Вы находитесь на странице: 1из 327

_

-_' .• `. _ Р~.У .~
г ~ s~\
_ _
ii.а'~`ц̀ 1.~•.""~
i ~/'
2-~3c~л=wd «,_♦'--~ -Z
~i ~
~ ~~~
-r3~':- 4t r~~i'`~•д
. ~
--
_ -z а..~ 33 .
~` ~ ~
S,\~ ~~ р ~ -. ~
' г ~-'3 •~` =~_' -
i~.
`~~~i _-_'~ '?
. к

r}-.-
i
! J

_
'`._`
У н

~
в

~
у..~
y
~
~Y
_ И.ЗbFАННЫЕ
-
уь~~,.3~,}.с~~..~~

П~ОИ.ЗВЕДЕНИ3l
.~л~
~ ~-- .7 ~ l~1 \Q~ `F•'

~
~~
-Ж б ♦ ♦
~ . ~
{~д
`[1,''~J

ЁIУе~ еВоу
— ~ ~i

-- _ е ppaliчpeleoto
--~

.- N ~~.. ~~- '"''~-" ~=`=~


ц?~
~

~_ ~ _,
z `'• -
~-_ ~.`-ti
~~ ~ }i~:

_ -_- i~~ г '


~ v•? _-_ -~~
_
-`-L р
_ ~
1 1 ~~.~
-_- _~_ Z~
~\?:•Т;~ ~ ь-.ь~_ ~
_ - ~~► . ~ `~ b = — 1~1~
_
~

~ У~
_~ ----
~_
_ -~~Z.~

_~
-- --_-_ ~_л~r_ дi'' ~~ _:_....' _
- _- . г - {_ _ - ✓ '-
-- - ~ ~ ._-г
-
_ __ ___У- е'ц
=

~ ~~~~~~~ ~'.
- ~=41
ц~_ l
дr`'-'-i~-}~?~~
~`.~---'}

,_~1~
_~
--_-_-_ -' ~
~
~_.~• л .. -а. -- '
- - _- -- _-- -- -- •'`*-
_
_'_ '- -----с
-
- ~ .~ _-. - - -=--.-_-__-
_
-~_.- ~-~ .= ^~
-i ---

~_. - ~` ~_--т_г -_-- _ __•с-_ -~-_с


~.....`.._` =.-•s:s.-~~_ с
-.--z--__~~~с_ _"^~-~._
__ ='~- ---- ву~ -

—_-_
- ~---д- _._ ....`~._~у.__---; г~:т:
-т'~ -_ ....~...-._
~
_,----. ~_.l~7Т. --- ~y~
.--.-.~_~_ _ ~~ - --г—
~~ =--.~аС-~
-~т .
`~ ~ ---~
'

ГOC3rДAPCTBEIIII©Е U3ДАТЕЛЪСТВ0
худоаiсеетвенной литературъс

Мо с кв а
1954
Переводыы с франгузского

н. м. лювимовА, м. п. Рожицыной,

т. л. щипки ной-купиРник I
I

Составление,
вступительная статья и примечания
С. Д. АРТАМОНОВА БОМАРШЕ
1732-1793

(Очерк жизни и гпеорчества)

Бомарше жил в эпоху грандиозной подготовки 11 свершения буржуазной


революции во Франции, когда «...Париж являлся убежищем и школой для
G 99 т революционных представителей подымающейся буржуазии...» 1, когда могу-
гiеЕсидзиаf! f9е.6Аюино~Ее~ чая когорта одареннейших мыслителей, поэтов, ученых, известных в истории
,9 ИНОСТРАННОИ под именем просветителей, поднялась на штурм идеологических основ
~И-~ЕРв.-ГУРЫ одряхлевшего феодального общества, откликаясь на самые насущные во-
просы народных масс, вооружая сознание масс идеей революции.
С удивительной политической зоркостью отметил характерные черты
этой эпохи Пушкин, обрисовав ее с великолепным поэтическим мастерством
в стихотворении «К вельможе». В несравненной прелести пушкинского стиха,
в котором певучий русский язык так прекрасен, все неоспоримо и свежо, как
сказанное в наши дни: и сила мысли, и глубина исторической перспективы,
и верность характеристик. XVIII век, события, люди, творившие историю или

1 11.11,111,1111
11111111111 тормозившие ее победоносное шествие вперед, проходят перед глазами чи-
тателя, навсегда оставив за собой меткое пушкинское слово.
Здесь Лондон с «Темзоiо скупой» как символ холодной расчетливости
английской буржуазии, здесь «Трианон и шумные забавы» французской

1 И. В. Стали н, Сочинения, т. 10, стр. 247.


аристократии, которая, «пророческих очей не простирая вдаль», беспечно
прожигает жизнь. Здесь галлерея портретов французских просветителей, рабочих мануфактур, а также незначительной части буржуа, не имеющих
готовивших буржуазную революцию: дворянских титулов.
Барон д'Ольбах, Морле, Гальяни, Дидерот, Первые два сословия (дворянство и духовенство), несмотря на свою мало-
Энциклопедии скептический причет, численность сравнительно с основной массой населения, владели всеми бо-
И колкий Бомарше... гатствами страны, в их руках было две трети земли, им подчинялся государ-
ственный аппарат, армия, суд, они пользовались всеми привилегиями, не
1789 год. Под натиском «свободы грозной» рушится во Франции про- платили никаких налогов и беспрепятственно эксплуатировали трудящиеся
гнивший строй феодализма. «Под гильотиною Версаль и Трианон». Свершается массы.
казнь короля Людовика XVI и его жены Марии-Антуанетты, а вслед за ними Это были паразитические сословия, ничего не дававшие обществу и
идут на эшафот многие другие враги революции, поборники старого режима. только расхищавшие народное достояние. Французские дворяне, не спо-
Торжествует буржуазия. Использовав огромную революционную энергию собные вести хозяйство, разорялись, проматывали земли, поместья, между
народных масс, она захватывает в свои руки экономическую и политическую тем в городах росла промышленность, крепла буржуазия, скапливавшая в
власть и, установив свободу капиталистической т4аживы, «торопится с рас- своих руках все большие и большие богатства. В стране выросли крупные
ходом свесть приход». промышленные центры: Париж с производством предметов роскоши,
Все это произошло на глазах у Бомарше. Все это он видел, будучи совре- Лион с текстильной промышленностью, металлургический центр в Эльзасе.
менником описанных событий. В деревнях также появились крупные буржуа, арендаторы земель.
Бомарше не оставался безучастным наблюдателем исторического про- Они организовывали хозяйство на началах товарного производства, под-
цесса. Натура сильная, волевая, энергичная, он был одним из творцов нового чиняя его рынку. Выделились винодельческие районы (Шампань, юг
общества, установившегося во Франции после революции 1789 года. «Моя Франции).
жизнь- борьба», - любил отт говорить о себе, и это изречение было поме- Однако феодальные порядки мешали буржуазии наживаться, тормозили
щено в качестве эпиграфа к его знаменитым «Мемуарам». дальнейшее развитие производства, и буржуазия роптала.
Во Франции во второй половине XVIII столетия абсолютизм (неограни- Французское крестьянство изнывало под гнетом различных повинно-
ченное в пределах интересов господствующего дворянского класса правление стей. Из 100 франков дохода крестьянин должен был 80 франков отдавать
единого монарха - короля) переживал глубокий кризис. Правительство не помещику, церкви, королю. Деревенская беднота была доведена до отчаяния
способно было больше управлять страной даже в тех узких рамках, какие бесправием и ужасающей нищетой. Накануне революции по Франции про-
диктовались господствующим сословием. Несмотря на плачевное состоя- катилась волна крестьянских восстаний.
ние государственной казны, короли тратили на личные нужды львиную В сущности, все классы были недовольны: дворяне чувствовали под
долю национальных богатств. Любонттица Людовика Х V г-жа Пом- своими ногами шаткую почву, ибо богатства уплывали из их рук и перехо-
падур стоила французскому народу 36 миллионов ливров. Жена Людо- дили в руки ростовщиков, купцов, банкиров; буржуазия хотела быстрее
вика XVI Мария-Атттуанетта была прозвана французским народом «Мадам наживаться, захватить политическую власть, а в этом ей мешали феодалы
Дефицит» за огромные хищения, какие она произвела в государственной ные порядки; трудящиеся мечтали освободиться от гнета эксплуатации.
казне. Все ждали, искали, смутно предчувствовали изменения в общественной
• Толпа паразитов, алчущих подарков, пенсий, наград, обивала пороги жизни; первые два сословия надеялись на укрепление феодального ре-
королевского дворца. По данным, опубликованным в 1778 году министром жима, третье стремилось его уничтожить. Все предвещало революцию. Она
финансов Неккером, на одни такие пенсии и «милости» тратилось ежегодно была необходима как единственная возможность разрешения экономиче-
28 миллионов ливров государственных денег. ских, социальных и политических проблем, вставших тогда перед
Правительство взимало налоги через откупщиков, которые без зазрения обществом.
совести грабили государственную казну. Финансы Франции фактически Однако надо было подготовить эту революцию. Должны были найтись
находились в руках четырех генеральных откупщиков братьев Пари. С одним люди, которые 6ы общепонятным языком сформулировали историческую
из них, Пари Дювернэ, связаны «Мемуары» Бомарше. задачу, стоявшую перед обществом, выразили 6ы смутные догадки и чаяния
Население Франции, составлявшее тогда, примерно, 24 миллиона человек, своих современников. И эти люди появились во Франции в XVIII столетии.
по своему социальному положению разбивалось на три сословия: первое - Это были просветители. «Великие люди, просветившие французские головы
духовенство(200 тысяч человек), второе - дворянство (140 тысяч человек); для приближавшейся революции, сами были крайними революционерами»1,--
третье состояло из крестьян (более 20 миллионов человек), ремесленников,
1 К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с, Сочинения, т. XIV, стр. 17.
4
5
писал о них Энгельс. Их появление не случайно. Вся их общественно-поли- ческой сцены, последними убеждаются в том, что их роль окончена. Убедить
тическая, философская, художественная деятельность есть результат истори- их в этом невозможно. Им кажется, что трещины в прогнившем здании ста-
ческой необходимости. рого строя можно заделать, что можно отремонтировать и спасти рушащееся
здание старого порядка. Поэтому гибнущие классы берут в руки оружие и
«Новые общественные идеи и теории возникают лишь после того,
всеми средствами начинают отстаивать свое существование, как господствую-
как развитие материальной жизни общества поставило перед обществом но-
щего класса» 1,- писал И. В. Сталин.
вые задачи. Но после того, как они возникли, они становятся серьезнейшей
Просветители были идеологами буржуазии в период подготовки буржуаз-
силой, облегчающей разрешение новых задач, поставленных развитием ма-
ной революции, «вожаками буржуазии», как писал В. И. Ленин. Они не от-
териальной жизни общества, облегчающей продвижение общества вперед»1,
личались своекорыстием, присущим буржуазии, они искренне верили, что
учит марксистско-ленинская наука.
новое общество, основанное на законах разума и природы, осуществит все-
Монтескье, Вольтер, Дидро, Руссо, Гельвеций, Гольбах и другие высту-
общее благоденствие народа.
пили• на штурм идеологических основ феодального общества. Они подвергли
Их надежды не оправдались. Революция, о которой они мечтали, кото-
жесточайшей критике католическую церковь, оплот реакции, рассадник не-
рую готовили с таким горячим энтузиазмом, принесла благоденствие только
вежества, дикости, религиозного фанатизма и изуверства. Они заклей-
одной буржуазии. Народные массы остались в нищете и бесправии, смени-
мили позором деспотизм абсолютистского правительства Франции, развеяли
лась лишь форма эксплуатации, методы закабаления стали еще более
ложные представления о святости королевского престижа и сословных при-
изощренными. Провозглашенное буржуазией «...царство разума, -как писал
вилегий. Они призвали на суд разума все экономические, социальные и по-
Энгельс-было не чем иным, как идеализованным царством бур-
литические порядки феодальной Франции, ее культуру, мораль, - господ-
жуазии,..» а.
ствующую идеологию. Смело пропагандируя материалистическую фило-
Буржуазия, захватив в свои руки государственную власть, объявила
софию, они открывали широкие перспективы для развития научной
просветителей своими врагами. Ныне она неистовствует в злобной ненави-
мысли.
сти к ним, пытаясь похоронить навсегда их богатейшее культурное на-
Им пришлось выдержать суровую борьбу с феодализмом. Их преследо-
следие. Революционные традиции просветителей продолжают сейчас во
вали, заключали в тюрьмы, высылали из страны, публично сжигали их сочи-
Франции коммунисты. «Мы - законные наследники революционной мысли
нения. Вольтер дважды сидел в Бастилии, Дидро - в Венсенском замке,
энциклопедистов XVIII века, философского материализма Дидро, Гельве-
Бомарше был арестован несколько раз, Руссо вынужден был спасаться
ция, Голъбаха. Мы продолжаем дело тек, кто боролся в первых рядах чело-
от преследований властей, против него организовывались толпы погром-
вечества, а вырождающаяся буржуазия превозносит писания эстетов, потом-
щиков.
ков петиметров старого режима» 3,- писал председатель Французской ком-
Эти преследования церкви и властей довели Руссо до тяжелого
мунистической партии Морис Торез.
нервного потрясения, Вольтера заставили удалиться в Ферней, рас-
Бомарше принадлежал к младшему поколению просветителей. Он
положенный на границе Франции, чтобы можно было в любую минуту
называл Дидро и Вольтера своими учителями. Еще в юности он на-
бежать из страны; они принудили Даламбера отказаться от редактиро-
писал поэму «Оптимизм», которая была проникнута идеями просвети-
вания энциклопедии, автора же знаменитой «Естественной истории» Бюф-
телей.
фона отречься от своего учения. «Я отказываюсь от всего, что сказано
«Все прекрасно в этом мире, все к лучшему», - заявляли апологеты
в моей книге относительно образования земли, и вообще от всего, что может
существовавшей тогда социальной системы, одобряя этим эксплуатацию че-
оказаться противоречащим рассказу Моисея», - заявил доведенный до
ловека человеком, господство одних и угнетенное состояние других, нищету,
отчаяния Бюффон. бесправие огромных трудящихся масс. Просветители с революционной страст-
Сторонники просветителей подвергались самым жестоким наказаниям.
ностью отвергли эту квазиоптимистическую теорию. Вольтер осмеял ее в зна-
Девятнадцатилетний Делябар, обвиненный в оскорблении церкви, был сож-
менитой повести «Кандид». Вместо философии смирения, покорности и веры
жен на костре. Уликой против юноши послужил найденный у него экземпляр
во всеобщее благополучие, просветители призывали к обличению социальных
«Философского словаря» Вольтера.
пороков своего времени. Следуя им, Бомарше в своей юношеской поэме
«Задолго до 1789 года было ясно многим, насколько прогнили королев-
zкая власть, крепостные порядки. Но не обошлось, не могло обойтись без
народного восстания, без столкновения классов. 1 И. Ста л и н, Беседа с английским писателем Г. Д. Уэллсом,
В чем же дело? Дело в том, что классы, которые должны сойти с истори- Госполитиздат, 1938, стр. 12-13.
2 К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. Х IV, стр. 18.
8 М. Торе з, Сын народа, М. 1950, стр. 82.
1 «История ВКП(б). Краткий курс», стр. 111. 7
8
«Оптимизм» выступил также против тех, кто стремился затушевать классо- тием и выдал его за собственное изобретение, опубликовав сообщение о нем
вые противоречия и рисовать идиллические картины якобы существующей в журнале «Меркюр» в сентябре 1753 года.
классовой гармонии. Он с юношеским пылом восклицал: Прочитав сообщение Лепота, крайне возмущенный Бомарше написал
протест в редакцию журнала. Письмо Бомарше было опубликовано. Так,
Коль благо все — что ж означает, впервые будущий знаменитый драматург выступил в печати.
Что деспот жизнь мне отягчает, Завязалась борьба. Лепот привлек в качестве свидетелей двух иезуитов
Мою свободу похищает? и одного дворянина. Но Бомарше нелегко было обескуражить даже с по-
Скажите, умники, скорей: мощью духовных казуистов. Смело и настойчиво отстаивал он свои права и
Какой закон повелевает, наделал столько шума, что министр королевского дома граф Сент-Флорентин
Чтоб гнет, что жизнь мне унижает, вынужден был обратиться к Академии, чтобы рассудить спор двух часов-
Все время тяготел над ней 1. щиков.
Академия выделяет экспертов и в течение двух дней обсуждает их кро-
Поэма осталась неопубликованной при жизни драматурга. Для нас потливые исследования. Наконец авторство молодого Карона засвидетель-
сейчас она является свидетельством ранней привязанности его к свободо- ствовано Академией. Им заинтересовались. Любопытный король Людовик XV
пожелал видеть юного изобретателя, выслушал его остроумные объяснения
•люобивьюпг идеям, к революционным чаяниям энциклопедистов. Бомарше с го-
часового механизма и заказал часы для себя. Бомарше стал модным часов-
рячим восторгом говорит в ней об энциклопедии, «бессмертном и смелом тво-
щиком. Придворные наперебой спешат последовать примеру короля.
рении Дидро, Даламбера и других гениальных людей».
Однако он вскоре оставил ремесло часовщика, купив себе должность
Творчество Бомарше объективно служило делу революции 1789 года.
при дворе. Потребовались исполинские силы ума, энергии, изворотливости,
По происхождению он принадлежал к третьему сословию. Его отец был ча-
чтобы в обществе, закосневшем в феодальных условностях, заставить слушать
совщиком. Из среды ремесленников вышло тогда много выдающихся людей,
сына часовщика.
занявших видное место среди просветителей. Сыном женевского часовщика
Остроумный, веселый, никогда не унывающий, Бомарше всегда верил
был Жан-Жак Руссо, сыном ножовщика был Дени Дидро. Бомарше родился
в победу ума. Он любил музыку, прекрасно пел и играл на флейте и арфе.
в Париже, в маленьком домике на улице Сен-Дени. Настоящее имя его —
Его способности проявились даже здесь: он усовершенствовал систему педа-
Пьер-Огюстен Карогт. Имя же Бомарше вместе с частичкой «дев взял он
лей арфы, редкого тогда музыкального инструмента.
себе значительно позднее. Дворянское имя ограждало его в какой-то мере
Бомарше заинтересовались принцессы, дочери короля. Стареющие, не-
от унижений и оскорблений со стороны титулованных невежд, которым не
красивые, скучающие, они не знали, чем занять себя, и стали обучаться
раз подвергался он, как и всякий талантливый человек его времени, вы-
у Бомарше игре на арфе. Крупнейший финансист Франции генеральный
шедший из низов.
откупщик Пари Дювернэ, желая использовать близость Бомарше к королев-
Серьезного и систематического образования он не получил, хотя и стал
скому дому, поспешил подружиться с ним. Бомарше охотно слушал советы
впоследствии одним из образованнейших людей своего века. В школе учился
ловкого банкира, как делал это в свое время и Вольтер, и вскоре сделался
он до тринадцати лет. Отец его, полагая, что полученных знаний уже доста-
весьма состоятельным человеком.
точно для часовщика, взял его из школы и начал обучать своему ремеслу.
Не следует думать, что, приближенный ко двору, Бомарше отказался от
Музыка влекла к себе будущего писателя. Это немало беспокоило старшего
своих политических взглядов. Он остался все тем же страстным поборником
Карона, опасавшегося, что из сына не получится хорошего часовщика. Со-
коренгтой ломки феодальной системы, глашатаем буржуазной революции.
хранился любопытный документ — договор между отцом и сыном, один из
Справедливо писал Франц Меринг: «Проводить свои цели при дворе, осуще-
пунктов которого предписывал сыну совершенно оставить занятия «несчаст-
ствлять их при помощи государей — такая тактика характеризует определен-
ной» музыкой.
ную историческую и довольно продолжительную фазу развития буржуаз-
Однако опасения отца были напрасны. Одаренный юноша блестяще изу-
ного просвещения. Государи и их дворы остаются всегда для этого просве-
чил часовое мастерство и сделал даже важное усовершенствование часового
щения только средствами для осуществления их целей» 1.
механизма. О своем открытии он доверчиво сообщил известному тогда часов-
В 1764 году Бомарше едет в Испанию, где живет около года. Поездка
щику Лепоту, который, не предвидя каких-либо серьезных возражений со
была вызвана письмом одной из сестер писателя, проживавшей в Испании.
стороны неопытного и никому не известного юноши, воспользовался откры-

1 Ф. Мер и н г, Литературно-критические статьи, изд. «Academia»,


1 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. М.—Л. 1934, т. I, стр. 741.
9
8
Сестра писала, что ее оскорбил некий Клавихо, отказавшийся от сво-
его обязательства жениться на ней. Бомарше вступается за честь сестры. Обращение Бомарше к искусству всех поразило. Представители лагеря
Он вызывает Клавихо на дуэль, но тот, притворившись сначала раскаяв- просветителей не ожидали ничего путного от человека, близко стоявшего
шимся, обращается потом к полиции, прося защитить его от преследования ко двору. Мельхиор Гримм, редактор журнала «Литературная переписка»,
иностранца. издававшегося для весьма ограниченного круга читателей тогдашней Европы,
Бомарше грозит арест, но он добивается встречи с королем, показывает весьма скептически отозвался о Бомарше. Восторженный поклонник Дидро,
ему льстивы письма и заверения Клавихо и восстанавливает истину. примыкая тогда еще к просветителям, Гримм не заметил того, что Бомарше
Спустя десять лет о всей этой истории писатель ярко и красочно расска- продолжал реформу театра, начатую прославленным философом. В «Лите-
жет в своем четвертом мемуаре. Романтическая история Клавихо послужила ратурной переписке» он сопровождал весьма нелестными эпитетами имя ново-
впоследствии сюжетом одноименной драмы Гёте. В 1784 году эта пьеса явленного драматурга. «Сие произведение — первый опыт г-на де Бомарше
была опубликована во Франции в переводе Фриделя. По просьбе Бомарше, в театре и литературе. Этот г-н де Бомарше, как говорят, человек сорока лет,
его имя было заменено именем Ронак. богат, имеет небольшую должность при дворе. До сих пор он только и делал,
В Мадриде Бомарше завязывает новые знакомства. Он часто бывает в что был петиметром, теперь он возымел фантазию, пришедшую довольно
доме русского посла графа П. А. Бутурлина. некстати, заделаться автором».
Бомарше наблюдает политическую жизнь Испании, сопоставляет ее Отзыв Гримма о первой драме Бомарше суров и несправедлив. Не обла-
с порядками, существовавшими тогда во Франции. Его письмо из Мадрида дая большими художественными достоинствами, она тем не менее была явле-
нием незаурядным на фоне унылых произведений эпигонов классицизма.
герцогу де Лавальеру от 24 декабря 1764 года полно интереснейших заме-
чаний, касающихся как Испании, так и Франции дореволюционных лет. Неслучайно пьесой заинтересовались за пределами Франции: в Германии.
ее перевел на немецкий язык Гёте, в Англии — знаменитый актер Гаррик,
Он отмечает в высших слоях общества Испании сочетание «чрезмерного
поставивший ее в театре Дргори-Лэн под названием «Школа разврата»,
ханжества с испорченностью нравов».
Бомарше посещает знаменитую испанскую национальную библиотеку в России она была переведена в 1770 году Н. Пушниковым и шла в
Москве с участием лучших русских актеров. В 1788 году ее издал
в Сан-Лоренцо (в старинном королевском дворце Эскуриале), охраняемую
Новиков.
монахами. «Что наиболее поразило меня в сем пышном монастыре, — пишет
Просветители, подвергая критике всю социально-политическую систему
Бомарше, — это запрещение книг почти всех наших современных филосо
фон, запрещение, провозглагценное публично перед толпой монахов. В про- феодализма, критиковали и его культуру. С позиций своей политической
скрипционном списке были обозначены имена авторов и их произведения,. программы они осудили эстетические принципы феодально-абсолютистского
причем особое предпочтение было отдано вашему другу Вольтеру, все его искусства (классицизм) и начали закладывать теоретические основы буржуаз-
сочинения осуждены, даже те, которые он напишет впоследствии... Я ему ного реализма, восторжествовавшего во Франции лишь после революции
написал из Байонны... Три месяца он не отвечал, наконец, полагав, что я уже 1830 года. Реалистические принципы, провозглашенные еще просветителями,
вернулся, адресовал свое письмо в Версаль, не желая, как он говорил, на- были воплощены в XIX веке в повествовательной прозе, однако литера-
правлять письмо в Испанию, чтобы не рассорить меня с здешней инквизи- турная реформа началась с реформы театра.
цией». Незадолго до «Евгении» появились пьесы Дидро, которые Бомарше
Бомарше критикует гражданское законодательство в Испании. восторженно и, пожалуй, несколько преувеличенно назвал «бессмерт-
С позиций чисто просветительской критики феодализма Бомарше осу- ными творениями». Драматурги, чувствуя несостоятельность нормативной
ждает при этом и социальные порядки Франции, сушествовавшую еще бар- эстетики Буало, начали робко, еще весьма неуверенно искать новые
щину, «страшный бич несчастных обитателей деревни», как пишет он, а также пути. Неоформившийся жанр выступал то под именем «слезливой ко-
юридический произвол («lettre де cachet») 1. медии», то «домашней трагедии», то «мещанской драмы», то «серьезной ко-
медии».
Это письмо имеет исключительную важность для выяснения политиче-
ских взглядов Бомарше. Дидро, Седев, примкнувший к ним Бомарше и несколько позднее Мерсье
предлагали отказаться от высокой трагедии классиков, изображавшей
Вернувшись во Францию, Бомарше в 1767 году, в возрасте 35 лет,
высокопоставленных лиц, и обратиться к изображению простолюдина,
выступает с первым своим художественным произведением, драмой
его жизни, его труда, его морали. «Если хотите знать правду, идите в жизнь,
«Евгения».
ознакомьтесь с различными общественными положениями, побывайте в де-
ревнях, заходите в хижины, расспрашивайте тех, кто там живет, или, лучше,
1 Королевские указы, по которым могли арестовать и подвергнуть. взгляните на их постели, хлеб, жилииiе, одежду — и вы узнаете то, что
тюремному заключению без суда и следствия.
льстецы будут стараться скрыть от вас», — писал Дидро.
10
11
Вместо трагедии и комедии, Бомарше предлагает новый жанр -драму.
Предлагая новую драматургическую систему, Дидро и его последователи В ней можно изображать жизнь такою, какая она есть на самом деле, по-
ставили перед собой задачу демократизации искусства, приближения его нятной, близкой, знакомой современникам. Театр есть верная картина дей-
к народу и прославления в искусстве гражданской доблести простых людей. ствительности. Интерес, который он в нас возбуждает, должен иметь непо-
«Я хочу, чтобы они познакомились с нищетой, - писал Дидро о театральных средственное отношение к нашему пониманию реальных вещей.
зрителях, -дабы они чутко относились к ней и знали, что вокруг них такие Драма должна черпать события из современности, изображать совре-
же люди, как и они, быть может даже более значительные, чем они, люди, менные нравы, героем в ней должен быть современный человек и не принц,
у которых едва хватает соломы для ложа и не всегда есть хлеб». король или вельможа, а человек простой, из третьего сословия, со всем его
Новаторы-драматурги для иллюстрации своих теоретических положений бытом и обычным кругом идей, представлений, чувств. Ближе к жизни,
создавали пьесы, которые стремились противопоставить трагедиям класси- к реальности 1 Ничего необычного, исключительного! Поэтому и стихи из-
ков. Дидро в 1757-1758 годах написал комедии «Побочный сын» и «Отец лишни в драме. Проза должна воцариться в новом театре. Никакой напы-
семейства», Седен в 1765 году- пьесу «Философ, сам того не зная», Бомарше щенности, ходульности! Стиль должен быть «простым, без цветов и гир-
в 1767 году - «Евгению». лянд». Вся его красота исходит из глубины мысли - из самого существа
Бомарше предпослал «Евгении» теоретическую статью «Очерк о серьез- произведения.
ном драматическом жанре» и впервые во Франции назвал свою пьесу просто Статья Бомарше представляет исключительный интерес как его первое
'драмой». «Драма серьезная и трогательная, - писал он, - это среднее политическое выступление, как публичное присоединение к лагерю просве-
между героической трагедией и веселой комедией». тителей. Он смело, не страшась церкви и короля, в пламенных словак выра-
Бомарше опирался здесь на драматургическую теорию Дидро в ее глав- жает свое восторженное преклонение перед революционером и мыслителем
нейших принципах. «Гениальность этого поэта, его мощная манера, муже- Дидро. «Прославленный Дидро!» «Огненный писатель, философ-поэт, кото-
ственный и сильный тон его произведения должны были бы вырвать перо рого природа так щедро наградила!» -- такими эпитетами сопровождает
из моих рук. Но путь, который он начертал, имел для меня такое очаро- он дорогое для него имя. Не нужно забывать, что Дидро в это время хоть
вание, что я больше -считался с моим вкусом, чем с моей слабостью», - и был широко известен в стране и за ее пределами, однако подвергался
писал он. преследованиям со стороны правительства Людовика XV.
Бомарше исходит из просветительского учения о воспитательной роли Обращение просветителей к театру неслучайно. Театр был могучим
искусства. Он полагает, что зритель должен выйти из театра после спектакля орудием революционной пропаганды. Освободительные идеи быстрее дохо-
лучше, благороднее, чем он туда вошел. Античная трагедия рока, которая дили до масс с театральных подмостков. Поэтому важно было завоевать театр
признавалась классиками единственным образцом совершенства, по мысли и подчинить его готовящейся буржуазной революции. Просветители стре-
Бомарше, подавляет ужасом и фатальной неизбежностью зла. Никаких дру- мились сделать театр более доступным народу, освободить его от условностей
Гих чувств не возбуждает она и не дает пищи для размышлений. Поэтому нормативной эстетики классицизма, заставить зазвучать со сцены живое
воспитательная роль ее ничтожна. Современная классическая трагедия, рас- слово, понятное народу, вместо напыщенной тирады, облеченной в холодный
суждает писатель, выводит на сцену только королей, как будто только их. александрийский стих. Они хотели заставить актеров надеть современные
участь может интересовать зрителей. Однако зритель тотчас же забывает костюмы и говорить языком современности. Просветители призывали к тому,
о том, что они короли, и следит лишь за их чисто человеческими чувствами, г~ чтобы нервом сценического действия сделать реальные конфликты своего
так что если героическая трагедия нас и трогает, то лишь постольку, по- времени, вместо того чтобы заимствовать их из мифологии древних греков
скольку она изображает людей, и отнюдь не потому, что эти люди короли. или библейской истории.
Обстоятельства, в которых действуют герои классической трагедии, настолько Дидро в рассуждении «О драматической литературе» (1758) со всей осто-
удалены от нас, что всякое поучительное значение трагедии теряется и у нас рожностью выражений, необходимой по тогдашним цензурным условиям,
ничего не остается от них, кроме слабого утешения в том, что «большие пре- тем не менее весьма прозрачно намекает театральному автору, где нужно
ступления и большие страдания обычно составляют достояние тех, кто искать сценических конфликтов, а именно в различии общественного поло-
берется управлять мирозданием». жения сословий, в борьбе их или, выражаясь современным языком, в борьбе
Отвергая античную и классическую трагедию своего времени, Бомарше классов. «Пусть глубоко изучит общественные сословия, пусть узнает как
вместе с тем отвергает и комедию в ее чистом виде. Веселая комедия, рассу- следует их назначение и все их невыгоды и преимущества», - наставлял
ждает он, нас развлекает, она не может произвести глубокого впечатления, Дидро драматурга и в качестве примера указал на пьесу А. Брета «Мнимый
вызвать серьезные размышления. «Мораль веселого жанра или слишком благодетель», в которой показан крестьянин, тщетно умолявший местного
неглубока или вовсе ничтожна, или противоречит тому, чем она должна помещика освободить его отца, заключенного в тюрьму за неуплату долга
быть в театре».
13
12
в срок, и потом продающий себя в рекруты, чтобы полученные деньги вру- Событи, изображенные в пьесе, происходят в Англии. Богатый и знат-
чить помещику и тем освободить отца. Новая драматургическая система ный лорд Кларендон обольщает юную дочь провинциального дворянина
постепенно завоевала во Франции театральные подмостки. Даже Вольтер, Евгению. Он совершает даже фиктивный акт венчания. Тетка Евгении, не-
сторонник классицизма в драматургии, резко отрицательно отозвавшийся о умная, но весьма тщеславная особа, сама толкнула девушку на этот роковой
комедиях Дидро, написал несколько пьес в духе нового направления, к тому шаг. В Лондоне, куда прибывают провинциалы, в холостяцкой квартире
же еще до выступления автора «Побочного сына». Это позволило Бомарше Кларендона разыгрывается тяжелая драма; беременная Евгения узнает
в его «Очерке о серьезном драматическом жанре» причислить пьесы Вольтера истину: ее мнимый супруг собирается жениться на девушке своего круга,
«Нанина» и «Шотландка» к новому жанру. он развратен, эгоистичен и подл, для удовлетворения своих прихотей он не
Вольтер и в трагедии отходил от театра Корнеля и Расина, воспринимая останавливается ни перед чем и не первую ее обольщает.
принципы народного театра Шекспира. Его знаменитые республиканские Бомарше поставил перед собой обличительную задачу: заклеймить
трагедии «Брут», «Юлий Цезари» и особенно романтическая трагедия «Заира» пороки аристократов и спесивое чванство тех, кто правдами и неправ-
созданы под непосредственным впечатлением от пьес Шекспира. дами рвется в их ряды. В пьесе два резко отрицательных типа: лорд Кла-
Переводы пьес Шекспира на французский язык в 1776 году вызвали рендон и г-жа Мюрер -тетка Евгении. Первый - олицетворение развра-
горячие споры в театральной критике. Впервые был поставлен вопрос о раз- щенности, вторая -тщеславия. Нравственная победа остается за их
личии и особенностях драматургических систем Шекспира и Расина. Этот жертвами.
вопрос снова подвергся обсуждению в тридцатых годах XIX столетия, вызы Драма разрешается счастливой развязкой -духовным прозрением
вая жаркие битвы между классиками и романтиками. Достаточно вспомнить Кларендона. Однако финал пьесы представляется неубедительным, неесте-
знаменитую брошюру Стендаля «Расин и Шекспир». ственным, художественно не оправданным, что и было отмечено современной
В сущности, борьба, какую вели передовые французские романтики критикой.
против классического театра в XIX веке, была начата еще в XVIII столетии
желая несколько смягчить контраст между Кларендоном первых актов
просветителями.
и его поведением в последнем, Бомарше после первого представления вложил
Просветители первые поставили задачу введения в театр современных
несколько новых фраз в уста аристократа, чтобы показать нравственную
событии. Это была не только эстетическая, но и политическая задача, ибо
борьбу, происходящую в нем; однако они нисколько не смягчили отрица-
господствующие эксплуататорские классы всегда благосклонно относятся
тельных черт натуры его, и характеристика, какую ему дает слуга Дринк:
к тем авторам, которые уводят своих читателей и театральных зрителей от
«Мой господин хотя моложе меня, но подлее меня во сто раз», -остается в
острых политических проблем современности в отдаленное историческое
силе на всем протяжении пьесе.;.
прошлое или в еще более отдаленную сферу античного или библейского
Само это сопоставление слуги и господина, когда нравственная правота
мифа. Неслучайно впоследствии Наполеон, подчинивший своему диктату
остается за первым, весьма симптоматично для просветительских тенденций
всю умственную жизнь Франции, требовал от министра полиции Фуше:
пьесы.
«Я не думаю, чтобы можно было разрешать играть пьесы, сюжет которых
Готово пьесу к постановке, Бомарше столкнулся с цензором Мареном,
слишком приближен к нашим временам... Для сцены нужно немного
которого он потом подвергает убийственной критике в своих знаменитых
древности».
«Мемуарах».. Неумный, но пронырливый, ловкий и продажный, этот предпри-
Просветители, призывая театральных авторов к современным сюжетам,
ниматель от пера тогда еще особенно не досаждал начинающему писателю;
требовали активного участия искусства в политической борьбе, в борьбе
более того, видя в нем человека, близкого ко двору, он даже с некоторым
против феодальной системы.
подобострастием относился к нему. Однако Марен решительно восстал про-
Итак, первое выступление Бомарше - драматурга и теоретика драма-
тив фразы в тексте пьесы: «Царство естественной справедливости начинается
тургии было выступлением человека из лагеря просветителей. Его пьеса
там, куда не доходит справедливость гражданская». Эта фраза звучала в
«Евгения» была скорее призвана иллюстрировать принципы новой драматур-
духе просветительских идей о:естественном праве, естественном человеке.
гической системы, чем играть самостоятельную роль. Бомарше так и смотрел
Чтобы удовлетворить цензора, Бомарше несколько изменил фразу, оста-
на нее, отнюдь не преувеличивая ее художественных достоинств. Вместе
вив неизменным выраженный в ней смысл.
С тем он внимательно прислушивался к критике, наблюдая за поведением
Через три года Бомарше выступает со своей новой пьесой «Два друга»,
театрального зала во время представления.
которая значительно слабее «Евгении». Виной тому -ложная коллизия,
Социальная критика в первой пьесе Бомарше еще недостаточно последо-
которую он взял в качестве драматургического конфликта, а также беспри-
вательна, Он только еще готовится для настоящих битв с феодальным обще-
мерная идеализация буржуа. Бескорыстие, которое «два друга» буржуа
ством.
проявляют в денежных вопросах, приторно сентиментально и фальшиво от
14
15
начала до конца. Зрители встретили пьесу холодно. Злые языки сочиняли янтами. Когда суд вынес решение в пользу Ла Блаша, жена Гезмана вернула
эпиграммы на автора. Но неудача не обескуражила его. Бомарше накапли- Бомарше деньги и часы, оставив, однако, за собой 15 луидоров, знаменитые
вал силы, присматривался к театру, изучал законы сцены. 15 лун, о которых потом говорили, что они уничтожили Луи XV.
Неожиданно жизнь столкнула его с феодальным судопроизводством. Бомарше вступил в борьбу со всеми темными силами феодального госу-
Почти все состояние Бомарше находилось в руках генерального откуп- дарства, он развернул огромные возможности своего ума, жизненной энергии
щика Пари Дювернэ. После смерти Дювернэ наследник его, граф Ла Блаш, и неустрашимости плебея.
ненавидевший писателя, не признал долговых обязательств своего дяди, Борьба была чревата для него тяжелыми последствиями. Разоблачая
обвинил Бомарше в подделке документа и добился выгодного для себя реше- всеобщую коррупцию, продажность суда, он должен был вместе с тем быть
ния суда. очень осторожен в выражениях и сохранять видимость полного уважения
Бомарше оказался бедняком, каким был когда-то, его объявили публично к королевскому судопроизводству, ни одним словом не задеть короля и
мошенником и в довершение ко всему посадили в тюрьму после ссоры с гер- двор, -словом, как остроумно замечали тогда, «давать пощечины королю,
цогом де Шон. Последний приревновал к нему свою любовницу актрису стоя на коленях».
Менар и на этом основании ворвался в дом к писателю и устроил Бомарше один за другим печатает четыре мемуара против Гезмана. Вся
дебош. Бомарше вынужден был прибегнуть к эффективным мерам. Но за Европа читает их и с волнением следит за борьбой одного человека с дрях-
оплеуху, которой он удостоил пылкого герцога, ему пришлось отправиться лым, но еще живым и достаточно сильным государственным аппаратом абсо-
в тюрьму по приказу короля, который не терпел, когда били титулован- лютизма.
ных особ. Бомарше придал своим «Мемуарам» яркий политический характер.
Самые невероятные измышления распространял Ла Блаш против Бо- С позиций просветительской философии он провозглашал народ единствен-
марше. Он объявил его отравителем двух жен. Эта клевета облетела весь ным и подлинным законодателем и судьей. Он писал в четвертом мемуаре:
Париж, дошла до Фернея, откуда Вольтер писал Д'Аржанталю: «Я твердо «Народ не сидит в креслах вместе с теми, кто выносит приговор, но он незримо
верю, что Бомарше никогда никого не отравлял: человек, столь веселый, не присутствует на заседаниях и глаз его зорко следит за всем. Стало быть,
может быть из семьи Локусты» (известной отравительницы при дворе рим- весьма полезно осведомлять его, ибо если он сам никогда не судит частных
ского императора Нерона). лиц, то он есть и был во все времена судьей над судьями».
Д'Аржанталь читал это письмо вслух своим гостям за обедом. Вечером Вольтер из своего «фернейского отшельничества» насмешливо наблю-
один развязный светский щеголь в театре на представлении «Евгении» дает, как сотрясается все здание абсолютизма под могучими ударами выходца
но время антракта, не зная в лицо Бомарше, начал рассказывать в его при- из народа. «Я никогда не видел ничего более оригинального, сильного, сме-
сутствии об этом письме Вольтера. «Вольтер неизвестно почему оспаривает
тот факт, что Бомарше отравил своих трех жен, когда это установлено даже
1 лого, более комического, интересного, более оскорбительного для против-
ников, чем «Мемуары» Бомарше. Он сражается с десятью или двенадцатью
противниками сразу, и он их опрокидывает...»- пишет Вольтер.
парламентом», -болтал он.
«Да, действительно - ответил Бомарше, -этот подлый человек отра- Противники обратили против Бомарше все свои силы, однако правда
вил своих трех жен, хотя у него их было только две. Кроме того, он съел его разоблачений была настолько очевидной, что не поддавалась никаким
своего отца в виде рагу и задушил свою мать. Это так же верно, как то, что \опровержениям. «Я читаю и перечитываю четвертый мемуар, - пишет Воль-
я сам Бомарше, которого вы можете сейчас же арестовать и предать суду. тер, - он меня убеждает во всем» и далее в другом письме: «Никогда ничто
У вас будет много свидетелей». не производило на меня более сильного впечатления; нет комедии, более
Клевета повсюду преследовала писателя. Неслучайно Пушкин, воспроиз- '
t\ смешной, трагедии, более трогательной, истории, лучше рассказанной, и нет
водя в своей трагедии «Моцарт и Сальери» колорит эпохи, вкладывает в уста более ясного изложения запутанного дела. Гезман в грязи, а Марен погружен
Моцарта вопрос: «Ах, правда ли, Сальери, что Бомарше кого-то отравил?» в нее еще больше».
и далее отвечает устами того же Моцарта: «Гений и злодейство -две Судья Гезман, его жена, цензор и борзописец Марен, стихотворец Арно
вещи несовместные». Бакюляр, книготорговец Леже и его жена и многие другие действуют в «Ме-
Ла Блаш пускал в ход и другие клеветнические версии о Бомарше - муарах» Бомарше. Их живые портреты изображены рукою мастера.
о его якобы неблаговидном поведении в Испании, о том, что он был позорно История подлинного художественного мастерства писателя начинается
изгнан из салонов дочерей короля и пр. и пр. z «Мемуаров». Неслучайно автор известного романа «Павел и Виргиния»
Бомарше в этой обстановке не утратил обычного присутствия духа и Бернарден де Сен-Пьер, прочитав «Мемуары», поставил Бомарше в один ряд
веры в свои силы. Он обратился к королевскому суду. Судья Гезман через под- с Мольером, хотя «Севильский цырюльник» и «Женитьба Фигаро» еще не
ставных лиц потребовал с него за аудиенцию 100 луидоров и часы с бриль- были написаны (письмо к Бомарше от 12 декабря 1773 года).
2 Бомарше 17

f8'.бйВ1~~~~,Е~}
14-iОСТРА:-!-1о '
Г.ИТЕР ;.~-~.;
Заслуга Бомарше заключается в том, что он сумел показать порочность Еще в феврале 1773 года переработанная пьеса была уже готова к поста
государственной системы абсолютизма. 15 луидоров, которые ему не были новке и получила одобрение цензора Марена. Но арест Бомарше после ссоры
-возвращены г-жой Гезман, превратились в символ взяточничества и продаж- с герцогом де Шон тогда помешал этому. Теперь же, когда имя Бомарше об-
ности, царивших в феодальном государственном аппарате. Фраза г-жи Гез- рело широкую известность в связи с его «Мемуарами», артисты вспомнили
ман: «Мы умеем ощипать курицу так, что она у нас и не пикнет» - обле- о пьесе, снова подготовили ее, и на 12 февраля 1774 года было назначено•
тела всю Францию. первое представление «Севильского цырюльника». За два дня до этого вышел
Успех «Мемуаров» Бомарше объясняется не только их литератур- из печати четвертый мемуар, вызвавший наибольший интерес в народе.
ными достоинствами, но, главным образом, тем обстоятельством, что они Парижский парламент запретил постановку пьесы, боясь того, что в ней
содержали в себе горючий элемент надвигающихся революционных событий, имеются намеки на скандальный процесс против Гезмана. Разрешение
они дискредитировали окончательно и без того не авторитетный в народе было дано только через год, в феврале 1775 года, когда умер Людовик Х V
государственный аппарат абсолютизма. и был распущен парламент Мопу, скомпрометированный «Мемуарами»-
Успех «Мемуаров» Бомарше свидетельствовал кроме того о растущей силе Бомарше.
общественного мнения, с которым не в силах было справиться абсолютист- Первое представление обмануло ожидания зрителей. Пьеса показалась
ское правительство Франции. «Мемуары» были публично сожжены по реше- утомительно длинной. Говорили о полном провале. Официальные рецензенты
нию суда, как «содержащие дерзкие выражения и обвинения, скандальные воспользовались случаем, чтобы как можно больше унизить драматурга.
и оскорбительные по отношению ко всей магистратуре в целом». Бомарше Бомарше в своем предисловии к пьесе, которое он написал после семна-
было передано вежливо, но довольно категорично, что король не желает боль- дцатого представления, цитирует одного из них: «Репутация господина
Бомарше сильно пошатнулась. Порядочные люди поняли, наконец, что,
ше видеть в печати ничего подобного его «Мемуарам». Однако суд дол-
когда из него повыдергают павлиньи перья, то под ними окажется противная
жен был сам признать свое поражение. Гезман был отстранен от должности
черная ворона, наглая и назойливая, как все вороны».
;и покинул Париж. Впоследствии, в годы революции, он был казнен как
Для Бомарше это первое представление комедии было своеобразной
«враг отечества и народа». жене его было предписано уплатить штраф. Бо-
разведкой. Он быстро ориентировался, учел все слабые места пьесы и, ничуть
марше повсюду встречали горячими и шумными аплодисментами.
не изменяя ее политического направления, убрал длинноты, сжал некото-
Вольтер от него в восторге. «Что за человек! Он сочетал в себе все: шутку
рые сцены, придав всей комедии больше динамики и сценичности. Второе
и серьезное, ум и веселость, фарс и трогательное -словом, все виды красно-
представление превратилось в триумф драматурга. Г-жа дю Деффан, к тому
речия», - писал он Даламберу.
времени отошедшая от энциклопедистов, к которым была близка в молодости,
Поборники нерушимости феодального режима, напротив того, подняли
писала Горасу Вальпрлю в Англию о комедии Бомарше: «В первом представ-
.шумиху по поводу «непристойностей» «Мемуаров», неуважительного отно-
лении она была освистана, вчера имела необычайный успех».
шения их автора к королевским учреждениям. С такими же обвинениями они
Теперь люди из лагеря просветителей с большим интересом и одобрением
выступали и впоследствии по поводу его знаменитых пьес, в которых остроум-
встречают новые литературные произведения Бомарше. Они ввели его в свой
ный Фигаро подвергает осмеянию феодальную Францию. «Оструюо полемику
круг. Вольтер пишет Д'Аржанталю: «Я советую Бомарше поставить в театре
Вольтера, Бомарше, Поля-Луи Курье называли «грубостями непристойной
его памфлеты («Мемуары». - С. А.), если «Цирюльник» не будет иметь.
полемики» их противники - юнкера, попы, юристы и иные противники
успеха».
по цеху, - что не помешало этим «грубостям» быть признанными ныне
Гримм, который так пренебрежительно отозвался о его первой драме,
выдающимися и образцовыми произведениями литературы» 1,-писал
теперь с восторгом пишет о «Севильском цирюльнике» как о пьесе, «полной
Энтел ьс.
веселья и живости», которую «партер не смог ни понять, ни оценить».
Испытав неудачу с «трогательной» драмой «Два друга», Бомарше не оста-
«Я вас приветствую и обнимаю», - пишет ему Дидро в 1777 году.
вляет своих художественных замыслов: он ищет новых путей. Его влечет
Остроты, шутки, каламбуры, которыми пересыпает свою речь Фигаро,
музыка, он мечтает создать веселую музыкальную комедию. Так, в 1772 году
полны глубокого социального смысла. За веселой игрой слов остроумного
возникает первый вариант комедии «Севильский цырюльник» для театра
цырюльника скрывается подчас революционная просветительская мысль.
«Итальянская комедия». Артисты отказались ее ставить. Бомарше ничуть
Если Жан-Жак Руссо в своем знаменитом трактате «О науках и искусствах»
не огорчен. «Я пал в глазах комического сената за набросок пьесы, но
писал: «Под деревенской одеждой земледельца, а не под золоченой мишурой
артисты спасли меня от полного провала, отказавшись играть», - шутливо
придворного скрываются силы и добродетель души», - то герой комедии
говорил его герой Фигаро. (Из чернового варианта пьесы.)
Бомарше высказывает эту же мысль в форме шутливого парадокса; «Ежели
принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много
1 К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с, Сочинения, т. XVI, ч. II, стр. 168.
* 19
18
ли, ваше сиятельство, найдется господ, достойных быть слугами?» Подоб-
ные высказывания вызывали искреннее сочувствие демократического зри- Бартоло критикует современность, но с позиций средневекового мрако-
теля и наоборот, почитались дерзкими и крамольными блюстителями бесия и реакции. Бартоло хочет задушить свободную мысль, пресечь развитие
старого режима. новых идей, преградить путь науке. «Век варварства!» - кричит он.
Подчеркивая бесправие, царившее во Франции, полную безнаказан- «Вечно вы браните наш бедный век», - сетует Розина. «Прошу простить
ность действий вышестоящего по отношению к нижестоящему, Бомарше мою дерзость, но что он дал нам такого, за что мы могли бы его восхвалять?
вкладывает в уста своего героя веселую фразу, за которой скрывается Всякого рода глупости: вольномыслие, всемирное тяготение, электричество,
горькая правда жизни: «Если начальник не делает нам зла, то это уже веротерпимость, оспопрививание, хину, энциклопедию и драматические про-
немалое благо». изведениям.
Горькая ирония звучит и в той грустной истории жизненных злоклю- Этот безнравственный старик, пытающийся жениться на девушке, от-
чений, которую так весело рассказывает неунывающий Фигаро. данной ему на попечение, которая по возрасту может быть ему разве только
«Кто тебя научил такой веселой философии?» - спрашивает Альма- внучкой, скряга, тиран у себя в доме - персонаж, способный вызвать воз-
вива. «Привычка к несчастью. Я тороплюсь смеяться, потому что боюсь, мущение и презрение зрителя, - выражает политические принципы господ-
как бы мне не пришлось заплакать», - отвечает Фигаро. ствующего класса.
Этот цырюльник-философ, смело критикующий феодальную Францию, «Справедливость! Это вы между собой, холопы, толкуйте о справед-
противопоставлен молодому вельможе. Он умнее, жизнеспособнее его. В нем ливости! А я -ваш хозяин, следовательно я всегда прав», - цинично за-
много от самого автора. Неслучайно Пушкин писал: «Подобный своему чу- являет он своим слугам.
десному герою, веселый Бомарше...» . «Ну, а если это все-таки правильно?» - отвечает ему слуга,
Шутка, остроумие весельчака Фигаро служили для Бомарше своеобраз- который простодушно не может понять философию права, опирающегося на
ной маскировкой для того, чтобы в какой-то степени завуалировать от вла- силу.
стей политический смысл пьесы. «Знатоки находили, что я сделал ошибку, «Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было правильно, так
заставив севильского шутника критиковать в Севилье французские обычаи, настою на том, что это неправильно. Попробуй только признать, что эти
меж тем как правдоподобие, дескать, требовало, чтобы он держался испан- нахалы правы, -- посмотрим, что тогда будет с правительством».
ских нравов. Это верно, я и сам был того же мнения и для большего правдо- Придирчивый, подозрительный, Бартоло выступает олицетворением тех
подобия вначале собирался написать и поставить пьесу на испанском языке, сил, на которые опирался французский абсолютизм. Недаром он уповает на
но один человек со вкусом в разговоре со мной заметил, что тогда она, пожа- всесилие реакционных актов правительства. Он выражает принципы трусли-
луй, утратит для парижской публики некоторую долю своей веселости, - вой политики Бурбонов, заявляя: «Лучше излишняя предосторожность,
именно этот довод и заставил меня написать ее по-французски. Таким обра- чем упущение».
зом, я, как видите, многим пожертвовал ради веселья, но так и не мог Его дополняет второй персонаж - учитель музыки Базиль. Он коры-
развеселить буйонскую газету», - иронически писал Бомарше в преди- стен и продажен, он так же, как и Бартоло, проповедник господствующей
словии. морали и подлость свою возводит в принцип. Базиль искренне верит, что
Фигаро явно издевается над сословными предрассудками, разделявшими «стройное созвучие золота» способно сгладить все диссонансы мира и всюду
людей в феодальной Франции. Когда Альмавива от заносчивого тона вель- установить гармонию порядка. Образ Базиля претерпел некоторые измене-
можи перешел к языку дружеского расположения, рассудив, что цирюль- ния в прон'ессе подготовки пьесы к постановке. Бомарше придает ему
ник может быть ему полезен, Фигаро, отнюдь не обольщаясь переменой об- черты своих противников - клеветника Ла Блаша, продажного судьи Гез-
ращения, насмешливо заметил ему: «Как быстро выгода заставила вас пере- мана. Он хочет даже изменить имя Базиль на Гузман, однако отказывается
шагнуть разделяющую нас границу». И потом, издеваясь над высокопарными от этого, боясь нового запрещения пьесы. Бомарше вкладывает вуста Базиля
разглагольствованиями дворян о чести и признавая из своего горького опыта, знаменитое рассуждение о клевете. Опутать человека клеветой, пошлой сплет-
что только выгода и личный интерес движет всеми их помыслами, он откро- ней, нелепой выдумкой, превратить клевету в дружный хор ненависти и
венно заявляет: «Я не стану прибегать к трескучим фразам о чести и пре- хулы - вот предательская тактика Базиля. Комедийный образ Базиля пре-
данности, которыми у нас нынче так злоупотребляiот. Я скажу лишь, что мне вращается в мрачную символическую фигуру, являющуюся до сих пор оли-
выгодно служить вам». Носителем официальной морали Бомарше делает цетворением методов борьбы всех реакционеров.
доктора Бартоло. Это отнюдь не комический образ. Это мрачная фигура Пьеса Бомарше оптимистична, полна юмора. В ней торжествует светлый
реакционера, который «честен ровно настолько, чтобы не быть повешенным» взгляд на жизнь. Молодость, красота, энергия и предприимчивость побе-
по характеристике Фигаро. ждают. Темные силы, противоборствующие жизни, самой природе, терпят
крах, они смешны и нелепы в своем стремлении задушить радость жизни.
20
21
Мечта Бомарше видеть свого пьесу в музыкальном театре сбылась после Седена Национальное собрание Французской республики издало декрет об'
его смерти. Россини в своей знаменитой опере пронизал мир образов, создан- авторских правах.
ных Бомарше, звуками поистине солнечной музыки. Лев Толстой, находясь Но не только судьбой литераторов занят Бомарше. Его волнует внешняя
в Париже, записал в марте 1857 года в своем дневнике: «Видел «Севильского политика Англии, которая все более и более вызывающе ведет себя по отно-
шению к Франции.
цыргольника». Славно».
Английская буржуазия, взяв в свои руки власть внутри страны, стре-
Вторая пьеса трилогии Бомарше появится через девять лет. Все эти годы
мится максимально расширить свое влияние за пределами Британских остро-
жизни писателя полны кипучей деятельности. Он выступает с защитой прав
вов, захватить как можно больше колоний и мировых рынков. Соперничаю-
драматургов. Впервые за всю историю французского театра он объединит
щая с ней Франция ослабевает в этой борьбе за колонии и, наконец, после
их, заставит действовать сообща. Его волнуют перспективы развития нацио-
Семилетней войны подписывает унизительный для национального достоин-
нального театра, национальной драматургии. Материальное обеспечение
ства французов договор с Англией.
авторов было в самом жалком состоянии. «Человек, дарование которого
В руки Англии переходит Канада, ряд островов, французские владения
побуждает возродить высокое искусство наших учителей, после того как он
в Индии. Англия принудила Францию разрушить военно-морскую крепость
получит за свою трехлетнюю работу гонорар, обеспечивающий ему прожи-
Дюнкерк и учредить в городе пост английского военного комиссара, без раз-
точный минимум лишь на три месяца, да еще пять месяцев прождет этого
решения которого не могли быть построены никакие сооружения в порту.
гонорара, -станет газетчиком, пасквилянтом или займется другим ремес-
Более того, французское правительство тайно от народа обязалось сократить
лом, столько же доходным, сколько и постыдным», - писал он тогдашнему
свой военно-морской флот до минимальных размеров. Все это не могло не
попечителго театров герцогу де Дгорару.
вызвать глубокого недовольства Англией во французском обществе. Поэтому,
Драматические писатели находились в исключительно тяжелом положе-
когда американские колонии Англии заволновались, повстанцы нашли себе
нии. Никакого авторского права не существовало.
поддержку не только среди передовых людей Франции, противников коло-
Во Франции издавна установилась оскорбительная для достоинства
ниального гнета, но даже и среди господствующих кругов страны, заинтере-
писателей система протектората; люди, не обладавшие ни умом, ни талантом,
сованных в ослаблении Англии.
гго потакавшие вкусам аристократов, получали солидные пенсии. Бездарный
Бомарше в это время пишет многочисленные послания правительству. Он
Iцаплен, объявленный двором «величайшим из поэтов Франции», получал
настаивает на том, чтобы Франция поддержала освободительное движение
три тысячи франков, а Корнель жил впроголодь. Давно забытый французами
в английских колониях. Людовик XVI колеблется. Бомарше стремится при-
Бенсерад, автор эротических стигцков, получал от короля втрое больше, чем
влечь на свою сторону общественное мнение. Он издает брогпгору «Заме-
Мольер. Литератор-пенсионер правительства не мог допускать какой-либо
чания по поводу оправдательного документа лондонскогодвора», в котором
вольности в области политических суждений, иначе он немедленно лишался
разоблачает иезуитскую, предательскую политику Англии и непонятную
источника существования. Знаменитому французскому историку XVII сто-
терпимость французского правительства по отношению к агрессивным
летия Мезере было отказано в пенсии, как только он высказался против фи-
действиям островной страны. Бомарше со всей смелостью срывает маски
нансовой политики Кольбера.
с французских царедворцев, он сообщает французскому народу секретные
Иногда поэт вынужден был за деньги прославлять тщеславных богачей.
статьи договора 1763 года, которые французское правительство скрывало
'Так, Корнель получил от откупщика Монторона десять тысяч франков за
от народа.
то, что в посвящении к «Цинке» сравнил его с Августом.
«Моя отвага растет при мысли, что родина будет отомщена за то униже-
Бомарше хотел создать для писателя хотя бы минимальные условия мате-
ние, какому она была подвергнута по договору 1763 года», - пишет он.
риальной обеспеченности, а также оградить его произведения от произвола
Герцог Шуазель и все бывшие министры Людовика XV, которые подписывали
издателей и театральных антрепренеров.
договор с Англией и боялись разоблачений его тайных статей, весьма обес-
«По-моему, литератор предпочтет честно жить на то, что дадут ему
покоились. Они назвали брошюру Бомарше «абсурдной, ложной и клевет-
его произведения, чем бегать за должностями и пенсиями, которые
нической» и добивались запрещения ее.
он может долго вымаливать и не получать», - пишет он тому же де Дю-
«Разрушить французскую военную крепость в десяти лье от врага по
расу.
его же приказу и держать ее в развалинах под постыдным наблюдением
Эта деятельность Бомарше по установлению законодательства для авто-
его же комиссара-вот что действительно абсурдно,- писал Бомарше в от-
ров продолжалась вплоть до революции. Он хлопотал, писал многочислен-
вет. - я обращаюсь к французским сердцам, я должен быть услышан!»
ные статьи и мемуары, организовывал у себя дома коллективные встречи
Бомарцге разрешили как частному лицу оказать материальную и военную
драматургов, которые в шутку называли тогда «генеральными штатами дра-
поддержку заокеанским повстанцам. Он снаряжает несколько кораблей и
матургии». Только в январе • 1791 года по обращению Бомарше, Лагарпа и
23
22
переправляет в Америку пушки, военное снаряжение, обмундирование для меля принадлежала Франции, а не какой-либо другой стране. Задача Бомарше
солдат. Он полон энергии. Он верит, что Англия поубавит свои захватниче- осложнялась тем обстоятельством, что сочинения философа были запрещены
ские стремления, лишившись американских колоний, что Франция освобо- во Франции.. Пришлось основать специальную типографию за пределами
дится от унизительной зависимости, что будет восстановлено равновесие сил страны в заброшенной крепости в Келе, в маркграфстве Баденском, и тайно
между странами Западной Европы. В январе 1779 года председатель конгресса ввозить во Францию отпечатанные экземпляры. Бомарше издал сочинения
Соединенных Штатов Америки Джон Дхсей писал Бомарше несколько на- Вольтера огромным по тем временам тиражом (пятнадцать тысяч экземпля-
пыщенно: «Вы добились уважения рождающейся республики, вы заслужили ров).
аплодисменты Нового Света». Однако вслед за тем американский конгресс Занятый этим гигантским для одного человека предприятием, Бомарше
проявил самую черную неблагодарность по отношению к Бомарше, отка- тем не менее не оставляет театра. Он создает лучшее свое художественное
завшись оплатить его расходы по снабжению повстанческих армий. Бо- произведение, ставшее поистине национальным достоянием Франции --
марше незадолго до смерти, отчаявшись чего-либо добиться от официаль- комедию «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
ных лиц, обращался ко всем американцам. «Американцы, — писал он, — Абсолютистское правительство Франции, как бы часто оно ни обращалось
Н вам служил с неустанным усердием и получил в награду одни огор- к организаторским способностям, энергии и уму Бомарше, видело в нем,
чения». однако, чужого для себя человека, полного духа .протеста, дерзко покушаю-
Даже Талейран вынужден был писать правительству Соединенных Шта- щегося на устои феодализма. Неудивительно, что Людовик XVI, малодуш-
тов Америки: «Французский гражданин, который не побоялся рисковать ный и недалекий человек, прочитав в 1782 году текст комедии, возмущенно
всем своим состоянием в пользу американцев и чье усердие и активность при- заявил: «Это отвратительно, этого никогда не будут играть. Нужно разру-
несли им такую существенную пользу во время войны, давшую им свободу шить Бастилию, иначе представление этой пьесы будет опасной непоследо-
и место среди равных наций, — может бесспорно рассчитывать на некоторое вательностью. Этот человек смеется над всем, что должно почитаться свя-
расположение, по крайней мере хотя 6ы быть выслушанным, когда он просит щенным в государстве».
только справедливости и чистосевдечия». Бомарше повел решительную борьбу за свою пьесу. Он не изменил ни
Голос Бомарше не был услышан правящей кликой Америки, а после его •строчки в угоду вкусам двора и употребил всю свою энергию на то, чтобы
смерти конгресс затеял сорокалетнюю тяжбу с потомками писателя. довести пьесу до народа. «Я клянусь, что ее сыграют, и, может быть, даже
В эти же годы Бомарше предпринимает еще одно грандиозное меро- на хорах Собора Парижской богоматери!» — заявил Бомарше.
приятие — организует одновременно два издания полного собрания сочине- Глубоко презирая французское привилегированное сословие, Бомарше
ний Вольтера (70 томов in 8° и 92 тома in 12°). Издание сочинений главы вместе с тем вынужден был считаться с его господствующим положением.
просветителей имело накануне революции огромное политическое значение. 'Он стал читать свою пьесу в аристократических салонах, возбуждая
Реакционеры ясно поняли это. После того как в заграничных газетах была всеобщее любопытство. Слухи о новой пьесе Бомарше распространились
опубликована подписка на издание сочинений Вольтера, появился анонимный далеко за пределы Франции.
памфлет с латинским эпиграфом: «Ululate et clamate!» (Бомарше перевел его В ноябре 1781 года Бибиков писал Бомарше от имени Екатерины II.
как: «Войте и лайте!»). Автор памфлета негодующе заявлял: «Было уже до- Сообщив, что «Севильский цырюльник» ставился в России уже пять-
статочно известно, какие ужасные злоупотребления своим талантом позво- десят раз, он просил копию рукописи «Женитьбы Фигаро» для русской
лял себе Вольтер, однако известны были лишь непочтительность его прозы и сцены.
скандальная слава его поэзий. Рассеянные в различных произведениях, его В 1783 году тайно от короля в зале Меню-Плезир было подготовлено
атаки против всех истинных принципов не имели еще такой силы, теперь представление пьесы. Однако едва началось представление, как прибыв-
же их хотят собрать воедино, чтобы разом опрокинуть религию, нравы, обще- ший курьер сообщил приказ короля немедленно приостановить спектакль.
ство, чтобы порвать все связи, соединяющие людей с богом, с людьми В раздраженной публике раздались недовольные возгласы против тирании
равными и вышестоящими». короля. '
Бомарше послал в заграничные газеты ответ на анонимный памфлет: Первое представление комедии состоялось в придворном театре по настоя-
«Вылазка безвестного педанта против иностранного общества, занятого нию Марии-Антуанетты и графа д'Артуа, будущего Карла Х, в 1783 году.
грандиозным предприятием, была принята нами так, как она заслуживала, Однако Бомарше писал свою пьесу вовсе не для увеселения придворных, и
то есть с глубочайшим презрением». успех ее при дворе нисколько не трогал автора. Он хотел видеть ее в театре
Екатерина II, играя роль просвещенной государыни в Европе, вызва- Французской Комедии, поставленной не для кучки веселящихся аристокра-
лась издать Вольтера в России, но Бомарше из чисто патриотических чувств тов, а для парижских простолюдинов, каким был и сам. Их мнением дорожил
хотел, чтобы честь первого издания собрания сочинений французского писа- Бомарше, для них он писал. Бомарше, прежде чем дать свое согласие на по-
24 25
становку пьесы для двора, испросил отзыв королевской цензуры. Официаль-
ный историк Гайярде, привлеченный в качестве цензора, дал следующее готов женить Фигаро на старухе, когда не удается купить благосклонность
Сюзанны. Он опирается на тех, кто ранее были его врагами,—на доктора Бар-
заключение: «Веселые люди не опасны; государственные перевороты, тайные
толо и «двоедушного певуна», кляузника Базиля.
организации, убийства и все ужасы, о которых сообщает нам история всех
Вельможе противопоставлен
Р ин
п~остолюАФ_игаро, «наиболее
времен, задумывались, составлялись и исполнялись людьми сдержанными,
смышленый человек нации», как говорит о нем Бомарше в преди-
угрюмыми и мрачными». Король в конце концов сдался. Комедия была раз-
словии.
решена к постановке. «Моя пьеса в театре! Это результат четырехлетней
Итак, с одной стороны, « аоупотребление властно, забвение нравствен-
борьбы», — ликовал Бомарше (письмо к актеру театра Французской Коме-
ных правил» вельможи, г-с-другой- — «душевный пыл» простолюдина. В их
дии Превиллю).
противопоставлении, в их борьбе весь сценический нерв пьесы. Бомарше
27 апреля 1784 года пьеса была впервые поставлена для широкой пуб-
всецело на сторонн-Ф•и-г-а эo-я-С эза.ныыони носители нравственной правоты.
лики. успех ее был необычайный.
«...в отличие от слуг, выводимых обыкновенно в комедиях, он (Фигаро. —
«Женитьба игаро» значительнее, серьезнее, смелее ставит социальные
С. А.), как всем известно, не является типом отрицательным», — подчеркн-
проблемы, затронутые еще в «Севильском цырюльнике».
вает драматург.
Бомарше понимает силу художественного слова. «Театр — это исполин,
Фигаропроявляет чудеса изворотливости в борьбе с аристократом.
который смертельно ранит тех, на кого направляет свои удары», — пишет
Его неиссякаемая находчивость, блеск остроумия, глубина суждений поко-
он в предисловии к пьесе. На кого же направляет свой удар комедия
ряют зрителе., его веселый, неунывающий характер я всепобеждающий
Бомарше? На привилегированное сословие — дворян и придворных, иначе
оптимизм вселяют в зрителя бодрость.
говоря, на господствующий класс. «Получать, брать и просить» — вот
Фигаро прибегает не раз к хитрости, плутовству. Он прошел суровую
в чем тайна царедворца, говорит в пьесе Фигаро. Бомарше еще больше
школу жизни и рано познал нравственные законы общества, разделенного
подчеркивает эту мысль в предисловии к пьесе, где негодующе называет
на рабов и господ. «Каждому хочется добежать первому, все теснятся, тол-
придворных «горделиво пресмыкающимися», «надменными» и вместе с тем
каются, оттирают, опрокидывают друг друга, — кто половчей, тот свое .
«раболепными». Он называет их «ло%кими, гибкими и непременно скрыт-
возьмет, остальных передавят».
ными», людьми, которые считают предрассудком все, что может задержать
Монолог Фигаро в последнем акте показывает зрителю, что перед ним
их продвижение по службе, которые даже продают своих жен ради
не просто весельчак, неунывающий мастер хитрой интриги, но человек,
карьеры.
наделенный огромными силами ума и характера. На что тратятся эти
Бомарше заявляет в предисловии, что намеревается сделать лицом отри-
силы? «Ради одного только пропитания мне пришлось выказать такую осве-
цательным вельможу. Но только один из его пороков будет выведен в коме-
домленность и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось
дии — распутство, ибо вельможи-зрители простят автору разоблачение
для управления всеми Испаниями», — говорит он.
только этого их порока.
Жизнь Фигаро — печальная история борьбы простого человека за суще-
«Какой же еще упрек можно бросить со сцены вельможе, не оскорбив
ствование. Он перепробовал все профессии, был парикмахером и драматур-
их всех разом?» — спрашивает иронически Бомарше. О цензурных путах,
гом, занимался медициной н политической экономией, сталкивался с «гнус-
связывающих свободу писателя в феодальной Франции, говорит Бомарше в
ной рожей судебного пристава». За критические выступления в печати он
самой комедии устами своего героя Фигаро: нельзя касаться «власти, ре-
подвергался правительственным репрессиям, сидел в тюрьме. Доведенный
лигии, политики, нравственности; должностных лиц, благонадежных корпо-
до отчаяния, он готов был покончить с собой. «я вознамерился покинуть
раций, оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имею-
здешний мир, и двадцать футов воды уже готовы были отделить меня от
щих к чему-либо отношение».
него», — признавался он. Такова его жизнь. Он «все видел, всем занимался,
Бомарше показывает вельможу в быту, в семье, в .его феодальном по
все испытал». И эту печальную, тернистую дорогу жизни Фигаро пытался
местье. Это граф Альмавива. В «Севильском цирюльнике» он юный повеса,.
осыпать цветами, насколько ему позволяла его веселость.
влюбившийся в Розину только потому, что девушка была недоступна и за-
Таков Фигаро. В силу обстоятельств он стал немного пикаро (по-испан-
воевание ее представляло своеобразный интерес азарта для скучающего ка-
ски «плутоватый»), на что намекает само его имя 1.
валера. Здесь он пресытившийся любовью жены, скучающий и распутный
Однако пикаро он был скорее в первой комедии, здесь же Фигаро, от-
феодал, который готов волочиться за любой женщиной и пытается соблаз-
нить даже девочку-подростка Фаншетту.
«Любовь — роман сердца, и содержание его — наслаждение» — такова 1 В рукописи «Севильского цырюльника» Бомарше вместо Figaro писал
несложная философия Альмавивы. Следуя ей, он становится деспотичен. Fiquaro. Некоторые, однако, полагают, что имя Фигаро идет от Fi1s-Caron
• {Карон-сын).
26 27
Альмавива отказывается решить жалобу хлебопашца, обвинявшего сбор-
брасывая в ряде случаев шутливый тон, выступает прежде всего как обличи- щика податей в незаконном обложении налогом.
тель социальных пороков феодальной Франции. Выпад его против Альма- Бомарше искренне презирает чиновников суда, называет их «судейскими
вивы, так напугавший людоника XVI, был направлен, бесспорно, на самые крючками». Он дает судье имя Гусман, вспоминая здесь своего старинного
основы феодальной идеологии. «Знатное происхождение, состояние, положе- противника Гезмана.
ние в свете, видные должности, - от всего этого немудрено возгордиться! Успех комедии Бомарше не спас его от преследований со стороны аристо-
А много ли вы приложили усилий для того, чтобы достигнуть подобного бла- кратов. Их феодальная спесь была задета за живое. Брат короля, граф Про-
гополучия? Вы дали себе труд родиться, только и всего», - говорит он. ванский, будущий король в эпоху Реставрации (Людовик XVIII), анонимно
Фигаро прекрасно понимает существо и методы правительственной поли- выступал против него в газете «Журналь де Пари» с грязными, клеветниче-
тики, он смело осуждает ее. «Плодить наушников и прикармливать. скими обвинениями; Бомарше, зная, откуда идут эти наветы, резко ответил:
изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и «Если я должен был сразить тигров и львов, чтобы заставить поставить ко-
стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся медию, то не думаете ли вы, что я после ее успеха на сцене стану подобно
политика». голландской служанке гоняться с ивовым прутом в руках за грязными ноч-
Он знает, что лица, придерживающиеся такой политики, подозрительно ными насекомыми...»
глядят на людей умных и честных, способных и разгадать их и осудить. Граф Прованский был посрамлен. В гневе он бросился к королю. Тот,
Когда граф Альмавива, справедливо оценивая ум Фигаро, пророчит ему про- сидя за карточным столом, нацарапал карандашом тут же на пиковой семерке
движение-т 1) службе, тот смеется над наивностью своего хозяина. «С умом, и' приказ арестовать Бомарше и отправить его в тюрьму Святого Лазаря, где
вдруг-продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная' содержались малолетние преступники. Это было не только наказание, но и
посредственность - вот кто всего добьется». Он знает, что «суд снисходите- публичное оскорбление. Возмущение общественности Франции дошло до
лен к сильным, неумолим по отношению к слабым». крайних пределов. В анонимной листовке, распространявшейся в Париже
Беседуя с Сюзанной, Фигаро остроумно доказывает, что не всякой в связи с арестом Бомарше, писали: «Кто может после этого сказать с уверен-
«правде» можно верить и в качестве примера «правды с подвохом» он приводит ностью, что он будет сегодня спать на своей кровати?» Король испугался.
«обещания власть имущих». Фигаро презирает власть имущих, знает все Через пять дней драматурга освободили. В театре в этот день громом апло-
их тайные и явные помыслы, и он смел, смел из принципа, полагая, что «роб- дисментов покрыли слова Фигаро: «Не в силах уничтожить ум, они мстят
ким человеком помыкает любой проходимец». ему тем, что его унижагот».
Бомарше поднял своего героя на уровень образованности века, сделав Пьеса «Женитьба Фигаро» вызвала большой интерес в России. Передс-
его выразителем передовой мысли общества. Вые люди по достоинству оценили ее разоблачительный пафос. «Главный
Сюзанна, умная, честная, смелая и так же, как Фигаро, всегда жизне- интерес этой пьесы политический: она была злого сатирой на аристократию
радостная девушка, по всему складу своего ума и характера истинная под- XVIII века», - писал Белинский. Вероятно, по этой причине Екатерина II
руга предприимчивого цирюльника. «Неуловимая, острая, милая Сусанна»,,- отнеслась к ней весьма холодно. И наоборот, именно по этой причине в кружке
так называл ее Герцен. Она гораздо находчивее, смелее графини. Сюзанна, Новикова она снискала одобрение и симпатии. Друг Новикова А. Лабзин
бесспорно, презирает графа Альмавиву, и хоть любит мягкую, гуманную, перевел ее на русский язык. Комедия Бомарше была впервые издана в
Розину, но не верит в ее горе. «Нервы - болезнь господская, ее можно под 1787 году в Москве в университетской типографии. Ставилась по-француз-
хватить только в будуарах», - заявляет она. ски она еще ранее, в апреле 1785 года.
Бомарше нарисовал в пьесе карикатуру на феодальный суд. В бес- Неиссякаемый оптимизм Бомарше привлекает к себе русского читателя.
просветно глупом судье Гусмане Бридуазоне, в самой комической про- В трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери» есть такие строки:
цедуре суда он воплотил Все судопроизводство абсолютистской Фран-
ции. Как мысли черные к тебе придут,
В простодушном восклицании Марселины: «Как это дурно, что у нас Откупори шампанского бутылку,
продаются должности» - звучит голос самого Бомарше и просветителей, Иль перечти Женитьбу Фигаро.
которые резко осуждали эту систему продажи государственных должно-
стей как зло, разъедающее общественный организм Франции. Сколько иронии Пушкин указывает на, политический смысл комедии Бомарше, он свя-
вложил Бомарше в те приговоры, которые выносит Альмавива во время про- зывает ее непосредственно с революцией 1789 года. «Бомарше влечет на сцену,
цедуры суда! Когда разбирается дело об авторстве литературного произве- раздевает донага и терзает все, что еще почитается неприкосновенным. Ста-
дения, Альмавива заявляет: «Пусть вельможа поставит под ним свое имя, рая монархия хохочет и рукоплещет.
а поэт вложит в него свой талант».
29
28
Старое общество созрело для великого разрушения». передовых идеях. Бергас обвинял Бомарше во всех преступлениях и, глав-
((Женитьба Фигаро» завоевала себе прочное место в репертуаре русских ным образом, в том, что он якобы продался абсолютистскому правительству.
театров. Великий русский актер Щепкин играл в ней. Бомарше ответил на нападки в печати, а потом обратился в суд, который при-
Герцен писал о пьесе Бомарше: «Нет сомнения, что «Свадьба Фи- !говорил Бергаса к штрафу. Однако правительство и весь государственный
гаро» - гениальное произведение и единственное на французской сцене. аппарат тогдашней Франции были настолько непопулярны в широких мас-
В ней все живо, трепещет огнем, умом, критикой и, следовательно, сах, что сам факт решения суда в пользу Бомарше поставил его в невыгодное
оппозицией». положение и, наоборот, вызвал симпатии к демагогу-клеветнику. Время
Комедии Бомаргие, созданные через сто .лет после смерти Мольера открыло истину. Враги Бомарше, которые под маской передовых людей
(1673), не только восполнили тот пробел, который образовался во француз- клеветали на выдающегося писателя, оказались потом в лагере контррево-
ской комедийной драматургии после Мольера, но открыли новый этап в раз- люции. При взятии Тюильри в 1792 году были найдены тайные донесения
витии национального театра Франции. Бергаса королю. Изменником и предателем стал ловкий и продажный
Острый драматургический конфликт, являющийся перенесенным на Ривароль.
сцену социальным конфликтом эпохи, придал всему сценическому действию Накануне и в период революции Бомарше создает свои последние худо-
комедий Бомарше убедительность реальной правды. Стремительное развитие жественные произведения - оперу «Тарар», совместно с итальянским ком-
сюж)а, напряженные сценические перипетии, яркие краски в обрисовке позитором Сальери, и пьесу «Преступная мать», заключающую драматиче-
типов - а в драматургии такими красками является прежде всего язык скую трилогию о Фигаро.
каждого действующего лица, - все это не имело образцов во французской За два года до революции, 8 июня 1787 года, впервые была поставлена
драматургии, сколько бы их ни искали кропотливые французские филологи, опера «Тарар».
обращаясь то к забытым комедиям Вольтера, то к комедиям забытых драма- Бомарше хотел создать оперу в духе реформы Глюка, а именно подчи-
тургов вроде Ваде, Фавара и некоторых других. нить музыку слову. Он обратился к ученику Глюка-Сальери, пригласил
Особенно прекрасен в комедиях Бомарше диалог. Это поистине торжество его к себе в Париж. Вместе они создали весьма значительное произведение,
человеческой мысли, облеченной в афористически меткую речь. Мысль не раз привлекавшее к себе внимание французских театров конца XVIII
искрится и блещет, свободно находя нужное слово, и зритель с напряжен- и первой четверти XIX столетия. В бессмертной трагедии Пушкина Моцарт
ным вниманием следит за развитием диалога, ибо сценичность и действие говорит Сальери, когда между ними зашла речь о Бомарше:
заключены уже в самом диалоге.
После Бомарше никто во Франции не поднимался до высот его мастер- Ты для него «Тарара» сочинил,
ства. Подражали ему многие, среди них Ожье и Скриб. усвоив с грехом по- Вещь славную. Там есть один мотив...
полам механику его комедийного искусства, они ремесленнически подгоняли Я всё твержу его, когда н счастлив...
к ней убогое содержание своих пьес, не понимая того, что классическое со-
вершенство художественной формы комедий Бомарше неотделимо от глу- Опера Бомарше - прежде всего политическое произведение, где основ-
бокого общественно-важного содержания их. ное внимание обращено на политические, социальные и философские про-
Реакция не могла простить Бомарше его смелых обличений существую- блемы века. Это детище просветительской мысли XVIII столетия.
щего политического режима. Она боролась с ним не только путем полицей- Бомарше всей оперой своей пропагандирует просветительскую идею
ских репрессий, но и страшным орудием клеветы. Недаром образ клеветника равенства людей. Равноправие, по мысли его, есть неотчуждаемое право че-
обрисован драматургом с такой огромной силой обобщения. Явились даже ловека, данное ему самой природой. В прологе оперы хор теней обращается
искатели легкой наживы, избравшие его предметом шантажа. Так, однажды к природе:
он получил письмо от некоего Бюнеля, в котором ему ставился ультиматум: Не потерпи, чтоб брата своего
или шесть луидоров, или опубликование книги «Исповедь г-на де Бомарше». Брат человек мог стать владыкой.
Возмущенный писатель ответил следующей лаконической запиской:
«Я не дам и шести лиардов за то, чтобы помешать публикации клеветы Бомарше идет здесь вслед за своим учителем Вольтером, который писал
ига меня, но я охотно дам шесть луидоров тому, кто принесет мне уши со- в книге «Век Людовика XIV»: «Равенство - наиболее естественное из чело-
чинителя, и еще шесть за уши наглеца, который осмелится напечатать ру- веческих прав». Вольтер высказывался более определенно на этот счет в
копись». сочинении «Мысли о6 общественном управлении»: «Единственно естествен-
В 1787 году против Бомарше выступил некий юрист Бергас, который ная жизнь состоит в том, чтобы человек был свободен и чтобы все люди
небезуспешно использовал общественное мнение, демагогически играя на были равны. Всякое другое состояние есть только недостойная внешняя

30 31
кяя, живая, талантливая, остроумно и открыто нападающая на господствую-
подделка, дурной фарс, в котором один играет роль господина, другой --- щую поповщину публицистика старых атеистов XVIII века...» 1
раба». Он идет дальше деизма Вольтера и Руссо. Человека создает не высшее
Философская опера Бомарше поднимала основную проблему, волновав- какое-то божество, а природа, и создает она его из материальных атомов.
шую французских просветителей. В «Севильском цырюльнике» и потом в
«женитьбе Фигаро» Бомарше последовательно высказывает эту мысль. Вы, атомы в мирах вселенной,
В жизнь воплотиться вы должны
В опере она была сформулирована наиболее конкретно. Согласно силе неизменной.
Бомарше здесь, так же как и в своих комедиях, издевается над ари- Пусть все, что составляет вас,
стократией, притязающей на какие-то особые отличия свои от простолю- Свои места займет сейчас,
динов. Блюдя законы мировые, -
Гений Огня обращается к .Природе с вопросом: говорит в опере Природа.
Бомарше в данном случае - верный и последогагельный ученик мате-
Но лучший матерьял ведь ты берешь, творя
риалиста Дидро, «глубокомысленнейшего из всех энциклопедистов», по
Царей, сановников и прочий штат вельможный?
выражению Герцена.
Атар коварен и злобен. Он ненавидит Тарара, отнимает у него краса-
Природа отвечает:
вицу-жену и помещает ее в своем гареме. Наконец Атар приказывает зако-
Так думают они! Но улыбнуться можно, вать в кандалы смелого и благородного героя Тарара. Тогда народ восстает,
На ату гордую уверенность смотря. защищая права своего любимца. Деспот в отчаянии и сам убивает себя. Та-
раща избирают царем. Красной нитью проходит во всей опере просветитель-
Накануне революции Бомарше был в лагере просветителей. Вместе с ская мысль:
с ними он провозглашал идею равенства, разрешая одну из самых серьезных Хотя б ты был рожден С Короной на челе,
исторических задач, вставших тогда перед творцами нового общества. «Идея Тебя ее сиянье не возвысит.
равенства, -самая революционная идея в борьбе с старым порядком аб- О смертный, все твое величье на земле
солютизма вообще- и с старым крепостническим, крупнопоместным земле- От свойств духии твоей зависит!
владением в особенности» 1,- писал В. И. Ленин.
В опере два основных героя-Тарар и Атар. Созданные Природой, они В 1790 году, во время революции, Бомарше прибавил еще одну сцену -
одинаковы и имеют равное право на свободу. Но в мире социальном их роли коронование Тарара.
различны. Атар родился и унаследовал царский престол, Тарар стал воином. Народ строит Храм свободы. Приносят огромную книгу, на переплете
Их психологический облик определился их общественным положением. Атар которой золотыми буквами выведено: «Книга законов». На книгу кладут
стал деспотом, порочным властителем, Тарар - храбрым воином, любимцем корону. Тарар всходит на трон, и хор, обращаясь к нему, поет: «Мы вручили
народа, преданным родине. тебе свою свободу, управляй народом, который тебя любит. Руководствуйся
Атар в окружении жрецов. Они обманывают народ, разжигают в массах законами и справедливостио».
суеверные чувства. Проповедуя идею божества, они нисколько не верят ей Введя мотив избрания народом короля, для которого превыше всего
сами. Жрецы цинично заявляют о том, что религия и церковь необходимы свобода и закон, Бомарше еще сильнее подчеркивает первоначальную про-
лишь для поддержания в народе страха перед троном и алтарем. Артеней, светительскую направленность оперы, пропагандируя ложную, но тем не
жрец Брамы, рассуждает так: менее весьма близкую сердцу просветителей идею просвещенной монархии.
Бомарше поставил здесь также злободневную для революционной Фран-
Трон и алтарь - ции проблему расовой дискриминации. Он не решил ее радикально, однако
Пока они дружны - а раб в цепях страдает, обращение Тарара к неграм весьма знаменательно:
И повинуется, и верит, и дрожит -
Дотоле наша власть паденья избежит! Средь вас несчастных более не будет.
Жестокий деспотизм с вас 6 ал страданий дань.
Бомарше высказывает здесь материалистические и атеистические идеи закон отмстит за вас, злодейство он осудит.
в духе публицистики того времени. По словам В. И. Ленина, это была «бой- Будь счастлив, мой народ, и встань!

} В. И. Л е н и н, Сочинения, т. 33, стр. 204.


~ В. И. Л е н и н, Сочинения, т. 13, стр, 214.
3 бомарше 33
32
Когда король был казнен и во Франции установилась республика, финал
«Тарара» в постановке 1795 года был изменен другом Бомарше (драматург конец находит их. Теперь-то он отомстит, теперь-то он бросится со всего же-
в то время был в Гамбурге). стокостью невинности, со всею свирепостью судьи на преступную, которая
Тарар отвечает народу, провозгласившему его царем: двадцать лет, не осушая слез, оплакивает свое падение. Он точно пользуется
Трон? О друзья! К чему слова такие? первым случаем, чтоб положить на благородное чело ее печать позора; при
Когда на счастье вам исчезла тирания, этом он ждет уверток, ждет горьких слов — и встречает кроткое сознание
Вы просите царя! зачем вам нужен он? вины; он протрезвляется, из мужа-мстителя делается мужем-человеком.
Сердце, полное желчи и злобы, раскрывается снова любви».
В 1819 году, в эпоху Реставрации, опера Бомарше была снова поставлена, Герцен справедливо усмотрел в произведении Бомарше глубокую и гу-
но в весьма искаженном виде. Она была сокращена по произволу постанов- манную защиту прав женщины. Эта пьеса его волновала. Он не раз писал
щиков до трех актов, и финал был дан в сугубо монархическом плане. Атара о ней. В одном из писем к Захарьиной есть такие строки о «Преступной ма-
защищает Тарар, подавивший восстание и распростершийся перед ним ниц тери»: «Действие пьесы хорошо, человечески примиряюще. Радуешься, видя
с выражением верноподданнических чувств. Атар «великодушно» прощает графа, выходящего из заколдованного круга предрассудков и фанатизма.
и его и народ. Так абсолютизм приспосабливал к своей политике произведе- Мысль о реабилитации женщины одна из любимых и ярко прорезывается
ния даже враждебных ему писателей. . везде у Бомарше рядом с негодованием, насмешкой против аристократии и
В июне 1792 года была впервые поставлена в театре «Преступная мать». тогдашнего состояния».
Она почти не имела успеха. Париж и всю Францию волновали важные со- Бомарше изобразил в пьесе тип отвратительного клеветника и мошенника
циальные и политические проблемы, и та семейная трагедия, которую та- Бежеарса (анаграмма имени Бергас). Майор Вежеарс, ирландец по происхо-
лантливо, но несвоевременно нарисовал Бомарше, никого не тронула. ждению, очень хитер. Он втерся в доверие графа, узнал его семейную тайну
«Революция, которая свершилась у нас, очень повлияла на литературу. и, желая захватить деньги Альмавивы, начал искусно и подло разлагать
Свободные народы в общем теряют столько же в изяществе, сколько приобре- семью. Ему это не удалось, он разоблачен стараниями старого Фигаро и его
тают в силе, и наш театр чувствует новый дух Франции. Все заняты боль- супруги Сюзанны. Перед нами снова Фигаро. Но как изменился он! Поста-
шими интересами и стали наполовину республиканцами; мы не можем больше рел. Глаза его склонны увлажняться слезами при малейшем к тому предлоге.
склоняться к изнеженности литературы старого режима... У нас сейчас Он немножко стыдится заблуждений молодости. Но вовсе не нужно думать,
неприступные крепости вместо дворцов, и пушки идут за оркестр... там, где что к этим заблуждениям он относит свои. смелые выпады против старого
слышались вздохи, теперь раздаются призывы к свободе и говорят: «}Кить режима, нет, он стыдится своих былых плутовских замашек. Граф предла-
свободным или умереть!» вместо: «Я тебя обожаю», — писал Бомарше гает ему в благодарность за разоблачение Бежеарса крупную сумму денег.
12 ноября 1792 года в Петербург к одному русскому корреспонденту. В былое время он не отказался бы от них. Теперь он не хочет «портить пре-
В предисловии к своей последней пьесе, как и к той, с которой он начи- зренным металлом услугу, оказанную от чистого сердца».
нал свое литературное поприще, Бомарше снова обращается к дорогому для Отношения между Альмавивой и Фигаро уже иные. Фигаро — не про-
него имени Дидро. До сих пор он мыслит себя его учеником. тивопоставление вельможе, он верный слуга. Но и Альмавива уже иной. Это
Бомарше ставит в пьесе проблему семьи. В центре внимания здесь гра- не прежний тиран, распутный аристократ, стоящий на страже своих со-
финя Альмавива, ставшая жертвой совершенного над ней насилия. Ее сын словных привилегий, а человек гуманный, поднявшийся до благородного
кавалер Леон — сын Керубино. Граф Альмавива подозревает истину. Он прощения невольной неверности жены, наконец человек иных политических
не любит Леона. Графиня в течение двадцати лет переживает страшную для взглядов. В его кабинете бюст Вашингтона, что для той поры считалось
ее правдивой натуры трагедию. Она сознает свою вину перед мужем, кото- признаком республиканйзма. Недаром Бежеарс грозит графу, что добьется
рого вынуждена обманывать, свою вину перед сыном, которого считает не- конфискации его имущества на этом основании.
счастным, и, наконец, ее мучат воспоминания о Леоне Асторга (Керубино), Бомарше был передовым бойцом в рядах противников старого режима,
которого она давно уже простила и гибель которого считает своей тяжкой но в годы революции он несколько растерялся. В то время когда Мари-Жозеф
виной. цIенье в своей пьесе «Карл IX» призывал к жестокой расправе с тиранами и
Трогательный образ этой молчаливо страдающей женщины волнует и аристократами, показывая мрачную эпоху разгула феодально-католической
привлекает к себе сердца зрителей. реакции XVI века, Бомарше прославлял акт благородного милосердия в своей
Герцен в статье «По поводу одной драмы» писал: «Преступной матери». Еще в ноябре 1789 года он писал, обращаясь к акте-
«Возьмем, например, драму Бомарше «La тёге соираЫе». Человек, рам Французского театра: «Пьеса «Карл IX» мне доставляет неутолимую
годы целые с зло:о ревностью отыскивавший улики против своей жены, на- боль. Нам нужны картины добродетели, а не изображение кошмаров, поро-
ков и преступлений».
34
Печать утомления и какой-то грусти лежит на его последней пьесе. Здесь
нет того бодрого оптимизма, который наполняет его первые пьесы. Неслу- Бомарше писал о себе: «Кто я такой? Я всегда был только самим собой,
чайно Бомарше писал графине д'Альбани в феврале 1791 года по поводу таким я и остался, - свободным посреди оков, спокойным в самых страшных
«Преступной матери»: «Когда я хочу смеяться, я хохочу, когда нужно пла- опасностях, подставлявшим голову под все бури, творя дела одной рукой и
кать, я рыдаю. Из середины я знаю только одно - скуку». отбиваясь от неприятеля другой».
В пьесе нет и той яркой правды жизни, которая бьет ключом в первых Нет необходимости идеализировать Бомарше. Он был сыном своего века
двух пьесах его трилогии. Сам Бомарше чистосердечно признается в этом: и своей среды. Он был буржуа. Он разделял не только передовые идеи про-
'Я все еще стараюсь быть живописцем человеческого сердца, но годы и светителей, но и их заблуждения. В. И. Ленин предостерегал от неправиль-
превратности судьбы иссушили мою палитру». ного, узкого, антиисторического понимания слова «буржуа», когда без раз-
Во время революции Бомарше верен революционному народу. Наблю- личия исторических эпох с этим словом связывается своекорыстная защита
дая из окон выстроенного им роскошного дворца напротив Бастилии, как интересов меньшинства.
рушатся вековые стены старинной цитадели абсолютизма, он радуется, что «Нельзя забывать, что в ту пору, когда писали просветители XVIII века
восторжествовала свобода, что уничтожены сословные перегородки, но и (которых общепризнанное мнение относит к вожакам буржуазии), когда писали
побаивается за священный для него принцип частной собственности. Ро- наши просветители от 40-х до 60-х годов, все общественные вопросы сводились
дина для него дорога. Вечно занятый, всегда энергичный и предприимчи- к борьбе с крепостным правом и его остатками. Новые общественно-экономи-
вый, он закупает для Франции 60 тысяч ружей в Голландии. Он предвидит ческие отношения и их противоречия тогда были еще в зародышевом состоя-
враждебные коалиции Монархических государств, интервенции, захватни- нии. Никакого своекорыстия поэтому тогда в идеологах буржуазии не про-
ческие тенденции реакционных правительств соседних стран. Однако пра- являлось; напротив, и на Западе и в России они совершенно искренно верили
вительство Голландии наложило запрет на вывоз оружия. Хлопоты писателя в общее благоденствие г искренно желали его, искренно не видели (отчасти
не приводили ни к чему. В народе стали распространяться ложные слухи. не могли еще видеть) противоречий в том строе, который вырастал из кре-
о том, что эти ружья спрятаны в подвалах дома Бомарше. После казни постного» 1,- писал В. И. Ленин.
короля в доме драматурга был произведен обыск, никакого оружия, конечно, Журнал русских революционеров-демократов, просветителей 40-
не было найдено. Однако Бомарше вскоре был арестован. Правда, через 60-х годов, «Современник» печатает на своих страницах в 1852-1855 годы
несколько дней его освободили. перевод первого серьезного исследования жизни и творчества французского
Чтобы доказать свою преданность революционной стране, Бомарше сам писателя, «превосходные статьи г-на Ломени о Бомарше», - как писала
поехал в Голландию за ружьями в качестве официального комиссара Фран- редакция «Современника». Этот факт весьма знаменателен. Интерес редакции
«Современника» к Бомарше является для нас авторитетнейшим свидетель-
ции. Но Англия применила все свое давление на Голландию, чтобы не вы-
ством общественной и художественной ценности писателя.
пустить оружия. Тогда Бомарше едет в Англию сам. Там он узнает, что в Па-
Бомарше много сделал для разрушения старого, феодалыкого строя,
риже его объявили государственным преступником. Он хочет немедленно
тормозившего дальнейшее общественное развитие. Выдающийся художник
возвратиться на родину, но его сажают в долговую тюрьму по жалобе одного
слова, он оставил человечеству бессмертное наследие -дрематические про-
английского кредитора. С большим трудом Бомарше удалось освободиться
изведения «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро», которые как
и выехать во Францию, где он печатает мемуар «Шесть эпох», в котором рас-
самостоятельно, так и в сообществе с гениальной музыкой Моцарта и Рос-
сказывает о всех злоключениях с ружьями. Подозрения рассеяны. Прави-
сини останутся навсегда в сокровищнице мировой культуры.
тельство снова посылает Бомарше добывать закупленные ружья. Указ о се-
кретной миссии Бомарше за границу подписали Карно, Робеспьер, Сен- С. АРТАМОНОВ
Жюст и др. Но тщетно. Англия захватила ружья, а тем временем, по злому
ли умыслу, по забывчивости или оплошности, его занесли в список эмигран-
тов, семью арестовали, имущество конфисковали. Через три года ошибка
была исправлена, Бомарше разрешили вернуться на родину. В 1798 году
Бомарше писал Талейрану, тогда министру иностранных дел: «То, что я те-
ряю лично, меня трогает весьма слабо, если же потеря касается славы или
счастья моей родины, меня это возмущает бесконечно».
Бомарше умер внезапно 18 мая 1799 года от удара. Даже и смерть
его вызвала клеветнические толки. Распространились слухи, что он
отравился.
1 В. И. Лен и н, Сочинения, т. 2, стр. 473.
86
EBI'EHIIH
Драма
в пн»ги дейсгпвиназ
в npose

т
Один рискованный шаг — и я во власти
всего света.
(Евгения', действие третье, яел. 1V)
ОЧЕРК 0 СЕРЪЕЗНОМ
ДРАМАТНЧЕСКО➢t ЖАНРЕ

Я не заслужил звания писателя, у меня не было н 3 времени,


ни таланта для того, чтоб им сделаться; но вот уже приблизи-
тельно восемь лет, как я, для собственного развлечения, стал
набрасывать на бумагу отдельные мысли по поводу серьезной
и
драмы или чего-то промежуточного между героической трагедиен
и веселой комедией. Из всех родов литературы, из которых я
мог выбирать, чтобы испробовать мои силы, может быть самый
незначительный был именно этот, и потому-то он и получил пред-
почтение. Я всегда был слишком серьезно занят, чтобы искать
в литературе чего-то помимо честного отдыха. «Neque semper
arcum tendit Аро11о» 1. Сюжет нравился мне, он увлекал меня,
но я не замедлил притти к мысли, что ошибочно было бы убеждать
путем рассуждений в таком литературном жанре, в котором
нужно убеждать только посредством чувства. Тогда мне страстно
захотелось показать это на примере — вернейший способ при-
обрести единомышленников в случае удачи или подвергнуть несча-
стного неудачника двойному огорчению, когда он не достигает
своей цели и бывает осмеян за слишком большую самонадеян-
ность. Увлеченный, я пренебрег последним размышлением и

1 Не всегда натягивает лук Аполлон (лат.) (Г о р а ц и й, Оды, 2, 19).


41
написал драму, которую я выпускаю сейчас. Мисс Фанни, Мисс я украшаю себя ложной скромностью. Мое спокойное отношение
Женни, Мисс Полли... Очаровательные произведения! «Евге- к• той жестокой критике, которой подвергает первое представле-
ния», копечно, много выиграла бы, если бы она взяла вас за ние пьесы, исходит не от равнодушия, не от гордости. Оно яв-
образец, но она явилась на свет раньше вас. В подобных случаях ляется результатом сознания той истины, ставшей для меня ясной
нельзя иметь образца. Я отсылаю ваших авторов к маленькой и неопровержимой, что если критика справедлива - произведе-
испанской новелле о графе Бельфлоре в Хромом бесе. Она была ние не должно избегать ее; здесь нет места для жалоб; я должен
источником, из которого я почерпнул идею. Я использовал из его исправить по воле критиков или отказаться от него совсем;
нее незначительную часть, так, что авторам не придется сожа- если же какая-нибудь тайная враждебность возбуждает умы
леть о том, что они мне не пригодились. Составить план — быстрая против меня, то у меня две причины быть спокойным: разве я
работа, которая состоит в том, чтобы набросать общую схему захочу сделать пьесу хуже ради того, чтобы зажать рот зависти,
пьесы, обозначить сценические положения, дать первоначальный и могу ли я похвастаться тем, что обезоружу ее, если мне удастся
эскиз характеров, продвигаясь вперед с увлечением. Все это сделать пьесу лучше?
не могло ослабить моего пыла, но когда пришлось обрабатывать Я встречал людей, которые совершенно искренне негодовали,
сюжет, раздвигать его рамки, вводить его в действие, тогда моя видя, что серьезный драматический жанр находит себе сторон-
голова, охлажденная деталями исполнения, познала трудности, ников. «Жанр двойственный, — говорили они, — нельзя понять,
я устрашился самого предприятия и отказался и от драмы и от что это такое. Что это за пьеса, в которой нет ни слова смешного,
теоретического рассуждения, подобно тому как ребенок, когда в которой в течение пяти смертельно скучных актов тягостной
ему надоедает делать усилия, чтобы сорвать слишком высоко прозы, без капли юмора, без афоризмов, без характеров, нас
висящие на дереве плоды, с досады утешает себя в конце концов ведут за веревочку романтического происшествия, скорее воз-
тем, что рвет цветы, растущие у подножия того же дерева; пе- можного, чем действительного. Мириться с подобными произве-
сенка или стихи к Темире заставили меня забыть предпринятый дениями не значит ли открывать дверь распущенности, покро-
мною бесполезный труд. вителъствовать лености? Легкость работы над прозой может от-
Вскоре после этого г-гт Дидро написал своего Отца семейства. толкнуть пашу молодежь от трудной работы над стихом, и наш
Гениальность этого поэта, его мощная манера, мужественный и театр снова впадет в первобытное состояние, из которого с таким
сильный тон его произведения должны были бы вырвать перо из трудом его извлекли наши поэты.
моих рук. Но путь, который ото пачертал, имел для меня такое оча- Правда, я не могу сказать, чтобы некоторые пьесы г-же растро-
рование, что я больше считался с моим вкусом, чем с моей слабо- гали меня неведомо почему; но дело в том, что было бы ужасно,
стью. Я с новым жаром принялся за мою драму. Я закончил ее и от- если бы подобный жанр привился у нас; тем более, что он совер-
дал в Театр Комедии. Так ребенок, ободренный успехом взрослого, шенно не подходит к характеру нашей нации. Всем известно, что
иногда в конце концов достает желанные плоды. Хорошо, если, думали об этом знаменитые писатели, мнение которых является
отведав их, он не найдет их слишком горькими. Вот история пьесы. авторитетом. Они его изгнали как жанр, одинаково не приемлемый
Теперь, когда ее сыграли, я разберу все похвалы и порица- ни для Мельпомены, ни для Талии. Неужели же надо создать
ния, которые она вызвала; но я остановлюсь только на тех, какую-т0 новую музу, котурны которой были бы вульгарными,
которые непосредственно касаются избранного мною жанра, а комедия стала бы ходульной?
потому что это единственный момент, который может в настоя- Трагикомедия, мещанская трагедия, слезливая комедия —
щее время интересовать публику. Я навсегда принуждаю себя не знаешь, право, как назвать эти чудовищные произведения!
к молчанию там, где дело идет о личностях. «Jam dolor in morem Так пусть же не кичится слабосильный автор мимолетной похва-
venit теив» (Овидий) i. лой публики, справедливой платой за труд и за талант актеров!
Я также оставлю без ответа все то, что говорили против моей Публика!.. Что такое опять эта публика? Когда это коллективное
пьесы, в уверенности, что наибольшая честь для нее, не считая существо распадается, когда его частицы рассеиваются, что же
того, что она послужила развлечением в театре, заключается тогда остается основой общественного мнения, если не мнение
в том, что ее сочли достойной критики. И пусть не думают, чго каждого отделы3ого лица, среди которых самые .просвещенные,
естественно, влияют на других и рано или поздно заставляют ик
с собоюо согласиться! Отсюда ясно, что нужно считаться с мнением
1 Скорбь уж в привычку моя обратилась (лат.) (О в и д и й, Письца с меньшинства, а не большинства».
Понта, 2, 7, 35).
л3
42
Довольно 1 Осмелимся же ответить на этот поток возражений,
который я не ослабил и не прикрасил, говоря о нем. Начнем если 6ы они рабски придерживались ложных ограничений, уста-
с того, что расположим в нашу пользу судью, защищая его права. новленных их предшественниками? Новый Свет был бы для нас
Что бы ни говорили критики, тем не менее собравшаяся публика до сих пор погружен в небытие, если бы отважный генуэзский
мореплаватель не попрал это пес plus ultra 1 Алкидовых колонн,
является единственным судьей произведений, предназначенных столь же ложное, сколь и заносчивое. Гелий пытливый, неудер-
для ее развлечения; все они ей одинаково подчинены; и желать жимый, которому всегда тесно в узком кругу приобретенных
остановить усилия гения в создании нового сценического жанра знаний, провидит нечто большее, чем то, что уже известно.
или в обновлении известных уже старых форм было бы покуше- Волнуемый чувством, которое влечет его вперед, он страдает,
нием на права зрителя, посягательством на его развлечения. он ищет, он растет и, наконец, ломая преграды предрассудков,
Я согласен, что небольшое число просвещенных людей скорее бросается по ту сторону уже изученных границ; он заблуждается
почувствуют, схватят, более здраво оценят трудную истину, чем иногда, но он единственный, кто несет вдаль, во мрак возможного,
шумная толпа, потому что иначе эту истину нельзя было бы на- светоч, к которому за ним спешат другие. Он сделал гигантский
звать трудной; но разве подчиняются этому правилу вопросы шаг — и область искусства расширилась...
вкуса, чувства, чистого эффекта, словом театрального предста- Остановимся! Не нужно спорить с жаром, будем рассуждать
вления, обладающего свойством производить мощное и неожидан- хладнокровно. Подойдем просто, без громких слов к вопросу,
ное действие на зрителей? Когда вопрос не столько в том, чтобы который никогда не был поставлен достаточно серьезно. Чтобы
рассуждать и углубляться, сколько в том, чтобы чувствовать, его предложить на суд разума, вот как я бы изложил его.
развлекаться или быть растроганным, — не легкомысленно ли Дозволено ли пытаться заинтересовать людей в театре и
утверждать, что суждение растроганной публики ложно и непри- заставить их проливать слезы Но поводу происшествия, которое,
емлемо, и доказывать, что род зрелища, живо взволновавшего случись оно действительно на их глазах, перед их согражданами,
нацию и понравившегося ей в целом, не имеет в себе достоинств, непременно произвело бы на них такое же действие? Такова и есть
соответствующих характеру этой нации? Какой вес будут иметь цель благонравного и серьезного жанра. Если кто-нибудь на-
для вкусов публики сатиры неких писателей по поводу серьезной столько отстал и настолько предан классицизму, чтоб осмелиться
драмы, особенно когда их шутки являлись бы клеветой на оча- отрицать это, то пдзволительно спросить у него, не подразуме-
ровательные произведения, вышедшие из-под их собственного вает ли он под словами «драма» или «театралытая пьеса» верного
пера? Помимо того, что нужно быть последовательным, надо также изображения человеческих действий. Ему надо читать романы
помнить, что легкое и шутливое оружие сарказма никогда не Ричардсона, являющиеся сами по себе настоящими драмами,
решало дела. Оно годится только для вызова на поединок и подобно тому как драматический элемент становится заключе-
разве что дозволено против трусливых противников, которые, нием и составляет интереснейший момент в каком-либо романе;
укрываясь за стеного авторитетов, отказываются от борьбы с вра- ему надо объяснить, если он того не знает, что несколько сцен
гом в открытом поле. Оно еще подобает нашим светским умникам, из Блудного сына, вся целиком Нанина, Меланида, Ксения, Отец
которые только скользят по тому, о чем берутся судить, и пред- семейства, Шотландка, Философ, сам того не зная уже доказали,
ставляют собой как бы легкую кавалерию или детей, заблудив- какие красоты свойственны серьезному жанру, и приучили
шихся в литературе. нас с волнением воспринимать трогательное изображение
Но в данном случае странное противоречие: серьезные писа- семейного несчастья, волнующее тем более наши сердца, что
тели шутят, а светские люди занимаются рассуждениями. Я слы- подобное несчастье всегда может грозить и нам самим,—
шу всюду, как произносят громкие фразы и выставляют против впечатление, какое никогда нельзя рассчитывать получить в
серьезного жанра Аристотеля, древних писателей, поэтику, такой же степени от всех грандиозных полотен героической
театральные традиции, правила, главное — правила, это общее трагедии.
место критиков, это пугало посредственных умов. В каком жанре Но прежде чем продолжать, я предупреждаю: то, что мне
и кто когда-либо видел, чтобы шедевры создавались на основе остается сказать, не относится к нашим знаменитым трагическим
правил? Разве, наоборот, не великие примеры во все времена авторам, они могли бы одинаково блистать на каком угодi-но
служили базой и основанием правил, из которых теперь воздви- поприще. Гений рождается сам по себе; он ничем не обязан
гают преграду гению, извращая порядок вещей? Разве когда-
нибудь люди могли 6ы подвигаться вперед в искусстве и науке, 1 до последней степени, до крайних пределов (лапт.).
44 45
литературному жанру н применяется ко всем им. Я рассуждаю
о сущности вещей, уважая достоинства авторов. Я сравниваю это наше тщеславие стремится проникнуть в тайны роскошного
жанры, но не оспариваю таланты. двора, войти в некий Совет, который может изменить лик госу-
Так вот что я утверждаю. дарства, попасть во внутренние покои королевы, где нам едва
Суть серьезного драматического жанра заключается в том, было 6ы дозволено взглянуть на ее трон. Мы любим воображать
что он обращается к нам с предметами, более нас интересующими, себя наперсником монарха, потому что его горести, его слезы,
и содержит мораль, более близкую, чем героическая трагедия, его слабости как бы сближают обстоятельства его жизни с нашими
и более глубокую, чем развлекательная комедия, конечно при или примиряют нас с его высоким сравнительно с нами положе-
прочих равных условиях. Я уже слышу, как тысячи голосов нием. Каждый из нас, сам того не замечая, хочет расширить сферу
и

вопиют против нечестивого, но я прошу единственной милости: своих действий, и наша гордость находит пищу в удовольствии
выслушать меня, прежде чем предать анафеме. Идеи эти слишком судить, хотя бы в театре, этих властителей мира, которые вне
новы, чтобы не нуждаться в разъяснении. Читая трагедии древ- театра могут попирать Нас ногами. Люди гораздо чаще бываюот
них, я испытываю невольное негодование против их жестоких одурачены самими собой, чем они думают. Самый мудрый человек
богов; это чувство охватывает меня при виде страданий невинной часто действует под влиянием мотивов, за которые, если 6ы лучше
жертвы, которую они допускают. Эдип, Иокаста, Федра, Ариана, отдавал себе в них отчет, он покраснел бы... Но если наше сердце
Филоктет, Орест и многие другие возбуждают во мне больше сколько-нибудь участвует в том интересе, который в нас пробу-
ужаса, чем интереса. Кроткие и преданные существа, - слепые ждают персонажи трагедии, то это не столько потому, что они
орудия гнева или фантазии этих богов, - их участь скорее герои или короли, сколько потому, что они люди и несчастны.
пугает, чем трогает меня. Все преувеличено в этих драмах: Разве это королева Мессены трогает меня в Меропе? Нет, это
страсти -всегда безумные, преступления - всегда ужасаю- мать Эгиста: только природа имеет право на наше сердце. Если
щие, но столь же далекие от природы человека, как и неслыхан- театр есть верное изображение того, что происходит в действитель-
ные среди наших нравов; там ступают только среди развалин, ности, то интерес, который он возбуждает в нас, имеет, следова-
среди потоков крови, среди трупов и подходят к катастрофе тельно, прямое отношение к нашему пониманию реальных вещей.
только через отравление, убийство, кровосмешение или отце- Нередко я вижу, как великий монарх, пребывающий на вер-
убийство. Слезы, которые там иногда проливают, тягостны, скупы шине счастья, покрытый славой, блистающий успехами, возбу-
и жгучи, они давят голову, прежде чем пролиться. Требуется ждает в нас только бесплодное чувство восхищения, которое
неимоверное усилие, чтобы исторгнуть их из наших глаз, и всего чуждо нашему сердцу; мы, может быть, только тогда чувствуем,
таланта божественного автора едва хватает на это. что он нам дорог, когда он попадает в какую-нибудь беду. Тро-
К тому же неотвратимые удары судьбы не имеют для ума гательный энтузиазм, являющийся хвалой и наградой народа.
никакого морального смысла. Когда можно только дрожать и своему доброму монарху, охватывает его только в те минуты,
молчать, худшее, что может быть, - это начать размышлять. когда он видит его в несчастье или боится его потерять.
Если 6ы извлечь мораль из подобного рода спектаклей, она была Подлинный сердечный интерес, истинное участие зрителя,
6ы ужасна и побудила бы к преступлению многих людей, для таким образом, будет всегда отношением человека к человеку,
которых оправданием послужил бы рок, отвративший их от а не человека к монарху. Вовсе не высокое общественное поло-
пути добродетели, все усилия которой при этой системе совер- жение трагических персонажей увеличивает во мне интерес к ним;
шенно ни от чего не избавлягот. Если не может быть добродетели. наоборот, оно только вредит ему: чем ближе положение страдаю-
без жертвы, то не может быть также и жертвы без надежды на щего человека подходит к моему, тем сильнее его несчастье захва-
награду. Всякая вера во власть рока унижает человека, отнимая тывает мою душу. «Не лучше ли было бы, - говорит Руссо, -
у него свободу, без которой его действия не вызываются личными чтобы наши великолепные писатели удостоили бы немного спу-
нравственными побуждениями. ститься со своих вечных высот и растрогали нас судьбой страдаю-
С другой стороны, посмотрим, какого рода интерес собственно щего человечества? Боюсь, что наше сочувствие только страдаю-
говоря возбуждают в нас герои и цари героических трагедий, и, щим героям в конце концов уничтожит совершенно нашу жалость
быть может, мы найдем, что эти грандиозные события, эти воз- к обыкновенным людям».
вышенные персонажи -не более не менее, как западня для Что мне, мирному подданному монархического государства
нашего самолюбия, в каковую наше сердце редко попадает. Ведь XVIII века, до революций в Афинах и Риме? Могу ли я находить
серьезный интерес в смерти некоего пелопоннесского тирана,
46
47
в принесении в жертву молодой принцессы в Авлиде? Меня все вает только ее жертву, не касаясь нашего сердца. Самолюбие
это совершенно не касается, никакая мораль меня не трогает. наше старается уклониться от сравнений, спешит спастись под
Ибо что такое мораль? Это плодотворный результат размышлений, шум общего веселья и, пользуясь им, отвлечь от себя все то, что
пробуждаемых в нас событием, и применение этих размышлений в эпиграмме могло бы относиться к нам самим. зло пока еще не
к самому себе. Что такое интерес? Это невольное волнение, кото- так велико, лишь бы только были преданью на общее посмеят-Iие
рое возбуждает в нас событие, чувство, которое ставит нас на ме- педант, пошляк, кокетка, чудак, глупец, дура, кутила, одт-тим
сто того, кто страдает, в обстоятельства, в каких тот находится. словом все смешные стороны общества. Но разве насмешка,
Сравнение, взятое наугад из мира природы, поможет сделать мою наказующая их, есть то оружие, которым следует бороться с поро-
мысль понятной всем. Почему меня потрясает известие о землетря- ком? Разве можно его истребить посредством шутки? Цель была
сении, которое поглотило находящуюся от меня в трех тысячах бы т-те только не достигнута, но результат был бы диаметрально
миль Лиму и ее обитателей, в то время как совершенное по при- противоположен задуманному. Мы видим это в большинстве
говору суда убийство Карла I, имевшее место в Лондоне, только комедий; к стыду морали, зритель слишком часто ловит себя
возбуждает мое I-гегодование? Дело в том, что извержение вул- на том, что интересуется мошенником, а не честным человеком,
кана в Перу могло быть и в Париже и похоронить меня под потому что последний всегда бывает менее забавен из двух. I-Iо
своими развалинами и, может быть, в данное время угрожает если веселость спектакля могла увлечь меня на мгновеггье, я,
мне, между тем как я ни при каких условиях не могу предвидеть тут же испытывая нечто вроде унижения при мысли, что поддался
чего-либо подобного неслыханному несчастью английского коро- на удочку острот или игры актеров, удаляюсь недоволы ьюй и
ля. Такое чувство есть в душе каждого человека, оно служит автором, и его произведением, и самим собой. Таким образом,
основанием того бесспорного принципа в искусстве, что в театре мораль веселого жанра или слишком неглубока, или вовсе нич-
не может быть ни морали, ни интереса без тайного соотноше- тожна, или противоречит тому, чем она должна была 6ы быть в
ния драматического сюжета к нам самим. Таким образом, театре.
является бесспорным, что героическая трагедия трогает нас толь- Другой эффект получается от трогательных драм, почерп-
ко в тех случаях, когда она приближается к серьезному жан- нутых из нашего быта. Если громкий смех-враг размышления,
ру, рисуя перед нами людей, а не королей, и чем более ее сюже- растроганность, напротив, молчалива. Она пас сосредоточивает,
ты удалены от наших нравов, чем более ее персонажи чужды на- она изолирует нас от всего остального. Тот, кто плачет в театре,
шему гражданскому состоянию, тем менее представ,тляет дна для одинок, и чем больше он это чувствует, тем с большим наслажде-
нас интереса сравнительно с серьезной драмой, и чем мораль ее нием он плачет, особенно в пьесах благородного и серьезного
дальше от нашей морали, тем более она бесплодна, а часто не имеетт жанра, которые трогают сердце такими правдивыми и естествен-
ДЛЯ нас никакого значения, ЕСЛИ не Считать ТОГО, что она служит ными средствами. Часто посреди приятной сцены какое-нибудь
некоторым утешением для нас в сознании нашей посредствег-хгiости, прекрасное чувство исторгает у нас легкие и обильные слезы,
показывая вам, что большие преступления и большие несчастья которые смешиваются со следами улыбки, и рисует на лице уми-
обычно составляют достояние тех, кто берется управлять миром. ление и радость. Такой трогателы ьюй конфликт не есть ли пре-
После всего вышеизложенного, мне кажется, нет необходи- краснейшее торжество искусства и самое сладостг-гое состояние
мости доказывать, что серьезная драма интереспее комедийной чувствительной души, переживающей его?
пьесы. Все знают, что трогательные сюжеты производят н4 нас Размягченность душевная имеет тем больше моральных пре-
гораздо больше впечатления, чем сюжеты забавные, даже если имуществ над смехом, что она не только касается какого-нибудь
пьесы равноценны в смысле своих достоинств. Достаточно будет объекта, но в то же время производит в нас самих сильную
развить причины такого воздействия, столь же постоянного, реакцию.
сколь и естественного, исследовать моральную цель путем срав- Несчастье, которое случается с хорошим человеком, достигает
нения двух жанров. сердца, тихонько раскрывает его, завладевает им и заставляет
Легкая веселость нас развлекает; она как бы извлекает нашу тут же заглянуть в себя. Когда я вижу добродетель преследуемой,
душу из себя самой и разливает ее вокруг нас: смеяться хорошо жертвой злобы, но всегда прекрасной, всегда величавой, превос-
можно только в компании. Но если веселое изображение смеш- ходящей все, даже в самом тяжелом несчастье, впечатление от
ного на минуту забавляет ум во время спектакля, опыт учит драмы не бывает двойственным, она одна заставляет меня ею
нас, что смех, вызываемый а нас брошенной остротой, затраги- интересоваться; и тогда, когда я сам несчастлив, когда низкая
48 4 Бома,оше 19
V

зависть употребляет все усилия, чтобы очернить меня, когда она развлечению маленькой пьески, которая после падения занавеса
ттападает на мою личность, на мою честь и мое состояние, — как ничего не оставляет в душе.
тогда меня увлекает подобный спектакль и какой прекрасный Что касается меня, то если сможет трагедии живо меня рас-
нравственный смысл я могу из него извлечь! Естественно, что трогал, я долгое время весь в его власти и почти жалею обращаться
сам сюжет располагает к этому: так как меня, главным образом, ко второй. Мне кажется тогда, что сердце мое сжимается посте-
интересует тот несчастный, который страдает понапрасну, я пенно, как цветок, открывшийся при первых солнечных лучах
начинаю исследовать, легкомысленный ли характер, недостатки весны, закрывается вечером, по мере того как ночной холод
ли в поведении, чрезмерное честолтобие, или нечестное соревно- сменяет дневную жару.
вание навлекли на меня ту ненависть, которая меня преследует, Кто-то высказывал предположение, что серьезный жанр дол-
и заключение, к которому я прихожу, есть, конечно, желание жен иметь больше успеха в провинции, чем в Париже, потому что,
исправиться. Таким образом, я ухожу из театра лучше, благород- говорил он, там люди лучше, чем здесь, и вообще. tтем больше они
нее, чем я туда пришел, исключительно толысо благодаря тому, испорчены, тем меньше они желают быть растроганными. Несо-
что я был растроган. Если я подвергся вопиющему оскорблению, мненно, что тот, кто отдает под опеку своего отца, заточает своего
вызванному не моими поступками, а поступками другого лица, сына, живет в разводе со своей женой, презирает своих скромных
мораль драмы, заставляющей меня растрогаться, будет для меня родственников, не любит никого, словом кто публично проявляет
еще более отрадна, ибо мне будет приятно заглянуть в мое сердце себя плохим человеком, — тот не может видеть в этом спектакле
и там, — если я исполнил мой долг в отношении общества, если ничего кроме жестокой критики на свое поведение, всеобщего
я хороший родственник, если я справедливый наставник, благо- упрека за свою черствость; ему надо бежать или исправиться;
детельный друг, справедливый человек и полезный гражданин, — первое ему, конечно, подходит больше. Его лицо может выдать
найти то внутреннее чувство, которое утешит меня в этом оскор- его, его поведение явится обвинителем его совести. «Ней! gиапт dif-
блении, и я полюблю пьесу, напомнившую мне, что добродетель ficile est crimen nоrт prodere vultu!»1 — говорил Овидий. И нельзя
отрицать, что подобные явления более ощущаются в столице,
дает самую большую радость, на какую только может рассчи-
тывать мудрый человек, — радость быть довольным самим собой, чем где бы то ни было. Но это рассуждение слишком огор-
чительно, для того чтобы его продолжать. Я лучше обращу про-
и я с удовольствием опять посещу театр, чтобы проливать слезы
тив моего зрителя его собственный аргумент, и успех Евгении
при виде изображения невинности или преследуемой добро-
тем более будет говорить в мою пользу, что эта пьеса, слабо
детели. обработанная, делает больше чести сердцу ее автора, чем его
Если же моя жизнь сложилась счастливо до такой степени, уму. Раз недостатки моего произведения прощаются во имя чувств
что драма никак не может быть приложима ко мне лично (что, и чистоты морали, то можно заключить, что Париж не уступает
впрочем, бывает очень редко), то и тогда я извлеку пользу из моей в чувствительности провинциям королевства; сам же я думаю,
чувствительности. Я буду счастлив тем, что способен растро- что пороки, которые шокируют моего цензора, кажутся в Па-
гаться страданиями, которые не могут мне самому грозить или риже более обыкновенным явлением по причине большого ско-
меня постигнуть. Это послужит доказательством того, что душа пления людей в этом городе, а также благодаря возвышенито
моя добра и не удаляется от правил благородной добродетели. И я театра, в котором они изображаются.
уйду из театра удовлетворенный, растроганный и довольный Серьезному и благородному жанру ставят в вину недостаток
театром и самим собой. энергии, пламенности, силы, темперамента или комедийной соли,
Хотя эти рассуждения, несомненно, правильны, я не обращаю так как vis comica 2 латинских авторов заключает в себе все это.
их без различия ко всем людям. У человека, который боится слез, Посмотрим, справедлив ли этот упрек. Каждый объект, слишком
который отказывается быть растроганным, есть в сердце какой-то еще новый для того, чтобы содержать в себе положительные
порок или серьезные причины, по которым он не осмеливается правила для обсуждения, оценивается по аналогии с другими
заглянуть в него, чтобы свести счеты с самим собой; я не говорю объектами подобного же рода, но более известными. Применим
о таком человеке: ему чуждо все то, что я только что сказал.
Я обращаюсь к человеку, способному чувствовать, которому не-
редко случалось уйти из театра тотчас же после конца трогатель- 1 Ах, как трудно лицом своего преступлепья ие выдать! (лат.) (О в а-
ной драмы. Я обращаюсь к тому, кто предпочитает полезное и д и й, Метаморфозы, 2, 447).
Комическая сила, комизм (лань )•
сладостное волненье, испытанное им от спектакля, шутливому
* 51.
50
этот метод к данному вопросу. Драма серьезная и трогательная Илиады и Генриады, и нам пришлось бы брать в качестве образца
это среднее между героической трагедией и веселой комедией. этого жанра только Хлодвига или Девственницу (я подразумеваю
Если я разбираю ее с той стороны, где она возвышаеТся до тра- произведение Шаплена).
гедии, я спрашиваю себя: откуда исходит пылкость и сила теат- Возьму другой вопрос, о котором выскажу свое мнение
рального героя — из условий его гражданского состояния или с тем большей свободой, что оно не противоречит защищаемому
из глубин его характера? Беглый взгляд на образцы, которыми мною жанру. Спрашивают, должны ли серьезная драма, или
природа снабжает подражательное искусство, учит меня тому, семейная трагедия быть написаны в стихах или в прозе? Из
что твердость характера присуща монарху в большей мере, чем этого вопроса я вижу, что далеко не безразлично то, в какой
частному лицу. Три человека возникают из недр Рима и делят именно форме написано произведение, и это уже много. Однако
между собой владычество над всем миром. Первый из них — в данном случае нельзя применить метод, аналогичный тому,
ничтожный и трусливый; второй воинственный, тщеславный какой мы использовали в предыдущем, ибо основания для пред-
и жестокий; а третий — ловкий мошенник, который обдирает почтения одного способа другому здесь исчезают, исключая тех
обоих. Но Лепид, Антоний и Октавиан вступили в триумвират случаев, когда вопрос касается самой природы вещей. Рассмотрим
каждый с таким, характером, который один устанавливал раз- их по порядку. Возьмем пример с г-ном де ла Мот, который
ницу их судеб в пользовании плодами их общей узурпации, и хотя и не имеет прямого отношения к нашему вопросу, не может
слабость первого, жестокость второго и коварство третьего произ- не пролить на него яркий 'свет. Неудачная попытка автора,
вели бы точно такой же эффект, если бы дело шло между ними которую тот сделал в своем Эдипе, написав его прозой, взвол-
всего лишь о разделе частного наследства. Каждый человек ста- новала многие умы и настроила их решительно в пользу стихов.
новится тем, что он есть, благодаря своему характеру; участь С другой стороны, г-н Дидро, в своей замечательной работе о
же его зависит от его положения в обществе, на которое большое драматическом искусстве, склоняется к прозе, но исключительно
влияние оказывает его характер; отсюда следует, что серьезная основываясь на чувстве и совершенно не входя в рассуждения
драма, которая представляет мне людей, взволнованных каким-то о том, почему он ее предпочитает. Сторонники стихов в случае
событием, имеет столько же энергии, силы, Величия, как и герои- с г-ном де ла Мот судили, тоже исходя из чувства. И те и дру-
ческая трагедия, которая также показывает людей глубоко взвол- гие одинаково правы, потому что они, в сущности, одинаково
нованными, только в более возвышенных условиях. Наблюдая смотрят на вещи. Только отсутствие взаимного обсуждения
серьезную и благородную драму в том пункте, где она прибли- предмета заставляет их думать, что они смотрят розно, и это ка-
жается к комическому, я не могу не согласиться с тем, что сущ- жущееся противоречие именно и решает вопрос.
ность комического, vis comica, есть необходимое условие хорошей Если г-н де ла Мот хотел сделать свою речь более естествен-
комедии; но тогда я спрошу: почему вменяют в вину серьезному ной, он не ;;олжен 6ы был выбирать трагический сюжет для своей
жанру недостаток горячности, который, если он существует, драмы из семейных историй Кадма, Тантала или Атридов. Эти и
может произойти только от неуменья автора? героические и легендарные времена, когда мы видим, как дей-
Раз этот жанр берет своих действующих лиц прямо из об- ствуют, бсспорядочно смешиваясь друг с другом, боги и герои,
щества, как веселая комедия, то разве предполагаемые им харак- возвелин:иватот в наших глазах явления, которые они нам пред-
теры должны быть менее мужественны, с меньшей силой испыты- ставляют, и вносят вместе с ними нечто чудесное, сверхъесте-
вать страдание и гнев от события, которое касается их чести и ственное, для чего ритм, пышный и размеренный ритм стиха,
жизни, чем тогда, когда им приходится разбираться в интересах как будто нарочно был создан и с которым он согласуется в совер-
менее насущных, в обычных затруднениях или когда это касается шенстзе. Таким образом, герои Гомера, которые и без того ка-
сюжетов чисто комедийных? Итак, если бы во всех драмах, о кото- жутся нам преувеличенно огромными и величественными в эпосе,
рых я говорил выше, недоставало комедийной силы, чего я вовсе являлись бы гигантами в прозаической истории. Ее язык, исклю-
не думаю; если даже Евгения, о которой я едва смею говорить при чительно правдивый и слишком близкий нам, создает впечатле-
наличии всех этих образцов, была 6ы еще слабее, — вопрос за- ние, какое мы испытывали бы в мастерской скульптора, где все
ключался бы все равно только в больших или меньших способ- кажется нам колоссальных размеров. Поэзия — настоящий пье-
ностях авторов, а не в жанре, который по своей природе является дестал, благодаря которому эти огромные группы кажутся,
наименее напыщенным и наиболее энергичным из всех. Также с точки зрения оптической, благоприятными для глаза: о герои-
было бы опасно говорить плохо о6 эпосе, если бы не существовало ческой трагедии можно сказать то же, что об эпической поэме.
52 53
Следовательно, совершенно справедливо упрекали г-на де ла того благоухающего цветника. Если гармония стиха в какой-то
Мот. за то, что он излагал трагический сюжет Эдипа обыкновен- мере и отнимает естественность у сильных мест, зато она усили-
ным языком. Но, может быть, он совершил бы не менее крупную вает слабые места и в особенности имеет свойство украшать
ошибку в отношении истины, правдоподобия и хорошего вкуса, забавные подробности неиг.гтереспых пьес. Я не могу быть недо-
если 6ы стал трактовать в пышных стихах какое-нибудь печальное волен человеком, который, идя со мной на прогулку и показывая
событие, случившееся среди нас, между наших сограждан, так все красоты своего парка, отдаляет конец моего развлечения,
как, следуя этому правилу поэтики Аристотеля, «comoedia enim указывая на очаровательные детали и разнообразие в нем пред-
deteriores, tragoedia.meliores циат пипс sunt, imitari conantur» 1. метов; но тот, кто нарушает мое спокойствие, увлекая меня с собой
Если трагедия должна нам представлять людей в большем мас- в какую-нибудь мучителытуго погоню, тот, у кого отняли жену,
штабе, а комедия в меньшем, чем они суть в жизни, то и в том дочь, честь или состояние, может ли он забавляться по дороге?
н в другом жанре не дается точного воспроизведения действитель- Мы тогда идем для того только, чтобы скорее достигнуть цели;
ности, и речь персонажей не обязана строго- следовать правилам и если он останавливается на своем скорбном пути, если он дает
естественности. Человеческий разум можно заставить сделать мне понять, что он не так уж спешит закончить этот скорбный
сколько угодно шагов навстречу чудесному, стоит только ему путь, который только мое сострадание заставляет меня с ним раз-
один раз переступить за порогреального; тогда сюжеты, предста- делить, я покидаю безумца или бегу от варвара, который изде-
вляя собой лишь поэтическую или условную реальность, пре- вается над моей чувствительностью.
красно приспособляются ко всему. Вот почему трагедия пишется Итак, серьезный жанр допускает только простой стиль, без
с успехом в стихах, а комедия безразлично — и .в том и в другом цветов и гирлянд; он должен извлекать всю свою красоту из сущ-
роде. Но жанр серьезный, являющийся .се.рединой между двумя ности, из ткани произведения, из интереса, из хода событий сю-
остальными и долженствующий нам показывать людей точно жета, ибо этот жанр правдив, как сама природа — сентенции и
такими, как они есть, не может себе позволить самую легкую воль- страусовы перья трагедии, остроты и банты комедии ему безусло-
ность в смысле языка, нравов или костюмов тех, кого он выводит вно запрещены; никаких правил, изречений, если они не вызы-
на сцене. «Но, — скажете вы, — язык трагедии очень отличается ваются самим действием; персонажи драмы должны являться в та-
от языка эпопеи; он проще, меньше отягчен метафорами, больше ких положениях, где почти не надо слов, чтобы заинтересовать.
приближается к природе. Что.же мешает ему. с успехом приме- Истинное красноречие серьезного жанра исходит из самих сцени-
няться в серьезном жанре?» Это. хорошо. сказано. Сделайте только ческих ситуаций, и единственный колорит, который дозволен
еще один шаг и заключите вместе со мной; что чем больше язык для него, — это живой язык страстей, краткий, прерывистый,
приблизится к природе., тем больше он будет. подходить к серьез- бурггыйг и правдивый, такой далекий от компаса цезуры и аффек-
ному жанру; это, естественно,. заставляет предпочитать прозу, тации рифмы, коих при всех стараниях поэта нельзя будет не
что_ и подразумевал г-н Дидро. . заметить в его драме, если она в стихах. Чтобы серьезный жанр
В . самом деле, если мастерство актера состоит в том, чтобы. был правдивым, а это мы имеем право от него требовать, главной
заставить меня ,забыть труд, который взял на себя автор, создавая целью автора должно быть стремление перенести меня так далеко
свое произведение в стихах, то не лучше ли бы было ему вовсе от кулис, чтобы с глаз моих совершенно исчезла вся театральная
не брать на себя задачу, вся ценность которой. состоит лишь в по- бутафория и смолкли шутки актеров и чтобы воспоминание о них
бежденной трудности? Это, разумеется, . своего рода достоинство, не могло достичь меня ни разу в течение представления всей его
которое, быть может, делает честь таланту, но никогда не при- драмы. Но первое воздействие рифмованной речи, которая содер-
влечет ничьего интереса .к самой сущности произведения. Пусть жит только условную правду, не будет ли заключаться в том,
не теряют из виду, однако, что мои рассуждения относятся исклго- чтобы вернуть меня к театру и, следовательно, уничтожить все
чительно к серьезной драме. Если бы дело шло о комической иллюзии, которые предполагали мне дать? Это в салоне Вандрек
пьесе, возможно, что я бы захотел к веселому сюжету прибавить я совершенно потерял из виду Превилля и Бризара и видел только
очарование поэзии. Ее колорит, менее естественный, но более одного доброго Антуана и его превосходного хозяина и по-настоя-
блестящий, чем колорит прозы, придает произведению впд бога- щему растрогался вместе с ними. Вы полагаете, что это также слу-
чилось бы со мной, если бы они говорили стихами? Я бы не только
1 Комедия стремится изображать худших, а трагедия-лучших людей, узнал актеров в действующих лицах, но, что еще хуже, в каждой
нежели ныне существующие (лат.) (А р и с т о т е л ь, Поэтика, гл. 2). рифме я бы узнавал поэта в актерах. Тогда вся драгоценная
54 55
стране, сколько потому, что я плохо исполнил то, что так хорошо
правда этой пьесы исчезла бы; и этот Антуан, такой правдивьiй обдумал. Драма сама по себе последует за этим анализом; таким
и патетический, показался бью мне неловким и неприятным с его образом, мои возможности и МОИ ошибки, будучи очевидными
вьюокопарной репью, как наивный крестьянин, которого паря- для всех, укажут на то, что все хорошее принадлежит самой
дили в богатую ливрею, уверяя, что показывают мне его в нату- вещи, а все дурное только мне, и послужат также на пользу
ральном виде. тем, кто захочет попробовать собрать жатву с этого нового поля
Таким образом, я считаю, как и г-н Дидро, что серьезный чести.
жанр должен создаваться в прозе. Я думаю, что не следует пере- Сюжет моей драмью -это отчаяние, в которое недеторожность
гружать его украшениями и что изящество слога должно быть и злоба окружающих могут ввергнуть молодое, невинное и
принесено в жертву динамичности пьесы, если приходится выби- добродетельное существо, переживатощее одно из важнейших
рать между ними. событий человеческой жизни. Я снабдил эту картину происше-
Я считал бы моюо работу успешной, если бы мне удалось убедить ствиями, которые могли бы еще увеличить ее интерес; но я сжал
моих читателей, что серьезный жанр существует, что он хорош, интригу пьесы так, чтобы наименьшее количество актеров участ-
что он представляет самый живой интерес, мораль глубокую и вовало бы во всех происшествиях этого дня и получилась бью
непосредственную и может быть изложен только на языке при- дврйная выгода, необходимая в серьезном жанре, -быть сил
роды; что, помимо преимуществ, общих с другими жанрами, он ным в подборе фактов и простым в их трактовке. Я придал моим
имеет свои большие красоты, присущие ему одному; что это новое персонажам характеры, не случайно взятые, не предназначенные
поприще, где гению предоставляется возможность взлета, так для того, чтобы быть контрастом друг другу (этот способ, как
как этот жанр охватывает все стороны жизни и все жизненные очень хорошо доказал г-н Дидро, мелочен, мало вероятен и
ситуации, где можно заново с успехом овладеть типами основных самое большее, годится для веселой комедии); но я выбрал их,
комедийных персонажей, которые уже почти исчерпаны под их чтобы они могли соревноваться, и наиболее естественным образом,
прежними названиями; наконец из подобного рода спектакля в подкреплении общего интереса, в центре которого стоит Евге-
можно извлечь обильный источник радостей и поучений для ния, и, комбинируя затем игру всех этих характеров с сущностью
общества... Теперь остается только спросить себя, сумел ли я моего романа, я в результате нашел руководящую нить и почти
исполнить в драме Евгения все то, чего этот очерк требует от ее все слова для каждого из них.
автора? Я далек от того, чтобы льстить себе; теории искусства Я сказал: недостаточно, чтобы мота героиню последовательно
может быть плодом изучения и размышления; но исполнение мучили весь этот вечер и довели до предела скорби и отчаяния;
принадлежит гению, а гениалымости научиться нельзя. я должен, чтобы сделать ее столь же интересной, сколь она не=
Я больше не сказал 6ы ни слова, если бы я должен был только счастна, представить ее образцом рассудительности, благо-
отомстить за провал неудавшейся работы, которую я имел сла- родства, достоинства, добродетели, кротости и мужества; я хочу,
бость считать хорошей. Но, быть может, здесь будет уместно чтобы она была одинока и находила бью силу только в себе самой;
показать истинные причины успеха пьесы, о которой говорили я представлю ее в таком окружении, что ее отец, ее любовник,
столько дурного, проливая над ней обильные слезы. Это ви- ее тетка, ее брат, вплоть до посторонних,-все, кто только будет
димое противоречие хорошо тем, что, критикуя пьесу, нельзя иметь какое-либо отношение к этой самоотверженной жертве,
не одобрить в то же время ее жанра. Это-то я и хотел уста- не могли бы сделать ни одного шага, сказать ни одного слова,
новить. не увеличивающего ее несчастья, которым я хочу ее поразить
Говорят, что только живой и неослабевающий интерес создал на данный день.
успех Евгении. Я сказал еще: не довольно, чтобы вся масса роковых происшест-
Согласен, но этот интерес не есть результат причуды или вий тяготела над этой несчастной; чтобы усилить волнение и
счастливой случайности, как это предполагают, делая мне интерес, я хочу, чтобы ситуация, в которой находятся персонажи,
честь; он -естественное следствие правильных принципов, кото- была все время в противоречии с их желаниями и характерами,
рым не нужно, как условным образцам, быть замеченными, чтобы которые я им придал, и чтобы событие, собравшее их всех вместе,
их почувствовали, потому что их берут из природы, которая не всегда было бы столь же тягостно, сколь совершенно различно
обманывает ни ученых, ни невежд. Рассматривая их вместе со понимаемо каждым из них. Таким образом, когда Евгения,
мной, читатель увидит, что если моя драма и не написана лучше, вся переполненная сознанутем своей вины, захочет уменьшить ее,
то это не столько потому, что я, как слепой, бродил в неизвестной
~~
56
признавшись в ней своему отцу, то ее тетка и ее супруг будут отго-
варивать ее от этого. Как только сознание своего долга превысит он скоро будет обязан и другими услугами, столь же важными,
все остальные соображения, страшные молнии, зловещие проис- но через минуту он узнает, что человек этот подло обесчестил
и предал его сестру. Честь заставит его одновременно быть небла-
шествия последуют за этим признанием, и еще до окончания
годарным в отношении своего благодетеля, возненавидеть того;
драмы она будет в таком состоянии, что нельзя будет не опасаться кого он готов был полюбить всей душой, и спасти, к своему
за ее рассудок и за ее жизнь. несчастью, злодея, которого он мог только ненавидеть. Вскоре
Граф Кларендон, влюбленный в Евгению, но увлеченный често- он захочет честно отомстить ему. Случайность с оружием обманет
любием, захочет скрыть под обманчивой личиной подлость, его надежды. Он не меньше, чем все другие, будет достоин сожа-
которую, побуждаемый страстью, он совершает по отношению ления. Итак, всеобщее волнение, усиливаясь благодаря волне-
к своей любовнице; его любовь, готовая выдать его, и события ниям, присущим каждому - в отдельности, будет способство-
этого вечера каждую минуту могут разоблачить его. Когда вать тому; что важнейшее событие, становясь все более и более
нежность, раскаяние и честность бросят его к ногам Евге- ужасным для всех, может повысить интерес -драмы да беско-
нии, он встретит только надменность, жестокость и отказ, нечности.
так как положение, всегда противоположное его характеру Вот каким образом я обдумал мой план. Другая важнейшая,
и его интересам, будет смущать его на протяжении всего но более открытая, причина интереса к этой драме --- это тща-
романа. тельное внимание, с которым я постарался объяснить зрителю
Барон Хартлей, добрый отец, но неистовый человек, будет взаимоотношения и намерения всех действующих лиц. До сих
добиваться у миссис Мюрер согласия на его проект замужества пор авторы часто старались преподнести зрителю сюрпризы,
Евгении, но он не найдет в ответ у своей дочери ничего кроме я же в этом смысле поступаю как раз наоборот. Огненный писа-
молчания и страдания, а у своей сестры - кроме горечи и воз- тель, философ-поэт, кого природа щедро одарила чувствитель-
мущения. Как только он узнает, что Евгения сделалась женой ностью, гениальностью и прозорливостью, прославленной
графа Кларендона, как только его любовь к ней побудит его Дидро, вы первый- сделали одним из правил драмы верный и
простить ей ее брак и даже признать его, ему тотчас станет извест- быстрый способ 'взволновать душу зрителей. Я посмел это
ным, что все это ужасный обман; вне себя, он захочет отомстить; предвидеть в моем плане, но чтение вашего бессмертного
это ему не удастся; он доверит сваю месть сыну; исход поединка произведения, конечно, убедило меня в правоте его. Вам я
сделает его еще более несчастным, чем он был; таким образом, благодарен за то, что посмел сделать его основой интереса
заставляя его то и дело переходить от гнева к страданию, а от моей драмы. Можно было бы более искусно применить его к де-
страдания к отчаянию, я исполню по отношению к нему ту за- лу, гю слабость исполнения тем более доказывает действитель-
дачу, которую я возложил на себя в отношении всех действую- ность средства. .
щих лиц. И в самом деле, как только становится известно, что Евгения
Миссис Мюрер, гордая, деспотическая, неосторожная, думаю- беременна, что она считает себя, но ошибочно, женой Кларендона,
щая, что она сделала все для упрочения счастья своей племян- что он должен жениться завтра на другой, что брат этой несчаст-
ницы, будет испытывать благодаря подозрениям Евгении, упря- ной находится тайно в Лондоне и каждую.минуту может приехать,
мой отчужденности ее брата и неосторожным речам капитана что его отец ничего не знает и, может быть, узнает все сейчас,-
смертелы ое оскорбление для своей гордости. Едва только при- можно предвидеть, что ужасающая катастрофа разразится немед-
знание Евгении отцу и восстановленный мир дадут вздохнуть ее ленно, при первом же луче, который осветит действующих лиц.
самолюбию, как уверенность в том, что ее обманули, вызовет Таким образом малейшее слово, способное вывести их из заблу-
ее неистовый гнев. Она обдумает свою месть и будет уверена ждения, в котором они пребывают одни за счет других, приводит
в ней, по приезд ее племянника опрокинет и это новое здание; зрителя в волнение, которое его самого удивляет. Так как опас-
наконец плачевное, ужасное состояние Евгении, упреки несчаст- ность, которую они не подозревают, всегда перед его глазами
ной и свои угрызения совести, наполнят смертельным холодом ее и он надеется' или боится гораздо раньше их, он одобряет или
душу, 11 она будет еще более несчастной от того, что она заслу- порицает.их поведение: он бы хотел предупредить эту, остановить
жила эти упреки, чем от самих упреков. того. Я видел чувствительных и наивных людей на представле-
Брат Евгении, сэр Чарльз, появится не с кем другим, как нии этой пьесы, и слышал, как они восклицали в те моменты,
с человеком, который только что спас ему жизнь и которому когда Евгения, обманутая, поруганная, чувствует себя в полной
58 59
безопасности: Ах, бедная, несчастная! И в те моменты, когда захочет обмануть; когда же он будет искренним, в устах у него
лорд уклоняется от задаваемых ему вопросов, избавляется от будут только самые простые и сильные выражения, которые я 6ы
подозрений и уносит с собой уважение и любовь тех, кого он нашел в своем сердце, если 6ы был на его месте.
обманывает, я слышал их восклицания: Убирайся прочь, него- В первом акте Евгения будет благородна, нежна и скромна
дяй! Правда, которая рвется наружу, вызывает такие невольные в своих речах; потом трогательна в страдании и почти безмолвна
восклицания, и это награда, которая утешает автора и возна- в отчаянии, как все чрезвычайно чувствительные души. Когда
граждает его за все неприятности. Надо, главным образом, заме- от избытка страдания она увидит в смерти только желанное и
тить, что места, которые больше всего надрывали душу в этой надежное убежище, тогда ее стиль, соответствующий ее душевной
пьесе, вовсе не какие-то громкие фразы или неожиданные явле- экзальтации, будет продиктован самим положением и тон ее
ния; они представляют собою только простые и правдивые изо- будет несколько возвышенней обычного.
бражения самой природы в момент кризиса, особенно тягостного Барон, человек справедливого и простого нрава, будет всегда
для зрителя, видевшего, как он медленно подготовлялся на его иметь соответствующие этому м_:хнеры и стиль, но как только его
глазах, и даже довольно слабыми с виду средствами. Те, кто захо- воодушевляет сильная страсть, он весь воспламеняется, и из
тят прочитать Евгению в том настоящем смысле, в каком эта драма этого пламени получаются слова правдивые, жгучие и неожидан-
была написана, легко заметят, что автор больше размышлял над ные.
ней, чем можно думать, когда он предпочитал говорить кратко, Тон миссис МIорер остается наименее переменчивым. Так как
чем пусть более красиво, но многословно. Тогда и первый акт, сущность ее характера -это способность ни в чем не сомне-
который они, быть может, нашли длинным и холодным, покажется ваться, доброта, колкость, противоречивость, ярость, -все, что
им таким необходимым, что было бы совершенно невозможно она будет говорить, будет носить на себе отпечаток гордости,
сколько-нибудь заинтересоваться остальными, если 6ы не по- которая столь же доверчива и высокомерна на словах, как неосто-
смотреть его. Это он роднит нас с этой несчастной семьей и рожна и неразумна в действии.
заставляет, незаметно для нас, играть роль друга в этой пьесе. Сэр Чарльз должен быть ровен, благороден в своей первой
Чем больше сильных и необычных мест в драме, тем больше их сцене с графом Кларендоном; неистов, вне себя, но, если воз-
надо искупать самыми обычными обстоятельствами, которые можно, полон душевного величия, когда законное негодование
одни только устанавливают истину. (Это опять сказал г-н Ди- вырвет его из его спокойствия.
дро.) Чего он не сказал, этот удивительный человек! Все, что Если меня будут порицать за то, что я написал эту драму
только можно думать правдивого, философского и великолепного слишком просто, -согласен, я не стою прощения, потому что
о драматическом искусстве, он заключил в четвертую часть я потратил много труда, чтобы именно так ее написать. Иная
in-доите. Я бы предпочел сам сделать эту работу... но вернемся реплика, кажущаяся небрежной, заменила как раз более обра-
к моей. ботанную реплику, которая была раньше. Но как трудно быть
После того как я обдумал характеры и поведение каждого простым! Я вспоминаю по этому поводу, как два или три года
действующего лица, я стал искать, нет ли какого-либо принципа, назад я устроил чтение моей пьесы в кругу нескольких литерато-
который заставил бы их говорить согласно их ролям. В хорошо ров. Прослушав ее внимательно, один из них сказал мне с очень
составленном плане суть того, что надо говорить, всегда бывает ценной откровенностью, которая была для меня лучом света:
подсказана тем, что надо делать; но тон каждого в отдельности от «Вы хотите напечатать эту драму или отдать ее в театр? Почему?
этого не менее подчинен гению и прозрениям автора, который Потому что совершенно две разные вещи -писать, чтобы это
может ошибиться или оного, что плохо рассмотрел взаимоотно- читали, или писать, чтобы это играли. Если вы предназначаете
шения, комбинируемые им, или оттого, что слабо исполнил то, ее для печати, не трогайте ее, все хорошо; если вы хотите, чтобы
что он так хорошо предварительно обдумал. Я сказал: те, кого ее когда-нибудь сыграли, взберитесь-ка на это дерево, так хорошо
поглощает большая забота, не думают об изысканности своих подстриженное, такое пышное, такое цветущее; оборвите, уни-
фраз, их речь проста, как сама природа; в минуты страсти они чтожьте все, что указывает на руку садовника. Природа не при-
могут стать сильными, энергичными, но никогда у них не будет дает своим произведениям ни этого лоска, ни этой пышности;
того, что принято считать остроумием. И я, конечно, буду пере- имейте мужество быть менее элегантным, вы будете от этого более
давать самую суть драмы как могу проще. Только Кларендон правдивым». Я не колебался. Имей я больший талант, я стал бы
может выказывать свой ум, проявляя притворство, когда он еще более простым, не переставая быть интересным. Если бы я

60 61
обманулся, остановившись на вульгарном стиле, который так
же похож на наивность в поэзии, как скудость изобразительных
средств на простоту в скульптуре, если бы я десять раз подряд
терпел неудачу, я обвинял бы только себя (или свою неспособ-
ность), оставаясь, однако, на тех же позициях, а именно твердо
веря, что серьезный и трогательный жанр требует большой
простоты.
Вот принципы, на основании которых я создавал драму Евге-
ния. Этот анализ ее плана, кажется мне, объясняет истинные при-
чины интереса, который возбудила пьеса. Чтение самого произ-
ведения, следующего за этим очерком, доказав, насколько испол-
нение оказалось ниже самого п; оекта, оправдает вместе с тем
критику, которой оно подверглось. Евгения перестанет быть про-
блемой для многих людей, которые еще не понимают, как энту-
зиазм и презрение могли одновременно возникнуть у публики по
поводу одной и той же пьесы.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Б арон Хартлей, отец Евгении.


Л орд, граф К л а р е н д о н, любовник Евгении, которого счи-
тают ее супругом.
М иссис М ю р е р, тетка Евгении.
Е в г е н и я, дочь барона.
С э р Чарльз, брат Евгении.
К о в е р л е й, капитан линейного корабля, друг барона.
Д р и н к, камердинер графа Кларендона.
Б е т с п, горничная Евгении.
Р о б е р т, первый лакей м-с Мюрер.
Л ица без слов.
В ооруженные слуги.
1\3. Директора трупп уведомляются о том, что не потому роль барона
Хартлея была назначена г-ну Превиллю, что он состоит первым комиком
в Французском театре, а потому, что он большой комический актер. я видал,
как в провинции портили роль Антуана в пьесе «Философ, сам того не зная».
Комик, игравший слуг, зная, что г-н Превилль играл эту роль в Париже,
прилагал все старания к тому, чтобы сделать смешной рель, в которой
г-н Превилль заставил нас плакать.
Костюмы действующих лиц согласно английской моде.
Б арон Хартлей, старый джентльмен из Уэльса, должен быть
одет в серый костюм и красный жилет с золотыми галунами, серые брюки,
серые завернутые чулки, на них черные подвязки, тупоиосые баш-
маки с высокими каблуками и маленькими пряжками, парик а ля бригадир

б3
или цхирокий колпак; щляпа с широкими полями а ля 1загоцци; галстук,
завязанный и пропущенный н петлицу его фрака; поверх всей одежды черное
бархатное пальто.
Г раф К л а р е н д о п, молодой человек из числа придворных. Одет
по французской моде чрезвычайно богато и элегантно. В четвертом и пятом
действиях - обтянутый фрак с реверами из той же материи.
М и с с и с Мюрер - богатая вдова из Уэльса. Платье по англий-
ской моде, с роброном, из темной материи, с фижмами. Корсаж очень затя-
нутый, с низкой талией. Большая четырехугольная косынка со старинными
кружевами скрещивается на груди; очень длинный передник без нагрудника,
обшитый широким кружевом внизу; башмаки из той же материи, что .и
костюм. На голове наколка кружевная, сверху черная шелковая шляпа
с лентами того же цвета.
Е вгения. Ат-тглийское платье веселого цвета, с фижмами, фартук
такой же, как у тетки; белые туфли, соломенная шляпа с подкладкой и
отделкой розового цвета; под шляпкой английский чепчик.
С э р Чарльз. Фрак из сукна королевского синего цвета с реверами
из той же материи; плоские металлические пуговицы; жилет красный, дву-
бортный, с узким золотым кантом; брюки черные; чулки серые, нитяные;
большая гладкая черная шляпа с черной кокардой; волосы причесаны в тол-
стую и короткую косу; манжеты гладкие и плоские.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
М и с т е р Ковер л е й. Капитан линейного корабля. Полная форма
английского моряка; одежда из королевского синего сукна, с отделкой ц
ЯВЛЕНИЕ I
реверами из белого сукна; золотой галун а ля мушкетер; жилет белый,
такой же золотой галун; двойной галун на рукавах и на карманах сюртука; Барон Хартлей, миссис Мюрер, Евгения, Бетси.
металлические пуговицы, гладкие, выпуклые; большая шляпа с полями
с черной кокардой. Театр представляет салон французского типа, меблированный с боль-
Д р И Н К. Фрак коричневый с золотыми пуговИЦамИ и короткой талией шим вкусом. Сундуки, чемоданы и свертки указывают на то, что люди
английской моде. только что приехали. В одном уголке салона стоит стол; накрытый для
по
чая. Дамы сидят около него. Миссис Мlорер читает английскую газету при
Б е т с и, молодая девушка из Уэльса. Английское платье из набойки свете свечи. В руках у Евгении выцlиванье. Барон сидит сзади за столом.
с роброном и фижмами; очень маленькие манжеты; косынка четырехуголь- Бетси стонет рядом с ним, держа в одной руке поднос с рюмкой, а в другой -
ная, скрещенная на груди; фартук батистовый, очень длинный; без шляпьi. бутылку тиюараскина, оплетенную соломой. Она наливает стаканчик барону
и оглядывает комнату со всех сторон.
Действие происходит в Лондоне, в уединенном особняке, принадлежа-
цхем графу Кларендону.
Для большей ясности некоторых сцен, весь эффект которых зависит от Б е т с и. Как все здесь красиво! Но надо видеть комнату
игры артистов, я счел нужным прибавить точное расположение гостиной. По
моей госпожи!
обеим сторонам заднего плана видны две двери: правая дверь предст,ав.тяег
Б арон (выпив с;паканчик, ставит его опять на поднос). Ту,
проход, через который поднимаются к миссис Мlорер; левая двери, ведет
которая направо?
в помещение Евгении. В боковой части гостиной, справа, дверь, которая Б е т с и. Да, сударь, другая проходная; через иее подни-
ведет в сад; напротив, слева, входная дверь, через которую входят посети-
маются к миссис Мюрер.
тели. С потолка спускается зажженная люстра. По бокам комнаты висят
Б а р о н. Понимаю, сюда.
сонеткн, которые в ходу.
М-с М ю р е р. Вы не думаете выйти, барон? Уже шесть часов.
Все указания - от зрителя. При чтении пьесы станет ясной несбходи-
Б а р о i-т. 51 жду, ко мне должна приехать карета... Ну, что
мость знать расположение комнат, которое я частью обозначил в диалоге
же, Евгения, ты ке говоришь ни слова? Ты как будто мною т-недо-
1 явления.
волы-та. Ты совсем Не такая веселая, как была.
Б в г е н и я. Я немного устала от дороги, батюшка.
5 Бомарше б5
Б арон. Но ведь .ты все утро прогуляла в саду с твоей М-с М ю р е р. Это еще неизвестно.
тетушкой. Б а р о н. Это уже решенный вопрос.
Е в г е н и я. Какой замечательный дом! М-с М ю р е р. Ничего подобного! Замечательная идея —
М-с М ю р е р. Действительно, все устроено с таким вкусом... выдать замуж вашу дочь за этого старого Коверлея. Ведь у него
как все, что устраивает граф... I3 этом доме есть решительно все, нет и пятисот фунтов стерлингов дохода, и он еще смешнее
что нужно... своего брата, капитана!
Е вгения (в сторону). Кроме его хозяина. Б а р о н. Сестра, я не могу допустить, чтобы в моем присут-
Бетси уходит.
ствии поносили храброго офицера, моего старинного друга!
М-с М ю р е р. Прекрасно. Но ведь я не задеваю ни его храб-
рости, ни его старости; я говорю только, что вашей дочери нужен
муж, которого она могла бы полюбить.
нвЛЕниЕ 1г Б а р о н. Это довольно трудно, принимая во внимание, ка-
ковы теперь мужчины.
Евгенiiя, барон, мнссцс Miopep, Роберт. М-с М ю р е р. Тем более причин, чтобы выбирать человека
достойного любви.
Р о б е р т. Сударь, карета... Б а р о н. Человека честного.
Б а р о п (Роберту, вставая). Мою шляпу и палку... М-с М ю р е р. Одно не исключает другого.
Л2-с М юре р. Роберт, надо разобрать эти сундуки и немножко Б а р о н. По правде говоря, почти всегда исключает. В конце
водворить порядок. концов я дал слово Коверлею.
Р о б е р т. Еще не успели осмотреться. М-с. М то р е р. Он будет так добр, что вернет его вам.
Б а р о н (Роберту). Где, ты говоришь, живет капитан? Б а р о н. Что за женщина!.. Ну, если уж вы хотите все знать,
Р о б е р т. На Суффольк-стрит, рядом с Баньо. сестра, между нами существует неустойка в две тысячи гиней.
Б а р о н. Хорошо. Что же вы думаете, что он и тут будет так добр, что вернет мне их?
М-с М ю р е р. Когда это прекрасное соглашение состоялось
между вами, вы же должны были рассчитывать на то, что я буду
HBJIEIIIfE III против. Вы, может быть, и пострадаете от него, но я своих наме-
рений не изменю. Я вдова, богата, я руковожу моей племянни-
Миссис Мюрер, барон, Евгения. цей, она ждет от меня всего, и после смерти ее матери—устройство
ее жизни исключительно мое дело. Я все это вам сто раз говорила,
М-с М ю р е р (тон м-с Miopep во время всей этой сцены не- но вы не желаете слушать.
сколько высокомерный). Я надеюсь, что вы не забудете расписаться Б арон (резко). Ну, слушать нет никакого смысла. Я ухожу.
у лорда, графа Кларендона, хотя он сейчас и находится в Винд- До свидания. Моя Евгения, ты будешь слушаться меня, не правда
зоре. Этот молодой человек па высшего круга мой большой друг; ли? (Целует ее в лоб и уходит.)
он уступает нам этот дом На время нашего пребывания в Лондоне,
л вы понимаете, конечно, что ваша обязанность...
Б а р о н. Молодой человек высшего круга, мой большой
друг... (Лередгазнивая ее.) Лорд! Как все это пышно звучит ЯВЛЕНИЕ IV
и устах тщеславной жегтщины! Миссис Мюрер, Евгения.
М-с М ю р е р. Разве вы не хотите к нему заехать, барон?
Б а р о н. Простите меня, сестрица, вот уже третий раз вы М-с М ю р е р. Пусть он только приведет ко мне своих Ковер-
об этом говорите. Я поеду туда от капитана Коверлея. леев. (Помолчав.) Ну, милая племянница, теперь ваша очередь...
N[-с М то р е р. Как вам будет угодно насчет него. Он меня Смотрю на вас... Я понимаю, что присутствие вашего отца
где интересует, н я совсем не хочу его видеть здесь! вас стесняет, ведь ему ничего неизвестно о вашем браке; но
Б а р о н. Как! Брата человека, который женится на моей что означает этот вид по отношению ко мне? Я все сделала для
дочери!. вас: я вас выдала замуж... Самая лучшая партия во всех трех

королевствах! Ваш супруг был прИнужден вас покинуть, ВЫ огор- ЯВЛЕНИЕ V
чены, вы горите нетерпением соединиться с ним в Лондоне; я вас
привожу сюда... овсе делается согласно вашим желаньям... дринк, миссис Мюрер, Евгения.
Евгения (печально). Меня тревожит, тетушка, что мой Д ринк. Что угодно, миледи?
отец ничего не знает. С другой стороны... милорд... Как же он М-с М ю р е р. Опять миледи! Сто раз ему запрещали так вас
мог нас не встретить? Мы определенно написали ему о дне нашего называть.
приезда. Евгения (мягко). Скажи мне, Дринк, когда твой господин
М-с М то р е р. Он в Виндзоре вместе с двором. Человек его возвращается в Лондон?
звания не всегда может распоряжаться своим временем... Д р и н к. Его ожидают с минуты на минуту. Лошади с утра
Е вгения. Он очень изменился... посланы навстречу.
М-с М ю р е р. Что вы хотите сказать? М-с Мюрер. Слышите? Пойдем, племянница... (Дринку.)
Е в г е н и я. То, что, если бы эти недостатки были налицо А вы пойдите и узнайте, не приехал ли он...
тогда, когда вы приказали мне принять его предложение, мне Д р и н к. Слушаю, сударыня, он давно бы прибежал...
бы не пришлось теперь упрекать его за них.
М-с М ю р е р. Когда я приказала вам, мисс! Послушать вас --
можно подумать, что с моей стороны было какое-то насилие; ЯВЛЕНИЕ VI
между тем если бы не я, вы стали бы жертвой смехотворного
упрямства, бесприданница, жена угрюмого старика и, главное, Дринк один.
навеки заточенная в замок Коверлей... потому что ничто ведь
Раз мне платят за мою ложь, надо признаться, я добросовестно
не может заставить вашего отца отказаться от его идиотского
исполняю свою обязанность. Но мне как-то не по себе... Этакий
проекта.
ангел эта девушка... Какая кротость! Огга могла бы тигров при-
Е в ген и я. Но если граф разлгобил меня?
ручить... Да, надо быть хуже тигра, чтобы обмануть такую заме-
М-с М ю р е р. Что же, вы от этого перестанете быть миледи
чательную женщину и потом ее бросить. Мой господин, да, я повто-
Кларендон? И потом, что за идея! Человек, который пожертвовал
ряю, мой господин хотя моложе меня, но подлее меня во сто раз.
всем для счастья обладать вами!
Е в г е н и я (с чувством). Он был тогда так нежен! Сколько
слез он пролил, когда нам надо было расстаться! Я тоже плакала,
но я чувствовала, что самое большое горе делается легче, если ЯВЛЕНИЕ YII
оно разделено! Какая разница! Граф Кларендон, Дринк.
М-с М ю р е р. Вы забываете ваше новое положение. Надежда
увидеть свою молодую жену матерью делает ее в глазах мужа еще Г раф (хлопает его по плечу). Не стесняйтесь, мистер Дринкн
дороже. Разве ВЫ не сообщили ему вашу радостную новость? Д р и н к (удивленно). Чорт побери! Кто знал, что вы здесь
Е в ген и я. Его равнодушие тем более огорчает меня. милорд? Все думают, что вы в Виндзоре.
М-с М то р е р. А я вам говорю, что ваши подозрения оскорби- Г р а ф. Так вы говорите, что из нас двоих худший негодяй
тельны для него. не вы?
Е в ген и я. С какой радостью я бы признала себя виноватой! Д ринк (довольно решительным тоном). Ну, раз вы сами
М-с М ю р е р. Вы гораздо более виноваты, чем думаете. это слышали...
Ваша печаль, ваши слезы, ваше волнение... вы находите это Г р а ф. здесь никого нет?
разумным? Д р и н к. Никого. Племянница у тетушки, добрый батюшка
Е вгения. Из-за соображений, которые заставляют нас вышел.
держать наш брак втайне, я должна подавлять мои страданья. Г р а ф (удивлен). Отец с ними?
Но все же... чтобы его не было в Лондоне в день нашего Д р и н к. Без него и без наличности какого-то старого судеб-
приезда! ного процесса, который неизвестно где откопали, разве можно
М-с М ю р е р. здесь его камердинер; я пошлю за ним, чтобы было бы придумать предлог для этой поездки?
успокоить вас. (Звонит.) Г р а ф. Только запутывает дело. И они здесь?
б8 69
Д рин к. Со вчерашнего вечера.
Г р а ф. Что же говорят о моем отсутствии? Дрин к. Но как же скрыть от них...
Г раф (в задумчивости). О! Я... раз уж я буду женат... Они
Д ринк. Барышня очень плакала. же ни с кем не будут встречаться. Хоть этот дом и недалеко от
Г р а ф. Ах! Я еще больше огорчен, чем она! Но ничего не моего дворца, но он в таком глухом квартале... Я устрою так,
проскользнуло о предполагаемом браке? что они скоро уедут обратно. Во всяком случае ступай доложи
Д рин к. О! Чорту слишком выгодна ваша игра, чтобы он обо мне: мой приход рассеет их подозрения.
захотел вам вредить. Д р инк (оборачиваясь). Какие там подозрения! Да разве
Г раф (сильно нё в духе). Кажется, мошенник путается вовсе. могут кому-нибудь в голову притти наши махинации...
Д рин к. Простите, милорд, не во гнев вам будь сказано: Г р а ф. Он прав. (Возвращает его.) Постой, постой...
тут девица хорошего рода, красивая, которая, считает себя вашей Д р н н к. Милорд?
женой. Г раф (говорит сам с собой, прохаживаясь взад и вперед).
Г р а ф. И которая мне не жена, хочешь ты сказать... Кажется, все сошли с ума. (Дринку.) Они уже получили какие-
Дрин К. И которая не может скоро не узнать, что вы жени- нибудь письма?
тесь на другой. Когда я думаю еще об этом последнем обстоя- Дринк. Нет еще.
тельстве, не считая тех дьявольских козней; :благодаря которым Г раф (ремарка, как выше). Мой управитель... при послед-
она попала к нам в лапы... фальшивый брачный контракт; подлож- нем издыхании... Он меня мучает своими угрызениями... Несчаст-
ные реестры, священник вашего изобретения... бог знает что... ный! После того как ОН сам подал мне эту мысль... Боюсь, как
роли, распределенные между нами и сыгранные... Когда я вспомню, бы он перед смертью тте сыграл со мной такой штуки,-не на-
как доверчива была тетушка, как трогательно благочестива г исал 'бы им правды. (Дринку.) Ступай сам на почту.
была племянница во время смехотворной церемонии, да еще в ва- Д р и н к. Слушаю, милорд...
шей часовне... Нет, я так же твердо верю в то, что ни вам, ни Г р а ф. Смотри хорошенько. Мне нужно письмо от моего
вашему управляющему, изображавшему священника, ни . нам,. управителя, ты его почерк знаешь.
служившим свидетелями, никогда не будет... Дрин к. Понимаю, если письмо от него...
Г р а ф (делает гневный жест, который прерывает слова Г р а ф. Ступай доложи обо мне...
Дринкп, и после небольисой паузы говорит холодно).Мистер Дринк,
вы самый глупый плут из всех, котго я знаю! (Вынимает кошелек Дринк уходит в дверь, ведущую к миссис Мюрер.
и дает ему.) Вы больше у меня не служите, ступайте... Но если
и
малейшая нескромность...
Д рин к. Разве я когда-нибyдь провинился в чем-нибудь HB'IEHHE PIII
перед милордом? Г р а ф один, прохаживаясь в волнении.
Г р а ф. Я терпеть не могу лакеев, которые рассуждают, и я
не доверяю в особенности добродетельным жуликам. Как я далек от своего напускного спокойствия... Она думает,
Дрин к. Так я не'скажу больше ни слова, делайте со мной, что она моя жена... Она мне пишет, и ее письмо преследует меня...
что хотите. Но, по правде сказать, жаль барышню... Она надеется, что сын сделает нашу связь еще более дорогой...
Г р а ф. Вы играете в добродетель? Но при виде золота ваша Она любит свои страдания, связанные с ее положением... Зло-
совесть умолкает... Не старайтесь меня провести. получные надежды!.. Я 6оготворто ее и женюсь на другой...
Д рин к. Если вы так думаете, сударь, вот ваш кошелек. Она приезжает, а меня женят... Мой дядя! Если 6ы он знал...
Граф (отказываясь его взять). Довольно. Но чтоб больше Быть может... Нет, он лишит меня наследства!.. (Бросается
этого не повторялось... Подойдите ближе... Посколвку здесь ничего в кресло.) Какое несчастье! Какие интриги! Если бы люди могли
не знают об этом роковом браке.:. учесть, чего стоит быть злодеем! (Вдруг встает.) Рассуждения
Дрин к. Роковом? Что же вас заставляет на него соглашаться? этого человека меня взволновали. Как будто недостаточно угры-
Г р а ф. Король, который сказал свое слово мой дядя, кото- зений моей совести... Надо еще, чтобы меня осаждали угрызения
рый настаивает на этом; выгоды, какие два раза в жизни яте встре- совести моих лакеев. Она сейчас придет... Ах! Я не могу взгля-
чаются (в сторону), а всего больше позор, если я открою мое нуть ей в глаза... Меня подавляет сознание ее добродетели....
гнусное поведение. .
Вот она! Как хороша!
70
71
вIв.тгЕнНЕ Ix Е в г е н и я. Я бы желала, чтобы все мы постарались вывести
Миссис Мюрер, Езгения, граф. его из того неведения, которое не может больше длиться, не ста-
новясь для меня преступлением и опасностью.
Ёвгенйя вбегает первая, потом вдруг останавливается покраснев. М-с М ю р е р. Один граф только может решить этот вопрос.
Г раф (несмело). Я во всем буду покорен вашей воле... Но
р а ф (подходит к ней и с некоторым замешательством в Лондоне... Так близко к моему дяде? Подвергать себя.., такому
берет ее руку). Ваше первое движение было естественным, Евге- грозному гневу вашего отца? Я думал, что можно было бы отло-
ния, но разве я имел несчастие вызвать ваше неудовольствие? жить это щекотливое признание до нашего возвращения в Уэльс.
(К входящей м-с Мюрер, приветствует ее.) А! Сударыня про- Е вгени я. Куда вы приедете...
стите. Вы видите, как я смущен: вы предупредили мой приход. Г р а ф. Я хотел приехать к вам туда очень скоро.
М-с М То р е р. Вы шутите, милорд. Разве вам подобает стес- Е вгения (нежно). Отчего же вы не написали? Одного
няться у себя в доме? вашего слова об этом проекте было 6ы довольно, чтобы мы не
Т' р а ф (берет руку Евгении). Как я был огорчен, дорогая поехали в Лондон.
Евгения, жестокой необходимостью уехать как раз в самый мо- Граф (живо). Если бы я даже не получил вашего письма
мент вашего приезда. Я бы Не послушался ни дяди, ни самого почти непосредственно перед вашим приездом, я все равно ни
короля, если бы это не грозило нашим с вами отношениям: в коем случае не стал бы ему препятствовать. Мое нетерпение рав-
Е вгения (вздыхая). Ах, милорд! нялось вашему. (Одень нежным тоном.) Неужели же я мог бы от-
М-с М то р е р. Она очень опечалена. кладывать наш приезд, который доставляет мне столько радостей?
Г раф (живо). Но чем? Вы пугаете меня! Говорите, прошу М-с М То р е р. Он очарователен!
вас. Е вгения (опуская глаза). У меня осталось только одно
Е вгени я: Вспомните, милорд, как я мучилась тем, что огорчение: простите ли вы, милорд, мне это?
выхожу за вас без ведома наших родителей. Г р а ф. Не скрывайте ничего от меня, заклинаю вас.
Г р а ф. Я сам слишком страдал от этого, чтобы когда-нибудь Е вгения (смущенно). Чувствительное сердце беспокоится
это забыть... обо всем. В ваших письмах, мне показалось, вы как-то нарочито из-
Е вгения (с болью). Ваше присутствие служило мне под- бегаете называть меня почетным именем вашей жены. Я боялась...
держкой в моих сомнениях; но потом жестокие воспоминания Граф (немного смущенный). Так, значит, я вь нуждеп оправ-
охватили меня... Последние советы умирающей матери... моя дываться в моей деликатности. Ваши подозрения меня прину-
вина, которую я совершила в отношении моего отца... Та таин- ждают к этому. Хорошо. Я сделаю это. (Более уверенным тоном.)
ственность, которая сопровождала торжественный обряд у ас Пока я был вашим возлiобленным, Евгения, я горел желаньем
в замке... получить бесценный титул супруга. Когда я женился, мне ка-
М-с М ю р е р. Но ведь это же было необходимо. залось, что я должен забыть его права и дать волю говорить
Е вгения. Ваш отъезд, неизбежный для вас, но горестный только правам любви. Моя цель, когда я женился на вас, заклю-
для меня..: (Понижая голос.) Мое положение... чалась в том, чтобы соединить сладостную безмятежность закон-
Г раф (целует ей руку). Ваше положение, Евгения! То, что ного наслаждения с очарованьем живой и вечно новой страсти.
накладывает окончательную печать на мое счастье, может ли Я говорил себе: как прекрасен союз, который вменяет нам в обя-
вас печалить? (В сторону.) Несчастная! занность счастье. Вы плачете, Евгения?
Е вгени я (нежно). Ах, как бы оно было дорого для меня, Евгения (протягивает ему руку и страстно смотрит
если бы мне не угрожало... на него). Ах! Пусть текут эти слезы... Сладость их стирает горечь
Г р а ф. Я был бы очень несчастен, если бы мое присутствие прежних. Ах! Мой дорогой супруг! У радости есть также свои
не имело силы рассеивать эти муки. Но чего 6ы вы хотели от слезы!
меня? Приказывайте 1 Граф (взволнованно). Евгения!.. (В сторону.) Как она меня
Е вгени я. Если я смею просить, то я желаю, чтобы вы волнует!
воспользовались по отношению к моему отцу тем искусством М-с М то р е р. Ну что, племянника!
убеждать, которым вы владеете в таком совершенстве: Евгения (радостно). Я больше не буду доверяться моему
Г р а ф. Дорогая Евгения! сердцу: оно было слишком робко.
72 73
Б арон (за сценой). Ни одного шиллинга больше... Граф (смущённо). Лакейские сплетни! Правда, мой дядя,
М-с М ю р е р. Вы можете узнать моего брата по тому, с ка- кЬторый'Ьцень хочет устроить мою судьбу, предложил мне бога-
ким шумом он возвращается домой. тую невесту... Но я так протестовал против этого брака, что он
Граф (в сторону). Надо иметь жестокую душу, чтобы оfiйазался` от своего намерения. Все это узналось, конечно, и,
устоять перед таким очарованьем. может быть, распространилось слишком быстро. И вот источник
слухов, которые не имели и никогда не будут иметь никакого
основания.
явJlЕ73И.Е .g Б а р о н. Во всяком случае извините... Я не хотел вас раз-
гневать. Такой привлекательный молодой человек, как вы, за
Барон, граф, миссис Мюрер, Евгения. которым бегают красавицы...
М-с М ю р е р. Мой брат что-то развеселился... Разрешите
Б а р о н (входя, кричит за сцену). Гоните его, говдрю я вам! нам удалиться, господа?
(Говорит сам себе приближаясь.) Возмутительная поездка! Граф (кланяется). Нет, с вашего позволения, удалюсь я:
Дурацкий город! И главное, наглый обычай делать визиты людям, у меня неотложное дело. Прошу разрешения как можно чаще
когда известно, что их нет дома. видеть вас, сударыня.
М-с М ю р е р. Вечно выходит из себя! М-с М ю р е р. Милорд, это никогда не может быть так часто,
Б а р о н. Ну и что, и что, сестра? Это вас не касается. как бы мы хотели...
М-с 1Ы тор е р. Конечно, барон, но что подумает о вас милорд
Кларендон? Граф уходит. Барон провожает ею, они обмениваются любезностями.
Б арон (раскланивается). А! Простите, милорд.
М-с М ю р е р. Он приехал, чтобы предложить вам свои услуги
в отношении вашего процесса. HBJEHHE XI
Б а р о н (графу). Извините, вам скажут, что я заезжал
в ваш отель. Миссис Мюрер, Евгения.
Г р а ф. Я очень сожалею, барон...
Б арон (обращаясь к додери). Здравствуй, моя Евгения... М-с М ю р е р. Как искусной с каков искренностью по отно-
Граф (про себя, вспомссная последнюю фразу Евгении). Так ще-нито к вам он объяснился.
и у радости могут быть свои слезы! Евгения (стыдясь своего недавнего испуга, бросается
Барон (графу). Как вы находите ее, милорд? Но вы ведь в объятсся тетки). Побраните вашу глупую племянницу... Одна
знали уже раньше друг друга; она и брат ее - вот все, что у меня фраза' моего отца таким страхом стеснила мое сердце... Он скрыл,
осталось... Она была такая веселая прежде... Но девицы, выра- от меня все яти слухи, боясь огорчить меня.... Как он смотрел
стая, становятся жематтными... Когда она выйдет за„ауж... на меня, отвечая отцу! Ах, тетушка, . как я люблю его!
Кстати о свадьбах, я чуть не забыл поздравить вас. М-с М ю р е р (целует ее).. .Мила племянника, высчастли-
Граф (перебивая его). Меня, барон? Меня в данную минуту вейшая из женщин!
можно поздравить только с тем, что я имею счастье видеть этих Они идут к барону через входную дверь.
дам.
Б а р о н. Нет, нет, это по поводу вашей женитьбы... Конец первого действия.
М-с М то р е р (живо). Его женитьбы!
Е вгения (в сторону, со страхом). О небо!
Г р аф (смущенно). Вы шутите... ИНТЕРМЕДИЯ Во ВРЕМЯ АНТРАКТА
Б а р о н. Ведь это же не я выдумал. Ваш швейцар сказал,
что вы находитесь по поводу свадьбы во дворце... Входит л а к е й. Убрав стулья; расставленные вокруг чайного стола,
Г раф (перебивая). А... да... да... Это один мой родствен- он уносит сервиз н возвращается, чтобы поставить стол на место, сбоку
ник. Вы ведь знаете, что в подобных случаях нужна подпись... к стене. Он собирает вещи, которые загромождают кресла, и уходит, смотря
Б а р о н. Нет! Он сказал, что это вас лично касается. вокруг, все ли на своем месте. '
74
75
Так как театральное действие длится беспрерывно, мне пришло в голову терзают меня - я хочу, поскольку возможно, исправить моим
что можно было бы связать акт с последующим посредством пантомимы, запоздалым признаньем свое преступление. Я внушил мысль
которая, не утомляя, подкрепила бы внимание зрителей и указала на то, что молодому лорду, графу Кларендону, обмануть вашу несчастную
происходит за сценой во время антракта. п наметил пантомимы между племянницу путем симуляции брака»... (Говорит.) Мод господин
всеми актами. Всё, что стремится изобразить истину, бесценно в серьез- подозревал возможность подобного письма: он ведь сущий демон
ной драме, и иллюзия больше воплощается в мелочах, чем в больших ве- по своей проницательности.
щах. Артисты Французской Комедии, которые не пренебрегали ничем,
лишь бы нравилась пьеса, боялись, чтобы строгий глаз публики не осудил
сразу столько новшеств, и они не осмеливались ввести антракты. А если
пьесу будут играть любители, то из этого станет ясно, что все то, что
ЯВЛЕНИЕ II
кажется безразличным, пока не развернется действие, в последних дейст-
виях приобретает большую значительность. Граф, Дринк.

Граф (входит из сада с большой осторожносппыо). Это ты,


Дринк?
Д р и н к. Милорд!
Г р а ф. Одно слово - и я исчезну.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ д р и н к. Я слушаю вас.
Г р а ф. Я забыл... Я был так взволнован уходя... Разговоры
о моей свадьбе, которая должна совершиться завтра, у всех
на устах, больше ни о чем не говорят... Надо помешать кому бы
нвлЕ нИЕ I
то ни было проникнуть стада, особенно сегодня, чтобы це разго-
Д р и н к один; в руках у него пачка писем; он входит на сцену, оборачи- релся скандал.
вается и крттчнт гэслец ухдд$н[цему почтальону: Д р и н к. Они же никого не знают в Лондоне.
Г р а ф. Я знаю, что отец- боль иютй друг Некоего капитана
$сю.корреспонденцию сдавить мтте одному, слыщите? Говорят, Коверлея, который всегда с самого утра бывает у моего дяди;
береженого и бог бережет. Посмотрим, что принес почтальон. славный мальытй, но у него есть один недостаток: он вечером раз-
Приходится Служить госг одину, который мо?кет и здорово отду- носит по всему городу все секреты, которые ему шепнули На ухо
басить, и хороцю наградить. (цигпаст един адрес.) Гм-м-м, утром.
господину... господину барону Хартлетб. Это папаше. Какого- Д р и й к. Что это за субъект?
нибудь кабана загнали, какой-нибудь пес издох и так далее и Г р а ф. Ты его хорошо знаешь. Во времена крошки он раш
так далее. (цитагт друаае.) Гм-м-м, йрландская армия; это от десять ужинал в этом салоне.
сына. Ну, это может пройти; почтовых пароходов приказ не ка- Д р и н ю Как! Этот сплетник! Он и поссорил вас с Лорой,
сается. (Смотрит третий адрес.) Гм-м-м... ТУанкастер! Вот это наболтал ей, будто леди Ольтон провела у вас здесь целый
подозрительно! (Читает.) Миссис; миссис Мюрер, близ Сент- дёнь,
Джемского парка... Это тетушке. Почерк мистера Вильямса, Г р а ф. Откуда ты взял леди Ольтон?
управителя милорда он°то нас И венчала Это МЫ конфискуем. д р H H к. Ах, правда. Это старая история. Должно быть, это
Чорт возьми! Если бы молодая девица узнала! Кстати, мой гос- одна из двух Офальсен? По правде говоря, я смешиваю эпохи,
подин говорит, что он умирает. Посмотрим-ка, что он пишет; Их тут столькобыло!
раз мне письмо не отдавать, я свободно могу его прочитать, и то Г р а ф. Да нет: Это тот, который выдал замуж эту так назы-
и другое плохо, но иногда так можно кое-что узнать. (Несколько ваемую придворную даму королевь! за олуха д'Арлингтона, когда
колеблется, потом ломает печать и читает.) «Сударыня, я при- я ее бросил.
ближаюсь к ужасной минуте, когда мне придется отдать отчет Д р И н к. А... понял, понял...
в моих поступках за всю мою жизнь...» (Говорит.) Управитель! Г р а ф. Если бы он появился...
Список обещает быть длинным! (Читает.) «Угрызения совести Д р и н к. Я уж знаю, что делать. С ним будет поступлено,
7б 72?
как с почтальоном, которсму как раз во-время я преградил Граф (в сторону). Каково положение! (Евгении.) Потерпите
дорогу. немного, я должен еще раз увидеть его, чтобы укрепить его доброе
Г р а ф. Я же тебе это приказал... . расположение.
Д р и н к. Вот я и говорю... Мой господин все помнит... Е в г е н и я (берет его руку). Нет, оно может измениться.
Г р а ф. Ну? Первое впечатление - за тебя. Нет, я больше тебя не отпущу.
Д р инк (подходит с таиi/ственным видом). Я перехватил
уwасающее письмо от этого Вильямса тетке.
Граф (прерывая его). Тише, это Евгения!
JIBJIEIIRE и

Миссис Мюрер, Евгения, граф.


JIB ЛЕНИЕ III
Граф (увидя мнссг.сс Мюрер). Ах, сударыня, помогите мне
Евгения, граф, Дранк.
уговорить ее.
М-с М ю р е р. Граф здесь! Впрочем, нетрудно было дога-
Е в г е н и я (удивленно восклицая). Ах! Милорд! даться по ее взволнованному виду. Но в чем дело?
Граф (Дртснку). Я попался. Оставь нас. Г р а ф. Ее отец сказал какие-то слова в мою пользу - пре-
красная душа тотчас возгорелась. Она желает, требует, чтобы
мы тотчас признались ему во всем.
ЯВЛЕНИЕ IV М-с М то р е р. О, милорд, храни вас бог от этого! Мое мттени~,
наоборот, уезжайте вы немедленно. Если бы он проснулся и нашел
Евгения, граф. вас здесь, ваше слишком быстрое возвращение заставило бы его
подозревать...
Е вгения (радостно). Узнайте самую замечательную но- Граф (скрывая свою радость под видом поспеигности). Все,
вость. конечно, пропало бы_! Я потому отрываюсь от нее без особого
Г р а ф. Если она интересует мою Евгению?.. огорчения, что ведь для ее же спокойствия я принотпу эту жертву.
Е в г е н и я. Мой отец в восторге от вас. Ах! Я была уверена (Уходит.)
в этом. Он только что расхваливал вас. Я готова была на коленях
благодарить его. Он заставляет меня гордиться моим супругом.
Я чуть не призналась ему во всем. HBJEIIIIE VI
Г раф (взволнованный). Вы пугаете меня! Как можно под-
вергнуть самое дорогое для меня внезапной вспышке его Миссис Мюрер, Евгения.
гнева?
Е вгения (живо). Я знаю, что он вспыльчив, но ведь он Е в г е н и я (смотрсст ему вслед и, немного помолчав, гово-
мой отец. Он справедлив и добр. Пойдемте, милорд, и пусть наше рит с огорчением). Он уходит!
глубочайшее почтение обезоружит его. Войдем к нему, это будет М-с М ю р е р. Вы, должно быть, совсем потеряли голову!
самая счастливая минута. Е в г е н и я. Я вынуждена поступать против совести. Яне
Г раф (в смущении). Как, Евгения! Вы хотите? Без всякого смею взглянуть в глаза отцу - вот моя жизнь; в его присут-
предупреждения? ствии мне делается стыдно. Его доброта меня угнетает, его довер-
Е в г е н и я (горячо). Если когда-нибудь я была тебе дорога, чивость заставляет меня краснеть, мне совестно, когда он ласкает
ты сейчас можешь доказать мне это. Дай мне этот знак твоей меня: ведь тяжело слышать похвалы и знать, что их не заслужит.
любви. Пойдем. Давно уже отвратительные подозрения ос- М-с М ю р е р. Но в Лондоне, где граф должен соблюдать
корбляют твою жену. Ее сопровождают злобные взгляды. Ты такую осторожность... Тем более, что ваше положение еще не так
должен прекратить такое тягостное положение. Разорви покры- заветно, чтобы ваше признание было неизбежным.
вало, которое заставляет ее краснеть. Упадем к ногам моего Е в г е н и я. Разве не легче предотвратить зло, чем остано-
отца. Пойдем, он не будет противиться нам. вить его, когда оно пошло своим путем? Время уходит, случай
78 79
ускользает, условия становятся неблагоприятны, смущенье все М-с М ю р е р. Разве я сказала что-нибудь подобное?
больше и больше мешает говорить, и несчастье наступает. Е вгения. Вся кровь во мне застыла...
М-с Мюре р. Ваш супруг слишком деликатен, чтобы под- М-с М ю р е р. Если ваш страх опережает мота осторожность,
вергнуть вас... читайте сами.
Е вгения (живо). Скажите, вы не нашли, так же как и я, Е вгения (читает дрожа). «Мой кузен, оскорбленный
что-то неестественное в его тоне, что-то слишком искусственное своим полковником, вызвал его на дуэль и обезоружил его.
в его словах? Когда я теперь думаю об этом, меня это как-то Враг его подал на него донос, что побудило сэра Чарльза тайно
поражает. Мне гораздо больше по душе была его трогательная выехать в Лондон. Но полковник следует за ним, чтобы пожало-
простота в Уэльсе. ваться на него министру». А! мой бедный брат!
М-с М ю р е р. Стоит ему уйти, как у вас разыгрывается
воображение.
ЯВЛЕНИЕ тх
JIB JIEITHIiI VII Барон, миссис Мюрер, Евгения.

Миссис Мюрер, Евгения, Дринк. Б а р о н. Ну, стоило мне на минуту задремать под вашу бол-
товню...
М-с М то р е р (Дринку, который держим пакет). Что это Е в г е н и я. Мой брат дрался на дуэли...
такое? Б а р о н. Откуда вы это знаете?
Д р и н к. Письма принес почтальон. Е в г е н и я. Об этом питдет сэр Генри...
М-с М ю р е р (пробегая адреса). Из Ирландии, вот и новости... М-е М ю р е р (с важностью). И обезоружил своего против-
ника; если только это не был его полковник.
д р и н к убирает в столовой и прислушивается к разговору. Б а р о н. Полковник, как всякий другой...
Е вгения (живо). Это от брата? Е в г е н и я. Отец, тетушка, подумаем о том, как его спасти.
М-с М ю р е р. Нет, это письмо от его двоюродного брата, М-сМ юр е р. Но где же on?
который служит в том же полку. (Читает про себя.) Е в г е н и я. Кузен пишет, что он в Лондоне.
Е в г е н и я. Ни одного письма от сэра Чарльза? Как уди- М-с М то р е р. Но он не знает, что мы здесь.
вительно! Е в г е н и я (опуская глаза). Милорд Кларендон не мог 6ы?..
М-с Мюрер (Дринку, который открывает сундук'). М-с Мюрер (высокомерным тоном). Дорогой лорд! Ах! Ко-
Оставьте это. Бетси уберет наши ветци. нечно, да, но я не знаю, соблаговолит ли сэр Чарльз принять
его услуги.
Дринк уходит. Б а р о н (подражая ее тону). По правде говоря, это была бы
моя последняя надежда. Дайте мне письмо, Евгения! (Читает
про себя.) Чорт возьми! (Читаем вслух.) «Если ему не удастся
погубить его, все же предупредите Чарльза, чтобы он остерегался.
JIB .2ТЕIГ1ХЕ VIII
У полковника репутация человека, который не останавливается
Миссис Мюрер, Евгения. ни перед какими средствами, чтобы погубить врага...» Так. Но
этого не может быть... воент-тытi...
Е вгения (между тем как миссис Мюрер читает про себя). М-с Мюре р. Этот случай опять приводит меня к тому, что
Его молчание поражает и огорчает меня. я вам только что говорила, сударь: если бы, вместо того чтобы
М-с М ю р е р (стараясь говорить спокойно). Если оно вас предназначать вашу дочь старому бедному офицеру, вы нашли 6ы
огорчает, мисс, письмо сэра Генри, мне кажется, вряд ли может для нее лучшую партию... В настоящее время протекция -- все.
вас успокоить. Ваш брат не получил наших последних писем. Б а р о н. Опять за свое. Сестра, раз и навсегда, и чтобы
Какая ужасная вещь эта военная профессия! болыце к этому не возвращаться: вы любите лордов и людей высо-
Е вгения (взволнованно). Мой брат умер? кого полета, а я их ненавижу; мне слишком дорога моя дочь,

во б Бо"прше 81
чтобы я принес ее в жертву вашему тщеславию и сделал ее не- Jl влЕ ниЕ хI
счастной.
Барон, миссис Мюрер, Евгении.
М-с М ю р е р. Но почему несчастной?
Б а р о н. Да разве я не знаю ваших аристократов? Посмотрите
М-с М ю р е р. Одну минуту, пожалуйста. Дайте нам уйти.
на эти браки, даже равные в, смысле состояний. Сегодня девица Я вам сказала, что я тте могу выносить этого человека.
вышла замуж, завтра она обманута, через несколько дней поки- Б а р о Н. Но где же ваша вежливость? Не понимаю. Ведь это
нута; неверность, забвение, откровенное волокитство, самые один из наших общих друзей, который скоро будет нашим род-
предосудительные излишества -для них это игра. В самом ско- ственником.
ром времени беспорядочность поведения влечет за собой рас-
стройство в делах, состояния проматываются, земли заклады-
ваются или продаются; да еще потеря состояния - это меньшее 3Ie.,ZExIIE XII
из зол, которые должны с ними разделить их несчастные подруги... Капитан Коверлей, барон, миссис Мюрер, Евгения.
М-с М то р е р. Но какое отношение имеет эта верная или невер-
ная картина к предмету, который нас занимает или который мы К апитан (громогласно). здравствуйте, дражайший друг.
обсуждаем? Вы предъявляете ваши обвинения молодости, а вовсе Б а р о н. Здравствуйте, капитан. Мы с вами разминулись.
не аристократическому происхождению. Наоборот, у людей знат- К ап и т а н. Я вернулся домой и нашел вашу записку, кото-
ных больше возможностей... Они перебесятся и становятся благо- рую вы мне оставили; но, клянусь честью, я чуть было не ушел,
разумнее, и тогда милости двора... не повидавшись с вами.
Б а р о н. ...являются на помощь их глупости, не правда ли? Б .а р о н. Но почему же?
Да разве можно выпрашивать награды, если ничего не сделано • К а п и т а н. Один из ваших слуг, ужасно упрямый лакей
для своего отечества! А раз повод к выпрашиванию такой постыд- (не помню, где я его видел), уверял, что никого нет дома.
ный, не нелепо ли заранее рассчитывать на милости, которые Б а р о н. Но я тте отдавал приказания тте принимать. Се-
могут быть распределены в тысячу раз лучше? Но допустим, что стра!!!
своей настойчивостью он добьется милости. Так я всегда предпочту М-с М ю р, е р (сухо). Я тоже не отдавала. Мы не успели
ему храброго офицера, который эти милости заслужил, хоть их приехать, потому не могли никак ожидать гостей.
и не получает. Если такого человека не жалует двор, зато его К апитан. В таком случае, барон, я вдвойне рад, что
уважает вся армия. Я полагаю, одно другого стоит. ворвался к вам, раз я могу быть вам полезен и если эти дамы
М-с М ю р е р. Но, сударь... соблаговолят принять мои услуги.
Б а р о н (нетерпеливо). Но, сударыня, если вас так прель- :Б а р о н. Капитан, это моя сестра, а вот эта в скором времени
щают ваши лорды, почему же вы сами не выйдете за кого-нибудь будет твоей сестрой! (Показывает на дочь.)
из них? К а п и т а н (Евгении). Я завидую, мисс, судьбе моего брата.
М-с М то р е р. Вы стоили бы того, чтобы я так поступила и Видя вас, не удивляешься тем мерам предосторожности, кото-
все мое состояние перешло бы в чужую семью. рыми он решил обеспечить свое счастье 1.
Б а р о н (с поклоном). Сделайте одолжение, сестрица. У моих М-с М то р е р (рассеянно). Меры предосторожности, как пра-
детей будет меньше богатства, но меньше причуд и меньше воз- вильно говорит капитан, полезны в каждом деле: каждый при-
и
можностеи делать глупости. бегает к ним по-своему.
Б в г е н и я (в сторону). Вечно ссорятся, как я несчастна! К а п и т а н (ища глазами). Но где же он?
Б а р о н. Кто?
К апитан. Ваш сын.
Б а р о н. Мой сын? Право, не знаю.
нвлЕ.гг1гЕ х
М-с М то р е р. К чему клонится этот вопрос, сударь?
Роберт, барон, миссис Мюрер, Евгения. К апитан. А разве вы не по его делам все приехали в
Лондон?
F' о б е р т. Капитан Коверлей желает вас видеть.
Б а р о н. Как нельзя более кстати! Проси. 1 Речь идет о неустойке в две тысячи гиней. (Прим. перев.)

82 * 83
Б а р о н. Ни слова об этом. Это проклятый процесс, о котором М-c Мюрер (гордо). Малегький домик, сударь?
я знаю только одно, что прав я... Но разве ты уже знаешь о проис- Б а р о н. Да ну, маленький или большой, стоит ли спорить
шествии с моим сыном? об одном слове! Довольно того, что он предложил его нам. Он
К а п и т а н. Это ерунда, пустяки, безделица... был здесь час тому назад.
Б а р о н. IIy, конечно. Все дело в субординации... К а п и т а н. Сегодня? Я бы мог побиться об заклад, что он
М-с М ю р е р (сухо). Замечательно, какой у капитана дар все в Виндзоре.
отгадывать. Мы сами только что сейчас все это узнали... Б а р о н. Он как раз оттуда.
К а п и т а н. А я видел его, сударыня. К а п и т а н. Ах, ведь это действительно так. Я забыл, что
Е в г е н и я. Моего брата? свадьба должна быть в Лондоне.
К апитан. Да, сударыня. М-с Мюрер и Евгения (обе вместе). Свадьба?
Б а р о н. Где? Когда? Как? К апита н. Да, завтра. Но вы удивляете меня: как вы
К а п и т а н. В парке, третьего дня, в сумерках. Сэр Чарльз можете не знать этого, раз вы видели его сегодня?
тайно находится здесь вот уже пять дней; он выходит только по Б а р о н. Я-то это знал...
вечерам, потому что он дрался на дуэли со своим полковником. М-с Мюрер (презрительно). Гм... Это вроде маленького
Он живет под именем кавалера Кэмплея. Так ведь? домика! Что вы хотите сказать? Какая свадьба?
М-с М ю р е р. Вы знаете больше нас. К апита н. Самая блестящая свадьба в Англии. Невеста-
Е в г е н и я. Где же мы можем найти его, сударь? дочь графа Винчестера; король в виде свадебного подарка дает
К а п и т а н. По правде говоря, я не знаю. Но я взял с него молодому лорду губернаторство. Но ведь это всем известно...
обещание, что он придет ко мне. Я устрою его дело. У меня ведь Весь Лондон это знает.
есть связи, как вам известно, Е в г е н и я (в сторону). Боже! Куда бежать?
М-с М юр е р (высокомерно). Тут единственно, что нам нужно М-с М ю р е р. Готова поспорить, что во всем это нет ни слова
знать, это как раз то, чего вы не знаете. правды.
К апита н. Но, сударыня, я же не мог взять его за горло, К апитан. Как! Серьезно? Раз сударыня отрицает факты,
чтобы узнать его адрес? Сейчас, читая записку барона, я, по мне ничего больше не остается сказать.
правде говоря, думал застать его здесь. Б а р о н. Действительно, капитан, он очень усердно отрицал
М-с М то р е р. Все это очень печально ввиду того, что он это, когда был здесь.
нуждается в покровителе, а у нас как раз есть человек, который К а п и т а н. Но я-то ведь всю жизнь около его дяди; со мной
имеет большой вес у министра. советовались обо всем. В конце концов... Впрочем, как вам
К апитан. О, здесь множество людей, которые больше будет угодно. Значит, сшитые ливреи, закупленные кареты и
обещают, чем могут сделать. Кто это такой? Я вам сейчас брильянты, заново меблированный дворец, подписанные доку-
скажу... менты - все это фантазия...
М-с М ю р е р (высокомерно). Это всего-навсего граф Кларен- Е вгения (в сторону). Ах, я несчастная!
дон. Б арон. Но, сестра, это мне кажется довольно убедитель-
К а п и т а тт. Племянник милорда герцога? ным. Что вы можете возразить?
М-с М ю р е р. Ни более, ни менее. М-с М ю р е р. Что капитану все это привиделось во сне.
К а п и т а н. Ну, я думаю. Дядя его боготворит, он мой Потому что я-то хорошо знаю, что у графа совсем другие обяза-
большой друг. Если хотите, я могу взять на себя... тельства.
М-с М ю р е р (горделино). Он делает мне честь быть немножко К апитан. А! Да! Какая-нибудь покинутая знаменитость,
и моим другом. попавшая в число его побед. Знаем мы его. Я действительно
Б а р о н. Это у нега мы остаттовились. слышал что-то о его пристрастии к провинции, удёр~кивавшем
К а п и т а н. Да... да... Я понял это, когда сюда вошел. Но его некоторое время вдали от столицы.
этот лакей отвлек мое внимание... Да, это его человек... Я так М'.с М то р е р (презрительно). Пристрастие к провинции?
и подумал... Узнаю все это... Мы не раз здесь в этом салоне пре- Б а р о н (смеясь). Какая-нибудь юная невинность, кото-
весело ужинали. Это, как он называет на французский манер; рую он учил делать открытия и над которой, видимо, по-
его маленький домик. смеялся?
84 85
К a n.0 т а п: Вот и. все. ным видом меряет перед зеркалом, предварительно посмотрев, не видит ли
Б а р о н (с довольным видом). Так, так; .я бы ничего не ее кто-нибудь.
имел против, если время от времени какая-нибудь бедная Она становится на колени перед вторым сундуком и открывает его, чтобы
покинутая послужила примером для других и заставила бы достать другие одежды.
наших ,девиц быть осмотрительнее и думать о последствиях Во время этой работы входят Д р и н к и Роберт, ссорясь между
и.х стра.стишек. Но каково папашам и мамашам — вот что меня собой. Тут наступает момент, когда оркестр замолкает, и начинается третье
забавляет! действие.
Е вгения (в сторону). Я больше не могу выдержать этой
пытки...
К а п и т а н. Мне кажется, вашем дочери дурно.
Б а р о н. Моей дочери? Но что с тобой, мое дитя?
Е в г е н и я (дрожа). Батюшка, мне что-то нехорошо.
М-с М ю р е р. Я ведь вам говорила, милая племянница; нам
надо было уйти. ГТойдемте,' пусть эти господа рассказывают друг ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
другу свои чудесные анекдоты.

ЯВЛЕНИЕ I
ЯВЛЕ7IИЕ ХIII Бетси, Дринк, Роберт.
Барон и капитан.
Д р и н к (Роберту, продолжая спорить). А я тебя прошу:
Г а р о н. Простите, капитан. не мешайся "е в свои дела. Если я кого-нибудь "е принимаю,
К ап и т а н (берет его руку). До свидания, барон... Я очень как ты можешь о нем докладывать?
вам сочувствую. Р о 6 е р т. но ведь вы не знаете, что капитан Коверлей —
Б арон (провожая его). Ах да,' под каким имёном' живет близкий друг моего господина.
мой сын? Д р и н к (громче и сердито). Близкий друг чорта дьявола.
К а п и т а я: Кавалер Кэмплей: Твое это дело — рассуждать? Ты что здесь, камердинер?
Б а р о: н'. Кэмплей? Если я не запишу это имя, я ни за что его Б е т с и (на коленях; оборачивается). Шшш, говорите тише,
не запомню. Дело в том, что у меня тут есть письмо, которое моя госпожа у себя. Ей нездоровится. (Она берет на руку платья
грозит убийством... Он выходит только по ночам... один... Все и идет к Евгении.)
9то очень беспокоит. д р и н к (бежит за ней). Мисс, мисс, вам больше ничего
К а п и т а н. Завтра вечером я пойду в парк, и если я его там не нужно в сундуках? (Хочет ее поцеловать.)
найду, я, сам проконвоирую его сюда. Б е т с и (убегает). Ах! Конечно... Нет, можете их убрать.
Б аром-т. Прекрасно. (уходит в переднюю.) (Входит к Евгении.)

Конец второго действия.


ЯВЛЕНИЕ II
Дринк, Роберт.
ИНТЕРМЕДИЯ ВО ВРЕМЯ АНТРАКТА

'В е' т с и выхолит из комнаты Евгении, открывает сундук и достает из


Д р и н к (возвращается за сундуком). Чтобы этого большо
него несколько платьев одно за другим, которые она встряхивает, разглажн- не было!
вает и раскладывает на софе в глубине салона. Потом она достает из сундука Р о б е р т. Сколько шума из-за пустяков!
несколько украшений и шикарную шляпу своей госпожи, которую с доволь- Они поднимают сундук и выносят его.

86 87
ЯВЛЕНИЕ ттг что он там позабавился с какой-то дурочкой и потом бросил ее.
Это уж, конечно, не первая и не последняя. Конечно, лучше бы
Евгения, Бетси. не смеяться над гтодобными вещами; но когда они не касаются
никого, а подробности бывают забавны... Она чудачка - при
Евгения выходит из своей комнаты, идет медленно, как человек, по-
груженный в глубокую задумчивость. Б е т с и, которая идет за ней, подви- всем ее уме. Впрочем, если наш разговор был тебе не по душе, то
гает ей кресло. Она садится, безмолвно подносит платок к глазам. Бетси извини меня, дитя мое.
смотрит на нее некоторое время, делает жест сострадания, вздыхает, берет Е в г е н и я (в сторону). Я вне себя!
остальные платья и идет в комнату своей госпожи. Б а р о н (берет стул, подвигает его к ней и целует ее, прежде
чем сесть). Поди ко мне, мое дитя, поцелуй меня. Ты-то умница,
честная, кроткая, ты стоишь моей любви!
ЯВЛЕНИЕ IP Е вгения (взволнованная встает). Батюшка!
Б а р о н (с нежностыо). Что с тобой, дитя мое? Разве ты
Е в г е н и я сидит, говорит скорбным тоном. меня совсем це любишь?
Е в г е н и я (падает на колена). Ах! Отец мой!
Сколько я ни думаю, не могу рассеять мрак, который меня Б а р о п (удивленно). Что такое с вами, мисс? Я вас не узнаю.
окружает. Когда я стараюсь себя разуверить, все меня удручает... Е вгения (дрожа). Это я...
Нет никого, у кого на груди я могла бы поведать мота печаль... Б арон. Что - это я?
(Слуги приходят за вторым сундуком. Евгения молчит, пока они Е в г е н и я (растерянная прячет лицо). Вы видите, что...
в салоне.) Слуги, которым я даже не смею приказывать. Один Б арон (резко). Вы меня выводите из терпенья. Что я
рискованный шаг-и я во власти всего света... О мать моя! вижу?
Вот когда я должна оплакивать тебя! (Она быстро встает.) Е в г е н и я (полумертвая от страха). Это я... н граф...
Я не могу больше так страдать. Пусть мое признание сделает батюшка...
меня несчастнейшей из женщин - я все скажу моему отцу... Б . а р о н (вспылив). Это я... граф... батюшка... Кончайте...
Самое тягостное состояние не так мучительно, как мое волненье... Да будете ЛИ вы говорить? Уж не вы ли та несчастная?
И страх перед тетушкой, и ее запрещение... Все должно сегодня Е вгения (чувствуя, что подозрения заходят слисиколг да-
отступить перед почтением к батюшке. О несчастная! Надо было леко, говорит ему голосом, сдавленным страхом). Я замужем.
раньше так думать. Боже, вот он! (Падает в кресло.) Б а р о н. Замужем! Без моего согласия!
Евгения падает; внезапный порыв нежности заставляет барона подбежать
к дочери, чтобы ее поднять.
ЯВЛ {НИЕ V

Евгения, барон.
J1BJEKHE YI
В а р а н. Ты вышла, дитя мое? Твое состояние меня пугает.
Е в г е н и я (в сторону). Что я могу ему сказать? (Хочет Миссис М►орер (вбегает), барон, Евгения.
встать, отец сазссаесп ее опяспь в кресло.)
Б а р о н (с добротой). У тебя красные глаза. Ты плакала? М-с М ю р е р. Что за шум? Что за крики? Да что с вами,
Верно, сестра тебе... сударь'
Е в г е н и я (дро3сса). Нет, нет, батюшка. Ее доброта и ваша Барон (поднимавший с нежностью дочь, швыряет ее
всегда в моей памяти. в кресло и снова впадает в беисенство). Сестра, сестра, оставьте
Б а р о н. Твоя тетка уверяет, что я сейчас огорчил тебя. меня. Я вам доверил воспитание моей дочери; поздравьте сами
Я шутил с капитаном, и все это для того, чтобы немного подтру- себя: бессовестная девушка вышла замуж тайно от своих
нить над ней, потому что она увлечена этим милордом, который, родных.
по правде говоря, порядочный вертопрах... Как только скажешь М-с М ю р е р (холодно). Нисколько. Я это знаю.
слово о нем - она может глаза выцарапать. Что нам за дело, Б а р о н (гневно). Как! Вы это знаете!
88 89
М-с М ю р е р (холодно). Да, я это знаю. которая в его семье была бы для него отчаянием; презирающий
Б арон. А я-то кто такой по-вашему? всех женщин, среди которых он находит своих жертв или выби-
М-с М Но р е р. Вы -жестокий человек и самый безрассудный рает соучастниц своей распущенности.. .
джентльмен в Англии. М-с М ю р е р. Но вы согласитесь, что его жена по крайней
Б а р о и (задыхаясь от гнева). Ну... ну... Вы меня уморите мере исключается из этого его всеобщего презрения, и чем больше
вашим хладнокровием и вашими оскорблениями. Мне смеют вы. в вашей дочери находите достоинств, тем более она способна
объявлять... вернуть его на путь истинный. .
М-с М ю р е р (гордо). В этом вся ее вина. Я запретила ей это , ара н., Благодарю вас за нее, сестрица. Значит, счастье,
делать. Ее непослушание привело ее к тому, что вы ее так напу- которое вы устроили для нее, -это быть связанной с человеком
гали... безнравственным, разделять его привязанности к десяткам пре-
Е в г е н и я (плача). Тетушка, вы еще больше его раздра- зренных жентцин. А она вот, в ожидании его сомнительного
жаете. Какая я несчастная! исправления, обречена лить слезы, при виде которых он будет
М-с Л'[ то р е р (гордо). Предоставьте мне говорить, миледи. иметь наглость торжествовать.; девушка, ' самая скромная, сде-
Б арон. Миледи? лалась рабой распутника, развращенное сердие.'его. издевается
М-с М то р е р. Да, миледи. Это я ее выдала замуж, своей соб- над нежностью и верностью, которых он требует., от. своей жёны.
ственной волей, за лорда, графа Кларендона. Я считал тебя разборчивее, Евгения!
Б арон (в негодовании). 3а этого самого милорда? Е вгения (говорит тоном. обиды,. .смягченнь'м дочерним
М-с М то р е р. Да, за этого самого. почтением). Уверяю вас, батюшка, я горжусь тем, ..что образец
Б а р о н. Конечно, я должен был знать, что несчастное тще- такого отвратительного портрета не .. может. быть опасен для
славие... меня.
М-с М то р е р (разгорячаясь). Что вы можете возразить? М-с М ю р е р (с нетерпением) ..Но .ведь граф ничего не имеет
Б а р о н. Против него? Тысячу возражений, и одно покры- общего с человеком, которого вы описываете. Быть может, в раз-
вает их все: это же известный развратник. гаре юности он слишком мало ,обращал внимания н.а непочтенные
М-с М то р е р. Вы сами только что так восхваляли его. толки о его безнрапетвенности., но....
Б а р о п. Дело совсем не в этом. Я хвалил в нем его ум, его Б а р о н. Какую же гарантию может вам дать на будущее
внешность, известный блеск, вообще у него множество пре- время тот, кто ,до сих пор . пренебрегал общественным мнением
имуществ, которые его отличают. Но они-то и заставляют меня в. самых . важных вопросах?
опасаться его больше, чем всех остальных, раз оп употребляет М-с М то р е р. Какую гарантию? Все, что'внушает доверие;
их во зло своей нравствентюсти и репутации. утверждает уважение и укрепляет. доброе мнение. о нем; откры-
М-с М ю р е р. Вы всегда все преувеличиваете. рlу, хорошо, он тый характер, не допускающий обмана даже тогда,: когда 'это ему
когда-то позволял себе вольности, которые сейчас он, первый, невыгодно, . благородство в отноштении. с низшими; :щедрости
осуждает, потому что он - человек чести. к прислуге и сердечная,доброта-,.которая побуждает. его утешать
Б арон. ...с мужчинами и негодяй с женщиттами, вот в чем несчастных
дело. по вы, женщины, всегда питаете тайную слабость к подоб- Евгения. (с любовью) Он вовсе .не враг.добродетели, уве-
тiым людям. ряно вас, батюшка.
Е в г е н и я (в слезах). Ах, батюшка, если бы вы его лучше Б а р о н. Вот как облачают. в добродетель тех, кого хотят
знали, вы пожалели бы... оправдать. Он милосёрд, он великодушен, он. обязателен; . все
Б а р о н. Это ты пожалеешь о том, что сразу не узнала его... это, не правда ли, .очень похвально! Покажите мне кого-нибудь,
Разве женщина может судить о своем обольстителе?! кто не будет от,этого..в восторге?.. Так что же вы хотите из этого
М-сМторер. Но я... заключить?
Б а р о н (в исступлении). Вы? Вы в тысячу раз... М-с М то р е..р. Что человек, такой: благородный, такой
М-с М ю р е р. Довольно слов. Нужны факты. великодушный по. отношению ко всем, :не. может сд латься
Б а р о н (с жаром). Это человек, неспособный раскаиваться несправедливым и жестоким - единственно к предмету своей
в своих ошибках, и чем их больше-тем ему приятнее; это любви.
В а р о н (смягчившись). Я бы хотел так думать, но... ..
человек, вносящий с легким сердцем в чужую семью разруху,
90 91
Б в г е н и я. Прошу вас, не оскорбляйте его вашим подо- втвлЕииЕ VII
зрением.
Б а р о н (еще тише). Дитя мое, душа развратника необъяс- Сцена идет оценю быстро.
нима. Но ты напрасно надеешься изменить его поведение; шутки Барон, миссис Мюрер, Дринк, Евгении
капитана о его последнем приключении не относились ко времени,
предшествующему его браку с тобой. Б а р о н. Вы правы, я сейчас же узнаю... (Хватает Дринка
М-с М ю р е р. Я так и ждала этого. Все эти горестные шутки, за воротник.) Поди сюда, негодяй! Расскажи мне все, что знаешь
конечно, относились к вашей дочери, таинственная связь кото- о свадьбе.
рой дала повод к тысяч© ложных заключений; но когда вы пой- Д ринк (оглядывается вокруг с видает замесиательства).
мете, что он обожает ее... О свадьбе! Неужели узнали?.. Ах, проклятый этот управляю-
Г а р о н (пожимая плечами). «Он обожает ее»! Да это щий!
еще одно из их словечек -- обожать. Истина всегда по ту Б а р о н (живо). Какой управляющий? Будешь ли ты го-
сторону. Честные люди любят своих жен; те же, которые их ворить? Или мне надо...
надувают, обожают их; но женщины хотят, чтобы их обо- Д ринк (испуганно). Нет, нет, сударь. IIe надо за это сер-
жали. диться. Вы спрашиваете о свадьбе?
М-с М ю р е р. Вы будете думать иначе, когда узнаете, что Б арон. Да.
залог совершеннейшего союза... Д ринк (в сторону). Ну, тут надо врать. (Громко.) Свадьба,
Б арон. Как? это была настоящая свадьба.
М-с Мюрер (тоном кого-то, кто думает, что высказал Б а р о н. Настоящая? Ну, милая сестра?
достаточно). Когда... вскоре... М-с М ю р е р. Он лжет.
Б а р о н (дочери). Как! Она говорит правду? Д р и н к. Я не лгу, сударь.
Е в г е н и я (становясь на колени). Ах, батюшка, довершите Б а р о н (с силой). Ты не лжешь, негодяй?
своим благословением счастье вашей дочери. Д ринк (в сторону). Ну, значит, все известно: верно, еще
Б а р о н (поднимая ее с нежностью). Это правда? Итак... какое-нибудь письмо пришло.
I'Iтак... итак, дитя мое, раз все это совершилось, я принимаю Б а р о н. Расскажи, как было дело; я хочу слышать от тебя
вас. (В сторону.) Тем более, что делу не поможешь. все подробности. .
Е вгения. Какую тяжесть вы сняли с моего сер- Д р и н к. Раз вы знаете все не хуже меня...
дца! Б а р о гг. Предатель!
М-с М ю р е р (радостно). Миледи, поцелуйте вашего отца. М-с М то р е р (удерживая барона). Брат мой!
Б арон (целует Евгенисо). Не надо никакой «миледи» — Б а р о н. Пусть перестанет болтать и признается.
будь всегда просто моей Евгенией. Д р инк (ищет и вытаскивает из кармана письмо). Раз уже
Е в г е н и я. На всю жизнь, батюшка. (Восклицая.) Ах, ми- невозможно скрыть... вот письмо от мистера Вильямса, упра-
лорд, какой счастливый день для нас! вителя милорда.
Б арон (тоном человека, которого слово «милорд» наводит Б арон (вырывает у него из рук письмо). Кому?
на какие-то другие мысли). Да! Но скажите-ка мне: раз она — Д р и н к. Оно адресовано миссис Мгорер.
жена этого милорда, какого же чорта тогда им говорить о М-с М ю р е р. Мне? Откуда? И какое отношение имеет упра-
какой-то другой свадьбе? Тут тоже ведь ничего нельзя витель...
понять. Д р и н к (удивленный). Как какое отношение? Этот тот
М-с М ю р е р. Он вам только что сказал: лакейские раз- самый, который устраивал свадьбу...
говоры, вульгарные сплетни! М-с М ю р е р (берет письмо от барона). По чести, ничего
Е в г е в и я. Меня самое они невольно смутили. не понимаю. Оно распечатано.
Б а р о н. Что-то тут нечисто во всяком случае! Б а р о н. Но скажи пожалуйста, как же он может думать
М-с М ю р е р. Дринк — это его доверенное лицо. Стоит его о новом браке, раз он женат на моей дочери?
спросить вам самому. (Звонит.) Дринк (совершенно смущен). Как, сударь? Вы говорите
о новом браке?
92 93
Б арон. А каком же еще? Евгения. Ах, тетушка, пойдемте, помогите мне: бежим
М-с М ю р е р (прочла письмо). Ах, преступник! (Она подни- к отцу, бросимся к его ногам, вымолим его прощение и оставим
мает руки к лицу, которое закрывает скомканным письмом.) все этот ужасный дом...
Б а р о н. Что еще такое? М-с М то р е р. Я не согласна с вами: наоборот, надо именно
Д р и н к. Ну, я пропал. Остается только бежать из Англии. остаться здесь и написать графу, что вы ждете его сегодня вечером.
(Уходит.) ' Е в г е н и я (с ужасом). Ему!.. Я... Вы меня приводите
в содрогание.
М-с М ю р е р. Так надо. Он придет, вы забросаете его упре-
uFIBJEHIIE VIII ками; я прибавлю от себя; он узнает, что ваш отец хочет обра-
Барон, миссис Мюрер, Евгения. титься к помощи закона, — страх или раскаяние могут вернуть
его.
М-с Мюрер (с ужасом). Он недостойно нас обманул! Моя Е в г е н и я (оскорбленная). А я буду так безвольна после его
племянница не замужем за ним! мерзких поступков... Я должна буду уважать того, к кому я
Е в г е н и я (поднимает руки). Боже всемогущий! (Падает не могу больше относиться с почтением. Я буду у подножия
s кресло.) алтаря клясться в верности клятвопреступнику — человеку,
М-с Мюре р. Его управитель изображал священника, а не имеющему веры, и в вечной любви — предателю, который
вся остальная адская клика были соучастниками. пожертвовал мной. Тысячу раз лучше умереть!
Б арон (топает ногой). Невероятно! Возмутительно! О М-с М ю р е р (твердо). Берегитесь, мисс, чтобы результатом
женщина, что вы наделали! отчаяния не сделался позор!
М-с М ю р е р (испуганно). Брат мой, сжальтесь, прекратите Е в г е н и я (с отчаянием). Позор! Мне нечего бояться по-
упреКи... Разве вы не видите, в каком она состоянии? зора! Униженная, оскорбленная, покинутая всеми, подавленная
Е в ген и я (поднимаясь). Нет, не останавливайте его. Мне проклятием моего отца, в ужасе от самой себя — мне остается
может быть страшна только жизнь! Батюшка, я взываю к ва- только умереть! (Уходит к себе в комнату.)
шему гневу...
Б арон (вне себя). Ты и заслужила его... Вероломный род!
Женщина — вечное смятение и бесчестие семей. Утопайте теперь нвЛЕниЕ х
в бесполезных слезах. Что, вы думали освободиться от покор- Миссис Мюрер одна, смотрит, как та уходит.
г-гости мне? Думала безнаказанно преступить самый святой долг?
Ты дерзнула — и все твои последующие шаги оказались лож- Ушла!.. Не хочет писать ему!.. (Прохаживается по комнате.)
ными. Ты была обольщена, обманута, обесчещена — и небо тебя Отец в бешенстве не хочет ничего знать; девушка в отчаянии
карает: твой отец бросает и проклинает тебя! не хочет никого слушать; любовник — негодяй, который пре-
Е в г ё н и я (бросается к барону и удерживает его, обхватив вышает всякую меру... Какое ужасное положение! (Минута
руками). Ах, батюшка, сжальтесь! Я в отчаянии! Возьмите раздумья.) Мщение, дай мне смелость! Я сама напишу графу.
назад ваш .ужасающий приговор! Если он явится... Предатель, ты дорого заплатишь мне за наши
Барон (смягчившись, отталкивает ее тихонько) Прочь страданья...
с глаз моих! Вы сделали меня несчастнейшим из смертных. Конец третьего действия.

ИНТЕРМЕДИЯ Во ВРЕМЯ АНТРАКТА


ЯВЛЕНИЕ IX
Миссис Мюрер, Евгения. Входит лаке й, убирает в салоне, гасит люстры и свечи в помещении.
Слышен звонок снаружи. Он слушает, и из его жеста понятно, что звонит
Е в г е н и я (кидаясь в объятия своей тетки). О тетушка, м иссис Мюрер. Бежит на звонок.
неужели вы тоже покинете меня? Через минуту он проходит снова по комнате с зажженной свечой и вы-
М-с Мюре р. Нет, дитя мое, но слушайтесь меня. ходит через дверь, ведущую в сени. Он входит опять без света, в сопрово-

.94 95.
ждении н е е к о л ъ к и х .слуг, с которыми он говорит шопотсэм, и все нвЛЕнИЕ IIт
они потихоньку проходят к миссис Мiорер, у которой, очевидно, прлучают Миссис Мюрер, барон.
какие-то приказания и распоряжения.
С л у г и входят снова в гостиную (салон); выбегают через переднюю и М-с М ю р е р (мрачным тоном). Ну что, сударь, вы удовле-
возвращаются к миссис Мюрер, вооруженные охотничьими ножами, шпагами творены? Еще немного - и ваша дочь могла 6ы умереть от страха.
и незажженными факелами. Барон садится около стола, ничего не говоря, и опускает голову на руки
Через минуту входит Р обе р т из передней с письмом в одной руке и с угнетенным видом.
подсвечником в другой. Так как он принес ответ от графа Кларендона, он (Продолжает.) Крики! Неистовство! Не разбирая, на кого!..
спешит пройти к миссис Мюрер; чтобы передать его. Следует маленькая Б а р о н (глухим голосом). Кто виноват, тот всегда упрекает
пауза, и начинается четвертое действие. других.
М-с М то р е р. Так не уметь владеть собой!
Б а р о н (в отчаянии). Вы злоупотребляете моим состоянием
и моим терпением. Вы поклялись уморить меня от горя. Оставьте
нас, берегите ваше наследство; оно стоит слишком дорого. Да
моей несчастной дочери оно, может быть, скоро и не понадобится.
Д1' йствяЕ ЧЁТВРРТОЕ (Он встает и прохаживается в волнении.)
М-с М то р е р. Вы никогда ни на что не можете решиться.
,fIВЛЕНиВ I Б арон. Мое решение готово.
М-с М ю р е р. Какое же?
М и С с н с М ю р е р,Р о б е р т несет подсвечник, зажигает свечи, Б арон (ходит по комнате быстрее, жестикулируя). Я
которые были погашены на столе во время антрагта. В Салоне темня. поеду во дворец... Да... я поеду туда... Я упаду к ногам короля:
он не оттолкнет меня.
М-с М ю р е р (держит записку и на ходу говорит сама
с собой). Он придет. (Лакесо.) Вы очень долго ждали? Миссис Мюрер качает головой.
Р о б е р т. Его еще не было. Я ждал. И потом во дворце такая Почету бы ему меня отталкивать? Он сам отец... Я видел, как
суматоха: завтра он женится; не знаешь, где взять бумагу и он целовал своих детей.
чернила. М-с Мюре р. Чудная идея! И что же вы скажете ему?
М-с Мюрер (в сторону). Он придет... Слушай, Роберт, Б а р о н. Что я скажу? (Останавливаясь перед ней.) Что я
сделай точно то, что я тебе прикажу. Поди в сад, к маленькой ему скажу? Я скажу: ваше величество... вы отец, добрый отец...
калитке, стой там, не шевелись, и когда услыцпиЁнь, что в замочной Я тоже... Но сердце мое разрывается о моем сыне и о моей дочери.
скважине повернется ключ, сейчас же беги сюда и сообщи мне. Ваше величество, вы человеколюбивы и добры. Когда кто-либо
Р обе р т. Значит, он должен там пройти? из ваших близких был в опасности, мы все плакали вашими сле-
М-с Мюре р. Делайте, что вам говорят. зами. Вы не можете быть бесчувственны к моим. Мой сын бился
Роберт выходит в дверь в сад. на дуэли, тто как честный человек. Он служит вашему величеству,
как его прадед, который пал на глазах покойного короля; он
служит, как мой отец, который был убит, защищая родину во
ИРЛЕННЕ II время последних волнений. Он служит так же, как служил я,
когда имел честь быть раненным в Германии... Я расстегну мою
Миссис М ю р е р одна, прохаживается и ударяет запиской по руке.
одежду, и он увидит мои раны... Он выслушает меня, а я еще скажу
Он придет... Теперь ты в моих руках... искусный обманщик. ему: пришел соблазнитель в мое отсутствие -он надругался над
Решение смелое, но самое верное и будет как раз в характере нашим приютом и нашим гостеприимством; он обесчестил мою
отца. Однако я должна его предупредить. (Смотрит на часы.) дочь фиктивным браком. Молю на коленях, ваше величество,
Время еще есть... Он утешает сейчас свою дочь; первая вспышка помилования моему сыну и правосудия моей дочери!
улеглась. Как раз то, чего я хочу! Надо укротить этого человека, М-с М то р е р. Но ведь этот соблазнитель-титулованное и
чтобы смягчить его. Вот он! Какой у него удрученный вид! могущественное лицо.

9б 7 Бомяршв 97
Б арон (живо). Если он титулован, то я -. джентльмен.
I-iаконец я - человек. Король справедлив: у ног его все эти раз- ЯВЛЕНИЕ и
личия званий ничего не значат, сестра; высоко только то, на что Миссис Мюрер, Роберт.
смотрят снизу. Сверху все одинаково равно, и я видел, как король
говорил с одинаковой добротой с ничтожнейшими из своих под- Роберт (вбегает). Сударыня, я слышал, как вставляли
данных, так же как и с самыми высокопоставленными. (Ходит ключ в замок. Я изо всех сил бросился тс вам.
взад и вперед.) М-с М ю р е р. Пойдемте скорее. Я приведу племянницу,
М-с М го р е р (непоколебимым тоном). Уверяю вас, господин она у себя. Потушите.
барон, мы сумеем сами отомстить.
Б а р о н (слыисал только последнее слово). Да, отомстить, и Лакей тушит свечи, они уходят.
пусть предадут его всей строгости законов.
М-с М ю р е р (так же непоколебимо). Законы? Могущество
и капитал подавляют их. И потом он ведь завтра собирается же-
ниться. Надо это предупредить. Колебания, медлительность! Да ЯВЛЕНИЕ VI
разве так мстят? О, естественное правосудие берет свои права Граф во фраке, шляпа на голове, шпага в ножнах в одной руке; другой
там,. где бессйлыто правосудие гражданское. (Помолчав, более. он ведет сэра ц а р л ь з а, у которого обнаженная шпага под рукой.
тихим тоном.) Наконец, брат мой, пришло время открыть В гостиной темно.
вам мой секрет: через два часа граф будет вашим зятем, или он
умрет. Г р а ф. здесь вы в безопасности, сударь, этот дом принад-
Б арон. Как это? лежит мне, хотя я и вошел в него так таинственно. Вы не ранены?
М-с М ю р е р (подходит к нему). Я послала милорду герцогу С э р Чарльз. Нет, удар пришелся по платью. Но объяс-
подробный отчет о зверских поступках его племянника, ничего ните мне, ради бога, сударь, кому я обязан моей жизнью. Без
не говоря ему о моем проекте; затем.., ваша дочь ни за что не счастливой встречи с вами, без вашей благородной храбрости
хотела пойти на это, но я за нее написала этому извергу, что она я бы F неизбежно погиб. Эти четыре мерзавца хотели меня убить.
ждет его сегодня вечером. Г р а ф. Эта услуга ничего не стоит; вы, наверное, то же
Б а р о н. Он не придет. самое сделали бы в подобном случае; мое имя - граф Кла-
М-с М го р е р (показывая ему записку). В двенадцать часов рендон.
ночи. Вот его ответ. Я вооружила ваших слуг и моих людей; С эр Ч а р л ь з (живо). Как, это граф Кларендон 1 Значит,
вы застигнете его у нее. У меня знакомый священник наготове; мне предназначено быть всем обязанным вам, милорд, и моя
пусть он в свою очередь трепещет! жизнь и честь зависят от вас?
Б арон (удивленно). Как, сестра! западня! ловушка! Г р а ф. Каким образом я могу быть так счастлив?
М-с М го р е р (нетерпеливо). А они думали о нас, когда нано- С э р Чарльз. Меня направили к вам из Дублина.
сили нам кровное оскорбление? Г р а ф. Так вы кавалер Кэмплей, о котором моя кузина и
Б а р о н. Вы правы; но когда он придет, я предупрежу его моя сестра мне писали из Ирландии такие спешные письма и чье
и нападу на него. имя я нашел в списке моих посетителей?
М-с М го р е р (испуганно). Он убьет вас. С э р Чарльз. Да, это я. В течение пяти дней я ежедневно
Б а р о н. Пусть убьет! Я по крайней мере не переживу моего являлся туда по вечерам; сегодня вы вышли пешком; мне ука-
Еесчестья! зали ваш путь, я побежал за вами и совсем было догнал вас, как
на меня напали, это уже второй раз со времени моего приезда.
Но сегодня вечером, не будь вас, милорд...
ЯВЛЕНИЕ IY Г р а ф. Я в восторге от нашей встречи. Все то хорошее, что
Миссис Мюрер одна. пишут о вас эти дамы...
С эр Ч а р л ь з. Я представился под именем Кэмплея, хотя
Ступай, строптивый старик; я сумею обойтись без тебя. Я это и не мое имя. ,
сделала беду - мое дело будет и исправить ее. Г р а ф. Моя сестра сообщает мне, что дело чести заставляет
вас здесь скрываться.
98
Сэр Чар л ь з. Это касается моего полковника. Он пре- М-с М то р е р (с возмущением). Загляните в ваше сердце.
следует меня; но вы можете сами судить по тому, что со мной Г р а ф. Что вы говорите? Уж не эти ли пустые слухи о моей
случилось, что за человек мой противник. женитьбе вызвали...
Г р а ф. Это чудовищно! Мы завтра поговорим об этом. Я не Е вгения (живо, про себя.) Ужасное притворство!
отпущу вас на ночь, из боязни нового нападения. Вы пере- М-с М то р е р (закрывая ей рот рукой). Поберегите ваши
ночуете у меня. Но меня смущает одно обстоятельство, касаю- последние силы, милая племянница. (Графу.) Значит, все, что
щееся вас. говорят по этому поводу, это только неверные слухи?
С э р Чарльз. Располагайте мной, прошу вас. Г р а ф (менее уверенно). Вспомните все, что было, и посудите
Г р а ф. Я вынужден сделать вам одно признание. Меня ждут сами, возможно ли это.
здесь в доме для одного тайного объяснения; я шел сюда, когда М-с М то р е р (приглядываясь к нему). Вы смущены...
я имел счастье быть вам полезным. Г раф (смущенно). Если мне не веряг, я обращусь к доброте
С э р Ч а р л ь з (улыбаясь). Не теряйте со мной драгоценного моей дорогой Евгении.
времени. М-с М то р е р (холодно). Почему вы не осмеливаетесь назвать
Г р а ф. Нет, это, конечно, не то, что вы думаете. Но вы знаете, ее своей женой?
что браки по расчету часто разрывают желанные связи. Это Е вгения (оскорбленная, сама с собой). Кто бы мог думать,
как раз случилось со мной. Мне отдалась прелестная девушка, что мое негодование может быть еще сильнее?
я люблю ее до безумия; она живет здесь вот уже несколько Г р а ф (совершенно расстроенный). По правде говоря, суда-
дней со своей семьей. До нее дошел слух о моей женитьбе. Сегодня рыня, я ничего не постигаю из этих странных речей.
вечером мне написали об этом; нот я и пришел... довольно... М-с М то р е р (исступленно). Так опровергни же, презрен-
смущенный, признаюсь... ный соблазнитель, свидетельства твоих соучастников; опровергни
С эр Чар л ь з. Какая-нибудь гризетка, без сомнения? собственную совесть, которая заставляет тебя краснеть от твоего
Г р а ф. А! Ничего подобного 1 Вот это-то меня огорчает и преступления. Читай! (Даетп ему письмо Вильямса. Граф читает
смущает. Я даже подозреваю, что это может иметь серьезные его, миссис Мюрер смотрит на него внимательно в то время,
последствия для меня -у нее есть брат. Но, кажется, я слынту как он читает.)
условленный сигнал. Позвольте мне просить вас побыть немного Граф (прочел и говорит в сторону). Все известно.
в саду. Вы видите, как далеко простирается мое доверие к вам? М-с М ю р е р. Он сражен.
(Граф ведет его в сад, возвращается и запссрает за собой дверь.) Г раф (колеблясь). Да... Действительно!.. И я должен. стать
своим собственным обвинителем, раз вся очевидность против
меня. Да, я виновен. Боязнь вас потерять, страх перед всесиль-
ным дядей заставили меня совершить ошибку -закрепить мой
,ЯBJl.LSИВ PIl союз с вами незаконным путем. Но я клянусь все исправить.
Миссис Мюрер, Евгения, граф положил свою шпагу на кресло, М-с Мюрер (в сторону). И гораздо раньше, чем ты ду-
ближайшее к двери. Е е т с и держит свет, вновь зажигает свечи на столе маешь.
и уходит. Г раф (более живо). Конечно, вы были оскорблены, но разве
от этого ваша добродетель стала менее целомудренна? Разве она
М-с Мюрер (ведет за собой Евгению). Довольно упорство- хоть на минуту пострадала от моей несправедливости? Глубо-
вать, Евгения, я требую этого. чайшая тайна покрывает вашу честь, и если вы удостоите меня
Г р а ф (с готовностью). Я пришел очень встревоженный; принять мою руку, перед кем же я буду виноват, кроме себя?
от записки, которую я получил сегодня вечером, у меня застыла Любовник и супруг разве не сольются воедино в глазах моей
кровь в жилах, и последние два часа были ужаснейшие в моей Евгении? О, если заблужденье одного дня получит прощение,
жизни. за ним последует бесконечное счастье.
М-с М ю р е р (гордо). В нашей точности вам оправдываться Е вгения (встает и смотрит на него с презрением).
не приходится. О, самый лживый из всех мужчин! Беги от меня прочь. Твои
Г р а ф. Какой холодный прием! Чему я должен приписать оправдания мне отвратительны. Поди клянись у ног другой
его? женщины в чувствах, которых ты никогда не знал. Я ни за что
100 101
не буду принадлежать тебе. Я сумею умереть. (Уходит к себе
в комнату.) ЯВ.тЕтlгтЕ <YII
М-с Мюрер (графу, идя за ней и унося свет). Что же, вы
Сэр Ч а р л ь з слушает и, ничего больше не слыша, говорит.
покинете ее в таком ужасном состоянии?
Г р а ф (с жаром). Нет. Я иду за ней. Ого! Этот голос удивительно напоминает мне кого-то! (Он
прохаживается, делает жест человека, который отбрасывает
странную мысль.) Этот полковник подлый человек! Ведь эти
ЯВЛЕНИЕ YIII вовсе не были воры... Но какое множество всяких благ принесла
Граф один. мне встреча с милордом Кларендоном, моим спасителем, чело-
веком, который должен снискать прощение мне у короля. Сколько
Она считает себя опозоренной. Этого довольно: она моя и поводов, чтобы полюбить его! Я слышу шаги.., я вижу свет.
будет моей. Ах, что я сделал! Если я котел порвать с ней, я не Послушаем...
должен был к ней возвращаться.

ЯВЛЕНИЕ xIII
ЯВЛЕНИЕ 7
Миссис Мiорер, сэр Чарльз.
Граф, сэр Чарльз входит.
М-с М ю р е р (входит и говорит людям, которые сзади
С эр Ч а р л ь з (в темноте). Милорд? нее). Входите только тогда, когда вам скажут; вы стойте все
Г р а ф. Это вы, кавалер Кэмплей? за дверями, и как только он выйдет, вы хватайте его и арестуйте.
С эр Чарльз. Это я. Смотрите хорошенько, чтобы он не убежал от вас. (Она проходит
Г р а ф. Простите, минуту - и мы выйдем вместе. (Он хочет через салон молча и уходит к Евгении. Лакеи возвращаются
войти к Евгении.)
в сад.) .
С э р Ч а р л ь з (останавливая его за руку). Но вы ничего С эр Ч а р л ь з (слысиавсиссй все). Тут какая-то измена'
не опасаетесь, милорд? Такой поздний час, а тут столько народу?
Неужели я буду так счастлив и в свою очередь сумего быть полез-
Г р а ф (не слушая его). Это слуги, я сейчас вернусь.
ным моему новому другу?

ЯВЛЕНИЕ Х
Сэр Ч а р л ь з один, вид недоверчивый.
ЯВЛЕНИЕ xzv
Барон, сэр Чарльз.
В этом доме большая суматоха - ходят, бегают. Я видел
каких-то людей в саду; дверь в сад заперли... У милорда какой-то Барон входит в дверь, ведущую из передней. На нем шляпа и шпага
смущенный вид. Должно быть, объяснение было бурное. на боку. На сцене темно.

Б а р о н. Меня беспокоит затея моей сестры. Неужели


Кларендон здесь?
ЯВЛЕНИЕ. gI С э р Чарльз (вытаскивает шпагу и, гордо идя к барону,
Сэр Чарльз, миссис Мюрер. приставляет острие шпаги ему к сердцу и говоригп). Кто бы вы
ни были, ни шагу дальше.
М-с Мюрер (выходит из комнаты Евгении без света и по Б арон (вскрикивает, схватываясь за сипагу). Кто этот
дороге говорит сама с собой). Он у ее ног, момент благоприятный: наглец?
Итак... (Она проходит по гостиной и выходит в дверь, ведущую С э р Чарльз (еще более гордым тоном). Ни шагу, или
в сад.) ты умрешь.
102 103
1.
HBJEIfIJE sv
Граф (Евгении, презрительно). Так вы заманили меня в
Барон, сэр Чарльз. отвратительную западню!
С л у г и внезапно входят, вооруженные, с зажженными факелами, через Е в г е н и я (взволнованно). Он обвиняет меня!
дверь, ведущую в сад. Г р а ф. Ваш гнев, ваша игра в презрение были выдумкой,
чтобы дать им время схватить меня.
Б арон (узнав сэра Чарльза). Мой сын! Е вгения (падает, как будто умирая, в кресло, Бетси
С эр Чарльз. О небо! Мой отец! поддерживает ее). Вот последний удар!
Б арон. Какое счастье привело тебя в мой дом в подобный М-с М ю р е р (графу). Все ваши разговоры бесполезны:
чаС? вы должны жениться т-та ней или погибнуть!
С эр Ч а р л ь з. В ваш дом? А чьи же это апартаменты? Граф (возмущенно). Как, я уступлю гнусному страху?
(Указывая на помещение, куда, он видел, ушел граф.) Моя женитьба будет плодом низкой капитуляции? Ни-
Б а р о н. это апартаменты Евгении, твоей сестры. когда!
С э р Чарльз (делает грозный жест). Великий боже 1 М-с М ю р е р. А что ты только что обещал?
Какая гнусность! Граф (тем же тоном). Я отдавал дат-ть добродетели в тте-
счастье. Ее страданье было силынее миллиона вооруженных
сил. Она смягчила мое сердце, она готова была уже восторже-
slвлЕНи.Е XVI ствовать, но я презираю убийц.
Миссис Мгорер, барон, сэр Чарльз, слуги. Б а р о н. А ты меня считаешь способт ьтм быть убийцей? Что
же, ты судишь обо мне по тому бесчестью, которое ты на нас
М-с Мюрер (прибегает на шум и вскрикивает от удивле- навлек?
ния). Сэр Чарльз! Сам бог посылает нам его! М-с М ю р е р (с силой к слугам). Схватить его!
С эр Ч а р л ь з (в отчаянии). Ужасное происшествие! Мне С эр Чарльз (бросается между графом и слугами).
остается только быть бесчестным или обесчещенным! Стойте!
М-с М ю р е р. Отт сейчас выйдет стада. М-с М ю р е р (еще силы-сее). Схватить его, приказываю
С э р Чарльз (смущенно). Моя сестра! Мой спаситель! вам!
Ужасное положение! С эр Ч а р л ь з (грозно). Первый, кто осмелится...
М-с М ю р е р. Вы смеете колебаться? Б арон (слугам). Повинуйтесь моему сыну!
С эр Ч а р л ь з (сжав зубы)., Колебаться? Нет, я ретггттлся.
М-с М то р е р (слугам). Все сюда! М-с Мюрер бросается в кресло, сжимая лоб руками, как человек, который
в отчаянии.

HBJJEHHE XYII С э р Чарльз (графу, тоном человека, который сдержи-


MиCCIIC Miopep, барон, сэр Чарльз, слуги, Бетси,
вает сильный гнев). Мое присутствие, милорд, возвращает вам
граф, Евгения. здесь то, что вы сделали для меля. Л ью с вами сосчитались. Те
средства, которые употребляют против вас, недостойны людей
Е вгения (слыша шум, открывает свою дверь и, задержи- нашего круга. Вот ваша шпага. (Отдает ее ему.) Отныне ВЫ
вая графа говорит). Они вооружены! О боже! Не выходите! пустите ее в ход только против одного меня. Вы свободны, милорд,
Граф (отталкивая ее). Меня предали. (Сэру Чарльзу.) идите. Безопасность вашего ухода обеспечиваю я. Мы увидимся
Мой друг, дайте мне мота шпагу. с вами завтра.
Г раф (удивленный, поочередно смотря на Евгению и сэра
Сэр Чарльз, который все время держит свою шпагу обнаженной, бежит, Чарльза, говорит с расстановкой). Сударь... я... я надеюсь на
чтобы схватить шпагу графа. это... я буду ждать вас у себя. (Он снова смотрит на Евгению,
Е вгения (в испуге). Мой брат! вздыхая, как вздыхает человек в отчаянии. Он уходит через дверь
Г р а ф. Ее брат? Говорят в сад.)
С э р Чарльз (в гневе). Да, это ее брат. 1 почти все сразу.
Барон задерживает слуг и дает ему пройти.
104
105
JIB JEHHE XVIII Минуту спустя 6 а р о н выходит от дочери расстроенный, держав одной
руке зажженную свечу, а другой ищет ключ в карманчиках жилета; уходит
Евгения, барон, миссис Мюрер, их слуги, сэр через дверь в переднюю, которая ведет к нему, и быстро возвращается оттуда
Чарльз.
с флакончиком с солыо, что указывает на ужасное состояние Евгении. Он
входит к ней.
М-е Мюрер (взбешенная, вставая и обращаясь к своему Звонок из комнаты. На этот звонок приходит л а к е й. Бетси выходит
племяннику). Так это ты затем явился, чтобы вырвать его из
из помещения своей госпожи в слезах и тихо приказывает ему остаться в са-
наших рук?
лоне, чтобы быть поблизости. Она уходит через сени. Лакей садится на
С эр Чарльз (смущенно). Вы все пожалеете меня, когда
диван в глубине сцены и растягивается, зевая от усталости.
узнаете... Вы будете отмщены, об этом не беспокойтесь. Но это
Бетси возвращается с салфеткой на одной руке, в другой руке держит
Евгения, которой мы все так гордились...
покрытый фарфоровый таз; она проходит к Евгении.
М-с Мюрер (яростным тоном). Сэр Чарльз, отметите
Через минуту появляются а к т е р ы, слуга уходит, и начинается пятое
за вашу сестру, но не обвиняйте ее... Она -невинная жертва...
действие. Было бы хорошо, если 6ы оркестр в этом антракте играл только
Пойдемте к ней, пойдем. Вы содрогнетесь от моего рассказа.
тихую и печальную музыку, даже под сурдинку, как если 6ы то были
С э р Чарльз (проникнутый скорбью). Она невинна! Ах,
отдаленные звуки, доносящиеся из какого-нибудь дома по соседству: сердца
сестра моя, прости мне мое заблуждение. Прими... (Он берет ее
окружающих слишком подавлены, чтобы можно было предполагать, что
руки.) Она меня не слышит. (Тетке.) Старайтесь только о том,
музыка раздавалась у них в доме.
чтобы ей помочь.
Миссис Мюрер, Бетси и Роберт уводят Евгению в ее комнату, поддерживая
ее под руки.

ЯВЛЕНИЕ XIX ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ


Барон, сэр Чарльз, люди.

С эр Ч а р л ь з (грозным тоном, беря за руку барона). ЯВЛЕНИЕ I


А вы, батюшка, примите за нее клятву, которую я даю. Да, если Сэр Чарльз и миссис Мюрер выходят из комнаты Евгении,
бешенство, которое меня снедает, не задушило меня, если огонь,
который пожирает кровь этой несчастной, не сожжет ее раньше М-с Мюрер. Пройдем сюда. Она теперь немного успокои-
чем настанет день, - клянусь вам, что моя жестокая месть лась, мы здесь поговорим на свободе.
опередит ее смерть. С э р Чарльз (ужасным тоном). После всего, что вы
Они входят к Евгении; слуги с факелами уходят через входную дверь. сказали, после всего, что я узнал... оскорбление и негодование
дошли до высшей точки. Мой гнев не имеет границ. Жребий
Конец четвертого действия. брошен: он должен погибнуть.

ИНТЕРМЕДИЯ ВО ВРЕМЯ АНТРАКТА ЯвЛЕнНЕ II


^:Миссис Мюрер, сэр Чарльз, Евгения выходит изсвоейком-
Б е т с и выходит из апартаментов Евгении очень огорченная; в руках наты, вид растерянный, одежда в беспорядке, волосы распущены, без
ее подсвечник, так как уже наступила ночь. Она идет в комнату миссис Мю- ожерелья и румян, не причесана.
рер и приносит погребец с флаконами, который ставит на стол н салоне, так
же как и свечу. Она открывает погребец и рассматривает, те ли там флаконы, F, в г е н и я. Что я слышала, брат мой...
которые ей велено принести, уносит затем погребец к своей госпоже, после С э р Чарльз (целуя ей руку). Дорогая моя, бе;!ная
того как зажгла свечи на столе. Евгения! Если я не мог предупредить преступленья, у меня
106 107
ЯВЛЕннЕ ггт
будет по крайней мере печальное утешение в том, что я пока-
Евгения, миссис Мюрер, Бетси.
раю его.
Е в ген и я (хочет его остановить). Постойте... Каких ре- Е в ген и я (продолзссает в тоне безумия). Один вид его
зультатов от этого вы ждете? окровавленной шпаги, вырванной из грудт-и моего супруга...
С эр Ч а р л ь з (твердо). Сестра, когда нет боль де выбора (Сдавленным голосом.) Моего супруга! Какое слово я произ-
средств, неизбежность является добродетелью. несла! В глазах темнеет... Рыдания душат меня.
Е в г е н и я (уставшим голосом). Вы говорите о добродетели! Миссис Мюрер и Бетси усаживают ее.
И собираетесь убить вашего ближнего!
С э р Чарльз (возмущенно). Мой ближний?! Чудовище! М-с М ю р е р. умерьте силу вашей скорби.
Е в ген и я. Он спас вам жизнь. Е в г е н и я (горько плача). Нет, никто никогда не будет
С эр Чарльз (гордо). Я ничего больше ему не дол- знать и половины моих страданий. Безумный, что он сделал!
жен, Если бы он знал, какое сердце он разбил!
Е в г е н и я (совершенно растерянно). Великий боже! Спаси М-c М ю р е р. успокойтесь, милое дитя мое: ужасная исто-
меня в моем отчаянии... Брат мой... во имя вашей любви, а рия будет погребена в глубочайшей тайне. Не теряйте надежды,
главное во имя моего горя... Разве я буду менее несчастна, менее дитя мое.
разбита, если имя клятвопреступника, если самая память о нем Е в г е н и я (вне себя). Нет, я больше не буду надеяться.
исчезнут с лица земли? (Говорит G большой силой.) А что, если Я устала бежать навстречу несчастью. О, зачем господь не захо-
ваша самонадеянность обратит острие оружия вашего против- тел, чтобы меня опустили в могилу в тот день, когда, презирая
ника против вас же? Какой это будет ужасный удар для отца! почтение к моему отцу, я согласилась на ваши настояния 1 Ваша
Вы, поддержка его старости, вы будете подвергать случайности злополучгiая любовь ко мне отверзла ту пропасть, в которую
нашу жизнь, которая ему так нужна!.. (Надорванным голосом.) меня завлекли.
Из-за несчастной девушки, которую никакие ваши старания М-с М ю р е р (пораженная). Как, и вы, мисс?!
уже не могут спасти. Я обречена на смерть, F, в г е н и я (смущенно). Я теряю рассудок. О, простите,
забудьте меня, несчастную. (Мрачным голосом.) Где же сэр
Миссис Мюрер бросается на стул около стола и падает на него головой. Чарльз? Он не стал слушать меня... Кровь прольется!.. Мой брат
или его недруг, пронзенные ударами шпаги!..
С эр Ч а р л ь з (горячо). Ты будешь жить.., чтобы насла-
диться твоим мщением.
Е вгения (в отчаянии, тоном более резким). Нет, я не
нВЛЕннЕ 117
достойна этого. Нужны ли доказательства? Ах! Я слишком пре- Те же и барон входит.
знраю себя, чтобы их скрывать. Несмотря На его вероломство, Е вгении (кричит ему в атчсСянии). Батюшка, вы дали
мое сердце все же трепещет за него; я чувствую, что люблю его ему уйти!
против своей воли. Я чувствую, если у меня и хватит смелости Б арон (проникновенно). А ты думаешь, мое сердце раз-
презирать его живого,-ничто не сможет помешать мне опла- рывается меньше твоего? Не прибавляй мне страданий в ту ми-
Кивать его мертвого. Я возненавижу вашу победу; вы мне будете нуту, когда храбрость твоего брата может все искупить (в сто-
отвратительны; мои безумные упреки будут вас преследовать рону) или сделать нас вдвойне несчастными.
повсюду; я буду обвинять вас в том, что вы отняли у него воз- Е в г е н и я (с отчаянием, горячо). Как можете вы на-
можность раскаяния. деяться на это, баттошка? Разве месте не будет жить в его семье,
С эр Ч а р л ь з (гневно). Поруганная честь негодует от с тем чтобы погубить в свою очередь вашего сына? А наши род-
твоих речей и презирает твои слезы. Прощай, я лечу исполнить ные, столь же гордые, как и его, разве они оставят эту смерть
свой долг. безнаказанной? Когда же настанет конец этой резне? Разве
Е вгения (обезумев). Замолчите! Ах, варвар, остано- когда кровь обоих родов совершенно истощится?
витесь! Какое страшное доказательство своей любви вы хо- Б арон (гневно). Безрассудная! Все еще верит против оче-
тите мне дать! видности!
Бетси уходит в переднюю.
Миссис Мюрер останавливает ее, сэр Чарльз уходит.
109
108
ЯВЛЕНИЕ VII
ЯВЛЕНИЕ Т
М иссис Мюрер, барон, сэр Чарльз, Евгения.
Евгения, миссис Мюрер, барон, сэр Чарльз без
шпаги.
Б а р о н. Почему?
М-с Мюре р. Можно опасаться всего... Его дядя такой
Б арон (замечая сэра Чарльза). Мой сын!
жестокий...
М-с М ю р е р. Так скоро вернулся! Б а р о н. Что же он может нам сделать?
Б аро н. Отметил ли ты за нас?
М-с М то р е р. После того что произошло сегодня ночью,
С э р Чарльз (с расстроенным видом). О батюшка... Перед
вами несчастный... Я встретил графа в двух шагах отсюда; он брат мой... Высочайший приказ... Ваш сын... Кто знает?
С эр Чар л ь з. Он не способен на такую низость...
хотел заговорить со мной; не слушая его, я заставил его оборо-
М-с Мюре р. Он способен на все.
няться; но когда я с силой напал на него... о проклятье!.. моя
шпага сломалась...
Б аро н. И что же, мой сьин?
С эр Ч а р л ь з. Граф холодно сказал мне: «У вас нет более ЯВЛЕНИЕ VIII
оружия; я не считаю это дело конченным; я понимаю ваше него-
дование. Я, так же как и вы, знаю законы чести; мы скоро встре- Т е ж е, Бетси вбегает.
тимся»... Он ушел...
М-с Мюре р. Отправился венчаться? Я это предви- Б етси (запыхавшись). Граф Кларендон!
дела. С эр Чарльз (вместе). Кларендон!
С эр Ч а р л ь з (тоном отчаяния). Я готов покончить с М-с Мюрер J
собой. Сестра моя! Дорогая Евгения! Я обещал тебе быть защит- Б а р о н. Я желал бы, чтобы это было так...
ником - судьба обманула меня. Б е т с и. Я видела его во дворе... Он идет за мной.
Е вгения (сидя, умирающим голосом). Небо скалилось
над моими слезами: оно не позволило, чтобы из-за меня погиб
другой человек. О батюшка!.. О мой брат!.. Неужели вы будете
неумолимее, чем оно? Боль, которая убивает меня, смоет пятно, НВЛЕниЕ Ix И посЛЕдНЕЕ
наложенное мною на всю мою семью. (Тут голос ее постепенно Т е ж е, г р а ф К л а р е н д о н (входит поспешно, без шпаги).
понижается.) Но этой жертвы будет достаточно; я одна виновна,
и праведное небо желает, чтобы я искупила свою вину бесче- Б а р о н (с ужасом). Это отт!
стием, отчаянием и смертью! (Она падает в изнеможении, мис- М-с М ю р е р. Он хочет видеть, как она умирает.
сис Мюрер принимает ее в свои объятия.) Б а р о н. Он умрет раньше ее. (Приближается к нему и
г
берет шпагу в руку.) защищайся, предатель!
С эр Ч а р л ь з (бросается между ними). Батюшка, он
без оружия.
ЯВЛЕНИЕ VI Г р а ф. Я думал, что раскаяние -это единственное оружие
для виновного. (Падает на колени к ногам Евгении.) Евгения,
Б арон, сэр Чарльз, миссис Мюрер, Евгения (глаза ты торжествуешь. Я уже не тот безумец, который гнусно обма-
закрыты, откинулась на спинку кресла), Б е т с и. нывал тебя... Клянусь тебе в вечной любви и уважении! (Встает,
с ужасом.) О боже! Ужас и смерть окружают меня! Что же про-
Б е т с и (вбегает). Там стучат изо всех сил. изошло?
М-с М ю р е р. В такой ранний час... Еще не рассвело... С эр Ч а р л ь з. Ваши клятвы опоздали! Предмет стольких
Бегите... Пусть никому не отворяют. слез уже не в состоянии больцiе получить утешение!
Граф (живо). Нет, нет, это от избытка страдания у нее
Бетси уходит. помутился разум.
11о
111
М-с М ю р е р (плача). Увы, мы больше уже ми на что не будут говорить в мою пользу. Да, вы моя. Моя любовь, оскорбле-
надеемся. ния, на которые вы жалуетесь, мое раскаяние,-все это вас при-
Бетси стоит у кресла своей госпожи и фартуком утирает глаза. ковывает ко мне. Вы больше не свободны и не можете отказать
мне, когда я прошу вашей руки. Ваше место среди моей семьи.
Граф (испуганно). Вы боитесь за нее? Ах, позвольте мне Спросите себя, что такое честь... Посоветуйтесь с вашими род-
надеяться, что я уж не так виновен. (Более мягко.) Евгения! ными. Пусть ваша благородная гордость заставит вас почув-
Дорогая моя супруга! Разве голос, который так владел твоим ствовать свой долг перед самой собой.
сердцем, для тебя уже ничего не значит? (Берет ее руку.) Б арон (графу). Ее долг перед самой собой -это отка-
Евгения (приходя в себя от этого прикосновения, взгля- заться от вашего предложения. Я, может быть, до некоторой сте-
дывает на него молча, содрогается при виде графа, отворачивается пени сочувствую вам в ваших исканиях... Но я готов лучше всю
и говорит). Боже... мне кажется, я видела его... жизнь утешать ее в ее несчастье, которое ей доставила встреча
Граф (снова у ее ног). Да, это я. с вами, чем отдать ее тому, кто мог так обмануть ее. Твердость
Евгения (в объятиях тетки, говорит, вся дрожа, не ее характера возвращает все мое уважение к ней.
глядя). Это он! Г р а ф. Евгения, неужели вас не трогают мои слова? Я не
Г р а ф. Честолюбие ввело меня в заблуждение. Честь и переживу вашего отказа.
любовь приводят к вашим ногам... Счастливые дни наши не про- Е вгения (хочет встать, чтобы сстти, слабость заста-
шли. вляет ее снова упасть в кресло). Перестаньте мучить меня на-
Е вгения (глаза закрыты, поднимает руки). Оставьте, прасными настояниями, мое решение непоколебимо. Мне опро-
оставьте меня... тивело все в жизни.
Г р а ф (горячо). Никогда. Выслушайте меня. Сегодня ночью, Граф (смотря вокруг себя, оборачивается, наконец, к миссис
когда я ушел от вас с сердцем, переполненным любовью к вам и Л'1юрер). Сударыня, вся надежда только на вас!
восхищенный благородством такого врага (он указывает на сэра М-с М ю р е р (гордо). Я соглашусь, чтобы она простила
Чарльза вставая), я бросился к ногам моего дяди и признался во вас, только в том случае, если вы сами сможете себя простить.
всех моих преступлениях. Раскаяние заставило меня стать выше Граф (громко и тоном большого достоинства). Вы правы:
моего стыда. Он видел угрызения. моей совести, мои страдания; такой преступник не достоин разделить с ней ее участь. Вы ничего
он прочел подложный документ, который утверждает мое пре- г е можете прибавить, с чем бы я Не был зараг-гее согласен. (Евге-
ступление и вашу добродетель. Мое отчаяние и слезы заставили нии, с большой горячностью.) Но, жестокая, неужели, когда и
его дать согласие на брак с вами; он сам пришел бы сюда сооб- небо и земля восстали против меня, неужели же ничто не ше-
щить вам об этом, но -признаться ли вам? -он побоялся, что вельнулось в твоей груди? Разве права несчастного существа,
я никогда не получу от вас прощенья. Произнесите приговор, которому ты скоро дашь жизнь, не важнее всех твоих решений?
Евгег-iия, решайте мою судьбу. Это за него я теперь поднимаю мой смиренный голос. Неужели же
Евгения (голосом слабым, медленным и прерывистым). ты, вдвойне жестокая, отнимешь у него его законные права?!
Это вы... Я собрала все силы, оставшиеся у меня, чтобы ответить И неужели оскорбленная любовь не уступит, когда сама природа
вам... Не прерывайте меня... Я благодарю милорда герцога за взывает к ней? (Обращаясь ко всем.) О варвары! Если вы не сда-
его великодушие... Я даже верю, что вы искренни в данную дитесь на эти доводы, то все вы более бесчеловечны и более же-
минуту. Но унизительное положение, в которое вы не побоялись стоки, чем тот злодей, который оскорбил ее добродетель, а теперь
поставить меня... позор, каким вы покрыли ту, которую должны умирает от отчаяния у ваших ног. (Падает к ногам барона.)
были любить, порвали все связи... Б арон (поднимая его, жмет ему руки, после минутного
Граф (живо). Не кончайте. Вы можете ненавидеть меня, молчания). Отдаю ее вам.
но вы мне принадлежите. Мои преступления нас связали друг Г раф (восклицает). Евгения!..
с другом навеки. Б а р о н. Сдадимся, дочь моя! Кто от души раскаивается,
Е в г е н и я (скорбно). Несчастный, что вы осмелились на- тот дальше от преступления, чем тот, кто никогда его не совер-
помнить мне! шал.
Г р а ф (с жаром). Я дерзну на все, чтобы завладеть вами.
Евгении смотрит на отца и подает свою руку графу, хочет говорить. Граф
Не имея других прав, я напомню вам мои преступления, и они прерывает ее.
112 8 Бомарше 113
Граф (восклицает). Она прощает меня!
Евгения (вздохнув). Ты заслужил победу: мое сердце
дарует тебе прощенье. Отец моего желанного ребенка не может
быть ненавистен мне... О брат мой! О тетушка! Ваша радость
и меня наполняет счастьем.
Миссис Мюрер целует ее радостно.
Граф (восторженно). Евгения прощает меня! Ах! Моя
радость безмерна. Теперь нас всех ждет счастье, которого вы все
достойны, а я не заслужил.
С эр Чарльз (графу). Великодушный друг, вы достойны
всяких похвал.
Г р а ф. я бы краснел за себя, если 6ы добивался их полу-
чить. Счастье с Евгенией, мир в себе самом и уважение честных
из а:VIЕцУАРОВ>~
людей -это единственная цель, к которой я смею стремиться.
Б арон (с радостью). Дети мои, каждый из вас сегодня
исполнил свой долг. Вы получите за это награду и не забывайте
никогда, что нет выше блага на земле, чем добродетель.
Граф (целуя руку Евгении, с жаром). О моя дорогая Евге-
ния!
Все окружают ее, и занавес падает.

Конец пятого действия.


мЕмуАР
для о~наьомлени«н с двло.ч
Пьера-Ог~осщена I£арона де Вомарш®

В публике идут разговоры о процессе, сущность и подроб-


ности которого возбуждают ее любопытство; продажные писаки 1,
находящиеся в услужении разных партий, всячески искажают
его, злопыхатели возводят на меня самую нелепую клевету, лишь
Соревнуясь в выборе жестокостей, якобы мною совершенных,
а порядочные люди потрясены и охают по поводу множества
бедствий, обруцщвшихся одновременно на одного человека.
Предоставим же заниматься болтовней бездельникам, отнесемся
с презрением к пасквилянтам, с жалостью к злопыхателям,
воздадим должное людям порядочным и преподнесем эти ме
муары моим судьям как дань уважения к их мудрости и моего
доверия к их честности.

1 Иностранные газеты, Все злобпные выпады, содержащиеся s них,


состряпаны в Париже. Любой, желающий купить несколько строк, может
внести соответствующую сумму в одно из учреждений этого города с уве-
ренностью, что там будут поносить все, что ему заблагорассудится, по
весьма сходной цене. Так это и делалось.

117
Если и несчастье для человека быть запутанным в процессе,
пггДп '.гпТг.тьпЬтЕ ФАКТЫ
который, в лучшем случае, не причинит ему никакого вреда,
и
зато он получает возможность оправдать свои действия перед Первого апреля 1770 года я произвел окончательный расчет
судом, который дорожит уважением народа, зорко следящего за с г-ном Пари Дтовернэ, расчет, осттованный на документах, на
его приговором; перед судьями, слишком великодушными, чтобы двенадцатилетней общности интересов, на доверии и дружбе.
выступить против гражданина только потому, что его против- В результате этого расчета, составленного в двух экземпля-
ник - их собрат, слишком хорошо сознающими свое подлин- рах, г-н Дювернэ остался моим должником и умер четыре месяца
ное достоинство, чтобы смешать частный спор, который они спустя, не успев со мной расплатиться.
разбирают, с теми крупными распрями, где вся судейская Объявленный наследппк всего его имущества раздобыл письма,
корпорация должна отстаивать свои права или мстить за свою опровергающие договор от 1 апреля, и стал добиваться утвер-
честь. ждения их в рекетмейстерской, но его ходатайство было откло-
В настоящее время совместное заседание всех камер по- нено дважды.
священо выяснению вопроса, является ли необходимость осы- Он подал обжалование в верховный суд, воспользовавшись
пать золотом судью, чтобьl добиться от него нужной аудиенции, моментом, когда я На основании «леттр де каше» был заключен
которую не удавалось получить иным путем, одним из подле- в тюрьму, где предавался размышлениям о последствиях опас-
жащих наказанию видов подкупа, или же только несчастьем, ттых связей. Он неустанно добивался рассмотрения своей апелля-
достойным сострадания. ции, он торопил, молил, хлопотал, приобретал сторонlшков,
Я вынужден воспользоваться своим слабым пером, за неиме- а я сидел за решеткой.
нием ничего другого, в деле, страх перед которым заставляет Наконец 1 апреля 1773 года, по предписанито товарища про-
бежать от меня всех защитников, в деле, где понадобились неодно- курора Вокрессотга, суд назначил докладчиком по моему делу
кратные приказания начальства, чтобы мне подписали в суде г-на Гезмана.
справедливейшую жалобу. Я хочу сокрушить самую мысль о под- О г-н Дтоверттэ! Когда 1 апреля 1770 года вы подписывали
купе простым изложением фактов и не боюсь, что меня обвинят наш окончательный расчет, по которому признавали себя моим
в столь распространенном пороке, как искажение их перед лицом должником, как вы были далеки от мысли, что три года спустя,
правосудия. Они уже известны судьям на основании пунктов того же числа и месяца, ваш наследник, получивший больше
обвинения и по допросам свидетелей; я восстанавливаю здесь миллиона, откажется от уплаты по вашим обязательствам; что
только их хронологический порядок, который неизбежно был г-н Гезман де Кольмар будет назначен докладчиком по этому
нарушен из-за отрывочных свидетельских показаний и формы делу; что я за четыре дня проиграю процесс и пятьдесят тысяч
протоколов допроса. экю и что этот чиновник привлечет меня к судебной ответствен-
Этот мемуар является точным и ясным изложением всех ности за то, что я якобы оклеветал его особv, после того как
материалов, относящихся к разбираемому вопросу. Единствен- пытался подкупить его.
ное его назначение - помочь ознакомиться с ними моим судьям.
Я буду говорить здесь лишь о том, что было установлено во время
ДОСТОВЕРНЫЕ ФАКТЫ
следствия. Факты, касающиеся меня лично, будут заверены по
всем правилам. То же, что я узнал из свидетельских показаний Незадолго до того как было назначено к слушанию мое дело,
других лиц, будет приведено с величайшей осмотрительностью. я получил, наконец, от министра разрешение начать хлопоты
Хотя этот мемуар изложен и не совсем в манере, характерной по процессу при непременном и строгом соблюдении следую-
для наших ораторов из сословия стряпчих, зато в нем сочетаются щих условий: выходить только в сопровождении г-на Сантера,
два преимущества: он содержит лишь подлинные факты и помо- назначенного для этой цели, посещать только своих судей и
гает широкой публике составить себе мнение о сущности дела, возвращаться для принятия пищи и сна в тюрьму, что чрезвы-
тайное судопроизводство которого лишает возможности озна- чайно стесняло меня и сильно урезало и без того небольшое
комиться с ним когда-либо иным путем. количество времени, предоставленного мне для хлопот по моей
тяжбе.
3а эти несколько дней я по крайней мере раз десять являлся
к г-ну Гезману, но никак не мог повидаться с ним; только
118 119
благодаря случайности мне удалось как-то встретиться спим у В связи с тем, что мои намерения могут быть извращены,
другого советника большой камеры, но в столь неудобное время, а мои денежные жертвы рассматриваться как подкуп лишь в слу-
что эти судьи, спешившие куда-то, не могли уделить мне долж- чае, если б удалось доказать, будто я недостаточно усердно
ного внимания. Я не слишком огорчился, так как г-н Гезман добивался встреч с г-ном Гезманом, -а этим и занимаются в
был в ту пору для меня только одним из членов суда; тесных настоящее время, -для меня крайне важно, чтобы были уста-
взаимоотношений, возникающих между судьей-докладчиком и его новлены мои многочисленные попытки повидаться с ним, столь же
клиентом, которые заставляют быть столь же внимательным настойчивые и упорные, сколь и бесплодные. Мы подсчитаем
одного, сколь красноречивым другого, напряженного интереса потом, сколько раз я осаждал его дверь в течение тех четырех
друг к другу, который требует все объяснить, все выслушать дней, когда он выступал по моему делу. Быть может, этот до-
и понять, еще не существовало между нами. вод избавит меня раз и навсегда от упреков в беспечности, и
Но 1 апреля, как только г-ну Гезману было поручено докла- тогда прекратятся разговоры о подкупе, ибо не будет оснований
дывать по моему делу, он стал для мег-iя первым человеком; думать, что я, считая свое дело безнадежным и желая спасти
я чувствовал, что не найду покоя, покуда не поговорю с ним. положение, стал прибегать к разного рода уловкам. Эта цепь
В тот день я трижды приходил в его дом и всякий раз обращался ошибочных умозаключений привела к клевете, к диффамации и ко
к нему в письменной форме со следующей просьбой: «Сударь, всевозможным гнусностям, которые обрушились на меня, когда
Бомарше умоляет вас не отказать в любезности дать ему аудиен- я проиграл дело. Таков образ действий врагов, но мы еще вер-
цию, оставив свои распоряжения о дне и часе оной у вашего при- немся к этому.
вратника». Но все мои усилия были тщетны: на другое утро, Не зная, что предпринять, я зашел на обратном пути от
когда я явился к нему в четвертый раз, привратник, то бишь г-на Гезмана к одной из моих сестер, чтобы посоветоваться и
привратница, которой я надоел, стала уверять меня, что госпо- немного прийти в себя. И вот г-н Дероль, живший в доме моей
дин судья не желает никого принимать и не стоит тратить по- сестры, вспомнил, что некий Леже, владелец книжного мага-
пусту время. Вечером я снова пришел; ответ был тот же. зина, близко знаком с г-ном Гезманом и, быть может, ему удастся
Если только подумать, что с 1 до 5 апреля, когда г-н Гезман устроить свидание, которого я так жажду. Он привел г-на Леже,
должен был докладывать о моем деле, оставалось всего четыре поговорил с ним, и тот заверил, что если я пожелаю малость
дня, а из этих драгоценных четырех дней я уже потерял полтора раскошелиться, то быстро получу свидание. Удивленный тем, что
дня на напрасные хождения, и если учесть, что друг г-на Гез- открывается такая возможность, я полюбопытствовал узнать,
мана 1 дважды был у него, безуспец~но пытаясь добиться для меня какого рода взаимоотношения существуют между этим книго-
свидания, то станет понятно, что я пребывал в большой тревоге. продавцем и г-ном Гезманом, и узнал от г-на Дероля, что Леже
Я умышленно останавливаюсь на этих незначительных по- сбывает труды этого судьи и г-жа Гезман довольно часто при-
дробностях, ибо теперь суд упрекает меня в тот, что я не написал ходит к нему за авторским вознаграждением. Так возникла
в ту пору г-ну Гезману. О боги! Писать... Да ведь ответ iа письмо дружба между нею и женой Леже. «Но подлинный мотив, по-
мог прийти только на следующий день, и я потерял бы двадцать будивший господина Леже поручиться за свидание, -добавил
четыре часа, когда мне была дорога каждая минута! А то, что он, -это неоднократные уверения г-жи Гезман, что если поя-
я пять раз ходил к нему за этот короткий срок, - разве это вится щедрый клиент, у которого будет верное дело и который
не было равносильно письму? А то, что я писал у привратницы, - потребует только справедливого отношения, она не сочтет обид-
разве это не были письма? И вы верите, что г-н Гезман не знал ным для себя принять от него подарок» 1. Об этом мне было за-
о моих попытках повидаться с ним? В одно из моих посещений явлено у сестры в присутствии многих друзей и родных.
мы видели, сидя в карете, как г-н Гезман отдернул занавес с окна
своего кабинета, выходящего на набережную, и взглянул на 1 Когда г-же Гезман задали вопрос о характере ее взаимоотношений
несчастного, дожидавшегося у его дверей. Этот факт, равно с Леже, она ответила, что не знакома с ним и видела его только несколько
как и другие, удостоверяет сопровождавший меня г-н Сантер, раз, когда он приходил с какими-то просьбами к мужу; она забыла, что в бу-
его свидетельство не может вызывать сомнений. Об этом нужно мажнике г-на Леже имеется несколько ее собственноручных расписок, в ко-
торых она признает, что должна ему некоторые суммы, как то: 18 сер., 30 сер.
говорить и твердить, ибо в таком деле нет мелочей. и т. д., скорее свидетельствующих о существовавшей между ними дружбе,
чем о материальных затруднениях г-жи Гезман. Она забыла также, что
1 Господин Марен, редактор «Газетт де Франс». в одной откровенной беседе сказала, в присутствии нескольких свидетелей,

120 121
За свидание потребовали двести луидоров, я возражал про- что по утрам я вынужден был дожидаться прихода надзирателя
тив этой суммы, а также против жестокой необходимости пла- и не мог выйти без. него, что я должен был являться в тюрьму
тить за свидания. Когда дело мое разбиралось в первой судебной в часы завтрака, обеда и ужина, и как только наступал вечер,
инстанции, где я выиграл процесс, мне не только не пришлось снова возвращался туда. Право, я не тог уследить за всеми
платить за то, чтобы повидаться с моим судьей-докладчиком, этими делами! Вот почему друзья проявили рвение, заменяя
я даже не знал, кто его секретарь, а г-н Дгофур, столь же доступ- меня. Вот почему многие из этих подробностей я узнал только
ный, сколь и мудрый судья, был так терпелив и обязателен, теперь. Вот почему я никогда не видел г-на Леже даже по сей
что по меньшей мере в течение шести недель выносил мою назой- день, когда пишу этот мемуар, и пр. и пр. Но вернемся к
ливость в устной и письменной форме. Почему же теперь нужно моему .повествованию, нить которого была прервана этим
платить? и пр., и пр., и пр. разъяснением.
Я сопротивлялся, спорил; но мне так необходимо было по- Несколько часов спустя г-н Дероль заверил мою сестру, что
видать г-на Гезмана и время так не терпело, что встревоженные г-жа Гезман, убрав в шкаф сто луидоров, обещала, наконец, что
друзья советовали мне не колебаться. «Вам угрожает потеря свидание произойдет вечером того же дня. Увидев меня; он сделал
пятидесяти тысяч экю, если вы не разъясните судье-докладчику мне следующее наставление: «Сегодня вечером постучитесь в
ваше дело, -говорили они. - Разве имеет значение, будет ли дверь г-на Гезмана; вам снова скажут, что его нет дома;. проявите
у вас на двести луидоров больше или меньше? Потребуй он даже упорство, попросите, чтобы вызвали лакея госпожи Гезман;
пятьсот, и то не следует колебаться». Чтобы тут же покончить передайте это письмо' = в нем деликатное напомию-iание этой даме
с этим, один из друзей был так любезен, что побежал домой тг устроить вам свидание согласно договоренности с . Леже, - и
вручил сестре недостающие мне сто луидоров. будьте уверены, что вас впустят».
Сестра, более бережно относившаяся к моему кошельку, Покорно следуя наставлению,' я отправился вечером к. г-ну
пыталась вырвать это свидание за пятьдесят луидоров и по соб- Гезману в сопровождении г-на Фальконе, адвоката, и г-на Сан-
ственному побуждению передала г-ну Леже только один из тера. Все произошло, как было предсказано: нас упорно не хо-
свертков с деньгами, объяснив ему, что еще не обменяла на золото тели впускать. Я попросил вызвать лакея г-жи Гезман, вручил
остальные две тысячи франков, принесенных братом, и просит ему письмо и велел передать хозяйке; он наивно возразил мне,
его в виде одолжения узнать, не хватит ли пятидесяти луи- что «не может этого сделать сейчас, так как господин 'находится
доров, чтобы передо мной распахнулась эта злополучная дверь. у госпожи в ее комнате». «Тем лучше, - сказал я, посмеиваясь
Но вскоре пришел г-н Дероль за вторым свертком. «Сударыня, - над простодушием. лакея, -сейчас же' передайте это письмо.
сказал он, - когда приносят жертву, нужно это делать честно; Ручаюсь, на вас не рассердятся». Вскоре лакей вернулся и' ска-
в противном случае она не достигает цели. Если бы ваш брат зал нам, что мы можем «подняться в кабинет хозяина, а он сам
знал, что потеряно четыре часа времени из-за желания сберечь придет туда сейчас по внутренней лестнице, которая ведет из
немного денег, он не слишком одобрил бы это». Сестре ничего не комнаты госпожи». И действительно, г-н Гезман не преминул
оставалось делать; она с сожалением отдала вторые пятьдесят явиться. Простите за все эти подробности; скоро вы поймете, как
луидоров, и эти господа снова отправились к г-же Гезман. они важны. Было девять часов, когда нам предложили подняться
но как же это вы, -могут спросить у меня, -в столь важ- в кабинет; в передней мы увидели накрытый передвижной сто-
ном деле проявили такую беспечность, такое равнодушие, что все лик. Мы сделали вывод, что из-за аудиенции, повидимому, задер-
хлопоты взяли на себя ваши родные и друзья? И как это они живается ужин.
могли распоряжаться вашими деньгами и вашим столь драгоцен- Но вот, наконец, эта дверь распахнулась точно в час, указан-
ным временем, даже не считая нужным спросить у вас согласия? ный Леже; посредник пишет только одно слово, я его предъя-
Ах, господа, вы забываете о множестве несчастий, обрушившихся вляго, дама получает, п судья появляется. Свидание, к которому
на меня; вы забываете, что я находился в тюрьме; забываете, я так' долго стремился и которое так тщетно вымаливал, назна-
чают на девять часов вечера, в столь неурочное время, когда
что пусть только ее мужа назначат судьей-докладчиком, а уж она сумеет
«ощипать курицу так, что та и не пикнет». Выражение поистине менее дели- собираются ужинать. Не опасаясь нанести кому-либо оскорбле-
катное, чем приведенное в этом же мемуаре по тому же поводу, но при всем тнгие, можно было бы, я полагаю, даже заподозрить, что сто луидо-
том оно дает настоящее представление о связи, которую г-жа Гезман отри- ров примирили всех и свидание - результат письма, только что
цала на допросе. полученного г-жой Гезман в присутствии г-на Гезмана. Теперь же,
122 123
когда разбирается это дело, оказывается, что о деньгах никто
ничего не знает и что свидание, вокруг которого скопилось которые он подарил ему по собственному почину. Этот скром-
столько препятствий, было даровано мне именно в тот момент ный человек упорно отказывался от них, говоря, что не может
совершенно случайно. Очень прошу извинить меня; ведь про- быть ничем полезен для моего дела, разбиравшегося в кабинете
стит льно, что я ошибался в этом вопросе. судьи-докладчика без его участия». - «Что ж поделаешь? ---
Свидание с г-ном Гезманом началось с обсуждения некоторых заметил г-н Дероль.._. Все эти соображения были переданы
документов, относящихся к процессу. Признаюсь, я был изумлен г-же Гезман; тем не менее она продолжала настаивать на пятна-
его вздорными возражениями и его тоном до такой степени, что дцати луидорах. Ей незачем знать, заявила дама, сколько полу-
позволил себе усомниться, достаточно ли хорошо он изучил дело, чил секретарь еще от кого-нибудь. Короче, эти пятнадцать луи-
чтобы докладывать о нем через два дня. Он ответил, что уже доров необходимы».
вполне ознакомился с делом, имеет о нем суждение, что все Они были вручены, правда весьма неохотно, и посланы г-же
совершенно ясно и он предполагает дать полный отчет суду Гезман, которая снова заверила, что свидание состоится в семь
в ближайший понедельник. Когда я слушал его, мне показалось, часов. Но я опять пришел напрасно: не имея на сей раз про-
будто по его лицу скользнула двусмысленная улыбка, которая пуска к госпоже, я вынужден был вернуться, не повидав
очень встревожила меня. По возвращении я поделился своими господина.
наблюдениями с друзьями. Читатель, ты устал в конце концов от этих пустых обещаний,
Г-н Дероль сообщил об этом г-же Гезман и просил о втором от этих бесплодных хождений. Посуди же сам, как должен быть
свидании. Она ответила, что если возражения Гезмана были недо- возмущен я и тем и другим.
статочно серьезны, то, повидимому, он не располагает другими, Вернулся я в бешенстве. Снова засуетились посредники.
ибо право на моей стороне, что же до улыбки, встревожившей Здесь будет уместно привести занятный ответ, переданный
меня, то такова его манера. Впрочем, если я пожелаю прислать мне: «Дама не виновата в том, что вас не приняли. завтра вы
ей свои ответы на возражения мужа, она охотно берется передать снова можете явиться к ее мужу. Но она так порядочна, что, в
их, что я и сделал, приложив к пакету лтобезное послание на имя случае если вам не удастся добиться аудиенции до суда, она
дамы. заверяет вас, что все полученное ею будет полностью вам воз-
вращено».
Это было в воскресенье 4 апреля; оставался всего один день
Эта новость не предвещала ничего хорошего. Почему же
для хлопот. Слушание моего дела было назначено на понедельник. дама берет на себя обязательство вернуть деньги? я этого не
я просил г-на Дероля узнать, не примут ли меня еще раз, могу
требовал. По какой причине она уклоняется от столько раз
ли я на это надеяться, ибо считал, что с меня взяли чересчур
обещанного свидания? У меня возникали по этому поводу самые
дорого за единственное коротенькое свиданье. мрачные мысли. Но хотя и тон и поведение г-жи Гезман, как мне
Снова начались переговоры, но тут было выдвинуто столько казалось, совершенно переменились, все же я решил сделать
препятствий, что все сразу догадались о том единственном спо-
последнюю попытку повидать докладчика в понедельник утром
собе, которым можно было преодолеть их. Опять споры, я ворчу, и воспользоваться этим единственным мгновением, перед тем
друзья увещевают меня. Наконец большинством голосов было
решено выяснить у г-жи Гезман необходимость второго жертво- как начнется слушание моего дела.
Пока я оплакивал свою судьбу, один безукоризненно честный
приношения, и тогда вместо ста луидоров, которых у меня не человек, зачастую бывший свидетелем, а иной раз и доверенным
было, она получила часы с репетицией, украшенные брильян-
тами. Они были тотчас же переданы Леже через г-на Дероля. лицом в моих деловых отношениях с г-ном Дтовернэ, зная пра-
Наконец я получил вполне определенное обещание, что воту моего дела, заинтересовался им. Он нашел способ проник-
аудиенция будет предоставлена мне в тот же вечер; однако г-н Де- нуть к г-ну Гезману, сообщив судье-докладчику о своем наме-
роль при этом сообщил, что дама, еще более польщенная драго- рении дать ему важные разъяснения по делу о наследстве Дю-
ценностью, нежели полученными ею ста луидорами, требует, вернэ, разумеется ни словом не обмолвившись о том, что он на
помимо этого, пятнадцать луидоров для секретаря мужа, кото- моей стороне. Он был изумлен, как и я, возражениями г-на Гез-
мана. Они вошли в судебный доклад Гезмана, часть которого он
рому она берется передать их. «Очень странно, сударь, - ска-
прочитал вышеуказанному лицу, вот почему я хочу привести
зал я, -- ведь вам известно, что один из ваших друзей с огромным их в примечании. Свидетельствуя о том, как отнесся к этой столь
трудом заставил вчера этого секретаря принято десять луидоров, серьезной тяжбе г-н Гезман, они послужат объяснением, почему
124 125
мере написать в швейцарской ответы, которые рассчитывал дать
я так усиленно добивался свиданий с ним, а также оправдают устно ее хозяину. Мы с Сантером пробыли там полтора часа.
жертвы, принесенные мною для достижения цели 1. Мой друг вернулся с новым парламентером, но приказ оставался
Мой друг с большим трудом заставил его выслушать себя в силе: мы не могли перешагнуть порога. Только в результате
и ушел от г-на Гезмана лишь после того, как добился твердого настойчивых просьб, подкрепленных шестью франками, суну-
обещания, что тот примет меня на следующий день утром, более тыми лакею, нам удалось передать г-ну Гезману мои ответы и
того, он договорился, что сообщит мне возражения г-на Гезмана; выписку из весьма важного указа, на розыски которого нотариус
и пообещал за меня, что я разъясню все к полному удовлетворе- потратил целую ночь.
нию судьи. В тот же день я проиграл свое дело. Г-н Гезман, выходя из
Если когда-либо и можно было поручиться за свидание,. зала суда, громко сказал моему адвокату при свидетелях, 'что
то, разумеется, за это последнее, -ведь оно было обещано все присоединились к его мнению. Однако остается фактом, что
судьей-докладчиком и плата за него была получена его женой. некоторые советники суда остались при особом мнении.
Однако, несмотря на заверения мужа и жены, в понедельник Какая жестокость! Вонзить кинжал в сердце человека да
утром нам повезло не больше, чем в другие дни. Мой друг еще поворачивать его! Чем менее обоснована была его речь, тем
сопровождал меня; господин Сантер был третьим. Оба они, как большее пристрастие судьи она обнаруживала, и... Но к чему
и я, были оскорблены грубым отказом привратницы впустить эти размышления? Они ожесточают меня и задерживают работу.
меня, хотя она и не скрывала, . что господин и госпожа дома. Пора сдержать слово. Приведем же список • моих поездок
Признаюсь, тут мое терпение лопнуло. Мы громко стали выра- к г-н у Гезману в ответ на упрек, что я не слишком стремился
жать свое возмущение; и покуда мой друг, исчерпавший все повидать его в течение тех четырех дней, когда он был докладчи-
доводы, ходил в суд за секретарем, чтобы он помог нам проник- ком по моему делу, из чего и заключают, будто я задумал под-
нуть в дом, я попросил привратницу разрешить мне по крайней купить его.
1 апреля. День, когда он был назначен докладчиком, после полу-
1 Между прочим, г-н Гезман сказал ему, что г-н Дювернэ легко доверял дня и вечером, три напрасных поездки 3
бланки за своей подписью, что он сам видел их и держал в руках, что я мог 2 апреля. Пятница утром, напрасная поездка 1
злоупотребить одним из таких подписанных Дювернэ бланков и приспосо-
бить его для окончательного расчета. Мой друг, удивленный такого рода Пятница после полудня, напрасная поездка 1
утверждением, ответил, что педантичность г-на Дювернэ слишком хорошо Пятница вечером, напрасная поездка 1
известна, что его нельзя заподозрить в столь небрежном отношении к своей 3 апреля. Суббота утром, напрасная поездка 1
подписи и что если бы даже это утверждение хоть в какой-то мере было прав- Суббота вечером, свидание, обещанное г-жой Гезман, состоялось,
доподобно, оно никак не может относиться к подписи и дате, проставленным
рукой г-на Дювернэ на оборотной стороне большого листа министерской ездил не зря 1
бумаги, а кроме того при любых обстоятельствах такого рода подозрение, 4 апреля. Воскресенье вечером, свидание, обещанное г-жой Гезман,
самое отвратительное из всех, какие только можно выдвинуть против кого не состоялось, напрасная поездка 1
6ы то ни было, не должно произноситься бездоказательно. 5 апреля. Понедельник утром, день доклада, свидание, обещанное
ГIотом г-н'Гезман заявил, что окончательный расчет между мной и г-ном
Дювернэ нельзя рассматривать как серьезный документ, ибо все суммы обо- г-ном Гезманом и оплаченное г-же Гезман, не состоялось, проездил
значены в нем цифрами. Действительно, он показал ему несколько сумм, на напрасно 1.
писанных цифрами на оборотной стороне листа с окончательным расчетом. Итого за четыре дня 10
Мой друг, удивленный, что я мог допустить такую оплошность в столь
важном документе, уже готов был признать мою вину, но, отойдя от г-на Гез- Если прибавить еще две поездки друга г-на Гезмана, предпринятые
мана, с которым прохаживался по кабинету, он вдруг подошел к столу, ради меня по тому же поводу 2
перевернул документ и стал рассматривать первую страницу, после чего
ему нетрудно было доказать г-ну Гезману, что суммы, написанные цифрами И мои десять поездок еще до того, как он был назначен 10.
на оборотной стороне, только повторяли такие же суммы, неоднократно про- Итого поездок, чтобы добиIься свидания 2'~
ставленные прописью с лицевой стороны.
Г-н Гезман снова возразил, что, согласно декларации 1733 года, требо-
валось, чтобы такого рода акты еще заверялись лицом, подписавшим свою Получено единственное свидание.
фамилию и дату. ,Мой друг, не знавший этой декларации в подробностях, не
мог ответить ему, что документ и обе договаривающиеся стороны относились
Опровергнув, таким образом, обвинение в беспечности, я,
как раз к числу исключений, указанных этим законом. как мне кажется, изрядно поколебал обвинение в подкупе..
Он выдвинул и другие столь же необоснованные возражения.
127
126
Доконаем же его еще одним подсчетом и несколькими весьма и снова стал уверять, что не имел никакого отношения к этому
простыми соображениями. злополучному процессу, стоившему мне слишком, много денег,
Мне стоило сто луидоров получить свидание с г-ном Гезма- чтобы еще тратиться на подарки.
ном. Проследите же путь этих денег и посудите сами, могло ли Мой друг, уверенный, что я не буду возражать, попросил
мне прийти в голову безумное намерение подкупить моего судью- его оставить эти деньги у себя не как плату за труд, а как скром-
докладчика, когда я находился на огромной дистанции от него - ное выражение моей признательности за его честность.
нас разделяло пять человек. Тогда, задетый нечестными приемами, которыми пытались
Уступая необходимости пожертвовать ста луидорами, я, удержать мои пятнадцать луидоров, подозревая даже, что г-н
однако, не имел их (одно лицо); мой друг одолжил их мне (два); Леже, которого я совсем не знал, хочет присвоить их, я передал
моя сестра лично получила их (три); она дала их г-ну Деролю ему через г-на Дероля о своем желании узнать, что приключилось
(четыре), который передал их г-ну Леже (пять), чтобы тот с пятнадцатью луидорами.
вручил их г-же Гезман, взявшей их (шесть); за ней, наконец, Книготорговец уверял, что уже в течение нескольких дней
следует г-н Гезман, которого я могу видеть лишь такой ценой и он тщетно выпрашивает их у г-жи Гезман, которая неизменно
который ничего не знал обо всем этом (семь). твердит, будто, согласно договоренности с ним, при любом исходе
Итак, от меня к г-ну Гезману тянется цепочка из семи чело- дела я теряю эти пятнадцать луидоров. Леже добавил, что не
век, первым звеном которой, по его мнению, являюсь я как может вынести подозрения, будто огг присвоил их, что дама пря-
совратитель, а последним -он как неподкупный. Хорошо. чется от него и что я сам могу письменно обратиться к ней.
Но если он неподкупный судья, как же он может утверждать, 21 апреля, то есть через семнадцать дней после того, как
что я клиент, давший ему взятку? Когда имеешь дело с таким был вынесен приговор, я написал г-же Гезман следующее письмо:
количеством людей, легко ошибиться насчет намерений чело-
века; вдобавок подкупленный судья уже не нуждается ни в каких «Сударыня, я не имею чести лично быть знакомым с вами и
разъяснениях, а совратитель прежде всего обязан держаться не осмелился бы докучать вам, если бы вы после того, как про-
от него поодаль -это наиболее верный способ отвести вся- цесс был много проигран, соизволив вернуть два моих свертка
кое подозрение о сговоре между ними. Но доказано, что, упла- с луидорами и часы с брильянтами, вернули бы также пятна-
тив сто луидоров, я проявил еще большее рвение, чтобы пови- дцать золотых луидоров, которые наш общий друг, согласно до-
даться с г-ном Гезманом, чем до того. Следовательно, я не счи- говоренности, оставил вам помимо всего прочего.
тал, что, платя деньги, подкупаю его; следовательно, речь шла не Ваш супруг так ужасно обошелся со мной в своем докладе,
о подкупе; следовательно, я только стремился получить свидание; хотя, по вашим же словам, должен был отнестись с законным ува-
следовательно, я не совратитель; следовательно, ох оклеветал жением к моим интересам, так попирал их ногами, что было бы
меня; следовательно, дело возбуждено против меня со злым умы- совершенно несправедливо, если бы к огромным убыткам, при-
слом; следовательно, налицо то, что требовалось доказать. чиненным мне этим докладом, еще прибавились пятнадцать золо-
Я проиграл дело, зло совершилось. Вечером того дня, когда тых луидоров, которые не могли пропасть у вас. Если за не-
был вынесен приговор, г-н Дероль вернул моей сестре два свертка справедливость и полагается расплачиваться, то отнюдь не лицу,
с луидорами и часы с брильянтами. «Что же касается пятнадцати так жестоко пострадавшему от,нее. Надеюсь, вы соблаговолите
луидоров, -сказал он, -то госпожа Гезман потребовала их уважить мого справедливую просьбу и вернете мне эти пятна-
для секретаря своего мужа, поэтому она считает себя вправе дцать луидоров.
не возвращать их господину Леже». Примите, сударыня, уверения в моем почтительнейшем ува-
Поведение этого секретаря было загадкой для меня, и я хо- жении к вашей особе, ваш и пр.
тел ее разгадать. Изумленный тем, что этот скромный человек,
который отказывался взять десять луидоров, потом взял два- 21 апрели 1773 ода'
дцать пять, я попросил приятеля, заставившего его принять эти
десять луидоров, узнать, не давал ли ему кто-либо с той поры еще Я не получил никакого ответа, но на следующий день
пятнадцать. Секретарь не только отрицал, что ему их дали, - моя сестра сообщила, что приходил г-н Леже, что он совер-
да я и не взял бы их, разумеется, заявил он, -но даже пред- шенно сбит с толку и похож на сумасшедшего. Он сказал,
ложил моему другу вернуть полученные от него десять луидоров что г-жа Гезман послала за ним и горько жаловалась, будто
128 9 Бомарше 129
я требую у нее сто луидоров и часы с брильянтами,. которые случай, если меня атакуют по всей форме, я имел честь обра-
она мне веАнула. Он добавил, что эта дама вне себя от титься со следующим письмом к одному из чиновников, поль-
гнева и грозит погубить его и меня, прибегнув к влиянию зующихся вполне заслуженно всеобщим уважением и доверием:
герцога д'...
Сестра сказала, что обо всем этом он рассказывал в присут- «Сударь,
ствии ее врача. Она тщетно пыталась образумить беднягу Леже,
В связи с жалобами, которые, по слухам, советник суда
которому никак нельзя было втолковать, что речь идет только о
г-н Гезман подал на меня, утверждая, что я пытался подкупить
запропастившихся куда-то пятнадцати луидорах, а вовсе не
о том, что уже возвращено мне. Леже был очень взволнован и уве- его и искушал г-жу Гезман деньгами, якобы отвергнутыми ею,
я заявляю, что такое изъяснение дела ложно, от кого бы оно ни
рял, будто собственными глазами прочел письмо, показанное ему
исходило. Я заявляю, что не пытался подкупить г-на Гезмана,
дамой, в котором я требую сто луидоров и часы, под конец он
чтобы выиграть процесс, который, как я всегда полагал, может
заявил, что будет отрицать свое участие в этом деле, если оно
быть проигран мною лишь в случае ошибки или явной неспра-
примет дурной оборот. ведливости.
К счастью, у меня сохранилась копия моего письма; я передал Что касается денег, предложенных мною и отвергнутых, как
ее через сестру г-ну Леже, который сказал, что он тотчас же
говорят, г-жою Гезман, то если и существуют такие толки,
отправится к г-же Гезман и в свою очередь будет укорять ее. г-ну Гезману еще не известно, подтверждаю я их или нет; я пола-
Не знаю, сдержал ли он слово, но пятнадцати луидоров я так гаю, что человек, которому вменяется в обязанность судить дру-
и не увидел. Вскоре я по этому поводу написал книготорговцу
гих согласно установлениям закона, не должен столь необосно-
два письма; он на них не ответил. Впоследствии они были при-,
ванно обвинять меня, а тем более восстанавливать против меня
соединены к делу. влиятельных лиц. Если у него есть основания жаловаться, то он
В это время до меня дошли слухи, что г-н Гезман, вооружив- обязан подать на меня в суд. Я заявляю, что преисполнен уваже-
шись заявлением г-на Леже 1, в котором тот неистово нападает на ния ко всем судьям, назначенным королем. Но в данном случае
меня, побывал у герцога де ла Врильера и у г-на де Сартина и г-н Гезман вовсе не мой судья. Он выступает против меня в ка-
жаловался во всеуслышание, что я оклеветал его особу, после честве истца и в этой тяжбе становится обычным гражданином.
того как пытался посягнуть на его неподкупность. Я не поверил Я надеюсь, что министерство соблаговолит держаться нейтрали-
ни одттому слову: мне казалось, что принимать столько предосто- тета в отношении нас обоих. Я ни на кого не собираюсь нападать,
рожностей еще до того, как возбуждено какое бы то ни было дело, но заявляю, что буду открыто защищаться, с какой 6ы стороны
не пристало даже самому неопытному криминалисту. Я предста- меня ни задели, не выходя, разумеется, из границ сдержанности,
вить себе не мог, чтобы советник суда, когда речь идет о вопросе, скромности и уважения, которые я обязан питать ко всем людям.
который касается процесса, разбиравшегося в суде, обратился бы Примите, милостивый государь, выражение глубокого почте-
к иному авторитету, а не в суд, желая свести с кем-либо счеты. ния и пр.
Во всяком случае я дал себе слово, что постараюсь избежать,
поскольку это в моих силах, упрека, будто я возбудил своими Париж, 5 июня.
разговорами или письмами столЬ. неприличнуто борьбу между Вскоре пронесся другой слух, будто г-н Гезман, вооруженный
г-ном Гезманом и мною. Решив прибегнуть к защите закона на этим ужасным заявлением Леже, был у верховного судьи и у пер-
вого председателя и снова подал на меня жалобу; наконец я
1 Вот вкратце содержание этого заявления: г-н Леже, уступая просьбам узнал, что он возбудил против меня дело по обвинению в клевете
одного из моих друзей, получил сто луидоров и часы с брильянтами; в силу
своей слабохарактерности он согласился предложить их г-же Гезман, чтобы и подкупе судьи. На сей раз атака велась более методично, чем
подкупить ее мужа; она же гордо и возмущенно отвергла эти подношения, первая, и мне не стоило особого труда убедиться в этом. Тем не
а после того как процесс был проигран, Леже вернул все моему другу и пр. менее я был так же спокоен за ее исход. Я просил даже г-на
Как стало известно впоследствии, в этом заявлении, черновик коего был Марена, редактора «Газетт де Франс» и друга г-на Гезмана, втол-
написан рукой г-на Гезмана, не. упоминалось о пятнадцати луидорах, по-
требованных помимо всего прочего г-жой Гезман и по сию пору находящихся ковать ему, что такого рода враждебные действия могут дурно
у нее. Просьба к читателю не терять из виду этой подробности. ц меня есть обернуться для него самого. «Я нисколько не боюсь его угроз,
некоторые основания полагать, что эти пятнадцать луидоров окажут боль- сказал я Марену, -он причинил мне столько зла, сколько было
шое влияние на исход цела. в его власти. Можете заверить его, что я не трусливый враг и не
130 * 131
собираюсь воспользоваться выгодными обстоятельствами, чтобы о происках четы Гезман и опасаясь, как бы г-н Леже снова не
поддался их влиянию, я тут же отправляюсь к господину пер-
причинить ему неприятность, но пусть он сделает одолжение и
оставит меня в покое». Друг г-на Гезмана сказал, что он уже не вому председателю и сообщаю ему о происшедшем. «Теперь вы
осведомлены, монсеньор, — сказал я. — Леже признался вам
раз беседовал с нит об этом и писал ему, давая понять все воз-
можные последствия его поступков, и обещал поговорить с ним во всем. Я был вполне уверен, что этот человек, который лгал
только из-за своей слабохарактерности и под влиянием угово-
еще. Но все переговоры оказались тщетными.
Несколько дней спустя господин первый председатель вызвал ров, не преминет воздать должное истине. Но да будет вам
известно, что его снова хотят подкупить и заставить уехать
меня к себе, желая узнать правду о распространившихся среди
из Франции. Боясь, как бы не сказали, что это я вынудил его
публики слухах. Я решил в самой почтительной форме отказы-
бежать, я поспешил осведомить об этом главных судей». Дей-
ваться от объяснений, разве только меня принудят к этому в
ствительно, я побывал у г-на генерального прокурора и у стар-
судебном порядке. «Пусть мои враги нападут на меня, если по-
шего судьи-докладчика г-на де Комбо, изложил те же факты и
смеют, тогда я заговорю; никому не удастся запугать меня тем, покорнейше просил вспомнить о них в надлежащее время и в
что столь уважаемое учреждетгие, как суд, может оказаться
надлежащем месте. Без всякого страха и с полной уверенностью
несправедливым и пристрастным в угоду ненависти отдельных
я ссылаюсь теперь на столь почтенных свидетелей.
лиги. Что касается заявления Леже, то оно скоро обернется про-
Вскоре произошло то, чего так опасались его совратители.
тив тех, кто его состряпал. Я никогда не видел г-на Леже, но Господин Леже, вызванный в качестве свидетеля, дает на суде
говорят, что это порядочный человек, у которого лишь один недо-
правдивые показания, совершенно противоречащие письму,
статок — слабохарактерность, поэтому его легко запугать, и он,
которое его заставили подписать. Его жена и приказчик на до-
не сопротивляясь, поддается чужому влиянию; он никогда не
просе также подтверждают, что черновик заявления был написан
подтвердит в канцелярии суда ложного показания, которое его рукой г-на Гезмана, что приказчик Леже снял с него несколько
вынудили дать в личной беседе, и правда выступит у него из копий, что хозяин только подписал их, но что через несколько
всех пор при первом же судебном допросе. Таким образом, я дней у него ловко выманили оригинал. Г-жа Гезман, допрошен-
нисколько не тревожусь о6 этом, преисполнен доверия к спра- ная в свою очередь, говорит очень мало, изображая полное неве-
ведливости моих судей и не теряю присущего мне спокойствия». дение, и кочет доказать, что не имела ни малейшего отношения
Тогда же я узнал, что господину генеральному прокурору к делу. Меня одного не вызывают в качестве свидетеля, отсюда
было поручено вести следствие. Я поспешил сообщить ему фами- я делаю вывод, что меня считают обвиняемым. Так оно и было.
лии и адреса всех лиц, имевших отношение к этому делу. Их По окончании следствия и опроса свидетелей г-н Доэ де Комбо
будут допрашивать; nю я не боюсь, что кто-либо из них опро- делает свой доклад на совместном заседании камер. Выносят
вергнет хоть что-нибудь из моего долгого повествовании. постановление о взятии под стражу г-на Леже, о6 отсрочке до-
Как только свидетелей вызвали в суд, Леже испугался послед- проса г-на Дероля и моего и о вызове для дачи показаний только
ствий своего ложного заявления. В панике он отправляется к одной г-жи Гезман. Я отнюдь не жалуюсь на особое к ней отно-
адвокату, г-ну Жербье, излагает все, как было, и получает от шение; это, разумеется, свидетельствует лишь об уважении к ее
него совет рассказать правду в своем свидетельском показании. полу. Между тем прошел слух, что муж отнесся к ней суровее,
затем он исповедуется господину первому председателю и всем, чем суд, что он добился «леттр де каше» и велел заточить ее в
у кого только хватает терпения его выслушать. Это доходит до монастырь. На самом же деле г-н Гезман не воспользовался
четы Гезман. Они посылают за книготорговцем и его женой; <слеттр де каше», и г-жа Гезман была заточена в монастырь
сперва выманивают у них черновик ложного заявления, так как лишь впоследствии -- этим и сбъясняются теперь разговоры,
оно было написано рукой Гезмана; потом начинают язвительно которые вели тогда. «Если господин Гезман заточил свою жену
упрекать их в предательстве. Г-жа Леже, более смелая, чем муж, а монастырь, — толковали люди, — значит, он признает ее
заявляет, что, невзирая ни на какое уважение к отдельным лицам, виновной, а если он признает ее виновной, почему же ого пытается
они будут теперь говорить правду. Между ними возникает оже- оправдать ее за счет других? Если же это сделано по настоянию
сточенный спор; в конце концов снова пытаются договориться; суда и если госпожу Гезман заточили в силу павшего на нее подо-
книготорговцу предлагают уехать в Голландию, обещая избавить зрения, то до решения суда подозрение это распространяется
его от всех расходов и за время его отсутствия уладить дело. Г-жа в равной мере и на жену и на мужа. Как же могло случиться,
Леже отказывается и поддерживает мужа в его решении. Узнав
133
132
что в таком запутанном деле, когда Бомарше вызван к личной Примерно в ту пору, кома еще только начиналось судопроиз-
явке, Леже посажен в тюрьму, госпожа Гезман заточена в мона- водство по моему делу, н случайно встретил на улице Конде,
стырь, один только господин Гезман продолжает восседать на где живу, г-на д'Арно. Предупреждая все его вопросы, я ска-
королевских лилиях?» зал: «Сударь, вы друг господина Леже; он дал господину Гез-
Эти явные противоречия все больше и больше привлекали ману ложное заявление; если он будет упорно стоять на своем,
внимание публики к этому процессу. Г-на Леже, свыше восьми наступит такой момент, момент очной ставки, когда все лица,
дней просидевшего в камере одиночного заключения, допраши- с которыми он обтцался, уличат его во лжи. Он будет зажат между
вали несколько раз; затем вызвали г-на Дероля и, наконец, своим лжесвидетельством и истиной, которая атакует его со всех
последним, меня. На допросе я пытался дать точное изложение сторон; тогда ттравда выйдет наружу и наказание будет самым
всех фактов в том виде, как они описаны в моем мемуаре, и, справедливым возмездием за его трусливую угодливость. По-
разумеется, я осмеливаюсь это утверждать, -- среди множества этому советую вам, сударь, повидайтесь с господином Леже
показаний различных свидетелей не было ни одного, которое бы и из участия, которое вы принимаете в нем, уговорите ска-
в точности не совпадало с протоколом моего допроса. зать правду, - это единственттое, что он еще может сделать в
После этого, согласно одному приказу, Леже была временно том затруднительном положении, в каком очутился по собствен-
предоставлена свобода; а согласно другому -дело отнесено ной вине. 3а слабохарактерность тте судят, только нечестность
к уголовным. Таково положение вещей в момент, когда я пишу наказуема».
эти строки. Г-н д'Арно слушал меня с мрачным видом и только раз пре-
Прежде чем перейти к размышлениям, которые могут воз- рвал, язвительно упрекнув за шумиху, поднятую мною вокруг
никнуть у каждого в связи с вышеизложенным, следует привести этой тяжбы в суде, за ожесточенность, с которой я ее веду, что
два эпизода, тесно связанных с сущностью процесса и выделен- делает меня подлинным виновником всех несчастий, готовых
ных нами из прочих фактов лишь для того, чтобы ничто не от- обрушиться на голову бедняги Леже.
влекло от них того особого внимания, которого они заслуживают. Из .этого выпада г-на д'Арно я сделал вывод о его полной
Первый приподнимает край темной завесы, еще скрывающей неосведомленности и объяснил ему, что вовсе не я, а г-н Гезман
виновника этой грязной интриги, второй совершенно срывает ее. затеял этот процесс и ведет его, что до сих пор я не хотел ничего
предприттимать, говорить или писать по этому поводу, и снова
Случай просил его убедить своего друга, давая показания, придержи-
с г-ном д'Арно де Бакюляром ваться правды.
Г-п д'Арно пытался оправдать свою горячность, сказав,
Можно ли было предполагать; что в то самое время, когда все, что он не в курсе дела, побранил Леже за слабохарактер-
кто имел несчастье быть запутанным в это дело, сетовали на ность, осудил поведение г-тта Гезмана, потолковал немного
необходимость в целях самозащиты опровергать клевету, най- о злобе людской и заверил меня, что передаст г-ну Леже
дется человек, не имеющий к процессу никакого отношения; все мои соображения. И что же вы думаете? Г-н д'Арно от-
который окажется таким врагом собственного покоя, что без- правился с визитом к г-ну Гезману, потом г-н Гезман нанес
рассудно бросится в эту схватку и сперва будет играть роль визит г-ну д'Арно, и в кот-тце концов последний написал
примирителя, затем выступит против обвиняемого с письмом; письмо, в котором встает на защиту судьи, превозносит его
им лично подписанным, а потом, струсив и поддавшись сомнениям, добродетели и добавляет, что почтет долгом своим, во имя ис-
отречется от своего легкомысленного послания, которое и тины, сообщить ему следующее: однажды вечером, когда он
прежде вызывало подозрение из-за вопиющих противоречии; был у г-на Леже, тот показал ему часы с прекрасными брильян-
и, наконец, благодаря такой непоследовательности превратится тами и сто луидоров, которые, по его словам, собирался вер-
в мишень для насмешек публики, спешащей дать оценку актерам нуть одному другу г-на Бомарше, передавшему все это для
этого столь необычного спектакля? Однако такой человек суще- г-жи Гезман, которая с возмущением отвергла это подношение.
ствует, это г-н д'Арно де Бактоляр. И раз уж ему захотелось Г-н д'Арно выражает уверенность в том, что г-н Леже тотчас же
принять участие в этих дрязгах, придется растолковать его образ вернул их, и пр. и пр.
действий перед лицом суда; это имеет некоторое значение для Г-н Гезман передал в канцелярито суда это письмо г-на д'Арно,
процесса. с заявлением Леже. Подумайте, какие документы и какая преду-
131 135
смотрителъность со стороны судьи! Nimia ргаесаинiо до1ив 1. ко всему делу, и это единственный способ разрешить все
Отгоним же этот снова возттикший призрак, разрушим эту хруп- Еопросы, ибо госпожа Гезман, которая теперь отрицает, что она
кую опору, на которой держится обвинение в подкупе. Если бы когда бы то ни было получала плату, назначенную ею самой за
даже обмен визитами не доказывал, что показание, сделанное аудиенции мужа, совершенно немеет, когда ее спрашивают, каким
в этом документе, выпрошено; если бы даже г-н Леже впослед- образом эти злосчастные пяптнадгlать луидоров до сих пор у нее,
ствии не опроверг перед судом свое логкное заявление и не дока- если правда, что огiа гордо и возмущенно отвергла все остальное.
зал этим, что г-жа Гезман никогда не отвергала с возмущением О них следует говорить и говорить, ибо господин Гезман не без
сто луидоров и часы; если бы даже упорный отказ этой дамы умысла забыл о них в черновике заявления, состряпанного им для
вернуть пятнадцать луидоров, которые она потребовала и кото- Леже, который только переписал его и поставил под ним свогосффами-
рые до сих пор еще находятся у нее, где являлся исчерпывающим лию. G вашего разрешения, я не дам провести Себя в Этом вопросе.
доказательством того, что она приняла все остальное с удоволь- Из всеобщего молчания сделают вывод, будто господин Леже не
ствием; и если бы даже господин д'Арно с той поры не признался передавал пятнадцати луидоров госпоже Гезман; будто он оклеве-
сам, что написал г-ну Гезману лишь из желания услужить ему, — тал ее, говоря, что она их потребовала и получила; будто он МОГ
то при самом беглом просмотре его письма и сравнении фраз: присвоить себе и все остальное. Таким образом, мы погубим не-
однажды вечером... собирался вернуть и пр. с тем, что действи- счастного ДЛЯ Спасения Истинных виI-IовIIиков вШмогатеЛьства,
тельно произошло 5 апреля, в день, когда все вещи были мне следствием которого и является этот гнусный процесс». --- «По-
возвращены, было бы достаточно, чтобы опровергнуть его сви- думаешь, --- сказал Марев, --- какое вам дело до этого? Не велика
детельство. Избавим же читателя от обсуждения этого во- беда, если этот мошенник Леже пострадает! Зато вы все окаже-
проса: отказ г-на д'Арво от своих слов делает его излишним, тесь непричастны к делу, которым теперь заинтересованы мини-
51 хотел только отвести от себя это обвинение, а не преследовать стры и на котором можно заработать одни только тумаки». Все
его. 51 сделал это и ограничусь лишь сожалением по его адресу, решительно восстали против того, чтобы Леже был так варварски
если что-либо иное, чем простая услужливость, воздействовали принесен в жертву, и вскоре мы разошлись. Уходя, г-н Марен
"а его сердце и руководили его пером. настоятельно просил г-на Ленина прислать к нему Дероля, в
котором бы часу тот ни вернулся домой, чтобы иметь возмож-
Другой весьма вазтспьlй случай с гном Маревом, ность поговорить с ним перед тем, как Дероль отправится в суд.
редактором «Газотт це Франс» Г-н Марен и г-н Гезман всю вторую половину дня потратили
на поиски г-на Дероля в домах, где он обычно бывал, но их уси-
Г-н Дероль был вызван в суд для дачи показаний. Накануне, лия оказались тщетт-гьг. Г-н Марен, редактор «Газетт де Фравс»,
около часу дня, я зашел к моей сестре, которую застал в обще- был не на шутку встревожен. Г семь утра он снова шлет гонца
стве ее мужа, ее врача, г-на Ден1ана, негоцианта из Тулуэы, к г-ну Деролго и велит передать, чтобы перед отходом в суд ото
и многих других лиц. Вскоре явился г-н Марен, редактор «Газетт Непременно зашел к нему поговорить по весьма важному делу.
де Франс» и друг г-на Гезмана. Он сообщил нам, что судья прово- Г-н Дероль отправляется в канцелярию суда и заходит к г-ну
жал его до самой двери, что он разыскивает г-на Дероля и хочет Марену только после допроса. Я встретился с ним там; в памяти
убедить его дать завтра самое короткое показание, чтобы не по- г-на Дероля было еще живо все недавно продиктованное им,
рочить г-жу Гезман и других; со своей стороны Марен просит пас и он тут же пересказал нам это до мельчайших подробностей.
всех придерживаться такой же тактики в показаниях и ручается, Г-н Марен сильно разбранил его за столь пространное показание.
что через несколько дней уладит дело, ибо он знает для этого «Вчера мы с Гезманом 1 всюду разыскивали вас, чтобы помешать
верное средство; но пуще всего следует остерегаться упоминания вам сделать эту глупость. И сегодня я посылал к вам, просил
об этих злосчастных пятнадцати луггдорах, только запутываю- утром зайти ко мне для переговоров. Довольно было произнести
щих дело; из-за них, как заявил оп, я кажусь мелочным, и это в суде четыре слова, и я мигом уладил бы дело, как пообещал
вредит моей репутации. «Напротив, сударь, — возразил я с го- господину Бомарше у его сестры. Но еще не поздно, все еще по-
рячноетыо, — об этом нужно говорить и говорить. Меня не иu- правимо, если вы дадите другое, более короткое, показание и без
тересутот пятнадцать луидоров как таковые, но ведь они ключ
Прошу прощения 3а фамильярность, но я вынужден цитировать точ-
Чрезмерная предосторожность коварна (лат.). но -эти слова Л'дарена.
136 137
всяких подробностей: первое перечеркнуто, о Нем не будет больше дать вся эта семейка Бомарше. Что хорошего вы ждете от них?
речи, и дело прекратится само собой». Бросьте думать об их интересах, подумайте-ка лучше о своих.
Я со своей стороны объяснил г-ну Деролю, какими послед- Утреннее показание может погубить то, чего вы так упорно
ствиями чревато такого рода поведение. «Если вы дадите второе добивались в течение четырех лет, и лишит вас благосклонности
показание, не воображайте, что первое будет признано недей- господина герцога д'... как раз в момент, когда вы вот-вот уже
ствителы-дым, их сравнят, и вы окажетесь буквально в таком же у самой цели. Ступайте же, дорогой земляк, ступайте сегодня же
положении, как Леже, вас обвинят в том, что вы противоречите вечером к господину Гезману и поговорите с ним, обещайте мне
себе самому, вот мое мнение». затем г-н Марен сообщил нам, что это». Вот что Дероль сообщил нам, -добавили сестры, - и что
обедает у господина первого председателя с г-ном и г-жой Гез- в порыве возмущения он рассказал также одному из своих дру-
ман, которая сразу же после обеда отправится в канцелярию зей. Мы объяснили ему, в какую западню его хотят поймать.
суда давать показания. Он не пойдет сегодня вечером к господину Гезману, хотя там его
В тот же день, около шести часов вечера, я снова встретил и будут ждать». - «Что до меня, -сказал я, -то я сейчас же
г-на Марена на Новом мосту. «Я обедал со всей этой компанией, - иду к господину первому председателю и осведомлю его о6 этих
сказал он, - и обещал господину Гезману, после того как его новых происках». Действительно, сей уважаемый судья был так
жена ушла в суд, что уговорю господина Дероля прийти к нему добр и терпелив, что выслушал все подробности, о которых вы
сегодня вечером. Он будет прекрасно принят. А когда Дероль только что прочитали, и под конец сказал: «Положитесь на
расскажет ему, как было дело, Гезман намерен получить на руки суд, он не допустит несправедливости к кому бы то ни было;
~<леттр де каше», заточить свою жену в монастырь, и все будет в надлежащее время и в надлежащем . месте я припомню все
кончено. Выходя от господина первого председателя, я повстре- сказанное вами».
чался с господином Деролем и вынудил у него обещание, что Между тем в суде уже распространился слух, что г-н Дероль,
вечером он придет к Гезману; боюсь, однако, как бы он снова не в отчаянии от своего утреннего показания, к которому его при-
улизнул от нас. Давайте вместе уговаривать его».-«Почему же,- нудили, намерен отречься от всего сказанного. Дероль, поражен-
спросил я, -для этого непременно нужен Дероль? Если бы даже ный совпадением этих слухов с наущениями г-на Марена, на
можно было предположить, что господин Гезман не знает, что следующий день поспешил в суд и заверил, что он не только опро-
происходит у него в доме, и если приходится верить на слово, вергает клеветнические измышления, будто он берет свои слова
будто ему еще необходимы какие-то дополнительные сведения, обратно, но что он просит разрешения подтвердить все сказанное
чтобы заточить жену в монастырь, то почему же он не пошлет накануне и даже еще кое-что добавить.
за Леже, которого сам заставил написать ложное заявление и Я, со своей стороны, был у г-на Марена и просил его не отка-
который тут же отрекся от него? Почему он не спросит правду у зать в любезности прекратить обсуждение моих дел с г-ном Деро-
первого председателя, когда всему Парижу известно, что Леже лем; и он обещал мне это.
недавно исповедался ему во всем? Почему, наконец, . не обратится Таковы факты, изложенные мною с величайшено точностью.
к вам лично, ведь вы знакомы с этим делом не хуже нас? Впро- Какой же вопрос возник в связи с этим в суде?
чем, я пойду к господину Деролю и узнаю о его намерениях».
Я тотчас же отправился к сестре и застал ее в оживленной РАЗlliЫПiЛЕНII3I
беседе с моей другой сестрой. «Сегодня днем, - сообщили они
мне, - господин Марен снова говорил с Деролем; они долго Есть ли во всем том, что вы сейчас прочли, хоть малейший
просидели вдвоем. После этого Дероль вернулся очень взволно- намек на преступное совращение судьи? Явствует ли из всего
ванный и сказал: «Как вам нравится? Марен настаивает, чтобы этого, что я нечестными способами пытался привлечь на свого
я дал другое показание! А когда я стал решительно возражать, сторону .судью-докладчика? Кто посмеет приписать мне это гре-
он добавил: «Вы скажете, что первое показание 1 вас вынудила ховное намерение, когда все факты говорят в мою пользу, когда
все показания подтверждают мою безусловную непричастность,
1
Следует отметить, что, говоря с г-ном Деролем наедине, редактор «Га- а из материалов следствия не возникло никаких улик против
зетт де Франс» не ограничился тем, что предложил изменить первое показа- меня?
ние: он добивался, чтобы Дероль обратил его против меня, сообщив, что В силу множества причин я был далек от мысли выразить
его просила об этом вся моя семья. Это обстоятельство окончательно открыло
мне глаза на поведение г-на Марена во всем деле. неуважение к суду, оскорбив одного из его членов.
138 139
шагом все эти жертвоприцошения; много напрасных поездок,
1) Я, как и все мои адвокаты, был настолько уверен в прадоте судья не принимает, процесс проигран, Совершенно очевидно,
моего дела, что считал бы оскорбительным для своих судей, что очередные требования влекли за собой очередные жертдо-
если бы хоть на миг усомнился п успехе.
2) Я прекрасно знал, что честного судно не подкупить День- приношения; чем настоятельнее становилась необходимость, тем
меньше можно было думать о бережливости; н конце коццпа
гами, и предложить взятку можно лишь в том случае, если
пришлось пойти на уступку н уплатить за то, что нуЖно
заведомо известно, что судья продажен.
3} Я уже выиграл это дело в первой судебной инстанции, было дозарезу, то отнюдь не похоже на поведение совратители
по, разумеется, никто Не запддозрил, что это произошло благо- судьи, .
дари подкупу. Разве в моем втором судье-докладчике было что-то «Но,-могут сказать, уж очень дорого сто луидоров за
дающее мне право считать его более продажным и менее щепе- одно свицаниец. Конечно, дорого; маи возражения и попытки
тильным, чем первый? Я не знал г-на Гезмана, и если он назы- моей сестры в достаточной мере докавЫваюот, что мы думали
вает меня совратителем, то, не правда ли, тем самым наносит так же. Но посудите сами, если пятидесяти луидоров оказалось
своей особе оскорбление, которое мне и в голову не приходило? недостаточно для получения первого свидания, а Драгоценные
Разве честный судья допустил бы когда-нибудь мысль, что клиент часы стоимостью в тысячу экю, да еще пятнадцать луидоров
может подозревать его в продажности? Если бы кто-нибудь впридачу не помогли мне получить второе, значит то, что ка-
сказал Катону: «Такой-то рассчитывает купить ваш голос на ж теперь очень дорогим, в ту пору казалось еще недоста-
ближайшем народном собрании», - разве он не возразил бы точно дорогим, Какой же человек, заблудивхцийтся в африкан-
тотчас же: с<Вы лжете, это невозможно>?
ской пустыне, це заплатил бы, изнемогая дт жаждрт, сто тысяч
4) Пожалуй, еще могут предположить, будто мне была сде, дукатов за стакан воды?
«Весьма вероятн0, однако, Что все ЭТИ жертвоприношения,
дана скидка, и за благоволение г-на Гезмана назначили ничтож-
ную цену, всего только пятьдесят луидоров! Возводя клевету ЭТИ просьбы Я свиданиях служили лишь предлогом, скрываю-
на ответчика, облиаатот грязью и судью. Если бы у меня было щим ваше истинное намерение подкупить судьюф.
преступное намерение подкупить моего судью-докладчика по Весьма вероятно 1 прочем, не думайте, что я срчиняго эти
Делу, проигрыш Которого обошелся мне, по меньшей мере, в праздные возраженця, чтобы только ПоаабавитьсfI, р рд аи и#.
пятьдесят тысяч экю, То, вместо Того чтобы утомлять друзей Все они были сделаны мне на допросе.
своим сопротивлением, вместо того чтобы торговаться из-за Еесьма вероятно! К счастью, речь идет не о признании меня
цег ьг, назначенной за свидания, без которых я не мог обойтись, аиt-оииь1М на основании вероятности, а о том, чтобы на основании
не проще ли было бы сказать кому-нибудь: «Ступайте, заверьте улик решить, так это или не так, осудить или оправдать мецв.
господина Гезмана, что к его услугам пятьсот луидоров, ты- Что сказал бы обо мне г-н ГезМАн, если бы и я, опрокидывяя на
сяча луидоров, которые можно получить у такого-то нота- него глыбу, которой он пытается раздавить меин, пустился в
риуса, если только он поможет мне выиграть дело? Всем такого рода рассуждения;
известно, что такого рода переговоры всегда начинаются с со- «Если г-жа Гезман торговала свиданиями мужа, то весьма
лидг-Того и звонкого предложения. Совратитель добивается одной Оеролтно, что у нее была половинная доля в этой сделке; то, что
лишь цели, тратит один лишь миг, говорит одно лишь слово, Я получил доступ к нему лишь после того, как были вруТтеньl
и его выгоняют вон или заключают с ним договор. Вот как деньги, полное совпадение времени, указанного агентом госпожи
он действует. с часом свидания, предоставленного господином, является веским
Но какое все это имеет отношение к тому, что произошло со доводом в пользу моего предположения. Если, добавлю я, того,
мной? Как же обстоит дело здесь? Ответчик, огорченный тем, кто берет правой рукой, мы можем заподозрить В том, что и левая
что никак не может повидать своего судью, объединяет свои его нечиста, то весьма вероятно, что вслед за тем, как через Леже
усилия с горячими хлопотами друзей; но все его старания были получены Мои сто пятнадцать луидоров, торги продолжа-
тщтны, он не может проникнуть в недоступный для него кабиг лись, и надбавка была дана другим лицом; этим, несомненно,
нет. Он бегает, клянчит свидания; торгуется из-за назначенной объясняется невозможность получить вторую аудиенцию, не-
цены; дает сто луидоров в два приема; получает одно-единствен- смотря на обещания мужа и жены; этим объясняется также за-
ное свидание, тщетно ожидает второго; десять луидоров дает поздалое предложение вернуть деньги тому, кто заплатил Мены.це
одному, пятнадцать луидоров требует другой; затем часы завер- ибо в таком деле нельзя прибрать к рукам все без Того, чтобы
140 141
один из уплативших не стал вопить. Если сопоставить и рассмо- попреками? Как? Все-таки подкуп? Разве вам так необходима
треть под этим углом зрения все вздорные возражения, сделан- жертва, что ее нужно найти любой ценой?
ные г-ном Гезманом как мне, так и моему другу; гнусную сплетню, Если привратник моего судьи много раз преграждал мне
распространяемую им, будто бы я мог злоупотребить чистым дорогу, и я, чтобы поскорее проникнуть в дом, пытался умаслить
бланком с числом и подписью и внес туда окончательный расчет; цербера двумя крупными монетами, вы, пожалуй, тоже обвините
рискованное замечание о том, что суммы проставлены цифрами меня в подкупе?
на оборотной стороне документа (в то время как они десятки А когда я уже вошел в дом, два золотых луидора, сунутых в
раз написаны прописью на лицевой стороне) ; явное желание руку лакея, открыли мне доступ в кабинет его хозяина, - неужто
показать, что он один провалил мое дело, когда, выходя из зала я и тут совершил преступление, оскорбляющее высокую судей-
заседания, он во всеуслышание заявил, будто с его мнением согла- скую добродетель?
сились все; проявленная им предусмотрительность: то, что он Проследите за тем, как возрастает эта сумма, когда она
заставил Леже еще до начала процесса написать заявление; доходит до секретаря, проследите дальше, вплоть до одной особы,
письмо г-на д'Арно; поручение, данное господину Марену, и пр. связанной более тесными узами с судьей; согласитесь, что
и пр., -если бы, повторяю, я, объединив все эти факты, сделал сумма совершенно перестает влиять на дело, ибо даяние всегда
из них вывод, что весьма вероятно, он... разве вы не оборвали бы соразмерно положению того, кто оказывает нам услугу.
меня резко, заметив, что в столь серьезном деле недозволено Несомненно, несчастье для ответчика, что он вынужден с
выдавать правдоподобие за правду; что суд судит деяния, а не деньгами в руках обойти целый круг второстепенных лиц, чиня-
намерения; что не мое дело давать суду указания и подсказывать щих ему множество препятствий, прежде чем он доберется до
выводы, что, наконец, утверждать что-либо, не имея возможности судьи, который восседает в центре круга и зачастую понятия обо
доказать это законным путем, означает клеветать? Проявите же всем этом не имеет. Но по вопросу о том, _ возможно ли ока-
ко мне ту справедливость, которую вы потребовали бы от меня,
и отбросьте подозрение, будто я имел намерение подкупить
судью: ведь все с полной очевидностью доказывает, что я только
1 заться в роли обвиняемого . только за уступку самой жестокой
необходимости, об этом я берусь смело спорить с казуистами и
законниками всего мира.
уступал жестокой необходимости, платя за свидания, в которых Прошу заметить еще, что те, кто обвиняют ответчика в совра-
так нуждался 1. щении судьи на основании того, что он был вынужден дорогого
«Но давать деньги жене докладчика, чтобы встретиться с ценого покупать у жены этого судьи свидания с ним, впадают в
ним, является одним из видов замаскированного подкупа, кото-
в
нелепое противоречие, ибо принято, признано, общеизвестно,
рыв также весьма достоин строгого взора нашего правосудия». что полагается платить всем секретарям судьи-докладчика,
Полноте, сударь! Разве человек, заблудившийся в темном доходы которых были бы весьма скудными, не будь щедрых
лабиринте и вынужденный рассыпать золото в поисках выхода, клиентов.
уже и без того недостаточно несчастен, чтобы еще огорчать его Напрасно вы станете уверять меня, что работа секретарей
является в какой-то мере поводом для подарков тяжущихся сто-
1 Если случайно кто-нибудь усомнится, что г-н Гезман сделал моему рон; именно отсюда и начинается злоупотребление. Тяжущиеся
другу странное замечание, будто я мог злоупотребить чистым бланком с под- стороны, истец и ответчик, не избавлены от необходимости
писью г-на Дювернэ, пусть прочитают следующий отрывок из протокола вознаграждать работу секретаря, в силу чего он подвергается
моего допроса:
«Спрошенный, не передавала ли ему г-жа Гезман, что он проиграет свой лишь большему искушению сообразовывать свой труд с платой,
процесс, ибо ее муж подозревает, будто он заполнил чистый бланк с под- которую получил. И тогда нужно признать, что подаренные
писью г-на Дювернэ,- ему десять, двадцать пять, сорок или пятьдесят луидоров ста-
ответил, что никто не передавал ему столь нелепых, сколь и оскорби- новятся более опасным видом подкупа судьи-докладчика, чем
тельных слов; что в обязанности господина Гезмана не входило проверять
деловые бумаги, а только расследовать, может ли соглашение, составленное заинтересованность его жены. Секретарь будет влиять не только
в двух экземплярах и без всякого принуждения двумя совершеннолетними на человека, но и на дело, на судью и на его работу. Ибо жена
людьми, быть отменено иным путем, кроме аннулирующей его грамоты или может лишь просить внимания судьи к какому-нибудь делу,
при обнаружении подлога -этих единственных способов, допускаемых за- тогда как секретарь, подготовляя краткое изложение этого дела,
коном; что столь гнусное подозрение, которое могло бы возникнуть, будь
это уголовное дело, указывало бы на самое большое лицеприятие судьи в зачастую по своему усмотрению волен подчеркнуть или смягчить
гражданском деле». улики в зависимости от того, хочет он помочь или повредить.
142 143
Честность судьи может предостеречь его от искусительницы- быть предметом обсуждения и может быть истолковано по-раз-
жены; то, что она советует, не пристало его положению ; своей ному, но судье, который берет, нет оправдания перед лицом
просьбой она заставляет его насторожиться, и ее план неминуемо закона. Если первый, защищаясь, должен иногда покупать;
рухнет из-за тех самых способов, которыми она пытается его то второй, вынося приговор, не должен ничего продавать; таким
осуществить; но все словно объединяется, чтобы поймать сильно образом, это он подлинный преступник, он один должен по-
занятого судью в западню, расставленную ему вероломным секре, нести наказание, а ответчик, самое большее, заслуживает
тарем, продавшимся одной из сторон. порицания.
Однако в ваши дни никого не судят за намерение подкупить Но не об этом здесь идет речь. Где нет подкупа, нет нужды
судью, хотя каждый из тяжущихся всегда готов заплатить секре- разыскивать виновного, наказывать совратителя. Тщетно будут
тарю болыпе, чем противная сторона. пытаться найти у Папот-та, у Нерона или другого законодателя
Поэтому правосудие должно внимательно следить за рукой какое-нибудь старинное постановление тринадцатого или четыр-
берущего, а .не за рукой дающего. Проступок дающего --- слу- надцачгого века, чтобы применить его в данном случае; разу-
чайность и не слишком опасная, между тем как постоянная алч- меется, ни одно не подойдет. Времена изменились, нравы стали
ность берущего может причивять вред до бесконечности. иными, да и подсудные дела отличаются от прежних. В ту пору
Я тем свободнее говорю о злоупотреблениях, которые могут все делалось более просто. Тяжущиеся стороны не имели адво-
произойти, если предоставить тяжущимся оплачивать работу катов, судьи не имели секретарей; дело, на которое расходуют
секретарей, что выразил уважение одному из них в этом мемуаре, теперь целый кошелек луидоров, стоило тогда лишь кулечка
доказав, с какой радостью я отдаю должное честным людям, пряников; и если дать что-нибудь иное считалось в ту пору пре-
столь же исполнительным, сколь и осведомленным. Вообще го- ступлением против справедливости, то впоследствии это превра-
воря, можно вполне обоснованно порицать такой способ суще- тилось в почти узаконенный обычай.
ствования целой корпорации, не касаясь лиц, не имея а виду Если бы даже и не существовало всех этих доводов, ни одно
кого бы то ни быЛо и3 нынешних представителей этой корпо- постановление не могло предусмотреть того, что произошло
рации. со мной; никакой закон не запрещает платить за необходимые
Недавно один газетный писака 1 присовокупил к своему зауша- свидания, когда их нельзя получить иным путем. Если не слиш-
тельскому сообщению нелепые разглагольствования о том, что ком благородно торговать ими, то покупать их отнюдь не пре-
ответчик, желающий подкупить своего судно, должен быть ступление, ваказуемое законом. Уж не введут ли задним числом
строго наказан, а судья, поддавшийся его проискам, заслужи- специальную статью, чтобы применить наказание в том случае,
вает неодобрения, Прямо терпение потеряешь, исправляя такого который вошел теперь в обычай, причем молчание закона по
родя промахи. Ответим же писаке, что нужно было сказать как этому поводу как бы поощряет злоупотребление, приносящее
раз наоборот. вред одним только ответчикам?
Неодобрения заслуживает деяние ответчика, предлагающего Если бы даже удалось раскопать какой-нибудь старинный
деньги, но оно может быть оправдано его крайней заинтересо- указ, мало-мальски применимый в данном случае, то не пришлось
ванностыо, ибо он судится, чтобы выиграть дело, и со всех сторон ли бы исказить его смысл и расширить толкование, чтобы подо-
ему кричат: «Платите! Платите же!» Может ли отт знать точно, гнать под него этот случай. Однако в уголовном праве существует
где, на каком лице должен остановиться? I{то поставит столб, положение, которое нельзя обойти; статья, применяемая к строго
кто укажет границу? А если необходимость вынуждает его пере- наказуемым деяниям, никогда Не получает расширенного толко-
шагнуть этот барьер, кто окажется настолько безгрешным, чтобы вания, ибо это чревато крайне опасными последствиями.
бросить В Него Камень? Но независимо от опасности, угрожающей во всех случаях,
Иное дело судья. Рупор безмолвного закона, судья, столь же судьи, разумеется, предвидели и то, что проистечет от постано-
беспристрастный и холодный, как сам закон, в деле, по которому вления, которое, вместо того чтобы снять вину с ответчика, ибо
он должен вынести приговор, - разве он может заменить, не он платил, лишь уступая жестокой необходимости, обрушится
совершая при этом преступления, весы Фемиды торгашесквми на него грозным приговором. 3а что же? Вы скажете: за то, что
весами Плутоса? Намерение ответчика, который дает, еще может он совратитель, но ведь мы доказали, что он им не был и не желал
быть. Он уплатил за свидание, но в этом поступке даже право
1 «Газетт де ла Гэ», пятница 23 июля 17Т3 года, N2 88. не усматривает тени преступления.
144 10 Боарисе 145
Ясно, что такого рода указ мог быть продиктован лишь.жела-
нием на этом примере обуздать подкуп, но судьям прекрасно
известно, что подобное постановление скорее явится свидетель-
ством их жестокости, чем предусмотрительности. мни понимают,
что, проявляя строгость к уже пострадавшей стороне и совершая
таким образом ошибку в выборе жертвы, они не пресекли бы зло
в корне; напротив, возникла бы опасность, как 6ы это зло не раз-
рослось до бесконечности.
Дерзнем же сказать прямо, что если бы когда-либо существо-
вал алчный и недобросовестный судья, которому доверили бы
рассмотрение дела, разве не получил бы он возможности неме-
дленно злоупотребить такого рода указом, как 6ы дающим ему
законное право обирать ответчика? Имея в руках этот указ, он
может заявить клиенту: «Если хочешь получить аудиенцию,
дай мне сто луидоров. Уплатив же, независимо от того, дал я
тебе эту аудиенцию или нет, прочитай сей указ, трепещи и держи
язык за зубами».
Карон де Бомарше.

Г-н Доз де Комбо, судья-докладчик: ПРИЛОЖЕНИЕ


Г-н Мальбет, адвокат.
х .эг,емуару для озна1iомления с делом
Пъера-Огюстена I£арона де Вомарше

Спеша установить свою невигювность изложением фактов,


я осмелился написать мой первый мемуар. Но, сказав правду
в начале дела, я тем самым взял на себя обязательство перед
судьями и публикой продолжать преподносить ее непрерывно
и без всякой утайки до самого конца.
Я слишком хорошо узнал, в ущерб моему покою, как опасно
иметь сильного врага; полагаю, что, потеряв часть своего состоя-
ния, я уже достаточно поплатился за то, что имел несчастье'
бороться с влиятельным противником. И то, что пугало меня
прежде, теперь ободряет меня.
Не столь обязательно обладать талантом, если обладаешь
мужеством; необходимость писать и выступать против могу-;
щественного человека расположит в мою пользу читателя. Не
думайте, что я заблуждаюсь. Я знаю, публику не столько инте-
ресуют доказательства моек невиновности, сколько желание
узнать, как это одному человеку удалось выдержать такую силь-
ную атаку и без посторонней помощи отразить ее.
Что касается моих судей, то я глубоко убежден в том, что
они отнесутся ко мне в моем униженном положении не менее
милостиво, чем к моему противнику, восседагощему среди них.
* .147
Я предстаю перед судом, исполнено й глубочайшего доверия: процесса, которая касается г-на и г-жи Гезман. Только то
не означает ли это, что я воздаю ему должное? Исходя из этого, обстоятельство, что дело причислено tt уголовным, может про-
совершенно очевидно, что даже малейшее проявление осторож- яснита эту важную ддя моего оправдания часть процесса, еле-
ности, которое помешало бы мне бороться против судьи, явилось дс зательно это скорее на пользу мне, чем во вред.
бы толы{о оскорблением всего судейского сословия. Верно или неверво рассуждал я, покажет дальнейшее. Грошу
И этот довод я приводил служителям закона, когда стал искать читателя быть ко мне столь же внимательным, сколь и снисходи-
среди них защитника. Но я обращался к глухим; все они убегали теЛьНыМ. Когда мне ПРИКодилОсЬ рассказьiвать лишь о ряде бес-
при виде меня и кричали издали: «Это один из тех господ, не спорных фактов, я мог поддерживать порой интерес читателя
подходите ко мне!» Откуда такой ужас? Ведь я требую только готовностью удовлетворить его и искупить Сухость темы живостью
справедливости. Разве девиз «Бог и мое право» уже не делает изложения, но теперь, когда я вынужден опровергать одно за
всех нас, подданных справедливого монарха, равными перед другим доказательства моих противников, разбирать их фраза
лицом закона? Быть может, мой противник - кивот завета, и ва фразой и следовать за ними по глубоким, мрачным ходам того
особа его столп священна, что его нельзя касаться, иначе тебя лабиринта, где они собирались прикончить меня, то понятно,
тут же поразит смерть? Враги мои неисчислимы, а я один; но что поступь моя станет тяжелой и мне будет нужнее последова-
перед праведным судом самой лучшей защитой невиновного тельность, чем остроумие, прозорливость, тгем красноречне,
является отсутствие оной. Нет, ваши страхи не остановят меня; Я отнюдь не собираюсь рассматривать самую сущность про-
я буду защищаться сам. Вы видите только людей, между тем как цвсса: она уже известна по моему первому мемуару. Я лишь по-
я обращаюсь к судьям. Вы боитесь их злобы - я уповаю на их пытаюсь разобраться, каким образом мои противники возбудили
честность. Кто же из н по-вашему, уважает их больше? Но дело против меняя и ведут его до сих пор. Это нечто вроде второго
если бы даже это могло угрожать мне чем-нибудь, я предпочел дроцесса а первом, подобно тому как эпизод с г-ном МаренАм и
бы скорее подвергнуться опасности из-за чрезмерного дове- все эти новые происки скоро образуют третий во втором.
рия, чем подло оскорблять их низким недоверием. И если вы Особые старания мы приложим к тому, чтобы окончательно
требуете, чтобы я выступил, наконец, с открытым забралом, уничтожить позорное обвинение в подкупе, которым меня хотели
то знайте: я предпочту пасть в этом поединке, сохраняя ува- заклеймить: заставим же г-жу Гезман отречься от своего пока-
жение моих судей и уважение всех порядочных людей, но не зания, ибо если г-н Гезман -мой подлинный противник, то не
стану избегать его из желания оставаться i безопасности, воз- следует забывать, что только его жена открыто выступает против
буждая этим всеобщее к себе презрение! 1 меня. Доверяя этому едиНственндму свидетелю, он сообщил, что
Мой первый мемуар кончился на том, что дело мое было при- я хотел подкупить его и, таким образом, привлечь ка свою сторону.
числено к уголовным. Остановиться на этом означало бы поло- Что касается последнего узла, самого трудного, 'но г-жа Гез-
жить перо в самый интересный момент. ' -юная постановка вопроса, ман разрубила его в момент, когда этого меньше всего ожидали,
свидетельствующая о том, что суд хочет отнестись к моему делу продиктовав в своем показании, которого она придерживается
со всей серьезностиа, обескуражила моих друзей, но воодушевила и по сию пору, следующую замечательную фразу, решающую дело:
меня. Если бы хотели судить поверхностно, рассуждал я, недо- «Я заявляю, что Леже никогда не давал мне денег, чтобы подку-
статочно разобравцэись в деле и не взвесив справедливейшим обра- пить моего мужа, неподкупность которого хорошо известна, а
зом всех обстоятельств, то разве все, касающееся меня, уже не лишь просил у меня свиданий для господина 'Бомарше».
известно суду? этого, однако, нельзя сказать о той линии Теперь мы уже располагаем достаточными сведениями, позво-
ляющими утверждать, что мои враги поспешили перейти к напа-
1 Моя мера в справедливость моI3х суде# покажется еще более дерзкой, дению толысо из страха, как бы им не пришлось защищаться; но,
когда узнают, что, в силу странного своеобраэин всех перипетий моей жизни,
сколько бы они ни уклонялись, им все равно придется это сделать,
дажЕ з тот мq тент, когда н, .обращаясь к суду, прошу зац пты от г-на Гезманга.,
я вынужден добиваться в королевском совете кассации судебного приговора, ибо, приняв вызов, я избрал себе девиз: ((Смелость и Истина».
вынесенного ка основании доклада и заключения г-на Гезмана, из-за которого Уж не станут ли они жаловаться, что я слишком рано заго-
я потерял пятьдесят тысяч экю, хотя мое ходятдство удовлетворено и и уже ворил? ИХ показании -п- ложь от начала до конца: ПИСЬМО д'Арно
добился в совете рецтення доовети до ‚ведуj. НО именно Так должно про-
являться уважение к судьям. с,пи закон допускает кассацию приговора, то подкрегlляло их; заботы Марева обеспечивали успех; на меня
это не значит, что суд несправедлив? это значит, что дел() имеет лицо и из- подали в суд; допросили свидетелей; на совместном заседании
нанку, а судьи - всего лишь люди. обеим камер вынесенд постановление; Леже арестован; мой
148 149
допрос отложен; протоколы допросов скопляются; ползут зло- Она очень сурово обошлась с г-ном Сантером, которому вме-
вещие слухи; самая непристойная клевета выдается за ИСТИН нялось в обязанность всюду сопровождать меня, ибо он присут-
а я спокоен и молчу. «Пусть они шумят, пусть строят козни . и ствовал на аудиенции, полученной мною у ее мужа, и видел, как
поносят меня без устали; они неправы, -думал я, - вот они я передал ее лакею письмо, благодаря которому добился этой
и волнуются. Если бдительность полезна добродетели, то она аудиенции. Тщетно он пытался доказать, что, не будь его со
гораздо более необходима пороку: придет час, когда я все разъ- много, он не мог бы утверждать то, чего не видел; тогда ни в одном
ясню». Он пришел. Говорить раньше-означало бы .затевать деле нельзя было бы опросить свидетелей, если бы им давали
бесполезный .спор; выжидать дольше-значило 6ы ставить себя отвод только потому, что они могут свидетельствовать. Дама
под удар. Я заговорил и буду говорить, преисполненный уваже- стала уверять, что он из подлой шайки, которая стремится
ния и доверия к моим судьям, и за счастье почту, если моя защита, опорочить ее репутацию, а также репутацию самого добродетель-
мои доводы получат одобрение широкой публики! ного из судей, и упорно Настаивала на его отводе. Это была задан-
Я обхожу молчанием очные ставки со свидетелями, с г-ном ная ей тема; ей запретили уклоняться в сторону, и ничто не могло
Бакюляром д'Арно, советником посольства, с г-ном Мареном, заставить даму выйти из повиновения.
французским журналистом, - короче, все то, что можно назвать Затем пришел г-н Фальконе; с ним обошлись так же, как
малой войной и чему я посвящу особый мемуар, чтобы поскорее с г-ном Сантером. «Но, сударыня, поймите, ведь я адвокат, я
перейти к более интересному-моим очным ставкам с г-жой Гез- обязан был сопровождать моего клиента к судье. Теперь от меня
ман, изучению показаний, приписываемых Леже, и доносу г-на требуют показания о том, что я видел. Могу ли я не дать правди-
Гезмана 1. вый ответ, которого от меня ждут?» Как было предрешено зара-
Первая часть этого мемуара, показывая, в какое смешное нее, ему она также дала отвод. Словом, на всех, кто входил, тот-
положение советчик г-жи Гезман поставил ее во время защиты, час же обрушивался град упреков, оскорблений, и все получили
делает мою невиновность совершенно очевидной. отвод. Очутившись за дверью, каждый говорил: «Ну и женщина!
Вторая, освещая глубину сцены, наводит нас на след главного Бедняга Бомарше! Если во время очной ставки она ограничится
героя и обнаруживает, наконец, руку, нажимающую пружины
V V
пощечиной, то он сможет похвалиться, что дешево отделался».
всей этой гнусной интриги Только один свидетель показался г-же Гезман опасным.
Она была столь же скромна с г-жой Леже, сколь высокомерна
со всеми мужчинами: то ли она меньше рассчитывала на уваже-
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ние представительницы своего пола, то ли ей внушала какие-то
опасения их прежняя дружба. Это тем более удивительно, что
Г-ЖА ГЕЗМА Н г-жа Леже сообщила в своем показании о том, что жена судьи
получила сто луидоров за свидание; что она потребовала и удер-
Прежде чем приступить к описанию очной ставки г-жи Гезман живает до сих пор пятнадцать луидоров; что в ее присутствии
со мною, нужно сказать несколько слов о ее способе защиты, умоляла Леже отрицать все происцтедшее и хотела заставить его
который можно было 6ы считать наилучшим, когда бы он ока- уехать за границу, пока будут улаживать дело в Париже; что,
зался столь же надежным, сколь был удобен. имея в виду г-на Гезмана, она сказала в присутствии нескольких
Стоило появиться свидетелю, как г-жа Гезман принималась человек: «Невозможно жить прилично на то, что мы получаем;
упрекать его, давать ему отвод, осыпать бранью еще до того как но мы умеем ощипать курицу так, что она у нас и не пикнет» 1.
он открывал рот, а потом уже предоставляла говорить. Г-жа Леже добавила даже, что г-жа Гезман сказала им по
1
Как сообщают газеты, скоро выходят в свет четыре или пять мемуаров,
поводу пятнадцати луидоров, которые решила не возвращать:
направленных против меня. Я с нетерпением ожидаю их. Два уже появились, «Жаль только, что я не оставила у себя часы и сто луидоров;
один принадлежит перу г-на Бакюляра д'Арно, другой - писаке из «Газетт при теперешнем положении вещей это ничего не изменило бы»,
де Франс». В мемуаре последнего, после жалоб на клеветничсеские измышления а когда она не могла заставить Леже преодолеть свой ужас и
и непристойные оскорбления, распространяемые пасквилем, подписанным,
как говорят, Бомарше-Мальоесп, писака из «Газетт де Франс» пытается
оправдаться при помощи коротенького заявления за подписью Марена, 1 Я восстанавливаю здесь подлинную речь. Я знал об этом только
который не является Мальбетом. Г-н Гезман распространяет оба эти мемуара; понаслышке, когда писал первый мёНт ар. Сегодня я прочел его. Приходится
у него-то я и попросил взять имеющиеся теперь у меня экземпляры. цитировать точно. .
150 151
дать ложную присягу, она в конце концов заявила ему; «Знаете, тсонАгтг ПА онlцой сгАпкв с г-той гЕзнлн
я нашла средство: мы смело будем отрицать асе, а на другой день
закажем мессу в церкви Сент-Эспри, и все будет в порядке». Вы даже представить себе т-те можете, как трудно было встре-
Такой свидетель, разумеется, заслуживал опровержений, титься г-же Гезман со мною: то JIи ей действительно нездоро-
отвода, оскорблений, упреков. Но вместо того, чтобы разра- вилось столько раз, сколько раз она заявляла об этом секретарю,
зиться обычной бравыо, г-жа Гезман краснеет, молчит, долго то ли ей необходимо было больше времени, чтобы подготовиться
размышляет, просит еще раз прочитать ей показание. Все думают, к столь серьезному испытанию, как очная ставка со мною. Но
что она хочет лучше в нем разобраться, чтобы лучше опроверг- вот, наКонеЦ, мы Стоим лицом к лицу.
нуть его, но она снова краснеет, волнуется, просит стакан воды После принятия присяги и обычных вопросов об имени и
и, наконец, говорит дрожащим голосом: «Сударыня, мы пришли звании нас спросили, знаем ли мы друг друга. «IIу, нет, — за-
сюда, чтобы говорить правду: скажите, вела ли я себя когда-либо явила г-жа Гезман, --- я его не знаю и знать не хочу». Так и было
непристойно в вашей лавке, заигрывала ли я с мужчинами, кото- записано. «Я не имею чести знать мадам, но при виде ее не могу
рых заставала у вас?» — «Нет, сударыня, да я и не обмолвилась удержаться, чтобы не высказать желания совершенно противо-
об этом в своем показании». — «Прошу вас, скажите, сударыня, положного тому, которое выразила она». Так и было записано.
поднималась ли я когда-нибудь одна с вашим мужем в его ком- Затем, когда от г-жи Гезман потребовали, чтобы она изложила
нату, оставалась ли я с ним там наедине, чем могла бы дать повод свои возражения, если у нее таковые имеются, она ответила:
для насмешек и толков по своему адресу?» --- «Бог с вами, суда- «Пишите, что я даю отвод этому господину, ибо он мой главный
рЫня, Вы просто изумляете меня вашими странными вопросами. враг, у nего жестокое сердце, что известно всему Парижу», и пр.
Какое это все имеет отношение к делу, ряди которого мы собра- Мне эта фраза показалась чересчур категоричной для дамы;
лись? Речь идет о ста луидорах, полученных вами, о пятнадцати видя, что она зат-мяла твердую позицию, выходит из себя и повы-
луидорах, которые еще до сих пор у вас, а не о ваших встречах тнает голос, произнося первые ругательства по моему адресу,
с моим мужем; на это никто не жялуется>. -- «Сударыня, я уве- я понял, что у нее возникла потребность начать атаку мощным
ряю того, кого надлежит, что вернула сто луидоров и часы. Ну, периодом, чтобы собраться с силами, и я не сердился на нее за это.
а пятнадцать луидоров никого не касаются, это личное дело мое После того как полностью записали ее ответы, наступила моя
и господина Леже». Сие удивительное объяснение полностыо очередь. Вот мой ответ: «Я не имею никаких возражений против
приведено в протоколе дела. мадам, даже против дурного настроения, в котором она сейчас
Заметьте, что обвиняемая не отрицает в присутствии свиде- пребывает; но я весьма сожалею, что только благодаря уголов-
теля существования этих пятнадцати луидоров, она лишь изо ному процессу получил впервые возможность выразить ей свое
всех сил старается устранить все, что может привести к обсужде- глубокое уважение. Она говорит о моем жестокосердии, но я
нию этого вопроса: «Ну, а пятнадцать луидоров --- Это личное надеюсь доказать ей едержанностыо своих ответов и почтитель-
дело мое и господина Леже». Ни одного слова о фактах из пока- ньZм поведением, что се советчик плохо осведомил ее относительно
зания; ни одного вопроса, только украдкой вытертьlе слезьI Заста- меня». Так и было записано. Вот в общем тон, царивший между
вляют предполагать, что ответ, которого Она требует о своем мной и этой дамой в течение восьми часов, проведенных нами
поведении с г-ном Леже, касается каких-то семейных неприят- вместе на двух допросах.
ностей и она считает неуместным давать о них отчет суду. Секре- Секретарь огласил протокол и данные мною раньше показа-
тарь ждет ее вопросов по существу деля, но г-жа Гезман, к вели- ния, после чего спросили у г-жи Гезман, нет ли у нее замечаний
кому изумлению присутствующих, ограничивается этим, заявляя, по поводу того, что она прослушала. «Право, нет, сударь, —отве-
что ей нечего больше сказать, и на этом заседание кончается. тила она, улыбаясь, чиновнику. — Что же я могу сказать вам
Я воздержусь от замечаний относительно ее образа действий о подобном наборе глупостей. Вероятно, у этого господина много
до тех пор, пока не покажу г-жу Гезман во всей ее красе во время свободе-того времени, если оп мог написать столько пошлостей».
очной ставки со много. Скоро вы увидите, что со мной она говорит я без огорчения заметил, что она несколько смягчилась, ибо глу-
совершенно иным тоном; но это сопоставление отнюдь не мешает пость — это все-таки не жестокость.
нашим поискам истины, а, быть может, даже лучше выявляет ее «Задавайте вопросы, сударыгтя, — сказал ей старший совет-
непредубежденному глазу, чем все доводы, которые я буду при- ник. — Я обвязан предупредить вас, что если вы упустите этот
водить, чтобы извлечь ее на свет божий. момент, то потом унне будет поздно». -- «Но... о чем, сударь?
152 153
Право, не знаю... Минуточку!.. Пишите, что вообще все ответы речие! Пишите, этот господин говорит, что передал письмо блон-
этого господина лживы и кем-то подсказаны». дину, но мой лакей вовсе не блондин, а светлый шатен. (Я был
Я улыбнулся. Она пожелала узнать причину. «Сударыня, по сражен этой репликой!) А потом, если это мой лакей, то какого
вашему восклицанию я понял, что вы вдруг вспомнили эту часть цвета моя ливрея?» Тут я и попался. Однако, несколько оправив-
заученного вами урока, но вы могли применить его более удачно. шись, я ответил как мог лучше.: «Я не знал, что у вас, сударыня;
Вы непричастны к множеству фактов, приведенных в моих пока- особая ливрея».-«Пишите, прошу вас, пишите, что этот госпо-
заниях, и не можете судить, правду ли я говорю или ложь..: дин, который разговаривал с моим лакеем, не знает, что у меня
Что же касается того, что отти мне кем-то подсказаны, тут вы, особая ливрея, а у меня их целых две, зимняя и летняя»: -
конечно, ттапутали, ибо если ваш советчик считает меня главою «Сударыня, я отнюдь не намерен спорить с вами по поводу двух
шайки (пользуюсь вашей терминологией), следовательно, он вас ливрей - зимней и летней, - мне даже кажется, что на нем
учил, что я подсказываю ответы другим, а не мне их подсказы- была куртка цвета весеннего утра, ибо это было третьего
вают. Но разве вам не 'хочется сообщить что-нибудь о письме, апреля. Прошу извинить меня, если я плохо объяснил. По-
которое я имел честь написать вам и благодаря которому госпо- скольку вы замужем, было бы совершенно натурально, если бы
дин Гезман предоставил мне аудиенцито?» - «Разумеется, сударь, ваши люди носили ливрею дома Гезманов; я не мог определить
погодите... пишите... что же касается мнимой аудиенции... мни- по одежде, чей это лакей, господина или госпожи». Итак, при-
мой... аудиенции...» шлось в этом деликатном вопросе положиться на ее роковые
Покуда она подыскивает слова, я воспользуюсь временем и для меня слова. «Впрочем, -- продолжал я, -блондин ли он,
замечу читателю, что я преподношу ему картину этих очных или светлый шатен, носит ли он ливрею Гезман, или ливрею
ставок отнюдь не как пустую забаву. Для меня крайне важно, Жамар 1, все же несомненно, что в присутствии двух безупреч-
чтобы вы заметили затруднение этой дамы, когда ей приходится ных свидетелей, господина Фальконе и господина Сантера, я пе-
выражать весьма заурядные мысли высокопарными словами из редал так называемому вашему лакею на площадке. вашей лест-
судейского лексикона, в которые ее советчик имел неосторож- ницы письмо, которое он не хотел тогда отнести, потому что, как
ность их облечь: «мнимое свидание... вопреки и наперекор всему... сказал он, у госпожи в это время находился господин. Но после
таким образом, она будет усматривать... улики в письменном того, как я несколько приободрил его, он все-таки отнес письмо
виде...» и другие фразы, в коих ощущается присутствие боже- и вернулся с таким ответом: «Вы можете пройти в кабинет. хо-
ства, осеняющего жрицу и заставляющего ее произносить свои зяина, он сейчас поднимется туда по внутренней лестнице». И дей-
пророчества на языке, которого она совершенно не понимает. ствительно, вскоре господин Гезман предстал пред нами»..
Г-жа Гезман так долго искала, непрерывно повторяя: мнимое «Грош цена всей этой болтовне, - заявила г-жа Гезман. -
свидание... причем секретарь держал перо наготове, а наши три Вы не шли за моим лакеем по лестнице в. присутствии свидетелей;
пары глаз впивались в нее... что в конце концов советник г-н Ша- таким образом, вы не можете утверждать, что он передал мне
заль ласково сказал ей: «Ну, хорошо, сударьпгя, что же вы под- письмо в собственные руки. А я утверждаю, что никогда не полу-
разумеваете под мнимой аудиенцией? Не будем придираться чала никакого письма от этого господина и вовсе не бралась устраи-
к словам: соберитесь с мыслями, объяснитесь, а я изложу точно вать ему свидание. Записывайте точно».
ваш вопрос». - «Я хочу сказать, сударь, что не вмешиваюсь «О, боги! Суда!3ыня, какие подозрения вы возбуждаете. в нас?
ни вдела своего мужа, ни в его свидания; я занимаюсь только Тем хуже, если вы не получили письмо из рук лакея; ведь на
хозяйством. Этот господин передал письмо моему лакею только процессе установлено, что этот человек взял его у меня, а появле-
из лютой злобы. Я буду утверждать это вопреки и наперекор ние господина Гезмана совпадает по времени с устным ответом
всему». Секретарь записал все. «Соблаговолите объяснить нам, светлого шатена, следовательно придется сделать вывод, что
сударыня, какую злобу вы усматриваете в таком простом по- вероломный лакей жены отдал письмо мужу. То самое письмо;
ступке, как передача письма лакею?» Снова наступило замеша- сударыня, в котором Леже требовал, чтобы вы устроили мне,
тельство по поводу моей злобы; это тянулось долго... так долго,
что мы оставили в покое мою злобу, но в отместку она спросила:
«Если правда, что этот господин принес письмо, то кому из наших Девичья фамилия г-жи Гезман - Жамар; неверно, будто она была
комедианткой в Страсбурге, когда г-н Гезман женился на ней, как ложно
слуг он его передал?» - «Молодому лакею, блондину, который утверждает журналист из «Газетт де ла Гэ», не щадящий уже ни судей, Ни
сказал, что он обслуживает вас, сударыня». - «Вот и противо- истцов..

154 155
согласно договоренности с ним, аудиенцию. Придется сделать вы- правосудия, где я надеюсь обрести покой. О мои судьи! Мое до-
ВОД, ЧТО ЭТОТ супруг СТОЛЬ же порядочный, СКОЛЬ и любопытный, верие к вам возрождается, растет благодаря стараниям тех, кто
счел своим долгом как человек благовоспитанный выполнить почет его подорвать. Побуждаемые величием своего долга, вы
обязательство своей жены, и... кончайте же фразу, сударыня; воспользуетесь этим случаем, чтобы снискать уважение народа,
право, я не смею продолжать. Решайте сами, который же из двух который надеется на вас. Народ запомнит, что вы мстили за
супругов распечатал письмо, в результате чего было получено скромного гражданина, хотя его противником был советник суда.
свидание. Если же вы будете упорно настаивать, что это не вы,
то по крайней мере не говорите больше, будто я компрометирую
господина Гезмана; на этот раз доказано, что вы сами его ком- r.ЯСА ггзмАи 8А очной СТАпкг со мной
прометируете». Было уже поздно. В этот день едва успели прочитать протокол
«Оставьте меня в покое, сударь, - сердито сказала она. -- допроса г-жи Гезман и ее предварительные показания. О, боги!
Если бы мне пришлось отвечать на все ваши дерзости, то мы бы Ну и галиматья! Вообразите себе образец противоречии, неле-
застряли на этом глупом письме до завтрашнего утра. Я ограни- постей и пошлостей, и все-таки вы еще не получите полного
чусь тем, что сказала, и не желаю прибавлять ни одного слова». представления об этом протоколе. Я не мог удержаться, чтобы
Ввиду того, что обсуждался протокол моего допроса, а г-жа пе воскликнуть: «Как! Неужели, сударыня, существует на свете
Гезман не имела больше возражений, моя очная ставка с ней такой враг собственного благополучия, что он доверил вам
была тут же прекращена. Тогда возник вопроё о ее очной ставке свою честь, тайну и защиту столь важной интриги! Простите!
со мной; к сведению тех, кому повезло и на кого еще не поступило В данном случае мое изумление относится не столько к вам,
доноса от г-на Гезмана о свиданиях, за которые было уплачено сколько к советчику, который поручил вам это». - «Скажите
его жене, следует заметить, что, когда дают очную ставку обви- на милость, сударь, что ж такого вы нашли в документах, которые
няемым, тот из них, чей протокол допроса зачитывается, не имеет нам прочитали?» - «А то, сударыня, что вы очень милая жен-
права задавать вопросы: он только отвечает; зато он берет ре- щина, но у вас полное отсутствие памяти; и именно это я буду
ванш, когда в свою очередь задает вопросы после прочтения пока- иметь честь доказать вам завтра утром».
заний сообвиняемого. Прошу прощения у читателя, если мой тон недостаточно серье-
Из этого следует, что когда обвиняемый прошел весь круг зен и может показаться неподходящим для такого рода процесса.
активных и пассивных очных ставок, он знает процесс почти так Я не знаю, как эта происходит, но когда в деле замешана жен-
же хорошо, как те, кто должен выносить приговор. щина, самый жестокосердный человек становится менее суровым;
Итак, я снова могу подтвердить на основании одного только оттенок почтительности и обходительности появляется даже при
сознания своей правоты, что все сказанное мною целиком сов- самых щекотливых разговорах; Тон становится менее резким,
падает с документами процесса, в чем я убедился, когда они были менее язвительным, обличения как 6ы отходят на второй план;
прочтены мною; я не без умысла подчеркиваю это. Среди публики и такова сила обаяния этого прекрасного пола, что может пока-
распространяют слухи, что на мой мемуар можно дать только заться, будто спорят не столько из необходимости разъяснить
один ответ: это сочетание наивно изложенных вымыслов. факты, сколько из желания приблизиться к даме.
Оставим же злобе это слабое утешение; не° станем оспаривать Какой, даже самый суровый, мужчина мог бы преодолеть
у нее временного торжества. Оно недолго продлится. в себе нежность и сострадание, внушаемое слабым врагом; бро-
О мои судьи! Это вам я имею честь преподнести все написан- шенным на арену жестокостью тех, кто не имеет мужества
ное мною. Вы прочтете, вы сопоставите, и вы отомстите за эту явиться туда сам! Кто может видеть без сочувствия молодую
новую клевету. Ваш приговор даст мне удовлетворение. Ах, женщину, оказавшуюся среди мужчин и вынужденную из-за
как я желал 6ы на ваших глазах поразить им публику. Везде ожесточенности одних вступать в борьбу с упорством других,
раздаются крики моих врагов: они волнуются, они угрожают. изворачиваться, путать, смущаться, когда приходится отвечать,
Но, щадя меня, они оказали бы мне меньшую услугу. В глазах чувствовать, как краска заливает лицо, и еще больше краснеть
справедливости зло, причиняемое невиновному, является мерой от досады, что нельзя совладать с этим!
содеянного ему добра. Они хотят застращать меня процессом и Канцелярии суда, очные ставки, споры, требующие мужества,
судьями, внушить мне неверие в справедливость тех, у кого я отнюдь не для женщин; здесь они явно не на своем месте; ухаби-
ищу управы на них, и заставить трепетать от ужаса в самом лоне стаю и колючая почва крючкотворства ранит их нежные ноги;
156 157
даже опираясь на правду, им трудно устоять. Вообразите же, Это неправда. Находились ли они у нее до конца процесса:
что происходит, когда их заставляют защищать ложь! Горе и тем; Ужасная ло~Iсь. Не обещала ли она свидание Леже в этот же вечер:
кто толкнул их на это! Кто опирается на слабый тростник, не Гнусная сплетни. Не сказала ли она Леже: «Деньги не нужны,
должен удивляться, если, переломившись, он ранит ему руку: и вашего слова было бы для меня вполне достаточно»: Дьяволь-
Не велика беда, если в самом начале г-жу Гезман заставили ское измышление ...» и пр. и пр. Шестнадцать отрицаний подряд
отрицать, что она использовала свое влияние на мужа. Но если по поводу ста луидоров».
из-за вынесенных в связи с этим постановлений граждан оторвали И тем не менее во время второго допроса, когда .г-жу Гезман
от их дел и нанесли им материальный ущерб, если тюрьмы пере- снова стали расспрашивать об этом, она совершенно непринуж-
полнены и несчастные томятся в них, а в это же время у некото- денно ответила: «Действительно, Леже принес сто луидоров;
рых, к величавшему позору, хватает мужества предоставить действительно, я положила их в шкаф, где они пролежали один
женщине, столь же встревоженной голосом своей совести, сколь день и одну ночь; а сделала я это только из одолжения бедняге
и испуганной последствиями своего поступка, обороняться в по- Леже; он славный малый, который не предвидел последствий
единке один на один против силы, объединившейся с истиной...- своего поступка, а потом он. оказывает мне услуги, сбывая книги
это даже не столько жестокость, сколько непростительная оплош- мужа; к тому же деньги обременяли его, так как он собирался
ность. куда-то». (Какая доброта! Ведь ноша состояла из золотых монет!)
Поэтому г-жа Гезман, вместо того чтобы явиться в канцеля- «Ввиду того, что эти ответы совершенно противоречат пер-
рию суда на следующий день к десяти часам утра, как обещала, вым, -сказал я, - умоляю вас, сударыня, не отказать сооб-
с- трудом пришла туда к четырем часам дня. При всем том я щить нам, какого из двух протоколов вы намерены придержи-
заметил, что новые укрепляющие снадобья довели ее душевное ваться по этому важному пункту?» - «Ни одного, ни, другого,
состояние до той же степени бахвальства и желчности, как это сударь; все, что я говорила в них, ничего не значит; я намерена
было накануне, в начале очной ставки со мной. Но я уже прочел остановиться на моем предварительном. показании, единственном
ее показания. Насмешки, искажения, вспышки. гнева, громы документе, где изложена правда». Все это было записано.
проклятий -все это уже не производило на меня никакого «Нужно признать, сударыня, -сказал я, - что такой способ
впечатления. отвода собственного показания после того, как был дан отвод
Чтобы предупредить новую грозу, я взял на себя смелость всем предыдущим показаниям, являлся 6ы наиболее удобным,
сказать ей: «Сегодня, сударыня, нападаю я, и вот мой план. если бы достигал цели. В ожидании, пока суд узаконит его,
Мы снова просмотрим протоколы ваших допросов и предвари- посмотрим, что сказано о ста луидорах в вашем предварительном
тельных показании; затем я выскажу свои возражения; но за показании. Госпожа Гезман утверждает в нем, что она одевалась,
каждое бранное слово по моему адресу разрешите мне немедленно когда Леже. принес ей сто луидоров; она уверяет, что просила его
мстить, заставляя вас впадать в тювые противоречия». - «В ка- взять деньги обратно (однако уже без негодования), и после
кие новые, сударь? Разве они имеются во всем том, что я ска- его ухода, к своему изумлению, обнаружила их в цветочной кар-
зала?»-«Ах, сударыня, ваши показания кишат противоречиями, tпонке на углу камина. В этот день она три раза посылала к бед-
но, признаться, меня больше изумляет, что вы не заметили их, няге Леже и просила, чтобы он пришел за своими деньгами, но
перечитывая протокол, чем то, что вы допустили их, диктуя». он сделал это только на другой день.
я взял документы, чтобы просмотреть их. «Как! Значит, заметьте, сударыня, что, с одной стороны, вы возмущенно
этот господин имеет право читать все, что меня заставили на- отвергли эти сто луидоров; с другой -вы взяли их из одолже-
писать?» - «Да, сударыня, и это право, которым я хочу восполь- ния; и, наконец, вы заявляете, что деньги были оставлены без
зоваться, соблюдая всяческую деликатность. К примеру в про- вашего ведома. Вот три варианта одного и того же факта и все
токоле вашего первого допроса шестнадцать раз подряд вам совершенно разные. Прошу вас, скажите, который из них пра-
задавали один и тот же вопрос: получили ли вы сто луидоров от вилен?» - <~Я уже сказала вам, сударь, я придерживаюсь моего
Леже за свидание господина Бомарисе с вашим супругом, и я хочу предварительного показания». - «Осмелюсь спросить вас, суда-
отдать должное вашей сдержанности, что эти шестнадцать ответов рыня, почему же вы отвергаете ответы из вашего второго пока-
не перегружены никакими излишними украшениями. зания, которые, как мне кажется, больше всего приближаются
«Спрошенная, получила ли она сто луидоров в двух свертках, к истине?» - «Мне нечего вам отвечать: мои доводы изложены
ответила: Это ложь. Убрала ли она их в картонку с цветами: в предварительном показании, вы можете их прочесть».
158 159
Действительно, не без изумления я прочел: «Г-жа Гезман, ваш ответ до такой степени нравится, что если бы сеlсре'
спрошенная, сказала ли она правду на своем втором допросе, тарь при записи изменил хоть одно словечко, я был бы в
отчаяю-1ни».
намерена ли она этим ограничиться, не желает ли что-нибудь из-
менить, добавить или опустить, ответила, что в протоколе второго Как видите, тон уже повысился на целый градус. «Так как
допроса изложена правда, что она намерена придерживаться его пьi решительно заявили, сударь ня, что относителы-то этих ста
и не желает ничего изменять, добавлять или опускать, за исклю- луидоров будете придерживаться нашего предварительного пока,
чением одного: все сказанное там -ложь от начала до конца». зания, не разрешите ли Мне задать вам еще один вопросЪ
Вслед за тем я прочел следующее: «Ибо в тот день, как утвер- «Право, сударь, ваши вопросы выводят Меня из терпентгя, вьi
ждает г-жа Гезман, она не соображала, что говорит, и совершенно болтливы, как женщина>.- «я не прт иимаю этого комплимента
потеряла голову, так как была не совсем здорова...» -- «Оставим ни на счет дам, ни на свой счет, и не обижайтесь, сударыня,
это, сударыня, -сказал я, опуская глаза вместо fее, -такой если я НастаИваiо И нlрогту вас Сказать, кого именно вы в тот день
довод для самоопровержения кажется мне несколько своеобраз- три раза посыагали к бедняге Леке; чтобы он пришел за ста луп-
ным, н...» 1 - «Уверяю вас, сударь, у меня и впрямь бывают дарами, =- за коварными ста луидорамс-i, которьiе 614 украдкой
периоды, когда я не соображаю, что говорю, и ничего не помню. сунул среди ваших цветов из ИталиИ, в то время как вы стояли
Вот на-днях...» -И она начала плести одну из тех пустых к нему Спиной й, в лучшем Случае; могли увидеть Их лишь в зер-
историй, единственное достоинство которых заключается в том, кале своего туалетного стола?Я не обязана Давать вам отчет.
что отти дают возможность рассказчику прийти в себя. Пишите, что я не обязана давать отчет этому господину и что он
Отдавая должное истине, нужно признать, что, покуда она пристает ко мне с вотгросами лишь с целью заставить меня снова
говорила, глаза ее не метали молний, выражение лица было ппйсть в какое-нибудь противореЧиел~. __- «Пишите, сударь;-
скромным, тон мягким, никакой брани, никаких оскорблений: сказал я секретарю. - Ответ этой дамы слишком простодушен;
я сразу узнал речь благовоспитанной молодой женщины. п Следует обходить его Молчанием».
«Ну что ж, сударыня, я не стану настаивать на этом вопросе: Но когда совётпттк суда стал снова нiастаивать; чтобьг На ска-
повидимому, он смущает и тяготит вас. Если вьi будете спорить зала более определенно; Кого именно она три раза посылала за
без колкостей, я всегда пойду на уступки. Самое сильное оружие Леже; п-х€а Гёзмаи ответила, С ЖиваН досаду: г<I-Ту, Что ж,
вашего пола, сударыня, - кротость; самая прекрасная победа - Сударьэ еслиг совершенно необходимее Сказать это, то я посылала
признание своего поражения. Но соблаговолите хотя бью объяс- моего лакея; можете его вызвать.
нить нам, почему во время первого допроса вью шестнадцать раз Пока записывали ответ, г-н це Шазаль продолжал весьма стро-
подряд отрицали, что сто луидоров находились у вас, хотя вью гим тоном: t<Учтитё, еударьння, если ваш лакей, опрошенный по
признали это в своем предварительном показании. Простите, атому поводу, скажет, Что Ьн не был у Леже, это будет чревато
если я вдаюсь в подробности, которые могут показаться несколько для вас последствиями. Вот как обстоит дело. Постарайтесь-ка
нескромными в устах противника, но интимное признание, сде- полуtюше припомт-пить». - Сударь, я ничего не знаю; напишите,
ланное вами только что, дает мне право на это. Судя по дате пер- если вам угодно, Что это бьтл не Мой лакей; а савойр. На набереж-
вого допроса, ваш рассудок не был в ту пору помрачен, и тогда ной Сен-Поль, где я живу, стоят сотни посыльных: господин
не было необходимости в столь тягостном признании, как во может допросить их, если эта игра забавляет его». (Так и было
время второго; однако и здесь вы противоречите вашему предва- записано.) - «Я не поеду туда, сударыня, и весьма признателен
рительному показанию». - «Если я и отрицала, сударь, в тот вам за то, что вы так хорошо разъяснили суду, как обстояло дело
день, что получила и хранила у себя деньги, то, вероятно, я так со ста луидорами. Надеюсь, что у суда, как и у меня, не возникнет
хотела; но я уже говорила вам и повторяю в последний раз, что впредь затруднений при решении вопроса; отвергли вы эти деньги
намерена придерживаться моего предварительного показания. горда и возмущенно или Же со скромным удовлетворением при-
Весьма огорчена, что это вам не нравится». - «N\не, сударыня? брали их к рукам.
Напротив, просто невозможно лучше ответить; клянусь, мне Теперь перейдем к другому Не менее Интересному предмету,
к пятнадцати луидорам>.- «Уж не собираетесь ли вы сказать,
сударь, будто я призналась, что получила их?» - «Что касается
1 Не будь крайней необходимости в этот цитате, я из приличия опустил формального признания, сударыня, то я не столь самоуверен и
бы странный способ оправдании r-жи Гезман и не стал бы подчеркивать по-
дробностей из уважения к дамам. не могу льстить себя этим. Я знаю, что их можно получить от вас
160 11 Бомарше 161
только в определенное время, в определенные дни... Но при-
знаться, я так рассчитываю на маленькие противоречия, что, любезность по крайней мере записать точно, что «госпожа Гез-
надеюсь, с помощью бога и секретаря нам удастся рассеять легкий маи уверяет, будто ей никогда не говорили о пятнадцати луидорах
туман, заслоняющий еще истину». и не предлагали их». (Так и было записано; она снова села на
Я попросил, чтобы она соблаговолила сказать нам ясно и без свое место.)
обиняков, требовала ли она у Леже пятнадцать луидоров для заранее торжествуя, я попросил секретаря предъявить г-же
секретаря и спрятала ли она их в свое бюро, когда Леже принес Гезман копию моего письма от 21 апреля, которое приведено на
эти деньги. «Отвечаю ясно и без обиняков, что Леже никогда не двадцать второй странице моего первого мемуара и приложено
говорил со мной об этих пятнадцати луидорах и никогда мне их к моему делу самим Леже. Между прочим, в нем имеется такого
не приносил». рода фраза:
«заметьте, сударыня, что было бы гораздо более достойно «Я не осмелился бы докучать вам, если бы, после того как
сказать: «я отказалась от них», чем утверждать, будто вы не процесс был мною проигран, вы, соизволив вернуть два моих
имеете о них никакого представления». - «Утверждато, сударь, свертка с луидорами и часы с брильянтами, вернули мне также
что мне о них никогда не говорили. Да и какой же смысл был пятнадцать золотых луидоров, которые наш общий друг, со-
предлагать женщине моего положения пятнадцать луидоров? гласно договоренности, оставил вам помимо всего прочего».
Мне, отказавшейся накануне от ста !» - «О каком же это ттака- «Не правда ли, сударыня, - спросил я, -это копия моего
нуне говорите вы, сударыня?» - «Ну, ясно, сударь, о кануне письма, принесенного вам Леже двадцать первого апреля, которое
того дня...» (Она вдруг осеклась и закусила губу.) -«Накануне, потом вы вместе сравнивали с оригиналом, так возмутившим
того дня, - сказал я, - когда вам никто не говорил об этих вас?» Пробежав письмо, г-жа Гезман сердито швырнула его и
пятнадцати луидорах, не правда ли?» - «Довольно, - сказала заявила: «Я понятия не имею об этой бумажонке, я ее и в глаза
она, вскакивая в бешенстве, не то я отпущу вам пару поще- не видала. Напротив, я утверждаю, что письмо, полученное
чин... Очень мне нужно было возиться с этими пятнадцатью луи- мною тогда от господина Бомарше, не имеет ничего общего с
дорами! Всеми вашими подвохами и уловками вы хотите только этой копией, то была другая, хотя и такая же ничтожная бу-
запутать меня и заставить впасть в противоречие; но клянусь,. мажонка, и я вышвырнула ее вон». (Я заставил записать
я не отвечу больше ни одного слова». И она стала усиленно все это.)
обмахиваться веером, чтобы скрыть румянец, заливший ее Прежде чем продолжать, я имел честь заметить даме, что верен
лицо. своему слову и мщу ей, лишь когда она оскорбляет меня, ловя
Секретарь хотел заметить что-то, но его немедленно осадили. ее на противоречиях. «Сегодня она признается в получении моего
Она была разъярена, как львица, от сознания, что чуть было письма, а в протоколе первого допроса она одиннадцать раз
не попалась. подряд заявляла, что не получала от меня никакого письма».
Мудрый советник, чтобы утихомирить страсти и прекратить После долгого раздумья г-жа Гезман ответила, наконец, что
спор, обратился ко мне: «Считаете ли вы столь существенным за- «если сначала она и отрицала получение этого письма, то лишь
данный вами вопрос? Ведь дама уже столько раз говорила, что не потому, что забыла тогда об этой никчемной, ненужной бума-
получала этих пятнадцати луидоров! Какое же имеет значение, жонке, которую она выбросила».
предлагали их ей или нет, если она оскорблена этим?» Когда ответ был записан, я сказал, что это письмо отнюдь
не показалось ей столь ничтожным, как она хочет изобразить,
«Не знаю, сударь, почему дама оскорблена; эти слова, доба-
заявляя, будто выбросила эту ненужную бумажонку, ибо в про-
вленные мною для секретаря, должны были доказать ей, что я
вовсе не хотел заставить ее краснеть из-за того, что она просила токоле второго допроса, лежащем передо мной, она высказывается
пятнадцать луидоров, -ведь она их требовала тогда не для себя. по этому поводу примерно в следующих выражениях:
Пусть так! Не будем больше го~зорить о ста луидорах, отвергну- «Госпожа Гезман помнит только, что получила письмо от
господина Бомарше и, читая это письмо, была сильно рассержена,
тых накануне того дня.., когда ей никто не говорил об этих
пятнадцати луидорах, ибо это нарушает наше спокойное собе- ибо ей показалось, что, кроме пятнадцати луидоров, он упоми-,
мает также о ста луидорах и часах; и что она тотчас же послала за
седование; но я прошу простить меня и отнестись милостиво Леже, желая узнать, вернул ли он часы и сто луидоров, которые
к моему вопросу, ибо зачастую значение принципов познается
лишь тогда, когда сделаны выводы. Итак, прошу вас, окажите у нее снова требовали помимо пятнадцати луидоров. Потом
Леже принес ей копию письма господина Бомарше, уверив ее,
162
* 1б3
что она ошиблась и что в письме речь шла только о пятнадцати пятнадцать луидоров, так как господин Бомарше, узнав, что сетс►=
луидорах, а тте обо всем остальном, возвращенном им в присут- ретарь не получил их, хочет выяснить этот вопрос». И тогда, со-
ствии надежных свидетелей. Тогда, сравнив письмо с настоящей поставив копию с письмом и увидя, что там идет речь лишь о пят-
копией, которая, как она признает, точно воспроизводит письмо надцати луидорах, вы утихомирились, и на этом все кончилось.
господина Бомариге, она разорвала его» 1. Если все эти подробности, которые я не мог сократить, не
«Мы квиты, сударыня! Давайте сочтемся: я вижу здесь два, затемняя сути дела, если ваши ответы, ваши уловки, ваши при-
три, четыре изрядных противоречия. знания, ваши противоречия, в сочетании с показаниями Леже,
Сначала вы говорили, что никогда не получали от меня не доказывают с полной очевидностыо, что пятнадцать луидоров
письма; затем -- что получили совершенно никчемную бума- у вас, то нужно швырнуть перо в огонь и вообще отказаться
жонку; потом эта бумажонка превращается вдруг в предерзкое впредь что бы то ни было доказывать людям.
письмо, вызвавшее объяснение между вами и Леже, и это письмо, Я прекрасно понимаю, почему вы утверждаете сегодня, что
по вашим словам, совпадает с предъявленной вам копией; однако Леже никогда не говорил с вами об этих пятнадцати луидорах:
сегодня вы уверяете, что в глаза не видели этой копии, этой бума- это лучшим способ одним словом пресечь все трудные вопросы;
жонки, ничего общего не имеющей с полученным вами от меня но голословттое отрицание знакомства С фактом, о котором вы
письмом. Ну, как вам кажется, это достаточно ясно, достаточно раньше сообщали такие подробности, сударыня, является для меня
определенно, достаточно противоречиво? Hо не будем больше об только лишним доказательством, что этот факт тем более досто-
этом говорить: ведь не о том шла речь, когда между нами воз- верен, чем более опасным кажется вам его расследование. Я кон-
ник спор», - «А о чем же, сударь?» -спросила она, с опас- чил. Что вью можете ответить?»
кой глядя юна меня. «Только сейчас, сударыня, вы утвер- «Все это очень легко объяснить, сударь. Разве я не говорила
ждали, что Леже никогда не говорил вам об этих пятнадцати вам, что в день моего второго допроса, когда я призналась, что
луидорах и не приносил их вам на следующий день, после получила и спрятала сто луидоров, и когда я опрометчиво рас-
того самого «накануне»... по поводу которого начался наш сказала историю о письме и пятнадцати луидорах, я ничего не
спор; итак, когда двадцать первого апреля вы получили мое соображала и была в таков состояю-тии...» - «Соизвольте же,
письмо, вы совершенно не знали, что, помимо ста луидоров, сударыня, выходить из Него хоть изредка, если не из почтения
уплаченных мною за аудиенцию, я передал наличными пятнадцать к нам, то по крайней мере из уважения к себе самой! Не распола-
луидоров для секретаря?» -«Разумеется, сударь». -«Прекрасно, гаете ли вью более скромными и менее странными средствами,
сударыня. Но как же могло случиться, что эти пятнадцать луи- чтобы прикрыть свое поражение?» Г-жа Гезман была несколько
доров, о которых вы понятия не имеете, в то же время так хорошо смущена, но продолжала утверждать, что ее ответ не нарушает
вам известны, что вы упоминаете о них два или три раза, как о установленного порядка судопроизводства и я не имею права
чем-то очень знакомом, в показании от двадцать первого апреля, требовать от нее другого.
которое от начала до конца продиктовано вами? Из него видно «Образумьтесь, СударьIня, для того чтобы Суд МОГ принять
следующее: в моем письме вас изумило и возмутило не требование к сведению ваше деликатное признание и сделанные вами странные
пятнадцати луидоров, а лишь то, что вам показалось, будто я открытия, вероятно придется ввести новую статью в уголовном
требую уже возвращенные вами сто луидоров и часы; из него кодексе: обязательное освндетельствование матрон перед каждым
видно, что Леже не говорит, желая вас успокоить: «Это жулики, допросом. А до той поры ве взывайте тщетно о снисхождении
я докажу им, что они никогда не давали пятнадцапи.с луидоров, к вашем непорядочг-гости, ибо снисхождения заслуживает только
которые требуют вернуть», а наоборот, успокаивая вас, он гово- нездоровье.
рит: «Вы ошиблись, сударыня, когда читали это так возмутив- К тому же известно, что весь этот вздор, причуды, расстрой-
шее вас письмо. Смотрите, ведь от вас никто не требует сто луи- ство, делаюоцтее молодых дам более несчастными, хотя и не менее
доров и часы, которые я вернул при свидетелях, а только интересными, приклюочаются с ними лишь во время беременности,
а отнюдь не в тех случаях, когда милостивая природа за легкое
недомогание вознаграждает их красотой, свежестью и всеми
1 Все эти цитаты восстановлены по памяти с помощью заметок, сделан- прелестями, так нтарующими нас. Врачи скажут вам, что го-
ных мною после каждой очной ставки, когда я просматривал все эти доку-
менты. Возможно, здесь имеется некоторая разница в выражениях, но я лова благодаря этому становится легче, мысли яснее: вьг, ко-
утверждаю, что смысл передан точнейшим образом. нечно, понимаете, что я присоединяюсь к их мнению для
164 165
того, чтобы раз и навсегда высмеять тех, кто полагает, будто неумело замешанном и недоброкачественНом цементе, которым
под таким нелепым предлогом вы можете отречься от своих вы пытались склеить столысо противоречий.
слов». К чему, скажите на милость, были эти заявления Леже, эти
Как бы там ни. было, кстати будет отметить, что единствен- доносы в суд, эти обвинения в подкупе судьи, наделавшие столько
ный раз из четырех, когда г-жа Гезман говорила, не отдавая шума, если вашему советчику пришлось заставить вас произнести
себе ни в чем отчета, она по наитию изложила историю о письме в предварительном показании эти знаменательные слова, которые
и пятнадцати луидорах так, что факты полностью совпали с никогда не следует забывать: «Я утверждаю, что Леже не предла-
уже приведенными в процессе — в показаниях и на допросах, гал мне денег, чтобы подкупить моего мужа, который, как вам
о которых, как, вероятно, читатель помнит, она не могла известно, неподкупен, а только добивался через меня аудиенций
тогда иметь представления. О, власть истины над прекрасной для г-на Бомарше»?
душой! Вот как зачастую слово решает судьбу крупного процесса.
«Но поскольку, сударыня, вы добиваетесь чести то и дело Что мог бы сказать сверх этого мой защитник? Ваша чрез-
терять голову и память, не лучше ли было бы использовать это мерная доброта, сударыня, поистине великолепна, и я счел бы
невинное средство, чтобы вступить на путь истины, чем, превра- ее более чем достаточной для вашего оправдания. Посмотрим
тив его в орудие преступления, все больше и больше отдаляться же, откуда проистекает такое великодушие: timeo Danaos... 1
от нее?» Хотя я и не состою в вашем совете, я чувствую его влияние,
«На глупые вопросы я не отвечаю», — сухо возразила Гез- как машинист сцены при смене декорации угадывает, какие
ман. Это записано не было. Но когда мы стали молить, чтобы она рычаги и противовесы приводят их в движение.
сказала нам что-нибудь более вразумительное по поводу моих Когда ваши советчики узнали, что, предоставленная самой
замечаний, она ответила: «Если 6ы даже все, что я признала себе, вы на втором допросе признались во всем — в получении
на втором допросе было правдой, это не служило бы еще до- ста луидоров и письма, в котором говорилось о пятнадцати луидо-
казательством того, что я получила пятнадцать луидоров». (Это рах и пр., для них стало совершенно ясно, что эти запоздалые
было записано.) признания изобличают лживость всех предшествовавших заявле-
«Гораздо большим, чем вы думаете, сударыня, ибо совершенно ний, доносов и показаний. «Если мы не приостановим обвинения
очевидно, что вы избегаете разъяснений по поводу письма и пят- в подкупе, — рассуждали они,—то из-за недостаточной изворот-
надцати луидоров, чтобы отклонить подозрение, будто бы вы их ливости женщины оно может обратиться против нас самих;
когда-нибудь требовали, получили и до сих пор удерживаете. поэтому лучше отказаться от мести, чем запутаться, отказаться
Но так как легче отрицать существование этих пятнадцати луи- от захвата врага, чем допустить, чтобы в капкан попался тот,
доров, чем опровергнуть множество доказательств, уличающих кто его расставил. Словом, нужно покориться необходимости
вас в том, что вы их получили, я оставляю легкомысленный тон, и заставить эту женщину признать, что ее просили только об ау-
которым на время вооружился, отвечая на ваши оскорбления, диенциях, поскольку теперь, повидимому, уже доказано по ходу
и постараюсь убедить вас, что ваш способ защиты, скорее достой- процесса, что с ней договорились о цене и она получила деньги».
ный сожаления, чем смеха, представляет вас в самом неприглядном H это, сударыня, не легковесное предположение: любой чело-
свете. Присвоить пятнадцать луидоров, сударыня, дело нетруд- век по стилю вашей защиты, по некоторым употребленным вами
ное, но опорочить этим несчастного Леже, которому вы многим выражениям поймет, что эти места вы заучили, как когда-то
обязаны (ибо, будь у вас чуть побольше ловкости, вы погубили в детстве вызубривали свои басни, и точно также скороговоркой
бы его окончательно), — преступление, жестокость, которая не декламируете их. К примеру, неужели это вы продиктовали:
могла бы удивить в известного сорта мужчинах, но которая ужа- «Сначала нужно убедиться, доказано ли, что пятнадцать луидо-
сает, когда исходит от женщины, ибо, как не зря полагают, ров переданы Леже, а до тех пор нет состава преступления»?
злой умысел женщинам несвойствен. (Состав преступления! О, боги!) Неужели это вы продиктовали:
А если бы случайно все только что прочтенное здесь дало «Налицо первые письменные улики» и многое другое, чему не
исчерпывающие доказательства того, что эти пятнадцать луидоров обучают в монастырской школе? Не ясно ли, что меня обманули?
все еще в ваших руках!.. Я с трепетом отдаю вас, сударыня, во
власть самых страшных, размышлений. Вот что должно ужасать 1 Бойтесь данайцев (дары приносящих) (лапг.) (В е р г и л и й, Энеида,
вас. Тогда, сударыня, вам не удастся заделать трещины в этом II, 49.).
166 167
Говорили о наивной женщине; а на деле оказался нвмещсИсх
законник! 1 BТОРАЯ- ЧАСТЬ
Но довольно опровергать нелепости; займется более серьез-
ными предметами. В то время как писатель дценивает свою работу Г-н ГЕЗЛ[AII
в зависимости от звтрачеийог'о на нее труда; читатель -в зависи-
мости от полученного им удовольствия, нелицеприятиый судья рас-
сматривает ее лишь в зависимости от фактов и ис ЯН цдтерьнсон со=
держит,а ведь убеждать я должен в пертзую очередь именно судно: Выпущены страницы, содержащие анализ двух пнеьменнык заявлений,
сделанных суду книготорговцем Леже. В первом заявлении говорилось
Х Следует довести до сведения читателя, что, как только было воабуждёно о том, что г-жа Гезман «гордо и с негодованием отвергла предложение, заявив,
дело против г-жи Гевман, ёе муж, считая, что не может больше, не зепятнав что оно не только затрагивало ее щепетильность, но к тому же такого свой-
себя, поддерхйнать б&цен1иё с iгсен1ой, коfiорая очутилась в положении обвиУ ства, что способно навлечь на инее опасиыей гнев ее супруга». Это заявление
г гемдй (ибо, kait gп#в14д1 Морён, соя ло т~гв ёудьг1, ЖёNiй IZёзар."ч t7оЛ ёРйд
бьннгь ёf#ё пддогзреkгiи)4 регцпiдi, чтб будёт нредуСпеэтрl#тёлввёе с его СтОРОН зг было переписано с черновика судьи Гезмана. Последний не позаботился о
заточить ёё в монвстьнрь: о том, чтобы придать заявленигр книготорговца, грубоватого, малообразо-
Что касается совместных ужинов на дому у мужа, куца жена I4езарт ванного человека, соответствующие речевые обороты, чем воспользовался
являлась раза три-четыре в неделю, то эти законные встречи свидетельствуют Бомарцге, остроумно обличавший Гезмана как автора заявления. Жена кни-
лишь о супружеской неэгсггости, преодбЛевпющей все прёпятствия, все затруд-
ггёния: Что К tёТёя ввгСоКдпарВьгх фф iз сfзидетеJi1;спйх тiokagaiiiя~t; то готорговца уличила судью в том же, простодушно признавшись: «Это в самом
они лишь результат пдСтоян1го1'о дбщёния с учёнз iт чёдгдвёгсдМ, и ва поёеЩё= ,деле почерк моего мужа, но я более чем убегкдсни, что это не его слог; у моего
егий жены, как и из сентенций мужа, отнюдь не следует делать вывсзд, будто мужа нехватит ума, чтобы срчиггить все эти КраСИвые фразь».
между ними существовало какое-то оЁщение, связь, обсуждения или под- Второе заявление было написано Леже под диктовку того же Гезмана.
готовКа К нгрдиессу, йо iiё Следует забьшё.9ь, ц`i'о ёелй жргiа Цезгф. бызга
наточена в моВастырь ТЬТцйё Же после ТЫ'д, Каlк flрдтН- гнеё было возбуждёнсэ В нем ,Тоже отрицав! факт, что Брмарще и Гертран Деррль сопровождали
уголовное дело, то лишь дпл того, чтобы нельзя было заподозрить, будто его к г-же Гезман в тот момент, когда он нес ей деньги и часы. Леже при этом
Цезарь находится в сговоре е ней, заявлял: «Если Бомарше осмелится сказать, что из свертков что-лНбо изъято
А вот и другое проявление осторожности, под стать первому. для секретарей или кого другого, я буду настаивать на том, что ои обманщик
Г-н и г-жа Гезма3В, гiрочгггпН в моем мемуаре, что # н одно из двадцати двух
ггосеп.>,енй н 1$х домп, г1р6С`гатfi139г у злополучпоге ПОД ДН, дал Слуге нйёСть и клеветник и что свертки были не тронуты; это подтвердит также господин
гггевров, вьгз!зали мунса своей й tПрНtййцы й сКезали ему: д дtи вьi Или ваша Бертран».
жена получили от г-на Бомарше шесть ливров, мы приказываем вам вернуть заявление заканчивалось словами: «Подпись: Леже».
ему эти деньги и потребовать справку, что вы у него ничего не брали. Мы Последнее использует Бомареце. «Все знают сцену Из «Сутяг, когда
Вс желаете, чтобы в Вашем доме занимаЛйсь .гелКйми подлостями. Вот какой
точный раСчет произвел со ттнсэйг этбт человек. РастрогЁгнпь1й Стоэл велико, сус1)лер, доведенный до отчаяния глупостью адвоката Пти-Жана, говорит:
душным поступком и, главньым образом, Ве желая присваивать себе честь с0, дурень!» — и Пти-Жаи, думая, что ему суфлируеот, а не ругают, повто-
Того, кому он принадлежит, я Стал требовать у привратника письменное за- ряет: «Дурень!» Г-н Гезман, заканчивая диктовать, говорил, очевидно, то-то,
явление, что он послан ко мне своими хозяевами. После этого, гее сомне-
ваясь, что моя справКа будет весьма полезна г-ну fёзмаиу, я, будучи велико= то-то и т, ц, и потом; кПодпись; Леже>г, Идобряк Леже, слищком занятый са-
душным врагом, прйвожу ее в том виде, в каком вручил привратВику. мим словом, которое было у него под пером, чтобы утруждать еще свою
«Я заявл5110, Что человек, именуемый ле Риги, йриврптвик г-на и г-жи Гез= голову Пониманием связи этого слова с предецествующими, так и написал
ман, явился ко мне по приказу своих эгозяев с целью вернуть то, что получил со всей орфографической точностью: цПрдпись: Леже».
от меня в ту пору, когда я множество раз осаждал парадное г-на Гезмана,
после назначения его докладчйком по моему делу; либо просить у меня Бомарше приводит также заявление самого судьи Гезмана в парламент:
справку, что оВ ничего не получал. i охотно вьiдпео ему такую справку, ибо «Я вынужден донести палате о Тех путях совращении, которые избираеот
я только упомянул в моем мемуаре, что дал шесть Лавров одному В Слуг; бесчестные истцы, дабы совратить судей или тех, кто их окружает?.
и пр. Так как их вручал г-н де:,:; то я еее знаю, кому ив Слуг досталиСь эти Бомарше, чтобы уличать Гезмана, рассказывает о встрече Лете с Судьей.
деньги; пусть же они останутся улица, получившего их. Однако весьма
странно, что г-жа Гезман по-детски прИтворяется и делиКатнпчает, заставляя
(Т7рим. едставипгелч.)
слугу вернуть мне гиесгпь ливров, которые я у него не прошу; и это делает Леже, спрошенный, был ли он с тех пор, как написал свое
она, присвоившая >itpilenгa инестгдеСпт лиеров, пересланные ей по ее просьбе второе заявление, у г-на Гезмана, ответил: «На следующий день
через Леже, которые н требую теперь у нее, но никак не могу получить.
после того, как этот судья три раза посылал за мной, я встретил
Париж, 1 октября 1773 года: господина Гезмана на углу улицы Этуаль; он возвращался
Подписано: Карой де Бомарше». пешком из суда в сопровождении одного только слуги. Я сказал
168 169
ему: «Сударь, я к вашим услугам»; господин Гезман, не остатта- жим руку в огонь, - как вам будет угодно: выбирайте». Не знаю,
влйваясь, ответил дружелюбным тоном: «Дорогой господин было ли это записано; жаль, если пропустили. Во всяком случае,
Леже, я посылал за вами, спеша успокоить вас: я все так уладил, я не сомневаюсь, что г-н де Шазаль, старший докладчик, присут-
что вас будут допрашивать на процессе только в качестве свиде- ствовавший при этом, как и секретарь, сообщат суду о впечат-
теля, а не как обвиняемого»; и я, обвиняемый, возразил: «Сударь, лении, которое должны были произвести на них эти слова;
я очень признателен вам; но я пришел также и для того, чтобы по-моему, они лучше всего помогут отличить правду от лжи.
ньгложить вам всю правду, все как есть. А правда заключается Разумеется, г-жа Гезман не согласилась ни на одно из этих
в том, что я согласился лгать в двух заявлениях, только уступая предложений, ибо действительно они были неприемлемы.
горячим просьбам вашей супруги, предупредив ее, что если меня Но ее отказ нисколько не умаляет этого наивного и пылкого
приведут к присяге, я ни за что не подтвержу ложь, к которой вызова.
меня принудили. Она неизметцзо отвечала мне: «Не бойтесь, мы Но, говоря о наивности Леже, разве можно умолчать о перлах
требуем от вас этого лишь затем, чтобы заставить молчать этого красноречия г-жи Гезман, которые судья-докладчик, с присущей
негодяя о пятнадцати луидорах; вот и все». Вы прекрасно ему добросовестностью велел записать? Леже, упрекая даму
знаете, сударь, что когда господин первый председатель в том, что она причина всех его бедствий, сказал: «Этого не слу-
беседовал со мной на-днях в вашем присутствии, я весь чилось бы, сударыня, если бы вы соблаговолили поверить госпо-
дрожал, потому что вы мешали мне сказать ему правду». Потом дину де Сартину, когда при мне показали ему первое заявление
я изложил господину Гезману, как было дело, о ста луидорах, и он, бегло прочитав его, сказал: «На вашем месте, сударыня,
о часах и пятнадцати луидорах, -словом, все, что я сообщил я прекратил бы все это: это вредная, совершенно не обоснованная
вам в настоящем допросе. Господин Гезман нетерпеливо слушал затея, и она рухнет сама собой». Г-жа Гезман, подстрекаемая
и, наконец, сказал: «Мне очень жаль, но уже поздно (но уже горячностью Леже, ответила не подумав: «А вы-то, дурак эдакий,
поздно!): вы написали два заявления, и моя жена будет под- если бы вы подтвердили, что это неправда, как я вам гово-
тверждать все сказанное вами до конца. Если вы будете говорить рила, мы не были бы здесь!» Hо едва эти слова сорвались с ее
другое, тем хуже для вас». уст, она изо всех сил стала стараться, чтобы по крайней мере
В этот момент мы дошли до Пон-Ружа, и господин Гезман их не записали, но Леже так настоятельно просил об этом,
сказал: «Господин Леже, не нужно, чтобы нас дальше видели что усилия г-жи Гезман оказались тщетными и все было за-
вместе, расстанемся здесь». писано в точности. Вообще следует отметить, что следствие
Они расстались. И добряк Леже добавил: «Мы говорили так по этому странному процессу велось с величайшей точностью.
громко, что, вероятно, лакей все слышал. Он может подтвердить, Эта слабая дань уважения, которую я приношу честности моих
правду ли я говорю». Как этот маленький штрих рисует наивного судей, не должна внушать ни малейших сомнений, ибо меня
человека! Он призывает в свидетели уакея г-на Гезмана! О, нельзя заподозрить в том, что я легко и без разбора делаю это.
Леже! Святая простота! Пора кончать. Пот струится с моего лба, я задыхаюсь от того,
Это напомнило мне, как на очной ставке с г-жой Гезман Леже, что сразу сделал столь утомительный пробег. На меня напали
исчерпав все свое красноречие в борьбе с упорством дамы, про- в темноте: пользуясь правом законной защиты, я бросаюсь на
должавшей отрицать, что она получила от него пятнадцать луи- того, кто меня ударил, хватаю за шиворот, волоку, несмотря на
доров, сказал ей с наивной горячностью школьника: «Если вы; его сопротивление, к ближайшему фонарю и передаю в руки
сударыня, не хотите признаться, что эти пятнадцать луидоров блюстителей порядка лишь после того, как хорошо разглядел
v вас, значит я не передал их вам? значит, я жулик?» И хотя его сам и показал окружающим. Итак, остановимся и .положим
он повторил эту фразу три или четыре раза, у г-жи Гезман хватило перо в ожидании ответа. я передохнул и готов продолжать
мужества ответить ему только: «я не говорю, что вы жулик; но борьбу. я не скажу, как г-н Гезман: Уже поздно. Для меня
вы осел, у вас не голова, а деревянный чурбан». Нужно отдать никогда не поздно.
справедливость г-ну де Шазалю: благодаря ему эта меткая харак- Уже поздно! Эта ужасная фраза возродила мои силы. Уже
теристика была запечатлена в протоколе. Через некоторое время поздно! Неужели, сударь, наступает момент, когда уже поздно
еще более возмущенный Леже сказал ей в связи с этими же пят- сказать правду? Слабохарактерный человек в угоду вам подписал
надцатью луидорами: «Ну что ж, сударыня, обнимемся и выбро- лживое заявление, которое может окончательно погубить не-
симся в окно, тогда станет ясно, кто из нас двоих лжет, или поло- сколько порядочных людей, а так как его раскаяние будет мешать
170 171
вашей мести, уже поздно обпаружитзать правду! Вот слова, сот Леже, не нужно, чтобы нас дальше видели вместе, расстанемся
которых пылает моя голова и раскалываете череп. Уже поздно! здесь». Узнают, что вы со мной говорили; т0, а чем вы признались
И вы судья! До чего же мы дошли, великий боже! Да, я утвер- мне, так отличается от моего доноса, что мне придется принять
ждаюо, и это правда, что Леже следовало бы повесить, если бы он какое-нибудь решение; расстанемся здесь. Если бью могли запо-
в еоетоинии был сочинить во время допроса фразу Гезмана; Vсе дозрить, что мы снова беседовали, меня, пожалуй, опять обви-
поздно. I-Io так как эти ужасные слова неоднократно доходили нили бью; не нужно, чтобы нас дальнее видели вмссгпе; расстанемся
до слуха судей и Леже не только не был брошен в тюрьму, но здесь. Я охотно слушал вас на острове Сен-Луи, где мало на-
в тот же день выпущен на свободу, значит всем было ясююо, что роду, nо продолжать разговор на Поп-Руж, по дороге в суд,
не он выдумал их. Больше того, дело прцчислили I{ уголОвнЫм. было бью чревато для меня последствиями: там слишком много-
Я вас понимаю и благодарю за это суд. Вот, поnстиюте, ужас- людно; расстанемся здесь. Леже расстался е ним. Я расстаюсь
ные фразы, приписьюваемые г-ну Гезмацу: С I-Iим тоже.
«Дорогой господин Леже, не беспокойтесь, Я все так уладил, Карой де Бомарше.
что вас будут допрацнивать на процессе только в качестве свиде-
теля, а не как обвиняемого», Вы асе уладили, сударь! Хранитель Гг. Доз де Камбо, де 111азаль — суды -докладчики.
весов и меча, значит у вас имеется две мерки, и вы удерживаете
или вонзаете меч по своему усмотрению так, что человек, под-
дакиватощий вам, становится свидетелем, противоречащий —
обвиняемым, недипnым или дюнюовным, как вам выгоднее! Что Третий мемуар, не вошедший в настоящее издание, состоит из двух до-
касается приведенной фразы, то, я ручаюсь, Леже не придумал кументов: «Добавление к приложению...» и «Заявление о смягчении при-
бы ее и за сто лет. Вы правильно сказали нам, госпожа Леже, говора господину Кароиу де Бомарше».
с iюаввностью, достойной доброго старого времени; ау моего мужа Оба они вышли в конце 1773 года, когда в печати появились мемуары
нехватит ума, чтобы сочинитюа все эти красивые фразы. И, всех его противников: г-жи Гезман, редактора «Газетт де Франс» и королев-
конечно, вам нужно только радоватын, сударЫю-iя, что у него ского цензора Марева, ростовщика Бертраиа Дероля, журналиста д' Арно
нехватит на это ума. Бакюляра и др.
А вот еще одна фраза; Вы написали два заявления; моя жена «Шесть мемуаров против меня одновременно! По моим силам не до-
будет подтверждать все сказанное вами до конца. Нет, нет, статочно ли и одного, я сражен отпором самнптов...» - иронизирует
Лепке, держись! Она не будет подтверждатт,, а если и будет, то Бомарше.
начнет противоречить себе, назовет белое черным, черное По рукам ходили анонимные памфлеты в виде писем, в которых нападки
белым, признается во всем, потом отречется, будет выглядеть Бомарше, локализованные драматургом по цензурным соображениям вокруг
смешно и жалко; она и ее советчик совсем потеряют голову, и их ограниченного круга перечисленных лиц и, главным образом, судьи Гезмана,
счастье, если это пройдет безнаказангно! Наконец, исчерпав все распространялись на весь парламент, все судопроизводство Франции,
средства, они предоставят процесС его естественному течениюо, а иногда и на всю феодальную систему. Противники Ботаарше воспользова-
чтобы только вьюпутаться. лись этим обстоятельством и объявили писателя автором анонимных памфле-
И еще одна: <сли вы разойдетесь во мнениях, тем хуже тов. Бомарше, опасаясь преследований правительства, протестовал: «51
будет для вас». Не верьте ему, друг Леже. Послушайтесь опыт- знаю, что вы меня выставляете повсюду эмиссаром недовольных, обле-
нейшего из адвокатов. Что сказал вам г-н Жербье? «Лучшее ченным обязанностью выставлять в смешном виде современную систему,
из всего, что вы можете Сделать, — это вернуться к истине». но это не пройдет, я вас предупреждаю...» Противники Бомарше, сами
Если этот знаменитый адвокат только исполнял свой долг, давая того не желая, придавали еще большее политическое звучание мемуарам
этот совет Леже, то как назвать совет судьи? Если вы разойдетесь Бомарше.
во мнениях, гнем хуже будет для вас. Как? Значит, он будет аре, Кроме того, они пускались на самую подлую клевету. Так, например,
стован? Вы уничтожите его своим влиянием? Марен выскажется Гезман в своем мемуаре обвинил Бомарше в том, что он отравил своих двух
за то, чтобы его принесли в жертву? И все-таки он сказал правду. жен. Ростовщик Бертран Дероль ссыпался на какие-то неурегулированные
Газета — не евангелие, а г-в Гезман, благодарение господу, — финансовые дела с Бомарше, обвиняя его в нечестности.
еще не суд. Писатель в третьем мемуаре уличает судью Гезмана в подлоге. Будучи
Ilаконец последняя фраза, дополняюощая картипу: «Господин крестным отцом дочери некоего Дюбилона и его жены Марии Жансон,

172 173
Геэман дал официальное обязательство оказывать материальную помощь
новорожденной, но подписал его вымышленным именем Дюгравье и указал
вымышленный адрес.
Бомарше отвечает в своем третьем мемуаре каждому из своих против-
ников, при этом он издевается над тяжеловесной ученостыо Гезмана, над
ханжеской набохсностыо Бертрана Дероля и над восточной словесной ви-
тиеватостью Марева, считавшего себя незаурядным ориенталистом.
В заявлении на имя парламента Бомарше вкратце повторяет 'всю исто-
рию с аудиенцией у Гезмана и приводит исторические справки (древние ордо-
нансы французских королей, запрещающие судьям брать взятки). (Прим.
составителя.)

ЧЕТВЕРТЫЙ МЕМуАР

для овнахомления с делом, возбужденнъсм Пьером-


Огнстеном .Еароном де Бомарше против господина
Гевмана, судыс, обвиняемого в лихоимстве и под-
логе; обвиняемых госпожи Гезман и господииа Вер-
трана дераля; господина Марева, журнал.испга,
господина д'Арно Вачюляра, советнияа посольсигва,
и соучастнияов
Правосудие, которого вы тре-
буете, должно освободить общество от
столь ядовитой породы.
Письме К. де Блаша из Гренобля.

II о»гнроаенн ыгг, ornern на ttx мемуары, газетъс, писълса,


брань и тъсснтtiу и одну нлевеrnу

...Snt quoque gaudia luctus.


Овидий.
И печали сопутствует радость.

Согласно обычному ходу процессов обвиняемый защищается


от предъявляемых ему пунктов обвинения и этим ограничи-
вается. Хорошо ли он говорил, плохо ли, ни ему, ни его друзьям
дела нет: главное, чтобы он выпутался.
175
. По-и юму обстоит дело в моем процессе, вссима своеобразном берется за перо, а другое-- мужественное «я», горячо желающее
от начала до конца. Я не только вынужден защищаться по восстановить ущерб, I-ганесениый злобой моему доброму имени
существу обвинений, но кроме того защищать самый способ своей в глазах моих соотечественников; оно жаждет заинтересовать
обороны. чувствительные сердца, рисуя широкими мазками несправедли-
Многие серьезные люди, обсуждая написанные мною мемуары, вость моих врагов; оно стремится возбудить любопытство равно-
находят, что в деле, где на карту было поставлено счастье всей душных, оживляя эту сухую тему. Я ходу окружить себя благо-
моей жизни, мое хладттокровное поведение, спокойствие и веселый склонностью народа и противопоставить ее, как защиту и охрану,
тон свидетельствуют о легкомыслии, Не способном внушить ненависти тех, кто преследует меня. Наконец когда я пищу, то
сочувствия к моим бедам. Как ни суров этот упрек, я ощущаю забываю свои горести, как раб, который перестает чувствовать
в нем известттую доброжелательность, трогающую меня и заста- тяжесть своих цепей в момент, когда отечитыватот деньги за его
вляющую оправдываться. выкуп,
Но кто сказал этим людям, что речь идет о счастье или Вдобавок я делаю вид, будто у меня есть своя философия; и так
несчастье моей жизни? Откуда им известно, слаб ли я до такой как этот мемуар является не столько Сухим и голым исследова-
степени, что доверяю свое счастье судьбе, или так мудр, что нием надоевшего вопроса, сколько цепью размышлений о моей
считаю его зависящим только от меня одного? Не потому ли, что роли обвиняемого, быть может на меня не слишком разгневаются,
сами они часто грустят в радости, они упрекают меня за сдер- когда увидят, ЧТО я строю внутренний мир СТОЛЬ жестоко изму-
жанность и спокойствие в несчастье? Зачем же приписывать ченного человека па совершенно' ином фундаменте, хотя этот тир
легкомыслию то, что, быть может, является результатом филосо- может показаться искусственным одним и, по меньшей мере;
фии, столь же благородной, сколь и утешительной? Не слишком весьма странным --- другим.
ли мало обоснован этот упрек со стороны людей весьма серьезных? Если бы верховное существо, которое наблюдает за веем,
Пусть же они знают, что смелость, преодолевающая все, энергия, осчастливило меня когда-либо своим присутствием и сказало:
отражающая все удары, и терпение, помогающее все переносить, «МнОIю создано все сущее; без меня не было бы тебя; я одарило
не делают человека менее чувствительным к оскорблениям, менее тебя здоровым и крепким телом; я вложило в него самую кипу-
восприимчивыми горестям. Н я не без удовольствия НавоМНивго чую душу; ты знаешь, как щедро я наполнило отзывчивостью
этим людям, ито одна привычка к страданию может заставит. твое сердце и вееелостьто твой характер; но я вижу, что ты,
покориться ему даже И самые слабые с виду существа. весь проникнутый радостно ОТ возМОжНОСТИ мыслить И чувство-
Женщины, общество которых так приятно, что кажется, будто вать, был бы чересчур счастлив, если бы какое-нибудь горе не
они самой судьбой предназначены украшать цветами нашу нарушило твоего благополучия. Посему на тебя обрутпятся
жизнь, -те же женщины непрерывно и деликатно поучают нас неисчИслнмые бедствия; тебя будут поносить тысячи врагов;
этой душевной стойкости, этой практической философии. Менее ты лишишься свободы, состояния; будешь обвинен в грабеже,
сильные от природы, чем мужчины, почти непрерывно страдая, подлоге, обмане, подкупе, клевете; будешь страдать под бременем
они проявляют такое терпение, такую кротость, такое спокойствие уголовного процесса, не имея возможности пуда-нибудь уирьють-
в страданиях, что заставляют меня краснеть от стыда, меня - ся; вся твоя жизнь станет предметом нелепейших толков; общест-
упрятое, раздражительное существо, притязающее на умение ве;-юное мнение будет долго колебаться, прежде чем решит, кто ты:
укрощать себя. Они меньше заняты сетованиями на судьбу, самый презренный из людей или только честный гражданин».
чем желанием нравиться нам, и забывают свои страдания, думая Я пал бы перед ним циц и ответил бы: «О верховное существо,
лиигь о наших удовольствиях. Повидимому, наше уважение и я обязан тебе всем, обязан счастьем, что вижу, мьтслю, Чувствую.
,любовь вознаграждают их за все жертвы. Я верю: ты даровало Нам добро и зло в равной мере; я верю:
Прекрасный пол, предмет моего культа во все времена, в своей справедливости ты мудро все уравновесило для пас; я
являет в этом для меня пример. Трудно себе представить чело- верю: чередование страданий и радостёй, тревог и надежд-это
века более несчастного во всех отношениях, чем я, но когда свежий ветер, приводящий в движение корабль и заставляю-
я пииту, я как бы ухожу от самого себя, думая о тех, кто, быть щий его весело нестись вперед.
может, оценит меня и пожалеет, если лоне удастся рассказать Если предпачертапо, что я должен подвергнуться всем пре-
о моих злоключениях тте слИшком скучно. вратностям судьбы, которые ты в своей неумолимости предрекло
Я уподобляюсь Созию: не мое страдающее и несчастное «я* мне, ты ведь не захочешь, чтобы я пал под бременем этих невзгод.
12 Болнарше 177
176
Дай силы противостоять им, вложи в мои руки оружие, чтобы поскольку этот уголовный процесс будет так же несправедлив,
и
отразить их, и, невзирая на все горести, я не перестану воздавать как и гражданский, который явился поводом для него, о мои
хвалу тебе in cithara et decachordo . владыка! Пусть тот, кто захочет погубить меня, заблуждается
Если мои несчастья должны начаться с неожиданного воз- на мой счет, воображая меня беспомощным, и ошибается в своих
ражения жадного наследника против моего законного требования возможттостя х.
вернуть мне долг, против документа, который основывается Если он выберет себе сообщника, то пусть это будет бестол-
на взаимном уважении и доверии двух договаривающихся сторон, ковая женщина; пусть на допросах она противоречит себе, при-
то пусть моим противником будет алчный человек, известный знается во всем, затем отрицает то, в чем призналась, потом снова
своей несправедливостью; пусть порядочные люди возмущаются возвращается к тому же, и, чтоб усилить ее смятение, пусть она
тем, что он, не будучи прямым наследником, только что получив сваливает на естественные признаки молодости и .здоровья все
полтора миллиона франков, возбудил против меня безобразный заблуждения своего больного рассудка.
процесс и хочет отнять у меня пятьдесят тысяч экю, чтобы избег- Если доносчик подговорит свидетеля, то пусть это будет
нуть, таким образом, уплаты пятнадцати тысяч франков, которые простой честный человек и пусть страх перед тюрьмой не поме-
должен мне от имени и согласно обязательству его благодетеля. шает ему вернуться к истине, от которой его заставили на миг
Пусть, ослепленный ненавистью, он, совсем потеряв голову, уклониться.
заподозрит меня во всех преступлениях и ложно обвинит перед Если неподкупный", принудит этого бедного человека написать
судом за то, что я осмелился посягнуть на сесть самых уважаемых заявление, то пусть он сам состряпает черновик; пусть он доверит
лиц, и пусть в конце концов он будет посрамлен, когда необхо- его этому свидетелю; пусть он изменит смысл в оставшейся у него
димость оправдываться вынудит меня нарушить свое почтитель- копии, совершая при этом весьма грубые подделки; пусть -в его
нейшее молчание. образе действий не будет ни последовательности, 'ни плана; пусть
Пусть он окажется настолько неловким, что обнаружит свою все это в один прекрасный день поможет уличить его в нечестных
тайную связь с моими врагами и будет писать, живя в Париже, намерениях, равно как и моего врага, продажного писаку, кото-
разоблачающие меня письма из Гренобля тому, кто помог ему рый выражается в столь сдержанной форме; пусть в его поведении
ограбить меня; и тогда мне только придется изложить факты по не будет ни последовательности, ни плана;и пусть все это приведет
порядку, и они сами отомстят за меня этому богатому наследнику. однажды к крушению его нечестной затеи».
Если предначертано, что в разгар этой грозы мне нанесут Такова была бы моя страстная мольба. И если бы все это
личное оскорбление и я буду брошен в тюрьму из-за частной было мне даровано, ободренный столь великой ко мне благо-
ссоры; если предначертано, что человек, завладевший моим склонностыо, я добавил бы: «О божественное милосердие! Если
состоянием, воспользуется моим арестом и передаст наше дело судьбою еще предначертано, чтобы посторонний человек ввязался
на рассмотрение в суд, и если мне от века предназначено попасть в это ужасное дело и притязал на честь уладить его, принося
в ту пору в руки недосягаемого судьи-докладчика, то я осмелюсь при этом в жертву невиновного и ставя себя самого в безвыходно
просить: пусть власти предержащие, которые никогда и ни в чем трудное положение, я хотел бы, чтобы это был человек тяжелого
не соблюдают формальностей, соблюли их настолько по отноше- и неуклюжего склада ума, злобность которого уже давно воз-
нию ко мне, что мне было бы запрещено выходить из тюрьмы для будила против него презрение и ненависть народа. Особенно молил
ходатайства по моему делу и для посещений судьи-докладчика, 6ы я, чтоб он был предателем в отношении своих друзей, неблаго-
без сопровождающего лица — чиновника, принявшего присягу, дарным в отношении своих покровителей. Пусть его ненавидят
свидетельства которого помогли бы мне потом спастись от гнус- авторы за критику, читатели — за его писания, берущие взаймы—
ных козней моих врагов. за ростовщичество. Пусть он распространяет запрещенные книги,
Если, в результате этого процесса, на меня поступит донос .шпионит за людьми, к которым вхож, обирает иностранцев,
в суд за то, что я намеревался подкупить неподкупного и огторо- дела которых ведет, разоряет для собственного обогащения
чить непорочного, то я покорюсь этому, всемогущее провидение! несчастных книготорговцев, — словом, пусть его репутация
Твой служитель падает ниц перед тобой, но пусть дотосчик будет будет такова, что достаточно ему обвинить .человека, чтобы того
не слишком умен, пусть он будет лжив и совершит подлог; и считали честным; а к тем, кого он брал под свое покровитель-
ство, с полным основанием относились подозрительно. Дай мне
1 На десятиструнной цитре (лат.). Марена.
178 * 179
И если этот посторонний человек задумает провалить мое дело, нх, каждая попытка остановить меня приводила лишь к тому,
подговорив свидетеля, я осмелюсь просить, чтобы тот второй что я еще быстрее цел вперед, и приближала час моего оправ-
наемник был жалким хвастуном, падким на поживу, флюгером, дания.
голодранцем, желающим играть одновременно десять ролей, Сколько раз я говорил себе в эти тревожные времена: «Я гте
в то время как ему нехватало бы ума даже для одной, жажду- проявлю слабости и не стану добиваться всеобщего уважения,
щим нагреть себе руки на грязной интриге, вообразив, что он пока у меня не будет гордой уверенности, что мое уважение необ-
приближается к солнцу, - человеком, непрерывно раскачиваю- ходимо каждому». Признаем же чистосердечно: сила еще не дает
щимся на качелях корысти, у которого так закружилась бы голова, счастья; нужно быть сверхчеловеком, чтобы чувствовать себя
чтобы он уже не сознавал ни что утверждать, ни что отрицать. счастливым, если тебя не уважают. Только впоследствии я по-
Дай мне Гаертрама. настоящему оценттл, как приятно еттискать уважение порода.
И если какой-нибудь незадачливый автор должен подви- Сегодня я ощущаю, что мое ожесгочившееся сердце смягчается
заться когда-либо в качестве советника в этой достойной миссии, и мает от признательности и удовольствия, когда я слышу малей-
я осмелюсь просить тебя, о божественное провидение, чтобы он шую похвалу моей смелости и моей честности.
играл в нем жалкую роль и, кипя от гнева и краснея от стыда, Если я прибавлю к этому непрерывные и многочисленные
сам осыпал себя упреками, от которых я воздержусь из жалости. предложения поддержки и помощи со стороны порядочных людей
Счастье еще, если этот случай научит его тому, чему не научила и особенно сочувствие друзей, то вы согласитесь, что наглядный
долгая цтестидесятипятилетняя жизнь, ,-- держать язык за зу- пример счастливого воздаяния добром за гтричинентюе зло соче-
бами! Дай мне Гакюляра. тается здесь с наставлениями самой утешительной философии:
И если, желая до конца испытать мое терпение и еще больше
...Sunt gиоgие gaudia luetus.
истерзать меня, некий судья, знатного рода должен провозгла- Онидай.
сить себя покровителем, советчиком и опорой моего врага, я
И печали сопутствует радость.
осмелюсь просить тебя: из тысячи избери одного, столь легкомыс-
ленного, чтобы оговорам его никто не верил, а его публичные Что касается процесса, защищаемого мною, то, несмотря
оскорбления по моему адресу не повредили бы мтте и не нанесли на всю правоту моего дела, на которой зиждется моя уверенность
никакого ущерба. я знаю, трудно выполнить мое желание, но и спокойствие, я вижу в нем лишь случай, не заслуживающий
при твоем могуществе нет невозможного». внимания, невзирая на всю его необычность, т-iе будь у меня такого
Наконец если бы среди множества несчастий, готовых обру- количества высокопоставленных врагов, стрелы которых я так
щиться на меня, возникла необходимость в столь странном про- мужественно отражаю. Но, чтобы добиться правосудия, охсидае-
цессе и милосердное существо предоставило мне возможность мого много, я должен неустанно обсуждать в присутствии моим
выбирать суд, я молил бы его, чтобы суд этот был таким, как судей единственный вопрос, действительно относящийся ко мне
в пору его возникновения, когда он только еще приступал к своим в этом деле, представленном на рассмотрение суда.
высоким обязанностям, -пусть он понимает, что изгнавие из совратитель я или мет?
своих рядов недостойного прославит его гораздо болыие, чем В своем доносе г-н Гезман категорически утверждает, что я
сотни отдельных приговоров, где ропот несчастных всегда заглу- пытался подкупить его. это единственный документ, против
тиает хвалу, которую пытаются воздавать счастливые. Я просил которого я вынужден бороться теперь, ибо только гта нем одном
бы также об этом, ибо тогда мне не угрожала бы опасность услы- держится весь процесс; тто доносчик совершенно определенно
шать от этого суда пристрастный приговор, вынесенный перед заявляет, что осведомлен о факте, в котором обвиняет меня,
лицом просвещеит-того народа, исполненного прозорливости, ума только со слов своей жены.
и страсти, - народа, всегда склонного скорее порицать, чем Оставим же донос в стороне и займемся лишь этим показа-
превозносить, что обяжет каждого судью со всем вниманием и нием, единственной и хрупкой опорой чересчур тташумевшего
взыскательностыо отт-естись к своему решению. процесса.
Ну что ж! Разве я не получил в своем несчастье все, чего так Однако дама на допросе заявила также, что «Леже никогда
горячо желал? Ожесточенность моих врагов делала их менее не давал ей денег для подкупа мужа, который, как всем известно,
опасными; их было так много, что это затрудняло связь между неподкупен, а что он покупал у нее только свидания». Решительно
нити, столь необходимую во всяком заговоре; ненависть ослепляла опровергнув в предварительном показаг-тии и свое заученное
180 181
заявление, и донос, являющийся результатом его, эта дама еще цjины является в какой-то мере таксой для оплаты всех последую-
раз уничтожает обвинение в подкупе, выдвинутое против нее. щих; так принято. Отсутствие денег вынудило меня прибегнуть
Итак, вопрос исчерпан, если только не вздумают снова подни- t: драгоценностям, как это теперь зачастую и делают: на следую-
мать его в связи с новыми показаниями свидетелей. щий день после свидания я передал хвастуну часы стоимостью
Однако допросы Леже опровергают донос мужа и подкре- в сто луидоров, чтобы добиться второго свидания.
пляют предварительное показание жены. Что до пятнадцати луидоров, которые потребовали для сек-
Однако допросы Бертрана и мемуары, на которые теперь ретаря, то они не имеют никакого отногцения к свиданиям. Теперь
следует обратить сугубое внимание, ибо они написаны пером вы видите, как развивались события, и, если кое-что перепутать,
врага и звучат особенно резко всякий раз, когда приходится гvюжно вообразить, будто за свидание, оцененное вначале моими
объяснять ЧТО-либо В МОЮ пользу, -ЭТИ допросы, ЭТИ мемуары, друзьями в пятьдесят луидоров, было заплачено две тысячи экто.
словом все, что исходит от пономаря Бертрана, подтверждает, Таким образом, первоначальная оценка свидания с судьей-
что я никогда не имел намерения подкупить неподкупного докладчиком установлена; подозрение в подкупе, основанное
г-на Гезмана и что с ним, с пономарем, говорили только о свида- на том, что и судье заплачена слишком большая сумма, рушится
ниях и аудиенциях. само собой. Прошу учесть, что то была лишь' догадка, которая
Таким образом, все показания подкрепляют эти свидетельства, не принимается во внимание при уголовных процессах, и не
не вызывающие никакого сомнения; все свидетели признают, что будем дольше задерживаться т-1а этом.
с чувством глубочайшего отвращения я согласился платить Но возникает вопрос, существовала ли у меня договорен-
за.эти.аудиенции в тот период моей жизни, когда больше чем когда- ттость с г-жой Гезман о возвращении ста луидоров, если я про-
либо нуждался и меньше чем когда-либо располагал денежными играю дело? Никто во время процесса не давал показаний по
возможностями. поводу этого факта. Только г-жа Гезман, как единственная пред-
Что же остается в поддержку этому обвиненито в подкупе, ставительнит.га противной стороны, могла бы подтвердить это
наделавшему столько шума? Ничего, кроме догадки, предполо- подозрение. Но она и не думает членораздельно сказать, что не
жения, основанного на том, что за свидание была уплачена огром- ттмела никакой договорённости об этом с Леже, единственным
ная сумма в две тысячи экю; но самое простое изложение фактов лицом, ведшим с ней переговоры. Вся ее защита сводится к тому,
заставит рассеяться и этот призрак. что она отрицает получение денег и твердит, будто их украдкой
Я во всеуслышание требовал свиданий и имел, как я уже сунули ей в картонку с цветами. Следовательно, подозрение, что я,
говорил, так же мало надежды получить их, как денег, чтобы давая деньги, намеревался подкупить моего судью-докладчика, -
купить. Один из друзей предложил мне сто луидоров и вручил только легкий ДЫМ, который ветер рассеивает на глазах у всех.
их моей благоразумной сестре, а та, бережливо относясь к моим Так ничтожные, невзирая на всю их необходимость, подробности
деньгам, сначала пытается ограничиться двадцатью пятью лун превращаются в необходимые, вопреки всей их ничтожности,
дорами и в конце концов дает пятьдесят. На этом и кончилось к великой досаде снисходительного читателя.
бы дело, если бы г-н Бертран, самый отменный агент по свида- Для ненависти остается еще последний довод в пользу под-
ниям, которому ничего не стоило, шаря в моем кошельке, дока- купа -жалкое и лживое заявление г-на Гезматюа, утверждаю-
зывать мне этим свое усердие, по собственному побуждению тте щего, что за один день он дал мне две аудиенции и еще две моим
взял у Леже пятьдесят луидоров, не явился к моей сестре и, двум друзьям; пыхтя и отдуваясь, он пытается убедить, что если
заявив, что если приносят жертву, то нужно это делать честно, за три дня мне были даны безвозмездно четыре свидания, то мои
не вырвал 6ы у нее при помощи этой фразы еще пятьдесят луи- дары преследовали иную, внушающую подозрение, цель. Покуда
доров. Отсюда видно, что без Бертрана, без этого посредника он не докажет, что дал мне четыре аудиенции, я буду утверждать,
и его великолепного рвения, книготорговцу, возмохпо, удалось что получил только одну. Несмотря на свидетельство должност-
бы добиться свидания за пятьдесят луидоров, а вторьте пятьдесят ного лица, принявшего присягу, моего стража г-на Сантера,
луидоров дали бы мне возможность в случае необходимости который не разлучался со мной, суд, ввиду явного противоре-
просить , еще об одной встрече. чия показаний г-на Гезмана и моих по столь важному факту, не
Но раз за первое свидание было уплачено сто луидоров, то премии ул прибегнуть к предусмотренной законом очной ставке,
нельзя было снижать цену за второе. Тому, исто получил брильянт, чтобы получить дополнительные сведения по делу вообще и по
не подаришь стекляшку. Цена за первую благосклонность жен- этому вопросу в частности. Скоро суду станет ясно, как в этом
.182 183
случае мой достойный судья-докладчик выскользнул из рук К суду а1 дёрзкпго нахалаi , меня, державшего себв1 С вами
своего смиренного клиента. i ту пору только ка1t весьма-весьма скромньгй свидетель, - я
Таким образом, установленные факты обсуждались и углу- оце11ь Хоротцо пСзмнЮ это, сударь ня!
блялись, а свидетели, обвиняемые и даже противная сторона ~Ужасйо (горите вы), что этот обольститель, приготовив-
взапуски разрушали нелепое сооружение о подкупе, возведенное шись к атаке (ну и подбор вьТражег-Тйй), взглянул с состраданием
на мою погибель г-ном Гезмаl-Iом, Но займемся теперь другим на Стнромную iкё1iщину (ну 11 скромность, чорт возьмЙ!), что он
вопросом. тержёст1 ует, Когдд заСтанзЛяе`г ё краснёттэ, -- он, давно потеряв=
Как поступить, если деловые злоключения ставят несчастного ший эту сцособностьз>. 0! Что касается этого, сударыня, То вы
в зависимость от такого судьи? Отказаться платить? Но иначе лишь хитрите, говоря, будто я никогда гге краснею, а ведь я
ему Не получить доступа к Судье. Уплатить и жаловаться на нё сделал вам 1411 малёйшего упрёка и был Так добр, что два или
вымогательство? Но его тут же могут обвинить, арестовать и три раза опускал глаза вместо вас, в то время как секретарь
погубить. Как же быть, очутившись между этими двумя край- ЧНтаJ1 эти бл8гот йстойныё доводьi, приводимыё вами в связи
ностями? Вот задача; но я с полным правом считаю, что не обязан с отсутствиём памяти. Правда, #1 Не покраснел; больше того,
решать ее, равно как и принимать всерьез странный упрек в тот миг у Мён явтглось желание покраснеть, чтобьТ показать
в попытке обольстить даму, который делает мне г-жа Гезман Тзам прИлер, и, Конечно, г-н дё Шазаль доложил суду о кротком
в приложении к своему мемуару, состоящему из трех частей, 11 вежливом тоне моих ответов на грубую брань слабой женщины,
озаглавленных: первая, вторая и третья жестокость, и еще более нёо lёС б~нонй ИЛу своСйс нвопЬ1Т14осгшг боропгьс. с ловким собла'з-
странный упрек со стороны многих людей в том, что я Не отгзе- нггЖбfгеЛ:
тил на него в моем последнем мемуаре. ПойёТийё, сударын , вьг употрёблйетё столь своеобразные
«Вы осмелились (это говорит г-жа Гезман) в присутствии совет- выражения, что молено подумать, будто вы знаете в этих делах
ника суда, секретаря и пр. сказать мне, что если бы я захотела тОЛК. Слаб женщйт#а, неспособна## в Силу Своей неоньггности,
быть дам обязанной, то мой муж не заточил бы меня в монастырь. бороться с Ловким соблазнителем!» Но во время этих очных ста-
В своей наглости вы зашли еще дальше: вы осмелились добавить воК, сударьня, вы были отнюдь не слабой женщиной, а сильной,
(почему мне приходится повторять эти столь же дерзкие, сколь iWо-148:Стоящему сильной женщиной, держали себя вьюзывающе,
и унизительные для меня речи?), -вы осмелились добавить, что ругались, протLлиггали и говорили, говорили, говорили... Что до
в конце концов заставите меня выслуюмать себя; что когда-нибудь вашей неспособности бороться, то как раз об этом я лишен воз-
ваши заботы понравятся мне; что.,. нет, я не смею продолжать, мозкности вь сказаты.я, ибо я всегда держался на самом почтй-
я Не решаюсь назвать вас настоящим именем», tёJюЬНом расстоянии от такого рода борьбы 1.
Провались эти точки!.. Нужно было решиться, сударыня; С ловким обольетителем! Это я также принимаю за комплтт=
нужно было продолжать; нужгlо было назвать меня. Что вы мёнт и отношу его к тому, что называется обольщением жен-
хотите сказать вашими точками? Ну и недомолвки! Я отвечал щиНь1 в полном Смысле этого слова, ибо если вы имеете в виду
на все ваши оскорбления великодушными комплиментами, кото- деньги, которые ловкий соблазнитель Вомарше послал вам через
рые, повидимому, пробудившееся самолюбие заставило вас истол- лодкого соблазнипiеля Вертрана, который передал их ловкому
ковать в дурную или хорошую сторону, - как Вам было угодно; соблазнителю Леже, который, как известно, весьма ловко сунул
но точки! Ну и славу вью мне создаете! Какая порядочная жен- их в вашу картонку с цветами, То при таком положении вещей,
щина захочет после этого пустить меня в дом, если я Не рассею вью сами признаете это, нельзя Х8астать особенной ловкостью
ложного впечатления, создавшегося благодаря вам о моем рыцар- в делё обольтцення.
ском отношении к дамам? Какая дама осмелится считать себя Как бью там ни было, достаточно даже одного примера, чтобьн
в безопасности в моем обществе, когда подумает о том, что даже суд получил возможность решить, который из двух споряцйХ
жена моего врага, разъяренная, возбужденная, в болезненном... не выдержал характера па этих очных ставках. Было десять часов
но не будем этого касаться... лишенная того трогательного оча- веЧёра, первое заседание подходило к койц,у. «Жестокий человек,-
рования, той мягкости, которые составляю'г прелесть ее пола, сказали вы мне (и я еще теперь дрожу от этого), -только что
в канцелярии суда, в присутствии судьи и секретаря, подверглась
такой опасности из-за меня.., что вынуждена была даже поставить 1 Игра слов: entrer еп lice — вступать в поединок, в борьбу, в драку;
многоточие... H вы считаете себя теперь вправе привлечь меня lice — означает также бесстыжая женщина (фране1.).

184 285
прочли протоколы моего допроса, и вы откладываете ответ На бё>льшие усилия, чтобы установить подделку метрического сви-
завтра, повидимому для того, чтобы иметь время подготовить детельства, в че я публично изобличил г-на Гезмана, желая
ваши ехидные словечки; но я заявляю вам, негодяй, что если вы доказать внутреннюю связь этого разоблачеi-iия с моими оправ-
сейчас же и без всякой подготовки не будете задавать мне вопросы, даниями.
то завтра утром я уже не позволю вам это сделать!» Если послушать, что говорят некоторые, то я — дурной
Пораженный этим гордым вызовом и дерзким тоном, я спро- человек, послушное орудие нивесть какой злобы, которая стре-
сил: «Послушайте, сударыня, почем вы знаете, что я жестокий мится погубить г-на Гезмана. Чтобы внушить доверие к этим
человек и негодяй? Я никогда до сих пор не имел счастья встре- слухам, они притворяются, будто забыли, что вовсе не я затеял
чаться с вами». — «я это знаю». — «Откуда?» — «Мне об этом эту распрю, что вовсе не я напал на г-на Гезмана; они притво-
сказали». — «Господин де ла Блаш, разумеется?» — «0б этом ряются, будто забыли, что меня обвинили в подкупе, клевете, и
говорили все зимой, на балу в Опере». — «Значит, там было очень вот уже восемь месяцев таскают по судам в связи с доносом
скучно. При виде вас, сударыня, можно было сказать тысячу этого судьи, что он сам заставил меня защищаться, хотя я пред-
более приятных вещей; и вы сами признаете, что с вами на балу ложил г-ну де Сартину, господину первому председателю и
вели малоинтересные разговоры. Значит, вы непременно хотите еще более решительно добродетельному примирителю Марену,
услышать мои вопросы прежде, чем мы расстанемся? Придется чтобы мой судья-докладчик оставил меня в покое, ибо если он
удовлетворить ваше желание. Итак, сударыня, я прошу вас будет упорно нападать на меня, то встретит такой смелый отпор,
сейчас же сказать нам, сразу и без раздумий, почему в протоколах на который отнюдь не рассчитывает; они притворяются, будто
допросов вы показываете, что вам тридцать лет, когда, глядя забыли нашумевшие в ту пору слова г-на Гезмана, что он будет
на вас, вам можно дать самое большее восемнадцать?» При этом преследовать меня до преисподней. Я ответил: «Раз он этого
я низко поклонился вам, собираясь уходить. непременно хочет, посмотрим, кто кого туда загонит».
Несмотря на гнев, который вы изображаете теперь, признай- Теперь, когда завязался бой, когда видят, как я отражаю
тесь, сударь ня, что эта жестокость так мало обидела вас, что, удары, тесню противника и одолеваю его, то, чтобы обвинить
взяв веер и накидку, вы попросили меня дать вам руку и проводить меня, призывают ему на помощь сострадание публики, ибо
до экипажа. Не думая о последствиях, я вежливо предложил vexat censura columbas ...1 Все содеянное им —только ошибки;
вам руку; тогда г-н Фремен, лучший из людей, но самый педан- подкуп свидетелей, составление черновиков, ложные заявле-
тичный из секретарей, обратил наше внимание на то, что -гам ния, клеветнические доносы в суд — все это мелочи, ибо dat
не следует выходить из суда вместе в добром согласии, что это veniam corvis 2̀.
не совсем удобно. Я снова поклонился вам и сказал: «‚-‚у, суда- Вынужденный в свою очередь доказать лживость этих за-
рыня, разве я так жесток, как вам пытались внушить?» -- «Ну... явлений или пасть в борьбе, я заявляю, что именно таковы его
нет. Но вы себе на уме». — «Оставьте же, сударыня, грубую брань повадки.
мужчинам, она всегда портит прелестный женский ротик». Ну, как же он мог упустить случай погубить врага, если он
Благодаря мягкой улыбке в ответ на этот комплимент ваш рот не побоялся совершить подлог перед лицом господа по отношению
снова приобрел приятные очертания, которые несколько портило к несчастному ребенку, покровителем которого провозгласил
плохое настроение, и мы простились. себя. Такова аналогия, такова внутренняя и естественная связь
Нужно, однако, признаться, что все это не так жестоко, не между подлогом, совершенным моим судьей в свидетельстве
так убийственно, как хотела бы внушить г-жа Гезман; в подтвер- о крещении, и подлогом моего судьи в нашем процессе.
ждение правдивости этих фактов и необоснованности упреков Но этот подлог в свидетельстве о крещении является, как
этой дамы, я призываю в свидетели степенного г-на Фремена, говорят, сущим пустяком, на котором не стоит задерживаться
а если бы речь шла не о таких пустяках, то я осмелился бы даже даже мгновение, ибо dat veniam corvis.
призвать в свидетели самого г-на Шазаля. Забудем эти легкомысленные рассуждения, эти дерзкие оправ-
И так как уж повелось, что своеобразие этого пресловутого дания и покажем гражданам, справедливо встревоженным тем,
процесса проявляется буквально во всем, то мне не только при- что в суде подвизается такого рода судья, что подлог свидетельства
шлось приложить огромные усилия, опровергая обвинение в под-
купе, которого никогда не существовало, в обольиlенгси, о котором 1 Критика преследует голубей...
я никогда не помышлял, я вынужден теперь употребить еще 2 ... щадит ворон (лпгп.) (Ю вена л, Сатиры, II)63).

186 187
о крещении является одним из самых тяжких преступлений, уважение к своим священнослужителям. Это двойное служение
какие только могут совершаться против обществ 1. людям, как следствие объединения обоих обрядов, повидимому
Я глубоко это чувствую, но мое слабое и грешное перо неспо- н является причиной того, что общество относится к светскому
собно описать дерзновение того, кто в святом месте надругался духовенству, на которое возложено хранение всех этих важных
над первым и самым великим из таинств, и я умолкаю. Нет актов, по-иному, чем к монашеству, которое не несет никаких
надобности подстегивать сугубую взыскательность части моих обязанностей. •
судей, священнослужителей и судебных чиновников, которые и Итак, если степень полезности есть мерило людей и вещей,
без того ополчатся против подобного святотатства. Говорит, то посудите сами, какого величия достиг обряд крещения, когда
проступок г-на Гезмана не нанес ущерба здоровью ребенка, два вопроса, лежащих в основе счастья каждого человека, объеди-
а только его гражданскому состоянию; вот что я беру на себя нились в одном и том же акте. Без крещения мы оставались бы
смелость оспаривать. ничтожествами в этом мире и были бы навсегда потеряны для
Чтобы сделать крещение столь полезным человеку, сколь это загробной жизни. И вот над этим столь священным, столь вели-
необходимо христианину, политика присоединила к религиоз- ким, столь почитаемым, столь необходимым обрядом г-н Гезман,
ному обряду, нужному для спасения души, наиважнейший из человек просвещенный, законовед, криминалист, советник боль-
гражданских обрядов, необходимых для существования каждого; шой камеры верховного суда нации, позволил себе подшутить
согласно статье закона, сведения об имени, возрасте и обществен- вероломно и кощуттствентто. Он направился в храм божий, чтобы
ном положении гражданина передавались в архивы. Этот мудрый представить господу новорожденного, а обществу - нового граж-
и полезный закон, несомненно, заслуживал бы того, чтобы при- данина. Речь идет о том, что этот судья должен установить, что
надлежать к христианской эре; однако следует признать истину, такой-то является законным сыном такого-то; отец не умеет
мы обязаны этим умнейшему из язычников, великому Марку писать, он ничего не в состоянии сделать для обеспечения гра-
Аврелию, впервые приказавшему, чтобы имя, возраст и обще- жданского состояния своего ребенка, крестная мать- несовер-
ственное положение граждан, подтверждаемое свидетелями, кото- шеннолетняя девушка, и ее подпись недействительна перед лицом
рым соответствуют наши крестные отцы и матери, вносились закона; единственным средством спасения для несчастного ребенка
в час и день рождения в особую книгу. Он приказал поместить остается свидетельство его крестного, -он один может удосто-
эту книгу жизни в храме Сатурна и поручил охранять ее жрецам верить его происхождение. И этот лжепокровитель, даже не
отца всех богов, богу времени и долговечности, - словом, богу, покраснев, вписывает ложное имя; к двойной лжи о местожи-
представление о котором больше всего приближается по своему тельстве и имени он присоединяет третью ложь- об обществен-
величию к тому великому, кого мы признаем наивысшим су- ном положении новорожденного. Этим поступком, столь же вар-
ществом. варским, сколь и бессмысленным, тот, кто должен был обеспе-
Мне неизвестно, в каком веке христианская церковь усвоила чить существование гражданина, шутки ради навлекает на него
этот драгоценный для человечества обычай. Надо полагать, это бесчестие. При таком положении вещей, если этому ребенку
было в более поздние времена, ибо на протяжении веков обряд придется когда-либо установить, кто его отец, понадобится
крещения совершали только над взрослыми людьми, согласно решение суда, подкрепленное показаниями свидетелей, чтобы
установлению Тертуллиана и некоторых отцов церкви, а зача- восстановить его в правах. Без этого он не может вступить в права
стую даже в час смерти, из убеждения, что это таинство, уничто- наследования. Как он может заключать договоры? Как он может
жая первородный грех, должно также очистить от всех остальных подписать с уверенностью: такой-то, сын такого-то, если, благо-
грехов. До объединения акта официальной записи с таинством даря «порядочности» Луи-Валентена Гезмана, советника суда,
крещения каждый из этих обрядов в отдельности одинаково проживающего по улице Сен-Поль, Луи Дюгравье, парижский
почитался людьми. Политика и церковь выиграли от их объеди- мещанин, проживающий по улице Лион, - только плод вообра-
нения, первая обрела доверие к своим гражданам, вторая - жения, фантастическое существо, которое не может удостоверить
гражданское состояние ни одного реально существующего лица?
Вот проступок, вот преступление, вот звание того, кто его
1 Поверите ли, безумие дошло дно того, что в жалкой рукописной газетке совершил. Значение этого деяния, место и лицо, совершившее его,
от 30 января с. г. даже появилась статья в защиту этого подлога. Бесполезно
подвергать какому-либо наказанию этого газетчика; пожалуй, только установлены. Заявляя о подлоге, я доказал его неразрывную
холодные ванны и пиявки окажутся подходящим для него лечением. связь, сходство, тождество с делом, которое защищаю. Более
188 189
того, я доказал, что этот зловредный судья не только стремился То, что случилось с ним из-за пятнадцати луидоров, могло 6ы
раздавить, уничтожить меня тяжким обвинением в уголовном деле; произойти также и из-за пятнадцати франков. Так было в истории
я узнал также, что против меня применялось подстрекательство, с крещением. Он мог сказать девице Капелле, которую содержал
подкуп, подлог, козни и происки. И в этой борьбе не на жизнь, за восемь луидоров в месяц: «Ты прекрасно понимаешь, дитя
а на смерть, где нет иного исхода, как гибель одетого из против- мое, что не подобает солидному судье, в угоду тебе порвависему
ников, легкомысленные люди обвиняют меня за то, что я дерзнул отношения со своей супругой, но связь которого с тобой должна
пустить 'в ход кинжал и шпагу против врага, лишенного стыда, оставаться в тайне, рисковать, что такого рода кумовство вдруг
который преследует меня огнем и мечом! может получить огласку в конце 1772 года. Выдавай этого ребенка
Судьи, столь же легкомысленные, сколь и смелые! Хотел бы за кого хочешь, я же, чтобы сделать тебе приятное, буду его
я видеть, пожертвовали 6ы вы своими насущнейшими интере- почетным восприемником. Вот тебе два луидора на расходы по
сами во имя мелких соображений, диктуемых так называемыми родам и крещению, а я позабочусь о малыше». Такова завеса,.
приличиями; хотел бы я видеть вас в схватке с противником, которою, хотя бы из благоразумия, ему следовало прикрыть
пользующимся столь сильной поддержкой, как мой, чтобы вам свой грешок.
пришлось противопоставлять его силе свою бедность и его покро- Вместо этого (вот она глупость), мой судья не находит ничего
вителям — свое одиночество, имея лишь одну поддержку — лучшего, чем отправиться in fiocchi 1, в черном одеянии, застегну-
уверенность в правоте своего дела и мужество, чтобы защищать том на все пуговицы, в пудреном парике, белых перчатках,
его, питая лишь одну надежду, — что суд вынесет свой приговор с букетом, поп руку со своей кумой в церковь, и там, чтобы со
на основании фактов и невзирая на лица, что он будет судить блюсти приличие и получить удовольствие (вот она бессердеч-
преступление, не считаясь с влиятельностью обвиняемых. ность), мой судья подписывается вымышленным именем, присваи-
Возможно, никто другой не мог 6ы разоблачить этого поступка вает себе вымышлеттное звание, указывает вымышленный адрес,
г-на Гезмана, не рискуя вызвать к себе презрения как к низкому следовательно лишает жизни своего восприемника, и весело воз-
доносчику. Но я, силой исторгнутый из своей среды, разве не вращается оттуда, напичкав конфетами куму, затем садится за
должен любой ценой снова обрести свое место, даже лишив моего семейную трапезу и дает всякие обещания роженице относительно
подлого противника его положения в обществе? И вы смеете ребенка, от исполнения которых, он уверен, ему удастся улиз-
порицать меня! На моем месте вы дрожали бы от страха, что нуть, как только он утолит свой любовный голод.
вынуждены защищаться, и, желая погубить врага, не побрезго- Любопытно, чем вы, его добрые друзья, попытаетесь оправдать
вали бы, вероятно, множеством из представлявшихся мне средств, эти почтенные забавы. Быть может, молодостью? Но ему уже
которые я, из деликатности, отвергал до сих пор. сорок пятый год. Быть может, неопытностью? Но он считает себя
Но что толкнуло этого судно на такое преступление? Что дю Канжем своего века. Тем, что он занимает ничтожное положе-
заставило его совершить этот безрассудный поступок? Стоит ли ние? Но он советник большой камеры. Уважением к его долж-
в этом признаваться, господа? Глупость и бессердечность — ности? Но он опозорил ее публично. Незначительностыо такого
два порока, равно не совместимых с высоким званием судьи. рода подлога? Но ведь я только что доказал, насколько он серье-
Глупость ставит нас в трудное положение, а бессердеч- зен. Быть может, его влиянием? Но он слишком дурно вел себя,
ность помогает нам найти выход из него только ттечестными чтобы еще сохранить его. Скандалом, вызванным его осуждением?
путями. Но он сам способствовал этому своими криками. Боязнью уронить.
В деле, касающемся меня, г-н Гезман, узнав о проступке честь своего мундира? Но уже доказано, что эта честь заклю-
своей жены, должен был лишь вернуть книготорговцу пятнадцать чается в том, чтобы отделаться от человека, который ее замарал.
луидоров или даже оставить их у себя, по-своему усмотрению, Несомненно, вы будете в большом затруднении, пытаясь вы-
но молчать о случившемся. Быть может, и возникли бы ручить его, разве только граф де ла Блаш, всегда готовый к услу-
какие-нибудь толки, но это никак не отразилось бы на его ре- гам своего судьи, снова напишет письмо из Гренобля. Ибо слов
путации. Он же, чтобы выпутаться из этого дела, не находит в данном случае мало: слово вылетает вместе с дыханием и испа-
ничего лучшего, как подговорить Леже, состряпать заявление, ряется в воздухе. А вот перл, бойкое перо графа де ла Блаш
донести на меня в суд, возбудить глупый процесс и поддержи- окажет, разумеется, большое влияние на дело. Будут говорить:
вать его подлыми средствами — вот до чего доводит глупость
и бессердечность. 1 Расфранченный, разодетый (итал.).

190 191
эТдт судья прекрасно решал ,цела этого истца; в свою очередь
этот истец прекрасно защищает этого судью' Все в порядке вещей; брюхо. Наш учитель Лафонтен сообщает, что этого Цезаря
жизнь для добродетельных людей — не больше, чем торговля собачьей породы кухарки переименовали в ларидона. Так и
благодеяниями и самый Трогательный обмен благодарностями. дуэлист, помощник Бертрана, называется Донадьё де Нопра,
Но если вам трудно, то вот пред нами некто, находящийся в отличие от подлинного Донадье. Однако этот вызов на дуэль
в неменьшем затруднении. Это великий Бертран э ой уже битый не столь поразил меня, сколь развеселил, ибо я ждал его.
час сидит, вытянув Шею, с застывшим взглядом, с разинутьIм На первой странице приложения к своему мемуару г-жа Гезман,
ртом, в ожидании статьи, тревожась о том, скоро ли она появится, надев шпоры и перевязь своего привратника на пономаря и
и не без причины. Согласно правилам войны он должен получить возведя его, таким образом, в рыцарское достоинство, превратила
решительный и прямой ответ на свой последний мемуар. Ему в своего рыцаря. «Могучая рука, — говорила она, угрожая
не придется больше ждать. мне, — скоро сорвет с него маску, сдернет завесу. Я полагаюсь
Тщетно я пытаюсь СохранЙть серьезность, просматривая его на его храбрость...» И, наконец, мы узнали, что этот паркетный
писапия: с первой же страницы меня одолевает смех, и вся Моя рыцарь, срываlощий маски и раздирающий завесы, — не кто
серьезность улетучивается. Нё забавнее ли всего, что великий иной, как господин Дероль. Не удивляйтесь после этого, что
пономарь, всегда черпающий эпиграфы из своего молитвенника, в день вызова ее мужа в суд он избирает своим девизом compre-
напечатанного в два столбца, ибо французский текст помещен heпsus est peccator, надевает цвета своей дамы, печатает вызов
в нем рядам с латинским, — не забавнее ли всего, говорю я, и бросает перчатку!
что, забыв свою роль защитника г-на Гезмана, в тот самый день, Если 6ы всякий опубликованный вызов на дуэль пе являлся
когда на этого судью обрушилось испытание и он получил второй лишь трусливым бахвальством, столь трусливым, ЧТО суд, про-
приказ о личной явке в Суд, Еертран вздумал выбрать в качестве читав, как и я, вызов тунеядца, счел даже возможным не доводить
эпиграфа к своему приложению стих из псалма, кдтарый кон- об этом до сведения прокуратуры, — столь трусливый, что
чается следующими словами: compгehensus est рессаног — нако3 господин генеральный прокурор соблаговолил проявить любез-
ность в отношении меня и не придал никакого значения этой
нец виновник пойман 1
сугубой Берн1граниаде; если бы, говорю я, вызов того заслуживал,
Раз Нет возможности серьезно работать, просматривая этот
вот что 6ы я ответил: «Когда воин так отважен, что один прыгает
мемуар с начала, попытаемся обрести серьезность; читая его
на палубу галеры, переполненной рыцарями, он делает это от-
с конца. Вот я его перевернул: На последней странице меня нюдь не для того, чтобы позабавиться и померяться силами с
поражает отлично отпечатанный вызов на дуэль, весьма кри- гребцами-каторжниками». Так же и здесь: находясь перед толпою
кливый, забавный и подлый, Однако самое смешное заглючается сановных врагов, разодетых в меха потомков крестоносцев, имея
в том, что великий тунеядец, опасаясь, что ёго имя нё внушит
возможность выбрать достойного противника, Неужели я стану
мне должного трепета, выбрал товарища по оружию, который
связываться с надзирателями или предпочту обменяться выстре-
присвоил себе имен аьзiабье. Послать вызов на дуэль, подписан- лом с тунеядцем, этим подпевалой Марепа из «Газетт де Франс»
ный Донадье! Это может заставить человека испустить дух от
и рыцарем дамы с пятнадцатью луидарами? Но о чем, наконец,
страха.
идет речь? Следует всем воздать по заслугам.
Но успокойтесь, друзь мои, это нё настоящий Донадьё, В своем третьем мемуаре я ответил на просьбу о каких-то
в ведении которого находится школа фехтования в Париже,
деньгах, которые г-н Бертран имел наглость требовать от меня:
человек уважаемый, слишком умный, чтобы подписывать глу-
«Уж год вы держите два моих векселя по сто луидоров каждый:
пости, слишком честный, чтобы содействовать подлости. Второй придется вам удовольствоваться этим и пр.».
же Донадьё, друзья мои, Нечто вроде стряпчего, что йё делает
Г-н Бертран, прикидываясь оскорбленным, в приложении
чести этой профессии.
к своему мемуару начинает с того, что отрицает существование
Рассказьiвают, что от одной суки родилось два щенка, обоих двух выданных ему мною векселей по сто луидоров, восклицая:
назвали одним именем == Цезарь: Когда они выросли, один стал
«Как можно дойти до подобной наглости? Сердце мое сжимается,
храбрым гончим псом, стройным, поджарым, воинственным; когда я пробегаю эти строки и пр.». Его ответ очень пространен,
грозою дичй и с честью носил имя Цезары другой же, коротко- мы еще вернемся к нему. Затем, желая опровергнуть самый
ногий, коренастый, грязный, постоянно торчал в кладовке для благородный ИЗ вызовов, ОН приводит отрывок и3 моего второго
провизии, лаял бестолку, таскал, что попадется, и набивал себе мемуара, где я говорю:
192 13 Бахари'е 193
в пропасть, куда толкает его ненависть». - «Вы хотите этим
«Если ненависть, преследующая меня, и отражалась иногда сказать, что господин де Бомарше не выдавал вам двух векселей,
на моем характере и если тот, кого я мог обидеть, скажет, что которые требует обратно?» - «Он не ведал ни стыда, ни гибель-
я невежливый человек, я соглашусь с этим. Но пусть не говорит, ности средств, к которым прибегал, и злоба его подобна грому,
что я нечестный человек, в противном случае, клянусь, я при- которого нужно бояться до тех пор, пока он не грянул». - «Да,
влеку его к суду, как только узнаю об этом, и мигом заставлю но все это не говорит нам, у вас эти два документа по сто луидоров
доказать свои слова или публично отречься от них». Бертран или нет?» - «Самый подлый из людей осмеливается своим мед-
отвечает на это, не колеблясь, на последней странице мемуара: ным лбом ранить мое сердце, мой ум и мою душу... Он нагло
«Ну так вот, господин Бомарше, вы не только невежливый чело- утверждает заведомуiо ложь и извращает факты». - «Как, су-
век, но и нечестный человек, и, разумеется, мигом вы ничего дарь, вы отрицаете, что оба векселя по сто луидоров у вас?» -
не добьетесь». Но почему же, тунеядец, не добьюсь? Именно этим «Как судят о намерениях людей? По их деяниям. Возьмите факел
я и намерен сейчас заняться. ненависти и осветите им все извилины моей души, я ручаюсь, вы
Правда, чтобы вынудить честного Бертрана отречься от своих не найдете в ней ни одного изъяна». - «Нет нужды нив нена-
слов, я не заставил бить в литавры у дверей его дома из-за про- висти, ни в факеле для доказательства, что вы удерживаете не
павших векселей, хотя это могла бы мне подсказать моя веселая принадлежащие вам два векселя по сто луидоров». - «И это
злоба. Правда, я не донес о вызове на дуэль Бертрана-велико- образ действий невинности? Разве она также действует околь-
душного в прокуратуру, как многие порядочные люди, не так ными путями и прибегает к уверткам, разве она также допускает
хорошо разбирающиеся в делах, как я, спешили мне посовето- столь низкие ухищрения? Разве не всегда правда руководила
вать. Правда и то, что я не проткнул шпагой ляжку Бертрана- всем, что я говорю, а безупречная честность - всем, что я де-
доблестного из-за невозможности пронзить сердце, которого лаю?» - «Но тiет правды в том, что вы отрицаете существование
у него нет; эту остроту некоторые шутники распространяли потом векселей, когда получили их, как и нет честности в том, что вы
в обществе. Но все это ни на секунду не сбило с него спеси. И вот держите их у себя». - «Так нечестивцы взваливаiот на правед-
на следующий день, послав в качестве герольда моего славного ных предательства, в которых сами повинны». - «Вы хотите,
швейцара -- стража моей мебели, я в свою очередь потребовал чтобы эти господа поверили, будто я не передал их вам! Какой
при помощи вызова на гербовой бумаге, чтобы хвастун явился же вы человек после этого?» «Я скажу вам коротко, каков
на поединок в кабинет парижского судьи по торговым делам, я есть. Я полагаюсь на мои природные склонности; прямодушие
где г-н Бенуа, мой поверенный, и г-н Менсион, вручившие ему лежит в основе моего характера... Я знаю, что чист душой и
два моих векселя по сто луидоров больше года назад, тщетно не подвержен совращению».
ждали его уже целых два дня. Тогда г-н Менсион, рассердившись всерьез, вспомнил все
В качестве благоразумного врага рыцарь Бертран не отклик- факты и разговоры, связанные с вручением двух векселей, и
нулся на два вызова; однако по получении третьего, прекрасно сказал ему: «Я лично отнес их вам, и если вы отрицаете это, я от
понимая, что если он оставит его без ответа, суд заочно вынесет своего имени обвиняю вас в том, что вы обманываете судей». -
решение об уплате мне двухсот луидоров, предстал, наконец, «Судьи, коих вы оскорбляете, дерзновенно уповая на их снисхо-
своей высокой особой перед лицом судей. Господин Менсион дительность, уважают законы, нравственность, общественные
потребовал у него два векселя по сто луидоров каждый, передан- интересы. Они накажут клеветника».- «Вы -этот клеветник,
ные ему такого-то числа от моего имени, для оплаты, а господин и я прекрасно знаю средство, чтобы заставить вас вернуть нам
Бенуа спросил, признает ли он получение вышеупомянутых два векселя по сто луидоров». - «Послушайте, сударь, вы мыс-
бумаг или продолжает отрицать это, как в своем мемуаре. Тогда лите, как человек, не знающий цены искренности, честности и
тем же елейным тоном, каким он врал в день допроса перед судом, целомудрию, -словом, той чистоты, той невинности, той пря-
и давая присягу, что будет говорить правду, он сказал (стр. 1 моты намерений, которые образуют столь прекрасное целое, что
приложения): «Я враг лжи и притворства... да послужат мне мое его можно выразить лишь одним словом:.добродетель; поэтому
чистосердечие и моя искренность защитой перед судьями! Как все ваши речи не производят на меня никакого впечатления».
несчастен праведник, на которого обрушилась ярость нече- Тогда взял слово г-н Горно, поверенный г-на Бертрана; и
стивца!» - «Ну, а как же двести луидоров господина де Бо- громко сказал: «Господа, мой клиент очень некстати путает все:
марше?»- «Дерзкий человек шагает при свете ослепляющего оба векселя, принадлежащие господину де Бомарше, которые
факела, он гонится за химерой и кочет увлечь за собой невинного
* 195
194
были переданы мне упомянутым господином Бертраном, нахо- дения, о разборе тяжбы между господином Кароном де Бомарше,
дятся у меня; я могу вернуть их хоть сейчас, если мне оплатят истцом, который представлен в суде доверенным лицом Бенуа,
судебные издержки по иску в связи с этими векселями, произве- при соучастии Жака-Пьера Менсиона, с одной стороны, и госпо-
денные мною от имени и по поручению упомянутого господина дином Бертраном Деролем, ответчиком, явившимся лично, —
Бертрана». — «Но почему же,— сказал г-н Менсион, — он так с другой. Истец (Бомарше) заявил, что он вызвал ответчика для
упорно, так бесчестно отрицал их существование в своем послед- явки в суд и пр., чтобы в судебном порядке ему было предписано
нем мемуаре?» — «Господа, — снова заговорил Бертран, — я от- вернуть и передать истцу два векселя по 2333 ливра каждый,
нюдь не отрицал их существования в своем последнем мемуаре; вверенные ему истцом, для оплаты... в противном случае и пр.
правда, я воскликнул, когда у меня их потребовали: «Как можно Ответчик (Бертран) заявил... что он представит нам упомянутые
дойти до подобной наглости!» Но ведь это не было полным отри- два векселя и пр. В связи с чем, упомянутый истец просит о зане-
цанием, и если вы, господа, возьмете на себя труд прочитать мой сении в протокол, что ответчик в приложении к своему мемуару
мемуар, вы увидите, что мой ответ не только двусмыслен, но не упомянул о факте вручения ему и обладания упомянутыми вексе-
и бессмыслен». лями, а теперь в нашем присутствии признает, что упомянутые
Вот что он называет двусмысленностью: «Как можно дойти векселя были переданы ему; поэтому истец требует, чтобы упомя-
до подобной наглости! Сердце мое сжимается, когда я пробегаю нутые векселя были ему возвращены и пр. Мы слушали и поста-
эти строки, я вынужден отвести от них глаза, чтобы сохранить новили... о немедленном вручении истцу, через доверенное лицо,
присутствие духа, необходимое для продолжения моего рас- господина Менсиона, двух векселей, о которых идет речь, и пр.
сказа...» Извещаем наших судебных исполнителей и пр. Париж, среда,
А вот что он называет бессмыслицей: «О истина! Все умолкает 12 января 1774 года. Подписи, печати и пр.».
при имени твоем; я внимаю только твоему голосу. Изрекши истину, Вот как, привлекая к суду того, кто назвал меня нечестным
душа ощущает удовлетворение и покой. Избавь меня на протя- человеком, я мигом заставил его публично отречься от своих слов.
жении всей моей жизни от необходимости притворяться и скры- Вот как, без боя, я положил конец благодаря своей прозорли-
вать... Мне кажется, нельзя быть несчастным, если ты всегда вости и прямодушию знаменитой истории с вызовом на дуэль
был правдив». — «Вы правы, это в высшей степени бессмысленно; великого Бертрана, подпевалы Марена из «Газетт де Франс» и
тем не менее каждый принял бы такого рода словесные выверты так называемого рыцаря дамы с пятнадцатью луидорами.
путаного ума за решительное опровержение, поверив, что оно Parturient montes nascetur ridiculus mus 1. Эти проклятые
исходит от честного и негодующего сердца. Зачем же вы вводили два векселя по сто луидоров каждый гнездились как раз в пара-
публику в заблуждение относительно этого столп важного лизованной части мозга великого тунеядца: он о них не помнил.
факта?» — «Господа, я полагал, что все люди любят добро, Я не буду говорить здесь о некоторых других вещах, также вы-
не будут опасаться зла и никогда не заподозрят скверны». — павших из его памяти, ибо они меня не касаются и пока еще нахо-
«Но если бы законный иск не был подтвержден столь вескими дятся под наблюдением бдительного ока полиции.
свидетельскими показаниями, то, поскольку у господина Бо- Разумеется, обо всех громких делах прежде всего сообщают
марше не было расписки от вас, не только подумали бы, что я по секрету г-ну де Сартину, мировому судье нашей столицы.
не передал вам двух векселей по сто луидоров, но и могло со- Но когда его огромному влиянию, которым он всегда удачно
здаться впечатление, что вы их утаили, ибо вы дважды не отклик- пользовался в особо важных случаях, пришел конец; когда на
нулись на вызов, прежде чем удовлетворить законный иск, предъ- смену учреждению, основанному на доверии, пришло другое,
явленный вам». — «Я знаю, господа, что не лишен слабостей, строго соблюдающее юридические формальности, многие стали
но я не могу быть ни плутом, ни лжецом, ни развратником. Так толковать вкривь и вкось слова г-на де Сартина и ссылаться на
как меня уличил перед судом мой собственный поверенный в полу- то, что он делал для пресечения зла, будучи уверены, что этот
чении двух векселей, я хочу их вернуть, сделав лишь незначитель- судья не уличит их во лжи, ибо высшие соображения или се-
ные оговорки относительно мелких сумм, мелких издержек, мейные интересы клиентов почти всегда мешали ему объясниться
мелких чаевых и других мелочей, которые, вероятно, причитаются. до конца. Эту общепризнанную сдержанность его можно было бы
мне от господина де Бомарше». Немедленно было вынесено реше-
ние, выдержку из которого я привожу:
1 Горы томятся родами, и мышь смешная родится (лат.) (Гораций,
«Судьи и заседатели и пр. Приветствуем... и доводим до све- Наука поэзии, 139).
196 197
считать высшей добродетелью, не заслуживай ревностные его
как о причине какого-либо действия - значит объяснить, почему
заботы об общественном благе еще больших восхвалений. Вот
его продолжают применять, а не почему его усвоили.
почему эти ссылки на него недостойны и нечестны. Все эти выводы
Одно слово обычай возвещает, что причина, по которой суд
мне подсказаны не столько забывчивостью г-на Бертрана, сколько допрашивает тысячного обвиняемого, та же, по которой допра-
допросом г-на Гезмана, в котором сей обвиняемый, чтобы при- шивали первого обвиняемого. Таким образом, в основе этого
крыться именем уважаемого человека, непрерывно ссылается обычая всегда лежит значение допроса при расследовании уго-
на г-на де Сартина. Но что общего может быть между бдитель- ловного дела и его огромное влияние на приговор, который вскоре
ттым судьей, кабинет которого открыт для всей Франции, и за ним следует. Один из виднейших судей признался мне, что
г-ном Гезманом, который запрятал ключ от своего кабинета на в моем деле, столь же серьезном, сколь и трудном, определенное
дне кошелька своей жены? Я намерен со всей резкостью указать мнение у него сложилось только в этой фазе процесса. Вот
на эти бесцеремонные ссылки, когда буду давать отчет о моей
каково значение допроса.
очной ставке с г-ном Гезманом 1. Итак, если ознакомление всех судей с материалами допроса
Я продолжаю вести судебное дело против Бертрана как про- полезно, то в каком же смысле их более широкая огласка может
тив лжесвидетеля, которого подкармливают, подучивают, под- оказаться вредной? Не все ли равно судьям, нелицеприятно отно-
купают Марен и другие почтенные особы, чтобы заставить его сящимся к разбираемому делу, станет ли известным, или нет, что
забыть правду; ибо, хотя он и забыл, что получил от меня два именно они спрашивали? Один лишь обвиняемый заинтересован,
весьма реальных векселя, зато отлично помнил, что в субботу знают или не знают, что он отвечал. Только глупость или лице-
утром 3 апреля .я получил у г-на Гезмана никогда не имевшую мерие стремятся скрывать свой образ действий; я же, избегая
места аудиенцию, о.которой он давал лживые показания на дому одного и презирая другое, расскажу, как меня допрашивали, как
у этого судьи, у Марена и у г-на председателя Николаи, если я отвечал, что говорил, независимо от того, плохо это или хорошо:
верить протоколу допроса г-на Гезмана. Это все больше,и больше я не стану скрывать ни допущенных много в этом процессе ошибок,
доказывает, что поведение тунеядца целиком зависит от особен- ни того, что может показаться достойным похвалы в моем пове-
ности его мозга прекрасно запоминать все, что полезно тунеядцу, дении.
будь то правда или ложь, но начисто забывать все, что может ему Газетчик из цтрехта, который позволяет себе всевозможные
повредить. вольности в связи с этим делом и получает свои статьи «Париж»
Протокол допроса г-на Гезмана снова подтверждает то., о чем от Марена, в номере от 17 января описывает разговор, якобы
я неоднократно говорил: эти господа очень часто устраивают происшедший между господином первым председателем и мною,
сборища, на которых придумывают средства погубить меня. Как и, пытаясь изобразить меня дерзким человеком, приводит мой
мне стало известно, только для одного лжесвидетельства Бертрана ответ этому судье.
было устроено три собрания у г-на Марена, где присутствовали Разумеется, если бы какое-нибудь высокопоставленное лицо
г-н Гезман, Бертран и другие почтенные особы; у г-на де Николаи, удостоило меня своими советами и сказало мне (эти слова газет-
где присутствовали Бертран, г-н Гезман и другие почтенные чик вкладывает в уста господина первого председателя): «Что
ос_ обы; все они доказали, какие добрые чувства питают ко мне. побуждает вас осведомлять публику об этом деле? Разве публика
В день выхода приложения к мемуару г-на Бертрана случай ваш судья? И разве интерес, проявленный ею ко всему этому,
свел всех нас в канцелярии суда по уголовным делам: его, меня, является чем-либо иным, кроме праздного любопытства?»- я
Леже и г-жу Гезман, которую я из учтивости должен был бы и не подумал бы уклониться от своего долга и скромно ответил
назвать первой. Но в ту пору никому из нас не приходило в го- бы ему: «Это дело, сударь, затрагивает члена суда, и я не желаю
лову посмеяться над выражением лица соседа, все мы были оза- оскорблять своих современников, допуская столь унизительную
бочены предстоящим допросом, каждый думал о своем деле,, и для них мысль, будто они могут относиться безразлично тс тому,
не без причины. что касается их судей. Это верно, народ не сидит на скамьях
Некоторые рассматривают этот важный акт как судебнуто рядом с теми, кто выносит приговор, но он незримо присут-
формалыпость, освященную обычаем; но говорить об обычае ствует на заседаниях, и глаз его зорко следит за всем. Стало быть,
весьма полезно осведомлять его; ибо если он сам никогда не
1 Эта очная станка должна была послужить темой пятого мемуара. Но судит частных лиц, то он есть и был во все времена судьей над
приговор был вынесен слишком скоро, и этот мемуар написан не ыл. судьями». Я глубоко убежден, что это утверждение, которое
198 199
2. ВТ хочу открыто признаться суду, в какое изумление поверг
я уже осмелился опубликовать в несколько иных словах, отнюдь
меня этот допрос. Тысячи оскорбительных слухов о предшествую-
не свидетельствует о недостаточном уважении к судейскому
щих делах заставляли меня предполагать, что допросы сопрово-
званию; я прекрасно понимаю, что оно должно быть столь же ждаются шумихой, суетой и беспорядком, способными устрашить
дорого хорошим судьям, сколь опасно для дурных.
самого невинного и отважного человека. Если верить слухам,
Какой обеспеченный человек согласился бы за самое скромное
то казалось, что происки и интриги только и ждут этого момента,
вознаграждение вести столь суровый образ жизни: вставать в
чтобы восторжествовать над холодной справедливостью судей и
пять часов, ежедневно ходить в суд и по установленной форме
над умственным смятением несчастных подсудимых. Никогда,
заниматься совершенно чужими делами, постоянно терпеть до-
я должен признать это, даже религиозный обряд, несмотря на
кучную назойливость, скуку прошений, болтливость тяжущих-
всю свою величественность, не производил на меня столь благо-
ся, однообразие заседаний и томительность совещаний, напря-
гать все свои умственные силы при вынесении приговоров, — родного и одновременно утешительного впечатления, как этот
торжественный допрос во всей совокупности, его тон и форма.
кто бы на все это пошел, не будучи убежден, что наградой за
Итак, 22 декабря, около сени часов вечера я был вызван в суд
эту тяжелую и многотруднуто жизнь являются почет и уваже-
на совместное заседание всех камер для допроса. В ту пору я
ние общества? Иначе говоря — общественное мнение тем более
работал в канцелярии суда над кратким изложением дела,
лестное для хороших судей, чем оно беспощаднее к дурным.
которое собирался на следующий день раздать всем моим судьям,
Вероятно, полезно было бы, чтобы уголовное право Франции
как только они войдут в зал заседания. У меня еще было другое,
переняло английский обычай вести расследоваттие дел при откры-
тайное, намерение: дома вечером я хотел перечитать все написан-
тых дверях.
ное в канцелярии и убедиться, сохранил ли я в столь новом для
Это могло бы породить лишь единственное зло: виновному
меня положении необходимое хладнокровие для составления
иной раз удавалась бы избежать заслуженного наказания; но
столь ВсАЖНОГО документа. В течение всей своей жизни я упорно
сколько невинных загубил противоположный обычай! Оправдание
изучал искусство владеть собой в трудных обстоятельствах. Уме-
виновного в гражданском деле рассматривается как незначитель-
ние мужественно преодолевать самого себя — вот что всегда
ный промах, а казнь невинного заставляет содрогаться. Это
казалось мне одним из самых величайших достижений, которыми
самое страшное из несчастий. может гордиться разумный человек.
Я не буду проводить дальнейших параллелей: это не по моей Но одно дело — ожидать события, совсем другое — пережить
части. Быть может, когда-нибудь я осмелюсь почтителынейше
его или участвовать в нем лично. Когда я стал приближаться
изложить плод моих размышлений по этому поводу, убеж-
к залу заседаний, до меня донесся смутный гул голосов, но не
денный в том, что каждый гражданин должен платить дань ро-
это взволновало меня. Должен признаться, что, как толысо я
дине своими патриотическими взглядами за покровительство,
вошел в зал, латинское слово, возвестившее о моем появлении,
оказываемое ему королем, и радости, доставляемые ему обще-
несколько раз произнесенное секретарем суда, и глубокая тишина,
ством».
наступившая вслед за этим, повергли меня в трепет. Adest,
Вот что бы я ответил. Писака Марен может сколько угодно
adest1. Он здесь, вот он, обвиняемый, затаите свои чувства к нему;
отравлять и опошлять все, к чему он прикасается; это настоящий
adest — это слово еще долго будет звучать в моих ушах. Тотчас
морской Скат. Мой же долг — вернуть моим взглядам подлинный
же я был отведен на скамью подсудимых.
смысл, раз невежество или злоба извратили его. При виде зала, похожего на храм, -- тусклое освещение де-
Итак, я утверждаю, что болыттая или меньшая гласность лало его еще более величествет-тным и мрачным, — при виде
допроса имеет значение Только для обвиняемого, помимо этого шестидесяти судей в одинаковых одеяниях и устремленных На
два других весьма веских, по-моему, соображения заставляют
меня глаз я почувствовал глубочайшее уважение. Увидев за
меня следовать моему намерению: столом, на который облокотился мой судья-докладчик, г-н Доэ
1. Благодаря чиновникам, которые вели следствие по моему де Комбо, освещенное единственной свечой лицо советника суда,
делу, я получил возможность уничтожить обвинение, выдвинутое г-на Жина, сидевшего рядом, я подумал (следует ли признаться
врагами, ибо судья-докладчик дал мне протоколы их допросов в слабости?), что ему поручено допрашивать меня, и почувство-
для ознакомления, чтобьl я мог ответить на них. Это очень по-
могло мне во время допроса доказать суду, что у меня надежная
1 Вот он (лагп.).
память.
201
200
вал, как сердце мое, внезапно сжавшись, словно капелька сгу- Сейчас мне остается только поблагодарить суд и особенно
стившейся крови застряла в нем, перестало биться. Я хорошо господина первого председателя за то, что они столь снисходи-
помню, что, превозмогая эту слабость довольно сильным напря- тельно предали забвению некоторое высокомерие моего первого
жением воли, я полагал, что обрел только душевное равновесие; ответа. Я снова пользуюсь случаем засвидетельствовать свою
однако впоследствии, наблюдая за собой, я имел ВОЗМОЖНОСТЬ признательность всем судьям, которые присутствовали тогда и
убедиться, что спокойствие мое превзошло все мои ожидания. слышали мои слова.
Предположение относительно господина Жина не оправдалось: Итак, я разделил вопрос и, вернувшись к исходному поло-
ко мне обратился господин первый председатель, спросив мое жению, сказал: «Обвинение в подкупе, против которого я возра-
имя, возраст и звание. Его доброе лицо, самый его голос, в кото- жаю, господа, основано только на доносе господина Гезмана,
ром до сих пор всегда звучала только доброжелательность, отчасти который в свою очередь опирается лишь на то, что он слышал
вернули мне самообладание. от своей жены. Но разве обвиняемая не заявила в своих свиде-
«Вели вы тяжбу, - продолжал он, - с графом де ла Блаш, тельских показаниях и в дополнениях к ним, что Леже никогда
для обсуждения которой, после назначения господина Гезмана не просил у нее ничего иного, кроме аудиенций? Разве Леже не
судьей-докладчиком, вы неоднократно ездили к нему, добиваясь показывал всегда во время своих допросов, что Бертран поручал
свидания?» ему добиваться только аудиенций? И разве Бертран не признавал
И хотя мой ответ был не слишком подробегт, господин первый везде и всюду, что моя сестра говорила с ним только о встречах
председатель сказал: «Будьте кратки, сударь, когда вас спра- и аудиенциях? А обе мои сестры, господа де ла Шатеньерэ, де
шивают: отвечайте да или нет». После этого он задал мне два Мирон и Сантер! Разве все они не показали, что лишь терзавшее
или три весьма простых вопроса, не требующих никаких разъяс- меня беспокойство принудило меня, несмотря на все мое отвра-
нений, и я держался в указанных мне рамках; но потом судья щение, платить деньги, ибо иным путем получить эти аудиенции
спросил о чем-то более сложном, и, снедаемый желанием тiоскорее было невозможно? И если я, основываясь на доносе господина
ответить, забыв о глубоком уважении к господину первому Гезмана, с полным правом обвиняю его в том, что он клевещет
председателю, и больше занятый существом ответа, чем его фор- на меня, называя совратителем, то разве можно использовать
мой, я воскликнул: «Сударь, вопрос неправильно поставлен, я этот же документ против меня и утверждать, будто я хотел его
не могу ограгичиться одним лишь да или нет». подкупить?
Тотчас же по залу пронесся шопот неодобрения, наказавший Два противоположных положения не могут быть одновременно
меня за резкость; я понял свою ошибку и, желая тут же загла- верны. Доказать всеми документами процесса, что господин Гез-
дить ее, сказал: ман подучил Леже, действуя внушением, составляя для него
«Если мои слова, господа, кажутся суду неуместными, прошу черновики, диктуя ему заявления, оклеветать меня в своем до-
поверить, что я не хотел этим проявить непочтительпость к госпо- носе, -означает разрушить нелепый вымысел о преднамеренном
дину первому председателю; я прошу, чтобы суд соблаговолил совращении; будь он даже правдой, это никак не может отразиться
обратить внимание только на смысл сказанной мною, но, быть на процессе, ибо никто и ничто в мире не в силах представить
может, плохо выраженной фразы. Я могу отвечать да или нет, законные доказательства подкупа, а в уголовном деле прини-
как мне было приказано, только на простой вопрос, а не на маются во внимание только факты, а отнюдь не предположения.
такой сложный. Господин первый председатель спрашивает Исходя из этого, на вопрос, заданный мне господином первым
меня: председателем, я отвечаю: да, я давал деньги, чтобы получить
«Вы. сами передали или поручили господину Леже передать аудиенции у господина Гезмана, и нет, я не давал их, чтобы
сто луидоров в виде подарка госпоже Гезман с целью привлечь подкупить его; допустить мысль, что я считал этого судью про-
на свою сторону ее мужа?» дажным, означает слишком унизить его; ведь речь шла о жалкой
Если я скажу да, то признаю подкуп; если скажу нет, то сумме, о каких-нибудь двадцати пяти или пятидесяти луидорах,
тем самым отрицаю, что давал деньги. Поэтому я молю суд про- которую моя сестра полагала достаточным воздаянием за пред-
стить меня, но позволю себе заметить, что, отвечая на подобные стоящие хлопоты. Я прошу суд не терять из виду этого обстоя-
вопросы, я не тогу придерживаться предписанной мне лаконич- тельства, когда он будет выносить приговор по моему делу».
ности. Туманный ответ может обратиться против меня, а суд, Я уже почти кончил отвечать, как вдруг сильнейшая судо-
разумеется, не имеет намерения устраивать мне ловушку».. рога свела мне ногу, и я не мог продолжать. Я обратился к
202 203
судьям с просьбой, чтобы они соблаговолили прервать на минуту просила их для секретаря, которому они не были переданы.
заседание, вынужденный признаться, что жестоко страдаю. Деньги, не доставленные по назначению, должны быть возвра-
Вместо сурового и величественного тона допроса, со всех сторон щены лицу, давшему их для определенной цели. Всякое другое
я слышал выражения человеческого сочувствия и сострадания; применение их, помимо этой цели, является кражей, мошенни-
я был глубоко растроган снисходительностью господ судей, кото- чеством, поэтому нечестные уловки, при помощи которых эта
рые, едим-тодушно предложив мне пересесть на скамью адвокатов, дама присвоила мои пятнадцать луидоров, казалось мне, заслу-
разрешили вытянуть больную ногу и положить ее на другую живают небольшого урока, который я и преподал ей в моем
скамью. Я упоминаю об этом ничтожном происшествии, дабы письме от двадцать первого апреля, - письме сугубо личного
правдивым отчетом опровергнуть слухи, распространившиеся характера и написанном 'так, что это должно было отбить у дамы
в тот же вечер по Парижу, будто мне задавали на суде столь охоту оглашать его. Не моя вина, если из-за оплошности моих
грозные вопросы, что я почувствовал себя дурно и долгое время врагов этот урок стал достоянием публики. Словом, некий чело-
находился без сознания. после небольшого перерыва господин век охотно дает сто луидоров, но не желает быть обманутым, даже
первый председатель снова обратился ко мне: когда речь идет о пятнадцати; признаюсь, господа судьи, этот
- Значит, вы признаете, что дали сто луидоров для получе- человек - я.
ния аудиенции? После моего ответа господин первый председатель подумал
- Да, монсеньор. с минуту, а потом спросил:
- Вы признаете, что одна аудиенция была вам дана? - Каким образом этот Бертран Дероль, вацт друг, внезапно
- Да, монсеньор. стал вашим врагом?
- Вы признаете, что госпожа Гезман добровольно вернула - Монсеньор, по-моему, это не имеет отношения к делу, по
вам сто луидоров? которому меня допрашивают.
- Да, монсеньор. Как видите, на все эти вопросы я даю - Я имею право, сударь, допрашивать вас с конка, с на-
самые простые ответы. чала, о существе дела или о его подробностях, как мне будет
- А если бы госпожа Гезман не вернула вам сто луидоров, угодно.
вы потребовали бы их у нее? - Делая это замечание, монсеньор, я отнюдь не желаю воз-
- Простите, монсеньор, если я замечу следующее; как я ражать против вашего сталь уважаемого всеми права, я котел
поступил 6ы- не имеет отношения к делу: речь идет лишь о обратить внимание суда на то, что в части допроса, относящейся
том, как я поступил. Тем не менее я отвечу. Я твердо уверен, к подкупу, я выступаю как обвиняемый, а во всем остальном
что имел бы право жаловаться, ибо я просил не о6 одном свида- как обвинитель; это неизбежно должно отражаться на форме
нии, а о свиданиях. Надеюсь, суд, сделав господина Гезмана моих ответов, а также вынуждает меня, когда приходится разъяс-
участником процесса, соизволит дать мне возможность уличить нять факты, нарушать предписанную мне краткость, и суд не
его во лжи по поводу ряда аудиенций, которые, как он утвер- должен счесть это за оскорбление.
ждает, были предоставлены им моим друзьям и мне. Но ведь я -- Отвечайте, как вам угодно, но коротко.
просил не о6 одной аудиенции, а о нескольких, я согласился - Господа, я вовсе не был другом этого Бертрана Дероля,
заплатить сто луидоров, принимая во внимание скорее положение а только знакомым. Теперь же я отнюдь не враг его, а только обви-
лица, оказывающего мне услугу, чем самую услугу, и, разумеется, нитель. Дружба и вражда предполагают значительность их
был бы недоволен недостаточно деликатным поведением дамы; объекта, что не вяжется с человеком, о котором идет речь. Это
впрочем, я все-таки думаю, что в конце концов оставил бы ей слабовольное создание, которым всегда руководит самая низкая
эти сто луидоров. корысть. Ко мне он относился совершенно безразлично, пока не
- Если вы оставили 6ы ей сто луидоров, то почему же вью поддался нашептываниям Марена; зато потом, когда это стало
потребовали у нее пятнадцать луидоров? Здесь в вашем пове- подкрепляться нивесть откуда взявшейся надеждой на богатство,
дении имеется противоречие. он начал вредить мне без зазрения совести. С людьми такого рода
- Ни малейшего, монсеньор. Я мог бы оставить госпоже не церемонятся: они клюют на самую грубую приманку и попа-
Гезман сто луидоров, хотя она их и нечестно заработала, ибо я даются на крючок. Я сумел бы доказать, если бы захотел, каким
согласился, чтобы они были переданы ей лично; но считал своим образом этот Бертран за очень короткий срок превратился
долгом потребовать у нее обратно пятнадцать луидоров, ибо она в весьма нечестного человека, но заявляю, что не чувствую к нему
204 205
платить за свидания, но я прекрасно помню, как это произошло.
ни малейшей вражды. Во всем нужно винить только Марена и Я вручил часы Бертрану, чтобы тот отдал их Леже для передачи
ненавидеть только его. госпоже Гезман именно четвертого апреля, ввиду того, что у меня
— Почему же вы стали врагом Марена, другом которого были не было ста луидоров, а я и мои друзья предвидели, как трудно
еще недавно? будет получить вторую аудиенцию без очередного жертвопри-
— Монсеньор, покуда Марен не причинял мне вреда, я дер- ношения.
жался по отношению к нему в рамках, предписанных простой — Но книготорговец заявляет, что получил ваши часы в суб-
вежливостью. Он был цензором моих пьес; теперь он утверждает, боту; и ночь они пролежали у него.
что исправлял и даже писал их, — только г-га мои мемуары он — Сударь, книготорговец ошибается. Если эти часы задер-
никак не посягает. Но из-за этого не приходится ссориться; жались у него, чего я не могу знать, то это могло быть, разумеется,
это лишь доказывает, что цензор Марен хочет выглядеть значи- только в ночь с воскресенья на понедельник. Мне неизвестно,
тельнее, чем позволяют ему его возможности он. счастлив, когда что говорят другие, но от меня, господа, вы никогда не услышите
другим кажется, будто он все знает, все умеет и все. улаживает. путаных ответов, а в моем поведении никогда не увидите про-
:Он дает советы судьям, он руководит действиями министерства, тиворечий. Я утверждаю, что передал часы Бертрану именно
он переделывает рукописи авторов, он участник всех совещаний, в воскресенье утром.
вхож во все кабинеты; он одержим яростным желанием играть Судьи начали переговариваться, и до меня донеслись слова:
хоть какую-нибудь роль во всем, что происходит. Это 1'omnis «Да, да, это было в воскресенье. Так говорил и Леже в своем
homo 1, муха из басни: жужжит и мечется, обливаясь потом за последнем показании».
лошадей, которые тащат карету, и выдает себя за главного героя Казалось, заседание близится к концу, но один из следователей
всех событий всюду, где неизвестно, что ему и рта не дали открыть. обратился ко мне наивежливейшим образом:
Он решил, что в этом споре ему выгоднее будет прислуживать — Господин де Бомарше, ответьте, пожалуйста, на мой вопрос,
судье,. чем защищать частное лицо. Если такой человек задумает ведь вы образованный человек и знаете требования морали.
что-либо, он уже не брезгует никакими средствами. Привычка — Сударь, мораль должна лежать в основе всех поступков
причинять зло, вероятно, заглушила в нем сознание зла, причи- человека; никому не дозволено пренебрегать его.
ненного мне. Но и к нему я не чувствую ненависти. Если бы — Итак, отвечайте точно. Повидимому, у вас была полная
все давали ему столь же правильную оценку, как я, то его уверенность в том, что судья действует заодно с женой и вместе
уже давно, вместо всякого наказания, выгнали бы отовсюду с ней назначил сумму, за которую вы могли приобрести его под-
и заставили молчать, что было бы, истинной пыткой для чело- держку. А если бы, в результате его доклада, был вынесен при-
века его склада. говор в вашу пользу, сочли 6ы вы возможным, как порядочный
Среди собравшихся пронесся шопот, в котором мне послы- человек, воспользоваться преимуществами этого приговора?
шался сдержанный смех. — Прошу прощения, сударь, если я замечу, что ваш вопрос,
Господин первый председатель, обратившись к суду, спросил, не относящийся к процессу, кажется мне только делом совести.
нет ли ко мне вопросов, и г-н Доэ де Комбо, судья-докладчик, Я позволил себе это замечание отнюдь не с целью уклониться
взял слово: от ответа, а лишь для того, чтобы суд не был удивлен, если я
— Когда вы передали Леже часы с брильянтами? разделю вопрос и отнесу его к категории тех, на которые должен
— Это было, сударь, в воскресенье четвертого апреля,. на отвечать в качестве обвиняемого лишь после того, как отвечу
следующий день после единственной аудиенции, полученной на него в качестве моралиста.
мною. Сударь, если бы у меня было намерение подкупить господина
— Подумайте, сударь, не произошло ли это скорее в субботу Гезмана деньгами, то, Несомненно, получив его поддержку и
третьего апреля, до аудиенции; припомните получше. обеспечив тем самым благоприятный приговор, я из щепетиль-
— Я понимаю, сударь, все значение вашего вопроса: если ности не мог бы воспользоваться выгодами этого приговора,
я дал часы перед свиданием, можно сделать вывод, будто у меня который явился бы в данном случае только результатом моего
было тайное намерение, забрасывая . подарками, возбудить алч- собственного грехопадения.
ность лиц, которых я хотел привлечь на свою сторону, а не Но вот почему этот вопрос, как мне кажется, не имеет отно-
шения к делу: ведь человек, достаточно щепетильный, чтобы
1 Вездесущий человек (лат.).
207
206
отказаться от преимуществ приговора, которого он добился
чтобы сделать неблагоприятные для меня Выводы. «Что же из
нечестными путями, не способен был бы одновременно пытаться этого? - спросил я господина Гезмана. - Вы будете еще больше
подкупить судью-докладчика; тот же, кто мог в субботу купить удивлены, сударь, если я при помощи документов докажу вам,
поддержку судьи, не стал бы вдруг столь щепетильным в поне- что господин Дlовернэ как-то одолжил мне пятьсот шестьдесят
дельник, чтобы отказываться от выгоды, полученной благодаря тысяч ливров, -такого рода услуги заставляют предполагать
этому приговору. Но спроси вы меня: «Сударь, а если бы вы безграничную преданность либо большую заинтересованность;
знали, оплачивая свидание с вашим судьей, что муж госпожи человек, одалживаюощий такие суммы, имеет, повидимому, доста-
Гезман в курсе дела, считали бы вы законным выигрыш процесса?» точные основания делать это». Я не считал нужным упоминать
В качестве обвиняемого я отвечу так на этот простой и имеющий на суде об этом займе в пятьсот шестьдесят тысяч ливров, так
непосредственное отношение к процессу вопрос: «Мне никогда как деньги эти были выплачены задолго до составления оконча-
не говорили, что я плачу только за свидания; но если бы я даже тельного расчета и о них не упоминается в нашем договоре.
был убежден, что господин Гезман действует заодно со своей О чем же я хотел говорить с судьей-докладчиком? Мне нужно
женой, и если бы даже эти свидания обошлись мне в триста, четы- было доказать, что между мной и господином Дювернэ на протя-
реста, пятьсот луидоров, я не преминул бьi воспользоваться жении долгого времени существовали деловые связи и истинная
преимуществами приговора, который присудил бы мне лишь то, дружба, а окончательный расчет произведен точнейшим образом
что мне причиталось по законнейшему окончательному расчету. и ф-та вполне законном основании; мне нужно было доказать дав-
Господин Гезман только помог бы мне выиграть верное дело. ность этих связей, которые мой противник пытался выдать за
Я лицlь подумал бы, что свидания с судьей-докладчиком обошлись небылицу; мне крайне важно было установить это путем сведе-
мне дороговато». ний, которые, из уважения к памяти самого достойного из гра-
- Но если вьг считали ваше дело таким бесспорным, что его ждан, я не хотел сообщать моему адвокату, и не потому, что отти
невозможно было проиграть, почему же вам казалось столь не делали чести моему другу, а потому, что в основе их лежали
необходимым давать разъяснения судье-докладчику? высшие соображения, требовавшие с моей стороны сугубой осто-
- А вот почему, сударь. Если бы я мог надеяться, что суд рожности. Таким образом, нисколько не беспокоясь насчет
займется существом вопроса, который, не запутай его так мой основного вопроса, подлежащего расследованию (законность
враг, уже не был бьi вопросом, я никогда не осмелился 6ы оскор- расчета между совершеннолетними), я отнюдь не был спокоен
бить суд и моего докладчика мыслью, что они хоть на миг задер- насчет мнения, сложившегося обо мне -лице, предъявившем
жатся на жалких доводах моего противника; но я прекрасно этот документ,--в связи со слухами, которые распускает мой про-
знал, что его адвокат, притворяясь, будто он затцищает граждан- тивник. Вот почему мне было столь же необходимо осведомить
ское дело о спорном окончательном расчете, на самом деле пытался обо всем судью-докладчика, сколь бесполезно подкупать его;
представить суду доказательства подлога. Таким образом, при вот почему я платил за свидания, в которых мне отказывали,
помощи этой гнусной уловки мой враг ухитрился изобразить и не собирался покупать поддержку, которая и без того была мне
меня в дурном свете, не рискуя при этом подвергнуться суровой обеспечена ф-та совершенно законном основании; вот почему я
каре, применяемой к лицам, выдвигающим обвинение в подлоге, вел себя так в этом деле.
когда речь идет о законном документе. Я хотел не столько разъяс- Казалось, суду уже не о чем было больше спрашивать меня,
нить судье существо дела, сколько рассеять ужасное впечатление, но другой господин из камеры по расследоваl-тию спросил строгим
созданное графом де ла Блаш и господином Гайяром 1. Ибо И даже несколько суровым тоном:
господина Гезмапа, как он заявил мне, крайне удивило, что - Господине де Бомарше, это вы являетесь автором произве-
господин Дlовернэ одолжил мне двести тысяч ливров в векселях дения под заголовком: Приложение к мемуару для ознакомле-
па предъявителя, а в документе, удостоверяющем это, не требует ния и прочее?
их оплаты, следовательно они были возвращены и получены - Я полагаю, сударь, что мое признание никак не может
наличными. Такого рода возражения, разумеется, выдвигались, повлиять ни в положительном, ни в отрицательном смысле на
решение, которое суд намерен вынести об этих мемуарах.
1 Г- н Г а й я р- адвокат; не следует путать его с г-ном Гайяром, членом - Отвечайте, господин де Бомарше, ясно и без уверток.
Французской академии наук, которому принадлежит ряд блестящих лиТепа- - Господа, суду хорошо нзпестно, каких усилий стоило мне
1урных произведений. гжепт-гевно заверять самые простые ходатайства. Еще в самом
208 14 Бомарше 209

ti
начале процесса я вынужден был подать внесудебное прошение -гласили судебную тайну и говорили в его присутствии о суровом
господину первому председателю для получения специального постановлении, которое суд намеревается вынести против Леже,
предписания штатному адвокату заверить документы, ибо мини-
упомянутого Бертрана и меня, пытавшихся очернить доброде-
стерство отказывало мне во всем, что могло причинить вред тельнейшего и неподкупнейшего судью г-на Гезмана. Я старался
советнику суда. зачастую можно было наблюдать, как я по четыре доказать, что честь судейского звания, как и моя личная безопас-
раза приходил в суд, тщетно пытаясь добиться подписи, вплоть
ность, обязывают выяснить этот факт, ибо каждый судья может
до того, что мои возражения были разосланы господам судьям с полным основанием опасаться, как бы не заподозрили в нем
в незаверенном виде, - я прошу у них прощения за это в при-
одного из четырех врагов, так нескромно выражавшихся по
мечании к моему первому мемуару. Желательно, чтобы суд вынес моему адресу; кроме того, голоса упомянутых судей могут по-
определенное решение в связи с тем, что я лишен возможности
влиять на исход дела, и мне будет вынесен грозный приговор.
найти защитников, ибо в конце концов я не ех-1ех, вне закона, «Это гнусное подозрение, господа, которое должно оскорблять
как говорят в Англии. С теми же трудностями мне приходилось всех членов сего высокого собрания, может быть уничтожено
сталкиваться, когда речь шла о моих рукописях. И вот, за неиме-
дополнительными сведениями, добытыми путем нового допроса,
нием советников, консультантов и, особенно, хорошего пера, кото- учиненного господину Бертрану, который вынужден будет выска-
рое могло бы вступиться за меня, я оказался вынужденным
заться; ибо если весь этот процесс был возбужден против меня
употребить плохое, то есть мое собственное.
только на основании подозрения и смутных слухов, позорящих
- Господин де Бомарше, это вы являетесь автором произве-
одного судно, то теперь у суда гораздо больше причин требовать
дения под заголовком: Дополнение к приложению мемуара для
расследования в связи с серьезным обвинением, выдвинутым
ознакомления и прочее? в присутствии десяти свидетелей против четырех его членов,
- Сударь, если это преступление, то виновник его перед имена которых отказываются назвать! В случае если это обви-
вами: еще и суток не прошло, как я работал над ним. клевета, чего вполне можно ожидать от Бертрана, для
нение
Судья умолк, и господин первый председатель сказал, что .суда весьма существенно выяснить, по наущению какого ловкого
я могу итти. Я попросил разрешить мне сделать возражение мошенника явился ко мне другой, неловкий, мошенник и окле-
суду.
ветал четырех судей лишь для того, чтобы попытаться запугать
- Вы находитесь здесь, чтобы отвечать суду, а не возра- меня и толкнуть па какой-нибудь опрометчивый шаг».
жать, -сказал мне господин первый председатель. Коснувшись в моей речи и других пунктов процесса, я в заклю-
- Монсенъор, мне кажется, что в этом отношении я целиком чение сказал, что относительно аудиенции, предоставленной}мне,
выполнил требование суда, раз меня перестали спрашивать. Но по утверждению г-на Гезмана, в субботу утром 3 апреля, а также
ведь цель этого допроса именно в том, чтобы разъяснить некото- об обеде четырех советников, если только суд соблаговолит
рые факты, касающиеся процесса, но оставшиеся неясными для разрешить мне, я представлю объяснительную записку, где из-
суда; нельзя ли мне воспользоваться случаем и пролить свет ложу, почему необходимы дополнительные сведения.
на один весьма важный факт? В этом-то и заключается возраже- Господин первый . председатель спросил меня, отчего же я не
ние, которое я хотел бы сделать, если суд разрешит мне это. говорил обо всем этом в своем возражении на имя суда.
- Я уже сказал вам, что обвиняемый не имеет права возра- -- По той причине, монсеньор, что в этом прошении я высту-
жать суду. пал как обвиняемый, обличие которого я сейчас сбрасываю,
- Поэтому, монсеньор, я намерен возражать не в качестве чтобы предстать перед судом в качестве обвинителя.
обвиняемого, а в качестве обвинителя и смею уверить, что мое После этого господин первый председатель весьма милостиво
возражение столь важно, что если суд приступит к окончатель- сказал мне, что суд подумает о выводах в связи с моими заявле-
ному решению дела, не выслушав меня, то возможно, что приговор ниями и разрешает мне представить записку. Я выразил мою
будет справедлив по существу, но во всяком случае неправилен признательность и удалился, поддерживаемый достойнейшим
по форме. г-ном Фременом, одним из секретарей уголовной канцелярии,
Судьи были столь снисходительны, что разрешили мне го- так как нога причиняла мне нестерпимую боль.
ворить. Уверенный в том, что на следующий день суд вынесет только
Темой моего возражения была история одного обеда, во время предварительное постановление о причастности г-на Гезмана
которого, по словам г-на Бертрана, четыре советника суда раз- к делу, я отложил в сторону краткий обзор допроса, сделанный
210 "` 21.1
Накануне в канцелярии, и всю ночь занимался моим новым про- Он явился, чтобы бросить мне вызов». Известно, с каким рвением
шением, ожидая утра столь же уверенно, сколь и нетерпеливо. подчиненные исполняют такого рода приказы. «Ступайте! уби-
Продолжу свой рассказ, ибо в этом деле нет мелочей. райтесь прочь без разговоров! Господин председатель приказал».
Рано утром я уже был у господина генерального прокурора и Второй бежит на помощь первому, меня грубо толкают, подго-
просил назначить мне штатного адвоката. Моя назойливость, няют жестами и окриками, все время поминая фамилию господина
повидимому, чрезвычайно утомляла этого судью, но я приношу председателя. Публика окружила меня. «Я не уйду, -заявляю
извинения за то, что неустанно взываю к его достойной вся- я людям в голубых мундирах, - я нахожусь в зале, принадле-
ческой похвалы аккуратности в деле, где все так много говорят жащем королю и предназначенном служить убежищем для тяжу-
мне о благоразумии и двигают его, как бы вопреки своей воле. щихся; я на своем месте в день, когда должен быть вынесен
Наконец я упросил его, чтобы он сейчас же приказал адвокату приговор по моему делу, а господин председатель покинул свое
подписать это прошение, и успел, таким образом, представить место, чтобы выгнать меня отсюда. Я призываю в свидетели весь
его на совместное заседание камер в момент, когда суд удалился народ, в присутствии которого мне нанесено оскорбление, и
на совещание. сейчас же подам жалобу прокурору».
Многие считали, что я поступаю неблагоразумно, оставаясь Вместо того чтобы удалиться, я поднимаюсь в кабинет про-
в суде в день вынесения приговора по моему делу. Я взываю ко курора, сопровождаемый толпой народа, и, весь кипя от возму-
всем здравомыслящим людям: разве доверие, с которым я ожидал щения, говорю генеральному прокурору: «Прошу вас, сударь,
этого приговора, не было лучшим доказательством моего уваже- принять от меня жалобу: господин председатель Николаи, забыв
ния к суду? И чем больше говорили мне в ту пору мало осведомлен- об уважении к королю, к своему собственному званию, к праву
ные люди о кознях и происках судей, тем большее доверие я граждан, к высокому обществу, во главе которого он имел честь
питал к суду и тем более высокого мнения я был о его нелице- шествовать, не считаясь ни с временем, ни с местом, ни с людьми,
приятности. только что нанес мне оскорбление. По его приказанию, гвардейцы
Одно событие не преминуло вскоре оправдать мои надежды. из его свиты пытались выгнать меня на глазах у публики,
Мой противник, г-н Гезман, накануне получивший приказание возмущенной его действиями». Я говорил взволнованно и быстро,
о личной явке в суд в связи с подлогом, обнаруженным в книге и господин генеральный прокурор вынужден был все выслушать.
записей крещений, получил второй вызов в суд по поводу нашего Поразмыслив, он спросил: «Имеются ли у вас свидетели этого
процесса; я заранее предвкушал радостный день, когда на очной столь необычайного происшествия?» --- «Их множество, сударь».-
ставке уничтожу того, кто не побоялся сообщить в печати о четы- «Я не могу запретить вам подать жалобу в суд, но, главное,
рех аудиенциях, якобы предоставленных мне, между тем как будьте благоразумны». - «Сударь, я и так стараюсь. Вот уже
доказано, что я и одной не получил бы, если бы не заплатил за нее восемь месяцев я только и делаюо, что из уважения к суду терплю
чистоганом. Да и какая это была аудиенция 1 публичные оскорбления, которые мне наносит при каждом удоб-
Мне тотчас же захотелось найти господина первого председа- ном случае господин председатель де Николаи; но, рассчитывая
теля, чтобы выразить ему благодарность. Размышляя о своем на мое терпение, он зашел так далеко, что я не могу больше
деле, я снова вернулся и стал искать моего адвоката; вдруг на молчать».
скрещении четырех галлерей суда я увидел издали вереницу Тут же вернувшись в большой зал, я обратился ко всем окру-
судей, окруженных почетной стражей; я стал в сторонке, причем жающим: «Господа, все вы видели, что произошло со мной;
между мной и этими господами оставалось изрядное пространство, надеюсь, вы не откажетесь дать показание об этом, когда потре-.
которое тотчас же заполнили разные люди, привлеченные любо- буется». В ответ я услышал много голосов: «Идите, идите домой,
пытным зрелищем. Я смешался с толпой и стоял в последних сударь,, мы вам доставим туда подписи ста свидетелей». И дей-
рядах, весьма скромно держа шляпу в руке и настолько погло- ствительно, в тот же день я получил список, где поставили свои
щенныи мыслями о недавно вынесенном решении, что не заметил имена многие честные люди.
ни одного из проходивших судей. Поэтому я был крайне изумлен, Но г-н председатель Николаи, желая доказать, что я сам
когда г-н председатель Николаи, который шел впереди всех, виноват в его горячности, распространил слух, что я, скривив
уже отойдя шагов на десять, вдруг обернулся и сказал кому-то рожу, показал ему язык.
из своей свиты, указывая на меня пальцем и называя по фамилии: Полноте, господин председатель, мне кажется, что во время
«Прикажите удалить этого человека; это Бомарше, выведите его. своей защиты я вовсе не выглядел кривлякой, и резкая прямота
212 213
моих высказываний скорее свидетельствует о том, что я человек оказался бы менее опасным, чем подобпая•анархия. Если, вместо
сильной воли, а не пошлый шут! Разве мы с вами школьники, того чтобы оставаться в спорах беспристрастными подобно закону,
которые за гримасы отплачивают тумаками? Разве столь серьез- рупором которого они являются, судьи, стоя на страже интересов
ные дела решают при помощи тех ребячьих средств, какие вы своей касты, а не правосудия, которое они должны вершить,
мне приписываете? будут попирать ногами права граждан,-тогда одно из двух:
Признайтесь, признайтесь-ка лучше, сударь, что, возмущен- либо придется признать всю систему такого рода законодательства
ный постановлением суда, пославшего второй вызов вашему другу порочной, либо придется создать высшую судебную инстанцию,
г-ну Гезману, вы, рассердившись на меня, помешавшего вам при- стоящую над верховным судом, куда бы каждый гражданин имел
сутствовать на заседании и воспротивиться этому решению, право принести свою законную жалобу.
обрушили на невинного весь гнев, который вызвало в вас поста- Здесь речь идет не о личной обиде. Это дело приняло слишком
новление против виновного. По правде говоря, когда вы отдавали серьезный оборот, чтобы оно могло касаться только одного чело-
приказание полицейскому офицеру выгнать меня из суда, куда века. Разве безразлично народу, что при справедливом, короле
6ы я хотел никогда не попадать, ваша обычно спокойная физио- судья мог вообразить, будто высшее право его звания - неогра-
номия была красна от гнева, глаза были выпучены, волосы стояли ниченпая власть? Дозволено ли ему строить козни и открыто
дыбом, как у Калхаса. Вы больше напоминали исступленного ратовать за одного из своих собратьев, вопреки повелению
жреца, приказывающего принести жертву, чем главу почтенного короля, и, злоупотребляя уважением к своей судейской тоге,
собрания, которое готовится сотворить благое дело на пользу поносить тта каждом шагу противника своего приятеля? Вправе
узникам. ли он, только потому, что справедливейшее постановление второй
Не придавая особого значения этой незаслуженной обиде, раз вызывает этого приятеля к личной явке в суд, в ' момент
я не слишком торопился отстаивать свои права оскорбленного исполнения самых высоких обязанностей публично оскорбить
гражданина, но я узнал, каким дерзким кривлякой вы опять гражданина, прибегнув к помощи своих гвардейцев? Не страшно
пытаетесь меня изобразить. ли, что этот судья, у которого должно быть доброе сердце и
Случаю было угодно, чтобы немного времени спустя мы встре- трезвый ум (ибо он сверг знамя войны, силой добывающее свое
тились на расстоянии нескольких мест в партере театра на спек- право, чтобы водрузить знамя правосудия, власть которого даро-
такле итальянской комедии; после этого вы заявили во все- вана ему только законом), заблуждается до такой степени, что
услышание в буфете суда, что я снова вел себя вызывающе, думает, будто он, являясь председателем суда, может обращаться
подмигивал вам и гримасничал и что вы подали на меня жалобу. с подданными короля, как полковник в схватке с врагом; допу-
Но свидетельскими показаниями всех тех, кто видел меня в тот стимо ли вносить воинственный дух в судопроизводство,, зло-
день на спектакле, будет подтверждено, что я даже не смотрел употреблять властно, даже верша правосудие; словом, нарушать
в вашу сторону, а когда начался балет и передние места освобо- общественный порядок, употребляя во зло средства, установлен-
дились, я перешел туда, опасаясь, как бы мое соседство не по- ные самим законом, чтобы заставить его уважать?
нравилось вам и не помешало бы вам при выходе. Но предположим на мгновение обратное: граждантн ока-
Видимо, вы, полагая, что человека может унизить ваша непре- зался таким сумасбродом, что оскорбил этого судно при испол-
рывная брань, своими речами, как мне передают, дополняете нении им своих обязанностей. Тотчас же несчастного безумца
ту массу публичных оскорблений, которые нанесли мне в течение подвергли бы строгому наказанию-он являл бы блестящий при-
года. Такое пристрастие и такой оскорбительный образ действий мер в назидание другим. Но разве этот его единственный про-
вынуждают меня снова обратиться в суд и снова просить о том, ступок имеет такое значение для государства, как поведение
чтобы штатный адвокат заверил мою жалобу на вас в форме судьи, в руках которого ежедг-гевно находится честь, состояние
прошения. или даже жизнь граждан? Ах! Разве можно ожидать уважения
Говорят, я этого не добьюсь, но этого быть не может. Если к правам ближнего от того, кто не умеет уважать высокого зва-
таким образом произвольно ограничивать все, расширяя или ния, коего сам удостоен? .
утесняя права каждого в угоду частным соображениям, то на что Следователино, оскорбление, нанесенное гражданином судье
же тогда можно будет положиться? Суды не будут знать более и тотчас же наказанное, не может повлечь за собой никаких
предела своей власти, а граждане -предела своей свободы. последствий для кого 6ы то ни было, тогда как публичное оскор-
Беспорядок и смятение воцарятся всюду; восточный деспотизм бление, нанесенное судьей гражданину, касается всего народа.
214 215
Одно из двух: либо это самоуправство - результат всеобщего
разложения, либо оно породит его в скором будущем. Если обида, проявление заботы. Быть может, опасением неприятностей
нанесенная частному лицу, кажется сама по себе небольшим злом, в результате этого преследования? Ну что ж, сударь, я прекра-
то забвение порядка и справедливости со стороны служителя щаю его и убежден, что на смену ненависти, ослепляющей вас
правосудия может стать источником множества страшных зло- теперь, придет другое, более справедливое, чувство, когда исход
употреблений. Народ не является судьей в этом деле; но он пред- моего дела покажет вам, что я только отстаивал свое право на
ставлен здесь в моем лице, и мое дело -дело всех граждан. законную защиту
Но, говоря откровенно, имей я честь быть г-ном де Николаи,
С полным правом и радостью я называю себя гражданином
всякий раз, когда упоминаю о себе в связи с этим делом; мне я был бы не слишком доволен тем, что обязан своим спокойствием
лишь глубокому уважению обиженного к моей фамилии или
сладостно произносЙть это слово, мне лестно слышать его. Про-
заступничеству моих коллег; я был бы столь горд, что пожелал
стые люди, счастливые подданные превосходного монарха, каждый
бы отплатить за это оскорбление уже из одного того, чтобы ли-
из нас, французов, имеет честь быть гражданином в судах; шить человека, стоящего ниже меня, чести предать забвению все
только там мы можем утверждать право равенства. Там на- происшедшее или простить меня. Каждый самолюбив по-своему;
столько уважают это право, что даже король не считает унизи-
что касается меня, этого требовала бы моя гордость.
тельным для себя передавать туда на рассмотрение свои дела и
Итак, чтобы сохранить преимущество, которое вы, сударь,
всегда признает себя побежденйым к нашей выгоде, когда их
соблаговолили мне даровать, я с удовольствием отказываюсь от
справедливо оспаривают. Так грозный бог, окутанный облаком,
преследования и заверяю, что во Всех моих выступлениях против
смягчая свое сияние, снисходил некогда до споров с Моисеем
и даже уступал порой своему слуге. вас никогда не было ни малейшего чувства ненависти или мести.
И неужели, в то время как мой единстгвенный властелин, мой Больше того, я даже нахожу для выходки, за которую, несом-
ненно, вы сами порицаете себя, если и не прямое оправдание,
господин, мой король допускает, чтобы против него вели тяжбы
в судах, им самим основанньiх, я не получу разрешения подать то по крайней мере извинение в связи с чувством, руководившим
в суд жалобу на одного из чиновников этого же суда, требуй вами; и если я не хотел бы, чтобы вы судили меня, то лишь
потому, что горячий и пылкий Друг едва Ли может быть беспри-
справедливого наказания за публичное и незаслуженное оскор-
бление? Нет! Я добьюсь его в силу моего права и моих здравых страстным судьей, а ваша дружба с г-ном Гезманом могла повре-
дить мне в столь важном деле, как приговор, где полная нелице-
рассуждений. liедь мы живем не в ту эпоху, когда жене мар-
шала Авкра, Галигаи, вменили в вину, что она слишком хо- приятность является высшим законом для каждого судьи.
рошо рассуждает; не в те темные времена, когда власти отпра- Если решительный тон этого выступления будет ложно понят
вили эту сильную душу на костер. Я подчиняюсь законам моей и если мои враги истолкуют смелость моих высказываний по
страны, я с радостью плачу дань своими способностями моему столь деликатному вопросу как предумышленное намерение
королю; я верю, он не откажет мне в покровительстве и отомстит исподволь очернить моих судей, я противопоставлю свое дове-
за мои попранные права. рие и всем известное уважение к суду гнусному умыслу, припи-
сываемому мне.
При всем том, сударь, я далек от мысли нападать на ваше
Я противопоставлю также похвалы, постоянно расточаемые
дворянское звание и высокие чины, являющиеся как бы вывеской
мною по адресу г-под Доэ де Комбо и де Iцазаля, судей-доклад-
добродетелей ваших предков: наоборот, я осмеливаюсь требовать
чиков, знакомых мне лишь по их тщательному и безупречному
у вас отчета в этой добродетели, которая должна присутствовать
расследоВаниго дела, упрекам, которые я не побоялся делать во
в вас как признак дворянства и чинов, переданных вам по на- всеуслышание по адресу г-на Гезмана при подобных же обстоя-
следству.
тельствах.
Но я вижу, что если буду столь яростно преследовать вас, Заслуживающей порицания опрометчивой выходке г-на пред-
то могу причинить неприятность всему почтенному судейскому седателя Николаи я Противопоставлю благородный и великодуш-
сословиго и задеть лиц, возглавляiощих суд. Быть может, это ный поступок г-на председателя Брифа; руководимый одной
объясняется их уважением к вашей благородной фамилии, кото- только любОВью ТВОрИТь добро, он пожертвовал без всякой шумихи
рая так дорога французскому народу? Я понимаю это достойное на выкуп заключенных двенадцать тысяч франков, - правда,
соображение. Быть может, их преданностью вашей особе? При- король с присущим ему великодушием возместил потом предсе-
знаюсь, что из почтения к вам я готов разделить это трогательное
цагелю эти издержки, платя ему как начальнику отделения суда,
216 217
заседающего лишь во время каникул. Пусть мне сто раз повто- проволочки? Несмотря на омерзение, все-таки к этому придется
ряют: «Г-н де ла Бриф-друг г-на Гезмана», я все-таки буду вернуться. Ну, чуть побольше решимости, и дело с концом!
молить его, чтобы он остался среди моих судей. Любовь к ближ- Расскажем, а потом прополощем рот!
ним, к порядку и к справедливости всегда сочетаются в сердце «Против чего, собственно, вы возражаете? Ведь он не ответил
добродетельного человека. на ваше Приложение к мемуару». - «против чего я возражаю?
Упорству, проявленному несколькими членами суда, пожелав- А его послания в суд- разве это пустяки? А его печатные
шими во что 6ы то ни стало оставаться в числе моих судей, чего сплетни, а его устные сплетни, а гнусные письма, которые он
я никак i-iе могу одобрить, ибо сердца их были преисполнены распустил по городу, а статьи под заголовком Ларис в утрехт-
преданности моему против тику и ненависти ко мне, я противо- ской газете?» - «Но, -возразите вы, -эти враки, эти загранич-
поставлю чистоту и деликатность г-под Киро, Дезира и некоторых ные сплетни -не его работа».-«Его. И во'г вам доказательства».
других советников, добровольно уклоiiившихся от участия в суде, Ве-первых, статьи об этом процессе всегда плохо сделаны,
как только заподозрили, что их мI-iение о г-не Гезмане стало грубо задуманы, тяжело написаны; вы, конечно, согласитесь,
известно публике. что это одно уже внушает достаточно серьезное подозрение про-
Наконец горячему желанию некоторых членов суда оправдать тив Марена. Во-вторых, в этих статьях всегда очень дурно от-
г-на Гезмана, о чем мне передали, я противопоставлю мнение зываются обо мне; таким образом, мое предположение, что это
многих благородных судей, полагающих, что честь прославленной Марен, подкрепляется. В-третьих, в этих статьях всегда хорошо
корпорации отнюдь не заключается в защите растленного судьи, отзываются о Марене, чрезмерно расхваливают благородство и
и предпочитающих освободиться от него, рискуя даже вызвать красоту его стиля, а также то, как он отлично справляется со
этим кой-какие временные неприятности, чем проявить слабость всеми делами, порученными ему правительством, это исчер-
и терпеть его в своей среде, если он недостоин в ней оставаться. пывающее доказательство. Нельзя больше сомневаться: статью
Такова моя точка зрения на моих судей; это отнюдь не пустые написал Марен, ибо в статье хорошо отзываются о Марене.
словесные упражнения, я все хорошо взвешиваiо, прежде чем Просмотрим-ка снова статью из утрехтской газеты от 4 января:
высказываюсь. Говорят, что каждого судью должны судить это приложение к мемуарам Марена.
равные ему. Но разве чиновники другого суда ниже г-на Гезмана? «Господин де Бомарше, в ожидании решения суда, которое
Зато его друзья были бы избавлены от горя ВЫНОСИТЬ ему при- скоро будет вынесено»... Решение суда! Это Марен, уверяю вас.
говор, а у моих друзей, возможно, поубавилось 6ы забот. Прочь Если бы наше дело было подведомственно купеческому суду, как
от меня все оскорбительные страхи! Я открыто заявляю о своем дело великого тунеядца, он не преминул бы написать: в ожидании
огромном доверии к парижскому суду. Никогда и никто не питал приговора купеческого суда и пр. Марен, несомненно Марен;' кля-
к нему более полного и более обоснованного уважения; высказы- нусь честью! Это так же верно, как то, что это не я.
вания за и против уже не могут его поколебать. Таковы факты. Но кто сообщил г-ну Марену, будто суд подготовляет приговор
Они дают мне ощущение спокойствия и уверенности в ожидании по моему делу? Пока только известно, что я возбудил судебное
приговора; они дают мне мужество для столь тяжкого труда, дело против г-на и г-жи Гезман -взяточников и клеветников,
как предпринятый мною; они дают мне силу, помогающуiо пре- против Марена-мошны и Бертрана-руки -совратителя и совра-
одолевать гадливость, когда я перехожу от вопроса, обсуждение щенного. «Г-н де Б. недавно опубликовал третий мемуар, в кото-
которого наполняет мое сердце восторгом, к мелким дрязгам, вы- ром столько желчи, что его можно назвать пасквилем». Замечу
зываiощим тошноту. Из всех подвигов Геркулеса чистка авгиевых мимоходом, что Марен сердится на меня совсем не из-за справед-
конношегг, несомненно, была наиболее легкой работой, и тем не ме- ливых упреков по адресу г-на и г-жи Гезман, графа де ла Блаш,
нее она больше всего претила ему. Обратимся же к более под- Бертрана, Бакюляра и компании: до чужой беды ему дела нет.
ходящим сравнениям, более соответствующим моим слабым силам. Газета ратует только за газетчика; послушайте, как здесь изъяс-
После того как ребенок отворачивается от лекарства и раз няются: «Эти мемуары можно назвать пасквилем, ибо в них пы-
двадцать отталкивает руку, подносящую его, он, несмотря на таются поносить литератора (г-на Марена)». Газетt1ик Марен -
все свое отвращение, в конце концов проглатывает лекарство, такой же литератор, как.., почтальон маленького почтового
и даже залпом, чтобы поскорее отделаться. Я -большой ребе- отделения, «который всегда отлично справлялся со всеми де-
нок и поступаю так же! Вот уж нивесть какой раз я беру перо, лами, порученными ему правительством». Отлично справлялся!
чтобы написать статью Марен, и кладу его обратно. К чему эти Это отлично Марена напоминает мне слова, которые якобинец
218 219
Афинати в своей книге, озаглавленной «Земля дыбом из-за про- Но берегитесь, не верьте этому господину: во всей столице
исков дьявола», вкладывает в уста бога, когда он обращается к На его счету не окажется ни одного порядочного француза.
грешнику Адаму: «Из всех моих творений только ты один прови- Затем, призвав себе на помощь всякую заваль, выуженную
нился. Подойди же ко мне, подлец, я поставлю клеймо у тебя на из мемуаров, литературы, критики, россказней, тяжб, из исто-
лбу, я отличу тебя». рий о куртаассах (вероятно, связанных с лицами, осужденными
Подойди же ко мне, Марен, будем читать дальше: «Хотя в прошлом за сипионазсс, ибо он не упоминает об этом ни слова),
мемуары г-на де Бомарше можно читать только с чувством пре- о ростовщиках, о прелюбодеяниях и пр., целых четыре страницы
зрения, тем не менее за два дня они были распроданы в коли- этих пр., он попросил разрешения осведомить судей о фактах,
честве десяти тысяч экземпляров». Я не понимаю этой фразы: изложенных в моих мемуарах. Но, поняв вскоре, что, пожалуй,
она всегда будет звучать двусмысленно, если только не выправить это чревато для него опасными последствиями, он ограничился
ее и не восстановить в ней нескольких слов, пропущенных при просьбой, чтобы суд, без дальнейшего расследования, прини-
наборе. Вот как она должна выглядеть, чтобы приобрести смысл: мая во внимание, что все это, как заявил он, только ужасная
«Хотя мемуары г-на де Бомарше невозможно читать без чувства клевета г-на Бомарше, приказал объявить мои мемуары лжи-
презрения (к Марену), тем не менее за два дня они были распро- выми и клеветническими, запретил их переиздавать и взыскал
даны в количестве десяти тысяч экземпляров». Так все ясно; вот с меня судебные издержки, которые пойдут на богоугодные
кто здесь подразумевается, ибо если бы эти мемуары внушали дела, и пр.
чувство презрения ко мне, то они заплесневели бы на чердаке Но я, добиваясь чести отстаивать все сказанное мною, из
у книготорговца, тогда как презрение, которое они внушали двух выводов, придуманных Мареном, принимаю первый и
к Марену, возбуждало у всех желание прочитать их, и за два дня в ответном ходатайстве прошу суд, в присутствии Марепта или
они были распроданы в количестве десяти тысяч экземпляров, без оного, приказать произвести-и расследование по существу фак-
то есть хотя и противно читать о Марене, однако эти мемуары тов и обвинений, содержащихся в моем мемуаре против упомя-
были распроданы и пр. Этот вариант тоже неплох, но литераторы нутого Марена.
предпочитают первый как более правильный и более ясный: Для того чтобы привлечь к этому делу внимание прокурорского
«Хотя мемуары г-на Бомарше невозможно читать без чувства надзора, достаточно было бы моей личной заинтересованности;
презрения к Марену, тем не менее за два дня они были распро- но здесь интересы государства и общества требуют сугубой бди-
даны в количестве десяти тысяч экземпляров». Размышляйте тельности стражей закона. Полиция должна, проявив в этом
над этим хоть сто лет, но вот единственно правильный смысл столь серьезном случае свойственную ей исполнительность и
фразы, или она совсем лишена его. Но почему все они неустанно патриотичгюсть, раскрыть свои секретные папки перед судом;
твердят, что я стараюсь сбыть мои мемуары и договорился с книго- тогда благодаря сведениям, почерпнутым в них, судьи и народ
торговцем Рюо на улице Подъемного моста, чтобы он распростра- смогут вынести решение, что, поскольку в этом деле удачнейшим
нял мои бредни! О, неблагодарные! Они еще пытаются подорвать образом сочетаются интересы общества и частного лица, следует
мое финансовое предприятие, словно не заинтересованы в нем. вывести на чистую воду классного наставника Мареiiа и препро-
А если бы я не стал продавать свои мемуары, кто ж тогда содей- водить упомянутого наставника в Сиоту 1, вновь усадив за орган,
ствовал бы продаже их мемуаров? Но господин Марен, будучи с которым оii, так некстати для нас, расстался.
безупречным... Читатель, вы прекрасно понимаете, что только И если из сведений, собранных о приятеле Марене, который
один Марен в мире может сочинять подобные сказки о Марене. хотел выдать меня за автора книги такой-то, случайно обнару-
«Он собирается возбудить уголовное дело против Бомарше, чтобы жится, что мой приятель был усердным ее распространителем...
получить полное удовлетворение за все сплетни, распускаемые Что ж1 Это лишь одна из отраслей его обычной коммерции;
этим господином». да будет известию, что приятель, конфискуя по долгу службы все
Дело подвигается. Марен уже заявил в своей жалобе, опубли- запрещенные книги, всегда продавал их потом, и, разумеется,
кованной в печати, что, указывая на него пальцем, я задел коро- с большой надбавкой, любителям.
левскую власть, насмеялся над правительством, оскорбил суд,
оказал неуважение судьям, нанес тяжкую обиду гражданам, ибо: 1 С и о т а- маленький городок в Провансе, где маленький Марен на-
Тот, кто не любит Марена, своего короля не чтит, певал под звуки маленького органа, за маленькое жалованье и маленьком
Тот, по мненью Марена, забыл бога, и совесть, и стыд. приходе.
221
220
Некто прерывает меня в этом месте и говорит: «Осторожнее,
это вовсе не Марен, это Бертран в своем мемуаре хотел выдать органа, на алом поле слава, с подрезанными крыльями, с опущен-
вас за автора такой-то...» Ну что ж, господа! Разве вам неиз- ной вниз головой, хрипящая в трубу и попирающая ногами пре-
вестно, что мемуары великого тунеядца — всего только обложки сыщенное лицо Европы; над всем — короткая сутана, подбитая.
газет и что тут пономарь и органист стакнулись, чтобы спасти газетами и увенчанная квадратной шапочкой, со следующей
публициста. надписью на кисточке: «Ques-а-со 1 Марен?»
Ах, господин Марен! Как далеки те счастливые времена, когда Но, увлеченный своей темой, я и не заметил, как забыл газету
вы, с наголо остриженной головкой, в длинном белоснежном из Утрехта, которую комментировал; однако, поразмыслив,
одеянии, символе вашей невинности, восхищали всю Сиоту милым решил: «Пожалуй, хорошо, что я ее забыл». Все это так плохо
бренчаньем на органе или чистыми трелями вашего голоска задумано, так бездарно написано! Читатель будет признателен,
в хору! Если бы какой-нибудь арабский пророк, высадившийся что я махнул на нее рукой. У меня есть нечто лучшее: всевоз-
на берег в ту пору, при виде вас, столь прелестного маленького можные сплетни — обычная стряпня Марена, а тут перед нами
певчего, сказал: «Аббатик, пуще всего бойся самого себя, дру- Марен высшего сорта, рассчитанный на знатоков черных дел.
жок; пребывай всегда в страхе божьем, дитя мое, иначе ты ста- Вот уже около двух недель Марен распространяет по городу
нешь когда-нибудь...» тем, кем вы стали в конце концов; разве адресованное ему письмо мнимого посланника, в котором утвер-
вы не воскликнули 6ы тогда, в вашей белой льняной тунике, ждают, что я совершил за границей преступление, заслуживаю-
подобно новоявленному Иоасу: щее смертной казни. Одни говорят, что это произошло в Италии,
другие переносят это событие в Англию. Подручные Марена,
О господь, мою скорбь и смятенье не могу я скрывать. господа Адам и Мерсье, рассказывая о6 этом вымышленном
Отврати ж от меня ты проклятье и не дай ему сбыться преступлении, уверяли в присутствии девяти или десяти свиде-
Если должен Марен о тебе позабыть и предать, телей, которые могут это подтвердить, что в связи с ним против
Пусть он лучше погибнет, чем это свершится.
меня было возбуждено дело, и если бы я тотчас же не обра-
С той поры Марен очень изменился! Смотрите только, как тился в бегство, то не избежать бы мне виселицы.
зло овладевает человеком и развивается, если его не пресечь Знаменитый Бертран, распространяя это письмо, заявлял,
во-время! И этот Марен, который прежде знал только одно насла- что оно написано испанским послом и еще пятью или шестью
ждение: почтенными особами. Все эти господа торжествуют, радуются,
ликуют невообразимо. Каждый из них бегает, старается изо всех
В алтарь викарию порой передавать дары иль соль, - сил, возвращается к Марену, который задает пир всем обитате-
сбрасывает куртку и башмаки, делает прыжок и сразу превра- лям ада: оттачивая отравленные перья, наполняя чернильнрцы
щается из органиста в классного наставника, затем в цензора, желчью, подогревая умы бокалами смолы, он приказывает демо-
в секретаря и, наконец, в газетчика; и вот уж мой Марен, засу- нам приниматься за работу; в результате должна получиться
чив рукава по локоть, вылавливает зло в мутной воде, открыто длинная и пышная статья для мемуара Марена, который уже
разглагольствует о нем, сколько хочет, исподтишка причиняет приобрел по этому случаю сто стоп бумаги у Бужи и отослал ее
его, сколько может. Одной рукой он создает репутации, другой — своему типографу.
развенчивает их. Критика, иностранные газеты, сплетни устные, И вот снова порядочные люди говорят (как прежде по поводу
рукописные и печатные, журналы, листки, письма вымышленные, списка привратника): «Никогда, никогда Бомарше не разделается
подложные, подметные и пр. и . пр., еще четыре страницы этих с испанским письмом. Тут ничего не возразишь: тут факты, под-
и пр. — все идет в ход. Красноречивый писатель, умелый цензор, писи, показания свидетелей — и все в письменной форме, чтобы
правдолюбивый газетчик, поденщик-памфлетист; когда он пы- иметь оправдательные документы. Эта история — последний
тается ходить, то ползает, как змея; когда хочет встать на ноги, удар, который доконает его».
шлепается наземь, как лягушка. Словом, крадучись, карабкаясь, Мои друзья тревожатся обо мне, волнуются, разыскивают
и прыжками, и рывками, no всегда ползком, всегда на брюхе, всюду письмо. Наконец вчера вечером, 12 января 1774 года, мне
он столько сработал, что в наши дни мы наблюдали торжествен- вручили его копию, и я держу в руках этот шедевр. Прежде чем
ный въезд этого корсара в Версаль. В упряжке — четверка лоша- опубликовать его, я передал в канцелярию суда копию в том виде,
дей цугом; вместо гербов на дверцах его кареты — щит в форме
1 Что такое? (провансальское наречие).
222
223
как она была мне вручена. В ответ на ходатайство Марена я он разыскал горничную Клавио, которая была у него ха содер-
жании до сестры Бомарше, и дал этой девице денег, чтобы она
подал в Ссуд прошение, чтобы было произведено дознание об этом
отнесла в суд письма моего родственника к ней; он сказал ей,
письме, а также о других подвигах и деяниях газетчика.
будто эта бумага - все равно что обязательство жениться;
и так как у нас в этом отношении соблюдают большие строгости,
ТОЧНАЯ КОПИЯ ПИСЬМА, то до выяснения дела моего родственника арестовали, но вскоре
ЯКОБЫ посЛАнного МАРЕнУ И ПЕРЕДАННОГО МНЕ г-н Клавио доказал все и заставил девушку признаться, что
ОДНИМ ИЗ ЕГО ДРУЗЕЙ, КОТОРЫЙ УДОСТОВЕРИЛ БЫ ЕГО ПОДЛИННОСТЬ, негодяй толкнул ее на это. В довершение всего он как-то вечером
ЗНАЙ ОН, ЧТО ЕМУ ПОВЕРЯТ
держал банк у русского посла и выиграл краплеными картами
около ста тысяч франков за одну ночь; посол выгнал его; на это
«После всех помоев, которыми господин Карон облил вас, пожаловались г-ну д' Осуну, который приказал ему немедленно
сударь, и всех прочих, я думаю, что вы непрочь заставить его убираться из Испании, где он оставил все, всю одежду и белье
раскаяться. Если он еще имеет наглость спорить с вами, то, и удрал верхом на лошади; не будь этого, гнить бы ему в тюрьме,
должно быть, и вправду, он сумасшедший. Это возмутило меня честное мое слово! Я написал все это для того, чтоб уличить его
больше всего; и так как, мстя за себя, вы отомстите и за нас и опять поднять дело насчет жалобы моего родственника по обви-
всех, то, чтобы наказать злодея и доставить удовольствие всем, нению в насилии и мошенничестве, про которые всем известно.
кого он оскорбил, нужно его поймать врасплох. Он воображает
Во Франции он сочинил сказку, не имеющую ничего общего
себя в безопасности, потому что в этой стране сумел скрыть свое
с правдой, но у вас будет больше чем нужно свидетелей, потому
коварство, прикидываясь порядочным, чтобы легче было выкру-
что у него имелось правильное описание всего этого, и когда
титься, когда мы будем обвинять его. Он всюду хвалится, что производили опись имущества в его квартире, он хотел вырвать
заставит раскаяться любого, кто плохо о нем отзовется. Может,
у приставов эти бумаги, а они наперекор ему прочитали их и.
он и прав насчет своей жизни во Франции, но этот негодяй не
узнали, что он собой представляет. Вы или г-н Гезман можете
знает, что имеются люди, которым все известно о его плутнях
сделать с этим все, что хотите. Вот случай отплатить ему за кре-
в Испании. А я там был, все мои друзья и родня и по сей день щение, за эту совсем невинную шутку. Женщина, которая была
там, - я докажу это тут же, в конце письма. Его сестра была
там, его приятельница, вы меня, конечно, понимаете, много чего
любовница г-на Жозефа Клавио, хранителя королевских архивов
вам расскажет. ц нас, слава богу, имеются все доказательства,
в Мадриде, моего родственника, которому она опостылела из-за
письма и остальное. Он задирает вас? Ну что ж! Отвечайте тем
дурного поведения. Ее брат приехал туда, понадеявшись, что
же, пускай оправдается в своих плутнях в Испании, пускай
силком заставит моего родственника жениться на сестре. А Клавио
расскажет о своей сестре; если он только посмеет заговорить,
24 мая 1764 года подал жалобу, что господин Карон, он же Бо-
то начнет завираться-тут мы его и поймаем. Мы все налетим на
марше, в шесть утра под чужим именем забрался в квартиру
него и проучим этого отчаянного вруна. А как только мы выведем
г-на Португе, начальника правительственных канцелярий, где
его на чистую воду, ему придется бежать раз и навсегда. Право,
тот проживал, запер дверь и, направив на моего родственника
стоящее дело. Г-да Португе, Пиано, Пачико и другие из королев-
пистолет, заставил его тут же, в кровати, подписать обязательство
ского совета в Мадриде, друзья моего родственника, подтвердят
жениться, угрожая прикончить его, если тот позовет на помощь;
все, и мы обратимся в суд, можете в этом быть уверены. Если
это много хуже, чем то, что он рассказывает про г-на Гезмана.
бы он не находился под покровительством господина д'Осуна до
Так как подарки у нас -доказательство того, что человек хочет
того, как посол узнал правду, то никогда не видать бы ему сво-
жениться, он заодно потребовал драгоценности и иностранную
боды. Господин д'Осун горько раскаивался в этом после истории
золотую валюту -- всего на сумму около восьми тысяч франков,
с картами. (Он писал об этом принцессам. Вот истинная причина,
под видом добровольно сделанных свадебных подарков. После
почему они не желали, чтобы мошенник подходил к ним в Вер-
этого, в связи с жалобой моего родственника, вышел приказ
сале; но об этом громко не говорят.) Еще минуточку задержу вас;
г-на маркиза де Робиона, градоначальника Мадрида, о заклю-
всегда готовый служить вам, как и всем порядочным людям,
чении жулика в тюрьму, а отт спрятался у французского посла.
которые враждуют с этим мошенником.
Когда же пришлось вернуть драгоценности, он, как последний
мерзавец, заявил, что его лакей украл их, и утаил все, опозорив
себя этим мошенничеством. Потом, чтобы отплатить г-ну Клавио, Ваш нижайший и покорнейший слуга,
15 Бо.нарше 225
224
Не захотите ли вы передать моему , лакею ваш мемуар, а. незаслуженно потерявший и в конце концов вновь обретший его!
также другие? Я перешлю их в Мадрид с первым же курьером; Вот чего я денно и нощно добиваюсь.
Это доставит всем удовольствие».
Я благодарен моим врагам за суровое расследование, которому
они подвергли всю мою жизнь. Бесцеремонность, дозволенная
в процессе, имеет по крайней мере то преимущество, что страх
Это гнусное письмо - без подписи, либо потому, что оно быть опозоренным во время первой же ссоры заставляет повино-
анонимно в подлиннике, либо, посылая его мне, не хотели, чтобы
ваться своему -долгу многих людей с недостаточно твердыми ,
я узнал имя лица, написавшего его, из опасения, как бы я не устоями. Я благодарю этих господ за то, что они непрерывно
стал преследовать автора. Одни говорят, что он посол, другие - дают мне возможность оправдываться, но прошу читателя пом-
что это какой-то человек, прибывший из Испании с г-ном графом нить, что, сколь бы странным ему ни казалось то, что он сейчас
д'Аранда; третьи - что оно подписано дворянином, который прочтет, . мой предыдущий ответ графу де ла Блаш по поводу
недавно прибыл. Но дворянин никогда ,не мог 6ы писать таким невероятного факта о вымышленных письмах принцесс стано-
стилем. Как бы там ни было, в ожидании, пока этот кухонный вится только еще более ясным и значительным благодаря дока-
или газетный дворянин затребует свои доказательства из Испа- зательствам, которые я привожу в подтверждение этого удиви-
нии и доставит их Марену, чтобы украсить ими его мемуар, вот тельного рассказа.
мой ответ на письмо, пришедшее из кабака.
Какие-то смутные сведения о нашумевшей ссоре, происшед-
нiей в Мадриде в 1764 году, несомненно вселили в моих врагов 1764 год
ОТРЫВОК II3 NOErO цУТЕцIЕСТВIIН В IIOIIAUIIIO
надежду, что им снова удается оклеветать меня на основании
этой не известной во Франции истории, и, что 6ы я ни говорил В течение нескольких лет я имел счастье жить в окруженигг
в свою защиту после десяти лет молчания и на расстоянии четы- всей моей семьи. Согласие, радость, благодарность постоянно
рехсот лье от места, где это происходило, мне не удастся рассеять были мне наградой за жертвы, которые я вынужден был прино-
ужасные подозрения, возникшие против меня. сить, и служили утешением за издевательства злых людей надо
Спегиа восстановить истину правдивым изложением столп важ- моими чувствами.
ных фактов, я намерен просто-напросто раскрыть мемуары о моем Две из моих пяти сестер в ранней юности были отданы отцом
путешествии в Испанию в 1764 году и в 1774 году предать огласке, г-Iа воспитание одному знакомому испанскому купцу; у меня
на которую никогда не рассчитывал, этот кусочек моей жизни. осталось о них лишь смутное и теплое воспоминание, изредка
В столь необычном происшествии, как то, о котором я соби- оживляемое их письмами.
раюсь давать отчет, отнюдь не все может быть поставлено мне В феврале 1764 года отец получил от старшей дочери испол-
в заслугу. Что бы я ни говорил, одни будут попрекать меня тем, ненное горечи письмо, следующего содержания:
что я проявил слишком большую гордость; другие, возможно, «Мою сестру оскорбил человек, столь же известный, сколь
даже назовут эту гордость высокомерием; но когда как следует. и опасный. Два раза в момент, когда он должен был жениться
ознакомятся со всем, то убедятся, что все мои поступки говорят на ней, он изменял своему слову и внезапно исчезал, Не считая
за меня, и в конце концов поймут, что с моей стороны не было даже нужным извиниться за свое поведение. Это так подейство-
проявлено ни жестокости, ни высокомерия, а только твердость вало на сестру, что она смертельно заболела, и, судя по всему,
характера и некоторая горяче-гость в силу гордого сознания своей нам едва ли удастся спасти ее. Силы ее совсем иссякли, и вот
правоты. уже шесть дней, как она не произносит ни слова.
Если человек совершает доброе дело и к этому примешивается Из-за позора, обрушившегося на нас в связи с этим происше-
некоторое самолюбование, то оно самого благородного свойства. ствием, мы ведем совершенно замкнутый образ жизни. Я плачу
Я далек от того, чтобы рассматривать его как зло, и, не желая дни и ночи напролет и осыпаю эту несчастную утешениями, кото-
казаться лучше, чем я есть на самом деле, должен признать, рые не могут утешить меня самое.
что счастье быть достойным уважения в огромной мере зависит Весь Мадрид знает, что поведение моей сестры безупречно.
от честолюбивого желания быть уважаемым. Короли, подданные, Если брат располагает достаточным влиянием и может похло-
великие и маленькие люди - все жаждут уважения общества. потать за нас перед французским послом, то господин д'Осун
Счастлив тот, кто никогда его не терял! Во сто крат счастливее возьмет нас под свое высокое покровительство, и это сразу
226
* 227
пресечет зло, причиненное нам коварным человеком, его поступ- Г-н Дювернэ, зная о причине моего путешествия и растроганный
ками, угрозами и пр.». этим, обнял меня и сказал: «Поезжайте, сын мой, спасите жизнь
Отец приехал ко мне в Версаль и, рыдая, передал письмо сестры. Что касается порученного вам дела, то, если вы захотите
дочери. «Подумайте, сын мой, что вы можете сделать для этих принять в нем участие, не забывайте: я -ваша опора. Я обе-
двух несчастных; ведь они такие же сестры вам, как и осталь- щал это при свидетелях королевской семье и т-никогда не нарушу
ные». столь священного обязательства. Рассчитываю в этом деле т-та
• Я тоже был взволнован ужасным положением сестры. «Увы, вашу прозорливость; вот вам векселя на предъявителя на двести
отец, -сказал я, -какого рада поддержку могу я получить для тысяч франков; я дата их, чтобы усилить ваш вес такой большой
них? О чем, собственно, я должен просить? Кто знает, не дали кредитоспособностыо».
ли они повода для этого оскорбления каким-нибудь проступ- Я выезжаю: дни и ночи я мчусь по дороге из Парижа в Мад-
ком, который скрывают от нас?» - «Я забыл, -сказал отец, - рид. Один французский купец, под предлогом, что у него дело
показать вам несколько писем нашего посла к старшей сестре, в Байонне, в действительности же тайно подосланный моей семьей,
свидетельствующих о его глубоком уважении к моим дочерям». чтобы сопровождать и охранять меня, попросил разрешения
Я прочел эти письма и успокоился; а фраза: «Ведь они такие же занять место в карете.
сестры вам, как и остальные»-поразила меня до глубины души. В Мадрид я прибыл 18 мая 1764 года, в одиннадцать часов
«Не плачьте, -сказал я отцу, - я принял решение, которое, утра. Меня уже ожидали в течение нескольких дней; я застал
быть может, удивит вас, но мне оно кажется наиболее правиль- сестер в окружении друзей, которые, узнав о моей горячности и
ным и наиболее разумным. Старшая сестра называет в своем решительности моих намерений, хотели со мной познакомиться.
письме фамилии многих уважаемых лиц, которые, по ее словам, Едва высохли первые слезы, я обратился к моим сестрам;
могут засвидетельствовать ее брату в Париже благонравие и «Пусть вас не удивляет, что в первые же минуты встречи я хочу
добродетельность младшей сестры. Я отправлюсь к ним, и если узнать вата правду о ваших злоклiочениях; я прошу достойных
их отзывы будут столь же прекрасны, как отзыв господина фран- людей, окружающих меня, которых ечитато своими друзьями,
цузского посла, я попрошу отпуск, отправлюсь туда и, взяв себе поскольку они ваши друзья, уличить вас, если вы допустите
в советники только благоразумие и братские чувства, отомщу за хоть малейшую неточность. Я хочу помочь вам и добиться успеха,
них предателю или привезу сестер в Париж, и они будут жить а потому должен быть подробно обо всем осведомлен».
вместе с вами т-та мои скромт►ые средства». Рассказ был длинным п точным. Все были силы-то рас=
Успех расследований распалил мое сердце. Без дальнейших троганы, и это оправдывало мое волнение. Я обнял младшую
проволочек я вернулся в Версаль к моим августейгшим покрови- сестру и сказал: «Теперь, когда я знаю все, будь спокойна,
тельницам и сообщил им, что печальное и неотложное дело тре- дитя мое! Я с удовольствием отмечаю, что ты уже не любишь этого
бует моего присутствия в Мадриде и я вынужден на время пре- человека; это значительно облегчает мой образ действий; ска-
рвать свои служебные обязанности. жите только, как найти его в Мадриде». Все заговорили сразу и
Изумленные столь внезапным отъездом, в своей достойной советовали мне прежде всего съездить в Аранхуэс и повидать
всяческого преклонения благосклонности они пожелали узнать, господина посла, опыт и благоразумие которого должны руко-
что за беда снова приключилась у меня. Я показал письмо стар- водить каждым моим шагом в этом столь щекотливом деле, ибо
шей сестры. «Поезжайте и будьте осторожны, -ласково наш враг, благодаря своей должности, заручился поддержкой
напутствовали меня принцессы. - Вы задумали доброе дело и весьма влиятельных людей, и не следует ничего предпринимать
несомненно получите поддержку в Испании, если будете вести прежде, чем я не удостоюсь чести поговорить с его превосходи-
себя разумно». тельством в Аранхуэсе.
Вскоре мои приготовления были закончены. Я боялся, что «Прекрасно, друзья мои, - ибо всех вас я считаю своими
опоздаю и не успею спасти бедную сестру. В виде драгоценной друзьями, -- раздобудьте мне только дорожный экипаж, и завтра
награды за четыре года неусыпных забот о развлечениях прин- я буду иметь удовольствие приветствовать господина посла при
цесс они снабдили меня солиднейшими рекомендациями к нашему дворе. Но не истолкуйте превратно, если до встречи с ним я
послу. предприму кое-какие шаги для осуществления моего плана. Вы
Перед отъездом мне поручили вести в Испании переговоры все можете помочь мне только одним -держите в тайне мой
о6 одном весьма важном для французской коммерции деле. приезд до возвращения из Аранхуэса».
228 229
Я тотчас же приказал достать одежду из чемоданов и, ттаспех «Некий французский негоциант, у которого была большая
нарядившись, спросил адрес дона Жозефа Клавихо, хранителя семья и весьма ограниченные средства, вел обширную деловую
королевских архивов. Иду к нему; его нет дома, мне сообщают, переписку с испанскими купцами. Один из самых богатых его
где его найти; я встречаю его в гостигюй одной дамы; не на- клиентов, приехавшигт в Париж лет девять-десять назад, сделал
зывая себя, говорю ему, что только сегодня прибыл из Франции, ему такого рода предложение: «Отдайте мне двух своих дочерей,
и так как имею кое-какие поручения к нему, то прошу разреше- я увезу их в Мадрид; они будут жить у меня, я старый холостяк,
ния побеседовать с ним по возможности скорее. Он назначил раз лишенный семьи. Они будут мне отрадой на старости лет, а после
говор на следующий день в девять часов утра и пригласил меня моей смерти унаследуют одно из самых богатых предприятии
на чашку шоколада. Приглашение это было много принято от' Испании».
моего имени и имени французского купца, меня сопровождав- Его заботам была доверена старшая уже замужняя дочь и
шего. одна из младших сестер. В знак благодарности их отец обязался
На следующий день, 19 мая, в половине девятого я уже был снабжать эту новую мадридскую фирму всеми французскими
у него. Клавихо занимал роскошный особняк, который, как он товарами, которые ей потребуются.
сообщил, принадлежит одному из самых уважаемых правителей Два года спустя купец умер, не оставив француженкам ника-
канцелярий министерства, дону Антонио Португес, и он, Клавихо, кого состояния, кроме торгового дома, которым они должны были
настолько дружен с ним, что в отсутствие хозяина пользуется самостоятельно руководить. Несмотря на скромные средства,
его домом, как своим собственным. благодаря безупречному поведению и обходительности, они сохра-
«Сударь, — сказал я, — общество литераторов поручило мне нили много друзей, которые старались увеличить их кредито-
наладить во всех городах, где я бываю, литературную связь способность и помочь в делах. (Тут я заметил, что Клавихо стал
с самыми просвещенными людьми. Так как нет ни одного испанца, слушать с удвоенным вниманием.)
который писал бы более блестяще, чем автор листков под заго- Примерно в то же время в доме стал бывать молодой человек,
ловком «Pensador» 1, с коим я имею честь беседовать и литера- уроженец Канарских островов. (Когда я произнес эти изобли-
турные заслуги коего так высоко оценены королем, назначив- чающие его слова, все веселье Клавихо мигом улетучилось.)
шим его даже хранителем одного из своих архивов, я полагаю, Несмотря на то что он был небогат, дамы, видя его страсть
что окажу моим друзьям большую услугу, если свяжу их со к наукам и французскому языку, стали помогать ему в учении,
столь достойным человеком». и вскоре он сделал большие успехи.
Я заметил, что мое предложение восхитило Клавихо. Чтобы Снедаемый жаждой прославиться, он задумал доставить мад-
лучше раскусить его, я предоставил ему долго разглагольствовать ридцам совершенно новое удовольствие, дав им возможность
о тех преимуществах, которые могут дать разным народам такого читать периодический листок вроде английского «Зрителя»;
рода связи. Он ласково смотрел на меня, мило и привет- друзья ободрили его и оказывали ему всяческую поддержку. Не
ливо разговаривал, был на седьмом небе от гордости и удоволь- возникало сомнений, что такого рода затея будет иметь большой
ствия. успех. Тогда, воодушевленный надеждой преуспеть и завоевать
Вне себя от радости, он спросил, что привело меня в Испанию, себе имя, он осмелился открыто просить руки младшей францу-
и сказал, что будет счастлив, если сможет оказаться чем-нибудь женки.
полезным мне. «Сударь, я с благодарностью принимаю столп «Сперва добейтесь успеха, — сказала ему старшая сестра, —
люобезное предложение и ничего не скрою от вас». и если какая-нибудь должность, высокое покровительство или
Желая смутить его и повергнуть в недоумение, которое может иная возможность прилично существовать дадут вам право
рассеяться только в конце моей речи, я снова представил ему помышлять о моей сестре, а она предпочтет вас другим женихам,
моего друга. «Этот господин, — обратился я к нему, — знает, я не откажу вам в своем согласии». (Слушая меня, он стал странно
о чем я собираюсь сказать вам, и его присутствие не помешает ерзать в кресле, я же, делая вид, что ничего не замечаю, продол-
нашей беседе». Мое вступление заставило его с большим любо жал говорить.)
пытством взглянуть на мсего друга. Младшая сестра, польщенная достоинствами человека, кота-
рый добивался ее благосклонности, отказалась от многих выгод-
ных партий и предпочла ждать, чтобы тот, кто любит ее вот
1 Мыслитель (испинск.). уже четыре года, осуществил свои планы и разбогател, на -что
230 231
с полным основанием рассчитывали все его друзья. Она содейст- «Через день он действительно приехал из королевского
вовала тому, чтобы он выпустил свой первый философский ли- дворца, но, вместо того чтобы повезти свою жертву к венцу, он
сток под внушителы ьiм заголовком «Pensador». (Тут я заметил, поручил передать несчастной, что вторично передумал и не
что малому вот-вот станет дурно.) собирается жениться на ней. Возмущенные друзья тотчас же
Произведение (продолжал я ледяным тоном) имело необычай- бросились к нему; наглец уже стал действовать в открытую,
ный успех; даже самого короля позабавила эта прелестная вещь, заявив им всем, что не боится их, а если француженки намерены
и ОН публично выразил свою блаГОСклонноСть автору. Ему была приставать к нему, то пусть в свою очередь поостерегутся, как
обещана первая почетная должность, которая освободится. бы он окончательно не погубил их в этой чужой стране, где они
Тогда, оттолкнув всех претендентов своей возлюбленной, лишены всякой поддержки.
он официально просил ее руки. Свадьба задерживалась только Когда младшая француженка услышала эту новость, у нее
из-за ожидаемой должности, обещанной автору. Наконец, после начались конвульсии, которые внушали опасение за ее жизнь.
шести лет ожиданий с одной стороны, проявления внимания и Охваченная отчаянием, старшая сестра написала во Францию
ухаживания — с другой, должность была получена, и жених о публично нанесенном им оскорблении. История настолько
сбежал... (Тут мой малый невольно вздохнул; поймав себя на взволновала их брата, что он тотчас же взял отпуск, чтобы на
этом, он покраснел от смущения; я же все подмечал, не пере- месте выяснить столь путаное дело, и немедленно выехал из Па-
ставая говорить.) рижа в Мадрид. Этот человек, бросивший все: родину, дела,
История слишком нашумела, чтобы можно было спокойно отне- семью, дом, развлечения, чтобы здесь, в Испании, отомстить за
стись к такого рода развязке. Дамы сняли дом, рассчитанный невинную и несчастную сестру, —я; и я намерен, вооружившись
на две семьи; была оглашена помолвка. Нанесенное оскорбление моим правом и решимостью, вывести на чистую воду предателя,
возмутило общих друзей, которые изо всех сил старались ото- написать это слово, изобличающее его сущность, кровавыми
мстить обидчику; в дело даже вмешался французский посол. Но буквами на его лице. А предатель этот — вы».
когда этот человек узнал, что француженки, желая найти управу Представьте себе картину: изумленный человек, остолбенев-
на него, прибегли к столь высокому покровительству, то, опа- ший от моей речи, от удивления открыл рот, но слова замерли
саясь, как бы влияние посла не повредило ему и не разрушило на его губах; если бы вы только видели, как эта сияющая физио-
в ОДИН миг его начинающуюся карьеру, он бросился r{ ногам номия, расцветшая от моих похвал, становилась все мрачнее и
своей оскорбленной возлюбленной. В свою очередь он прибег мрачнее; глаза у iтего потухли, лlицо вытянулось п посерело!
к помощи всех друзей, чтобы вернуть ее; и так как под гневом Он пытался бормотать какие-то оправдания. «Не прерывайте
обманутой жеттщггны почти всегда скрывается любовь, то все меня, сударь, вам нечего мне сказать, а выслушать вам нужно
уладилось. Снова начались приготовления к свадьбе, снова была еще многое. Для начала не откажите в любезности: заявите при
оглашена помолвка; через три дня они должны были пожениться. этом господине, который для того и приехал со мной из Фран-
Примирение наделало столько же шуму, как и разрыв. Перед ции, не вызвала ли моя сестра этого двойного оскорбления,
отъездом в Сен-Гильдефонс, куда он отправлялся, чтобы получить которое вы с такой жестокостью публично нанесли ей, не обма-
от своего министра разрешение на брак, он обратился к своим нула ли она вашего доверия, не проявила ли она легкомыслия,
друзьям со следующей речью: «Друзья мои, поддержите непроч- слабости, не досадила ли вам чем-нибудь?» — «Нет, сударь, я
ные чувства моей возлюбленной до моего возвращения из Sitio признаю, что вакса сестра, донья Мария, умная, прелестная,
геа1 1 и подготовьте все, чтобы тотчас же по приезде я мог отпра- добродетельная девица». — «Быть может, за время, что вы знаете
виться с ней под венец». ее, она дала вам какой-нибудь повод для неудовольствия?» —
Несмотря на ужасное состояние, в которое поверг его мой «Нсскогда, нсскогда». — «Вот как! Почему же тогда, чудовище
рассказ, Клавихо еще не был уверен в том, что эта история этакое (сказал я вставая), вы были так жестоки, почему чуть не
имеет непосредственное отношение ко мне, и время от времени убили ее лиlпь из-за того, что ее сердце предпочло вас десятку
поглядывал на моего друга, который сохранял такое же хладно- других более порядочных и более богатых людей?» — «Ах,
кровие, как и я. Тут я стал говорить громче, глядя в упор сударь, тут и подстрекательства, тс советы; если бы вы только
на Клавихо: знали...» — «Довольно!»
Я повернулся к своему другу: «Вы слышали подтверждение
Резиденция короля (испганск.). невиновности моей сестры; ступайте, огласите все это. То, что
232 233
мне еще остается сказать этому господину, уже не требует свиде- «Господин де Бомарше, выслушайте меня. Ничто в мире не
телей». Мой друг вышел. Еще более изумленный, Клавихо вско- может оправдать моего поступка по отношению к вашей сестре.
чил, но я заставил его снова сесть. «Теперь, сударь, когда мы Честолюбие погубило меня; но если бы я мог предвидеть, что
остались одни, я изложу вам мой план, и, надеюсь, вы одобрите .у доньи Марии такой брат, я отнюдь не считал бы ее одинокой
его. То, что вы не женились на моей сестре, целиком совпадает иностранкой, а сделал 6ы вывод, что наш союз окажется весьма
как с вашими, так и с моими желаниями. Вы, конечно, понимаете, выгодным для нас обоих. Я проникся к вам глубочайшим уваже-
что я явился к вам отнюдь не для того, чтобы изображать персо- нием, падаю перед вами на колени и молю помочь мне загладить,
наж из комедии -брата, желающего выдать замуж свою сестру, если это еще возможно, зло, причиненное вашей сестре. Верните
но вы оскорбляли по своей гтрихоти порядочную женщину, ибо мне ее, сударь, и я буду безмерно счастлив получить из ваших
считали, что, находясь в чужой стране, она лишена поддержки .рук жену вместе с отпущением всех моих грехов». - «Поздно,
и защиты. Так действуют нечестные люди и трусы. IиIтак, вы нач- моя сестра уже не любит вас. Напишите только заявление - это
нете с того, что напишете собственной рукой и совершенно добро- все, чего я требую. Скажите еще спасибо, что, будучи вашим за-
вольно, что вы гнусный человек, обманувший, предавший и оскор- клятым врагом, я ограничиваю свою месть лишь степенью
бивший мою сестру без всякого повода; вы это сделаете при откры- обиды, нанесенной моей сестре».
-тых дверях, в присутствии ваших слуг, которые тте поймут нас, Он долго артачился и по поводу стиля заявления, и по поводу
так как мы будем говорить по-французски. Получив ваше заявле- моего требования, чтобы оно было написано его рукой, и по по-
ние, я отправлюсь в Аранхуэс, где находится мой посол; я покажу воду того, чтобы он писал его в присутствии слуг; но так как
ему написанное, а затем прикажу отпечатать; послезавтра весь выбора не было и у него еще оставалась какая-то надежда вер-
королевский двор и весь город будут засыпаны ваптимй заявле- нуть женщину, которая его любила, он смирил свою гордыню и
ниями! Я располагаю здесь солидной поддержкой, временем .написал следующее заявление, которое я диктовал ему, про-
и деньгами; все это будет пущено в ход, чтобы лишить вас долж- хаживаясь взад и вперед по галлерее.
ности и неустанно всеми способами преследовать вас до тех пор,
пока злоба моей сестры не будет утолена и она не скажет мне: ЗАЯВЛЕНИЕ,
«Довольно». ОРИГИНАЛ Которого ИМЕЕТСЯ у МЕНЯ
f7 не напишу такого заявления», - сказал мне Клавихо
изменившимся голосом. - «Охотно верю, так как, вероятно, «Я, нижеподписавшийся, Жозеф Клавихо, хранитель коро-
и я на вашем месте не сделал бы этого. Но вот оборотная сторона левского архива, признаю, что, после того как меня радушно
медали. Напишете ли вы это заявление, или нет, с этого момента принимали в доме г-жи Гильбер, я обманул мадмуазель Карон,
я остаюсь с вами; я не отстану от вас; я буду следовать за ее сестру, неоднократно обещая жениться на ней, и не выпол-
вами всюду, куда бы вы ни пошли, пока вам станет невтер- нил этого, хотя она не совершила никакого проступка или
пеж от такого спутника и вы не отправитесь, чтобы освобо- ошибки, которые могли бы послужить предлогом или оправда-
диться от. меня, за Буенретиро 1. Если я окажусь счастливее нием того, что я изменил своему слову. Напротив, эта девица,
вас, сударь, то, не повидавшись с послом, не говоря никому ни к которой я питаю глубокое уважение, всегда вела ,себя добро-
слова, я возьму на руки мою умирающую сестру, положу ее в детельно и безупречно. Я признаю, что своим поведением, легко-
карету и вернусь вместе с ней во Францию. Если же, напротив, мысленными речами и тем, как они могли быть истолкованы,
судьба будет милостива к вам, значит для меня все кончено; публично оскорбил эту добродетельную девицу, у которой я
перед этим я напишу завещание, и тогда ваша взяла: вы можете без всякого принуждения, по своей собственной воле, прощу
посмеяться над нами. Прикажите подать завтрак». прощения в этом письме, хотя считаю себя совершенно недостой-
Я непринужденно позвонил, вошел лакей и подал шоколад. ным получить его. Обещаю дать ей любое удовлетворение, какого
В то время как я взял свою чашку, молодой человек молча шагал она только пожелает, если сочтет оное недостаточнь.м. Учинено
по комнате, погруженный в глубокое раздумие, затем вдруг в Мадриде и написано моей рукой в присутствии ее брата.
принял решение и сказал:
Подписано: Жозеф Клавихо.
19 мая 1764 года».
1 Б у е н р е т и р о -старинный дворец испанских королей в Мад-
риде.
234 235
Я взвил этот документ и сказал на прощанье: «Сударь, я не ли вы заставить его жениться на сестре?» - «Нет, сударь, я не
трусливый враг и буду беспощадно мстить вам за сестру. Довожу стремлюсь к этому, но я хочу опозорить его». - «Как же вы это
это до вашего сведения. Можете считать себя предупрежденным сделаете?» Я рассказал ему о моей встрече с Клавихо, но он пове-
о том страшном применении, которое я намерен сделать из ору- рил этому лишь после того, как прочитал его заявление.
жия, которое вы вложили мне в руки». -«Сударь, мне кажется, «Ну, что ж, сударь, -сказал мне этот почтенный человек,
что я говорю с самым оскорбленным, но и самым великодушным несколько удивленный моим поступком, -- тогда я тут же меняю
из людей: прежде чем опозорить меня, обещайте мне еще раз свое мнение. Тот, кому за два часа удалось так подвинуть дело,
попытаться вернуть мне доныо Мариио. Только ради этой един- способен добиться его благополучного исхода. Честолюбие отняло
ственной надежды я дал вам письменное извинение, но, прежде Клавихо у вашей сестры; честолюбие, страх или любовь снова
чем явиться к ней лично, я решил поручить кому-нибудь похло- вернут его. Но на каких бы основаниях он ни вернулся, в подоб-
потать перед ней за меня, и мой выбор пал на вас». --- «Я не ных случаях лучше не предавать дело слишком большой огласке.
стану этого делать». - «Скажите ей по крайней мере, что я Я не скрою от вас, что у этого человека есть все данные, чтобы
горько раскаиваюсь. Этим ограничиваются все мои просьбы. преусэнеть, и, пожалуй, с этой точки зрения, он весьма выгодная
Если вы откажете, я поручу кому-нибудь другому добиваться партия. На вашем месте я заставил бы сестру преодолеть свое
разрешения пасть к ее ногам». Я обещал ему это. отвращение и, пользуясь раскаянием Клавихо, поскорее обвен-
Возвращение моего друга к сестре повергло всех в беспо- чал бы их». --- «Как, сударь, выдать ее за этого труса?» - «Он был
койство. Я застал женщин в слезах, мужчин в большой тревоге, бы трусом, если бы вернулся к ней не по своей воле. Но раз Кла-
но, когда я рассказал им все и показал заявление Клавихо, вихо вернулся сам, то он только раскаявшийся возлюбленный.
радостные восклицания и объятия пришли на смену слезам. Впрочем, я лишь высказал вам свое мнение, советую прислу-
Мнения разошлись: одни были за то, чтобы погубить Клавихо, шаться к нему и даже буду весьма признателен, если вы сделаете
другие склонны были простить его, третьи полагались на мое это в силу соображений, которыми не могу поделиться с вами».
благоразумие, и все говорили сразу. Но моя сестра воскликнула: Я вернулся в Мадрид, несколько сбитый с толку советами
«Нет, никогда, никогда, я не хочу слышать о нем. Братец, поез- г-на маркиза д'Осуна. По приезде я узнал, что приходил Клавихо
жайте в Аранхуэс, повидайте господина посла и руководствуй- в сопровождении нескольких общих друзей и бросился на колени
тесь во всем его советами». перед моими сестрами; младшая при виде его убежала в свою
Перед отъездом ко двору я написал Клавихо, что моя сестра комнату и не захотела больше показываться. Мне сказали, что эта
не пожелала выслушать ни одного слова в его защиту и что я вспышка гнева вселила в него большую надежду. Я в свою оче-
твердо держусь своего намерения отомстить и погубить его. редь сделал вывод, что он прекрасно знает женщин:некоторая дер-
Он просил меня повидаться с ним перед отъездом, я охотно от- зость в сочетании с раскаянием, несомненно, приводит в странное
правился к нему. После бесконечных проклятий по собственному смятение эти кроткие и чувствительные создания, но в глубине
адресу Клавихо попросил лишь разрешения во время моего от- души они растроганы, и сердца их отнюдь не остаются равнодуш-
сутствия прийти для переговоров с одним общим другом к стар- ными к наглецу, со смиренным видом вздыхающему у их нот.
шей сестре, умоляя меня подождать и предать огласке его позор После моего возвращения из Аранхуэса Клавихо ежедневно
только по приезде из Мадрида, если он не добьется прощения. добивался встреч со мной, разыскивал меня, пленял своим умом,
Я уехал в Аранхуэс. своими познаниями и особенно благородным доверием, которое,
Г-н маркиз д'Оеун, наш посол, столь же почтенный, сколь и казалось, он питал к моему посредничеству. Я от всей души
обязательный, проявив большой интерес к моему делу благодаря ратовал за него; наши друзья присоединились ко мне; но глубо-
рекомендациям высокопоставленных особ, полученным из Фран- кое уважение, которое, повидимому, чувствовала моя бедная
ции, сказал: «Лучшим доказательством моего расположения к вам, сестра к моим решениям, заставляло меня действовать весьма
сударь, явится то, что я предупрежу вас о совершенной бесплод- осторожно по отношению к ней. Я желал для нее счастья, а не
ности ваших попыток отомстить за сестру, а следовательно, и богатства; я хотел, чтобы она отдала Клавихо не руку, а сердце.
самой поездки в Испанию. Человек, дважды нанесший ей оскор- 25 мая Клавихо вдруг покинул дом г-на Португеса и поселился
бление, внезапно изменяя данному слову, никогда не осмелился у одного знакомого офицера в квартале Инвалидов. Это поспеш-
бы совершить такого проступка, не будь у него уверенности ное отступление не внушило мне вначале ни малейшей тревоги,
в очень сильной поддержке. Каковы ваши намерения? Надеетесь хотя и показалось несколько странным. Я тотчас же помчался

236 2,7
к Клавихо; он объяснил свой переезд тем, что г-н Португее был Во время чтения этого письма, происходившего в присутствии
одним из самых ярых противников его женитьбы, и он рассчиты- моих сестер, младшая разрыдалась. Я обнял ее от всей души.
вал представить мне наилучшее доказательство искренности «Ну что ж, дитя мое, ты все еще любишь его и стыдишься этого,
своих намерений, покинув дом столь влиятельного врага моей не правда ли? Ведь я вижу. Полно! Это ничуть не умаляет тебя.
сестры. Это показалось мне настолько правдоподобными дели- Ты порядочная, чудесная девушка, и раз твоя обида проходит,
катным, что я был бесконечно признателен ему за переезд в квар- то пусть она потонет в слезах прощения, -они особенно сла-
тал Инвалидов. 26 мая я получил от него следующее письмо. достны после слез гнева. Этот Клавихо (добавил я смеясь) -
чудовище, как и большинство мужчин; но, дитя мое, при всем
том я присоединяюсь к совету господина маркиза д'Осуна и
Копия ПИСЬМА КЛАВИХО, прошу тебя простить его. Если бы речь шла только о нем, я
ОРИГИНАЛ КОТОРОГО ИМЕЕТСЯ У МЕНЯ
предпочел бы драться; но я рад за тебя, что этого не слу-
«Сударь, невольно причинив много горестей мадмуазець Ка- чилось».
рон, я выразил совершенно определенное и твердое намерение Моя болтовня заставила ее улыбнуться сквозь слезы, и я
загладить свою вину. Я снова предлагаю жениться на ней, если воспринял эту пленительную борьбу чувств как молчаливое
только прежние недоразумения не возбудили в ней слишком согласие с намерениями господина посла. Я тотчас же побежал
большой неприязни ко мне. Я делаю это от всего сердца. Своим к моему подопечному и сказал ему, что он во сто раз счастливее,
поведением и образом действий я лишь стремлюсь снова завоё- чем того заслуживает. Он согласился с этим так чистосердечно,
вать ее, и счастье мое будет зависеть от того, достигну ли я что под конец очаровал нас всех. Дрожа от страха, он явился
в этом успеха. Итак, я беру на себя смелость требовать от вас к сестре. Мы обступили бедную, смущенную девушку, и она,
краснея, то от стыда, то от радости, наконец со вздохом изъявила
исполнения данного мне слова и прошу взять на себя роль
согласие на все, что мы собирались предпринять, чтобы снова
посредника в этом примирении, сулящем мне счастье. Я, знаю,
соединить их.
что благовоспитанный человек почитает за честь для себя сми-
Клавихо был в восторге; он отпер мой дорожный секретер
риться перед женщиной, которую обидел; тот, кто считает уни-
зительным просить извинения у мужчины, охотно признает свои и набросал несколько строк, которые тут же подписал, а затем,
ошибки перед особой другого пола. Таким образом, я действую, стоя на коленях, протянул для подписи своей возлюбленной.
Это происходило в присутствии г-под Ложье, секретаря польского
отдавая себе в этом ясный отчет. Сударь, обещание, которое я
посольства; Газана, испанского консула в Байонне; Девиня,
дал вам добровольно и от всего сердца, и попытка заслужить про-
каноника из Перпиньяна; Дюроше, главного лекаря королевы-
щенье вашей сестры, сделанная мною во время вашей поездки
матери; Дiорана и Перье, французских негощнантов; дона
-в Аранхуэс, несомненно могут быть ложно истолкованы людьми,
Фирмена де Сальседо, кассира королевского казначейства;
не знающими чистоты моих намерений; но я надеюсь, что вы
де Биварди, итальянского дворянина; Бока, офицера фла-
будете любезны точным изложением истины осведомить надлежа-
мандской гвардии, и других лиц; все они присоединились
щим образом всех, кто по неведению или злобе пребывают в за-
к моим настояниям, и мою бедную сестру заставили не только
блуждении относительно меня. Если бы я имел возможность
дать устное согласие, но еще и подписаться. Не зная, куда
покинуть Мадрид без особого разрешения моего начальника, я
деваться от смущения, она плача бросилась в мои объятия и шеп-
немедленно отправился бы в Аранхуэс просить у него разрешения
нула мне, что я поистине жестокий человек и совершенно беспо-
на брак, но я и тут рассчитываю, что вы, в своем дружеском рас-
щаден к ней.
положении ко мне, позаботитесь об этом, лично сообщив ему. о
моих законных и честных притязаниях на вашу сестру, - письмо
мое только подтверждает эти намерения. Скорейшее исполнение ТОЧНАЯ КОПИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА,
моей просьбы будет для меня лучшим доказательством, какое вы НАПИСАННОГО РУКОЮ КЛАВИХО, ЗА ПОДПИСЬЮ ЕГО И МОЕЙ СЕСТРЫ,
только в состоянии представить, того, что вы возвращаете мне пол- ОРИГИНАЛ КОТОРОГО ИМЕЕТСЯ У МЕНЯ
ное уважение и совершенную преданность, которые ,я имею честь
засвидетельствовать вам, сударь, ваш и пр. «Мы, нижеподписавшиеся, Жозеф Клавихо и Мария-Луиза
Каротг, снова повторяем в этом документе обет, который неодно-
Подписано: Клавихо. кратно давали, принадлежать только друг другу и обязуемся
26 мая 1764 года».
239
238
освятить этот обет таинством брака так скоро, как только будет жите, только сочинено впоследствии. Представьте, сударь, в какое
возможно; в подтверждение чего мы составили и подписали это отчаяние повергло меня подобное оскорбление, и примите уве-
обоюдное обязательство. рения, сударь, ваш и пр.
Подписано: А1ария-Луиза Карон и Жозеср Клавихо. Подписано: Клавихо».

Мадрид, 2б мая 1764 года».


Он приложил к своему письму лживое, напыщенное, отвра-
тительное послание, написанное его рукой.
Все провели этот вечер у нас и были рады столь счастливым Несколько раздосадованный выводами, которые сделал Кла-
переменам. Я уехал в Аранхуэс в одиннадцать часов, ибо в этом вихо из этой гнусной бумажонки, я поспешил к нему, чтобы
жарком климате ночь --- наиболее приятное время для путеше- наиделикатнейшим образом упрекнуть его за это; я застал его
ствии. в постели. Часть его вещей осталась у г-на Португеса, и я при-
Прошу читателя повременить и не делать слишком поспешных слал ему тотчас же всевозможное белье для перемены и, чтобы
выводов о6 излишних подробностях; вскоре он убедится, как они утешить в печали, в которую, казалось, повергло его это гнусное
необходимы. письмецо, пообещал, лишь только он выздоровеет, всюду пред-
Прибыв в Аранхуэс, я отдал подробный отчет господину ставлять его как моего брата и порядочного человека, убеждая
послу, который был так добр, что расхвалил мой образ действий его, что мне охотно поверят, ибо все весьма расположены ко мне.
превыше всякой меры, но советовал ничего не говорить г-ну де Мы договорились с ним о последних приготовлениях к свадьбе
Гримальди о проделках Клавихо из опасений, как бы это не сестры, и на следующий день в сопровождении нескольких его
повредило моему будущему зятю. друзей по его просьбе я отправился к старшему викарию, к нота-
Я отправился к министру; он принял меня милостиво, прочел риусу и пр. После этого, весьма довольный, я вернулся к нему.
письмо Клавихо, дал свое согласие на брак и пожелал всяческого «Дорогой друг, - сказал я, обнимая его, --- наши взаимоотно-
благополучия моей сестре, заметив лишь мимоходом, что дотн шения дают мне право позволить себе некоторую вольность:
Жозеф Клавихо мог избавить меня от этого путешествия, ибо если у вас нет наличных денег, вы доставите мне удовольствие,
в таких случаях принято писать министру. Я объяснил это соб- воспользовавшись моим кошельком, в который я положил сто
ственным желанием засвидетельствовать ему свое почтение еще до двойных испанских пистолей, а также другие золотые монеты, -
того, как буду иметь честь обратиться с просьбой о предоставле- всего на девять тысяч франков в французской валюте, -из коих
нии мне нескольких аудиенций для переговоров по весьма важ- вы пошлете двадцать пять золотых монет моей сестре на покупку
ным вопросам. лент; а вот драгоценности и французские кружева; если вы захо-
Вернувшись в Мадрид, я застал следующее письмо от сеньора тите подарить их ей, то, я полагаю, сестре будет гораздо приятнее
Клавихо. получить их от вас, чем от меня».
Мой друг принял драгоценности и кружева. «С трудом пове-
КОПИЯ ПИСЬМА, рят, что в Мадриде можно приобрести такие вещи, столько в них
ОРИГИНАЛ КОТОРОГО ИМЕЕТСЯ у МЕНЯ вкуса», - сказал он. Но, несмотря на все мои уговоры, он отка-
зался от денег, которые я унес обратно.
«Вот, сударь, пасквиль, который ходит по рукам среди пу- Назавтра, в день вознесения господпя, мой лакей, метис
блики как при дворе, так и в городе. Моя честь задета самым или испанец с примесью индейской крови, которого я нанял
оскорбительным образом, и я не смею даже глядеть на свет бо- в Байонне и накануне посылал к своему банкиру за золотом,
жий, покуда существует столь низкое мнение о моих нравах и украл мои сто двойных пистолей, мой кошелек, все серебряные
моей чести. Весьма настоятельно прошу вас, сударь, предать принадлежности из несессера, коробку кружев для моего личного
огласке находящееся у вас заявление за моей подписью, снять употребления, все шелковые чулки, несколько камзолов из зо-
с него копии и размножить. Пока все не разъяснится, в ;печен'се лотой парчи-всего стоимостно около пятнадцати тысяч фран-
нескольких дней нам неудобно встречаться: это может произвести ков,-и сбежал.
дурное впечатление; пожалуй, вообразят, что этот пасквиль яв- Я тотчас же отправился к коменданту Мадрида, чтобы зая-
ляется подлинным документом, а заявление, которое вы размно- вить об этом, и был несколько изумлен весьма холодным приемом.
240 1б Бомаршs 241
Придет время, и вы тоже удивитесь, но меньше, чем я сам в ту от него, 7 июля, в день, назначенный, наконец, для подписания
пору. Скоро загадка разъяснится. контракта, я сам послал за апостолическим нотариусом.
Это происшествие не помешало мне проявлять заботу о боль- И каково же было мое удивление, когда этот человек сказал
ном друге; я мягко упрекал его за пропажу, говоря, что если мне, что собирается заставить сеньора Клавихо подписать доку-
бы он воспользовался моим предложением накануне вечером, то мент, идущий вразрез с моими намерениями. Накануне вечером
доставил бы мне большое удовольствие и меня не ограбили 6ы. одна молодая особа явилась к нему и стала возражать против
Мой друг заверил меня, что эта маленькая неприятность непопра- бракосочетания моей сестры, утверждая, что Клавихо сделал ей
вима, так как лакей, несомненно, уже направился по дороге предложение еще в 1755 году, то есть девять лет назад.
в Кадикс и наймется на корабль, прежде чем его успеют поймать. Я тотчас же спросил, кто эта особа. Нотариус сообщил мне,
Я написал о случившемся господину послу и перестал о6 этом что это ипа duenna (горничная). Униженный, разъяренный, я
думать. помчался к презренному Клавихо.
Следующие дни прошли в неустанных заботах о Клавихо; он «Это обещание жениться — дело ваших рук, — сказал я ему,
выражал мне за них нежнейшую признательность. Но когда оно только вчера состряпано. Вы ужасный человек; за такого
5 июня я, как обычно, пришел проведать его в квартал Инвали- я не хотел бы выдать мою сестру, владей он всеми сокровищами
дов, то, к своему изумлению, узнал, что мой приятель снова Индии. Сегодня же вечером я еду в Аранхуэс: я расскажу госпо-
куда-то переехал. дину Гримальди о вашей подлости, но отнюдь не намерен противо-
То, что он второй раз менял жилье, не предупредив меня даже поставлять права моей сестры притязаниям вашей duenna; я
об этом, признаюсь, показалось мне весьма странным. Я приказал потребую только одного: чтобы вас тотчас же заставили жениться
разыскивать его во всех меблированных комнатах Мадрида и, на ней. Я буду ее посаженым отцом, дам ей приданое и буду
найдя его, наконец, на улице Сен-Луи, выразил свое изумление всячески помогать ей до тех пор, пока она не заставит вас обвен-
несколько более резко, чем в первый раз. Он сообщил, что у его чаться с ней. Тогда, очутившись в своей собственной западне, вы
друга были неприятности в связи с тем, что посторонний человек будете опозорены, а я отомщен».
и
живет в казенной квартире, предоставленной королем только ему «Мой дорогой брат, мой друг, — сказал оn, — отложите
лично, поэтому, не считаясь ни с чем — ни с трудностями, ни вашу месть и поездку до завтра. Я не принимал никакого уча-
со здоровьем, ни с поздним временем, он счел своим долгом не- стия в этой гнусности. Действительно, в пылу любовного увле-
медленно освободить квартиру друга. Пришлось, конечно, похва- чения я сделал когда-то это предложение duenna госпожи Пор-
лить его деликатность; но я ласково попенял ему за то, что он тугес; девушка была очень хороша собой; но после нашего раз-
тут же не переехал к сестре. Я даже хотел немедленно отвезти .рыва она никогда больше не напоминала мне об этом. Враги вашей
его туда. Благодарно пожав мне руку, он сказал, что недавно сестры доньи Марии подстрекают девушку. Поверьте, мой друг,
принял лекарство и не может выходить из дому. Это было в обы- легко заставить эту несчастную отказаться от своих слов — это
чае всех испанцев. вопрос нескольких золотых пистолей. Сегодня вечером я поведу
На следующий день он под тем же предлогом отклонил мои вас к знаменитому адвокату и даже попрошу его, чтобы он сопро-
неоднократные предложения отправиться к сестре. Тогда наши вождал вас в Арам-юхуэс; но до вашего отъезда мы вместе придумаем
друзья начали недоверчиво покачивать головой, но эти подозре- способ для преодоления этого нового препятствия, гораздо менее
ния казались мне скорее нелепыми, чем оскорбительными. Зачем серьезного, чем вы вообразили сгоряча. Передайте донье Марии,
ему хитрить со мной? Контракт составлен; он не мог быть под- вашей сестре, что я клянусь любить ее всю жизнь, так же как
писан в течение нескольких дней лишь из-за несносных слаби- и вас, и непременно будьте здесь ровно в восемь».
тельных Клавихо. В Испании, сказали мне, самые важные дела Горько у меня было на душе; нерешительность овладела мною.
откладываются, если они совпадают с днем, когда одна из дого- Однако я еще не придавал значения зловещим слухам, доносив-
варивающихся сторон принимает это лекарство: что ни страна, шимся до меля. Возможно, мошенник разыграл меня, но с какой
то свой обычай. целью? Я не мог этого разгадать, не мог даже привести ни одного
Сестра снова была в страхе: при помощи таких же проволочек разумного довода и отложил решение вопроса, хотя страх уже
этот человек уже два раза приводил дело к страшной развязке. овладел всеми окружающими. В восемь часов я отправился
Я с горечьюо требовал, чтобы она молчала; но подозрение начало к этому странному человеку в сопровождении г-под Перье и
закрадываться и в мою душу. желая окончательно избавиться Дюрана. Не успели мы выйти из экипажа, как к нам подошла
242 * 243
хозяйка дома и сказала: «Вот уже с час, как сеньор Клавихо
в противном случае завтра утром вас арестуют. Приказ уже
переехал куда-то».
отдан; я пришел, чтобы предупредить вас. Ваш враг — чудо-
Потрясенный этой новостью и все еще не веря, я поднялся
вище; он восстановил против вас всех и давал вам обещание за
в комнату, которую он занимал, но не обнаружил и следа его обещанием, чтобы выиграть время, а потом выступить против вас.
вещей. Сердце мое снова сжалось. По возвращении домой я разо-
Бегите, бегите немедленно! Иначе вы будете брошены в тюрьму
слал шестерых людей по всему городу, чтобы любой ценой оты- и лишитесь тогда и покровительства и защиты».
скать обманщика. Уже убежденный в его предательстве, тем не «Я должен бежать! Спасаться! Лучше умереть! Не говорите
менее я воскликнул про себя: «К чему все эти подлости!» Я так
мне больше об этом. Друзья мои, достаньте только дорожный
и не успел разобраться в этом, когда явился гонец из Аранхуэса
экипаж с шестеркой мулов на завтра, на четыре утра, и дайте
от господина посла и передал мне письмо от его превосходи-
мне отдохнуть перед отъездом в Аранхуэс.
тельства, сообщив, что оно весьма срочное. Оно сохранилось
у меня, привожу его здесь: Я заперся у себя. Разум мой помутился, сердце было, как
в тисках; волнение мое никак не унималось. Я бросился в кресло,
где провел около двух часов в каком-то отупении, не будучи
ПИСЬМО ГОСПОДИНА ФРАНЦУЗСКОГО ПОСЛА,
ОРИГИНАЛ КОТОРОГО ИМЕЕТСЯ У МЕНЯ способен на что-либо решиться, что-либо предпринять.
Тяжко было мне. Наконец я овладел собой. Я вспомнил, что
Аранхуэс, 7 июня 1764 года. этот человек, уже после того как обвинил меня исподтишка в на-
сильственных действиях, открыто разъезжал со мной в моей
Сударь, г-н де Робиу, комендант Мадрида, только что заходил
карете, настрочил мне десяток теплых писем, поручил мне,
ко мне и сообщил, что г-н Клавихо явился в квартал Инвалидов,
в прису:ствии двадцати человек, передать его просьбу министру.
заявив, что ищет там приюта и защиты против насилий, которых
Я кинулся к бюро и набросал с быстротой, на которую способен
он опасается с вашей стороны, ввиду того, что несколько дней лишь человек в возбужденном состоянии, точный дневник моего
назад в его собственном доме вы принудили его, приставив дуло
поведения с момента прибытия в Мадрид; имена, даты, раз-
пистолета к груди, подписать документ, на основании которого
говоры — все ожило в моей памяти, все запечатлело мое перо.
он обязуется жениться на вашей сестре. Бесполезно сообщать вам, В пять утра, когда я еще писал, мне сообщили, что карета подана
что я думаю об этом столь отвратительном маневре. Но вы, разу- и мои обеспокоенные друзья не могут допустить, чтобы я оста-
меется, согласитесь, что, невзирая на всю честность и правиль-
вался дольше в одиночестве. Я сел в карету, не осведомившись,
ность вашего поведения в этом деле, ему могут придать такой
сопровождает ли меня кто-либо, не сознавая, в приличном ли
оборот, который повлечет за собой столь же неприятные, сколь я виде. Мною владело какое-то опьянение, делавшее меня бес-
и пагубные для вас последствия. Поэтому мой вам совет ничего
чувственным ко всему, кроме моей цели; но друзья без лишних
не предпринимать, не говорить, не писать и не действовать до
слов позаботились обо всем необходимом для путешествия. Не-
той поры, пока мы не повидаемся либо здесь, если вы можете
которые даже предложили сопровождать меня. «Я хочу остаться
.приехать сейчас, либо в Мадриде, куда я вернусь 12-го.
один, --- ответил я, -- и моем распоряжении только двенадцать
Имею честь, сударь, засвидетельствовать вам совершенное
часов, чтобы прийти в себя, а это не слишком много» -- и я
почтение, ваш и пр.
уехал в Аранхуэс.
Подписано: Осун». Когда я прибыл в Sitio real, господин посол находился во
дворце. Я увидел его только в одиннадцать часов вечера, после
Эта новость как громом поразила меня. Может ли быть! его возвращения. «Вы хорошо сделали, что тотчас же приехали,—
человек, который в течение двух недель тискал меня в своих сказал он, — я отнюдь не был спокоен за вас. Вот уже две недели,
объятиях, написал мне десяток нежнейших писем, открыто про- как этот молодчик завладел всеми подступами ко дворцу. Без
сил меня выдать за него сестру и десятки раз перед лицом всего меня вы погибли бы: вы были бы арестованы и, возможно, отпра-
Мадрида приходил обедать к ней! И он обвиняет меня в уголовном влены в Presidio 1. Я поспешил к господину де Гримальди и
преступлении, в насилии, тайком возбуждает против меня дело! сказал: «Я отвечаю за благоразумие и безупречное поведение
Я был вне себя.
В этот момент входит офицер валлонской гвардии и говорит.
«Господин де Бомарше, нельзя терять ни мгновения; бегите, 1 Тюрьма для осужденных к пожизненному заключению в Оране или
Сеуте на африканском побережье.
244 245
господина де Бомарше в любом деле, как за свое собственное. тельно и благоразумно с безумцем; а если бы такое несчастье и
И мы с вами поступили бы так же, как этот почтенный человек, приключилось с вами во Франции, то человек, т-таходящийся
будь мы на его месте; я слежу за ним с самого момента его при- у себя на родине, располагает многими способами отстоять свои
езда. Прошу вас отменить приказ об его аресте. Это предел же- права, которых оп лишен на чужбине. К иностранцу, не имею-
стокости со стороны его противника». -«я верю вам, -- ответил щему поддержки, относятся хуже, чем к своему подданному,
господин Гримальди, - но это не в моей власти. f1 магу только чем к отцу семейства, подобному вам, но в окружении всех род-
отсрочить исполнение приказа. Все восстановлены против него. ных».-«Ну, хорошо, сударь, а что скажут мои близкие? Что
Пусть он немедленно уезжает во Францию. На его бегство по- подумают во Франции мои высокие покровительницы? Хотя меня
смотрят сквозь пальцы». постоянно оговаривали перед ними, они все-таки могли вынести
Итак, сударь, уезжайте, нельзя терять ни минуты, вещи вам суждение, что люди т-теправы, так дурно отзываясь обо мне.
перешлют во Францию. Шестерка мулов к вашим услугам. Завтра Теперь они подумают, что моя порядочность была лишь маской
утром во что бы то ни стало вы уже должны быть в пути. Я не и я сбросил ее, как только вообразил, что представился случай
могу вам помочь: все сильно настроены против вас, приказ об безнаказанно творить зло». -- «Уезжайте, сударь! Я напишу обо
аресте отдан, и я буду в отчаянии, если с вами произойдет здесь всем во Францию, и мне поверят на слово...» - «А моя сестра,
несчастье. Уезжайте!» сударь! Моя несчастная сестра! Ведь она виновата не больше
Слушая его, я не плакал, но время от времени из глаз моих моего!» - «Думайте только о себе, об остальном позаботятся». -
падали крупные слезы, вызванные спазмом всего организма. «О, боги, боги! Вот каковы плоды моего путешествия в Испа-
Я сидел молча, как в столбняке. Господин посол, растроганный нито!» - «уез9жсайте, уезжайте!»-это слово не сходило с уст
и преисполненный добрых чувств, предупреждая все мои возра- г-на д'Осуна. Думая, что мне нужны деньги, он предложил мне
жения, сам откровенно признал, что я прав, тем не менее со- взаймы с присущим ему великодушием. «Сударь, у меня их до-
ветовал покориться необходимости во избежание неотвратимой статочно: тысяча луидоров в кошельке и двести тысяч франков в
беды. запасе дадут мне возможность отомстить за эту кровную обиду».-
«За что же, сударь, я буду наказан, раз вы сами признаете, «Нет, сударь, я не согласен; вас поручили моим заботам, уез-
что я был прав во всех отношениях? Неужели король допустит, жайте же, прошу вас; я советую вам это, но, если понадобится,
чтобы арестовали невинного и тяжко оскорбленного человека? пойду на большее». - «Я отказываюсь вас понимать, сударь;
Разве можно представить себе, чтобы тот, кто все может, предпо- простите, Его я отказываюсь вас понимать». В смятении я бросился
чел причинить зло, когда он умеет творить добро?» - «Ах, сударь, в темные аллеи парка Аранхуэса. Я провел там ночь в невероят-
приказ короля получают, приводят в исполнение, и зло свер- ном волнении.
шается, прежде чем всплывает истина. Короли справедливы, На следующее утро, исполненный мужества, упорства и реши-
.но за их спиной плетут интриги, а они и не подозревают этого; мости отомстить или погибнуть, я отправился на утренний прием
и низкое корыстолюбие, личная вражда, о которой не смеют гово- к министру иностранных дел г-ну Гримальди. Ожидая в его
рить, являются зачастую источником всех зол. Уезжайте, сударь, приемной, я вдруг услышал, как несколько раз произнесли фами-
иначе вас арестуют; и так как никто здесь не принимает участия лию г-на Валя. Этот почтенный человек, покинувший министерство
в вас, все в конце концов решат, что если вы показаны,, то, ве- для того, чтобы провести на покое последние годы своей жизни,
роятно, поделом, а скоро другие события заставят и вовсе забыть жил в доме г-на Гримальди. Узнав об этом, я тотчас же отпра-
о вас. Легкомыслие публики везде является самой надежной вился к Нему и попросил доложить о себе как об иностранце,
опорой несправедливости. Уезжайте, говорю вам, уезжайте». который должен переговорить с ним по весьма важному делу.
«Но, сударь, куда я могу поехать в моем положении?» - «Вы Он приказал впустить меня. При виде его благородного лица
слишком расстроены, господин де Бомарше. Нужно избежать мое волнение улеглось. «Сударь, -сказал я, - я француз и
угрожающего вам несчастья. Утешьтесь тем, что, пожалуй, оскорбленный человек, и только это дает мне право прибегнуть
в жизни вам дважды не представится случай предаваться. столь к вашей помощи. Вы сами родились во Франции, там вы начали
горестным размышлениям о роде человеческом: едва ли еще когда- свою службу; потом достигли в этой стране самых высоких сту-
нибудь вы будете незаслуженно оскорблены более влиятельным пеней отличия как военный и политический деятель; по не ваши
человеком; едва ли еще когда-нибудь вы подвергнетесь риску почетные звания внушают мне доверие и заставляют прибегнуть
быть брошенцым в тюрьму за то, что вели себя осторожно, реши- к вашей помощи, а то подлинное величие, которое позволило
246 247
вам добровольно отказаться от полного соблазнов управления важно для меня, сударь, что сей Клавихо, нацав с выпуска ка-
индийскими колониями, выйдя из него с чистыми руками, в то кого-то листка или газеты, по долгу своей службы тесно связан
время как другой нажил бы там миллиарды. Вы снискали ува- с министерством и в дальнейшем мог бы достигнуть более высоких
жение народа и остались другом короля, как он непрерывно вели- должностей, - стало быть, я поручился моему королю за злодея.
чает вас. FIy что ж, сударь, вам остается сделать еще одно доброе Можно найти оправдания министру, который ошибся и остановил
дело, оно достойно вас; француз, впавший в отчаяние, рассчи- свой выбор на недостойном человеке, но как толысо народ отме-
тывает на помощь столь добродетельного человека». чает этого человека каиновой печатью, министр обязан перед
«Вы француз, сударь, - сказал он, - это славный титул самим собой немедленно выгнать его. Я Намерен подать пример
в моих глазах; я всегда любил Францт-тю и хотел бы иметь воз- всем министрам, пусть они следуют ему».
можность отблагодарить ее в вашем лице за то хорошее отношение, Он позвонил, приказал заложить лошадей и повез меня во
которое там встретил. Но вы дрожите, вы вне себя; садитесь и дворец. В ожидании г-на Гримальди, которого он велел преду-
расскажите о своих несчастьях. Вероятно, все это ужасно, если вы предить о своем отъезде, мой великодушный покровитель отпра-
в таком волнении». Он тотчас же распорядился никого больше вился к королю, заявил, что виноват в преступлении, совер-
не принимать, и я в неописуемом состоянии, охваченпый страхом шенном моим подлым врагом, и проявил такое благородство, что
и надеждой, попросил позволить мне прочитать ему точный днев- даже просил прощения за это. Когда-то он горячо хлопотал
ник моего поведения с первого дня моего приезда в Мадрид. о назначении Клавихо; теперь еще с большей горячностыо он
«Сударь, - сказал я, - так вам будет легче следить за ходом просил об его увольнении. Вскоре приехал г-н Гримальди; меня
событий, чем по моему рассказу, который будет весьма сумбур- вызвали в кабинет короля, я вошел и низко поклонился. «Читайте
ным, как бы я ни старался говорить связно». свой дневник, - взволнованно приказал г-н Валь, - нет ни
Я начал читать мой мемуар. Время от времени г-н Валь одного порядочного человека, которого этот дневник не растрогал
успокаивал меня, советуя читать медленнее, чтобы легче было бы так же, как меня». Сердце мое рванулось, я ощущал, как
улавливать, и уверяя, что его глубоко заинтересовал мой рас- сильно оно колотится в груди, и, поддаваясь тому, что можно
сказ. По ходу событий я стал передавать ему письма и все оправ- назвать мигом вдохновения, выразительно и быстро изложил все,
дательные документы. Но когда я дошел до обвинения в уголов- о чем вы только что прочитали. Тогда король, уже в достаточной
ном деле, до приказа о заключении меня в тюрьму, только вре- мере осведомленный, приказал, чтобы Клавихо уволили и навсегда
менно отмененного г-ном Гримальди по просьбе нашего посла, выгнали из его канцелярий.
до совета посла уехать, чему - я не скрыл от него этого - я вос- Честные и чувствительные души, вы прекрасно понимаете,
противился, полный решимости погибнуть или добиться право- что никакими словами нельзя передать моего состояния! Я бормо-
судия от короля, г-н Валь вскрикнул, встал и, обняв меня от тал какие-то фразы, пытаясь выразить свое уважение и благодар-
всего сердца, сказал: «Да, у короля вы добьетесь правосудия, ность, моя недавняя крайняя ожесточенность против врага пере-
и вы с нолт-тым основанием рассчитываете на это. Господин по- шла в свою противоположность, вплоть до того, что я готов
сол, несмотря на всю его доброту, вынужден соблюдать осторож- был благословлять своего врага, злодеяния которого дали мне
в
ность, ибо положение обязывает, но я пущу в ход все свое возможность получить столь благородную и драгоценную на-
влияние и помогу вам отомстить. Пусть не говорят, сударь, граду у подножия трона.
что смелый француз, покинувший свою родину, покровителей, В довершение всех милостей король послал к г-ну Осуну,
дела и удовольствия и проделавший четыреста лье, чтобы помочь где я обедал, и приказал, чтобы француз, дело которого он не-
добродетельной и несчастной сестре, должен был бежать из этой давно так блестяще и так справедливо решил, дал ему копию
страны и увез ужасное представление о великодушном испанском дневника, прочтенного и обсуждавшегося во дворце. Господин
народе, у которого иностранцы будто бы не могут добиться посол, растроганный этим, как и я, предоставил в мое распоря-
правосудия. Я буду для вас в этом деле отцом, каким были вы жение трех своих секретарей, которые из чувства патриотизма
для вашей сестры. Я дал королю этого Клавихо. Я виновник и доброжелательности за несколько часов переписали мой днев-
всех его преступлений. О, боги! Как прискорбно, что мы не можем. ник со всеми оправдательными документами. Все это господин
тщательнейшим образом изучать всех людей, которых принимаем посол отнес королю, который соблаговолил сказать, что он сохра-
на службу, и, не зная этого, окружаем себя мошенниками, нит это произведение, и даже был столь добр, что осведомился,
подлости которых нам зачастую приписывают! Это тем более доволен ли француз.
248 249
Такого правосудия я добился в Испании, когда речь шла письма; ведь нечего сказать людям, ко-
о вопросе, в котором я в какой-то мере являлся нападающей ~ торых хотят погубить безвозвратно (2). (2)0каких письмах
стороной. Мое сердце сжимается при мысли о том, что после Ну что ж, сударь, вы удовлетворены? вы толкуете?
этого во Франции, будучи оскорбленным, я... Вот правдивые А дамы? Упивайтесь, упивайтесь вашей
и веские доказательства, на которых основан точный отчет, местью. Но кому же вы отомстили?
требуемый у меня врагами о моем поведении в этом случае — Человеку, любившему вас, который слепо
одном из самых серьезных в моей жизни. Я осмелился, не испро- исполнял ваши требования, короче чело-
сив согласия, назвать благородного короля, который соблагово- веку, который продолжает вас любить,
лил воздать мне справедливость, великодушттых министров, несмотря на все случившееся (3).. Ах, (3) Вы любите ме
содействовавших этому, высокоуважаемого маркиза д'Осуна — сударь, я взываю к вашему сердцу, ня, чудовище! А ваше
нашего посла, моего дорогого покровителя г-на Валя и всех лиц, либо я ошибся, либо вы неспособны на подлое лицемерие? А
способствовавших моему оправданию. такой поступок. Но как вы могли так ваша клевета?
Находясь на чужбине, я встретил великодушие, благородное жестоко поступить со мной, не установив
сочувствие, горячую поддержку, образцовое правосудтте; и я даже моего преступления! В чем же это
не ждал бы десять лет, чтобы публично выразить мота благодар- преступление? (4) Девушка по собствен- (4) Вы обвинили
ность, которую я буду питать до конца дней моих тс великодуш- ному желанию или под чьим-то пагуб- меня в покушении на
ному испанскому народу, если бы мог сделать это, тте примеши- ным влиянием и без моего ведома высту- ваку жизнь.
вая рассказа о личном деле, которое может интересовать только пает против меня. И .меня, совершенно
моих близких и меня. не причастного к этому делу, считают ви-
Я вернулся в Мадрид, где все французы снова поспешили новником нового скандала (5). Все разг- (5) Вы все толкуете
засвидетельствовать моей семье свою дружбу. Когда до моего ярены, осыпают меня оскорблениями, о6 этой девуиске, в то
подлого врага дошла весть, распространившаяся по всему городу, несмотря на слабость и болезнь; и тогда время как еще три не-
о том, что он лишился службы, то, будучи уверен, что его аре- огорчение, причиненное мне этим собы- дели назад подали
стуют, он скрылся в монастыре капуцинов, откуда написал тием, почти лишает мой ум, уже и без ваксу чудовищную жа-
мне длинное письмо, взывая к моему состраданию. Он был прав, того ослабленный целым месяцем болезни лобу.
рассчитывая на это: я не ненавидел его, я почти никогда ни к кому и диеты, способности мыслить, меня
не питал ттенависти. Но в этом письме меня больше всего пора- терзают, не верят моим оправданиям,
зило то, что он нагло обходит молчанием свою жалобу на меня не хотят даже выслушать, договориться,
в уголовный суд, воображая, повидимому, что я еще ничего не согласиться на средства, предлагаемые
знаю. Он только отрицает в нем, что подстроил возражение мною, чтобы уладить это ужасное дело.
duenna, которому и приписывает мота озлобленность. Вот его Вместо этого, отправляются в Аран-
письмо с моими ответами на полях, в том виде, как оно было хуэс с целью опозорить и окончательно
послано ему: погубить человека, которому признава-
лись в горячей любви (6). Виноват ли он, (б) Да, презренный
КОПИЯ ПИСЬМА КЛАВИХо или нет — не имеет значения. Ах, человек, я вас любил и
стоит ли разбираться в этом, тратить Спгьоюусь этого!
«С четверга, сударь, после того, как время?
мне ,сообщили, что я уволен (1), у меня (1) Вы сами виноваты Между тем этот человек, изнемогато-
начались тяжелые приступы лихорадки, в этом несчастье. щттй от болезни и страшного горя, пре-
которые длятся до сих пор; но, несмотря доставленный самому себе, в тяжком
на слабость и подавленность, я беру состоянии пишет вам в Аранхуэс и,
перо, чтобы поблагодарить за ваше доб- чтобы доказать свою невиновность (7), (7) А жалоба, жа-
рое ко мне отношение. FIет, этого я поручает вступить в переговоры с гоз- лоба!
никогда от вас тте ожидал. Вы были ражающегт стороной и заставить ее от-
совершенно правы, не отвечая па мои казаться от своих домогательств. Только
250 251
таким образом можно было сразу со невзирая на все происшедшее, я дер- угрожал! А жалоба,
всем покончить; он повторяет в письме жусь и по сей день, -завершить дело о которой вы забыли!
то, что говорил вам лично; он особенно жеттитьбой на вашей сестре (14). (14) С которой я за-
просит вас погодить и не принимать То, что меня лишили службы, не ставлял вас вступить
каких-либо решительных мер, кото- играет роли. Король и министры, когда в брак под угрозой пи-.
рые может подсказать ваша злоба (8). (8) Да, самая спра- они будут лучше осведомлены, возда- столета.
Каждый ваш шаг являлся кинжалом, ведливая злоба. дут мне должное (15). Никто в мире не (15)Они воздали вам
который вы вонзали ему в грудь, и может меня ни в чем упрекнуть; если я и должное, выгнав вас.
каждая нанесенная вами рана неиз- был виноват перед мадмуазель Карон,
лечима (9). (9)Кинжал, пронза- то искупил это своим возвращением (1б); (1б) Ивтретийсраз
Я, жертва капризной судьбы, рас- ющий вас,- ато от- помимо этого, в моей жизни нет ни одного чуть не уморили ее.
считывая на ваше благоразумие и доб- чаяние из-за того, что поступка, которого мне приходилось бы
роту вашего сердца и не получая от вам не удалось погу- стыдиться. И вот я надеюсь на милосер-
вас ответа, приписывал ваше мол- бить меня. дие моего повелителя, который соблаго-
чание лишь какой-нибудь случайности волит вернуть мне мота должность, когда
и поспешил во втором письме поде- узнает о моей невиновности (17). Могу ли (17) Его невинов-
литься с вами возникшими у меня я рассчитывать, сударь, -она разу- ность! Невиновность
в отношении возражающей стороны меется, согласилась бы на это, если бы Клавихо!
надеждами, которые полностью оправ- вы только захотели, -- что вы не будете
дались (10). (10)Письма вАран- противиться моему оправданию? Вы
Невзирая на ваше молчание, я хуэс? Мне? Q, нелов- должны быть так же заинтересованы
снова собирался написать вам, когда кий лгун! в нем, как и я (18). (18) Подлый враг!
весть о том, что меня лишили службы, Прилагаю копии двух писем, послан- Вы еще смеете обра-
опять вызвала приступы лихорадки, от ных вам в Аранхуэс. Я начинаю даже щаться к0 мне!
которых я только теперь прихожу в г_омн ваться, получены ли они вами (19). (19) Еще 6ы! Ведь
себя (11). (11) f1 верю этому; Д, мне кажется, я зняю ваше сердце; вы они не были напи-
Ах, сударь! Что вы наделали! Разве но ведь вы должны не погубили бы меня с такой жестоко- саны!
вы не будете вечно упрекать себя за то, умереть от стыда. стью, если бы только вы подозревали
что так легко погубили человека, который о моей невиновт-тости. Я еще ощущаю
принадлежал вам, и как раз в ту пору, удовлетворение от того, что нахожу
когда он должен был стать вашим бра- для вас оправдания в сердце своем (20). (20)Вы погубили бы
том? (12) Неужели из-за некоторых моих (12) Вы будете мо- И в моей роковой судьбе я вовсе не меня, низкий человек,
прежних ошибок вы так легко и, осно- им братом! Лучше я ропщу против руки, направляющей если бы невгличие, если
вываясь только на предположениях, по- убью ее. ее. Нет, я никогда не откажусь от бы не справедливость
верили? При каких же обстоятельствах счастья стать членом вашей дорогой короля.
обнаружился этот мнимый проступок? семьи. (21). Увы, к сожалению, с того (21) Стать членом
Да, сударь, я повторяю и заявлю это момента, как мадмуазель Карон и я в моей семьи! Негодяй!
перед всем миром, что совершенно не при- последний раз дали друг другу слово, (22) f1 отомщен. У
частен к выступлению возражающей сто- я много выстрадал! Я так рассчиты- меня уже нет ненави-
роны, что после моего примирения с ваю на ваше великодушие, я так сти к вам. Я даже по-
вашими дамами я отнюдь не изменил надеюсь, что вы поможете мне под- прошу г-на Грималь-
своего отношения (13)и бросаю вызов лю- (13)Можноли быть няться на ноги (22). Когда мои началь- ди, чтобы он дал вам
бому: пусть докажут, писал ли я, или большим обманщиком! ники и покровители узнают о моей возможность зарабо-
говорил с той поры что-либо противо- А мое насилие! А пи- невиновности, они тоже протянут мне тать кусок хлеба где-
речащее моему намерению, которого, столет, которымя вам руку помощи; я тем более раесчи- нибудь на краю свеlпа,
252 25з
тываю на это, что ничем не - заслужил но, разумеется, не в послов во Франции, они все оказывали мне честь, обедая в моем
их гнева (23). Мадриде. доме и благосклонно принимая выражение моей признательности.
Имею честь, сударь, оставаться столь (23) Значит, вы Наконец, после того как я год провел в Испании, занимаясь
же искренно, как всегда; вашим покор- наказаны по заслугам. наиважнейшими делами, и мои интересы потребовали возвраще-
нейшим и преданнейшим слугой. Один только г-н Валь ния во Францию, я, прощаясь с г-ном маркизом Гримальди,
Подписано: Клавихо. не мог сдержать свой лично имел честь обратиться к нему с просьбой о том, чтобы он
благородный гнев: изложил в письменном виде свои последние распоряжения. Вот
Мадрид, 17 июня 1764 года. письмо, которое он написал мне из Пардо, где находился коро-
левский двор накануне моего отъезда.
Только что мне сообщили, что мад-
Муазель Карон выходит замуж (24); я не (24) Какое вам дело
могу этому поверить. Неужели снова до этого? КОПИЯ ПИСЬМА г-нА МАРКИЗА ДЕ гРиМАльди,i
хотят дать Мадриду повод потешиться ОРИГИНАЛ которого ХРАНИТСЯ у МЕНЯ
за наш счет и заставить меня возражать (25)Выходит ли она
против этого брака, чтобы доказать замуж, или нет, это иПардо, 14 марта 1765 года.
чистоту моих намерений? Нет, этого усе вас не касается.
быть не может!(25) Вашей женой будет Сударь!
диеппа. Этим я и огра- Каков бы ни был результат предложений, сделанных вами
Г-ну Бомарше и пр. и пр.». ничиваю свою месть. об основании Луизианской компании, они делают большую честь
вашим талантам и толысо подкрепляют то прекрасное мнение,
Я действительно отправился к г-ну маркизу Гримальди про- которое у меня сложилось о вас. Я был весьма рад, сударь, позна-
сить о снисхождении к этому презренному человеку; но министр, комиться с вами и счастлив, что могу воздать должное вашим
обиженный за меня, отказал с таким возмущением, что я не осме- способностям. Если бы ваши планы не шли вразрез с конституцией
лился настаивать. В тот же день я написал некоторым покрови- испанской Америки, я уверен, что их успех еще больше убедил
телям Клавихо, прося их поддержать мою просьбу. «Господин бы вас в правильности моего мнения; но пришлось отступить
маркиз де Гримальди не захотел меня слушать, - писал я им. - перед непреодолимыми трудностями, мешающими их осущест-
Он возмущен гнусностыо этого молодчика. Но вдвойне несчастен влению. -
тот, кто сам в этом виноват; согласно этой жестокой истине Кла- Всегда рад быть вам полезным; в ожидании имею честь поже-
вихо должен быть близок к отчаянию. И хотя это мой враг, но лать вам счастливого пути, сударь, ваш покорнейший и нижай-
ужасное состояние, в котором он оказался, омрачает мою ра- ший слуга.
дость в связи со счастливым исходом дела и пр.». Подписано: маркиз де Гримальди».
Ничто не могло смягчить справедливого и строгого министра.
Конец путешествия в Испанию не имеет никакого отношения А ниже написано: «Г-ну де Бомарше».
к моему оправданию. Что до подлости, которую мне приписы-
вагот, выдумав, будто я мошенническим путем выиграл сто тысяч По-моему, я слишком много наговорил об этом, но полагаю,
франков у русского посла, за что, как сообщает по подсказке что читатель мой удовлетворен. Еще одно слово, и я умолкаю.
г-на Марена его сочинитель, я был с позором изгнан и вынужден Говорят, что г-да Гезман, Марен, Бертран, Бакюляр и другие
бежать из Испании, я только ограничусь ответом, что тот же почтенные лица заготовили по мемуару против меня, которые
русский посол, а также милорд Рошфор, бывший в ту пору англий- они придерживают до самого судебного приговора по этому про
ским послом в Испании, г-н граф де Крейтц, являющийся в на- цессу. Если они действуют так, чтобы у меня не осталось вре-
стоящее время шведским послом во Франции, господин герцог мени для ответа, то это нечестная война; я действую более откро-
и граф де Крийон и многие другие знатные лица, с которыми я венно в отношении их. Однако, какой бы период моей жизни ни
ежедневно играл в карты и которые удостаивали меня особого избрали эти господа, чтобы вместе или порознь в любое время,
расположения в Мадриде, сохранили его ко мне и во Франции. в любой форме очернить меня, я имею честь предупредить, что
Я добавлю даже, что впоследствии, во время пребывания этих приберег для каждого из них по большой чернильнице, напол-
254 255
ненкой прекрасными несмываемыми чернилами, и наше поколе- чтобы четыре мемуара, напечатанные в 1773 и 1774 годах: пер-
ние не вымрет до тех пор, пока они не будут исписаны до конца. вый -у Клод Симона, под заголовком: Мемуар для ознакомле-
А сейчас, чтобы передохнуть, я хочу сделать точные выписки ния с делом Пьера-Огюстена Карона де Бомарсие, начинающийся
из протоколов моих очных ставок с г-ном Гезманом и противо- словами: В публике идут разговоры о процессе и кончающийся:
поставить их неточным выпискам, которые этот судья приводит независимо от того, дал я тебе эту аудиенцию или нет, прочитай
в нелепой жалобе, недавно поданной им на меня. Совершенно оче- сей указ, трепещи и держи язык за зубами, подписанный
видно, что все это только уловка, чтобы оттянуть судебный Кароном де Бомарше, объемом в 38 печатных страниц; вто-
приговор по процессу, который мои благородные противники рой -у Кийо, под заголовком: Приложение к мемуару для озна-
хотели бы длить вечно. Но неужели они не боятся, что народ комления с делом Пьера-Огюстена Карона де Бомарше, начи-
в конце концов привлечет их к ответственности за драгоценное нающийся словами: Спеша установить свою невиновность изло-
время, которое они воруют у суда? Это гнусное дело, задерживая жением фактов и кончающийся: Леже расстался с ним. Я рас-
все остальные, причиняет ущерб обществу. А я расходую силы стаюсь с ним тоже, подписанный Кароном де Бомарше, объемом
на то, чтобы отвечать им, и совсем забыл, что мне еще нужно в 61 печатную страницу; третий -у Жака-Габриэля Клузье,
кончить и представить в королевский совет весьма важный под заголовком: Добавление к приложению мемуара для ознако-
мемуар моих возражений графу де ла Блаш, главному винов- мления с делом Пьера-Огюстена Карона де Бомарше, начинаю-
нику всех моих злоключений. щийся словами: Ну что ж, сударыня, значит, решено, что я всегда
буду уличать вас в противоречии? и кончающийся следующими:
Подписано: Карой де Бомарше. Париж, 15 декабря 1773 года, подписанный Кароном де Бомарше,
Г-н Доэ де Колгбо, докладчик; объемом в 75 печатных страниц; четвертый и последний -у выше-
Г-да де Шазаль, Реймон, судьи. упомянутого Жака-Габриэля Клузье, под заголовком: Четвертый
мемуар для ознакомления с делом, возбужденным Пьером-Огюсте-
ном Кароном де Бомарше, начинающийся словами: Согласно
обычному ходу процессов и кончающийся так: главному виновнику
(ВьгпНсКА всех моих злоключений, подписанный Кароном де Бомарисе, объемом
ИЗ СУДЕВНОГО ПРНГОВОРА ОТ 26 ФЕВРАЛИ 1774 ГОДА в 99 печатных страниц, - были разорваны и сожжены на пло-
щади у лестницы Дворца правосудия королевским палачом, ибо
«Учитывая все преступные деяния, вытекающие из процесса, в них содержатся дерзкие выражения и клевета, позорящие и ос-
суд на совместном заседании всех камер постановил: обвиняе- корбляющие судейскую корпорацию в целом, хотя и ни одного из
мой Габриэли-Жюли Жамар, супруге Луи-Валентена Гезмана, ее членов в отдельности, а также поклепы на разных частных лиц;
надлежит явиться в суд, дабы, стоя на коленях, выслушать пори- запрещает упомянутому Карону де Бомарше писать в дальнейшем
цание; кроме того, обвиняемой надлежит уплатить три ливра такого рода мемуары под угрозой телесного наказания; за то,
штрафа в королевскую казну, кои должны быть взысканы с нее; что он их написал, ему надлежит уплатить штраф в пользу
не принимая во внимание ходатайство Пьера-Огюстена Карона заключенных Консьержери в сумме 12 ливров, кои должны быть
де Бомарше, а учитывая заключение генерального прокурора, взысканы с него; запрещает также Бидо, Адеру и Мальбету,
суд приказывает упомянутой Габриэли-ЖюлИ Жамар возвратить адвокатам, поощрять в дальнейшем такого рода мемуары своими
и возместить сумму в триста шестьдесят ливров, полученную ею советами и подписями; одновременно запрещает всем издателям,
от Эдме-Жана Леже, в противном случае она будет арестована, книгопродавцам и разносчикам печатать, продавать или распро-
причем Означенная сумма поступит на нужды бедных заключен- странять их, предписывает всем, у кого имеются эти мемуары,
ных парижской тюрьмы Консьержери. Пьеру-Огтостену Карону принести их в канцелярию суда по уголовным делам, где они
де Бомарше также Надлежит явиться в суд, дабы, стоя на коле- будут уничтожены. Обвиняемым Эдме-Жану Леже и Антуану-
нях, выслушать порицание; кроме того, ему надлежит уплатить Бертрану Деролю надлежит явиться в суд и, стоя за скамьями
три ливра штрафа в королевскую казну, кои должны быть взы- подсудимых, выслушать увещевание; кроме того, каждому из
сканы с него. Учитывая требование генералы3ого прокурора, них надлежит уплатить в пользу неимущих заключенных
полученное и приложенное к делу, суд, па основании сего заклю- Консьержери по три ливра штрафа, кои ДОЛЖНЫ быть взЫ-
чения и решения суда от 18 февраля сего месяца, приказывает, сканы с них. Что касается обвинения, возбужденного против
256 17 Бомарше 2.57
Лун-Валентена Гезмана, по ходатайству генерального прокурора,
то суд объявляет, что оно не подлежит рассмотрению как к делу
пе причастное. Что касается различных жалоб, ходатайств и
прошений Луи-Франсуа-Клода Марена, Луи-Валентена Гезмана,
Габриэли-Жюли Жамар -его супруги, Пьера-Огюстена Карона
де Бомарше, Эдме-Жана Леже, Антуана-Бертрана Дероля и
Жозефа-Жака Гардана, то. суд также объявляет указанные в них
злоумышления к делу не причастными. Учитывая требование
СЕВIiЛbСКЯR
генерального прокурора, приказывает также, чтобы мемуары
и все примечания Антуана-Бертрана Дероля, Луи-Валентена
ЦЫРЮЛЬН1iК,
Гезмана, Габриэли-Жюли Жамар -его супруги, Луи-Франсуа- или
Клода Марена и Франсуа-Тома-Мари Дарно были уничтожены
и запрещены. Приказывает, чтобы согласно с заключением гене-
рального прокурора настоящий приговор был напечатан, обна-
родован и расклеен в городе Париже и всюду, где это потребуется.
ТЩЕТНАЯ
Приговор вынесен на совместном заседании всех камер двадцать
шестого февраля тысяча семьсот семьдесят четвертого года.
ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ
Сверял с оригиналом проток.
Подписано: Леже». 1'о .ч е д u я
в четъьрех действиях
«И 5 марта указанного 1774 года, перед утренним заседанием
суда, четыре напечатанных мемуара, упомянутых в вышепри-
веденном приговоре, были разорваны и сожжены королевским
палачом на площади у главной* лестницы Дворца правосудия
в присутствии нас, Александра-Никола-Франсуа ле Бретона,
старшего правителя канцелярии суда, и двух судебных приста-
вов означенного суда. Я был отцом и умереть не мог!
Подписано: Ле Бретон».J •Заира,, действие 11
CДЕPЖАUНОЕ ПИСЬМО
0 JIРОВАЛЕ Н О КРИТИКЕ
«СЕВИЛЬСКОГО ЦЫРЮЛВНИКАт~

Скромно одетый автор с поклоном подносит нигтателю свою


пьесу.
Милостивый государь,
Имею честь предложить вашему вниманию новую мою вещицу.
Хорошо, если бы я попал к вам в одно из тех счастливых мгно-
вений, когда, свободный от забот, довольный состоянием своего
здоровья, состоянием своих дел, своею возлюбленною, своим
обедом, своим желудком, вы могли бы доставить себе минутное
удовольствие и прочитать моего Севильского цирюльника, так
как без этих условий человек не способен быть любителем развле-
чений и снисходительным читателем.
Но если, паче чаяния, ваше здоровье подорвапю, ваши дела за-
путали, ваша красавица нарушила свои клятвы, ваш обед ока-
зался невкусным, а пищеварение ваше расстроено, -о, тогда
оставьте моего И,ыргольника, вам сейчас не до него г Лучше подсчи-
тайте свои расходы, изучите «дело» вашего недоброжелателя,
перечтите предательскую записку, найденную вами у Розы, про-
смотрите образцовые труды Тиссо о воздержании или же раз-
мышляйте о политике, экономике, диете, философии и морали.
2и1
Если же состояние ваше таково, что вам непременно надо коего эти неосмотрительные люди пытаются стать на равную ногу
забыться, то сядьте поглубже в кресло, разверните буйонскую со своим судьей, хотя ничего, кроме недоброжелательства, это
энциклопедическусо газету, издающуюся с дозволения и одобрения; в нем обыкновенно не вызывает. Не было такого случая на моей
и часика два подремлите. памяти, чтобы чванство кого-нибудь пленило, -добиться от
Разве произведение легкого жанра способно рассеять мрачные гордого читателя известг-гой снисходительности можно только
думы? В самом деле, что вам до того, ловко ли цырюльник Фигаро скромностыо.
провел доктора Бартоло, помогая сопернику отбить у него воз- Ах, еще, ни один писатель так не нуждался в снисходительном
любленную? Не очень-то смешит чужое веселье, когда у самого отношении,. как я 1 Тщетно стал бы я это скрывать; когда-то я имел
на душе тяжело. неосторожность в разное время предложить вашему вниманию,
Точно так же не все ли вам равно, что этот испанец-цырюль- милостивый государь, две печальные пьесы, два, как известно,
ник, приехав в Париж, испытал превратности судьбы и что моим чудовищных произведения, ибо теперь уже для всех ясно, что
досужим вымыслам могли придать слишком большое значение нечто среднее между трагедией и комедией не должно существо-
только благодаря тому, что Фигаро было запрещено заниматься вать; это вопрос решенный, все, от мала до велика, о том твердят.
своим ремеслом? Чужие дела возбуждают любопытство только Я сам в этом до такой степени убежден, что если б я сейчас захо-
в том случае, когда за свои собственные беспокоиться нечего. тел вывести на сцену неутешную мать, обманутую супругу,
Итак, все у вас благополучно? Вы можете кушать за двоих, безрассудную сестру, сына, лишенного наследства, и в благопри-
у вас хороший повар, честная возлюбленная, а покой ваш ничем стойном виде представить их публике, я 6ы прежде всего при-
не нарушен? О, тогда поговорим, поговорим! Прошу вас, уделите думал для них дивное королевство на каком-нибудь архипелаге
внимание моему Цирюльнику. или же в каком-либо другом уголке мира, где бы они царствовали,
Я прекрасно понимаю, милостивый государь, что прошли те как их душе угодно. Тогда я уже был бы уверен, что мне не только
времена, когда я, всюду таская с собой свою рукопись и напоми- не поставят в упрек неправдоподобие интриги, невероятность со-
ная прелестницу, часто отказывающую в том, на что она всегда бытий, ходульность характеров, преувеличенность идей и напы-
горит желанием согласиться, скупо читал мой труд избранным щенность слога, но, напротив, именно это и обеспечит мне успех.
лицам, а те полагали своею обязанностью платить за мою любез- Изображать людей среднего сословия страдающими, в не-
ность высокопарного похвалой. счастье? Еще чего, их следует только высмеивать! Смешные под-
О счастливые дни 1 Время, место, состав слушателей - все данные и несчастные короли -вот единственно существующий
мне благоприятствовало, очарование искусного чтения обеспечи- и единственно возможный театр. ,Я со своей стороны принял эта
вало мне успех, я проглатывал слабые места и подчеркивал силь- к сведению- и кончено: больше я ни с кем ссориться не желаю.
ные, затем с горделивого скромностыо, с полуопущенным взором Итак, милостивый государь, некогда я имел неосторожность
принимал знаки одобрения и упивался торжеством, тем более написать пьесы, не принадлежащие к хорошему жанру, - я
отрадным, что три четверти его не доставались на долю мошен- искренно в этом раскаиваюсь.
ника-актера. затем, в силу некоторых обстоятельств, я рискнул выступить
Увы, какими жалкими представляются теперь все эти ухищре- со злополучными Мемуарами, и недруги мои признали, что они
ния! Теперь, когда нужны чудеса, чтобы покорить вас, когда' не отличаются хорошим слогом, -меня за это жестоко мучает
один только жезл Моисея мог 6ы что-нибудь поделать, я лишен совесть.
даже той силы, какою обладал посох Иакова: бопгьше не суще- Нынче я вам подсовываю презабавную комедию, которую кое-
ствует ни фокусов, ни плутовства, ни кокетства; ни модуляций кто из законодателей мнений не считает произведением хорошего
голоса, ни театральной иллюзии -ничего. На ваш суд я отдаю тона, - я в неутешном горе.
мое дарование таким, каково оно есть, без всяких прикрас. Быть может, в один прекрасный день я осмелюсь оскорбить
Пусть же не удивляет вас, милостивый государь, что 'в выборе' ваш слух оперой, и люди, которые когда-то были молодыми,
слога я считаюсь с моим положением и не беру примера с тех скажут о ней, что в ней не чувствуется влияния хорошей фран-
писателей, которые позволяют себе небрежно обращаться к вам:' цузской музыки, - я заранее сгораю со стыда.
читатель, друг читатель, дорогой читатель, благосклонный, Так, то совершая ошибки, то прося прощения, то попадая,
любезный читатель, или жедагот вам какое-либо другое фамильяр= впросак, то .извиняясь, я до самой смерти буду стараться заслу-
ное, •я бы даже сказал неблагопристойное, название, с помощью жить ваше снисхождение тем обезоруживагощнм простосердечием,

262 263
с каким буду признавать свои ошибки и приносить свои изви-
нения. унесла 6ы из залы заседаний смерть, или же какой угодно другой
Что же касается Севильского цырюлытика, то я принимаю несчастный случай вывел бы вас из состава судей. Вы можете
сейчас почтительный тон не для того, чтобы вас подкупить, а избежать суда надо мной, только превратившись в ничто, сде-
потому что меня клятвенно уверяли, будто автору, хотя бы и лавшись отрицательной величиной, сойдя на нет, перестав суще-
потрепанному, но все же одержавшему в театре победу, остается ствовать в качестве моего читателя.
лишь на предмет стяжания всех литературных лавров заслужить Да и какой вам вред от того, что я ставлю вас над собой?
ваше, милостивый государь, одобрение и быть изруганному на После счастья повелевать людьми самая высшая честь -- это
все корки в нескольких газетах. Таким образом, если только вы судить их, ведь правда, милостивый государь?
соизволите пожаловать мне лавровый венок вашей благосклон- Итак, мы с вами уговорились. Яне знаю никаких других судей,
ности, то слава мне обеспечена, ибо я не сомневаюсь, что некото- кроме вас, не исключая и господ зрителей, которые судят лишь
рые из господ журналистов не откажут мне в венке своей неблаго- в первой инстанции, а затем нередко убеждаются, что их приго-
склонности. вор отменен вашим судом.
Один из них, обосновавшийся с дозволения и одобрения в Буйоне, Первоначально мое дело слушалось в их присутствии в теат-
уже оказал мне энциклопедическую честь, уверив своих подписчи- ре, и эти господа много смеялись, так что я уже начал было
ков, что в пьесе моей нет ни плана, пи единства, ни характеров, думать, что выиграл процесс. Не тут-то было: журналист, обос-
что она нисколько не занимательна и не смешна. новавшийся в Буйоне, утверждает, что смеялись ни над кем иным,
Другой, еще более простодушный, который, впрочем, не имеет как надо мной. Но это, милостивый государь, выражаясь языком
ни дозволения, ни одобрения, не имеет даже энциклопедии, по- судейских, всего лишь гнусная прокурорская ябеда. Моя цель
просту пересказывает мота пьесу своими словами и присовокуп- была - позабавить зрителей, и, если только они смеялись от
ляет к лавровому венку своей критики следующую лестную души, значит цель достигнута, все равно смеялись они над
похвалу моей особе: «Репутация г-на Бомарше сильно пошатну- моей пьесой или же надо мной самим. Вот почему я продолжаю
лась. Порядочные люди поняли, наконец, что когда из него повы- думать, что выиграл процесс.
дергают павлиньи перья, то под ними окажется противная чер- Тот же самый журналист уверяет, или во всяком случае наме-
ная ворона, наглая и назойливая, как все вороны». кает, что, желая заручиться поддержкой некоторых зрителей,
Так как я действительно имел наглость написать комедию я устраивал для них чтения в частных домах и этим особым поче-
Севильский цырюльник, то, дабы полностью оправдать данное том заранее их подкупал. Но и это, милостивый государь, есть
мне определение, я буду настолько назойлив, что покорнейше лишь навет немецкого журналиста. Совершенно очевидно, что я
попрошу вас, милостивый государь, судить меня самостоятельно, ставил себе только одну задачу: ознакомить их с пьесой; я уст-
не обращая внимания на критиков бывших, настоящих и буду- раивал нечто вроде совещаний по существу дела. Если же мои
щих: вы же знаете, что газетчикам часто бывает положено по советчики, высказав свое мнение, впоследствии попали в число
штату враждовать с литераторами; я буду до того назойлив, что моих судей, то, как вы сами понимаете, милостивый государь, я
прямо заявлю вам: раз вы взялись за мое дело, то, хотите вы или тут ни при чем: раз они чувствовали, что неравнодушны к моему
не хотите, вы непременно должны быть моим судьей, ибо вы -- цирюльнику-андалусцу, им из деликатности следовала от этого
мой читатель. уклониться.
Вы прекрасно понимаете, милостивый государь, что если бы Ах, если б они продолжали оставаться хоть немного неравно-
вы, дабы не утруждать себя или же доказать мне, что я непра- душными к этому юному чужестранцу! Нам бы с ним легче было
вильно рассуждаю, наотрез отказались меня прочесть, вы сами тогда переносить мимолетную нашу невзгоду. Таковы люди:
допустили бы логическую ошибку, недостойную такого образо- вы пользуетесь успехом п- вас принимают с распростертыми
ванного человека, как вы: не будучи моим читателем, вы уже объятиями, от вас не отходят, за вами ухаживают, вами гордятся.
не могли бы быть тем лицом, к коему обращена моя жалоба. Но бойтесь оступиться. Помните, друзья мои: малейшая неуда-
В самом деле, если бы, невзирая на то, что я вас известным ча -- и друзей у вас как не бывало.
образом обязал, вам во время чтения вздумалось швырнуть мота Это-то самое и случилось с нами сейчас же после того наи-
книгу, это, милостивый государь, было бы равносильно тому, злополучнейшего вечера. Надо было видеть, как малодушные
что во время любого другого судебного разбирательства вас друзья цирюльника старались замешаться в толпу, отворачива-
лись или же убегали. Женщины, всегда такие смелые, когда они
264
265
что-либо поощряют, тут надвигали чуть не до бровей капюшоны гает: их убивает забвение. Они умирают и, вновь погрузившись
и в смущении опускали глаза. Мужчины спешили побывать друг в небытие, теряются навсегда в неисчислимом множестве книг.
у друга, принести покаяние в том, что они хвалили мою пьесу, Я спросил одного человека, чем объясняются эти битвы, эта
и объяснить моего проклятого манерою чтения то обманчивое ожесточенная война между партером и автором на первом пред-
удовольствие, которое они испытали. Это было повальное отступ- ставлении даже таких пьес, которые впоследствии будут нра-
ничество, истинное бедствие. виться зрителям. «Разве вы не знаете, - ответил он, - что Со-
Одни, да простит им господь, как только замечали, что я по- фокл и престарелый Дионис умерли от радости, когда их награ-
казался справа, сейчас же направляли лорнеты налево и притво- дили за стихи в театре? Мы очень любим наших авторов, и мы
рялись, что не видят меня. Другие, более отважные, удостоверив- не можем допустить, чтобы радостное волнение оказалось для них
шись, что никто на них не смотрит, тащили меня в угол и говорили: слишком сильным и отняло их у нас. Вот почему, стремясь убе-
- Как же это вам так удалось обмануть нас? Ведь, сказать речь их, мы прилагаем все усилия к тому, чтобы их торжество
по совести, любезный друг, ваша пьеса -это нечто в высшей никогда не было полным и чтобы они не могли умереть от счастья».
степени пошлое. Каковы бы ни были причины подобной суровости, плод моего
- Увы, господа, я действительно читал эту пошлость так же досуга, юный невинный цирюльник, встреченный таким презре-
пошло, как написал ее. Но если уж вы так добры, что разговари- нием в первый день, но далекий от мысли по прошествии несколь-
ваете со мной после моего провала, то вот вам мой совет: чтобы и ких дней воспользоваться своим торжеством и отомстить крити-
второй ваш приговор не был опорочен, не допускайте новой поста- кам, приложил только еще больше стараний, чтобы обезоружить
новки моей пьесы на сцене. А вдруг как па грех ее сыграют так, их веселостью своего нрава.
как я ее читал? Чего доброго, вы снова дадитесь в обман и еще, Это, милостивый государь, случай редкий и поразительный в
сохрани бог, рассердитесь на меня, потому что окончательно запу- наш век мелочных дрязг, когда рассчитано все, вплоть до смеха,
таетесь в том, когда же вы были правы, а когда ошибались. когда малейшее различие во мнениях вызывает вечную ненависть,
Мне не поверили. Пьеса моя была играна снова, и на сей раз когдалюбая шутка превращается в войну, когда брань, давая отпор
я оказался пророком в своем отечестве. Бедттый Фигаро, выпоро- брани, сама получает в ответ брань, тотчас же посылает другую,
тый завистниками в качестве трутня и почти погребенный в пят- которая затмеваетпредыдущую и порождает Новую, а та в свою оче-
ницу, поступил не так, как Кандид: набравшись храбрости, мой редь плодит еще и еще, и так обиды множатся до бесконечности,
герой восстал в воскресенье, и ни строгий пост, ни усталость вызывая у самого язвительного читателя сначала смех, потом
после семнадцати публичных выступлений не отразились на пресыщение, затем .отвращение и в конце концов негодование.
жизненной его силе. Но кто знает, как долго это продлится? Я Я лично, милостивый государь, если только это правда, что
не поручусь за то, что через пять-шесть столетий о нем будут все люди -братья (а ведь мысль-то сама по себе прекрасная!).
еще помнить, -до такой степени наша нация непостоянна и я бы хотел уговорить наших братьев литераторов помириться
легкомысленпа! на том, что к заносчивому и резкому тону в спорах будут прибе-
Драматические произведения, милостивый государь, подобны гать только наши братья пасквилянты, которые отлично умеют
детям. От них, зачатых в миг наслаждения, выношенных с тру- не оставаться в долгу, а к брани - наши братья сутяги, которые
дом, рождег ных в муках и редко живущих столько времени, тоже в высшей степени обладают этим умет-гьем. Больше же всего
чтобы успеть отблагодарить родителей за их заботы, - от них мне 6ы хотелось уговорить наших братьев журналистов отка-
больше горя, чем радости. Проследите за их судьбой: стоит им заться от того поучающего и наставительного тона, которым они
увидеть свет, как под предлогом удаления опухолей их подвер- распекают аполлоновых питомцев и вызывают смех у глупости
гают цензуре, - из-за этого многие из них остались недоразви- наперекор рассудку.
тыми. Вместо того чтобы осторожно играть с ними, жестокий пар- Разверните газету. Не создается ли у вас впечатления, что
тер толкает их и валит с ног. Нередко актер, качая колыбель, вы видите перед собой строгого наставника, который замахи-
их калечит. Стоит вам на мгновение потерять их из виду, и-о вается линейкою или ,же . розгою .на нерадивых школяров и
ужас! - растерзанные, изуродованные, испещренные помарка- обращается с ними, как с невольниками, за малейшее уклоне-
ми, покрытые замечаниями, они уж бог знает куда забрели. Если ние от их обязанностей? Кстати об обязанностях, братья мои:
же им и удается, избежав столысих несчастий, на краткий миг литература -это отдых от обязанностей, это приятное время-
блеснуть в свете, то самое большое несчастье их все-таки пости- препровождение.

266 267
Во всяком случае мой-то ум вы уж не надейтесь подчинить веселая комедия, потому-то в качестве лица, ведущего интригу,
в этих играх своей указке: он неисправим, и, как только обяза- мне понадобился не мрачный злодей, а малый себе на уме, чело-
тельный урок кончился, он становится крайне легкомысленным и век бгеспечньюй, который посмеивается и над успехом и над про-
шаловливым и может только резвиться. Fудто опереннаи пробка, валом своих предприятий. И только благодаря тому, что опекун
отскакивяющая от ракетки, он взвивается, вновь опускается, у меня не так глуп, как все те, кого обыкновенна надувают на
снова, веселя мой взор, устремляется вверх, перекувыркивается сцене, в пьесе появилось много движения, а главное, при-
и, наконец, возвращается обратно. Если какой-нибудь искусный шлось сделать более яркими других действующих лиц.
игрок изъявляет же.дацие принять участие в игре и начать пере- Если б я, вместо того чтобы остаться в пределах комедийной
кидываться со мною легким воланом моих мьiс,гlей, и бываю рад простоты, пожелал усложнить, развить и раздуть мой план на
от всей души; если он отбивает изящно и легко, st втягиваюсь трагический или драматический лад, то неужели же я упустил
в игру, и начинается увлекательная партия. Тогда вы можете бы возможности, заключенные в том самом происшествии, из
видеть, как удары посылаются, отражаются, принимаются, воз- которого я взял для сцены как раз все наименее потрясающее?
вращаются, учащаются, становятся проворнее, даже, если хоти- В самом деле; теперь ни для кого уже не является тайной,
те, задорнее, и вся игра ведется с такой быстротоюо и ловкостью, что в ту историческую минуту, когда пьеса у меня весело закан-
которая способна и повеселить зрителей и вдохновить актеров. чивается, ссора между доктором и Фигарq из-за ста экю начинает
Вот, собственно говоря, Милостивый государь, какою должна принимать серьезный характер уже, так сказать, за опущенным
быть критика, и таким я всегда представлял себе спор между занавесом. Перебранка превращается в драку. Фигаро бросается
благовоспитанными людьми, которые занимаются литературой. ва доктора с кулаками, доктор, отбиваясь, срывает с цирюльника
А теперь давайте посмотрим, сохранил ли в своей критике Сетку, И все с удивлQнивм обцару к# ваiот, что на его бритой го-
бу#оцский журналист тот любезный, а главное, искренний тон, лове выжжен шпатель. Слушайте Меня внимательно, милостивый
который я ТОльк0 ЧТО отСтаивад• государь, прошу вас. -
Моя пьеса — не то фарс, не то фарш, — заявил он. При виде, этого доктор, как сильно ни был он избит; востор-
I-Те будем спорить против кличек. Неудачные названия, кото- женно восклицает: «Мой сын! Боже, мой сын! Мой милый сын!..»
рые повар-иностранец дает французским блюдам, ничуть не меня- Однакоже Фигаро но Сльцдит этих слов — он с удвоенной силой
ют их вкуса: они становятся хуже талька после того, как прой- лупит своего дорогого папашу. Это и в самом деле его отец.
дут через его руки. Давайте разберем булонский сфарщ. Фигаро, вся семья которого в давнопрощедшие времена
В пьесе отсутствует план, — заявляет журналист. состояла из одной лишь матери, является побочным сыном Бар-
Может быть, мой план слишком Прост и потому именно усколь- толо. Доктор в молодости прижил этого ребенка с чьей-то слу-
зает от проницательных взоров этого молодого критического даро- жанкой; служанка из-за последствий своего легкомыслия лиши-
вания? лась места и оказалась в самом беспомощном положении.
Влюбленный старик собирается завтра жениться на своей Однакож, прежде чем их покинуть, огАрценный Бартоло, в то
воспитаннице. Юный ее поклонник, как более ловкий, преду- время подлекарь, накалил свой шпатель и наложил клеймо на
преждает его и в тот же день сочетается с nеiо законным браком затылок сына, чтобы узнать его, если судьба когда-нибудь их
под самым носом опекуна, у него же в доме. Вот основа моего сведет. Мать и сын стойко переносили лишения, а шесть лет спу-
произведения: lта ней с одинаковым успехом МОЖНО было бы ти нркнй потомок Луки ГОрика 1, предводитель цыган, который
построить трагедию, комедию, драму, Оперу и так далее. Не
на этом ли построен Скупой Мольера? Не па этом ли построен 1 Лука Г о р н к — знаменитый астролог ХV— VI веков. Он был
Великий Митридапг? Жанр пьесы, как и всякого действия вообще, настолько знаменит, что обманным путем и благодаря своей смелости вошел
зависит не столько от положения вещей, сколько от характеров, в доверие к нескольким папам и добился епископского сана.
которые и приводят их в движение. IОлий II, Лев Х и Климент VII оказывали ему знаки наивысшего увг-
51 же лично не собирался делать из этого плана ничего иного, женин как раз в то время, когда север Европы начинал освобождаться от
кроме забавной, неутомительной пьесы, своего рода imbrogiio 1, папвкого ига и гнета тех суеверия, на котдрых основывалась известность
Пуки Горика. Павел Ц румщооложил его в епископьаг в Чивита Кастеллана.
Iоим воображением владела отнюдь не серьезная пьеса, но пре- Многие государи того времени обращались к нему за предскззаниями.
Екатерина Медяки просила его предсказать цр располо.#сенино светил судьбу
1 Путаница (ипгаn.).. Генриха II. Он ответил, что этот король доживет до глубокой старосты,

Э68 269
кочевал. со своим табором по Андалусии и которого мать Фигаро побриться, у пьесы получился бы необыкновенно сильный конец.
попросила предсказать судьбу ее сыну, похитил у нее ребенка, В заключение доктор женится на старухе, и Фигаро, в соответ-
а взамен оставил в письменном виде- следующее предсказание: ствии с последтним прорицанием,
Кровь матери своей он пролил бессердечно, ...вдруг законным стал и счастлив бесконечно!
Злосчастного отца он поразил потом,
Но ранил собственным себя он острием Какая развязка! Для этого мне пришлось бы написать шестой
И вдруг законным стал и счастлив бесконечно! 1 акт. И какой шестой акт! Еще ни одна трагедия во французском
театре... Довольно! Возьмем пьесу в том виде, в каком она была
Изменив, сам того не подозревая, свое общественное положе- играна п подвергнута критике. Раз меня бичуют за то, что я сде-
ние, злосчастный юноша, сам того не желая, изменил и свое имя: лал, 'ттечего расхваливать то, что я мог бт,г сделать.
он вступил в зрелый возраст под именем Фигаро; он не погиб. В пьесе неправдоподобен самый ход событий, -замечает
Его мать-это та самая Марселина, которая уже успела соста- все тот же газетчик, с дозволения и одобрения обосновавшийся
риться и теперь ведает хозяйством у доктора; потеряв сына, она в Буйоне.
нашла утешение в ужасном этом предсказании. И вот ныне оно Неправдоподобен? Что ж, давайте от нечего делать разберемся
сбывается. и в этом.
Пустив Марселине iровь из ноги,скак это видно из моей пьесы, Его сиятельство граф Альмавива, коего близким другом я
или, вернее, как это из нее не видно, Фигаро тем самым оправ- имею честь быть с давних пор, представляет собой юного вель-
дывает первый стих: можу, вернее сказать, он когда-то был таковым, ибо возраст и
Кровь матери своей он пролил бессердечно. видные должности превратили его, как и меня, в человека весьма
степенного. Итак, его сиятельство был юным испанским вельмо-
Когда, после закрытия занавеса, он, не ведая, что творит, жей, страстным и пылким, как и все влюбленные испанцы, -
колотит доктора, он тем самым подтверждает правильность вто- испанцы ведь совсем не холодны, как принято думать, а только
рой части предсказания: ленивы.
Злосчастного отца он поразил потом. В Мадриде он мельком увидел некую прелестную особу;
вскоре после этого опекун увез ее обратно на родину, а он тайно
Вслед за тем наступает трогательнейший момент: доктор, от всех поехал следом за ней. Целую неделю расхаживал он под
старуха и Фигаро узнают друг друга. «Это вы! Это он! Это ты! ее окнами в Севилье, пытаясь обратить на себя ее внимание, и
Это я!» Какая эффектная сцена! Однакож сын, придя в отчаяние вот однажды утром случай привел туда же цыргольника Фигаро.
от простодушной своей вспыльчивости, заливается слезами и, «Ага, случай! -скажет мой критик. -А если бы случай не
согласно третьему стиху, хватается за бритву: привел в тот же день и на то же место цыртольника, что сталось
Но ранил собственным себя он острием. бы с пьесой?» - «Она началась бы в какое-нибудь иное время,
брат мой». - «Это невозможно, в пьесе ясно сказано, что опекун
Какая картина! Не подлежит сомнению, что если бы я не пояс- должен был жениться на своей воспитаннице на другой день». -
нил, собирается ли Фигаро перерезать себе горло, или всего только «Тогда, значит, не было бы и всей пьесы, или если бы она и была
extrema senectute, и умрет самой тихой смертью, morte placidissimo, а между
написана, брат мой, то уже по-другому. Разве событие становится
тем Генрих II был убит на турнире в сорокалетнем возрасте. неправдоподобным только оттого, что оно могло произойти иначе?
Лука Горик, кроме того, написал трактат«Де miraculosa eclipsi in passione Право же, вы придираетесь. Кардинал де Ретц преспокойно сооб-
Domini observata» («О чудесном затмении, наблюдавшемся во время стра- щает нам: «Однажды мне необходим был один человек. В сущ-
стей христовых») (лат.), хотя в то время никаких затмений не было. ности говоря, я желал невозможного: мне хотелось, чтобы он
Говорили, что некто Джованни Бентиволио, возмущенный предсказа-
ниями, грозившими ему изгнанием из его небольших владений, невзирая ни был внуком Генриха Великого, чтобы у него были длинные бело-
на митру, ни на известность Луки Горика, велел его повесить. Но это сказки. курьте волосы, чтобы он был красив, хорошо сложен, чтобы он
Лука Горик, если верить де Ту, родился в Анконской области, по другим же был сорви-голова, чтобы он умел пользоваться языком рынка
сведениям — в Джиффони, в королевстве Неаполитанском, а умер в Фер- и любил рынки; и вот случай сводит меня в Париже с господи-
раре, приблизительно в 1536 году, семидесяти с лишним лет.
1 Стихи в комедии «Севильский цырюльник» н в предисловии к ней ном де Бофором, бежавшим из королевской тюрьмы; он оказался
переведены Т. Л Iдепкиной-Куперник. (Ред.) именно таким человеком, который был мне нужен». Так. вот, кому
270 271
же придет в голову, читая этот рассказ, позразить коадъюторц: что не разгадал интриги, тщательно от него скрывавшейся, если
«Ага, случай! А если бы вы не встретили господина де Бофора? сам критик, от которого ровно ничего не скрывали, разгадал ее
А если бы то, а если бы другое?..» не лучше, чем опекун.
Итак, случай привел туда же цыртольника Фигаро, красно- В самом деле, если бы критик постиг ее, мог ли бы он не по-
бая, кропателя стишков, отважного певца, неутомимого гита- хвалить все удачные места в пьесе?
риста, бывшего графского камердинера. Проживая в Севилье, Что он проглядел, как уже в первом действии намечаются
он с успехом брил бороды, сочинял романсы и устраивал браки, и весело раскрываются характеры действующих лиц, это еще
с одинаковым искусством владел и ланцетом хирурга и апте- можно ему простить.
карским пестиком, являл собою грозу мужей и любимчика жен, ---- Что он не заметил некоторого комизма в большой сцене вто-
словом, оI-I оказался именно таким человеком, который был Нам рого действия, где, невзирая на недоверие и ярость ревнивца,
нужен. А так как то, что обыкновенно называется страстью, есть воспитаннице удается ввести его в заблуждение по поводу письма,
не что иное, как желание, при стремлении к чему-либо воспла- переданного ей в его присутствии, и заставить его Iта коленях
меняющееся от преград, то юный поклонник, который, по- просить прощения за проявленную им подозрительность, это мне
встречай он эту красавицу в свете, быть может, испытал бы лишь еще понятно.
минутное увлечение, влюбился в нее именно потому, что ее дер- Что он ни единым словом не обмолвился о сцене недоумения
жат взаперти, влюбился до такой степени, что готов сделать Базиля в третьем действии, сцене, которая представляет собой
все возможное и невозможное, только бы на ней жениться. нечто совершенно новое для нашего театра и которая так сме-
Впрочем, милостивый государь, подробно излагать вам здесь шила зрителен, это меня нисколько не удивляет.
содержание моей пьесы значило бы выказать недоверие к вашей Пусть от него ускользнуло то затруднительное положение,
догадливости, значило бы предположить, что вы ф-те сумеете сразу в какое автор добровольно поставил себя в последнем действии,
же уловить замысел автора и в слегка запутанном лабиринте вынудив воспитанницу признаться опекуну, что граф похитил
потеряете из виду пить ит-Iтриги. Будучи не столь прот-тицатель- ключ от жалюзи, и как потом автор, не тратя много слов, выпу-
ным, как буйопская газета, с дозволения и одобрения неправильно тывается из этого положения и обращает в шутку ту новую тре-
представляющая себе весь ход пьесы, вы, однакож, увидите, «что вогу, которую он вселил в умы зрителей. В сущности, это не так
все усилия любовника направлены» не на то, чтобы «просто- важно.
папросто передать письмо»: письмо - это лишь незначительная Положим, он просто упустил из виду, что в пьесе, одной из
частность в развитии интриги, а, уж конечно, на то, чтобы про- самых веселых, которые когда-либо шли на сцене, ттельзя найти
никнуть в крепость, которую защищают бдительность и недовер- ни малейшей двусмысленности, ни единого намека, ни единого
чивость; главное же - на то, чтобы обмануть человека, который слова, которые могли бы оскорбить стыдливость даже посетите-
все время разгадывает хитрости противника и вынуждает его лей маленьких лож, а ведь это, милостивый государь, чего-нибудь
довольно-таки ловко изворачиваться под угрозой с первых же да стоит в наш век, когда лицемерная благопристойность зашла
шагов быть выбитым из седла. почти так же далеко, как и порча нравов. Очень может быть, что
Когда же вы увидите, что вся прелесть развязки состоит в том, он это упустил из виду. Коттечно, такому важному критику все
ЧТО опекун запер Дверь, а ключ отдал Базилю, чтобы ТОЛЬКО он это могло показаться не заслуживающим внимания.
да нотариус могли войти и заключить его брачный договор, то Но как же он не оценил того, на что все порядочные люди не
вас, конечно, удивит, что столь справедливый критик, то ли со- могли смотреть без слез умиления и радости? Я разумею сынов-
знательно злоупотребляя доверием читателя, то ли искренно за- нтото нежность этого славного Фигаро, который никак не может
блуждаясь, пишет, да еще в Буйоне, такие вещи: «Графу для чего- забыть свою мать!
то пришлось вместе с Фигаро лезть на балкон по лестнице, хотя «Так ты знаешь ее опекуна?» - спрашивает его граф в пер-
дверь была не заперта». вом действии. «Как свою родную мать», - отвечает Фигаро.
Наконец, когда вы увидите, что бедняга опекун, обманутый Скупец сказал бы: «Как свои собственные кармяны». Франт отве-
несмотря на все меры предосторожности, которые он принял, тил бы: «Как самого себя». Честолюбец: «Как дорогу в Версаль»,
чтобы избежать этого, в итоге вынужден подписать брачный дого- а буйонский журналист: «Как моего издателя», - сравнения
вор графа и дать согласие на то, чего он не сумел предотвратить, всегда черпатотся из тоЙ области, которая нас особенно занимает.
вы уж предоставьте критику решить, такой ли «болван» опекун, «Как свою родную мать»,-сказал любящий и почтительный сын.
18 Бомарше 273
272
В другом месте опекун ему говорит: «Вы просто очарователь- Смою уверить этого журналиста, а вместе с ним и того молодого
ны!» И этот славный, этот честный малый, вместо того чтобы шутки человека, который оттачивает ему перья и слог, что автор :не
ради сравнить эту любезность с любезностями, которые он слышал только не очистил пьесу от каламбуров, игры слов и т. д., повре-
от своих возлюбленных, снова возвращается мыслью к своей дивших ей на первом представлении, но даже ввел потом в дей-
дорогой матушке и на слова: «Вы просто очаровательны!» отве- ствия, сохранившиеся на сцене, все, что только можно было взять
чает так: «По правде сказать, сударь, в былое время моя матушка из действия, оставшегося у него в портфеле; так расчетливый
мне тоже это говорила». А буйонская газета проходит мимо таких -плотник ищет среди щепок, валяющихся в мастерской, все, что
штрихов! Только люди с совершенно высохшим мозгом и очерст- только может ему пригодиться, чтобы заткнуть и заделать в своей
вевшим сердцем могут этого не видеть и не чувствовать. работе:мельчайшие. дыры.
Я уже не говорю о множестве художественных тонкостей, Можем ли мы обойти молчанием жестокий упрек, который он
щедрою рукой рассыпанных в моем произведении. Так, например, бросает молодой девушке, - упрек в том, что она будто бы «стра-
известно, что амплуа у актеров развелось до бесконечности: дает всеми недостатками дурно воспитанной девицы»? Правда,
существуют амплуа первой, второй и третьей любовниц; амплуа чтобыг уклониться от ответственности за подобное обвинение,
первых, вторых и третьих лакеев; амплуа простака, важного он пытается спрятаться за других, будто это не он его выдвинул,
господина, нищего, крестьянина, письмоводителя, даже улич- и употребляет следующее пошлое выражение: «Находят, что
ного зеваки, но амплуа зевающего еще, как известно, не уста- молодая особа...» и т. д. Находят!
новлено. Что же сделал автор, чтобы обучить артиста, еще не Как же, по его мнению, ей следовало поступить? Значит,
развившего в себе дар разевать рот на сцене? Автор постарался .наше прелестное дитя, вместо того чтобы ответить взаимностью
собрать для актера в одной фразе все зевательные звукосочета- очаровательному юному поклоннику, да к тому же еще и знат-
ния: «едва... объявил он, что я захворал». В самом деле, эти зву- ному, должно было выйти замуж за старого подагрика-лекаря?
косочетания вызвали бы зевоту у мертвеца и самоё зависть заста- Славно же он устраивает ее судьбу! H только потому, что вы не
вили бы разжать зубы! разделяете мнения этого господина, у вас оказываются «все не-
А это изумительное место, где цирюльник, осыпаемый упре- достатки дурно воспитанной девицы»!
ками опекуна, который кричит: «А что вы скажете тому несчаст- Может статься, во Франции благодаря • справедливости и
ному, который все время зевает и стоя спит? И другому, который искренности своих критиков буйонская газета и приобретает
чихает три часа подряд, да так, что, кажется, вот-вот лопнет? себе друзей, зато нужно сказать прямо, что по ту сторону Пире-
Что вы им скажете?» - наивно отвечает: «Я им скажу... А, чорт! неев друзей у нее будет гораздо меньше, а главное, что она слиш-
Чихающему я скажу: «Будьте здоровы», а зеваютцему: «Прият- ком сурова к испанским дамам.
ттого сна». Ответ, в самом деле, до того точен, до того незлобив Кто знает, а вдруг ее сиятельство графиня Альмавива, пример
и до того очарователен, что один из тех гордых критиков, которым для женщин ее круга, ангел в семейной жизни, хотя мужа своего
уготовано место в раю, не мог воздержаться от восклицания: она. уже разлюбила, в один прекрасный день припомнит те воль-
«Чорт возьми! Автор, наверное, целую неделю просидел над этой ности, которые с дозволения и одобрения говорят о ней в Буйоне?
репликой!» Подумал ли непредусмотрительный журналист хотя 6ы о том,
А буйонский газетчик, вместо того чтобы восхищаться этими что графиня, пользующаяся благодаря положению своего мужа
бесчисленными красотами, пользуется типографской краской и :огромным влиянием в высоких сферах, могла бы выхлопотать
бумагой, дозволением и одобрением для того, чтобы объявить, для него пособие от испанской газеты, а может быть, даже и
что мое произведение ниже всякой критики! Пусть мне отсекут право на издание испанской газеты, и что избранный им род заня-
голову, милостивый государь, но молчать я не стану. тий требует от него бережного отношения к знатным дамам? Вся-
Ведь до чего он, изверг, договорился: «Чтобы этот самый кий-поймет, что это я для него стараюсь, - мне-то, собственно,
цирюльник не умер для театра, пришлось его искалечить, пере- все равно.
делать, переплавить, подрезать, ужать до четырех действий и Пора, однакож, оставить в покое этого моего противника,
очистить от великого множества колкостей, каламбуров, от игры хотя это он, главным образом, утверждает, будто, чувствуя; что
слов, коротко говоря, от шутовства»! моей пьесе, разделенной на пять действий, не удержаться
По тому, как он рубит сплеча, сейчас видно, что он ни единого на сцене, я, чтобы привлечь зрителей, сократил ее до четырех.
слова не слыхал из того произведения, которое он разбирает. А если 6ы даже и так? Не лучше ли в трудную минуту пожертво-
* 275
274
вать пятою частно своего имущества, нежели отдать его целиком вещи всегда признавать недостаточно серьезными, а серьезные -
на разграбление? недостаточно игривыми.
Но не впадайте, дорогой читатель (то есть я хотел сказать -- Льщу себя надеждой, милостивый государь, что я рассуждаю
милостивый государь), не впадайте, пожалуйста, и распростра- разумно и что вы довольны моим силлогизмом.
ненную ошибку, это очень отразилось бы на правильности вашего Мне остается ответить на замечания, коими некоторые лица
суждения. почтили эту наименее значителы-iую из всех пьес, осмелившихся
Моя пьеса только кажется четырехактною, в действитель- в наш век появиться на сцене.
ности же и на самом деле она состоит из пяти актов: первого, я оставляю в стороне письма без подписи, которые посылались
второго, третьего, четвертого и пятого, как обыкновенно. и актерам и мне и которые обыкновенно называются анонимными;
Правда, в день сражения, видя, что враги неистовствуют, видимо, судя по их резкости, корреспонденты, мало что смысля-
партер бурлит, бушует и глухо ропщет, как морские валы, и щие в критике, не вполне отдают себе отчет в том, что скверная
слишком хорошо зная, что этот неясный гул, предвестник бурь, пьеса -это еще не скверный поступок и что брань, допустимая
вызвал уже не одно кораблекрушение, я пришел к выводу, что по отношению к плохому человеку, всегда неуместна по отноше-
многие пьесы, тоже состоящие из пяти действий, как и моя, вдо- нию к плохому писателю. Перейдем к другим.
бавок так же превосходно написанные, как и моя, не пошли бы Знатоки находили, что я сделал ошибку, заставив севиль-
целиком к чорту, как пошла бы и моя, если 6ы авторы не приняли ского шутника критиковать в Севилье французские обычаи, меж
смелого решения, какое принял я. тем как правдоподобие, дескать, требовало, чтобы он держался
Убедившись, что бог завистников рази еван, я твердо сказал испанских нравов. Это верно, я и сам был того же мнения и для
актерам: большего дравдоподобия вначале собирался написать и поставить
О дети, жертва здесь необходима 1 пьесу на испанском языке, но один человек со вкусом в разго-
воре со мной заметил, что тогда она, пожалуй, утратит для пярихс-
Сделав уступку дьяволу и разорвав рукопись, я воскликнул: екой публики некоторую долю своей веселости, - именно этот
«Бог свистящих, сморкаюитихся, плюющих, кашляющих и бес- довод и заставил меня написать ее по-французски. Таким обра-
чинствующих, ты жаждешь крови? Так пей же мое четвертое зом, я, как видите, многим пожертвовал ради веселья, но так
действие, и да утихнет твой гнев!» и не мог развеселить буйонскую газету.
И вот, поверите ли, адский шум, от которого бледнели и теря- Другой театрал, выбрав момент, когда в фойе было много
лись актеры, в то же мгновение начал ослабевать, утихать, спа- народа, самым серьезным тоном бросил мне упрек в том, что моя
дать, его сменили рукоплескания, и дружное браво вырвалось пьеса напоминает Во воем вое равно не разббрвгйьоя. «Напоминает,
из глубин партера и, ширясь, поднялось до самых верхних ска- сударь? я утверждаю, что моя пьеса и есть Во всем вое равно не
меек райка. разберещься». - «Как так?» - «Да ведь в моей пьесе так до сих
Из всего вышесказанного, милостивый государь, следует, что пор и не разобрались». Театрал осекся, а все кругом засмеялись,
в моей пьесе осталось пять действий: первое, второе и третье главным образом потому, что тот, кто упрекал мою пьесу в сход-
на сцене, четвертое - у дьявола, а пятое - там же, где и первые стве с пьесой Во всем все равно не разберешься, сам положительно
три. Сам автор ручается вам, что от этого четвертого действия, ни в чем не разбирался.
которое не показывают, пьеса больше всего выигрывает именно Несколько дней спустя (это уже серьезнее) в доме у одной
потому, что его не показывают. больной дамы некий представители ьюй господин, весь в черном,
Пусть люди злословят как угодно, с меня довольно того, что е пышном прической, опираясь на палку с изогнутой ручкой,
я высказал свой взгляд; с меня довольно того, что, написав пять чуть дотрагивался до запястья дамы и в вежливой форме выска-
действий, я тем самым принес дань уважения Ариетотелю, Гора- зывал сомнения в справедливости моих сатирических замечаний
цию, Обиньяку, а также современным писателям, и вступился за по поводу врачей. «А у вас, сударь, есть друзья среди докторов?-
честь правил в искусстве. спросил я. -Мне было бы чрезвычайно неприятно, если бы мАи
Чорт с ней, с переделкой, -моя колесница и без пятого коле- шалости...» - «Не в этом дело, сейчас видно, что вы меня не
са катится Не хуясе: публика довольна, я тоже. Почему же недо- знаете.я человек беспристрастный, в данном случае я имею в
вольна буйонская газета? Почему? Да потому, что трудно угодить виду всю корпорацию в целом». По его словам очень трудно было
людям, которые по самому роду своих занятий обязаны веселые догадаться, кто бы это мог быть! «Знаете, сударь, - возразил
276 277
я, -в шутках не то важно, соответствуют ли они истиве, а хо- У вас, милостивые государыни, нет оснований сомневаться
роши они или нет». — «А если мы с этой стороны взглянем на вашу в моей искренности: самые ярые мои враги вынуждены были
пьесу, то много ли вы выиграете?» — «Браво, доктор! — восклик- признать, что в порыве раздражения, когда моя досада на одну
нула дама. — Этакое чудовище! Чего доброго, он еще и нас, жен- красотку легко могла распространиться на всех прочих, я мгно-
щин, очернил! Давайте заключим против него единый союз». венно остановился на двадцать пятом куплете и, внезапно рас-
При слове доктор я начал догадываться, что дама ,говорит каявшись, принес в двадцать шестом повинную разгневанным
со своим врачом. красавицам:
— Милостивая государыня и милостивый государь, — скром- Красавици, вы не должны
но заговорил я, — я действительно допустил в этом отношении Моим смущаться осужденьем,
некоторые промахи, но я не придавал им никакого значения, Что не всегда любви верны -
оттого что они совершенно безвредны. зато верны вы наслажденьям.
Пускай на яд шутливых стрел
Да и кто посмел бы пойти против этих двух могущественных Прекрасный пол не негодует:
корпораций, владычество которых распространяется на всю все- Ведь тот их слабости бичует,
ленную и которые поделили между собою мир? Назло завистникам Кто с ними б их делить хотел!
красавицы будут царить до тех пор, пока существует наслажде-
Что же касается вас, господин доктор, то ведь известно,
ние, а доктора — пока существует страдание. Крепкое здоровье
что Мольер...
так же неизбежно приводит нас к любви, как болезнь отдает — Я в отчаянии, — сказал оn вставая, — что не могу долее
нас во власть медицины. наслаждаться вашим просвещенным обществом, но человечество
Впрочем, если взвесить преимущества и трй и другой сторо- не должно страдать из-за моих удовольствий.
ны, — кто знает, может статься, искусство врачевания до неко- Ей-богу, я так и остался с открытым ртом, не докончив своей
торой степени превзойдет красоту. Красавици часто отсылают мысли.
нас к врачам, но еще чаще врачи берут нас под свое наблюдение — Не знаю, прощу ли вас я, — сказала со смехом больная
и уже не отсылают к красавицам. красавица, — но я вижу ясно, что наш доктор вас не прощает.
Таким образом, когда шутишь, то, .пожалуй, не мешает прини- — Наш, сударыня? Он никогда не будет моим.
мать в соображение разницу в последствиях нанесенной обиды: во- — Но почему же?
первых, красавицымстяттем, что покидают нас, аэто является злом — Не знаю. Боюсь, как 6ы он не оказался ниже своего зва-
,отрицательного свойства, в отличие от врачей, которые мстят ния, раз он не выше тех шуток, которые можно себе позволить
тем, что завладевают нами, а это уже зло чисто положительное. над его званием.
Во-вторых, когда мы в руках врачей, они делают с нами все, Этот доктор не для меня. Человек, искушенный в своем ис-
,что хотят, красавицы же, будь то красавицы писаные, делают кусстве и в силу этого чистосердечно признающий, что оно не
с нами только то, что могут. безупречно, человек остроумный и потому готовый посмеяться
В-третьих, чем чаще мы видимся с красавицями, тем менее вместе со мной над теми, кто считает его непогрешимым, — таков
необходимыми становятся они для нас, тогда как, раз прибегнув мой врач. Окружая меня своими попечениями, — а" попечения
к врачам, мы потом уже не можем без них обойтись. у них называются визитами, — давая мне советы, которые у них
Наконец владычество одних существует, очевидно, только,для называются предписаниями, он достойно и не пуская пыли в глаза
того, чтобы упрочить владычество других, ибо чем больше румя- исполняет благороднейший долг души просвещенной и чувст-
ная юность предается любви, тем вернее бледная старость под- вительной. Как человек более умный, чем его собратья, он при-
падает под иго медицины. нимает в соображение наибольшее количество симптомов, а ведь
3асим, милостивая государыня и милостивый государь, раз к этому только и можно стремиться в искусстве, столь же полез-
вы заключили против меня единый союз, значит я поступил пра- ном, сколь и неточном. Он беседует со мной, утешает меня, руко-
вильно, что представил свои оправдания заодно вам обоим. водит мной, а природа довершает остальное. Вот почему он не
Верьте , же, мне, что мой обычай — поклоняться красавицам и только никогда не обижается на шутку, но, напротив, гам при-
опасаться врачей и что если я и говорю что-либо дурное о красоте, бегает к шутке в разговорах с педаю-iтами. Самовлюбленному
,то только в шутку, равно как не без трепета посмеиваюсь я над лекарюо, который с важным видом говорит ему: «Из восьмидесяти
медициной. больных пневмонией, прошедших этой осенью через мои руки,
278 279
растягиваешь! Зачем он добивается наибольшей выразительности
умер только один», мой врач с улыбкой отвечает: «А я лечил этой и сжатости языка, если никому не нужные трели пускают насмарку
зимой более ста человек, - увы, мне удалось спасти только од- все его усилия? Раз ты так бесплодно плодовита, так и оставайся
ного». Таков мой милый доктор.
со своими песнями, и да будут они единственной твоей пищей,
- Я его знаю. пока ты не познаешь бурного и возвышенного языка страстей.
- Позвольте мне не менять его на вашего. Я столько же дове- 8 самом деле, если декламация есть уже превышение законов
ряю педантам, когда я болен, сколько оказываю внимания недо- сценической речи, то пение, представляющее собой превышение
трогам, когда я здоров. Однакож я сглупил. Вместо того чтобы законов декламации, есть, следовательно, превышение двойное.
читать вам мою повинную прекрасному полу, мне надо было про-
Прибавьте к этому повторение фраз, и вы увидите, как это в конце
петь доктору куплет о недотроге, -это прямо про него написано: концов занимательно получается. Коренной порок все более и
В усердье авторском моем более бросается в глаза, заниматапы-сость между тем ослабевает,
Игца веселые сюжеты, действие становится вялым; мне чего-то недостает; внимание мое
Люблю набрасывать пером рассеивается; мне скучно; если же я пытаюсь угадать, чего бы
Эскизы только - не портреты, мне хотелось, то чаще всего оказывается, что я хочу, чтобы спек-
Но кто ж себя в них узнает?
Умна - так не подаст и виду; такль поскорее кончился.
А та, кто выскажет обиду, - Существует еще одно подражательное искусство; вообще гово-
Себя лишь этим выдает! ря, оно еще менее совершенно, чем музыка, но в данном случае, по-
жалуй, оно может служить ей примером. По одному своему разно-
--- Кстати о песенках, -сказала дама. - Как это было с ва- образию возвышенный танец уже является образцом для пения.
шей стороны любезно ставить свою пьесу во французском теа- Посмотрите, как величественный Вестрис или гордый Обер-
тре, когда у меня ложа в итальянском! Почему вы не сделали из валь начинает характерный танец. Он еще не танцует, по стоит
нее комической оперы? Говорят, сначала вы именно так и хотели. ему показаться вдали, как его свободная, непринужденная
Жанр вашей пьесы таков, что я бы на вашем месте непременно манера держаться уже заставляет зрителей поднять головы.
внесла в нее музыку. Он подчиняет вас себе и в то же время обещает наслаждение. Он
- Не знаю, как бы она это перенесла, -думаю, что мой начал... Музыкант двадцать раз повторяет одни и те же фразы,
первоначальный план был ошибочен. Из всех доводов, заставив- одни и те же движения, меж тем как танцовщик в своих движе-
ших меня переменить мое намерение, я приведу вам, сударыня, ниях разнообразен бесконечно.
только один, и он вам объяснит все. Смотрите, как легко он приближается небольшими прыжками,
Драматическая нагиа музыка еще мало чем отличается от на- как затем большими шагами отступает, - расчетливого своего
шей музыки песенной, поэтому от нее нельзя ожидать подлинной небрежностью он заставляет забыть, что это труднейшее мастер-
увлекательности и настоящего веселья. Ее можно будет серьезно ство. Вот он, на одной ноге, искуснейшим образом поддерживая
начать применять в театре лишь тогда, когда у нас поймут, что равновесие, на несколько тактов застывает в этой позе, - как
на сцене пение только заменяет разговор, когда наши компози- изумляет, как поражает он тогда своею неподвижностью! А то
торы приблизятся к природе, а главное, перестанут навязывать вдруг, словно пожалев о времени, потраченном на отдых, стрелою
нелепый закон, требующий постоянного возвращения к первой летит в глубину сцены и тут же возвращается, делая такие быст-
части арии после того, как вторая уже исполнена. Разве в драме рые пируэты, что глаз устает за ними следить.
существуют репризы и рондо? Это несносное топтание на месте Музыка может сколько угодно начинать сызнова, твердить
убивает всякий интерес и обличает нестерпимую скудость мыслей. одно и то же, повторяться, топтаться на одном месте, зато он не
Я всегда любил музыку, любил без измен и даже без мимо- повторяется! Выставляя напоказ мужественную красоту своего
летных увлечений, и все же, когда я смотрю пьесы, особенно гибкого и могучего тела, он изображает сильные движения взвол-
меня занимающие, я часто ловлю себя на том, что пожимаю нованной своей души: он бросает на вас страстный взгляд, выра-
плечами и недовольно шепчу: «Ах, музыка, музыка, к чему эти зительность которого усиливается тем, что он простирает вам
вечные повторения? Разве ты и так недостаточно медлительна? нежные объятия, а потом, точно ему наскучило пленять вас,
Вместо того чтобы вести живой рассказ, ты твердишь одно и с презрительным видом поднимается, мгновенно ускользает от
то же, вместо того чтобы изображать страсть, ты цепляешься следящего за ним взора, и тогда кажется, что сладчайшее упое-
за слова! Поэт бьется над тем, чтобы укоротить развязку, а ты ее
281
28о
ние вызвало и породило необычайно пылкую страсть. Бурный,
мятежный, он выражает такой яростный и такой подлинный гнев,
что я невольно срываюсь с места и хмурю брови. И вдруг его жест
и взгляд снова дышат спокойствием сладострастья, он небрежно
скользит по сцене, и в изящных и мягких его движениях разлита
такая нега, что в зрительном зале слышится столько же возгласов
одобрения, сколько взоров приковано к волшебному его танцу.
Композиторы, пойте так, как он танцует, и вместо опер у нас
будут мелодрамы!
Но тут я слышу голос постоянного моего критика (не знаю,
из Буйона он или откуда-нибудь еще):
- Что вы хотите сказать этим описанием? Я вижу необык-
новенный талант, а не танец вообще. Для сравнения нужно брать
заурядные произведения искусства, но не его вершины. Разве
нет у нас...
Но тут уж я прерываю его:
- Что такое? Если я хочу описать скакуна и составить себе
точное представление о благородном этом животном, неужели я
стану искать старую клячу, которая еле тащит экипаж или же
трусит под понукание возчика? Нет, я пойду на конный завод и ДЕЙСТВУЮщЙЕ ЛИЦА'
выберу там гордого жеребца, сильного, хороших статей, с горя-
щими глазами, такого, чтоб он бил копытом землю, чтоб из нозд-
рей у него вылетало пламя, чтоб он взвивался на дыбы от обуре- Г р а ф А л ь м а в и в а, 'испанский гранд, тайный поклонник Розаны.
вающих его желаний и от нетерпения или рассекал наэлектризо- Б а р тол о, доктор, опекун Розипы.
ванный им воздух и чтоб от внезапного его ржания человеку Р о з и н а, юная особа благородного происхождения, воспитанница
становилось весело, а все местные кобылы вздрагивали. Таков Бартоло.
мой танцовщик. Ф и г а р о, севильский цырюлыэик.
Словом, когда я описываю какое-нибудь искусство, я ищу Л он Б а з и л ь, органист, дающий Розине уроки пения.
образцы у величайших его мастеров. Все усилия гения... Однако В ес н а, престарелый слуга Бартоло.
я слишком отклонился от моего предмета, возвратимся к Севиль- Н а чек у, другой слуга Бартоло, малый придурковатый и вечно
скому цыргольнику... вернее, милостивый государь, не возвратимся. сонпый.
Для такой безделицы довольно и этого. Иначе я незаметно для Нотариус.
себя допущу ошибку, которую нам, французам, с полным основа- А л ь к а л ь д, блюститель закона.
нием ставят на вид, - что-де, мол, о важных вещах мы обычно А льгуасилы и слуги сфакелами.
слагаем коротенькие песенки, о вещах же неважных пишем
длинные сочинения.
С глубочайшим почтением честь имею быть,
милостивый государь, вашим преданнейшим КОСТЮМЫ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ,
и покорнейшим слугою. СООТВЕТСТВУЮЩИЕ СТАРИННЫМ ИСПАНСКИМ
Автор.
Граф Альмавива. В первом действии появляется в атласном
камзоле и в атласных коротких штанах; сверху на нем широкий темный
испанский плащ; шляпа черная, с опущенными полями, вокруг тульи цвет-
ная лента. Во втором действии он в кавалерийской форме, в сапогах и с усами.
В третьем действии он одет Оакалавром: волосы в кружок, высокию воротник,

283
камзол, короткие цгтаны, чулки, плащ, как у аббата. В четвертом действии
на нем великолепный испанский костюм, часть которого составляет роскош-
ный плащ; сверху на нем его обычный плащ, широкий и темный.
Б а р тол о. Короткополый наглухо застегнутый черный костюм,
большой парик, брыжи и отложные манжеты, черный пояс; когда он выхо-
дит из дому, то надевает длинный яркокрасный плащ.
Р о з и н а одета, как испанка.
Ф ига р о. На нем костюм испанского щеголя. IIa голове сетка; шляпа
белая с цветной лентой вокруг тульи; на шее свободно повязанньпй шелко-
вый галстук; жилет и короткие атласные штаны на пуговицах, с петлями,
обшитыми серебряной бахромой; широкий шелковый пояс; на концах под-
вязок кисти; яркий камзол с большими отворотами, одного цвета с жилетом,
белые чулки и серые туфли.
Дон Б а з и л ь. Черная шляпа с опущенными полями, сутана без
брыжей и манжет, длинный плащ.
В есна и Н а ч е к у. Оба в галисийских костюмах, волосы запле-
тены в косичку, на обоих светложелтые жилеты, широкие кожаные пояса
с пряжками, синие штаны и такие же куртки, рукава которых, с разрезами
для рук возле плеч, откинуты за спину.
А л ь к а л ь д. В руке у него длинный белый жезл.
Действие происходит в Севилье; первый акт — на улице, под окнами Розиньг, ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
остальные — в доме доктора Бартоло.
Сцена представляет улицу ц Севилье; во всех домах окна забраны решеткой.

ЯВЛЕННЕ I
Граф один, в широком темном плаще и шляпе е опущенными полями.
Прохаживаясь по сцене, вынимает часы.

Я думал, сейчас больше. До той поры, когда она имеет обык-


новение показываться в окне, ждать еще долго. Ну, ничего:
лучше прийти раньше времени, чем упустить возможность уви-
деть ее. Если б какому-нибудь придворному любезнику могло
прийти в голову, что я, в ста лье от Мадрида, каждое утро стою
под окнами женщины, с которой ни разу словом не перемолвился,
он принял бы меня за испанца времен королевы Изабеллы. А
что в этом такого? Все охотятся за счастьем. Мое счастье заклю-
чено в сердце Розниц, Но как же так? Подстерегать женщину
в Севилье, когда в столице и при дворе сколько угодно вполне
доступных наслаждений? Вот их-то я и избегаго. Я устал от по-
бед, беспрерывно доставляемых нам корыстью, обычаем или же
тщеславием. Это так отрадно, когда тебя любят ради тебя самого!
И если бы с помощью этого переодс~зания я мог убедиться... Кого-
то чорт несет!

285
ЯВЛЕНИЕ II Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда
посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не пони-
Фигаро, граф прячется.
маго, что пишу... (Замечает графа.) Я где-то видел этого аббата.
Фигаро весело напевает; за спиной у него гитара на широкой ленте, в руках (Встает.)
бумага и карандаш.
Граф (в сторону). Лицо этого человека мне знакомо.
Прогоним грусть: она Ф и г а р о. Да нет, это не аббат! Эта горделивая благород-
Нас заедает! ная осанка...
Без песен и вина Г р а ф. Эта нелепая фигура...
Жизнь даром пропадает! Ф игаро. Я не ошибся: это граф Альмавива.
H каждый - если он
На скуку обречен - Г р а ф. Мне кажется, это плут Фигаро.
Исчахнет от забот Ф и г а р о. Он самый, ваше сиятельство.
И дураком умрет! Г р а ф. Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово...
Ф и г а р о. Да, я узнаю вас, узнаю по лестным- определе-
Пока что, право, недурно. ниям, которыми вы всегда меня награждали.
И дураком умрет. Г р а ф. Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел...
Лень и вино -.мои две страсти: Ф и г а р о. Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, —
Они мне сердце рвут на части... нужда.
Да 'нет, они его не рвут, они оба мирно уживаются в нем... Г р а ф. Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье?
Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы
И спорят в сердце из-за власти... тебе подыскали место.
Ф и г а р о. Я его и получил, ваше сиятельство, и моя при-
А разве говорят: «спорят в сердце»?' А, боже мой, наши сочи-
нители комических orrep в такие тонкости не входят! В наше время знательность...
Г р а ф. Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому
чего не следовало бы говорить, то поется. (Поет.)
моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?
Лень и вино - мои две страсти: Ф игаро. Я удаляюсь.
Обеим предан я равно...
Г р а ф. Напротив. Я здесь кое-кого поджидаю, а два бол-
Мне 6ы хотелось в заключенне придуматьчто-нибудьнеобыкно- тающих человека внушают меньше подозрений, чем один гуляю-
венное,. блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную щий. Итак, давай болтать. Какое же тебе предоставили место?
мысль. (Становится на одно колено и пишет напевая.) Ф и г а р о. Министр, приняв в соображение рекомендацию
Обеим предан я равно: вашего сиятельства, немедленно распорядился назначить меня
Лень для меня источник счастья, аптекарским помощником.
А радость мне дает вино. Г р а ф. В какой-нибудь военный госпиталь?
Э, нет, это плоско. Не то... Здесь требуется противопоставле- Ф и г а р о. Нет, при андалусском конном заводе.
ние, антитеза: Г р а ф (со смехом). Для начала недурно!
Ф и г а р о. Место оказалось приличное: в моем ведении нахо-
У лени я всегда во власти,
Вино же... дились все перевязочные и лечебные средства, и я частенько про-
давал людям хорошие лошадиные снадобья...
Ага, канальство, вот оно... Г р а ф. Которые убивали подданных короля!
Вино же - верный мой слуга! Ф и г а р о. Увы! Всеисцеляющего средства не существует.
Молодец, Фигаро!.. (Записывает напевая.) Все-таки они иной раз помогали кое-кому из галисийцев, каталон-
цев, овернцев.
Вино и лень - мои две страсти,
н дружба их мне дорога: Г р а ф. Почему же ты ушел с должности?
У лени я всегда во власти, Ф и г а р о. Я ушел? Она от меня ушла. На меня наговорили
Вино же - верный мой слуга! начальству.
Вино же - верный мой слуга! О зависть бледная с когтистыми руками..,
Вино же -верный мой слуга!
287
286
Г р а ф. Помилосердствуй, помилосердствуй, друг мой! Не- Г р а ф. Ты все еще бранишься! А знаешь ли ты, что в суде
ужели и ты сочиняешь стихи? Я видел, как ты, стоя на коленях, предоставляют не более двадцати четырех часов для того, чтобы
что-то царапал и ни свет ни заря распевал. ругать судей?
Ф и г а р о. В этом-то вся моя и беда, ваше сиятельство. Когда Ф и г а р о. А в театре -двадцать четыре года. Всей жизни
министру донесли, что я сочиняю любовные стишки, и, смею нехватит, чтобы излить мою досаду.
думать, довольно изящные, что я посылал загадки в газеты, что Г р а ф. Мне нравится твоя забавная ярость. Но ты мне так
мои мадригалы ходят по рукам, словом когда министр узнал, что и не сказал, что побудило тебя расстаться е Мадридом.
мои сочинения с пылу с жару попадают в печать, он взглянул Ф игар о. Мой ангел-хранитель, ваше сиятельство: я сча-
на дело серьезно и распорядился отрешить меня от должности стлив, что свиделся с прежним моим господином. В Мадриде я
под тем предлогом, что любовь к изящной словесности несовме- убедился, что республика литераторов --- это республика вол-
стима с усердием к делам службы. . ков, всегда готовых перегрызть друг другу горло, и что, заслужив
Г р а ф. Здраво рассудил! И ты не возразил ему на это... всеобщее презрение смехотворным своим неистовством, все бу-
Ф и г а р о. Я был счастлив тем, что обо мне забыли: по моему кашки, мошки, комары, критики, москиты, завистники, борзо-
разумению, если начальник не делает нам зла, то это уже немалое писцы, книготорговцы, цензоры, все, что присасывается к коже
благо. несчастных литераторов, -все это раздирает их на части и вы-
Г р а ф. Ты чего-то не договариваешь. Помнится, когда ты тягивает из них последние соки. Мне опротивело сочинительство,
служил у меня, ты был изрядным сорванцам... я надоел" самому себе, все окружающие мне опостылели, я запу-
Ф игар о. Ах, боже мой, ваше сиятельство, у бедняка не тался в долгах, а в карманах у меня гулял ветер. Наконец, рас-
должно быть ни единого недостатка -это общее мнение! судив, что ощутительный доход от бритвы лучше суетной славы
Г р а ф. Шалопаем, сумасбродом... пера, я оставил Мадрид. Котомку за плечи, и вот, как заправский
Ф игар о. Ежели принять в рассуждение все добродетели, философ, стал я обходить обе Кастилии, Ламанчу, Эстремадуру,
которых требуют от слуги, то много ли, ваше сиятельство, найдется Сьерру-Морену, Андалусию; в одном городе меня встречали
господ, достойных быть слугами? радушно, в другом сажали в тюрьму, я же ко всему относился
Г раф (со смехом). Неглупо сказано. Так ты переехал сюда? спокойно. Одни меня хвалили, другие порицали, я радовался
Ф игаро. Не сразу... хорошей погоде, не сетовал на дурную, издевался над глупцами,
Г раф (прерываем его). Одну секунду... Мне показалось, не клонил головы перед злыми, смеялся над своей бедностью,
что это она... Продолжай, я тебя слушаю. брил всех подряд и в конце концов поселился в Севилье, а теперь
Ф игар о. Я вернулся в Мадрид и решил еще раз блеснуть я снова готов к услугам вашего сиятельства, -- приказывайте
своими литературными способностями. Театр показался мне все, что вам заблагорассудится.
достойным поприщем... Г р а ф. Кто тебя научил такой веселой философии?
Г р а ф. Боже милосердный! (Во время следующей реплики Ф игаро. Привычка к несчастью. Я тороплюсь смеяться,
Фигаро граф не сводит глаз с окна.) потому что боюсь, как бы мне не пришлось заплакать. Что это вы
Ф и г а р о. Откровенно говоря, мне непонятно, почему я все поглядываете в ту сторону?
не имел большого успеха: ведь я наводнил партер прекрасными Г р а ф. Спрячёмся.
работниками, -руки у них... как вальки. Я запретил перчатки, Фигаро. Зачем?
трости, все, что мешает рукоплесканиям. И даю вам честное слово, Г р а ф. Да иди же ты, несносный! Ты меня погубишь!
перед началом представления я проникся уверенностью, что Прячутся,
завсегдатаи кофейной относятся ко мне в высшей степени благо-
JЧВЛЕННЕ III
желательно. Однакож происки завистников...
Г р а ф. Ага, завистники! Значит, автор провалился. Бартоло, Розана.
Ф игар о. Как и всякий другой. Что же в этом особенного? Жалюзи в первом этаже открывае'т'ся, и в окне показываются
Бартоло и Розана.
Они меня освистали. Но если бы мне еще раз удалось заставить
их собраться в зрительном зале... Р о з и н а. Как приятно дышать свежим воздухом!.. Жалюзи
Г р а ф. То скука бы им за тебя как следует отомстила? так редко открывается...
Ф игар о. О чорт, как же я их ненавижу 1 Б а р т о л о. Что это у вас за бумага?
19 Бомарше 289
288
Р о з и н а. Это куплеты из. Тщетной предосторожности, -
мне их дал вчера учитель пения. SlBJIE7IIlrF IY

Б артоло. Что это еще за Тщетная предосторожность? Граф иФигаро крадучись входят.
Р оз и н а. Это новая комедия.
Б артол о. Опять какая-нибудь пьеса! Какая-нибудь глу- Г р а ф. Они ушли, теперь давай посмотрим, что это за песня:
пость в новом вкусе! 1 в ней, уж верно, кроется тайна. Эго записка!
Р озина. Не знаю. Ф игар о. А он-то еще спрашивал, что такое Тщетная
предосторожкость!
Б артол о. Ну, ничего, ничего, газеты и правительство Граф (быстро читает). «Ваша настойчивость возбуждает
избавят нас от всего этого. Век варварства! мое любопытство. Как только уйдет мой опекун, вы с безучастным
Р оз и н а. Вечно вы браните наш бедный век. видом спойте на известный мотив этих куплетов что-нибудь такое,
Б артол о. Прошу простить мою дерзость, на что он дал
что мне открыло бы, наконец, имя, звание и намерения человека,
нам такого, за что мы могли бы его восхвалять? Всякого рода который, повидимому, столь упорно стремится обратить на себя
глупости: вольномыслие, всемирное тяготение, электричество, внимание злосчастной Розины».
веротерпимость, оспопрививание, хину, энциклопедию и драма- Ф 'и r а р о (передразнивая Розану). «Моя песенка, моя пе-
тические произведения... сенка упала. Бегите, бегите же!» (Хохочет.) . Ха-ха-ха! Ох, уж
Р озина (лист бумаги выскальзывает у нее из рук и падает эти женщины! Если вам нужно, чтобы самая из них простодушная
на улицу). Ах, моя песенка! Я вас заслушалась и уронила пе- научилась лукавить, заприте ее.
сенку. Бегите, бегите же, сударь, а то моя песенка потеряется! Г р а ф. Дорогая моя Розина!
Б а р т о л о. А, чорт, держали 6ы как следует! (Отходит Ф игаро. Ваше сиятельство, теперь мне уже ясна цель
от окна.) вашего маскарада: вы ухаживаете на расстоянии.
Р о з и н а (смотрит ему вслед и подает знак на улицу). Пет, Г р а ф. Ты угадал. Но если ты проболтаешься...
пст! Ф игар о. Я, да вдруг проболтаюсь! Чтобы вас разуве-
Появляется г р а ф.
рить, я не стану прибегать к трескучим фразам о чести и предан-
Скорей поднимите и -бегом! ности, которыми у нас нынче так злоупотребляют. Я скажу лишь,
Граф мгновенно поднимает с земли лист бумаги и скрывается. что мне выгодно служить вам. Взвесьте все на этих весах, и
вы..
Б артоло (выходит из дома и начинает искать). Где же
она? Я не вижу. Г р а ф. Отлично. Так вот, да будет тебе известно, что пол-
года назад случай свел меня на Прадо с молодой девушкой, да
Р оз и н а. Под окном, у самой стены. такой красавицей!.. Ты ее сейчас видел. Напрасно я потом искал
Б а р тол о. Нечего сказать, приятное поручение! Наверно,
ее по всему Мадриду. Только совсем недавно мне удалось узнать,
здесь кто-нибудь проходил?
что ее зовут Розиной, что она благородного происхождения,
Р озина. Я никого не видела. сирота и замужем за старым севильским врачом, неким Бартоло.
Б артоло (сам с собой). А я-то стараюсь, ищу! Бартоло, Ф и г а р о. По чести скажу, славная птичка, да только трудно
мой друг, вы болван, п больше ничего. Вот вам урок: в другой вытащить ее из гнезда! А кто вам сказал, что она замужем за
раз не станете открывать окоп, которые выходят на улицу. доктором?
(Входит в дом.) Г р а ф. Все говорят.
Р озина (у окна). Оправданием служит мне моя горькая Ф игар о. Эту небылицу он сам сочинил по приезде из
доля: я одинока, сижу взаперти, меня преследует постылый чело- Мадрида для того, чтобы ввести в заблуждение и отвадить по-
век, так разве же это преступление -попытаться выйти на волю? клонников. Пока она всего лишь его воспитанница, однако в ско-
Б а р тол о (появляется у окна). Отойдите от окна, сеньора. ром времени...
Это моя оплошность, что вы потеряли песенку, но подобное не- Граф (живо). Никогда! Ах, какая новость! Я готов был
счастье больше с вами не повторится, ручаюсь вам. (Запирает пойти на все, чтобы выразить ей соболезнование, а она, оказы-
жалюзи на ключ.) вается, свободна. Нельзя терять ни минуты, нужно добиться ее
1 Бартоло не любил пьес. Быть может, в молодые годы ему довелось со- взаимности и спасти ее от тех недостойных уз, которые ей гото-
чинить трагедию. вятся. Так ты знаешь ее опекуна?
290 * 291
Ф игар о. Как свою родную мать. Г р а ф. Хотя 6ы на полсуток!
Г р а ф. Что это за человек? Ф и г а р а. Если занято людей их собственным делом, то
Ф игаро (живо). Это крепенький, приземистый, толстень- в чужие дела они уже не сунут носа.
кий, серый в яблоках старичок, гладко выбритый, молодящийся, Г р а ф. Конечно. Ну, дальше?
но уже не мастак, отнюдь не простат, за всем следит, в оба гля, Ф игаро (е раздумье). Я еоображаюо, располагает ли аптека
дит, ворчит и охает одновременно. такими невинными средствами...
Граф (нетерпеливо). Да я же его видел! А вот какого он Граф. Злодей!
нрава? Ф и гар о. Разве я собираюсь причинить им зло? Они все
Ф игар о, Груб, прижимист, влюблен в свою воспитанницу нуждаются в моей помощи. Вопрос только в том, чтобы полечить
и бешено ее ревнует, а та ненавидят его смертельной ненавистью. их всех сразу.
Г р а ф. Следовательно, данных у него, чтобы понравиться... Г р а ф. Но у доктора может закрасться подозрение.
Ф и г а р д. Никаких. Ф игар о. Нужно так быстро действовать, чтобы подозре-
Г р а ф. Тем лучше. Насколько он честен? ние не успело возникнуть. Я надумал: в наш город прибывает
Ф и гар о. Ровно настолько, чтобы не быть повешенным. полк наследника.
Г р а ф, Тем лучше. Составить свое счастье, наказав мошен- Г р а ф. Командир полка — мой приятель.
иика.. Ф и гар о. Прекрасно. Нарядитесь солдатом и с ордером на
Ф игар о. Значит принести пользу и обществу и самому нi
постой заявитесь к доктору. Он вынужден будет вас. принять,
себе. Честное слово, ваше сиятельство, Это сщая мораль! а все остальное я беру на себя.
Г р а ф. Ты говоришь, что дн держит дверь на запоре от пс- Г р а ф. Превосходно!
клонников? Ф игар о. Было бы недурно, если бы вы вдобавок сделали
Ф игар о. От всех на свете, Fсли б он мог ее замуровать... вид, что вы под хмельком...
Г р а ф. А, чорт, это уже хуже! Ну, а тебя-то он пускает? Г р а ф. Это зачем?
Ф игар о. Еще бы не пускнТь i Рггто '~, я живу в доме, Ф игар о. И, пользуясь своим невменяемым состоянием,
хозяином которого является доктор, и он представляет мне держали себя с ним пораввязнее.
Яомещенив gr-atis... Г р а с. Да зачем?
Г р а ф. Вот оно что! Ф и г я р о. Чтобы он вас ни в чем не заподозрил; чтобы у
Ф и г а р а. А я в благодарность обещаю ему платить десять него было такое впечатление, что вам хочется спать, а вовсе не
пистолей золотом в год, и тоже gratis.,. завоДить шашни у него в доме.
Г р а ф (е, нетерпении). Так ты его жилец? Г р а ф. Необычайно предусмотрительно 1 А почему бы тебе
Ф и гар о. Не только: я его цирюльник, хирург, аптекарь. не отправиться к нему?
тогда ему требуется бритва, ланцет или же клистир, Он никому Ф игар о. Да, как раз! Хорошо, если он вас-то не узнает,
не позврляет к эким прикоснутыв, кроме вашего покорного слуги. хотя с вами он никогда раньше и не встречался. Да и под каким
Граф (обнимает его). Ах, Фигаро, друг мой, ты будешь предлогом введешь потом к нему вас?
моим ангелом-хранителем, Моим егiасителем! Г р а ф. Твоя правда.
Ф игар о. Дьявольщина! как быстро выгода заставила вас Ф игар о. Вот только вам, пожалуй, не под силу сыграть
перешагнуть разделяющую нас границу! мот что делает страсть! такую трудную роль. Солдат... да еще захмелевший...
Ф р а ф Счастливец Фигаро, ты увидищь мою Розину, ты ее Г р а ф. Ты смеешься! (Изображая пьяного.) Эй, дружище,
уэ идншь! Сознаещь ли ты свое блаженство? это, что ли, дом доктора Бартоло?
Ф игар о. я слышу речь влюбленного 1 Да разве я по ней Ф и гар о. По правдё сказать, недурно. Только на ногах
вздыхаю? Вот бы нам поменяться местами! вы должны быть не так тверды. (Более пьяным тоном.) Это, что
Г р а ф. Ах, если б можно было устранить всех сторожей! ли, дом...
Фигаро. Я об этом думал. Г р а ф. Фу! У тебя получается простонародный хмель.
Ф 'и г а р о. Он-то и есть хороший хмель, потому что веселый.
Во-первых (лагп.). Г р а ф. Дверь отворяется.
2 Бесплатно (лапа.). Ф игар о. Это доктор. Спрячемся, пока он уйдет.
292 293
нВЛЕниЕ .v , Граф (прохаж иваетея и поет, аккомпанируя себе на гитаре)
Граф и .Фигаро прячутся, Бартоло. Сказать вам, кто я, вы мне прика4али:
Неведомый - я обожать вас смел:
Бартоло (выходя из дома). Я сейчас приду, никого ко Узнав меня, вы сжалитесь едва ли...
мне не пускать. Как это глупо было с моей стороны, что я вышел Но вам повиноваться - мой удел!
тогда и.а.улицу! Стала она меня просить, вот .6ы мне сразу и дога- Ф игаро (тихо). Здорово, чорт,возьми! Смелей, ваше сия-
даться, что это неспроста... А тут еще Базиль не идет! Он должен телkство!
был все устроить так, чтобы завтра тайно от всех могла состояться Граф.
моя свадьба, а от него„ ни слуху ни духу! Пойду узнаю, что за Я ваш Линдор, я бакалавр безвестный.
причина. Мечты мои смиренно к вам летят...
U, если б я был знатен и богат,
Чтоб кинуть все к ногам моей прелестной!
ЯВЛЕНИЕ YI
Ф и г а р о. А, прах меня возьми! Мне самому так не сочи-
Граф, Фигаро нить, а уж на что я, кажется, в стихах собаку съел!
Граф.
Г р а ф. 'Что я слышу? завтра он тайно женится на Розине! Здесь буду петь я утром в ранний час,
Ф и г а р о. Чем труднее добиться успеха, ваше сиятельство, Как страсть меня терзает беспощадно...
тем решительнее надо приниматься за дело. Отрадно будет мне хоть видеть вас:
Г р а ф. Кто этот Базйль, который полез в устроители его Пусть будет слышать вам меня отрадно!
свадьбы? Ф игаро. I I у, ух: за этот куплет, честное слово... (Подхо-
Ф и г а р о. Голодранец, дающий уроки музыки его воспи- дит и целует полу графского плаща.)
таннице, помешанный на своем искусстве, жуликоватый, бедст- Г р а ф. Фигаро!
вующий, удавится за грош -с ним сладить будет нетрудно, ваше Ф игаро. Что угодно, ваше сиятельство?
сиятельство... (Смотрит на жалюзи.) Вон она, . вон она! Г р а ф. Как ты думаешь, меня там слышали?
Граф. Да кто? Ф озина (в доме, поет).
Ф и г а р о. За жалюзи, она, она! Не смотрите, да ну, не
Все говорит мне, как хорош Линдор;
смотрите! Его любить - удел мод с этих пор!
Г р а ф. Почему?
Окно с шумом захлопывается.
Ф игаро. Ведь она же вам ясно написала: «Пойте с безу-
частным видом»! То есть пойте так, как будто вы поете... только Ф и г а р о. Ну, а теперь вы-то сами как думаете, слышали вас
чтобы что-нибудь петь. Ага! Вон она! Вон она! или нет?
Г р а ф. Раз она, не зная . меня, мною заинтересовалась, то Г р а ф. Она закрыла окно, должно быть кто-то к ней вошел.
я' предпочитаю сохранить за собой имя Линдора, -тем слаще Ф и г а р о. Ах, бедняжка, с каким трепетом она пела! Она
будет победа. (Развертывает лист бумаги, который обронила поймана, ваше сиятельство.
Розина.) Но что я буду петь на этот мотив? Я не умею сочинять Г р а ф. Она прибегла к тому же самому способу, который
стихи. указала мне. «Все говорит мне, как хорош Линдор». Сколько изя-
Ф и г а р о. Что бы вам ни заблагорассудилось, ваше сия- щества! Сколько ума 1
тельство, все будет чудесно.. Когда речь идет о любви, сердце Ф игаро. Сколько лукавства! Сколько любви!
становится снисходительным к плодам умственных занятии... Г р а ф. Как ты думаешь, Фигаро, она согласна быть моей?
Возьмите-ка мою гитару.. . Ф и г а р о. Она постарается пройти сквозь жалюзи, только
Г р а ф. А что я с ней буду делать? Я же очень плохо играю! бы не упустить вас.
Ф игаро. Разве такой человек, как. вы, может чего-нибудь Г р а ф. Все кончено, мое сердце принадлежит Розине...
не уметь? А ну-ка, тыльной стороной руки, дрын-дрын-дры.н.... навеки.
В' Севилье петь без гитары -- этак вас мигом узнают, ей-богу Ф и г а р о. Вы забываете, ваше сиятельство, что она вас
мигом накроют! (Прижимается к стене под окном.) уже не слышит.
294 295
Г р а ф. Одно могу сказать вам, господин Фигаро: она будет только я не успеваю слово сказать, шагу ступить, как он уже
моей женой, и если только вы поможете осуществить мой замысел, угадывает мое намерение... Ах, Линдор! (Запечатывает письмо.)
скрыв от нее мое имя... ты меня понимаешь, ты меня знаешь... Письмо все же надо запечатать, хотя я и не представляю себе,
Ф и г а р о. Весь к вашим услугам. Ну, брат Фигаро, желаю когда и как я могла бы его передать. Сквозь жалюзи я видела,
тебе удачи! что он долго беседовал с цирюльником Фигаро. Фигаро — малый
Г р а ф. Уйдем отсюда, иначе мы навлечем на себя подозре- славный, он несколько раз выражал мне сочувствие. Вот бы мне
ние. с ним поговорить!
Ф и г а р о (живо). Я войду в этот дом и с помощью моего
искусства одним взмахом волшебной палочки усыплю бдитель-
ность, пробужу любовь, собью с толку ревность, вверх дном пере-
верну все козни и опрокину все преграды. А вы, ваше сиятель- ЯВЛЕНИЕ Id
ство, — ко мне! Военная форма, ордер на постой, в карманах — Розина, Фигаро,
золото.
Г р а ф. Для кого золото? Р озина (в изумлении). Ах, господин Фигаро, как я рада
Ф и г а р о (живо). золота, боже мой, золота! Это нерв вас видеть!
интриги. Ф и г а р о. Как вы себя чувствуете, сударыня?
Г р а ф. Не сердись, Фигаро, я захвачу побольше. Р оз и н а. Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки.
Ф и г а р о (уходя). Я скоро вернусь. Ф и г а р о. Верю. Жиреют от нее только глупцы.
Г раф. Фигаро! Р оз и н а. С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я
Ф и г а р о. Что вам угодно? не могла разобрать, но...
Г р а ф. А гитара? Ф и г а р о. С моим родственником, молодым бакалавром,
Ф и г а р о (возвращается). забыть гитару! Я совсем рех- подающим большие надежды: умен, чувствителен, одарен, весьма
нулся! (уходит.) приятной наружности.
Г р а ф. Да где же ты живешь, ветрогон? Р о з и н а. О, весьма приятной, можете мне поверить! Как
Ф и г а р о (возвращается). А ведь у меня и правда ум за его зовут?
разум зашел 1 Мое заведение в двух шагах отсюда, выкрашено Ф и г а р о. Линдором. У него ничего нет, но если бы он не
в голубой цвет, разрисованные стекла, три тазика в воздухе, глаз покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее
на руке, consilio тапиуие 1, Фигаро. (убегает.) место.
Р озина (беспечно). Он найдет себе место, господин Фи-
гаро, непременно найдет. Если этот молодой человек действи-
тельно таков, как вы его описываете, то он не создан прозябать
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ в безвестности.
Сцена представляет комнату Розины. Окно в глубине закрывает решетчатое Ф и г а р о (в сторону). Великолепно! (Розане.) Но у него
жалюзи. есть один большой недостаток, который всегда будет препятство-
вать его продвижению по службе.
Р озина. Так у него есть недостаток, господин Фигаро?
ЯВЛЕНИЕ I Недостаток? Вы в этом уверены?
Розина одна, держит подсвечник. Берет на столе бумагу и садится Ф игаро. Он влюблен.
писать. Р озина. Влюблен! И вы считаете это недостатком?
Ф игаро. Откровенно говоря, это можно считать недостат-
Марселина больна, люди все заняты, --- никто не увидит, ком только потому, что он беден.
что я пишу. То ли у этих стен есть глаза и уши, то ли некий злоб- Р о з и н а. Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал
ный гений своевременно извещает обо всем моего Аргуеа, но имя той, которую он любит? Я страх как любопытна...
Ф игаро. Ставить об этом в известность вас, сударыня,
1 Помогаю словом и делом (лат.). меньше всего входит в мои расчеты.
296 297
Р оз и и а (жиРо). Почему же, господин Фигаро? Я не болт- Ф и г а р о (в сторону). Мы уж и так погибли! (Розине.)
лива. Этот молодой человек вам близок, меня он до крайности Вот если бы вы написали ему письмецо и строго-настрого запре-
занимает... Ну, говорите! тили... Письмо имеет большое значение.
Ф и г а р о (лукаво смотрит на нее). Вообразите себе пре- Р озина (подает ему письмо, которое она только что напи-
хорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обво- са4а). Переписывать мне недосуг, но когда вы будете ему переда-
рожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные вать, :скажите... скажите непременно... (Прислугиивается.)
ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!.. Ф ига р о. Никого, сударыня.
Р о з и н а. Она живет в нашем городе? Р оз и н а. Что все это я делаю единственно из дружбы.
Ф и г а р о. Даже в этом квартале. Ф игар о. Само собою разумеется. Как же можно! У любви
Р оз и н а. Может быть, на нашей _улице? совсем другой пошиб. :
Ф и г а р о. В двух шагах от меня. Р оз и н а. Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только,
Р оз и н а. Ах, как это хорошо... для вашего родственника! как бы он, придя в уныние от стольких преград...
А как ее... Фигар о. Еще сильнее не воспламенился? Помните, что
Ф игаро. Разве я ее не назвал? ветер, задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть
Р оз и н а (живо). Только это вы и забыли сказать, госпо- эта жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет
дин Фигаро. Скажите же, скажите скорей, - кто-нибудь войдет, жаром; он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего
и я так и не узнаю... зритель!
Ф и г а р о. Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, Р озина. Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас
так вот, это... воспитанница ватнего опекуна. застанет здесь... Пройдите через ту комнату, где клавесин, и как
Р озина. Воспитанница... можно тише выйдите на улицу.
Ф и г а р о. Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло. Ф игаро. Будьте спокойны. (В сторону, показывая на
Р озина (в волнении). Ах, господин Фигаро!.. Право, письмо.) Это стоит всех моих наблюдений. (Уходит в соседнюю
мне что-то не верится. комнату.)
Ф и г а р о. Ион горит желанием убедить вас в этом лично.
Р озин а. Я трепещу, господин Фигаро! HBJERHE III
Ф и г а р о. Фу, сударыня, трепетать -это последнее дело.
Когда ты поддаешься страху перед злом; ты уже начинаешь чув- Розина одна.
ствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от всех
надзирателей. Я не успокоюсь до тех пор, пока он не выйдет на улицу...
Р оз и н а. Если он меня любит, пусть он это докажет тем, Как я люблю этого славного Фигаро! Он очень порядочный чело-
что будет сохранять полнейшее спокойствие. век и заботливый родственник. А вот и мой тиран -надо при-
Ф п г а р о. Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться ниматься за работу. (Гасит свечу и садится за пяльцы)
в одном сердпе? Бедная молодежь в наше время до того несчастна,
что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или
покой без любви. ЯВЛЕНИЕ IV
Р оз и н а (опускает глаза). Покой без любви... вероятно...
Ф и г а р о. О да, это очень скучно! Зато любовь без покоя, Бартоло, Розина.
по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной...
Р оз и н а (в замешательстве). Конечно, молодая девушка Б а р т о л о (в гневе). О проклятие! Сумасшедший, злодей,
не может запретить порядочному человеку относиться к ней с ува- разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом...
жением. Р озин а. Что вас так разгневало, сударь?
Ф и г а р о. Вот именно, мой родственник вас глубоко ува- Б а р т о л о. Окаянный цьтрюльник разом свалил с ног всех
жает. моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне -чихатель-
Р озина. Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны ного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не поща-
неосторожность - и мы погибли. дил... Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки!

298 299
Должен мне сто экю и спешит их отработать, Нет того, чтобы ЯВЛЕНЙЕ и
принести наличными!.. В передней ни души; кто хочет — иди
прямо сюда: не дом, а проходной двор. Бартоло один.
Р озин а. Кто же; кроме вас, сударь, может сюда войти?
Б а р тол о. По мне, лучше излишняя предосторожность, Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку!
чем упущение. Кругом все народ предприимчивый; дерзкий... Начеку, будь ты проклят!
Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу
песенку, пока я шел ее искать. О, я:..
Р оз и н а: Вольно же вам всякому пустяку придавать зна-
чение! Бумажку мог унести ветер... В конце концов любой про- HBJEBHE иг
хожий 1 Ьартоло, Начеку.
Б а р тол о. Ветер, любой прохожий!.. На свете, сударыня;
не бывает ни ветра; ни любого прохожего — всегда кто-нибудь Н а ч ё к у (вхддгн уг здЕпа сньЫй и зевает). А-а, я-а, а-а...
торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку; которую женщина Б а р т b д о. Где ты бьгл; сонная тетеря; когда сюда прихо-
роняет якобы нечаянно. дил цирюльник?
Р озин а: Якобы нечаянно, сударь? Н амек у: Я; сударь:.. а, -а, а-а...
Б артоло. Да, сударыня, якобы нечаянно. Б а р т о л о: Навёрно; обдёльгвал свой делишки? Что Ж;
Р о э и н а (в сторону). О; старый чорт! ты так и не видел цирюльника?
Б а р т о л о. Но больше этого не Едучитсй: я велю наглухо Н а чек у. КаЁЁ же эге видел, он мне еще сказал, что я сов-
заделать решетку. сем болен, И, верно; так оно и есть, потому как у меня во се~
Р оз и н а. Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрь- теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал:::
мой и казематом разница невелика! А-а. а-а...
Б а р тол о. Что касается окон, выходящих на улицу, то Б артоло (передразнивает его). 3а-ахвора-ал!.. А где
это было бы совсем не так глупо... По крайней мере цырюльник же этот проказник Весна? Без моего вредписания напичкать
к вам не заходил? малого лекарством! Тут что-то нечисто.
Р о з и н а. Он вам тоже внушает опасения?
Б а р т о л о. Как и всякий другой.
Р о з и н а. Как это красиво с вашей стороны!
Б а р т о л о, Попробуйте только доверять всем и каждому — JI B z1I I+1 вg E VII
и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, Т е ж е и В е с н а входит, по-стариковски опираясь на палку, имеющую
ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные вид костыля, И несколько раз подряд чикает.
слуги будут им помогать.
Р о з и н а. Неужели же вы не допускаете, что строгие пра- Н а ч е к у (попрежнему зевая). Весна, что с тобой?
вила уберегут женщину от обольщении господина Фигаро? Б а р т о л о. Прочихаешься в воскресенье.
Б а р т о л о. В женских причудах сам чорт ничего не пой- В е с н а. Вот уж больше пятидесяти.., пятидесяти раз...
мет! Видал я этих добродеtельных женщин с правилами! в минуту! (Чихает.) Сил моих нет'
Р озин а (вспылив). Позвольте, сударь, если для того, Б артоло. Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю,
чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же не приходил ли кто-нибуцъ к Розихе, и в' Сие хе говорwне, что
вы мне так не нравитесь? цирюльник...
Б а р т о л о (растерянно). Почему?.. Почему?.. Вы не отве- Н ачеку (продолжая зедать). Да разве господин Фигаро —
чаете на мои вопрос о цырюльнике. «кто-нибудь»? А-а, а-а...
Р оз и н а (вне себя). Ну, так знайте же, что этот мужчина Б артоло. Вьюсь о6 заклад, что этот плут с ним в заговоре.
приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас Н ачеку (зевает). Я... в заговоре!..
и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Мо- В е с н а (пихает). Да что $ы, сударь, где же.. i* где же спра-
жете теперь хоть лопнугь с досады! (Уходит.) ведливость?
300 301
Б а р т о л о. Справедливость.! Это вы между собой, холопы,
толкуйте о справедливости! А я — ваш хозяин, следовательно Б а з и л' ь. Воде Deus! 1 И попасть в затруднительное поло-
я всегда прав. жение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело —
В е с н а (чихая). Ну, а если это все-таки правильно?.. вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его
Б а р т -о л о. Если правильно! Если я не хочу, чтобы. это клеветой — сопседо Q.
было правильно, так я настою на том, что это не правильно. Б а р т о л о. Странный способ отделаться от человека!
Попробуй только признать, что эти нахалы правы, — посмотрим, Б а з и л ь. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем
что тогда будет с правительством. собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых
В е с н а (чихая). Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплет-
служба, ни минуты покоя! нп, нет такой пакости, нет' такой нелепой выдумки, на которую
Начеку (плача). С честным бедняком обращаются, как в большом городе не набросились 6ы бездельники, если только
с последним негодяем. за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по ' этой части такие
Б а р т о л о. . Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк! есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся
(Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo °, шелестящий,
быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхва-
зевает.
В е с н а. Ах, сударь, честное, слово, если 6 не барышня, тит семя и, piano , piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло
сделано — оно прорастает, ползет вверх, движется — и, rinfor-
ни за что бы... ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит
zando , пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо
чихая.)
отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет
Б а. р т о.л о. Что с ними , сделал Фигаро! Я догадываюсь, у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клу-
в чем дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив бится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за
ни гроша... собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается
во всеобщий крик, в crescendo с всего общества, в дружный хор
ЯВJГЕНИЕ v111 ненависти и хулы. Сам чорт перед этим не устоит!
Б а р тол о. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отно-
Бартоло, дон Базиль, Фигаро времяотвременивыглядывает шение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам?
из соседней комнаты и подслушивает. Б а з и л ь. То есть как какое отношение? Что делают всюду,
дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспре-
Б а р т о л о. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки? пятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние.
Б азил ь. Это дело совсем не спешное. Б а р т о л о. Подойти на близкое расстояние? Я рассчиты-
Б а р т о л о. Я был у вас, но не застал. ваю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании
Б азил ь. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить графа.
весьма неприятную новость. Б а з и л ь. В таком случае нельзя терять ни минуты.
Б артоло. Для вас? Б а р т о л о. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело
Б азил ь. Нет, для вас. В наш город приехал граф Альма- положился на вас.
вива. Б а з и л ь. Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем
Б а р т о л о. Говорите тише. Тот самый, который искал неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедли-
Разину по всему Мадриду?. вость, все это диссонансы в гармонии порядка, =— диссонансы,
Б азил ь. Он живет на главной площади и ежедневно выхо- которые способно подготовить и 'сгладить одно только стройное
дит из дому переодетый. созвучие золота.
Б а р т о л о. Сомнений нет: это касается непосредственно
меня. Что же мне делать? 1 Боже милостивый! (лат.)
Б азил ь. Будь это простой смертный, устранить его ничего Согласен (лат.). '
бы не стоило. Очень тихо (итал.).
Б а р т о л о. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить 'Тихо (итал.).
5 Сильнее (итал.).
ему вечерком засаду... Все усиливающийся шум (итал.).
302 303
Б а р т о л о (дает ему денег). Действуйте, как вам заблаго- sТвJЕНиЕ хт
рассудится, но только скорее.
Б а з и л ь. Это другой разговор. завтра все будет кончено. Бартоло, Розана.
От вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша воспи-
танница получила какие-либо сведения. Р озин а. С вами здесь кто-то был, сударь?
Б а р тол о. Можете быть уверены. Вы придете вечером, Б а р т о л о. Дон Базиль. Я его проводил до входной двери,
Базиль? у меня есть на то основания. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы
Б а з и л ь. Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на это был господин Фигаро?
ваши свадебные дела. Особенно не ждите. Р озин а. Мне это совершенно безразлично, уверяю вас.
Б артоло (провожает его). Всего наилучшего. Б а р т о л о. Любопытно мне знать, какой такой важный
Б а з и л ь. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь. разговор мог быть у цырюльника с вами?
Е а р т о л о, Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу. Р оз и н а. Вы меня серьезно спрашиваете? Он мне сообщил
о здоровье Марселины; по его словам, она себя еще очень неважно
чувствует.
HBJ[EHHE IX Б а р тол о. Сообщил о здоровье? Быось о6 заклад, что ему
Фигаро один, выходит из соседней комнаты. было поручено передать вам письмо.
Р озин а. От кого 6ы это, позвольте узнать?
О, очаровательная предосторожность! З'пирай, запирай дверь Б а р т о л о. От кого? От того, чье имя женщины никогда
на улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль — изрядный не называют. Почем я знаю? Может быть, ответ на бумажку;
мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости. выпавшую из окна.
Для того чтобы твоя клевета произвела впечатлен~ге в обществе, Р. о з и н а (в сторону). Всякий раз попадает в точку. (Бар-
нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, тола.) Вы этого, право, заслуживаете.
занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут какой- Б артоло ('смотрит Розине на руки). Так оно и есть.
то Базиль! Его сплетням никто не повМрит. Вы писали.
Р озина (в замеигательстве). Вам, должно быть, так хо-
чется меня уличить, что это даже становится забавным.
иВЛЕНиЕ Х Б артоло (берет ее за правую руку). Совсем не хочется,
но вот пальчик-то у вас в чернилах! Что, хитрая сеньора?
Розана вбегает, Фигаро.
Р озина (в сторону). Проклятый!
Б а р т о л о (все еще держит ее руку). Когда женщина одна,
Р о з и н а. Как, вы еще здесь, господин Фигаро? ей кажется, что все будет шито-крыто.
Ф и г а р о. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш
опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, гово- Р озин а. Ну, конечно... Веское доказательство!.. Пере-
рили между собой начистоту... станьте, сударь, вы мне вывихнете руку. Я перебирала вещи возле
самой свечи и обожглась, а мне давно говорили, что обожженное
Р озина. А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же место надо помазать чернилами, - я так и сделала.
знаете, что это очень дурно! Б а р т о л о. Вы так и сделали? Посмотрим, подтвердит ли
Ф игар о. Подслушивать? Между тем, когда вам нужно второй свидетель показания первого. Мне точно известно, что
что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было
бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться. в этой пачке шесть листов бумаги, -я их пересчитываю каждое
Р озина. Боже милосердный! утро, и еще сегодня пересчитывал.
Ф игар о. Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, Р озина (в сторону). Ах, болван!..
Б а р т о л о (считает). Три, четыре, пять...
что ему некогда будет думать об этом. Р озина. Шесть...
Р оз и н а. Вот он идет, спуститесь по маленькой лестнице. Б а р т о л о. Шестого-то как раз и нет.
Я из-за вас умру от страха. Р озин а (опустив глаза). Шестого? Из шестого я сделала
Фигаро убегает. пакетик для конфет и послала их маленькой дочке Фигаро.
зо4 20 Вомарше зоб
ЯВЛЕНIгЕ XIII
Б артол о. Дочке Фигаро? А почему же совсем новенькое
перо в чернилах? Вы что же, надписывали этим пером адрес дочки Г р. а ф, Б -а- р т о л о.
Фигаро? Г р а ф. А, я вас сразу узнал по приметам!
Р о з и н а (в сторону). У этого ревнивца особый нюх!.. Б а р т о л о (графу, который прячет письмо). Что это вы
(Бартоло.) Я им подрисовывала стершийся цветок на камзоле, прячете в карман?
который я вам вышиваю. Г р а ф. Я для того и прячу в карман, чтобы вы не знали, что
Б артол о. Как это похвально! Чтобы можно было вам и это такое.
поверить, дитя мое, вам не следовало краснеть всякий раз, как Б а р т о л о. По приметам! Вы не с солдатом разговариваете.
вы пытались утаить истину, но именно этого-то вы еще и не Г р а ф. А вы думаете, что так трудно описать ваши приметы?
умеете.
Р о з и н а. Ах, сударь, покраснеешь тут, когда из самых С т.рясучей лысой головою,
С фигурой грузной и кривого
невинных постуtiпков делаются такие злостные выводы! Н с тусклым взглядом пискаря;
Б артол о. Понятно, я не прав. Обжечь себе палец, нама- Нога = точь-в-точь' медвежья лапа,
зать его чернилами, сделать пакетик для конфет дочке Фигаро Лицо темней, чем у арапа,
и подрисовать цветок на моем камзоле, -что может быть невин- На вид свирепей дикаря. , . .
Одно плечо другого выше;
нее? И, тем не менее, сколько лжи для того, чтобы скрыть одно Нос - точно острый выступ крыши;
истинное происшествие!.. «Я одна, меня никто не видит, после Ворчливый, хриплый звук речей. '
я могу лгать сколько душе угодно». Но кончик пальца в черни- Рот- на манер звериной пасти...
лах, перо запачкано, бумаги нехватает! Всего не предусмотришь. У всех дурных.страстей.во власти:.
Ну, словом, перл среди врачей!
Смею вас уверить, сеньора, что отныне, когда я буду уходить
в город, за вас мне будет отвечать двойной поворот ключа. Б артол о. Что это значит? Вы пришли меня оскорблять?
Вон отсюда сию минуту!
Г р а ф. Вон отсюда! Ай-ай, как невежливо! Вы человек гра-
мотный, доктор... Бородартоло?
ЯВЛЕНИЕ XII Б артол о. Не задавайте мне дурацких вопросов.
Г р а ф. О, это вас не должно обижать! Я ведь тоже доктор
Граф, Бартоло, Розина. и уж во всяком случае не хуже вашего умею...
Г р а ф, в форме кавалериста, делая вид, что он навеселе, напевает Б артол о. Это каким же образом?
«Разбудим ее». Г р а ф. Да я же врач полковых лошадей! Потому-то меня и
назначили на постой к собрату.
Б артол о. Что ему надо? Какой-то солдат! Идите к себе, Бартол о. Смеют равнять коновала.'..
сеньора. Граф.
Г р а ф (напевая «Разбудим ее», направляется к Розине). (Говорит.)
Кто из вас двух, сударыни, зовется доктором Чепухартоло? Простите, доктор, виноват:
(Тихо Розине.) Я -Линдор. Вы и отец ваш Гиппократ
Б артоло. Бартоло! Гораздо выше нас, быть может!
Р о з и н а (в сторону). Он произнес имя Линдор! (Поет.) .
Г р а ф. Чепухартоло он или Олухартоло, я на это плевать Наука наша, милый' друг,
хотел. Мне важно знать, которая из вас... (Розине, показывая Куда существенней поможет:
записку.) Вот вам письмо. Не уничтожит злой недуг, ,
Зато больного уничтожит!
Б а р тол о. Которая! Вы же видите, что это я! Которая!
Уйдите, Розина, он, как видно, пьян. Ну, разве это для вас не похвала? .
Р о з и н а. Потому-то я и останусь, сударь, ведь вы один. Б а р т о л о. Таким невежественным знахарям,. как вы,
и +
Присутствие женщины иногда действует. . вполне пристало унижать первейшее, величавшее и полезнейшее
Б артол о. Идите, идите, я не из робких. . из искусств!, .
306 * 30Т
Г р а ф. Особенно полезное для тех, кто им занимается. (Читает,) Доктору Бартоло предлагается приютить, накормить,
Б а р т о л о. Такое искусство, успехи которого почитает за напоить и спать уложить...»
честь озарять само солнце! Г р а ф (подчеркивает). Спать уложить.
Б р а ф. И чьи оплошностй спешит укрыть земли. Б а р т о л о. «...только на одну ночь некоего Линдора, по
Б а р т о л о. Сейчас видно, неуч, что вы принзыкли разнова- прозванию Школяра, кавалериста полка:..»
ривать с лошадьми. Р о з и н а. Это он, он самый!..
Г р а ф. Разговарйвать с лошадьми? Ай, доктор, а ёщё умный Бартоло (ж ссво Розине). Что такое?
человек! Неужели вам не известно, что коновал лечит свои Г р а ф. Ну, что ж, разве я вам солгал, доктор Балдар-
болвньнх, ни о чем с ними не говоря, меж тем как врач поддлгу толо?
с нйми говорит... Б а р т о л о. Можно подумать, что этому человеку доставляет
Б артоло. Не леча их? Вы это хотите сказать? какую-то злобную радость на все лады коверкать мою фамилию.
Г р а ф. Это вы сказали, а не й, Убирайтесь вы к чорту с вашим Балдартло, Бородарtоло и
Б а р т о л о. Кой чорт принес сюда этого треклятого пьян- скажите вашему накалу-квартирмейстеру, что, после того как
чужку? я съездил в Мадрид, меня освободили от постоя.
Г р а ф. Душа моя, вы, кажется, отпускаете на мой счет шу- I' р а ф (в сторону). Ах ты, господи, вот досада!
точки? Б а р т о л о. Ага, приятель, это вам не по вкусу? Дажё ХМёЛъ
Б а р тол о. В конце концов что вам угодно? Что вам нужно? соскочил! А все-таки убирайтесь вы отсюда подобру-поадорову,
Г р а ф (делает вид, что очень рассердился). Вот тебе раз! живо!
Что мне угодно! Да вы что, сами не видите? Г р а ф (в сторону). Чуть было себя H выдал. (Ёар олв.)
Убираться подобру-поздорову? Если Inc освободили от постоя,
то, п надеюсь, вас Не освободилй от обязанности быть вежливым?
Убираться! Покажите мне ваше свидетельство об освобождений.
ЯВЛЕНИЕ ХнI"
Хоть я и не грамотен, а все-таки разберу.
Розина, граф; Бартоло. Б а р т 0 л о. Сделайтё одолжение. ОнО у меня тут, в
бюро.
Р оз и н а (вбегает). Господин солдат, не гневайтесь, прошу Г раф (не сходя с места, в то время как Бартоло направ-
вас! (Бартоло.) Говорите с ним помягче, сударь: человек не ляется к бюро). Ах, моя прелестная Рози:iа!
в полном рассудке... Р о з и н а. Так вы — Линдор?
Г р а ф. Вы здраво рассуждаете: он не в полном рассудке, Г р а ф. Возьмите же скорей письмо.
но ведь мы-то с вами люди рассудительные! Я — человек учти- Р о з и н а. Осторожнее, за нами следят.
вый, вы — красивы... Вот и весь сказ. Одним словом, в этом Г р а ф. Достаньте платок, я уроню письмо. (Приближдеп е.1
доме я признаю только вас. к ней.)
Р оз и н а. Чем могу служить, господин солдат? Б артоло. Но-но, сеньор солдат! Я не люблю, чтобы так
Г р а ф. Сущей безделицей, дитя мое. Но только, может быть, близко подходили к моей жене.
я выражаюсь не совсем ясно... Г р а ф. Разве это ваша жена?
Р о з и н а. Я догадаюсь. Б артоло. А что же тут такого?
Г р а ф (показывает ей письмо). Вчитайтесь получше, как I` р а ф. Я вас принимал за ее предка не то с отцовской, не
можно лучше. Все дело в том... Скажу вам напрямик: позвольте то с материнской, вернее с праматеринской стороны, — между
мне у вас переночевать. ней и вами по крайней мере три поколения.
Б а р тол о. Только и всего? Бартоло (читает бумагу). «На основании точных и
Г р а ф. Больше ничего. Вот вам загниска от нашего квартир- достоверных сведении, полученных нами...»
мейстера. Граф (снизу ударяет рукой по бумаге, и она взлетает п®д
Б артоло. Посмотрим. потолок). На что мне вся эта белиберда?
Б а р тол о. Знаете что, солдат? Я сейчас кликну слуг,
Граф прячет письмо и подает ему другую бумагу, и они вам покажут.
398 309
Г р а ф. Сражение? Извольте! Сражаться — это мое ремесло Р о з п н а. Какую бумажку?
(показывает, на пистолет за поясом), они у меня отведают по- Б артол о. Ту, которую он будто бы поднял для того,
роху. Вы, сударыня, вероятно, никогда не видели сражения? чтобы вручить ее тебе.
. Р о .з и н а. И видеть не хочу. Р озин а. Ах, да, это письмо от моего двоюродного брата,
Г р а ф. А между тем нет ничего веселее сражения. Прежде офицера, ОНО выпало у меня из кармана.
.всего вообразите (наступает на доктора), что неприятель по ту Б а р т о л о. А я склонен думать, что он достал его из своего
сторону оврага, а наши — по эту. (Розине, показывая письмо.) кармана.
Достаньте платок. (Плюет на пол.) Положим, это овраг. Р озин а. Я сразу узнала это письмо.
Розана вынимает платок, граф роняет письмо с таким расчетом, что оно Б артоло. Что тебе стоит на него взглянуть?
падает между ним и ею. Р озин а. Я только не помню, куда его дела.
Б' а `р т' о л о '(нагибаясь). Ага!.. Б артоло (показывает на карманчик ее передника). Ты
Граф (поднимая письмо). Вот так-так! А я еще собирался положила его сюда.
открыть вам тайны моего ремесла... На вид такая скромная жен- Р о з и н а. Ах, это я по рассеянности!
щина! А что как не любовная записка выпала у нее. сейчас из Б артол о. Ну, понятно! Вот ты увидишь, что это какая-
кармана? нибудь чепуха.
Бартоло. Дайте, дайте! Р оз и н а (в сторону). Если его не разозлить, то никак
Г р а ф. Dulciter 1, папаша. Кому что! А если б у вас выпал нельзя будет отказать ему.
рецепт слабительного? Б артол о. Дай же записку, дружочек!
Р о з и н а (протягивает руку). Ах,' господин солдат, я знаю, Р о з и н а. I-Iо почему вы так настаиваете, сударь? Опять
что это такое! (Берет письмо и прячет в карманчик своего перед- какое-нибудь подозрение?
ника.) Б артол о. А какое у вас основание не показывать за-
Бартол о. Уйдете вы или нет? писки?
Г. р а ф. Ну, что ж, уйду. Прощайте, доктор, не поминайте Р оз и н а. Повторяю, сударь, что это всего лишь письмо
ликом. Еще два слова, радость. моя: попросите смерть, чтобы она от моего двоюродного брата, которое вы мете вчера отдали рас-
на несколько походов забыла обо .мне, — никогда еще я так не печататтным. И раз уж зашла о нем речь, то я вам скажу прямо,
дорожил своей жизнью, как теперь... что подобная бестнеремонность мне очень тте нравится.
а р т о л о. Ступайте, ''ступайте. 'Если бы я имел - влияние Б а р т о л о. Я вас не понимаю.
на смерть... Р о з и н а. Разве я когда-нибудь просматриваю ваш" 'пись-
Г р а ф. Если бы? Да ведь вы же доктор! Вы столько сделали ма? Почему же вы позволяете себе вскрывать письма, адресован-
для смерти, что она ни в чем не откажет вам. (Уходит.) ные мне? Если это ревность, то она меня оскорбляет, если же
злоупотребление своею властью надо мной, то меня это возмущаег
еще болыце.
НВЛЕННЕ ХУ Б артоло. Вот как? Возмущает? Вы так никогда еще со
Бартоло, Розана. мной не говорили.
Р озин а. Если я до сих пор пересиливала себя, то не для
Б артоло (смотрит ему вслед). Наконец-то ушел! (В сто- того, ' чтобы дать вам право безнаказанно меня оскорблять.
рону.) Прцтворюсь. Б артол о. При чем тут оскорбление?
Р озин а. Согласитесь, однакож, сударь, что этот молодой Р о з и н а. При том, что это вещь неслыханная — читать
солдат — большой забавник! Хоть он и выпил лишнее, а все- чужие письма.
таки сейчас скажешь что он неглуп 'и недурно воспитан. Б артол о. Письма жены?
°Б а р т о л о. Какое счастье, душенька, что нам удалось от Р о з и н а. Я еще вам не жена. И почему именно жена обла-
него отделаться! А тебе не хотелось бы' прочитать вместе со мной дает таким преимуществом, что муж вправе делать ей гадости,
ту бумажку, которую он тебе передал? которых он никому другому не сделает?
Б артоло. Вы стараетесь забить мне голову и отвлечь мое
Легче (лагп.). внимание от записки, а между тем для меня несомненно, что это
310 311
послание какого-нибудь поклонника. И все-таки я его увижу, (В сторону.) Силы небесные! Это письмо двоюродного брата.
можете мне поверить. Проклятая мнительность! Как же теперь успокоить Розину?
Р оз и н а. Нет, не увидите. Если вы ко мне подойдете, я Пусть по крайней мере Не подозревает, что я прочел письмо!
убегу из дому и попрошу убежища у первого встречного. (Делает вид, что поддерживает Розину, а сам в это время кладет
Б а р т о л о. Никто вас к себе не пустит. письмо в карманчик ее передника.)
Р о з и н а. Это мы там посмотрим. Р о а и н а (вздыхает). Ах!..
Б а р т о л о. Мы не во Франции, где женщины всегда ока- Б а р т о л о. Полно, дитя мое, это все пустое! Легкое голо-
зываются правы. А чтобы вы эту блажь выкинули из головы, я вокружение, только и всего. Пульс у тебя очень хороший. (На•
еще пойду запру дверь. правляется к столику за пузырьком).
Р о з и н а (пока Бартоло нет на сцене). Боже мой, что же Р оз и н а (в сторону). Он положил письмо на место! От-
мне делать? Положу-ка я скорей вместо того письма письмо лично!
двоюродного брата, -пусть себе берет На здоровье. (Меняет Б а р т о л о. Милая Розина, понюхайте спирту I
письма местами и кладет письмо двоюродного брата в карман Р оз и н а. Ничего не хочу от вас принимать. Оставьте
передника таким образом, что кончик его виден.) меня.
Б артоло (возвращается). Ну, теперь, надеюсь, я увижу Б а р тол о. Я признаю, что немного погорячился из-за
письмо. письма.
Р оз и н а. А по какому праву, позвольте вас спросить? Р оз и н а. Дело не только в письме 1 Меня возмущает ваша
Б а р тол о. По наиболее общепризнанному -- по праву манера требовать.
сильного. Б артоло (на коленях). Прости! Я скоро понял свою вину.
Р оз и н а. Вы скорей убьете меня, чем получите письмо. Ты видишь, что я у твоих ног, что я готов ее загладить.
Б а р т о л о (топает ногой). Сударыня! Сударыня!.. Р оз и н а. Да, простить вас! А сами думаете, что письмо
Р о з и н а (падает в кресло, делая вид, что ей дурно). Ах, не от двоюродного брата.
какая подлость!.. Б а р т о л о. От него ли, от кого-нибудь еще, - я не прошу
Б а р тол о. Дайте письмо, иначе я за себя не ручаюсь. у тебя объяснений.
Р оз и н а (запрокинув голову). Злосчастная Розана! Р о з и н а (протягивает ему письмо). Вы видите, что добром
Б артоло. Что с вами? от меня всего можно добиться. Читайте.
Р оз и н а. Какая ужасная судьба! Б а р т о л о. Если б, на мое несчастье, у меня еще оставались
Б артоло. Розина! какие-нибудь подозрения, то твой честный поступок рассеял 6ы
Р о з и н а. Меня душит гнев! их окончательно.
Б артоло. Ей дурно! Р о з и н а. Читайте же, сударь!
Р оз и н а. Силы покидают меня, я умираю. Б а р т о л о (отступает). Чтобы я стал так оскорблять тебя?
Б артоло (щупает ей пульс; в сторону). Праведные боги! Да боже сохрани!
Письмо! Прочту, благо она не видит. (Продолжая щупать ей Р оз и н а. Своим отказом вы меня только обидите.
пульс, берет письмо и, повернувшись к ней боком, пытается Б а р тол о. зато вот тебе знак полного моего доверия: я
прочитать его.) пойду навещу бедную Марселину, которой неизвестно для чего
Р о з и н а (все так же запрокинув голову). Что я за несча- Фигаро пустил кровь из ноги. Может быть, и ты составишь мне
стная!.. компанию?
Б артоло (отпускает ее руку; в сторону),. Как мучительно Р о з и н а. Я сейчас приду.
хочется человеку узнать то, в чем ему страшно удостовериться! Б а р тол о. Раз уж мир заключен, дай мне, детка, твою
Р оз и н а. Ах, бедная Розина! ручку. Если б ты могла меня полюбить, ах, как бы ты была сча-
Б а р т о л о. Употребление духов... вот что вызывает эти стлива!
спазматические явления. (Щупает ей пульс и. читает письмо, Р о з и н а (потупившись). Если бы вы могли мне понравить-
стоя за креслом.) ся, ах, как бы я вас любила 1
Розина приподнимается, лукаво смотрит на него, кивает головой и снова Б а р .тол о. Я тебе понравлюсь, я тебе понравлюсь, уж я
молча откидывается. знаю, что понравлюсь! (Уходит.)
312 313
ЯВЛЕНИЕ XVI Б а р тол о. Да, да', Базиль, органист, имеющий честь, -
Р о з и н а, смотрит ему вслед. все это мне известно. К делу!
Граф (в сторону). Ну, и человек! (Бартоло.) Внезапный
Ах, Линдор, опекун меня уверяет, что он мне понравится!.. недуг . удерживает его в,постели....
Прочту-ка я, наконец, это письмо, которое чуть было не причи Б а р тол о. Удерживает ,в постели? Базиля? Хорошо сде-
ггило мне стольсо горя. (Читает и вскрикивает.) Ах!.. Я слиш- '.что сообщил. Сейчас же иду к нему.
лал
ком. поздно прочла. Он советует мне пойти на открытую ссору Г р а ф (в сторону). А, чорт! (Бартоло.) Под словом «по-
с опекуном, а я только что упустила такой чудный случай! Когда стел.ь» я разумею комнату.
я взяла письмо, я почувствовала, что краснею до корней волос. Б: а р т о л о. Пусть даже легкое недомогание. Идите вперед,:
Да, мой опекун прав: он часто говорит, что мне недостает свет- я за. вами. .
скости,п.благодаря которой женщины не теряются в любых обсто- Г. р а ф (в замешаельстве).
т Сударь, мне было поручено.
ятельствах! Однако несправедливый мужчина самоё невинность Нас: никто не слышит?
умудрится превратить в обманщицу. Б артоло (в сторону). Должно быть, мошенник...: (Гра-
фу.) Нет, загадочный господин, что вы! Говорите, не стесняясь,
если можете.
Г р а ф (в сторону). Проклятый старикашка! (Бартоло.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Дон Базиль просил передать вам...
Б а р тол о. Говорите громче, я плохо слышу на одно ухо.
Граф (возвысив голос). А, с удовольствием 1 Граф Альма-
ЯВЛЕНИЕ I вива, который проживал на главной площади...
Б а р т о .i о один, в унынии. Б а р т о л о (в испуге). Говорите тише, говорите тише!
Граф (еще громче). ...сегодня утром оттуда съехал. Так
Ну и нрав! Ну и нрав! Ведь только как будто бы успокои- как , это я сказал Базилю, что граф Альмавива...
лась... Скажите на милость, какого чорта она отказалась зани- Б. а р т о л о. Тише, пожалуйста, тише!
маться с доном Базилем? Она знает, что он устраивает мои сва- Граф (все так же)....живет в нашем городе, и .так как именно
дебные дела... я обнаружил, что сеньора Розина ему писала...
Стучат в дверь. Б а р тол о. Она ему писала? Дорогой мой, говорите тише,
умоляю вас! Присаживайтесь, давайте поговорим по душам.
Вы можете вывернуться наизнанку, чтобы понравиться жен- Стало .быть, вам удалось обнаружить, что Розина... .
щинам, но если вы упустите какую-нибудь малость... какой- Гр а ф (с достоинством). Несомненно. .Базиль, узнав об
нибудь пустяк... этой переписке, встревожился за вас и попросил меня показать
Опять стучат. вам письмо, но вы так со мной обошлись...
Кто это еще? Б а р тол о. Ах, боже мой, я с вами обошелся совсем не
плохо! Только неужели нельзя говорить тише?
Г р а ф. Вы же сами сказали, что на одно ухо глухи.
ЯВЛЕНИЕ II Б а р т о л о. Простите, сеньор Алонсо, простите мне мою
Б а р т о л о, г р а ф, одетый бакалавром. подозрительность и суровость, но меня преследуют враги, строят
мне козни... да и потом ваша манера держать себя, ваш возраст,
Г р а ф. Мир и радость всем, в этом доме живущим! ваша наружность... Простите, простите. Значит, письмо при вас?
Б а р т о л о. Пожелание как нельзя более уместное. Что Г р ,а ,ф. Давно бы так, сударь! Но только я боюсь, что нас
вам угодно? подслушивают.
Г р а ф. Сударь, я- Алонсо, бакалавр и лиценциат... Б а р. т о л о. А кому подслушивать? Мои слуги спят без
Б а р т о л о. Я в домашних наставниках не нуждаюсь. задних ног! Розина со злости заперлась! Все у меня в доме вверх
Г р а ф. ...ученик дона Базиля, монастырского органиста, дном.. 'Пойду на всякий.случай проверю... (Тихонько приоткры-
имеющего честь обучать музыке вашу... вает дверь в комнату Розины.)
314 315
Граф (в сторону). С досады я сам испортил себе все дело. комнате. Пока что вот вам развлечение, а я во что бы то ни стало
Как же теперь, не оставить письма? Придется бежать. А тогда ее приведу.
не стоило и приходить... Показать письмо?.. Если б только я мог р а ф. Смотрите же, ничего не говорите ей о письме!
предупредить Розину, это было бы бесподобно. Бартоло. Не говорить до решительной минуты? конечно,
Б а р т о л о (возвращается на цыпочках). Сидит у окна, спи- иначе оно iте произведет никакого впечатления. я не из таких,
ной к двери, и перечитывает письмо своего двотородного брата, чтобы мне надо было повторять одно и то же, я не из таких.
офицера, которое я раепечатал... Посмотрим, что пишет она. (Уходит.)
Граф (передаст ему письмо Розины). Вот оно. (13 сторону.)
Она перечитывает мое письмо. HBJEIHE I
Б артоло (читает). «С тех пор как вы сообщили мне свое
имя и звание...» А, изменница! Это ее почерк. Граф один.
Граф (в испуге). Говорите и вы потише!
Б а р т о л о. Вот одолжили, милейший!.. Я спасен! Ух! С этим чортом не так-то легко справиться!
Г р а ф. когда все будет кончено, вы меня, если найдете Фигаро хорошо его изучил. Чувствую, что завираюсь, и оного
нужным, отблагодарите. Судя по тем переговорам, которые ведет мямлю, мнусь, а у него, я вам доложу, глаз 1.. По чести, если бы
сейчас дон Базиль с одним юристом... в последнюю минуту я не сообразил насчет письма, меня, конечно,
Б а р т о л о. С юристом? По поводу моей женитьбы? спустили бы с лестницы. Боже! Там идет борьба. Что, если она
Г р а ф. А зачем же я к вам пришел? Он просил передать заупрямится и не придет сюда? Послушаем... Она отказывается
вам, что к завтраму все будет готово. Вот тогда-то, если она вос- выйти из своей комнаты, - значит, вся моя хитрость насмарку.
противится... (Снова прислушивается.) Идет. Не надо ей показываться раньше
Б артоло. Она воспротивится. времени. (Уходит в соседнюю комнату.)
Б раф (хочет взять у него письмо, Бартоло не отдает). Вот
когда я могу быть вам полезен: мы покажем ей письмо, и в слу-
чае чего (таинсгпвенно) я не постесняюсь ей сказать, что получил ЯВЛЕНИЕ 1К'
его от одной женщины, а что той его передал граф. Вы понимаете,
что смятение, стыд, досада могут довести ее до того, что оi-та тот- Г р аф, Розина, Бартоло.

час же...
Б а р т о л о (со смехом). Вот она, клевета! Теперь я вижу, Р оз и н а (с напускным раздражением). Толковать со мной
милейший, что вас действительно прислал Базиль! А чтобы она об этом бесполезно, сударь. Мое слово свято. Я и слышать не
не подумала, что все это подстроено заранее, не лучше ли вам желаю о музыке.
познакомиться с ней теперь же? Б а р тол о. Дай же мне договорить, дитя мое! Это дон
Граф (сдер~ссивая порыв восторга). Дон Базиль тоже счи- Алонсо, ученик и приятель дона Базиля, -дон Базиль предла-
тает, что так лучше. Но как это сделать? Ведь уж поздно... Вре- гает его в качестве свидетеля на нашей свадьбе. Музыка тебя
мени осталось немного. успокоит, поверь!
Б а р т о л о. я скажу, что вы вместо Базиля. Ведь вы могли Р о з и н а. Ну, уж это извините! Чтоб я еще стала петь
сегодня!.. Где этот самый учитель, которого вы стесняетесь вы-
6ы дать ей урок?
Г р а ф. Для вас я готов на все. Но только будьте осторожны: проводить? я мигом с ним разделаюсь, а заодно и с Базилем.
истории с мнимыми учителями - это старо, это мы двадцать раз (Узнав своего возлюбленного, вскрикивает.) Ах!
видели в театре... Что, если она заподозрит... Бартоло. Что с вами?
Б а р т о л о. Я сам вас представлю, - это ли не правдо- Р озина (схвапхившись за сердце, в сильном волнении).
подобно? Вы скорей напоминаете переодетого любовника, чем Ах, боже мой, сударь!.. Ах, боже мой, сударь!..
услужливого друга. Б а р т о л о. Она снова теряет сознание!.. Сеньор Алонсо!
Г р а ф. Правда? Вы думаете, что моя наружность ее обманет? Р оз и н а. Нет, я не теряю сознания... Но когда я поверну-
Б а р т о л о. Ни один чорт не догадается. Она сегодня ужасно лась... Ай!
не в духе. Но только она на вас взглянет... Клавесин в соседней Г р а ф. У вас нога подвернулась, сударыня?

316 317
Граф (тихо). Понимаете, что за ними кроется?
Р озина. Да, да, нога подвериулась. Ужасно больно. Б а р т о л о. Как не понять! (Садится в кресло, где сидела
Граф. Я сразу заметил. Лозина.)
Р озина (глядит на графа). Боль отдалась в сердце. Р о з и н а (поет) 1.
Б артоло. Надо скор@й сееть, надо скорей сесть. Да где
же кресло? (Уходит за креслом.) Когда, и светла и ясна,
Г р а ф. Ах, Розина! На бархат зеленого луга,
В долину вернулась весна,
Р озина. Как вы неосторожны! Влюбленных подруга —
Г р а ф. Мне столько нужно сказать вам! Она озарила кругом
Р озина. Он все равно не даст. Своим животворным огнем
Г р а ф. Нас выручит Фигаро. Цветы на лугах,
Цветы у влюбленных в сердцах;
Б артоло (приносит кресло). Вот, деточка, садись. Как В сияющий день
видите, бакалавр, сегодня ей уж не до урока. Как-нибудь в дру- Со всех деревень
гой раз. Прощайте. За стадом сбирается стадо,
Р озина (графу). Нет, постойте. Мне немножко легче. Простору весеннему радо.
(Бартоло.) Я чувствую, что виновата перед вами, сударь, и, Столпились... бегут... разбрелись...
Ягнятам привольно на травке пастись!
следуя вашему примеру, хочу немедленно загладить... Кругом все цветет,
Б а р т о л о. Вот оно, женское сердечко! Однако, дитя мое, Все буйно растет,
после такого потрясения тебе необходим полный покой. Про- Все сладкий струит аромат.
щайте, бакалавр, прощайте. Резвых ягнят
Верные псы сторожат.
Р озина (графу). Ради бога, одну минуту! (Бартоло.) I-io цветы не милы для Линдора,
Если вы, сударь, не позволите мне взять урок: и доказать на деле, Не влечет его сердца весна:
что я раскаиваiось, я буду думать, что вы не хотите сделать мне Младая пастушка одна —
приятное. Отрада влюбленного взора!
Г р а ф (тихо Бартоло). Я вам советую не противоречить Дома оставивши мать,
Младая пастушка
ей. С песней пошла погулять
Б а р т о л о. Ну, как хочешь, моя ненаглядная. В угоду Лесноно опушкой.
тебе я даже буду присутствовать на уроке. Поет и не знает о том,
Р о з и н а. Не стоит; сударь. Ведь вы же не охотник до му- Что опасности всюду кругом:
Цветы на лугах,
зыки. Щебетание пташек в кустах,
В а р т о л о. Уверяю тебя, что сегодня я буду слушать с на- Звуки свирели,
слаждением. Их нежные трели, —
Р озина (тихо графу). Что за мученье! Все это головку кружит,
От сладких предчувствий бедняжка дрожит...
Г р а ф (берет с nionumpa ноты). Вы это желаете петь, суда- Кругом все цветет,
рыня? Все буйно растет...
Р о з и н а. Да, это премилый отрывок из Тщетной предо-
сторожности.
Б артоло. Опять Тщетная предосторожность! 1 Эта ариэтка в испанском вкусе была исполнена в день первой по-
Г р а ф. Это последняя новинка. Картина весны, и при этом становки пьесы в Париже под гиканье, ропот и гам, обычные для парте-
ра в эти решающие и боевые дни. Застенчивость актрисы не позволила ей на
довольно яркая. Попробуйте, сударыня... последующих спектаклях повторять ее, и молодые театральные ригористы
Р о з и н а (глядя, на графа). С большим удовольствием. Я очень ее за это хвалили. Однако следует признать, что если Француз-
люблю весну, это .юность природы. С концом зимы сердце ста- ская Комедия что-нибудь от этого и выиграла, то Севильскийе цирюльник
новится как-то особенно чуветвптельным. Его можно сравнить много потерял. Вот почему в театрах, где небольшой музыкальный номер
не представит особых трудностей, мы предлагаем всем директорам ее вос-
с невольником: долгие годы проведя в заточении, невольник с становить, всем актрисам ее спеть, всем зрителям ее послушать и всем кри-
неизведанной силой ощущает прелесть возвращенной ему свободы.. тикам нам ее простить, снизойдя к жанру пьесы и приняв в рассуждение
Б артоло (тихо графу). Вечно в голове какие-то бредни. удовольствие, которое эта ариэтка им доставит.

318 319
Вдруг навстречу Линдор из кустов!
Ей путь преграждает, заТ"л~; Унрищелкивая палацами и Ууо-старш;озски приплясбюая
Ее обнимает,
Отдать свою жизнь ей готов! одними коленУiм'2, начинаем ггепгв.)
Но его она гонит притворно -
затем чтоб излишний свой пыл Розннетта, мой дружок,
Мольбою смиренно-покорной Купишь муженька на славу?
Загладить Линдор поспешил! Правда, я не на'сtушок...
(Краткая реприэа,) (Графу со смехом.) В песне - Фаншонстта, ну, я я заенитl
Вздохи, моленья, ее Розттнеттой; чтобы доставить его удовольствие и чтобы больше
Страстные взоры, подходило к случаю. Ха-ха-ха-ха! Здорово! Прягзда?
Клятвы, укоры --- Граф (смеется). Ха-ха-ха! Да, на что же лучше!
Все обольщенья
Пущены в ход.
Он шутит так нежно... и вот
Она уж не сердится боле,
И в сладкой неволе JIВЛЕ1IГiЗ V
Любви отдается тайком Фигаро в глубине, Розина, Бартоло, граф.
С любезным своим пастушком.
Но ревнивец напрасно за ними следит:
Они равнодушный делают вид Бартоло (поет).
И боятся выдать случайно
Рознггетта, мой дружок,
Восторги любви своей. Купишь мужепвка ва славу?
Ведь любви Только сладостна тайна, Правда; ,я не пастушок,
Придает она прелести ей! Не Тирсис кудрявый,
Но впотьмах не хуже я,
Бартоло, слушая пение, начинает дремать. Во время краткой репризы Чём другие кат~алеры::.
граф, осмелев, берет руку Розины и покрывает ее поцелуями. Розина от вол- Право, милая моя,
нения поет медленнее, голос ее звучит глуше и, наконец, на середине каден- По ночам все кошки серег!
ции, после слова «случайно» прерывается. Оркестр, вторя душевным
движениям певицы, играет тише и вместе с ней умолкает. Наступившая (Танцуя, повторяет пргг гев.)
тишина будит Бартоло. Граф встает, Розина и оркестр мгновенно во-
зобновляют арию. Фигаро у него за спиной передразнивает его.

Г р а ф. Действительно, чудесная вещица, и вы, сударыня, (Увидев Фигаро.) А, пожалуйте, господин цинргбльниг, пожалуйте
так мастерски ее исполняете... сюда, вы просто очаровательны!
Р о з и н а. Вы льстите мне, сударь, - заслуга всецело при- Ф игаро (кланяется). По правде сказать, сударь, в былое
надлежит учителю. время моя матушка мне тоже это говорила, тго с тех пор я немного
Б артоло (зевая). А я, кажется, вздремнул во время этой изменился. (Тих графгу'.) Браво, ваше сиятельство!
чудесной вещицы. Ведь у меня столько больных! Целый день
В продолжение всей этой сцены граф усиленно пытается переговорить
бегаешь, носишься, точно угорелый, а как присядешь, тут-то с Розиной, однако неспокойный и бдительпын взор опекуна всякий раз его
бедные ноги и... (Встает и отодвигает кресло.) остаиавлтгваёт. Таким образом, пгсхщу всеми актер~гмп идет немая игра, хотя
Р о з и н а (тихо графу). Фигаро не идет! граф и Розттна гне участвуют в словопрении между доктором и Фигаро.
Г р а ф. Надо выиграть время.
Б а р т о л о. Знаете, бакалавр, я уже говорил старику Ба. Б а р т о л о. Вы опять пришли ставить клистиры, пускать
зилю, чтобы он ей давал разучивать что-нибудь повеселее этих кровь, пичкать лекарствами, чтобы у мет-тя тут все с ног сва-
длинных арий, которые нужно тянуть то вверх, то вниз: и-о-а-а-а- лились?
а, -- точь-в-точь похоронное пение. Дал бы он ей каких-нибудь Ф и г а р о. Бывают татси'е днни, сударь. По краййости вы
песенок из тех, что певали во дни моей юности, -они были до- могли удостовериться, сударь, что мое усёрдие Не ждет особых
ступны каждому. Я и сам когда-то знал их... Вот, например... распоряжеттий, когда помимо обычных услуг требуется еще...
(Во время вступления Бартоло, почесывая голову, вспоминает, а Б артоло. Ваше усердие не ждет! А что вы скасете, усерд-
ный молодой человек, тому несчастному, который всё время зевает
320
21 Бо.иарше 321
и стоя спит? И другому, который чихает три часа подряд, да так, Б а р т о л о. Уж больно вы нос дерете, сударь! Было бы
что, кажется, вот-вот лопнет? Что вы им скажете? вам известно, что я имею обыкновение в споре с нахалом никогда
Ф и г а р о. Что я ttлt скажу? ему не уступать.
Б артоло. Да. Ф игаро (поворачивается к нему спиной). В. этом мыс вами
Ф и г а р о. Я им скажу... А, чорт! Чихающему п скажу: не сходимся, сударь: я, напротив, уступаю ему всегда.
«Будьте здоровы», а зеватощему: «Приятного сна». Это, сударь, Б а р т о л о. Ого! Бакалавр, что это он говорит? .
не увеличит моего' счета. . Ф и г а р о. Вы, верно, думаете, что имеете дело с каким-
Б а.р т о л о. Понятно, нет. А вот кровопус.кання и лекар- нибудь деревенским цирюльником, который только и умеет, что
ства увеличили бы его, если б только .я на это пошел. А это вы брить? Да будет вам известно, сударь, что: в Мадриде я. зараба-
тоже в порыве усердия забинтовали мулу глаза? Вы • уверены, тывал на хлеб пером, и если бы не завистники..,
что ваши припарки вернут ему зрение? Б а р т о л о. Почему же вы там не остались, а, переменив
Ф и г а р о. Если они и не вернут ему зрения, то во всяком занятие, явились сюда?
случае хуже он от них видеть не будет. Ф и г а р о. Каждый поступает, как может. Побывали бы вы
Б а р т о л о. Не вздумайте поставить мине в счет и эти при- в моей шкуре!
парки! Не на такого напали! Б а р тол о. В вашей шкуре? Дьявольщина! Каких бы я
Ф игар о. По чести, сударь, люди вольны выбирать только глупостей наговорил!
между глупостью и безумством, вот почему там, где я не усматри- Ф и г а р о, А вы уже подаете надежды,.сударь;-ваш собрат,
нано для себя никакой выгоды, я хочу получить по крайней мере который вон там все мечтает, вам это подтвердит.
удовольствие, и да здравствует веселье! Почем я знаю: может, Граф (встрепенувьиись). Я... я не собрат доктора.
конец света наступит через три недели? Ф игаро. Вот как? А я видел, что вы с доктором совеща-
Б а р тол о. Лучше бы вы, господин резонер, без дальних лись. ну и подумал, что и вы занимаетесь тем же.
слов отдали мне сто экю с процентами, - мое дело преду- Б а р т о л о (всердцах). В конце концов что вам здесь нужно?
предить. Передать еще одно письмо Розине? Так бы и говорили - я тогда
Ф и г а р о. Вы сомневаетесь в моей честности, сударь? уйду. , .
Какие-нибудь сто экно! Да я предпочту быть вашим должником Ф и г а р о. Стыдно вам обижать бедных людей! Ей-богу,
всю жизнь, чем отказаться от этого долга хотя (ы на мгновение. сударь, я пришел вас побрить -только и всего. Ведь сегодня
Б а р тол о. А скажите, пожалуйста, понравились вашей ваш день. .
дочке конфеты, которые вы ей принесли? Б а р тол о. Зайдите в другой раз.
Фигар о. Какие конфеты? О чем вы говорите? Ф игаро. Да, 'в другой раз 1 Завтра утром принимает.лекар-
Б а р т о л о. Да, конфеты в пакетике, сделанном сегодня ство весь гарнизон, а я по знакомству получил. на это подряд.
утром из почтовой бумаги. Есть у меня время ходить к вам по нескольку раз! Не угодно ли
Ф игаро. Пусть меня черти унесут, если я ... вам, сударь, пройти к себе?
Р оз и н а (прерывает его). Надеюсь, господин Фигаро, вы Б артоло. Нет, сударю не угодно пройти к себе.. По-
не забыли ей сказать, что они от меня? Я же вас просила. стойте, постойте!.. А почему бы, собственно, мне не побриться
Ф и г а р о. Ах, да! Конфеты, ныпче утром? Ну и дурак же здесь?
я, совсем из головы вон... Как же, сударыня, дивные, изумитель- Р о з и н а (презрительно). Как вы , прекрасно воеп,итаны!
ные! Уж тогда не лучше ли в моей комнате?
Б а р т о л о. Дивные! Изумительные! Да-с, господин иы- Б а р тол о. Ты сердишься? Прости, дитя . мое, ведь урок
рюльник, что и говорить: ловко вывернулись! Почтенное занятие у тебя еще не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя
нашли вы себе, сударь! удовольствия тебя послушать. .
Ф и г а р о. А что такое, сударь? Ф и г а р о (тихо графу). Его отсюда не вытащишь! (Гром-
Б а р тол о. Блестящую репуташ го оно создаст вам, сударь! ко..) Эй, Начеку, Весна, тазик, 'воды, все, что нужно господину
Ф игаро. Я буду поддерживать ее, сударь. Бартоло для бритья!
Б а р т о л о. Да, это будет нелегкое бремя для вас, сударь. . , .Бартоло.. Зовите., зовите! Сами же их утомили, измучили,
Ф игаро. Это уж мое дело, сударь. довели до изнеможения, - как было их :не уложить!.
* 323
з22
ф и г а р о, Ладно, я сам принесу! Прибор у вес в комнате? ГвЛЕНгЕ гХ
(Тихо графу.) Я его вытяну отсюда. Граф, Розина.
Б артоло (отвязывает связкц ключей; немного подумав).
Нет, нет, я сам. (Уходя, тихо графу,) Смотрите за ними, Г р а ф. Воспользуемся мгновением, которое нам предоста-
пожалуйста. вила находчивость Фт 1-аро. Умоляю вас, сударьппя, назначьте
мне сегодня вечером свидание, -оно вас избавит от грозящей
вам неволи.
вЛЕнЦЕ VI Р озина. Ах, Линдор!
Фигаро, граф, Розина. Г р а ф. Я поднимусь к вашему окну. А что касается письма,
которое я получил от вас утром, то я вынужден был...
Ф и г а р о. Ах, какав досада! Он хотел было дате мне связку.
Не там ли и ключ от жалюзи?
Р о з и н а. Это самый новенекий ключик. ЯвЛЕнвгЕ Х
Розина, Бартоло, Фигаро, Граф.

ЯВЛЕНИЕ VII Б а р т о л о. Яне ошибся: все разбито, перебито...


Бартоло, Фигаро, граф, Розина.
Ф и г а р о. Много шума из ничего! На лестнице тьма кро-
мешная. (Гlокаэывает графу ключ.) По дороге я зацепил клю-
Б артоло (возвращаегпсл, в сторону). Хорош я, нечего чом...
сказать! Оставить здесь этого проклятого цирюльника! (Фигаро.) Б а р т о л о. Надо осторожнее. Зацепил ключом! Вот не-
Нате. (Протягивает ему санаку.) У меня в кабинете, под столом. складный!
Только ничего не трогайте. Ф и г а р о. Что ж, сударь, ищите себе кого-нибудь более
Ф и г а р о. Ну, вот еще! У такого подозрителеного человека, юркого.
как вы! (Уходя, в сторону.) Небо всегда покровительствует не-
винности! (I Л % Н II 3'/
Я <1
ТI

Те же и дон Базиль.
ЯВЛЕНИЕ PIII

Бартоло, граф, Розина. Р оз и н а (испуганная, в сторону). Дон Базиль!


Граф (в сторону). Боже правый!
Б артоло (тихо графу). Вот этот самый пройдоха и Ф игаро (в сторону). Вот чорт!
передал от нее письмо графу. Б а р т о л о (идет ему навстречу). А, Базиль, друг мой,
Граф (тихо). По всему видно, плут. с выздоровлением вас! Значит, у вас все прошло? По правде
Б а р т о л о. Теперь уж он меня не проведет. сказать, сеньор Алонсо здорово меня напугал. Спросите его, я
Г р а ф. По-моему, самые необходимые меры приняты. хотел вас навестить, и если б он меня не отговорил...
Б а р т о л о. Все взвесив, я решил, что благоразумнее по- Б азиль (в недоумении). Сеньор Алонсо?
слать его ко мне в комнату, нежели оставлять с ней. Ф игаро (топает ногой). Ну, вот, опять задержка, битых
Г р а ф, Я бы все равно не дал им поговорить наедине. Два часа на одну бороду... К свиньям такую клиентуру!
Р о з и н а. Куда как вежливо, господа, все время шептаться! Б азиль (оглядывает всех). Скажите, пожалуйста, гос-
А урок? пода...
Слышен звон быощейся посуды. Ф и г а р о. Говорите с ним, я уйду.
Б а з и л ь. Но все-таки нужно же...
Б артоло (с воплем). Это еще что такое! Наверно, мерзкий Г р а ф. Вам нужно молчать, Базиль. Господин Бартоло все
иырюльник все разронял на лестнице! Ай-ай-ай, лучшие вещи уже знает. Ничего нового вы ему сообщить не можете. Я ему ска-
из моего прибора!.. (Убегает.) зал, что вы поручили мне дать урок пения вместо вас.
324 325
Б азиль (в изумлении). Урок пения!.. Алонсо!.. Р о з н н а. И зачем вы только вышли? Говорят, что это за-
Р озина (тихо Базилю). Молчите вы! разтiо. Идите и ложитесь.
Б азиль. И она туда же! Б азиль (в полном изумлении). Ложиться?
Граф (тихо Бартоло). Скажите же ему на ухо, что мы В с е. IIy, конечно!
_с ;ал~и ,уговорились. . Б азиль (оглядывая всех). Кажется, господа, мне и правда
Б а р .т о л о (тихо. Базилю). I-Ie выдавайте нас, Базиль: лучше уйти, я чувствую себя здесь не в своей тарелке.
если вы тте подтвердите, что он ваш ученик, вы нам все дело Б а. р т о л о. До завтра, если только вам станет легче.
испортите. . Г р а ф. Я приду к вам, Базиль, рано утром.
Б а з и л. ь., Что? Что? Ф и г а р о. Послушайтесь моего совета: как можно теплее
Б а р т о л о (громко). В самом деле, Базиль, ваш ученик укройтесь.
тга редкость талантлив. Роз и н а. Прощайте, господин Базиль.
Б а з и л ь (поражен). Мой ученик?.. (Тихо.) Я пришел Б азиль (в сторону). Ни черта не понимаю! И если бы не
сказать вам, что граф переехал. кошелек... .
Б а р т о л о (тихо). Я знаю, молчите. В с е. Прощайте, Базиль, прощайте!
Б. а з и л ь (тихо). Кто вам сказал? Б а з и л ь (уходя). Ну, что ж, прощайте так прощайте.
Б а р т о л о (тихо). Отт, понятно!
Г р а ф (тихо). Конечно, я. Да вы слушайте! Все со смехом провожают его.
Р озина (тихо Базилю). Неужели трудно помолчать?
Ф и г а р о (тихо Базилсо). Ты что, верзила, оглох?
Б а з и л ь (в сторону) Что за чорт, кто кого здесь проводит HJJ'TTEHHE ХII
за нос? Все в заговоре!
Б а р т о л о (громко). Ну, Базвль, а как же ваш юрист?.. Те же кроме Базиля.
Ф и г а р о. Чтобы толковать о юристе, у вас впереди целый
ведер. Б а р т о л о (важно). Вид его внушает мне тревогу. У него
Б а р т о л о (Базилю). Только одно слово. Скажите, вы блуждающий взгляд.
довольтНы гористом? Г р а ф. Верно, простудился.
Б азиль (озадачен). Юристом? Ф и г а р о. Вы заметили, что он разговаривал сам с собой?
Г р а ф (с улыбкой). Вы разве не вттделись с юристом? Да, все на свете бывает! (Бартоло.) Ну, что ж, теперь-то, нако-
Б а з и л ь (в нетерпении). Да нет же, никакого юриста я нец, можно? (Ставит ему кресло подальше от графа и подает
не видел! полотенце.)
Г р а ф (тихо Бартоло). Вы что же, хотите, чтобы он все Г р а ф. Прежде чем кончить наш урок, сударыня, мне бы
рассказал. при ней? Выпроводите его. хотелось сказать несколько слов о том, что я считаю необходи-
Б а р т о л .о (тихо графу). Ваша правда. (Базилю.) Чем мым для вашего усовершенствования в искусстве, которое я имею
это вы так внезапно заболели? честь преподавать вам. (Лодходигп к ней и что-то сиепчет
В а з н л ь (в бессеенстве). Я не понимаю вашего вопроса. на ухо.)
Граф (незаметно вкладывает ему .в руку кошелек). Ну да. Б а р т о л о (Фигаро). Те-те-те! Это вы, должно быть,
Доктор спрашивает, зачем вы пришли, раз вам нездоро- нарочно стали у меня перед глазами, чтобы я не мог ви-
вится. деть...
Ф и г а р о. Вы бледны, как смерть! Граф (тихо Розссне). Ключ от жалюзи у нас, мы Еудс м
Б азиль. А, понимаю... здесь в полночь.
Г ,р а ф. Идите .и ложитесь; дорогой Базиль. Вы плохо себя Ф н г а р о (повязывает Бартоло полотенцем). А что видеть-
чувствуете, тт мы за вас страшно боимся. Идите и ложитесь. то? Будь это урок танцев, ванн любопытно было бы посмотреть,
Ф и г а р о. На вас лица нет. Идите и ложитесь. но пения!.. Ай, ай!
Б а р т о л о. В самом деле, от вас так и пышет жаром. идите Б а р т о л о. Что такое?
Р. ложитесь. Ф в г а р о. Что-то попало в глаз. (Наклоняется к нему.)
326 327
Б артоло. Не надо тереть! . JIВ.'1ЕЦттЕ XIV

Ф и г а. р о. В левый. Будьте добры, подуйте в него посильпей. Б а р т о л о один, кричит им вслед.


Бартоло берет Фигаро за голову, смотрит повёрв йеё, ватен вдруг ог7алКивнет
его и крадется к влюбленным, чтобы подслуiцать их разговор. Я рехнулся! Ах, вы, мерзкие соблазнители, слуги дьявола,
творящие волю его в моем доме, чтоб он же вас всех Тю побрал!..
Граф (тихо Розипе). 'Что касается вашего письма, то я 5I рехнулся!.. Да я ж видел, как вижу сейчас этот пюопитр, что
не знал тогда, что придумать, лишЁ бы остаться здесь... они... И еще имеют наглость отрицать!.. Ах, только Базиль
ф I3 i' а р о (издали, iгрёдулрёjгс дая ык). Глг!.. гм!.. может нюне па все это пролить свет! Да, пошлю-ка я за ним! Эй,
Г р а ф. Я был в отчаянигi, что мое переодевание ни к чему кто-нибудь!.. Ах, я и забнюл, что никуго нет... Все равно, кто-
не привело... нибудь: сосед, первый встречный... Есть от чего цотерять голову!
Б а р т о л о (становится меэжсду ними). Ваше переодевание Есть от чего, потерять голову!
ии к чему не привело!,
Р о з и й а (в испуге) Ах ►. 8а время антракта на сцене постепенно темнеет; оркестр изображает грозу,
Б а р т о л о. Так, так, сударыня, не смущайтесь. Нет,
каково! Меня смеют оскорблять в моем присутствии, у меня на
глазах!
Г р а ф. Что с вами; сеньор? ДEIiCTBIiE ЧЕТВЕРТОЕ
Б а р т о л о. Коварный Алоисо!
Г р а ф. Я, сеньор Бартоло, являюсь случайным свидетелем На сцене темно.
вашей дикой выходки, и если они у вас бывают часто, то нюет ничего
удивительного, что судариня не стремитс выйти за вас замуж.
Р о з И п а. Чтобы я вышла за него замуж! Чтобы я всю ЖИЗНЬ
IIBJEIIIIE I
прожила с этим ревнивым стархюком, которьгй вместо счастья сулит Б а р т о л о, до н Б а з и л ь держит в руке бумажный фонарик.
моей юности одни лишь гнусные цепи рабства!
Б а р т о л о. А! Что я слышу? Б а р т о л о. То есть как, Базиль, вы его не знаете? Поду-
Р оз и и а. Да, я объявляю во всеуслышание! Я отдам руку майте, что вы говорите!
и сердце тому, кто вызволит меня из лТрачной этой темницы, в ко- Б а з и л ь. Спрашивайте меня хоть сто раз, — я вам буду
торой совершенно незаконно держат и меня самоё и мое состояние. отвечать одно и то Же. Если он вам передал письмо Розины, зна-
(Уходит.) чит, вне всякого сомнения, это кто-нибудь из присных графа.
Однако, если принять в соображение щедрость подарка, который
ЯВЛЕНИЕ XIII он мне сделал, весьма вероятно, что это сам граф.
Б артоло. Да что вы? А вот кстати о подарке: зачем же
Бартоло, Фигаро, граф. вы его приняли?
Б а з и л ь. Мне показалось, что вы ничего не имеете против.
Б а р т о л о. Меня душит злоба.
Г р а ф. Правда, сеньор, трудно заставить молодую жен-
Я был сбит с толку, а в затруднительньюх случаях золото всякий
раз представляется мне доводом неопровержимым. Да и потом,
цХину...
как говорится: «На чужой каравай...»
Ф и г а р о. Да, прюисутствйе молодой женщины й преклон-
Б а р т о л о. Да, да, это я знаю: «рот...»
ный возраст — вот отчего у стариков заходит ум за разум.
Б азиль. «...разевай».
Б а р ТО .11 о. При чем тут это? Я же йх застал на месте пре-
Б а р т о л о (в изумлении). Вот так так!
ступления! Ах, окаягт-Ный цирюльник! Так бы, кажется... Б а з и л ь. Да, да, я эдаким манером переиначил несколысо
Ф й г а р о. Я ухожу — ой рехнулся. таких поговорочек. Однакож к делу. К какому решению вьi
Г р а ф. Я то}tc'е ухожу. Он в самом деле рехнулся.
пришли?
Ф в г а р о. Рехнулся, рехнулся..
Б а р тол о. Будь вью на моем месте, Базиль, разве вьi бы це
Уходят. напрягли последних усилий для того, чтобы обладать ею?
32в 329
Б а з и л ь. По чести, доктор, скажу: нет. Обладание всякого Лf3ЛF, IIiT: II
рода благами — это еще не все. Получать наслаждение от обла-
дания ими — вот в чем состоит счастье. Я полагаю, что жениться Р о з и н а одна, выходит из своей комнаты.
на женщине, которая тебя не любит, значит подвергнуть себя...
Б а р т о л о. Вы опасаетесь тяжелых сцен? Мне послышалось, будто здесь разговаривают. Уж полночь,
Б а з и л ь. Ох, ох, сударь... в этом году их уже было немало. а Линдора все нет! Ненастная погода для него как раз очень
Я бы не стал учинять насилия над ее сердцем. кстати. Он может быть уверен, что никого. не .встретит.... Ах,,
Б артол о. Шутить изволите, Базиль. Пусть лучше она Линдор, неужели вы меня обманули?.. Чы. это . шаги?.. Боже,
плачет от того, что я ее муж, чем мне умереть от того, что она не это мой опекун! Уйду к :себе.
моя жена.
Б азил ь. Речь идет о жизни и смерти? Ну, тогда женитесь,
доктор, женитесь. Л73ЛЕ НИЕ II7
Б а р тол о. Так я и сделаю, и притом нынче же ночью.
Б азил ь. Ну, прощайте. Да, в разговорах с вашей возлюб- Розина, Бартоло.
ленной непременно старайтесь изобразить всех мужчин чернее
самих прислужников ада. Б а р т о л о (входит со свечой). А, Розина, вы еще не ушли
Б артол о. Это хороший совет. к себе, в таком случае...
Б аз и л ь. Побольше клеветы, доктор, клеветы! Первое Р озина. Я иду: .
средство. Б артол о. Эта ужасная погода все равно не даст вам за-
Б арто л о. Вот письмо Розины, которое мне передал этот снуть, а мнё нужно сказать вам очень важную вещь.
Алонсо. Сам того не желая, оn подсказал мне, как я должен себя Р оз и н а: Что вы от меня хотите, сударь? Вам мало дня'
с жнеи держать. чтобы меня мучить?
Б азил ь. Прощайте, мы все будем у вас в четыре часа утра. Б а р т о л О. Выслушайте меня, Розана.
Б арто л о. А почему не раньше? Р о з и н а. Я выслушаю вас завтра.
Б азил ь. Нельзя. Нотариус занят. Б артол о. Одну минуту, умоляю вас!
Б арто л о. Бракосочетание? Р оз и н а (в сторону). Что, если он придет?
Б азил ь. Да, у цыртолыпика Фигаро: он выдает замуж Б а р т о л о (показывает ей ее письмо). Вам известно это
племянницу. письмо?
Б артол о. Племянницу? У него нет племянницы. Р о з и н а (узнает его). Боже милосердный!
Б азил ь. Так по крайней мере они сказали нотариусу. Б артол о. Я не собираюсь упрекать вас, Розина: в ваши
Б а р т о л о. Этот проныра тоже в заговоре! Что за чорт!.. годы простительно ошибаться, nю я вам друг, выслушайте меня.
Б а з и л ь. Вы, значит, думаете... Р о з и н а. Это выше моих сил.
Б а р т о л о. Ах, боже мой, это такой шустрый народ! По- Б а р т о л о. Вы написали это письмо графу Альмавиве...
слушайте, мой друг, у меня сердце не на месте. Сходите к нота- Р а з и н а (с удивлением). Графу Альмавиве?
риусу и приведите его сюда немедленно. Б а р тол о. Видите, какой ужасный человек этот граф.
Б азил ь. На улице дождь, погода отвратительная, но ради Как только он получил письмо, так сейчас же начал им хвастаться.
вас я готов на все. Куда же вы? Оно попало ко мне от одной женщины, которой он его преподнес.,
Б а р т о л о. Я вас провожу — с помощьюо Фигаро они иска- Р а з и н а-. Граф Альмавива! .
лечили всех моих домочадцев! Я совершенно один. Б артол о. Вам тяжело убеждаться в подобной низости
Б азил ь. У меня фонарь. Ilеопытность — вот, Розина, источник женской доверчивости и
Б а р т о л о. Вот вам, Базиль, мой ключ от всех дверей. легковерия, но теперь вы понимаете, какие вам готовились силки.
Я вас жду, я буду настороже. Кто бы ни пришел, — нынче ночью, Эта женщина рассказала мне обо всем, повидимому, для того,
кроме вас и нютариуса, я никого не впущу. чтобы освободиться от столь опасной соперницы, как вы... Я тре-
Б азил ь. При таких мерах предосторожности вам бояться пещу! Чудовищный заговор Альмавивы, Фигаро и этого Алонсо, —
нечего. хотя на самом деле он не Алонсо и не ученик Базиля, а просто-
330 331
напросто подлый графский прихвостень, - едва не столкнул ЯВЛЕНИЕ Р
вас в бездну, откуда уж никакая сила не могла бы вас вы- Г р а ф, Ф и г а р о, закутанный в плащ, появляется в окне.
зволить.
Р озина (удручена). Какой ужас!.. Как! ЛИндор!.. Как, Ф игаро (обращаясь за кулисы). Кто-то убежал. Входить?
этот молодой человек... Граф (за сценой). Мужчина?
Б а р т о л о (в сторону). Ах, это Линдор! Ф игаро. Нет.
Р о з и п а. Так это он для графа Альмавивы... Так это Г р а ф. Это Розидя - твоя страшная рожа обратила ее
для другого... в бегство.
Б а р тол о. Так по крайней мере мне сказали, передавая Фигаро (спрыгивает с подоконника в комнату). А ведь
ваше письмо. пожалуй, что так.,. Ну, вот мы и у цели, несмотря на дождь,
Р о з и н а (вне себя). Ах, какая низость!.. Он будет наказан. молнию и гром.
Сударь, вы хотели на мне жениться? Г р а ф (закутанный в длинный плащ). Дай руку. (Спры-
Б а р тол о. Пылкость чувств моих тебе известна. гивает.) Победа за нами!
Р о з и н а. Если они еще не остыли, то я ваша. Ф и г а р о (сбрасывает плащ). Промокли до нитки. Чудная
Б ар тол о. Отлично! Нотариус придет сегодня ночью. погода - как раз для того, чтобы искать счастья! Как вам нра-
Р о 3 ц н а. Это еще не се, Боже, как меня оскорбили!.. вится, ваше сиятельство, такая ночка?
Знайте, что некоторое время спустя коварный осмелцтся проник- Г р а ф. Для влюбленного она великолепна.
нуть сюда через окно, -они ухитрились етащНть у вас ключ от Ф игаро. Хорошо, а для наперсника? Что, если нас с вами
жалюзи. здесь накроют?
Б а р Т о л о (рассматривая сеялку нлю=пей). Ах, мераавцщ! Г р а ф. Ведь ч же с тобой! Меня беспокоит другое: решится
Дитя Мое, я Рт т.бя не отоЙду, ли Розина немедленно покинуть дом опекуна?
Р о з и н а (в испуге). Ах, сударь, что, если они вооружены? ф ц г а р о. Ващими сообщниками являются три чувства,
Б а р т о л о. Тдоя правда, тогда моя месть не удастся. Пойди имеющие безграничное влияние на прекрасный пол: любовь,
к Марселине и как можно луцт не запрись, Я схожу за подмогой ненависть и страх.
и буду ждать его возле дома, Когда мы поймаем его, как вора, Г раф (в'лядываясь в темноту). Можно ли ей сразу же объя-
это будет для нас два удоволт~ствия сразу: мьт н за себя отомстим, вить, что нотариус ждет ее V тебя для того, чтобы сочетать час
и избавился от него. А ты уж будтэ, спряойна: моя ,гцобовь тебя браком? Мой план покажется ей слишком смелым она назовет
вознаградит... меня дерзким.
Р озина (в отiсаянии). Только бы эзы забыли мог просту- Ф игаро. Она назовет вас дерзким, а вью назовите ее жесто-
пок! (В сторону.) Ах, я достаточно строго себя наказала! кой. Женщины очень любят, когда их называют жестокими. Кроме
Б а р т о л о (ухогЭя). Пойду устраивать засаду. Наконец-то того, если она действительно любит вас так, как вам хочется,
она моя! (Уходит.) та вы ей скажете, кто вы такой, и она уже не будет сомневаться
в искренности ваших чувств.
ЯВЛЕНИЕ IV
Розина одна. ЯВЛЕНИЕ PI
Его любовь меня вознаградит!.. Несчастная!.. (Достает Граф, Розина, Фнгаро.
платок и заливается слезами.) Как быть?.. Линдор сейчас при- Фигаро зажигает на столе все свечи.
дет. Останусь и поведу с ним игру: увижу своими глазами, как
низко может пасть человек. Гнусность его поступка послужит Г р а ф. Вот она. Прелестная Розина!.
мне защитой... А я в ней так нуждаюсь! Благородное лицо, лас- Р о з и н а (очень неестественным тоном). Сударь, я уже
ковый взгляд, такой нежный голос!.. А на самом деле это не кто начала бояться, что вью не придете.
иной, как подлый приспешник соблазнителя! Ах, несчастная, Г р а ф. Очаровательное беспокойство!.. Сударьн3я, мне не
несчетная! Боже!.. Открывают жалюзи! (Убегает.) к лицу злоупотреблять обстоятельствами и предлагать вам раз-
332 333
делить жребий бедняка; но какое 6ы пристанище вы ни избрали, Р озина. Ах, Линдор!,. Ах, сударь, как я виновата!
клянусь честью, я... Ведь я собиралась сегодня ночью стать женой моего опе-
Р оз и н а. Сударь, если 6ы сейчас же после того, как я куна.
отдала вам свое сердце, я не должна была 6ы отдать вам и руку, Г р а ф. И вы могли, Розина...
вас бы здесь не было. Пусть же необходимость оправдает в ваших Р озина. Представляете себе, как 6ы я была наказана?
глазах все неприличие нашего свидания. Я 6ы вас презирала до конца моих дней. Ах, Линдор, что может
Г р а ф. Как, Розина? Вы - подруга неудачника, неимущего, быть ужаснее этой пытки - ненавидеть и сознавать в то же время,
незнатного!.. что ты создана для любви!
Р оз и н а. Знатность, имущество! Не будем говорить об Ф и г а р о (смотрит в окно). Ваше сиятельство, путь отре-
этих прихотях судьбы, и если вы меня уверите в чистоте ваших зан - лестницу убрали.
намерений... Г р а ф. Убрали?
Г .р а. ф _ (у ее ног).. Ах,. Розина! Я обожаю вас!.. Р оз и н а (в волнении). Да, это моя вина.., это доктор...
Р о з п н а (с возмущением). Перестаньте, низкий вы человек!. Вот плоды моего легковерия. Он меня обманул. Я во всем созна-
Вы смеете осквернять... Ты меня обожаешь!.. Нет, теперь ты лась, все рассказала. Он знает, что вы здесь, и сейчас придет сюда
с подмогой.
мне, уже не опасен! Я ждала этого слова, чтобы сказать, что я
тебя ненавижу. Но прежде чем тебя начнут мучить угрызения Ф игаро (снова заглядывает в окно). Ваше сиятельство,
совести (плачет),. узнай, что я тебя любила, узнай, что я почитала отпирают входную дверь!
за счастье разделить горькую твою судьбу: Презренный Линдор! Р озина (в испуге. бросается в объятия графа). Ах, Лин-
Я готова была бросить все и пойти за тобой, но то недостойное дор!..
злоупотребление моей любовью, которое ты допустил, а также Граф (твердо). Розина, вы меня любите! Я никого не боюсь,
низость этого ужасного графа Альмавивы, которому ты собирался и вы будете моей женой. Значит, я могу позволить себе роскошь
меня продать, вернули мне вещественное доказательство моей как следует проучить мерзкого старикашку!..
слабости. Тебе известно это письмо? Р озина. Нет, нет, пощадите его, дорогой Линдор! Мое
Г р а ф (живо). Которое вам передал ваш опекун? сердце так полно, что в нем нет места для мщения.
Р о з и н а (гордо). Да, и я ему за это очень признательна.
Г р а ф. Боже, как я счастлив! Письмо отдал ему я. Вчера
я попал в такое отчаянное положение, что мне пришлось вос- JIB JIEHHE YII
пользоваться этим письмом как средством заслужить его до-
верие, но я так и не улучил минутки, чтобы вам об этом ска- Те же, нотариус и дон Базиль.
зать. Ах, Розина, теперь я вижу, что вы меня любите по-
настоящему! Ф и г а р о. Ваше сиятельство, это наш нотариус.
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, вы искали женщину, которая Г р а ф. А с ним наш приятель Базиль. .
вас полюбила бы ради вас самого... Б азиль. А! Что я вижу?
Р оз и н а. «Ваше сиятельство»?.. Что это значит? Ф и г а р о. Какими судьбами, приятель?..
Граф (сбрасывает плащ, под ним оказывается роскошный Б а з и л ь. Каким образом, господа?..
нарягЭ)...О_мºя любимая! Теперь уже не к чему обманывать вас: Н о т а р и у с. Это и есть будущие супруги?..
счастливец,_ которого вы видите ц своих ног, - не Линдор. Я - Г р а ф. Да, сударь. Вы должны были сочетать браком сень-
граф Альмавива, которьюи умирал от любви и тще о разыски- ору. Розину и меня сегодня ночью у цырюльника Фигаро, но' мы
вал вас целых полгода. предпочли этот дом, а почему -это вы впоследствии узнаете.
Розина (падает в объятия графа). Ах!.. Наш свадебный договор при вас?
Г р а ф (в испуге). Фигаро, что с ней? . Нота р и у с. Так я имею честь говорить с его сиятель-
Ф и г а р о. Не беспокойтесь, ваше сиятельство: приятное ством графом Альмавивой? .
волнение радости никогда не влечет за собой опасных послед- Ф игаро. Именно.
ствий. Вот, вот она уже приходит в себя. Чорт побери, до чего Б а з И л ъ (в сторону). Если доктор для этого дал мне свой
же она хороша! клю...

334 33

1
Н о т а р п у с. у меня, ваще с-яятельство, не один, а два Г р а ф. Да, общественное положение здесь бессильно, но
свадебных догрРора. Как бы нам нс ег!утать„ Вот вацт, а это — зато ОГРОМНУЮ силу имеет то обстоятельство, что сеньора Розиета
сеньора Бартоло и сеньоры... тоже Розины? Повидймому, .теве- вам предпочла мени и добровольно согласилась выйти за меня
сты — сёстры, и у них одно и то ине имя. замуж.
Г р а ф. Давайте додпишем. Дон Базиль, будьте любезны, Б артол о. Аозина, что он говорит?
подпишите в качестве второго свидетеля. Р о з и н а. Он говорит правду. Что же вас тут удивляет?
Начинается церемония подписи. Вы зттаете, что сегодня ночью я должна была отомстить обман-
щику. Вот я и отомстила.
е а а и л ь. Но; ваще сиятельствр... я ц понимаю... Б азил ь. Не говорил ли я вам, доктор, что это был сам
Г р а ф. Любой пустяк приводит вас $ замешательства, маэ граф?
стро Базиль, и все решительно вас удивляет. а р. т о л о,. Это мне совершенно безразлично. Забавная,
Б азил ь. Ваше сиятельство... Но если доктор... однако*, свадьба! Где же свидетели?
Граф (бросает ему коигелек). Что за ребячество! Скорее Н о т а р и у с. Свидетели налицо. Вот эти два госпо-
подписывайте 1 дина.
Б а з и л ь (в изумлении). Вот тебе раз! Г а р т о л о. Как, Базиль? Вы тоже подписали?
ф и г а р о,. Неужели так трудно подписать? Б азил ь. Что поделаешь! Это дьявол, а не человек: Х него
Б а з и л ь (встряхивая коигелек на дадацц). Уже нетрудно: всегда полны карманы неопровержимыми доводами.
iо де в трм, что ссгн я дал сло..во другому, то нужны крайне Б а р т о л о. Плевать я хотел На его доводы. Я воспользуюсь
веские доводы... (Подписывает.) моими правами.
Г р а ф. Вы ими злоупотребили и потому утратили их.
Б артоло. Она несовершеннолетняя.
Ф игаро. Она теперь самостоятельна.
4И VIII Б артол о. А с тобой не разговаривают, мошенник ты эта-
Те же, Бартоло, алькальд, альгуасилы и слуги кий!
с факелами. Г р а ф. Сеньора Розана родонита и хороша собой, я знатен,
молод, богат, она — моя жена, что делает честь нам обоим, —
Б артоло (видя, чщо рzф целует у Розины руку, а Фигаро кто же после этого осмелится оспаривать ее у меня?
потехи ради обнимает дона Базиля, хватает нотариуса за горло). Б артол о. Я никому ее не отдам.
Розитта в руках у разбойникрв! Задержите всех! Одного я Г р а ф. Вы уже не имеете над нею власти. Я укрываю ее под
поймал за шиворот. сенью' закона, и тот алькальд, которого вы сами сюда привели,
Нотариус. Я — ваш готариус. защитит ее от насилия, которое вы намерены над ней учинить.
Б азил ь. Это, т-iащ нотариус. О,помттитесь, что с вами? Истинные блюстители закона — опора всех утесненных.
Б артоло. А, дон Базиль! Почему вы здесь.? А л ь к а л ь д. Разумеется. А напрасное сопротивление столь
Б азил ь. Вас-то почему здесь нет, вот что удивительно! почтенному брачному союзу свидетельствует лишь о том, что он
А л ь к а л ь д (гдоказывая на Фиааро). Одну минутку! боится ответственности за дурное управление имуществом вос-
Этого я знаю. Зкачем ты в неприазанцое время явился в этот дом? питанницы, отдать же в этом отчет он обязан.
Ф и г а .р о. Г k-iепоказанцое? Сейчас действительно, сударь, Г р а ф. А, лишь бы от-т согласился на наш брак — больше
ни то яти се: не утро, не вечер. Но ведь и прищел стола не один, я ничего с него не потребую!
а .имеете с его сияте,дьством графом Альмавивой. Ф игаро. Кроме моей расписки в получении ста экю, да-
Б а р т о л о. С Альмавтвой? рить ему эти деньги было бы уже просто глупо.
А л b к а л ь д. Значит, это не воры? Б артоло (рассвирепев). Они все были против меня — я
Б а р т о л о. Погодите! .. Везде, где угодно, граф, я— попал в оситтое гнездо.
слуга ващего сиятельства, но вы сами понимаете, что здесь Б азил ь. Какое там осиное гнездо! Подумайте, доктор:
разница в общсственчом положении теряет свою силу. Покорней- жены, правда, вам не видать, но деньги-то остались у вас, и при-
ше прошу вас удалиться. том немалые!
336 22 Еомаршв 337
Б а р т о л о. Ах, Базиль, отстаньте вы от меня! У вас только
деньги на уме. Очень они мне нужны! Ну, положим, я их оставлю
себе, но неужели вы думаете, что именно это сломило мое упор-
ство? (Подпсссывает.)
Ф и г а р о (смеется). Ха-ха-ха! Ваше сиятельство, да это
два сапога пара!
Н о т а р и у с. Позвольте,, господа:, я уже окончательно
перестаю понимать. Разве тут не две девицы, носящие одно и то БЕЗУИИЬМ ДЕНЬ,
же имя?
Ф и г а р о. Нет, сударь, их не две, а одна.
явл и
Б а р т о .л о (в отчаянии). Ih я еще своими руками убрал
лестницу, чтобы им же было удобнее заключать у меня в доме
брачный договор! Ах, меня погубило собственное нерадение!
ЖЕНIIТЬБ:1 ФИГАРО
Ф и г а р о. Недомыслие, доктор !. Впрочем, будем справед-
ливы: когда юность и любовь сговорятся обмануть старика, все Комедии
его усилия им помешать могут быть с полным основанием названы
в няrnи дегсспгвиях
Тщетною предосторожностью.

Тут смешался глас рассудка


С блеском легкой болтовни.
Во')евиль.
;..
., ~ид •гг:. .~ .~ .. . . ~ ..... . .. . . .. , , ,. ..~

ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЖЕНИТВВЕ ФИi' АРО»


Я пишу это предисловие не ради бесплодных расеужденитй о
том, хороша или плоха пьеса, которую я поставил на сцене: время
для подобных рассуждений прошло; МОЯ цель подвергнуть
тщательному ттзучению вопрос (а это я обязал делать при всех
обстоятельствах), не написал ли я вещи, достойной порицания.
Заставить кого бы то ни было сочинить комедию, похожую на
все прочие, невозможно, и если я по причинам, которые мне лично
представлялись важными, сошел с чересчур избитого дороги, то
допустимо ли меня судите, как это делали иные, на основании
правил, коих я не придерживаюсь? Допустимо ли печатать дет-
скую болтовню о том, будто бы я вернул драматическое искус-
ство в младенческое состояние, вернул единственно потому, что
задумал проложить новую тропу для того самого искусства, основ-
Т7ой и, быть может, единственный закон которого - развлекать
поучая? Но дело не в этом.
В большинстве случаев МЫ вслух браним пьесу не за то, за
что браним ее в душе. Та или иная ее черта, которая произвела
на нас неприятное впечатление, или отдельное слово, которое пас
уязвило, остаются погребенными в нашем сердце, язык же в
это время мстит тем, что осуждает почти все остальное; таким
образом в области Театра можно считать установленным, что,
упрекая автора, мы меньше всего говорим о том, что нас больше
всего коробит.
311
Быть может, эту двойственность комедии . не мешало бы сде- лить силу и длину рычага, .который в 'наши дтти мог бы поднять
лать явной для всех; я же извлеку из моей комедии еще большую на 'высоту театральных подмостков великого' 'Тартгофа? Вот
пользу, если, разбирая ее, сумею привлечь внимание общества почему автор комедий, призванный, казалось бы, развлекать или
к тому, чту следует разуметь под словами: нравственность на же просвещапгь публитсу, принужден, вместо того чтобы вести
сцене. интригу по своему благоусмотрению, ттанизывать одно невероят-
Мы строим из себя придирчивых и тонких знатоков и, как мне ное происшествие на другое, паясничать, вместо того чтобы от
уже приходилось указывать в другом месте,. прикрываем личиной дyши смеяться, и --из боязни нажить себе тьму врагов,' ни од
благопристойности падение нравов, вследствие чего мы превра- наго из которых он в глаза не видит, пока трудится над жалким
щаемся в ничтожества, не .способные ни развлекаться, ни судить своим творепием, — искать образцов. за пределами общества. '
о том, что же нам нужно, превращаемся — не пора ли заявить Одним словом, s пришел к заключению, что если только какой=
об этом прямо? — в пресыщенных кривляк, которые. сами не нибудь смельчак не стряхнет всей этой пыли, то в недалеком
знают, чего дни хотят и что им нужно любить,, а что отвергать. будущем французскому народу опротивеют скучные навит пьесы
Самые„ эти избитые понятия: хороший тон, хорошее общество, и он устремится к непристойной комической опере и даже еще
применяемые без разбора и обладающие такой растяжимостью, дальше: па бульвары, к смрадному скопищу балаганотз, этому
что неивестно, где их точные границы, оказали пагубное дей- позору для всех нас, — туда, где благопристойная вольность,'
ствие на ту 'искреннюю, неподдельную веселость, какого отли- изгнанная из французского театра, превращается в оголтелую
чается юмор нашего народа от всякого другого юмора. разнузданность, где юношество т-габирается всяких бессмыслён-'
Прибавьте к этому назойливое злоупотребление другими высо- ных грубостей и где оно вместе с нравственным чувством утрачи-
кими понятиями, как, например, благопристойность, чисгпота вает вкус ко всему благопристойному, а заодно и к образцовым
нравов, — понятиями, которые придают такой вес, .такую значи- произведениям великих писателей. Таким смельчаком захотел
тельность суждениям наших театральных критиков, . что они, быть я, и если в своих произведениях я большого таланта тте об-
эти критики, пришли 6ы в отчаяние, если б им было воспрещено наружил, то во всяком случае намерение мое сказывается всюду.
применять подобное мерило ко всем драматическим произведе- Я полагал, полагаю и теперь, что без острых положений в дра-
ниям, и вы будете иметь некоторое представление о том, что именно матическом действии, положений, беспрестаттно рождаемых со-
сковывает вдохновение, запугивает авторов 'и наносит смертель- циального рознью, нельзя достигнуть на сцене ни высокой пате-
ный удар искусству интриги; а между тем отнимите у комедии тики, ни глубокой гтравоучительности, ни истинного н благоде-
это искусство, и останутся лишь вымученные остроты, самая же тельного комизма. Автор трагедий свободен в выборе средств:
комедия не продержится долго на сцене. отг настолько смел, что допускает чудовитцное преступление, заго-
Наконец, к умножению несчастий, все решительна. сословия воры, захват власти, убийство, отравление и кровосмешение
добились того, что авторы уже не имеют права обличать их в своих в Эдипе п Федре, братоубийство в Вандоме, отцеубийство в Маго-
драматических, произведениях. Попробуйте только сыграть теперь мете, цареубийство в Макбете и т. д. н т. д. Менее отважная коме-
расиновых Сутяг, и вы непременно услышите, как Дандены, дия гте преувеличивает столкт-товений, так как рисуемые сто кар-
Бридуазоны и даже люди более просвещенные закричат, что нет тины выхвачег-ты прямо 113 наших нравов, а ее сюжеты — из жизни
уже ,более ни нравственности, ни уважения к властям. общества. I-Io можно ли заклеймить скупость, не выведя на сцену
Попробуйте только написать теперь Тюркаре, и на вас тотчас презренного скупца? Можно ли обличить лицемерие, не сорвав
посыплются все виды сборов, поборов, податей, пошлин, налогов маски, гак это сделал в Тарпиофе Оргоп, с отвратительного
и обложений, на вас навалятся все, кому вменяется в обязанность лицемера, который собирается жениться па его дочери и вместе
таковые взимать. Впрочем, в наше время для Тюркаре не нашлось с тем заглядывается па его жену? Илг волокиту; г-е столкнув его
бы образцов. Но если даже придать Тюркаре другие черты, его с целым роем прелестниц? Или отчаянного г'тгрока, пе окружив`
все равно постарались 6ы не пропустить. его мошенниками, если только, впрочем, он теперь уже сам не
Попробуйте только вновь вывести на сцену мольеровых не- принадлежит к этой породе людей?
сносных, мольеровых маркизов и должников, и .вы сразу воору- Все эти действутощие лица далеко не добродетель3ы; автор
жите против себя высшее и среднее, новое и старое дворянство. и не выдает их за таковых: он никому из них не покровительст-
Мольеровы Ученые женщины возмутили бы наши кладези жен- . вует, он живописует их пороки. Но неужели же только оттого,
скоб премудрости. А какой искусный счетчик возьмется вычис- что лев свиреп, волк прожорлив и ненасытен, а лиса хитра и
342. 343
лукава, басня теряет свою назидательность? Если автор напра- Что иге тогда бичевалось быв театре? СТранности и чуда~гсства?
вляет ее против глупца, упоенного славословиями, то из клюва Поистине достойнгiый предмет! Ведь dhh же у нас подобны мод6м:
вороны сыр попадает прима в пасть лисицы, и нравоучительныт%~ от них не избавляются; их только менягоТ.
смысл басни не вызывает сомнений; обрати он ее против низкого Пороки, злоупотребления —вот чт'о #ё меняется, а надегзаёт
льстеца, он закончил бы свою притчу так: «Лис~гца сыр схватила На себя всевозможные личины, подлаживаясь под общий тон;
и проглотила, однакож сыр отравлен был». Басня — это быстрая сорвать с пордков Личины, выставить пороки в'о всей их наготё —
комедия, а всякая комедия есть не что иное, как длинная басня: такова благородная цель человека, посвятившего себя театру.
разница между ними в том, что в басгlе животные наделены разу- Поучает ли он смеясь, плачет ли поучая, Гераклит он или же
мом, в комедии же нашей люди часто превращаются в животных, Демокрит, —ото его едииствегный долг. Горе ему, если он
да притом еще в злых. уклонится от его исполнения! Исправить людей можно, только
Когда Мольер, которого так донимали глупцы, награждает показав их такими, каковы они на самом деле. Комедия полез-
Скупого расточителигым и порочным сыном, выкрадывающим ная и правдивая -это не лЖивое похвальное слово, не пу-
у него шкатулку I бросающим ему в лицо оскорбления, то откуда стопоролсняя акадёмггческая речь.
же он выводит мораль: из добродетели или из порока? А какое Однако мьн нй в коем случае не должны емешпвать крйтйку
ему, собственно,, дело до этих отвлеченцых поняти]? Его задача— общую; составляющую одену из благдроднёйших целей искусства,
исправить вас. Правда, тогдашние литературные сплетники и с гнусной сатирой, направленной против личностей: первая
доносчики поспешили разъяснить почтеннейшей публике, как обладает тем прёигмуществочг, что она исправлйет пе оскорбляя.
все это ужасно. Всем известно также, что на него ополчились Заставьте справёдливого человека, возмущенного чудовищным
сановные завистники, или, вернее, завистливые сановники. злоупотреблением его благодеяниями, сказать со сцены: «Все
Обратите внимание, как строгий Буало в послании к великому люди неблагодарны», — никто ге обидится, хотя у сех на уме
Расину мстит за своего покойггого.друга, вспоминая такие подроб- будет тнри'близитслы-го то же. Так как г#еблагддарйый не может
ности: суЩёствовать без благодетеля, то самый отот угнрек устанавли-
Невежество и спесь с презрением во взглядах,
В кагртанах бархатных i кру~днсвиiх нарядах вает равновесие между сердцами добрыми н злыми: все это чув-
Садились в первый ряд- мы все видали их, - ствуют и все этим утешаготся. Если же гоморист заметит, 1гто
Презрительным кивком пороча каждый стих. «благодетель порождает сотггго неблагодарных», ему с полным
Там командор ворчал, что в пьесе нету такта,. основанием возразят, что, «вероятно, нет такого неблагодарного,
выбегал маркиз посередине акта,
А если о ханжах шла в этой пьесе речь,
который не был бы несколько раз благодетелем», и ото опять-таки
Так нужно автора взять на костер и сжечь. утешает. Таким образом, самая едкая критика б.тгагодаря обоб-
И, наконец, иной маркизик очень прыткий щениям оказывается плодотворной и в то же время никого не
3а шутки над двором грозил им страшной пыткой 1. оскорбляет, меж тём как сатира, направленЁюая против лпчностёйг,
сатира ие просто бёсплодпая, nо й тлетворная, всегда оскорбляет
Людовик ХIV оказывал искусствам широкое покровительство; и нё приносит никакой пользы. Последнюю я ненавижу в любом
не обладай он столь просвещенным вкусом, наша сцена не увидела виде и считаю преступлением настолько Важным, что я не раз
бы ни одного из шедевров Мольера, и все же в прошении на имя официально взывал к бдительности властей с целью не дать театру
короля этот драматург-мыслитель горько жалуется, что разобла- превратиться в арену для гладиаторов, где более сйлнный счи-
ченные им лицемеры в отместку всюду обзывают его печатно тает себя вправе мстить прея помощй отравлённых и, к сох:але-
развратником, нечестивцем, безбожником, демоном во образе Тlиг ; слишком захватаннигх перьев, открыто торгующих своего
человеческом; и это печаталось с дозволения и одобрения покро- подлостыо.
вительствовавшего ему короля, а ведь с тех пор ничто в этом Неужели сильные мира сего he могут из тьгсячи одного газет-
отношении не изменилось к «худшему». ного щелкопера, бумагомараки, вестовщика отобрать наихуд-
Но если действующие лица той или иной пьесы суть вопло- ших, а из этих наихудших отделить самого гадкого, который и
тцения пороков, значит ли это, что их следует прогнать со сцены? поносил бы тех, кто их задевает? Столь йезначительное зло тер-
пят у нас потому, что оно ие влечет за собой никаких последствий,
• Гтихкг в комедии «Женитьба Фигаро» и в предисловии r, ней переве- потому что недолговечный паразит вызывает мгновенный зуд,
дены А. Арго. (Ред.) .затем гибнет, но театр —это исполин, который смертельно ранюiт
444 345
тех, на кого направлены его удары. Мощные эти удары следует или же из кареты. Некоторое правдоподобие необходимо даже
приберегать для борьбы с злоупотреблениями и язвами общества. в ,изображении добрых дел».
Итак, не пороки сами по себе и не связанные с ними проис- После этого, верный веселому своему нраву, я попытался в
шествия порождают безнравственность на сцене, но отсутствие Севильском цирюльнике вернуть театру его былую неподдельную
уроков . и назидательности., Пьеса становится двусмысленнотй, веселость;,.сочетав ее с легкостью нашей современной шутки, но
а то и вовсе порочной, только в том случае, если автор по причине т;аи,как это уже само по себе явилось известного рода новшеством,
своей беспомощности или же робости не осмеливается изнлечь то. пьеса, подверглась яростным нападкам. Казалось, я потряс
урок из сюжета пьесы. основы государства: крайность принятых мер, а также крики,
Когда я поставил на сцене мою Евгению (поневоле приходится раздававшиеся по моему адресу, свидетельствовали прежде всего
говорить о себе, потому что на меня нападают беспрестанно), о том, до какой степени напуганы были некоторые безнравствен-
когда я поставил на сцене Евгению, все паши присяжные защит- ные люди, когда увидели, что они разоблачены в пьесе. Пьеса
ники нравствециости рвали и метали, как это я осмелился вы- четыре раза проходила цензуру, трижды снималась с репертуара
вести распутного вельможу, который наряжает своих слуг свя- перед самым спектаклем и даже обсуждалась на заседании тог-
щенниками и который делает вид, что собирается жениться на дашнего парламента; я же, ошеломленный. этой шумихой, про-
молодой особе, а молодая особа выходит на сцену беременная, должал, однако,,.настаивать_,. чтобы сами зрители вынесли приго-
хотя она и не замужем. вор Севильскому суырюльнику, так как писал я эту- пьесу для их
Нссмотря на их вой, пьеса была призм-гана если и не лучшей, развлечения.
то во всяком случае самой нравственной из драм, постоянно шла Добился я этого только через три года; хула уступила место
во всех театрах и была переведена на все языки. Умные людид похвале,. все шептали мне на ухо: «Давайте нам еще таких пьес:
ПОНЯЛ , что нравоучительный смысл и занимательность этой ведь только вы и осмеливаетесь смеяться открыто».
пьесы зиждятся исключительно на том, что человек могуществен- Автор, затравленный шайкой крикунов, вновь приободряется,
ный и порочный злоупотребляет своим именем и положением для когда видит, что его пьеса имеет успех; то же самое случилось и
того, чтобы мучить слабую, беззащитную, обманутую, добро- со , мной. Драгоценной для отечества памяти, покойный принц
детелытуго и покинутую девушку. Следовательно, это произведе- де Конти (произнося его имя, мы точно слышим звуки старин-
ние всем, что есть в нем полезного и хорошего, обязано решимости ного слова отчизна) публично бросил мне вызов:, поставить на
автора, который отважился нарисовать в высшей степени смелую сцене мое предисловие к Цирюльнику, еще более веселое, по его
картину социального неравенства. словам, чем сама пьеса, и вывести в 1-тем семью Фигаро, о которой
Затем я написал пьесу Два друга, в которой отец признается я в этом предисловии упоминал.. «Ваша светлость, -отвечал
v v и
своей так называемой племяннице, что от-та его незаконная дочь. я, -если я вторично выведу это действующее лицо на сцену,
Эта драма также высоконравствет.юна, ибо автор ее на примере я принужден буду сделать его старше и, следовательно, несколько
жертв, которые приносит безупречнейшая дружба, стремится зрелее, значит опять поднимется шум, и, кто знает, допустят
показать, какие обязанности налагает на людей природа по отно- ли его еще на сцену?» Однако из уважения к принцу де Конти
шению к плодам их старинной любви, в большинстве случаев я.лринял его вызов: я.нап.исал Безумный день, о котором теперь
совершетттто беспомощным в силу неумолимой суровости светскттх столько разговоров. Принц почтил своим присутствием первое
прилттчттгг, вернее в силу злоупотреблепття ими. же его представление. Это был большой человек, в полном смы-
В числе различных отзывов о моей пьесе я слышал, как в со- сле слава - принц, человек возвышенного и независимого образа
седнее ложе один молодой придворный, посмеиваясь, говорил мыслей. И знаете ли что? Он остался доволен пьесой.
дамам: «Автор этой пьесы, вернее всего, старьевщик, для которого Но увы, какую ловушку устроил я критикам, дав моей коме-
приказчик с фермы или же торговец ткагтями представляются дии ничего не говорящее название: Безумный день! Я хотел лишь
сливками общества. В недрах лавок - вот где он отыскивает показатьь, что ничего особенного она в себе не заключает, но я и не
благородных друзей, а затем тащат их на французскую сцену». подозревал, как может сбиты с толку изменение названия. По-
Тут я приблизился к нему и сказал: «Увы, милостивый государь, настоящему ее следовало бы озаглавить Муж-соблазнитель.
мне прттшлось взять их из такой среды, где их существование Но это был 6ы для моих врагов свежий след, тогда они погнались
нисколько не невероятно. Вас гораздо больше насмешил бы автор, 6ы за мною иным путем. Между тем название Безумный день
если бы он двух истинных друзей извлек тиз зала «0ег1-де-Ьосиf» отбросило их от меня на сто лье: они увидели в пьесе лишь то,
346 347
чего там никогда не было и не будет, так что это довольно резкое влиятельные круги, запугивали робких дам, создавали мне вра-
замечание относителы-то легкости попадания впросак имеет более гов в церковном мире, я же боролся с низкой интригой в зави-
широкий смысл, чем можно предполагать. Если бы Мольер на- симости от того, кто и где против меня ополчался, неистощимым
звал свою пьесу не Жорж Данден, а Нелесгос пь брака, пьеса его моим терпением, неизменной учтивостью, нееокрушимою кро-
принесла бы несравненно больше пользы; если бы Реньяр дал тостью, или же словом убеждения в тех случаях, когда изъявляли
своему Наследнику название Возмездие за безбрачие, его пьеса желание меня выслушать.
заставила бы нас содрогнуться. Ему это не пришло в голову, я Эта война длилась четыре года. Прибавьте к ним те пять лет,
же это сделал умышленно. Прелюбопытный, однакоже, труд мож- которые пьеса пролежала в моем письменном столе. Какие же
но было бы написать о том, что такое людские суждения и что намеки на дела наших дней тщатся в ней отыскать? Увы, когда
такое мораль на сцене, а назвать его хорошо было бы: 0 влиянии она писалась, все то, что расцвело сегодня, еще и не пускало
заглавия. ростков: это был совершенно иной мир.
Как бы то ни было, Безумный день пять лет пролежал в моем Во время четырехлетних споров я просил только об одном:
письменном столе. Наконец актеры узнали об его существовании чтобы мне дали цензора. Мне их дали не то пять, не то шесть.
и оторвали его у метя с руками. Будущее показало, к лучшему Что же нашли они в этом произведении, вызвавшем такую беше-
это для них вышло или же к худшему. То ли трудность воспроиз- ную злобу? Самую что ни на есть забавную интригу. Испанский
ведения этой пьесы на сцене пробудила в исполнителях дух сорев- гранд влюблен в одну девушку и пытается ее соблазнить, между
нования, то ли они почувствовали, что, для того чтобы понра- тем соединенные усилия девушки, того человека, за которого она
виться публике, необходимо напряжение всех сил, но только собирается выйти замуж, и жены сеньора расстраивают замыслы
никогда еще столь трудная пьеса не была сыграна так дружно. этого властелина, которому его положение, состояние и его расто-
И если автор в этой пьесе оказался (как говорят) ниже самого чительность, казалось, могли бы обеспечить полный успех.
себя, зато одним участникам спектакля она создала имя, а дру- Вот и все, больше ничего там нет. Пьеса перед вами.
гих еще больше прославила и упрочила их положение. Но воз- Что же вызывает эти дикие вопли? А вот что: вместо того
вратимся к тому, как прошло чтение пьесы и как приняли ее чтобы заклеймить какой-нибудь один порочный характер, - ска-
актеры. жем, игрока, честолюбца, скупца, лицемера, - что вооружило
Благодаря преувеличенным их похвалам все круги общества бы против автора всего лишь один стан врагов, автор избрал
пожелали с ней ознакомиться, и с той поры я только н делал, способ свободного построения комедии, или, вернее, составил
что ссорился или же уступал всеобщей настойчивости. А тем такой план, который дал ему возможность подвергнуть критике
временем заклятые враги автора не преминули распространить ряд злоупотреблений, пагубных для общества. Но так как в гла-
при дворе слух, будто бы автор в своем произведении, которое зах цензора просвещенного это не является недостатком пьесы,
к тому же представляет собой не что иное, как нагромождение то все мои цензоры, одобрив ее, требовали постановки ее на сцене.
нелепостей, оскорбляет религию, правительство, все сословия и В конце концов пришлось уступить, и вот сильные мира сего
добрые нравы; будто бы, наконец, добродетель в моей пьесе к вящему своему негодованттю увидели на сцене
наказана, а порок, - как и следовало ожидать, добавляли они,- Ту пьесу, где слуга - на что это похоже! -
торжествует. Если важные господа, которые так усердно это по- Не хочет уступить свою жену вельможе.
вторяли, соблаговолят прочитать мое предисловие, они по край- (Т,оден)
ней мере убедятся, что я привожу их суждения слово в слово,
и таким образом мещанская добросовестность, е какой я имею О, как я сожалею, что не воспользовался нравственным
обыкновение цитировать, лишь резче оттенит их аристократиче- этим сюжетом для какой-нибудь страшной, кровавой трагедии!
скую неточность. ВЛОжив кинжал В руку оскорбленного жениха, которого я бы
Итак, в Севильском цырсольнике я еще только потрясал основы уж r-те назвал Фигаро, я заставил бы его в пылу ревности за-
государства, в новом же своем опыте, еще более гнусном и зло- колоть по всем правилам приличия высокопоставленного рас-
вредном, я его ниспровергаю. Если дозволить эту пьесу к пред- путника. А так как он отмщал бы за свою честь в плавных и гро-
ставлению, то ничего священного уже не останется. Ложными мозвучных стихах, и так как мой ревнивец, по меньшей мере
от первого до последнего слова доносами мои недоброжелатели в генеральском чине, имел бы соперником своим какого-нибудь
пытались ввести в заблуждение власть, настраивали против меня чудовищного тирана, который безжалостно угнетает свой несча-
348 349
стный народ, то все это, будучи весьма далеко от наших нравов, ный, что ради своих прихотей готов развратить всех ему подвла-
не задело бы, думается, никого. Все кричали 6ы: «Браво! Вот
стных и натешиться невинностью всех своих юных вассалок,
уж это, правда, нравоучительная пьеса!» И мы были бы спасены,
я и мой дикарь, Фигаро. в конце концов должен, подобно графу Альмавиве, стать посме-
Но, желая лишь позабавить французов, а не исторгать потоки шг-ищем своих слуг. С особою отчетливостью это выражено авто-
ром в пятом действии, когда взбешенный Альмавива, желая над-
слез, у их жен, я сделал моего преступного любовника юным вель-
можей того времени, расточительным, любящим поухаживать за ругаться над неверной женой, указывает садовнику на беседку
и кричит: «Ступай туда; Антонио, и приведи бесчестную женщину,
дамами, даже несколько распутным, как почти все тогдашние
покрывшую меня позором, к ее судье», а тот ему отвечает: «А все-
вельможи. Но какой же еще упрек можно бросить со сцены вель- таки' есть, чорт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше
може, не оскорбив их всех разом, как не. упрек в чрезмерном
волокитстве? Не с указанием ли на этот их недостаток они при- сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что
теперь следовало бы и вас...»
миряются легче всего? .Я отсюда вижу, как многие из них стыд-
Этот глубокий нравоучительный смысл чувствуется во всем
ливо краснеют (и это с их стороны благородно!), признавая, что
произведении, и если бы автор считал нужным доказать своим
я прав.
противникам, что, несмотря на всю суровость преподанного
Итак, намереваясь сделать моего вельможу лицом отрица-
в пьесе урока он все же выказал к виновному больше уважения,
тельным, я, однако,, из уважения и великодушия не приписал
чем можно было ожидать от беспощадной его кисти, то он обра-
ему ни одного из пороков, свойственных черни. Вы скажете, что
тил бы их внимание, что, во всем терпя неудачу, граф Альмавива
я и не мог этого сделать, что это нарушило 6ы всякое правдопо-
всегда оказывается посрамленныгн, но "е униженным.
добие? Ну .так, поскольку я этого не сделал, признайте же за
В самом деле, если бы графиня прибегала к уловкам, чтобы
моей пьесой хоть, это достоинство.
усыпить его ревность и изменить ему, то, сделавшись в силу этого
Недостаток,; которым я наделил сеньора, сам по себе не вызвал
бы никакого комического движения, если бы я для пущего весе- лицом также отрицательным, она уже не могла бы заставить
своего мужа пасть к ее ногам, не унизив его в наших глазах.
лья не противопоставил ему наиболее смышленого человека
своей нации, истинного Фигаро, который, защищая Сюзанну как Будь у супруги это порочное намерение расторгнуть священ-
свою собственность, издевается над замыслами своего господина ные узы; автора справедливо упрекнули бы в том, ч'го он изоб-
и презабавно выражает свое возмущение, что тот осмеливается ражает испорченные нравы: ведь мы 'судим о нравах только по
состязаться с ним в хитрости -с ним, непревзойденным масте- тому, как ведут себя женщины, мужчин мы не так глубоко ува-
ром в такого рода фехтовании. жаем, а потому и не предъявляем к ним особых требований в этой
Таким образом, из довольно ожесточенной борьбы между зло- щекотливой области. Но помимо того, что графиня далека от
употреблением властью, забвением нравственных правил, расто- столь гнусного замысла, в пьесе совершенно ясно показано, что
чительностью, удобным случаем, всем, что есть самого привле- никто и не собирается обмануть графа, -каждый хочет лишь
кательного в обольщении, с одной стороны, и ,душевным пылом, помешать ему обмануть всех. Честность побуждений -вот что
остроумием, всеми средствами, какие задетый за живое подчи- исключает здесь всякую возможность упреков: одно то, что гра-
ненный _способен противопоставить этому натиску - с другой, финя желает лишь вернуть себе любовь мужа, всякий раз при-
в моей пьесе возникает забавное сплетение случайностей, в силу дает его душевному смятению смысл, конечно, глубоко нрав-
которого, муж-соблазнитель, раздосадованный, усталый, изму- ственный, но отнюдь не сообщает ему ничего унизительного.
ченный, то и дело терпящий крушение своих замыслов, принуж- А чтобы эта истина выступила перед вами с особой наглядно-
ден три: раза в течение дня падать к ногам своей жены, а жена стью, автор противопоставил не весьма нежному мужу добро-
по своей доброте, снисходительности и чувствительности его про- детельнейшую из женщин, добродетельную от природы и по убе-
щает; так, . впрочем, поступают все жены. Что же в этой морали ждению.
достойно порицания, господа? При каких обстоятельствах впервые предстает перед вами эта
Быть ;может, вы находите, что она слишком легкомысленна покинутая своим слишком горячо любимым супругом женщина?
и не оправдывает торжественности моего тона? В таком случае В тот критический момент, когда ее влечение к очаровательному
вот вам более строгая мораль, которая в п1оей пьесе бросается ребенку, ее крестнику, грозит превратиться в опасную привя-
занность, если только она поддастся подогревающему это влече-
в глаза, хотя бы вы ее и не искали: сеньор, др такой степени порич-
ние чувству обиды. Только для того, чтобы резче оттенить; как
350
351
тать на автора: все с живым и теплым участием следили за тем,
сильно в ней сознание долга, автор заставляет ее одну секуйду как молодая женщина, целомудренная и чувствительная, пода-
колебаться между сознанием долга и зарождающимся влечением. вляет в себе первый порыв страсти. Заметьте также, что муж в этой
О, как набросйлись на нас за этот легкий драматический штрих, пьесе глуповат, но и только, у меня же выведен неверный супруг:
скольгсим это дало повод для обвинения нас н безнравственности! следовательно, заслуга моей графини больше.
В трагедиях все королевы и принцессы пылают страстыо и с боль- Особое сочувствие поэтому в защищаемом мною произведении
шим или меньшим успехом с него справляются, -это считается вызывает графиня, однако и все остальное изображено в том же
дозволенным, а вот в комедиях ,обыкновенной смертной нельзя, духе.
видите ли, бороться с малейшей слабостью! О могучее влияние Почему Сюзанна, остроумная, сметливая и веселая камери-
названия! О обоснованность и последовательность мнений! стка, также имеет право на наше сочувствие? Потому что, пре-
В зависимости от жанра сегодня осуждается то, что еще вчера следуемая могущественным соблазнителем, обладающим неогра-
одобрялось. А между тем основа обоих жанров одна и та же: ниченными возможностями для одержания победы над девушкой
добродетели без жертвы не бывает. ее сословия, она, не колеблясь, сообщает о намерениях графа
Я осмеливаюсь . обратиться к вам, юные несчастливицы, двум лицам, наиболее заинтересованным в неослабном надзоре
которых злая доля соединила с Альмавивами! Не заставляют над ее поведением: своей госпоже и своему жениху. Потому что
ли вас ваши горести порога забывать о вашей добродетели - во всей ее роли, едва ли не самой длинной в пьесе, нет ни одной
до тех пор, пока неодолимое влечение, именно потому, что фразы, ни одного слова, которое не дышало 6ы целомудрием и
оно слишком явно стремится их рассеять, не вы гудит вас стать верностью своему долгу. Один-еДИНСТвенный раз она позволяет
на ее защиту? В моей героине трогает не скорбь от сознания, себе пуститься на хитрость, но это она делает ради своей госпожи,
что муж разлюбил ее. Этому горю, в существе своем эгоисти- а она знает, что графиня ценит ее преданность и не сомневается
ческому, еще далеко до добродетели. Что действительно пленяет в честности ее намерений.
нас в графине, так это ее честная борьба и с зарождающимся Почему волыгости, которые допускает Фигаро по отггошетгиго
в ее душе влечением, которое она осуждает, и с законным к своему господину, не возмущают, а забавляют меня? Потому
чувством обиды. Все те усилия, которые она потом делает над что, в отличие от слуг, выводимых обыкновенно в комедиях, он,
собой только ради того, чтобы неверный ее супруг к ней как всем известно, не является отрицательным типом: едва лишь
вернулся; и которые придают особую ценность принесенным становится ясно, что он хитрит со своим господином единственно
его мучительным жертвам, а жертвует она своего привязанно- ДЛЯ ТОГО, чтобы оградить ЛIобИмую Девушку и спасти свого соб-
стью и своим гневом, -все это нет надобности принимать в сооб- ственность, то, видя, как он, вь нуждаемьlй своим положением
ражетгие для того, чтобы рукоплескать её победе: она и без того прибегать к уловкам, отводит от себя опасность бесчестья, ему
образец добродетели; пример для всех остальных женщин и прощаешь все.
предмет; достойный любви мужчин. Одним словом, за исключением графа и его приспешников,
Если все эти понятия о нравственной природе драматического все в моей пьесе поступают примерно так, как им и надлежит
искусства, если этот всеми признанный приг-гцип нравственности поступать. Если же вы не считаете их за порядочных людей только
на сцене не пришли на ум мотам судьям во время представления, на том основании, что они дурно отзываются друг о друге, то это
то мне незачем развивать мою мысль дальше и делать выводы: глубоко неверно. Взглятlите на порядочных людей нашего вре-
беззаконный суд не слушает оправданий подсудимого, которого мени: они всю жизнь только этим и занимаются! У 1-нас до того
ему приказано погубить, дело же моей графини не передано в вер- принято бранить на все корки отсутствующих, что я, постоянно
ховный суд, -оно разбирается в особо учрежденной следствен- их защтгщающий, очень часто слышу за спиной шопот: «Чорт
ной комиссии. знает что такое! В нем сидит дух противоречия: он обо всех
Мы уже видели беглый очерк прелестного ее характера в оча- хорошо отзывается!»
рователы-гой пьесе К счастью. Зарождающееся х.гувство молодой Наконец, может быть, мой паж приводит вас в негодование?
женщины к юному кузену-офицеру никому не показалось предо- Уж не в этом ли второстепенном лице сосредоточена та безнрав-
судительным, несмотря на то, что оборот; какой приняли в пьесе ственность, которую пытаются усмотреть в самой основе моего
события; заставлял предполагать, что вечер окончился бы иначе, произведения? О тонкие критики, неистощимые остряки, инкви-
если бы, как выражается автор, к счастью не вернулся муж. зиторы во имя нравственности, единым духом зачеркивающие
Равным образом, к счастью, никому не пришло в голову клеве-
23 Бомарисе эй
352
то, что обдумывалось в течение пяти лет, будьте хоть раз спра-
ведливы впротивовес всем остальным! Тринадцатилетний ребе- Я совершу преступление лишь в том случае, если выведу на
нок, при первом же сердечном трепете готовый увлечься всем сцену пажа с его живым и пылким нравом, когда ему исполнится
без разбора, боготворящий, что так свойственно его счастливому восемнадцать лет. Но какие же чувства он может вызвать теперь,
возрасту, создание, которое представляется ему созданием неб с- когда ему всего лишь тринадцать? Он может вызвать лишь нечто
i;ым и которое волето судеб оказалось его крестной матерью, - сладостное и нежное, не дружбу и не любовь, а нечто среднее
может ли он вызывать негодование? Всеобщий любимец в замке, между тем и другим.
живой, шаловливый, пылкий, как и все умные дети, он в силу Мне было 6ы трудно заставить поверить в невинность этих
крайней своей непоседливости несколько раз нечаянно расстраи- ощущений, если бы мы жили в менее целомудренный век, если
вает преступные замыслы графа. На что бы ни обратило ,свой бы мы жили в один из тех веков холодного расчета, когда вель-
взор это юное дитя природы, все не может не волновать его; можи, стремясь к тому, чтобы все созревало насколько возможно
быть может, он уже не ребенок, но он еще и не мужчина, - я раньше, точь-вгочь как плоды в их теплицах, женили своих де-
умышленно избрал этот период в его жизни, чтобы он, привлекая тей, едва им исполнялось двенадцать лет, и тем самым приносили
к себе внимание, в то же время никого 'не заставлял краснеть. в жертву подлейшим обычаям природу, нравственность и склон-
Те невинные чувства, которые отн испытывает, огт столь же не- ность: им важно было, чтобы от этих, не успевтцих развиться су-
винно внушает всем. Вы скажете, что его любят по-настоящему? ществ как можно скорее произоци и дети, хотя бы они были еще
Критики, вы ошибаетесь. Вы люди просвещенные, и вы не можете менее споссбны к развитию, но ведь об их счастье никто и не
пе знать, что даже самая чистая любовь преследует какую-нибудь помышлял, - с ними были связаны лишь некоторые коммерче-
цель. Нет, его пока еще не любят: чувствуется 'лишь, что в один ские расчеты, имевшие отношение не к ним самим, а только к их
прекрасный день его полюбят. Именно эту мысль и выражает в именам. К счастью, мы от этого ушли далеко, а потому и образ
шутливой форме автор устами Сюзанны, которая обращается к моего пажа, не имеющий самостоятельного значения, до извест-
этому ребенку с такими словами: «О, я ручагось, что годика через ной степени приобретает его только в связи с графом: это заме-
три, через четыре из вас выйдет величайший плутишка на свете!..» чает моралист, но это еще не бросилось в глаза подавляющему
Чтобы яснее показать, что он етце совсем ребенок, мы заста- большинству наших судей.
вляем Фигаро говорить ему «ты». Представьте себе, что он года Таким образом, каждая большая роль в моем произведении
на два старше, -какой слуга в замке позволил бы себе такую преследует нравственную цель. Только роль Марселины, на пер-
вольность? Посмотрите, каков он в конце пьесы: не успел надеть вь►й взгляд, представляет исключение.
офицерский мундир, как уже хватается за шпагу при первой По мнению некоторых, коль скоро она повинна в одном дав-
насмешке графа, когда происходит недоразумение с пощечиной. нем увлечении, плодом коего явился Фигаро, то ей надлежало
Со временем наш ветреник станет заносчив, но пока что это всего- 6ы испытывать чувство стыда в тот момент, когда она узнает
навсего ребенок. Разве я не видел, как наши дамы в ложах влюб- своего сына; по крайней мере это послужило бы ей наказа-
лялись без памяти в моего Керубино? Что им было от него нужно? нием за совершенный некогда грех. Из всего этого автор мог бы
Право же, ничего; это было тоже влечение, но, как и у графини, извлечь более глубокую мораль: при тех нравах, которые он
чистое и наивное влечение, - влечение... без увлечения. стремится исправить, в грехопадении девушки виноват бывает
I i что же является причиной душевных мук сеньора всякий мужчина, а не она сама. Почему же автор не вывел этой мо-
раз, когда автор сталкивает его с пажом: один вид Керубино рали?
или же собственная совесть графа? Не пренебрегайте этим беглым Он вывел ее, разумные критики! Поразмыслите над следую-
замечанием: оно может вас наставить на верный путь, оно может щей сценой, составлявшей пружину третьего акта и опущенной
навести вас на мысль, что этот ребенок нужен был автору лишь мною по просьбе исполнителей, которые опасались, что эта тяже-
для того, чтобы зрители могли вынести из моет пьесы еще один лая сцена омрачит веселое действие.
полезный урок, а именно: как толыко человек, являющийся пол- Мольер в Мизантропе, достаточно унизив кокетку, или,
ным хозяином у себя дома, ставит перед собой предосудительную вернее, просто мерзавку, публичным чтением ее писем ко всем
цель, его может довести до исступления существо совершенно ее любовникам, умышленно не дает ей оправиться от ударов,
незначительное, больше всего на свете боящееся попасться ему которые он ей нанес, и он прав: тог ли он поступить иначе?
на глаза. Вдову, безнравственную по натуре и по поведению, видавшую
всякие виды, придворную даму, проступок которой не имеет
351 • 355
никакого оправдания и которая становится бичом одного весьма Ф и г а р о. Они и солдат заставляют вышивать!
порядочного человека, Мольер выставляет нам на осмеяние; М а р сел и н а (в сильном волнении). Даже к женщинам
такова его мораль. Я же, воспользовавшись простодушным при- из высшего сбщества вы выказываете уважение с оттенком на-
знанием, вырывающимся из уст Марселины в тот момент, когда смешлпвости. Мы окружены обманчивым почетом, меж тем как
она узнает сына, постарался показать и эту униженную жен- на самом деле мы-ваши рабыни, наши добрые дела ставятся
щину, и Бартоло, отвергающего ее, и Фигаро, их сына, в таком ни во что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах,
свете, чтобы внимание общества обратилось на истиннык винов- да что говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно.
ников разврата, в который безжалостно вовлекатот миловидных Ф и г а р о. Она права.
девушек из народа. Граф (в сторону). Более чем права.
Вот как развивается эта сцена: Б р и д у а з о н. Она, е-ей-богу, права.
М арсели н а. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного
Б р и д у а з о н (имея в виду Фигаро, который только =сто человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты идешь,-
узнал, что Марселина его мать). Теперь, ко-онечно, он на ней каждому только это и должно быть важно. Спустя несколько
не женится. месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя са-
Б а р т о л о. Я тоже. мой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга
Марсели н а. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись... и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой. Будь
Б а р тол о. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания снисходителен к пим, сын мой, будь удачлив во всем, что касается
к чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться реши- лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и тогда твоей
тельно на всех. матери больше нечего будет желать.
Б р иду а з о н. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы ни Ф и г а р о. Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно
на ком не женился. согласен. В самом деле, как это глупо! Существование мира изме-
Б а р т о л о. Обычные грешки! Беспутная молодость! ряется уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять себе какие-
М а р сели н а (все более и более горячась). да, беспутная, нибудь жалкие тридцать лет, которые мне случайно удалось
даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не выловить в этом океане времени и которых назад не вернуть,
отрекаюсь- нынешний день их слишком явно разоблачил! Но до чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться, кому я ими
чего же тяжело искупать их после того, как тридцать лет прожи- обязан! IIет уж, пусть такого рода вопросы полllуют кого-нибудь
вешь скромно! Я добродетельного родилась, и я стала добродетель- другого. убивать жизнь на подобную чепуху -это все равно что
тгою, как скоро мне было позволено жить своим умом. Но в пору просунуть голову в хомут и превратиться в одну из тех несчаст-
заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазнителей нет ных лошадей, которые тянут лямку по реке против течения и не
отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная де- отдыхают, даже когда останавливаются, тянут ее все время,
вушка справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас даже стоя на месте. Нет, мы подождем.
сейчас так строго судит, тот, быть может, сам погубил десять
несчастных.
Ф и г а р о. Наиболее виновные -- наил:енее великодушны, Мне было очень жаль этого отрывка, и я склонен думать,
это общее правило. что если бы теперь, когда пьеса уже известна, у актеров хватило
М а р сели н а (живо). Вы, мужчины, более чем неблаго- смелости исполнить мота просьбу и восстановить его, публика
дарны, вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших была бы им весьма признательна. Мне же не пришлось бы
страстей, ваши жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей тогда, как это имело место тга чтении пьесы, отвечать неко-
юности, вас и поставленных вами судей, которые так гордятся торым великосветским критикам, упрекавптнм меня в том, что
тем, что имеют право судить нас и в силу преступного своего недо- я пытаюсь возбудить в них участие к безнравственной жен-
мыслия лишают нас всех честных средств к существованию! щине:
Неужели нельзя было оставить хоть какое-нибудь занятие для «Нет, господа, я не оправдываю ее безнравственности, я лишь
злосчастных девушек? ром принадлежало естественное право на хочу заставить вас краснеть за вашу нравственность, предста-
изготовление всевозможных женских нарядов, но и для этого влягощуто собой прямую угрозу устоям общества, краснеть за
набрали бог знает сколько рабочих мужского пола. то, что вы совращаете молодых девушек. И я был прав, утверждая,
356 357
что вы напрасно находите мою пьесу такой уж веселой, потому И совсем уже я не имею в виду тех бесчестных пасквилянтов,
что местами она очень мрачна. Все зависит от взгляда на вещи». которые не нашли иного способа утолить свою ярость (убийство
«Но ваш Фигаро -это какое-то огненное колесо, которое рассы- ведь слишком опастто!), как во время представления разбрасывать
пает искры и всем прожигает рукава». - «Всем -это преувели- по зрительным залам гнусные стттшонки об авторе пьесы. Им изве-
чение. Пусть мне по крайней мере скажут спасибо, что он не стно, что я их знаю; если б я хотел назвать их имена, я бы это
обжигает пальцы тем, которым покажется, что они узнают себя сделал в прокуратуре; они мучительно боялись, что я их назову,
в нем, - в наше время такие случаи нередки в театре. Неужели и это доставило мне удовлетворение. П, однако, невозможно себе
мне подобает писать так, словно я только-только со школьной представить, какие подозрения осмеливались они сеять в публике
скамьи? Вечно смешить детей и никогда ничего не говорить взрос- какого-нибудь в высшей степени гадкой эпиграммой! Они напо-
лым? Н не лучше ли было бы вам простить мне палую толику минают мерзких шарлатанов с Нового моста, которые, чтобы
назидательности за мою веселость, как прощают французам неко- прохожие больше верили их снадобьям, увешивают знаками отли-
торые сумасбродства за их остроумие?» чия и орденскими лентами картинку, что служит им вывеской.
Если я подверг наши дурачества умеренной дозе шутливой 'Нет, я имею в виду тех важных особ, которые, неизвестно
критики, та это не значит, что я не способен на критику более почему оскорбясь рассеянными в моей пьесе критическими
строгую. Кто .высказал в своем произведении все, что только ему замечаниями, считают своим долгом отзываться о ней дурно,
известно, тот,. разумеется, вложил в пего больше, чем я в свое, а сами, однакож, продолжают исправно посещать Женитьбу
тто я приберегаю множество осаждающих меня мыслей для за- Фигаро.
думанного мною нового драматического произведения, самого Право, получаешь живейшее удовольствие, наблюдая за ними
нравственного, какое только можно себе представить,--для Пре- из партера во время спектакля; они находятся в презабавном
ступной матери. I-I если только я сумею преодолеть в себе отвра- замешательстве и не осмеливаются выказать ни радости, ни гнева;
пшение к сочинительству, - отвратцение, которым меня перепол- вот они подходят к барьеру лож и; кажется, сейчас начнут изде-
пили до краев, - и когда-нибудь окончу свой труд, то, дабы ваться над автором, но тут же отступают, дабы утаить от посто-
исторгнуть слезы у всех чувствительных женщин, в. заговорю роннего взора легкое раздражение; какая-то сцена невольно их
в нем возвышенным слогом, как того требуют высокие мои за- захватила, но одно движение кисти моралиста - и они уже на-
мыслы, постараюсь пропитать ее духом самой строгой нравствен- хмурились; при малейшем порыве веселья они разыгрывают горе-
Ности и буду метать громы и молнии против пороков, К которым стное изумление, ю►еумело прикидываются скроп-пюиками и смо-
я до сего времени слишком был снисходителен. Готовьтесь же, трят женщинам в глаза, как бы упрекая их в том, что они потвор-
милостивые государи, снова мучать меня! В душе у меня теснятся ствуют такому безобразию; затем, когда гремят рукоплескания,
образы, и я исписал уже много бумаги: вам будет, на что излить они бросают на публику убийственный, уничтожающий взгляд,
свой гнев. и с языка у них всегда готово сорваться то же, что кричал при-
А вы, честные, но равнодушные зрительницы, всем доволь- дворный, о котором рассказывает Мольер; возмущенный успехом
ные, но ничего не принимающие близко к сердцу, вы, юные особы, его пьесы Урок женам, он вопил с балкона: «Смейся, публика,
скромные и застенчивые, которым нравится мой Безумный день смейся !'> В самом деле, это истинное удовольствие, и я испытал
(кстати сказать, я взялся защищать его только для того, чтобы его неоднократно.
оправдать ваш вкус), когда вы встретите кого-нибудь из светских Оно напомнило мне другое. На первом представлении Безум-
остряков, и он в туманных выражениях станет при вас критико- ного дня в фойе горячились (даже честные плебеи) по поводу того,
вать пьесу, бездоказательно все в ней порицать, главным же обра- что. они сами остроумно называли моей смелостью. Одному ста-
зом упрекать ее в безнравственности, то присмотритесь повнима- ричку, сухонькому и сердитому, надоели все эти крики; он стук-
телыпее к этому господину, наведите справки об его звании, поло- нул палкой об пол и, уходя, сказал: «Наши французы - что
жении, нраве, и вы сейчас догадаетесь, какое именно место в пьесе малые дети: вечно орут, когда их подтирают». Старичок был не-
задело его за живое. глуп! Пожалуй, можно было изящнее выразиться, но чтобы можно
Я говорю, разумеется, не о тех литературных лизоблюдах, было правильнее осмыслить происходящее --- в этом я сомне-
которые продают свою стряпню по стольку-то лиардов за абзац. ваюсь.
Эти - все равно что Базиль: они могут клеветать, как угодно; Ясно, что когда существует предвзятое намерение все раз-
пусть себе сплетниггагот, все равно им никто не псеерит. бранить, любая самая здравая мысль может быть истолкована
858 359
в дурнуго сторону. Я сам двадцать раз слыхал, как в ложах
поднимался ропот после следующей реплики Фигаро: форме свои права перед парламентом города Э * в большом и
важном деле, по которому вскоре было вынесено решение, не
Г р а ф. У тебя прескверная репутация! затрагивавшее ни чести дворянина, ни его собственной чести.
Ф и г а р о. 71 если я лучше своей репутации? Многие ли В том произведении, которое я защитцаго сейчас, есть нападки не
вельможи могут сказать о себе то же самое? на общественное положение как Таковое, а на злоупотребления
любым положением; только люди, повинные в такого рода зло-
употреблениях, за.иптересованы в том, чтобы очернить мою пьесу.
Я утверждаю, что таких вельмож нет, что их и не могло быть,
Вот вам и объяснение недоброжелательных толков. Но с каких
за весьма редким исключением. Человек безвестный или же мало
это пор злоупотребления стали такими священными, что стоит
известный может быть лучше своей репутации, которая предста-
напасть г-га одно из них, как сейчас же находится десятка два
вляет собою всего лишь чужое мнение. Но подобно тому как
защитников?
глупец, занимающий видное положение, кажется еще глупее,
Неужели знаменитый адвокат или уважаемый судья примут на
оттого что он ничего уже не в силах скрыть, так же точно обле-
свой счет защитительную речь какого-то Бартоло или приговор
ченный властно вельможа, которого 'дача и происхождение воз-
какого-то Бридуазог-га? замечание Фигаро о недопустимом зло-
несли высоко и который, вступая в свет, обладает всеми преиму-
употреблении защитительными речами, имеющем место в наше
ществами, -этот вельможа неизбежно становится хуже своей
время («вы позорите благороднейшее звание защитника»), ясно
репутации, если ему удастся ее испортить. Почему же такое про-
показывает, какое значение я придаю этому почтенному занятию,
стое и ничуть не насмешливое замечание возбудило ропот? Пусть
а мое уважение к судейскому званию будет вне подозрений, едва
оно неприятно тем важным особам, которые не очень-то заботятся
лишь станет известно, какая школа во мне это уважение воспи-
о своем добром имени, но каким же образом оно может уколоть
тала, и едва вы прочтете отрывок, взятый мною также у одного
тех из них, кто заслуживает нашего уважения? Да и не приду-
моралиста, которвгй, имея в виду судей, говорит буквально сле-
маешь более справедливого изречения, которое, будучи произне-
дующее:
сено со сцены, наложило бы еще более крепкую узду на силыгых
«Какой обеспеченный человек согласимся бы за самое скром-
мира сего и послужило бы еще лучшим уроком для тех, которые
ное вознаграждение вести столь суровый образ жизни: вставать
нигде больше таких уроков не получают.
в четыре часа, ежедневно ходить в суд и по установленной
«Ни в коем случае не следует забывать, -сказал один стро-
форме заниматься совершенно чужими делами, постоянно тер-
гий писатель, слова которого мне тем приятнее привести, что я
петь докучную назойливость, скуку прошений, болтливость тяну-
держусь такого же мнения, --- ни в коем случае не следует забы-
щихся, однообразие заседаний и томительность совещаний, на-
вать, что МЫ обязаны отдавать должное высшим сословиям; напро-
прягать все свои умственные силы при вынесении приговоров, -
тив, преимущество, которое дается происхождением, должно быть
кто бы на все это пошел, не будучи убежден, что наградой за эту
оспариваемо меньше, чем какое-либо другое, и это совершенно
тяжелую и многотрудную жизнь являются почет и уважение
правильно, во-первых, потому, что это наследственное даровое
общества? Иначе говоря -дбщественное мнение, тем более лест-
благо, соответствующее деяниям, заслугам и достоинствам пред-
ное для хороших судей, чем оно беспощаднее к дурным».
ков, никак не может задеть самолюбие тех, кому в нем отказано,
Но какому писателю обязан я подобными наставлениями?
а во-вторых, потому, что при монархии нельзя упразднить про-
Вы, наверное, решили, что это все тот же 17ьер-Огюстен? Вы
межуточные сословия, иначе между монархом и подданными вы- угадали, это он в 1773 году в четвертом своем мемуаре боролся
растет слишком большое расстояние: вскоре остались бы только I до последней капли крови за свое жалкое существование, отра-
деспот и рабы; между тем в сохранении постепенного перехода
жая нападкй одного так называемого судьи, Следовательно, я
от пахаря к властелину заинтересованы решительно все сословия,
во всеуслышание изъявляю свое уважение тому, что должен
и, быть может, это именно и составляет самую надежную опору
почитать каждый, и осуждаю то, что может причинить вред.
монархического строя».
«Но в везнумном дне вы, вместо того чтобы бить по злоупотре-
Но кто же этот автор, который так рассуждал? Кто высказы-
блениям, позволяете себе вольности, совершенно не допустимые
вал подобный взгляд на дворянство, - взгляд, от которого я,
как принято думать, столь далек? Это был Пьер-Огюстен на сцене. Особенно это относится к монологу о людях обездолен-
Нь1Х: тут уж вы временами переходите всякие границы». - «Да
Карон де Бомарсссе, в 1778 году отстаивавший в письменной
позвольте, господа, неужели вы думаете, что у меня есть талис-
360
361
маи, благодаря которому я сумел обмануть, обольститьи покорить залтев лишь смелее тех, кто потом, в свою очередь побил..нас.
цензуру и власть, когда я представил им на рассмотрение мой труд, В наших нравах, более мягких, .но отнюдь не безупречных, нет
и благодаря которому мне не пришлось защищать перед ними то, ничего. такого, что возвышало бы нас над другими. Только наша
что я осмелился написать? Что вкладываю я в уста Фигаро, когда словесность, снискавшая себе славу во всех государствах, рас-
оп рассуждает как человек потерпевший? Что «глупости, проии- ширяет владения французского языка и завоевывает нам явное
катотцие в печать, приобретают силу лишь там, где их распростра- расположение , всей Европы - расположение, которое делает
нение затруднено». Неужели подобного рода истина может иметь честь.нашему правительству и оправдывает то внимание, с каким
опасные последствия? Если бы мы прекратили бессмысленттые оно относится к отечественной словесности.
преследования, из-за которых всякий пустяк вырастает в нечто Атак как всякий прежде всего добивается такого преимуще-
значительное, и позаимствовали у англичан мудрости, позволяю- ства, в котором ему отказано природой, то в академиях наши
щей им относиться ко всяким глупостям с убийственным презре- придворные заседают теперь вместе с литераторами: личные
нием, эти глупости не выходили бы за пределы той навозной кучи, дарования и наследственный почет оспаривают друг у друга это
где они появились на свет, и не распространялись бы, а гнили благородное . поприще, академические же архивы наполняются
на корню. Пасквили размножает малодушттый страх перед ними, почти в равной мере рукописями. и дворянскими грамотами.
на торговлю глупостями подбивают те, кто имеет глупость их Возвратимся к Безумному дню.
запрещать. Один человек, человек большого ума, но только чересчур
А к какому выводу приходит Фигаро? «Где нет свободы кри- экономно этот свои ум расходующий, сказал мне как-то раз на
тики, там никакая похвала не может быть приятна», и еще: спектакле: «Объясните мне, пожалуйста, . почему в вашей пьесе
«Только мелкие людишки боятся мелких статеек». Что это, пред- встречается. столько небрежных фраз и притом совсем не. в вашем
осудительные дерзости или тернии славы? Семена смуты или стиле?» - «Не в моем стиле? Если бы, на мое несчастье, у меня
строго обдуманные изречения, столь же верные, сколь и ободряю- и был свой стиль, я постарался бы про него забыть, когда сочинял
щие? комедию: нет ничего противнее в театре комедий пресных и одно-
Предположите, что они - плод жизненного опыта. Если автор, цветных, где все сплошь голубое. или сплошь розовое, где всюду
удовлетворенный настоящим, критикует прошлое в интересах проглядывает автор, каков бы он ни был».
будущего, то какое мы имеем право на это сетовать? И если он, Как только сюжет у меня сложился,. я вызываю действующих
не называя тти времени, ни места, ни лиц, указывает со сцены лиц и ставлю их в определенные положения: «Шевели мозгами,
путь к желательным преобразоваттиям, то пе значит ли это, что Фигаро, сейчас твой господин догадается, что ты затеваешь»^ -
такова прямая его задача? «Спасайтесь, Керубино, вы дотронулись до графа!» - «Ах, гра-
Безумный день и является наглядным доказательством того, финя, как вы неосторожны: ведь у вас такой вспыльчивый муж!»
что в благополучные времена, в царствоваттие справедливого ко- Что они будут говорить, это мне неизвестно; что они будут делать,
роля и при умеренных министрах, писатель может наносить вот. что занимает меня. Затем, когда они как следует разойдутся,
сокрушительные удары угнетателям, не боясь, что этим он кого- я начинаю писать под. их быструю диктовку, и тут уж я могу
и
нибудь оскорбит. Истории дурных королей пишутся беспрепят- быть уверен, что они не введут меня в заблуждение, что я сейчас
ственно именно в царствовалие доброго государя; чем более муд- узнаю их всех, так как Базиль . не отличается остроумием, ,свой-
рым и просвещенным является правительство, тем менее стес- ственным Фигаро, Фигаро чужд благородный тон графа, графу
нена при нем свобода слова; где каждый честно исполняет свой не. свойственна чувствительность, характерная для графини,
долг, там Некому бояться намеков; коль скоро всем лицам, обле- графине. чужд веселый, нрав Сюзанны, Сюзанна не способна на
ченным властью, вменяется в обязанность уважать словесность, такие шалости, на. какие способен паж, а главное, ни у кого из
страха же перед ней они не испытывают, то никому у нас не при- них, нет той важности, какая присуща Бридуазону. Каждый в моей
ходит в голову ее угнетать, тем более, что она составляет предмет пьесе говорит своим языком, и да сохранит их бог естественности
нашей гордости за рубежом и что по крайней мере в этой области от языка чужого! Так будем же следить, за их мыслями и не будем
мы, накоттеи, достигли первенства, меж тем как в других областях рассуждать о том, должны они говорить языком автора или не
мы этим похвалиться тте можем. должны.
Да и какие у нас для этого основания? Всякому народу дорога Иные недоброжелатели пытались придать дурной смысл сле-
своя религия, всякий народ любит свое правительство. Мы ока- дующей фразе Фигаро: «Да разве мы солдаты, которые убивают

362 363
других и позволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Выходит так, что мужественнейший человек, величайший
Я должен знать, из-за чего мне гневаться». Туманную, нечетко полководец нашего времени не ставил ни во что честь, любовь
выраженную мысль они нарочно постарались понять так, будто к отечеству и славу! Презренный материальный расчет- вот
бы я в самых черных красках изображаю тяжелую жизнь сол- будто бы, по его мнению, единственная пружина отваги! Если
дата, а есть, мол, такие вещи, о которых никогда не следует гово- бы он в самом деле произнес эти слова, как бы это было ужасно!
рить. Вот к каким веским доводам прибегает злоба; остается И если б я воспользовался их смыслом и вложил его в какую-
только доказать ее глупость. нибудь свою фразу, я бы по праву заслужил тот самый упрек,
Если 6ы я сравнивал тяготы военной службы с незттачитель- который мне теперь бросают совершенно напрасно.
ностьго вознаграждения за нее или же разбирал какие-либо дру- Предоставим же тем, у кого ветер в голове, хвалить и бранить
гие лишения, которые приходится терпеть военным, а воинскую наугад, не задумываясь, восхищаться глупостью, которая никогда
славу всячески принижал и тем самым порочил это благородней- и не могла быть сказана, и восставать против справедливого и
шее из всех ужасных занятий, то меня вправе были 6ы притя- простого слова, в котором нет ничего, кроме здравого смысла.
нуть к ответу за неосторожно вырвавшееся слово. Но какой дурак Другое довольно важное обвинение, которое мне так и не
из среды военных, от солдата до полковника (к генералам это удалось от себя отвести, состоит в том, что в качестве убежища
не относится), стал бы требовать, чтобы правительство открыло ДЛЯ графини я выбрал монастырь урсулинок. «црсулинки!»-
ему свои тайны, ради которых он сражается? А ведь об этом только всплеснув руками, воскликнул некий сановник. «црсулинки!» -
и говорит Фигаро. Если такой сумасброд существует, пусть он воскликнула дама, падая от изумления в объятия молодого англи-
объявится, -мы пошлем его обучаться к философу Бабуку, а он чанина, находившегося в ее ложе. «црсулинки! Ах, милорд, если б
весьма ловко растолковывает этот параграф устава военной вы понимали по-французски!»- «Я чувствую, я очень хорошо
службы. это чувствую», - краснея, заметил молодой человек. «Никогда
Рассуждая о том, как в трудных случаях пользуется человек еще этого не было, чтобы на сцене отправляли женщину к урсу-
свободой действий, Фигаро мог бы с таким же успехом противо- линкам! Господин аббат, скажите же нам! (Попрежнему прижи-
поставить своему положению любой род занятий, требующций маясь к англичанину.) Господин аббат, какого вы мнения об этих
беспрекословного повиновения: он мог бы противопоставить себе урсулинках?» - «Крайне непристойно», -отвечал аббат, про-
и усердного инока, долг которого - всему верить и никогда ни должая лорнировать Сюзанну. И весь высший свет подхватил:
о чем не рассуждать, и доблестного воина, вся заслуга которого «црсулинки -это непристойно». Бедный автор! Говорят, пови-
состоит лишь в том, чтобы смело итти вперед, подчиняясь не- димому, о тебе, на самом же деле каждый думает о своем. Тщетно
обоснованным приказаниям «убивать других и позволять убивать пытался я доказывать, что по ходу действия чем меньше гра-
самого себя ради неведомой цели». Следовательно, слова Фигаро финя желает удалиться в монастырь, тем больше она должна для
значат только то, что человек, свободный в своих поступках, виду на этом настаивать, чтобы убедить мужа, что место ее уеди-
должен действовать, исходя не из тех принципов, какими руко- нения уже выбрано, - высший свет все же изгнал моих урсули-
водствуются люди, чей долг- слепое повиновение. ь
нок!
Боже мой, что 6ы поднялось, если 6 я воспользовался изрече- Когда страсти особенно разгорелись, я, чудак, не нашел
нием, приписываемым великому Конде и, насколько мне известно, ничего лучшего, как умолять одну из актрис, украсивших своим
превозносимым до небес теми же самыми умниками, которые исполнением мою пьесу, чтобы она спросила у недовольных, в ка-
мелют вздор по поводу моей фразы! А ведь послушать их, так кой другой женский монастырь почитают они пристойным уда-
великий 'Конде обнаружил верх благородства и мужества, оста- литься графине. Мне лично это было все равно, я поместил бы ее,
новив Лгодовика Х IV, собиравшегося пуститься вплавь на коне куда им заблагорассудится: к августинкам, целестинкам, клерет-
через Рейн, и сказав своему государю: «Ваше величество, не- кам, визитандинкам, даже к малым кордельеркам, - я вовсе не
ужели вы добиваетесь маршальского жезла?» питал особого пристрастия к урсулинкам. Однако высший свет
К счастью, никем не доказано, что этот великий человек ска- был неумолим!
зал эту великую глупость. Это все равно, как если бы он сказал Ропот час от часу становился сильнее, и, чтобы уладить дело
королю в присутствии всего войска: «Что с вами, ваше величество, миром, я оставил слово црсулинки там, где оно у меня стояло:
чего ради .вам бросаться в реку? Подвергать себя такой опасности после этого все, довольные собой и тем благоразумием, какое они
можно только ради повышения по службе или ради состояния». проявили, успокоились насчет урсулинок и заговорили о другом.
364 365
Как видите, я совсем не враг моих врагов. Наговорив много стоит ли к этому_ возвращаться? Если это дурно, то исправление
дурного обо мне, они ничего дурного не сделали моей пьесе; и только ухудшит дело: пришлось 6ы подробно разбирать то, чего
если.б только им доставляло такую же точно радость хулить мою я коснулся лишь мимоходом, и вновь доказывать, что по-фран-
пьесу, как мне приятно было ее сочинять, то обе стороны были цузски слова дворянин, придворный и царедворец -отнюдь не
бы удовлетворены. Вся беда в том, что они не смеются, а не сме- синонимы.
ются они в то время, когда смотрят мою пьесу, потому, что никто Пришлось 6ы повторять, что слово дворянин указывает лишь
не смеется в то время, когда идут их пьесы. Я знаю таких теат- на принадлежность к дворянскому сословию, что это слово озна-
ральных завсегдатаев, которые даже сильно похудели после чает человека родовитого, который по самому своему положению
успеха )Кенитьбы Фигаро; простим же им - они и так уже нака- должен вести себя благородно и жить широко, и если у того или
заны за свою злобу. иного дворянина есть наклонность к добру и он любит его беско-
Назидательность произведения в целом и отдельных его мест рыстно, если он не только никому не причинил вреда, но и заслу-
в сочетании с духом несокрушимого веселья, разлитым в пьесе, жил уважение начальников, любовь равных ему и почтительное
довольно живой диалог, за непринужденностьго которого не виден отношение всех остальных, то слово дворянин в таком случае
положенный на него труд, да если к этому прибавить еще хитро- выступает в своем первоначальном блеске; я лично знаю не одного
й
сплетенную интригу, искусство которой искусно скрыто, которая такого дворянина, чье имя в случае надобности я с удовольст-
без конца запутывается и распутывается, сопровождаясь множе- вием мог бы назвать.
ством комических положений, занятных и разнообразных кар- Пришлось бы разъяснять, что слово придворный указывает
тин, держащих внимание зрителя в напряжении, но и не утом- не столько на принадлежность к определенному сословию, сколько
ляющих его в течение всего спектакля, длящегося три с полови- на то, что это человек ловкий, гибкий и непременно скрытный;
ной часа (на такой опыт не отважился еще ни один писатель), - что он всем пожимает руку, становясь при этом поперек дороги;
что же тут оставалось делать бедным злопыхателям, которых все что он ведет тонкую интригу с таким видом, будто он рад
это выводило из себя? Нападать на автора, преследовать его бра всем служить; что он не наживает себе врагов, но при случае
нью устной, письменной и печатной, что неуклонно и осущест- непрочь подставить ножку лучшему другу, чтобы свалить его
влялось на деле. Они не брезговали никакими средствами вплоть и стать на его место; что он Считает предрассудком все, что
до клеветы, они старались погубить меня во мнении тех, от кого может задержать его продвижение; что он улыбается, когда ему
зависит во Франции спокойствие гражданина. К счастью, мое что-нибудь не по нраву, и критикует то, что ему по душе, в
произведение находится перед глазадди народа, который десять зависимости от собеседников; что он смотрит сквозь пальцы на
месяцев подряд смотрит его, судит и оценивает. Разрешить играть связи своей жены или любовницы, если они ему выгодны;
мою пьесу до тех пор, пока она будет доставлять удовольствие, - коротко говоря,
вот единственная месть, которую я себе позволил. Я пишу это
Брать все и делать все ничтожным -
вовсе не для современных читателей; повесть о слишком хорошо Вот что дано дельцам вельможным.
нам известном зле трогает мало, но через восемьдесят лет она
~ (Лпфонтен)
принесет пользу. Будущие писатели сравнят свою участь с на-
шей, а наши дети узнают, какого ценой добивались возможности Это слово не имеет того неприятного оттенка, какой есть в
развлекать отцов. слове царедворец, а царедворца-то 'и имеет в виду Фигаро.
Но к делу, ведь не это задевает за живое. Истинная причина, Но если 6ы я стал подробно описывать царедворца, если 6ы
причина скрываемая, причина, порождающая в тайниках души я, постаравшись ничего не забыть, изобразил, как он двусмыс-
всякие другие упреки, заключена в следующем четверостишии: ленно себя держит, надменно и вместе раболепно, как горделиво
он пресмыкается, какие у пего громадные претензии, лишенные,
Чем Фигаро себя так проклинать заставил? однакож, всякого основания, как он, только чтобы сделаться
за что глупцы бранит его так горячо?
Иметь, и брать, и требовать еще - главою кружка, усваивает покровительствет-тный тон, как он
Вот формула из трех заветных правил! спешивает с грязью соперников, которые могли бы поколебать
его положение, как он извлекает прибыль из того, что должно
Говоря о ремесле царедворца, Фигаро действительно прибе- было бы доставить ему только почет и ничего больше, как он
гает к резким выражениям. Не могу отрицать: я это сказал. Но уступает своему начальнику свою валожницу, с тем чтобы началь-
366 357
ник;потом оплатил полученное удовольствие, и так далее, и так
далее до бесконечности, - если бы я за это взялся, мне пришлось
бы вновь и вновь Обращаться К двуСГИШию:
Иметь, и брать, и требовать еще ---
Вот формула из трех заветных правил!

Я лично таких царедворцев не знаю. Говорят, будто бы отит


были при Генрихе III и при других королях, но это дело историка,
я же склонен думать, что безнравственные люди подобны святым:
должю-юо пройти сто лет, чтобы можно было их канонизировать.
Однако, раз я обещал дать критику моей пьесы, то нужно же
в конце концов дать ее.
В общем коренной ее недостаток заключается в том, что я
«писал ее, совершенно ф-те зная жизни, что она не имеет ничего
общего с действительностью и не дает I-iикакого представления
о современном обществе, что изображаемые в ней нравы низменны,
порочны, а главное, нимало не правдоподобны». Вот что мы читали
недавно на страницах нашей печати в превосходном рассужде-
нии, принадлежащем перу одного почтенного человека, которому ДЕЙСТВУIОщИЕ ЛИЦА
нехватает лишь крупицы ума, чтобы стать посредственным писа-
телем. Но каков бы он ни был, а я -- я никогда не прибегал к кри-
водушным и вероломным повадкам сбира, который, делая вид, Г р а ф Альмавив а, великий коррехидор Андалусии.
что не смотрит на вас, наносит вам удар стилетом в бок, и я при- Графиня, его жена.
соединяюсь к его мнению. Я согласегт с тем, что, по правде говоря, Ф и г а р о, графский камердинер и домоправитель.
прошлое поколение очень походило на действующих лиц моей С 10 з а н н а, первая камеристка графини и невеста Фигаро„
пьесы, что поколение грядущее также будет очень на них похо- N1 а р с е л и н а, ключница.
дить, т-Iо что нынешнее нисколько на них не похоже, что в жизни А н т о н и о, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.
мне никогда Не доводилось встречать ни мужа-соблазнителя, Ф а н ш е т т а, дочь Антонио.
ни разврагпого вельможу, ни алчного придворного, ни невежест- К е р у б и н о, первый паж графа.
венпого или пристрастного судью, ни бранчливого адвоката, Б а р т о л о, севильский врач.
ни преуспевающих ничтожеств, ни мелкозавистливых сплетни Б а з и л ь, учитель музыки, дающий уроки графине.
кое. Если же чистые души, которые не находят между собой и Д он Гусман Бридуазон, судья.
дейсгвутощими лицами моей пьесы решительно никакого сход- Д у б л ь м е н, секретарь суда.
ства, все же восстают против нее и ругают ее на чем свет стоит, С удебный пристав.
то единственно из уважения • к своим дедушкам и из нежных Г р и п с о л е й л ь, молодой пастушок.
чувств к своим внукам. Надеюсь, что после этого разъяснения М олодая пастушка.
Меня оставят в покое. H На ЭТОМ я Заканчиваю. П е д р и л ь о, графский ловчий.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БЕЗ РЕЧЕЙ

С луги.
К рестьянки.
К рестьяне.

Дегiствие проиеходпг в замке Агуас Фрвскас, в трех лье от Севилыг.

24 Бомарше 369
ХАРАКТЕРЫ 1i КОСТЮМЫ которая будет ее играть, сумеет с подобающим достоинством подняться на
ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ ту моральную высоту, которой достигает Марселина после сцены узнания
в третьем действии, то интерес публики к пьесе от этого только усилится.
Г раф А л ь м а в и в а преисполнен сознания собственного величия, Одета она, как испанская дуэнья: на ней неяркого цвета платье и чер-
но это сочетается у него с грацией и непринужденпостью. Испорченная его ный чепец.
натура не должна оказывать никакого влияния на безукоризненность его А н тон и о должен быть только навеселе, причем хмель у него посте-
манер. Мужчины из высшего обтцества смотрели на свои любовные похожде- пенно проходит, так что в пятом действии он уже совершенно трезв.
ния, как на забаву, -это было вполне в обычаях того времени. Роль графа Одет он, как испанский крестьянин: рукава его одежды откинуты за
особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в смешном по- спину, он в шляпе и в белых туфлях.
ложении, но когда в этой роли выступил превосходный актер (г-н Моле), Ф а н г❑ е т т а- чрезвычайно наивное двенадцатилетнее дитя. Костюм
то она оттенила все прочие роли и обеспечила пьесе успех. ее состоит из темного лифа с серебряными пуговицами, яркого цвета
В первом. и втором действиях граф в охотничьем костюме и высоких юбки и черной шапочки с перьями. Так же одеты и все крестьянки на
сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с третьего действия свадьбе.
и до конца пьесы на нем великолепный испанский костюм. К е р у б и н о. Роль Керубино может исполнять только молодая и
Г рафиня, волнуемая двумя противоположными чувствами, должна красивая женщина, как это уже и было. В наших театрах нет очень молодых
быть осторожна в проявлениях своей чувствительности и крайне сдержанна актеров, настолько сложившихся, чтобы почувствовать тонкости этой роли.
в своем гневе; главное, в ней не должно быть ничего такого, что наносило бы В присутствии графини он до крайности несмел, обычно же это прелестный
в глазах зрителя ущерб ее обаянию и ее нравственности. В этой роли, одной шалун; Ееспокойное и смутное желание-вот основа его характера. Он стре-
из наиболее трудных в пьесе, обнаружилось во всем своем блеске громадное мится к зрелости, но у него нет ни определенных намерений, ни сведений,
дарование г-жи Сен-Валь младшей. любсе событие способно его захватить; одним слоном, он та{~ов, каким всякая
В первом, втором и четвертом действиях на ней удобный пеньюар и мать в глубине души, вероятно, желала бы видеть своего сына, хотя бы это
никаких украшений на голове: она у себя дома и считается нездоровой. и причинило ей немало страданий.
В пятом действии на ней костюм и головной. убор Сюзанны. В первом и втором действиях на нем пышный белый, шитый серебром
Ф и г а р о. Актеру, который будет исполнять эту роль, следует настоя- костюм придворного испанского пажа, через плечо перекинут легкий голубой
тельно порекомендовать возможно лучше проникнуться ее духом, как это плащ, на голове шляпа с множеством перьев. В четвертом действии на нем
сделал г-н Дазенкур. Если бы отт усмотрел в Фигаро не ум в соединении лиф, юбка и шапочка, такие же, как на крестьянках, которые его приво-
с веселостью и острословием, а что-то другое, в особенности если бы он до- дят. В пятом действии он в военной форме, в шляпе с кокардой и при
пустил малейший шарж, он бы эту роль провалил, а между тем первый ко- шпаге.
мик театра г-н Превилль находил, что она может прославить любого актера, Б а р т о л о. Характер и костюм те же, что и в Севильском цырюльнике.
который сумеет уловить разнообразные ее оттенки и вместе с тем возвы- Здесь это роль второстепенная.
ситься до постижения цельности этого образа. Б а з и л ь. Характер и костюм те же, что и в Севильском цырюльнике.
Костюм его тот же, что и в Севильском цирюльнике. Это тоже роль второстепенная.
С ю з а н н а. Ловкая молодая особа, остроумная и жизнерадостная, Б р н д у а з о н должен быть наделен тою простодушного и откровенною
свободная, однакоже, от почти непристойной веселости развратных наших самоуверен ностыо, ка кою отличаются утратившие робость животные. Его
субреток; милый ее нрав обрисован в предисловии, и тем актрисам, которые заикание, едва заметное, должно придавать ему особую прелесть, так что
не видели г-жи Конта и которые хотели бы как можно лучше изобразить Сю- актер, который именно в этом увидел бы его смешную сторону, допустил бы
занну на сцене, надлежит к этому предисловию и обратиться. грубую ошибку, и получилось 6ы у него совсем не то, что нужно. Весь ко-
Костюм ее в первых четырех действиях состоит из очень изящного белого мизм Бридуазона заключается в том, что важность его положения не соот-
лифа с баской, такой же юбки и головного убора, который наши торговцы ветствует потешному его характеру, и чем менее актер будет переигрывать,
с тех пор именуют а ля Сюзанн. В четвертом действии во время празднества тем более выкажет он истинного дарования.
граф надевает на нее головной убор с длинной фатой, плюмажем и белыми Костюм его составляет мантия испанского судьи, более просторная, не-
лентами. В пятом действии на ней пеныоар графини и никаких украшений жели мантии наших прокуроров, и скорее напоминающая сутану, а также
на голове. большой парик и испанские брыжи; в руке у него длинный белый жезл.
М а р сел и н а - женщина неглупая, от природы довольно пылкая, Д у б л ь м е н. Одет так же, как судья, но толы{о белый жезл у него
однако ошибки молодости и отмыт изменили ее характер. Если актриса, короче.

370 * 371
С удебный пристав, или альгуасил. Костюм, плащ и
шпага Криспена, но висит она у него сбоку и не на кожаном поясе. На
ногах у него не сапоги, а черные башмаки, на голове высокий и длинный бе-
лый парик с множеством буклей, в руке короткий белый жезл.
Г р и п с о л е й л ь. Одежда па нем крестьянская: рукава за спиной,
яркого цвета куртка, белая шляпа.
М ол ода я п а с т у ш к а. Костюм тот же, что и у Фаншетгы.
П е д р и л ь о. Куртка, жилет, пояс, хлыст, дорожные сапоги, па го-
лове сетка, шляпа, как у кучера почтовой кареты.
Д ействующие лица без речей. Однивкостюмахсудей,
другие в крестьянских костюмах, третьи в костюмах слуг.

ЦEЙCTBrIE ПЕРВОЕ
Сцена представляет полупустую комнату; посредине большое кресло, так
называемое кресло для больных. Фигаро аршином меряет пол. С ю-
з а н н а перед зеркалом прикладывает к волосам веточку флердоранжа, име-
нуемую шапочкой невесты.

JIB ЛЕНИЕ I
Фигаро, Сюзанна.

Ф и г а р о. Девятнадцать на двадцать шесть.


Сюзанн а. Посмотри, Фигаро, вот моя шапочка. Так,
по-твоему, лучше?
Ф игаро (берет ее за руку). Несравненно, душенька. О,
как радуется влюбленный взор жениха накануне свадьбы, когда
он видит на голове у красавицы-невесты чудную эту веточку,
знак девственной чистоты!..
С ю з а н н а (отстраняет его). Что ты там меряешь, мой
мальчик?
Ф игаро. Я, моя маленькая Сюзанна, смотрю, поместится
ли тут великолепная кровать, которую нам дарит его сиятель-
ство.
С юзанна. В этой комнате?
Ф п г а р о. Он предоставляет ее нам.
373
С юзанна. А я на это не согласна. Ф и г а р о. Я так хорошо его знаю, что если бы его сиятель-
Фигаро. Почему? ство по случаю своего бракосочетания не отменил постыдного
С юзанна. Не согласна. этого права, я бы ни за что не женился на тебе в его вла-
Ф игар о. Нет, все-таки? дениях.
Г., ю з а н н а. Она мне не нравится. С то з а ы и а. Что ж, отменил, а потом пожалел."сегодня
Ф игаро. Надо сказать причину. он намерен тайком вновь приобрести это право у твоей не-
С юзанна. А если я не хочу говорить? весты. .
Ф и г а р о. О, как эти женщины испытывают наше терпе- Ф и г а р о (потиЛая себе лоб). Голова кругом идет от такой
ние! . неожиданности. Мой несчастный лоб...
С то з а н н а. Доказывать, что у меня есть на то причины, Г, ю з а н н а. Да перестатть Ti)! его тереть!
значит допустить, что у меня может и не быть их вовсе.. Послуш- Ф игаро. А что от этого может быть?
ный ты раб моих желаний или нет? С то з а ни а (со смехом). Еще, чего доброго, прыщик вско-
Фигар о. Это самая удобная комната во всем замке: ведь чит, а люди суеверттые...
она находится как раз между покоями графа и графини, а ты еще Ф и г а р о. Тебе сметитто, плутовка! Ах, если б удалось пере-
недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно, хитрить этого великого обманщика, приготовить ему хорошую
позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед. ней. ловушку, а деттежкн его прибрать к рукам!
Понадобится ли что-нибудь графу -- пусть только позвонит из С то з а н в а. Интрига и деньги'-это твоя область.
и
своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него. Ф игар о. Меття не стыд удерживает!
С то з а н н а. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром С то з а п тт а. А что же, страх?
и ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: r а з-два, Ф игар о. Задумать какое-нибудь опасное предприятие-
и.готово,. он уже у моих дверей, а затем --- гопля, в три прыжка... это не штука, надо суметь все проделать безнаказанно и' добиться
Ф и г а р о. Что вы хотите этим сказать? успеха. Проникнуть к кому-ттибудь ночью, спеться с его женой,
С то з а н н а. Прошу не перебивать меня. и чтобы за твои труды тебя же исполосовали хлыстом - это легче
Ф и г а р о. Боже мой, да в чем же дело? легкого; подобная участь постигала многих бестолковых него-
С то з а н н а. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу дяев. А вот...
Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе,
и он намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он Сльниен звонок из вгтутренних покоев.
имеет виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает; что для С ю з а в н а. Графиня проснулась. Она очень меня просила,
его целей эта комната может очень даже пригодиться. Вот об чтобы в день моей свадьбы я первая пришла к ней.
этом-то преданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей Ф игаро. За этим тоже что-нибудь кроется?
и мой уважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уро- С ю з а н н а. Пастух говорит, что это приносит счастье
ком. покинутым женат. Прощай, мой маленький Фи-Фи-Фигаро!
Ф игар о. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок Подумай о нашем деле.
розог действительно обладает способностью выпрямлять позво- Ф и г а р о. А ты поцелуй -тогда меня сразу осенит.
ночник... С ю з а н н а. Чтобы я целовала сегодня моего возлюблен-
С ю з а н н а. А ты что же, чудак, думал, что приданое мне ного? Вот тебе раз! А что скажет завтра мой муж?
дают за твои заслуги?
Ф и г а р о. Я имел право на это рассчитывать. Фигаро обнимает ее.
С то з а н н а. До чего же глупы бывают умные люди! Полно! Полно!
Ф игаро. Говорят. Ф игар о. Ты представить себе не можешь, как я тебя люблю.
С ю з а н н а. Да вот только не хотят этому верить. С ю з а н н а (оправляется). Когда, наконец, вы перестанете,
Ф и г а р о. Напрасно. несносный, твердить мне об этом с утра до вечера?
С то з а в н а. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы Ф и г а р о (с таинственным видом). Как только я получу
я тайно провела с ним наедине четверть часика по старинному возможность доказывать тебе это с вечера до утра.
праву сеньора... Ты знаешь, что это за милое право! Снова звонок.
374 375
С ю з а н н а (издали пось'лал Фигаро воздуiиный поцелуй). Б а р т о л о (презрительно). Ах, что вы, милейший, вовсе
Вот вам ваш поцелуй, сударь, теперь мы в расчете. нет!
Ф и г а р о (бежит за ней). Э, нет, вы-то его получили не Так! Ф и г а р о. ЭТО было бы с вашей стороllьl так великодушно!
Б а р тол о. Разумеется, и притом весьма глупо.
Ф игар о. Ведь я имел несчастье расстроить вашу свадьбу!
Б а р тол о. Больше вам не о чем с Снами говорить?
явлЕНИЕ II Ф игар о. Кто-то теперь ухаживает за вашим мулом!
Б а р тол о (всердцах). Несносный болтун! Оставьте нас
Фигаро один,
в покое!
Прелестная девушка! Всегда жизнерадостна, так и пышет Ф игаро. Вы сердитесь, доктор? Какой же вы, лекари,
молодостью, полна веселья, остроумия, любви и неги! Но п бла- безжалостный народ! Ни малейшего сострадания к бедным живот-
гонравна!.. (Быстро ходит по комнате, потирая руки.) Так вот ным... как будто это в самом деле... как будто это люди 1 Про-
как, ваше сиятельство, драгоцент-тый мой граф! Вам, оказывается... щайте, Марселина! Вы все еще намерены со мною судиться?
палец в рот не клади! Я-то терялся в догадках, почему это ого Ужель, чтоб не любить, должны мы ненавидеть?
не успел назначить меня домоправителем, как уже берет с собой
в посольство и определяет на место курьера! Так, значит, ваше Я полагаюсь на мнение доктора.
сиятельство, Три назначения сразу: вы-послант-тик, я -дипло- Б а р тол о. Что такое?
матический мальчишка на побегушках, Стозон -- штатная дама Ф игар о. Она вам расскажет, еще и от себя прибавит.
сердца, карманная посланница, и - в добрый час, курьер! Я (Уходит.)
посканту в одну сторону, а вы в другую, прямо к моете дражайшей
половине! Я, запыленный, изнемогающий от усталости, буду ITBTIEHIJE zv
трудиться во славу вашего семейства, а вы тем временем будете
способствовать прибавлению моего! Какое трогательное едине- Марселина, Бартоло.

ние! Но только, ваше сиятельство, вы слишком много ф-та себя


берете. Заниматься в Лондоне делами, которые вам поручил ваш Б а р т о л о (смотрит ему вслед). Этот плут верен себе!
повелитель, и одновременно делать дело за вашего слугу, пред- и если только с него яте сдерут шкуру заживо, то я предсказываю,
ставлять при иностранном дворе и короля и меня сразу -это что умрет он в шкуре отчаянного нахала...
уж чересчур, право чересчур. А ты, Базиль, слабый подражатель М а р с е л и н а. Наконец-то вы здесь, вечный доктор! И,
моим проделкам, ты у меня запляшешь, ты у меня... Нет, лучше как всегда, до того степенный и медлительный, что можно умереть,
поведем с ними обоими тонкую игру, чтобы они друг другу под- пока дождешься от вас помощи, совсем как в былые времена,
ставили ножку! Ну-с, господин Фигаро, сегодня будьте на-чеку! когда люди успели повенчатьг_я, несмотря на принятые вами меры
Прежде всего постарайтесь приблизить час вашей свадьбы - предосторожности!
так-то оно будет вернее, устраните Марселину, которая в вас Б а р тол о. А вы все такая же ехидная и язвительная! Да,
влюблена, как кошка, деньги и подарки припрячьте, обведите но кому же здесь все-таки до меня нужда? Нс случилось ли чего
сластолюбивого графа вокруг пальца, задайте основателиТую с графом?
трепку господину Базилто и... М а р с е л и ю-т а. Нет, доктор.
Б а р тол о. Может статься, вероломная графиня Розина,
дай-то господи, занемогла?
,пвлЕиИЕ 1rr М арсели н а. Она тоскует.
Б артоло. О чем?
Марселина, Бартоло, Фигаро. М арсели н а. Муж забыл ее.
Б артоло (радостно). Ага! Достойный супруг мстит за
Ф и г а р о (прерывая свою речь). Э-э-э, вот и толстяк-доктор,
меля!
его только здесь нехватало! Доброго здоровья, любезный доктор!
М арсели н а. Графа не разберешь: он и ревнивец и по-,
Уж не на нашу ли с Сгозаш ой свадьбу вы изволили прибыть
веса.
в замок?
377
376
Б а р тол о. Повеса от скуки, ревнивец из самолюбия, — Б •а р тол о. А как же его Сгозанна?
это ясно. М а р сел и н а. Эта хитрая девчонка не получит его,
М а р с е л и н а. Сегодня, например, он выдает Сюзанну если только вы, милый мой доктор, захотите мне помочь 'и за-
за Фигаро и осыпает его по случаю этого бракосочетания... ставите Фигаро выполнить его обязательство по отношению
Б а р т о л о. Каковое сделалось необходимым по милости ко мне.
его сиятельства! Б а р тол о. Это в самый-то день свадьбы?
М а р сели н а. Не совсем так, вернее: каковое понадоби- М. а р сели н а: Свадьбу можно расстроить и во время' вен-
лось его сиятельству для того, чтобы позабавиться втихомолку чания. Если б., только я не боялась открыть вам одну маленькую
с молодой женой... женскую тайну...
Б артоло. Господина Фигаро? С ним такого рода сделка Б а р. т о л о. Какие могут быть у женщин тайны от врача?
возможна. М а р сели н а. Ах, вы отлично знаете, что от вас у меня
М а р с е л и н а. Базиль уверяет, что- нет. нет тайн! Мы, женщины, пылки, но застенчивы; какие бы чары
Б а р т о л о. Как, и этот проходимец тоже здесь? Да это ни влекли нас к наслаждению, самая ветреная женщина всегда
настоящий вертеп! Что же он тут делает? слышит внутренний голос, который ей шепчет: «Будь прекрасна,
М а р сел и н а. Всякие гадости, На какие только способен. если можешь, скромна, если хочешь,, но чтоб молва о тебе была
Однако самое гадкое в тем—это, на мой взгляд, несносная страсть, добрая: это уж непременно». итак, коль скоро всякая женщина
которую он с давних пор питает ко мне. сознает необходимость доброй о себе молвы, давайте сначала при-
Б а р тол о. Я 6ы на вашем месте двадцать раз сумел изба- пугнем Сюзанну: мы, мол, всему свету расскажем, какие вам
виться от его домогательств. делаются предложения.
Л'1 а р сели н а. Каким образом? Б а р тол о. К чему же это поведет?
Б а р тол о. Выйдя за. него замуж. М а р сел и н а. Она сгорит со стыда и, конечно, наотрез
М а р с е л и п а. Злой и пошлый насмешник, почему бы вам откажет его сиятельству, а тот в отместку поддержит меня в моем
не избавиться того -же ценой от моих домогательств? Это ли не •стремлении помешать их свадьбе, зато моя свадьба именно бла-
ваш прямой долг? Где все ваши обещания? Как вы могли вычерк- годаря этому и устроится.
нуть из памяти нашего маленького Эмануэля, этот плод забытой Б а р т о л о. Она права. Чорт возьми, а ведь это блестящая
любви, который должен был пас связать брачтiыми узами? мысль — выдать мота старую домоправительницу за этого него-
Б артоло (снимая шляпу). IIe для того ли вы меня вы- дяя, участвовавшего в похищении моей невесты...
звали из Севильи, чтобы я' выслушттвал весь этот вздор? Этот ваш М а р с ел и н а (живо). И строящего свое счастье на кру-
новый приступ брачной лихорадки... шении моих надежд... .
М а р. сел и. н а. Ну, хорошо, не будем больше о6 этом гово- Б а р т о л о (живо). И стащившего у меня когда-то сто экю,
рить. по если ттичто не могло заставить вас прийти к единственно которых мне до сих пор жалко.
справедливому решет-iию жениться па мне, то по тсрайней пере М а р с е л и н а. О, какое наслаждение...
помогите мне выйти за другого. Б артоло. Наказать мерзавца...
Б артоло. А, вот это с удовольствием! Но кто же этот М а р сел и н а. Стать его женой, доктор, стать его женой!
смертный, забытый богом и женщинами...
М а р сели н а. Ах, доктор, кто же еще, как не красавчик,
весельчак и сердцеед Фигаро?, .
ЯВЛЕНИЕ У
Б а р тол о. Этот моцгет-тник?
М а р сел и н а. Он пе умеет сердиться, вечно в добром Марселина, Бартоло, Сюзанна.
расположении духа, видит в настоящем одни только радости и
так же мало помышляет о будущем, как .и о прошлом; постоянно С то з а н н а (держит чепец с широкой лентой, на руку у нее
в движении, а уж благороден, благороден... перекинуто платье графини). Стать женой? Стать женой? Чьей?
Б артоло. Как вор. Моего Фигаро?
М а р с е. л и п а. Как .сеньор. Словом, прелесть. Но вместе -М а р сел и н а (ехидно). Хотя 6ы! Вот вы, например, выхо-
с тем и величайшее чудовище! дите же за него.
378 379
Б а р т о л о (со смехом). Когда женщина сердится, здравого лВЛЕипЕ иг
смысла в ее речах не ищи! Мы толкуем, прелестная Сlозон, о том, Сюзанна одна.
что вы составите счастье своего мужа.
М а р сел и н а. Не говоря уже о его сиятельстве -- о нем Ступайте, сударыня! Ступайте, несносная женщина! Мне так
мы умолчим. же страшны ваши козни, как оскорбительны ваши намеки. Вот
С ю з а н н а (приседает). Благодарю вас, с.ударььпя. От вас старая ведьма! Когда-то чему-то училась, отравляла графине
всегда услышишь что-нибудь колкое. юные годы, а теперь на этом основании желает всем распоряжаться
М арселина (приседает). Не стоит благодарности, суда- в замке! (Бросает платье на стул.) Вот уж я и забыла, за чем
рыня. Да и где же тут колкость? Разве справедливость Не требует, пришла.
Чтобы щедрый сеньор тоже вкусил той радости, которую он До-
ставляет своим людям? HBJJEIIHE VII
С ю з а н н а. Которую он доставляет? Сюзанна, К е р у б и н о.
М арселина. Да, сударыня.
С ю з а н н а. К счастью, сударыня, ваш ревнивый нрав К е р у б и н о (вбегает). Ах, Сюзон, два часа я ищу случая
столь же хорошо известен, сколь сомнительны ваши права на поговорить с тобой наедине! Увы! Ты выходишь замуж, а я уез-
Фигаро. жаю.
М ар сели Н а. Они могли бы быть, пожалуй что, и неотъ- С ю з а н н а. Каким это образом моя свадьба связана с уда-
емлемыми, пойди я вашим, сударыня, путем. лением первого пажа его сиятельства?
С то з а н н а. О, сударыня, это путь всякой неглупой жен- К ерубино (жалобно). Сюзанна, он меня отсылает.
Щины! С ю з а н н а (в тон ему). Керубино, кто-то напроказил!
М а р сел и н а. Скажите, какой ангелочек! Невинна, как К е р у б и н о. Вчера вечером он застал меня у твоей двою-
старый судья! родной сестры Фапшетты: я ей помогал учить роль невинной
Б а р т о л о (пытаясь увести Марселину). Прощайте, оча- девочки, которую она должна играть на сегодняшнем празднике.
ровательная невеста нашего Фигаро! При виде меня он пришел в ярость. «Убирайтесь, - сказал он
М арселина (приседает). И тайная суженая его сиятель- мне, - маленький...» я не могу повторить в присутствии жен-
ства! щины то грубое слово, которое он мне сказал. «Убирайтесь, и
С То з а н н а (приседает). Которая вас глубоко уважает, чтоб завтра же вас не было в замке!» Если только графине, моей
сударыня. милой крестной матери, не удастся его смягчить, то все кончено,
М арселина (приседает). В таком случае, сударыня, Сюзон: я навеки лишен счастья видеть тебя.
не удостогось ли я хотя бы в слабой степени и вашей С ю з а н н а. Видеть меня? Так теперь моя очередь? Вы тайно
любви? вздыхаете уже не о графине?
С ю з а н н а (приседаепг). Можете в этом не сомневаться, К е р у б и н о. Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна!
сударыня. Но как же она неприступна!
Марселина (приседает). Вы такая обворожительная С ю з а II н а. Выходит, что я не такая и что со мной можно
особа, сударыня! позволить себе...
С ю з а н н а (приседает). Разумеется! Ровно настолько, К е р у б и н о. Ты отлично знаешь, злюка, что я ничего не
чтобы вас, сударыня, привести в отчаяние. позволю себе позволить. Но какая же ты счастливая! Можешь
М а р с е л и н а (приседает). Главное, такая почтен- постоянно видеть ее, говорить с ней, утром одеваешь ее, вечером
ная! раздеваешь, булавочка за булавочкой... Ах, Сlозон, я бы отдал...
С юзанна (приседает). Это выражение более подходит Что это у тебя в руках?
к дуэньям. С ю з а н н а (насмешливо). Увы! Это тот счастливый чепец
М а р сел и н а (вне себя). К дуэньям! К дуэньям! и та удачливая лента, которые составляют ночной головной убор
Б а р тол о (удерживая ее). Марселина! вашей чудной крестной...
М ар с е л H н а. Идемте, доктор, а то я за себя пе ручаюсь. К е р у б и н о (живо). Ее лента! Душенька моя, отдай мне
Всех вам благ, сударыня. (Приседает.) эту ленту!
380 381
С ю з а н п а (бегает от него вокруг кресла). Тысячу поще-
С го з а н н а (отстраняет его). Ну уж нет! «Душенька моя»! чттн, если вы ко мне подойдете! Сейчас пойду пожалуюсь графине
Какая фамильярность! Впрочем, он же еще молокосос.
и не только не стану просить за вас, а еще сама скажу его сия-
Керубино вырывает у нее ленту. тельству: «Хорошо сделали, ваше- сиятельство, прогоните от нас
Ах, ,:лента! этого воришку, отошлите к родителям этого маленького бездель-
К ерубино (бегает вокруг кресла). Скажи, что ты ее ника, который строит из себя влюбленного в графиню, а с поце-
куда-нибудь засунула, испортила, что ты ее потеряла. Скажи все, луями вечно пристает ко мне».
что придет в голову. `Керубино (заметив входящего графа, в испуге прячется
С ю з а н н а (бежит за ним). О, я ручаюсь, что годика через за кресло). Я пропал!
три, через четыре из вас выйдет величайший плутишка на С го з а н н а. С чего бы это вдруг такой страх?
свете!.. Отдадите вы мне ленту или нет? (Хочет отнять у него
ленту.)
К ерубино (достает из кармана романс). IТе отнимай, JIB JIEHEIR YIII
ах, не отнимай ее у меня, Стозон! Взамен я подарю тебе романс
моего сочинения. И да будет.тебе известно, что мысль о прекрас- Сгованна, граф, Керубино за креслом.
ной твоей госпоже окутает печалью каждое мгновение моей жизни,
меж тем как мысль о тебе явится единственным лучом, который С го з а н н а (заметив графа). Ах!.. (Подходит к креслу и
озарит радостью мое сердце. загораживает собой Керубино.)
С го з а н н а (выхватывает у него романс). Озарит радостью Г р а ф (приближается к ней). Ты взволнована, Сюзон!
ваше сердце, скверный мальчишка! Вы, вероятно, думаете, что Разговариваешь сама с собой, сердечке твое, как видно, сильно
говорите с Фаншеттой. Вас застают у нее, вздыхаете вы о гра- бьется... Впрочем, это понятно, сегодня у тебя особенный
фине, а любезничаете, сверх того, со мной. день.
С ю з а н н а (в смущении). Что вам угодно, ватце сиятель-
• К е р у б и н о (в порыве восторга). Да, это так, клянусь ство? Если б вас застали со мной...
честью! Я сам не понимаю, что со мной творится. Г.., некоторых
пор в груди моей не утихает волнение, сердце начинает колотить- Г р а ф. Я был бы в отчаянии, если;б сюда кто-нибудь вошел,
ся при одном виде женщины, слова любовь и страсть приводят но ведь ты же знаешь, что я к тебе ттеравнодушен. Базиль имел
его в трепет и наполнягот тревогой. В конце концов потребность с тобою разговор о моих чувствах. У меня остается буквально
сказать кому-нибудь: я вас люблю сделалась у меня такой власт- одна секунда, чтобы рассказать тебе о моих намерениях. Слушай.
ной, что я произношу эти слова один на один с самим собой, когда (Садится в кресло.)
бегаю в парке, обращаюсь с ними к твоей госпоже, к тебе, к дере- С ю з а н н а (живо). Ничего не стану слушать.
вьям, к облакам, к ветру, и эти мои тщетные восклицания ветер Г раф (берепг ее за руку). Только одно слово! Тебе известно,
вместе с облаками уносит вдаль: Вчера я встретил Марселину... что король назначил меня посланником в Лондон. Я беру с собой
С юзанна (смеется). Ха-ха-ха! Фигаро: я нашел для него прекрасную должность, а так как жена
К е р у б и н о. А что ж тут смешного? Она -женщина! обязана следовать за своим мужем...
Она -девушка! Девушка! Женщина! Ах, какие это упоитель- С юзанн а. Ах, если б мне позволено было говорить!
ные слова! Сколько в них таинственного! Г р а ф (привлекает ее к себе). Говори, говори, милая, с се-
С ю з а н н а. Он помешался! годняшнего же дня начинай проявлять ту власть, г:оторую ты
будешь иметь надо много всю жизнь.
К е р у б и н о. Фаншетта -добрая: она по крайней мере
не перебивает меня, а ты - недобрая, нет! С ю з а н н а (испуганно). Не надо мне никакой власти, ваше
С то з а н н а. Что поделаешь! Сударь, мне это, наконец, сиятельство, не надо мне никакой власти. Оставьте меня, прошу
надоело! (Хочет вырвать у него ленту.) вас! .
К ерубино (бегает от нее вокруг кресла). Э, как 6ы не Г р а ф. Сначала скажи.
так! Ее можно отнять у меня только вместе с жизнио, вот что! С ю з а н н а (сердито). Я уж теперь не помню, что хотела
Впрочем, если тебе этого мало, я могу еще прибавить тысячу сказать.
поцелуев. (Теперь Керубино начинает гоняться за Сюзанной.) Г р а ф. Относительно обязанности жены.

382 383
Сюзанна. Ах, да! После того как вы, ваше сиятельство, Б а з и л ь. Из всех серьезных дел самое шуточное это
похитили себе жену у доктора и женились на ней по любви, вы брак, а потому я думал...
ради нее отменили это отвратительное право сеньора... С юзанна (вспылив). Вы думали о всяких гадостях. Как
Граф (весело). Которое так огорчало невест! Ах, Созетга, вы смели сюда войти?
да это же чудное право! Если 6 ты в сумерках пришла в сад потол- Б азиль. Ну-ну, негодница! Успокойтесь! Все будет, как
ковать co мною о нем, то за это небольшое одолжение я 6ы так вы захотите. Но только, пожалуйста, не думайте, что помехой
тебя отблагодарил... его сиятельству я считаю господина Фигаро. Вот если бы не ма-
Б азиль (за сценой). Его сиятельство не у себя. ленький паж.,.
Г р а ф (встает). Чей это голос? С ю з а н н а (нереигительно). Дон Керубино?
С юзанн а. Вот несчастье! Б азиль (передразнивает ее). Cherubino di атоге 1, тот
Г р а ф. Выйди навстречу, а то как бы сюда не вошли. самый, который все время за вами увивается и который еще нынче
С ю з а н н а (в смущении). А вы останетесь здесь? утром здесь слонялся, чтобы прошмыгнуть к вам, как только я
Б а з и л ь (кричит за сценой). Его сиятельство был у гра- уйду. Скажите, разве это неверно?
фини и ушел. Я сейчас посмотрю. С ю з а н в а. Какая ложь! Уходите, злой человек!
Г р а ф. А спрятаться некуда!.. Ага! 3а кресло!.. Неудобно... Б азил ь. Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь.
Ну, уж ты выпроводи его поскорей. Не вам ли посвящен и тот романс, который он прячет от всех?
Сюзанна пытается загородить ему дорогу, граф осторожным движением С юзанна (гневно). Ну, конечно, мне!
отстраняет ее, она отступает и становится между ним и маленьким пажем, Б а з и л ь. Если только, впрочем, он сочинил его не для гра-
но граф только успевает нагнуться, чтобы спрятаться за кресло, как Керубино
выбегает, в испуге забирается с ногами в кресло и свертывается клубком. фини. В самом деле, я слышал, что когда он прислуживает ей
Сюзанна покрывает Керубино платьем, которое она принесла, и становится за столом, то смотрит на нее таким взглядом!.. Но только, чорт
перед креслом. возьми, пусть поостережется:его сиятельство на этот счет человек
строгий.
С юзанна (в негодовании). А вы человек зловредный, если
ЯВЛЕНИЕ IX распускаете подобные сплетни; ведь вы можете окончательно
Граф и К е р у б и н о, спрятавшиеся, погубить бедного мальчика, который и так уже впал в немилость
Сюзанна, Базиль. у своего господина.
Б азил ь. Да я, что ли, это выдумал? Об этом все говорят
Б азил ь. Вы не видели его сиятельство, сударыня? в один голос.
С ю з а н н а (резко). А почему я должна его видеть? От- Г раф (встает). То есть как все говорят?
станьте. С юзанна. О боже!
Б азиль (подходит ближе). Будь вы благоразумнее, мой Б а.з и л ь. Вот тебе раз!
вопрос не мог бы вас удивить. Графа ищет Фигаро. Г р а ф. Бегите, Базиль, и чтоб духу Керубино здесь не было!
С юзанн а. Значит, он ищет человека, который после вас Б азил ь. Ах, зачем только я сюда вошел!
является самым большим его недоброжелателем. С ю з а н н а (в волнении). Боже мой! Боже мой!
Г р а ф (в сторону). Посмотрим кстати, как-то мне предан Г р а ф (Базилю). Ей дурно. Усадим ее в кресло.
Базиль. С юзанна (быстрым движением отстраняет его). Я вовсе
Б азил ь. Разве желать добра жене значит желать зла ее не хочу сидеть. Стыдно вам входить ко мне с такой бесцеремон-
мужу? ностью. _
С то з а н н а. По вашим мерзким нравственным правилам, Г р а ф. Кроме нас двоих здесь никого нет, моя дорогая. Ты
пособник разврата, выходит, что нет. в полной безопасности!
Б а з и л ь. Разве от вас требуют больше того, чем вы соби- Б а з и л ь. Мне очень неприятно, что вы слышали, как я
раетесь одарить другого? Благодаря приятному обряду то, что прошелся насчет пажа, но я только хотел выведать ее сердечные
вчера вам было запрещено, будет завтра вменено вам в обязан- тайны, ибо, в сущности говоря...
ность.
С юзанна. Низкий человек! 1 Ангел любви (итал.).
384 25 Бомарше 385
Г р а ф. Дать ему пятьдесят пистолей, коня - и марш к ро- К е р у 6 и н о. Прошу прощения, ваше сиятельство, но тогда-
дт-ттелям! . то я и свернулся клубочком в кресле.
Б аз и л ь. Ваше сиятельство, ведь это же была ,шутка! Граф (вне себя). Да он ужом вьется, этот маленький...
Г р а ф. Это маленький распутник - вчера я застал его с доч- змееныш! Он нас подслушивал!
кои садовника. К е р у 6 и н о. Напротив, ваше сиятельство, я прилагал
Б азиль. С Фаншеттой? все усилия, чтобы ничего не слышать.
Г р а ф. Да, и у нее в комнате. Г р а ф. какое коварство! (Сюзанне.) Ты не выйдешь за
С ю з а н н а (злобно). Куда вы, ваше сиятельство, заглянули Фигаро.
тоже, вероятно, по делу? Б а з и л ь. Успокойтесь, ваше сиятельство, сюда идут.
Г раф (весело). Люблю такие остроумные замечания. Граф (стаскивает Керубино с кресла и ставит его На ноги).
Б а з и л ь. И это добрый знак. Ты еще перед целым светом будешь тут рассиживаться!
Граф (весело). Нет, нет, мне нужно было отдать распоряже-
ттия твоему дяде, а моему вечно пьяному садовнику Антонио.
Стучу -долго никто не отворяет; у твоей двоюродной сестры JIB JIEHHE х
растерянный вид; мне это кажется подозрительным, я с ней заго-
вариваю, а сам в это время оглядывато комнату. 3а дверью у них Керубино, Сюзанна, Фигаро, графиня, граф, Фан-
висит какая-то занавеска, а под ней что-то вроде ветцалки для шетта, Базиль, толпа слуг, крестьянок и крестьян,
платья. Я как будто нечаянно подхожу, тихонечно-тихонечко одетых во все белое.
п р иподнимаго занавеску (для пуиSей наглядности приподнимает
с кресла платье) и вижу... (Замечает пажа.) Ах 1 Ф игаро (держа в руках женский головной Сбор с белыми
Б а з и л ь. Вот тебе раз! перьями и лентами, обращается к графине). Ваше сиятельство,
Г р а ф. Одно другого стоит. вы одна можете добиться для нас этой милости.
h а з и л ь. Это еще почище. Г р а ф и н я. Видите, граф, они приписывают мне влияние,
Граф (Сiозанне). Великолепно, сударыня! Еще только не- каким на самом деле я не пользуюсь, но так как в их просьбе
веста - и уже начинаете проказничать? Значит, вам так хоте- ничего неблагоразумного нет...
лось остаться одной единственно для того, чтобы принять моего Г раф (в замешательстве). Надо, чтобы она была вполне
пажа? А вы, сударь, вы неисправимы: забыв всякое уважение благоразумна.
к вашей крестной матери, вы подъезжаете к ее первой камеристке Ф игаро (тихо Сюзанне). Поддержи меня.
и жене вашего приятеля, -этого только нехватало! Но я со С, ю з а н н а (тихо Фигаро). Это бесполезно.
своей стороны не потерплю, чтобы Фигаро, человек, которого я Ф и г а р о (тихо). А все-таки попытайся.
люблю и уважаю, оказался жертвой подобного обмана. Керубино Граф (Фигаро). Чего же вы хотите?
вошел вместе с вами, Базиль? Ф и г а р о. Ваше сиятельство, ваши вассалы, благодарные
С то з а н н а (сердито). Никакого тут нет обмана и никаких вам за то, что вы в знак любви к ее сиятельству отменили одно
жертв. Когда вы со мттой разговаривали, Керубино был уже ненавистное право...
здесь. Г р а ф. Ну да, этого права уже не существует, что же
Граф (запальчиво). Уж лучше бы солгала! Злейший враг дальше?
Керубино не пожелал бы ему такой беды. Ф и г а р о (лукаво). Так пусть, наконец, воссияет добро-
С ю з а н н а. Он просил меня поговорить с графиней, чтоб детель такого достойного господина! Сегодня я особенно ее оце-
она заступилась за него перед вами. Когда вы вошли, он до того нил, и мне бы хотелось прославить ее первому на моей свадьбе.
растерялся, что кинулся к этому креслу. Г р а ф (в крайнем замешательстве). Полно, друг мой! От-
Г р а . ф (в гневе). Адские уловки! Как только я вошел в ком- мена постыдного права -это дело чести. Испанец может стре-
нату, я тотчас же сел в кресло. миться пленить красавицу настойчивыми ухаживаниями, но тре-
К ерубино. Осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что бовать от нее первых, наиболее сладостньх ласк как некоей раб-
я, весь дрожа, прятался сзади. ской дани, - о, это тирания, достойная вандала, а не законное
Г р а ф. Опять вранье! Потом я сам занял это место. . право благородного кастильца!
336 * 387
Фигаро (берет Сюзанну за руку). Позвольте же юному
этому существу, коего честь находится под охраной вашего цело- Граф (в замешательстве). Разумеется.
мудрия, получить из ваших рук в присутствии всех девственный Графиня. Почему?
убор, украшенный белыми перьями и лентами, символ чистоты К е р у б и н о (графу). Это правда, ваше сиятельство, пове-
ваших намерений. Соблаговолите установить этот обряд для всех дение мое было легкомысленно, но чтобы я когда-нибудь про-
брачущихся, и пусть стихотворение, которое мы споем хором, говорился...
навеки запечатлеет в памяти... Граф (в замешательстве). Ну-ну, довольно...
Граф (в замешательстве). Если б я не знал, что влюблен- Ф игар о. О чем это он?
ным наравне со стихотворцами и музыкантами прощаются вся- Граф (поспешно). Довольно, довольно. Раз все просят,
ческие сумасбродства... чтобы я его простил, то я согласен, и даже больше: я произвожу
Фигар о. Друзья, поддержите меня! его в офицеры моего полка.
В с е. Ваше сиятельство! Ваше сиятельство! В с е. Виват!
С юзанна (графу). Зачем же уклоняться от прославлений, Г р а ф. С условием, однакож, что он немедленно отправится
столь вами заслуженных? к месту его расположения — в Каталонию.
Г раф (в сторону). Коварная! Ф игар о. Ах, ваше сиятельство, нельзя ли до завтра?
Ф игар о. Взгляните на нее, ваше сиятельство: такая кра- Граф (настойчиво). Я так хочу.
сивая невеста — это лучшее доказательство величия вашей К е р у б и н о. Слушаюсь.
жертвы. Г раф. Проститесь с вашей крестной и попросите у нее
благословения.
С то з а н н а. Оставьте в покое мота наружность — не будем
восхвалять ничего, кроме добродетели его сиятельства. Керубино становится перед графиней на одно колено и не может выговорить
Г раф (в сторону). Все разыграно, как по нотам. ни слова.
Графин я. Я присоединяюсь к ним, граф. Этот обряд Графиня (в волнении). Так как вам не разрешают остать-
будет мне вечно дорог, оттого что своим возникновением он обя- ся даже на сегодня, то поезжайте, молодой человек. Вас ожи-
зан той нежной любви, какою вы некогда любили меня. дают новые обязанности, исполняйте же их добросовестно. Пока-
Г р а ф. И какого я люблю вас поныне. Только ради нее я жите, что вы достойны чести, которую вам оказал ваш благоде-
изъявляю свое согласие. тель. Вспоминайте этот дом, где все были так снисходительны
В с е. Виват! к вашим молодым летам. Будьте послушным, честным и храбрым.
Граф (в сторону). Я попался. (Вслух.) Я бы только хотел Мы обещаем вам следить за вашими успехами.
для пущей торжественности отложить празднество до вечера. Керубино встает и возвращается на прежнее место.
(В сторону.) Скорей послать за Марселиной!
Ф игаро (Керубино). А что же ты, шалунишка, не раду- Г р а ф. Вы очень взволнованы, графиня!
ешься? Графин я. Не отрицаю. Кто знает, что станется с мальчи-
С юзанн а. Он в отчаянии: граф отсылает его. ком на таком опасном поприще? Он мой родственник и к тому же
Г рафиня. Граф, простите его! крестник.
Г р а ф. Он этого не заслуживает. Г раф (в сторону). Я вижу, что Базиль был прав. (Вслух.)
Г рафиня. Ах, он еще так молод! Молодой человек, поцелуйте Сюзанну... в последний раз.
Г раф. Вовсе не так молод, как вам кажется. Ф игар о. Почему же в последний, ваше сиятельство? Он
будет приезжать сюда на побывтсу. Поцелуй же и меня, капитан!
К ерубино (дрожа). Я не думаю, чтобы вы, ваше сия- (Целуется с ним.) Прощай, мой маленький Керубино! Теперь
тельство, женившись на графине, упразднили право сеньора —
великодушно прощать. для тебя, малыш, начнется совсем другая жизнь. Да, брат, теперь
Г р а ф и n я. Граф упразднил только то право, которое со- тебе уже не сновать по целым дням на женской половине, конец
пышкам, пирожным с кремом, конец пряткам и жмуркам. Дья-
ставляло несчастье всех ему подвластных.
вольщина! Вместо этого бравые солдаты, загорелые, оборватные,
С юзанн а. Если бы даже его сиятельство и лишил себя
большое, тяжеленное ружье: на-пра-во, на-ле-во, марш вперед
права миловать, то затем он, конечно, именно его в первую голову
к славе, да гляди, не споткнись дорогой, а то один меткий выст-
пожелал 6ы тайно восстановить.
рел — и как раз...
388
389
С юзанна. Да перестань! Какой ужас! один раз: завтра уже дела не поправить. Поэтому сегодня мы
Графиня. Хорошее напутствие! ДОЛЖНЫ знать наши роли назубок.
Г р а ф. Где же Марселина? Странно, что она не с вами. Б а з и л ь (лукаво). Моя роль труднее, чем ты думаешь.
Ф а н ш е т т а. Она, ваше сиятельство, пошла проселочной Фигаро (незаметно для Базиля делает вид, что колотит
дорогой, мимо фермы, в деревню. его). Зато ты не знаешь, какая награда тебя ожидает.
Г р а ф. , Когда же она вернется? К е р у б и н o. fl'pyr мой, ты забыл, что я уезжаю.
Б а з и л b. Это уж как бог даст. Ф и г а р о. А тебе очень бы хотелось остаться?
Ф и г а р о. Если б только он дал, чтоб он никогда этого не К ерубино. Конечно! Еще бы!
дал!... Ф и г а р о. Нужно ухитриться. Никакого шума при твоем
Ф а н ш е т т а. Она шла под руку с господином доктором. отъезде. Дорожный плащ через плечо, при всех уложи свои вещи,
Г раф (живо). А доктор разве здесь? и чтоб все видели твоего когтя v ограды, затем галопом на ферму —
•а з и л ь.. Она в него тотчас же вцепилась... и задворками, пешком, обратно. Его сиятельство будет думать,
Г раф (в сторону). Он как нельзя более кстати. что ты уехал. Смотри только, не попадайся ему на глаза, а после
Ф а н ш е т т а. Она, как видно, была чем-то очень недо- свадьбы я берусь умилостивить его.
вольна: идет, а сама громко-громко говорит, потом остановится К е р у б и н о. А Фаншетта Не знает своей роли!
и..давай размахивать руками, вот так... а господин доктор вот так Б а з и л ь. Да ведь вы целую неделю вертелись около нее,
на нее ладонью: успокойтесь, мол... Должно быть, уж очень она чему же вы ее, чорт возьми, учили?
рассердилась. Все поминала моего двоюродного братца Фигаро. Ф и г а р о. Тебе сегодня ттечего делать, так вот, будь любе-
Г раф (берет ее за подбородок). Будущего... двоюродного зен, дан ей урок.
братца. Б а з и л ь. Осторожней, молодой человек, осторожней!
Ф а: н ш е т т а (указывая на Керубино). Ваше сиятельство, Отец Фаншетты не в восторге от ваших занятий: он уже задал ей
а вы простили нас за вчерашнее? взбучку. Не делом вы с ней занимаетесь. Керубино, Керубино,
Г раф (прерывая ее). Ступай, ступай, малышка. наплачется она из-за вас! Повадился кувсиин по воду ходить...
Ф и г а р о. Это все проклятая любовь мутит Марселитту — Ф и г а р о. Ну, теперь пойдет дурак сыпать пословицами
как 6ы она не испортила нам праздника! столетней давности! Так что же, ученый сухарь, говорит дальше
народная мудрость? Повадился кувитин по воду ходить, там
Граф (в сторону). Еще как испортит, будь спокоен! (Вслух.) ему и...
Мы можем итти, графиня. Базиль, зайдите ко мне. Б а з и л ь. Полным быть.
С то з а тт н а (Фигаро). Ты заглянешь ко мне, мой маль- Ф игаро (уходя). А ведь не глупо, ей-ей, неглупо 1
чик?
Ф и г а р о (тихо Сюзанне). Ну что, поддели мы его на
удочку? ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
С юзанна (тихо). Молодчина!
Все уходят. Сцен представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении, большая
кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе,
дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половицу.
ЯВЛЕНИЕ XI Сбоку окно.
Керубино, Фигаро, Базиль.
Все расходятся; в это время Фигаро останавливает Керубино и Базиля ЯВЛЕНИЕ I
и возвращается с ними на сцену.
Сюзанна и графиня входят в дверь направо.
Ф и г а р о. Ну, братцы, обряд установлен, прямым его след-
ствием должен явиться мой вечерний праздник. Нам только нужно Графиня (опускаясь в глубокое кресло). Затвори верь,
хорошенько обо всем уговориться: Не будем брать примера с тех Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.
актеров, которые из рук вон скверно играют, как раз когда кри- С ю з а н н а. Я, сударътня, ничего от вас не утаю.
тика особенно против них настроена. К тому же мы играем Только Г р а ф и н я. Как, Сюзон, он хотел тебя обольсгить?

390 391
Г рафиня (после продолжительного молчания). Если б
С ю з а н н а. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разво- он так упорно меня не избегал... Нет, во всем виноваты мужчины!
дить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить. G ю з а н н а (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет
Графиня. И при этом присутствовал маленький паж? верхом через сад! С ним Педрильо и две... три... четыре борзых.
С ю з а н н а. То есть он прятался за креслом. Он приходил Г р а ф и н я. У нас довольно времени впереди. (Садится.)
поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить. Стучат, Сюзон!
Г р а ф и н я. А почему же он не обратился прямо ко мне? С юзанна (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро!
Разве я могла 6ы отказать ему, Сюзон? А, это мой Фигаро!
С ю з а н н а. Я ему то же- самое пыталась внушить, но тут
пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расста- нв.тг.Е ГГи.Е rr
ваться с вами: Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна!
Но как же она неприступна 1» Фигаро, Сюзанна, графиня сидит.
Г р а ф и н я. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой не-
приступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство. С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорает
С то з а н н а. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего от нетерпения!..
чепчика, да как бросиtся на нее... Ф игаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства
Г рафиня (улыбаясь). Мою ленту?.. Ребячество! нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что
С то з а н н а. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта
лев, сударыня: глаза горят... «Ее можно отнять у меня только девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все это
вместе с жизнью», -сказал он, напрягая свой нежный и звонкий вполне естественно.
голосок. С ю з а н н а. Естественно?
Г р а ф и н я (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон? Ф игар о. Затем он дал мне место дипломатического курь-
С ю з а н н а. А дальше, сударыня, - что прикажете делать ера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны
с таким бесенком? Крестная само собой, а я, мол, и с другой весьма предусмотрительно.
непрочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикос- С юзанна. Да перестанешь ты?
нуться устами даже к краю вашего платья, то пристает с поце- Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назна-
луями ко мне. чения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, -
Г р а ф и н я (мечтательно). Оставим.., оставим эти глу- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, кото-
пости... Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов рые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их кар-
сказал мой муж? ты, -так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну,
С юзанн а. Что если я буду упорствовать, он примет сто- вот пока и все!
рону Марселины. Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться
Графиня (встает и начинает ходить по комнате, уси- к замыслу, который всем нам сулит несчастье?
ленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит. Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня?
С ю з а н н а. Почему же он вас так ревнует? С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю...
Г р а ф и н я. Как и все мужья, милочка, -только из само- Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве
любия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наску- этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшего по-
чили, и любовь моя стала ему несносна - вот моя единственная следовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его
вина перед ним. Однакож будь спокойна: чистосердечное твое аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение,
признание тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только что и на его собственность посягагот.
он один и может нам помочь. Он сюда примет? Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить?
С юзанна. Как скоро граф выедет на охоту. Фигар о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на
Г р а ф и н я (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. Здесь графиню...
так душно!.. Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли.
С ю з а н н а. Это вас бросило в жар от разговора и от хож- Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.
дения по комнате. (Отворяем окно.)
393
392
Г рафиня. Такому ревнивцу! Фигар о. Две, три, четыре интриги зараз, и пусть они
Ф игар о. Тем лучше. Чтобы такой человек, как он, был все- сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.
цело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь -- С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло!
женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до Ф игар о. Помучать, брать и. просить -в этих трех словак.
белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте заключена вся его тайна. ..
с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется пе задумываясь. Я пере- Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю
дал Базилю через одного человека анонимную записку, в которой проникаться этой уверенностью.
его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня Ф и г а р о. Такова мая цель.
во время бала искать свидания' с вами. С юзанна. Значит, как же ты говоришь?..
Графиня. И вам не стыдно играть честью порядочной Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на окоте, я
женщины? к вам пришлго Керубино: причешите его, приоденьте, я его спря-
Ф игар о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не по- чу, дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запля-
зволю: боюсь попасть в точку. шете под мою дудку. (Уходит.) .,
Графиня. Благодарю за лестное мнение.
Ф игар о. А разве вам не представляется заманчивым -
устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного время- ЯВЛЕНИЕ II!'
препровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на
свете, ходить по пятам за своего собственной? Он уже и сейчас Сюзанна, графиня сидит.
сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите,
глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и травит Графиня (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон,
ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы при- какой у меня вид!.. Сейчас сюда войдет этот юноша...
ближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов С ю з а н н а. Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так
против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини' же млел, глядя на вас?
он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию. Графиня (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне?
С ю з а н н а. Он - нет, по умница Марселина отважится Вот посмотришь, как я буду его журить.
непременно. Сюзанна. Заставим его спеть романс. (Кладет ноты гра-
Ф игар о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай фине на колени.)
знать его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад. Г р а ф и н я. Нет, правда, волосы у меня в таком беспо-
С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь? рядке... .
Ф игар о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые Сюзанна (со смехом). Я подберу вам эти два локона,
ничего ни йз чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего только и всего... Так вам будет удобнее его журить.
не стоят. Вот мое мнение. Графиня (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите,
С юзанна. Остроумно! моя милая?
Г р а ф и и я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на
свидание к графу? ♦ ЯВЛЕНПЕ IP
Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в пла-
тье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему Керубино со смущенным видом, С ю з а н н а, графиня сидит.
не удастся.
С юзанна. Кого же ты нарядишь? Сюзанна. Войдите, господин офицер, принимают!
Ф и г а р о. Керубино. К ерубино (приближается дрожа). Ах, сударыня, как
Г р а ф и н я. Он уехал. я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я
Ф игар о. Только не для меня. Предоставляете мне свободу должег-г уехать из замка... уехать от моей крестной мамы, такой...
действий? доброй!..
С юзанна. Уж по части интриг на него смело можно С го з а н н а. И такой прекрасной!
положиться. . К е р у б и н о (со вздохом). О да!
394 393'
С ю з а н н а (передразнивает его). «О да!» Благонравный 4
юноша с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, пев-
Король тут проходил
чая птичка, спойте графине романс! И взор ко мне обратил,
Графиня (раскрывает ноты). Кто же... кто же его сочи- И королева в шутку
нил? (А сердцу стало так жутко)
С ю з а н н а. Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков Спросила: «Мой паж, малютка,
Ты плачешь в тишине -
цвет.
К е р у б и н о. Разве запрещено... обожать?
5
С 1о з а н н а (подносит к его носу кулак). Сейчас все рас-
скажу, плутишка! Ты плачешь в тишине,
Г р а ф и н я. Может быть... он нам споет? О чем, поведай мне?»
К е р у б и н о. Ах, сударыня, я так взволнован!.. Я ей в ответ уныло
(А сердце сдержать нет силы):
С ю з а н н а (со смекая). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству «Ничто, ничто мне не мило,
хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю Я крестную люблю!
вам аккомпанировать.
Г р а ф и н я. Возьми мою гитару. 6

Графиня сидя следит по нотам, Сюзанна, стоя за креслом и заглядывая Я крестную люблю
в ноты через плечо графини, играет вступление. Маленький паж с опущен- И горько слезы лью».
ными глазами стоит перед графиней. Вся картина должна напоминать Она мне в ответ: «Пустое
прелестную гравюру Ванлоо «БесРда испанцев». (А сердце плачет и ноет),
Об этом плакать не стоит,
Берусь я тебе помочь!
РОМАНС
На мотив «мальбрук в поход собрался»
7
1 •
Берусь я тебе помочь.
Мой конь летит на воле Возьми полковника дочь -
(А сердце сжалось от боли), Елену молодую
Я еду в чистом попе, (А сердце бьется тоскуя).
Поводья опустив... Ее тебе даю я
И сватаю тебя.
2
8
Поводья опустив
И голову склонив, Я сватаю тебя
В душе и тоска, и жалость Но я в ответ, скорбя:
(А сердце от боли сжалось), «Жениться мне не придется
И сладко мне мечталось (А сердце так сильно бьется),
О крестной о моей! Пусть сердце разорвется,
Погибну я любя!..»
3
Г рафиня. Тут есть непосредственность... даже настоящее
О крестной о моей чувство.
Я плакал все сильней, С юзанн а (кладет гитару на кресло). О, что касается
И на коре древесной
(А сердцу в груди так тесно) чувства, то этот юноша... Да, кстати, господин офицер, известно
Владычицы чудесной ли вам, что мы намерены как можно веселее провести нынешний
Я имя начертил, вечер и поэтому желаем знать заранее, подойдет ли вам одно из
А тут король проходил... моих платьев?
396 3Э7
Графиня. Боюсь, что нет. С 1о з а н н а (поправляет воротничок). Вот... Посмотрите-ка н а
С юзанна (становится рядом с ним). Мы одного роста. этого молокососа, какая из него вышла хорошенькая девушка!
Прежде всего долой плащ. (Расстегивает ему плащ.) Я просто завидую! (Берет его за подбородок.) Сделайте милость,
Г р а ф и н я. А вдруг кто-нибудь войдет? перестаньте быть таким хорошеньким!
С ю з а н н а. Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сей- Г р а ф и н я. Сумасбродка! Нужно засучить рукава, чтобы
час запру дверь. (Бежит к двери.) Теперь надо подумать о голов- лучше сидели манжеты. (Подбирает ему рукава.) Что это у него
ном уборе. на руке? Лента?
Г рафиня. Там, на туалетном столике, мой чепец. С ю з а н н а.. Да еще ваша. Очень рада, что вы ее увидел".
Я его предупреждала, что возьму да все вам и расскажу! О, если
Сюзанна идет в туалетную комнату, дверь в которую находится в первой бы не вошел его сиятельство, я бы у него ленту отняла: ведь у нас
кулисе. С ним силы почти одинаковые.
Графиня. На ней кровь! (Снимает ленту.)
К ерубино (сконфуженный). Сегодня утром, собираясь
ЯВЛЕНИЕ J7 ехать, я взнуздывал коня, конь мотнул головок и трензелем
оцарапал мне руку.
Керубино, графиня сидит. Г р а ф и н я. Кто же перевязывает лентой:..
С юзанна. Да еще и краденой. Ну-ка, посмотрим, что
Г р а ф и н я. До того, как начнется бал, граф не будет знать, этот трензель-вензель, или как его там... ничего я не понимаю в
что вы в замке. После мы ему скажем, что пока составлялся при- этих названиях... Ах, какая у него белая рука! Совсем как жен-
каз о вашем назначении в полк, нам пришло в голову... ская! Еще белее моей! Посмотрите, сударыня. (Сравнивает его
К ерубино (показывает ей бумагу). Увы, ваше сиятель- руку со своей.)
ство, приказ -вот он: граф передал мне его через Базиля. Графин я (холодно). Лучше принесите из туалетной ком-
Г р а ф и н я. Уже! Лишней минутки не дадут побыть. (Чи- наты пластырь.
тает приказ.) Они так торопились, что забыли поставить печать.
(Возвращает ему бумагу.) Сюзанна, смеясь, толкает Керубино в затылок, Керубино падает на обе
руки. Сюзанна уходит в туалетную комнату.

ЯВЛЕНИЕ У!
ЯВЛЕНИЕ VII
Керубино, графиня, Сюзанна. Керубино на коленях, графиня сидит.
С ю з а н н а (входит с большим чепцом в руках). Печать? Графиня (некоторое время молча рассматривает ленту.
На чем? Керубино не сводит с нее глаз). Из-за этой ленты, сударь... так
Г раф и н я. На его приказе. как это мой любимый цвет... мне было очень досадно, что она
С юзанна. Уже есть приказ? пропала.
Г р а ф и н я. В том-то и дело. Это мой чепец?
С 1о З а н н а (садится подле графики). Да, самый красивый.
(Напевает, дерзка во рту булавки.) ЯВЛЕНИЕ VIII

То так, то сяк, то вверх, то вниз, Керубино на коленях, гр афиня сидит, Сюзанна.


А ну, дружок мой, повернись...
С ю з а н н а (входя). Перевязать ему руку? (Подает гра-
Керубино становится перед ней на колени; она его причесывает. фине пластырь и- ножницы.) -
~ Г р а ф и н я. Пойдешь ему за платьем, принеси заодно ленту
Сударыня, до чего же он мил! от другого чепца.
Г рафиня. Поправь ему воротничок, чтобы больше было
похоже на женский. Сюзанна уходит в среднюю дверь и уносит плащ Керубино. .

398 399
ЯВЛЕНИЕ I.Х ЯВЛЕНИЕ ХI
Керубино на коленях, графиня сидит. Графиня одна, вынимает из этой двери ключ и бежит отперетI) графу.

К ерубино (опустив глаза). Та лента, что вы у меня Ах, какая неосторожность! Какая неосторожность!
отняли, исцелила бы меня в мгновение ока.
Графиня. Каким же образом? (Показывает ему пла-
стырь.) Вот это будет вернее. ЯВЛЕНИЕ XII
К е р у б и н о (запинаясь). Лента, которой... которой были Граф, графиня.
перевязаны волосы... или которая касалась кожи человека...
Г р а ф и н я. Человека совершенно постороннего, и вдруг, Граф (несколько раздраженным тоном). Прежде вы не
оказывается, она залечивает раны? Не знала я такого свойства. имели обыкновения запираться!
Чтобы проверить, я эту ленту, которого была перевязана ваша Г рафиня (в смущении). Я... я разбирала... да, я разби-
рука, оставлю у себя. При первой же царапине... у кого-нибудь рала с Сюзанной платья. Она только что ушла к себе.
из моих служанок... я подвергну ее испытанию. Граф (испытующе на нее смотрит). Ваш вид, ваш голос-
К е р у б и н о (с глубокой грустью). Лента останется у вас, все свидетельствует о том, что вы в сильнейшем беспокойстве.
а я уезжаю. Графиня. Тут нет ничего удивительного... совершенно
Графиня. Не навсегда же. ничего удивительного... поверьте... мы говорили о вас... Сюзанна,
К е .р у б и в о. Я так несчастен! повторяю , только что вышла.
Г р а ф и н я (растроганно). Да он плачет! А все противный Г р а ф. Вы говорили обо мне?.. Я возвратился с охоты, по-
Фигаро со своим напутствием! тому что меня встревожило одно обстоятельство. Когда я садился
К ерубино (горячо). О, как бы я желал, чтобы скорей на коня, мне подали записку. Я не придал ей никакого значения,
наступило то роковое мгновение, которое он мне пророчил! а все же... она меня расстроила.
Если б я знал наверное, что вот сейчас умру, уста мои, быть может, Г р а ф и н я. Что такое, граф?.. Какая записка?
дерзнули бы... Г р а ф. Должно сознаться, графиня, что или вью, или я...
Г рафиня (утирая ему слезы платком, прерывает его). что мы окружены людьми.., очень злыми! Меня уведомляют, что
Молчите, молчите, дитя! Во всем, что вы говорите, нет ни капли в течение дня некто, кого я числю в отсутствии, будет искать сви-
здравого смысла. (Стук в дверь; графиня громко спрашивает.) дания с вами.
Кто это так ко мне стучится? Г рафиня. Кто бы пи был этот дерзкий, ему пришлось 6ы
для этого проникнуть сюда: ведь я решила весь день никуда из
моей комнаты не выходить.
ЯВЛЕНИЕ Х Г р а ф. А вечером, на свадьбу Сюзанны?
Керубино, графиня, граф за сценой. Г рафиня. Никуда решительно, мне очень нездоровится.
Г р а ф. К счастью, доктор здесь.
Граф (за сценой). Почему вы заперлись? Паж в туалетной комнате опрокидывает стул.
Г рафиня (в смятении встает). Это мой муж! Боже мило-
сердный! (Керубино, который тоже встает.) Вы без плаща, с Что это за шум?
голыми руками и голой шеей, наедине со мной, в таком виде, Г рафиня (окончательно растерявиссссь). Какой шум?
а тут еще анонимное письмо, его ревность!.. Г р а ф. Там кто-то опрокинул стул.
Г раф (за сценой). Что же вы не отпираете? Г р а ф и н я. Я... я ничего не слыхала.
Г р а ф и н я. Дело в том, что... я здесь одна. Г р а ф. Видимо, вы чем-то страшно озабочены.
Г р а ф (за сценой). Одна? С кем же вы разговариваете? Г р а ф и н я. Озабочена? Чем же?
Г рафиня (не сразу). С вами, разумеется. Г р а ф. В туалетной комнате кто-то есть.
К е р у б и н о (в сторону). После того, что произошло вчера Г р а ф и н я. Ну, а... кто же там может быть?
и сегодня утром, он меня убьет на месте! (Бежит в туалетную Г р а ф. Об этом я вас и спрашиваю. Я только что вошел.
комнату и затворяет за собой дверь.) Г р а ф и н я. Кто, кто... наверно, Сюзанна убирает.
400 26 Бомарисе 401
Г р а ф. Вы сами сказали, что она прошла к себе!:
(Направляется к выходу и возвращается.) Однако тут все должно
Г р а ф и н я. Прошла к себе, а может быть, туда, не знаю.
оставаться как есть, а потому не угодно ли вам без скандала и
Г р а ф. Если Сюзанна, то почему же вы в таком смятении?
шума, которых вы так не любите, пойти со мной? Надеюсь, в таком
Г р а ф и н я. В смятении из-за моей камеристки?
пустяке вы уж мне не откажете?
Граф. Не знаю, из-за камеристки ли, но что вы смущены, Графиня (в смущении). Что вы, граф, я и не собираюсь
так это несомненно. итти вам наперекор!
Г р а ф и н я. Эта девушка, несомненно, смущает вас, граф,
Г р а ф. Ах, да, я и забыл про дверь на женскую половину!
и мысли ваши заняты ею гораздо больше, чем мной.
Нужно и ее запереть, тогда вы будете передо мной совершенно
Граф (гневно). Мои мысли заняты ею до такой степени,
чисты. (Запирает среднюю дверь и вынимает ключ.) .
что я хочу ее видеть немедленно.
Г рафиня (в сторону). Боже! Непоправимая оплошность!
Графиня. Я вполне допускаю, что вы часто этого хотите,
Граф (возвращаясь). Итак, комната заперта, теперь по-
но уж подозрения ваши имеют под собой так мало оснований...
звольте предложить вам руку. (Громко.) Ну, а та Сюзанна, кото-
г рая находится в туалетной, пусть потрудится подождать меня.
Когда же я вернусь, то самым слабым ей наказанием...
JIB JIЕНИЕ XIII Г рафиня. Сказать по совести, граф, все это до того воз-
Граф, графиня, С ю з а н н а входит с платьем и затворяет за собой мутительно...
среднюю дверь.
Граф уводит ее и запирает за собой дверь.
Г р а ф. Тем легче будет их рассеять. (Кричит в сторону туа-
летной комнаты.) Выходите, Сюзон, я вам приказываю!
Сюзанна останавливается подле алькова. HBJTEHHE xrv
Графиня. Она почти раздета, граф. Разве можно так Сюзанна, Керубино. .
врываться к женщинам? Она примеряла платья, которые я ей
дарю к свадьбе, услыхала, что вы идете, и убежала. С то з а н н а (выходит из алькова, подбегает к туалетной
Г р а ф. Если она так боится показаться, то гогюрить-то ей комнате и говорит в замочнуго скважину). Отворите, Керубино,
во всяком случае можно. (Поворачивается лицом к туалетной скорее отворите, то Сюзанна, отворите и выходите.
комнате.) Отвечайте, Сюзанна, вы в туалетной? К е р у б и н о (выходит). Ах, Сюзон, какое ужасное про-
Сюзанна, стоявшая в глубине комнаты, при этих словах бросается в альков исшествие!
и там прячется. С ю з а н н а. Уходите отсюда сию же минуту.
Графин я (живо повернувшись лицом к туалетной). Сю- К е р у б и н о (растерянно). А куда же уходить?
зон, я запрещаю вам отвечать. (Графу.) Неслыханное тиранство! С ю з а н н а. Это ваше дело, только уходите.
Г р а ф (бросается к туалетной). Хорошо же! Одета она или К е р у б и н о. А если некуда?
не одета, а раз она молчит, я должен ее увидеть. С юзанн а. После той встречи они вас в порошок сотрет,
Графиня (становится между ним и дверью). В любом и нам не сдобровать. Бегите к Фигаро и все расскажите...
другом месте я бессильна вам помешать, но я надеюсь, что в моей К е р у б и н о. Может быть, окно в сад не так уж высоко.
(Подбегает и смотргип.)
комнате...
Г р а ф. А я надеюсь сейчас же узнать, что это за таии-iственная С юзанн а (в ужасе). Целый этаж! Немыслимо! Ах, бедная
Сюзанна. Просить у вас ключ, повидимому, бесполезно, но выло графиня! А моя свадьба? Боже!
мать эту легкую дверь ничего не стоит. Эй, ко мне! К е р у б и н о (возврасцается). Окно выходит в цветник
Г р а ф и н я. По одному только подозрению созывать слуг, одну-две клумбы придется испортить.
поднимать шум! Да ведь мы же себя опозорим в глазах всего С ю з а н н а (удерживает его с криком). Вы разобьетесь!
замка 1 К е р у б и н о (восторженно). В пылающую бездну. -и
Г р а ф. Вы совершенно правы, графиня. В самом деле, я и туда, Сгозон, бросился бы я, лишь бы ничем не повредить ей...
А вот этот поцелуй првпесет мне счастье. (Целует ее и прыгает
один справлюсь. Сейчас я только принесу все, что нужно...
в окно.)
402
явJЕНИЕ Хи Г р а ф и н я. Это маленький... Керубино...
Сюзанна одна, в ужасе кричит. Г р а ф. Керубино? Наглец! Так вот она, разгадка моих подо-
зрений и анонимной записка!
Ах! (Падает в кресло. Затем, пересилив себя, подходит к окну Г р а ф и н я (складывая руки). Ах, граф, только не ду-
и возвращается.) И след простыл. Ах, сорванец! Так же ловок, майте...
как.и красив! Вот уж сердцеед-то будет... А ну-ка скорей на его Граф (топает ногой, в сторону). Вечно этот проклятый
место! (Входя в туалетную.) Теперь, ваше сиятельство, можете паж! (Громко.) Отоприте же, графиня, теперь я знаю все. Вы не
ломать перегородку, если вам это доставляет удовольствие, а уж были бы так взволнованы, прощаясь с ним утром, он уехал бы
я как воды в рот наберу. (Запирается.) тогда, когда я ему приказал, вам не надо было бы придумывать
разные небылицы про Сюзанну, и его бы так тщательно не пря-
тали, если бы во всем этом не было ничего преступного.
ИВЛЕ$8Е .Х'VI
Г р а ф и н я. Он боялся, что вы рассердитесь, когда его
Граф и графиня входят в комнату. увидите.
Г раф (бросает на кресло клещи). Все как было. Прежде Г р а ф (вне себя, кричит в сторону туалетной комнаты).
чем я стану ломать дверь, подумайте, графиня, о последствиях. Выходи же, скверный мальчишка!
Еще раз вам предлагаю: отоприте дверь сами. Графиня (берет графа за талию и пытается отвести
Г р а ф и н я. Ах, граф, как это ужасно, когда отношения в сторону). Граф, граф, вы так разгневаны, что я трепещу за
между мужем и женой портятся из-за какого-то каприза! Если б него! Не доверяйтесь напрасному подозрению, умоляю вас, и тот
ваши дикие выходки объяснялись любовью ко мне, несмотря на беспорядок в его одежде, который вы заметите...
все их безумие, я бы вам простила их. Ради вызвавшей их при- Г р а ф. Беспорядок в одежде?
чины я могла бы, пожалуй, забыть все, что в них есть для меня Г р а ф и н я. Увы, да! Он хотел нарядиться женщиной: на
оскорбителыиого. Но как может воспитанный человек доходить голове-мой убор, в одной курточке, без плаща, шея открыта,
до такого исступления только из ложного самолюбия? рукава засучены. Он собирался примерить...
Г р а ф. Любовь или ложное самолюбие, а дверь вы отопрете, Г р а ф. И вы думали остаться с ним в одной комнате! Недо-
иначе я немедленно... стойная супруга! Ну, так вы останетесь в ней... надолго. Однако
Г р а ф и н я (не пускает его). Остановитесь, граф, прошу прежде я должен выгнать оттуда наглеца, да так выгнать, чтобы
вас. Неужели вы думаете, что я способна забыть свой долг? он никогда больше не попадался мне на глаза.
Г р а ф. Говорите, сударыня, что вам угодно, а я все-таки Г рафиня (подняв руки, падает на колени). Граф, поща-
увижу, кто прячется в той комнате! дите ребенка! Я себе не прощу, что послужила причиной...
Графиня (растерянно). Хорошо, граф, вы увидите. Г р а ф. Ваше смятение отягчает его вину.
Выслушайте меня... спокойно... Г рафиня. Он не виноват, он собирался ехать, это я его
Г р а ф. Значит, там не Сюзанна? позвала.
Г рафиня (робко): Во всяком случае этот человек... вам Г р а ф (в бешенстве). Встаньте. Отойдите.. Это слишком
совсем не опасен... Мы было придумали одну шутку... право, большая дерзость с твоей стороны - просить за другого!
очень невинную, для сегодняшнего вечера... и я вам клянусь... Г р а ф и н я. Хорошо, граф, я отойду, я встану, я отдам вам
Г р а ф. Вы мне клянетесь? даже ключ от туалетной, но ради нашей любви...
Графиня. Что и он и я были далеки от мысли вас оскор- Г р а ф. Моей любви, коварная!
бить. Г рафиня (встает и отдает ему ключ). Обещайте мне,
Г р а ф (поспешно). «И он и я»! Значит, это мужчина? что мальчику вы ничего не сделаете; пусть вся ваша ярость обру-
Г рафиня. Мальчик, граф. шится на меня в том случае, если я не сумею перед вами оправ-
Г р а ф. Кто же? даться!..
Г р а ф и н я. Не решаюсь сказать! Г раф (берет ключ). я ничего больше не желаю слушаты.
Г р а ф (в бешенстве). я его убью! Графиня (закрыв глаза платком, падает в кресло).
Г рафиня. Боже правый! Боже! Он погиб!
Г р а ф. Говорите Граф (отворяет дверь и сейчас же отступает). Сюзанна!
404 405
RB ЛЕНИЕ .gVI1 Г р а ф. Ах, графиня; это 'жестоко!
С ю з а н н а. Хороши бы вы были, если б ее сиятельство не
Графиня, граф, Сюзанна. отговорила вас позвать слуг!
Г р а ф. Это верно, беру все свои слова обратно... Виноват,
Сюзанна (выходит со смехом). «Я его убью, я его убью!» мне так неловко...
Ну так убивайте же этого несносного пажа! С юзанн а. Сознайтесь, ваше сиятельство, что это вам, по-
Граф (в сторону). О, какой урок! (Смотрит на графиню, жалуй, поделом. .
которая все еще не может опомниться.) А вы почему делаете вид, Г р а ф. А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя
что изумлены?.. Быть может, она была там не одна. (Уходит в
звал?
туалетную комнату.)
С то з а н н а. Я же в это время одевалась на скорую руку, -
у меня все держится на булавках, -так что ее сиятельство была
совершенно права, что запрещала мне выходить.
нВЛЁНиЕ ХРГ" Г р а ф. Чем напоминать мне мои 'промахи, лучше помирила
1
бы меня с графиней.
Графиня сидит, Сюзанна_ Г р а ф и н я. Нет, граф, подобные обиды не забываются.
Я поступлю в монастырь урсулинок- я вижу ясно, что мне пора
Сюзанн а (подбегает к графине). Успокойтесь, сударыня, это сделать.
его уже и след простыл, он выпрыгнул... Г р а ф. И вы способны покинуть меня без малейшего сожа-
Графиня. Ах, Сюзон, я чуть жива! ления?
С 10 з а н н а. Я убеждена, что день вашего отъезда был бы
для вас кануном обильных слез.
ЯВЛЕНИЕ ХII Графиня. Пусть так, Сюзон, но я предпочитаю о нем
тосковать, чем по слабости душевной простить ему: он меня
Графиня сидит, Сюзанна, граф. слишком горько обидел.
Г р а ф. Розина!..
Г р а ф (сконфуженный, выходит из туалетной. После Г р а ф и н я. Я уже не та Розина, которой вы так добивались!
непродолжительного молания). Никого нет, на сей раз я ошибся. Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга,
Вы, сударыня... отлично сыграли свою роль. которую вы уже тте любите.
С ю з а н н а (весело). А я, ваше сиятельство? С то з а п н а. Сударыня!
Графиня, чтобы не выдать своего волнения, молчит, прикрыв рот платком. Г р а ф (умоляюще). Сжальтесь!
Графиня. У вас ко мне жалости нет.
Г .р, а ф (приближается к ней). Итак, графиня, вы просто Г р а ф. Но ведь тут еще эта записка... Она привела меня в .
дурачились? ярость!
Графиня (постепенно овладевая собой).,А почему бы и не Графин я. Я была против этой записки.
подурачиться, граф? Г р а ф. Так вы о ней знали?
Г р а ф. Какая чудовищная шутка! И за что, скажите пожа- Графиня. Это легкомысленный Фигаро...
луйста? Г р а ф. Что же отт?
Графин я. Разве ваши безумные выходки заслуживают Г р а ф и н я. Передал ее Базилто.
снисхождения? Г р а ф. А Базиль мне сказал, что ему ее. передал какой-то
. Г'p а ф. Когда дело идет о чести, это уже нельзя назвать крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума,
вылодками! . ты мне заплатишь за все!
Г р а ф и н я (все более и более уверенным тоном). Неужели Графиня. Сами простоте прощения, а других Не про-
я стала вашей подругой жизни только для того.,, чтобы вечно Тер-. щаете, -вот они', мужчины! Ах, если 6 я, приняв в соображение,
петь холодность и ревность, которые только вы один и умеете; . что вас сбила с толку записка, и согласилась простить вас, то.уж
в себе сочетать? потребовала бы всеобщей амнистии!
406 407
Г р а ф. Ну, что ж, с великим удовольствием, графиня. Но
только как исправить столь унизительную ошибку? Графиня. Ах, Стозон, какая я слабая женщина! какой
Г р а ф и н я (встает). Она была унизительна для нас обоих. пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку.) Вот и верь
Г р а ф. О нет; только для меня одного! Остается, однако, после этого женскому гневу!
непостижимым, каким образом женщины так быстро принимают С ю з а н н а. И то правда, сударыня, разве можно с мужчи-
соответствующий вид и берут верный тон. Вы залились румян- нами не помириться?
цем, вы плакали.., на лице вашем было написано смятение... да,
Граф горячо целует жене руку.
право, вы и сейчас еще смущены!
Г р а ф и н я (силясь улыбнуться). Я покраснела... от досады
на ваши подозрения. Но разве мужчины бывают когда-нибудь
настолько проницательны, чтобы суметь отличить негодование JIBJEHIIE ХХ
чистой, незаслуженно оскорбленной души от замешательства,
вызванного справедливым обвинением? Сюзанна, Фигаро, графиня, граф.
Г р а ф (улыбаясь). Ну, а паж в неподобающем виде, полу-
раздетый, в одной курточке... Ф и г а р о (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня.
Графиня (указывая на Сюзанну). Вот он перед вами. Вы больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все благо-
же от этого только выиграли, не правда ли? Вообще с этим именно получно.
пажом вы ведь как будто не избегаете встреч? Граф (сухо). Вы необыкновенно внимательны.
Граф (сквозь смех). А мольбы, а притворные слезы... Ф и г а р о. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осме-
Г р а ф и н я. Вы меня смешите, а мне не очень хочется лтось доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы
смеяться. обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут,
Г р а ф. Мы-то воображали, что кое-что смыслим в диплома- когда вы мне позволите вести невесту...
тии, -- какое там: мы- сущие дети. Это вас, это вас, сударыня, Г р а ф. А кто же останется в замке присматривать за гра-
король должен был бы назначить посланником в Лондон! Пови- финей?
димому, прекрасный пол тщательно изучил искусство притво- Ф и г а р о. Присматривать? Да ведь графиня здорова.
ряться, иначе вам бы не достигнуть таких вершин! Г р а ф. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый муж-
Г рафиня. Вы же нас на это толкаете. чина явится к ней на свидание?
С ю з а н н а. Поверьте нам на слово, и тогда увидите, чест- Ф и г а р о. Какой незнакомый мужчина?
ные мы люди или нет. Граф. Мужчина, написавший записку, которую вы пере-
Г р а ф и н я. Давайте с этим покончим, граф. Быть может, дали Базилю.
я зашла слишком далеко, но снисходительность, которую в таких Ф и г а р о. Кто вам сказал?
важных обстоятельствах проявила я, во всяком случае заслужи. Г р а ф. Если б даже я ничего не знал о6 этом прежде, мо-
вает, чтобы и вы ее проявили. шенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я 6ы сей-
Г р а ф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете. час догадался, что ты лжешь.
Г р а ф и н я. Разве я это говорила, Сюзон? Ф и г а р о. значит, это не я лгу, а моя физиономия.
С ю з а н н а. Я не слыхала, сударыня. С 10 з а н н а. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай
Г р а ф. Так произнесите же, наконец, это слово! ты попусту своего красноречия: мы рассказали все.
Г р а ф и н я. Стоите ли вы этого, бессердечный человек? Ф и г а р о. Да что все? Вы обходитесь со мной, точна с ка-
Г р а ф. Стою, потому что признал свою вину. ким-нибудь Базилем.
С ю з а н н а. Подозревать, что в туалетной комнате гра- С ю з а н н а. Рассказали, что ты написал записку для того,
фини спрятан мужчина! чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто
Г р а ф. Она уже меня так строго за это наказала! маленький паж находится в туалетной, где я в это время переоде-
С ю з а н н а. Не верить ей, когда она говорит, что это ее валась.
камеристка! Г р а ф. Что ты можешь ей возразить?
Г р а ф. Розина, неужели вы неумолимы? Г р а ф и н я. Запираться больше не для чего, Фигаро:
шутка окончена.
408
409
Фигаро (стараясь понять). Шутка... окончена? Граф (вскипев). Где же ох, где же он, этот мужчина?
Г р а ф. Да, окончена. Что ты па это скажешь? Антонио. Где он?
Ф игаро. Что я могу сказать! Я скажу, что... я очень бы Граф. Да, где?
хотел, чтобы то же самое можно было сказать о . моей свадьбе, А нтонио. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы
и если вам угодно будет распорядиться... то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад,
Г р а ф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал за- туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя
писку? честь.
Ф и г а р о. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна (тихо Фигаро). Мечи петли, мечи петли!
Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы Ф и г а р о. Ты что ж', так все и будешь пить?
и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятель- А нтонио. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.
ство, я 6ы На вашем месте Не поверил ни единому слову из того, Графин я. Однако пить без всякого повода...
что мы тут вам рассказывали. А нтон и о. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое
Г р а ф. Вечно лжет, несмотря па полную очевидность! В конце время заниматься любовью-только этим, сударыня, мы и отли-
концов мне это надоело. чаемся от других животных.
Графиня (со смехом). Бедный малый! Зачем же требо- Граф (всердцах). Отвечай же, наконец, иначе я тебя вы-
вать от него, чтобы 'он гга этот раз говорил правду? гоню вон.
Ф игаро (тихо Сюзанне). Si предупредил его об опасно- А нтонио. Да разве я уйду?
сти - это долг всякого порядочного человека. Г р а ф. Что такое?
С 1о з а н н а (тихо). Ты видел маленького пажа? А н т о н и о (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало,
Ф игаро (тихо). Все никак не может опомниться. что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп,
С 10 в а н н а (i'пйхо). Ах, бедняжка! чтобы прогнать доброго хозяина.
Г р а ф и н я. Однако, граф, они сгоранот от нетерпения от- Граф (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно
праздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем тор- выбросили мужчину?
жество. А н т о н и о. Да, ваше сиятельство, только что, в белой курт-
h р а ф (в сторону). Но Марселина, Марселина... (Громко.) ке, и задал же он стрекача!..
Мне нужно хотя бы... переодеться. Г раф (в нетерпении). Ну?
Графин я. Ради слуг? Я ведь тоже не одета. А нтонио. Я было за ним; да так лихо приладился рукой
об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда.
(Показывает палец.)
JIB ЛЕНИЕ хх1 Г р а ф. А ты узнал бы этого мужчину?
А нтон и о. Еще бы!.. Ежели 6 только успел его разгля-
Фигаро, Сюзанна, графиня, граф, Антонио. деть.
С юзанна (тихо Фигаро). Он его не видел.
А нтонио (под хмельком, держим в руках гор(сок с помя- Ф игаро. Из-за горшка с цветами - и такой шум! Сколько
тыми левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство! тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь
I" р а ф. Что тебе, Антонио! искать: это я выпрыгнул.
А н тон и о. Прикажите, наконец, забрать решетками окна, Г р а ф. То есть как вы?
что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то вся- Антони о. «Сколько тебе, плакса»? Стало быть, вы разда-
чину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили. лись за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше
Т'' р а ф. Из этик окон? ростом!
А н т о, н и о. Посмотрите, что с моими левкоями сделали! Ф и г а р о. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджи-
С ю з а н п а (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро! Выручай! маёшься...
Ф игаро. Ваше сиятельство, он с утра пьян. Антони о. А мне сдается, что скорей всего выскс4ил в
А н т о н и о. IIичуть не бывало, это еще остаток вчерашчего. окно... этот тонкий, как петушья нога, паж.
Вот что значит.... рубить сплёча. Г р а ф. Ты хочешь сказать - Керубино?
410
411
Ф и г а р о. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне забыл ему вернуть. Ах-ах-ах! Какой же я шалый! Что он будет
из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл. делать без приказа? Надо скорей бежать...
А н т о н и о. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: Г р а ф. Зачем же он вам его передал?
я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я 6ы так и сказал. Ф и г а р о (в замешательстве). Он говорил... он говорил,
Г р а ф. И терпение же с тобой нужно! что тут еще чего-то недостает.
Ф и г а р о. Я был на женской половине, в белой куртке: Г раф (взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не тре-
ведь сегодня такая жара!.. я ждал Сюзанетту, — вдруг слышу буется.
голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю по- Г рафиня (тихо Сюзанне). Печать.
чему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от вели- С юзанна (тихо Фигаро). Печати нехватает.
кого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка Г раф (Фигаро). Что же вы молчите?
ушиб правую ногу. (Потирает ногу.) Ф и г а р о. Дело в том, что.., дело в том, что тут действи-
А н т о н и о. Раз это были вы, стало быть вам я и должен тельно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что
отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы без этого нельзя.
падали. Г раф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?
Граф (выхватывает у неге из рук бумагу). Дай сюда. Ф и г а р о. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может
(Развертывает бумагу и вновь складывает.) быть, это и не нужно.
Ф игаро (в сторону). Попался. Г раф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее).
Г раф (Фигаро). Полагаю, что вы, однакож, не были так Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это все
напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким штучки Фигаро, — когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве
образом очутилась она в вашем кармане. досады направляется к выходу.)
Ф игаро (в замешательстве роется у себя в карманах и Ф и г а р о (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких
вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл... распоряжений насчет моей свадьбы?
nо только у меня их так много! На каждую приходится отве-
чать... (Просматривает одну из бума.) Это что? А, это письмо
от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!.. Не ,FIBЛE IIИE ХХIд
выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого поса-
Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, граф, Грип-
дили в тюрьму?.. Нет, вот оно... В другом кармане у меня была солейль, графиня, Сюзанна, Антонио, слуги,
опись мебели малого замка... крестьяне.
Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.
М ар сел и н а (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше
Г р а ф и н я (тихо Сюзанне). Боже мой, Сюзон, это приказ сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны
о назначении Керубино! рассудить нас по справедливости. ОН связан с0 мной некоторЫми
С юзанна (тихо Фигаро). Все пропало — это приказ. обязательствами.
Граф (складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер по Г р а ф (в сторону). Вот она, моя месть.
части уверток, не можете припомнить? Ф и г а р о. Обязательствами? какого рода? Объяснитесь.
А н т о н и о (подходит к Фигаро). Его сиятельство. спраши- М а р сели н а. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный чело-
вает, можете вы припомнить или нет. век!
Ф и г а р о (отталкивает его). Всякая дрянь будет тут еще Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.
бурчать у меня под носом!
Г р а ф. Память вам не подсказывает, что бы это могло Г р а ф. О чем идет речь, Марселина?
быть? М а р сел и н а. О брачном обязательстве.
Ф и г а р о. Ах-ах-ах, povero! 1 Да это же, наверно, приказ Ф и г а р о. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы,
о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я только и всего.
М ар сел и н а. С условием на мне жениться. ВЫ, ваше
сиятельство, -- вельможа, верховный судья провинции...
1 Бедняга (ипгил.).
413
412
Г р а ф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по Б а з и л ь (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля
справедливости. и играл ему на гитаре?
Базиль (указывая на Марселину). В таком случае, Г р а ф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню.
ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марсе- (Уходит.)
лину.
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Граф (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший
мне голову запиской! Т е ж е, кроме графа.
Ф и г а р о. Еще один такой же помешанный!
Граф (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить Б а з и л ь (сам с собой). Нет уж, с сильным не борись, куда
права! И у вас хватает совести с чем 6ы то ни было ко мне обра- уж мне...
щаться, олух царя небесного? Ф игаро. Такому болвану.
.А В т о .н и о (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал, Б а з и л ь (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-
так припечатал -очень подходящее название! ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего
Г р а ф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется
рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.)
предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц- Ф и г а р о (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Дах.е
зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, сту- если б ты никогда не вернулся... Тебе, кажется, не очень хо-
пайте .в село и созовите членов суда. чется петь, - хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко,
Б а з и л ь. Для разбора ее дела? ла-ми-ла -в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясы-
Г р а ф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы вает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут сле-
получили записку. дом за ними.)
Б а з и л ь. Откуда я его знаю?
Г р а ф. Вы отказываетесь? сЕгидильЯ
Б а з и л ь. Я не для того поступал на службу к вам в замок, Ни к чему мне богатство,
чтобы быть у вас на побегушках. Милей приятство
Г р а ф. А для чего же? Моей Сгозон,
зон, зон, зон,
Б а з и л ь. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство зон, зон, зон,
играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки зон, зон, зон,
мандолины пажам, главная же моя обязанность - развлекать зон, зон, зон!
ваше общество играю на гитаре, когда.вам бывает угодно мне это С ней мне ввек не расстаться,
приказать. В ней сомневаться
Мне не резон,
Г р и п с о л е й л ь (выступая вперед). Пошлите меня, ваше зон, зон, зон,
сиятельство, я живо слетаю. зон, зон, зон,
Г р а ф. Как тебя зовут и кто ты такой? Зон, зон, зон,
Г р н п с о л е й л ь. Я, ваше вельможество, - Грипсолейль, зон, зон, зон!
подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет Шум удаляется; конца песни не спышно.
потешных огней; праздник ведь нынче у вас. А здешних су-
дейских крючков я всех наперечет знаю.
Г р а ф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Ба-
зилю) будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать HBJEHFIE XXIY
его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обще- Сюзанна, графиня.
ству.
Грипсолейль (радостно). Что? Я? К вашему... Графиня (в кресле). Видите, Сюзанна, какую чудную
Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.
сцену мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его ано-
нимной запиской.
414 415
ЯВЛЕНИЕ XXVI
С ю з а н н а. Ах, сударыня, если бы вы видели свое лицо
в то время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но Графиня, Сюзанна.
это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, крас- Графиня украдкой прячет ленту на груди.
неть!
Графиня. Итак, он выпрыгнул в окно? С ю з а н н а. Вот трость и полумаска.
С ю з а н н а. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И лег- Графиня. Помни: Фигаро -ни полслова, я тебе это
кий, как пчелка! запрещаю.
Г р а ф и н я. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это С ю з а н н а (в восторге). Сударыня, ваш замысел великоле-
меня до такой степени взволновало, что я никак не могла со- пен 1 Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все
браться с мыслями. собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба -это
С ю з а н н а. Ах, что вы, сударыня, напротиВ!Только теперь дело верное. (Целует руку графине.)
я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего обтце- Обе уходят.
ства научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит соверi Во время антракта слуги приготовляют для заседания аудиенц-залу: при-
шенно незаметно. носят две скамьи со спинками, предназначенные для адвокатов, и ставят их
по обеим сторонам сцены так, что позади каждой из них остается проход. По-
Графиня. Ты думаешь, мне удалось провести графа?. среди сцены, в глубине, ставится помост, на который ведут две ступеньки; на
А вдруг он встретит мальчика в замке? помосте-кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, -стол и табурет для
С юзанна. Пойду скажу, чтоб его так спрятали... секретаря; по обеим сторонам помоста места для Бридуазона н других судей.
Графиня. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после
всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас
в сад.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
С ю з а н н а. Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба
опять и... Сцена представлиет залу в замке, так' называемую тронную, которая служит
Г р а ф и н я (встает). Погоди... Что, если бы вместо тебя аудиенц-эалой; сбоку, под балдахином, портрет короля.
или кого бы то ни было еще я пошла сама?
С юзанна. Вы, сударыня? ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф и н Я. Никаких третьих лиц... Тогда уж графу не
отпереться... Проучить его за ревность и уличить в неверности, Граф, П е д р и л ь о, в куртке, в сапогах, держит запечатанный пакет.
это было 6ы... Решено: счастливо окончившийся первый случай
Граф (быстро). Ты меня хорошо понял?
придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай
П едрильо. Понял, ваше сиятельство. (уходит.)
ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто...
С ю з а а н а. А Фигаро?
С рафиня. Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить ЯВЛЕНIIIУ II
руку... Подай мне мою бархатную маску и трость, - я пойду на Граф один, кричит.
террасу и все обдумаю.
Педрильо!
Сюзанна уходит в туалетную.
ЯВЛЕНИЕ III
Граф, П е д р и л ь о возврацХается.
ЯВЛЕНИЕ ХХХ
Графиня одна. П едрильо. Что прикажете, ваше сиятельство?
Г р а ф. Тебя никто не видел?
Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.) Ах, лента, моя П е д р и л ь о. I-Iи одна живая душа.
милая лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свер- Г р а ф. Возьми берберийского коня.
тывает ее.) Больше я с тобой не расстанусь... Ты мне будешь П едрильо. Конь возле садовой ограды, уже оседлан.
напоминать этот случай, когда бедный мальчик... Ах, граф, что
Г р а ф. Вихрем -в Севилью! .
вы только наделали?.. А я? Что сейчас делаю я?
27 Бомпршг 417
416
П е д р и л ь О. До Севильи не больше трех миль, но уж зато . Г р а ф. Я женю его на старухе.
в('рных. Ф и г а р о (в сторону). На той самой, к которой пылает
Г р а ф. Как приедешь, узнай, прибыл ли паж. любовью господин Базиль?
П едрильо. В гостинице узнать? Г р а ф. И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой.
Г р а ф. Да. Главное, узнай, когда именно. Ф и г а р о (в сторону). С моей женой, будьте добры!
П едрильо. Слушаю-с. Граф (оборачивается). А? Что? Что такое?
Г р а ф. Отдай ему приказ и поскорей возвращайся. Ф и г а р о (подходиiп к нему). Я к вашим услугам.
Педрильо. А если его там нет? Г р а ф. А что ты сказал?
Г р а ф. Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай. Ф игар о. Я ничего не говорил.
Граф (повторяет). «С моей женой, будьте добры».,
НВЛЕННЕ IР. Ф игаро. Это... кот-тец моей фразы: «Об этом поговорите
с моей женой, будьте добры».
Граф один,' задумчиво ходит по комнате.
Г р а ф (ходит по сцене). С его женой!.. А позвольте узнать,
Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!.. Гнев до добра не сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут?
доводит. Базиль передает мне записку, в ,которой меня преду- Ф игаро (делает вид, =сто оправляет на себе платье).
преждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем появле- Я ведь упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось пере-
нии камеристка запирается в туалетной; ее госпожа охвачена одеться.
страхом, то ли деланным, то ли ттепритворным; какой-то мужчина Г р а ф. Iia это нужен час?
прыгает в окно, а потом другой признается... а может быть, Ф и г а р о. Час не час, а время нужно.
хочет так изобразить дело... что это будто бы он... Нить от меня Г р а ф. Слуги в этом доме.., одеваются дольше господ!
ускользает. Что-то во всем этом есть неясное... Одно дело воль- Ф и г а р о. У них нет лакеев, которые помогали бы им.
ности, которые себе позволяют мои .вассалы, — что мтте до этого Г р а ф. Я не совсем понял, что выттудило вас зря подвер-
сорта людей? Но графиня 1 Вдруг какой-нибудь наглец поку- гаться опасности и выбрасываться...
шается... Однако до чего же я договорился! Когда кровь бро- Ф игаро. Подумаешь, опасность! Как будто я живьем за-
сается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь ста- копался в землю...
новится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась: Г р а ф. Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом
этот приглушеттный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, .она сами прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно
блюдёт свое доброе имя. Ну, а моя честь:.. О ней, чорт возьми, понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина.
позабылтт? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг Ф игаро. Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь
плутовка Сюзаниа.выдала мота тайну?.. Благо она сама еще не с охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокиды-
является ее участницей?.. И зачем только я держусь за эту при- ваете на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не
хоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться... Странная то вы сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я ока-
нерешительность! Еслтг б это не стоило мне борьбы, я бы к этому зываюсь тут. А ну как вы в запальчивости...
совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать! Г раф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице.
Надо осторожт-то навести его на разговор (в глубине сцены по- Ф игар о. И вы нагнали бы меня в коридоре.
является Фгсгаро и останавливается) и постараться всеми прав- Г р а ф (в бес.енстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряю
дами и неправдами выведать у него, известно ли ему что-нибудь самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать.
о моих чувствах к Сюзанне. Ф игаро (в сторону). Он взял себя в руки, будем осто-
рожны!
ЛВЛЕННЕ Р Граф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об
Граф, Фигаро. этом. У меня.., да, у меня было намерение взять тебя в Лондон
в качестве дипломатического курьера... однако по зрелом раз-
Ф и г а р о (в сторону). Как раз во-время. мымлении...
Г р а ф. Если только она ему проговорилась... Ф и г а р о. Ваше сиятельство изволили передумать?
Ф игаро (в сторону). Уж не без этого. Г р а ф. Во-первых, ты не знаешь английского языка.
418 * 419
Ф игаро. Я знаю gоd-dаtп 1. Г р а ф. Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то
Г р а ф. Не понимаю. подозрительное?
Ф игаро. Я говорю , что знаю god-дат. Ф игар о. Потому что когда хотят во что бы то ни стало
г раф. ну? найти вину, то подозрительным становится решительно все.
Ф игар о. Дьявольщина, до чего же хорош английский Г р а ф. У тебя прескверная репутация!
язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто Ф игар о. А если я лучше своей репутации? Многие ли
умеет говорить уод-дат, тот в Англии не пропадет. Вам жела- вельможи могут сказать о себе то же самое?
тельно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую F р а ф. Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия
харчевню, сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают и никогда не шел к нему прямо. .
вертел), god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Ф игар о. Ничего iге поделаешь, слишком много соискате-
Изумительно! Вам хочется выпить стаканчик превосходного лей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются,
бургонского или же кларета? Сделайте так, и больше ничего. оттирают, опрокидываiот друг друга, -- кто половчей, тот свое
(Показывает, как откупоривают бутылку.) God-дат, вам по- возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отсту-
дают пива в отличной жестяной кружке с пеной до краев. Какая паюсь.
прелесть! Вы встретили одну из тех милейших особ, которые Г р а ф. От благополучия? (В сторону.) Это новость.
семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая Ф игаро (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы,
бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка:
губам. Ах, god-dam! Она вам даст звонкую затрещину -- значит, это премилая должность. Правда, яке буду курьером, который
поняла. Правда, англичане в разговоре время от времени встав- доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с
ляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god-dam женой в андалусской глуши...
составляет основу их языка. И если у вашего сиятельства нет дру- Г р а ф. Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон?
гих причин оставлять меня в Испании... Ф игар о. Пришлось бы так часто с ней расставаться, что
Г раф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось.
не сказала. Г р а ф. С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться
Ф игаро (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. по службе.
Не будем выводить его из этого заблуждения. Ф игар о. С умом, и вдруг — продвинуться? Шутить из-
Г р а ф. Что это вздумалось графине сыграть со мной такую волите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность — вот
шутку? кто всего добивается.
Ф игар о. Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим руко-
лучше меня. водством политикой.
Г р а ф. Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю Ф игаро. Да я ее знаю.
подарками. Г р а ф. Так же, как английский язык, — основу!
Ф игар о. Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Ф игаро. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикиды-
Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за ваться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно
роскошь? то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что
Г р а ф. Прежде ты говорил мне все. никому непонятно, и Не прислушиваться к тому, что слышно
Ф игар о. Я и теперь ничего от вас не таю. всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого
Г р а ф. Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны
прелестном заговоре? не составляет; запираться у себя в кабинете только для того,
Ф игар о. А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в
ее из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли
преданного человека, а то как бы из него пе вышло дурного разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать из-
слуги. . менников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма
и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот
1 Чоот возьми (англ.). вам и вся политика, не сойти мне с этого места.
420 421
Г р а ф. Э, да это интрига, а не политика! Граф (очнувшись). Мне?.. Я .велел приготовить эту залу
Ф и г а р о. Политика, интрига, -называйте, как хотите. для открытого судебттого заседания.
На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому Ф и г а р о. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое
пусть их величают, как кому нравится. «А мне милей моя кра- кресло для вас, крепкие ,стулья для членов суда, табурет для
сотка», как поется в песенке о добром короле. секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики,
Граф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.)
меня выдала.
Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу
ему той же монетой. ЯВЛЕНИЕ TYIII
Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной?
Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я Граф один.
отказыватось от старой девы, в то время как ваше сиятельство
отбивает. у нас одну молоденькую за другой? Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми
Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме за- верх, теснит, окружает со всех сторон... Так вот оно что, плут и
кона... плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте
Ф игаро. Снисходительного к сильным, неумолимого к друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно,-
слабым. я на все согласен, но, чорт возьми, мужем и женой...
Г р а ф. Ты думаешь, я шучу?
Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -
честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят HBJ[EHHFJ I3
правду, -вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто С то з а н н а, граф.
добра.
Граф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется С Iо з а н н а (запыхависись). Ваше сиятельство... простите
женить его на дуэнье. ваше сиятельство.
Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру - Г р а ф (сердито). Что случ"лось, сударыня?
птного ли удалось ему выведать? С то з а п н а. Вы гневаетесь?
Г р а ф. Вам, повидимому, что-то от мет- я нужно?
JIB ЛЕНИЕ VI С IO 3 а II II а (робко). У графин" расстроились нервы. Я по-
бежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его
Граф, слуга, Фигаро. отдам.
Граф (ггрогпягссваегп ей флакон). Нет, не надо, оставьте его
Слуга (докладывает). Дон Гусман Бридуазон. у себя. Скоро оц понадобится и вам.
Г р а ф. Бридуазон? С то з а п н а. Разве у девушек нашего звания бывают рас-
Ф игаро. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ пред- строент ьне нервьl? Это болезнь господская: ее можно подхватить
седателя судебной палаты, непременный член вашего суда. только в будуарах.
Ф раф. Пусть подождет Г р а ф. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха...
Слуга уходит. С то з а н н а. Если уплатить долг Марселине из приданого,
которое вы мне обещали...
Г р а ф. Я вам обещал?
ЯВЛЕНИЕ PII С ю з а н н а (опустссв глаза). Мне думается, я пе ослыша-
Граф, Фигаро. лась, ваше сиятельство.
Г р а ф. Не ослышались, однакож надо, чтобы ны меня еще
Ф игаро (некоторое время молча смотрит на графа, по- и послушались.
груженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему С то з а н н а (все тлк же асгустссв глаза). Мой долг - пови-
сиятельству? новаться вашему сиятельству.
422 423
Г р а ф. Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая дуэнье... Чем?.. Если уплатит... Ба-ба-ба, а на что же честолю_
дегзчонЁ? бивый Антонио, коего благородная гордость не допустит, чтобы
С ю з а н н а. Правду никогда не поздно сказать. такая темная личность, как Фигаро, женился на его племяннице?
Г р а ф. Как смеркнется, выйдешь в сад? Если начать раздувать в нем эту блажь... А почему бы нет? На
С ю з а н i3 а. Я там всегда гуляю по вечерам. обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть
Г р а ф. Ты была со мной так сурова! до чванливости глупца. (Зовет.) Анто... (Заметив, что идет
С юзанн а. Утром? А паж за креслом? Марселина и прочие, уходит.)
Г р а ф. Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно отка-
зывалась, когда Базиль от моего имени...
С 10 з а н н а. Очень мне нужно, чтобы какой-то Базиль... J.IВЛЕВИЕ XII
Г р а ф. И то правда. Однако есть еще некто Фигаро, и вот
я боюсь, что ему ты рассказала все! Бартоло, Марседгiна, Бридуазон.
С ю з а н н а. Ну, а как же, конечно, все... кроме того, о чем
ему знать не положено. М ар сели н а (Бридуазону). Милостивый государь, по-
у Г р а ф (со смехом). Ах ты, моя прелесть! Так Ты даешь мне звольте ознакомить вас с моим делом.
слово? Если обманешь, то вот уговор, моя ненаглядная: без сви- Б ридуазон (в судейской мантии, слегка заикаясь). Ну,
дания не будет ни приданого, ни свадьбы. что ж, выслушаем сло-онесное показание.
С юзанна (приседая). А не будет свадьбы, так не будет и Б а р т о л о. Речь идет о брачном обязательстве.
права сеньора, ваше сиятельство. М ар сели н а. И о долговой расписке.
Г р а ф. Откуда это у нее берется? Честное слово, я от нее без Б р идуазо н. По-снимаю, и прочее. Дальше?
ума! Однако твоя госпожа дожидается флакона... М ар сел и н а. Нет, милостивый государь, никаких. «и про-
С юзанна (смеясь, возвращает флакон). Не могу же я с чее».
вами говорить без всякого предлога! Б р идуазо н. По-онимаю. Денежная сумма вам вру-
Г р а ф (пытается обнять ее). Дивное создание! чена?
С ю з а н н а (вырывается). Кто-то идет. М ар сел и н а. Нет, милостивый государь, это я дала ее
Г р а ф (в сторону). Она моя! (убегает.) взаймы.
С ю з а н н а. Пойти все рассказать графине! Б ридуазон. Так, так, по-снимаю, вью требуете, чтобы
вам ее во-озвратили?
М ар сел и н а. Нет, милостивый государь, я требую, чтоб
ПЕЛЕIIЙЕ Х он на мне женился.
Б р иду а з о н. Ах, вот как, по-онимаго, по-онимаю. А он-то
Сюзаннн, Фигаро.
хочет на вас жениться?
Ф игаро. Сюзанна! Сгозанна! Куда. ты так мчишься после М а р сел и н а. Нет, милостивый государь, в этом-то все
разговора с его сиятельством? и дело.
С ю з а н н а. Теперь можешь судиться, сколько душе угодно: Б ридуазон. А вы думаете, я не пс-онимаго, в чем со-
ты уже выиграл дело. (Убегает.) стоит ваше дело?
Ф и г а р о (бежит за нею). Да нет, ты скажи... М арселина. Не понимаете, милостивый государь. (Бар-
толо.) Что же это такое? (Бридуазону.) Это вы будете су-
дить нас?
fII:ЛЕНIdЕ ХI Б р иду а з о н. А для чего же я покупал эту долж-
ность?
Г р а Ф один, иоззращается.
М арселина (со вздохом). Как это дурно, что у нас про-
«Ты уже выиграл дело»! Меня обвели вокруг пальца! Ну, мои даются должности!
милые наглецы, я же вас и проучу... Приговор буудет вынесен с Б р идуазо н. Конечно, ку-уда лучше, если б нам их
соблюдением всех формальностей... Но если он все-таки уплатит раздавали бесплатно. С кем же вы су-удитесь?

424 425
HBJIEITFIE Хттl
ЯВЛЕНИЕ ХIР
Бартоло. Марселина, Бридуазо н, Фигаро входит,
потирая руки. Б артоло, Марселина, граф, Бридуазон, Фигаро,
судебный пристав.
М арселина (указывая на Фигаро). Вот с этим бесчест-
ным человеком, милостивый государь. С удебный пристав (входит раньше графа и объя-
вляет). Господа, его сиятельство!
Ф и г а р о (очень весело, Марселине). Я вам не помешал? Гос-
Г р а ф. Господин Бридуазон, да вы в мантии! Ведь это же
подин судья, его сиятельство должен сейчас прийти.
дело домашнее. Обыкновенный выходной костюм, и тот был бы
Б ридуазон. Где-то я видел этого ма-алого.
сейчас слишком торжественным.
Ф и г а р о. У вашей супруги, в Севилье, господин судья, —
Б ридуазо н. А вот вы, ва-аше сиятельство, слишком
я был вызван к ней для Услуг.
добры. Но дело в том, что я всегда в этом костюме, — фо-орма,
Б ридуазон. Ко-огда именно?
знаете ли, фо-орма! Над судьей в кургузом кафтанчике, может,
Ф игаро. Меньше чем за год до рождения вашего млад-
кто и посмеется, а уж при одном виде прокурора в мантии не-
тгего сынка. Прехорошенький мальчик, я им просто гор-
вольно в дрожь бросит. Фо-орма, фо-орма!
жусь.
Г р а ,ф (судебному приставу). Отворите двери.
Б р и д у а з о н. Да, он у меня са-амый красивый. А ты,
С у д е б н Ы й пристав (отворяя дверь, писклссвым голо-
говорят, здесь о-озорничаeшь?
сом). Суд идет!
Ф н г а р о. Вы очень ко мне внимательны, сударь. Да нет,
так, пустяки.
Б р иду а з о Iю. Брачное обязательство! Ах, ду-уралей! ЯВЛЕНИЕ ХР
Ф игаро. Сударь...
Т е же, Антонио, слуги, крестьяне и крестьянки
Б р и д у а з о н. Ты видел моего по-омoщника? Славный в праздничных нарядах.
малый!
Ф игаро. Дубльмепа, секретаря суда? Граф садится в большое кресло; Б р и д у а з о н- рядом, на стул;
Б ридуазо I.I. Да, он своего не у-упустит. с екретарь -на табурет, за свой стол; члены суда и адво-
к а т ы занимают места на скамьях; Марселина садится рядом с
Ф и г а р о. Какое там упускает, так прямо обе лапы и за- Б артоло,Фигаро надругойскамейке,крестьягге и слуги
пускает! Я его видел I-га деле, когда приходил к нему за выпиской стоят сзади всех.
и, Как водится, еще и За дополlIеlIием I{ выписке.
Б ридуазо н. Формальности соблюдать ну-ужпо. Б ридуазон (Дубльмену.) Дубльмен, огласите дела.
• Ф и г а р о. Разумеется, милостивый государь; известно, что у б л ь м е н (читает по бумаге). «Благородный, высоко-
суть дела — это область самих тяжущихся, меж тем как форма — благородный и наиблагороднейший дон Педро Жорж, идальго,
это достояние судей. барон де Лос Альтос, Монтес Фьерос и прочих Монтес, возбу-
Б р иду а з о н. Этот малый вовсе не так глу-уп, как мне ждает дело против Алонсо Кальдерона, юного драматического
показалось сначала. Ну, что ж, милый друг, раз ты все так хорошо поэта. Тяжба возникла из-за одной мертворожденной комедии:
знаешь, то мы разберем твоё дело до то-онности. оба от нее отказываются, каждый утверждает, что это не он напи-
Ф и г а р о. Я, милостивый государь, всецело полагаюсь на сал, а другой».
ваше беспристрастие, невзирая на то, что вы у пас отправляете Г р а ф. Обе стороны правы. Рассмотрению не подлежит.
сдну из судебных должностей. Буде же они напишут вдвоем еще одно произведение, то, чтобы
Б р и д у а з о II. Что?.. Да, я отправляю су-удебную дол- на него обратили внимание свыше, пусть вельможа поставит
хлюость. Но если ты все-таки взял вза-аймы и не платишь... под ним свое имя, а поэт вложит в него свой талант.
Ф и г а р о. Это, милостивый государь, все равно что я ничего Дубльмен (читает другое , дело). «Андре Петруччио,
не брал. хлебопашец, возбуждает дело против местного сборщика по-
Б р иду а з о н. Пра-авильно. Постой, постой, что ты датей. Истец обвиняет ответчика в незаконном обложении
сказал? налогом».
426 427
Г р а ф. Это дело не входит в круг моего ведения. Я принесу Д. у б л ь м е н. Да тише, господа!
больше пользы моим вассалам, защищая их интересы перед коро- С удебный пристав (пискливо). Тише!
лем. Дальше. Б а р т о л о (читает). «Я, нижеподписавшийся, сим удо-
Д убльмен (берет третье дело. Бартоло и Фигаро стоверяю, что получил от девицы... и так далее, и так далее...
встают). «Барб-Агар-Рааб-Мадлен-Николь-Марселина де Верт- Марселины де Верт-Аллюр в замке Агуас Фрескас две тысячи
Аллюр, старшая дочь (Марселина встает и кланяется), возбу- пиастров наличными, каковую сумму обязуюсь возвратить ей
ждает дело против Фигаро...» Имя, данное при крещении, отсут- в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоми-
ствует. нанию ли, и в благодарность жениться на ней...» и так далее.
Ф игаро. Аноним. Подписано просто-напросто «Фигаро». Мое заключение сводится
Б р иду азо н. А-аноним? Ра-азве есть такой святой? к следующему: ответчику надлежит уплатить по долговому обя-
Ф и г а р о. Да, это мой святой. зательству и исполнить данное им обещание, судебные же из-
Д у б л ь м е н (пишет). «Против Анонима Фигаро». Зва- держки взять на себя. (Начинает речь.) Господа... никогда еще
ние? суд не рассматривал более любопытного дела. Начиная с Але-
Ф и г а р о. Дворянин. ксандра Македонского, который дал обещание жениться на пре-
Г р а ф. Вы дворянин? красной Фалестриде...
Секретарь записывает.
Г раф (прерывает его). Прежде чем слушать дальше речь
защитника, следует установить подлинность документа.
Ф и г а р о. Была бы на то воля божья, я мог бы быть и сыном Б р и д у а з о н (Фигаро). Ка-акие у вас имеются замечания
принца. по существу документа?
Граф (секретарю). Продолжайте. Ф и г а р о. Я должен заметить, господа, что то ли пред-
С удебный пристав (пискливо). Тише, господа! умышленно, то ли по ошибке, то ли по рассеянности текст был про-
Д убльмен (читает). «...возбуждает дело об уклонении читан неверно, ибо в писанном тексте не сказано: «каковую сумму
вышеупомянутого Фигаро от бракосочетания с вышеупомянутого обязуюсь возвратить ей и жениться на ней», а сказано: «каковую
Верт-Аллюр. защитником истицы выступит доктор Бартоло, сумму обязуюсь возвратить ей или жениться на ней», что совсем
вышеупомянутый же Фигаро, буде на то соизволение присутствия, не одно и то же.
берется сам защищать себя — в нарушение обычая и судебной Г р а ф. В документе стоит и или же или?
практики». Б артоло. И.
Ф игар о. Обычай, господин Дубльмен, часто является Ф игаро. Или.
злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое Б р иду азо н. Ду-убльмен, прочтите сами.
дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надры- Дубльмен (берет бумагу). Это будет вернее, ибо стороны
ваются до хрипоты, лишь 6ы показать свою осведомленность ре- нередко искажают текст при чтении. (Читает.) «М-м-м-м... де-
шительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем вица м-м-м-м... де Верт-Аллтор м-м-м-м..:» Ага! «каковую сумму
их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили я обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию
клиента, надоели слушателям и усыпили судей, по окончании же ли, простому напоминанию ли... и... или... и... или...» Очень
речи они важничают так, как будто это они сочинили Oratio рго неразборчиво написано... тут клякса.
Мигепа 1. Между тем я изложу дело в немногих словах. Гос- Б р и д у а з о н. Кля-акса? Знаем мы, какие бывают кля-аксы.
пода... Б артоло (продолжая речь). Я утверждаю, что это соеди-
Д у б л ь м е н. А уже наговорили много лишних; вы не истец, нительный союз и, связывающий соотносительные члены пред-
ваша задача — только защищаться. Доктор, подойдите и огласите ложения: я уплачу девице и женюсь на ней.
обязательство. Ф и г а р о (продолжая свою речь). А я утверждаю, что это
Ф игар о: Да, прочтите обязательство. разделительный союз или, упомянутые члены разъединяющий:
Б артоло (надевая очки). Оно недвусмысленно. я уплачу девице или женюсь на ней. Нашла коса на камень: он
Б р иду а з о н. Необходимо с ним о-ознакомиться. меня станет глушить латынью, а я его греческим допеку.
Г р а ф. Как в таком случае поступить?
1 Речь за Мурену (лат.). Б а р тол о. Чтобы разом покончить с этим, господа, и
428 429
больше не цепляться за слово, порешим на том, что в документе требую, чтобы, прежде чем рассмотреть дело о расписке, было
стоит или. вынесено решение по вашему делу.
Ф и г а р о. Требую занесения этого в протокол. Граф (садится). Нет, господин секретарь, я не стану раз-
Б а р тол о (поспегино). Не возражаем. Столь дешевый бирать дело об оскорблении моей личности. Испанскому судье
прием не спасет ответчика. Текст ясен. (Читает.) «Каковую "е подобает краснеть от выходки, возможной разве только в су-
сумму обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, дах азиатских: с нас довольно всяких других непорядков. Один
требованию ли, простому напоминанию ли, и в благодарность из таких непорядков я думаю устранить теперь же, обосноннв
жениться На ней...» мое решение, ибо всякий судья, который отказывается это сде-
Ф и г а р о (поспешно). В тексте стоит: «По ее, все равно, лать, есть великий враг законов. Чего может требовать истица?
требованию ли, простому напоминанию ли, или в благодарность Брака или платежа -одно исключает другое.
жениться на ней...» Вы второе «ли» нарочно проглатываете, и у Д у б л ь м е п. Тише, господа!
вас получается и. Неужели вы думаете, господин Бартоло, что Судебный пристав (пгсскливо). Тише!
я разучился читать? Да и с каких это пор человек, который Г р а ф. Что нам заявляет ответчик? Что жениться он не же-
женится, обязан еще и долг отдавать невесте? лает. В этом он волен.
Б артоло (поспешно). Обязан. По нашим законам имуще- Ф игаро (радостно). Я выиграл!
ство супругов раздельно. Г р а ф. Но поскольку текст гласит: «Каковую сумму я упла-
Ф и г а р о (поспешно). А по нашим законам и плоть супру- чу по первому ее требованию или женюсь на ней» и так далее, суд
гов должна быть не единой, а раздельной, коль скоро брак - постановляет: ответчику надлежит уплатить истице две тысячи
это всего лишь расписка. пиастров наличными или сегодня же на ней жениться. (Встает.)
Ф и г а р о (оторопев). Я проиграл.
Члены суда встают и шопотом совещаются.
А н т о гг и о (радостно). Великолепный приговор!
Б артоло. Нечего сказать, добросовестнсе выполнение обя- Ф и г а р о. Чем же он великолепный?
зательства! А н т о н и о. А тем, что ты теперь уж мне не зять. Покор-
Д у б л ь м е н. Тише, господа! нейше благодарю, ваше сиятельство.
С удебный пристав (пискливо). Тише! С удеб н ы й п р и с т а в (псссклгсво). Расходитесь, гос-
Б а р т о л о. Каков мошенник! Это у него называется упла- пода!
тить долг! Народ уходит.
Ф и г а р о. Вы по своему делу выступаете, адвокат?
А н т о н и о. Пойду все расскажу племяннице.
Б а р т о л о. Я защищаю интересы этой девицы.
Ф ига р о. Продолжайте нести чепуху, но перестаньте бра-
ниться. Если суды, опасаясь проявлений излишней горячности
со стороны тяжущихся, допустили участие третьих лиц, то, ра- ЯВЛЕНИЕ Xvr
1
зумеется, не для того, чтобы защитники, коим положено быть Граф ходитвзадивперед, Марселина, Бартоло, Фигаро,
уравновешенными, безнаказанно превратились в привилегиро- В р и д у а з о н.
ванных нахалов. Вы позорите благороднейшее звание защитника.
М а р сели н а (садится). Наконец-то я могу вздохнуть
Члены суда продолжают тихо совещаться.
свободно.
А н т о н и о. (Марселине, указывая на суден). О чем это он" Ф и г а р о. А я, напротив, задыхаюсь.
так долго шушукаются? Граф (в сторону). По крайней мере я отомстил - это утс-
М арселина. Главного судью подкупили, он подкупает шительно.
другого, и дело мое проиграно. Ф и г а р о (в сторону). Ведь Базиль же собирался выступить
Б артоло (тихо и мрачно). Боюсь, что так. против брака Марселины и, как на грех, куда-то запропал!
Ф игаро (весело). Марселина, не унывайте! (Графу, который направляется к выходу.) Вы уходите, ваше сия-
Д у б л ь м е н (встает; Марселине). Вы переходите всякие тел ьство?
границы! Я вас изобличаю и, вступаясь за честь нашего суда, Г р а ф. Все решено.
439 431
Фигаро (Бридуазону). Уж этот мне пузам... Б р и д у а э о н. Теперь, ко-онечно, он на ней не женится.
Б ридуазон. Кто, я пу-узан? Б артоло. Я тоже.
Ф игар о. Кто же еще? А все-таки я на ней не женюсь - М а р с е л и н а. Вы тоже! А ваш сын? Вы же мне клялись...
кац-никак, я дворянин. Б а р тол о. Я был глуп. Если бы подобные воспоминания
Граф останавливается. к чему-нибудь обязывали, то пришлось бы пережениться реши-
тельно на всех.
Б артоло. Вы на ней женитесь. Б ридуазон. А если так ра-ассуждать, то ни-икто бы
Фигар о. Без согласия моих благородных родителей? ни на ком не женился.
Б а р т о л о. Назовите их, укажите их. Б а р т о л о. Обычные грешки! Беспутная молодость!
Ф игар о. Дайте срок, я с ними увижусь, я уже пятна- М а р сел и н а (все более се более горячась). Да, беспутная,
дцать лет их разыскиваю. даже более беспутная, чем можно думать! Я от своих грехов не
Б а р т о л о. Хвастун! Уж, верно, Какой-нИбудЬ ПОДКИДЫШ! отрекаюсь - нынешний день их слишком явно разоблачил! Но
Ф игар о. Нет, доктор, я был не подкинут, а потерян, точ- до чего же тяжело искупать их после того, как тридцать лет про-
нее сказать, меня украли. живешь скромно! Я добродетельного родилась, и я стала доброде-
Г раф (подходит ближе). Украли, потеряли -докажите! тельного, как скоро мне было позволено жить своим умом. Но
А то потом станете кричать, что вас тут оскорбляют. в пору заблуждений, неопытности и нужды, когда от соблазните-
Ф и г а р о. Если кружевные пеленки, ваше сиятельство, лей нет отбою, а нищета выматывает душу, может ли неопытная
выгцитые покрывала и золотые вещи, найденные при мне разбой- девушка справиться с подобным полчищем недругов? Кто нас
никами, не доlсазывоют, ЧТО я благородного происхождения, то сейчас так строго судит, тот, быть может, сам погубил десять
отличительные знаки на моем теле непреложно свидетельствутот несчастных.
о том, как дорог был я моим предусмотрительным отцу и матери. Ф игар о. Наиболее виновные - наименее великодушны,
Вот этот знак на руке... (Хочет обнажить правую руку.) это общее правило.
М а р с е л и н а (поспешно встает). ц тебя на правой руке М а р с е л и н а (живо). Вы, мужчины, более чем неблаго-
шпатель? дарны, вы убиваете своим пренебрежением игрушки ваших стра-
Ф игар о. Откуда это вам известно? стей, ваши жертвы, это вас надо карать за ошибки нашей юности,
М а р с е л и н а. Боже, это он! вас и поставленных вами судей, которые так гордятся тем, что
Ф игаро. Да, это я. имеют право судить нас и в силу преступного своего недомыслия
Б артоло (Марселине). Кто он? лишают нас всех честных средств к существованию! Неужели
М а р с е л и н а (живо). Эмануэль! нельзя было оставить хоть какое-нибудь занятие для злосчаст-
Б артоло (Фигаро). Тебя утащили цыгане? ных девушек? Им принадлежало естественное право на изгото-
Ф игаро (в сильном волнении). Около какого-то замка. вление всевозможпых женских нарядов, но и для этого набрали
Милый доктор, возьмите, что хотите, но только верните меня в бог знает сколько рабочих мужского пола.
лоно моей знатной семьи: мои благородные родители осыплют Ф игаро (запальчиво). Они и солдат заставляют выши-
вас золотом. вать!
Б артоло (указывая на Марселину). Вот твоя мать. М а р с е л и н а (в сильном волнении). Даже к женщинам из
Ф и г а р о. То есть кормилица? высшего общества вы выказываете уважение с оттенком насмеш-
Б а р тол о. Твоя родная мать. ливости. Мы окружены обманчивым почетом, мехе тем как на
Г р а ф. Его мать? самом деле мы- ваши рабыни, наши добрые дела ставятся ни
Ф и г а р о. Говорите толком. во что, наши проступки караются незаслуженно строго. Ах, да
М а р с е л и н а (указывая на Бартоло). Вот твой отец. что говорить! Вы обходитесь с нами до ужаса бесчеловечно.
Ф игаро (в отчаянии). О, о, о! Что же я з а несчастный! Ф игар о. Она права.
М а р с е л и н а. Неужели сама природа не подсказывала Г р а ф (в сторону). Более чем права.
тебе этого тысячу раз? Б ридуазон. Она, е-ей-богу, права.
Ф игаро. Никогда! М а р сел и н а. Но что нам, сын мой, отказ бессовестного
Г р а ф (в сторону). Его мать! человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты идешь,-
432 28 Бомарисе 433

х ~~
каждому только это и должно быть важно. Спустя несколько ЯВЛЕНИЕ XVIII
месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя Бартоло, Антонио, Сюзанна, Фигаро, Марселина,
самой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная су- Бридуазон.
пруга и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой.
Будь снисходителен к ним, сын мой, будь удачлив во всем, что Антонио (видя, это Фигаро обнимает свою мать, говорит
касается лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и Сюзанне). Что ж, плати, плати! А они вон что! .
тогда твоей матери больше нечего будет желать. Г, То з а н н а (отворагсивается). С меня довольно. Идем,
Ф и г а р о. Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно дядюшка!
согласен. В самом деле, как это глупо! Существование мира Ф и г а р о (останавливает ее). Нет уж, подождите, пожалуй-
измеряется уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять себе ста. Что такое ты увидала?
какие-нибудь жалкие тридцать лет, которые мне случайно уда- С то з а н н а. Свою собственную глупость да твою подлость.
лось выловить в этом океане времени и которых назад не вер- Ф и г а р о. Ничего похожего.
нуть., чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться, С ю з а н н а (гневно). И что ты женишься на ней дgбро-
кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы вол- вольно, раз ты ее ласкаешь.
нуют кого-нибудь другого. Убивать жизнь на подобную че- Фигаро (весело). Я ее ласкаю, но не женюсь на ней.
пуху -это все равно что просунуть голову в хомут и превра- Сюзанна хочет уйти, Фигаро ее удерживает; Сюзанна дает ему пощечину.
титься в одну из тех несчастных лошадей, которые тянут лямку
С ю з а н н а. Как вы смеете, наглец, меня удерживать?
по реке против течения и не отдыхают, даже когда останавли- Ф и г а р о (к присутствующим). Это ли не любовь? Прошу
ваются, тянут ее все время, даже стоя на месте. Нет, мы по- тебя, прежде чем уходить, вглядись получше в эту милую жен-
дождем.
щину.
Граф (в сто/юну). Это нелепое происшествие путает мне
все карты! , С То з а н н а. Смотрю.
Бридуазон (Фигаро). А что же ваше дворянское Ф и г а р о. И как ты ее находишь?
происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-ужде- С ю з а н н а. Нахожу, что она отвратительна.
ние. Ф и г а р о. Да здравствует ревность! Ревность за словом
Ф и г а р о. По милости вашего правосудия я чуть было не в карман не лезет.
свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экюо М а р сел и н а (раскрыв объятия). Обними свою мать, пре-
я готов был отправить на тот свет этого господина, который ока- лестная моя Сюозанетта! Вот этот негодник, который тебя драз-
зался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу нит, -это мой сын.
от такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извине- С юзанна (бежит к ней). Вы его мать!
ния... А вы, матушка, обнимите меня.., со всей материнской неж- Бросаются друг к другу в объятия.
ностью, на какую вы только способны. А н т о н и о. С сегодняшнего дня?
Марселина бросается ему на шею.
Ф и г а р о. С сегодняшнего дня мне стало об этом известно.
М а р сел и н а (в сильном волнении). Нет, когда моя душа
рвалась к нему, она не сознавала одного: побудительной причины.
ЯВЛЕНИЕ XVII Во мне говорила кровь.
Ф и г а р о. А во мне, матушка,-голос рассудка, и это он
Бартоло, Фигаро,Марселина, Бридуазон, Сюзанна, заменял мне инстинкт, когда я отвечал вам отказом, потому что
Антонио, граф. ненависти к вам я никогда не испытывал, доказательство -
деньги...
Сюзанна (вбегает с коисельком в руке). Помедлите, ваше М а р с е л и н а (передает ему бумагу). Они твои. Возьми
сиятельство: не надо их женить - я уплачу этой даме из того свою расписку, -это тебе будет вместо приданого.
приданого, которое мне пожаловала моя госпожа. С То з а н н а (бросает ему кошелек). Возьми и это.
Граф (в сторону). Чорт бы взял твою госпожу! Все точно Ф игаро. Большое спасибо.
в заговоре против меня. (Уходит'.) М а р сел и н а (в сильном волнении). В девушках я была
43i * 435
не очень-то удачлива, потом дуть было не стала самой злосчаст- С то з а н н в (Бартоло). Милый папочка, это ваш сын...
ной супругой в мире, а теперь я самая благополучная из всех М а р сел и н а (Бартоло). Который пошел в вас умом,
матерей на свете! Обнимите меня, детки мои, - на вас я пере- талантом, лицом!
несу всю мою нежность. Я счастлива бесконечно, и как же я вас, Ф и г а р о (Бартоло). И при этом не стоил вам ни единого
дети мои, буду любить! гроша.
Ф и г а р о (растроганный, с жсссвостью). Остановись, милая Б а р т о л о. А те сто эко, что ты у меня взял?
матушка, остановись, иначе глаза мои утонут в слезах -первых М а р сели н а (лаская его). Мы будем так о вас забо-
слезах в моей жизни! Впрочем, это слезы радости. Но ведь этакая титься, папа!
глупость: я чуть было не устыдился их. Я же чувствовал, как С юзанна (лаская его). Мы будем так вас любить, па-
они текли у меня между пальцев, -- взгляни (показывает рас- пенька!
ставленные пальцы) - и сдуру удерживал их! Прочь, ложный Б а р т о л о (смягчивисссеь). Папа, милый папочка, папенька!
стыд! Мне хочется и смеяться и плакать, -такие минуты в жизни Видно, я еще глупее этого господина (указывает на Бридуазона).
не повторяются. (Обнимает мать и Сюзанну.) Распустил нюни, как мальчишка.
Марселина. О друг мой!
С юзанна. Дорогой мой! Марселина и Сюзанна обнимают его.
Б р и д у а з о н (вытссрая глаза платком). Стало быть, я Э, погодите, я еще не сказал «да»! (Оборачивается.) А где
тоже ду-урак! же его сиятельство?
Ф игаро (горячо). Печаль 1 Теперь я решаюсь бросить тебе Ф и г а р о. Побежим к нему, вырвем у него последнее слово.
вызов. Попробуй мной овладеть в то время, как я нахожусь среди А то, если он затеет новую интригу, придется все начинать сна-
этих дорогих моему сердцу женщин. чала.
А н т о н и о (Фигаро). Будет тебе телячьи нежности-то раз- В с е. Бежим, бежим! (Увлекают за собою Бартоло.)
водить. В хороших семьях так заведено, чтоб сперва под венец-
мать и отец, поняли? Ваши-то отец с матерью отдали друг дружке
Руку? JЧВЛЕ.7гуЕ ХХ
Б а р тол о. Руку! Да пусть моя рука отсохнет и отвалится, Бридуазон один.
если я когда-нибудь отдам ее матери такого негодяя!
А н т о н и о (Бартоло). Стало быть, вы не отец, а вроде как «Еще глу-упее этого господина»! Та-акие вещи можно гово-
маяеха? (Фигаро.) Тогда, красавец, дело у нас с тобой не выйдет. рить .себе самому, но... Не о-очень-то они тут у-учтивы, как я
С то з а н н а. Ах, дядюшка... погляжу. (Уходит.)
А н т о н и о. Как он есть ничей ребенок, стану я отдава'ь
за него ребенка моей сестры!
Б р иду а з о н. Статочное ли это дело, бо-олван? Всякий
человек - че-ей-нибудь да ребенок. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
А н т о н и о. Слыхали мы!.. Не получит он ее, и все тут. Сцена представляет галлерею, освещенную канделябрами и люстрами и укра-
(Уходит.) шенную букетами и гирляндами цветов, - одним словом, убранную по-
праздничному. Впереди, с правой стороны, стол и на нем чернильница,
JIBЛEЯIIF КХХ позади стола -- кресло.

Бартоло, Сюзанна, Фигаро, Марселина,Бридуазон.


JIBJEHIIE I
Б а р т о л о (Фигаро). Теперь ищи кого-ттибудь, кто бы
тебя усыновил. (Хочет уйти.) Фигаро, Сюзанна.
Марселина (бежит за ним и, обняв его за талию, Не Ф и г а р о (обняв Сюзанну за талию). Ну что, моя бесцен-
пускает). Погодите, доктор, не уходите! ная, ты довольна? Матушка благодаря своему бойкому, золотому
Ф и г а р о (в сторону). Нет, кажется, все андалусские ду- язычку сумела умаслить доктора! Поломался-поломался, а все-
раки сговорились помешать моей злополучной свадьбе! таки женится; и твоему дядюшке-брюзге теперь уже рот замазан.
436 437
Только его сиятельство все еще бесится: ведь их бракосочетание- НО о которой умалчиваlОТ, потому tгто не всякую Правду МОЖНО
залог того, что и мы свою свадьбу отпразднуем. Порадуйся же говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не
такому счастливому исходу. от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить.
С ю з а н н а. Что-то уж очень чудно! А клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обеща-
Ф и г а р о. Скорее, уж очень забавно. Мы мечтали лишь о ния власть имущих, последнее слово купцов? И так до беско-
том, чтобы выцарапать приданое у его сиятельства, и вот теперь нечности! Есть только одна правда без подвоха -это моя лю-
в наших руках целых два приданых, но получили мы их не из его бовь к Сiозон.
рук. Тебя преследовала разъяренная соперница, меня изводила С ю з а ю-т п а. Я довольна, что ты так радуешься, -ты вне
фурия, и вдруг она превратилась для нас обоих в нежнейшую себя от радости, значит ты счастлив. Теперь поговорим о свида-
мать. Вчера еще я был один, как перст, а теперь у меня есть и нии с графом.
отец и мать, правда не такие роскошные, какими я их себе рисо- Ф и г а р о. Лучше давай совсем пе говорить о мнем: из-за
вал в моем воображении, но для нас с тобой они сойдут: ведь него я чуть было не лишился Сюзанны.
мы же свободны от тщеславия, присущего богачам. С то з а н н а. Так ты решительно против свидания?
С ю з а н н а. Однако, дружочек, все вышло не так, как ты Ф и г а р о. Если вью меня любите, Сюозанна, то дайте честное
предполагал, и не так, как мы с тобой ожидали! слово, что не пойдете: пусть-ка он напрасно тебя прождет, впе-
Ф и г а р о. Случай распорядился мудрее, чем мы все, вместе ред наука.
взятые, моя крошка. И так всегда в жизни: мы-то стараемся, С ю з а н II а. Мне трудно было Назначить ему свидание,
строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам а не прийти - легче легкого. I-Iецего больше о6 этом и го-
совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который спо- ворить.
собен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, ко- Ф ига р о. Это истппная правда?
торого ведет собака, все мы - игрушки ее прихотей. И, пожа- С 10 з а юю н а. Я - не то что ваши разумники: у меня только
луй, слепец, который идет за собакой, следует более верным одна правда.
путем и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, пер- Ф и г а р о. И ты будешь меня любить хоть немножко?
вый слепец со всей его свитой. Что же касается милейшего С 10 з а н н а. Очень.
слепца, которого величают Амуром... (Снова нежно обнимает. Ф и г а р о. Это Не бог весть что.
Сюзанну.) С 1о з а н н а. А чего же тебе надо?
С ю з а н н а. Право, меня только этот слепец и занимает! Ф игаро. Видишь ли, в любви всякое «чересчур» еще недо-
Ф и г а р о. Позволь же мне выкинуть такую штуку: я, как
v и
статочно.
верный пес, подведу его к твоей хорошенькой маленькой дверце, С 10 з а н н а. Я этих тонкостей не понимаю, а вот любить
и будем мы там жить до самой смерти. я буду только моего мужа.
С юзанна (со смехом). Амур и ты? Ф и г а р о. Сдержи свое слово, и ты явишься блестящим ис-
Ф игаро.ЯиАмур. клюочением из общего правила. (Хочет обнять ее.)
С ю з а н н а. А вы не приметесь искать себе другого приста-
нища?
Ф и г а р о. Если ты меня в этом уличишь, то пусть тысяча
миллионов кавалеров... JIB ЛЕНИЕ II
С юзанна. Это уж ты хватил. Скажи чистую правду. Фигаро, Сюзанна, графиня.
Ф ига р о. Моя правда -самая истинная!
С юзанна. Фу, противный! Разве бывает несколько Г р а ф и н я. А ведь я была права: где один из вас, там не-
правд? пременно и другой. Послушаггте, Фигаро, вы обкрадываете свое
Ф игаро. Ну, да! Как только было замечено, что с тече- будущее, свое супружество, самого себя тем, что ловите На лету
нием времени старые бредни становятся мудростью, а старые свидания с невестой. Вас ждут с нетерпением!
маленькие небылицы, довольно небрежно сплетенные, произвели Ф и г а р о. Совершенно верно, сударыня, я увлекся. Пойду
на свет большие-пребольшие истины, на земле сразу развелось покажу им мое оправдание. (Хочет увести с собой Сюзанну.)
видимо-невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, Графиня (удерживает ее). Она вас догонит.
4з3 439
TfВ.IЕИIIЕ III С То занна (пишет смеясв). А-а, печать!., Ну, эта печать,
Сюзанна, графиня. сударыня, будет повеселее той, что на приказе.
Графиня (вспоминая о чет-то для нее тяжелом). Ах!
Графиня. У тебя все готово, чтобы нам поменяться С ю з а II н а (ищет у себя булавку). Булавки-то у меня и нет!
платьями? С рафиня (вынимает булавку из своего платья). Держи.
С юзанн а. Ничего и не нужно, сударыня: свидание не
Лента пажа падает иа пол.
состоится.
Графиня. Как, вы раздумали? Ах, моя лента!
С юзанн а. Это Фигаро. С ю занна (поднимает ленту). Это лента маленького во-
Г р а ф и н я. Вы меня обманываете. ришки! Вы были так жестоки...
С ю з а н н а. Боже милосердный! Г р а ф и н Я. Что же, я должна была оставить ее у него на
Г р а ф и н я. Фигаро не такой человек, чтобы упустить при- руке? Красивый бы это имело вид! Дайте же ее сюда!
даное. С юзанн а. Вы больше не будете ее носить, сударыня, на
С ю з а н н а. Сударыня! В чем же вы меня подозреваете? ней кровь этого мальчика.
Г р а ф и н я. В ТОМ, ЧТО ВЫ В конце концов сговорились с Г р а ф и н я (берет ленту). Чудная лента для Фаншетгы...
графом, и теперь вам досадно, что вы открыли мне его намерения. 3а первый же букет, который она мне принесет...
Я вижу вас насквозь. Оставьте меня. (Хочет уйти.)
С То з а н н а (бросается на колени). Бог с вами, сударыня! Я$ЛЕНИЕ IY
Вы даже не представляете себе, какая это обида для Сlозанны! Молодая пастушка, Керубино в женском платье, Фан-
После ваших бесконечных благодеяний, после того, как вы дали ш е т т а и другие девушки, одетые, как она, с букетами в руках,
мне приданое,.. графиня, Сюзанна.
Графиня (поднимает ее с колен). В самом деле... я сама
не знаю, что говорю! Ведь ты же, моя дорогая, сама не идешь на Ф а н ш е т т а. Сударышя, дерензенские девушки принесли
свидаг-гие, а предоставляешь итти мне. Ты сдержишь слово, дан-
вам цветов.
ное своему супругу, и этим поможешь мне вернуть моего. Графиня (быстро прячет ленту). Прелестные цветы.
С юзанн а. Как вы меня огорчили!
Мне жаль, мои милые, что не все из вас мне знакомы. (у✓ взывая
Г р а ф и н я. Уж это я такая стала взбалмошная! (Целует
на Керубино.) Кто эта обворожительная девочка, что так несмело
ее в лоб.) Где у вас назначено свидание? себя держит?
П астушка. Это, сударыня, моя двоюродная сестра, она
С юзанна (целует ей руку). Мне запомнилось только слово
здесь только по случаю свадьбы.
«сад».
Г р а ф и н я. Прехорошенькая. Мне Так много букетов все
Г рафиня (показывает на стол). Возьми перо, сейчас мы
равно в руках пе удержать, а потому окажем предпочтение
придумаем место.
гостье. (Берет у Керубино букет и целует его в лоб.) Покраснела.
С юзанн а. Чтобы я ему написала?
(Сюзанне.) Не кажется ли тебе, Сгозон... что она на кого-то
Графиня. Это необходимо.
похожа?
С ю з а гг н а. Сударыня, уж лучше вы...
Г рафиня. Я все беру на себя. (Сюзанна садится, гра- С То з а н н а. Вы,ггитьтй портрет.
К е р у б и н о (в сторону, прижав руки к сердцу.) Ах, этот
финя диктует.) Новая песенка на мотив: «Как чудно вечерком
поцелуй прецназначался не мне!
в тени густых каштанов...» «Как чудно вечерком...»
С ю з а н н а (пишет). «...в тени густых каштанов...»
Дальше? ИВЛЕИИЕ
Г рафиня. Ты думаешь, он не догадается? Молодые девушки, Керубино среди них, Фаншетта,
С 10 занна (перечитывает). Все ясно. (Складывает за- Антойио, граф, графиня, Сгозанна.
писку.) Чем бы запечатать? А н т о г. и о. А я вам говорю, ваше сиятельство, он здесь.
Графиня. Булавку, скорее! Она и послужит ответом. Они его наряжали у моей дочки: все его вещи так там и остались,
Напиши на обороте: «Верните мне печать». а вот его офицерская шляпа, - я ее вытащил из узла. (Высту-
440
441
паем вперед, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, SIBJEI~IiE VI
срывает с него чепчик, в то же мгновение длинные локоны пажа,
заплетенные в косичку, рассыпасотся по плечам. Антонио наде- Молодые девушки, Керубино, Антонио, Фигаро,
вает на него офицерскую шляпу.) Ах, ты, чтоб тебя, вот он где, граф, графиня, Сюзанна.
наш офицер!
Г р а ф и н я (отигатывается). О, боже! Ф и г а р о. Ваше сиятельство, отпустите девушек, без них
С то з а н п а. Каков плутишка! . нельзя начать ни празднества, ни танцев.
Антонио. Ведь я когда еще говорил, что это он... Г р а ф. Вы хотите танцовать? Да бог с вами! Это после утрен-
Г р а ф (в гневе). Итак, графиня? него-то падения, когда вы себе вывихнули ногу 1
Г р а ф и н я. Итак, граф, я поражена еще больше, нтем вы, Ф и г а р о (покачивая ногой). Немножко еще побаливает,
и во всяком случае в равной мере возмущена. ну, да ничего, пройдет. (Девушкам.) Идемте, красавици,
Г р а ф. Так, а утром? идемте.
Графиня. В самом деле, нехорошо было бы с моей сто- Граф (поворачивает его к себе лицом). Ваше счастье, что
ропы, если б я продолжала отрттцать. Он пришел ко мтте. Мы вы упали как раз на клумбы, а на клумбах земля рыхлая!
затеяли шутку, которую вот эти дети в конце концов и сыграли. Ф и г а р о. Великое счастье, конечно, иначе...
Вы застали нас в то время, когда мы были заняты его костюмом. А нтонио (поворачивает его лицом .к себе). И до чего ж
Вы так вспылили! Он скрылся, я смутилась, общий испуг все это он скорчился, когда падал сверху! .
довершил. Ф и г а р о. Другой, половчее меня, так прямо в воздухе бы
Граф (Керубино с досадой). Почему вы не уехали? и остался. (Девушкам.) Идемте, сударыни?
К е р у б и н о, (поспеиено снимая исляпу). Ваше сиятель- А н тон и о (поворачивает его). А в это самое время ма-
ство... ленький паж скакал на коне в Севильто?
Г р а ф. Я тебя накажу за непослушание. Ф и г а р о. Может, скакал, может, ехал шагом...
Ф а н ш е т т а (не задумываясь). Ах, ваше сиятельство, вы- Граф (поворачивает его). А приказ об его назначении был
слушайте меня! Помните, что вы мне говорите всякий раз, когда у вас в кармане?
меня целуете? «Если ты меня полюбишь, маленькая моя Фатт- Фигаро (слегка удивленный). Бесспорно, но к чему этот
шетта, я сделаю для тебя все, что захочешь». допрос? (Девушкам.) Идемте же, девушки!
Г раф (покраснев). Разве я это говорил? А н т о н и о (выводит за руку Керубино). А вот эта девушка
Ф а н ш е т т а. Говорили, ваше сиятельство. Так вот, не уверяет, что мой будущий зятек - врун, каких мало.
наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, и за это я вас Ф и г а р о (поражен). Керубино!.. (В сторону.) Нелегкая
буду любить без памяти. возьми этого маленького повесу!
Граф (в сторону). Мальчттшка-паж провел меня за А нтонио. Понял теперь?
нос! Ф игаро (стараясь вывернуться). Понял... понял... А что
Графиня. Теперь моя очередь спросить: итак, граф? он поет?
Признаттие этого ребенка, такое же простодушное, как и мое, Граф (сухо). Он ничего не поет, он говорит, что это он
свидетельствует о двух непреложных вещах: если я у вас н прыгнул на левкои.
вызываю 'какие-лпбо подозрения, то' всегда ттевольтто, вы же Ф игаро (задумчиво). Ну, если он сам говорит... тогда
делаете все для того, чтобы усилить мои подозрения и доказать, это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю.
что они т-те напрастты. Г р а ф. Так, значит, и вы, и он...
А н т о н и о. Ивы туда же, ваше сиятельство? Ну, погоди ж Ф и г а р о. А что ж тут особенного? Охота прыгать зарази-
она у меня, я ее поучу, как все равтто ее покойную мать, царство тельна. Вспомните Панургово стадо. Притом, когда вы изволите
ей небесное... Тут, правда, еще ничего такого нет, тто ведь знаете, гневаться, всякий готов очертя голову...
сударыття, когда девчонки подрастают... Г р а ф. Как же так, два человека сразу?
Граф (растерянный, в сторону). Какой-то злой гений все Ф и г а р о. Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут.
здесь обращает против меля! Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал?
(Девуигкам.) Да ну же, идете вы или нет?
442 443
Граф (теряя самообладание). Мы, кажется, комедию разыг- ТIВЛЕНИЕ I1Y
рываем?
Граф и графиня сидят.
Слышны звуки фанфар.
Музыка играет «Испанские безумства» в ритме марша.
Ф и г а р о. Вот и знак к началу торжественного шествия.
По местам, красавици, по местам! Сюзанна, скорее дай мне руку! цlЕСгВ1fiЕ
Толпа разбегается; остается один Керубино с опущенной головой. Л е с н и ч и е с ружьями на плечах.
А льгуасил, члены суда, Бридуазон.
К рестьяне и крестьянки в праздничных одеждах.
JIB ЛЕНИЕ YII Д в е девушки несут головной убор невесты, украшенный белыми
перьями.
Керубино, граф, графиня. Д ве девушки Несут белую фату.
Д в е девушки несут перчатки и букет.
Граф (провожая Фигаро взглядом). Нет, какова наглость! А н т о н и о в качестве посаженого отца ведет за руку С ю з а н н у.
(Лажу.) А вы, господин притворщик, прикидывающийся сму- Д р у г и е девушки несут такой же, как у Сюзанны, голодной
щенным, извольте немедленно переодеться, и чтобы сегодня же убор, фату и букет белых цветов для Марселины.
вечером вы больше нигде мне не встретились! Фигаро ведет за руку М а р с е л и н у, так как это он должен
Графиня. Он будет очень скучать. будет препоручить ее доктору, доктор же, с большим букетом на груди,
Керубино (в порыве восторга). Скучать! О нет! На моем замыкает шествие.
лбу я уношу такое блаженство, которое могло бы мне скрасить М олодые девушки проходят мимо графа и передают его слугам
сто лет заключения! (Надевает иеляпу и убегает.) всевозможные предметы, которые нужны будут Сюзанне и Марселине для
венчаНия.
К рестьяне и крестьянки сначала выстраиваются в два
ЯВЛЕНИЕ VIII ряда по обе стороны галлереи, потом танцуют фанданго с кастаньетами;
затем музыка играет вступление к дуэту, и тут Антонио подводит Сю-
Граф, графиня. занну к графу; Сюзанна становится перед графом на колени. Граф наде-
Графиня, не говоря ни слова, усиленно обмахивается веером. вает на нее убор, фату и передает ей цветы, а в это время девушки поют
следующий дуэт:
Г р а ф. Какое это еще блаженство у него на лбу? Воздай хвалу тому, невеста молодая,
Графиня (в замешательстве). Наверное... его первая Кому неведомы ни ненависть, ни месть,
офицерская шляпа. Детям все -- игрушка. (Хочет уйти.) Кто, навсегда разврати похоть изгоняя,
Супругу твоему твою вручает честь!
Г р а ф. Вы не останетесь с нами, графиня?
Г р а ф и н я. Вы же знаете, что я плохо себя чувствую. При последнем стихе Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает
Г р а ф. Ну, на одну секунду, ради вашей любимицы, а то графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит
я буду думать, что вы сердитесь 1 руку к голове; граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время
Графиня. Вот и две пары брачущихся. Сядем же и при- передает ему записку. Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт окан-
мем их, как подобает. чивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс.
Граф (в сторону). Брачущиеся! Раз нельзя помешать, Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противо-
приходится терпеть. положную сторону галлереи, к Марселине.
Граф и графиня садятся у одной из стен галлереи. В течение этого времени музыка снова играет фанданго.
Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на аван-
сцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает
понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и
глядит на бумажку, заколотую булавкой.
445
Г р а ф (в то время как он и Фигаро говорят, оркестр играет Ф иг а р о (приближается к нему). Да, крылья у него за
пианиссимо). Чорт бы побрал этих женщин, всюду втыкают бу- спиной как раз для этой цели. Но что означает, дружище, ваша
лавки! (Бросает булавку на пол, читает записку и целует ее.) музыка?
Ф игаро (за ним следивший, обращаясь к матери и Сюзанне). Б азиль (указывая на Грипсолейля) То, что я доказал его
Какая-то девчонка мимоходом сунула ему любовную записку. сиятельству мою покорность и позабавил этого принадлежащего
Записка была сколота булавкой, и его сиятельство здорово к его обществу господина, а теперь взываю к его правосудию.
укололся. Г р и п с о л е й л ь. Какое там позабавил, ваше сиятельство!
У него такие дрянные песни...
Танцы возобновляются. Граф, прочитав записку, переворачивает ее и читает Г р а ф. Чего же вы хотите, Базиль?
на обратной стороне, что ему предлагается вместо ответа возвратить булавку.
Он ищет булавку на полу, наконец находит и прикалывает себе к рукаву. Б азиль. Того, что мне принадлежит по праву, ваше сия-
тельство, то есть руки Марселины. И я решительно возражаю...
(Сюзанне и Марселине.) От любимой 'все дорого. Смотрите-ка, Ф и г а р о (подходит к нему). Милостивый государь, как
огт подымает булавку. Этакий сумасброд!. давно вам приходилось видеть перед собой болвана?
Между тем Сюзанна и графиня обмениваются знаками. Танец окончен, вновь Б а з и л ь. Я его сейчас вижу перед собой, милостивый госу-
начинается вступление к дуэту. Фигаро подводит Марселину к графу так же, дарь.
как до этого к нему подводили Сюзанну, граф берет в руки головной убор, Ф и г а р о. Если мои глаза служат для вас таким превосход-
и уже начинается дуэт, как вдруг раздаются крики. ным зеркалом, то вычитайте же в них заодно вывод, который вам
С у д е б н ы й п р и ста в (кричит в дверях). Стойте, надлежит сделать из моего предупреждения. Попробуйте только
господа, всем сюда нельзя! Эй, стража, стража! подойти к этой даме...
Б а р т о л о (со смехом). Да отчего же? Дайте ему сказать.
Стража поспешно идет к двери.
Б р и д у а з о н (становится между Базилем и Фигаро).
Г р а ф (встает). Что случилось? Стоит ли дру-узьям...
С удебный пристав. Это господин Базиль, ваше сия- Ф игаро. Хорошенькие друзья!
тельство, и с ним все село: привлек своим пением. Б азиль. Какое заблуждение!
Г р а ф. Пусть войдет один. Ф и г а р о (поспешно). Дружить с сочинителем скучнейших
Г рафиня. Позвольте мне уйти. напевов для церковного хора?
Г р а ф. Я не забуду вашей любезности. Б а з и л ь (поспеисно). Дружить с этим плоским рифмачом?
Г р а ф и н я. Сюзанна!.. Она сейчас вернется. (Сюзанне Ф и г а р о (поспешно). Кабацкий музыкантишка!
тихо.) Пойдем обменяемся платьями. (Уходит с Сюзанной.) Б а з и л ь (поспеисно). Газетный борзописец!
М а р сел и н а. Вечно этот Базиль не во-время! Ф игаро (поспешно). Мучитель нашего слуха!
Ф и г а р о. Ничего, я сумею его осадить. Б а з и л ь (поспешно). Дипломатический лизоблюд!
Г р а ф (сидя). Оба вы хороши!
Б аз и л ь. Он на каждом шагу роняет мое достоинство!
ЯВЛЕНИЕ Х Ф игаро. Я 6ы вас самого уронил с удовольствием!
Те же, кроме графини и Сюзанны, Базиль с гитарой, Б азиль. Всюду говорит, что я глуп!
Г р и п с о л е й л ь. Ф и г а р О. Вы, значит, думаете, что я - эхо?
Б азиль. Между тем сколькие певцы благодаря моему та-
Б азиль (входит и поет на мотив заключительного во- ланту блеснули...
девиля) Ф игаро. Ужаснули...
Те, кто грустны, те, кто хмуры, Б азиль. Опять!
Тех, кто ветрен, - не хули!
Переменчивость натуры - Ф ига р о. А почему же не сказать, если это правда? Что
Уж таков закон земли! ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить?
Для чего крыла Амуру? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если
Чтоб они его несли! тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился
Чтоб они его несли! мешать нашей свадьбе?
Чтоб они его несли!
446 447.
Б а з и л ь (Марселине) , Обещали вы или нет оказать мне Ф и г а р о. Слышишь, Грипсолейль! На террасе!
предпочтение в том случае, если по прошествии четырех ,пет вы Г р а ф. Под большими каштанами! Вот так придумали!
еще не будете пристроены? (уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не спалили 1
М а р сел и тт а. С каким условием я это обещала?
Б а з и л ь. С условием, что если вы отыщете потерянного
вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю.
В с е. Он нашелся! яВЛЕнпЕ хттт
Б а з и л ь. 3а мною дело не станет! Фигаро, Марселина.
В с е (указывая на Фигаро). Вот он!
Б а з и л ь (в ужасе пятится). Чорт знает что такое 1 Ф и г а р о. С чего это он стал таким внимательным к своей
Б р иду а з о н (Базилю). Так вы отказываетесь от его супруге? (Хочет уйти.)
ма-амаши? М арселина (останавливает его). Два слова, сынок.
fi а з и л ь. Что может быть ужаснее - считаться отцом не- Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была
годяя? несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и
Ф и г а р о. Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме? говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа,
Б а з и л ь (указывая на Фигаро). Раз тут замешан этот гос- а все-таки мне казалось, что она с ним заодно.
подин, то я уж в это не вмешиваюсь. (Уходит.) Ф и г а р о. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что
чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что
самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши.
ЛВЛЕннЕ Хт М а р с е л и н а. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын
Т е ж е, кроме Базиля,. мой. Ревность...
Ф и г а р о. ...это неразумное дитя гордости или же припадок
Б а р т о л о (хохочет). Ха•ха-ха-ха! буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет
Ф игаро (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня философия... несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня
будет жена! обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется
Г р а ф (в сторону). А у меня любовница! (Встает.) потрудиться... (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая
Б р иду а з о н (Марселине). И все у-удовлетворены. кого-то ищет.)
Г р а ф. Пусть составят два брачньУх договора - я подпишу.
В с е. Виват! (Уходят.)
Г р а ф. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вме-
сте со всеми.) ЯВЛЕНИЕ хти
Фигаро, Фаншетта, Марселина.
ЯВЛЕНИЕ ХII
Ф и г а р о. Э-э-э-э!.. Моя маленькая сестренка нас подслу-
Грипсолейль, Фигаро, Марселина, граф. шивает!
Ф а н ш е т т а. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно!
Г р и п с о л е й л ь (Фигаро). А я пойду к большим кашта- Ф и г а р о. Верно, но так как это полезно, то ради пользы
нам, подсобить насчет потешных огней, - говорили, нынче их поступаются честью.
там будут устраивать. Ф аншетта. Я смотрела, нет ли тут кое-кого.
Г раф (поспешно возвращаясь). Какой дурак отдал такое Ф и г а р о. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично
распоряжение? знаете, что здесь его не может быть.
Ф и г а р о. А что же тут плохого? Ф а н ш е т т а. Кого его?
Г раф (живо). Графине нездоровится - откуда же она Ф игаро. Керубино.
будет смотреть потешные огни? На террасе - вот где их надо Ф а н ш е т т а. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где
,строить, как раз напротив ее покоев. он, я ищу мою сестру Сюзанну.
448 29 Бомарше 449

i
Ф и г а р о. А что от нее надо моей сестренке? М а р с е л и н а (со смехом). Оказывается, это сердце, испол-
Ф аншетт а. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне ненное уверенности, всего лишь надутый пузырь? Один булавоч-
бы.., мне бы только булавку. ей передать. ный укол - и весь воздух выпущен!
Ф и г а р о (живо). Булавку! Булавку!.. А от кого, негод- Ф игаро (в ярости). Но ведь эту булавку, матушка, он
ница? С этих пор уже заним... (Спохватывается и продолжает подобрал с пола!..
более мягким тоном.) Вы уже занимаетесь добросовестно всяким • Марселина (напоминает ему его же слова). «Ревность?
делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая О, у меня, матушка, на сей предмет философия... несокрушимая.
сестренка до того услужлива... И если Сюзанна оставит меня когда-нибудь в дураках, я ей это
Ф а н ш е т т а. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду. прощаю...»
Ф игаро (останавливает ее). Нет, нет, я шучу. Послушай: Фигаро (живо). Ах, матушка, говорят, что чувствуют!
эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и заставьте самого беспристрастного судью разбирать свое соб-
ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, ственное дело, и посмотрите, как он начнет толковать законы!
мне все известно. Теперь мне понятно, почему так разозлили графа потешные огни!
Ф аншетта. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так Что же касается, матушка, нашей очаровательной охотницы до
хорошо знаете? булавок, то она просчиталась со своими каштанами! Если мой
Ф игаро (обдумывая ответ). А мне любопытно знать, ка- брак -дело настолько решенное, что гнев мой может быть при-
кое именно дал тебе граф поручение. знан законным, то, с другой стороны, это дело еще не настолько
Ф аншетта (простодушно). Да ведь вы уже угадали. Он решенное, чтобы я не мог бросить Сюзанну и жениться на дру-
сказал: «Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей гой...
прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших М арселина. Это называется - рассудил! По одному
каштанов». только подозрению все насмарку. Да почем ты знаешь, скажи мне
Ф и г а р о. От больших?.. на милость, кого она дурачит: тебя или графа? Ты что же, подверг
Ф аншетт а. Каштанов. Правда, он еще прибавил: «Смо- ее сперва строгому допросу, что выносишь теперь окончательный
три, чтоб никто тебя не видел». приговор? Тебе точно известно, что она явится на свидание?
Ф и г а р о. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас С какой целью туда пойдет? Что будет говорить? Что будет де-
никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам пору- лать? Я думала, ты благоразумнее.
чение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал Ф игаро (с жаром целует ей руки). Вы правы, матушка,
его сиятельство. вы правы, правы, вы всегда правы! Но только давайте, мама,
Ф аншетт а. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, отнесем кое-что за счет человеческой природы вообще. Итак, в са-
совсем меня за ребенка считаете. (уходит вприпрыжку.) мом деле, прежде чем обвинять и действовать, лучше сначала
расследуем. Я знаю, где у них назначено свидание. Прощайте,
матушка! (уходит.)
ЯВЛЕНИЕ Хг

Фигаро, Марселина. ЯВЛЕНИЕ XPI

Марселина одна.
Ф и г а р о. Что, матушка?
М а р с е л и на. Что, сынок? Прощай! Я тоже знаю, где у них свидание. Теперь, когда мы
Ф и г а р о (тяжело дыша). Вот это уж... Бывают же, од- его удержали, проследим за Сюзанной, или, лучше, предостере-
нако, дела на свете!.. жем ее: она такое прелестное создание! Ах, когда личные инте-
М арселина. Бывают дела! А что, собственно, про- ресы не вооружают нас, женщин, друг против друга, мы все,
ИзОшЛ0? как одна, готовы защищать наш бедный, угнетенный пол от
Ф игаро (хватаясь за грудь). То, что я сейчас услышал, гордых, ужасных... (со смехом) и вместе с тем недалеких муж-
матушка, это вот тит, как свинец. чин. (Уходит.)
450 * 451
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Б азиль (припомнив события дня). А! Так, так, понимаю,
в чем дело. Послушайтесь, господа, моего совета: удалимся от-
Сцена представляет площадку под каштанами в парке; слева и справа -- сюда. Тут речь идет об одном свидании -- я вам все расскажу
нечто вроде двух павильонов, беседок или садовых храмов; н глубине раз-
украшенная лужайка, впереди скамья из дерна. На сцене темно. где-нибудь поблизости.
Б р иду а з о н (Фигаро). Мы ве-ернемся.
Ф и г а р о. Как только услышите, что я вас зову, немедленно
сбегайтесь, и если вашим глазам не представится кое-что весьма
IIВЛЕНИЕ I любопытное, то можете тогда выругать Фигаро.
Ф а н ш е т т а одна, держит в одной руке два бисквита и апельсин, Б а р тол о. Помни, что умный человек никогда не станет
в другой -зажженный бумажный фойарик. связываться с СИЛЫ ыми.
Ф игаро. Помню.
Он. сказал в левой беседке. Вот тут... Если он теперь не Б а р тол о. Пользуясь своим положением, они нас, как
придет, то моя роль... Противные лакеи, каких-нибудь два бис- хочешь, обставят.
квита и апельсин -и того не хотели мне дать! «Для кого это, • Ф и г а р о. Для этого у них сметки нехватит -- вот что вы
сударыня?» -- «Для одного человека». -- «Знаем мы, для кого!» -- упускаете из виду. И еще помните, что робким человеком помы-
«А хотя бы и так? Не умирать же ему с голоду только потому, что кает любой проходимец.
его сиятельство не желает его видеть?» Пришлось все-таки позво- Б а р тол о. Это верно.
лить чмокнуть меня в щеку!.. Ну, ничего, может, он мне еще Ф и г а р о. И что я ношу имя Верт-Аллюр, имя досточтимого
заплатит за этот поцелуй. (Замечает Фигаро, который пристально покровителя моей матери.
смотрит на нее, и вскрикивает.) Ах!.. (Убегает в левую беседку.) Б а р тол о. В тебя бес вселился.
Б р иду а з о н. Все-елился.
Б а з и л ь (в сторону). Так, значит, граф и Сюзанна спелись
без меня? Впрочем, я на них не в обиде.
Я'ВЛЕННЕ II Ф и г а р о (слугам). А вам, мошенники, я уже отдал рас-
Ф игаро в длинном плаще и широкополой низко надвинутой шляпе, поряжение, извольте же осветить мне эту местность, а не то худо
Б азиль, Антонио, Бартоло, Бридуазон, Грипсо- вам придется: как схвачу... (Хватает за руку Грипсолейля.)
лейль, слуги и работники. Г р и п с о л е й л ь (убегает с криком и плачем). Ай-ай!
Ой-ой! Скотина проклятая!
Ф и г а р о (сначала один). Это Фаншетта 1 (Осматривает по Б а з и л ь (уходя). Счастливо оставаться, господин жени-
очереди каждого входящего, а затем неприветливо обращается шок!
к ним.) Здравствуйте, господа, добрый вечер, все ли вы в сборе? Все, кроме Фигаро, уходят.
Б азиль. Все, кого ты сюда притащил.
Ф игаро. Который теперь приблизительно час?
А н т о н и о (глядя на небо). Луна, должно быть, уже взо-
шла. HBJEEIIHE III
Б а р тол о. Что за таинственные приготовления? ц тебя
Фигаро один, в самом мрачном расположении духа,
вид заговорщика. расхаживает впотьмах.
Ф и г а р о (волнуясь). Ведь вы собрались в замок на свадьбу,
не правда ли? О женщина! Женщина! Женщина! Создание слабое и ковар-
Б р иду а з о н. Ко-онечно. ное!.. Всякое живое существо не может итти наперекор своему
А н т о н и о. Мы шли туда, в парк, ждать сигнала к началу инстинкту, неужели же твой инстинкт велит тебе обманывать?..
свадебного торжества. Отказаться наотрез, когда я сам ее об этом молил в присутствии
Ф и г а р о. Не ходите дальше, господа! здесь, под этими графини, а затем, во время церемонии, давая обет верности...
каштанами, должны мы прославить добродетельную мота невесту Он посмеивался, когда читал, злодей, а я-то, как дурачок... Нет,
и честного сеньора, который предназначил ее для себя. ваше сиятельство, вот ее нё получите... вы ее не полу отите. думаете,
452 453
что если вы-сильный мира сего, так уж, значит, и разу- поубавит в нем спеси! Я бы ему сказал.., что глупости, проникаю-
мом тоже сильны?.. Знатное происхождение, состояние, положе- щие в печать, приобретают силу лишь там, где их распростране-
ние в свете, видные должности-от всего этого немудрено возгор- ние затруднено, что где нет свободы критики, там никакая по-
диться! А много ли вы приложили усилий для того, чтобы достиг- квала не может быть приятна и что только мелкие людишки боятся
нуть подобного благополучия? Вы дали себе труд родиться, мелких статеек. (Снова садится.) Когда им надоело кормить
только и всего. Вообще же говоря, вы человек довольно-таки неизвестного нахлебника, меня отпустили на все четыре стороны,
заурядный. Это не то что я, чорт побери! Я находился в толпе а так как есть хочется не только в тюрьме, но и на воле, я опять
людей темного происхождения, и ради одного только пропитания заострил перо и давай расспрашивать всех и каждого, что в на-
мне пришлось выказать такую осведомленность и такую наход- стоящую минуту волнует умы. Мне ответили, что, пока я пребы-
чивость, каких в течение века не потребовалось для управления вал на казенных хлебах, в Мадриде была введена свободная про-
всеми Испаниями. А вы еще хотите со мною тягаться... Кто-то дажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, и что я только
идет... Это она... Нет, мне послышалось. Темно, хоть глаз вы- не имею права касаться в моих статьях власти, религии, поли-
коли, а я вот тут исполняй дурацкую обязанность мужа, хоть тики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпо-
я и муж-то всего только наполовину 1 (Садится на скамью.) раций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех
Какая у меня, однако, необыкновенная судьба! Неизвестно чей лиц, имеющих к чему-либо отношение, - обо всем же остальном
сын, украденный разбойниками, воспитанный в их понятиях, я я могу писать совершенно свободно под надзором двух-трех цен-
вдруг почувствовал к ним отвращение и решил итти честным пу- зоров. Охваченный жаждой вкусить плоды столь отрадной сво-
тем, и всюду меня оттесняли! Я изучил химию, фармацевтику, боды, я печатаю объявление о новом повременном издании и для
хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с тру- пущей оригинальности придумываю ему такое название: Бесполез-
дом удалось получить место ветеринара. В конце концов мне ная газета. Что тут поднялось! На меня ополчился легион газет-
надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием про- ных цделкоперов, меня закрывают, и вот я опять без всякого
тивоположным: очертя голову устремился к театру. Лучше 6ы дела, Я был на краю отчаяния, мне сосватали было одно ме-
уж я повесил себе камень на шею. Я состряпал комедию из гарем- стечко, но, к несчастью, я вполне к нему подходил. Требовался
ной жизни. Я полагал, что, будучи драматургом испанским, я счетчик, и посему на это место взяли танцора. Оставалось итти
без зазрения совести могу нападать на Магомета. В ту же секунду воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть,
некий посланник... чорт его знает чей... приносит жалобу, что со мной начинают носиться, и так называемые порядочные люди
я в своих стихах оскорбляю блистательную Порту, Персию, гостеприимно открывают передо мной двери своих домов, удер-
часть Индии, весь Египет, а также королевства: Барку, Три- живая, однакож, в свою пользу три четверти барышей. Я мог 6ы
поли, Тунис, Алжир и Марокко. И вот мою комедию сняли в угоду отлично опериться, я уже начал понимать, что для того, чтобы
магометанским владыкам, ни один из которых, я уверен, не умеет нажить состояние, не нужно проходить курс наук, а нужно раз-
читать и которые, избивая нас до полусмерти, обыкновенно вить в себе ловкость рук. Но так как все вокруг меня хапали,
приговаривают: «Вот вам, христианские собаки!» Ум невозможно а честности требовали от меня одного, то пришлось погибать
унизить, так ему отмщают тем, что гонят его. Я пал духом, раз- вторично. На сей раз я вознамерился покинуть здешний мир, и
вязка была близка: мне так и чудилась гнусная рожа судебного двадцать футов воды уже готовы были отделить меня от него,
пристава с неизменным пером за ухом. Трепеща, я собираю всю когда некий добрый дух призвал меня к первоначальной моей
свою решимость. Тут начались споры о происхождении богатств, деятельности. Я снова взял в руки свой бритвенный прибор и
а так как для того, чтобы рассуждать о предмете, вовсе не английский ремень и, предоставив дым славы тем глупцам, кото-
обязательно быть его обладателем, то я, без гроша в кармане, рые только им и дышат, а стыд бросив посреди дороги, как слиш-
стал писать о ценности денег и о том, какой доход они приносят. ком большую обузу для пешехода, заделался бродячим цирюль-
Вскоре после этого, сидя в повозке, я увидел, как за мной опу- ником и зажил беспечного жизнью. В один прекрасный день в
стился подъемный мост тюремного замка, а затем, у входа в этот Севилью прибыл некий вельможа, он меня узнал, я его женил,
замок, меня оставили надежда и свобода: (Встает.) Как бы мне и вот теперь, в благодарность за то, что я ему добыл жену, он
хотелось, чтобы когда-нибудь в моих руках очутился один из вздумал перехватить мою! Завязывается интрига, подымается
этих временщиков, которые так легко подписывают самые бес- буря. Я на волосок от гибели, едва не женюсь на собствен-
пощадные приговоры, - очутился тогда, когда грозная опала ной матери, но в это самое время один за другим передо мной.

454 455
появляются мои родители. (В сильном возбуждении, встает.) Э&-
спорили: это вы, это он, это я, это 'гы. Нет, это не мы. Ну, так КТО Графиня (громко). Сильная роса - не простудись.
же наконец? (Снова садится.) Вот необычайное стечение обстоя- Сюзанна (громко). Я росы не боюсь.
тельств! Как все это произошло? Почему случилось именно это, Фигаро (в сторону). Знаем мы, какая это роса!
а не что-нибудь другое? Кто обрушил все эти события на мою Сюзанна отходит к кулисе, противоположной той, около которой
голову? Я вынужден был итти дорогой, на которую я вступил, находится Фигаро.
сам того не зная, и с которой сойду, сам того не желая, и я усы-
пал ее цветами настолько, насколько мне это позволяла моя весе-
лость. Я говорю: моя веселость, а между тем в точности мне неиз- ЯВЛЕНИЕ VI
вестно, больше ли она моя, чем все остальное, и что такое, нако-
нец, «я», которому уделяется мною так много внимания: смесь Фигаро; Керубино, граф, графиня, Сюзанна.
не поддающихся определению частиц, жалкое, придурковатое Фигаро и Сюзанна-на противоположных сторонах авансцены.
создание, шаловливый зверек, молодой человек, жаждущий
удовольствий, созданный для наслаждения, ради куска хлеба К ерубино (в форме офицера, входит, весело напевая свой
не брезгающий никаким ремеслом, сегодня господин, завтра романс). Ла, ла, ла.
слуга-в зависимости от прихоти судьбы, тщеславным из самолю- Ничто, ничто мне не мило,
бия, трудолюбивый по необходимости, но и ленивый... до само- Я крестную люблю!
забвения 1 В минуту опасности -оратор, когда хочется отдох- Графиня (в сторону). Маленький паж!
нуть - поэт, при случае - музыкант, порой - безумно влюб- К е р у б и н о (останавливается). Здесь кто-то прогули-
ленный. Я все видел, всем занимался, все испытал. Затем обман вается. Скорее в убежище, туда, где Фаншетта... Да это жен-
рассеялся, и, совершенно разуверившись... разуверившись... щина!
Сюзон, Сюзон, Стозон, как я из-за тебя страдаю! Я сльпиу шаги... Г рафиня (прислушивается). Боже милосердный!
сюда идут. Сейчас все решится. (Отходит к первой правой К ерубино (вглядываясь, пригибаемся). Что это, или я
кулисе.) грежу? Мне сдается, что это Сюзанна: вон там, вдали, на темном
ЯВЛЕНИЕ IV
фоне вырисовывается ее головной убор с плюмажем.
Графиня (в сторону). Что, если граф придет!..
Фигаро, графиня в платье Сюзанны, С ю з а н н а в платье
графини, Марселина. В глубине сцены появляется г р а ф.
К е р у б и н о (подходит к графине и берет ее за руку, гра-
С ю з а н н а (тихо графине). Да, Марселина мне сказала, финя пытается высвободить ее). Да, это та самая очарователь-
что Фигаро должен сюда прийти. ная девушка, которую величают Созанной. Разве может меня
М а р сел и н а. Он, верно, уже здесь. Говори тише. обмануть эта нежная ручка, ее легкая дрожь, а главное -бие-
С ю з а н н а. Значит, один будет нас подслушивать, а дру- ние моего сердца? (Хочсеiп прижать к сердцу руку графинсс, та
гой явится ко мне на свидание. Начнем.
апдергивает ее.)
М а р сел и н а. А я спрячусь в беседке и постараюсь не Г р а ф и н я (тихо). Уйдите.
пропустить ни единого слова. (Входит в беседку, в которую есце
К е р у б и н о. Если ты из сострадания пришла в этот уго-
раныие_ воисла Фансиетта.) лок парка, где я с некоторых пор скрываюсь...
Графин я. Сейчас придет Фигаро.
ЯВЛЕНИЕ У Г р а ф (приближается; в сторону). Кажется, это Стозанна?
К ерубино (графине). Фигаро я нисколько не боюсь:
Фигаро, графиня, Сюзанна.
ты не его ждешь.
С то з а н н а (громко). Вы дрожите, сударыня? Вам холодно? Графиня. А кого же?
С рафиня (громко). Вечер прохладный, я пойду в замок. ~ Г р а ф (в сторону). Оиа тте одна.
С юзанна (громко). Если я вам не нужна, сударыня, то К е р у б и н о. Не кто другой, как его сиятельство, сегодня
я немного подышу воздухом - вот здесь, под деревьями. утром, когда я прятался за креслом, просил, чтобы ты, плутовка,
пришла к нему на свидание.
456
457
Г, р а ф и н я (подражая голосу Сюзанны). А вы были уве-
Граф (в сторону, со злобой). Опять этот проклятый паж!
рены, что она состоится?
Ф игаро (в сторону). А еще говорят, что нехорошо под= Г раф. Как же не быть уверенным после хитроумной твоей
слушивать! записки? (Берет ее за руку.) Ты дрожишь?
Сюзанна (в сторону). Болтунйшка! Г рафиня. Я очень боялась.
Графиня (Керубино). Пожалуйста, уйдите. Граф. Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя
К е р у б и н о. Я удалюсь не прежде, чем получу награду достался мне. (Целует ее в лоб.)
за свое послушание. Графиня. Какие вольности!
Графиня (в испуге). Вы хотите... Фигаро (в сторону). До чего же она отвратительна!
К е р у б и н о (с жаром). Сперва двадцать поцелуев за Г юзанна (в сторону). До чего же она обворожительна!
тебя, а . затем сто поцелуев за твою прекрасную госпожу. Граф (берет жену за руку). Какая тонкая и нежная кожа!
Графиня. И вы осмелитесь... Ах, если 6ы у графини была такая же прелестная ручка 1
К е р у 6 и н о. Еще как осмелюсь! Ты займешь ее место при Г р а ф и н я (в сторону). Вот что значит предубеждение!
графе, а я -место графа при тебе, один только Фигаро не у дел. Граф. Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие
Ф и г а р о (в сторону). Экий разбойник! же хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые?
С ю з а н н а (в сторону). Дерзок, как всякий паж. Графиня (голосом Сюзанны). Значит, любовь...
Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними, и Граф. Любовь... это всего лишь роман сердца. Содержа-
поцелуй достается ему. нием его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим
ногам.
Г р а ф и н я (отстраняясь). О боже! Г р а ф и н я. Вы уже не любите графиню?
Ф игаро (в сторону, услышав звук поцелуя). Ну и выбрал Г р а ф. Я очень ее люблю, но три года супружества придали
же я себе невесту! (Прислушивается.) нашему союзу что-то уж слишком добродетельное!
К ерубино (ощупывая платье графа, в сторону).Это граф! Г рафин я. Чего же недостает вашей жене?
(Скрывается в беседке, где находятся Фансиетта и Марселина.) Граф (лаская ее). Того, что я нахожу в тебе, моя прелесть...
Г р а ф и н я. А именно?
Г р а ф. Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия,
HBJIEHHE JTII больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз,
пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они
Фигаро, граф, графиня, Сюзанна. нас любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так лю-
бят, так любят (в том случае, если действительно любят) и до
Ф игаро (подходит). Я хочу... того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при
Г раф (принимая его за пажа). Так как вы больше меня любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему
пока не целуете... (Дает Фигаро пощечину, предназначенную своему изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство,
Керубино.) начинаешь испытывать пресыщение.
Ф игаро. Ай! Графиня (в сторону). Ах, какой урок!
Г р а ф. ...то вот вам плата за первый поцелуй. Г р а ф. В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову,
Ф игаро (отбегает, потирая себе щеку; в сторону). Под-
что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не нахо-
слушивать тоже, однако, бывает накладно.
дим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в доста-
С юзанна (на противоположной стороне сцены, громко
точной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить
хохочет). Ха-ха-ха-ха! всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться,
Г раф (графине, принимая ее за Сюзанну). Вот поймите
прелесть обладания прелестью разнообразия.
этого пажа! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом.
Ф игаро (в сторону). А чего ему плакать! Графиня (уязвлена). Значит, женщины должны все...
Г раф. Я просто шагу не могу ступить... (Графине.) Впро- Г р а ф (со смехом). А мужчины- ничего? Но разве мью вла-
чем, оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие стны изменить закон природы? Наше дело -добиваться взаим-
встречи с тобой. ности, а дело женщин...

458
459
Графиня. А дело женщин? вокруг да около и все никак пе можете поймать с поличным, -
Г р а ф. Уметь нас удерживать. Об этом-то как раз слишком берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслу-
часто забывают. шиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность.
Г рафиня. Я-то уж не забуду. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как
Г р а ф. Я тоже. поступить. (Быстро ходит по сцене.) К счастью, теперь мне это
Ф игаро (в сторону). Я тоже. безразлично, ее измена меня нисколько тте волнует. Наконец я их
С то з а н н а (в сторону). Я тоже. накрыл!
Г раф (берет жену за руку). Здесь очень сильное эхо - С юзанна (осторожно подкрадывается в темноте; в сто-
будем говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур рону). Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения.
создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть свое- (Голосом графини.) Кто это?
нравия - и ты будешь самой обольстительной лтобовницей в ми- Ф и г а р о (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал
рт! (Целует ее в лоб.) Сюзанна, кастильцы верны своему слову. бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения...
Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право вос- С ю з а н н а (голосом графини). Ба, да это Фигаро!
пользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне Ф игаро (вглядевшись, с живостыо). Ваше сиятельства!
даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне ока- С ю з а н н а. Говорите тише.
зать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с бриль- Ф игаро (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас
янтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне. сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?
Г рафиня (приседает). Сюзанна все принимает с благо- С ю з а н н а. Что мне за дело до этого бессердечного чело-
дарностью. века? Скажите...
Ф игаро (в сторону). Ну и мерзавка! Ф и г а р о (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь
С юзанна (в сторону). Вот это нам подарок так подарок! моя невеста Сюзанна?
Г раф (в сторону). Она корыстолюбива. Тем лучше. С юзанна. Да тише вы!
Г р а ф и н я (глядя в глубину сцены). Я вижу факелы. Ф игаро (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую
Г р а ф. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они все считали такой добродетельной, которая корчила из себя
пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок? такую неприступную!.. Они заперлись вон там. Я их сейчас
Г рафиня. Ведь там же темно? позову.
Г р а ф (осторожным движением увлекает ее за собой). С юзанна (закрывает ему рот рукой; забыв изменить
К чему нам свет? Мы же читать не собираемся. голос). Не надо!
Ф и г а р о (в сторону). А ведь пошла! Не ожидал. (Прибли- Ф игаро (в сторону). Это же Сюзон! Год-дат!
жается к ним.) С ю з а н н а (голосам графини). Вы словно встревожены?
Граф (обернувисись, возВьщает голос). Кто здесь ходит? Ф иг а р о (в сторону).Изменница! Вздумала меня провести!
Ф ига р о (гневно). Не ходит, а нарочно подходит! С ю з а н н а. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.
Г раф (тихо графине). Это Фигаро!.. (Убегает.) Ф игаро. Вам очень этого хочется?
Г р а ф и н я. Я за вами. (Входит в беседку направо.) С юзанна. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин
для этого столько способов!
Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.
Ф и г а р о (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Сред-
ство женщины... стоит всех наших!
Ф ю з а н н а (в сторону). Каких пощечин я бы ему нада-
ЯВЛЕНИЕ Viii вала!
Фигаро, Сюзанна а темноте. Ф и г а р о (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы...
С ю з а н н а. Что же это за месть, которая не содержит в себе
Ф игаро (старается разглядеть, куда ушли граф и гра- ни капли любви?
финя, которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; Ф и r а р о. Всякий раз, когда вам покажется, что любви
они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья- нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской
ротозеи, вы держите г-таемттых соглядатаев, месяцами ходите уважения.
460 461
С ю з а н н а (уязвлёна). Не знаю, действительно ли вы так С ю з а н н а. Сам-то ты святая невинность, коли попал в за-
думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности. падню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы,
Ф игаро (на коленях, с комическим пылом). Ах, сударыня, намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу?
я обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятель- Ф и г а р о. А кто. приманил другого зверька?
ства, и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей С юзанна. Его жена.
мольбе. Ф игаро. Его жена?
С юзан н а (в сторону). Как чешется рука! С юзанна. Его жена.
Ф игар н (в сторону). Как бьется сердце! Ф игаро (хохочет, как сумасшедший). Ну, Фигаро, лучше
С юзан н а. Но, сударь, вы подумали о том... удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она, прославлен-
Ф игар о. Да, сударыня, да, я все обдумал. ная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в парке...
С юзан н а. ...что ни гнев, ни любовь... С ю з а н н а. Достались графине.
Ф игар о. ...не терпят отлагательств, иначе все погибло. Ф игар о. А поцелуй пажа?
Вашу Руку, сударыня! С юзанна (со смехом). Графу.
С юзан н а (дает ему пощечину; своим обычным голосом). Ф игар о. А тогда, за креслом?
Вот она! С юзанна. Никому.
Ф игар о. А, demonio! 1 Вот так пощечина! Ф игар о. Вы уверены?
С юзан н а (дает ему другую). Вот так пощечина! Ну, а С ю з а н н а (со смехом). Пощечины сыплются нынче дож-
эта? дем, Фигаро!
Ф игар о. Э, да кто же это? Чорт возьми! Да что нынче, Ф игаро (целует ёй руку). Твои пощечины — это так,
день оплеух? одно удовольствие. А вот графская — нечего сказать, увесистая.
С юзанна (бьёт его, приговаривая). Что? Кто же это? С ТО з а н н а. А ну-ка, гордец, проси прощения!
Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за месть Ф игаро (исполняет все, что говорит). Верно! На колени,
и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка, повтори кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!
теперь, что говорил нынче утром: «Это ли не любовь?» С ю з а н н а (сосмехом). Ах, бедный граф! Сколько усилий...
Ф и г а р о (встает и хохочет). Santa Barbara! 2 Да, это ли Ф и г а р о (хочет подняться с колен) ....для того, чтобы оболь-
не любовь! О счастье, о радость, о стократ блаженный Фигаро! стить свою же -собств енную жену!
Бей, моя любимая, безустали! Но как только у меня не оста-
нется живого места, тогда уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно
на счастливейиъего из мужчин, которых когда-либо колотила
женщина. ЯВЛЕНИЕ IX
С 1о з а н н а. «Счастливейшего из мужчин»! И тем не менее, Граф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Фигар о,
плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я, Сюзанна.
право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени.
Ф игар о. Да разве милый твой голосок мог ввести меня Граф (про себыс). Напрасно обыскал весь парк. Может
в заблуждение? статься, она вошла сюда.
С юзанна (со смехом). Так ты меня узнал? Ух, я же тебе С юзанна (тихо Фигаро). Это он.
и отомщу 1 Граф (отgоряя дверь в беседку). Сюзон, ты здесь?
Ф игар о. Отколотить человека, да на nero же еще и сер- Ф игаро (тихо). Он ищет ее, а я думал...
диться, — вот черта поистине женская 1 Скажи мне, однакож, С юзанна (тихо). Он ее не узнал.
по каков счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем Ф игаро. Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.)
как я полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который Граф (оборачивается). Мужчина у ног графини!.. Ах,
сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна... зачем я не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.)
Ф игаро (поднимается с колен; измененным голосом). Про-
1 Чорт! (испанск.) стите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место нашил
е Святая Варвара! (испанск.) свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества.
462 463
Г р а ф (в сторону). Это тот самый мужчина, который сегодня
утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя па лбу.) JIB ЛЕНИЕ xIr
Ф игаро (продолжает). Но столь ничтожное препятствие, Те же, fiридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио,
разумеется, не должно помешать утехам нашей любви. Г р и пс о л е й л ь и все гости с факелами.
Г р а ф (в сторону). Чорт, дьявол, сатана 1
Ф игаро (ведет Сюзанну в беседку; тихо). Он бранится. Б а р т о л о (Фигаро). Видишь, по первому твоему зову...
(Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те Граф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этой
неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось двери.
выпрыгнуть в окно. Педрильо идет туда.
Г раф (в сторону). А, наконец-то все открывается!
С юзанна (возле правой беседки). Прежде чем войти, по- Б азиль (тихо Фигаро). Ты застал его с Сюзанной?
смотрите, не следит ли кто за нами. Г р а ф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьте
вокруг этого человека, - вы мне отвечаете за него головой.
Фигаро целует ее в лоб.
Б азиль. Вот тебе раз!
Граф (кричит). Мщение! Граф (в бешенстве). Молчать! (Фигаро убийственно холод-
ным тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои
Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина вопросы?
и Керубино.
Ф и г а р о (сухо). Кто же может меня от этого уволить,
ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим
собой.
вIВЛЕНи.Е1 Х
Г р а ф (сдерживаясь). Только не самим собой!
Граф, Фигаро. Антонио. Ловко ввернул!
Граф хватает Фигаро за руку. Г раф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня
до белого каления, так это его невозмутимый вид!
Ф игаро (разыгрывая крайний испуг). Это граф! Ф и r а р о. Да разве мы солдаты, которые убивают других
Г р а ф (узнает его). А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь! и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен
знать, из-за чего мне гневаться.
Граф (вне себя). Я в исступлении 1 (Сдерживаясь.) Послу-
шайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего
JЧвЛЕНиЕ ХI
не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто
Педрильо в сапогах, граф, Фигаро. эта дама, которую вы только что увели в беседку?
Ф игаро (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту?
П е д р и л ь о. Насилу отыскал вас, ваше сиятельство. Граф (поспешно). Нет, в эту.
Г р а Ф. Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один? Ф и г а р о (холодно). Это разница. Я увел туда одну мо-
П е д р и л ь о. Только что из Севильи, коня совсем загнал. лодую особу, которая удостаивает меня особого располо-
Г р а ф. Подойди ко мне и кричи как можно громче! жения.
П едрильо (кричит во всю мочь). Никакого пажа там Б азиль (удивленно). Вот тебе раз!
нет и в помине! Вот пакет! . Г р а ф (поспешно). Вы слышит, господа?
Г р а ф (толкает его). Экая скотина 1 Б а р т о л о (удивленно). Слышим.
П е д р и л ь о. Сами же вы, ваше сиятельство, велели кри- Граф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим
чать. обязательством, которое вам известно?
Г р а ф (всё еще не отпуская Фигаро). Надо было звать. Эй, Ф й г а р о (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно
4
кто-нибудь 1 Ко мне 1 Сюда! время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлю-
Педрильо. Нас тут двое: Фигаро и я, -- что же с вами бил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказы-
может случиться? вает предпочтение мне.
464 80 Вомаршв 465
Граф (живо). Предп... (Сдерживаясь.) По крайней мере он ЯВЛЕНИЕ XV
чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, - клянусь Те же кроме Антонио.
вам, господа, - из уст его сообщницы.
Б р и д у а з о н (в полном изумлении). Сообщницы! Г р а ф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке
Г р а ф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление нане- не один.
сено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у Х е р у б и н о (робко). Моя участь была бы слишком печаль-
всех. (Входит в беседку.) на, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.

ЯВЛЕНИЕ ХРI
ЯВЛЕI3ИЕ XIII
Те же, Антонио и Фаншетта.
Т е ж е, кроме графа.
А нтонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден).
А нтони о. И то правда.
Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало
Б р и д у а з о н (Фигаро). Кто же у кого о-отнял жену?
Ф игаро (со смехом). Этого удовольствия никто себе не быть и выходите без стеснения.
доставил. , Фигаро (вскрикивает). Сестренка!
Б а з и л ь. Вот тебе раз!
.Г р а ф. Фаншетта!
А н т о н и о (оборачивается и вскрикивает). А, прах его
ЯВЛЕНИЕ XIV возьми!Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали,
чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за
Те же, граф, Керубино.
моей дочки?
Г р а ф (со злостью). Да кто же знал, что она там? (Хочет
Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще
войти в беседку.)
не виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, Б а р т о л о (выступает вперед). Позвольте, ваше сиятель-
ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье,
ство, тут что-то не так. я человек более хладнокровный. (Вхо-
что наш с вами постылый союз Не оставил никакого залога... дит в беседку.)
Ф игаро (вскрикивает). Керубино!
Б р и д у а з о н. Это дело тоже о-очень запутанное.
Г р а ф. Мой паж?
Б а з и л ь. Вот тебе раз!
Граф (в сторону, вне себя). Вечно этот чортов паж! (Керу-
бино.) Что вы там делали? ЯВЛЕНИЕ ХРII
К е р у б и н о (робко). Скрывался по вашему приказанию. Те же и Марселина.
П е д р иль о. Стоило загонять коня!
Г р а ф. Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную жен- Б а р т о л о (говорит кому-то в беседке, а затем выходит).
щину, покрывшую меня позором, к ее судье. Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. я вам за
Б р и д у а з о н. Это вы там гра-афиню разыскиваете? это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!..
Антони о. А все-таки есть, чорт подери, справедливость • Б а з и л ь. Вот тебе раз!
на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях Фигаро (со смехом). Что за вздор! И матушка оказалась
набедокурили, что теперь следовало бы и вас... там?
Граф (в бешенстве). Ступай же! А н т о н и о. Час от часу не легче!
Антонио входит в беседку. Г раф (со злостью). Меня это не касается! Графиня...

*
466 467
ЯВЛЕНИЕ XVIII Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Про-
тягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)
Т е ж е и Сюзанн а, закрывая лицо веером. С юзанна (Фигаро). Еще одно приданое!
Г р а ф. А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.) Фигаро (потряхивая кошельком). Всего от трех лиц.
Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная... Особенно трудно было добиться последнего.
С юзанн а. Так же трудно, как и нашей свадьбы.
Сюзанна, опустив голову, бросается на колени. Г р и п с о л е й л ь. А как бы нам получить подвязку ново-
Нет, нет! брачной?
Фигаро бросается на колени с другой стороны. Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на
груди, и бросает ее на землю). Подвязку? Она была вместе с ее
(Еще более решительно.) Нет, нет! платьем. Вот она.
Марселина бросается перед ним на колени.
Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать
(Еще более решительно.) Нет, нет! ленту.
Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.
К е р у б и н о (более проворный, схватываепг ленту). Пусть
(Вне себя.) Будь вас хоть целая сотня! только попробуют отнять ее у меня!
Граф (пажу со смехом). Вы такой обидчивый, что же вас
так насмешило, когда вам дали затрещину?
ЯВЛЕНИЕ ХIx К е р у б и н о (отстусгая, обнажает до половины свою шпагу).
Т е ж е и графиня выходит из другой беседки. Мне затрещину, господин полковник?
Ф игаро (с напускной досадой). Эта затрещина пришлась
Г р а ф и н я (бросается на колени). И я еще впридачу! не по его, ало моей щеке, - вот оно, правосудие вельможи!
Г р а ф (смотрит на графиню и Сюзанну). А, что я Граф (со смехом). По твоей щеке? Ха-ха-ха! как вам это
вижу! нравится, дорогая графиня?
Б р и д у а з о н (хохочет). Ей-богу, это гра-афиня! Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувст-
Граф (хочет поднять графиню). Как, это были вы, вом). Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь
графиня? (Умоляющим током.) Только великодушное про- вам!
щение... Граф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон
Графиня (со смехом). На моем месте вы бы сказали: Бридуазон?
«Нет, нет!» - а я, уже в третий раз за сегодняшний день, про- Б р иду а з о н. Относительно того, что происходит на моих
щаю вас без всяких условий. (Встает.) гла-азах, ваше сиятельство?.. Пра-аво, не знаю, что вам на это
Сюзанна (встает). Я тоже. сказать, - вот ка-оков мой взгляд на вещи.
М арселина (встает). Я тоже. В с е. Ну и рассудил!
Ф игаро (встает). Я тоже. Здесь очень сильное эхо! Ф и г а р о. Я был беден -меня презирали. Я выказал не
совсем заурядный ум- родилась ненависть. Красивая жена и
Все встают. состояние...
Г р а ф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, Б артоло (со смехом). ...привлекут к тебе все сердца.
как мальчишку! Ф игаро. Так ли?
Г рафиня (со смехом). Не жалейте о6 этом, граф. Б артоло. Я человеческие сердца знаю.
Ф игаро (вытирая колени шляпой). Такой денек, как се- Ф игаро (кланяясь зрителям). Если не принимать это на
годня, из кого угодно сделает искусного дипломата! счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и оси-
Граф (Сюзанне). А как же записка, сколотая булавкой?.. бая честь и особое удовольствие.
С ю з а н н а. Ее продиктовала графиня. Музыка играет вступление к водевилю.
Г р а ф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует
графине_ руку.)
468 469
ВоДВВиЛЬ
Графиня
Базиль Четвертый куплет
П ервый куплет Те верны на самом деле,
И с приданым, и с невестой! Хоть вздыхают тяжело,
Что за чудный оборот! А иные и хотели
Ну, а ревность неуместна. Изменить, да не прошло!
Графы и пажи не в счет- Всех, конечно, ближе к цели,
Поговорка всем известна: Те, что клятвы не дают,
Ловкачу всегда везет! Но очаг свой берегут. (2 раза.)

Фигаро Граф
Знаю! Пятый куплет
Коль супруга всему свету
(Поёт.) Кажет святость-простоту,
Счастье-высший свет! Не ценю я даму эту -
Я другую предпочту,
Базиль Что похожа на монету:
Нет! Образ мужа пусть хранит, -
А друзей пусть веселит! (2 раза.)
(Поет.)
М а р с е л и гт а
А без денег счастья нет!
Шестой куплет
Сюзанна
Каждый знает, что от мамы
В торой куплет Он рожден на белый свет,
Но со срамом иль без срама -
Если муж неверен будет-
Это шалость и пустяк, Разбираться проку нет.
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят! Фигаро
Где же правда? Пусть рассудят! (заканчивая)
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (2 раза.) Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Фигаро Лучше золота мешка. (2 раза.)
Т ретий куплет Седьмой куплет
Друг Жажо за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла, В жизни есть закон могучий:
Им огромная собака Кто пастух - кто господин!
Приобретена была. Но рожденье - это случай,
Нынче ночью шум и драка - Все решает ум один.
Еле ноги этот пес Повелитель сверхмогучий
От любовника унес! (2 раза.) Обращается во прах,
А Вольтер живет в веках. (2 раза.)
470
471
Керубино
Восьмой куплет
Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
IIУЕСТУПНА МАТЬ,
Вы, как зритель наш почтенный, -
Мы всегда его корим, -
гг.ъи
А расстаться не хотим. (2 раза.)
Сюзанна
ВТОР01[ ТАРТЮФ
Девятый куплет
Нравоутсителънан драма
Наша мысль и наша шутка, -- в 'аа
Милый зритель, уясни, действиях
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни!
Так сама природа чутко
Сот забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза.)
Бридуазон
Изгнать из семьи негодяя-
Десятый куплет это великое счастье.
В тех пье-есах, что даются Заключительные слова пьесы
Каждый час, ка-аждый миг,
Зри-и-ители смеются,
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Столько шуток, сколько бед,
А под занавес- куплет! (2 раза.)
Балет.
НЕСКОЛЬКО СЛОВ
О «ПРЕСТУПНОй МАТЕ РЯ

Во время долгого моего изгнания заботливые друзья насте=


чатали эту пьесу с единственного целью не допустить незаконной
подделки, одной из тех грубых подделок, которые стряпаiотся
обыкновенно тайком и наспех, прямо в театре, пока идет пьеса.
Однако те же самые друзья во избежание преследований, кото-
рым они подверглись бы со стороны агентов террора, если бы
за действующими лицами, пусть даже испанцами (тогда все было
опасно), были сохранены их настоящие титулы, рассудили за
благо переиначить их звания, изменить даже их язык и изуродо-
вать некоторые сцены.
По прошествии четырех тяжелых для меня лет я был с поче-
том возвращен на родину, и так как прежние знаменитые и высо-
коталантливые артисты Французского театра пожелали сыграть
мою пьесу, то я ее и восстанавливаю полностью, в первоначаль-
ном ее виде. 3а это издание я отвечаю.
Я одобряю намерение артистов в течение трех спектаклей
подряд развернуть перед зрителями всю историю семьи Альма-
вива; правда, две первые ее части с их легким весельем имеют,
казалось 6ы, мало общего с глубокой и трогательной нраво-
учительностью третьей части, и тем не менее, по замыслу
автора, между ними существует тесная внутренняя связь,
475
способная вызвать самый живот интерес к представлениям комедии были задуманы лишь как вступление к ней. Затем, со-
Преступного матери. старившись, я начал колебаться: я боялся, что у меня нехватит
Словом, я вместе с актерами полагал, что мы могли бы сказать сил. Быть может, у меня тогда их, и правда, уже не было! Так
зрителям: «Вволю посмеявшись в первый день на Севильском или иначе, принявшись за эту вещь, я преследовал прямую и
цирюльнике над бурною молодостью графа Альмавивы, в общем благородную цель; я обладал в то время холодным рассудком
такою же, как и у всех мужчин; на другой день с веселым чувством мужчины и пламенным сердцем женщины, - говорят, именно
поглядев в Женитьбе Фигаро на ошибки его зрелого возраста, - так творил Ж.-Ж. Руссо. Между прочим я заметил, что это сочета-
ошибки, которые так часто допускаем и мы, приходите теперь ние, этот духовный гермафродитизм не так редко встречается,
на Преступную мать, и, увидев картину его старости, вы вместе как принятс думать.
с нами убедитесь, что каждый человек, если только он не чудо- Как бы то ни было, Преступная мать не играет на руку ника-
вищный злодей, в конце концов, к тому времени, Когда страсти ким партиям, никаким сектам, -это картина внутренних рас-
уже остыли и особенно когда он вкусил умилительную радость прей, раздирающих многие семьи, распрей, которых, к несчастью,
отцовства, непременно становится добродетельным. Таков нра- не прекращает и развод, в иных случаях очень полезный. При
воучительный смысл пьесы. Другие ее идеи будут видны из ее всех условиях развод, вместо того чтобы зарубцовывать эти
частностей». скрытые раны, только еще больше их растравляет. Чувство
Я же, автор, прибавлю здесь от себя: приходите судить отцовства, добросердечие, прощение -таковы единственные сред-
Преступную мать с тою же самою благожелательностью, какая ства от этой болезни. Это-то мне и хотелось выразить и запечат-
руководила автором, когда он ее писал. Если вам будет приятно леть в умах зрителей.
поплакать над горестями, над искренним раскаянием несчастной Литераторы, посвятившие себя театру, при разборе этой
женщины, если ее слезы исторгнут слезы и у вас, то не удержи- пьесы обнаружат, что комедийная интрига в ней растворена в воз-
вайте их. Слезы, проливаемые в театре над страданиями вымыш- вышенном стиле драмы. Иные предубежденные ценители относи-
ленными, не столь мучительными, как те, которыми изобилует лись к этому жанру с излишним презрением: им казалось, что
жестокая действительность, -это слезы сладостные. Когда эти два элемента несовместимы. Интрига, -- рассуждали они,-
человек плачет, он становится лучше. Пожалеешь кого-нибудь- составляет принадлежность веселых сюжетов, это нерв комедии;
и после этого чувствуешь себя таким добрым 1 возвышенным же элементом восполняют несложное развитие
Если же рядом с этой трогательной картиной я нашел нуж- драмы для того, чтобы придать силу ее слабости. Однако необос-
ным выставить перед вами интригана, ужасного человека, тер- нованные эти положения на деле отпадают, в чем сможет убе-
зающего несчастную семью, то, уверяю вас, единственно потому, диться всякий, кто станет упражняться в обоих жанрах. Более
что видел такого в жизни, -- выдумать его я бы не мог. Тартюф или менее удачное выполнение подчеркнет достоинства каждого
Мольера -это лицемер, прикидывающийся богобоязненным; вот из них, так что умелое сочетание этих двух драматургических
почему из всей семьи Оргона он надул только ее бестолкового приемов и искусное их применение могут произвести весьма силь-
главу. Мой Тартюф гораздо более опасен: это лицемер, прикиды- ное действие на публику. Мой опыт заключался в ,следующем.
вающийся безукоризненно честным, он владеет несравненным Опираясь на предшествующие уже известные события (а это
искусством завоевывать почтительное доверие целой семьи, кото- очень большое преимущество), я завязал теперь волнующую
рую он обворовывает. Его-то и следовала разоблачить. Именно драму между графом Альмавивой, графиней и двумя детьми.
для того, чтобы оградить вас от сетей, расставляемых такими Если бы я перенес действие пьесы в прошлое, в ту неустойчивую
чудовищами (а их везде много), я безжалостно вывел его на фран- пору жизни моих героев, когда они совершали ошибки, то полу-
цузскую сцену. Простите мне этот грех за то, что в конце пьесы чилось бы вот что.
злодей наказан. Пятое действие далось мне нелегко, но я считал Прежде всего драма должна была бы называться не Преступ-
бы, что я еще хуже Бежеарса, если бы позволил ему воспользо- ная мать, а Неверная супруга, или Преступные супруги. Ее инте-
ваться малейшим плодом его злодеяний, если 6ы после сильных рес был бы основан на другом: пришлось бы ввести любовную
волнений я вас не успокоил. интригу, ревность, сильные страсти, какие-то совершенно иные
Быть может, я слишком медлил с окончанием этой мучитель- события; нравственный же урок, который мне хотелось извлечь
ной вещи, надрывавшей мне душу; ее надо было писать в расцвете из того положения, что честная жена слишком далеко зашла
сил. С давних пор не давала она мне покоя. Две мои испанские в забвении своего долга, этот нравственный урок, окутанный

476 477
покровом заблуждений молодости, пропал бы даром, прошел $ы природы, а также черты, характеризующие сердце человека и
незамеченным. его тайны, не находятся в полном пренебрежении.
Между тем действте моей пьесы происходит спустя двадцать Дидро, сравнивая творения Ричардсона с теми романами,
лет после того, как ошибки были совершены, то есть когда страсти которые мы называем историческими, выражает свой восторг
уже прошли, когда самих предметов страсти уже не существует перед этим правдивым и глубоким писателем в следующем вос-
и лишь следы почти забытых душевных потрясений все еще тяга клицании: «Живописец сердца человеческого! Ты один никогда
тетот над супружеской жизнью и над судьбой двух несчастнык не лжешь!» Как это прекрасно сказано! Я тоже все еще стараюсь
детей, которые понятия н.е имеют о семейной драме и в то же время быть живописцем человеческого сердца, но мою палитру иссу-
являются ее жертвами. Именно в этих чрезвычайных обстоятель- шили годы и превратности судьбы. И это не могло не сказаться
ствах и черпает всю свою силу мораль: она является предостере» на Преступной матери!
жением для тех юных особ из благородных семей, которые редко Если неважное выполнение и вредит занимательности моего
заглядывают в будущее и которым угрожает не столько порок, замысла, то выдвинутое мною положение все же остается в силе.
сколько нравственное заблуждение. Вот какова цель моей драмы. Моя попытка может вдохновить других на произведения более
Далее, злодею противопоставлен наш проницательный Фи- зрелые. Пусть за это возьмется какой-нибудь пылкий художник
гаро, старый преданный слуга, единственное существо во всем и одним взмахом кисти объединит интригу и возвыисенныйс эле-
доме, которое мошенник не сумел провести, -завязывающаяся мент; пусть он умелой рукой разотрет и смешает яркие краски
между ними интрига всему придает особый характер. и того и другого жанра; пусть он широкими мазками напишет
Встревоженный злодей говорит себе: «Напрасно я владею нам человека, живущего в определенном обществе, его положение,
здесь всеми тайнами, напрасно я спешу извлечь из этого выгоду,- его страсти, пороки, достоинства, ошибки и несчастья, F той
если мне не удастся прогнать отсюда этого лакея, со мной может потрясающей силой, которой не знает даже преувеличение, при-
стрястись беда!» дающее блеск другим жанрам, но не всегда способное до такой
С другой стороны, я слышу, как рассуждает сам с собой степени верно изображать жизнь, - и мы, растроганные, захва-
Фигаро: «Если я не ухитрюсь накрыть это чудовище, сорвать с ченные, просвещенные, мы уже не скажем, что драма -это
него маску, то погибло все: благосостояние, честь, счастье семьи». бесцветный жанр, порожденный бессилием создать трагедию или
Сюзанна, поставленная между двумя противниками, является комедию. Искусство станет на верный путь, оно шагнет вперед.
в этой пьесе всего лишь хрупким орудием, которым каждый из О мои сограждане, вы, на чей суд я представляю этот опыт!
них стремится воспользоваться, дабы ускорить падение другого. Если вы признаете его слабым или неудачным, то критикуйте
Таким образом, комедия интриги, поддерживая интерес зри его, но не браните меня. Когда я написал две другие пьесы, меня
телей, проходит через всю драму: она способствует развитию долго ругали за то, что я осмелился вывести на сцену того самого
действия, но не разбивает внимания, всецело сосредоточенного молодого Фигаро, которого впоследствии вы полюбили. Я тоже
на матери. Что касается детей, то зрители прекрасно сознают, тогда был молод, и я над этим смеялся. С возрастом расположение
что серьезной опасности им не грозит. Ни у кого не остается со- духа становится все более мрачным,' характер портится. Несмо-
мнений, что, если только злодей будет изгнан, они поженятся: тря на все усилия, я теперь уже не смеюсь, когда злодей или
ведь в пьесе совершенно ясно показано, что между ними нет ника-' мошенник, разбирая мои произведения, оскорбляет мою лич-
ких родственных уз, что они друг другу чужие. В глубине души ность, - с этим уж ничего не поделаешь.
это отлично знают и граф, и графиня, и злодей, и Сюзанна, и Критикуйте пьесу, пожалуйста! Если даже автор слишком
Фигаро- все посвященные в это действующие лица, а равно стар, чтобы извлечь из этого пользу, ваши наставления при-
и публика, от которой мы ничего не скрыли. годятся другим. Никому не приносит пользы только брань-это,
Лицемер употребляет все свое искусство, разрывающее если хотите, манера дурного тона. С подобным замечанием я смело
сердце отца и матери, на то, чтобы запугать молодых людей,' обращаюсь к народу, который исстари славился своею учтиво-
оторвать их друг от друга, внушив им, что они дети одного отца, - стью, служил в этом отношении образцом для других и доныне
вот основа его интриги. Так развивается двойной план пьесы, еще являет собою пример высокого мужества.
и план этот нельзя не признать сложным.
Подобный драматургический прием применим к любому
времени и к любому месту действия, где только великие черты
478
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Богато убранная гостиная.
Граф Альмавив а, испанский вельможа, благородно гордый,
но не надменный.
Графиня Альмавив а, женщина глубоко несчастная и притом ЯВЛЕНИЕ I
ангельской кротости.
К авалер Л е о н, их сын, молодой человек, свободолюбивый, как Сюзанна одна, составляет букет из темных цветов.
и все пылкие души нового времени.
Ф л о р е с т и н а, воспитанница и крестница графа Альмавивы; в выс- Теперь графиня может просыпаться и звонить - печальный
шей степени чувствительная молодая девушка. мой труд окончен. (В изнеможении садится.) Еще и девяти нет,
Г осподин Б е ж е а р с, ирландец, майор испанской пехоты, а я уже так устала... Последнее ее распоряжение перед сном
исполнявший обязанности секретаря при графе, когда тот был послом; весьма отравило мне всю ночь... «Завтра чуть свет, Сюзанна, вели при-
низкой души человек, великий интриган, искусно сеющий раздоры. нести побольше цветов и укрась мои комнаты». Привратнику:
Ф и г а р о, камердиНер, лекарь и доверенное лицо графа; человек, «Весь день никого ко мне не впускайте». «Сделай мне букет из
обладающий большим жизненным опытом. черных и темнокрасных цветов с одной белой гвоздикой посре-
С то з а н н а, первая камеристка графини, жена Фигаро; прекрасная дине...» Вот и букет. Бедная графиня! Как она плакала! Для
женщина, преданная своей госпоже, свободная от заблуждений молодости. кого все эти приготовления? Ах, да, живи мы в Испании, сегодня
Господин Ф а л ь, нотариус, человек верный и глубоко порядоч- были бы именины ее сына Леона... (таинственно) и еще одного
ный. человека, которого уже нет на свете! (Рассматривает букет.)
В и л ъ г е л ь м, немец, слуга майора Бежеарса, слишком большой Цвета крови и траура! (Вздыхает.) Раны на ее сердце не затя-
простак для такого господина. нутся никогда! Перевяжем букет черным крепом, раз уж такова
печальная ее причуда. (Перевязывает букет.)
Действие происходит в Париже, в доме, который занимает граф со своей
семьей, в конце 1790 года.

31 Бомарше 481
ЯВЛЕНИЕ II Ф и г а р о. Как ненавидит он теперь второго сына!
Сюзанн а, Ф ига р о заглядывает с таинственным видом. С юзанна. Ужас!
Ф и г а р о. Как несчастна графиня!
Вся эта сцена должна итти с подъемом.
С ю з а н н а. Это великий грех на его душе.
С ю з а н н а. Входи же, Фигаро! У тебя вид счастливого Ф и г ар о. Как возросла его нежность к воспитаннице Фло-
любовника твоей жены. рестине! А главное, как спешит он произвести обмен своих вла-
Ф и г а р о. Можно говорить не стесняясь? дений!
С ю з а н н а. Да, если не затворять дверь. С ю з а н н а. Знаешь, мой милый Фигаро, ведь это пустая
Ф и г а р о. А к чему такая предосторожность? болтовня. Мне же все известно, так зачем ты со мной об этом
С ю з а н н а. Дело в том, что известный тебе человек может толкуешь?
войти с минуты на минуту. Ф и г а р о. Не мешает лишний раз все привести в ясность -
Ф и г а р о (с расстановкой). Оноре-Тартюф 1 Бежеарс? для большей уверенности, что мы понимаем друг друга. Разве
С юзанн а. Да, наша встреча была назначена заранее. для нас с тобой может быть еще какое-то сомнение, что бич этой
Послушай, отвыкай ты прибавлять к его имени разные определе- семьи, коварный ирландец, который состоял при графе секрета-
ния: это может до него дойти и помешать нашим замыслам. рем в нескольких посольствах, овладел всеми семейными тай-
Ф игаро. Его же зовут Оноре! нами? Что мерзкий этот интриган сумел заманить графа Альма-
С ю з а н н а. Но не Тартюф. виву из тихой и мирной Испании в эту страну, где все перевер-
Ф и г а р О. А, да ну его к чорту! нуто вверх дном, - сумел заманить в надежде, что здесь ему легче
С юзанна. Ты как будто чем-то удручен? будет, воспользовавшись неладами между мужем и женой, раз-
Ф игаро. Я взбешен. лучить их, жениться на воспитаннице и прибрать к рукам со-
стояние распадающейся семьи?
Сюзанна встает.
С ю з а н н а. Ну, а я-то чем могу быть здесь полезна?
Где же наш с тобой уговор? Помогаешь ли ты мне, Сюзанна, Ф и г а р о. Ни на секунду не выпускай его из поля зрения,
верой и правдой предотвратить большую неприятность? Не- уведомляй. меня обо всех его предприятиях...
ужели ты позволишь этому злобному существу еще раз обвести С юзанна. Да я и так передаю тебе все, что он говорит.
себя вокруг пальца? Ф и г а р о. Гм! Все, что он говорит... это лишь то, что он
С ю з а н ii а. Нет, но у меня такое впечатление, что я вышла находит нужным сказать! Нет, надо ловить каждое слово, кото-
у него из доверия: он ничего больше мне не сообщает. Право, рое у него невзначай срывается с языка, малейшее его движение,
я боюсь, как бы он не подумал, что мы с тобой помирились. выражение лица, - вот где сквозит тайна души! Он обделывает
Ф и г а р О. Будем попрежнему делать вид, что мыв ссоре. здесь какое-то темное дело. В успехе он, повидимому, уверен,
С ю з а н н а. Но почему же ты так расстроен? Узнал что- так как, на мой взгляд, он стал еще... еще лживей, вероломней,
нибудь новое? наглей, -так нагло держат себя все здешние дураки, которые
Ф и г а р о. Сначала припомним самое главное. С тех пор торжествуют, еще ничего не достигнув. Так вот, не можешь ли
как мы переехали в Париж и с тёх пор как господин Альмавива... ты быть столь же вероломна, как он? Задабривать его, ласкать
Поневоле приходится называть его по фамилии, раз он строго- надеждой? Ни в чем ему не отказывать?
настрого запретил называть его ваше сиятельство... С ТО з а н н а. Не слишком ли это?
С ю з а н н а (с досадой). Прелестно! А графиня выезжает Ф и г а р о. Все будет хорошо, и все пойдет на лад, если толь-
без ливрейных лакеев. Мы теперь, совсем как простые смертные! ко меня своевременно извещать.
Ф и г а р о. Словом, ты знаешь сама, что с тех пор как бес- С ю з а н н а. И если только я извещу графиню?
путный старший сын графа погиб, поссорившись из-за карт, все Ф и г а р о. Еще рано. Он их всех поработил, - тебе все
у нас в доме совершенно переменилось! Каким хмурым, каким равно никто не поверит. Ты и нас погубишь и их i е спасешь.
угрюмым стал за последнее время граф! Следуй всюду за ним, как тень... а я подсматриваю за ним вне
С юзанна. Ну, положим, и ты глядишь букой! дома...
С ю з а н н а. Друг мой, я же тебе сказала, что он мне не
1 H o n o r ë-Т a r t u f f e— почтенный лицемер (франц.). доверяет, и если он еще застанет нас вместе... Вот он спускается !..
482 * 483
А ну-ка!.. Сделаем вид, что у нас крупная ссора. (Кладет букет мне встречаться с вами, даже говорить. Я за вас заступилась,
на стол.) вспыхнула ссора и оконциласЬ пощечиной.,. Правда, это он впер-
Ф игаро (громко), Я этого не потерплю! В другой раз пой- вые, Тю все-таки я хочу с ним расстаться. Вы сами видели..,
маю... Б е ж е а р с, Оставим это. Одно время легкое облачко омра-
С То в а н н а (громко). Вот еще!.. Боюсь я тебя, как же! мило мое к тебе доверие, но после этого крупного разговора оно
Ф и г а р о (делает ад, что дает ей пощечину). А, ты не рассеялось.
боишься!.. Так вот же тебе, дерзкая! С юзанна. Так Вы этим-то меня утешаете?
С юзанна (делает вид, исто получила пощечину). Бить Б е ж е а р с. Не беспокойся, я за тебя отомщу! Мне давно
меня.,, в комнате графини! пора отплатить тебе услугой за услугу, милая моя Сюзанна!
Прежде всего сообщаю тебе великую тайну... Однако хорошо ли
нВлЕниЕ Ir1 заперта дверь?
Гежеарс, Фигаро, Сгозаына. Сюзацна идет проверить.

Б ежеарс (в военной форме, с серной перевязью на рукаве). (В сгпорону.) Ах, если бы мне всего лишь на три минуты ларец
Что за шум? Ко мне уже целый час доносятся громкие голоса... двойным дном, который я заказывал для графини и где хра-
Ф игаро (в сторону). Целый час! нятся важные эти письма...
Б е ж е а р с. Я выхожу, вижу заплаканную женщину... G ю s а н н а (возвращается). Что же это за великая тайна?
С то з а н н а (с прггпгворным плачем). Злодее-г поднял на меня Б е ж е а р с. Оказывай своему другу услуги - тебя ожи-
Руку! дает блестящая будущностю. Я женюсь на Флореетине, это ре-
Б е ж е а р с. Ах, это отвратительно, господин Фигаро! По- шено, ее отец этого очень хочет.
зволит ли себе благовоспитанный человек ударить существо дру- С То а а ц н а. А кто ее отец?
гого пола? Б е ж е а р с. Да ты с луны свалилась? Общее правило,
Ф и г а р 9 (резко). К чорту! Милостивый государь, оставьте дитя мое: когда какая-нибудь сирота появляется в доме на пра-
нас в покое! Я человек вовсе не благовоспитанный, •а эта жен вах воспитанницы или же крестницью, значит это дочь мужа.
щина - I-iе существо другого пола: она просто моя жена, наглая (Вполне серЬезно.) Словом, я могу на ней жениться при том усло-
особа, интриганка, полагающая, что может со мной не считаться, вии.., если ты ее уговоришь.
так как здесь у нее нашлись покровители. Ну, да уж я за нее С 10 з а н н а. Да, но ее же без памяти любит Леон 1
примусь... Б е ж е а р с. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку.
Б е ж е а р с. Как вам Не стыдно быть таким грубым 1 С ю а а н н а (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без
Ф игаро. Милостивый государь, если мне понадобится ума!
третейский судья для разбора моих отношений с женой, то я Б е ж е а р с. От него?
позову кого угодно, только не вас, и вы сами прекрасно знаете, С 1озанна.Да.
почему. Б- е ж е а р с (холодно). Я ее излечу.
Б е ж е а р с. Милостивый государь, вы меня оскорбляете, С юзанна (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня
я пожалуюсь вашему господину. об этом знает и благословляет их брак.
Ф и г а р о (насмешливо). Я вас оскорбляю? Да разве можно Б ежеарс (холодно). Мы заставим ее изменить мнение.
вас оскорбить? (Уходит.) С ю з а н п а (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько
я понимаю, Фигаро — наперсник Леона.
н l) ь1 L НЦ' Е jУ Б е ж е а р с. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе
Бежеарс, Сюзаапв. так трудно его устранить?
С юзанн а. Если только ему от этого не будет никакого
Б ежеарс. Дитя мое, я все еще не могу опомниться. Из-за вреда...
чего он так вспылил? Б е ж е а р с. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна
С ю з а н н а. Он нарочно пришел сюда, чтобы со мной по- для человека строгих правил. Когда они все окончательно убе-
ссориться, наговорил мне про вас всяких мерзостей. Запретил дятся в том, что это для их же блага, они сами изменят мление.
484 485
С ю з а н н а (недоверчиво). Если вы этого добьетесь, сударь:... граф. (Равнодушно.) А в сущности, говоря, это, право, такой
Б е ж е а р с (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, пустяк! Графу пришла фантазия... при подписании брачного
что любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласко- договора подарить дочери драгоценную вещь, такую же точно,
вым видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме как у графини. Но только он хочет, чтобы никто об этом не знал.
тебя. С ю з а н н а (с удивлением). Вот как!
С ю з а н н а (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела... Б е ж е а р с. Мысль счастливая! Хорошие брильянты всегда
Б ежеарс. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною могут пригодиться! Возможно, он попросит тебя принести ларец
пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь - такова воля с драгоценностями его жены, чтобы сравнить с рисунками, кото-
графа. рые выполнил его ювелир...
С юзанна (живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дур- С ю з а н н а. Почему же непременно такую, как у графини?
ного. Это что-то странно.
Б е ж е а р с. Чорт возьми, но ведь это совершенно в ее Б е ж е а р с. Ему хочется подарить дочери вещь не менее
вкусе! Я от тебя только и слышу: «Ах, она ангел на земле!» великолепную... Мне, ты понимаешь, это совершенно безраз-
С 1о з а н н а (гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить? лично! А вот и он сам.
Б е ж е а р с (со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить
ее к отчизне ангелов - небу, откуда она к нам некогда слетела,
во всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным ЯВЛЕНИЕ и
законам развод допускается... Граф, Сюзанна, Бежеарс.
С юзанна (живо). Граф намерен с ней развестись?
Б е ж. е а р с. Если удастся. Г р а ф. Я вас искал, господин Бежеарс.
С ю з а н н а (гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить Б е ж е а р с. Прежде чем итти к вам, сударь, я хотел пре-
бы их всех... дупредить Сюзанну, что вы собираетесь попросить у нее ларец...
Б е ж е а р с. Надеюсь, для ценя ты сделаешь исключение. С ю з а н н а. По крайней мере, ваше сиятельство, вы пони-
С ю з а ii н а. Ну, как сказать! маете...
Б е ж е а р с (со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: Г р а ф. Оставь ты это ваше сиятельство! Ведь я же велел по
в нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюблен- приезде во Францию...
ного кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать... С ю з а н н а. Я нахожу, ваше сиятельство, что это роняет
надолго. Фигаро - человек опытный: он будет его благоразум- наше достоинство.
ным руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит Г р а ф. Это потому, что тебе более доступно тщеславие,
дело у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, нежели истинная гордость. Надо считаться с предрассудками
а дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет той страны, в которой ты хочешь жить.
на себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоря- С юзанна. Так вот, сударь, по крайней мере вы мне дадите
жаться прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет слово...
больше пощечин, нет больше грубого спорщика - потекут дни, Г раф (гордо). С каких это пор мне не доверяют?
сотканные из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая С ю з а н н а. Так я вам его сейчас принесу. (В сторону.)
жизнь... . Ничего не поделаешь! Фигаро велел ни в чем не отказывать...
С юзанна. Вы меня так ублажаете, как видно, для того,
чтобы я замолвила за вас словечко Флорестине?
Б е ж е а р с (ласково). Откровенно говоря, я рассчитывал, ЯВЛЕНИЕ иг
что ты для меня постараешься. Ты всегда была превосходной Граф, Бежеарс.
женщиной! Все остальное в моих руках, в твоих - только это.
(Живо.) Вот, например, сегодня ты можешь оказать нам с гра- Г р а ф. Видимо, это обстоятельство ее смущало, и я нарочно
фом чрезвычайной важности услугу... (Сюзанна пристально заговорил с ней в таком решительном тоне.
па него смотрит, Бежеарс спохватьизается.) Я говорю -- чрез- Б еже а р с. Меня больше смущает еще одно обстоятельство.
вычайной важности, потому что этому придает особое значение Но вы, я вижу, чем-то удручены. .
486 487
Г р а ф. Сказать и тебе, друг, мой? Я дум . что Оолее QЦ4
кого горя, т ем потеря сына, у меня быть. не может, — Аказываетсв , Б е ж е а р С (ноказываёт на чёрную пёрёвязь ха рукаве).
есть еще болев лютая скорбь, от которой начинает кровоточить Видите: по вашему приказанию, я уже надел траур.
моя рана и от которой жизнь моя становитея невынАСвмой.. Г р а ф. Как только король разрешит мне произвести обмен
Б ежеар с. Если б вы не воспретили мне вступать с вами всех моих земель в Испании на равноценные именит здесь, во
в споры по этому поводу, я бы вам сказал, что ваш второй сон... Франции, я найду способ ввести во владение ими вас обоих.
Граф (живо). Мой второй сын! У меня его нет, Б ежеарс (живо). Я от них отказываюсь. Неужели вы
Бежеарс. Успокойтесь, сударь. Давайте обсудим. Вы думаете, что по одному только подозрению:.: может быть, еще
потеряли любимого сына, но из этого не следует, что ВЫ должны недостаточно обоснованному, я стану участвовать в ограблении
быть весправедливы к другому сыну, к вашей жене, к самому себе. наследника вашего имени, достойнейшего молодого человека?
Разве можно судить о подобных вещах по дипдддам? Ведь нельзя не признать, что достоинств у него...
Г р я ф. По догадкам? О, я слишком н этом уверен !. Отсут- Граф (в раздражениа). Вы хотите сказать, йольше, мнем
ствие явных доказательств. — вот что меня огорчает. Пока мой у моего сына? Все такого же мнения, — потому-то он меня так и
бедный сын был жив, я не придавал этому почти никакого ана- бесит!..
чения. Он являлся наследником моего имени, моего положения, Б ежеар с. Если ваша воспитанница согласится выйти за
моего состояния... Что мне было до этого другого существа? меня замуж и вы из вашего огромного состояния дадите ей в при-
Холод моего презрения, другое имя, Мальтийский крест и по- даное те три миллиона золотом, которые вам прислали из
стоянное денежг-гое пособие отомстили бы за меня его матери и Мексики, то взять их себе я откажусь наотрез и приму их только
ему самому. Но можешь ли ты себе представить мое отчаяние при с тем условием, чтобы в брачном договоре они значились как дар
МЫСЛИ О ТОМ, ЧТО обожаемого сына у мани нет, а какой-то посто- моего любящего сердца вашей воспитаннице.
Граф (обнимает его). Верный и преданный друг! Какого
ронний человек наследует его поло сение, титулы и вечно, бере-
дит мне рану ненавистным обращением о пщ! супруга выбрал я для моей дочери!
Б ежеар с, Боюсь, что я еще больше расстрою вас, вместо
того чтобы успокоить, но добродетель вашей супруги.,. нваЁИИЕ иII
Г р а Ф (гневно). А, ее добродетель sто троiько еще одно
Сюзанна, граф, Бежеарс.
преступление! Сделать мне такое зло и утаить его под личиной
примерном жизни! В течение Двадцати лет Слыть, аа женщину С юзанн а. Сударь, вот ларец с драгоценностями. Только,
высоконравственную, ревнительницу благочестп , пользоваться пожалуйста, не очень долго, — мне нужно поставить его на место
поэтому всеобщим уважением и почетом и а силу этого своего до того, как графиня встанет.
двуличия навлекать на меня одного все обвинениям, вызываемые Г р а ф. Скажи, Сюзанна, чтобы без моего звонка никто сюда
моим будто бы легкомысленным поведением... Моя ненависть не входил.
к жене и к этому человеку только усиливается, С юзанна (в сторону). Сейчас же дадим об этом знать
.Бежеар с. А что же ей, по-вашему, надо было делать? Фигаро. (Уходит.)
Положим даже, она виновна, но есть ли такой проступок, кото-
рый нельзя было бы совершенно искупить двадцатилетним рас-
каянием? Уж так ли сами-то вы безупречны? А юная Флоре- IIВЛЕН1Г13 VIII
стина? Вы называете ее воспитанницей, но ведь на самом деле она Граф, Бежеарс.
вам ближе...
Г р а ф. Пусть же она послужит орудием моей мести! Я про- Б ежеар с. Для чего вам понадобилось осмотреть ларец?
изведу обмен всех моих владений и передам их ей. Три миллиона Г раф (вынимает из кармана браслет, осыпанный бриль-
золотом, которые я уже получил из Веракруса, составят ее при- янпгами). Я не хочу больше скрывать от тебя подробности нане-
даное, но я их дарю тебе. Помоги мне только набросить на этот сенного мне бесчестья. Слушай. Некто Леон Асторга, бывший
дар непроницаемый покров. Деньги от метя прими, проси ее мой паж, по прозвищу Керубино...
руки и делай при этом вид, что получил наследство от какого- Б ежеар с. Я знал его. Мы с ним служили в одном полку,
нибудь дальнего родственника. в том самом, где я благодаря вам был произведен в майоры. Но
ведь он погиб двадцать лет назад.
488
489
крывает потайное отделение; сердито). Ну вот, ящик сло-
Г р а ф. На этом-то и основываются мои подозрения. Он имел мался!
дерзость полюбить графиню. Мне казалось, что она тоже увле- Г раф (рассматривает ларец). Нет, это один секрет пере-
чена им. Я удалил его из Андалусии и определил в мой полк. стал быть таковым благодаря нашему спору. Потайное отде-
Через год после рождения сына.., которого у меня отнял прокля- ление полно бумаг!
тый этот поединок (закрывает, глаза рукой), я был назначен вице- Б ежеарс (вступает в борьбу с графом). Надеюсь, вы не
королем в Мексику. И вот, как ты думаешь, друг мой, где же станете злоупотреблять...
решила поселиться моя супруга: в Мадриде, в моем севильском Г раф (в нетерпении). Ты мне только что сказал: «Если бы
замке или, наконец, в великолепном замке Агуас Фрескас? Она счастливый случай доставил вам какие-либо факты и вы отнес-
избрала скверный замок Асторга, захудалое имение, которое я лись 6ы к ним с особым вниманием, я бы вас понял...» Случай
приобрел у родителей пажа. Вот где решила она пробыть те три мне их доставил, и я намерен последовать твоему совету. (Выры-
года, которые мне надлежало провести в отсутствии, вот где вает бумаги.)
произвела она на свет-то ли через девять, то ли через десять . Б еже а р с (с жаром). Клянусь счастьем всей моей жизни,
месяцев -этого дрянного мальчишку, который так похож на я не желаю быть соучастником подобного преступления! Поло-
коварного пажа! В давнопрошедшие времена художник, писав- жите бумаги на место, сударь, иначе я удалюсь. (Отходит.)
ший с меня портрет для браслета графини, нашел, что паж очень
красив, и изъявил желание написать его: это одна из лучших Граф читает бумаги. Бежеарс искоса на него поглядывает и незаметно для
графа выражает свое удовлетворение.
картин в моем кабинете.
Б е ж е а р с. Да... (Опускает глаза.) Портрет так хорош, Граф (в бесиенстве). Больше мне ничего не нужно. Осталь-
что ваша супруга... ные положи на место, а эту я возьму себе.
Граф (живо). Никогда на него не смотрит? Так вот, с того Б е ж е а р с. Нет, что бы в ней ни было, человек таких высо-
портрета я заказал этот, для такого же точно браслета, как у нее, ких понятий о чести, как вы, не совершит...
работы постоянного ее ювелира. Сейчас я подложу ей вместо Г раф (гордо). Чего?.. Не смущайтесь, договаривайте, я вас
браслета с моим изображением браслет с изображением пажа. слушаю.
Ты понимаешь, что если она промолчит, то доказательство у меня Б ежеарс (сгибаясь перед ним). Благодетель мой, про-
налицо. как бы она со мной ни заговорила, неприятное объясне- стите! Мне слишком тяжело, -только этим можно объяснить всю
ние мгновенно прольет свет на мой позор. непристойность моего упрека.
Б е ж е а р с. Если вы хотите знать мое мнение, то я против Г р а ф. Я не только на тебя не в обиде, но, напротив, еще
вашего плана. больше тебя ценю. (Опускается в кресло.) Ах, вероломная Ро-
Г р а ф. Почему? зина!.. Ведь, несмотря на всю мою ветреность, я к ней одной
Б е ж е а р с. Честь не позволяет прибегать к подобным сред- питал... Других женщин я порабощал! О, по одному тому, как
ствам. Вот если бы случай, счастливый или же несчастный, доста- я сейчас зол, можно судить, насколько эта недостойная страсть...
вил вам какие-либо факты и вы отнеслись бы к ним с особым Я ненавижу себя за то, что я ее любил!
вниманием, я бы вас понял. Но расставлять ловушки! Нападать Б еже а р с. Ради бога, положите на место злополучную
из-за угла! Всякий хоть сколько-нибудь щепетильный человек эту бумагу!
отказался бы от такого преимущества над самым заклятым своим
врагом!
Г р а ф. Отступать поздно: браслет готов, портрет пажа в него ЛВЛЕНИЕ IX
вставлен...
Фигаро, граф, Бежеарс.
Б ежеарс (берет ларец). Честью вас заклинаю...
Г раф (вынув браслет из ларца). А, милый мой портрет, ты Граф (встает). Что вам нужно, несносный человек?
у меня в руках! По крайней мере мне будет приятно украсить Фигаро. Я вошел, потому что был звонок.
им руку моей дочери, в сто раз более достойной носить его! Граф (гневно). Я звонил? Любопытный лакей!
(Кладет в ларец другой браслет.) Ф и г а р о. Спросите ювелира, он тоже слышал.
Бежеарс (делает вид, это хочет этому помешать.
Г р а ф. Ювелира? Что ему от меня надо?
Каждый тянет ларец к себе. Бежеарс ловким движением от-
491
490
Ф и г а р Н. Он говорит, что ему велели прийти по поводу ЯВЛЕНИЕ XII
браслета. Леон, граф, Бежеарс.
Бежеарс, заметив, что Фигаро силится рассмотреть на столе ларец, всячески Г р а ф (хочет уйти и видит входящего Леона). Теперь еще этот!
пытается загородить его собо?о. • Л е о н (хочет поцеловать графа; робко). Доброе утро, отец.
Г р а ф. А-а!.. Как-нибудь в другой раз. Как вы спали?
Ф игаро (лукаво). Ане лучше ли, сударь, заодно, благо Г р а ф (сухо, отстраняя его). Где вы были, сударь, вчера
вы уж открыли ларец графини... вечером?
Граф (гневно). Убирайтесь, господин следователь! И если Л е о н. Меня, отец, пригласили в одно почтенное собрание...
только у вас сорвется с языка хотя бы одно слово... Г р а ф. И вы там читали?
Ф и г а р о. Одно слово? Мне слишком много надо бы сказать, Л е о н. Меня попросили прочитать мое сочинение о злоупот-
а останавливаться на полдороге - не в моих правилах. (Внима- реблении монашескими обетами и о праве от них отрекаться.
тельно смотрит на ларец, на письмо, которое держит граф, Г р а ф (с горечью). В том числе и от обетов рыцарских?
бросает гордый взгляд на Бежеарса и уходит.) Б е ж е а р с. Говорят, вы имели большой успех?
Л е о н. Слушатели выказали снисхождение к моему воз-
расту, сударь.
ЯВЛЕНИЕ х Г р а ф. Итак, вместо того чтобы готовиться к морскому путе-
Граф, Бежеарс. шествию, стараться быть достойным рыцарского поприща, вы
наживаете себе врагов? Вы занимаетесь сочинительством, пишете
Г р а ф. Закроем предательский ларец. Теперь у меня есть в современном духе... Скоро нельзя будет отличить дворянина от
доказательство. Оно у меня в руках, и я схожу с ума. Зачем толыно ученого!
я его нашел! О боже! Читайте, читайте, господин Бежеарс! Л еон (робко). Зато, отец, легче будет отличить невежду от
Б ежеарс (отстраняет от себя письмо). Стать причастным человека просвещенного и человека свободного от раба.
к такого рода тайнам! I-Iет, нет, избави бог! Г р а ф. Речи восторженного юнца! Вижу, вижу, какую до-
Г р а ф. Какая же это дружба, если она избегает моих при- рожку вы себе избрали. (Хочет уйти.)
знаний? Видно, люди сочувствугот только тем несчастьям, которые Л еон. Отец!..
поСТГали ИХ самих. Граф (презрительно). Только мастеровые употребляют
Б ежеарс. Как! Только потому, что я отказался прочитать такие пошлые выражения. Люди нашего круга говорят языком
эту бумагу!.. (Живо.) Спрячьте ее, Сюзанна идет. (Поспешно более возвышенным. Вы слыхали, сударь, чтобы кто-нибудь из
закрывает потайное отделение ларца.) придворных говорил отец? Называйте меня сударь. Вы зарази-
лись от простонародья! Огпец!.. (уходит; Леон следует за ним
Граф прячет письмо во внутренний карман камзола.
и смотрит на Бежеарса, -тот жестом выражает ему сочув-
ствие.) Идемте, господин Бежеарс, идемте!
ЯВЛЕНИЕ XI
Сюзанна, граф, Бежеарс.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Граф удручен.
Библиотека графа.
С ю з а н н а (вбегает). Ларец! Ларец! Графиня звонит!
Б еже а р с (протягивает ей ларец). Вы видите, Сюзанна, ЯВЛЕНИЕ т
что все в нем в полном порядке. Граф один.
С юзанна. Что с графом? На нем лица нет!
Б е ж е а р с. Он слегка рассердился на вашего нескромного Наконец я один; прочтем же удивительное это послание,
мужа, который вошел сюда, невзирая На его распоряжение. которое попало мне в руки благодаря почти непостижимой слу-
С ю з а н н а (лукаво). Между тем я передала это распоргже- чайности. (Вынимает из внутреннего кармана письмо, найденное
ние так, чтобы меня поняли правильно. (Уходит.) в ларце, и читает, взвешивая каждое слово.) еНесчастный безумец!
492 493
Участь наша решена. Ватке неожиданное и дерзкое вторжение ко Г р а ф. Я только что прочел послание. Нет, это не злодеи,
мне в ночное время, в замке, где Вы росли и где. Вам не чудовища, -это всего лишь несчастные безумцы, как они
были известны все тайные ходы, последовавшая за этим борьба, сами .себя называют...
наконец Ваше преступление и мое... (останавливается) мое Бежеарс. Я так и думал.
несут заслуженную кару. Сегодня, в день святого Леона, покро- Граф (встает и начинает ходить по комнате). Бедные
вителя здешнего края и Вашего святого, я, к своему позору и на женщины, совершая падение, не отдают себе отчета, сколько горя
горе себе, родила сына. Благодаря печальным предосторожно- это влечет за собой!.. Их жизнь идет, как и шла.., обиды между
стям честь спасена, но добродетель утрачена. Отныне я обречена тем накопляются... а несправедливый и легкомысленные свет
лить нескончаемые слезы, и все же я сознаю, что ими не смыть обвиняет отца, который страдает молча, украдкой от всех!..
преступления... плод которого существует. Вы не должны меня Его упрекают в черствости, потому что он не проявляет нежности
более видеть: таково непреклонное решение злосчастной Розины... к плоду преступной связи!.. Наши измены не отнимают у женщин
которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию». (Приклады- почти ничего. Во всяком случае они не могут лишить их уверен-
вает руки с письмом ко лбу и наминает ходить по комнате.) ности в том, что они -матери, лишить их высшей радости -
Которая теперь уже не смеет назвать свою фамилию!.. Ах, Ро- радости материнства! Между тем малейшая их причуда, прихоть,
зина, где то время... Но ты себя обесчестила!.. (В волнении.) легкое увлечение разрушают счастье мужчины... счастье всей его
И все же безнравственные женщины так не пишут! Подлый соб- жизни, лишают его уверенности в том, что он -отец. О, недаром
лазнитель!.. Прочтем, однакож, ответ на оборотной стороне пись- женской верности придавали такое огромное значение! Обще-
ма. (Читает.) «Так как мне нельзя больше видеться с Вами, то ственное благо, общественное зло связано с их поведением. Рай
жизнь мне постыла, и я с радостью покончу с нею, все счеты: я или ад в семье вызываются исключительно той молвой, какая
добровольцем приму участие во взятии крепости, которую пред- идет про женщин, а зависит молва только от них самих.
полагается захватить стремительным приступом. Посылаю Вам Б е ж е а р с. Успокойтесь, вот ваша дочь.
обратно Ваше письмо, полное упреков, Ваш портрет моей работы
и прядь волос, что я у Вас похитил. Все это, когда меня уже не
станет, Вам передаст мой испытанный друг. Он видел, в каком ЯВЛЕНИЕ III
я был отчаянии. Если смерть обездоленного возбудит в Вас хоть
каплю жалости, то я надеюсь, что имя Леона среди тех имен, что Флорестина, граф, Бежеарс.
будут даны наследнику... более счастливого человека... порою
напомнит Вам о несчастном... который умирает, обожая Вас, Флорестина (с букетом у пояса). Я слышала, что вы
и в последний раз подписывается: Керубино Леон Асторга»... очень заняты, сударь, и все не решалась пойти к вам поздо-
затем приписано кровью: «Смертельно раненный, я распечаты- роваться.
ваю письмо и своего кровью пишу Вам это скорбное последнее Г р а ф. занят тобой, дитя мое! Дочь моя! Мне доставляет
«прости». Не забывайте...» Дальше все смыто слезами... (В вол- огромную радость так называть тебя: ведь я стал заботиться о
нении.) Безнравственный мужчина так тоже не напишет! Пагуб- тебе, когда ты была еще маленькая. Дела мужа твоей матери
ное заблуждение... (Садится и погружается в раздумье.) О, как были сильно расстроены: после смерти он не оставил ей ничего.
мне больно! Она же, умирая, поручила тебя моему попечению. Я дал ей слово,
и я его сдержу, дочь моя: я нашел для тебя достойного супруга.
ЯВЛЕНИЕ II Я буду говорить с тобой не таясь, ведь господин Бежеарс- наш
Бежеарс, граф. любящий друг. Посмотри вокруг себя, выбирай! Нет ли здесь
человека, которому ты могла бы доверить свое сердце?
Еежеарс, войдя, останавливается, смотрит на графа тi с таинственным
видом прикладывает палец к губам. Ф л о р е с т и н а (целует ему руку). Оно всецело принадле-
жит вам. И если вам хотелось бы знать мое мнение, то я скажу,
Г р а ф. А, дорогой друг, входите же!.. Я в таком тяжелом что свое счастье я полагаю в том, чтобы в моей жизни не было
состоянии духа... никаких перемен. Когда ваш сын женится, - а теперь он, разу-
Б ежеарс. В ужасном состоянии, сударь. Я не решался меется, выйдет из Мальтийского ордена,-когда ваш сын женится,
к вам подойти. то, вероятно, он уже не будет жить вместе с отцом. Так позвольте
494 495
же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню Ф л о р е с т и н а. Крестный! Говорят, у вас есть чудный
с радостью. бюст Вашингтона, так вот, тюка будут приготовлять шоколад,
Г р а ф. Оставь, оставь это слово «сударь», от него веет покажите нам его.
равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь при- Г р а ф. Я не знаю, кто мне его прислал. Я по крайней мере
знательное дитя будет называть меня более ласковым именем. никого не просил. Вернее всего, это для Леона. Он в самом деле
Зови меня отцом. хорош, я поставил его у себя в кабинете. Пойдемте.
Б е ж е а р с. Скажу по чести, она заслужила ваше полное
Бежеарс уходит последним; он дважды оборачивается и бросает испытующий
доверие... Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного взгляд на Фигаро; тот в свою очередь смотрит на него. В глазах у обоих
покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы безлтолвная угроза.
ему обязаны... Опека над вами -- это его долг. Он был другом...
тайным другом вашей матери." одним словом...
ЯВЛЕНИЕ Р

ЯВЛЕНИЕ IV Ф и г а р о один, накрывает на стол и расставляет чашки для завтрака.

Фигаро, графиня в пеньюаре, граф, ФJ орест ина, Змея, ехидна, впивайся в меня глазами, бросай на меня злоб-
Бежеарс. ные взгляды! А вот мои взгляды тебя убьют!.. Через кого же он
все-таки получает письма? С почты к нам на дом ничего не посту-
Ф и г а р о (докладывает). Ее сиятельство. пает на его имя! Неужели он вылез из преисподней в единствен'
Б е ж е а р с (бросает бешеный взгляд на Фигаро. 13 сторону). ном числе? Должен же какой-нибудь другой чорт с ним сносить-
Чорт бы побрал этого мерзавца! ся!.. А мне все не удается его накрыть...
Г р а ф и н я (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо
себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу...
Г р а ф. ...что этот услужливый человек вам снова сплел ттебы-
лицу. ЯBJI1УП111?У VI
Ф и г а р о. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был Фигаро, Сюзанна.
такой расстроенный вид... К счастью, все, повидимому, прошло.
Бежеарс испытующе на него смотрит. С ю з а н н а (вбегаегы, оглундываетсьг по сторонам и дссень
быстра начинает шептать на ухо Фигаро). Воспитанница выхо-
Графиня. Здравствуйте, господин Бежеарс... А, и ты дит за него. Он получил обегдание от графа. Он излечит Леона
здесь, Флореститта? Ты чему-то очень рада... I-мет, в самом деле, от любви. Привлечет к себе сердце Флорестины. Добьется согла-
посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал сия графини. Тебя выгонит из дома. Пока до развода упрячет
мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и графиню в монастырь, Постарается лишить Леона наследства и
нравом... Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, сделать меня полной хозяйкой' Вот и все новдсти. (Убегает.)
Флорестина?
Ф л о р е с т и н а (целует ей руку). Ах, сударыня!
Г р а ф и н я. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами?
Ф л о р е с т и н а (радостно). Меня никто не украшал, нВЛЕНп.г VII
суда рьюня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона. Фигаро один.
Г р а ф и н я. Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует
ее в лоб.) Нет уж, извините, господин майор, сначала вам придется
иметь дело со мной. Вы у меня узнаете, как легко дураку достает-
У графа вьтрьгвается гневное движение. Бежеарс удерживает его.
ся победа. По милости Ариадны-Сюзон нить лабиринта у меня
(Фигаро.) .Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, то пить в руках, и минотавр окружен... Я опутаю тебя твоими же сетямИ
шоколад мы будем здесь. и так тебя разоблачу!.: Но что за острая необходимость прттну-
496 32 Болсарше 497

\\
ждает подобное существо вступать в заговоры и разжимает ему Вильгельм (подходит к Фигаро). Ты никому не скаши
зубы? Чувствует ли он себя достаточно уверенным, чтобы... про тот банкир, понимайт? Я не тольшен биль... Тейфель! (То-
Глупость и тщеславие вечно идут рука об руку! Мой дипломат пает ногой.)
становится доверчивым и проговаривается! Он оплошал! Допу- Ф и г а р о. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспо-
щена ошибка! койся!
Вильгельм. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви
ЯВЛЕНИЕ Р711 все сдесь умни, а я нет... Што ш, он немношко прав... Мошет,
зря я вам проговориль...
Вильгельм, Фигаро. Ф игаро. Почему же?
Вильгельм. Не снаю. Слуга всегда мошет претать...
В и л ь г е л ь м (с письмом). Каспатин Пешеарс!.. Я витит: А это есть большой грех, дурной грех... прьямо ребьяшество...
он тут нет. Ф и г а р о. Это верно, но ты же ничего не сказал.
Ф иг а р о (приготовляя завтрак). Подожди, он сейчас при- В и л ь г е л ь м (в опгчаянии). Поше мой! Поше мой! Не
дет. снаю... што скасать... а што не скасать... (Отходит вздыхая.)
В ильгельм (пятится к двери). Мейн гот, мне, сутарь, Ах! (С дурацким видом рассматривает книги из библиотеки
ошитать в ваше общество есть нефосмошно. Мой каспатин никак графа.)
не шелайт, клянусь шестью. Ф и г а р о (в сторону). Вот так открытие! Случай, привет-
Ф ига р о. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай стада письмо. ствую тебя! (Ищет свою записную книжку.) Не мешает, однакож,
и
Когда придет, я ему передам. выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется
В ильгельм (продолжает пятиться). А письма — тем услугами такого болвана... И то сказать: разбойники боятся яр-
полее! О шорт! Он меня будет прогоняйт в три шея! кого света... Да, но глупец — это все равно что фонарь: он про-
Ф игаро (в сторону). Подцепим-ка на удочку этого осто- пускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О'Кот-т-
лопа! (Вильгельму.) Ты, я вижу... был на почте? ттор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придется установить тай-
В и л ь г е л ь м. А, шорт побери! Я не биль на пошта! ную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, та,
Ф иг а р о. Должно полагать, это деловое письмо от... его per Dio! 1 зато польза! К тому же у меня перед глазами пример!
родственника-ирландца, от которого он получил наследство? (Пиисет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой,
Ты, верно, знаешь, дружище Вильгельм? за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписан-
В и л ь г е л ь м (с глупым смехом). Письмо- от спокойника, ные почерком Оноре-Тартюфа Бежеарса... Досточтимый лицемер,
сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила
фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех... нетофольних... навела меля на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.)
там, там, заграница. Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше
Ф игаро. Ты говоришь — из недовольных? время тебя называют иначе...
В и л ь г е л ь м. Да, но я не уверен...
Ф игаро (в сторону). Очень может быть, его и на это ста-
нет. (Вильгельму.) Можно посмотреть штемпель, проверить... JIBJEIIHE Iх
В ильгельм. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят
к каспатин О'Коннор, а какой штемпель — этого я не снаю. Графиня, граф, Флорестина, Бежеарс, Фигаро,
Ф и г а р о (живо). О'Коннор? Банкир-ирландец? Вильгельм.
В и л ь г ел ь м. О да!
Ф игаро (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко Б е ж е а р с (увидев Вильгельма, берет у него письмо; с доса-
отсюда, за нашим домом? дой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня?
В и л ь г е л ь м. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги, В ильгельм. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше...
смета скасать, ошень... прекрасни, таки вешливи... (Отходит (Уходит.)
от Фигаро.)
Ф игаро (про себя). Вот это удача! Вот это счастье! Чорт с ним, наплевать (итал.)
498 * 499
Графиня (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел? Ф лорестина (опустив глаза). В наказание заставьте
Бежеарс (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера
секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) большой успех в собрании.
«Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посы- Л е о н. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же при-
лаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести обмен несу наложенное на меня взыскание.
всех его владений». Ф л о р е с т и н а. Ах, сударыня, прикажите ему!
Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он Г рафиня. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду при-
все понял. несу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание.
Ф л о р е с т и н а (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь
Г р а ф и н я. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтра- я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание.
каем здесь. Л еон (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы прика-
Ф и г а р о. Сейчас доложу. (Уходит.) зываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!
Графиня и Леон уходят в разные двери.
ЯВЛЕНИЕ Х
ЯВ ЛЕНИЕ XII
Графиня, граф, Флорестина, Бежеарс.
Флорестина, Бежеарс.
Граф (Бежеарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя.
Скажите, чтобы мне подалц чай в кабинет. Б е ж е а р с. Ну так как же, сударi ня, догадались вы, за
Ф л о р е с т и н а. Я вам сама принесу, папочка. кого котят вас выдать замуж?
Граф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, Ф лорестина (радостно). Дорогой господин Бежеарс,
что я тебе сказал. (Целует ее. в лоб и уходит.) вы такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать
вслух вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крест-
ный ясно сказал: «Посмотри вокруг себя, выбирай». Вот где
ЯВЛЕНИЕ XI сказалась безграничная его доброта: это может быть только
Леон. IIo ведь у меня н-ничего нет, так могу ли я злоупотреблять...
Леон, графиня, Флорестина, Бежеарс. Б еже а р с (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш
брат?
Леон (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Се- Ф л о р е с т и н а (с болезненным криком). Ах, господин
годня он был со мной так суров... Бежеарс!..
Г р а ф и н я. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба Б е ж е а р с. Ведь он же вам сказал: «Зови меня отцом»!
несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновиде-
отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен ние, оно может оказаться для вас пагубным.
его земель. Ф л о р е с т и н а. Ах, да! Пагубным для нас обоих!
Ф лорестина (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Б е ж е а р с. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна
Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он пору- должна быть погребена у вас в душе. (Идет к выходу, не, спуская
чил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает глаз с Флорестины.)
ему.)
Л еон (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу).
Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится ЯВЛЕНИЕ XIII
мне еще дороже... (Обнимает ее.) Флорестина одна, плачет.
Ф лорестина (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним
шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется. О боже! Он мой брат, а я осмелилась питать к нему... Какое
Графиня (с улыбкой). дитя мое, ради дня ангела можно ужасное прозрение! Какое жестокое пробуждение после такого
быть к нему немножко снисходительнее. сна! (В изнеможении падает в кресло.)
500 501
ЯВЛЕНИЕ ХIУ
Л е о н. Мама, вы слышите? Бесчеловечное существо, гово-
Леон с рукописно, Флорестина. рите все, что у вас на душе!
Ф лорестина. Оставьте меня! Оставьте меня! Вы све-
Л еон (довольный, в сторону). Мама еще не вернулась, а дете меня в могилу!
господин Бежеарс вышел, - воспользуемся удобным случаем.
(Флорестине.) Флорестина, вы сегодня необыкновенно красивы,
впрочем, вы всегда такая, но сегодня вы до того жизнерадостны, ЯВЛЕНИЕ XVI
до того веселы и приветливы, что надежды мои возродились.
Ф л о р е с т и н а (в отчаянии). Ах, Леон! (Снова опускается Графиня, Флорестина, Леон, Фигаро приносит чай,
в кресло.) С ю з а н н а появляется с другой стороны с вышиванием.
Л е о н. Боже! Глаза у вас полны слез, вид расстроенный, -
верно, слупилось большое несчастье? Г р а ф и н я. Отнеси все назад, Сюзанна: ни завтрака, ни
Ф л о р е с т и н а. Несчастье? Ах, Леон, несчастье случилось чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, - он у себя
только со мной! в кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдем ко мне: ведь мы
Л е о н. Вы разлюбили меня, Флорестина? А между тем мое друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети, я вас люблю
чувство к вам... всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу?
Ф л о р е с т и н а (решительно). Ваше чувство? Никогда Что-то есть во всем этом неясное, и я во что 6ы то ни стало должна
больше не говорите мне о нем. понять, где же истина. (уходит с Флорестиной.)
Л е о н. Что? Нельзя говорить о моей любви, чище которой...
Ф л о р е с т и н а' (в отчаянии). Прекратите эти жестокие
речи, иначе я от вас убегу. ЯВЛЕНИЕ XVII ,
Л е о н. Боже правый! Что же случилось? Вы говорили с гос-
подином Бежеарсом. Я хочу знать, что вам сказал Бежеарс. Сюзанна, Фигаро, Леон.

С юзанна (Фигаро). Я не знаю толком, в чем дело, но


могу ручаться, что тут замешан Бежеарс. Надо непременно предо-
JЧI3.TE HIIL XV стеречь графиню.
Ф игар о. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а
Графиня, Флорестина, Леон.
вечером сговоримся. Я сделал такое открытие...
Л е о н. Мама, помогите мне. Я в отчаянии: Флорестина меня С ю з а н н а. Тогда скажешь, какое? (Уходит.)
разлюбила!
Ф .т о р е с т и н а (плачет). Я его разлюбила! Крестный,
вы ион - вот для кого я живу. ЯВЛЕНИЕ XVIII
Г р а ф и н я. Я в этом не сомневаюсь, дитя мое. Порукой Фигаро, Леон.
тому чудное твое сердце. Но что же так огорчило Леона?
Л е о н. Мама, ведь вы ничего не имеете против моей пламен- Л еон (в полном отчаянии). Боже мой!
ной любви к ней? Ф игар о. Да что же такое приключилось, сударь?
Ф лорестина (бросается в объятия к графине). Прика- Л е о н. Увы, я сам не могу понять. Никогда еще не видел я
жите ему замолчать! (Плачет.) Иначе я умру от горя! Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как сегодня
Г р а ф и н я. Я тебя не понимаю, дитя мое. Я удивлена не утром; сколько мне известно, у нее был разговор с моим отцом.
меньше, чем он... Да ты вся дрожишь! Чем он мог тебя так оби- Я оставляю ее на минуту с господином Бежеарсом, затем возвра-
деть щаюсь, застаю ее одну, всю в слезах, и она мне говорит, чтобы я
Ф лорестина (склоняется к ней на грудь). Ничем он покинул ее навсегда. Что же он мог ей сказать?
меня не обидел. Я люблю и уважаю его, как брата, но большего Ф игаро. Не бойся я вашей вспыльчивости, я 6ы сообщил
пусть он не требует. нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть
502 503
Б е ж е я р Е (овлаьде собАа), Я ц без вас знаю , как себя вести...
гсрайгге осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного Я с ним объяснюсь, гюц только без свидетелей. Уйдите, оставг,те
слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдений. вас с глазу на глаз.
Л е о н. О, если от меня требуется только осмотрительносТь!.. Л е е н. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться.
Как ты думаешь, что же он ей сказал? Никаких отговорок мы не допустим.
Ф и г а р о. Что она должна согласиться на брак с Оноре Ф и г а р о (в сторону). Скорей предупредить отца! (Уходит.)
Бежеарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом.
Л е о н. Между ними моим отцом! Скорее этот негодяй лишит
меня жизни!
Ф и r а р о. Если вы таен будете вести себя, сударь, то него- ЯваЕН IЕ хх
дяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленном% вместе с вашим Леон, Бежеарс.
состоянием.
Л е о н. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно Л еон (загораживает дверь). Быть может, вы все-таки пред-
действовать. почтете не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж
Фигаро. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас прогло- третьего я не допущу.
тит. Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить Б е ж е а р с (холодно). Леон! Честный человек не монет
будет он, а вы помалкивайте. быть убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясниться
Л еон (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду дер- в присутствии презренного лакея, наглость которого доходит
жать себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять до того, что он почти помыкает своим господином?
у меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь... спокойно. Л еон (садится). К делу, милостивый государь, я жду...
Ф и г а р о. Смотрите: выйдете из себя - все погибло. Б е ж е а р с. О, как вы будете жалеть, что дали волга безрас-
судному своему гневу!
Л е о н. Это мы еще увидим.
ЯВЛЕНИЕ хгх Б е ж е а р с (разыгрыгя оскорбленное достоинство). Леог-г!
Вы любите Флорестину, я давно это замечаю... Пока ваш брат
Бежеарс, Фигаро, Леон. был жив, я счита, бесцолеаным содействовать несчастной любви,
которая все равна гIи к челу бы не привела. Но когда роковой
Л еон (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня
милостивый государь, только одно слово 1 Для вашего же спокой- явилась дерзновещгщ мысльэ что под моим влиянием ваш батюшка
ствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отча- сасдынцт вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на
янии. Что вы сказали Флорестине? него воздействовать, - все мои усилия разбивались о несокру-
Б ежеарс (ледяным током). А кто вам сказал, что я с ней шимое его упорство. В отчаинии от того, что он отвергает план,
разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех который, по моим представлениям, должен был все устроить
ее огорчениях? к общему благополучию... Простите, юный мой друг, я принужден
Л еон (живо). Довольно уверток, милостивый государь. огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от неиз-
Она была в отличном расположении духа - после разговора с бывного горя. Призовите на помощь все свое благоразумие: оно
вами слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызнано, вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и
сердце мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или поведать мне его тайну. «О друг мой, - сказал мне, наконец,
же за них ответите. граф, - я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его
Б еже а р с. Менее повелительным тоном от меня можно на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей...
добиться всего угрозами со мной ничего нельзя поделать, на самом деле она моя дочь, а ему она сестра».
Л еон (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный I Л еон (отгесатывается). Флорестина!.. Моя сестра!..
Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.) Б е ж е а р с. Это и есть то слово, которое суровый долг...
Ф и г а р о (удерэссивает их). Господин Бежеарс! На сына Ах, я не мог не сказать его вам обоим! Мое молчание погубило
вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприим- бы вас. Ну, что же, Леон, хотите вы со много драться?
ство!
505
504
-

Л е о н. Мой благородный друг! Я -бессердечный, я - Г р а ф. Принесите их сюда.


чудовище! забудьте мою дикую выходку... гни г а р о. Что? Три миллиона золотом? .
Б ежеарс (с видом крайнего лицемерия). С условием, од- Г р а ф. Ну, да. Что же вы медлите?
накож, что эта роковая тайна никогда не будет разглашена... Ф игар о (смиренно). Что я. медлю, сударь?.. У меня их
Выставить на позор отца -это было бы такое преступление... большё нет.
Л еон (бросается к нему в объятия). О, никогда! Б е ж е а р с. То есть как у вас их больше нет?
Ф игаро (гордо). Нет, сударь.
Б е ж е а р с (живо). Куда вы их дели?
JIB JTEHHE ххI Ф ига р о. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан
Граф, Фигаро, Леон, Бежеарс. отдавать ему отчет в моих действиях, но вы мне не указ.
Граф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели?
Ф игаро (вбегает). Вот они, вот они! Ф игаро (холодно). Я отнес их на хранение господину
Г р а ф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли! Фал ю, вашему нотариусу.
Ф ii г а р о (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти Б е ж е а р с. Кто вам дал такой совет?
с ума. Ф игаро (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я
Г р а ф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту за- всегда -следую- =моим. собственным советам. .
гадку? . Б е ж е а р с. Готов держать пари, что это не так.
Л еон (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать! Про- Ф и г 'а р о: Боюсь, как бы вы нё проиграли, у меня есть
стите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности, расписка.
поводу я.:. бог знает как вспылил. Однако господин Бежеарс Б еж е а р с. Если нотариус действительно принял векселя,
был так великодушен, что не только меня образумил, но еще по то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука
своей доброте нашел оправдание моей вспышке и простил меня. Руку моет.
Когда вы вошли, я как раз выражал ему свою благодарность. Ф и r а р о. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке,
Г р а ф. Вам и за многое другое следует быть ему благодар- который оказал вам услугу. .
ным. Впрочем, мы все перед ним в долгу. Б е ж е а р с. Я ничем ему не обязан.
Фигаро молча бьет себя по лбу. Бежеарс смотрит на него в упор и улыбается. Ф игар о. Очень может быть. Когда.получаешь в наследств
(Сыну.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание сорок тысяч дублонов восемь...
заставляет меня сдержаться. Граф (всердцах).' Вы намерены.- и по этому .поводу сделать
Б е ж е а р с. Ах, сударь, все уже забыто! нам какое-нибудь замечание?
Г раф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, Ф игаро. Кто, сударь, .я? У меня .на этот счет не. может
вашего друга, самого добродетельного человека... быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родствен-
Л еон (уходя). Я в отчаянии! ника господина наследника. Это был довольно распущенный моло-
Ф и г а р о (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой дой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравствен-
шкуре! ный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исклю
чением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый мо-
ТIВлЕНИЕ ххll лодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок...
Граф топает ногой.
Граф, Бежеарс, Фигаро.
Б е ж е а р с (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего
Г раф (Бежеарсу). Друг мой, давайте окончим то, что мы вы сдали 'на хранение золото?
с вами начали. (Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остро- Ф игар о. Право, сударь, только для того, чтобы 'не быты
умные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы за него, в ответе. Неровен час- украдут. Мало ли отъявленных
привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. мошенников втирается' в» порядочные дома...
Я вас просил перенумеровать их. Б е ж е а р с (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти
Ф игаро. Я это сделал. деньги были ему доставлены.
506 507
i

Фигаро. Граф волен за ними послать.


Б ежеарс. Но разве нотариус выдаст их без предъявления
его р аспискт-т? ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Ф и р а р Q. Распист~у я передам графу. Свой долг п исполнил, Комната графини, вся в цветах.
и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не
вправе будет с меня спращивать.
Г р а ф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете.
tIВЛЕIГЦЕ I
Ф ига р о (графу). Предупреждаю вас, что господин Фяль
выдаст деньги только под вашу расписку, - это я ему так посо- Графиня, Сюзанн а.
ветовал. (УхрОит.)
Г р а ф и н я. Ничего тте могла я добиться от девочки. Все
ЯВЛЕНИЕ ххIIг только плачет, рыдает!.. Считает себя передо мной виноватой,
без конца просит прощения, хочет итти в монастырь. Если при
Граф, Бежеарс. этом вспомнить ее отношение к моему сыну, то остается предпо-
ложить вот что: она считает себя неподходящей для него партией
Б.е ж е а р с (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, -вот
теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг и теперь раскаиваетея, что выслушивала его признания, поддер-
дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слиш- живала в нем надежду. Эта ее щепетильность просто обворожи-
тельна! Эта чересчур строгая ее добродетель просто очарова-
ком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цыртольттика,
тельна! Повидимому, угрызения совести начались у нее после
лекаря вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода
разговора с господином Бежеарсом: в вопросах чести он необы-
фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас
нагревает руки. чайно требователен и щепетилен, иной раз даже преувеличивает,
Г р а ф. Ну, насчет честности он безукоризнен, а вот что он и ему мерещатся всякие страхи там, где другие ровно ничего
не видят.
заважничал - это верно...
С ю з а н н а. Ума не приложу, что это за напасть, но только
Б ежеарс. У вас есть возможность избавиться от Него
у нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон
таким образом, что и он не останется в накладе.
Г р а ф. Я давно об этом подумываю. исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи:
никого к себе не допускает, вы беспрестанно плачете, го-
Б ежеарс (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы,
спожа Флореетина рыдает, вацт сын в отчаянии!.. Только
чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надежный
господин Бежеарс невозмутим, как некое божество, его как
человек? Ну, так Фигаро будет весьма польщен столь тчочетным
назначением и, конечно, согласится, - вот вы от него и отде- будто бы ничто не волнует, на все ваши горести он взирает
лаетесь надолго. безучастно...
Г р а ф и п я. Дитя мое, сердцем он их разделяет. этот уте-
Г р а ф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он
шитель льет бальзам на наши раны, его мудрость нас поддержи-
очень не ладит с жёной. (уходим.)
вает, сглаживает острые углы, успокаивает моего раздражитель-
ного мужа, - ах, без него мы были бы во много раз
несчастнее!
ЯВЛЕнiИЕ XXIГ С ю з а н в а. Желаю вам, еударыня, чтобы вы не обма-
Бежеарс один нулись.
Г р а ф и н я. Прежде ты была к нему справедливее.
Еще один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гор- Сюзанна опускает глаза.
дость всех пройдох, в этом доме игратотций роль преданного
слуги! Вы хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даете Словом, он один может рассеять тревогу, которую мне внушила
мне имена комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит Флорестпна. Скажи, что я прошу его притти.
все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и С ю з а н тт а. А вот и отт, легок на помине. Я причешу вас
свои наблюдения надо мной прекратили навеки. после. (Уходит.)
508 509
ti

страх отравляет все! Ключ от этих загадок, наконец, у меня в ру-


ЯВЛЕНИЕ II ках. Вы еще будете счастливы.
Графиня, Бежеарс. Г р а ф и н я. Можно ли быть счастливой, когда душу томит
раскаяние?
Г р а ф и н я (сокрусиенхо). Ах, дорогой майор, что здесь Б еже а р с. Ваш супруг вовсе не избегает Леона, - тайна
у нас происходит? Или грянул, наконец, гром, которого я так рождения вашего сына ему не известна.
давно боялась и который все приближался и приближался? Графиня (живо). Господин Бежеарс!
Неприязнь графа к несчастному моему .сыну растет с каждым Б еже а р с. Причиною же душевных движений, которые вы
днем. Верно, до него дошла какая-нибудь роковая весть! принимаете за ненависть, является то, что у него самого не чиста
Б еже а р с. Я этого не думаю, сударыня. совесть. О, сейчас я сниму с души вашей тяжесть!
Г р а ф и н я. С тех пор как небо меня покарало смертью Графиня (с чувством). Дорогой господин Бежеарс!
старшего сына, граф совершенно переменился: вместо того Б е ж е а р с. Но только схороните навеки в успокоенном
чтобы, заручившись поддержкой нашего посла в Риме, хлопотать сердце вашем то чрезвычайной важности сообщение, которое вам
о снятии с Леона рыцарского обета, он упорно посылает его предстоит от меня услышать. Ваша тайна -это рождение Леона,
на Мальту. Этого мало, господин Бежеарс: мне известно, что он его тайна -это рождение Флорестины. (Понизив голос.) Он ее
производит обмен владений и собирается покинуть Испанию опекун и... отец.
навсегда и поселиться здесь. Недавно за обедом в присутствии Г рафиня (молитвЁнно складывает руки). Боже всемогу-
тридцати человек он так говорил о разводе, что я пришла в ужас. щий, ты сжалился надо мной!
Б е ж е а р с. Я был при этом. Как же, отлично помню! Б еже а р с. Представляете себе, каков был его ужас, когда
Г р а ф и н я (в слезах). Простите, мой истинный друг! При он увидел, что эти дети любят друг друга? Он не мог открыть
вас мне не стыдно плакать. свою тайну и вместе с тем не мог допустить, чтобы следствием
Б е ж е а р с. Да будет мое чувствительное сердце приютом его молчания явилась их взаимная склонность, - вот почему он
для ваших печалей. сделался так мрачен, так не похож на себя. Удалить же сына он
Г р а ф и н я. Наконец вы или он заставил страдать Флоре- задумал единственно в надежде на то, что разлука и служение
стину? Я смотрела на нее как на невесту моего сына. Она бедна, на рыцарском поприще, может статься, заставят Леона забыть
это правда, но зато из хорошей семьи, красива, благонравна, эту несчастную любовь, благословить которую граф не в состоя-
выросла среди нас, а мой сын теперь наследник, неужели же нии.
этого наследства нехватит н а двоих? Г р а ф и н я (на коленях, горячо молится). О вечный источ-
Б е ж е а р с. Может быть, даже с избытком. Вот где корень зла. ник щедрот! Господь мой! .Ты сделал так, что я могу хотя 6ы
Г р а ф и н Я. Но все точно сговорились разбить мои надежды, частично искупить тот невольный грех, который я совершила по
как будто небо так долго выжидало только для того, чтобы тем вине безумца! Теперь и мне есть что простить мужу, честь кото-
строже наказать меня теперь за проступок, который я горько опла- рого я запятнала! О граф Альмавива! Мое иссохшее сердце,
кивала. Мой муж ненавидит моего сына... Флорестина от него от- наглухо закрывшееся после двадцатилетних страданий, ныне
казывается. Что-то ее взволновало, и она собирается с ним порвать. вновь открывается для тебя! Флорестина - твоя дочь: она стала
А он, несчастный, этого не перенесет, - вот что для меня несом- мне так же дорога, как если бы я сама произвела ее на свет.
ненно. (Молитвенно складывает руки.) О карающее небо! Я це- Простим же молча друг друга! Ах, господин Бежеарс, говорите
лых двадцать лет провела в слезах и в покаянии, за что же теперь все!
ты посылаешь мне эту муку - муку разоблаченной преступницы? Б е ж е а р с (поднимает ее). Мой друг, я не хочу мешать
О, пусть я одна буду несчастна! Боже, я не стану роптать! Но первым порывам вашего доброго сердца: радостное волнение,
пусть мой сын не страдает за грех, которого он не совершал! в отличие от волнения горестного, нисколько не опасно, однако
Научите же меня, господин Бежеарс, как избавиться от столь- во имя вашего спокойствия выслушайте меня до конца.
ких бед? Г р а ф и н я. Говорите, мой благородный друг, вам я обязана
Б еже а р с. Я вас научу, достойная женщина, я затем и всем, говорите.
пришел, чтобы рассеять мучительные ваши страхи. Когда чего- Б еже а р с. Ваш супруг, стремясь оградить Флорестину от
нибудь опасаешься, то не можешь отвести глаза от пугающего кровосмесительного, по его мнению, союза, предложил мне же-
предмета: что бы вокруг ни говорилось, что бы ни делалось,
511
510
виться на ней. Но, независимо от глубокого и мучительного
чувства, которое мое преклопег-гие перед аащими страданиями... Графиня. Нет, у Сгозанны слишком доброе сердце...
Г р а ф и н и (горько). Ах, друг мой, из жалости ко миге... Бежеарс (громко и весьма твердо). Мой глубокоуважаемый
Б еж е а р с. Не будем об этом говорить. По некоторым туман- друг, вы отдали дань и нежности и скорби, вы исполнили все
ным намекам, которые можно было понять и так и этак, Флоре- возложенные на вас обязанности, и если вы довольны поведением
стина решила, что речь идет а Леоне. Юное ее сердце уже затре- вашего друга, то я прошу у вас награды. Нужно сжечь все
петало от восторга, но тут как раз доложили о вашем приходе. бумаги, истребить все воспоминания о грехе, уже давно искуплен-
После я ничего не говорил ей о намерениях отца, но одно мое ном! А чтобы никогда больше не возвращаться к столь мучитель-
слово навело Флорестину на ужасную для нее мысль о братских ному предмету, я требую немедленного принесения жертвы.
узах, - оно-то и вызвало эту бурю, этот священный ужас, при- Г р а ф и н я (трепеща). Мне кажется, я слышу голос бога!
чину которого ни ваш сын, ни вы не могли себе уяснить. Он повелевает мне забыть его, сбросить тот печали-гый траур,
Г р а ф и н я. Бедное мое дитя, он ничего не подозревал! в который облекла мою жизнь его кончина. Да, господи! Я послу-
Б еже а р с. Таперь причина вам известна- так как же, шаюсь друга, которого ты мне послал! (Звонит.) То, чего он тре-
будем мы претворять в жизнь идею этого брака, коль скоро он бует от меня твоим именем, мне давно советовала моя совесть,
может поправить асе? но по своей слабости я этому противилась.
Г р а ф и н я (живо). Да, мой друг, придется на этом оста-
новиться, - мне эта внушает и сердце, и разум, и я беру на себя
уговорить Флорестину. Благодаря этому наши тайны будут сохра- ЯВЛЕНИЕ III
нены, никто из посторонних не выведает их. После двадцатилет- Сюзанна, графиня, Бежеарс.
них страданий мы заживем счастливо, и этим счастьем моя семья
будет обязана вам, истинный друг мой. Графиня. Сюзанна, принеси мне ларец с драгоценностями.
Б еже а р с (возвысив годсю), А дабы ничто более не омрачало Нет, постой, я сама, ты не найдешь ключа...
вашего счастья, нужна еще одна жертва и вы, мой друг, найдете
в себе силы ее принести.
Г рафиня. О, я готова на любые жертвы! вгвЛЕНИЕ Iv
Б е. ж е а р с (внушительно). Все письма, все бумаги того
несчастного человека, которого уже пет в живых, необходимо Сюзанна, Бежеарс.
сжечь дотла. С ю з а н н а (несколько растерянная). Что же это такое,
Графиня (с душевной болью). О боже! господин Бежеарс? Все потеряли голову! Просто сумасшедший
Б е ж е а р с. Когда мок друг, умирая, поручал мне передать дом! Графиня плачет, девочка рыдает, господин Леон грозит
их вам, последнее, что он мне приказал, это спасти вашу честь и утопиться, граф заперся, никого не желает видеть. И почему это
не оставить ничего такого, что могла бы бросить на нее тень. вдруг ларец с драгоценностями так всем понадобился?
Г рафиня. Боже! Боже! Б ежеарс (с таинственным видом приставляет палец
Б е ж е а р с. В течение двадцати лет я не маг добиться, чтобы к губам). Тсс! Здесь - никаких расспросов! Скоро узнаешь...
эта печальная пища вечной вашей скорби исчезла с глаз долой. Все обстоит отлично, все обстоит как нельзя лучше... 3а
Но, независимо от того, что она причиняет вам боль, подумайте, такой день можно отдать... Тсс!
какой вы подвергаете себя опасности!
Г р а ф и н я. Чего же мне бояться?
Ь е ж е а р с (убедившись, исто никто их не слышит, ЯВЛЕНИЕ v
тихо). У меня нет никаких оснований подозревать Сюзанну, а
все-таки кто может поручиться, что горничная, осведомленная Графиня, Бежеарс, Сюзанна.
об этих бумагах, в один прекрасный день не сделает из них статью
дохода? Стоит передать вашему супругу хотя бы одно письмо, - Г р а ф и н я (в руках у нее ларес4 с драгоценностями). Сюзанна,
а он, конечно, за ценой бы не постоял, - и вот вы уже в пучине принеси нам из будуара огня в жаровне.
бедствий. С юзанна. Если это для того, чтобы сжечь бумаги, так
можно взять ночник, он еще пе погашен. (Подает ночнсск.)
512
33 Бо.ыарше 513
Г р а ф и н я. Постереги у дверей, а то как бы кто-нибудь Я ВЛЕ ННЕ VIl
не вошел.
Сюзанна, граф, Фигаро, графиня, Бежеарс.
Сюзанна (уходит; в сторону). Прежде всего сообщим
Фигаро! С юзанна (вбегает). Следом за мной идет граф, но его
привел Фигаро.
Г р а ф (застает их в такой позе). Сударыня, что я вижу? Что
ЯВЛЕНИЕ VI все это значит? К чему здесь огонь, ларец, бумаги? Из-за чего
спор и слезы? (Бежеарс и графиня смущены.) Вы молчите?
Графиня, Бежеарс. Б ежеарс (овладевает собой; с усилием). Надеюсь,
сударь, вы не потребуете объяснения в присутствии слуг. Я
Б е ж е а р с. Я так хотел, чтобы для вас как можно скорее не знаю, что, собственно, побудило вас неожиданно войти к гра-
настал этот миг! фине. Я же останусь верен себе и скажу вам всю правду, какова
Г р а ф и н я (задыхаясь от волнения). О друг мой, какой день 6ы она ни была.
избираем мы для того, чтобы совершить жертвоприношение! Г раф (Фигаро и Сюзанне). Уйдите оба.
День рождения моего несчастного сына! Все это время я каждый Ф игаро. Хорошо, сударь, но только я вас прошу обелить
год посвящала этот день им обоим, просила у бога прощения и меня: подтвердите, что я вручил вам расписку нотариуса на ту
обливалась слезами, перечитывая грустные эти письма. По край- крупную сумму, о которой у нас сегодня был разговор.
ней мере я убеждалась, что нами было совершено не столько пре- Г р а' ф: С удовольствием, всегда приятно восстановить спра-
ступление, сколько ошибка. Ах, неужели надо сжечь все, что ведливость. (Бежеарсу.) Можете быть спокойпью, сударь: вот
мне от него осталось? расписка. (Кладет ее в карман.)
Б е ж е а р с. Да ведь вы же не уничтожаете сына, который
вам напоминает о нем! Хотя 6ы для сына принесите эту жертву- Фигаро и Сюзанна расходятся в разные стороны.
она избавит его от многих ужасных бед. Вы должны принести Ф и г а р о (уходя, тихо Сюзанне). Пусть попробует увиль-
ее ради себя самой: быть может, безопасность всей вашей жизни нуть от объяснёния!..
зависит от этого решительного шага! (Открывает потайное отде- С го з а н н а (тихо). Уж больно он увертлив!
ление и достает письма.) Ф и г а р о (тихо). Я его уничтожил!
Г р а ф и н я (в изумлении). Господин Бежеарс, вы откры-
ваете ларец лучше меня!.. Позвольте мне еще раз их пере-
честь! IIBJEIIHE VIII
Б ежеарс (строго). Нет, я вам этого не разрешу.
Г р а ф и н я. Только последнее, в котором он начертал Графиня, граф, Бежеарс.
скорбное «прости» своею кровью, пролитою им из-за меня, и
показал мне пример мужества, а мне оно сейчас так необхо- Г раф (строго). Сударыня, мы одни.
димо! Б еже а р с (все еще взволнован). Говорить буду я. Я готов
Б ежеарс (не дает ей письмо). Если вы прочтете хотя подвергнуться допросу. Милостивый государь, был ли когда-
бы одно слово, мы не сожжем ничего. Принесите небу полную нибудь при вас такой случай, чтобы я изменил истине?
жертву, смелую, добровольную, свободную от человеческих Г раф (сухо). Я, милостивый государь... этого не говорю.
слабостей. Если же вы не отважитесь ее принести, то я Бежеарс (вполне овладев собой). Хотя я далеко не одобряю
окажусь сильнее вас. Скорее в огонь! (Бросает сверток в этого мало пристойного дознания, моя честь, однакож, прину-
огонь.) ждает меня повторить то, что я говорил сударыне, просившей
Г рафиня (живо). Господин Бежеарс! Жестокий друг! у меня совета: «Всякий хранящий тайну не должен беречь бумаги,
Вы сжигаете мого жизнь! Пусть у меня останется хоть один клочок. которые могут бросить тень на умершего друга, доверившего их
(Хочет броситься к горящим письмам. Бежеарс обхватывает ее ему. Как бы ни было горько с ними расстаться и какой бы инте-
за талию.) рес ни представляло их сохранить, -благоговейное чувство
Б е ж е а р с. Пепел я развею по ветру. к памяти усопших должно возобладать над всем». (Указывая на
514 * 515
графа.) Разве непредвиденный случай не может передать их ная женщина! Я невольно преисполняюсь уважения к тому душев-
в руки противника? ному величию, которое сквозит в ее действиях... хочу осыпать
Граф дергает его за рукав, чтобы он прекратил объяснения. ее упреками, но ее тон меня обезоруживает. Я сам виноват, друг
мой, что выразил изумление при виде горящих писем.
Или вы со мной не согласны, милостивый государь? Кто Б еже а р с. А я этому нисколько не удивился, я же видел,
просит совета в некрасивом деле, кто взывает о помощи в минуту с кем вы идете. Эта гадина вам прошипела, что я здесь выдаю ваши
постыдной слабости, тот не должен обращаться ко мне! Вы оба тайны! Столь низкие обвинения не могут задеть человека, кото-
знаете это по опыту, а особенно хорошо - вы, ваше сиятельство! рый нравственно стоит на такой высоте, как я, -они ползают
Граф делает ему знак. где-то там, далеко. Со всем тем, сударь, что вам так дались эти
Так вот что побудило меня, не допытываясь, что именно бумаги? Ведь вы же меня не послушались и взяли те, которые
заключают в себе бумаги, дать графине совет, когда она обра- вам хотелось сохранить. О, если б небу угодно было, чтобы гра-
тилась ко мне, однакож мне стало ясно, что для исполнения этого финя обратилась ко мне за советом раньше, вы бы теперь не рас-
сирового долга у нее недостает решимости. Тогда я, не колеблясь, полагали против нее неопровержимыми уликами!
призвал на помощь всю свою решимость и преодолел безрассуд- Г раф (горько). Да, неопровержимыми! (В сильном волне-
ную ее медлительность. Вот из-за чего шла у нас борьба, и, что нии.) Подальше от моей груди-они ее жгут! (Выхватывает
бы обо мне ни думали, я никогда не буду раскаиваться нив своих спрятанное на груди письмо и опускает в карман.)
словах, ни в своих поступках. (Воздевает руки.) Священная Б е ж е а р с (мягко). Теперь я, думается, с большим успехом
дружба, ты всего лишь пустой звук, если не исполняются строгие вступлюсь за права законного сына; в конце концов не ответ-
твои веления! Позвольте мне удалиться. ствен же он за свою горькую судьбу, которая толкнула его в ваши
Г раф (в восторге). О лучший из людей! Нет, вы нас не поки- отеческие объятия.
нете. Графиня, скоро ен станет нам еще ближе: я отдаю ему Фло- Граф (снова вспылив). Отеческие? Никогда 1
рестину. Б е ж е а р с. Не виноват он также, что любит Флорестину. И
Г р а ф и н я (с живостью). Более достойно, граф, вы не тем не менее, пока он подле нее, могу ли я соединиться с этой
могли бы употребить ту власть, которую закон предоставляет девушкой? Быть может, она увлечена сама и согласится только
вам над нею. Если вам хотелось бы знать мое мнение, то я вполне из уважения к вам. Оскорбленная кротость...
согласна. И чем скорее, тем лучше. Г р а ф. Я тебя понимаю, мой друг. Твои соображения столь
Г раф (нерешительно). Ну, что ж... нынче же вечером... без убедительны, что я решаюсь отослать его немедленно. Да, мне
всякой огласки... ваш духовник... легче будет жить на свете, когда злополучное это существо пере-
Графиня (с воодушевлением). А я заменяю ей мать, и я станет оскорблять мой взор. Но как заговорить об этом с графи-
подготовлю ее к священному обряду. Однако неужели вы допу- ней? Захочет ли она с ним расстаться? Значит, придется прибег-
стите, чтобы только ваш друг проявил великодушие к этой пре- нуть к крайней мере?
лестной девушке? Я льщу себя надеждой, что нет. Б еже а р с. К крайней?.. Нет... Но воспользоваться для
Граф (смущенно). Ах, графиня... поверьте... данной цели разводом вы можете: у отчаянных французов это
Г р а ф и н я (радостно). Да, граф, я вам верю. Сегодня день принято.
рождения моего сына, и отныне, благодаря совпадению двух Г р а ф. Чтобы я предал огласке мой позор! Правда, некото-
событий, он будет мне еще дороже. (уходит.) рые жалкие людишки так именно и поступили, но ведь это послед-
няя степень падения современных нравов. Пусть бесчестье явится
уделом, во-первых, тех, кто идет на такой срам, а во-вторых,
HBJE НИЕ тх мерзавцев, повинных в этом сраме!
Граф, Б е ж е а р с. Б еже а р с. Я поступил по отношению к графине и по отно-
шению к вам так, как мне подсказывала честь. Я отнюдь не яв-
Г раф (смотрит ей вслед). Я не могу притти в себя от изу- ляюсь сторонником насильственных мер, особенно если речь
мления. Я ожидал споров, бесконечных возражений, а она оказа- идет о сыне...
лась такой справедливой, доброй, великодушной к моей девочке! Г р а ф. Нет, не о сыне, а о постороннем человеке, отъезд кото-
‚Я заменяю ей мать», -- сказала она. Нет, это не безнравствен- рого я ускорю.
516 517
Бежеарс. Не забудьте и о дерзком слуге. записку и читает.) Мерзавец, который его читал, просит за него
Г р а ф. Да, он мне надоел. Вот тебе моя расписка, мой друг, пятьдесят луи... Ну, что ж, он их получит, ежели письмо того
беги к нотариусу и получи три миллиона золотом. Теперь у тебя стоит. Если мне в самом деле удастся вывести из заблуждения
будут все основания проявить великодушие при заключении моего господина, которому мы с Сюзанной стольким обязаны, то
брачного договора, с которым нам во что бы то ни стало надо я буду считать, что мое годовое жалованье истрачено не зря...
покончить сегодня же... теперь у тебя целое состояние... (Передает Но где же ты, Сюзанна? Как бы мыс тобой посмеялись! О che
ему расписку, берет его под руку, и они оба направляются к вы- piacere!.. 1 Выходит дело, до завтра! Не думаю, чтобы нам гро-
ходу.) Сегодня в полночь, без приглашенных, в часовне графини... зила опасность нынче вечером... А впрочем, к чему терять время?..
(Последних его слов не слышно.) Я всегда в этом раскаивался... (Очень сиво.) Никаких отсрочек,
побежим за разрывным снарядом, на ночь положим его под
подушку, утро вечера мудренее, а там посмотрим, кто из нас двоих
завтра взлетит на воздух.
ДЕЙСТВИЕ 1IЕТВЕРТОЕ
Сцена представляет ту же комнату графини. ЯВЛЕНИЕ II
Бежеарс, Фигаро.
ЯВЛЕIIИЕ I
Б ежеарс (насмешливо). А-а, господин Фигаро? Приятное
Фигаро один, в волнении оглядывается по сторонам. место — я опять встречаюсь здесь с вами, милостивый государь.
Ф игаро (так же). Хотя бы потому приятное, что можно
Она мне сказала: Приходи в шесть часов сюда: это самое доставить себе удовольствие еще раз выгнать меня отсюда.
удобное место для разговора...» Я мигом слетал по разным делам Б ежеар с. Из-за такой безделицы вы все еще на меня оби-
и весь в поту вернулся домой. Где же она? (Ходит по комнате и жаетесь? Спасибо за память! Впрочем, у всякого свои странности.
вытирает лицо.) А, чорт, я же не сумасшедший! Я же видел, как Ф игаро. А ваша странность заключается в том, что вы
граф выходил отсюда с ним под руку!.. Так что же, из-за одного защищаетесь только при закрытых дверях.
шаха бросать партию?.. Какой оратор малодушно покинет Б ежеарс (хлопает его по плечу). Умному человеку нет
трибуну только потому, что один из его аргументов выбит из смысла слушать все подряд, он и так догадается.
рук? Но что за гнусный обманщик! (Живо.) Вырвать у графини Ф и г а р о. Это уж у кого какие способности.
согласие на истребление писем только для того, чтобы она не обна- Б ежеар с. А много ли рассчитывает выиграть интриган
ружила, что одно письмо пропало, а затем уклониться от объяс- с помощью тех способностей, какие он тут перед нами выказы-
нения!.. Это олицетворенный ад, такой, каким нам изобразил его. вает?
Мильтон! (Шутливым тоном.) Хорошо я сказал про него недавно, Ф и г а р о. Не поставив никакой ставки, я выиграю все...
когда был уж очень зол: <сОноре Бежеарс — это тот самый дьявол, если сумею обыграть другого интригана.
о котором евреи говорили, что имя ему легион, и кто пригля- Б е ж е а р с (задетый за живое). Посмотрим, как вы будете
дится к нему повнимательнее, тот заметит, что у этого беса раз- играть, милостивый государь.
двоенные копыта — единственная часть тела, которую, как уве- Ф и г а р о. Я не стану бить на эффект только ради того, чтобы
ряла моя матушка, черти не могут скрыть». (Смеется.) Ха-ха-ха! потрясти раек. (С видом простака.) Впрочем, каждый за себя,
Я снова в веселом расположении духа, прежде всего потому, что бог за всех, как сказал царь Соломон.
мексиканское золото я отдал на сохранение Фалю, — так мы Б е ж е а р с (с улыбкой). Прекрасное изречение! Но ведь
выиграем время. (Хлопает себя по руке запиской.) А затем... это он же сказал, что солнце светит для всех?
слушай, ты, лицемер из лицемеров, перед коим исчадье ада — Ф игаро (гордо). Да, и при этом освещает змею, которая
Тартюф — просто мальчишка! Благодаря всесильному случаю, собирается ужалить руку неосторожного своего благодетеля!
благодаря моей тактике, благодаря нескольким лук, которые я (Уходит.)
кое-кому сунул, мне обещано твое письмо, где, как говорят, ты
превосходнейшим образом сбрасываешь маску! . (Раскрывает 'Какая радость! (купал.)
518 519
ЯВЛЕНИЕ III Б ежеарс. Раз уж мы с тобой встретились, два слова о засе-
дании комитета.
Бежеарс один, смотрит ему вслед. С ю з а н н а. Какого комитета? Право, за последние два года
я разучилась понимать французский язык.
Он уже не таит своих замыслов! Однако этот господин занос- Б е ж е а р с (злобно смеется). Ха-ха! (С самодовольным видом
чив! Тем лучше, он ничего не знает о моих замыслах. Воображаю, берет из табакерки щепотку табаку.) Комитет, моя дорогая,-
как вытянулась бы у него физиономия, если б до его сведения это переговоры между графиней, ее сыном, юной воспитанницей
дошло, что в полночь... (Поспешно роется в карманах.) Куда же и мной об одном известном тебе важном деле.
я дел бумагу? Вот она. (Читает.) «Получил от нотариуса, госпо- С ю з а н н а. И вы все еще питаете надежду после того объяс-
дина Фаля, три миллиона золотом, обозначенные в при сем при- нения, которое я застала?
лагаемой описи. Париж, такого-то числа, Альмавива». Отлично! Б е ж е а р с (пренагло). Питаю надежду?.. Нет. Я просто-
И воспитанница и денежки у меня в руках! Но это еще не все: напросто... женюсь на Флорестине сегодня вечером.
граф слабоволен, остающуюся у него часть состояния он ни на С ю з а н н а (живо). Несмотря на ее чувство к Леону?
что употребить не решится. Графиня имеет на него влияние, он Б е ж е а р с. Одна добрая женщина мне говорила: «Если вам
ее побаивается, он все еще любит ее... Она не уйдет в монастырь, это удастся...»
если я их не стравлю и не подобью его затеять с ней разговор... С ю з а н н а. Да, но кто бы мог подумать?
крупный разговор. (Прохаживается.) Нет, чорт возьми, сегодня Б е ж е а р с (берет одну за другой несколько щепоток табаку).
еще не следует спешить со столь опасной развязкой!Тише едешь- Ну, а кто и что об этом говорит? Ведь ты же у них свой человек,
дальшебудешь! Лучше завтра: завтра сладостные священные узы, тебе доверяют, -хорошего ли мнения они обо мне? Это чрезвы-
которые прикуют это семейство ко мне, будут еще прочнее! чайно важно.
(Прикладывает руки к груди.) Что же ты, проклятая радость, С ю з а н н а. А мне важно знать, каким талисманом вы поль-
теснишь мое сердце? Никак не можешь себя сдержать?.. Ты такая зуетесь для того, чтобы всех пленить? Граф от вас в полном во-
бурная, что если тебя не унять, пока здесь никого нет, то я в конце сторге, графиня превозносит вас до небес, у сына вся надежда на
концов задохнусь или же выдам себя, как дурак. Святая и кроткая вас, девочка перед вами благоговеет!..
простота, ты меня наградила великолепным приданым! Ты же, Б еже а р с (стряхивает с жабо табак; пренагло). А ты,
бледная богиня Сточи, скоро пошлешь мне равнодушную супругу. Сюзанна, что можешь сказать обо мне?
(Потирает руки от удовольствия.) Бежеарс, счастливец Бе- С ю з а н н а. По чести, сударь, я вами любуюсь! Вы вносите
жеарс!.. Почему вы зовете его Бехсеарсом? Разве он теперь уже в семью невообразимое смятение, а сами остаетесь спокойны и
не больше чем наполовину граф Альмавива? (Зловеще.) Еще один хладнокровны. Можно подумать, что это некий гений всем здесь
шаг, Бежеарс, и ты достигнешь всего! Прежде, однакож, необ- распоряжается, как хочет.
ходимо... Этот Фигаро стоит мне поперек дороги! Ведь это он Б еже а р с (пренагло). Все это объясняется очень просто,
привел графа!.. Малейшее замешательство меня погубит... Этот дитя мое. Прежде всего, в мире существует только две оси, на
лакей может меня утопить... Такая хитрая бестия!.. А ну, уби- которых все и вращается: нравственность и политика. Нравствен-
райся отсюда вон вместе со своим странствующим рыцарем! ность - вещь довольно плоская: суть ее заключается в том, что
надо быть искренним и справедливым. Про нее говорят, что она
представляет собою ключ от нескольких отживших добродетелей.
ЯВЛЕНИЕ IY С юзанна. Ну, а политика?
Бежеарс, Сюзанна. Б ежеарс (с жаром, как бы отвечая самому себе). О, это -
искусство создавать факты, шутя подчинять себе события и
С ю з а н н а (вбегает и, увидев, что это не Фигаро, а Бежеарс, людей! Выгода-ее цель, интрига -средство. Широкие и
удивленно вскрикивает). Ах! (В сторону.) Это не он! роскошные ее замыслы, неизменно далекие от истины, можно срав-
Б еже а р с. Отчего ты так изумлена? Кого ты ожидала нить с ослепляющей призмой. Не менее глубокая, чем Этна, она
увидеть? долго пылает и клокочет, пока, наконец, не произойдет извер-
С ю з а н н а (овладев собой). Никого. Я думала, что здесь ни жение, и тогда уже ничто перед ней не устоит. Она требует боль-
души... шого дарования. Повредить ей может только порядочность.

520 521
(Со смехом.) А это уже частное дело договаривающихся
сторон.
С ю з а н н а. Нравственность вас, как видно, не вдохновляет,
ЯВЛЕНИЕ vI
зато при слове «политика» вы так весь и загораетесь!
Б ежеарс (настораживается и овладевает собой). Нет... Г рафиня, Флорестина, Бежеарс, Сюзанна, Леон.
политика тут ни при чем... Это ты, твое сравнение с гением...
Идет Леон, оставь нас одних. Графиня (причесанная, нарядно одетая; платье на ней
красное с черным; букет, который она держит в руке, составлен
тоже из красных и черных цветов). Сюзанна, принеси мне мои
драгоценности.
ЯВЛЕтIИЕ v
Сюзанна идет за ними.
Леон, Бежеарс.
Бежеарс (принимая подчеркнуто достойный вид). Гра-
Л е о н. Господин Бежеарс, я в отчаянии! финя, а также и вы, сударыня! Я оставляю вас с моим другом:
Б еже а р с (покровительственно). Что случилось, юный я заранее одобряю все, что он вам скажет: О, не думайте о моем
мой друг? счастье, которое я полагаю лишь в том, чтобы принадлежать всему
Л е о н. Отец приказал мне - и как строго! - в течение вашему семейству! Вы должны заботиться только о своем спо-
двух дней закончить все приготовления к отъезду на Мальту. койствии, я же буду вам в этом содействовать лишь в той форме,
Вся моя свита, по его словам, будет состоять из Фигаро и одного которая вам покажется наиболее приемлемой. Но независимо от
слуги, который выедет раньше нас. того, примете вы, сударыня, мое предложение или нет, я считаю
Б еже а р с. Его поведение может показаться странным тому, нужным объявить, что от состояния, которое я недавно получил
кто не знает его тайны, мы же с вами о ней осведомлены, и нам в наследство, я отказываюсь в вашу пользу -то ли путем до-
остается только пожалеть его. Ваш отъезд вызван вполне прости- говора, то ли путем завещания. Я отдам распоряжение составить
тельными опасениями. Мальта и ваш рыцарский обет- это документы, а вы, сударыня, выберете сами. Теперь позвольте
только предлог, истинная причина - ваша любовь, вот что его мне удалиться -мое присутствие может вас стеснять, сударыня,
страшит. между тем ваше решение должно быть совершенно добровольным.
Л еон (горько). Но ведь вы, мой друг, женитесь на Флоре- И, каково бы оно ни было, знайте, друзья мои, что оно для меня
стине? священно: я принимаю его безоговорочно. (Низко кланяется и
Б еже а р с (доверительно). Если вам хотелось бы отменить уходит.)
этот тягостный для вас отъезд... то я не вижу иного средства...
Л е о н. Ах, мой друг, скажите!
Б е ж е а р с. Надо, чтобы ваша матушка превозмогла ту ЯВЛЕНИЕ VII
робость, которая мешает ей высказывать при муже собственное
мнение: ведь ее кротость причиняет вам больше вреда, чем мог Графиня, Леон, Флорестина.
бы причинить самый непреклонный нрав. Положим, до вашего
отца дошли неверные сведения, - кто же, как не мать, имеет Г р а ф и н я (смотрит ему вслед). Это ангел, ниспосланный
право воззвать к его благоразумию? Уговорите ее попытаться... с неба, чтобы помогать нам во всех наших несчастьях.
но только не сегодня, а завтра, и пусть она будет с ним по- Леон (со жгучей скорбью). Ах, Флорестина, нам надо поко-
тверже. риться! В первом порыве скорби мы с вами поклялись, что раз
Л е о н. Ваша правда, мой друг: истинная причина - страх. мы не можем принадлежать друг другу, то не будем принадлежать
Конечно, только матушка может переубедить его. А вот и она никому, - я исполню этот обет за нас обоих. Это не значит, что
идет вместе с той... которую я уже не смею обожать. (Горько.) я вас теряю совсем: я обретаю сестру в лице той, которого на-
О мой друг, сделайте так, чтобы она была счастлива! деялся обладзть как супруг. У нас еще есть возможность любить
Б е ж е а р с (ласково). Я буду все время говорить с ней об друг друга.
ее 6р ате.
522 523
ЯВЛЕНИЕ PIII Г р а ф и н я. Я несколько раз пыталась, сын мой, но, пови-
димому, безуспешно.
Графиня, Леон, Флорестина, Л е о н. О моя добрая мама! Мне вредила ваша кротость. Вы
Сюзанна приносит ларец. боялись противоречить ему, и это вам мешало употребить всю
силу своего влияния, а между тем право на такое влияние вам
Графиня (не глядя, надевает серьги, кольца и браслет). дают ваши душевные качества, а также то глубокое уважение,
Флорестина, выходи замуж за Бежеарса: он это заслужил. Ваш которое к вам питают все окружающие. Поговорите с ним твердо,
брачный союз составит счастье твоего крестного, поэтому его и он сдастся.
надо заключить сегодня же. Г р а ф и н я. Ты так думаешь, сын мой? Я попробую погово-
рить с ним при тебе. Твои упреки огорчают меня почти так же,
Сюзанна уходит и уносит ларец. как его несправедливость. А чтобы я могла хвалить тебя без
всякого стеснения, выйди в соседнюю комнату. Тебе будет слышно
оттуда, как я буду отстаивать правое дело: после этого ты уже
ЯВЛЕНИЕ IX не обвинишь твою мать, что она недостаточно стойко защищает
сына! (Звонит.) Флорестина, тебе не подобает здесь оставаться.
Графиня, Леон, Флорестина.
Поди к себе и помолись богу, чтобы он мне помог и водворил,
Графиня (Леону). Сын мой, что нам не положено знать, наконец, мир в злосчастной моей семье.
то пусть и останется для нас тайной. Флорестина, ты плачешь? Флорестина уходит.
Ф л о р е с т и н а (плачет). Пожалейте меня, сударыня!
Легко ли перенести столько потрясений в один день? Только что
я узнала, кто я такая, а теперь еще должна переломить себя и
вверить свою судьбу... я не помню себя от горя и ужаса. Я ничего ЯВЛЕНИЕ х
не имею против господина Бежеарса, но у меня сердце замирает Сюзанна, графиня, Леон.
при одной мысли, что он может стать... И все же так надо, надо
пожертвовать собой для блага любимого брата, ради его счастья, С ю з а н н а. Вы звонили, сударыня? Что вам угодно?
которое я уже не могу составить. Вы спрашиваете, плачу ли я? Г р а ф и н я. Скажи графу, что я прошу его зайти ко мне
Ах, я сейчас делаю для него больше, чем если бы отдала за него на минутку.
жизнь! Мама, пожалейте нас! Благословите ваших детей! Они С го з а н н а (в испуге). Сударыня, вы меня пугаете!.. Гос-
так несчастны! (Падает на колени, вслед за нею Леон.) поди, что же это будет? Ведь граф никогда не приходит... без...
Графиня (возлагает на них руки). Благословляю вас, Г рафиня. Делай то, что тебе говорят, Сюзанна, а об
дорогие мои. Флорестина, отныне ты моя дочь. Если бы ты знала, остальном не беспокойся.
как ты мне дорога! Ты будешь счастлива, дочь моя, сознанием,
что ты сделала доброе дело; оно способно заменить всякое другое Сюзанна, в ужасе воздев руки, уходит.
счастье.
Флорестина и Леон встают.
ЯВЛЕНИЕ хI
Ф л о р е с т и н а. А вы уверены, сударыня, что мое самопо-
жертвование вернет Леону его отца? Ведь не будем же мы Графиня, Леон.
закрывать глаза: несправедливое отношение к нему графа вре-
менами доходит до ненависти. Г р а ф и н я. Сейчас ты увидишь, сын мой, проявляет ли
Г р а ф и н я. Я надеюсь, милая моя дочка. слабость твоя мать, когда дело касается тебя! Только дай мне
Л е о н. Господин Бежеарс тоже надеется, он мне о6 этом сосредоточиться, дай мне помолиться перед той чрезвычайно
говорил, но, правда, прибавил, что сотворить это чудо способна важной защитительной речью, которую мне предстоит произнести.
только матушка. Итак, вы не откажетесь поговорить с отцом
обо мне? Леон уходит в соседнюю комнату.

524 525
ЯВЛЕНИЕ XII велениях небеса, лишив нас этого ребенка, быть может избавили
Графиня одна, становится одним коленом на кресло. нас от еще больших мучений в будущем.
Граф (сокрушенно). А!.. А!..
Приближающееся мгновение представляется мне таким же Г р а ф и н я. И разве тот, который у нас остался, хоть когда-
грозным, как страшный суд! Кровь леденеет в жилах... О боже! нибудь изменил своему долгу? Можно ли его хоть в чем-нибудь
Пошли мне силу достучаться до сердца моего супруга! (Понизив упрекнуть? Он -образец для своих сверстников, он пользуется
голос.) Тебе одному известно, отчего на устах моих лежала печать! всеобщим уважением, все его любят, все ищут знакомства с ним,
Ты знаешь, господи, что если бы речь шла не о счастье моего все с ним советуются. Один лишь.., естественный его покровитель,
сына, а обо мне, я не посмела бы сказать ни единого слова. Но мой супруг, как будто 6ы закрывает глаза на необыкновенные его
если правду говорит мудрый мой друг, что ты по своему милосер- достоинства, которые поражают всех.
дию отпустил мне грех, который я оплакивала в течение двадцати Граф начинает ходить быстрее, но молчит попрежнему.
лет, то пошли же мне, господи, силу достучаться до сердца моего
супруга! (Графиня, ободренная его молчанием, продолжает более
уверенно и постепенно возвышает голос.) Во всяком другом деле,
JIBJEIIHE Хzrr граф, я за великую для себя честь почла бы присоединиться к ва-
Графиня, граф, Леон за сценой.
шему мнению, согласовать мои чувства, мое скромное суждение
с вашим, но речь идет о... сыне...
Граф (сухо). Мне сказали, что вы, графиня, просили меня Граф в волнении ходит по комнате.
прийти.
Г рафиня (робко). Я думала, граф, что тут нам будет Пока был жив его старший брат, славное и громкое имя,
удобнее, чем у вас. которое он носит, обрекало его на безбрачие, Мальтийский орден
Г р а ф. Я пришел, графиня, говорите. был его неизбежным уделом. В то время казалось, что предрассу-
Г рафиня (дрожащим голосом). Садитесь, граф, умоляю док прикрывает несправедливость такого различия в судьбе обоих
вас, и выслушайте меня внимателы о. братьев... (робко) с одинаковыми правами.
Г раф (в нетерпении). Нет, я буду слушать стоя. Вы знаете, Г раф (сдавленным от волнения голосом; в сторону). С одина-
что во время разговора я не могу сидеть на месте. ковыми правами!..
Графиня (со вздохом. опускается в кресло; тихо). Речь Г р а ф и н я (еще несколько громче). Но разве не странно,
идет, граф... о моем сыне. что прошло уже два года, как благодаря роковой случайности
Г р а ф (резко). О вашем сыне, графиня? он получил все права... а вы все еще ничего не предприняли,
Г рафиня. А что же иное могло принудить меня начать чтобы снять с него обеты? Ни для кого не является тайной, что
беседу с человеком, который явно не желает со мной разговари- вы уехали из Испании только для того, чтобы продать или же
вать? Но мне больно смотреть на сына: он сам не свой, у него обменять свои владения. Если это делается с целью лишить
разрывается сердце при одной мысли о том, что вы приказали владений Леона, то это уже высшая степень ненависти! Затем вы
ему уехать немедленно, а главное, его огорчил тот суровый тон, гоните его от себя и как будто бы закрываете для него двери
каким вы отдали приказ об его изгнании. Чем же он навлек на дома... вашего дома! Позвольте вам заметить, что такому отно-
себя немилость... такого справедливого человека? С тех пор как шению нельзя найти разумного объяснения. Что он такое сделал?
проклятый поединок отнял у нас другого сына... Г р а ф (останавливается; грозно). Что он сделал?
Г раф (закрывает лицо руками; сокрушенно). А!.. Г р а ф и н я (в испуге). Граф, я не хотела вас обидеть!
Г р а ф и н я. ...Леон, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, Граф (еще более грозно). Что он сделал, графиня? И вы еще
усилил заботы и внимание, стремясь облегчить тяжесть нашего спрашиваете?
горя! Г р а ф х н я (в замеиеательстве). Граф, граф, вы меня пу-
Граф (медленно ходит по комнате). А!.. гаете!
Г р а ф и н я. Пылкий нрав старшего сына, его непостоянство, Г раф (в ярости). Вы сами вызвали вспышку гнева, который
его пристрастия, его беспорядочное поведение- все это часто сдерживала лишь простая жалость, так выслушайте же приговор
причиняло нам жестокие страдания. Суровые, но мудрые в своих и самой себе, и ему.

525 527
Графиня (в смятении). Граф! Граф!.. Г р а ф и н я (молится). Как могу я не покориться, когда на
iI мне отяготела десница твоя?
Г р а ф. Вы спрашиваете, что он сделал?
Г рафиня (поднимая руки). Нет, граф, не говорите! Граф. И в то самое время, когда вы заступались за сына
Г раф (вне себя). Вспомните, изменница, что ВЫ сделали этого презренного человека, на руке у вас был мой портрет!
сами! Вспомните, как вы нарушили супружескую верность и как Графиня (снимает браслет и смотрит на него). Граф,
ВЫ затем ввели ко мне в дом чужого ребенка, которого ВЫ смеете граф, я возвращу вам его. Я знаю, что я его недостойна. (В пол-
называть моим сыном! ном самозабвении.) Господи! Что же это со мной! Ах, я теряю
Графиня (в отчаянии, хочет встать). Я вас прошу, по- рассудок! Помраченное мое сознание рождает призраки! Я етце
звольте мне уйти! при жизни осуждена на вечную муку! Я вижу то, чего нет...
Г раф (не пускает ее). Нет, вы не уйдете, вы не убежите от Это уже не вы, это он: он делает знак, чтобы я следовала за ним,
вещественного доказательства, которое вас выдает с головой. чтобы я сошла к нему в могилу!
(Показывает ей письмо.) Узнаете это послание? Оно написано Граф (в испуге). Что с вами? Да нет же, это не...
вашей преступной рукой! А эти кровавые буквы, которые служат Графиня (бредит). Зловещая тень! Удались!
ответом... Г раф (болезненно вскрикивает). Это не то, что ВЫ думаете!
Г р а ф и н я (подавленная). Я сейчас умру! Я сейчас умру! Г рафиня (бросает на пол браслет). Сейчас!.. Да, я
Г раф (кричит). Нет, нет! Вы услышите строки, которые я повинуюсь тебе...
подчеркнул! (Читает в исступлении.) «Несчастный безумец! Граф (в сильном волнении).. Графиня, выслушайте меня...
Участь наша решена... Ваше преступление и мое несут заслужен- Г р а ф и н я. Я иду... Я повинуюсь тебе... Я умираю...
ную кару. Сегодня, в день святого Леона, покровителя здешнего (Теряет сознание.)
края и Вашего святого, я, к своему позору и на горе себе, родила Граф (испуганный, поднимает браслет). Я вышел из гра-
сына...» Итак, этот ребенок родился в день святого Леона, больше ниц... Ей дурно... О боже! Скорее позвать на помощь! (Убегает.)
чем через десять месяцев после моего отъезда в Веракрус!
Графиня в конвульсиях соскальзывает с кресла на пол.
В то время как граф громко читает, графиня, точно в бреду, произносит бес-
связные слова.

Г р а ф и н я (молитвенно сложив руки). Боже милосердный 1 ЯВЛЕНИЕ XIV


Значит, ты не можешь допустить, чтобы даже сокровеннейшее из
всех преступлений осталось безнаказанным! Леон вбегает, графиня без сознания.
Г р а ф. А затем рукою соблазнителя (читает): «Все это,
когда меня уже не станет, Вам передаст мой испытанный Л е о н (кричит). О матушка!.. Матушка! Это я убил тебя!
друг». (Поднимает ее и сажает в кресло; она все еще в беспамятстве.)
Г рафиня (молитвенно). Порази меня, господи! Я это Мне надо было покориться своей участи и уехать! Тогда бы не
заслужила. произошло этой ужасной сцены!
Г р а ф (читает). «Если смерть обездоленного возбудит
в Вас хоть каплю жалости...»
Г рафиня (молится). Прими этот страшный для меня час ЯВЛЕНИЕ XV
во искупление моего греха!
Г раф (читает). «...то я надеюсь, что имя Леона...» И этого Граф, Сюзанна, Леон, графиня без сознания.
сына зовут Леоном 1
Графиня (в самозабвении, закрыв глаза). Господи! Велико Граф (войдя, восклицает). Ее сын!
же было мое преступление, если оно равно наказанию! Да будет Л еон (не помня себя). Она умерла! О, я этого не переживу!
воля твоя! (С воплем отчаяния обнимает ее.)
Г раф (кричит). И, покрыв себя таким позором, вы еще осме- Г раф (в испуге). Принесите сюда соли! Соли! Сюзанна!
ливаетесь допрашивать меня, почему я испытываю к нему не- Миллион за ее спасение!
приязнь! Л е о н. О несчастная мать!
528 34 Бомарше 529
С юзанна. Сударыня, понюхайте. Поддержите ее, сударь, ЯВЛЕНИЕ XVrzz
я попытаюсь распустить шнуровку.
Г раф (не помня себя). Рви все! Срывай все! Ах, зачем я Те же и Фигаро.
не пощадил ее!
Л еон (в исступлении). Она умерла! Она умерла! Ф игаро (вбегает). Она очнулась?
Сюзанна. Господи! Мне тоже дурно. (Распускаёт Шну-
ровку.)
Граф (кричит). Фигаро! Помогите же!
нвЛЕниЕ .gvz
Ф и г а р о (запыхавшись). Одну минуту! Успокойтесь. Гра-
Граф, Сюзанна, Леон, графиня без сознания, финя вне опасности. Боже ты мой, и надо же было мне уйти из
Фигаро вбегает. дому! Во-время вернулся! Графиня меня очень напугала!
Полноте, сударыня, возьмите себя в руки!
Ф и г а р о. Кто умер? Графиня? Да не кричите вы так! От Г р а ф и н я (молится, откинувшись на спинку кресла).
этого она действительно может умереть. (Берет ее руку.) Нет, Боксе милостивый, пошли мне смерть!
она жива, это только удушье, от сильного прилива крови. Ей необ- Л еон (усаживает ее поудобнее). Нет, мама, вы не умрете,
ходимо сейчас же оказать помощь. Пойду принесу все, что нужно. мы исправим все наши ошибки.Сударь! Больше я уже не оскорблю
Граф (вне себя). Лети, Фигаро! Получишь все мое состояние. вас другим обращением. Возьмите назад ваши титулы, ваши вла-
Ф игаро (живо). Мне не до ваших обещаний - графиня дения, - я не имею на них никакого права. К сожалению, я
в опасности! (убегает.) этого не знал. Но будьте великодушны и не отдавайте на пору-
гание эту несчастную, которая была вашей... Неужели грех,
омытый двадцатью годами слез, все еще остается преступлением,
ЯВЛЕНИЕXигг которое ждет своей кары? Мы с матерью удалимся из вашего дома.
Граф (горячо). Ни за что! Вы не уйдете отсюда!
Граф, Леон, Сюзанна, графиня без сознания. . Леон. Ее убежищем будет монастырь, а я под именем Леона,
без пыпаных титулов, в одежде простого солдата буду защищать
Леон (держит около нее флакон). Если 6ы вернуть ей свободу нового нашего отечества. Безвестный, я умру за него или
дыхание! О боже! Возврати мне мою несчастную мать!.. Вот, вот же буду ему служить, как ревностный гражданин.
она приходит в себя... В одном углу сцены плачет Сгозанна. Фигаро, в другом углу, погружен
С ю з а н н а (плачет). Сударыня! Очнитесь, сударыня!.. в раздумье.
Г рафиня (приходит в себя). Ах, как тяжело умирать!
Л еон (в исступлении). Нет, мама, вы не умрете! Графиня (пересиливая себя). Леон! Милое мое дитя!
Г р а ф и н я (в исступлении).Боже мой!Перед лицом двух моих Твое мужество возвращает мне жизнь. Я еще могу жить на
суден! Перед лицом мужа и сына! Все известно... и я преступница свете -мой сын так великодушен, что не презирает свою мать.
по отношению к ним обоим... (Бросается к их ногам.) Мстите за Присущая тебе гордость в несчастье - вот оно, твое честное
себя оба! Для меня нет больше прощения! (С ужасом.) Преступ- достояние. Граф женился на мне без приданого, так не будем же
ная мать! Недостойная супруга! Одно мгновение погубило нас и мы чего-либо от него требовать. Своим трудом буду я поддер-
всех! Я внесла смуту в мою семью! Из-за меня вспыхнула война живать угасанощую мою жизнь, а ты служи государству.
между отцом и детьми! Боже правый! Мое преступление должно Граф (в отчаянии). Нет, Розина, ни за.что! Истинный винов-
было открыться! Пусть же смерть моя искупит мое злодеяние! ник -это я! Скольких добродетелей лишил я горькую мою
Г раф (в отчаянии). Полно, придите в себя! Ваши страдания старость!..
терзают мне душу! Посадим ее в кресло! Леон! Сын мой! Г р а ф и н я. Вы будете окружены ими. У вас остаются Фло-
рестина и Бежеарс. Флореста, ваша дочь, обожаемое ваше дитя !
Леон в полном изумлении. Граф (в изумлении). Что такое?.. Откуда вы знаете?.. Кто
Сюзанна, посадим ее! вам сказал?..
Г р а ф и н я. Граф, отдайте ей все свое состояние -мы с моим
Они сажают ее в кресло. сыном не станем этому препятствовать: нас вознаградит сознание,
530 * 531
что она счастлива. Однако, прежде чем нам расстаться, сделайте Фигаро (в полном отчаянии).Что же я за несчастный! Если
мне по крайней мере одно одолжение! Скажите мне, как к вам деньги выданы, то все мои труды пропали даром! Бегу к госпо-
попало злополучное это письмо? Я была уверена, что сожгла его дину Фалю. Может, бог даст, успею!
вместе с другими. Кто-нибудь похитил его у меня? Граф (Фигаро). Злодей не мог так быстро туда дойти.
Ф игаро (громко кричит). Да, похитил! Этот подлец Бе- Ф и г а р о. Если он упустил время, мы его поймаем. ;Бегу!
жеарс! Я видел, как он передавал письмо графу. (Хочет итти.)
Граф (быстро). Нет, я обязан этим простой случайности. Граф (быстрым движением останавливает его). Но только
Сегодня утром мы с ним совсем с иной целью рассматривали ваш смотри, Фигаро: роковая тайна, котурую ты сейчас узнал,
ларец, и сначала нам в голову не могло прийти, что он с двойным должна быть погребена в твоей груди!
дном. Затем мы стали тянуть ларец каждый к себе, Бежеарс не- Фигаро (с глубоким чувством). Мой господин! Она уже
чаянно нажал — и, к великому его изумлению, секрет внезапно двадцать лет в моей груди, и вот уже десять лет, как я стараюсь
обнаружился. Он было подумал, что ларец сломался! помешать чудовищу воспользоваться ею для его низких целей.
Ф игаро (кричит еще громче). Его удивил секрет! Чудо- А теперь самое главное: ждите моего возвращения и не предпри-
вище! Да он же сам и заказывал ларец! нимайте пока ничего.
Г р а ф. Разве? Граф (живо). Неужели он станет оправдываться?
Г р а ф и н я. Это истинная правда! Ф и г а р о. Непременно попытается (достает из кармана
Г р а ф. Нам бросились в глаза письма, он не подозревал об их письмо), но вот противоядие. Прочтите это ужасное письмо:
существовании. Когда же я предложил прочитать их вслух, он в нем заключена адская тайна. Вы еще будете меня благодарить
отказался даже взглянуть на них. за то, что я из кожи вон вылез, а все-таки его достал. (Передает
С юзанн а (кричит). Да ведь он сотни раз читал их вместе графу письмо Бежеарса.) Сюзанна, дай графине капель. Ты
с графиней! знаешь, как нужно их принимать. (Протягивает Сюзанне пузы-
Г р а ф. Это верно? Он знал о6 этих письмах? рек.) Положите графиню на кушетку и — полный покой. Не
Г р а ф и н я. Он же мне их и передал: он привез их из армии вздумайте, сударь, начать все сызнова -это ее убьет!
после смерти этого несчастного человека. Граф (горячо). Начать сызнова? Я перестал бы уважать
Г р а ф. Оn, этот испытанный друг, которому я так доверял? самого тебя!
Ф игаро, графиня, С 10 з а ii а (вместе, громко). Фигаро (графине). Вы слышите, сударыня? Это на него
Да, он! похоже: узнаю своего господина. Ах, я всегда говорил: гнев
Г р а ф. Адское злодейство! Как же ловко он меня опутал! добрых людей — это не что иное, как настоятелиная потребность
Теперь я знаю все! прощать! (Стремительно убегает.)
Ф игаро. Напрасно вы так думаете! Граф и Леон берут графинго под руки; все уходят.
Г р а ф. Мне понятен гнусный его замысел, но для большей
ясности давайте сорвем все покровы. Кто вам сказал про Фло-
рестину?
Г рафиня (быстро). Я знаю об этом только от него. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Л е о н (быстро). Он мне это сообщил по секрету.
С юзанна (быстро). Мне он тоже об этом говорил. Большая гостиная первого действия.
Г раф (в ужасе). Чудовище! А я хотел выдать за него Фло-
рестину! Передать ему все мое состояние! ПBЛEЯIIE I
Ф игаро (живо). Более трети перешло бы уже к нему в руки,
если бы я без вашего ведома не отдал три миллиона золотом Граф, графиня, Леон, Сюзанна.
на сохранение господину Фалю. Чуть-чуть было он не нало- Графиня не нарумянена, ее туалет в полном беспорядке.
жил на них лапу. К счастью, я сообразил. Я передал вам
расписку... Леон (поддерживая мать). Во внутренних покоях слишком
Г раф (живо). Негодяй только что взял у меня расписку и жарко, мама. Сюзанна, пододвинь кресло.
пошел за деньгами. Графиню сажают в кресло,
532 533
Г р а ф (растроганный,' поправляет подушки). Вам удобно Г р а ф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том,
сидеть? Как, опять слезы? какой опасности я чуть было ве подверг твою молодость! Но
Графиня (удручена). Ах, эти слезы облегчают мне душу! господь все тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь
Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных расска- замуж за Бежеарса! Нет, ты не будешь женою величайшего
зов! Особенно это гнусное письмо. негодяя...
Граф (в неистовстве). У него жена в Ирландии, а он сва- Ф лорестина. Силы небесные! Леон!..
тался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лон- Л е о н. Сестра, он всех нас провел!
донский банк, он завел бы настоящий разбойничий вертеп и еще Флорестина (графу). Я-сестра Леона?
пережил бы всех нас!.. Да и потом одному богу известно, какие Г р а ф. Бежеарс нас обманывал. Обманывал одних при по-
способы... . средстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я
Г р а ф и н я. Бедный вы мой, успокойтесь! Надо скорее по- выгоню его из дома.
звать Флорестину: она так боялась этого брака! Пойди за ней, Графиня. Твой инстинктивный страх оказался мудрее
Сюзанна, но только ничего ей не говори. нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что
Граф (торжественно). Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, он избавил тебя от такой опасности.
в равной мере относится к вам. Л е о н. Сестра, он всех нас оплел!
С ю з а н н а. Сударь, графиня в течение двадцати лет пла- Ф лорестина (графу). Почему он называет меня сестрой?
кала и молилась на моих глазах, и чтобы еще я стала ее огорчать, Графиня (восторженно). Да, Флореста, ты нам родная.
я, которая столько за нее перестрадала, -это вещь невозмож- Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я на-
ная! (уходит.) веки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протяги-
вает руку графу.) Альмавива, ведь правда же, она -моя дочь?
Граф (востор женно). А он -мой сын. Оба они - наши
,ЯВЛЕНИЕ II дети.
Все поочередно заключают друг друга в объятия.
Граф, графиня, Леон.

Г р а ф (пылко). О Розина, осушите слезы! И да будет проклят


тот, кто причинит вам зло! ЯВЛЕНИЕ IV
Графиня. Сын мой, обними колени великодушного своего Те же, Фигаро и господин Фаль, нотариус.
покровителя и поблагодари его за твою мать.
Леон хочет стать на колени. Фиг а р о (вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги
у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я
Г р а ф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим к нему входил.
о нем и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро гово- Г р а ф. Ах, господин Фаль, вы поторопились!
рит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Господин Ф а л ь (живо). Нет, сударь, напротив. Он
Флорестины и тщательно скроем от нее, чем вызвано это проис- пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем соста-
шествие. вил брачный договор и включил в него пункт о6 его даре. затем
вручил мне мою расписку, -там, внизу, ведь и вы расписа-
лись, - и сказал, что это его деньги, что он получил их в на-
ЯВЛЕНИЕ III следство, что он давал их вам на хранение...
Те же, Флорестина и Сюзанна. Г р а ф. А, злодей! Ничего не забыл!
Ф и г а р о. Сколько еще впереди волнений!
Ф л о р е с т и н а (вбегает). Боже мой! Мама, что у вас Г о с п о д и н Ф а л ь. После того как он мне это объяснил,
такое? как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя.
Г р а ф и н я. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, - Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить
твой крестный сейчас их тебе сообщит. деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать.
531 535
Граф (горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы мне Фигаро (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает
избавиться от Бежеарса! се тонкости, -- так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать
Ф и г а р о (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался.
если у него останется хоть один обол 1 (Сюзанне.) Пойди пока- (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня.
рауль, Сюзанна. Граф (растерянно). Но... но... за что?
Сюзанна уходит.

Г осподин Ф а л ь. Вы могли бы заставить его признаться


в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму ЯВ ЛЕНИL ГН
от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него Те же, Сюзанна и Бежеарс.
деньги.
Ф и г а р о. Если он узнает от своего немца, что здесь проис- С 1о з а н н а (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Ста-
ходит, мы только его и видели. новится подле графини.)
Граф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть
Бежеарс выражает крайнее изумление.
берет себе.
Ф игаро (живо). В порыве досады оставить ему наследство Фигаро (при виде его восклицает). Господин Бежеарс!
ваших детей? Это не доблесть, это слабость. (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обе-
Л еон (сердито). Фигаро! щаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я
Ф игаро (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен.
Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы Б е ж е а р с (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все
так оплачиваете вероломство? здесь собрались?
Граф (всердцах). Предпринять попытку с негодными сред- Граф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо.
ствами -значит дать ему возможность торжествовать... Б еже а р с (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением).
И господин Фаль!
Господин Ф а л ь (показывает ему брачный договор). Вы
видите, мы времени не теряем, - здесь всё и вся идет вам
ЯВЛЕНИЕ У навстречу.
Б ежеарс (изумлен). О! О!..
Те же и Сюзанна. Г р а ф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.
С юзанна (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! В продолжение этой сцены Бежеарс весьма внимательно следит за ними
(Уходит.) обоими.

Ф игаро (с умоляющим видом обращается к графу). Я


вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить
ЯВЛЕНИЕ VI горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом
повторить, что, дабы повредить господину Бежеарсу, я за ним
Т е ж е, кроме Сюзаниы.
подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь,
Все приходят в большое волнение. и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для
того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценно-
Г раф (вне себя). А, злодей! стями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.
Ф и г а р о (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы Б ежеарс. Да, да, к великому моему огорчению, оно
меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно открылось!
ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех. Г раф (делает нетерпеливый жест; в сторону). Вот наглость!
Г осподин Ф а л ь. Вы заведете с ним разговор о деньгах Ф и г а р о (нагибается и дергаепт графа за камзол). Ни слова
и о брачном договоре? более!
536 537
Г осподин Ф а л ь (в испуге). Сударь! Г о с п о д и н Ф а л ь. Кроме одного. Я вам сейчас прочту,
Б еже а р с (тихо графу). Сдержите себя, иначе мы ничего какой дар господин Бежеарс... (Ищет соответствующее место.)
не узнаем. М-м-м... «Мессир Джемс Оноре Бежеарс...» Ага! (Читает.)
«А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его
Граф топает ногой; Бежеарс испытующе на него смотрит. привязанности к ней, вышеупомянутый будущий ее супруг пере-
Ф игаро (вздохнув, обращаРтся к графу). По той же самой дает в ее полную собственность все свое большое состояние,
причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежеарсом исчисляющееся на сей день (с расстановкой), согласно его за
для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, явлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя,
важные бумаги, я неожиданно привел вас. каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, пред-
Б е ж е а р с (графу). А что я вам говорил? ставил и каковые к договору сему прилагаются». (Читая, про-
тягивает руку.)
Граф в бешенстве кусает платок. Б ежеарс. Они здесь, в бумажнике. (Передает бумажник
С юзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, Фалю.) Нехватает только двух тысяч луидоров — я их взял на
скорей! свадебные расходы.
Ф и г а р о. Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что Ф игаро (поспеисно, указывая на графа). Граф решил все .
вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для расходы взять на себя — я получил от него такое распоряжение.
того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение... Б ежеарс (достает из кармана векселя и вручает их нота-
однако оно окончилось не так, как я ожидал... риусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь
Граф (гневно, Фигаро). Скоро вы прекратите свои оправда- дар!
ния? Фигаро отворачивается и, чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот.
Ф и г а р о (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего ска- Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.
зать, так как именно после этого объяснения последовал вызов
господина Фаля с целью закончить составление брачного до- Господин Фаль (указывая на Фигаро). Мы покончим
говора здесь. Счастливая звезда господина Бежеарса восторже- с договором, а тем временем господин Фигаро. все подсчитает.
ствовала над всеми моими ухищрениями... Мой господин! В ува- (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.)
жение к тридцатилетней моей... Ф игаро (глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чисто-
Г р а ф (е раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по сердечное раскаяние ничем не отличается .от любого хорошего
комнате.) поступка: оно тоже приносит награду.
Ф и г а р о. Господин Бежеарс! Б ежеарс. Что такое?
Б ежеарс (к которому вернулась его самоуверенность, на- Ф и г а р о. Мне отрадно удостовериться, что среди нас нахо-
смешливо). Кто? Я? Милый друг, я и не подозревал, что стольким дится не один великодушный человек. Да хранит господь двух
обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье мое ускорено таких примерных друзей! Нам ничего не нужно писать.. (Графу.)
преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня Это ваши векселя на предъявителя. Да, сударь, я их узнал.
его похитить! ("Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой Между господином Бежеарсом и вами идет поединок великоду-
урок! Пойдем же с чистоiо душою по стезе добродетели.Вы сами шия: один дарит свое состояние жениху, а жених дарит его своей
видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал. нареченной! (Молодым людям.) Сударь, сударыня, смотрите,
Ф игаро. О да! какой щедрый покровитель! Вы будете боготворить его!.. Но,
Б еже а р с (графу). Сударь, простите его на этот раз, и кажется, я что-то не то сказал? Уж не допустил ли я от восторга
пусть он отправляется! обидной нескромности?
Граф (сурово Бежеарсу). Таков ваш приговор?.. Я под ним Все молчат.
подписываюсь.
Ф и г а р о (горячо). Я вам очень благодарен, господин Бе- Б ежеарс (слегка озадачен, затем, оправившись от смуще-
жеарс! IIo я вижу, что господин Фаль спешит покончить с до- ния, решительно). Ваша нескромность ни для кого не может быть
говором... обидна, если только мой друг не выступит с опровержением
Г раф (резко). Мне известны все пункты. и если он ради моего удовольствия разрешит мне признать, что

538 539
я действительно получил эти векселя от него. У кого доброе сердце, Г раф (топает ногой). Оставите вы нас наконец? Пытка
того благодарность не тяготит, и вот, после того как я сделал это I на вас смотреть!
признание, я чувствую себя вполне удовлетворенным. (указывая Графиня испугана; Флорестина и Сюзанна ее поддерживают; Леон подходит
ха графа.) Ему я обязан счастьем и богатством, и, деля их с его им помочь.
глубокоуважаемой дочерью, я лишь 8озвращаю то, что при-
надлежит ему по праву. Дайте мне бумажник, я хочу только Б ежеарс (стиснув зубы). Хорошо, чорт возьми, я от вас
иметь честь положить его к ее ногам при подписании нашего уйду, но у меня в руках доказательство вашей черной измены!
счастливого свадебного договора. (Хочет взять бумажник.) Вы просили разрешения его величества на обмен ваших испан-
Ф и г а р о (прыгая от радости). Господа, вы слышали? ских владений только для того, чтобы безнаказанно возбуждать
В случае надобности вы будете свидетелями. Мой господин, нот недовольство по ту сторону Пиренеев.
ваши векселя, отдайте их бывшему их держателю, если сердце Г р а ф. Чудовище! Что он говорит?
ваше считает его достойным. (Вручает графу бумажник.) Б е ж е а р с. Я донесу об этом в Мадрид. Я добьюсь конфи-
Г раф (встает; Бежеарсу). Боже милостивый! Отдать их скации всего вашего имущества хотя бы на том основании, что
ему! Жестокий человек, покиньте мой дом! Не так страшен самый в кабинете у вас находится бюст Вашингтона.
.ад, как страшны вы. Благодаря моему доброму старому слуге Ф игаро (кричит). Еще бы! Ведь доносчику -треть!
ошибка моя исправлена. Уходите отсюда немедленно! Б еже а р с. А чтобы вы не успели обменять владения, я по-
Б еже а р с. О друг мой, вы снова обмануты! спешу к испанскому послу и попрошу его задержать грамоту его
Граф (вне себя, подносит к его глазам письмо).А это письмо, величества, которую должен привезти дипломатический курьер.
чудовище? Я и ему не должен верить? Ф игаро (вынимая из кармана пакет). Королевскую
Б ежеарс (увидев письмо, с яростью выхватывает его у грамоту? Вот она! Я предвидел удар. В секретариате посоль-
графа, и тут он уже срывает с себя маску). А!.. Меня провели! ства я только что получил на ваше имя пакет. курьер из Испании
Ну уж этого я не спущу. уже приехал!
Л е о н. Оставьте в покое нашу семью, вы и так слишком много Граф поспешно берет пакет.
причинили нам зла.
Б е ж е а р с (в бешенстве). А, шалый юнец, ты мне заплатишь Б ежеарс (в бешенстве ударяет себя по лбу, затем напра-
за все, я тебя вызываю на дуэль! вляется к выходу и, сделав несколько шагов, оборачивается). Про-
Л е о н (быстро). Я готов. щай, безнравственное и бесчестное семейство! Сейчас вы без
Г р а ф (быстро). Леон! зазрения совести заключите омерзительнЬiй брачный союз между
Г рафиня (быстро). Сын мой! братом и сестрою, но ваша низость станет всеобщим достоянием!
Ф лорестина (быстро). Мой брат! (Уходит.)
Г р а ф. Леон, я запрещаю вам... (Бежеарсу.) Вы недостойны
той чести, которой вы требуете: не так должны кончать свою
жизнь люди, подобные вам. ЯВЛЕНИЕ VIII
Бежеарс молча выражает свое бешенство. Т е ж е, кроме Бежеарса.

Ф ига р о (удерживает Леона; живо). Нет, молодой чело- Ф игаро (обезумев от радости). Пусть строчит доносы -
век, ни шагу дальше. Ваш батюшка прав. к
тому же общество это последнее средство, к которому прибегают подлецы! Теперь
по-иному смотрит теперь на этот отвратительный вид помеша- он уже не опасен: он окончательно разоблачен, положение у него
тельства: отныне во Франции будут сражаться только с врагами безвыходное, ни впереди, ни позади у него ничего нет! Ах, гос-
государства. Пусть он себе беснуется. Вот если он осмелится на подин Фаль, я бы закололся, если бы у него остались те две тысячи,
вас напасть, тогда и защищайтесь, как от убийцы. Убить беше- которые он вытащил из кармана! (Вновь принимает серьезный
ное животное где угодно считается делом полезным. Но он не тон.) Впрочем, он знает лучше, чем кто-либо, что и по рождению
посмеет: человек, способный на такие низости, уж, верно, так и по закону этих молодых людей нельзя считать родственниками,
же труслив, как и подл! что они друг другу чужие.
Б е ж е а р с (не помня себя). Негодяй! Граф (обнимает его). О Фигаро!.. Графиня, он прав!
540 541
Л еон (торопливо). Боже! Матушка! Значит, есть надежда!
Ф л о р е с т и н а (графу). Как, сударь? Разве вы не...
Граф (в полном восторге). Мы к этому еще вернемся, дети
мои, и, сохраняя инкогнито, посоветуемся с надежными, образо-
ванными и безукоризненно честными юристами. Да, дети мои,
в определенном возрасте порядочные люди прощают друг другу
ошибки и прежние слабости, бурные же страсти, которые про-
водили между ними резкую грань, уступают место нежной при-
вязанности. Розина, - ваш супруг снова будет так вас назы-
вать, -лойдемте, отдохнем от треволнений нынешнего дня.
ТАРАР
Господин Фаль, оставайтесь с нами. Дети мои, лойдемте! Сюзанна,
поцелуй своего мужа! И пусть у нас никогда больше не будет О пе р а
поводов для ссор! (Фигаро.) Ты получишь от меня особую, вполне с пяти действиях
тобой заслуженную награду, а пока что я дарю тебе те две тысячи, с ºгролоаом
которые Бежеарс взял из общей суммы.
Ф игаро (живо). Мне, сударь? Нет, пожалуйста, не надо.
Чтобы я стал портить презренным металлом услугу, оказанную
от чистого сердца? Умереть в вашем доме- вот моя награда.
В молодости я часто заблуждался, так пусть же этот день послу-
жит оправданием моей жизни! О моя старость, прости мою моло-
дость она тобою гордится! За один день как у нас все изме-
нилось! Нет больше деспота, наглого лицемера! Каждый честно
исполнил свой долг. Не будем сетовать на несколько тревожных
мгновений: изгнать из семьи негодяя - это великое счастье.
Г-ну САЛЬЕРИ,
придворному композитору е. В. императора германского

Мой друг,
Я посвящаю Вам мой труд, потому что он стал Ваксим.
Я его только породил-Вы его подняли до высот театра.
Моей главной заслугой в данном случае является то, что
я предугадал оперу Т а р а р в Д а н а и д а х и в Г о р а-
ц и я х, невзирая на предубеждение, повредившее этой пос-
ледней опере, представляющей прекрасное произведение, но
несколько строгое для Парижа.
Вы помогли мне, мой друг, дать французам некоторое
понятие о греческом театре, каким я его себе рисовал.
Если наш труд будет иметь успех, я буду обязан почти
исключительно Вам. И хотя Вакса скромность заставляет
Вас всюду говорить, что Вы только мой композитор, я
горжусь тем, что я Ваш поэт, Ваш слуга и Ваш друг.

Карон де Бомарше.

35 Бомарние
АБОНЕНТАМ ОПЕРЫ,
КОТОРЫЕ ХОТЕЛИ БЫ ЛЮБИТЬ ОПЕРУ

Не об искусстве пения, не об искусстве модуляции, не о со-


четании звуков, ни даже о самой музыке хочу я побеседовать
с вами, но о действии поэзии на музыку и о воздействии музыки
на поэзию в театре, которые мне важно рассмотреть применительно
к произведениям, в которых эти два искусства соединяются. Для
меня тут дело не столько в новой опере, сколько в новом способе
заинтересовать оперой.
Чтобы расположить вас слушать меня с некоторой благосклон-
ностью, я скажу вам, мои дорогие современники, что я не знаю
другого века, в котором я предпочел бы родиться, другой нации,
которой я предпочел бы принадлежать. Независимо от всего,
что есть привлекательного во французском обществе, я замечаю
в нем вот уже двадцать -тридцать лет усиленное стремление
к соревнованию, общее желание возвысить наши идеи путем
полезных исследований и всеобщее счастье благодаря влиянию
разума.
Принято считать прошлый век прекрасным веком в смысле
литературы; но что такое литература в массе полезных объектов?
Благородная забава ума. Наш век будут считать веком выдаю-
щимся в смысле науки и философии, плодотворным в новых откры-
тиях и полным силы и разума. Ум нации как бы переживает сча-
стливый кризис: свет, живой и широко разлитый, дает надежду

547 ,
каждому, что все может быть совершеннее. Люди беспокоятся, массу интереса; затем красота самой поэмы, или легкая манера
волнуются, изобретают, преобразуют, начиная с серьезной науки, рассказывать события; затем очарование музыки, являющейся
как управлять государством, и кончая легкомысленным талантом, новой выразительпостьто, соединенной с очарованием стиха;
как написать песенку; начиная от высот гения, заставляющих наконец прелесть танца, который своим весельем и легкостью
восхищаться Вольтером и Бюффоном, и кончая легким и выгод- украшает малоинтересные места. Таков, s смысле даваемого
ным ремеслом критиковать все, чего сам не мог бы сделать; во ими удовольствия, порядок, полагающийся для этих искусств.
всех классах я вижу желание достигать, преуспевать, расширять Но из-за странного извращения, являющегося особенностью
свои идеи, свои познания, свои наслаждения, которое может оперы, кажется, что пьеса -- это только банальное средство,
служить только ко всеобщей пользе; таким образом, все растет, предлог, чтобы дать возможность блистать всему, что не она сама.
процветает и улучшается. Попробуем, если возможно, улучшить Здесь аксессуары узурпируют первое место, тогда как глубина
оперное представление. сюжета является только незначительным аксессуаром; это как бы
Не всем людям, как вам известно, дано совершать великие канва для вышивания, которую каждый заполняет по-своему.
дела: каждый из нас таков, каким он родится, а потом каким по Как же случилось, что нас так обманули? Неужели наши
мере возможностей своих становится. Не все мгновения жизни французы, которые горячо воспринимают свои удовольствия,
человека, каким бы патриотом он ни был, направлены на одина- в данном случае остаются холодными?
ково полезные действия; но если не всякий может выбирать себе Попытаемся объяснить, почему самые ревностные любители
работу, во всяком случае всякий может выбирать свои развле- (и я первый) всегда скучают в'опере. Посмотрим, почему в опер-
чения; и, может быть, именно в этом выборе наблюдатель должен ном спектакле поэма не ставится ни во что. И каким образом
искать истинную тайну характеров. Уму необходим отдых. музыка, хотя и незначительная, если ее ничто не подкрепляет,
После усиленной работы каждый следует своему вкусу в своих привлекает нас больше, чем слова, а танцы — больше, чем му-
развлечениях: один охотится, другой пьет, тот играет, этот интри- зыка? Эта проблема давно уже требует, чтобы ее разъяснили;
гует; а я, которому все это чуждо, пишу скромную оперу. я сделаю это по моему разумению.
Я простодушно признаюсь, во избежание дальнейших спо- Прежде всего я убедился, что со стороны зрителя, в его
ров, что из всех легкомысленных видов литературы, может быть, оценке спектакля, ошибки и не может быть. Исходя из своей
один из наиболее легкомысленных — это такого рода поэма. Я потребности удовольствия, он ищет его, он следует за ним по-
признаю также, что если автор подобного произведения станет всюду; если оно ускользает с одной стороны, он пытается схва-
обижаться на недостаток внимания, которое ему окажут, и будет тить его с другой. Утомленный тем, что в опере он совершенно
несчастным, потому что смешон, и смешным, потому что несчастен, не разбирает слов, он обращается к музыке: последняя, лишен-
он будет самым глупым из всех своих врагов. ная интереса поэмы, едва веселит его слух и скоро уступает
Но откуда берегся это презрение к поэме, по которой написана место танцу, который, кроме того, развлекает его взор. В подоб-
опера? Ведь все же эта работа имеет свои трудности. Может ном процессе восприятия, роковом для сценического впечатления,
быть, это потому, что французы, по натуре больше певцы, чем он ищет удовольствия, все остальное ему безразлично. Но если
музыканты, предпочитают мадригалам своей музыки эпиграммы опера, вместо того чтобы внушать мне страстный интерес, предо-
своих водевилей? Кто-то сказал, что французы, в сущности, ставляет мне только ребяческую забаву, какое право имеет
любят только песню, хотя и хвалятся своей мнимой любовью она на мое уважение? Зритель, значит, прав, а виноват спектакль.
к музыке. Не будем углублять это мнение, чтобы не упрочить его. Буало писал Расину: «Хороигей оперы никогда не будет. Му-
Не происходит ли скорее это холодное презрение к опере от- зыка не умеет повествовать». Для своего времени он был прав.
того, что в оперном представлении плохо слаженное соединение Он даже мог бы прибавить: «В музыке невозможен диалог». В то
различных искусств, необходимых для его осуществления, в конце время и не помышляли, что она т-тайдет эту возможность.
концов вносит некоторое смятение в умы относительно места, В одном из писем человека, который обо всем думал, обо всем
которое эти искусства должны в нем занимать, и удовольствия, писал, — в письме Вольтера к Сидевилю в 1732 году, — мы читаем
которого от них мы вправе ожидать? следующие замечательные слова: «Опера — это только место
Настоящая иерархия этик искусств, по моему метению, должна встречи для публики, где собираются по некоторым дням, сами
была бы иметь следующую градацию в оценке зрителя:во-первых, не зная почему; это дом, куда все ездят, хотя о хозяине дурно
сама пьеса, или сможет, который охватывает и составляет всю думают и хотя он очень скучен».

548 549
До Вольтера сказал Лабрюйер: «Несомненно, опера — это ние эффектов и отсутствие ансамбля; ибо два эффекта раздельных,
набросок большого спектакля; она дает о нем представление; ;но чуждых друг другу, не могут способствовать желаемому единству,
я не понимаю, каким образом опере, несмотря на такую прекрас- без которого в спектакле не может быть очарования.
ную музыку и такие роскошные постановки, удалось так . мне Подобно тому как один французский автор сказал своему
наскучить?» Они свободно высказывали. то, что испытывал .ка- переводчику: «Сударь, вы из Италии? Переведите мне эту вещь
ждый, несмотря на некое национальное самолюбие, заставляв- на итальянский язык, только так, чтобы не было иностран-
шее это скрывать. Как! Самолюбие даже по отношению к самому ьых слов», — так я, автор поэмы, сказал бы моему парт-
скучному спектаклю?! Я готов сказать, как аббат Базиль: «Кого же неру: «Друг, вы музыкант, переведите мне эту поэму на музыку,
то здесь обманывают? Секрет известен всем!» но не смешивайте ваших образов, не уподобляйтесь Пиндару,
Что касается меня, с детских дней очень чувствительного не воспевайте Кастора и Поллукса по поводу триумфа атлета,
к очарованию хорошей музыки, я долго размышлял над тем, потому что тут дело совсем не в них».
почему, невзирая на все заботы и издержки, употребляемые на Если у моего композитора есть настоящий талант, если он
то, чтобы доставить удовольствие, опера так скучна мне; и почему размышляет перед тем как пишет, он почувствует, что и его долг,
какой-нибудь отрывок, который восхищал меня исполненный на и его успех состоят в том, чтобы выразить мои мысли более
клавесине, когда его переносили с пюпитра на большое полотно, гармоническим языком, дать им более сильную экспрессию, а
мог бы утомить меня, если бы раньше еще он мне не .надоел; вовсе не создавать самостоятельное произведение. Неосторож-
и вот к какому. выводу я- пришел._ ный, который хочет блеснуть один, — это только фосфорный
В театральной: музыке- слишком много .музыки, она, ею :пере- свет, блуждающий огонек. Если он хочет жить без меня, он будет
гружена,..и., .употребдяя наивное выражение. знаменитого кава- только прозябать; он умрет при последнем взмахе смычка и низ-
лера Глюка, человека, знаменитого по праву, «наша опера воняет вергнет нас обоих с страшным шумом из театра в глубину Эреба.
музыкой: Ригzа _дг musica»._ Я повторяю опять и опять и прошу подумать над этим: слиш-
Я же думаю, что музыка в опере; так же как, и стихи, есть ком много музыки в музыке — недостаток наших больших опер.
не что иное, как новое искусство украсить слово, .искусство, Вот почему в них все так томительно. Как только актер поет,
которым не следует злоупотреблять. сцена отдыхает (я говорю, если он поет только для того, чтобы
Наши драматурги почувствовали, что великолепие слов, петь), а всегда, когда сцена отдыхает — интерес исчезает. Но,
вся эта поэтическая роскошь, в которую так успешно облекается возразите вы, он же должен петь, раз он не может иначе объяс-
ода, для сцены: является слишком выспренней. Они поняли, что. няться, — да, но постарайтесь, чтобы я об этом забыл. В этом и
для того, чтобы заинтересовать в театре, надо смягчить, успо- состоит искусство композитора. Пусть пение относится к сюжету
коить эту ослепительную поэзию, приблизить ее к действитель- так же, как стихи, — единственно чтобы украсить его; чтобы я
ности, так как интерес драматического произведения требует в нем находил лишнее очарование, а не повод для рассеянности.
простои и наивной правды, не совместимой с такой роскошью. «Я всегда любил музыку, любил без измен и даже без ми-
Эту реформу, к счастью для нас проведенную в драматической молетных увлечений, и все же, когда я смотрю пьесы, особен-
поэзии, нам оставалось провести в оперной музыке. Но если но меня занимающие, я часто ловлю себя на том, что пожимаю
правда, в чем нельзя сомневаться, что музыка является для плечами и недовольно шепчу: «Ах, музыка, музыка, к чему эти
оперы тем же, чем стихи для трагедии, то есть более образным вечные повторения? Разве ты и так недостаточно медлительна?
выражением, более сильным способом представить чувства или Вместо того чтобы вести живой рассказ, ты твердишь одно и
мысль, остережемся злоупотреблять этим видом аффектации, то же; вместо того чтобы изображать страсть, ты цепляешься
вносить слишком большую роскошь в манеру изображений. По- за слова!» (Из предисловия к «Севильскому цырюльнику».)
рочное преувеличение душит и гасит правду: слух удовлетворен, Что же из всего этого получается? В то время как поэт, ску-
а сердце остается пустым. В этом пункте я взываю ко всеобщему пой на слова, стремится сжать свой стиль, концентрировать
опыту. свою мысль, композитор, наоборот, медлит, растягивает слога
Но что же будет, если композитор, претенциозный, но без- и затопляет их колоратурой, лишая их силы и смысла. Один
вкусный и бездарный, захочет господствовать над поэтом или тянет направо, другой — налево. Не знаешь, кого из них
сделает из своей музыки самостоятельное произведение? Сюжет слушать. Мной овладевает нудная зевота, и скука выгоняет
останется сам по себе; получится только несвязность идей, разделе- меня из зала. .
550 551
Чего мы требуем от театра? Чтобы он доставлял нам удоволь- действий и кажутся мне весьма подходящими для выбор а
ствие. Опера, конечно, благодаря сочетанию всех очаровательных сюжета.
искусств, должна была бы доставлять нам живейшее удоволь- Всюду, где царит деспотизм, нравы очень резко обозначаются.
ствие. Недаром же этот вид спектакля и получил свое I'нмя от Рабство там стоит наряду с величием; любовь граничит с жесто-
этого соединения. Перетегцение искусств и злоупотребление ими костью; страсти великих людей не знают удержу. Там можно
сделало оперу обителыо скуки. встретить в одном и том же человеке рядом с самой невежествен-
Попытаемся вернуть туда удовольствие, установив естествен- ной глупостью безграничное могущество, рядом с недостойной
ный порядок для искусств, не лишая спектакль ни единого из и подлой слабостыо самую презрительную гордость. Там я вижу,
его преимуществ; это прекрасная задача. К усилиям, которые как власть играет жизнью людей, целомудрием женщин; рядом
были сделаны со времени Ифигении, Альцес'пы н кавалера Глюка, с жесточайшей тиранией идет восстание; там деспот заставляет
для улучшения оперы прибавим несколько замечаний относи- всех трепетать, пока не затрепещет сам; и иногда это бывает
тельно поэты и всего, что с ней соединяется. Установим здоровую одновременно. Подобные противоположности выгодны для сю-
доктрину; прибавим к теории пример и постараемся заслужить жета, они возбуждают воображение поэта, они волнуют ум, рас-
одобрение их счастливым соревнованием. положенный к «странностям» (по выражению Монтэня). Вот
Вспомним прежде всего, что опера -это не трагедия и не ко- нравы, которые нужны для оперы, они имеют все оттенки чувств;
медия, но заключает в себе элементы и той и другой и может сераль также богат всякими событиями. Все это мне дает возмож-
охватывать все жанры. Таким образом, я не возьму всецело тра- ность быть поочередно живым, важным, веселым, серьезным,
гического сюжета, суровость которого могла бы помешать инте- радостным, грозным или шутливым. Даже восточная религия
ресу спектакля; буду избегать также чисто комедийной интриги, несет в себе что-то магическое, что-то чудесное, способное увлечь
где страсти лишены силы и большие эффекты исключаются; их ум и насытить интересом пьесу.
музыкальная интерпретация могла бы страдать отсутствием 4 Ах, если 6 можно было еще увенчать этот труд большой фило-
благородства. софской идеей, даже извлечь из нее сюжет, я утверждаю, что эта
Кажется мне, что для оперы исторические сюжеты менее забава не была 6ы бесплодной, что все умные люди были бы нам
подходят, чем воображаемые. благодарны за этот труд. В то время как дух кастовости, неве-
Значит, следует браться за чистую феерию? 3а такие сюжеты, жество, желание повредить вооружат лающую свору, публика
в которых фантастика, показывая нам то, что невозможно, ка- поймет, что подобная попытка вовсе не достойна пренебрежения.
жется нам нелепой и отталкивающей? Но опыт доказал, что все Может быть, подобный труд даже подвигнул бы более талантли-
развязки, происходящие благодаря мановению волшебного жезла вых людей избрать эту карьеру и создать новый жанр развлече-
или вмешательству богов, оставляют в наших сердцах впечатле- ния, достойный первой нации мира.
ние пустоты; этот недостаток имеется во всех мифологических Но что бы ни думали другие, вот что думаю я. «Тарар» -
сюжетах. А я, согласно моей теории оперы, могу позволить себе название моей оперы, но не ее сюжет. Тема моего труда -это
сокращать музыку лишь за счет общего интереса. следующая мысль, одновременно и строгая и утешающая:
Особенно не следует забывать, что медленное развитие музыки
препятствует быстроту развитию сюжета, потому интерес спек- Хотя 6 ты был рожден с короной на челе,
Тебя ее сиянье не возвысит.
такля должен опираться на сценические массы 1, которые должны О смертный, все твое величье на земле
быть энергичны и ясны. Ибо если в драме ее главное красноречие От свойств души твоей зависит!
состоит в сюжете, то в «драме поющей», то есть в опере, он вдвойне
необходим за частым недостатком другого красноречия. Достоинство человека - вот моральное задание, с которым я
Следовательно, я думаго, что надо выбирать нечто среднее хотел иметь дело, вот тема, которую я избрал.
между фантастикой и историческим жанром. Я заметил также, Чтобы применить на сцене это задание, я вообразил себе госу-
что нравью цивилизованного общества слишком сдержанны, чтобы дарство Ормуз на берегу Персидского залива, затем двух людей,
быть сценичными. Восточные нравы, менее устойчивые и менее представЛЯЮЩИх полную противоположность друг другу. Один
известные нам, предоставляют для ума более свободное поле из них, превознесенный, перегруженный могуществом, самодер-
жавнъый азиатский деспот, имеет один недостаток: устрашатотций
i Автор имеет в виду хор и балет. (Прим. персе.) нрав. Он рожден злодеем, сказал я; посмотрим, будет ли он
552 553
кёсчастен. Другой, вышедший из т-iизов, лишенный всего, бедный в середину действия, уже осведомленный обо всем. Этот пролог
солдат, получил от провидения одно благо -добродетельный есть экспозиция. В нем действуют воздушные существа, иллюзии,
нрав. Может ли он быть здесь, ха земле, счастлив? легкие тени, и он является фантастической частью поэмы; а я
Поищем средство, как приблизить друг к другу этих людей, предупредил, что не хочу лишать оперу ни одного из ее преиму-
встреча которых кажется маловероятной. ществ. Фантастическое хорошо, если им не злоупотреблять.
Чтобы оживить их характеры, подчинить их одному и тому Я старался, чтобы в моей работе было разнообразие, придающее
же чувству, дадим им обоим самое пламенное желание обладать ей известную остроту; .так, чтобы один. акт заставлял отдыхать
одной и той же женщиной. В подобных случаях человеческое от другого и :чтобы каждый акт был по-своему характерен.
сердце может наиболее ярко проявить свою энергию. Оно должно Таким образом, возвышенный. тон, веселый тон, стиль трагический
выявить себя без всяких уклонений. Противопоставим страсть или комический, празднества, музыка благородная и простая,
страсти, могущественный порок - скромной добродетели; бес- пышное представление и волнующие ситуации будут, я надеюсь,
стыдный деспотизм - влиянию общественного мнения и посмот- поочередно поддерживать интерес и любопытство. Опасности,
рим, что может получиться из такой комбинации событий и ха- постоянно грозящие моему главному герою, его добродетель, его
рактеров. кроткое доверие богам его страны, противопоставленные жесто-
Французы будут искать причину, заставившую меня дать кости деспота и коварству брамина, представят, я надеюсь,
моему герою такое странное имя. Я должен признаться, что в этом интересные . контрасты и будут весьма поучительны.
есть некоторое авторское кокетство. Меня заинтересовало, что, Несмотря на все эти старания, не знаю, удастся ли мне спра-
если я дам ему всем известное имя, которое введет всех в заблу- виться с тем, чтобы выявить в действии нравоучение, являющееся
ждение и заставит наших благодушных зрителей подумать, что стержнем моего сюжета.
я большой весельчак и что можно будет хороiпо посмеяться над Уже окончив мою работу, я нашел в одной арабской сказке
оперой или надо мной самим, когда я представлю на сцене Тарар- некоторые ситуации, которые приближаются к Тарару, и вспом-
помпона; мне хотелось посмотреть, достигну ли я того, что, не- нил, что когда-то в деревне мне читали эту сказку. Какое счастье,
смотря на это незначительное имя, герой мой внушит величайшее сказал я -себе, .перелистывая ее снова, что у меня такая слабая
уважение к себе ет.це до конца моей пьесы. Что касается до выбора память! То, что у меня осталось от этой сказки, имеет свою цен-
имени Тарар, я должен объяснить иностранцам, что существует ность;, остальное было.непригодно. Если читатель, подобно мне,
одна сказка, воспоминание о которой вызывает у всех веселую будет иметь терпенье прочесть том III Гениев, он увидит, что
улыбку; имя Тарар возбуждало у слушателей удивление и заста- принадлежит мне, а чем я обязан арабской сказке и как смутное
вляло всех повторять это имя, как только его произносили. воспоминание о поразившей нас вещи оплодотворяется в уме и
Гамильтон, автор этой сказки, очень мало использовал эту шутку, расцветает в памяти совершенно бессознательно для нас.
которую мог 6ы сделать гораздо веселее. Но что еще менее является моим-это прекрасная музыка
А вот что сделал я. Благодаря тому, что Тарар, почитаемый моего друга Сальери. Этот большой композитор, гордость школы
всем народом, ненавистен моему деспоту, перед последним Глюка, усвоивший стиль великого маэстро, от природы получил
нельзя произнести его имени без того, чтобы от-т не. пришел в бе= утонченное чувство, ясный разум, драматический талант и исклю-
шенство и чтобы в ситуации действующих лиц не произошло чительную плодовитость. Он имел мужество отказаться ради меня
большой перемены. Это имя составляет все мои переходы: дра- от множества музыкальных красот, которыми блистала его опера,
гоценное преимущество для такого рода спектакля, где нельзя единственно потому, что они удлиняли сцену и замедляли дей-
терять времени на переходные ситуации, где все должно кипеть ствие; но за эту жертву его вознаградят мужественный и энергич-
в действии и зажигать движением и интересом. ныи стиль и стремительность и гордость всего произведения.
Так как музыка, это непобедимое препятствие для развития Этот непризнанный гений, прекрасная опера которого Гора-
характеров, не позволяла мне познакомить зрителя с моими ции вызвала одно пренебрежение, заранее ответил в Тараре на
действующими лицами в сюжете, столь отдаленном от нашей упрек, который мне могут сделать в том, что в поэме мало лирики.
действительности (знакомство, однако, без которого не будет Но мы и не стремились к этому, мы искали драматической музыки.
никакого интереса), мне пришел в голову пролог в новом жанре, Друг мой, говорил я ему, смягчение мыслей, излишняя женст-
где все, что я хочу, чтобы знали о моем плане и моих актерах, венность фразы, чтобы сделать их музыкальнее, - вот истинный
представлено так, что зритель, без утомления, сразу, попадает источник недостатков, испортивших нам оперу. Осмелимся под-
554 555
должны также согласоваться между собою и не душить и не загро-
нять музыку на высоту волнующей и сильной по содержанию мождать друг друга. Из их соединения возникает удовольствие;
поэмы; мы возвратим ей все ее благородство; мы, может быть, от их взаимных претензий возникает скука. Самый лучший ор-
достигнем того огромного впечатления, которым так просла- кестр в наилучших произведениях, как только заглушает голос,
вились сценические представления древних греков. Вот често- уничтожает всякое удовольствие.
любивый труд, который взял у нас несколько лет, и я откро- Спектакль становится тогда подобным красавице, на которой
венно говорю: никакие соображения не заставили бы меня выйти слишком много брильянтов: она ослепляет, но не трогает. Наша
из моего кабинета, чтобы взяться в сотрудничестве с заурядным цель — вернуть лучшему театру мира единственные красоты,
человеком за работу, которая, благодаря Сальери, стала отды- которых ему нехватает: быстрое движение, живую и яркую зани-
хом моих вечеров и часто давала мне истинное наслаждение. мательность и, главное, внимание публики.
Наши собеседования, думаю я, могли бы служить для оперы I-Iа наших репетициях я прибегал к двум очень кратким макси-
отличными лекциями по пиитике, потому что г-н Сальери рожден мам, вьтражатощим и мою театральную систему. Нашим актерам,
поэтом, а я немного музыкант. Никогда нельзя добиться полного полным доброй воли, я предлагал единственное правило: произ-
успеха без соревнования этих двух искусств. носите ясно. Лучшему оркестру в мире я сказал только два
Если часть, которую называют речитативной, если вообще слова: умеряйте себя. Если вы это хорошо поймете, прибавил я,
действия в Тараре не так просты, как это.требовалось бы моей мы вполне будем достойны внимания публики. Но, могут возра-
системой, объяснение, которое дает эпосу Сальери, так убеди- зить мне, если мы ничего не слышим, как же вы хотите, чтобы мы
тельно, что я хочу его здесь привести. слушали? Милостивые государи! Ведь слышат же всё то, что
Без сомнения, сказал он, сколько бы ни упрощали сцену — говорят на сцене: как же не услышать того, что поют? Ведь,
все мало; но в человеческом голосе при разговоре получаются не забывайте, тут налицо то же, что разговорная речь, только
градации, гпочти неуловимые для слуха, на четвертую, шестую усиленная и более гармоничная. Что же мешает вашему слуху?
или восьмую тона, а в системе гармонии принято писать для го- Может быть, неясная дикция? Или слишком сильный шум ор-
лоса только с интервалами в целый тон или в полтона; остальное кестра? Произносите ясно! Умеряйте себя! Вот лучшее средство
зависит от артистов; добейтесь от них, чтобы они вам помогали. для оркестра чтобы излечиться от этих недостатков. Но я от-
Моя музыкальная фраза составлена по строжайшим правилам крыл тайну, которой я хочу поделиться с вами; я нашел главную
искусства. Но вью постоянно говорите мне, что в комедии самым причину того, почему в опере ничего не слышат; сказать ли ее,
главным талантом актера является уменье заставить забыть милостивые государи? Оттого, чnto не слусиают!
о стихах, сохраняя их ритм. Ну что же! Наши хорошие певцы Отсутствие интереса — вот причина этого невнимания. Од-
тоже станут актерами, когда они победят эту трудность. нако во время исполнения некоторых современных, истинно
Итак, главная наша работа на репетиции — это, не нарушая выдающихся произведений я заметил, что счастливые моменты
гармонии, упростить пение, приблизить речитатив к разговор- овладевали вниманием зрителей. И вот я, достоин ли этого, или
ному языку. Я могу публично похвалиться старанием наших недостоин, требую полного внимания для первого представления
певцов. Искусный композитор сделал все, что мог, он только Тарара. Пусть, если я его окажусь недостойным, публика ото-
не прибегал к обычному разговору, потому что обычный разговор мстит мне гто окончании спектакля адским шумом и свистом.
помешал бы ему пользоваться оркестром для энергичного под- Неужели ВЫ будете судить меня, не прослушав моего произве-
крепления действия во всех возможных промежутках. дения? Предоставьте это печальное преимущество завтрашним
Оркестр нашей оперы, благородный сотрудник системы Глтока, рецензиям, которые часто заготовляются накануне.
Сальери и моей, выражал бы один тУтум, если бы он заглушал Или с моей стороны слишком много требовать от вас трех
слово, а его почетная задача -- выражать чувство. часов добросовестного внимания для труда, потребовавшего
Он это понял так же, как я. Но если я добился от моего ком- трех лет? Подарите мне эти три часа, прошу вас. Я особенно
позитора, чтобы он постоянной сменой объектов как бы делил прошу о6 этом моих врагов. Я обращаюсь исключительно к ним.
наше общее произведение таким образом, чтобы музыка давала Если на первом представлении я от них услышу хоть одно доброе
возможность отдыхать от поэмы, а поэма от музыки, то оркестр слово, они могут быть уверены, что я постараюсь улучшить
и певец, из опасения наскучить, должны подписать между собою следующие. Им интересетт мой провал; но они ведь вовсе не хотят
такой же договор. Если душа композитора вошла в душу поэта, быть его причиной.
как бы сочеталась с ней, то все действенные силы спектакля
557
556
Говорят, что газеты получили директиву щадить оперу на Хрипя и надрываясь от' натуги,
своих страницах. Я буду иметь очень плохое мнение об их авто- Залаяли кругом.
ритете, если они несделают исключения для Тарара. Какое бешенство вдруг овладело псами
Во всяком случае остаются еще неиссякаемые источники ано- И лаяли на что, они не знали сами.
нимных писем, эпиграмм, пасквилей, напечатанных памфлетов, Подобье этому мы в обществе найдем:
тысячами разбрасываемых в театральном зале... Кто знает, может Клеветников завистливая стая
быть, в храме муз, литературы и вкуса, в самом центре изыскан- Вдруг на кого-нибудь случайно нападет;
ной вежливости, найдется какой-нибудь красноречивый оратор, Ивот
который, смотря Тарара, отыщет верное .средство так изничто- Кричат, волнуются, сердясь, бранясь и лая.
жить и автора и его труд, что им уж никогда нельзя будет под- Мудрец, нам говорят,
няться, как это случилось после сотого представления Фигаро, Слова клеветников всецело презирает:
который в результате страшной травли не видел больше счастли- Их злсба создала, а глупость повторяет.
вых дней и влачит печальную старость?.. Однако из-за них, века тому назад,
Все подобные средства повредить пригодны, хороши, имеют Был изгнан Аристид, отравлен был Сократ,
широкое употребление; голодная ненависть питает их, злоба Вольтер из Франции уехал на чужбину,
требует их, наша учтивость терпит их; автор над ними смеется Пятнадцать лет пришлось молчать Расину...
или огорчается ими. Пьеса идет своим путем или перестает итти. Сначала пробуют сопротивляться им,
А в конце концов все входит в обычный порядок вещей, предается Потом склоняются покорно:
забвению. И это последнее из несчастий. Пусть нас на время Их беспощадное влияние тлетворно!
избавят от забвения интерес ли публики, усилия ли ненависти. Спросите Грецию, Италию и Рим:
Пусть настоящие литераторы согласятся с моей точкой зрения В те страны, некогда значенья мирового,
и достигнут лучших результатов, чем я. Мои друзья знают, что Мрак варварства они вернуть сумели снова.
зависти и ревности к собратьям моим у меня не будет: я радостно
и от всего сердца обниму их и сочту себя счастливым, о мои
современники, если на ниве ваших развлечений я провел хоть
легкую борозду, которую станут обрабатывать другие!

Среди бурь и негодований, которые вызвал этот мой


труд, я получил несколько стихотворений, которые уте-
шили 6ы меня, если бы я был огорчен. Между прочим,
нижеследующий аполог настолько верно, философски и
справедливо написан, что я не могу отказать себе в удо-
вольствии поместить его здесь.

Аполог
Aeпzopg Тарара~

Однажды мирно шел прохожий вдоль села


Среди сгущавшегося мрака.
Вдруг на него залаяла собака.
3а ней ужасный лай другая подняла,
И скоро псы со всей округи,
558
Природа
(появляется среди ветров. Она держит в руке волшебный жезл
и украшена всеми характеризующими ее атрибутами. Она
повелительно обращается к ним)
Довольно потрясать вам мир!
Довольно возмущать эфир и океаны;
Вернитесь в цепи, ураганы!
И пусть царит один Зефир!
Хор ветров
Увы! Довольно мучить мир,
Смущать эфир и океаны,
Вернемся в цепи, ураганы!
Счастливый пусть царит Зефир.
Они кидаются в плывущие ниже облака. Зефир поднимается. Увер-
ПРОЛОГ К пТАРАРУ» тюра и шум постепенно утихают; тучи расходятся. Все становится
гармонией к покоем.
Открывается роскошный пейзаж, и со стороны востока появляется
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Гений Огня в блистающем облаке.

Г ений творческих сил, или Природа.


Г ений Огня, владеющий Солнцем, возлюбленный Природы.
Т ени нерожден ных душ:
А т а р, монарх Ормуза. Гний Огня, П р и р ода.
Т а р а р, солдат.
А л ь т а м о р, начальник войск. Гений Огня
А р т е н е й, великий жрец Брамы.
У р сон, начальник личной стражи Атара. Из зоны солнечных лучей,
А с т а з и я, жена Тарара. Любуясь строем небосвода,
С пи нет а, рабыня в серале. Я увидал тебя, прекрасная Природа,
К а л ь пнд жи. За дивною работоiо твоей.
Женщина.
Т о л п а т е н е й, состоящая из всех лиц, появляющихся в пьесе.
Природа
О гений пламенный горящего светила,
ЯВЛЕНИЕ I В котором жизнь моя и сила,
На миг моим трудам вниманье удели:
Увертюра изображает грозный шум в воздухе, столкновение разбуше- Из наций, отошедших в вечность,
вавшихся стихий.
Что поглотила бесконечность,
При поднятии занавеса видны только быстро бегущие тучи, которые
Я новый рад готовлю для земли.
иногда прорываются и позволяют видеть вырвавшиеся из цепей ветры. Они Их элементы вместе вновь сбирая,
вихрятся и образуют безумную, дикую пляску.
Я новых смертных без конца и края
На сцене П р и рода и бушующие ветры. 3а счет живущих создаю!
560 S6 Бомаргце 561

'.
I
Гений Огня ЯВЛЕНИЕ III
Должна ль ты власть великую свою Гений Огня, Природа, толпа теней.
Над каждым смертным проявлять отдельно? Хор теней
Природа Какие чары нас влекут?
От них сердца у нас цветут,
Да... Если 6 вечер-два я провела бесцельно. От смутной радости я млею,
Что мне отдельный человек? Но слов найти я не умею...
Ведь каждый - малая частица: Какие чары нас влекут?
Им надо на земле родиться, Здесь в упоитёльном слиянье
Блеснуть на миг... уйти навек! И наслажденье и желанье...
И новым людям в смене верной Какие чары нас влекут?
Свой факел отдадут они, - От них сердца у нас цветут.
И так же промелькнут огни Гений Огня
Их краткой жизни эфемерной!
(Природе)
Гений Огня Богиня! Любопытством я волнуем:
Что важно им в своей судьбе?
Но лучший матерьял ведь ты берешь, творя
Царей, сановников и прочий штат вельможный? Природа
Спроси у них!
Природа
Гений Огня
Так думают они! Но улыбнуться можно, (к теням)
На эту гордую уверенность смотря. Чего хотите вы себе?
Ты хочешь увидать наглядные примеры,
Как смертных я творю без выбора, без меры? Тень Альтамора
(Произносит как заклинание.) Мы не хотим -мы существуем.
Вы, что еще не рождены,
Вы, атомы в мирах вселенной, Гений Огня
В жизнь воплотиться вы должны Но кем вам бытие дано?
Согласно силе неизменной.
Пусть все, что составляет вас, Тень Урсона
Свои места займет сейчас, Тем, кто хотел; не все ли нам равно?
Блюдя законы мировые,
Что вам создателем даны - Гений Огня
Вы, что еще не рождены, (Природе)
Предстаньте мне, как бы живые!
Как равнодушны, тупы и бесстрастны!
Толпы теней обоего пола поднимаются со всех сторон. На них одинаковые
белые одежды. Под звуки очень нежной симфонии они танцуют медленно Природа
и сдержанно, но все, что они видят, слышат и чувствуют, приводит их в
волнение. Слышится приглушенный хор - они поют вполголоса. Я без тебя их создала!
О Солнце! Без тебя груды мои напрасны:
Без искры твоего священного огня
Весь труд мой мертв, нет цели у меня.
562 563
Гений Огня Гений Огня
Хвала премудрости извечной, Достойного мой взор стремится угадать.
Любовь пославшей для того, Но сам боюсь я своего сужденья.
Чтоб миг блаженства быстротечный Одна минута заблужденья ---
земное создал существо! И целый век я обреку страдать!
Когда бы сердца не согрели
Тебе огнем лучи мои, Природа
То был бы создан я без цепи
Вы, нерожденных смертных тени!
В своем бесплодном бытии!
В пюлчанье, преклонив колени,
Дуэт. Внемлите вы, какой удел и сан
Вам до рожденья будет дан!
Гений Огня, Природа
Обе тени преклоняют колени; пока Гений размышляет над выбором, осталь-
Хвала премудрость извечной... и т. д. ные тени с любопытством окружают их и поют.
Гений Огня
(указывая ха тени Атара и Тарара) Хор теней
Кто две величественных тени, Оставим игры на мгновенье!
Безмолвны и мрачны среди других видений? Два наших брата до рожденья
Природа Услышат о судьбе своей.
Никто! Но повели - назначу жребий им.
Гений Огня
И будь один солдат, другой -монарх на троне.
(возлагая руки на одну из теней.)
Гений Огня Монарх Атар! Короною владей,
Быть может, выбрать им хотелось бы самим? Дворец Ормуэа твой; ты - грозный деспот Азии!
П р ii р о д а (К другой тени.)
Навряд ли! А ты - без племени и рода -будь солдат:
Тебе года страданий предстоят
Гений Огня По прихоти моей фантазии!
(к теням)
Кто из вас мечтает о короне? Природа
Кто хочет быть царем? Пусть будет он солдат; но дальше не иди:
Тень Атара Увидишь скоро ты различье их большое-
И как не схожи эти двое
Царем? И все, что ждет их впереди.
Тень Тарара (К обеим теням.)
Царем? Друг другу в этот миг откройте вы объятья:
1~ Здесь оба вы равны, вы по природе братья,
Обе тени Но на земле не то: и с этих пор
И не мечтаю я о том. Та бездна, что легла преградой вековою
Между величием и бедностью простою,
Природа
Разделит скоро вас... но Брамы приговор
Но стоит вам родиться, дети, Все может изменить - и рядом вас поставит
Чтоб изменились мысли эти. И в вас пример царям и миру явит.
564 565
Четыре главных тени
О всеблагое божество!
Отрады равенства нас не лишай великой:
Не потерпи, чтоб брата своего
Брат человек мог стать владыкой.
Весь хор теней повторяет это, один Атар не принимает участия и гордо
удаляется; Гений указывает на это Природе.
Природа
Довольно! В них мы загасим
Зародыш мысли благородной,
Хотя великой, но пригодной
Краям и временам другим!
(1( теням.)
Как легкий пар, водой рожденный,
Опять становится водою охлажденный
И в океан опять несет ее, -
Вернитесь все в небытие!
Исчезните!
(Гению.) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПЬЕСЫ
А мы, чья сущность поглощает
Пространств и времени запрет,
Посмотрим, пробежав в мгновенье сорок лет, П р и р о д а, гений, творящий живые существа.
Что сцена жизни им обоим предвещает! Ген и й О г н я, владеющий Солнцем, возлюбленный Природы.
Гений и Природа поднимаются на облака, которые спускаются и закрывают А т а р, царь Ормуза, человек жестокий и необузданный.
сцену. А ара р, солдат, служащий в его войсках, почитаемый за высокие
добродетел и.
Хор духов воздуха А с т а з и я, жена Тарара, супруга столь же нежная, сколь благо-
Хвала премудрости извечной, честивая.
Любовь пославшей для того, А р т е н е й, великий жрец Брамы, человек, снедаемый гордостью
Чтоб миг блаженства быстротечный и честолюбием.
Земное создал существо! А л ь т а м о р, военачальник, сын великого жреца, молодой человек,
неосторожный и пылкий.
Конец пролога. У р с о н, начальник стражи Атара, человек храбрый и честный.
К а л ь п и д ж и, начальник евнухов сераля, раб-европеец, певец из
итальянской капеллы, человек умный и веселый.
С п и н е т а, раба-европеянка, бывшая неаполитанская певица, кокетка
и интриганка.
Э л а м и р, мальчик, воспитанник авгуров, наивный и преданный.
Жрец Б р а м ы.
Р аб.
Е внухи.
В изири.
жрецы жизни, в белых одеяниях.

567
Жрецы с м е р т и, в черных одеяниях.
Р абы и рабыни из сераля.
В оенная стража Атара.
С олдаты.
Н арод.

Действие происходит во дворце Атара, в храме Брамы, на площади города


Ормуза, в Азии, на берегу Персидского залива.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Новая увертюра, абсолютно иного характера, чем первая.Тучи, закрывавшие
сцену, расходятся; видна зала во дворце Атара.

ЯВЛЕНИЕ I
В то время как кончается увертюра, многочисленные солдаты выходят
от императора; они несут разорванные персидские знамена и богатую добычу,
отобранную у неприятеля.

Хор солдат
(на мотив увертюры)
Победа велика была!
Тарару за нее хвала:
Он родины своей оплот и оборона,
Свидетели тому им взятые знамена.

ЯВ ЛЕ НИЕ II
црсон
(приближаясь, вполголоса)
Солдаты! Если дорог вам Тарар,
Довольно кликов и фанфар;
Довольно храбрости его вы пели славу:
Монарху это не по нраву!
569
Солдаты Все: имя, самый вид-
(поют приглуисенно, как бы переисептываясь) В нем все меня .гневит!
Не ждали мы таких речей... О, этот человек мое мученье!
Он слушал нас, храня молчанье... Но в чем находит он, скажи, успокоенье?
Уйдемте! 1-Iаше ликованье В работе? В бедности? 51 е пойму его...
Простой народ поймет скорей!
(В беспорядке расходятся.) Кальпиджи
Он? В исполненье долга своего
Пред небом, родиной, людьми, своим владыкой!
JIB J[ЕВИЕ III
Атар, Кальпиджи. Атар
Атар Он? О, притворщик он великий!
Довольно. Он добродетельным желает лишь прослыть,
Казаться для него приятнее, чем быть!
Кальпиджи Но обмануть меня не мог он лицемерно!
О мой царь! Молю! Вы в гневе яром,
Он ослепляет вас... Но сжальтесь над Тараром! Кальпиджи.
Атар Оп? Вас обманывать?
Тарар! Опять Тарар! Нечистый твой язык
То имя гнусное лишь восхвалять привык. Атар

Кальпиджи Закон
Иметь нам разрешает много жен,
От грозных войск его, укрывшись в глубь пещеры, А у него одна -он счастлив с ней безмерно.
Хотел я жизнь спасти... Напали изуверы, Но у него ее я отниму;
Я тяжко ранен был и ждал уж смертных мук. Быть может, пострадать придется и ему!
Но вырвал он меня из их жестоких рук.
Ему обязан тем, что вас я лицезрею- Кальпиджи
Ответьте же ему пощадою своею!
О, он тогда умрет!
Атар
Как? Мне его простить? Простой солдат посмел Атар
Счастливым быть, а я... Несчастье мой удел! Ну что же? И прекрасно.
Кальпиджи Я Альтамору дал приказ негласно:
Сегодня в ночь с своим полком
В волнах бушующих Арзаса Под видом иноземного корсара
Он вас от верной смерти спас, Проникнет он в отсутствие Тарара
И в память этого торжественного часа В его приют, разграбит все кругом -
Теперь начальник стражи он при вас! И я увижу красоту Астазии,
Атар Жемчужины среди красавиц целой Азии!
Нередко проклинал потом я этот час,
Его надменное смиренье Кальпиджи
И черни глупое поцтенье... В чем он преступен?
570 571
Атар лвлЕииЕ iv
В том, что смел Те же, Альтамор.
Счастливым быть, когда монарх его несчастен;
Что над сердцами больше я не властен А та р
Тех, кеми прежде я владел. Ах! Альтамор! Ну, что? Услышать твой рассказ
Я нетерпением сгораю.
Кальпиджи
А л ьтамор
Но голову вскружить всем снова
Нет для царей труда большого! О всемогущий царь, исполнен твой приказ.
Все в тайне; небеса послали нам удачу.
Атар Атар
Он ловкой хитростью своей Астазия?
Сумел привлечь простых людей! А льтамор
Кальпиджи Твоя; в неведенье она,
Кто похитители, куда привезена!
Да, он любим в простом народе,
Он в поговорку там вошел; Атар
И видят в нем в любой невзгоде Мой друг, я визирем своим тебя назначу!
Спасение от всяких зол.
В часы беды все населенье (к Кальпиджи.)
Твердит одно: «Тарар, Тарар!», Готов ли для нее торжественный прием?
Как будто силой тайных чар Украшены ль сады? Готово ль все в серале?
Смерч, бурю, гром и наводненье -
Кальпиджи
Все может отвести Тарар!..
Все.
Атар Атар
Да замолчи же, гнусный евнух, завтра ж празднество, каких и не видали,
Презренный раб, христианин, Пусть убедит ее в величии моем.
Иль смерть...
Кальпиджи
Кальпиджи Такой короткий срок...
Смерть, смерть! Припев один Атар
В речах царя я слышу гневных.
Кончайте же со мной! Я не страшусь конца, Несчастный.!..
Потом найдите-ка, кто даст вам развлеченье К альпиджи
От праздности, от пресыщенья,
От царского венца? Празднию будет!
Атар
(Отходит.)
Ты слышал? Я сказал. И если в чем-нибудь
Атар Тебя смогу я упрекнуть...
(в бешенстве) К альпиджи
Бесстыдство это я жестоко покараю. Я знаю хорошо, к чему ваш гнев присудит.
572 573
яВ ЛЕ Ним+' V Атар
Те же, Спинета, одалиски, рабы и рабыни. Обиду мелкую мы милостью смягчим!
Входит весь сераль и располагается стеной; четыре черных раба несут Астазия.
А с т а з и ю, закутанную черным покрывалом с головы до ног. Они слагают
ее на ложе посреди зала. злодей! Так вот какая плата
3а доблесть честного солдата?
Хор рабынь сераля Сто раз он жизнь твою спасал -
(во время пения идет пляска.) Ты у него жену украл!
В прекраснейших долинах Азии, (Поднимает глаза к небу.)
Даря величьем красоту, Услышь! Услышь мои моленья!..
Любовь кладет к ногам Астазии С своей небесной высоты
земного счастья полноту. Предателя за преступленье
Не даст его приют смиренный, Ужель не покараешь ты?
Иной судьбы достойна ты, О Брама! Мститель-бог! Отмсти!..
Цари ж над властью совершенной
Ты совершенством красоты! Она лишается чувств. женщины ее поддерживают и усаживают.

С нее снимают покрывало. Кальпиджи

Атар Вот исступленье!..


Все на колени перед нею! Раб
Все становятся на колени. (подбегая)
Астазия Уж смерти пелена близка ее очам!
О, страшный рок! Иль мне спасенья нет? Атар
Ночную тьму сменил печальный, чуждый свет...
(выхватывая кинжал)
Где я? От страха цепенею!..
Смерть возвещаешь ты?_ Умри ж, несчастный, сам!
Спинета (Закалывает его; кидается к Астазии.)
Ты во дворец царя привезена. А вы все слушайте монарха повеленье:
Атар Вы все передо мной в ответе за нее.
(к Кальпиджи) Верните к жизни вы сокровище мое!
Дрожите за нее, чтоб не пришлось потом 6ы
О Кальпиджи! Как хороша она! Стать жертвами моей кровавой гекатомбы!
Астазия Астазия
Я во дворце царя? Какое униженье! (приходя в себя, видит, как уносят убитого раба)
Атар О! Что за зрелище мне душу леденит?
(приближаясь к ней)
Атар
Царя, который жизнь кладет к ногам твоим.
Очнулась ты? О, счастье! Раб презренный
Астазия Смерть возвестить твою посмел мне дерзновенно.
Супруг мой! Вот тебе за верность награжденье! Он испугал царя - за это он убит!..
575
574
Атар
Астазия
(воздевая руки к Небу) Исполни только все- и в это же мгновенье
Его к твоим ногам заставлю я упасть 1
И боги! О Тарар!
Спинета и Кальпиужи уходит, обмениваясь угрожающими жестами.
(Опять лииихется чувств.)
А тар
ЯВЛЕНИЕ иIт
В сераль ее снесите,
Сто евнухов поставьте у дверей, Атар, Урсон, Альтамор.
И все Ирзы приказов ждите:
Ирзы даю отныне имя ей. Урсон
Цветка, прекраснее всех свежих роз вселенной! Здесь воин, государь, любимый всей страною...
Черные рабы уносят Астазию, все уходят sa ними. А тар
Стой! Гнусным именем не оскорбляй мой слух!
Урсон
ЯВЛЕНИЕ VI
Он плачет; весь народ стоит кругом стеною,
Атар, Кальпиджи, Спинета. Все просят допустить его и ропщут вслух...
Кальпиджи. А тар
Из женщин дать кого султанше несравненной? Он плачет, говоришь?
А тар Ур сон
Спинету! Рыдает,
От слез нельзя лица его узнать...
Кальпиджи
А тар
Вот ее? Впустить его!
А тар (К Альтамору.)
Да. Он плачет, он страдает?
Кальпиджи О, наконец-то я могу дышать!
Лучше не найти! Урсон уходит.
И правда, кто еще искусней итальянки
Невинность соблазнит на всякие приманки
И к цели приведет! яВЛЕа.ИЕ итIт
Тарар, Альтамор, Атар.
Спинета
Сумею привести! А тар
Внушу любовь ей к вам, внушу я чаровнице, Что сделать я могу для храброго солдата?
Как вашим выбором должна она гордиться!
И если государь, чья безгранична власть, Тарар
(указывает ха Кальпиджи) О царь мой, помощь мне нужна 1
Захочет наградить нас с ним за наше овенье... В дни мира на меня нагрянула война:
576
37 Бомарше 577
Руками хищного пирата
Все, все разграблено в имении моем, Атар
Опустошен мой сад, сожжен мой скромный дом, (многозначсстельно поглядев на Альтамора)
Рабы мои все перебиты.,. О ком он говорит?
О государь, ищу твоей защиты!
Атар Альтамор
Так мой обет могу исполнить наконец! Наверное, раба
О, жизнь мне спасший, славный воин! Его любимая...
Есть у меня один дворец,
Руками пленников малайских он построен; Тарар
Прекрасен вид высоких стен, (взволнованно)
В них сочетал свой мрак эбен Астазия -рабыня?
С слоновой кости белизною! Рабыня? Государь, прости,
Вознагражден ты будешь мною! Названья низкого я не смогу снести:
Тебе дарит твой властелин Моя Астазия -богиня! 1
Дворец, смотрящий горделиво Моей души смятенной пыл
На ширь цветущую долин, Волшебный голос укротил,
На гладь восточного залива! И, добродетель пробуждая,
Там сто черкешенок младых, Мне чаровника дорогая
Нежней и чище гурий рая, Дала источник новых сил!
Ждать будут, в неге замирая, Ежеминутно, ежечасно
Чтоб Азии дары сложить у ног твоих. Я нес любовь к ее ногам;
Пусть счастие твое завистников терзает, Я возжйгал перед прекрасной
Пусть змеи злобной клеветы Чистейшей страсти фимиам!
К тебе напрасно подползают... Я ею жил! Ужель напрасно
Теперь взываю к небесам?
Альтамор
(тихо ему) Атар
Но, государь, позабываешь ты... Как? Из-за женщины ты плачешь
И даже слез своих не прячешь,
Атар Солдат, испытанный в бою?
Но я тебя не узнаю.
(тихо ему) Взамен одной - красавиц хватит:
Его возвышу я, чтоб свергнуть с высоты. Тебе могу- :любую дать:
Но тот, кто честь в слезах утратит,
(Вслух.) Не обретет ее опять!
Ступай - и мой приказ провозгласи повсюду!.
Тарар
Тарар (умоляя)
Признательность тебе хранить я вечно буду. Мой царь!
Но что мне дом и сад? Пусть все возьмет судьба,
Но сердца счастие погибло без возврата:
Астазия моя в руках пирата. 1 Эта ария во времена Пушкина имела огромный успех, весь горд
напевал ее. (Прим. перев.)
578
ж 579
Атар Т арар
Где ж гордость вся твоя мужская? (в экстазе)
Ты, что, как лев, кидался грозно в бой, Какою радостью блестят твои глаза!
Кто, благородно жертвуя собой, Великая душа доступна чувствам, знаю.
В пучину бросился, монарха жизнь спасая, Так именем Ирзы тебя я заклинаю,
Кто не дрожал пред вражеским мечом, Которая тебе так дорога:
Кому резня и кровь -- все было нипочем...
И вдруг рабыни ветреной утрата (преклоняет колени)
заставила рыдать бесстрашного солдата? О, дай мне наказать коварного врага!
Ведь в этом ты один помочь мне властен!
Тарар
О, если помнишь ты тот миг Атар
И за спасенье дней твоих Скажи, Тарар... Ты глубоко несчастен?
Мне благодарностью своею,
Мой царь, ты хочешь заплатить, Т арар
То похитителю-злодею
Ты помоги мне отомстить! Несчастен?.. Может быть, ее в живых уж нет?
Молю, дай мне корабль крылатый,
Меня ты в море отпусти - Атар
В стране язычников проклятой Прекрасная Ирза -любви моей предмет.
Астазию иль смерть найти! Так пожелай же мне, чтобы она всецело,
Навеки отдала и душу мне и тело -
И просьба будет в миг исполнена твоя.
SIВЛЕНИЕ IX Кальпиджи
К альпиджи, Атар, Альтамор, Тарар. (в сторону)
Какому извергу служить обязан я!
Атар
Ты, Кальпиджи? Иль что-нибудь случилосьг Т арар
(вставая с колен, с одушевлением)
(Тихо ему.)
Прекрасная Ирза, к чему твои сомненья?
Будь осторожнее... Тебе ведь сын богов приносит поклоненье.
Его надежды оживи,
Кальпиджи Пусть он в твоих глазах найдет огонь любви!
Прекрасная Ирза... Дай моему царю ты страсти утоленье...
(Замечает, что Кальпиджи делает ему знак предостережения,
Атар чтоб он не кончал своих пожеланий.)
(взволнованно) Коль в этом нету преступленья!..
Что с нею?
Атар
Кальпиджи
Отважный Альтамор, пускай с рассветом дня
Жизнь к ней возвратилась! Эскадра легкая встревожит гладь лазури.
580 581
Ты вместе с ним плыви, как брат его храня,
Служа его любви в сражениях и в бури!
(Тихо ему.)
ЯВЛЕНИЕ 8
И если вновь сюда вернется он живой,
За это ты ответишь головой! Атар
(Тарару•) (один)
Пока не победишь презренного корсара, Гордец суровый и без страха,
Тебе свободу я дарю; Ты слишком высоко взлетел.
От службы своему царю Солдат, ты был рожден из праха -
Клянуся Брамою освободить Тарара! Найди же прежний свой удел!
Я вижу, кровь твоя окрасит волны моря,
Тарар Последних почестей от волн дождешься ты.
А мы, счастливый царь, у нежной красоты
(кладя руку на рукоять меча) В любви и радости осушим слезы горя!
А я клянусь, что меч тогда я положу, (Уходит.)
Когда разбойника злодейство накажу:
3а оскорбленье - месть, за преступленье- кара! Конец первого действия.

Атар
Друг Альтамор, уразумей ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Слова его великого обета:
Ведь судьбы нескольких людей Театр представляет публичную площадь. Слева дворец Атара, в глубине
Определяет клятва эта! храм.
Лети ж, как ураган, эскадру приготовь; А т а р выходит из дворца в сопровождении свиты., У р сон выходит из
Вернись за благодарностью моете! храма, за ним следует А рте н е й в жреческом облачении.

Альтамор
ЯВЛЕНИЕ I
Клянусь, мой царь, во всем служить тебе сумею,
Что поводом ни будь: месть, ненависть, любовь! Урсон, Атар.

К а л ь п и дж и Урсон
(в сторону) Великий властелин!
Здесь старший жрец тебя давно уж ожидает:
Тарару мне открыть опасность как возможно? Он говорить с тобой наедине желает.
(Атар взглядывает ха него; Кальпиджгс льстиво.)
Кто моему царю умно и осторожно Атар
Служить сумеет-тот (к свите)
В нем щедрость царскую найдет! Так удалитесь все! Сегодня ни один
Из подданных моих отказа пусть не встретит:
Все уходят. Пусть мой счастливый день всему народу светит!
582 583
Атар
ЯВЛЕНИЕ II
Но разъясни мое недоуменье,
А р т е н е й, А т а р (свита вся удалилась).
Великий жрец, браминов всех глава,
Как мне понять твои слова?
Артеней Ревнитель веры в перевоплощенье,
Нам варвары из дальних стран Щадишь ты на земле презреннейшую тварь...
Грозят войною неминучей, И вдруг к войне зовешь ты беспощадной
Народ шумит, как океан... И жаждешь мести кровожадной?...
Сгущаются над нами тучи.
В смятении спеша во храм, Артеней
Теснятся все в его преддверьи; О!.. Сказки старые забудем, государь:
И о спасении к богам Индусам мы оставим их химеры.
Мольбы возносят в суеверьи!.. Монарх на троне и служитель веры,
Трон и алтарь -
Атар Пока они дружны- а раб в цепях страдает,
И повинуется, и верит, и дрожит-
Но кучка жалких дикарей Дотоле наша власть паденья избежит!
Ужели может быть опасной
И захватить мой край прекрасный? Атар
Невероятно, Артеней!
Я не пойму твоей тревоги. Но в чем же интерес наш совпадает?
Но что ж, скажи, велят нам боги?
Артеней
Артеней Коль пошатнется трон - с ним вместе рухнет храм!
(взволнованно) О, боги христиан враги моим богам!
Своих богов, своих преданий
зовут к сраженью, Внесут заразу христиане!.
К уничтоженьто Но боги и цари не терпят дележа!
Враждебных варварских племен. Назначь же ты вождя! Коль выбор твой удачен
здесь камень каждый И соглашусь я с ним, -- то я, тебе служа,
Томится жаждой, Внушу оракулам, кто должен быть назначен.
И вражьей крови хочет отт!
Небес веленье: Атар
Без промедленья Вождь -Альтамор.
Найти достойного вождя,
Который смело Артеней
Взялся б за дело, Мой сын!
К победе воинов ведя.
Но надо, чтобы Атар
Твоей особы Я у него в долгу
Никто желаний не нарушал; И наградить хочу усердного слугу.
И войска ропот,
Малейший цюпот, Артеней
Что плох твой выбор - в ответ кинжал! Да, но Тарар...

584 585
А тар О ловкие жрецы! Храните лишь уменье
Он мертв. В сердца царей внушать смятенье:
Когда царей смущает страх,
Артеней То у жрецов они в руках
Он мертв! И над венцом царит тиара!
Как знать? Все может быть. Мой сын,
А тар Над миром воцарясь, как полный властелин...
Ночь только минет.- Уйдем, однако! Вижу я Тарара.
И этот мир Тарар покинет! (Он уходит в хлам.)
Я так велел.
А ртеней
Страшись, Атар!
А тар FiB ЛЕНИЕ IV
Чего? Тарар
Не угрызений ли страшиться?
(один; погружен в задумчивость)
А ртеней
О всемогущий Брама! Извлеки
За покушенье на него Меня из мрака горя и тоски!
Венцом ты можешь поплатиться! Когда я заклинал Ирзу любить Атара,
Войска его боготворят; Зловещий страх вдруг охватил меня,
Кумир он для своих солдат. Мне сердце леденя .
Забыть Твой царский сан легко негодованью... Предчувствием ужасного удара...
А тар Что мне еще грозит?.. Молю я, извлеки
Меня из мрака горя и тоски,
IIет, я предвидел все: по своему желаньто О всемогущий Брама!
Он устремится к гибели своей.
Но созывай народ, почтенный Артеней,
Скажи, что нужно им терпенье,
Что небеса гневят их вопли и смятенье; ЯВЛЕНИЕ v
Сумей внушить ты им,
Что ропот навлечет на них десницу божью. Кальпиджи, Тарар.
Так мы искусной и полезной ложно
Мощь нашей власти укрепим! Кальпиджи
(переодетый и закутанный в плану)
(уходит.)
Тарар! Узнай меня!
ЯВЛЕНИЕ III Тарар
А ртеней Ты, Кальпиджи?
(один)
Все победит политики коварство! Кальпиджи
В моих руках все тайны государства, Я самый 1
Мой сын,- начальник войск! Я вновь возвышу храм О благодетель мой, спаситель и герой!
И славу прежнюю я возвращу жрецам! Когда 6 я только мог вернуть тебе покой)
586 587
Напрасно ты спешишь в неведомые дали, JIB JЕНИЕ VII
Любимую искать в чужом краю:
Найдешь прекрасную Астазию твою Задняя стена театра, изображающая портал храма, раздвигается и позволяет
Под именем Ирзы ты пленницей в серале! видеть внутренность храма. действие распространяется вплоть до рампы.
Артеней, брамины, Эламир и другие дети -ученики
Тарар авгуров.
Но кто ее похитил?
Артеней
К альпиджи (к жрецам)
Альтамор. Мы молим небеса, чтоб волею своей
Они нам в грозный час послали указанье.
Т арар Готовьте вы алтарь, сосуды, одеянья...
Предатель! Подлый вор! Вы ж укажите мне из этих всех детей
Того, кто отличен особой чистотою
К an ьп иджи И Брамой одарен невинностью святою.
Мой друг, залив сады сераля омывает,
Где смелые пловцы кораллы добывают. Жрец
Когда посмеешь ты избрать опасный путь, Приблизься, Эламир! Вот этот.
Не побоясь в пучине утонуть,
То с шелковою лестницей воздушной Эламир
я буду ждать тебя у выступа стены... (подбегая к Артенею)
Т арар Мой отец!
О верный друг, великодушный!
Артеней
К ал ьп идж и (садясь)

Но отпирают храм; расстаться мы должны! Скажи мне: веришь ты без тени колебанья,
Что Брама, сущего творец,
(Закутавшись плащом, скрывается.) Через меня свои вещает приказанья?

Эламир
нв лЕ НиЕ и1 Да, верю.

Т арар Артеней
(один) (строго)
Да! Я посмею! На тебе почиет благодать!
Я все преграды одолею, Защитника страны ты должен нам назвать.
Чтоб свидеться с возлюбленной моею! Внушению небес ты неуклонно следуй,
Ее у коршуна я вырву из когтей:
С живой ли, с мертвой, но вернусь я с ней. (ласково)
А если я погибну — ни минуты Но... если бы тебе внушен был Альтамор,
Меня, тиран жестокий, не жалей: То с помощью его одержим мы победу
Тот, кто тебе спас жизнь, достоин смерти лютой г. И будешь ты страны спаситель с этих пор!
588 589
Эламир Общий хор
(скрестив руки на груди) Пошли, о Брама, избавленье
Надеюсь, что молитвами своими . И укажи, кого избрать!
Я небо умолю внушить мне это имя!
Артеней
А ртеней
Клянетесь без сопротивленья
И я надеюсь, Эламир! Вы Брамы исполнять веленья?
Молись же пламенно и позабудь весь мир!
Общий хор
Эламир падает на колени.
Да, в этом клятву мы даем
А ртеней Пред этим древним алтарем!
Как в ясный день мая
Пчела золотая, Артеней
В цветок проникая, (вдохновенно)
Добудет свой мед, - Блистательный в своем покое
Так чистый душою, И бури грозный властелин,
Пред волей святого Волнует ли твой вздох спокойствие морское,
Склоняясь с мольбою- Или грозу смиряет взгляд один
Ответ ей Найдет! О Брама! Имя славного героя
(Поднимает его.) Из уст невинных нам услышать дай,
Кого бы возлюбил весь край
Собрались. толпы под священным сводом. И в ужас 'кто'б поверг врагов в годину боя.
Мой сын! Ты будешь говорить с народом.
Но прежде чем сказать, кого избрать в вожди, (Эламиру.)
Ты их за страх нелепый пристыди:
Они трепещут уж заране Ты ж, вдохновленный волею святой
И думают, что близко христиане. Ребенок, нам скажи, кто 'славный тот герой!
дверь их, что напрасен. страх... Эламира ставят на щиты.
А прочее, мой сын, у Брамы все в руках!
Эламир
ЯВЛЕВИЕ PIII (с энтузиазмом)
Торжественный марш.
Народ, боязнью ослепленный!
Тебя пугает враг иноплеменный?
Атар, Альтамор,. Тарар, црсон, Артеней, Эламир, Ты христианского боишься дикаря?
жрецы, дети, визири, эмиры,, свита,. народ,солдаты,
рабы. Но пусть на нас идет он в гневе яром:
Защитников довольно у царя,
А т а р всходит на, трон,, воздвигнутый . в храме.
Все победят войска, ведомые Тараром!
А ртеней Хор народа и солдат
(велицественно) . Тарар! Тарар! Тарар! Тарар!
Синклит жрецов и царь Персидского залива, Хвала всеведущему Браме!
Вельможи и народ- все ждут нетерпеливо, Тарар указан нам богами!
Чтоб Брама указал, кому возглавить рать. Тарар! Тарар! Тарар! Тарар!
590 591
Альтамор Все
(гневно) С тобой! С тобой!
Довольно! Прекратить восторженные клики! Тарар
Раб и свободный, -
Ар те н е й Дух благородный
Народ, ошибка здесь! (Эламиру.) Пускай же бог великий Несите в бой!
Коснется уст твоих, мой сыр! Все
Эламир С тобой! С тобой!
Не знаю сам, Тарар
Что я сказал недоброволыто:
Прочь все препонь::
3а Альтамора я молился небесам;
Наши законы-
Тарар -мои уста произнесли невольно!
Меч боевой!
Два корифея Все
(солдата) С тобой! С тобой!
Назвал Тарара мальчик нам.
Тарар
Его ошибка т е случайна:
Небес за нею скрылась тайна, Кто хочет славы, -
Раз этого не ждал он сам. На бой кровавый
Хвала всеведущему Браме - Лети со мной!
Тарар указан нам богами!
Все
Хор народа и солдат С тобой! С тобой!
Тарар! Тарар! Тарар! Атар
Эламира опускают со щита. (в сторону)
Атар Несносных криков мой не терпит слух:
Народ к моим желаньям глух!
(поднимаясь)
(Хочет сойти с трона.)
Не может наш Тарар за край родной бороться:
Он клятву дал сперва исполнить долг святой! Альтамор
Долг мести! (ему, останавливая его)
Тарар Твоих начальников их выбор оскорбляет,
(кладет руку на сердце) Права их нарушает он;
Нет, мой царь, исполню долг двойной Себе наглец тот позволяет
У мстителя и полководца! Великим диктовать закон?
(народу.) Тарар
Кто хочет славы? (гордо)
На бой кровавый Узнай, о сын жреца надменный:
Лети со мной! . . Солдат воспитанник простой,
592 35 БомаРше 593
Я вместо предков неизменно Тарар
Считал победы за собой, (холодно)
(с великим презрением) Опасно в бой итти, собою не владея;
Твой пыл тебя же может сжечь:
Пока в долинах Альтамор Погиб - кто в гневе вынет меч!
Гонялся за чертополохом,
Чей пух зефиры легким вздохом (Обнажает меч.)
Сдували на вершины гор!
Артеней
Альтамор (восклицает)
(хватаясь за меч) Сраженью место ли под кровлею святою?

Не будь монарха здесь, то я б тебя, презренный... Атар


Довольно! Меч вложить в ножны!
Тарар
Тарар
(презрительно)
Я повинуюсь властелину...
Ты хочешь родины располагать судьбой,
Вести войска ты хочешь в бой, (Протягивает Альтамору руку.)
О пылкий юноша надменный?
Но где на то твои права? Сегодня вечером спустись ко мне в долину.
Одни лишь бранные слова.
(Тихо говорит Кальпиджи, пока Атар торжественно сходит
Где подвиги твои? Где ран рубцы и шрамы? с трона.)
Каких врагов ты поразил?
Где бурные потоки переплыл?.. Ты, верный друг мой! В час полночной тишины
Ты будешь ждать меня у выступа стены!..
Альтамор Атар вручает ему жезл военачальника при звуках фанфар. Торжественный
(в беишенстве) заключительный марш.

Ты жаждешь стать вождем-клянусь десницей Брамы-- Общий хор


Через мой труп! (на мотив марсиа)
(Обнажает меч.) О Брама! Мира благодетель!
Коль возлюбил ты добродетель,
Артеней Коль глас народа -божий глас,
То поддержи защитой нас!
(взволнованно) Вождю вослед
Мой сын! О, безрассудный пыл! На путь побед
Пойдут бойцы, смелы и горды.
Врагам смириться повели!
Альтамор Пусть христиан несчастных орды
(вне себя) У наших ног лежат в пыли!
Я вырву жизнь у этого злодея! Конец второго действия.
594 • 595
ДЕЙСТВIгЕ ТРЕТЬЕ Кальпиджи
(в сторону, в отчаянии)
Сцена представляет сады сераля. Направо покои Ирзы. Налево, на первом
плане, большая софа под великолепным балдахином, среди ярко освещенного Я не смогу предотвратить грозы!
цветника. Ночь. Тарар не ждет его затеи дикой!
Атар
(пристально глядя на него)
ЯВЛЕВ$Е I
Но что ты там ворчишь?
Кальпиджи входит с одной стороны, А т а р и У р с о н - с другой.
С а д о в н и к и (бостанджи) зажигают освещение. Кальпиджи
(притворно весело)
К альпиджи О государь великий!
(не замечая Атара) Я вспомнил Францию; ведется так и в ней:
Как? Всюду бостанджи? Сад светом залит весь? Раз пляшут — значит, все прекрасно!
Кто без меня посмел распоряжаться здесь? Атар
Атар (гневно)
(ударяя его по плечу) Но повинуйся мне, христианин несчастный,
Я! Иначе головой ответишь...
Кальпиджи
К альпиджи
(уходя в сторону)
(в смущении)
О, злодей!
Смею ль я спросить?..
Бостанджи уходят.
Атар
Мой праздник в честь любимой.
JIB JЕНИЕ II
К альпиджи
Атар, Урсон.
На завтра сами вы назначили его?
Атар.
Атар Пока нам празднества начало
(резко) Беседовать не помешало,
Скорей мне расскажи, Урсон,
Сейчас хочу устроить торжество.
Подробности о поединке!
К альпиджи Урсон.
Артисты все мои сейчас неуловимы... Тарар явился первым; он
Атар Проехал два-три раза по долинке,
Чтоб перешел скакун его на рысь.
(резче) Оn, как всегда, был горд, вполне спокоен.
Пусть пляшут, пусть поют, шумят вокруг Ирзы — Потом подъехал славный воин
И все!.. Туда, где все мы собрались.
596 597
Мыс ним недолго говорили - Тарар тут спешился мгновенно,
Как вдруг мы видим тучу пыли: Бежит к нему с мечом в руках;
То буйный, пылкий Альтамор Нас обуял безумный страх...
Летел на нас во весь опор, О, милосердный враг! О, миг благословенный!
3а ним, насилу поспевая,
Спешила свита боевая. Атар
Взглянул, мрачнее духа тьмы, (в гне5е)
Он на противника: был взгляд его ужасен! Кончай!
«Условиться должны в исходе мы». -
«Смерть побежденному!» - «Согласен». Урсон
И оба ринулись, отвагою дыша. «Не бойся, гордый Альтамор:
Вот первым Альтамор взмахнул мечом- но .мимо! Меж нами будь покончен спор!
И с страшной силою Тарар непобедимый На жизнь твою дано мне право,
Ему нашлемник сбил ударом палаша! Тебе верну ее, как дар,
заблистали Но горько плачь, что так лукаво
Взмахи стали, Тобою предан был Тарар!»
Крепкий шлем
Разбит совсем, Атар
Не помочь ничем изъяну... (в ярости)
С лезвия
Крови брызнула струя... Так он все знает, это ясно!
«Боги, боги! Ранен я!»
Несмотря на эту рану, Урсон
Он подобно урагану Но милость та была напрасна,
Устремился снова в бой. Тарара меч непобедим:
А Тарар одной рукой Едва Тарар, печальный, скрылся -
Нападенье отражает, Как с жизнью Альтамор простился!
Но врага не поражает,
Миг замедлив роковой... Атар
Тот с отчаяньем, свирепо,
Весь в крови, дерется слепо, Всегда, во всем, везде успех -
На врага летит в упор... Всегда в бою счастливей всех...
Как будто бы на нем заклятье!
Не в силах ярости сдержать!
Атар О, Альтамор! Когда решился он
О, погибнет Альтамор! Единоборством кончить спор с Тараром,
Я был в отчаянье недаром:
Я знал, что он уж обречен!
У рс о н Отец его поддался опасенью!
Вдруг в седле оп пошатнулся, Боялся кровью осквернить он храм
А Тарар к луке пригнулся - И помешал свершиться преступленью,
От укола острых шпор Которое полезно было 6 нам!
Гордый конь вперед стремится Смерть одного была 6ы мне предлогом
В беге пламенном своем Казнить Тарара - грешника пред богом!
Сбил наездника с конем! (Замечая входящих рабсв.)
598 599
Общий хор
Но вижу я, сюда идет сераль.
Стуriай! Все грустные событья -- мимо, мимо! Хвалу и песни мы несем
Пускай, исчезнув, словно тень от дыма, К ногам прекрасной чаровницы:
Даст место радости покорная печаль! Покинут ею бедный дом
Урсон уходит. Для золотых палат царицы!
Танцы.
'Когда балет окончен, рабы вносят вазы с шербетом, ликеры и фрукты и
ЯВЛЕНИЕ III ставят их перед Атаром и царицей. Спинета стоит около своей госпожи,
А т а р, А с т а з и я в царских одеждах, которую ведут р а б ы н и; готовая служить ей.
она держит платок у глаз. С п и н е т а, К а л ь п и д ж и, е в н у х и,
р а 6 ы обоего пола.
Атар
Атар (радостно)
(усаживая Астазию на софу рядом с собою; Кальпиджи)
О Кальпиджи, тебе талант особый дан,
Ну, где твои певцы, чтоб счастья день мой славить? И я от твоего уменья в восхищенье,
Кальпиджи Но как ты к нам попал из европейских стран?
Поведай ты свои нам приключенья.
На праздник наш ночной велел я всех направить: Но, чтоб развлечь предмет моей любви,
Воспеть все счастье дней твоих Рассказ свой остротой веселой оживи.
Они хотят с великим нетерпеньем!
А '; а р Кальпиджи
(презрительно) (в сторону, мрачно)
Хотят иль не хотят, нет дела мне до них: Я именем одним вселю в него смущенье.
Лишь был бы я доволен пеньем!
(Он берет мандолину и поет на мотив баркароллы.)
Кальпиджи
(в сторону) Танцы прекращаются, но танцоры и танцовщицы берутся за руки, чтобы
сопровождать танцем припев его песенки.
И Азия - лежит у ног его!
И'

О, варвар, изверг настоящий! Кальпиджи


(Делает рабам знак приблизиться. В сторону.)
(Первый куплет)
Но как предупредить героя моего
О гибели, ему грозящей? Я Феррары дальней житель,
С детства мне сказал родитель:
Ты искусству послужи 1
ЯВЛЕНИЕ IV Бедный, бедный Кальпиджи!
Т е ж е. Р а б ы в пастушеских одеждах открывают празднество танцами. И учиться поневоле
В музыкальной стал я школе.
Атар Браво, браво, Кальпиджи 1
(обращаясь ко всему сералю)
Хор повторяет последнюю строку. Танцуют ритурнелъ.
Ирзу венчаю я венцом, В конце каждого куплета Кальпиджи оборачивается и тревожно огляды-
Воспойте песню в честь царицы! вается, не идет ли Тарар.
(Возлагает на нее брильянтовую диадему.)
601
600
(Второй куплет)
Кальпиджи
Тут в Неаполе я вскоре
Начал петь в придворном хоре. Бедный, бедный, Кальпиджи!
Браво, милый Кальпиджи!
А в меня одна певица Хор повторяет и танцует ритурнель.
Там изволила влюбиться В глубине видно, как Тарар спускается по шелковой лестнице. Кальпиджи
И взяла меня в пажи! замечает его.
Браво, браво, Кальпиджи! .
Кальпиджи
Хор повторяет припев. Танцуют ритурнель. (в сторону)
Ах, Тарар!
(Третий куплет)
(Пятый куплет-быстро)
Ревновал ее я страстно
И притом страдал ужасно Плыли мы в чужие страны,
От капризов госпожи! Бороздили океаны,
Бедный, бедный Кальпиджи! Пролагали в них межи -
Вот тогда решил за плату Вдруг во тьме галера чья-то
Я продать ее пирату Налетела на пирата.
И доплыл с ней до баржи. Крики, шум, мечи, ножи!
Браво, браво, Кальпиджи! Бедный, бедный Кальпиджи!
«Мы в плену! - кричат пираты. -
(Четвертый куплет) Ах, пропал весь наш товар!»
Но попался я злодею: Кем же, кем мы были взяты?
Он надел мне цепь на шею. Взял нас в плен Тарар! Тарар!
Развлекаться стал он с нею-
Мне же крикнул: «Сторожи!» Астазия
Бедный, бедный, Кальпиджи! (вскрикивает)

Спинета разражается смехом. Ах, Тарар!

Атар Все
Тарар!
Это что за смех, Спинета?
Атар
Кальпиджи
(в беисенстве)
(указывая на нее)
Тарар?..
Вот она, сирена эта!
Опрокидывает стол ударом ноги. Астазия поднимается в волнении. Спинета
Атар ее поддерживает. Посреди этого шума Тарар, наполовину спустившийся,
спрыгивает и исчезает в темноте.
Так ли?
Спинета
Спинета (к Астазии)
Тут ни слова лжи. Как он рассвирепел при имени Тарара!
602 603
Атар Тарар
Кто смел его назвать, того постигнет кара. Я взял легчайшую ладью.
Изменник! Смерть ему! Спустился мрак ночной; спокойно было море;
(Выхватывает кинжал.) Я тихо плыл в морском просторе.
Вдруг весел плеск я услыхал...
Спинета Я безоружен был для схватки -
(поддерживая Асiпазию) При мне один кинжал!
Сюда, сюда, скорей 1 Навстречу мне гребцов десятки!
Она кончается, о, помогите ей! Я в западне! Со всех сторон
Я был ладьями окружен...
Атар, придя в себя от этого возгласа, отпускает рабов и бросается к Астазии, Но я перевернул челнок мой хрупкий,
которую женщины уносят в ее покои. Атар входит за ней, оставив у порога, Он по воде поплыл скорлупкой,
по восточному обычаю, свой плащ и сандалии.
Я ж в глубину нырнул - и скрылся вмиг!
Вплавь под водой я берега достиг.
HBJLEHHE и Тьма ночи ужасом богата:
Я слышу звуки труб и колокол набата...
На сцене полная тишина. Кальпиджи.
Я слышу крики часовых:
Тар а р с кинжалом в руках кидается па Кальпиджи, готовый вонзить «Держи, держи!» Я мимо них,
в него лезвие. Они бежать за мной, а я летел, как птица!
Кальпиджи Искали на земле- я в воздухе уж был:
Успел за лестницу схватиться,
(вскрикивает) Которую ты для меня спустил!
Тарар, но это я! Тебе обязан я спасеньем...
Тарар И за любовь - о, я себя кляну! -
Чуть не ответил преступленьем!
Безумия припадок! Прости, прости невольную вину!
Пришел я в бешенство... о, сам себе я гадок!
Миг, и... мой лучший друг, я мог тебя убить.
Кальпиджи
Кальпиджи
Тебе ли у меня просить прощенья?
Ты должен был так поступить: Твой бедный Кальпиджи, игралище ветров,
Ты думал -это раб, который выдать может... Чем был бы без тебя? Я жизнь отдать готов
Тарар Тебе, о мой герой! Но дороги мгновенья:
С ночного темнотой
(взволнованно) В серале водворяется покой.
Я слышал крик: «Тарар!», решил, что я открыт, (Берет спрятанный 'в кустах сверток.)
Что гибель мне грозит
И что последний день мой прожит... Плащом невольника тебя от всех мы скроем:
Как передать тебе отчаянье мое? Пусть станет тот рабом, кто родился героем!
Погибнуть рядом с ней... не увидав ее! Под этой маскою, о храбрый воин мой,
Ты будешь негр презренный и немой.
Кальпиджи
(Надевает ему верную маску.)
О мой герой! Ты был в морской пучине:
С тебя течет вода, ты весь в траве и в тине... И помiiи, - именем всего святого, -
Каким опасностям подверг ты жизнь свою? Что преступлением одно уж будет слов!

604 б05
Здесь подозрения и ревности приют: Атар
За слово жизньо платят тут. Что были тут за крика?
Идем же... Тихо все в ее покое...
Кальпиджи
Они направляются в покои Астазии. Но у входа Кальпиджи останавливается
в страхе. Вот этот жалкий раб, немой и полудикий...
Обход мы делали здесь из конца в конец, -
Ах! Это что такое! Мне шум послышался; ему вдруг стало худо:
Остановись! Ни шагу дальше! Стой! Упал, вопит, кричит, не разберу я слов...
Тарар
Атар
(вне себя)
'(грозно)
Как? У нее Атар? О боги, боги, боги! Слова? Он говорит?
Нет... Я не допущу... О Брама пресвятой!
К альпиджи Кальпиджи
(зажимает ему рот) (в смущении)
Сдержись! Но это было б чудо, --
Нет, звуки дикие, какой-то страшный рев...
Тарар
Мое отчаянье безбрежно. Атар
(берет Кальпиджи за руку)
(Падает ему на грудь.)
Тарар продолжает лежать неподвижно.
О Брама!
О, странная судьба - я у нее во власти!
К альпиджи Ты часто шлешь проклятия судьбе,
Кончено... Смерть наша неизбежна. А я, твой царь, готов завидовать тебе!
Я шел к Ирзе, весь полон нежной страсти,
Готовил ей любви слова...
JIB JTEHHE PI Но к ней приблизился едва -
Быстрей рассерженной пантеры
А т а р выходит от Астазии, Т а р а р, К а л ь л и д ж и. Она отпрянула назад.
Хотел ее обнять - взглянула... Что за взгляд!
Кальпиджи Какое было в нем презрение без меры!
(восклсссfает в страхе) «Ты хочешь честь мою отнять?
Так отними сперва ты жизнь мою, презренный!»
Сюда идет султан! Презренный! Я! Гроза вселенной!
.Тарар падает на землю ничком. О, я сто раз сжимал кинжала рукоять...
Она же смерть звала, рыдала и кричала...
Ата р А!.. Но идем со мною, Кальпиджи!
(грозно)
Какой посмел наглец?.. Кальпиджи
(подавая ему мантию)
К альпиджи
Вот мантия твоя, властитель.
Наглец? Я, Кальпиджи!
607
606
Атар Кальпиджи
Завяжи Мой государь?
Мои сандалии сначала. Ат а р
Дай ногу мне сперва поставить на него...
(Ставит ногу на простертого Тарара.) Исполнить повеленье
О жалкое, немое существо! Клянись своей душой!
Зачем ты не Тарар! С каким бы наслажденьем Кальпиджи
В него всадил бы я кинжал! О, толыно прикажи.
Каким я за него подвергся оскорбленьям!
Когда б гордец надменный это знал! Атар
И мне соперничать с ничтожным негодяем! Но ни минуты промедленья!
А! Мысль! И за нее благодарю судьбу!
Мы срубим голову вот этому рабу, Кальпиджи
Так изуродуем, чтоб стал неузнаваем; (погаерявисссйся)
Потом ступай к ней, Кальпиджи, Исполню вмиг.
И, как мой дар, к ее ногам сложи
Ты голову несчастного нубийца... Ата р
Скажи, что ревности кровавая волна Пусть этот жалкий скот
Нахлынула... что я... Пусть думает она, С тобой к Астазии немедленно идет!
Что муж ее убит, что я его убийца! И, тайно проводив его к ее кровати,
(Выхватывает у Кальпиджи его меч.) Скажи, что ей в мужья
В избытке нежности его назначил я,
Кальпиджи Что н жизни ей не знать других объятий,
(удерживает его и отвлекает подальше от своего друга) Что в этом я клянусь! И пусть свершится брак:
Он проведет с ней ночь, когда же схлынет мрак,
К чему же это приведет? То станет гордая посмешищем сераля!
Мой царь, неверен твой расчет, Насмешки полетят, ее, как осы, жаля!
Любви в ней это не пробудит! Теперь же знаками раба предупреди,
Но... если постоянно будет Какая ждет его удача впереди!
Она за жизнь его дрожать,
Ее ты сможешь удержать! Кальпиджи
(успокоенный)
Атар
(яростно) О, ЭТО быЛ0 б, государь, напрасно:
Хоть он не говорит, но слышит он прекрасно!
Удерживать ее? Нет! Месть за оскорбленье1
Нет, я иначе поступлю. Атар
Ей представляется, что я ее люблю... Идем! До часовых меня ты проводи.
Посмела оказать царю сопротивленье! (Поворачивается, чтобы уйтсс.)
О, дерзкая! Но я ей покажу,
Как мало красотой ее я дорожу. Кальпиджи
А! Сколько радости я для себя предвижу 1 (наклоняясь, чтобы поднять царскусо мантию, тихо говорит
Какое торжество 1 Тарару)
Укравшему любовь народа моего Кто ждал подобную развязку?
жестоко отомщу, ее ж навек унижу!
Но слушай, Кальпиджи... (Идет за Атаром.)
1/439 Болнарше 609
608
Тарар ЯВДЕНИЕ итг
(приподнимаясь, становится на колени) Тарар
Но что я вытерпел! Скорее снимем маску - (один, воздевая руки к небу)
Совсем дыханья.нет в груди! О всемогущий бог! Всегда поможешь ты
(Он срывает маску, ока падает далеко от него.) Тому, кто молится от сердца полноты!
(Надевает маску и идет за ними следом.)
Атар
(опять возвращается к покоям Астазии с угрожающим видом.
Со свирепой радостью) ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Какое удовлетворенье,
Когда наутро предо мной Сцена представляет роскошный зал в покоях Астазии, обставленный
восточной мебелью: низкие диваны и пр.
Ты встанешь, гордое творенье,
Калеки старого женой...
И будешь общею мишенью ЯВЛЕНИЕ I
Насмешкам, сраму, поношенью!
Астазии, Спинета.
(Подражая насмешливому пениiо рабов.)
Астазия
«Хвалу Ирзе мы воспоем,
Калеки жалкого супруге: (входит в большом смятении)
Пришлось расстаться ей с венцом, Спинета! Как бежать из роковой тюрьмы?
Чтоб кончить дни свои в лачуге!» Спинета
А, Кальпиджи?
Отчаянье должны сносить покорно миы.
(Ходит взад и вперед.)
Астазия
Кальпиджи под предлогом, что накидывает на него мантию, все время (в отчаянии, воздевая руки к небу)
становится между ним и Тараром, чтобы он не увидал его без маски.
О смерть! Конец мне принеси:
Кальпиджи Свершилось преступленье...
Жену Тарара ты спаси
(в страхе, с притворным восторгом) От мук и посрамленья!
Монарха радость ждет... Когда предчувствие томит,
Невольно мы трепещем:
Атар Что мне недоброе грозит-
А, Кальпиджи? Я знала сердцем вещим!
Уехал он -твердила я
К а л ьп иджи В слезах, в тоске тревожной:
Когда сераль весь запоет... Зачем покинул он меня,
Мой друг неосторожный?
Атар и Кальпиджи Осталась я, судьбу кляня,
(дуэтом) Одна и без защиты;
Хвалу Ирзе мы воспоем, Злодею предали меня
Калеки жалкого супруге: Изменники-бандиты.
Пришлось расстаться ей с венцом, О смерть! Конец мне принеси:
Чтоб кончить дни свои в лачуге! Свершилось преступленье...

610
1/240 Бомарше 611
А стазия
Жену Тарара ты спаси
От мук и посрамленья! Супруга? Мне?
(В отчаянии бросается на софу.) С пинета
С пинета (передразнивая его)
Могущественный царь склонен у ваших ног: Ну, ты, распорядитель
Владыку покорил любви капризный бог; Бригады немощной, ты времени не трать
Какая женщина могла б на вашем месте На поучения -изволь нам рассказать,
Не встретить с радостью такой высокой чести? Кто тот, кого в супруги ей избрали?
Астазия
К альпиджи
(плачет)
Ах, не был ведь Тарар возлюбленным твоим! Презреннейший из всех рабов в серале,
Негр жалкий и немой.
С пинета
Его не знаю я, но, будь он мной любим, С п и н е т а
Для хитрости во мне нашлась бы, верно, сила:
Чтоб время выиграть, на все бы я пошла, Немой?
Притворной нежностью султана увлекла
И обо всем Тарара известила! А стазия

Астазия Куда бежать?


Надежды луч один -уже
Истерзанной душе отраду посылает; К альпиджи
Ты предана своей несчастной госпоже - Приказ: всем - прочь.
Так дай же знать ему, как здесь она страдает!
С пинета
С пинета
Тсс... осторожнее: сюда спешит И мне?
Султана дерзкий фаворит,
Его забав всех тайных исполнитель! К альпиджи
Так осушите же глаза! Да.
Астазия вытирает глаза и старается принять спокойный вид.
С пинета

HBJIE ВНЕ II Мне?


Кальпиджи, Спинета, Астазия. К альпиджи

Кальпиджи Да, да, Спинета,


(сурово) Кто наслажденьям их посмеет помешать,
Привет, прекрасная Ирза! Тот головой своей поплатится за это.
Меня к тебе прислал мой повелитель, Астазия
Чтоб передать его приказ:
Супруга нового ты примешь сей же час. О небеса!
612 6113
С пинета
(насмешливо) С пинета
Но, Кальпиджи, скажи-ка, Как верность докажу вам я?
Чтоб поразмыслил твой владыка:
Ведь будет главный жрец немало изумлен Астазия
Подобным отступлением от правил; Бери, что хочешь, из убора:
здесь многоженство разрешил закон: Брильянты, жемчуг, бирюза -
Но многомужество здесь сам султан прибавил 1 (снимает с себя драгоценности и. надевает на нее)
Кальпиджи Твои... Но в страшное мгновенье
(насмешливо) Ты притворись, что ты Ирза!
Благодарю!
Бесценным твой совет покажется царю. Спинета
Я передам его. Меня узнают, нет сомненья...
С пинета
Астазия
забудешь, может статься?
(снимает с себя царскую мантию и надевает на нее)
Кальпиджи Вот мантия; лицо закрой,
Нет, не забуду, можешь не бояться. зови: «Тарар! Тарар!» с мольбой...
Так-за меня сойдешь!
С пинета
А все-таки я лучше повторю. С пинета
а
Скорей запомнишь ты! (пока она ее одевает)
(Повторяет.) О, как я вас жалею!
Скажи-ка, Я все усилья приложу:
Чтоб поразмыслил твой владыка: Спасти от гибели сумею
Ведь будет главный жрец немало удивлен Я дорогую госпожу!
Подобным отступлением от правил;
здесь многоженство разрешил закон, Астазия быстро уходит.
Но многомужество здесь сам султан прибавил!
Кальпиджи уходит, делая ей повелительный знак, чтобы она удалилась.
ЯВЛЕНИЕ I P
С пинета
ЯВЛЕНИЕ 1т1 (одна)
Астазия, Спинета. Спинета, не робей, плутовка!
В конце концов и сам Атар
Астазия Рад будет, что его удар
(в отчаянии) Ты отвести сумела ловко!
О друг мой! Милая моя! (Садится на софу•)
Спаси меня ты от позора! Ах! В роскоши купаюсь я!
614 615
явлЕ ниЕ v Ну вот, я красоту свою тебе открою:
Ты можешь вдоволь любоваться мною...
К а л ь п и д ж и, Тарар в одеянии раба и в маске. С п и н е т а сидит, Но — больше ничего: и знай: монарх любой,
скрытая мантией, и держит у глаз платок. Султан, калиф — никто не властен надо мной!
Тарар в моей душе один царит всецело!
К an ьп и джи
Т арар
(Тарару, сурово)
(вскрикивая)
Немой! Вот эlа женщина — твоя! Тарар!
(Уходит). С пинета
(вставая)
Он говорит?!
ЯВЛЕНSЕ YI
Т арар
Тарар, Спинета.
Безумье налетело
Спинета От изумления... порыв невольный мой...
(в сторону) С пинета
Какое чудище сюда прислали 1 И выдал ты себя! Ты вовсе не немой!
Однако хорошо сложен...
(Срывает с него маску.)
Тарар становится на колени шагов за шестьдесят.
Т арар
Колени преклоняет он...
Совсем не так, как те чудовища в серале! Молю, не гневайтесь!
(Вслух Тарару с достоинством.) С пинета
Ты трогаешь меня, немой, (мягче)
Своим безмолвным поклоненьем; С какой же ты надеждой,
И лучше слова взгляд такой Безумный человек, сюда проникнуть смел?
В любви мне служит объясненьем.
Т арар
Тарар
(робко)
(в сторону, поднимаясь с колен)
О боги! Это не она! Я здесь в чужой стране: увидеть я хотел
В серале празднество под рабскою одеждой.
А я готов был ей открыться!
Опасность предупреждена. С пинета
О Брама! Здесь твоя десница!
(кокетливо)
Спинета Дуэт в диалоге.
(в сторону)
Я поняла твой смелый пыл!
Какой-то приглушенный крик... Тарар бы так же поступил,
У всех животных свой язык! Когда б я им была любима:
(Сбрасывает мантию, Тарар смотрит на нее.) Мой друг, отныне я твоя!
616 617
Любовь к нему забуду я - Ур сон
Она исчезнет легче дыма! Удвоить шаг, вперед, вперед!
Ты будешь мой Тарар теперь!
Словам любви моей поверь! К альпиджи
Т арар Сюда им не дозволен вход!
(смущенный) Урсон
Ужель Тарара вы любили? Приказ скорее исполняйте!
С пинета К альпиджи
И разлюбила без усилий. (евнухам)
Т арар Войти вы им не дозволяйте!
Меня вы любите теперь? Солдаты
С пинета Вперед, вперед!
Словам любви моей поверь! Евнухи'
Т арар Закройте вход!
Я наяву иль в сновиденье! Нельзя вам преступать священного порога.
Сдержать не в силах изумленье.
Я вижу: это западня. Солдаты
Атар решил сгубить меня. Препятствия все взять приказано нам строго.
С пинета К альпиджи
О нет, оставь свое смущенье: В чем дело, объясни, Урсон?
Ручаюсь я в его прощенье!
(Видит солдат.) Урсон
Солдаты? Ах! Пришли за ним! Султан раскаялся в столь быстром приговоре,
Внушенном ревностно: повелевает он
Тарар Немого зарубить и труп забросить в море,
Мой злобный рок неумолим. Чтоб вместо похорон
Чудовищам морским достался на съеденье.
Спинета закрывается мантией и быстро убегает:
К альпиджи
JIB JIBHHE YII (становясь между ними и Тараром)
Т а р а р без маски, У р с о н, с о л д а т ы, вооруженные палицами;
Вот он; но здесь в садах мое владенье:
Кальпиджи и евнухи входят с другой стороны. Приказ монарха выполню я сам,
Я прикажу его казнить моим рабам.
Урсон
Урсон
Скорей за дело, мой отряд!
За казнью наблюдать приказано мне лично.
Кальпиджи Схватить его!
Солдаты? здесь? Назад, назад! Солдаты поднимают палицы.
618 ж 619
Один солдат У р с0 H
Да он не раб немой! (тихо, Кальпиджи)

Урсон Смотри!.. Двум головам здесь угрожает гром!


Кто 6 ни был - это безразлично. (Уходит.)
Схватите!
Т арар HBJIEHHE VIII

(оборачиваясь к нему) К а л ь п и дж п
Я -Тарар! (решительным тоном)
Двум головам? Смотри, быть может час. настанет,
У р сон Когда над третьей гром нежданно грянет!
Тарар! Да, ненависть твоя зажгла кругом пожар!
Смотри, чтоб не сгореть в нем самому, Атар t
Солдаты и евнухи почтительно отступают. Кто властно злоупотребляет -
Ослабит власть в конце концов;
Солдаты и евнухи Кто трепетать всех заставляет -
Тарар?.. Герой?.. Будь сам затрепетать готов!
Ты, деспот, в ненависти ярой
Ка л ь п иджи Сгубить Тарара угрожал
Ты смерть готовил для Тарара --
Но мы должны иметь султана повеленье, Кто жизнь твою в руках держал I
Чтобы его казнить: преступник не простой. Кто властью злоупотребляет-
(Тарару тихо.) Ослабит власть в конце концов,
Тебя спасет, быть может, промедленье. Кто трепетать всех заставляет -
Будь сам затрепетать готов!
Урсон
(уходит.)
(горестно)
Чем за тебя просить мы стали б горячей -
Тем неизбежнее миг гибели твоей! ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Солдаты Сцена представляет внутренний двор во дворце Атара. Посреди двора при-
готовлен костер, плаха, цепи, топоры, палицы и разные орудия лыткг'.
(горестно)
Чем за тебя просить мы стали б горячей - ЯВЛЕНИЕ I
Тем неизбежнее миг гибели твоей,
Несчастный наш Тарар! Атар, евнухи, свита.
Ата р
Т арар
(с жадностыо разглядывая костер и все приготовления д цз казни
Не надо сожаленья: Тарара)
Царю вы оказать должны повиновенье. Пустая тень! Народный идол,
Когда б вы уважать могли его притом! Рок, наконец, тебя мне выдал:
(Его уводят.) S1 жизнь твою могу пресечь!
620 4J Бомаригв 621
Атар
Какое счастие Атару
Свершить задуманную кару, Но почему так дорог всем он?
Согнув законов гибкий меч! Какой же бог, какой же демон
Ему сопутствует везде?
(К евнухам.)
Нашелся Кальлиджи? Артеней
Евнух Тот демон -дух великодушный,
Разыскивают всюду. К своим страданьям равнодушный,
Отзывчивый к чужой беде.
Атар Такие люди нам опасны!
Найдите мне его; я благодарен буду:
И кто его найдет-
Тот пост его немедленно займет!
ЯВЛЕНИЕ [H
Евнухи убегают.
Атар, А р т е н е й, Тарар, закованный в цепи, с о л д а т ы, рабы,
свита, жрецы жизни и смерти.
JIB JIEIIHE II Атар
Атар, Артеней. Приблизься, о несчастный!
За А рте н е е м следуют двумя вереницами жрец ы: одни в белых Готовься казнь принять: нарушил ты закон;
одеяниях и несут белое знамя, на котором золотыми буквами написано: На смерть ты обречен.
Жизнь»; другие - в черном и несут черное знамя, на котором серебряными Надеяться ее избегвуть - тщетно.
буквами написано: Смерть.
Тарар
Артеней
(очень мрачно) Заслуженно иль нет поступишь ты со мной,
Но смерти я прошу как милости одной.
Чем, государь, меня еще сразить ты можешь?
Я преступил порог запретный,
Несчастного отца тоску зачем тревожишь?
Но - не нашел ее! Презренный Альтамор
Атар Украл л,стазию мота... Но, гнусный вор,
Неверным подданным он был, бесчестным другом:
Когда узнаешь ты, что месть недалека,
Он скрыл ее... и изменил вдвойне -
Смягчится несколько души твоей тоска.
Тебе и мне.
Захвачен был в моем серале
Он за предательство наказан по заслугам...
Убийца сына твоего...
Но не Астазия, увы, твоя I'Iрза.
Преступника мы заковали...
Хочу, чтоб ты на смерть сам осудил его: Атар
Твое одно лишь слово -
(в беигенстве)
Ему возмездие готово!
Как? Смеешь ты мне говорить в глаза,
Артеней Что я Астазi ей прекрасной не владею?
О, надо было тут же кончить с ним,
Застав на месте преступленья! (К евнухам.)
Скорей сюда Ирзу! И если ты солгал -
Опна минута промедления
Грозит намереньям твоим! Я на твоих глазах вонжу ей в грудь кинжал.
623
622
Тарар
Я женщины чужой не пожалею: Атар
Ее казня, Эй! Окружить его плотней!
Себя накажешь, не меня.
Рабы тесным кольцом окружают Тарара. Тарар садится на плаху у подножья
Атар костра, опустив голову на руки и ни на что больше не смотрит.

Умрешь и ты за него!.
Тарар
(с достоинством) JIB ЛЕ НИЕ IP'

Я умереть могу лишь раз. Астазия подпокрывалом,Атар, Артеме ,Тарар,Спинетз,


Я непреложной клятвой связан, рабыни а рабы, солдаты.
Что каждый день мой, каждый час
Султану я отдать обязан. Атар
Я 6 умер за тебя в бою... А! Вот она стоит пред нами!
Ты хочешь сам взять жизнь мою —
Бери ее: имеешь право... (К Астазии.)
Я умереть могу лишь раз...
Но пожелай, чтобы народа глас Поддельная Ирза! Ты красотой своей
Простил тебе поступок твой кровавый! И этими притворными слезами
Хотела надо мной торжествовать?
Атар Но, раньше чем казнить, хочу я правду знать:.
Грозишь?.. Как издеваться ты посмела надо много?

Тарар Сп и н ет а
Ты удивлен, тиран? Твоя смиренная раба всему виною:
Ты думаешь, венец тебе затем лишь дан, Я в заблуждение невольно всех ввела_
Чтоб безнаказанно творил ты преступлен ья?
Ты ненавидишь всех, а сам любви ты ждешь?
Но бойся повелеть... Атар
А! Так преступная замена тут была?
Атар
(К Астазии.)
Чего ж
Бояться мне? А я боготворил презренное созданье...
Тарар Страсть недостойную свою к тебе кляну!
Жестоким будет наказанье...
Повиновенья. Несчастная, свою искупишь ты вину.
Быть может, миг недалеко — Пусть правосудие свершается над вами.
И переполнят чашу злодеянья!
С одним ты справишься легко, (К Артенею.)
Co всеми справиться не будешь в состояньи!
Жрец! Надлежит тебе преступников судить,
624
625
Артеней
Артеней
(царю)
Они осуждены. Развейте смерти знамя, Предвидел это я.
И их преступных дней пускай порвется нить! Атар
Артеней развевает знамя жизни; жрец в траурном одеянии поднимает знамя (в ярости)
смерти. Слышен похоронный мотив скрытых инструментов. Похоронный
хор рабов. Проклятье!
Астазия бросается на колени и молится во время пения хора. Артенею Разъедините их объятья!
приносят книгу, закрытую траурным флагом. Он подписывает смертный Пусть их сразит один удар!
приговор. два ребенка в трауре подносят ему два горящих факела. Четыре
жрепа в трауре ставят перед ним два хрустальных сосуда, полных очисти- Солдаты выступают вперед.
тельной водой. Он тушит факелы, погружая их в воду. В это время жрецы Нет... Стойте!.. С них еще я не сниму оковы.
жизни безмолвно удаляются, белое знамя влачится разорванное по земле.
Слышны три удара похоронного колокола. Смерть с радостью они вдвоем принять готовы,
Я муки их продлить хочу,
Хор Я жажду их страданьями упиться!
Великий Брама всеблагой, Астазия
Добра деятель бесконечный, (царю, с презрением)
Несчастным грешникам открой
Объятья милости извечной! О тигр! Противустать смогла я палачу —
И счастья выпала на долю мне крупица!
Артеней Я победила жуткий голод твой,
(молится) Рык сердца твоего звериный!
Ты ненавистен мне, а он, смотри! Он мой,
О Брама! Здесь в огне их смерть соединит, .Он мой любимый, мой единый!
Но пусть на небеса им будет путь открыт!
(Обнимает Таpapa.)
Хор
Атар
(повторяет)
(грозно солдатам)
Великий Брама всеблагой... и т. д.
Пусть он немедленно умрет!
Астазия встает и приближается к Тарару, который погружен в бездну скорби. Ей жизнь на муку я оставлю!
Астазия Астазия
О незнакомец! Я молю, (выхватывая спрятанный на груди кинжал)
Прости меня перед кончиной, Кто шаг хоть сделает вперед —
Что я была ее причиной: От жизни я себя избавлю!
С тобою смерть я разделю!
Атар
Тарар
(солдатам)
(поднимается в волнении) Остановитесь!
Астазия?..
Тарар и Астазия
Астазия (вместе)
О мой Тарар! Смерть нас ждет!
Достаточно минуты,
Они бросаются друг другу в объятия.
627
626
ЯВЛЕНИЕ VI
И избавленье разорвет
Жестокой власти путы: Т е ж е, войска, вооруженные мечами, К а л ь п и д ж и во главе войск,
У р с о н. Жрецы смерти удаляются.
Бессилен деспот лютый!
Солдаты делают движенье. Солдаты
Атар (разъяренные, раскидывают костер)
(им) Тарар! Тарар! Пришли мы за вождем,
Минуту! И без него мы не уйдем.
Ему убийство царь готовит...
Астазия Наш меч злодейство остановит!
(одна) (Надвигаются на Атара.)
'Я убью себя!
Не стану казни ждать я, Тарар
Паду в твои объятья, (в целях, окруженный рабами)
И мы умрем любя. Назад, солдаты! Сей же час!
Атар Кто дал явиться вам приказ?
О, мука, о, проклятье! Победа гнусная такая
Страданьем я томим, Мне не нужна; ведь, жизнь мою спасая,
Но в смерти -радость им! Вы омрачите славы блеск моей!
Толпа безумных бунтарей,
Тарар Хотите вы вершить судьбу родного края?
Не стану казни ждать я, Не вам судить царей!
О жизни не скорбя, Изменники! Забыли вы присягу?
Паду в твои объятья, Вы помнить долг царю должны!
И так умру любя! Немедленно вложить мечи в ножны -
Тарар и Астазия И далее ни шагу!
Не стану казни ждать я, Солдаты бросаются на колени. Тарар сам преклоняет колени.
Пади в мои объятья,
И мы умрем любя! Они раскаялись в безумии своем,
Для них я у тебя молю о снисхожденье.
ЯВЛЕНИЕ V Атар
(вне себя)
Т е ж е, толпа рабов и р а б ы н ь вбегает в страхе, кидается на колени
перед царем и жмется к его ногам. Как? Меж народом и царем
Он вновь встает, как привиденье?
Рабы
(в испуге) (К солдатам.)
Вы! Стража! Я еще вам государь?
Атар, спаси нас, защити!
Войска сметают все с пути, Евнух
Да 1
Все двери во дворце открыты...
У ног твоих 'мы ждем защиты! Кальпиджи
Атар, спаси нас, защити! (грозя ему мечом)
Войска стремятся ураганом, Нет!
Тарара требуют в вегодованье рьяном!
629
628
Солдаты
(все вставая)
. Нет! Тарар
(пылко)
Народ
Но мне не нужен этот трон!
Нет!
К а л ь п и дЖ и Все
Он царь! (в восторге)
Тарар Загладил он все преступленья,
Все вины своего правленья
Нет, никогда!
Тем, что Тарару отдал трон!
Солдаты и народ
Ты царь! Тарар
(с достоинством)
Атар
(в отчаянии) Я не приму его. Нет, мне не нужен трон,
Владей! Ты их купил своим коварством! Монархом быть я не рожден.
Все предались тебе... владей же этим царством! Стремиться быть не тем, кем создан ты судьбою,
Ведь это значило б, не быть самим собою!
(Поражает себя кинжалом . и падает.) Я буду, как могу, служить родной стране,
Но дайте дни мои кончать спокойно мне
Тарар С моей Астазией в тиши уединенья!
(со скорбью) (Он открывает ей объятия, она бросается к нему на грудь.)
Несчастный!
Атар
(поднимаясь в предсмертной тоске) ЯВЛЕНИЕ PIII
Лучше смерть... средь гнусных дикарей, Т е ж е, Урсон, К а л ь п и д ж и держит в рунах царский венец.
Чем быть для них царем по милости твоей!
Урсон
Падает мертвый на руки евнухов, которые его уносят. Урсон идет за ними.
(касаясь цепей Тарара)
Нет! Весь народ рукой моей,
Пока ты не возьмешь над ним бразды правленья,
ЯВЛЕНИЕ VII С тебя не хочет снять цепей.
Т е ж е за исключением Атара и Урсона. Когда б, о пленник благородный,
Ты воле захотел противиться народной,
Кальпиджи Помогут цепи, чтоб вошел
(кричит народу) Ты мимо воли на престол!
(К жрецу.) •
Все преступленья,
Все беды своего правленья Отдав Астазию великому Тарару,
Загладил он Царь искупил вину. Ты это освяти.
Тем, что Тарару оставляет трон. Возьми же царскую тиару
И омраченный блеск ей снова возвратиС
630
631
Артеней Гордиться буду ей, всегда ее храня:
(беря венец из рук Урсона) Потомкам пусть она расскажет про меня,
Что только для того от вас я принял царство,
Тарар, ты уступи мольбам. Чтобы сковать себя со счастьем государства!
Весь народ (Надевает на себя цепь.)
Ты должен дать согласье нам! Все
А ртеней (в опьянении радостью)

Желанья их непобедимы. Счастливый миг, счастливый час!


Приветствуем царя Тарара,
Весь народ Привет, о царственная пара,
Клянемся умереть за вас!
Настойчивы, непобедимы!
Тебя мы, как отца, зовем: Урсон
Ты должен быть у нас царем!
Европа гордая сулит нам пораженье,
А ртеней Но нас спасет Тарар -за ним пойдем в сраженье!
Ты должен быть у них царем! Солдаты и народ поднимают Тарара и Астазию и ставят их под балдахин,
под которым сидел Атар. Военный танец. Потом Урсон и Кальпиджи поют
Желанья их непобедимы! вдвоем.

Народ Урсон и Кальпиджи


Ты должен дать согласье нам! В тебе мы добродетель чтим,
К твоим ногам кладем свободу.
А ртеней Даруй же счастие народу,
Мы повинуемся богам! Которым пламенно любим!
(Возлагает на Тарара венец под звуки фанфар.)
Две женщины
Пути их неисповедимы!
И ты, о мудрая подруга,
(Уходит.) Что знала горестные дни,
Ты сердце славного супруга
Ко вздохам горя преклони
нВЛЕЯйЕ TX И долга голос неизбежный
Смягчай своей душою нежной!
Те =с е, кроме Артенея; Кальпиджи и Урсон преклоняют колени и снимают
с Тарара цепи. Общий х о р
Тарар В тебе мы добродетель чтим,
(пока с него снимают цепи) К ногам твоим кладем свободу.
Даруй же счастие народу,
О дети! Вопреки желанью моему, Которым пламенно любим!
Я вынужден мольбу исполнить вашу,
Но никогда с себя цепь эту не сниму, Разные танцы главных действующих лиц. Посреди торжества -- громовой
удар. Сцена закрывается тучами, на небесах, на солнечной колеснице,
Как царским поясом себя ей опояшу, появляются Природа и Гений Огня.
632 633
ЯВЛЕНИЕ Х Н ПОСЛЕДНЕЕ

• Те же, Природа и Гений Огня.

Гений Огня
Природа! Вот пример внушительный и строгий:
Солдат взошел на трон -тиран окончил дни!
Природа
земной их жребий им послали боги,
Все остальное сделали они.
Гений Огня
Давай же в сердце мы у каждого созданья
Неизгладимое оставим назиданье.
Тучи полускрывают их. Гром. Четыре гения в небесах трубят в труби.
Тарар и весь народ в глубине театра.

Общий хор
(совсем издали)
Удары грома... вспыщки света...
О небо! Нам открой, что значит тайна эта?
Природа и Гений Огня
(величественно)
Хотя б ты был рожден с короной на челе,
Тебя ее сиянье не возвысит.
О смертный, все твое величье на земле
От свойств души твоей зависит!
По мере того как Природа и Гений Огня произносят эти стихи, они заго-
раются на облаках огненными буквами. Звуки трубы. Снова раскаты гро-
ма. Тучи закрывают огненные слова, они исчезают.

Занавес.
О=l Е Р Ть. () C E P b F. 3 Ff 0 V
ДРАиАТН4ЕСТ£ОМ 3l£АНРЕ

Этот очерк, в котором Бомарше излагал новую теорию драматургии,


был написан им в 1767 г. в связи с его первым драматическим произведением
‚Евгения».
В русском переводе очерк печатается впервые.

Стр. 42. «Хромой бес» — сатирический роман известного французского


писателя Лесажа (1668-1747).
Стр. 45.... отважный генуэзский мореплаватель. — Бомарше имеет в виду
Христофора Колумба, знаменитого мореплавателя, открывшего Америку.
Колумб родился в Генуе в 1451 г.
Ричардсон (1689-1761) — английский писатель, автор знаменитых
в эпоху Бомарше романов «Памела» (1740), «Кларисса Гарлоу» (1748) и
«Грандисон» (1753). Французские просветители, особенно Дидро, высоко
ценили Ричардсона за разоблачение пороков дворянства (Ловелас) и про-
славление порядочности и нравственной стойкости простолюдинов (служанка
Памела). Сторонники нового драматургического жанра, так называемой
«слезливой комедии», опирались на авторитет Ричардсона, что делает в своем
очерке и Бомарше.
«Блудный сын», «Нанина», «Меланида», «Ксения», «Отец семей-
ства», «Шотландка», «Философ, сам того не зная» — пьесы современных
Бомарше авторов, написанные в духе новой драматургической теории («Блуд-
ный сын», «Нанина», «Шотландка» — Вольтера; «Отец семейства» — Дидро;
«Меланида» — Нивеля де Лашоссе; «Философ, сам того не зная» — Седена).
Стр. 48. Дело в том, что извержение вулкана в Леру могло быть и в Пари-
же.., между тем как я ни при каких условиях не могу предвидеть чего-либо.
42 Бомарше 637
подобного неслыханному несчастью английского короля. - Заявление Бо- аБ а р о н. Это сумасшествие! Разве и ваши комнаты такие же, как
марше о том, что во Франции невозможны революция и казнь короля, вы- моя? Нельзя никуда положить свой парик, платок или тиляпу без риска
звано тактическими соображениями -- нежеланием вступать в конфликт с разбить иа сотню гиней фарфора, который к тому же привезен из Франции.
абсолютистским правительством Франции. М - с М ю р е р. Уж не лучше ли было бы украшать консоли и ка
Стр. 53. Шаплен (1595-1674)-бездарный версификатор, пресмыкав- мины великолепным английским фаянсом?
шийся перед двором и церковно, преследовавший доносами и клеветой луч- Б а р о н. Ей-ей, было бы куда лучше, чем вечно менять наше золото на
ших и одареннейших поэтов Франции (в том числе Корнеля); автор тяжеловес- безделуцтки этой нации.
ной поэмы «Девственница», прославлявшей христианские добродетели кресть- М - с М ю р е р. Еще чего ни скажете! Вот закроют нации порты для
янской девушки Жанны д'Арк, национальной героини Франции. Вольтер, всех иностранцев...
борясь с католической церковью, которая канонизировала Жанну д'Арк как Б а р о н. Нет, нужно всегда им только продавать и никогда ничего
святую и использовала ее авторитет для вящей славы церкви, напи~ал паро- не покупать у них».
дию на эту поэму под названием «Орлеанская девственница». Бомарше отно- Бомарше иронизирует здесь по поводу внешней торговли Англии.
сился к Шаплену так же отрицательно, как и Вольтер. В годы, когда писалась пьеса, между Францией и Англией были непри-
Де ля Мот Антуан-Гудар (1672-1731)- французский писатель-клас- язненные отношения, обострившиеся в связи с Семилетней войной (1756-
сицист, писавший трагедии и опы в прозе, которые не имели успеха 1763), ослабившей Францию и усилившей колониальное могущество Англии.
у современников. Бомарше выступит впоследствии с резкой критикой политики уступок
Стр. 56. Говорят, что только живой и неослабевающий интерес создал со стороны французских правящих кругов захватническим тенденциям
успех «Евгении».-Интерес к пьесе вызывался не ее лтгтературными достоин- английского правительства («Замечание по поводу оправдательного доку-
ствами, а острой антифеодальной направленностьо. Семнадцать лет спустя мента лондонского двора). См. вступительнуто статью).
Бомарше писал: «Когда я поставил «Евгению» в театре, все наши заядлые
крикуны выходили из себя в фойе по поводу того, что я осмелился показать К:3 «МЕАfУАУ073»
развратного сеньора, переодевающего своего слугу в костюм священника и
выдающего себя за супруга молодой особы, которая появляется на сцене Знаменитые «Мемуары» Бомарше были написаны в связи с судебным про-
беременной, не будучи замужем. Несмотря на все эти крики, пьеса получила цессом против графа Ла Блаш. Ла Блаш, племянник крупнейшего фран-
потом оценку как наиболее моральная из всех драм. Ее постоянно ставят цузского финаттсиста Пари Дювернэ, получив после его смерти огромное
в театрах Европы и переводят на все языки. Умные люди поняли, что мо- наследство, опротестовал долговые обязательства, данные его дядей Бомарше,
раль и интерес рождаются как раз из того противоречия, которое являет и обвинил писателя и подделке документа. Парламент (парижский суд),
собой могущественный и порочный вельможа и слабая, обманутая, добро- куда обратился оскорбленный Бомарше, принял сторону его богатого и знат-
детельная и покинутая девугцка. Таким образок, все, что произведение имеет ного противника. Докладчиком по делу Бомарше был назначен судья Гезман.
полезного и хорошего, исходит из смелости автора, со всей свободой Бомарше в течение 1773-1774 гг. последовательно выпускал в свет
показавшего социальные противоречия». один за другим свои мемуары, привлекая внимание общественности,.
разоблачая в яркой и остроумной форме лживое, корыстное поведение
«блюстителей за конов, показывая закулисную сторону французского
Е В Г БП Ii Л судопроизводства.
Драма написана по принципам новой драматургической теории. Впер- Г-жа Гезман в ответ напечатала свои записки. Составлял их, конечно,
сам судья, о чем можно было судить по тяжеловесным фразам, перегружен
вые она была поставлена 29 января 1767 г. в театре Французской Коме-
дии. Роль барона исполнял друг Бомарше, известный актер Превилль. Фран- ным юридическими терминами и латинскими цитатами. Далее в борьбу
цузская Комедия имеет две рукописи пьесы. Одна - с печатью тгензора от вмешались цензор Марен, писатель Арно Бакюляр, ростовщик Бертран
Дероль и др.
30 декабря 1766 г., вторая, очевидно, написанная для суфлера. Текст, опу-
Всего было издано пять документов, вогиедших в состав «Мемуаров»,
бликованный в печати в том же году, несколько отличается от первоначаль-
а именно:
ного текста, предназначенного для театра. Бомарше после первого представ-
ления, учтя критические замечания публики, сократил некоторые сцены, 1. Мемуар для ознакомления с целом Пьера-Огюстена Карона де Бомар-
ше, Париж, 1773 г.-38 стр.
оживил диалог.
Первоначально в тексте пьесы (действие I, явление I) содержался сле- 2. Г1риложение к мемуару, Париж, 1773 г. -61 стр.
дутощий диалог между бароном и его сестрой: 3. Добавление к приложению, Париж, 1773 г. - 75 стр.

638 * 639
4. Заявление о смягчении приговора Карону де Бомарше, Париж, с разоблачениями Бомарше. Позднее, с 1773 г. редактировал «Исторический
1773 г. — 28 стр. и политический вестник»; перевел на испанский язык «Естественную исто-
5. Четвертый мемуар, Париж, 1774 г. — 99 стр. рию» Бюффона.
Решение суда по делу Гезмана состоялось 26 февраля 1774 г. (см. стр. 256). Стр. 254 ...тот же русский посол—граф Бутурлин П. А. Сын известного
На русском языке «Мемуары» Бомарше появляются впервые в настоя- генерал -фельдмаршала А. Б. Бутурлина. 11 февраля 1765 г. Бомарше писал
щем издании. «Мемуары» публикуются в следующем составе: из Мадрида своей сестре Юлии: «Уже давно граф Бутурлин, русский посол,
1. Мемуар для ознакомления с делом Пьера-Огюс- сын великого маршала России, принимает меня у себя с той изысканной пре-
тена К а р о н а де Бомарше—печатается полностью. дупредительностыо, которая заставляет думать, что он и его очаровательная
2. Приложение к мемуару—в извлечениях. супруга любят меня. Я становлюсь душой вечеров...»
3. Четвертый мемуар—полностью.
СЕВиЛЬС7£и1=г' ДЬГРЮЛЬIIИ7ь
Стр. 118. ...заседание всех камер. — Французский король Филипп IV
(1285-1314) основал парламент, или верховный суд, состоявший из трех 12 февраля 1774 г. пьеса была подготовлена к постановке на сцене
камер: 1) апелляционной камеры, расследовавшей дела по поступившим театра Французской Комедии, но правтгтельство запретило уже объявлен-
апелляциям; 2) большой камеры, выносившей решения после того, как ный спектакль после выхода четвертого мемуара писателя. Оно опасалось,
они рассматривались в апелляционной камере; 3) камеры по приему жа- что в пьесе могли быть намеки на французское судопроизводство, которое
лоб в связи с делами, разбираемыми непосредственно верховным судом. Бомарше разоблачал в своих «Мемуарах». Драматург писал по этому поводу:
Стр. 120. lVlарен (1721-1809) — французский литератор, адвокат в па- «Я умоляю двор затребовать рукопись моей пьесы в том виде, в каком она
рижском парламенте, королевский цензор. С 1771 по 1774 г. был одним из была сдана в полицейскую регистратуру год назад и должна была бы теперь
редакторов «Газетт де Франс». Написал роман «История Саладина» (1758), пойти на сцене, и наказать меня по всей строгости закона, если в самом по-
пафмлет против Руссо «Письмо дикарю от цивилизованного человека» (1763) строении пьесы или методе изложения найдется хоть один, даже легкий, на-
и др. мек на несчастный процесс, к которому .меня вынудил г-н Гезман, или намек,
Стр. 134. Арно Бакюл.яр (1718-1805) — французский литератор, автор противоречащий тому глубокому уважению, какое я питаго к парламенту».
«Жалобы Иеремии», «Фанни, или Новая Памела», «Евфимия, или Торжество Ирония Бомарше очевидна, однако, желая видеть свою пьесу на сцене, он не
религии» и др. решился изменить имя Базиля на Гезман (производное от имени Гезман),
Стр. 146. Мальбет (Ма1Ьёне) — фонетически напоминает та1е bete — как хотел сделать до того. Вместе с тем, однако, он внес в пьесу знаме-
злое животное, злая скотина (франц.). нитую тираду Базиля о клевете, которой не было в первоначальном
Стр. 167. Бойтесь данайцев, (дары приносящик)—Вер г и л и й, «Энеида», тексте, а также другие изменения, связанные с его процессом против
II, 49). Слова, которые Вергилий вкладывает в уста жреца Лаокоона, Гезмана. Через девять лет, в «Женитьбе Фигаро», он дал своему судье
желающего убедить троянцев, что не следует вносить в город деревян- имя Гусман Брадуазон.
ного коня, которого греки предательски оставили на берегу. Это озна- Пьеса впервые была поставлена в театре только 23 февраля 1775 г.
чает, что врага нужно всегда опасаться, каким бы любезным и велико-
душным он ни прикидывался. Стр. 262. ...разверните буйонскую «энциклопедическую» газету.—В 1775 г.
Стр. 216. Галигаи Леонора — фаворитка Марии Медичи, французской в одном из номеров газеты «Философское и литературное обозрение типограф-
королевы; жена итальянского авантюриста маршала д'Анкр; была сож- ского общества в Буйоне» появилась статья без подписи, содержащая резкий
жена на костре в 1617 г. как колдунья. На вопрос судей, какие чары она выпад против Бомарше и его пьесы «Севильский цырюльник». Отсюда иро-
пустила в ход, чтобы овладеть душой Марии Медичи, она ответила: «Мои нические замечания Бомарше по адресу этой газеты.
чары заключались во власти сильной души над слабой». Стр. 266. Кандид — герой одноименной философской повести Вольтера,
Стр. 222 ...подобно...Иосасу. -- Иосас — иудейский царь, история кото- в которой осмеивается теория оптимизма, затушевывающая социальные
рого легла в основу трагедии Расина «Аталия». пороки и призывающая к принятию мира таким, каков он есть.
к0 господь, мою скорбь и смятенье не могу я скрывать» — Расин, Стр. 271. Кардинал де Ретц (1613-1679) — участник Фронды (1648-
«Аталия», 1V действие. 1653), антиправительственной оппозиции крупного французского дво-
«В алтарь викарию порой...» — «Аталия», II действие. рянства, сопротивлявшегося установлению в стране национального полити-
Стр. 230. Жозеф Клавихо (1730-1806) — испанский писатель. Директор ческого и экономического единства; оставил «Мемуары» — интересный исто-
королевского архива. В 1765 г. был отстранен от этой должности в связи рический документ, содержащий описание современных ему событии.

640 641
Де Бофор (1616-1669) — участник Фронды. В оценке, какую дали пьесе просветители, была выражена точка зрения
Стр. 276. Обиньяк(1604-1676)-- один из теоретиков французского клас- демократического зрителя. Гримм в «Литературной переписке» писал:
сицизма, автор работ «Искусство театра»(1669) и «Рассуждение относительно «Женитьба Фигаро» с первого представления имела исключительный успех.
драматической поэмы в форме замечаний по двум трагедиям г-на Корнеля Этот успех, который будет сопутствовать пьесе и впредь, исходит из самого
(1663). замысла пьесы, ее концепции.., это картина современных нравов и жизнен-
Стр. 289.... москиты (по-французски lesmaringouins)—намек на цензора ных принципов высшего общества, начертанная смело, со всей возможной
Марева. простотой».
Стр. 290. Всякого рода глупости: вольномыслие, всемирное тяготение, Успех комедии породил различные пародии и подражания: «Безумный
электричество, веротерпимость, оспопрививание, хину, внциклопедию и дра- вечер» — пародия на «Женитьбу Фигаро», комедия «Вдовство Фигаро, или
матические произведения (действие I, явление II I). — Доктор Бартоло, пред- Найденная дочь», комедия «Нежданная женитьба Керубино», комедия
ставитель средневековой реакции, выступает здесь против просветительской «Свадьба Фаншетты» и десятки других, которые шли в театрах или появля-
мысли XVIII века, против энпиклопРции, издание которой закончилось лись в печати. В эпоху Реставрации, в июне 1817 г., в театре «Варьетэ» шел
в 1772 г. под руководством Дидро, против науки, которая сделала зна- балет в форме бурлеска «Фигаро и Сюзанна».
чiiтельный шаг вперед в XVIII веке (открытие Ньютоном закона все- В 1883 г. на сцене Французского театра была поставлена драма Розье
мирного тяготения, опыты с электричеством, введение оспопрививания и пр.). «Смерть Фигаро».
Бомарше заставил этого консерватора критиковать новой жанр — драму, Кроме того, появились десятки брошюр и памфлетов против «Женитьбы
объявляя тем самым всех своих литературных противников реакционерами. Фигаро» из аристократического лагеря, например «Взгляд одного араба на
Стр. 303. Клевета, сударь!.. Сам чорт перед этим не устоит! (действие французскую литературу, или Багдадский цырюльник, бреющий севильского
II, явление VIII).—Этой знаменитой тирады Базиля о клевете нет в руко- цирюльника Фигаро» (1786).
писи, хранящейся в архиве театра Французской Комедии. Бомарше вста- На русской сцене «Женитьба Фигаро» поставлена впервые в 1785 г.
вил ее позднее в связи с процессом против графа Ла Блаш и Гезмана. на французском языке. В 1787 г. она шла уже в переводе на русский язык.

J1£ЕННТЬТА ФИГАРО
Стр. 342. «Сутяги» — единственная комедия Расина.
«Тюркпре» — комедия Лесажа, в которой автор осмеивал откуп-
Вторая, после «Севильского цырюльника», часть трилогии Бомарше. щиков и финансистов, а вместе с ними и разоряющееся, потерявшее вся-
Антифеодальный характер пьесы очень обеспокоил правительственные круги кие моральные устои дворянство.
Франции того времени, и три года пьеса не могла попасть на сцену. Впервые Стр. 343. «Эдип», «Магомет» — трагедии Вольтера, сФедра» — Расина,
она была поставлена 27 апреля 1784 г. и опубликована в печати в феврале «Макбет» — Шекспира.
1785 г. Пьеса имела необычайный успех. Зрители разбились на два лагеря: Стр. 344. Буало (1636-1711) — теоретик французского классицизма,
блюстители старого порядка приходили в негодование, обвиняли автора автор с гихотвор ного трактата «Поэтическое искусство», ставшего канониче-
в аморализме; демократический зритель с восторгом рукоплескал полити- ской книгой французских классиков.
ческим выпадам Фигаро, от души смеялся над комическими фигурами при- Стр. 346. зал Oeil-де-boeuf — вестибюль королевского дворца в Вер-
дурковатого судьи Бридуазона (от франц. brid'oison — простофиля), секре- сале.
таря суда взяточника Дубльмена (от франц. доиЬ1е-main — двойная рука, Стр. 348. Реньяр Жан-Франсуа (1655-1709) — французский драматург,
по-русски — загребущая рука), Базиля, Бартоло и самого Альмавивы, пы- автор развлекательных комедий.
тавшегося безуспешно тягаться умом с Фигаро. Парижский архиепископ Стр. 349. Гюден(1738-1812)—друг Бомарше с 1770 г., писатель, сын ча-
в своем обращении к верующим, разрешая есть яйца во время поста, запре- совщика. В 1809 г. издал полное собрание сочинений Бомарше. Автор био-
тил, однако, ходить в оперу и присутствовать на представлении «Женитьбы графии драматурга («История Бомарше»), опубликованной впервые в 1883 г.
Фигаро». Бомарше ответил эпиграммой, вызвавшей жалобу архиепископа Стр. 364. Бабук — герой философской повести Вольтера «Видение Ба-
королю на «неугомонного» писателя: бука».
Стр. 396. Ванлоо (1705-1765)—французский художник, писавший кар-
Перечисляя все проступки по порядку, тины на библейские и мифологические темы.
Святой отец сумел решить вопрос хитро:
Он разрешил народу яйца всмятку, Стр. 428. Речь за Мурену — знаменитая речь римского тдолитиче-
1-1о запретил «Женитьбу Фигаро». ского деятеля и оратора 1.1,ицерона (I в. до н. э.), заставившая суд оправдать
(Перевод Арго) обвиняемого в подкупе римского консула Луция Лициния Мурену.
642 643
Стр. 453-456. Явление !!1 (монолог Фигаро). — Прочитав этот мо- Растроганный Бомарше, первый раз вышедший к публике, впервые почув-
нолог, французский король Людовик XVI приказал не допускать пьесу ствовал себя равным по гражданским правам рукоплескавшему ему зрителю.
Бомарше к постановке на сцене. Достаточно прочитать это искреннее признание Бомарше, чтобы отвергнуть
опрометчивые заявления биографов драматурга о том, что он якобы отка-
ПРЕСТУПНА Я М4 Ti) зался после революции от политических идеалов своей молодости.

Третья часть трилогии Бомарше. Драматург здесь снова возвращается


Т АР А Р
к покинутому им жанру чувствительной драмы и хочет теперь сочетать
сценическую живость комедии с трогательным и возвышенным содержанием Философская опера, текст которой принадлежит Бомарше, а музыка
трагедии. Драма была поставлена 26 июня 1792 г. в театре Маре. Ее приняли ученику Глюока, итальянскому композитору Сальери (1750-1825). Имя Та-
холодно. Критик Лагарп объявил ее недостойной ни Бомарше, пи француз- рар Бомарше заимствовал из сказки Гамильтона «Цветок терновника»,
ской сцены. Композитор Гретри, наоборот, был в восторге от пьесы и писал элементы сюжета — из персидской сказки «Садак и Каласрад».
Бомарше: «Я мечтаю только о вашей «Преступной матери». Я замечал, что 23 мая 1784 г. в «Секретных мемуарах» сообщалось: «Г-н Бомарше только
музыка производит особенно сильное впечатление, когда она удачно и не что закончил оперу, текст которой он читал в избранном обществе. Все были
часто появляется в тексте пьесы. Хотите, чтобы я выбрал двенадцать таких очарованы. Остается .лишь найти композитора, способного положить стихи
мест, которые вы переложите с прозы на стихи, и этого будет достаточно! на музыку; он мог бы это сделать сам, и вполне успешно, но не решается
Я вас заверяю, что когда-нибудь станут говорить, если вы исполните мою взять на себя столь большой труд».
просьбу, о гневе Альмавивы, как говорят о гневе Ахиллеса... Я написал бы Первоначально Бомарше вел переговоры с Глюком, но прославлен-
музыку для этого произведения, достойного древних». В мае 1797 г. пьеса ный композитор, очень сочувственно относясь к произведению и к са-
снова пошла в театре. Зрители и актеры потребовали на сцену автора, и мому Бомарше, тем не менее отказался, ссылаясь на недуги старости
убеленный сединами Бомарше, попрежнему энергичный и веселый, хоть (он умер в год постановки «Тарара»), и рекомендовал своего ученика
и «глухой, как могильная плита» (выражение современных острословов), Сальери.
вышел к рампе. Вот как он сам описывает этот вечер: «Французский театр Сальери приехал по вызову Бомарше из Вены в Париж, остановился
только что возобновил постановку моего последнего драматического опыта, в доме драматурга и, постоянно советуясь с ним, писал музыку к «Тарару».
сделанного еще в 1791 г., «Преступная мать». То ли превосходная игра акте- Он вспоминал спустя шесть лет после смерти Бомарше: «Часам к десяти
ров прибавила пьесе больше достоинств, то ли вкусы публики обратились г-н де Бомарше приходил ко мне, я ему пел то, что сделал из нашей большой
к сюжетам высокой морали, только пьеса имела такой успех, что сам я был оперы, оn мне аплодировал, одобрял, отечески наставлял. Все было так
чрезвычайно удивлен. Меня вытащили на сцену, как молоденькую девушку, мирно...»
на первом представлении: нужно было появиться в обществе Моле, Флери и Опера впервые была поставлена 8 июня 1787 г. Восторженная пуб-
мадемуазель Конта. Публика, которая вызывала автора, не состояла те- лика требовала автора. Но Бомарше не вышел на сцену. Первый раз
перь из насмешливой толпы, осмеивающей таланты, автор же, заставлявший он вышел на вызов публики лишь после революции (см. прим. на
ее невольно проливать слезы, не был теперь хем человеком, над которым стр. 644).
издевался глупейший из знатных, считавший себя выше его, тем чело- Не обошлось и сейчас без пародий. Враги писателя упорно преследо-
веком, которого вызывали для того только, чтобы унизить и посмеяться над вали его. Автор пародии на «Женитьбу Фигаро» («Безумный день»), некий
ним; теперь публика состояла из граждан, которые признавали лишь автори- Луи де Буагси, написал новую пародию на «Тарара» под названием «Ланлер,
тет таланта и личных заслуг, которые желали видеть автора трогательного или Хаос» — одноактную комическую оперу, поставленную в Итальянском
произведения, только что исполненного с наслаждением актерами, получив- театре 27 июля 1787 г.
шими также права гражданства...
Я всю свою жизнь отказывался выходить на вызовы публики, здесь же Стр. 545. «Данаиды», «Горации» — оперы Сальери.
должен был сдаться, и эти продолжительные овации поставили меня в совер- Стр. 548. Бюффон }Корж (1707-1788)—французский натуралист (дирек-
шенно новое положение: меня одобряли равные мне, я вкушал радость от тор Парижского ботанического сада), участвовал в издании знаменитой энци-
сознания своего человеческого достоинства» (письмо от 18 прериаля V года- клопедии просветителей, автор «Естественной истории» (первые З6 томов),
6 июня 1797 г.). в которых описывал животных в их естественной обстановке.
В этом письме — протест Бомарше против постоянного унижения, Стр. 550. Лабрюйер Жан (1645-1696) — французский писатель, автор
которое испытывал каждый нетитулованный человек в феодальной Франции. сатирических очерков о нравах «Характеры».
б44 645
Стр. 553. Монтэнь Мишель (1533-1592) — французский философ-мате-
риалист, автор знаменитого сочинения «Опыты», в которых он противо- У рсон и Кальпиджи
поставил религиозным догмам и слепой вере идею скептицизма. (от имени всего народа)
Стр. 554. Гамилыпон Антуан (1646-1720)—автор знаменитых (Мемуа- Дуэт
ров Грамона» и нескольких сказок, одну из которых имеет в виду Бомарше. К твоим ногам кладем свободу,
Стр. 558. Аполог — назидательная басня. В тебе мы добродетель чтим.
Стр. 559. Вольтер из Франции уехал на чужбину.— Вольтер неоднократно Даруй же счастие народу
был вынужден покидать родину. В 1726 г. он уехал в Англию после заклю- Правленьем праведным своим!
чения в Бастилии, куда был заточен в результате преследования его аристо- Тебя на царство он венчает
кратической семьей де Роганов; в 1750 г. Вольтер уехал в Пруссию ко И власть свою тебе вручает!
двору короля Фридриха II; с 1754 г., избрав себе безопасное место на
границе Франции с Швейцарией, обосновался там на постоянное место- Тарару дают в руки скипетр и облекают его в царскую мантию. Две
женщины приближаются к Астазии.
жительство.
Пятнадцать лет пришлось молчать Расину. — Жан Расин (1639- Дуэт
1699) — выдающийся французский поэт-драматург, автор многих траге- А ты, о мудрая подруга,
дий, которые вошли в фонд классической национальной литературы Фран-
Что знала горестные дни,
ции. Доведенный до отчаяния преследованиями реакционных кругов, он Ты сердце своего супруга
не писал для театра в течение 12 лет (с 1677 по 1699 г.). Последние трагедии
Ко вздохам горя преклони
его «Эсфирь» и «Амалия», написанные в год его смерти, свидетельствовали
И голос долга неизбежный
о нерастраченных силах его поэтического дарования. Смягчай своею властью нежной!
Стр. 567. Брама (Бра хма) — один из высших богов в древнеиндийской
религии, изображавшийся четырехликим, четырехруким, восседающим на Представители всех сословий государства берутся за руки и с энтузиазмом
лебеде. Бомарше не задавался целью воспроизводить в опере культовые осо- повторяют: «К твоим ногам кладем свободу...» и Т. д. Торжественная пляска
всех сословий, из которых каждое сохраняет присущий ему характер и
бенности какой-либо действительно существующей религии. Жрецы, выве- поочередно возливает фимиам на алтарь.
денные в опере, представляют религию древней Индии — брахманизм,
однако здесь действуют и авгуры — жрецы древнеримской языческой церкви. Двое жрецов
Писатель показывает эксплуататорское существо религии и церкви вообще, (в сопровождении нескольких юных браминов выступают впереди говорят)
в том числе и, пожалуй в первую очередь, церковь католическую, служи-
телей которой он не мог вывести на сцену в их подлинном виде по цензурным Мы бедные жрецы, служащие богам.
соображениям. Ужель не суждено земного счастья нам?
В 1790 г. Бомарше прибавил к тексту оперы сцену коронования Тарара.
Та pap
(поднимаясь)
ROPOHOBAJIuE TAPAPA О нет! Пускай падут преграды
(Вариант издания 1790 г.) Насилья тягостных цепей,
И ниспошлет вам Гименей
Дни благоденственной отрадь►!
Явление I Гражданский долг — и для жреца
Национальный марш. Солдаты в полном порядке. Есть долг супруга и отца!
Четыре члена Народного собрания: первый — военный, второй — брамин,
третий — горожанин, четвертый — земледелец, несут алтарь с надписью: Все собрание поднимает руки в знак одобрения. Следуют танць► по выбору
«Алтарь отечества». Еще четыре члена народного собрания, в том же по- и вкусу балетмейстера, с сохранением характерности. I( Тарару прибли-
рядке, несут огромную книгу, на которой написано: «Книга законов». жаются Спинета и Кальпиджи.
Еще двое членов несут царскую мантию, пурпурную с золотыми звездами. Сии нета
Еще двое несут скипетр и державу. Остальная толпа следует за ними. (с низким поклоном)
Т а р а р и А ста з и н всходят на трон Атара, направо от зрителя.
О государь!
646
647
Кальпиджи Тарар
(с низким поклоном) (величественно)

О государь! Народ несчастный, встань!


Не страждет пусть никто: жестокие тираны
Дуэт Попрали в вас людей! Мы вам залечим раны.
На благо твоего народа Для вас пора отмщения пришла!
Восстанови закон развода, Все будьте счастливы!
В стране существовавший встарь;
Обоих нас влечет свобода! Все негры
(встают с колен и восклицают)
Спирета
Хвала! Хвала! Хвала!
(живо)
Нам стал невыносим союз, Молодой негр
Сними с нас гнет постылых уз. (в зкстазе)

Кальпиджи Хвала! Хвала!


Негр черный - бедная была!
Любовь связала их: она Терпела горькая удел.
Неосторожность - не вина! Но добрый белый пожалел!
И оба жаждем мы развода 1 За тебя, о добрый белый,
Негр отдаст душу и тело!
Тарар Кровь прольет!
(поднимаясь) Жизнь дает!
Вы так хотите? В добрый час! Будет негр работать дело,
Я развести повелеваю вас. За твоя, о добрый белый,
3а твоя народ - моли
Танец, символизирующий перипетии развода, пары разбегаются друг от
друга и выбирают других партнеров. Наша бога Урбаля!
Урбаля! Урбаля!
Явление 11 (Обращаясь к зрителям.)

Посол от Зангебара, в сопровождениигруппь негров и нег- Ля-ля-ля, ля-ля-ля!


р и т я н о к, закованных в цепи и испуганных. Т е ж е.
Живописная пляска негров и негритянок, выражающая их восторг.
Посол
Явление III
(преклоняясь)
Сцена заполняется беспорядочной, обезумевшей толпой; появляется воору-
Все племя африканцев черных женный герольд в сопровождении м а г и с т р а т а и преграждает им
оружием дорогу.
Отважных столь же, сколь тебе покорных,
Тебе рабов приводит в дань.
Герольд
Негры падают ниц.
От вашей родины к вам просьба и веленье:
Повиноваться мне, забыв сопротивленье!
Мы бичевали их, мы ввергли их в оковы,
Исполните свой долг; вернитесь все к труду;
Мы укротили их: тебе они готовы
Ступайте по домам. Ну? В третий раз... я жду!
Служить, как божеству!
649
648
Хор беспорядочной толпы
Теперь дана свобода людям!
Приказов слушать мы не будем!
Магистрат делает знак. Марш солдат в боевом порядке, несущих красное
знамя, на котором написано золотыми буквами:
«Свобода не затем дана,
Чтоб злоупотреблять правами!»
Вторая процессия мирных г р а ж д а н. Зеленое знамя, белые буквы:
«Свобода в том, чтоб власть одна -
Законы управляли вами!"
Третья процессия, земледельцы -юноши и дев у ш к и, увенчанные
цветами и несущие плоды и колосья; розовое знамя, зеленые буквы:
«Свобода без восстаний и насилья
Несет нам счастие, несет нам изобилье!»
Четвертая процессия жрецов с м е р т и, впереди двое жрецов несут
там-там (индийский гонг), звучащий, как набат. Черное знамя, серебряные
буквы, надпись: С Од' Е Р Ж А П И Е
«Где с своеволием мешается свобода -
Там преступление и бедность средь народа!»
В о м а р ш е (Очерк жизни и творчества). Г. Д. Арта-
Урсон становится во главе отряда солдат. Астазия присоединяется к мо-
лодым земледельцам; их внушительное шествие заставляет отступить на- монов 3
род. Он, усмиренный, идет в конце общей процессии. Пока она проходчт
на первом плане сцены, в глубине воздвигают трон под роскошным бал- ЕВГЕНИЯ. Драма. Перев. Т. Л. щепкинай-1(рперник . . . 39
дахином. Наверх кладут «Книгу законов» под большой золотой короной.
Тарар и Астазия находятся под балдахином; все остальные расположились ИЗ пМЕМУАРОв". Перев. М. П. Рожицыной 115
вокруг них. Народ- внизу. Посреди на переднем плане пылает алтарь СЕВИЛЬСКИЙ цыРюЛЬНИК, или ТЩЕТНАЯ лРЕДоСТО-
свободы. Танцы главных артистов в различных жанрах. Посреди празд-
нества раздается громовой удар, сцена застилается тучами, в небесах по- РоЖностЬ. Комедия. Перев. Н. М. Любимова . 259
является колесница Солнца, в ней Природа и Гений Огня 1.
БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ, ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО. Комедия.
Пьеса публикуется на русском языке впервые. Перев. Н. М. Любимова 339
ПРЕСТУПНАЯ МАТЬ, или втоРОЙ тАРтюФ. Нравоучи-
тельная драма. Перев. Н. М. Любимова 473
ТАРАР. Опера. Перев. Т. Л. щепкицой-Куперник . 543

Примечания. С. Д. Артиманов 635

1 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Оформление художника
А. Ериакова

Редактор Н. Хуцишвили
Техн. редакторГ. А р ха иг е льс iая
Корректор А. К а ш и в
ж
Сдано в набор 11/VI 1953 г.
Подписано к печати 20/Х 1953 г.
А-07203. Бумага 60Х921/,е=20,38 бум. Л.
40.75 печ. л. 35.42 уч.-изд. л. +1 вкл.=35.48 л.
Тираж 90 000 (1-3001)0) акз. заказ ЛМ 1077. ОПЕЧАТКИ И ИСПIРАВJIЕНИЯ
Цена 10 р. 95 к.
ж

Отпечатано с матриц 2-й типографии Строка Напечатано Следует читать


,Печатный Двор" имени А. М. Горького
в 4-й типографии им. Евг. Соколовой
Союзполиграфпрома Главиздата
Министерства культуры СССР, 7 17 св. Энгельс — Энгельс, —
Ленинград, Измайловский пр., 29.
15 16 en. Готовв Готовя
32 19 св. равенства, — равенства ---
386 18 св. тихонечно-тихонечко тихонечко-тихонечко
646 18 св. (1677-1699) (1677-1689)
646 18-20 св. Последние трагедии его Последние трагедии его
„Эсфирь" и „Аталия", на- „Эсфирь" и „Аталия"
писанные в год его смерти, свидетельствовали о не-
свидетельствовали о нера- растраченных силах его
страченных силах его по- поэтического дарования.
этического дарования.

Зак. 1077. Больарше „Избранные ;гроизведеник".

А
б

Вам также может понравиться