Вы находитесь на странице: 1из 202

seasoft.com.

ua
2
3
4
5
Справочник содержит более 1000 статей, объясняющих термины и
понятия, связанные с коммерческой деятельностью торгового судоходства,
использованием новой техники при морских перевозках и обработке грузов, а
также с оформлением признанных международных документов и их
применением.
Кроме краткого толкования отдельных терминов, в справочнике
помещены подробные статьи, отражающие такие важные вопросы, как
коносамент, его роль и разновидности, контейнеры, их типы и назначение,
условия контрактов и др.
В тексте используются сокращения, которые в практике переписки и
статьях встречаются чаще, чем полное название, например. IATA, IMO, TIR,
CIF, FOB, NOS и т.п.
Некоторые статьи сопровождаются рисунками.
Справочник включает приложения, в которых приведены сокращения,
наиболее часто употребляемые при телексной переписке (сокращения, которые
употребляются в основной части, в приложениях не даются), наименования и
обозначения валют стран мира, а также римские цифры и алфавит для
спеллинга.
Справочник может быть полезен лицам, работа которых связана с
международной торговлей, работникам пароходств и портов, капитанам судов
загранплавания. представителям ММФ и МРФ за границей и другим
специалистам, имеющим отношение к международному морскому торговому
судоходству, а также курсантам морских училищ и студентам водных
институтов.
***
Справочник составлен капитаном дальнего плавания, экономистом–
международником В. М КУТОВЫМ.
Автор выражает благодарность за помощь при составлении справочника
А Масферреру–Торрегросл (Бельгия)
Чарльзу Звлневельду (Голландия)

6
А
ABANDONMENT (ABANDON) — 1) отказ от иска. Право страхователя
на отказ от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщика и
получение при этом полной страховой суммы. Как правило, это право
используется страхователем в случае, когда застрахованный объект уже не
представляет большой ценности из–за его фактически полной конструктивной
разрушенности; 2) оставление терпящего бедствие судна.
ACCEPTANCE — 1) акцепт, принятие, приемка (груза и т.д.); 2) a. of
offer — принятие предложения; 3) a. bank — акцептный банк,–4) a. supra protest
— акцептование опротестованной тратты третьим лицом для спасения кредита
векселедателя; 5) conditional a. — а., содержащий определенные условия; 6)
dollar/sterling a. — акцептованная тратта, подлежащая оплате в долларах
(фунтах стерлингах); 7) general а. — безусловный а. ; 8) non–acceptance — не
подлежащий акцептованию, неакцептование; 9) qualified acceptance — а. с
оговорками; 10) trade acceptance — акцептованная торговая тратта.
А. может быть выражен письменно, устно или действиями, которые
говорят о согласии лица или стороны на заключение сделки, а также
молчанием, т.е. если в течение определенного времени не поступят возражения
от другой стороны.
ACCEPT EXCEPT — акцептуется (принимается) за исключением....
Выражение, употребляемое при переговорах о фрахтовании судна, когда
предложение или контрпредложение принимается с определенными условиями
или уточнениями.
ACCEPTING HOUSES (ACCEPTANCE) – акцептные банки. Торговые
банки, имеющие большой опыт в делах внешней торговли. Одно из важных
дел, которое они осуществляют — акцепт переводного векселя (тратты) от
имени покупателя за определенное вознаграждение.
ACCEPTOR — акцептант. Лицо, имеющее право акцептовать
переводной вексель, а также обязавшееся оплатить вексель.
ACCIDENT INSURANCE — страхование от несчастных случаев, напр.,
от взрыва котлов, стихийных бедствий и т.п.
ACCIDENT PREVENTION BOARD (BUREAU) – Совет (Бюро) по
предупреждению несчастных случаев — американская организация,
образованная в Сан–Франциско в 1927 году, деятельность которой направлена
на предотвращение повреждений грузов во время их обработки. Все случаи
повреждения грузов изучаются и рекомендации по их предотвращению даются
Тихоокеанской морской ассоциации.
ACCOMMODATION BILL — дружеский (безденежный) вексель.
Переводной вексель (тратта) с передаточной надписью как гарантия другому
лицу. Лицо, подписавшее его, выступает гарантом другого лица, которое не в
состоянии вовремя оплачивать предъявленные счета.
ACCOUNT — счет; bank account — банковский счет, деньги, которые

7
вкладчик может в любой момент снять (withdraw) по желанию. Новый вкладчик
открывает счет (opens an account). Если он заканчивает свои отношения с
определенным банком, он счет закрывает (closes the account) current account —
текущий счет в банке. Деньги берутся в банке посредством выписывания чека.
Проценты по текущему счету не выплачиваются банком; deposit account —
депозит. Деньги вкладываются в банк для сохранения с небольшими
процентами, выплачиваемыми банком. Для того, чтобы снять определенную
сумму, необходимо заявить об этом заранее; an account executive —
руководящий работник в рекламной компании, который следит за делами
одной какой–либо фирмы или клиента (в данном случае account — клиент).
ACCOUNTS — отчетность; финансовый отчет; статистический отчет;
детальный отчет о деятельности компании; — деньги, которые задолжены
фирме или кому–либо длительный период; personel accounts — персональный
отчет — отчет о деятельности с фирмами или отдельными людьми, напр., с
поставщиком, которого в данном случае называют кредитор (creditor) и
покупателем–дебитором (deptor).
ACCOUNT SALES — отчет о проданных (реализованных) товарах.
ACT OF BANKRUPTCY — акт о банкротстве. Когда фирма или
компания становится неплатежеспособной, об этом официально объявляется в
акте о банкротстве. С получением такого извещения кредиторы начинают
требовать причитающиеся им суммы через юристов. Ревизор, в обязанности
которого входит определить финансовые возможности обанкротившейся
фирмы, должен распределить их пропорционально по каждой претензии.
ACT OF GOD — действие непреодолимой силы (см. force majeure).
ACT OF PUBLIC ENEMIES — действие врагов общества. Имеется в
виду действие пиратов на море. Согласно Правилам перевозки грузов на море
1971 г. эти действия признаны незаконными и рассматриваются как опасность
на море. Перевозчик освобождается от ответственности за последствия
пиратского нападения.
ACT OF WAR — военные действия. Закреплено в Правилах перевозки
грузов на море 1971 г. как признанная опасность при перевозках грузов морем.
Относится к судну любой национальности в районе, где происходят военные
действия. Обязательно включается в коносамент как условие, освобождающее
перевозчика от ответственности за последствия военных действий.
ACTUAL PAYLOAD (NETWEIGHT) — разница между общим весом
контейнера и общим весом тары контейнера (т.е. вес нетто груза).
ADDENDUM — приложение, дополнение к определенному соглашению,
напр., к агентскому или стивидорному.
AD HOC (лат.) — специальный, для специальной цели, для данного
случая. Напр., ad hoc committee — специальный комитет, созданный для
обоснования к.–л. концепции. Как правило, в него входят эксперты, хорошо
разбирающиеся в вопросах проблемы.
ADJACENT ZONE (CONTIGUOUS ZONE) – примыкающая зона. Это
территория международных вод, в которой примыкающее государство
осуществляет экономический контроль над разработками полезных
8
ископаемых, использованием фауны и флоры моря. Некоторые государства
увеличили эту зону до 200 миль сверх территориальных вод.
ADJUSTABLE TWIST LOCK — регулируемый поворотный замок,
исполненный таким образом, что соединяется с вылитыми на углах контейнера
углублениями (пазами) и замыкается простым поворотным движением.
ADJUSTER (AVERAGE ADJUSTER) — диспашер. Установлением
факта наличия общей аварии, определением суммы убытка и распределением
их среди участников в общей аварии занимается д. Он составляет диспашу на
основе документов, освещающих обстоятельства происшествия и
подтверждающие характер, причину и размер убытка, стоимость
неповрежденного имущества.
По требованию заинтересованных лиц д. обязан выдать им за их счет
засвидетельствованные копии всех имеющихся в его распоряжении
документов.
Заключение д. о наличии общей аварии может быть оспорено в суде.
ADJUSTING LOADING WALL — переборка, позволяющая
отсепарировать груз в любом месте контейнера.
ADMINISTRATIVE CONTROL — административный контроль.
Конференция судоходных компаний может производить проверку
правильности начисления фрахта, комиссии, выполнения контрактных условий
и т.д. Это производится в офисе брокера или брокер высылает Конференции
соответствующие документы.
ADMIRALTY MILE — английская морская миля. Равна 6080 футам или
1853,184 м. Международная морская миля равна 6076,91 фута или 1852,2 м.
Расстояния на навигационных картах, как правило, измеряются в
международных морских милях.
ADRESS COMMISSION — адресная комиссия. По условиям некоторых
чартеров судовладелец выплачивает фрахтователю комиссию после подписания
коносамента. Фактически это уменьшение суммы фрахта.
AD VALOREM — со стоимости, с объявленной цены. При перевозках
подавляющего большинства грузов фрахт начисляется на базе веса или
кубатуры. Тем не менее, стоимость самого груза играет также важную роль при
определении фрахта. В случае начисления фрахта от стоимости груза он
оплачивается и процентном отношении от стоимости груза, проданного на
условиях ФОБ.
ADVICE FATE — предопределительная консультация, извещение
(банковский термин). Когда банк сомневается в подлинности предъявленного
чека, он запрашивает выдавшего чек по телексу или телеграфу с просьбой
подтвердить факт выдачи чека.
ADVICE NOTE — предварительное извещение. Дается агентом судна
получателю груза, чтобы дать ему возможность сделать необходимые
приготовления для получения груза без задержки (напр., подготовить
транспорт, документацию и т.п.).
AFFREIGHTMENT (CHARTERING) – фрахтование. Перевозчик берет
на себя обязательство перевезти груз за определенную плату, заранее
9
согласованную. Контракт на фрахтование может быть соответственно
оформлен чартером, коносаментом или букинг–нотой.
AFTER DATE — после даты. Термин, употребляемый в переводном
векселе (тратте). Указывает, что оплата должна быть осуществлена в
определенное время после даты сделанных перечислений в тратте или в
долговом извещении.
AFTER SIGN — после подписи. Термин, употребляемый в тратте в связи
с акцептом трассата, который должен быть оплачен к фиксированной дате.
AGREED VALUE CLAUSE— согласованный пункт суммы
ответственности. Оговорка в коносаменте, ограничивающая ответственность
перевозчика определенной суммой за грузовое место или погруженную
единицу груза в случае претензий к перевозчику со стороны грузоотправителя
или его агентов.
AGREEMENT OF SALE — соглашение о продаже. Если соглашение о
продаже судна или др. объекта подписано, то оно становится соглашением о
продаже, оформленным в печатной форме.
Как правило, при продаже судна обусловливается его осмотр в доке после
того, как было дано согласие на его покупку поверхностным осмотром на
плаву. В пользу продавца вносится депозит в сумме 10% согласованной цены.
Во время проверки судна продавец должен оплачивать работы по устранению
выявленных неисправностей. Если результаты инспекции судна
положительные, то судно принимается покупателем автоматически. Доковый
осмотр оплачивается покупателем, если иное не было оговорено в соглашении.
Иногда это соглашение называют Memorandum of agreement.
AGENCY — 1) офис агента, представительство; 2) агентирование, т.е.
выполнение агентом определенных функций; отношения, существующие
между двумя сторонами, когда одна сторона (агент) уполномочена другой
стороной (принципалом) выполнять от ее имени определенные поручения по
отношению к третьей стороне.
AGENCY FEE — агентское вознаграждение. Согласованная сумма,
выплачиваемая агенту судовладельцем при трамповых перевозках.
AGENDA — повестка дня; предварительная п.д. В п д. указывается
перечень вопросов, подлежащих обсуждению, и перечисляются лица, которые
будут принимать участие во встрече.
AGENT — агент. Лицо, которое действует от имени принципала.
Принципал несет ответственность за действия агента. Отношения между
агентом и принципалом регулируются агентским соглашением или контрактом.
Каждое агентское соглашение предусматривает наличие определенных
отношений между: 1) принципалом и а.; 2) принципалом и третьей стороной; 3)
а. и третьей стороной.
Если, напр., экспортер товара за границу пожелает быть инкогнито, он
поручает своему а. подписать контракт без всяких ссылок на принципала. Здесь
он действует за undisclosed — нераскрытого принципала. Второе: а. раскрывает
существование принципала, но не его имя. В этом случае он действует за
unnamed — непоименованного принципала. Третье: а. раскрывает имя
10
принципала и действует от его имени —for a name principal.
Различают несколько категорий а.:
1) ship's agent — судовой а. Это а. судовладельца, который действует от
его имени в определенном порту и таким образом, как это бы делал сам
судовладелец. С.а. ограничен полномочиями, которыми его наделил принципал.
Его часто называют special agent. Такой а. имеет дело с трамповыми судами
или выполнением операций по обработке генеральных грузов. С.а.
информирует отправителей/получателей груза о времени прибытия судна,
организует выполнение всякого рода портовых формальностей, а также заявки
капитана по снабжению судна топливом, водой, провизией и т.п., информирует
судовладельца о правилах и обычаях порта, о портовых сборах и путях их
снижения, защищает интересы судовладельца. За свои услуги а. получает
агентское вознаграждение;
2) liner agent — линейный а. Помимо обычного обслуживания, л.а.
выполняет ряд дополнительных функций: занимается букированием грузов на
линии, рекомендует и назначает стивидоров, тальманов, терминальных
операторов, суб–агентов, если потребуется; занимается вопросами
экспедирования грузов, претензиями по грузам, ремонтом контейнеров и т.п.
От имени принципала выдает коносамент и манифест и др.подобные
документы, если потребуется. Готовит дисбурсментский счет и периодически
составляет финансовый отчет, а также выполняет др. функции в зависимости от
рода бизнеса принципала. За свои услуги л а. получает комиссию, как правило,
определенный процент к фрахту. Некоторые л.а. фактически являются
генеральными а.,
3) general agent — генеральный а. Занимается агентированием • ллов в
нескольких портах региона на основе контракта с совладельцем. Он выполняет
эту работу через субагентов в портах, на основе заключенных с ними
соглашений или через филиалы своей компании. Судовладелец имеет
отношение в этом случае только с г.а. и все расчеты производит только с ним;
4) protecting agent — протектинг а. Если по условиям чартер–партии а
назначает фрахтователь, то судовладелец часто назначает также и своего а.,
который называется protecting agent. Обычно им является договорный а.
судовладельца в данном порту и задача его — оказывать капитану всяческую
помощь. Услуги а.оплачиваются в размере 50% от базисной ставки,
5)commission agent — комиссионер;
6)forwarding agent — экспедитор. Э. хорошо осведомлен о перевозках
грузов морем, воздухом и наземными видами транспорта. Он должен иметь
информацию о меняющихся таможенных правилах у себя дома и за рубежом, о
ставках фрахта, скидках, наличии грузов для контейнеризации и возможности
их обработки.
Э. может заниматься проверкой грузов и сбором положенных плат от
клиентов за рубежом, букировкой грузового места, упаковкой, складированием
груза для дальнейшей его отправки и т.п. Э. отвечает за координацию
различных видов транспорта, оформление соответствующей документации.
Э. обязан давать советы принципалу, какой вид транспорта лучше
11
использовать для транспортировки его грузов (железнодорожный,
автомобильный, воздушный и т.п.), наиболее подходящий вид упаковки, а
также советы по процедуре таможенной очистки груза, включая оформление
соответствующих документов, страховым премиям по индивидуальному виду
услуг, включая условия ответственности сторон, всем техническим аспектам
международного экспедирования грузов, маркировке груза и т.п. Он также
должен сообщить принципалу расписание находящего для его груза вида
транспорта
Особенно важна деятельность э. для мелких фирм, экспортирующих свой
товар, но не имеющих своих экспортных организаций и отделов по
судоходству.
Э. получает вознаграждение в виде комиссии в зависимости от вида
услуг. Э. может задержать груз клиента, пока тот не выплатит все
полагающиеся платы. Что касается страховки груза, то, например, в Англии
большинство э. придерживаются Стандартных торговых условий (Standard
Trade Conditions) Института Экспедиторов (The Institute of Freight Forwarders
Ltd.), где сказано, что страховка груза экспедитором не производится, если он
письменно на то не уполномочен клиентом. Однако, если э. принял груз на
склад, он может его застраховать для покрытия возможных убытков от порчи
груза, за который он отвечает.
Согласно обычаям Лондонского фрахтового рынка э., который по просьбе
клиента забукировал грузовое место для его грузов, персонально ответственен
за мертвый фрахт перед перевозчиком, если клиент поставил недостаточное
количество груза для заполнения забукированного грузового места. В этом
случае э. вправе возместить эти издержки через своего клиента.
Э., не является перевозчиком в прямом понимании этого слова, однако
случается, что он может действовать как перевозчик. Согласно Стандартным
торговым условиям э. не может быть общественным перевозчиком (common
carrier). Следовательно, его ответственность за утерю или повреждение груза,
находящегося под его контролем, определяется этим статусом. Однако не
всегда легко определить, когда э. действует как э. груза, т.е. когда в его
обязанности входит обеспечить перевозку, или когда он выступает как
перевозчик. Чаще э. выступает как перевозчик наземной части перевозки
грузов, и как э. — морской части.
Кто оплачивает услуги э., зависит от условий контракта. Напр., при
условиях ex works (см.) их оплачивает покупатель. Как правило, покупатель
дает распоряжение э. проверить соответствие упаковки груза условиям
контракта.
Комиссия э. обычно составляет 2.5% от нетто–фрахта. Экспедитора также
называют freight forwarder или forwarder.
AGIO (лат.) — ажио. Приплата к установленному курсу или
нарицательной цене. Разница в достоинстве бумажных и металлических денег в
стране.
A.G.W. — ACTUAL GROSS WEIGHT — фактический вес брутто.
AIR DRAUGHT — 1) высота от ватерлинии судна до топа самой высокой
12
мачты или верхней точки другой конструкции. Эта величина особенно важна
при прохождении мостов,– 2) максимальная высота от ватерлинии судна до
верхней кромки комингса люка трюма. Эта величина важна при погрузке
навалочных грузов транспортером, конвейером.
AIR/SEA INTERCHANGE — смена транспорта воздушного на
морской. Относится к перевозкам грузов частично воздушным, а частично
морским транспортом. Обычно оформляется два документа: накладная для
воздушного пути и коносамент для доставки груза морем.
AIR WAYBILL (airway bill) — накладная (трансп. накладная —
(consignment note)–, документ, применяющийся при транспортировке грузов
воздухом. На нем указываются данные о владельце воздушного судна (напр., 3–
й, 2–й, 1–й перевозчики, учитывая, что документ единый на всю перевозку до
места назначения), грузе, получателе и др. данные. В отличие от коносамента н.
не является титульным или товарораспорядительным документом. Обычно
выдается 12 экз. н. (1–й, 2–й и 3–й —– оригиналы).
AIR WORTHINESS — сертификат о годности к полету. Официальный
документ, признанный в международной торговле, издаваемый официальными
компетентными органами, и удостоверяющий, что летательный аппарат
отвечает всем техническим требованиям для безопасного полета.
ALLONGE — аллонж. Дополнительный бланк (листок, полоска бумаги),
прилагаемый к векселю для дополнительных индоссаментов, жиро. Служит для
дополнительных передаточных надписей на обороте векселя.
ALLOTMENT — распределение, часть, доля. Количество юннажа,
выраженного в тоннах или в кубических метрах, выделенного судоходной
компанией или судовладельцем брокеру для загрузки.
ALL PURPOSES — общее время на погрузку/выгрузку согласно чартер–
партии.
ALL TOLD — THE GROSS DEADWEIGHT OF THE SHIP –
максимальная грузоподъемность судна (включая все запасы, команду, груз и
т.д.).
ALONGSIDE — вдоль судна. Термин, употребляемый при доставке
груза. При погрузке ответственность, риск и издержки к жат на фрахтователе до
подачи груза на грузовые средства судна. При выгрузке ответственность, риск и
издержки по обработке груза переходят к получателю (фрахтователю) с
границы досягаемости грузовых средств судна.
ALONGSIDE DATE –— дата, на которую судно подтверждает
готовность принять груз к погрузке.
ALONG THE LINE — вдоль линии; между местом отправления и
прибытия.
ALPHA TIME — время, равное гринвичскому (Greenwich Mean Time)
или универсальному времени (Universal Time) плюс один час.
ALTERNATIVE DIRECTOR — авторитетное лицо, назначенное общим
собранием компании действовать в качестве директора вместо ушедшего по к.–
л. причине.
ALWAYS AFLOAT — всегда на плаву. Чартерный термин,
13
обусловливающий, что фрахтователь может направлять судно только в порты
(места), где судно при любых обстоятельствах должно оставаться на плаву, т.е.
не касаться дна.
A.M. — ANTE MERIDIEM (лат.) — до обеда, т.е. до 12 часов дня.
AMERICAN BUREAU OF SHIPPING (AMERICAN BUREAU OF
SHIPPING STANDARDS) — Американское бюро судоходства. Официальное
американское квалификационное общество (такое как Ллойд в Англии).
Образовано в 1862 г. До 1896 г. называлось Amirсап Shipping Association.
Во время 1 мировой войны Общество слилось с Регистром Больших Озер,
сохранив свое название. В настоящее время Американское бюро судоходства
имеет право присваивать класс судов не только в США, но и в других странах,
осуществлять периодические освидетельствования судов и морских
сооружений, утверждать их форму и конструкцию и т.п.
AMERICAN STEAMSHIP OWNERS MUTUAL PROTECTION AND
INDEMNITY ASSOCIATION — Клуб взаимного страхования американских
судовладельцев, больше известен под названием American club. В его задачу
входит представлять сервис своим клиентам в США и за рубежом.
Был образован в 1917 г. как взаимный клуб судовладельцев, работающий
без прибыли. Функции его такие же, как Р and I club. Его деятельность вначале
распространялась только на американских клиентов, но в 1973 г. клуб был
преобразован в международный, члены которого разбросаны по всему миру.
Все, что касается ежедневных претензий клиентов — сосредоточено в
руках персонала бюро исков судовладельцев – Shipowners claims Bureau Inc. —
одного из старейших взаимных клубов США
AMERICAN STOCK EXCHANGE — американская фондовая биржа.
Добровольная акционерная ассоциация. До 1953 г. называлась New York Club
exchange или Curb — Нью–Йоркская полуофициальная фондовая биржа. Ее
члены — постоянные биржевые маклеры, занятые свободной куплей и
продажей всех видов гарантий, начиная от промышленных, коммерческих и
кончая железнодорожными.
AMERICAN TANKER RATE — ставки фрахта (обычно в доллapax),
принимаемые для танкеров на главных мировых маршрутах. Введены были в
1956 г., затем периодически пересматривались. В 1963 г. была создана
Международная Ассоциация фрахтовых тарифов для танкеров. Она занимается
сложными вопросами расчета демереджа, сталийного времени и т.п. Штаб–
квартиры находятся в Лондоне и Нью–Йорке. Ее текущие расходы
покрываются за счет взносов ее членов.
AMERICAN WATERWAYS ASSOCIATION – американская ассоциация
водных путей. Национальная коммерческая организация, занятая в
производстве плавучих средств порта и буксиров, а также их ремонтом на
своих верфях.
AMERICAN WELSH COAL C/P — чартер для перевозки угля из
Северных районов США в Англию и на континент.
ANCHORAGE DUES — якорный сбор. Сбор, который взимают
портовые власти с судна, стоящего в порту (в некоторых случаях пне порта) на
14
якоре.
ANGLE OF REPOSE — угол откоса. Относится к навалочным грузам,
напр., уголь, руда, зерно и т.п. При погрузке навалочных грузов образуется
конус. Угол между горизонталью и наклоном косинуса и есть угол откоса. В
большинстве навалочных грузов у.о. меньше 35 град.
ANTICIPATED PRICES — ожидаемые, прогнозируемые цены. Хороший
бизнесмен, занятый покупкой (продажей) товаров должен иметь чувство
предвидения колебания цен. Как правило, такое "предвидение" основано на
превосходном знании конъюнктуры рынка.
ANTI — NOSE — приспособление, расположенное в передней части
шасси, предназначенное для предотвращения опрокидывании груженого
контейнера.
ANTWERP/HAMBURG RANGE — порты захода между Антверпеном и
Гамбургом или в географическом районе между Антверпеном и Гамбургом.
Такая оговорка включается в чартер, указывая, напр., в каких географических
пределах будет грузиться/выгружаться судно.
ANY CHARTER/WET CHARTER/WET HIRE – фрахтование или сдача
в аренду самолета (воздушного аппарата), когда в распоряжение фрахтователя
переходит экипаж самолета вместе со стюардессами.
APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION — в хорошем по
внешнему виду состоянии. В Правилах перевозки грузов морем 1924 г. ст.З § 3
(с поправками 1968 г. и 1971 г. — Протокол, подписанный в Брюсселе)
обусловливается, что как только груз погружен, грузоотправитель имеет право
на получение коносамента от перевозчика и/или его агента, где указано, что
весь груз погружен в хорошем по внешнему виду состоянии и перевозчик
обязан доставить его в таком же виде.
APPOINTMENT — встреча; – to fix an a./to make an a. — назначить
встречу на определенное время в определенном месте.
APPLICANT — проситель; чаще всего это относится к тем, кто ищет
работу.; application —обращение; просьба.
APPROPRIATION — ассигнование, назначение, выделение, фонд.
Замена товара (груза) получателю агентом или перевозчиком, чтобы возместить
ему недостающий груз; ship's appropriation — распределение избытков грузов
между получателями.
APPROPRIATION ACCOUNT — ассигнование, выделение средств по
счету. Начисления из прибыли компании по дивидентам, резервному фонду,
пенсионному фонду, ежегодным премиям и т.п.
APRON — площадка (территория), находящаяся на причале между
складским помещением и судном, которая часто используется для размещения
экспортных/импортных грузов перед их отправкой/приемкой (термин
применяется в США).
ARREST OF VESSELS (SEAZURE) — арест или задержание судна
официальными властями по требованию фирмы или лица с целью получения
положенных им платежей от судовладельца. Это может быть неуплата
стоимости бункера, провизии и т.п., которые получило судно.
15
Порядок задержания или ареста судна в каждой стране зависит от ее
законодательства. Во всех случаях это мероприятие из ряда вон выходящее и
требует совета квалифицированного юриста как судовладельцу, так и лицу или
компании, требующей ареста.
ARTICULATED TUG BARGE (ARTUBAR) —сочлененная
(комбинированная) буксир–баржа. Система океанского типа буксира и баржи,
когда нос буксира глубоко входит в кормовую часть баржи и надежно
соединяется для удобного маневрирования и управления во время качки и
проходов узкостей. Буксир может быть использован для других работ, когда
легко отсоединенная баржа будет грузиться/выгружаться.
ARTICULATED VEHICLE — большой трейлер, который передвигается
с помощью тягача (traction unit). Он может быть оставлен в любом месте для
погрузки/выгрузки.
ARTIFICIAL — искусственный; a. fur— искусственный мех; a. ferli–
lisers — химический продукт, который используется для удобрения почвы.
ASBA — AMERICAN SHIPBROKER'S ASSOCIATION –Американская
ассоциация судовых брокеров.
ASBATANKVOY (ранее называлась — Exxon–voy) — проформа тайм–
чартера, одобренная ASBA (см.)
AS CUSTOMARY — по обычаям; основано на обычаях. Условия в
чартере по исчислению сталийного времени. Судно должно
грузиться/выгружаться в соответствии с практикой, принятой в порту.
Фрахтователь или получатель не платят демередж, так как судно
грузится/выгружается по обычаям порта. Это, конечно, невыгодно перевозчику,
т.к. судно находится во власти этих условий.
ASEAN — ASSOCIATION OF SOUTH EAST ASIAN NATIONS —
Ассоциация стран восточной Азии — Индонезия, Малайзия, Филиппины,
Сингапур, Таиланд.
ASI — AUTOMATIC SYSTEM INFORMATION – автоматическая
система информации.
ASSIGNMENT — переуступка (имущества, права), акт о передаче
имущества или права; цессия; полномочие действовать от чьего–л. имени.
ATA CARNET (ADMISSION TEMPORAIRE — TEMPORARY
ADMISSION) — Временное разрешение на импорт товаров, предназначенных
для реэкспорта. Это международный таможенный документ, который издается
торговой палатой страны и позволяет ввозить определенные товары
(выставочные грузы, коммерческие образцы товаров и др.) в страну,
являющуюся членом Конвенции (АТА convention) и вывозить эти товары
обратно. Однако это не значит, что ЛТЛ carnet освобождает полностью
указанные товары от др. возможных условий временного импорта/экспорта.
ATLANTIC COAST DISTRICT (A.C.D.) — район Атлантического
побережья.
ATTESTATION — заверение, засвидетельствование. Подписи двух
свидетелей, подтверждающих "гудвилл", условную стоимость деловых связей
(фирмы) или контракт. Свидетели должны быть беспристрастны.
16
ATTORNEY (ADVOCAT) — адвокат, уполномоченный; поверенный;
доверенное лицо, действующее от чьего–л. имени с определенной целью.
Attorney General — Генеральный атторней: в США — Министр юстиции, в
Англии —– Главный юрисконсульт правительства и член кабинета министров
(см. Solicitor, barrister).
AUDITOR — аудитор, ревизор, контролер.
AUTOMATED CARGO — груз, перевозимый в контейнерах, на судах
ро–ро, ЛЭШ, Сиби или другими подобными способами.
AVERAGE –— убыток от аварии. Различают частную и общую аварии —
particular и general average. Частная авария — убытки несет владелец
поврежденного груза или страховая компания, где груз был застрахован,
судовладелец — при повреждении судна. Общая авария — убытки за счет всех
партнеров, вовлеченных в бизнес доставки груза, если убытки произведены для
спасения общего дела.
AVERAGE ADJUSTMENT (A. STATEMENT) — диспаша, расчет
убытков по общей аварии.
AVERAGE BOND — аварийная подписка, гарантия, аварийный бонд;
обязательство получателя груза оплатить его долю убытков по общей аварии.
Взнос каждой стороны, вовлеченной в общую аварию, определенный
диспашером.
AVERAGE WARRANTY — гарантия при страховании в случае общей
аварии. Гарантия в морском страховом полисе, в котором франшиза
начисляется по общей аварии.
AWARD — решение арбитража или суда; награда, премия. Когда между
двумя или более партнерами (сторонами) возникает диспут, их разногласия
рассматриваются в арбитраже, где выносится окончательное решение. Тем не
менее, оно может быть оспорено в аппеляционном суде, если это оговорено в
контракте.

17
B
ВАСАТ (BARGE ABOARD CATAMARAN) – баржевоз, баржи на борту
катамарана. Погрузка/выгрузка на/из катамарана осуществляется судовыми
кранами через кормовую часть судна. Такие суда могут нести на себе более 80
барж по 400 т водоизмещением, и не исключена возможность появления более
крупных бдрждозов. Бакат не требует специального причала или удобной
икорной стоянки. Баржи могут быть выгружены в любом тихом месте и
отбуксированы в место назначения буксиром.
Типы судов, перевозящих баржи: ВЛСAТ, BCS, Capricon, Catug, ENCE,
LASH, Velmet т.д.
BALANCE SHEET — баланс/бух./ — состояние дел компании на
определенный период. Это актив и пассив компании /assets and liabilities/
statement of assets and liabilities — баланс.
BAILEE — лицо, которому переданы грузы на хранение. Депозитарий,
хранитель.
BALE SPACE — киповая вместимость. Вместимость грузового
помещения судна, измеряемая в кубических метрах или футах. Измерения
производятся от торцов выступающих частей в трюме (шпангоутов, бимсов и
т.п.). К.в. важна не только для составления грузового плана при перевозке
генеральных грузов, но и при начислении фрахта. Как известно, груз, тонна
которого занимает 40 куб.ф., перевозится по ставке фрахта, исходя из кубатуры,
а не веса груза.
BALLAST BONUS — премия, возмещение за балластный переход.
Сумма, выплачиваемая в зависимости от обстоятельств: Фрахтователем
судовладельцу, если в случае передачи судна фрахтователем судовладельцу
последний порт выгрузки по чартеру не может быть портом погрузки для
судовладельца. Тогда фрахтователь компенсирует судовладельцу (перевозчику)
люмпсум–компенсацию (ballast bonus), если стороны заранее об этом
договорились. В свою очередь, судовладелец (перевозчик) при судна в тайм–
чартер выплачивает ballast bonus фрахтователю за балластный переход до порта
погрузки.
Стороны освобождаются от ответственности в течение периода,
покрывающего балластный переход. Напр., фрахтователь не несет
ответственности за задержку судна по причинам, зависящим от безопасности
портов и каналов.
BALTIC EXCHANGE — Балтийская биржа по судоходству. Штаб–
квартира в Лондоне. Это наиболее старый и уникальный в своем роде
информационный центр по судоходству. Брокеры и представители
фрахтователей регулярно собираются здесь около полудня на несколько часов,
чтобы получить данные о движении грузов и обменяться доверительной
информацией. Здесь обсуждается состояние рынка и формируется фрахтовая
политика.
BALTIC MERCANTILE AND SHIPPING EXCHANGE – Балтийская
18
торговая и судоходная биржа (Балтийская биржа). Одна из наиболее
популярных фрахтовых организаций, состоящая из высококвалифицированных
и компетентных представителей судовладельцев, брокеров и др. специалистов в
деле фрахтования морских и воздушных судов Она занимается широким
кругом вопросов, связанных с торговлей Балтийского региона, в т.ч
международной торговлей пшеницей и ячменем. Штаб–квартира находится в
Лондоне.
BALTIME 1939 — кодовое название проформы тайм–чартера,
разработанного БИМКО и одобренного 1 марта 1939 г.
BALTIMOR FORM C/P — проформа зернового чартера, 1954 г
(Перевозка зерна с Северной Америки на континент).
BANK ACCOUNTS — счет в банке. Фиксированный или текущий
депозит (вклад) в банк.
BANK–DRAFT — тратта, выставленная банком на другой банк Чек,
выданный и подписанный банком от имени вкладчика для оплаты другим
банком определенной суммы указанному лицу или компании, действующим на
месте нахождения банка или за рубежом. Такая практика обходится дешевле, и
в последнее время она получила широкое применение
BANK NOTE — банкнота; кредитный билет; банковый билет, по
которому выплата производится по требованию.
BANK GUARANTEE — гарантия банка. Когда получатель еще не имеет
на руках коносамента, он может просить брокера выдать ему груз под г.б. Если
брокер согласен, получатель связывается со своим банком и дает ему
распоряжение выдать банковскую гарантию
BANK RATE — учетная ставка банка Минимальная ставка в процентах
для сумм, выданных банком клиентам. Она может изменяться в зависимости от
финансового положения банка и на люты страны.
Коммерческие банки часто дают поощрительные и благоприятные ставки
для большего привлечения клиентов.
BAREBOAT CHARTER — бербоут–чартер. Разновидность димайз–
чартера. По условиям б.–ч. судно передается Фрахтователю на время (как
правило, на несколько лет) без экипажа В последнее время передача судна в б.–
ч. является практически продажей судна в рассрочку с внесением определеного
процента договорной стоимости судна с последующей платой определенной
суммы судовладельцу. Напр., каждые полгода до полной выплаты стоимости
судна. Период сдачи судна в б–ч. иногда может равняться сроку эксплуатации
судна.
BARGAIN — 1) торговая сделка; торговаться; – 2) bargain away —
уступать за вознаграждение; 3) (bargain) sale — распродажа.
BARGE — баржа. Плоскодонное деревянное или стальное судно, которое
используется преимущественно в порту, каналах, реках, мелководных
бассейнах. Б. бывают самоходные, несамоходные. Самоходные, как правило,
приводятся в движение с помощью двигателя, однако существуют и парусные
баржи. Грузоподъемность барж от сотен до нескольких тысяч тонн.
BARGE FORWARDING — выгрузка контейнера с судна на баржу для
19
транспортировки по реке или каналу
BARGUIN — соглашение, договор о покупке. Может иметь различное
значение: покупка по более низкой по сравнению с обычными ценами на
данный момент; любые коммерческие сделки акциями и ценными бумагами;
соглашение между двумя сторонами вести переговоры по продаже или покупке
предмета торговли, любая сделка купли–продажи.
BARRATRY — баратрия. Незаконные действия, преднамеренно
предпринятые капитаном или командой судна в ущерб судну или грузу. К б., в
частности, относятся: умышленное потопление судна или посадка его на мель;
умышленное нарушение портовых правил, влекущее за собой задержание
судна; провоз оружия и контрабанды с целью личной наживы; умышленная
девиация без ведома фрахтователя и т.п.
BARTER — товарообмен; barter away — продать по очень низкой цене.
BENEFIT OF FALL — выгода понижения (ставок фрахта). Однако
заблаговременно забукированный груз по текущим ставкам фрахта не может
быть перевезен по другой ставке, независимо от изменения ставок фрахта на
фактическое время погрузки. Эта система применяется в основном в линейном
судоходстве. В некоторых случаях достигается договоренность, в чью пользу
— перевозчика или грузоотправителя пойдет изменение ставок фрахта в
данный период.
BENELUX (BELGIUM, NETHERLANDS, LUXEMBURG) –Бельгия,
Нидерланды (Голландия), Люксембург
BERTH CARGO — причальный груз Иногда линейное судно
подтверждает дополнительную погрузку груза для заполнения оставшейся
грузовой емкости. В некоторых случаях, хотя далеко не всегда, ставка фрахта
понижается для стимулирования грузоотправителя.
BERTH CHARTER–PARTY — причальный чартер Когда в чартере
указано, что судно с прибытием в порт такой–то должно следовать к
определенному причалу (the said vessel shall proceed to berth N... at the port, of..),
тогда такой чартер называют Berth Charter–Party. В этом случае легче
определять понятие "прибывшее судно" (arrived ship), чем по портовому
чартеру (см. Port Charter–Party).
BERTH TERMS — линейные условия. По этим условиям фрахт
начисляется, включая оплату стивидорных расходов (также лебедчиков),
перевозчиком или судовладельцем при погрузо–разгрузочных операциях
Другие издержки, связанные с обработкой груза, относятся за счет отправителя
или получателя соответственно.
ВIFFEX – Baltic International Freight Futures Exchange — Международная
Балтийская биржа по прогнозам фрахтовых ставок Начала свою работу с января
1985 г. Будущий фрахтовый рынок базируется на Балтийском фрахтовом
индексе, представляющий собой статистический индекс фрахтовых ставок на
13 важнейших направлениях для зерна [5], угля, железной руды, углекислого
калия, нефтепродуктов, кокса и фосфатов Индекс высчитывается каждый день
по действующим средневзвышенным ставкам на всех тринадцати
направлениях, или, в крайнем случае, за не имением таковых, брокеры,
20
независимо друг от друга, представляют свою идею фрахтовых ставок, после
чего применяется осредненная.
BILL OF LADING (THE OCEAN BILL OF LADING) — B/L, Bs/L,
B/IADING — коносамент.
Как коммерческий документ к. появился сравнительно недавно. В раннем
средневековье торговец сопровождал свой груз и сам продавал его покупателю
на месте, обменивая свой товар на золото или др. ценности. В этих простых
обстоятельствах не было необходимости в документах, в которых отражались
бы условия транспортировки, права передачи груза, оплаты услуг и т.д.
Первым документом, использованным при продаже грузов, была
расписка перевозчика, которая вручалась грузоотправителю, где
подтверждалось право грузоотправителя на груз и оговаривалось, что груз
будет доставлен только агенту, указанному грузовладельцем.
Наиболее ранним и значительным примером регулирования отношений
между грузоотправителем и перевозчиком явился Французский морской кодекс
1681 г., опубликованный при короле Франции Луи XIV. Положение о к.
содержалось также в шведском Законе 1667 г. и датском 1683 г.
Следующим шагом в развитии идеи к была выработка контракта
перевозки. Когда купец отправлял свой груз в сопровождении своего
представителя, он должен был согласовать с перевозчиком, на каких условиях
груз будет доставлен в место назначения. Впоследствии с развитием торговли
эти условия были возведены в торговые законы. Например, в английском
законодательстве было указано, что перевозчик ответственен за правильную и
целостную доставку груза, если не докажет, что повреждение или утеря груза
произошли по причине форс–мажорных обстоятельств, или действий врагов
короля (пиратов, напр.), или скрытых дефектов груза.
Позже было согласовано, что договаривающиеся стороны свободны в
своем выборе условий контракта (вторая половина (в.) и указывалось, что
перевозчик принимает груз к перевозке на условиях, которые он считает для
себя приемлемыми. Однако это правило привело к злоупотреблению
судовладельцев
К — наиболее важный документ при перевозке грузов. Имеется много
определений к. Напр., согласно § 506 Голландского коммерческого кодекса
(Dutch Commercial Code) к. является датированным документом которым
перевозчик подтверждает получение определенных грузов, с тем чтобы
перевезти их в указанное назначения и доставить там указанному лицу и
содержит условия, по которым совершается доставка грузов*. В словаре Питера
Бродье (Dictionary of shipping terms by Peter R.Brodie, London, New/York,
Hamburg, Hong Kong Lloyd's of London Press Ltd, 1985) сказано, что к. является
документом, выданным судовладельцем грузоотправителю груза, и служит
распиской, подтверждающей получение грузов, доказательством договора
морской перевозки и "титульным" документом (document of title), т.е.
*
The Bill of lading is a dated document by which the carrier stated to have received certain goods in order in carry them
to an indicated place of destination, and deliver them there to an indicated person, also containing the conditions on
which delivery is to take place" (Shipping agency practice by J.M. van Berktim, Rotterdam, 1981; page 42).

21
товарораспорядительным документом**.
В Словаре международного морского права (М.: Международные
отношения, 1985) приводится след. определение к.: "к — документ,
составляемый морским перевозчиком на основании данных, представленных
отправителем К выполняет след. функции: служит доказательством наличия
договора перевозки, выступает как доказательство (расписка) приема груза
перевозчиком; является товарораспорядительным документом (ценной
бумагой)".
С юридической точки зрения к. является:
/) a formal receipt by the shipowner acknowledging that goods of the stated
species, quantity and condition are shipped to a stated destination in a certain ship,
or at least received in the custody of the shipowner for the purpose of shipment;
2) a memorandum of the contract of carriage, repeating in detail the terms of
contract which was in fact concluded prior to the signing of the Hill;
3) a document of title to the goods enabling the consignee to dispose of the
goods by indorsement and delivery of the bill of lading***.
Приведенные примеры показывают, что в определении функций к.
имеются некоторые нюансы, хотя в принципе формулировка к. как документа с
коммерческой и юридической точки зрения остается практически одинаковой.
Таким образом, к. является:
— распиской перевозчика или его агента, подтверждающей, что груз
погружен на определенное судно или принят на склад для погрузки;
— доказательством договора морской перевозки между
грузоотправителем и перевозчиком. Разумеется, к. в качестве договора морской
перевозки выдается, как правило, после заключения контракта на перевозку. В
этом его отличие от чартера, который фактически содержит в себе все условия
перевозки, и если грузоотправитель является также фрахтователем, условия
чартера имеют привилегию перед к. В связи с этим важно, чтобы условия
контракта на перевозку не расходились с условиями в.к.;
– "титульным" документом, ценной бумагой (a document оf title). Будучи
распиской перевозчика, подтверждающей получение груза на борт судна, а
также наделенный грузоотправителем как negoliable instrument, к. выступает
как document of title, который позволяет покупателю распоряжаться грузом,
когда он еще находится в море, передать право на владение грузом, если груз
был индивидуализированным (ascertained good) или специфическим (spent)
товаром при договоренности сторон.
Алан Бранч считает, что к. выполняет четвертую функцию — является
как бы оборотным документом — quasi–negotiable instrument (Element of Export
Practice. Alan E. Branch, second edition, Chapman and Hall, London, New York,
1985, p. 261).

**
"Bill of lading document issued by a shipowner to a shipper of goods. It serves as a receipt for the goods, evidence of
the contract of carriage and document of title".
***
Schmitlhoffs export trade. I he law arid practice of international trade, by Olive M.Schmitthoffs, seventh edition,
London Stevens and Sons, I960.

22
It к. на одной из сторон указаны условия перевозки (в напечатанном
виде). На другой стороне к. указаны данные, касающиеся данной погрузки, а
именно:
1 Наименование судоходной компании
2 Номер к. Как правило, к. нумеруется согласно портам назначения,
однако иногда это правило нарушается.
3 Ссылка на грузоотправителя; наименование фирмы,
предъявляющей груз к погрузке. В случае необходимости брокер может
обратиться прямо к грузоотправителю.
4 Наименование грузоотправителя. Если в к. указан форвардинг агент
как отправитель груза, тогда в нем, несомненно будет добавление as agent или
as agent /or ..., т.е. только как агент, с указанием имени настоящего
грузоотправителя Выражение "как агент за ..." является некоторым риском для
брокера в случае трудностей, связанных, напр., с оплатой фрахта. Поэтому
обычно брокер не включает вышеуказанный пункт, пока не будет
гарантирована оплата фрахта.
5. Имя получателя груза ото не относится к ордерному к.).
6.Адрес, имя партнера в порту назначения, который должен быть
объявлен брокером по прибытии судна; следовательно, он может организовать
приемку доставленного груза.
7.Наименование судна.
8.Наименование порта погрузки.
9. Наименование порта выгрузки и, если необходимо, окончательный
пункт назначения груза, а также факультативный порт.
10.Порт, где оплачивается фрахт. Штамп "Freight frepaid" означает, что
фрахт оплачен в порту погрузки. Фактически грузоотправитель не сможет
распоряжаться к., пока не оплатит фрахт. Штамп "Freight to be collected" или
"Freight payable at destination" означает, что фрахт должен быть оплачен в п.
назначения. В этом случае фрахт оплачивается перед получением груза.
11.К. издаются несколькими экземплярами, т.е. оригинал (или
оригиналы) и копии. Грузоотправитель решает, какое количество оригиналов к.
должно быть подписано (обычно 2 или 3).
Если сделано более одного оригинала, это должно быть указано в к. В
случае, если один оригинал утерян, груз можно получить по второму оригиналу
Оригиналы к. обычно посылаются отдельной почтой. Если в письме
указано: "Herewith we send you 2/3 original H/L", — это значит, что сделано 3
оригинала, 2 из которых прилагаются.
Количество копий (копии не могут служить предметом сделки) зависит от
потребностей сторон. Такими сторонами являются: грузоотправитель,
судоходная компания (судовладелец), агент в порту погрузки, грузовой
помощник капитана (старший или второй помощник), агент в порту выгрузки, и
(по обстоятельствам) форвардинг агент, если он действует от имени
грузоотправителя
12. В к. дается описание груза, вес брутто, количество мест,
маркировка. Обычно описание груза в к. дается кратко, однако бывает, что
23
требуется подробное описание груза (в случае банковского кредита или для
получения импортной лицензии).
Оговорка "Said to contain (s.t.c)" печатается или наносится штампом и
означает "содержание по заявлению", т.е. когда брокер не может знать, напр.,
содержимое ящика. Аналогичное выражение «grass weight», впечатанное в к.,
обычно заканчивается оговоркой "said to be". Кубатура груза в оригинале к., как
правило, не указывается.
13. Внизу к. — дата и порт доставки.
14 Имя и подпись брокера или подпись лица, уполномоченного подписать
от его имени.
К. не всегда оформляется брокером Грузоотправитель может делать это
сам; часто к. оформляет форвардинг агент.
Дата на к. должна соответствовать действительной дате погрузки груза на
судно. Однако если брокер решит, он может поставить дату отхода судна.
В случае, когда покупатель открывает documentory credit в своем банке
продавец может взять деньги в банке только по предъявлении требуемых
документов. Docuimentory credit обычно открывается на условиях, что отгрузка
произведена не позже фиксированной даты, т.е. этот документ обусловливается
этой датой она не может быть превышена. Такие жесткие условия побуждают
иногда заинтересованную сторону просить брокера поставить дату на к. задним
числом — antedate. Ни один брокер не хочет идти на это, зная, что antedating
наказуемо судом как подлог.
Часто используется т.н. order B/L —– ордерный к.; он должен быть
индоссирован в банк грузоотправителем, т.е. грузоотправитель ставит свою
печать и подпись на к. без каких–либо добавлений Держатель к имеет право на
груз; то же что и open B/L.
К. to order of shifter должен рассматриваться как ордерный к. и как
таковой должен быть индоссирован грузоотправителем.
К to consignee's order — к. "приказу получателя". В этом случае имя
получателя будет индоссировано на к.
Straight B/L — именной к. Груз выдается прямо получателю, указанному
в к. Является противоположностью ордерному к.
К. to bearer — на предъявителя. К. с передаточной надписью, данной
грузоотправителем и/или получателем. Тот, кто предъявит к., имеет право на
получение груза.
Когда грузоотправитель и/или грузополучатель индоссируют к. без
добавлений имени владельца бенефиции, это — endorsing in blank. Если
индоссамент (передаточная надпись) включает имя получателя, к. не является
больше к endorsing in blank или к. на предъявителя.
К. Recta — этот к. не может быть индоссирован. Передача быть сделана
только уступкой прав, что редко случается.
Большинство к. включают печатную оговорку: "shipped in apparent good
order and condition" — погружено в хорошем по внешнему виду состоянии или
"shipped on board in apparent good order and condition" — погружено на борт в
хорошем по внешнему виду состоянии.
24
Фактически это одно и то же. Такой к. называется shipped on hoard B/L —
бортовой к., и брокер его не оформит, пока груз фактически не будет погружен
на судно.
Иногда к. может быть оформлен до того, как груз будет погружен на
судно (обычно это случается в линейном судоходстве, также в портах, где
доминируют контейнерные перевозки и ро–ро сервис). В этом случае, конечно,
даты погрузки груза на судно на к. не будет. Такой к. называется received for
shipment B/L — получено для погрузки; он указывает дату расписки за груз, и,
когда груз будет фактически погружен на борт судна, в к. вносится "Actually
shipped on board on (...date)" — "фактически погружено на борт (дата)" и
скрепляется подписью или инициалами брокера. Таким образом, документ
имеет две даты — дату издания к. и дату фактической погрузки груза на борт
судна.
В последнее время получили развитие комбинированные перевозки
грузов различными видами транспорта — водным, наземным,
железнодорожным и т.д., что потребовало издания комбинированного
транспортного документа Combined transport В/L или CT document. При этом
возникает много проблем. Так как он координирует действия различных видов
транспорта, он должен выдаваться одним из перевозчиков, напр.,
судовладельцем или грузовым экспедитором (freight forwarder), действующим
как перевозчик или как агент от имени перевозчика
Service B/L — сервис к. Этот к может быть использован в разных случаях.
Он не может служить предметом сделки. Брокер сам может погрузить
определенную партию груза — тогда его имя указывается в к. вместо
грузоотправителя, и брокер в порту назначения может выступать в роли
получателя.
Сервис к. также используется в случае сквозной загрузки. Разумеется,
оригинал сквозного к (through B/L) охватывает весь процесс доставки груза от
начального порта погрузки до конечного пункта выгрузки. Однако брокер,
ответственный за какую–то часть пути доставки указанного груза, часто
оформляет к для своей части с включением пункта: "rThe goods are ID be
delivered only to the, holder and against, surrender of the original through B/L of the
(shipping company) dated at (port of shipment), (date of B/L), B/L number (number
of though B/L).
В сквозном к. может быть сделана оговорка, что перевозчик отвечает за
свою часть доставки груза, т.к. сквозная перевозка вовлекает не только
несколько перевозчиков, но может являться не одним, а двумя или более
договорами перевозки. Это создает сложную схему ответственности
перевозчиков друг перед другом, а также перед грузоотправителем и
грузополучателем.
Различают три типа сквозных к. морской, обычный и к на смешанную
перевозку.
Морской сквозной к. является серией самостоятельных договоров для
перевозки грузов двумя и более последующими перевозчиками. Каждый из
перевозчиков несет ответственность за вверенный ему груз на участке и в
25
период времени, определенный его к.
Обычным сквозным к. является к., подтверждающий ответственность
лица, выдавшего его, за перевозку грузов последующими перевозчиками от
места погрузки до места назначения.
Обычный сквозной к., охватывающий по меньшей мере два различных
вида перевозок (напр., автотранспортом, морем или слезной дорогой),
называется к на смешанную перевозку грузов или многомодальным.
Иск по морскому сквозному к. может быть предъявлен первоначальному
перевозчику. Против последующего перевозчика может быть применено
залоговое право, т.к. первоначальный перевозчик для него выступает в качестве
агента грузоотправителя. Если перевозчики в течение переговоров до
предъявления иска письменно не установили, в чьем попечении находится груз,
когда возникли убытки — целесообразно иск предъявить ко всем перевозчикам.
По обычному сквозному к. иск может быть предъявлен к первому
перевозчику в месте погрузки/выгрузки груза.
В случае применения сквозного к. многое будет зависеть от того, где
предъявлен иск, когда каждый участок перевозки регламентируется правом
места каждой отправки.
Груз выдается только держателю сквозного к.
По сквозному к. факт оплачивается или в порту погрузки
грузоотправителем, или в порту выгрузки – получателем груза независимо от
портов перегрузки.
На практике некоторые судоходные компании издают только сквозной к.
несмотря на то, что в доставке груза до конечного пункта может участвовать
автомобильный и/или железнодорожный транспорт.
В случае, если оригинал к. утерян, в новый оригинал вносятся все пункты
утерянного к.; а также должна быть вручена брокеру письменная банковская
гарантия грузоотправителя.
Если к. на груз оформляется от порта погрузки до порта выгрузки без
перевалки, такой к. называется direct B/L —– прямой к.
В некоторых странах, прежде чем разрешить погрузку, требуется, чтобы
к. был легализован. Для легализации нужно представить в консульский отдел
страны назначения копию к. со штампом "Copy of consular purpose only" —
копия только для консульских целей.
Как форма договора морской перевозки в линейном судоходстве
используется liner B/L — линейный к. Port B/L — так в США называют
ордерный к. Outward B/L — к. на груз, который погружен для отправки за
границу; к. на внешнеторговые грузы, отправляемые за границу. Homeward B/L
— к., грузы по которому прибыли из–за границы; к. на импортные грузы (в
противоположность outward B/L).
По желанию грузоотправителя, перевозчик может выдать несколько
оригиналов к., на которых указывается, какое количество оригиналов было
выдано. Независимо от того, сколько выдано оригиналов к., после выдачи груза
по одному из них, остальные теряют силу.
Кроме оригиналов к. изготовляется определенное количество копий, на
26
которых ставится штамп "сору", "поп negotiable", т.е. "копия", документ "не
оборотный", т.е. документ, по которому не могут быть осуществлены торговые
сделки. Однако не только копии к. являются поп negotiable, именной к. также
является поп negotiable B/L*. Понятие "negotiable" означает "оборотный",
"могущий быть переуступленным (купленным или проданным)".
К., который не содержит оговорок о каких–либо нарушениях груза или
упаковки, называется clean B/L — чистый к. Однако это упрощенное
определение чистого к. На практике дело обстоит гораздо сложнее и поэтому
существует множество определений чистого к. Тем не менее, главная мысль
определения чистого к. сводится к отсутствию оговорок, которые порочили бы
груз.
Антоним чистого к. — "нечистый" к. —foul, unclean, dirty, claused, т.е. к.,
который содержит оговорку о порче груза, нарушениях в упаковке, недостаче и
т.п.
Если в к. делаются исправления, необходимо указывать инициалы
брокера и штамп "Alteration approved" — "изменение одобрено" — и
наименование компании.
Если меняется пункт назначения, брокер вносит его в коносамент
оговоркой "Destination changed to ..." — "назначение изменено .. ", которая
вносится во все оригиналы к. Если это повлечет изменение фрахта, то брокер
внесет оговорку "Freight and surcharge paid/payable at... ".
Выражение "Quasi–negotiable" — как бы оборотный документ и
выражение "semi–negotiable instrument" — полуоборотный документ — в
отношении торговых документов, в частности коносамента, означает, что
документ содержит отдельные, но не все признаки (характеристики)
оборотного документа
"Полуоборотные документы позволяют передавать правовой титул или
уступать его путем индоссамента, в связи с чем правоприемник приобретает
право на товар и право на предъявление от своего имени иска по договору. В
этой части между полуоборотным и оборотным документами полное сходство.
Отличие в том, что держатель полуоборотного документа не может приобрести
лучшего правового титула, чем тот, которым обладал его предшественник ...
Это значит, что к., украденный или переданный без полномочий от лица,
действительно имеющего на него право, не предоставляет никаких из прав даже
добросовестному индоссату ... Есть два исключения из приведенного правила.
Закон о факторах 1899 г. в ст. 2/1/ защищает индоссата, принявшего к., от
фактора, действующего с превышением своих полномочий, а Закон о продаже
товаров 1893 в ст. 47 устанавливает, что право продавца, не получившего
платеж, на остановку товара в пути парализуется предшествующей уступкой к.
покупателем индоссатору, получившему его добросовестно и за надлежащее
встречное удовлетворение" (А.С. Кокин. Коносамент. Правовые аспекты. М..
Транспорт, 1987).Collective B/L (Groupage B/L, House B/L, Omnibus B/L) —
сборный к., групповой к., т.е. к. на грузы, предназначенные для нескольких

*
The Marine Encyclopedic dictionary by Eric Sullivan F.I.CS. Valletta, Malta, 1980, p.337.

27
получателей. Это делается для экономии денег, когда за не большую партию
груза необходимо платить т.н. минимальный фрахт, а также нести расходы на
издание дополнительных к., оплату марки и т.п. Destination B/L — к. в пункте
назначения. Когда из–за короткого расстояния до порта назначения
недостаточно времени для своевременной доставки к., тогда, в некоторых
случаях торговли, становится обычной практикой выписывать к. в порту
назначения или доставлять оригинал к. судном, когда с доставкой груза
получатель расписывается на к., подтверждая получение груза.
BILL OF COSTS — счет расходов, ведомость судебных издержек.
Заявление о расходах и вознаграждении, приготовленное адвокатом
(солиситором) за проделанную им работу, которое представляется его клиенту
BILL OF ENTRY — таможенный документ, декларация, используемая
для очистки груза из таможенного склада
BILL OF EXCHANGE — тратта; переводной вексель; чек, выданный
лицом или фирмой, разрешающий другому лицу платить определенную сумму
в течение определенного времени, либо лицу, которому держатель векселя
прикажет. Это — простой вексель. В международной торговле и торговом
мореплавании используется, как правило, переводной вексель (тратта) —
поручение векселедателя (трассанта) плательщику по векселю (трассату)
уплатить держателю векселя (ремитенту) определенную сумму.
Если в переводном векселе указывается срок платежа, то принятие
трассатом обязательства его оплатить совершается путем акцепта. Если тратта
выдана с условием платежа "по предъявлении", то в этом случае тратта может
быть предъявлена к платежу не позднее года после даты ее выдачи без
акцептования.
Если простой или переводной вексель передается держателем векселя
другому лицу путем совершения на нем индосамента — передаточной надписи,
то индоссант — лицо, сделавшее передаточную надпись, принимает на себя
ответственность за вексель перед его держателями. См. также guarantee,
cecuirity — аваль.
BILL OF HEALTH — санитарный патент, карантинное свидетельство.
Выдается судну карантинными властями порта. В нем указывается, что судну
разрешается уходить из порта, и удостоверяется, что в порту, где судно
находилось, не наблюдались случаи инфекционных заболеваний. Имеется три
формы с.п.: clean bill, fj Health — чистый с.п.; suspected bill of health —
карантинное свидетельство, в котором отражено сомнение в благополучном
состоянии порта в отношении инфекционных заболеваний; foul bill of health —
нечистый с.п., где указано, что порт выхода судна заражен такой–то болезнью.
BILL OF SALE — акт продажи, контракт продажи. Официальная форма
контракта, когда произведена продажа судна. Это обязательный документ,
фиксирующий передачу судна от одного владельца другому. Он вручается
покупателю в обмен на уплату денежных сумм, оговоренных ранее. Со
временем новый судовладелец вносится в реестр судовладельцев. А.п.
подтверждает право покупателя на купленный предмет.
BILL OF STORE –— разрешение на обратный беспошлинный ввоз.
28
Бланк таможенной лицензии, дающий право на реимпорт экспортируемого из
страны груза беспошлинно в течение, напр., 10 лет.
BILL OF SUFFERANCE — разрешение на беспошлинную перевозку
грузов между портами одной и той же страны с условием, что грузы грузятся и
выгружаются в государственных складах.
BILL VICTUALLING (VICTUALLING BILL) – счет на провизию
(безпошлинную). Таможенная форма счета, разрешающая шипчандлеру
снабжать судно беспошлинными продуктами и товарами.
BIMCO — BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL
— Балтийский и международный морской Совет. До 2 мая 1985 г. назывался
Baltic and International Maritime Conference Organisation – Балтийская и
международная морская конференция. В Совет входят национальные
организации судовладельцев многих стран. Федерация ассоциаций судовых
брокеров и агентов (FONASBA), британская палата судоходства,
Международная ассоциация судовладельцев (INSA), состоящая из
судовладельцев социалистических стран — членов СЭВ и др.
Члены Совета работают совместно с целью получения полезной
обширной информации. БИМКО разработал и издал несколько проформ
чартеров, которые с успехом применяются во всем мире. Штаб–квартира в
Копенгагене.
BRIDGE FORMULAE — калькуляция, расчет. Иногда используется для
выяснения возможности перевозки на трейлере контейнера данного веса.
BRITISH STANDARDS (B.S.) – английский стандарт. Два стандарта для
контейнеров, разработанные Британским Институтом Стандартов. Стандарт №
3951 установил размеры контейнеров для перевозки грузов по суше, железной
дорогой и морем как в международной торговле, так и внутри страны. Эти
спецификации (размерения) такие же, как и в ИСО (ISO).
Английский стандарт № 4228 касается требований к литым углам
контейнера и является также идентичным требованиям ИСО.
BLACK CARGO — "черный" груз. Груз, запрещенный к обработке из–за
его опасных или необычных свойств. Груз, запрещенный к погрузке или
выгрузке Союзом рабочих (профсоюзом) вследствие возникших разногласий с
администрацией
BLACK LIST — черный список. Некоторые страны по политическим
мотивам не желают поддерживать отношения с определенными странами.
Суда, которые побывали в портах этих стран, попадают в т.н. "черный список".
Часто такие действия носят дискриминационный характер. Так, в июле 1964 г.
США опубликовали ч.с. с указанием иностранных судов, которые заходили в
порты Кубы с января 1963 г. Эти суда не имели права перевозить грузы из
американских портов.
BLACKSEA–WOOD —– кодовое название Черноморской и
международной Морской Конференции (1973 г.) по перевозке леса из СССР,
Румынских Черноморских портов и Дуная во все порты мира.
BLIND HATCH — "слепой" люк. Дополнительный люк, который
расположен на том же уровне, что и твиндек, но не имеет прямого выхода в
29
него или трюм. Может быть использован для погрузки ген грузов.
BLUE BOOK — Голубая книга. Под названием "Перевозка опасных
грузов на судах" впервые была опубликована в 1957 г. государственным
издательством (Her or His Majesty's Stationary Office) в Англии. Третье издание
было опубликовано в 1978 г.
BLUE SKY LAWS — Законы голубого неба (США). Впервые закон был
введен в Канзас Сити в 1911 г. и в дальнейшем распространился на все штаты.
Главная цель закона — защита доверчивых клиентов от обмана биржевого
маклера (брокера).
Биржевой маклер обязан известить власти в деталях о своих делах с
клиентом, а также получить разрешение специально уполномоченного банка до
продажи или покупки акций/
Банкротство клиента по вине биржевого маклера может привести его к
тюремному заключению.
BOARDING CLERK (WATER CLERK) — служащий, клерк на борту
судна. Как правило, агентская компания имеет в своем штате нескольких
ватерклерков, которые выполняют все работы, связанные с агентированием
судна — оформление прихода и отхода судна, обеспечение выполнения заявок
судна на топливо, снабжение, воду, репатриация членов экипажа и т.д.
Ватерклерк представляет брокера вне офиса.
BOARD MEETING — заседание Совета. Заседание, проводимое
прокторами, управляющими, президентами, вице–президентами компаний,
корпораций, международных организаций и т.д.
BOARD OF DIRECTORS — совет директоров; правление .и ректоров.
Группа людей, выбранных акционерами компании для направления бизнеса,
т.е. выработки деловой политики на определенном этапе.
BOARDS — бордсы, бруски пилолеса меньше, чем 2 дюйма толщиной
при любой ширине.
BOGIE — божи, комплект колес, специально сконструированных для
использования в качестве подъемных под контейнер или шасси.
BOLSA – BANK OF LONDON AND SOUTH AMERICA – Банк Лондона
и Южной Америки.
BOLSTER — болстер, приспособление (используется в некоторых
странах), которое расположено на железнодорожном вагоне или платформе,
служит для безопасной транспортировки контейнера. Комплект состоит из двух
болстеров.
BONDED STORES — товары, поступающие в государственные или
частные склады без оплаты пошлины.
BONUS — премия; специальное поощрение.
HOOKING LIST — букинг–лист. Груз, предназначенный для погрузки
на определенное судно, вписывается в б–л. В б.–л. включаются след. данные:
род упаковки; описание груза; вес и требуемая кубатура; необходимость
спецукладки (напр., разместить груз ниже ватерлинии, в рефрижераторном
помещении и т.п.).
BOOKING NOTE — букинг–нота. Форма контракта (договора) морской
30
перевозки, где указаны род, вес груза, порты погрузки и разгрузки, сталийное
время. Б.–н. подписывается судовладельцем, перевозчиком, либо его агентом и
грузовладельцем.
Подписание б.–н. дает возможность грузовладельцу заблаговременно
зарезервировать место на линейном судне для своих грузов.
Договор считается заключенным, если на соглашении грузовладелец
ставит свою подпись, чем подтверждает свое согласие на условия, изложенные
в б –н.
BOOKING OF CARGO — букировка груза, т.е. заказ груза или принятие
заказа на груз. Экспортер грузов через своего агента может обратиться к
судовому брокеру забукировать груз на определенное судно Форма обращения
может быть письменная, устная или по телефону. Однако примет брокер груз
или нет — это зависит от наличия тоннажа, который находится в его
распоряжении, от характера груза и др. причин. По просьбе судовладельцев
агенты букируют груз для судов.
BOOK KEEPER — бухгалтер; book keeping department — бухгалтерия;
book keeping system — система бухгалтерского учета; book entry — запись в
торговые книги; single entry — простая запись — запись какой–либо стороны
деятельности компании, заносится в ежедневную книгу движения товара с
указанием дебита/кредита; double entry — двойная бухгалтерия, отражающая
два аспекта бизнеса — обязанности фирмы платить за материал или товар,
проданный в кредит и результаты фактически полученных денег за товар; cash
book — кассовая книга; petty cask book — кассовая книга мелких расходов, т.е.,
расходов на канцелярию, марки, такси и т.п.
BOOKS OF RULES — сборники правил. Издаются во многих Р and I
dubs для членов клуба.
BREAK DOWN — разбить по группам, категориям; распределить, напр.,
расходы компании в текущем году могут быть распределены (can be broken
down) как сумма, потраченная на закупку материалов, зарплату, рекламу и т.п.
BO–RO — BALK OIL–ROLL ON, ROLL OFF – бо–ро. Судно
многоцелевого назначения для перевозки навалочных и нефтяных грузов, а
также генеральных грузов с горизонтальным способом по грузки/вы грузки
BOSS (сленг) — босс; начальник; управляющий.
BOTH–TO–BLAME COLLISION CLAUSE – оговорка об обоюдной
вине при столкновении. Во многие чартеры включается Both–to–blame collision
оговорка. В Конвенции о столкновении судов 1910 г. (Collision Convention of
1910) — когда два судна обвиняются в столкновении, владелец груза первого
судна может покрыть свои потери за счет второго судна в той же пропорции,
как если бы второе судно было обвинено в столкновении. Если по чартеру
перевозчик первого судна освобождается от ответственности за повреждение
или потерю груза из–за навигационной ошибки, владелец груза на первом
судне может покрыть часть своих убытков за счет владельца первого судна.
Однако, напр., согласно законодательству США владелец груза на первом
судне может покрыть все свои убытки за счет второго судна, которое в свою
очередь может получить 50% этой потери (убытков) от первого судна, несмотря
31
на то, что первое судно освобождено от ответственности за повреждения и
убытки, происшедшие из–за навигационной ошибки. Следует отметить, что
США не ратифицировали Конвенцию и Верховный суд США также к признает
указанную оговорку.
BOTTOM SIDE RAILS — днищевые рельсы. Две жесткости,
расположенные по длине основания контейнера.
BOW THRUSTER — носовое подруливающее устройство.
BOX PALLET — бокс–паллет. Различных размеров ящики с цельными и
сетчатыми стенками, жестким основанием, как правило, оборудованные
опорами для подъема его вилочным погрузчиком. Используется для погрузки
мелких партий груза в контейнер.
BREAK–BULK CARGO — генеральный груз, который
грузиться/выгружается на/из судна обычным способом (т.е. не в контейнерах,
не на трейлерах и т.п.) и соответственно поименованный в коносаменте. Такой
груз еще называют конвенциональным (conventional).
BRIDGE — бридж. Приспособление, которым соединяются верхние углы
контейнеров при погрузке их на верхней палубе.
BRITISH MARITIME LAW ASSOSIATION — Британская Ассоциация
морского права; состоит из британских судовладельцев и всех
заинтересованных в торговом судоходстве Главная задача Б.а. состоит в
регулировании правил и условий в морской деятельности.
BROKEN STOWAGE — неплотная укладка груза. Н.у.г. получается не
только, когда грузится груз разных размеров и форм, но и когда он упакован в
Одинаковую тару (ящики или коробки), т.к. в трюме всегда имеются
выступающие части; трапы, пиллерсы, шпангоуты и т.п., которые не позволяют
в некоторых частях трюма плотно уложить груз. Часто при н.у.г. необходимо
использовать сепарационный материал для крепления груза, чтобы избежать
его подвижки во время рейса.
BRUSSELS NOMENCLATURE (BRUSSELS TARIFF
NOMENCLATURE) B.T.N. NUMBER — Брюссельская номенклатура. Идея
создать единый тариф на определенные группы грузов была впервые высказана
еще после первой мировой войны, однако была воплощена в жизнь только в
Брюсселе в 1957 г., когда группа заинтересованных стран сформулировала
рабочую номенклатуру грузов таким образом, что их стало более или менее
легко идентифицировать в разных странах. В Б.н. включен 21 раздел, каждый
состоит из 99 частей и 1905 заглавных названий Напр.: ч.44 — дерево, ч.73 —
железо, ч.01 — живые организмы и т.д.
Б.н. служит также базой для тарифов многих судоходных линий.
BUDGET — бюджет; смета; budgetary control — планируемые будущие
расходы на рабочую силу, материал, оборудование и т п., которые
впоследствии сравниваются с фактическими затратами.
BULK CARGO — навалочный груз. Однородный сухой твердый
нетарированный груз, такой как зерно, руда, уголь и т.д.
BULK CARRIER — балкер. Судно, перевозящее навалочные грузы;
руду, уголь, зерно, цемент и т.п.
32
BULLION — золото и серебро в слитках или брусках, упакованных в
ящики крепкой конструкции. Как правило, вес бруска не должен превышать
400 унций, т.е. 11,34 кг; золотые или серебряные монеты, продаваемые на вес;
bullion broker —посредник при покупке и продаже благородных металлов;
bullion dealer — торговец благородными металлами.
BUNKER ADJUSTMENT FACTORS (BAF) – в линейном судоходстве
часто в ставке фрахта учитывается колебание цен на топливо, т.е. производится
корректировка ставок фрахта, в соответствии с ценами на топливо.
BUSHEL —– бушель, стандартная мера зерна и сухих фруктов.
Американский б. равен 2149,21 куб.д. или 77,5 ф., что соответствует 9,7 галлона
(35,2383 л); imperial buchel— английский б. равен 2218,2 куб.д. или 80 ф., что
соответствует 10 галлонам воды (36,346 л).
BUSINESS ACTIVITY — деловая активность, торговля, торгово–
промышленная деятельность.
BUSINESS CONDITIONS — деловая конъюнктура.
BUSINESS CORRESPONDENCE– коммерческая документация.
BUSINESS DEPRESSION — экономическая депрессия, кризис, застой в
торговле (также stagnation of business).
BUSINESS EXPENCES – торговые расходы.
BUSINESS FAILURE – банкротство.
BUSINESS FORECASTING — прогноз конъюнктуры.
BUSINESS LETTER — деловое письмо. (В приведенном рисунке и
примере просим обратить внимание на расположение атрибутов письма).
BUSINESS MANAGEMENT – ведение дел.
BUSINESS PAPERS — краткосрочные торговые векселя.
BUSINESS REPORT — отчет о деятельности фирмы, о состоянии дел.
BUSINESS TOUR — деловая поездка
BUYR'S MARKET — конъюнктура рынка, когда предложение
превышает спрос на товары.
BY–LAW/BYE–LAW — устав; инструкция; постановление местных
властей или какой–л. организации, общества.
BUILDING BYE—LAWS — правила и порядок застройки, эксплуатации
зданий, изданные местными властями.

33
34
С
CABOTAGE — каботаж. Каботажные перевозки подразумевают
перевозки внутри страны, причем, это может быть большой к., напр., перевозки
грузов на большое расстояние с Черного моря на Дальний Восток (СССР), или
перевозки между пунктами отправления и назначения, находящимися под
суверенитетом Великобритании. Что касается понятия к. при воздушных
перевозках, то каботажные перевозки на авиалиниях Великобритании
зарезервированы для английских авиакомпаний, тогда как другим компаниям
необходимо получить специальное разрешение.
К. Великобритании (United Kingdom cabotage) охватывает практически
все заморские территории Англии, находящиеся под тем или иным контролем
последней; Гибралтар, Гонконг, Бермудские о–ва, Фолклендские о–ва,
Кокосовые о–ва, о–ва Гуам, о–ва Сант–Висент и др. На этих перевозках
применяются специальные тарифы, отличные от международных.
В более узком смысле под к. подразумевают морские перевозки грузов из
одних национальных портов в другие без захода в иностранные порты, а также
прибрежные перевозки под национальным флагом страны.
CALL — посещение, визит; заход судна в порт с определенной целью;
погрузка, выгрузка, бункеровка и т.п. Port of call — порт захода.
CALL RATE — взнос судовладельца на счет Р and I club, членом
которого он состоит. Обычно платится от тонны грузоподъемности.
CAMLOCK — камлок, кулачковый замок.
CANVASSER — канвассер, брокер. К. "продает тоннаж под грузы" от
имени своего принципала, имея постоянный или временный контракт с
экспортерами грузов или их агентами. Он предполагает и, как правило,
старается их убедить грузить свои грузы на суда судоходной компании,
интересы которой он представляет.
Что касается организации канвассинга — здесь все зависит от самой
компании, масштабов ее деятельности и от того, какими вопросами она
занимается. Все это влияет на количество требуемых к Если в какой–л. фирме
поле деятельности брокерского бизнеса обширно, она может иметь
канвассерский отдел. В этом случае один из к. руководит отделом. Задача
управляющего таким отделом — координировать деятельность к.
В хорошо организованном отделе территория деятельности брокеров
разбита на секции. В каждой секции работает отдельный к. Такой подход к делу
экономит время и деньги.
К. должен обладать определенными деловыми качествами. Он должен
быть представительным, профессионально грамотным, интересным
собеседником, коммуникабельным, выдержанным, вежливым, с тем чтобы
всегда поддерживать хорошие отношения с партнерами.
Крупные брокерские компании держат на службе т.н. deck canvasser —
дэк к. или конторского к., в задачу которого входит проверять выполнение
распоряжений его коллеги, собравшего данные о грузах, и, если требуется,
35
способствовать их выполнению. Он также собирает информацию о грузах,
следит за прессой.
Каждый к. может обратиться за помощью к прессе, чтобы получить
информацию о подходе и отходе судов. К. может также сам рассылать фирмам
данные о позиции судов. В этой связи очень виажно иметь полную и реальную
информацию о клиентах. Внимательное чтение газет и профессиональной
прессы позволяет к. не только быть в курсе дел фирм, экспортирующих грузы,
но и не ять время на непосредственный контакт с ними.
Нередко случается, что к. не забукировал достаточно груза для
подходящего в порт судна. Тем не менее он обязан сделать все возможное,
чтобы получить достаточное количество груза, необходимое для загрузки этого
судна. Это пример direct canvassing — прямого к. Могут быть и другие примеры
прямого к., когда, напр., судоходная компания открывает новую линию. К.,
естественно, постарается как можно больше забукировать грузов для линии.
Букирование сезонных грузов, таких как овощи, фрукты, является также
примером прямого к.
Слово "canvassing" означает добывать, приобретать, получать, и это, как
уже было сказано, является важнейшим в брокерской деятельности.
В настоящее время существует более широкое понятие к. — general
canvassing — генеральный к. Многие фирмы (экспортеры грузов) назначают
определенные дни и часы встреч с брокерами, на которых те и другие получают
важную информацию, заключают сделки. Это не исключает возможность для к
искать другие фирмы.
CAPACITY — вместимость, емкость; общий внутренний объем
контейнера; capacity in grain — грузовместимость для насыпных (зерновых)
грузов; capacity in bales — грузовместимость для генеральных грузов; carrying
capacity of a ship — грузоподъемность судна; legal capacity —
правоспособность; to act in one's individual capacity —– действовать в качестве
юридического лица.
CAPACITY PLAN — план грузовой вместимости судна. На нем указаны
все грузовые помещения судна, топливные танки, танки для пресной воды и
балласта с указанием их кубатуры и вместимости в тоннах.
CAPRICORN — каприкон. Судно, которое может быть использовано как
баржевоз и ро–ро. Баржи грузятся собственным судовым маленьким буксиром
через открытую носовую аппарель в трюм, заполненный водой. Выгрузка
производится наоборот. Трюм заполняется водой, и баржи выгружаются
буксировкой того же буксира. Здесь применяется та же система грузовых
операций, что и в LSD — Landing ship Dock; Trimariner.
CAPTAIN'S ENTRY — таможенный бланк, заполняемый и
подписываемый капитаном судна, где указываются подробные данные о грузе,
предназначенном к выгрузке.
CAPTAIN'S LIGHTER — лихтер капитана. Лихтеровка обеспечивается
перевозчиком или судовладельцем за счет и риск сторон, имеющих отношение
к грузу. Лихтеровка, как правило, используется при выгрузке навалочных
грузов с больших судов.
36
CAPTAIN'S PROTEST (NOTARY PROTEST, SEA PROTEST) –
протест капитана, нотариальный протест; морской протест Официальный
письменный п. к., где описываются случаи или факты, которые могли нанести
или нанесли ущерб грузу или судну, несмотря на принятые экипажем меры
Т.о., все претензии, которые могут быть предъявлены по этим повреждениям к
перевозчику или судовладельцу, опротестовываются заранее капитаном.
Оформление морского протеста капитаном не освобождает по или
судовладельца от ответственности за ущерб, нанесенный судну или грузу, а
лишь переносит бремя доказательства вины (если она подозревается) на другую
сторону.
CAPTURE (С. AND SEIZURE) — каперство, захват. Захват судна во
время войны в качестве ценности или репрессалия.
CARAT — карат. Единица для обозначения пробы золота Чистое золото
содержит 24 карата; единица веса для драгоценных камней — 0,2 г.
CAR–BALKER — автомобилевоз–балкер. Специальной конструкции
судно, предназначенное для перевозки навалочных грузов и оборудованное
легкими поднимающимися или складывающимися автомобильными палубами.
Погрузка/выгрузка автомашин производится вертикальным способом, что
является недостатком таких судов. А.–б. работает на маршрутах, где в одну
сторону перевозится навалочный груз, а в обратную — автомобили. Как
правило, а.–б дедвейтом 20—30 тыс. т. может перевозить около 2000
автомобилей.
В настоящее время строительство таких судов прекращено из–за
неудобства погрузки /выгрузки автомобилей и вероятности их повреждений, а
на тех, которые еще действуют, чаще всего перевозят генеральные грузы,
используя автомобильные палубы.
С.С., С/С (CARBON COPY) — копия.
C.C.L. (CONSOLIDATED CONTAINER LOAD) — контейнер,
загруженный грузами разных отправителей или грузом для разных
получателей.
CELLULAR VESSEL — ячеечный контейнеровоз. Специально
сконструированное судно для перевозки контейнеров, погрузка которых
производится вертикально в ячейки и на палубу.
CENSA (COMMITTEE OF EUROPEAN NATIONAL SHIPOWNERS`
ASSOCIATION) — Комитет национальных ассоциаций европейских
судовладельцев. Комитет был учрежден представлять коллективные интересы
его избирателей на переговорах с экспортерами грузов, государственными или
др. органами, имеющими отношение к морским перевозкам.
Комитет не властен над линейными Конференциями, однако его
рекомендации практически всегда учитываются Конференциями,
действующими в Европе.
CERTIFICATE OF DELIVERY/CERTIFICATE OF REDELIVERY —
сертификат сдачи/сертификат приема судна. Когда судно сдается в тайм–
чартер, оформляется сертификат сдачи судна. Он подписывается капитаном от
имени судоходной компании (судовладельца), агентом судовладельца и
37
фрахтователем соответственно. Документ содержит: название судна; дату и
часы сдачи судна; ссылку на сюрвейерский акт, описывающий состояние судна
(если необходимо).
При возврате судна судовладельцу оформляется сертификат приема.
CERTIFICATE OF ORIGIN — сертификат происхождения груза
(свидетельство о происхождении груза). С. удостоверяет место происхождения
груза. Чтобы иметь льготный таможенный тариф при импорте груза в свою
страну, покупателю нужен документ, подтверждающий, что груз произведен в
стране, откуда он экспортируется — с. Он имеет специальную форму,
оформляется продавцом и в большинстве случаев заверяется Торговой палатой
страны продавца.
В Великобритании различают два типа с.п.г. или его эквивалента; первый
выдается Торговой палатой или др. официальным органом, напр.,
консульством; второй — самим экспортером, если другое не оговорено.
CERTIFICATE OF SHIPMENT — сертификат о погрузке груза.
Выдается экспедитором груза; подтверждает, что груз погружен на
определенное судно тогда–то согласно инструкции, указанной и сертификате.
Он содержит, данные об экспортере груза, получателе; дату получения груза;
наименование судна, контейнерной базы, порта погрузки/выгрузки, места
доставки, а также маркировку, номер контейнера, количество мест, полное
описание груза, вес брутто и погрузочный объем.
CERTIFICATE OF DAMAGE/CERTIFICATE OF SURVEY –
сертификат повреждений (груза)/сертификат освидетельствования (груза).
Документ выдается либо сюрвейером (в большинстве случаев представителем
страховой компании), либо портовыми властями и отражает повреждение груза
немедленно после выгрузки или позже. В сертификате указывается судно и дата
его прибытия; дата выгрузки; когда было обнаружено повреждение груза
(немедленно после выгрузки или позже), место и время осмотра груза, размеры
повреждения груза и стоимость, включая стоимость вознаграждения
сюрвейера, и др. информация. Все эти данные необходимы страховщику.
CERTIFICATE OF OWNERSHIP — переуступный (negotiate) документ,
который выдается банком как подтверждение внесения депозита в банк с
указанием условий, на которых деньги были внесены.
CERTIFICATE OF QUALITY — сертификат качества (груза).
CERTIFICATE OF REGISTRY — судовой патент. Выдается портовыми
властями, где судно зарегистрировано. В с.п., кроме названия судна,
указывается его владелец, порт приписки и основные технические данные
судна. Судно вносится в реестровую книгу порта (в СССР — в
Государственный судовой реестр).
CERTIFICATE OF SEAWORTHINESS — сертификат о мореходности.
Документ, выдаваемый сюрвейером после производства ремонтных работ на
судне. Подтверждает, что судно мореходно.
Свидетельство о годности к плаванию, подтверждающее мореходное
техническое состояние судна в навигационном отношении. Выдается
квалификационным обществом.
38
CERTIFICATE OF WEIGHT — весовой сертификат.
CERTIFICATION — засвидетельствование, легализация.
CESSER CLAUSE — оговорка в чартере об освобождении. Фрахтователя
от некоторых обязательств или от всех обязательств как фрахтователя в
рейсовом чартере после погрузки груза на борт судна. Тем не менее перевозчик
сохраняет залоговое право на груз для оплаты фрахта, мертвого фрахта,
демереджа, оплаты своей доли по общей аварии.
Следует отметить, что при фрахтовании в тайм–чартер фрахтователь
остается ответственен перед судовладельцем, несмотря на то, что он имеет
право сдать судно в тайм–чартер другому фрахтователю, если иное не было
оговорено в чартере с оригинальным судовладельцем.
CFR (NAMED PORT OF DESTINATION) COST AND FREIGHT —
КАФ (порт назначения). По этим условиям (также как и по условиям CIF, кроме
оплаты морского страхования) продавец организует перевозку груза в
оговоренный иностранный порт выгрузки за свой счет, но страхование риска,
риск потери или повреждения груза лежит на покупателе.
Если покупателю удастся договориться с продавцом о страховании
последним груза от его имени, то в этом случае, согласно разделу 32/3 Закона о
перевозке грузов (Великобритания), риск переносится на продавца.
Условия КАФ примечательны как тем, что в договоре участвуют только
две стороны, исключая страховую компанию, так и тем, что многие страны,
страдая от нехватки свободно конвертируемой валюты, стараются страховать
груз у себя, т.е. в своей стране.
Несмотря на то, что контракт КАФ исключает оплату морского
страхования груза продавцом, иногда в контракт КАФ включают выражение
(оговорку) "insurance to be effected by buyer". Этим лишний раз подтверждаются
обязанности продавца и покупателя Что–то похожее наблюдается, когда банки
требуют чистый коносамент (т.е. коносамент без оговорок с добавлением
"чисто на борту").
CHAIRMAN — председатель; Ch. of the Company — председатель
правления компании /в США — президент (President), в задачу которого входит
выработка долгосрочной политики деятельности компании.
CHARTER (CHARTER PARTY) – чартер (чартер–партия). Документ,
содержащий в себе условия морской перевозки и фрахтования судна. После
подписания становится договором морской перевозки. Ч. подписывается
судовладельцем или его агентом — фрахтовщиком (кроме судовладельца
фрахтовщиком может выступать юридическое лицо, распоряжающееся судном
согласно договору аренды или тайм–чартера) — с одной стороны — и
фрахтователем (в качестве фрахтователя может выступать грузоотправитель,
грузополучатель, форвардинг агент или другой распорядитель груза) — с
другой стороны.
Различают три вида ч.: voyage charter— рейсовый ч., time–charter —
тайм.–ч., demise–charter— димайз–ч. или bareboat charter — бербоут–ч.
Бербоут–ч. является разновидностью димайз–ч. Существуют различные формы
димайз–ч.: напр., правительство может взять судно внаем, причем с экипажем
39
или без него, для выполнения определенных задач в военное время. Такой
договор, как правило, предусматривает дополнительные ремонтные работы, а
также учитывается степень риска, компенсация потерь.
Судно может быть зафрахтовано сразу после постройки на длительный
период его эксплуатации Чаще всего такое судно строится с учетом требований
компании, которая фрахтует его на условиях бербоут–ч.
Все три вида ч. рассматриваются в отдельных статьях Большинство ч.
имеют стандартную форму, отпечатанную типографским способом, где
оставлено место для внесения таких данных, как фрахт, сталийное время,
демередж, грузовое оборудование судна, скорость и т.д. В ч. могут вноситься
дополнительные условия и оговорки, согласованные сторонами.
Стандартные формы ч. используются при перевозке определенных
грузов: зерна, руды, леса, угля, нефти, сахара, фосфатов и др.
Большинство стандартных ч. одобрено БИМКО, а также национальными
организациями, напр., Британской палатой судоходства.
Крупные экспортеры и импортеры товаров разрабатывают частные
формы ч. (private forms). Примером могут служить HP–voy, Shell–voy, STli–voy и
т.д., которые регулярно пересматриваются.
Различают три вида ч, одобренных БИМКО: agreed, adopted,
recommended. Agreed — согласованный. Ч., согласованный между БИМКО (или
Палатой судоходства Великобритании) или др. ассоциациями судовладельцев с
одной (или более) группой фрахтователей или институтов (напр., СМЕА,
Moscow; The Timbek Trade Federation of the United Kingdom; The Polish Coat
Charter Committee). Печатные условия agreed: ч. не должны вычеркиваться или
изменяться без одобрения всех сторон, согласовавших их.
Adopted— признанный, одобренный Если ч согласован (agreed) между
БИМКО и фрахтователями и официально принят другой ассоциацией
судовладельцев, напр., Палатой судоходства Великобритании, тогда такой ч.
считается adopted. Палатой судоходства Великобритании. Если ч. согласован
(agreed) между Палатой судоходства Великобритании и фрахтователями и
поддержан БИМКО, тогда он считается adopted БИМКО.
Recommended — рекомендованный. Если не было группы или
соответствующих групп фрахтователей, с которыми могли вестись переговоры
по условиям того или иного ч. (напр., ч. Gencon) тогда такой ч. издается как
рекомендованный Примером рекомендованных ч также являются Nuvoy и
Norgrain, которые были согласованы сторонами, но не обязывают их
использовать эти ч как чистый документ. Печатный текст recommended ч. не
обязателен для сторон, тогда как adopted ч., а он, как правило, является agreed
документом, обязателен для сторон, одобривших его.
С точки зрения использования вместимости судна различают следующие
формы фрахтования: chartering in full — фрахтователь должен поставить, a full
and complete cargo, т.е. фрахтователь загружает судно до полной его
вместимости. Если судовладелец не может найти фрахтователя для загрузки
всего судна, он может разделить грузовые помещения судна между
несколькими фрахтователями, напр. определенная часть судна или
40
определенный трюм. Это — space charter. Однако это не одно и то же, когда
несколько фрахтователей фрахтуют судно. В данном случае каждый
фрахтователь не имеет отдельного права контроля, а будет действовать
совместно с другими фрахтователями или от имени всех, если на то будет ими
уполномочен.
CHARTERED ACCOUNTANT — присяжный бухгалтер; бухгалтер–
эксперт.
CHARTERER — фрахтователь. Лицо или фирма, которые нанимают
судно для перевозки грузов и/или пассажиров.
CHARTERER'S AGENT — агент фрахтователя. Судовой (иногда его
называют портовый) агент, которого назначает фрахтователь согласно
условиям чартера. Теоретически круг обязанностей агента не меняется
независимо от того, кто его назначил. Он должен также защищать интересы
судовладельца, как если бы его назначил сам судовладелец, тем более что
агентское вознаграждение он получает от судовладельца.
В рекомендациях БИМКО по этому поводу сказано: "If a vessel by the
Charter Part's is consigned to Agents nominated by the Charterers, the Agents so
appointed must perform all the normal services to the Ship and her Master as if the
Agent had been appointed direct by the owners, the Agent charging the normal for
his work, such fees not exceeding what would have been charged under a direct
appointment by the owners ".
На практике, однако, случается по–разному. Часто агент, назначенный
фрахтователем, защищает интересы фрахтователя и мало беспокоится об
интересах судовладельца. Кроме того, снабжением капитана деньгами,
решением вопросов ремонта, официальным представлением судовладельца в
спорах с фрахтователем и решением др. вопросов, связанных с
непосредственной деятельностью судна и экипажа, так или иначе должен
заниматься агент судовладельца.
Поэтому, как правило, судовладелец назначает своего агента, т.н.
husbandry agent, который будет защищать и представлять интересы
судовладельца.
CHASSIS — шасси, специальный трейлер, иногда под названием under
carriage, для транспортировки контейнеров с помощью тягача или трактора.
CHECKING DIMENSIONS — проверка размеров грузов.
Если измерения грузов, произведенные на складе, отличаются от
размеров, указанных грузоотправителем, или от стандартных размеров, брокер
должен сообщить об этом грузоотправителю как можно скорее, чтобы дать
возможность ему самому удостовериться в существующей разнице.
Если партия груза уже погружена, тогда брокер, проконсультировавшись
с грузоотправителем, может связаться со своими коллегами в порту назначения
и попросить их перепроверить размерения груза. Если будут расхождения —
должна быть произведена корректировка оплаты фрахта.
CHILLED AND FROZEN CARGO — охлажденный и замороженный
груз, требующий специальных помещений. Будучи подвержен порче, он
требует определенной температуры при погрузке, выгрузке и перевозке. Напр.,
41
фрукты: 1. . .12 °С; сыры: 2 ..."; замороженное мясо: –9 ... –18 °С; замороженная
рыба: –18 . . . – °С.
Грузы, которые транспортируются при температуре ниже –18 С
называются deepfrozen cargo — сильно замороженные грузы. Общее название
охлажденных грузов — рефрижераторные грузы
Все особенности перевозки рефрижераторных грузов должны быть четко
внесены в коносамент.
CHILLED CARGO — рефрижераторный груз, охлажденный до
температуры 2….6 °С. Этот груз не требует мощных рефрижераторных
установок.
GIF—COST, INSURANCE AND FREICHT — стоимость, страхование,
фрахт. Условия продажи, при которых цена включает расходы по страхованию
и фрахту. Эти условия в своей основе те же, что и CFR, но в обязанности
продавца входит также оплата морской страховки груза. Риск потери или
повреждения груза лежит на покупателе с момента пересечения грузом
реленгов судна.
Основные обязанности продавца:
— зафрахтовать судно и уплатить фрахт до порта назначения;
— доставить и погрузить груз на судно,
—связаться со страховой компанией, застраховать груз и уплатить
страховую премию;
—получить экспортную лицензию, оплатить экспортную пошлину и
произвести др. платы, если потребуется;
—предоставить покупателю чистый коносамент, страховой полис и
выписать фактуру.
Обеспечение сертификатом происхождения груза и/или др. документами,
необходимыми для импортной очистки груза, продавец выполняет
факультативно.
Коносамент и страховой полис имеют важнейшее значение для
получателя груза, учитывая момент, с которого начинается риск потери или
повреждения груза. Имея на руках эти документы, получатель груза может
аппелировать к перевозчику или страховой компании покрыть понесенные
убытки. В свою очередь, согласно контракту CIF продавец имеет право
востребовать стоимость своего груза даже в том случае, если он вручил
необходимые документы получателю после того, как стало известно, что груз
потерян. Более того, могут быть весьма неприятные случаи потери груза в пути,
когда покупатель не может выставить претензию ни к перевозчику, ни к
страховой компании и вынужден согласно C/F контракту уплатить продавцу
цену товара против надлежаще представленных документов.
Покупатель может отказаться от акцепта документов и/или от груза, если
они не соответствуют контракту.
Основные обязанности покупателя:
— акцептовать надлежащим образом оформленные и переданные ему
продавцом документы;
—принять груз в согласованном порту выгрузки и нести все расходы по
42
выгрузке и оформлению импортного груза, если не оговорено другое,
—оплатить оговоренную цену товара.
CIF INLANDED — по этим условиям выгрузку также оплачивает
продавец. В таком случае стоимость выгрузки включается во фрахт.
CIF AND С. — COST, INSURANCE, FREIGHT AND COMMISSION —
СИФ и комиссия посредника CIF and e. — cost, insurance, freight and exchange
— СИФ, включая курсовую разницу. CIF, c. and i — cost, insurance, freight
commission and interest — СИФ, включая комиссию посредника и расход по
учету акцепта покупателя CIF, London terms — СИФ, Лондонские условия.
CIM — CONVENTION INTERNATIONALE CONCERNANT LE
TRANSPORT DE MERCHANDISES PAR CHEMIN DE FER
(INTERNATIONAL CONVENTION CONCERNING THE CARRIAGE OF
COODS. BY RAIL) — Международная конвенция по перевозке грузов
железной дорогой. Конвенция вступила в силу в 1893 г, мосле чего несколько
раз пересматривалась, отражая современные требования к международным
перевозкам по жел. дороге, и сейчас известна как Международная конвенция по
перевозке грузов жел. дорогой с дополнительным протоколом 1970 г.
Грузы перевозятся по транспортной накладной (CIM) — СIМ consignment
note, которая составляется в 6–ти экземплярах в первоначальном
железнодорожном пункте отправления и включает в себя: оригинал самой
транспортной накладной и дубликат счет–фактуру и дубликат его и
дополнительную копию транспортной накладной.
В транспортную накладную согласно CIM, фактически, включаются те же
данные, что и в транспортную накладную для наземных перевозок (см. СМR).
CIRCULATION — рассылка, распространение; ограниченная рассылка;
направляется только лицам, указанным в списке
CIP CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO ... (NAMED PI ACE OF
DESTINATION) — фрахт или перевозка и страхование оплачиваются до ... .
(наименование места назначения). Эти условия те же, что и carriage paid to, но
с добавлением что продавец должен обеспечить страховку груза против риска
потери и повреждения его во время транспортировки.
Отличие от CIF: условия CIF используются при перевозках грузов
морем, тогда как carriage and insurance paid to . . . используются независимо от
вида транспорта, и особенно при перевозках смешанными видами транспорта.
Если СIF оговаривает страхование груза при перевозке морем, то настоящие
условия не покрывают страховку перевозки груза морем, а только ту часть,
которая будет согласована. В случае отсутствия такого соглашения страхование
производится как обычно согласно условиям.
Когда в транспортировке груза участвуют несколько перевозчиков, то
риск доставки груза передается продавцом первому перевозчику.
Покупатель имеет право возмещения стоимости потери или порчи груза
страховой компанией или перевозчиком в пределах его ответственности.
CKD CARS KNOCKED DOWN— автомобили в разобранном виде. В
последнее время получила развитие перевозка автомобилей частями со сборкой
в стране назначения. Такие перевозки, как правило, осуществляются на
43
линейных судах.
CLASSIFICATION SOCIETIES — квалификационные общества,
которые обследуют суда, машинные установки, механизмы, навигационное
оборудование от начала постройки судна до окончания его работы. Это.USSR
Register of Shipping — Регистр СССР; American Bureau of Skipping, USA —
Американское Бюро судоходства, США; Bureau Verilas France — Французское
Бюро Веритас; Del Norska Ventas/Ntrrwegian Verilas, Norway — Норвежский
Веритас; Germanisher Lloyd/German Lloyd — Немецкий Ллойд, ФРГ; Helenic
Raster of Shipping, Greece — Греческий Регистр; Indian Register of Shipping, India
— Индийский Регистр; Jugoslavensky Register Brodova/Jugoslav Register of
Shipping, Jugoslavia — Югославский Регистр; lioyd Register of Shipping, UK—
Ллойд, Великобритания; Nippon Kaiji Kyokai, Jарап — Японский Регистр;
Polska Registry Stankov/Polish Registry Poland —– Польский Регистр; Registro
Italiana Navele, Italy — Итальянский Регистр.
CLAUSE 40/40/20 –– см. UNCTAD.
CLEARANCE TERMINAL — контейнерный терминал, где возможна
таможенная очистка контейнеров
CLERK — Клерк, служащий компании, агентства; конторский
служащий; correspondence clerk — служащий, ведущий деловую переписку
фирмы; корреспондент (компании, фирмы); waterclerk — ватерклерк, служащий
в морской агентской компании, который выполняет обязанности компании по
агентированию судов, т.е. оформление прихода/отхода судна, снабжение судна
деньгами, провизией, водой, топливом, заказ лоцмана, сюрвейера и т.п., как
правило вне офиса.
CLOCKING IN — ТО CLOCK IN/ON, TO CHECK IN (USA) –запись
времени прихода работника на работу. Каждый работник, приходя на работу
должен вставить свою карточку в автоматическую систему записи времени
(time–clock), где фиксируется время его прихода на работу, а также при уходе с
работы — to clock out/off to check out (USA).
CLOSE COMPANY — закрытое акционерное общество с ограниченным
числом участников Компания, в которой не менее 1)5% частного капитала
контролируется 6–ю директорами Минимум 50% дивидентов распределяются
среди акционеров.
CLOSING DATE — предельная дата, до которой груз должен быть подан
к погрузке. Что касается погрузки контейнеров, то эта дата строго обязательна.
CMR — CONVENTION RELATIVE AU CONTRAT DE TRANSPORT
INTERNATIONALE DES MERCHANDISES PER VOIS DE ROUTE (CMR
CONVENTION) — Конвенция по перевозке грузов по наземным дорогам.
Участниками К. являются: Австрия, Бельгия, Болгария, Великобритания,
Венгрия, Греция, Голландия, Дания, Испания, Италия, Люксембург, Норвегия,
Польша, Португалия, Румыния, Финляндия, Франция, ФРГ Чехословакия.
Швейцария, Швеция, Югославия. В дальнейшем К. была распространена на
остров Мэн, остров Гурнсей (западнее Франции) и Гибралтар.
Конвенция позволяет осуществлять международные перевозки по
наземным дорогам по одному документу — Consignment note — транспортной
44
накладной на одних условиях для всех участников Конвенции.
Транспортная накладная подписывается отправителем груза и
перевозчиком. Первый экземпляр накладной — отправителю, третий —
перевозчику, второй — сопровождает груз. Если груз должен дальше следовать
на разных наземных видах транспорта или партия груза должна быть разделена
на несколько частей, когда соответственно выписываются отдельные
транспортные накладные на каждый наземный вид транспорта или отдельную
часть партии груза. Транспортная накладная согласно Конвенции является
переуступным или титульным документом.
Как правило, транспортная накладная содержит след. данные, которые по
желанию сторон могут быть дополнены: дата, место выписки т.н.;
наименование и адрес отправителя, перевозчика и получателя; место приемки
груза и место назначения; описание природы груза и упаковки (опасный груз —
согласно общепринятым требованиям); количество мест и их маркировка;
брутто–вес; транспортные издержки; необходимые инструкции по выполнению
таможенных формальностей; оговорка о том, что перевозка осуществляется
согласно условиям Конвенции, которые преобладают над другими возможными
оговорками; издержки, которые должен уплатить отправитель; сумма
"наличных по доставке" — СОД.; стоимость груза; инструкции отправителя
перевозчику по страхованию груза; согласованное время доставки груза;
перечень документов, врученных перевозчику; инструкции перевозчику по
проверке груза — тщательная, всесторонняя проверка, касающаяся количества
мест, маркировки, веса и т.п., или по внешнему виду груза и его упаковке;
какое транспортное средство может быть использовано — открытое или
закрытое.
Отправитель ответственен перед перевозчиком за ущерб, который может
возникнуть по упущению отправителя как в части указания в т.н.; касающегося
данных о грузе, так и в части инструкций.
Перевозчик ответственен за все издержки, повреждения груза, если они
явились результатом нарушений контракта с его стороны или со стороны его
агентов и служащих.
COASTER — небольшое судно (до 499 брутто–регистровых тонн).
Построено таких размеров, чтобы избежать портовых сборов
Судно, которое перевозит грузы между портами одного и того же
побережья или одной и той же страны. Иногда это название применяется к
судну, совершающему небольшие (короткие) рейсы в международной торговле.
COASTING BROKER – судовой брокер, который специализируется во
фрахтовании судов в прибрежном плавании или судов, совершающих короткие
рейсы.
COASTWISE — вдоль или вокруг берега. Выражение подразумевает
прибрежное плавание небольших судов.
COD — CASH ON DELIVERY — 1) оплата при доставке наложенный
платеж. Продажа товара покупателю в другой стране связана с определенным
риском не получить или не получить деньги за него. Поэтому продавцу
выгодно включить в контракт условия платежа COD, т.е. получить деньги
45
правило, через банк) при доставке груза. Т.о. продавец, находясь в менее
выгодном положении, чем покупатель в международной торговле, может
перестраховать свои интересы. Однако покупателю невыгодно платить, пока он
фактически груз не получил;
2) наличные по доставке. Иногда их называют disbursement –
дисбурсментские) — и включают в дисбурсментский счет. Они охватывают
расходы форвардинг агента (в т.ч. расходы на оформление коносамента и др.
расходы). Сумма СOD указывается в коносаменте и соответственно в
манифесте.
Такая форма выдачи агенту наличных возможна только варианте, когда
перевозка оплачивается в порту назначения. Эта сумма не должна превышать
сумму фрахта.
COLLECT FREIGHT (FREIGHT PAID AT DESTINATION; FREIGHT
AT RISK) — фрахт оплачивается в порту назначения.
COLLECTING NOTE — письменное уполномочите принципала,
выданное брокеру, разрешающее ему собирать искам.
COLLECTION FEES — вознаграждение за сбор. Всякий раз, когда
фрахт платится в порту назначения, coставляется к фрахту. Дополнительное
вознаграждение идет агенту в порту назначения, если не было другой
договоренными между судовладельцем и агентом.
COLLIER —– судно, предназначенное для перевозки угля, имеющее
очень широкие люки трюмов, обеспечивающие нагрузку и выгрузку.
COMBICONBILL (COMBINED TRANSPORT B/L) –комбинированный
трансп. коносамент (одобренный 1 г.). По этому коносаменту грузы перевозятся
как мя видами транспорта, что широко используется при морских
контейнерных перевозках. Перевозки могут осуществляться морем и далее по
железным дорогам и/или наземным транспортом по одному документу. Обычно
тот, кто издал коносамент, отвечает за груз с момента приемки его до момента
сдачи в пункте назначения. Члены FIATA широко используют FIATA combined
transport bill of lading.
COMBINED CARRIER — комбинированный перевозчик. Решение
перевозить нефтепродукты в одном направлении и сухогрузные грузы в
обратном было найдено в 50–е годы, когда этому способствовал рынок. Однако,
наибольшего развития эти перевозки получили в 1967 г. во время закрытия
Суэцкого канала и достигли пика в 1978 г. когда таким образом работал флот
дедвейтом 48,7 млн.тонн.
COMBINED TRANSPORT — смешанный, комбинированный транспорт
В настоящее время все чаще генеральные грузы перевозят несколько
перевозчиков, применяя различные виды транспорта, т.е. смешанный транспорт
— водный, наземный, железнодорожный и воздушный На эти перевозки
выписываются комбинированные транспортные документы — Combined
transport documents (CT documents) или Combined transport B/L.
COME FORWARD — досрочное прибытие: в отношении судна —
прибытие и готовность к погрузке/выгрузке ранее оговоренного срока; в
отношении груза — доставка к судну для погрузки, которая характеризуется
46
временем или способом доставки.
COME HELL AND HIGH WATER CLAUSE — условия в договоре,
когда стороны обязуются выполнять свои обязательства независимо от
обстоятельств и конъюнктуры рынка.
COMMERCIAL SPEED — коммерческая скорость. Указанная в
документах скорость судна в грузу и балласте при работе машинной установки
без перегрузки.
COMMISSION — комиссия; вознаграждение брокеру или агенту. При
линейном бизнесе брокер и агент получают комиссию, которая является
определенным процентом от фрахта. Форвардинг агент, как правило, комиссию
получает от брокера. В конечном итоге форвардинг агент оплачивается
судовладельцем.
В некоторых случаях разрешение на выплату комиссии форвардинг
агенту выдает Конференция, членом которой является судоходная компания, в
интересах которой работал агент. Когда получит комиссию агент, зависит от
сложившейся ситуации в торговле и правил, существующих в Конференции.
Разумеется форвардинг агент должен быть зарегистрирован в Торговой Палате
порта погрузки.
COMMON CARRIER — общественный перевозчик, обычный
перевозчик. Лицо или фирма, которые предоставляют место на судне (или на
др. виде транспорта) для перевозок грузов грузоотправителем. О.п. не имеет
права отказать в месте любому грузоотправителю (в противоположность
частному перевозчику). Если груз не был принят к погрузке, грузоотправитель
имеет право возбудить дело в суде против о.п. Однако есть грузы, которые по
своим свойствам представляют опасность для судна, и поэтому перевозчик или
агент имеют право от них отказаться.
COMPANY — Компания. Компания может состоять из двух и более
человек, которые решили заняться определенным бизнесом; Initiate company —
частная компания, состоящая из минимум двух и максимум 15 человек. Она не
имеет права передавать акции. Ее акции нельзя купить, как обычно, акции
акционерной компании public company — открытая акционерная компания;
общественная компания. Компания, членство в которой открыто для всех, кто
может купить акции на открытом рынке, т.е., на фондовой бирже (Slock
Exchange). В Англии такая компания носит название "public limited company"
или сокращенно "PLC", во Франции "Sosiete anonyme", сокращенно "S.A.";
subsidiary company/associated company /affiliates — дочерняя компания;
подконтрольная компания. Компания, в которой более половины долевого
капитала принадлежит другой компании, называемой или родственной или
компанией–учредителем (т.е., владеющей контрольным пакетом акций).
COMPENSATION — компенсация; возмещение; вознаграждение (за
услугу). Деньги или груз, которые возмещаются за утерю груза или упущение
при выполнении обязательств.
COMPULSORY PILOTAGE — лоцманская проводка обязательна (в
данном порту).
CONASA — COUNCIL OF NORTH ATLANTIC SHIPPING
47
ASSOCIATION — Совет Северо–Атлантической судоходной Ассоциации
(США).
CANCELLING DATE — дата канцелинга. Последняя дата, которой
судно должно быть готово к погрузке. По истечение этой даты фрахтователь
имеет право канцелировать договор.
CONFERENCE/CONFERENCE LINES — Конференция (линейные
Конференции). Это объединение перевозчиков, эксплуатирующих суда, или
судовладельцев в группу, состоящую из 2–х и более
перевозчиков)/судовладельцев, осуществляющих перевозки грузов по общим
тарифным ставкам на определенных направлениях или на линиях, оговоренных
в пределах географического района.
В настоящее время существует по крайней мере около 400 судоходных
Конференций. Самая старая Конференция — Калькуттская, которая была
учреждена в 1875 г. Она объединяла судоходные компании, перевозившие
грузы между Англией и Калькуттой.
Главной целью Конференции было положить конец конкуренции путем
договоренности об установлении стабильных фрахтовых ставок.
Методы работы различных Конференций мало чем отличаются друг от
друга. Конференция согласовывает обоюдно приемлемую ставку фрахта, и
члены Конференции не вправе самостоятельно ее изменять. Кроме того,
Конференция решает след. задачи:
— устанавливает согласованный график работы для членов К.,
— осуществляет обоюдное перераспределение тоннажа с учетом
требований грузоотправителей,
—вводит и поддерживает унифицированные условия в коносаментах;
—наблюдает за соблюдением соглашений членами К.
Между совещаниями судовладельцев задачи К. выполняет Секретариат,
во главе которого стоит человек высокой профессиональной подготовки,
знающий все аспекты судоходства и торговли.
Члены Конференции собираются несколько раз в год. Эти совещания
называются owners или principals' meetings, т.е. совещания судовладельцев или
принципалов. Совещание организуется управляющим судоходных компаний —
членов К.
На этих Совещаниях рассматриваются такие важные вопросы, как
принятие новых членов в К., расширение сферы деятельности К., обсуждение
ставок фрахта.
Секретарь К. также присутствует па Совещании и его задача довести до
брокера решения, принятые Совещанием, касательно ставок фрахта.
Секретариат К. может изменить ставку фрахта, не дожидаясь следующего
совещания судовладельцев. Предположим, стоимость определенного товара
базируется на условиях доставки СИФ однако ставки фрахта пошли на
понижение. Брокер посылает своим принципалам след. данные:
—порт погрузки и порт назначения,
—род груза;
–упаковка;
48
—отношение вес/объем;
—ФОБ — стоимость;
—ожидаемое количество груза;
—информацию о конкуренте.
Судовладельцы представляют эти данные Секретариату Конференции.
Если Конференция решится снизить ставку фрахта, то секретарь объявит
снижение официально Брокер немедленно информирует экспортера о снижении
ставки.
Может возникнуть вопрос: будут ли судоходные компании в самом деле
соблюдать обусловленные Конференцией ставки фрахтa? Если судоходная
компания действует против договорных актов, тогда она вносит
дополнительные взносы в пользу К. в виде штрафа, что в будущем заставит ее
быть более осмотрительной. Если нарушение произошло по вине ее брокера,
она может его изменить.
Кроме согласованной ставки, некоторые К. устанавливают пул для
регулирования отношений между ее членами. Его роль — гарантировать долю
в перевозках каждого члена К. На практике это может быть как грузовой, так и
денежный пул. Может быть сочетание и того и другого.
Когда образуется диспропорция в долях перевозок среди членов К., т.е.
появляются overcarrier и undercarrier — судоходные компании, которые
перевезли грузов больше среднедоговоренного пула, дают возможность
перевозить больше грузов судоходным компаниям, которые перевезли меньше
грузов.
Существует т.н. profit pools — выгодные пулы. Часто бывает, что
перевозка одного груза оплачивается гораздо лучше, чем другого или нужны
определенные условия для получения обоюдной выгоды для членов К. В этом
случае полученная выгода и затраты на получение дополнительной выгоды
делятся в равных долях среди членов К.
CONFERENCE SHIP (CONFERENCE LINE SHIP) – судно, находящее
в пул Конференции.
CONFIDENCE TRICK MAN — человек, цель которого при меньшем
количестве проданных товаров получить больше денег.
CONFIDENTIAL — Конфиденциальный, доверительный, т.е.
информации или сведения определенного лица, компании и т.п. Это может
быть письмо, файл, документы определенного содержания.
CONGESTION — скопление судов в порту, в силу которого суда
должны простаивать в ожидании причала или захода в порт. Причины
скопления судов могут быть различными: забастовка плохая погода, сезонный
наплыв грузов и т.п. В линейном судоходстве при чрезмерной задержке судна
оператор судна, как правило, взимает дополнительную плату с
грузоотправителя — соngesliоп surcharge.
CONGLOMERATE — конгломерат Большая компания или несколько
компаний с огромными финансовыми возможностями (США).
CONLINEBILL — линейный коносамент, разработанный БИМКО (см.
Liner Bill of Lading). Этот коносамент используется как основа для многих
49
других проформ коносаментов
CONLINEBOOKING — букинг–нота для линейного бизнеса,
опубликованная БИМКО (см. Booking поte).
CONSIGNEE — грузополучатель. Лицо, в адрес которого отправлен
груз; to consign — послать.
CONSIGNMENT — товар или партия товара. Консигнация.
CONSIGNOR — грузоотправитель.
CONSOLIDATED CONTAINER LOAD – контейнер, загруженный
грузами, принадлежащими более чем одному грузоотправителю экспортных
грузов или более чем одному получателю импортных грузов
CONSOLIDATION — консолидация (груза). Погрузка более одной
партии груза в один контейнер.
CONSORTIUM — консорциум; организация, которая создана из двух
или более компаний и действует как единая компания в определенной сфере
деятельности. Напр., созданы к. в таких странах, как Великобритания, Франция,
Голландия, ФРГ. Швейцария с целью строительства за рубежом атомных
станций, заводов по переработке стали, заводов по изготовлению шин для
автомобилей, а также заводов по производству бумаги, рафинированного
растительного масла и др.
При создании к. очень важно оговорить и письменно закрепить
обязанности и ответственность каждой компании, входящей в к Большинство
английских к. создаются на базе Закона о компаниях 1985 г
Особое внимание при создании к уделяется финансовой структуре,
распределению прибылей и т.н. superimpose obligation, т.е ответственности к.
соблюдать законы другой страны или права партнера за рубежом.
Ответственность, права и обязанности сторон оговариваются в
Соглашении о сотрудничестве — the co–operalion agreement.
В судоходстве к. — это объединение нескольких судоходных компаний,
которые используют свои суда, оборудование, капитал, напр. для предложения
сервиса по контейнерным перевозкам с применением сложной современной
техники.
CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS — полное конструктивное разрушение
(гибель). Выражение относится к судну, когда гибель его неминуема или
восстановительные работы по ремонту превышают его стоимость, а также к
грузу, когда работы по его ремонту или спасению превышают стоимость.
CONSULAR CERTIFICATION — консульская легализация.
CONSULAR INVOICE — консульская фактура. В некоторых странах
требуется, чтобы импортируемый груз сопровождался консульской фактурой.
Она издается на специальном бланке и выдается капитану против уплаты
консульского сбора — consular fees. Иногда к. ф. не выдается, а ставится
консульский штамп на манифесте.
Для легализации к.ф. большинство консульств требуют след. документы:
оригинал и копии коносамента, страховой полис, сертификат происхождения
груза, данные о фрахте
К.ф. должна содержать те ж.е данные, что и коносамент.
50
Если капитан не получил к.ф. или штамп на манифесте, в порту прихода
он заплатит, как правило, двойной консульский р. Разумеется, это относится к
тем портам отхода, где имеется консул страны выгрузки груза.
CONTAINER — контейнер. Специальной конструкции транспортная
единица, служащая для перевозки генеральных и специализированных грузов,
отвечающая требованиям международного стандарта.
В специальных контейнерах перевозятся также наливные и навалочные
грузы.
Контейнеры изготавливаются, главным образом, из стали и алюминиевых
сплавов или стального/алюминиевого каркаса с клееной фанерой,
армированного стеклопластика и др. материалов.
Основные типы контейнеров:
Covered (dry) container — крытый (сухой) контейнер. Наиболее
популярный тип к., как правило, с торцевой дверью, удобен для
механизированной погрузки.
Insulated and refrigerated container — контейнер с изоляцией и
рефрижераторный к. Эти к. оборудованы изолирующей защитой с целью
сведения до минимума эффекта влияния внешней температуры на температуру
внутри контейнера. Они приспособлены для перевозки таких грузов, как мясо,
фрукты, фотоматериалы, наркотики и др. к. подключаются к судовой сети,
однако имеются к. с собственной, автономной рефустановкой, работающей
довольно продолжительное время.
Open top container — контейнер с открытым верхом для погрузки через
верх различных грузов, напр., тяжелого оборудования.
Open side container — контейнер с открытой стенкой, приспособлен для
погрузки длинных лесоматериалов, фанеры, металлов и оборудования.
Tank container for bulk liquid — танк–контейнер для перевозки жидкостей
наливом. Подготовку к наливу, налив и слив т.–к. производится
грузоотправителем за свой счет с соблюдением соответствующих требований.
Время налива и слива т.–к. входит в общий срок оборота контейнера Жидкость
в т.–к. не должна свободно перемещаться, чтобы не создать опасность для
остойчивости судна. К общим документам на перевозку т.–к. грузоотправитель
прикладывает сертификат качества груза, о чем делается отметка в коносаменте
(накладной), с указанием куда должен быть возвращен т.–к.
Перевозчик не отвечает за количество и качество груза, прибывшего в
исправном (с исправной пломбой) т.–к., равно как и за правильность и
достаточность документов, прилагаемых грузоотправителем к коносаменту или
накладной.
Tank–container for compressed gases — танк–контейнер для перевозки
жидкого сжатого газа.
Skeleton type container — контейнер с усиленной нижней платформой,
предназначенный для перевозки бочек, катонки, кабеля.

51
Flat rack container — контейнер–платформа с торцевыми стенками.
Предназначен для перевозки тяжелых длинномеров, частей
машинооборудования, автобусов, траков, авиамоторов и др. тяжелых грузов.
Half–heighl container — полуконтейнер с зафиксированными боковыми
стенками, однако концевые стенки могут открываться Является удобным для
перевозки таких грузов, как сталь, трубы и т.п.
Amphibious container — контейнер–амфибия. К. сделан из легких
металлов т.о., что после погрузки он остается на плаву и может быть
отбуксирован по водным путям к месту назначения (к железной дороге, к месту
52
формирования к. для сухопутной перевозки на грузовиках или к судну).
Collapsable container — разборный, складной контейнер. Он удобен тем,
что после выгрузки из него грузов он может быть возвращен в первоначальное
место загрузки его в сложенном состоянии и не занимает много места на судне.
Demountable container — съемный контейнер. К. имеет 4 гидравлических
подъемника на каждом углу для целей поднятия и установки к. из одной
позиции в другую.
Submersible container — контейнер, который может быть использован в
притопленном состоянии. Это гибкий к., сделанный из крепкой синтетической
кожи, предназначен для различных жидких грузов. В порожнем состоянии к.
может быть свернут для возвращения к месту его загрузки. Применение
получил недавно.
Hulk powder container — контейнер для перевозки сыпучих, порошковых
грузов, таких как удобрение, цемент и т.п. Он должен быть приспособлен для
удобной очистки после выгрузки груза.
К настоящему времени существует более 40 типов к.
Международная организация по стандартизации к. представляет след.
стандарт крупнотоннажных к.

Обозначение Длина, ф. Ширина, ф Высота, ф. Грузоподъемность,


т
IA 40 8 8 50
IAA 40 8 8'6'' 30
IB 30 8 8 25
IBB 30 8 8'6'' 25
IС 20 8 8 20
ICC 20 8 8'6" 20
ID 10 8 8 10

В Северной Америке (в основном в прибрежной торговле) встречаются


также к. высотой 8 ф. 6 дюймов и длиной 10 и 35 футов. Существуют к.
высотой 9 ф. и 9 ф. 6 дюймов, однако из–за своей высоты применяются в
основном на железной дороге.
CONTAINERISATION — контейнеризация; метод доставки товаров в
контейнерах, позволяющий вовлекать транспортную систему с использованием
морского, речного, авиатранспорта, железнодорожного и автомобильного
транспорта.
Бурное развитие к. перевозок привело к необходимости стандартизации
крупнотоннажных к. и выработке требований к их конструкции. Эти
требования регламентируются Международной Конвенцией по безопасным
контейнерам. В Конвенции, в частности, предусмотрено обязательное
освидетельствование к. компентными органами через каждые 30 месяцев после
истечения летнего срока с даты его изготовления. Основные требования к к.
сводятся к следующему:

53
а) безопасность при обработке к. (погрузке, выгрузке, перестановке с
одного места на другое);
б) обеспечение перевозок грузов под пломбой,
в) недопустимость заражений сельскохозяйственных проектов при
перевозках.
Груженные к. принимаются и сдаются судовой администрацией
технически исправными (наружный осмотр) с целостными пломбами и ясными
оттисками на них. Технически справным считается к., имеющий перекосы,
повреждения, которые не исключают доступ к грузу, повреждения захватных
приспособлений, неисправность замка, нарушение плотности закрытия дверей,
неисправность пломб и т.п.
Если в пункте назначения обнаружатся неисправности к., которые не
исключают доступ к грузу, такой к. вскрывается, доверяется его содержимое в
присутствии представителей суша, порта, таможни и агента с составлением
акта. Если характер повреждения исключает доступ к грузу, такой к. не
вскрывается, а повреждения фиксируются в акте.
Перевозка грузов в к. является качественно новым видом перевозок и при
ее осуществлении возникает немало проблем, низанных с оформлением
документации (особенно при смешанных перевозках), страхованием рисков в
отношении возможных краж грузов в к. и т.п. К. перевозятся на палубе без
извещения об этом грузоотправителя, что предусмотрено конструкцией судов–
контейнеровозов. В силу этого при наличии общей аварии ответственность
перевозчика по отношению к палубным к. регулируется рамками
соответствующего законодательства с учетом принятых в договоре морской
перевозки оговорок.
Эффективность к. транспортной системы зависит от сокращения числа
перевалок к. и грузов, интенсивного использования оборудования и всей цепи
доставки грузов в к. от экспортера до конечного пункта назначения. В силу
этого крупные судоходные компании располагают большими судами–
контейнеровозами, которые заходят в ограниченное число портов, из которых
к. доставляются в близлежащие порты т.н. фидерными контейнерными судами,
а также строят или приобретают к. терминалы в портах установившихся линий.
Это удобно для грузоотправителя, т.к. он имеет дело лишь с одним
перевозчиком, который отвечает за всю цепь доставки груза до конечного
пункта назначения.
В к транспортной системе отношения крупных судоходных компаний с
грузоотправителями дают возможность вырабатывать им свои собственные
схемы доставки и оформления грузов в к. Однако основные принципы морской
перевозки грузов остаются прежними и стандартный коносамент применяется
при к. перевозках. На каждый к составляется отдельный комплект документов.
Тем не менее, коносамент может быть выдан один на группу к.
Грузы для контейнеризации: base produce — основные (базовые) грузы:
шерсть, свежие фрукты, табак, чай и др., bulk or semi–bulk cargo — навалочные
или полунавалочные грузы: солод, корм для крупного рогатого скота и др.;
bagged cargo — мешковой груз; dirty cargo — грязный груз, напр. сырая кожа,
54
укомплектованная в кипы; manufactures — мануфактура, изделия.
Основные преимущества к. грузов сводятся к следующему: доставка
грузов от "двери до двери" без промежуточной перегрузки малый риск
повреждения грузов, более быстрая доставка грузов (из–за большой скорости
судов–контейнеровозов и интенсивной обработки их в портах), экономия
рабочей силы и складских помещений.
CONTAINER BASES — контейнерные базы. Основное место доставки и
приемки контейнеров. Могут располагаться как в порту, так и вне порта (см.
также Inland clearance Depots). Главные функции баз — консолидация брейк–
балк грузов, прохождение таможенной очистки и подготовка соответствующей
документации во избежание возможной задержки судна
CONTAINER DIMENSIONS — размерения контейнера, т.е. высота,
ширина и длина, вымеренные параллельно каждой его оси
CONTAINER LOAD — груженый контейнер. К., в котором груз опар)
полностью занимает внутренний объем или загружен допустимого веса данного
К.
CONTAINER PART LOAD — частично загруженный контейнер. К., в
котором груз не полностью занимает внутренний пьем и недогружен до
допустимого веса данного к.
CONTAINER POOL — контейнерный пул. Судовладельцы,
предприниматели или операторы создают единый парк контейнеров для общего
пользования с наибольшей выгодой.
CONTAINER SEAL — контейнерная пломба. К.п. используется имеете с
замком для опломбирования контейнера. Она обычно имеет номер или код, что
зафиксировано в соответствующих документах.
CONTANGO — надбавка к цене, взимаемая продавцом за горочку
платежа по фондовой сделке (биржевой термин). Извещение о полагаемых
платежах посылается клиенту заблаговременно для урегулирования вопроса.
CONTRACT OF AFFREIGHTMENT — контракт фрахтования (СоА),
по которому судовладелец может иметь соглашение с Фрахтователем о
перевозке больших партий груза между определенными портами в
определенный период. В зависимости от обстоятельств его иногда называют
quantity contract или transport contract. По СоА могут выполняться несколько
последовательных рейсов. Для того, чтобы выполнить свои обязательства перед
Фрахтователем, судовладелец может использовать несколько своих судов,
которые по регулярности заходов похожи на линейный сервис. Согласно этому
контракту судовладелец может дополнительно брать груз (напр., палубный)
или загружаться грузом на обратном пути и, следовательно, иметь
дополнительные доходы. Фактически СоА существует также и в рамках
линейного судоходства.
СоА имеет различные основы. Напр., судовладелец берет на себя
обязательство перевезти определенное количество зерна от п. А до п. Б в
течение 1987 г ; судовладелец имеет право на перевозку всей импортируемой
фрахтователем нефти в течение 1987—1988 гг.; судовладелец имеет право
перевозить все транспортные машины, экспортируемые фрахтователем в
55
течение 1987—1988 гг., причем фрахтователь гарантирует, что в течение не
будет не менее 7 отгрузок.
Таким образом, СоЛ является контрактом для перевозки определенного
рода и количества груза, покрывающим две или более погрузки и заключается,
как правило, на длительный период. В этом контракте главное и определяющее
звено — груз, а не судно. В этом основное отличие СоЛ от др. договоров
морской перевозки, в которых главным звеном является судно. Это не значит,
что согласно СоЛ характеристики судна не имеют значения, а только
подчеркивается, что основная задача судовладельца перевезти тот груз, по
которому он имеет обязательства перед фрахтователем. Если по традиционному
чартеру обычно обязательства судовладельца перед фрахтователем
прекращаются в случае гибели судна, то по СоЛ они, как правило,
продолжаются, т к тоннаж выбирает сам судовладелец по своему усмотрению.
В принципе, по СоЛ можно совершить только один рейс, хотя в этом
случае очень трудно определить, что это СоЛ. С другой стороны, контракт
может покрывать несколько рейсов и не быть СоЛ, напр., рейсовый чартер на
несколько последовательных рейсов.
Однако имеется два различия последовательных рейсов по рейсовому
чартеру от СоЛ. Первое — по рейсовому чартеру последовательных рейсов
указывается определенное судно с правом субститута для судовладельца или
без такого права; второе — по рейсовому чартеру последовательных рейсов
судно совершает рейсы последовательно один за другим, тогда как по СоЛ это
не обязательно
Как известно, в рейсовом чартере, тайм–чартере и бербоут–чартере
широко используются стандартные формы документов Стандартные формы
также часто используются партнерами как часть СоЛ. Однако в СоЛ
включается много дополнительных пунктов, которые являются
специфическими для данного контракта.
Иногда первоначальные суда называются только по телексу, однако в
дальнейшем стороны предпочитают оформлять фикчюр ноту для каждого
судна. Такая фикчюр нота имеет ссылку на СоЛ и содержит необходимые
данные о судне.
Твердо установленного предела действия СоЛ не существует. Тем не
менее, нельзя сказать, что, напр., данный СоА будет действовать в течение 5
лет. Многое зависит от состояния рынка, колебания цен, технического
прогресса, а также от изменения политической ситуации в мире. Исходя из
этого, стороны договариваются о времени прекращения контракта, пути
которого могут быть различны: фиксированный период, после которого
автоматически прекращается договор; фиксированный период, после которого
автоматически продлевается договор, если одна из сторон не сообщит о
прекращении договора; период, который не фиксирован, и контракт
прекращается после сообщения одного из партнеров с указанием
фиксированной даты. Существуют и другие пути прекращения действия
контракта. Иногда продолжительность контракта разделяется на несколько
частей с указанием условий для каждой части.
56
Как правило, в контракте указывается: первое судно должно быть подано
в порт погрузки в период с 10 по 25 октября и последнее судно должно быть
погружено не позже 1 февраля (с указанием года).
Когда период действия контракта разбит на несколько периодов, очень
важно оговорить, к какому периоду принадлежит определенный рейс, чтобы не
иметь трудностей в оплате фрахта.
Требования к роду перевозимого груза по СоЛ в основном такие же, как и
в других контрактах перевозок грузов морем. Что касается количества груза, то
оно указывается согласно договоренности, напр.: ". . . метрических тонн"; ". . .
единиц автомобилей"; ''. . . минимум метрических тонн и ... максимум
метрических тонн"; "от ... до ... единиц"; "±5—10%" или "±5—10% па
усмотрение судовладельца/фрахтователя"; "вся продукция фрахтователя, но не
менее чем . . . метрических тонн" и т.п. Таким образом, количество груза может
быть фиксировано и не фиксировано.
Иногда в контракте оговаривается право фрахтователя перевозить грузы
на судах судовладельца, а иногда — обязaнность доставлять определенное
количество груза к погрузке и право выбора дополнительной догрузки.
Судовладелец по контракту также может иметь право подать судно под грузы
фрахтователя, если пожелает, т.е. право опциона — быть обязанным подать
судно под определенный груз фрахтователя.
Диспач/демередж рассчитывается порейсно, однако окончательный
результат определяется после завершения всех рейсов.
CONTRACTING PARTIES — договаривающиеся стороны. Чтобы
успешно конкурировать с аутсайдерами, Конференция заключает контракт с
грузоотправителями на погрузку их грузов только на суда Конференции.
Контракт может быть расторгнут обеими сторонами подачей нотиса о
канцелировании за 6 месяцев
CONTRACTOR — подрядчик; фирма, которая выполняет специальную
работу по контракту (чаще всего строительная).
CONT/RO–RO/B–CONTAINER (ROLL ON, ROLL OFF) BULK —
многоцелевое судно–контейнеровоз, ро–ро, балкер.
CONTWOOD — кодовое название чартера БИМКО 1937 г. на перевозку
леса из Балтики:
CONVENTIONAL GOOD — обычный, конвенциональный груз,
генеральный груз, т.е. груз не в контейнерах, палетах и т.п.
CONVENTIONAL SHIP — традиционное, обычное судно,
универсальное судно, т.е. не ро–ро, контейнеровоз, ББС и т.п.
CONVEYER — конвейер; транспортер; conveyer belt — конвейерная
лента; постоянно движущаяся платформа, несущая на себе материал (груз) от
одного участка на другой.
COREZ (CORE Z) — проформа чартера для перевозки руды
CORNER CASTING (FITTINGS) — угловой фиттинг Расположен на
углу контейнера, обеспечивает безопасную обработку контейнера.
CORNER STRUCTURE — вертикальное рамочное приспособление,
расположенное по углам контейнера и совместно с фиттингами соединяющее
57
крышу и основу конструкции.
С—1 — одновинтовое грузовое судно с дизельной установкой или
турбиной (США).
С—2 — одновинтовое грузовое шелтердечное судно с дизельной
установкой или турбиной (США)
С—3 — одновинтовое грузопассажирское судно с дизельной или
турбинной установкой.
CORPORATION OF LLOYD'S — Корпорация Ллойда. Акционерное
Общество Ллойд, специализирующееся на страховании рисков.
К.Л. была образована в XVII веке, когда судовладельцы и
грузовладельцы, собираясь в доме Ллойда попить кофе, впервые начали
страховать грузы от морских рисков.
В течение 1871 г. страховое общество Ллойд было легализовано Законом
Британского Правительства и в наст, время настолько расширило масштабы
своей деятельности, что стало крупнейшим международным страховщиком.
Штаб–квартира в Лондоне, где разрабатывается основная политика
международного морского страхования.
К.Л. не следует путать с квалификационным обществом Ллойд (Lloyd
Register of Shipping), которое имеет отношение исключительно к
освидетельствованию и к классификации судов различных стран, а также к
распространению статистических данных о судах валовой вместимостью 100
рег.т и выше, имеющих класс Регистра, и другой ценной информации,
касающейся судоходства.
Служащие К.Л. называются агентами Ллойда, а в Регистре Ллойда —
сюрвейерами.
COST — стоимость; цена; first с. — себестоимость; below с. — ниже
себестоимости; flat c./prima с. — сумма, потраченная на материалы, рабочую
силу и другое при фактическом изготовлении товара; alternative–use с.(real
c./oporlunity с)— использование альтернативы стоимости; выбор
альтернативного варианта покупки. Напр., при ограниченных возможностях
человек купит пальто, а не велосипед или производитель товара будет
выпускать один вид товара, а не несколько; carrying с. — несущая стоимость —
стоимость владеющего имущества такого как машины, оборудования, здания и
т.п., словом, всего, что требует затрат для поддержания в хорошем
эксплуатационном состоянии; constant/fixed с. — фиксированная, постоянная
стоимость. Цена, которая должна быть уплачена, независимо от конечного
результата, с. Of shipping — стоимость эксплуатации судна. Принимается во
внимание, что точной классификации этой стоимости нет, ориентировочно
можно назвать следующие составляющие ее: operating costs — оперативные
издержки — зарплата экипажа; запасы, эксплуатационные расходы судна,
voyage costs — рейсовые расходы –— включают в себя стоимость топлива,
портовые и канальные боры; capital costs — капитальные отчисления — оплата
процентов и погашение займа. Эти расходы зависят от условий, на которых
судно было приобретено; cargo handling costs —– издержки по обработке груза,
т.е., погрузке, укладке и выгрузке. Эта статья расходов приобретает особое
58
значение при перевозках на линейных условиях.
COUPLER — куплер; соединительная муфта, которая и пользуется для
соединения нижних углов 20–футовых контейнеров, образуя 40–футовый
контейнер.
COVER NOTE OR SLIP — временное свидетельство о страховании;
ковернот. Документ, который обычно отсылается брокером своему
принципалу.
CRAFTMAN — квалифицированный рабочий; мастер.
СРТ CARRIAGE PAID TO ... (NAMED PLACE ОI DESTINATION) —
фрахт/перевозка оплачивается до . . (наименование места назначения).
Продавец платит фрахт за перевозку груза до указанного в контракте места
назначения. Эти условия похожи на КАФ. Тем не менее, риск потери или
повреждения груза или возникновения дополнительных расходом переходит от
продавца к покупателю с момента передачи груза покупателем в распоряжение
перевозчика, а не с пересечением релленгов судна.
Транспорт первого перевозчика может быть различным контейнер на
трейлерах, грузовик, железная дорога, феррибот и т.п.
Основные обязанности продавца: заключить контракт на перевозку груза
и уплатить фрахт до оговоренного места назначения; доставить груз на
попечение первого перевозчика; получить экспортную лицензию и оплатить
экспортную пошлину и др. расходы, если потребуется; представить покупателю
коносамент (накладную и обычные транспортные документы). Когда продавец
вручил покупателю подписанные перевозчиком коносамент или накладную
вместе с обычными транспортными документами, на этом его обязанности по
отношению к грузу заканчиваются, если продавец не выполняет
дополнительные просьбы покупателя, напр., оформить сертификат
происхождения груза и т.п.
Основные обязанности покупателя: подтвердить поставку груза против
получения подтверждающих это документов, оплатить таможенную пошлину, а
также др. платы и налоги, подлежащие оплате с момента ввоза или в связи с
ввозом груза,– нести расходы, связанные с получением соответствующих
документов, в т.ч. расходы по получению консульских документов и
сертификатов о происхождении груза; нести дополнительные расходы,
связанные с упущениями с его стороны.
Следует отметить, что по этим условиям разделение риска и стоимости не
совпадает. Момент и место разделения стоимости зависит от дополнительных
оговорок, включенных по согласованию между продавцом и покупателем.
CREW LIST — судовая роль; список членов экипажа.
CURRENCY ADJUSTMENT FACTORS (CAF) – корректировки ставок
фрахта в зависимости от колебания валюты (как правило, свободно
конвертируемой) в линейном судоходстве.
CURRENCY SURCHARGE — курсовая доплата. Чтобы не иметь
большие убытки, судоходные компании часто устанавливают ставки фрахта с
учетом курсовой добавки. Это явилось следствием падения курса фунта
стерлингов и неустойчивостью а доллара.
59
CURTAIN SIDED TRUCK — открытая товарная платформа,
оборудованная надежным покрытием (например, брезентом), которое
гарантирует безопасность груза от непогоды. Покрытие пломбируется также,
как и контейнер.
CUSTOMS — таможня.
CUSTOMS DECLARATION — таможенная декларация. В этом
документе указываются основные данные, касающиеся судна: наименование,
национальность, валовая вместимость, нетто–вместимость, причал и т.п.

60
D
DAF —DELIVERED AT FRONTIER (NAMED PLACE ) – поставка
товара на границу (или franco frontier) страны, где товар производится. По
контракту оговаривается не только граница, но и место на границе. Условия в
основном подразумевают, что груз будет перевозиться железнодорожным или
автомобильным транспортом.
Основные обязанности продавца: доставить груз в оговоренное место на
границе очищенным для экспорта; обеспечить покупателя всеми
необходимыми документами для получения груза на границе, т.е.
транспортными документами или складским свидетельством (складским
вариантом).
Основные обязанности покупателя: принять на границе доставленный
груз; получить импортную лицензию и оплатить импортные пошлины и др.
платы, если потребуется; оплатить дальнейшую перевозку груза.
Согласно этим условиям продавец не обязан получать страховой полис в
пользу покупателя. Страхование оговаривается отдельно в контракте о
продаже.
DAILY REPORT — Дейли рипорт. Ежедневные сведения о выгрузке
груза.
Брокер получает информацию о выгрузке по д.р., который оформляет
стивидор. В свою очередь, пользуясь этими сведениями, брокер держит в курсе
дела судовладельца о ходе работ на судне.
D 1/2 D —DEMURRAGE HALF DESPATCH – демередж 1/2 диспач, что
означает, что диспач равен половине демереджа. Например, L 1000 d 1/2 d, т.е.
демередж 1000 англ. фунтов в день, диспач — 500 англ. фунтов в день.
DAMAGE — повреждение, порча груза. Когда во время погрузки
стивидор обнаружит п. груза, он немедленно связывается с брокером для
решения вопроса о том, как дальше поступать с таким грузом. Если
повреждения очень серьезные, брокер, в свою очередь, связывается с
принципалом, который принимает окончательное решение.
DAMAGE CARGO REPORT — сведения о повреждениях груза; демедж
карго рипорт. Как д.к.р. может быть использован ауторн рипорт. Тем не менее,
брокеры предпочитают пользоваться отдельными д.к.р. с указанием
недостатков и повреждений груза при выгрузке судна. Как правило, этот
документ подписывает грузовой помощник капитана. Он используется для
оформления outturn report.
DAMAGE REPORT — акт о повреждениях. Составляется в случае
повреждений, происшедших в течение тайм–чартерного периода, а иногда и по
истечении его. Акт играет важную роль при спорах об ответственности за
повреждения, причиненные судну.
Фрахтователь и судовладелец могут назначить своих сюрвейеров
самостоятельно, но обычно они приходят к соглашению иметь общего,
независимого сюрвейера.
61
DANGER LABELS — ярлыки опасности. Когда опасный груз
предлагается к погрузке, грузоотправитель информирует брокера о классе, к
которому принадлежит данный груз. Брокер заносит эти данные в разрешение
на погрузку и в грузовой лист.
Ярлыки имеют различные цвета с соответствующими символами в
зависимости от класса опасного груза и ясно написанный номер класса
последнего.
DANGER MONEY — "опасные" деньги. Оплата работ по
погрузке/выгрузке опасных грузов, а также при их транспортировке.
DANGEROUS GOODS — опасные грузы (кислоты, воспламеняющиеся,
взрывоопасные вещества и т.п.). О.г. разделены на 8 классов. Впервые
определение о.г. было дано в Законе о торговом судоходстве, 1894 г.
DANGEROUS OIL — опасные нефтепродукты. Температура
воспламенения о.н. ниже 73 °С.
DATA PLATE — лист, пластинка с данными о грузе и контейнере. Она
включает в себя вес брутто, вес тары и т.п. и размещена в соответствующем
месте на контейнере.
DEAD FREIGHT — мертвый фрахт, оплата фрахта за неиспользованное
грузовое помещение или части помещения на судне, забронированного
грузоотправителем.
DEAD HEADING — возврат пустых контейнеров.
DEADWEIGHT — дедвейт. Общий вес в тоннах (1000 кг) груза,
команды и пассажиров, топлива, воды, запасов (постоянных и переменных),
которые судно может максимально принять.
DEADWEIGHT CARGO — груз, тонна которого занимает менее 40 ф.3
Фрахт за такой груз уплачивается по весу, а не по объему.
DEALS — дилсы. Лесоматериалы, длиной не менее 5 футов (1,52 м) и не
более 30 футов (9,144 м) и толщиной не менее 2,9 дюймов (5,6 мм).
DEBIT–NOTE — дебит–нота. Извещение, которое посылает одна из
сторон другой, о записи в дебет последней определенной гуммы, которую
полагается оплатить по тем или иным причинам. Если сторона, которой
адресована д.н., не имеет возражений, она подтверждает свое согласие на
оплату посылкой кредит–ноты.
DECK CARGO — палубный груз. Грузы, перевозимые нам крытой
палубе и в защищенных местах судна, которые не вошли в измерение брутто и
нетто–тоннажа. В наст. время, кроме традиционных палубных грузов (опасных,
лесных, длинномеров) часто перевозятся трубы большого диаметра, трактора,
автомобили, катера. Риск перевозки палубного груза лежит на Фрахтователе,
держателе коносамента, грузоотправителе (в зависимости от условий
контракта), в то время как обеспечение надежного крепления груза лежит на
судовладельце и перевозчике).
DECK OPTION — право погрузки груза на палубу. Судовладелец
(перевозчик) может предложить грузоотправителю погрузить его груз на
палубу, если, напр., габариты не позволяют погрузить его в трюм или трюмы
загружены грузом, но судно может взять еще груз на палубу, учитывая
62
грузоподъемность и остойчивость.
DEED — юридический документ, акт; to draw up a deed — составить
документ.
DEEP SEA TRADES — перевозка грузов, пассажиров на большие
расстояния. Международные морские торговые перевозки.
DEFAULTER — банкрот, уклонившийся от явки в суд.
DEL CREDERE AGENT — уполномоченный представитель. Агент,
который имеет полномочия действовать от имени своего принципала и который
гарантирует платежеспособность клиентов, с которыми он имеет дело. За это он
получает дополнительную комиссию — Del Credere Commision, действуя как
гарант платежеспособности клиентов.
DDP — DELIVERED DUTY PAID (NAMED PLAGE OF
DESTINATION ) – доставка груза в поименованное место назначения страны
импортера с оплатой пошлины, налогов и др. расходов. Как правило, эти
условия подразумевают franco domicile или free delivery, т.е. доставка до места
назначения свободна от расходов для покупателя. Эти условия продажи товара
не очень часто встречаются в практике международной торговли, т.к. в
обязанности продавца входит доставка груза до места, указанного покупателем,
и на свой риск, включая импортные пошлины и др. расходы в стране
покупателя.
Как пример поставки грузов в таких условиях может служить доставка
посылок или др. мелких партий грузов из Великобритании во Францию.
Бельгию или просто на континент.
Если не оговорено другое, покупатель не обязан по этим условиям
оплачивать цену товара с получением коносамента, а только с получением
самого товара. О количестве и качестве груза судят по его наличию и
состоянию по прибытии.
DDU — DELIVERED DUTY UNPAID (NAME PLACE OF
DESTINATION) — доставка грузов в поименованное место без уплат пошлин,
таможенных сборов и др. официальных плат, связанных с импортом груза.
Продавец обязан доставить груз в указанное место страны импортера. Он
несет расходы и риски, связанные с доставкой груза/за исключением пошлин и
др. плат, связанных с оформлением импортного груза/, а также расходы и
риски, низанные с таможенными формальностями при оформлении груза на
экспорт.
Если стороны желают, чтобы продавец нес дополнительные расходы,
напр., VAT (value added tax) в месте назначения, то это должно быть добавлено
к контракту с четкой формулировкой; Delivered duty unpaid, VAT paid (name
place of destination).
Получатель платит за стоимость груза, указанную в антракте,
обеспечивает получение и несет расходы и риски по импортной лицензии или
по другим официальным документам, а также расходы и риски, связанные с
таможенной очисткой импортного груза.
Получатель должен уплатить дополнительные расходы и несет риски,
если он допустил упущения в очистке груза.
63
Условия DDU были добавлены Б "Incoterms–90" т.к. играют важную роль
для продавца при поставке товаров в другую страну, обязательств по
импортной очистке, последний и оплачивает пошлины. Для стран Общего
рынка импортная очистка грузов для продавца не является рискованным
предприятием, однако, в тех странах, где на этот счет имеются некоторые
сложности или ситуация не достаточно известна продавцу, рекомендуется
применять эти условия. Однако, несмотря на то, что по этим условиям риск и
издержки по импортной очистке грузов несет покупатель, продавцу не
рекомендуется применять эти условия при поставке товаров в страны, где
существуют большие сложности с импортной очисткой последних. Эти условия
применяются независимо от вида транспорта.
DELIVERY — доставка, поставка, сдача. Сдача судна в тайм–чартер, как
правило, в условленном месте и в обусловленное время; delivery charges —
стоимость доставки груза от фабрики/завода до покупателя; delivery bay —
боковой или тыльный въезд склада, через который груз может быть доставлен
на склад; very bank — поднимающаяся платформа, на которую груз может быть
легко выгружен; to meet a delivery date — выполнить обязательства по поставке
товара в срок.
DELIVERY DATES — дата, на которую фирмой назначена поставка
грузов. Если груз не прибыл к этой дате — отправитель выполнил своих
обязательств, с вытекающими отсюда следствиями (в зависимости от условий
договора).
DELIVERED FREE DOMICILE — свободная от расходом доставка в
адрес получателя (см. DDP).
DELIVERY NOTE — деливери нот. Накладная. Документ,
сопровождающий погруженный на судно груз для вручения грузополучателю с
описанием подробных данных о грузе.
В д.н. указываются те же данные, что и в коносаменте и в дополнение
указывается причал, номер таможенной декларации и артикл.
DELIVERY ORDER – 1) деливери ордер. Письменное распоряжение
судовладельца или его агента, уполномочивающее деливери клерка и/или
таможенного чиновника выдать со склада груз или часть груза по коносаменту.
(Имеет также название Backed Note);
2) погрузочный ордер, дающий возможность грузоотправителю грузить
груз на судно. Он вручается грузовому помощнику капитана, тальману или
деливери клерку.
DELIVERY TERMS — условия поставки груза. Используемые термины
при договорах о сроках поставок грузов: forward delivery — будущая поставка.
Груз должен быть поставлен на более позднюю дату, напр., после 6 месяцев;
near delivery — ближайшая доставка груза. Доставка груза должна быть
осуществлена в ближайшее время; ready delivery — груз будет готов к отправке,
как только поступит распоряжение; to arrive — по прибытии судна. Доставка
груза должна быть произведена по прибытии судна, prompt deliver) — срочная,
немедленная поставка груза
DEMISE CHARTER — димайз–чартер. Разновидность фрахтования
64
судна на время. По условиям этого чартера фрахтователь нанимает капитана и
команду, несет все расходы по их содержанию, действует как перевозчик и
контролирует работу судна, как если бы он был оригинальным владельцем.
Однако оригинальный судовладелец имеет право требовать сменить капитана
и/или старшего механика, если они не отвечают тем или иным существующим
требованиям.
Фрахтователь выплачивает судовладельцу (как правило, помесячно)
определенную ставку за тонну дедвейта или фиксированную сумму за месяц.
Фрахтователь, кроме содержания экипажа, несет расходы по ремонту и
снабжению судна, топливу, воде, портовым, лоцманским, канальным,
стивидорным и др. расходам, связанным с деятельностью судна в порту, а
также покрывает претензии по утере и/или порче груза.
Часто димайз–чартер и бербоут–чартер (bareboat charter) потребляют как
синонимы. Однако при фрахтовании танкеров на условиях димайз–чартера,
между ними имеется существенная разница. Если по условиям бербоут–чартера
нефтяная компания эксплуатирует танкер как свой собственный, неся
соответственно расходы, то в условиях димайз–чартера имеется оговорка
management agreement — соглашение об управлении, по которой судовладелец
руководит работой судна от имени фрахтователя по его инструкции против
уплаты ежегодной оговоренной ставки на эту работу. Судовладелец назначает
капитана и команду, снабжает судно всем необходимым, организует докование,
сюрвейерский осмотр, ремонт и несет эксплуатационные расходы. Смысл этой
сделки заключается в том, что нефтяная компания, которая фрахтует большое
количество судов для своих чужд, получает дополнительную выгоду от уже
существующей оперативной организации, т.е. судоходной компании.
DEMURRAGE — демередж.
Простой судна; определенная сумма денег, оплачиваемая за простой
судна, баржи, против оговоренного времени.
Как правило, в чартере оговаривается сталийное время и ставка за
простой судна сверх сталийного времени, которая частично компенсирует
убытки судовладельца. Ставка обычно устанавливается за сутки простоя (за
неполные сутки пропорционально уменьшается). Если ставка оговорена (что
ручается весьма редко), то она определяется ставками, принятыми в порту
производства грузовых операций.
Когда судну оплачивается демередж, принято говорить, что оно
находится on demurrage — на простое. В чартере следует оговорить сроки
уплаты д., напр., payable day by day, когда можно применить залоговое право на
оставшийся груз.
DEMURRAGE CHARGES — штраф за невозврат контейнеров в
договоренное время; to clinch a deal demurrage — окончательно договориться,
точно определиться, сборы, взымаемые железной дорогой, таможней или
портовыми властями, если груз не очищен. В зависимости от стоимости или
объема груза определяется ставка сбора за день.
DEPARTMENT –— 1) отдел; buying d. — отдел ответственный за
закупку материалов для компании, таких как краски, канцелярию, топливо,
65
запчасти, различное оборудование и т.п.; personnel d. –отдел, занимающийся
персоналом компании; administrative d. административный отдел; sale d. —–
отдел по продаже товаров отдел упаковки и отправки товаров. 2) департамент;
министерство D. of Overseas Trade— министерство внешней торговли (Англия);
D. оf Commerce — министерство торговли (США); D. of Labor –министерство
труда (США); D. of Treasury — министерство финансов (США); D. of Stale D. —
министерство иностранных дел.
DEPOSIT — депозит; вклад денег в банк; определенная сумма денег или
проценты, которые платит покупатель продавцу.
При покупке в рассрочку в начальной стадии платите» определенная
сумма, называемая депозитом или задатком. В дальнейшем периодически
вносятся деньги частями до полной выплаты стоимости покупки.
DEQ–DELIVERED EX QUAY (DUTY PAID) (NAMED PORT OF
DESTINATIONS) — из причала. Продавец обязан доставить груз в
распоряжение покупателя на причале/пристани порта назначения, оговоренного
в контракте, оплатить стоимость доставки и нести риски по грузу до передачи
его в место назначения.
Существуют две формы условий DEQ: DEQ (duty paid) и DEQ (duties on
buyer's account или "duty unpaid"). Первые условия изложены выше, по вторым
условиям обязанность импортной очистки груза лежит на покупателе, а не на
продавце. Сторонам рекомендуется всегда использовать полное описание
условий, а не сокращенное DEQ.
Если стороны желают исключить из обязанностей продавца некоторые
платы, напр., VAT (value added tax) в таком случае необходимо четко в
контракте указать: "Delivered ex quay, VAT unpaid (named port of destination) ".
Основные обязанности продавца: доставить груз на причал в порту
назначения; обеспечить покупателя соответствующими документами, дающими
ему право получить груз; оплатить выгрузку груза на причал; получить
импортную лицензию и оплатить импортную пошлину, налоги и др. расходы
(если импортная очистка не лежит на покупателе).
Основные обязанности покупателя, получить груз на причале в порту
назначения и с этого момента нести риски и расходы по грузу.
Различие этих условий от DES. Как и в DES, в условиях DEQ момент
разделения ответственности продавца и покупателя по стоимости и риску
совпадают, но по этому условию ответственность продавца идет несколько
дальше, т.е. до причала.
Следует обратить внимание на применение этих условий только при
морских или внутриводных перевозках.
DES – DELIVERED EX SHIP — из судна . . . (named port of destination) с
указанием пункта (порта) назначения.
Основные обязанности продавца: обеспечить доставку груза на борту
судна в порт назначения, указанный в контракте продажи товара; оплатить
стоимость доставки груза в порт назначения и нести риски по грузу, связанные
с этой доставкой; обеспечить покупателя соответствующими документами, т.е.
коносаментом, погрузочным ордером или накладной. Сертификат о
66
происхождении груза и др. документы, необходимые для импортной очистки
груза, продавцом предоставляются факультативно.
Основные обязанности покупателя: выгрузить груз с судна в порту
назначения за свой счет; получить импортную лицензию и оплатить импортную
пошлину и др. расходы, если потребуется.
Различие настоящего условия от КАФ и carnage paid to (. . . named place
of destination) в том, что по этим условиям продавец должен оплатить
стоимость перевозки, а по условиям DES он принимает на себя и риски потери
или повреждения груза, а также др. возможные расходы, которые могут
возникнуть при доставке груза в порт назначения
DERATTING CERTIFICATE — дератизационное свидетельство.
Выдается компетентными властями сроком на 6 месяцев согласно
международным санитарным правилам (статья 52).
DESPATCH/DISPATCH — диспач. Вознаграждение, выплачиваемое
судовладельцем (перевозчиком) фрахтователю (получателю) за досрочную
обработку судна против оговоренного в чартере сталийного времени. Д. не так
часто используется, как демередж, и обычно составляет половину демереджа.
Dispatch discharging only — д. выплачивается только за выгрузку Dispatch
loading only — д. выплачивается только за погрузку. Dispatch Money Both Ends
— д. выплачивается и за погрузку и за выгрузку.
Д. начисляется разными путями–, all time saved или all working time saved,
т.е. "за все сэкономленное время или "за все сэкономленное рабочее время". В
первом случае считаются дни/часы текущего времени с момента окончания
грузовых операций до истечения сталийного времени, во втором — только
рабочее время (см. 1) 1/2 D).
DETENTION — требование (иск) перевозчика фрахтователю или
получателю груза за задержку судна сверх срока демереджа. Простой
(задержка) судна сверх срока демереджа. Возмещение за простой судна сверх
срока демереджа.
Стороны могут согласовать, вместо ограничения срока демереджа и
выхода судна на detention, прогрессивную ставку демереджа (demurrage, см.),
напр., первые 10 дней — 2000 ам.дол. за 24 часа или пропорционально части
суток, следующие 10 дней — 3000 ам.дол. и т.д.
DICTATING MACHINE — машина, которая записывает
продиктованный текст. Секретарь–машинистка, надев наушники, может
печатать на машинке то, что она слышит.
DIRECT CONTINUATION — прямое возобновление, продолжение.
Право фрахтователя продлить период фрахтования судна по условиям
некоторых тайм–чартерных договоров. –
DISBURSEMENT ACCOUNT — дисбурсментский счет. Д.с.
оформляется согласно инструкции судовладельца или компании, и поэтому
счета различных компаний могут отличаться друг от друга. Однако принцип
остается один и тот же — он отражает расходы, которые судно несет в порту:
расходы по погрузке/выгрузке, агентированию, бункеровке, снабжению водой,
продовольствием, запчастями и т.п., а также расходы по лоцманской проводке,
67
наему буксиров, швартовщиков и т.д. В д.с включаются обязательные платы по
порту.
DISCHARGE — выгрузка.
DISPLACEMENT — водоизмещение судна. Объем контейнера,
полученный умножением его внешних измерений.
DISPONENT OWNER — лицо или компания, которые руководят
коммерческой деятельностью судна, решая направление его работы и загрузку.
Как правило, это тайм–чартерное судно, работающее на линии и перевозящее
грузы по собственному коносаменту линии. Фактически это не оригинальный
судовладелец, a time chartered owner.
DISPOSABLE PALLET — палет, сделанный из низкосортного дерева
или пластика, который используется один–два раза.
DISSEMINATE — выгрузка грузов из контейнера, после которой каждая
партия груза складывается отдельно перед отправкой соответствующему
получателю.
DISTRIBUTION — распространение; рассылка; распределение; channel
of d. — различные пути доставки товаров, грузов получателю. Это могут быть
прямые правительственные поставки, поставки в розницу или оптом.
DIVIDENT — дивидент, сумма прибыли, распределяемая среди
акционеров; divident payment — оплата дивидента; stock divident — оплата
дивидента акциями.
DOCKING NOTE — доковая записка. Форма портового документа,
которая заполняется шкипером баржи при входе в док (бассейн порта). В ней
указывается фамилия владельца баржи, фамилия шкипера и адрес,
наименование груза на борту и место выгрузки (причал или судно).
Если баржа вошла в док грузиться, то в д.з. указывается также, кроме
наименования владельца баржи, фамилия шкипера и его адреса, место погрузки
груза (судно, причал).
DOCK LEVELLERS — различные приспособления в порту для подъема
укрупненных грузовых мест
DOCTRINE OF FRUSTRATION — доктрина разрушения"
Канцелирование договора морской перевозки По экономическим соображениям
судовладелец или фрахтователь могут расторгнуть договор на основе "д.р.".
Однако прежде чем заявить контрактной стороне о желании расторгнуть
договор по экономическим соображениям на основе "д.р." следует получить
квалифицированную консультацию у юриста, т.к. впоследствии очень трудно
доказать, что соглашение прекращено на основе "д.р.".
Договор будет разрушен (frustrated), если судно физически исчезло
(погибло) или заявлено как Constructive total loss — конструктивная полная
гибель. Следовательно, договор автоматически frustrated и прекращает свое
существование.
Если судно задерживается на непозволительно длительный срок, договор
о фрахтовании может быть также прерван, т.е. разрушен.
DOCUMENTARY CREDIT — документированный аккредитив;
товарный аккредитив. Выплата по этому аккредитиву производится банком от
68
имени определенной стороны (напр., покупателя товара) по предъявлении
отгрузочных документов. Условия выплаты указаны в д.а.
В международной торговле, как правило, в эту операцию вовлечены два
банка — банк страны покупателя и банк страны продавца.
Д.а. является обязательством для 4–х сторон:
—покупателя (открывает кредит);
—банка, в котором кредит открыт;
—продавца (лицо, имеющее право на получение денег);
—второго банка, т.е. банка в стране продавца.
Понятие documentary подсказывает, что предъявление документов играет
важнейшую роль в сделке.
По условиям д.а. обычно требуется представить след. документы,
коносаменты (полный сет оригиналов чистых коносаментов); счет–фактуру
(invoice); страховой полис; сертификат происхождения груза в дубликате
(Certificate of Origin in duplicate) и др., напр., накладную о взвешивании груза.
Основой сделок по д.а. является то, что банк выплачивает бенифициару,
т.е. лицу, имеющему право на получение денег (напр., продавцу товара),
согласованную сумму после проверки предъявленных документов, которые
должны соответствовать условиям аккредитива.
Банк отвечает только за соответствие документов условиям д.а. и не несет
ответственности за действительное количество, качество и состояние груза.
Если банк при проверке документов допустил небрежность, которая повлечет
за собой ущерб для сторон, он несет за это ответственность и обязан возместить
этот ущерб (см. также letter of credit).
DOCUMENT HOLDER — приспособление для документов, обычно
расположенное на двери контейнера или на передней переборке. Как правило,
там помещается сертификат таможни или документ, имеющий отношение к
техническому состоянию контейнера.
DOCUMENT OF TITLE — титульный документ. Так называют
товарораспорядительный документ, груз по которому может быть продан,
независимо, находится он в пути или фактически прибыл в порт (Bid of lading).
К т.д. также относятся: Warrant (Dock Warrant) — варрант, Delivery order —
деливери ордер (долевой коносамент), Letter of credit — аккредитив и др.
Часто под т.д. подразумевается также переуступный (negotiable)
документ, что не совсем точно, т.к. даже лишенный оборотоспособности
коносамент действует как товарораспорядительный документ.
DOLLY — долли; набор колес, который может быть расположен под
передней частью полутрейлера для превращения его в полный трейлер.
DOLPHIN — куст (остров) из деревянных свай или бетонных
конструкций, сооруженный для швартовки судов
DOOR TO DOOR DOCUMENTATIONS — документы, покрывающие
доставку грузов "от двери до двери".
DOOR TO DOOR (HOUSE TO HOUSE) — от двери до двери
Современный способ доставки грузов со склада (завода, фабрики и т.п.)
отправителя до склада (или другого согласованного места) получателя. Как
69
правило, такой сервис предоставляется посредством контейнерных перевозок.
DOUBLE BOTTOM — двойное дно. Транспортное средство, когда
трактор (тягач, толкач) толкает полутрейлер и трейлер одновременно. Второй
трейлер может быть обычным полутрейлером, превращенным в полный
трейлер посредством "долли".
DOUBLES — контейнеры разных размерений, которые позволяют
соединяться с другими контейнерами для перевозок внутри страны.
DOWN BY THE HEAD — дифферент на нос, т.е. осадка (судна) носом
больше, чем кормой.
DOWN BY THE STERN — дифферент на корму, т.е. осадка (судна)
кормой больше, чем носом.
DRAYAGE CONTAINER — транспортировка контейнера от места
выгрузки на склад или площадку.
DRAUGHT — осадка судна.
DRAUGHT SURVEY — осадка (согласно данным сюрвейера) Часто для
определения количества навалочного груза приглашают сюрвейера для снятия
осадки до начала и после окончания разгрузки судна По этим данным он
определяет водоизмещение. Далее производится расчет количества груза с
учетом имеющихся запасов (топливо, вода и т.п.) и расходов части запасов в
течение выгрузки.
DRAWER — трассант — лицо, которое выписывает чек для получения
денег в банке. Банк, в котором т. держит деньги, называется трассат (drawee).
Лицо, которое получает деньги по чеку, называется ремитент, получатель
(payee).
DRIVE ON — DRIVE OFF SHIP (END–DOOR SHIP) – см. ro–ro ship.
DROPPING OUTWARD PILOT — условие, часто употребляемое в
тайм–чартере, по которому фрахтователь пере дает судно судовладельцу в
условленном месте в момент, когда лоцман покинул судно.
DRY FREIGHT CONTAINER (DRY CARGO CONTAINER) –
контейнер для перевозки сухих грузов.
DRY FREIGHT — грузы, не требующие контролируемой температурной
защиты.
DUMB BARGE — несамоходная баржа.
DUNNAGE — сепарация. Сепарационным материалом могут быть доски,
маты, бумага, пленка и т.п. С. служит для предотвращения загрязнения,
повреждения груза, для вентиляции и др.целей.
DUTY FREE SHOP — магазин беспошлинных товаров.
DUSTY MONEY — дополнительная плата рабочим, занятым
погрузкой/выгрузкой зерновых грузов, т.е. плата за вредность от пыли

70
Е
ECONOMICAL SPEED — экономичная скорость. Скорость судна
меньше эксплуатационной, указанной в судовых документах, когда экономия
топлива и масел оправдана в данном конкретном рейсе. Чаще всего э.с.
используется, когда точно известно, что с приходом судна в определенный срок
порт не будет готов начать грузовые операции. Иногда э.с. также называют
Commercial Speed — коммерческая скорость
ECU (EUROPEAN CURRENCY UNIT) — ЭКЮ, европейская валютная
единица, создана в декабре 1978 г на совещании в Брюсселе глав государств и
правительств стран Общего рынка Идея — обеспечить в Западной Fspone "зону
валютной стабильности" и противостоять усиливающейся долларовой
экспансии.
Как и СДР, это искусственное бумажно–денежное средство, не
обменивающееся на золото Частные лица и учреждения доступа к ЭКЮ не
имеют
Достоинство ЭКЮ определяется достоинством тех валют, для которых
она служит эталоном ценности.
ЭКЮ, как и СДР, является официальным валютным резервом, а также
счетным инструментом для различных валютных соизмерений и учета
совершаемых операций в рамках договорившихся стран. Однако ЭКЮ
наделена след. свойствами; она имеет реальное обеспечение — участники
Европейской валютной системы депонируют в Европейском фонде валютного
сотрудничества определенную долю своих официальных резервов в долларах и
золоте (в н.в. 20%); вовлекает в международный денежный оборот часть
золотых запасов, находящихся длительное время в замороженном состоянии,
путем эмиссии ЭКЮ под залог золота. Это, безусловно, является вызовом
демонетизации золота, которую упорно навязывают США Западной Европе.
ЭКЮ отражает более или менее реальные экономические возможности
стран–участниц, т.к. зависит от их золотых и долларовых резервов. Тем не
менее поскольку ЭКЮ зависит также от розничной цены золота, происходит
сокращение или увеличение ее резервов, независимо от фактического
состояния международных расчетов участников системы
ЭКЮ можно непосредственно использовать (хотя и ограниченно; для
платежей между странами–участницами без обмена на национальную валюту.
Ни доллар, ни СДР не включены в состав валют, определяющих
достоинство ЭКЮ.
EFFECTIVE DATE — обязывающая дата; действующая дата. Дата, с
которой вступает в юридическую силу подписанный контракт.
ELECTRONIC DATA PROCESSING (E.D.P.) – метод записи и Анализа
информации по бизнесу с помощью компьютера.
ELEVATING TRANSFER VEHICLE — вилочный погрузчик, который
используется для поднятия и транспортировки контейнеров, налетов и т.п.
EMPLOYER'S LIABILITY — компенсация (денежная) за полученные
71
увечья или ранения во время рабочего дня.
EMPTING — выгрузка грузов с контейнеров.
END–DOOR SHIP — судно с носовой и кормовой аппарелью,
предназначенное для перевозки автотехники. Погрузка–выгрузка производится
своим ходом (то же: Ro–ro ship, Drive. an–Drive off ship).
END LOAD — статическая и динамическая нагрузки на стенки
контейнера и/или его двери, которые направлены перпендикулярно продольной
оси груженного контейнера.
ENDORSE — индоссировать, делать передаточную надпись на обратной
стороне чека, коносамента или др. документов.
ENTREPOT — транзитный порт или склад, где импортные грузы могут
временно храниться для реэкспорта без оплаты пошлины. Такие склады
называют перегрузочными.
ENTREPRENEUR — подрядчик, предприниматель.
ENTRY — таможенная декларация, заполняется при очистке груза.
Существуют различные формы этого документа: с указанием пошлины, без
пошлины, для складирования и т.п.
ESCALATION CLAUSE /ESCALATOR CLAUSE (COMPENSATION
CIAUSE) — оговорка о скользящих ценах; компенсационная оговорка.
Учитывая неустойчивость современного рынка, договаривающиеся стороны
обычно включают в договор оговорку о компенсации в случае увеличения
издержек по судну, зарплаты экипажу, расходов по страховке и т.п. Эта
оговорка, как правило, применяется при длительном фрахтовании судна, когда
такие изменения трудно предусмотреть. Стороны могут договориться о
повышении фрахта через определенный промежуток времени.
ESTIMATE — прогноз стоимости товара, услуг, ожидаемых результатов
деятельности компании, организации; оценка; подсчет, смета.
ETA (EXPECTED TIME OF ARRIVAL – ожидаемое время прихода
(судна)
ETS (EXPECTED TIME OF SAILING) — ожидаемое время отхода
(судна)
EVEN IF USED — даже если используется. Фрахтователь по условиям
рейсового чартера может производить грузовые работы в субботу и
воскресенье, и этот период не будет защитываться в сталию, если, напр.,
обусловлено, что время с 17.00 в пятницу до 08.00 понедельника не будет
вычитаться из сталии, даже если оно использовано фрахтователем.
EVEN KEEL — судно, погруженное на ровный киль.
EXCEPTION CLAUSE — пункт об изъятиях. Применяется в контрактах
фрахтования и в морском страховании. При фрахтовании эти пункты
освобождают перевозчика от явно выраженного риска стихии моря
(форсмажормые обстоятельства) и/или аварии по вине его служащих во время
исполнения ими служебных обязанностей.
В страховании в основном применяется Running down Clause или
параграф о столкновении, что лимитирует защиту страховщика в определенных
статьях. Риск в таких случаях, как альтернатива, будет застрахован в Protection
72
and Indemnity Association — Ассоциации обоюдного страхования.
EX FACIA — согласно документации.
EXPENDABLE PALLET — специальной конструкции палет, который по
стоимости или в силу самой конструкции не требуется возвращать
грузоотправителю.
EXPENSES — расходы. Что касается расходов судна в порту, они могут
быть разделены на 3 группы: портовые, судовые и ствидорные. Портовые и
судовые расходы не зависят от условий погрузки, выгрузки, а стивидорные
зависят
EXPIRY OF LAYTIME — истечение сталийного времени. Когда время
на погрузку и/или выгрузку, обусловленное чартером, истекло, тогда судно
выходит на демередж (demmurage) или несет убытки за задержку (damages for
detention).
EXPRESS CARGO BILL (ECB) — срочный грузовой документ
Альтернатива коносамента. Может быть использован при транспортировке
груза, для которого не требуется документ, служащий предметом сделки. Этот
документ часто используется для доставки грузов получателю, когда нет
необходимости ждать юмосамект, который нередко приходит с опозданием. По
форме и условиям перевозки он сходен с коносаментом. Данные, содержащиеся
в с.г.д., передаются получателю телексом. Это особенно важно при
современных скоростных доставках грузов.
EXW — EX WORKS — из завода или Ex warehouse/Ex Store — из склада
(в зависимости от места нахождения груза) Это наиболее благоприятные
условия для продавца товара, когда покупатель или его агент получает груз
непосредственно на фабрике продавца или на его складах. Основные
обязанности продавца: обеспечить груз, отвечающий требованиям контракта;
передать груз в распоряжение покупателя в сроки, предусмотренные
контрактом; обеспечить надежную упаковку, если необходимо, с 1 чтобы
покупатель мог принять груз; поставить в известность покупателя, когда груз
будет передан в его распоряжение (в Великобритании, напр., эта обязанность
продавца возникает, если она оговорена в контракте); нести расходы по
проверке качества, веса, размерений и количества груза, что необходимо при
передаче груза покупателю; нести все риски и расходы по грузу, пока он не
будет передан в распоряжение покупателя в срок, указанный в контракте;
оказывать покупателю по его просьбе на его риск и издержки всякую помощь в
получении документов страны экспортера и/или страны производителя груза,
которые нужны покупателю для оформления экспорта/импорта груза, и в
случае необходимости транзита через др. страны.
Основные обязанности покупателя: получить груз в оговоренных в
контракте месте и времени и заплатить цену согласно контракту; нести все
риски и расходы по грузу с момента передачи последнего в его распоряжение;
оплатить таможенные пошлины при оформлении груза на экспорт; нести
дополнительные расходы по грузу, если они возникли по его вине; нести
расходы по приобретению необходимых документов для оформления экспорта
(импорта) транзита груза, включая расходы по получению сертификата о
73
происхождении груза, экспортной лицензии и консульского сбора.
Иногда по этим условиям возникают споры, кто должен производить
упаковку груза. Этот вопрос должен быть оговорен в контракте сторон, однако,
как указано в ст. A3 "Инкотермз" упаковка груза является обязанностью
продавца. Тем не менее продавец обеспечивает только такую упаковку, которая
дает возможность покупателю получить груз, и если в контракте особо не
оговорено, он не обязан обеспечивать экспортную упаковку и нести расходы по
ней
В условиях ex works может быть указан адрес места, из которого может
быть получен груз, или только город, в котором расположен завод, фабрика или
склад продавца.
Синонимы ex store и ex warehouse подразумевают, что груз расположен на
земле, а не на лихтере, т.к. при страховке, если груз будет на лихтере,
необходимо покрывать морской риск.

74
F
FACTOR (ING) — фактор; агент, который продает и покупает товары от
имени других; оптовый продавец/покупатель в специфической торговле таких
товаров, как обувь, рубашки и т.п.
FAIL — не удаваться, не суметь; не выполнить (обязательства),
Не иметь успеха; быть недостаточным,– терпеть неудачу; the negotiations
have failed — переговоры были безрезультатными; if the shipper fails to load the
cargo — если грузоотправитель не погрузит груз . . .; ' shall not fail to inform you
— мы не преминем информировать Вас.
FAILURE — неудача, провал, неуспех, нехватка; failure of negotiations —
провал переговоров; failure to deliver — несдача; failure to pay — неуплата.
FAIR — 1) ярмарка, выставка; 2) благоприятный; честный,
справедливый; fair allowance — достаточная скидка,– fair claim —
справедливое требование, справедливая претензия,– fair wear and tear—
нормальные убыль и износ; fair price— сходная цена.
FAIL IN EXCHANGE — падение курса.
FALL OUT –— выпадение, падение. Груз в контейнере при
стафировании должен укладываться так, чтобы при открытой двери контейнера
он не падал Это достигается укладкой или креплением груза внутри
контейнера.
FANCY PRICE — неоправданная (дутая) цена.
FAST AS CAN (FAC) — условия погрузки/выгрузки судна оговорены в
чартере без четко фиксированного времени. Эти условия могут породить много
споров (fast as can — так быстро, как возможно). Если эти условия касаются
возможностей судна, так быстро судно будет грузиться/выгружаться, как оно
может принять/выдать груз, тогда судовладелец может еще рассчитывать на
получение демереджа, если сумеет доказать, что судно вышло на демередж.
Судовладельцу, если возможно, следует избегать заключения сделок на
таких условиях.
FAS — FREE ALONGSIDE SHIP (NAMED PORT OF SHIPMENT) —
ФАС, свободно у борта судна. Продавец обязан ставить груз на причал или
лихтер на такое расстояние от суша, чтобы его грузовые средства (или др.
средства, напр., береговой кран) могли доставать груз для погрузки. Это
означает, что продавец оплачивает стоимость этой доставки и несет риски
потери или повреждения груза до момента получения расписки,
подтверждающей доставку груза вдоль борта судна. Действительная погрузка
груза через релленги судна за счет покупателя. Если судно грузится с лихтеров,
продавец организует и оплачивает лихтера, которые доставляют груз к борту
судна, и стороны не договорились на условия free on lighter, пo которым
ответственность продавца заканчивается с перенесением релленгов лихтера.
Продавец обязан доставить груз в оговоренный порт погрузки на
определенный причал в согласованный период и известить покупателя без

75
задержки о доставке груза. По просьбе покупателя, на его риск и счет оформить
экспортную лицензию и др. документы, необходимые для экспорта груза, в том
числе сертификат происхождения груза.
Основные обязанности покупателя, известить продавца о порте и причале
погрузки груза, наименовании судна и дате его прибытия, нести риски и
издержки по грузу с момента его доставки продавцом на указанный причал
вдоль борта судна в оговоренный срок; нести дополнительные расходы, если
они вызваны опозданием судна к оговоренной дате погрузки, невозможностью
судна принять груз и т.п.
Трактовка условий ФАС в некоторых странах и портах имеет свою
интерпретацию, которую продавец и покупатель должны знать в каждом
конкретном случае. Напр., по рекомендации Ассоциации Британских Торговых
Палат при интерпретации ФАС Лондон стороны должны уточнить, кто будет
оплачивать портовые платы — FAS London (including port rate), т.е. портовые
платы оплачивает продавец. Доковый сбор, когда груз доставлен в док, так же
как причальный сбор, стоимость грузовых операций на берегу, лихтеровка и
т.п. оплачиваются продавцом, если не было оговорено другое или это не
противоречит обычаям порта. Когда стороны договорились, что груз будет
доставлен free to dock или delivery to dock, тогда эти издержки несет покупатель.
Комментарии к ФАС.
По этим условиям обязанность оплатить фрахт, страховку, а также
военные и морские риски лежат на покупателе. Несмотря на эти обязанности
покупателя, нередки случаи, когда продавец от имени покупателя и за его счет
организует грузовое место на судне для его грузов, а также страхует военные и
морские риски. Когда покупатель сам фрахтует судно под перевозку груза, он
сообщает продавцу наименование судна, когда и куда доставить груз,
обеспечивает страхование морских и военных рисков Следовательно, продавец
и покупатель должны точно оговорить, какие обязанности покупателя согласен
выполнить продавец за его счет.
При контейнерных перевозках ФАС имеет другое значение по сравнению
с описанным выше. Здесь совпадают начальные буквы free arrival station —f.a.s.
— свободно на станции прибытия.
По этим условиям перевозчик доставляет контейнеры на станцию
прибытия, оговоренную в контракте.
Американская Торговая Палата трактует более расширенно условия ФАС,
которые были одобрены 30 июля 1941 г.
Продавец и покупатель должны хорошо разбираться в комментариях к
условиям ФАС, которые даются в специальном разделе American Foreign Trade
Definitions revised 1941 с тем, чтобы полностью понять их права и
ответственность по этим условиям: продавец назначает цену за товар, включая
доставку его вдоль борта судна или на причал, оговоренный в контракте, где
судовые грузовые средства могут достать груз для погрузки его на судно в
определенный отрезок времени, согласованный с покупателем, обеспечивает
чистую доковую или судовую расписку; отвечает за любые утери или
повреждения груза или за то и другое, пока груз не доставлен к борту судна или
76
на причал; оказывает помощь покупателю, за его счет и издержки, в получении
документов, которые будут востребованы при экспорте и импорте груза
FAULTY GOODS — дефектный товар.
FAVOURABLE EXCHANGE — выгодный курс валюты.
FAX — FACSIMILE — факсимиле.
FEE — вознаграждение, гонорар; сбор, agncy foe — агентское
вознаграждение; consular fees — консульский сбор; customs fees — таможенные
сборы; retaining fee — предварительный гонорар адвокату.
FERRY — паром, перевозить на пароме
FHEX — FRIDAY AND HOLIDAYS EXCLUDED – пятница и
праздничные дни исключаются. То же выражение в чартере, что и "воскресные
и праздничные дни исключаются", только для арабских стран, где воскресенье
рабочий день, а пятница — нет.
FHINC — ERIDAY AND HOLIDAYS INCLUDED – пятница и
праздничные дни включаются (против. FIIEX).
ПАТА — INTERNATIONAL FEDERATION OF FORWARDING
AGENTS ASSOCIATIONS (от фр. — Federation Internationale des Associations
Transitaires et Assimeles) — Международная федерация ассоциаций
экспедиторов. Штаб–квартира в Цюрихе (Швейцария) Федерация была
основана в 1926 г., 31 мая, в Вене (Австрия), где обралось 16 стран. После этого
статус FIATA несколько раз пересматривался. На начало 80–х годов FIATA
объединяла 130 гран. В нее входят 35 тыс. экспедиторов, и занято в этом
бизнесе жоло 8 млн. человек.
FIATA разработала и издала несколько документов, пользующихся
отличной репутацией и широким признанием:
1955 г. — FIATA FCR — FIATA Forwarders Certificate of Receipt (зеленого
цвета).
1959 г. — FIATA FCT — FIATA Forwarders Certificate of Transport
(желтого цвета).
1975 г. — FBL — FIATA Negotiable Combined Transport Bill of Lading
(голубого цвета).
1975 г. — FWR —FIATA Warehouse Receipt (оранжевого цвета).
Цель Федерации: защита профессиональных интересов ее членов и
гарантия их представительства в международных экономических организациях.
Структура: Генеральная Ассамблея; Исполнительный комитет, Совет и
Генеральный секретарь, который избирается Исполнительным комитетом.
Прием новых членов открыт для всех, однако должен быть одобрен
Генеральной Ассамблеей. Официальные языки: английский, французский,
немецкий. Финансируется взносами членов Федерации.
FIB — FREE INTO BUNKERS OR BARGE – свободно от расходов по
погрузке в бункера или на баржу.
FIDER SERVICES — фидерный сервис; использование небольших судов
для транспортировки грузов, контейнеров с целью их накопления или вывоза с
основной базы (порта).
FILE — файл; папка; дело; скоросшиватель, где собраны документы,
77
касающиеся одного дела, случая, судна, компании и т.п.; вид файла, папки, где
содержатся различные бумаги.
FILLING — погрузка грузов в контейнер.
FILING CABINET — выдвижной ящик или полки, предназначенные для
размещения бумаг компании (писем, памяток и т п.) обычно в алфавитном
порядке.
FINE — штраф, пеня; fine bill — первоклассный вексель; fine bullion —
чистое золото (в слитках).
FIRM — фирма, firm (bid) offer — надежное, твердое предложение; firm
price — твердая цена.
ПО EX TRIMMING — FREE IN AND OUT EX TRIMMING –условия,
по которым перевозчик свободен от расходов по погрузке и выгрузке. Штивка
за счет перевозчика. При перевозке навалочных грузов эти условия очень часто
встречаются.
FIOS — FREE IN AND OUT STOWED — судно свободно от расходов
по погрузке, выгрузке и укладке груза, которые оплачивают
грузоотправитель/фрахтователь и получатель соответственно.
FIRST COST — покупная цена с фабрики; first option —
преимущественное право покупки.
FISCAL — фискальный, финансовый; fiscal year — бюджетный год.
FTTTAGE — фитаж; накладные расходы, которые могут относиться как
к комиссии, так и к брокерскому вознаграждению.
FITTINGS — фиттинги, часть контейнера, которая включается в
механизм замка — угловые коробки с отверстиями для застропки контейнера
при его погрузке и перемещении
ИХ — фиксировать; закреплять что–либо за чем–либо; to fix a ship —
зафрахтовать судно.
FIXED — постоянный, твердый, фиксированный; fixed capital —
основной капитал; fixed liabilities — долгосрочные обязательства; fixed charges
— фиксированные расходы.
FIXING LETTER — письмо, в котором указаны основные
согласованные пункты до подписания контракта. Это определенной формы
письмо, которое стороны подписывают в ожидании подписания контракта и
которое является обязательным для сторон, подписавших его.
FIXTURE — фрахтовая сделка; фрахтование; сделка.
FIW — FREE INTO WAGONS — свободно в вагонах.
FLAG DISCRIMINATION — дискриминация флага. Бойкот судна в том
или ином смысле; неравноправное отношение к судну по сравнению с судами
под другими флагами.
FLAG OF CONVENIENCE/FLAG OF NECESSITY – удобный флаг".
Регистрация судовладельцами своих судов в чужих странах под т.н. "удобным
флагом" во избежание оплаты больших налогов в своей стране, а также
использование низких требований к командному составу и к команде в части их
квалификации, что составляет значительную часть экономии на зарплате.
Однако страхование судов, плавающих под "удобными флагами", обходится
78
дороже, чем судов обычной регистрации. Несмотря на это, количество судов,
зарегистрированных под у.ф., растет и увеличивается количество стран
открытой регистрации. Это, прежде всего, Панама, Гондурас, Либерия —
Panhonlib (Panama, Honduras, Liberia), Кипр, Багамские о–ва и др.
Согласно статистике аварийность судов, плавающих под "у.ф.",
значительно выше, чем судов нормальной регистрации. Поэтому в последнее
время все чаще поднимается вопрос об ужесточении требований к таким судам.
FLAT RATE — сквозная аккордная ставка. При организации
экспедитором перевозки "от двери до двери" стоимость такой услуги
рассчитывается по специальным тарифам, куда входят стоимость
погрузо/разгрузочных работ в местах погрузки, выгрузки и перевалки,
стоимость работ по упаковке товаров, стоимость хранения (если оно имело
место), а также затраты экспедитора на таможенную очистку, страховку,
оформление всех необходимых документов. Все эти расходы суммируются и
предлагаются грузовладельцу в виде сквозной аккордной ставки.
Как правило, в оплату расходов экспедитора при организации такой
перевозки не включаются почтовые, телеграфные, канцелярские и пр. побочные
расходы, которые покрываются за счет экспедиторской комиссии.
С.ас. может включать также комиссию экспедитора.
Если экспедитор использует свои транспортные средства, склады, то
помимо комиссии он получает прибыль, заложенную в тарифы за эти услуги.
Экспедитору выгодно заключать сделки "от двери до двери", т.к. он
может выторговать себе некоторые скидки в этом процессе, что увеличит его
доход.
Постоянная ставка фрахта, оговоренная с перевозчиком фрахтователем
или отправителем с тем, чтобы быть уверенным, что ставка фрахта не будет
меняться в течение рейса, независимо от фрахтовой конъюнктуры.
HASH POINT — точка воспламенения.
FIAT BED CHASSIS — трейлер–шасси, имеющий полностью плоскую
поверхность в противоположность обычному с выступающими гранями.
FIATS — флеты, деревянные квадратные платформы для укладывания
груза.
FLATTOP BARGE — стандартные баржи, дедвейтом 500 и 1500 т,
которые предназначены для использования в открытом море, а также могут
быть применены в др. коммерческих целях.
FLI/FLO — FLOAT IN/FLOAT OUT — метод погрузки/выгрузки барж
на плаву на/из баржевоза с помощью небольших буксиров.
FLIMSY — очень тонкая бумага на которой печатаются копии
документов.
FLIP–FLOP — запорное устройство.
FLOATING RATE (OF EXCHANGE) — "плавающий" (свободно
колеблющийся) курс валюты.
FOB — FREE ON BOARD (NAMED PORT OF SHIPMENT) –ФОБ–
свободно на борту . . . (наименование порта погрузки).
Продавец обязан доставить груз на борт судна в порту погрузки,
79
указанном в контракте продажи. Риск потери и/или повреждения груза
переходит от продавца к покупателю, когда груз пройдет релленги судна. Все
издержки, связанные с доставкой груза на борт судна, лежат на продавце, в то
время как укладку груза на борту судна, фрахт, морское страхование, расходы
по выгрузке, импортную очистку груза, консульский сбор и др. расходы,
связанные с импортом груза, оплачивает покупатель
Продавец обязан оформить экспортную лицензию и оплатить экспортную
пошлину и др. платы, необходимые при оформлении экспортного груза,
обеспечить покупателя сертификатом о происхождении груза и др.
документами, необходимыми для оформления импорта груза по его просьбе, а
также передать покупателю чистый коносамент и транспортные документы.
Выше изложена общая (классическая) трактовка условий ФОБ. Однако
эти условия более гибкие и в разных странах имеют свои нюансы трактовки.
Напр., в Великобритании согласно ст. 32/3 закона о продаже грузов продавец
может застраховать от рисков морскую часть перевозки груза от имени
покупателя, известив его об этом. Если продавцу это не удастся сделать или он
обманет покупателя, то риск потери или порчи груза на этом пути будет лежать
на продавце. На продавце также остается обязанность заполнить таможенную
декларацию и оплатить таможенную пошлину.
Условия ФОБ Ливерпуль предусматривают ответственность продавца за
груз до момента его погрузки на борт судна с оплатой расходов по доставке
груза в Ливерпуль автомобильным транспортом или баржами/лихтерами, а
также с оплатой обработки груза на причале методом, который является
обычным для порта кроме того, продавец ответственен за уплату доковых и
городских сборов (если не оговорено другое) и таможенной пошлины.
В США условия ФОБ не подразумевают буквально "на борту", а OH place
of destination — ФОБ место назначения. Т.о., классическому пониманию ФОБ
— свободно на борту — в США соответствует job tssel. Когда условия
являются fob llie placx ojf shipment, продавец должен погрузить грузы на/в
указанное место и нести все издержки и риски до момента передачи грузов
перевозчику. По условиям fob the place of destination продавец должен на свой
риск и издержки доставить груз в указанное место и там передать его.

80
FOB Antwerp – ФОБ Внтверпен

Условия FOB Antewerp

Условия FOB Antwerp

1. Генеральный груз должен быть доставлен отправителем в пределах


периметра судна. Под периметром подразумевается, а) площадь, ограниченная
макс, длиной судна и расстоянием от судна до глубины склада; б) площадь,
ограниченная макс, длиной судна и расстоянием не более 120 м от судна, если
это открытая площадка. Однако если автотрасса или ж/д полотно проходят
ближе от судна, чем 120 м. то считается расстояние до автотрассы или ж/д
полотна (не дальше). На верхнем рис. периметр обозначен цифрами 1, 2, 3, 4.
Если перевозчик или его агент указал другое место, куда должен быть
доставлен груз. напр., как указано на рис. цифрами 1. 2\ 3\ 4 то будет считаться,
что отправитель выполнил свои обязательства по доставке груза в пределах
периметра.
2. Если груз доставлен баржами, то отправитель должен его подать
под судовые грузовые средства (гак).
3. Навалочные грузы должны быть погружены в трюм (см.нижний
рис).

81
По определению Антверпенской судоходной федерации (1911 г.)
принятие условий ФОБ означает обязанность продавца доставить груз под
судовые тали. На практике, в связи со Сложившейся ситуацией на причалах
порта, выполнение этих обязательств не всегда соблюдалось. Комитет
Антверпенской судоходной федерации 17 июня 1925 г. принял Резолюцию, в
которой подтверждается обязанность продавца по этим условиям доставить
груз под судовые грузовые средства, на практике же груз должен находиться на
причале в пределах периметра судна и не в глубине склада; если железная
дорога проходит через склад, то груз должен быть расположен не дальше этой
дороги; если через склад проходит железная дорога и автомобильная дорога, то
груз должен быть расположен не далее, чем на дороге, которая находится на
большом расстоянии от причала и т.п. Что касается самого расстояния, в
пределах которого стивидоры должны обрабатывать груз, то оно специально
оговаривается с заинтересованными сторонами в связи с тем, что на различных
причалах и складах свои условия. Основные требования сводятся к
следующему. Генеральные грузы: периметр судна — как определено
Антверпенской судоходной Федерацией (см. рис.); доставка груза под судовые
грузовые средства за счет судна (покупателя); поднятие (погрузка) груза на
борт, укладка за счет судна (покупателя). Ответственность покупателя
начинается, когда груз заслингован, чтобы быть поднятым (погруженным) на
борт судна. Обработка ген. грузов из барж: место доставки — вдоль борта
судна под судовые грузовые средства, слинговка за счет отправителя. Погрузка,
укладка за счет судна (покупателя) Ответственность покупателя начинается с
момента пересечения грузом судовых релленгов.
Тяжеловесные грузы. Место доставки — под грузовые средства судна;
доставка груза, застропка и наем плавкрана за счет продавца; погрузка, укладка
— за счет перевозчика или покупателя. Ответственность покупателя начинается
с момента погрузки груза в трюм.
Твердые навалочные грузы. Место доставки — трюм судна; погрузка,
штивка за счет продавца тримминг — trimming — за счет судна (покупателя).
Ответственность покупателя начинается с момента погрузки груза в трюм, без
тримминга.
Твердые навалочные грузы (погрузка грейферами или корзинами). Место
доставки груза — трюм судна; издержки по погрузке и штивке — за счет судна
(покупателя). Ответственность покупателя начинается с момента, когда
грейфер или корзина подняты на борт судна.
Наливные и газообразные грузы. Доставка этих грузов на условиях ФОБ
Антверпен зависит от природы груза и вытекающих из этого обстоятельств
возможностей их погрузки. Как правило, это приемный танк или трубопровод
на судне. Иногда, если это необходимо, используется приемное устройство для
подъема труб на борт судна за счет судна. Продавец наливного или
газообразного груза должен обеспечить его доставку на согласованный причал.
Ответственность судна начинается с момента, когда груз достигнет приемных
средств судна.
Принципы условий ФОБ Антверпен: судовой агент должен заявить о дате
82
доставки груза и груз должен быть принят в дату, указанную им, без
возможностей ссылки на непредвиденные обстоятельства. В зависимости от
расстояния от производителя товара агент определяет время поставки груза и,
объявив его, не имеет права вносить изменения; агент от имени судовладельца
несет все расходы, связанные с задержкой погрузки на судно доставленного
груза, с задержкой лихтеров или с выгрузкой груза на причал; определено
сталийное время, в течение которого груз может быть погружен, и ставка
демереджа.
В наст, время условия ФОБ Антверпен Ассоциацией порта признаны как
обычаи порта. Тем не менее, если стороны договорятся о других условиях, они
могут ими руководствоваться, несмотря на обычаи порта, но только не во всех
отношениях (напр., обязательство по информации о поставках грузов и сроках
их погрузки)
Иногда встречаются условия FOB F. stowed —– в основном при
перевозках генеральных грузов. Это ФОБ Антверпен с укладкой груза за счет
продавца Разделение ответственности такое же, как и при ФОБ Антверпен.
Различие условий ФОБ и условий ФАС в части оформления груза в том,
что по условиям ФАС продавец продает свой товар внутри страны и не обязан
заботиться о получении экспортной лицензии, в то время как по условиям ФОБ
он обязан обеспечить получение экспортной лицензии, оплатить экспортную
пошлину и, возможно, др. расходы, если потребуется
FONASBA — FEDERATION OF NATIONAL ASSOCIATIONS OF
SHIP BROKERS AND AGENTS — Федерация Национальных Ассоциаций
Судовых Брокеров и Агентов (ФОНАСБА). ФОНАСБА была создана
Национальными Ассоциациями Англии, Бельгии, Голландии, Дании. Италии,
Норвегии, Финляндии, Франции, ФРГ и Швеции в 1969 г. В последствии к
перечисленным государствам присоединились: Австрия, Ирландия, Марокко,
Португалия США, ЮАР, Югославия и Япония, т.е. стало 19 стран–участниц.
ФОНАСБА имеет 4 постоянных комитета и комиссии:
—Исполнительный комитет;
—Линейная комиссия,
—Комиссия по трамповым судам, фрахтованию и документации:
—Комитет по приему новых членов.
Любой член Федерации может вступить в вышеуказанные комиссии.
Устав ФОНАСБА был принят 23 апреля 1969 г., дополнен и изменен 1
января 1975 г
Основные цели и задачи ФОНАСБА: выступать от имени членов
Федерации по вопросам судоходного бизнеса, имеющим отношение к
деятельности судовых брокеров и агентов; защищать интересы своих членов,
совершенствовать, упрощать и унифицировать судовые грузовые документы;
обмениваться информацией, имеющей значение для бизнеса судовых брокеров
и агентов, для чего устанавливать контакты с международными и
национальными организациями по своему профилю, организовывать
конференции, совещания и т.п.
ФОНАСБА разработала и одобрила "Типовое агентское соглашение".
83
FORCE MAJEURE — форс–мажор; непреодолимая сила,
непреодолимые обстоятельства. Ф –м включает в себя случаи, находящиеся вне
контроля человека Тем не менее, договаривающиеся стороны часто в договорах
конкретно перечисляют, что подразумевается под ф.–м. Напр.: забастовки,
локкаут, рабочие волнения, поломки машин, действия властей, поенные
действия, морская стихия, ограничения в получении экспортной и др. лицензий,
т.е. те случаи действия, которые находятся вне сферы влияния на них продавца.
Иногда ф.–м. обстоятельства дают право сторонам или одной стороне
прекращать действие контракта на время или канцедировать его.
В современной международной торговле понимание ф.–м обстоятельств
должно включать в себя два требования. Первое: в каталоге перечисляются
случаи, которые признаны ф.–м с добавлением общей фразы "any oilier event
beyond the control of the parlies", т.е. и др. случаи, находящиеся вне контроля
сторон Второе: учитываются две стадии действия ф.–м. обстоятельств –время
выполнения контракта ограничивается определенным периодом, и, если ф.–м.
обстоятельства продолжаются после истечения этого периода, каждая сторона
имеет право канцелировать контракт. Как правило, о канцелировании контракта
одна сторона извещает другую предупредительной и окончательной нотой.
FOREMAN — фурман; бригадир. Лицо, которое руководит рабочими и
отвечает за количество и качество проделанной работы. Наиболее часто это
понятие встречается, когда речь идет о доковых рабочих в порту.
FORK POCKETS — вилочные карманы. Отверстия, приспособленные
для входа вил при обработке вилочным погрузчиком.
FORK TRUCK — погрузчик; машина, приводимая в движение
различными средствами: электричеством (аккумулятор), дизелем газом и др.
средствами — с двумя горизонтальными вилочными приспособлениями для
подъема и опускания груза. Такой погрузчик называют также Forktifl truck.
FRANCHISE — франшиза, часть или проценты застрахованной
стоимости, которые в случае убытка, не превышающего определенного
размера, относятся за счет страхователя. Ф. может быть со скидкой (deductible)
и без скидки (non–deductible).
FRANCO DOMICILE (FREE DELIVERED, DELIVERED) –свободно
от расходов на складе получателя. Условия продажи товара, обусловливающие,
что расходы и риски по доставке груза до склада получателя или оговоренного
в контракте места лежат на продавце товара. Это фактически расширенный
договор СИФ Стороны особо согласуют, кто несет издержки по таможенной
очистке груза и импортных пошлин (сборов). Заключая контракт на таких
условиях, продавец должен хорошо знать конъюнктуру рынка страны, куда
груз направляется. Часто употребляется сокращенный вариант — "franco dom".
FRANK (to frank) — 1) ставить на письме, посылке и т.п. знак компании
вместо марок, что согласовывается по специальному соглашению компании с
почтой. 2) "гашение" марок для предотвращения использования их дважды.
FREE ALL KIND (F.A.K) — свободно во всех отношениях. Термин,
указывающий, что груз был отправлен без всяких дополнительных плат и
налогов.
84
FCA — FREE CARRIER (NAMED PLACE) — Франко перевозчик
наименование пункта). Эти условия применяются при современных перевозках,
особенно таких, как контейнерные и перевозки на судах ро–ро. Термин основан
на тех же принципах, по и ФОБ, за исключением того, что продавец выполняет
все обязанности по доставке груза перевозчику в указанное место. Если точный
пункт передачи груза на попечение и ответственность перевозчика не были
указаны в контракте продажи, стороны должны ссылаться на место или рэндж,
где перевозчик должен взять ответственность на себя. Риск потери или порчи
груза переходит от продавца к покупателю в момент передачи груза
перевозчику, а не в момент пересечения грузом судовых релленгов, т.е. на
момент передачи груза на железную дорогу, автотранспорт, авиатранспорт или
комбинированный транспорт,
В ''Incoterms–90" термин "Free carrier (nemed point)" (FCA адаптирован
таким образом, чтобы быть приемлемым ко всем способам транспортировки
грузов, включая комбинированные. В связи с этим сокращены такие понятия
как FOR/FOT и FOB airport, которые были включены в "Incolerms–80".
а) при морских перевозках;
доставка груза считается выполненной при полностью сгруженном
контейнере (FCL)y когда он передан перевозчику.
ели контейнер передается терминальному оператору, который действует
от имени перевозчика, то он считается переданным когда поступил на
площадку терминала.
Когда поставляются мелкие партии грузов для сборной погрузки в
контейнер (LCL–less than container loaded) или контейнеризированные грузы,
доставка производится на транспортный терминал. Обязанности продавца
считаются выполненными, когда груз передается перевозчику или лицу,
действующему от его имени.
б) при железнодорожных перевозках:
продавец обязан загрузить контейнер (контейнеризированные грузы) или
вагон. Доставка считается выполненной, когда погруженный контейнер или
вагон передается ж/д.
Если груз не погружен в контейнер или вагон доставка считается
законченной, когда продавец передал груз на приемный пункт ж/д или погрузил
на транспортное средство, предоставленное ж/д.
в) при наземных перевозках:
Если погрузка производится на предприятии или складе продавца
доставка груза считается выполненной, когда груз погружен на транспортное
средство, предоставленное покупателем.
Когда груз доставлен на площадку или в склад перевозчика, обязанности
продавца считаются выполненными, когда груз передан наземному
перевозчику или лицу, действующему от его имени.

Если погрузка производится из склада или площадки продавца доставка
считается выполненной, когда груз погружен на судно, предоставленное
покупателем.
85
Если груз поставляется на склад/площадку перевозчика, обязательства
продавца считаются выполненными, когда груз передан перевозчику по
внутренним водным путям или лицу, действующему от его имени.
д) при перевозках воздушным транспортом:
доставка груза считается выполненной, когда груз передан воздушному
перевозчику или лицу, действующему от его имени.
е) при перевозках на непоименованном транспорте;
доставка груза считается выполненной, когда груз передан
перевозчику или другому лицу, действующему от его имени.
ж) при перевозках комбинированными видами транспорта (multimodal
transport):
доставка считается выполненной как это указано выше в пунктах "а—е".
Термин "перевозчик" означает всякое лицо, которое (или от имени
которого) заключен договор любой перевозки, в т.ч смешанной.
Если продавец представляет коносамент, накладную или другой
документ, подписанный перевозчиком, считается, что он надлежащим образом
исполнил эту обязанность.
Основные обязанности продавца: доставить груз в распоряжение
перевозчика в указанное в договоре место (пункт), обеспечить экспортную
лицензию на груз и уплатить экспортную пошлину, если потребуется; доказать
доставку груза перевозчику, как правило, подписью перевозчика на
коносаменте или накладной, подтверждающей погрузку груза на средства
транспортировки перевозчика.
Обеспечение сертификатом происхождения груза и/или др. документами,
необходимыми для импортной очистки груза, продавец выполняет
факультативно.
Основные обязанности покупателя: назвать перевозчика, указать место
передачи груза продавцом перевозчику; заключить контракт на перевозку груза
и уплатить фрахт; нести все риски по грузу с момента передачи его продавцом
перевозчику; нести дополнительные издержки, если он не сообщил вовремя
наименование перевозчика, или перевозчик, названный покупателем, не принял
товар в согласованное время; нести все издержки, связанные с получением
необходимых документов, включая расходы по получению консульских
документов, а также сертификата происхождения груза.
FREE IN — фри ин; условие, по которому судовладелец освобождается
от расходов по погрузке.
FREE IN AND OUT — ЕЮ — ФИО; условие, по которому судно
освобождается от расходов по погрузке и выгрузке Чтобы избежать различных
толкований и неясностей, к этому термину добавляют stowage и trimming—
укладка и штивка.
FREE OUT — фри аут; условие, по которому судовладелец
освобождается от расходов по выгрузке.
FREIGHT — фрахт, плата перевозчику за безопасную перевозку грузов.
Общие правила уплаты фрахта предусматривают, что ф. платится после того,
как груз был доставлен в место назначения и, если груз потерян в пути
86
следования, независимо от причин перевозчик теряет право на получение
фрахта В книге Клива М.Шмитгоффа "Право и практика международной
торговли" об этом сказано: "Freight is the reward to the earner for the safe
carnage and delivery of the goods; it is payable only of the safe carnage and
delivery; if the goods are lost on the voyage, nothing is payable". (Schmitthoff’s
export trade. The law and practice of International Trade. Clive Schmitthoff. Seven
Edition, Lou don, Stevens and Sons, 1980).
Перевозчик имеет право на получение ф. даже в том случае, если
доставленный груз настолько испорчен, что потерял свой коммерческий
характер.
Часто в коносаменте оговаривается, что фрахт оплачивается перевозчику
независимо от того, погибло судно или груз или нет.
Ф. начисляется по данным о грузе, указанным в коносаменте по ставке
фрахта, умноженной на фрахтовые тонны.
Иногда в коносаменте оговаривается, что если грузоотправитель указал в
коносаменте неточные данные о природе или весе груза, перевозчик имеет
право на получение двойного ф. по такому грузу. Однако на практике уплата
двойного фрахта встречается довольно редко, т.к. порядок уплаты фрахта
оговаривается в чартере, а кто оплачивает фрахт — в коносаменте. В чартере
оговаривается, напр., что ф. оплачивается за погруженное (inlaken) количество
груза, т.е. кол–во груза, указанное в коносаменте, или за доставленное
(delivered) кол–во груза в порт назначения. Второй вариант применяется чаще,
когда кол–во груза определяется поштучно, и является фрахтовой единицей при
определении ф. При перевозке сравнительно малоценных навалочных грузов —
руды, угля и т.п., а также минеральных удобрений и др. гигроскопических
грузов, вес которых подвержен изменению в процессе перевозки, ф.
оплачивается за погруженное кол–во груза в порту погрузки (freight, payable on
inlaken quantity).
Часто при перевозках пиломатериалов применяется условие (nuntally
agreement), т.е. груз принимается по заявленному в коносаменте кол–ву по
особо оговоренной ставке фрахта.
Судовладелец предоставляет фрахтователю скидку с ф. (in lien of
weighing), если фрахтователь воспользовался своим правом принять
навалочный груз без перевески. Свое решение фрахтователь должен объявить
до начала выгрузки.
Нередки случаи, когда ф. устанавливается за использование судна на
определенный рейс с оплатой ф. в виде общей суммы — люмпсум (lump sum).
При фрахтовании на этих условиях перевозчик обычно гарантирует
грузовместимость и грузоподъемность судна, отвечающие условиям перевозки
оговоренного конкретного груза (напр., крупногабаритного), что фиксируется в
чартере. Разновидностью условий оплаты фрахта люмпсум является оплата
фрахта за тонну дедзейта судна или единицу объема его грузовых помещений.
Если по условиям перевозки фрахтователь имеет право
грузить/выгружать груз на данном судне в нескольких портах, то в этом случае
устанавливается базисная ставка ф. за один порт погрузки и один порт
87
выгрузки, а за дополнительные порты погрузки/выгрузки устанавливаются
надбавки — экстрафрахт. Географический опцион портов погрузки/выгрузки
также обуславливается в чартере
Несмотря на то, что общие правила уплаты фрахта предусматривают
безопасную доставку груза в порт назначения и право перевозчика получить
фрахт после выполнения своих обязательств перед фрахтователем, в каждом
конкретном случае договора морской перевозки порядок и время оплаты ф.
согласовываются договаривающимися сторонами. Исходя из этих
договоренностей, ф. может быть уплачен в порту погрузки — freight prepaid
или в порту выгрузки — freight colled. Иногда ф. оплачивается в порту погрузки
частично, т.е. в процентах от общей суммы, которые колеблются в широких
пределах — до 95%. Оговоренная часть ф. оплачивается к моменту подписания
коносаментов или через определенное время после подписания коносаментов.
Остальная часть ф. оплачивается в порту выгрузки после сдачи груза.
В порту выгрузки также может быть предусмотрена оплата ф. частями
(concurrent with discharge). В таких случаях оговаривается определенный
процент оплаты ф. с момента начала выгрузки, определенный процент в
процессе выгрузки и, как правило, небольшой процент после окончания
выгрузки.
В настоящее время при оплате фрахта полностью в порту погрузки
(freight prepaid) практически не вызывает сомнения, что это аванс ф. До
недавнего прошлого природа уплаты ф. в порту погрузки не
квалифицировалась четко как аванс ф. Согласно общим правилам уплата ф. в
порту погрузки рассматривалась как аванс фрахта или залог грузоотправителя
перевозчику против безопасной доставки груза в порт выгрузки Разница в
интерпретации этого пункта имела большое значение при рассмотрении споров
в суде касательно возврата ф. при утере груза при перевозке. Если аванс ф , как
правило, не возвращался фрахтователю, то залог мог подлежать возврату. В
суде обычно разрешали этот спор таким образом: если ф страховался
судовладельцем, он рассматривался как залог, если грузоотправителем — как
аванс.
Другая проблема возникает между продавцом и покупателем по СИФ
контракту. Разумеется, что по этому контракту в цену товара входит фрахт,
вопрос только в том, где этот ф. должен быть оплачен судовладельцу — в порту
погрузки отправителем или покупателем по прибытии груза в порт выгрузки,
когда продавец груза дает кредит покупателю для покрытия ф. с вычетом этой
суммы с цены товара. Все зависит от соглашения сторон. В первом случае это
— freight prefaid Bill of Lading. Во втором случае — freight colled Bill of Lading,
т.е. ф. оплачивает покупатель (покупатель или суб–покупатель по передаточной
надписи) в порту выгрузки. Этот случай интересен тем, что несмотря на то, что
ф. оплачивается по прибытии груза в порт выгрузки покупателем, условия
продажи не меняются.
Когда договор на перевозку груза заключен между судовладельцем и
фрахтователем, и последний не доставил груз полностью или частично, то
судовладелец имеет право на получение т.н. "мертвого" фрахта (dead freight),
88
представляющего собой разницу между фрахтом за полный груз и суммой
фрахта за фактически погруженный груз. Если судовладелец в оставшееся
грузовое место погрузил грузы другого отправителя, то сумма заработанного
таким образом фрахта вычитается из суммы "мертвого" ф.
Грузоотправитель обязан уплатить back freight — бэк фрахт, когда в его
интересах груз доставляется в другой порт назначения. Если грузоотправитель
в силу своего права изменил порт назначения, указанный в коносаменте, на
другой, он платит дополнительный ф.; если судно следует в порт, который
находится ближе ранее указанного в коносаменте, грузоотправитель платит
полностью ф., т.к. применив свое право остановки груза в пути и его
переадресовки, он нарушил условия контракта и лишил судовладельца
возможности заработать должным образом ф.
Если капитан в интересах грузоотправителя меняет порт назначения по
причине, напр., забастовки в порту, грузоотправитель обязан платить
дополнительный ф. как back freight.
Иногда в коносамент включается фраза —freight and primage (if any)
фрахт и премия капитану с фрахта, которую грузоотправитель вручал капитану
с тем, чтобы тот более внимательно относился к грузу во время перевозки. В
настоящее время это просто добавка в процентах к фрахту, выплачиваемая
грузоотправителем судовладельцу.
Иногда primage означает просто скидку, грузовладельцу согласно
соглашениям Конференции.
Другого вида скидкой с ф. является т.н. adress commission адресная
комиссия, которая в прошлом считалась своеобразным выражением
благодарности фрахтователю со стороны судовладельца за фрахтование судна
FREIGHT CAR — грузовик, товарный вагон.
FREIGHT CARRIER — грузовое судно
FREIGHT CONTAINER — грузовой контейнер (см.container).
FREIGHT MANIFEST — фрахтовый манифест. Также как и грузовой
манифест, ф.м. оформляется брокером в порту погрузки Копии ф.м.
распределяются след. образом: судоходной компании, судовому агенту,
брокеру в порту назначения, брокеру в порту погрузки.
В верхней части грузовой и фрахтовый манифесты идентичны Далее во
ф.м. приводятся данные, номер коносамента, вес груза (брутто), кубатура груза,
количество тонн (по которым начисляется фрахт, т.е. количество фрахтовых
тонн), ставка фрахта, брутто–фрахт, надбавки и/или скидки, если имеются,
описание дополнительных оплат (напр., длинномерный, тяжеловесный грузы и
т.п.); указывается пункт уплаты фрахта и расходов; нетто–фрахт, оговорки.
FREIGHT MARKET — фрахтовый рынок
FREIGHT RATE — фрахтовая ставка. Ф.с. зависит от рода груза и
способа перевозки/доставки его получателю В последнее время увеличивается
тенденция перевозки грузов смешанным способом с применением сквозных
ставок и сквозных документов В чартере оговариваются ответственность
сторон при определении ф.с.; издержки по таможенной очистке, которые
обычно базируются на местных портовых тарифах; комиссия экспедитору
89
груза, которая обычно составляет 2,5%, таможенная пошлина на импортные
грузы (может колебаться в больших пределах в зависимости от рода груза и
страны); дисбурсментские расходы; страховка груза; расходы по доставке и
группировке грузов в определенном месте; расходы по перегрузке грузов в
зависимости от обстоятельств; расходы по оформлению документов; расходы
по задержке груза, которые могут возникнуть при неправильном оформлении
документации для очистки груза в таможне, неполучении
экспортной/импортной лицензии и т.п.; отработка грузов на терминале;
вафейдж издержки, т.е. издержки по перевалке/перегрузке грузов; сборы по
грузам, проходящим через причал; различные скидки; доплаты за бункер или
курсовую разницу
На ф с. влияют также другие факторы, а именно: конкуренция между
различными видами транспорта — воздушным. морским (включая
конкуренцию между различными типами судов железнодорожным,
автомобильным и др.; природа товара, его количество, период погрузки,
стоимость; место изготовления товара и место назначения; род упаковки и
удобство обрабатывать груз; необходимость обеспечения специальных условий
при обработке и перевозке некоторых видов грузов (тяжеловесных,
взрывоопасных, ядовитых и т.п.).
В последнее время все большее значение приобретает перевозка грузов
воздушным транспортом. Фрахтовую политику определяет (около 98%
фрахтовых ставок) Международная Ассоциация воздушного транспорта —
International Air Transport As satiation (IATA). Ставку котируют, как правило, за
килограмм груза (в некоторых европейских странах и Ирландии ставка фрахта
котируется за 100 кг) за исключением грузов, объем которых более 366
куб.дюйм (или 6000 см2 в метрическом измерении).В таких случаях 366 куб
дюйм приравниваются к 1 кг и фрахт исчисляется делением всего объема на
366 куб.дюйм (6000 см3) и умножением на ставку фрахта. Ф.с также зависит от
рода груза. При перевозке ценных бумаг, драгоценных металлов и
драгоценностей ф.с. будет значительно выше. Фрахт, как правило,
уплачивается до отправления груза наличными, чеком и т.п. Однако
регулярный грузоотправитель на регулярных авиалиниях может платить фрахт
помесячно.
При перевозках морским транспортом фрахтовую политику определяют
линейные Конференции. Брокер может найти ставку фрахта на груз в перечне
ставок фрахта, который составлен в алфавитном порядке наименований грузов.
Эти ф.с. Конференции стараются поддерживать путем заключения договоров с
грузоотправителями, давая им определенные льготы. В современной практике
судоходные Конференции предоставляют своим регулярным клиентам два вида
преференциальных ставок:
1)ставка со скидкой на общий фрахт, если грузоотправитель грузит свои
грузы на суда Конференции в течение, напр., 6 месяцев на договорном
направлении. Размер скидки, которая часто называется primage — премия, —
до 10%. Фактически это отсроченная скидка с фрахта — deferred rebate;
2)ставка с безотлагательной скидкой — immediate rebate (обычно ниже
90
отсроченной, напр. 9,5% вместо 10%). В этом случае грузоотправитель
подписывает контракт, в котором он обязуется перевозить свои грузы на судах
Конференции.
Скидка платится только грузоотправителю, наименование которого
должно быть указано в коносаменте. Это необходимо иметь в виду при
взаимоотношениях грузоотправителя и форвардинг агента.
Судовладельцы–аутсайдеры или т.н. независимые судовладельцы
работают на ф.с. ниже конференциальных. Предоставление судоходными
конференциями вышеуказанных скидок является одним из методов борьбы с
аутсайдерами и привлечения грузов на суда Конференции.
Кроме перечня ф.с, который выпускает Конференция, в каст. время
существуют другие источники, указывающие ф.с. на определенных
направлениях. Один из них — Brussels Tariff Nomenclature (BIN) —
Брюссельская номенклатура тарифов, где грузы поименованы согласно этой
номенклатуре, а не по алфавиту Номера грузов, состоящие из 4–х цифр,
являются частью т.н статистических номеров. Другой вид источника —
перечень ф.с со ссылкой на Международную стандартную номенклатуру
товаров — Standard International Trade Classification (S/TC), где также указаны
статистические номера. Существует способ превращения из /Г/7У–кода в SITC–
код.
Когда груз перевозится по сквозному коносаменту, фрахт за весь путь
оплачивает либо грузоотправитель, либо получатель. Если, напр., груз
перевозится от п.Л до п. В через п. С, то часть фрахта, собранного брокером за
весь рейс, передается судоходной компании (судовладельцу) за перевозку груза
ел п.С до п.В. Ставка фрахта от п.С до п.В называется — oncarring rate, т.е.
ставка за продолжающуюся перевозку
Судовладелец, перевозящий груз в нашем примере из п.А в п.С,
называется carrier — перевозчик; судовладелец, перевозящий груз из п.С в п.В,
называется оncarrier, т.е. продолжающий перевозку. Кроме того, в судоходстве
известен еще и frrecarrier, т.е. судовладелец, который осуществляет перевозку
груза к порту регулярных линий Напр., из п.Л в п.В нужно перевезти груз,
однако это можно осуществить только через п.С, т.к. из п.Л в п.В нет
регулярных линий, чтобы перевезти, положим, небольшую партию груза. В
этом случае ф.с. от п.Л до п.С будет называться — precarrying rate.
FREIGHT SHIP — фрахтуемое судно; судно, сдаваемое под фрахт.
FREIGHT TAX — налог на фрахт В некоторых странах существуют
различные налоги, связанные с погрузкой–выгрузкой грузов, в т.ч. налог на
фрахт.
Если заранее известно, что в портах назначения будет взиматься налог с
фрахта, плата в таких случаях оговаривается в чартере. Однако это не всегда
может быть известно, напр., в стране, куда судно направляется, т.к. закон о
взимании налога с фрахта вышел недавно. Поэтому, лучше в чартер включать
общую оговорку, что–то вроде: "Taxes on freight or cargo to be for Charterers'
account and on vessel to be for Owners' account".
FREIGHT TENDER —– фрахтовые предложения, предложения по
91
ставкам фрахта Чартерный термин Фрахтование судна может производиться не
только непосредственными переговорами, но и др. путем — т.н. Tender
business. Судовладелец обычным путем заявляет о себе на рынке, но указывает
ставку фрахта и условия (обычно ссылается на проформу чартера).
Фрахтователь получает несколько предложений от судовладельцев и выбирает
одного с более выгодной котировкой фрахта, хотя она нередко бывает выше
среднерыночной. Судовладелец извещается, что он выбран для данной
перевозки, и сделка заключена (fixture is concluded). Такие сделки могут
заключаться в отношении предложения по грузу Cargo lender (см.)
FREIGHT TON –– фрахтовая тонна; единица, по которой начисляется
фрахт Эта единица включает в себя не только вес или объем груза. Существуют
другие основы начисления фрахта, выраженные в таких понятиях, как ad
valorum freight — фрахт по стоимости груза, unit freight — фрахт за единицу
товара; фрахт может начисляться по погонным метрам погруженных на судно
траков, трейлеров, причем оговаривается ставка фрахта за груженый и
порожний трак, а также минимальная длина всех траков (напр., при длине
менее 1000 м считать за 1000 м).
При перевозках малой партии груза начисляется минимальный фрахт по
коносаменту. В случае применения минимальной фрахтовой ставки в манифест
вносится т.н воображаемая фрахтовая тонна (единица) Предположим,
необходимо перевезти ценный груз с п. А в п. Б. Стоимость груза, проданного
на условиях ФОБ, равна 50000 ам. дол., вес партии 500 кг, объем 1 м3. Ставка
фрахта 100 ам. дол за единицу веса/объема или 2% стоимости груза Брокер
применит ставку фрахта 2% стоимости груза, т.к. она составит 1000 дол. Это и
будет фрахтовая тонна (единица).
FREIGHT TONNAGE — грузовместимость в обмерных тоннах
(обмерная тонна равна 1,12м3).
FRIGHTER — морское судно, перевозящее груз. Лицо, занятое
погрузкой груза на судно.
FRIGHT/ING–LOAD/ING A SHIP CARGO – погрузка судна.
FULLY LOADED WEIGHT AND CAPACITY – общий вес и
вместимость контейнера, обычно указанные на его внешней стороне.
FUMIGATION — фумигация, дезинфекция всего судна с целью
уничтожения грызунов, различного рода жучков, насекомых.

92
G
GALLON — галлон. Мера вместимости, емкость; единица измерения. 1
англ. г. равен 4,544 л, 1 ам.г. равен 3,785 л.
GANTRY CRANE — гантри кран; большой, движущийся по рельсам,
подъемный кран, обычно используемый для обработки контейнеров.
GAS CARRIER — газовоз. Танкер, перевозящий сжиженный газ. Танкер,
который может брать два различных вида сжиженного газа называется LPG
(Liquified petroleum gases).
GATT — GENERAL ACREEMENT ON TARIFFS AND TRADE –
Генеральное соглашение по тарифам и торговле Международная торговая
организация со штаб–квартирой в Женеве Это т.н джентльменское соглашение
с целью координации взаиморасчетов по пошлинам на импортные товары и по
другим тарифам к взаимной выгоде и пользе всех участвующих в соглашении
сторон.
Соглашение было выработано на конференции в Женеве, состоявшейся в
апреле 1947 г., в которой приняли участие 23 страны.
GENCON — Дженкон. Кодовое название проформы рейсового чартера
при фрахтовании судов для перевозки генеральных и навалочных грузов.
Новая проформа Д. (1959 г.) рекомендована для использования при
перевозках грузов соц. стран на своих судах, между портами социалистических
и капиталистических стран.
В 1964 г. в странах СЭВ был разработан новый рейсовый чартер под
кодовым названием Ньювой (Nuvoy) на базе проформы Дженкон, 1959 г.
Проформа была одобрена Советом по документации БИМКО и рекомендована
для практического применения.
GEOGRAPHICAL LIMITS — географические ограничения.
Ограничения района захода судна могут быть связаны с состоянием корпуса
или военными действиями (страховые компании, как правило, ставят условия о
таких ограничениях при страховании судна). Судовладелец, при сдаче судна в
тайм–чартер, должен проследить, чтобы ограничения, обусловленные
страховщиком, были внесены в чартер.
Могут быть и другого рода ограничения при фрахтовании судна. Напр.,
судовладелец не желает, чтобы судно плавало слишком далеко от родных
берегов, т.к. это связано с дополнительными расходами по содержанию
экипажа.
Ограничения могут быть связаны с отношениями между государствами,
т.е. носить политический характер.
Порты, куда заход не разрешается (Excluded Paris), напр., где
свирепствует эпидемия, а также порты, где ледовая обстановка не позволит
судну достичь места назначения, также входят в понятие г.о.
GEOGRAPHIC AREA (США) — территория, ограниченная
окружностью радиусом 50 миль с центром в порту. Вне этой территории
грузчики (Longshore labor) операции с грузом не производят.
93
GENERAL AVERAGE — общая авария; убытки, которые явились
следствием намеренных и разумных чрезвычайных пожертвований или
расходов для спасения судна, груза, а также фрахта от общей для них
опасности. (Average — от лат. averia — потеря имущества).
Происхождение о.а уходит в древность, но основные принципы впервые
были сформулированы древними греками, когда они столкнулись с проблемой
выбрасывания груза за борт Разумеется, с развитием доктрины о.а. к
выбрасыванию груза добавлялись другие потери. Одним из важных признаков,
попадающих под понятие о.а., было признание, что трата денег для достижения
спасения общих интересов сторон, вовлеченных в предприятие морской
перевозки груза, приравнивается к пожертвованию имущества для этих же
целей.
Развитие доктрины о.а. в разных странах с развитым судоходством
происходило неодинаково, что, естественно, вело к конфликтам и требовало
определенного решения.
Первая Конференция на пути создания закона об о.а. состоялась в Йорке в
1864 г. на международном уровне. За ней последовала такая же конференция в
Антверпене в 1877 г. Т.о. вместо Йоркских Правил, появились Йорк–
Антверпенские Правила, которые стали применяться в торговом судоходстве в
случаях наличия о.а.
Были еще конференции по вопросам о а в 1890 г., 1924 г , также в 1950 г.
Последний раз Йорк–Антверпенские Правила были пересмотрены и
утверждены в 1974 г.
В Йорк–Антверпенских Правилах дается определение наличия О.a.:
"There is a General Average act when, and only when, any extraordinary sacrifice or
expenditure is intentionally and reasonably made or incurred for the common safety
for the purpose of f/reserving from peril the property involved in a common maritime
adventure". Т.о. наличие о.а. признается, если:
1) пожертвования или расходы экстраординарны. Напр., повреждение
судового двигателя при попытке снять судно с мели относится к общей аварии;
2) действия разумные и преднамеренные. Напр., преднамеренная посадка
судна на мель для предотвращения гибели судна и груза;
3) существует реальная общая угроза. Напр., во избежание выброса
судна на камни, без действующей машины, капитан подписал контракт на
спасание. Расходы по спасанию будут отнесены к общей аварии;
4) действия предприняты в целях общей безопасности. Напр., если в
случае поломки холодильной установки испортился скоропортящийся груз, то
убытки будут только по этому грузу, а судно, имея возможность продолжать
рейс, не подвергается опасности в данном случае. Следовательно, наличия о.а
нет.
Ниже перечислены примеры случаев, которые обычно относят к о.а.:
1. При посадке на мель. Повреждения судну и машине при попытке снять
судно с мели. Потеря или повреждение груза из–за выбрасывания за борт или
интенсивной выгрузки. Стоимость выгрузки или перегрузки груза. Расходы по
заходу в порт–убежище.
94
2. При пожаре. Повреждения судну или грузу во время тушения пожара.
Расходы по заходу в порт–убежище.
3 При нехватке топлива. Сжигание судовых материалов или груза в
качестве топлива. Расходы по заходу в порт–убежище.
4 При плохой погоде. Выбрасывание груза за борт Расходы по заходу в
порт–убежище
В некоторых странах изданы законы в связи с долевым взносом по общей
аварии, и, как результат этого, страховщикам время от времени приходится
платить контрибуцию по диспаше составленной иностранным диспашером, т.е.
покрывать т.н иностранную о.a. (Foreign General Average).
Несмотря на то, что многие страны являются участниками Йорк–
Антверпенских Правил, часто в коносамент и в чартер вносится оговорка, что
расчет по о.а. будет производиться в соответствии с Йорк–Антверпенскими
Правилами.
Судовладелец может обеспечить себе гарантию (General Average
Security), следуя рекомендациям диспашера и подключая к этому делу своего
агента в порту выгрузки с подробной инструкцией, как ему действовать.
Как правило это достигается путем:
1) получения подписи получателя груза на аварийном бонде (подписке).
Этот путь используется, когда сумма незначительная;
2) получения подписи получателя груза на аварийном бонде с внесением
наличных денег в депозит,
3) получения подписи получателя груза на аварийном бонде с оговоркой,
что грузополучатель обязуется внести деньги в депозит по оа, если потребуется,
когда ориентировочная сумма о.а. будет определена (в случае, конечно, если
из–за неимения времени сумма о.а. не была определена)
Депозит наличными вносится в процентном отношении стоимости груза
на момент прихода судна. Если вследствие порчи груза агент судовладельца не
может определить его стоимость тогда депозит вносится из расчета полной
стоимости груза, а после точного определения стоимости груза, разницу
возвращают грузополучателю.
Урегулирование расчетов по общей аварии осуществляется диспашером,
в распоряжении которого должны быть: аварийная подписка, аварийная
гарантия и расписка о внесении депозита наличными.
При установлении наличия о.а., диспашер использует различные
документы, в т.ч. доклады о случившемся, выписки из судового журнала,
протесты, акты сюрвейера, переписку, счета, подтверждающие расходы по
заходу в порт–убежище и др.
GENERAL AVERAGE ACT/GENERAL AVERAGE FACT –
преднамеренные и разумные действия капитана с целью спасения судна и /или
груза. (См. General average).
GENERAL AVERAGE ACCOUNT — открытый счет для получения
части денег от грузовладельца по общей аварии.
GENERAL AVERAGE CONTRIBUTION – взнос по общей аварии.
Сумма, которую вносят участники общей аварии.
95
GENERAL AVERAGE GUARANTEE — гарантия по общей аварии.
Американский страховой термин в отношении общей аварии. Грузовладелец
может дать гарантию оплаты своей доли по общей аварии через страховую
компанию, в которой он застраховал груз, вместо внесения наличных в депозит.
GENERAL CARGO — генеральный груз. Груз, состоящий из различных
грузов в разной упаковке (напр., оборудование, бумага в рулонах, стальной
лист, груз в разных ящиках и т.п.). Весь этот груз предназначен для погрузки на
судно, т.е. судно грузится генеральным грузом.
GENERAL AVERAGE REFUND — возврат излишка внесенных в
депозит по общей аварии денег держателю расписки о внесении депозита.
GENERAL ICE CLAUSE — Ледовая оговорка в чартере, дающая право
капитану/судовладельцу право выбора свободного от льда порта для
производства грузовых операций.
GLASS FIBRE REINFORCED PLASTIC, OVERLAID PLYWOOD
(G.R.P.) — материал для обшивки; обивочный материал (стекловолокно,
пластик, фанера и т.п.)
GMT — GREENWICH MEAN TIME (GREENWICH MERIDIAN
TIME) — (средне) гринвичское время Отсчет времени начинается в полночь с
00 ч на гринвичском меридиане. Его также называют "универсальное время"
(Universal time).
GODOWN — товарный склад или крытая площадка для груза Термин
применяется на Дальнем Востоке и Индии.
GOLS FIXING — фиксированная цена на золото на золотых рынках
Нью–Йорка, Лондона, Цюриха
GOLD FRANC — золотой франк. Франк, содержащий 65 мг золота.
GOODS — груз; товары; goods landed — издержки по выгрузке груза в
порту назначения; goods in transit — транзитный груз; груз в пути, т.е., на
средствах доставки — на железной дороге, судне, самолете, автотранспорте и
т.п.; measurement goods — объемный груз — груз, который занимает много
места при небольшом весе. Ставка фрахта рассчитывается по объемной тонне
—– 40 куб. футов. Capital goods — средства производства (машины, заводы,
сырье) Consumer('s) goods /consumption goods/hard goods — потребительские
товары (продукты питания, одежда, предметы обихода, а также персональный
сервис — врач, парикмахер).
GRAIN SPACE — зерновая вместимость судна.
GRAINVOY — кодовое название чартера для перевозки зерна из
Северной Америки на континент.
GRAVING DOCK (DRY DOCK) — сухой док, где производится очистка
корпуса и ремонт судна. Для входа/выхода судна в/из дока в последний
набирается вода и соответственно откачивается для производства ремонтных
работ.
GREAT CIRCLE — экватор.
GREAT LAKES PORTS — порты Великих Озер США и Канады.
GROSS FREIGHT — брутто–фрахт. Фрахт без вычетов расходов по
текущему рейсу и скидок.
96
GROSS REGISTER TON/TONNAGE — брутто–регистровая тонна
(тоннаж — валовая вместимость судна). Объем помещений судна, за
исключением вспомогательных помещений, оговоренных в правилах обмера
судов, выраженный в регистровых тоннах Регистровая тонна равна 100 куб.ф.
или 2,83 куб.м.
GROSS TERMS (GROSS CHARTER, GROSS FORM CHARTER
PARTY) — условия фрахтования по рейсовому чартеру, по которому расходы
по погрузке–выгрузке, включая штивку, тальманские и т.п., несет
судовладелец. Разумеется, эти расходы учитываются при назначении ставки
фрахта.
Фрахтователь несет ответственность за подачу груза к борту судна при
погрузке и отвоз груза при выгрузке с такой скоростью с какой судно может
грузить или выгружать его.
Одной из разновидностей Gross Terms является т.н. условие sous palan —
су–палан, применяемое при перевозках между портами Италии и
Средиземноморскими портами Франции. Согласно этим условиям
грузоотправитель обязан подать груз к борту судна к месту досягаемости
судовых грузовых средств. Погрузка, укладка груза в трюмах или на палубе
возлагается на перевозчика.
При выгрузке перевозчик обязан выгрузить груз на причал или лихтер до
предела досягаемости своих грузовых средств (обычно после прохода
релленгов судна опустить его на причал). Дальнейшая забота о грузе и расходы
по его обработке возлагается на получателя.
В трамповом судоходстве применяется разновидность Gross Terms — т.н.
линейные условия (Liner terms), которые обязывают перевозчика обеспечить
приемку и сдачу груза на припортовом складе с оплатой его доставки на/из
склада в/из трюмов судна. Это освобождает фрахтователя не только от
расходов по этим операциям, но и от ответственности за их интенсивность.
Эти условия не идентичны с условиями в линейном судоходстве.
Согласно чартеру Gencon по условиям Gross terms груз должен быть
доставлен к судну в пределы досягаемости грузовых средств последнего,
независимо, находился груз на берегу или лихтере, а при выгрузке получатель
получает груз у судна не далее досягаемости грузовых средств судна. Словом,
перевозчик несет расходы и риск по грузу "от крюка до крюка" (from hook to
hook). Это значит, что фрахтователь должен при погрузке доставить груз под
грузовые средства судна и застропить его (на берегу или лихтере), а получатель
при выгрузке — "снять с крюка" груз и нести дальнейшие расходы и риск.
Пункт № 5 Сенат гласит: "The cargo to be brought alongside in such a manner as
to enable vessel to lake the goods with her own tackle. Charterers to procure and pay
the Necessary men on shore or on board the. lighter to do the work there, vessel only
heaving the cargo on board".
В случае погрузки судна с элеватора судно несет расходы только по
штивке (trimming) груз.
Следует отметить, что грузовые места (связки, пакеты и т.п.) весом более
2 т должны быть погружены, уложены за счет и риск фрахтователя и получены
97
получателем с места предела досягаемости грузовых средств судна.
GROUPAGE DEPOT — площадка, где груз из контейнеров
рассредотачивается по адресам получателей или собирается от различных
отправителей для загрузки контейнеров.
GROUPAGE SERVICES – предлагаемый сервис грузоотправителю,
когда грузы доставляются или собираются на центральном депо и грузятся в
контейнер в одно место назначения для ускорения контейнеризации небольших
партий груза.
GSA — GALF PORTS STEVEDORING ASSOCIATION – Стивидорная
ассоциация портов Мексиканского залива (по генеральным грузам в портах
Миссисипи).
GUIDING DIMENSIONS — данные о грузе для руководства (для
применения в практической деятельности).
Определенные партии груза имеют всегда одни и те же размеры,
известные как стандартные размеры, что позволяет стивидору не обращаться
каждый раз к брокеру по этому вопросу.
В разрешении на погрузку отправителем даются размерения груза,
которые называются Guiding Dimensions. Они могут несколько отличаться от
действительных размеров. Но это не умаляет их значения для практического
руководства стивидорам, что дает возможность им до прихода груза знать
заранее его основные размерения.

98
H
HAGUE CONVENTION — Гаагская конвенция (см. International Court of
Justice).
HAGUE RULES ("The International Convention for the Unification of
Certain Rules relating to Bills of Lading, dated Brussel 28th of August, 1924")
— Гаагские правила (Международная Конвенция, в основу которой легли Г.п.
1921 г., была одобрена и подписана многими участниками 25 августа 1924 г. в
Брюсселе). Конвенция вступила в силу в 1931 г. (СССР не является ее
участником). Фактически это Конвенция по унификации некоторых правил,
касающихся коносаментов, и применяется практически ко всем грузам,
перевозимым морем (кроме животных и палубных грузов, если другое не
оговорено в коносаменте). До появления Г.п. многие страны в законодательном
порядке закрепили права, обязанности и предел ответственности перевозчика в
процессе транспортировки грузов.
В 1893 г. в США вышел Закон Харта, регламентирующий условия
перевозки грузов, погруженных в портах США и предназначенных для
выгрузки в США.
Подобные законодательства были изданы в Австралии — Закон
перевозки грузов морем 1904 г. (Sea Carriage of Goods Act 1904), Канаде —
Закон перевозки грузов водным путем 1910 г. (Water Carriage of Goods Act
1910), а также в Новой Зеландии и позже в Великобритании.
Поскольку чартер сам является договором морской перевозки,
отражающим все ее аспекты, Г.п. отношения к чартеру не имеют.
Г.п. обязывают перевозчика держать судно в мореходном состоянии в
течении всего периода транспортировки груза. Перевозчик освобождается от
ответственности, если при его должной заботливости о мореходном состоянии
судна оно стало немореходным не по его вине.
Г.п. распространяются на договаривающиеся стороны с момента начала
погрузки до момента выгрузки груза, если не было оговорено другое. До начала
погрузки и после окончания выгрузки их отношения могут регулироваться
местным законодательством или обычаями.
После того как груз поступил на попечение перевозчику, Последний
обязан выдать грузоотправителю коносамент, указав в нем все требуемые
данные. Это может быть received for shipment B/L — получено для погрузки или
shipped B/L, т.е. бортовой коносамент.
Девиация с целью спасения жизней или имущества, а также любая другая
разумная девиация не считается нарушением обязательств перевозчиком, и он
не несет ответственности за ущерб и/или повреждения, которые могут
возникнуть как результат такой девиации.
Ответственность перевозчика ограничивается 100 англ. ф. за место или
единицу груза, если стоимость и характер груза не были заявлены
отправителем до начала погрузки и внесены в коносамент. По договоренности

99
сторон лимит ответственности может быть увеличен.
Грузоотправитель несет ответственность за правильность информации о
грузе, которая заносится в коносамент. Однако перевозчик должен доказать,
что ущерб грузу был нанесен из–за ошибки, небрежных или других действий
грузоотправителя.
Если грузоотправитель погрузил опасный груз без ведома и одобрения
перевозчика, последний имеет право груз уничтожить или выгрузить за счет
грузоотправителя и перевозчик не несет никакой ответственности и
обязательств в этом случае, разве только что обязательства по общей аварии,
если таковая будет иметь место.
Извещение о порче или утере груза должно быть сделано
грузополучателем во время приемки груза или, если повреждение не было
заблаговременно обнаружено, грузополучатель должен заявить об этом в
течение 3 дней после доставки груза. Трудности в предъявлении претензии к
перевозчику возникают, когда груз претерпел несколько перегрузок.
Перевозчик освобождается, согласно Т.п., от ответственности за ущерб
грузу, который произошел из–за навигационной ошибки, действий
непреодолимой силы, военных действий, спасения жизней и имущества на
море, скрытых недостатков груза, упущений грузоотправителя, упущений и
ошибок капитана, лоцмана и экипажа, за ущерб грузу из–за пожара, если он
возник не по вине самого перевозчика, а также из–за других возможных
причин, которые могут возникнуть, несмотря на добросовестность перевозчика.
Согласно Г.п. установлен годичный срок исковой давности, который
начинается с момента выгрузки груза.
HAGUE — VISBY RULES — Правила Висби. Гаагские правила были
значительно расширены Протоколом, одобренным в Брюсселе в 1968 г.
(Brussels Protocol of 1968) и стали называться The Hague— Visby Rules —
Правилами Висби.
Протокол относится ко всем коносаментам, по которым перевозятся
грузы между двумя различными государствами, независимо от того, есть ли
важнейшая оговорка (paramount clause), включенная в Правила Висби,
обусловливающая, что:
а) коносамент издается в контрактной стране;
б) перевозка осуществляется из порта контрактного государства;
в) контракт содержит положение или коносамент является
доказательством того, что правила или законодательство любой страны не
должны служить препятствием для выполнения контракта, какой бы
национальности ни было судно, перевозчик, грузоотправитель, грузополучатель
или др. заинтересованное лицо.
Основные изменения, которые были внесены в Гаагские правила
Брюссельским протоколом 1968 г., сводятся к следующему:
1. Данные коносамента должны рассматриваться как убедительное
доказательство (conclusive evidence), не подлежащее опровержению
перевозчиком, если коносамент передан добросовестному (party acting on good
faith) третьему участнику.
100
2. Срок исковой давности может быть продлен, т.е. не ограничиваться
одним годом, если стороны так решат
3. Право регрессивных действий может быть воплощено после истечения
предельного одного года по разрешению суда, ведущего данное дело.
4. Килограмм рассматривается как альтернатива месту или единице груза
и ответственность перевозчика поднята до 10000 фр. Пуанкаре против 100
золотых ф.ст. за единицу и место груза или 30 фр. Пуанкаре за 1 кг.
Окончательная сумма возмещения по иску рассчитывается на основании
стоимости груза на место и на время, когда груз был выгружен с судна.
Если груз погружен в контейнер, на палеты или на другой подобный вид
оборудования для укрупнения мест груза, то сумма ограничения
ответственности должна рассчитываться на базе, указанной в коносаменте.
Напр., если места или единицы груза указаны в коносаменте и погружены в
контейнер, то базой расчета будут эти места, количество которых указано в
коносаменте. Если указано только количество контейнеров, то базой для
расчета будут сами контейнеры.
В Правилах Висби добавлена совершенно новая статья 4(бис) —
"Himalaya" Clause (см.) — "Гималаи" оговорка, смысл которой сводится к тому,
что служащие или агенты перевозчика не освобождаются от ответственности,
если будет доказано, что ущерб грузу нанесен из–за намеренного действия или
упущения, или будет доказано, что они могли предвидеть, что пред грузу будет
причинен.
Важным также изменением Гаагских правил является Container Rule —
правило, касающееся контейнеров. Как уже говорилось, контейнер может
рассматриваться как единица груза при рассмотрении предела суммы
ответственности, если так указано в коносаменте, или количество отдельно
указанных мест, погруженных в контейнер, будет рассматриваться как единица
груза для начисления суммы предела ответственности.
В декабре 1979 г. в Брюсселе был принят еще один Протокол к
Конвенции с поправками, внесенными Протоколом 1968 г., который заменил
франк Пуанкаре единицей "специальных прав заимствования" (SDR — Special
Drawing Rights) Международного валютного фонда.
HALF HIRE — половина ставки найма судна. Условие в тайм–чартере,
по которому фрахтователь в случае гибели судна платит половину оговоренной
дневной ставки за наем судна за оставшийся период предполагаемого прибытия
в порт назначения с момента его гибели или когда последние вести поступили
от судна.
HAMBURG RULES — Гамбургские правила. Эти правила были
подписаны на дипломатической конференции в Гамбурге в 1978 г. Как и
Гаагские правила, Г.п. регламентируют ответственность перевозчика за
принятый к перевозке груз. Г.п. усиливают ответственность перевозчика за
принятый груз, которая начинается с момента застропки груза, т.н. "takle–to–
takle principle", т.е. с момента, когда груз застроплен на судовые грузовые
средства, до момента, когда он расстроплен во время выгрузки. По Г.п. период
ответственности перевозчика продлен до 2 лет, против 1 года согласно
101
Гаагским правилам.
Г.п. подразумевают замену Гаагских правил и вносят некоторые другие
изменения и уточнения.
— Г.п. будут применяться ко всем контрактам по перевозке грузов морем
между государствами, кроме перевозок, осуществляемых по чартеру;
— аннулированы исключения "навигационной ошибки" ("nautical error")
и сужены исключения по причине пожаров;
— контрактный и фактически осуществляющий перевозку грузов
перевозчики будут отвечать перед владельцем груза соответственно;
— в случае претензий к перевозчику, коносамент является убедительным
доказательством также при передаче его третьему добросовестному лицу;
— увеличивается лимит суммы ответственности.
Следует иметь в виду, что несмотря на принятие конвенций, не во всех
странах подходят одинаково к положениям, изложенным в них, не говоря уже о
тех странах, которые не являются их участниками. Следовательно, ожидать, что
Г.п. быстро заменят старые правила, по всей вероятности, не приходится.
HANDLING CHARGES — расходы по обработке грузов. Издержки,
связанные с обработкой груза и/или оплата форвардинг агенту за организацию
погрузки/выгрузки судна. Как правило, эти расходы начисляются за куб. метр
или метрическую тонну.
HARBOUR DUES — портовые расходы, включающие в себя
таможенные расходы по оформлению прихода судна, расходы по
использованию портового оборудования.
Расходы зависят от времени нахождения судна в порту и размеров судна.
HARD CURRENCY — твердая валюта; конвертируемая валюта. Валюта,
которая может быть обменена на любую иностранную валюту и, таким
образом, может быть использована в качестве платежного средства при
расчетах в любой стране.
HATCH LIST — люковая записка. Обычно дается вместе с грузовым
планом. В л.з. в деталях описано, что в данный трюм погружено. По ней легко
определить порядок выгрузки, напр.: что было погружено последним, должно
быть выгружено первым.
HAUL — перевозка, путь; маршрут перевозки; расстояние доставки
груза; average h. — среднее расстояние доставки грузов за определенный срок.
Напр., с закрытием Суэцкого канала доставка нефти с Персидского залива в
Европу увеличилась с 6 тыс. миль до 11 тыс. миль. Наблюдалось также
увеличение среднего расстояния поставки железной руды с 3 тыс. миль в 60–е
годы до 5 тыс. миль в 80–е годы. Разумеется, все это влияет на спрос на суда, на
ставку фрахта, что в конечном итоге отражается на стоимости груза.
HAULAGE AND LICHTERAGE — перевозка и лихтеровка. Когда груз
доставляется от одного судна к другому по территории (сухопутной) порта —
это haulage, а когда на лихтерах – lichterage.
HEAD CHARTERER — главный фрахтователь. Фрахтователь, который
заключил прямой контракт с оригинальным судовладельцем, называется head
charterer по отношению к субфрахтователям, которые перефрахтовали это
102
судно (может быть, несколько раз).
HEALTH CERTIFICATE (VETERINARY CERTIFICATE) —
антисанитарное (ветеринарное) свидетельство. Это свидетельство выдается
компетентными властями при экспорте животных и сельскохозяйственных
продуктов.
HEAVY CARGO — тяжелый груз, т.е. груз тяжелый по отношению к
объему. Тяжелым считается груз весом больше тонны, занимающий 20 куб. ф.
Однако в каждом конкретном случае необходимо оговаривать, что
подразумевается под термином "тяжелый груз", т. к. нередко различное
толкование этого термина ведет к спорам и денежным потерям (см. Неаиу lift).
HEAVY LIFT — тяжеловесный груз. Груз, требующий специального
грузового оборудования для подъема. Считается, что груз весом 2000 ф. и более
может рассматриваться как тяжеловесный. Учитывая, что за т. г., как правило,
платится надбавка к фрахту, стороны должны четко определить, что
подразумевается под т. г. В последнее время это понятие часто применяется к
грузам весом более 3 т.
HEAVY LIFT DERRICK (CRANE) — стрела (кран) для подъема
тяжеловесных грузов, оборудованная на судне. Грузоподъемность более 5 т (от
5 до 500 т).
HEAVY LIFT SHIP — судно, предназначенное для перевозки
тяжеловесных грузов, различные конструкции, весом несколько сот тонн,
железнодорожные вагоны и т. п. Погрузка и выгрузка таких грузов
производится судовыми кранами.
HIGH SEA — открытое (т. е. свободное для беспрепятственного с
юридической точки зрения судоходства) море. Водное пространство вне
территориальных вод государств. Исключительно экономическая зона также
является о. м., однако там действует особый международно–правовой режим.
Специальными соглашениями между государствами и Конвенцией ООН
по морскому праву может быть предусмотрено иное определение о. м.
HIJACKED (to high–jack) (сленг) — захват автотранспорта в пути с
целью ограбления.
HIMALAYA CLAUSES — "Гималая" оговорки. Оговорки названы
"Гималая" по имени судна, капитан которого был персонально привлечен к
ответственности, после того как стало ясно, что судовладельца привлечь
невозможно.
До 1932 г. проблем с ответственностью третьей стороны не было, т. к. в
договоре участвовало две стороны: грузоотправитель или грузополучатель и
перевозчик. Только перевозчик заключал контракт со стивидором. Доктрина
договорных отношений позволяла только контрактным сторонам подавать друг
на друга иск в суд. Таким образом, грузовладелец лишен возможности
привлечь к ответственности служащих или независимого контрактора, которых
нанимает судовладелец.
Ситуация усложнилась после того, как в Англии решением Палаты
Лордов в 1932 г. получила дальнейшее развитие ответственность за
небрежность вообще. Т. о., если стивидор повредил груз из–за своей
103
небрежности, грузовладельцу не нужно было доказывать, что он состоит в
контрактном отношении со стивидором. Он мог привлечь стивидора к судебной
ответственности за небрежность.
После случая с судном "Гималая" и решений Английского суда по
случаям привлечения к ответственности судовладельцев за повреждения груза
стивидорами, являющимися независимыми контракторами по отношению к
контракту перевозки груза, "Гималая" оговорки с 1962 г. стали вносить в
коносамент. Они отрицают какую–либо ответственность перевозчика перед
грузоотправителем, грузополучателем, владельцем груза или держателем
коносамента за потери, повреждения или любые задержки, которые произошли
по прямой или непрямой вине независимых контракторов или служащих,
нанятых для выполнения обязательств по доставке груза Служащие
перевозчика пользуются также привилегией этой оговорки, если не будет
доказано, что они нанесли ущерб грузу намеренно или шали, что такой ущерб
будет нанесен, и не предотвратили его.
HIRE — наем (судна), плата за наем. Фрахтование судна. Плата, как
правило, вносится вперед, напр., за месяц. В случае неуплаты фрахтователем
вовремя оговоренной суммы судовладелец может расторгнуть контракт.
HIRE PURCHASE —– покупка товаров в рассрочку.
HOGSHEAD — хогсхед; большая бочка, предназначенная для перевозки
жидких грузов или жиров.
HOISIER –— торговля трикотажем.
HOLD — трюм; after h. — кормовой трюм; forward h — носовой трюм;
держать; содержать в себе; иметь место; проводить совещание; to hold on —
настаивать на своем; держаться за что–либо; to hold out — предлагать; to hold
over — отложить; to hold up — приостановить.
HOLDING COMPANY — компания, владеющая более 50% акций.
HOME TRADE — торговля на небольшие расстояния или с малым
количеством стран. Двухсторонняя торговля.
HOMOGENEOUS CARGO — однородный груз.
HONOUR A CONTRACT — честь контракта, т. е. соблюдение условий
контракта несмотря на возникновение непредвиденных трудностей.
HOUSE FLAG — флаг с эмблемой судоходной фирмы или линии.
HUSBAND'S SHIP (HUSBANDRY или SHIP'S HUSBANDRY) –агент,
назначенный судовладельцем, уполномоченный действовать от его имени с
целью оказания помощи капитану, организации выполнения надлежащего
ремонта и т. п. Официальный представитель судовладельца (когда согласно
чартеру агент назначается фрахтователем).
HUSBANDRY — бережливость. Поддержание судна в рабочем
техническом состоянии, включая ремонт (т. е. обеспечение сохранности
технических возможностей судна).

104
I
IATA (INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION) –
Международная ассоциация по воздушным перевозкам. Это неполитическая,
демократическая организация, основанная на добровольных началах в 1946 г.
авиакомпаниями многих стран на базе International Air Traffic Organization
(Гаага, 1919 г.). Цель — решение проблем, связанных с быстрым развитием
воздушного транспорта. IATA тесно сотрудничает с другой международной
организацией по воздушному транспорту — ICAO (см.).
Первые стандартные правила, касающиеся международных воздушных
перевозок, были одобрены на Конференции IATA в 1947 г., которая получила
дальнейшее развитие в службе перевозок IATA (Traffic Services). Служба
транспорта выполняет три главные функции.
Организует ежегодные совещания (конференции) по перевозкам
пассажиров, где одобряются новые, пересматриваются и изменяются старые
правила (стандарты), касающиеся перевозок пассажиров.
Организует такие же ежегодные совещания (конференции) по
перевозкам грузов, а также ежегодно собирает Комитет по обработке грузов в
аэропорту — Airport Handling Committee, на котором, как правило,
присутствуют все члены IATA. Комитет рассматривает возможности
технического усовершенствования обработки грузов в аэропортах, одобряет
новые варианты обработки и меняет или улучшает старые.
Важную роль играет IATA в совершенствовании документации и
упрощении формальностей при перевозке грузов, багажа, пассажиров.
Подписанное многостороннее Соглашение по международным
воздушным перевозкам пассажиров и грузов уже в настоящее время дает
возможность осуществлять около 30% этих перевозок по единым сквозным
ставкам от пункта отправления до пункта назначения. Разработан стандартный
авиабилет и авианакладная (airway bill). Это дает возможность не только в
считанные часы доставлять грузы из одного аэропорта в другой, но и
отправлять его дальше другими видами транспорта по тому же документу.
Благодаря IATA на воздушном транспорте широко используется
компьютерная техника.
IATA имеет две штаб–квартиры: в Монреале и Женеве, а также
региональный технический директорат в Лондоне, Женеве, Бангкоке, Рио–де–
Жанейро, Найроби и региональный директорат (специального назначения) в
Сингапуре и Буэнос–Айресе. Служба перевозок (IATA Traffic Services)
расположена в Сингапуре и Нью–Йорке.
IBRD (INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT) — Международный банк реконструкции и развития. Был
создан сразу же после второй мировой войны для восстановления и развития
стран, пострадавших в войне, а также для помощи слаборазвитым странам.
МБРР имеет два филиала: Международную финансовую корпорацию —

105
МФК (IFC — International Finance Corporation) и Международную ассоциацию
развития (IDA — International Development Association). Первая имеет целью
способствовать развитию частных предприятий в развивающихся странах,
вторая — предоставлять займы развивающимся странам на длительный период
(до нескольких десятков лет).
ICAO (INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION) —
Международная организация гражданской авиации. Основана в 1944 г. Штаб–
квартира в Монреале (Канада), отделения — в Бангкоке (Таиланд), Каире, Лиме
(Перу), Мехико–Сити, Париже.
ICC (INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE) –
Международная торговая палата.
ICE–BOUND — скованный, затертый льдом. Обычно о порте говорят
ice–bound part — скованный льдами порт. О суде — ice–bound vessel —
затертый во льдах (в таком–то месте, таком–то порту).
ICE–STRENGTHENED SHIP — судно с усиленным корпусом,
способное плавать во льдах. Как правило, такое судно имеет ледовый класс и
может преодолевать лед определенной толщины.
IDENTITY — личность, индивидуальность; подлинность. Перед
заключением сделки по фрахтованию судна, судовладелец и фрахтователь
должны иметь определенное мнение друг о друге, основанное на значении их
как личностей, финансовом положении, стиле работы. Обеим сторонам должны
быть известны адреса друг друга, номера телефонов, телексов и т. п. Очень
важно не иметь никаких обязательств друг перед другом до заключения
контракта, с тем чтобы можно было всегда прекратить переговоры в случае
несогласованности или обнаружения плохой репутации клиента. Как известно,
от имени сторон могут выступать их агенты, на то уполномоченные.
IDLE — незанятый, простаивающий. Idle ship/equipment —
простаивающее судно (оборудование). Idle Money — деньги, которые не
участвуют в обороте. Idle lime — перерыв в работе; простой бригады по каким–
то причинам.
IGNITION POINT (FLASH POINT) — точка воспламенения или взрыва.
Температура, при которой вещество воспламеняется или взрывается.
ILA (INTERNATIONAL LONGSHOREMEN'S (ASSOCIATION) —
Международная ассоциация докеров.
IMDG (INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS CODE)
— Международный кодекс по перевозке опасных грузов.
Состоит из нескольких томов, включающих в себя классификацию грузов
по степени опасности (ядовитость, воспламеняемость и т. п.), инструкции по
укладке, перевозке, совместимости опасных грузов и т. д. На базе М. к. созданы
отечественные Правила перевозки опасных грузов морем — МОПОГ.
IMF (INTERNATIONAL MONETARY FUND) — Международный
валютный фонд. Представители от правительств 44 государств в 1944 г. в
Бреттон–Вуде создали Международную финансовую организацию — МВФ,
которая была ратифицирована в 1945 г. Основная цель создания организации —
способствовать международному сотрудничеству в стабилизации курса валют
106
через постоянные институты, где можно получить консультации по валютным
проблемам на данном этапе, а также оказание временной финансовой помощи
государствам — членам МВФ во время их финансовых затруднений (напр.,
Англии в 1976 г.).
Для стабилизации международных расчетов и улучшения своего
финансового положения (напр., путем увеличения экспорта) страны могут
обращаться в МВФ с просьбой разрешить им девальвировать свою валюту на
данном этапе или МВФ может сам требовать девальвировать национальную
валюту. Однако и этого иногда бывает недостаточно для стабилизации валюты.
Поэтому, напр., в 1972 г. был введен "плавающий" курс фунта стерлингов,
который повышался или понижался в зависимости от спроса и предложения на
рынке. В 1973 г. примеру Англии последовали многие другие страны.
Помимо вышеуказанных функций, МВФ выступает также как банк,
осуществляющий финансирование коммерческих операций к обоюдной выгоде
всех его членов. В своем резерве фонд имеет достаточно большую сумму
свободно конвертируемой валюты и золотые запасы, а также новый вид резерва
— СДР (см. SDR), учрежденный в январе 1970 г.
IMO (INTERNATIONAL MARITIME ORGANIZATION) – ИМО,
Международная Морская Организация (до 1985 г. — IMCO), штаб–квартира в
Лондоне. Это специализированная организация ООН, занимающаяся
судоходством. Более 125 стран являются членами ИМО. Главная цель ИМО —
межправительственное сотрудничество по использованию технических
возможностей судоходства, охране человеческих жизней на море, безопасности
мореплавания, упрощению формальностей и разработке соответствующих
конвенций.
IMPLIED TERMS —– подразумеваемые условия. Эти условия могут
приниматься во внимание судом при уточнении условий соглашения сторон,
несмотря на то, что отношения сторон подробно изложены "в чартере. Это
могут быть, напр., коммерческие обычаи, которые четко не выражены в
чартере, но подразумеваются; или поведение сторон, не оговоренное, но
подразумевающееся.
IN AND/OR OUT — груз погружен на и/или под палубу.
INCOME PER CAPITA — средний доход на душу населения,
выраженный в деньгах.
INCOMING — входящий (противоположно — outgoing — исходящий).
INCOTERMS — Инкотермз, унифицированные правила для толкования
торговых условий.
Впервые И. были опубликованы Международной торговой палатой в
1936 г., 9 из 14 основных определений торговых условий были одобрены
Палатой в 1953 г.: Ex works, Ex ship, Ex Quay, FAS, Free Carrier (named point),
FOB, OF, CLF, FORFOT.
В 1967 г. в И. включено еще два определения: Delivered at Frontier,
Delivered Duty Paid.
В 1976 г. были одобрены условия FOB airport, а в 1980 г. — Freight or
Carriage Paid to, Freight or Carriage and Insurance Paid to.
107
"Инкотермз–90" вступили в силу с 1 июля 1990 г. За прошедшее
десятилетие, отделяющее выход в свет "Инкотермз–80" от "Инкотермз–90"
произошли значительные изменения в международной торговой практике.
Основными причинами переиздания "Инкотермз" явилось желание
приспособить условия контрактов к всевозрастающему обмену
данными/документами/ электронным способом /EDI–Electronic data
interchange/. Переданный таким способом, например, коносамент, должен
расцениваться как коносамент, полученный покупателем обычным путем.
Развитие современной технологии обработки и доставки грузов
/контейнеризация, пакетизация, использование различных видов транспорта и
т.п./ также послужило причиной пересмотра некоторых условий, включенных в
"Инкотермз–80" и исключить из них FOR/FOT, FOB airport.
В иИнкотермз–90" все условия контрактов купли–продажи были
сгруппированы по обязательствам продавца и разделены на 4 группы.
Такая систематизация облегчает понимание сторон их обязательств по
контракту.
Следует иметь в виду, что "Инкотермз" имеет отношение лишь к
контрактам купли–продажи, но не к контракту перевозки, формулировка
которых может совпадать, особенно в чартере. Условия в чартере более
специфичны, имеющие отношение к стоимости погрузке/выгрузке и времени,
необходимом на такие операции.
Сторонам в контрактах купли–продажи рекомендуют рассматривать эту
проблему, обусловленную этим контрактом таким образом, чтобы как можно
яснее и четче установить каким временем располагает продавец для погрузки
груза на судно или другое транспортное средство, и каким временем
располагает покупатель для получения груза в пункте назначения, а также
разграничить момент перехода риска от продавца к покупателю и стоимость
погрузки по V — условиям и стоимость выгрузки по "С" — условиям. Контракт
перевозки должен определить обязанности грузоотправителя в отношении
передачи груза перевозчику. Как известно, условия FOB, CFR и СIF
традиционно рассматриваются как условия, обязывающие отправителя
доставить груз на борт судна/имеются, однако, исключения, напр., FOB
Antwerpen.
Так как традиционно место доставки груза согласно контракту купли–
продажи совпадает с местом передачи грузов перевозчику, современные
технические возможности транспортировки грузов создают значительные
проблемы "синхронизации" между контрактом купли–продажи и контрактом
перевозки. В настоящее время нередко грузы считаются переданными
перевозчику до того как они погружены на борт судна, а иногда даже до
прибытия судна в порт. В таких случаях рекомендуется использовать такие "F"
или "С" условия, которые не связывают обязательством передачи грузов к
перевозке с погрузкой на борт судна, а именно, FCA, СРТ или СIР вместо FOB,
CFR и CIF.
Кроме И. существуют и другие документы, дающие определения
торговым терминам: "The American Foreign Trade Definitions", изданные в США
108
в 1919 г. и пересмотренные в 1941 г.; "The Rules of Warsaw and Oxford",
предложенные Ассоциацией международного права в 1932 г.; "The General
Conditions for Delivery of Merchandise", разработанные странами — членами
СЭВ в 1968 г. и пересмотренные в 1976 г.
Следует иметь в виду, что И. применяются лишь в тех случаях, когда в
контракте сделана ссылка на них. Если в контракте оговорены базисные
условия, предусмотренные И., но ссылка на них не сделана, то для определения
его содержания будут учитываться обычаи соответствующей страны или порта.
Однако некоторые базисные условия, изложенные в И., могут быть обычаями
страны, если она об этом официально заявила.
Согласно информации Международной торговой палаты во Франции и
ФРГ И. рассматривают в качестве международного торгового обычая. В
Испании И. придан нормативный характер в отношении импортных сделок, в
Иране — во всех внешнеторговых сделках.
В Общих условиях поставок (ОУП) СЭВ — Финляндия содержится
прямая рекомендация включать в контракты ссылку на И.
Заключение двухсторонних контрактов СССР с организациями других
стран не исключает использование условий И. по тем вопросам, которые не
были урегулированы в ОУП с этими странами.
Ссылка на И. не исключает возможности для сторон предусмотреть иное
решение того или иного вопроса. И. носит факультативный характер. Их
применение в полном объеме или частично зависит от воли договаривающихся
сторон. При несовпадении содержания условий контракта и положений и
приоритет имеют условия контракта.
INDEMNITY — гарантия от убытков, компенсация за потери и/или
повреждения.
INDENT — индент; инструкция, заказ агентству на покупку товаров,
после чего агент передает заказ производителю товаров Если заказ делается на
определенный сорт или марку товара, это специфический заказ (specific indent).
Если некоторые детали остаются на усмотрение производителя или агента —
это открытый заказ (open indent).
INDENTURE — соглашение. Контракт в двух экземплярах, держатели
которых имеют одинаковые права на их использование.
INDEPENDENT LINES — независимые линии. Судоходная компания,
действующая вне Конференции, но признающая и определенней степени ее
фрахтовую политику, создает т. н. независимую линию. Это делается в
основном для того, чтобы не называться "аутсайдером".
INC. (сокр от FOR INCORPORATED (США) равноценно анг;: Ltd —
Limited Liability Company) — компания с ограниченной ответственностью.
INDIRECT LOADING — непрямая погрузка; погрузка перевалкой.
Если судно или другие виды транспорта задерживаются с подходом и
груз их ожидает, напр., на лихтерах, то грузоотправитель может принять
решение выгрузить груз на склад до подхода судна или грузовиков (вагонов), т.
е. погрузка на них будет осуществлена с перевалкой на склад.
INFLAMMABLE — легковоспламеняющиеся жидкости, напр. бензин,
109
этил, бензол и т. п.
INFLATABLE DUNNAGE — заполненные воздухом мешки,
размещенные между партиями груза для избежания повреждения последнего во
время транспортировки.
INFRASTRUCTURE — инфраструктура, т.е. дороги и коммуникации.
IN GEOGRAPHICAL ROTATION — в географической ротации.
Оговорка в рейсовом чартере, согласно которой судно должно следовать прямо
по назначению. Отклонения за счет фрахтователя или за счет судовладельца,
если последний сделал девиацию без согласования с фрахтователем.
INGO (INTERNATIONAL NON–GOVERNMENT ORGANIZATION)
— Международная неправительственная организация.
INHERENT VICE — внутренняя болезнь; скрытый дефект пищевых
продуктов, который может вызвать их порчу.
В Правилах перевозки грузов морем скрытый дефект приводится как
один из примеров, за который перевозчик не несет ответственности. В морском
страховании страховщик не платит страховой премии, если порча груза
произошла из–за внутренних пороков груза.
INLAND CLEARANCE DEPORTS (ICD), CONTAINER FREIGHT
STATIONS (CFSs) — площадки, где экспортные и импортные грузы могут
пройти очистку вне порта или аэропорта Они приспособлены для проверки и
очистки грузов в контейнерах, вагонах, палетах и пр. с целью сокращения до
минимума формальностей при погрузке на судно. Эти площадки активно
используются грузоотправителями (грузополучателями), когда из-за небольших
партий грузов в один контейнер грузят грузы нескольких отправителей (см.
Less than container load).
INMARSAT (INTERNATIONAL MARITIME SATELLITE
ORGANIZATION) — Международная морская организация спутниковой
связи.
IN POSE = POSSIBILITY OF BEING — быть возможным, являться
возможным (в противоположность in esse — быть возможным).
INSA (INTERNATIONAL SHIPOWNERS’ ASSOCIATION) –
Международная ассоциация судовладельцев.
INSOLVENT — несостоятельность, отсутствие достаточно cредств для
продолжения бизнеса.
INSURANCE – см. Marine insurance.
INSURANCE BROKER — страховой агент (брокер). Посредник, занятый
со страховщиком страхованием от имени своего принципала. В заключении
сделки брокер выступает как агент, следовательно, подчинен юрисдикции,
регулирующей права и обязанности агента, и может быть привлечен к суду
своим принципалом (т.е. страховщиком, от имени которого он заключает
сделку) за небрежность или упущения в работе, приведшие к ущербу.
INTAKEN WEIGHT — фактически принятое количество груза на судно.
IN TANDEM — тандемом; один за другим. Термин, как правило,
используемый при буксировке.

110
INTASAFCON (INTERNATIONAL TANKER SAFETY
CONFERENCE) — Международная конференция по безопасности танкеров.
INTEGRATED TUG BARGE — большие баржи длиной около 600 ф.
водоизмещением около 22 тыс. т.
INTENTTVE WAGE — прогрессивная система зарплаты в США.
INTER ALIA — между прочим; в числе других.
INTEREST — проценты; interest on — процентный доход на...interest at
— доход в размере– процентов; rate of interest — процентная ставка, т.е.
согласованная величина процентов от займа, подлежащих уплате, напр., 8% от
111
займа 1000 ам. долларов за
INTERIM VOYAGE — промежуточный, временный рейс. Рейс,
совершаемый судном, зафрахтованным с определенной даты, однако еще
имеющим время совершить промежуточный рейс.
INTERLINING — промежуточная передача, доставка. Выражение,
употребляемое при передаче груза от одной авиакомпании другой для
дальнейшей доставки его к месту назначения или при передаче груза с самолета
на другие виды транспорта и наоборот.
INTERMODAL TRANSPORT — смешанный транспорт. При перевозке
партии груза могут использоваться различные виды транспорта (учитывается
стоимость перевозки, доступность места назначения и др. факторы) — морской,
воздушный, железнодорожный, наземный и др. Чаще всего встречаются
сочетания — морской и наземный, морской и железнодорожный, наземный и
железнодорожный.
На такие перевозки устанавливается специальная ставка фрахта,
покрывающая перевозку морем и, напр., железной дорогой до места назначения
— Inlermodal tariff.
INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE – Международный суд. Одна
из наиболее представительных юридических организаций, образованная ООН
после второй мировой войны для поддержания порядка и мира на нашей
планете. Штаб–квартира в Гааге. Первое заседание было в 1946 г. Состав — 15
чел. из стран — членов ООН. Официальные языки — англ. и фр.
INTERNATIONAL LOAD LINE — международная грузовая марка,
Международная Конвенция по грузовой марке вошла а силу в 1966 г.
INTERNATIONAL SHIP BROKERS AND AGENTS PAND I CLUB,
LTD. — Международный клуб взаимного страхования судовых брокеров и
агентов. Совместный к., образованный в 1970 г., предлагающий своим
клиентам защищать их интересы против рисков, с которыми они могут
столкнуться при покупке/продаже товаров и их обработке, ошибок,
небрежности и т.п.
INTERTANKO — Интертанко; Международная ассоциация независимых
владельцев танкеров
INTERTANKVOY — Интертанквой. Проформа тайм–чартера для
танкеров, одобренная Iniertanko. Используется время от времени.
IOU — долговая расписка с надписью IOU (по созвучию с I owe you — я
должен Вам).
IPORKA — легкое белое вещество из пластика, используемое в
контейнере в качестве изолирующего материала при перевозке мороженых
продуктов.
ISO (INTERNATIONAL STANDARDS ORGANIZATION) –
Международная организация по стандартизации.
ISSA (INTERNATIONAL SHIP SUPPLIERS ASSOCIATION) –
Международная ассоциация судовых снабженцев (т.е. шипчандлеров). Штаб–
квартира находится в Лондоне.
ITF (INTERNATIONAL TRADE FEDERATION) – Международная
112
торговая федерация.
LT.F. (INTERNATIONAL TRANSPORT WORKERS' FEDERATION)
— Международная федерация транспортных рабочих. В федерацию входит
профсоюз моряков торгового флота, который выработал определенные условия
жизни и работы торговых моряков. Эти условия могут быть оговорены при
сдаче судна в тайм–чартер, когда на судовладельца возлагается обязанность их
соблюдения.
ITINERARY — маршрут, путь. Перечень портов, которые судно
посещает в течение рейса, с указанием предполагаемого времени прибытия в
каждый порт (ETA — Expected Time of Arrival) и времени ухода (ETS —
Expected Time of Sailing). Кроме портов погрузки/выгрузки в список
посещаемых в данном рейсе портов при необходимости включается порт
бункеровки
IWL (INSTITUTE WARRANTIES LIMITS) — условия,
ограничивающие обязательства. Корпусной страховщик ограничивает
географический район плавания при страховании судна. Некоторые районы
практически полностью исключаются (напр., Арктика), некоторые
исключаются в определенное время года с уплатой судовладельцем
дополнительной страховой премии.
Ограничения могут касаться районов с повышенным военным риском или
районов военных действий (напр., Персидский залив в м.в). В этих случаях
также возрастает сумма страховой премии.

113
J
JASON CLAUSE — оговорка Ясона. Включается в чартер и коносамент в
связи с особенностями законодательства США об участии сторон в общей
аварии. Американский суд признает право М возмещение доли общей аварии,
предусмотренной правилом "Д" Йорк–Антверпенских правил, при условии,
если об этом имеется специальная оговорка в договоре (см. New Jason Clause).
JARK DOLLY — приспособление на колесах, используемое я
транспортировки контейнеров по территории порта или площадки, толкаемое
тягачом/толкателем.
JARK CAR — четырехколесное приспособление, предназначенное для
перевозки контейнеров в порту или на площадке, толкаемое
толкачом/трактором.
JARD CHASSIS — шасси; используется на контейнерном терминале и
вне его для транспортировки контейнеров на/из места их комплектации.
JETTISON — выбрасывание груза за борт.
JETTY — мол; пристань.
JLPB (JOINT LOCAL PORT BOARD) — Объединенный местный
портовый совет (США); включает в себя не более 6 представителей рабочих и 6
представителей управления порта.
JOINT CARGO SURVEY — совместное обследование груза Осмотр
повреждений груза сюрвейерами, назначенными судовладельцем и
грузоотправителем.
JOLLY — джолли. Гидравлически управляемая платформа, способная
безопасно поднимать и передвигать контейнер на небольшие расстояния на
территории порта.
JOLODA — джолода (зарегистрированное торговое название) Набор
брусьев (рельсов) парами или двойными парами внутри контейнера, на которые
могут быть установлены налеты и могут выгружаться или грузиться с помощью
простого приспособлении (рычаг, домкрат и т. п.) с минимальным усилием.

114
L
LAGEN/LAGAN — груз, выброшенный за борт с поддерживающими его
на плаву буями (поплавками), с тем чтобы его можно было спасти.
LA.H.R. (LONDON, ANTWERP, HAVRE, ROUEN) – Лондон
Антверпен, Гавр, Руан —– порты торговли зерном.
LAID–UP RETURN/CANCELLING RETURN – возврат части страховой
премии при канцеллинге. Страховщик возвращаем пропорциональную часть
страховой суммы судовладельцу в случае продажи судна или перехода
последнего к другому владельцу по тем или иным причинам, если страховщик
решил канцеллировать страховой договор. Пропорциональная часть премии
также возвращается страховщиком судовладельцу в случае постановки судна на
прикол.
LAKES TRADER (LAKES — FITTED VESSEL) — специальной
конструкции судно, предназначенное для работы в сезон на озерах США и
Канады.
LAND BRIDGE — сухопутный мост. При доставке контейнеров, напр.,
из Европы в Японию через СССР используется сибирский сухопутный мост.
LANDING BOOK — книга, в которую заносятся данные о грузе,
находящемся в порту на площадке или складе, с указанием даты поступления.
LANDING COSTS — издержки по выгрузке. Стоимость издержек
прибывшего груза на условиях СИФ плюс стоимость выгрузки, др. возможных
издержек, напр., оплата импортной лицензии.
LASH — LASH–VESSEL (LIGHTER ABOARD THE SHIP) –
лихтеровоз. Новый тип судна специальной конструкции, предназначенного для
перевозки лихтеров (барж) от одного порта до другого, включая океанские
перевозки и перевозки по внутренним водам. Лихтера доставляются к
лихтеровозу буксирами, а в порту выгрузки отбуксировываются к месту
назначения (как правило, в мелководные районы, куда крупнотоннажные суда
не могут заходить. Они могут находиться на значительном расстоянии от места
выгрузки).
Кроме того что баржи с грузом можно доставлять в мелководные места,
этот способ перевозки грузов имеет еще ряд преимуществ: оформляется
сквозной коносамент и назначается сквозная ставка; отсутствует
промежуточная обработка груза при выгрузке с судна, что, безусловно, влияет
на ставки; ускоряется транзитная доставка; ниже страховая премия; меньше
риск повреждения груза.
Перевозки грузов лихтеровозами осуществляются из портов Южного
атлантического побережья США в Северную Европу, Великобританию,
Северные районы Франции и Испанию; из портов США в Мексиканском заливе
по водным путям Миссисипи; из портов Европы на Юго–Восточную Азию и
др. направления.

115
LATENT DEFECT — скрытый дефект. Дефект, который не мог быть
обнаружен при должном внимании со стороны человека. Это относится как к
грузам, так и к механизмам.
LATEX — латекс. Жидкий сырой каучук, который вытекает из
надрезанного каучукового дерева.
LAUNCH A PRODUCT; to launch a product — Представить
("выбросить") новый товар на рынок.
116
LAUNCHING CLAUSE — параграф в морском страховании,
оговаривающий сумму и ответственность страховщика при спуске вновь
построенного судна на воду.
LAWFUL CARGO/MERCHANDISE — законный груз/товар Груз,
который согласно законодательству страны является законным, т.е. не
контрабандным или запрещенным.
LAW SUIT — судебный процесс, иск. Если стороны, имеющие претензии
друг к другу, не приходят к определенному решению, тогда дело рассматривает
компетентный суд. В этом случае важную роль будут играть сюрвейерские
акты, относящиеся к делу. Кроме того, сюрвейер может быть вызван в суд в
качестве свидетеля.
LAWYER — юрист; адвокат; солиситор; баристер.
LAYDAYS/LAST DAYS — 1) сталийное время. Время, оговоренное в
чартере, для погрузки и/или выгрузки. Reversible laydays — реверсивное
сталийное время; общее время для погрузки и выгрузки, т.е. конечное время
засчитывается по окончании выгрузки;
2) время, в течении которого согласно чартеру судно должно быть готово
к погрузке, напр. 10—30 октября. 30 октября — дата канцелинга.
LAY/CAN (LAYCAN) — термин, употребляемый в чартере в отношении
сталийного времени и даты канцелинга. Lay (в данном выражении Laytime not
to commence before) — "сталийное время не начнется раньше . . Л Can
(Cancelling) — дата канцелирования. Напр., Lay/Can April 10—25 означает, что
перевозчик должен вручить нотис фрахтователю о приходе судна в порт и
готовности его к погрузке в период с 10 по 25 апреля. Если судно придет
раньше указанного срока, судовладелец не вправе требовать начала погрузки.
Если судно придет позже 25 апреля, фрахтователь может канцелировать
договор (см. Notice of readiness, Notice time).
LAY–OUT KEY (LAYOUT KEY) — ECE LAYOUT KEY –проформы
документов ЕЭК (см.рисунок).
Международное соглашение по отбору документов для использования в
международной торговле было достигнуто в европейской экономической
комиссии ООН для Европы в 1963 г. с одобрением проформы
унифицированных экспортных документов. Инициатором создания таких
документов выступила Швеция в 1960 г.
С тех пор были систематизированы проформы документов для морского,
железнодорожного, наземного транспорта и перевозки почты, которые были
рекомендованы посредством принятых конвенций или всеобщим одобрением и
согласием.
В 1969 г. Экономический и Социальный Совет ООН принял во внимание
рекомендации ЕЭК использовать проформы документов для международной
торговли. Это подготовило почву для международного признания проформ
документов ЕЭК международными региональными организациями, такими как
Региональная экономическая комиссия ООН для Африки, Азии и Тихого
океана.

117
В 1975 г. было отмечено, что проформы документов ЕЭК используются
далеко за пределами Европы, в таких странах, как Австралия, Новая Зеландия,
Япония.
Учитывая масштабы использования проформ документов ЕЭК, ость все
основания считать их как проформу ООН.
Новый вариант проформы международных торговых документов с
соответствующими дополнениями был опубликован ООН в 1982 г.
Проформа составлена по принципу "box desing", т.е. каждая ячейка имеет
118
свое назначение, причем одни и те же данные на разных документах
расположены в одном месте.
Преимущества стандартных проформ документов: проформа улучшает
(совершенствует) личность информации, внесенной в документ, касательно
любого товара; позволяет быстрее и дешевле обрабатывать документы;
исключает повторение информации, внесенной в другие документы; позволяет
легко заполнять документ и делать на него ссылку; дает возможность в случае
необходимости сделать с первого оригинала копии, которые не отличаются от
него; исключает необходимость делать копии с документов, на которые есть
ссылка в первом оригинале.
LAYOUT — план; план размещения. Напр., размещения машинного
оборудования на фабрике или материала в рекламе; разбивка.
LAY–UP — прикол; to go into lay–up — ставить (судно) на прикол; to
take (to bring) out of lay–up — снять судно с прикола; пустить судно в
эксплуатацию. П. часто используется для уменьшения убытком судовладельцев
в период избытка тоннажа.
L/C (LETTER OF CREDIT) — аккредитив; аккредитивное письмо;
кредитное письмо. Банковский документ, дающий указание банку выплатить
указанному лицу или фирме определенную сумму в определенный срок.
Отзывной a. (Revocable letter of credit) может быть в любой момент
"отозван" — аннулирован по приказу банка или фирмы, которая дала указание
открыть а. Безотзывной a. (Irrevocable letter of credit) не может быть "отозван"
— аннулирован, т. к. он открывается на определенных условиях, которые
действуют в течение определенного срока, и изменить их нельзя. Эта форма
расчета удобна для получателя платежей (кредитора), поскольку она
гарантируем ему безотлагательное получение денег по представлению
требуемых документов.
Безотзывной а. подразделяется на подтвержденный безотзывной a.
(irrevocable confirmed letter of credit) и неподтвержденный безотзывной a.
(irrevocable unconfirmed letter of credit).
Открытый или чистый а.; выплата по нему производится без
представления продавцом отгрузочных документов.
LCL–LESS THAN CONTAINER LOAD — неполная загрузка
контейнера (по объему или весу), зависящая от условий оплаты.
LEAFLET — простой лист бумаги или несколько листов, скрепленных
вместе, где обычно помещается реклама или какая–либо информация. Более
полные данные помещаются в брошюре, буклете (broshure, booklet).
LEDGER — главная книга (бух.). Наиболее важная бухгалтерская книга,
в которой отражены все операции фирмы Часто она делится на разделы:
главная книга продажи (a sales ledger), где перечислены товары или сервис,
проданные фирмой; главная книга покупок (a bought ledger), где помещен
перечень товаров, сервиса, купленных фирмой; генеральная (общая)
бухгалтерская книга (a general ledger) — это перечень имущества, такого как
оборудование, здания, транспортные средства и т.и (real accounts); прибыль и
расходы (nominal accounts); privat ledger — приватная главная бухгалтерская
119
книга компании, где записываются данные о зарплате директоров,
вознаграждении, займе, залоге и т.п.
LEG — этап перехода (судна); ballast leg — балластный переход; kg of a
voyage — этап рейса; переход из одного порта захода в другой; loaded leg —
переход в грузу.
LENDING GEAR — поддерживающие "лапы" (ножки) на передней части
шасси, которые могут изменять высоту (вверх и вниз) и используются для
поддержания трейлера.
LETTER OF INDEMNITY – гарантийное письмо. Часто несмотря на
претензии к грузу и/или к упаковке, грузоотправитель старается получить
чистый коносамент от брокера, т.к. у него будут осложнения с банком. Брокер
(капитан, агент судовладельца) может пойти навстречу грузоотправителю и
выдать чистый коносамент после письменной гарантии последнего —
гарантийного письма (letter of indemnity), где грузоотправитель обязуется
удовлетворить претензии, которые могут возникнуть вследствие тех
недостатков груза и/или упаковки, какие брокер, капитан или агент
судовладельца намерены были внести в коносамент.
Согласие на получение г.п. против чистого коносамента рискованное
предприятие, т.к. при разбирательствах претензий сторон т.п., как правило,
юридической силы не имеет. Более того, выдача г.п. может рассматриваться как
попытка обмана покупателя. Однако в практике международной торговли г.п.
— явление не такое уж редкое. Многое зависит от взаимоотношений партнеров,
степени их доверия, а также от местного законодательства. В Бельгии, напр.,
существует три вида г.п.: по количественным", "неколичественным" спорам и
на выдачу груза вез оригинала коносамента. Первый вид г.п. признается судом;
агорой судом не признается, но тем не менее широко применяется с внесением
оговорки о назначении арбитров в случае разногласий сторон, что практически
всегда приводило к положительным результатам; третий вид г.п. выдается под
гарантию банка получателя, текст которой разработан и одобрен Торговой
палатой и Антверпенской федерацией судоходства.
LETTER OF SUBROGATION – письмо о передаче прав. Страховой
документ (форма), подписанный страхователем после о, как была выдана
компенсация за порчу или утерю груза, ДАЮЩИЙ полное право или полномочия
страховщику использовать его имя в любых судебных процессах и покрытиях
убытков.
Заявление получателя груза, что он поручает страховой компании вести
дела по его претензиям.
LEVY —A TAX — налог; сбор; такса.
LICENCE — лицензия; ограничительное разрешение, разрешение; import
l. /export l — разрешение, выданное правительством ввоз/вывоз товара в
страну/из страны, – transhipment I. — разрешение на перегрузку товара.
LIEN — залоговое право на груз или судно для покрытия убытков,
расходов и т.п. Различают три типа з.п.
1) maritime lien — морское залоговое право: арест или продажа судна
для покрытия спасательных операций.
120
2) possessory lien — право удержания. Право кредитора задержать
имущество, должника (груз, напр.) до уплаты долга Лицо, применившее это
право, не имеет права продавать груз для покрытия долга.
2) general lien — генеральное залоговое право. Право перевозчика
приостановить выгрузку до уплаты фрахта и/или др. плат.
Как правило, применение з.п. предусматривается во всех проформах
чартеров. При тайм–чартере з.п. могут применять как судовладелец — на груз и
фрахт, так и фрахтователь — на судно.
LIFTING TEST — испытание (контейнера) подъемом на высоту. 20–
футовые контейнеры, загруженные до 40 т общего веса, поднимают на удобную
высоту от земли гидравлическими подъемниками. Далее, используя тросы,
скобы, гаки, закрепленные по четырем углам контейнера (снизу и сверху),
наклоняют контейнер до 30° к горизонту. Затем подъемник опускается, и
контейнер остается свободно подвешенным.
LIFT–ON LIFT–OFF — ставить, поднимать. Выражение употребляемое,
как правило, при погрузке/выгрузке контейнером на/из судна или на/из шасси.
Вертикальная погрузка груза (Lo–lo) и отличие горизонтальной — (rо–rо).
LIGHT DISPLACEMENT — водоизмещение судна порожнем Вес
корпуса, машинной установки, запчастей. Обычно эта величина является базой
для оплаты за судно, идущее на слом.
LIGHTER — лихтер. Открытое или закрытое судно, предназначенное
для погрузки /перегрузки и перевозок грузов внутри порта или закрытых
бассейнов.
LIGHTERAGE — лихтеровка. Перегрузка грузов с больших судов на
лихтера (баржи) для доставки их на более мелкие суда или в места с малыми
глубинами.
LIMITATION OF SHIPOWNER'S LIABILITY – предельная
ответственность судовладельца, оговоренная в Правилах перевозки грузов
морем 1924 г., согласно которым максимальная ответственность судовладельца
за имущество равна 8 англ.ф. на нетто–тонну судна, за жизнь или увечья — 15
англ.ф.
LINER BILL OF LADING — линейный коносамент. Договор морской
перевозки при линейном бизнесе, содержащий все условия и оговорки по
перевозке груза.
LINER IN FREE OUT (LI/FO) — погрузка на линейных условиях,
выгрузка фри аут, т.е. перевозчик несет стивидорные расходы по погрузке, а по
выгрузке — грузоотправитель или получатель (в зависимости от контракта).
Как правило, в таких случаях оговаривается сталия в порту выгрузки и ставка
демереджа/диспача.
LINER (SHIP) — линейное судно. Судно, работающее на определенной
линии с объявленными портами захода по расписанию (с указанием дат).
LINER TERMS (BERTH TERMS) — линейные условия. Как правило,
по этим условиям работает судно на регулярной линии, ходы по
погрузке/выгрузке за счет перевозчика; они компенсируются
грузоотправителем или грузополучателем за счет повышенной ставки фрахта.
121
Этот термин не означает, что нет специальных условий, касающихся
норм погрузки или выгрузки. Все это может быть оговорено в чартере, когда
при трамповых перевозках применяются т.н. "линейные условия" — расходы
по погрузке/выгрузке несет перевозчик.
При линейных перевозках судовладелец (перевозчик, оператор) действует
в качестве общественного перевозчика (common carrier), который обязан
акцептовать (принять) предлагаемые генеральные грузы (при наличии
грузового места) в портах, куда его судно заходит регулярно согласно
объявленному расписанию.
Когда грузоотправитель желает отправить свой груз, он вращается к
линейному агенту определенной линии, который обычно подтверждает
букировку т.н. букинг–нотой. Когда груз погружен на судно или принят в
распоряжение перевозчика на его или арендованные им склады (Received for
shipment}, тогда выписываются соответствующие коносаменты от имени
перевозчика.
LINER TIME (LINERTIME) — лайнертайм. Проформа тайм–чартера,
одобренная БИМКО в 1968 г. для линейных судов (см. также Ваltime и NYPE
charter–party).
LIQUIDATED DAMAGES — оговоренные в контракте суммы в случае
невыполнения условий контракта или нанесения ущерба одной из сторон, т.е.
заранее согласованная сумма компенсации возможного ущерба,
LLOYD'S AGENT — агент корпорации Ллойда, занятый морским
страхованием. Производит сюрвейерные осмотры при аварийных случаях на
судах от имени страховщиков или грузополучателей. Как правило, агенты
Ллойда имеются не только в больших, но и в малых портах многих стран мира.
LLOYD'S CERTIFICATE OF APPROVAL – сертификат выдаваемый
Ллойдом, напр., на контейнер, который удовлетворяет существующим
требованиям по жесткости переборок, днища, крыши, а также безопасного
крепления, подъема водонепроницаемости.
LLOYD'S OPEN FORM – печатная форма контракта на спасание
Английского Ллойда, где указано, что спасатель имеет право на
вознаграждение только при наличии результата спасания, т.е. с оговоркой: "по
cure, no pay" — "без спасения нет вознаграждения".
LLOYD'S REGISTER OF SHIPPING (LLOYD'S REGISTRY) – Регистр
Ллойда (Английский Ллойд). Независимое, некоммерческое англ.
Квалификационное общество, образованное в 1760 г. Общество следит за
техническим состоянием судов с момента закладки киля до его списания или
гибели. Р.Л. ведет также наблюдение за строительством и техническим
состоянием буровых вышек и др. объектов на море. Р.Л. присваивает класс
судам, выдает и продлевает документы Регистра. По взаимному согласию Р.Л.
признает документы, выданные Регистром СССР, также как Регистр СССР
признает документы, выданные Р.Л.
LNC — LIQUIFIED NATURAL GAS – см UNGC.
LNGC (LIQUIFIED NATURAL GAS CARRIER) – перевозчик
натуральных сжиженных газов. Танкер специальной конструкции
122
приспособленный для перевозки натурального газа (метана). Газ грузится и
перевозится в охлажденном состоянии.
LOAD DISPLACEMENT (LOADED DISPLACEMENT) —
водоизмещение судна в грузу по летнюю грузовую марку: вес судна, груза,
бункерного топлива, пресной воды, запасов, экипажа. Разница между
водоизмещением судна в грузу и порожнем (light displacement) есть
максимальная грузоподъемность судна — дедвейт (измеряется в тоннах).
LOADED DAYS AT SEA — нахождение судна в море в грузу. Это
наиболее продуктивная часть работы судна. Противоположность —
"unproductive days" — непродуктивные дни, т.е дни, когда судно идет в
балласте, находится в порту и т.п.
LOADING AGENT — агент (брокер), назначенный судовладельцем или
фрахтователем для слежения за процессом погрузки. Он может также
привлекать грузы для погрузки в данном направлении.
LOADING DATA PLATE — пластина с данными о грузе. Размещается
на контейнере как информационная карта, на которой, кроме других данных,
указывается вес нетто груза, погруженного в контейнер, вес тары и общий вес.
LOADING PATTERNS — образец погрузки. Систематизированная
погрузка контейнера с целью получения оптимального соотношения веса и
объема, полностью использующая вместимость контейнера.
LOADING PERMIT — разрешение на погрузку. В этом документе,
кроме наименования груза, указывается его точный вес, маркировка, род
упаковки, количество мест и при необходимости инструкция по спецукладке.
Для опасных грузов р. на п. отличается от других форм. Оно может быть,
например, красного цвета, с тем чтобы на него сразу обратили внимание. Такое
р. на п. может относиться не только к опасным грузам, но и к грузам,
требующим специального помещения на судне, напр., рефрижераторному или
закрывающемуся на ключ. Цвет такого р. на п. может быть зеленым.
LOADING TO BE DEFERRED — погрузка откладывается В разрешении
на погрузку, как и в грузовом листе, указывается инструкция по укладке груза,
что облегчает работу стивидора.
Однако может случиться, что погрузка определенной партии груза не
производится, несмотря на то, что она указана в грузовом листе. Это бывает в
том случае, когда точные размерения груза в споре. Тогда в грузовой лист, а
возможно и в разрешение на погрузку, будет внесена оговорка Loading to be de
/erred. Как только вопрос урегулируется, брокер ставит об этом в известность
стивидора. Как правило, это делается по телексу.
В течение погрузки судна брокер и стивидор находятся в тесном контакте
друг с другом. Стивидор не будет принимать определенных решений без
предварительной консультации с брокером.
LODGING A CLAIM — предъявление претензии. Когда груз поврежден,
получатель, как правило, обращается к страховой компании для покрытия
убытков.
Когда в силу условий коносамента перевозчик несет ответственность за
повреждения груза, страховая компания в свою очередь предъявляет претензии
123
к судовладельцу или брокеру.
При предъявлении претензии необходимы след. документы:
—подробная спецификация претензии;
—копия накладной груза;
—копия сюрвейерского акта;
—сертификат суброгации;
—оригинал или копия коносамента.
Сертификат суброгации (a certificate of subrogation) — заявление–
грузополучателя о его поручении страховой компании ведении дела по его
претензии; без этого документа брокер будет имен, дело только с получателем,
а не со страховой компанией.
LOCAL CHARGES — местные расходы. Расходы, возникающие при
транспортировке груза в порту, погрузке на автотранспорт или лихтер;
таможенные расходы; издержки по проверке груза, оформлении коносамента и
др. документов.
LOCKER CARGO — ценный груз, который грузится в специальное
помещение на судне (Locker) с надежным замком.
LOCKING PADS — приспособление для безопасной обработки
контейнера при погрузке на палубу, шасси и т.п.
LOCO — нетто стоимость груза со склада. Все расходы по доставке груза
со склада до места назначения несет получатель груза.
LOG — 1) бревно, обтесанный кусок дерева круглой или квадратной
формы. Длина бревна выбирается такой, чтобы оно весило, как правило, не
более 10 т для удобства погрузки/выгрузки. Перед погрузкой бревна
нумеруются, 2) Log/Log Book/Official Book/Official Log Book — судовой журнал.
LONDON CLAUSE (TERMS) — Лондонская оговорка (условия).
Оговорка в коносаменте, дающая право перевозчику на выгрузку груза по
прибытии судна. После выгрузки груза ответственность перевозчика за груз
прекращается. Это особенно важно для линейных судов. Оговорка гласит: "The
shipowner shall be edited to land these goods on the quays of the dock where the
steamer discharges immediately on her arrival, and upon the goods being so landed
the shipowner's liability shall cease. This clause is to form part of this Bill of Lading
and any words at variance with it are hereby cancelled".
LONG LENGTH ADDITIONAL — надбавка за длинномеры.
Дополнительная оплата за перевозку длинномерных грузов (обычно
превышающих 12 м) на линейных судах, которая добавляется к объявленной на
линии ставке фрахта из расчета за каждую тонну (или ее часть) груза,
превышающего длину 12 м или 40 ф.
LONGSHORE LABOR — грузчик, докер (США). Рабочий, который
доставляет груз прямо со склада и/или др. места складирования на судно и/или
с судна на место складирования грузовиками или др. видами транспорта, а
также производит погрузку/выгрузку судов. Район действия докеров в США
ограничен (см. geographic area).
LONG TERM/LONG RANGE – долгосрочный; перспективный.
LONG TON — длинная тонна, равная 2240 ф., т.е. 1016 кг.
124
LORO — их. Текущий счет, открытый, напр., во Внешторгбанке СССР на
имя банка–корреспондента (ВТБ СССР имеет более 1000 банков–
корреспондентов за рубежом).
LOST OR NOT LOST – потеряно или нет. Термин подразумевает:
"независимо от того, погибло судно или нет, перевозчик не возвращает
полученный фрахт при оплате фрахта авансом. Как правило, этот риск
страхуется, и страховщик покрывает его (см. Bill of Lading) согласно условиям
страхования Lost or not lost Clause.
LOT — партия груза.
LOT LABEL — термин, применяемый при перевозке воздухом
нескольких мест сборных грузов по одной транспортной накладной (Airway
bill). Ярлыки нумеруются, и на каждом из них проставляется номер накладной,
маршрут, места перевалки (перегрузки), места назначения, вес упакованного
грузового места, общее количество всех мест и их вес по данной накладной
Принцип оформления и применения такой же, как и сборного коносамента
(Collective Bill of lading) при морских перевозках.
LOYALTY CONTRACT — лояльный контракт. Контракт между
линейной конференцией и грузоотправителем, но которому грузоотправитель
обязуется грузить свои грузы только на суда членов конференции взамен
предоставления хорошего сервиса и скидок (обычно по истечении полугода),
известных под названием контрактных (contractor's rebate).
LPGC (LIQUIFIED PETROLEUM GAS CARRIER) – перевозчик
нефтяных газов (бутан, пропан). Специальной конструкции танкер,
предназначенный для перевозки нефтяных газов в охлажденном или сжатом
состоянии.
LTD (LIMITED) — с ограниченной ответственностью Ставится после
названия компании, напр., Smith and Brown Co.Ltd. C юридической точки
зрения — это компания, которая имеет ограничение ответственности по
обязательствам. Акционеры компании не отвечают индивидуально за их
действия.

125
М
MAIL — почта; outgoing т. — исходящая почта; incoming т. — входящая
почта.
MAKING FULL AND SOUND— уменьшение содержимого пакета до
стандартного веса.
MALLOT — мэллот. Лучшие сорта гаванского табака (листья)
высушиваются и связываются в т.н. руки (hands). Четыре руки скручиваются
вместе и образуют кэрот (carot), а четыре кэрот составляют мэллот. Кипа
гаванского табака состоит из 80 мэллот.
MAMMOTH — мамонт. Супертанкер водоизмещением от 100 тыс.т до
300 тыс.т.
MANAGEMENT — менеджмент; управление (компанией, отделом,
группой судов и т. п.) management trainee — стажировка, практика по
менеджменту. Она включает, например, детальное ознакомление с работой
различных отделов компании в пределах определенного времени перед
вступлением чиновника на руководящую работу.
MANAGEMENT AGREEMENT — соглашение на оперативное
руководство работой судна (судов). Его еще называют "ноу–хау" и сервис–
соглашение ("know–how" and service agreement).
Учитывая спад активности в судоходстве, заключение указанного
соглашения — явление довольно частое в последнее время. Оно может
охватывать различные аспекты деятельности судна — от наема членов
команды, оснащения судна до оперативного руководства коммерческой
деятельностью судна. Менеджер (лицо или компания) предоставляют свои
знания в распоряжение судовладельца для более эффективного использования
судна (судов). Судовладелец (оригинальный или таймчартерный) компенсирует
затраты "менеджера", а также выплачивает ему комиссию за услуги.
Соглашение заключается, как правило, судовладельцами, не
обладающими большими знаниями в торговом судоходстве (напр.,
судостроительные верфи, которые поневоле стали судовладельцами из–за
отказа заказчика от строящегося судна).
MANAGING DIRECTOR — управляющий директор; директор–
распорядитель, занятый повседневной деятельностью компании.
MANIFEST (CARGO MANIFEST) — манифест (грузовой манифест).
Как известно, данные, касающиеся груза и фрахта, записаны в коносаменте,
однако данные о грузе, внесенные в м., дают более наглядную картину по
грузу, т.к. они даются по каждому порту отдельно.
М. выписывается брокером в порту погрузки.
В г.м. заносятся: фамилия брокера; наименование судна; номep рейса,
фамилия капитана, порт погрузки: порт выгрузки; дата отхода судна. Эти
данные записываются в верхней части г.м. Далee приводятся данные,
занесенные в коносамент: номер коносамента; отправитель; получатель; адрес
извещения, если дуется; маркировка и количество мест, количество мест и род

126
ковки; описание груза; вес брутто; оговорки (напр., касающиеся инструкции по
специальной укладке, размещения груза, температурного режима).
Копии г.м. рассылаются: грузовому помощнику капитана; брокеру в
порту погрузки; судовладельцу; агенту судовладельца в ту выгрузки;
промежуточному агенту, если требуется (напр., агенту в Суэцком канале).
MANIFEST CORRECTION — исправление в манифесте, мнения в
манифесте должны быть разосланы всем заинтересованным сторонам В этом
документе наряду с исправленным текстом или данными приводятся данные,
которые были внесены в оригинал манифеста, и оставляется место для внесения
причины, из–за которой делается исправление. Эти причины должны быть
указаны точно, не общими фразами, т.к. брокер в порту назначения должен
твердо знать, почему были произведены исправления в манифесте.
MANUFACTURER'S AGENT — агент, который в основном назначается
предпринимателем для получения заказов от клиентов от его имени. Агенту
выплачиваются комиссионные.
MANUFACTURER'S PARTICULARS — обычно пластинка с указанием
наименования и адреса изготовителя контейнера и его данных.
MARGINAL COST(DIRECT COST) FIXED COST — стоимость
продукта за вычетом всех издержек кроме материала и рабочей силы.
MARINE UNDERWRITER — морской страховщик, член Ассоциации
Ллойда. Он страхует частично или полностью судно, которое ему предъявляет
брокер.
MARINE INSURANCE — морское страхование. М.с. — это контракт, по
которому страховое общество (страховщик) берет на себя обязательство
компенсировать потери и/или ущерб, явившиеся следствием морских
происшествий, за определенную сумму вознаграждения — страховую премию.
Страховая премия определяется в виде процентов от страховой суммы.
Страховая сумма, которая не должна превышать стоимость страхуемого
имущества, объявляется страхователем при заключении договора. Однако при
фрахтовании груза к его фактической стоимости добавляются расходы по
фрахтованию судна и др. расходы, которые входят в цену товара согласно
контракту купли–продажи.
М.с. может охватывать различные объекты имущественного интереса:
судно, груз, сумму арендной платы за наем судна и т.п.
Страхование судна не является юридически обязательным, тем не менее в
большинстве случаев суда страхуются судовладельцами. Следует отметить, что
не все суда могут быть автоматически застрахованы по желанию
судовладельцев. В терминологии м.с. существует термин wairanty, означающий
условие, от которого зависит ответственность страховщика Мореходность
судна (Seaworthiness), безопасность морского перехода в зависимости от рода
груза (cargo worthiness), географический район плавания или район, опасный
из–за военных действий и т.п., являются одними из важнейших условий,
которые принимаются во внимание при страховании.
Страховщик может или совсем отказать в страховании объекта или
увеличить размер страховой премии.
127
М.с. может осуществляться на рейс и на время.
Обычный страховой полис при м.с. покрывает след. риски:
а) морские опасности: столкновения (с другими судами или
объектами), посадки на мель, гибель судов вследствие плохой погоды;
б) пожар;
в) некоторые виды воровства;
г) выбрасывание груза за борт (для облегчения и спасения судна);
д) баратрию,
А также все убытки (потери), явившиеся следствием указанных
опасностей:
а) полную утерю имущества, включая полную конструктивную
гибель;
б) частичные убытки, включая частную и общую аварии;
в) расходы по спасанию, долевой взнос по общей аварии и др.
издержки, направленные на предотвращение или уменьшение убытков и
потерь.
Как правило, в стандартный страховой полис при м.с. исключаются
исключения по рискам, которые последний не покрывает: FC and S Clause (Free
of capture and seizure clause) — условие, НО которому страховщик не отвечает
за ущерб, если судно или груз захвачены другим государством; страйки
(забастовки), народные волнения. Тем не менее иногда военные риски,
забастовки и т.п. покрываются страховым полисом по договору сторон, и тогда
такие исключения вычеркиваются из стандартного полиса.
Некоторые риски, которые не покрываются обычным м.с,покрываются
клубами взаимного страхования судовладельцев — Pand I Clubs (Protecting and
Indemnity Clubs), напр., риски по утрате и/или повреждению груза,
произошедшие по вине перевозчика или лица, за действия которого он
отвечает, иски против неплатежеспособности или неуплаты грузовладельцем
причитающейся доли судовладельцу по общей аварии; штрафы, наложенные на
судно портовыми властями или др. органами власти; судебные издержки,
понесенные с согласия клуба, и др. риски — всего более 40 рисков, по которым,
однако, судовладелец страхует свое судно автономно.
MARKET/MARKETING — рынок, торговля, сбыт, спрос рыночная
цена, биржа. Как правило, Market и Marketing отождествляется, однако понятие
Marketing имеет более широкий смысл, "...in the marketing of manufacturers the
"market" is the chain of Retailers Nationwide but for the primary products
(commodities) there are market places where buyers meet the sellers (or the
merchants or brokers who deal for the sellers) and bargains are struck which
conform to the self–imposed rules and regulations of the members of the market.
(Elements of export practice. Alan I Branchy second edition, 1985, p. 6).
Маркетинг отражает также состояние деловой активности на данный
период времени, соотношение спроса и предложения, и показывает, кто диктует
условия на рынке — продавец или покупатель, владелец груза или владелец
транспорта и т.п.
Один из самых крупных рынков, где совершаются сделки по купле–
128
продаже, страхованию грузов, находится в Лондоне. Цены лондонского рынка
ежедневно публикуются в финансовой прессе
На лондонском рынке установились три основных вида продажи:
продажа действительно имеющегося в наличии груза продажа по образцам,
продажа по спецификациям. Так, фрукты рыба и т.д. продаются оптом после
проверки; импортируемо» мороженое мясо — по аукциону по образцам;
шерсть из Австралии и Новой Зеландии — на бирже по продаже шерсти по
аукциону после проверки на складе и т.д.
На рынке существует дисциплина и свои правила.
а) когда сделка заключена устно и товар не передается немедленно
покупателю, оформляется письменное подтверждение между продавцом и
покупателем, что является контрактом с обязательными условиями для обеих
сторон;
б) в случае спора между покупателем и продавцом властями рынка
назначается арбитр;
в) когда товар продан по образцам, его стоимость может бы и ниже
договоренной, если товар отличается от стандарта
Часто на рынке заключается futures contract — контракт на срок обычно
за 3 мес вперед. По этому контракту продавец обязуется поставить в
определенный срок товар оговоренного стандарта и количества, а покупатель
— принять груз по цене, фиксированной на момент заключения контракта. Это
перестраховывает стороны от влияния колебания цен на рынке.
Иногда сделки совершаются с грузом, который находится в пути по
коносаменту — товарораспорядительному документу (document of title).
Для судовладельца требование рынка имеет большое значение. Напр., на
открытом рынке судно должно отвечать требованиям рыночного груза в
отношении размеров, типа, удобства перевозки груза и т.п. Кроме того, судно
должно быть подано в определенное время с конкурентоспособными ставками
фрахта. Репутация судовладельца играет также не последнюю ль.
В линейном судоходстве, когда судно работает на одной линии,
перевозит одни и те же грузы с одинаковой частотой захода в порт,
судовладелец должен обеспечить четкое расписание захода судна,
качественную обработку и доставку грузов, оформление документов и
урегулирование претензий. В последнее время приобретает все большее
значение возможность перевозчика доставить груз от двери до двери, что,
безусловно, влияет на его конкурентоспособность на рынке, особенно учитывая
тенденцию превышения предложения тоннажа над спросом.
MARKET REPORT — информация о конъюнктуре рынка; обзор
состояния спроса и предложения на рынке В и. содержатся сведения по спросу
и предложению тоннажа, причем отдельно по регионам и по танкерам и
сухогрузным судам, а также в зависимости от размеров судов. Эту и.,
отражающую состояние рынка на день или неделю, крупные брокерские
компании рассылают судовладельцам, фрахтователям, другим брокерам и
агентам. Здесь также можно узнать о движении таких массовых грузов, как
зерно, руда, уголь и т.п., о котировках ставок фрахта на отдельные грузы и
129
направления.
Обширную информацию по судоходству распространяют
информационные центры, наиболее известные и крупные из них находятся в
Лондоне, Нью–Йорке, Токио, а также в Гамбурге, Париже. Осло, Пирее.
MARKING OF CARGO — маркировка груза Для того, чтобы груз был
доставлен в адресованное место назначения, соответственным образом
погружен, уложен и перевезен, он должен быть маркирован. Основными
маркировками грузов являются, маркировка по коносаментам — Bill of Lading
mark, маркировка порта выгрузки — Port mark и пункта назначения —
Destination mark при перевозках по сквозному коносаменту.
Кроме вышеуказанных маркировок, груз маркируется дополнительно, с
указанием: Origin mark — места происхождении груза (страна или район);
Loading port mark — порта погрузки; Weight mark — маркировки веса (брутто,
нетто и тары); Measurement mark –маркировки кубатуры; Handling mark —
способов застропки погрузки груза с целью избежания его повреждения.
Иногда на тару или груз наносится наименование судна, на котором
отправлен груз. Кроме этого, наносятся марки коммерческого характера в целях
рекламы и т.п. Опасные грузы маркируются особо.
MATE'S RECEIPT — штурманская расписка. Ш.р. является документом,
подтверждающим принятие груза на борт судна до того, как будет выписан
коносамент. Юридически ш.р. не можем служить документом для финансовых
расчетов. В последнее время многие страны заменили ш.р. стандартной формой
извещения о погруженном грузе (National Standard Shipping Note).
MAXIMUM GROSS WEIGHT OF CONTAINER – максимальный
общий вес контейнера, включающий его вес, а также всевозможные детали
крепления и сепарации груза и вес груза.
MAXIMUM PAYLOAD — максимальный вес коммерческом» груза,
который разрешается погрузить в контейнер, т.е. максимальный вес контейнера
минус вес тары брутто.
MEASUREMENT CARGO — груз, тонна которого занимаем объем
более одного куб. метра. Фрахт за такой груз обычно начисляется на базе
куб.метра. Стивидорные ставки также увеличиваются в зависимости от
кубатуры груза.
MEASUREMENT RULES — Правила обмера. Правила линейных
конференций, касающиеся определения кубических измерении места груза или
партии груза, состоящей более чем из одном места. Измерения в основном
базируются на измерении наибольшей длины, ширины и высоты каждого места
или пакета груза MEASURING OF GOODS — обмер грузов. Как правило, о.г.
выполняет стивидор. Иногда, однако, этим занимается компании по
наблюдению за грузовыми операциями.
Размерения груза, произведенные на складе, заносятся в тальманскую
книгу, и эти данные используются для письменного разрешения на погрузку.
Судовой брокер получает копию разрешения на погрузку, и на основании
данных, имеющихся в этом разрешении, он легко может рассчитать кубатуру
груза.
130
MEDCON — название рейсового чартера, проформа которого
используется при перевозке угля из Восточного побережья Англии.
MEDMECON — MEDITERRANEAN MIDDLE EAST CONFERENCE
— Средиземноморская Конференция Ближнего Востока.
MEMO — сокращенное от memorandum. — меморандум; заметки для
памяти; памятная записка; краткие заметки инструкций или информации для
внутреннего пользования в компании.
MERCANTILE AGENT — коммерческий агент, комиссионер.
MERCHANT — купец, торговец, оптовый торговец. Термин часто
употребляется в линейном коносаменте в отношении держателя коносамента
или его агента — грузоотправителя или грузополучателя.
MERCHANT HAULAGE — наземная транспортировка контейнеров,
которая осуществляется грузоотправителем или грузополучателем быстрее, чем
это делается морским транспортом.
MESSINA POWERS — страны Мессинской встречи. Первоначальное
место встречи стран Общего рынка было в Мессине (Сицилия) в 1955 г., где
присутствовали: Франция, Италия, Голландия, Бельгия, Люксембург и Западная
Германия
METACENTRIC HEIGHT (G.M.) — Метацентрическая высота.
Расстояние между метацентром и центром тяжести, которое зависит от рода и
расположения груза на судне по высоте. При небольшой метацентрической
высоте судно будет unsteady — валким; при завышенной М.в. судно будет
испытывать stiff — резкую качку, что неблагоприятно сказывается не только на
состоянии экипажа, но и может привести к повреждению груза. Следовательно,
судно должно быть загружено таким образом, чтобы на переходе морем оно
испытывало умеренную качку (период качки около 14—16 сек).

MILITARY ENGINEERING EXPERIMENTAL ESTABLISHMENT


(M.E.E.E.) — одна из первых полностью и всеобъемлемо оборудованная
испытательная станция контейнеров в Европе.
MINIMUM FREIGHT PER BILL OF LADING – минимальный фрахт по
коносаменту. Это минимально возможная по коносаменту сумма, на которую
судовладелец согласен осуществить перевозку. Предположим, что ставка
фрахта равна 100 ам.дол. за тонну, а минимальный фрахт по коносаменту 50
ам.дол., тогда за перевозку 0,3 т перевозчик возьмет фрахт не 30 ам.дол., а 50.
MINUTES — протокол; письменное обобщение что было сказано на
131
встрече. В Великобритании, напр., требуется, чтобы протокол подписывали все
присутствующие директора компании. Если протокол не был роздан заранее
присутствующим, его зачитывают вслух, согласно официальной процедуре.
Однако, если протокол вслух не зачитывается, то используется выражение.
MOBILE CRANE — подвижный кран. Кран, передвигающийся с
помощью собственного двигателя и предназначенный для погрузки/выгрузки
грузов на причале или складе. П.к. иногда называют Runabout — бродячий
кран.
MODULE — модуль Стандартная единица для измерений и выверки
соотношений размерений контейнера.
MODULE CONTAINER — профиль контейнера соответствующий
размерам: высота — 8 и 8,5 ф.; ширина – 8 ф длина — 10, 20, 30, 40 ф.; как
указано в стандарте ИСО.
MODUS OPERANDI (лат.) — способ управления (производством,
компанией, конференцией), способ ведения дел.
MORTGAGES — 1) заклад, ипотека; 2) закладывать, ручаться.
MORTMAIN — владение юридическим лицом недвижимостью без права
передачи.
MOST FAVOURED NATIONAL CLAUSE – режим наиболее
благоприятствующей нации или принцип наибольшего благоприятствования
Режим торгово–политических отношений между государствами, при котором
одно государство предоставляет другому такие же льготные условия и
преимущества, которые предоставляются третьей стороне, т.е. эти
преимущества и льготы распространяются автоматически на
договаривающиеся стороны безвозмездно и без дополнительных условий.
В торговом судоходстве р.н.б. означает предоставление судам
договаривающихся государств льгот и преимуществ в их портах захода не
худших, чем те, которые предоставляются третьим странам. Это, как правило,
предусматривает облегчение оформления захода судов в порты
договаривающихся стран, пребывания в портах, льготные ставки некоторых
сборов (напр., корабельного сбора)
Обычно р.н.б. оговаривается в соглашениях о торговом судоходстве В
этих соглашениях оговаривается, на какую деятельность, резервируемую для
своих организаций и предприятий (напр., для судов каботажного плавания,
рыболовных судов), не распространяется р.н.б. Может быть также оговорено,
что р.н.б. не применяется к правилам, касающимся въезда и пребывания
иностранцев.
MOTION — запрос в суд.
MOVABLE BULKHEAD — передвижная переборка Приспособление в
контейнере, которое позволяет разделять партии груза для облегчения их
укладки и безопасной доставки
МТО/ СТО — MULTLMODAL TRANSPORT
OPERATOR/COMBINED TRANSPORT OPERATOR, иногда просто
THROUGH TRANSPORT OPERATOR — оператор, занятый сквозным
сервисом — through transport service, что означает доставку грузов от двери до
132
двери (со склада на склад, со склада на площадку и т.п , в зависимости от
пожеланий получателя). Оператор в данном случае несет ответственность за
доставку груза до места назначения.
В доставку груза могут быть вовлечены различные виды транспорта —
морской, железнодорожный, автомобильный воздушный. Если из
перечисленных видов транспортировки грузов по меньшей мере два являются
международными, то такая транспортировка грузов называется смешанной
международной.
Доказательством заключения контракта между оператором и получателем
груза (потребителем) является сквозной транспортный документ, который
выдается оператором лицу, имеющему право на груз. Документ может быть
оборотным (т.е. с правом передачи прав на груз).

133
N
NATIONAL CARGO BUREAU (N.C.B.) — национальное бюро по грузу
(США). Бюро имеет свои отделения в каждом порту США. Их задача проверять
грузы на предмет их опасности, и в конечном счете, выдать сертификат,
соответствующий качествам груза.
NATURE OF THE GOOD — характер груза. Как правило, включает в
себя данные о классе груза (если это опасный груз), размере, весе, длине и т.п.
Указывается также, является груз жидким или навалочным, требуется ли
перевозка его в рефрижераторе и др. данные, которые может потребовать
перевозчик.
NEGLIGENCE CLAUSE — оговорка о небрежности. Оговорка в
договоре морской перевозки (чартере, коносаменте), которая обусловливает
освобождение судовладельца (перевозчика) от ответственности за ущерб,
явившийся следствием небрежности его служащих (капитана, команды, агента),
а не его собственной. Эта оговорка дает право покрывать убытки страхованием,
если договор о страховании был заключен.
NEGOTIABLE — переуступный, оборотный документ, с которым можно
производить коммерческие сделки. Чаще всего этот термин относится к
коносаменту. Коносаменты обычно издаются комплектом из 2–х и более
оригиналов (наиболее распространен комплект из 3–х оригиналов: первый —
грузоотправителю, второй — грузополучателю, как правило посылается
почтой, с тем чтобы коносамент прибыл раньше груза третий оригинал
необходим в случае утери одного из оригиналов).
NET TERMS — нетто (чистые) условия. Рейсовый чартер, по которому
расходы по погрузке/выгрузке несут грузоотправитель и/или грузополучатель.
Этот термин редко встречается, т.к. он фактически означает ФИО (free in and
out) и соответственно употребляется.
NET TAKE WEIGHT — вес пустого контейнера. Этот вес не меняется и
указывается на контейнере. Он включает все постоянные внутренние
приспособления последнего.
NET TONNAGE — нетто тоннаж. Кубатура закрытых помещений на
судне в кубических футах, деленная на сто за вычетом жилых помещений,
помещений для бункера, воды, провизии, радиорубки, а также помещений
якорного устройства, машинного отделения, двойного дна, туалетов, бани и т.п.
NEW JASON CLAUSE (AMENDED JASON CLAUSE) PROTECTIVE
CLAUSE — новая оговорка Ясона (Язона). Защитительная оговорка, которая
включается в чартер или коносамент для освобождения судовладельцев от
ответственности за небрежность или навигационную ошибку, допущенные
капитаном или лоцманом при управлении судном, если судовладелец уделил
должное внимание мореходности судна. По этой оговорке
судовладелец/перевозчик имеет право на долю при распределении убытков по
общей аварии, несмотря на вышеуказанные упущения в управлении судном.

134
Особенно важно внести эту оговорку в коносаменты, по которым
перевозятся грузы на/из портов США. До 1898 г. американские суда признавали
виновным судовладельца/перевозчика за аварию, несмотря на то что последний
уделил должное внимание мореходности судна. Но. Я. ограждает
судовладельца/перевозчика от ответственности даже по американским законам,
если она была внесена в коносамент.
Н.о. Я. признан Американским законом перевозки грузов 1936 г., а также
Законом перевозки грузов 1924 г. и Гаагскими правилами.
NIGHT SAFE — ночной сейф Небольшие стальные двери или прорезь во
внешней стене банка, где вкладчик может получить деньги после официального
закрытия банка.
NIL FORM — нулевая форма. Есть грузоотправители, у которых нет
регулярных отправок груза. Предприниматель может заявить, что, положим, в
течение полугода поставок груза не будет. Тогда он должен заполнить не
только a rebate form — форму скидки, но и подписать т.н. nil form.
NO CURE, NO PAY — без спасения нет вознаграждения. Непреложное
условие, записанное на бланке спасательного контракта.
NON–NEGOTIABLE — 1) непереуступный, необоротный. Напр., non–
negotiable B/L (Straight B/L) — именной коносамент (прямой коносамент —
американское название именного коносамента);
2) не является коммерческим документом. Сору — not negotiable, включая
копии капитана (Captain's copy), не являются коммерческими документами и
выписываются для учета и информации заинтересованным лицам. Т.к. копия
фактически не является коммерческим документом, нет необходимости ставить
на копии штамп "Сору — not negotiable", следует поставить только "Сору".
NON VESSEL COMMON CARRIER OPERATOR — косвенный
(непрямой) общественный перевозчик, который, хотя и не имеет собственного
судна, действует как перевозчик, издавая коносамент и букируя место на судах
океанского плавания, включая контейнерные суда.
N.O.S./N.O–E./ITEMS _ NOT OTHERWISE SPECEFIED; NOT
OTHERWISE STIPULATED; NOT OTHERWISE STATED; NOT
OTHERWISE ENUMERATED — иначе не указано (о грузе); иначе не
обусловлено (о грузе), иначе не заявлено (о грузе); иначе не перечислено
(иногда о генеральном грузе).
Грузы, не поименованные в листе ставок фрахта, имеют добавление
N.O.S. или N.O.E. Напр., machinerv. N.O.S; chemicals, N.O.S. На такие грузы
устанавливается специальная ставка фрахта, а также дополнительная
стивидорная ставка. Бывают случаи, когда груз не только не поименован в
листе ставок, но и не может быть отнесен к какой–либо группе. Напр.,
химикаты N.O.S., в таком случае брокер будет назначать ставку фрахта на базе
general cargo, N.O.S. Фактически это ставка, которая будет в данном
конкретном случае больше — по весу, кубатуре или стоимости груза.
Во многих существующих ставках линейных Конференций иногда вместо
general cargo, N.O.S. указывается enumerated goods или goods not enumerated.
NOSTRO — наш. Текущий счет, открытый на имя, напр., Внешторгбанка
135
СССР в банке–корреспонденте. (Противоп. Loro).
NOT ALWAYS AFLOAT BUT SAFE AGROUND — не всегда на плаву,
но безопасно на грунте. Условие в чартере, согласно которому фрахтователь
может посылать судно в порт, где судно во время грузовых операций может
касаться грунта (как правило, это илистые грунты) без опасности получить
повреждение корпуса.
NOTICE OF READINESS — извещение о готовности. Письменное
(иногда по радио) заявление капитана о готовности судна к погрузке/выгрузке.
По рейсовому чартеру в обязанности капитана входит известить
письменно фрахтователя или его агента, как только судно будет готово к
погрузке/выгрузке. Это извещение делается в форме notice of readiness, которая
вручается фрахтователю или его агенту.
Прежде чем вручить нотис о готовности (извещение о готовности)
должны быть выполнены след. условия:
— судно должно прибыть в место погрузки /выгрузки, как оговорено в
чартере или так близко к указанному месту, как это позволяют требования
безопасности судна;
—– судно должно быть действительно готово к грузовым операциям в
указанное время;
— в случае погрузки зерна должен быть предъявлен документ,
подтверждающий, что судно может грузить зерно, а также сделан
предварительный расчет остойчивости.
Порядок подачи нотиса оговаривается в чартере, и сталийное время
исчисляется соответственно этим условиям. Обычно в чартере указано, что
сталийное время начинается по истечении часов после подачи нотиса
капитаном или агентом судовладельца, что судно во всех отношениях готово к
грузовым операциям, независимо от того, находится оно у причала или нет.
Нотис принимается в официальные рабочие часы.
Несмотря на это общее правило, часто порядок начала сталийного
времени следующий: если нотис подан до обеда (12 ч дня), сталийное время
начинается после обеда той же даты; если нотис подан после обеда, то
сталийное время начинается с утра дующего дня с началом официальных
рабочих часов или, напр., с 8 ч утра.
Время подачи нотиса должно быть зафиксировано в судовом журнале.
Эта дата называется reporting day.
Если по какой–либо причине нотис не может быть вручен по прибытии
судна, причина должна быть отражена в судовом журнале.
Если фрахтователь или его агент отказываются акцептировать нотис,
мотивируя тем, что судно не во всех отношениях готово к грузовым операциям,
необходимо указать в судовом журнале причину отказа акцепта нотиса,
сообщить своему агенту о приглашении сюрвейера для проверки готовности
судна к грузовым операциям.
Ниже приводится пример типичного нотиса.

136
Следует отметить, что готовность включает в себя физическую и
юридическую готовность судна. Физическая готовность означает, что судно
должно быть чистым и готовым принять намеченный к погрузке груз или
готово выгрузить имеющийся на борту груз. Юридическая готовность
подразумевает очистку от формальностей, существующих в порту захода
(таможенные, карантинные и др.).
Нотис вручается и может быть акцептирован, если судно в буквальном
смысле не во всех отношениях готово начать грузовые операции: напр., еще
закрыты трюма или нет "свободной практики" от карантинных властей. Однако
часто отсутствие "свободной практики" используется фрахтователем для отказа
акцептовать нотис о готовности.
NOTICE TIME /GRACE TIME (FREE TIME) – льготное время, которое
предоставляется фрахтователю (получателю, грузоотправителю) перед началом
сталийного времени для организации грузовых работ. В принципе, это понятие
устарело, т.к. современные виды связи и средств информации дают
возможность получателю/отправителю грузов знать заблаговременно о точном
подходе судна и практической значимости notice time уже не имеет. Тем не
менее, многие проформы чартеров оговаривают право фрахтователя на
льготное время (напр., "Дженкон").
137
Как оправдание применения notice time может служить приход судна под
грузовые операции в праздничные или воскресные дни или поздно ночью,
когда грузовые операции не могут быть начаты по обычаям порта.
Следовательно, так или иначе происходит потеря времени, риск которой
обычно остается за судовладельцем. В таком случае в чартер вносится пункт,
что сталийное время начинается с началом официального рабочего время после
прихода судна ("Laytime to commence at the beginning of next ordinary working
shift after vessel's ayrival"). Иногда можно договориться (фрахтователем делить
риск потери времени пополам, т.е. половина потерянного времени
засчитывается в сталийное время.
Фрахтователь имеет право на льготное время, если это обусловлено
чартером, обычаями порта или законом (как, напр., в ФРГ и Скандинавских
странах; в Англии закон такого права фрахтователю не дает).
NOTIFY ADDRESS/NOTIFY PARTY/NOTIFY CLAUSE – адрес
уведомления, извещения.
В ордерном коносаменте указывается адрес или название фирмы,
которую должен оповестить судовладелец о прибытии груза. Это, как правило,
агент получателя груза, который занимается очисткой груза и
транспортировкой его до места, склада, который укажет получатель груза.
Если грузоотправитель не хочет указывать адрес уведомления, в
ордерном коносаменте для брокера будет достаточно указать for manifest
purposes only — только для внесения в манифест.
Перевозчик освобождается от ответственности в случае каких–либо
осложнений, если notify party указана в коносаменте ошибочно или не точно.
NOVATION — новация. Замена действующего контракта (обязательств)
новым контрактом (обязательством) по согласованию сторон.
NYSA — NEW–YORK SHIPPING ASSOCIATION – Нью–Йоркская
судоходная Ассоциация.

138
О
ОВО — ORE/BULK/OIL — специализированное судно для перевозки
руды, навалочных и нефтяных грузов.
OFF HIRE — отложить, перенести наем судна. Когда судно фрахтуется
на время и его нужно привести в порядок (укомплектовать экипажем,
отремонтировать двигатель и т.д.), тогда наем судна откладывается.
OFFICE — оффис; контора; бюро; office block — здание оффиса branch о.
— отделение офиса; head о. — главный оффис, штаб–квартира.
OPEC — ORGANISATION OF PETROLEUM EXPORTING
COUNTRIES — Организация стран экспортеров нефти (ОПЕК). Была
организована в сентябре 1960 г. в Багдаде. Статус одобрен на второй
Конференции в Каракасе в 1961 г. Цель: унифицировать нефтяную политику
членов — определение цен на нефть, квоты добычи нефти, средства защиты их
интересов. В организацию входит 13 стран: Алжир, Габон, Индонезия, Иран,
Ирак, Венесуэла, Катар, Кувейт, Ливия, Нигерия, ОАЭ, Саудовская Аравия,
Эквадор.
OPEN DOOR POLICY — политика открытых дверей.
OPEN CHARTER — открытый чартер. Чартер, в котором груз и порты
погрузки не указаны.
OPEN CONTRACT/OPEN COVER/OPEN POUCY/ELOATING
POLICY — открытый страховой полис в морском страховании, покрывающий
грузы, которые будут перевозиться отдельными партиями на судах, название
которых еще не известно. Общая сумма согласно о.с.п. уменьшается
соответственно каждой отгруженной партии.
OPEN CREDIT (CLEAN CREDIT) — открытый (чистый) кредит.
Распоряжение, данное фирмой или частным лицом банку платить другой фирме
за границей определенную сумму за проданный товар против предъявления
соответствующих документов на определенных условиях.
OPEN MARKET — открытый, вольный рынок. Свободный рынок в
выборе цен как для продавца, так и для покупателя.
OPEN RATE — открытая ставка. Ставка, уторгованная
грузоотправителем в судоходной линии (Конференции) для дополнительной
погрузки оговоренной ограниченной партии груза на одно из судов линии. Как
правило, такая партия груза отправляется из одного порта погрузки в один порт
выгрузки по ставкам ниже объявленных линией (Конференцией).
OPEN OUT–CRY — предлагаемые цены на зерно, которые открыто
объявляются в северо–восточном углу Балтийской биржи.
OPEN UP — делать доступным.
OPERATIONAL CONTROL — оперативный контроль. Проверка груза
на складе или причале. Производится брокером на предмет соответствия
упаковки. Вес также может быть проверен, но это делается редко. Иногда
проверяется содержимое контейнера, однако для этого необходимо

139
согласование с брокером, грузоотправителем и таможней.
OPERATIONAL RESEARCH — оперативное исследование, и изучение
текущих проблем бизнеса с целью нахождения наиболее выгодных путей его
ведения для получения прибылей.
OPTIONAL CARGO — факультативный груз. Груз, который может быть
выгружен по коносаменту в одном из указанных портов. Однако это вопрос
непростой, т.к. связан с остойчивостью судна. Когда судно загружено
однородным грузом с указанием нескольких портов, покупатель может выбрать
один из этих юртов для выгрузки груза.
ORDER — заказ; приказ; поручение; распоряжение; ордер. В
коммерческой практике Order чаще всего означает заказ тоннажа для перевозки
грузов от одного порта до другого или в более широком смысле — спрос
тоннажа на рынке. Напр., Order: Clark and Co. asking for offers on a grain cargo
from U.S.Culfto Continent.
Распоряжения, спрос, инструкции, являются обычным явлением в
отношениях между грузоотправителем и судовладельцем, между
фрахтователем и брокером, между судовладельцем и брокером/агентом и т.п.;
to place an order — сделать заказ; заказать. A bulk order –— большой заказ; to
order in bulk — заказать в большом количестве; a firm order — твердый заказ,
предложение. Продавец может производить продукцию, будучи уверен, что
покупатель точно купит товар на условиях договора; tentative order—
предварительный заказ.
OUTGOING — выходящий из (противоположно — incoming —
входящий); уходящий.
OUTPUT — выпуск продукции; выработка; добыча, производительность;
мощность; double our output — увеличение выпуска продукции вдвое.
OUTSIDE BROKER — непрофессиональный биржевый брокер. Брокер,
не являющийся членом фондовой биржи.
OUTSIDER — аутсайдер. Судовладелец или судоходная компания,
работающие в том же районе или направлении, что и Конференция, не являясь
ее членом. Как правило, ставки фрахта аутсайдеров ниже конференциальных.
Для борьбы с аутсайдерами Конференции иногда прибегают к использованию
fighting ship сражающегося судна, которое работает на очень низких ставках,
даже на убыточных. Убытки судна покрывает линейная Конференция.
OUTTURN REPORT — ауторн–рипорт. Окончательные сведения о
фактически выгруженном грузе. В этом документ–указываются излишки или
недостатки груза, а также его состояние.
Иногда оформляется outturn statement, где указывается время и способ
выгрузки и что фактически было выгружено.
А.–р. выдается либо тальманской организацией, либо стивидорной
фирмой. В некоторых странах выгруженные грузы груза получателям с этих
складов. На это может уйти несколько дней, недель и даже месяцев. Тогда
перевозчик получает а.–р. через своего агента.
А.–р. иногда составляется только на недостачу или излишки по
коносаментам против указанного количества.
140
А.–р. также называют an over, short and damage report.
OUTWARD AND INWARD BOUND — отправленный из морского порта
и прибывший в морской порт. Как правило, речь идет о грузе — outward bound
cargo и invard bound cargo, т.e. грузы, отправленные из морского порта и грузы,
прибывшие в морской порт.
OVERDRAFT — овердрафт, задолженность банку. Если у икладчика
закончились деньги на счету в банке, то получаемые им деньги по чеку
являются задолженностью банку, которая будет указана красным цветом.
Отсюда выражение — in the red, что означает иметь отрицательный счет в
банке.
OVERDUE — просроченный; получено не в обещанный срок.
OVERLAP — превышение. Если фрахтователь передает судно
судовладельцу позже даты, оговоренной в тайм–чартере, то это overlap.
Безусловно, фрахтователь должен рассчитывать последний рейс так, чтобы
освободить судно и передать его вовремя судовладельцу согласно
оговоренному в чартере времени. Однако даже при разумном подходе к этому
вопросу не всегда удается точно рассчитать время окончания последнего рейса.
В таких случаях фрахтователь платит судовладельцу за просроченный период
по рыночным ставкам, если они выше договорных.
OVERALL EXTERNAL DIMENSIONS — максимальные внешние
размерения контейнера, включая любые стационарные выступы.
OVER FREIGHT — дополнительный фрахт (против, dead fright),
оплачиваемый за погруженный груз сверх оговоренного количества.
OVERHEADS –— накладные расходы.
OVERSEAS CUSTOMER — заказчик иностранных фирм.
OVERSEAS SHIPBROKER — коммерческий директор по торговле с
зарубежными странами.
OVERTIME — овертайм, сверхурочные, т.е. внеофициальное рабочее
время.
OWN RISK — собственный риск. Некоторые судовладельцы фрахтуют
только судно, т.е. риск потери или гибели судна,– корпус страхуется.

141
Р
PACIENT CAPITAL — финансирование одной компанией другой в виде
аванса.
PACKAGE CARGO/PACKAGE FREIGHT — груз в упаковке: в
мешках, в кипах, бочках, коробках и т.п.; сборный груз.
PACKAGE LIMITATION — максимальная сумма ответственности
перевозчика за грузовое место, согласованная между контрактными сторонами
или определенная законом в случае потери или повреждения груза.
PCNT (PANAMA CANAL NET TON) – нетто–тонна для Панамского
канала. При начислении сбора с судов при прохождении Панамского канала
используется единообразная ставка (flat rale). В 1986 г. она была 1,46
ам.доллара за PCNT для судна в балласте и 1,83 ам.доллара за PCNT для судна в
грузу. Каждое судно должно иметь специальное мерительное свидетельство для
Панамского канала.
PALLET — палет. Платформа или настил, набитый на две планки. П.
позволяет укрупнять генеральные грузы для более быстрой и рациональной
обработки их с помощью форклифта. П. обычно делают из крепкого дерева.
Размеры п. согласно стандартам ИСО. 32X40 дюймов; 32X48 дюймов; 48X64
дюйма, 48X72 дюйма; однако наиболее часто используется п. размером 40X48
дюймов. Bottom–deck/Singledecked Pallet — п. с одним настилом (палубой,
платформой), укрепленным на двух параллельных планках (носителях).
Double–decked/Four way Pallet — п. с двумя платформами (настилами,
палубами). Груз грузится на одну из платформ, другая служит основанием.
Такой п. может обрабатываться форклифтом с четырех сторон. Eight–way Pallet
— п с двумя платформами и так устроенными планками под ними, что они
позволяют вилам форклифта поднимать п. с четырех сторон и по диагоналям.
Flat Pallet — п. без надстройки. Movable Pallet — п. на маленьких колесиках,
позволяющих передвигать его на небольшое расстояние. Такой п. легче
поставить в труднодоступном месте Post Pallet — п. с вертикальными стойками
по четырем углам или с одной стойкой в центре; служит для перевозки шин,
катонки, проволоки и т.п. Stevedore Pallet (иногда его называют dock–tool pallet)
— п. размером 6X4,5 фута, грузоподъемностью около 3 т. Такой п. часто
используют для грузов Received for shipment — полученных для отгрузки на
судно. П. грузят со склада на судно, где его разгружают и возвращают обратно
для дальнейшего использования. Это несколько уменьшает операции при
обработке груза и ускоряет погрузку (до 20%).
PALLETIZATION — палетизация. Укладка грузов на палеты с целью
укрупнения грузовых мест, ускорения и удешевления грузовых операций,
уменьшения вероятности повреждения грузов.
PALLETS REBATE — скидка фрахта на палетированный груз за счет
экономии стоянки судна.
Р AND I BUNKER DEVIATION CLAUSE — оговорка в чартере,

142
обусловливающая право перевозчика отклоняться от договоренного маршрута
для бункеровки судна.
Р AND I CLUB (PANDI) — PROTECTION AND INDEMNITY CLUB —
см. Protection and indemnity association,
PANMAX BULKER — балкер, максимальные размеры которого по
длине, ширине и осадке позволяют проходить через Панамский канал в полном
грузу. Дедвейт балкера обычно колеблется от 60 по 75 тыс.т, однако все зависит
от соотношения длины к ширине судна, когда в отдельных случаях дедвейт
может быть более 100 тыс.т. Через Панамский канал балкеры перевозят в
основном зерно, руду, уголь.
PARAMOUNT CLAUSE — оговорка "Парамаунт". Оговорка в
коносаменте о правах и ответственности судовладельцев, капитана и их
агентов. Напр., в США она гласит: "Этот коносамент имеет силу в случае, если
он подчинен условиям Закона о перевозке грузов морем, принятого в США
16.04.36 г., который считается инкорпорированным в настоящем коносаменте,
и ничто, содержащееся в нем, не должно рассматриваться как отказ
перевозчика от принадлежащих ему прав или иммунитетов, а также как
увеличение его ответственности или обязательств по вышеуказанному закону.
Если какое–либо условие данного коносамента будет противоречить
этому закону в какой–либо части или степени, то такое условие должно
игнорироваться в той же части и степени, но не болee.
Оговорка в чартере, обусловливающая, что договор о перевозке
осуществляется согласно Гаагским (Hague Rules) или Гаагским–Висби
правилам (Hague–Visby Rules) или что эти правила имеют юридическую силу в
данной стране касательно этого контракта.
Оговорка имеет важное, первостепенное значение, т.е. paramount.
PARCEL — парцель, партия груза. Определенное количество
однородного товара в небольшом количестве.
PARCEL RECEIPT — парцельная расписка. Расписка о получении
посылки, багажа и т.п.
Грузы, стоимость которых не превышает определенной суммы и/или вес
которых не превышает определенного максимума, могут быть погружены по
т.н. Parcel receipt. Как правило, это багаж, образцы грузов, подарочные
посылки и т.п.
Погрузка и перевозка этих грузов осуществляется по особым ставкам.
PARCEL TANKER — танкер, который может брать различные сорта
нефтепродуктов для выгрузки их в различных портах.
PART CARGO — часть груза, количество которого, однако, достаточно
для перевозки на условиях чартера. Part charter фрахтование судна под такие
грузы.
PART LOAD — погрузка, которая была осуществлена по случаю, на
попутный транспорт в порт назначения, куда адресован основной груз по более
низкой цене.
PARTNERSHIP — партнерство. Два или более лица, организовавшие
компанию (но не более 20 человек).
143
PART OWNER — совладелец судна; совладелец.
PASSENGER LIST — список пассажиров на судна.
PAYABLE ABROAD AGENT — страховой агент, уполномоченный
страховщиком урегулировать претензии за границей.
PAYLOAD (PAY LOAD) — 1) коммерческий груз; полезный гpyз
(нетто). Максимально возможное количество груза, погруженною в контейнер
соответственно его размерениям и грузоподъемности; 2) максимальный доход,
который можно получить 01 перевозки пассажиров и багажа на данном
самолете.
PENALTY CLAUSE — параграф о штрафах (в договоре). Он может,
напр., дать возможность покупателю вычесть определенный процент из цены за
несвоевременную поставку товара.
PERFORMANCE CLAUSE — оговорка об исполнении договора.
Оговорка в тайм–чартере, обусловливающая ответственность судовладельца за
невыполнение договорной скорости, завышенный расход топлива или др.
нарушения, которые привели к дополнительным расходам фрахтователя.
Возмещение фрахтователю обычно производится вычитанием установленной
суммы от уплаченной им суммы.
PERILS OF THE SEA — морские опасности–, столкновения, гибель из–
за шторма, посадки на мель и т.п.
PERISHABLE GOOD — скоропортящийся груз; как правило, продукты,
требующие при перевозке в трюме или контейнере определенных условий
(перевозка в рефрижераторах и/или в вентилируемом помещении).
PERMANENT DUNNAGE (CARGO BATTENS) – постоянная
сепарация. Горизонтальные или вертикальные деревянные планки (рыбинсы),
которые предотвращают соприкосновение генерального груза с корпусом
судна, что особенно важно при перевозках мешкового груза или груза в кипах.
PERSONNEL — персонал фирмы*.
The managing director— управляющий директор. Отвечает за все, что
происходит на фирме. The sales manager— 1) менеджер по сбыту товара.
Отвечает за поставку товаров покупателям; 2) коммерческий директор. The post
room clerk — почтовый служащий. Рассылает соответственно адресам всю
исходящую от фирмы информацию; распределяет и рассылает по отделам
входящую информацию.
The receptionist — секретарь в приемной, в обязанности которого входит
отвечать на телефонные звонки и встречать посетителей. The personnel officer
— чиновник, занимающийся штатом фирмы. The head of the account department
— начальник финансового отдела. Отвечает за всю финансовую деятельность
фирмы, следит за поступлением денег от покупателей, выдает зарплату
персоналу. The office manager — начальник хозяйственного отдела. Отвечает за
обеспечение оффиса оборудованием, мебелью и пр. и следит за его
техническим состоянием. The audio–typist — машинистка. Печатает письма,
распоряжения, доклады, которые записаны на пленку.

*
Приводится пример состава персонала средней фирмы, занимающейся торговлей определенных товаров.

144
PETITION FOR RESPITE — прошение, ходатайство об отсрочке.
PETITION IN BANKRUPTCY — заявление о банкротстве
(несостоятельности).
PETTIES — небольшие расходы: транспортные, чаевые, презенты и т.п.
PIECEWORK RATES — ставки докерам за обработку единицы груза в
нормальное рабочее время (т.е. в официальное рабочее время), базирующиеся,
как правило, на тонне. При обработке зерновых грузов ставка также базируется
на весе, а не на объеме. Однако легкие зерновые грузы, такие как овес, ячмень,
некоторые семена, обрабатываются по ставкам выше, чем тяжелые. Лесные
грузы обрабатываются на базе объема.
PIER TO HOUSE — от причала до двери. Условие доставки грузов, как
правило, в контейнерах, когда груз доставляется с причала страны экспортера
до склада (предприятия, "двери" и т.п.) получателя. Соответственно
начисляется и ставка фрахта. Pier to pier — от причала до причала, т.е. от
причала страны экспортера до причала порта назначения.
PICKED PORTS — избранные порты.
PIGGYBACK — перевозка трейлеров или шасси на специальных ж.–д.
вагонах.
PILFERAGE — мелкая кража. Хищение груза из трюма судна, со склада.
PILOT — лоцман; pilot boad — лоцманский бот, лоцманское судно; pilot
fees — лоцманское вознаграждение, плата за проводку судна; pilot's bill —
лоцманская квитанция; coasting pilot — прибрежный лоцман; river pilot —
лоцман по проводке судов по реке (речной лоцман); port pilot — портовый
лоцман; лоцман, занятый проводкой судна в порту до выхода в море или реку;
sea pilot — морской лоцман; лоцман, занятый проводкой судна с открытого
моря (напр., от приемного буя) до входа в порт или реку.
PIPELINE — трубопровод (нефтепровод, газопровод). Несмотря на то,
что строительство т. обходится недешево, в последнее время доставка грузов
трубопроводом значительно увеличилась. Преимущество т. в том, что доставка
грузов этим способом значительно дешевле других средств транспортировки,
т.к. может осуществляться круглосуточно без практического участия рабочей
силы. Т. выгоден еще и с точки зрения охраны окружающей среды и отсутствия
шума.
Доставка грузов трубопроводом широко применяется в СССР, США и
др. странах. В США, напр., в наст, время более 8% от всех грузов доставляются
трубопроводом.
PLANT — завод; фабрика; комплект машин и оборудования,
используемого в промышленном процессе (machinery apparatus, fixtures etc.).
Часто употребляется в крупной промышленности вместо factory или works,
напр., химический зав.од (chemical plant); plant manager — директор завода;
manufactoring plant — мануфактурный завод; packing plant — консервный
завод.
PLIMSOLL MARK — круг Плимсоля. В 1870 г. Саммуэль Плимсоль,
член Английского Парламента, начал борьбу против злостной практики
судовладельцев перегружать свои суда. Его деятельность закончилась изданием
145
Закона торгового мореплавания 1876 г., который обязывал судовладельцев
наносить линию на борту судна, указывающую предел, по которой судно может
погружаться в соленой воде. Контроль за выполнением этого законодательства
был возложен на Ллойд.
С 1890 г. все суда Великобритании вместимостью более 80 нетто–
регистровых тонн обязаны были наносить грузовую марку.Позже была
разработана конвенция о грузовой марке, которая начала действовать с января
1933 г. К.П. — диск диаметром 12 дюймов, толщиной 1 дюйм, помещается на
обоих бортах в центральной части судна с горизонтальной линией на высоте от
главной палубы, соответствующей максимально разрешенной загрузке судна в
соленой воде летом. Справа наносится "гребенка" — предельные линии
загрузки судна в различных районах Мирового океана и в зависимости от
сезона (см. рис.).

За соблюдением загрузки судна по соответствующую марку следит


капитан порта, который не выпустит судно в море, если марка утоплена.
К.П. также называют Plimsoll line, load line zone, summer marks и т.п.
P.M. — POST MERIDIEM — после обеда, т.е. после 12 часов дня.
POINT OF DESTINATION — пункт назначения, на который
доставляется груз в распоряжение получателя.
POLCOALVOY — Полколвой. Название проформы рейсового чартера,
разработанного БИМКО совместно с польскими специалистами для перевозки
угля. Pol — польский, coal — уголь, voy — рейс. Соответственно, Polcoalbill —
означает перевозку угля по коносаментам согласно условиям указанного
чартера.
POOL — пул; объединение; общий фонд. Объединение лиц или фирм,
образующих ассоциацию или картель с целью диктовать свои условия, цены и
т.п. в определенном бизнесе или профессии Прибыли или потери
соответственно делятся среди членов пула.
Существуют различные виды пула. Напр., container pool — контейнерный
пул; shipping pool — судоходный пул; wheat pool — пшеничный пул и др.
POOLING — пулинг. Распределение грузов, доходов или потерь фрахта
между членами линейной Конференции. П. имеется не во всех Конференциях.
PORTAGE — портаж. Осуществление перевозки грузов и стоимость.
146
Транспортировка грузов между двумя гаванями Участие членов экипажа в
плотницких работах в качестве вахтенных во время ремонта судна.
PORTAINER — кран, который грузит и выгружает контейнеры на/из
судна.
PORT CHARGES — портовые расходы. В п.р. входят расходы по оплате
лоцманов, буксиров–швартовщиков и т.п., а также оплата портовых сборов
(Port dues) — причального, маячного, санитарного и т.п.
К портовым расходам относят также расходы агента на телефон, телекс,
автотранспорт для капитана и команды и рекламу от имени судна.
PORT CHARTER–PARTY — портовый чартер. Если в чартере указано,
что судно должно следовать в порт такой–то без указания причала (the said
vessel shall proceed to port . . .), то такой чартер называют Port C/P. По такому
чартеру могут возникнуть трудности с момента начала исчисления сталийного
времени. Обычно судно считается прибывшим (arrived vessel), когда оно вошло
в территорию порта, что не всегда четко можно определить. Поэтому в этих
случаях судовладелец старается уточнить позицию судна, внеся пункт о
сталийном времени (Laytime clause) — находится ли судно в порту/ у причала
или нет (whether in berth/port or not).
PORT CLEARANCE — клиренс. Разрешение таможни на выход судна из
порта, подтверждающее, что положенный груз выгружен и все формальности
судовой администрацией выполнены. Как правило, предъявляется в следующем
порту захода.
PORT LOG — портовый журнал. Содержит все подробности,
касающиеся общей стоянки судна в порту. В дополнение к данным,
изложенным в стейтменте, указывается, например, количество бункера на
приход и отход судна, количество принятого бункера и воды, количество
буксиров, которые использовались судном и т.д.
PORT MARK — портовая маркировка. Все генеральные грузы должны
иметь маркировку с указанием порта назначения. Если это невозможно сделать
на упаковке груза, такая маркировка должна быть произведена другим
способом. Если все же груз предъявлен к погрузке без маркировки, задача
стивидора исправить это упущение. Если большое количество груза поступило
без маркировки, тогда принципал должен дать указание, кому ее произвести.
POSTE RESTANTE (POST OFFICE BOX) — почта.
PRECEDENT — Прецедент. Имеющийся ранее случай при похожей или
такой же ситуации, который часто используется для доказательства чьей–либо
правоты или полномочий.
PREFERENTIAL TARIFF/DISCRIMINATING DUTY/PREFER–
I.NTIAL DUTY/PREFERENTIAL CUSTOMS RATE – преференциальный
тариф. Льготный тариф, установленный между определенными странами
(напр., странами Общего рынка) на пошлины импортируемых товаров, который
значительно ниже, мм для стран, не входящих в сообщество.
PRE–SLING CARGO — груз в стропах. Способ утилизации, укрупнения
грузовых мест в стропа. Такой способ упрощает погрузку/выгрузку и касается
грузов, которые не могут быть палетизированы или контейнеризированы.
147
PRIMA FACIE EVIDENCE — очевидное доказательство.
PRIMAGE — прибавка к фрахту. В некоторых линейных Конференциях
применяется процентная надбавка к фрахту (напр , 10%) для неконтрактной
стороны (партнера). Это процентная надбавка к нетто–фрахту, которая
впоследствии может быть возвращена в виде скидки.
Для того, чтобы получить отсроченную скидку, неконтрактный
грузоотправитель должен выполнить определенные условия, основное из
которых — грузить свои грузы на суда Конференции в течение точно
определенного периода. Это период определяется на базе стандартного
полугода — с 1 января по 30 июня вкл. и с 1 июля по 31 декабря вкл.
Дополнительная процентная надбавка к фрахту, которая выплачивалась
судовладельцем капитану за заботу о грузе во время перевозки.
PRINCIPAL — принципал. Глава определенного института или
компании. Напр., судовладелец является принципалом для агента.
PRINTED MATTER — печатное издание. Эта фраза пишется на верхнем
углу конверта, в котором помещены печатные издания книги, реклама и т.п.
Отправляется по специальной ставке Конверт не заклеивается.
PRIVATE CARRIER — перевозчик, занятый перевозкой определенного
груза. Как правило, он имеет контракт с клиентом на перевозку таких грузов, по
крайней мере на определенней' время, напр., по рейсовому чартеру или тайм–
чартеру.
PROBE — предварительное исследование потенциального рынка.
PRODUCT CARRIER — танкер (небольшой, по крайней мере, менее
70000 т дедвейтом), предназначенный для перевозки рафинированного масла
или нескольких сортов нефтепродуктов, которые могут выгружаться
одновременно.
PRODUCTION MANAGER — заведующий отделом производства на
фабрике, заводе, отвечающий за выпуск продукции.
PROFIT — профит; выгода; прибыль; profit sharing scheme – система,
при которой рабочие могут участвовать в распределении прибыли компании,
покупая ее акции.
PRO FORMA — проформа; как пример или форма. Ориентировочный
счет, фиктивный счет. Pro forma charter–party — документ, содержащий все
условия перевозки грузов, но не подписанный контрактными сторонами —
судовладельцем и фрахтователем.
PRO FORMA DISBURSEMENT ACCOUNT — предварительно
рассчитанный агентом судовладельца дисбурсментский счет на ожидаемые
расходы в порту назначения судна. Этот счет посылается судовладельцу
заблаговременно, до прибытия судна. Pro forma invoice — предварительный,
ориентировочный счет (фактура).
PROMISSORY NOTE — прямой, простой вексель; долговое
обязательство. Переуступный документ, который может передаваться от одного
лица другому. Письменное обязательство уплатить определенную сумму, где
указывается место, дата, сумма, ставится печать и подпись.
PROMPT (SPOT) — срочный, безотлагательный. Касается груза или
148
судна, которые должны быть готовы к обработке незамедлительно согласно
условиям чартера. Prompt payment — немедленный платеж; плата в строго
указанное время Prompt cash — безотлагательная уплата наличными, которая
должна быть осуществлена в определенное время, напр., в течение 7 дней.
PRO–RATA (PROPORTIONATELY) — пропорционально.
PROTECTION AND INDEMNITY ASSOCIATION/P AND I CLUB —
Пи энд Аи Клуб. Клуб защиты интересов и покрытия убытков судовладельцев.
Во главе клуба стоит директор. В н.в. существует не менее 15 клубов,
объединяющих судовладельцев многих стран. Общее управление
осуществляется из Англии. Вначале клуб был организован в Англии, затем в
Греции, Норвегии, Ланий, Голландии и т.д.
Клубы покрывают взаимные риски судовладельцев, которые обычно не
акцептуются страховщиком в морском страховании, напр. риски порчи и /или
недостачи грузов, немореходности судна, причины которой не были известны
судовладельцу, таможенных штрафов и т.д.
Клубы ведут защиту интересов судовладельцев при столкновении судов,
повреждениях портовых сооружений, снятия с мели, гибели людей при
столкновении и др.
PROVISO — условие, оговорка.
PROXY — доверенный, уполномоченный; полномочие; письменное
уполномачивание одним держателем акций другого держателя акций
голосовать и действовать от имени первого на собрании компании. В компании,
служащий, получивший "proxy" наделяется определенными полномочиями, в
зависимости от степени "proxy", полученного от высшего руководства
компании. В каждой компании градация уровня "proxy" может быть разная, но
принцип остается один — от самого низкого уровня с минимальными
полномочиями, до самого высокого — с максимальными полномочиями и,
соответственно, уровнем зарплаты. Разумеется, каждый служащий компании
стремится получить более высокий уровень "proxy", но это зависит прежде
всего от деловых и профессиональных качеств последнего и др. причин.
PURE CAR CARRIER (PCC) — автомобилевоз, перевозчик
автомобилей. Судно ро–ро или комбинированное (car/bulk) для перевозки
автомобилей и навалочных грузов, снабженное передвижными и
фиксированными палубами.
PURE GOLD — чистое золото. Ч.з. содержит 24 карата. Если золото,
напр., 20 карат, то это значит, что 20 частей из 24 — чистое золото, а остальное
— другой металл.
PURPORT — текст документа (юр.).
PUTREFACTION — порча скоропортящихся грузов.
PYROMETER –— прибор для измерения высоких температур.

149
Q
QUALIFIED CONSIGNEE — покупатель или другое лицо, которое
имеет соответствующий финансовый интерес в импортируемом грузе и чье имя
указано в деливери ордере (delivery order).
QUALIFIED SHIPPER — предприниматель, фабрикант или продавец,
имеющий определенный финансовый интерес в экспортируемом грузе (только
не в транспортировке или комплектации грузов), и его имя указано в
доковой/грузовой расписке.
QUALITY AND QUANTITY UNKNOWN – качество и количество
неизвестны. Оговорка в коносаменте, обычно используемая для освобождения
перевозчика от ответственности за качество и количество груза, указанного в
коносаменте.
Часто эта оговорка дается более широко: вес, размерность, качество и
стоимость неизвестны (weight, measurement, quality and cost unknown). Когда
фрахт платится по весу или пропорционально стоимости, вышеуказанная
оговорка не применяется.
QUANTITY REBATE — количественная скидка. Скидка,
представляемая покупателю в случае закупки большой партии товара.
QUANTUM VALEBANT —– на столько, сколько стоит груз.
QUARANTINE RESTRICTIONS — карантинные ограничения.
Ограничения санитарных властей по предотвращению распространения
инфекционных заболеваний.
QUART — кварта. Эквивалент жидкости, равный 2 пинтам; 4 кварты
равны 1 галлону.
QUARTERLY — поквартально, т.е. каждые 3 месяца.
QUAY RATE — ставка (обычно за тонну груза) за использование
причальной территории (открытой или под навесом) для размещения
импортного груза. Покупатель имеет право на бесплатное нахождение груза на
причальной территории, как правило, в течение 48—72 ч после выгрузки груза
с судна. По истечении этого срока он будет нести расходы за размещение груза
на причальной территории по установленной ставке.
QUAY TO QUAY — от причала до причала. Страховка груза с момента
погрузки до выгрузки.
QUEBEC STANDARD — квебекский стандарт. Мера леса, равная 299
куб.ф.
QUORUM — кворум. Минимальное количество людей, которым
необходимо присутствовать на заседании в качестве официальных членов
совета компании, ассоциации и т.п.
QUOTATION — котировка, курс. Представление на рассмотрение цены,
условий, данных о товаре и др. требуемых подробностей. Заявленная стоимость
товара или услуг, заявленная премия, на которую согласен страховщик при
страховании.

150
QUOTE — цитировать; ссылаться на кого–л., брать в кавычки; назначать
цену.
QUICK TURN ROUND — быстрая погрузка–выгрузка оммерческих
товаров.
QUINTAL— 100 ф.весом.

151
R
RAMP — рампа. Металлическая площадка, служащая переходным
звеном между судном ро–ро и причалом, а также между палубами судна.
Внешние рампы (кормовая или носовая) расположены прямо, когда судно
должно швартоваться к причалу только кормой или носом, или расположены
под определенным углом к диаметральной плоскости судна, позволяя
швартовать судно также бортом. Внутренние рампы позволяют соединять
палубы внутри судна.
RANDOM SHOCKS — случайные, неожиданные потрясения, напр.,
резкое изменение погоды, война, появление новых ресурсов, технологии,
которые значительно влияют на экономику.
RATE OF EXCHANGE — курс обмена денег. Курс, по которому деньги
одной страны могут быть обменены на деньги другой страны.
RATE OF INTEREST — проценты; процентная ставка. При подсчете
убытков выигравшая дело сторона получает также дополнительно п. за
замораживание капитала.
RATIFICATION — ратификация. Если агент заключил контракт без
уведомления принципала, такой контракт должен быть ратифицирован
последним. После р. принципал становится автоматически ответственен за
условия контракта.
RATIONALISATION — рационализация; упрощение. Организация
бизнеса, избегая дополнительной нелогичной работы, действий или затрат.
RAW MATERIALS — сырье, напр., руда, сырая нефть и т.п.
REACHABLE ON ARRIVAL — постановка к причалу по прибытии
судна. Чартерный термин, означающий, что фрахтователь берет на себя
обязательство предоставить причал для погрузки–выгрузки немедленно по
прибытии судна.
REACH AND BURDEN — грузовая вместимость судна, которая
включает также место на палубе, предназначенное для погрузки груза.
REBATE — скидка.
RECESSION — спад, падение, понижение. Период безработицы в
капиталистических странах, известен также как депрессия (depression).
RECKING TEST —– испытание 20–футового контейнера весом брутто
25 т.
RECTA —см. Bill of Lading.
RE–DELIVERY — передача судна фрахтователем судовладельцу.
REDRESS — возмещение, удовлетворение. Если судовладелец вынужден
оплатить по претензии по грузу сумму, согласно коносаменту превышающую
его ответственность по условиям чартера, он, напр., по английскому
законодательству может требовать возмещения дополнительно уплаченной
суммы с фрахтователя. Учитывая тот факт, что, как правило, фрахтователь
неохотно соглашается платить, следует внести оговорку о возмещении (Redress
clause) в чартер.

152
RED TAPE — бесполезные формальности, бюрократизм, канцелярщина.
REDUNDANT — лишний; избыточный; работник, который уже не нужен
компании по причине усовершенствования производства или др. причинам;
redundancy — излишество, избыточность — ведет к увольнению рабочих,
отправлению на пенсию или переводу в другой отдел. Также: sacked/fired —
уходить в отставку, уволиться из–за ненадобности.
REGULAR TURN — в порядке очереди. Чартерный термин,
означающий, что сталийное время для погрузки–выгрузки начинается, когда
судно ошвартовано к причалу и должно ожидать своей очереди для погрузки
или выгрузки.
Иногда в чартере оговаривается время ожидания грузовых операций,
напр., не более . . . часов. Сталийное время начинает исчисляться по истечении
этого времени, даже если судно фактически не поставлено к причалу,
разумеется, при вручении капитаном письменного нотиса о готовности.
RELEASE NOTE FOR SHIPMENT – разрешение на отгрузку.
REMITTANCE — перевод денег. Деньги, отправленные через почту или
банк определенному лицу или фирме.
REMOVABLE DECK — съемная палуба. Обычно с.п. применяется на
автомобилевозах, когда в случае необходимости ее можно снять и перевозить
другие грузы.
REPUDIATION REJECTION – отказ, отклонение, браковка, признание
непригодным.
RE _ RUMMAGED — повторный таможенный досмотр. Проверка
экспортного груза на судне на наличие контрабанды.
RESPONDENTIA — аванс под залог груза, который подлежит
возмещению в случае спасения груза, даже если судно погибло.
RESTITUTIO IN INTEGRUM — полная реституция. Возмещение
убытков истцу, равноценное стоимости его имущества до причинения ущерба.
В отношении груза п.р. означает возмещение в размере рыночной
стоимости неповрежденного груза за вычетом рыночной стоимости
поврежденного груза в месте его выгрузки.
RETAIL BUSINESS — розничная торговля; retailer — розничный
торговец.
RIDER –— дополнительный пункт или статья; добавление (к чартеру,
документу). Базой договора служит проформа чартера, дополнением к которой
является индивидуальная договоренность в виде riders и addenda.
RIGGER —– такелажник. Швартовщик.
ROLL ON, ROLL OFF — закатывать, выкатывать; ро–ро. Судно
специальной конструкции с кормовой или носовой аппарелью, которая
позволяет грузить и выгружать автомобили, трейлеры и др. колесную технику
самостоятельно или с помощью тягачей.
Судно с горизонтальным способом погрузки/выгрузки.
То roll off— делать копии на копировальной машинке.
ROUNDING OFF — округление. Неполные величины измерений груза
округляются до полных. Напр., 0,5 см и более округляются до 1 см, а менее 0,5
153
см отбрасываются.
ROUND TRIP (ROUND VOYAGE) – круговой рейс; возвращение судна
в первоначальный порт отправления.
RUNNING HOURS –— сталийное время непрерывной
продолжительностью 24 ч (включая воскресные и праздничные дни, если
другое не оговорено в чартере). Груз грузится/выгружается по этим условиям
согласно фиксированным непрерывным часам, в противном случае сталийное
время начинается, как указано в контракте.
RUSSWOOD — кодовое название лесного чартера (1933 г.) для
перевозки леса из района Белого моря на Великобританию и Континент.
RYE TERMS — условия перевозки ржи, при которых продавец
гарантирует покупателю доставку груза в хорошем состоянии независимо от
погодных условий или каких–л. повреждений, те фактически ответственность
за качество груза лежит на продавце до момента поступления в конечный порт
назначения.

154
S
SAD (SINGLE ADMINISTRATIVE DOCUMENT) – единый
административный документ. С 1 января 1988 г. в странах Общего рынка
введен в действие SAD, заменивший различные декларации — экспортные,
импортные и транзитные, которые оформлялись в каждой стране не всегда
идентично. SAD состоит из 8 листов (см.рисунок) для оформления
экспортных, импортных и транзитных грузов. В документе указывается
отправитель (consignor), получатель (consignee), описание груза (cargo
description), вес брутто (gross weight), вес нетто (netе weight), расчет пошлин
(сборов) и различные статистические данные.
SAGD (SOUTH ATLANTIC AND GULF COAST DISTRICT) –Южная
Атлантика и район побережья Мексиканского залива.
SAILING LIST — информация о приходе и отходе судов.
SALE — продажа; сбыт; sale or return — продажа или возврат — условие
продажи, при котором покупатель может возвратить товар без дополнительных
издержек; sale by sample — продажа по образцу; sale resistance/consumer
resistance — незаинтересованность в покупке товара; public sale — аукцион.
SALE AND PURCHASE BROKER — брокер по продаже и покупке
товаров. Он должен хорошо знать существующие судоходные линии, типы
судов и условия погрузки–выгрузки из них, а также разбираться в товарах с
точки зрения возможности их погрузки–выгрузки, перевалки и перевозки,
хорошо знать фрахтовый рынок и иметь полномочия осуществлять сделки.
Брокер по продаже и покупке судов. Он должен разбираться в типах
судов, корпусе и машинной установке судов, хорошо знать рыночные цены на
суда.
SALES MANAGER — коммерческий директор.
SALTON — кодовое название чартера, разработанного БИМКО (1947 г.)
для перевозки соли из Средиземного моря в Норвегию, а также между др.
портами.
SALVAGE — спасение судна и/или груза. Право на компенсацию за
спасение имущества, судна и т.п.
SALVAGE AGREEMENT — письменное соглашение на спасение, где
оговорены условия спасения. Спасательный контракт.
Практически во всех случаях с.к. подписывается двумя сторонами:
судовладельцем или капитаном судна, терпящего бедствие, и судовладельцем
или капитаном другого судна, спасательного буксира и т.п., подразумевая, что
вознаграждение выплачивается только в случае фактического спасения судна
или имущества. Эти условия включены в проформу с.к. — по cure, no pay (без
спасения нет вознаграждения).

155
156
SCAN — TOW — LUMP SUM/SCAN — TOW — DAILY HIRE —
проформы контрактов на буксировку. (Scan — Scandinavian — скандинавский).
Согласно этим контрактам буксировка может совершаться на базе оплаты
"люмпсум" или подневно. При оплате "люмпсум" буксирная компания имеет
право на получение демереджа, если просрочено оговоренное время
буксировки из–за девиации от намеченного маршрута или др. задержек буксира
по вине судовладельца. Если контракт заключен на базе ежедневной оплаты, то
буксир считается использующимся с момента выхода его с постоянного места
нахождения до возвращения на это место. Оплата услуг буксира может
производиться внесением депозита или поэтапной оплатой. Портовые сборы,
лоцманские, канальные и т.п. иногда оплачиваются судовладельцем, иногда
каждый оплачивает свои расходы по этим статьям самостоятельно. Брокерские
расходы платит буксирная компания.
Существуют и др. проформы контрактов на буксировку, напр. United
Kingdom Standard Conditions for Towage and other Servises — Стандартные
157
условия для буксировки и др. услуг Соединенного Королевства.
SCNT (Suez Canal Net Ton) — нетто–тонна Суэцкого канала.
Вычисление суэцкой нетто–тонны отличается от обычных вычислений нетто–
тоннажа судна. Каждое судно имеет мерительное свидетельство для Суэцкого
канала, где эти данные приводятся. Оплата производится в SDR (Special
Drawing Rights), учитывая неустойчивость курса доллара. Для судов, которые
не имеют специального мерительного свидетельства для Суэцкого канала
вычисление SCNT производится сложением брутто и нетто тоннажа, деление
суммы пополам, плюс 10%.
SCRAB — металлолом; S.ship — судно, предназначенное на слом; S.price
— цена судна, проданного как металлолом, который впоследствии
используется в металлургической промышленности. Сдача судна на слом
зависит от многих факторов, возраста,
себестоимости эксплуатации судна, конъюнктуры фрахтового рынка,
финансового положения судовладельца и др. причин. Имеется несколько
центров резки судов на слом в Европе, но наиболее крупные — на Дальнем
Востоке.
SD 14/FREEDOM — современное трамповое судно, предназначенное для
перевозки традиционных трамповых грузов (зерно, руда, уголь, лес и т.п.). Суда
многоцелевого назначения
SDR (SPECIAL DRAWING RIGHT) – специальное право заимствования
(специальное право трассирования, перевод Д.В.Смирнова). Искусственно
созданные странами – членами МВФ международные резервы и расчетные
средства (попытка противопоставить их доллару), служащие эталоном для
установления курса валют, предназначенные для урегулирования сальдо
платежных балансов, пополнения официальных резервов и произведения
расчетов стран – членов МВФ между собой и с Фондом.
Международное соглашение о введении новой международной расчетной
единицы SDR подписано в Рио–де–Жанейро в рамках МВФ в 1970 г.
Этим соглашением страны с активным платежным балансом (и прежде
всего страны Общего рынка) стремились ограничить влияние американского
доллара, не оправдавшего себя в мировой валютной системе, а также добиться
уменьшения ориентации международных платежей на национальные резервные
валюты, перенести центр тяжести на ликвидные ресурсы интернационального
характера.
SDR называют "бумажное золото". Вначале, при создании единицы SDR,
она номинально содержала 0,888671 г. чистого золота, столько же, сколько
содержал доллар с 1934 г. по 1971 г Однако в 1974 г., когда США рьяно взялись
за демонетизацию золота, SDR фактически была оторвана от золотой основы.
В н.в. SDR не имеет объективного критерия и зависит от взаимного
колебания курсов валют, круг которых сузился до 5 (было 16) – доллар, фунт
стерлингов, марка ФРГ, французский франк и иена.
SEABORNE — перевозимый на судах морем, s. goods — грузы
перевозимые морем; s. trade — морская торговля.
SEFA (SOUTH EAST FLORIDA EMPLOYERS ASSOCIATION) –
158
Ассоциация рабочих юго–восточной части Флориды (США).
SEABEE — Си–Би. Лихтеровоз. Название Си–Би происходит от
сокращенного американского Construction Battalions. Отличие от LASH (Lighter
above or Aboard ship) в том, что само судно и баржи на Си–Би больших
размеров. Баржи грузятся на судно через управляющую аппарель на корме. Си–
Би может брать по меньшей мере 38 барж. Си–Би может быть использовано как
контейнеровоз, судно ро–ро. Его также называют BVC — Barge carrying vessel.
SEA–GOING SHIP — суда океанского (морского) плавания. Суда за
исключением яхт, буксиров, барж и судов, предназначенных для работы
исключительно во внутренних водах.
SEALJNK (SEA–LJNK) — новейшая система толкания буксиром баржи
или сочленение буксира с баржей (Artubar — Articulated Tug Barge).
SEAPROOF — пригодный для транспортировки морем.
SEASONAL PORTS — сезонные порты, т.е. порты, открытые в
определенное время года.
SEASTAINERS — американский вариант названия контейнеров для
перевозки грузов морем.
SEAWAY BILL — морская накладная. Представляет собой расписку
перевозчика о приеме груза и служит доказательством договора морской
перевозки. Это необоротный документ. М.н. не выполняет функции
товарораспорядительного документа (document of title).
Перевозчик выдает груз юридическому или физическому лицу, на имя
которого выписана м.н.
М.н. применяется главным образом при контейнерных перевозках или
других быстрых способах доставки грузов с целью экономии времени.
В 1977 г. в Англии была введена краткая форма м.н., которая признается
страховщиком. Однако для получения ссуды английские банки требуют
коносамент.
При использовании м.н. следует убедиться, что со стороны страны порта
назначения никаких осложнений не будет.
М.н. иногда называют liner waybill, ocean waybill или просто waybill.
SEAWORTHINESS — мореходность судна. Состояние судна, при
котором оно пригодно совершить предстоящий рейс с определенным грузом,
подходит по своим техническим данным, достаточно укомплектовано
квалифицированным экипажем (командой) и соответственно снабжено
топливом, водой и запасами, т.е. может противостоять обычным опасностям на
море и обеспечить сохранную перевозку грузов.
М.с. играет важнейшую роль при заключении контрактов на перевозку
грузов, страховании груза и судна. Если судно признано непригодным для
перевозки груза до места назначения, оно также считается непригодным для
страхования, т.е. основная идея мореходности судна с точки зрения морского
страхования и возможности перевозки судном грузов морем одна и та же. Тем
не менее здесь нужны некоторые уточнения, т.к. м.с. — понятие относительное,
а не абсолютное. Судно может быть мореходно в летнее время с определенным
грузом в определенном районе плавания и немореходным в том же районе
159
плавания, но зимой или с другим грузом. Т.о., нельзя дать абсолютного
определения м.с. на все время, на все районы плавания и в отношении всех
грузов, для перевозки которых оно предназначено, несмотря на хорошее
техническое состояние во всех отношениях.
Необходимо различать м.с. в условиях рейсового чартера, тайм–чартера и
по коносаменту, когда он играет роль договора морской перевозки.
Обязанность обеспечить мореходность судна по рейсовому чартеру
означает в основном подготовить судно к предстоящему рейсу на момент
отхода. Под этим подразумевается, во–первых, что судно пригодно и во всех
отношениях оборудовано для принятия и перевозки намеченного груза, т.е.
судно должно быть cargo–worthiness. Как фрахтователь обязан доставить груз
на судно согласно условиям чартера, так и судно должно быть пригодно
принять этот груз. Во–вторых, не будет нарушением обязанностей судна быть в
мореходном состоянии, если судно, не будучи в данный момент приведенным
полностью в мореходное состояние, будет таковым на момент отхода в рейс; в–
третьих, нельзя вменить в вину судовладельцу потерю судном мореходности,
если его судно, будучи в хорошем техническом состоянии, во время рейса по
каким–либо причинам стало немореходным. Тем не менее, если судно в данный
момент может выйти в рейс с точки зрения мореходности, однако имеет
неисправности, которые наверняка не дадут ему благополучно завершить рейс,
такое судно считается не в мореходном состоянии на данный период.
Т.о., м.с. весьма обширное понятие, и, в одном случае, фрахтователь
может отказаться грузить свои грузы на судно, если явно видно, что судно не
будет в мореходном состоянии на дату отхода, в другом случае — разрешить
погрузку, т.к. практически очень сложно предвидеть будущее немореходное
состояние судна.
Согласно рейсовому чартеру невиновная сторона имеет два пути защиты
своих интересов, когда другая сторона не выполняет условия контракта. Во
всех случаях она может возбудить дело по компенсации причиненного ущерба
— за потерю финансовой выгоды из–за невыполнения контрактных условий.
Кроме того, если нарушения очень серьезные, то невиновная сторона может
разорвать контракт полностью. В таком случае невиновная сторона заявляет,
что контракт аннулируется (rescind) или что она отвергает дальнейшую
ответственность (repudiate further liability) за судьбу контракта с возмещением
убытков, которые она понесла, потеряв законный выгодный бизнес или др.
убытки из–за немореходности судна.
Согласно тайм–чартеру стороны имеют другой подход по отношению к
возможности судна завершить успешно какую–то операцию. Обычно в тайм–
чартере оговаривается место и время, когда судно переходит в распоряжение
фрахтователя. Судовладелец обязан предъявить судно в условленном месте в
мореходном состоянии. Тем не менее, смысл обязанностей в отношении
мореходности судна по тайм–чартеру несколько слабее, чем по рейсовому
чартеру при тех же обстоятельствах. Фрахтователь не может рассчитывать, что
судно будет пригодно во всех отношениях выполнять все рейсы, как это
считали судовладелец и фрахтователь, когда договор был подписан.
160
В действительности же, конечно, когда договор является гибридом, т.е.
по форме тайм–чартера совершается договоренное количество рейсов, тогда
требования к мореходному состоянию судна возрастают. Судно должно быть
способным выполнить эти рейсы.
Если судно на момент сдачи фрахтователю в условленном месте
признано немореходным, последний может отказаться принять судно.
Как известно, по тайм–чартеру судовладелец и фрахтователь имеют свои
обязанности: первый обязан укомплектовать надлежащим образом команду,
снабдить судно провизией, обеспечить страхование, второй — обеспечить
бункер, оплатить портовые сборы. Эти обязательства должны быть записаны в
чартере.
Одной из обязанностей судовладельца является обязанность
поддерживать судно в работоспособном состоянии (in an efficient state) в
течение всего времени действия тайм–чартера. Это вопрос сложный и он
касается как физического состояния корпуса и судна в целом, так и
квалификации команды, снабжения и т.п.
М.с. по коносаменту подразумевает такие же обязанности судовладельца,
как по чартер–партии, когда коносамент служит договором морской перевозки.
Судно должно быть пригодным перевезти указанный в коносаменте груз до
места назначения. Т.о., обязанности судовладельца в отношении м.с. такие же,
как и при рейсовом чартере.
SEAWORTHY TRIM — мореходность (судна) с остатком груза на борту.
Чартерный термин. Судно должно быть мореходно в любом случае после
выгрузки любого количества груза в портах захода (при выгрузке в нескольких
портах).
SEAK — предъявить иск. То seek damages of smb. — требовать
возмещения убытков с кого–либо.
SENTIMENTAL DAMAGE — термин морского страхования.
Выгруженный груз, поврежденный вследствие аварийного происшествия в
течение рейса, оценивается страховщиком, исходя из индивидуальных
соображений, а не из фактической стоимости. Как правило, страховщик не
несет обязательств по таким претензиям.
SEPARATION — сепарация, отделение, сортировка. При погрузке
нескольких видов грузов на судно на различные порты их могут маркировать
разным цветом, прокладывать между ними брезент, маты, или др. виды
сепарационных материалов. С. подразумевает также размещение
сепарационных материалов между грузом и корпусом судна. С. обобщает
понятие сепарационный материал: брезент, маты, доски, пленки и т.д.
SET OF BILL OF LADING — комплект коносаментов.
SET OF EXCHANGE — комплект экземпляров переводного векселя.
SET OF SAMPLES — коллекция образцов.
SEQUESTRATOR — конфискатор. Лицо, назначенное судом,
уполномоченное не выдавать имущество (груз) до удовлетворения претензии.
SETTLEMENT — уплата счета.
SHARE — доля, часть; участие, напр., share in the profit — участие в
161
прибыли; share in landing charges — часть расходов по выгрузке относится к
наземным операциям (т.е., от реленга судна на лихтер, трак, склад и т.п.);
акция. Акции компании (не частной, закрытой) можно купить на фондовой
бирже (slock Exchange) любому, кто пожелает. Держатель акций имеет право на
получение прибыли в зависимости от количества акций и, конечно, наличие
прибыли компании.
SHARE HOLDER — лицо, владеющее долей капитала в фирме,
акционер, держатель акций; shareholder meeting — собрание акционеров.
SHEX–SUNDAYS AND HOLIDAYS EXCEPTED – воскресные и
праздничные дни исключаются. Оговорка, применяемая в рейсовом чартере.
Иногда применяют сокращение S/H или S/HR. Имеется также выражение
Forward S and II to count.
SHIPBROKER — судовой брокер, посредник, агент. Это
высококвалифицированный специалист, выполняющий различные функции в
торговом судоходстве:
— выступает посредником при покупке/продаже судов, заключении
контрактов на постройку нового тоннажа;
—занимается букированием грузов для судов;
—выполняет функции агента фрахтователя в поисках судна для грузов;
— выступает как брокер судовладельца и как агент фрахтователя в
прибрежной торговле;
— регулярно информирует судовладельца, фрахтователя за границей о
состоянии рынка в сфере его деятельности;
— выступает в качестве судового агента, который действует от имени
судовладельца и капитана судна: занимается оформлением прихода и отхода
судна, заботится об организации погрузки/выгрузки грузов, высадки и посадки
пассажиров, бункеровки, снабжения, ремонта и т.п.
Многие брокерские фирмы заняты не в одной сфере деятельности, а в
нескольких из перечисленных выше.
Брокеры, если они выступают в качестве агентов, получают за свои
услуги комиссионные и, если они выполняют роль чисто брокера —
"брокерские", которые оговариваются в контракте как проценты к сумме
сделки. Обычно, при фрахтовании судна, брокер
получает комиссионные 1,25% от брутто фрахта, при покупке/продаже
судов около \% от суммы сделки, линейный агент — 3—5%. Портовый агент
получает вознаграждение в зависимости от тоннажа судна и порта.
"Брокерские" должны покрывать расходы брокера и давать ему
определенную чистую прибыль за его деятельность.
В принципе, брокер и агент являются посредниками, и в торговом
судоходстве нет четкого определения, указывающего на какое–либо
принципиальное различие между ними. Считается, правда, что агент
представляет своего принципала, тогда как брокер представляет обе стороны и
действует от их имени (см. Agency).
В соответствии с выполняемыми функциями при фрахтовании судов
брокеров называют: Charterrrr's broker и Owner's broker, т.к. обе стороны — и
162
фрахтователь и судовладелец нуждаются в полезной информации как на
переговорах, так и в дальнейшей деятельности.
Как правило, после заключения сделки брокер подписывает от имени
принципала соглашение, обычно с добавлением "as agent only" — "только как
агент" или "as agent for...". — "как агент за ..." По указанию принципала б.
может не указывать его имени, что, конечно, может привести к определенным
осложнениям, когда возникнет вопрос, кто фактически заключил контракт.
Иногда судовладелец пользуется услугами т.н. Confidential или Exclusive
— конфиденциального, доверительного б. или б., которого он наделил
исключительными правами.
Б., который является посредником между конфиденциальным б.
судовладельца и брокером подходящего фрахтователя, называется
Competitive— конкурентоспособный б.
Б., который занят рассылкой информации по спросу тоннажа из одного
информационного центра, напр. Лондона, в др. информационные центры —
Нью–Йорк, Токио, Гамбург и т.д., называется Cable — телеграфный б.
Б., который только посылает информацию, предложения и
контрпредложения, без знания дела и рынка, называется Mail box — почтовый
б. Такой б. особой популярностью не пользуется.
Б., заключающий контракт по несколько высшим ставкам, чем рыночные,
называется freight — фрахтовый б. Чтобы не упустить бизнес, он не придает
большого значения деталям чартера. В отличие от него б., который самым
тщательным образом следит за каждым пунктом чартер–партии, называется
чартерным —– Charter–party broker. Он заключает контракты по рыночным
ставкам. Следует отметить, что, как известно, условия чартера играют
важнейшую роль в сделке и, если им не уделить должного внимания, это может
привести к большим убыткам.
Когда совершается продажа/покупка судна, в этом бизнесе занят брокер
по покупке/продаже — Sale and purchase b. Когда стороны пришли к
соглашению, составляется Memorandum of agreement.
SHIPRROKER'S LIGHTER — брокерская лихтеровка. Если коносамент
покрывает перевозку груза от п.А до п.В, но судно выгружается в п.С,
ближайшем к п.В, то лихтеровка, организованная брокером для перевозки груза
из п.С до п.В, будет за счет и риск судовладельца.
SHIPMENT — 1) погрузка; 2) груз, партия грузов, фактически
предлагаемая одним грузоотправителем из одного порта отправления, в одно и
то же время, на одно судно, для одного получателя, в один порт назначения.
SHIPOWNER — судовладелец. Лицо, эксплуатирующее судно от своего
имени. Он может не быть собственником судна, а эксплуатировать судно на
другом законном основании по договору с собственником судна.
SHIPOWNERS CLAIMS BUREAU — один из старейших взаимных
клубов и страхования страховщиков в США. Бюро претензий судовладельцев.
Ассоциация американских судовладельцев взаимных гарантий и защиты
интересов (ASOMPIA) — American Steamship Owners Mutual Protection and
Indemnity Association.
163
SHIPOWNER'S LIEN — залоговое право судовладельца. Право
судовладельца держать груз до уплаты фрахта и расходов, которые ему должны
возместить.
SHIPPER (FREIGHTER) — грузоотправитель, грузитель, поставщик
и/или экспортер грузов (товаров). Форвардинг агент и брокер действуют от
имени 3–го лица и фактически не являются грузоотправителями.
SHIPPER'S COUNCIL — совет экспортеров грузов. Подобно
судоходным компаниям экспортеры грузов объединяются путем создания
своих Советов.
Советы существуют в разных странах, напр. Европейский Совет
экспортеров грузов.
Конференциям судоходных компаний приходится считаться с
решениями Советов экспортеров грузов. Они совместно обсуждают колебание
ставок фрахта, дополнительные платы за тяжеловесы, длинномеры и т.п.
Существуют также различные ассоциации, которые экспортируют
определенный вид грузов.
Импортеры грузов также объединяются в ассоциации.
SHIPPING — суда; морской транспорт; погрузка грузов на судно.
SHIPPING CENTRE — информационный центр по отфрахтованию
тоннажа. Наиболее крупный — в Лондоне, Балтийская биржа. Кроме Лондона
существуют еще биржи в Нью–Йорке, Токио, Гамбурге, Гонконге, Пирее и в
других городах–портах. В настоящее время брокерские сделки
осуществляются, в основном, по телефону, телексу.
SHIPPING COMPANY — судоходная компания. Если судно или суда,
принадлежащие различным лицам, эксплуатируются при общем счете — это
судоходная компания.
SHIPPING INFORMATION SERVICE — служба информации по
судоходству. Компьютерный сервис, установленный в Регистре Ллойда и
Ллойдовском Пресс–центре, который выдает все необходимые данные по
морскому торговому судоходству.
SHIPPING NOTE — ордер на погрузку. Документ, содержащий данные
о грузе, который посылает грузоотправитель линейному судовладельцу или его
агенту для предстоящей погрузки на суда линии.
Разрешение на погрузку груза на определенное судно (поручение),
которое включает соответствующую информацию — такую как количество,
кубатура, маркировка, природа грузов, порт назначения и др.
SHIPS’ EXPENSES — судовые расходы: наличные капитану,
медпомощь, продовольствие, материально–техническое снабжение, стирка
белья, транспортные расходы, замена экипажа, репатриация и др.
SHIP'S PAPERS — судовые документы. В соответствии с национальным
законодательством и международными договорами судно должно иметь
документы, подтверждающие его правовое положение, техническое состояние
и др. аспекты, связанные с его деятельностью. С.д. время от времени
проверяются официальными властями в портах захода судна.
В зарубежной практике различают два вида с.д.. рейсовые и постоянные.
164
К рейсовым с.д. относят: Certificate of Registry — свидетельство о регистрации
(судовой патент), подтверждающий право судна плавать под флагом
указанного государства; Loadline Certificate — свидетельство о грузовой марке;
Cargo Handling Certificate свидетельство по грузовому оборудованию; Derat
Certificate — дератсвидетельство; Official Ship's Logs — официальные судовые
журналы; Charter Party — чартер партию; Bills of Lading — коносамент; Cargo
/Freight Manifest — грузовой /фрахтовый манифест; Clean Bill of Health —
чистое карантинное (санитарное) свидетельство; Port clearance — порт клиренс
с последнего порта захода.
К постоянным с.д. относят: Certificate for Safety Radio and Telegraphy —
свидетельство по радиотелеграфному оборудованию; Hull and Machinery
Classification —– классификационное свидетельство по корпусу и машинной
установке; Certificate for Safety Equipment — свидетельство по безопасному
оборудованию; Anchor Certificate, Anchor chain and Connecting Link Certificate
— свидетельство на якорь, якорное устройство и якорь–цепь; Cable Certificate
— свидетельство по кабелям; Lifting Gear Certificate — сертификат на
подъемные средства и т.п.
Наиболее полный перечень судовых документов приводится в книге
"Shipmaster's Hand book on Ship's Business" by Ben Martin:
—Admeasurement Certificate;
—Anchor Chain and Connecting Link Certificate;
—Anchor Certificate;
—Cargo Gear Test Certificate/Register of Cargo Gear, U.S.;
— Cargo Gear Test Register, British (требуется при первом посещении
портов Англии);
— Certificate of Deadweight;
— Certificate Ratproofing;
— Classification of Hull and Machinery;
— Fire Extinguisher System Certificate;
— Freeboard Assignment Certificate;
— Fresh water Certificate;
—Master Carpenter's Certificate;
—Mortgage Certificate; при необходимости
—Mortgage Notice;
—Notice of Award of official Number;
— Suez Canal Tonnage Certificate;
— Towline Certificate (Insurance Cable Certificate);
— Test Certificate for wire rope;
— Tonnage Certificate.
Кроме вышеперечисленных документов на судне имеется Ship's articles
— Соглашение с судовым экипажем (между капитаном и экипажем), на
который делается ссылка при приеме и увольнении членов экипажа. В нем
указан список команды, должность, заработная плата, длительность рейса и т.п.
Соглашение подписывается членом экипажа (включая командный состав),
капитаном или Консулом страны, под флагом которой ходит судно.
165
SHIP'S STORE BOND — опечатанное на судне помещение, где хранятся
напитки, табак и др. товары, ввоз которых в страну пребывания судна
ограничен.
SHIPSUPPLIER (SHIP CHANDLER) – шипчандлер. Фирма или лицо,
которое занимается снабжением судов продуктами, водой, запчастями,
навигационными картами и др. необходимыми предметами по заявке капитана.
SHOP FLOOR — обобщенное название магазина, департмента, фабрики,
когда речь идет о всей их рабочей площади.
SHORT TON — короткая тонна — 907 кг.
SHRINK WRAPPING — метод безопасной погрузки на палет,
заключающийся в обтягивании (завертывании) груза, который затем может
быть погружен в контейнер.
SIDE SHIFFER — вилочный погрузчик с боковыми вилами,
позволяющими быстро и легко передвигаться в узких и ограниченных по
площади местах.
SINGLE AXLE SHIFTABLE BOGEY – одноосная передвижная тележка,
которая может быть передвинута (перемещена) в нужное место на шасси.
SISTER SHIP — 1) однотипное судно; 2) судно того же судовладельца
(страховой термин).
SITC — STANDARD INTERNATIONAL TRADE CLASSIFICATION
— Международная классификация торговых стандартов.
SITPRO — SIMPLIFICATION OF INTERNATIONAL TRADE
PROCEDURES BOARD — Совет по упрощению процедур в международной
торговле. Совет создан в июне 1970 г, и состоит из представителей, занятых в
различных сферах судоходства и международной торговли, а именно:
перевозчиков, экспортеров грузов, экспедиторов, банкиров и официальных
государственных лиц. Цель: направлять, стимулировать и помогать в
рационализации процедур в международной торговле. Штат Совета состоит из
главного администратора и секретаря, директоров и их помощников, занятых в
различных сферах деятельности СИТПРО.
SKEIJETAL TRAILER — рама на колесах, на которую ставится
контейнер для транспортировки по суше.
SKIDS — траверса, предназначенная для облегчения обработки
контейнера.
SKILLED WORKER — квалифицированный работник. Работник,
который имеет большой опыт и знания.
SMITHSONIAN AGREEMENT — Смисоновское Соглашение (1971 г.) о
девальвации доллара США и пересмотре курсов валют ведущих
капиталистических стран.
SOLICITATION REPORT — информация по запросу.Используется для
передачи канвассинг информации. Часто информация, которая помещается в
этом сообщении, носит общий характер. Полученные агентом компании
сведения от покупателя, могут быть полезны другим агентам компании. На
этом сообщении может быть написано for information — для информации —
или, если согласно этому сообщению нужно действовать — for following up.
166
Такой способ передачи информации имеет место не только в отдельных
портовых агентских (брокерских) компаниях, но и между портовыми агентами
(брокерами) и in land agents — агентами внутри страны и наоборот.
SOLICITOR — адвокат, юрист, поверенный, солиситор. Готовит дела
для адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Выступает только в
низших судах.
SORT — сорт; вид; род; качество; to sort, to sort out — сортировать,
приводить в порядок.
SOS (SAVE OUR SOULS) — спасите наши души. Сигнал бедствия на
море.
SOUK — сук, арабский рынок.
SOUND CARGO — неиспорченный груз.
SOUS PALAN — Су–палан. См. Cross charter.
SPECIFICATION — спецификация, подробное описание груза,
предназначенного для продажи.
SPREDER — спредер. Приспособление, используемое на угловых
фиттингах для обработки контейнера.
STALE CHEQUE — чек, утративший новизну, просроченный чек, т.е.
чек с просроченной датой. Есть банки, которые принимают чеки к оплате до 3
мес, некоторые — до 6 мес; после истечения этого срока, как правило,
требуется новый чек с более свежей датой.
STAND — стенд. Место на выставке, выделенное фирме; а 11 dry" stand
— павильон фирмы на выставке, где посетителям не предлагают напитков (ни
алкогольных, ни прохладительных).
STATEMENT OF FACT — Стейтмент. Акт стояночного времени.
Документ, в котором перечислены факты и время, касающиеся деятельности
судна с момента прихода в порт до момента выхода из порта, на основании
которого издается тайм–шит. С. фиксирует любые задержки в обработке судна.
С. подписывается капитаном, агентом и/или отправителем/получателем.
Содержит только факты. Условия чартера не интерпретируются в этом
документе.
STATIC AND DOOR AND WALL TEST – статическое испытание краев
дверей и стенок контейнера. 20–футовый контейнер, загруженный до 10 т
брутто, поднимают в вертикальное положение. Груз распределен по краям
двери и стенок контейнера.
STATIC RESTRAINT TEST — статическое испытание контейнера
сжатием. Контейнер подвергается сжатию нагрузкой 40 т в течение 5 мин.
STATIONERY — канцелярия, т.е. бумага, карандаши, ручки, конверты,
папки, замазки, скоч (клейкая лента) и т.п.
STATUS QUO (лат.) — статус кво. Существующее положение на данный
период времени.
STENCIL — трафарет; шаблон; специальная бумага на которой
печатаются оригиналы меморандумов, писем и т.п., с которых в последствии
требуется делать много копий, продавливать бумагу, резать бумагу шифром
машинки, таким образом, что чернило проникает на следующий экземпляр.
167
STEVEDOR — стивидор. Бизнес стивидора — погрузка и выгрузка
судов. В зависимости от условий фрахтования судна стивидора нанимает
фрахтователь или судовладелец, от чего зависит ставка фрахта.
STEVEDORES — рабочие, занятые обработкой груза на судах.
STEVEDORING EXPENSES — стивидорные расходы. Расходы,
относящиеся к погрузке/выгрузке, в том числе в т.н. непрямом варианте по
укладке, штивке, обмеру, счету груза и т.п. Кроме этого, к стивидорным
расходам относится причальный сбор, который зависит от длины судна и
времени его нахождения у причала.
STIFF SHIP — судно с большой (чрезмерной) остойчивостью.
STOCK — склад; парк,– запас; резерв; фонд; in stock — груз, товар,
готовые к отправке; out of stock — товара нет в наличии до поступления с
фабрики, завода (или пока поставщик не поставит его на склад); siock items
(lines) — то, что имеется в складе, парке (зд. lines — виды товаров), поп stock
items — то, что заказывается не со склада, а индивидуально.
STOCKBROKER — биржевый брокер, биржевый маклер.
STOCK EXCHANGER — фондовая биржа Рынок, открытый на
международном уровне, способствующий развитию торговли в международном
масштабе, включающий в себя обмен, продажу, регулирование спроса и
предложения на товары, а также переговоры о предстоящих сделках.
Ф.б. расположены во многих городах и районах земного шара Наиболее
известные из них расположены в Лондоне (Великобритания), Нью–Йорке
(США), Париже, Бурже (Франция), Амстердаме (Голландия), Женеве и Цюрихе
(Швейцария), Милане (Италия).
STOP LIST — стоп список. Если неконтрактный грузоотправитель,
напр., во второй договорный период погрузит свои грузы на аутсайдер, то
судоходная Конференция внесет его в т.н. Stop list, что означает лишение его
права на оплату скидки в рассрочку. Если в дальнейшем (в течение, напр.,
полугода) он ни разу не погрузил свои грузы на аутсайдер, то ему возвращается
право на получение скидки в рассрочку.
STOPPAGE IN TRANSITU (IN TRANSIT) — остановка груза в пути.
Право оригинального грузоотправителя остановить груз в пути, дать указание
капитану вернуться обратно, если покупатель оказался не в состоянии оплатить
груз.
STOWAGE PLAN — грузовой план, каргоплан.
STRADDLE CARRIER — перевозочное средство на длинных "ногах"
портальной формы для поднятия и перемещения контейнеров. Его также
называют elephant — слон.
STREAMLINE — разговорный термин, означающий отрезать, оставить
ненужное действие.
STRIKE — Страйк; забастовка; отказ от работы по различным причинам:
требование повышения зарплаты, улучшения условий труда и т.п. wild cat strike
— забастовка "дикий кот'' — забастовка, предпринятая самими рабочими без
согласования с профсоюзом; а walk out — уход из своего рабочего места в знак
протеста — обычно это начало забастовки.
168
STRIPPING (EMPTING A CONTAINER) – стриппинг, выгрузка
контейнера.
STUFFING — стаффинг, погрузка контейнера.
SUBLET (SUB–LET) — передавать в субаренду. Случается, что
судовладелец или фрахтователь при длительном периоде нахождения судна в
тайм–чартере захочет передать судно другому оператору. Судовладелец, напр.,
решил продать судно, и, чтобы сохранить договор, он вносит нового владельца
вместо себя, сохраняя все обязательства перед фрахтователем до окончания
действия договора. Фрахтователь, в свою очередь, может передать судно в
субаренду другому фрахтователю, оставаясь ответственным перед
судовладельцем. Все это оговаривается в чартере.
SUBMERSIBLE — контейнер, сделанный из синтетической кожи,
используется для перевозки жидких грузов. Груженый контейнер остается на
плаву и может быть отбуксирован по назначению. Когда контейнер без груза,
его можно свернуть и отправить для загрузки.
SUIT OF CONTAINERS — полный комплект контейнеров для судна–
контейнеровоза. Обычно в 2,5 раза больше количества контейнеров,
перевозимых судном.
SUNDAYS AND HOLIDAYS INCLUDED (SHINC) – включая
воскресные и праздничные дни; оговорка, применяемая в рейсовом чартере.
SUPERCARGO — суперкарго. Лицо, представленное фрахтователем,
которое следит за ходом погрузки/выгрузки зафрахтованного в тайм–чартер
судна. Защищая интересы фрахтователя, с. контролирует прием и сдачу грузов,
использование грузовых помещений, расходы, оплачиваемые фрахтователем.
Он не вмешивается в действия капитана в области судовождения и управления
судном.
Лицо, сопровождающее грузы, когда они требуют специального
наблюдения. Это право грузовладельца оговаривается в чартере.
С. также называют Freight clerk — грузовой служащий, который, кроме
вышеуказанных обязанностей, проверяет фрахт и соответствие
погруженного/выгруженного груза коносаментам и манифестам. Он также
собирает все относящиеся к грузу документы, которые могут быть полезны в
будущем.
В США с. считается внештатным членом команды, который ведет
наблюдение за грузом.
SUPERVISOR — супервайзер; надсмотрщик. В крупных компаниях
супервайзер руководит фурманами (foremen).
SURCHARGE FOR HEAVY PACKAGE — надбавка за тяжелое место.
За место груза весом более 5 т платится надбавка к фрахту. Эта надбавка
рассматривается как часть общего фрахта, что означает, что обычная скидка
распространяется на нее также.
SURCHARGE OF CONJESTION — надбавка за перегруженность порта.
Эта надбавка к фрахту начисляется, когда судно идет под грузовые операции в
порт, где из–за большого скопления судов приходится долго простаивать в
ожидании причала и грузовых операций.
169
SURVEY — освидетельствование; исследование; обзор; изыскание; field's
(market Reseach) — исследование рынка, которое производится на месте путем
опроса, интервью. Затем составляется обзорная справка, где отражены:
потребитель/покупатель, способы реализации товара, количество конкурентов,
предпочтительный вид упаковки и т.п. в стране или регионе, где компания
намерена торговать; desk s. — исследования в оффисе — производится ни
основании имеющихся статистических данных по рынку; s. of foreigni markets
— изучение, исследование иностранных рынков.
SURVEYOR —– сюрвейер, инспектор. Высококвалифицированный
специалист от Ассоциации или частной компании, занимающийся
обследованием груза, судна и т.д. Акт сюрвейера имеет решающее значение
при разбирательстве споров, претензий.
С. может быть приглашен судовладельцем, грузовладельцем,
фрахтователем, страховым и квалификационным обществом.
SWEEPINGS — погрузка зерна, кофе и т.п. из мешков навалом. Сбор
россыпи в мешки после выгрузки.
Т1/Т2 — форма документов, применяемая для оформления таможенной
очистки грузов, проходящих через страны Общего рынка. Форма Т1
показывает, что пошлиной облагаются (protective duties) те грузы, которые не
производились в странах Общего рынка или импортируются из других стран: не
являющихся членами Общего рынка и не имеющих специального разрешения
на беспошлинный ввоз таких товаров. Форма Т2 показывает, что грузы могут
свободно (без взимания пошлин) циркулировать в государствах Общего рынка.
Когда грузы только пересекают границы государств, то издается упрощенная
форма Т2 L. Эта форма применяется только в том, случае, когда груз
направляется напрямую от одной страны сообщества в другую, т.е.
пересекается одна граница государств (или морское, или воздушное
пространство). Форма Т2 L не может быть использована при перевозке грузов:
а) предназначенных для экспорта в страны, не являющиеся членами
сообщества, а также в Австрию и Швейцарию, б) подлежащих спец. контролю
сообщества, в) в упаковке, которая квалифицируется не как груз сообщества.
С января 1988 г. указанные выше формы оформляются на бланках
Единого административного документа (см. Single Administrative document).

170
Т
TALLY CLERK, TALLYMAN – тальман, счетчик груза.
В крупных зарубежных портах существуют организации т.н. присяжных
тальманов (Chartered tally), счет которых принимается во внимание судом при
разборе претензий.
TAKE OVER — принять на себя ответственность или взяться за
определенную работу; a take over — поглощение, напр., поглощение крупными
компаниями мелких приобретением их контрольных акций. В современном
деловом языке это наиболее распространенное понимание значения выражения
take over.
TANDEM AXLE SHHTABLE BOGEY – двухосная передвижная
тележка, которая может занимать определенное место под шасси.
TANDEM AXLE TRAILER – трейлер или полутрейлер, оборудованный
спаренными осями.
TAPE RECORDER — магнитофон.
TARIF — тариф; таможенный сбор на импортный товар; пошлина (также
duty).
TECHNICAL SEAWORTHINESS — мореходность судна в техническом
отношении. Под этим подразумевается состояние корпуса, машины, а также
конструкция судна и остойчивость (см. Seaworthiness).
TEMPERATURE RECORDER — регистратор температуры;
влагонепроницаемое приспособление для постоянной фиксации температуры
внутри контейнера.
ТНЕ – TECHNICAL HELP TO EXPORTERS – техническая помощь
экспортерам товаров. Такой вид сервиса был организован Институтом
Стандартов Великобритании (British Standards Institution) в 1966 г с целью
оказывать помощь английским производителям товаров в вопросах
технических требований зарубежных стран.
В настоящее время THE располагает сведениями о технических
требованиях при импорте товаров: порядке оформления документов, практике
получения разрешения на ввоз товаров, стандартах и т.п. по более чем 160
странам. Объем фонда THE — более 15 тыс. документов. Все документы THE
предоставляет на оригинальном и английском языках. Эта бесценная
информация позволяет английским экспортерам проникать без задержки на
внешний рынок, избегать дорогостоящей модификации (переделки по
требованию покупателя) товара. Отсутствие такой информации может привести
к разрыву контракта или даже к судебным преследованиям.
THROUGH CARGO — сквозной груз. Груз, который доставляется в
пункт назначения не одним судном, а с перевалкой. Оформляется сквозной
коносамент. То же, что и transhipment cargo.
THROUGH SERVICE — сквозной (прямой) сервис. Система операций с
контейнерами, когда груз доставляется получателю ж/д, морем, сухопутным
путем обычно по одному коносаменту (сквозному документу).

171
THROUGH TRANSPORT — сквозной транспорт. Когда при перевозке
груза применяется хотя бы одна перевалка (перегрузка) — тогда это
использование сквозного транспорта (подразумевается однородный вид
транспорта, напр., суда различных судовладельцев или различные суда одного
и того же судовладельца). На такую перевозку оформляется сквозной
коносамент — Through Bill of Lading.
TIMBER LOAD—LINES — лесная грузовая марка Л.г.м. наносится в
сторону кормы от диска Плимсоля.
Она показывает осадку, до которой судно, перевозящее лес на палубе с
соблюдением правил загрузки, может грузиться в зависимости от района и
сезона плавания.

TIME — время; срок; daylight Saving t./summer t. — летнее время, т.е.


перевод часов на час вперед против стандартного времени (Standard t.); local t.
— местное время; time bargain — срочная сделка, / сделка на срок (bargain —
дискутировать, соглашаться на что–либо); t.barred — ограничения; сумма,
которой ограничиваются, напр., плата пассажиру за утерю или порчу багажа;
определенный срок, в течение которого законом разрешается возбудить
судебное дело; time bill — см. bill of exchange/time draft; t. lag — запаздывание;
ожидание; задержка во времени между экономическим решением и его
воплощением в жизнь. Может значительно повлиять на цикличность спада и
подъема. Напр., во время бума судоходного бизнеса, судовладельцы,
заказывают суда и не поставляют их на рынок пока не начнется спад, т.о. они
влияют на ускорение цикличности. Подобный пример можно встретить при
обмене определенной валюты по более низкому курсу, чем ожидается в
будущем через определенное время; ссуда, выдаваемая банком на
определенный срок; t. loan — страховой полис на определенное время; /.
proof— прочный, долговременный, надежный; time of day tariff — специальный
низкий тариф на электричество в течение определенных фиксированных часов
(используется, как правило, при отоплении частных домов); /. preference —
преимущественнее, льготное время; время преференции. Иногда из–за низких
процентных ставок люди предпочитают не хранить деньги, а покупать
потребительские товары, выжидая когда такие ставки повысятся. На этой идеи
базируется Bohm–Bawerk's Time Preference Теory of Interest, названная по имени
австралийского экономиста Bohrn–Bawerk Eugene (1851—1914); full t. —
полное рабочее время; part t. — неполное рабочее время, т.е. рабочий работает
только часть рабочего дня.
172
TIME CHARTER — тайм–чартер, фрахтование судна на время. По
этому договору морской перевозки судовладелец отдает в распоряжение
фрахтователя судно (во всех отношениях в мореходном состоянии) и отвечает
за техническое состояние судна и управление в навигационном отношении.
Фрахтователь несет расходы по бункеру; стивидорные, портовые, лоцманские,
буксирные; расходы по агентированию относятся также на счет фрахтователя.
Фрактователь, нанимающий судно в т.–ч., называется time charterer.
Если по условиям рейсового чартера фрахтователь, как правило, платит
фрахт в порту назначения, то по т.–ч. фрахтователь обязан произвести оплату
найма судна вперед согласно договорным условиям. Оплата производится с
указанием количества дней в месяце для избежания в будущем споров по этому
вопросу, напр. ''. . . ам.дол. за месяц в 30 дне ". Могут быть и другие условия,
напр. ". . . ам.дол. за день'' и т.д.
Также как и по условиям рейсового чартера, по условиям т.–ч.
оговаривается cancelling time — дата канцеллинга, после которой фрахтователь
может расторгнуть контракт.
Судовладелец не отвечает за задержки судна, происшедшие по форс–
мажорным обстоятельствам. Однако если задержка произошла, напр., по
причине поломки машины, то в таком случае согласно параграфу,
определенному как Off–hire или Suspension of hire — параграфу о
приостановлении найма, фрахтователь освобождается от оплаты по найму за
этот период.
Судовладелец (напр., по Английским законам) может отозвать судно с
тайм–чартера и расторгнуть договор, если фрахтователь недостаточно или
поздно внес плату за наем судна. На практике, однако, не все так просто.
Фрахтователь должен следить за тем, чтобы плата за наем была произведена
согласно условиям т.–ч., т.к. судовладелец может прервать контракт и получить
лучшие условия фрахтования. С другой стороны, судовладелец должен хорошо
все взвесить, получить хорошую юридическую консультацию, прежде чем
разорвать контракт с фрахтователем, т.к. в случае неправомерных действий
судовладелец будет оплачивать фрахтователю компенсацию за понесенный
фрахтователем ущерб.
Право судовладельца расторгнуть договор, если фрахтователь не
выполнил свои обязательства по оплате найма судна, заложены в проформе
Baltime и др. проформах. Судовладелец также имеет залоговое право на груз, но
часто бывает, что этим правом он воспользоваться не может, т.к. не всегда груз
принадлежит фрахтователю. Как только капитан подтвердил получение груза
на судно (подписал коносамент), он обязан доставить груз держателю
коносамента, не получив ничего от фрахтователя.
Залоговое право судовладельца и фрахтователя обычно указывается в
проформе т.–ч. в следующей редакции: "The owners to have a lien upon all
cargoes and sub–freights belonging to the Time–Charter and any Bill of Lading
freight for all claims under this Charter, and the Charterers to have a lien on the
Vessel for all moneys paid in advance and not earned".
Однако как было сказано выше, это право является слабой защитой
173
интересов судовладельца, поскольку с началом погрузки груза он фактически
связан обязанностью перед владельцем груза доставить ему груз, даже если
фрахтователь не в состоянии оплатить найм судна. Что касается залогового
права на sub–freight, B/L–freight, принадлежащего фрахтователю, то не всегда
легко получить информацию о плательщике фрахта и доказать свое право на
залог этого фрахта. Кроме того, во многих случаях sub–freight (B/L–freight)
оплачивается заблаговременно, что, естественно, лишает судовладельца
возможности защитить свои интересы таким путем.
Как правило, в т.–ч. включается параграф (пункт) — Last hire Payment —
окончательные платы по найму судна.Они включают в себя расчеты по остатку
бункера (или добункеровке), доплату за определенный период, необходимый
для завершения рейса и т.д.
Сложна позиция капитана, когда судно находится в т.–ч., т.к. он должен
следовать инструкциям судовладельца и фрахтователя, защищая интересы
обоих.
Если инструкции фрахтователя могут привести к опасности судно, груз
и/или команду, капитан не только имеет право не выполнять их, но и обязан во
всех случаях заботиться о безопасности экипажа, судна и груза, за которых он
отвечает. Нередки случаи конфликтов капитана с фрахтователем. В проформах
чартеров оговаривается пункт взаимоотношений капитана, фрахтователя,
судовладельца. В некоторых чартерах вопрос о капитане ставится довольно
жестко, вплоть до права фрахтователя требовать от судовладельца замены
капитана.
Во многих проформах т.–ч. содержится концепция customary assistance,
которая подразумевает, что капитан и команда должны оказывать
фрахтователю такую же помощь и содействие, как если бы на его месте был
судовладелец. На деле это означает, что команда должна чистить трюма после
выгрузки груза, открывать, закрывать трюма в течение погрузки/выгрузки,
выполнять др. работы без дополнительной оплаты. Если такие работы по
местному законодательству не разрешается выполнять силами судовой
команды, тогда, безусловно, они оплачиваются фрахтователем.
Овертайм командному составу и команде оплачивается согласно
договоренности, и условия оплаты включаются в т.–ч.
Агент, как правило, назначается фрахтователем. Не производится
дополнительной оплаты судовладельцем услуг агентирования, кроме прямых
услуг судовладельцу, на выполнение которых он обычно привлекает своего
агента.
TIME SHEET — таймшит. Учет стояночного времени судна,
предусмотренного чартером на производство грузовых операций.
Т. составляется в каждом порту погрузки и выгрузки судна,
подписывается капитаном и представителем фрахтователя. В нем фиксируются
погрузо–разгрузочные операции и непроизводительные простои за все время
стоянки судна в порту.
Т.к. т. служит основанием для расчетов по диспачу и демереджу, в нем
также указывается дата и время прибытия судна в порт, время вручения и
174
акцепта нотиса о готовности судна к грузовым операциям, дата и время
фактического начала и окончания грузовых операций, норма
погрузки/выгрузки согласно чартеру.
T.LR. (VEHICLE) — TRANSPORT INTERNATIONAL ROUTIER —
Международный перевозчик грузов с упрощенными таможенными
формальностями на границе государств.
TIR CARNET — Тир карнет. Международный таможенный документ,
дающий право провозить грузы через границы государств в опломбированных
таможней грузовиках или контейнерах с упрощением таможенной очистки.
Документ покрывает наземные перевозки между государствами,
признавшими Конвенцию 1959 г. и 1975 г. (TIR Conventions 1959, 1975),
осуществляемые большими крытыми автомобилями, трейлерами,
полутрейлерами и контейнерами, перевозимыми наземными и
железнодорожными видами транспорта. Все эти транспортные средства
должны иметь соответствующее разрешение компетентных органов на их
использование.
Т.к. выдается компетентными органами страны. В Англии, напр., этот
документ выдают Ассоциация транспортировки грузов (Freight Transport
Association) и Ассоциация наземных перевозок грузов (Road Haulage
Association) от имени их членов.
Участниками Конвенции являются: Австралия, Афганистан, Албания,
Бельгия, Болгария, Венгрия, Великобритания, Голландия, ГДР, Греция, Дания,
Иордания, Испания, Италия, Израиль, Иран, Ирландия, Лихтенштейн,
Люксембург, Марокко, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, СССР, США,
Турция, ФРГ, Швеция, Швейцария, Югославия, Япония.
TOP STOW CARGO — груз, который грузится в трюм судна поверх
других грузов из–за его хрупкости или слабой упаковки.
TORT — деликт (юр.). Не связанное с нарушением контракта или
договора правонарушение, дающее основание предъявить иск.
TOVALOP–TANKER OWNERS VOLUNTARY LIABILITY FOR OIL
POLLUTION — Добровольная ответственность владельцев танкеров за
загрязнение моря нефтью. Эта частная организация, гарантирующая покрытие
обязательств судовладельцев за загрязнение моря, превышающих суммы,
уплаченные Пи энд Аи клубами. Это особенно важно, когда танкер находится в
тайм–чартере, согласно положению TOVALOP такая ответственность лежит на
владельце танкера, а не на фрахтователе, и покрывается за счет TOVALOP.
TOW — судно, которое пользуется услугами буксира.
TOWAGE — буксировка. При рейсовом фрахтовании и линейном
судоходстве контрактными сторонами при оказании помощи буксирами судам
при входе и выходе из портов являются судовладелец и буксирная компания.
Когда судно в тайм–чартере или бербоут чартере, фрахтователи платят за
использовании буксиров. Однако в тайм-чартере и бербоут чартере имеется
оговорка, что несмотря на то, что фрахтователь заказывает и оплачивает услуги
буксиров, контрактными сторонами считаются буксирная компания и
оригинальный судовладелец.
175
TRADE CREDIT —- торговый кредит. Предоставляется при продаже
товаров.
TRADE DISCOUNT — торговая скидка. Комиссия или скидка. которая
дается покупателю предпринимателем или экспортером товаров импортеру.
TRAMPING — перевозка грузов морем между портами на условиях,
оговоренных в чартере.
TRANSHIPMENT CARGO — перевалочный груз. Груз, который
претерпевает одну и более перегрузку с одного судна на другое, прежде чем
достигнет конечного порта назначения. То же, что и сквозной груз — throught
cfrgo.
TRANSIT CARGO — транзитный груз. Груз, идущий из-за границы и
предназначенный для перевалки и следования в другую страну.
TRANSIT SHED — транзитный склад. Таможенный склад, где грузы,
предназначенные для ре-экспорта или перевалки, складируются до отправления
их до конечного пункта назначения.
TRANSPORTER (TRANSPORT COMPANY) - перевозчик, транспортер,
транспортная компания. Задача транспортной компании перевозить грузы.
Конечно, задача перевозчика грузов другая, чем у форвардинг агента. Тем не
менее, как форвардинг агент может совмещать свои функции с
транспортировкой грузов, так и перевозчик грузов может действовать как
форвардинг агент. Особенно это возможно, когда огромное предприятие
вовлечено в большое поле торговой деятельности. Такое предприятие может
иметь транспортный и брокерский отделы, подобно тому, как судоходные
компании имеют свои собственные брокерские отделы. Однако это
практикуется не во всех странах
TRANSTAINER — транстейнер. Кран, предназначенный для постановки
контейнера на шасси, трак или площадку, где он временно складируется. Это
может быть портальный кран, движущийся по рельсам.
TURNOVER — оборот, степень деловой активности; ожидаемый оборот.
TWIST LOCKS — поворотный замок. Приспособление, размещенное на
углах контейнера. Используется для подъема контейнера при его
погрузке/выгрузке или перемещении.
TYPIST — машинистка; shorthand-typist (stenographer/steno-typist) —
стенографистка.

176
U
UCP-UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE - унификация обычаев и
практика. Этот документ был разработан Международной торговой палатой на
базе уже имеющихся вариантов и начал действовать в 1974 г. Изменения были
внесены в середине 1983 г., и в 1984 г. UCPвступил в силу.
В Uniform customs and practice даются инструкции, как открывается
документарный кредит и какие требования, касающиеся грузовых документов,
в него вносятся, т.е. это, фактически, руководство для оплаты за товар в
международной торговле.
UCP предусматривает, что контрактные стороны могут оговорить, что
для оплаты в банке предъявляются определенные документы и это будет
внесено в документарный кредит (аккредитив), однако основа должна
базироваться на "нормальных" правилах бизнеса. Поэтому, напр., в ст. 19 UCP
оговорены условия, на которых может быть акцептирован коносамент банком
по аккредитиву, если иное не оговорено в аккредитиве. Коносамент другого
типа, чем указано в аккредитиве, банком не акцептуется.
Ст. 74 UCP содержит перечень ограничений, касающихся лиц, которые
могут выписывать коносамент. В ней, в частности, сказано, что банком не
акцептуются коносаменты, изданные форвардинг агентом, коносаменты,
изданные со ссылкой на условия чартера, коносаменты, покрывающие
перевозку грузов на парусных судах.
В последние годы, однако, участились случаи обманов и попыток
получения денег незаконным путем. Поэтому, с одной стороны, банки должны
следовать предписанию аккредитива, а с другой — оградить себя от возможных
неприятностей, проверяя надежность и правомочность предъявляемых
документов. В случае обмана банк не обязан выплачивать деньги лицу, на имя
которого открыт аккредитив (бенефициару).
Учитывая развитие в методах обработки и перевозки грузов, в ст.23
уделено внимание контейнерным перевозкам, перевозкам на судах ро–ро и
созданию "комбинированного транспортного документа".
ULCC — ULTRA LARGE CRUDE CARRIER/ULTRA LARGE
CARGO CARRIER/ — танкер для перевозки сырой нефти, дедвейтом более
300 тыс.т (в некоторых источниках — дедвейтом более 200 тыс.т) или балкер
более 175 тыс.т.
UMPIRE — третейский судья; независимый арбитр, которого назначают
в случае, если два арбитра, которые были назначены спорящими сторонами, не
пришли к единому мнению. Слово третейского судьи будет решающим.
UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE
LAW — Комиссия ООН по Международному Торговому Праву. Учреждена
резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН в 1966 г. Цель — способствовать
прогрессивной гармонизации и унификации Международного Торгового Права.
UNCTAD — UNITED NATIONS CONFERENCE ON TRADE AND
DEVELOPMENT — Конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД).

177
В июне 1979 г. был обсужден Кодекс поведения линейных Конференций на 5–й
Конференции ЮНКТАД, где было признано справедливым распределение
грузов на линиях 40/40/20, т.е. перевозка 40% грузов на судах стран–
экспортеров и импортеров и 20% — на судах третьих стран.
UNDERLAP — ранее, до срока. Если фрахтователь передает судно
судовладельцу раньше срока, оговоренного в тайм–чартере, то это Underlap.
Судовладелец не вправе отказываться принимать судно обратно несмотря на то,
что это нарушение контракта со стороны фрахтователя. Такое может случиться,
если конъюнктура рынка позволяет фрахтователю зафрахтовать судно на
гораздо более выгодных условиях. Судовладелец, в свою очередь, попытается
компенсировать убытки — найти альтернативный вариант отфрахтовки судна.
Как правило, ставки будут ниже тех, по которым он сдал судно в тайм–чартер
первому фрахтователю. Судовладелец имеет право на компенсацию
фрахтователем разницы на оставшийся период договорного срока, однако
сделать это непросто.
UNDER WAY — на ходу. Судно не на якоре, не на мели и не у причала.
UNDERWRITER — страховщик. Физическое или юридическое лицо.
Наиболее известные страховые компании — Английский Ллойд в Лондоне и
морские страховщики в США. С. возмещает убытки за повреждение, утерю
застрахованного груза. За принятие на себя риска убытков с. получает
вознаграждение — страховую премию.
UNITED STATES GULF PORTS – порты США в Мексиканском заливе:
Новый Орлеан, Хьюстон, Мобил, Батон Руж, Корпус Кристи, Галвестон,
Паскагула, Порт Артур.
UNIT LOAD SYSTEM — метод погрузки, когда в дополнение к обычной
упаковке груз комплектуется на перевозочном средстве в пакеты и т.п. для
облегчения обработки и транспортировки к судну. Это могут быть
нестандартные палеты, трейлеры, грузовики или стандартные контейнеры.
UNIVERSAL AGENT — универсальный агент. Лицо, наделенное
неограниченными полномочиями действовать от имени принципала, что
подкрепляется выдачей ему обширной доверенности. На практике встречается
редко.
UNIVERSAL BULK SHIP — универсальное навалочное судно. Судно,
предназначенное для перевозки любых навалочных грузов.
UNQUALIFIED OFFER – неопределенная офферта.
UTILISATION — укладка однородного (реже неоднородного) груза на
палет или в одно укрупненное место.

178
V
VALMET — Валмет. Советская система баржевозов. Название
происходит от названия финской фирмы, где они строятся.
VANNING — погрузка грузов в контейнер (стафирование).
VAT/TVA — VALUE ADDED TAX (TAXE SUR LA VALEUR
AJOUTEE — фр.) — налог на добавочную стоимость.
С целью уравнения исходных конкурентных позиций в рамках Общего
рынка 11 апреля 1967 г. Совет Министров сообщества принял решение о
гармонизации налогового режима на базе т.н. налога на добавочную стоимость.
Для более ясного понимания действия механизма ВАТ приведем пример
одной из стран Общего рынка — Бельгии. Налоговый кодекс на базе ВАТ/ТВ А
в Бельгии принял силу закона в июле 1969 г., но фактически начал действовать
с 1 января 1971 г.
В кодексе указывается уровень взимания ТВА в процентах по основным
группам товаров независимо от места изготовления (домашнего или
иностранного). Минимальная ставка ТВА согласно закону — 6% — относится к
группе товаров первой необходимости. Можно предположить, что сюда
относятся хлеб, молоко, картофель, яйца, масло, сыр, маргарин, фрукты, зелень,
а также медикаменты, периодические издания, минеральное сырье для
промышленных целей, снабжение водой, общественный транспорт, некоторые
услуги (стирка белья, чистка одежды и т.п.). Промежуточная ставка — 17% —
относится к след. предметам потребления, кондитерские изделия, шоколад,
какао, табачные изделия, пиво, безалкогольные напитки, электричество, газ,
нефть, уголь для потребительских целей, лес, а также обслуживание в
госпиталях, ресторанах, кафе, парикмахерских, такси и др. Повышенная ставка
— 25%. В этой группе — предметы роскоши и некоторые виды сервиса,
автомобили, драгоценные камни, часы, телевизоры, парфюмерия,
фотоаппаратура и фотоматериалы, алкогольные напитки и т.п.
С декабря 1980 г. на предметы роскоши добавлено еще 5%, т.е. ВАТ на
эти предметы стал 30%. Сюда вошли: камни и часы в драгоценных металлах,
меха, духи, огнестрельное оружие.
Налог при системе ТВА уплачивается, когда товар меняет собственника,
причем не со всего валового оборота, а только с добавленной (приращенной)
стоимости, т.е. сумма налога, уплаченная предыдущим собственником товара,
вычитается из суммы ТВА. Например, купец приобрел на фабриках А, Б, В
товаров соответственно на суммы 200, 400 и 800 тыс. бельгийских франков (см.
табл.). Согласно предъявленным счетам в стоимость товаров, помимо всех
издержек, входит уплаченный фабрикантами ТВА на уровне ставки — 17%.
Купец продал товары соответственно за 300, 500, 900 тыс. бельгийских
франков.

179
Поставщики Расход при ТВА 17% Приход от ТВА 17% Уплачено
покупке продажи купцом
фиску
А 200000 34000 300000 51000 17000
Б 400000 68000 500000 85000 17000
В 800000 136000 900000 153000 17000
ИТОГО: 51000

Т.о. при движении товара с добавочной стоимости взимается налог в 51


тыс.бельгийских фр.
В кодексе указываются услуги или поставки товаров, которые
освобождаются от ТВА.
Необходимо иметь в виду, что товары и услуги, идущие за границу,
освобождаются от ТВА. Напр., если международный наземный перевозчик
"Совтрансавто" починит свой автотранспорт в Бельгии, то имеет право на
возмещение суммы ТВА не только за купленные запчасти для ремонта, но и за
выполненную работу. ТВА возвращается через 20 дней по истечении месяца
или квартала, если сумма не превышает 15 млн. бельг.фр. (на 25 января 1 988 г.
1000 бельг.фр. = 17,06 р.).
VHF/UHF — VERY HIGH/ULTRA HIGH/FREQUENCY –
высокочастотная связь судна с берегом (от 30 до 300 мегагерц).
VLCC — VERY LARGE CRUDE CARRIER — танкер, дедвейтом более
175 тыс.т*, перевозящий сырую нефть. Это может быть также сухогрузное
навалочное судно более 175 тыс.т дедвейтом — Very Large Cargo Carrier.
Тенденция увеличения размеров танкеров началась в 50–е годы и продолжалась
до 70–х годов.
VICTUALLY LIST — список провизии. С.п. представляет собой
перечень провизии на судне, который представляется таможне в торту
прибытия по ее требованию или согласно обычаям порта.
В список включается провизия и предметы роскоши, предназначенные
для личного пользования. В с.п. также вносится наличие масел, топлива,
предназначенных для нужд судна, а также оружия и фотоаппаратов.
VOYAGE CHARTER — рейсовый чартер. Договор морской перевозки,
по которому фрахтователь фрахтует грузовое место на судне на рейс или
несколько последовательных рейсов (consecutive voyage c/p).
При заключении рейсового чартера очень важно согласовать все детали
обязанностей фрахтовщика и фрахтователя в части судна, груза, портов захода
для погрузки и выгрузки, а также порядок оплаты фрахта, расчета сталийного
времени, оплаты стивидорных работ (напр., если контракт заключен на
условиях FIO, то расходы по погрузке и выгрузке несет фрахтователь) и т.д.
Судовладелец несет эксплуатационные расходы, связанные с деятельностью
судна, содержание экипажа, портовые расходы, снабжение судна топливом,

*
В книге "Elements of export practice" Алана Бранча VLCC — танкер дедвейтом более 200 тыс.т, но не более 300
тыс.т. Танкер более 300 тыс.т — ULCC — Ultra Large Crude Carrier.

180
водой, экстрастраховка и др.
В случае заключения рейсового чартера понятие "владелец судна"
подразумевает не только оригинального судовладельца. Это понятие
подразумевает перевозчика, осуществляющего оперативное руководство
судном. Им может быть лицо, зафрахтовавшее судно у другого судовладельца в
тайм–чартер или даже у рейсового фрахтователя (voyage charterer), который
является субконтрактором судна. Если перевозчик не является оригинальным
судовладельцем, его называют time chartered owner или disponent ownei:
Когда фрахтователь контролирует обработку груза в порту, он
ответственен за надлежащую погрузку и выгрузку, а также за время
нахождения судна под этими операциями. Как правило (однако не всегда),
фрахтователь в этом случае отвечает за решение проблем, связанных с
повреждением груза во время грузовых операций.
В рейсовом чартере указываются: наименование договаривающихся
сторон; название судна, его характеристики; груз, подлежащий перевозке;
порты погрузки и порты выгрузки и т.д.
Порты выгрузки должны быть также указаны в рейсовом чартере. Однако
иногда фрахтователь имеет право направить судно в один из портов в пределах
оговоренного ренджа. Судовладелец, в свою очередь, имеет право субститута
судна, разумеется равнозначного поименованному в чартере.
Судовладелец должен подать судно под погрузку в оговоренный порт к
определенному времени. Как правило, в р.ч. оговаривается cancelling day —
предельный срок, к которому судно должно быть подано под погрузку, после
которого фрахтователь имеет право расторгнуть контракт. Фрахтователь также
сохраняет право на возмещение ущерба, который может возникнуть из–за
задержки судна.
Фрахтователь указывает не только порт погрузки, но и причал, у которого
судно будет грузиться. Судовладелец может возражать против указанного
причала только в том случае, когда причал небезопасен для судна. Если причал
не указан фрахтователем, капитан сам может выбрать причал, по возможности
тот, который обычно используется при погрузке указанного в чартере груза.
Фрахтователь обязан доставить в порт погрузки согласованный в
договоре груз. При перевозках навалочных грузов, часто встречаются условия
FIO и FOB или FIOS, F1OST.
Если в рейсовом чартере оговорены liner terms, то судовладелец
оплачивает, как в линейном сервисе, расходы по погрузке/выгрузке.
Судовладелец, прежде чем согласиться на такие условия, должен хорошо себе
представить ожидаемые расходы и распределение риска.
Когда фрахтователь контролирует погрузку и/или выгрузку за свой счет,
в р.ч. согласовывается время, в течение которого эти операции должны быть
произведены — laytime (сталийное время). Если судно задержалось сверх
указанного времени по вине или упущению фрахтователя, последний платит
судовладельцу оговоренную сумму демереджа. С другой стороны, за
освобождение судна раньше согласованного срока судовладелец может
выплачивать фрахтователю (если это было специально оговорено) despatch
181
money — диспач, который обычно составляет половину суммы демереджа.
Когда фрахтователь фрахтует судно полностью под свой груз, в р.ч.
оговаривается пункт, по которому он обязан предоставить груз до полной
загрузки — a full and complete cargo, если не согласованы другие условия. Если
фрахтователь в силу каких–то причин доставил к погрузке меньше груза, тогда
он будет платить судовладельцу т.н. dead freight— "мертвый" фрахт.
С другой стороны, если судно не может погрузить согласованное в
чартере количество груза (в силу указанных ошибочно данных судна или
принятия на судно слишком большого количества бункера), тогда делается
корректировка фрахта. Более того, фрахтователь имеет право на компенсацию
за дополнительные расходы, которые он может понести при фрахтовании
дополнительного грузового места для остатка груза.
Фрахт оплачивается после выгрузки груза, если другое не оговорено. По
англо–американской практике, в случае, когда груз не достиг порта назначения,
фрахт не оплачивается. По законодательствам некоторых стран, фрахт
оплачивается полностью или частично, независимо, погибло судно или груз
или нет. Для защиты интересов судовладельца, в таких случаях в р.ч.
добавляется пункт: "Freight shall be considered as fully earned upon ship merit and
nonreturnable in any event whether or not the voyage shall be performed and
whether or not the vessel and/or cargo shall be lost or not lost".
Если фрахт не оплачивается в порту погрузки, судовладелец имеет
залоговое право на груз.
Фрахтование на несколько последовательных рейсов подразумевает, что
судовладелец будет подавать судно (суда) немедленно после совершения
предыдущего рейса. В некоторых случаях в р.ч. последовательных рейсов
указывается количество рейсов, а в некоторых — период, в течение которого
судно (суда) совершают столько рейсов, сколько сумеют выполнить.
В р.ч. подробно оговаривается the Ice clause — ледовая оговорка,
deviation — оговорка об отклонении, выбор маршрута. Что касается груза, то
кроме a full and complete cargo, в р.ч. может быть указано количество груза: х
tons — такое–то количество тонн; about х tons — около такого–то количества
тонн; between x and у tons — между таким–то и таким–то количеством тонн;
between about х and about y tons — между около таким–то количеством тонн и
около таким–то количеством тонн; not less than x tons — не менее, чем такое–то
количество тонн и т.д. Понятие "около" подразумевает определенный процент
(плюс — минус) от общего количества груза — in charterers' option, in owners'
option — на усмотрение фрахтователя, на усмотрение судовладельца.

182
W
WAGE — зарплата. Обычно выплачивается еженедельно; calary —
выплачивается помесячно; wage claim — требование о повышении зарплаты.
WAGON DEMURRAGE — оплата демереджа железной дороге за
простой вагона против оговоренного времени.
WAREHOUSE KEEPER — начальник склада, заведующий складом,
кладовщик.
WAR CLAUSE — военная оговорка. Оговорка в коносаменте или
чартере, которая имеет свое специфическое значение в каждом конкретном
контракте, однако основная идея сводится к тому, что капитан не обязан
рисковать судном и /или командой в случае военных действий в регионе, куда
судно может быть направлено.
WARP — перетяжка судна с помощью собственных швартовов без
помощи машины и/или буксиров.
WARRANT (WAREHAUSE WARRANT) – варрант, складское
свидетельство. В. состоит из двух частей — складского и залогового
свидетельств. Является товарораспорядительным документом. Право на
владение складируемым товаром определяется передаточной надписью на в.
Залоговое свидетельство дает право на получение займа под залог товара.
Товар выдается держателю в. при предъявлении обоих его частей.
WARRANTY — 1) гарантия, ручательство; определенное условие; 2)
расходы по перегрузке груза с причала на склад и наоборот; расходы по
складированию и хранению.
WATER DENSITY — плотность воды. Пресная вода содержит 1 т в 1 м3.
Соленость или плотность морской воды может быть различная, но она,
безусловно, больше 1 т в 1 м3. С переходом судна с пресной воды в соленую
осадка судна будет уменьшаться и будет тем меньше, чем плотнее будет
соленая вода. Как правило, все это учитывается при загрузке судна в
конкретном рейсе. Грузовая марка для соленой воды наносится при плотности
1025. Плотность измеряется в промилле.
WATERFRONT FACILITY – причал или док, где суда обычно
обрабатываются, включая погрузку/выгрузку контейнеров, осуществляемую
перевозчиком или непосредственно предпринимателем.
WAY BILL — накладная. В принципе, этот термин может относиться к
любой расписке о получении груза, товара. Но наиболее часто этот термин
употребляется в торговом судоходстве при перевозке почты. С доставкой
почты на судно, представляется 3 экземпляра н, в которой указано количество и
описание почтовых мешков и пакетов.
Если почта предназначена для нескольких портов — соответственно
представляется количество комплектов н. в 3–х экземплярах. Первый экземпляр
подписывается капитаном и вручается почте порта отправления как расписка о
получении почты; второй экземпляр — получателю в порту назначения вместе

183
с почтой и сохраняется почтовой администрацией; третий — остается на судне
с подписью лица, получившего почту (см. Seaway bill).
WEATHER PERMITTING — если позволит погода. Оговорка в
рейсовом чартере, означающая, что сталийное время не засчитывается, если
погода не позволяет производить грузовые операции (см. Weather working day).
WEATHER ROUTING — "погодный" маршрут. Маршрут, который
предлагают государственные или частные службы погоды судовладельцам,
используя имеющуюся в их распоряжении самую свежую информацию о
состоянии погоды морей и океанов для избежания попадания судна в жестокие
штормовые условия, густой туман или лед. Как правило, по расстоянию этот
маршрут длиннее обычного маршрута, однако по времени он может оказаться
короче. Но главная цель следования предложенным маршрутом — избежать
возможных повреждений, иногда даже гибели судов, грузов или людей из–за
погодных условий.
WEATHER WORKING DAY — погожий рабочий день. Условие в
чартере, которым обусловливается, что сталийное время засчитывается только
в погожий (т.е. без дождя, сильного ветра, снегопада и т.п.) рабочий день.
WEIGHT/MEASUREMENT RATIO — соотношение веса и объема
(измерения). Если, напр., единица груза весит 1 т и занимает 1 м3 пространства,
то в этом случае соотношение вес/объем равно 1:1. На практике это редко
бывает и соотношение может быть самое различное (3.1, 1:5).
WELFARE — благосостояние.
WELFARE COMMITTEE — комитет по социальной защите. Комитет
занимается вопросами условий труда рабочих, развитием спортивных
сооружений для рабочих компании и т.п.
WELFARE ALLOCATION — ассигнования на культурно–бытовые и
другие нужды.
WET WEIGHT — вес навалочного груза с учетом его влажности.
WGMA — WEST GULF MARITIME ASSOCIATION – Морская
ассоциация Западной части Мексиканского залива.
WHARFAGE — причальные расходы. Расходы за пользование причалом,
которые зависят от длины судна и времени нахождения судна у причала.
WHARFINGER — владелец причала, пристани. Человек, ответственный
за производство работ на причале. Начальник причала. Лицо или организация,
которые владеют или управляют причалом Они получают груз или от
стивидорной компании для дальнейшей передачи его получателю, или от
отправителя для передачи стивидорам. Они также занимаются сортировкой,
взвешиванием, обмером, проверкой качества товара, охраной, и, если
требуется, транспортировкой в зоне порта.
В подтверждение взятия на себя ответственности за груз владельцы
причала выдают wharfinger's receipt или wharfinger's certificate.
WHETHER IN FREE PRACTIQUE OR NOT – независимо от того,
получена свободная практика или нет. Оговорка в рейсовом чартере, которая
обязывает акцептовать нотис о готовности судна, независимо от того, получило
судно свободную практику или нет. Получение свободной практики часто
184
является одной из причин не акцептовать нотис, особенно если фрахтователь
или порт не готовы обрабатывать судно (см. Notice of readiness).
WHETHER IN PORT OR NOT (WIPON) – независимо от того,
находится судно в порту или нет. Оговорка, касающаяся начала сталийного
времени.
WHETHER IN ROADS OR NOT (WIRON) – независимо от того,
находится судно в порту или на рейде.
WHOLESALE BUSINESS – оптовая торговля; wholesaler – оптовый
торговец
WORLD BULK TRADES — мировая торговля навалочными грузами.
Ежегодник, издаваемый в Осло, который наиболее полно приводит
статистические данные о торговле навалочными грузами.
WORLD TOURISM ORGANISATION – Всемирная туристическая
организация. Официально начала работать 1 ноября 1974 г. Цель —
способствовать развитию туризма. Штаб–квартира перешла из Женевы в
Мадрид.
WORKS – фабрика.
WORKS RULES — порядок и регламентация работы в фирме,
согласованных с профсоюзом; union rules — правила, которым обязуется
следовать рабочий, вступивший в профсоюз
WRITE OFF (WRITE– OFF) – списывать, напр., оборудование или
машины, пришедшие в негодность должны быть списаны (be written off) —
полностью списаны с бухгалтерских счетов; to write down — частично списать;
write offs – списанные суммы со счета.

185
Y
YORK–ANTWERP RULES, 1974 — Йорк–Антверпенские правила 1974
г. Эти правила предназначены для урегулирования вопросов по общей аварии.
Как правило, в коносамент или чартер вносится пункт, где указывается,
что урегулирование вопросов по общей аварии будет решаться на основе Йорк–
Антверпенских правил. Последние поправки в Правила были внесены в 1974 г.
на конференции Международного морского комитета в Гамбурге (см. General
Average).

186
Приложение 1
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ В ТЕЛЕКСАХ*

Abt (about) — около,– приблизительно.


Ahv (above) — выше.
А/С (account current) — текущий счет; аккредитив.
Асе (acceptance) — акцепт,– принятие, одобрение,
Acg (according to) — согласно .. .
Ack (acknowU'dgement) — подтверждение, признание.
A'dam (Amsterdam) —Амстердам.
Add (adresscd) — адресованный, (addition) —дополнение.
Addtl (additional) —дополнительный,– дополнительно.
Advt (advertisement) — реклама.
A.F. (advance freight) — аванс фрахта.
Agt (agent) — агент; (against) — против.
A/11 (Antwerpj Hamburg) range of ports — рэндж–. Антверпен–Гамбург,
т.е. судно может быть направлено в любой порт между этими портами,
включая эти порты.
Ans (answer) — ответ.
Ant–alltendon — вниманию.
A/or (and/or) — И/ИЛИ.
Appro (approval) — одобрение.
Approx (approximately) — приблизительно, ориентировочно.
Apr (April) — апрель.
A.R.A. (Antwerp, Rotterdam and Amsterdam) range of ports — рэндж:
Антверпен–Роттердам–Амстердам, т.е. судно может быть направлено в
любой порт между этими портами, включая эти порты.
Arnd (around) — около, приблизительно.
Arrl (arrival) — прибытие.
Arvlvse — arrival vessel — по прибытию судна, с прибытием судна
(условие контракта, т.е. выгрузка за счет получателя)
Asap (as soon as possible) — так скоро, как только возможно. Asst.
(assistant) — продавец–, помощник. Aug (august) — август.
A/v (According to value — от лат. ad valorem) —по стоимости.
Avg (average) — средний.
Attn Smith (for the attention of Mr. Smith) — вниманию господина Смита
Bd (ballast bonus) — вознаграждение (компенсация) за балластный
переход.
B.C. (before Christ) — перед рождеством.
В/С (bulk cargo) — навалочный груз.
B/D (bar draught) — максимальная осадка для прохождения бара.
B.d.i. (both dates inclusive) — включая обе даты.
Bends (both ends) — (в) оба конца.
*
В приложение не включены стандартные сокращения условий торговых договоров, названий
международных организаций, которые даны в основном тексте.

187
Bg (bag)— мешок.
В/П (Bill of health) — санитарное свидетельство.
B/L, Blading (BUI of lading) — коносамент; Bis — коносаменты.
В/О (buyer's option) — на усмотрение покупателя. Опцион покупателя.
Bn– been– III форма глагола to be.
B.S.T. (British Standard Time) — Английское стандартное время.
Brgds– best regards — с наилучшими пожеланиями.
British Summer Time — английское летнее время.
Bxs (boxes) — ящики.
C.A.D. (cash against documents) — наличные против документов.
Cand (cancelled, cancelling) — канцелировано. канцелинг.
Cap. (capacity) — вместимость.
Capt (captain) — капитан.
C.c. (carbon copy) — копия (current cost) — текущая стоимость.
Cert. (certificate) — сертификат.
Cf(l) (cubic feet) — кубический фут.
Chmn (chairman) — председатель.
Chq (cheque) — чек.
Cm (centimetre) — сантиметр.
С/о (care of) — для передачи.
Coll (collision) — столкновение.
Com (commission) — комиссия.
Cansgl (consignment) — партия товара, груз, коносамент, накладная.
Cont. (continent) — (Европейский) континент.
Corp. (corporate) — сотрудничать.
С/Р (charter–party) — чартер.
C/pfm — Charter proforma — проформа чартера.
C/R (charterer) — фрахтователь.
C.R.S. (coast radio station) — береговая радиостанция.
C.T.L. (constructive total loss) — полная конструктивная гибель.
Cu (cubic) — кубический.
Cwt (hundredweight) — английский центнер — 112 англ.футов.
D/A (disbursement account) –дисбурсментский счет; (Deposit account) —
депозит.
D/C (deviation clause) — оговорка об отклонении от маршрута.
Dept. (department) — отдел.
Dest. (destination) — (пункт) назначения.
Dijf (difference) — разница.
Dis. (discount) — скидка.
Dischg. (discharging) — выгрузка.
Disport — discharging port — порт выгрузки.
Dist. (distance) — расстояние
Div (division) — отдел. Деление, разделение.
Dly (delivery) — сдача, доставка, передача, поставка.
D/N (debit note) — дебит нота.
188
Drf (draft) — осадка (судна). Тратта, переводный вексель.
D.w. (deadweight) — дедвейт. Тяжелый груз.
Е (East) — восток.
ЕЕЕ (Error) — ошибка. (Обычно передается после допущенной ошибки).
E.g. (for example — от лат. exemli gratia) — например.
Eq (Equivalent) — эквивалент.
Eqpt (equipment) — оборудование.
Est. (estimated) — ожидаемый, ориентировочный.
ETA (expected time of arrival) — ожидаемое время прибытия.
ETD (expected of departure) — ожидаемое время отхода. Etc (от лат. et
cetera) — и так далее.
ETS (expected time of sailing) — ожидаемое время отхода Excl (excensive)
— исключая.
Fin (I have finished my message) — конец передачи.
Fm (from) — от. Freq (frequency) — частота.
Frl (freight) — фрахт.
Ft (feel) — фут.
Fyi (for your information) — для Вашего сведения.
Fyg (for your quidance) — для Вашего руководства.
F.w. (fresh water) — пресная вода.
GA (go ahead) — может продолжать, могу ли я продолжать?
С /A (general average) — общая авария.
СВ (Great Britain) — Великобритания.
Gen (general) — главный; основной.
GMT (Greenwich Mean Time) — средне гринвичское время.
G.r.t. (gross register tonnage) — брутто–регистровый тоннаж.
Guef (Gxdf of Mexico) — Мексиканский залив.
IIr, h (hour) — час.
IIbr (harbour) — гавань.
IIf (half) — половина.
II.w.d (heaiy weather damage) — повреждение вследствие плохой погоды.
IIv– have — имею, иметь.
Immy (immediately) — немедленно.
Info. (information) — информация; сведения.
Info. (institute) — учреждение,
Inv. (invoice) — счет.
Jv —join venture — совместное предприятие.
Kg (kilogramme) — килограмм.
KIIz (kilohertz) — килогерц.
Km (kihmetre) — километр.
L.w. (low water) — малая вода.
Max. (maximum) — максимум.
Mb (millibar) — миллибар.
Medit (Mediterranean) — Средиземное море.
Memo (memorandum) — меморандум, памятная записка.
189
M/h (miles per hour) — мили в час.
Min (minimum minute) — минимум, не менее, минута.
Mkt (market) — рынок.
Ml (Miliilitre) — миллилитр.
Mm (millimetre) — миллиметр.
M.S. (mater ship) — теплоход.
Mth (month) — месяц.
Mthks — many thanks — премного благодарны
M.v. (motor vessel) — теплоход.
NE (North East) — северо–восток.
Net (netto) — нетто.
N.m. (nautical mile) — морская миля.
No. (number) — номер.
N.o,r. (notice of readiness) — нотис о готовности.
N.r.t. (net registered tonnage) — нетто–регистровый тоннаж.
О/a (on account of) — по причине, из–за, ради.
Осе (occupied) — в данный момент корреспондент работает с др.
телексом.
O/d (on demand) — по требованию.
OK (O'hey) — согласен. Вы согласны?
Opt (option) — опцион. Выбор.
O.r. (ovner's risk) — риск владельца.
Oz. (ounce) — униция (28,35гр).
Pel. (parcel) — партия (груза).
Pkg (package) — пакет, тюк, связка.
PLS (please) — пожалуйста.
P.m.L (per metric ton) — за метрическую тонну.
Ppd (prepaid) — уплачено (вперед).
Ppt (prompt) — промптовый; срочный.
Qii (quarter) — квартал.
Re — касательно.
R.d. (running days) — текущие дни.
Reed (received) — получено.
Regds (regards) — с уважением.
Rcvr — receiver — получатель.
R.L (register Urn) — регистровая тонна.
RYF (reference your telex) — ссылаясь на Ваш телекс.
Sd (sailed) — судно вышло из порта.
Sd containers (side door containers) — 3–дверные контейнеры.
Sed (sailed) — судно вышло из порта.
S/o (shipping order) — погрузочный ордер.
Spd (speed) — скорость.
Spore — Singapore — Сингапур.
S/S (steamship) — пароход
Std. (standard) — стандарт.
190
S.v. (sailing vessel) — парусное судно.
SVP (S'il Vous plait) (фр.) — пожалуйста.
T (ton) — тонна.
T.A. (telegraphic address) — телеграфный адрес.
Tls (telex) — телекc
Tlxmsg — telex message — информация телексом.
U.K. (United Kingdom) —Великобритания.
Viz (от лат. vidalicet) — а имен но, то есть.
Vsl (vessel) — судно.
V.v. (vice versa) — наоборот.
Wdu (mould you) — вежливая форма обращения, просьбы.
W.p (weather permitting) — если позволит погода.
Wru (Who are you?) — кто Вы?
Wtng — wailing — ожидаем.
Yr (Your) — Ваш.
XXXX (error) — ошибка (передается после сделанной ошибки).

191
Приложение 2
НАИМЕНОВАНИЕ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ СТРАН С УКАЗАНИЕМ
ИХ СИМВОЛОВ

Afghanistan — afghani (Afs.) — Афганистан — афгани (AFA)*


Albania — lek (LK) — Албания — лек (ALL)
Algeria — algerian dinar (DA) — Алжир — динар (DTD)
Angola —hwanua (Kw) — Ангола — кванза (АОК)
Antigua — east Caribben dollar (EC$) — Антигуа; восточнокарибский
доллар (XCD)
Argentina — amtral — Аргентина –– аустрапь (ARP)
Australia —Australian dollar ($A) — Австралия — австралийский доллар
(AUD)
Austria —schilling (Sch) — Австрия — австрийский шиллинг (AUS)
Azores — escudo (Esc). — Азорские острова — эскудо (ATE)
Bahamas — bahamas dollar (B$) –– Багамские острова — багамский
доллар (USD)
Bahrain — bahrain dinar (BD) — Бахрейн — бахрейнский динар (В/ID)
Bangladesh — laka (Tk) — Бангладеш — така (BDT)
Barbados — dollar ($) — Барбадос — барбадосский доллар (BBD)
Belgium — belgian franc (BFr.) — Бельгия — бельгийский франк (ВЕС)
Belize — belizean dollar (B$ or $B) — Белиз — белизский доллар (BZD)
Bermuda — bermuda dollar (B$ or $B) — Бермудские острова —
бермудский доллар (USD)
Bolivia — bolivian peso ($b) — БОЛИВИЯ — боливийское Песо (ВОР)
Botswana —pula (P) — Ботсвана — пула (BWP)
Brazil — cruzeiro (Cr$) — Бразилия — крузейро (BRC)
Bulgaria — lev (L) — Болгария — лев (BCL)
Burma—kyat (K) — Бирма — льят (BUK)
Canada — Canadian dollar (C$ or $C) — Канада — канадский доллар
(CAD)
Cayman Islands — cayman islands dollar ($CI) – Каймановы острова —
доллар Каймановых о–вов (KYD)
Chile —peso ($) — Чили — песо (CLP)
China —ren minbi yuan (RMC) –– Китай — юань (CNY)
Colombia — Colombian peso ($Col.) — Колумбия — колумбийское песо
(СОР)
Costa–Rica —colon (t) — Коста–Рика — колон (CRC)
Cuba —peso ($) — Куба – песо (CUP)
Cuprus _ cyprus pound (ЈC) — Кипр — кипрский фунт (СУР)
Czechoslovakia —krone (Kcs.) — Чехословакия — чехословацкая крона
(CHK)
Denmark — krone (Кг) — Дания — датская крона (DKK)
*
После перевода приводятся сокращения валюты стран, применяемые в официальной банковской
корреспонденции.

192
Dominica — east Caribbean dollar (EC$) — Доминика —
восточнокарибский доллар (DOD)
Dominican Republic — dominican republic peso (RD$) — Доминиканская
Республика. — песо Доминиканской Республики (DOP)
Egypt — cgyplian pound (EЈ or ЈE) — Египет — египетский фунт (EGP)
Ethiopia — birr ($E) — Эфиопия — быр (ЕТВ)
Federal Republic of Germany — deutsche mark (DM) — ФРГ — немецкая
марка (DEP)
Fiji —Jiji dollar ($F) — Фиджи — фиджийский доллар (FJD)
Finland — markka (MKa) — Финляндия — финляндская марка (F1M)
France —frame (Fr.) — Франция — франк (FRF)
French Polynesia — pacific franc (CFP) — Французская полинезия —
тихоокеанский франк (FRF)
German Democratic Republic — mark (M) — ГДР — марка (DDM)
Chana — new cedi (Nt) — Гана — новый седи (CHC)
Gibraltar —pound sterling (£) — Гибралтар — гибралтарский фунт
стерлингов (GBP)
Gilbert Islands — australian dollar ($A) — Гильбертовы острова —
австралийский доллар (AUD)
Greece — drachma (Dr.) — Греция — драхма (GRD)
Greenland — danish krone (Kr) — Гренландия — датская крона (DKK)
Grenada — east Caribbean dollar (EC$) — Гренада — восточнокарибский
доллар (GRD)
Guatemala —quetzal (Q) — Гватемала — кетсаль (GTQ)
Guyana —guyana dollar (G$) — Гайяна — гайянский доллар (GYD)
Honduras Republic — lempira (Lp.) — Республика Гондурас — лемпира
(HNL.)
Hong Kong — hong kong dollar (HК$) — Гонконг — гонконгский доллар
(HKD)
Iceland — iceland krona (Kr.) — Исландия — исландская крона (IKR)
India—ruppe (Rs) — Индия — индийская рупия (IDR)
Indonesia—rupiah (Rp) — Индонезия — индонезийская рупия (IDR)
Iran — irani riyal (IR) — Иран — иранский риал (IRR)
Iraq – iraqi dinar (ID) — Ирак — иракский динар (IQD)
Israel — shekel (S) — Израиль — шекель (ILS)
Itali — lira (Lr) — Италия — итальянская лира (ITL)
Jamaica —Jamaican dollar (J$) — Ямайка — ямайский доллар (JMD)
Japan —yen(Y)— Япония — иена (JPY)
Jordan —Jordanian dinar (JD) — Иордания — иорданский динар (JOD)
Kenya — kenya shilling (KSH) — Кения — кенийский шиллинг (KES)
Kuwait —kuwait dinar (KD) — Кувейт — кувейтский динар (KWD)
Laos – kip (K) — Лаос — кип (IAK)
Lebanon — lebanese pound (£Leb.) — Ливан — ливанский фунт (LBP)
Lesotho — loti (L) — Лесото — лоти (LSM)
Liberia — liberian dollar (L$) — Либерия — либерийский доллар (LRD)
193
Libya — libyan dinar (LD) — Ливия – ливийский динар (LYD)
Liechtenstein —franc (Fr.) — Лихтенштейн — швейцарский франк (NSH)
Madagaskar — franc (Fr.) — Мадагаскар — малагайский франк (NGF)
Madeira — escudo (Esc.) — Мадейра — эскудо (PTE)
Malagasy Republic — malagasy franc (M.G.Fr. or FMG) — Малагасская
Республика — малагасский франк (МLF)
Mafozvi — malawi kwacha (К) — Малави — малавийский квача (MWK)
Mali — malifrank (MF) — Мали — малийский франк (МLF)
Malta — maltese pound (M&) — Мальта — мальтийский фунт (МТР)
Mauritius — mauritius rupee (R) — Маврикий — маврикийскаярупия (MUR)
Marocco — dirham (MD) — Марокко — дирхам (MAD)
Namibia —south african rand (R) — Намибия — южно–африканский ранд
(ZAR)
Nauru — australian dollar ($A) — Haypy — австралийский доллар (AUD)
Nepal — nepalese rupee (NR) — Непал — непальская рупия (NPR)
Netherlands —guilder or florin (fl) — Нидерланды — гульден или флорин
(ANG)
Netherlands Antilles — antillean guilder or florin (nafe) — Антильские
(Нидерландские о–ва— антильский гульден или флорин (ANG)
New Zealand — new Zealand dollar (NZ$) — Новая Зеландия —
новозеландский доллар (NZD)
Nicaragua — cordoba (C$) — Никарагуа — кордоба (NIC)
Nigeria — naira (N) — Нигерия — найра (NGN)
Norway — norwegian krone (Kr) — Норвегия — норвежская крона (NOK)
Oman — riyal omani (RO) — Оман — оманский риал (OMR)
Pakistan —pakistan rupee (R) — Пакистан — пакистанская рупия (PKR)
Panama — baJboa (B) — Панама — бальбоа (РАВ)
Papua New Guinea — kina (K) — Папуа — Новая Гвинея — кина (PGK)
Paraguay —guarani (G) — Парагвай — гуарани (PYG)
Philippines —Philippine peso (P) — Филиппины — филиппинское песо
(PHP)
Portugal — esaido (Etc) — Португалия — эскудо (РТЕ)
Roumania — lew (L) — Румыния — лея (ROL)
Qatar — quatar riyal (QR) — Катар — катарский риал (QAR)
Samoa (Western) — tola ($WS) — Самоа (Западное) — тала (WST)
Saudi Arabia —saudi riyal (SR) — Саудовская Аравия — саудовский риал
(SAR)
Siena U–one — leone (1м) — Сьерра Леоне — леоне (SLL)
Singapore — Singapore dollar (S$) — Сингапур — сингапурский доллар
(SGD)
Somalia —somali shilling (Sam. Sh.) — Сомали — сомалийский шиллинг
(SOS)
South Africa — rand (R) — Южная Африка — рент (ZAR)
Spain —paselas(Pls) — Испания — песета (ESP)
Sri Lanka — Sri Lanka rupee (R) — Шри–Ланка — рупия Шри–Ланки
194
(LKR)
Sudan —Sudanese pound (ЈSud.) — Судан — суданский фунт (SDP)
Surinam — Surinam guilder or florin (Sfl.) — Суринам — суринамский
гульден или флорин (ANG)
Sweden — Swedish krona (Kr) — Швеция — шведская крона (SEK)
Swetzirland —franc (Fr.) — Швейцария — швейцарский франк (CHF)
Syria —syrian pound (£Syr.) — Сирия — сирийский фунт (SYP)
Taiwan — new taiwan dollar (NT$) — Тайвань — новый тайваньский
доллар (TWD)
Tanzania — tanzanian shilling (Sh) — Танзания — танзанийский шиллинг
(ТWD)
Trinidad — Trinidad and Tobago dollar (TT$) — Тринидад — доллар
Тринидада и Тобаго (TTD)
Tunisia — lunisia dinar (TD) — Тунис — тунисский динар (TND)
Turkey — turkish lira (TL) — Турция — турецкая лира (TRL.)
Uniud Kingdom —pound sterling (£) — Великобритания — фунт
стерлингов (GBP)
Union of Soviet Socialist Rifublics — rouble (Rb) — СССР — рубль (SUR)
United States of America — dollar ($) — США — доллар (USD)
Uruguay — new peso (Ur$) — Уругвай — новое песо (UYP)
Venezuela — bolivar (Bs) — Венесуэла — боливар (VЕВ)
Yugoslavia — new yugoslavian dinar (YD) — Югославия — новый
югославский динар (YGD)
Vxtmbia — kwacha (К) — Замбия — квача (ZMK)

195
Приложение 3
ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ И СПЕЛЛИНГ

А — alfa — алфа
В — bravo — браво
С — charlie — чар ли
D — delta — дельта
Е — echo — эко
F—foxtrot — фокстрот
G—golf—голф
Н — hotel — хотел
I— india — иидиа
J—juliet — джулет
К — kilo — кило
L — lima — лима
М — mike — Майк
N — november — иовембер
О — oscar — оскар
Р —papa — папа
Q — quebec — Квебек
R — romeo — ромео
S — sietra — сиерра
Т — tango — танго
U — uniform — юниформ
V— victor — Виктор
W— whiskey — уиски
X—x–ray — экс–рай
Y—yankee — янки
Z — zulu — зулу

196
Приложение 4
РИМСКИЕ ЦИФРЫ

I —I LX — 60
II —2 LXX — 70
III —3 LXXX —80
IV—4 ХС —90
V—5 С—100
VI —6 СС— 200
VII — 7 ССС — 300
VIII — 8 CD — 400
IX —9 D —500
X—10 DC —600
XI —11 DCC — 700
XII —12 DCCC — 800
XIII —13 CM —900
XIV—14 M —1000
XV—15 MM —2000
XVI —16 МММ —3000
XVII — 17 MY—4000
XVIII —18 V —5000
XIX—19 M— 10000
XX —20
XXX —30
XL —40
L —50

197
Литература

1. Израилевич Е.Е. Англо–русский общеэкономический и


внешнеторговый словарь. —М.: Советская энциклопедия, 1972.
2. Соколов А.И. Краткий морской коммерческий словарь–справочник.
— М.. Транспорт. 1975.
3.Кокин А.С. Коносамент. Правовые аспекты. — М.: Транспорт, 1987.
4.Внешняя торговля. 19в2. № 7,8.
5.Внешняя торговля. 1981, № 2,3.
6.Патухина Л.Г. и др. Русско–английский разговорник по
внешнеэкономическим связям.— М: Русский язык, 1984.
7.Жуков Е.И.. Письменный М.Н Технология морских перевозок. — М.:
Транспорт, 1980.
8.Барсегов Ю.Г.. Иванов Г.Г. и др. Словарь международного морского
права. — М.:Международные отношения, 1985.
9. Борисов СМ. Золото в экономике современного капитализма. —
М..– Финансы и статистика, 1984.
10. Стивене Э.Ф.. Батерфилд К.С. Практика судоходства (перевод с
английского). — М.: Транспорт, 1984.
11. Гуревич Г.Е.. Лимонов Э.П. Коммерческая эксплуатация морского
судна. — М.: Транспорт, 1983.
12.Бурмистров М.М. Организация фрахтовых и внешнеторговых
транспортных операций. — М.: Транспорт, 1982.
13.Оберг P.P.. Фафурин Н.А. Коммерческая практика заграничного
плавания. — М.: Транспорт, 1967.
14.Панибратец НА., Сухоцкий В.И. Организация коммерческой работы на
морском
транспорте. — М.: Транспорт, 1981.
15.Брухис Г.Е.. Лущан Н.П. Коммерческая эксплуатация морского
транспорта. — М.: Транспорт. 1985.
16.Тетлей В. Претензия и иски при перевозке грузов морем (перевод с
английского). —–М.: Транспорт, 1983.
17.Левин ИГ. Стариков ИИ. Ямпольсхий М.М. Финансы, кредитование и
валютные расчеты на морском транспорте. — М..– Транспорт, 1982.
18.Левиков ГА. Международное морское судоходство. — М.: Наука, 1978.
19. Иванов Г.Г. Маковский А. Л. Международное частное морское
право. — Л.: Судостроение, 1984.
20.The marine encyclopaedic dictionary by Eric Sullivan. —Valetta. Malta,
1980.
21.Glossary Terms used in Contrainers operations by K–D.Pritchard. "Freight
management".
22.Shipping agency practice byJ.M.Van Berkum. Rotterdam, 1981.
23.Reuters. Glossary of International Economic and Financial Terms, Glen
Reiverew. 4 Heinemann. — London, 1982.
24.Chartering and Shipping terms (tenth edition) by J.Bes, Barker and Howard
198
Ltd. — London El, 2QE, 1977.
25. The polish maritime code. Third edition, Dr iur. Jan Lopusk, professor,
shipbroker Romen Adamski. — Warshawa, 1985.
25. Business of shipping (Third Edition) by Lane C. Kendall, Cornell Maritime
Press, inc., 1981.
27.Incoterm, Trade terms, 1980. Incoterms–90.
28.The development of international Container Transport Its application in
Developing Countries, ICG.– Paris, 1977.
29.Deep Sea and Coastwise longshore and Cotton Argeement. Texas and the
North of Lake Charles. LA. 1980.
30.Office practice, Susan Norman. Singapore National Printers (Ptc) Ltd.
Longman Group Ltd, 1982.
31.Import/Export, Vick Hollet, printed in Singapore, Singapore National
Printers (Ptc) Ltd, Longman Group Ltd, 1982.
32.Modern Liner Contracts. A special report, London Lloyd's of London Press
Ltd, 1984.
33.Tax and Investmen Profile (Belgium). May 1985. UK.
34.Merchant ship stability, HJ.Pursey, extra master, Glasgow, Nautical
Publishers, 1983.
35.International organizations, 1981, ice.
36. Freight Forwarder, past and present, (copyright) FIATA, Zurich, 1981.
The FIАТА documents, (copyright) FIATA, Zurich, 1982.
37. Shipbroking and chartering practice, second edition R..Ihre, L.Gorton
and A.Sanevarn.
Lloyd's of London Press Ltd., 1984.
38.Schmitthofifs Export Trade. The Law and practice of international Trade,
Clive M.Schmitthoff, London, Stevens and Sons, 1986.
39.Modern bills of lading. Paul Told. Collins, 8 Glafton Street. — London Wl,
1986.
40.Shipmaster's handbook on ship's business, Ben Martin, Master mariner.
Cornell Maritime Press Centreviele, Maryland, 1984.
41. The shipbrokers' Manual. Volume 1, Lloyd's of London Press Ltd, 1983.
42.Elements of export practice. Alan E. Branch., second edition. Chapman and
Hall. —London, New York, 1985.
43.Dictionary of shipping terms, Peter R. Brodie, Lloyd's of London Press Ltd,
1985.
44 Glossary of cargo handling terms, A.G. Course and R.B. Oram. Glasgow,
Brown, Son and Ferguson, Ltd., 1974.
45. Shipping for profit. A guide to stevedoring management, John R.
Vanplantinga. Fairplay Publications Ltd. — London, 1984.
46.Ships' agency,J.D.Eadie, Fairplay. — London, 1983.
47.Vade–mecim. —Antwerpen, 1987.
48.The fairplay book of shipping abbreviations. Peter Kapoor. Fairplay
Publications. — London, 1980.
49. Dictionary of shipping International Trade Terms and abriviations, 3rd
199
adition, Alan I Branch.
50. Longman Dictionary of business English J.H.Adam, New adition.
51. The language of business. A course of English for business people and
students of commerce. Angela Mack, BBC, English.

200
Виктор Михайлович КУТОВ

АНГЛО–РУССКИЙ МОРСКОЙ КОММЕРЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

Издание 3–е. дополненное

Художественный редактор Г. Р. Торговицкий


Технический редактор Ф. П. Лаврик Корректор А. П. Кондрашин

Подписано в печать 13 04.91. Формат 60x84/16. Печать офсетная.


Усл. печ. л. 14,18. Усл. кр.–отт. 14.41., Уч.–иэд. л.13,75. Тираж 4000.

Заказ 568. Изд. № 1265/и. Цена 7 р.

В/О "Мортехинформреклама"

125080, Москва. Волоколамское шоссе. 14


Типография В/О " Мортехинформреклама"

113114, Москва. Кожевническая ул.. 19

201

Вам также может понравиться