Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Оставить комментарий
Саути Роберт (перевел В. А. Жуковский и другие) (yes@lib.ru)
Год: 1814 Ваша оценка:
Обновлено: 11/03/2015. 114k. Статистика. Не читал
Сборник стихов: Поэзия, Переводы Поэзия
ОК
Скачать FB2
Аннотация:
Адельстан ("День багрянил, померкая...") -- Перевод В. А. Жуковского
Варвик ("Никто не зрел, как ночью бросил в волны...") -- Перевод В. А. Жуковского
Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди
("На кровле ворон дико прокричал...") -- Перевод В. А. Жуковского
Доника ("Есть озеро перед скалой огромной...") -- Перевод В. А. Жуковского
Суд Божий над епископом ("Были и лето и осень дождливы...") -- Перевод В. А. Жуковского
Королева Урака и пять мучеников ("Пять чернецов в далекий путь идут ...") -- Перевод В. А. Жуковского
"Ещё одной высокой, важной песни..." (их поэмы "Гимн Пенатам") -- Перевод А. С. Пушкина.
Медок (Медок в Уаллах) ("Попутный веет ветр. -- Идёт корабль...") - Перевод А. С. Пушкина.
Из поэмы "Родрик, последний из готов"
"На Испанию родную..." -- Перевод А. С. Пушкина.
Родриг ("Чудный сон мне Бог послал"...) -- Перевод А. С. Пушкина.
Жалобы бедняков ("И что так ропщет бедный люд?") -- Перевод Алексея Плещеева.
Бленгеймский бой ("Прохладный вечер наступил...") -- Перевод Алексея Плещеева.
Испанская армада ("Был ясен день, был ветер тих...") -- Перевод Н. Оцупа
Дон-Жуан Гуальберто ("Уже сооруженье издалека...") -- Перевод Н. Оцупа
Баллада о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был наказан ("Корнелий
Агриппа пускается в путь...) -- Перевод Дмитрия Якубовича.
Sale im Online-Shop
Mode für Groß un d Klein reduziert. Sch n äppch en für die gan ze
Familie!
Роберт Саути
Адельстан
И по Реину обратно
С очарованной ладьей
Поплыл тихо лебедь статный
И сокрылся из очей.
И приветны разговоры
И приятный блеск очей
Влили нежность в сердце Лоры -
Милый стал супругом ей.
Исчезает сновиденье -
Вслед за днями мчатся дни:
Их в сердечном упоенье
И не чувствуют они.
Но безмолвно и уныло
На младенца смотрит он,
"Ax!- он мыслит,- ангел милый,
Для чего ты в свет рожден?"
Запинаясь, умоляет
День обряда отложить.
"Сил недуг меня лишает
С вами радость разделить!"
И на береге молчанье;
И на месяце туман;
Лора в робком ожиданье;
В смутной думе Адельстан.
И воскликнула: "Спаситель!.."
Глас достигнул к небесам:
Жив младенец, а губитель
Ниспровергнут в бездну сам.
Перевод В. А. Жуковского.
Варвик
Перевод В. А. Жуковского.
Баллада,
в которой описывается, как одна старушка ехала на чёрном коне вдвоём и кто сидел впереди
Перевод В. А. Жуковского.
Доника
Перевод В. А. Жуковского.
Перевод В. А. Жуковского.
Перевод В. А. Жуковского.
***
Перевод А. С. Пушкина
Медок
(Медок в Уаллах)
Перевод А. С. Пушкина
На Испанию родную
Призвал мавра Юлиан.
Граф за личную обиду
Мстить решился королю.
Напоследок, утомившись,
Соскочил с коня Родрик,
Меч с запёкшеюся кровью
От ладони отклеил,
Бросил об земь шлем пернатый
И блестящую броню.
И спасённый мраком ночи
С поля битвы он ушёл.
II
И с поникшею главою
Мимо их пройти спешит,
И не смеет даже молвить:
Помолитесь за него.
Короля в уединенье
Стал лукавый искушать,
И виденьями ночными
Краткий сон его мутить.
Он проснётся с содроганьем,
Полон страха и стыда;
Упоение соблазна
Сокрушает дух его.
Он в унынии проводит
Дни и ночи недвижим,
Устремив глаза на море,
Поминая старину.
III
В сновиденье благодатном
Он явился королю,
Белой ризою одеян
И сияньем окружён.
Перевод А. С. Пушкина
Родриг
Перевод А. С. Пушкина
Жалобы бедняков
Ее заставила глаза
Потупить речь моя,
И тихий голос прозвучал:
"Весь день не ела я!"
Бленгеймский бой
Испанская армада
Недаром же на берегах
Природа скалы вознесла,
Недаром старый океан бурлит,
Спасая остров свой.
Дон-Жуан Гуальберто
II
III
IV
VI
Родульф заметил гостя в размышленьи
И подошел с приветствием, - закон
Святого Бенедикта, без сомненья.
И заповеди исполняет он
С таким благоговеньем и стараньем,
Что небеса дарят его своим вниманьем.
VII
VIII
IX
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
Вот правда. Говорят, послал Спаситель
Ему святого ангела с небес,
Который бился там, как заместитель.
Теперь представь себе: Антолинез
Имел на диво преданного друга,
И объяснилось всё, что принималось туго.
XXXI
Я подозрительно не отвергаю
Энтузиастов драгоценных снов,
Не хочешь ли прочесть за чашкой чаю
О Гуальберто снова пару слов:
Как он монастыря искал впервые,
Совсем простой рассказ, и в нем места живые.
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
Католик, слыша колокола звоны,
Хоть занят он, обязан петь псалмы.
В чужой стране мне нравятся законы,
Как этот, - вечером молитвой мы
Утешены; Жорж, в их страну поехав,
Ты с ними искренно помолишься - без смеха.
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
Баллада о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был
наказан
Мораль:
Оставить комментарий
Саути Роберт (yes@lib.ru)
Год: 1814
Обновлено: 11/03/2015. 114k. Статистика.
Ваша оценка: Не читал ОК
Сборник стихов: Поэзия, Переводы
Поэзия И Драматургия.
Скачайте книги любимого жанра! Доступно более
300 000 книг.