Вы находитесь на странице: 1из 23

СЦЕНАРИЙ ЛИТЕРАТУРНОГО ВЕЧЕРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 9 11– Х КЛАССОВ

«В МИРЕ АНГЛИЙСКОГО» ( “IN THE WORLD OF ENGLISH


POETRY” )

( 2015 – 2016 учебный год )

СОСТАВИТЕЛЬ: Есаян В.В., УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


школы № 143

1
Литературный вечер, посвящённый английской литературе и культуре английского
языка, проводится в 9-11 х классах.

Данному мероприятию предшествует большая подготовительная работа, которая


требует изучения дополнительного материала по теме «Английская литература».

Мероприятие представляет собой литературный вечер, в котором принимают


активное участие все учащиеся классов, изучающие английский язык.

Для проведения этого вечера готовятся следующие материалы:

 фотографии, картины, плакаты с изображением страны изучаемого языка;


 компьютерная презентация, сопровождающая вечер;
 портреты тех поэтов, которым посвящён этот вечер;
 подбирается музыка для сопровождения музыкальных номеров.
Важную роль в создании праздничной атмосферы данного мероприятия играет
украшение помещения, где проводится вечер.

Основная цель данного мероприятия заключается в привитии учащимся старших


классов интереса и уважения к культуре и литературе страны изучаемого языка.

Особенностью этого мероприятия является то, что оно универсально. Можно менять
количество участников вечера, сокращать материал сценария, добавлять туда сведения о
тех английских поэтах и писателях, творчество которых интересно для изучения. Можно
добавить в сценарий драматизации стихотворений, а также авторские переводы
стихотворных произведений, сделанные самими учащимися.

Одним словом, данный сценарий может послужить толчком для коллективного


творчества учителей и их учеников. Очень надеюсь, что так и будет.

Литературный вечер “In the World of English” может быть подготовлен в любое
время, а также к неделе иностранного языка в школе.

Англ. Средневекова- зеленые рукава 1.20 мин


Ведущий 1 (текст на англ):Good morning (afternoon) our dear friends!
Welcome to English party which is called “Evening of English”. You know that all
people like travelling. Some travel around their country, others travel abroad.
Ведущий 2 (текст на русском):Здравствуйте уважаемые гости!
Приветствуем вас на творческом вечере английского языка.
Ведущий 1: We invite you, our dear guests to have an exciting trip into the remote
past with the help of imaginary Time Machine.
Ведущий 2: Совершенно верно. Ведь некоторые люди хотели бы совершить
путешествие в будущее, другие в прошлое.
2
Ведущий 1: Well my friends, let’s make the first turn of our Time Machine and
you’ll find yourselves in the 14th century when the greatest English poet Geoffrey
Chaucer lived and worked. “The Canterbury Tales” is a collection of stories told
by a group of pilgrims who were travelling from London to Canterbury. And now
let’s listen to this prologue. Unfortunately, the English language of the Middle
Ages is very difficult to learn and understand, so there is a Russian translation.

Ведущий 2: Здорово! Значит мы сможем побывать в прекрасном мире


английской культуры, литературы и музыки. Ведь много мировых хитов
исполнено именно на английском языке. И начнем мы со стихотворения
Джофри Чоссера.
Участники читают стихотворение. – 2

Когда Апрель обильными дождями


Разрыхлил землю, взрытую ростками,
И, мартовскую жажду утоля,
От корня до зелёного стебля
Набухли жилки той весенней силой,
Что в каждой роще почки распустила,
А солнце юное в своём пути
Весь Овна знак успело обойти,
И, ни на миг в ночи не засыпая,
Без умолку звенели птичьи стаи,
Так сердце им встревожил зов весны, -
Тогда со всех концов родной страны
Паломников бессчётных вереницы
Мощам заморским снова поклониться
Стремились истово; но многих влёк
Фома Бекет, святой, что им помог
В беде иль исцелил недуг старинный,
Сам смерть приняв, как мученик безвинный.
Случилось мне в ту пору завернуть
3
В харчевню «Табард», в Соуэрке,
Свой путь свершая в Кентербери по обету;
Здесь ненароком повстречал я эту
Компанию. Их 29 было.
Цель общая в пути соединила
Их дружбою; они – в пример всем нам –
Шли поклониться праведным мощам.
Конюшен, комнат в «Табарде» немало,
И никогда в нём тесно не бывало.
Едва обильный ужин отошёл,
Как я уже со многими нашёл
Знакомых общих или подружился
И путь их разделить уговорился
Ведущий 1: Well my friends, I think we should turn our machine to… (место
песни)
Ведущий 2: Но что это дорогие друзья? Наша Машина времени ведет себя
непредсказуемо. И мы отправляемся послушать песню в исполнении ……….
Музыка Beatles – let it be
I. Участник (и) поет (поют) песню. 1 - 3
Ведущий 1: So dear guests, enjoy our party. Unfortunately our time machine
decided to travel by itself. So we don’t know whether it will be a song or a poem.
Ведущий 2: Итак, дорогие друзья. К сожалению, наша Машина Времени
теперь сама решает, куда отправиться в следующий момент. А,
следовательно, предлагаем вам совершить увлекательное путешествие на
нашем «Творческом вечере английского языка». Ну а поэмы, песни и
спектакль, помогут вам понять, куда отправит вас Машина Времени.
Участник (и) - 2
Robert Burns
“My Heart’s in the Highlands…”

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

4
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go!
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go!
«В горах моё сердце…»

В горах моё сердце… Доныне я там.


По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,

5
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Ведущий 1: As wonderful poem as the next song, dear guests.
Ведущий 2: Чудесно. Как и следующая песня в исполнении ………
Участник (ки) поет (ют) Green day – good riddance

Ведущий 1: A brilliant song, isn’t it? But it’s high time to continue our imaginary
journey. One more turn of our Time Machine and it takes us into Ireland
Ведущий 2: Да, да, туда , где в 1779 году , в Дублине, родился Thomas
Moore, ирландский поэт романтик,.

Участник(и) читают стихотворение – 2 ч


“Those Evening Bells” in English and in Russian
Томас Мур
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,

И как я с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

And so ‘twill be when I’m gone;

6
That tuneful peal will still ring on

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells!

Ведущий 1:It was amazing! Thank you so much! But let’s not forget about songs.
Our students of 7-th form class will introduce you one of them.

Ведущий 2: Как много стихотворений посвящено любви. Но не будем


забывать и о песнях. Одну из таких прекрасных композиций представят
вашему вниманию наши прекрасные участники из 7 в класса.

V.Участник(и) поет (ют) песню (7 в)

One direction = Come on

Ведущий 1: So our Time Machine helped us to make a fascinating journey to the


world of English poetry. And continuing our party, we’ll listen to “Auld Lang
Syne” by Robert Burns.
Ведущий 2: И, продолжая наше с вами путешествие, отправимся в
Шотландию, где родился поэт Роберт Бернс.

Участники – 2

Should auld acquaintance be forgot


And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne?
We’ll take a cup of kindness yet.
For auld lang syne!
Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?


7
За дружбу старую – до дна,

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней!

Nina rota – Romeo & Juliet 47 сек


Рассказчик (Ведущий 1):
In the year of 1564 the greatest English writer used to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
Ведущий 2: Что ж уважаемые гости. Признаемся, мы долго думали о теме
сегодняшнего спектакля. Сначала мы хотели рассказать вам о королях и
королевах Великобритании, потом подумали, что игра – это как раз то, что
нужно. Поразмыслив, мы решили объединить историю, игру и одного
великого англичанина вместе. Насколько хорошо это у нас получится,
судить вам. Сегодня мы вам расскажем об одном великом английском
драматурге, его портрет вы можете увидеть сейчас на слайде, скажите
кто он? (Зрители отвечают) Правильно, это Уильям Шекспир – величайший
классик мировой литературы. Спектакль также будет проводиться на двух
языках, но мы уверены, что вы все поймете.

Давайте сейчас отправимся в маленький английский городок Стратфорд на


реке Эйвон. Здесь 23 апреля 1564 года родился Уильям Шекспир. За всю свою
жизнь Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты.
Если вы когда-нибудь будете в Англии, обязательно посетите город
Стратфорд-на-Эйвоне, зайдите в дом, где жил Шекспир чтобы
прикоснуться к истории литературы и отдать дань великому поэту.
Шекспир:
When first we met we didn’t guess
That love would prove so hard a master.
And more then common friendliness,
8
When first we met we didn’t guess.
Врывается Розалина.
Розалина:
Oh, Will, my darling,
I’m glad to see you smiling.
I’ve come to change your live up to the end.
Oh, come to me, my sweetest friend.
Oh, let me kiss you,
You won’t miss her. (Целует).

Так жизнь исправит всё, что изувечит.


И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
(Сонет 16, перевод С. Маршака)
Шекспир (читает по листку):
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
(Сонет 18, У. Шекспир)
Розалина (вырывает листок):
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

Шекспир:
9
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Розалина:
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
(Сонет 18, перевод С. Маршака)

Ведущий 2: В 21 год Шекспир отправляется в Лондон на поиски работы.


Ирония судьбы, но первой работой Уильяма было сторожить лошадей у
театра, в то время как богатые люди развлекали себя просмотром разных
театральных представлений.В Лондоне Шекспир начинает работать в
театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской
труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у
Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но
однажды глубокой ночью актёры и сам Уильям разобрали театр по
брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там
театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро
«Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в
это время в Англии.

Музыка Гимн Великобритании 13 сек


Выходит королева Елизавета:
For me my country is important
I’m virgin queen, but only for men.
My England is my friend, my husband and my lover,
I gave my heart, my soul, love for it.
And if it needs my life, I’ll give it.
I’ve been, I am and always will be faithful to my England.
Важнее нет моей страны,
10
Другого уголка земли
Я королева-дева, королева-мать
И душу, сердце, я могу отдать
О, даже жизнью я не дорожу моей
Вовек я буду благодарна Англии своей

Ведущий 2: Доподлинно известно, что во времена королевы Елизаветы в


театре могли играть только мужчины. Но иногда женщины переодевались в
мужскую одежду и пробирались в театр на прослушивание.

Глашатай: Королевский театр «Глобус» объявляет набор в новую


актёрскую труппу. (2 раза).
На сцене появляется Гамлет.
Музыка Нана хатл = To be or not to be с 20 по 40 секунду
Гамлет:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end

Быть иль не быть? Вот в чём вопрос.

Достойно ли смиряться под ударами судьбы?


Иль стоит оказать сопротивленье,
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними, умереть, забыться.
Уснуть и видеть сны. Вот и ответ.
(Гамлет, перевод Б. Пастернака)
11
Шекспир: (перебивает)
Вот и ответ. Тебя я Гамлет напишу позднее.
Сейчас черёд других приходит к нам.
Я расскажу вам о любви великой,
О генерале, чьё лицо чернее самой чёрной ночи,
Но сердце доброты, любви полно.
Лишь к той одной, единственной, прекрасной,
Которую мы Дездемоной назовём.
И чтобы вам, друзья, уразуметь,
О чём же речь вести я собираюсь,
И чтобы мавр наш не был безымянным,
Ему дадим мы имя, он – Отелло.

(На сцене появляется Отелло и Дездемона)


Музыка Fall Out Boy – This Aint A Scene Its An Arms Race
Отелло: Have you prayed, my darling, yet?

Дездемона:
Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?

Отелло: You have deceived me. Now you must die.


Нет, ты умрешь сегодня. Сейчас же исповедай все
грехи.
Не отрицай их. Это не поможет. Я знаю все. Хоть это свыше сил,
Но ты умрешь.

12
Дездемона:
What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
И сжалься ты! Я пред тобой вовек
Не согрешала;
Вовек иначе, чем угодно Небу;
Отелло: I wish I could believe.
Хотел бы верить я тебе
No its too late.
Нет. Поздно. Решено.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Отелло душит Дездемону. Дездемона умирает).
Нет, ты умрешь сегодня.
Шекспир:
Убийца жалкий. Чёрт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как его терпит небо?
(Отелло, перевод С. Маршака)
Отелло:
I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die.
(Отелло закалывается и умирает)
Шекспир:
Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.

13
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.

Его я назову Ромео, он Монтекки,


А девушку – Этель, иль дочь пирата.

Розалина:
Нет, Вильям. Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ее род будет Капулетти.
Звучит музыка – 27 сек (из Крестного отца nina rota) и две семьи стоят
друг напротив друга и грозно смотрят.
Затем начинается драка между придворными (Влад 9б и Ваня 9 а) М и
К. Затем Бэнволио и Тибальт
Самсон (Ванин текст )
" Любезный, я взбешён тем фактом , что Тибальт Бенволио вашему сегодня в
битве проиграл.
Я проживаю у господ ничуть не хуже Ваших !
Бальтазар (Влад (9б)
"Но и не у лучших. Что толку злиться , это распри наших ведь господ"
Самсон (Ваня)
" Ну нет уж , говори у лучших ! К мечу! И начинают драться .
(Tibalt enters) Tibalt: What! At thou drawn among these heartless hinds? 6 Turn
thee, обращаясь к Бенволио

14
Тибальт. Как, ты сцепился с этим мужичьём?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио! Зрителям

Benvolio: I do but keep the peace. Put up thy sword,

Or manage it to part these men with me.Тибальту


Бенволио. Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем. Зрителям
Tibalt What, drawn, and talk of peace? I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee.
Have at thee, coward! обращаясь к Бенволио
Тибальт. Мне ненавистен мир и слово "мир",
Как ненавистен ты и все Монтекки. Постой же, трус!
(Дерутся.) Зрителям
МУЗЫКА John Williams & London Symphony Orchestra – Anakin Vs. Obi
wan 45
(Tibalt and Benvolio begin to fight.
Входят семьи и присоединяются к дерущимся;
Capulet and lady Capulet enter)
Входят КАПУЛЕТТИ в халате и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ.
Capulet: What noise is this? Give me my long sword!
Капулетти. Что тут за шум? Где меч мой боевой?
Lady Capulet: A crutch, a crutch! Why call you for a sword?
Леди Капулетти. Костыль ему! Меча недоставало!
Capulet: I want my sword. Old Montague is here, and he’s waving his sword
around just to make me mad.
Капулетти. Подать мне меч! Монтекки - на дворе
И на меня своё оружье поднял.
(Montague and lady Montague enter)
Входят МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ.
15
Montague: Thou villain Capulet! Hold me not, let me go! Обращаясь к
Капулети
Монтекки. Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена! К зрителям
Lady Montague: Thou shalt not stir one food to seek a foe. Обращаясь к мужу

Леди Монтекки. К дерущимся не дам ступить ни шагу! К зрителям


Входит КНЯЗЬ с Королевой .
Prince
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbor - stained steal –
Will they not hear? What ho!
You men, you beasts,
That quench, the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins!

Королева Елизавета
On pain to torture, from those bloody hands
Throw your mistempered weapons to the ground,
And hear the sentence of уour moved prince.

If ever you disturb our streets again,


Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away.
You, Capulet, shall go along with me;
And, Montague, come you this afternoon,
To know our farther pleasure in this case,
To old Freetown, our common judgment place.
16
Once more, on pain of death, all men depart.

Князь. Изменники, убийцы тишины,


Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю?
Королева Елизавета
Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Князь.
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнётесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за всё.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти - разойдитесь!
Занавес
(выносят стол и предметы для декорации)
Lady Cap. Well, think of marriage now. Younger than you,
Here in Verona, ladies of esteem,
Are made already mothers. By my count,
I was your mother much upon these years
That you are now a maid. Thus then in brief:
The valiant Paris seeks you for his love.
Nurse. A man, young lady! lady, such a man
17
As all the world- why he's a man of wax.
Lady Cap. Verona's summer hath not such a flower.
Nurse. Nay, he's a flower, in faith- a very flower.
Lady Cap. What say you? Can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast.
Read o'er the volume of young Paris' face,
And find delight writ there with beauty's pen;
Examine every married lineament,
And see how one another lends content;
And what obscur'd in this fair volume lies
Find written in the margent of his eyes,
This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him only lacks a cover.
The fish lives in the sea, and 'tis much pride
For fair without the fair within to hide.
That book in many's eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;
So shall you share all that he doth possess,
By having him making yourself no less.
Nurse. No less? Nay, bigger! Women grow by men
Lady Cap. Speak briefly, can you like of Paris' love?
Juliet. I'll look to like, if looking liking move;
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.

Леди Капулетти. Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,

Становятся в Вероне матерями,

А я тебя и раньше родила.(13*)

Итак, покуда второпях и вкратце:

К нам за тебя посватался Парис.

Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой


мужчина, что объедешь целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек,
а картинка.

Леди Капулетти. Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица. Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Леди Капулетти. Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.

18
Прочти, как в книге, на его лице

Намёки ласки и очарованья.

Сличи его черты, как письмена,

Измерь, какая в каждой глубина,

А если что останется в тумане,

Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный свод,

И переплёта лишь недостаёт.

Как рыба - глуби, с той же силой самой

Картина требует красивой рамы,

И золотое содержанье книг

Нуждается в застежках золотых,

Вот так и ты, подумавши о муже,

Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица.
Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин
женщины полнеют.

Леди Капулетти. Ну, как, займёшься ль ты его особой?

Джульетта. Ещё не знаю. Надо сделать пробу.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ.

Далее занавес ( стол уносят ; освобождается место для


бала; все занимают нужные места )

Далее бал (танец)

МУЗЫКА JACOB Miller – Sliiping away

Далее занавес (на сцене появляются семьи Капулетти и


Монтекки)
19
(Джульетта на алтаре. Появляется кормилица).

Кормилица (Плачет):

О, девочка с несчастною звездою.


Ты сделалась бледнее полотна.
Когда-нибудь, когда нас в час расплаты
Введут на суд, один лишь этот взгляд
Всех нас низринет с неба в дым и пламя.
Похолодела, холодна, как лёд.
О, горе мне, Джульетта.
(Уходит. Появляется Ромео)
МУЗЫКА Abel Korzeniowski – A Thousand Times Good Night
Ромео:
Oh, Juliet, oh, my love, my wife,
What’s happened?
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors of breath.
What shall I do? (берёт яд)
Come, bitter conduct.
Here’s to my love.
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die.
(Целует и умирает)
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
20
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь останусь,
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго звезд зловещих.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!

Выпивает яд.
Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.
(Падает перед алтарем Джульетты, ближе к зрителям.
Появляется Шекспир.)
Шекспир:
Wake up, my poor girl.
Проснись, проснись, Джульетта.
(Джульетта привстает на алтаре и полусидя читает монолог)
Джульетта:
I do remember well where I should be
And there I am.
But where is my Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his timeless end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy sheath.
There rest and let me die.

21
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Всё выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует РОМЕО.)
Какие тёплые!
Чьи-то голоса.
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео.)
Сиди в чехле. (Вонзает его в себя.)
Будь здесь, а я умру.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Затем Бенволио соединяет руки Р и ДЖ

Глашатай:
Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Розалина:
Одних – прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
(Ромео и Джульетта, перевод С.Маршака)
Все герои поднимаются для прощального слова.

Джульетта:
22
Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,
Шекспира слава, что живёт и ныне
На час лишь составляют существо
Разыгрываемой пред вами были.
Ромео:
Помилостивей к слабостям пера –
Мы сгладить их старались. Это лишь игра.

Шекспир:
И если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви, и нет стихов моих.
Ведущий 1: Shakespeare’s poems and sonnets are really diamonds not only in
English crown, but they are diamonds in a whole world literature. We do hope,
that you will return to his poems and will feel the historical air of that epoch!
Ведущий 2: Дорогие зрители, позвольте выразить сердечную благодарность
всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам,
которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с
творчеством великого поэта У. Шекспира. Давайте скажем им спасибо за
прекрасную игру (юные актеры выходят для поклона).

23

Вам также может понравиться