ich wusste: Mich wird
die Todeskälte grimmig ergreifen,
sie raubt mir das Licht des Tages.
Liebste Sonne, hab es nicht eilig
mich hier zurückzulassen
in Dunkelheit, in der eisigen Stille,
ohne Feuer,
ohne dein Feuer!

125
Я зеленой взойду травой,
стану веткой, стану листвой.
Ненасытный, всего хотел я.
Как я много хотел., живой!
Как рука твоя горяча!
Все, что прожито, – все пустое,
все, что пережито, – не стоит
одного твоего луча!
Свет полуденный! Жизнь моя!
Неужели исчезну я
в темноте навсегда, бесследно,
на безрадостном берегу
слова вымолвить не смогу,
крикнуть, выдохнуть хрип последний?
Может, мертвые скажут мне,
что такое жизнь? Что такое
жизнь?
Родившаяся во мгле
вспышка света?
Звезда во сне?
Горизонт в золотом огне
над могильной моей плитою?
я дышу, ожиданья полный,
я из гроба встаю, крича:
Возвратите сиянье полдня!
Каплю солнечного луча!
Только ныне я понял: жизнь –
это солнца крутая сила.
Разгорайся, мое светило,
вечно здравствуй, живи, держись!
Белый, желтый, алый, багровый,
лейтесь, радужные лучи!
Голос мой, из-под крышки гроба,
из-под крышки гроба звучи!

126
Ich werde zu grünem Gras,
wachse als Zweig empor, werde zu Laub.
Unersättlich begehrte ich alles.
Wie viel ich doch wollte als Lebender!
Wie heiß deine Hand ist!
Alles Erfahrene ist wertlos,
alles Durchlebte ist nichts im Vergleich
zu einem einzigen Strahl von dir!
Mittagslicht! Leben!
Werde ich wirklich entschwinden,
ins Dunkel, für immer, spurlos,
um an den freudlosen Ufern
kein Wort mehr hervorzubringen,
keinen Schrei, nicht ein letztes Röcheln?
Vielleicht können die Toten mir sagen,
was Leben ist? Was ist das:
Leben?
Eine Lichtexplosion, geboren
in Finsternis?
Ein geträumter Stern?
Golden glühender Horizont
über der Platte des Grabes?
Ich atme erwartungsvoll,
steige aus meinem Grab und schreie:
Gebt mir das Strahlen des Tages zurück!
Einen Tropfen des Sonnenlichts!
Jetzt erst begriff ich: Leben
ist die gleißende Kraft des Lichts.
Brenne stärker, du Sonne,
sei ewig, lebendig und heil!
Weiß, gelb, blutrot und purpurn
ergießt euch, Strahlen des Regenbogens!
Meine Stimme soll klingen,
unterm Sargdeckel dringt sie hervor!

127
2. Голос народ а

Пройдут морозы, отшумят бураны.


весна рассадит первые цветы,
из-под земли покажутся тюльпаны,
потянутся к сердцам из темноты,
и ты услышишь перекаты грома,
и дрогнет небо,
и вздохнет Земля,
и облака ночные шевеля,
ты обернешься искрой невесомой.
и миру явится новорожденный,
крича и тужась, радуя отца,
и станешь ты –
крылатый, обновленный –
мостом,
соединяющим сердца,
и караваном,
что пробьет дорогу
к бессмертию, в грядущие века:..
И пусть рыдает, припадая к гробу,
земля твоя,
пусть музыка горька,
бездонна скорбь,
неутолима боль.
Но твой народ. любовь его – с тобой.
Тебя мы не забудем, не отринем,
покуда мы живем под небом синим,
покуда прочно на земле стоим,
покуда сами свой удел творим.
Тебя обволокла земля сырая,
по время, все круша и разоряя,
бессильно перед именем твоим.

128
2. Die Stimme DeS VolkeS

Der Frost wird weichen, Schneestürme verwehen,


der Frühling pflanzt die ersten Blumen aus,
die Tulpen kommen allerorts hervor
und recken unsren Herzen sich entgegen.
Dann hörst du fernes Donnergrollen,
der Himmel bebt,
die Erde atmet auf,
und Nachtwolken verdrängend
wirst du zu einem schwerelosen Funken. Der
Welt erscheint ein neugebor‘nes Kind, schreiend
und strampelnd zu des Vaters Freude, wirst du,
beflügelt und erneuert,
zu einer Brücke,
welche Herzen eint,
zu einer Karawane,
die den Weg sich bahnt
zur Ewigkeit, Jahrhunderten entgegen.
Mag auch dein ganzes Land
sich schluchzend auf dein Grab geworfen haben,
mag die Musik auch bitter sein,
schier bodenlos der Gram,
der Schmerz unstillbar.
Doch sind dein Volk und seine Liebe stets mit dir.
Denn du bist unvergessen, nie verleugnet,
solang wir unter diesem Himmel leben,
solang wir fest auf dieser Erde stehen,
solang wir unser Schicksal selbst bestimmen.
Die feuchte Erde hat dich eingehüllt,
doch ist die Zeit, alles zerstörend und vernichtend,
vor deinem Namen machtlos.

129
3. Голос вдовы

В этом мире,
здесь, в этом мире –
отвечай, людская молва!
кто печальней,ней и нелюдимей,
кто несчастнее, чем вдова?
Одиноко стареют вдовы,
сердце стискивают оковы,
и надежда едва жива.
Здесь, па этой земле суровой,
кто несчастнее, чем вдова?
В этом мире,
здесь, в этом мире,
где рассвет ядовито-желт,
ты куда подевался, милый?
Ты зачем от меня ушел?
Ты куда подевался, милый,
мое небо, душа моя?
Словно молнию, погасила,
поглотила тебя земля.
Расцветет она скоро снова,
зашумит весною листва.
А куда я денусь, вдова,
без тебя, моего родного?
что осталось на долю мне?
Тосковать наяву, во сне.
Милый мой! Подойдет зима.
Дни и ночи — снег и зола.
Надоест без конца считать их.
Милый мой! Не ты, а земля
успокоит меня в объятьях.
Сердце больше не будет биться,
изнывать ночными часами.

130
3. Die Stimme Der WitWe

Auf dieser Welt,


hier auf dieser Welt –
antwortet, Menschen! –
wer könnte scheuer und trauriger sein,
wer unglücklicher als eine Witwe?
Einsam altern die Witwen,
ihre Herzen in eisernen Zangen,
ihre Hoffnung kaum mehr als ein Hauch.
Hier, auf dieser so grausamen Welt,
wer ist unglücklicher als eine Witwe?
Auf dieser Welt,
hier auf dieser Welt,
wo der Morgen giftgelb ist,
wohin bist du verschwunden, mein Liebster?
Warum musstest du mich verlassen?
Wohin bist du verschwunden, mein Liebster,
mein Himmel, mein Herz?
Die Erde verschluckte dich wie einen Blitz,
brachte dich zum Erlöschen.
Bald wird sie wieder erblühen,
rauschendes Laub bringt der Frühling.
Und was mache ich, die Witwe,
ohne dich, meinen Liebsten?
Welches Los kann mich noch erwarten?
Mich zu sehnen, schlafend und wachend.
Mein Liebster! Der Winter wird kommen.
Tag und Nacht sind dann Schnee und Asche.
Und ich werde es leid, sie zu zählen.
Nicht du, Liebster, sondern die Erde
wird mich in der Umarmung bergen.
Dann muss mein Herz nicht mehr schlagen,
sich in nächtlichen Stunden nicht quälen.

131
Над озерами, над лесами
пролетит усталая птица.
Поплывут по холмам туманы.
Горизонт затянется мглой …
Мой единственный, мой желанный,
мой любимый, далекий мой!
Я покуда еще жива.
Я твоя.
Я – твоя вдова.
Мой удел- горевать ночами,
днем – таиться в тоске, в молчанье,
как в тумане, бродить одной.
Вдовье горе.
Вдовьи печали.
Улетел орел, улетел,
без возврата, в чужой предел,
далеко, в неведомый край.
Ты прощай, мой родной, прощай!
Добрый, ласковый мой,
прощай!

4. Голос а сирот

Мы сироты,
сироты, сироты.
На морозе, на жгучем снегу
мы у жизни пощады не просим,
мы не молим скупую судьбу.
Мы сироты –
одни на свете.
Мы – не взрослые и не дети.
Не ругайте нас, одичалых,
нас, к любому делу пригодных,
нас, отчаявшихся, печальных,
нас, бессребреников голодных.

132
Müde zieht über Seen und Wälder
ein Vogel dahin
und über die Hügel der Nebel …
Dunkelheit hüllt den Horizont ein …
Mein Einziger, du mein Ersehnter,
mein Liebster, mein Ferner!
Jetzt lebe ich noch.
Ich bin dein.
Deine Witwe.
Mein Schicksal ist, nächtens zu trauern,
tags in Sehnsucht und Schweigen zu leben,
wie im Nebel, allein zu wandern.
Witwenleid.
Witwensorgen.
Fort ist der Adler, ganz fort,
kehrt nicht wieder, er flog in die Fremde,
so weit fort, in das Unbekannte.
Adieu, mein Geliebter, adieu!
Du mein Guter, mein Zärtlicher,
adieu!

4. Die Stimmen Der WaiSen

Wir sind Waisen,


sind Waisen, sind Waisen.
Von Frost, von beißendem Schnee umgeben,
betteln wir beim Leben nicht um Gnade,
flehen das geizige Schicksal nicht an.
Wir sind Waisen,
allein auf der Welt.
Nicht erwachsen sind wir, aber auch keine Kinder.
Schimpft nicht, weil wir verwildert sind,
wir sind für alles zu haben,
sind verzweifelt und traurig,
selbstlos und hungrig.

133
Равнодушье преодолейте,
нашей болью переболейте.
Нам обиду не наносите –
жалких слез над нами не лейте.
Мы любые взвалим заботы
на худые плечи свои.
Мы сироты, сироты,
сироты. Мы сильны!

Перекресток жизни и смерти –


все так ясно и так нелепо.
Закружились зима и лето
в нескончаемой круговерти.
С нас проклятье свое снимите
удостойте особой льготы.
Мы – не воры и не убийцы.
Мы- сироты!
Нас мороз обжигает лютый,
отогрейте нас добрым словом.
Этот мир, что холодом скован,
оживите, добрые люди.
Никому не желаем зла.
Никого не обидим зря.
Мы – сироты, сироты!
Жаждем
справедливости и добра.
Над холодной печалью гроба
нам чужды обида и злоба,
ибо людям любых широт
нынче время стоять бок о бок
ради всех на свете сирот!

134
Überwindet die Gleichgültigkeit,
fühlt unseren Schmerz.
Kränkt uns nicht
mit Tränen des Mitleids.
Wir würden die Sorgen der Welt
auf unsere mageren Schultern laden.
Wir sind Waisen, sind Waisen,
sind Waisen. Sind stark!

Am Kreuzweg von Leben und Tod


ist alles lächerlich einfach und klar.
Winter und Sommer drehen sich
in einem ewigen Wirbel.
Nehmt euren Fluch von uns,
schenkt uns die Gnade.
Wir sind keine Diebe und Mörder.
Wir sind Waisen!
Der grimmige Frost verbrennt uns.
Taut durch gütige Worte uns auf,
erweckt die Welt, die in Kälte erstarrt ist,
wieder zum Leben, ihr guten Menschen.
Wir wollen niemandem Böses,
kränken niemanden ohne Grund.
Wir sind Waisen, sind Waisen, sind Waisen!
Uns hungert
nach Gerechtigkeit und Güte.
Über der kalten Gram des Grabes
sind uns Kränkung und Bosheit fremd,
denn für Menschen aller Breiten
wird es Zeit, Schulter an Schulter
einzustehen für die Waisen der Welt!

135
5. Колыбельная

Баю-баю-бай.
Спи, сынок.
Слышен голос мой
еле-еле.
Вечный сон глубок,
сон глубок
в вечной тишине
колыбели.
Здесь ни дня, ни вечера нет,
ни зари рассветной,
ни ночи.
Баю-баю-бай.
Спи, мой свет.
Баю-баю-бай.
Спи, сыночек
Здесь удач и радостей нет,
нет ни мух, ни горя, ни бед,
нет ни почестей, ни тщеславья.
Баю-баю-бай.
Спи, мой свет.
Здесь ни зла, ни зависти нет.
Хитрость не обманет тебя,
пуля не достанет тебя,
сплетня, клевета, злой навет
твое имя не опорочат.
Баю-баю-бай.
Спи, мой свет.
Баю-баю-бай.
Спи, сыночек.
От вражды и козней далек,
ты не будешь здесь одинок –
переступят вечный порог все,
кого увидеть захочешь.

136
5. WieGenlieD

Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Meine Stimme
ist kaum hörbar.
Der ewige Schlaf ist tief,
der Schlaf ist tief
in der ewigen Stille
der Wiege.
Hier herrscht weder Tag noch Abend,
leuchtet kein Morgenrot,
kommt keine Nacht.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Liebling.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Hier gibt es weder Erfolge noch Freuden,
keine Qualen, kein Leid, keine Sorgen,
keine Ehren und auch keinen Ehrgeiz.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Liebling.
Hier kennt man nicht Bosheit noch Neid.
Keine List wird dich hier je betrügen,
keine Kugel dich treffen,
von übler Nachrede, Fluch und Verleumdung
bleibt dein Name hier unbeschmutzt.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Liebling.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Vor Intrige und Feindschaft geschützt
wirst du nicht einsam bleiben –
es überschreiten die Schwelle zur Ewigkeit
alle, die du zu sehen wünschst.

137
Баю-баю-бай.
Спи, сынок.
Баю-баю-бай.
Спи сыночек.
Понапрасну сердце печалишь,
сам себя изводишь тоской.
Всем, кого увидеть не чаешь,
суждено свиданье с тобой.
На земле – недуги и горе,
стон и плач надрывный людской.
Не шумите, долы и горы,
подарите сыну покой!
Я одна его укачаю,
исцелю от муки земной.
Спи, усталый мой.
Баю-баю-бай,
Спи спокойно,
маленький мой.
Ты, дышавший жизнью живою,
не печалься
в смертном краю.
Я с тобой,
сынок,
я с тобою.
Баю-баю-баю-баю!

138
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf, mein Söhnchen.
Dein Herz soll nicht schwer sein,
Sehnsucht soll dich nicht verzehren.
Allen, die du zu sehen begehrst,
ist ein Wiedersehen mit dir beschieden. Auf
Erden regieren Krankheit und Leid,
Menschentränen, verzweifeltes Schluchzen.
Rauscht nicht, ihr Berge und Täler,
schenkt meinem Sohn Ruhe!
Ich allein wiege ihn in den Schlaf,
will ihn heilen von irdischer Qual.
Schlaf, mein Müder.
Bai-Bai-Bai.
Schlaf ganz ruhig,
mein Kleiner.
Du, dessen Atem voll Leben war,
sei nicht betrübt
im Reich des Todes.
Ich bin bei dir,
mein Söhnchen,
bei dir.
Bai-Bai-Bai.

139
К публикации глав из поэм «Ильич» и «Мавр»
Мы вк лючили в настоящий сборник некоторые главы из поэм «Ильич» и «Мавр» потому, что
мы не вправе судить поэта, который ушел из жизни задолго до крушения социалистической
идеологии. Меж ду тем эти произведения Мукагали Макатаева были и остаются значитель-
ными вещами в его творчестве. Например, поэма «Ильич», написанная в 1959 году, хотя и
не входит в его четырехтомное Собрание Сочинений, была его первой книжкой. А поэма
«Мавр», как назывался его сборник, изданный в 1969 году, является вообще одним из луч-
ших произведений в мировой литературе, посвященных теме революции … Разве может
кто-то отрицать значение для истории литературы и культуры таких революционных произ-
ведений, как «Песня о Соколе», роман «Мать» М. Горького, поэм В. Маяковского «Хорошо»
и «Ленин», поэмы А. Блока «Двенадцать», романа А. Островского «Как закалялась cтaль»?
Так почему мы должны вычеркивать поэмы «Ильич» и «Мавр». Это будет несправедливо по
отношению к его литературному наследию, к его памяти.

«Мавр»

«То Трира черный сын


с неистовой душой»
Из сатирической поемы Ф. Энгельса

ПролоГ

Есть ли вечно живой человек? ..


Есть ли счастья всеобщего век?

Есть ли путь, без преград и труда?


Есть ли ум, что не гас никогда?

Есть ли гнев,что был не усмирен?


Где батыр, что не отдал знамен?

Где поэт, что от правды устал?


Где надежды последний причал?

140
Zu den Kapiteln aus »Iljitsch« und »Mohr«
Wir haben in diese Auswahl einige Kapitel der Poeme »Iljitsch« und »Mohr« aufgenommen, da
wir nicht das Recht besitzen, über einen Dichter zu richten, der lange vor dem Zusammenbruch
der sozialistischen Ideologie verstarb. Diese Arbeiten waren und sind ein bedeutender Teil seines
Schaffens. So war das 1959 verfasste Poem »Iljitsch« sein erstes Buch, auch wenn es nicht in
die vierbändige [kasachische] Gesamtausgabe seiner Werke übernommen wurde. »Mohr«, unter
diesem Titel erschien auch der 1969 publizierte Gedichtband, gehört zu den besten der Revolution
gewidmeten Werken der Weltliteratur. Und wer wollte die Bedeutung solcher revolutionärer Werke
wie das »Lied über den Falken«, Maxim Gorkis »Die Mutter«, »Gut« und »Lenin« von Majakowski,
Alexander Bloks »Die Zwölf« oder Nikolai Ostrowskis »Wie der Stahl gehärtet wurde« für die Litera-
tur- und Kulturgeschichte leugnen? Warum also sollten wir die Poeme »Iljitsch« und »Mohr« tilgen?
Das würde seinem literarischen Erbe, seinem Andenken nicht gerecht werden. [Diese Vorrede
entstammt der russischsprachigen Ausgabe von 2011]

»Mohr«

»Schwarzer Sohn von Trier


mit der wilden Seele«
aus einem satirischen Gedicht von Friedrich Engels

ProloG

Gibt es einen Menschen, der ewig lebt?


Gibt es Zeitalter allgemeinen Glücks?

Gibt es einen Weg, ohne Hürden und Müh’n?


Gibt es einen Sinn, der ewig währt?

Gibt es einen Zorn, der nicht besänftigt ward?


Wo ist der Recke, der ewig das Banner trug?

Wo ist der Dichter, der von der Wahrheit erschöpft?


Wo ist der Hoffnung letzte Zuflucht?

141
Если спросят, я б Мавра назвал.
Я бы сына Мавром назвал!
Я б вершину Мавром назвал.
Я бы год этот Мавром назвал.
Степь широкую Мавром назвал бы.
Песнь высокую Мавром назвал бы!

Мавром Маркса назвал я в стихах,


Прометеем назвали другие.
Мавр – Фред!
Называли их так
Не враги, а друзья дорогие.

Мавр – Фред!
Они были вдвоем ...
Что ж, поэт, размышляй и твори!
Пусть они будут в сердце твоем,
Вдохновенье и совесть твои!

Имена их вместе в пути,


Твоей песни исток и родник.
Их раздельно не произнести,
Они были роднее родных.

Они звали друг друга на «ты»,


Два творца, они были чисты,
Как весенние горные реки.
Мавр – Фред!
Будут рядом идти
Век из века вдвоем, век из века.
Одно сердце – два человека.

Мавром Маркса назвал я в стихах,


Прометеем назвали другие.
Мавр – Фред!
Называли их так
не враги, а друзья дорогие.

Имя нашей поэме – Мавр!

142
Fragt ihr mich, ich hätte Mohr genannt.
Den Sohn hätte ich Mohr genannt!
Den Gipfel hätte ich Mohr genannt.
Dieses Jahr hätte ich Mohr genannt.
Die endlose Steppe hätte ich Mohr genannt.
Das Hohelied hätte ich Mohr genannt!

Mohr nannte ich Marx in Gedichten,


Andere nannten ihn einen Prometheus.
Mohr – und Fred!
So nannten sie
Nicht ihre Feinde, wohl aber gute Freunde.

Mohr – und Fred!


Zwiesam waren sie …
Also, Dichter, denk und schöpfe!
Mögen sie in deinem Herzen,
dir Eingebung und Stolz sein!

Zusammen gehen ihre Namen,


sind deiner Lieder Quell und Born.
Sie sind nicht ohne den andern zu sagen,
Verwandter als verwandt waren sie sich.

Sie duzten einander,


Zwei Schöpfer, rein waren sie
wie Frühlingsflüsse in den Bergen.
Mohr – und Fred!
Sie werden gemeinsam gehen
Zu zweit von Jahrhundert zu Jahrhundert, von Jahrhundert zu Jahrhundert.
Zwei Menschen – ein Herz.

Mohr nannte ich Marx in Gedichten,


Prometheus nannten andere ihn.
Mohr – und Fred!
So nannten sie
Nicht ihre Feinde, wohl aber gute Freunde.

Der Name unseres Poems sei Mohr!

143
1

Знает цену тебе твой век,


Жизнь, жизнь ...
Жизнь потоком бежит.
Ты рожден на Земле, Человек,
Значит, будет тебе трудно жить …

Кто при жизни прославил великих:


Век, потомки, власти, звезда?
Ад живому создав многоликий,
Ждут, когда тебя съест нужда,
Твоего ждут паденья всегда …

Путь к греху за спасением шкуры


В человечьей, мол, подлой натуре!

Ежедневно жизнь обжигает,


Суета твое время крадет,
Суета сует заедает,
Стать рабом суеты – не исход.

На судьбу мы сетуем часто,


Но удачу не подкараулишь,
Дуракам везет, птица счастья,
Как огня, избегает умных.

В кровь разбившись, изверясь, став бешеным,


Не предай, не продай мечту,
И вручаем судьбе-арбакешу
Все надежды свои, как камчу!

Нет судьбы – все словесная муть,


Разговоры о фатуме – ложь,
Люди сами творят жизнь и путь,
Человек сам себе раб и вождь!

144
1

Weiß dein Jahrhundert dich zu schätzen?


Das Leben, das Leben …
Das Leben rauscht als Strom.
Du bist erdengeboren, ein Mensch,
Das heißt, die Mühsal ist dir gewiss …

Die Großen zu ihrer Zeit rühmte wer:


die Ewigkeit, die Nachfahren, Regierungen, ein Stern?
Dem Lebenden wurde die Hölle vielgestaltig ersonnen,
Es erwarten, wenn du gezwungen bist zu essen,
Es erwarten dich ständig Sturz und Fall …

Der Pfad der Sünde, um die eigne Haut zu retten,


zu gehen, ist, so sagt man, des Menschen wahre Natur!

Jeden Tag verbrennt dich das Leben,


Die Hast stiehlt deine Zeit,
Die Hast frisst die Geschäftigkeit,
Unausweichlich wirst du ein Sklave der Hast.

Oft beklagen wir das Schicksal,


Doch dem Glück kannst du nicht auflauern,
Dem Holzkopf fliegt der Glücksvogel zu,
Die Klugen flieht er wie das Feuer.

Am Boden zerstört, ohne jedes Vertrauen, rasend wild,


Verrate nicht, verkaufe nicht den Traum,
Wir wollen alle unsere Hoffnung wie eine Knute
dem Glückspilz Schicksal in die Hände geben.

Nein, es gibt kein Schicksal – das ist ein Wortgebilde


All das Gerede über das Fatum ist Lüge,
Die Menschen selbst erschaffen Weg und Leben,
Sich selbst ist der Mensch Sklave und Führer zugleich.

145
Да, да люди!
Вы только взгляните,
Кто зовется людьми,
Были слухи,
Кавеньяк, Муссолини и Гитлер
Были оборотни – локис-суки …

И земли, вы знаете, раны


Не излечены в дальних странах.
Хоронили заживо в тюрьмах,
Били, вешали и стреляли.
Они делали это культурно,
«Чистокровности» не теряли.

Мать-Земля потемнела в лице,


Все мы наем об их конце.

Судьбы лучших в черных пометах,


Черный цвет не имеет оттенков,
Выдающихся граждан планеты
Убивали в серых застенках.

После геббельсовских речей


Мнил арийцем себя и дурак,
И из пепла фашистских печей
Смотрят Бруно и Жанна Д Арк.

Кто пойдет убивать добровольно?


Гитлер – вегетарьянец неистовый.
Подготавливаются войны
Не солдатами, а капиталистами.

В жизнях прерванных,
сломанных, скомканных
Виноваты не судьбы народов,
А военно-промышленный комплекс,
Колоссальный источник доходов.

146
Ach ja, die Menschen!
Schaut nur,
wen man alles Menschen nennt:
Es gingen Gerüchte,
dass Cavaignac, Mussolini und Hitler
Werwölfe waren, Bestien in Menschengestalt …

Der Erde Wunden werden,


wie ihr wisst, nicht in fernem Land geheilt.
Lebendig begruben sie in Kerkern,
erschlugen, hängten und erschossen sie.
Stets taten sie kulturvoll dies,
verloren nie die »Reinblütigkeit«.

Mutter Erde verfinsterte ihr Gesicht,


Wir alle … über ihr Ende.

Der Besten Schicksal unter schwarzem Zeichen,


Die Farbe Schwarz kennt keine Varianz,
Die besten Bürger des Planeten
getötet in grauen Folterkammern.

Nach den vielen Goebbels-Reden


Durfte sich der letzte Depp als Arier fühlen,
Und aus der Asche der faschistischen Öfen
Blicken Giordano Bruno und Jeanne ‘d Arc.

Wer geht schon freiwillig zu töten?


Hitler war ein fanatischer Vegetarier.
Nicht von Soldaten, von Kapitalisten
Kriege wurden vorbereitet.

Nicht Völkerschicksale sind schuld


An abrupt geendeten,
zerbrochenen, zerknüllten Leben,
Nein, der militärisch-industrielle Komplex,
Der ungeheure Quell des Profits.

147
Это в прошлом, в далеком прошлом,
Мысли черные в черных мундирах
Занесло под Москвой порошею,
Валит снег самый чистый в мире!

Нет судьбы – все словесная муть,


Разговоры о фатуме ложь,
Люди сами творят свой путь,
Человек сам себе раб и вождь.
Знает цену тебе твой век,
Жизнь, жизнь … Жизнь потоком бежит,
Ты рожден на Земле, человек,
Значит, будет тебе трудно жить!

Мавр понял зловещий смысл


На планете происходящего.
И работала Мавра мысль,
Словно зренье впередсмотрящего.
Набиралась чудовищных сил
Капитал –
динозавр, звероящер.
Ну, а что же готовит судьба?
Вся планета Земля – его Родина!
Мавр молод, пути часть пройдена.
Впереди – жизнь, познанье, борьба!

По Европе бродил тогда призрак


Коммунизма,
Достиr Британии.
Мавр вглядывался пристально
В возникающие очертания.

148
Das ist lange her,
Schwarze Gedanken in schwarzen Uniformen
Bedeckte der Pulverschnee vor Moskau,
Als fiel der reinste Schnee der Welt!

Nein, es gibt kein Schicksal – das ist ein Wortgebilde,


All das Gerede über das Fatum ist Lüge,
Die Menschen selbst erschaffen Weg und Leben,
Sich selbst ist der Mensch Sklave und Führer zugleich.
Dein Jahrhundert kennt deinen Wert,
Leben, Leben … das Leben rauscht als Strom,
Du bist erdengeboren, ein Mensch,
das heißt, die Mühsal ist dir gewiss!

Mohr verstand den unheilschwangeren Sinn


Dessen, was auf dem Planeten vonstatten ging.
Und das Denken Mohrs arbeitete,
Mit hellsichtiger Kraft
bündelte es ungeheure Kräfte:
das Kapital
ist ein Dinosaurier, Echsentier.
Was also hält das Schicksal ihm bereit?
Die ganze Erde ist seine Heimat!
Jung ist Mohr, ein Teil des Wegs genommen.
Vor ihm liegen Leben, Erkenntnis, Kampf!

In Europa geht ein Gespenst um,


Das Gespenst des Kommunismus,
Es erreicht Britannien.
Konzentriert schaute Mohr
auf seine auftauchenden Umrisse.

149
И какие до Маркса мозги,
Осмысляя мир философски,
Верный вывод найти не смогли …
Мавр столкнул дело с мертвой точки.

О, какие идеи людьми


Выдвигались невероятные!
Маркс понял – держится мир
На соленых плечах пролетариата.

Э миГрант в лондоне

У этого моря гранитная печень,


Кораблик закрутит, завертит, заморит,
Оно не услышит ни плача, ни песен,
Суровое море, холодное море.

А Мавру за тридцать, он молод, но мудр,


Идет он путем, неизведанным прежде,
Куда он идет и приходит к чему? –
Великобритания – оставьте надежды.

Остров мучений тяжко вздохнул,


Гнилью дохнул и закрылся туманом.
И ты навстречу льву шагнул,
Ты против острова бед и обмана.

Трепещет под шагом сердце-планета,


Путь морем горя его утомил,
Расставив лапы на континентах,
Британский лев рычит на мир!

150
Wie viele Hirne durchdachten vor Marx
Die Welt auf philosophische Art,
Konnten den richtigen Schluss nicht ziehen,
Mohr stieß die Sache vom toten Punkt.

Welch unglaubliche Theorien


Wurden von Menschen hervorgebracht!
Marx begriff: die Welt ruht auf
Den schweißigen Schultern des Proletariats.

emiGr ant in lonDon

Dieses Meer hat ein Herz aus Stein,


Das Schiff fängt an sich zu drehen, zu kreiseln, Übelkeit verbreitend,
Kein Weinen, kein Singen hört es,
das wütende Meer, das kalte Meer.

Mohr ist dreißig, jung, doch schon weise,


Er folgt einem Weg, den noch keiner erforscht.
Wohin geht er und zu welchem Schluss? —
Großbritannien – lass alle Hoffnung fahren.

Schwer ächzt die Insel der Plagen,


Atmet Fäulnis und verbirgt sich im Nebel.
Du aber trittst dem Löwen entgegen,
Du gegen die Insel des Unglücks und Betrugs.

Unter seinem Schritt erzittert des Herz des Planeten,


Ermattet von seiner Reise über ein Meer von Leid,
Hat er seine Pfoten auf die Kontinente gestellt,
Und brüllt gegen die Welt, der britannische Löwe!

151
Рычит, объевшись вражьих кишок,
Отняв романтику у каравелл …
К Великобритании ты пришел
Путем, каким никто не не посмел.

Неужто лев проглотит его?


Мавр не боится страшных когтей.
Мавр – человек не от мира сего,
А Лондон – город богатых людей.

Словно пиявка, из океанов


Кровь высасывает до днища,
Лондон финансовых великанов
И не финансовых нищих.

Лондон – деньги копил веками,


Лондон – Запада краеугольный камень,
Каменный памятник капитализму!
Лондон – здесь люди ради денег
Ум продадут и совесть разденут,
Благообразен, как клизма.

Кричат расписанные афиши,


Бетонные улицы сыры и серы,
Устав бродяжничать, из жизни выжит,
Погибнешь в городе пэров и сэров.

Солнце в городе поднимается,


Солнце в городе заходит,
Дни похожи друг на друга, как яйца,
Эмигрант, здесь люди мрут от голода.

Даже солнце они подчинили себе,


Эмигрант,
здесь ты одинок в толпе.

152
Er brüllt, überfressen an seiner Feinde Gedärm,
Hat den Karavellen die Romantik geraubt …
Du kamst auf einem Weg nach Großbritannien,
Den keiner zuvor gewagt.

Wird der Löwe ihn wohl verschlingen?


Mohr fürchtet die schrecklichen Klauen nicht.
Mohr ist ein Mensch nicht von dieser Welt,
London aber ist die Stadt der Menschen mit Geld.

Wie ein Egel saugt es das Blut


aus Ozeanen bis auf den Grund,
Das London der Finanzgiganten
Und der Finanzhabenichtse.

London, das in Äonen Gelder raffte,


London, des Westens Fundament,
Dem Kapitalismus ein steinernes Monument!
London, wo Menschen für Geld
Den Verstand verkaufen und ihr Gewissen ablegen,
So elegant wie eine Klistierspritze.

Es schreien buntbemalt Plakate,


Trüb und grau die Straßen aus Beton,
Ermattet vom Streunen, aus dem Leben längst gedrängt,
Wirst du sterben in dieser Stadt der Peers und Sirs.

Die Sonne geht unter


Und auf in der Stadt,
Tage gleichen sich wie ein Ei dem andern,
Emigrant, hier sterben Menschen vor Hunger.

Sogar die Sonne machten sie sich untertan,


Emigrant,
hier bist du einsam in der Menge.

153
Эмигрант, не забудь,
Здесь от голода дохнут,
В двух шагах от звездного изобилия,
Здесь вчера человечество продали и убили,
И закрыли железные ставни на окнах.

Эмигрант, не забудь!
Здесь и умные есть,
Здесь и глупые есть,
Есть мечта и печаль, и тайна,
И семье твоей, Мавр, нечего будет есть,
Будешь бедствовать ты отчаянно.

Это – Лондон,
Где кто-то кого-то довел
До счастливого желтого дома,
Кто-то бешено счастлив, добротою расцвел,
Разориться помог другому.
Это – Лондон,
Здесь Диккенс и Теккерей
Описанье оставили многих дверей,
В их романах немало хороших людей,
Это – Лондон, город зверолюдей.
Это – Лондон, город хитрых б …

Это – родина рыцарской доблести – чести,


Это – Лондон, переплетенье веков,
Лондон – старая шлюха,
Выдающая себя за невесту,
Это – сердце льва, будь знаком, будь готов!
Ты сюда был судьбою жестокой влеком.

154
Emigrant, vergiss nie,
Hier verreckt man vor Hunger,
Nur einen Katzensprung von märchenhaftem Überfluss entfernt,
Gestern wurde noch hier die Menschheit verkauft und gemeuchelt,
Dann schloss man die eisernen Läden der Fenster.

Emigrant, vergiss nie! Hier


gibt es auch Kluge, Hier
gibt es auch Dumme,
Träume gibt es und Traurigkeit, und ein Geheimnis,
Und deine Familie, Mohr, wird nichts zu essen haben,
Und schrecklich wirst du darben.

Das ist London,


Wo einer dem anderen
Zu einen glücklichen Leben im Irrenhaus verhalf,
Wo einer wahnsinnig glücklich, in Herzensgüte erblüht,
Einem anderen half, sich zu ruinieren.
Das ist London,
Dickens und Thackeray hinterließen
die Beschreibung vieler Türen,
Nicht wenig gute Menschen kamen vor in ihren Romanen,
Das ist London, die Stadt der Menschentiere,
Das ist London, die Stadt der listigen Nutten.

Die Heimat ritterlicher Tapferkeit und Ehre,


Das ist London, ein Geschling der Epochen,
London ist die alte Hure,
Die sich als Jungfrau ausgibt,
Das Herz des Löwen, erkenne es, sei auf der Hut!
Ein grausames Schicksal führte dich hierher.

155
бе днос ть

Стол. За столом человек и бедность.


Бедность – безденежье – неизбежность.
Бедность и Маркс, вместе они.
Вместе и в эти британские дни.

Вместе сидят за столом и дремлют …


Вместе объездили многие земли.
Человек – выдающийся человек,
Бедность с ним навсегда,
Его спутник навек.
Не хочет смотреть на нее человек,
А бедность глядит, не смыкает век.

Бедностью он не будет убит.


Но и он ее не победит.
«Эх, бедность, бедность!
Хочешь меня: обмануть.
Огни разжигаешь,
Что пламенем лизнуть, доконать и смахнуть.
Эх, бедность!
Зачем прицепилась к Мавру?
И чем он тебе насолил?
Твоему обжоре-пожару
Отдает он остатки сил.

Ты вчера умудрилась отнять


У него последний костюм,
И проблемой – где денег достать
Занят гения мощный ум.

156
Die a rmut

Ein Tisch. Am Tisch ein Mensch und die Armut.


Die Armut – das Elend – die Ausweglosigkeit.
Die Armut und Marx sind zusammen,
Gemeinsam auch in diesen britannischen Tagen.

Gemeinsam sitzen sie am Tisch und dösen …


Gemeinsam bereisten sie viele Länder.
Der Mensch, ein herausragender Mensch,
Die Armut stets bei ihm war,
Sein Weggefährte immerdar.
Aus den Augen wünscht sie sich der Mensch,
Die Armut aber glotzt und bleibt.

Die Armut bringt ihn nicht um,


Doch wird er sie auch nicht besiegen.
»Ach, Armut, Armut!
Du willst mich: betrügen.
Du entzündest Feuer,
deren Flammen lecken, verzehren und vernichten.
Ach, Armut!
Wozu klammerst du dich an Mohr?
Und mit was hat er dich beschworen?
Deinem gefräßigen Brand
Opfert er die letzten Kräfte.

Gestern schafftest du
Den letzten Anzug ihm zu rauben,
Und des Genies mächtigen Verstand zu kapern
Mit dem Problem, wo Geld nur herzuschaffen ist.

157
Эх, бедность!
Кто тебя на свет породил,
Почему ты так мучаешь Мавра?
От тебя он не уходил,
Ты навеки прилипла к Мавру.
Ты в Брюсселе была вместе с ним,
Вместе с ним ночевала в Париже,
С ним путем ты идешь одним,
Рядом с жизнью его парила.
Вот и в Лондоне снова с ним.

Эх, бедность!
Ты – бешеный зверь,
Кто ты есть? Кто ты есть?
Ты – разбитая бытом дверь,
Голод, холод и нечего есть.

Ты – студеная снежная вьюга,


Ты – сырая снежная ночь,
Ты – безмолвная ссора с другом,
Ты обман, где не могут помочь.

Ты – приходишь бесчестьем жутким,


Ты в аулы приходишь джутом,
Все несчастья, что в мире есть,
Оттого, что нечего есть.

Посмотри налево, направо,


Мир наполнен горем-несчастьем,
В государствах для бедных нет правды,
Тот, кто честен, тот сыт нечасто.
Почему ·ты цыпляешься к людям,
Там, где ты, жизнь – тоска, день – тоска,
Там, где ты – смерти жуткий оскал,
Как проклятье, висит над буднями.

Как в пустыне безводное марево,


Бедность!
Если б ты кончилась с Мавром,
Он ушел бы вместе с тобой!
Он ушел бы в последний бой!

158
Ach, Armut!
Wer hat dich auf die Welt gebracht,
Weshalb nur quälst du Mohr?
Er konnt’ dir nicht entfliehen,
Wie eine ewige Klette hängst du an Mohr.
Du warst in Brüssel mit ihm zusammen,
Zusammen mit ihm nächtigtest du in Paris,
Du gehst seinen Weg mit ihm,
Du schwebst über seinem Leben.
Und wieder zusammen in London seid ihr.

Ach, Armut!
Du bist ein rasendes Tier,
Wer bist du wirklich? Wer bist du?
Du bist eine Tür, vom Leben zerschlagen,
Du bist Hunger, Kälte, nichts zu essen.

Du bist das eiseskalte Schneegestöber,


Du bist die eisesfeuchte Schneennacht,
Du bist der stille Zwist mit dem Freund,
Du bist der Betrug, wo keine Hilfe ist.

Du kommst als scheußliche Schande,


Du kommst in die Dörfer als Hungersnot,
Alles Unglück auf der Erde kommt davon,
Dass es nichts zu essen gibt.

Schau dich nach beiden Seiten um,


die Welt ist voller Unglück und Gram,
Den Armen ist in keinem Staat Gerechtigkeit,
Wer ehrenhaft, wird selten satt.
Warum klammerst du dich an die Menschen,
Dort wo du bist, ist das Leben Beklemmung, Trauer der Tag,
Dort wo du bist, grinst schauerlich der Tod,
Du hängst wie die Verdammnis über jedem Tag.

Wie ein wasserloses Trugbild in der Wüste,


bist du, Armut!
Selbst wenn du mit Mohr sterben würdest,
Er ginge zusammen mit dir!
Zusammen mit dir in seinen letzten Kampf!

159
Знаю, знаю. Ты с ним не уйдешь,
Шар земной окропляешь, как дождь,
Как к кочевью приставший поганый пес,
Ты от жизни не отстаешь.
Уходи по делам по своим,
Жизни ты признаешься в любви,
Вместе с обществом подлым зароет
Мавр в землю богатства твои!»

Колыбель.
Нищета.
И Мать.
Болен мальчик. Он хочет сосать.
Все богатство дома нетленное:
Терпеливость, жены терпение.

Материнскую грудь ищет ртом,


Теребит, не найдя молока.
Ах, малыш, этот лондонский дом
Взят был бедностью наверняка.

Грудь сосет безутешно малыш,


Плачет, влаги живой не найдя.
Кровь высасывают только лишь
Губы сына пролетарского вождя.

Что ж, соси материнскую грудь,


До конца высасывай горе.
Эту женщину, Жизнь, не забудь,
Она холод твой переборет!

Это позже. Сегодняшний день


Самым трудным из дней оказался.
От окна упала тень,
Унесла с собой сына Маркса! ..

160
Ich weiß, ich weiß: Du wirst nicht mit ihm gehen,
Wie der Regen nässt du den Erdenball,
Schleichst ums Hirtenlager wie ein widerlicher Köter,
Du lässt nicht ab vom Leben.
Verschwinde, kümmer dich um deinen Kram,
Auch wenn du dem Leben deine Liebe gestehst,
Zusammen mit dieser schurkischen Gesellschaft
Wird Mohr deine Herrlichkeit in der Erde versenken!«

Eine Wiege.
Bitteres Elend.
Und eine Mutter.
Krank ist der Knabe. Saugen will er an der Brust.
Aller Reichtum dieses Hauses ist der unvergängliche
Langmut, die ertragende Geduld einer Frau.

Der Mund sucht die Mutterbrust,


reißt an ihr, doch findet keine Milch.
Ach, Kleiner, dies Londoner Haus
Hat die Armut fest im Griff.

Hoffnungslos saugt der Kleine an der Brust,


Weint, und findet nicht das Lebensnass.
Nur Blut saugen heraus
Die Lippen des Sohnes des Führers des Proletariats.

Saug nur, sauge an der Mutterbrust,


Saug zur Gänze den Kummer aus.
Leben – Denk an diese Frau,
Deine Kälte wird sie überwinden!

Es ist spät. Dieser Tag heute wird


zum schwersten aller Tage. Vom
Fenster fällt ein Schatten, nimmt
mit sich Marxens Sohn! …

161
4

Ломбард … Ломбард …
Изобретение,
Чтобы отнять у людей последнее.
Ты – по своему коммерсант,
Взяв, иногда возвращаешь назад.

Из ничего жмешь деньгу, ты – купец,


Ломбард … Ломбард …
Ты – молодец!
Ты благодарен и давшему, и берущему,
Во славу твою надо б ударить в литавры,
Пальто и ботинки – к коммунизму идущему –
Ты в феврале по дешевке купила у Мавра.

Как загнанный на охоте кулан,


Долгами обложен, закрывшись, он дома сидит.
Не может пойти по своим ежедневным делам,
Гения хочет закабалить быт.
В горсти его – бедность и болезни,
Смотрите, будущие поколения,
Он сам для себя сейчас бесполезен,
Сейчас без одежды сидит повседневной.

Жизнь! О жизнь!
Ты искуснее всех,
Как ты лихо выписываешь судьбы людские!
Если б в Ломбард продать навек
Лондон и Темзу, и реки другие!

162
4

Pfandleih … Pfandleih …
Erfunden,
Um den Menschen noch das letzte abzunehmen.
Du bist Geschäftsmann durch und durch,
Der nimmt, und manchmal gibst du zurück.

Aus dem Nichts presst du Geld, du bist ja Kaufmann,


Pfandleih … Pfandleih …
Du bist ein Teufelskerl!
Dankbar gibst du, dankbar nimmst du,
Dir zu Ehren sollte man auf die Pauke hauen,
Mantel und Schuh – du schrittest zum Kommunismus –
Kauftest du im Februar für billiges Geld dem Mohr ab.

Wie ein gejagtes wildes Pferd,


Von Schulden umzingelt, eingeschlossen, sitzt er zuhaus.
Seinem täglichen Geschäft nachgehen kann er nicht,
Der Alltag will das Genie unterjochen.
In seiner holen Hand sitzen Armut und Krankheit,
Schaut, ihr künftigen Generationen,
In dieser Stunde ist er sich selbst ohne Nutzen,
In dieser Stunde sitzt er ohne Alltagskleid.

Leben! O Leben!
Du bist sehr geschickt,
Wie keck du doch Menschenschicksale abschreibst! Wenn
du doch nur für immer ins Pfandhaus verkaufen könntest
London und die Themse, und alle andren Flüsse!

163
•••

Снова туман.
Дождь опять моросит.
От дождя сереет, сыреет душа.
Мавр обут, одет, и не сыт,
Идет в музей, идет е спеша.

Мысли, мысли терзают мозг,


Черный вечер сер и промозгл,
Вслед за Марксом, как неизбежность.
Плетется прежняя проклятая бедность.

британский му зей

Здесь собрано все - веков кладовая,


Мумии фараонов, бронзовые коровы,
Несчастных народов печаль вековая,
Народов и стран обворованных.

Города и селенья, превращенные в пепел,


Причина их гибели – эти сокровища,
Музей чужой беды.
Британским солдатом надеты цепи
На руки народов.
Музей – очень похожий
На разбойничьи тайники и склады.
Отделаны золотом купола,
Но чтобы их так отделать,
Африки, Индии, Персии гopoда и поля
Разграблены и раздеты.

164
•••

Wieder Nebel.
Wieder nieselt Regen.
Die Seele ergraut, durchfeuchtet vom Regen.
Mohr mit Schuhen, angezogen, nicht aber satt,
Geht zum Museum, geht schnellen Schrittes.

Gedanken, Gedanken martern das Hirn,


Schwarzer Abend nasskalt und grau,
Hinter Marx, wie stets und immer
Trottet unentrinnbar die verfluchte Armut her.

DaS britiSche muSeum

Hier ist alles versammelt – in der Abstellkammer der Epochen,


Mumien der Pharaonen, bronzene Kühe,
Der epochale Kummer unglücklicher Völker,
Der bestohlenen Länder und Völker.

Städte und Dörfer, in Asche verwandelt,


Grund ihres Sterbens waren diese Schätze,
Ein Museum fremder Not.
In Ketten kleideten die britischen Soldaten
Die Hände der Völker.
Wie sehr gleicht das Museum
dem Versteck und Lager von Straßenräubern.
Aus Gold sind die Kuppeln gefertigt,
Doch um sie zu fertigen,
Wurden Afrikas, Indiens, Persiens Städte und Dörfer
Ausgeplündert und nackt gemacht.

165
Древних Евфрата и Нила села
Здесь легли.
Каждый век – здесь.
Это не музeй. Это невеселый
Склад разбойничьих действ.

Это – трофеи, трофеи, трофеи,


От пола и вверх до …
Выставка ограбленных корифеев,
Грабителей самое гнездо!

Позарившись на стеклянные бусы,


Бедной Африки народ молодой
Золотом менялся с Европой-бабусей,
Остальное взято уже барымтой.

От каждого века – вещь и весть,


Книги и памятники есть,
Печаль жалит Мавра. Мавр познает,
Мысли его убегают вперед.
Он ходит и смотрит, как каждый народ
Богатства свои врагу отдает.

Портреты … Молчат. Безъязыки они,


Их души в книги превращены.
У каждой души есть великая тайна,
Невысказанная мечта.
Британский музей – это необычайно
Награбленная красота!

Прошедшие жизни, тайны времен,


Лишь книги в веках нетленны.
Папирус был под Каиром пленен,
Но он бессмертен во времени.
Стоят на полках, взяты в полон,
Бессмертные книги бессмертных времен.

166
Die Dörfer des antiken Euphrat und Nil
Liegen hier.
Jede Epoche ist hier.
Das ist kein Museum. Das ist das trübselige
Depot des Straßenräuberwesens.

Das sind Trophäen, Trophäen, Trophäen,


Vom Boden bis zur Decke
Eine Schau ausgeraubter Prominenzen,
Ein echtes Räubernest!

Äußerst erpicht auf Glasperlenketten,


Tauschten sie des armen Afrikas junge Leute
Gegen Gold bei Europas alten Schachteln ein,
Der Rest wurde dann durch Raub genommen.

Aus jeder Epoche Dinge und Wissen,


Bücher und Erinnerungen,
Kummer überfällt Mohr. Mohr erkennt,
Vorwärts stürmen seine Gedanken.
Er geht und sieht, wie jedes Volk
Seinen Reichtum dem Feind hingibt.

Die Bildnisse … schweigen. Sprachlos sind sie,


Ihre Seelen verwandelten sich in Bücher.
Jede Seele hat ein großes Geheimnis,
Einen unausgesprochenen Traum.
Das Britische Museum ist erlesene
Zusammengeraubte Schönheit!

Dahingegangene Leben, Geheimnisse der Zeiten,


Allein die Bücher überdauern die Zeiten.
Das Papyrus wurde vor Kairo besiegt,
Doch es ist unsterblich für alle Zeiten.
Es stehen auf Regalen, zusammengepfercht,
Unsterbliche Bücher unsterblicher Zeiten.

167
В жизнь поздно придя, поздно поймешь
Тайны ее, себя лишь обманывая …
На кого тогда обижаться …
И жаль, если мысли твои – ни на грош,
А книги – в шкафах пылятся …

В прошлом были гении – их дела


Человечеству добрый дар.
Но ни одна голова здесь не родила
Те идеи, что выявил Мавр!

В ежедневном труде-горении
Мавр искал их, найти надеясь.
Но живые и мертвые гении
Защищали свои идеи.

Они, словно античные боги,


Мавра молниями поражали,
Гениальные мысли эпохи
Зарождались в музейном зале.

Этих мыслей борьба не бесследна,


Вам не нравится мыслей бег,
Не раскроют истин легенды,
Не расскажет их человек.

Гений вкладывал в истину пот,


Здесь верна она, там не верна,
Бой враждующих классов – вот,
Вот та истина, что нам нужна .

И ненайденных много истин,


Сколько билось об это умов,
Главный принцип капиталиста
Был не найден в злой тьме веков.

168
Zu spät ins Leben gekommen, wirst du spät verstehen
Seine Geheimnisse, machst dir selbst nur etwas vor …
Wem willst du es dann krumm nehmen …
Schade auch, wenn deine Gedanken keinen Groschen wert,
Die Bücher aber verstauben in den Schränken …

Schon früher gab es Genies – was sie taten


War der Menschheit Wohltat.
Doch nicht ein einziger Kopf gebar hier
Diese Ideen, wie Mohr sie hervorbrachte!

In täglichem heißem Mühen


Suchte Mohr sie und hoffte zu finden.
Doch die lebenden und toten Genies
Wollten ihre Ideen sich nicht entreißen lassen.

Gleich antiken Göttern


Schleuderten sie Blitze auf Mohr,
Die genialen Gedanken dieser Epoche
Wurden in einem Museumssaal geboren.

Der Kampf dieser Gedanken bleibt nicht ohne Spur,


Euch missfällt der Gedanken Lauf,
Wahrheiten eröffnen nicht die Legenden,
Nicht der Mensch erzählt sie in Geschichten.

Das Genie investiert Schweiß in die Wahrheit,


Hier ist sie wahr, doch da nicht wahr,
Der Kampf der verfeindeten Klassen – Das
Das genau ist die Wahrheit, die wir brauchen.

Und unentdeckte Wahrheit gibt es viele,


Wie viele Köpfe quälten sich darum,
Das Grundprinzip des Kapitalismus
Wurde nicht gefunden in der finstren Finsternis der Zeiten.

169
Это путало гениальные
Философии, вот – удар,
И законы принципиальные,
Как ворота, открыл Мавр!

Труд – товар.
Их цена – капитал.
Кто плодами труда наслаждался?
Кто кровь пьет?
Кто свою кровь отдал?
Два враждующих насмерть класса!

Есть богатый, значит, есть бедные,


Кто их общество уравняет?
Труд и пот – это вещи конкретные,
Кто у бедных хлеб отнимает?

Что за общество? Несправедливое!


Кто обманывает людей?
Черепа расшибали бессильные,
Прокормить не умея детей.

И откуда явились проклятые


Знаки, что называются – деньги?
Путь к свободе пролетариата
Где лежит, кто покажет, где он?

Кто есть кто?


Кто рабы, кто хозяева?
Нам века не дают ответов.
Думай, Мавр, осмысляя заново
Нераскрытые тайны предметов.

Тут от этих огненных мыслей


Задрожал британский музей,
А античные боги бесчисленные
Содрогнулись от этих идей,
Как пред пламенем очищающим
Батальон верещащих чертей!

170
Das verwirrte die genialen
Philosophen, denn mit einem Schlag,
Eröffnet Mohr die Grundgesetze,
Weit wie ein Scheunentor!

Die Arbeit ist eine Ware.


Ihr Wert wird Kapital.
Wer genießt die Früchte der Arbeit?
Wer säuft Blut?
Wer gibt sein Blut dafür hin?
Zwei tödlich verfeindete Klassen!

Die Existenz des Reichen bedeutet, es gibt Arme,


Wer wird ihre Gesellschaft egalisieren?
Arbeit und Schweiß – das sind konkrete Dinge,
Wer nimmt den Armen das Brot?

Wofür ist die Gesellschaft? Diese ungerechte!


Wer führt die Menschen hinters Licht?
Ohnmächtig zerbrechen sich den Schädel die,
die ihre Kinder zu ernähren nicht imstande sind.

Woher aber kamen die verfluchten


Noten, was ist das – das sogenannte Geld?
Der Weg zur Freiheit des Proletariats
Wo liegt er, wer zeigt ihn, wo ist er?

Wer ist wer?


Wer sind die Sklaven, wer die Herren?
Die Geschichte gibt uns keine Antwort.
Denke wie Mohr, indem du vom Anfang
Die unentdeckten Geheimnisse der Dinge denkst.

Es erzitterte vor diesen flammenden Gedanken


Das Britische Museum,
Wie auch die zahllosen antiken Götter
Vor diesen Ideen erbebten,
Wie eine Kohorte kreischender Teufel
Vor der Reinheit schaffenden Flamme!

171
5

«Капитал» – человеческой мысли полет,


Пролетарского сердца биенье.
Гений Мавра дал мысли стремительный ход,
Его жизни поэма – прозренье!

«Капитал» – Революции инструмент,


Вестник бурь, штормов, ураганов.
В век любой, в год любой, и в любой момент
Угнетенных народов маяк неустанный.

«Капитал» – закрывались от боли глаза,


Наворачивалась слеза,
Угнетенные сразу примут, поймут
Этот экономический труд.
«Капитал» – Объяснение тюрем, притонов.
Убивающих правду законов.

«Капитал» – служат банкам их задолизы,


Инженеры капитализма.

«Капитал» – В обреченное общество мpaзи


Револьверный патрон разряжен.
«Капитал» – Очищенье планеты от грязи,
Шар земной революциями разукрашен!
И в груди пролетариев всей планеты
Разгорается мощное пламя это!

«Капитал» – Мавра жизнь.


Его сердца печаль …
Горькой жизни тяжелый плод.
«Капитал» – пред людьми раскрывается даль
Золотых вселенских высот!

Он грустил … В гневе сам себя изводил.


Плакал он … Нет, не плакал, крепился …
Он себя убеждал, он себе говорил,
Он себя утeшал и злился!

172
5

»Das Kapital« ist des Menschen Gedankenflug,


Der Schlag des Proletarierherzen.
Mohrs Genie verlieh den Gedanken ungestümen Lauf,
Sein Leben unserem Poem den Sinn

»Das Kapital« ist der Revolution Instrument,


Bote von Stürmen und Orkanen.
Zu jeder Ära, zu jedem Jahr, zu jedem Moment
ist es den geknechteten Völkern beständiger Leuchtturm.

»Das Kapital«: sie schlossen vor Schmerz die Augen,


Tränen sammelten sich im Lid,
Die Geknechteten sahen und verstanden,
Diese Arbeit über Ökonomie.
»Das Kapital« ist die Erklärung für Gefängnisse und Spelunken,
für Gesetze, die die Gerechtigkeit ermorden.

»Das Kapital«: es dienen den Banken Bankenknechte,


Die Ingenieure des Kapitalismus.

»Das Kapital«: In die dem Untergang geweihte Gesellschaft der Dreckskerle


schlug eine Revolverkugel ein.
»Das Kapital« ist die Säuberung des Planeten vom Dreck,
Den ganzen Erdball schmücken Revolutionen!
Und eine mächtige Flamme entbrannte
in der Brust der Proletarier des ganzen Planeten!

»Das Kapital« ist das Leben des Mohr.


Seines Herzens Gram …
Schwere Frucht eines bitteren Lebens.
»Das Kapital« – vor den Menschen eröffnete sich die Weite
Goldener Weltenhöhen!

Traurig war er … erschöpfte sich selbst im Zorn


Weinte er … Nein, er weinte nicht, riss sich zusammen,
Zwang sich selbst, beredete sich selbst,
Er tröstete und zürnte sich selbst.

173
И великое сердце умеет грустить,
Значит, трудно ему в самом деле.
Его сердце решило итог подводить,
Все печали собрав в своем маленьком теле.

Словно ласточки, оберегали его


Женни, Фред.
Он заканчивал главный труд.
Но судьба не давала покоя, и вот
Вновь семью посещает джут.

Когда бедности злой жестокий огонь


Попытался вновь Мaвpa смять и смести,
Дружба верная, верная сила – любовь
Отстояли, сумели спасти.

Исправляя ошибки мыслителей,


Гений-время скользит, словно сани.
Наших мыслей ловя стремителъность,
Гений Мaвp наблюдает за нами.

Пополам разделилась планета,


Мы – за новое, те – за старь.
Как с эклиптики, за всем этим
Наблюдает великий Мавр.

174
Auch zu trauern versteht ein großes Herz,
So schwer ihm auch war,
Sein Herz beschloss Bilanz zu ziehen,
Indem es allen Gram in seinem kleinen Leib aufhäufte.

Wie Schwalben behüteten ihn


Jenny und Fred.
Er beendete sein großes Werk:
Doch das Schicksal gab keine Ruhe, und wieder
Wurde die Familie vom Hunger heimgesucht.

Doch wenn der bitt’ren Armut grausames Feuer


Aufs neue Mohr versuchte zu zermalmen und zu tilgen,
Hielten wahre Freundschaft und die wahre Kraft – die Liebe –
Stand, vermochten ihn zu retten.

Und während er der Denker Fehler korrigierte,


Gleitet wie auf Schlittenkufen die Zeit des Genies.
Indem er unserer Gedanken Ungestüm ergreift,
Hat Mohr, das Genie, ein Auge auf uns.

Der Planet ist in zwei Hälften gespalten,


Wir sind für das Neue, jene für Alte.
Wie auf ekliptischer Bahn schaut
Auf all das der große Mohr.

175
И украв надежды людские,
И сокрыв в железной груди,
Капитала жандармы злые
Ненавистно стоят на пути.

Государства хотят свободы,


Строй раскачивая проклятый,
И земли трудовые народы
В бой вслед за пролетариатом!

На земле не бывает без крови


Человека освобожденья.
Век прошел, и столетье новое,
Новой жизни Мавра рожденье.

Он борьбу понимал, как счастье,


Он в борьбе обретал вдохновенье,
Где идеи его излучатся,
Жизни новой там зарожденье.

Знаем мы – марксизм в наше время


Суть бескровной борьбы идея,
Мавр оставил наследство, веря,
И на разум людей надеясь!

На планете марксизма истоки


Посильнее бомб и ракет.
Перетряхивают мир потомки,
И сильней этой силы нет.

176
Der Menschen Hoffnung stahlen sie,
Versteckten sie in ihrer Eisenbrust,
Die finsteren verhassten Gendarmen
Des Kapitals versperren den Weg.

In allen Staaten tönt der Ruf nach Freiheit,


Die verfluchte Ordnung gerät ins Wanken,
Und der Erde werktätige Massen
Ziehen in den Kampf für das Proletariat!

Die Befreiung des Menschen auf der Erde


Wird nicht ohne Blutvergießen gehen.
Eine Ära ging, und ein neues Jahrhundert
Verhilft dem Mohr zu neuem Leben.

Er begriff den Kampf als Glück,


Er gewann im Kampf Inspiration,
Wo seine Ideen erstrahlten,
Dort wurde neues Leben geboren.

Wir wissen, der Wesenskern des Marxismus


Unserer Zeit ist der unblutige Kampf der Ideen,
Marx hinterließ uns sein Erbe, weil er glaubte an
Und hoffte auf den Verstand der Menschen.

Stärker noch als alle Bomben und Raketen


Auf diesem Planeten sind die Quellen des Marxismus.
Sie rütteln wach die folgende Generation,
Und keine Macht ist stärker als diese Macht.

177
… Прометей?!
Я бы так не назвал.
Для чего нам древний герой?
Раз стоит он средь древних скал,
Почему не сразится с герой?

Маркс – Мавр!
Это – жизнь!
Он в сто раз
Прометея сильней должен быть!
Мавр сто лет защищает нас,
Мы же вечно его будем чтить!
Мавр – наш. Мaвp – наша песнь,
3намя тех, кому нечего есть!

Мавра не назовешь титаном,


Прометея сильнее он.
Разломав скалу капитала,
Стал вождем восставших племен!

Он разбил гранитные плиты,


На которых капитализм
Строил здание …
Теперь глядит он
Как мы строим новую жизнь.

Сжав кулак кремневой, грозит им


Всякой контре, всем паразитам,
С кем пути наши не сошлись!

178
… Prometheus?
So würde ich ihn nicht nennen.
Was nützt uns der antike Held?
Er steht und steht inmitten antiker Felsen,
Warum sich nicht mit diesem Helden schlagen?

Marx ist Mohr!


Das ist das Leben!
Möge er hundertmal
Stärker als Prometheus sein!
Hundert Jahre war uns Mohr Schutz,
Immer werden wir ihn ehren!
Mohr ist unser. Mohr ist unser Lied,
Das Banner derer, die nichts zu essen haben!

Nenne Mohr nicht einen Titanen,


Stärker als Prometheus ist er.
Indem er den Felsen des Kapitals zerbrach,
Wurde er den sich erhebenden Völkern zum Führer!

Er zerbrach die Platten aus Granit,


Auf denen der Kapitalismus
Sein Gebäude errichtete …
Nun sieht er
Wie wir das neue Leben errichten.

Die steinerne Faust geballt, droht er ihnen


Allen Konterrevolutionären, allen Parasiten,
Die unserm Weg im Wege stehen!

179
•••

Есть ли жизни, что бесконечны,


Есть ли счастье , что длится вечно?

Есть ли знания, что не устареют?


Естъ ли знамя, что вечно реет?

Есть ли гении, что не умирает?


Есть ли мысль, что вечно сверкает?

Есть ли правда сильнее меча,


Что врагов разрубает сплеча?

Есть ли жизнь, что всегда на подъеме?


Есть ли свет, что горит в каждом доме?

Есть ли в жизни огонь негасимый?


Есть ли ум, есть ли ум самый сильный?

Есть ли в мире поэт, что не лгал?


Если спросят – я б Мaвpa назвал!

180
•••

Gibt es ein Leben, die niemals endet,


Gibt es ein Glück, das ewig währt?

Gibt es ein Wissen, das nicht veraltet?


Gibt es ein Banner, das ewig weht?

Gibt es einen Genius, der nicht stirbt?


Gibt es einen Gedanken, der ewig funkelt?

Gibt es eine Wahrheit stärker als das Schwert,


die den Feind in Stücke haut?

Gibt es Leben, das ständig aufwärts strebt?


Gibt es Licht, das in jedem Heim brennt?

Gibt es im Leben ein unauslöschliches Licht?


Gibt es eine Vernunft, die stärker als alles andere ist?

Gibt es irgend auf der Welt einen Poeten, der nicht übertrieb?
Doch wenn ihr mich schon fragt: Mohr nenne ich sie!

181
Аппассионата

Глава из поэмы «Ильич»

Как тулпар, что скребется: «Вспомните! ..»


В пол конюшни, просясь на свет,
Часа ждет своего в этой комнате
Удивительный инструмент.

А когда заиграет он,


Погружаешься ты в чудный сон.

Что за чудо – нотные знаки,


То забросят тебя в райский сад,
То, вдруг вывернув наизнанку,
Повлекут душу прямо в ад.

Иногда это плач отчаянья,


Иногда это горькая злость,
А порой огонь очищающий,
Будто пламя вовсю занялось.

Что же это? Молния? Ветер?


Или, может, солнечный дождь?
Иль зовущий к борьбе всепланетной
Гнев, призыв, революции мощь
Что уходит от нас без ответа?
Словно несколько дней весны,
И откуда немощность эта,
Словно жизнь погрузилась в сны?

Бетховен:
«Жизнь! Жизнь! Душa твоя – жизнь!
Песня – жизнь! Сoлнцe – жизнь!
Свет и жизнь!
О, природа! Загадка. Решись!
Человеку дай тысячу жизней! ! !»

182
Appassionata

Kapitel aus dem Poem »Iljitsch«

Wie das Flügelpferd, das scharrt: »Erinnert euch! …«


Am Boden des Stalls, bereit für die Welt,
In diesem Zimmer wartet auf seine Zeit
ein außergewöhnliches Instrument.

Und wenn es zu spielen beginnt,


Tauchst du ein in einen Wundertraum.

Die Notenzeichen sind für dieses Wunder,


sie schleudern dich in den Garten des Paradies’,
sie, indem sie sich plötzlich verkehren,
Ziehn deine Seele grade in die Hölle.

Manchmal ist es verzweifeltes Weinen,


Manchmal die bittere Bosheit,
Und manchmal reinigendes Feuer,
Als schlüge die Flamme kraftvoll über.

Was also ist es? Blitz? Der Wind?


Vielleicht auch Sonnenregen?
Oder Zorn, der ruft zum Weltenkampf,
Ein Aufruf, die Macht der Revolution
Der von uns ausgeht ohne Widerhall?
Wie ein paar Frühlingstage,
Woher wohl diese Ohnmacht,
Als würde das Leben im Traum versinken?

Beethoven:
»Leben! Das Leben! Deine Seele ist das Leben!
Das Lied ist das Leben! Die Sonne ist Leben!
Das Licht und das Leben!
O Natur! Ein Rätsel. Löse es!
Tausende Leben gewähre dem Menschen! ! !«

183
Почему ты, Господь, беспредметен?
Почему нам жизнь так дорога?
Если б длился час, как столетья,
А минута, как год была долга! ..

Почему жизнь стоит так твердо,


И ранима легко почему?
Я прошу вас, тайны природы,
Дать бессмертье дитя своему!

Это нам говорит Бетховен,


На скрипичном ключе распятый,
Вы послушайте, это Бетховен,
Говорит так в Аnnассионате.

Композитор, как Зевс, волосатый,


Глухота – его боль ножевая,
В этой мощной Аппассионате
Вся душа его, вечно живая.

Словно суд над собой творит,


Непогасшее сердце в работе,
Вы послушайте, так говорит
Он в таинственных этих нотах.

Эта музыка – высота,


Что зовет к себе волю раба,
В жизни тяжкой – его мечта,
Его скорбь, его слог – борьба!

И мечта не дает покоя,


Жизнь прошла в суете, бестолково,
Это он сочинил такое,
Композитор-бог Бетховен!

184
Warum, Herr, bist du so ungestaltig?
Warum ist das Leben uns so teuer?
Zöge sich die Stunde, wie ein Jahrhundert,
Eine Minute gar, wie lange wäre doch ein Jahr! …

Warum ist das Leben so standhaft,


und leicht verwundbar, warum?
Ich bitte dich: Die Geheimnisse der Natur,
Unsterblichkeit gib ihren Kindern!

Das ist es, was Beethoven spricht,


zu uns, gekreuzigt am Geigenschlüssel,
Hört gut zu, es ist Beethoven,
der in der Appassionata spricht.

Der Komponist mit einem Schopf wie Zeus,


Die Taubheit ist sein messerscharfer Schmerz,
In der Gewalt der Appassionata
Liegt seine ganze Seele, die unsterbliche.

Als hielt er über sich Gericht,


Sein Herz im Werke brennt,
Hört gut zu, so spricht
er in den geheimnisvollen Noten.

Diese Musik ist die Höhe,


die zu sich, zur Freiheit den Sklaven ruft.
In einem schweren Leben – sein Traum,
Seine Gram, sein Stil – sie werden zum Kampf!

Der Traum gibt ihm keine Ruhe,


In Windeseile, unbegreiflich, floh das Leben,
Er war es, der solches komponierte,
Der Göttliche Komponist Beethoven!

185
Einst wird der wahre Dichter geboren!
Am Honig und Gift seiner Verse stillt die Welt ihren Durst …

Bescheiden klingen sie nicht, die Worte des kasachischen Poeten, Publizisten und Über-
setzers, der außerhalb Kasachstans wohl den wenigsten Lesern bekannt sein dürfte. Wer
war dieser selbstbewusste, dieser »wahre Dichter«?

Am 9. Februar 1931 wird Mukaghali Makatayev im südkasachischen Dorf Karasaz im Kreis


Narynkol, am Fuße der Berge des Tian-Shan geboren. Seine Kindheit wurde vom Krieg
überschattet. Während die Männer im fernen Europa starben, nahmen die Jungen ihren
Platz ein, hüteten das Vieh, brachten die Ernte ein und sorgten für den Unterhalt der Fa-
milien. Seine Generation kannte keine Unbeschwertheit. Sie fühlte sich von der Welt ver-
stoßen: »Wir würden die Sorgen der Welt / auf unsere mageren Schultern laden …« heißt
es in seinem Mozart-Requiem. Während der ebenfalls in Kasachstan geborene Anatolij
Kim in dem Landstreicherroman »Das Zwiebelfeld« (1976) die Kriegskindergeneration als
gebrochen und zwischen Euphorie und völliger Resignation schwankend beschreibt, zieht
Makatayev aus dem Zu-früh-Erwachsenwerden Kraft, Empathie und Optimismus, gewürzt
mit einem Gran Wehmut. Die Kindheit bleibt ihm Sehnsuchtsort, eine Erinnerung an das
Nichtgewesene. Eigentlich keine schlechte Voraussetzung für einen Dichter.

Nach Beendigung der Mittelschule arbeitete er als Sekretär des Dorfsowjets und im Ju-
gendverband Komsomol, sowie als literarischer Mitarbeiter der Kreiszeitung. Seine ersten
Gedichte erschienen 1948, überregional wurde er 1951 durch den Sammelband »Lieder
der Jugend« bekannt. Von 1954 bis 1962 arbeitete er als Radiosprecher und Lehrer, ab
1963 als Redakteur für verschiedene Zeitungen und Journale. 1962 druckte die Zeitung
»Sozialistisches Kasachstan« sein Gedicht »Appassionata« ab, das ihm einen vorderen
Rang unter den kasachischen Dichtern verschaffte.

Sein Stern ist im Steigen begriffen. Die kämpferischen Poeme »Iljitsch« (1964) und »Mohr«
(1970), die er Lenin und Marx widmete, gehörten zu den besten dieser an politischen Ge-
dichten nicht armen Zeit. Wie Jewgeni Jewtuschenko, Andrej Wosnessenski, Oljas Süley-
menov und viele andere junge Dichter der Zeit nach Stalin war Makatayev beflügelt von der
weltweiten Aufbruchstimmung der 1960er Jahre, den antikolonialen Kämpfen in Afrika und
Asien und den Protestbewegungen in der westlichen Welt. Innenpolitisch schien sich die
Sowjetunion vom Mehltau der stalinistischen Kulturpolitik befreit zu haben. Für die junge
Dichtergeneration hieß das auch, an die literarischen Ausdrucksformen der 20er und frühen
30er Jahre anknüpfen zu können und sich auf die künstlerische Avantgarde des frühen 20.
Jahrhunderts zu beziehen. Unverkennbar ist dies in Makatayevs Gedicht »Meine Heimat«,
das in seiner stufenden Aneinanderreihung von Substantiven, von elliptischen Wendungen
durchbrochen, einen assoziativen Sog entwickelt, der den Leser geradezu zwingt, sich
und anderen die Frage nach dem nicht dargestellten, dem Unausgesprochenen, dem nicht
gesagt werden Sollenden zu stellen. In dem Marx-Epos »Mohr« geraten ihm zwar manche
Passagen für den heutigen Leser etwas zu pathetisch, doch überzeugt die beeindruckende

187
Verdichtung der Aussage, das unvermittelte Aufeinanderprallen entgegengesetzter Bilder,
der Wechsel von satirischen und ernsten Momenten, aus denen das Poem seine Dynamik
gewinnt. Makatayev nimmt sich die Freiheit, vor allem im Kapitel »Die Armut«, Marx als
von Sorgen und Nöten geplagten Menschen darzustellen, ihn so an die Hand zu nehmen
und vom Sockel zu führen – ihn zum Zeitgenossen zu machen. Der forsche, unbekümmerte
Auftritt scheint Makatayev gelegen zu haben.

Aber so absolut mag er sich den Futurismus als künstlerischen Ausdruck und Weltsicht
nicht zu eigen machen. Dafür ist er zu sehr von den heimatlichen Bergen und der Jugend
auf dem Dorf geprägt. Wenn Wosnessenski spottet: »Hey Birke, hast du heute schon gebe-
tet« und damit das romantische Bild auf die Schippe nimmt, begreift Makatayev den Baum
als Mitgeschöpf, sich ebenbürtig (»Lass uns Leben tauschen«).

Im Wald, wo die Birkenbräute stehen,


Findet sich auch ein Platz für mich.
Ich werde das mir unbekannte Leben
Mit den Augen einer Birke entdecken.
Er ist fasziniert vom Werden und Vergehen in der Natur, von den kleinen unscheinbaren
Dingen, von den Schwalben, die ihr Nest im Rund der Jurtenkuppel bauen und den Besit-
zer der Jurte zum Herrn über Leben und Tod wider Willen machen. Die Vögel provozieren
den Moment, an dem der Mensch seine ethischen Werte der Praxistauglichkeit aussetzen
muss. Alltägliche Verrichtungen werden zu Lehrstücken. Betrachtet man die Übersetzung
von Poesie in die eigene Sprache als Anverwandlung des faszinierenden fremden Gedan-
kens, in »Seelenverwandschaft« zum Denken des anderen, scheint es nur folgerichtig,
dass Makatayev neben Shakespeares Sonetten und Dantes »Göttlicher Komödie« auch
Walt Whitmans »Grashalme« ins Kasachische übersetzte.

Seine genaue Beobachtungsgabe und seine Liebe zu einfachen, geradlinigen Menschen


befähigen ihn, in deren scheinbar banales Schicksal die großen philosophischen Fragen
zu projizieren, ohne konkrete historische Momente und Alltagssituationen aus dem Auge
zu verlieren. Im Gedicht »Der Wächter« birgt die unscheinbare Zeile »Erfahren hat er den
bitteren sibirischen Frost« die ganze Tragödie der stalinschen Säuberungen, denen auch
tausende von Kasachen zum Opfer fielen. Dem Kriegstod seiner vier Söhne setzt er die
Enkel deren vier Bräute entgegen, die er mit anderen verheiratete: »Vier hab ich gegen vier
getauscht!« Der schrullige Alte fragt unentwegt nach der Stille auf der Welt, und in dieser
Penetranz verbirgt sich die Furcht vor neuem Krieg, vor neuerlichen Verlusten und ein Zu-
friedensein in der Welt, wie sie ist: still, unaufgeregt, in der natürlichen Abfolge von Geburt,
Leben und Tod. Die Abfolge von Werden und Vergehen zieht sich leitmotivisch durch das
Schaffen Makatayevs, gelassen, aber mit elegischem Unterton.

Leben ist endloser Wandel. Mein Herz


Fühlt den stetigen Wechsel von Tagen und Nächten…
Dieser Wechsel ist Rhythmus …

188
Überhaupt hat er ein Faible für die Alten, die Kriegsheimkehrer mit allen ihren Eigenarten,
auch ihrer Lebensweisheit und Abgeklärtheit. Seinem eigenen Vater war es nicht vergönnt,
alt zu werden. Der Verlust begleitet Makatayevs innere Stimme.

Makatayev war dreiunddreißig, hatte Frau und Kinder, ehe sein erster Gedichtband er-
schien und er aus dem heimatlichen Dorf nach Almaty übersiedelte. Seine Gedichte wur-
den in Zeitschriften abgedruckt, manche mit Musik unterlegt und öffentlich aufgeführt, aber
wirklich anerkannt war er nicht. Er wurde nur wenig in Buchverlagen veröffentlicht, es gab
Literaten, die ihn schnitten und auch der Zensur war er nicht ganz geheuer. Den lieben Kol-
legen gab er den Rat, pfleglicher miteinander umzugehen, sich nicht in den Intrigen des li-
terarischen Betriebes zu verlieren. Den in der ganzen Sowjetunion beliebten kaukasischen
Vorzeige-»Bergdichter« Rassul Gamsatov dagegen greift er mit feinem Spott an. Eine
solche Karriere ist ihm schlicht rätselhaft, allein an der literarischen Qualität kann es doch
nicht gelegen haben. Makatayev fühlt sich fremd in einem Umfeld, in dem die richtigen Kon-
takte mehr bewirken als die Kraft des Wortes. Seine Ansprache an Jesenin drückt dieses
Fremdheitsgefühl aus, das Misstrauen gegenüber dem etablierten Kulturleben. Aber er
wird zum Studium an das renommierte Moskauer Maxim-Gorki-Institut geschickt und ar-
beitet als Konsultant des Schriftstellerverbandes, was ihn nicht davor bewahrt, schließlich
aus dem Verband ausgeschlossen zu werden. Dennoch gab es nicht wenige, die ihn als ei-
nen warmherzigen Menschen und großartigen Dichter schätzten und ihm Mut zusprachen.

Ein Dichterleben in der Sowjetunion konnte angenehm und privilegiert sein. Makatayev
hingegen zog von einer Wohnung in die nächste, verlor seine Arbeit. Auch gesundheitlich
war er zunehmend angeschlagen. Er litt an Herzbeschwerden und wurde von Ahnungen
geplagt. Er spürte, dass ihm nicht mehr viel Zeit bleiben würde, all das auszudrücken, was
er sich vorgenommen hatte. Er erhöhte das sich selbst gesetzte Arbeitspensum. Während
eines zweimonatigen Krankenhausaufenthaltes verfasste er etwa viertausend Zeilen. Fast
schon sarkastisch beschreibt er die Klinik als seinen Arbeitsplatz und bittet das Schicksal
um Zeit – wenigstens zwanzig Jahre … Mukaghali Makatayev starb am 27. März 1976, mit-
ten in der Vorbereitung seines fünften Gedichtbandes.

Nach und nach erschienen seine Gedichte, so wie Makatayev es ersehnt hatte, in Buch-
form. 1981 wurde eine Auswahl ins Russische übersetzt, er erhielt gar eine Werkausgabe.
2000 wurde ihm posthum der Staatspreis verliehen, 2002 ein Denkmal in Almaty errichtet.
Makatayev hatte sein ganzes Leben der Dichtung gewidmet – zu Ruhm gelangte er erst
nach seinem Tod. Er hätte gewiss den Scherz verstanden, wenn man genau in diesem
Umstand den »wahren Dichter« erkennen wollte.

Mario Pschera

189
Anmerkungen

Alatau, Altai, Arakau, Atyrai: Gebirgszüge.


Aul: Bezeichnung für Dorf oder Nomadensiedlung.
Cavaignac, Louis-Eugène: Französischer General und Kriegsminister (1802 –1857), der sich vor allem
durch seine Brutalität bei der Niederschlagung des Pariser Juniaufstandes 1848 auszeichnete.
In den viertägigen Straßenkämpfen wurden 4 000 Arbeiter getötet, 15 000 wurden in Straflager
deportiert. Sein Name wurde sprichwörtlich für einen Arbeiterschlächter.
Dastan: Epos, Heldenerzählung.
Flügelpferd: Tulpan, das geflügelte Pferd, war der treue Begleiter des Recken im Epos, der ihm auch
mit Rat zur Seite stand.
Jesenin, Sergej: Russischer Dichter (1895 – 1925), der sich seiner ländlichen Herkunft wegen als
Dorfpoet begriff. Bekannt wurde er neben seiner exzellenten Lyrik durch seinen Hotelzimmer-
vandalismus, Provokationen und Trunkenheitsexzesse. Nach seiner kurzzeitigen Einweisung in
eine psychiatrische Klinik nahm er sich in einem Hotel in Leningrad das Leben. Obwohl oder weil
seine Werke in der Sowjetunion zu großen Teilen nicht erscheinen durften, galt er gerade in der
Subkultur als Prototyp des genialen Bohemien.
Karkara: Etwa 200 Kilometer östlich von Almaty gelegenes Tal am gleichnamigen Fluss, das seit
alters her als Sommerweide geschätzt wird.
Katyk: Sauermilch, Getränk aus Schafsmilch.
Khan Tengri: Zweithöchster Berg des Tien-Shan im Grenzgebiet von Kasachstan, Kyrgyzstan und
China, der Name bedeutet »Herrscher des Himmels«. In mythologischen Vorstellungen der
türk-mongolischen Völker war der Gipfel des Berges Sitz der Götter.
Kumys: Vergorene Stutenmilch.
Janghir Khan: auch Jahangir Khan (persisch: Der Welteroberer), Beiname des Nuruddin Schah
(1569 – 1627), Moghulherrscher; der Name wurde von seiner Dynastie weitergeführt.
Mahambet (Ötemis-Uly): Sängerdichter (1804 – 1848) am Hof des Janghir Khan, bevor er einen Auf-
stand gegen den Khan und die russischen Kolonialtruppen führte. Nach Niederschlagung des
Aufstands floh er in den Süden, wo er von gedungenen Mördern erschlagen wurde. Er versinn-
bildlicht den ehrenhaften Dichter, der auch mit seinem Leben für Wahrheit und Gerechtigkeit
einsteht.
Medschnun: auch Majnun, wörtlich: der Verrückte, Figur der dramatischen arabischen Liebesge-
schichte »Leyla und Majnun«, die von dem persischen Dichter Nizami Ganjavi adaptiert und
popularisiert wurde. Der Vater Leylas verweigert dem Liebenden die Hand seiner Tochter, da
dieser Gedichte schreibt und als verrückt gilt, daraufhin wandert Medschnun in Wüste, wo er
rezitierend und Gedichte in den Sand schreibend gesehen wird.
Magzhan, Beken-Uly Zhumabay: kasachischer Schriftsteller und Pädagoge (1893 – 1938), gilt als
einer der Begründer der neuen kasachischen Literatur. Nach der Revolution wurde er mit der Or-
ganisation des Bildungswesens betraut. Bekannt wurde er vor allem als Dichter und Übersetzer
russischer und deutscher Literatur ins Kasachische. Er begründete den ersten Bund kasachi-
scher Schriftsteller, der jedoch des Nationalismus und Pantürkismus verdächtigt wurde und nie
offiziellen Status erlangte. Zhumabay wurde als angeblicher Nationalist und japanischer Spion
angeklagt und 1934 zu zehn Jahren Lagerhaft verurteilt. Auf Intervention von Maxim Gorki hin

190
wurde er aus dem Straflager entlassen, jedoch im Dezember 1937 erneut verhaftet und wenige
Monate später erschossen. 1960 wurde er vollständig rehabilitiert und seine Werke wieder zu-
gänglich gemacht.
Sholpan: Figur aus dem etwa 1850 entstandenen lyrischen Epos »Aiman und Sholpan«. Darin be-
freien sich die gleichnamigen Schwestern selbst aus der Gefangenschaft und versöhnen ver-
feindete Sippen miteinander. Das Epos behandelt volkstümliche Vorstellungen zu Ehre, Groß-
herzigkeit, Tapferkeit und Klugheit und beschreibt das nomadische Leben. Der Text lieferte die
Grundlage für viele literarische Bearbeitungen.
Shangyrak: Das »Sonnenfenster«, kreuzweise verstärkter Holzreif der Jurtenkuppel, an dem die Jur-
tenstangen befestigt sind. Im Volksglauben der Kirgisen und Kasachen symbolisiert das Shangy-
rak die Familie und Fortführung der Sippe, im weiteren Sinne das Leben.
Sonnenrad: Von Indien bis Iran verbreitete Vorstellung von der Sonne als ein Rad, das sich als Or-
nament auf kultischen und Gebrauchsgegenständen findet. Westeuropäische Esoteriker des 19.
Jahrhunderts gebrauchten die (wiederentdeckte) Swastika als Symbol für die »arische Rasse«
Rassul (Gamsatov): Äußerst populärer awarisch-dagestanischer Dichter, Publizist und Literaturfunk-
tionär (1923 – 2003), der seit 1937 veröffentlicht wurde. Seine Gedichte idealisierten vor allem
das dörfliche Leben in den Bergen, wurden vielfach vertont und erschienen in großen Auflagen.
Gamsatov war Redakteur bei »Novy Mir«, »Druzhba Narodov« (das Literaturjournal widmete sich
v.a. der nichtrussischen sowjetischen Literatur), »Literaturnaja Gazeta« und weiteren Zeitungen.
Seit 1951 leitete er den Schriftstellerverband Dagestans. Er erhielt ungezählte staatliche und
literarische Auszeichnungen.
Tschokan (Walichanow): Gelehrter, Historiker, Ethnograph, Folklorist und Aufklärer (1835 – 1865).
Sein Vater war einer der Sultane des Omsker Gebietes, sein Sohn besuchte erst eine kasachi-
sche Schule und wurde 1847 auf die Omsker Kadettenschule geschickt. Anschließend wurde er
Offizier der Russischen Kaiserlichen Armee und Adjutant des Generalgouverneurs von Westsi-
birien. Im Auftrag des Zaren bereiste er Kaschgar, das für Europäer gesperrt war und den geopo-
litischen Interessen Russlands, Großbritanniens und Chinas ausgeliefert war. Nach seiner Rück-
kehr machte er in St. Petersburg im Auswärtigen Amt als Mittelasienspezialist Karriere. Er starb
während eines Feldzuges gegen das Kokander Khanat im Süden des heutigen Kasachstans.
Vogelmutter: Umai-Äne, mythisches Wesen, das oft als Vogel dargestellt wird und Beschützerin der
Gebärenden, Neugeborenen und kleinen Kinder ist. Gelegentlich taucht sie auch als Todesengel
auf, der die Sterbenden auf ihrem letzten Weg begleitet. Möglicherweise spielt Makatayev auch
auf diese Rolle an.
Werwolf: Der im Poem »Mohr« im Russischen verwendete Ausdruck »Oboroten’« bezeichnet eigent-
lich einen »Wandling«, eine Person, die zwischen Menschen- und Tiergestalt wechselt und als
Fisch, Schwan, Bär etc. auftreten kann. Der in der selben Gedichtzeile auftauchende Lokis greift
eine Figur aus einer Schauergeschichte von Prosper Merimée von 1869 über einen litauischen
Grafen auf, der sich in der Hochzeitsnacht in einen Bären verwandelt, und ist wiederum der
baltischen Mythologie entlehnt. Das Sujet fand 1925 durch die Verfilmung eines Stückes von
Anatolij Lunatscharskii weitere Verbreitung. Der Zusatz »Suki« – Hündinnen drückt lediglich als
geläufiges Schimpfwort verstärkend die abfällige Bewertung aus.
Zhigit: Junger Mann, ursprünglich berittener Krieger.

191
Mukaghali Makatayev

»Berge sind Legende«

Die ausgewählten Gedichte in russischer Sprache


sind dem Band »Wenn die Schwäne schlafen«, An
Arys Verlag, Almaty 2011 entnommen.

Die Übersetzung aus dem Kasachischen


ins Russische besorgten
Orynbay Zhanaydarov und Michail Kurganzev

J & D Dağyeli Verlag GmbH 2014

Вам также может понравиться