случаи, когда носители того или иного языка, оказавшись в чуждом для них языковом окружении, постепенно теряли родной язык. Так, например, французские протестанты в конце XVII в. составляли четверть населения на мысе Доброй Надежды. Через 100 лет французский язык был замещен португальским. В Рейнской долине Германии были французские деревни, население которых в конце концов полностью перешло на немецкий язык1. В первой четверти XVII в. по некоторым геополитическим и хозяйственно-экономическим соображениям в сефевидской империи Ирана был осуществлен ряд широкомасштабных переселений населения из районов Южного Кавказа и северо- западного Ирана в разные части Ирана. В частности, из Кахетии (Восточная Грузия) были переселены в Иран более ста тысяч человек, которых поселили в Хорасане, Мазандеране и Луристане. В этих районах кахетинский диалект грузинского языка полностью был поглощен другими языками. Однако в двух высокогорных административных единицах исфаганского остана (губернии) — Ферейдуншахрском и Даран- мияндаштском районах компактно проживают 45– 50 тысяч носителей ферейданского говора кахетинского диалекта грузинского языка. Профессор Варлам Топурия в 1922 г. писал, что ферейданцы сохранили «распространенную в Грузии географическую номенклатуру, обычаи, нравы и язык, на который, как и следовало ожидать, персидский язык оказал значительное влияние»2. Первое обстоятельное исследование о звуковом составе, фонетических изменениях, морфологических, синтаксических особенностях и лексике ферейданского говора, основанное на записях речи ферейданца в 1922–1923 гг., принадлежит профессору Арнольду Чикобава3. Было установлено, что ферейданский говор сохранил присущие кахетинскому диалекту на уровне XVII в. систему склонения, спряжения и основной словарный фонд. В специальной литературе при исследовании языковых взаимоотношений и билингвизма указывают на два типа билингвизма: координированный билингвизм и сложное двуязычие. В первом случае исследование языков осуществляется раздельно — каждого с учетом его культурной среды. Во втором случае оба языка исследуются с учетом одной культурной среды4. В феномене ферейданского говора мы имеем дело с результатом четырехсотлетнего контакта грузинского и персидского языков. В данном случае персидский язык оказывал влияние на родной язык ферейданцев. Билингвизм ферейданцев — это билингвизм сложного типа: изолированный от грузинских диалектов и литературного языка грузиноязычный коллектив находится в персидской культурно-экономической среде5. Высокой степени устойчивости ферейданского говора против внешнего воздействия, помимо чисто лингвистических факторов, способствовали и другие причины, о которых, говоря словами Ж. Вандриеса, «не должен забывать лингвист». К языковым факторам следует отнести то обстоятельство, что грузинский и персидский — оба культурные, развитые языки, одинаково пригодные для выполнения своих функций. С другой стороны — это языки совершенно различного строя, что, в свою очередь, послужило защитой грузинского, на стороне которого было еще одно преимущество — это был язык, недоступный остальному населению страны. Среди других факторов, помимо патриотических чувств и национального престижа, следует отметить значимость географического фактора. Грузинская колония фактически изолирована, находится в глубине страны, в труднодоступном горном районе, что также способствует сохранению ее самобытности и языка. Присутствует еще одно, на наш взгляд, немаловажное обстоятельство социального характера: служба в армии, поиски заработков вплоть до 50-х годов XX в. заставляло мужчин покидать родные места и отправляться в другие края, что, в свою очередь, увеличивало практическое значение и влияние персидского языка. Женщины же оставались хранительницами домашнего очага, вели более закрытый образ жизни и поэтому лучше и свободнее владели грузинским языком. Есть данные, указывающие на то, что в конце XIX в. многие ферейданки знали только грузинский язык. Дети, естественно, начинали говорить на родном языке, что также способствовало его сохранению6. К вышесказанному следует добавить, что для двуязычного индивида, независимо от того, какова нагрузка на его устную речь, приоритетным является тот язык, на котором он читает и пишет7. До 50–60-х годов XX в. этот фактор для ферейданцев не имел значения, так как большинство ферейданцев было неграмотным, а ферейданки поголовно не умели читать и писать. В лексическом составе персидского языка много лексем арабского, тюркского и европейского происхождения. Все эти заимствования стали достоянием ферейданского говора исключительно благодаря персидскому языку. Заимствованные слова ферейданцы никак не разграничивают с грузинской лексикой. Эти слова подчинены нормам грузинской грамматической структуры, в частности, имена изменяются в числе и падеже так же, как исконно грузинские. Например: в форме именительного падежа ед. числа с окончанием -i: atr-i < перс. ‘atr ‘духи, благовоние’ ahengar-i < перс. āhangar ‘кузнец’ nakhoš-i < перс. nākhoš ‘больной’; в форме именительного падежа мн. числа с показателем -eb и окончанием -i: hasil-eb-i ‘продукты’ < перс. hāsel ‘продукт, урожай, доход’ najr-eb-i ‘плотники’ < перс. najjār ‘плотник’ (в основе слова najjār ‘плотник’ произошла полная редукция гласного a в результате присоединения показателя мн. ч. -eb — явление, характерное для грузинского языка, ср. atam-i ‘персик’, atm-eb-i ‘персики’); в дательном падеже мн. числа с окончанием -s: hamjens-eb-s ‘однородным’ (мн.ч.) < перс. hamjens ‘однородный, из одного теста’ kviškhedmat-eb-s utkhra ‘слуге сказал’< перс. piškhedmat ‘слуга’ + utkhra ‘сказал’. К персидской основе присоединяются грузинские словообразующие аффиксы, например: nakhoš-oba ‘болезнь’ < перс. nākhoš ‘больной’ (-oba суффикс абстрактных имен) mo-zabt-a ‘конфисковал, отнял’ < перс. zabt ‘отнимать, конфисковать’ (префикс mo-). Приведем примеры расширения значений грузинских слов. В грузинском языке jokh-i [джох-и] означает «палка, трость». В персидском čub означает «дерево, древесина; бревно, брус; палка». Под влиянием перс. čub, ферейданское слово jokh-i расширило свое значение и также означает «дрова; материал для изготовления лестниц; строительный материал для строительства дома; облицовочный материал». В грузинском языке слово kitkhva [китхва] означает «спросить; читать». В персидском khāndan означает «читать» (ketāb khāndan ‘читать книгу’) и «петь» (āvāz khāndan ‘петь песни’). Под влиянием персидского khāndan ферейданское слово kitkhva расширило свое значение и также означает «петь». В ферейданском говоре наблюдается также тенденция сокращения грузинского словарного состава. К примеру, в грузинском народном календаре месяц июнь обозначается сложным словом tibatve < tibva –‘сенокос’ + tve ‘месяц’, т. е. ‘месяц сенокоса’; июль обозначается сложным словом mkatatve < mka ‘жатва’ + -ta, суффикс. мн. числа + tve ‘месяц’, т. е. ‘месяц жатв / жатвы’. Таким образом, грузин на лексическом уровне различает ‘сенокос’ и ‘жатву’. В записанном в 1922 г. тексте ферейданец различает tibva ‘сенокос’ и mka ‘жатва’, однако по материалам 1970 г. ферейданец под словом tibva подразумевает и ‘сенокос’ и ‘жатву’, т. е. языковая память ферейданца утратила слово mka. В условиях Исламской Республики Иран ферейданцы, как законопослушные граждане и правоверные шииты, шагают в ногу со временем. Давно ликвидированы неграмотность и малограмотность, функционируют школы, филиал университета «Пеяме нур» («Вестник света») в Ферейдуншахре. Для ферейданцев телефон, радио, телевизор, мобильный телефон, компьютер являются обыкновенными предметами быта и обихода. Ферейданцы работают педагогами, врачами, агрономами, сотрудниками госаппарата, военного ведомства и т. д. Многие из них трудятся и живут далеко от «отчего дома». При таких обстоятельствах, естественно, приоритетным является официальный язык государства — персидский. Пользуясь правами и свободами граждан Исламской Республики, ферейданцы пишут и публикуют книги по грузинской тематике8. В 2003 г. в Тбилиси был издан сборник грузинских стихов ферейданских авторов под названием «Песня ферейданского пахаря».
Примечания
1. Вандриес Ж. Язык. Москва. 1937. С. 259–260.
2. Ломиси. 1922. № 16 (газета, на. груз. яз.). 3. Чикобава А. Основные особенности ферейданского говора // Вестн. Тбилисского унив-та. 1927. Т. VII (на груз. яз.). 4. См. Ervin S. M., Osgood C. E. Second Language Learning and Bilingualism // Osgood C. E. and Sebeok F. Psycholinguistics // Journ. of Abnormal and Social Psychology. Supplement. 1954. P. 139–146; Лэмберт У., Гавелка Дж., Кросби С., Зависимость двуязычия от условий усвоения языка // Новое в лингвистике. Вып. VI. М., 1972. С. 245– 246. 5. Утургаидзе Ф. Г., Чхубианишвили Д. З., Гиунашвили Дж. Ш. К семантическому изменению слов в ферейданском говоре грузинского языка под влянием персидского языка // Иберийско-кавказское языкознание. Т. XXVIII. 1989. С. 156–158 (на. груз. яз.). 6. Чхеидзе Т. Д. Элементы персидского языка в говоре ферейданских грузин // Актуальные проблемы иранской филологии — Труды VI Всесоюзной конференции…, Тбилиси, 1978. С. 186–187; Giunashvili J. Concerning Georgian-Persian bilingualism (as exemplified by the speech of Fereidan Georgians) // Symposium: Bilingualism in Iranian Cultures. Bamberg, 1992 (Vortrage Papers). 7. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague, 1963. P. 53. 8. Например: Имамкули Батавани. География Грузии (книга для чтения), Хансар, 1997 (на перс. яз.); Ноуруз Лачинани. Грузинско-персидский словарь, Исфаган, 2007; Саид Мулияни. Родная речь — самоучитель грузинского языка для персоязычных, Тбилиси, 2009 (на перс. яз.).