Вы находитесь на странице: 1из 3

30/10/23, 18:52 "Airiños" ao ruso - Fundación Rosalía de Castro

REVISTA DE
ESTUDOS ROSALIANOS

INICIO / PLANETA ROSALÍA / “AIRIÑOS” AO RUSO

“Airiños” ao ruso
Airiños, airiños, aires Ветер милый, легкокрылый
Airiños, airiños, aires, Ветер милый, легкокрылый,
airiños da miña terra, ветерок земли родной,
airiños, airiños, aires, ветер милый, легкокрылый,
airiños levaime a ela. унеси меня домой.

Sin ela vivir non podo, Без нее мне жизнь не в радость,
non podo vivir contenta, без нее мне не прожить,
que a donde queira que vaia и куда бы ни пошла я,
cróbeme unha sombra espesa. покрывает тень меня.
Cróbeme unha espesa nube Словно я брожу под тучей —
tal preñada de tormentas, я тоскую и грущу,
tal de soidás preñada я кручинюсь и страдаю,
que a miña vida envenena. и ничто не мило мне.
Levaime, levaime, airiños, Ветер милый, легкокрылый,
como unha folliña seca, унеси меня домой,
que seca tamén me puxo словно я — сухой листочек;
a callentura que queima. от кручины сохну я.
¡Ay! si non me levás pronto, Унеси меня скорее,
airiños da miña terra, ветерок земли родной!
si non me levás, airiños, Что ж меня ты не уносишь?
quisais xa non me conesan, Иль меня не узнаешь?
que a frebe que de min come Что ж, немудрено — снедает
vaime consumindo lenta, лихорадка плоть мою,
e no meu corazonciño и сердечко мне терзает
tamén traidora se ceiba. беспощадный, злой недуг.

[…] […]

Levaime, levaime, airiños, Отнеси же, ветерочек,


levaime a donde espera поскорей меня туда,
unha nai, que por min chora, где отец по мне скучает,
un pai que sin min n´alenta, неутешно плачет мать,
un irman por quen daría где мой брат — всю кровь до капли
a sangue das miñas venas, отдала б я за него, —
e un amoriño, a quen alma и любимый — жизнь и душу
e vida prometera. я доверила ему.
Si pronto non me levades Коль не отнесешь — сейчас же
¡ay! morrerei de tristeza, от печали я умру
soia, nunha terra estraña одинокой, бесприютной
donde estraña me alomean, в чужедальной стороне,
donde todo canto, miro, где с презреньем обзывают
todo me dice ¡Estranxeira! чужестранкою меня.

Utilizamos¡Ay!
rastros –cookies–
miña probe paracasiña!
darche a mellor experienciaАх,
de navegación nas nosasбелый
мой скромный web. Se continúas
домик, visitando estas páxinas entendemos que estás de
¡Ay! miña vaca vermella, где жила яacordo.
среди гор!
años que balás nos montes EstouРыжая моя корова,
de acordo Política de Privacidade

https://rosalia.gal/planeta-rosalia/airinos-ao-ruso/ 1/3
30/10/23, 18:52 "Airiños" ao ruso - Fundación Rosalía de Castro

pombas qu´arrulás nas eiras, воркованье голубков,


mozas que atruxás bailando парни, пляшущие резво,
redobre das castañetas, кастаньетные щелчки,

[…] […]

¡Ai! quen fora paxariño Кабы можно было пташкой


de leves alas lixeiras легкокрылою мне стать!
¡Ai! con que prisa voara Ошалелая от счастья,
toliña de tan contenta, полетела б я домой,
para cantar á alborada чтобы утра наступленье
nos campos da miña terra! средь родных полей воспеть!
Agora mesmo partira, Ни мгновенья не теряя,
partira como unha frecha, понеслась бы я стрелой,
sin medo as sombras da noite, не боясь ночного мрака,
sin medo a noite negra; не страшась ночных теней;
e que chovera ou ventara, не пугалась бы я ветра,
e que ventara ou chovera, не боялась бы дождя —
voaría, voaría всё летела б да летела
hasta que alcansase a vela. до земли своей родной.
Pero non son paxariño Только легкокрылой пташкой
e irei morrendo de pena, я, увы, не создана —
xa en lagrimas convertida, остается мне лишь плакать
xa en sospiriños desfeita. да безрадостно вздыхать.

[…] […]

Non permitás que aquí morra, Умереть не дай мне здесь,


airiños da miña terra, ветерок земли родной —
que inda penso que de morta я и после смерти стану
hei de sospirar por ela. по отчизне тосковать.
Aínda penso, airiños, aires, И когда я, ветер милый,
que dimpois de morta sea испущу последний вздох
e aló polo campo santo, и на кладбище меня
donde enterrada me teñan, скроет мрачная могила —
pasés na calada noite ты по кладбищу пройдешь,
runxindo antre a folla seca, прошуршишь сухой листвою,
ou murmurando medrosos словно мертвой испугавшись —
antre as brancas calaveras; и, наверно, после смерти,
inda dimpois de mortiña, ветерок земли родной,
airiños da miña terra, я воскликну: «Ветер милый!
Heivos de berrar: “ ¡Airiños, Унеси меня домой!»
airiños, levaime a ela!

TRADUCIÓN AO RUSO DE ANDREY RODOSSKY


Publicado en: ROSALÍA DE CASTRO. Poesía Antoloxía da literatura galega, t. X Edición ao coidado de Elena Zernova, Centro de
Estudos Galegos da Universidade de San Petersburgo, 2005

............................

DESCARGAR CARTEL-POEMA

............................

< VOLVER A ROSALÍA É MUNDIAL

Utilizamos rastros –cookies– para darche a mellor experiencia de navegación nas nosas web. Se continúas visitando estas páxinas entendemos que estás de
acordo.
Estou de acordo Política de Privacidade

https://rosalia.gal/planeta-rosalia/airinos-ao-ruso/ 2/3
30/10/23, 18:52 "Airiños" ao ruso - Fundación Rosalía de Castro

A Matanza, s/n
15917 Padrón (Galicia) Boletín da Casa de Rosalía
Recibe as informacións básicas da nosa actualidade.
+34 981 811 204
Insire o teu correo

fundacion@rosaliadecastro.gal
Subscríbete

CONTACTO

PRIVACIDADE | AVISO LEGAL

A Casa de Rosalía é a túa casa Bota


unha man
Faite Amiga ou Amigo,
voluntaria/o
ou protector/a

AMIGAS E
AMIGOS DA
CASA DE ROSALÍA

Utilizamos rastros –cookies– para darche a mellor experiencia de navegación nas nosas web. Se continúas visitando estas páxinas entendemos que estás de
acordo.
Estou de acordo Política de Privacidade

https://rosalia.gal/planeta-rosalia/airinos-ao-ruso/ 3/3

Вам также может понравиться