Баранов
Введение в прикладную лингвистику
ББК 81я73
Издание осуществлено при поддержке Института «Открытое общество»
(Фонд Сороса) в рамках конкурса «Новая учебная литература по лингвистике
и литературоведению».
Печатается по решению Редакционно-издательского совета
филологического факультета Московского Государственного Университета
им. М. В. Ломоносова
Рецензенты:
А. Н. Барулин — кандидат филологических наук, доцент, декан факультета
теоретической и прикладной лингвистики РГГУ
В.З.Демьянков — доктор филологических наук, профессор, заведующий
лабораторией автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ
Баранов Анатолий Николаевич
Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал
УРСС, 2001. — 360 с.
ISBN 5-8360-0196-0
В основу книги положены курсы лекций, которые автор читал на отделениях
прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им.
М.В.Ломоносова и в Московском государственном лингвистическом
университете. В учебнике представлены основные направления прикладной
лингвистики — как уже устоявшиеся классические дисциплины
(компьютерная лингвистика, машинный перевод, информационно-поисковые
системы, лексикография, терминоведение и терминография, методика
преподавания языка, теория перевода), так и новейшие специальности,
получившие развитие в последние десятилетия — корпусная лингвистика,
политическая лингвистика, лингвистические аспекты нейро-
лингвистического программирования, теория воздействия. Особое внимание
обращается на методы исследования, развиваемые в каждом из прикладных
направлений. Во многих случаях обсуждаются примеры использования
прикладных методов и полученные результаты. В конце параграфов учебника
предусмотрены практические задания, которые позволяют применить
усвоенный материал в конкретной проблемной сфере. В отдельной главе
рассматриваются проблемы взаимовлияния теории и практики в науке о
языке, а также перспективы развития прикладных областей лингвистики.
Учебник предназначен для студентов и аспирантов отделений прикладной
лингвистики филологических факультетов университетов, других высших
учебных заведений, а также для всех интересующихся современными
направлениями развития языкознания и его приложений.
ISBN 5-8360-0196-0
Оглавление
Предисловие
Глава 1. Объект и методы прикладной лингвистики
§ 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»
§ 2. Круг задач прикладной лингвистики
§ 3. Методы прикладной лингвистики
Глава 2. Оптимизация когнитивной функции языка
§ 1. Компьютерная лингвистика
1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая
дисциплина
1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
1.3.1. Моделирование общения
1.3.2. Моделирование структуры сюжета
1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
1.4.1. Историческое замечание
1.4.2. Теоретические основания гипертекста
1.4.3. Компоненты гипертекста
1.4.4. Элементы типологии гипертекста
1.4.5. Некоторые гипертекстовые системы
§ 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и
прикладной точек зрения
2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
§ 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка
§ 1. Лексикография
1.1. Из истории словарного дела
1.2. Базовые параметры типологизации словарей
1.3. Основные структурные компоненты словаря
1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
1.5. Компьютерная лексикография
§ 2. Терминоведение и терминография
2.1. Исходные понятия
2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и
терминографии
2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема
2.5. Миры лингвистической терминологии
2.6. Лингвистическая терминография
§ 3. Корпусная лингвистика
3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
3.4. Опыт разработки корпусов текстов
3.5. Заключение
Глава 4. Оптимизация функционирования языка как средства передачи
информации
§ 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
1.2. Виды перевода
1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
1.3.1.1. Семантика: различия в категоризации
1.3.1.2. Семантика: грамматические различия
1.3.1.3. Семантика: грамматические различия как фактор метафоризации
1.3.1.4. Семантика: скрытые категории
1.3.1.5. Семантика: «ложные друзья переводчика»
1.3.2.1. Синтактика: синтаксический тип языка
1.3.2.2. Синтактика: лексическая сочетаемость
1.3.2.3. Синтактика: способы введения прямой речи
1.3.3.1. Прагматика: дескрипции в анафоре
1.3.3.2. Прагматика: особенности стиля
1.3.3.3. Прагматика: парадоксы счета
1.3.3.4. Прагматика: перевод идиом и пословиц
1.3.3.5. Прагматика: перевод метафор
1.3.3.6. Другие прагматические проблемы перевода
1.3.4. Экстралингвистические проблемы перевода
1.3.5. Пример переводческой деятельности: терминосистема Л.
Вайсгербера
1.4. Машинный перевод
1.4.1. Машинный перевод: элементы хронологии
1.4.2. Машинный перевод: элементы периодизации стратегий
1.4.3. Машинный перевод: элементы типологии систем
1.4.4. Основные области использования машинного перевода
1.4.5. Некоторые известные системы машинного перевода
1.4.6. Перспективы развития систем машинного перевода
§ 2. Теория и методика преподавания языка
2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным
языкам
2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным
языкам
§ 3. Оптимизация общения с ЭВМ: системы обработки естественного языка
§ 4. Теория и практика информационно-поисковых систем
4.1. Основные понятия информационного поиска
4.2. Типы информационно-поисковых систем
4.3. Информационно-поисковые языки
Глава 5. Оптимизация социальной функции языка, функционирование
языка как средства воздействия
§ 1. Лингвистика и функционирование государства
§ 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы
вариативной интерпретации действительности
2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного
воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования
2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в
аргументации: пример анализа
§ 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-
лингвистическом программировании
3.1. Нейро-лингвистическое программирование — эффективная практика как
теория
3.2. НЛП как психотерапевтический метод
3.3. Постулаты НЛП по отношению к языку: взгляд лингвиста
3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации
действительности в НЛП
§ 4. Политическая лингвистика
4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
4.2. Методика контент-анализа
4.3. Примеры применения методики контент-анализа
4.3.1. Метафоры в политическом дискурсе: эксперимент X. де Ландшер
4.3.2. Контент-анализ национальной идеи
4.3.3. Контент-анализ литературного текста
4.4. Методика когнитивного картирования
Глава 6. Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы
взаимовлияния
§ 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения
когнитивного подхода
1.2. Эвристики лингвистической семантики
1.2.1. Эвристика о примате когнитивного
1.2.2. Эвристика о нерелевантности противопоставления лингвистического и
экстралингвистического знания
1.2.3. Эвристика об экономии усилий
1.2.4. Эвристика о вариативности воплощения когнитивных структур
1.2.5. Эвристика о неоднородности плана содержания языкового выражения
1.2.6. Эвристика о множественности семантического описания
1.2.7. Эвристика о значимости нестандартных употреблений.
1.3. Заключение
§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения
систем искусственного интеллекта
Актуальные проблемы прикладной лингвистики
Список сокращений
Литература
Словарные издания
Предисловие
В основу этого пособия положен опыт чтения автором лекций по
прикладной лингвистике на отделении теоретической и прикладной
лингвистики филологического факультета МГУ в 1994-2000 гг. и на
отделении прикладной лингвистики Московского государственного
лингвистического университета в 1990-1998 гг. Несмотря на многочисленные
исследования в области прикладной лингвистики, динамичное развитие
различных областей прикладной лингвистики и появление новых
прикладных направлений, лекционный курс введения в прикладную
лингвистику пока не обеспечен необходимыми пособиями. Имеющиеся
издания либо посвящены конкретным дисциплинам, либо представляют
собой сборники публикаций различных авторов1), что не дает возможности
сформулировать общую концепцию, взглянуть на широкую область
приложения лингвистических знаний с единой точки зрения.
Исходная теоретическая и методическая установка представления
материала в данной книге предполагает широкое понимание прикладной
лингвистики, не сводящееся только к компьютерной лингвистике,
машинному переводу или методике преподавания иностранных языков.
Сфера прикладной лингвистики рассматривается достаточно широко, что
позволяет дать обобщающую картину областей практической деятельности
лингвистов.
Тем не менее, не все направления приложения лингвистических знаний
описаны с одинаковой степенью подробности. Жанр введения позволяет
дифференцированно подойти к различным прикладным дисциплинам.
Основной упор сделан на те сферы, для которых, как правило, не
предусматривается отдельных лекционных курсов. Например,
социолингвистика, психолингвистика, машинный перевод на многих
отделениях прикладной лингвистики российских университетов
2
представлены отдельными курсами '. С другой стороны, нигде на отделениях
прикладной лингвистики не читаются отдельно как основные курсы такие
прикладные специальности, как политическая лингвистика, теория
воздействия, корпусная лингвистика, терминоведение и терминография,
лингвистические аспекты нейро-лингвистического программирования и др.
Им в пособии уделяется значительное внимание. Разумеется, на степень
подробности
1) См., например, [Пиотровский, Бектаев, Пиотровская 1977; Аверина,
Азарова, Алексеева 1996].
2) Следует заметить, что психолингвистика и социолингвистика должны
преимущественно рассматриваться как прикладные области, соответственно,
психологии и социологии в лингвистике. Тем самым в целом эти дисциплины
вряд ли осмысленно считать разделами прикладной лингвистики, хотя они и
имеют ограниченные области приложения собственно знаний о языке,
которые в определенной мере обсуждаются в данном пособии.
обсуждения повлияли и мои научные интересы, а также мой опыт
работы в тех или иных сферах прикладной лингвистики. В связи с этим я
хотел бы поблагодарить коллег, консультировавших меня на различных
этапах написания пособия в тех областях, где мне не хватало практического
опыта. Особая благодарность Д. Добровольскому, выступившему соавтором
некоторых разделов этой книги, и Н. Любимовой, написавшей второй
параграф четвертой главы «Теория и методика преподавания языка».
Обзор проблематики практически любого прикладного направления
выявляет в нем значительную теоретическую составляющую. Например,
квантитативная лингвистика, обычно рассматриваемая в ряду чисто
лингвистических прикладных дисциплин, в аспекте построения структурно-
вероятностной модели языка оказывается приложением статистических
методов в языкознании, позволяющим уточнить теоретические
представления о функционировании языковой системы. Иными словами, это
приложение математики, а не приложение лингвистики. В то же время
квантитативная лингвистика включает и определенную лингвистическую
прикладную область — использование структурно-вероятностной модели
языка для авторизации текста, лингвистического мониторинга дискурса и др.
целей. Аналогичная ситуация в сфере перевода, в преподавании языка, в
психолингвистике и других дисциплинах. В пособии освещаются именно
прикладные аспекты соответствующих дисциплин — в этом дополнительная
сложность изложения материала и чтения курса введения в прикладную
лингвистику.
Структурно параграфы глав пособия устроены таким образом, что
вначале излагаются некоторые общие положения, характеризующие данное
направление прикладной лингвистики, а в конце даются конкретные примеры
использования соответствующих методик. Например, параграф о переводе
начинается изложением некоторых общих проблем перевода как раздела
прикладной лингвистики, а заключается — примерами конкретных систем
машинного перевода. Аналогично при изложении материала о политической
лингвистике сначала обсуждаются общие принципы этого направления,
имеющиеся методики анализа политического дискурса, а затем конкретные
примеры применения этих методик. Основная цель такой формы подачи
материала заключается в том, чтобы познакомить читателя не только с
теоретическими аспектами прикладной лингвистики, но и с ее реальными
практическими проблемами, с практической деятельностью в области
прикладной лингвистики. Разумеется, в некоторых случаях такой подход в
полной мере реализовать не удалось.
Кроме лекционного курса, введение в прикладную лингвистику
предполагает практикум; материалы практикума частично отражены в
данном пособии в заключительных разделах параграфов и в заданиях.
Прикладная лингвистика динамично развивается, что, естественно,
приводит к старению материала. Использование любого учебного издания в
курсе лекций требует определенной корректировки. Это в полной мере
распространяется и на книгу, предлагаемую вниманию читателя.
Тем не менее исходная посылка заключалась в том, чтобы, не
отказываясь от разговора о наиболее актуальных и перспективных
направлениях использования знаний об устройстве языковой системы, полнее
отразить ту часть приложений языкознания, которая в минимальной степени
подвержена изменениям и образует фундамент этой дисциплины. Остается
надеяться, что эта цель в хотя бы в определенной мере достигнута.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех коллег, участвовавших в
обсуждении текста этой книги — и особенно сотрудников кафедры
теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ
им. М. В.Ломоносова. Очень конструктивным было обсуждение рукописи с
А. Е. Кибриком, А. А. Кибриком и С. Г. Татевосовым. Появление этого
издания было бы невозможно без активной поддержки программы «Высшее
образование» Института «Открытое общество». Выражаю свою искреннюю
благодарность организаторам и сотрудникам этой программы.
Автор
Глава 1 Объект и методы прикладной лингвистики
§ 1. Компьютерная лингвистика
6. Сборка и выдача
− + М М М
Негативная Позитивная Проблема, Возможность, Внешняя
реакция реакция обусловленная обеспечиваемая мотивация
извне извне
A R L
{текст} {фотография} {текст}
B T K
{фотография} {текст} {текст}
C U J
{текст} {видеоролик} {фонограмма}
D H
{видеоролик} {текст}
E O
{фонограмма} {картина}
F P I
{текст} {текст} {текст }
Основная литература
1.Баранов А. Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической
семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987.
2.Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового
общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная
лингвистика. М., 1989. С. 5-31.
3.Войскунский А. Е. Моделирование мышления // Речевое общение:
проблемы и перспективы. М., 1983. С. 16-60.
4.Олкер X. Р. Волшебные сказки, трагедии и способы изложение мировой
истории // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
С. 408-440.
5.Поспелов Д. А. Ситуационное управление. Теория и практика. М., 1986.
С. 71-83; 99-106.
6.Субботин М. М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации //
ВИНИТИ. Сер. Информатика. Т. 18. М., 1994.
Дополнительная литература
1.Баранов А. Н., Паршин П. Б. Варианты и инварианты текстовых
макроструктур (к формированию когнитивной теории текста) // Проблемы
языковой вариативности. М., 1990. С. 135-168.
2.Цимбурский В. Л. Макроструктура повествования и механизмы его
социального воздействия // Когнитивные исследования за рубежом.
Методы искусственного интеллекта в моделировании политического
мышления. М., 1990. С. 34-61.
Таблица 2
Таблица 5
Приложение к экспертизе
Общее количество словоупотреблений по произведениям и трем
группам:
Группа спорных произведений (I):
«Следователь президента» = 80498
«Смоленская площадь» = 93 040
Общая сумма = 173 538
Группа произведений Плющихина (II):
«Безумные глаза» = 68 735
«В погоне за невидимым убийцей» = 39 548
«Незнакомец» = 103 872
Общая сумма = 212 155
Группа произведений Непомнящего (III):
«Шакалы» = 68 583 «Трудное решение» = 91 244 Общая сумма = 159827
Основная литература
1. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
1. Марусенко М.А. Атрибуция анонимных и псевдонимных текстов
методами
прикладной лингвистики// Прикладное языкознание. СПб., 1996.
3 Пиотровский Р. Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая
лингвистика. М., 1977.
4. Шайкевич А. Я. Дистрибутивно-статистический анализ в
семантике // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
5. Шайкевич А. Я. Количественные методы // Лингвистический
энциклопедический словарь. М., 1990.
Дополнительная литература
1. Виноградов В. В. Лингвистические основы научной критики
текста // Вопросы языкознания. 1958. №2, 3.
2. Harris Z. S. From Phoneme to Morpheme // Language. 1955. Vol.31.
№2. P. 190-222.
Основная литература
1. Слобин Ж., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.
2. Якобсон Р. Лингвистические типы афазии // Якобсон Р. Избранные
работы. М., 1985. С.287-300.
Дополнительная литература
1. Зубкова Т.И. Психолингвистика // Прикладное языкознание. СПб.,
1996. С.245-267.
2. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
§1. Лексикография
Лексикография (от греч. Λεχικως « относящийся к слову» и γραφω
«пишу») может быть определена как прикладная дисциплина, в центре
внимания которой стоят методы создания (составления) словарей. В отличие
от лексикологии – теоретической дисциплины, являющейся частью
теоретической семантики и занятой разработкой методов описания плана
содержания лексем ( в том числе методов толкования), проблематика
лексикографических работ лежит именно в словарной сфере. Центр ее
интереса – типы словарей и способы организации словарной статьи.
Разумеется, тип словаря прямо определяется структурой словарной статьи и
наоборот.
Обычно под словарем понимается определенным образом
организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями,
в которых в стандартной для данного словаря формы ( или формате)
описываются особенности их структуры и/или функционирования1).
Объектом слова, то есть словам в словаре сопоставляются объяснения
(толкования) их значений и употребления, так и их формальная структура.
Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их
компоненты (таковы, например, словари морфем), а также словосочетания
различных типов – фразеологизмы (коллокации, поговорки, пословицы,
идиомы, крылатые слова), цитаты и т.п.
К компетенции лексикографии относится также задача разработки
технологий составления словарей. В настоящее время в связи с развитием
компьютерной техники создаются компьютерные технологии создания
словарей, а также разнообразные электронные словари, распространяемые на
компакт-дисках или размещаемые на серверах компьютерных сетей.
Компьютерные технологии создания словарей рассматриваются ниже в
разделе 1.5.
1) Термин словарь имеет в лингвистике и другое значение, обозначая
всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику). В этом
значении словарь противопоставляется грамматике – своду правил, по
которым из слов стоятся более сложные языковые выражения
(словосочетания и предложения).
Печать Словарь
словаря
А. Традиционная технология
Формирование Автоматическое Написание Ввод Редактирование Корректура
корпуса формирование словарных словарных словарных статей текста в БД
текстов корпуса примеров статей статей в базу в БД
данных
Корпус текстов по
современной публицистике Досье на идиому
§ 2. Терминоведение и терминография
Термин Определение
Общие термины
1.Коррозия Разрушение металлов вследствие химического
металлов... или электрохимического взаимодействия их с
2. Коррозионная коррозионной средой...сопротивляться
Способность металла
стойкость коррозионному воздействию среды
Некоторые специальные словари не обладают статусом официальных
документов, не являются ГОСТами, а лишь рекомендуют использование тех
или иных терминов.
Информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ) предназначены для:
автоматического (реже ручного) поиска информации в значительных по
объему массивах данных. В ИПТ описываются термины-дескрипторы с точки
зрения родо-видовых и ассоциативных отношений, указываются* также
синонимичные термины. Ср. фрагмент информационно-поискового тезауруса
по сталям [Герд 1996]:
Сталь, выплавляемая в дуговых печах
с Электродуговая сталь
в Электросталь
н Сталь вакуумно-дугового переплава
Сталь плазменно-дугового переплава Сталь, выплавляемая в плазменно-
дуговых печах
см. Сталь плазменно-дугового переплава
Расшифровка обозначений: с — синоним, в — вышестоящий термин, к
— нижестоящий термин.
Указатели многих справочных изданий имеют вид ИПТ, что существенно
ускоряет ручной поиск. Для маркировки родо-видовых отношений в этих
случаях часто используются метаграфематические способы выделения текста
(гарнитура, кегль, полужир, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный
отступ и т.д.). Ср. фрагмент тезауруса по системам безопасности [Деловые
контакты в России 1996, с. 277-280]:
БЕЗОПАСНОСТЬ
Защитные конструкции
Бронированные двери
Бронекабины
Конструкции с пуленепробиваемыми стеклами
Одежда для служб безопасности
Знаки различия Форменная обувь Форменная одежда Эмблемы
(...)
ТРАНСПОРТ
Автомобили
Дополнительное оборудование
автомобильная аудиотехника
автомобильная сигнализация
Спецавтомобили
бронированные автомобили
бронированные грузовые автомобили
бронированные микроавтобусы
Транспортировка
денег и ценностей
ЗАЩИТА
Бронирование
бронированные автомобили — см. Автомобили
пуленепробиваемое стекло — см. Автомобили
Системы защиты
системы видеонаблюдения
инфракрасные датчики движения
Создание ГОСТов в области терминологии должно рассматриваться как
часть языковой политики государства и тем самым получать законодательную
и институциональную поддержку.
Когнитивная наука
Герменевтика
Психология
Культурология
Семиотика Теория коммуникации
§ 3. Корпусная лингвистика
3.5. Заключение
К настоящему времени накоплен уже довольно значительный опыт
построения корпусов текстов, однако информация о наличии корпусов в
разных странах ограничена. Это существенно затрудняет проведение
научных исследований и нередко приводит к дублированию работы.
Сложность получения информации о существующих корпусах текстов
связана с тем, что практически все они создаются по локальным проектам
отдельными организациями. Международная координация усилий в этой
области пока еще не налажена в должной мере.
Вторая проблема в области корпусной лингвистики связана с первой:
локальность проектов приводит к возникновению различных форматов
представления корпусов текстов. Отсутствие единого формата представления
дополняется и несовместимостью программного обеспечения.
В имеющихся описаниях корпусов нет ясной информации о содержа-
тельных принципах отбора материала. Поскольку корпус является сужением
проблемной области, то представительность корпуса прямо связана с
принципами отбора материала. Если же нет уверенности в представи-
тельности корпуса, его заведомо нельзя использовать для многих видов
лингвистической деятельности, например, для оценки частоты употребления
лексем в тех или иных значениях или для составления словников некоторой
проблемной области. Необходимо разработать общепринятую процедуру
сужения проблемной области до корпуса текстов. По-видимому, таких
процедур должно быть несколько, поскольку соотношение между корпусом и
проблемной областью не является постоянной величиной и меняется в
зависимости от характера проблемной области и задач исследования.
Необходимо проводить ясное разграничение между «исследователь-
скими» корпусами и «иллюстративными» корпусами (первые создаются для
изучения явления, а вторые — для иллюстрации установленных за-
кономерностей). Очень часто требования, предъявляемые пользователем к
исследовательскому корпусу текстов, по сути аналогичны требованиям для
иллюстративных корпусов, при том что исследование еще не проведено.
Последовательное выполнение принципов построения корпусов текстов
приводит к тому, что корпус может быть построен только после того, как уже
завершена та работа, для которой он предназначается. Удел «сборщиков»
корпусов — балансирование между этими крайностями — уже завершенной
работой и необозримым множеством текстов проблемной области.
Основная литература
1. Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус
текстов как лингвистическая проблема//Русистика сегодня. 1998 № 1-2. С.
179-191.
2 Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецкая корпусная лингвистика //
Вестник МГУ. Сер. Иностранные языки. 1998. № 1.
3. Исаев И. А. Опыт автоматизации лексикографических
исследований. Система DIALEX // Слово Достоевского. М., 1996.
4. Михайлов М. Н. Компьютерное обеспечение корпуса текстов
(взгляд пользователя) // Русистика сегодня. 1998. № 1-2. С. 192-201.
5. Мошкович Ж. Г. Автоматическая лексическая система Унилекс-2.
М., 1989.
6. Фрэнсис У. Н. Проблемы формирования и машинного
представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. XIV Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. С. 334-353.
Дополнительная литература
1. Леннгрен Л., Ферм Л. Уппсальский машинный фонд русского
языка // Труды машинного фонда русского языка. Т. 1. М., 1991.
2. Renouf A. Corpus development at Birmingham University, Corpus
linguistics. Recent developments in the use of computer corpora in English
language research / Eds. Aarts J. & Meijs W. Amsterdam, 1984.
3. WordCruncher. WC Index Text Retrieval Sofrware. Birgham Young
University, 1989а.
4. Word Cruncher. WC View Text Retrieval Sofrware. Birgham Young
University, 1989b.
Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи
информации
Концептуальное
Синтез текста представление текста, Синтез текста
на языке L1 лишенное на языке L1
особенностей L1 и L2
Разнообразные
экстралингвистические
знания