Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Г. В. Колшанский
КОНТЕКСТНАЯ
СЕМАНТИКА
Издательство «Наука»
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
Институт языкознания
Г. В. Колшанский
КОНТЕКСТНАЯ
СЕМАНТИКА
И ЗДА ТЕ Л Ь С ТВ О «НАУКА»
Москва 1980
В книге рассматриваются вопросы контекстной обусловлен
ности значений слов, словосочетаний и предложений; анализиру
ются способы снятия многозначности указанных языковых еди
ниц в реальных коммуникативных актах; дается характеристика
формальных и смысловых факторов, участвующих в создании
однозначного смысла как в рамках слов и словосочетаний, так
и в рамках целого текста. Наряду с элементами правил смысло
вой сочетаемости лексических единиц рассматриваются также
правила функционирования грамматических конструкций в рам
ках смысловых связей текста (импликации, пресуппозиции и
т. д.). Работа насыщена примерами, взятыми из произведений
различных стилей, на основе которых выдвигаются рекоменда
ции использования контекстных условий для адекватной пере
дачи мысли.
Ответственный редактор
доктор филологических наук
Ю. С. СТЕПАНОВ
8
Языковой знак, имеющий в качестве второй стороны
некоторые значения, реализует их как конкретное значе
ние непосредственно в речевом произведении. Все учение
о многозначности слова, таким образом, опиралось на ка
тегорию языкового значения и его реализацию в речи.
Такой подход в какой-то степени изменил известное по
ложение о языке, а именно о языке, существующем толь
ко в коммуникации, представив результаты лингвисти
ческого описания языкового знака, например вокабуляра,
в качестве второго уровня самого языка. Если же пред
ставлять себе функцию языкового знака не как простое
наименование предметов, а как участие в образовании
реального высказывания, то необходимо признать первич
ным для языкового знака не уровень языкового значения,
а уровень реального конкретного значения в составе ком
муникативного отрезка. В этом смысле значение и значи
мость любого языкового знака создают неразрывное един
ство, поскольку сам знак является не принадлежностью
словаря, а принадлежностью конкретного высказывания2.
Абстрактный характер отражательной сущности знака
(его значения) позволяет ему участвовать в бесчисленных
вариациях высказываний только при том условии, что
во всех этих высказываниях сохраняется основное свой
ство знака — в отчужденной форме представлять саму
реальную вещь (явление), в каких бы аспектах и ситуа
циях они ни раскрывались в коммуникативном акте.
Высказывание, как было уже отмечено выше, может
быть признано однозначным молекулярным элементом
коммуникации на том основании, что только оно в своей
структуре раскрывает истинную сущность бытия вещи,
а именно ее существование в взаимосвязях с другими
предметами. Субъектно-предикативная структура выска
зывания для того и предназначена, чтобы отразить в ка
честве минимального звена эту взаимосвязь. Можно ска
зать, что только это минимальное звено способно обнару
2 В этом отношении интересно меткое замечание Т. Слама-Ка-
заку: «Мы рассматриваем знак как „образ" объекта действи
тельности, которую, однако, он не отражает во всей ее пол
ноте, конкретной и специфической, до тех пор, пока этот
знак не станет соотноситься со всем ансамблем выразитель
ных средств, который уточняет его „стоимость" в соответствии
с актуальной ситуацией» (Slama-Cazacu Т. Language et context.
Le probleme du language dans la conception de l’expression et
de l'interpretation par des organisations contextuelles. The Ц#-
gue, Mouton, 1961, p. 194).
9
живать смысл сообщения, заключающегося в том, что
коммуникант формирует в нем свое понимание конкрет
ного кусочка действительности и передает его в процессе
коммуникации. Смысл высказывания можно определить,
таким образом, как отражение относительной самостоя
тельности существования вещи, в котором обнаружива
ется «смысл» вещи как ее истинное место в цепи вещных
взаимосвязей. Если для лексического знака характерно
лишь обозначение, именование вещи, то для высказыва
ния существенно не само именование, а установление
связей между обозначаемыми вещами. Естественно, что
лексический знак и все ему подобные языковые обозна
чения типа номинативных словосочетаний обеспечивают
лишь статический элемент бытия, т. е. ту или иную вещь
или его свойства в качестве признака вещи (денотат),
в то время как высказывание обеспечивает отражение
связи денотатов (ситуация) в качестве предмета своего
содержания. Реальность расчлененности и одновременно
взаимосвязанности элементов получает свое идеальное
существование в языке в коммуникативных единицах
высказывания, передающих каждый раз конкретную ис
тину — ситуацию бытия, создавая тем самым предпосылка
для общения людей, в процессе которого передаются до
бытые знания о мире и формируется общественное созна
ние.
Отдельные высказывания о ситуациях связываются за
тем в процессе коммуникации в закономерные тематиче
ские фрагменты, из которых в итоге создается ткань че
ловеческого знания, зафиксированного в языковых зна
ках. Язык действительно фиксирует в своих формах мир
таким, каким его отобразил человек, однако это не озна
чает, что нарисованная языком картина мира представ
ляет собой новый мир по сравнению с объективным ми
ром в том смысле, что закономерности языкового мира
свойственны только языку и человеку, который как бы
не познает мир, а накладывает на него свои внутренние
знания, свою сетку отношений и таким образом создает
новый, языковой мир. На самом деле знание, фиксируе
мое в языке, представляет собой лишь вторичный мир,
закономерности которого адекватны исходному, хотя и
субъективны по форме своего существования. Вторичность
же не означает нового мира, а говорит лишь о том, что
конструкции этого вторичного мира есть подлинное отра
жение первичного и реального, доказательством чего слу
10
жит практика человека, овладевающего закономерностями
мира и доказывающего тем самым адекватность своего
познания3. Вербальный мир есть, собственно, не мир,
а способ человеческого представления реального мира, де
терминированный в итоге его законами.
Если рассматривать язык как систему, которая при
звана адекватно реализовывать человеческое знание, то
в этом случае контекстуальные условия, будь они экстра
или интралингвистические, полностью согласуются с объ
ективной реальностью в содержании информации и в ито
ге не могут преобразовываться в особые языковые фак
торы, свойственные только языку. Гипотеза о влиянии
языка на восприятие мира представлена, как известно,
в науке во многих разновидностях, причем некоторые фи
лософы, опирающиеся на теорию отражения, считают, что
эта гипотеза имеет основания в том смысле, что «язык
оставляет свой специфический след на знании» и что
«. .. результат отражения окружающей нас действитель
ности преломляется через призму языка» 4.
Задача лингвистического исследования при таких ис
ходных позициях в соответствии с такой концепцией
должна состоять в том, чтобы попытаться скорректиро
вать специфический, а следовательно, и искажающий ис
тину объекта «языковой эффект», другими словами, по
пытаться найти тот коэффициент поправки, который сни
мал бы собственный языковой момент и корректировал,
таким образом, отношение языка к действительности. Од
ним из способов такой корректировки и может рассматри
ваться, по мнению представителей этой точки зрения,
контекст, подтекст и другие моменты5.
11
Надо прямо сказать, что несостоятельность подобного
подхода к языку объясняется прежде всего тем, что за
ставляет признать в том или ином виде существование
третьего мира — языкового сознания как промежуточного
сознания, своего рода звена, а это нарушает основопола
гающий принцип материалистической теории — принцип
адекватности отражения в сознании объективной действи
тельности.
Диалектическая природа языка пронизывает весь его
механизм и требует поэтому учета всех его противоречи
вых сторон. Сущность языкового знака, с одной стороны,
состоит именно в том, что он в качестве отчужденной ма
терии реализует абстрактную сущность реальных предме
тов через идеальное содержание, с другой стороны, сам
знак в широком смысле привязан к конкретному явле
нию, а следовательно, и к конкретному отрезку комму
никации. Если в животном мире всевозможные сигналы,
определяемые поведением особей или сообществ, построе
ны на рефлекторной основе и жестко привязаны к конк
ретной ситуации, вследствие чего они имеют значения
только в период сохранения или действия определенной
ситуации, то языковой знак, наоборот, вследствие своей
обобщенности свободно передвигается в любой конкрет
ной ситуации, так как вобрал в себя наиболее общие свой
ства тех или иных реальных условий. Однако примеча
тельно, что, несмотря на абстрактный характер языкового
знака, связанного с абстрагирующей деятельностью чело
веческого познания, в реальной коммуникации вновь
объединяются конкретность и абстрактность содержания
вербальных актов вследствие привязанности любой ком
муникации к конкретным условиям общения, другими
словами, вследствие неизбежного включения любого ком
муникативного акта в контекст общения. На этом основа
нии контекст надо рассматривать не только как необходи
мое условие существования коммуникативного процесса,
но и как сущностную характеристику языка и его внут
реннее качество, благодаря которому реализуется адек
ватность познания.
Естественно, что функционирование языка практически
было бы невозможно в случае, если бы речевой аппарат
не мог быть однозначно соотнесен каждый данный раз
с соответствующим конкретным предметом — «разовым»
объектом и т. д. Такое явление могло бы создать ситуа
цию, при которой человек действовал бы лишь в сфере
12
абстракции и не мог ориентироваться в мире конкретных
вещей (что практически означает, естественно, парадокс).
Соединение обобщающего, абстрактного и одновременно
конкретного значения любой языковой формы, как лекси
ческой, так и грамматической, и должно образовывать
тот механизм языка, который выступает в качестве про
тивовеса изолированной отвлеченности и многозначности
языковых единиц и который можно называть контекст
ным механизмом. Если бы язык представлял собой набор
изолированных слов или грамматических форм (в виде,
например, перечисления слов, даваемых в обычном сло
варе), то коммуникация не была бы возможной не только
в силу того, что она состояла бы из хаоса знаков, но и по
тому, что многозначная единица не могла бы быть соотне
сена с конкретным реальным предметом. Вполне естест
венно для языка, например, употреблять слово машина
для огромного ряда технических устройств. Так же впол
не естественно для языка информативно однозначное со
держание высказываний одного грамматического типа:
Я встретил на улице студента; Я увидел друга на улице;
Я написал письмо и т. д.
Так называемое явление многозначности, присущее
всем языкам, не может рассматриваться как ущербность
языка, порожденная каким-либо случайным обстоятель
ством, которое язык как бы должен стремиться постоянно
устранять. Наоборот, необходимо признать, что многознач
ность как в сфере лексики, так и в сфере грамматики
является необходимым качеством языка, обусловливаемым
самой сущностью его материального устройства, а также
биологическими предпосылками мышления человека.
Необходимость ограниченного объема лексикона и на
бора правил связана, с одной стороны, с качественными
особенностями физиологического механизма человеческого
мозга (память), а с другой стороны, с самой природой
человеческого языка, а именно с обобщающим характе
ром языкового знака — слова и абстрактной сущностью
грамматических категорий. Особенностью словесного зна
ка является прежде всего то, что он всегда приложим
к ряду однотипных, однородных или аналогичных явле
ний.
Неизбежность полисемии в языке можно объяснить ан
тиномией непредельности/предельности в языке: с одной
стороны, бесконечность содержания сознания и, с дру
гой — ограниченность языковых знаков, в силу чего один
13
и тот же звуковой комплекс (фиксированная единица тек
ста от пробела до пробела), обладающий достаточно раз
вернутой семантической структурой, оказывается много
функциональным. Отдельные элементы его семантической
структуры попеременно участвуют в акте коммуникации,
а выбор их определяется речевой ситуацией6.
Так называемое прямое значение слова (дом, стол,
путь и т. д.) обозначает непосредственно класс соответст
вующих предметов, а переносное значение маркирует
класс аналогичных предметов по какому-либо признаку
(смежность, часть, целое, функция; например, путь —
жизненный путь).
Этот факт, естественно, давно отмечен в лингвистике,
признавшей взаимосвязанность всех элементов языка как
на формальном, так и на содержательном уровне. Взаи
мосвязанность единиц языка в семантическом плане и
определяет контекст как необходимое условие организа
ции и функционирования языка. «В связанном тексте
знаменательные слова вступают в определенные синтак
сические сочетания соответственно своим грамматиче
ским и семантическим особенностям. Для прилагатель
ных, сама грамматическая сущность которых состоит в
назывании различных свойств и качеств предметов, обо
значаемых существительными, наиболее распространен
ным является их сочетание (в функции определения) с
определяемым существительным. Оба компонента сочета
ния, как правило, многозначны, и уточнение их значений
происходит в результате взаимодействия семантики опре
деления и определяемого. При этом в роли „индикатора"
значений7, реализуемых в каждом конкретном случае,
может выступать как прилагательное, так и существи
тельное» 8.
14
Употребление любой языковой единицы немыслимо
вне связи с другими единицами или формами. Так,
Ю. Найда считает, что если говорить о практическом
(поисковом) контексте, то в данном случае важно знать,
какие обстоятельства сопоставляются в коммуникации
(другими словами, что является стимулом), какие отно
шения существуют между коммуникантами и т. д. Од
нако имеется и чисто лингвистический контекст. Боль
шинство семантических единиц находится в связи с дру
гими единицами, и поэтому значения этих единиц часто
могут раскрываться только благодаря связи с другими
единицами 9.
Сущность языка и состоит именно в том, что он пред
ставляет собою не простой набор единиц, а систему, су
ществующую реально только в виде множества высказы
ваний, другими словами, язык есть прежде всего процесс
коммуникации, бесконечный процесс построения фраз.
Например, отдельное слово как таковое никогда не может
быть соотнесено с каким-либо конкретным предметом,
если оно не будет включено в коммуникативный акт, ко
торый заранее предполагает построение и передачу неко
торого сообщения.
Само же по себе сообщение есть уже сложная еди
ница, в которой как минимум существуют две категории:
то, о чем сообщается, и то, что сообщается. Эта универ
сальная конструкция любой коммуникации является пер
вым условием обмена мыслями в человеческом коллекти
ве, и оно есть первое условие, которое квалифицирует
положение и семантику языковой единицы как момент
некоторой цепи, контекста. В этом смысле понятия «ком
муникация» и «контекст» совпадают, если учитывать
дискретный характер как самой коммуникации, так, сле
довательно, и контекста 10. Если коммуникация создается
только на основе относительно законченных в смысловом
и формальном отношении отрезков речи, то функциони
рование каждой единицы в этом отрезке определяется
15
именно тем контекстом, который устанавливает однознач
ность соответствующей единицы, например слова или сло
восочетания, или целого предложения. «. . . Общий смысл
высказывания — результат действия некоего целого, в
которое входят и слова и, в конечном счете, собеседники.
Это целое, "общая ситуация", в которой осуществляется
коммуникация и где значения вступают в контакт с част
ными случаями и превращаются в "смысл" ; это целое,
это и есть контекст» 11.
В связи с тем, что контекстно-коммуникативный ас
пект возникает лишь тогда, когда наличествует некото
рый отрезок связанных каким-либо образом единиц (на
пример, словосочетание), становится ясным, что контекст
по своей природе всегда может быть реализован только
в системе, что вполне закономерно, так как любая реаль
ная коммуникативная единица представляет собой нераз
ложимое единство лексики и грамматики.
Одно из кардинальных положений современного язы
кознания заключается в том, что язык представляет со
бою не простую совокупность форм и категорий, а дей
ствительную систему, в которой по вертикали и горизон
тали скреплены все звенья, хотя и с определенной сте
пенью свободы их взаимоотношений.
Любая языковая единица в этом плане имеет свое
определенное место в этой системе, например, слово как
элемент класса, слово как элемент типа словосочетаний,
как элемент семантического поля, как элемент определен
ного жанра, как синтагматический и парадигматический
член в координатах речевого акта и т. д. — грамматиче
ская форма как элемент определенной оппозиции в син
хронном и диахронном разрезе, как элемент грамматиче
ской и иерархической структуры и т. д. Естественно ожи
дать поэтому, что любая изоляция или сепаратизация
языковой единицы не может разрывать все эти связи, а,
наоборот, должна фиксировать эти отношения. Наиболее
доступными для такого анализа, безусловно, являются не
посредственно наблюдаемые формы (грамматическая ка
тегория, морфологические показатели и т. д.). Более
сложными явлениями оказываются семантические связи,
проистекающие из характера лексического или грамма
тического значения языковой единицы. Трудность этого
явления заключается в том, что содержание языковой
11 Slamar-C azacu Т. Op. cit., р. 148.
16
единицы не всегда поддается точному определению, на
пример значение многозначного слова во всех семанти
ческих пересечениях весьма сложной картины связей
значений единиц в высказываниях в текстах.
Однако при всей трудности разрешения этой пробле
мы в качестве категорического императива для лингви
стики сохраняется установка на то, чтобы элементы язы
ка в формальном и семантическом планах пребывали в
определенной системе, не допускающей никакого иска
жения, ибо в этом случае адекватность описания поведе
ния языковых единиц в коммуникации немедленно раз
рушается. В связи с этим необходимо еще раз указать
на то, что прямым проявлением системных связей в се
мантике является контекст как мера, вывешивающая и
балансирующая минимально необходимое, относительно
определенное звено в общей семантической системе языка.
Контекст не может рассматриваться как способ по
рождения или преобразования значений тех или иных
единиц. Контекст есть свойство этой системы и форма ее
существования. В этом смысле контекст не может высту
пать в роли, отличающейся от роли самой языковой си
стемы, и не может находиться поэтому вне самой систе
мы. Фактором, который может рассматриваться как по
рождающее начало для любого текста в глобальном ас
пекте, является поэтому не контекст, а сама система.
Нельзя говорить о том, что контекст порождает некоторое
содержание в определенном речевом отрезке, так же как
нельзя говорить и о том, что этот отрезок формирует сам
контекст, ибо в такой интерпретации контекста кроется
опасность того, что контекст может быть превращен в
чисто имманентное начало языка, граничащее с таким
уже явлением, которое не поддается рациональному уп
равлению, другими словами, превращается в «вещь в се
бе». Единственно возможным объяснением истинной роли
и сущности контекста может быть только указание на
его диалектический характер, имеющий две взаимосвя
занные стороны: существование его как свойства всей си
стемы языка и реализация его в конкретном речевом
фрагменте, в котором проявляется одно из звеньев этой
системы; другими словами, само построение какого-либо
высказывания одновременно реализует и общесистемные
связи и конкретные связи наличествующих в этом вы
сказывании единиц и форм. Именно эта вторая сторона
и представляет интерес прежде всего для языковедческих
17
исследований, поскольку анализ контекста всегда имеет
определенные границы и привязан к конкретным комму
никативным актам — от единичного высказывания до це
лого текста.
Реализация тех или иных значений отдельных единиц
в рамках относительно законченных коммуникативных
актов есть, следовательно, одно из звеньев реализации
всей языковой системы, а специально для состава данно
го акта — материальный минимум контекстуальных свя
зей, строго фиксирующих семантику единиц и создающих
необходимую однозначность речевого акта. В конечном
итоге контекстуальные реализации суть лишь те действи
тельные реальные связи, которые отображаются в том
или ином высказывании. Только в этом смысле контекст
детерминирован, но уже не языковой системой, а, как и
все познавательное содержание человеческого мышления,
объективным миром. При всей свободе и «фантазии» кон
текста он всегда удерживается в границах, доступных
пониманию здравого смысла, другими словами, определен
ной «разумностью» реального мира.
Одной из задач лингвистики и является поэтому воз
можно полное представление семантики любой языковой
единицы — от слова до высказывания — во всех их се
мантических контекстуальных связях, обнимающих в ито
ге весь объем так называемой многозначности языковых
явлений как обобщенной категории реальных контексту
альных проявлений. В итоге лингвистика может получить
определенный набор типизированных контекстов, встре
чающихся в речевом употреблении, и определить даже
те довольно свободные границы контекста, которые вы
ходят за рамки типовых и становятся индивидуальными.
Типизированные контексты могут быть увязаны с типи
зированными номинативными ситуациями для слова и
высказывания и могут быть вследствие этого даже нор
мированы, а индивидуальные контексты могут быть опи
саны как пример использования многозначных ситуаций
в авторской речи. Если первый вид контекстов окажется
свойственным так называемому общему языку, то второй
вид может оказаться лишь характеристикой языка худо
жественной литературы. Понятия жесткости контекста
и свободы вряд ли могут быть строго ограничены одной
линией, так как переход из контекста одного типа в дру
гой может иметь тончайшие связи и их сканирование для
языкознания практически невозможно, однако эта труд
18
ность не снимает действенности общего тезиса о том, что
контекст, реализующий всю семантическую систему язы
ка в ее конкретных фрагментах, может быть в опреде
ленной степени типизирован в категориальном и индиви
дуальном плане. Например, для обычных слов типа
конъюнктура, положение всегда возможно определение
через типичный контекст, как экономическая конъюнкту
ра, международное, внутреннее положение и т. д. В прин
ципе вопрос о типовых номинативных ситуациях реша
ется выбором словосочетаний как минимального звена
контекста, что отражается, как правило, в толковых сло
варях или в специальных словарях словосочетаний. К со
жалению, типовые контексты при статистическом или
словарном обследовании весьма ограниченны, так как рас
пространяются максимум на высказывание, а главным
образом — на словосочетание и не выходят в микро- и
макротекст. Однако даже фиксация в пределах предло
жения дает большой материал как грамматического, так
и лексического порядка, поскольку этот способ представ
ляет по меньшей мере словарный состав языка не как
элементарную совокупность, а как закономерную систе
му связей слов, имеющих коммуникативную значимость.
Это обстоятельство особенно важно для практического
использования типовых контекстов (ситуаций) в учебных
материалах при преподавании родного и иностранных
языков.
Следует еще раз подчеркнуть, что цельность комму
никативного акта, а следовательно, и его структуры, его
контекстуальной обусловленности не уничтожает той са
мостоятельности входящих в каждый коммуникативный
фрагмент элементов — слов и словосочетаний, — на суб
станции которых и строятся лексические и грамматиче
ские отношения. В данном случае при соблюдении прин
ципа диалектического подхода к указанным выше явле
ниям нет никакой опасности растворить субстанциональ
ные элементы контекстной структуры и лишить их номи
нативной самостоятельности, именно самостоятельности, а
также одновременно и взаимосвязи с другими такими же
самостоятельными элементами (словами) 12.
Система языка, складывающаяся из всей совокуп
ности синтагматических и парадигматических отношений,
19
является потому системой, что она скреплена отношения
ми между субстанциональными единицами, каждое звено
которых — пучок конкретных отношений и можно опре
делить как контекст.
Все значимые единицы языка, начиная от слова и
кончая группой предложений, входят как составные эле
менты в ту или иную структуру высказывания, опреде
ляемую коммуникативным заданием, в котором место и
смысл единицы заранее предопределены общим замыс
лом сообщения. Контекст поэтому необходимо рассматри
вать как реальный языковой статус вербального общения
людей, без которого немыслима однозначная коммуника
ция как предпосылка прагматического эффекта словес
ного высказывания. В этом плане правомерно говорить не
только о коммуникативной грамматике, но и о коммуни
кативной лексике, поскольку все единицы этих уровней
подчинены законам образования словесных единиц, фор
мируемых не на основе линейного сцепления слов и
предложений, а на основе выбора единиц, значение ко
торых задается не реестровым местом в системе языка,
а каждый раз семантическими параметрами конкретного
коммуникативного отрезка. Именно эта существенная осо
бенность естественного языка как четко организованной
системы и обусловливает контекстное функционирование
языковых единиц. Как справедливо пишет В. Н. Ярцева:
«... приходится учитывать, что свойства языкового эле
мента связаны с его местом в системе языка и даже
уже — с его местом в языковом ряду и, следовательно,
зависят и от свойств коррелирующих с ним „соседей" по
этому ряду» 13.
В языке не существует ни одной единицы независимо
от уровня, на котором она функционирует, которая была
бы абсолютно изолированной как в формальном, так и
в содержательном плане. Как минимальная семантиче
ская единица, из которых составляется слово (корни и
аффиксы), так и максимальная языковая единица —
текст, характеризующийся сочетанием множества выска
зываний, непременно входит в состав некоторого опреде
ленного семантического микрополя, создающего условия
для однозначного формирования той или иной информа
20
ции в семантически законченном отрезке коммуникации
(от предложения и выше). Семантическая подсистема
(сфера поля) способна разрешить любую многозначность
языковых единиц на основе корректировки значения атом
ных единиц, складывающихся в организованную, так на
зываемую молекулярную семантическую единицу.
«Мы уже упоминали тот факт, что некоторые лингви
сты эксплицитно или имплицитно исключают контекст из
сферы изучения семантики. Действительной причиной это
го положения, безусловно, является то, что существуют
колоссальные теоретические и практические трудности в
удовлетворительном описании контекста... Лингвисты вы
двигают ту причину, что любое предложение, в том числе
и двусмысленное, должно быть понято независимо от
контекста, поскольку любой говорящий на языке должен
знать значение предложения, причем его высказанность.
Однако этот аргумент содержит в себе много неясностей,
например, что значит знать значение предложения неза
висимо от контекста... Нет доказательства того, что зна
чение значения предложения не должно включать знания
контекста, в котором оно употребляется»14. « ...К примеру
предложение Бирвиша „Моя машинка имеет злые наме-
рения“ (аномальное предложение) и John was looking for
the glasses ' Джон искал очки, искал стаканы’ (двусмыс
ленное предложение), и для распознавания аномальности
и двусмысленности мы должны иметь соответствующую
информацию как о машинке, так и о типе glasses» 15.
Место каждой семемы, безусловно, определено в этой
молекулярной структуре языка, отражающей в конечном
итоге упорядоченный характер самих вещных отношений.
Эта семантическая инфраструктура образует, в свою оче
редь, базу, на которой строится связь более высокого по
рядка вплоть до общей семантической системы всего язы
ка. Совершенно очевидно, что эта общая семантическая
система есть уже не что иное, как совокупность всех по
нятийных элементов человеческого знания, отражающих
реальный мир. Упорядоченный характер семантической
системы зиждется поэтому на закономерностях существо
вания объективного мира, исключающих хаос в своем
действительном бытии. Аналогично этому и язык функ
21
ционирует как форма выражения системных знаний че
ловека о реальности, в которых, следовательно, все со
держательные единицы занимают строго определенное ме
сто (включая и варианты), обусловленное всей семанти
ческой системой языка.
Нельзя принципиально согласиться с утверждением
внутренней имманентности организации языка, исклю
чающей сводимость взаимосвязей языка в конечном ито
ге к объективным взаимосвязям: «Мое мнение, в истин
ности которого я почти уверен, состоит в том, что су
ществует также автономная система формальной грам
матики, которая в принципе может быть детерминирова
на языковой способностью и ее коммуникантом как часть
универсальной грамматики» 16.
Ср. также смелое заявление Р. Кемпсона: «Я прини
маю следующее основание: синтаксическое поведение
предложения, или его структура, не детерминировано или
необязательно детерминировано синтаксическими свойст
вами; члены синтаксической структуры не корреспонди
руют с экстенсивными элементами семантической струк
туры; семантические категории не могут быть описаны
такими же формальными синтаксическими категориями;
синтаксические категории в принципе могут быть опре
делены и описаны безотносительно к семантике, а семан
тический анализ предложения автоматически не может
быть перенесен на синтаксическую структуру предложе
ния» 17. Такое понимание языка в итоге разрушает язык
как всегда смыслонаполненное средство реальной ком
муникации.
Контекстная семантика и есть та категория, которая
связывает воедино все поля и сферы различных уровней
языка и должна рассматриваться как предварительное
условие содержательной интерпретации коммуникатив
ных единиц18. Связь каждой единицы с целым текстом
по иерархии, от первой ступени до целой семантической
16 Chomsky N. R eflections on language. New York, Pantheon Books,
1976, p. 43.
17 Kem pson R. M. Presupposition and the delim itation of sem an
tics. Cambridge—London—N ew York—Melbourne, 1975, p. 4.
18 Ср.: «Контекст рассматривается нами как один из уровней
системы языка, поскольку он связан с определенными моде
лями и корреляциями моделей, которые позволяют идентифи
цировать поведение человека как языковое» (Gregory М Car
rol S. Language and situation. Language varieties and their so
cial contexts. London, 1978, p. 89).
22
системы, представляет собой закон семантической орга
низации языка, который можно назвать законом семан
тической комплементарности системы языка.
Понимание коммуникации как общения, использую
щего не только чисто вербальные, но и те подсобные сред
ства, которые подключаются в реальном общении людей
к чисто языковым факторам (так называемые паралинг-
вистические средства), логически требует включения
в контекстную семантику всех условий коммуникации и
интерпретации, таким образом, контекста как глобального
явления, другими словами, как комплекса языковых и не
языковых знаний, получающих свое выражение на вер
бальном и невербальном уровнях. Адекватное описание
языка в силу этого может быть достигнуто при условии,
когда учитывается не только языковой закон семантиче
ской комплементарности, но и существо глобального кон
текста, сопровождающего коммуникативный акт.
КОНТЕКСТНАЯ
ОДНОЗНАЧНОСТЬ ЯЗЫ КА
В КОММУНИКАЦИИ
26
гона — в зависимости от разных социальных групп и ре
гионов 2.
Контекст есть внутреннее свойство языка, а не его ан
тураж. В этом плане весьма справедлива мысль Д. Ку
пера: «Ассоциации, возбуждаемые той или иной языко
вой единицей, совпадающие представления индивидуума,
обладающего определенной компетенцией в знании слов,
не могут быть отнесены ни к самому значению языковой
единицы, а значит, и ни к такому явлению, которое бы
зависело от контекста. Контекст ограничивается лишь чи
стым языковым окружением и, следовательно, взаимодей
ствием тех или иных сем, а различные ассоциации явля
ются вторичными наслоениями, образуемыми опытом (че
ловека. — Г. К.) и знанием контекста, но не языковой си
стемой. Любые ассоциации, связанные с такими словами,
как „казак“, „землетрясение", „вакх“, „мелисса4*, „ад“
и т. д., не могут быть описаны в терминах тех или иных
ассоциаций, вызываемых, например, словом „землетрясе-
ние“ относительно человека, пережившего когда-либо по
добное стихийное бедствие, и т. д.» 3
Важно, однако, подчеркнуть, что коммуникативный
аспект семантики единиц не равнозначен таким катего
риям, как реляционное и субстациональное содержание
языковых единиц. Последние категории, скорее всего, свя
заны с проблемой отношения словарных единиц и рече
вых отрезков. Коммуникативный же аспект семантики
языковых единиц означает утверждение изначальной
предпосылки существования данных языковых единиц
только в коммуникации. Вот почему понятие контекст
ной семантики несколько иное, чем понятие лексической
27
и синтаксической семантики, если под последними Нбйй-
мать отношение конкретного значения той или иной еди
ницы к экстраполированному разряду значений этих еди
ниц, зафиксированных в разных речевых отрезках. В ком
муникации не создается какого-либо нового значения
языковой единицы, не детерминируется оно отношением
с другими единицами (субстанция и реляция), не реали
зуется одно из значений слов (актуально и виртуально).
Коммуникация есть тот первичный процесс, в котором
существует мысль как эксплицитная информация, и если
приходится иногда говорить о том, что не все условия
коммуникации соблюдаются на каком-либо ограниченном
ее отрезке (многозначность отдельного высказывания),
то в данном случае речь может идти лишь об адекватном
определении речевого отрезка коммуникации, в котором
реализуется ее свойство однозначности.
Лингвисты постоянно обращались к изучению условий
протекания коммуникации, рассматривая их не как по
сторонние характеристики языка, а как неотторжимые
качества общения. Характерной в этом смысле является
работа Т. Слама-Казаку. По ее мнению, «речевой смысл
формируется единственно глобальным контекстом (Le
contexte total), однако в целях анализа возможно расчле
нение глобального контекста в следующей стратифика
ции: 1) комплексная связь, единство ситуации, в которой
участвуют собеседники, с актом коммуникации (глобаль
ный контекст); 2) само выражение во всей полноте вместе
с его „коррелятами44— словами, жестами, направленными
непосредственно на данную конкретную ситуацию (экс
плицитный контекст, характерный в особенности для зву
ковой речи); 3) текст, произнесенный или написан
ный, — явление сугубо лингвистическое (вербальный, или
дискурсивный, контекст)» 4. С позиции слушателя, сюда
прибавляется еще имплицитный контекст, содержащий
все, что слушатель знает о говорящем. Однако это все
для анализа (т. е. для операционного контекста). В дей
ствительной же коммуникации «существует единственный
реальный контекст: это глобальная ситуация, которая
включает в себя не только языковые средства, но и все
корреляты ситуации. Контекст образуется не только
29
начинаться только с того момента, когда установлен дей
ствительный смысл предложения как относительно закон
ченного высказывания. Так, для предложения Давление
резко упало контекст сначала определяет тип явления —
атмосферное, артериальное и т. д. Высказывание Завод
был построен в срок на первом этапе имеет свой опреде
ленный смысл. Можно утверждать, что смысл этого пред
ложения как относительно законченного отображения не
которой действительной ситуации зафиксирован. В дан
ном случае даже не требуется уточнения смысла отдель
ных лексем или реалий. Однако коммуникация состоит из
связей ряда высказываний — текста, и только в рамках
текста можно интерпретировать коммуникативный смысл
приведенного выше высказывания. В тексте будут содер
жаться данные о характеристике завода (например, ме
таллургический) и данные о том, что, например, несмотря
на трудности и угрозу срыва введения в эксплуатацию
этого завода, он был пущен тем не менее в срок и т. д.
Коммуникация в объеме текста, как видно, придает
контексту не только роль снятия многозначности какой-
либо языковой единицы, но и роль завершающего звена
в определении смысла некоторого относительно закончен
ного этапа коммуникации.
Любое высказывание имеет содержание, отражающее
какие-либо фрагменты действительности. Это, так ска
зать, субстанциональный (онтологический) смысл выска
зывания. Однако высказывание всегда помещается в рам
ки какого-либо коммуникативного акта, где субстанцио
нальный смысл высказывания вступает в определенные
отношения со смыслами окружающих высказываний и
получает свою реляционную характеристику.
Любое высказывание обращено как бы в две стороны:
к отображаемым фактам и к смыслам других высказыва
ний. Это обстоятельство еще раз говорит о том, что под
линное содержание высказывания в коммуникации может
быть раскрыто только при учете всего контекста. В неко^
тором плане можно говорить, что содержание предложе
ния в принципе полисемантично.
Контекстная многозначность содержания предложе
ния, однако, связана не с тем, что сама по себе его струк
тура может вмещать больше чем одно содержание-значе
ние. Лексическая многозначность имеет в этом плане дру
гую природу, а именно многозначность как свойство
самой номинации. Многозначность же предложения зиж
30
дется не на его субстанциональной сущности, а на реля
ционной; другими словами, его многозначность определя
ется возможностью различных интерпретаций этого содер
жания в рамках коммуникативного акта на основе соот
ветствующих интра- и экстралингвистических факторов.
Элементарное предложение У меня болит голова имеет
совершенно четкое субстанциональное значение (как пря
мое, так и переносное), но если поместить это предложе
ние в некоторый коммуникативный контекст, то оно мо
жет быть интерпретировано в различных направлениях
в зависимости от данных самого контекста (например,
Я не пойду на работу; Я в плохом настроении; Оставьте
меня и т. д.). Как видно даже из этого примера,значение
самого предложения остается неизменяемым, но его ин
терпретация меняется в зависимости от контекста. На
этой основе можно было бы предложить считать для
предложения в качестве содержательной категории зна
чение как субстанционально-отражательное явление,
а в качестве контекстуальной — смысл как явление реля
ционного плана (интерпретация).
Если не придерживаться терминологических строго
стей, все-таки надо учитывать это обстоятельство и поль
зоваться понятием «смысл высказывания» больше для
случаев, когда в это понятие вкладывается элемент кон
текстной обусловленности предложения в конкретном ком
муникативном акте.
Еще раз необходимо подчеркнуть, что полисемия
лексики как совмещение ряда значений в одной форме
или как возможность обозначения одной словесной фор
мой ряда разнородных явлений есть полисемия номина
ции, а полисемия предложения-высказывания есть, если
можно так выразиться, плюрализм интерпретации смысла
в условиях контекста.
Так или иначе, полисемантичность, будь она лексиче
ской или грамматической, должна быть снята в процессе
коммуникации в целях обеспечения осмысленного и до
стоверного общения. Полисемантичность на уровне лекси
ки надежно разрешается достаточно ограниченными
средствами контекста, интерпретация же значения пред
ложения в тексте, т. е. достижение истинного смысла вы
сказывания, обеспечивается сравнительно большим набо
ром контекстных средств, строгое описание которых
в наше время является целью многих лингвистических
исследований.
31
Поиски в лингвистике последних лет в области уста
новления параметров интерпретации смысла высказыва
ний в коммуникации направлены на выяснение как
интра-, так и экстралингвистических факторов — дейкти-
ческих и просодических средств в тексте, смысловых свя
зей частей текста, импликаций и пресуппозиции, илло
кутивных характеристик и различного рода прагматиче
ских факторов8. В дальнейшем эти вопросы будут рас
смотрены более подробно.
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
КОНТЕКСТ
32
Контекст, как уже говорилось, не рождает сам какого-
либо значения языковой единицы; он лишь реализует,
другими словами, дает статус существования подлинного
значения соответствующей языковой единицы. Невольно
напрашивается вывод о том, что и само значение языко
вой единицы может быть описано как сумма всех контек
стных ее окружений. Идея о том, что значение, например,
слова есть сумма его употреблений, однако, ложна в том
своем основании, что здесь употребление слова становится
условием возникновения значения языковой единицы, в то
время как ее значение определяется в системе номинации
языка ее способностью отражать реальные денотаты. Упо
требление, например, слова есть следствие субстанцио
нального характера его значения. Сумма же контекстов
в употреблении есть лишь поверхностная реализация де
нотативной природы семантики языка. Только в специ
альных процедурах можно использовать понятие контек
ста как суммы языкового окружения, например, для фор
мального описания значения слова, для ввода, скажем,
в электронную машину. В данном случае контекст в каче
стве суммы употреблений слова будет лишь фиксировать
некоторые формальные границы словосочетания, но не
может по своей сути рассматриваться как интерпрета-
ция самого значения слова или словосочетанияг.
Мы уже говорили о том, что экстралингвистический
контекст должен быть квалифицирован как паралингви-
стические условия, имеющие для обозначения смысла ком
муникации лишь вспомогательный и второстепенный ха
рактер. Что же касается внутрилингвистического контек
ста, то идея, например, Ферса о том, что любая единица
языка должна рассматриваться не изолированно в комму
никативном процессе, а по меньшей мере как составная
часть определенного, относительно законченного отрезка
коммуникации, каковым является текст2, в целом спра
ведлива.
33
Надо сказать, что экстралингвистические взгляды Ма
линовского и Ферса послужили явным толчком к более
пристальному изучению текста и роли экстралингвистиче-
ских факторов, типа ситуации как условий, имманентно
присущих самому языку как способу собственной внут
ренней организации языка и осуществлению его роли
точно передавать замысел коммуникантов3.
Развитие этих идей в трудах Халлидея, Синклера
и др. о контекстуальном изучении значения, прежде всего
лингвистических единиц, вернули лингвистике собствен
ный объект исследования и послужили основой для все
стороннего изучения семантики слов в системе и контек
сте 4.
Известные направления в лингвистике, особенно став
шие популярными после труда Дж. Серла5, рассматрива
ющего язык не просто как словесное произведение, а как
результат творческого речевого акта, делают особый упор
на те обстоятельства, в которых протекает сама коммуни
кация и производится речевой акт. При том условии, что
сам речевой акт есть акт двусторонний, в котором участ
вуют говорящий и слушающий, естественно, значение
каждого высказывания должно определяться не только
интенцией самого говорящего, но и восприятием смысла
слушающим. Более того, в согласии с такой концепцией,
например, вторая фаза речевого акта, а именно понима
ние, и составляет его значение, хотя это значение и по
рождается в высказывании определенным языковым пра
вилом. Так называемый речевой эффект есть для комму
никации совокупность условий производства высказыва
ния (говорения).
Практически эти условия означают не что иное, как
осуществление коммуникативного процесса в конкретных
контекстуальных условиях. Интересно, что Серл приводит
пример из JL Виттгенштейна с известным выражением —
Тепло\ — при абсолютно обратном смысле, вкладываемом
в это высказывание говорящим, а именно: Холодно\ Он
приводит также пример воображаемой ситуации, когда
американский солдат, оказавшийся в плену у итальянцев
во время второй мировой войны, пытается убедить их
34
в том, что он немец, использовав известную строчку Гете
«Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhen».
По мнению Серла, фраза из известного стихотворения
Гете должна была быть понята слушающим в условиях
речевого акта не как строчка из стихотворения, а как вы
сказывание, означающее для слушающего, что этот солдат
якобы немец. Такое толкование значения высказывания
в речевом акте может быть признано правомерным только
при одном условии: здесь будет четко различаться дейст
вительное значение высказывания и его контекстуальное
значение, основанное на определенной пресуппозиции
(если некто говорит по-немецки, он должен быть немцем).
Можно считать, что пресуппозиция обратного смысла на
кладывает совершенно другое значение на некоторое вы
сказывание и речевой эффект становится в этом случае
совсем иным, нежели внутреннее значение самой фразы.
Это, по Серлу, есть доказательство того, что значением
обладает высказывание только в том случае, когда оно
объединяется с определенным пониманием слушающего.
Для выражения хелло Серл считает настоящим речевым
эффектом, осуществляемым говорящим, понимание слу
шающим этого обращения и понимание того, что оно оз
начает в определенной ситуации приветствие6.
Серл правильно подметил одну важную сторону язы
кового общения, а именно значение высказывания, не
только основанного на некоторой внутренней структуре,
но и определяемого всеми условиями коммуникативного
процесса. Эти условия есть контекст. Необходимо еще раз
подчеркнуть, что сам контекст не абсолютный хозяин
в коммуникации, а лишь составной элемент значения, ко
торый заложен в каждом высказывании (в данном слу
чае даже и в высказывании, как будто бы абсолютно не
подходящем для конкретных условий) (имеется в виду
пример с немецким языком).
Особый интерес представляет контекст в тех случаях,
когда язык осуществляет прямую функцию речевого воз
действия, так называемую перлокутивную функцию, или
роль, основанную на семантике фразы, требующей выпол
нения того или иного действия, например, при таких обсто
ятельствах, когда, скажем, при указании на открытую
дверь требуется определенное физическое действие — за
крыть дверь. Действие основано на том контекстном пред-
35
положении, что дверь открыта; естественно, в противном
случае фраза не имела бы перлокутивного смысла (рече
воздействующего начала). Фраза Не высовываться из окна
также построена на том контекстном условии, что окно
в данных случаях открыто. Психолингвистика в настоя
щее время довольно подробно занимается изучением рече
воздействующего фактора различных видов высказываний
(прямых действий, ложных действий и т. д.). Во всяком
случае, речевоздействие (перлокуция) тесно связано
с контекстом и имеет прямой выход даже в психотерапию
и суггестологию.
Обратным явлением по отношению к перлокуции явля
ются случаи не активного, а пассивного речевого воздей
ствия, базирующегося таким же образом на соответствую
щем контексте. Это случай открытых иллокутивных вы
сказываний. Например, во фразе Здесь шумно не содер
жится какого-либо указания на какое-либо действие, тем
не менее контекстная пресуппозиция, безусловно, содер
жит интенцию «поменять место, где не было бы шумно».
При внимательном рассмотрении языка действительно
скрытый иллокутивный контекст сопровождает бесчислен
ное количество высказываний в реальной коммуникации
и также требует своего изучения.
Контекст, обусловленный собственными языковыми
средствами, так или иначе закреплен в речевом узусе и
в принципе может быть фиксирован в лексическом и грам
матическом тезаурусе. Одним из способов фиксации та
кого к ^текста является, например, раскрытие многознач
ного слова через словосочетания в словаре, стилистические
пометы, указания на ситуацию общения и т. д. Однако
надо иметь в виду, что языковое общение осуществ
ляется не только языковыми и не только паралингвисти-
ческими средствами, но и такими фоновыми знаниями,
которые практически не укладываются в какие-либо же
сткие рамки правил коммуникации. К этим условиям мо
гут быть отнесены всевозможные импликации, связанные
с культурно-социальными нормами, свойственными не
только коллективу, но и отдельным группам и имеющими
поэтому большое количество разнообразных вариантов.
Например, выражение Окно открыто? в определенной си
туации и в конкретных условиях действия норм вежли
вости может заключать в себе смысл: «Закройте, пожа
луйста, окно», хотя собственное значение фразы должно
быть понято только как вопрос и побуждение к ответу
36
в форме «да» или «нет». Конечно, такие контекстные
условия не должны входить в круг собственно лингвисти
ческого исследования и быть предметом изучения в общей
психологии, или уже — в психологии коммуникации, или
еще уже — в психолингвистике.
Роль языка в регулировании человеческого поведения,
или, другими словами, речевого воздействия «вербальной
иптеракции» при общении людей, в настоящее время все
больше и больше привлекает внимание в аспекте иссле
дования вопроса так называемой прагматической функ
ции (прагмалингвистика) 7.
В наше время эта область исследования именуется
как прагматика языка и ставит своей задачей изучение
и описание так называемого прагматического значения
языка, включающего прежде всего эти важнейшие кате
гории:
1. Перформация (речевая деятельность), описываю
щая намерения говорящего строить фразу в качестве во
проса, повеления и т. д.
2. Пресуппозиция, т. е. особые условия контекста, бла
годаря которым высказывание понимается однозначно.
3. Постулаты общения (диалога) — совокупность пре
суппозиций, например диалога8.
В принципе прагматика определяется как наука о
языковых факторах, которые могут быть интерпретиро
ваны только в том случае, когда они употреблены. Само по
себе описание этих факторов и их значения, естественно,
невозможно, поскольку они располагаются вне языка.
Прагматика может описывать лишь правила соотношения
языковых факторов и контекста, в котором может содер
жаться то или иное значение9.
Прагматический контекст, безусловно, важен для тео
рии коммуникации, но, как было сказано выше, он опре
деляется другими параметрами, а прагмалингвистика
имеет общее с психологией вербальной коммуникации, осо
бенно в области иллокуции и перлокуции10.
37
Рассмотрение вопроса об общем понятии контекстА
приводит к заключению прежде всего о том, что в на
стоящее время в науке существуют два понятия контек
ста: 1) более широкое, включающее в себя все факторы,
сопутствующие вербальной коммуникации, начиная от
конкретной ситуации, в которой протекает общение, и
кончая всей совокупностью культурных и социальных
условий, определяющих весь смысловой и языковой ком
плекс коммуникативных актов; 2) более узкое, имеющее
в виду собственно лингвистический контекст, ограничи
ваемый рамками чисто языкового воплощения содержа
ния коммуникации и детерминируемый конкретной язы
ковой системой и закономерностями формирования лек
сических и грамматических значений речевого акта.
Надо признать, что не всегда удается четко разграни
чить оба этих понятия контекста, что, на наш взгляд, и
послужило одной из причин появления попыток создания
контекстной лингвистики в виде прагматической тео
рии — прагмалингвистики, включающей в себя как линг
вистический, так и экстралингвистический контекст и
комплекс факторов речевого воздействия в процессе вер
бальной коммуникации. Однако при решении вопроса о
статусе языкового контекста необходимо иметь в виду
то главное обстоятельство, что язык является средством
воплощения всего мыслительного содержания человече
ского сознания, культурных, социальных, исторических,
эстетических и других ценностей, и поэтому привнесение
указанных содержательных моментов в само понятие
лингвистического контекста практически ликвидирует
границу между языком, его внутренней системой и струк
турой и тем содержанием, которое проецируется на ре
альный мир с помощью языковых средств.
Факторы, создающие так называемый культурный и
социальный фон языковой коммуникации, вряд ли могут
быть отнесены непосредственно к образованию того или
иного конкретного текста; они лишь косвенно, опосредо
ванно участвуют в языковой коммуникации в силу того,
что сама коммуникация осуществляется людьми, аккуму
лирующими конкретный духовный и материальный опыт
того или иного социума. Однако функционирование соб
ственных языковых единиц должно рассматриваться в
рамках языковых отрезков, достаточных для однознач
ного восприятия конкретных языковых единиц, требую
щих лишь знаний, непосредственно относящихся к данно
38
му речевому акту. Вопросы же воздействия и прагматиче
ского эффекта языкового общения являются второй сторо
ной языкового содержания, вторичным результатом рече
вых актов, уже сформированных и организованных с уче
том системной и контекстной организации конкретного
языка.
Если четко проводить принципиальную разграничи
тельную линию между языком и сознанием или мышле
нием как системой понятий, воплощающей опыт чело
века, то, безусловно, необходимо вычленить из всей
суммы условий, сопровождающих языковое общение че
ловека в реальной ситуации, те собственно лингвистиче
ские факторы, которые включаются в механизм со
здания текста, устного или письменного, как звено в бес
конечной цепи речевого общения людей. Лингвистический
контекст имеет свои специфические закономерности, опи
сание и изучение которых помогает создать теорию, аде
кватно описывающую язык не в статике (в виде модели),
а в динамике речевого общения.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
КОНТЕКСТ
ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ
И КОНТЕКСТ
46
значения полисемантичного слова играет в принципе оди
наковую роль: в данном значении слово выступает прак
тически только в контексте, оно не может быть употреб
лено в другом, и наоборот. Каждое значение слова зара
нее ориентировано на строго определенные условия его
употребления. Разнообразие контекстов покрывает все
случаи, требующие уточнения значения слова. Как спра
ведливо устанавливает А. А. Уфимцева: «Системный се
мантический контекст, реализующий то или иное значе
ние полисемантичного слова, не однороден и включает
следующие компоненты:
1) семантически реализуемое слово; 2) лексически со
четающееся, так называемое ключевое слово; 3) модель
лексической сочетаемости; 4) модель синтаксической со
четаемости» 5. Каждое слово имеет характерный только
для него контекст, который предопределяется им, но не
наоборот, как это принято считать. Само выделение зна
чения, в том числе и производного, есть признание его
закрепленности за данным словом как за регулярным его
носителем на лексико-семантическом, а не на синтакси
ческом уровне» 6. Слово машина только тогда может не
что обозначать, когда оно будет включено в подобный
контекст в пределах систематической связи как на
уровне словосочетания, так и на уровне предложения —
сложная машина, машина работает хорошо, машина дви
жется по улице и т. д.
Необходимо, однако, заметить, что и уровень словосо
четания не является самостоятельным для языка, по
скольку словосочетание образует лишь фрагмент цель
ного высказывания и самостоятельно существует лишь
условно — как фрагмент словаря, но не в языке-речи. Пе
ревод, например, общего значения слова машина возмо
жен только путем образования цельного высказывания,
минимумом которого можно считать предложение. Атри
бутивное словосочетание Эта машина получает свою за
конченность только в предикации — Эта машина мне нра
вится. Значение слова метр как абстрактной единицы
измерения становится конкретным только в таком соче
тании, как, например, 4 млн. кубических метров газа и
5 Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка.
М., 1968, с. 221; см. также: Neubert A. Word and T e x ts.—
In: L inguistische Studien, Reihe A, N 55. Berlin, 1979, S. 16—29.
6 Юлдашев А. А. Об одном специфическом типе лексического
значения. — ВЯ, 1976, № 4, с. 94.
47
т. д. В данном случае семантический контекст для слова
метр обозначается как сочетанием кубический метр, так
и сочетанием со словом газ, составляющим объект изме
рения объемным метром (кубический метр). Без этих
определений слово метр не могло бы быть полнозначной
единицей высказывания (например, 4 млрд. метров газа).
Когда мы утверждаем, что ни одна номинативная еди
ница не существует вне контекста, то из этого ни логи
чески, ни фактически не следует вывода о том, что зна
чение слова определяется лишь его реляционной струк
турой, или, другими словами, что номинативная единица
не имеет своей субстанции и что контекст выполняет
лишь роль системообразующего фактора, в котором каж
дая единица маркируется как единица значимости (va-
leur), а не единица значения.
Подобный релятивизм мог бы иметь основания, если
бы контекст существовал сам по себе как особая суб
станция, отдельно, например, от слова, или вместо слова,
или до слова. Суть же отношений значения слова и кон
текста, например, состоит в том, что по своей природе
абстрактная семантика номинативной единицы предпо
лагает свою обязательную конкретизацию в рамках ком
муникативного целого, и эта диалектика отношений кон
кретного и абстрактного исключает для языка реляти
визм на всех языковых уровнях, а контекстный фактор
лишь еще раз подтверждает такую объективную органи
зацию языка, которая адекватно отображает диалектику
его функционирования.
Анализ подобных факторов широко представлен в
лингвистике7. Одним из аспектов анализа контекста как
фактора, играющего решающую роль в определении мно
гозначного слова или многозначной конструкции, лекси
ческой и грамматической омонимии, надо рассматривать
так называемые функциональные варианты значения
лексем и грамматических конструкций. Предполагается,
48
что любое языковое явление имеет своё стандартное й
постоянное содержание независимо от окружения, а в ре
чевом употреблении этот стандарт приобретает тот или
иной вариант, нюанс, стилистический оттенок. Этот кон
текстуально обусловленный вариант значения языковой
единицы не является как бы строго фиксированным, а
факультативным и привязанным лишь к определенному
окружению. Контекст в этом случае наделяется ролью
преобразователя некоторого стандарта в его разновидно
сти, благодаря чему каждый конкретный речевой отрезок
получает, так сказать, свое звучание в новом стилистиче
ском ракурсе.
Здесь необходимо заметить, что в принципе, как было
сказано выше, любая языковая единица имеет свое дей
ствительное существование только в реальной коммуни
кации, поэтому расчленение ее значения на компоненты,
один из которых как бы независим от контекста, а дру
гие — второстепенные, определяемые конкретным конте
кстом, смещает представление о действительной сущно
сти как самого значения, так и роли контекста. Больше
оснований полагать, что категория нюанса, или стилисти
ческого варианта, есть не что иное, как ординарный слу
чай реализации конкретного значения языковой еди
ницы, получающей затем свое обобщенное, абстрагиро
ванное описание на основе всех случаев реального кон
кретного употребления в языковой системе8.
Значение слова, раскрывающее денотативное содержа
ние в прямой и нейтральной позиции, фиксируется кон
текстом всегда четко и простейшим путем. Значительно
сложнее обстоит дело с такими значениями слова, кото
рые связаны с так называемыми оттенками, подобными
значениями, входящими в общую сферу коннотации. По
замечанию В. Фляйшера, «вся непрямая информация в
слове обозначается термином „коннотация44» 9. Выраже-
49
ние «коннотация» имеет широкое толкование в лингви
стической литературе 10. Однако в целом под коннотацией
понимаются те «оттенки», которые возбуждают у чита
теля ассоциации различного характера — эмоционально
положительные, эмоционально отрицательные и т. д. Ес
тественно ожидать, что коннотативные ассоциации будут
самым тесным образом увязаны с контекстом, объем ко
торого будет колебаться в зависимости от типичности или
индивидуальности соответствующих ассоциаций. Диапа
зон контекстной связанности коннотативных значений по
существу простирается от почти жесткой текстовой оп
ределенности до весьма свободной и даже неоднозначной
ассоциации. В указанной работе В. Фляйшер классифи
цирует коннотации следующим образом:
а) коннотации, связанные с типичными ассоциаци
ями, фиксированные в самой языковой системе, т. е. в ти
пичных текстах, как, например, ассоциации, легко укла
дываемые в стандартный контекст в случае восприятия
таких слов, как лев, обезьяна, герой, трагедия и т. д.;
б) коннотации, требующие достаточно широкого кон
текста для однозначного восприятия с соответствующими
ассоциациями (например, для слова демократия в за
падной прессе, где в зависимости от того или иного тек
ста в определенной контекстной социальной ситуации и
идеологической направленности оно может получать ис
каженное содержание);
в) коннотации субъективного свойства, не регулиру
емые каким-либо контекстом и, следовательно, не входя
щие ни в систему языка, ни в модели экстралингвисти-
ческого порядка. Так, ассоциации со значением самых
обычных слов, например двор, всегда весьма индивиду
альны и ограничиваются контекстом в минимальной сте
50
пени, хотя и сохраняют при этом свои основные систем
ные значения;
г) текстовые коннотации — наиболее распространен
ный вид контекстного разрешения их однозначного смы
сла, требующий тонкого анализа и грамотного подхода
при создании самого текста, особенно в переводческой
деятельности.
Приведем выдержки из работ Ю. Найды: «.. .в Новом
завете слово tapeinos, обычно переводимое на английский
язык как humble (смиренный) или lowly (низкий),имело
в греческой культуре совершенно определенные эмоцио
нальные коннотации, где оно имело значение „низкий44,
„униженный44, „подлый44, „низменный44. Однако христи
ане, происходящие в основном из низших слоев общества,
стали употреблять это слово, ранее употреблявшееся пре
зрительно по отношению к низшим классам, как символ
важной христианской добродетели. В переводах Нового
завета на английский язык невозможно передать все эти
скрытые оттенки эмоционального значения греческого
слова.. .Такие эмоциональные оттенки значения не сле
дует связывать только с областью теологии. Они встре
чаются на всех уровнях словаря. Например, во француз
ском языке нет названия, точно соответствующего анг
лийскому home (домашний очаг), в отличие от house
(дом), а в английском нет слова, которое бы соответст
вовало французскому foyer, по многим оттенкам совпада
ющего с английским home, но означающего также „очаг44,
„камин44, а также „центр44 и „фойе театра44. С точки зре
ния эмоциональности английское слово home близко
французскому слову foyer, но референционно home обыч
но является эквивалентным французскому maison (дом),
habitation (жилище) и chez (предлог „у44 с последующим
местоимением)» п .
Явление коннотации — весьма интересная и перспек
тивная область лингвистического исследования в плане
контекста, поскольку здесь решаются не только вопросы
многозначности слова и их реализации в коммуникатив
ных актах, но и вопросы стилистические и психологиче
ские, связанные с нормами грамотного словоупотребле
ния и текстообразования.
51
Важную роль приписывают контексту в установлении
синонимичности значений слов и целых словосочетаний,
получающих в определенных условиях — контекста —
идентичное содержание, или — по другой терминоло
гии — одинаковую функцию. Иванов убыл, выбыл, по
кинул, уехал. .. из города рассматривается как контек
стуальная синонимия на том основании, что в данном от
резке все слова, имеющие самостоятельные, разные зна
чения, нивелируются в данном контексте по какой-либо
одной семе (в этом случае сема Иванов не находится в го
роде). Однако вряд ли контекст предназначен в этих слу
чаях для уравнивания значений разных слов; скорее
всего, роль контекста в данном случае сводится к обыч
ной его роли — выявлению конкретного значения неко
торого абстрактного содержания слова, экстраполирован
ного, как правило, в словарях; например, для указанных
выражений:убыть, имеющем значение «покинуть»,
уехать — значение «переселиться в другое место» и т. д.
В приведенной фразе контекст обнаруживает для них
одну сему (для определенного, случая— «не находиться
в каком-то месте»), что создает иллюзию появления си
нонимии, в то время как в основе этого явления лежит
не уравнивание значенийу а реализация заложенных в
них Конкретных значений. Контекст не создает синони
мии, а создает прежде всего возможность выявления оди
наковых значений разных слов в конкретном языковом
окружении.
Одно из самых ёмких явлений многозначности опреде
ленных конструкций есть широко распространенный слу
чай стяжейных определений, когда определяющее слово
по существу не относится к обозначению предмета име
нования, содержащемуся в определяемом слове, и только
контекстуальные условия дают возможность однозначно
воспринимать соответствующую конструкцию. Так, в пря
мом значении определительного словосочетания деревян
ный молоток содержится непосредственное определение
молотка через материал — деревянный (молоток, сделан
ный из дерева) в отличие от желеэный молоток, пласт
массовый молоток и т. д. Однако выражение с идентичной
структурой угольный комбайн не означает, естест
венно, что комбайн сооружен из материала — угля, а оз
начает комбайн, применяемый для добычи угля. Таких
примеров мощно привести множество в широком семан
тическом диапазоне типа родильный дому газовая тур
52
бина, овощная база, свеклоуборочный комбайн, но песоч
ные часы. Все подобные случаи представляют собою
норму языка, где многозначность снимается только по
заданному семантическому контексту и содержит зача
стую определенные трудности для прямого понимания по
добных выражений.
Эти случаи образуют микроконтекст прямого харак
тера, связанный с непосредственным выражением значе
ния слова. В рамках микроконтекста можно выделять
разные виды, например микроконтекст дистантного ха
рактера. В нем расшифровка слова происходит через
опосредованные связи слов, однако в пределах предложе
ния. Возьмем, например, фразу: Инженеры осматривают
доменные печи, которые снабжены установками для ох
лаждения французского производства. Здесь значение
слова производство, несмотря на его ближайшее опреде
ление французский, не может быть понято непосредст
венно через слова, стоящие рядом (охлаждение француз
ского производства), а должно быть соотнесено, естест
венно, со словом установка, однако определение для ох
лаждения при слове установка переходит на словосоче
тание французского производства. В данном случае ни
порядок слов, ни форма образования атрибутивных син
тагм сами по себе не выявляют зависимости. Лишь
только семантический контекст может однозначно опре
делять место слов французского производства при слове
установка. В рамках предложения эти два вида — пря
мой и дистантный — семантического контекста практиче
ски исчерпывают возможности для адекватного понима
ния фразы.
Лексико-семантическая многозначность, связанная С
абстрактной сущностью соответствующих лексических
или грамматических категорий, никогда не является пре
пятствием к пониманию, поскольку элементарный тема
тический контекст поддерживает коммуникацию в том
или ином ключе. Так, в предложении В Вильнюсе открыт
первый в стране специализированный магазин по про
даже всех видов обуви и сопутствующих ей товаров из
тары-оборудования словосочетание товары из тары, есте
ственно, не воспринимается как определение (товары,
сделанные и з...), а словосочетание из тары-оборудования
соотносится с соответствующим выше словом продажа.
Даже такие случаи, когда однородные формы могут ак
тивно сбивать читателя е толку, тем не Менее в контексте
53
получают однозначные решения. Например, понимание
фразы: . . . ученые и промышленные предприятия ФРГ по-
прежнему услужливо исполняют все желания оказав
шихся в международной изоляции белых господ на мысе
Доброй Надежды — не может быть построено на вос
приятии, в котором ученые как форма, близкая к про
мышленности по своему морфологическому оформлению,
будет восприниматься как однородное определение к слову
предприятие. То же самое во фразе: Он гулял и катался
на байдарке.
Например, для фразы Запасные, доставленные на ман
чжурский фронт, с ходу скученными массами шли
в бой... не требуется никаких усилий, имея в виду пре
дыдущий контекст, понимать слово запасные, имеющее
к тому же и морфологическую форму прилагательного,
как «солдаты, призванные из запаса».
Интересно, что даже довольно устойчивое словосоче
тание может благодаря наличию ясного контекста транс
формироваться без всякого ущерба для смысла фразы.
В следующем предложении устойчивое метафорическое
словосочетание военный театр без нарушений смысловых
связей употреблено в дистантном контексте: Сказалась
в ходе войны и удаленность театра от центральной Рос
сии. ..
Отдельный разряд многозначных конструкций, не
поддающийся расшифровке в пределах самой языковой
единицы, составляют такие способы формирования сло
восочетаний и предложений, в которых снятие амбиги-
тивности происходит уже в пределах макроконтекста,
т. е. в пределах окружения пе внутри фразы, а вне ее.
Предложение Иногородним мужчинам, одиноким и неза
мужним женщинам предоставляется общежитие может
быть понято как объявление о том, что только иногород
ним мужчинам предоставляется общежитие или также
и иногородним женщинам. Без макроконтекста нельзя
разрешить вопроса о действительном смысле этого выска
зывания. Этот разряд конструкций является довольно
распространенным во многих языках и особенно в рус
ском, что может быть продемонстрировано еще раз изве
стной конструкцией — молодые сотрудники и читатели
библиотеки.
Типичная конструкция Капитан возвратился из ко
мандировки в Латинскую Америку, где лексическая и
грамматическая форма многозначна и может быть ком-
54
ыуникйтивйо одйозйачно определена (в смысле «возвра
тился в страну» или «из командировки в страну»), тре
бует элементарного микроконтекста даже без какой-либо
дополнительной пресуппозиции. Подобная конструкция
является обычной формой общения, например, в русском
языке, но ее появление всегда обусловлено предваряю
щим контекстом.
Контекстуальная разрешимость многозначности мо
жет в некоторых случаях сводиться к утверждению самой
многозначности, где эта многозначность констатируется
всем смыслом высказывания. В таких выражениях, как
кто-то пришел, контекст не обязан расшифровывать зна
чение кто-то, а, наоборот, должен сохранить эту неопре
деленность в качестве значения языковой единицы. Языки
располагают большим арсеналом средств выражений
подобной многозначности типа русских кто-то, что-то, не
что и т. д., и контекст как раз способствует сохранению
такой реальной многозначности в коммуникативном акте,
ибо многозначность подобных слов входит в систему
языка (в качестве лексических или грамматических зна
чений) .
Как видно из этого краткого обзора различных еди
ниц языка, слова, словосочетания и предложения имеют,
с одной стороны, разный характер полисемантичности,
а с другой — и разные условия снятия своей многознач
ности в коммуникации. Реальное общение всегда соизме
ряется рамками микро- или макроконтекста как доста
точное основание и правильное восприятие речевых актов,
поэтому для лингвистики существенно анализировать се
мантику языковых единиц различных уровней не только
в пределах словаря и грамматических конструкций, но
прежде всего в пределах того коммуникативного окру
жения, которое неизбежно сопровождает любой реальный
фрагмент общения.
ГЛУБИННЫЙ СМЫСЛ
И МНОГОЗНАЧНОСТЬ
57
лы. Но снятие двусмысленности вряд ли есть вопрос про
цедуры восприятия текста. Скорее всего, трансформация
есть процедура лингвистического описания, восприятие
же подобных выражений основано не на построении раз
личных деревьев зависимостей, а на основании коптекст-
ного окружения, которое в процессе понимания снимает
любую неадекватную возможность интерпретации подоб
ных грамматических структур. Об этом в последнее время
достаточно убедительно говорят лингвисты (см., напри
мер, работу Дон Нильсена5).
Предполагается, что благодаря компетенции коммуни
канта неоднозначность фразы расшифровывается просто
на основе знаний языка. На самом же деле решающую
роль при распознавании многочисленных фраз играет не
только знание правил языка, а прежде всего языковой
статус высказывания. Многозначность высказывания по
рождается не поверхностной структурой, а абстрактностью
грамматических категорий, и снимается не процедурой
описания, а контекстным окружением.
Контекст не может быть причислен к глубинным
структурам; он есть также поверхностная структура, ес
ли выражаться в терминах генеративной грамматики, но
само взаимодействие поверхностных структур запрещает
вычленение изолированных фраз и делает излишним по
этому процедуру описания дерева зависимостей на грам
матическом уровне. Исключение семантики, свойственное
в целом генеративной грамматике, является той причи
ной, которая заставляет производить эту постпроцедуру,
в то время как реальное семантическое контекстное ок
ружение с самого начала предопределяет однозначность
высказывания, поэтому проблема амбигитивности реша
ется не преобразованием и описанием истории фраз, а
реальным контекстом. Для получения однозначности
фразы не требуются отдельные правила, регулирующие
поверхностную структуру высказывания, а от компетен
ции коммуниканта в данном случае требуется не просто
знание правил, а уяснение и понимание смысла кон
текста.
Дело в том, что нельзя рассматривать грамматику язы
ка как конечный набор правил, порождающих предложе
ние (в понимании Н. Хомского). Сами правила не по
рождают высказывания ни на поверхностном, ни на глу
58
бинном уровне, й так как источййк порождения выска^
зывания, его смысла, в том числе и многозначного, кро
ется не в самих правилах, то и раскрытие неоднозначного
смысла в итоге базируется на гносеологической, а не на
лингвистической компетенции человека. Решающее звено
здесь — знание мира, теоретический и практический
опыт, получающий свое отражение и выражение в язы ке6.
Креативная сила языка заключается не в соблюдении
грамматических правил, а в порождении смысла в соот
ветствии с конкретным опытом и прагматическими усло
виями коммуникации на основе лингвогносеологического
механизма, адекватного реальным процессам мира7.
Понятие контекста не есть процедура раскрытия зна
чения языковых единиц; оно есть сама языковая реаль
ность. Процедура преобразования синтаксических конст
рукций, например получение трансформ, есть лишь лин
гвистический прием статического описания полисеман-
тичности самой конструкции. Сам же по себе контекст
в реальной коммуникации не прерывается какими-либо
процедурными операциями, а действует одновременно
с созданием самой коммуникативной единицы. Вряд ли
поэтому правомерно понимание контекста как внешнего
наслоения на языковые данные, как бы второго уровня
самого языка, поддающегося операционным преобразова
ниям. Контекст есть свойство языка, его органическая,
составная часть, так как первоначальное существование
лексических и грамматических единиц уже предопреде
лено как существование в сетке системных контекстпых
условий.
Завершенность этой операции достигается уже не
преобразованием на пути глубина — поверхность, а детер
минацией того или иного значения синтаксической струк
туры в зависимости от контекста. Именно контекст дик
59
тует однозначность структуры, а возможность многознач
ности создается в речи не единой глубинной семантикой,
а определенным поверхностным смысловым заданием вы
сказывания. Так как само до себе высказывание пред
ставляет смысловую целостность, то формирование его
всегда предопределено соответствующим коммуникатив
ным заданием, которое не нуждается каждый раз в соот
несении некоторого общего глубинного содержания с по
верхностным для необходимого его конкретного наполне
ния в речи. Смысл высказывания формируется и опреде
ляется коммуникативно-познавательной установкой го
ворящего, решающим условием формирования которой
является сообщение точно заданного смысла, реализуе
мого в пределах определенного текста (от предложения
и выше).
«.. .Кодирование речевого сообщения проходит слож
ный путь от мысли к развернутому высказыванию. Он
начинается с возникновения мотива, рождающего потреб
ность что-то передать другому человеку; эта потребность
воплощается в замысле, или мысли, которая представ
ляет собой лишь самую общую схему сообщения. С по
мощью механизма внутренней речи мысль и ее семанти
ческое представление перекодируются в глубинно-синта-
ксическую структуру будущего высказывания, которая
далее превращается в поверхностно-синтаксическую
структуру и, наконец, в линейно упорядоченное развер
нутое высказывание» 8.
Вот почему глубинная семантика как показатель ка
кой-то общности содержания между разными предложе
ниями должна рассматриваться как результат контекст
ного обнаружения смысла высказывания, а не как еди
ный знаменатель изолированного ряда высказываний.
В значительной степени понятие глубинной семантики
в аспекте контекста лишается своего основания, а кор
ректная коммуникация в полной мере находит себе ос
нование в системно упорядоченных «поверхностных» се
мантических связях — языковом контексте.
60
ТЕКСТ И КОНТЕКСТ
61
ловий коммуникации, особенностей автора, его представ
ления о реальных или потенциальных реципиентах
И т. д.) » 2.
В настоящее время можно утверждать, что основной
единицей коммуникации является текст, ибо только в тек
сте развертывается цельная конкретная коммуникация,
а само общение приобретает законченный информацион
ный акт (будь это в форме диалога или монолога) . Одна
ко признаком текста являются не только его объем и
смысл в их единстве, определяющем текст как дискурс, но,
безусловно, и его внутренняя организация представляет
собою тот или иной вид грамматической структуры. Грам-
матичность текста есть прежде всего последовательность
сцепления высказываний, объединенных некоторой общей
темой, идеей, предметом обсуждения. Поиски строгих
формальных критериев организации текста привели пока
к установлению грамматического единства самого элемен
тарного вида текста — абзаца, где наличествуют одно
значные маркеры типа указательных местоимений, повто
ров и т. д.3
Выход за рамки абзаца заставляет лингвистов боль
ше склоняться к тому мнению, что роль жестких грамма
тических средств в организации текста уменьшается в
обратной прогрессии в зависимости от объема текста, и
вынуждает признать основным стержнем, на котором дер
жится вся конструкция текста, категорию семантики4.
Конечно, в этом случае нуждается в объяснении само по
нятие смысла применительно к такому большому отрезку
коммуникации, как текст, начиная от простейшего диа
лога и кончая солидной монографией. В настоящее время
нельзя с определенностью еще говорить о том, что смыс
ловые параметры текста стали ясными для лингвистов;
скорее всего, это задача будущих совместных исследова
ний логики и языкознания (сцепление мыслей в раз
вернутом рассуждении от сложного умозаключения до
62
совокупности идей, связанных единой темой). Во всяком
случае, сейчас можно уже говорить о том, что при изуче
нии языка в его живой коммуникации текстовые единицы
будут играть все большую роль, а среди них главнейшее
место займет, безусловно, понятие контекста.
Если в пределах текста определяющим для однознач
ного восприятия любого высказывания будет смысл, то
этот смысл скрывается в тех контекстуальных условиях,
которые предшествуют или следуют за этим высказыва
нием. Грамматическая и смысловая интерпретация тек
ста практически будет выливаться в исследование контек
стуальных условий функционирования языковых единиц,
и если окажется верным правило обратной зависимости
роли грамматических факторов и объема текста, то кон
текст должен стать неотъемлемым условием формирова
ния текста. Смысл любого ограниченного текста настолько
тесно взаимодействует с контекстом, что в принципе мож
но говорить просто о двух сторонах одного и того же яв
ления.
Например, в следующем отрывке: «Брюссель. Конфис
ковали наркотики. Одна из самых крупных партий кока
ина за всю историю контрабанды конфискована бельгий
ской полицией. Ее вес составляет почти 20 килограммов,
а стоимость по цене черного рынка достигает 4,5 млн.
долларов. В ходе операции арестовано 12 человек». Грам
матические показатели оказываются нерелевантными для
понимания фразы «за всю историю контрабанды» (име
ется ли в виду мировая история контрабанды или только
бельгийская, что вообще существенно для оценки явле
ния). Только весь текст (и знание других текстов) мо
жет дать опору для правильного понимания фразы (имен
но бельгийская история). Здесь отдельные фразы жестко
связаны между собой, и только эта общая связь — кон
текст — создает целый и однозначно понимаемый смысл.
Вот почему одним из критериев текста и может являться
контекстно-смысловая завершенность, т. е. определенная
совокупность атомарных смыслов-фраз, достаточная для
установления семантической определенности каждой из
них.
В известной книге Яноша Петефи5, построенной как
небольшой комментарий к хрестоматии по теме «Текст»,
64
базе9. Его оппоненты полагают, однако, что лингвистика
текста в основном должна опираться на грамматические,
другими словами, чисто формальные признаки, хотя и
признают, что эти признаки должны быть дополнены
формальной семантикой и прагматикой 10.
Изучение построения текста связано с выяснением
прежде всего таких вопросов, как границы цельного тек
ста и его внутренняя связность. Естественно, что текст
представляет собою не аморфное языковое образование
как некоторое хаотическое соединение различных выска
зываний или их групп, а, безусловно, спаянное единым
смысловым заданием и грамматически членимое на
звенья, жесткие соединения которых и образуют опреде
ленный текст. В этом плане примечательно, что в настоя
щее время лингвисты предпочитают называть такой отре
зок коммуникации дискурсом, видя в нем прежде всего
единую смысловую и формальную единицу общения. Как
мы уже говорили, именно внутренняя организация текста,
реализующая системно-семантические связи в определен
ном отрезке, и создает предпосылки для однозначного по
нимания высказывания или текста в рамках определен
ного контекста.
Текст и контекст составляют неразрывное единство,
регулируемое прежде всего гносеологией .мышления, реа
лизующего в смысловом наполнении текста систему языка
в формальных и семантических связях его составляю
щих единиц (слов и словосочетаний). Построение текста
находится в прямой зависимости от смыслового содержа
ния любого масштаба и довольно жесткой системы не
прерывного контекста, в рамках которого осуществляется
изложение той или иной темы, другими словами, в рам
ках которой развивается дискурс.
Закономерности в построении текста во всем его
объеме, с одной стороны, зависят от интенции и ресурсов
автора (коммуникантов), а с другой — они предопреде
лены, естественно, объективными нормами, действующими
как на уровне сознания, так и на уровне языка. Все
возможные виды текстов — от примитивно-бытовых до
65
классических художественных — свидетельствуют как о
специфике мышления и позиции автора, так и о субъек
тивных потенциях в использовании необъятных ресурсов
языка.
В связи с этим обстоятельством лингвофилологическое
изучение текста в рамках коммуникативной лингвистики
имеет и свою прагматическую направленность в изуче
нии стилей и школ художественного литературного твор
чества, а также разумного регламентирования в построе
нии текстов типичных деловых ситуаций (начиная от
официальных бумаг и кончая, например, научным опи
санием патентных формул и структурой научных моно
графий) п.
Непременным условием раскрытия значений языковых
единиц должен рассматриваться контекст на уровне всего
текста, причем текста, представляющего собою некоторую
завершенную коммуникацию (например, вплоть до моно
графии, в художественной литературе — законченного
рассказа, новеллы, романа, а в более простых случаях —
текста, построенного в соответствии со строгими прави
лами, например в фольклоре — текст-сказка, а в науке —
текст-патент и т. д.).
Некоторые авторы понимают под контекстным анализом
по существу макроконтекстный анализ текста в целях
раскрытия латёнтного содержания коммуникации через
изучение «манифестаций последнего в структуре текста и
вне текстовых социальных процессов и явлений на ос
нове фактов собственно текстовой реальности» 12.
67
С. Вэнс приватно предложил согласиться на самоопреде
ление в качестве одного из принципов, но Израиль отверг
эту идею». Здесь слово самоопределение может означать
только контекстное «самоопределение Палестины», что
явствует только из всего текста (пре- и посттекста).
Возьмем еще один пример: «На одном из островов США
построили военно-воздушную базу для охраны Панамского
канала». Грамматическая многозначность этой фразы не
может быть разрешена в пределах предложения. Только
весь текстовой контекст дает основания понимать ее в том
смысле, что одним из островов является не территория
США, а один из островов Эквадора — Санта-Крус.
Текстовые факторы лежат в основе правильного вос
приятия смысла речевых актов (устных и письменных).
Лексическая и грамматическая полисемия не существует
в рамках текста (коммуникация), в конкретной речи, так
как речевой акт аккумулирует в себе смысл текста и кон
текста одновременно. Приведем иллюстрацию, построен
ную на комическом эффекте сочетания прямого и перенос
ного значений слов, фигурирующих в одном тематически
заданном тексте (рассказ Г. Рыклина «Опасные пасса
жиры».— Лит. газ., 1972, 12 апр.). Кукрыниксы вместе
с другими членами жюри художественной выставки отби
рали и развешивали картины. После бурного заседания
они поздно вечером возвращались домой в такси, обсуж
дая события дня. Обменивались репликами типа: —
К оля... а Федотыча мы зря зарезали, з р я ... Нет, с та
ким «другом» невозможно работать! Смотрите, скольких
он сегодня угробил... даже того старика с периферии не
пощадил! — Старика разве тоже зарезали? — И как! Мгно
венно! Я лично стоял за то, чтобы его обязательно пове
сили. — Да, если так подряд будем резать, то и вешать
некого будет. — А в общем, сегодня мы кучу хороших
вещей отобрали! Беседа пассажиров насмерть перепугала
шофера, и тот выскочил из машины и привел милицио
нера, крича: «Держите их! Вешали, грабили, резали! Дер
жите!» 15
Текст и контекст представляют собою основные кате
гории языка, если рассматривать его в функциональном
(реальном, коммуникативном) процессе. Можно отметить
три основные функции текста в установлении семантики
слов в контексте:
15 Приводится также в работе: Лейкина Б. М. Указ. соч., с. 99.
68
1. Объяснение содержания того или иного слова (тер
мин) при его однозначном употреблении в предложении.
Эта пояснительная функция раскрывается в пре- и пост
тексте, что создает основу для понимания не только
отдельного выражения, но и относительно законченного
участка текста.
Текстовой контекст по существу является как бы нот
ным ключом, задающим определенное значение словам и
выражениям, многозначность которых весьма обширно
представлена в словарных статьях, но однозначно реали
зована в конкретном контексте, например фраза: «Орга
низация колонии в Альтенберге стоила мне большого
труда» 16. Значение слова колония в тексте, написанном
известным этологом К. Лоренцем, уже не требует ника
кой расшифровки. Все дальнейшие многозначные выра
жения подобного типа воспринимаются уже только
в этом контексте: «С того момента, когда невеста при
знала превосходство своего кавалера, она становится са
моуверенной и агрессивной по отношению ко всем другим
членам колонии» (речь идет о галках) 17.
Еще пример: предложение Жилье и транспорт
не единственные причины текучести содержит слово те
кучесть, достаточно многозначное для употребления; оно
дано в этом отрезке в виде своеобразного эллипса (теку
честь кадров). Восполнение этого эллипса, другими сло
вами, понимание этого выражения, возможно только в тек
стовом окружении (мешает закреплению кадров и то, что
завод расположен за городом, добираться сюда и днем не
просто. Не все благополучно и с условиями труда на про
изводстве), которое совершенно однозначно указывает
на сему слова текучесть — «изменение кадров». Хотя это
явление надо принимать наиболее распространенным для
текстового восприятия, нельзя сказать, что тексты не со
держат семантически завершенных самостоятельных вы
ражений, понимание которых не требует непосредствен
ной отсылки к текстовому окружению, например: «Мно
голетний опыт работы на заводе позволяет утверждать:
в создании ритмичного производства, в повышении его
эффективности малосущественных проблем не бывает»;
или: «В институте сейчас начала действовать первая
в стране комплексная технологическая линия автоматизи
69
рованного проектирования строительных металлокон
струкций».
Наиболее трудные случаи восприятия текста состав
ляют, видимо, заголовки, где понимание сущности дела
практически зависит от последующего текста, а не от са
мого заголовка. Особенно велико это участие текста в раз
личного рода нестандартных метафорических употребле
ниях, например в выражении многоэтажные лепестки:
«Заложен фундамент первых шестнадцатиэтажных домов
в новом жилом микрорайоне Каунаса. Эти многоэтажные
дома будут отличаться не только высотой, но и формой,
которая сверху напоминает цветок с тремя лепестками».
В самом же предложении даже ясное значение «много
этажный» еще не создает достаточных условий для по
нимания слова лепестки.
2. В тексте могут раскрываться не только усеченные
(эллиптические) значения слова, но и обычные его значе
ния, составляющие часть некоторого законченного текста.
Например, предложение: «Весь цикл делится на три
этапа», естественно, требует понимания в последующем
изложении понятия три этапа, что далее абсолютно одно
значно и раскрывается — «Весь цикл делится на три
этапа. Во-первых, надо „Союз“ перевести на „питание41
от „Салюта"...» и т. д.
3. Общее смысловое содержание текста, служащее не
целям снятия многозначности, а пониманию значения
слова или выражения, заданного, как правило, его
абстрактным характером. Объем текста в этом случае, не
обходимый для понимания его содержания, не может
быть заранее задан как некоторое количество пре- и пост
предложений. Возьмем, например, следующий отрезок:
«Сокращается рождаемость. Самый низкий уровень рож
даемости за последние двенадцать лет — 15 человек на
каждую тысячу — зарегистрирован в Японии в прошлом
году. Об этом сообщило министерство здравоохранения и
социального обеспечения Японии». Восприятие смысла
текста через заголовок «Сокращение рождаемости», отно
сящегося только к одной стране — Японии, а не вообще
к миру, фактически основано на последующем смысле
всего отрезка— «в стране».
Насколько важно контекстное единство любого текста
для обеспечения достоверной коммуникации, свидетель
ствуют многочисленные случаи некорректного оформле
ния статей, затрудняющих или делающих невозможным
70
понимание сути высказывания. Например, смысл заго
ловка в одной из газет — «Повысил сменность работы» —
даже по прочтении всей статьи не выявляется достаточно
четко, так как основное содержание публикации сводится
к обсуждению вопроса о создании нормальных условий
на производстве в целях снижения текучести кадров.
Говоря о контекстуальной обусловленности не только
слова, но и самого предложения в рамках того или иного
текста, нельзя считать, что степень сцепления всех пред
ложений в контексте одинакова и едина для любого вида
коммуникации. Естественно, что смысловая линия развер
тывания той или иной информации может строиться как
на основе самого жесткого сцепления типа логической
энтимемы, где за одной посылкой следует вывод, на основе
которого строится очередная энтимема или умозаключе
ние, образующие цельный текст, пропуск одного звена
которого может разрушить все коммуникативное здание
(например, текст — доказательство теоремы), так и на
цепи предложений, сцепление которых или последова
тельно, или параллельно, но покоится в целом на описа
нии какого-либо объекта, а также скрепленных одной
темой, что не может рассматриваться как жестко органи
зованный текст, фрагменты которого поэтому могут при
обретать относительную самостоятельность, другими сло
вами, функционировать как законченная смысловая
единица вне рамок всего текста. Подобное исследование
было проведено, например, на типах текста, образуемых
рядом отдельных предложений — сентенций, где автор
совершенно справедливо заметил, что в целом изучение
текста должно учитывать «необходимость установления
градации зависимостей предложений от контекста» 18.
Изучение влияния контекста на организацию смысла
высказывания должно быть связано с коммуникативной
направленностью всех уровней языка, в том числе и грам
матического. Язык в этом плане представляет собой еди
ный объект, насквозь пронизанный коммуникативным
71
характером. Разграничение как разделение различных
уровней языка с точки зрения разной степени влияния
контекста на организацию смысла высказывания вряд ли
будет оправданно, так как оно по существу приводит к по
стулированию самостоятельных уровней язы ка19. При
знавать, например, что контекст в рамках предложения
может затрагивать, скажем, только коммуникативный
уровень и не затрагивать синтаксический (например,
в случаях так называемого коммуникативного членения
предложения), — значит прежде всего признать разно-
направленность коммуникативной и грамматической
структур высказывания, что для языка вряд ли реле
вантно 20.
Ни одна часть цельного коммуникативного акта не мо
жет практически существовать и рассматриваться изоли
рованно от интра- и экстраконтекста. Вычленение же, на
пример, отдельного высказывания должно поэтому сопро
вождаться всей суммой оговорок относительно того
окружения, к которому принадлежало данное высказыва
ние. Анализ изолированного высказывания есть в опреде
ленном смысле анализ модели, хотя и при участии того
фактора, что сама модель реализована в конкретном вы
сказывании. Анализ изолированных фрагментов коммуни
кации в этом смысле всегда есть ограниченный анализ, и
степень его ограниченности находится в прямой зависи
мости от выбора минимального или максимального
отрезка.
Естественно предполагать, имея в виду единство фор
мальной и содержательной сторон коммуникации, что
наиболее адекватный анализ языка может быть достигнут
только на уровне текста и то при условии, что размер
текста в соответствии с конкретными условиями не смо
жет свести до минимума возможные погрешности в иска
жении характера коммуникации. Практически можно ана
лизировать только текст определенного размера, и в зави
симости от цели исследования достаточными могут быть
минимальные размеры от абзаца или законченного диа
лога до цельного произведения. Такой анализ практи
чески и осуществляется в литературоведении, где в на
ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
КОНТЕКСТ
73
дующие этапы, в связи с тем что значение определенных
языковых единиц может раскрываться в следующих за
конкретным высказыванием речевых актах. Правда, и
для устного общения вполне естественна ситуация, когда
вслед за определенным речевым действием коммуникация
может быть продолжена в плане разъяснения или уточ
нения неадекватно воспринятого адресатом содержания
высказывания. Так как в целом коммуникация охваты
вает текст достаточной полноты и завершенный в смысле
его информативности, то, видимо, для устного и письмен
ного общения сохраняет свое действие закон целостности
контекста на всех его этапах развития — в стадии пред-
и посттекста. В пределах интралингвистического контек
ста необходимо различать вербальные факторы, непосред
ственно включаемые в языковые структуры (слова и
словосочетания в определенном значении, структура пред
ложения и т. д.), и факторы, выходящие по своему каче
ству за аппарат языка человека.
Как пишет Т. Слама-Казаку, эксплицитный кон
текст— словесный, вспомогательный (ср. жесты и др.) —
самое главное. И в этом контексте языковая обстановка —
слова, которые окружают определенный термин, — счита
ется всегда главным фактором для понимания речевого
факта. Лингвистический контекст (дискурсивный или вер
бальный) — это самый узкий контекст, образуемый вы
страиванием слов в ряд, их группировкой и пр. Но этот
контекст входит как часть более высокого, который сосу
ществует с ним и включает в себя все другие вспомога
тельные средства — мимику, интонацию и т. п. Это и есть
эксплицитный контекст в целом3.
Знания и опыт коммуникантов, попадающих в опреде
ленную конкретную среду, служат не только основой соб
ственно речевой деятельности (владение языковыми нор
мами, осознание цели коммуникации, мотивов и конеч
ного эффекта), но предопределяют также и характер са
мих речевых актов в смысле передачи с помощью языка
такой информации, которая дополняет, но, как правило,
не повторяет уже имеющуюся у коммуникантов инфор
мацию о соответствующих предметах и явлениях. Дру
гими словами, сама по себе коммуникация не может быть
3 См.: Slama-Cazacu Т. Language et context. Le probleme du lan
guage dans la conception de I’expression et de In terp reta tio n
par des organisations contextuelles. The Hague, Mouton, 1961,
p. 212—213.
74
тавтологичной для ее участников, а должна быть эффек
тивной и развивать и добывать необходимые сведения,
служащие целям усвоения новых знаний, а следовательно,
в широком смысле — целям познания реальности. По
этому сциентарный аппарат играет активную роль в архи
тектонике речевой деятельности и должен рассматри
ваться как фактор контекста речи.
Ниже будут рассмотрены элементы, составляющие
этот фоновый тезаурус, в который входят, следовательно,
предварительные знания предмета коммуникации, сведе
ния о самих коммуникантах, запас конкретных целей и
мотивов конкретного речевого общения и др. (опыт, зна
ния, пресуппозиции, импликация и т. д.). Так как рече
вое общение протекает в конкретной естественной среде,
создаваемой обстановкой, антуражем и всеми физиче
скими характеристиками самих коммуникантов, то пара-
лингвистический контекст также включается в общение и
служит существенной опорой при обмене информацией,
дополняющей информацию, содержащуюся непосред
ственно в вербальной единице. Физические характери
стики коммуникантов, свойства голосовой модуляции, ки-
несика, мимика, предметное окружение и т. д. образуют
паралингвистический контекст, в котором языковые еди
ницы получают свое однозначное содержание только при
учете роли указанных обстоятельств. «Широкий контекст
не представлен вовне определенным знаком, но он мар
кирует каждый знак, который был выбран и смодулиро
ван в соответствии с контекстом. Всеобщий (total) кон
текст равен в конечном счете всей системе координат ре
чевой деятельности, результатом которой является выска
зывание, и эта реальная обстановка обрабатывается вос
принимающим, который включает в нее конкретное вы
сказывание» 4.
Результаты коммуникации, а именно достижение абсо
лютной однозначности в говорении и понимании, есть,
следовательно, итог взаимодействия лингвистических
(интра- и экстрафакторов) и паралингвистических факто
ров. Анализ содержания языковых единиц не может огра
ничиваться ни в каком случае только анализом каких-
либо языковых моделей или структур, а должен быть на
целен на анализ всего коммуникативного комплекса реаль
ного языкового общения, что и выдвигает требование для
75
лингвистики объяснить содержательную реальную модель
коммуникации. Эту задачу должна решать коммуникатив
ная лингвистика.
Адекватное понимание коммуникации предполагает
при анализе языковых единиц учет всей суммы не только
чисто лингвистического окружения (интралингвистиче-
ского контекста), но и всей совокупности реальных усло
вий, в которых протекает сама коммуникация5. Реализа
ция всех информационных потенций языковых единиц
всегда связана с конкретными обстоятельствами общения,
в которое входят, как справедливо замечает Т. Слама-Ка-
заку 6, три уровня контекста: субъектно-языковое окру
жение, локальные условия коммуникации и тотальный
контекст, связанный не только с данными условиями, но
и с суммой знаний и опыта коммуникантов. Конечно,
наиболее доступным для изучения остается собственно
языковой контекст, однако уже ясна необходимость вы
хода за рамки отдельных высказываний по меньшей мере
в текст в целях описания функций всех факторов, влия
ющих на однозначность коммуникации.
КОНТЕКСТ
И ПРЕСУППОЗИЦИЯ
76
словосочетаний. Предварительное знание есть не что иное,
как явление пресуппозиции, как бы программирующее
соответствующее однозначное понимание как отдельных
слов внутри фразы, так и, следовательно, всей фразы 1.
Семантический контекст через пресуппозицию, несом
ненно, присутствует в любом тексте, и в некоторой сте
пени он маркирует границы текста, связи в котором при
обретают уже не формальный характер, а смысловой.
Если в пределах микроконтекста предложения определя
ющим является совокупность синтаксических средств
(управление, согласование, порядок слов и т. д.), то
в макроконтексте — заданность смысла отрезков высказы
вания, предопределяющая понимание последующей
фразы.
Д. Купер, анализируя концепцию исследовательницы
Р. Лаков в связи с давно дискутируемым понятием пре
суппозиции, пишет, что, «в общем, предложение может
быть истинным или ложным только в том случае, если
все его пресуппозиции истинны». Предположим, что два
предложения, S и S', проходят через определенный текст;
тогда истина (Truth) и степень ценности (Value) каж
дого из них вступают в такие отношения, что S может
77
обладать недостаточной степенью ценности, несмотря на
то что S' истинно. Далее кажется, что Лаков принимает
положение, согласно которому одно предложение пресуп-
понирует другое только в том случае, если они прошли
через текст. Ее пример, конечно, безупречен, но и весьма
прост: «. . . Педро отказался быть норвежцем пресуппони-
рует Педро был норвежцем» 2.
И. Хенниг исследует вопрос о предпосылках, ведущих
к правильной коммуникации, т. е. к правильному вос
приятию текста в более широком аспекте. Его пример
«Бутылка стоит на столе» рассматривается со стороны
всевозможных пресуппозиций и контекстуальных импли
каций, например: «Карл говорит, что бутылка. . .»; «Карл
полагает...» В этом случае он спорит с Б. Расселом
о пресуппозиции предложения «Валленштейн вел перего
воры со шведами». Эта фраза может быть точной по Рас
селу, если существовал Валленштейн, и т. д. Однако Хен
ниг увязывает пресуппозицию вообще с миром дискурса
и считает, например, что во всех фразах типа «Рейхканц-
лер Бисмарк вел часто переговоры с Виннету относитель
но соглашения о флоте» дискурс предполагает знание того,
кем является Виннету, и если знать, что Виннету — это
фигура из одного романа, ничего общего не имеющего
с делами Бисмарка, то весь дискурс становится ложным,
в то время как фраза «Бисмарк вел переговоры с Глад
стоном» приобретает реальный смысл.
Понимание любого текста (если специального, то для
профессионально подготовленного читателя, если художе
ственного, то для культурного, образованного читателя)
незримо опирается на знание содержания соответству
ющих языковых единиц, на тезаурус читателя, что и обу
словливает функционирование их только в определенном
семантическом контексте.
Контекст как совокупность условий понимания выска
зываний связывается и с так называемым фоновым зна
нием как необходимым фактором корректного речевого
общения3. Фоновое знание определяется, например, в ра
боте О. С. Ахмановой в отличие от собственно языкового
контекста (горизонтального) как вертикальный контекст.
Определяя фоновые знания как «совокупность сведений
78
культурно- и материальйо-йсторического, географиче
ского и прагматического характера, которые предполага
ются у носителя данного языка», автор замечает, что «без
него невозможно языковое общение»4. Как особый вид
этого знания Ахманова выдвигает филологический аспект,
связанный с адекватным восприятием всех видов аллю
зий, «т. е. образов, метафор и других видов высказыва
ний, предполагающих у читателя знание определенного
историко-филологического материала» 5.
Естественно, что фоновые знания такого порядка по
могают расшифровать соответствующий контекст, но они
непосредственно упираются в знания «реалий» и не имеют
поэтому своей особой структуры, отражающей построений
соответствующей методики декодирования текста.
Фоновые знания как условия контекстного (верти
кального — по О. С. Ахмановой) восприятия текста ха
рактеризуют семантическую структуру языка как «нечто,
относящееся к объективному контексту данного выска
зывания» 6. Это обстоятельство определяет лингвистиче
ский статус пресуппозиции, нацеленной не на выяснение
истинности или ложности суждения, а на раскрытие ос
новного смысла того или иного высказывания. Лингви
стическая пресуппозиция не предполагает какой-либо
строгой процедуры, а является вспомогательным средством
организации и восприятия текста на основе правильно
построенных предпосылок о знании предмета коммуни
кации. Лингвистическая разработка этой категории нахо
дится в настоящее время в самой начальной стадии7.
Конструктивная организация пресуппозиции весьма
разнообразна в языке, но она едина по своему принципу
функционирования, нацеленному на точпое восприятие
79
текста на основе тех или иных языковых показателей,
дающих возможность, с одной стороны, говорящему их
правильно использовать для выражения своей мысли,
а с другой стороны, слушающему воспринимать текст
во всей его смысловой полноте и точности.
Большое распространение имеет пресуппозиция, по
строенная на корректном соотнесении элементов смысла
некоторого текста, построенного с помощью указательных
местоимений, где значение для местоимения само по себе
пресуппонирует определенную консистенцию мысли.
Более сложный вид пресуппозиции образует сцепле
ние предложений, где по смыслу предыдущего предложе
ния в порядке логического следствия воспринимается по
следующее и где, таким образом, пресуппозиционное
сцепление высказываний образует довольно жесткое
единство. Так, например, в тексте Было холодно. Мы
должны были спешить высказывание мы должны были
спешить получает свой однозначный смысл на основании
пресуппозиции того, что в период холода какие-либо про
волочки с делом могут обернуться неуспехом. Никакое
другое значение этого высказывания невозможно при ука
занной пресуппозиции.
Более сложным, но действительно ингерентным для
языка является пресуппозиция, скрывающаяся в более
или менее широком контексте и построенная на ряде до
вольно сложных умозаключений на основании как пред
шествующих, так и последующих высказываний. Кон
текстные примеры для этого вида пресуппозиции приве
дены ниже.
Языковая коммуникация, протекающая в конкретных
ситуативных условиях между конкретными партнерами,
принадлежащими соответственно к определенной соци
альной группе и должностной и возрастной категориям,
также создает основу для пресуппозиции о соответ
ственно правильном построении и восприятии высказыва
ний. Например, языковая форма пожелания в устах на
чальника по отношению к подчиненному содержит пре
суппозицию повеления или приказания.
Наиболее емкий вид пресуппозиции и менее четкий
в своей организации представляет собой пресуппозиция,
основывающаяся на всей сумме знаний коммуникантов,
используемых как для прямого, непосредственного пони
мания высказывания, требующего фоновых знаний, так
и для последующего уточнения смысла высказываний пу
80
тем обращения к предварительным знаниям широкого
плана. Ниже мы более подробно рассмотрим основные
способы контекстного восприятия текста на основе пре
суппозиций.
Рассмотрим пресуппозицию, заключенную вне самого
предложения, но действующую в пределах окружающего
текста. Понимание соответствующего фрагмента в этом
случае обеспечивается предварительной расшифровкой
значений соответствующего слова или грамматической
формы в предшествующем отрезке коммуникации, на
пример: «Ленинградские тракторостроители ответили на
призыв партии выпуском нового трактора-богатыря К-701.
Его серийное производство налажено в объединении «Ки
ровский завод». Десятки новых машин сходят ежедневно
с главного конвейера тракторосборочного цеха объедине
ния» (Известия, 1978). Значение слова машина здесь мо
жет быть однозначно понято только в связи с предшест
вующим уточнением — трактор К-701. Этот вид пресуп
позиции встречается наиболее часто, на нем строится
повседневная коммуникация устного или письменного ха
рактера. Для коммуникантов она представляет собой са
мый удобный и экономичный прием построения выска
зываний.
Разновидностью этой пресуппозиции является весьма
распространенное употребление указательных местоиме
ний, определенный смысл которых может быть понят
лишь через связь слов с содержанием предыдущего тек
стового фрагмента. Причем эта связь именно пресуппо-
зиционного характера, а не прямая грамматическая, по
скольку между указательным словом и соответствующим
его наполнением нет никаких прямых контактов, а есть
связь, которую нужно восстановить только через знание
ситуации. Так, в предложении: Девушка не видела те
перь ничего, кроме его почти отталкивающе-красивого
лица. Она словно с ужасом внимала этим странным чер
там, так часто снившимся ей в ветреные петербургские
ночи (А. Н. Толстой, Хождение по мукам) — сочетания
красивое лицо и эти странные черты наполняются опре
деленным содержанием в окружающем тексте, где идет
речь о том, что за столом, за которым собрались члены
общества «Философские вечера», появился модный петер
бургский поэт с необыкновенно красивой внешностью —
Алексей Бессонов, которого Даша разглядывала с боль
шим вниманием. Несмотря на элементарность способа
6 Г. В. Колшанский 81
Ёосст&новления значения указательного местоимения, по
существу весь процесс строится на принципе пресуппо
зиции; более того, восстановление смысла какого-либо от
резка требует определенного умственного напряжения и
построения целой цепи рассуждений, когда нужно по
нять, например, выражение эти странные черты в приве
денном примере. Странные черты в данном случае можно
понять только через дальнейшее описание автором
«странного чувства Даши», в котором «смешались влюб
ленность, ревность, неприязнь». Можно с уверенностью
сказать, что всякая коммуникация насквозь пронизана
такими ситуациями, словесное выражение которых одно
значно понимается коммуникантом только на основе пре
суппозиции, т. е. знания, почерпнутого из данного текста,
из данного фрагмента.
Приведем еще пример: «Во время пуска завода в Гол
ландии еще не было атомных электростанций, поэтому
вся продукция комплекса Алмело отправлялась в ФРГ»
(Известия, 1978). Это типичный пример важной роли
текстового контекста, когда структура фразы, безупреч
ная по нормам языка, не может быть понята или, более
того, существенно искажена, если не будет учтен кон
текст-пресуппозиция. Речь в данном случае идет не о том,
что некий завод должен быть сдан в производство в Гол
ландии, а о том, что к моменту пуска некоего завода
в самой Голландии еще не было атомных электростанций
(имеется в виду завод по обогащению урана). Это и есть,
собственно, та пресуппозиция, суть которой может быть
сформулирована следующим образом: «.. .пресуппозиция
в действительности представляет собой посредничающее
звено между моделью лингвистической компетенции и
моделью коммуникативной компетенции» 8.
Второй вид пресуппозиции — это владение знаниями,
не заключенными в предшествующем для данного выска
зывания отрезке, а накопленными коммуникантом до
момента образования соответствующего конкретного вы
сказывания.
Надо подчеркнуть также, что понятие контекста у раз
личных авторов имеет существенные отличия или в сто
рону ограничения, или соответственно расширения кате
гории языкового контекста. Так, Р. Лаков вообще пола
82
гает, что некоторые аспекты контекста имеют универсаль
ное лингвистическое значение и действительны для всех
языков. Другие же контекстные условия проявляются
лишь в определенных речевых ситуациях или в условиях
определенного культурного фона9, где действуют пра
вила соответствующих пресуппозиций. Так, она конкрет
но рассматривает вопрос о контекстуальном выражении
в языке понятия вежливости и уважения к собеседнику
на материале английского языка в сравнении со многими
другими (японский, немецкий и т. д.). Рассматривая са
мые разнообразные ситуации трех выражений: You must
have some of this cake. You should have some of this cake.
You may have some of this cake, она устанавливает воз
можность большого количества ситуаций, в которых при
различной пресуппозиции (отношения по возрасту, долж
ности, общественному положению) все эти выражения
могут обозначать различную степень вежливости при об
ращении к тому или иному лицу в той или иной ситуа
ции. Аналогичные языковые выражения приводятся ею
для следующих случаев: Come in won’t you? Please, come
in. Come in. Come in, will you? Get the hell in here.
Автор, безусловно, правильно подметил на этих кон
кретных примерах роль контекста в организации' и вос
приятии высказывания, получающего свою различную
коммуникативную ценность в соответствующих пресуп
позициях. Из этих примеров видно, что контекст не про
сто выполняет свою роль, а является неотъемлемым ка
чеством любого речевого акта и неразрывно связан
с лексическим и грамматическим значением высказы
ваний.
Читатель редко отдает себе отчет в том, что понима
ние той или иной фразы фактически основывается на
пресуппозиции, образуемой, так сказать, возможным те
заурусом его знаний. Этот тезаурус используется сразу же
по настроенности читателя на определенную тему. Напри
мер: «Болгарский бас Николай Гяуров (Филипп) выгля
дел необычно молодым, но это ощущение исчезло, как
только он запел. Ровным по силе было выступление Ев
гения Нестеренко из Большого театра. Его Великий Инк
визитор потряс публику поистине гранитным басом»
83 6*
(Известия, 1978). В этом абзаце замечание о молодости
Гяурова, снимаемое затем фразой, начинающейся с про
тивопоставления но, вообще не может быть понято без
той пресуппозиции, что роль Филиппа, исполняемая Гяу
ровым в опере Верди «Дон Карлос», должна соответство
вать, естественно, возрасту отца Родриго. Значение упо
мянутой фразы, содержащей намек на ролевое соответ
ствие голоса Гяурова статусу персонажа, подкрепляется
затем и последующими строчками, приравнивающими
превосходное исполнение Гяуровым роли Филиппа испол
нению советским басом Нестеренко роли Инквизитора.
Некоторые авторы справедливо подчеркивают, что
лингвистическая глубинная структура включает массу де
талей, без которых слушающий может спокойно обойтись
и оставить незатронутыми в определенном случае; не
смотря на это, те детали, которые он непосредственно за
трагивает, должны соотноситься с глубинной структурой,
т. е. в противном случае слушающий не понимает пред
ложения 10. Этот момент лучше всего подтверждается
примером, приводимым указанным автором:
«Джон подумал про себя: „Мэри только что вошла на
кухнюи. Если бы слушающего интересовало только, где
была «Мэри, он проигнорировал бы пресуппозицию „во-
шла“, так как Джон мог быть в кухне (Филлмор 1967),
а выявил бы „вошлаи в значении „двигаться**.
Но если слушающего интересовало, где был Джон, он
не мог бы выявить эту пресуппозицию; ему пришлось бы
представить „войти41 как „двигаться*4 плюс его пресуппо
зиция, т. е. как двигаться в направлении к Джону.
Трудно предвидеть, что слушающий будет всегда вы
являть пресуппозицию „войти44, так как легко предста
вить слушающего, который не в состоянии сказать, где
был Джон, даже если информация была в первоначаль
ном предложении, которое слушающий прочел и „понял44
совсем недавно. Предполагается, однако, что как бы слу
шающий ни выявлял пресуппозицию глагола „входить*4,
он будет делать это путем соотнесения с лингвистической
репрезентацией „входить4* в его контексте» и.
87
пресуппозиция не имеет отношения к условиям истинно
сти, но относится прежде всего к условиям успешной
коммуникации 14.
В последних работах, особенно в рамках прагматиче
ской концепции пресуппозиции, понятие пресуппозиции
как условий успешной коммуникации (или «условий
удачи» — happiness conditions) получает все большее рас
пространение, хотя «сфера» этих условий предельно рас
ширяется и уже не ограничивается «состоянием веры»
говорящего — слушающего, а содержит перечень комму-
никативнО'релевантных условий для эффективного пони
мания при речевом общении. Поэтому появилась тенден
ция в современном языкознании расширить понятие пре
суппозиции, толковать ее как один из способов правиль
ного применения высказывания на основе тех или иных
контекстных данных. Поэтому наиболее распространено
понимание пресуппозиции как суммы знаний (фоновых)
коммуниканта, способного однозначно воспринимать
смысл высказывания. Что касается пресуппозиции, по
строенной на экстралингвистической основе, на знании
ситуации, то она является наиболее доступной для всех
коммуникантов.
Пресуппозиция «работает», можно сказать, постоянно
в беспрерывном процессе общения, она может быть более
простой или более сложной, но присутствует практиче
ски в каждом коммуникативном акте. Процесс построе
ния пресуппозиции настолько быстротечен, что при
обычном общении как бы невидимо сопровождает любой
текст и не создает никаких помех для установления взаи
мопонимания. Однако в случаях восприятия сложного
специального текста пресуппозиция эксплицитно развер
тывается в виде целой цепи умозаключений, нацеленных
на установление истинного смысла соответствующего вы
сказывания. Семантический анализ текста в рамках ком
муникативной лингвистики еще требует дальнейшего
уточнения характера и видов пресуппозиции как одного
из главнейших моментов речевого общения.
88
НОРМЫ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ
95
социаций разрушает нормальное контекстное восприятие
текста, а языковые конструкции подобного типа практи
чески выпадают из норм языка.
Нормы контекстуальных связей совсем не означают
исключения самых фантастических связей при условии,
что эта фантазия является «отлетом» от реальности, но
не ее искажением. Одним из удивительных примеров
свободы словосочетаний являются так называемые оксю
мороны, реализующие такие парадоксальные объединения
значений, как радостная печаль, сладкое горе и т. д.
Поэтому оксюмороны широко используются в художест
венной литературе.
Примечательно, что критический анализ языка худо
жественной литературы, нацеленный на соответствующее
языковое воплощение автором того или иного образа,
справедливо подмечает нарушение подобных норм и вы
носит осуждение неоправданному словотворчеству. Осно
вой для подобного осуждения служат различного рода
проявления разрывов контекстных связей, определяемых
естественным взаимодействием выражаемых в словах по
нятий. Сошлемся в этом случае на дискуссию о литератур
ном языке (Лит. газ., 1978, 23 авг.) и приведем весьма
справедливое замечание критика М. Синельникова по по
воду такого «стиля» языка: «Иной раз прямо-таки ро
беешь перед таинственной изощренностью очередной сло
весной конструкции. Вот скажите, например, что это та
кое — „пахари зеленого океана"? Уверен, вне поясняюще
го контекста никому и никогда не догадаться, что так
поименованы работники лесной промышленности... А что
такое „голубая страда"? Оказывается, работа по разведе
нию в озерах рыбы. Я понимаю, приятное это дело — пи
сать красиво. Но придет ли она, столь страстно желае
мая красота, если сберкассу назвать „кладовой сбереже
ний", а мороженое „сладким холодом" или „холодным
лакомством"?» Еще пример: «...порой плоско осуществ
ляемое стремление разнообразить газетный лексикон при
водит к достаточно серьезным смысловым ошибкам. Хе
мингуэй „долгие годы прожил на острове Свободы", — пи
шет журналист, не желая второй раз подряд употребить
слово „Куба". — Но Хемингуэй поселился на Кубе задол
го до того, как там свершилась народная революция...
Прекрасный сам по себе образ — остров Свободы — при
обретает в данном случае черты абсолютно неуместного
штампа» (Лит. газ., 1978).
96
Значительное место в речевой деятельности человека
занимает использование различного рода каламбуров, по
строенных на многозначности грамматических или лекси
ческих явлений. Надо сказать, что применение каламбура
возможно только при соответствующем контекстном окру
жении, отсутствие которого снимает вообще какое-либо его
понимание, а изолированная от контекста соответствую
щая фраза получает или прямой смысл, или превращается
в некорректное высказывание. Так, выражение брак по
расчету (производственный брак из-за ошибки в расчете)
вполне закономерно и в приведенном ниже смысле, хотя
само изолированное выражение брак по расчету привяза
но в употреблении к стандартному контексту, связанному
со смыслом «бракосочетание по расчету».
В следующем абзаце: «Яйценоскость птичниц падает,
так как они халатно относятся к своим обязанностям...»
(Лит. газ., 1978), на первый взгляд даже неграммати
чески составленное словосочетание яйценоскость птич
ниц в соответствующем контекстном окружении (деловой
доклад о продуктивности фермы) становится курьезом
лишь в том случае, если контекст не восстанавливает
понятие «яйценоскость» как показатель продуктивности
фермы.
Даже такие примитивные каламбуры, которые обыгры
вают элементарные грамматические категории вроде мно
гозначности предложного управления, и те, в зависимо
сти от таланта автора, пробуждают чувство удовлетворе
ния в случае остроумного словоупотребления в необыч
ном контексте. Во всяком случае, решающую роль в выра
жениях такого типа играет создание ситуации, разрушаю
щей привычное контекстное употребление того или иного
выражения:
«Два ковбоя разговаривают в баре:
— А ты играешь на каких-нибудь музыкальных инст
рументах?
— Конечно. И на пианино, и на аккордеоне, и на
органе, даже перечислить тебе все затрудняюсь.
— И на скрипке? — недоверчиво спрашивает первый.
— Пробовал, ничего не получается. Маленькая очень,
и карты с нее все время падают» (Крокодил, 1978).
Типичный случай многозначности предлога использу
ется в весьма посредственной шутке, достойной ковбой-
ркого репертуара. Первая фраза, если исключить ее из
! / 27 Г. В. Колшанский 97
контекста последней фразы, является совершенно нор
мальной коммуникативной единицей, не возбуждающей
у читателя абсолютно никаких эмоций смеха, и только
представление о музыкальном инструменте как подставке
для выкладки карт (значение предлога на) дает ключ
к пониманию ковбойской шутки.
В следующем отрывке обычное значение слова риско
вать, абсолютно однозначно воспринимаемое в пределах
полной фразы, в последующем контексте превращается
уже «в горький юмор», не претерпевая при этом никаких
трансформаций в собственно лексическом значении:
«Два старика вспоминают свою молодость.
— Ради меня одна прелестная девушка рисковала
своей жизнью, — говорит со вздохом один.
— Как это?
— Она сказала, что скорее прыгнет в Дунай, чем вый
дет за меня замуж» (Крокодил, 1978).
ТРОПЫ И КОНТЕКСТ
99 7*
теоретическое разграничение: „влияние одного предмета
на другой" и есть основа метафорического принципа, ко
торому противостоит прямое называние явлений, лишь
предполагающее их многообразные отношения»2.
Использование троп самого разнообразного характера
(метафора, метонимия и т. д.) в принципе вообще невоз
можно без контекстного ограничения, ибо переносное зна
чение гораздо слабее фиксировано, чем какое-либо прямое
значение многозначного слова. Если многозначное слово
имеет определенные дистрибутивные характеристики, то
переносное значение в широком диапазоне от более или
менее употребительных до окказиональных (авторских)
может выполнять свою коммуникативную функцию лишь
в строго определенном контексте 3.
Высказывание типа роман — это компот без достаточ
ного контекста никогда не может быть воспринято одно
значно не только в силу многозначности слова компот
(прямое и переносное), но в силу самого сочетания раз
нородных денотативных категорий (литературное произ
ведение и кулинарное блюдо). В последующем контексте —
«я же предпочитаю есть фрукты свежими» (В. Катаев,
Алмазный мой венец) — указанные выражения приобре
тают свой смысл с явно переносным значением как опре
деление романа с точки зрения его жизненности и непри
крашенного изображения в нем реальных событий.
Если сравнить устоявшиеся метафоры типа легкие го
рода: «Чтобы город дышал легко и свободно, ему нужны
огромные легкие... — пригородные леса и парки», и сво
бодные метафоры, например лохматые отшельники Се
вера: «В Америке, в Канаде с 50-х годов проводятся опы
ты по приручению лохматых отшельников Севера (овце
быков)», и даже авторские, но тем не менее прозрачные
100
метафоры типа пруд застеклен в смысле «покрыт проз
рачным льдом»:
Еще нигде не вьюжится
И всходы — зелены,
Но все пруды и лужицы
У ж е застеклены.
(М< Исаковский)
101
Иль зреет плод в родимом чреве
Игрою внешних чуж ды х сил? ..
Они не видят и не слышат,
Ж ивут в сем мире, как впотьмах.
Для них и солнцы, знать, не дышат.
И ж изни нет в морских волнах» 4.
104
во все и на все стороны жизни» (Коме, правда, 1978).
Выражение навязчиво беспокоит ассоциативно связыва
ется у читателя с состоянием души. Перенос этого зна
чения слова на выражение колесо нашей жизни трудно
воспринимается однозначно, и только взятое в кавычки
слово «стремительность» помогает читателю домысливать
и создавать собственное представление о смысле этой
фразы, характеризующей темп современной жизни свой
ством «стремительный». Подмена значения «темп» значе
нием слова «колесо» в сочетании с выражением беспокоит
слово явно выходит за рамки реальных ассоциативных
связей и поэтому остается лишь индивидуальным автор
ским выражением, коммуникативная ценность которого
снижается за счет амбивалентности смысла. Последующая
фраза со словами в старой механике вообще выпадает из
ассоциативного ряда, так как старой механике не свой
ственна была категория стремительности (это качество
принадлежит явно новой механике), а возможность рас
пространения этого качества на все стороны жизни вряд
ли связана также с понятием старой механики. Следую
щая за этим фрагментом группа фраз может быть одно
значно понята даже без этого предыдущего высказыва
ния и, видимо, только потому, что смысл связи одного
фрагмента контекстуально малоубедителен и не создает
опоры для понимания текста (вот продолжение отрывка:
«Хотя совершенно очевидно, что скорости ракет и само
летов не исключают глубину мысли, долгий, кропотливый
труд, а жизненные темпы измеряют созиданием и твор
чеством, достижениями социального, социалистического
преобразования»).
Формирование языковых текстов в принципе всегда
придерживается правил рутинных контекстуальных свя
зей, выработанных человеческим сознанием коллектива,
что, собственно, и создает предпосылки для нормальной
коммуникации. На фоне этого языкового стандарта инди
видуальное словоупотребление, особенно в области худо
жественной литературы, и в частности в области поэтики,
воспринимается действительно как авторское использо
вание языка. Контекстуальные связи речи, несмотря на
их безграничные возможности, всегда удерживают автора
в определенных границах, задаваемых самими реальными
связями явлений.
Закон комплементарности в языке проявляет себя во
всех позициях и варьируется в случаях, когда тот или
8 Г. В. Колшанский 105
иной тип значения требует выполнения контекстных
условий в соответствии с особенностями семантики. Так,
например, одним из видов проявления этого закона может
рассматриваться правило отношения значения и контекста
в зависимости от широты значения слова или выражения:
чем шире значение слова, тем больше должен быть кон
текст для установления его однозначности. Обратный ва
риант этого правила: несочетаемые слова не могут иметь
и контекста, или, другими словами, нулевой контекст
(отсутствие контекста) диагностирует незначимость слов,
т. е. факт нарушения правил семантических связей, вос
ходящих в своей основе к объективным условиям — отсут
ствию подобных денотативных отношений (например,
звонкая планета).
Далее, раскрытие значения слова, употребляемого
автором в особом «индивидуальном» смысле, неизбежно
требует и особого индивидуального контекста. В против
ном случае индивидуальные значения слова оказываются
нераскрытыми, свидетельствующими лишь о нарушении
норм языка. Особенность художественной литературы и
словесного художественного творчества и заключается
в том, что художественная установка автора реализуется
при соблюдении закона о соотношении слова и контекста
применительно к его индивидуальности как в выборе
слова, так и в выборе контекста (например, васильковое
слово, соль мороза) 7.
Возникновение и существование переносного значения
в языке настолько тесно связано с контекстными усло
виями его употребления, что можно с полным правом го
ворить о том, что тропы — это родное дитя контекста.
Границы ассоциативных связей, на которых зиждется пе
ренос значения (независимо от основания переноса), их
понимание и точность авторской смыслопередачи, цели
ком зависят от структуры контекста, с одной стороны,
как сдерживающего начала при формировании той или
иной ассоциации — близкой и далекой, а с другой сторо
ны, как механизма, разрешающего в определенных пре
делах выбор сходного слова для создания образности зна
106
чения. Контекст удерживает эту образность на уровне
одного денотата и маркирует ту границу, где истончен
ные связи между прямым и близким значениями, дове^
денные до разрыва, образуют уже омонимы, что и за
крепляется затем историческим развитием языка.
Вторичная номинация настолько тесно связана с кон
текстными условиями, что она практически полностью
не может быть смоделирована и зафиксирована в словар
ных статьях. Вот почему в образовании переносного зна
чения первостепенная роль принадлежит прежде всего
отдельному автору, нежели общему узусу. Вторичная но
минация — неисчерпаемый резервуар развития значения
слов, поскольку неисчерпаемы ресурсы контекстообразо-
вания.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ с и н о н и м о в
В КОНТЕКСТЕ
108
дение. Что же касается всех других, то их так называе
мое относительное тождество практически снимает вопрос
об их синонимии. Иллюзия синонимии создается только
благодаря весьма приблизительной упрощенной оценке
значений слов, не выдерживающей никакой критики при
строгом их определении. Синонимия оказывается действи
тельным богатством языка, но не роскошью, если под си
нонимией понимать многочисленные лексические дуб
леты. Язык вряд ли смог бы быть такой расточительной
системой, в которой для обозначения действительно
одного и того же явления имелся целый ряд слов, употреб
ление которых практически должно было быть чистой
прихотью, если иметь в виду полное их тождество.
Правильная интерпретация контекста в функциониро
вании синонимов существенно важна для языкознания,
так как контекст не дает оснований говорить о синоними-
зации, поскольку в этом случае роль контекста заключа
лась бы лишь в том, чтобы уравнивать значение слов,
другими словами, подтверждать в некотором смысле тав-
тологичность языковых выражений. Определять цель ком
муникации как выбор контекста с возможной нейтрали
зацией особого значения слова и утверждения его сино
нимичности с возможным другим словом — значит иска
жать роль контекста. Такая роль контекста, видимо, про
тивоестественна для языка, так же как противоесте
ственна и сама синонимия, понимаемая как полное отож
дествление значений разных слов. Цель коммуникации
состоит не в том, чтобы дублировать значения слов,
а в том, чтобы адекватно выразить соответствующую
мысль. Именно для точного выражения нетавтологичных
мыслей требуется как раз контекстуальное подтвержде
ние различия значений так называемых синонимов, или,
как говорят обычно, установление их оттенков и нюансов.
Реализация же оттенков значения в определенном языко
вом окружении есть естественная роль контекста, так как
в этом случае контекст указывает лишь на возможное
сходство значений разных слов, но это сходство он не до
водит до отождествления, а, наоборот, контрастирует их
и тем самым превращает оттенок значения в полноценное
значение соответствующего слова3. Поэтому роль контек
109
ста в сипонимизации слов было бы правильно определить
как роль десинонимизации слов.
Синонимия как категориальное семантическое явление
в языке в принципе может рассматриваться только на
уровне контекста, ибо адекватность сигнификативного со
держания слов и выражений определяется в рамках всего
высказывания, а не выбором отдельных слов, встреча
ющихся в различных контекстах и имеющих некоторую
общность значения. Построение синонимического ряда
в словарной статье есть лишь результат наблюдений над
функционированием различных слов, их комбинациями
в пределах соответствующего понятийного поля, элементы
которого объединяются вокруг смыслового ядра.
Дело, однако, в том, что реальная речь не формиру
ется по модели, скажем, семантического поля, а значение
каждой единицы в высказывании в зависимости от ближ
него и дальнего окружения является особым и фактиче
ским только в рамках конкретного контекста. Если, ска
жем, словарь может указывать на ряд синонимичных
слов, хотя и имеющих свои смысловые оттенки, например
друг, товарищ, приятель, то даже в простейших мини
мальных окружениях в реальных высказываниях эти
оттенки превращаются в самостоятельные лексические
значения и тем самым контекстно преобразуются в пол
ноценные лексемы. Возьмем примеры из Словаря синони
мов русского языка (т. 1): «Имя, название, кличка...
По сцене мое имя Сверчков-Заволжский. .. как это
обидно — потерять имя» (с. 433); «Друг, товарищ, прия
тель. . . Приятелей у Гаврика было много, а настоящих
друзей всего один — Петя» (с. 310). Здесь не требуется
какого-либо тонкого анализа, чтобы констатировать явное
лексическое значение в употреблении так называемых си
нонимичных слов, и решающим фактором для такого
утверждения служит очевидный контекстный смысл фраз,
дифференцируемый любым человеком, владеющим рус
ским языком.
В связи с тем, что при рассмотрении языка в комму
никативном аспекте контекст включается как определен
ный фактор для смыслообразования, естественно, что во
прос о синонимии слов и целых грамматических конст-
110
рукций не может выноситься за пределы речевого кон
текста. Составление синонимических рядов в отрыве от
контекста есть лишь способ грубого моделирования и
классификации лексем языка, играющий лишь вспомога
тельную роль в лингвистических исследованиях как один
из путей системного представления языка. Синонимия в
условиях контекста, таким образом, разрешается в прин
ципе совершенно по-другому, нежели синонимия в сло
варных моделях. Изучение лексической семантики, в том
числе синонимии, омонимии и антонимии, в контекстном
аспекте создает предпосылки для решения общей проб
лемы языковой номинации, в частности лексической, для
объяснения стилистических различий в словоупотребле
ниях разных жанров, для построения идеографических
словарей и т. д.
ПЕРЕВОД И КОНТЕКСТ
112
текстные факторы (интра- и экстралингвистические), на
основе которых перевод может быть в идеале вторым су
ществованием оригинала 3.
Интерпретация изолированных фраз и слов в прин
ципе невозможна, а потому и невозможен сам перевод,
как бы ни были полны пословные и фразовые соответ
ствия в языке оригинала и перевода. Только контекст мо
жет раскрывать значение языковых единиц, причем кон
текст, распространяющийся на все произведение, на весь
текст, именно такой контекст и оправдывает отказ от
буквализма при переводе и разрешает самые разнообраз
ные способы восполнения значения единиц (от простых
слов до слов, обозначающих реалии) 4. Более того, кон
текст, включающий в себя не только текстовые факторы,
но и все моменты, обусловливающие само художествен
ное творчество того или иного автора, создает предпо
сылки для перевода, приближающегося в идеале к «звуча
нию» подлинника.
Перевод есть процедура, которая может снять неопре
деленность, свойственную языку как совокупности вариан
тов соотношений значений языковых единиц, в рамках
полного соответствия языка оригинала и языка перевода.
Интересно в этом отношении высказывание Гельмута
Шнелля: «Теория истинности совершенно явно и прин
ципиально связана с переводом, и для нее остается в силе
положение о неопределенности перевода, о котором
еще говорил В. Квайн5, — выражение одного языка мо
жет быть в принципе и по существу передано в различ
113
ных выражениях языка перевода, т. е. не синонимич
ными, а даже противоречащими выражениями.
Однако так как в языке перевода может быть только
одна точная и адекватная интерпретация, то необходимо
идти на компромисс между семантической структурой
выражений языка оригинала и адекватностью передачи
в языке перевода.
Эта неопределенность в принципе присуща каждому
языку»6.
Далее Г. Шнелле дает следующее определение пере
вода: «Структурное соположение выражений различных
языков с утверждением, что их значение является се
мантически тождественным, есть не что иное, как пере
вод языка объекта на метаязык в определенной комбина
ции языков» 7.
Контекстуальный перевод, как мы уже говорили, есть
пробный камень правильного сопоставления семантиче
ских систем языков, в которых каждая смысловая еди
ница занимает свое определенное место. Проиллюстри
руем это положение сравнением переводов одних и тех
же слов в разных контекстах, обусловливающих тем не
менее при всем различии словарных соответствий адекват
ную передачу смысла выражений (в примерах эти слова
выделены разрядкой): . .. jeder neue Gedanke traff nur
dumpf wie durch ein dickes Sieb in ihren innern S i n n
\ .. все новое лишь с трудом, как сквозь густое сито,
просачивалось в ее с о з н а н и е ’; «... Denn sie ging kei-
nem zu, antwortete auf Befehle bloB mit dumpfen „Woll,
w o ir, oder, wenn s i e andern S i n n e s Avar, mit einem
stutzigen Aufbocken der Schultern» '. . . она ни к кому не
ходила, в ответ на распоряжения хозяйки только бурчала
«ладно», «ладно», или, в случае н е с о г л а с и я , норовисто
вскидывала плечи’; «Diese ungefiige, klobige kleine Truhe
war das ganze Beheimnis, der S i n n ihres Lebens» 'Этот
деревянный немудреный ящичек был ее самой сокровенной
тайной, с м ы с л о м всей ее жизни’ (Стефан Цвейг, Но
веллы. М., 1959); «In seinem Munde haben diese Worte
einen besonderen K l a n g » 'To, что эти слова произнес
Уолкер Сислер, придает сказанному особый с м ы с л ’
(Новое время, 1978).
114
Из этих примеров со всей очевидностью следует, что
разный перевод немецкого слова Sinn обусловлен не свое
волием или вкусом переводчика, он абсолютно закономе
рен и определен микро- и макроконтекстом.
Одна из особенностей перевода как вида коммуника
тивной деятельности состоит именно в том, что он наце
лен не на абстрактные сопоставления языковых единиц
соответствующих языков, а на адекватное воссоздание со
держания подлинника. Словарь, например, является наи
худшим помощником переводчику в том плане, что он,
как правило, никогда не дает необходимых контекстуаль
ных соответствий, а в лучшем случае перечисляет неко
торые номинативные значения слов и выражений.
Контекстуальная зависимость значений языковых еди
ниц как отдельных предложений, так и всего текста пред
ставляет собой то необъятное поле творческой деятель
ности переводчика, которое дает основание многим фило
логам относить процесс перевода скорее к искусству,
нежели к науке. В самом деле, элементарные примеры,
приводимые ниже, свидетельствуют о том, что даже микро
контекст настолько властно диктует особенности перевода
фрагмента, что ни одно словарное сопоставление не мо
жет дать хотя бы приблизительно точного соответствия.
И только «неточности» перевода, вызванные контексту
альными условиями, создают ту точность, которая тре
буется всем смыслом текста. Приведем для иллюстрации
следующие примеры из журн. «Новое время» (1978):
Становление L’ a f f i r m a t i o n The m o u l d i n g
нового человека, de l ’homme nou of the new man,
рост уровня его veau, l’élévation the growth of the
сознания — про de conscience est level of his aware
цесс сложный и un processus com ness is a complex
длительный plexe, de longue and lengthy pro
haleine (франц. cess (англ. яз.)
яз .)
ПОЛИСЕМИЯ И КОНТЕКСТ
118
контекст, обращенный к языковому опыту, который явля
ется условием однозначного решения многозначных язы
ковых средств (снятие полисемии через существующее
лексическое и грамматическое окружение).
Контекст, обращенный к внеязыковой ситуации, слу
жит основанием для снятия полисемии с помощью пара-
лингвистических факторов (начиная от тематической
заданности общения, его физических условий и кончая ло
гическими пресуппозициями, отталкивающимися от поня
тийных и материальных условий, включаемых в акт об
щения). Здесь важно подчеркнуть, что именно вся сово
купность условий коммуникации должна рассматриваться
как важнейшее средство реализации коммуникативной за
дачи.
Взаимодействие вербального и невербального контек
стов построено на внутренних соответствиях значения
языковых средств в их грамматической организации (со
держание высказывания) и значения материальной си
туации общения как некоторой семиотической системы,
сохраняющей свою внутреннюю структуру и имеющей
определенное значение в организации смысла конкретного
высказывания. Если бы не сохранялась эта внутренняя
изоморфность, то любой коммуникативный акт утратил
бы свою информативную ценность2.
В последнее время в лингвистической литературе все
чаще и чаще находят свое отражение идеи комплексного
подхода к описанию контекстной обусловленности комму
никации. Так, в одной из работ упоминаются вербальный,
ситуативный, физический, психологический, лингвистиче
ский, паралингвистический, линейный, структурный, опе
119
рационный, коммуникативный, культурный и другие
виды контекста3.
Например, Б. М. Лейкина пишет: «Наиболее сущест
венным. .. представляется выделение двух основных уров
ней понимания: 1) языкового (первичного кодового), в
известном смысле буквального и поверхностного значения
текста, выводимого на основе чисто языковых фактов и
закономерностей из значений отдельных его составляю
щих (формальных языковых единиц, как сегментных, так
и суперсегментных), и 2) «глубинного», или надъязыко-
вого, ситуационного (вторичного кодового) значения тек
ста, т. е. того содержания, которое вкладывал в данный
текст автор и которое он выразил через языковое значе
ние, функционирующее как форма выражения ситуацион
ного значения. Для выявления последнего требуются не
только языковые, но и неязыковые значения и ассоциа
ции и учет разнообразных факторов речевой ситуации
(специфики предметной области, с которой связано вы
сказывание, условий коммуникации, особенностей автора,
его представления о реальных или потенциальных реци
пиентах и т. д .)» 4.
Только благодаря равновесию в этом взаимодействии
всех перечисленных выше факторов каждый речевой акт
реализует свое коммуникативное назначение и создает,
таким образом, предпосылки для взаимопонимания ком
муникантов, осуществляющих совместно свою практиче
скую и теоретическую деятельность.
Явление изоморфности присуще контексту в языко
вом общении; оно в итоге создает однозначное соответст
вие плана содержания и плана выражения не в абстракт
ной языковой модели или в изолированных от контекста
единицах, а в плане реальной коммуникации, где соблю
дение изоморфности содержания и выражения является
предварительным условием самого общения5. В этом
120
смысле можно говорить о законе достаточности контекста
в процессе вербальной коммуникации, намеренное или
интуитивное соблюдение которого требуется самой целью
общения. Предложенное понимание изоморфности в ас
пекте контекстной семантики выдвигает вопрос и о воз
можной многозначности самого контекста, другими сло
вами, проблему отношения многозначности высказывания
и множества контекстов.
В принципе можно утверждать, что полисемия на лю
бом языковом уровне (лексика, грамматика) настолько
тесно связана с каждым конкретным коммуникативным
актом, что это обстоятельство порождает существование
также множества контекстов, число которых определяется
числом значений самих языковых выражений. Ограни
чивающим фактором выступает здесь только опосредо
ванная ситуацией общения обусловленность языкового
контекста, где тип ситуации влияет на тип контекста,
а тип контекста предрешает выбор того или иного значе
ния языковой единицы.
Множество реальных ситуаций и множество типов
языкового контекста в итоге создают достаточное осно
вание для правильного восприятия речевых единиц, по
этому в принципе нет оснований говорить о размытости
или об осцилляции контекста в процессе коммуникации,
а следует лишь говорить о правильном выборе типа кон
текста, соответствующего определенной ситуации.
Достаточность контекста каждый раз определяется
актом понимания, освобождающим коммуникантов от
дальнейшего наращивания контекста как в чисто языко
вом, так и в паралингвистическом плане. Верным показа
телем корректности контекста является утверждение
коммуниканта о том, что высказывание понято адекватно
с полным языковым выражением в виде Я вас понял
122
Типичным примером глобального контекста, необхо
димого для правильного восприятия отдельных фраз, яв
ляются заголовки к текстам независимо от их размера.
Текст в пределах абзаца-периода или в крайнем случае
нескольких абзацев есть наиболее типичный случай кон
текста, в котором формируются значения фраз как в по
вседневной коммуникации, так и в специальных ее ви
дах, начиная от письменного текста и кончая шифрован
ными документами. Элементарная фраза Я приду в 12 ча
сов вне какого-либо абзаца не может быть понята хотя
бы потому, что значение этого предложения многозначно
в силу отсутствия указаний на место, цель и обстоятель
ства прихода. Коммуникация строится как связный
текст, создающий непрерывность коммуникации в силу
поступательного процесса понимания смысла отсутствую
щих фраз. Возьмем простейший абзац:
— А это другое дело! Понять этого нельзя, но оно
так. Должно быть, что-нибудь там у них произошло.
Струну слишком натянул — она и лопнула (И. Тургенев,
Рудин). Ни одно предложение из этого абзаца само по
себе в смысловом отношении не закончено.
Еще пример. Ни одна строчка приводимого ниже сти
хотворения никогда не донесет до читателя его смысла:
Для нас горело пламя
И нам служил азарт
Мы были королями
В любой колоде карт.
(С. Наровчатов, Короли)
123 9*
контекста не искажать, а однозначно передавать любую
информацию, что является залогом успеха любой мате
риальной и духовной деятельности человека7.
Выход контекста за границы языка в область пара
лингвистики и материальных ситуаций восполняют ре
сурсы собственно языкового характера; они образуют во
обще безграничные возможности участия языка в про
цессе познания человеком реального мира. Семантиче
ская организация контекста есть внутренне необходимое
качество языка и универсальный закон функционирова
ния любого языка.
Необходимо одновременно подчеркнуть, что контек
стуальные связи в словосочетании, высказывании, в тек
сте создают лишь естественные условия проявления грам
матических и лексических значений отдельных слов, ус
тойчивых словосочетаний, отдельных фраз, но не порож
дают значения и смысла языковых единиц.
Все номинативные единицы языка — от слова до
предложения — являются субстанцией коммуникативных
фрагментов и той материальной основой, на узлах и сты
ках которой образуются связи в полнозначном коммуни
кативном отрезке. Именно эти связи в широком смысле
и образуют контекст. Четкое признание этого диалекти
ческого единства субстанции и ее отношений предупреж
7 Ср.: «Можно выделить (в порядке предварительной гипотезы)
следующие основные этапы формирования речевого смысла
в процессе речемыслительной деятельности говорящего: 1) пер
воначальный замысел речевого смысла — самое общ ее представ
ление о теме, содержании будущ его высказывания (в усло
виях данной речевой ситуации, включающих определенные
предпосылки участия контекстуальной, ситуативной и энцик
лопедической информации в формировании .и передаче
смысла); 2) структурирование и начинающаяся языковая се
мантическая интерпретация первоначального замысла речевого
смысла — вычленение основных дискретных элементов смысла
(реализаций понятийных категорий и их комплексов), рече
мыслительная предикация, выбор средств языкового выраже
ния элементов смысла, преобразование первоначального за
мысла речевого смысла в смысловую структуру, лежащ ую
в основе формирующегося текста, начало преобразования этой
структуры в структуру плана содержания текста (все это —
в соотнесении с контекстуальной, ситуативной и энциклопеди
ческой информацией с точки зрения говорящего); 3) завершен
ное преобразование речевого смысла, прошедшего ряд стадий
формирования и реализации, в план содержания текста (со
отнесенный с контекстуальной, ситуативной и энциклопедиче
ской информацией, воспринимаемой говорящим)» (Бон-
дарко А. В. Указ. соч., с. 125—126).
124
дает скольжение к той экстремной позиции, при которой
возможно абсолютизировать одни лишь реляции и при
менительно к контексту выхолостить истинную его сущ
ность, превратив его в демиург всех языковых значе
ний 8. Контекст — это не реляционная сетка языка, кото
рая наполняется пустыми моделями, смысл которых со
здается лишь этими реляциями; контекст не может быть
определен просто как условие, или окружение, или ди
стрибуция той или иной языковой единицы. Контекст
есть естественное состояние языковой коммуникации,
в которой и по содержанию и по выражению субстанцио
нальные единицы вступают в определенные связи — по
следовательные и иерархические, передавая тем самым
в конечном итоге реальные связи объективных вещей и
явлений 9.
Если определить природу контекста как существен
ную характеристику языковой системы, одним из призна
ков проявления которой является взаимосвязанность всех
единиц и уровней языка, без которой не может быть
сформирована ни одна коммуникативная единица, то
признание этого факта не позволяет одновременно ума
лять значение контекста, сводя его до роли простого
уточнителя значений или смысла языковых единиц, вы
ступающих в речевом общении. Понятие уточнения только
в том случае может быть правомерным для языка,
когда контекст будет включен как необходимый и пер
125
востепенный фактор, способствующий реализаций Соот
ветствующих значений и смыслов единиц. Если бы кон
текст только уточнял нечто, то в принципе и без него
могла бы состояться информация в процессе общения,
хотя в некоторых пределах и неточно, однако в действи
тельности такого положения в языке нет, ибо контекст
фиксирует, а не уточняет те или иные значения слов,
словосочетаний и т. д. Когда мы говорим о многозначно
сти слова, то имеем в виду, что понятие оттенков и вто
ростепенных значений слова столь же важно для форми
рования однозначной коммуникации, сколь оно важно и
для передачи так называемого основного значения. Для
установления точного взаимопонимания в процессе язы
ковой коммуникации партнерам практически безразлично,
является ли то или иное значение общим или частич
ным, главным, стержневым или побочным» Решающий
фактор функционирования языка — его способность оп
ределенно и однозначно передавать содержание, смысл,
информацию в языковых структурах. Совершенно ясно,
что отличить основное значение слова от его второстепен
ного (оттенка) нет никакого другого средства, кроме
контекстной диагностики.
Нельзя отрицать того, что полисемия и полифункцио
нальность являются неотъемлемой характеристикой лю
бого конкретного языка, и поэтому именно контекст пред
назначен для снятия любой полисемии, другими словами,
для утверждения того или иного действительного зна
чения или смысла единицы. Контекстуальная реализация
того или иного монозначения не может быть поэтому
строго названа как уточнение значения, а должна быть
квалифицирована как совокупность условий формирова
ния однозначных коммуникативных единиц 10. Другое дело,
что реализация того или иного значения в каких-либо
126
случаях может способствовать реализации близких зна
чений или вариантов значений и т. д., но все эти свой
ства значения в принципе для контекста являются не
объектом уточнения, а объектом выявления именно дан
ного значения или смысла.
Так называемые варианты значений в коммуникатив
ном акте весьма определенно заявляют о своей безуслов
ной самостоятельности и способствуют, таким образом,
осуществлению процесса корректного обмена мыслями.
Возьмем для примера многозначное слово быт (Словарь
современного русского литературного языка, т. 1. M.-—JL,
1950, стб. 724):
Б ы т . .. 1. Общий уклад жизни; совокупность обычаев
и привычек, присущих определенному народу, классу,
социальной среде, прослойке и т. д.
Женщина в колхозе превратилась в великую силу, ак
тивно строящую новую, колхозную жизнь, новый совет
ский быт. . .
Поверь, и мне мила природа
И быт родного нам народа.. .
В Русской Правде отразился быт торговый, охотни
чий и земледельческий.
Быт пролетарский, крестьянский, буржуазный, дво
рянский и т. п.
«Мне скоро щегольство и весь графинин быт: шум,
пышность, мотовство... так опротивели...»
Быт домашний, семейный...
«Чем наполнится его (Штольца) жизнь в домашнем
быту?»
«В начале следующего лета произошло много перемен
в семейном быту Кирилла Петровича».
Быт городской, деревенский.
«Сцены из сельского быта».
2. Стар. Имущество... (Оттенок этого значения —
хозяйство. — Г. К .). В домашнем быту все пригодит
ся.. .
Контекстуальное различие в значении этого слова
особенно заметно проступает в сопоставлении с другим
языком, например при переводе на немецкий, где только
из некоторой микросистемы языка приходится извлекать
при переводе такие сочетания, которые не имеют ника
ких прямых словарных соответствий в сравниваемых язы
ках. Возьмем, например, немецкий перевод понятия
127
«служба быта» как Dienstleistungen, и далее (Русско-не
мецкий словарь. М., 1976):
Б ы т... 1. (уклад) Lebensweise /., Lebensgewohnheiten
pi., Lebensformen pi.; Sitten und Brauche; борьба за но
вый быт der Kampf um neue Lebensformen; 2. (повседнев
ная жизнь) das alltagliche Leben; домашний 6brrdashaus-
liche Leben; новый быт die neue Lebensweise. . . это прочно
вошло в быт ist aus dem Leben nicht wegzudenken; das
hat sich eingebiirgert.
Вычленение приводимых в словаре значений, полу
ченное в результате обработки большого числа контекст
ных проявлений этого слова, свидетельствует о невоз
можности сведения всех значений этого слова в какое-
либо одно общее, о наличии ряда его оттенков, доказывает
действительную абстрактность семантики данного слова
и необходимость его контекстного ограничения при
формировании того или иного смысла.
Еще один пример со словом обстановка (Словарь со
временного русского литературного языка. М.—JL, 1959,
с. 445):
О б с т а н о в к а . . . 1. Совокупность условий, обстоя
тельств, в которых что-либо происходит. Международная
обстановка. Военная обстановка. Мирная обстановка.
У нас для каждого поколения меняется задача жизни,
као/сдое поколение видит себя в новой обстановке, в но
вых условиях деятельности. .. В углу зажгли маленькую
лампу. Комната — пустая, без мебели. Таинственность
обстановки приятно волнует меня. ..
2. Убранство, меблировка жилища, помещения. .. Об
становка с претензией на изысканную роскошь: бархат
ная мебель, цветы, статуи, ковры, телефон.
При сравнении, скажем, с английским и немецким
языками следуют такие контекстные метаморфозы (нем.
и англ.):
О б с т а н о в к а . . . 1. (мебель и т. п.) Moblierung /.,
Einrichtung /.; Ausstattung 2. (окружение) Umgebung
M ilieu... (франц. . . . ) . . . 3. (положение) Lage /., Si
tuation / . .. Verhaltnisse pi., Bedingungen. . . современная
обстановка die gegenwartige Lage [Situation]; в офици
альной обстановке in einem offiziellen Bahmen; в обста
новке большого политического подъема in einer Atmo-
sphare reger politischer Aktivitat.
О б с т а н о в к а 1. (мебель и т. д.) furniture; театр.
set-up; 2. (обстоятельства) — conditions pi.; (положение)
128
situation; международная обстановка — international si
tuation. ..
Эти примеры подтверждают незыблемость положения
о контекстной связанности семантики любой языковой
единицы.
Совокупность значений слов, приводимых в словарном
гнезде, есть лишь лингвистическая абстракция, т. е.
обобщение и свод тех реальных значений, которые свой
ственны слову в процессе общения и которые всегда
скрывают в себе это единство конкретного и абстрактного,
где сама абстракция удерживает слово в границах
единой лексемы, не переводя его в какой-либо омоним.
Полисемия слова характерна только для того случая, ко
гда его значение образует некоторую единую семантиче
скую категорию, в которой лишь сохраняются все так на
зываемые основные и второстепенные значения, практи
чески они образуют относительно самостоятельный эле
мент смыслового целого.
Системная и структурная организация языка предпо
лагает взаимосвязанность всех его субстанциональных
элементов; без этой взаимосвязанности язык должен был
бы представлять собой хаос. Внутренняя же его законо
мерность есть одно из проявлений закономерности все
общей связи явлений, а способом выражения этой связи
в сфере функционирования языка является неизбежная
контекстуальная обусловленность языковых единиц,
скрепляющих языковые элементы в относительно само
стоятельные и цельные структуры, познавательная пол
ноценность которых определяется передачей определен
ного смысла, имеющего свою логическую завершенность
и информационную цельность.
Контекст взаимодействует со значениями языковых
единиц как в период становления языка, так и в течение
всего периода его исторического развития. Это объясня
ется тем, что по своему существу языковой знак несет
в себе абстрактное содержание в силу отражательного
характера человеческого познания, хотя и в большем диа
пазоне степеней этой абстрактности. Можно утвер
ждать, что степень зависимости полисемантической язы
ковой единицы от контекста в процессе выявления того
или иного ее значения сильно варьируется в зависимости
от функционирования и семантической насыщенности
той или иной единицы как на протяжении всей истории
129
развития значения слова, так и особенно на определен
ном историческом этапе и .
При всем разнообразии степени зависимости полисе
мантичных единиц от контекста в разные исторические
эпохи все-таки незыблемым остается закон, который
можно сформулировать как закон прямой зависимости
контекста и значения: чем шире значение слова, тем
больше его зависимость от контекста. Даже чисто теоре
тически можно предполагать, что только абсолютно одно
значная единица как в синхронном, так и в диахронном
срезе может функционировать без помех для коммуника
ции вне зависимости от контекста, т. е. в любом кон
тексте. Абсолютная однозначность предполагает полную
свободу языковой единицы в отношении выбора контек
ста, или, другими словами, является абсолютно индиффе
рентной к любому контексту. Такое явление возможно
лишь при том условии, что точно определено значение
этой единицы и подтверждена ее инвариантность во всех
встречавшихся контекстах. Исследовательская работа
в этом плане еще не была всесторонне проведена, и по-
130
этому можно только гипотетически утверждать, что такое
явление для любого языка или крайне редко, или состав
ляет исключение, или просто невозможно.
Мы уже говорили о том, что контекст является есте
ственным проявлением системности языка; его роль не мо
жет быть переоценена, если не иметь в виду утверждения
о его абсолютности, снимающей саму предпосылку суще
ствования контекста, а именно — наличие субстанцио
нальных номинативных языковых единиц, связь которых
создает (как в языке в целом, так и в отдельном речевом
акте) определенную коммуникативную единицу. Абсолю
тизация контекста в этом смысле есть обратная сторона
релятивизма, отрицающего по существу материальный
субстрат языка. Полисемия и контекст — это единая
основа системной организации и функционирования
языка. Они имеют свою материальную основу в виде су
ществования относительно самостоятельных субстанцио
нальных единиц — слов, словосочетаний, предложений и
их реального языкового окружения в границах от выска
зывания до текста.
Соотношение полисемии и контекста весьма много
слойно и разнообразно и зависит как от характера значе
ния, например, слова, так и от общего числа его значе
ний, включая основные (стержневые) и второстепенные,
наличие омонимов, этимологии, функциональных стилей
его употребления (художественный, научный и др.), ав
торских особенностей и т. д.
Существенной особенностью каждого конкретного
языка является совокупность установившихся норм кон
текстуальных употреблений того или иного слова или вы
ражения, определяемая в конечном итоге всеми вышеука
занными факторами, сложное переплетение которых не
всегда поддается научной классификации. Более того, кон
текстуальная сетка создает своеобразие каждого конкрет
ного языка, ею определяется его национальная самобыт
ность. Здесь, однако, сразу следует ввести уточнение отно
сительно того, что так называемая самобытность языка
не может рассматриваться как его абсолютная замкну
тость, возникающая на базе глобальной контекстуальной
зависимости от внутренних элементов и превращающая
каждый язык в самостоятельную систему не просто
языка, а в особое представление мира через этот язык
(известная теория относительности Э. Сепира—Б. Уорфа,
концепция JL Вайсгербера).
131
Так называемое языковое видение мира держалось,
как правило, на той явно ложной гипотезе, в соответ
ствии с которой значения слов представлялись изолиро
ванными, а при сравнении всевозможных языков явно не
совпадающими (как правило, со ссылкой на материал
двуязычных словарей). Источник этой гипотезы следует
искать именно в той концепции языка, согласно которой
язык разлагался на свои составные части, разрушалась
его внутренняя системность, в то время как реальным
проявлением этой системы как раз и является совокуп
ность контекстуальных связей всех единиц в речевой ком
муникации.
Контекстная семантика требует поэтому полного при
знания контекстуальной организации всех языковых еди
ниц и запрещает прямое сопоставление изолированных,
хотя и субстанционально определенных, элементов раз
личных языков путем их простого наложения вне их свя
зей с другим элементом, т. е. вне их контекста. Не только
теоретически, но и практически легко доказывается аде
кватность отображения в разных языках того или иного
познавательного содержания сознания человека, если со
блюдать закон системности и контекстуальной определен
ности коммуникативных единиц независимо от их разме
ров, достаточность которых гарантируется арсепалом
средств любого конкретного языка для адекватной пере
дачи смысла. Контекстная семантика требует поэтому
всестороннего изучения языка не только при его сопо
ставлении с другими, но и при корректном описании дей
ствительного значения и значимости соответствующих
единиц в самой языковой системе. Действительная при
рода языка скрывается как бы в недействительности су
ществования изолированных единиц языка, а абсолютная
способность языка передавать всю полноту содержания
независимо от конкретных форм, но во взаимодействии
всех этих форм на всех уровнях языка обеспечивается
адекватностью отражения содержания человеческого со
знания в любом национальном языке познанной реальной
действительности, т. е. свойством, присущим сознанию че
ловека как элементу материального мира.
В связи с тем, что одно из важнейших свойств систем
ности языка материализуется в контекстуальных законо
мерностях функционирования языковых единиц, можпо
сделать вывод о том, что не только исследование языка
в сравнительном и типологическом планах должно учиты
132
вать любую минимальную системную, т. е. контекстуаль
ную, связь соответствующих единиц, но и прикладное
использование этих особенностей языка должно лежать
в основе любой специальной дисциплины.
Это обстоятельство должно стать ключевым прежде
всего для методики преподавания иностранных языков,
совершенствование которой в лингвистическом аспекте
(в данном случае речь не идет о психологических и обще
дидактических положениях) должно строиться на основе
усвоения как лексических, так и грамматических явле
ний в их минимальном контекстуальном окружении.
С данных позиций невозможно себе представить мето
дику, которая ограничивалась бы простым словарем
к определенному тексту, не раскрывая всех контекстуаль
ных и ситуационных значений лексем12. Учебный сло
варь по меньшей мере должен выявить на каждом этапе
усвоения языка не количество единиц, а количество тех
словосочетаний и даже целых блоков, в которых высту
пает то или иное слово иностранного языка. Учет этого
фактора в значительной степени снимает основное проти
водействующее начало при изучении иностранного
языка — интерференцию, так как у учащегося не будут
откладываться в памяти прямые словарные соответствия,
а будет закреплено действительное значение любой поли
семантической лексемы в соответствующих окружениях.
Усвоение иностранного языка на основе подобных линг
вистических рекомендаций будет способствовать значи
тельному качественному улучшению владения языком
(оно исключает наиболее распространенный недостаток
владения иностранным языком, а именно употребление
прямых словарных соответствий значений слов родного
и иностранного языков в речи вне адекватных ситуаций).
Подытоживая изложенное, можно еще раз подчерк
нуть, что полисемия как естественное свойство языка на
столько неразрывно связана с его лексической и грамма
тической организацией, что эта зависимость в форме кон
текста пронизывает любое языковое образование, любую
коммуникативную единицу и в целом всю живую ткань
языка.
138
нении содержательного плана высказывания делался все-
таки на то обстоятельство, что общая синтаксическая
структура (пусть даже и в чисто формальном плане как
экстремальный случай синтаксической теории) диктует
смысл фразы (например, на основе глубинной структуры
или логических падежей), детерминирует конкретное се
мантическое наполнение структуры, которое определяется
классом лексем, занимающих место в узлах синтаксиче
ского дерева. В данном случае нам важно подчеркнуть
не явно слабые стороны всех видов семантико-синтакси-
ческих теорий, а лишь тот момент, что лингвисты схо
дятся чаще всего в том мнении, что механизм языкового
порождения нацелен прежде всего на формирование це
лых высказываний, а не на алгоритм простого сложения
слов3. Другими словами, коммуникативная направлен
ность высказывания и его структура предопределяют се
мантическую структуру и включают ее в общий коммуни
кативный аспект, задавая тем самым разнообразные связи
и отношения с семантической системой определенного
языкового фрагмента.
Если даже не касаться вопроса о том, существует ли
довербальная стадия формирования смысла, то в общем
гносеологическом плане можно оспаривать то положение,
что смысл образуется многоэтапным путем — от значения
слова и далее через сложение его в блоки до уровня цель
ного высказывания4.
139* 10 *
Можно предполагать за отсутствием каких-либо экс
периментальных данных, что по меньшей мере смысл вы
сказывания образуется, исходя из некоторой интенции
говорящего, т. е. из некоторой глобальной установки на
смысл будущего высказывания. В этом случае домини
рующим для самого содержания высказывания все равно
оказывается тотальный смысл, а не алгоритм сложения
слова и словосочетаний в единую фразу. Если бы су
ществовал этап составления некоторого смысла из раз
розненных слов, то эта процедура была бы безрезультат
ной, поскольку связывание слов потребовало бы так или
иначе наличия некоторого цельного содержания, в звенья
которого должны были бы войти отдельные слова. Смысл
высказывания является изначально цельной единицей,
поэтому отражение фактов в человеческом сознании адек-
ватно действительности только потому, что оно охваты
вает цельность любого фрагмента действительности.
Семантическое единство высказывания является пред
посылкой функционирования отдельных языковых еди
ниц, начиная от слова, входящего в словосочетание и
предложение, и кончая самим предложением, входящим
в определенный текст. Вся совокупность окружений лю
бой языковой единицы образует тот контекст, который
в микро- или макроразмерах определяет смысловое содер
жание конкретного фрагмента коммуникации. Вот почему
контекстные факторы высказывания являются единствен
ным условием, релевантным для исследования семантики
языка вообще. Языковая семантика начинается только на
уровне высказывания, лексическое же значение можно
рассматривать лишь как продукт классифицирующей дея
тельности человеческого сознания, как предварительный
этап формирования адекватного отображения той или
иной вещи. На этом основании контекст должен рассмат
риваться как необходимое условие концептуальной при
роды языкового общения5. Высказывание есть интеграль-
Существует мнение, согласно которому „этап внутренней речи
непосредственно отвечает только за смысловую организацию
высказывания, т. е. что любая грамматическая (в широком
смысле) организация высказывания появляется лишь во внеш
ней речи“ (Ахутина Т. В. Нейролингвистический анализ дина
мической афазии. М., 1975, с. 123)» (Горелов И. II. О функ
циональном базисе речи. — Изв. Северокавказского научного
центра высшей школы, сер. обществ, наук, 1977, № 3, с. 49).
* Ср.: «Контекст не есть идеальная „форма", „категория". Он
также и не „субъективные" жернова, которые перемалывают
140
ное формальное и смысловое единство, членение которого
дает в итоге лишь номинативные единицы, а не единицы
коммуникации, объединение которых образует текст как
законченную единицу коммуникации.
Коммуникация есть реализация языковой системы, но
не в том смысле, что некоторая абстрактная языковая
система получает свое реальное выражение в конкретном
коммуникативном отрезке. Коммуникация реализует си
стему языка в том смысле, что сама коммуникация есть
существование языка, и она насквозь пронизана языко
вой системой, как и любое явление, неразрывно сочетаю
щее в себе индивидуальное и общее, конкретное и абст
рактное. Именно эта диалектика конкретного и абстракт
ного и позволяет рассмотреть любой коммуникативный
фрагмент только в его цельности как в плане формаль-
ных категорий, так и в плане смысловой структуры.
В конечном итоге любое конкретное высказывание отоб
ражает в себе всю систему языка, его организацию и
одновременно все возможные его связи в бесконечной
цепи потенциальных речевых актов. На этом основании
еще раз необходимо подчеркнуть, что контекст есть внут
ренняя характеристика коммуникации, т. е. такие его
свойства, которые диктуют анализ любого звена цепи вы
сказываний только при учете всех его прямых, непосред
ственных и опосредованных окружений. На высшем
уровне абстракции любая единица языка как в плане со
держания, так и в плане выражения контекстуально обус
ловлена не только наличествующей совокупностью еди
ниц, но и всей лексико-грамматической и семантической
системой языка.
В связи с тем, что семантическое взаимодействие всех
без исключения языковых единиц, включая знаменатель-
реальность как физическую „форму", наложенную на психи
ческую, которая представляется пассивным элементом. Кон
текст не есть также ситуация, которая сама по себе создает
значение; специфический факт, лежащ ий в основе контекста,
есть употребление объективных данных с постоянным значе
нием, каковыми являются знаки определенного языка. Кон
текст — это самый эффективный способ понимания именно
потому, что он выражает законы организации действитель
ности. Благодаря ему научный язык получает инструмент,
который позволяет ему в то ж е время лучше познать дей
ствительность и выразить ее» (Slama-Cazacu Т. Language and
context. Le probleme du language dans la conception de l’expres-
sion et de In terp reta tio n par des organisations conte^tuelles,
The Hague, Moyton, 1961, p. 210).
141
ные и сложные слова, осуществляется в пределах неко
торого цельного коммуникативного отрезка, т. е. текста,
категория семантики должна быть отнесена прежде всего
к уровню текста.
Развитие языкознания в последнее десятилетие ясно
показало тенденцию к исследованию языка прежде всего
в его первородной функции — в функции общения со всеми
вытекающими отсюда последствиями для конкретного
изучения языковых единиц, их семантики и структуры.
Характерна следующая констатация С. Шмидта: «Имея
в виду создание всеобъемлющей теории языка, необхо
димо самым энергичным образом поддержать новые тен
денции в развитии языкознания; эти тенденции знаме
нуют собою новый шаг по пути лингвистики, ориенти
рующейся на языковую реальность, на язык, осущест
вляющий социальную коммуникацию и образующий
в этом аспекте центральную область исследования; эти тен
денции, другими словами, означают шаг от систематизи
рующей лингвистики к теории текста как теории языко
вой коммуникации» 6.
Объектом изучения коммуникативной лингвистики яв
ляются не структуры и схемы словосочетаний и предло
жений, а структура и функция той единицы, которая
выступает в реальном общении смыслонесущей единицей.
Так, С. Шмидт определяет поворот в современной линг
вистике как поворот «от грамматики предложения к грам
матике текста» или как путь «от исходного предложения
до действительно коммуникативной единицы — высказы
вания» (vom Satz zur sprachlichen AuBerung).
Смыслы высказываний и смысл текста представляют
собой единство и цельность, в рамках которого семантика
отдельных языковых единиц составляет лишь часть этого
целого. Семантическая дискретность текста есть поэтому
его смысловое структурирование, а не сумма отдельных
значений единиц. Семантика не может быть понятием
арифметического характера, т. е. результатом деления или
сложения элементарных значений в некоторый цельный
смысл; наоборот, элементарные значения отдельных еди
ниц есть результат структуирования тотального смысля
высказывания (текста). Понятие сочетаемости значений
не может покрывать собою способность некоторого, на
142
пример, слова соединяться с другим словом, образуя
осмысленное сочетание типа высокий дом, длинная до
рога, ударить мяч и т. д.
Так называемая валентность слова есть перевернутая
категория смысла высказывания, т. е. категория, которая
на самом деле причастна к единому смыслу коммуника
тивного акта. Даже нормы возможных словосочетаний
могут рассматриваться как результат текстовых смысло
вых ситуаций, но не как формальная заданность строгой
избирательности той или иной языковой единицы, т. е. ее
валентности. Текстовая семантика поэтому есть исходная
величина для любого семантического анализа, основываю
щегося в конечном итоге на гносеологических предпосыл
ках мышления. Текстовая семантика регулирует поэтому
все конкретные семантические связи любого высказыва
ния и определяет место каждой единицы в контексте
коммуникативного акта.
Коммуникативный характер языка означает прежде
всего наличие единой структуры языковых единиц обще
ния, скрепленных неразрывной связью содержательной
и формальной сторон. Если при построении различных
моделей языка вычленяется то или иное качество, свой
ство, сторона языковой единицы, то презумпцией анализа
языка по таким моделям остается строго заданная огра
ниченность цели. Представление любой языковой единицы
как элемента реальной коммуникации, однако, требует
в итоге не разложения этой единицы на ее элементы
и свойства, а, наоборот, интегрального определе
ния, нацеленного на раскрытие единой сущности комму
никативного акта. В этом плане накопленные традицион
ной лингвистикой представления о языке в значительной
степени отличаются или атомарностью подхода к языку
(младограмматизм), или односторонней формально-грам
матической (морфологическая концепция языка) либо
явно психологической установкой, включая и социально
психологический аспект, или узкологической и чисто фор
мальной его интерпретацией (математическое моделиро
вание языка, символическая логика).
В соответствии с той или иной установкой элементы
языка рассматривались в плане или системы языка и речи,
или субъективного языкового волюнтаризма, или зна
ковой комбинаторики. В качестве результата подобных
методологических воззрений на язык лингвистика полу
чила широко распространенные оппозиции типа: сущест
143
вование предложения в языке и высказывания в речи;
наличие грамматической и логической структур предло
жения, образующих два особых, хотя и связанных, уровня;
наличие предложений с их подлежагцно-сказуемост-
ной грамматической структурой и коммуникативных
центров высказывания; наличие структурного ядра и его
трансформационных разветвлений; наличие цепочки свя
занных единиц слов как поверхностное выражение не
которого глубинного семантического уровня предложения,
соединение знаков и т. д. — все эти точки зрения на
язык восходят к принципам и философским положениям
о сущности языка, и поэтому их обсуждение затрагивает
фундаментальные вопросы о языке и не должны недо
оцениваться как чисто методические приемы анализа
языка.
Концепция языка, нацеленная на его изучение в ре
альном функционировании, наиболее враждебна широко
распространенному взгляду о дихотомическом строении
языка, другими словами, о существовании двух форм,
двух уровней — языка и речи. Начиная от Ф. де Соссюра
с его тезисом о языке и речи (системе и узусе) и кончая
современной интерпретацией этой дихотомии во всех ее
разновидностях — от философской, формальной до психо
лингвистической, признанием в генеративной лингвистике
двух сфер языковой деятельности — знания и исполнения
(competence, performance), эти идеи утверждались не
только в теории языка, но и в широчайшей практике пре
подавания языка — в методике. Эта на первый взгляд
удобная версия структуры языка исходит из основного
положения о том, что языковая система есть прежде
всего совокупность правил и лексикон, а общение — ис
пользование этого арсенала средств на основе знаний о
нем (приобретенных или врожденных) в процессе обще-
ния. -v . :3йЗ И Ь
J
145
сическую, фонетическую) сторону языка. На самом же
деле реальное моделирование, насколько оно возможно
для такого уникального объекта, как язык, должно было
бы основываться не на чистой форме, а на функциональ
ной динамике самого языка. Другими словами, эта мо
дель должна была бы отобразить вербальное общение во
всей его цельности (обмен мыслями в определенной кон
кретной ситуации), что уберегло бы лингвистику от яв
ного экстремизма.
Коммуникативный аспект языка требует глобального
описания относительно самостоятельных единиц комму
никации, начиная от предложения и кончая текстом в
неразрывном единстве его содержательной и материаль
ной сторон. Здесь уместно напомнить слова В. И. Ленина
о том, что в любом предложении, как в клеточке, отра
жается вся диалектика язы ка8. Именно единство вопло
щения конкретных и абстрактных черт в любом выска
зывании запрещает разрывать язык на две сферы —
язык и речь — и требует возвращения к теоретическому
и практическому исследованию языка, освобожденному
от иллюзий двухобъектности, двупредметности языковой
онтологии. Онтология языка включает в себя его функ
цию, в этом смысле представляя уникальное качество
языка, служащего одновременно предметом исследования
и средством изложения результатов этого исследования.
Это свойство лингвистического объекта выделяет языко
знание из ряда естественных и гуманитарных наук (за
исключением наук, занимающихся изучением вербаль
ного процесса общения). Коммуникативная лингвистика
в этом смысле нуждается в последовательном монизме на
всех уровнях анализа языка, что существенно важно для
решения таких фундаментальных вопросов, как диалек
тика единичного и общего применительно к человече
скому средству общения — языку.
Определение коммуникативной лингвистики не совпа
дает с понятием функциональной лингвистики. В понятие
коммуникативной лингвистики включаются прежде всего
существенные определения всех языковых категорий,
структуры и системы в аспекте выполнения ими комму-
8 См.: « . . . в любом предложении можно (и долж но), как
в „ячейке44 („клеточке4), вскрыть зачатки всех элементов диа
лектики, показав таким образом, что всему познанию чело
века вообще свойственна диалектика» (Ленин В. И. Поли,
собр. соч., т. 29, с. 321).
146
ййкаТивный задач всем налйчйым арсеналом средств.
Если подходить к языку с точки зрения его полифунк
циональности и каждый раз расчленять язык в зависи
мости от предполагаемой его функции — экспрессивной,
стилистической, эмотивной, побудительной, апеллятивной
и т. д., то можно создать ложную картину функциони
рования языка как такого механизма, различные детали
и части которого выполняют свои собственные функции
в зависимости от того, образно говоря, какая деталь об
рабатывается, другими словами, с какой целью формиру
ется то или иное сообщение. Если же рассматривать язык
в полном согласии с исходным тезисом о его сущности
как материализации общественного сознания и един
ственной материи мышления, то следует неизбежно при
знать, что языку свойственна лишь одна функция — ком
муникативная, охватывающая все слагаемые информаци
онного содержания, передаваемого средствами языка.
Монофункциональность языка требует не расчленения,
а объединения всех аспектов общения в единое содержа
ние, служащее объектом общения. Рассмотрение языка
с той или иной — но одной — стороны может раскрывать
только поверхностную сторону языка, а именно его воз
можные особенности, диктуемые целями и стратегией
коммуникативных действий (коммуникация в деловой об
становке; коммуникация в процессе общения (обучения);
коммуникация в массовой аудитории; коммуникация с по
мощью средств связи, например телефона, телеграфа;
коммуникация двух партнеров с соответствующими воз
растными особенностями и т. д.). Такое изучение языка
по существу есть область внешней лингвистики, и фор
мируется оно как направление лингвистической прагма
тики 9.
Сама же коммуникативная лингвистика предполагает
не описание функционирования языка в определенных
условиях, а исследование собственно языковых категорий
как предназначенных для выполнения коммуникативных
функций. Структура высказывания, соотношение глав
ных и второстепенных членов, способы сцепления пред
ложений в абзацы и формирование текста, виды выска
зывания, многозначность и однозначность языковых еди
9 Относительно монофункциональной концепции языка см.: Па-
зухин Р. В. Учение К. Бюлера о функциях языка как попытка
психологического решения лингвистических проблем. — ВЯ,
1963, № 5, с. 103.
147
ниц, синонимия и омонимия, соотношение так называе
мого коммуникативного, грамматического и логического
плана предложения, варианты и стилистические нюансы
высказывания и т. д. могут предстать совершенно в ином
свете с позиции лингвистики, имеющей исключительно
монистическую установку на тотальное единство языко
вого коммуникативного аспекта.
Изучение контекста в современном языкознании зна
менует собой не простое обращение к одному из языковых
явлений, а по существу несколько иной подход к объ
яснению сущности языка в его реальном функциони
ровании, где форма и содержание, лексика и грамматика,
структура и система предстают в таком диалектическом
единстве, которое требует уже не просто аналитического
подхода, свойственного описательному языкознанию,
а прежде всего подхода интегрирующего, при котором язык
изучается на основе коммуникативных единиц, неразрывно
соединяющих в своей смыслозавершенности все звенья
целого дискурса. Этот подход вызвал к жизни обширную
литературу по проблемам текста, обнаружившую необхо
димость несколько пересмотреть статус отдельных языко
вых единиц от фонемы до предложения. Категории тек
ста и контекста становятся поэтому первостепенным объ
ектом современного языкознания, открывающим новые
перспективы совместных лингвистических, логических,
психологических и социологических исследований вер
бальной коммуникации человека.
СОДЕРЖАНИЕ
П р еди сл ов и е...................................................................................... 3
Коммуникативная функция я з ы к а ...................................... 6
Контекстная однозначность языка вкоммуникации 23
Экстралингвистический к о н т е к с т ......................................... 32
Лингвистический к о н т е к с т ...................................................... 39
Языковые единицы и к о н т е к с т ............................................. 44
Глубинный смысл и м н огозн ач н ость ................................ 56
Текст и к о н т е к с т ......................................................................... 61
Паралингвистический к о н т е к с т ............................................ 73
Контекст и п р е с у п п о з и ц и я ................................................... 76
Нормы контекстуальных связей ......................................... 89
Тропы и контекст ...... ............................................................... 98
Функционирование синонимов в к о н т е к с т е ................... 107
Перевод и к о н т е к с т ................................................................... 111
Полисемия и контекст ............................................................. 117
Изучение контекста в коммуникативной лингвистике 134
Геннадий
Владимирович
Колшанский
КО Н ТЕК С ТН А Я
СЕМАНТИКА
Утверждено к печати
Институтом языкознания А Н СССР
Редактор издательства В . С. М а т ю х и н а
Художник В . С. Поплавский
Художественный редактор Т. П. Поленова
Технический редактор З . Б. Павлюк
Корректоры М. Б. Ворткова, Л . И . Кириллова
ИБ № 18118