Вы находитесь на странице: 1из 6

Algunos poemas de Serguéi Iesiénin

(traducciones de Omar Lobos)

Гой ты, Русь, моя родная, Goy, mi Rusia, mi entrañable,


Хаты — в ризах образа... Las cabañas, son icónos…
Не видать конца и края — No se ven el fin y el borde
Только синь сосет глаза. El azul come los ojos.

Как захожий богомолец, Como un peregrino que anda,


Я смотрю твои поля. Miro yo tus anchos campos.
А у низеньких околиц Languidecen repicantes.
Звонно чахнут тополя. Junto a los cercos los álamos

Пахнет яблоком и медом A miel huele y a manzana,


По церквам твой кроткий Спас. Manso el Cristo en tus iglesias,
И гудит за корогодом Y retumba alegre danza
На лугах веселый пляс. En la ronda en la pradera.

Побегу по мятой стëжке Correré por la huellita


На приволь зеленых лех, Al solaz de surcos verdes
Мне навстречу, как сережки, Me recibirá el tintín,
Прозвенит девичий смех. De una risa de doncellas.

Если крикнет рать святая: Si me piden que yo cambie


«Кинь ты Русь, живи в раю!» Rusia por el paraíso,
Я скажу: «Не надо рая, Yo diré: “No me hace falta,
Дайте родину мою». Déjenme el terruño mío”.

1914

Осень Otoño

Р.В.Иванову A R. V. Ivanov

Тихо в чаще можжевеля по обрыву Despacio, en el espeso enebro en la barranca


Осень, рыжая кобыла, чешет гриву. su crin peina el otoño, yegua colorada.

Над речным покровом берегов Sobre el manto fluvial de las riberas


Слышен синий лязг ее подков. se oyen, azul, sus cascos que chasquean.

Схимник-ветер шагом осторожным Asceta el viento con prudente paso


Мнет листву по выступам дорожным estruja en las banquinas la hojarasca.

И целует на рябиновом кусту Y besa en las ramas del aliso


Язвы красные незримому Христу. las llagas rojas a un invisible Cristo.
<1914-1916>
Песнь о собаке Canción de la perra

Утром в ржано’м закуте, A la mañana en el granero


Где златя’тся рогожи в ряд, donde se doran las filas de esteras,
Семерых ощенила сука, siete cachorros colorados,
Рыжих семерых щенят. siete parió una perra.

До вечера она их ласкала, Peinándolos con la lengua,


Причесывая языком, estuvo hasta el anochecer,
И струился снежок подталый y chorreaba al fundirse la nieve
Под теплым ее животом. por debajo de su tibio vientre.

А вечером, когда куры Pero ya tarde, cuando las gallinas


Обсиживают шесток, sobre su travesaño se posan,
Вышел хозяин хмурый, salió ceñudo el patrón
Семерых всех поклал в мешок. y a los siete metió en una bolsa.

По сугробам она бежала, Por los montículos ella corría,


Поспевая за ним бежать... alcanzando tras él a llegar …
И так долго, долго дрожала Y tanto tanto se estuvo agitando
Воды незамерзшей гладь. el hueco de agua aún sin congelar.

А когда чуть плелась обратно, Y cuando se arrastraba de vuelta,


Слизывая пот с боков, lamiendo sus flancos sudosos,
Показался ей месяц над хатой le pareció la luna sobre el techo
Одним из ее щенков. uno de sus siete cachorros.

В синюю высь звонко Sonora, a la altura azulada


Глядела она, скуля, miraba ella, gimoteando,
А месяц скользил тонкий mas resbaló la luna delgada
И скрылся за холм в полях. detrás de la colina en los campos.

И глухо, как от подачки, Y como cuando por reír le arrojan


Когда бросят ей камень в смех, en lugar de bocado una piedra,
Покатились глаза собачьи rodaron los ojitos perrunos
Золотыми звёздами в снег. como estrellas doradas en la nieve.

1915
* * *
В том краю, где желтая крапива En el país de la amarilla ortiga
И сухой плетень, y el cerco tejido,
Приютились к вербам сиротливо Se han refugiado huérfanas las isbas
Избы деревень. contra los olivos.
Там в полях, за синей гущей лога, Allá en los campos, tras la azul cañada
В зелени озер, y el verdor de lagos,
Пролегла песчаная дорога Va arenoso a los montes siberianos
До сибирских гор. un camino largo.
Затерялась Русь в Мордве и Чуди, La Rusia se perdió en tribus ajenas,
Нипочем ей страх. a qué temer nada.
И идут по той дороге люди, Y por esa senda marchan gentes,
Люди в кандалах. gentes engrilladas.
Все они убийцы или воры, Todos son ladrones o asesinos,
Как судил им рок. lo que el hado quiso.
Полюбил я грустные их взоры Yo he amado sus miradas tristes,
С впадинами щек. sus rostros hundidos.
Много зла от радости в убийцах, Mucho mal les trae su regocijo,
Их сердца просты. son simples sus almas.
Но кривятся в почернелых лицах Mas se tuerce en los rostros renegridos
Голубые рты. la boca morada.
Я одну мечту, скрывая, нежу, Yo acaricio un solo ensueño, oculto,
Что я сердцем чист. que soy puro de alma.
Но и я кого-нибудь зарежу Pero aun yo voy a matar a alguno
Под осенний свист. si el silbido llama.
И меня по ветряному свею, Y por los arabescos que hizo el viento
По тому ль песку, en la misma arena,
Поведут с веревкою на шее Me llevarán con una soga al cuello
Полюбить тоску. a amar la tristeza.
И когда с улыбкой мимоходом Y cuando a la pasada yo, sonriendo,
Распрямлю я грудь, enderece el pecho
Языком залижет непогода lamerá el mal tiempo con su lengua
Прожитой мой путь. mi camino hecho.
[1915]

Я покинул родимый дом, He dejado mi casa natal,


Голубую оставил Русь. he dejado la Rusia celeste.
В три звезды березняк над прудом A tres estrellas un abedular
Теплит матери старой грусть. a mi madre le entibia la pena.

Золотою лягушкой луна Una rana dorada, la luna


Распласталась на тихой воде. se ha estirado tranquila en el agua.
Словно яблонный цвет, седина Cual color manzanal, la blancura
У отца пролилась в бороде. derramose a mi padre en la barba.

Я не скоро, не скоро вернусь! ¡Y yo no será pronto que vuelva!


Долго петь и звенеть пурге. Largo habrá de cantar la nevasca.
Стережёт голубую Русь Un viejo arce, en un solo pie
Старый клён на одной ноге. a la Rusia celeste hará guardia.
И я знаю, есть радость в нём Y sé que con que la lluvia le bese
Тем, кто листьев целует дождь, el follaje hay ya en él regocijo,
Оттого, что тот старый клён por el hecho de que ese arce viejo
Головой на меня похож. de cabeza es a mí parecido.
1918

Poesía anterior en la voz de Esenin


https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=rRG1JLtQmWc
Versión musical del compositor Gueorgui Svirídov
https://www.youtube.com/watch?v=b043vzZgJ5s

Мне осталась одна забава: Me ha quedado una gracia sola:


Пальцы в рот - и веселый свист. Dos dedos a la boca y chiflar.
Прокатилась дурная слава, Ha corrido una mala fama
Что похабник я и скандалист. De que soy escandalista y procaz.

Ах! какая смешная потеря! ¡Ah! ¡qué pérdida ridícula!


Много в жизни смешных потерь. Son ridículas muchas pérdidas.
Стыдно мне, что я в бога верил. Me avergüenza que en Dios yo creía.
Горько мне, что не верю теперь. Me es amargo que ahora no crea.

Золотые, далекие дали! ¡Lejanías lejanas, doradas!


Все сжигает житейская мреть. Todo quema la bruma corriente.
И похабничал я и скандалил He sido procaz y armé escándalos
Для того, чтобы ярче гореть. Para arder, pues, más vivamente.

Дар поэта - ласкать и карябать, El poeta acaricia y rasguña,


Роковая на нем печать. ese sello en él es fatal.
Розу белую с черною жабой rosa blanca con un sapo negro
Я хотел на земле повенчать. Yo quería en la tierra casar.

Пусть не сладились, пусть не сбылись Que no se hayan hecho realidad


Эти помыслы розовых дней. Los empeños de días rosados.
Но коль черти в душе гнездились - si anidaron en mi alma los diablos
Значит, ангелы жили в ней. Es que en ella vivían también ángeles.

Вот за это веселие мути, Y por esta diversión de borra


Отправляясь с ней в край иной, Al marchar con ella a otro confín,
Я хочу при последней минуте Yo quisiera en el último instante
Попросить тех, кто будет со мной,- Pedir al que esté junto a mí,

Чтоб за все за грехи мои тяжкие, Que por todos mis pecados duros,
За неверие в благодать porque en la gracia yo no creí,
Положили меня в русской рубашке Que me pongan con un blusón ruso
Под иконами умирать. Bajo los íconos a morir.

1923

Último poema, escrito con su sangre en el hotel “Angleterre”, en Petersburgo, antes de


suicidarse.
До свиданья, друг мой, до свиданья. Hasta pronto, mi cielo, hasta pronto.
Милый мой, ты у меня в груди. Cariño, te tengo en mi pecho.
Предназначенное расставанье prefijada La separación
Обещает встречу впереди. Nos promete adelante un encuentro.

До свиданья, друг мой, без рукИ, без слова, Hasta pronto, mi cielo, sin la mano y palabras,
Не грусти и не печаль бровей, — No te aflijas, no apenes el ceño,
В этой жизни умирать не ново, En esta vida no es nuevo morirse.
Но и жить, конечно, не новей. Pero vivir, por cierto, no es más nuevo.

‹1925›

Собаке Качалова Al perro de Kachálov1

Дай, Джим, на счастье лапу мне, Dame la pata, Jim, para la suerte,
Такую лапу не видал я сроду. En mi vida yo vi una pata así
Давай с тобой полаем при луне Vamos los dos a ladrar bajo la luna
На тихую, бесшумную погоду. En el buen tiempo, calmo y sin bullicio.
Дай, Джим, на счастье лапу мне. Dame la pata, Jim, para la suerte.

Пожалуйста, голубчик, не лижись. Por favor, palomito, no me lamas.


Пойми со мной хоть самое простое. Entendeme aunque sea lo más sencillo.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь, Porque vos no sabés lo que es la vida.
Не знаешь ты, что жить на свете стоит. lo que cuesta vivir en este mundo.

Хозяин твой и мил и знаменит, Tu dueño es encantador y célebre,


И у него гостей бывает в доме много, Suele haber en su casa muchos huéspedes,
И каждый, улыбаясь, норовит Y no hay uno que no busque sonriendo
Тебя по шерсти бархатной потрогать. acariciarte ese pelo terciopelo.

Ты по-собачьи дьявольски красив, Sos como perro endiabladamente bello,


С такою милою доверчивой приятцей. Con esa hermosa gracia confianzuda.
И, никого ни капли не спросив, Y corrés sin pedir permiso a nadie,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться. Como un amigo borracho a dar besos.

Мой милый Джим, среди твоих гостей Mi lindo Jim, entre tus visitantes
Так много всяких и невсяких было. Tantos ha habido de estos y de aquellos.
Но та, что всех безмолвней и грустней, Pero de todos la más callada y triste
Сюда случайно вдруг не заходила? Casualmente no ha andado por aquí?

Она придет, даю тебе поруку. Ella vendrá, te doy mi garantía.


И без меня, в ее уставясь взгляд, Aun si no estoy, fija en ella tu mirada,
Ты за меня лизни ей нежно руку Por mí lamele la mano tiernamente
За все, в чем был и не был виноват. Por todo en lo que fui y no fui culpable.

1
Vasili Kachálov fue un célebre actor del Teatro de Arte de Moscú.
Sobre su poema dramático “Pugachov”, ver en revista Eslavia:
https://eslavia.com.ar/caer-bajo-el-alma-el-pugachov-de-serguei-esenin/
https://eslavia.com.ar/pugachov/
https://eslavia.com.ar/las-llaves-de-maria/

Вам также может понравиться