АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОСЛОВИЦ (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ) УПР. №3 с.
87 РТС
1. Подход к переводу пословиц выбран правильный. Используется как основная стратегия –
подбор эквивалента в принимающем языке, так и стратегия близкого к тексту перевода. Вторая стратегия чаще всего используется при переводе пословиц близких по форме к афоризмам с лингвокультурной коннотацией в языке оригинала 2. У многих использован хороший прием поиска всех существующих эквивалентов в принимающем языке (см., например, текст Евлалии Фоминой) 3. Обратите внимание на некоторые неточности: 13. В русской лингвокультуре не «Рим», а «Москва не сразу строилась» и не «Кур», а «Цыплят по осени считают». 14. Важен смысловой акцент на сильное по коннотации слово “endure” = bear something painful, unpleasant; last =continue to exist for a long time. Поэтому все-таки не «сделанного не воротишь» или « на нет и суда нет», а «Господь терпел и нам велел» 4. И,наконец, для уточнения и знакомства со всеми вариантами предлагаю всем посмотреть переводы в 1 языковой Игоря Куликова, Арсения Пестова, Дениса Евдакова. Во 2й языковой Евлалии Фоминой, Анны Дербиной, Анастасии Мордовской (только, Настя, почему-то весь текст не пришел или не читается).