Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
Литературный вечер, посвящённый английской литературе и культуре английского
языка, проводится в 9-11 х классах.
Особенностью этого мероприятия является то, что оно универсально. Можно менять
количество участников вечера, сокращать материал сценария, добавлять туда сведения о
тех английских поэтах и писателях, творчество которых интересно для изучения. Можно
добавить в сценарий драматизации стихотворений, а также авторские переводы
стихотворных произведений, сделанные самими учащимися.
Литературный вечер “In the World of English” может быть подготовлен в любое
время, а также к неделе иностранного языка в школе.
4
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go!
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go!
«В горах моё сердце…»
5
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Ведущий 1: As wonderful poem as the next song, dear guests.
Ведущий 2: Чудесно. Как и следующая песня в исполнении ………
Участник (ки) поет (ют) Green day – good riddance
Ведущий 1: A brilliant song, isn’t it? But it’s high time to continue our imaginary
journey. One more turn of our Time Machine and it takes us into Ireland
Ведущий 2: Да, да, туда , где в 1779 году , в Дублине, родился Thomas
Moore, ирландский поэт романтик,.
6
That tuneful peal will still ring on
Ведущий 1:It was amazing! Thank you so much! But let’s not forget about songs.
Our students of 7-th form class will introduce you one of them.
Участники – 2
И не грустить о ней?
Шекспир:
9
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Розалина:
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
(Сонет 18, перевод С. Маршака)
Дездемона:
Oh, yes, my Lord. But why?
What’s wrong with you?
Why are you so pale?
12
Дездемона:
What for? I love you so much.
I didn’t bring you any harm, believe me.
И сжалься ты! Я пред тобой вовек
Не согрешала;
Вовек иначе, чем угодно Небу;
Отелло: I wish I could believe.
Хотел бы верить я тебе
No its too late.
Нет. Поздно. Решено.
(Дездемона пытается вырваться)
No, you must die.
(Отелло душит Дездемону. Дездемона умирает).
Нет, ты умрешь сегодня.
Шекспир:
Убийца жалкий. Чёрт слепой.
Но что и было делать с такой женой такому дураку?
Как его терпит небо?
(Отелло, перевод С. Маршака)
Отелло:
I took your life with my long kiss good-night.
And falling with a kiss I die.
(Отелло закалывается и умирает)
Шекспир:
Я лучше расскажу вам о любви,
Которая была не так жестока,
Но столь ж печальна.
13
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Розалина:
Нет, Вильям. Её Джульеттой лучше назови.
И пусть ее род будет Капулетти.
Звучит музыка – 27 сек (из Крестного отца nina rota) и две семьи стоят
друг напротив друга и грозно смотрят.
Затем начинается драка между придворными (Влад 9б и Ваня 9 а) М и
К. Затем Бэнволио и Тибальт
Самсон (Ванин текст )
" Любезный, я взбешён тем фактом , что Тибальт Бенволио вашему сегодня в
битве проиграл.
Я проживаю у господ ничуть не хуже Ваших !
Бальтазар (Влад (9б)
"Но и не у лучших. Что толку злиться , это распри наших ведь господ"
Самсон (Ваня)
" Ну нет уж , говори у лучших ! К мечу! И начинают драться .
(Tibalt enters) Tibalt: What! At thou drawn among these heartless hinds? 6 Turn
thee, обращаясь к Бенволио
14
Тибальт. Как, ты сцепился с этим мужичьём?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио! Зрителям
Королева Елизавета
On pain to torture, from those bloody hands
Throw your mistempered weapons to the ground,
And hear the sentence of уour moved prince.
18
Прочти, как в книге, на его лице
Кормилица.
Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин
женщины полнеют.
Кормилица (Плачет):
Выпивает яд.
Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.
(Падает перед алтарем Джульетты, ближе к зрителям.
Появляется Шекспир.)
Шекспир:
Wake up, my poor girl.
Проснись, проснись, Джульетта.
(Джульетта привстает на алтаре и полусидя читает монолог)
Джульетта:
I do remember well where I should be
And there I am.
But where is my Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his timeless end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do?(берёт кинжал)
Oh, happy dagger. This is thy sheath.
There rest and let me die.
21
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Всё выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует РОМЕО.)
Какие тёплые!
Чьи-то голоса.
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео.)
Сиди в чехле. (Вонзает его в себя.)
Будь здесь, а я умру.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
Затем Бенволио соединяет руки Р и ДЖ
Глашатай:
Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Розалина:
Одних – прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
(Ромео и Джульетта, перевод С.Маршака)
Все герои поднимаются для прощального слова.
Джульетта:
22
Героев жизнь, любовь, их смерть и сверх того,
Шекспира слава, что живёт и ныне
На час лишь составляют существо
Разыгрываемой пред вами были.
Ромео:
Помилостивей к слабостям пера –
Мы сгладить их старались. Это лишь игра.
Шекспир:
И если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви, и нет стихов моих.
Ведущий 1: Shakespeare’s poems and sonnets are really diamonds not only in
English crown, but they are diamonds in a whole world literature. We do hope,
that you will return to his poems and will feel the historical air of that epoch!
Ведущий 2: Дорогие зрители, позвольте выразить сердечную благодарность
всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам,
которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с
творчеством великого поэта У. Шекспира. Давайте скажем им спасибо за
прекрасную игру (юные актеры выходят для поклона).
23