Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
СПОЛНИТЕЛЬСКОЕ
ИСКУССТВО
ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
ИВ ВОСПОМИНАНИЙ
ПЕВЕЦ
И АККОМПАНИАТОР
И З А И Т Е Р А Т У Р Н О ГО
НАСАЕАИЯ
и 3 д i Т Е.л ь с т в о
и / у з 6/А-А,
•Л О С г( в А 1 9 6 6
Составление и редакция переводов
ГЕОРГИЯ ЭДЕЛЬМАНА
ИЗ В О С П О М И Н А Н И Й
М н е довелось встречаться с Д ж о р д ж е Энеску в Бухаресте и в Москве. О б а я н и е
его, как человека и многогранного художника, было настолько велико, что д а ж е эти
недолгие встречи ост авили неизгладимый след в моей памяти.
...Февраль 1945 года. Б л и з и л о с ь окончание Великой Отечественной войны. Н а р о д ы ,
освобожденные Советской А р м и е й от фашистского ига, стремились установить куль-
турные с в я з и с нашей Родиной. Л . О б о р и н и я вошли в состав небольшой группы
советских артистов, которой предстояло выступить в Болгарии и Ю г о с л а в и и . С волне-
нием и интересом готовились мы к этим необычным гастролям. В ту пору обстановка
на Б а л к а н а х все еще оставалась напряженной, жестокие бои с гитлеровцами шли в
150 километрах от Белграда. Н о , как оказалось, ж а ж д а к м у з ы к е была велика и кон-
церты советских "артистов проходили при переполненных залах.
Согласно маршруту, выступления д о л ж н ы были начаться в Болгарии. О д н а к о из-за
смены самолета пришлось з а д е р ж а т ь с я в столице Румынии, где нам тотчас ж е предло-
ж и л и «внеплановый» концерт. И сразу ж е подумалось: ведь здесь Энеску! Я вспомнил
все, что издавна з н а л об э?ом « г в ш а л ь н о м интерпретаторе», как "йазвал его П а б л о
"Казальс.
М н е были знакомы грамзаписи Энеску, а о д н а ж д ы я услышал в радиопередаче из
Л о н д о н а один и з концертов М о ^ а р т а п в его исполнении и восхищался глубиной стиля,
проникновенностью, грациозностью игры.
У ж е в первые часы пребывания в Бухаресте мы узнали, как обширна и разно-
стороння концертная деятельность Энеску, узнали и з афиш, расклеенных на столбах.
С о л ь н ы е программы, д и р и ж и р о в а н и е симфоническими концертами, участие в исполнении
"всего цикла бетховенских квартетов...
В этот день мы выступали. Увидеть — и услышать! — Энеску нам удалось только
на следующий день, на его V i o l i n a b e n d ' e . З а м е ч у попутно, что концерт наш трансли-
ровался по радио и в ы з в а л много откликов публики и прессы. Румынские слушатели
впервые принимали у себя советских гостей и п р о я в и л и искреннее д р у ж е л ю б и е к нам.
Н о вот, наконец, я слушаю Энеску. О н играл произведения Баха, сонату Ф р а н к а
и р я д других пьес. П р е ж д е всего поразила поистине благоговейная атмосфера, господ-
с т в о в а в ш а я в зале. Ведь в Р у м ы н и и Энеску б ы л не только любим как изумительный
5
музыкант. Е г о глубоко уважали и почитали как крупнейшего общественного д е я т е л я ,
много сделавшего д л я р а з в и т и я к у л ь т у р ы и искусства своей страны.
Ф р а н ц и я была второй родиной Энеску. Т а м он учился, ж и л много лет, стал другом
и соратником выдающихся французских музыкантов. О д н а к о бн всегда оставался
верным сыном румынского народа...
Н и на мгновенье — ни в одном жесте, ни в одном нюансе — от игры несравненного
артиста не возникало впечатления, что он хочет донести до слушателя с в о и качества
исполнителя. Н е т , его интерпретация б ы л а проникнута глубокой мудростью, говорившей
о высочайших этических и музыкальных идеалах, о долгих поисках на пути к художест-
венной правде, поисках, приводивших к переоценке достигнутого, ломке давних тради-
ций. Н о главное, что буквально и з л у ч а к Энеску,— это о г р о м н а я радость
о б щ е н и я с искусством^ И то ж е чувство испытывала благодарная аудитория.
В антракте я пришел к Энеску и был им принят исключительно тепло и привет-
ливо. Н а к а н у н е он слушал наш концерт по радио и, говоря об этом, стал напевать
некоторые и з исполнявшихся пьес. Энеску предложил попробовать свой чудесный ин-
струмент, заметив со свойственной ему скромностью: « О б ы ч н о считали, что это Гвар-
нери ( Д е л ь Д ж е з у ) . . . »
Н а в с е г д а запомнился мне его облик — сутуловатая фигура, необыкновенно значи-
тельное выражение глаз, проницательный, полный ж и з н и взор. И — не могу не повто-
рить — сердечная теплота.
6
Н а к а н у н е о т ъ е з д а мы нанесли Энеску прощальный визит. О н п р и н я л нас в своем
кабинете, где проходила вся его подготовительная творческая работа ( в к л ю ч а я и ансам-
блевые репетиции), где все было предназначено д л я с л у ж е н и я музыке. З д е с ь висел
плакат с надписью: «Просьба не р а з г о в а р и в а т ь д а ж е во время пауз». Я подарил Энеску.
партитуру скрипичного концерту А . Х а ч а т у р я н а . О н очень заинтересовался новой д л я
него музыкой, тут ж е стал просматривать партитуру и сказал, что изучит ее...
7
Ценнейшие черты творений Энеску роднят его с Б а р т о к о м : в них сказалась стра-
с т н а я любовь к народной музыке. Румынский фольклор — вот где подлинные истоки
мелоса и ритмов м у з ы к и Энеску. Е с т ь в ней горячий темперамент, жизнелюбие, о б р а з ы
«родной природы, ж а н р о в ы е картинки народного музицирования. Н а д о ли говорить
о композиторском мастерстве Э н е с к у — ; ученика Ф о р е й Массне...
Сам Энеску всю ж и з н ь считал, что рожден д л я творчества композиторского, а не
исполнительского,— об этом он пишет и в мемуарах. Е м у начинаешь верить, когда зна-
комишься с его Второй и Т р е т ь е й сонатами д л я скрипки и фортепиано, октетом, к в а р -
тетами. Н о шедевр Энеску — опера «Эдип». В нее он вложил весь талант, мастерство,
вдохновение. «Эдипа» я услышал в Бухаресте в 1 9 5 8 году на Пепчпм фег.тиияле имени
Энеску, и это было одним и з самых сильных впечатлений в моей ж и з н и . М у з ы к а л ь н ы й
я з ы к оперы современен в самом лучшем смысле, нет в нем ни следа вычурности, на-
пыщенности, вокальные партии совершенны по фактуре, глубоко драматичны и воссоз-
дают величавый пафос античной трагедии.
8
прообразу. Во многих случаях оригинально разрешены проблемы голосоведения. О д н и м
и з первых он решительно обратился к первоисточникам, ввел некоторые раддд.,
чтения и варианты, не совпадающие с укоренившимися редакциям^. А л ь ё о м записей
сонат и партит . в исполнении Энеску — замечательный справочник по баховскому
стилю, разумеется с учетом артистической индивидуальности интерпретатора. Б а х
Энеску — это е г о Бах, столь ж е самобытный, как Бах К а з а л ь с а , но намного более
ценный, чем «правильный» Бах иных исполнителей, в чьей трактовке стираются инди-
видуальные черты.
Т а к простился Д ж о р д ж е Энеску с любимым своим композитором, так щедро одарил
он новые поколения скрипачей...
В этом сборнике публикуются избранные страницы и з воспоминаний Д ж о р д ж е
Энеску, изданных в авторизованной записи французского музыкального критика Б е р -
нара Гавоти
Давид Ойстрах
1
Bernard G a v o t y . Les s o u v e n i r s de G e o r g e s Enesco. Flammarion. P a r i s , 1955.
СКРИПКА, КОГДА МЫ В ТВОЕЙ ВЛАСТИ...
10
•езно, я вдруг почувствовал себя загнанным в тупик. З а т о какую радость—
непрестанно обновляемую — испытывал я за фортепиано, открывавшим
передо мной бескрайние горизонты.
Скрипичная литература довольно бедна. Конечно, в ней есть и шедевры
Баха, Бетховена, Моцарта, Шумана, Франка, Форе. Но, увы, есть и пре-
скучная музыка Роде, Виотти, Крейцера. Есть и похуже... Н е л ь з я любить
одновременно Музыку и — э т у музыку! Кроме того, для художника
ужасна необходимость удовлетворяться всего лишь одной мелодической
линией, когда хочется иметь их три, четыре, шесть, восемь! Если в годы
учения я иногда и начинал любить скрипку, то этими счастливыми ми-
нутами я обязан не самому инструменту, а... упражнениям Берио. Это уп-
ражнения для двух скрипок, часто написанные двойными нотами. Слы-
шишь четыре голоса — и создается иллюзия гармонии. Если бы вы знали,
как я этим наслаждался! Впрочем, отсутствие страсти возмещалось боль-
шой, усердной работой. Я был послушен, усидчив, хотя и не всегда уверен
в себе... Иногда переживал ужасные приступы отчаяния: например, если
накануне играл в оркестре йли, еще того хуже, если сам дирижировал.
Тогда я брался за скрипку с увлечением пса, которого стегают, или ка-
торжника, который тащит прикованное к нему ядро. Я сердился на этот
маленький инструмент за то, что он заставляет меня тратить столько
жизненных сил и времени...
Говорят, бывают браки по любви; я заключил со скрипкой брак по
'рассудку. Конечно, я знавал с ней и хорошие минуты... Лишь размышляя
и анализируя, я прихожу порой к выводу, что она портила мне радость
жизни.
В сущности, я любил скрипку, главным образом, в чужих руках.
Тогда звучность инструмента порой восхищала меня. Как не вспомнить
здесь Жака Тибо! Он шел впереди меня по классу Марсика. Мне было
пятнадцать лет, когда я услышал его впервые: говоря по правде, я зады-
хался, был вне себя от радости. Это было так ново, так исключительно!
Конечно, я охотно верю, что и до Тибо немало виртуозов дивно играли
на скрипке, в прекрасном стиле и мастерски, но, вероятно, и с некоторой
жесткостью. В то время как Тибо с первого же звука... Недаром Париж
сразу дал ему его настоящее имя — принца-чародея — и увлекся им, как
женщина — соблазнителем. Т и б о первый из скрипачей раскрыл слуша-
телям своеобразное качество звука, результат особого контакта эпидермы
с натянутой струной. В его игре была страсть, пылкая и нежная. По
сравнению с ним Сарасате олицетворял лишь леденящее совершенство.
По словам Виардо, то был механический соловей, тогда как Тибо, вдох-
новившись, становился настоящим соловьем. Жалею молодежь, не слыхав-
шую Тибо: в альбоме их воспоминаний будет отсутствовать ничем не вос-
полнимый образ.
Конечно, я знавал всех великих скрипачей моего времени — чудесного
Крейслера (он учился до меня сначала в Венской консерватории, потом —
в Парижской), Капе, Карла Флеша, Губермана, Буша и всех тех, кто
11
моложе меня,— Хейфеца, Мильштейна, Франческатти, Сигети, Стерна.
Некоторые из моих учеников блестяще талантливы; если я не называю их
здесь, то лишь из опасения кого-нибудь забыть.
Н о как не выделить особое место для исполина Эжена И з а и ? Между
нами не было тесной личной связи, но я часто слушал его. Трудно дать
представление о пламенном темпераменте Изаи. Поразительная левая
рука! О н был чудесен в концерте Сен-Санса, впрочем, не менее замеча-
телен и в сонате Франка. Как человек, он был не без странностей, при-
чуд — сила природы, стихия... Любитель поесть и выпить, он утверждал,
что виртуоз настолько исчерпывает себя на эстраде, что потом ему нужно
во что бы то ни стало восстановить свои силы. И, уверяю вас, он их
«восстанавливал». Однажды вечером, когда я зашел после концерта в
артистическую, чтобы выразить ему свое восхищение, он ответил мне,
подмигнув: «Маленький мой Энеску, если вы хотите играть в моем воз-
расте, как я, так вот: не будьте отшельником!» О н был одним из тех, чья
гениальность перекрывает мелкие слабости. Конечно, я не во всем был
с ним согласец, но мне и в голову не пришлб бы настаивать на своей пра-
воте перед Изаи. С Зевсом не спорят!
Н А ЭСТРАДЕ
13
обессиленный, задыхающийся, до последнего такта, давая клятву (чуть-
чуть слишком поздно), что больше меня на эту удочку не; поймают.
К сожалению, поймали!..
З д е с ь читатель хмурится, поджимает губы и думает про себя: «Ах,
ворчун! Н е будет ли он еще делать вид, что аплодисменты публики ос-
тавляют его равнодушным?» Да, дорогой неведомый друг,— равнодушньщ
и недоверчивым. Этот пылающий костер аплодисментов, от которого
исходит, если верить хорошо осведомленным людям, такой дурманящий
фимиам, во мне не вызывал ни малейшего опьянения. Начиная с того
вечера, когда состоялся первый мой концерт, мне слышится в монотонном
треске аплодисментов нечто в таком роде: «Ты будешь виртуозом и им
останешься, хочешь — не хочешь. Т ы будешь виртуозом, виртуозом, вир-
туозом, виртуозом...» Представляете ли вы себе существование виртуоза?
Я-то это знаю. Эти существа, которым завидуют, перед которыми заис-
кивают, в действительности — мученики, каторжники, святые! Да, свя-
тые! Н е случайно слово «виртуоз», происходящее от латинского v i r t u s
(доблесть), намекает на душевную силу, на благородство. Разве не доб-
лесть проявляет человек, отказывающийся от стольких радостей, чтобы
попытаться развлечь зрителя? Нужно жить с ним бок о бок изо дня в
день, чтобы узнать два облика его существования. С одной стороны, тер-
пеливый, нескончаемый труд, скучные упражнения, опасный скачок, над
которым работаешь каждое утро у себя в комнате, который повторяешь
неустанно, пока не отшлифуешь его идеально. С другой стороны, возна-
граждение столь краткое, столь эфемерное! Конечно, творцу, созидателю
нужно большое мужество, чтобы выполнить свою задачу, но насколько же
больше оно необходимо виртуозу, чтобы поддерживать его в повседнев--
ных усилиях, перспектива которых — гораздо меньшее удовлетворение.
В итоге я не вижу разницы между существованием виртуоза и жизнью
монаха в келье — за исключением того, что монах смиренно служит богу,
в то время как виртуоз служит мишенью критикам!
Мое преувеличение очевидно — ведь монах обречен на неподвижный
образ жизни, а виртуоз путешествует. О н кружит по свету — это не все-
гда занятно... Н а ш век — век странствующих знаменитостей: явный признак
упадка. Когда исполнитель вызывает больше интереса, чем автор, когда
манера исполнения трели или удачное арпеджио вызывают больше вос-
торгов, чем гений создателя сонаты или оперы,— значит, близится предел
времен,— да простят мне пророческий тон!..
Чтобы покончить с мрачными размышлениями, прибавлю напоследок
несколько с л о в ^ М ы живем под знаком совершенства. Каждый вечер тре-
буют совершенной сонаты, без единой фальшивой ноты, как требуют в
феврале кисть свежего винограда без единой испорченной ягоды: в обоих
случаях это чудо искусственного холода. Н у а меня такое совершенство,
страстно волнующее столь многих, совсем не привлекает. В искусстве
важно трепетать самому и вызывать трепет в других... Мне кажется совер-
шенно невозможным, чтобы исполнитель, прилежно работая по восемь
14
часов в день, мог познавать вечером, на эстраде, тот порыв, ту страсть,
которые преображают музыку. Я вижу полную несовместимость порабо-
щения каторжным трудом и потребности бежать от всякого рабства.
Между этими двумя состояниями нужно выбирать — я выбрал... Зачем
плохо говорить о радио и о пластинках, раз они служат такими действен-
ными средствами распространения известности музыкантов и — хотя не
всегда — любви к музыке. Д л я меня сеансы звукозаписи всегда были
мученьем из-за ошибок, которые остаются навеки запечатленными на вос-
ке, из-за необходимости наигрывать сызнова одну сторону пластинки,
потому что ее исказила техническая ошибка, хотя в исполнительском отно-
шении она совершенно удовлетворительна. О, эта постоянная одержимость
научными достижениями! Я у в а ж а ю науку, но л ю б л ю искусство...
15
рищем чувствовал себя как дома... Пусть поймут меня правильно?' после
целой жизни труда и размышлений мне кажется порой, что я нако-
нец постиг, как нужно исполнять великие творения с полной простотой. '
В такие дни я испытываю на эстраде удовольствие: вовсе не уверенность
в своем совершенстве — далеко не так,— а радость говорить человечным
и братским языком...
ИНТИМНОЕ
16
несколькими хорошими воспоминаниями. Одно из них даже отличное:
разве не имел я счастья давать уроки Иегуди Менухину? Рад бы сказать,
что я сформировал его талант. Н о солгал бы, потому что он был изуми-
телен еще до того, как я взял его в свои руки. Когда я услышал о нем
впервые в С Ш А , Иегуди было восемь лет... Два года спустя, примерно в
1925 году, я жил в Париже. Кто-то сказал мне: «Маленький Менухин
работал с учеником Тибо Персингером, но хотел бы совершенствоваться».
Мне представили его. Вижу его, как сейчас: стоит против меня, словно
в рос в землю, смотрит прямо в глаза с решительным видом и заявляет
неотразимым мелодичным голоском:
— Я хочу вас видеть.
— Но, малыш, я уезжаю на два месяца в Румынию.
— Я хочу вас видеть!
Побежденный таким упорством, я назначаю ему встречу на завтра.
Ребенок приходит с отцом; прослушиваю его в антракте, на репетиции
моего октета... Иегуди играет Испанскую симфонию Лало. Оборачиваюсь
к отцу с восклицанием: «Но какого же черта могу еще научить его?»
И назавтра уезжаю в Румынию. Иегуди, ничуть не обескураженный,
дожидается моего возвращения... Вернувшись, я стал работать с ним
у себя в Бельвю. Его семья обосновалась в Париже. Когда я снова уехал
из Франции в Румынию, семья Менухиных в полном составе сопрово-
ждала нас в Синайю, на Карпатах, где был наш дом. Т а м мы работали
вместе над Бахом, Бетховеном, Брамсом, Шоссоном и Франком. В десять
лет он играл «Поэму» Шоссона так, словно ему было все тридцать, и не
только как замечательный мастер техники, но как поэт, со страстью, дово-
дившей его почти до транса. О н пугал нас, и я говорил себе: «Вот ребенок,
который израсходует себя раньше срока!»
Конечно, непогрешимых не существует, и меньше всего их среди скри-
пачей! Иногда, очень редко, Иегуди сбивался с пути. Однажды, когда
ему было тринадцать лет, он должен был вечером играть концерт Брамса
в Нью-Йорке, в Карнеги-холл, под управлением Бруно Вальтера. Я пошел
послушать репетицию: это было совершенно недостойно Иегуди. При
выходе я взял его под руку и сказал:
— Слушайте, Иегуди, нам абсолютно необходимо поработать вместе до
вечера.
•— Невозможно: вы же знаете, что мы приглашены на завтрак!
— Т а к мы не пойдем завтракать, и я клянусь вам, что т а к играть вы
сегодня вечером не будете!
Я заставил его работать весь день. Вечером он был великолепен: все
темпы были на месте, и мой Иегуди больше не закусывал удила.
С тех пор я часто испытывал радость — дирижировать в концертах
с Иегуди Менухиным или играть вместе с ним: то аккомпанируя ему на
фортепиано, то беря свою скрипку и исполняя вместе с ним двойной кон-
церт ре минор Баха. Иегуди — совершенно исключительный случай. Сестра
его, Хефсиба, была почти такой же замечательной пианисткой, каким ее
2 — 758 17
брат — скрипачом. Оба они легко, с восхитительной непринужденностью
миновали тот опасный риф, на котором терпят крушение многие вундер-
кинды. Публика склонна считать, что талант этих чудо-детей укорачи-
вается по мере удлинения их брюк: «Он уже больше не тот... маленьким
он был гораздо лучше». Знаем мы эту песню... Длинные брюки не повре-
дили Менухину. Бывший чудо-ребенок стал теперь чудесным скрипачом...
Он не только не обманул моих ожиданий, напротив: чем дальше идет
время, тем больше он меня поражает...
МОИ БОГИ
18
его души и искусства. Его музыка не блестяща, она глубока. Дух находит
в ней отраду, пальцы — не всегда (прежде всего я имею в виду концерт
для скрипки, toe очень «скрипичный», но в музыкальном отношении — ка-
кая награда!). Особенно остро воспринимая лирическое изобилие и насы-
щенность этой музыки, я, приступая к ней, словно проникаю в лес, полный
разнообразнейших ароматов. З д е с ь — красота, богатство. К тому же для
композитора это — несравненная школа.
Первый мой контакт с Бахом установился благодаря «Маленьким пре-
людиям»...
В консерватории Иоганн Себастьян Бах занимал «официальное поло-
жение». Его почитали без большой убежденности, как автора скучного
и ученого, не осмеливаясь в этом привнаться. Скрипачи работали над
Чаконой, Фугой соль минор, Гавотом и Прелюдией из сюиты ми мажор;
последнюю пьесу играли во весь опор, spiccato, немного подражая Сара-
сате. Ничего не углубляли: лишь бы было более или менее правильно, и
все в порядке!
Ясно, что с годами мое понимание Баха пережило значительную эво-
люцию. Мало-помалу я научился видеть в нем Мастера мастеров.^в тече-_
ние полувека он — мой хлеб насущный, его музыка — музыка моей души:*!
значит, он занимает у меня особое место, и место это огромно/ Баха ни-
когда нельзя исчерпать. Л
Никто не руководил мною в интерпретации Баха. Я двигался ощупью,
в потемках. Конечно, общие принципы очевидны, потому что они элемен-
тарны. Н о разобрать ноты и играть, строго придерживаясь текста,—
значит ограничиваться очень малым, потому что текст этот может иметь
столько различных значений в зависимости от характера исполнения...
.i 1. Объявите войну скорости — для того, чтобы обязательно правильно
фразировать. Прелюдия Баха, сыгранная без фразировки, похожа на воду,
льющуюся из крана: при таком исполнении я понимаю и разделяю мнение
профанов, объявляющих эту музыку невыразительной, скучной...
2. Когда вы играете мелодию Баха, делайте музыкальную речь как
можно более ясной. Несомненно, вы испытаете некоторую неуверенность.
В таком случае обратитесь к более сложным партитурам, в которых мело-
дическая линия вплетена в контрапункт: его опоры укажут вам путь. 3
3. Вы работаете над знаменитой Чаконой и после нескольких вариаций
чувствуете себя потерянным, утонувшим? Тогда перепишите текст в его
логической последовательности, в нескольких голосах; разделите музы-
кальную линию на четыре партии; следите за тембром каждой из них;
короче говоря, пусть у вас будут первое и второе сопрано, первое и второе
контральто. Все разъяснится.
4. Остерегайтесь погружаться в детали, достаточно б о л ь ш о й ис-
тории. Не доверяйтесь чрезмерно тому, что вам будут говорить специали-
сты о дугообразном смычке, которым пользовались во времена Баха.
Поскольку сейчас пользуются прямым смычком, научитесь играть им как
можно лучше. Я не имел времени заниматься изучением истории смычко-
2* 19
вых инструментов. У меня был Страдивари; он плохо звучал, и я сменил
его на Гварнери. Есть у меня и современная скрипка Пауля Кауля, кото-
рая звучит великолепно. Единственное, чего я требую от скрипки, — это
чтобы она звучала. С остальным — обхожусь.
Сейчас Бах — модный автор. В дни моей молодости к нему относились
с большей осмотрительностью, а в Вене в старое время проявляли даже
почтительное безразличие. В С Ш А его почитают как некое непостижимое
божество. В Германии действительно ценят и, как мне кажется, вполне
понимают. Во Франции... здесь я впадаю в скепсис. Весьма беспокрят
меня все эти (-ИРТРКИР л а м ы , К » т п р н р у ^ т р р м » п т п т г п i n т г п н т т в р т , только
в программе появится «Искусство фуги»... Правда, они обезоружат любого,
когда, по окончании пятнадцатой "фуги, вооружившись лорнетами, заяв-
ляют вам с многозначительной улыбкой: «Это превосходно... и так умно!»...
ттштпшшпшт/тюшшттмштит/тпштттшш,
ПЕВЕЦ
И АККОМПАНИАТОР
Убеждена, что к а ж д ы й , прочитав предисловие М у р а к его книге «Певец и акком-
паниатор», оценит деликатность и юмор автора, проникнется симпатией к нему, к его
советам и заинтересуется содержанием очерков, написанных на основе большого испол-
нительского и педагогического опыта.
Я познакомилась с Д ж е р а л д о м М у р о м во время гастролей группы английских
музыкантов в Москве в 1 9 5 6 году. Н а ш а встреча проходила в дружеской обстановке,
и мне предложили спеть несколько английских народных песен. Н о не было ни нот,
ни моего аккомпаниатора...
И вот М у р решил выручить меня. Н е репетируя, а лишь условившись о темпах
« тональностях, мы подошли к роялю и начали... Я была поражена чуткостью и высо-
ким профессионализмом пианиста. Ведь мы музицировали впервые, М у р не имел пред-
с т а в л е н и я ни о диапазоне моего голоса, ни об артистической индивидуальности, ни о
манере исполнения. Вначале мы не слушали друг друга, только прислушивались, ис-
к а л и возможности ансамбля. Н о после первых ж е ф р а з мне стало ясно, что я могу
полностью довериться его вкусу, его опытности. Я сразу почувствовала то изумительное
внимание, которое мы так ценим, которое так необходимо певцу.
После исполнения первой песни М у р уже не «подыгрывал» мелодию, а стал импро-
в и з и р о в а т ь аккомпанемент. Иногда его отыгрыши между куплетами оказывались д л я
меня неожиданными, и мне казалось, что он проверяет мою собранность, способность
•продолжить его импровизацию. Э т о выступление, эту встречу с замечательным музы-
кантом я никогда не забуду — так много «шло» ко мне от незнакомого до тех пор
партнера.
Все достоинства М у р а , теплого, сердечного человека, влюбленного в свою про-
фессию, я вновь ощутила, едва только начав читать е£о книгу.
О н а свидетельствует об огромном знании камерно-вокальной литературы, о большой
любви к певцу, партнеру, артисту. О н а — я уверена — станет настольной у всех, кто
увлеченно и серьезно работает над камерным репертуаром. J 7
Д ж е р а л д М у р не п р е д \ а г а е т каких-то готовых рецептов д л я интерпретации той
либо другой песни или романса. О н лишь щедро подсказывает интересные мысли,
которые могут возбудить у исполнителей желание п р о д о л ж и т ь поиски новых нюансов,
красок, тембров — в соответствии с их творческими устремлениями. С какой тщатель-
«остью и добросовестностью М у р всматривается в авторские динамические и темповые
ремарки! К а к убеждает он, что детали исполнения фортепианного аккомпанемента по-
могают певцу найти привлекательные и верные решения вокальной партии! О н под-
2>
робно говорит о педализации, о возможности облегчения некоторых трудностей ф а к т у р ы
фортепианного сопровождения. Попутно ссылается на детали исполнения многих заме-
чательных вокалистов, с которыми ему довелось выступать. С в о и советы он облекает
в живую, разговорную форму, порой делает это очень остроумно — иногда добродушно,
а иногда и не без яда...
Н е во всем можно согласиться с ним. Это относится прежде всего к его исполни-
тельскому а н а л и з у песни Ш у б е р т а «Смерть и девушка». Н е стану говорить подробно,
а просто адресую читателя к этой главе. Когда М у р пытается полемизировать с гени-
альной шаляпинской трактовкой, он терпит неудачу. Ведь в основе исполнения песни
«Смерть и девушка» нашим великим певцом — яростное неприятие смерти!..
В заключение несколько слов о жизненном и творческом пути М у р а ^ О н родился
в б л и з и Л о н д о н а в 1 8 9 9 годуГ?Юныс годы провел в Канаде, в Т о р о н т о , где учился у
известного пианиста и педагога М и х а и л а Гамбурга. Вернувшись в А н г л и ю в 1921 году,
М у р недолгое время выступал как солист, но вскоре увлекся деятельностью аккомпа-
ниатора и быстро достиг главенствующего положения в этой области. О н концертирует
с крупнейшими вокалистами и инструменталистами вот уже почти сорок лет. К р о м е
того, выступает с лекциями в музыкальных клубах А н г л и и , по радио и телевидению,
пишет книги. С фрагментами одной из н и х 1 теперь познакомятся советские читатели.
Наталия Рождествснская
1
« S i n g e r a n d A c c o m p a n i s t . The P e r f o r m a n c e of F i f t y S o n g s » . By G e r a l d Moor';.
N e w York. The M a c m i l l a n C o m p a n y , 1954.
ОТ АВТОРА
Дж. М.
25
Йозеф Гайдн
О Н А Н И К О Г Д А Н Е ГОВОРИЛА О ЛЮБВИ
(SHE NEVER TOLD HER LOVE)
Слова Шекспира
-А- * --В i - j - ^ р
р
/ 4 Р s f p t f
Р
т Ш
ш
j.
уШУ ГП л Ш i j n
Щ щ
г # г Г Г Г Т /
р * * и
ш ш
26
с помощью правой педали. В двух местах мне кажется допустимым незна-
чительное rubato: на двух восьмых четвертой четверти в такте 6 лучше
немного задержаться; с четвертой четвертью в такте 11 также не следует
торопиться, слишком уж тщательно придерживаясь заданного темпа.
Сама песня, собственно, начинается с такта 2, и мне всегда было непо-
нятно, почему Гайдн захотел ввести этот тонический аккорд в такте 1;
однако он существует и должен быть сыгран. Я исполняю его, как ука-
зано, с ферматой, но затем делаю ясно выраженную люфтпаузу, прежде
чем приступить к торжественному движению такта 2.
Конечно, певица столь же заинтересована в интродукции, как и ее
партнер, она поскорее хочет услышать точно установленный темп (о нем
они договорились во время репетиций), который даст ей возможность без
особого труда выдержать каждую вокальную фразу на одном дыхании.
Она надеется также, что в такте 15 не понадобится какое-либо темповоь
изменение. Она внимательно вслушивается в интродукцию и вместе с
публикой постепенно проникается атмосферой песни. Если исполнение
вступительных тактов прекрасно, певицу охватывает вдохновение:
р р
i She ne_ ver told her
is
love,
re
she ne_ ver told her
n
love, but let con _
'«
r N H <r г 1 Г - Д Ш
_ceal_ ment, like a worm in the bud, feed on her da_ mask cheek;
» SO 31 11 «
27
рой четверти такта 32 относятся к той же категории; на этих шестна-
дцатых обычно задерживаются:
3
л л _ dolct
- п - 1 , £ fl i f h " i M
ш
tience
Б Л А Ж Е Н С Т В О СКОРБИ
(WONNE DER WEHMUT)
Слова Гёте
28
великие музыкальные произведения в рутинном, даже порой неряшливом
исполнении без того, чтобы это оскорбляло мой слух, ибо мне дорога сама
музыка. Если, например, участники любительского оркестра, преодолевая
трудности «Неоконченной» Шуберта, слегка фальшивят, если у них не-
четкая атака, нет представления о взаимосвязи музыкальных мыслей и
они яростно бросаются на каждую фразу в отдельности, как на препят-
ствие, которое во что бы то ни стало нужно преодолеть, то это лишь воз-
буждает в моем серДце чувство дружеской симпатии, отнюдь не заставляя
ненавидеть симфонию.
Однако данная песня, небольшой уникальный опус Бетховена, целиком
и полностью зависит от качества исполнения. Если пение или аккомпа-
немент не на высоте, невольно начинаешь недолюбливать само произведе-
ние. И мне оно не нравилось, пока я не услышал его в чудесном исполнении
обаятельной Элизабет Шуман
Считаю, что ремарка «andante» вводит в заблуждение. Темп здесь
медленный, очень медленный. Н а первые два такта нужно не меньше два-
дцати секунд, и исполнители поступили бы правильно, избрав largo, как
более подходящее для движения этой музыки. У певицы должно быть
огромнейшее самообладание. Х о т я в эмоциональном отношении песня
чрезвычайно насыщенна, исполнительница вынуждена сдерживать свои
чувства: фразы, кажущиеся здесь столь короткими на бумаге, в звучании
становятся довольно Длинными, а это требует совершенного владения
дыханием. Вокальная партия должна быть ровной, спокойной, несмотря
на нюансы. Слова «Trocknet nicht» в тактах 1 и 2 — без всякой подго-
товляющей нас интродукции — уже полны выразительности, и тридцать-
вторая на втором слоге слова «trocknet» поется не спеша, чтобы послед-
няя согласная была отчетливо слышна. Такая экспрессия чрезвычайно
красноречива особенно в соединении со смягчающимся звучанием акком-
панемента во второй половине каждого такта:
1 Andante espressivo
1
Я указал, в каких местах желательно некоторое увеличение или умень-
шение звучности, но обозначения эти не бетховенские, а мои, их н;е сле-
дует подчеркивать, вполне достаточно одного лишь намека. Нюансы едва
заметны, так что я едва решаюсь говорить о них, но чувствовать их все же
1
Э. Ш у м а н ( 1 8 8 5 — 1 9 5 2 ) — немецкая певица (сопрано).— Ред.
29
надо, ибо в приведенных двух тактах вся суть песни, выразительной »
пылкой. Певице требуется на них довольно много времени, также и акком-
паниатору, у которого в нисходящей гамме имеется оттенок поп legato,
хотя все ноты соединяются педалью. Пианисту надо внимательно вслу-
шиваться, чтобы быть уверенным, что по силе звучания каждая после-
дующая нота несколько слабее предыдущей.
В тактах 5 и 6 фортепиано повторяет вступительную вокальную фразу,
но публике будет резать слух, если пианист, не совсем овладевший испол-
нением фиоритур, сыграет эти пассажи неуклюже. Считая по четыре чет-
верти на каждый полутакт, я пришел к следующему наиболее удобному
методу исполнения:
li IS
30
время репетиции с Элизабет Ш в а р ц к о п ф 1 я вдруг почувствовал, что
ускоряю эти аккорды. Однако чудесная артистка попросила меня ни в
коем случае не менять медленного темпа, и результат оказался порази-
тельным. Н о тогда каким мастерством должна обладать певица!
В такте 18 после слова « Ггапеп» я поставил запятую, указывающую,
что здесь певица может взять дыхание, и, бесспорно, большинство испол-
нительниц почувствуют благодарность за это, если темп будет достаточно-
медленным:
Если у певицы абсолютный слух, тем лучше для всех,— хотя не так-то*
легко сразу найти соль-диез, особенно если предшествующая песня была
совсем в другой тональности.
1
Э. Шварцк<апф (р. 1 9 1 5 ) — немецкая певица (сопрано).— Ред.
31
Людвиг ван Бетховен, соч. 52 № 4
МАЙСКАЯ ПЕСНЯ
(MAILIED)
Слова Гёте
IB 20 21 22
32
четкой, а дыхание можно взять лишь два раза в каждой из двух первых
строф. (В первой строфе — в тактах 22 и 30, во второй — в тактах 59
и 67.) Если применить указанное Бетховеном allegro и в такте считать
на два, то произойдет излишнее замедление, музыка «осядет» и певице
придется чаще брать дыхание. Добавим поэтому к авторскому allegro два
коротеньких слова «ССП brio» и пронесемся, еле прикасаясь к клавишам,
считая н а р а з в такте. 1 аким образом, до вступления певицы так-
ты 1—14 промелькнут без остановки, и очень важно, чтобы это вступление
было в том же темпе, скорее с увеличением стремительности, чем с умень-
шением. Автобус не замедляет хода ради певицы: она легко и грациозно
вскакивает на подножку, когда он проносится мимо. В примере 2 над
тактом 14 я поставил стрелку, чтобы подчеркнуть, что аккомпаниатор
здесь не должен ждать: певице и так уж не терпится, иногда она вступает
даже на долю секунды раньше времени. Что ж, пожелаем ей успеха...
2
3 —7Е8 33
вместе с отрывистой педализацией обеспечит обособленное и наэлектризо-
ванное звучание каждого аккорда:
р (staccato)
/ Р
i
Вряд ли нужно добавлять, что в конце песни нет никакого r a l l e n t a n d o .
Франц Шуберт
ДВОЙНИК
(DER DOPPELGANGER)
34
тепианная партия совершенно не учитывает (по крайней мере, в отношении
изменений в ее тесситуре) трех кульминационных моментов вокальной
партии. Аккомпанемент как бы застыл на месте, однако гармонические
сочетания в целом медленно, но неумолимо движутся к неизбежному
концу, и это помогает певцу, указывает ему путь. В остальном ему при-
дется самому справляться с трудностями, поскольку он один может при-
дать форму и ясность своим двухтактным фразам. Песня в какой-то мере
носит декламационный характер, но если только исполнитель представит
себе, что стиль ее речитативный, если он хотя бы на йоту отклонится
от ритмического рисунка Шуберта, на волосок сократит восьмую паузу,
продлит на долю секунды одну ноту за счет другой, то массивная струк-
тура всего произведения будет разрушена. Движение — сдержанное с пер-
вой до последней ноты, за исключением тех мест, где Шуберт дает иные
указания. Т а к и должно быть, если в исполнении сохранено чувство неиз-
бежности развязки, неминуемой с момента, когда раскрывается истина.
Перед нами не горькое отчаяние незрелой юности, а скорее осознанность
потраченной впустую жизни. И слова, и музыка могут, даже должны за-
ставить нас содрогнуться от ужаса, но здесь нет ни единого такта, лишен-
ного величия.
Первые четыре вступительных аккорда сразу настораживают наше
внимание: ясно, что сейчас мы услышим великую музыку. Характер дви-
жения устанавливается с самого начала, и все же эти аккорды еще не
являются для аккомпаниатора ключом к разгадке основного темпа произ-
ведения. Есть только один путь к разгадке: во время интродукции пиа-
нисту следует мысленно пропеть вступительную вокальную фразу: «Still
ist die Nacht». Я никогда не начинаю аккомпанемента к данной песне,
не проделав этого:
Sehr langsam
Q- о- »„• f
t J h h J. "i >J ь j» fJ J i
PP Still ist die Nacht. es ru _ hen die Gas_ sen ?
3* 35
продлить новый аккорд, и снова пальцы движутся к аккорду такта 3.
Нащупывая клавиши заблаговременно, до того как нажать на них, я могу
лучше распределить силу и тяжесть удара. Движение рук не должно быть
заметно публике, а голова и тело пианиста остаются совсем неподвижны.
•Эта неподвижность помогает слушателям и исполнителям сосредоточиться.
Почти каждая вокальная фраза начинается на слабой доле такта —
"на второй четверти или на короткой нотке перед ней. Поэтому певец дает
полную возможность прозвучать сильной доле или первой четверти (у него
паузы: четверть, четверть с точкой, восьмая), ни на долю секунды не
укорачивая ее. О н ни в чем не должен показать свое нетерпение — поско-
рее вступить. Он и глазом моргнуть не имеет права, не говоря уже о
преждевременно взятом дыхании. Об этом нужно помнить на протяжении
всей песни и особенно в трех кульминационных моментах (такты 25—32,
34—41 и 43—52). Легче легкого усвоить неряшливую и расхлябанную
привычку превращать третью четверть такта 5 и первую и третью четверти
такта 7 в триоли:
36
тактов 11—12, а похожие на печальный вздох форшлаги как бы имитируют
дрожь в голосе певца — в такте 9:
13 14
21 22
37
и музыки в этих эпизодах подчеркивается их неумолимой устремленностью,
что в свою очередь зависит от строго размеренного темпа.
Привожу первый кульминационный эпизод — такты. 25—33:
38
звука на одном уровне, как это делает голос или смычковый инструмент.
Е д в а молоточек ударил по струне, звучность начинает количественно
уменьшаться; но такая трудная задача, как резкое diminuendo в так-
тах 32—33, была бы роялю не под силу без помощи пианиста. Нужно
чем-то помочь. Едва лишь прозвучал этот аккорд ff, я беру левую педаль
и держу ее на протяжении всего diminuendo. Н о этого еще недостаточно.
С р а з у же после аккорда я беру правую педаль, затем, не отпуская ее,
поднимаю руки с клавиатуры и тут же снова мягко нажимаю на кла-
виши — беззвучно. В то же мгновение я снимаю и вновь беру правую
педаль, поднимаю руки и вновь нажимаю на клавиши — и так далее. Это
можно проделать несколько раз на протяжении тактов 32—33, так же как
и в тактах 41—42 и 52—53. Возможно, мое объяснение звучит довольно
путано, но в нижеприведенной диаграмме показано, насколько все просто
в исполнении; кроме того, публика ничего не замечает:
mei_ne elg. ne G e . s t a l t .
39 to и 4>
39
Du Dop- pel_ gall- ger, du bleicher.Ge.sel le ! Was a l f s t du nach meinLie-bes- leid ;
40
В целом и певец, и аккомпаниатор поступили бы разумно, исполняя
первые двадцать тактов проникновенно, однако, учитывая дальнейшее раз-
витие, с некоторой сдержанностью. Н а словах «meine eigne Gestalt»
и «so m a n c h e Nacht» выявляются два грандиозных кульминационных
взлета, причем один нисколько не умаляет значения другого. Д л я обоих
требуется большая полнота звука и вся душевная сила певца, но по своему
характеру они совсем не схожи. В первом слышен беспредельный ужас,
тогда как во втором ощущаешь полный отказ от всякой борьбы: в словах
«so m a n c h e Nacht» чувствуется, что сердце говорящего разбито.
Помню, как бесконечно трогательно звучали слова «in alter Zeit» в
исполнении Акселя Шиотца когда он, задыхаясь от слез, словно ста-
рался заглянуть в прошлое.
Вновь и вновь нас поражает гений Шуберта, магически изменяющий
такую фразу, как «sie hat schon l a n g s t die S t a d t verlassen». Два такта
(15—16) аналогичны тактам 5—6; многих композиторов вполне удов-
летворило бы здесь простое повторение, что дало бы следующее звучание:
13
14
1
А. Шиотц (р 1906) — датский певец (тенор).— Ред.
41
Франи, Шуберт, соч. 3 № 2
МОРСКАЯ ТИШЬ
(MEERES STILLE)
Слова Гёте
42
« s c h n e l b , а для бешеного темпа песни «Группа из Тартара» ему кажется
вполне достаточным обозначение «etwas geschwind». Однако здесь, в
«Морской тиши», Шуберт становится чуть ли не многословным, добавляя
«angstlich» (боязливо). В первых четырех тактах певец заставляет нас
почувствовать — с помощью серьезной и сдержанной окраски звука,—
что глубокое безмолвие дремлющих вод—не безоблачное спокойствие при-
ветливого дня. Небо покрыто серыми тучами, море угрюмо.
Считаю очень важным, чтобы верхняя нота фортепианного аккорда
была синхронной с нотой певца. В этом случае первые два такта выгля-
дели бы так:
T,ie_ fe §t i l . . le
ТЧ? Ч?
43
Мне могут возразить, что тогда размеренность движения нарушится
(правда, такое возражение никогда не будет исходить от певца). Это,
безусловно, так. Н о для некоторого смягчения вины я предложил бы,
чтобы в начале песни не давалось столько же времени на глубокое дыха-
ние, сколько во второй половине, когда исполнителю весьма трудно сохра-
нять звучание тихим, ровным и непрерывным. Вдумчивый и отзывчивый
слушатель обычно бывает настолько поглощен чувствами, которые будит
в нем гений Шуберта, что не ощущает ничего, кроме благодарности к
певцу, вызывающему эти чувства, особенно если не нарушается картина
зловещего спокойствия.
СМЕРТЬ И ДЕВУШКА
(DER T O D U N D D A S M A D C H E N )
Стихи Клаудиуса
44
чалом вокальной партии в такте 8 на его лице появляется выражение
ужаса. Естественно, что учащенное дыхание затрудняет певца, но лучше
это, чем впечатление легкости и самодовольства, невольно внушаемое слу-
шателю спокойным звуковедением. В этом месте у Шуберта ремарка
«etwas geschwinder», но движение здесь по крайней мере наполовину
быстрее, чем в интродукции: новый темп возникает внезапно, и если это
произойдет у обоих исполнителей одновременно, то подобная неожидан-
ность заставит слушателей вздрогнуть:
Etwas geschwinder
1 11 Г1
• 1| 1 < 1 14 ГГ Р 1Г = д
Vor_ ii-ber ach,vor_ii. ber! gehj wil- derKnochenmann! Ich
-a ,— r-r-1 1 . „ m i m i
7
г 1 s i i i 1 ai i 3
c.resc.
: 7 T
* If ' " И Лf ' Ц . Л If < UJ
ФщШ л и • i i m i Ш ш Ш
й ш ш Ш Ш П Ш f f r
Г Г if Г Г IГ Г ГI г Г Г if f i
M>l
г г г
46
Повторение ноты ре шестнадцать раз производит поистине гипнотиче-
ское впечатление. И тем не менее из-за мягкого, сглаживающего эффекта
слов «zu strafen», где есть переход на другие ноты (в тактах 27—29), нет
опасности, что повторение может стать монотонным. Произнося буквы
«f» и «г» не спеша, можно придать этому слову выразительность, не уси-
ливая звука; здесь не следует скупиться на чувства, возбудить которые
особенно помогает постепенный подъем в басах аккомпанемента
(такты 26—28).
Желание смерти у т е ш и т ь настойчиво проявляется в монотонном
повторении, на сей раз выдержанном на более высокой ноте фа
(такты 30—33). Звучание голоса слегка нарастает, прежде чем опять
затихнуть с такта 34 и до конца.
Слова «soilst s a n f t » полны нежности и ради их значения должны про-
износиться четко, не спеша.
Всегда считалось, что в этой песне смерть представляет собой что-то
зловещее, грозное. Шаляпин пользовался ее репликами для раскрытия
своего огромного трагедийного таланта: лицо его выражало мрачное пред-
знаменование, фигура во время пения, казалось, угрожала девушке. Ис-
полнение Шаляпина зачаровывало слушателей, приводило в трепет.
Образ, созданный им, был настолько убедителен для многих музыкантов,
что они и слышать не хотели о каких-либо других возможностях испол-
нения. Н а замечание, что слова смерти приносят успокоение и облегчают
телесную и душевную боль, они обычно отвечали утверждением, что
смерть — чудовищный призрак, чьи слова полны издевательства и обмана.
И все же я не нахожу достаточного подтверждения такому толкованию
песни. Композитор, создавший «Лесного царя», умел внушить чувство
страха, если он этого хотел. «Лесной царь» от начала до конца — сплош-
ной ужас; страшная угроза звучит в словах «und bist du nicht wiliig, so
brauch ich Gewalt». Полны ужаса слова «Hohl sind ihre Augen...» в пес-
не «Группа из Гартара», то же можно сказать о песнях «Карлик» и
«Двойник». Во всех этих хорошо известных примерах мы видим тонкое
умение Шуберта заставлять нас содрогаться от ужаса. По моему мне-
нию, доказательством, что он не задумал данное произведение в таком
плане, является медленный, преисполненный торжественности хорал с так-
та 22 до конца, вносящий успокоение после неистовства боли, столь ярко
и убедительно воссозданного в тактах 9—15.
Где же обман в трогательной и простой фразе «bin Freund, und komme
nicht zu strafen», когда слово «nicht» гармонически подчеркивается, a
слово «strafen» звучит на фоне умиротворяющих мажорных аккордов?
Где злоба в словах «ich bin nicht wild», сопровождаемых спокойными ак-
кордами фортепиано? А нисходящие басы в партии левой руки на словах
«soils! sanft», разве в них не больше божественного, нежели сатанин-
ского, когда Шуберт, наконец, вводит нас, словно благословляя, в безмя-
тежное пристанище ре мажора: «in meinen Armen schlafen»?
И слова, и музыка говорят нам, что приближение смерти сначала вну-
47
т а е т девушке ужас; но они также несомненно говорят и о том, что
смерть — вовсе не ангел возмездия, она усыпляет страх девушки, облег-
чает ее страдания и мягко, нежно заключает в объятия.
Певцы часто предпочитают ре малой октавы во втором слоге слова
«schlafen» в такте 37. Ричард Кэпелл, чья книга о песнях Шуберта 1
должна быть настольной книгой каждого исследователя и любителя шу-
бертовского творчества, безапелляционно утверждает, что тут следует
брать низкое ре. Я не хочу меряться силами с таким крупным авторитетом,
но предпочитаю все же возвращение к тому ре, с которого начинается
эпизод. Звучание октавой ниже мешает мне, ибо тот, кто пытается спеть
ре малой октавы (если это не артист масштаба Кипниса 2 или Мака
Х а р р е л а 3 ) , часто бывает вынужден акцентировать эту ноту, чтобы взять
ее сразу. Однако, какую бы из двух нот певец ни выбрал, пусть он пом-
нит, что второй слог имеет меньшую полноту звучания, чем первый. Чув-
ство абсолютного покоя, необходимое для слова «schlafen», усиливается
при еле заметном подчеркивании фа-диеза в аккомпанементе
(такты 36—37).
Франи, Шуберт
АТЛАС
(DER A T L A S )
1
« S c h u b e r t ' s S o n g s » . By Richard Capell, L o n d o n , 1928.— Ред.
2
А . Кипнис (p. 1 8 9 1 ) — а м е р и к а н с к и й певец русского происхождения ( б а с ) . — Ред.
3
М . Х а р р е л (р. 1 9 0 9 ) — американский певец ( б а р и т о н ) . — Ред.
48
кальной партии и фортепианных басов тесно связаны между собой, как
видно из примера 1,— вот почему так важно строгое соблюдение ритма:
Etwas geschwind
J
Н" JU
" Р J " Pp- ttJ J J\ J>
е Ich un_ gluck-seLger At _las, ich u n - gliick-sel-ger At .las! Ei.ne Vfelt, die
mf
7
P
if-
Du stol- zes Herz, du hast es ja ge. wo lit f
i Г, - Z - J J и - ?n
r 7
i *
f h ' t - Ц" r ! m i , 7
23 24
#
26
Построение аккомпанемента здесь совсем иное. Тремоло тридцать-
вторых сменяют трепетные триоли, которые передают затаенное волнение;
оно еще усиливается от раздающихся время от времени решительных, как
бы пульсирующих ударов фортепиано: создается впечатление, будто не-
счастный Атлас теряет равновесие. Педаль здесь совсем не нужна, медли^
тельные октавы, подобные тяжелым шагам, разделяются так, как обозна-
чено в тексте, но их не надо играть staccato. Независимо от триолей парт-
нера певец выдерживает строгий ритм, и его шестнадцатые в тактах 23
и 25 слышны после аккордов аккомпанемента, а не вместе с последними.
Чтобы помочь исполнителю создать впечатление затаенного волнения,
Шуберт в этом месте дробит вокальную партию на короткие фразы.
Только в слове «unendlich» он вводит длинную ноту, и как она навеваег
мысль о грядущей безнадежной вечности!
ъ
Я играю legato ноты в третьей четверти тактов 34 и 35, так как чувствую,
что здесь нужен эффект скольжения; ведь это единственные неразъеди-
ненные ноты в среднем разделе, тем более что отсюда crescendo начинает
свое неумолимое движение к грандиозным fff (такт 38):
б
50
В этом примере виден подъем в нижнем регистре фортепиано, но в
вокальной партии — гораздо более крутой взлет. У певца восьмые в так-
те 37 должны звучать совершенно независимо от триолей аккомпанемента,
которые следует буквально отбивать, вкладывая в них всю силу.
Т а к т ы с 39 и до конца по своему рисунку схожи с первым разделом
песни. В них слышны завывание ветра и раскаты грома, и певец должен
противостоять этой буре, как А я к с — молнии. Временами громады волн
аккомпанемента грозят захлестнуть его, но он борется с ними и выплывает
на поверхность.
Т а к т ы 49—52 показывают еще больший изгиб вокальной линии, чем
в примере 6; певец может спеть всю фразу на одном дыхании, но если ему
обязательно нужно взять дыхание (что весьма вероятно, учитывая, что
в такте 51 все еще f f f ) , то лучше всего быстро сделать это после слова
«Schmerzen»:
а
ф т > \ I II г г "'мг- и Ml
die gan- ze Welt der Schmer. zen muss ich tra _ gen! о
49 ' 50 51 .32
4* 51
паузы в партии левой руки на третьей четверти такта до момента, когда
аккомпаниатор, наконец, с огромной силой берет завершающий аккорд!
Это не так-то легко!
Нужно обратить внимание пианиста на очень важную для него деталь.
Он ни в коем случае не должен допустить, чтобы тридцатьвторые в партии
правой руки переросли в необузданное tremolo, ибо тогда ритм лишится
четкости. Я не раз слышал, как это портило исполнение таких песен, как
«Атлас», «Город», «Молодая монахиня», да и многих других. Гуго Вольф
часто использует подобный прием, Шуберт — почти никогда. Разделите
каждую четверть на четыре равные доли, и опасность приобрести эту
неряшливую привычку исчезнет сама собой. Кроме того, вы сможете быть
заранее уверены, что яростная шестнадцатая после третьей четверти,
которая так часто повторяется в первом и третьем разделах этой песни,
будет безукоризненно точна.
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
(ERLKONIG)
Слова Гёте
41 42 43 44 45
53
т
Mein Va - ter, mein Va- t e r , und ho- rest du nicht,
13 14 7s
dim. Mm Vater
Vater
55
du nicht willig, so brauch ich Gewalt». Слово «Gewalt» вдруг рельефно
выступает, подобно рычанию: у Шуберта помечено fit, когда безжалост-
ная ледяная рука схватывает жертву.
Я разобрал шесть из восьми строф стихотворения, начиная со второй
до седьмой включительно. Первая и последняя строфы — описательные.
Первая строфа рисует картину мчащегося ночью всадника с прижатым к
груди умирающим ребенком. Последняя строфа рассказывает об ужасе,
который испытывает отец: он гонит коня все быстрее и быстрее, но,
добравшись, наконец, до цели, видит, что у него на руках мертвый сын.
Он резко останавливает коня (думаю, что в такте 145, до приостановки
аккомпанемента, вполне уместно r a l l e n t a n d o : хотя Шуберт и не вводит
этого обозначения, но вряд ли можно сразу осадить взмыленного коня
после такого бешеного галопа), и песня заканчивается в речитативном
стиле:
6 Recit.
56
точно беспристрастны, что бормотать «та-па-та, та-па-та, та-па-та» можно
гораздо быстрее, чем способен нестись конь:
Ясно, что левая рука может помочь, перехватив нижние ноты октав.
Привожу такты 1—3, чтобы дать читателю какое-то представление об
этом. Я не пытаюсь улучшить Шуберта, изменяя текст, а лишь перест-
раиваю его по-иному, применяя свою аппликатуру:
9 Schnell
,)ч J J J JJ J 'J 3J 2J J J J J J J
5 7
«Й- ««ь * ©
15 I '2 IS
58
И таких тактов целых пятнадцать; это уж слишком для выносливости
любого исполнителя. Щедрое применение правой педали здесь весьма
кстати.
У аккомпаниатора есть две передышки там, где лесной царь нашепты-
вает мальчику: в тактах 58—71 и 87—96. Привожу по два первых такта
жаждого из этих эпизодов:
59
Х о т я «Лесной царь» и является чисто мужской песней, мне не раз до-
водилось слышать ее в чудесном исполнении двух величайших артисток —-
Элен Герхардт и Кэтлин Ферьер
ФОРЕЛЬ
(DIE FORELLE)
Слова Шубарта
60
Сравнение с движениями рыбки, которое я приводил выше, можно
продлить еще дальше. Так, например, можно сказать, что в такте 1 форель
находится у поверхности воды, в тактах 2—3 она погружается несколько
глубже, а в тактах 4—5 опускается на дно и становится невидимой.
Тщательное изучение нотного текста показывает, что, быть может, компо-
зитор действительно задался целью внушить нам нечто подобное: трепе-
щущая музыкальная фраза спускается на целых две октавы и умень-
шается в силе от piano до pianissimo. Может быть, читатель обвинит
меня в преувеличении шубертовских замыслов? Что ж, лучше так, чем
зарываться на дне реки, запрятав воображение в ил.
Шестнадцатые все ровные — по времени и силе звучания,— без
c r e s c e n d o в сторону акцентированной ноты. Туше должно быть мягким,
без всякой резкости или неуклюжести. Самое главное — не акцентировать
четвертую восьмую в каждом такте. Я придаю огромнейшее значение про-
зрачности игры в интродукции, поскольку даже первые слова певца гово-
рят: «In einem Bachiein helle»; построение аккомпанемента нигде не
должно быть неясным, поэтому правая педаль не нужна, за исключением
последней восьмой в такте 3, чтобы руки могли спокойно совершить пры-
жок, и позднее, в такте 6, — для продления аккорда.
Довольно часто певец стремится немножко продлить вторую половину
такта. Например, в первой строфе в тактах 15 и 17:
15 IS IT IS
61
ввиду значения слова; а грациозное сочетание шестнадцатых в такте 15
также подсказывает подобный прием.
Изучая данный тип песен, близкий по характеру к строфическим, ис-
полнителям следует пользоваться любым случаем, чтобы- внести разнооб-
разие в ритм и движение, придавая исполнению больше жизни и блеска.
Поэтому в тактах 21, 45, 71 ритм строго выдерживается, а в тактах 25,.
49, 75 две последние восьмые можно слегка подчеркнуть:
62
5
60 6'
6S
Феликс Мендельсон
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
(FROHLINGSLIED)
4
4&JL йТ-r * if-'. . - г 7 Т > . . f T .
i 2 :t 4
Л дД -I
Ф -ф -ф- ~Ф -ф N^
64
legato, а в тактах 4 и 6 с наслаждением играет повторяющиеся ноты
staccato, стараясь по возможности выше поднимать руки над клавишами,—
эти такты прямо танцуют от радости.
Певице так хочется вложить побольше огня в свою партию, побольше
ясности в произнесение слов, что не имеет значения, если она поет поп
legato. Вернее, это даже подсказывается изящным, быстро несущимся
ритмом песни. Только лишь в тактах 10, 15 и в других аналогичных местах
поп legato может смениться кратковременным cantabile:
2
5 — 758 65
bald. Jetzt kommt der Friih. ling, die V6g_ le im
ЯР
34 36
Wald zwit_ schern und lo_ cka ih-reWeUrte wol bald, zwit.
fr-
««i..
зу за 39 ьо
a „
p p r pr ' p
' p -
-f
I» » »sempre »J <r
p ' p
Ш. м>
гв
67
Если выдержать слово «Haus» до момента, когда фортепианная партия
уже приступает к такту 5, слышится неприятный диссонанс. Чтобы избе-
жать этого, часто применяют два способа; я против обоих. Первый за-
ключается в том, чтобы аккомпаниатору не начинать такт 5, прежде чем
певица не покончит со словом «Haus», а это, безусловно, нарушит рит-
мический рисунок. Во втором случае она отрывисто завершает ноту в кон-
це такта — как бы отрубая ветку. Н о ведь ветки должны плавно и сво-
бодно качаться, и исполнительница добьется этого, если сфилирует
слово «Haus» к концу. Последняя согласная может продолжаться и на
первой четверти такта 5, только предшествующая гласная уже не должна
быть слышна здесь; таким образом прекрасно сохраняется ритмичность
движения. Шесть вступительных тактов песни «Орешник» лучше репети-
ровать много раз, ибо в дальнейшем — в тактах 14—15, 24—25, 44—45,
48—49 и 40 — возникает подобная же ситуация.
Вокальная и фортепианная партии исполняются по возможности
ровнее и мягче, но это делается не за счет потери темпа; если он слишком
замедлен, музыка как бы теряет свое колышущееся движение, столь важ-
ное для задуманной картины («neigend, beugend zierlich zum Kusse
die H a u p t c h e n z a r t » ) .
В тактах 9 и 29 певица должна обратить внимание на то, чтобы голос
ее не звучал слишком уж мощно на верхнем фа-диезе:
68
и мы вновь встречаемся с ним в такте 55, как видно по примеру 2; но
вслед за каждым из этих r i t a r d a n d i аккомпаниатор возвращается к ровно
льющемуся движению в следующем же такте.
Заключительные десять тактов по характеру и рисунку отличаются
от всего остального. Это вполне логично, потому что после разгадки
послания листья перестали шептать. Трепетного фона уже нет; голос и
фортепиано успокаивающе снижают звучность, когда певица произносит:
«Девушка слышит, и улыбка появляется у нее на устах»:
j j J) I J. J I г I
Seh - nend,wah- nend sinkt es l a - c h e l n d inSchlaf nnd^
VP
• Tip
Вся прелесть песни выявится целиком лишь при условии, что испол-
нители будут придерживаться абсолютно всех указаний Шумана.
«Heimlich, s t r e n g im Так!» — таинственно, ритмично: в аккомпанементе
слышатся легкое покачивание лодки и ритмичные удары весел.
Н а ш незнакомец, как я уже сказал, ни разу не повышает голоса над
piano; ведь он нашептывает своему гондольеру. Однако его слова доне-
сутся до слушателя, если он будет помнить, что баркарола — это не колы-
бельная. Раскачивающийся ритм вовсе не ритм колыбельной, и песню не
следует исполнять лениво, сонно. Х о т я звучание остается все время на
уровне piano или pianissimo, артикуляция должна быть весьма энергич-
ной. Понятия «энергия» и «fortissimo» — отнюдь не синонимы, и хотя
певец поет тихо, в нем все кипит от подавляемого волнения и желаний.
Можно добиться эффекта свистящего шепота, если согласные «s» и «t»
произносить очень четко. В строке «die Flut vom Ruder spriih'n so leise
lass, das sie u n s n u r v e r n i m m t , zu der wir zieh'n!» не менее девяти сви-
стящих и шипящих звуков; их обязательно надо выделять — они напомнят
нам о журчании воды и шепоте влюбленных. В песне множество таких
примеров; вот еще один: «es sprache vieles wohl von dem, w a s n a c h t s
die S t e r n e schau'n».
70
Слово «leis'» — звукоподражательное; если продлить в нем звук «sss»,
то оно само как бы призывает к молчанию. В тактах 10—11 Шуман вво-
дит в вокальной партии обозначение staccato, как видно по примеру 1.
Однако ноты здесь половинные, а не четвертные. Что же подразумевал
под этим Шуман? Возможно, он хотел, чтобы часть половинной ноты
была затрачена на тихий свистящий согласный звук; если бы разбить
ее на две четверти, то это выглядело бы примерно так:
lei . lei .
71
С каждым разом, как у певца, так и у аккомпаниатора, оно звучит все
легче и легче. Последняя нота вокальной партии выдержана pianissimo
в полнейшем смысле слова; во второй строфе заключительное «sacht» еле
слышно. Нелегко пианисту состязаться с mezza voce своего партнера, но
это необходимо, чтобы не нарушить характера песни. Ибо если гондольер
позволил бы себе роскошь излишне шуметь, он, наверное, упустил бы слу-
чай получить щедрое вознаграждение.
72
беты в партии правой руки создают впечатление ловких манипуляций с
плащом и взмаха шляпы с пером в изысканном поклоне.
Певец нетерпеливо ждет своего вступления в такте 8. Здесь лучше
чуточку раньше взять первую ноту на слове «Went!», чем на долю се-
кунды запоздать; пианист же не сбавляет темпа в ожидании певца:
f f =
7 7
7 4 v 4 V 4- 1
If.i* • i
- -lb- I
S 9 ю и IS
1U куплет
ritard.
2 Ll куплет
ritard.
73
Фермата на последней восьмой такта 24 введена мною, так же как
восьмая пауза в партии левой руки (у Шумана аккорд длится весь такт).
Я сделал это, чтобы подчеркнуть всю прелесть одинокого звучания ля
в высоком регистре, прежде чем с такта 25 возобновится прежний ска-
чущий ритм.
Элен Герхардт рассказывала мне, что А р т у р Никиш всегда требовал,
чтобы нота си-бекар в последнем слоге слова « N a c h t f i r m a m e n t » (первая
строфа) и в слове «flieh'n» (вторая строфа) сталкивалась с высоким ля
в аккомпанементе. Д л я этого он брал ля несколько раньше. Звучание
получалось весьма дерзкое:
74
Иоганнес Брамс, соч. 43 № 1
О ВЕЧНОЙ ЛЮБВИ
(VON EWIGER LIEBE)
Слова И. Вентцига
75
можности прицепить ко всем этим нюансам ярлычки с надписями. Силу
и качество звука нельзя точно распределить по градациям. Например,
forte или fortissimo в ноктюрне Шопена имеет совсе.м иное значение,
нежели forte и fortissimo в шопеновском скерцо. В последнем от forte
требуются блеск и великолепие, тогда как forte в ноктюрне — понятие
весьма условное, если речь идет о нарастании звучности в певучем
пассаже. Точно так же и piano во вступительной части песни «О вечной
любви» имеет совершенно иной характер, чем piano в брамсовской «Колы-
бельной». В первом случае — мрачноватый, угрюмый оттенок, обостряю-
щий наше внимание, во втором — мягкая, убаюкивающая звучность.
Помня о содержании первой строфы, пианист играет четыре такта
вступления legato, глубоким звуком, с преобладанием басов. В интродук-
ции заметна некоторая напряженность чувств: она зловеще многозначи-
тельна. Н о в такте 4 исполнитель может слегка ослабить это напряжение
(иными словами — сделать diminuendo), так как первые строки стихов —
чисто описательные ( « Н и единого движения, ни единого звука: ночь спу-
скается на село и поля»). З д е с ь уместна полнота звучания без особой
эмоциональной окраски. Трактовку тактов 5—12 как бы подсказывают две
линии: восходящая (такты 5—8) и нисходящая (такты 9—12). Значи-
мость этих величественных фраз умаляется, если «дробить» их динами-
чески: такты 5 — 6 — « в в е р х » , 7 — 8 — « в н и з » , 9—10 — «вверх», 11 —
12 — «вниз». У Брамса в вокальной партии над большими лигами в так-
тах 14—17 и 18—21 помечено crescendo и diminuendo, и исполнитель
мог бы предвосхитить этот же динамический рисунок в предшествующих
фразах:
76
\
•г
Nir. gend noch Licht und nir. gend 4 " noch Rauch, ja,
14 IS 1С 11
^
Е г | hJ J J | j J. J) -1 J . -i i I
und die Ler_ che, sie schwei-get nun auch.
18 19 20 21
(j,iy^T~~7~~~i|iJ | 1
Т У ^ Г - Т м — - — г
re _ det so viel und so man. cher_ lei.
38 40 i l
38
Эта строфа, заканчивающаяся на середине предложения («серьезно
юноша сказал»), оставляет в вокальной партии «окно» в целых три
такта, которое должно быть заполнено мыслью исполнителя, уже захва-
тившей слушателей. Теперь течение этой мысли поддерживается лишь пиа-
нистом. Все зависит от него. Его четыре такта (41—44) нота в ноту схожи
с интродукцией к первой и второй строфам (такты 1—4 и 21—24). Н о н а
сей раз, видя в своем воображении бледное, испуганное лицо юноши, он
играет с неослабевающим увлечением, зная, что только эмоциональность
его исполнения поддержит развитие образа песни:
4
42 43 44
77
Д л я всего этого достаточно хорошего mezzo forte. Чувство, отнюдь
не громкость, придаст звучанию страстную напряженность.
Болью и отчаянием проникнуты взволнованные уверения юноши: лучше
расстаться с любимой, чем быть причиной ее страданий. З д е с ь дуоли в
вокальной партии скрещиваются с триолями в аккомпанементе. Этот
ритмический рисунок должен быть строго отчеканен. Кажется, что один
гранитный монолит накладывается на другой,— так идет динамическое
нарастание в тактах 45—52 — росо piii forte е росо stringendo. Н о каж-
дый этап нарастания является лишь частью единого целого, а связующие
звенья между ними — все более мощное crescendo на триолях фортепиан-
ной партии в тактах 52 и 60. Их надо играть с устрашающим напряже-
нием, так как именно они побуждают певца увеличивать силу звука:
5
[ДЯц j • г. ,
4С 41 48
J I ЛП^П J~T 1 f n J T F г п Л П
«у Ld J.J - ^
Ф i J
U T
40 50 SI 52
ляг-; г - — r ^ h- F = U 1 i — — -i £
i П 'i З Л J ^
il i N
4 1 г
65 ее 6-7
» .. •
78
Х о т я в тактах 45—72 музыка и не отличалась спокойствием, кульми-
нация песни еще не достигнута: у исполнителей есть еще резервы, точка
кипения близка, но не совсем. Только слушатель ничего не должен знать
об этом; для него нарастание звуковых массивов дошло до предела, за-
хватывающего дух. Партнеры не вызывают подозрений, будто не отдают
всех своих сил исполнению, иначе возник бы оттенок неискренности и
звучание стало бы неубедительным. Они должны вложить в интерпрета-
цию огромную энергию и мощь, но в то же время не исчерпать своих
возможностей до конца.
В такте 68 помечено forte, на самом же деле там должно быть
fortissimo. Мощно звучит партия левой руки на фоне стремительных
триолей в партии правой. Легко добиться грохота с помощью not! legato,
но лучше этого избежать, даже за счет некоторого нарушения благозву-
чия — из-за применяемой мной педалл. С такта 72 начинается долгий
спуск к эпизоду «Ziemlich l a n g s a m » (такт 79):
79
хищал pianissimo следующего такта; кроме того, нужно такое распреде-
ление r i t a r d a n d o , при котором движение в партии правой руки постепенно
затухало бы, приблизившись к темпу такта 79 уже на последней триоли
такта 78. Таким образом достигается полное слияние" обоих разделов,
необходимое для того, чтобы сохранить цельность формы. Н а первый
взгляд может показаться, что эпизод, к которому мы приблизились, му-
зыкально ничем не связан с предшествующим, если только не раскрывать
содержание песни как смену настроений и чувств, эмоциональный диалог.
Теперь смятенность юнсши сменилась величавой уверенностью его под-
руги. И уверенность эта воплощена в музыке, полной беспредельного
благородства и великодушия. Несмотря на все горячие признания влюб-
ленного, мы ощущаем, что душевно девушка намного сильнее. Когда она
произносит: «Наша любовь крепче железа и стали—наша любовь вечна!»,—
вместе с ней и мы возносимся над обыденным. Ради этого певица берегла
силы, о чем оба партнера думали еще в начале песни. Вполне закономерно,
что спокойная уверенность чувства находит выражение в протяженных
ровных вокальных фразах, сопровождаемых волнообразным размеренным
рисунком фортепианной партии (см. такт 79, пример 7 ) :
Ziemlich langsam
PPdolce
nicht!
'
Lie_ be muss e - wig, e _ wig be_$ t e h n ! "
M . ГТ-r-rт=т-ч g f^^F^
{J- U -
117
6— 758 8t
всей мощи голоса и всей той поддержки, которую может оказать форте-
пиано. Дыхание надо брать перед последним «ewig».
Такты 113—114 — здесь трехдольный размер в фортепианной пар-
т и и — ясно выражают распределение восьмых (партия правой руки) в
подчеркнутые четверти (басовый регистр). Н а этом фоне голос торжест-
вующе вздымается ввысь без всяких помех. Величественный момент
песни, и ей нужен большой простор. Animato, преобладавшее с такта 108,
уступит место более широкому, замедленному движению в такте 113. Д л я
слова «ewig», повторяющегося в последний раз, дается столько времени,
сколько исполнительница захочет, с учетом восьмых в аккомпанементе,
которые пианист играет molto r a l l e n t a n d o . Певица должна ощутить опору
в биении замедляющихся восьмых, что послужит путеводителем, приво-
дящим к встрече с аккомпаниатором на втором слоге слова «ewig». Весьма
опрометчиво (и, кроме того, свидетельствует об отсутствии музыкаль-
ности) после удачно выполненного molto r a l l e n t a n d o держать партнера
целую вечность как бы повисшим в воздухе на последней восьмой, прежде
чем перейти ко второму слогу.
С такта 117 начинается фортепианная постлюдия; здесь важна брам-
совская ремарка « r i t a r d a n d o » :
Мне кажется, что piano в такте 121 очень легко истолковать оши-
бочно: сила звучания, безусловно, должна быть уменьшена по сравнению
с высшей точкой вокальной фразы (такты 115—116), но не слишком.
Н е яростный, однако все же полнозвучный аккорд — вот что здесь уме-
стно. Стремясь обеспечить это, я позволяю себе несколько приукрасить
финальный аккорд (после чуть подчеркнутой предшествующей восьмой):
82
Иоганнес Брамс, соч. 86 № 2
ОДИНОЧЕСТВО В ПОЛЕ
(FELDEINSAMKEIT)
6* 83
педаль выдерживается на протяжении двух первых тактов, но в дальней-
шем смена педали происходит на первой и третьей четвертях.
Аккомпаниатор, пристально следя за вокальной строкой, дает певцу
столько времени для того, чтобы взять дыхание, сколько ему нужно.
Возможно, например, что это потребуется после слова «lange». Такая
«брешь» в вокальной партии может быть заполнена пианистом, если он
сольет последний аккорд в такте 5 с аккордом на первом слоге слова
«meinen» (такт 6). Если же аккомпаниатор в подобных случаях «дышит
в полном согласии» с певцом, то на самом деле он совсем не проявляет
симпатии к последнему: привлекая внимание публики к его затруднениям,
он разрешает ей слышать «поскрипывание несмазанного механизма». Это
лишь пример, показывающий, насколько важно исполнителям хранить свои
секреты. Посвящая слушателей в наши дела, мы нарушаем их покой,
заставляем разделять волнение певца, забота о котором слишком явственно
проскальзывает у пианиста. Успех вокалиста часто зависит от его умения
скрывать свои затруднения. Вот почему, когда он берет дыхание после
слова «lange», он должен делать это спокойно и размеренно — поспеш-
ность сразу же выдает тайну. А скрыть ее можно лишь с помощью ак-
компаниатора.
Д л я того чтобы петь вдумчиво, необходимо петь тихо — никто не меч-
тает при раскатистом forte. Н е нужно делать crescendo на восходящих
фразах в тактах 3—4. Взяв дыхание в конце такта 5, певец ощущает
большой прилив сил, но их следует обуздывать; внимательно вслушиваясь
в звучание своего голоса, он берет первую ноту такта 6 на том же дина-
мическом уровне, что и предыдущую.
В целом вся песня выдержана в piano, за исключением тех мест, где
Брамс требует небольшого усиления звука. Лиги на словах «meinen Blick
nach oben» обладают таким изяществом именно из-за мягкой динамиче-
ской окраски; любое их подчеркивание сразу же приведет к огрублению
исполнения.
Шесть тактов каждой строфы (12—17 в первой строфе, 29—34 во вто-
рой) служат камнем преткновения для любого певца:
2 12 13
2 — куплет
3i "5? за 34
84
Бесспорно, идеально было бы пропеть эти такты лишь с одной цезурой
для дыхания, а именно на указанной мной запятой после слова «umwoben»
(такт 13, первая строфа), ну и, конечно, после слова «Raume» (такт 30,
вторая строфа); однако это может оказаться неосуществимым при медлен-
ном темпе, требуемом автором. Если певец не берег сил в течение тактов
12—14, то под конец — к тактам 15—17 •—-он попадет в очень затрудни-
тельное положение. Тут-то и окажутся слышными дрожание звука, огром-
ное усилие выдержать его до конца, а заодно и отчаянное accelerando
аккомпаниатора, которому уже ясно, что его партнер прибудет к месту на-
значения— к первой ноте такта 17 — раньше времени. Мне приходилось
присутствовать на таком фиаско; выражение неподдельного ужаса появ-
лялось на лицах певцов, ужаса, все возраставшего на протяжении второй
строфы, когда им уже мерещилось следующее препятствие — такты 29—
34, еще более трудные для исполнителя, чем то же место в первой строфе.
Тут лучше всего проявлять не жалость, а осторожность; поэтому-то
я указываю, где удобнее всего брать дыхание.
Шестнадцатые мелодической фигуры в тактах 16 и 33 нужно испол-
нять по возможности медленнее, ибо должно хватить времени, чтобы
«основательно оглядеться» на третьей четверти,— создается впечатление,
будто весь мир замер:
85
scho- ne stil- le Trau. mej
2в 2? гв
86
беспредельность. Чтобы поддержать это впечатление, пианисту не следует
торопиться в такте 28. Кажется, что ничего в нем не сказано — так он и
должен звучать.
Герман Альмерс и Иоганнес Брамс подарили нам глубоко прочувст-
вованную песню, и в ее исполнении не должно быть и тени поспешности.
Она длится по меньшей мере четыре минуты.
К А К СИРЕНЬ, Р А С Ц В Е Т А Е Т ЛЮБОВЬ М О Я
( M E I N E L I E B E 1ST G R D N )
з i
1
Л. Л е м а н (р. 1 8 8 8 ) — немецкая певица (сопрано).— Ред.
* Д ж . К о о т с ( 1 8 6 5 — 1 9 4 1 ) — английский певец ( т е н о р ) . — Ред.
87
В первой же ноте песни должен звучать порыв. Она не набирает сил
постепенно, она взвивается к небесам, подобно ракете. И певец, и аккомпа-
ниатор смогут начать ее слитно лишь после еле слышного аккорда (подоб-
ного предупреждению: «Вы готовы?»), взятого до начала песни. Это обес-
печит удачу.
Певцу нужно наивыгоднейшим образом использовать взлеты ко все
более высоким нотам. Расстановка нот в тактах 1 и 2 делает это возмож-
ным; заключительные же восьмые в такте 7 слегка подчеркнем. Исполни-
тельские указания над этими нотами сделаны мной. Несколько ускоряя
повторяющееся ре-бекар и заключительные восьмые в тактах 9 и 11, мы
можем затратить немного больше времени на верхнюю ноту в тактах 10
и 12, так что для заключительной кульминации в такте 14 (соль-диез и
фа-диез) остается достаточно простора, а к прежнему темпу вернемся в
такте 15:
11
" гз 14 is
Песня длится немногим больше минуты, и нет надобности вносить
какой-либо контраст в исполнение обеих строф. По музыке они одинаковы.
Такты 1—16 следует рассматривать как единую музыкальную мысль;
здесь паузы не нужно превращать в знаки препинания, дробящие цельную
фразу, потому что Брамс ввел их просто по доброте душевной, желая
предоставить певцу возможность брать дыхание. У певца, правда, еле-еле
хватает времени, чтобы наспех глотнуть воздух, но если он считает, что
доля его тяжкая, пусть помнит, что страдания эти идут на пользу дела:
ведь цель здесь — создать впечатление беспредельной, дух захватывающей
радости. Мне думается, именно это имел в виду Брамс, когда ввел в
тактах 15 и 35 такой значительный спад вокальной линии (ход на сек-
сту вниз), который как бы указывает отнюдь не на улетучившийся
энтузиазм, а на перехваченное от волнения дыхание.
Часто исполнение этой песни бывает неудачным из-за пианиста. Порой
он просто мешает певцу. У последнего ясная вокальная строка, в то время
как аккомпаниатору нужно справиться с огромным количеством нот и
вдобавок с несколькими очень неудобными скачками. Успех или провал
песни «Как сирень, расцветает любовь моя» в значительной степени зави-
сит от пианиста, чья игра в первую очередь должна быть темпераментна.
Однако это совсем не означает, что ему следует придавать одинаковой
силы forte любой ноте, хотя так может показаться при беглом взгляде на
первые три такта в примере 1. Рекомендуемые мной исполнительские ука-
зания могут дать представление о том, как наилучшим образом справиться
с пассажами в партии левой руки (пример 3).
88
В первых двух тактах в низких басовых нотах подбавим пылу, а в
верхних ре-диезах и до-диезах в тактах 1—3 должен звучать порыв. Неко-
торое уменьшение звучности вводится в нисходящем a r p e g g i a n d o (чтобы
мощь басов и порывистость высоких нот больше выделялись), но не сле-
дует в этом переусердствовать, поскольку общий уровень звучания тут уже
forte:
S 3 i
89
5 a tempo
fT\
Ц а
I m T^ I* 1*-
ЧУ
Piano-
la 3 20
НАПРАСНАЯ СЕРЕНАДА
(VERGEBLICHES STANDCHEN)
1
Max F r i e d l a e n d e r . Brahms'Lieder. Berlin—Leipzig, 1922.— Ред.
•90
яснишь его неуклюжее ухаживание? Невольно закрадывается подозрение:
весь день он, конечно, был занят трудом землепашца, но не провел ли наш
^незадачливый воздыхатель вечер в кабачке неподалеку? Что-то он очень
уж весел, «в хорошем настроении», как сказано у Брамса. Не потому ли
и взывает он к своей милой не тихонько, с мольбой, которая могла бы
разжалобить любое сердце, а так громко? И девушка тотчас же подбежала
л окну, испугавшись, что соседи проснутся! Очевидно, и мать не очень-то
благожелательно относится к любезничаньям молодых людей с дочерью...
ведь время позднее, пять минут одиннадцатого, все давно спят! Н о у ма-
тери, бдительного стража, и во сне один глаз приоткрыт.
Ну а наш ухажер идет, покачиваясь, вдоль улицы и поет во весь
?голос:
91
2
92
Такты 75—80 можно исполнять по-разному; предпочитаю такую трак-
товку:
rail. a tempo
93
Гуго Вольф-
В ДОРОГЕ
(AUF EINER WANDERUNG)
1
Mj'p цитирует книгу известного английского музыковеда Э. Ньюменэ
«Hugo Wolf». By Ernest Newman. London, Methuen, 1907.—Ред.
94
Радость жизни пронизывает песню, и радость эта порой кажется Has*
прямо-таки необузданной, просто дух захватывает.
Здесь много технических и музыкальных трудностей для обоих парт-
неров, потому что — как всегда у Вольфа — голос и инструмент стремятся,
к одной цели будто независимо друг от друга. Фортепианная партия —
прелестная самостоятельная пьеса. Но, лишь услышав певца (хотя и ка-
жется, что он поет, не обращая никакого внимания на пианиста), мы по-
нимаем, сколь тесно связана музыка со стихами Мёрике:
1 Lcicht bewegt
95
в такте 8 приводит к pianissimo, и вслед за ним словно луч света озаряет
слова «roter Abendschein». В такте 10 и последующих я пользуюсь правой
педалью, чтобы придать звучанию больше тепла. Пока длится низкое
до-бемолъ у певца в тактах 11—12, туше пианиста должно быть легким как
пушинка, но следует учесть еще одно diminuendo — в такте 13. Оно подго-
товляется незначительным усилением звучности в начале такта. Красоту
этого чарующего оттенка стоит выявить незаметно для слушателей, чтобы
они подольше насладились ею; здесь не надо торопиться:
96
Девять певцов из десяти попадают в это ми-бекар не точно, а на мил-
лиметр ниже, и аккомпаниатор ничем не может им помочь. З д е с ь нужны
только упражнения: тщательная работа над точным интонированием ин-
тервалов в полтона в тактах 22—23 и в целый тон в 23—24. Д о такта 27
энергия пианиста сдерживается нюансами р, рр и ррр, но с этого места
он постепенно отбрасывает все ограничения: певец возносится на волне
экстаза, любуясь темно-красными розами. Вокальная строка взбирается
все выше и выше (такты 28, 30, 32), вплоть до момента спада (в так-
те 35, Словно в изнеможении, голос, утонув в звучании фортепиано, отка-
зывается от неравной борьбы. В примере 4 я стараюсь хотя бы приблизи-
тельно показать стрелками, запятыми, черточками и т. д. характер r u b a t o
в этом эпизоде и последующем фортепианном соло. Мне кажется, что здесь
нужна большая гибкость. Черточки на восьмых в тактах 27, 30, 32 озна-
чают, что на эти ноты нужно затратить чуть-чуть больше времени (но не
силы звука), чтобы дать певцу возможность четкого произнесения текста.
До слушателя часто доносятся лишь слова «Bltiten beben», «Ltifte leben»,
а слова «dass die» выпадают, хотя без них теряется всякий смысл. Кроме
того, еле заметная задержка на восьмых превращает их в удобный трам-
плин Для голоса.
Это ответственная и трудная задача для пианиста, еще более осложняе-
мая стремительностью аккордовых пассажей. У подчеркнутых восьмых он
дожидается партнера, но после этого рисунок остальной части фразы
диктуется только им. Иными словами, пианист аккомпанирует певцу в
течение одного мгновения, а затем уж певец аккомпанирует пианисту:
gluhend
7—758 97
Tempo 1
f =F
j-
_
decresc.
J'U'1"^
(m.d.)
Д ьГj g.
98
r jt a tempo rit. a tempo
в bedeutend langsamer
т
Ach, hier, wie liegt die Welt so licht!
A i i ^ Д Л
I p espress.
т
.J 1
m •J ^ г л
r
7* Щ
нее. А фортепианные аккорды разрастаются медленно и величественно,
будто в них заложена сила сотен арф:
accelerando
Т Г \ > ^ ' • И h Г ^ Г 1r
Muh_ 1е, ich bin wie trun_ ken, irr_ ge_ fuhrt,
J ^ „ m М т а M r 7 7 1 fl ьД
l
i 1 crcsc.
11
1
. 'Г T 1
r Г- 1' 1
/ — —
11 faJr—$
11
'"t- » 1
•is во 81
Гуго Вольф
101
Приведу первые такты:
1
Sehr schnell und raunter
{ 1
Ichhab in Per\_na e i . n e n Lieh_sten woh_
2
*f f f f f
3
nen
f f ^
102
7 8 3
1д го 21 22
Певица остается совсем одна на этом верхнем ля, так как фермата в
фортепианной партии приходится на паузу. Руки пианиста подняты над
клавиатурой, нога убрана с правой педали. После слова «zehn», может
быть, понадобится взять дыхание из-за ферматы на третьей и четвертой
четвертях такта 22. Н а эту фермату часто не обращают внимания, но она
очень нужна, так как уравновешивает вторую протяженную ноту и произ-
водит огромный эффект благодаря отрывистому аккорду в аккомпанементе.
Такт 20 имеет очень большое значение и заслуживает того, чтобы ему
уделили несколько слов. Исключительно важно не укорачивать отведенное
на него время, а также не сокращать четвертную паузу в такте 19. З д е с ь
у исполнителей достаточно поводов для волнения, а у пианиста есть еще
и свои заботы; поэтому я всегда начинаю счет сразу же после слов
«La F r a t t a » , чтобы ве ошибиться во времени:
четыре, один, два, три, четыре — буме!!!
103
Певица нетерпеливо ждет мгновения, когда она сможет взять свою
верхнюю ноту. Однако это немыслимо до тех пор, пока не загремят ак-
корды fortissimo в такте 21. Все зависит от пианиста: его вступление не
должно быть преждевременным. Он — господин положения, если умеет
сдерживать себя и уверенно отсчитает паузу в целый такт.
Но вот наступает ответственнейший момент для аккомпаниатора. Сыг-
рать девять тактов постлюдии — поистине подвиг, требующий силы и
умения. Пианист думает о ней уже в такте 20, не говоря о том, что он
думал о ней в начале песни, репетировал ее в течение нескольких недель.
Он предвкушает этот момент с надеждой и некоторым опасением. Эпизод
действительно виртуозный, он полон огня, страсти, устремленности, и
даже Соломону 1 или Горовицу 2 пришлось бы крепко над ним поработать.
А какой блестящий финал для нашей короткой песенки!
Привожу его целиком с моей аппликатурой:
a tempo
: г
j i f f f f f f lf f f f f f f f =t f r r t f "
23 24 25
29 30 31
1
Псевдоним английского пианиста Соломона Кутнера (р. 1 9 0 2 ) . — Ред.
2
В. Горовиц (р. 1 9 0 4 ) — американский пианист русского происхождения.— Ред.
104
за эти полсекунды поднять руки высоко над клавиатурой и обрушить на
нее мощный удар, чтобы триоли прозвучали ярко и в устрашающем
темпе.
И вот что происходит теперь. Публика, напряженно слушавшая во
время пения, не может больше оставаться безучастной. А тут ее застав-
ляют сидеть спокойно еще тридцать две секунды; но ведь это слишком
для бедных слушателей... Когда же пианист начинает играть пост-
людию, требующую от него всех сил и способностей, внезапно раздается
гром аплодисментов — по меньшей мере половина зала аплодирует!
Конечно, он начинает нервничать. Н е раз приходилось певице предосте-
регающе поднимать руку, чтобы прекратить шум, который всегда возни-
кает, едва лишь отзвучит ее нота в такте 23. Однако пианист упорно про-
должает играть; он стиснул зубы, мысленно мечет громы и молнии. Н е
удивительно, что Фрида Гемпель 1 настаивала на том, чтобы я заканчивал
песню на аккорде, совпадающем с завершением вокальной партии. Н о
немногого стоит тот пианист, который откажется от постлюдии,— ведь у
аккомпаниатора тоже есть самолюбие! Поэтому я всегда советую коллегам
репетировать последние девять тактов этой песни в комнате, где трое или
четверо ребят бьют в барабаны и звонкими криками призывают мамаш.
Добейтесь, чтобы в это же время звонил телефон, чтобы стучали или зво-
нили в дверь. Конечно, подобный шум даже сравнить нельзя с галдежом,
который обычно поднимают несколько тонких ценителей муз, но все же
он хотя бы отчасти закалит аккомпаниатора.
ЗАВТРА!
(MORGEN)
105
же я говорю аккомпаниаторам, что именно таким песням я уделяю больше
всего внимания, они удивляются и попросту не верят мне.
«Завтра!» — одно из самых изящных творений Рихарда Штрауса,
и к нему следовало бы прикрепить табличку с надписью: «Хрупкое —
обращаться с осторожностью!» В этом-то и заключается трудность —
ведь мы рисуем картину тончайшей кистью, со множеством нюансов в
каждом оттенке. Кричащие цвета и резкие контрасты здесь неприемлемы:
вся песня звучит мягко, piano, порой чуть-чуть громче, порой еще тише
по сравнению с общим уровнем звучания.
Фортепианная интродукция занимает почти половину песни. Проиг-
раем ее, не переставая размышлять о стихотворном тексте. Представим
себе, что девушка идет в золотистом солнечном мареве по тропинке, на
которой ее ждет любимый; там, рука об руку, забыв обо всем на свете,
они заглядывают друг другу в глаза, чувствуя беспредельную радость и
блаженство. Всюду покой и безмятежность...
1
hi Т * -
©
* га.
т—="
Ф ®
ш * 5А
* <&>, * га.
ч р — — -
Г
t-H © ШТ ©
# sa.
106
Если эта музыка говорит что-либо артистам, они отдадут ей все свое
внимание и любовь с первой же ноты, руководствуясь мыслью о том, что
время, измеряемое часами и минутами, не существует более: спешить не-
куда. Д а ж е слегка преувеличенная грациозность в движениях рук акком-
паниатора воспринималась бы как видимый признак неискренности, не-
скромности. Нет, его руки почти совсем не должны двигаться, слушатели
вообще не видят никакого движения на эстраде. Весь погрузившись в
слух, певец стоит, подобно статуе, с закрытыми глазами. Легко нарушить
чувство покоя, выраженное в музыке, укоротив паузу или длинную ноту,
а исполнители часто совершают такой проступок из-за невнимательности
или волнения. Необходимо огромное самообладание, чтобы побороть по-
добную слабость.
В примере 1 я отметил крестиками те места, где так часто и так без-
думно нарушается спокойное течение песни.
Читатель, вероятно, заметил, что «опасной» четвертью всегда бывает
здесь четвертая. Это относится к интродукции. Н о далее мы увидим, что
певцы еще более склонны поддаваться искушению, если дело касается
сокращения длительности ноты (как правило, сокращается именно та нота,
которую следует продлить). Пианист может избежать нарушений ритма,
если будет тщательно проверять, беспрерывно ли, от ноты к ноте, «поет»
у него мелодия; как указывает Штраус, она должна сливаться в одну
долгую фразу.
Мелодическая линия в тактах 1—4 поднимается, и там, наверху, мы
^немного выжидаем, прежде чем начать спуск в тактах 5—8. Такт 8 — это
мгновение приятного отдыха, когда мы задерживаемся, чтобы придать
большее значение высшей точке мелодии. Кажется, проходит вечность,
прежде чем мы расстаемся с тактом 12 и приступаем к полной изящества
Нисходящей фразе, в конце которой вступает голос. И все же эти тонко
очерченные линии и переходы порождаются мелодией, а не воздушно лег-
ким аккомпанементом. Ранее я сказал, что мелодия «поет», но это может
привести к ошибочному толкованию, так как чрезмерно выразительный
фортепианный звук здесь аде желателен. Верхние выдержанные ноты ис-
полняются осторожно и мягко; они производят впечатление «поющего
звука» лишь благодаря контрасту с арфовыми арпеджио в партии левой
руки.
С такта 16 в фортепианной партии вновь повторяется рисунок так-
тов 1—15, только к нему присоединяется голос. Теперь мысли певицы рас-
крываются в словах. Н а протяжении тринадцати тактов вступления мы
разделяли с ней эти мысли, и нас не удивляет, что она начала петь будто
с середины предложения: «И завтра снова будет светить солнце». Все так
естественно и убедительно, особенно если певица, прилаживая звучание
голоса к «шепоту» фортепиано, создает впечатление, словно вокальная
партия возникает из соль-диеза в фортепианном аккорде (такт 14). Ка-
107
жется, будто импровизированное obligato обвивает уже знакомый нам
орнамент.
В вокальной строке ровное pianissimo, без подъемов или спадов,
без эффектных ухищрений. Вся музыка — вот она здесь, в нотах, и говорит
сама за себя, если только мы предоставляем ей такую возможность:
We. ge, den ieh ge _ h e n w e r - de, w i r d u n s , die GliickJichen, sie wie_ der
n 18 10 20
108
3
* „ 3S 36 з- , 3*
109
Рихард Штраус, соч. 69 № 5
ПРЕСКВЕРНАЯ ПОГОДА
(SCHLECHTES WETTER)
Прескверная погода,
Д о ж д ь или снег — не пойму.
С и ж у я у окошка,
С и ж у и смотрю во тьму.
1
Г. Г е й н е . Собрание соч., т. I. М., Гослитиздат, 1956, стр. 99. Перевод.
С. Свяцкого. •— Ред.
110
ерзает на своем месте, боится, выдержите вы до конца или нет, молит
бога за вас и, наконец, в изнеможении откидывается на спинку кресла,
бормоча себе под нос (довольный, что страхи уже позади): «Слава богу,
одолели-таки!» Технические трудности исполнения надо скрывать. Эта
песня — шутка,'несмотря на бурные диссонансы вначале, и заканчивается
она жизнерадостным венским вальсом. Поэтому исполнители сперва как
бы заинтриговывают довольно-таки мрачноватым пейзажем, нарисованным
перед нашим взором, а под конец чаруют веселой «уютностью» музыки.
В первых двадцати тактах аккомпанемента Словно слышится монотон-
ное угрюмое постукивание дождевых капель об оконное стекло. Здесь
каждая нота должна быть прочувствована и отчеканена; на второй вось-
мой нужен тяжелый удар для достижения яростного sforzando. Не-
сколько деталей исполнения вокальной партии я покажу на следующем
примере:
3 4 5 5
reg
5/
1 sf
< tjjjp * ж н JS
111
звучало глухо, безжизненно, но было явственно слышно. Н е может быть
никаких сомнений относительно того, что происходит в тактах 7—8 с ак-
центированными нотами ре-бемоль (типично штраусовский эффект). Ин-
тервал ноны (на словах «und schneit») не должен зв.учать наподобие
слегка фальшиво спетого хода на октаву. З д е с ь возникает вопрос относи-
тельно равновесия звучности. В аккомпанементе помечено fortissimo, но
если пианист выполнит это указание буквально, то заглушит низкую ноту
партнера в такте 11 и заставит его форсировать. Во избежание этого мы
слегка уменьшаем силу звучания и значительно увеличиваем его, как
только пропето слово «schneit».
Н о вот сердитое постукивание дождевых капель и крупинок града и
снега постепенно затихает по мере того, как фортепианная партия продви-
гается от такта 11 к 18. Оконная рама еще содрогается от порывов ветра,
напоминая нам, что погода по-прежнему прескверная, но теперь этот звук
доносится как бы издалека и не мешает следить за ходом мыслей певца:
32 33 34 35 3«
112
своему шаловливому воображению. Видя эту улыбку, мы начинаем посте-
пенно сознавать, что Штраус превратил аккомпанемент в венский вальс:
Но хотя эта четверть занимает больше времени, чем остальные две, она,
безусловно, легче по звучанию, ее не следует подчеркивать. Должен изви-
ниться за свое объяснение, так как отнюдь не уверен, что вторая четверть
приходится точь-в-точь на «десятый дюйм», она может прозвучать на де-
вятом или одиннадцатом дюйме, но по крайней мере это дает некоторое
представление о ритмическом рисунке. Однако он не везде выдержан —
есть места, где голос и фортепиано звучат слитно, как, например, в
такте 60 или когда у пианиста три равные доли:
s breit - tempo
r l * L J в ~ (1 |J> P 1
р т p
Si'.- will ei_nen Ku bak _ ken fur's
Г Г 1 chen
W-^— — L _ J - l ^ Гr f 1 . f -+ - u —i t ^
- J -t —
P1 h
j
—
f
f f f h fei. fKT^s.
t^tk . л
,=рр = t -
he ffffr
- 60
6i 62 63 64
В такте 60 у Штрауса указание снизить темп — собственно так же,
как это сделано в интродукции к вальсу «Голубой Дунай»,— в подобных
случаях вторая четверть «ведет себя» нормально:
Энрике Гранадос
ОСТОРОЖНЫЙ
(EL MAJO DISCRETO, TONADILLA')
Слова Е. Перике
1
Т о н а д и л ь я (исп., буквально — песенка) — в X V I I I веке вокально-инструмен-
т а л ь н а я интермедия в театральных представлениях. •— Ред.
2
В. де Л о с Анхелес (р. 1 9 2 3 ) — испанская певица (сопрано). --Ред.
114
тонадилья написана в духе народных песен, здесь ни к чему музыкально
отточенные взлеты и падения звучности, столь уместные в прочувство-
ванной шубертовской фразе. Каждая нота пронизана искрящимся солнеч-
ным светом. В звучании вокальной партии желателен блеск, а не мягкое
и теплое сияние.
Душа испанской музыки — в ее ритме. Когда я в молодости изучал
творения Альбениса, де Фалья, Гранадоса и других испанских компози-
торов, что-то таинственное чудилось мне в их ритмах, какой-то секрет —
в rubato, которые так сложны для исполнителя, не знающего Испании.
Конечно, много надо потрудиться, чтобы глубоко вникнуть в испанскую
музыку, впитать ее своеобразие, однако непознаваемых тайн в ней нет.
Совместная работа с Казальсом и Кассадо научила меня, что в музыке их
родины все очень ясно, просто, мужественно. Поэтому я посоветовал бы
тому, кто впервые знакомится с произведениями испанских композиторов,
на первых порах абсолютно точно придерживаться авторского текста и
сохранять четкий ритм. Только в дальнейшем, когда приходишь к под-
линному пониманию испанской музыки, можно порой ввести легкий намек
на r u b a t o (я скажу об этом в главе о «Мавританской шали» де Ф а л ь я ) .
И r u b a t o появляется лишь изредка, как бы напоминая о прищелкивании
пальцев или дробном постукивании каблучков.
Поэтому, скажем, в эпизодах, приведенных в примерах 1 и 2, восьмая
в такте 10 и восьмая пауза в такте 12 должны быть чрезвычайно точными,
а- триоль в такте 15 — настолько четкой, чтобы прозвучать наподобие
кастаньет. Вокальная партия во второй строфе — не что иное, как вариа-
ция первой строфы, и в примере 2 видно, что сделал с ней Гранадос:
Di . en que mi ma _ joes fe _ о Es po _
10 11 12 13 , 14
35
зс 37
8* 115
и в таких случаях оно обязательно),— ведь в тактах 18—22 вокальная
партия охватывает буквально весь нотный стан:
3
116
Фортепианная партия подражает звучанию гитары, но в ней должны
быть те же блеск и огонь, что и в вокальной партии; для этого пианисту
нужно полностью отказаться от правой педали, придать басовой ноте точ-
ную длительность — четверти, слегка акцентировать вторую четверть и
заставить восьмые звучать наподобие кастаньет.
Две прелестные фортепианные интерлюдии требуют как можно больше
жизни и красок. Этому поможет педаль в тактах 46—50 и оттенок mezzo
forte; а такты 51—54 (пример 7) исполняются molto staccato и piano.
Во всяком случае, я играю их именно так:
г Т~
-т*-
р V I
3= f f Г Г г --
3 5'
Однако я совсем позабыл о десяти тактах фортепианного вступления.
Вот пример оттуда:
117
произношение, например, весьма затруднительно для англичан; к тому же,
насколько мне известно, и необходимых переводов с испанского нет у нас
в Англии. Неужели из-за этого отказываться от исполнения испанских
песен? Прекрасная артистка Астра Десмонд 1 доказала нам, что эту труд-
ность можно преодолеть: наряду с многими другими языками она изучила
испанский, и ее исполнение песен Испании отличается жизненной досто-
верностью. Конечно, далеко не все певцы обладают лингвистическими
способностями Десмонд, но они по крайней мере могли бы последовать ее
примеру в стремлении к музыкальному совершенству.
Ведь так освежает, если иногда отступишь от проторенной дорожки...
Мануэль д е Ф а ль я
МАВРИТАНСКАЯ ШАЛЬ
1
А . Десмонд ( р . 1 8 9 8 ) — английская певица (меццо-сопрано).— Ред.
118
Allegretto vivace
120
то сразу понимаешь, как нетрудно преувеличить акценты де Ф а л ь я ,
излишне подчеркнуть p o r t a m e n t o в восьмых (такты 25, 29), стремительно-
нестись то вверх, то вниз — соответственно мелодической линии, окрасить
все произведение чрезмерной горячностью. И все же ремарка «grazioso-
е leggiero» может ввести в заблуждение. Конечно, авторским указаниям
нужно следовать, но вокальная партия должна исполняться строго, сдер-
жанно; будем помнить, что в ней преобладает legato. Исключительного
внимания требуют завершения тактов 26, 30 и особенно 34 и 37, где надо
воспрепятствовать появлению навязчивых и вездесущих слогов «ha»
и «ho».
В такте 46 фортепианный аккорд подобен удару хлыста; здесь тоже
обойдемся без правой педали, чтобы певица могла сохранять спокойное
звучание piano:
121
Исполнители часто используют испанскую музыку для показа чрез-
мерного избытка темперамента. И если пьеса испанского происхождения,
певцы заранее считают, что здесь необходима масса огня и допустимы
любые музыкальные неточности, небрежности, вплоть до искажения основ-
ного ритма: все пригодно, чтобы придать исполнению якобы подлинно
«испанский колорит». В действительности же дело обстоит совсем иначе.
Великий Пабло Казальс никогда не вкладывает в музыку своей родины
безрассудный пыл: его интерпретация отличается тонкостью, собранно-
стью, поэтичностью — в мире его искусства нет места для шероховатостей
и вульгарности.
«Мавританская шаль» — тонкая пьеса. Заложенный в ее.словах смысл
порой завуалирован, он передается деликатно. Если исполнитель поста-
рается глубоко вникнуть в него — так же, как в- произведения Моцарта
и Скарлагти,— и будет петь с такой же тщательностью, он заслужит все-
общую похвалу.
Х о т я для цикла де Ф а л ь я желателен голос со «средиземноморским
тембром» (например, Виктории де Аос Анхелес), певице совсем не обя-
зательно быть испанкой, чтобы воздать этим песням должное. Мне сразу
вспоминается Джоан Хэммонд Ч именно такой блестящий и волнующий
голос нужен в данном случае...
Клод Дебюсси
КОЛОКОЛА
(LES CLOCHES)
1
Д ж . Х э м м о н д (р. 1912) — английская певица (сопрано).— Ред.
122
Через всю песню проходит коротенькая тема колоколов — до-диез,
ре-диез, ми, она ясно видна во всех приведенных мной примерах из фор-
тепианной партии. Перезвон не прекращается, он вдохновляет певца и
является той нитью, которой вышит узор вокальной строки. Певец хочет
слушать колокольный звон и всегда услышит его, если сам будет соблю-
дать в изобилии расставленные ремарки «piano» и «аоих». Увеличивая
силу голоса, он лишь заставит пианиста играть громче, и тогда слова
«lointain appel» утратят всякий смысл. Только один раз в вокальной
партии указано mezzo forte. Д а и аккомпаниатор пусть помнит, что дей-
ствие происходит в лесу, о чем говорят первые же слова стихотворения:
«Les feuilies s'ouvraient sur le bord des branches, Delicatement». Музы-
кальный образ тихого шелеста листьев возникает в партии правой руки:
Andantino quasi Allegretto
Р et leger
_vraient sur le bord des bran- ches, De_ l i , ca- te_. ment
РГР
1 1 '
f Р " г
Pun реи plus lent
j n -nrii
за,
124
играть быстрее — так велико мое желание выразить наплыв волнующих
чувств. Но, надеюсь, мне удается добиться этого напряженностью арти-
куляции, а не ускорением темпа. «Этот звон,— говорит певец,— напоми-
нает мне о давно прошедших счастливых днях»; затем с огромным чувст-
вом поется большая стремительная фраза: «Кажется, он заставляет даже
увядшие листья вновь зеленеть»:
125'
Клод Дебюсси
ПОД СУРДИНКУ
(EN SOURDINE)
126'
8
127'
Fe_ n e . trons bien notre a-mour.
128'
И здесь влюбленный полон нежности, но он все же уверен, что мольбы
его не будут напрасны. А мягкое звучание аккомпанемента напоминает
о кроткой ласке.
В тактах 18—31 молчит соловей Дебюсси, но музыка эта чудесна.
Тихий шелест трав и листьев слышен в фортепианной партии:
29 2? 28
9 — 758 129
В среднем разделе (такты 18—31) вокальная партия менее приглушена,
но и здесь певец заботится о мягкости звучания, а пианист играет, еле
прикасаясь к клавишам. В тактах 29—30 необходима особенно тщательная
подготовка, ибо при неточной интонации будет утеряна прелесть этого
перехода: каждую ноту нужно выпевать отчетливо, любовно, все время
сохраняя legato:
1 poco cresc.. I—J—I
29 30 31
Клод Дебюсси
МАНДОЛИНА
(MANDOLINE)
130'
Первая нота берется как бы pizzicato. Кажется, будто музыкант щип-
нул струну мандолины, попросив певцов и танцоров приготовиться.
Я мягко играю форшлаговую ноту, но верхнее соль — со всей силой и,
едва палец отскочил от клавиши, нажимаю правую педаль. Если бы я
сделал это на мгновение раньше, то мы услышали бы всего лишь продлен-
ную ноту, проходящую через все стадии затухающего звучания, начиная
от ff к f, mf, mp до piano. Н о у Дебюсси помечено sf, р, а этого нельзя
добиться без крошечной цезуры (размер ее зависит от качеств рояля)
между отрывом пальца от клавиши и нажимом на педаль. Замечу, что
резкое sforzando никак не напоминает о мандолине, но я всегда надеюсь,
что слушатели забудут о таком оттенке, когда до них донесется отдаленное
звучание обертона, подхваченное педалью. Если я хорошо освоился с
инструментом, то стараюсь, чтобы это впечатление полностью доходило
до публики, и выдерживаю фермату. Иногда, увы, мне не удавалось во-
время подхватить отрывистое соль педалью, и тогда я поскорее переходил
к следующему такту, будто забыв о фермате.
Д л я достижения эффекта sforzando—piano есть и другой способ:
беззвучно нажать верхнюю клавишу соль и, придерживая ее, тотчас же
резко ударить по клавише октавой ниже (левой рукой); всю эту опе-
рацию проделать без педали:
Левую педаль можно держать в течение всей песни (с такта 2), если
только она не приглушает нежного звучания дискантов в тактах 8—14;
правая педаль (кроме желанного эффекта в первом и последнем тактах)
совсем не нужна, за исключением двух очень важных моментов:
9* 131
Аккорды в партии правой руки (пример 2) должны быть легкими —
словно мы наигрываем на гитаре или на мандолине. Советую в тактах 11
и 12 осторожно связывать педалью мягкие аккорды в партии левой руки;
это даст слитность звучания с вокальной строкой на слове «chanteuses»
(см. пример 3).
Удачное исполнение «Мандолины» в значительной степени зависит от
мастерства пианиста, хотя и в вокальной партии заключено множество
тонкостей, быть может, менее очевидных. Дебюсси был настолько точен
в своих исполнительских указаниях, что у интерпретаторов обычно не
возникает никаких сомнений относительно намерений композитора. Возь-
мите хотя бы такты 4—5 вокальной строки (пример 1) и сравните их с
тактами 6—7; вы увидите, что слова «Et les belles ecouteuses» поются
legato и помечены изящным crescendo—diminuendo — нюансом, которого
лишены слова «Les donneurs de serenades». З д е с ь для такого оттенка
не требуется особо теплых чувств — это ведь только поклон в сторону
дам, чья красота несомненна, но, увы, меньше ценится галантным кава-
лером, чем его стремление сделать свой поклон как можно изысканнее.
В тактах 8—13 вновь обратим внимание на особую заботу Дебюсси о
деталях:
8 а ю и t2 13
132'
Et c'est l'e- t e r - n e l Cli- tan . - dre.
IS 19 20 21
'133
смех и сопровождающее его звучание мандолины сливаются с легким ду-
новением ветерка и исчезают во мраке ночи. Тема убыстряется, звуки
постепенно замирают, песенка приходит к концу...
Морис Равель
ОБ А Н Н Е , И Г Р А Ю Щ Е Й Н А С П И Н Е Т Е
(D'ANNE JOUANT DE L'ESPINETTE)
J 1 1 J 1 1 1 1
' 1 "j 1 1 >' 1
i •
en sourdine 2
f f ^/—jf) f f f
1
^ и1*
J • • V. • L r
J
+ j- T. » 7 tF f „
!
' гт-i - — ^
л»* • g- j j J j 1 ..ь —
-+3 т я г1
tj г 1 ^ ^ ' .
1-
Мы стараемся играть шестнадцатые staccato, но иногда нас заставляет
отказываться от этого необходимость подчеркнуть мелодические элементы
(см. такты 3—6). Без хорошо продуманной педализации было бы невоз-
можным следовать legato, помеченным Равелем,— даже очаровательные
тонкие модуляции в такте 6 прозвучали бы сухо. Что касается последней
четверти такта 6, то кажется, будто педаль подхватывает лишь отдаленное
эхо этих четырех нот — настолько невесомо здесь туше,— а в такте 7 они
еле-еле слышны на фоне аккорда в дискантах. Я предпочитаю брать его
левой рукой, чтобы создать впечатление звучания арфовых струн. В этот
момент я всегда думаю об арфе, «щипком» беру аккорд — и рука пови-
сает в воздухе...
Почти как obligato, голос вступает октавой ниже фортепиано, которое
в той или иной мере повторяет теперь рисунок интродукции. Певец может
не опасаться, что аккомпанемент заглушит его: в вокальной строке неиз-
менное legato:
T r c s dfcux
Mei - nent ung bru- yet doulx et me. lo_ di_ eux
11
Он совершил бы большую ошибку, если бы пел все шестнадцатые
«detache» — так любой споет... Конечно, они исполняются быстро, с ясной
дикцией, но вся их прелесть обнаружится лишь при ровном звучании во-
кальной строки. Теперь посмотрите на такт 11, с crescendo и decres-
cendo — неприятно было бы слушать исполнение этого места, если бы не
135'
учитывались авторские ремарки. Короче говоря, вокальная партия должна
звучать четко, весомо, но вместе с тем нежно. И совет этот отнюдь не
противоречив.
Хочу привлечь внимание певца к его фразе с постепенным нараста-
нием от pianissimo к piano (но не больше, чем piano) в тактах 15—16:
en ralentissant
Морис Равель
З А С Т О Л Ь Н А Я ПЕСНЯ
(CHANSON A BOIRE)
136'
Allegro (J=i»4)
/
ф
1
T " Г !
Qui pour me perdre vos doux yeux
12
13 H
Помните, что все это поется legato. Гораздо легче было бы поп legato
с подчеркиванием каждой ноты; то же самое относится и к следующему
примеру:
137'
4
1
П . Б е р н а к (р. 1 8 9 9 ) — ф р а н ц у з с к и й певец ( б а р и т о н ) . — Ред.
138
нарушил бы ритм произведения. Подразумевается, что к высокому ми
певец подступает снизу, так чтобы гласная была слышна еще до того,
как голос достигнет самой ноты ми. У многих вокалистов есть плохая при-
вычка как бы надламывать ясную линию гласной, но именно этого хочет
Равель в данном случае. З д е с ь «преступление» совершается преднаме-
ренно, ибо полученный эффект полностью отвечает всему стилю произве-
дения. Пожалуй, лучше всего сделать так:
чтобы звук «j» слова «joie» примкнул к предшествующему «1а». Это не-
сколько сократит длительность «1а», но дает возможность не опаздывать
к первой четверти в тактах 44 и 46.
Д л я аккомпаниатора здесь нет особых трудностей, за исключением
первых тактов вступления: они ужасающи!
A l l e g r o (J = 184)
При медленном движении все это не слишком уж трудно, но, увы, темп
•очень быстрый. Аккорды в партии правой руки не так усложняли бы
дело, если б не вмешательство левой руки: она все время преграждает
путь своей «партнерше». Признаюсь, мне было очень неудобно быстро
и точно играть этот, а также аналогичные пассажи в тактах 51—53 и
103—105, пока Бернак не выручил меня, сказав, что для левой руки сой-
дут любые ноты. По словам Бернака, автор играл аккорды в партии пра-
вой руки так, как написано, но даже тут главной его заботой были первые
аккорды каждого такта. Что же касается левой руки, то она брала любые
ноты, какие только находились поблизости от указанных в тексте. Д л я
Равеля важно было добиться эффекта грохота и шума, которые произвел
рослый мужчина, нетвердо стоявший на ногах, при падении в кресло.
А в последних тактах — не кажется ли вам, что наш весельчак под
конец свалился с кресла на пол?..
> . - —~ —
' lip Hp
„и £г
1 О'
139'
СТАТЬИ. БЕСЕДЫ.
И З ЗАПИСНЫХ К Н И Ж Е К
Д и р и ж е р Вильгельм Ф у р т в е и г л е р многие годы з а н и м а л одно и з ведущих мест в
музыкальной ж и з н и Германии. Э т о великий художник. Е г о жизненной целью б ы л о
в о з в е щ а т ь миру красоту, величие, возвышенность и силу классического искусства.
Своей творческой интерпретацией, особенно произведений Бетховена, Брамса, Вагнера,
он оказал неоценимые услуги утверждению мирового значения немецкой музыки и
пропаганде ее благородного гуманизма.
Ф у р т в е н г л е р . родился 2 5 я н в а р я 1886 года в Берлине в семье известного архео-
лога.^ТОн учился в Мюнхене у М о т т л я , Ш и л л и н г с а и Рейнбергера и после недолгой
работы в оперных театрах Цюриха, Страсбурга и Л ю б е к а уже в 1915 году з а н я л от-
ветственный пост музыкального руководителя оперного театра в Мангейме. Ч е р е з п я т ь
л е т . ему доверили симфонические концерты оркестра Берлинской оперы, которым д о
него д и р и ж и р о в а л Р и х а р д Ш т р а у с . В 1 9 2 2 году Ф у р т в е н г л е р возглавил оркестры Бер-
линской филармонии и лейпцигского Гевандхауза, став, таким образом, наследником
А р т у р а Н и к и т а ( в 1928 году Ф у р т в е н г л е р а в Гевандхаузе сменил Б р у н о В а л ь т е р ) .
С тех пор и до своей кончины 3 0 н о я б р я 1954 года он в долгом интенсивном сотруд-
ничестве (нарушавшемся на краткие сроки лишь по политическим причинам) с Бер-
линским филармоническим оркестром с л у ж и л мировой музыкальной культуре. К о н -
церты этого коллектива под управлением Ф у р т в е н г л е р а всегда были событиями в
ж и з н и искусства.
Ф у р т в е н г л е р обладал необычайно сильной музыкальной индивидуальностью. Е г о
своеобразнейшая д и р и ж е р с к а я техника всегда б ы \ а нацелена на выявление основной
линии произведения, всегда с л у ж и л а ему лишь средством д л я полнокровной, я бы
д а ж е сказал,— экстатической передачи. О н умел с п л а в л я т ь воедино глубокое уважение
к партитуре и ее создателю с творческой мощью гуманистического раскрытия содер-
жания. Е г о искусство целиком коренилось в немецкой музыке. И его собственные
сочинения — две симфонии, концерт д л я фортепиано, камерные пьесы — р а з в и в а л и на-
циональную классическую традицию. О д н а к о и великие мастера других народов — Ч а й -
ковский и Рахманинов, Сметана и Д в о р ж а к , Б е р л и о з и Дебюсси,— так же как и хоро-
шая, здороЕая современная музыка, имели в его лице вдохновенного глашатая. Т а к ,
он решительно встал на сторону Сергея Прокофьева (чей П я т ы й концерт д л я форте-
пиано с оркестром он исполнил первым в 1932 году, солировал а в т о р ) , П а у л я Х и н -
демита, Б е л ы Бартока. Декадентские и формалистические произведения он включал в
программы лишь изредка и против своей воли. Т а к обстояло дело с премьерой
Вариаций д л я оркестра Ш ё н б е р г а : публика освистала их — и в душе Ф у р т в е н г л е р был
на стороне протестующих.
143'
Ф у р т в е н г л е р не раз, устно и в печати, в ы с к а з ы в а л с я о музыке, о музыкальной
ж и з н и своей эпохи. Х о т я он и не мог понять коренных причин глубокого кризиса,
переживаемого современным б у р ж у а з н ы м искусством, все ж е многие его критические
замечания, в равной мере интересные д л я исполнителей, музыковедов, любителей му-
зыки, отличаются большой меткостью, остротой наблюдений. Порой они резко парадок-
сальны. В основе всех его рассуждений, иногда — что вполне понятно — идеалистиче-
ских, неизменно лежит демократическая тенденция. О н гневно обличает «авангарди-
стов», которые с презрением относятся к публике. О н противопоставляет им великих
классиков, всегда обращавшихся к своим современникам, искавших контакта с ними.
Е г о статьи, речи и многие письма — это ценнейшие документы, показывающие не
только мастера исполнительского искусства, но и честного художника, ввергнутого в
трагические моральные конфликты в обстановке упадка искусства, уничтожения веко-
вых культурных ценностей, в мире варварства и расовой ненависти.
С в я з и с немецкой традицией и с Берлинским филармоническим оркестром не
позволили Ф у р т в е н г л е р у , д а ж е в пору величайших бедствий, принять выгодные пред-
л о ж е н и я из-за границы. В 1934 году он резко протестовал против приказа Геббельса,
наложившего вето на исполнение музыки Мендельсона, Х и н д е м и т а . К о г д а музыкантам-
евреям давно уже запрещено было выступать в Германии, он все ж е добился, чтобы
его первый концертмейстер скрипач Ш и м о н Гольдберг и виолончелист Эмануил Ф е й е р -
ман какое-то время еще участвовали в его концертах. Т а к а я последовательная п о з и ц и я ,
о б о д р я в ш а я антифашистов, навлекла на него гнев нацистских заправил. Д е л о дошло
до открытого столкновения, и в течение года Ф у р т в е н г л е р лишен был возможности
концертировать.
Очень многие немецкие м у з ы к а н т ы — назовем здесь хотя бы только таких дири-
жеров, как О т т о Клемперер, Э р и х Клейбер, Ф р и ц Буш, Л е о Блех, молодой К у р т . З а н -
дерлинг, — эмигрировали. Ф у р т в е н г л е р не сумел сделать этот решающий шаг. Ч е р е з
год он снова стал за пульт, униженный и внутренне сломленный. Е м у казалось,
что своей интерпретацией классических, гуманистических произведений искусства он
противодействует фашистской враждебности к культуре. К а к бы то ни было, он не
дал использовать себя как ьывеску нацистской Германии, особенно во время войны,
в оккупированных странах.
После разгрома гитлеризма Ф у р т в е н г л е р ж и л в Ш в е й ц а р и и , в А в с т р и и . Н о в
1947 году он откликнулся на п р и з ы в видных берлинских деятелей к у л ь т у р ы и вер-
нулся на родину, чтобы своими концертами и оперными постановками вдохнуть в бер-
линцев новые силы и радость ж и з н и . О д н а к о американские оккупационные власти не
дали возможности ему и Филармоническому оркестру, находившемуся в американском
секторе Берлина, выступать в демократическом секторе.
Т я ж е л ы е переживания поры коричневого варварства и второй мировой войны серь-
езно подорвали его здоровье. В послевоенные годы он часто бывал вынужден отменять
объявленные концерты...
В некрологе, который министерство к у л ь т у р ы Германской Демократической Рес-
публики посвятило покойному, говорится:
« З а с л у г а Вильгельма Ф у р т в е н г л е р а заключается прежде всего в том, что он с
творческой силой раскрывал и распространял великие гуманистические ценности му-
зыки, с большой серьезностью з а щ и щ а я их в своих статьях. В лице Вильгельма Ф у р т -
144'
венглера Германия была едина. В нем была вся Германия. В нем воплотилась неде-
лимость нашего национального существования».
И м я Вильгельма Ф у р т в е н г л е р а стоит в одном р я д у с именами таких великих
мастеров, как Ганс фон Б ю л о в и А р т у р Н и к и ш .
Поэтому можно горячо приветствовать то, что фрагменты из его книг
« G e s p r a c h e йЬет M u s i k x , «Топ und Wort», « D e r M u s i k e r u n d sein P u b l i k u m » и « V e r m a c h t -
*~ТТТ5», изданных после второй мировой войны, отныне, в русском переводе, станут до-
ступны советским любителям музыки.
1
Эбергард Реблинг
1
Э б е р г а р д Реблинг — музыковед и пианист, один из видных музыкальных дея-
телей Германской Демократической Республики, директор Высшей музыкальной
ш к о л ы имени Ганса Эйслера в Берлине. С т а т ь я написана специально д л я данного
сборника. — Ред.
10 — 7Е8
О ДИРИЖЕРСКОМ РЕМЕСЛЕ
146'
В таких случаях привыкли говорить о «внушении», о «силе личности»
и т. д. Все это чепуха; никакая сила личности не может способствовать
тому, чтобы детали фразировки получались у одного дирижера певучими,
закругленными, выразительными, а у другого (в том же темпе, при
общности исполнительского замысла) — невнятными, топорными, если их
вообще слышно.
Скажем прямо: действительно, нет более сокровенного искусства, чем
искусство настоящего дирижера. Это относится не только к публике, кри-
тике и т. д. (в той или иной мере им приходится судить по общему впе-
чатлению), но и к так называемым «специалистам», самим дирижерам.
Сколько времени понадобилось мне, молодому капельмейстеру, начинав-
шему так же, как и другие молодые коллеги, чтобы разобраться, почему
под воздействием простых взмахов палочки Артура Никиша любой ор-
кестр звучал по-иному; почему духовые сразу же играли без обычных
преувеличений slorzati, струнные — с певучим legato, медь естественно
сливалась с другими инструментами; почему общее звучание оркестра
приобретало теплоту, которой не было, когда дирижировали другие. Я на-
учился постигать, что прекрасная звуковая стройность оркестра, руково-
димого Никишем, не была случайностью; что подобный феномен, точнее
говоря, зависел от того, какими взмахами руки Никиш вызывал звучание.
Что, следовательно, это было результатом воздействия не его личности,
не его «внушения» (такого у рассудительных музыкантов-профессионалов
не существует), а его «техники».
Техника дирижера, конечно, связана с личностью постольку, поскольку
в формировании его технических приемов отражается стремление человека
к самовыражению. Скажем, Стравинскому мыслится иное оркестровое зву-
чание, чем Рихарду Штраусу; его дирижерская техника невольно отдаст
этому должное. Впрочем, сегодня существует дирижерская техника, кото-
рую изучают по книгам и применяют повсюду, стандартизованная тех-
ника, порождающая стандартизованное звучание. Это — школьная техника,
конечной целью которой является достижение точной совместной игры.
То, что должно быть само собой разумеющейся предпосылкой любого
управления оркестром, становится здесь самоцелью. Такого рода техника
никогда не сможет полностью удовлетворить требования музыки. Нечто
обезличенное, механичное всегда будет ей присуще; «технический аппарат»
тяготеет над духом и подавляет его. Как известно/ Толстой говорил, что
95 процентов любой деятельности в искусстве — ремесло, то, чему можно
научиться; они не в счет. Решают только и единственно последние
5 процентов j
с^ При дирижировании важна в первую очередь передача ритмической
стороны. Дирижер прежде всего устанавливает темп, результатом чего
и является все остальное, точность совместной игры и т. д. 'Темп этот
1
З д е с ь Ф у р т в е н г л е р по-своему излагает мысли, высказанные Л. Н. Толстым в
главе X I I трактата «Что такое искусство?».— Ред.
10* 147
в основе своей — нечто абстрактное (примерно так же телеграф передает
сообщения, используя азбуку Морзе). Метроном Мельцеля обозначает
темп отвлеченными числами. В музыке же мы всегда име.ем дело не с от-
влеченным — в этом смысле — темпом, а с воплощением его в звуках,
в определенных, непрестанно меняющихся мелодиях и т. д. Может слу-
читься, что сама музыка по своему характеру (например, звучание стак-
като с подчеркиванием ритма) потребует отвлеченно-ясных, сосредоточен-
ных на ритмической сущности дирижерских жестов. Н о бывает и так, что
музыка течет широким мелодическим потоком, с которым метрономически
точные движения дирижера, нацеленные на ритмические опорные точки,
вступают в ощутимое противоречие. В этом случае оркестр должен играть
мелодии, как связные фразы, то есть именно как мелодии, хотя дирижер
указывает лишь на ритмические точки сечения. Здесь-то и заключена,
словно орех в скорлупе, вся проблема дирижерской техники: как сумею я,
дирижер, имеющий одну лишь возможность — помахивать палочкой в воз-
духе, добиться от оркестра, чтобы он передавал напевную фразу в соот-
ветствии с ее природой — как пение? Другими словами: пользуясь рас-
члененным на ритмические опорные точки «передаточным механизмом»,
как могу я заставить оркестр петь? Д о известной степени это, конечно,
возможно сделать и механически; ведь и пение совершается в определен-
ном ритме, сопряжено с общим ритмическим потоком. Стало быть, дири-
жер, выявляющий только ритмическую основу, также может указать пению
его место. Н о — не более того. Потому что пение, певучая фраза на самом
деле есть нечто специфически иное, чем просто музыка, организованная
лишь ритмически. Певучая фраза не только соединение опорных точек,
она — целое и поэтому то высвобождается из основного ритма, то снова
подчиняется ему.
Свободное пение, напевность фразы есть нечто принципиально иное,
чем любой ритм, однако (это следует установить раз и навсегда) имеющее
для музыки как искусства не менее основополагающее значение, чем ритм.
Здесь, собственно, только и возникает проблема слушания и музициро-
вания, а тем самым и дирижирования. Следовательно, вопрос о дирижер-
ской «технике» можно вкратце сформулировать так£~как сделать, чтобы
f оркестр не только играл ритмически точно и вместе, но также и пел, пел
;
с той свободой, которая присуща исполнению каждой живой вокальной
фразы. Механично-ритмическая точность и свобода пения, казалось бы,
несоединимые противоречия; как их объединить?"?Или наоборот: передо
мной оркестр, поющий с теми бесчисленными, неуловимыми, никогда не
регламентируемыми с помощью репетиций ритмическими вольностями; как
привести мне такой оркестр к тому, чтобы весь он играл ритмически точно
и вместе до мельчайших дета\ей? Вот где причина воздействия дирижи-
рования Артура Никиша; в этом я еще мог убедиться лично. Как раз
Никиш умел сделать так, чтобы оркестр пел. Надо ясно представить себе,
что подобное явление — большая редкость. Потому что «пение» подразу-
мевает не только относительно простые эпизоды, где музыка действительно
148'
льется легко обозримыми широкими мелодиями, а и те бесконечно много-
слойные образования, которые встречаются прежде всего в классической
литературе. В. них всегда есть певучая линия ( м е л о с , как говорил Ваг-
нер), но она постоянно, вплоть до долей отдельных тактов, меняет место,
положение, голос. Это не менее важно для понимания каждого произве-
дения, но труднее познаваемо в тысячах своих обличий.
Движение, соответствующее ритму, точке, естественно, само по себе
ритмично, само по себе также точка, обозначаемая с высочайшей точно-
стью. Однако (вот где практическая проблема дирижирования) этой точки,
этой точности недостаточно для достижения подобной же точности в игре
оркестра. Ибо то, что побуждает коллектив, множество людей вступать
одновременно, оптически требует известной подготовки^Для достижения
точности в игре оркестра решающее значение имеет не самый момент
взмаха, не точность и четкость, с которой делается это движение, а под-
готовка, предпосланная ему дирижером.? Краткость и четкость взмаха в
лучшем случае оказывают влияние па последующие движения, подчер-
кивая пульсирующий общий ритм, но для первого звука, то есть звука,
к которому взмах, собственно, и относится, последний значения не имеет.
Вот чего не знают те, кто дирижирует только точками, то есть резкими
взмахами, — 90 процентов дирижеров/" Резкий взмах имеет, несомненно,
свои отрицательные стороны. Он устремляет движение к опорной точке,
нарушая живое течение музыки, сокращает выразительные возможности
исполнения. Точка всегда остается точкой;',' само собой разумеется, что
оркестр, ведомый от точки к точке, и играет так же, то есть все чисто
ритмическое выявляется с требуемой точностью, но вне воздействия ока-
зывается все мелодическое, все, что находится между отдельными взма-
хамиД(а этого порой бывает очень много: достаточно вспомнить об изо-
билии ремарок «crescendo», «decrescendo» и т. д., которые столь важны в
музыке иных композиторов). Д л я подобной интерпретации характерно
(в наши дни — самый частый случай), что ритм, метр добиваются своих
прав, но — не музыка.
L Возможность влиять на звучание заключена *— это ну?кно подчеркнуть
со всей решительностью -г- только в подготовке к взмаху (ауфтакте), а не
в самом тактировании. Она таится в предельно кратком мгновении
«замаха», предшествующем точке возникновения совместного звучания в
"оркестре."От характера этого ауфтакта, этой подготовки зависит и зву-
чание, причем с абсолютно закономерной точностью. Даже опытнейшего
дирижера всегда вновь и вновь поражает, с какой невероятной точностью
отражаются в хорошо сыгравшемся оркестре все, даже малейшие и мель-
чайшие движения дирижера. Вот почему дирижер (настоящий дирижер!)
во время концерта совершенно не имеет возможности делать движения
«для публики»3 Раньше всегда утверждали, что такой дирижер, как А р т у р
Никиш, позирует. Лично зная этого дирижера — а знал я его очень хо-
рошо,— могу засвидетельствовать, что Н и к и т у не свойственна была
любая поза. Напротив, другие, в противоположность Н и к и т у , дирижиро-
149'
вавшие согласно школьным правилам, не чуждались ее, ибо при относи-
тельно примитивных технических установках они имели время заодно
подумать и о публике/Это никогда не могло прийти в голову такому дири-
жеру, как Никиш. Он был занят исключительно звучанием, его формиро-
ванием, выявлением его образности.
Итак, в ауфтакте заключены все возможности, которыми располагает
дирижер, чтобы повлиять на характер интерпретаций^ манеру игры орке-
стра во время концерта, а не на репетициях. Хочу попутно заметить:
репетиционная работа вообще переоценивается в наш век, чрезмерно вы-
соко ставящий все механическое. То, чему можно научить оркестр на репе-
тициях, пусть даже очень длительных, очень напряженных и очень тща-
тельных, весьма невелико по сравнению с тем, что можно сообщить орке-
стру сразу же, в течение нескольких минут, благодаря характеру взмаха
и связанному с ним непосредственному способу передачи. Вот почему раз-
личные дирижеры (во всяком случае, те, кто заслуживает этого имени,
а не простые отбиватели такта) извлекают столь разное звучание у одного
и того же оркестра — в зависимости от своей индивидуальности и интер-
претации. Н а этом основана и инстинктивная оценка публики, которой
дирижер дорожит.
Если же, как я говорил раньше, подготовка, то есть самый взмах, а не
конечная его точка, оказывает наиболее сильное влияние на звучание
оркестра,— нельзя ли тогда представить себе дирижирование, которое по
возможности отказывается от конечных пунктов каждого взмаха, от узлов,
от заострений точек, похожих на телеграфные значки, и использует лишь
взмах, лишь подготовку как таковую? Не могу не отметить, что это—-
не пустая теория и что сам я в течение многих лет стараюсь практически
пользоваться таким способом. Здесь причина, почему многие зрители,
привыкшие к обычной дирижерской технике, которой обучают в консерва-
ториях, не понимают моих движений. 1 Они кажутся им неясными; зрители
доходят до того, что утверждают, будто я занимаюсь «камуфляжем». Еще
недавно один критик писал о моем концерте с Венским филармоническим
оркестром: «При неясных движениях дирижера непонятно, каким обра-
зом в оркестре достигается такой совершенный ансамбль. Единственное
решение загадки гласит: «бесконечные репетиции». Нет, как раз не в этом
решение загадки.! Репетиции, которые я провожу, не выходят из рамок
обычного, и на них почти не занимаются техническими вопросами, то есть
вопросами точности. Как раз точность скорее всего и становится естест-
венным следствием моего «неясного» дирижирования. Наконец, то, что оно
не «неясно», проявляется как раз в абсолютной точности функциониро-
вания оркестрового аппарата. Это, так сказать, испытание практикой.
Могу лишь неустанно повторять: нет никаких дирижерских движений
самих по себе, есть только движения, направленные к практической цели,
а именно — к оркестру. Исходя из этого, то есть из музыки, и следует
судить о дирижерских движениях;' если идти от музыки, станут понятны
150'
и мои движения, что в итоге ясно доказывает реакция оркестров, которыми
я дирижировал повсеместно.
Великие композиторы не всегда бывают дирижерами, но они всегда —
великие музыканты и поэтому полны значения для дирижеров. Рихард
Штраус — он был дирижером более, чем многие другие композиторы,—
как-то сказал мне по поводу одного выступления Н и к и т а : « Н и к и т обла-
дает такой способностью извлекать звучание из оркестра, какой нет у нас,
остальных. Н е знаю, на чем она основана, но это несомненный факт».
Штраус затронул проблему, которую я попытался осветить; она пред-
ставляется столь недоступной особенно потому, что дирижирование, про-
исходящее перед широчайшей общественностью, казалось, должно быть
и в техническом отношении открытым пониманию и оценке обществен-
ности, широчайших масс. Н о опыт показывает, что даже профессионалы,
люди, в течение многих лет интенсивно занимающиеся дирижированием
и связанными с ним вопросами, оказываются беспомощными по сравне-
нию с настоящим дирижером. Будь это не так, гораздо больше дирижеров
пытались бы подражать тому способу дирижирования, образцом которого
в ушедшем поколении я назвал искусство Н и к и т а .
ПРОБЛЕМА ДИРИЖИРОВАНИЯ
1
Д о бесконечности (лат.).
151'
с листав-Достигнутые величайшая техническая точность и контроль не
восполняют недостатка вдохновения и ведут к самым горестным послед-
ствиям для музицирования^Преувеличенный контроль, то- есть последова-
тельное выполнение всех деталей с предельной технической законченно-
стью, придает им характер, совершенно не соответствующий цельности
замысла композитора, препятствует внутреннему слиянию этих деталей
воедино" Естественный творческий путь, когда частности рассматриваются
и истолковываются в свете целого, здесь утрачен. Исчезает и сущность
импровизационного начала, даже само принятие его. Вот эта импровиза-
ционность — не простая случайность, не свойство, которым можно обла-
дать либо нет; в ней, короче говоря, первоисточник большого, подлинно
творческого музицирования. 3
Значение технического начала в искусстве часто недооценивалось в
прежние времена, когда охотнее склонялись к иррациональному; сейчас
оно переоценивается, и, казалось бы, можно было ожидать большего про-
никновения в техническую специфику. К дирижеру это не относится ;Сза
последнее время выработалась определенная схема дирижирования, ака-
демическое понимание того, к а к следует дирижировать •—• так же, как и
играть на фортепиано, на скрипке; впрочем, все это — не на пользу му-
зыке. Однако примечательно, что как раз настоящие дирижеры — Тоска-
нини, Бруно Вальтер — очень мало соответствуют подобной схеме. Ф а к т ,
что во власти таких дирижеров сразу вызвать в любом оркестре свойст-
венное ему звучание; у дирижера же, руководствующегося школьными
правилами, все оркестры звучат одинаково. ;
Относительно молодое искусство дирижирования само по себе слишком
мало окрепло для того, чтобы его можно было в какой-то мере теорети-
чески обобщить. То, что до сих пор написано было о нем — если только
речь идет не о вопросах интерпретации (Вагнер, Вейнгартнер),— чрезвы-
чайно примитивно. Вопросы интерпретации, разумеется, нельзя отделить
от проблемы дирижера; чтобы ясно представить себе все развитие дири-
жирования за последний период как одного из видов исполнительского
искусства, нужно несколько подробнее остановиться на этой теме] Со вре-
мени существования западной музыки, как искусства, и особенно со вре-
мени ее высвобождения от религиозного культа в X V I I веке каждую му-
зыкальную эпоху формировали, придавали ей облик, вели за собой твор-
ческие гении, которых она порождала. Н а более ранних этапах это выра-
жалось в почти полной неразрывности творческого и исполнительского
начал. Бах и Гендель славились как органисты; для Бетховена, даже для
Мендельсона и Листа свободная импровизация была одним из важнейших
выразительных средств. Композиторский гений осознанно или бессозна-
тельно формировал исполнительский стиль эпохи. Оратория Генделя,
струнный квартет Гайдна, опера Моцарта, симфония Бетховена — каждое
такое произведение являло в себе целый мир, каждое руководило эмоцио-
нальным восприятием и музицированием одного или нескольких поколе-
ний, определяло их облик. Фортепианная музыка Шопена, камерные сочи-
152'
нения Брамса, вокальное творчество Верди, оркестр Вагнера, позднее —
Штрауса (назовем лишь немногое) — вот что создавало стиль эпохи,
и армии исполнителей — пианистов, инструменталистов, певцов, дириже-
ров — оставалось лишь следовать за творцами, помогать воплощению их
замыслов, позволять им вести себя.
Как бы высоко ни оценивать попытки нынешних композиторов до-
биться самовыражения, как бы ни была необходима их, по сравнению с
прежними временами, часто неблагодарная задача, нельзя отрицать того
факта, что их стиль музицирования больше не господствует над современ-
ным исполнительским стилем, не формирует его. Все возрастающую власть
обретает прошлое в значительнейших своих проявлениях. Возникновение
«исторического» стиля можно рассматривать и как слабость органически-
творческого начала, и как силу проникновения, как расширение кругозора.
В результате, однако, композиторы уже не руководят исполнителями, не
направляют их, как бывало раньше. И как раз в этот момент, когда воз-
рождение прошлого затруднило исполнительскую задачу! Этим исчерпы-
вающе объясняется все большее значение, которое придают в наши дни
интерпретаторам, особенно дирижеру. Н а его плечах лежит груз никогда
не бывалой ранее ответственности: уже не великий композитор создает
стиль эпохи, а дирижеру приходится создавать стиль отдельных произве-
дений, определяемый самими произведениями. Н е его несет эпоха, а сам
он должен в большей мере цести эпоху. Т а к возникает целая цепь новых
проблем. Это положение в достаточной мере разъясняет, во-первых, сколь^
велико значение дирижера; во-вторых, сколь редко он теперь встречается.
Да, то и другое неразрывно связано. Отсюда и уродливые явления: без-
мерное тщеславие, бесчисленные судорожные попытки произвести впечат-
ление с помощью шарлатанства.
Культ оркестра в американском сти\е, культ именно инструмента в ма-
териальной его сущности соответствует технической установке нашего вре-
мени^ С того момента, как «инструмент» существует не ради музыки, му-
зыка сейчас же начинает существовать ради «инструмента». И здесь-
уместно изречение: быть либо молотом, либо наковальней. Тем самым все
соотношения выворачиваются наизнанку. Тогда-то и возникает идеал тех-
нически «сухого» музицирования, предлагаемого нам Америкой в качестве
«образцового».? В оркестровой игре оно проявляется в уравновешенной,
вылощенной красоте звучания, которая никогда не переходит определен-
ных границ и представляет собой некий объективный идеал красивой звуч-
ности инструмента как такового. Н о разве замысел композитора сводится
к тому, чтобы так «красиво» звучать? Напротив,Доказывается, что и рит-
мико-моторная мощь, и целомудренность звучания бетховенских творений
до основания искажаются подобными оркестрами и дирижерами.
153'
О ДИРИЖИРОВАНИИ НАИЗУСТЬ
'.154
Однако мой опыт каждый раз подтверждал, что великие и глубочайшие
произведения нашей концертной литературы требуют свободной интерпре-
тации «из головы», ' как предпосылки в какой-то мере удовлетворитель-
ному исполнению.
И З «БЕСЕД О МУЗЫКЕ:
155'
стигнуть их можно только во взаимосвязи.(Некоторые дирижеры, несмотря
на долгую практику, никогда не могли" понять, для чего, собственно,
существуют репетиции. Н о есть и такие, которые умеют интересно и хо-
рошо репетировать, а при исполнении разочаровывают.! Конечно, репети-
ции надлежит выполнять свою функцию подготовки, то есть в исполнении
не должно быть б о л ь ш е импровизации, чем абсолютно необходимо.
Но и н е м е н ь ш е — это следует особенно подчеркнуть.Т
Один известный дирижер будто бы сказал: надо репетировать до тех
пор, пока не покажется, что дирижер уже не нужен. Это принципиальная
ошибка, коренящаяся в ложном представлении не только о деталях боль-
шего или меньшего репетиционного процесса, но и о том, что такое музи-
цирование вообще и чем оно должно быть.ССтремление определить все
до мельчайшей подробности в конечном итоге проистекает из боязни ин-
терпретаторов, что им придется слишком полагаться на вдохновение мо-
мента. Избрав путь педантичной подготовки, они пытаются по мере воз-
можности оттеснить вдохновение на задний план и в конце концов з а м е -
н и т ь его, с д е л а т ь и з л и ш н и м . Они хотят с предельной точностью
установить все воздействия, словно бы рассчитать их за письменным сто-
лом, «заспиртовать». Это ложно потому, что не удовлетворяет требова-
ниям ж и в ы х п р о и з в е д е н и й . Великие музыкальные шедевры в го-
раздо большей мере, чем принято считать, повинуются з а к о н у и м п р о -
визации.
Мало замечали это по двум причинам. Во-первых, потому, что упомя-
нутые произведения записаны. Сначала интерпретатор знакомится с ними
в нотной записи. Его путь к ним противоположен пути их создателя.
Последний переживает истинный смысл того, что хочет сказать, до или
во время записи: лежащая в ее основе импровизация является зерном
творческого процесса. Д л я интерпретатора же произведение представляет
прямую противоположность такой импровизации — застывшую в твердых
формах и знаках запись, которую необходимо разгадать, чтобы проникнуть
в самую музыку, и тогда уж исполнить ее.
Вторая причина заключается в том, что мы привыкли видеть в музы-
кальных произведениях — и прежде всего в крепко сколоченных классиче-
ских шедеврах — незыблемые, предопределенные ф о р м ы . Благодаря
своей ясности формы эти кажутся далекими от всяких исканий, нащупы-
ваний, становлений, кажутся прямой противоположностью импровизации.
Они представляются скорее простой и четкой схемой, которой, казалось-
бы, руководствовались классики.
М ы поддаемся здесь ложному выводу, связанному с нашей ретроспек-
тивной точкой зрения. I Конечно, эти формы (я имею в виду, например,
фугу, сонатную форму)~могут быть предначертанными схемами. Н о сейчас
нам ясно видно, у каких мастеров, с какого времени — в историческом
аспекте — такие формы начинают спускаться до уровня простого шаблона.
Однако возникали они не как шаблон и сперва существовали не как опре-
деленное понятие — в том же смысле, как для нас, для нищего времени..
156'
И х открывали постепенно, шаг за шагом, медленно. Д а и в самой их сущ-
ности коренилась необходимость быть в каждом отдельном случае нахо-
димыми как бы заново и индивидуально. Они у с т а н о в и л и с ь , и понять
их можно только исходя из процесса становления. Т а м , где они действи-
тельно жизненны, они всегда несут на себе следы этого процесса. В верном
понимании они не что иное, как «затвердевшее», оформившееся становле-
ние, и как таковое, в самой своей сущности,—• естественный конденсат
импровизационного процесса. Они сами по с е б е — - и м п р о в и з а ц и я .
З а к о н импровизации, как предпосылка всякой подлинной формы,
исходящей из замысла, требует полного отождествления личности худож-
ника с произведением и его становлением. Е д в а только сила восприятия,
всепроникающее чувство подлинной формы ослабевают, все тотчас же
изменяется: исполнитель осознает произведени!ГйсКусства уже не изнутри,
а становится возле него — сперва ненадолго, потом это длится дольше
j t дольше. О н уже не сопереживает непосредственно, а во все возрастаю-
щ е й мере контролирует, наблюдает, распоряжается. Силы, которые прежде
б и л и связаны неизбежным сопереживанием музыки, высвобождаются.
Голова свободна для всего, что находится рядом с произведением, над
дим, позади него. Один молодой коллега спросил меня как-то, чтб, собст-
венно, делаю я во время дирижирования своей левой рукой. Обдумывая
ответ, я сообразил, что, несмотря на более чем двадцатилетнюю дирижер-
ciyro практику, никогда еще не задавал себе этого вопроса. Т о л ь к о когда
внимание и устремленность к произведению искусства не занимают больше
в с е х сил, начинаешь подумывать о себе. И з у ч а ю т «позу», специфический
дирижерский прием — как раз то, для чего у настоящего художника,
безусловно, не может остаться времени. З а т е м все большее Внимание
уделяют контролированию техники; техническая сторона незаметно пре-
вращается в самоцель. Это означает потерю ощущения, что душа должна
б ы т ь формой и форма — душой; так утрачивается ни более ни менее, как
верное чувство непреложности и правдивости художественного процесса.
157'
стов же подобное торможение отсутствует, и сейчас они безудержно, про-
сто губительно злоупотребляют этим средством художественной вырази-
тельности. Здесь, где произведение у артиста «под лальцами», где он
может делать с ним, что хочет, внутренняя фальшь (являющаяся, в сущ-
ности, причиной ложного r u b a t o ) проявится во всех своих разрушитель-
ных последствиях.) Тем самым пианисты — имею в виду средний уровень—
обрекают себя на неуспех, хотя к их услугам прекраснейшие произведения
инструментальной литературы. Публика же закрывает глаза и, видимо,
ничего не замечает.
К r u b a t o присоединяют еще и кое-что другое, стремясь извне возмес-
тить в исполнении то, что не хочет прийти изнутри(^Мы уже упоминали о
позе дирижера. Что в его движениях правдиво и необходимо и что фаль-
шиво, лживо, искусственно именно «позирование» — недостаточное умение
разобраться во всем этом наблюдается в первую очередь у публики боль-
ших городов. Похоже, что позу часто считают здесь обязательной, словно
без нее искусство дирижера или пианиста лишилось бы необходимой пр№-
правы. Утрачено ощущение различия между движением, несущим вырази-
тельность, исходящим из самого произведения и обращенным к оркестру,
и пустым жестом, цель которого — воздействие на публику.
То, что таким образом высвобождаются силы для контроля над техни-
ческой стороной, может на первый взгляд показаться преимуществом.
Н о это заблуждение. Потому что в тот момент, когда к технике обраща-
ются ради техники, нарушается, как я уже говорил-однажды, внутреннее
единство целого. При настоящем исполнении техническое начало не мо-
ж е т — хотя бы на мгновения — оторваться от «духовного». Д а ж е и там,
где оно само по себе «воздействует». Подобное воздействие (если оно_ у ж
является таковым) всегда ложное, ибо отвлекает от главного. Правда,
это чувствует и знает только тот, кто познакомился с данным произведе-
нием раньше, а интерпретации, соответствующей его внутренней сущности.
Потому столь опасны на практике исполнения великих, поныне живых
произведений прошлого, исходящие из технически-виртуозного начала: они
основательно портят вкус. Музицирование, постоянно нацеленное на вирту-
озность, эффект и внешнее разнообразие, неизбежно вызывает и разви-
вает соответствующие свойства у публики. Т е м самым музицирование
вообще все больше и больше теряет свою весомость, ту степень внутрен-
ней необходимости, которой оно до сих пор еще обладало.
Все технически-виртуозное — в высокой мере дело тренировки. Т а к
и у интерпретатора выявляется, что метод слишком детализированной
подготовки, предварительного установления даже мельчайших частностей
не только вполне совместим с музицированием, в основном рассчитанным
на виртуозное воздействие и внешнее разнообразие, но и прямо способст-
вует ему. «Репетировать» можно всегда только частности; любое же вир-
туозное воздействие — это воздействие частностями, разнообразием, конт-
растом, лежащим вне «выросшего» целогол Только частности можно за-
готовить, рассчитать, «заспиртовать»; 'заключенное в самом себе целое
158'
всегда содержит нечто несоизмеримое. Тот, для кого это несоизмеримое-
является главным, конечной целью, никогда не переоценит репетиционную^
работу — при всем признании ее необходимости. Итак, во всем, вплоть до _
методов работы, сказывается, какие убеждения у данного исполнителя. /
Если репетиция должна быть только подготовкой, не имеющей ничего
общею с главным, с конечной целью, может ли дирижер во время кон-
церта передать своему оркестру это главное «несоизмеримое», как вы
говорите? {
Об этом можно было бы написать толстые книги. Фактически та де-
маркационная линия, где духовно-несоизмеримое (сохраним такой термин)
соприкасается с техническими необходимостями и достижениями нашего
времени, то поприще, на котором они встречаются, для нынешних наших
познаний все еще полностью остаются «terra incognita» ' ^ Е с л и вы спро-
сите сегодня, в какой мере, каким образом и вообще в состоянии ли ди-
рижер передать оркестру «главное», вам в лучшем случае ответят, что
все дело в «личности», «внушении» или еще в чем-то подобном. Это, ко-
нечно, совсем не так, если с понятием личности соединять нечто мисти-
чески-неопределимое. Напротив, речь идет о совершенно реальных вещах:
их можно назвать по имени, и таинственны они лишь постольку, поскольку
целиком связаны с д у х о в н о й стороной художественной деятельности.
В наши дни иные впадают в ошибку, полагая, что певца, инструментали-
ста, дирижера можно обучать «технике» и развить ее без теснейшего,
постоянного контакта с искусством, по отношению к которому эта техника
имеет право быть лишь средством. Сейчас проблемы техники буквально
гипнотизируют; достигнуты определенные успехи и в понимании их основ,
особенно с помощью современного научного подхода. Теперь и в игре на
рояле, и в ходьбе на лыжах есть возможность достичь значительно лучших
результатов в гораздо более короткий срок, чем всего несколько десяти-
летий тому назад. Только артисты от этого, не в пример лыжникам, стали
не лучше, а хуже, поскольку ч речь идет о решающем, именно о непосред-
ственной артистической способности выражения. Техника, выработанная
как самоцель, с трудом поддается воздействию, но сама она оказывает
влияние; стандартизованная техника создает, в порядке обратного дей-
ствия, стандартизованное искусство.*^ М ы совсем еще не осознали, на-
сколько этот процесс (ставший общеевропейским) уже захватил позиции;
и у нас. Д л я того чтобы его замечать, он протекает слишком медленно:
мы слишком к нему привыкли. Его /"последствия — растущая опустошен-
ность, омертвление искусства: становясь все более у м е л ы м , оно, ко все-
общему изумлению, в той же мере представляется в с е б о л е е и з л и ш -
н и м . В композиторском творчестве так же, как в исполнительском. ".!
Поймите меня правильно: я не восстаю против высокого уровня тех-
ники как таковой и не хотел бы лишиться ее достижений^То, против чего
1
Н е и з в е с т н а я земля, неизведанная область (лат.).
159'
2Я восстаю и что наполняет меня тяжкой заботой, это громадный разрыв,
зияющий ^между нашими познаниями о технической и духовной стороне
искусства./Если там мы мним себя титанами и героями, то здесь мы сего-
дня, конечно, лишь дети.
Недавно я побывал на исполнении «Страстей по Матфею». Если не
говорить о нескольких хороших выступлениях солистов, этот одухотворен-
нейший шедевр мировой литературы оставил впечатление непревзойден-
ной сухости и скукиГ^Тем больше я изумился, прочитав на следующий
день в газетах, что наконец-то состоялось образцовое исполнение «Стра-
стей». Использование старинных инструментов, маленький хор и т. д.—
все, по современным научным данным, соответствует первым исполнениям
баховских творений^ Наконец-то ограниченное число хористов впервые
позволит снова раскрыть полностью полифонию Б а х а / Ъ действительности
же все, что было «полифонией», в данном исполнении пошло прахом —
этого рецензент, очевидно, не заметил^Ыожно подумать, что полифония
зависит от количества исполнителей, а не от качества исполнения. Можно
подумать, что с хором в 500 человек в подходящем помещении нельзя
музицировать точь-в-точь так же «полифонично», как с хором в 50 человек,
а с оркестром — так же, как со струнным квартетом!'] Конечно, играли
точно и пели корректно, но мы не услышали ни одной подлинно образной
фразы, ни одной одухотворенной мелодии, ни одной жизненно правдивой
полифонической линии. Музыка Баха словно бы вовсе не появлялась.
Однако именно это, по-видимому, и показалось нашему «исторически»
вышколенному рецензенту наиболее отвечающим — «по современным науч-
н ы м данным» — баховскому духу.
/ Тот, кто декламирует стихи или читает лекцию, старается сделать так,
чтобы прежде всего понятен был с м ы с л сказанного. Слушая вниматель-
но, мы замечаем, что это достигается главным образом с помощью легких,
часто еле заметных, еле поддающихся учету изменений интонации: то
чуть замедлить, то убыстрить, то повысить, то понизить голос. И все-
таки это (и только это!), особенно при сложных, не сразу схватываемых
предложениях, обеспечивает слушательское восприятие. Существует лишь
•одна незыблемая предпосылка: нужно, чтобы сам чтец знал, что он гово-
рит, то есть чтобы он понимал смысл того, что ему предстоит прочесть.
Казалось бы, это само собой разумеется, но у музыкантов дело обстоит
совсем не так. Только исходя из понимания исполнителя, сказанное может
найти верное звучание; только исходя из чувства исполнителя, спетое,
сыгранное может обрести тот правдивый облик, который приведет слуша-
телей к пониманию исполненного. Эта верная окраска, этот правдивый
облик совершенно отсутствовали в упомянутом исполнении; оно было не
понято исполнителями и поэтому — вопреки всей его корректности —
в высшей степени непонятноТ^Конечно, ничего здесь не было «романти-
зировано», не было «сентиментализировано» — будто естественная пере-
дача естественной фразы равнозначна романтизации, сентиментализации,
•то есть, говоря напрямик, ф а л ь с и ф и к а ц и и . /Как раз то, что Баху
'360
здесь нечего, якобы совсем нечего было сказать страждущей душе, по-
видимому, и наполняло нашего рецензента глубочайшим удовлетворением.
Разве он не знает, что£боязнь сентиментальности — это всего лишь
боязнь того, что кроется в собственной груди?£ Ч т о Л о т , кто страшится
сентиментальности, то есть половинчатой, лживой, преувеличенной чув-
ствительности, подменяющей настоящее чувство, выдает тем самым, что
ему приходится ее б о я т ь с я потому, что он лишен подлинного, естест-
венного чувства или, по меньшей мере, обладает им не в достаточной сте-
пени? Человеку, владеющему всей полнотой душевных сил, чужда сенти-
ментальность. Поэтому он и не боится ее, и не уклоняется от моментов
искреннего потрясения. Никто меня не убедит, что баховская община пела
хорал «Если мне придется расстаться» с теми же чувствами и, следова-
тельно, с той же выразительностью, как, скажем, хорал «Что бог свершит,
то хорошо». Почему же мы должны петь его так? И з страха перед нашим
собственным чувством?
Все вместе взятое — комедия; если посмотреть на нее с некоторого
расстояния (а это мы и должны здесь сделать), то ничего смешнее не
выдумаешь. Боязнь сентиментальности, боязнь с а м и х с е б я — ведущая
идея музицирования у целого поколения! Словно музицирование не дол-
жно быть как раз самоутверждением^ высшей мерой согласия с самим
собой, если оно вообще имеет какой-нибудь смысл! 3
Н о это лишь одна сторона вопроса. Именно потому, что в неприятно
требовательном обществе классической музыки словно зашнуровываются в
корсет, в современных произведениях, где у исполнителей больше уверен-
ности, они дают себе волю. Особенно те, кто только что музицировал с
такой ледяной холодностью и «объективностью», вдруг обнаруживают
нескончаемый запас ложного чувства, деланных, лживых, нарочитых
r u b a t o и т. д., когда исполняют произведения так называемой «высокой
романтики». Теперь мы, разумеется, понимаем, почему они так избегают
романтики: у них есть для этого полное основание. Они отказываются от
проявлений индивидуальности, потому что боятся необузданного
«индивидуума» в самих себе...
! 1—758 1й1
постижение прошлого._Что касается интерпретации — это, пожалуй, можно
выразить следующим образом: мы хотим исполнять Баха и Генделя в
полном соответствии с их желаниями. Поэтому знание исполнительской
практики великих мастеров и их эпохи имеет для нас большое значение:
отсюда мы ждем важных, даже решающих указаний также и для духов-
ного овладения этой задачей.
Так, мы пытаемся, например, исполнять «Страсти» и кантаты Баха
с теми же составами, как при нем. Однако мы не учитываем, что ограни-
чивало размеры баховского оркестра и хора: ведь за редким исключением
это были оплачиваемые, постоянно работающие музыканты. Кроме того,
важную роль играют величина и акустические свойства помещения, в ко-
тором происходит музицирование. Естественно, что в нынешних условиях
состав исполнителей должен быть иным; именно с исторической точки зре-
ния совершенно неправильно требовать для наших больших концертных
залов (например, для зала Берлинской филармонии) столь же ограничен-
ного количества музыкантов, что и в старину."^
По той же причине по-иному надо подойти и к таким вопросам, как,
например, использование чембало. Н е л ь з я отрицать, что чембало особенно
хорошо сочетается со звучанием струнных, что без него нельзя обойтись
при исполнении некоторых арий, задуманных с сопровождением этого ин-
струмента. Когда-то им пользовались преимущественно для усиления звуч-
ности (исполнение генерал-баса), однако эта его функция теряет всякое
значение в современном большом оркестре или хоре. Если, как сейчас про-
буют (например, в «Concerto grosso» Генделя или «Страстях» Баха),
приспособлять мощные звуковые массы к динамическим возможностям
чембало, то это опять-таки будет не исторично. Ничто не меняется к луч-
шему оттого, что дирижер, уверовав в историческую правомерность сйоих
действий, «делает вид», будто он должен руководить исполнением, сидя
за чембало Ослабленное, приспособленное к звучности чембало звучание
tutti из «Concerto grosso» Генделя, сыгранного Берлинским филармони-
ческим оркестром, — это не то звучание, которое мыслил себе композитор,
а безусловная фальсификация. «Камерно-музыкальные» эффекты, о кото-
рых мы говорим сегодня в связи с определенными эпохами, то есть трак-
товки, искусственно и сознательно ограничивающие себя жидким звуча-
нием, жеманной сухой манерой, никогда и нигде не существовали, разве
только в нашем воображении. Воздействие fortissimo бетховенского
струнного квартета, сыгранного в комнате, fortissimo «Concerto grosso»
Генделя, звучавшего в сравнительно небольшом зале барокко, не уступало
впечатлению от брукнеровского или малеровского fortissimo в нынешнем
помещении нашей филармонии.
1
Ведь и современное дирижерское искусство возникло как р е з у л ь т а т музициро-
вания в больших помещениях. Собирание, согласовывание звучаний, что и я в л я е т с я ,
в сущности, основной задачей дирижера, стало необходимым только в больших кон-
цертных залах.
162'
Нужно добавить еще следующее. Не учитывают, что большое поме-
щение (если оно не резонирует, как "церковное) не только соответственно
уменьшает силу звука, но и изменяет качество звучания. Здесь, как пра-
вило (даже когда состав исполнительского коллектива увеличен), forte
никогда не обладает полной мощью, не производит должного эффекта;
это особенно заметно в очень больших залах 7(например, в лондонском
Альберт-холле, где даже огромные оркестры и хоры неспособны придать
forte необходимый блеск).-Дело в том, что звук здесь не наполняет их
равномерно и повсеместно, а как бы сосредоточивается в определенных
местах.] Последствия этого особенно важны для исполнения старинной
музыки. ^Контрасты iorte и piano, как известно, игравшие важную роль
у старых мастеров — вплоть до венских классиков (они часто были един-
ственными динамическими оттенками, которые помечали Бах и Гендель),
в большом зале звучат обостреннее, жестче, холоднее, приобретают пре-
увеличенный, как бы механический характер, какого они в действительно-
сти никогда не имели. Однако именно в этом хотят убедить нас совре-
менные музыкальные фарисеи. Как будто в живой музыке когда-либо
существовали иные контрасты, чем те, что возникают из жизненной, то
есть душевной, необходимости.
Скажем даже так: нюансы piano, forte, mezzo forie и т. д. раньше,
в небольшом зале, означали нечто иное, чем теперь. Звуковую картину
неЛьзя запросто, механически перенести из маленького помещения в боль-
шое без того, чтобы она не стала абсолютно фальшивой. Т а к ж е и «Мои-
сея» Микеланджело нельзя поставить на письменный стол, как безде-
лушку, без того, чтоб он не стал смешным, как бы «верна» ни была копия.
Количество примеров того, как слишком прилежная и неуместная исто-
рическая верность букве фальсифицирует эффект старинных вещей7можно
было бы сколь угодно увеличить. Ведь (если мы действительно' хотим
быть верны истории, то, соблюдая последовательность, должны, например,
передать исполнение всех партий сопрано и альта мальчикам, как это
делалось раньше. Д л я первоначальных составов надо было бы прежде
всего попытаться восстановить старые помещения, а заодно, по возмож-
ности, также и «умонастроение» тогдашней публики. Впрочем, с последо-
вательностью у нас дело обстоит неважно. М ы неустанно подчеркиваем,
насколько отличается наш слух от слуха людей прежних времен, насколько
отличаются наши нервы, наша способность восприятия от восприятия
современников Баха и Генделя. И все-таки мы не делаем купюр в произ-
ведениях Баха и Генделя в тех самых произведениях, полное исполнение
которых у Баха было возможно только в течение церковной службы, у
Генделя же вообще было редкостью, потому что его сочинения зачастую
имели дивертисментный характер, в них отсутствовало драматургическое
развитие. Более того — даже и определенно циклические произведения,
например «Искусство фуги» (в сентиментальном обрамлении с хоралом в
конце, который не имеет никакого отношения ко всему циклу) или «Хо-
рошо темперированный клавир», исполняют как е д и н о е ц е л о е и еще
11* 163
полагают, что сделали благое дело. j n P авда, способность к таким мораль-
но-аскетическим рекордам в области слушания проявляют только немец-
кие слушатели; у других для этого, вероятно, не хватает по-овечьи терпе-
ливого самообразовательного рвенияЛНе лучше было бы позаботиться о
том, чтобы яснее раскрывалось содержание отдельных пьес? Н о в этом
отношении часто проявляется прямо-таки трогательная скромность и не-
притязательность. Они весьма разительно контрастируют с непримиримо-
стью, с которой требуют особых штрихов, наличия чембало, таких же соста-
вов, как при первых исполнениях, и прочих доказательств «исторической
достоверности». Серьезно говоря: какой публике на всем белом свете, даже
исключительно и з образованных музыкантов, можно было бы преподнести,
например, «Искусство фуги» целиком и ждать, что она, слушая, действи-
тельно поймет все это произведение? Более того: возможно ли, что при
среднем качестве исполнения публика эта окажется в состоянии действи-
тельно «услышать» (то есть пережить в становлении) хотя бы одну
из фуг?
О КОНЦЕРТНЫХ ПРОГРАММАХ
164'
подобное сочетание кажется поистине образцовым: «единство стиля»,
«венская классика», «развитие симфонии». А для слушателя? Однотон-
ность, скука, а в итоге произведение, исполняющееся вторым или третьим,
просто не оставляет впечатления. По существу, такая программа ратует
не за классическую симфонию, а против нее. Н а д о понять, что настоящее
восприятие хотя бы одной из симфоний (при кажущейся однородности
тематики, при необходимости внутренне сочетать большие разделы фор-
мы) -т— сложная и непривычная задача для современного слушателя, ори-
ентирующегося только на мгновенные впечатления. А тут еще три таких
произведения в один вечер.
При составлении любых «цельных» программ и «лозунгов» в какой-то
мере не учитываются реально-психологические условия слушания. Д а их
и нельзя учитывать, ибо интеллектуальное удовлетворение (впрочем,
весьма скудное) от такого «лозунга», получаемое стремящимся к познанию
современным человеком, не имеет ничего общего с сущностью музыки.
Она не хочет, чтобы ее постигали в исторических соотношениях, чтобы ее
обозревали, расставляли по порядку. Она хочет, чтобы ее переживали.
Когда какая-то «цельная» программа оказывается хорошей, то: не благо-
даря, а вопреки ее «идее».£~Всякое рассудочное единство противоречит по-
требности музыки в контрастах, потребности, определяемой естественным
чувством. З а к о н контраста господствует в отдельной сонатной части так
же, как в большом циклическом произведении; в «Страстях по Матфею»
так же, как в сонате Хиндемита. О н должен господствовать 1 И при со-
ставлении программыЛрравда, контраст мыслится здесь не как случайная
смена одного другим,' а как то, что я назвал бы «плодотворным контра-
стом», при котором и величайшие противоположности не полностью сни-
маются (об этом я не хотел бы говорить здесь подробнее, тем более что
такой закон — как бы ни было легко говорить о нем теоретически — прак-
тически всегда должен быть пережит и перечувствован заново). Стало
быть, задача концертной программы заключается в первую очередь и
непосредственно в том, чтобы обеспечить каждому произведению место,
на котором оно зажило бы полной жизнью. З а д а ч а эта, конечно, значи-
тельно скромнее — и В то же время значительно труднее,— чем составле-
ние прекраснейших «программ-деклараций» (хотя такой способ и дает
меньше материала для музыкальных «передовиц» или исторических наблю-
дений).
Продолжая исследовать характер построения концертных программ,
мы заметим, чтс/порядок, в котором исполняются отдельные произведения
(ведь музыка-^"искусство, развивающееся во времени!), играет решаю-
щую роль. Так, невозможно сопоставление двух столь разнородных сочи-
нений, как симфония Гайдна и симфония Чайковского, если Гайдна слу-
шать после Чайковского. Гайдн и в чисто звуковом отношении произведет
неблагоприятное впечатление скудости и сухости; его более грациозная,
более тонкая и четкая фактура не будет как следует воспринята слуша-
телем после Чайковского, работающего более броскими средствами. Н а -
165'
против, Чайковский после Гайдна воздействует как подъем к человечности
или даже к важной для нас современности и никогда не оставляет луч-
шего впечатления, чем после такого рода произведений. Поэтому совер-
шенно неправильно заранее утверждать (как часто делают), что те или
иные сочинения не подходят друг к другу. Все зависит от последователь-
ности, в которой их играют'Д Это неизменно остается важной проблемой
для построения программ. Так, некоторые пьесы вообще можно слушать
лишь в начале концерта, другие — только в конце. Есть и такие, чья
сущность глубоко изменяется (например, они становятся как бы поверх-
ностнее), если исполнить их в заключение длинной программы; в подоб-
ных обстоятельствах увертюра «Леонора № 3» Бетховена зачастую теряет
лучшие свои качества и обесценивается до уровня просто эффектной
пьесы. Большой антракт также приобретает особую функцию, разграничив
с трудом сочетаемые контрасты.
В общем подобные психологические моменты тем весомее, составление
программы тем труднее, чем выше требования музыканта к живому вопло-
щению музыки. Д л я теоретика, для ученого, далекого от жизни, вопросы
эти не существуют, ибо здесь речь идет о музыкальной действительности.
Должен признаться, что меня интересует только эта действительность...
Правда, есть еще извне идущие требования к программам, от которых
нельзя отмахнуться. Во-первых, учитывать современные произведения.
Это требование не только социальное, но и художественное, потому что
музыка (также и старинная) имеет смысл лишь в том случае, если она
жизненна и сегодня, поэтому забота о живом творчестве современности
стоит впереди всех прочих. Разумеется, это не должно приводить к проти-
вопоставлению старого и нового. М ы обладаем всем комплексом музыки
прошлого, как живым и действенным наследием, значение которого непре-
станно регулируется само собой, в зависимости от жизненной силы, при-
сущей тем или иным произведениям. Вновь созданные опусы должны со-
четаться с подобным комплексом, должны, так сказать, выдержать испы-
тание и с настоящим, и с прошлым. Их создателям либо теоретизирующим
спутникам этих создателей не помогает стремление искусственно отодви-
нуть от нас прошлое или даже обесценить его, чтобы освободить себе
место и избежать такого состязания. Приходится выдержать это состяза-
н и е — здесь уж ничто не поможет. Вот почему следует отклонить часто
выдвигаемое требование — изолировать в программах новые произведения
от старых, исполнять их в отдельных, им посвященных концертах. Опыт
показал, что подлинно сильным произведениями Современности соседство
великой музыки прошлого не вредит, а как раз подчеркивает их акту-
ально-современный характер, делающий их нашей заботой, заботой совре-
менных людей.
Далее, к концертным циклам можно предъявить и требование извест-
ной полноты. Это связано с показательным характером таких программ,
но и здесь есть определенные границы. Если, например, в двадцати двух
концертах лейпцигского Гевандхауза еще есть возможность за один сезон
166'
дать нечто вроде обзора наличного репертуара, то в двенадцати абоне-
ментных концертах — уже труднее. При восьми концертах такая попытка
кажется просто смешной. К чему это может привести, я обнаружил недавно
в программах одного большого провинциального города. В восьми кон-
цертах имя Бетховена либо вообще не появляется, либо всего лишь один
раз исполняется какое-то второстепенное его произведение. З а т о музыка
второго и третьего разряда со всего света занимает наибольшую часть
программ. Вот это-то и называется — насильственно вызывать «концерт-
ный кризис».
То, что извне идущие соображения, что дискуссия о программах
сейчас принимаются настолько всерьез, занимают столько места, свиде-
тельствует о глубокой неуверенности нашей общественности во всех важных
вопросах. Д л я подлинно творческих эпох составление программ не было
проблемой. Стоит просмотреть программы времен Бетховена или даже
Листа и Бюлова. Важно не то, как составлена программа, а то, как музи-
цирует артист. Одно-единственное удовлетворительное и живое исполнение
всего лишь одного подлинно великого произведения — например, бетховен-
ской симфонии (а как редки такие исполнения!) — в большей мере «про-
грамма», чем все программы-вероисповедания, вместе взятые. Только в
этом выявите^, стал ли концерт «событием» нашей жизни. Если уж предъ-
являть требование именно ц программам, то оно может быть только та-
ким: предоставлять живой, великой музыке (будь она старой или новой)
подобающее ей место, сохранять, укреплять ее в сознании людей. Музы-
кант, составляя программы, должен поступать не как чиновник, который
всем что-нибудь да предложит, а как вождь: он должен быть ценителем.
Если он перестает быть ценителем и, следовательно, уже не ставит в ос-
нову то, что признано хорошим и великим (даже рискуя, что оно пока-
жется слишком знакомым и «заигранным» пресыщенной критике и дале-
кой от музыки публике, порой участвующей в смехотворных раздорах
разных клик), он перестает служить подлинной музыке. Быть современным,
{в теперешнем понимании) и музицировать по-настоящему жизненно—-
сейчас, к сожалению, не всегда одно и то же. И все-таки последнее ка-
жется мне несравненно более важным, ответственным, а стало быть,
и современным.
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — Р Е Ш А Ю Щ А Я ПРОБЛЕМА
167'
нотному тексту» и «творческое воспроизведение». Что касается первого, то
со всеми относящимися к нему понятиями — «верность произведению»,
«отодвигание личности исполнителя на второй план в сопоставлении с
композитором» и т. д.— оно представляется нормальному человеческому
разуму вполне естественным. Казалось бы, любому школьнику хорошо из-
вестно, что нельзя противоречить авторскому тексту, что главенствующее
значение имеют намерения композитора. Н о в качестве конечной цели
«верная нотам передача» представляется нам слишком обедненнойдВ луч-
шем случае она может служить «идеалом» для фанатика-буквоеда, при-
рожденного школьного учителя. Д а к тому же и практически это не осу-
ществимо даже в простейших случаях. Например, авторский текст не дает
ни малейшей зацепки для того, чтобы определить, какую именно градацию
forte или piano мыслил композитор, какую именно степень скорости темпа:
ведь каждое forte, каждый быстрый или медленный темп изменяются в
зависимости от размеров концертного зала, от количественного состава
исполнительского коллектива. У немецких классиков авторские динамиче-
ские указания сознательно выставлялись не как непосредственно дейст-
венные, а как символические, не как реально предназначенные для соот-
ветствующего отдельного инструмента, а как обобщенные, относящиеся
к звучанию целого. Поэтому часто одни и те же знаки для разных инстру-
ментов следует читать совершенно по-разному: fortissimo у фагота —
совсем по-иному, чем у тромбона. Вообще «верное нотам исполнение» —
концепция в гораздо большей мере литературно-интеллектуальная, чем
музыкальная. В сущности, она настолько неинтересна, что едва ли стоит
тратить на нее слова. Интересно лишь, как и почему приобрела она
такое значение в наше время.
Прежде всего это, вероятно, своего рода реакция. Недавно закончив-
щейся эпохе позднего романтизма, импрессионизма соответствовал в
исполнительском искусстве (причем также и в исполнении произведений
прошлого) крайний индивидуализм, одностороннее предпочтение всего
субъективно-выразительного, красочно-расплывчатого — за счет конструк-
тивного, формообразующего. Уже Вейнгартнер жаловался на rubato-
дирижеров своего времени. Rubato-пианист царит по сей день и, кстати,
в большой мере разделяет ответственность за то, что уменьшается интерес
публики к фортепианной игре, к фортепианной литературе, которая по
красоте и богатству содержания далеко превосходит литературу для лю-
бого другого инструмента. Вполне понятно, в противовес этому, обращение
к авторским указаниям, требование ясности и реалистичности трактовки —
сколь мало ни помогало одно лишь выполнение такого требования пости-
жению великих произведений.
Важнее, однако, другое: исполнительский стиль в прошлые времена
создавали не исполнители (ограничение, замкнутость музыканта в преде-
лах одной лишь исполнительской деятельности, как известно, явление не
столь уж давнее), а композиторы. Они делали это либо своими творениями
благодаря связанным с ними новым задачам и новым горизонтам (кото-
168'
рые и прошлое показывали в измененном свете), либо интерпретируя
свои сочинения. Тем самым деятельность исполнителей-профессионалов
приобретала смысл и цель. Композиторы указывали им направление, по-
стоянно (пусть и неосознанно) контролируя, предохраняя от вредных
уклонений. Однако это было возможно только до тех пор, пока сами
композиторы чувствовали себя естественными продолжателями и завер-
шителями прошлого, имели живую связь с ним. Со времени изобретения
«новой музыки», когда ее создатели стали ощущать себя в противопостав-
лении к «старой», к своему прошлому, они, естественно, потеряли и внут-
реннюю связь с прошлым. Они не могли и не хотели создавать исполни-
тельский стиль для музыки минувших веков, которая их больше не инте-
ресовала. Они предоставили это интерпретаторамГ'
Тогда-то проблемы интерпретации и выдвинулись в ярко освещенный
круг дискуссий, обсуждений.ГТеперь публика стала как-то постигать •—
конечно, неосознанно — поистине роковое значение, которое вдруг приоб-
рел интерпретатор. Управление сокровищем совершенно неизмеримой цен-
ности — музыкой прошлого — было передано в его руки, без малейшей
возможности апеллировать к высшей инстанцииТУГолько теперь и возникла
смехотворно преувеличенная оценка интерпретатора (сам он издавна имел
склонность к этому хотя бы из-за того, что постоянно фигурировал перед
публикой) и в то же время стремление освободиться от него, сузить его
Значение, предуказать пути, по которым он должен следовать, как можно
больше контролировать его! С одной стороны, создалось мнение, что объ-
ективно правильного исполнения вообще не существует, что все — «дело
вкуса», что каждый человек и тем более каждая эпоха имеют право преоб-
ражать прошлое в соответствии со своими потребностями. Отсюда и ло-
зунги: «творческое воспроизведение», исполнение музыки прошлого, «соот-
ветствующее времени»; для этих наивных умозрительных концепций
приемлемы были любые нелепости, лишь бы теория санкционировала их.
i С другой же стороны, появился угрюмый, убивающий чувство постулат
" «исполнения, верного нотному тексту», который не только охотно карал
бы смертью за малейшее отклонение от написанного автором, но (это
немаловажно!) хотел бы ограничить исполнение тем, что написано, и та-
ким образом свести субъективную свободу к предельному минимуму.
Теперь мы начинаем понимать, что не случайно обе, казалось бы, столь
противоречивые тенденции, как «исполнение, верное нотному тексту» и
требование беспредельной свободы интерпретации, «творчески соответ-
ствующей эпохе», выявились в один и тот же период. Они представля-
ются как бы двумя сторонами одной медали, проистекают из одного ис-
точника, имеют одну причину. Причина эта — не что иное, как неуверен-
ность, повсеместно овладевшая нашей музыкальной жизнью, утратанегю-
средственного ощущения всего подлиннр мули,кальнсшх_
Ясно, что такое положение не может продолжаться. Связь с прошлым
снова должна стать плодотворнее, живее, яснее. Необходимы принципи-
альные установки, чтобы судить об интерпретации шедевров — хорошая
169'
она или плохая, верная или неправильная,— чтобы определить целесооб-
разность и значимость той или иной трактовки —- в противовес бесплод-
ному буквоедству «верного тексту исполнения» или совершенно невнят-
ному, ничего, в сущности, не выражающему «творческому воспроизве-
дению».
Теперь мы подошли к самой сущности вопроса.! Попробуем сначала
уяснить себе, в чем, собственно, разница между трудом композитора и ис-
полнителя. Представим себе положение первого: исходный пункт его
пути — ничто, хаос; конец — получившее облик произведение. Этот путь,
это становление совершается в акте импровизации. По правде говоря,
импровизация лежит в основе любого творческого музицирования; произ-
ведение возникает подобно подлинному жизненному свершению.
«Импровизация в свершении» — так можно назвать творение компози-
тора. Н е покидая пределов музыкальной формы, оно в любой момент
своего развития, от начала и до конца — импровизация.
Таково произведение с точки зрения его создателя. Чем же оно яв-
ляется для исполнителя? Прежде всего это напечатанный оригинал. Ис-
полнитель может и должен следовать тому, что пережито не им самим, а
другим — в произведении, давно получившем окончательный облик. Он
должен идти назад, а не вперед, как делает композитор, должен, напере-
кор движению жизни, пробиваться от внешнего к внутреннему. Его путь
характеризуется не импровизацией, то есть не естественным развитием,
а кропотливым прочтением и группировкой готовых деталей. У компози-
тора — как в любом органическом процессе — детали непреложно подчи-
няются видению целого, от целого получают свою логику, свою особую
жизнь; исполнитель должен искать, реконструировать видение, которое
руководило создателем произведениям В отмеченных здесь различиях по-
ложения, а стало быть, и основной задачи таится проблема исполнения.
Т а к как интерпретатору в первую очередь даются детали, он, естест-
венно, рассматривает их как решающее начало. А то, что их создало,
сформировало, то есть витающее над ними видение целого,— поскольку оно
ему непосредственно недоступно — как нечто излишнее, чего доброго и
вообще не существующее. Такое воззрение встречается нередко; его можно
охарактеризовать как основной отличительный признак пассивного, не-
творческого, гедонистического отношения к искусству. В изолированном
виде детали эти предоставляют широкое поле действия для так называе-
мого «индивидуального» понимания интерпретатора. Исполню ли я данное
место так или по-иному, «пойму» ли тему более «лирично» или более
«героично», сделаю ли ее более гибкой и оживленной либо трагически-
тягостной — это, действительно, дело вкуса, и нет инстанции, которая
вынесла бы решение по такому поводу. Однако дело обстоит иначе, когда
то, что предшествует какому-то эпизоду и следует за ним, рассматриваешь
вместе с ним, когда имеешь в виду весь мир, в котором его создатель
разместил отдельные темы и мотивы. Если обращаешь внимание на ста-
новление, развитие одного из другого, их неотвратимо логическую после-
170'
довательность, если, наконец, внутреннему взору наблюдателя все больше
и больше открывается видение того целого, которое первоначально руко-
водило творцом, тогда (но только тогда!) все детали вдруг обретают
единственно присущий им характер, необходимое место, верную функцию
внутри целого, свою окраску, свой темп...
Теперь возникает вопрос: как же поступит интерпретатор, которому
фактически не дано ничего, кроме деталей, чтобы постигнуть целое? Сна-
чала он попробует приспособить их друг к другу, насколько это удастся,
насколько покажется соответствующим им; он попытается разместить их
с большим или меньшим вкусом, примерно так, как расставляют цветы
в вазе. Н о есть разница между таким «размещением», выполненным ис-
кусным режиссером и логически обоснованным, и органичным творческим
воссозданием, доступным лишь подлинному художнику. То, что лишь
составлено из готовых деталей (как бы хорошо это ни было сделано),
никогда не раскроет нам живого развития музыкального произведения, не
передаст правдивого соотношения всех его разделов. Что происходит при
исполнении, при воссоздании произведения, никто не выразил глубже
и красивее, чем Вагнер в легенде о ковке меча Зигфрида. Никакое свари-
вание отдельных частей — даже самыми умелыми кузнецами — не воссо-
единит разбитое вдребезги. Только из расплавленной массы, как бы вер-
нувшейся к первооснове, можно вылепить целое, восстановить произведе-
ние в его первоначальном облике, создать его действительно заново.
Доступно ли это интерпретатору, если ему дана уже готовая работа?
И вообще может ли он, располагая только частностями, исходя из них,
постигнуть целое, его «душевную событийность»? Очень трудно передать
словами сущность творческого процесса!. Во всяком случае, достоверно, что
предохранить нас от погружения в хаос и сумятицу может только призна-
ние существования такого «целого» — назовем его структурой, течением,
развитием душевного события 1 рли как-нибудь по-иному, хотя это даже
приблизительно не выразит мою ^ысль.
Если рассматривать музыкальное произведение не как сосуд, в котором
содержатся, скажем, романтические «настроения», не как механическую
смену отвлеченных форм, а, в соответствии с подлинной его сущностью,
видеть в нем организм, развивающийся во времени, то есть живой орга-
„.то1'ля гам™ то, п
в действительности для_каждого произведения есть (несмотря на незначи-
тельные внешние отклонения) лннщ_ддно.
ние, жизненно присущее музыке, своиствеццое^ей^.авернае». Тогда не
нужно- будет"-«1г--довврпггьТя™сбшшт^ руководству неустойчивого
«индивидуального» вкуса, ни пользоваться удобной шпаргалкой «верного
нотному тексту исполнения».
Правда, предпосылкой для этого является способность верно воспри-
нимать, читать целое, живую структуру произведения. Т а к о е прочтение и
есть истинная задача интерпретатора, задача, которую наше время ставит
перед ним в большей мере, чем когда-либо. Минувшие поколения ее не
171'
осознавали. Вплоть до тех дней, когда Ш т р а у с и Пфицнер, Дебюсси и
Стравинский были молоды, каждая эпоха еще имела с в о й подход к
прошлому и, стало быть, с в о-й исполнительский стиль, который так
прочно покоился на инстинктивно выработанной основе, обладал такой
музыкальной реальностью, что мог — будь он «верным» или нет — удов-
летворять эту эпоху. Если при этом об органичности структуры произве-
дений скорее догадывались, чем знали, то по крайней мере ее меньше на-
рушали, разрушали, фальсйфицировали, чем теперь. Потому истинное
познание структурного начала, способность ясно понять и раскрыть це-
лостное видение произведения стали важнее, чем когда-либо. Это, конечно,
предполагает музыкальность, намного превосходящую возможность ин-
терпретаторов средней одаренности...
172'
ного и неясного. Пауз, даже генеральных, нужно по мере возможности
избегать. Таким образом, на граммофонной пластинке с записью оркест-
рового исполнения все оказывается измененным, основательно измененным,
причем не только в чем-нибудь одном, но и во всех соотношениях, во всей
совокупности целого. Мы, как правило, уже не осознаем, сколь по-иному
звучат теперь на граммофонных пластинках симфонии Бетховена по сра-
внению с тем, как они звучали, когда их исполняли только живые орке-
стры. Т а к бывает, если общаешься с людьми повседневно: изменений,
которые с ними происходят, вовсе не замечаешь либо замечаешь лишь в
том случае, когда другие, посторонние, обращают на это ваше внимание.
Можно было бы предположить, что при появлении механической му-
зыкальной продукции возникнет ожесточенная молчаливая борьба между
настоящей, живой музыкой и тенденциями ее механического воспроизве-
дения. Однако (что самое странное!) этого не произошло.
Напротив, мы видим, как живая музыка— ; сначала в Америке, а потом
и у нас — все больше и больше приспособляется к идеалам и тенденциям
механической, даже соревнуется с ней. И в самом деле: сейчас критерием
хорошего фортепианного или оркестрового исполнения становится достиг-
шая совершенства, прилизанная, всезнающая пластинка вместо живущей
только один раз интерпретации. Т а к и все особенности «пластиночного»
музицирования переносятся в концертный зал; вместе с техническим
•совершенством пришла боязнь слишком медленных темпов, резких проти-
вопоставлений, пауз, страх перед любыми крайностями, но в то же время
и перед всем тем, что расчленяет, формирует, в глубочайшем смысле
слова — созидает. В этом сказывается также и решающее изменение на-
шего музицирования: музыка все больше и больше лишается своего
подвижного, жизненно-непосредственного характера: ритм, биение пульса
живого сердца приближаются к механически-схематичному ходу машины;
органично, вплоть до мельчайшей детали воплощенный образ утрачивает
часть заключенного в нем тепла, полнокровного бытия.
Нас завело бы слишком далеко, если бы я стал подробно рассматри-
вать, почему события развивались именно так. Разумеется, что развитие
началось не вчера, оно давно уже подготовлялось. Н е имеет значения,
положительно или отрицательно к нему относишься, сожалеешь о нем
или считаешь его желательным, приветствуешь, как «новую реальность»,
преодоление романтики и так далее. Найдутся и такие, кто просто отри-
цает изменения, подобные тем, о которых здесь говорится: либо потому,
что, находясь в определенной среде и не обладая достаточным опытом,
они никогда не знали иного музицирования; либо потому, что не могут
или не хотят слушать. К сожалению, однако, изменения эти нельзя
отрицать, ибо последствия их очевидны. Мы не преувеличим, назвав ката-
строфический регресс современной музыкальной жизни в большой мере их
делом. Потому что чем безупречнее, чем совершеннее становилось испол-
нение, приближаясь к звучанию все слышащей, все знающей пластинки,
тем беднее жизненными силами (можно назвать это «витаминами») стано-
173'
вилось само музицирование. Оно все больше приобретало пресный вкус
дистиллированной воды; искусственные возбуждающие средства, добав-
ляемые к нему для оживления, не улучшали этот вкус...
Музыка — не отвлеченное, для себя самого существующее искусство,
а еще и нечто иное. Можно поэтому рассматривать ее и С социологической
стороны. Здесь мы сталкиваемся с другой формой механического воспро-
изведения — радио. Музыка, как мы знаем, прежде всего также и общее
переживание; с общины она началась, здесь получила смысл и цель. То,
что для радио не нужно видимое сообщество, что радио его не предусмат-
ривает, не требует, считается в наши дни преимуществом. Дело обстоит
как раз наоборот. Тот факт, что произведение, по самой сущности своей
направленное к подлинному сообществу (например, бетховенская симфо-
ния), могут слушать только рассеянные по всему свету одиночки, означает
дальнейшую ирреализацию переживания музыки. Это явление заходит так
далеко, что можно сказать, не преувеличивая: если не призвать на помощь
воображение, то при слушании по радио невозможно полноценное пережи-
вание таких произведений. В их праздничной, могучей возвышенности
чувств они должны непосредственно восприниматься человеческим сооб-
ществом. Что уж говорить о столь любимых теперь радиоконцертных
программах, составленных из граммофонных записей! (
Повторяю: о преимуществах р ад ио_и грамм о ф о н а с п о р и т ь не прихо-
дится. Они очевидны? Важнее уяснить рх отрицательные стороны.
действующие—более—eitperi на; "ЕГО ат~зтого~ " Не -менее-- сильные--и роковые
Н е приходится сомневаться и в необходимости для нашего времени меха-
нической музыки; это давно уже доказано. Н о нужно понять, что музыка
механическая и музыка живая — не о^но и то же,, что они, имеют разное
развитие, разные задачи. И ДрЦую^'
Неилиданние и ЧрёЗмерное развитие механической музыки сбило нас с
толку. Время внесет ясность в эту проблему. И музыка — настоящая, под-
линная — постепенно найдет путь к себе, вновь о б р е т е т о щ у щ е н и е самой
себя, которое она в угрожающей мере утратила.
Поймите меня Правильно: я очень далек от того, чтобы возлагать от-
ветственность за недочеты нашей музыкальной жизни на радио и грам-
мофон. Они никогда не смогли бы стать такой угрозой, если бы развитие
событий не созрело для них. Однако развитие это неудержимо идет даль-
ше. И как раз в нем черпаю я уверенность — не веру. Дискуссии, выска-
зывания на данную тему сейчас неинтересны; имеет значение только
реальная действительность. Она же раскрывает нам непрерывную жизнь
настоящей музыки, которой ничто не грозит. Кто видел когда-нибудь
(приведу лишь один пример из многих), как воздействует подлинное бет-
ховенское творение в каком-либо (ныне все более редком) соответствую-
щем ему (а не «стильно»-пластиночном) исполнении на непредубежден-
ных людей любого склада, тот знает, что музыка по-прежнему полна
жизненных сил. Только она должна быть достойна этого.
174'
МУЗЫКАНТ И ЕГО ПУБЛИКА 1
1
Д о к л а д , который Ф у р т в е н г л е р должен был прочесть в BaeajpcKofi академии ис-
кусств ( М ю н х е н ) в конце 1954 года. Болезнь, приведшая к смертельному исходу,
• е позволила ему выступить. Т е к с т доклада опубликован отдельной брошюрой по-
смертно («Der Musiker und sein P u b l i k u m » . A t l a n t i s — V e r l a g , Ziirich, 1 9 5 5 ) . З д е с ь
•ечатается с некоторыми сокращениями.— Ргд.
175'
позиторский процесс происходит у меня так же, как, вероятно, совершался
у Моцарта: плавно, непосредственно, легко, нисколько не отягощенный
рефлексией».
Н е является ли этот ответ сам по себе «рефлексией»? Можно ли пред-
ставить, чтобы настоящий композитор попытался оправдаться указанием
на то, что он воспринимает свой творческий процесс как «естественный
и плавный»? Должен ли он вообще как-то оправдывать его? Н е предоста-
вить ли это самому произведению? Не вправе ли общество сказать свое
слово о произведении, обращенном к обществу? Или же у современных
композиторов произведение уже не обращается к обществу?
Приглядываясь поближе, замечаем следующее. Шнабель-исполнитель
никогда не играл ни одной из своих пьес, Он писал в числе прочего и
большие сонаты для фортепиано, но играть их давал другим. Сам он ни-
когда не вступался за дело композитора Шнабеля: это должны были
делать другие...
Поймите меня правильно: Шнабеля можно обвинить в чем угодно,
кроме неискренности. Напротив, мы должны быть благодарны ему за то,
что он стыдливо не прятал в себе бросающееся каждому в глаза вопиющее
противоречие между двумя сторонами его личности — интерпретирующей
и творящей, а признавался в этом всему свету, то есть был самим собой.
Н о на примере данной индивидуальности особенно резко вскрывается
проблема, которая вообще представляется мне проблемой нашего времени.
Благодаря несомненной правдивости своего поведения этот художник
заставляет нас задуматься.
Задуматься — в первую очередь о композиторе. Н е видим ли мы
сейчас бесчисленного множества композиторов, поступающих точно так
же? Они неутомимо продолжают писать, совершенно равнодушно относясь
к тому, что скажут слушатели, для которых они пишут; они считают
себя творчески продуктивными потому, что пишут легко и плавно, «как
Моцарт». И публика — конечно, не наивная публика, а часть заинтересо-
ванного мира профессионалов — при ужасающем отсутствии объективных
критериев вполне склонна подражать им в этом и предполагать в каждом,
кто пишет много и безудержно, Моцарта или Шуберта. Кроме того, боль-
шинство из них не исполнители масштаба Шнабеля, так что в н у т р е н -
н е е противоречие, которое мы имеем в его случае, не выявляется.
Теперь мы спрашиваем: почему же этот несомцецдо значительный и
умный художник проводил различие между творцом и интерпретатором
в самом себе, почему интерпретатор не выступал непосредственно за дело
композитора, что было бы естественно и как всегда бывало раньше?
Причина коренилась, вероятно, в самой природе композитора.^ Будучи
исполнителем, пианистом, он музицирует, как и все прочие, то есть полно-
стью погружается в поток живого взаимодействия между слушателями и
артистом. Он музицирует (даже исполняя чужую музыку) для некоего
сообщества, служит этому сообществу. В качестве же композитора он
сидит в башне из слоновой кости и поддается (как и многие современные
176'
л ю д и ) стремлению з а н я т ь чем-нибудь возбужденные нервы, отточенный
разум, поупражнять их, что тоже доставляет радость (почему бы и н е т ? ) .
Если другие принимают это всерьез, тем лучше. Н о именно потому, что
Шнабель был систематически и сознательно работающим исполнителем, он
не включал в репертуар собственные сочинения, так же как и другие со-
временные произведения. Исполнитель чувствовал, что н а с т о я щ а я , хо-
рошо известная ему публика измеряет музыку другим масштабом, кото-
рому он как композитор не соответствует. Д л я чего же он все-таки писал?
В этом-то и заключается проблема. Почему они пишут — все те, кто
пишет сейчас так же, как Шнабель,— не обращаясь к непосредственно
связанной с ними публике?..
С точки зрения художника, его творение выявляет связь, живое сооб-
щество между ним и слушателями. У в е р е н н о с т ь в том, что ты никогда
не получишь отзыва от настоящего слушателя, для которого пишешь, по-
степенно подрывает волю, а тем самым, в конечном итоге, и способность
к творчеству. Без сообщества, подъемлющего произведение музыкального
искусства, с т о я щ е г о з а н и м , такое произведение (в собственном
смысле слова — общественное произведение) нежизнеспособно. Если сей-
час есть композиторы (а их, как я уже говорил, немало), продолжающие
спокойненько писать без потребности в живых слушателях ( д л я буду-
щего, как они говорят и думают), то это значит, что изменились либо
наше понятие о музыке и музыканте, либо слушатель, публика.
" О том, что взаимоотношения м е ж д у музыкантом и публикой в
X X веке, примерно с начала атонального периода, изменились, спорить
никак не приходится. Это признает не только «широкая» публика, но
также и непосредственно заинтересованные в данном вопросе музыканты.
Спросим прежде всего: чем, собственно, является публика? Она прежде
всего часть того великого Противостоящего, к которому обращается
художник своим творчеством... П у б л и к а , а не множество одиночек...
Люди, чувствующие, как некое сообщество, и реагирующие, как сообще-
ство. В этом и заключается различие; профессионалы часто с изумлением
констатируют, как неверны, даже глупы могут быть высказывания, мне-
ния одиночек и как чертовски последовательно и прямо-таки разумно
ведет себя та же самая публика в целом.
Тот факт, что «широкая» публика создает «экономическую» основу
музыкальной жизни, очевиден. М ы меньше уцсняем себе ее значение для
артистов. Д л я них она как бы представляет того воображаемого слушателя,
кому адресует артист свое искусство. Д л я композиторов, примерно со вре-
мен Баха, эта ду.блика была своего рода «последней инстанцией»; именно
она определяла jlx направление, была "Авторитетом и нормативом.^Она была
их партнером, их Противвс.т'Оящгв^?: к которому они обращались. Когда
профессионалы-музыканты и исй^сстцоведы говорят сейчас о «законах
искусства», извлекаемых ими из ; *тЯфрений Баха, Бетховена, Шуберта,
Брамса, Вагнера и т. д., то нужно 1гметь в виду, что все эти законы нельзя
мыслить без публики. В интересах своих воображаемых слушателей ком-
12—758 177
позитор должен поставить перед собой вопрос: как суметь мне говорите
с ними столь недвусмысленно ясно, чтобы они действительно и до конца
меня поняли?
Можно сразу сказать, что мастера в большой мере принимают уча-
стие в формировании этой публики, как бы ни складывались обстоятель-
ства в подлинной действительности. Известно, что у Бетховена всегда
было много возражений против той реальной публики, которая встреча-
лась с ним в Вене на его концертах. И все-таки именно он своими произ-
ведениями, особенно симфониями, оказал решающее влияние на всю об-
щественную концертную жизнь X I X века, даже принял участие в сози-
дании ее. А ныне можно с достоверностью утверждать, что поколеблено
молчаливое взаимное согласие, все-таки определявшее — вопреки
всем битвам, всем различиям во мнениях — глубочайшую орюву взаимо-
отношений между публикой я художником в X I X в е к е . / М а л о теперь
осталось от «ощущения идеального сообщества» с публикои, от доверчи-
вого подчинения ей, какие были еще у Вагнера, даже у Р. Штрауса.
Современный музыкант авансом предъявляет требования к слушателям.
Он не подчиняется им, а требует, чтобы публика повиновалась его дик-
тату. Он стоит уже не в к р у г у сообщества, а над ним. Он и не скры-
вает, что расценивает публику весьма низко. Он стремится оказывать на
нее влияние (поскольку нуждается в ней по меньшей мере экономически),
но в смысле опеки, даже терроризирования. Поток пропаганды, осуществ-
ляемой всеми способами, какими располагает современность, низвергается
на публику в интересах современного музыканта.
Не лежит ли в основе этого поразительная непритязательность совре-
менного композитора? Неужели он считает успехом работу пропаганды,
затыкающей публике рот? Неужели для него действительно важнее- то,
что печатается в газетах, чем то, что происходит в сердцах людей? Имеет
ли вера в целеустремленную пропаганду вообще что-либо общее с ис-
кусством?
В глубочайшей сущности своей, то есть в долговременном развитии,
это нечто, именуемое «публикой», оказывается просто н е п о д д а ю щ и м -
с я в л и я н и ю . Правда, ее легко запугать и запутать, правда, ее можно
сбить с толку. Тогда она Молча прячется в свою скорлупу. Н о н а д о л г о
заставить ее находить прекрасным то, что ей не подходит,— невозможно,
ибо она инстинктивно, непреложно судит в соответствии с законами, не-
осознанными ею, но заложенными в ней самой. И как раз то, чего должен
желать художник, а именно вожделенное «любовное общение» с публикой,
нельзя установить силой, опекой, теориями, какими бы они ни были. Рас-
стояние между теперешними авангардистскими музыкантами и настоя-
щей «широкой» публикой за последние десятилетия нисколько не умень-
шилось!! Немногие исключения лишь подтверждают правило,' Не случайно
с начала атонального периода не написано ни одной настоящей реперту-
арной оперы, какой был, например, еще «Кавалер роз».
Если мы обратимся к историкам музыки, то не получим у них разъяс-
178'
нений. Конечно, истинное уразумение, оценка и проникновение приходят
по большей части впоследствии, поскольку современной истории музыки
вообще всегда грозит опасность слишком легко поддаваться лозунгам
сегодняшнего дня. Недаром скороспелый «исторический подход» посте-
пенно становится основным орудием теперешней идеологической пропа-
ганды. Она тотчас же готова, невзирая ни на какие возможные различия,
приклеить, скажем, Бартоку и Хиндемиту ярлык «классиков современно-
сти» и приписать им такое же значение для нашего времени, какое Моцарт
и Бетховен имели для своего. Пройдет еще долгое время до тех пор, когда
сможет быть написана и с т и н н а я история музыки последнего пятиде-
сятилетия.
— Вторжение атональности, самоосвобождение от тональности, которая
вдруг стала ощущаться, как некие путы, датируется примерно началом
X X века. Первый сигнал дал Арнольд Шёнберг своим, тогда совершенно
новым, чрезвычайно смелым и последовательным изобретением додека-
фонии. З д е с ь имело место уже не развитие ранее действующих начал, как
это казалось сперва. В музыкально-творческий процесс, который до тех
пор основывался на чувстве с привлечением разума (причем чувство,
безусловно, главенствовало), был вдруг привнесен сверх того рассудочно-
спекулятивный оттенок, причем первоочередной его целью было избегать
тональных связей, до тех пор бывших естественными.
Таким образом, изменилась выразительность, как один из компонентов
музыкального искусства. Слушатель был поставлен перед новой, совер-
шенно непривычной задачей. С другой стороны, появился метод работы,
дававший композитору видимость новой свободы, неожиданное чувство
независимости от «террора» тональности. Это подействовало на него прямо
опьяняюще. И можно понять, что необходимость считаться со способно-
стью восприятия публики рассматривалась просто как несостоятельное
препятствие; к тому же идеология, опирающаяся на историю музыки, ока-,
залась чудесным орудием пропаганды. Н о прежде всего, и это было:
самым важным, сочинение музыки снова стало (напоминаю о Шнабеле)
таким же легким, как во времена Моцарта. Н е приходится удивляться,
что это движение распространилось с невероятной быстротой. Уже в годы,
последовавшие за первой мировой войной, мы видим первый подъем ато-
нального направления в начальных этапах творчества Хиндемита и Кше-
нека. Величайший переворот в истории музыки осуществился меньше чем
за десять лет.
Характерно, что все его значение мог охватить только тот, кто читал
газеты. Это была революция общественного мнения. И изменилось в
первую очередь отношение общественного мнения к современному компо-
зитору. В прежние, творческие времена композитору было нелегко. Ему
приходилось участвовать в той «борьбе за существование», которая из-
вечно царит во всей природе и в которой выдерживает и побеждает
лишь сильнейший. Публика, сама по себе все та же инертная, неповорот-
ливая масса, занята была тем, что она знала и любила, и всегда была сна-
12* 179-
чала настроена против всего нового. Д а и не только она, но и профес-
сионалы, пресса (которая в те времена поддерживала с публикой гораздо
более тесный контакт, чем сейчас, и была ее рупором). Если же какое-
нибудь сочинение, какой-нибудь композитор пробивали себе дорогу, то
это были именно данное произведение, данный автор. И пробивала ему
дорогу не пропаганда, а признание публики, которую он сумел убедить,
вопреки ее инертности. Сам по себе молодой композитор не имел ника-
кого веса в обществе. По отношению к нему никто не испытывал чувства
общественной ответственности. Если он не нравился, то есть если его со-
чинение провалилось, он мог считать себя выброшенным на свалку.
Совсем по-иному обстоит дело сейчас. Общественность уже принци-
пиально ласкает и балует молодого композитора, как «гаранта» будущего;
его прямо на руках носят. Правда, с одним условием: чтобы он отдавал
дань современной идеологии, чтобы творчество его можно было признать
прогрессивным, чтобы оно «было направлено в будущее». Тогда, на осно-
вании идеологических установок современности, его причисляют к тем,
кто ведет нас вперед. 1 ак как теперь у нас очень много подобных компози-
торов, в широких общественных кругах рождается по отношению к ним
еще своего рода чувство социальной ответственности. Нужно же дать
молодежи возможность жить и работать — в ней наше будущее, и уже
поэтому мы должны, насколько возможно, облегчить ей трудный путь.
Подобная поддержка, к сожалению, оказывает скорее отрицательное влия-
ние на композиторов. Д л я них создается размягчающая, фальшивая, «теп-
личная» атмосфера, которая отнюдь не содействует развитию их творче-
ства. О зайцах говорят, что, когда они живут в заповедниках, где уни-
чтожены их враги: орлы, лисы и другие, — их сторожкость и гибкость в
жизненной борьбе постепенно исчезают, и они вырождаются. Т а к же
обстоит дело и с художниками. И здесь мы повсеместно видим, что под
влиянием заботы современной общественности (со всеми ее охранитель-
ными мероприятиями) о бедных композиторах их работа, предназначаемая
п у б л и к е , становится не лучше, а хуже. Об отдельном индивидууме
заботится группа. Ему важнее доказать свою принадлежность к группи-
ровке и тем самым удовлетворить моральные требования общественности,
чем отчитаться перед публикой — публикой, которую он лишь с величай-
шими ограничениями «признает» достойной себя...
Можно, конечно, привести причины господства таких художественных
группировок. Например, наличие прекрасно функционирующей организа-
ции, за которой стоят капиталы крупных издателей. Последние стремятся
сбывать свою продукцию и считают необходимым преуменьшать значение
не только настоящих музыкантов другого склада, но—в последнее время—
даже значение великого прошлого; им фактически живет музыкальная
жизнь, однако она воспринимается как конкуренция. Неужели внутреннее
обессиление и обесценивание современного человека зашло уже так дале-
ко? И нет уже больше той публики, которая была потребителем европей-
ской музыки последних великих веков?
180'
Одно безусловно: если художник уже не воспринимает публику, в
идеальном смысле понятия, как божий суд, как глас природы, как при-
говор человечества, если л ю б о в н ы й с о ю з между художником и пуб-
ликой становится невозможным,— тогда, значит, покончено с тем, что
до сих пор называлось искусством, покончено со всяким настоящим твор-
чеством.
Мне всегда казалось вероятным, что этот странный процесс опреде-
ляется каким-то высшим принуждением, какой-то силой. Здесь я сделаю
некоторое отступление.
Люди, которым довелось провести ночь в африканских джунглях,
например в Конго, рассказывают о громадном впечатлении, производимом
на человеческую душу природой, словно вырвавшейся на волю. Кажется,
словно раскрылись все шлюзы преисподней, словно ревут тысячи голосов,
свидетельствующие об ужасающей первозданной силе сотворения.
Впечатление иного рода, но по внутреннему смыслу схожее, получаешь,
слушая в африканских джунглях речь бесчисленных негритянских бараба-
нов, которые, звуча непрестанно, в настойчивом ритме, со всех направле-
ний и расстояний, создают невероятно волнующее переживание для евро-
пейца. И здесь также — не мощью звучания, а его ритмической неумоли-
мостью и непрестанностью — достигается стихийное воздействие, не
сравнимое ни с чем другим.
Похоже, что этот хаос, вызываемый как бы в «первозданном виде»,
играет роль и для музыки, как искусства современного европейца. Если
бы вторжение рассудочной спекуляции, имевшее место в начале X X века
и заменившее прежний тональный строй слышимым хаосом, было инород-
ным телом, то яд, введенный в девственную до тех пор музыку, давно
рассосался бы за прошедшие с тех пор тридцать лет. Движение сейчас
уже иссякло бы. Этого, однако, не произошло. Теперешнее человечество—
во всяком случае, часть его — обнаруживает родство с хаосом, раньше не
существовавшее. В чем же причина? Почему хаос этот раньше не означал
для людей того же, что явно означает нынче? Т а к ли решающе измени-
лись люди за последнее время? Сказалось ли здесь влияние двух мировых
войн, через которые мы прошли?
Как бы то ни было, это — обстоятельство, требующее разъяснения.
Вновь повторяю: рассматривая современную музыку, следует допустить,
что многие из теперешних людей внутренне ближе иррациональному, чем
человек прошлого, хотя бы человек эпохи до 1900 года. И з глубин жизне-
ощущения современного человека исходит тот факт, что его искусство не
утратило связь с хаосом, что оно более не подвластно разуму — тому, что
поддается осмыслению. Именно с разумом, скрытым в системе тонально-
сти, ведется борьба, его боятся, от него бегут, невзирая на опасность того,
что вместе с ним придется выбросить за борт другие ценные свойства
тональности (например, способность ее к архитектоническим построе-
ниям).
Страх перед разумом и обреченность перед хаосом связаны — да,
181'
в сущности, это одно и то же. Как же случилось, что подобные черты
выступают на передний план у человека сегодняшнего дня?
История музыки в этом отношении ничего не разъясняет. Похоже,
она не замечает, что за время жизни одного поколения, то есть с конца
первой мировой войны, музыка, по существу, больше не развивалась.
Тогда произошел первый великий взрыв атоиализма; созданы были тео-
рии Шёнберга, появлялись произведения Бартока, написаны были самые
радикальные пьесы Стравинского, Хиндемита и других. Правда, свободу
эту пытались систематизировать; впереди шел Шёнберг со своей доде-
кафонией, затем последовали и другие системы. Н е л ь з я сказать, что тем
временем не делались серьезные попытки частично сочетать старое и
новое. Н о все это не меняет общего положения. Развитие приостановилось.
Оно концентрировалось все больше и больше на «материи». Не человек,
использующий ее, развивался, продвигался вперед — нет, то была сама
гармония, сама ритмика, сама методика музыкального материала. С душой
человека, которую такой материал должен выражать, все это имеет мало
общего. Например, историки с математической точностью установили, до
какого года «можно было» функционально использовать тональную гар-
монию и с какого времени это стало уже невозможным. Чем очевиднее
развитие устремляется к концу, тем крепче цепляется мышление за одну
навязчивую мысль: прогресс, прогресс любой ценой; но ведь всякий про-
гресс, особенно когда он сосредоточен на «материале», д о л ж е н когда-то
прийти к концу.
И вопреки всему затяжная борьба между атональной и тональной му-
зыкой, между новой музыкой и европейской музыкой минувших веков до
сих пор не утратила своей ожесточенности и остроты. Средства борьбы
меняются, но линии фронтов неизменно направлены друг против друга.
Несмотря на невероятный размах пропаганды, новой музыке не удалось
обеспечить себе более широкую, более надежную публику; но, с другой
стороны, ее своеобразный морально-социально-эстетический авторитет не
потерпел значительного ущерба.
Существует, вероятно, более глубокая причина, затягивающая это кри-
тическое положение.. Может быть, оно неотвратимо? Может быть, мы
имеем дело с неизбежным следствием развития современной жизни, кото-
рое (в зависимости от установки) одни истолковывают положительно,
другие же — отрицательно?
Я полагаю следующее: разум современного человечества в той мере,
в какой он направлен на т е х н и ч е с к о е овладение внешним миром, раз-
вивается более последовательно и мощно, чем когда бы то ни было. Пре-
одоление и подчинение мира планирующим разумом, техническим расчетом
стало сейчас свершившимся фактом. Н о последствием его явилось обратное
воздействие на нас самих. Нельзя, как это происходит сейчас, открыть
ясному свету разума часть мира, лежавшую ранее во тьме, без того чтобы,
с другой стороны, не заплатить за это соответствующую цену — какую
именно, мы только постепенно начинаем понимать... Преобладание рацио-
182'
нального начала, оценивающего расчета вдруг порождает в современном
европейце парализующее ощущение одиночества с глазу на глаз со своим
разумом или, лучше сказать, чувство, что он находится «в темнице собст-
венного разума». Т а к можно понять обреченность перед хаосом, лежащую
в основе современного развития музыки; понять, почему хаос, даже в обна-
женно-непосредственной форме, может вызывать чувство освобождения,
даже избавления; понять безмерное раздражение против всего, что напо-
минает о собственном разуме, которым человек полон до краев и который
ему — о х ! — т а к бесконечно надоел.^Исходя из этого, следует понимать
столь своеобразное явление, как шёнберговская додекафония, которая, с
одной стороны (по впечатлению, производимому на слушателей), пред-
ставляет собой заклинание хаоса, с другой же (по своему рабочему ме-
тоду) — проявление человека эпохи техницизма и наиболее последователь-
ный рационализирующий процесс. Разум и хаос — это Сцилла и Хариб-
да, между которыми мечется современный человек. Н о факты музыкальной
жизни говорят нам еще и о другом: они говорят, что все это является
не единым общим процессом, а лишь частью его. Т а к реагирует не вся
«публика» в целом, не «современный человек», а лишь определенная часть
теперешней интеллигенции.
Как раз в общественной музыкальной жизни, в которой публика играет
до некоторой степени решающую роль тем, что п р и х о д и т и п л а т и т ,
нам предоставляется возможность лучше узнать современного человека,
потому что его в конечном итоге представляет публика. И вот не прихо-
дится отрицать, что часть людей, публики не принимает во всем участия.
Единодушия нет. Другими словами: мы переживаем кризис '.
L— Отрицание кризиса, признание современного положения нормальным,
естественным, закономерным, утверждение хотя бы того, что додекафон-
ная музыка якобы выражает «душу» современного человека в том же
смысле, в каком Моцарт и Бетховен выражали в музыке душу своего
времени,— вот яркий пример, насколько мы находимся «в темнице соб-
ственного разума». По-видимому, в большой мере утеряно понимание того,
что подлинное развитие может быть не результатом желания и мысли, а
просто п е р е ж и т о как судьба; понимание того, что для б у д у щ е г о
нельзя работать иначе, чем выполняя дело н а с т о я щ е г о ; только та вещь
может иметь значение для будущего, которая важна для современности.
Понятия «прогресс», «развитие» терроризируют нас, сознательно или бес-
сознательно, и этот террор способен был бы уничтожить живую жизнь,
если бы современная музыкальная жизнь исчерпывалась новой музыкой.
Существует закон, согласно которому публика полностью принимает
1
З д е с ь на обороте страницы рукописи Ф у р т в е н г л е р сделал пометку: «Все это
в ы р а ж е н о очень общо, очень абстрактно. О д н а к о и в конкретных случаях я вижу, что
ж а л к и й разум, вернее, п р е д в з я т ы й л о ж н ы й стыд (а какой п р е д в з я т ы й стыд не ложен!)
не мешает отдельным личностям, и д а ж е целым группам и народам, иметь правильное
суждение о произведениях искусства».— Примечание немецкого издателя.
183'
лишь то, что действительно написано для публики. Любовный союз
х у д о ж н и к — п у б л и к а , как и всякий настоящий любовный союз, дер-
жится лишь взаимностью. Именно это — и ничто иное — означают знаме-
нитые слова Бетховена по поводу величайшего его творения «Missa solem-
nis»: «От сердца — пусть дойдет к сердцам». Что не для людей написано,
людьми и не приемлется. Столь многие современные композиторы пола-
гают, что они должны писать для профессионалов, для критиков, а не
для людей; что ж, они и заслужат благодарность от профессионалов,
критики, но не должны удивляться, если люди-то останутся холодными.
Подлинный творец обращается непосредственно и исключительно к жи-
вому человеку. Т а к делал Бах, так делали Моцарт, Бетховен и все вели-
кие, вплоть до наших дней! Нельзя упрекать и ярко выраженных виртуо-
зов, нельзя упрекать Листа, Чайковского и других, что они писали для
«публики» (как пренебрежительно выражаются обычно в таких случаях).
Не связь с публикой сама по себе, а характер этой публики определяет
художника и направляет его. Каждый художник в силу особенностей своей
личности обращается к определенной части общества; узнав, к какой имен-
но, мы узнаем и его индивидуальность...
Нынешняя музыкальная пропаганда старается изобразить дело так,
что она сама, ее содержание и есть настоящая музыкальная жизнь совре-
менного человека. Возникает вопрос: что же, собственно, представляет со-
бой «современный человек», с которым нынешняя пропаганда так само-
уверенно и дерзко любит себя отождествлять?
Им я считаю человека, которого мы сейчас д е й с т в и т е л ь н о имеем
перед собой. Люди, к которым обращались великие творцы XVIII,
X I X веков, также были «современными людьми» своей эпохи.
Современный человек, конечно, гораздо более всеобъемлющ, чем хоте-
лось бы сегодняшнему специалисту по вопросам эстетики.
Современный человек — поскольку это человек, занятый производи-
тельной деятельностью,— прежде всего богат и многосторонен, тогда как
человек сегодняшней пропаганды не только беден, но и хочет быть бедным.
Как богата была музыкальная жизнь в начале века: Штраус, Пфицнер,
Регер, Малер, Шёнберг, Дебюсси, Равель, Онеггер, Стравинский, Барток,
молодой Хиндемит и другие. Сколько имен, столько различных способов
подхода к музыкальному материалу, столько совершенно разных индиви-
дуальностей! Поистине можно было сказать: многие пути ведут в Рим.
А сейчас? Н е становятся ли немногие композиторы, чьи имена появля-
ются на фестивалях, все более похожими друг на друга в своем отношении
к музыкальному материалу, все более единообразными? 1
Попробуем, как музыканты, представить себе прежде всего, чем же,
собственно, является для нас современный человек. Д л я ясности обрисую
1
Р я д о м с этим абзацем на нолях рукописи имеется пометка Ф у р т в е н г л е р а : «за
исключением...»; видимо, автор намеревался внести дополнение.— Примечание немец-
кого издателя.
184'
несколько типов. Прежде всего есть люди, которые обладают с в о и м зна-
нием, выходящим за пределы голого разума. Это знание — врожденное,
не приобретенное; это инстинктивное, естественное, так сказать, изначаль-
ное знание. Люди подобного типа видят неисчерпаемое богатство при-
роды, и пристрастие к доктринам не заставляет их забывать о чувствах
5^еловеческого сердца. К ним принадлежат многие крупные музыканты-
исполнители — уже по самой профессии они не могут упускать из виду
жизненную и выразительную сторону своего искусства. К ним принадле-
жат ведущие деятели науки, которые имеют слишком много дела с гра-
ницами разума, чтобы подвергнуться опасности его переоценки.
Но я хочу сказать еще о человеке, не имеющем никакого отношения ни
к искусству, ни к науке,— о человеке простой, ясной жизни. Человек этот
предъявляет неискоренимое требование: переживать искусство, сознавать
его частью самого себя и — какое ужасное слово! — наслаждаться им. Он
подходит к искусству без предвзятых требований, без предрассудков, он
имеет и волю, и силу оставаться самим собой в своем отношении к совре-
менной музыке.
Итак, можно сказать, что с о в р е м е н н ы й ч е л о в е к , с которым
имеет дело музыкант, включает в себя три различных типа. Во-первых,
тот, кого мы до сих пор называли п р о п а г а н д и с т о м,— здесь же назо-
вем в о л е в ы м ; затем тот, кто смотрит глубже и стоит выше противоре-
чий,— назовем его з н а ю щ и м . Наконец, тот, который воспринимает
музыку ничем не затемненным, ясным чувством,— назовем его ч у в с т -
в у ю щ и м . Только из всех трех типов слагается современный человек,
действительно представляющий наше музыкальное настоящее, действи-
тельно творящий суд, именно он решает, быть или не быть нашей музыке,
именно он определяет и формирует будущее нашего искусства.
Разумеется, подобные три типа в чистом виде существуют редко.
В самом деле, большей частью мы встречаем смешанные виды, и все мы
(без исключения — один больше, другой меньше) являемся в какой-то
мере представителями таких видов.
Тип, который я называл в о л е в ы м , стоит сейчас на переднем плане —
в первую очередь тот, кто считает себя обязанным с помощью пера
или иным путем (радио и т. д.) делать музыкальную политику. Это чело-
век действия. Его жизнеощущение не направлено ни на чувство, ни на
познание, а исключительно на достижение власти. С какой целеустрем-
ленностью, с какой беспощадностью умеет он пользоваться этой властью!
Как безупречно умеет он организовывать! Его не могут коснуться никакие
сомнения. Ему не знакома точка зрения художественной справедливости,
рыцарственности, лояльности, уверенности в том, что и художники дру-
гого склада должны иметь возможность показать себя публике. Тех, кто
не соответствует его предвзятым, узким представлениям о современности,
он вообще не слушает; их замалчивают — до смерти, их уничтожают, их
делают смешными.
Власть — так оно и всегда было — принадлежит тем, кто хочет обла-
185'
дать ею. Они могут использовать эту власть в пределах музыкальной
жизни, чтобы в данный момент затруднить процесс отбора дарований, но
будущее музыки от них не зависит. Потому, что оно является также и
будущим современного человека вообще...
Музыка, как искусство, предполагает сообщество. Не хочу сказать, что
оно не нужно также и изобразительному искусству, литературе; но в му-
зыкальной жизни, особенно общественной, публика всегда играла непо-
средственную, как бы персонифицированную роль.
Сознание значимости такого сообщества лежит в основе моих выска-
зываний. Сутью всегда остается человек, который стоит за каждым ис-
кусством, которого искусство выражает. Искусство — это человек, его
создающий. Д о тех пор, пока я верю в человека наших дней — правда,
не в ограниченную, сведенную судорогой разновидность его, закованную
в «темнице своего мышления», а в современного человека, со всей его
широтой, глубиной, любовью, теплом и сознанием,— до тех пор не дам я
лишить себя и веры в его искусство, и надежды на него.
И З ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК
Перед оркестром:
Говоря, смотреть! (на того, с кем говоришь)
Говорить спокойно!
Все, чего требуешь, требовать до конца!
Все высказывать как можно короче!
Всегда — прямой, ясный взгляд!
Поменьше смеяться.
Всегда быть активным, никогда не обижаться.
В личном — не уступать.
*
Критику — к руководству:
Неважно, «нравится» ли новое произведение в первый раз. Мерилом
будет — нравится ли оно слушателям в третий и четвертый раз больше,
чем в первый.
ПАМЯТИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФУРТВЕНГЛЕРА1
188'
красно проявленное Ф у р т з е н г л е р о м и в творчестве, и в исполнительстве, он стоял как
прочная плотина, но не так, как охранители традиций, часто умирающие еще заживо,
способные видеть в рождающемся новом только упадок,— а со всем своим музыкаль-
ным мастерством, сочетанием реальнейшего практического опыта и редчайшего идеа-
лизма, обладавшим достаточной силой, чтобы противостоять скольжению вниз.
М у з ы к а нашего времени идет по пути от традиции к беспомощности. Все ценности
стали неустойчивыми: похоже, что лишь сенсация — высшая цель всех и каждого.
Спокойное учение и созревание не существуют более д л я музыкантов, так же как обра-
зование и чувство собственного достоинства — у слушателей. Сочинения, виртуозы,
исполнительские стили, убеждения — все это сменяется быстрее, чем моды на шляпы.
Похоже, что в качестве новейшего модного течения кое-где начинает уже пробиваться
мнение, что так дольше продолжаться не может. К а ж е т с я , сейчас даже человек, обла-
д а ю щ и й духовной чистотой Ф у р т в е н г л е р а , был бы столь же бессилен остановить
общий упадок, сколь бессилен он б ы л против яростного уничтожения искусства наци-
стами. Н о вспомним, как в те времена его стойкость о ж и в л я л а надежду в сердцах всех
отчаивающихся, как его пример в конечном итоге оказался действеннее и благодаря
своей правде долговечнее, чем разнузданное бешенство тиранов. О н стал эталоном,
с которым сознательно или неосознанно соизмерялась вся музыка, эталоном, которого
нам сейчас недостает, ибо он предохранил бы нас от окольных путей и уродств. М ы
познали, что ясный дух соразмерности сильнее в музыке, чем другие д в и ж у щ и е силы.
М а г , учивший этому, ж и л среди нас, и мы любили его.
Вот что дает право с к а з а т ь : нам тебя недостает. М ы лишились твоей силы в пони-
мании, упорядочении и показе красоты; среди окружающего нас многообразия мы оста-
лись обедневшими, одинокими. Обеднели еще и потому, что сумели увидеть только
величие, непревзойденность человека в его ремесле, но проглядели, что это ремесло,
подобно плащу, скрывало человека. И м двигало нечто большее. Глубокая вера в извеч-
ную правду прекрасного помогала ему претворять музыкальные переживания в религи-
озные откровения. А тот, кто умеет это делать,— больше, чем дирижер, композитор,
пианист: он действительно великий музыкант и человек.
Пауль Хиндемит
189'
Духовной родиной Ф у р т в е н г л е р а был мир великих классических шедевров. Соче-
тание глубокой музыкальности и выдающейся личности сделало его одной из влия-
тельнейших фигур современной музыкальной ж и з н и . Х о р о ш о помню, какое многообе-
щающее впечатление произвел молодой человек возвышенного образа мыслей (ему
был д в а д ц а т ь один год), с которым я познакомился еще в период его становления:
тогда он был дирижером Страсбургской оперы. Достаточно хорошо знаю его творче-
ский путь, чтобы засвидетельствовать, что мастер в полной мере оправдал надежды,
которые подавал начинающий. Несомненно, Ф у р т в е н г л е р у присуще было величие, поз-
волявшее ему в ы р а ж а т ь великое в музыке. И я уверен, что труд его, исполненный само-
отверженнейшего служения музыке, имеет историческое значение.
Бруно Вальтер
Г90
Е г о своеобразная д и р и ж е р с к а я техника сперва приводила в недоумение дилетантов,
приученных знаменитыми образцами строго продуманной пантомимы к тому, чтобы д л я
публики д и р и ж и р о в а л и столько ж е (если не больше!), сколько д л я сидящих на эстраде
музыкантов. Н о техника эта служила тем же целям духовного взаимопроникновения
между дирижером и оркестром.
К а ж у щ а я с я ритмическая неустойчивость жеста, трепетного, непрестанно подвиж-
ного и в какие-то мгновения схожего с жестами кудесника, заклинающего духов, пред-
назначалась д л я з а р а ж а ю щ е ю воздействия только на артистов, находящихся перед
дирижером, а не на зал.
Т а к о й манере, совершенно чуждой стремлению к личному успеху, мы и обязаны
слуховыми впечатлениями, о т з в у к и которых долго не исчезнут и з памяти всех, кому
они помогли облагородить их представление о чуде музыки.
О т з в у к и эти должны были продлиться еще дольше (что особенно волновало меня)
на тот отрезок жизни, который уделят мне превратности судьбы.
Н а м предстояло встретиться перед микрофоном д л я записи Концерта Ш у м а н а и
Симфонических вариаций Франка; исполнения этих произведений под его уп-
равлением з а н я л и бы место среди редчайших художественных переживаний на моем
долгом пути.
З н а ю по многократному опыту, какую несравненную поэтичность придало бы за-
писям его участие в осуществлении плана, одинаково дорогого нам обоим! Пластинки
запечатлели бы нашу близость на эстраде, которая до тех пор была лишена преиму-
ществ граммофонного долголетия...
Альфред Корто
ДЖОРДЖЕ ЭНЕСКУ
ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ 3
(Предисловие Давида Ойстрахи. Перевод с французского Н. Милицыной)
С к р и п к а , когда мы в твоей в л а с т и — 1 0 . Н а э с т р а д е — 1 2 . Интимное—16.
М о и боги — 18.
ДЖЕРАЛД МУР
ПЕВЕЦ И АККОМПАНИАТОР . 21
(Предисловие Наталии Рождественской. Перевод с английского А. Афо-
ниной).
От автора 25
Гайдн. О н а никогда не говорила о л ю б в и — 26. Бетховен. Блаженство
скорби — 28. М а й с к а я песня — 32. Шуберт. Д в о й н и к — 34. Морская
т и ш ь — 42. С м е р т ь и д е в у ш к а — 4 4 . А т л а с — 4 8 . Л е с н о й ц а р ь — 52. Ф о -
рель — 60. Мендельсон. В е с е н н я я песня — 64. Шуман. О р е ш н и к — 66. Д в е
венецианские песни — 69. Брамс. О вечной л ю б в и — 75. О д и н о ч е с т в о в
поле—83. К а к сирень, р а с ц в е т а е т л ю б о в ь м о я — 8 7 . Н а п р а с н а я с е р е н а д а — 9 0 .
Вольф. В дороге — 94. Возлюбленного в Пенне я имею—101.
Р. Штраус. З а в т р а ! — 1 0 5 . П р е с к в е р н а я п о г о д а — 1 1 0 . Гранадос. Осто-
р о ж н ы й — 114. Де Фалья. М а в р и т а н с к а я ш а л ь — 1 1 8 . Дебюсси. Колоко-
л а — 122. П о д сурдинку—125. Мандолина—130. Равель. О б Анне,
и г р а ю щ е й на с п и н е т е — 134. З а с т о л ь н а я песня-— 136.
ВИЛЬГЕЛЬМ ФУРТВЕНГЛЕР
СТАТЬИ. БЕСЕДЫ. И З З А П И С Н Ы Х КНИЖЕК 146
С П р е д и с л о в и е Эбергарда Реблин^а. Перевод с немецкого Н. Милицыной)
О д и р и ж е р с к о м р е м е с л е — 1 4 6 . П р о б л е м а д и р и ж и р о в а н и я •— 151. О дири-
ж и р о в а н и и н а и з у с т ь — 1 5 4 . И з «Бесед о м у з ы к е » — 1 5 5 . О б исполнении
старинной м у з ы к и — 1 6 1 . О концертных п р о г р а м м а х — 1 6 4 . Интерпрета-
ц и я — р е ш а ю щ а я проблема — 167. Ж и з н е н н а я сила м у з ы к и — 1 7 2 . М у з ы -
кант и его п у б л и к а — 175. И з з а п и с н ы х к н и ж е к — 186.
ПАМЯТИ ВИЛЬГЕЛЬМА ФУРТВЕНГЛЕР А 188
И С П О Л Н И Т Е Л Ь С К О Е ИСКУССТВО З А Р У Б Е Ж Н Ы Х СТРАН
Выпуск 2. Под редакцией Эдельмана Георгия Яковлевича
Р е д а к т о р Т. Г о л л а н д Художник А. М е д в е д е в
Худож, редактор И. К а л е д и н Техн. редактор Л. К у р а с о в а
Корректор М. К Р о л ь
Подписано к печати 9/II 1966 г. Формат бумаги 70x90'/ie Печ. л. 13,25
(Уел п. л. 15,5 Уч.-изд. л 12,95 (включ. вклейки) Т и р а ж 6000 экз.
Изд. № 1397 Т . п. 1965 г. № 1217 З а к . 758. Цена 75 к.
Издательство «Музыка», Москва, н а б е р е ж н а я Мориса Тореза, 30
Московская типография № 6 Главполиграфпрома
Комитета по печати при Совете Министров СССР
Москва, Ж-88, 1-й Южно-портовый пр., 17.
Поэма Шоссона
Начало карьеры
§§
11
I
ш
I r •
вЯШшМВй^вжи
mm
ИиИнИмВ
o i j f r x ^ j
pllll^pli
ML
fs
шввш
. - i n i < i f i | I '
I
: {* t - 4x Г ^ - ' ••• - : '" 4 :
il
> <?f у 1 f
« j/ ' ' 1 f I
ж . ш • ••• 'Л
f > к vS"
1
• I Г~ !
I' 1
-п
т
Г. I
,И* ; J; /'
!
• ft'efafcftr v • •
Г т ;
I у - , - •' • Ч ?!
v ri * ...
ш
.1:.. • ,
- - Ж ... л
е е
i
• т - ; V
.4
SHnHll
л
с г • , . г-
i :*! .'!
1 ! I ф j
4 i ' -г '
i i i i l
A ^ . -
В последние годы
Д ж е р а л д М у р , 1960
Н а гастролях в А в с т р а л и и . Д ж . М у р и И р м г а р д З е е ф р и д
Зальцбург, «Моцаргеум». Репетиция с Дитрихом Фишер-Дискау
Репетиция...
После записи «Фиделио». Вена, 1953