Вы находитесь на странице: 1из 4

Контексты употребления метафорических выражений

1) Fare epoca – essere memorabile, influenzare il proprio tempo.


● La Topolino ha fatto epoca. — Малолитражка "Тополино" составила целую эпоху в
жизни итальянцев.
● Le minigonne di Mary Quant hanno fatto epoca. — Изобретённая англичанкой Мэри
Квонт миниюбка стала приметой нашего времени.
● Lo sbarco sulla luna ha fatto epoca. – Высадка на Луну была событием, сделавшим
целую эпоху.
● Le pubblicità di Natale che hanno fatto epoca. Рождественские рекламы, ставшие
приметой эпохи.
● Il Parlamento ha approvato una risoluzione che ha fatto epoca. Парламент принял
резолюцию, изменившую ход истории.
● Imitare Star Wars ha fatto la sua epoca, è da immaturi. Играть в Звёздные войны
избито и незрело.
● La strage di stato. Un libro che ha fatto epoca. Уничтожение государства. Книга,
ставшая главным событием эпохи
● Un tuffo in un film che ha fatto epoca. Погружение в фильм, ставший знаковым для
своего времени
● La "conversazione" con Arbore affronta anche la storia recente del varietà, della musica e
della cultura popolare attraverso programmi che hanno fatto epoca negli ultimi decenni.
- “Разговор” с Arbore также касается современной истории эстрады, музыки и
популярной культуры через призму программ, ставших знаковыми в последние
десятилетия
● Un esperto di illustrazioni ha selezionato le pubblicità più belle, che hanno fatto epoca e
spesso sono espressione d'arte. - Эксперт по иллюстрациям выбрал самые красивые
рекламные объявления, которые вошли в историю и часто являются
произведениями искусства.

2) Far venire i brividi – provocare paura, angoscia


● “Che cos'è che da tristezza, che fa venire i brividi...” – «Что есть в грусти, что
заставляет дрожать…» (Riccardo Fogli, песня “Dio come vorrei”)
● Comunque... il fatto è che questa casa fa venire i brividi. – В любом случае… Дело в
том, что этот дом вызывает страх.
● Il solo scriverne mi fa venire i brividi. – Даже когда я пишу это, у меня мурашки по
коже.
● Quello con gli occhi rossi mi fa venire i brividi. Тот, с красными глазами, меня
пугает.
● Donne, violenza e femminicidi. E la frase che più fa venire i brividi: «Non l’ho fatto
apposta». Женщины, насилие и убийства женщин. И фраза, которая пугает больше
всего: «Я сделал этого не нарочно».
● Foto di fantasmi da far venire i brividi. Фотографии призраков, от которых мороз по
коже.
● Quella tosse mi fa venire i brividi lungo la schiena. От этого кашля у меня мурашки
бежали по спине
● La gelida donna delle nevi là dentro mi fa venire i brividi. Меня в дрожь берёт от этой
ледяной Снежной королевы.
● Stare sola in questa casa enorme mi fa venire i brividi. Меня в дрожь бросает от мысли
остаться одной в этом огромном доме
● Il pensiero di essere rinchiusa così a lungo in uno di quei cosi, mi fa venire i brividi.
Идея так долго быть изолированной в этой штуке меня пугает.
● Sei molto gentile, per essere una strega, il che mi fa venire i brividi. - Для ведьмы ты
слишком милая, что меня пугает
● Non ti fa venire i brividi, Robert... questa verità che condividiamo? Questa connessione
tra di noi? - Тебя не пугает, Роберт, эта правда, которая нас объединяет? Эта связь
между нами?

3) Dare una mano – aiutare


● Fatti dare una mano! – Давай, я тебе помогу!
● Jeff e io possiamo dare una mano con il colloquio. – Джефф и я можем помочь с
собеседованием.
● Già, è così bello poter dare una mano. – О да, как же здорово помогать.
● Se ci dai una mano, noi la diamo a te. Если поможешь нам, мы поможем тебе.
● Antonio Parolini è pronto a dare una mano al progetto Vivaio Liguria. Антонио
Паролини готов помочь проекту Питомник Лигурии.
● Quando speri che la fortuna ti dia una mano, lei si sta mettendo lo smalto. Когда
надеешься, что судьба протягивает тебе руку помощи, а она лишь сушит лак на
ногтях.
● E dopo il funerale di suo fratello è rimasto per un po' e ha dato una mano a suo nipote. А
после похорон брата он остался не надолго и помог своему племяннику.
● E poi ha dato una mano ad incendiare il Beau Soleil. И потом, он помог с поджогом Бо
Солей.
● O perché le ha dato una mano a sbarazzarsi di Miranda Thornton? Или потому что он
помог вам избавиться от Миранды Торнтон?
● Ivan ha dato una mano a stendere la bozza dell'accordo tra Russia e Stati Uniti per
eliminare quelle armi. Иван помог составить базовое соглашение между Россией и
США об уничтожении этого оружия.
● Sì, certo, voglio dire, mi ha dato una mano quando sono arrivato in città. Да, конечно, я
хочу сказать, что он мне помог, когда я приехал в город.
● Potresti dare una mano, visto che hai già comprato un biglietto. - Ты бы мог и помочь,
раз уж ты уже купил себе билет.
● Credo che lei sia favolosa, ma non mi lascia dare una mano con la bambina. - Я думаю,
она великолепна, но она не позволяет мне помогать с ребенком.

4) Dare/essere un pugno nello stomaco – colpire emotivamente


● Per loro questa notizia è un pugno nello stomaco. – Это известие для них как обухом
по голове.
● E' stato... è stato come ricevere un pugno nello stomaco. – Это было как получить
удар в живот.
● La vita è un pugno nello stomaco solo per chi se lo fa dare. – Жизнь - это удар под
рёбра только для тех, кто позволяет себя бить. (Pooh, песня “Il cielo è blu sopra le
nuvole”)
● Ma la felicità è fatta di piccoli istanti. È una lucina che va a intermittenza. È solo un
momento, la lucina si spegne e ti arriva un pugno nello stomaco che ti toglie il fiato e ti
riporta brutalmente con i piedi per terra. Счастье слагается из мгновений. Это свет,
который сияет не всегда. Это всего лишь миг, свет гаснет, жизнь наносит удар под
дых, он лишает тебя дыхания, и вот ты снова обеими ногами стоишь на земле и
становишься реалистом.
● Questo è la vita: un giorno un pugno nello stomaco che ti butta a terra, un giorno
carezze sul viso come farfalle che ti fanno toccare il cielo con un dito. Это жизнь: один
день приносит удар под дых, который бросает с небес на землю, другой день –
ласкает твоё лицо, словно бабочки, и заставляет поверить, что даже неба можно
коснуться рукой.
● Fu allora che capii che a volte, con la lista, le altre persone provano una bella sensazione,
e io mi sento solo come se mi avessero dato un pugno nello stomaco. Тогда-то я и
понял, что иногда, со списком, другие люди чувствую себя хорошо, и только я
один чувствую себя, как будто мне под дых врезали.
● Quando ha sentito di Megan, sembrava avesse preso un pugno nello stomaco. Услышать
о Меган для него было как будто удар под дых.
● Ogni volta che qualcuno mi domanda, "Come hai fatto a non accorgerti?", è come un
pugno allo stomaco. Каждый раз, когда кто-нибудь меня спрашивает: “Как же ты так
не заметил?”, для меня это все равно что удар под дых.
● Per noi, intenti a catturare Escobar, la morte di Carrillo fu un pugno nello stomaco. Для
нас, намеревающихся схватить Эскобара, смерть Карильо была удар ниже пояса.
● Il divorzio dei genitori era come se mi avessero dato un pugno allo stomaco. Развод
родителей для меня был как удар под дых.
● Queste scene hanno colpito i telespettatori come un pugno nello stomaco, o magari
come una manganellata sulla schiena. - При этих сценах телезрители были поражены
настолько, как будто получили удар под дых или дубинкой по спине.
● Gli ultimi 15 minuti del film sono un pugno nello stomaco per chiunque e fanno pensare
molto lo spettatore, che difficilmente puo' restare insensibile. - Последние 15 минут
фильма поражают до глубины души и заставляют задуматься зрителя, который
вряд ли сможет остаться безучастным

5) Fare leva (su qualcosa) – agire su un elemento per ottenere ciò che si desidera
● La verità era che la parola ricatto non funzionava più; su di essa il suo impeto e il suo
desiderio di vivere e di viver bene non eran più in grado di far leva. (G. Testori, «Il
Brianza e altri racconti») «Правда заключалась в том, что слово «шантаж» потеряло
свою силу; в своём стремлении жить полной жизнью, жить хорошо, он не мог
больше им пользоваться».
● Era dunque su quel robino che pensavano di far leva per scalzarla da ogni eventuale
matrimonio? (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti») «Так вот на что они надеялись: с
помощью этой детали \ вещицы заставить ее навсегда отказаться от возможного
брака?»
● Dobbiamo fare leva su quello, incentivare la sua paranoiа, motivarlo a muoversi. – Мы
должны сыграть на этом, стимулировать его паранойю, заставить его двигаться.
● Ed è un peccato che la signora Florrick debba fare leva sulle emozioni invece che sulla
logica. И, к сожалению, миссис Флоррик приходится полагаться на эмоции, а не на
логику.
● Il teatro drammatico fa leva sulla suggestione laddove Brecht vuole l’argomentazione.
Драматический театр делает ставку на суггестию там, где Брехту нужна
аргументация.
● Trova una debolezza e ci fa leva. Найди слабое место и дави на него.
● Gente carismatica, innovativa, non interessata al denaro che fa leva sulle competenze
acquisite negli affari per risolvere problemi sociali. Харизматичные, креативные, не
заинтересованные в деньгах люди, которые пользуются навыками,
приобретенными в бизнесе, чтобы разрешить социальные проблемы.
● Fa leva su ciò che hai fatto per spingermi a chiedere un'archiviazione immediata. Он
использует то, что вы сделали, чтобы заставить меня немедленно подать заявку.
● Fa leva sulla benevolenza e l'empatia delle sue vittime, per poi colpirle e rapirle dalle loro
auto. Он использует хорошее отношение и сочувствие своих жертв, а затем бьет их
и похищает их из автомобиля.
● Credo che dovremmo fare leva su questa paura. - Я думаю, что мы должны
использовать этот страх в своих целях
● Non puoi più fare leva su quello, Jonah, ora che hai la credibilità di uno che ha
hackerato i dati clinici di bambini malati. - Ты не можешь больше рассчитывать на это,
Джонах, теперь к тебе доверия столько же, сколько к человеку, который залез в
медкарту больного ребёнка.

Вам также может понравиться