Вы находитесь на странице: 1из 20

Задняя стена гробницы Пахери

Перевод и комментарии

И. А. Линѐв

Информация об источнике

На восточном берегу Нила, вблизи руин древнеегипетского города Нехеба1 находится


несколько гробниц, вырубленных в скалах из песчаника. Одна из них, гробница № 3,
датируемая временем правления Тутмоса III, принадлежит главе2 Нехеба и Иунита
Пахери. Пахери был наставником царевича Уаджмоса3, сына Тутмоса I, и внуком Яхмоса,
сына Абаны, известного начальника гребцов времен правления Яхмоса I.
На задней стене гробницы имеется текст, значение которого неоценимо — по словам
Foster (2001: 169) он содержит наиболее подробное описание загробной жизни после
Книги мертвых.
Задняя стена имеет размеры4 примерно 2,9 м × 3,7 м, верхняя ее часть скруглена по
линии потолка5. В центральной части стены имеется прямоугольная ниша с тремя
сидящими фигурами: в центре располагается статуя самого Пахери, слева сидит его жена
Хенутернехех, а справа — его мать Кем. Вверху стены, под потолком находится
практически полностью разрушенная сцена. Ниже вырезаны 30 горизонтальных строк
иероглифического текста. Однако за счет того, что ниша разделяет все строки ниже
восьмой на две части, фактическое количество строк — 52. Повреждения текста имеются
под сценой, над нишей слева, а также внизу слева и справа от ниши.
Внутри ниши, на задней и боковых ее стенах, вырезан текст и изображены фигуры
людей. Строки располагаются в основном вертикально, иероглифы окрашены в различные

1
По-арабски это место называется Эль-Каб, греческое название Нехеба — Эйлетиасполь.
2
В отечественной историографии егип. HA.tj-a обычно переводится как «князь».
3
Dodson (1990, 92, n. 49), Davies (2009, 153) и др. полагают, что этот титул не имел отношение к
реальному наставничеству, но позволял Пахери и его потомками отправлять загробный культ умершего
царевича, тем самым подчеркивая связь с царской семьей.
4
Размеры даны согласно масштабу, указанному Tylor (1985: pl. XVI). Высота рассчитана от пола ниши.
5
Tylor, Griffith (1894: 2) сравнивают ее со стелой, а Fecht (1965: 15) прямо называет ее «Stele des PA-Hrj».
цвета. На потолке ниши имеется частично разрушенная вертикальная строка иероглифов6.
Лица статуй и людей на рисунках повреждены.
Текст вокруг ниши условно можно разбить на шесть смысловых частей: жертвенная
формула, два заклинания о судьбе Пахери в загробном мире, рассказ Пахери о своей жизни
и два его обращения к читателю.
Жертвенная формула имеет следующий вид: «Жертва, которую дает царь и Амон…»
— и далее, после перечисления различных богов — «дают они <…> 1000 всяких
прекрасных и чистых вещей <…> Для ка NN, правогласного». Многочисленные эпитеты,
«владыка тронов Двух земель», «царь и владыка вечности» и т. д., относятся, несомненно,
к Амону Фиванскому, «ставшему с начала XVIII династии богом столицы объединенного
царства»7. Кроме Амона, в тексте жертвенной формулы упоминаются Нехбет, Осирис-
Хентиаментиу, Хатхор, Птах-Сокар, Анубис, великая эннеада и малая эннеада.
Оба заклинания написаны от второго лица, в них говорится, что в загробном мире
Пахери воскресает целым и невредимым, и тело его служит ему, как при жизни: «твой рот
говорит, твои ноги идут, твои руки служат тебе», «ты вдыхаешь воздух», «ты живешь
вновь». При этом Пахери может свободно перемещаться между потусторонним и нашим
мирами: «ты выходишь и спускаешься (обратно)», «ты выходишь наружу каждое утро и
возвращаешься каждый вечер»; он может принимать любые формы: «принятие образа
феникса, ласточки, сокола или цапли», «ты открываешь дуат в любом образе». Пахери
ежедневно призывается к алтарю Оннофриса для принятия жертвенных подношений,
обретает власть над хлебом, водой и воздухом, становится живущим ба (bA anx.y) и
оснащенным ахом (Ax apr), он возделывает пашню на полях иалу и проводит вечность «с
радостным сердцем-иб», созерцая Ра, узрев Амона и сдружившись с последователями
Хора.
Рассказ о жизни Пахери ведется от первого лица. При описании своих деловых
качеств он часто использует отрицание, больше говоря о том, чего он не делал: «я не путал
послание с гонцом, (принесшим) его, я не говорил слов для увеличения подданных, я не
отчитывался перед теми, у кого не было репутации», «я не проявлял небрежность из-за
взятки», «я не говорил ложь о другом». Пахери сообщает, что он был полезным для своего
владыки, исполнительным и покорным, что он был «недремлющим руководителем, не
знающим усталости», честным и неподкупным. Перечисляя свои титулы, Пахери говорит

6
Фотография потолка ниши доступна на сайте OsirisNet.net:
http://www.osirisnet.net/tombes/el_kab/pahery/photo/pahery_ve_1251.jpg (дата обращения: 15.06.2015).
Владелец сайта г-н Benderitter любезно предоставил мне эту фотографию в более высоком разрешении.
7
Павлова (1984: 87).

2
о значимости своего положения, которого он достиг благодаря своему умению писца и
безукоризненной репутации: «Я посылал великих (с поручениями)», «моя палочка (для
письма) сделала меня известным, она позволила моему голосу победить в совете, она дала
мне мой характер <…> Меня подняла моя прекрасная репутация».
Пахери носил следующие титулы: глава Нехеба и Иунита; начальник жрецов;
доверенное лицо своего владыки; доверенное лицо начальника казначеев; наставник сына
царя; писец счета зерна; рисовальщик Амона8. В царском дворце он выполнял, как бы мы
сейчас сказали, обязанности заведующего хозяйством: «я считал предел в свитках и берега
во всяких ценных царских вещах, всяких вещах из дворца царя», «я беспокоился о
состоянии остатка».
В первом обращении к читателю Пахери призывает произнести жертвенную
формулу и «выхождение на голос», как это говорили предки, при этом он обращается ко
всем живущим, знатным и простолюдинам, отдельно выделяя жрецов, писцов и всех тех,
«кто стал достойным в своем ведомстве». Во втором обращении Пахери объясняет, что в
чтение такого текста нет ни хулы, ни ругательства, оно необременительно («чтение без
избытка»), что это «приятные слова удовольствия, и сердце-хати не может пресытиться
слушанием их». Пахери обещает ответить жертвующему: «Не смогу я не ответить!
Воистину, воистину, умерший — это отец для жертвующего ему, он не может не знать
того, кто расходует на него воду». Текст завершается стандартной в таких случаях фразой
«прекрасно, что вы слушаете» (nfr sDm=tn).
Внутри ниши изображены сцены жертвоприношений: на восточной стене Пахери
преподносит жертву сыновьям царя, своему отцу Итирери9 и матери Кем, а на западной
стене жертва преподносится уже самому Пахери и его жене Хенутернехех их сыном
Амонмосом. Перечисляются братья и сестры Пахери, и его дети.

8
См. также Urk. IV, 127–128.
9
Возможно, Итифрери (см. RPN I, 51).

3
Историография

Обзор публикаций источника

Гробница Пахери была открыта в 1799 году во время Египетского похода Наполеона
Бонапарта. С тех пор рисунки и тексты гробницы часто описывались и цитировались в
различных научных трудах10. Можно выделить следующие наиболее значимые издания:
Lepsius (1849–1859: III, 11a–b, 13a) — LD III, 11a–b, 13a
Tylor, Griffith (1894: pl. IX–X)
Tylor (1895: pl. XV–XVI)
Sethe (1906: 110–123) — Urk. IV, 110.8–123.14
Многие надписи из гробницы Пахери публикует также Brugsch (1891: 1536–1537,
1539–1540): автор Тезауруса приводит почти все надписи внутри ниши, однако из текста
вокруг ниши оставляет лишь 17 строк11.
В настоящей работе перевод источника дается в основном по Urk. IV, как наиболее
известному и авторитетному изданию, однако необходимо отметить, что в нем почти
полностью отсутствуют задняя и западная стены ниши, а также нижний регистр надписей
на восточной стене. В то же время Sethe удается прочитать некоторые поврежденные
фрагменты текста вокруг ниши. Поэтому для полноты информации об источнике решено
дополнить перевод, выполняемый по Urk. IV, 110–123, переводом указанных
отсутствующих фрагментов текста по Tylor, Griffith (1894: pl. X)12. Также предпринята
попытка перевести надпись на потолке ниши по фотографии, предоставленной владельцем
сайта http://osirisnet.net г-ном Benderitter. Эта надпись не опубликована ни в одном из
изданий, Tylor, Griffith (1894: 2) лишь вскользь упоминают о ней, снабдив сноской «not
copied».

Обзор переводов источника

Впервые перевод надписей на задней стене гробницы Пахери издают Tylor, Griffith
(1894: 27–32) вместе с самим источником. Сейчас этот перевод следует признать уже
устаревшим. Затем Sethe (1914: 55–61) публикует перевод по своему изданию от
1906 года. Lichtheim (1976: 16–21) включает перевод текста вокруг ниши во второй том
хрестоматии по древнеегипетской литературе. Свой перевод предлагает также Foster

10
См. PM V, 177 ff.
11
Строки слева от ниши: 36–52.
12
Издание от 1895 года, на мой взгляд, менее точное и качественное.

4
(2001: 170–177), но его перевод мне представляется недостаточно точным. Ни в одной из
публикаций не дается полный перевод надписей внутри ниши.
Среди частичных переводов источника необходимо отметить переводы Erman (1934:
230–231) и Fecht (1965: 15–23). Авторы обращаются практически к одному и тому же
отрывку, охватывая строки 5–21 текста вокруг ниши (первое и второе заклинания). Строки
4–21 с небольшими купюрами переводит Assmann (2005: 256–258).
Кроме того, существует большое количество публикаций, содержащих цитаты из
рассматриваемого источника, объемом от нескольких слов до нескольких строк.
Некоторые фразы из гробницы приведены в качестве примеров в известных учебниках по
грамматике египетского языка. Вероятно, останавливаться здесь на каждом таком случае
нецелесообразно, однако хотелось бы выделить статью Павловой, Зубова (1997),
содержащую перевод всего двух строк источника13 (статья посвящена совсем иной теме!),
так как, по всей видимости, это единственный изданный русскоязычный перевод14.
Существует также русский перевод статьи Fecht (1965), опубликованный в частном
порядке на сайте http://www.egyptology.ru15, однако как полноценный перевод источника
он здесь не рассматривается, поскольку выполнялся с немецкого языка.

13
Urk. IV, 114.10–115.4.
14
См. Панов (2011: 63).
15
http://www.egyptology.ru/lang/Fecht-II.pdf (дата обращения: 07.06.2015).

5
Транслитерация и перевод

При транслитерации я не ставил перед собой задачу точно передать фактическое


написание слов, однако видел ее в том, чтобы облегчить читателю работу как с
иероглифическим текстом источника, так и с моим переводом, приведя все отклонения в
иероглифике к «единому знаменателю» — словарной форме транслитерации слова,
которую можно легко проверить по Wb. Названия городов, египетские реалии и концепты
при переводе передаются в русской транслитерации (последние выделены курсивом),
имена людей и богов переводятся с учетом их исторического написания.
Для транслитерации используются следующие буквы: A, j, y, a, w, b, p, f, m, n, r, h, H, x,
X, z, s, S, q, k, g, t, T, d, D. Корень слов отделяется знаком точки, местоимения-суффиксы —
двумя горизонтальными чертами. Слабый согласный у глаголов, относящихся к классам
infirmae, не восстанавливается. Скобки употребляются в соответствии с т. н. лейденской
системой.
В левом столбце указаны строки по Urk. IV. В тексте транслитерации в круглых
скобках дана нумерация строк по источнику. Если строка источника заканчивается на
середине какого-либо слова, то номер строки для удобства ставится перед этим словом.

1 Текст вокруг ниши (Urk. IV, 111–123)

1.1 Жертвенная формула

111.7 (1) Htp-dj-nswt jmn nb ns.wt Жертва, которую дает царь и Амон16, владыка
tA.wj nswt nHH nb D.t тронов Двух земель, царь и владыка вечности17,
111.8 jty nb Sw.tj wr.tj господин и владыка Двух великих перьев,
111.9 wa jm(.j)-bAH wr sms.w pA(w).tj единственный, великий старший исконный
[jw].tj [sn.nw=f] предок, [тот, кому нет равного18],
111.10 [jty pw qmA r(m)T] nTr.w [он господин, создавший людей и] богов,
111.11 tkA(.w) anx pr m nw.w [dj] sS[p] (он) живое пламя, вышедшее из предвечных вод и
(2) n Hnmm.t [давшее] людям свет19;

16
Я придерживаюсь мнения Franke (2003), что нет свидетельств использования дательного падежа в
жертвенной формуле ранее XIX династии. Ср. GEG, «Excursus B».
17
Буквально: «царь вечности-нехех и владыка вечности-джет».
18
Буквально: «второго».
19
Возможен вариант «чтобы светить для людей» (о солнце?), ср. Urk. IV, 1217.12. В этом случае вместо

иероглифа восстанавливается иероглиф .

6
111.12 nxb.t HD.t-nxn nb.t p.t Hnw.t tA.wj Нехбет, Белая из Нехена, владычица неба, хозяйка
Двух земель;
111.13 wsjr xnt(.j)-jmn.tjw nb tA-wr aA m Осирис-Хентиаментиу, владыка (нома) Таур,
AbD.w великий в Абидосе;
111.14 Hw.t-Hr.w nb.t zm.yt wsr.t jb mm Хатхор, владычица пустыни, храбрая сердцем-иб
nTr.w среди богов;
111.15 ptH-zkr nb StA.yt Птах-Сокар, владыка тайной комнаты;
111.16 jnp.w nb r-[StA.w] Анубис, владыка [Расетау];
111.17 psD.t [aA].t [psD.t nDs].t [...] [великая] эннеада, [малая эннеада …],
112.1 [dj=sn] 1000 m t Hnq.t kA.w [дают они] 1000 хлебов, (мер) пива, быков, птиц,
Apd.w 1000 m Htp.w DfA.w 1000 1000 жертв и продуктов, 1000 (даров) хенкет,
m Hnk.t rnp.wt растений и
112.2 (3) rd.t nb.t Hr sA tA всего того, что выросло на земле,
112.3 1000 m x.t nb.t nfr.t wab.t mAa.t 1000 всяких прекрасных и чистых вещей,
m-bAH nb nHH пожертвованных перед владыкой вечности.
112.4 Szp sn.w pr(.w) m-bAH jrT.t pr.t(j) Взятие хлеба-сену, вышедшего перед (богом),
Hr wDH.w молока, вышедшего на алтарь;
112.5 zwr mw-bsA.w m Abw испитие воды-бесау из Элефантины,
112.6 mH.y[t ... m ...] n [... pr(.y) m ...] северный ветер [… выходящий из …],
112.7 m [...]m в (праздник) […],
112.8 m jbd sn.wt smd.t pr.t aA.t pr.t в Ежемесячный (праздник), (праздник) Шестого
spd.t дня, Половины месяца, в Большой выход20, в
(праздник) Восхода Сириуса,
112.9 [...] wAg [DHw.tj]t ms.t t[p.t] ms.t […] (праздник) Уаг, (праздник) [Тота], [Первого]
As.t рождения, Рождения Исиды,
112.10 pr.t mnw pr.t sm Выхода Мина, Выхода (жреца) сем21,
112.11 x.t xAwj [Sz]p.t (4) jtr.w Вечерней жертвы, [Разлива] реки,
112.12 HAb.w n.(j)w p.t r sw.w=sn m (в) праздники неба22 согласно их сроку,
Xr.t-hrw n.t ra nb ежедневно.
112.13 arq=tw n=k wab.w m p(A)q.t Тебя одели в чистое платье из тончайшего льна,
112.14 jr.jwj m sfx.w Ha.w-nTr обе его (части) — из того, что снято с тела бога.
112.15 sAsA=tw n=k mD.t wab.t Тебя умастили чистой мазью.

20
Процессия во время мистерий Осириса.
21
Праздник Четвертого дня.
22
Праздники по лунному календарю.

7
112.16 zwr=k mw Hr sp.t xAw(.t) Ты пьешь воду с края алтаря,
112.17 zmA=k x.t mm jrj ты получаешь жертву среди них23,
113.1 saH.tj m tp.(j)w Hz.yw ты награжден среди первых (из) восхваляемых24.
113.2 n kA n(.j) HA.t(j)-a n(.j) nxb zXA.w Для ка главы Нехеба, писца Пахери,
pA-Hr(.j) mAa-xrw правогласного,
113.3 (5) mH-jb mnx n(.j) nb=f достойного25 доверенного (лица) своего владыки.

1.2 Первое заклинание

113.5 aq=k pr=k Ты входишь и выходишь,


113.6 jb=k Aw.w m Hzw.t n.t nb nTr.w твое сердце-иб радуется в милости владыки
богов.
113.7 qrs.t nfr.t m-xt jAw <r> jmAx Прекрасное погребение после старости <для>
почтения26.
113.8 jAw.t jj.tj Старость пришла,
113.9 Xnm=k s.t=k m nb-anx и ты занимаешь свое место в саркофаге.
113.10 zmA=k tA m Hr.t jmn.t(j)t Ты соединяешься с землей в гробнице (на)
Западе,
113.11 xpr(.w) m bA anx.y превратившись в живущего ба —
113.12 Hm sxm=f m t mw TAw да обретет он власть над хлебом, водой и
воздухом!
113.13 jr.t=[f] (6) xpr.w m bn.w mn.t Принятие [им] 27 образа феникса, ласточки,
113.14 m bjk Sntj pw mr=k сокола (или) цапли, (как) ты хочешь!
113.15 DA=k mXn.t Ты переправляешься (на) пароме —
113.16 nn HnHn=k да не удержат тебя,
113.17 sqd.y=k nw.(y)t nw.y да поплывешь ты по волнам вод!
114.1 xpr anx=k m wHm-a Случилось (так, что) ты живешь вновь —

23
Т.е. среди первых из восхваленных (см. далее).
24
Assmann (2005: 256) предлагает следующий вариант перевода: «… you being equipped with the rank of a
―foremost of the praised ones‖».
25
Lloyd (2013: 365) дает такое определение mnx: «… что-либо или кто-либо могут быть названы mnx, если
они выполняют свою работу в соответствии с Маат» (перев. мой — И.Л.).
26
Схожее выражение см. в TLA, Männerstatue aus Balansourah, Inschrift am Sitz/links, 2–3: qrs nfr m-xt jAw.t r
jmAx.w (дата обращения: 06.11.2015).
27
В LD III, 13a иероглиф I9 после jr.t отсутствует, Tylor, Griffith (1894: pl. IX) указывают его, как явно
читаемый, Sethe в Urk. IV, 113.13 ставит его под сомнение, сопроводив штриховкой, знаком «?» и
комментарием «viell. nichts».

8
114.2 nn rwj bA=k r XA.t=k да не покинет твой ба тело твое!
114.3 nTr.j bA=k Hna Ax.w Божественен твой ба с ахами,
114.4 mdw n=k bA.w mnx.w разговаривают с тобой достойные ба.
114.5 (7) zn.tj=k mm jrj Ты равный среди них28
114.6 Hr Szp dd.t tp tA при получении того, что дается на земле29.
114.7 sxm=k m mw Ты распоряжаешься водой,
114.8 tpj=k TAw вдыхаешь воздух и
114.9 baba=k m xr.t jb=k пьешь30 то, что тебе нравится.
114.10 dd=tw n=k jr(.tj)=kj r mAA Тебе даются твои глаза, чтобы видеть,
114.11 anx.wj=kj r sDm Dd.t а уши твои — чтобы слышать произносимое.
114.12 rA=k Hr md(w).t Твой рот говорит,
114.13 rd.wj[=k] Hr Sm.t [твои] ноги идут,
114.14 pXr n=k a.wj=kj rmn.wj=kj твои руки31 служат32 тебе.
114.15 rwD jwf=k Крепка твоя плоть и
114.16 nDm mt.w=k благовонны твои сосуды,
114.17 xntS=k m a.wt=k nb.t ты радуешься всем своим членам.
115.1 (8) jp=k Ha.w=k tm(.w) wDA.w Ты находишь свои члены целыми и
невредимыми,
115.2 nn Dw.t jr.t=k rsj и нет никакого зла в отношении тебя33.
115.3 jb=k m a=k n wn mAa Твое сердце-иб, действительно34, принадлежит
тебе,
115.4 HA.tj=k n=k n jm(.j)-HA.t и твое сердце-хати (принадлежит) тебе, как
раньше.

28
Lichtheim (1976: 17) вслед за Sethe переводит эту строку как «You join them…». Я придерживаюсь
словарного значения, см. Wb. III, 457.10, а также FCD 234. Возможность подобного варианта перевода
отмечает также Fecht (1965: 16).
29
Т.е. жертвоприношений в мире живых.
30
Fecht (1965: 16) вслед за Erman переводит baba=k m… как «du hast Überfluss an…». Схожий перевод дает
Sethe (1914: 57) и Assmann (2005: 257). Я придерживаюсь словарного значения, см. Wb. I, 447.1; FCD 81.
Ср. Lichtheim (1976: 17): «you drink as your heart desires». См. также PT 535, 691c. Впрочем, точное
значение этого слова остается неясным, т.к. предложенные варианты перевода подходят не ко всем
случаям употребления — ср., например, pEbers, 95.1.
31
Буквально: «плечи и предплечья».
32
Глагол pXr n… в значении «служить кому-либо» см., например, в PT 260, 274.
33
Т.е. нет никакого изъяна в твоем теле.
34
Здесь и в следующей строке предлог n употреблен в значении предлога m.

9
115.5 pr=k r p.t Ты уходишь на небо
115.6 [wbA=k dwA.t [и открываешь дуат35
115.7 m xpr.w nb mr.n=k] в любом образе, который ты полюбил].
115.8 [n]js=tw n=k m Xr.t-hrw Hr Тебя призывают ежедневно к алтарю Оннофриса.
wDH.w n(.j) wnn-nfr
115.9 Szp=k sn.w pr(.w) m-bAH Ты берешь хлеб-сену, вышедший перед (богом),
115.10 Aw.wt-a n nb tA-Dsr дары для владыки священной земли36.
115.11 (9) n kA n(.j) HA.t(j)-a n(.j) nxb Для ка главы Нехеба
115.12 HA.t(j)-a n(.j) jwn.yt и главы Иунита,
115.13 Hsb-jt SAa-m jwn.t nfr.yt-r nxb того, кто считает зерно от Иунета37 до Нехеба,
115.14 xrp rs-tp недремлющего руководителя,
115.15 (10) Sw m b(A)g не знающего усталости,
115.16 zXA.w [pA-Hr(.j)] mAa-xrw писца [Пахери], правогласного.

1.3 Второе заклинание

115.17 wnm=k Sns r-gs nTr r r(w)d wr Ты ешь приношение-шенес рядом с богом у
(11) n(.j) nb psD.t Великой лестницы владыки эннеады.
116.1 wHa=k jm=f r bw Xr(.j)=f m-qAb Ты возвращаешься от нее к (тому) месту, где он
DADA.t tp.t находится внутри первого совета (богов),
116.2 swtwt=k mm (12) jrj гуляешь среди них.
116.3 xnms=k Sms.w Hr.w Ты сдружился с последователями Хора.
116.4 pr=k hA=k Ты выходишь и спускаешься (обратно) —
116.5 nn HnHn=k да не удержат тебя,
116.6 nn (13) Sna=k Hr sbA n(.j) dwA.t да не задержат тебя перед дверью дуата!
116.7 wn=tw n=k aA.wj Ax.t Открывают для тебя двери ахета,
116.8 zn n=k qr.wt Ds=sn засовы сами размыкаются для тебя.
116.9 (14) Xnm=k wsx.t n.t mAa.tj Ты входишь в зал двух Маат:
116.10 wSd tw nTr jm=s приветствует тебя бог, который (находится) там.
116.11 jr=k Hms m Xnw jmH.t Ты поселяешься внутри Имхета,
116.12 wsTn=k m njw.t (15) n.t Hapj и идешь невредимым в город Хапи.
116.13 Aw jb=k m skA=k m Sd=k n(.j) Твое сердце-иб радуется, когда ты возделываешь
sx.t jAr.w свою пашню на полях иалу.

35
Т.е. попадаешь ты в дуат, познаешь его.
36
Т.е. для владыки некрополя Осириса.
37
Арабское название этого города — Дендера.

10
116.14 xpr Xr.{t}t=k m (16) jr.t.n=k Твои потребности превращаются в то, что ты
сделал38 —
116.15 jw.t n=k Sm.w m wAH.yt да придет к тебе урожай зерна!
116.16 aqA=tw n=k aqA m mXn.t Тянут для тебя канат на пароме,
116.17 (17) sqdy=k xft dd jb=k и ты плывешь согласно своему желанию.
117.1 pr=k r-HA Tnw dwA.w Ты выходишь наружу каждое утро
117.2 nw=k tw Tnw (18) mSr.w и возвращаешься каждый вечер.
117.3 stA=tw n=k tkA(.w) m grH Зажигают для тебя огонь ночью,
117.4 r wbn.t Sw Hr Snb.t=k пока солнце не взойдет над твоей грудью.
117.5 Dd=tw n=k (19) jj.wj zp2 m pr=k Говорят тебе в этом твоем доме живых: «Добро
pn n(.j) anx.w пожаловать! Добро пожаловать!»
117.6 dg.y=k ra m Ax.t n.t p.t Ты созерцаешь Ра на горизонте неба и
117.7 sgmH=k (20) jmn видишь Амона,
117.8 wbn=f (когда) он восходит.
117.9 rs=k nfr m Xr.t-hrw Ты просыпаешься ежедневно с радостью —
117.10 dr n=k sDb nb r tA прогнано для тебя полностью39 всякое зло.
117.11 zb=k nHH m nDm-jb Ты проходишь вечность с радостным сердцем-иб
117.12 (21) m Hzw.t nTr jm.j=k в милости бога, (сущего) в тебе40.
117.13 jb=k m a=k Твое сердце-иб принадлежит тебе,
117.14 nn bT=f tw не покидает оно тебя.
117.15 Df(A).w=k mn r s.t jrj Твои продукты остаются на своем месте.
117.16 n kA n(.j) zXA.w pA-Hr(.j) mAa-xrw Для ка писца Пахери, правогласного.

1.4 Слова Пахери о самом себе

118.2 (22) Dd=f Говорит он:


118.3 jnk saH Ax n nb=f «Я полезный вельможа для своего владыки,
118.4 SsA Hr сведущий и
118.5 Sw m mh.t-jb незабывчивый.
118.6 Sm.n=j (23) Hr wA.t Я ходил по дороге (лишь той),
118.7 nD.n=j sj о которой спрашивал —

38
Возможен вариант «… в сделанное для тебя».
39
Буквально: «до земли».
40
«Бог, (сущий) в тебе» или «бог, (сущий) в людях» — речь о сердце, как об органе, через который бог
может говорить с человеком, а человек может познать бога. Подробнее см. LÄ II, 1162–1163, а также
Hasenfratz (1990: 208-210).

11
118.8 rx.n=j pr.w n(.j) anx я знаю исход жизни.
118.9 jw Hsb.n=j Dr.w m zXA(.w)w Я считал предел в свитках
118.10 (24) wDb.w m Ss nb n(.j) nswt и берега41 во всяких ценных царских вещах,
118.11 x.t nb.t n.t pr-nswt anx(.w) всяких вещах из дворца царя, ж.н.з., как Нил,
(w)DA(.w) s(nb.w) mj Hapj
118.12 Hr sTA r (25) wAD-wr текущий в Средиземное море.
118.13 rA=j rwD(.w) Мой рот был надежен
118.14 Hr smnx n nb при исполнении (долга) для владыки.
118.15 snD.kw Hr xr.t DA.t Я беспокоился о состоянии остатка,
118.16 nj zXj=j Hr=j n DbA.w не проявлял небрежность из-за взятки42 и
118.17 nj (26) Szp=j xzAj m pr.w не брал мзду из излишка.
119.1 sSm.n(j) wj [jb]=j Ds=[j] Мое [собственное сердце-иб] привело меня
119.2 r [wA].t n(.j) Hz.yw n(.j) (27) nswt к [дороге] восхваляемых царем.
119.3 jr.n(j) wj ar=j m rxx.j Моя палочка (для письма) сделала меня
известным,
119.4 smAa[.n=f xrw=j m DADA].t [она] позволила [моему голосу победить в
совете],
119.5 dj n=f (28) jwn=j она дала мне мой характер.
119.6 hAb=j wr.w Я посылал великих (с поручениями)
119.7 s[... ... ...] m-bAH [………] перед […].
119.8 sar.n(j) wj (29) qd=j nfr Меня подняла моя прекрасная репутация.
119.9 njs.k[w ... ... ... m Sw m ms]D.yt Я был призван [……… как не имеющий того, что
заслуживает отвращения].
119.10 (30) dd.kw Hr mxA.t (Когда) я был поставлен на весы,
119.11 [p]r.n[=j ...] jp.kw mH.kw (31) [сошел я уважаемым], целым н невредимый.
wDA.kw
119.12 Sm.n=j jj.n=j Я пошел и пришел,
119.13 jb=j Xr mj.tj сердце-иб мое (сделало) то же.
119.14 nj Dd=j (32) grg r ky Я не говорил ложь о другом.
119.15 rx.kw nTr jm.j r(m)T Я знаю бога, (сущего) в людях,
119.16 sjA=j sw я узнал его —
119.17 (33) rx=j pfA r pn знаю я (о) том из этого:

41
Т.е. пределы, количество.
42
Буквально: «я не делаю свое лицо глухим…». Возможен вариант «я не проявляю небрежность при
оплате».

12
120.1 jr.n=j x.t mj wDd.t я делал вещи, как приказано,
120.2 nj Sb=j wp(w).t Hr (34) smj=s я не путал послание с гонцом, (принесшим) его43,
120.3 nj Dd=j mdw.t n.t HA.w mr.w(t) я не говорил слов (для) увеличения подданных,
120.4 nj wHm=j n jw.tjw (35) qd=sn я не отчитывался перед теми, у кого не было
репутации,
120.5 jnk jnw n(.j) wAH-jb я был примером доброжелательности».
120.6 Hz.y pr(.w) m X.t <m> Hz.w Восхваляемый появился на свет хвалимым.
120.7 (36) HA.t(j)-a n(.j) nxb pA-Hr(.j) Глава Нехеба Пахери, правогласный,
mAa-xrw
120.8 jr.n mna.j n(.j) zA-nswt zXA.w рожденный наставником сына царя, писцом
jt(j)-rrj mAa-xrw Итирери, правогласным,
120.9 ms.n nb.t pr (37) km mAa.t-xrw рожденный владыкой дома Кем, правогласной.

1.5 Первое обращение к читателю

120.12 Dd=f Говорит он:


120.13 sDm.w jr=f tn n.tjw m xpr «Услышьте же вы, которые будут существовать!
120.14 Dd=j n=tn Я говорю для вас,
120.15 nn grg (38) jm и нет лжи в этом.
120.16 j anx.w wnn.yw sr.w r(m)T tp.(j)w О, живые и сущие, знатные и простолюдины,
tA (живущие) на земле,
120.17 Hm.w-nTr wab.w jr.(j)w=sn жрецы, жрецы-уаб и их товарищи!
121.1 zXA.w nb Szp (39) gstj Каждый писец, взявший набор для письма и
121.2 SsA Hr m mdw-nTr сведущий в словах богов,
121.3 jqr nb n smd.wt=f каждый, кто прекрасен для своих подчиненных,
121.4 Tn r m aba (40) wnw.t=f тот, кто был выделен похвальным высказыванием
своего коллектива,
121.5 Hz.y tn ra nb nHH да восхвалит вас Ра, владыка вечности, и
121.6 nxb.t HD.t nxn Нехбет, Белая из Нехена!
121.7 n.tjw-nb(.w) mnx(.w) m Все те, кто стал достойным в своем ведомстве44,
jAw.t={f}<sn>
121.8 swD=tn n Xrd.w=tn вы передадите (вашу должность) вашим детям,

43
Т.е. не наказывал гонца за плохую весть. Tylor, Griffith (1894: 30) предлагают следующий вариант
перевода: «I did not alter a message in delivering».
44
Писец мог ошибиться под влиянием слова smd.wt=f в предыдущей строке.

13
121.9 mj (41) Dd=tn Htp-dj-nswt m- если произнесете жертву, которую дает царь в
zn.t-r n.tt m zXA.w соответствии с письменами45, (а также)
121.10 pr.t r xrw m Dd tp.(j)w-a «выхождение на голос» (так), как (это) говорили
предки
121.11 mj prr.t m r n(.j) nTr как выходящее изо рта бога.
121.12 (42) qaH.t(j)=fj nb m Dr.t=f Любой, кто согнет свою руку,
121.13 xpr=f m sxr mAa.t будет соответствовать Маат,
121.14 jr.t mj xpr mj n.tt r hp.w делающей, как (всегда) бывает, то, что
соответствует законам.
121.15 (43) smtr.w xnt wD.w pn Проверьте (это) перед этой стелой!
121.16 xA=k m t (Произнесите): „Твоя тысяча хлебов,
121.17 xA=k m Hnq.t твоя тысяча мер пива и
122.1 100000 m b(w)-nb-nfr (44) сотня тысяч лучших (вещей) и чистых
mAa.w wab жертвенных даров!―»
122.2 n wsjr HA.t(j)-a n(.j) nxb Для Осириса, главы Нехеба,
122.3 HA.t(j)-a n(.j) jwn.yt главы Иунита,
122.4 mH-jb n(.j) jm.j-rA xtm.tjw <m> доверенного (лица) начальника казначеев46 <во
(45) xnt.yt время> поездки на юг,
122.5 zXA.w jqr n(.j) tp-Hsb pA-Hr(.j) прекрасного писца счета Пахери, правогласного.
mAa-xrw

1.6 Второе обращение к читателю

122.9 Dd=j n=tn Говорю я вам и


122.10 dj=j rx tn даю вам знать,
122.11 Sd.t js (46) pw что вот чтение
122.12 nn pr.w=f без избытка,
122.13 nn sHwr nn sxwn jm=f нет хулы и ругательства в нем.
122.14 nn (47) aHA pw Hna ky Это не борьба с (кем-то) другим,
122.15 nn Aab.t n.t Hwrw (48) m A.t=f нет притеснения слабого в этот момент.
122.16 mdw.t nDm.t n.t sDA-Hr (Это) приятные слова удовольствия,
122.17 nj sA.n HA.tj m sDm=[s] и сердце-хати не может пресытиться слушанием
[их],

45
Буквально: «в соответствии с тем, что в письменах».
46
О титуле см. Берлев (1978: 200–204); Quirke (2004: 48–50). Часто титул неверно передается как
«казначей» (см., например, Davies, 2009: 142).

14
123.1 TA.w (49) n(.j) r (ибо это) дыхание рта,
123.2 nj wnm.n=tw и никто не может (его) съесть.
123.3 nn zxz nn wrD jm=f Нет спешки и нет усталости в нем,
123.4 nfr n=tn jr=tn st (будет) прекрасно для вас, (если) вы сделаете это!
123.5 gm=[tn ... (50) H]z=tn Найдите […] и [подойдите].
123.6 wn=j m tA pn n(.j) anx.w (Когда) я был на этой земле живых,
123.7 nn jw.w n(.j) nTr r=j не было у бога жалоб на меня.
123.8 xpr.kw m [Ax] (51) apr Я стал оснащенным [ахом],
123.9 y(A) smnx.n=j s.t=j m Xr.j-nTr воистину, я сделал достойным мое место в
некрополе!
123.10 Xr.t=j m a=j m x.t nb.t Мое имущество принадлежит мне, как и всякие
(другие) вещи.
123.11 nj tm=j wSb Не смогу я не ответить!
123.12 y(A) [zp] 2 (52) jt(j) pw saH n Воистину, [воистину], умерший — это отец для
jrr(.j) n=f жертвующего ему,
123.13 nj xm.n=f stt(.j) n=f mw он не может не знать того, кто расходует на него
воду.
123.14 nfr sDm=tn Прекрасно, (что) вы слушаете!

2 Текст внутри ниши

2.1 Задняя стена (Tylor, Griffith, 1894: pl. IX)

По центру стены выписаны иероглифы , которые можно перевести как m-Xnw,


47
«внутри (гробницы)» .
От центра направо:
pA-Hr(.j) mAa-xrw HA.t(j)-a n(.j) Пахери, правогласный, глава Нехеба, писец.
nxb zXA.w
mw.t=f mr.yt=f nb.t pr km mAa.t- Его мать, любимая им, хозяйка дома Кем,
xrw правогласная.
От центра налево:
pA-Hr(.j) mAa-xrw HA.t(j)-a n(.j) Пахери, правогласный, глава Иунита, писец.
jwn.yt zXA.w

47
Wb. III, 370.18.

15
Hm.t=f mr.yt=f nb.t pr Hn.wt-r- Его жена, любимая им, хозяйка дома
nHH Хенутернехех.

2.2 Восточная стена, верхний регистр (Urk. IV, 110)

Пахери стоит перед алтарем напротив четырех сидящих фигур: сыновьями царя
Уаджмосом и Амонмосом и своими родителями, отцом Итирери и матерью Кем.
110.8 (1) jr.t Htp-dj-nswt jn HA.t(j)-a pA- (Текст над фигурой Пахери): Совершение главой
Hr.j Пахери жертвы, которую дает царь.
110.9 Dd=f jw wab x.t nb.t jrr.t n Говорит он: «Да будут чисты всякие вещи,
kA(.w)=tn совершаемые для ваших ка».
110.10 (2) zmA r x.t nb.t [nfr.t] (Текст между алтарем и четырьмя умершими):
Получение всяких [прекрасных] вещей.
110.11 (3) zA-nswt wAD-ms(.w) (Текст над четырьмя умершими): Сын царя
Уаджмос.
110.12 (4) sn=f mr=f zA-nswt jmn- Его брат, любимый им, сын царя Амонмос.
ms(.w)
110.13 (5) mna.j n(.j) zA-nswt wAD- Наставник сына царя Уаджмоса Итирери,
ms(.w) jt(j)-rrj mAa-xrw правогласный.
110.14 nb.t pr km mAa.t-xrw Хозяйка дома Кем, правогласная.
В издании Sethe не учтена надпись под алтарем48:
t 1000 Hnq.t 1000 kA 1000 1000 хлебов, 1000 (мер) пива, 1000 быков,
Apd 1000 sSr.w 1000 mnx.t 1000 1000 птиц, 1000 (отрезов) льна, 1000 одежд,
[jrT.t] mrH.t Hnk.t rnpw.t nb.t [молока], благовонных масел, (даров) хенкет и
всяких растений.

2.3 Восточная стена, нижний регистр (Tylor, Griffith, 1894: pl. X)

Изображено девять сидящих фигур, держащих в согнутой руке цветок лотоса.


1 zA=s jaH-ms(.w) Ее сын Яхмос.
2 zA.t=s Tp Ее дочь Чеп.
3 zA=s pA-mjw Ее сын Памиу.
4 zA=s sn-ms.w Ее сын Сенмос.
5 zA=s DHw.tj-m-HA.t Ее сын Тутемхет.
6 zA.t=s nbw-m-[HAb] Ее дочь Небум[хеб].
7 zA.t=s zA.t-jmn Ее дочь Сатамон.

48
Приводится по Tylor, Griffith (1894: pl. X).

16
8 zA=s HA.t(j)-a n(.j) nxb pA-Hr.j Ее сын, глава Нехеба Пахери
9 sn=f jmn-Htp(.w) и его брат Амонхотеп49.
Надпись рядом с фигурой Пахери: sanx r<n>=sn, «увековечивание их <имен>».

2.4 Западная стена, верхний регистр (Tylor, Griffith, 1894: pl. X)

Сын Пахери Амонмос стоит перед алтарем напротив двух сидящих фигур своих
родителей. Рядом с Хенутернехех изображена фигура ребенка, который держит мать за
руку.
От центра направо (в сторону сидящих фигур Пахери и Хенутернехех):
HA.t(j)-a jmj-rA Hm.w-nTr zXA.w Глава, начальник жрецов, писец Пахери,
pA-Hr(.j) mAa-xrw правогласный.
nb.t pr Hn.wt-r-nHH Хозяйка дома Хенутернехех.
От центра налево (в сторону фигуры Амонмоса):
jr.t Htp-dj-nswt jn zA=f mr=f Совершение жертвы, которую дает царь, его
jmn-ms(.w) сыном, любимым им, Амонмосом.
Dd=f {s}sn xnm=k TAw n(.j) Говорит он им: «Вдыхаешь ты воздух северного
mH.yt xnm=f m antj.w snTr ветра. Радует он миррой и ладаном».
n kA=k jw wab(.w) Для ка. (Все) чисто!
Надпись под алтарем: zmA x.t nb.t [nfr.t], «получения всяких [прекрасных] вещей».

2.5 Западная стена, нижний регистр (Tylor, Griffith, 1894: pl. X)

Изображено шесть сидящих фигур, держащих в согнутой руке цветок лотоса. У первой
фигуры бутон лотоса не раскрыт.
1 zA.t=f tA-xnms.t mAa.t-xrw Его дочь Тахенмест, правогласная.
2 zA=f xa-m-wAs.t Его сын Хамуасет.
3 zA.t=f tA-dd.t=s Его дочь Тадедтес.
4 zA=f jmn-ms(.w) Его сын Амонмос.
5 zA=f ra-Htp(.w) Его сын Рахотеп.
6 zA.t=f nb.t-tA.wj Его дочь Небеттауи.

49
Возможно, единокровный брат Пахери (Davies, 2009: 148).

17
2.6 Потолок

[…] HD<.t>-nxn dj=s prr<.t> nb.t Hr xAw.t[=s] n kA n(.j)


HA.t(j)-a n(.j) nxb [pA-Hr.j mAa]-xrw

[…] Белая из Нехена дает все, что приходит на [ее]


алтарь. Для ка главы Нехеба [Пахери, правогласного].

18
Используемая литература

Публикации источника

Brugsch, H. (1891) Thesaurus inscriptionum aegyptiacarum. Abteilung VI. Leipzig: J. C. Hinrichs.


Lepsius, C.R. (1849–1859) Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien. Bd. V. Berlin: Nicolaische Buchhandlung.
Sethe, K. (1906) Urkunden der 18. Dynastie. Bd. I, Heft 2. Leipzig: J. C. Hinrichs.
Tylor, J.J., Griffith, F.Ll. (1894) The Tomb of Paheri at El Kab. London: Egypt Exploration Fund.
Tylor, J.J. (1895) Wall Drawings and Monuments of El Kab. The Tomb of Paheri. London: Egypt Exploration Fund.

Основная литература

Assmann, J. (2005) Death and Salvation in Ancient Egypt. Ithaca, London: Cornell University.
Erman, A. (1934) Die Religion der Ägypter. Berlin, New York: de Gruyter, 1934 (repr. 2001).
Fecht, G. (1965) Die Form der altägyptischen Literatur: Metrische und stilistische Analyse (Schluß) // ZÄS, 92.
S. 10–32.
Foster, J.L. (2001) Ancient Egyptian literature: an anthology. Austin: University of Texas.
Lichtheim, M. (1976) Ancient Egyptian Literature. Vol. II. London: University of California, 1976 (repr. 2006).
Sethe, K. (1914) Urkunden der 18. Dynastie. Bd. I (bearbeitet und übersetzt von Kurt Sethe). Leipzig:
J. C. Hinrichs.

Прочая цитируемая литература

Берлев О.Д. (1978) Общественные отношения в Египте эпохи Среднего царства. Социальный слой «царских
Hmww». М.: Наука.
Павлова О.И. (1984) Амон фиванский. Ранняя история культа (V-XVII династии). М.: Наука.
Павлова О.И., Зубов А.Б. (1997) Реальность падшести и парадигма совершенства // Совершенный человек.
Теология и философия образа. М.: Валент.
Панов М.В. (2011) Обзор переводов с египетского языка на русский (1882-2010). Новосибирск.
Davies, W.V. (2009) The Tomb of Ahmose Son-of-Ibana at Elkab. Documenting the family and other observations //
Elkab and Beyond. Studies in Honour of Luc Limme. Leuven, Paris, Walpole: Uitgeverij Peeters en
Departement Oosterse Studies. p. 139-176.
Dodson, A. (1990) Crown Prince Djhutmose and the Royal Sons of the Eighteenth Dynasty // JEA, 76. p. 87-96.
Franke, D. (2003) The Middle Kingdom Offerings Formulas—A Challenge // JEA, 89. p. 39-57.
Hasenfratz, H.P. (1990) Zur „Seelenvorstellung― der alten Ägypter: Anmerkungen zu altägyptischer Anthropologie
und ihrer geistesgeschichtlichen Bedeutung // Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte, 42, № 3.
p. 193-216.
Lloyd, A.B. (2013) Expeditions to the Wadi Hammamat: Context and Concept // Hill, A.J., Jones, Ph., Morales, A.J.
Experiencing Power, Generating Authority: Cosmos, Politics, and the Ideology of Kingship in Ancient Egypt
and Mesopotamia. Philadelphia: University of Pennsylvania. p. 361-382.
Quirke, S. (2004) Titles and bureaux of Egypt 1850–1700 BC. London: Golden House Publications.

19
Сокращения

FCD Faulkner, R.O. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford: Griffith Institute, 1962 (repr. 2009).
GEG Gardiner, A.H. Egyptian Grammar. 3d ed. Oxford: Griffith Institute, 1957 (repr. 2007).
LÄ II Helk, W., Westendorf, W. Lexikon der Ägyptologie. Bd. II. Wiesbaden: Harrassowitz, 1977
LD Lepsius, C.R. Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien. Bd. V. Berlin: Nicolaische Buchhandlung,
1849-1859.
pEbers Ebers, G. Papyros Ebers. Bd. 1-2. Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1875.
PM V Porter, B., Moss, R.L.B. Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs,
and Paintings. Vol. V. Upper Egypt: Sites. Oxford: Griffith Institute, 1937 (repr. 1962).
PT Sethe, K. Die Altaegyptischen Pyramidentexte nach den Papierabdrucken und Photographien des
Berliner Museums. Bd. I-II. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1908, 1910.
RPN I Ranke, H. Die Ägyptischen Personennamen. Bd. I. Glückstadt: J.J. Augustin, 1935.
TLA Thesaurus Linguae Aegyptiae, http://aaew.bbaw.de/tla/
Urk. IV – Sethe, K. Urkunden der 18. Dynastie. Bd. I–IV, Heft 1-16. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1906-1909.
– Helck, W. Urkunden der 18. Dynastie. Heft 17-20. Berlin: Akademie-Verlag, 1955-1957.
Wb. Erman, A., Grapow, H. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien.
Bd. I–V. Berlin: Akademie-Verlag, 1971.

20