Вы находитесь на странице: 1из 4

THE STARS’ TENNIS BALLS by Stephen Fry 24. screech (v.

) – визжать, скрипеть;
25. infernal (adj.) – бесчеловечный, нечеловеческий;
Part 1
26. smugness (n.) – самодовольство;
I. State the meaning and pronunciation of the following words, 27. haunt (v.) – преследовать, ходить по пятам;
find them in the text of part 1 and use them in the situations of your own: 28. twit (n., informal) – одух, кретин, простофиля;
1. distraction (n.) – отвлечение, рассеянность, растерянность; 29. to yell at smb or smth – кричать на кого-либо, что-либо;
2. row (n.) – ссора, спор, скандал; 30. hideous (adj.) [ˈhɪdiəs] – отвратительный, ужасный;
3. diary (n.) – дневник, записная книжка; 31. contemptible (adj.) [kənˈtemptəbl] – презренный, низкий,
4. glorious (adj.) – славный, великолепный, прекрасный, ничтожный;
восхитительный; 32. stamp (v.) – топать (ногами);
5. to tighten one’s lips – сжимать губы; 33. immortal (adj.) – бессмертный, вечный;
6. Tory (n., adj.) – консервативная партия, тори, консервативный; 34. Aeschylean (cf. Aeschylus) – эсхилов;
7. incomprehensibly (adv.) – непонятно; 35. poo (=pooh) (interj.) – ха! фи! фу! тьфу!
8. throwback (n.) – регресс; 36. ensnare (v.) – опутать, обольстить, заманить, заманить в сети,
9. lump (n.) – кусок, глыба, груда; поймать в ловушку;
10. clash (n.) – столкновение, конфликт; 37. precision (n.) – точность, четкость, аккуратность,
11. warlord (n.) – военачальник, главнокомандующий, тщательность;
полководец; 38. knuckle (n.) – кулак;
12. persevere (v.) [ˌpɜːrsəˈvɪr] – упорно продолжать, проявлять 39. literally (adv.) – буквально;
упорство; 40. ovarian (adj.) (ovary (n.)) – яичниковый, яичник;
13. exultant (adj.) [ɪɡˈzʌltənt] – ликующий, торжествующий; 41. orthodox (adj.) – православный, правоверный,
14. awe (n.) – страх, ужас; ортодоксальный, благочестивый;
15. hoarsely (adv.) – хрипло, охрипшим голосом, сипло; 42. kosher (n., adj.) – кошер (пища, приготовленная по еврейским
16. wangle (v.) – заполучить что-либо (хитростью); религиозным обычаям), кошерная пища, правильный, разрешённый,
17. grind (n.) – тяжёлая, однообразная, скучная работа; истинный;
18. maverick (n.) – индивидуалист; человек, не похожий на других; 43. bagel (n.) – бублик, рогалик, баранка;
человек, не принадлежащий ни к одной партии; 44. insane (adj.) – безумный, душевнобольной, сумасшедший;
19. firebrand (n.) – зачинщик, подстрекатель; 45. wriggle (v.) – извиваться, изгибаться;
20. comprehensive school – общеобразовательная школа, единая 46. eel (n.) – уголь;
средняя школа (государственная школа для детей с различными 47. writhe (v.) [raɪð] – корчиться, терзаться, страдать;
способностями и уровнем подготовки; объединяет три типа школ: 48. froth (v.) – пускать пену, изливать душу;
классическую, среднюю современную и техническую; поступающие 49. sparkle (v.) – сверкать, сиять, быть одивлённым, блистать;
принимаются без отборочных экзаменов и обучаются по общей 50. fizz (v.) – играть, искриться, шипеть;
программе до 13-15 лет, затем – по специальной программе в зависимости 51. dotty (adj.) – рехнувшийся, не в своём уме, тронутый;
от наклонностей); 52. dippy (adj., informal) – сумасшедший, рехнувшийся;
21. disinfect (v.) [ˌdɪsɪnˈfekt] – дезинфицировать, обеззараживать; 53. dozy (adj.) – глупый;
22. solemnly (adv.) – торжественно, серьёзно, важно; 54. delirious (adj.) – безумный, бредовый, вне себя, сумасшедший;
23. cherish (v.) – лелеять, хранить, питать надежды, нежно любить; 55. bully (v.) – запугивать, задирать;
56. dementedly (adj., informal) [dɪˈmentɪdlɪ] – безумно, 2. to let smb off; not to let on – отпускать без наказания, прощать;
умалишённо; 3. to stab a finger at smth or smb – указать пальцем на кого-либо,
57. contingent (adj.) [kənˈtɪndʒənt] – непредвиденный; что-либо;
58. quintillion (n.) [kwɪnˈtɪljən] – нониллион, квинтиллион (число, 4. to gear up for the fight – готовиться к спору, бою;
изображаемое в десятичной записи единицей с восемнадцатью нулями, а 5. icy calm – леденящее спокойствие;
в некоторых странах – с тридцатью нулями.); 6. to drive smb mad – выводить кого-либо из себя, злить;
59. gush (out) (v.) – хлынуть, литься потоком; 7. to cut back on smth – урезать что-либо;
60. geezer (n., cf. geyser) – гейзер; 8. unemployment benefit – пособие по безработице;
61. illegible (adj.) – неразборчивый, нечёткий, трудный для чтения; 9. to be off – уходить, сматываться;
62. eau de cologne (n., French) – одеколон; 10. to go out with smb – встречаться с кем-либо, ходить на
63. linseed (oil) – льняное семя, льняное масло; свидания;
64. bat (n.) – бита; 11. to step out with – бывать в обществе с кем-либо;
65. entice (v.) [ɪnˈtaɪs] – соблазнять, увлекать, обольщать; 12. to worm one’s way into smb’s confidence – втереться кому-либо
66. constituency (n.) – узбиратели, избирательный круг, клиентура; в доверие;
67. hand-me-downs (n.) – подержанная одежда, обноски; 13. to tuck smth under one’s arm – держать что-либо подмышкой;
68. twill (n.) – твил, саржа; 14. adolescent revolt (rebellion) – подростковый бунт;
69. hacking jacket (n.) – куртка для верховой езды, жокейский 15. to slam the door – захлопнуть дверь;
пиджак; 16. to hit the roof – выходить из себя;
70. boater (n.) – канотье (мужская соломенная шляпа); 17. to have a heart attack – страдать от сердечного приступа;
71. brim (n.) – край, поле шляпы; 18. to break the peace – нарушить спокойствие;
72. refugee (n.) – беженец; 19. to do A levels – сдавать выпускные экзамены;
73. biased (adj.) [ˈbaɪəst] – пристрастный, необъективный; 20. to have smth to do with smth or smb – иметь отношение к кому-
74. bloke (n., informal) – парень, малый; либо, чему-либо;
75. scary (adj., informal) – жуткий, страшный; 21. (to be) in charge (of smth or smb) – быть ответственным за что-
76. ta-ra (interj., informal) – та-дам! либо, кого-либо;
77. monitor (n.) – староста; 22. For two pins I’d… – вот-вот, и я бы ...;
78. quad (n.) – четырёхугольный двор; 23. to come over smb – находить (об эмоциях, чувствах);
79. squeak (v.) – пищать, виззажть, скрипеть; 24. to cover a fact – скрывать факт.
80. moron (n.) – идиот, придурок, слабоумный;
81. sweat (v.) – потеть; III. Translate the following passage:
82. pat (v.) – приглаживать (фартук);
“I’m so sorry you had a row with your family…I was her first one and
83. leap (v.) – прыгать, скакать;
she was nearly fifty”
84. bare-topped (adj.) – обнажённый по пояс.
I’m so sorry you had a row with your family. Would it help at all if you
II. Find the Russian equivalents of the following expressions and were to tell Peter (there, I said it!) that I am completely poor? We never go
word- combinations, reproduce the situations with these phrases from the abroad for holidays, it’s all my father can do to send me here and I know that
text and use them in the situations of your own: it doesn’t sound very left wing or anything but he spends all the rest on
1. to be horrid to smb – внушать страх/ ужас кому-либо; travelling between London and his constituency and trying to stop our house
from falling down. If I had any brothers or sisters, I’d probably (by the way, одной лондонской девушкой, и он остался этим очень доволен. И даже не
where on earth did you get ‘prolly’ from?) have to wear their hand-me-downs, полез на стену, когда я поведал ему, что по субботам ты после школы
as it is, I wear his. I’m the only boy in the school who goes around in cavalry подрабатываешь официанткой в ресторане с подачей гамбургеров. Он
twills and old hacking jackets on days when we don’t have to wear uniform. I даже сказал, что ты, похоже, человек, не лишенный инициативы. Что до
even wear his old boater, which is almost orange with age, and the edge of the еврейства, оно его очень заинтересовало, отец спросил, не бежала ли твоя
brim is chipped. When my mum was alive she genuinely used to darn socks for семья от Гитлера. Он имел какое-то отношение к суду над военными
me, like some old Victorian. So my father may be a fascist (which I honestly преступниками в Нюрнбурге (или «берге»?) и… нет, я вовсе не хочу
don’t think he is) but he’s a completely poor one. Also, I told him that I met a сказать, что мой отец лучше твоего, на самом деле твои родители
girl in London and he was very pleased. He didn’t hit the roof at all when I said показались мне очень милыми, просто тебе нет нужды беспокоиться о
you had a Saturday job from school working as a waitress at a hamburger том, что он тебя не одобрит или еще что. Он ждет не дождется знакомства
restaurant. In fact he said it sounded like you had some initiative. And as for с тобой, а я жду не дождусь возможности познакомить тебя с ним. Люди
the Jewish thing – he was very interested and wondered if your family were очень часто принимают отца за моего деда, потому что он старше
refugees from Hitler. He had something to do with the War Crimes in большинства родителей – если ты понимаешь, что я хочу сказать. По-
Nuremburg (berg?) and … oh, anyway I’m not trying to say my father is better моему, он очень хороший, но я, конечно, более чем пристрастен. Как бы
than yours – I thought your parents were really nice actually – it’s just that you там ни было, у меня никого, кроме него, нет. Мама умерла родами. Я тебе
don’t have to worry about him disapproving or anything. He can’t wait to meet не говорил? Прости. Я – первый ребенок, а ей уже было под пятьдесят.
you, and I can’t wait for you to meet him. Most people assume he’s my
grandfather, because he’s older than most parents, if you know what I mean. IV. Translate and comment on the following ideas. Whom or what
He is a very good man I think, but I know I’m completely biased. Anyway, he’s do they refer to?
all I have. My mother died when I was born. Didn’t I tell you before? My fault 1. He always does that when you ask him a question – says something
really. I was her first one and she was nearly fifty. else first, completely off the subject, and then answers your question with one
Мне так жаль, что ты поссорилась с родителями. Быть может, тебе (or more) of his own. Если ему задаешь вопрос, он неизменно проделывает
стоит объяснить Питеру (видишь, я смог это написать!), что я более чем этот фокус – сначала скажет что-нибудь ни к селу ни к городу, а уж после
беден? Мы никогда не проводим отпуск за границей, у отца только и ответит тебе одним (или несколькими) собственными (Portia’s thoughts
хватило средств, чтобы послать меня сюда, и – хоть это, конечно, не about his father).
произведет на человека левых или еще каких убеждений особого 2. It wouldn’t be love without opposition, would it? I mean, if Juliet’s
впечатления, – но у отца все время уходит на поездки в провинцию, к dad had fallen on Romeo’s neck and said, ‘I’m not losing a daughter, I’m
своим избирателям, да на попытки не дать развалиться нашему дому. Будь gaining a son, and Romeo’s mum had beamed ‘Welcome to the Montague
у меня братья или сестры, мне, может быть (кстати, где, боже милостивый, family, Juliet my precious,’ it would be a pretty short play. Но ведь любви без
подцепила ты свое «можбыть»?), пришлось бы донашивать их одежду, как препятствий не бывает, правда? Я о том, что, если бы папа Джульетты
теперь я донашиваю его. Я единственный в школе ученик, который даже бросился Ромео на шею и сказал: «Я не теряю дочь, я приобретаю сына»,
в те дни, когда нам разрешено не облачаться в форму, разгуливает в а мама Ромео разулыбалась от счастья: «Джульетта, душечка, добро
кавалерийской сарже и старых наездницких жакетах. А то и в допотопном пожаловать в семью Монтекки», пьеска получилась бы куцая (Portia’s
отцовском канотье, почти оранжевом от старости и с обтрепанными thoughts).
полями. Когда мама была еще жива, она, вот честное слово, вязала для 3. Тhe world is very contingent. В мире столько непредвиденного
меня носки, совсем как старая викторианская дама. Так что если отец у Portia’s thoughts).
меня и фашист (хотя я, честно говоря, в этом не уверен), то фашист более 4. I’ll actually have to do better in my entrance exam than virtually
чем бедный. Сообщаю также, что я рассказал ему о моем знакомстве с anyone, just to prove that I’ve got in on merit not on family name and
connections. На деле я должен показать себя на вступительном экзамене The indelicacy of this poor but orthodox physical culture teacher
лучше, чем практически кто бы то ни было, – доказать, что меня wearing hand-me-downs drove him mad, and the thought about the part of his
принимают в университет за собственные мои заслуги, а не за фамилию и life existing in this dippy twit’s head was unbearable.
семейные связи (Ned’s thoughts). _______________________________________________________________
_______________________________________________________________
V. Translate the following into English: _______________________________________________________________
1. Желая втереться в доверие к своим детям, родители часто не _______________________________________________________________
понимают их подросткового бунта, считая такие проблемы дешевыми _______________________________________________________________
психологическими домыслами, и приходят в ярость от их неповиновения, _______________________________________________________________
нарушая мир в семье постоянными ссорами.
Wishing to worm their way into their children’s confidence, parents do VI. Make up a plan of the chapter and retell it according to this
not often understand their adolescent’s revolt, and hit the roof due to their plan.
rebellion, breaking the peace in the family by quarreling constantly.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
2. До него дошло, что он, возможно, подкидыш или внебрачный
ребенок какого-нибудь герцога, и что лишь переселением душ и злой
шуткой судьбы можно объяснить ту ужасную ошибку, из-за которой он
вынужден называть этих обычных, жалких людей своими родителями.
It dawned on him that he must be a foundling or a duke’s bastard, and
that this hideous mistake, as a result of which he was forced to call these
common, pathetic people parents, could be explained as a reincarnation or one
of fate’s wicked jokes.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
3. Бестактность этого ужасно бедного, но благочестивого
учителя физкультуры в подержанной одежде больно уколола его, и мысль
о том, что часть его жизни отдельно существовала в голове этого
неотесанного болвана, была невыносимой.

Вам также может понравиться