Вы находитесь на странице: 1из 32

།མཁས་བ་་ག་ཨ་ས་མཛད་པ་མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ་བགས་།།

Устремление в совершенно чистую страну Великого Блаженства


Написал сиддха и ученый Рага Асе
ཨ࿎་ཨ་་་ཝ་༔
འ་ད་ཆག་ད་གས་དམ་མད། །ལག་པ་ན་ཡང་འབད་ནས་ས། །མང་་འགའ་ལ་་ཕན་བསམས། །ད་གད་འད་་གདའ་ན་གར། །འ་ལས་ཕན་ན་་བ་ད། །འ་བས་ཟབ་པ་གདམས་ངག་ད།།
་་ས་་་བ་ན། །རང་གར་མ་བར་ཉམས་ན་འངས། །འ་་མ་གས་ན་པ་ར། །ང་མ་བ་ང་འན་་ང།།
ОМ АМИДЭВА ХРИ!
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

Это созерцание Чагме (автора)! Хотя у меня и болели руки, я с усердием записал его, надеясь, что он, возможно, будет полезен многим. Если не желаешь изучать этот текст,
скрой его. Нет ничего более полезного, чем этот текст. Нет наставлений более глубоких, чем эти. Они — корень Дхармы. Не изменяй его как вздумается, но усердствуй в его
практике. Поскольку это учение относится к традиции сутры, его можно читать, не получая лунга (разрешения прочтением).

་མ་། །འ་ནས་་མ་བ་་གས་ལ་ན། །ངས་ད་འག་ན་མང་་ཕ་ལ་ན། །ང་ཟད་ང་་འཕགས་པ་ལ་ས་ན།།


Э МА ХО! ДИ НЕ НЬИМА НУБ КЬИ ЧОГ РОЛ НА/ ДРАНг МЕ ДЖИГТЕН МАНПОЙ ПАРОЛ НА/ ЧУНЗЕ ТЕНг ДУ ПАГПЕ ЮЛ СА НА
Эма Хо Отсюда в направлении заходящего солнца, по ту сторону бесчисленных миров, чуть сверху существует Страна Благородных,
མ་པར་དག་པ་ང་ཁམས་བ་བ་ཅན། །བདག་་་ར་ག་ས་མ་མང་ཡང། །རང་མས་གསལ་བ་ད་ལ་ལམ་ར་གསལ།།
НАМПАР ДАГПЕ ЩИНг КхАМ ДЭВАЧЕН/ ДАК ГИ ЧУБУР МИГ ГИ МА ТОНг ЯНг/ РАНгСЕМ СЕЛВЕЙ ЙИ ЛА ЛАММЕР СЕЛ
Совершенно чистая земля Сукхавати. Она не видна обычным глазом, но ярко предстает в ясности ума.
90
།་ན་བམ་ན་ལ་བ་ད་དཔག་ད། །པ་་ག་མག་ཅན་ག་བད་འབར། །ད་ལ་གག་གར་ཞབས་ལ་འར་་གས།།
ДЕ НА ЧОМДЕН ГЬЯЛВА ОПАГМЕ/ ПЕМА РАГЕЙ ДОГЧЕН ЗИДЖИ БАР/ У ЛА ЦУГТОР ЩАБ ЛА КхОР ЛО СОГ
Там Бхагаван — Победоносный Амитабха. Его тело цвета рубина, сияет ярким великолепием шшнишы на голове, чакр на подошвах и других
མཚན་བཟང་་གས་ད་ད་བད་ས་ས། །ཞལ་གག་ག་གས་མཉམ་གཞག་ང་བད་འན། །ས་ས་མ་གམ་གལ་ང་ལ་ང་ས།།
Устремление в Махасукхавати

ЦЕНЗАНг СОНЬИ ПЕДЖЕ ГЬЕЧЮ ТРЕ/ ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ НЬЯМЩАК ЛхУНЗЕ ДЗИН/ ЧЁГЁ НАМ СУМ СОЛ ЩИНг КЬИЛТРУНг ГИ
32 знаков и 80 признаков Будды. Одноликий. В двух руках в мудре созерцания держит чашу для подаяния. Одет в три одежды дхармы,
པ་ང་ན་་བ་གདན་ང་། །ང་བ་ང་ལ་་བ་བན་མཛད་། །གས་་ན་ས་ང་ནས་བདག་ལ་གགས།།
ПЕМА ТОНДЕН ДАВЕ ДЕН ТЕНг ДУ/ ЧАНг ЧУБ ШИНг ЛА КУГЬЯБ ТЕНДЗЕ ДЕ/ ТУКДЖЕй ЧЕН ГЬИ ГЬЯНг НЕ ДАК ЛА ЗИК
Скрестив ноги сидит на тысячелепестковом лотосе и луне. Спиной опирается на древо Бодхи. Взглядом, полным сострадания, оттуда смотрит на
меня.
གཡས་་ང་བ་མས་དཔའ་ན་རས་གགས། །་མག་དཀར་་ག་གན་པད་དཀར་འན། །གན་་ང་བ་མས་དཔའ་མ་ན་བ།།
ЙЕ СУ ЧАНг ЧУБ СЕМПА ЧЕНРЕЗИГ/ КУДОК КАРПО ЧАК ЁН ПЕКАР ДЗИН/ ЁН ДУ ЧАНг ЧУБ СЕМПА ТУЧЕНТОБ
91
Справа от него — Бодхисаттва Авалокитешвара, Белый, в левой руке держит белый лотос; Слева — Бодхисаттва Мощь великую обретший,
ན་་་ས་མཚན་པ་པ་གན། །གཡས་གས་བས་ན་ག་་བདག་ལ་བན། །ག་་གམ་་་ལ་ན་་བན།།
НгЁНПО ДОРДЖЕ ЦЕНПЕ ПЕМА ЁН/ ЙЕ НЬИ КЬЯБДЖИН ЧАГ ГЬЯ ДАГ ЛА ТЕН/ ЦОВО СУМПО РИГЬЯЛ ЛхЮНПО ЩИН
Синий, в левой руке лотос c Ваджрой. Правые руки их направлены ко мне в жесте даяния защиты. Эти трое Глав, подобны царю гор — Сумеру —
ང་་ན་་མ་ར་བགས་པ་འར། །ང་བ་མས་དཔ་ད་ང་་བ་འམ། །ན་ང་གར་མག་མཚན་དང་ད་ད་བན།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ЛхАН НuЕ ЛхЕННЕ ЛхАММЕР ЩУГПЕ КОР/ ЧАНг ЧУБСЕМПЕ ГЕЛОНг ДЖЕВА БУМ/ КЮН КЬЯНг СЕРДОК ЦЕН ДАНг ПЕДЖЕГЬЕН
Пребывают сияющие, сверкающие и лучезарные. Их окружают миллиарды монахов-бодхисаттв. Все золотого цвета украшены знаками и признаками,
ས་ས་མ་གམ་གལ་ང་ར་མ་། །ས་ས་ག་ལ་་ང་ད་ད་ར། །བདག་་་གམ་ས་པས་ག་འཚལ་།།
ЧЁГЁ НАМСУМ СОЛ ЩИНг СЕР ТЕММЕ/ МЁГЮ ЧАГ ЛА НЬЕ РИНГ КЬЕМЕ ЧИР/ ДАГ ГИ ГОСУМ ГЮПЕ ЧАКЦАЛ ЛО
И одеты в три одежды дхармы желтого цвета. Поскольку для поклоняющихся с верой и преданностью неважны расстояния, Я с преданностью
тремя вратами простираюсь.
ས་་ང་བ་མཐའ་ཡས་གས་་བདག །ག་གཡས་ད་ར་ལས་ལ་ན་རས་གགས། །ཡང་ལ་ན་རས་གགས་དབང་་བ་བ།།
ЧЁКУ НАНг ВА ТАЕ РИГ КЬИ ДАГ/ ЧАГ ЙЕ ОЗЕР ЛЕ ТрУЛ ЧЕНРЕЗИГ/ ЯНг ТрУЛ ЧЕНРЕЗИК ВАНг ДЖЕВА ГЬЯ
Дхармакая Амитабха, господин семейства! Правой рукой излучаешь свет, проявляющийся как Авалокитешвара, далее излучающий миллиард Ава-
92 локитешвар;
།ག་གན་ད་ར་ལས་ལ་ལ་མ་། །ཡང་ལ་ལ་མ་་བ་ག་བ་འད། །གས་་ད་ར་ལས་ལ་པ་འང་།།
ЧАГ ЁН ОЗЕР ЛЕ ТрУЛ ДрОЛ МА ТЕ/ ЯНг ТрУЛ ДрОЛ МА ДЖЕВА ТРАГ ГЬЯ ГЬЕ/ ТхУГ КЬИ ОЗЕР ЛЕ ТрУЛ ПЕМА ДЖУНГ
Левой рукой излучаешь свет, проявляющийся как Тара, Далее излучающая миллиард Тар. Свет из сердца проявляется как Падмасамбхава,
ཡང་ལ་་ན་་བ་ག་བ་འད། །ས་་ད་དཔག་ད་ལ་ག་འཚལ་། །སངས་ས་ན་ས་ན་མཚན་ས་ག་།།
Устремление в Махасукхавати

ЯНг ТрУЛ УРГЬЕН ДЖЕВА ТРАГ ГЬЯ ГЬЕ/ ЧЁКУ ОПАГМЕ ЛА ЧАГЦАЛ ЛО/ САНг ДЖЕ ЧЕН ГЬИ НЬИНЦЕН ДУ ДРУГ ТУ
Далее излучающий миллиард Падмасамбхав. Пред Дхармакаей Амитабхой, простираюсь! Во время шести периодов дня и ночи, своими очами, Будда,
མས་ཅན་ན་ལ་བ་བས་ག་་གགས། །མས་ཅན་ན་་ད་ལ་གང་ན་པ། །མ་ག་གང་འ་ག་་གས་ས་མན།།
СЕМЧЕН КЮН ЛА ЦЕВЕ ТАГТУ ЗИГ/ СЕМЧЕН КЮН ГЬИ ЙИ ЛА ГАНг ДРЕНПЕ/ НАМ ТОГ ГАНг ГЬЮ ТАГ ТУ ТУК КЬИ КЬЕН
С любовью взираешь на всех существ. Все, что приходит на ум всем существам Своим Сердцем ты всегда знаешь.
མས་ཅན་ན་ས་ངག་་གང་ས་ག །ག་་མ་འས་་ར་ན་ལ་གསན། །ན་མན་ད་དཔག་ད་ལ་ག་འཚལ་།།
СЕМЧЕН КЮН ГЬИ НАГ ТУ ГАНг МЕ ЦИГ/ ТАГ ТУ МА ДРЕ СОСОР НЬЕН ЛА СЕН/ КЮНКЬЕН ОПАГМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Любые слова, сказанные всеми существами, ты всегда разборчиво слышишь, не смешивая. Пред всеведущим Амитабхой простираюсь!
93
ས་ངས་མཚམས་ད་ས་པ་མ་གགས་པ། །ད་ལ་དད་ང་ན་ལམ་བཏབ་ཚད་ན། །བ་བ་ཅན་ར་་བ་ན་ལམ་བ།།
ЧЁ ПАНг ЦАММЕ ДЖЕПА МА ТОГПА/ КЬЕ ЛА ДЕ ЧИНг МОНЛАМ ТАБ ЦЕ КЮН/ ДЭВАЧЕН ДЕР КЬЕВЕй МОНЛАМ ДрУБ
Любой с верой молящийся Тебе, Кроме отринувших Дхарму и злодеев без промежутка, Осуществит устремление родиться в стране Блаженства,
བར་ར་ན་ནས་ང་ར་འན་པར་གངས། །འན་པ་ད་དཔག་ད་ལ་ག་འཚལ་། །ད་་་་བལ་པ་ངས་ད་།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

БАРДОР ДЖЁН НЕ ЩИНг ДЕР ДРЕНПАР СУНг/ ДРЕНПА ОПАГМЕ ЛА ЧАГЦАЛ ЛО/ КЬЕ КЬИ КУЦЕ КАЛПА ДРАНг МЕ ДУ
Попавших в Бардо туда ты выводишь, так речено. Пред проводником Амитабхой простираюсь! В течение бесчётной кальпы твоей жизни,
་ངན་་འདའ་ད་ར་མན་མ་བགས། །ད་ལ་་གག་ས་པས་གལ་བཏབ་ན། །ལས་་མ་པར་ན་པ་མ་གགས་པ།།
НЬЯ НгЕН МИ ДА ДАТАР НгОН СУМ ЩУК/ КЬЕ ЛА ЦЕЧИГ ГЮПЕ СОЛТАБ НА/ ЛЕ КЬИ НАМПАР МИНПА МА ТОГПЕ
Пока не покинешь печали и пребываешь явно здесь-сейчас, сосредоточенно преданно Молящийся Тебе, кроме тех, чья карма полностью созрела,
་ཟད་པ་ཡང་་བ་བ་པ་དང། །ས་ན་འ་བ་མ་ས་བག་པར་གངས། །མན་་་དཔག་ད་ལ་ག་འཚལ་།།
ЦЕ ЗЕПА ЯНг ЛОГЬЯ ТУБПА ДАНг/ ДУМИН ЧИВА МАЛЮ ДОГПАР СУНг ГОНПО ЦЕПАГ МЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Даже исчерпав срок жизни, сможет прожить сто лет и отвратить любую преждевременную смерть, так речено. Пред Защитником Амитаюсом —
94
простираюсь!
།ང་གམ་འག་ན་རབ་འམས་ངས་ད་པ། །ན་ན་ས་བཀང་ན་པ་ན་པ་བས། །ད་དཔག་ད་པ་མཚན་དང་བ་བ་ཅན།།
ТОНг СУМ ДЖИГТЕН РАБДЖАМ ДРАНг МЕ ПА/ РИНЧЕН ГЬИ КАНг ДЖИНПА ДЖИНПА ВЕ/ ОПАКМЕПЕ ЦЕН ДАНг ДЭВАЧЕН
Трёхтысячных Миров скопленье без числа, заполненных драгоценностями, поднеся, накопим мы заслуги, которые всёж меньше той заслуги, что
Устремление в Махасукхавати

ས་ནས་དད་པས་ཐལ་་ར་ས་ན། །་་་བས་བད་ནམས་་བར་གངས། །་ར་ད་དཔག་ད་ལ་ས་ག་འཚལ།།


ТЁ НЕ ДЕПЕ ТАЛМО ДЖАР ДЖЕ НА/ ДЕ НИ ДЕ ВЕ СЁНАМ ЧЕВАР СУНг/ ДЕЧИР ОПАГМЕ ЛА ГЮ ЧАГ ЦАЛ
Обретёт лишь раз слыхавший имя Амитабхи и Сукхавати и с верой ладони сложивший, так речено! Поэтому преданно пред Амитабхой простираюсь
གང་ག་ད་དཔག་ད་པ་མཚན་ས་ནས། །ཁ་་ད་པར་ང་ང་ས་པ་གང། །ལན་ག་ཙམ་ག་དད་པ་ས་པ་ན།།
ГАНЩИК ОПАГМЕПЕ ЦЕН ТЁ НЕ/ КхА ЩЕ МЕПАР НЬИНКОНг РЮПЕй ТИНГ/ ЛЕН ЧИГ ЦАМ ЩИК ДЕПА КЬЕПА НА
Любой, услышавший имя Амитабхи, И хотя бы однажды зародивший неподдельную Пронизывающюю до мозга костей веру,
་ན་ང་བ་ལམ་ལས་ར་་ག །མན་་ད་དཔག་ད་ལ་ག་འཚལ་། །སངས་ས་ད་དཔག་ད་པ་མཚན་ས་ནས།།
ДЕ НА ЧАНг ЧУБ ЛАМ ЛЕ ЧИР МИ ДОК/ ГЁНПО ОПАГМЕ ЛА ЧАГЦАЛ ЛО/ САНг ДЖЕ ОПАГМЕПЕй ЦЕН ТО НЕ
Никогда не свернет с пути пробуждения. Пред Защитником Амитабхой простираюсь! Услышавший имя Будды Амитабхи. Пока не достигнет
95
་་ང་བ་ང་་མ་བ་བར། །ད་ད་་་གས་་བཟང་ར་། །་རབས་ན་་ལ་མས་མ་དག་འར།།
ДЕ НИ ЧАНг ЧУБ НЬИНг ПО МА ТОБ БАР/ БЮМЕ МИ КЬЕ РИК НИ ЗАНг ПОР КЬЕ/ ЦЕРАБ КЮН ТУ ЦУЛТРИМ НАМДАК ГЬЮР
Сущности бодхи будет рождаться в благих семьях и не родиться женщиной. Во всех жизнях его дисциплина будет совершенно чистой.
བ་གགས་ད་དཔག་ད་ལ་ག་འཚལ་། །བདག་་ས་དང་ངས་ད་ད་ར་བཅས། །དས་་འར་བ་མད་པ་་མས་པ།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ДЕШЕГ ОПАГМЕ ЛА ЧАГЦАЛ ЛО/ ДАГ ГИ ЛЮ ДАНг ЛОНг ЧЁ ГЕЦАР ЧЕ/ НгЁСУ ДЖОРВЕй ЧЁПА ЧИ ЧИПА
Пред Сугатой Амитабхой простираюсь! Тело, услады, корни добродетелей реальные и созданные умом; Восемь благоприятных, восемь знаков,
ད་ལ་བ་ས་ས་གས་ན་ན་བན། །གད་ནས་བ་པ་ང་གམ་འག་ན་། །ང་བ་་རབ་་་་བ་བ།།
ЙИ ТрУЛ ТАШИ ДЗЕТАК РИНЧЕН ДУН/ ДО НЕ ДрУБПА ТОНг СУМ ДЖИГТЕН ГЬИ/ ЛИНг ЩИ РИРАБ НЬИДА ДЖЕВА ГЬЯ
И семь царских атрибутов; Три тысячи миров с Меру, четырьмя континентами, Солнцем и Луной, Возникших изначально при образовании мил-
лиардной мировой системы;
་་་་ངས་ད་ཐམས་ཅད་ན། །་་ངས་་ད་དཔག་ད་ལ་འལ། །བདག་ལ་ཕན་ར་གས་་བས་ས་བས།།
ЛхА ЛУ МИ ЙИ ЛОНг ЧЁ ТАМЧЕ КЮН/ ЛО ЙИ ЛАН ТЕ ОПАГМЕ ЛА БУЛ/ ДАГ ЛА ПЕН ЧИР ТУКДЖЕй ТОБ КЬИ ЩЕ
96 Все услады богов, нагов и людей мысленно подношу Амитабхе! Пожалуйста, прими с состраданием ради моего блага!
།ཕ་མས་ག་ངས་བདག་གས་འ་ན་། །ག་མ་ད་པ་ས་ནས་ད་་བར། །སྲོག་བཅད་མ་ན་ངས་དང་་ཚངས་ད།།
ПАМЕ ТОГДРАН ДАГ СОГ ДрО КЮН ГЬИ/ ТОКМА МЕПЕ ДУ НЕ ДАТЕ БАР/ СОКЧЕ МАДЖИН ЛАНг ДАНг МИЦАН ЧО
Во всех неблагих действиях, свершенных мной и другими скитальцами — моими родителями — с безначальных времён и доныне: убийстве,
ས་་་ད་གམ་་མལ་་བཤགས། །ན་དང་་མ་ག་བ་ངག་འལ་བ། །ངག་་་ད་བ་་མལ་་བཤགས།།
Устремление в Махасукхавати

ЛЮ КЬИ МИГЕ СУМПО ТОЛЛО ШАГ/ ДЗЮН ДАНг ТРАМА ЦИГЦУБ НАГ КЬЕЛВА/ НгАГ ГИ МИГЕ ЩИПО ТОЛЛО ШАГ
Воровстве, нечистом поведении, 3 неблагих действиях тела, признаюсь и раскаиваюсь. Во лжи, внесении раздоров, злословии и пустословии —
བབ་མས་གད་མས་ག་པར་་བ་། །ད་་་ད་གམ་་མལ་་བཤགས། །ཕ་མ་བ་དན་ད་བམ་བསད་པ་དང།།
НАБСЕМ НЁСЕМ ЛОГПАР ТАВА ТЕ/ ЙИ КЬИ МИГЕ СУМПО ТОЛЛО ШАК/ ПАМА ЛОБПЁН ДРАЧОМ СЕПА ДАНг
4-х неблагих действиях речи признаюсь и раскаиваюсь. В алчности, злобе и ложных воззрениях, 3-х неблагих действиях ума, признаюсь и раскаиваюсь.
ལ་བ་་ལ་ངན་མས་ས་པ་དང། །མཚམས་ད་་་ལས་བསགས་མལ་་བཤགས། །ད་ང་ད་ལ་བསད་དང་བན་མ་ཕབ།།
ГЬЯЛВЭ КУ ЛА НгЕН СЕМ КЬЕПА ДАНг/ ЦАММЕ НгА ЙИ ЛЕ САК ТОЛЛО ШАК/ ГЕЛОНг ГЕЦУЛ СЕ ДАНг ЦЮНМА ПАБ
В убийстве отца, матери, учителя, Архата и злоумышленьи против тела Победителя — в совершении 5 без промежутка, признаюсь и раскаиваюсь.
97
В убийстве монаха, послушника, насилии над монахиней,
་གགས་མད་ན་་ཁང་བག་ལ་གས། །་བ་མཚམས་ད་ག་ས་མལ་་བཤགས། །དན་མག་་ཁང་གང་རབ་ན་གམ་གས།།
КУЗУК ЧЁРТЭН ЛхА КАНг ШИК ЛА СОК/ НЬЕВЭЙ ЦАММЕ ДИК ДЖЕ ТОЛЛО ШАК/ КЁНЧОК ЛхАКАНг СУНг РАБ ТЭН СУМ СОК
В разрушении святых образов, ступ, храмов и т.п. В пороках близких к «без промежутка» — признаюсь и раскаиваюсь. Клялся Тремя Драгоценно-
стями, храмами, Писаниями, Тремя Опорами и тому подобное
དཔང་ས་ཚད་བགས་མནའ་ས་ལ་གས་པ། །ས་ངས་ལས་ངན་བསགས་པ་མལ་་བཤགས། །ཁམས་གམ་མས་ཅན་བསད་ལས་ག་་བ།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ПАНг ЩЕ ЦЕ ЦУК НАЗЁ ЛА СОГПА/ ЧЁ ПАН ЛЕНгЕН САГПА ТОЛЛО ШАГ/ КхАМ СУМ СЕМЧЕН СЕ ЛЕ ДИК ЧЕВА
Отрекался от клятв, отказывался от Дхармы — в этих и других накопленных злодеяниях, — признаюсь и раскаиваюсь. Еще большее злодеяние,
чем убийство существ трёх миров —
ང་བ་མས་པ་མས་ལ་བར་མ་བཏབ། ན་ད་ག་ན་བསགས་པ་མལ་་བཤགས། །ད་བ་ཕན་ང་ག་པ་ད་དགས་དང།།
ЧАНг ЧУБ СЕМПА НАМ ЛА КУРМА ТАБ/ ДОНМЕ ДИГЧЕН САКПА ТОЛЛО ШАГ/ ГЕВЕ ПЕН ГЬЁНг ДИКПЕ НЬЕМИК ДАНг
Это оскорбление Бохисаттв. В накоплении этих бессмысленных великих пороков признаюсь и раскаиваюсь. Слушая о пользе добродетели и
དལ་བ་ག་བལ་་ཚད་ལ་གས་པ། །ས་ང་་བན་བཤད་ད་ན་བསམས་པ། །མཚམས་ད་་བས་་བ་ལས་ངན་པ།།
НЬЕЛВЕ ДУКНЕЛ ЦЕЦЕ ЛА СОКПА/ ТЁ КЬЯНг МИДЕН ШЕЦЁ ЙИН САМПА/ ЦАММЕ НгАВЕ ТУВЕ ЛЕ НгЕНПА
98 о пороках неблагого, О длительных страданиях в адах и тому подобном, я думал, что эти учения неистинны. И это хуже пяти «без промежутка»
།ཐར་ད་ལས་ངན་བསགས་པ་མལ་་བཤགས། །ཕམ་པ་བ་དང་ག་མ་བ་གམ་དང། །ང་ང་ར་བཤགས་ས་ས་་ཚན་།།
ТАРМЕ ЛЕ НгЕН САКПА ТОЛЛО ШАГ/ ПАМПА ЩИ ДАНг ЛхАКМА ЧУСУМ ДАНг/ ПАНТУН СОРШАК НЬЕДЖЕ ДЕЦЕН НгА
В накопленных злодеяниях, уводящих от освобождения, признаюсь и раскаиваюсь. В четырех неискупимых действиях, тринадцати больших про-
Устремление в Махасукхавати

ступках и падениях признаюсь. В пяти видах нарушений,


་ཐར་ལ་མས་འཆལ་པ་མལ་་བཤགས། །ནག་་ས་བ་ང་བ་་་བད། །ང་མས་བབ་པ་ཉམས་པ་མལ་་བཤགས།།
СОТАР ЦУЛТРИМ ЧАЛПА ТОЛЛО ШАК/ НАГПОй ЧЁ ЩИ ТУНг ВА НгА НгА ГЬЕ/ ЧАНг СЕМ ЛАБПА НЬЯМПА ТОЛЛО ШАГ
И нарушении правил личного освобождения признаюсь и раскаиваюсь. Впадение в четыре черных дхармы, нарушение пяти, пяти и восьми обе-
тов, и несоблюдение практики Бодхисаттвы я признаю и раскаиваюсь.
་ང་བ་བ་ཡན་ལག་མ་་བད། །གསང་གས་དམ་ག་ཉམས་པ་མལ་་བཤགས། །མ་པ་མ་ས་་ད་ལས་ས་པ།།
ЦАТУН ЧУЩИ ЕНЛАК БОМПО ГЬЕ/ САНг НгАК ДАМЦИК НЬЯМПА ТОЛЛО ШАГ/ ДОМПА МА ЩЮ МИГЕй ЛЕ ДЖЕПА
Нарушение четырнадцати коренных и восьми побочных обетов тайной мантры признаю и раскаиваюсь. В тех неблагих действиях, которые я
совершал, [пусть и] не принимая обетов,

99
་ཚངས་ད་དང་ཆང་འང་ལ་གས་པ། །རང་བན་ཁ་ན་མ་་ག་པ་། །ག་པ་ག་་མ་ས་མལ་་བཤགས།།
МИЦАНг ЧЁ ДАНг ЧАНг ТУНг ЛА СОКПА/ РАНг ЩИНг КхА НА МАТОй ДИКПА ТЕ/ ДИКПА ДИК ТУ МА ШЕ ТОЛЛО ШАГ
В грязном поведении, питии алкоголя и других Пороках, извращающих природу, Пороках не распознанных как пороки признаюсь и раскаиваюсь.
བས་མ་དབང་བར་ལ་གས་བ་ན་ཡང། །་་མ་པ་དམ་ག་བང་མ་ས། །བཅས་པ་ང་བ་ག་པ་མལ་་བཤགས།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

КЬЯБДОМ ВАНг КУР ЛА СОК ТОБ НА ЯНг/ ДЕ ЙИ ДОМПА ДАМЦИК СУНг МА ШЕ/ ЧЕПЕй ТУНВА ПОКПА ТОЛЛО ШАГ
Получая прибежище, посвящения и прочее, но не зная, как хранить обеты и самайи, нарушал их, в чём признаюсь и раскаиваюсь.
འད་པ་ད་ན་བཤགས་པས་་འདག་པས། །ར་ས་ག་པ་ང་་ག་ང་ར། །་ཚ་འགས་ག་འད་པ་ན་ར་བཤགས།།
ГЬЁПА МЕ НА ШАКПЕ МИ ДАКПЕ/ НгАР ДЖЕ ДИКПА КОНг ДУ ДУК СОНг ТАР/ НгОЦА ДЖИКТРАК ГЬЁПА ЧЕНПОР ШАГ
Признание без сокрушенья не очищает, поэтому в делах порочных прошлого, как о принятом яде, с стыдом великим, страхом, сокрушеньем при-
знаюсь.
ན་ཆད་མ་མས་ད་ན་་འདག་པས། །ན་ཆད་ག་ལ་བབ་ང་་ད་ལས། །ད་ནས་་བད་མས་ལ་དམ་བཅའ་བང།།
ЧИНЧЕ ДОМСЕМ МЕНА МИ ДАКПЕ/ ЧИНЧЕ СОК ЛА БАБ КЬЯНг МИГЕй ЛЕ/ ДА НЭ МИ ГЬИ СЕМ ЛА ДАМЧА ЗУНг
100 Без решимости впредь [не злодействовать] не очиститься, поэтому клянусь ценой жизни впредь недобродетель не творить.
བ་གགས་ད་དཔག་ད་པ་ས་བཅས་ས། །བདག་ད་ངས་་དག་པར་ན་ས་བས། །གཞན་ས་ད་བ་ད་པ་ས་པ་།།
ДЕШЕК ОПАГ МЕПА СЕ ЧЕ КЬИ/ ДАК ГЬЮ ЁНг СУ ДАКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ/ ЩЕН ГЬИ ГЕВА ДЖЕПА ТхЁПЕй ЦЕ
Сугата Амитабха с сыновьями, благословите на очищенье полное потока моего ума! Когда услышал о добродетели творимой другими,
་ལ་ག་ག་་ད་མས་ངས་ནས། །ང་ནས་དགའ་བས་ས་་་རང་ན། །་་བད་ནམས་མཉམ་་བ་པར་གངས།།
Устремление в Махасукхавати

ДЕ ЛА ТРАКДОК МИГЕЙ СЕМ ПАН НЕ/ НЬИН НЕ ГАВЕ ДЖЕ СУ ЙИРАН НА/ ДЕ ЙИ СЁНАМ НЬЯМ ДУ ТОБПАР СУНг
Отбросив недобродетельные мысли зависти, сердечно рад за эту добродетель, то обретаешь равную заслугу, так речено.
་ར་འཕགས་པ་མས་དང་་་ས། །ད་བ་གང་བབས་ན་ལ་་རང་། །་ད་ང་བ་མག་་མས་བད་ནས།།
ДЕЧИР ПхАКПА НАМ ДАНг СОКЬЕ ЙИ/ ГЕВА ГАНг ДрУБ КЮН ЛА ЙИ РАНг НгО/ ЛАМЕ ЧАНг ЧУБ ЧОК ТУ СЕМ КЬЕ НЭ
Поэтому рад всем добродетелям, свершенным Арьями и обычными рождёнными. Радуюсь зародившим высшую непревзойденную бодхичитту и
འ་ན་་ན་མཛད་ལ་་རང་། །་ད་བ་་ངས་པ་ད་བ་བ། །གཞན་་ག་བབ་ན་པ་གང་བ་དང།།
ДрО ДЁН ГЬЯЧЕН ДЗЕ ЛА ЙИРАН НгО/ МИ ГЕ ЧУПО ПАНГПА ГЕВА ЧУ/ ЩЕН ГЬИ СОК КЬЯБ ДЖИНПА ТОНВА ДАНг
101
Вершащим великое благо скитальцев. Устранению 10 недобродетелей, 10 добродетелям: спасению жизни, даянию;
མ་པ་ང་ང་བན་པར་་བ་དང། །འན་པ་མ་དང་་ལ་ང་ར་། །ན་དང་ན་པ་གཏམ་བད་འད་པ་ང།།
ДОМПА СУНг ЩИНг ДЕНПАР МАВА ДАНг/ КЁНПА ДУМ ДАНг ЩИДУЛ ДРАНПОР МА/ ДОН ДАНг ДЕНПЕй ТАМ ДЖЁ ДЁПА ЧУНГ
Хранению обетов, правдивой речи, устранению раздоров, речи мягкой и прямой, беседе осмысленной; малым желаниям,
མས་དང་ང་་མ་ང་ས་ལ་ད། །ད་བ་་མས་ན་ལ་་རང་། །གས་བ་འག་ན་རབ་འམས་ཐམས་ཅད་ན།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ДЖАМ ДАНг НЬИНДЖЕ ГОМ ЩИНг ЧЁ ЛА ЧЁ/ ГЕВА ДЕ НАМ КЮН ЛА ЙИРАН НгО/ ЧОК ЧУй ДЖИКТЕН РАБДЖАМ ТАМЧЕ НА
Взращиванию любви и милосердия, поведению Дхармы — радуюсь всем этим добродетелям. Во всех необъятных Вселенных 10 направлений
གས་སངས་ས་ནས་ང་ར་མ་ན་བར། །་དག་མས་ལ་ས་་འར་་། །་ན་ར་་བར་བར་བདག་ས་བལ།།
ДЗОК САНг ДЖЕ НЕ РИНг ПОР МА ЛЁН ВАР/ ДЕДАК НАМ ЛА ЧЁ КЬИ КхОР ЛО НИ/ ГЬЯЧЕН НЬЮР ДУ КОРВАР ДАК ГИ КУЛ
Недавно ставшие Совершенными Буддами! Взываю: скорее Поверните колесо обширной Дхармы!
མན་ས་གས་ས་་ན་མན་པར་གལ། །སངས་ས་ང་མས་བན་འན་ད་བ་བས། །་ངན་འདའ་བར་བད་ན་་དག་ལ།།
НгЁН ШЕ ТУК КЬИ ДЕ ДОН КЬЕНПАР СОЛ/ САНг ДЖЕ ЧАНг СЕМ ТЕНДЗИН ГЕВЕ ШЕ/ НЬЯНгЕН ДАВАР ЩЕ КЮН ДЕДАК ЛА
Молю: ясновидящим Умом позаботьтесь о благе существ. Будды, Бодхисаттвы, Держатели учения, Благие друзья — все близкие к уходу в нирвану!
102
་ངན་་འདའ་བགས་པར་གལ་བ་འབས། །འས་མན་བདག་་ས་གམ་ད་བ་མས། །འ་བ་མས་ཅན་ན་་ན་་བ།།
НЬЯНгЕН МИ ДА ЩУКПАР СОЛВА нДЕБ/ ДИ ЦЁН ДАК ГИ ДУ СУМ ГЕВА НАМ/ ДрОВА СЕМЧЕН КЮН ГЬИ ДОН ДУ НгО
Молю, пребывайте — не уходите в нирвану! Эту и все добродетели трех времен посвящаю благу всех скитающихся существ!
Устремление в Махасукхавати

ན་ང་་ད་ང་བ་ར་བ་ནས། །ཁམས་གམ་འར་བ་ང་ནས་གས་ར་ག །་་ད་བ་བདག་ལ་ར་ན་ནས།།


КЮН КЬЯНг ЛАМЕ ЧАНг ЧУБ НЬЮР ТхОБ НЕ/ КхАМ СУМ КхОРВА ДОНг НЕ ТРУГ ГЬЮР ЧИК/ ДЕ ЙИ ГЕВА ДАК ЛА НЬЮР МИН НЕ
Пусть все быстро обретя непревзойденное Бодхи, опустошат три мира сансары! Из быстрого созревания этой добродетели,
་འར་ས་ན་འ་བ་བ་བད་། །ནད་ད་ལང་་ས་པ་ས་བས་ན། །དཔལ་འར་འཛད་ད་དར་་ག་ར།།
ЦЕ ДИР ДУ МИН ЧИ ВА ЧО ГЬЕ ЩИ/ НЕ МЕ ЛАНг ЦО ГЬЕ ПЕ ЛЮ ТОБ ДЕН/ ПАЛ ДЖОР ДЗЕ МЕ ЯР ГЬИ ГАНГА ТАР
В этой жизни усмирятся 18 видов смерти до срока; будет сильное, молодое тело без болезней и богатство неиссякаемое как Ганга в сезон дождей;
བད་ད་འ་བ་ད་ང་དམ་ས་ད། །བསམ་པ་ན་ན་ས་ན་ད་བན་འབ། །བན་དང་འ་ལ་ཕན་གས་་ན་འབ།།
ДУ ДРЕ ЦЕВА МЕ ЧИНг ДАМЧЁ ЧЁ/ САМПЕ ДОН КЮН ЧЁДЕН ЙИ ЩИНг ДрУБ/ ТЕН ДАНг ДрО ЛА ПЕНТОК ГЬЯЧЕН ДрУБ
Враги и Мары зла не чинят, но практикуют святую Дхарму; все замыслы в согласии с Дхармой исполнятся, как задуманы; и будет великая польза
103 Учению и скитальцам;
་ས་ན་དང་ན་པ་འབ་པར་ག །བདག་དང་བདག་ལ་འལ་གས་ན། །འ་ནས་་འས་ར་མ་ཐག །
МИЛЮ ДОН ДАНг ДЕНПА ДрУБПАР ШОК/ ДАК ДАНг ДАК ЛА ДРЕЛТОК КЮН/ ДИ НЕ ЦЕ ПЁ ГЬЮР МА ТАГ
Пусть осуществлю смысл человеческого тела! Пусть, предо мной и всеми, кто со мною связан, когда настанет время эту жизнь покинуть,
ལ་པ་སངས་ས་ད་དཔག་ད། །ད་ང་ད་འན་འར་ས་བར། །མན་་མན་མ་འན་པར་ག །་མང་ད་དགའ་ང་བ་ད།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ТрУЛПЕ САНг ДЖЕ ОПАГМЕ/ ГЕЛОНг ГЕНДУН КхОР ГЬИ КОР/ ДУН ДУ НгЁНСУМ ДЖЁНПАР ШОК/ ДЕ ТОНг ЙИ ГА НАНг ВА КЬИ
Проявленный Будда Амитабха в окружении монашеской сангхи воочию предстанет! Увидев их, пусть мы испытаем радость и счастье,
་བ་ག་བལ་ད་པར་ག །ང་བ་མས་དཔའ་མད་བད་། །་འལ་བས་ས་ནམ་མཁར་ན། །བ་བ་ཅན་་འ་བ་།།
ШИВЕ ДУГ НгАЛ МЕПАР ШОК/ ЧАНг ЧУБ СЕМПА ЧЕ ГЬЕ НИ/ ДЗУ ТрУЛ ТОБ КЬИ НАМКАР ДЖЁН/ ДЭВАЧЕН ДУ ДрОВА ЙИ
И не будет страданий смерти. Пусть 8 братьев Бодхисаттв чудесным образом появятся в небе, укажут путь, ведущий в Сукхавати
ལམ་ན་ལམ་་འན་པར་ག །ངན་ང་ག་བལ་བད་ག་ད། །་་བ་ད་་ག་འར། །་ལ་ག་མས་་བར་ག །
ЛАМ ТОН ЛАМ НА ДРЕНПАР ШОК/ НгЕН СОНг ДУК НгАЛ ЗЁ ЛАК МЕ/ ЛхА МИй ДЕКЬИ МИТАГ ГЬЮР/ ДЕ ЛА ТРАГ СЕМ КЬЕВАР ШОК
И проведут по пути! Страдания дурных уделов невыносимы, счастье и блаженство богов и людей непостоянны — да убоюсь я рождения там!
104
ག་མ་ད་ནས་ད་་བར། །འར་བ་འ་ན་ན་་ང། །་ལ་་བ་་བར་ག །་ནས་་་་ག་ང་།།
ТОКМА МЕ НЕ ДАТЕ БАР/ КхОР ВА ДИ НА ЮН РЕ РИНг/ ДЕ ЛА КЬЁВА КЬЕВАР ШОК/ МИ НЕ МИ РУ КЬЕ ЧОК КЬЯНг
Искони и доныне эта круговерть здесь всё длится — да зародится усталость от неё. Даже вновь принимая высшее рождение человеком,
་་ན་འ་ངས་ད་ང། །ས་ངན་གས་མར་བར་ཆད་མང། །་དང་་་བ་ད་འ། །ག་དང་འས་པ་ཟས་བན་།།
Устремление в Махасукхавати

КЬЕ ГА НА ЧИ ДРАНг МЕ НЬЁНг/ ДУ НгЕН НЬИГ МАР БАРЧЕ МАНг/ МИ ДАНг ЛхА ЙИ ДЕКЬИ ДИ/ ДУК ДАНг ДРЕПЕ ЗЕ ЩИНг ДУ
Без конца мучаешься от рождения, старости, болезни и смерти. В дурные времена упадка с множеством препятствий, счастье и блаженство людей
и богов подобны пище, отравленной ядом.
འད་པ་་ཙམ་ད་པར་ག །་་ཟས་ར་མན་གས་མས། །་ག་་མ་་ལམ་བན། །ཆགས་ན་་ཙམ་ད་པར་ག །
ДОПА ПУЦАМ МЕПАР ШОК/ НЬЕ ДУ ЗЕ НОР ТУН ДрОК НАМ/ МИТАК ГЬЮМА МИЛАМ ЩИНг/ ЧАК ЩЕН ПУЦАМ МЕПАР ШОК
Пусть ни малейшего желания не будет! Родня, еда, богатство и друзья непостоянны словно сон, иллюзия. Пусть ни малейшей привязанности не будет!
ས་ཆ་ལ་ས་ཁང་མ་མས། །་ལམ་ལ་་ཁང་མ་ར། །བན་པར་མ་བ་ས་པར་ག །ཐར་ད་འར་བ་་མ་ནས།།
САЧА ЮЛРИ КАНг КЬИМ НАМ/ МИЛАМ ЮЛГЬИ КАНг КЬИМ ТАР/ ДЕНПАР МА ДрУБ ШЕПАР ШОК/ ТАР МЕ КхОР ВЕ ГЬЯМЦО НЕ
105 Страна, край, род, град, дом, семья подобны семейному дому в стране снов. Да осознаю их нереальность! Из океана круговерти несвободы,
ས་ན་བན་ནས་ཐར་པ་བན། །བ་བ་ཅན་་ང་ཁམས་། །་ས་ད་པར་འས་པར་ག །ཆགས་ན་འ་བ་ན་བཅད་ནས།།
НЬЕЧЕН ЦЁН НЕ ТАРПА ЩИНг/ ДЭВАЧЕН ГЬИ ЩИНг КхАМ СУ/ ЧИ ТЕ МЕПАР ДРЁПАР ШОК/ ЧАКЩЕН ДРИВА КЮН ЧЕ НЕ
И как злодей, освобожденный из тюрьмы, пусть я бегу в страну Блаженства без оглядки! Рассекши все узы привязанности,
་ད་་ནས་ཐར་པ་བན། །བ་་གས་་ནམ་མཁའ་ལ། །འག་ན་ཁམས་་ངས་ད་པ། །ད་ག་ད་ལ་བད་ས་ནས།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ДЖАГЁ НЬИ НЕ ТАРПА ЩИНг/ НУБ КЬИ ЧОК КЬИ НАМКхА ЛА/ ДЖИКТЕН КАМ НИ ДРАН МЕПА/ КЕ ЧИК Ю ЛА ДРЁ ДЖЕ НЕ
Подобно грифу, освободившейся из силков, пусть улечу на Запад в небо, перенесясь через бесчетные миры вселенной и в одно мгновенье,
བ་བ་ཅན་་ན་པར་ག །་་སངས་ས་ད་དཔག་ད། །མན་མ་བགས་པ་ཞལ་མང་ནས། །བ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ག །
ДЭВАЧЕН ДУ ЧИН ПАР ШОК/ ДЕ РУ САНг ДЖЕ ОПАГМЕ/ НгЁН СУМ ЩУКПЕ ЩЕЛ ТОН НЕ/ ДрИБПА ТАМЧЕ ДАКПАР ШОК
Достигну Сукхавати! Пусть там узрев воочию лик Будды Амитабхи, очищу все завесы!
་གནས་བ་་མག་ར་བ། །་ག་པ་ང་་ལ། །བས་་་བ་ན་པར་ག །ད་ག་ད་ལ་ས་གས་ནས།།
КЬЕ НЕ ЩИ ЙИ ЧОК ГЬЮР ВА/ МЕТОК ПЕМЕй НЬИНПО ЛА/ ДЗУ ТЕ КЬЕВА ЛЕНПАР ШОК/ КЕЧИК НЬИ ЛА ЛЮ ДЗОК НЕ
Да обрету чудесное рождение в сердцевине цветка лотоса — высшее из четырёх рождений! И пусть мгновенно тело станет совершенным,
106
མཚན་ད་ན་པ་ས་བ་ག །་་གས་པ་་མ་ས། །་ངས་་བ་བར་དག་། །ནང་ར་བ་ད་ངས་ད་ན།།
ЦЕНПЕ ДЕНПЕ ЛЮ ТОБ ШОК/ МИ КЬЕ ДОКПЕ ТЕЦОМ ГЬИ/ ЛО ДРАН НгАГЬЕй БАР ДАК ТУ/ НАНг ДЕР ДЕКЬИ ЛОНг ЧЁ ДЕН
Все признаки и знаки Тела обретя! Коль сомневался, боясь что не родишься там, то 500 лет блаженством-счастьем в цветке ты будешь наслаждаться
སངས་ས་གང་་ས་ན་ཡང། །་ག་ཁ་་་་བས། །སངས་ས་ཞལ་མཇལ་་བ་ན། །་འ་བདག་ལ་་འང་ག །
Устремление в Махасукхавати

САНг ДЖЕ СУНг НИ ТхЁ НА ЯНг/ МЕТОК КхА НИ МИ ДЖЕ ВЕ/ САНг ДЖЕ ЩЕЛ ДЖЕЛ ЧИВЕ КЬЁН/ ДЕ нДРА ДАК ЛА МИ ДЖУНг ШОК
И слышать Будды речь, но поскольку цветок не раскрывается, Будды лик сокрытым будет. Пусть же со мной такого не случится!
་མ་ཐག་་་ག་། །ད་དཔག་ད་པ་ཞལ་མང་ག །བད་ནམས་བས་དང་་འལ་ས། །ལག་པ་མལ་ནས་མད་པ་ན།།
КЬЕ МА ТАК ТУ МЕТОК ДЖЕ/ ОПАК МЕПЕй ЩЕЛ ТОН ШОК/ СЁНАМ ТОБ ДАНг ДЗУ ТрУЛ ГЬИ/ ЛАКПЕ ТИЛ НЕ ЧЁПЕ ТрИН
Пусть в миг рождения цветок раскроется и я увижу Амитабхи лик! Пусть силою заслуг чудесно в моих ладонях появятся подношений облака,
བསམ་་བ་པར་ས་ས་ནས། །སངས་ས་འར་བཅས་མད་པར་ག །་་་བན་གགས་པ་ས། །ག་གཡས་བང་ནས་མ་ལ་བཞག །
САМ МИ КЬЯБПАР ТРЁ ДЖЕ НЕ/ САНг ДЖЕ КхОР ЧЕ ЧЁПАР ШОК/ ДЕ ЦЕ ДЕЩИНг ШЕКПА ДЕ/ ЧАК ЙЕ КЬЯНг НЕ ГО ЛА ЩАК
Неимоверные и я их поднесу Будде с окруженьем! Тогда пусть Татхагата протянет руку правую и на главу мою положит,
107
ང་བ་ང་བན་བ་པར་ག །ཟབ་དང་་་ས་ས་ནས། །རང་ད་ན་ང་ལ་བར་ག །ན་རས་གགས་དང་མ་ན་བ།།
ЧАНг ЧУБ ЛУНг ТЕН ТОБПАР ШОК/ ЗАБ ДАНг ГЬЯЧЕй ЧЁ ТЁ НЕ/ РАНг ГЬЮ МИН ЧИНг ДРЁЛВАР ШОК/ ЧЕНРЕЗИК ДАНг ТУЧЕНТОБ
И получу пророчество о Бодхи! Услышав глубокую-обширную дхарму, пусть мой ум созреет-освободиься. Авалокитешвара и Великомощный —
ལ་ས་་་མ་གས་ས། །ན་ས་བབས་ང་ས་བང་ག །ན་་བན་་གས་བ་། །སངས་ས་ང་མས་དཔག་ད་པ།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ГЬЯЛСЕ ТУВО НАМ НЬИ КЬИ/ ДЖИН ГЬИ ЛАБ ШИНг ДЖЕ ЗУН ШОК/ НЬИН РЕ ЩИНг ДУ ЧОК ЧУ ЙИ/ САНг ДЖЕ ЧАНг СЕМ ПАК МЕПА
Двое старших сыновей Победителя пусть благословят и позаботятся о мне! Каждый день, когда бесчётные Будды, Бодхисаттвы 10 сторон
ད་དཔག་ད་པ་མད་པ་དང། །ང་ར་བ་ར་འན་པ་། །་དག་ན་ལ་བན་བར་ང། །ས་་བད་་བ་པར་ག །
ОПАКМЕПА ЧЁПА ДАНг/ ЩИНг ДЕР ТА ЧИР ДЖЁНПЕ ЦЕ/ ДЕДАК КЮН ЛА НЬЕНКУР ЩИНг/ ЧЁ КЬИ ДУ ЦИ ТОБПАР ШОК
Приходят обозреть Страну и подношенья сделать Амитабхе, Пусть выкажу им всем почтение и отведаю нектар Дхармы!
་འལ་གས་མ་ད་པ་ས། །མན་དག་ང་དང་དཔལ་ན་ང། །ལས་རབ་གས་དང་ག་་བད། །་་་དག་མས་་འ།།
ДЗУ ТрУЛ ТОКМА МЕПА ЙИ/ НгЁН ГЕ ЩИНг ДАНг ПАЛДЕН ЩИНг/ ЛЕ РАБ ДЗОК ДАНг ТУКПО КЁ/ НгА ДрО ДЕДАК НАМ СУ ДрО
Пусть с утра волшебством отсутствия препон перенесусь в страны Абхирати, Дхуматалы, Кармапарипураны, Гандавьюхи и
108
་བད་ན་འང་ན་ད་བ། །མ་ང་ལ་གས་སངས་ས་ལ། །དབང་དང་ན་བས་མ་པ་། །མད་པ་་མས་མད་ས་ནས།།
МИКЬЁ РИН ДЖУНг ДОН ЙО ДрУБ/ НАМНАНг ЛА СОК САНг ДЖЕ ЛА/ ВАНг ДАНг ДЖИНЛАБ ДОМПА ЩУ/ ЧЁПА ДУМЕ ЧЁДЖЕ НЕ
У Акшобхьи, Ратнасамбавы, Амогхасиддхи, Вайрочаны и других Будд получу посвящения, благословения, обеты и, сделав обширные подношения,
དང་་་བ་ཅན་ད་། །དཀའ་གས་ད་པར་བ་པར་ག །་ཊ་ལ་དང་ང་་ཅན། །་ཡབ་ང་དང་་ན་ལ།།
Устремление в Махасукхавати

ГОНМО ДЭВАЧЕН НЬИ ДУ/ КАЦЕК МЕПАР ЛЕБПАР ШОК/ ПОТАЛА ДАНг ЧАНг ЛОЧЕН/ НгА ЯБ ЛИНг ДАНг ОРГЬЕН ЮЛ
Вечером без затруднений вернусь в Сукхавати. Пусть, посетитв Поталу, Алакавати, Кураву и Уддияну — миллиарды стран Нирманакаи
ལ་་ང་ཁམས་་བ་བར། །ན་རས་གགས་དང་ལ་མ་དང། །ག་ར་པད་འང་་བ་བ། །མཇལ་ང་མད་པ་་མས་མད།།
ТрУЛ КУй ЩИНг КхАМ ДЖЕВА ГЬЯР/ ЧЕНРЕЗИК ДАНг ДрОЛ МА ДАНг/ ЧАКДОР ПЕДЖУНг ДЖЕВА ГЬЯ/ ДЖАЛ ЩИНг ЧЁПА ГЬЯ мЦЁ ЧЁ
И встретившись с миллиардами Авалокитешвар, Тар, Ваджрапани и Падмасамбхав, поднесу океан подношений,
དབང་དང་གདམས་ངག་ཟབ་་། །ར་་རང་གནས་བ་ན་ང། །གས་པ་ད་པར་ན་པར་ག །ལ་་་་གྲ་བ་གས།།
ВАНг ДАНг ДАМ НАГ ЗАБМО ЩУ/ НЬЮР ДУ РАНг НЕ ДЕЧЕН ЩИНг/ ТОКПА МЕПАР ЧИНПАР ШОК/ ШУЛ ГЬИ НЬЕ ДУ ДРА ЛОБ СОК
Испрошу посвящения, глубокие наставления и быстро без препон вернусь к себе в Сукхавати! Пусть оком божества узрю родню, друзей, учеников
109
་་ག་ས་གསལ་བར་མང། །ང་བ་ན་ས་བས་ད་ང། །འ་ས་ང་ར་ད་པར་ག །བལ་བཟང་འ་་བལ་པ་ན།།
ЛхА ЙИ МИК ГИ СЕЛВАР ТОНг/ СУНг КЬЁБ ДЖИН ГЬИ ЛОБ ДЖЕ ЧИНг/ ЧИ ДУ ЩИНг ДЕР ТРИПАР ШОК/ КАЛЗАНг ДИ ЙИ КАЛПЕ ЮН
И остальных, дам им прибежище, защиту, благословенье, в час смерти поведу их в чистую страну! Кальпа Сукхавати состоит из дней равных
བ་བ་ཅན་་ཞག་གག་། །བལ་པ་ངས་ད་འ་བ་ད། །ག་་ང་ར་འན་པར་ག །མས་པ་ནས་བང་ས་པ་བར།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ДЭВАЧЕН ГЬИ ЩАГ ЧИК ТЕ/ КАЛПА ДРАНг МЕ ЧИВА МЕ/ ТАК ТУ ЩИНг ДЕР ДЗИНПАР ШОК / ДЖАМ ПА НЕ ЗУНг МЁПЕ БАР/
Нашей Благой кальпе. Пусть, не умирая, бессчисленную кальпу я постоянно пребываю там! Когда от Майтрейи и до Адхимукты будут приходить
བལ་བཟང་འ་་སངས་ས་མས། །འག་ན་འ་ན་ནམ་འན་། །་འལ་བས་ས་འར་ངས་ནས། །སངས་ས་མད་ང་དམ་ས་ཉན།།
КАЛЗАНг ДИ ЙИ САНг ДЖЕ НАМ/ ДЖИКТЕН ДИ НА НАМ ДЖЁН ЦЕ/ ДЗУ ТрУЛ ТОБ КЬИ ДИР ОНг НЕ/ САНг ДЖЕ ЧЁ ЧИНг ДАМЧЁ НЬЕН
Будды благой кальпы в этот мир, пусть я чудесной силой приду сюда, и, сделав Буддам подношения, стану внимать святой Дхарме,
ར་ཡང་བ་ན་ང་ཁམས་། །གས་པ་ད་པར་འ་བར་ག །སངས་ས་་བ་ག་ག་བ་ང་ག །བད་་་གག་སངས་ས་ང་ན་།།
ЛАР ЯНг ДЭЧЕН ЩИНг КхАМ СУ/ ТОКПА МЕПАР ДрОВАР ШОК/ САНг ДЖЕ ДЖЕВА ТРАГ ГЬЯ ТОН ТРАК/ ГЬЕЧУ ЦАЧИК САНг ДЖЕ ЩИНг КЮН ГЬИ
И снова без препон вернусь в страну Махасукхавати! Достоинства все всех 81-ой Будда-стран квинтиллиона Будд воплощены в единой Сукхавати.
110
ན་ཏན་བད་པ་ཐམས་ཅད་གག་བམས་པ། །ང་ཁམས་ན་ལས་ད་འཕགས་་ན་ད། །བ་བ་ཅན་་ང་ར་་བར་ག །
ЁН ТЕН КО ПА ТАМЧЕ ЧИГ ДОМПА/ ЩИНг КхАМ КЮН ЛЕ КЬЕПАК ЛАНАМЕ/ ДЭВАЧЕН ГЬИ ЩИНг ДЕР КЬЕВАР ШОК
Пусть обрету рожденье в этой стране Сукхавати, непревзойденной наилучшей из всех чистых стран!
ན་ན་ས་ག་ད་མས་ལག་མལ་ར། །ཡངས་ང་་་གསལ་ང་ད་ར་འབར། །མནན་ན་མ་ང་བགས་ན་ར་ད་པ།།
Устремление в Махасукхавати

РИНЧЕН САЩИ КЁ НЬЁМ ЛАК ТИЛ ТАР/ ЯНг ШИНг ГЬЯЧЕ САЛ ЩИНг ОЗЕР БАР/ НЕН НА НЕМ ЩИНг ТЕК НА ПАР ДЖЕ ПА
Драгоценная земля-основа там ровная, как длань, просторная, широкая, сияет лучами света, податливая при нажиме и подъеме. Да обрету рождение
བ་འཇམ་ཡངས་པ་ང་ར་་བར་ག །ན་ན་་མ་ལས་བ་དཔག་བསམ་ང། །་མ་དར་ཟབ་འས་་ན་ན་བན།།
ДЕ ДЖАМ ЯНг ПЕ ЩИНг ДЕР КЬЕВАР ШОК/ РИНЧЕН ДУМА ЛЕ ДрУБ ПАКСАМ ШИНг/ ЛОМА ДАРЗАБ ДРЕБУ РИНЧЕН ГЬЕН
В этой блаженной, мягкой, обширной стране! Там древо исполнения желаний из самоцветов, украшенное листьями парчи и драгоценными плодами.
་ང་ལ་པ་་གས་ད་ན་ས། །ཟབ་དང་་་ས་་་མས་གས། །་མཚར་ན་་ང་ར་་བར་ག །
ДЕ ТЕНг ТрУЛПЕ ДЖА ЦОК КЕ НЬЕН ДРЕ/ ЗАБ ДАНг ГЬЯЧЕй ЧЁ КЬИ ДРА НАМ ДрОГ/ НгО ЦАР ЧЕНПОй ЩИНг ДЕР КЬЕВАР ШОК
Стаи птиц-проявлений на нем сладкозвучно поют слова глубокой и обширной Дхармы. Да обрету рождение в этой удивительнейшей стране!
111
ས་་་ང་ཡན་ལག་བད་ན་མང། །་བན་བད་་ས་་ང་་མས། །ན་ན་་བན་མ་ས་ཕ་ས་བར།།
ПЁ ЧУй ЧУЛУНг ЙЕНЛАК ГЬЕ ДЕН МАНг/ ДЕЩИНг ДУЦИй ТРЮ КЬИ ДЗИНг БУ НАМ/ РИНЧЕН НА ДУН ТЕМКЕ ПАГЮ КОР
Обилье рек душистых вод с 8-ю достоинствами, бассейны амриты, окруженные лестницами-набережными из 7 драгоценностей,
་ག་པ་་མ་འས་ར་ན། །པ་ད་ར་དཔག་་ད་པ་འ། །ད་ར་་ལ་ལ་པ་སངས་ས་བན།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

МЕТОК ПЕМЕ ДРИЩИМ ДРЕБУР ДЕН/ ПЕМЕй ОЗЕР ПАК ТУ МЕПА ТРО/ ОЗЕР ЦЕ ЛА ТрУЛПЕ САНг ДЖЕ ГЬЕН
Благоухающие лотосы плодоносят. Лотосы сияют бесчисленными лучами света. И кончик каждого луча украшен проявленным Буддой.
ཡ་མཚན་ན་་ང་ར་་བར་ག། །་མ་བད་དང་ངན་ང་་་གས། །ན་ངས་ག་་ག་གམ་ནད་དང་གན།།
ЯМЦЕН ЧЕНПОй ЩИНг ДЕР КЬЕВАР ШОК/ МИКОМ ГЬЕ ДАНг НгЕН СОНг ДРА МИ ДРАК/ НЬЁНМОН ДУК НгА ДУК СУМ НЕ ДАНг ДОН
Да обрету рождение в этой удивительнейшей стране! Там нет названья: «8 несвобод, уделы злые». Не слышали в этой стране о трёх-пяти ядах скверн,
ད་དང་དལ་ངས་འཐབ་ད་ལ་གས་པ། །ག་བལ་ཐམས་ཅད་ང་ར་ས་མ་ང། །བ་བ་ན་་ང་ར་་བར་ག །
ДРА ДАНг УЛ ПОН ТАБЦЁ ЛА СОКПА/ ДУК НгАЛ ТАМЧЕ ЩИНг ДЕР ТЁ МА НЬЁН/ ДЭВА ЧЕНПОй ЩИНг ДЕР КЬЕВАР ШОК
Болезни, порче, врагах, бедности, сварах и всех других страданьях. Да обрету рождение в этой стране великого блаженства!
112
ད་ད་ད་ང་མངལ་ནས་་བ་ད། །ན་ང་་ག་པ་བས་ནས་འངས། །ཐམས་ཅད་་ས་ད་ད་གར་་མག །
БЮМЕ МЕ ЧИНг НгЕЛ НЕ КЬЕВА МЕ/ КЮН КЬЯНг МЕТОК ПЕМЕй БУБ НЕ ТРУНг/ ТАМЧЕ КУ ЛЮ КЬЕМЕ СЕР ГЬИ ДОК
Там женщин нет и не рождаются из чрева, но все возникают в цветке лотоса. Тела все без различья цвета золотого. Украшены ушнишей на главе
ད་ལ་གག་ར་ལ་གས་མཚན་དས་བན། །མན་ས་་དང་ན་་ན་ལ་མངའ། །ན་ཏན་དཔག་ད་ང་ར་་བར་ག །
Устремление в Махасукхавати

У ЛА ЦУКТОР ЛА СОК ЦЕНПЕ ГЬЕН/ НгОНШЕ НгА ДАНг ЧЕН НгА КЮН ЛА НгА/ ЁНТЕН ПАКМЕ ЩИНг ДЕР КЬЕВАР ШОК
И остальными знаками и признаками; Все с 5-ю сверзнаниями и 5-ю очами. Да обрету рождение в этой стране бесчётных качеств!
རང་ང་ན་ན་་གས་གཞལ་ཡས་ཁང། །་འད་ངས་ད་ད་ལ་ན་པས་འང། །ལ་བ་་དས་དས་འད་ན་ས་བ།།
РАНг ДЖУНг РИНЧЕН НАЦОК ЩЕЛ ЙЕ КхАНг/ ЧИ ДЁ ЛОНг ЧЁ ЙИ ЛА ДРЕНПЕ ДЖУНг/ ЦОЛ ДрУБ МИ ГЁ ГЁДЁ ЛхЮН ГЬИ ДрУБ
Безмерные дворцы из самоцветов И все желанные услады возникают — лишь подумай. Потребности спонтанно без усилий осуществляются.
ང་ད་ད་ང་བདག་་འན་པ་ད། །གང་འད་མད་ན་ལག་པ་མལ་ནས་འང། །ཐམས་ཅད་་ད་ག་ན་ས་ལ་ད།།
НГА КЬЁ МЕ ЧИНг ДАК ТУ ДЗИНПА МЕ/ ГАНг ДЁ ЧЁ ТрИН ЛАКПЕ ТИЛ НЕ ДЖУНг/ ТАМЧЕ ЛАМЕ ТЕКЧЕН ЧЁ ЛА ЧЁ
Нет “я” и “ты”, нет «поддержанья я». Клубы любых желанных подношений в ладонях возникают. Всё поведенье — непревзойденной махаяны.
113
བ་ད་ན་འང་ང་ར་་བར་ག །་མ་ང་ས་་ག་ཆར་ན་འབས། །ང་དང་་ང་པ་ཐམས་ཅད་ལས།།
ДЭ КЬИ КЮН ЧЖУНг ЩИНг ДЭР КЬЕВАР ШОК/ ДРИ ЩИМ ЛУНг ГИ МЕТОК ЧАР ЧЕН БЕБ/ ШИН ДАНг ЧУЛУНг ПЕМО ТхАМ ЧЕ ЛЕ
Да обрету рождение в этой стране повсеместных радости и счастья! Благоуханный ветер ливень из цветов приносит. Деревья, реки, лотосы — всё
ད་་ང་བ་གགས་་་་ག །ངས་ད་མད་པ་ན་ང་ག་་འང། །ད་ད་ད་ང་ལ་པ་་་གས།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ЙИ ДУ ОНг ВЕ ЗУК ДРА ДРИ РО РЕК/ ЛОНг ЧЁ ЧЁПЕ ТрИН ПУН ТАК ТУ ДЖУНг/ БЮМЕ МЕ КЬЯНг ТрУЛПЕ ЛхАМОй ЦОК
Услаждают сердце формой, звуком, ароматом, вкусом и прикосновеньем. Всё время возникают скопленья облаков услад даров. Хоть женщин нет,
མད་པ་་་་མས་ག་་མད། །འག་བར་འད་་ན་ན་གཞལ་ཡས་ཁང། །ཉལ་བར་འད་་ན་ན་་བཟང་ང།།
ЧЁПЕ ЛхАМО ДУМЕ ТАК ТУ ЧЁ/ ДУК БАР ДО ЦЕ РИН ЧЕН ЩАЛ ЙЕ КхАНг/ НЬЯЛ ВАР ДО ЦЕ РИНЧЕН ТРИ ЗАНг ТЕН
Сонм явленных богинь с множеством богинь даров всё время подношения свершают. Желаешь остановки — вот дворец из драгоценностей; прилечь
དར་ཟབ་་མ་མལ་ན་ས་དང་བཅས། །་དང་ན་ང་་ང་ལ་་གས། །ས་པར་འད་་ན་པ་ས་་གས།།
ДАР ЗАБ ДУ МЕ МАЛ ТЕН НгЕ ДАНг ЧЕ/ ДЖА ДАНг ДЖЁН ШИНг ЧУЛУНг РОЛМО СОК/ ТЁПАР ДО ЦЕ НЬЕНПЕ ЧЁ ДРА ДрОК
Желаешь — вот ложе драгоценное прекрасное с простынями и подушками из парчи. Желаешь слушать птиц, деревья, потоки, музыку и остальное
114
— раздаются звуки Дхармы,
་འད་་ན་་བར་་་གས། །བད་་ང་་་ང་་མས་ང། །་ང་གང་འད་་ལ་་ར་འང།
МИ ДО ЦЕ НА НАВАР ДРА МИ ДРАК/ ДУ ЦИй ДЗИН БУ ЧУ ЛУНг ДЕ НАМ КЬЯНг/ ДрО ДРАНг ГАНг ДО ДЕ ЛА ДЕТАР ДЖУНг
Не желаешь — звуки умолкают. Бассейны, реки с амритой, становятся теплее-холоднее по желанью. Да обрету рождение в этой стране
Устремление в Махасукхавати

ད་བན་འབ་པ་ང་ར་་བར་ག །ང་ར་གས་པ་སངས་ས་ད་དཔག་ད། །བལ་པ་ངས་ད་་ངན་་འདའ་བགས།།


ЙИ ЩИН ДрУБ ПЕ ЩИНг ДЕР КЬЕВАР ШОК/ ЩИНг ДЕР ДЗОКПЕ САНг ДЖЕ ОПАГМЕ/ КАЛПА ДРАНг МЕ НЬЯ НгЕН МИ ДА ЩУГ
Исполнения желаний! В этой стране совершенный Будда Амитабха пребудет бесчётную кальпу, не уходя в нирвану.
་ད་་་ཞབས་འང་ད་པར་ག །ནམ་ག་ད་དཔག་ད་་་བར་གགས། །བལ་པ་ག་ང་་་མ་ད།།
ДЕ СИ ДЕ ЙИ ЩАБ ДРИНг ДЖЕ ПАР ШОК/ НАМЩИК ОПАГМЕ ДЕ ЩИВАР ШЕК/ КАЛ ПА ГАНГЭ ЛУНг ГИ ДЖЕМА НЬЕ
Да буду я служить ему всё это время! Когде Амитабха уйдет на покой, то 2 кальпы, в которых лет как песка в Ганге, Его Учение просуществует.
གས་་བར་་བན་པ་གནས་པ་། །ལ་ཚབ་ན་རས་གགས་དང་་འལ་ང། །་་ན་ལ་དམ་ས་འན་པར་ག །
НЬИ КЬИ БАР ДУ ТЕНПА НЕПЕ ЦЕ/ ГЬЯЛЦАБ ЧЕНРЕЗИК ДАНг МИ ДРЕЛ ЩИНг/ ДЕ ЙИ ЮН ЛА ДАМЧЁ ДЗИНПАР ШОК
Пусть всё это время я буду неразлучен с его преемником — Авалокитешварой — и буду хранить святую Дхарму!
115
ད་པ་དམ་ས་བ་པ་་རངས་ལ། །ན་རས་གགས་་མན་པར་སངས་ས་ནས། །སངས་ས་ད་ར་ན་ནས་འཕགས་པ་།།
СЁПА ДАМЧЁ НУБПЕ ТОРАНг ЛА/ ЧЕНРЕЗИК ДЕ НгЁН ПАР САНг ДЖЕ НЕ/ САНг ДЖЕ ОЗЕР КЮННЭ ПАКПА ЙИ
Позднее при закате святой Дхармы Авалокитешвара станет подлинным Буддой — буддой Саманта-рашми-абхьюдгата-шри-кута-раджа,
དཔལ་བགས་ལ་་ས་ར་ར་པ་། །ཞལ་ཏ་མད་ང་དམ་ས་ཉན་པར་ག །་་བལ་པ་་བ་ག་ག་།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ПАЛЦЕК ГЬЯЛПО ЩЕДЖАР ГЬЮРПЕ ЦЕ/ ЩЕЛТА ЧЁ ЧИНг ДАМЧЁ НЬЕНПАР ШОК/ КУ ЦЕ КАЛ ПА ДЖЕ ВА ТРАК ТРИК НИ
Пусть я предложу ему свою службу и буду внимать святой Дхарме. Жизнь [Авалокитешвары] продлится кальпу в триллион шестьдесят шесть
འམ་ག་ག་་་ག་བགས་པ་། །ག་་ཞབས་འང་བན་བར་ད་པ་དང། །་བད་གངས་ས་དམ་ས་འན་པར་ག །
БУМ ТРАК ДРУК ЧУ ЦА ДРУК ЩУК ПЕ ЦЕ/ ТАКТУ ЩАБДРИН НЬЕНКУР ДЖЕ ПА ДАНг/ МИДЖЕ ЗУНг КЬИ ДАМЧЁ ДЗИНПАР ШОК
сотен тысяч [лет]. Пусть всё это время буду служить ему и выражать почтение, и незабыванием сохранять святую Дхарму!
་ངན་འདས་ནས་་་བན་པ་། །བལ་པ་ང་ར་ག་དང་་བ་ག །འམ་ག་གམ་གནས་་་ས་འན་ང།།
НЬЯ НгЕН ДЕ НЕ ДЕ ЙИ ТЕНПА НИ/ КАЛПА ДУНЧУР ДРУК ДАНг ДЖЕВА ТРАК/ БУМТРАК СУМ НЕ ДЕ ЦЕ ЧЁ ДЗИН ЧИНг
Когда [Авалокитешвара] уйдёт в нирвану, учение продлится кальпу в шестьсот десять миллионов триста тысяч [лет]. Пусть в это время буду хра-
116
нить Дхарму
མ་ན་བ་དང་ག་་་འལ་ག །་ནས་མ་ན་བ་་སངས་ས་ནས། །་བན་གགས་པ་རབ་་བན་པ་།།
ТУЧЕНТОБ ДАНг ТАКТУ МИ ДРЕЛ ШОК/ ДЕ НЕ ТУЧЕНТОБ ДЕ САНг ГЬЕ НЕ/ ДЕ ЩИНг ШЕК ПА РАБ ТУ ТЕН ПА НИ
И постоянно буду неразлучен с «Мощь-великую-обретшим» (Ваджрапани) . Когда «Мощь-великую-обретший» станет буддой Супратиштхита-
ན་ཏན་ར་་བགས་པ་ལ་ར་ར། །་་བན་པ་ན་རས་གགས་དང་མཉམ། །སངས་ས་་་ག་་ཞབས་འང་ད།།
Устремление в Махасукхавати

ЁН ТЕН НОР БУ ЦЕК ПЕ ГЬЯЛ ПОР ГЬЮР/ КУЦЕ ТЕНПА ЧЕНРЕЗИК ДАНг НЬЯМ/ САНг ДЖЕ ДЕ ЙИ ТАКТУ ЩАБДРИН ДЖЕ
Гуна-мани-кута-раджа, Пусть всё время его жизни и Учения, таких же как у Авалокитешвары, я буду служить ему, И сделав подношения, смогу
མད་པས་མད་ང་དམ་ས་ན་འན་ག །་ནས་བདག་་་འ་བས་མ་ཐག །ང་ཁམས་་འམ་དག་པ་ང་གཞན་།།
ЧЁ ПЕ ЧЁ ЧИНг ДАМЧЁ КЮН ДЗИН ШОК/ ДЕ НЕ ДАК ГИ ЦЕ ДИ ДЖЕ МА ТАГ/ ЩИНКхАМ ДЕ АМ ДАКПЕй ЩИНг ЩЕН ДУ
Воспринять всё учение святой Дхармы! Пусть когда кончится эта моя жизнь, я тотчас в этой чистой стране или же в другой достигну
་ད་གས་པ་སངས་ས་བ་པར་ག །གས་སངས་ས་ནས་་དཔག་ད་པ་ར། །མཚན་ས་ཙམ་ས་འ་ན་ན་ང་ལ།།
ЛАМЕ ДЗОКПЕ САНг ДЖЕ ТОБПАР ШОК/ ДЗОК САНг ДЖЕ НЕ ЦЕ ПАКМЕПА ТАР/ ЦЕН ТЁ ЦАМ ГЬИ ДрО КЮН МИН ЧИНг ДРЁЛ
Непревзойденного Совершенного пробуждения! И достигнув совершенного Пробуждения, уподоблюсь Амитаюсу, просто слыша имя которого
117
все скитальцы достигают зрелости и освобождения.
ལ་པ་ངས་ད་འ་བ་འན་པ་གས། །འབད་ད་ན་བ་འ་ན་དཔག་ད་ག །་བན་གགས་པ་་དང་བད་ནམས་དང།།
ТрУЛПА ДРАНг МЕ ДрОВА ДРЕНПА СОГ/ БЕМЕ ЛхЮН ДрУБ ДрО ДОН ПАКМЕ ШОК/ ДЕЩИН ШЕКПЕ ЦЕ ДАНг СЁНАМ ДАНг
Пусть бесчётными проявлениями поведу скитальцев и спонтано без усилий осуществлю бесконечное благо скитальцев! Татхагата, твои жизнь,
ན་ཏན་་ས་ག་བད་ཚད་ད་པ། །ས་་ང་བ་མཐའ་ཡས་ད་དཔག་ད། །་དང་་ས་དཔག་ད་བམ་ན་འདས།།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

ЁНТЕН ЙЕШЕ ЗИДЖИ ЦЕ МЕПА/ ЧЁКУ НАНг ВА ТАЕ ОПАГМЕ/ ЦЕ ДАНг ЙЕШЕ ПАГМЕ ЧОМДЕНДЕ
Заслуга, Достоинства, Знание и сияние величия, безмерны! Дхармакая Безмерное сияние, Безграничный свет, Бхагаван Апарамита-аюр-джняна,
གང་ག་ད་་མཚན་་ས་འན་པ། །ན་་ལས་་མ་ན་མ་གགས་པ། །་་ག་མན་གད་ན་ན་་གས།།
ГАНг ЩИК КЬЁ КЬИ ЦЕН НИ СУ ДЗИНПА/ НгЁН ГЬИ ЛЕ КЬИ НАММИН МА ТОКПА/ МЕ ЧУ ДУК ЦЁН НЁДЖИН СИНПО СОГ
Любой хранящий твое имя будет защищён от огня, воды, яда, оружия, якшей, ракшасов и других опасностей, за исключением случаев полностью
འག་པ་ན་ལས་བ་པར་བ་པས་གངས། །བདག་་ད་་མཚན་འན་ག་འཚལ་བས། །འགས་དང་ག་བལ་ན་ལས་བབ་མཛད་གལ།།
ДЖИКПА КЮН ЛЕ КЬЁБПАР ТУБПЕ СУНг/ ДАК НИ КЬЕ КЬИ ЦЕН ДЗИН ЧАКЦАЛ ВЕ/ ДЖИК ДАНг ДУК НгАЛ КЮН ЛЕ КЬЯБ ДЗЕ СОЛ
созревшей дурной кармы, так Шакьямуни рёк. Я, памятуя твоё имя, простираюсь! Молю спаси от всех опасностей, страданий!
118
བ་ས་ན་མ་གས་པར་ན་ས་བས། །སངས་ས་་གམ་བས་པ་ན་བས་དང། །ས་ད་་འར་བན་པ་ན་བས་དང།།
ТАШИ ПЮНСУМ ЦОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ/ САНг ДЖЕ КУ СУМ НЬЕПЕ ДЖИН ЛАБ ДАНг/ ЧЁНЬИ МИ ГЬЮР ДЕНПЕ ДЖИН ЛАБ ДАНг
Благослови на полноту благополучья! Благословеньем достижения трёх тел будды, Благословением реальности неизменной дхарматы,
ད་འན་་ད་འན་པ་ན་བས་ས། །་ར་ན་ལམ་བཏབ་བན་འབ་པར་ག །དན་མག་གམ་ལ་ག་འཚལ་།
Устремление в Махасукхавати

ГЕНДУН МИЧЕ ДУНПЕ ДЖИНЛАБ КЬИ/ ДЖИТАР МЁНЛАМ ТАБ ЩИНг ДрУБПАР ШОК/ КЁНЧОК СУМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Благословением нерушимого устремления Сангхи, пусть пожелания исполнятся как я пожелал! Пред Тремя Драгоценностями простираюсь
ཏ་། པ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་་དྷ�་་ཡ་་།
ТЭДЪЯТА ПЕНЦА ДРИЯ АВАБОДхАНАЯ СОХА
ན་ལམ་འབ་པ་གངས་། (Дхарани для исполнения устремления)

དན་མག་གམ་ལ་ག་འཚལ་།
КЁНЧОК СУМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Пред Тремя Драгоценностями простираюсь
119
ན་་མ་་། ན་མཿ་་། ན་་་མ་་་་།
НАМО МАНДЖУШРИЕ/ НАМА СУШРИЕ/ НАМО УТТАМАШРИЕ СОХА
ས་བད་ནས་ག་གམ་འཚལ་ན་འམ་ར་་འར་བར་གངས།
།མ་དག་བ་ན་ང་་ན་ལམ།

Сказано, что если повторить эту мантру и сделать три простирания, то они будут равносильны сотне тысяч простираний [без неё].
་ནས་རབ་བ་ག།འང་་ས། ཐ་མ་ཡང་ག་བན་ཡན་འཚལ། རབ་འ་མ་ཆག་པ། འང་་་ཙམ་མ་ཆག་པ། ཐ་མ་ནམ་བས་་ཁ་བ་་བ་བ་ཅན་་ང་ཁམས་ད་ལ་ན་ང་ད་དཔག་ད་ལ་ཐལ་་ར་་དད་པ་་གག་ས་
བན་ན། ་འར་་བར་ཆད་ལ། ་མ་བ་བ་ཅན་་་བར་་མ་ད་། ད་མ་ང་བད་མ་དང་། པ་དཀར་་འ་ད་་་གས་་དངས་པ་ན།ས་ད་ང་་ག་ཨས་ར་བས་འ་བ་མས་ཅན་མང་་བ་བ་ཅན་
་་བ་ར་ར་ག

Затем следует сделать простирания: лучше всего – сто простираний; средне – столько, сколько возможно; или, по меньшей мере, – семь простираний. Лучше всего никогда
не прекращать эту [практику]; средне – делать ее непрерывно в течение года или месяца; или, по меньшей мере, делать её время от времени, повернувшись лицом на запад,
представляя в уме чистую землю Сукхавати,и, сложив руки в молитвенном жесте, с полной преданностью, всеми мыслями о Будде Амитабе, обращаемся к нему с этой
молитвой. Благодаря ей в этой жизни все препятствия, сокращающие ее продолжительность, устраняются, а в следующей, несомненно, мы рождаемся в Стране Сукхавати.
Об этом говорится в “Сутре [Безграничного] Света” и “Сутре чистой страны”, в труде Пема Карпо “Звук барабана бессмертия” и других.
Данный текст написал монах Рага Асе. Пусть, благодаря этому труду, как можно больше скитающихся существ обретут рождение в Стране Сукхавати!
120