Вы находитесь на странице: 1из 2

1.

Tropes
clone.lingvomaster.org/web/francuzskij-azyk-dla-analiza-hudozestvennyh-tekstov/page1.-tropes

А начнем мы с изучения того, что же такое стилистические приемы


(PROCÉDÉS STYLISTIQUES).  Это будет одна из самых сложных, но в
то же время интересных тем. 

В этом уроке мы рассмотрим тропы (TROPES).

1. Образное сравнение (une comparaison imagée). Оно утверждает


подобие далёких понятий, используя сравнительный формант
(например, во французском языке, это: comme, semblable, pareil à и
т.д.). Ex : Il souffrait comme un martyre. Elle est belle comme un ange.

2. Эпитет (une épithète). Выразительное определение, образная


характеристика. Ex : Un splendide hôtel, un sourire sincère

3. Метафора (une métaphore). Она состоит в употреблении слов и


выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии
и т.п. Ex : la mer des céréales, roulante, profonde, sans borne; Ses mots
ont brûlé mon cœur.

4. Метонимия (une métonymie). Это такой перенос наименования,


который основан на семантической смежности. Имеются в виду
разнообразные связи между предметами и понятиями, как внешние,
вещественные, так и внутренние, логические: связь между
материалом и предметом; связь между производителем и
произведением; связь между причиной и следствием; связь между
знаком и понятием; связь между местом и функцией (состоянием);
связь между инструментом и действием (или результатом действия);
связь между состоянием (качеством) и носителем этого состояния
(качества). Ex : J’ai acheté deux Balzac.

5.Синекдоха (une synecdoque). Разновидность метонимии, состоящая


в замене наименования части (вида) наименованием целого (рода) и
наоборот. Ex : Les voiles au loin descendant vers le port. (voiles pour le
navire)

6. Олицетворение (une personnification). Разновидность метафоры,


состоящая в присвоении качеств одушевлённого объекта
неодушевлённому предмету. Ex : La mer était inquiète.

1/2
7. Перифраз (une périphrase). Троп, состоящий в использовании
описательного оборота – распространённого словосочетания – для
обозначения одного предмета или феномена. Виды: прямой,
переносный перифраз. Ex : Le Roi des Dieux. (pour Jupiter)

8. Ирония (une ironie). Троп, заключающийся в использовании слова,


имеющего в обычной речи положительное значение в функции
противоположного (отрицательного) значения. Ex : Le hasard a voulu
que j’aie une mère.

9. Эвфемизм (un euphémisme). Стилистический приём, разновидность


перифраза, призванный смягчить выражение неприятной мысли,
чувства посредством замены одного понятия другим словом или
словосочетанием. Ex : L’époux d’une jeune beauté Partait pour l’autre
monde.  (mort=voyage pour l’autre monde)

10. Тавтология (une tautologie). Повторное выражение в


словосочетании или предложении одного и того же понятия с
использованием различных терминов. Ex : Se moquer de la
philosophie, c’est vraiment philosopher !

11. Гипербола (une hyperbole). Сильное преувеличение. Ex : Jusqu’au


fond de nos coeurs notre sang s’est glacé.

12. Литота (une litote). Сильное преуменьшение или экономия


языковых средств для выражения идеи (меньшее выражает
большее). Ex : Va, je ne te hais point = Je t’aime toujours

2/2

Вам также может понравиться