Вы находитесь на странице: 1из 75

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

ПЕРЕВОД
И УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИЕЙ

4
апрель 2013

Инструменты и технологии
Повышение эффективности работы
переводчиков с помощью макросов

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
Тенденции перевода:
несколько интервью с конференции АТА

ВОКРУГ СВЕТА
Языковой портрет Ирландии
профессиональный

№ 4 (75) апрель 2013 перевод


и управление информацией

Главный редактор Сергей Гладков


Научный редактор Игорь Завадский,
igorza@logrus.kiev.ua
Дизайн и верстка Юлия Четверикова

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» —


проект компании «Логрус».

Адрес: 115114, Москва,


Дербеневская, д. 20, стр. 16, этаж 3
Телефон: (495) 646-3563
Факс: (495) 646-3562
Компания «Логрус» E-mail: management@logrus.ru
Веб-сайт: www.logrus.net

Журнал «Профессиональный перевод и управление информацией» содержит материалы


из оригинальных изданий MultiLingual Computing & Technology и Tcworld, переведенные
на русский язык и опубликованные с разрешения Multilingual Computing, Inc. и Tekom.
Подробнее о журнале см. на веб-сайте www.profitran.ru.

Журнал выходит ежемесячно. Распространяется в электронном виде.

© Компания «Логрус», 2013

Полное или частичное воспроизведение и распространение материалов,

содержащихся в настоящем издании, допускается только с письменного разрешения издателя.


профессиональный

№ 4 (75) апрель 2013 перевод


и управление информацией

Содержание
ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНОЛОГИИ
4 Автоматизация перевода веб-сайтов
Дон ДеПальма

9 Повышение эффективности работы переводчиков с помощью макросов


Джереми Кумбс

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
14 Тенденции перевода: несколько интервью с конференции АТА
Джефф Уильямс

ВОКРУГ СВЕТА
19 Динамика количества носителей ирландского языка
Брайан О’Бройн

29 Языковой портрет Ирландии


Натали Келли

32 Интернационализация малых предприятий в Ирландии


Дермот Куирк

39 Рынок услуг локализации в Ирландии


Лора Грехэн

44 Локализация программного обеспечения на ирландский язык


Киаран О’ Брертунь и Шонан О’Киштин

ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

51 Богоматерь милосердная
Ники Пеллегрино
Инструменты и технологии

Автоматизация перевода
веб-сайтов
Дон ДеПальма (Don DePalma)

Многоязыковые веб-сайты по решают не переводить веб-сайт. Во-


определению отличаются очень слож- первых, те, кто предлагает это сделать,
ной структурой. Большие объемы должны убедить руководство компании
содержимого, которое необходимо в значимости преимуществ локализации.
перевести, заставляют многие компа- Во-вторых, если им это удастся, нужно
нии отказаться от локализации своих будет определить, какие языковые вер-
веб-сайтов на дополнительные языки. сии принесут наибольшую выгоду ком-
Есть ли более простое решение? пании. Наконец, придется переводить
огромные и продолжающие возрастать
Согласно последнему исследованию объемы содержимого на все большее
компании Common Sense Advisory, кото- число языков.
рое охватывало 2409 самых посещаемых Именно этот последний шаг заставля-
веб-сайтов в мире, 50 компаний, воз- ет некоторые компании воздержаться от
главляющих рейтинг Forbes Global 2000, такой идеи. Обычно многоязыковые сай-
как правило, предоставляют содержимое ты отличаются очень сложной структу-
своих сайтов на 15 языках. Однако сайты рой. Чтобы обеспечить высокое качество
компаний из нижней половины рейтинга обслуживания клиентов, необходимо ду-
в среднем имеют лишь четыре языковые блировать папки, шаблоны и структуры
версии, а некоторые из них — всего одну приложений на десятки языков. После
или две. Почему же многие компании создания необходимой инфраструктуры
не увеличивают количество языковых приходится переводить корпоративное
версий своих веб-сайтов, чтобы при- содержимое и любые интерактивные
влечь посетителей со всего мира, повы- компоненты на все эти языки. Наконец,
сить продажи за рубежом и узнаваемость возникает сложная задача поддержания
торговой марки? Каким образом они мо- актуальности и согласованности струк-
гут выйти на мировой рынок быстрее и тур и наполняющего их содержимого на
проще? В этой статье рассматриваются всех языках.
традиционные подходы к переводу веб- Компании часто используют сложные
сайтов, а также более простая альтерна- системы операций или управления пере-
тива — прокси-серверы локализации. водами для работы со всеми взаимозави-
Наше исследование выявило множе- симыми компонентами многоязыковых
ство причин, из-за которых компании корпоративных сайтов. Одной из задач

 l Профессиональный перевод и управление информацией 4


Инструменты и технологии
такого управления является обеспече- При такой децентрализованной мо-
ние быстрого и правильного изменения дели требуется прилагать огромные
описания продуктов на 27 или 30 языках усилия, чтобы добиться единообразия
после того, как было обновлено описание содержимого и высокого качества обслу-
на английском или немецком. Сам пере- живания клиентов на всех сайтах. И все
вод, необходимые процессы и инфра- равно не удается устранить все различия
структура для управления ими требуют между сайтами вне зависимости от того,
значительных бюджетных затрат, согла- созданы ли они отдельно друг от друга
сованного управления операциями и за- или на основе одних и тех же базовых
действования необходимого персонала и шаблонов. Например, мы изучили гло-
технологий. бальный сайт одной компании, работа-
Как же компаниям удается это сде- ющей в сфере высоких технологий. Этот
лать? Компании, которые успешно переве- сайт рос постепенно и теперь объединя-
ли свои веб-сайты на множество языков, ет 30 версий для разных стран. Наш по-
выбирали из широкого набора подходов к исковый робот выявил на глобальном
решению этой задачи. Рассмотрим диаме- сайте десятки тысяч несоответствий в
трально противоположные решения. папках, содержимом, переводе и интер­
активных элементах. Такие несоответ-
Традиционный перевод ствия препятствуют формированию не-
веб‑сайтов противоречивого восприятия торговой
С одной стороны, некоторые компа- марки компании и ухудшают качество
нии расширяют свою деятельность на за- обслуживания клиентов.
рубежных рынках постепенно: предста- С другой стороны, некоторые ком-
вительство в каждой отдельной стране пании выбирают подход создания фор-
создает собственную страницу, и доступ мальной архитектуры сайтов. Они соз-
к каждой из них предоставляется с еди- дают зеркала корпоративного сайта
ного ресурса — «глобального шлюза». для каждой страны и поддерживаемого
Этот подход позволяет всем структур- языка. Часто эта строго упорядоченная
ным единицам предприятия, каждая из модель управляется центральной корпо-
которых занимается рынком опреде- ративной службой локализации. Данная
ленной страны, перевести корпоратив- модель также предполагает использова-
ное содержимое на необходимые языки. ние систем управления переводом для
Однако это дорого обходится, ведь, как контроля над процессом перевода со-
правило, приходится тратиться на пере- держимого на все необходимые языки,
вод, необходимые процессы и техноло- а также определение бизнес-правил для
гии для каждой страны в отдельности, своевременного обновления переводов.
что многократно увеличивает затраты. Зеркальная архитектура обладает
Кроме того, необходимо отслеживать и значительными преимуществами для
отображать все изменения корпоратив- обеспечения одинакового качества об-
ного сайта. служивания клиентов на каждом рынке.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 5


Инструменты и технологии
Каждый из сайтов дублирует структуру ется «прокси-сервер локализации». Оно
и содержимое корпоративного сайта. перехватывает веб-запросы из браузера
При первом развертывании таких сайтов или другого клиентского приложения.
устанавливаются соотношения между Каждый сигнал о запросе анализируется
их страницами, подстраницами, а так- на предмет того, кто должен выполнять
же исходным и переведенным текстом. запрос — ПО или сам веб-сайт. Если из
Например, маркетинговые материалы данных запроса следует, что пользовате-
на немецком языке идентичны версиям лю необходима информация на другом
на французском и китайском. Однако со языке, прокси-сервер обращается к базе
временем ситуация меняется. Например, данных сохраненных или динамически
на второй день работы сайтов струк- генерируемых переводов. Рассмотрим
турная единица, занимающаяся рынком механизм работы прокси-сервера более
США, добавляет новые страницы и пап- подробно.
ки в иерархию сайта. Со временем вер- • Браузер делает запрос на сайт www.
сии сайтов для разных стран все меньше wiesbadenterprises.com — корпора-
походят друг на друга, так как сотруд- тивный веб-сайт немецкой компании
никам не удается согласованно вносить Wiesbaden Enterprises GmbH. Прокси-
изменения в структуру и содержимое сервер перехватывает сигнал о запро-
сайтов. се и применяет различные алгорит-
Конечно, помимо этих диаметрально мы для его обработки. Как и любой
противоположных подходов, существу- хороший веб-сервер, прокси-сервер
ет еще множество других. К какому бы использует технологии геопозицио-
подходу компании ни склонялись, они нирования для определения страны,
всегда стремятся к согласованности и ак- откуда выполняется запрос, и согласо-
туальности оформления и содержимого вания содержимого для определения
сайтов для всех стран и поддерживаемых предпочтительного языка.
языков. • Компания Wiesbaden Enterprises
может также зарегистрировать до-
Автоматизация перевода мены для разных стран, например
веб-сайтов: прокси-сервер wiesbadenterprises.de, .fr и .cz для
локализации Германии, Франции и Чехии. Однако
Существует способ, с помощью ко- при переходе на эти сайты компания
торого можно предоставить множество перенаправляет DNS-адреса на сайт
языковых версий веб-сайта, приложив wiesbadenterprises.com, где запросы
при этом намного меньше усилий к на переход перехватываются прокси-
оформлению и разработке веб-сайта, а сервером локализации.
также управлению им. Компании, приме- • После определения страны, откуда
няющие данную модель, устанавливают выполняется запрос браузера, пред-
специальное программное обеспечение почтительного языка или домена для
поверх своих веб-сайтов. Это ПО называ- конкретной страны, к которому пла-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 6


Инструменты и технологии
нировал обратиться пользователь, наковым содержимым для всех, но и
прокси-сервер определяет, кем будет веб-приложения, и индивидуальные
выполняться запрос — им самим компоненты для конкретного поль-
или сайтом wiesbadenterprises.com. зователя. Некоторые прокси-серве-
Например, запросы на немецком и ры динамически генерируют каждую
английском языках перенаправляют- страницу, чтобы на ней отображалось
ся прямо на глобальный сайт .com, не только переведенное содержимое,
где посетители могут сами решить, но и индивидуально подобранное для
на каком из этих языков они хотят конкретного пользователя. В качестве
просмотреть содержимое. Некоторые примера можно привести корзину то-
серверы дают клиенту возможность варов в Интернет-магазине.
связать определенный домен с язы- • Более сложные прокси-серверы
ком, чтобы при запросе информация могут корректировать содержимое
отображалась всегда на одном и том в зависимости от работы компании.
же языке. Например, любой запрос Например, администраторы прокси-
на домен .cz всегда приводит к ото- сервера могут определять условия
бражению содержимого на чешском предоставления содержимого, исходя
языке. Прокси-сервер поддерживает из особенностей использования ва-
и другие возможности. Например, он люты в международных сделках, за-
позволяет посетителям выбирать, на конов о неприкосновенности частной
каких языках они хотят увидеть ин- жизни, условий лицензирования со-
формацию. держимого и доступности продуктов
• Механизм выполнения запроса самим в некоторых странах.
прокси-сервером довольно прост. • Эти прокси-серверы часто включа-
Когда прокси-сервер решает работать ют системы управления переводами.
самостоятельно, он превращается в Например, текст на чешском или ки-
базу данных, которая преобразовывает тайском языке может динамически
все страницы сайта wiesbadenterprises. генерироваться с помощью средств
com в соответствующее содержимое машинного перевода или создавать-
на иностранном языке. Например, ся и редактироваться сотрудниками.
если из браузера, в котором выбран Эти системы, как правило, также от-
чешский или китайский язык, отправ- слеживают изменения в исходном со-
ляется запрос на описание конкрет- держимом и отправляют запросы на
ного продукта или информацию «о обновление всего зависимого содер-
компании», сервер выполняет поиск жимого. Например, когда описания
адреса соответствующей страницы продуктов на английском языке из-
и предоставляет ее перевод на чеш- меняются, создаются запросы на ра-
ский или китайский. Более сложные бочие процессы перевода на все под-
прокси-серверы могут локализовать держиваемые языки, которые затем
не только статичные веб-сайты с оди- выполняются переводческими ком-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 7


Инструменты и технологии
паниями, фрилансерами или интер- ходах. Например, подход SYSTRANLinks
нет-сообществом. основан на полном машинном переводе
• Все это время веб-разработчики сайта страниц веб-сайтов с их последующим
wiesbadenterprises.com продолжают редактированием. Smartling предлагает
выполнять свои обычные рабочие не просто услуги хостинга, а глобальную
обязанности. Они изменяют исход- систему предоставления содержимого на
ный сайт необходимым образом, но иностранных языках, похожую на Akamai
им никогда не приходится вносить и позволяющую лучше удовлетворять по-
соответствующие изменения в вер- требности клиентов.
сии для отдельных стран. Вместо этого В целом использование прокси-сер-
они используют прокси-сервер для ав- вера дает компании возможность пере-
томатического преобразования папок вести сайт на множество языков гораздо
и других структур. Сервер продолжа- быстрее, чем при использовании фор-
ет управлять переводами каждой из мальной архитектуры сайтов, а также
страниц на необходимые языки и от- избежать большинства противоречий в
слеживает изменения исходного со- информации, присущих модели посте-
держимого. Поставщики прокси-сер- пенного добавления новых версий для
веров, как правило, предоставляют конкретных стран. Самыми важными
услуги размещения в Интернете для преимуществами являются устранение
переводов и базы данных, использу- несоответствий содержимого на раз-
емой для преобразования содержи- личных сайтах и предоставление более
мого, возможности для установления широких возможностей для обновления
связи с поставщиками услуг перево- переводов. Потребность в переводе, ре-
да или фрилансерами и специальные дактировании и проверке качества не
программные процедуры для подклю- пропадает, но уменьшаются накладные
чения другого ПО, например средств расходы и устраняются проблемы обе-
управления содержимым или машин- спечения соответствий на глобальных
ного перевода. сайтах. Для любой компании, которая
стремится выйти на мировой рынок,
Будущее перевода веб-сайтов прокси-сервер устраняет некоторые из
За последние несколько лет количество самых серьезных проблем оформления и
поставщиков прокси-серверов локализа- поддержания актуальности глобальных
ции возросло. Среди них можно выделить веб-сайтов, а также управления ими.
Dakwak, Linguify, Lionbridge (управляе-
Дон ДеПальма — основатель и главный
мая услуга, предоставляемая Smartling), директор по стратегическим вопросам
MotionPoint, Smartling, SYSTRAN и в компании Common Sense Advisory, проводящей
Translations.com. Продукты всех этих ком- независимые исследования. Он является
паний так или иначе позволяют выпол- автором одной из важнейших книг по вопросам
нять функции, описанные выше. Различие интернационализации бизнеса «Бизнес без
границ: стратегическое руководство по
между ними состоит в используемых под- глобальному маркетингу».

 l Профессиональный перевод и управление информацией 8


Инструменты и технологии

Повышение эффективности
работы переводчиков
с помощью макросов
Джереми Кумбс (Jeremy Coombs)

В современном мире мы имеем сейчас, а будет готов через неделю, тоже


возможность покупать за небольшую никого не устроит.
цену множество необходимых товаров, К счастью, частично можно автома-
от одежды до газировки, которые сто- тизировать даже такой сложный процесс,
ят недорого, поскольку производятся как перевод, существенно повысив при
стандартно и в больших количествах. этом его эффективность. Конечно, для
Где только возможно, человека за- выполнения части работ нужны именно
менили машины, которые выполняют человеческие знания, однако большин-
работу быстрее и эффективнее. Кроме ство сложных и объемных задач состоит
того, машина способна выполнять из ряда простых повторяемых действий.
задание бесконечно и каждый раз Для их выполнения не требуется при-
с одинаковым результатом, да и стоит нимать серьезные решения, и каждое из
ее работа намного меньше, чем чело- них занимает немного времени, однако
веческий труд. на эти мелкие задачи тратится довольно
много усилий. Внедрение автоматизации
Однако далеко не каждый процесс позволит избежать бесконечного повто-
получится автоматизировать. Например, рения ряда действий, а заодно поможет
несмотря на значительное развитие снизить расходы, обеспечит постоянный
средств машинного перевода, результа- уровень качества и сократит количество
ты работы машин до сих пор не могут и ошибок.
близко сравниться с переводом, выпол- Перевод документации, в частности,
ненным человеком, ввиду сложности и часто подразумевает работу с большим
субъективности человеческого языка. В количеством файлов, каждый из кото-
переводческой отрасли одинаково важ- рых является частью проекта, а значит,
ны и скорость, и точность перевода. В должен быть соответствующим образом
большинстве случаев не удастся обой- назван и упорядочен. Если поручить по-
тись ни без одного из этих пунктов. добные рутинные задания компьютеру,
Какой смысл создавать мгновенные пе- можно будет посвятить больше времени
реводы, если они содержат кучу ошибок? собственно переводу. Одним из лучших
Но и идеальный перевод, который нужен методов автоматизировать небольшие

 l Профессиональный перевод и управление информацией 9


Инструменты и технологии
задания является использование макро- Visual Basic для приложений), предостав-
сов и сценариев. ляющих пользователю возможность вы-
Идея автоматизации отдельных эта- полнять нужные действия в большинстве
пов работы с помощью ПК существует программ Microsoft Office. Существуют
почти столько же, сколько и сами ком- также специальные программы для созда-
пьютеры. И это вполне закономерно, ния макросов и сценариев, которые могут
ведь ПК создавались именно для авто- выполняться независимо в рамках опера-
матизации, правда, автоматизации кон- ционной системы или других приложений;
кретно числовых уравнений. Однако они способны, например, давать имена
пользователи вскоре обнаружили, что файлам и структурам и даже контролиро-
новые устройства годятся не только вать выполнение приложений.
для этой цели. Компьютеры, как оказа-
лось,  — идеальное средство для выпол- Преимущества и риски
нения мелких рутинных задач. Поэтому Самым очевидным преимуществом
с началом повсеместного использова- использования средств автоматизации
ния домашних компьютеров в 1980-х гг. является экономия времени и денег.
в среде программистов, а потом и обыч- Мало того, что сотрудник сможет боль-
ных пользователей стали широко приме- ше времени посвятить более серьезным
няться различные макросы. Вскоре были задачам, так ведь во многих случаях вы
созданы многочисленные программы, обеспечите одновременное выполнение
такие как SmartKey, помогающие разра- обеих задач  — считайте, двух работни-
батывать их самостоятельно. ков по цене одного! Согласно недавнему
Существует несколько типов макро- исследованию, проведенному компани-
сов. Макросы для клавиатуры и мыши ей MultiLing, постоянное использование
обычно представляют собой последова- в одном из подразделений всего трех
тельность нажатий клавиш и/или кнопок средств автоматизации привело к годо-
мыши, которая обеспечивает соответ- вой экономии примерно в 20  000 долл.
ствующую последовательность вывода. США. Эти макросы выполняли такие за-
С их помощью можно многократно и с дачи, как создание ZIP-файлов из отчет-
высокой эффективностью выполнять ных материалов по проектам, преобразо-
длинные цепочки действий. Некоторые вание файлов в нужный разработчикам
макросы выполняют простые задачи, на- формат, кодировку и даже автоматичес­
пример сохранение результатов работы кий набор телефонных номеров.
или вставка нужных Ф.И.О. в документ. Кроме экономии денег, использова-
Другие предлагают более широкий на- ние автоматизации выгодно компании
бор функций, напоминая в некотором роде и по другим причинам. Когда человек
автономные приложения. Создавать ма- постоянно повторяет одно и то же дей-
кросы можно с помощью специализиро- ствие, со временем концентрация вни-
ванных встроенных инструментов в при- мания снижается, и он начинает делать
ложениях и языков сценариев (таких, как ошибки. А если поручить это дело ком-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 10


Инструменты и технологии
пьютеру, результат и в сотый раз будет количество файлов в заданном каталоге
точно таким же безупречным, как в пер- достигнет определенного значения или
вый. Компьютер не устает и не начинает когда будет запущено указанное прило-
скучать, не отвлекается на посторонние жение. Это также экономит время, по-
дела, а значит, существенно снижается скольку макросы не приходится каждый
риск ошибок, вызванных человеческим раз запускать вручную.
фактором. К несчастью, эти средства уже успе-
Предсказуемость результата, обе- ли обрести недобрую славу из-за своей
спечиваемая макросами, также облег- пригодности к написанию вирусов, осо-
чает упорядочение файлов, ведь все они бенно в среде Microsoft Office. Поскольку
теперь оформляются стандартным об- макросы выполняют действия автома-
разом. Например, при форматировании тически, написанные определенным
данных в динамической электронной образом, они могут подвергнуть риску
таблице полученные данные можно об- безопасность системы. В прошлом по-
рабатывать, не беспокоясь об их единоо- чтовые вирусы часто распространялись
бразии. Ноль в данных никогда не будет посредством вложенных файлов, после
прочтен как буква «о», а каждая ячейка открытия которых макрос начинал дей-
будет содержать текст одинакового фор- ствовать и заражал систему получателя.
мата. Эта предсказуемость дает еще одно Однако сегодня, при наличии усо-
преимущество — создание данных, с ко- вершенствованных антивирусных про-
торыми могут работать дополнительные грамм, заразить систему таким способом
макросы, ведь макросы и сценарии не довольно сложно. К тому же, подобный
только производят единообразный мате- риск возникает при получении заражен-
риал, но и требуют такого же материала ного файла из внешнего источника, тогда
«на входе», чтобы надлежащим образом как запускать самостоятельно созданные
выполнять свои функции. решения или приобретенные у надежно-
С помощью современных приложе- го поставщика — вполне безопасно.
ний для разработки макросов и сцена- Еще одна потенциальная пробле-
риев создать эти средства довольно про- ма автоматизации  — риск внедрить
сто. В отличие от полнофункциональных кучу средств, которые никоим образом
приложений, для разработки которых не влияют на эффективность процес-
требуются специальные знания, соз- са. Надлежащее стратегическое плани-
дать макрос под свою конкретную по- рование, впрочем, поможет избежать
требность может любой. Еще одно пре- этой проблемы. Во многих компаниях
имущество использования макросов: также наблюдается ситуация, при кото-
выполнение некоторых задач можно рой сотрудники слишком увлекаются
запланировать на определенное время, определенными средствами, применяя
например по пятницам. Макросы также их совершенно бесцельно, даже если в
можно запрограммировать на работу в этом нет никакой необходимости. Такой
определенных условиях, например, когда подход не только не повышает, но часто

 l Профессиональный перевод и управление информацией 11


Инструменты и технологии
снижает эффективность работы. Если вы ное приложение, которое дает возмож-
обнаружили, что средство устарело или ность переименовать огромное коли-
является избыточным, самое время по- чество файлов одним щелчком мыши.
думать о его замене на новое, более под- Такие приложения можно использовать
ходящее решение для автоматизации. отдельно или в связке с более сложными
сценариями, что предоставляет пользо-
Использование макросов вателям больше гибкости в автоматиза-
Два наиболее часто используемых ции.
сегодня средства для написания макро- Для определения заданий к автома-
сов под Windows — это Macro Express и тизации прежде всего изучите суще-
AutoIt. Для начинающих лучше всего по- ствующие текущие бизнес-процессы.
дойдет Macro Express — пользоваться им Выделите задачу, которая постоянно
исключительно просто, однако пользо- повторяется, подробно опишите этапы
вание бесплатное только на протяжении ее выполнения. Определите потенциаль-
первого месяца. Макросы в этом при- ные преимущества автоматизации зада-
ложении можно создавать с помощью ния. Идентифицируйте потенциальные
обширного набора заранее запрограм- переменные в процессе. Если количество
мированных действий. Благодаря инту- переменных ограничено и они определя-
итивно понятному интерфейсу даже но- ются простыми параметрами, стоит по-
вичок справится с заданием за несколько думать над тем, какой тип макроса сле-
минут. Программа AutoIt  — бесплатная, дует выбрать для выполнения указанной
однако она не настолько проста и понят- задачи.
на, как описанная выше. Зато в этом при- Изучите предложения на рынке:
ложении запрограммировано больше нельзя ли приобрести готовое решение
действий и сценариев, которые удобно для этой цели? Если это возможно, по-
использовать для разработки макросов. считайте, насколько выгодным будет
Готовые макросы потом можно преобра- такое приобретение. Также определите,
зовать в исполняемые модули и приме- можете ли вы автоматизировать процесс
нять их совместно. Если у вас есть навы- своими силами, и сравните предполагае-
ки работы с C++ или языками сценариев, мую стоимость и надежность самодель-
вы быстро освоитесь в AutoIt. ного макроса с этими же показателями
Оба приложения предоставляют ши- готового покупного решения. А когда вы
рокие возможности для создания эффек- купите или создадите нужное решение,
тивных сценариев, помогающих сэко­ обязательно оцените результаты его при-
номить время. На рынке сейчас также менения. Запишите все преимущества
предлагается много готовых программ и  определите, стоит ли развернуть по-
с функциональностью на уровне макро- добное решение также для других про-
сов  — правда, для ограниченной сферы ектов или отделов в вашей организации.
применения. Например, Bulk Rename Вот, к примеру, в нашей компании
Utility  — это простое, но функциональ- обнаружились три задачи, которые нуж-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 12


Инструменты и технологии
Рис. 1. Дерево принятия решений для организаций, которые рассматривают возможность
автоматизации. Обозначения: ПР — покупное решение; МE — утилита для записи макросов
Macro Express; AIT — программа AutoIt.

Существуют
ли необходи- Автоматизировать
мые ПР? НЕТ невозможно
НЕТ
ДА

Определите Определите Можно ли Проанализируйте Преимущества Понаблюдайте за


процесс, потенциальные учесть эти стоимость ПР > стоимость: результатами. Если они
который можно переменные переменные в и выгоду от его закажите ПР впечатляют, внедрите на
автоматизировать в процессе сценарии? использования и внедрите уровне организации

НЕТ ДА ПР

Возможна ли
Запишите ДА Распишите НЕТ
Опишите Опишите Действие часто автоматизация
преимущества поэтапно Автоматизировать
существующий существующий повторяемое и при помощи ПР
автоматизации сценарий или невозможно
процесс процесс однообразное? или макроса МЕ
задачи макрос
или АIТ?

МЕ или АIТ

Разработайте, Понаблюдайте за
протестируйте результатами. Если
и разверните они впечатляют,
внедрите на уровне
сценарий организации

но было постоянно выполнять для опре- и в случае внедрения любой технологии,


деленной группы сотрудников. Это, в стоит, в частности, обсудить, какой путь
частности, автоматическое кодирование выгоднее: разработать средство самим
таблиц со строками программы, подго- или купить готовое.
товка архивов для отчетных документов Макросы являются простым и эф-
по проектам и даже такое простое дей- фективным решением для автоматиза-
ствие, как запуск проводника в распо- ции, которое позволит сэкономить вре-
ложении определенного проекта. Мы за- мя, а значит, и деньги вашей компании.
фиксировали время, которое тратится на Эти небольшие и простые в создании
выполнение этих задач вручную и в ав- фрагменты ПО можно адаптировать для
томатическом режиме, а потом сравнили целого ряда затребованных задач  — от
результаты. В денежном пересчете эко- простых функций, выполняемых в при-
номия времени составила приблизитель- ложении, до упорядочения файлов во
но 40 тыс. долл. США. И это при автома- всей организации. Оценка бизнес-про-
тизации всего трех задач из возможных цессов и рациональная автоматизация
десятков и только для одной группы из позволят сэкономить деньги, избежать
восьми человек! Так что в случае успеш- многих ошибок и повысить эффектив-
ной разработки и развертывания средств ность работы.
автоматизации можно сэкономить впол-
не значительную сумму.
На рис. 1. изображено примерное де- Джереми Кумбс — старший вице-президент
по производственной деятельности компании
рево принятия решений для организа- MultiLing. Закончил университет Бригама
ций, руководство которых подумывает Янга по специальности «лингвистика»
об автоматизации и путях ее внедрения. (специализация: «компьютерная лингвистика»,
При планировании автоматизации, как «языки и культура скандинавских стран»).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 13


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ

Тенденции перевода:
несколько интервью
с конференции АТА
Джефф Уильямс (Jeff Williams)

24–27 октября 2012 года Machine Translation in the Americas). Две


в Сан-Диего, Калифорния, прошла организации скоординировали графики
ежегодная конференция Американской своих конференций, чтобы создать усло-
ассоциации переводчиков (АТА, вия для более тесного общения и обме-
American Translators Association). на информацией. Такое сотрудничество
На ней присутствовали приблизительно свидетельствует о том, что роль машин-
1700 переводчиков из 45 стран. ного перевода в отрасли становится все
более значимой, и это теперь признают
Джири Стежскал (Jiri Stejskal), офи- даже профессиональные переводчики.
циальный представитель АТА, ее экс- Прорыв в области машинного перевода
президент, а ныне президент и испол- предрекали десятилетиями, и вот, по-
нительный директор компании CETRA хоже, его звездный час настал, причем
Language Solutions, вспоминает: «Впервые такие организации, как TAUS и уже упо-
я приехал на конференцию АТА в мянутая AMTA, намерены всеми силами
1992  году  — тогда ее, кстати, тоже про- способствовать развитию процесса.
водили в Сан-Диего. И вот теперь, 20 лет Главными «трудовыми пчелами» от-
спустя, могу утверждать, что профессия расли переводов и локализации явля-
переводчика изменилась до неузнавае- ются, как известно, профессиональные
мости: из кустарного промысла она, при переводчики. В общем и целом собствен-
поддержке современных технологий, пре- но процесс перевода является основной
вратилась в командную работу, объединя- монолитной деятельностью в отрасли, и
ющую усилия многих специалистов». большинство переводчиков тратят часы
Стежскал отметил новую тенденцию кропотливой работы на взыскательных
в отрасли, проявившуюся в проведении клиентов. Их наблюдения и коммента-
совместной конференции двумя объеди- рии очень важны для понимания тенден-
нениями, которые ранее четко разграни- ций развития отрасли.
чивали свои интересы: Американской Конференция стала чудесной воз-
ассоциацией переводчиков (АТА) и можностью побеседовать с несколькими
Ассоциацией машинного перевода в переводчиками, узнать об их видении си-
Северной и Южной Америке (AMTA, туации на рынке, услышать о последних

 l Профессиональный перевод и управление информацией 14


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
новшествах в отрасли. Всем переводчи- ния в своей работе Сэм не заметил. «Я
кам мы предлагали ответить на несколь- постоянно общаюсь с потенциальными
ко вопросов. Больше всего нас интересо- клиентами, которые предлагают суммы
вали их наблюдения за колебаниями цен от минимальных до максимальных в це-
на услуги и мнение о машинном переводе. новом диапазоне отрасли. Предоставляя
Сэм Пинсон (Sam Pinson) — перевод- услуги экстра-класса, я медленно, но
чик с английского на русский, член АТА, непреклонно двигаюсь к расценкам на
живет и работает в штате Вашингтон. Он верхней отметке этого диапазона ».
сотрудничает с обеими ассоциациями- Затем Пинсон поделился с нами мне-
устроителями, а также получает заказы нием о машинном переводе. Как и многие,
напрямую от клиентов, предпочитая, он ожидает поразительных результатов в
впрочем, в последнее время второй вари- этой сфере «в следующие 20 лет» и счита-
ант. «В общем, — рассказывает он, — есть ет, что некоторые достоинства машинно-
два подхода к переводу. Традиционный го перевода неоспоримы. «Он быстрый,
подход состоит в том, чтобы отдать текст недорогой и может работать хоть 24 часа
опытному переводчику. Относительно в сутки. И его результаты вполне соот-
новый подход  — машинный перевод ветствуют целому ряду задач. Но если
плюс постредактирование. Чтобы за- машина провалит задачу, то сделает это
ниматься переводами, не нужно про- поистине грандиозно — ни один перевод-
ходить комиссии и получать лицензии. чик, даже отъявленный двоечник, таких
Из-за этого в отрасль каждый день вли- промахов не сделает, по крайней мере,
ваются толпы неопытных и/или неком- я с такими талантами не знаком. Все это
петентных переводчиков и редакторов. признают, и это  — самый главный недо-
Некоторые набираются опыта и за год- статок машинного перевода. Приходится
два завоевывают себе достойное место на либо нанимать опытного переводчика с
рынке. Другим это не удается: недостает самого начала, либо брать редактора, ко-
владения языком, предметных знаний торый доведет до ума текст, переведен-
или умения излагать свои мысли — либо ный машиной. Конечно же, у меня в этом
же всего этого вместе взятого. В про- деле имеется свой финансовый интерес.
шлом эти люди худо-бедно подрабатыва- Предпочитаю, чтобы клиенты все-таки
ли бы низкокачественными переводами. выбирали меня, а не машину».
Однако теперь такой перевод можно за- Алессандра Кортезе де Бозис, пе-
просто получить с помощью машины, реводчик с итальянского на англий-
так что места на рынке для горе-перевод- ский язык, живет и работает в штате
чиков остается все меньше. В недалеком Вирджиния. Она также поделилась неко-
будущем, чтобы обосноваться в отрасли, торыми наблюдениями в отношении но-
нужно будет зарекомендовать себя либо вых тенденций на рынке. «Переводчик —
хорошим переводчиком, либо талантли- это своего рода менеджер по наладке
вым редактором. Что касается расценок, обмена информацией, — считает она, —
то какого-либо сущест­венного их сниже- инструмент, при помощи которого

 l Профессиональный перевод и управление информацией 15


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
можно установить или разрушить отно- чает преимущественно от агентств. Она
шения в деловой, социальной либо по- живет в Аризоне и уже довольно давно
литической сфере. Иногда понять друг является членом АТА. Конференцию она
друга очень трудно, даже когда разгова- рассматривает как прекрасную возмож-
риваешь на одном языке, а в нынешнем ность встретиться и пообщаться с колле-
охваченном глобализацией мире, где гами по цеху, посетить мастер-классы и
пытаются наладить общение столько семинары и завязать новые знакомства.
различных культур, роль переводчиков «Моя роль как переводчика — предо-
в обеспечении взаимопонимания, по ставить хороший перевод, который лег-
моему мнению, многократно возраста- ко читается и соответствует по смыслу
ет. К сожалению, по причине экономии оригиналу,  — говорит Мюллер.  — Это
и необходимости получить перевод тот- довольно простое задание, если вы полу-
час же, качество, а значит, и понятность чаете исходный текст «без наворотов».
большинства переводов в среднем по К сожалению, в последнее время у меня
отрасли катастрофически снизились. много сил отнимает «техническая сторо-
Однако все еще остаются учреждения на» перевода, в частности проверка мно-
и организации, для которых качество гочисленных тегов форматирования в
первостепенно  — и это сразу видно». файлах Trados. Эти теги существенно ус-
Алессандра также отметила, что для пе- ложняют переводчику работу, посколь-
реводчиков так же важно сохранять свой ку структура предложения на целевом
уровень конкурентоспособности и соот- языке может кардинально отличаться от
ветствовать требованиям глобального исходной, и ее приходится как-то над-
рынка. Работу с машинным переводом страивать вокруг уже существующих
она охарактеризовала «худшим заданием тегов — довольно трудоемкий и отнима-
из возможных». ющий много времени процесс, который
Что касается рейтингов и расценок, агентства обычно не оплачивают.
Алессандра отметила: «Конкуренция со Штефани также пожаловалась, что
стороны переводчиков из ЕС и Азии, ей не хватает сотрудничества с редак-
несомненно, несколько снизила цены на торами. «Часто я не имею возможности
услуги. К сожалению, у меня сложилось просмотреть переведенный мной текст
впечатление, что в большинстве случаев после того, как он пройдет этап редакти-
я конкурирую с непрофессиональными рования, а значит, не получаю никакой
переводчиками, которые готовы макси- обратной связи от редактора, — поясняет
мально снизить цену, чтобы получить свое недовольство Мюллер. — И не могу
работу. Меня иногда просят отредакти- сказать, что вот эти правки мы оставля-
ровать подобные переводы, сидеть над ем, а эти следует отклонить. Хотелось бы
которыми приходится вдвое дольше, чем возобновить практику просмотра пере-
обычно». водчиком правок и предложений редак-
Штефани Мюллер переводит с немец- тора — думаю, это повысило бы качество
кого на английский язык и заказы полу- конечного продукта.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 16


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
Она считает, что система расценок и вокруг растут, а мои расценки остались
рейтингов играет основную роль в пере- все на том же уровне. Грустно это осоз-
водческом бизнесе. «Многие агентства навать».
пытаются снизить цены на наши услу- Глобализация также повлияла на от-
ги  — либо для повышения конкурен- расль переводов в отношении расценок,
тоспособности на рынке (как они сами по мнению Мюллер. «Приходится кон-
заявляют), либо потому, что хотят оста- курировать с переводчиками с немец-
вить большую долю себе. Начинается кого, которые живут в местности, где
затяжной мелочный торг за каждую ко- жизнь намного дешевле, чем в Аризоне.
пейку, в котором переводчик пытается Иногда разница между моими расценка-
добиться наивысших показателей в диа- ми и суммой, которую готово заплатить
пазоне расценок, а агентство стремится агентство, огромна. Там даже обсуждать
нанять того, кто предлагает самую низ- нечего. В отношении машинного перево-
кую цену. Эти вечные дрязги меня огор- да она отметила, что опыт работы с не-
чают и угнетают, ведь снижение цены сколькими такими системами очень ее
бьет, прежде всего, по переводчикам, и разочаровал. Тексты требовалось суще-
поскольку каждый пытается обогнать ственно редактировать или вовсе пере-
других, назначая за свои услуги цену по- писывать заново. «Я считаю, что хоро-
ниже, общее качество переводов в отрас- ший глоссарий будет для переводчика
ли катастрофически снижается. От этой большей подмогой, чем машинный пере-
постоянной борьбы один вред, считает вод. Я его больше не использую и не со-
Мюллер, однако есть и приятные исклю- бираюсь использовать в будущем».
чения. «Некоторые агентства не начина- Наконец, я попросил этих троих пе-
ют ныть по поводу цены и без проблем реводчиков поделиться своими мыслями
выплачивают запрошенную сумму, а еще о будущем их профессии. Конечно, ни у
доплачивают за срочность. Конечно же, кого из них нет магического хрусталь-
работать с ними  — одно удовольствие: ного шара, в котором можно увидеть бу-
можно повысить свой рейтинг и систему дущее, но хорошие специалисты всегда
расценок, а кроме того, у них обычно все держат руку на пульсе отрасли, и их на-
прекрасно организовано». блюдения очень интересно послушать.
Мюллер утверждает, что не повыша- Пинсон считает, что системы машинного
ла расценки более 10 лет, но, несмотря перевода будут совершенствоваться, все
на это, агентства часто просят ее пора- больше вытесняя с рынка посредствен-
ботать за еще меньшую сумму, чем обыч- ных переводчиков. «В отрасли останут-
но. «Иногда я соглашаюсь, иногда нет. ся только самые опытные эксперты по
«Это означает (даже если не упоминать переводу в своей специализации. Мне
такие исключения в системе расценок), кажется, инструменты переводчиков
что теперь я должна работать больше, будут становиться все более надежны-
чем раньше, чтобы сохранить прежний ми, интегрированными и отвечающими
уровень жизни, поскольку цены на все специфике каждого конкретного языка.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 17


КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ
Благодаря отраслевым стандартам про-
цесс перевода станет более систематизи-
рованным.
Де Бозис также поделилась мнением
о машинном переводе, однако ее прогноз
противоположен. «Искренне надеюсь,
что желание сэкономить больше денег
не приведет к повсеместному использо-
ванию машинного перевода. Он пока не
в состоянии целостно передать исход-
ную концепцию текста, да и смысловых
ошибок избежать не удастся. В процессе
глобального обмена информацией пере-
водчики все еще остаются ключевым эле-
ментом».
А вот Мюллер оптимизма коллег не
разделяет: «Судя по тотальному застою,
который наблюдался в отрасли послед-
ние 15 лет, надеяться на улучшения в фи-
нансовом аспекте бизнеса не приходит-
ся. Следовало бы также уделять больше
внимания сотрудничеству: от того, что
переводчики и редакторы работают изо-
лированно друг от друга, пользы не будет
никому».
Подводя итоги, могу сказать, что кон-
ференции, посвященные исключительно
вопросам нашей отрасли, являются от-
личной возможностью заглянуть в буду-
щее и осознать проблемы, затрагиваю-
щие всех нас. Кроме того, пообщаться с
коллегами, поделиться забавными исто-
риями и накопленным опытом — всегда
замечательно.

Джефф Уильямс был директором по продажам


и маркетингу компании PTIGlobal; в отрасли
переводов и локализации работает более 14 лет.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 18


ВОКРУГ СВЕТА

Динамика количества
носителей ирландского
языка
Брайан О’Бройн (Brian Ó Broin)

В 2010 году правительство лей страны, которые придерживались


Ирландии предложило стратегию уве- культурного национализма. В нача-
личения количества людей, ежедневно ле двадцатого столетия считалось, что
использующих ирландский язык, с страну можно «деанглизировать», а со-
90 000 до 250 000 к 2030 году. Сначала ответствующие положения Конституции
это предложение показалось слишком и других законодательных актов помогут
смелым, особенно если учесть, что возродить ирландский язык. В рамках
язык, очевидно, все меньше использо- агрессивной, но в основном безуспеш-
вался в традиционных местах распро- ной политики от каждого ирландского
странения — сельских территориях на школьника стали требовать доказа-
западном побережье Ирландии. Однако тельства владения ирландским языком,
есть основания полагать, что жители а  приоритет ирландского в районах, где
городов Ирландии возвращаются к ис- на нем все еще разговаривало большин-
пользованию ирландского языка. ство людей, был признан в законодатель-
ном порядке.
Хотя ирландский определенно явля- В школах этих районов, известных
ется языком меньшинства в Ирландии, под названием «гэлтахты», переход на
его статус по сравнению с другими язы- использование ирландского языка про-
ками меньшинств необычен, так как, со- шел сравнительно легко, несмотря на
гласно Конституции, он является «пер- недостаток учебников на нем. Однако в
вым официальным языком» в стране. других районах это начинание не увен-
Это положение далеко от истины, ведь не чалось успехом, так как из-за отсутствия
более 2,5 % (примерно 150 000) жителей квалифицированных учителей и вообще
Ирландии владеют ирландским на уров- людей, бегло говорящих на ирландском,
не, близком к уровню носителей языка, и в школах начали говорить на смешанном
правовой статус языка по-прежнему вы- языке, которым в достаточной степени
зывает раздражение у людей, говорящих не владели ни учителя, ни ученики.
и на английском, и на ирландском. К 1960-м гг. обучение на ирландском
Конституционный статус языка языке перестало вестись в школах за
объясняется устремлениями основате- пределами гэлтахтов, но сам язык остался

 l Профессиональный перевод и управление информацией 19


ВОКРУГ СВЕТА
обязательным школьным предметом. живающие за пределами этих районов,
Это привело к тому, что в отдельных ан- стали, соответственно, считать, что они
глоязычных городских районах возникло живут в англоязычных районах. Хотя
враждебное отношение к ирландскому многие из них восхищались движением
языку, где он все еще часто воспринима- по возрождению ирландского языка, они
ется как сельский, отсталый и бесполез- считали его ограниченным пределами
ный (хотя и признается как подлинный гэлтахтов и не участвовали в этом движе-
атрибут принадлежности к ирландской нии, вместо этого укрепляя положение
нации). английского языка в своих сообществах.
Однако популяризация языка как Во-вторых, границы гэлтахтов стали
достояния нации привела к возникно- физическими границами распростране-
вению небольших сообществ городских ния ирландского языка. К 1922 году, ког-
жителей, говорящих на ирландском язы- да было создано Ирландское Свободное
ке, большинство из которых перешли на государство, большинство оставшихся
него с английского. В результате «школь- носителей языка проживали в очень от-
ный» смешанный язык, который перво- даленной сельской местности со слабо-
начально возник в среде возрождения развитой инфраструктурой. Они про-
языка из-за недостаточного количества должали говорить на ирландском языке,
его носителей, недавно превратился в поскольку их доступ к английскому был
настоящий креольский язык в городах, так же ограничен, как и доступ к ирланд-
когда некоторые люди стали общаться со скому людей за пределами гэлтахтов.
своими детьми на ирландском. У этого Таким образом, язык стал ассоцииро-
нового сообщества нет целостности, зато ваться с бедностью, сельской жизнью,
его члены получили хорошее образова- приверженностью традициям и уста-
ние и обладают значительным влиянием релостью  — чертами, которые многие
в ирландском обществе. Если же вклю- связали со всем ирландским вообще. За
чить в состав данного сообщества людей, несколько десятилетий использование
для которых ирландский не является языка приобрело специфический под-
родным, но они бегло говорят на нем, то текст с точки зрения культуры: если
оно охватит больше населения, чем прожи- человек говорил на ирландском, то счи-
вает в традиционных гэлтахтах. талось, что его взгляды на жизнь безна-
дежно устарели. Развитие промышлен-
Динамика регионального распро- ности в гэлтахтах с 1970-х гг. в какой-то
странения ирландского языка мере изменило репутацию этих районов,
Принятое в 1926 году решение пра- но для многих англоязычных жителей
вительства о признании в законодатель- ирландский язык все еще ассоциирует-
ном порядке сообществ с большинством ся с деревнями и традициями. Третьим
населения, говорящим по-ирландски, (и пагубным) последствием законода-
привело к нескольким неблагоприятным тельного определения статуса районов
последствиям. Во-первых, люди, про- было то, что правительство, официально

 l Профессиональный перевод и управление информацией 20


ВОКРУГ СВЕТА
Слева: районы Ирландии, которые получили бы статус гэлтахтов в 1926 году.
Справа: районы, официально признанные гэлтахтами в современной Ирландии.

признавая гэлтахты в нескольких норма- бежно вытеснял язык коренного народа


тивно-правовых актах, не создало меха- и все его своеобразие.
низма возможного расширения этих тер- Ситуация с гэлтахтами, конечно же,
риторий. Более того, некоторые гэлтахты намного более сложна. Упадок любого из
получили этот статус, несмотря на то, что них в первые сорок лет существования
там проживало мало носителей языка, к ирландского государства был вызван в
тому же многие из них были уже в пре- основном эмиграцией. Но уже вскоре
клонном возрасте. Из-за этого создава- этот фактор перестал играть решающую
лось впечатление неизбежного сокраще- роль, по мере того, как инфраструктура
ния территории и количества носителей разивалась, а англоязычные жители ску-
языка. Так сложился образ ирландского пали земли в гэлтахтах для постройки
языка в духе постколониализма  — как дач. С улучшением экономических ус-
замечательного, но приходящего в упа- ловий многие эмигранты стали возвра-
док атрибута старины, оставшегося от щаться в родные гэлтахты из Британии
некогда великого древнего кельтского и Северной Америки, чтобы потребовать
мира. Английский же, соответственно, обратно свои земли. Однако их дети го-
приобретал имидж разивающегося и ворили уже на английском языке. К на-
распространенного в городах современ- стоящему времени, особенно вследствие
ного языка, который, к сожалению, неиз- распространения англоязычных СМИ,

 l Профессиональный перевод и управление информацией 21


ВОКРУГ СВЕТА
многие жители гэлтахтов стали перехо- чаются гораздо чаще. Поскольку ан-
дить на английский язык, предпочитая глийский в Ирландии понимают все, как
избавиться от черт провинциальности правило, образованная семья переходит
и старомодности. именно на этот язык. В гэлтахтах еще об-
Однако местные общины гэлтахтов щаются на ирландском языке, но в основ-
остаются довольно влиятельными. В ном взрослые, а их дети должны ходить в
1960-х гг. организации в гэлтахтах нача- школу вместе с детьми мигрантов и жи-
ли требовать от правительства призна- телей, перешедших на английский язык.
ния своих прав на развитие культуры, Несомненно, следующее поколение бу-
конечно, под влиянием движения бор- дет уже говорить по-английски, если не
цов за гражданские права в Северной будут предприняты чрезвычайные меры
Америке и других регионах. Прямым по обращению этой языковой тенденции
последствием этого стало основание в вспять. Сейчас дети в гэлтахтах сталки-
1972  году местной радиостанции, кото- ваются с английским языком в намного
рая также была доступна в националь- более раннем возрасте, чем их родители,
ной системе радиовещания. Возможно, дедушки и бабушки. Кроме того, в наши
это был первый шаг к национализации дни у большинства семей в гэлтахтах есть
языка. Движение борцов за гражданские свободный доступ к спутниковому и ка-
права в гэлтахтах привело к радикали- бельному телевидению с множеством ка-
зации молодежи в этих районах и повы- налов из стран всего мира на английском
шению их национального самосознания. языке. Таким образом, дети слышат ан-
Это значительно снизило дискримина- глийский повсюду, и это повышает веро-
цию местного населения властями. ятность выбора его как языка общения.
Сейчас общины гэлтахтов находят- На ирландском могут говорить дома, но
ся под беспрецедентным давлением со не на детской площадке. Сейчас в гэлтах-
стороны внешних сил. Инфраструктура тах живет так много приезжих, что в тех
Ирландии достигла высокого уровня местах, где люди общаются между собой,
развития, а это означает, что районы например магазинах и почтовых отделе-
гэлтахтов уже не изолированы. Теперь ниях, по умолчанию всегда используется
инвесторы в недвижимость, англоязыч- английский.
ные пенсионеры и городские жители, Это можно считать языковым бед-
для которых жизнь в городах слишком ствием, но если так, то оно почти неот-
дорога, часто покупают дома в гэлтахтах, вратимо. Гэлтахты остаются преиму-
уменьшая тем самым долю носителей щественно сельскими территориями, а
ирландского языка. Кроме того, жители аграрные районы в развитых странах
гэлтахтов теперь гораздо плотнее кон- приходят в упадок, на каком бы языке
тактируют с людьми, проживающими там ни разговаривали. Это объясняется
вне этих территорий, и в нынешнее вре- индустриализацией сельского хозяйства
мя браки между жителями гэлтахтов и и урбанизацией.
носителями английского языка заклю-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 22


ВОКРУГ СВЕТА
Сообщество жителей городов, теперь оно объединяет уже несколько
говорящих по-ирландски десятков семей, в которых сильно раз-
Упадок гэлтахта  — бедствие толь- вито чувство самосознания, основанное
ко для тех, кто не видит разумных аль- на языковой общности. Тем временем в
тернатив ирландскому языку и считает сердце националистического сообще-
ирландскую культуру единственным ства жителей улицы Фолс-роуд возник
подлинным проявлением принадлеж- центр ирландского языка Культурланн,
ности к кельтам и Ирландии. Жители включающий радиостанцию с вещанием
оживленных городов и населенных на ирландском, книжный магазин, кафе,
пунктов Ирландии придерживаются театр и несколько помещений различ-
иных взглядов. Особенно интересен ад- ного назначения. Культурланн служит
министративный центр шести графств настоящим ядром сообщества жителей
Северной Ирландии Белфаст, где со- Белфаста, говорящих по-ирландски, и,
обществу ирландцев удалось выжить, по некоторым свидетельствам, количе-
несмотря на официальное враждебное ство этих жителей увеличивается.
отношение к нему британского прави- В столице республики Дублине про-
тельства. Некоторые рассматривают со- живает еще больше семей, говорящих
общество жителей Белфаста, говорящих по-ирландски. Кроме того, для многих
по-ирландски, как протестную груп- дублинцев ирландский является вто-
пу, которая просуществует столько же, рым языком, на котором они проходи-
сколько и ее воображаемый противник. ли обучение. Однако в Дублине все еще
Однако оно необязательно связано с дви- нет ничего, похожего на белфастский
жением националистов, большинство Культурланн. На улице Харкорт-стрит
членов которого относятся к ирланд- расположен магазин книг на ирландском
скому языку как к культурному симво- языке, а также клуб для встреч, но там
лу, а не к основному средству общения. редко бывает наплыв посетителей, разве
Пять молодых семей, говорящих по- что по праздникам. Мероприятия, на ко-
ирландски, поселились вместе на улице торых говорят по-ирландски, проводятся
Шоус-роуд (которая тогда находилась в Дублине часто, но нерегулярно, а место
на западной окраине Белфаста), создав проведения меняется время от времени.
свой собственный мини-гэлтахт, вклю- Создание в Дублине своего культурного
чавший среднюю школу с ирландским центра все еще под сомнением, посколь-
языком обучения, которую в течение ку есть несколько организаций носите-
нескольких десятилетий не признавали лей ирландского языка, соперничающих
органы власти. Эти семьи принадлежали между собой за внимание публики и фи-
к давно существующему, созданному на нансирование правительства. Главными
основе клуба ирландского языка сообще- препятствиями на пути объединения
ству жителей западной части Белфаста, языкового сообщества являются размер
обучавшихся в школах на ирландском. города и стоимость недвижимости в нем.
Сообщество достигло процветания; Молодые семьи просто не могут найти

 l Профессиональный перевод и управление информацией 23


ВОКРУГ СВЕТА
район города, где они бы могли жить в Карн-Тохарь в графстве Дерри — другой
соседстве друг с другом, потому что вы- пример потенциального возрождения
сокие цены на недвижимость заставляют языка в небольшой сельской общине. В
их покупать то, что они могут себе по- этой деревне говорили на ирландском
зволить, вне зависимости от расположе- около ста лет назад, но до 1990-х гг. мест-
ния. Тем не менее, у сообщества есть соб- ность оставалась довольно малолюдной.
ственная радиостанция «Радио на Лифе» Недавно активисты из города Дерри по-
(Raidió na Life), а также популярная ра- считали, что эта территория является
диопередача, выходящая в эфир в прайм- подходящей для переселения сюда но-
тайм на Национальной радиостанции на сителей ирландского языка. Работа по
ирландском языке. В сообщество входит созданию гэлтахта уже началась: здесь
все больше жителей, и вполне вероятно, открыли начальную школу с обучением
что через десять-двадцать лет оно вы- на ирландском и универмаг, однако коли-
йдет на уровень Белфаста. чество семей, говорящих по-ирландски и
Несколько других меньших сооб- проживающих в этой местности, все еще
ществ также являются примерами объ- недостаточно велико, чтобы считать ее
единения носителей ирландского языка гэлтахтом.
за пределами гэлтахтов (их можно на- За последние 40 лет произошел
звать неогэлтахтами). Одно такое со- стремительный рост количества сред-
общество представляет собой деревня них школ с обучением на ирландском.
Ра-Карнь в графстве Мит. Примерно 35 В начале существования Ирландской
семей, говорящих по-ирландски, пере- Республики такие школы были распро-
селились с территории гэлтахта в эту странены, но к 1970-м  гг. почти все они
маленькую деревню в 1930-е  гг., и про- были закрыты, поскольку ни учителя,
должали говорить на ирландском языке. ни ученики не владели языком на не-
В 1960-х  гг. сообщество получило офи- обходимом уровне. Воссоздание «гэль-
циальный статус гэлтахта в результате ских школ» (Gaelscoileanna) началось
мощного лоббирования (единственный в  1972  году, когда были открыты 16  на-
пример расширения территорий со ста- чальных и прочих школ за пределами
тусом гэлтахтов в истории государства). гэлтахтов. На 2012  год действовали уже
Многие из жителей которые сейчас го- 216 школ. Следует отметить, что все эти
ворят по-ирландски, переселились в эту школы находятся вне гэлтахтов; при
местность недавно и не являются чле- этом в их пределах функционируют еще
нами семей первопоселенцев. Однако в примерно столько же школ с ирландским
этой небольшой деревне, в отличие от языком обучения. Это означает, что при-
прочих гэлтахтов, сохраняется сильное мерно в 8  % ирландских школ обучение
чувство общности и господствует атмос- ведется на ирландском. Вокруг них фор-
фера оптимизма. Ра-Карнь — один из не- мируются новые сообщества родителей
многих гэлтахтов, в которых количество и семей учеников, и наличие новых, ак-
говорящих на ирландском возрастает. тивных и успешных «гэльских школ»

 l Профессиональный перевод и управление информацией 24


ВОКРУГ СВЕТА
почти во всех больших и малых городах она исчезла после 1974  года, когда было
Ирландии создает атмосферу двуязычия упразднено требование к уровню владе-
в стране. ния языком для поступления на государ-
ственную службу.
Правовой статус С точки зрения законодательства
До недавних пор правовой статус вступление Ирландии в ЕЭС стало
ирландского языка был очень противо- бедствием для языка. Правительство
речивым. Хотя в Конституции он с са- Ирландии, к великому удивлению ЕЭС,
мого начала провозглашался «первым попросило не предоставлять языку
официальным языком», парламент и статус рабочего, что лишило язык воз-
Верховный суд Ирландии многократно можности выработать современную
отказывались дать определение этому терминологию. Ничего не менялось до
понятию. Без соответствующей законо- 2007  года, когда Ирландия официаль-
дательной базы носители ирландского но попросила ЕС предоставить языку
оказались в плачевном положении  — статус рабочего. Хотя ирландский язык
будто бы на ничейной земле, где нали- остается наименее используемым ра-
чие языковых прав подразумевается, но бочим языком ЕС, теперь его междуна-
сами они не определены. Ирландское родный статус возводит его на новый
Свободное государство унаследовало уровень по сравнению с другими язы-
весь государственный аппарат, действо- ками меньшинств. Например, во время
вавший при британском господстве. Это председательства Ирландии в Совете
значило, что в нем, как и раньше, пред- ЕС в 2004 году использовался только ан-
взято относились к гэльской культуре, глийский язык, а при ее председательстве
хотя по своему статусу должны были в 2013 году используются уже англий-
способствовать ее развитию. Отличный ский и ирландский (применяются фран-
пример  — министерство образования цузский и немецкий).
Ирландии, которое якобы содействовало Закон об официальных языках, при-
распространению среднего образования нятый в 2003 году, установил невысокие
на ирландском языке, но на деле чаще требования к использованию языка в го-
всего отказывало в издании актуальных сударственных учреждениях, включая
учебников и словарей для школ. Издание советы графств, министерства и службы
первого англо-ирландского словаря при общественного транспорта, — как прави-
поддержке правительства произошло ло, на вывесках и указателях, веб-сайтах
в 1959  году, а его ирландско-англий- и других средствах обмена информацией
ского эквивалента  — лишь в 1978  году. с населением. Благодаря этому закону
Толковый словарь ирландского языка таблички на автобусах и поездах стали
не издан до сих пор. Ранее у носителей двуязычными, а многие национальные
ирландского языка еще была надежда, и  местные органы власти теперь стре-
что государственный служащий будет мятся представить себя на двух языках.
говорить с ними по-ирландски, но и

 l Профессиональный перевод и управление информацией 25


ВОКРУГ СВЕТА
Ирландский как язык обучения (Gaelscoilis). Однако сам факт существо-
Необычная роль ирландского языка в вания этого примитивного диалекта сви-
Ирландии во многом связана с его стату- детельствует о распространении ирланд-
сом в системе образования. 92 % ирланд- ского языка в городской местности как
ских школьников учатся в школах, обуче- родного языка и языка обучения.
ние в которых ведется не на ирландском Самые большие надежды на возрож-
языке, но они должны посещать обяза- дение ирландского языка в городах воз-
тельные уроки ирландского языка вплоть лагаются на организацию «Ковлуадар»
до последнего года обучения в школе (Comhluadar), объединяющую родите-
(как правило, до 17 лет). Это приводит к лей, говорящих на ирландском. Ее осно-
довольно пассивному владению языком. вало несколько десятков семей в Дублине
Хотя около 1,5  млн ирландцев заявили в 1992 году, а теперь организация объеди-
во время переписи, что они «могут го- няет более 600 семей по всей Ирландии и
ворить на ирландском языке», многие из даже за ее пределами — в Англии и США.
них используют язык нечасто, а уровни Большинство родителей-участников жи-
владения языком сильно отличаются. вут не в гэлтахтах, а в городах. Они вос-
Тем не менее, эти люди сильно влияют на питывались в англоязычных семьях и
язык. Например, учебный план в школах перешли на ирландский, уже повзрослев.
страны создается для всего сообщества Поэтому многие из них говорят на «язы-
учеников в целом, и поэтому носители ке гэльских школ», который нередко вы-
языка оказываются в очень невыгодном смеивается. Несмотря на это, они сохра-
положении, ведь у них нет своего учеб- няют верность ирландскому языку, даже
ного плана, который бы учитывал их воспитывая своих детей на нем.
уровень владения языком. Представьте,
например, что во Франции используется СМИ на ирландском языке
программа изучения французского язы- Долгое время после создания ир-
ка, предназначенная для шотландских ландского государства ирландский язык
начальных школ. Кроме того, часто гово- практически не употреблялся в СМИ.
рится об успехе «гэльских школ», но при Единственная национальная радиостан-
этом не следует забывать, что более 95 % ция обычно ограничивалась двухминут-
их учеников дома говорят по-английски. ной сводкой новостей на ирландском в
А это, в свою очередь, определяет язык неудобное время дня, например в 6:53.
общения между учениками на переме- Ситуация изменилась в 1972  году, ког-
нах и влияет на ирландский язык учени- да под давлением активистов борьбы за
ков-носителей, которые учатся в тех же гражданские права правительство соз-
школах. Поэтому если где-то и говорят дало национальную радиостанцию для
по-ирландски, то это, скорее, ломаный гэлтахтов. Хотя несколько десятилетий
гибридный язык, смесь английских и вещание этой радиостанции ограничи-
ирландских слов, которую ирониче- валось парой часов, благодаря ей вся
ски называют «языком гэльских школ» страна могла слушать передачи на гра-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 26


ВОКРУГ СВЕТА
мотном ирландском языке. Она также дение на ирландском языке. К 1997 году
объединила людей, говорящих на трех количество потенциальных сотрудни-
диалектах ирландского, которые ста- ков, прошедших необходимое обучение,
ли так сильно отличаться друг от друга, стало достаточным для создания новой
что их носители зачастую предпочитали телекомпании. Была создана полуав-
общаться между собой по-английски. тономная компания Teilifís na Gaeilge
Кроме того, в эфир всегда выходили одна (TnaG) с собственными студиями и се-
или две программы для жителей горо- тью вещания. Сначала вещание длилось
дов, чтобы постепенно объединять всех всего четыре часа, в течение которых по-
людей, говорящих на ирландском. Теперь казывали передачи для детей и взрослых.
ирландцам намного легче понять друг Сейчас же телекомпания, сменившая на-
друга, хотя различия в диалектах все еще звание на TG4, ежедневно транслирует
создают затруднения. Сейчас радиостан- передачи на ирландском языке в течение
ция вещает круглосуточно, а ее передачи 12 часов. Доля аудитории вначале состав-
также доступны в Интернете. ляла менее 1  %, но TG4 стала в полной
Телевизионное вещание на ирланд- мере использовать свою сеть наземного
ском языке долгие годы практически от- вещания, и, кроме того, теперь доступна
сутствовало. Национальное телевидение, во всех пакетах спутникового и кабель-
опять же, ограничивалось двухминутной ного телевидения в Ирландии, а также
сводкой новостей, которую показывали за ее пределами через Интернет. Сейчас
раз в день, и только в конце 1980-х  гг. средняя доля аудитории составляет 3 %,
появились еще одна передача — инфор- но для отдельных программ, например
мационная программа, которая время популярных спортивных событий или
от времени выходила на только что соз- иностранных фильмов, достигает 12  %.
данном втором канале. Этой программы, Почти во всех программах принима-
которую снимали в обычной студии без ют участие люди из разных регионов и
каких-либо сверхзатрат, было недоста- из-за рубежа, говорящие на различных
точно, чтобы удовлетворить потреб- диалектах, и это играет важную роль в
ности городских жителей, говорящих объединении всех ирландцев, говорящих
по-ирландски, количество которых все на ирландском языке. Высокое качество
увеличивалось. Совместные усилия ак- передач также способствует созданию
тивистов из гэлтахтов и городов привели современного и профессионального
к появлению других программ, включая имиджа языка и его носителей, и теле-
передачи для детей. Однако националь- компания приложила значительные уси-
ное телевидение не хотело проигрывать лия, чтобы изменить распространенные
конкуренцию новому кабельному и представления об ирландском языке.
спутниковому телевидению и отказалось
показывать программы на ирландском в Будущее ирландского языка
пиковое время. Правительство приняло Точно подсчитать количество но-
решение создать независимое телеви- сителей ирландского сложно, так как

 l Профессиональный перевод и управление информацией 27


ВОКРУГ СВЕТА
оно кардинально изменилось со времен нения в правовом статусе ирландского
обретения Ирландией независимости. языка в Ирландии и ЕС и требовать
В  1926  году, вскоре после создания ир- предоставления услуг высокого качества
ландского государства, несколько сотен и класса на ирландском языке.
тысяч людей заявили, что являются но-
сителями ирландского. Однако многие из
них были обедневшими малообразован- Брайан О’Бройн — доцент лингвистики
и средневековой литературы в Университете
ными жителями отдаленных сельских Уильма Патерсона в Нью-Джерси. В его книге
регионов. Сейчас о том, что могут го- «Мы приобщили их к ирландскому» (Thógamar le
ворить по-ирландски, заявляют 1,8  млн Gaeilge Iad) рассмотрены подходы к воспитанию
человек, хотя, скорее всего, количество детей на ирландском языке.
носителей языка или говорящих на нем
свободно не превышает 150 тысяч. Лишь
около 90  тысяч человек сообщили, что
используют ирландский ежедневно (по-
мимо использования его в системе об-
разования), причем большинство этих
людей живет вне гэлтахтов. Главное от-
личие между этими людьми и теми, кто
говорил на ирландском ранее, — это то,
что они грамотны, образованы и прожи-
вают не только в вымирающих сельских
регионах.
В то время как ирландский язык вы-
ходит из употребления в традиционных
районах его распространения на западе
Ирландии, кажется, что растущее коли-
чество городских жителей, говорящих на
нем, частично компенсирует эту тенден-
цию. Однако многие из них не являются
носителями языка, что приводит к  воз-
никновению в городах нестабильных
особенностей языка, различия между
которыми могут быть устранены, если
достаточное количество жителей начнет
говорить по-ирландски дома. Это боль-
шое языковое сообщество образованных
людей, наряду с сообществом жителей
гэлтахтов, стало достаточно влиятель-
ным, чтобы претворить в жизнь изме-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 28


ВОКРУГ СВЕТА

Языковой портрет
Ирландии
Натали Келли (Nataly Kelly)

Специалисты, задействованные в от- мической ситуации в стране привлекло в


расли языковых услуг, часто называют нее поток иммигрантов со всех уголков
Ирландию значимым центром локали- земного шара. И этим диаспорам нужны
зации. Репутацию эту страна вполне за- переводчики. Перепись населения в 2011
служила, ведь не зря Ирландия считается году показала, что 17  % нынешних жи-
мировым центром аутсорсинга и средо- телей Ирландии родились за пределами
точием инженерных разработок. Широко этой страны — и это несмотря на то, что
известны также ее традиции научных ис- во время экономического кризиса мно-
следований в области перевода и лока- гие иммигранты покинули Ирландию и
лизации, проводимых на базе местных вернулись домой. Со снижением эконо-
университетов. Согласно исследованию мической активности поток въезжаю-
компании Common Sense Advisory «The щих в Ирландию несколько поредел, од-
Irish Language Services Market in 2011» нако общее количество обосновавшихся
(Ирландский рынок переводческих услуг тут иммигрантов довольно значительно.
в 2011 году), в Ирландии зарегистриро- Самую большую общину в Ирландии
вано 166 агентств по предоставлению составляют поляки  — 122  585  человек,
языковых услуг. Большинство из них согласно последней переписи. На вто-
расположено в Дублине. По сведениям, ром месте — приезжие из Соединенного
предоставленным этими компаниями, Королевства (122  259  чел.). Румынская
более трети их дохода составляет пере- община является самой быстрорасту-
вод текстов (34,06  %), а на втором ме- щей  — с момента принятия Румынии
сте — локализация продуктов (21,22 %). в Европейский Союз численность этой
Третье место довольно неожиданно за- диаспоры увеличилась более чем вдвое:
нял устный перевод с выездом к заказчи- с 8566 до 17  995  чел. Значительно воз-
ку, составляющий, как оказалось, около росло также количество иммигрантов
16,5  % выручки типичного ирландского из Индии и Литвы. Перепись показала,
агентства. что 11  % населения разговаривает дома
Во всем мире Ирландию считают на иностранном языке. В основном это
страной эмигрантов, поскольку ее жи- польский, французский, литовский, не-
тели в разные исторические периоды мецкий или испанский. Среди тех, кто
массово покидали страну. Сегодня дела разговаривает дома не на английском
обстоят совсем иначе. Улучшение эконо- языке, на недостаточное его знание

 l Профессиональный перевод и управление информацией 29


ВОКРУГ СВЕТА
указывают, в основном, эмигранты из Использование языков в Республике
Ирландия (по состоянию на 2011 г.)
Литвы и Латвии. А как насчет ирландско-
Население 4 581 269
го языка? Согласно результатам перепи-
Процент жителей, разгова- 12 %
си, в 2011 году по-ирландски могли изъ-
ривающих по-ирландски
ясняться 1,77 млн человек. За последние каждый день
20 лет это количество (как и доля вла- Процент жителей, разгова- 4,5 %
деющих ирландским в общей численно- ривающих по-ирландски
сти населения) увеличивается с каждой каждый день вне образова-
тельной системы
переписью. Однако только 4,5 % населе-
Процент жителей, заявив- 41 %
ния  — 77  185 человек  — сообщили, что ших, что могут говорить по-
разговаривают на ирландском ежедневно ирландски
вне образовательных учреждений. Не Население гэлтахтов* 96 628
так давно в стране началось осущест- Процент жителей гэлтах- 69 %
вление 20-летней программы поддержки тов, разговаривающих по-
ирландски
ирландского языка, которая, как пред-
Процент жителей, разго- 11 %
полагается, увеличит это количество до варивающих дома на ино-
250 тыс. чел. С учетом того, что два года из странном языке (исключая
запланированных двадцати уже прошли, ирландский)
правительству придется приложить не- Иностранные языки, наибо- Польский,
мало усилий, чтобы утроить количество лее часто используемые дома французский,
литовский,
людей, которые используют ирландский немецкий,
в повседневном общении, однако сдвиги испанский
есть, и довольно значительные: с каждым *Гэлтахт  — официально определенные районы
годом ирландская речь звучит на улицах в Ирландии, где ирландский язык сохраняется
все чаще. как язык повседневного общения значительной
С момента проведения экономиче- части жителей.
ской реформы в 2008 году Ирландия при- В январе 2013 года несколько высо-
влекла множество высокотехнологичных котехнологичных организаций прове-
компаний, включая Dropbox, HubSpot и ли самую масштабную в истории кам-
Zynga, которые открыли в ней офисы и панию по трудоустройству, озаглавив
предоставили рабочие места. Эти компа- ее «Make IT in Ireland» (Развитие ИТ в
нии последовали в страну за множеством Ирландии). Среди членов консорциума
других, уже освоивших ирландский ры- работодателей  — корпорации Facebook,
нок. Многие корпорации используют Google, Intel, Microsoft, Oracle, Symantec
ирландские офисы в качестве междуна- и Twitter. Целью кампании было при-
родных штаб-квартир, из которых они влечь в Ирландию перспективных специ-
управляют бизнесом в Европе и Африке, алистов из других стран, поддержав их в
а также на Близком Востоке. стремлении жить и работать в этой стра-
не. Причем среди самых важных требо-
ваний к этим специалистам указывалось

 l Профессиональный перевод и управление информацией 30


ВОКРУГ СВЕТА
владение иностранными языками. Зачем Подводя итоги, следует отметить, что
работодателям потребовалось искать языковой вопрос в Ирландии имеет мно-
специалистов за пределами Ирландии? жество граней и отнюдь не ограничива-
Дело в том, что большинство жителей ется проблемами в сфере локализации.
страны не могут похвастаться знанием Можно долго говорить и о разнообразии
иностранных языков (за исключени- местных наречий, и о богатом языко-
ем ирландского). Согласно исследова- вом наследии, и о широких возможно-
нию Eurobarometer, опубликованному в стях, которые открываются перед спе-
2012 г. под названием «Языки Европы», циалистами, владеющими несколькими
поддержать разговор хотя бы на одном языками, в других частях ИТ-сектора.
иностранном языке могут только 40  % Выражаю уверенность в том, что язы-
ирландцев, причем ирландский в списке ковой вопрос не утратит своего значе-
языков лидирует с большим отрывом, за ния для Ирландии и в будущем, и будет
ним следуют французский и немецкий. играть в стране такую же важную роль,
Среди 27 европейских народов ирландцы как и во всем мире.
вошли в пятерку наименее владеющих
иностранными языками. Лидерами же в
этой сфере были признаны такие страны, Натали Келли, соавтор книги «Found
in Translation» («Истории о переводах
как Люксембург (98  %), Латвия (95  %), и переводчиках»).
Нидерланды (94  %) и Швеция (91  %).
Хорошая новость  состоит в том, что
ирландцы значительно улучшили свои
знания иностранных языков по сравне-
нию с показателями предыдущего ис-
следования Eurobarometer, проведенного
в 2005 г.: за семь лет количество людей,
владеющих по крайней мере одним ино-
странным языком, увеличилось более
чем на 6  %. Владение языками является
важным навыком в Европе  — то же ис-
следование показало, что почти все ев-
ропейцы (98  %) считают, что их детям
изучение иностранных языков крайне
необходимо, поскольку открывает более
широкие перспективы в будущем. Почти
три четверти (72  %) опрашиваемых со-
гласны с декларируемым в Европейском
Союзе тезисом, согласно которому каж-
дый человек должен владеть по крайней
мере двумя иностранными языками.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 31


ВОКРУГ СВЕТА

Интернационализация
малых предприятий
в Ирландии
Дермот Куирк (Dermot Quirk)

Правительства разных стран мира ство из них — 92 % — это предприятия,


делают ставку на экспортные отрасли насчитывающие менее 10 сотрудников.
экономики, чтобы увеличить уровень за- В Ирландии же их доля в общем коли-
нятости и восстановить экономику после честве предприятий еще больше, чем
рецессии. Малые и средние предприятия в целом по ЕС. Она достигает 99,7  %, и
(МСП) часто первыми оправляются от на этих предприятиях работают 729  989
кризиса, но поскольку экономика страны человек или 69  % всех трудоустроен-
в целом еще не восстановилась, поощря- ных жителей Ирландии. Согласно по-
ется их выход на внешний рынок. следним данным ЕС, МСП Ирландии
приносят государству 43  млрд  евро в
Управление по делам малых предпри- виде налога на добавленную стоимость.
ятий в США недавно объявило о созда- Интернационализация позволяет МСП
нии программы выхода американских нанимать больше сотрудников и уве-
малых предприятий на внешний рынок, личивать оборот по сравнению с теми
бюджет которой составляет 60  млн  дол- МСП, которые ведут свою деятельность
ларов. Эти средства могут использовать- на национальных рынках. Поэтому пра-
ся для локализации документов, реклам- вительства благосклонно относятся к ин-
ных материалов и веб-сайтов. Но в чем тернационализации.
специфика обслуживания малых и сред- Однако у крупных компаний, кото-
них предприятий? Отличаются ли они рые проводят интернационализацию,
от больших корпораций только масшта- есть капитал, широкий набор навыков
бами своей деятельности или же ставят и ресурсов  — и в этом заключаются их
перед поставщиками услуг локализации преимущества перед МСП. С точки зре-
другие задачи? Ирландия опережает дру- ния крупных компаний, маркетинговые
гие страны в поощрении интернациона- мероприятия малых предприятий часто
лизации МСП, а местный опыт удовлет- проводятся без планирования, отлича-
ворения потребностей этих предприятий ются от традиционных, а иногда просто
может оказаться весьма полезным. хаотичны. С другой стороны, МСП об-
20,7 млн МСП составляют более 98 % ладают большей гибкостью при учете
всех предприятий в Европе, и большин- потребностей своих клиентов и чаще

 l Профессиональный перевод и управление информацией 32


ВОКРУГ СВЕТА
используют новые возможности. Из-за паний, участвовавших в опросе, считают,
ограниченного доступа к капиталу и ре- что выпускникам в их работе потребу-
сурсам МСП при выводе своих товаров ется владение иностранными языками в
и услуг на рынок полагаются на личные течение следующих 5–10  лет (в среднем
связи и сарафанное радио. Они очень по ЕС такого мнения придерживаются
редко проводят полномасштабные ис- в 31 % компаний). По этому показателю
следования рынка, потому что получают Ирландия занимает предпоследнее ме-
информацию, необходимую для увеличе- сто, опережая только Великобританию.
ния своей доли на конкретных рынках, В этом нет ничего странного, ведь 38  %
непосредственно от клиентов и через де- внешней торговли Ирландии приходится
ловые связи. на США и Великобританию — англоязыч-
Задачи МСП значительно отлича- ные страны, а за ними следует Германия,
ются от стоящих перед крупными ком- доля которой во внешнеторговом обо-
паниями со значительными ресурсами. роте составляет всего 7  %. Однако в
На национальном рынке установить Ирландии все большее значение придают
подходящие и надежные личные связи торговле со странами «с устойчивой ва-
сравнительно несложно, но сделать то же лютой» (например, странами еврозоны).
самое за рубежом можно только ценой Как правило, в этих странах говорят не
больших усилий и затрат. Поэтому мно- на английском языке, что представляет
гие компании не могут позволить себе новую проблему для ирландских МСП.
выводить товары и услуги на зарубеж- Государственные учреждения предо-
ные рынки. Кроме того, акцент МСП на ставляют МСП необходимую поддержку.
личных связях означает, что таким сфе- Согласно результатам недавнего опроса
рам деятельности, как маркетинговые Европейской Комиссии, каждое десятое
коммуникации, продвижение торговой МСП в Европе не смогло бы выйти на
марки, цифровой маркетинг и локализа- зарубежные рынки без помощи государ-
ция, не уделяется должное внимание. На ства.
самом деле менеджеры многих МСП мо- Enterprise Ireland  — это ирландское
гут впервые серьезно задуматься об этих государственное учреждение, которое
аспектах маркетинга, только принимая отвечает за развитие международной де-
решение выйти на зарубежные рынки. ятельности предприятий с ирландским
Особенностью ирландских МСП яв- капиталом.
ляется то, что их сотрудники слабо зна- Оно предоставляет предприятиям
ют иностранные языки, а менеджеры не разные виды поддержки, включая доступ
уделяют этому внимания. Согласно ре- к своей сети из 31 отделения, деятель-
зультатам недавнего опроса Европейской ность которых охватывает 60 националь-
Комиссии «Евробарометр», в котором ных рынков. Кроме того, учреждение
принимали участие компании из 27 финансирует обучение персонала и про-
стран ЕС, насчитывающие более 50 со- ведение тренингов, а также предостав-
трудников, лишь в 9 % ирландских ком- ляет МСП средства для выхода на зару-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 33


ВОКРУГ СВЕТА
бежные рынки. Фонд Going Global был роприятий: «Обычно среди сотрудников
создан для того, чтобы помогать успеш- МСП нет специалистов по коммуника-
ным ирландским компаниям расширять циям, как в больших корпорациях. МСП
масштабы своей деятельности за рубеж. также не прибегают к услугам известных
Благодаря поддержке фонда компании компаний, работающих в сфере комму-
могут оценивать зарубежные рынки и никаций и рекламы. Поэтому зачастую
разрабатывать для них планы локализа- недостаточное развитие коммуникаций
ции продуктов, определять подходящие мешает расширению масштабов деятель-
для определенных рынков каналы сбы- ности МСП. Отношения компаний с су-
та, изучить возможность использования ществующими клиентами могут быть
Интернета для продаж и проводить ис- идеальными, но привлечение новых кли-
следования зарубежных рынков. ентов будет затруднено из-за недостаточ-
Однако в целом частный сектор ока- ного развития коммуникаций. Выход на
зывает МСП более значимую поддерж- зарубежные рынки заставляет менедже-
ку, чем государственный. Когда в МСП ров впервые задуматься о формирова-
принимают решение выйти на мировой нии образа компании и продвижении
рынок, они устанавливают первые кон- торговой марки. Если же эти моменты не
такты с другими компаниями через бух- будут учтены, с каждым новым рынком,
галтеров, веб-разработчиков и отделы на который будет выходить компания,
локализации. недостатки в формировании ее образа
будут только усугубляться».
Некоторые советы бизнес- Эд Филд описал типичный процесс
консультантов ирландским МСП создания маркетинговых коммуника-
Компания Digino работает в сфере ций для выхода МСП на мировой рынок:
маркетинга, дизайна и коммуникаций. «Действенные коммуникации отличают-
Ее штат состоит из 13 специалистов. ся правильностью и простотой. Когда
Офис компании находится в Киллало, возникает необходимость в ориентации
Ирландия. Компанию возглавляет ее ос- на множество рынков, чем проще вы
нователь и директор Эд Филд (Ed Field). организуете ваши коммуникации, тем
Digino специализируется на междуна- лучше. Нужно стремиться к созданию
родных коммуникациях между компа- универсальных коммуникаций, которые
ниями (В2В) и маркетинге. Эд Филд уже почти не приходилось бы адаптировать».
20 лет занимается созданием эффектив- Однако, по мнению Филда, компаниям
ных стратегий ведения бизнеса в целом и следует «заниматься локализацией и пе-
коммуникаций и маркетинга в частности. реводом или выпускать специальное со-
Его высказывания о проблемах выхо- держимое для каждого рынка».
да ирландских МСП на мировой рынок Компания AMAS разрабатывает
совпадают с результатами исследований, стратегии интернет-маркетинга и ком-
особенно в отношении уникального под- муникаций для других предприятий. Ее
хода МСП к ведению маркетинговых ме- штаб-квартира находится в Дублине.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 34


ВОКРУГ СВЕТА
Основательницей компании является сведения в Интернете, находя инфор-
Эйлин О’Тул (Aileen O’Toole), которая мацию об участниках выставки или яр-
также принимала участие в создании марки на ее сайте, сайтах поставщиков
ирландской национальной газеты The и в группах социальной сети LinkedIn.
Sunday Business Post. Компания AMAS Так, к представителю одного из клиен-
разработала стратегии для более чем 30 тов LinkedIn перед выставкой обратился
ирландских МСП и оказывала помощь в представитель крупной компании - по-
их реализации. Большинство ее клиен- тенциального покупателя. Они встрети-
тов специализируются на рынках В2В, лись на мероприятии, и через некоторое
например программном обеспечении, время клиент получил возможность по-
прикладной биологии и технологиях. В участвовать в торгах на заключение зна-
число клиентов компании входят также чительного контракта на семизначную
крупные корпорации и государственные сумму. В результате клиент победил в
организации. этих торгах. Клиент, который ранее пре-
О’Тул разделяет мнение Филда о раз- небрежительно относился к LinkedIn,
рыве в навыках между крупными ком- стал твердым сторонником социальных
паниями и МСП, ориентированными на сетей и их важности для цикла покупок
экспорт услуг: «Эти проекты могут быть В2В.
весьма сложными, но в их рамках даже
сравнительно скромные маркетинговые Краткое описание ирландских
инициативы могут приводить к замеча- МСП
тельным результатам. Как правило, соб- Компания Richard Keenan & Co,
ственники МСП, являющихся нашими офис которой расположен в населен-
клиентами, самостоятельно управляют ном пункте Боррис, в графстве Карлоу,
ими, а потому отлично знают свой биз- предоставляет современные техноло-
нес и сегмент рынка. Им приходится гии и решения для питания животных.
одновременно решать множество задач Компания предлагает свои товары и ус-
и быстро реагировать на изменения ры- луги в более чем 25 странах. В 2012 году
ночной конъюнктуры. На ранних стади- в компании было принято решение из-
ях проекта мы часто обучаем клиентов менить все материалы в Интернете, так
более широкому пониманию маркетин- как выяснилось, что существующие и
говой стратегии. Иногда благодаря это- потенциальные клиенты все чаще об-
му клиенты осознают, что им необходим ращаются к ее веб-сайту. Было решено
специалист по маркетингу в штате ком- не просто размещать онлайн-версии
пании». брошюр, а создать намного более по­
О’Тул отметила, что перед посеще- дробную и увлекательную онлайн-пре-
нием отраслевых выставок и ярмарок зентацию (рис. 1). По окончании работы
покупатели пытаются узнать больше об над первой версией сайта на английском
их участниках, с которыми они хотели языке были представлены и другие язы-
бы установить контакт. Они получают ковые версии. Менеджер по любому

 l Профессиональный перевод и управление информацией 35


ВОКРУГ СВЕТА
Рис. 1. Видео на немецком языке — маркетинговый материал ирландской компании.

рынку может управлять динамичным нии стали для компании мощными ис-
содержимым, например новостями, ин- точниками новых клиентов и помогли
формацией о мероприятиях и поддержке уменьшить зависимость от дорогостоя-
пользователей, однако основным содер- щих отраслевых выставок.
жимым презентации управляет руковод- Офис компании Dubarry of Ireland
ство, обеспечивая непротиворечивость находится в Баллинасло, в графстве
оформления и сути. Голуэй. Начав с малого, компания пре-
Дублинская компания Virtual Access вратилась в передовой международ-
предоставляет поставщикам телекомму- ный бренд качественной повседнев-
никационных услуг сетевое оборудова- ной одежды и обуви. Бренд хорошо
ние и услуги. Она работает с компани- известен и узнаваем среди жителей
ями из англоязычных стран и поэтому приморских регионов и сельской мест-
не локализирует свой веб-сайт на другие ности. Маркетинговая стратегия ком-
языки. Однако благодаря адресному по- пании Dubarry на мировом рынке очень
исковому маркетингу компании посто- успешна. Компания реализует свои то-
янно удается находить надежных кли- вары через магазины премиум-класса и
ентов по всему миру. Сейчас компания напрямую потребителям на различных
выпускает «приветственные письма» мероприятиях (например, на скачках).
на нескольких языках, чтобы попривет- Недавно был запущен новый сайт тор-
ствовать потенциальных клиентов на их говли через Интернет, за которым по-
языке и объяснить, что остальная часть следует целая серия многоязыковых
веб-сайта предоставляется на англий- сайтов для потребителей из разных
ском. Веб-сайт и маркетинговые кампа- стран. При создании сайта и планиро-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 36


ВОКРУГ СВЕТА
вании ресурсов учитывалась потреб- Выводы для поставщиков услуг
ность в поддержке различных языков, локализации
а также требования отдельных рынков. Особенности и потребности МСП
Продвижение через социальные сети, весьма различны, а значит, поставщи-
рассылки по электронной почте и поис- кам услуг локализации не стоит отно-
ковой маркетинг являются частью стра- ситься к ним как к маленьким копиям
тегии интернет-маркетинга и комму- крупных корпораций. Из этого следует
никаций, которой управляет штатный ряд выводов. Не стоит принимать как
специалист компании. Эта стратегия должное, что МСП ведет полноценную
не только ознакомила новых клиентов маркетинговую деятельность на основе
с брендом компании, но и позволила ей определенного набора стратегий и пре-
управлять отношениями с существую- доставляет содержимое для внутреннего
щими клиентами, которые покупают рынка, которое нужно только адапти-
товары компании на скачках и других ровать для использования за рубежом.
мероприятиях в сельской местности. Поставщик услуг локализации может
Компания Safety Storage из Западной быть первым, к кому МСП обратится,
Ирландии производит на заказ хранили- решив выйти на зарубежные рынки.
ща химикатов. Долгие годы она успешно МСП могут потребоваться консульта-
функционировала на рынке Ирландии, ции по вопросам продвижения торговой
используя веб-сайт и поисковый мар- марки, маркетинговым коммуникациям
кетинг для привлечения клиентов. и исследованиям  — сферам, которые
Поскольку эта маркетинговая компания касаются поставщиков услуг локализа-
стала успешной, в 2011 году в ней было ции, но не являются их непосредствен-
принято решение расширить масшта- ной компетенцией. В действительности
бы деятельности и попытаться выве- МСП может еще не достичь такого уров-
сти несколько предложений на рынок ня развития, на котором локализация
Великобритании. Первые результаты становится оправданной.
были такими многообещающими, что Как может поставщик услуг локали-
было решено вложить деньги в очень зации удовлетворить сложные потреб-
подробный и тщательно разработанный ности этих МСП, если большая часть
веб-сайт для Великобритании. Как толь- его работы связана с переводом больших
ко новый сайт был запущен, количество объемов документации для крупных
заявок от клиентов резко возросло, не- организаций? Для начала следует уста-
смотря на то, что у компании нет офи- новить контакты с государственными
са в Великобритании. Благодаря этой учреждениями, которые консультируют,
простой, но высокоэффективной стра- обучают персонал и финансируют МСП.
тегии компании Safety Storage удалось Если ваша компания является первой, к
всего за 2 года довести долю продаж в кому МСП обратилось, решив выйти на
Великобритании до 30 % от общего объ- зарубежные рынки, возможно, это МСП
ема. еще не готово для локализации. В таком

 l Профессиональный перевод и управление информацией 37


ВОКРУГ СВЕТА
случае лучше всего предоставить МСП
доступ к личным связям, которые могут
оказаться полезными для него. В конце
концов, хорошие отношения с МСП мо-
гут заложить основу для будущих дохо-
дов поставщика услуг локализации.
Определите, какой тип МСП дей-
ствует на вашем рынке, и попытайтесь
оценить их потребности и характерные
особенности. В МСП могут быть невы-
сокого мнения о преимуществах лока-
лизации. Можете ли вы каким-либо об-
разом объединить услуги локализации
в один пакет, чтобы это предложение
было привлекательным для владельцев
малых предприятий и достаточно до-
ступным для них, учитывая их ограни-
ченные ресурсы? Если МСП необходимы
услуги, которые ваша компания обычно
не предоставляет (например, исследо-
вания рынка или маркетинговые ком-
муникации), подумайте о том, стоит ли
нанять соответствующих специалистов
или привлечь другую компанию, предо-
ставляющую эти услуги. Наконец, укре-
пляйте доверие клиента. Часто лучшим
решением для поставщиков услуг пере-
вода является начало сотрудничества с
МСП с  небольшого проекта, который
послужит доказательством правильно-
сти сделанного выбора и заложит основу
для постепенного развития отношений.

Дермот Куирк ранее работал менеджером


по международным проектам в корпорации
Майкрософт и Visio. Теперь он читает
курс лекций по интернационализации в
рамках программы Ирландского института
маркетинга по изучению цифрового маркетинга
для руководителей.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 38


ВОКРУГ СВЕТА

Рынок услуг локализации


в Ирландии
Лора Грехэн (Laura Grehan)

Несмотря на небольшой размер, ровала соответствие продуктов законо-


Ирландия признана лидером в от- дательным требованиям иностранных
расли услуг в сфере локализации. Эта рынков.
отрасль возникла в стране в 1980-х По мере роста Lotus совершенство-
годах, и многие ее важные составля- вал стандартный процесс локализации.
ющие появились вследствие деятель- Будущие лидеры отрасли локализации
ности первых ирландских участников программного обеспечения оттачивали
рынка или сформированы на ее основе. здесь свои умения и навыки. В начале
1990-х годов подразделение разработало
Когда компания Lotus открыла новые комплексное средство перевода Domino
подразделения в Дублине в 1985 году, ни- Global Workbench, предназначенное для
кто не мог предположить, что это при- упрощения перевода приложений на
ведет к возникновению рынка услуг по различные языки. Доминирующая роль
локализации. Первоначально подразде- Ирландии в данной сфере была усиле-
ление Lotus в Дублине было нацелено на на благодаря основанию местной ком-
создание копий программного обеспе- пании Alchemy Software Development.
чения, руководств пользователя и рас- Возглавленная бывшим сотрудником
пространение продуктов через брокеров Lotus Тони О’Доудом, Alchemy предста-
на международных рынках. Управление вила новую визуальную платформу ло-
промышленного развития страны при- кализации CATALYST, которую сегодня
няло необходимые меры для того, что- используют 80  % крупнейших мировых
бы Lotus получал поддержку местных компаний, выпускающих программное
подрядчиков. Вскоре начали появляться обеспечение.
местные специалисты по переводу, те- Отрасль локализации продолжала
стированию и созданию документации. расти и развиваться, вследствие чего
Среди них выделялась дублинская ком- возникли такие компании, как IBM,
пания Softrans International  — первый в Microsoft, Symantec, Corel, Oracle, Google
мире специализированный поставщик и PayPal. Весьма примечательно, что
услуг. Позиционируя себя как компанию, Ирландия вскоре стала крупнейшим экс-
предоставляющую услуги локализации, портером программного обеспечения в
Softrans не просто предлагала перевод мире. Причиной этому послужили ее до-
с одного языка на другой, но и гаранти- стижения в сфере локализации.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 39


ВОКРУГ СВЕТА
В начале 1990-х годов в Ирландии Ирландия — страна с высоким уров-
произошла рационализация отрасли: не- нем интернационализации экономики,
большие поставщики услуг — в основном и многие другие секторы — в частности
местные  — были куплены более круп- разработка игр, финансовых служб и ме-
ными международными участниками дицинских устройств  — сильно зависят
рынка. К концу десятилетия произошло от локализации, которая помогает выво-
дальнейшее сокращение с серией слияний дить их продукты и услуги на иностран-
и поглощений среди этих больших компа- ные рынки. Несмотря на недавние не-
ний. Уцелевшие компании, такие как SDL благоприятные экономические условия в
Lionbridge, предлагали комплексный набор стране и относительно высокий уровень
услуг локализации — от перевода и техни- безработицы, в отрасли локализации
ческого проектирования вплоть до тести- продолжается рост количества рабочих
рования и международного маркетинга. мест, касающийся не только локализации
Сегодня отрасль услуг по лока- традиционных продуктов и служб, но и
лизации и языковых услуг Ирландии многоязыковой поддержки клиентов по
находится на первом месте по предо- всему миру.
ставлению рабочих мест в стране, а ее За локализацию продукта компании
стоимость оценивается приблизительно Microsoft — Office 2010 — для 300 милли-
в 1 млрд долларов. И если в средине 1990- онов пользователей по всему миру на 90
х годов количество рабочих мест состав- языков отвечали 180  сотрудников ком-
ляло приблизительно 4000–5000, то по пании в Европейском центре развития
текущим оценкам сектор услуг по лока- в Дублине. Кроме того, офис компании
лизации и языковых услуг в Ирландии Microsoft в Дублине осуществляет он-
насчитывает около 16 000 рабочих мест. лайн-поддержку 60  % из 500  миллионов
Среди основных игроков  — компании пользователей Office. Выступая на еже-
Lionbridge, Welocalize, SDL, Keywords годной конференции в Центре локали-
International, Cipherion, SimulTrans, зационных исследований в Лимерике,
Alchemy (ранее приобретенная компани- Мартин Ерстед, старший менеджер
ей Translations.com) и VistaTEC. международных проектов по проекти-
Кроме того, у большинства круп- рованию, указал на обязательство ком-
нейших мировых компаний, выпускаю- пании Microsoft перед Ирландией: «Для
щих программное обеспечение, и ком- Microsoft локализация является важной
паний, занимающихся разработкой и инвестицией, и Ирландия на протяже-
поддержкой веб-сайтов, есть офисы в нии многих лет была и остается ключе-
Ирландии, которые управляют отсюда вым центром локализации для компании
масштабными процессами локализации Microsoft».
и многоязыковой поддержкой клиен- Аналогичную мысль высказал Фред
тов. Среди таких компаний  — Amazon, Холловуд, руководитель научно-техни-
Apple, Facebook, IBM, LinkedIn, Microsoft, ческих исследований Symantec Research
McAfee, PayPal и Symantec. Labs (Дублин): «Благодаря локализации

 l Профессиональный перевод и управление информацией 40


ВОКРУГ СВЕТА
компания Symantec поставляет про- такого объединения  — совершенствова-
дукты и обеспечивает клиентскую под- ние процесса адаптации и индивидуа-
держку для заказчиков в 40 странах на 22 лизации ПО и цифрового контента, вы-
языках за пределами дублинских офисов. полняемого при помощи компьютеров, к
Отрасль локализации продолжает раз- потребностям, контексту применения и
виваться в чрезвычайно быстром темпе. предпочтениям пользователей по всему
Технологии играют еще более важную миру. В CNGL работают более чем 150
роль в планировании рабочей нагрузки». исследователей из Дублинского город-
Ирландия закрепила за собой статус ского университета, Тринити-колледжа
лидера в сфере услуг по локализации, в Дублине, Университетского колледжа в
но трудоемкие перевод, тестирование и Дублине и Лимерикского университета.
сборка ПО в значительной мере смести- Среди последних новшеств, внедрен-
лись в страны, где рабочая сила дешевле. ных CNGL, выделяют развитие стан-
Дублин стал местом, где разрабатывают- дартов интернационализации, оценку
ся и развиваются новейшие процессы, качества машинного перевода, системы
инструменты и технологии. многоязыковой поддержки клиентов,
Наряду с развитием отрасли лока- краудсорсинговые платформы и особен-
лизации Ирландия сохраняет традицию но совершенствование в сфере анализа
образования и академических исследова- глобального контента.
ний в сфере локализации — прежде всего
благодаря Центру локализационных ис- Инновации
следований в Лимерике, Национальному В Ирландии существует множество
центру языковых технологий и Центру национальных компаний, предоставляю-
исследований переводов и текстов при щих услуги в сфере перевода и локализа-
Дублинском городском университете, ции. Большинство этих перспективных
а также Группе информационных тех- и рискованных предприятий возникли
нологий и знаний в Тринити-колледже в результате сотрудничества академиче-
в Дублине. Чтобы сохранить ведущую ской сферы с отраслью локализации по-
роль страны в этой важной отрас- сле успешного перемещения инноваций
ли, правительство Ирландии при уча- из лабораторий на рынок. Например,
стии Научного общества Ирландии в дублинская компания Xcelerator Machine
2007  году основало научно-промышлен- Translation недавно запустила первую в
ную ассоциацию  — Центр локализации мире облачную платформу машинного
следующего поколения (CNGL; Centre for перевода, которая объединяет эффек-
Next Generation Localisation). CNGL яв- тивность и масштабируемость облака и
ляется главным исследовательским цен- усовершенствованные статистические
тром, который объединяет ирландские технологии машинного перевода. В про-
компании, транснациональные корпора- тивовес ей служба машинного перевода
ции с главным офисом, расположенным IPTranslator разработана специально для
в Ирландии, и научных работников. Цель патентов. Она предоставляет широкий

 l Профессиональный перевод и управление информацией 41


ВОКРУГ СВЕТА
набор предложений для клиентов в сфе- Emizar  — компания, расположенная
ре интеллектуальной собственности, в в Дублине, которая преобразует пере-
частности перевод в реальном времени, довые исследования в сфере управления
перевод больших объемов текста и инте- цифровым контентом, поиска и персо-
грированное программное обеспечение. нализации информации в коммерческие
IPTranslator — одна из немногих компа- предложения, позволяющие компаниям
ний в мире, которая может предоставить снизить затраты и повысить удовлет-
эти услуги компаниям и специалистам в воренность потребителей путем предо-
сфере патентования с высоким уровнем ставления исключительных клиентских
качества и акцентом на сфере приме- решений, в частности индивидуализи-
нения, обеспечивая высокую точность рованных многоязыковых веб-служб
и продуктивность на протяжении дли- поддержки клиентов. Emizar использует
тельного периода времени. Технология, технологии, сочетающие техническую
которая легла в основу IPTranslator, была документацию, статьи базы знаний,
разработана исследователями машинно- форумы клиентской поддержки и от-
го перевода CNGL. крытый веб-контент, для обеспечения
Digital Linguistics — это пример того, конечных пользователей индивидуали-
как результаты надежного исследования зированными решениями в режиме ре-
могут превратиться в масштабирован- ального времени. Компания Emizar соз-
ные технологии, имеющие денежную дала пробную версию своей системы на
оценку. Digital Linguistics  — молодая базе основного антивирусного продукта
компания в Дублине, возникшая в ре- компании Symantec — Norton. В настоя-
зультате сотрудничества CNGL с ирланд- щее время компания Emizar ведет пере-
ской фирмой VistaTEC. В мае 2011  года говоры о сотрудничестве с компаниями
VistaTEC подписала лицензию, разре- McAfee и Microsoft.
шающую использование усовершенство-
ванных методик классификации текста, Локализация на ирландский
разработанных экспертами в сфере ин- язык и ее перспективы
тегрированных языковых технологий, Ирландский (гэльский)  — один из
сотрудничающими с CNGL. В конечном кельтских языков. В какой-то степени
счете это привело к основанию ново- на нем говорят более чем 1,6 миллио-
го самостоятельного предприятия  — на человек в Ирландской республике,
Digital Linguistics. Review Sentinel  — но как основной язык его использует
первый продукт, разработанный Digital только небольшая часть этих людей.
Linguistics. Он представляет собой по- Согласно Закону об официальных язы-
следовательный, объективный и авто- ках Респуб­лики Ирландия, государ-
матизированный механизм проверки ственные органы должны публиковать
полностью переведенных документов в документы одновременно на двух офи-
сопоставлении с эталонным корпусом циальных языках  — ирландском и ан-
общепринятого качества. глийском.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 42


ВОКРУГ СВЕТА
«Закон об официальных языках 2003 В настоящее время сектор столкнулся с
года и признание ирландского одним некоторыми существенными трудно-
из официальных языков ЕС в значи- стями, в числе которых потребность в
тельной степени повлияли на объемы подготовке высококвалифицированных
контента для перевода, — говорит Нана специалистов в сфере многоязыковых
Люке, управляющий директор компании технологий и продолжающееся пере-
eTeams, главный офис которой распо- мещение переводческих услуг в страны,
ложен в графстве Клэр.  — Это, в свою где рабочая сила дешевле; однако в этой
очередь, привело к необходимости пере- сфере существует и множество захваты-
водить на ирландский язык на высоком вающих возможностей. Продолжая объ-
профессиональном уровне, а также к единять результаты научных исследова-
появлению учебных курсов и возможно- ний и отраслевых разработок, а также
стей для построения карьеры». развивая службы автоматизированного
Недавно подготовленный документ управления контентом по всему миру,
«Ирландский язык в цифровой век» по- ирландские компании могут предостав-
казал, что отсутствие достаточного ко- лять новейшие технологии и процессы,
личества оцифрованного контента на которые помогают им оставаться на ли-
ирландском подвергает ирландский язык дирующих позициях в отрасли.
риску цифрового исчезновения. Однако
документ, разработанный европейской
сетью передовых технологий METANET Лора Грехэн работает специалистом по
маркетингу и коммуникациям в CNGL —
при Центре локализации нового поко- научно-исследовательском консорциуме,
ления, утверждает, что применение язы- который финансируется Научным фондом
ковых технологий поможет остановить Ирландии и партнерами по отрасли.
этот спад. Некоторые средства поддерж-
ки программного обеспечения уже су-
ществуют для ирландского, в частности
версии Google, Mozilla Firefox и Microsoft
Windows на ирландском языке.
Со времен появления локализа-
ции как производственного процесса в
Дублине в середине 1980-х  годов инду-
стрия локализации в Ирландии претер-
пела множество изменений. Благодаря
постоянной адаптации к новым по-
требностям отрасли ирландские компа-
нии и многонациональные корпорации,
глав­ные офисы которых расположены в
Ирландии, смогли сохранить лидерские
позиции страны в этой важной отрасли.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 43


ВОКРУГ СВЕТА

Локализация
программного обеспечения
на ирландский язык
Киаран О’ Брертунь (Ciarán Ó Bréartúin) и Шонан О’Киштин (Seanán Ó Coistín)

Ирландский язык, который сами На ирландском языке разговарива-


ирландцы называют Gaeilge, а в США ют уже не одну тысячу лет, он оставил
нередко обозначают как ирландский неизгладимый след в топонимике стра-
гэльский или просто гэльский, имеет ны: множество ирландских географи-
долгую и славную историю, которая, ческих названий отображают характер
к сожалению, мало известна простому местности. Однако большинство жи-
обывателю. А ведь это, пожалуй, один телей современной Ирландии предпо-
из самых древних европейских язы- читают разговаривать по-английски,
ков — после баскского и греческого. а ирландский в повседневном обще-
нии используют всего 100  000 человек,
Первые письменные памятники на часть из которых живет в гэлтахтах
ирландском языке были созданы лишь (Gaeltachtaí  — официально определен-
немногим позже древнейших надписей ные районы с населением, говорящим
на греческом и латинском языках. Кроме преимущественно на ирландском язы-
того, Ирландия относится к немногочис- ке), а остальные рассеяны по всей стра-
ленным регионам (всего их историки на- не. В Дублине (ирл. Baile Átha Cliath) и
считывают 17), где был создан собствен- Белфасте (ирл. Béal Feirste) существуют
ный алфавит. Этот алфавит, называемый довольно многочисленные и активные
огамическим письмом (Ogham), был общины, говорящие на ирландском язы-
разработан специально для ирландского ке, в большинстве регионов популярно
языка. На ирландском языке также на- школьное обучение на ирландском. 1,5
писана одна из древнейших грамматик в млн жителей Республики Ирландия бо-
истории, датируемая VII столетием. Она лее-менее владеют ирландским, хотя и
называлась Auraicept na n Éces («Словарь редко его используют; еще 100  000 но-
ученого») и являлась в первую очередь сителей языка проживают в Северной
попыткой защитить чистоту местных Ирландии. Довольно много ирландцев
наречий от превалирующей в то время с отличным знанием родного языка
латыни. Знаменитый трактат Данте De разбросаны по всему миру, особенно
vulgari eloquentia («О народном красно- многочисленная диаспора проживает
речии») создан на 600 лет позже. в США.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 44


ВОКРУГ СВЕТА
Хотя в самой республике ирландский Этот экзамен весьма сложен, так что
язык, к сожалению, не так часто исполь- специалисты ЕС, планирующие рабо-
зуется государственными чиновниками, тать с ирландским, должны знать его на
его официальный статус в стране за по- довольно высоком уровне. Кроме того,
следнее десятилетие ощутимо повысил- в последние годы появилось много по-
ся. Особенно важным представляется то, лезных онлайн-средств для изучения
что, во-первых, теперь, согласно закону языка, в первую очередь, это отличный
об официальных языках Республики терминологический веб-ресурс www.
Ирландия, граждане, говорящие на ир- focal.ie. При поддержке государства был
ландском языке, имеют право получать разработан первый за последние 50 лет
административные услуги на их родном большой английско-ирландский словарь
языке, а во-вторых, ирландский получил (www.focloir.ie): около 30  % заглавных
статус официального рабочего языка в слов там уже размещено, остальные пла-
Европейском Союзе. Мы надеемся, что нируется добавить на протяжении следу-
в скором времени будет принят соответ- ющих 12 месяцев. Множество других ре-
ствующий закон об ирландском языке сурсов было создано частными лицами и
и в Северной Ирландии, где проживает организациями.
довольно активное языковое сообще- Информацию о наиболее значимых
ство,  — точно так, как он был принят в из существующих ресурсов можно найти
Великобритании для уэльского и шот- на сайте www.scriobh.ie. Впрочем, почи-
ландского языков. Следует особо отме- вать на лаврах пока рано. К примеру, до
тить достижения телестанции TG4, кото- сих пор не издан (и, похоже, в ближайшее
рая ведет вещание на ирландском языке время издан не будет) полный ирланд-
и продолжает свою миссию по созданию ский толковый словарь.
литературных норм и популяризации
языка среди всех слоев населения, похо- Локализация на ирландский
дя к делу ответственно и по-новаторски. язык программного обеспечения
Одним из позитивных результатов Большинство ирландцев свободно
повышения статуса языка стала активная владеют английским, поэтому для них
локализация на ирландский программ- не составляет труда использовать ан-
ных средств; особенно поспособствова- глоязычное программное обеспечение.
ла этому разработка языковых стандар- Собственно говоря, до последнего вре-
тов, которая продолжается до сих пор. мени у них и выбора-то особого не было,
Возникло множество переводческих поскольку приложений на ирландском
агентств. После того как ирландскому попросту не существовало. За послед-
языку был предоставлен статус рабочего ние несколько лет ситуация изменилась,
в ЕС, были разработаны стандарты вла- однако далеко не все пользователи об
дения им, такие как, например, Teastas этом знают. Восполнить недостаток ин-
Eorpach na Gaeilge (Европейский серти- формации призван сайт www.nascanna.
фикат по ирландскому языку: www.teg.ie). com, администрируемый авторами этой

 l Профессиональный перевод и управление информацией 45


ВОКРУГ СВЕТА
статьи: там перечислены наиболее важ- фессора университета Миссури — Сент-
ные приложения, локализованные на ир- Луис, который помимо множества дру-
ландский язык. И этот список постоянно гих проектов управляет локализацией на
пополняется. ирландский LibreOffice и Mozilla Firefox.
Несмотря на свободное владение В действительности, таких энтузиастов
английским, пользователи, говорящие довольно много.
на ирландском языке, охотно переходят Ирландскому языку повезло еще и в
на программы на родном языке  — для том смысле, что терминология, исполь-
большинства из них это дело принципа. зуемая в процессе локализации, стан-
Государство, к сожалению, не предпри- дартизована на очень высоком уровне.
нимает никаких шагов для поддержания Перевести на ирландский строки про-
подобной инициативы. Иногда такой пе- граммы довольно просто, труднее сде-
реход может быть сопряжен с некоторы- лать их понятными для пользователя,
ми неудобствами, например приходится который видит подобные термины впер-
иметь дело с незнакомой терминологией. вые. Однако точно так же, как пользова-
Однако постепенно пользователи осваи- тели привыкли к новым английским тех-
ваются. Компьютер, который выполняет ническим терминам, они привыкают и к
команды на ирландском, для некоторых ирландским. В общем и целом, процесс
до сих пор в диковинку. Выпуск давно идет довольно успешно: новая термино-
знакомого приложения на ирландском логия понятна ирландцам и не вызывает
языке создает вокруг него некий ажио- у них отторжения, а потом на ее основе
таж, возрождая интерес пользователей формируются стандарты.
и даря им позитивные эмоции от рабо- Хотя основной темой этой статьи
ты за компьютером. Затем к новшеству является локализация приложений с от-
привыкаешь и уже не понимаешь, как крытым программным кодом, для пол-
мог раньше пользоваться этой програм- ноты картины следует упомянуть и о
мой на другом языке. Еще один важный готовности корпорации Microsoft идти
«побочный» эффект: можно целый день навстречу пожеланиям ирландоязычных
пребывать в ирландской языковой среде, пользователей (чего, к примеру, не ска-
даже если подходящих собеседников по- жешь об Apple): операционные системы
близости нет. Windows XP, Windows 7 и Windows 8 до-
Из-за небольшого размера рынка ступны на ирландском, так же как и все
локализуются в основном приложения версии Office, выпущенные за последние
с открытым исходным кодом. В данном лет десять. Корпорация Apple, для срав-
случае требуется только желание квали- нения, совершенно ничего не выпустила
фицированных и любящих родной язык на ирландском языке.
ИТ-специалистов поработать над этим. Сегодня пользователям, желающим
К счастью для ирландского языка, же- запускать на своем ПК и смартфоне ир-
лающие есть. Можно упомянуть в связи ландские приложения, есть из чего вы-
с этим хотя бы Кевина Сканнела, про- бирать. Для выполнения повседневных

 l Профессиональный перевод и управление информацией 46


ВОКРУГ СВЕТА
задач им предлагается довольно много ство просмотра PDF Sumatra, а также
программных пакетов. Можно устано- диспетчер файлов IZArc.
вить ирландский интерфейс на операци- В наши дни развлекательных при-
онную систему от Microsoft или исполь- ложений на компьютерах используется
зовать ирландский менеджер рабочего едва ли не больше, чем программ для об-
стола KDE на ПК под Linux. Для работы щения и работы. Соответственно, велик
в сети Интернет можно скачать браузер и выбор. Ирландцы в этом плане тоже
Mozilla Firefox, который уже лет десять не обделены. На их языке доступен наи-
как переведен на ирландский, вместе с более универсальный мультимедийный
подключаемым модулем для проверки проигрыватель VLC media player, а также
орфографии. Доступен на ирландском проигрыватели Songbird и Nightingale.
и Mozilla Firefox для мобильных телефо- Они во многом схожи с iTunes, так что
нов. Для чтения и рассылки сообщений большинство функций новым пользова-
электронной почты чаще всего исполь- телям будут знакомы. Недавно была пе-
зуется Mozilla Thunderbird или почтовая реведена программа для проигрывания
веб-служба Outlook.com, которую кор- аудиофайлов Amarok. С помощью муль-
порация Microsoft также локализовала. тимедийного комбайна Miro можно слу-
К сожалению, несмотря на популярность шать музыку, просматривать видео, за-
Google в Ирландии, ни Gmail, ни другие гружать подкасты и файлы с торрентов.
службы Google, такие как YouTube или Для редактирования аудиофайлов давно
Google Earth, до сих пор не переведены уже доступен на ирландском языке всем
на ирландский язык. известный пакет Audacity.
Программ для создания документов Язык используется, прежде всего,
локализовано еще больше. Есть Microsoft для общения, так что одним из наибо-
Office с ирландскими интерфейсом и лее важных достижений следует счи-
проверкой орфографии. Существует тать локализацию на ирландский по-
также коммерческое средство провер- пулярной социальной сети — Facebook.
ки орфографии стороннего поставщи- Этим занимались сами пользователи,
ка (GaelSpell for Office) и коммерческое говорящие на ирландском языке, так
средство проверки грамматики (Anois). что результат воспринимается органич-
Среди приложений с открытым исход- но. Еще одна важная социальная сеть,
ным кодом на ирландском доступны Twitter, находится в процессе локали-
LibreOffice, OpenOffice и AbiWord, при- зации, и переводят ее, опять же, сами
чем во всех трех присутствуют средства пользователи. Локализованы и другие
проверки орфографии для этого языка. социальные сети, в частности Plurk.
Кроме того, в LibreOffice и OpenOffice com — микроблоговый вебсайт, немно-
предоставлен тезаурус и функция авто- го напоминающий Twitter. Skype также
матической расстановки переносов. Из переведен на ирландский  — одним из
офисных программ локализованы ка- авторов этой статьи. Файл перевода до-
лендарь Rainlendar, PDFCreator и сред- ступен на сайте www.nascanna.com. В

 l Профессиональный перевод и управление информацией 47


ВОКРУГ СВЕТА
Видеоигра Dead Hungry Diner, выпускаемая в том числе на ирландском языке, была создана
компанией Black Market Games, офис которой находится в г. Дерри, Северная Ирландия.

процессе локализации находится еще ском  — все же круг контактов там не-
один проект — Ning. сравнимо больше. И, кстати, на подходе
Хотя это и не совсем локализация, у нас еще несколько проектов.
однако упомянем еще и созданную в Постепенно пополняется ассорти-
2011 году социальную сеть для пользова- мент доступных на ирландском игр для
телей, говорящих на ирландском языке, детей и взрослых  — однако их все еще
(www.abairleat.com). Там есть интересная несравнимо меньше, чем англоязычных.
функция: чтобы сообщение было опу- Источников поступления переведенных
бликовано, его следует по крайней мере игр несколько: это, прежде всего, теле-
на 70 % написать на ирландском. Правда, станции TG4 и BBC (NI) с их програм-
похвастаться большим количеством мами для детей, а также локализован-
участников эта сеть пока не может. ные игры с открытым исходным кодом,
Большинство пользователей предпочи- такие как SuperTuxKart, TuxPaint и др.,
тают общаться в Facebook, особенно с плюс некоторые новые игры. Одна из
тех пор как он стал доступен на ирланд- последних игр под названием Ku: Shroud

 l Профессиональный перевод и управление информацией 48


ВОКРУГ СВЕТА
of the Morrigan от разработчиков bitSmith по идее, за локализованным ПО школы
Games, выпущенная сразу на ирландском должны были бы выстраиваться в оче-
и английском языках, довольно быстро редь сразу после его появления. Однако
стала очень популярной. не все так просто. Во-первых, школы
Переведен и еще целый ряд интерес- являются частью более крупных органи-
ных приложений. Например, программа заций, а потому не имеют собственных
eSword для изучения Библии предлагает отделов ИТ (специалистов, часто даже
ирландский интерфейс, а также соот- не говорящих на ирландском языке, им
ветствующий перевод Библии. А для тех, присылают «сверху») и не могут само-
кто опасается, что слишком долго сидит стоятельно решать, какие приложения
за компьютером, существует программ- устанавливать на компьютеры. Конечно,
ка Workrave, напоминающая время от эти правила имеют под собой серьезные
времени, что пора сделать перерыв и раз- основания и были созданы вовсе не с
мять мышцы. На ирландском доступны целью напакостить школам, однако те-
также многие веб-приложения, в частно- перь из-за них невозможно установить
сти поиск в Google, WordPress, Wikipedia, на школьном компьютере вполне закон-
Wikimapia, MediaWiki и погодный веб- ные и бесплатные программы. К тому
сайт Wunderground. же само слово «бесплатные» внушает
Что касается других сфер деятельно- некоторым ИТ-специалистам настоя-
сти, ирландский язык можно выбрать в щий ужас, хотя, разумеется, ошибочно
банкоматах Банка Ирландии, билетных считать, что к использованию пригод-
автоматах национальной железнодорож- ны только коммерческие программы. Во
ной компании Iarnród Éireann и дублин- всяком случае сейчас все усилия должны
ской службы трамвайных путей Luas, в быть направлены на развертывание как
терминалах системы проката велосипе- можно большего числа локализованных
дов в Дублине, автоматах по выдаче тало- приложений в школах.
нов на стоянку в некоторых небольших Хотя на ирландском языке сейчас
городах, а также при использовании не- доступно довольно много приложений,
которых услуг частного сектора, напри- еще больше их нуждаются в перево-
мер в цифровых фотокиосках FujiFilm по де. Необходимо разработать стратегию
всему миру. для обеспечения непрерывного прито-
ка новых локализованных приложений.
Прогнозы и ожидания Для этого в первую очередь следует по-
Существует область, в которой не- заботиться о привлечении переводчи-
обходимость и важность использования ков-волонтеров. Процесс создания ПО с
приложений на ирландском языке не вы- отрытым исходным кодом несколько ха-
зывают никаких сомнений,  — это обра- отичен по своей природе — и это имеет
зовательная система. Как уже упомина- свои преимущества. Однако некоторая
лось ранее, образование на ирландском координация действий в процессе ло-
языке в стране довольно популярно  — кализации новых приложений была бы

 l Профессиональный перевод и управление информацией 49


ВОКРУГ СВЕТА
очень полезна для более эффективного
использования доступных ресурсов.
Правительство Ирландии не может
оставаться в стороне от этих дел. Со­глас­
но конституции Республики Ир­лан­дия,
ирландский язык является главным офи-
циальным языком страны, так что если
родное государство не будет заботиться
о его развитии, то кто тогда? Почему бы
не выдать на государственном уровне
постановление об обязательном предо-
ставлении опции ирландского языка в
терминалах самообслуживания (банко-
матах, фотокиосках, билетных и торго-
вых автоматах), а также в электронных
устройствах: телевизорах, мобильных
телефонах, бытовой технике и компью-
терах. Как только появится возможность
«общаться» с техникой на родном языке,
люди не преминут ею воспользоваться, о
чем красноречиво свидетельствует исто-
рия локализации телефонов Samsung, из
которых все на сегодняшний день имеют
интерфейс на ирландском языке. А с по-
вышением спроса на устройства с опци-
ей ирландского языка Ирландию начнут
наконец признавать во всем мире как от-
дельный рынок сбыта.

Киаран О’Брертунь и Шонан О’Киштин


являются основателями компании Dúrud Teoranta,
зарегистрирвоанной в Дублине в 2009 году. Dúrud
Teoranta администрирует два веб-сайта, на которых
выкладываются сведения о приложениях и службах,
доступных на ирландском языке или каким-либо
образом относящихся к Ирландии. Шонан О’Киштин
также выполняет корректуру текстов на ирландском
языке для Офиса публикаций Европейского Союза,
который расположен в Люксембурге. Кроме того,
он активно занимается переводом программного
обеспечения на ирландский.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 50


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА

Богоматерь милосердная
(из книги «До свиданья, Рим», отрывок)

Ники Пеллегрино

Ко всем дверям кнопками приколо- что я знаю историю этой фотографии.


ты фотографии. На них мы такие, как Время, когда она была сделана, сейчас
прежде – не дряхлые и немощные, не вспоминается гораздо отчетливее собы-
сгорбленные под грузом лет и почти от- тий прошлой недели или даже вчерашне-
жившие свое. На одних снимках – улыба- го дня.
ющиеся невесты под руку с давно умер- Я никогда не называю его имени.
шими мужьями, на других – женщины с Старики, если даже о нем и слышали,
грудными детьми или девочки в белых вряд ли поверят… а молодые не поймут.
платьях перед первым причастием. Тогда Возможно, он еще получит признание,
мы были красивы, сильны и здоровы. ведь его не забыли, не сомневаюсь. Но
Тогда мы были молоды. кому придет в голову поставить нас ря-
За этими самыми дверями жи- дом? Кто может вообразить, что однаж-
вем мы, обитатели дома престарелых ды его жизнь соприкоснулась с моей и
«Богоматерь Милосердная». На двери навсегда ее изменила?
в мою комнату тоже висит фотография Если найдется человек, готовый вы-
– ее достали из старой рамки, которая слушать, я, быть может, и расскажу свою
теперь хранится где-то в нижнем ящи- историю. Но я не намерена откровен-
ке шкафа вместе с прочими обломками ничать с сиделкой, пока она торопливо
моей жизни. Персонал редко останавли- обтирает меня влажной губкой, взбива-
вается посмотреть на снимок и никогда ет подушки, поправляет одеяло, а потом
не задает мне вопросов. Наверное, все спрашивает: «Как вы себя чувствуете, си-
думают, что рядом со мной – мой муж, ньора?» – и уходит, не дожидаясь ответа.
но, разумеется, мы не были, да и не могли Да и вообще, моя история начинается
быть женаты. не с него, а с женщины, которая высо-
Он так красив, что сердце замирает в вывается из окна увитого плющом дома
груди. На губах улыбка. Темные волосы в Трастевере и, глядя на узкую улочку
разделены пробором и аккуратно заче- внизу, кричит: «Серафина… Серафина…
саны на лоб. Плечи выглядят широкими Се-ра-фи-на!»
– под пиджак его дорогого костюма под-
ложены специальные подкладки. Мне он
кажется усталым – возможно, потому,

 l Профессиональный перевод и управление информацией 51


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Golden Days1 и шла в бар на углу, где вместе с подругами
– Серафина… Серафина… Се-ра-фи- лениво потягивала aperitivo, прежде чем
на! отправиться на работу. Мы привыкли
Мамин голос было слышно даже оставаться дома одни. Предполагалось,
через закрытые двери. Он разносился что мы помоем посуду и сразу ляжем
по всему лестничному колодцу, а когда спать, но зачем слушаться, когда никто
мама высовывалась из окна старого об- не видит? Иногда мы доставали мамины
шарпанного дома в Трастевере, гулко от- журналы и разглядывали фотографии
давался в узкой улочке далеко внизу. кинозвезд – Риты Хейворт, Авы Гарднер,
Из трех сестер я была старшей, и итальянки Джины Лоллобриджиды.
чаще всего mamma звала именно меня. Интересно, каково быть такими же кра-
Если нужно отнести в прачечную белье, сивыми и знаменитыми?..
сходить на рынок или заплести младшим Mamma не запрещала нам листать
косы, значит, сейчас раздастся ее голос: журналы, однако вряд ли обрадовалась
«Серафи-и-ина!» бы, если бы увидела, как я вынимаю из
В то время mamma была все еще хо- конвертов ее бесценные пластинки, став-
роша собой. Она смотрелась эффектно лю на проигрыватель и осторожно опу-
даже в поношенном домашнем платье, скаю иглу. У нас дома хранилась целая
с волосами, зачесанными назад и со- музыкальная коллекция: американский
бранными у самой шеи в простой хвост. джаз, неаполитанские любовные песни,
Каждый вечер mamma красила полные даже несколько опер. Но моим любимым
губы ярко-красной помадой и аккуратно певцом – певцом, чей голос брал за душу
подводила черным карандашом раско- и заставлял трепетать от восторга, – был
сые кошачьи глаза, потом брала блестя- Марио Ланца.
щую белую сумочку с золотой застежкой – Ланца даже не настоящий италья-
и выходила на ночные улицы. нец, – с презрением говорила моя сестра
Одевалась она элегантно – в платья с Кармела. – И вообще, он щекастый –
осиной талией, пышной юбкой и откры- только посмотри на это фото!
тыми, как у цыганки, плечами. Большую – Да ты послушай, как он поет! – от-
часть своего гардероба mamma сшила вечала я. – Разве может быть что-нибудь
сама. Она вполне могла бы стать портни- прекраснее?
хой, однако нашла иной способ зараба- – Ты поцарапаешь пластинку, если
тывать деньги – способ, который нравил- будешь все время ее слушать, и тогда
ся ей гораздо больше. mamma узнает, чем ты тут занимаешься.
По вечерам mamma предоставляла Кармеле было тогда четырнадцать. В
нам с сестрами прибираться после ужина ее возрасте мне пришлось бросить шко-
лу, чтобы присматривать за ней и самой
1 Золотые дни (англ.). В качестве названий младшей, Розалиной.
всех глав, кроме первой и последней, автор У Кармелы был красивый голос. Даже
использует названия песен Марио Ланца (здесь когда она просто слушала мамины пла-
и далее – примечания переводчика).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 52


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
стинки и подпевала, он и то звучал по- искреннее и прекрасное. Марио нисколь-
трясающе. В теплую погоду, забрав се- ко не походил ни на римских подростков,
стер из школы, я часто приводила их на которые пялились и свистели мне вслед,
Пьяцца-Навона, и Кармела выступала ни на подозрительно любезных пожилых
перед туристами. мужчин, наверняка знавших мою мать.
Обычно Кармела вставала рядом со Пожалуй, я была хорошенькой: пол-
своим любимым фонтаном. Едва она ные, как у мамы, губы, собранные в высо-
открывала рот, как вокруг собиралась кий хвост темные волосы, серо-зеленые
толпа, и люди начинали бросать в соло- глаза – мне нравилось думать, что они у
менную шляпу монетки. Иногда мы ис- меня от отца, хотя я никогда не видела
полняли что-нибудь на три голоса. Мы его даже на фотографии. Я носила ши-
с Розалиной тоже немного умели петь, рокие юбки и тщательно выглаженные,
хотя настоящий талант был только у застегнутые до самого горла блузки, на
Кармелы. Нам мечталось, что в один пре- талии – тонкий поясок. И я была заметно
красный день ее заметят, и тогда наша се- выше других девушек, как ни старалась
мья разбогатеет. сутулить плечи. Неудивительно, что на
Когда шляпа до краев наполнялась меня оглядывались.
лирами, Кармела переставала петь, и мы Mamma гордилась моей внешностью.
подсчитывали выручку. Если денег ока- Ей нравилось делать мне макияж – нама-
зывалось достаточно, мы покупали себе зывать губы розовой помадой, наносить
мороженое или кока-колу, а потом шли на веки блестящие золотистые тени, – а
в кино. Больше всего мы любили музы- потом восторгаться, как по-взрослому я
кальные фильмы и часто их пересматри- выгляжу. Когда это занятие ей надоеда-
вали. «Серенаду» я видела столько раз, ло, я старательно смывала все следы кос-
что знала чуть ли не наизусть. Впрочем, метики.
как и «Любимца Нового Орлеана», Не уверена, догадывалась ли mamma,
«Потому что ты моя» и вообще все кар- чем мы с Кармелой и Розалиной за-
тины с Марио Ланца. нимаемся долгими летними вечерами.
– Да ты в него влюбилась! – негодова- Возможно, она просто предпочитала
ла Кармела. смотреть на все сквозь пальцы. Обычно
– А даже если и так, что с того? – от- она спала допоздна, потом долго нежи-
вечала я. лась в ванне, выщипывала брови, краси-
Я не видела ничего предосудительно- ла ногти. Даже если бы mamma узнала,
го в том, чтобы влюбиться в кинозвезду. что мои сестры иногда по целым дням не
Марио Ланца был в сто раз лучше тех ходят в школу, вряд ли бы ее это сильно
мужчин, которых я встречала в реальной встревожило: умеют сосчитать сдачу на
жизни. Так приятно сидеть в темном зале рынке, и ладно.
и смотреть на его искрящиеся глаза и до- Требовала mamma только одного: все
брую улыбку! А когда он пел «Be My Love», мы должны хотя бы немного говорить
в его голосе звучало подлинное чувство – по-английски. Сама она переняла кое-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 53


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
что у американцев еще во время войны и дой будет своя кровать, и больше не при-
теперь каждый день заучивала с нами ка- дется спать всем вместе.
кую-нибудь новую фразу. Знания эти нам Вечером мы втроем устраивались в
были нужны: туристам, перед которыми одной двуспальной кровати. Поздно но-
выступала Кармела на Пьяцца-Навона, чью mamma возвращалась домой и пере-
нравилось, когда мы приветствовали их кладывала Розалину на матрас: она была
на родном языке или желали приятного самой маленькой и спала крепче всех.
отпуска. Они зачастую смеялись и броса- Утром, проснувшись на полу, Розалина
ли в шляпу еще несколько монет. начинала хныкать и пыталась забраться
– Я родилась с песней на устах, – гово- к нам под одеяло.
рила им Кармела. – Не спешите уходить, Мы ютились в двух загроможденных
послушайте еще. Я умею петь не только вещами комнатушках – спальне и гости-
по-итальянски, но и по-английски. ной, где я готовила на газовой горелке
После такого приветствия Кармела обед. Мылись и ходили в туалет в общей
часто исполняла «Be My Love», мою лю- с соседями комнате в конце коридора. В
бимую. Сестра пела легко и чисто, ее го- тесной квартирке было вечно темно и
лос вызывал в памяти сладкие персики и сыро. Наверное, в другой части города
теплый мед. мы смогли бы найти что-нибудь более
– Вот стану взрослой и начну высту- приличное, но mamma даже слышать не
пать в ночных клубах, – строила планы хотела о переезде.
Кармела, пока мы сидели у фонтана и ели – Мы живем в Трастевере – в самом
мороженое. – Однажды я непременно сердце Рима, – говорила она. – Зачем нам
прославлюсь, куплю большой палаццо куда-то переезжать?
на берегу моря, и вы все будете там жить. Маме нравился лабиринт узких уло-
Ну и я, конечно, тоже, когда не надо бу- чек, высокие терракотовые дома с двер-
дет записывать пластинки и сниматься в ными проемами в виде арок, увитые
кино. ползучими растениями стены, живо-
– А я не хочу жить в палаццо на бере- писные уличные часовни, развешенное
гу моря, – пожаловалась Розалина, ловя на веревках белье, старуха, каждое утро
языком капли растаявшего фисташково- выползавшая на крыльцо погреться на
го мороженого. – Хочу остаться в Риме и солнышке и полущить горох, мужчины,
продавать gelato2 на Пьяцца-Навона. которые ставили прямо на мостовой
– Да ты сама все съешь, и продавать складные столики и добрую половину
будет нечего! – со смехом ответила я. дня резались в карты и переругивались.
– Неправда! – возмутилась она. – У Она обожала сам дух Трастевере.
меня всегда будет самое вкусное моро- По воскресеньям мы с мамой ходили
женое. Я стану богаче Кармелы и куплю на утреннюю мессу в старинную церковь
большую квартиру в Трастевере. У каж- на Пьяцца-ди-Санта-Мария. К началу
мы опаздывали, поэтому проскальзыва-
ли внутрь как можно тише, садились на
2 Мороженое (итал.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 54


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
заднюю скамью и устремляли взгляд на едкие замечания по поводу кинозвезд, на
яркие мозаики над алтарем, видневшие- фотографии которых мы трое глядели во
ся в конце длинного коридора из колонн. все глаза.
Mamma прятала свои блестящие, цвета – Вы только посмотрите на эту
полированной меди волосы под платок Софи Лорен. Ну и нос! Острый, еще и
и скромно закалывала платье у горла. Во ноздри слишком большие. Ну а Джина
время молитвы она склоняла голову и Лоллобриджида? Хорошенькая, спору
закрывала глаза. Задолго до окончания нет, но вечно какая-то растрепанная. –
службы mamma поднимала нас с места и, Она пригладила собственные волосы. –
прижав палец к губам, выводила из церк- С такими-то деньгами могла бы сделать
ви. И только много лет спустя я поняла, прическу и поприличнее.
почему: ей не хотелось ставить в нелов- – Тебе тоже надо стать кинозвездой,
кое положение знакомых мужчин и да- mamma, – сказала Розалина с полным
вать их женам пищу для размышлений. ртом, уплетая сливочный cornetto3. – Ты
Едва мы оказывались на площади, в сто раз красивее синьоры на картинке.
как mamma стягивала с головы платок и Mamma рассмеялась и нежно ущип-
сразу становилась сама собой. нула мою младшую сестренку за щеку:
– Ну что, девочки, в какое кафе – Ты хочешь, чтобы я стала знамени-
пойдем? – весело спрашивала она. – той, cara?4
Серафина, сегодня ведь твоя очередь вы- – А можно и мне стать знаменитой?
бирать? И Кармеле с Серафиной? – спросила
В воскресенье нам разрешалось си- Розалина.
деть рядом с мамой в тени солнечных – Думаю, можно. Почему нет?
зонтиков или в кабинке рядом со стой- – Тогда да, хочу! – решила Розалина.
кой и заказывать все, что душе угодно. Заметку в колонке сплетен нашла
Куда пойти, мы выбирали по очереди. Кармела.
Розалине нравилось кафе на Пьяцца-ди- – Ой, тут что-то о Марио Ланца. –
Санта-Мария: вокруг фонтана обычно Она наморщила лоб, старательно раз-
бегали дети, и ей было с кем поиграть. бирая слова. – Кажется, он приезжает в
Кармела предпочитала экспериментиро- Рим!
вать. Ну а я, как знала вся семья, любила – Дай я посмотрю!
местечко в конце узкого переулка, кото- Как и Кармеле, чтение давалось мне
рое хранило особый дух старины. с трудом. Водя пальцем по строчкам, я
По воскресеньям mamma нас балова- медленно прочла:
ла: заказывала глубокие вазочки с моро- – «По слухам, Марио Ланца собирает-
женым и целые горы сладостей. Пока мы ся сняться в фильме “До свидания, Рим”.
ели, она медленно прихлебывала эспрес- Съемки пройдут в Италии. Ланца приез-
со и курила. Mamma часто покупала в ки-
оске на площади журнал «Конфиденце»
и, перелистывая страницы, отпускала 3 Рожок (итал.).
4 Дорогая (итал.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 55


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
жает к нам из Америки вместе с женой нибудь бар и покупали по бутылке ле-
Бетти и четырьмя детьми…» Ой, а внизу дяного апельсинового сока. Когда мы
страницы – фотография! Правда, они за- останавливались в толпе туристов рядом
мечательно смотрятся вместе? с Колизеем или Пантеоном, а Кармела
Mamma разглядывала фотографию бывала в голосе, шляпа наполнялась го-
очень долго: возможно, она представля- раздо быстрее, и мы могли позволить
ла себя в стильном, как у Бетти, пальто себе пиццу или трамеццини – сэндвичи
с присборенными рукавами, рядом с из треугольных кусочков мягкого белого
Марио и четырьмя идеальными детьми в хлеба с ароматными начинками. Иногда
костюмчиках одного цвета. хватало даже на билет на трамвай.
Я ждала, когда же mamma сделает ка- Обычно, подходя к дому, мы слыша-
кое-нибудь ехидное замечание, но, похо- ли мамин голос задолго до того, как ви-
же, придраться было не к чему. дели ее саму. Держа в руке зажженную
– Mamma, а мы сможем его увидеть? сигарету, она перевешивалась через пе-
Попросить автограф? – Кармела всег- рила узкой террасы, где мы выращивали
да притворялась, будто равнодушна к зелень и помидоры, и громко звала меня
Марио Ланца, однако новость взволно- по имени:
вала и ее. – Вдруг мы услышим, как он – Серафина… Серафина… Се-ра-фи-
поет, раз он остановится в Риме? на!
В ответ мама только пожала плечами:
– Посмотрим… Может быть… My Destiny5
Что означало: «Вряд ли». Статью о Марио Ланца я вырезала из
Прикончив сладости, мы отправля- журнала и спрятала в коробку, где храни-
лись домой. По воскресеньям mamma ла свои вещи – ничего особенного, толь-
любила полениться. Она густо намазыва- ко красный шарф (уж больно мне не хо-
ла лицо кольдкремом, чтобы кожа стала телось, чтобы он попал Кармеле в руки),
мягкой, накручивала волосы на бигуди и золотую цепочку с образком – подарок
ложилась подремать. на крестины – и несколько открыток от
– Девочки, дайте я немножко отдо- мамы на день рождения. Все остальное
хну, – сонно бормотала она. – Смотрите, у нас было общее. Одежду, из которой я
какая хорошая погода. Почему бы вам не вырастала, донашивали сестры. Туфли
прогуляться? Только, Серафина, поздно тоже, если, конечно, я не успевала их
не возвращайтесь – тебе еще готовить сильно стоптать. Моя старая кукла те-
сестрам пасту. перь перешла к Розалине, как и розовые
Я никогда не задумывалась, какую ленты для волос.
вольную жизнь мы вели: гуляли по всему Я не хотела, чтобы другие прикаса-
Риму и сами решали, куда пойти. Если лись к фотографии из «Конфиденце».
нам хотелось пить, Кармела клала на Мне нравилось смотреть на нее: Марио
землю шляпу и начинала петь. Собрав
достаточно денег, мы находили какой-
5 Моя судьба (англ.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 56


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Ланца держал за руки дочерей – двух Кожа у нее была светлее, чем у меня, и ей
симпатичных девочек в опрятных белых нравилось думать, будто ее отец – амери-
свитерах и жакетах на пуговицах, бле- канский солдат. Зато Розалина выгляде-
стящих кожаных туфельках и коротких ла, как настоящая итальянка – шоколад-
носочках. Из подписи под фотографией ные глаза и смуглая кожа, которая летом
я узнала, что младшую зовут Элиза. Она покрывалась темным загаром. Помню,
стояла, застенчиво опустив кудрявую го- в какое отчаяние пришла mamma, когда
ловку. Старшая, Коллин, была выше ро- забеременела в третий раз и поняла, что
стом и казалась увереннее в себе. платья скоро станут ей малы, а денег сно-
Интересно, каково это, когда папа ва не будет хватать.
с гордостью смотрит на тебя и крепко Кем бы ни был мой отец, думаю,
сжимает твою руку? Даже если mamma они с мамой выросли в одном городе.
знала, кем были наши отцы, нам она не Mamma родилась на равнинах у подно-
рассказывала. Думаю, она и сама по- жия Везувия, где ее отец работал камено-
нятия не имела. Через ее жизнь прошло тесом.Еще совсем молодой она сбежала в
много мужчин, и ни один не стал для нее Рим и теперь редко рассказывала о своей
чем-то большим, чем просто источником жизни до Трастевере. Но по некоторым
денег. признакам я догадывалась, что ее семья
Домой mamma мужчин не приводи- жила бедно: mamma терпеть не могла
ла: наверное, снимала где-нибудь комна- дешевое жесткое мясо, которое приходи-
ту или номер в отеле – я так никогда и лось варить часами, залатанную одежду,
не решилась спросить. В то время я знала посуду с отколотыми краями и поде-
еще слишком мало и нисколько не сты- ржанные вещи. Она любила все новое и
дилась того, чем занималась моя мать. Я блестящее, любила находить поводы для
считала ее ремесло вполне обычным – радости.
оно кормило нас обеих во время войны, Расспросы об отцах никогда ни к чему
когда многие семьи жили впроголодь. не приводили. Больше всего хотелось уз-
Благодаря ему мама не прекращала сле- нать правду Кармеле. Ее восхищало все
дить за собой, пока другие женщины увя- американское: музыка, актеры, даже ту-
дали и опускались. Они с подругами но- ристы, которых мы видели на улицах.
сили золотые серьги и туфли на высоких – Когда-нибудь я обязательно найду
каблуках, их губы оставляли на бокалах своего папу, – любила повторять она.
следы помады, а от тел исходил аромат – И где же ты станешь искать? – спра-
acqua di Colonia6 и духов «Л’эрдютан». шивала я. – Ты ведь даже не знаешь, как
О том, куда они шли каждую ночь после его зовут.
посиделок в баре на углу, говорить было – Ну, имя выпытаю у мамы.
не принято. – А вдруг у него есть другая семья, и
Кармела родилась во время войны. он знать тебя не захочет?
В ответ Кармела только пожимала
плечами.
6 Одеколон (итал.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 57


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
– Зачем беспокоиться об этом сейчас? – Посмотрим.
Для начала его надо просто найти. – Она разозлится, если узнает, что ты
Раньше я не понимала, почему переводишь ее косметику.
Кармела мечтает об отце. Разве я не – Почему это перевожу? – обиделась
счастлива и так, без него? Но увидев Кармела. – Между прочим, мне идет.
фотографию в «Конфиденце», я поняла, Далеко внизу громко предлагал свои
какой должна быть настоящая семья: все услуги точильщик ножей. На улице ста-
нарядно одеты и улыбаются, а родители новилось людно. Если выгнуть шею на-
держат детей за руки: Бетти – мальчиков, зад, можно увидеть, как mamma сидит
Марио – девочек. за столиком перед баром и потягивает
– Пожалуй, мне тоже хочется найти что-то из бокала – запасается силами на
своего папу, – призналась я Кармеле. ночь. Она ушла примерно час назад, на-
Мы сидели прислонившись к пери- красив ногти тем же ярким лаком и надев
лам крошечной террасы и грелись в лу- новенький золотой браслет с брелоками,
чах вечернего солнца. Кармела красила которым, наверное, уже успели налюбо-
ногти ярко-красным лаком, который без ваться все ее подруги.
спросу взяла с маминого туалетного сто- – Думаешь, мы станем такими же, как
лика. mamma? – внезапно спросила Кармела.
– Как думаешь, какой он? – О чем ты? – удивилась я. Мне и в го-
Я закрыла глаза и попробовала на- лову не приходило, что кто-то из нас мо-
рисовать портрет мужчины с серо-зеле- жет пойти по маминым стопам. – С чего
ными глазами, который идет по улице нам становиться такими, как она?
рядом с мамой. Но лицо мужчины рас- – А mamma думает, что станем – я
плывалось, и я никак не могла предста- сама слышала. Они с подружками сме-
вить, что он держит меня за руку. ялись и говорили: «Вот передадим дела
– Не знаю, – ответила я наконец. дочерям и уйдем на покой».
Кармела попыталась помочь: – Она ведь это не серьезно? – с ужа-
– Ты красивая, значит, он тоже симпа- сом спросила я.
тичный. И высокий – ты ведь пошла не в – Почему не серьезно? Неужели ты
маму. Ну как? Видишь его? ни о чем не догадывалась? Ты достаточ-
– Почти… нет, не вижу. но взрослая, Серафина, так что, думаю,
Мужчина почему-то превратился в ждать осталось недолго.
Марио Ланца, а уж он-то никак не мог – Никогда, – ответила я. – Ни-ко-гда.
быть моим отцом. Кармела немного полюбовалась свои-
Кармела приподняла руки, чтобы не ми ярко-красными ногтями.
смазать лак. – А на что ты собираешься жить?
– Красивый цвет, – довольно сказала Я никогда не заглядывала в будущее
она. и думала только о том, чем занималась
– Тебе все равно придется снять лак, каждый день: подметала пол и заправля-
пока mamma не заметила. ла постель, ходила на рынок и гладила бе-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 58


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
лье, вместе с сестрами бродила по Риму и и не заскрипела входная дверь. Кармела
придумывала новые развлечения. вздохнула и пошевелилась, Розалина засу-
– Не знаю, – призналась я. нула в рот палец и зачмокала.
– Так пора бы задуматься, – заметила Я слышала, как mamma ходит по
Кармела. гостиной. Она налила что-то в стакан –
– А сама-то ты собираешься петь? скорее всего, красное вино, которое от-
– Конечно. – Кармела серьезно по- крыла еще за обедом, – потом щелкнула
смотрела на меня. – Серафина, ты мне зажигалкой и подвинула стул. Mamma
поможешь? никогда не ложилась сразу, как бы позд-
– Да, если смогу. Но как? но ни приходила. Сначала ей нужно было
– Надо узнать, когда Марио Ланца немного отдохнуть. А когда наконец она
приезжает в Рим. Я хочу спеть для него. устраивалась на кровати, тесня меня бе-
Если ему понравится, кто знает… Вдруг драми, от ее кожи исходил острый чужой
он возьмет меня в свой фильм или даже запах, часто смешанный с запахом табач-
поможет перебраться в Америку. ного дыма и кислого вина.
– Кармела, ты же еще маленькая… – – Mamma, – прошептала я, когда она
начала было я. открыла дверь в спальню.
– Я буду петь для него. Если ты мне не – Серафина, ты до сих пор не спишь?
поможешь – что ж, справлюсь одна. – Слишком жарко, – солгала я.
Я всегда завидовала этой ее уверен- – Уже поздно, ты не выспишься.
ности. Даже в детстве сестра точно зна- – Mamma, где ты была?
ла, чего хотела. Вряд ли она когда-нибудь – Где была? Да где обычно. Хорошая
встретится с Марио Ланца, не то что спо- выдалась ночь. Завтра сходим купим
ет для него, но отказать ей я не могла и тебе ткань на платье. – Она с трудом пе-
пообещала помочь. реложила Розалину на матрас. – Нужно
Ночью, лежа в постели и вдыхая ис- сшить тебе что-нибудь нарядное. Может,
ходящий от сестер запах чистых волос и зеленое, под цвет глаз?
горячего молока, я размышляла о словах – Да, может, и зеленое…
Кармелы. Неужели mamma и правда ду- Мысль о новом платье была заманчива.
мает, будто мы согласимся жить ее жиз- Mamma легла.
нью – накрасим ресницы, подведем бро- – Тонкие бретельки… – сонно про-
ви и отправимся вслед за ней на ночные бормотала она, – вырез сердечком…
улицы? С другой стороны, а на что еще я Той ночью я почти не спала. Когда
гожусь? Я ничего не умела – только уби- мне все-таки удавалось задремать, меня
рать дом и присматривать за сестрами. мучили странные, тревожные сны. На
Детство осталось позади, а я и не заме- утро голова болела, во рту было сухо. Я
тила, как оно кончилось, погруженная в то и дело срывалась на сестер: накричала
грезы наяву. на Розалину за то, что она слишком долго
Так я лежала и мучилась тяжелыми застегивала босоножки, и чуть не пору-
мыслями, пока в замке не повернулся ключ галась с Кармелой из-за лака.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 59


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
– В школу ты в таком виде не пой- крошечные артишоки, которые надо бу-
дешь! – сказала я. дет съесть как можно скорее.
– А я и не собираюсь. Хочу попеть на За обед всегда отвечала я. Все рецеп-
Пьяцца-дель-Пополо, а потом погулять в ты я знала от мамы. Она умела готовить
садах. и крестьянскую пищу – наверное, научи-
– Не сегодня. лась когда-то у своей матери, – однако
– Так не честно! – хныкала Кармела, предпочитала блюда римской кухни. В
пока я смачивала ватный тампон в жид- такой тесноте, еще и на газовой горел-
кости для снятия лака. – Почему тебе ке, особых изысков не сотворить, но я
можно не ходить на уроки, а мне нельзя? старалась, как могла: жарила соленую
– Потому что mamma так решила. треску с луком, нарезала салаты с анчо-
Мы с ней идем покупать ткань на платье, усами и горьким цикорием, делала пасту
и мне некогда шататься с вами по городу. с беконом и соусом из яичных желтков.
– Ну и ладно! Погуляем одни, правда, Лучшей наградой за труды мне служили
Розалина? довольные улыбки сестер.
Упрямства Кармеле было не зани- Путь от Тестаччо до дома всегда да-
мать. вался мне нелегко. Я тащилась с тяже-
– Никуда вы не пойдете. – Я схватила ленной корзиной в руках и с завистью
ее за руку и принялась оттирать ноготь смотрела вслед девушкам, проносящим-
на большом пальце. – Я отведу вас обеих ся мимо на мотороллерах. Они сидели
в школу, и даже не вздумай перечить. А боком, а их волосы развевались по ве-
в награду скуплю на обратном пути все тру. Несколько раз приходилось ставить
журналы, на которые хватит денег. Тебе корзину на землю, чтобы передохнуть.
ведь хочется узнать новости о Марио Я уже успела пожалеть об обещании ку-
Ланца? пить журналы, но все же взяла в киоске
– Пожалуй, – неохотно согласилась «Темпо», «Новеллу» и «Ла Сеттимана» –
Кармела. я ведь не знала, в каком из них могут ока-
Она притихла, и мне удалось спокой- заться новости о Марио Ланца.
но снять лак. Кармела дулась всю дорогу В квартире было тихо. Mamma спа-
– не могла простить мне свои дочиста от- ла. Стараясь не шуметь, я поджарила на
тертые ногти, – и я была рада, когда она медленном огне лук вместе с жирными
наконец исчезла в толпе одноклассниц: обрезками говядины, которые мясник от-
до обеда с ней будут маяться другие. дал мне почти даром. Потом нарезала по-
Избавившись от Кармелы, я отпра- мидоры, спрыснула оливковым маслом и
вилась за покупками на рынок Тестаччо. поставила тушиться, а сама разложила на
Я быстро переходила от прилавка к при- столе журналы и принялась медленно их
лавку, выбирая что подешевле: пере- листать в поисках статьи о Марио Ланца,
зрелые помидоры, годящиеся только на а лучше – еще одной фотографии.
томатный соус, сухую корочку пармеза- Я старательно разбирала напечатан-
на – для супа сойдет, – подгорелый хлеб, ные слова, но далеко не продвинулась  –

 l Профессиональный перевод и управление информацией 60


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
отвлеклась на гороскопы и эскизы мод- – Смотри под ноги, Серафина! – от-
ных платьев. Примерно через полчаса читывала меня mamma. – Какая-то ты се-
появилась mamma в потрепанном ха- годня неуклюжая – совершенно на себя
лате из розового шелка. Вид у нее был непохожа.
разбитый. Впервые я заметила, что под Целое утро мы ходили по магазинам
глазами у мамы появилась сеть мелких и разглядывали бесконечные рулоны
морщинок, а в волосах серебрятся седые скользких шелков самых заманчивых
пряди. оттенков, и всякий раз я отрицательно
– Свари, пожалуйста, кофе, cara, – качала головой. В конце концов mamma
сказала она хриплым голосом, протяги- бросила со мной советоваться и купила
вая руку за сигаретами. – И сделай мне ткань по своему вкусу – блестящую зеле-
бутерброд с джемом, если он еще остал- ную вискозу в белый горошек. В платье
ся. такой вызывающей расцветки я пред-
Mamma пододвинула стул к открыто- ставляла себя с трудом.
му окну, со вздохом опустилась на него и – Да что с тобой такое? – ворчала
закурила. мама. – Другая на твоем месте радова-
– Ты устала? лась бы новому платью.
Я отрезала кусок хлеба и намазала его Я не могла признаться, почему мне
толстым слоем абрикосового джема. больше нравится хлопок в цветочек и па-
– Ничего, просто надо поесть и при- стельные девчоночьи тона: пришлось бы
нять ванну. Мы ведь, кажется, собира- говорить о многом таком, о чем мы обе
лись купить красивую зеленую ткань и предпочитали молчать.
сшить тебе новое платье? От похода по магазинам настроение у
– Тонкие бретельки и вырез сердеч- мамы улучшилось. Она купила себе клип-
ком, – напомнила я. сы в виде ромашек, темные очки и откры-
Она потерла глаза и улыбнулась: тые золотистые босоножки с ремешком
– Все верно. Ты будешь в нем такая сзади. Расплачиваясь, mamma доставала
элегантная!.. Чувствуешь себя взрослой деньги из сумочки и тщательно пересчи-
женщиной, Серафина? тывала, прежде чем отдать кассиру.
– Жарко становится, а у нас столько
Serenade7 покупок! – вздохнула она. – Давай поедем
Я часто воображала, как встречу на такси. Можно зайти в бар – вдруг кто-
Марио Ланца, как его глаза весело забле- нибудь из девчонок уже там? Посидим,
стят, и из толпы девушек, жаждущих по- выпьем чего-нибудь…
лучить автограф, он выделит одну меня. – Мне надо забрать из школы Кармелу
Я грезила наяву, безвольно погружалась с Розалиной, – напомнила я.
в мечты и не замечала происходящего Mamma моего беспокойства не раз-
вокруг. деляла.
– У них ведь есть ключи? – спросила
она.
7 Серенада (англ.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 61


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
– Да… новые клипсы и продемонстрировала
– Ну, значит, Кармела справится и остальным.
одна. Она уже достаточно взрослая и – Ах, дорогая, что за прелесть! – вос-
должна больше нам с тобой помогать. кликнула ее лучшая подруга Джанна. –
– Они будут меня ждать – я всегда их Это ведь не настоящие бриллианты?
встречаю. – Нет, конечно, просто бижутерия.
– Ничего, Кармела сообразит, в чем Но все равно смотрится очень стильно.
дело, – стояла на своем mamma. – Не ду- А теперь я покажу вам босоножки – вот
рочка и дорогу домой знает. Не волнуйся где настоящий шик!
ты так, cara! Остальные прекрасно сознавали, что
Мама остановила такси. Я впервые mamma гораздо красивее их. Чужая за-
ехала в машине, и меня совершенно пле- висть ее нисколько не смущала – скорее
нили гладкие кожаные сиденья и белые даже радовала. Если ночь проходила осо-
занавески, которые можно задернуть, бенно удачно, mamma никогда не упуска-
если хочешь укрыться от жары или по- ла случая это подчеркнуть: показывала
сторонних взглядов. Когда мы подъехали подругам какую-нибудь новую побря-
к Трастевере, mamma принялась поспеш- кушку, подставляла понюхать надушен-
но приводить в порядок лицо: припудри- ное запястье, один раз даже появилась в
ла нос и щеки, накрасила губы и пригла- баре в зимней накидке, отделанной нату-
дила брови. ральным мехом.
У самого бара она опустила окно и Все свое богатство эти женщины но-
громко окликнула своих подруг: пусть сили на себе: золотые кольца, цепочки,
все видят, как мы выходим из дорогой платья по последней моде. Некоторые
машины, нагруженные многочисленны- снимали квартиры намного беднее на-
ми свертками. шей; главное, выходя из дома, они долж-
Две мамины подруги сидели за улич- ны выглядеть на все сто.
ным столиком, который считали своим, Золотистые босоножки привели всех
и потягивали темно-красный кампари. в восторг. Джанна сунула в них ноги, на-
– Ciao, bella!8 – закричали они. – Иди дела клипсы в виде ромашек и приняла
скорей сюда и покажи, что вы там купили. картинную позу фотомодели.
– Да так, разные милые вещицы, – Среди маминых подруг мне было не-
улыбнулась mamma. – Как всегда извели уютно. Я не привыкла бывать в их обще-
кучу денег. стве и не знала, как себя вести.
Они подвинулись, освобождая ме- Наверное, они почувствовали мое
сто за столиком, чмокнули нас обеих в смущение и попытались меня расшеве-
щеку, махнули официанту, чтобы принес лить. Джанна прицепила мне на уши ма-
еще напитков, и принялись восторгать- мины новые клипсы, потом сняла и про-
ся нашими сокровищами. Mamma сняла тянула через стол несколько колец.
– Серафина, ты такая простушка,
– объявила она. – Пора бы тебе обзаве-
8 Привет, красавица! (итал.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 62


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
стись украшениями. На-ка, примерь. И Джанна обиделась, что ее перебили,
еще, пожалуй, ожерелье. Нет? В твоем забрала кольца и нанизала их на пальцы.
возрасте уже надо начинать заботиться о – Если передумаешь насчет маникю-
своей внешности. Мужчинам не нравят- ра, предложение в силе, – буркнула она.
ся женщины, которые за собой не следят, В ответ я улыбнулась, но только из
ты уж мне поверь! вежливости. Mamma была права: мне
– Джанна, – вполголоса сказала никогда не хотелось намазать ногти бле-
mamma. – Если она не хочет примерять стящим лаком неестественного цвета,
кольца, не надо к ней приставать. нацепить на руки и шею тонну металла
– Почему это не хочет? Любой девуш- и расхаживать в таком густом облаке ду-
ке нравится хорошо выглядеть. Ну же, хов, что можно попробовать на язык. Я
надень! никогда не мечтала стать такой – даже в
Кольца на мне смотрелись нелепо. глубине души.
Мои руки огрубели от домашней работы, Второй бокал кампари mamma сма-
кожа на них была шершавая и покраснев- ковала медленно. Она неспешно при-
шая, а ногти обломанные. хлебывала вино и курила, а я старалась
– Надо бы сделать тебе маникюр. – не думать о том, что сестры ждут меня на
Джанна продемонстрировала мне соб- крыльце школы. Разговор я слушала впо-
ственные руки. – Видишь, какие ухо- луха. Женщины обсуждали, куда стоит
женные? Я всегда подравниваю ногти пойти на Виа Венето и кого и с кем виде-
пилочкой и крашу в красивые цвета, а в ли прошлой ночью.
основание втираю немного оливкового Я обрадовалась, когда mamma наконец-
масла. Такие мелочи очень важны – сама то допила кампари и собралась идти домой.
скоро поймешь. – Надо раскроить материал Серафине
– Маникюром ее не прельстишь, на платье. Вечером увидимся, тогда и вы-
– сказала mamma и сделала офици- пьем еще по бокальчику, верно, девочки?
анту знак принести еще кампари: она Сестры добрались до дома без про-
уже успела прикончить первый бокал. исшествий, как и обещала mamma.
– Серафина пока не готова к подобным Особенно понравилось бродить по горо-
вещам. ду без присмотра Розалине.
Джанна изумленно уставилась на – Мы прошли через Пьяцца-ди-
меня: Санта-Мария, и официант из кафе по-
– А сколько тебе лет? дошел к нам и подарил по леденцу, – ще-
– Девятнадцать, – призналась я. бетала она. – Мне попался лимонный. А
– Ну, в девятнадцать можно позво- еще официант просил передать тебе при-
лить себе немного косметики и украше- вет, mamma.
ний, – безапелляционно заявила она. – В В ответ мама промычала что-то не-
твоем возрасте я уже уехала из дома и… разборчивое: она уже раскладывала зе-
– Не надо, Джанна, – тихо сказала леную ткань в белый горошек на столе,
mamma и покачала головой. держа во рту булавки.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 63


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
– А потом мы сразу пошли домой, – – Девочки, – крикнула mamma, не
заверила Розалина. – Только останови- переставая строчить на машинке, – я все
лись поздороваться с продавцом газет. слышу!
Он сказал, что Серафина уже к нему за- Наконец я наткнулась на фотогра-
ходила и купила целую кучу журналов. фию в журнале «Темпо». Это был кадр из
– Очень хорошо, cara, – рассеян- «Серенады», последнего фильма с Марио
но ответила mamma. – Девочки, дайте Ланца, где он сыграл певца, который
мне спокойно разобраться с платьем. теряет голос и впадает в отчаяние. На
Посидите пока на террасе, погрейтесь на снимке он с выражением невыносимой
солнышке. Возьмите с собой журналы – боли на лице царапал ногтями еще сы-
заодно попрактикуетесь в чтении. рую глиняную статую.
Мы послушно пошли на террасу. Я пробежала глазами заметку под
Розалина не могла разобрать мелкий фотографией, затем прочла еще раз, вни-
шрифт и только притворялась, что чита- мательнее, желая убедиться, что поняла
ет. Кармела успела снова накрасить ногти правильно.
– я заметила это, едва она перевернула – О нет, какой ужас…
первую страницу. Поймав на себе мой – Что такое? – спросила Кармела.
взгляд, она показала мне язык. – Марио Ланца потерял голос, прямо
– Тебе же попадет! – прошипела я. как в «Серенаде». Он больше не может петь.
– А, наплевать. – Кармела загороди- – Потерял голос? – недоверчиво пере-
лась от меня выпуском «Новеллы». спросила Кармела.
Я и не подозревала, сколько в журналах – Вот, сама послушай. «Марио
текста – обычно мы только разглядывали Ланца повторяет судьбу своего героя?
картинки. Теперь мне приходилось стара- Знаменитый тенор не пел вживую с тех
тельно выискивать голливудские новости пор, как в прошлом году отменил гастро-
среди светской хроники и заметок о моде. ли в Лас-Вегасе, сославшись на больное
Пока mamma делала выкройку и горло и разочаровав многочисленных
строчила на машинке, я до головной поклонников. Последний альбом певца,
боли продиралась сквозь бесконечные “Ланца на Бродвее”, критики объявили
колонки слов. полным провалом, а теперь ходят слухи,
Розалине скоро стало скучно. будто Марио, подобно герою “Серенады”,
– Давайте пойдем на площадь, – ка- потерял голос. Марио Ланца родился
нючила она. – Вдруг официант даст мне в Филадельфии в семье итальянских
еще леденец. иммигрантов. Певца называли новым
– Нет, сначала разберемся с журнала- Карузо и прочили ему величие. Но неко-
ми, – отрезала Кармела. торое время назад он стал форсировать
– Журнал слишком трудный, он мне звук, особенно в верхнем регистре, что
не нравится, – пожаловалась Розалина. в сочетании с недавними проблемами со
– Тогда возьми мой и перестань ныть, здоровьем могло окончательно сгубить
– нетерпеливо ответила Кармела. голос – ужасная трагедия для всех нас».

 l Профессиональный перевод и управление информацией 64


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Кармела потрясенно взглянула на бюстгальтеры с косточками… Иногда
меня: сестра наряжалась в мамину одежду, на-
– Раз он не может петь, значит, и в бивала бумажными салфетками места,
Рим на съемки не приедет. Есть в статье которые еще не могло заполнить тело,
что-нибудь о съемках? и щеголяла по квартире в атласе и кру-
– Нет, ничего. жевах. Mamma не возражала. Она не от-
Кармела отобрала у меня журнал, же- читывала Кармелу за крашеные ногти и
лая увидеть статью собственными глазами. не сказала ни слова даже тогда, когда та
– А что значит «форсировать звук в ушла из дома, а вечером вернулась с ко-
верхнем регистре»? – спросила я. роткой стрижкой, как у Одри Хепберн в
– Наверное, это про верхние ноты – «Римских каникулах». Что бы ни вытво-
он напрягается, чтобы их достать. ряла сестра, ей все сходило с рук.
– То есть, надсаживает голос? И у Но не Кармеле, а мне сшили новое
него болит горло? платье – ярко-зеленое в белый горошек,
– Может, и так, – пожала плечами с тонкими бретельками, открывающими
Кармела. – Хотя странно. Он же звезда. загорелые плечи, и юбкой-солнцем, ко-
Зачем ему рисковать карьерой и портить торая красиво развевается, если покру-
себе голос? житься. Я видела, с каким выражением
– В «Серенаде» Марио не может петь, смотрела Кармела, когда mamma поста-
потому что у него разбито сердце, – на- вила меня перед зеркалом, чтобы прове-
помнила я. – А потом он встречает пре- рить, хорошо ли сидит.
красную мексиканку, и талант к нему – Когда ты из него вырастешь, оно
возвращается. достанется мне, – сказала Кармела. – Так
– Это просто кино, в настоящей жиз- что уж постарайся не заляпать его и не
ни от разбитого сердца голос не пропа- порвать.
дает. Должна быть причина посерьезнее. Однако я знала, что она ошибается:
– Разве можно потерять такой голос? это платье никто не будет за мной дона-
Это ведь от Бога! шивать. Mamma сшила его для меня од-
– Не знаю, – ответила Кармела. – ной.
Думаю, он как-нибудь повредил себе – Ну, что скажешь? – спросила
горло. Бедный Марио Ланца! Даже пред- mamma, с улыбкой глядя на мое отраже-
ставить страшно – открываешь рот и ние. – Bella9, правда?
не можешь запеть. Если это правда, его – Очень красиво, – согласилась я.
жизнь кончена. Что он без своего голоса? Mamma шила умело и быстро, но с
этим платьем она не стала спешить, не
Ave Maria желая сделать ни одного неудачного стеж-
Кармелу приводили в восторг ма- ка или неровного шва. Платье запросто
мины вещи – корсеты, с помощью ко- могло сойти за модель из какого-нибудь
торых она подчеркивала талию и утя-
гивала живот, поддерживающие грудь
9 Красавица (итал.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 65


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
шикарного магазина на Виа Кондотти. Я ***
в нем просто преобразилась: кончики во- В баре на углу громко играл рок-н-
лос касаются обнаженной спины, в глубо- ролл и трепыхались на ветру желтые
ком вырезе видна высокая грудь. зонтики. Мамины подружки уже сидели
– Можно мне тоже примерить? – по- за своим любимым столиком. Едва они
просила Кармела. – Ну пожалуйста! нас увидели, как закричали официанту,
– Оно на тебе повиснет, cara, – рас- чтобы нес еще кампари. В мой бокал он
смеялась mamma. – У тебя пока не та фи- положил дольку апельсина и яркий бу-
гура. Может быть, через несколько лет… мажный зонтик.
– На что Серафине такое нарядное – Ваш первый коктейль, – торже-
платье? Она же никуда не ходит. ственно произнес он, ставя бокал на стол.
– Вот теперь и начнет ходить, – весело Все начали суетиться вокруг нас:
ответила mamma. – Кто знает, Серафина, восторгались платьем, заставляли меня
что принесет тебе это платье… кружиться, чтобы посмотреть, как раз-
Я повернулась к маме спиной, чтобы вевается юбка; потом распустили мне
она расстегнула молнию. волосы, и, когда они мягкими волнами
– Нет-нет, не снимай, – остановила рассыпались по плечам, принялись вос-
она меня. – Давай сходим в бар – пусть хищенно ахать.
девчонки на тебя полюбуются. Только – Очаровательно! – объявила mamma.
выпьем по бокальчику, cara, и сразу вер- – Да, так гораздо лучше, – согласилась
немся домой. Должны же все посмотреть, Джанна.
какое шикарное платье я сшила. Кампари оказался горше, чем я ожи-
Кармела тут же заявила, что поможет дала, зато приятно пузырился. Я пила
мне навести красоту. Ей нравились ма- маленькими глоточками, стараясь не
мины баночки с кремом, мягкие пуховки пролить на платье. Как только я осушила
для пудры, золотые тюбики с помадой, а бокал, мне тут же заказали следующий.
больше всего – прессованная косметика – Ваш второй коктейль, – со смехом
от «Макс Фактор», которой, если верить сказал официант.
рекламе, пользовалась сама Элизабет Второй бокал я прикончила быстрее.
Тейлор. Мир вокруг начал приятно расплывать-
– Можно мне с вами? – упрашивала ся, свет как будто стал мягче.
она, намазывая на щеки румяна и любу- Кто-то из женщин надел мне на руку
ясь своим отражением в зеркале. – Только золотой браслет, и я не сказала ни слова,
на один стакан кока-колы. Обещаю вести хотя ощущать прикосновение нагретого
себя хорошо! чужим телом металла было противно.
Mamma с улыбкой покачала головой: Мне начесали волосы и накрасили губы.
– Иногда ты так похожа на меня в мо- Я не возразила, даже когда Джанна за-
лодости, Кармела… очень похожа… нялась моими ногтями, дымя сигаретой
  мне в лицо. Все это напоминало вечерин-
ку, встречу добрых друзей.

 l Профессиональный перевод и управление информацией 66


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Mamma взглянула сначала на темне- Они с Розалиной сбросили с постели
ющее небо, потом на часы. подушки и, лежа на полу, слушали музыку.
– Уже поздно, – сказала она, и веселье Я устроилась рядом с ними. Кармела под-
сразу прекратилось. няла иглу и осторожно переставила на на-
Женщины начали поспешно пу- чало песни. Пластинка тихонько потрески-
дриться. Джанна брызнула на запястья вала. Заиграл орган, а потом мягко вступил
еще духов и провела за ушами. Марио. Он пропевал каждое слово береж-
– Ты с нами? – спросила она. но, как великую ценность. Постепенно его
– Нет, не сегодня, – ответила за меня голос обрел мощь и заполнил собой квар-
mamma. – Серафина пойдет домой к се- тиру, а за одно и все мое существо: я ощу-
страм. щала его каждой частичкой своего тела.
Джанна бросила на меня не то на- Когда отзвучала последняя нота
смешливый, не то презрительный взгляд, молитвы, все мы какое-то время не ре-
небрежно пожала плечами и сказала: шались нарушить молчание. Наконец
– Конечно, беги домой к другим де- Кармела задала вопрос, который мучил
тишкам. Ну а мы пойдем на работу. и меня, пока мы слушали Марио Ланца:
И я побежала. От выпитого в голове – Интересно, какой у него теперь го-
громко стучала кровь, но я продолжала лос? Может он спеть «Аве, Мария» так же
бежать, придерживая юбку обеими рука- красиво?
ми, и остановилась только перед дверью – Конечно, может.
квартиры. Кармела задумчиво посмотрела на
Кармела слушала пластинку Марио обложку пластинки с изображением об-
Ланца – его кристально чистый голос ворожительного мужчины в черном ве-
доносился до меня через дверь. Он пел чернем костюме. Его сфотографировали
«Аве, Мария». Я закрыла глаза и замерла, прямо во время песни: голова откинута
вспоминая, как в «Серенаде» на этой пес- назад, рука отведена в сторону.
не Марио понимает, что к нему вернулся – А вдруг он на самом деле потерял
утраченный талант. Он нерешительно голос? Вот бы узнать, правда это или нет.
берет несколько первых нот, потом дает Розалина нетерпеливо пнула поду-
песне развернуться, свободно взлететь шку.
под своды, и вот уже вся церковь звенит – Какая разница? Мы ведь можем
от его голоса. Я слышала «Аве, Мария» слушать его пластинки – вон их у мамы
раз сто, но той ночью, стоя у приоткры- сколько. Перестань болтать и поставь
той двери, я внимала ей, как чуду. «Nessun Dorma»10 – это моя любимая.
– Кто там? – крикнула Кармела, уба- Розалина была по-своему права. Даже
вив звук. – Серафина, ты? Почему не за- если Марио Ланца навсегда умолк, его го-
ходишь?
– Я слушала Марио Ланца, – ответи-
ла я. – Сделай погромче и поставь «Аве, 10 Nessun Dorma («Никто не уснет») – ария
Мария» с начала. принца Калафа из оперы Джакомо Пуччини
«Турандот».

 l Профессиональный перевод и управление информацией 67


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
лос по-прежнему останется с нами – пря- в отеле “Бернини Бристоль” на Пьяцца-
мо здесь, в нашей квартире. Следующие Барберини».
несколько недель я крутила его пластин- Это сообщение я услышала по радио,
ки так часто, что соседи начали стучать пока стирала в кухонной раковине гряз-
в стену. Оперные арии нравились мне ни ное белье. Mamma пошла в парикмахер-
чуть не меньше популярных шлягеров, скую закрасить седину, а у сестер еще
и неважно, пел ли Марио по-английски не кончились уроки. Я была дома одна
или по-итальянски – лишь бы слушать и даже не могла ни с кем поделиться.
его сильный и чистый голос. Марио Ланца в Италии! Скоро он при-
Платье в горошек так и осталось ви- едет сюда, в мой город, будет дышать од-
сеть на вешалке. С того дня я ни разу его ним со мной воздухом! Я взвизгнула от
не надевала и больше не ходила с мамой радости и уронила выполосканные тру-
в бар. Каждый вечер, когда она отправ- сы обратно в мыльную воду.
лялась на работу, мы с сестрами, при- Мне не терпелось поскорей расска-
жавшись друг к дружке, слушали Марио зать Кармеле: я знала, что она тоже при-
Ланца. Его голос всегда брал меня за дет в восторг – наверняка захочет прямо с
живое и отгонял тягостные мысли о том утра отправиться на Пьяцца-Барберини
времени, когда мне придется красить и ждать приезда великого тенора перед
ногти и носить кольца. Он отгораживал отелем. Кармела собиралась затесаться
меня от будущего. Его пение и улыбка в толпу поклонников, желающих полу-
были моим миром, и пока в проигрыва- чить автограф, а потом потрясти Марио
теле вертелась пластинка, все остальное Ланца своим пением. Она была убежде-
не имело значения. на: он сразу признает в ней талант, и их
встреча станет первым в череде удиви-
Be My Love11 тельных событий, которые навсегда из-
«Знаменитый тенор Марио Ланца менят ее жизнь.
прибыл в Неаполь на борту лайнера В честь приезда Ланца по радио игра-
“Юлий Цезарь”. Под восторженные кри- ли неаполитанскую «Санта-Лючию» в
ки многотысячной толпы певец сошел его исполнении – песню на все времена.
по сходням, сел в лимузин и отправился Я кое-как достирала и развесила на тер-
на официальный прием, на котором ему расе белье, потом затерла пролитую воду,
присудили звание почетного гражданина замочила в кастрюле фасоль каннеллини
города. После приема Марио Ланца посе- и только после этого переоделась в чи-
тил могилу легендарного оперного певца стую одежду и пошла встречать Кармелу
Энрико Карузо и сообщил журналистам, с Розалиной.
что очень рад наконец-то оказаться в Стоя на школьном крыльце среди
Италии. Завтра синьор Ланца с семьей других сестер и матерей, я еле сдержива-
поедет поездом в Рим, где остановится лась, чтобы не поделиться с ними ново-
стью. «Марио Ланца наконец-то здесь! –
хотелось мне кричать. – Я слушала его
11 Будь моей любовью (англ.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 68


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
песни, смотрела фильмы и вот теперь, Хочу, чтобы Марио Ланца увидел меня
быть может, увижу его самого». Но я сразу же, как приедет в Рим.
представила равнодушные взгляды тех, – Тогда надо прийти пораньше.
кого не трогало пение Марио, и решила Наверняка на Stazione Termini13 будет
приберечь восторги для Кармелы. полным-полно желающих посмотреть на
Шел конец мая, и в городе уже ста- Марио Ланца. Если опоздаем, все удоб-
новилось жарко. Интересно, как Марио ные места займут, и он ни за что нас не
проведет это лето? Наверное, днем будет заметит.
загорать на пляже вместе с семьей, а ве- – Хорошо, давай пойдем пораньше.
чера коротать в роскошных кафе на Виа – Кармела искоса посмотрела на меня
Венето. Что понравится ему больше – и вкрадчиво добавила: – Я надену твое
паста или американская еда? Сможет он платье в горошек.
петь и давать концерты? – Ну уж нет.
К тому времени как сестра вышла из – Серафина, пожалуйста!
школы, я просто сгорала от нетерпения. – Это мое платье.
– Марио Ланца приехал! Он сейчас в Я почти не снимала его с вешалки, и
Napoli!12 – закричала я, едва заметила ее все же мне не хотелось, чтобы в нем хо-
среди выходящих из дверей девочек. – дила Кармела.
Можешь себе представить? Мы так долго – Всего один разик! Мне ведь надо
этого ждали! выглядеть хорошо, а у меня нарядного
Я думала, что Кармела придет в вос- платья нет.
торг, начнет пританцовывать на месте, – Оно плохо на тебе сидит.
выпытывать подробности и мечтать о – Ну, это уже мои проблемы. Когда
том, как встретится со знаменитым пев- Марио Ланца сойдет с поезда, первое, что
цом. Но на ее спокойном лице не отраз- он увидит, будет девушка в зеленом пла-
илось ничего, взгляд темно-серых глаз тье в горошек, а первое, что услышит – ее
окаменел, а голос даже не дрогнул. пение.
– Когда он приезжает в Рим? – спро- Кармела была настроена решительно,
сила она. и я не смогла ответить «нет». Как только
Пока мы шли домой, не обращая вни- мы вошли в квартиру, она тут же броси-
мания на плетущуюся сзади Розалину, лась примерять платье. Оно смотрелось
я рассказала ей то немногое, что знала на ней не так уж и плохо. Юбка, правда,
сама. мелась по полу, и пришлось напихать
– Это мой шанс, – сказала Кармела, ваты за пазуху, зато Кармеле шел зеле-
едва я умолкла. – Я должна с ним встре- ный цвет, а фасон делал ее на несколько
титься. лет старше.
– Будем ждать перед отелем? – Что ты споешь для него? – спросила я.
– Нет, лучше пойдем прямо на вокзал. – Итальянскую песню? Или американскую?

12 Неаполь (итал.). 13 Вокзал Термини (итал.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 69


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
– Американскую, – уверенно ответи- «Вчера в Неаполе американского те-
ла Кармела. нора Марио Ланца с семьей официаль-
– А какую? но поздравили с приездом в Италию.
– Конечно же, «Be My Love». На приеме в великолепном ресторане
Я живо представила себе, как это “Интернационале” наш соотечественник
будет. Поезд подъезжает к станции, в Ренато Рашель исполнил в его честь не-
дверях вагона появляется Марио Ланца, сколько песен, в том числе композицию
толпа приветствует его криками, и тут из их нового совместного фильма, съем-
раздается пение юной девушки. Все сти- ки которого должны вот-вот начаться.
хает, и слышен только ее голос. Конечно, Сам синьор Ланца не выступал. По его
Кармела произведет на Марио впечат- словам, он сразу почувствовал себя в
ление, он непременно захочет узнать ее Италии как дома, и ему не терпится по-
имя, а может, даже пригласит к себе в от- скорее здесь обосноваться».
ель и попросит спеть еще. Потом снова заиграла музыка, на
Наверное, той ночью Кармелу обуре- этот раз итальянская песня в исполне-
вали те же мысли. Мы обе лежали без сна, нии Ренато Рашеля. Голос у Рашеля был
ворочаясь с боку на бок, пока mamma не гораздо слабее, чем у Марио Ланца, и мне
пожаловалась, что мы мешаем ей спать. стало его жаль. Кармела долго пропадала
Утром Кармела в кои-то веки встала в ванной и вернулась сильно надушенная
раньше всех. Проснувшись, я почувство- мамиными духами. Я не сказала ни слова.
вала запах свежемолотых кофейных зе- Не стала я возражать и против крашен-
рен и услышала приглушенное бормота- ных ногтей и макияжа. Когда Кармела за-
ние радиоприемника: Кармела надеялась кончила прихорашиваться, я помогла ей
узнать новости о Марио Ланца. надеть платье в горошек, а потом молча
Стараясь не разбудить маму, я осто- ждала, пока она застегнет мамины золо-
рожно вылезла из-под одеяла и присо- тистые босоножки.
единилась к Кармеле в гостиной: Розалине не понравилось, что ее бу-
– Ну? Передавали что-нибудь? дят так рано и тащат куда-то, даже не
– Еще нет. – Кармела была как на накормив завтраком. Она перестала
иголках. – Послушаешь вместо меня, хныкать, только когда мы пообещали не
пока я сбегаю в ванную? водить ее сегодня в школу и купить пи-
По радио снова передавали песню рожное с кремом. Задобренная такими
Марио Ланца – американский шлягер посулами, Розалина притихла, и нам уда-
«Because You’re Mine»14, но мне бы хоте- лось выскользнуть на улицу, не разбудив
лось услышать «Be My Love» – на счастье. маму.
Я сделала немного погромче и принялась Идти до вокзала Термини пешком
варить кофе. было слишком долго, и мы решили подъ-
Песня кончилась, и заговорил диктор: ехать. Кармела все равно нервничала,
особенно когда трамвай застрял на оста-
новке у Порта-Портезе, ожидая, пока
14 Потому что ты моя (англ.).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 70


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
одни пассажиры выйдут из вагона, а дру- заном, вареными семечками люпина в
гие войдут. больших пакетах.
– Не волнуйся, не опоздаем, – заверя- – Похоже, он вообще не приедет, –
ла я сестру. сказала я Кармеле. – Может, пойдем до-
– А ты откуда знаешь? – резко спро- мой?
сила она, теряя напускное хладнокро- – Нет.
вие. – Мы ведь понятия не имеем, когда – Розалина устала, да и mamma скоро
он приезжает! начнет волноваться.
На вокзале Термини все шло своим – Иди, – отрезала Кармела. – А я оста-
чередом. Люди в деловых костюмах схо- юсь.
дили с поезда, останавливались выпить Я не могла бросить сестру одну. И по-
эспрессо или купить газету и спешили на том, мне хотелось увидеть Марио Ланца
работу. Никто как будто не подозревал, ни чуть не меньше, чем Кармеле. Мы ста-
что сегодня особое утро, что сюда приез- ли ждать дальше.
жает великий американский тенор, кото- Его поезд прибыл только вечером.
рого уже называют новым Карузо. Толпа разрослась так, что свободного ме-
Мы нашли нужную платформу и за- ста не осталось совсем. Люди размахива-
няли место поудобнее. Сначала кроме нас ли плакатами и скандировали: «Марио!
никого не было, и я уже начала волновать- Марио!» Платформу заполонили фото-
ся, что мы все перепутали и Марио Ланца графы и журналисты. Когда поезд подъ-
даже не думает приезжать. Однако по- ехал к станции, раздался дружный оглу-
степенно вокруг стал собираться народ. шительный крик.
Около полудня я пошла купить пиццы и – Вижу! Я его вижу! – закричала я
минералки, и назад мне пришлось проди- Кармеле. Она стояла на цыпочках, пыта-
раться сквозь довольно густую толпу. ясь хоть что-нибудь разглядеть.
Люди на вокзале собрались самые Это была незабываемая минута: по-
разные: старенькие бабушки, молодые езд замедлил ход, и у открытого окна по-
женщины и мужчины средних лет. Кое- казался Марио Ланца – такой знакомый
где даже раздавалась английская речь. мне по фильмам. Он весело улыбался
Каждый раз, когда прибывал поезд из и посылал толпе воздушные поцелуи.
Неаполя, толпа начинала волноваться, и Когда поезд совсем остановился, Марио
все как один подавались вперед. Я креп- по очереди поднял на руки своих детей,
ко сжимала руку Розалины, боясь, что ее чтобы они нам помахали. Маленькие
собьют с ног и затопчут. Ланца выглядели старше и больше, чем
День уже клонился к вечеру, Марио на фотографии в «Конфиденце», но я все
Ланца так и не ехал, и мы с сестрами на- равно сразу их узнала: Коллин, Элиза,
чали терять терпение. Вокруг люди уго- Дэймон и Марк. Девочки, обе в хоро-
щали друг друга принесенной с собой шеньких белых шляпках, улыбались, а
едой: хлебом из муки грубого помола мальчики явно робели. Наконец рядом с
с салями и оливками, твердым парме- Марио появилась его жена Бетти – кра-

 l Профессиональный перевод и управление информацией 71


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
сивая и очень элегантная. Она привет- он застыл на месте, потом развернулся
ственно подняла руку в белой перчатке. и направился прямо к конной повозке.
Толпа ревела все громче и громче, и Потом, к всеобщему восторгу, забрался в
когда Кармела дернула меня за руку, мне повозку и, возвышаясь над морем голов,
пришлось наклониться, чтобы ее расслы- снова стал размахивать руками и выкри-
шать. кивать приветствия – прямо как в моей
– Надо подобраться ближе! – прокри- любимой сцене из фильма «Великий
чала она. – Распихивай всех! Карузо».
Я попробовала протолкнуться впе- Наконец-то я смогла рассмотреть его
ред, но это было бесполезно. Едва Марио как следует. На нем был темный вечер-
Ланца сошел с поезда, как его тут же ний костюм, галстук немного съехал на-
окружили. Журналисты забрасыва- бок, на красивом лице – легкая усталость.
ли певца вопросами, поклонники раз- Подумать только – такой великий и зна-
махивали блокнотами для автографов. менитый человек здесь, прямо передо
Загорались и гасли вспышки фотоаппа- мной! Марио Ланца во плоти!.. Позабыв
ратов, репортеры подносили ему ко рту о своей бедной сестре, я тоже принялась
микрофоны. Никто даже не заметил де- скандировать.
вочку в зеленом платье в горошек и не Когда Марио Ланца удалось наконец
услышал ни единой ноты, когда она по- вырваться и уехать, стояла уже поздняя
пыталась запеть. ночь. Площадь перед вокзалом Термини
Мы надеялись, что публика устанет и была завалена флагами и плакатами.
начнет расходиться, а Кармела получит Крепко держа сонную Розалину за руки,
шанс обратить на себя внимание Марио мы с Кармелой побрели к трамвайной
Ланца. Однако радостные крики не сти- остановке.
хали, и все новые и новые люди влива- – Мы обязательно попытаемся еще
лись в толпу, привлеченные шумом и ку- раз, – пообещала я разочарованной се-
терьмой. Нас стиснули со всех сторон и стре. – Пойдем прямо к отелю на Пьяцца-
чуть было не раздавили. Барберини – там уже такой толпы не бу-
«Марио, мы тебя любим!», «Марио, дет.
ты великолепен!» – кричали люди. «Я Но Кармела устала, расстроилась и не
хочу поцеловать тебя, Марио!» желала выслушивать мои утешения.
Часть поклонников последовала за – Может быть, – ответила она. –
певцом на площадь перед вокзалом, ув- Посмотрим.
лекая с собой и нас. Вид у Марио был Еще ни разу я не видела маму в та-
возбужденный и радостный. Он посто- ком бешенстве – лицо белое как полотно,
янно махал нам, пожимал руки и подпи- губы плотно сжаты. Наверное, она часа-
сывал клочки бумаги, которые ему про- ми мерила квартиру шагами, то и дело
тягивали. перевешивалась через перила террасы
Марио Ланца любил толпу и явно не и оглядывала улицу. Mamma прекрас-
хотел уходить. Его повели к машине, но но себе представляла, что такое ночной

 l Профессиональный перевод и управление информацией 72


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
Рим, и готовилась к худшему. Она не мог- вать. – Я все повторяла себе, что вы де-
ла уйти, не зная, где мы, и потеряла це- вочки благоразумные и ничего с вами не
лую ночь, а значит, и деньги. Но больше случится, но я ведь даже представить не
всего она разозлилась, увидев Кармелу в могла, куда вы пошли. Ты хоть знаешь,
моем платье в горошек и своих золоти- сколько сейчас времени?
стых босоножках. – Около полуночи? – предположила
– Ты что о себе возомнила? Сейчас же Кармела.
снимай! – закричала она, грубо вытаски- – Позднее, гораздо позднее. Идите
вая вату у Кармелы из-за пазухи. спать. Поговорим утром – с тобой тоже,
Mamma долго ругалась, а потом рас- Серафина. Вы обе виноваты, не сомнева-
плакалась. Я еще никогда не слышала юсь. Но сейчас не время это обсуждать –
таких рыданий – отрывистых, с надры- мы все слишком измотаны.
вом. Розалина тут же заревела в голос, Пока mamma подтыкала нам одеяло,
по-прежнему крепко вцепившись мне в Розалина пробормотала сонным, все еще
руку, как будто мы все еще стояли на пло- дрожащим от слез голосом:
щади посреди толпы. Кармела опустила – После полуночи? Я еще никогда не
глаза и не издала ни звука, пока буря не ложилась спать так поздно.
кончилась. – И больше не ляжешь – еще много-
– Во всем виновата я, – сказала много лет, – ответила mamma.
Кармела. Mamma сняла с нее платье, и она Она выключила свет, плотно закрыла
стояла посреди комнаты в одном нижнем дверь и вышла на террасу – выкурить по-
белье. – Мне просто хотелось посмотреть следнюю на сегодня сигарету. Зарывшись
на Марио Ланца. Я не знала, что он при- головой в подушки, мы даже не смели
едет так поздно. Прости, пожалуйста. шептаться – никому не хотелось снова
– Ну, и стоило оно того? – с горечью услышать мамины крики или рыдания.
спросила mamma. – Стоило моих нервов? Вскоре сестры мирно засопели. Ко
– Я хотела спеть для него. Я не дума- мне сон не шел. Я лежала в темноте и
ла, что там будет столько народу. – Из вспоминала, как Марио Ланца стоял в по-
глаз Кармелы хлынули слезы. – Прости… возке и, польщенный вниманием толпы,
прости … размахивал над головой руками, словно
– Ах ты дурочка! – сказала mamma победитель на соревнованиях. Благодаря
уже не так сердито. высокому росту я разглядела его лучше,
– Я надеялась, что если он услышит чем большинство. Я даже слышала его
меня первой, то запомнит. Но я даже голос. «Спасибо! Я люблю вас! – кричал
толком его не разглядела. А теперь… те- он по-английски и по-итальянски. –
перь… – Она приникла головой к мами- Я всех вас люблю!»
ной груди и проговорила, всхлипывая: – Сейчас он, наверное, в отеле
А теперь ты на меня сердишься… «Бернини Бристоль». В номере – доро-
– Cara, я же волновалась. – Mamma гая мебель, цветы, может, даже шампан-
обняла Кармелу и принялась ее укачи- ское. Дети, конечно, уже спят, а они с

 l Профессиональный перевод и управление информацией 73


ИЗ-ПОД ПЕРА МАСТЕРА
женой стоят у окна, любуются ночным
городом и пьют за счастливое будущее
в Риме.

Перевод Е. Романова.
Nicky Pellegrino, New Zealand, «When In Rome»,
extract.
Источник: www.bakanov.org (отрывок
публикуется с разрешения владельца ресурса
www.bakanov.org).

 l Профессиональный перевод и управление информацией 74


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
и управление информацией