Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
МОРСКАЯ ПРАКТИКА
3.1. СУДНО
Аварийное Distressed, disabled Ограниченное в Ship restricted in
Буксируемое Towed, being towed, tow возможности her ability to maneuver,
Буксируемое лагом Being towed alongside маневрировать hampered
Буксирующее Towing, towing astern Озерное Lake
Буксирующее лагом Towing alongside Остановившееся Stopped
Буксируемый дракон Dracon being towed Отставшее Straggler
Буксир-толкач Pusher (tug) Отходящее Leaving, ship leaving
Быстроходное High-speed Отшвартованное Moored
Водометное Jet-propel led v., Перегруженное Overloaded
hydro-jet Переоборудованное Converted
Входящее Inward Пересекающее курс Crossing
Выброшенное на... V. thrown on... Поврежденное Stricken, crippled
Выходящее Outward Покинутое Derelict, abandoned ship
Двухвинтовое Twin-screw Потерявшее Lost steerage.
Догоняемое Overtaken управление disabled ship
Занятое водолазными Engaged in diving Приближающееся Nearing, getting closer
работами operations Приближающееся к Nearing a bend
Занятое Engaged in dredging изгибу
дноуглублением operations Производящее гидро- Ship carrying out
Занятое ловом рыбы Engaged in fishing графические работы hydrographic survey
Занятое минным Engaged in mine Проходящее Passing
тралением clearance Разворачивающееся Turning, ship turning
Занятое тралением Engaged in trawling Следующее за вами Following you
Затонувшее Wreck, sunken Сохраняющее свой Keeping her present
Изменяющее курс Altering her course курс course
Спасающее Salving
Каботажное Coaster, coastwise Стесненное своей Constrained by her
Карантинное Quarantine осадкой draught
Лишенное возможности Not under command Стоящее на мели Ship aground, stranded
управляться Стоящее на приколе Idle (inactive)
Мореходное Seaworthy, seafaring Стоящее на рейде Reader
На мели Aground Терпящее бедствие Ship in distress,
На ходу Ship under way, making distressed
way Толкаемое Ship being pushed ahead
Немореходное Unseaworthy Тонущее Sinking
He на ходу Ship not underway Топить судно Sink the vessel
Неограниченного Ocean-going Трехвинтовое Triple-screw
плавания (- propeller)
Несамоходное Non-propelled Которому обязаны Privileged
Обгоняемое Being overtaken уступить дорогу
Обгоняющее Overtaking Которому уступают Stand-on
Обеспечения Support дорогу
Обязанное уступить The give-way, Уступающее дорогу Give-way
дорогу obligated Спускать судно на Launch a ship
Одновинтовое Single-screw воду
Однотипное Sistership Прибывать на Судно Join a ship
3.2. ТИПЫ СУДОВ
Аварийно-спасательное Salvage and rescue Буксир Tug
Авианосец Aircraft carrier Буксир-толкач Pusher (tug)
Балкер Bulkcarrier Бункеровщик Refuelling, bunkering
Баржа Barge Водолазное Diving vessel
33
Водолей, водоналивное Waterboat, water-carrier, Паром Perry (boat)
waterbarge Парусное SaiIing
Военный корабль Warship, man-of-war, Пассажирское Passenger
naval Плавбаза Tender, floatingbase,
Вспомогательное Auxiliary, service deport
Газовоз Liquefied gas, gascarrier Плавкран Floating crane
Гидрографическое Hydrographical, Плавмастерская Repair ship
surveying, Плавмаяк Light, lightship
Грузовое Cargo, freighter Подводная лодка Submarine
Грузопассажирское Cargo and passenger Пожарное Fire-fighting
Железобетонное Stone (concrete), Поисково-спасательное Search and rescue
ferro-concrete Посыльный катер Dispatch launch
Зверобойное Sealer Промысловое Seal-hunter
Земснаряд, Dredger Рефрижераторное Refrigerator
землечерпалка Ролкер (ро-ро) Ro-ro (Roll-on-roll-off)
Кабелепрокладчик Cable Рыболовное Fishing boat
Катамаран Catamaran Самоотвоэящий дноуглу- Hopper dredger
Катер Boat, launch бительный снаряд
Китобоец Whaler Саморазгружающееся Self-discharging
Китобойное судно Whale, whaling Самоходное Power-driven,
Китобойная база Whale factory self-propel led
Контейнеровоз Container С бортовыми гребными Side-paddle
Крейсер Cruiser колесами
Ледокол Icebreaker Сейнер Fishing boat
Лихтер Lighter Си-Би Seabee, (или) Barge carrying
Лихтеровоз Lash (lighter aboard ship), Скотовоз Cattle, cattle carrier
seabee Океанского плавания Sea-going
Лоцбот Pilotboat Сухогрузное Dry cargo, freighter
Лоцманское Pilot Спасательное Salvage, rescue ship
Мусорная баржа Ash boat, Танкер Tanker
refuse-removal Торговое Merchant trade
На воздушной подушке Air-cushion, cushion Тральщик Sweeper, trawler
На подводных крыльях Hydrofoil Траулер Trawler
Научно-исследовательское Research Швартовный катер Mooring boat
Океанографическое Oceanographic, ocean survey Эжекционный (земснаряд) Jet dredger
Обслуживающее буровые Rig tender
установки
3.3. ДАННЫЕ О СУДНЕ
Брутто регистровый Gross Register Tonnage Длина между перпен- Length between
тоннаж (GRT) дикулярами perpendiculars
Вес (масса) порожнем Weight of light ship Длина наибольшая Length overall (Lex)
Вместимость Capacity Допустимая нагрузка Working strain
Водоизмещение Displacement Допустимый кренящий Permissible heeling
(в грузу/порожнем) (load, light) момент moment
Высота борта Depth (moulded) Дрейф Drift, leeway
(теоретическая) Живучесть Survivabi1ity,
Высота надводного борта Freeboard vitality
Высота наивысшей точки Airdraught, height Запас плавучести Reserve buoyancy
судна над водой Изгибающий момент Bending moment
Грузовместимость (Cubic) Cargo-carrying Индикаторная мощность Indicated Horsepower
capacity Крен List, heel
Грузоподъемность (Weight) Carrying Курс (истинный, Course (true, compass)
capacity, tonnage компасный)
Грузоподъемность Rated load capacity Курсовой угол Relative bearing
крана/стрелы Маневренность Manoeuvrability
Давление Pressure, compression Марки углубления Draught (draft) marks
Дедвейт Deadweight Метацентрическая Metacentnc height
Диаметральная плос- Center line высота (GM)
кость (for-and-aft Iine) Метацентрический радиус Metacentnc involute
Дифферент Trim Мидель-шпангоут/мидель Midshipsection
Длина Length (L) Мореходность Seaworthiness
Мощность Power
34
Мощность на валу Shaft horsepower Скорость Service (commercial)
Надводный борт Freeboard эксплуатационная speed
Начальная метацентри- The initial Точка росы Dew-point
ческая высота metacentnc height Угол заливания Angle of flooding
Нетто регистровый тоннаж Net Register Tonnage Угол крена Angle of heel/list
Осадка Draught draft Угол перекладки руля Rudder angle
Осадка максимальная Maximum (extreme Удельный погрузочный Stowage factor
draught, draft) объем
Осадка на ровный киль Even keel Управляемость Ship's steering quality
Осадка расчетная Design draught (draft) Центр тяжести Centre of gravity
Осадка средняя Mean draught (draft) Чистая регистровая Net Register Tonnage
Осадка порожнем Light draught (draft) вместимость
Остойчивость Stability Ширина Breadth, width (B)
Перегиб Hog (ing) Ширина наибольшая Extreme breadth (Bex)
Перерезывающая сила Cut-off force Ширина теоретическая Moulded breadth, bean
Плавучесть Buoyancy moulded
Поворотливость Turning effect, helm Коэффициент общей Block coefficient
handiness полноты (б)
Полная регистровая Gross Register Tonnage Коэффициент полноты Midship section
вместимость (GRT) мидель-шпангоута coefficient
Пояс переменной Boottop Коэффициент полноты Water plan coefficient
ватерлинии площади ватерлинии
Прогиб Sag (ing) Коэффициент продольной Prismatic longitudinal
Прочность Ship's strength полноты coefficient
Продольная прочность Longitudinal strength Коэффициент вертикаль- Prismatic vertical
Профиль седловатости Sheer profile ной полноты coefficient
Разрывное усилие Breaking strength
Седловатость Sheer
3.4. МАНЕВРЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ СУДНА
Безопасная скорость Safe speed Отрицательное ускоре- Deceleration, retarded
Вести судно Navigate the ship ние, замедление motion
Время и расстояние Time and distance to Поворотливость Turning effect, ability
остановки судна с stop from full speed, Погашение инерции Dead the ship's
полного хода (выбег) run-out inertion
Дальность плавания Sea endurance Рулевое устройство Steerage
Диаграмма циркуляции Turning circle diagram Рыскать Yaw
Диаметр тактической Tactical diameter Сбавлять ход Lose the way
циркуляции Слеминг Slamming
Диаметр установившейся Final diameter Сохранять движение Keep under way Таблица
циркуляции соответствия Table of shaft
Движение Movement, motion оборотов винта и revolution for
Замедлять скорость Decelerate reduce скорости representative speeds
speed/slow down Тактический диаметр Diameter tactical
Изменение курса Altering course, циркуляции
change of course Терять управление То lose steerage
Маневр, маневрировать Manoeuvre Тормозить Торможение Retard Retarding
Маневренная информация Manoeuvring Таблица маневренных Manoeuvring fact sheet
information элементов
Маневренность Manoeuvrability Увеличение скорости Acceleration, increase
Мореходность Seaworthiness speed
Наименьшая скорость, при Steerage Way Угол перекладки руля Rudder angle
которой судно слушается Управляемость Steering quality
руля Циркуляция Turning circle
Обнажать винт на качке Expose a ship's screw Эксплуатационная Service speed
Описывать циркуляцию Describe circle скорость
Остановить судно Take way off
3.5. ГРУЗОВАЯ МАРКА
Надводный борт Free board Осадка Draught, draft (USA)
Палубная линия Deck line Мидель Midship
Марки углублений Draft marks, Верхняя кромка киля Top of keel
draught marks Диск Плимсоля PIimsoll disk
35
Летняя ватерлиния Summer wateriine Минимальный надводный Minimum freeboard
Летняя грузовая марка Summer load line борт
Зимняя грузовая марка Winter load line Летний (зимний) надвод- Summer (winter)
Тропическая грузовая Tropical load line ный борт freeboard
марка Зимние сезонные зоны Winter seasonal zones
Пресная грузовая марка Freshwater leadline и районы and areas
Тропическая пресная Tropical freshwater Южная зимняя сезонная Southern winter
грузовая марка load line зона seasonal zone
Зимняя Североатланти- Winter North Atlantic Летняя зона Summer zone
ческая грузовая марка load line Тропическая зона Tropical zone
Лесная летняя грузовая Summer timber load line Сезонный тропический Seasonal tropical area
марка район
Лесная зимняя грузовая Winter timber load line Тоннажная марка Tonnage mark
марка Соленость Salinity, saltiness
Лесная тропическая Tropical timber load Удельный вес Specific gravity
грузовая марка line Плотность Density
Лесная зимняя Северо- Winter North Atlantic Плавучесть Buoyancy
атлантическая timber load line Ровный киль Even keel
грузовая марка
3.6. ОСТОЙЧИВОСТЬ СУДНА
Водоизмещение Displacement Метацентрическая Metacentire height
Водоизмещение судна Lightship displacement высота (h) (GH)
порожнем Метацентрическая Metacentric height
Возвышение центра тя- Height of the С of высота с учетом corrected
жести (ЦТ) над килем Zg gravity (Gr ) above поправки
keel (KG) Метацентрический радиус Metacentric involute
Возвышение метацентра Height of the MC above Мидель-шпангоут Midshipsection
(МЦ) над килем Zm keel (KM) (конструктивный)
Возвышение центра вели- Height of the С of В Момент, изменяющий Moment of change trim
чины (ЦВ) над килем Zc above keel (КС) дифферент на 1 см by 1 cm
Восстанавливающий Heighting moment Начальная метацентри- The initial metacen-
момент (MB) ческая высота (h) trie height (GM)
Высота уровня груза Cargo height Нулевая плавучесть Zero buoyancy
Дедвейт Deadweight Объемный кренящий Volumetric heeling момент
Диаграмма динамической Dynamic stability moment
остойчивости curve Опрокидывающее плечо Upsetting are (lever)
Диаграмма статической Static stability curve Опрокидывающий момент Upsetting moment
остойчивости Остаточная остойчивость Residual stability
Допустимая метацентри- Allowable metacentric Остойчивость судна Stability of the ship
ческая высота height Отрицательная плавучесть Negative buoyancy
Допустимая нагрузка Working strain Пантокарены Gross curves
Запас плавучести Reserve buoyancy (of stability)
Запасы Stores Питатели Feeders
Заполненный отсек Filled compartment План загрузки The loading plan
Заполненный частично Partly filled Плечо Arm
Информация об остой- Stability information Плечо кренящего момента Heeling arm, lever arm
чивости Плечо опрокидывающего Upsetting arm момента
Крен List, heel Плечо статической Righting arm, metacentric
Кренящий момент Heel ing moment остойчивости arm (GZ)
Кривая, диаграмма Curve Положительная Positive buoyancy
Кривая кренящих моментов Curve of heel ing плавучесть
moments Поправка на влияние Surface effects of
Кривые плеч опрокиды- Upsetting arm curve свободных поверхностей liquids in tanks
вающего момента жидкостей в танках
Кривые плеч остойчивости Curves of form Потеря или уменьшение Loss or reduction of
формы stabiIity arm остойчивости stability
Кривые плеч статической Righting arm curve Предотвращение смещения То prevent the shifting
остойчивости груза of cargo
Кривые элементов Curves of form Разжижаемость. Разжиже- Liquify. Cargo
теоретического чертежа ние груза Iiquifying
Максимальное плечо Maximum righting arm Размещение груза Cargo distribution
статической остойчивости (GZ) Разравнивание Levering
Метацентр Metacenter
36
Расчет остойчивости Stability calculation Угол заката диа- Angle of vanishing
Смещение груза Shifting of cargo, a граммы статической stability
shift of cargo остойчивости
Угол заливания Angle of flooding
Строппинг-метод Strapping of lashing
Угол крена Angle of heel
Судно порожнем Lightship Угол крена из-за Angle of heel due to
Точка заката Upsetting point смещения груза grain shift
Типовой вариант Typical loaded service Удельный погрузочный Stowage factor (SF)
загрузки объем
Угол естественного Angle of repose Укладка Stowage
откоса Центр величины Center of bouyancy (KB)
Центр тяжести Center of gravity
Угол заката Upsetting angle Штивка Trimming
3.7. БУНКЕРОВОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ
Аварийное прекращение бункеровочной операции Emergency shutdown
Аварийные процедуры, в том числе оповещение, Emergency procedures including notification,
локализация и уборка разлитой нефти containment and clean-up of oil spills
Безопасные места для курения были выделены Safe smoking spaces have been designated
В отношении котельных и камбузных топок были Boilers and galley fires safety precautions
приняты меры безопасности have been taken
Шпигаты и забортные стоки закрыты или заткнуты All scuppers or other overboard drains are
closed or plugged
Отливные клапаны в машинном отделении, в All suction valves in the engineroom,
помповом помещении или подобных помещениях pumproom or similar compartment are closed,
закрыты, закреплены и опломбированы в закрытом lashed and sealed In the closed position
положении Грузовые шланги и бункеровочные Cargo hoses and loading arms are long enough
рукава имеют достаточную длину для намеченной for intended use
бункеровки Бункеровочный рукав надежно Cargo hose is adequately supported to prevent
поддерживается для ослабления напряжения во undue strain on the couplings Cargo hose is in
фланцевых соединениях Грузовой шланг в хорошем good condition and test data is maintained in a
состоянии, и данные о проведении его испытаний test log
записаны в журнале испытаний
Грузовые шланги и бункеровочные рукава подсое- The cargo hoses and/or loading arms are con-
динены к трубопроводу с использованием прокла- nected to the manifold using gaskets and a bolt
док и болта в каждом отверстии (минимум 4 болта) in every other hole (minimum of 4 bolts)
Достаточное количество поддонов под соедини- Adequate spill containment have been
тельные фланцы обеспечено provided for couplings
Достаточное освещение судовых и причальных мест Adequate lighting of the vessels and terminal
работы и района трубопровода Договоренность work areas and manifold areas is provided
(соглашение) о перетяжке судна Перед началом Watch and shift arrangements Persons in
бункеровки ответственные лица должны провести charge have held a pre-transfer conference
предварительное совещание Договоренность Agreement to begin transfer The overboard or
(соглашение) о начале бункеровки Забортные или sea suction valves are sealed or lashed in the
отливные клапаны опломбированы или закреплены closed position Overboard discharges
в закрытом положении Забортные сбросы (откачки) It is completely understood by the Master
Капитану (стармеху) понятно, что если судно не (Chief Engineer) that, if the vessel cannot take
сможет полностью принять заказанное количество delivery of the full quantity ordered or if the
топлива или если судно задержит бункеровку по vessel delays the delivery for any reason, then
любой причине, то все дополнительные расходы, all additional expenses incurred by Bunkering
понесенные бункеровочной фирмой, относятся за Firm are for the vessel's account. One person
счет судна at the vessel control station is present who
На судовой контрольной станции находится один fluently speaks the language of the terminal
человек, который бегло говорит на языке береговой control station (English shall be spoken for this
контрольной станции. Английский должен быть transfer).
языком этой бункеровки Обеспечена система связи A communication system is provided between
между бункеровщиком и судном - ручное радио, facility and the vessel. Handheld radio, sound
мегафон power phone Notification before leaving
bunker station
Оповещение перед уходом с бункеровочной стан-
ции At a 11 times not less than two valves will pre-
Постоянно не менее двух клапанов будут не vent overboard discharging of bunkeroil into
допускать выброс бункерной нефти в море the sea
37
Представитель судна будет фиксировать показания An authorized representative will witness
приборов до_____после_______итог guages____Before___After____DecIined Warning
Предупредительные знаки и красные сигналы signs and red warning signals have been posted
выставлены Приборы контроля Monitoring devices
Процедуры связи между ответственными лицами Communication procedures are established and
установлены и поняты understood between person in charge Repair work
Разрешение на ремонтную работу, если таковая authorization has been obtained if applicable
имеется, получено Emergency shutdown system is available and operable
Система аварийной остановки бункеровки имеется. The transfer system is properly lined up for discharging
она в рабочем состоянии Система бункеровки or receiving oil Connections and gland tight Transfer
должным образом налажена для выдачи или приема hose condition
нефтепродуктов Соединения и сальники уплотнены The vessel has been invited to witness guages and/or
Состояние бункеровочного шланга (рукава).,. Судно meter setting of the barge delivery The vessel will
приглашено фиксировать показания приборов и/или receive a sample of all grades of product to be
счетчика бункеровочной баржи Судно получит delivered.
образцы всех сортов принимаемого топлива . Particulars and constrains of the transferring and
Технические данные и допустимые давления систем receiving system
сдачи и приема бункерного топлива Швартовные The mooring lines are adequate for all anticipated
концы соответствуют всем возможным условиям conditions Hose and loading arm have the test
Шланг и бункеровочный рукав имеют маркировки markings.
об испытании
Я заявляю, что прочитал, понял и согласен с I certify that I have read, understand and agree with the
вышеуказанным foregoing as marked. I do certify that I have personally
Я заявляю, что лично проверил это оборудование inspected this facility or vessel with reference to the
или судно в соответствии с требованиями requirements.
Предисловие Preamble
Настоящий "Судовой план чрезвычайных мер по This Shipboard Oil Pollution Emergency
борьбе с загрязнением нефтью" (в дальнейшем по Plan (hereinafter referred to as the "Plan")
тексту - "План") устанавливает для экипажа determines organization and sequence of actions
т/х_____организацию и порядок действий при which are to be followed by the crewmembers of
ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а the vessel "... " during operational oil spill
также меры реагирования на фактические и вероятные response and measures to control actual or
разливы нефти при авариях судна. probable discharge of oil resulting from damage.
Действия экипажа при разливах нефти в рамках If there is an oil spill the actions of the
настоящего Плана являются составной частью crewmembers within the limits of this Plan are an
комплекса мер по обеспечению безопасности и integral part of the set of measures to provide
живучести судна в соответствии с требованиями safety and damage control of the ship in
Международной конвенции по охране человеческой accordance with the requirements of the Inter-
жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 national Convention for the Safety of Life at Sea,
г. к ней (СОЛАС 74/78). 1974, as modified the Protocol of 1978 relating
thereto (SOLAS 74/78).
Настоящий План разработан в соответствии с This Plan has been developed in accordance
требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна- with the requirements of regulation 26 of Annex 1
родной конвенции по предотвращению загрязнения с of the international Convention for the Prevention
судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней of Pollution from Ships, 1973, as modified by the
(МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL
обеспечению готовности на случай загрязнения 73/78), International Convention on Oil Pollution
нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. Preparedness, Response and Co-operation, 1990
(OPRC-1990) и требованиями законодательных актов (OPRC 1990) and the requirements of the Florida
штата Флорида (США) о наличии на судне плана legislative acts, demanding the avail-ability of
предотвращения разливов при посещении портов этого such a plan while calling at the ports Of this state
штата. after the 31.12.90.
Термины и определения Terms and definitions adopted in the plan
В Плане приняты следующие термины и опре-
деления:
аварийная группа по ликвидации разливов oil pollution prevention team - crewmem-bers
нефти (ЛРН) - члены экипажа, в обязанности кото- responsible for oil spill clean up operations on board;
рых входит ликвидация разливов нефти на Судне;
41
ликвидация разливов нефти - комплекс пред- oil spill clean up response - set of measures
принимаемых мер на судне по сбору разлитой undertaken by the crewmembers to remote oll
нефти, spilled on board,
нефть - моторное и дизельное топливо, oil - motor and diesel fuel, lubricating oil used
смазочные масла, используемые на судне для on board for propulsion units operation,
работы энергетической установки,
нефтяная операция - операция на судне по oil operations - bunkering operations, internal
приему нефти, перекачиванию ее внутри судна и transfer of oil, disposal of oily bilges and ballast
сдаче с судна нефтесодержащих, льяльных и бал- water,
ластных вод,
офицер по разливам - старший помощник oil spill officer - chief officer appointed by the
капитана, ответственный за проведение экипажем person in charge of the measures to prevent and
судна комплексных мер по предотвращение и лик- remove oil spills by the crew-members,
видации разливов нефти,
предотвращение разливов нефти - комплекс oil spill prevention - set of measures
предпринимаемых экипажем организационных и undertaken by the crewmembers to eliminate
технических мер по исключению загрязнения моря pollution of the sea by oil
нефтью:
разлив нефти аварийный - сброс нефти за борт, accidental oil spill - discharge overboard
превышающий пределы, установленные Конвенцией exceeding the limits established by the MARPOL
МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11) , который произошел 73/78 (Reg 9-11) , resulting from damage due to
в результате повреждения судна при посадке на grounding or collision,
мель или столкновения,
разлив нефти эксплуатационный - сброс operational oil spill - discharge overboard
нефти за борт, превышающий пределы, установ- exceeding the limits established by the MARPOL
ленные Конвенцией МАРПОЛ 73/78 (правила 9-11) , 73/78 (Reg 9-11) , resulting from oil operations
который произошел при нефтяных операциях
Требования к передаче сообщений Reporting requirements
При сообщении о разливе в порту ука- If an oil spill occurs, when the vessel is in port it is
зываются necessary to state
название судна, name of the vessel,
местоположение судна (причал, район стоянки position of the vessel (place, berth, etc).
и т. п ),
производимые судном операции, operations being carried out
дата и время обнаружения разлива, time of the oil spill detection,
краткая характеристика загрязненной аква- nature of oil contaminated sea surface
тории порта (вид плавающей нефти, размер нефтя- (type of floating oil. size of oil slick, weather and
ного пятна, состояние моря и погоды). sea conditions),
источник разлива, source of oil discharge, and
фамилия и должность лица, передающего name and position of person who has made
сообщение. report
После передачи устного сообщения делается After a verbal information on the spill the
запись в судовом журнале с указанием текста entry concerning the text of the report that has
переданного сообщения и адресатов, которым это been made and the addresses should be taken in
сообщение передано the Ship's logbook
Сообщение пароходству (оператору) о Actual or probable discharge of oil resulting
фактическом или вероятном разливах нефти в from damage to the ship in high seas, territorial
результате аварии судна в открытом море, терри- waters or economic zone of foreign states should
ториальных водах или экономической зоне зару- be reported to the shipping company in accordance
бежных стран передаются в соответствии с with The instructions regarding classification,
Положением о порядке классификации, расследо- investigation and registration of the incidents with
вания и учета аварийных случаев с судами ships at Sea
Сообщения о фактическом или вероятном раз- Actual or probable discharge of oil should be
ливе в адрес ближайшего порта прибрежного госу- reported to local port authorities of the nearest
дарства передаются по форме, установленной costal state using the standard international ship
Резолюцией ИМО А 648 (16) от 19 октября 1989 г reporting format and procedures in accordance
Общие принципы систем судовых сообщений и тре- with IMO Resolution A 648 (16) General
бования к судовым сообщениям, включая руково- principles for ship reporting system and ship
дство по передаче сообщений об инцидентах, reporting requirements, including guidelines for
повлекших сброс опасных грузов, вредных reporting incidents involving dangerous goods,
веществ и загрязнителей моря При этом сообщение harmful substances and/or marine pollutants The
должно отвечать следующим требованиям report should be up the following requirements
оно должно быть кратким и содержать только it should be simple and contain only infor-
ту информацию, которая относится к загрязнений mation essential to achieve the adjectives of the
моря, sea pollution,
42
сообщение должно передаваться по установ- report should be made according to format
ленной форме (Дополнение 2) на английском языке for notification (Appendix 2) in English using
с использованием стандартного морского навига- where possible the Standard Marine Navigational
ционного словаря-разговорника или международ- Vocabulary, or alternatively the International
ного свода сигналов Code of Signals
в сообщении должны быть указаны позывные и report should contain distinctive letters and
характеристики судна, имеющиеся на борту обо- characteristics of the ship shipboard equipment
рудование и средства для ликвидации разливов and means for oil spill clean up,
последующие сообщения должны содержать further up-date report should contain
информацию о любом значительном изменении information on any significant changes of the
ситуации situation,
В случае необходимости сообщения о разливе If necessary a discharge of oil in foreign
нефти в зарубежных портах передаются через агента ports should be reported through an agent to
специализированным фирмам занимающимся specialized companies dealing with oil spill
ликвидацией разливов нефти или оказанием clean up and rendering assistance to ships
помощи судам
передать сообщение о разливе нефти в соот- inform about the oil discharge in accordance with
ветствии с разделом 2 настоящего Плана; Section 2 of this Plan;
офицеру по разливам (старшему помощнику) oil spill officer-chief mate is to make entries on the
обеспечить запись о составе и количестве composition and number of technical means and
технических средств и персонала, участвующих в personnel employed during the spill clean up in the port
ликвидации разлива нефти с акватории порта, and the time they worked;
времени их работы по сбору нефти;
сделать запись в судовом журнале обо всех make entries into the Ship's logbook regarding
обстоятельствах разлива нефти; all circumstances of the оil spill:
произвести запись в Журнале нефтяных опе- make entries into the Oil record book (section
раций (раздел "Случайные или другие "Accidental or other exceptional discharges of oil, code
исключительные сбросы нефти", код G). G) .
Координация на национальном и местном National and local co-ordination
уровнях
В случае разлива нефти капитан должен Should an oil spill occur the Master must without
немедленно сообщить об этом портовым властям delay report to the local port authorities on the incident
через агента. through agent.
С приходом судна в порт бункеровки капитан The Master upon arrival of his vessel in a port of
получает от агента сведения о действующих в bunkering shall obtain from the port authorities or the
данном порту порядке передачи сообщений о раз- vessel's agents information on the regulations existing in
ливах нефти, номерах контактных телефонов для this port regarding the procedure of reporting on oil spill
связи при разливах, порядке привлечения спе- incidents and contact telephone numbers for
циализированного персонала и портовых средств, communication during oil spills, and existing port rules
занимающихся ликвидацией разливов нефти. for engaging specialists and port means for deal ing with
oilI spill clean up.
Если нефть попала за борт, то заказывать Should an oil spill escape overboard the specialized
специализированные средства и персонал для equipment and personnel for oil spill clean up are to be
ликвидации разлива необходимо в соответствии с ordered in accordance with the existing port regulations.
действующими в данном порту правилами, The Master must hand over to the local port
Капитан обязан предоставить властям порта, authorities, dealing with oil spill clean up, all necessary
занимающимся ликвидацией разлива, всю воз- information concerning to the investigation of oil
можную информацию для расследования инцидента pollution incident and render any requested assistance
загрязнения и оказать любую запрошенную в про- for carrying out the clean up operations in case this does
ведении операции помощь, если оказание такой not violate the port regulations and will not aggravate
помощи не противоречит портовым правилам и не the situation for the vessel and its complement.
может привести к ухудшению ситуации для судна и
его экипажа. During oil spill clean up operations the Master acts
При ликвидации разлива капитан действует как as the shipowner's representative together with the
представитель судовладельца вместе с агентом, vessel's agent, surveyor or local P& I club
сюрвейерском или местным представителем representative; supervises the actions on oilI spill clean
страховой компании либо агентом Р & I клуба и up performed by specialized subcontractors.
следит за действиями по ликвидации разлива нефти,
которые проводят специализированные подрядчики.
46
Судно тонет The ship is sinking
Судно имеет течь The ship is taking water (is leaking )
Судно имеет крен на левый (правый) борт The ship has a list to port (starboard) side
Имеется ли угроза затопления судна ? Is there a danger of the vessel sinking ?
Винт потерян (поврежден) The propeller is lost (is damaged)
Остаются ли судовые осушительные насосы, гене- Does/do the vessel's pump, generators and auxiliary
раторы и вспомогательные механизмы в рабочем machinery remain operable ?
состоянии ?
3.11. СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ
Аварийное судно Distressed vessel, DisabIed vessel
Акт об окончании работ по оказанию помощи ава- Statement of termination of salvage assistance rendered
рийному судну to the vessel in distress
Акт о спасательных работах Statement of termination of salvage operations
Без спасения нет вознаграждения No cure no pay
В машинном отделении появилась (образовалась) The leakage appeared in the engine-room
течь
Время и место окончания спасательных работ Time and place of termination of salvage operation
Вы видны, помощь будет оказана You have been detected assistance will be given
Вы обнаружены. Вы опознаны You are sighted You are identified
В целях безопасности For safety
Делать промеры глубин To take sounding
Держаться на плаву To keep afloat
Договор о спасении Salvage agreement
За выполнение спасательных операций Спасатель в For the performance of the salvage operation, the Salvor
случае полезных результатов спасения получает in case useful results are attained, shall receive
вознаграждение remuneration
Какая помощь требуется ? What assistance is required ?
Капитан заключает настоящий договор в качестве The Captain enters into this Contract as the repesentative
представителя судовладельца и грузовладельцев of the shipowners and Cargo-owners Geographical
Координаты места аварии location of accident
Краткий перечень выполненных спасательных Brief summary of work performed
работ
Крен судна достигал 30° Крен достиг 45° The ship's list was as much as 30 degrees
Мера предосторожности A precautionary measure (a measure of precaution)
Машина вышла из строя The engine was disabled (the engine break-down
(failure))
Место течи Leaking area
Пробоина Hole
Иметь пробоину To be holed
Мой буксируемый объект ограничивает мою My tow restricts my ability to manoeuvre
маневренность
Мы вынуждены были отклониться от курса на миль We had to deviate from our course miles to
чтобы оказать помощь тонущему судну render assistance to the sinking vessel
Мы не можем спустить шлюпки We cannot launch lifeboats
Мы подойдем к вам через … часов We will reach you in … hours
Мы связались с тонущим (аварийным) судном и We contacted the sinking (distressed) ship and found out
выяснили подробности бедствия the details of the disaster
На грунте Aground
На плаву Afloat
Нам нужен водолаз для осмотра винтов и руля We need a diver to examine the propeller and the rudder
Description and quantity of cargo damaged and
Наименование и количество испорченного и jettisoned during salvage operation
выброшенного за борт груза за период спасательной
операции I need assistance and rescue (I need help)
Нуждаюсь в помощи и спасении The extent of damage to the vessel if any
Размер повреждений судна если они есть To have recourse to
Обращаться за помощью к … (прибегать к
помощи) Mayday Relay
Ретрансляция сигнала бедствия Stricken ship Crippled ship
Поврежденное судно The Contractor (Salvor) agrees to use his best endeavors
Подписавший контракт (спасатель) соглашается to salve the m/v … and (or) her cargo, bunkers and
использовать все свои возможности для спасения stores
теплохода … и (или) находящихся на нем грузов
бункерного топлива и запасов Search for the missing
Поиск без вести пропавших Search pattern
Схема поиска
47
Получил небольшое/большое повреждение Sustained minor damage/major damage
Получил незначительное (значительное) повреж- Sustained minor/considerable damage
дение
Получив сигнал бедствия, судно прервало свой Having picked up the distress signal the ship broke off
рейс и последовало к месту происшествия (аварии) her voyage and proceeded to the distress area
Поисково-спасательный район Search and rescue area
Прошу держаться в стороне от меня Please keep clear of me
Радиотелеграфный сигнал бедствия Mayday message.
Сигнал бедствия. Аварийный вызов или сообщение Distress signal Distress signals (calls). Distress call or
message
Сигналы бедствия были приняты в 15.00 всемир Distress signals received (picked up) at 1500 UTC
ного времени
Спасатель принимает на себя выполнение опера- The Salvor undertakes to perform salvage operations to
ций по спасение теплохода ... и находящегося на salve the m/v... her cargo and other property on board
нем груза и имущества
Спасатель. Спасательное судно. Спасать Salvor. The salvage ship. To rescue
Спасательно-координационный центр (подцентр) Rescue co-ordination center (sub-center)
Спасательная операция. Спасательный контракт Salvage operation/Salvage agreement
Судно было выброшено на скалы/на мель The vessel was thrown on the rocks/on the shoal
Судно дрейфует с вышедшей из строя машиной The ship is drifting with disabled engine
Судно на мели Vessel is aground. Stranded vessel
Судно придется отбуксировать в... The vessel will have to be towed to...
Судно, терпящее бедствие. Судно терпит бедствие A ship in distress. The ship is in distress
Судно следует своим ходом The ship moves under its (her) own power
Требовать помощь. Помощь больше не нужна Require assistance. Assistance no longer required
Требовать помощь буксиров Require tug's assistance
Тушение пожара на борту судна Extinguishing fire on shipboard
Устанавливать связь с... To make/to establish contact with...
Участвовавшие технические средства Technical means and appliances used
Число погибших Number of lives lost
Экипаж покинул борт судна The crew abandoned the ship
Я руковожу поиском и спасением I am in command of search and rescue
Я тону. Судно тонет I am sinking. The ship is sinking
3.12. ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВАРИИ СУДНА
Наименование судна Name of ship
Регистровый номер или национальная принадлеж- Official number or nationality
ность
Порт приписки Port of registry
Валовая вместимость Gross tonnage
Длина наибольшая Length overall
Железный, стальной или деревянный... Iron, steel or wood...
Год постройки Year of build
Скорость Speed
Численность экипажа Number of crew
Численность пассажиров Number of passengers
Род работы Nature of employment
Фамилия капитана и номер его диплома Name of master and number of his certificate
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем Name of pilot (if any) and by whom licensed
дипломирован
Фамилия и должность судоводителя во время про- Name of rank of officer in charge at time of
исшествия casualty
Первоначальный порт и дата отправления Original port of departure and date of sailing
Последний порт и дата отхода Port last sailed from and date of sailing
Порт назначения Port of destination
Имя и адрес судовладельца Name and address of owners
Название места, страны или моря, широты, долготы, Name of place and of country or sea, latitude
истинный пеленг и дистанция берегового ориентира and longitude, true bearing and distance of
или огня point of land or light
Дата и время (указывается всемирное или местное Date and hour, stating whether UTC or local
время) time
Фаза прилива State of tide
48
Состояние погоды и атмосферы State of weather and atmosphere
Направление и сила ветра Direction and force of wind
Состояние моря и волнение (зыбь) State of sea and swell
Число пропавших членов экипажа Number of lives lost (crew)
Число пропавших пассажиров Number of lives lost (passengers)
Число спасенных людей и средства спасения Numbers of lives saved and by what means
Если оказаны спасательные услуги, кем и If salvage services rendered, by whom and
как оплачено (за спасение или по обычным whether paid for at salvage or ordinary
ставкам) rates
Оценка случая с указанием причины Account of casualty, with remark as cause
Степень повреждения судна Extent of damage to ship and cargo
Степень повреждения груза Extent of damage to cargo
Какова была осадка носом и кормой ? What was the vessel's draught of water forward and aft ?
Название, номер, дата и издатель карты, исполь- Title, number, date and publishers of the charts in use at
зуемой во время происшествия, и номер the time of the casualty and No. … of last large and
последней большой и малой корректуры small correction
Количество компасов. Были ли они исправны ? Number of compasses. Were they in good order?
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать Could any part of the cargo affect the
на компас? compass?
Были ли судовые спасательные средства в соот- Were the life-saving appliances on board in
ветствии с установленными требованиями ? accordance with the statutory requirements ?
Количество водонепроницаемых отсеков... Number of watertight compartments...
Использовались ли они в данном случае? Have they been used in this case?
Было ли пожарное оборудование судна в Were the fire appliances on board in accordance with the
соответствии с установленными требованиями? statutory requirements?
Было ли судно исправно во всех отношениях? Was the vessel we 11 found in all respects?
Если уголь перевозился как котельное топливо, If coal was carried as boiler fuel how was the bunker
как вентилировались бункеры? ventilated ?
Груз и (или) балласт какой груз и какое количе- Cargo and (or) ballast: what kind and quantity of cargo
ство груза или балласта перевозилось, в каких and/or ballast was carried? Were was it carried? Had
отсеках он перевозился, была ли загружена vessel a deck load ?
палуба?
В случае груза - леса, был ли он в соответст- If of timber, was it in accordance with the statutory
вии с установленными требованиями? requirements ?
Было ли судно перегружено? Was she overladen?
Был ли груз надежно уложен? Was the cargo properly stowed?
Если судно имело груз - зерно, было ли оно ог- If vessel had a grain cargo, was it stowed in accordance
ружено в соответствии с установлен-ными with the statutory requirements?
требованиями?
Если груз - уголь, были ли все трюмы If coal cargo, were all holds completely full,
полными, если нет, укажите оставшееся if not state capacity of empty space left in
свободное пространство в каждом трюме each hold
Укажите погоду во время погрузки State of weather at time of shipment
Какие средства навигации и связи What navigational and communication aids were carried
применялись и какими пользовались перед and which were in use prior to the casualty?
происшествием?
Укажите, на каких шкалах использовался радар State radar range scale in use prior to the casualty
перед происшествием
В случае посадки на мель: In case of stranding there are:
Что и в какое время было видно последним: What and at what time were marks, beacons, or buoys the
знаки, вехи или буи ? last visible?
Укажите всемирное или местное время State whether UTC or local time
Были ли эти знаки видна визуально или в радаре? Were these marks observed directly or by radar?
Дайте визуальные пеленги или шкалы и Give visual bearing or radar ranges and bearings
пеленги радара
Брались ли пеленги береговых знаков или Were bearings obtained from any beacon or direction
радиомаяков? finding station?
Если да, укажите полученные пеленги. If so, state bearing obtained
За сколько времени до посадки на мель How long before stranding were the bearings obtained?
бралисьпеленги?
Измерялись ли глубины? Were soundings taken?
За сколько времени до посадки на мель? How long before stranding?
Какова была глубина при первом и What was the depth at first and last sounding?
последнем измерениях глубин?
Курс судна в момент происшествия? Course steering when casualty happened?
Скорость судна во время посадки на мель? Speed at time of stranding?
Направление носа судна после посадки ? Direction of ship's head after stranding?
49
Было ли происшествие из-за не нанесенного на Was the casualty due to an uncharted obstruction?
карту препятствия ?
В случае столкновения In the case of collision they are
Курс своего судна когда другое было впервые Course of own vessel when other was first observed
обнаружено
Скорость своего судна, когда другое было впервые Speed of own vessel when other was first observed
обнаружено
Каков был пеленг другого судна когда оно впервые What was bearing of other vessel when first seen?
было замечено ?
РЛС шкала и пеленг другого судна при первом Bearing and range of other vessel when first observed by
обнаружении радаром ? radar?
Цвет огня или огней другого судна при первом Color and light or lights of other vessel first seen how
обнаружении и сколько времени прошло до столк- long before the соlliion?
новения?
Курс другого судна, когда оно впервые было Course of other vessel when first observed State how
замечено, как он был определен - визуально или obtained visually or by radar plot?
радиолокационной прокладкой ?
Курс своего судна во время столкновения ? Direction of own vessel's head at time of collision?
Курс другого судна во время столкновения ? Direction of other vessel's head at time of collision?
Была ли частота вращения двигателя своего судна Were the engines of own vessel slowed or stopped?
уменьшена или двигатель остановлен?
Своя скорость во время столкновения ? Own speed when соlliion took place?
Были ли соответственно оборудованы и показаны Were lights properly fitted and shown and fog signals
огни и подавались ли туманные сигналы в соот- made in accordance with regulations?
ветствии с правилами ?
Сообщило ли другое судно свое наименование и Did the other vessel give her name and stand by after
готовность в соответствии с установленными collision in accordance with the statutory requirements?
требованиями ?
Пересекать курс Cross the course
Подробности требуемые при затоплении Particulars required for foundering
Имели ли главные двигатели повреждения или ока- Had the main engines broken down or become
зались в нерабочем состоянии перед затоплением? inoperative before foundering?
Была ли рулевая машина повреждена или оказалась Had the steering gear broken down or become
в нерабочем состоянии перед затоплением ? inoperative before foundering?
Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден Had any of ship s pumps broken down or become
или оказался в нерабочем состоянии? inoperative before foundering?
Дата и время появления течи или заливания судна Date and hour of springing leak or of vessel shipping
штормовыми волнами heavy seas
Курс судна до затопления Course steered prior to vessel foundering
Обстоятельства рейса непосредственно предше- Circumstances of the voyage immediately preceding the
ствующие затоплений foundering
Подробности принятых мер для предотвращения Details of measures taken to prevent the foundering
затопления
54
Search and Rescue Поисково-спасатель- От кого - СКЦ, переда- From - Originating RCC
Abbreviations ные сокращения ющий сообщение
Кому То
CES Coast Earth Береговая наземная
Номер сообщения - се- SFR SITREP NUMBER
Station станция
рийный номер
CRS Coast Radio Береговая
А. Аварийное судно - Identity of casualty -
Station радиостанция
наименование (позывной) Name (call sign) flag
CS Call Sign Позывной сигнал
флаг
CSP Commence Search Начало поиска
В. Место - широта и Position - latitude and
Point
долгота longitude
CSS Coordinator Координатор
С. Обстановка - бед- Situation-distress,
Surface Search надводного поиска
ствие (столкновение, collision, fire, medico
D/F Direction-Finding
Пеленгование
пожар, медицинский
ELT Emergency Locator
Аварийный
случай)
Transmitter радиопередатчик
D. Число людей в Number of person at risk
EPIRB Emergency Position
Аварийный
опасности
indicating Radio
радиобуй,
E. Требуемая помощь Assistance required
Beacon указывающий место
F. СКЦ, координиро- Coordinating RCC
бедствия
ванные действия
MERSAR Merchant Ship Руководство для
G. Аварийное судно - Description of casualty -
Search and Rescue торговых судов по
владелец, фрахтова- owner, charterer, cargo.
Manual поиску и спасанию
тель, груз, следовал passage from (to), life
OSC On-Scene Comman- Командир на
из (в), имеющиеся saving appliances carried
der месте действия
спасательные средства
RCC Rescue Coordinated Спасательнокоор-
H. Погода на месте Weather on scene - wind,
Centre динайденный
действия - ветер, sea/swell state, air
центр (СКЦ)
волнение, температура (sea) temperature,
RSC Rescue Sub-Centre Спасательный под-
воздуха (воды), visibility
центр
видимость
RU Rescue Unit Спасательная
J. Принятые меры тер- Initial actions taken by
единица
пящими бедствие и СКЦ casualty and RCC
SAP Search and Rescue Поиск и спасание
К. Район поиска - Search area - as planned
SITREP Situation Report Стандартная форма
район, назначенный by RCC
сообщения о поиске
СКЦ
и спасании
L. Назначение команди- OSC/CSS designated.
SRR Search and Rescue Поисково-спаса-
pa на месте действия, units participating
Region тельный район
участвующие силы
UT Universal Time Всемирное время
M. План дальнейших Future plans
UTC Coordinated Uni- Координированное
действий
versal Time Всемирное время
N. Дополнительная ин- Additional information
Стандартная форма Standard form for формация (заключение) (conclusion)
сообщения о search and rescue
состоянии поиска situation report
и спасания (SITREP)
Приоритет (срочность) Transmission priority
передачи - авария Distress, urgency
(срочная)
3.18. УЧЕНИЕ ПО ОСТАВЛЕНИЮ СУДНА
Учебные сборы и учения Practice musters and Указатель аварийного Emergency exit
drills. выхода indicator
Подготовка и учения по Emergency training Аварийный выход Emergency exit
and борьбе за живучесть dills Командир спасательной The person in charge of
Учение по борьбе с Fire drill шлюпки the survival craft
пожаром Заместитель командира The second in command
Проводились ежеме- Abandon ship drills спасательной шлюпки in lifeboat
сячные учения для and fire drills were Руководство по остав- Training manual
членов экипажа по conducted for the crew лению судна
оставлению судна every month Спасательные шлюпки и Survival craft
и борьбе с пожаром плоты
Место сбора Muster station Спасательные средства Life saving appliances
Место посадки в Embarkation station находятся в рабочем are in working order
спасательные средства состоянии и готовы к and ready for immediate
Расписание по тревогам Muster list немедленному исполь- use
зованию
55
Частично закрытая Partly enclosed Теплозащитные Thermal protective
спасательная шлюпка lifeboat средства aids
Дежурная шлюпка Rescue boat Самозажигающиеся Lifebuoys selfigniting
Надувная дежурная Inflated rescue boat огни спасательных lights
шлюпка кругов
Спусковое и подъемное Launching and Посадочный штормтрап Embarkation ladder
устройство recovering arrangement Переносная шлюпочная Survival craft
Шлюпбалки оборудованы Davit span fitted with радиостанция portable radio
топриком с двумя шкен- two life lines Спустить спасательную Lower to the water the
телями с муссингами шлюпку на воду lifeboat - (the rescue
Плавучий спасательный Buoyant life line (дежурную шлюпку, boat, liferaft)
линь спасательный плот)
Плавучие спасательные Buoyant apparatus Пристегните привязные Fasten seat belts
средства ремни
Спасательный плот Liferaft Задрайте люки Secure hatches
Надувной спасательный Inflatable liferaft Запустите двигатель Start engine
плот Отдайте лопари Release falls
Гидротермокостюм Immersion suit Отдайте найтовы Release gripes
Спасательный жилет Lifejacket Отдайте фалини Release ropes
Спасательный круг Lifebuoy