Вы находитесь на странице: 1из 16

Некоторые аспекты формирования компетенций устного переводчика

как посредника в процессе межкультурной коммуникации (англо-


русская переводческая комбинация)

Шамлиди Евгений Юрьевич


Аннотация. В статье анализируются преимущественно лингвистические,
а также некоторые экстралингвистические компетенции, которые лежат в
основе формирования профессионального устного переводчика как
мультикультурной личности, выполняющей посредническую роль между
представителями разных языковых, культурных, религиозных и этнических
сообществ. В рамках лингвистической компетенции анализу подвергаются ее
языковые и речевые аспекты. Внелингвистическая компетенция базируется
на общих фоновых знаниях переводчика, также включая поведенческую
составляющую, манеру общения и говорения, невербальные средства
коммуникации. Лингвистические и внелингвистические компетенции, равно
как вербальные и невербальные средства коммуникации, выступают в
единстве и формируют основу профессиональной деятельности переводчика.
Ключевые слова: компетентность, компетенция, перевод, устный
переводчик, межъязыковая коммуникация, межкультурная коммуникация,
лингвистические и внелингвистические факторы, грамматика, лексика,
фонетика, восприятие на слух, последовательный перевод, синхронный
перевод.
УДК 81'25

Aspects of developing competences of an interpreter as a mediator in cross-


cultural communication
(English- Russian translation issue)

Evgeny Y. Shamlidi

Pyatigorsk State University, Russia


357532 Pyatigorsk, Kalinin Prospekt, 9
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor
E-mail: evgeny.yy@yandex.ru

Abstract. The article analyzes mainly linguistic, as well as some extralinguistic


competences, which underlie the formation of a professional interpreter as a
multicultural personality who performs an intermediary role between
representatives of different linguistic, cultural, religious and ethnic communities.
Within the framework of linguistic competence the analysis focuses on its
linguistic and speech aspects. Extra-linguistic competence is based on the general
background knowledge of the translator, also including the behavioral component,
the manner of communication and speaking, non-verbal means of communication.
Linguistic and non-linguistic competences, as well as verbal and non-verbal means
of communication, act in unity and form the basis of the translator's professional
activity.
Keywords: expertise, competence, translation, interpreter, interlingual
communication, cross-cultural communication, linguistic and extralinguistic
factors, grammar, lexicon, phonetics, listening comprehension, consecutive
interpretation, simultaneous interpretation.
UDC 81'25

Введение. Тема данной работы носит теоретико-методологический


характер. Цель работы ‒ с позиций достижений отечественной лингвистики в
области теории и практики перевода рассмотреть ключевые моменты,
формирующие компетентность переводчика как языковой личности, который
выполняет посредническую роль между представителями разных языковых и
культурных сообществ.
Перевод как тип посреднической деятельности в процессе межъязыковой
и межкультурной коммуникации заключается в вариативном
перекодировании текста исходного языка (ИЯ) в текст языка перевода (ПЯ) и
понимается как процесс перевода этого исходного текста, и как результат
этого процесса в виде нового созданного текста на языке перевода
[Алексеева 2001: 7]. Выдающийся исследователь в области теории перевода
В.А. Федоров считал, что полноценный перевод представляет собой верную
и полную передачу средствами одного языка того, что выражено ранее
средствами другого языка» [Федоров 2002: 7]. Что же касается
художественного перевода, В.С. Виноградов считал его не только
деятельностью, но и особым видом словесного искусства перевыражения
оригинала в материале другого языка [Виноградов 1978: 8].
Устный перевод, о котором в данной статье пойдет речь, представляет
собой особый вид деятельности, отличный от художественного перевода, но
многие черты последнего можно отнести не только к письменному, но и к
устному переводу. Некоторые ученые определяют любой вид перевода как
процесс межъязыковой трансформации [Бархударов 1975: 6]. Однако такое
понимание перевода не позволяет рассматривать его за рамками лингвистики
[Миньяр-Белоручев 1996: 5]. Помимо лингвистических канонов перевод в
современном мире репрезентирует особый вид межкультурной
коммуникации, в которой отражаются и, подчас, сталкиваются такие
национальные и этнические ценности как различный менталитет, традиции,
обычаи, политические установки, идиосинкразические культурные воззрения
и проч. Только при учете всех этих факторов, лингвистических и
внелингвистических, текст перевода воспринимается как адекватная замена
оригинала в функциональном, структурном и содержательном плане.
Важность теоретического осознания этих факторов не подлежит сомнению,
однако насколько это осознание помогает создавать полноценные
переводческие текстовые эквиваленты зависит от квалификации переводчика
и постоянного стремления к повышению собственных языковых и
внеязыковых компетенции, имеющих прямое отношение к переводческой
деятельности.
Материалы и методы. Материалом послужили научные и теоретические
работы отечественной лингвистической школы в области теории и практики
перевода, исследования компетентностного подхода к формированию
переводчика, как мультикультурной личности, а также наблюдения за
собственной работой в качестве устного (последовательного и синхронного)
переводчика, за работой своих коллег-переводчиков. Методы исследования –
системный анализ компетенций, необходимых для формирования
когнитивной и деятельностной базы переводчиков, их систематизация и
категоризация. Исследовательский инструментарий включает принципы,
методы и методики, которые системно апробированы на двухгодичных
курсах по подготовке переводчиков-синхронистов при ПЛГУ (сейчас ‒ ПГУ),
которые автор этой статьи вел с 1986 по 2014 гг. и на проводимых им курсах
повышения квалификации переводчиков нефтяных компаний с 2002 по 2018
гг.
Обсуждение. Формирование личности профессионального переводчика
происходит постепенным наращиванием как собственно лингвистических
компетенций, так и фоновых знаний о культуре народа или общностей,
говорящих на языке, который для переводчика является иностранным.
Лингвистическая компетентность включает в себя множество
компонентов, но основными для переводчика являются языковая и речевая
компетенции. Языковая компетенция предполагает владение
орфоэпическими, грамматическими, лексическими и стилистическими
нормами языка, умениями оформления высказываний в соответствии с
литературными нормами. Речевая компетенция ‒ это умение применять
накопленный языковой багаж в процессе коммуникации в таких видах
деятельности, как говорение, аудирование, чтение, письмо, а в условиях
иноязычного общения ‒ прогнозировать выбор адекватных языковых
средств, варьировать речевое поведение в зависимости от прагматической
ситуации, меняющейся обстановки общения и, при определенных
обстоятельствах, корректировать неадекватное речевое поведение. Помимо
этого речевая компетентность переводчика включает такие компоненты, как
хорошее произношение, дикцию, поставленный голос (тембр, дикцию, тон),
адекватное слуховое восприятие, прежде всего иноязычной речи, речевую
реактивность, гибкую оперативную переводческую память, быструю
переключаемость с одного языка на другой при переводе переговоров,
семинаров и диспутов, владение УПС (упрощенной переводческой
скорописью) и ряд других факторов. Немаловажную роль играет
социокультурная коммуникация как процесс взаимодействия между
субъектами социокультурной деятельности с целью передачи или обмена
информацией [Мирошников 1998; Ворожбитова 2015: 12.]. Этот вид
коммуникации проявляется в умении устного переводчика вычленять и
адекватно доносить до аудитории ключевую информацию, при этом
сокращая, а, иногда, опуская несущественную, избыточную и
тавтологическую информацию, т.е. осуществлять компрессию, что особенно
важно при синхронном переводе [Шамлиди 2016; Шамлиди 2018а: 48-68].
Само собой разумеется, что без лингвистической базы, создаваемой
языковой компетенцией, полноценной коммуникации быть не может. В
рамках этой компетенции помимо владения грамматикой и лексикой языков
перевода переводчик обязан уметь переводить тексты сообразно их
предметной соотнесенности (специальные тексты) и стилистическим
регистрам (большей частью ‒ художественная проза и поэзия), а при
различии синтаксического строя языков, как, например, английского, в
котором превалируют аналитические формы, и русского ‒ языка
синтетического типа, применять переводческие трансформации при учете
различий в рема-тематической структуре предложений.
Какими же компетентностными умениями должен владеть устный
переводчик помимо тех, которые присущи письменным переводчикам?
Лингвистические компетенции зиждутся на прочной языковой базе,
которая включает хорошие произносительные навыки, совершенное знание
нормативной грамматики рабочего иностранного и родного языков,
достаточный для переводческой работы активный лексический запас. Без
этих компонентов языковой компетенции полноценный профессиональный
перевод вряд ли возможен.
Фонетическая компетенция переводчиков. Фонетические требования к
переводчикам заключаются в постоянной работе над улучшением
произношения, дикцией, тональными характеристиками и риторическими
навыками как на иностранном, так и родном языках.
На начальном этапе будущим переводчикам нужно: соблюдать различия
между краткими и долгими гласными, поскольку в английском языке эти
различия имеют смыслоразличительное значение, e.g. ship vs. sheep;
соблюдать различие между дифтонгами и трифтонгами, e.g. island ['aɪlənd] и
Ireland; учитывать, что в суффиксальных производных глаголах ударение
падает на основу слова, а не на суффикс: 'recognize, 'separate; помня, что в
английском языке, за редким исключением, все согласные ‒ твердые, не
допускать смягчения согласных перед узкими гласными переднего ряда в
словах типа meet, read, bed, any, many, condition и проч.; не заменять
назальный звук [ŋ] альвеолярным [n], что приводит к смешению таких слов,
как sing и sin, singer и sinner, ton и tongue; при произнесении английского
щелевого [h] не допускать сильного фрикативного шума, как в русском [х],
поскольку звук [h] в английском языке представляет из себя обычный
энергичный выдох с более открытой гортанью, вследствие чего сильный
фрикативный шум исчезает; правильно произносить звуки, отсутствующие в
фонетической системе русского языка в таких словах, как, например, theatre,
weather, bring. Здесь даны советы по устранению самых грубых
фонетических ошибок, поскольку объем статьи не позволяет остановиться на
прочих фонетических и аллофонических характеристиках, практическое
применение которых может помочь переводчикам неукоснительно
соблюдать произносительные нормы английского языка [Подробнее см.
Шамлиди, Геворгян 2016; Шамлиди 2018б: 129-142; Шамлиди 2019: 86–97].
Нельзя недооценивать формирование правильных интонационных
навыков. Для этого нужно практиковать декларирование текстов,
стихотворений, скороговорок, записывать собственный голос и сравнивать
начитанный текст с тем же текстом, начитанным носителями языка,
дикторами, актерами, выявляя таким образом ошибки и неточности с их
последующим исправлением.
Одна из причин непонимания реципиентами речи переводчика ‒ пробелы
в языковой подготовке последнего, например, когда переводчик уделяет мало
внимания правильному произнесению имен собственных и некоторых других
специфических наименований на иностранном языке и произносит их по
правилам родного языка. Так, при неверном произнесении Кубанский
университет может быть истолкован иноязычными реципиентами как
Кубинский университет, магистрант ‒ как судья низшей инстанции (мировой
суд) в Великобритании, а слово «джинн» из фольклора Ближнего Востока ‒
как спиртной напиток «джин».
При выборе варианта английского языка ‒ стандартного британского (RP)
или американского (mid-Western) желательно не допускать их смешения, а
строго придерживаться одного из них. Осведомленность об основных
фонетических различиях между британским и американским вариантами
английского языка также способствует профессиональному росту
переводчика [Шамлиди 2018в: 111–124].
Не следует подражать носителям языка, говорящим на нестандартных
диалектах, хотя правильное восприятие диалектальной или нестандартной
речи на слух тоже входит в систему компетентностных ценностей
переводчика.
Восприятие на слух. В идеале профессиональный переводчик должен
уметь понимать аудиотексты, репрезентирующие стандартные варианты
английского языка ‒ британский, американский, канадский, австралийский,
новозеландский; английский тех стран, в которых он является вторым
государственным языком (Индия, Кения, Уганда, Судан, Ямайка и проч.);
английский, на котором говорят представители стран Евросоюза, Азии,
Южной америки, а также различные диалекты, социолекты, идиолекты. Но в
реальной переводческой работе такое слуховое восприятие приобретается в
течение многих лет, а в рамках вузовских программ, даже на
специализированных переводческих факультетах, особенно в плане
понимания нестандартной речи и диалектов, оно практически недостижимо.
В общем плане адекватного восприятия и перевода воспринимаемого на
слух текста переводчик обязан уметь аудировать тексты монологического и
диалогического характера: доклады, лекции, информационные сообщения,
описания производственных процессов, беседы и переговоры
профессионального характера, а также понимать и правильно
интерпретировать фоновую информацию. При всем при этом переводчику
нередко приходится преодолевать трудности, связанные однократностью
предъявления аудиоотрезка, различными голосовыми характеристиками,
помехами, «навязанным» темповым режимом, необходимостью
корректировать сбивчивую или логически несвязанную речь, догадываться о
смысле незавершенных высказываний и при соответствующей скорости
обработки данных доносить их до аудитории.
При наличии разного рода помех при аудировании переводчику
необходимо проявлять максимальную концентрацию, в случае
необходимости бороться с собственной нерешительностью, эмоциональной
неустойчивостью, скованностью, боязнью аудитории, внутренним
ожиданием негативных реакций со стороны аудитории, ситуационной
тревожностью и проч.
Аудирование, т.е восприятие и понимание звучащей речи, – это сложная
психическая деятельность, которая требует высокой степени концентрации,
больших интеллектуальных и подчас волевых усилий со стороны
переводчика.
Грамматика. Одним из важнейших аспектов переводческой
компетентности является знание грамматики ‒ морфологии, синтаксиса,
правил словообразования ‒ родного и рабочего иностранного языков,
поскольку профессиональный перевод при отсутствии у переводчика
грамматической базы невозможен. Теоретическое осмысление
грамматических явлений и категорий закрепляется на практике выполнением
письменных и устных упражнений с целью доведения грамматических
речевых навыков до полного их автоматизма. Перечислим некоторые из них:
респонсивные ‒ вопросно-ответная форма, реагирование на реплики, на
неожиданные коммуникативные ситуации; ситуативные и описательные ‒
описание ситуаций, изображений, личностных характеристик, сюжетов,
объектов); репродуктивные (пересказ, изложение); дискутивные (дискуссии,
их комментарий постфактум); инициативные (составление диалогов,
монологов, выступлений, презентаций, проведение тематических пресс-
конференций); перифрастические и подстановочные (подстановка
лексических единиц или служебных частей речи в синтагмы, речевые
обороты, устойчивые выражения, грамматические образцы);
трансформационные (видоизменение лексико-грамматических форм,
трансформация повествовательных, вопросительных, отрицательных
предложений в эмфатические речевые обороты); репродуктивные
(воспроизведение и активация устойчивых грамматических образцов,
составление собственных коммуникативных ситуаций с этими оборотами) и
проч. Также будущим переводчикам желательно выполнять переводные
упражнения, как с иностранного языка на родной, так и, особенно, с родного
языка на иностранный. Последние, во избежание интерференции, навеянной
родным языком, желательно выполнять под контролем опытного педагога.
Грамматические образцы и конструкции отрабатываются до автоматизма ‒
сначала в письменном, а затем в устном исполнении.
При переходе от нормативной грамматики к коммуникативной
переводчики усваивают тенденции разговорной речи, отражаемые в
учебниках и пособиях по коммуникативной грамматике, отслеживают те
речевые образцы, которые строятся с нарушением стандартных
грамматических норм, но, тем не менее, используются носителями языка в
повседневном общении.
Осведомленность об основных грамматических различиях между
британским и американским вариантами английского языка также
способствует профессиональному росту переводчика.
Лексика. Переводчик пополняет свой лексикон в течение всей своей
профессиональной деятельности, причем расширение лексического запаса
рабочего иностранного языка неизбежно приводит к увеличению вокабуляра
родного языка. Основное отличие переводчика от любого другого человека,
владеющего иностранным языком, заключается в том, что у первого
активный словарный запас всегда больше. Объем лексикона переводчика
зависит как от его фоновых знаний, определяемых языковыми и
социокультурными ценностях той страны, в которой он родился,
воспитывался и получал образование, так и от знаний о культуре, традициях,
обычаях страны (или стран), в которой изучаемый иностранный язык
является государственным.
Основной принцип, которым должен руководствоваться переводчик при
овладении лексиконом иностранного языка, можно сформулировать
следующим образом: «Если я знаю наименование этого объекта или понятия
на родном языке, я должен знать эквивалент этого наименования на рабочем
иностранном языке».
В настоящее время лица, выступающие на конференциях, симпозиумах,
совещаниях, семинарах, далеко не всегда придерживаются официального
стиля. Для придания живости выступлению или в других прагматических
целях они могут употреблять просторечные выражения, пословицы,
поговорки и даже неформальную лексику. При учете этого лексическая
компетенция современного переводчика предполагает как владение
нормативным словарным запасом, включая книжную, стилистически
нейтральную и литературно-разговорную лексику, так и знание современных
идиом, неформальной лексики, сленга, жаргонизмов. Владение только
стандартной лексикой приводит к многочисленным переводческим ошибкам.
Так, название известного американского фильма «Red Нeat» с Арнольдом
Шварценеггером в главной роли было переведено дословно как «Красная
жара», в то время как в США сленговое слово «heat» означает полицию, а в
данном контексте ‒ полицейского. Поэтому лексический багаж современного
переводчика включает не только высоколитературную и базовую
стилистически нейтральную нормативную лексику, но также сниженную
разговорную, и, даже, современный сленг.
Специальной терминологической лексикой переводчик «прирастает» по
мере необходимости. Однако есть вид лексики, с которым переводчик
работает всю свою сознательную жизнь ‒ язык СМИ. Язык СМИ насыщен
общественно-политической терминологией, которая отличается от других
терминосистем насыщенностью газетными клише, устойчивыми
выражениями и прочими языковыми средствами со стертыми
семасиологическими связями, владение которыми должно быть доведено до
автоматизма. Современный дискурс СМИ имеет тенденцию включать
множество идиоматических и разговорных выражений, а иногда и сленг.
Немаловажное значение имеет осведомленность о ложных друзьях
переводчика [Шамлиди 2012: 159–163]. Забвение этой компетенции приводит
к переводческим ошибкам. Так, фильм «Spectre», двадцать четвёртый фильм
из серии фильмов про вымышленного агента 007 британской разведки, был
переведен на русский язык как «Спектр» вместо правильного «Призрак».
Русскому слову «спектр» соответствует английский эквивалент “spectrum”.
Переводчик, по всей вероятности, руководствовался сходством внешней
графической и фонетической формы английского слова с русским, не
удосужившись заглянуть в словарь.
Еще один сравнительно новый пласт лексической компетенции
переводчиков ‒ эвфемизмы, отражающие современное движение
политкорректности: barman → bartender; foreigner (иностранец) → newcomer
(новоприбывший); housewife → housemaker; garbage collector (уборщик
мусора) → sanitation engineer (инженер по санитарии); handicapped person
(лицо, страдающее физическим недостатком) → differently-abled person
(человек с иными возможностями) [подробнее см. Панин 2004; Andrews
1996].
Помимо чтения известных произведений художественной литературы, как
классических, так и современных, просмотра фильмов на иностранном языке
(желательно с титрами на этом же языке) переводчику рекомендуется
ознакомиться с текстами священных писаний основных мировых религий,
поскольку ораторы могут их цитировать.
Перевод текстов разных жанров предполагает наличие у переводчика
всесторонней общеязыковой эрудиции, специфических знаний и умений,
широких внелингвистических знаний, а, иногда, особой языковой интуиции.
Так, переводя художественные произведения, переводчик проникает в
замысел автора, в его стиль, в особенности эпохи, отображаемой в
произведении, распознает коннотации, импликации, подтекст, демонстрирует
умение адекватно передавать архаизмы, историзмы, библеизмы,
фразеологизмы, игру слов, интерпретирует литературно-разговорную,
низкую коллоквиальную и сленговую лексику согласно общепринятым
нормам языка перевода. Для достижения стилистической адекватности с
текстом оригинала переводчик также должен уметь передавать лексические,
синтаксические и фонетические образные средства.
Однако в ряде случаев, получив свободу интерпретации, некоторые
переводчики современных художественных произведений, фильмов,
комиков, артистов разговорного жанра передают вульгаризмы и
табуированную лексику почти дословно, не осознавая, что в тексте перевода
эта лексика может звучать гораздо более пошло и даже резать слух, чего при
восприятии оригинала не происходит. Такая лексика при возрастании
частотности ее употребления и рекуррентности в рамках широкого социума
нередко теряет свою вульгарную и непристойную окраску, которая при
дословной передаче на язык перевода может, напротив, усилиться.
При работе со специальными терминологическими текстами требования
по сохранению стилистических и стилевых параметров, хотя и сохраняются,
как, например, при переводе юридических текстов, документов, инструкций,
но не имеют решающего значения, поскольку в них коннотативные значения
и импликации нивелируются, а на первый план выходят прямые
номинативные значения. Термины, фигурирующие в узкой специальной
области, как правило, однозначны и ясно мотивированы. Основные признаки
таких терминов подробно описаны в лингвистической литературе [См.
Голованова 2014; Гринев-Гриневич 2008; Лейчик 2009; Мельников
1991;Немченко 2011; Пумпянский 1965]. Трудность заключается в выборе
правильного переводческого соответствия при трактовке «многозначных»
терминов [Зимовая 2011]. Так, если в лесотехнической промышленности
термин logging означает лесозаготовки, то в сфере техники безопасности ‒
ведение системного журнала, а в нефтедобывающей области ‒ каротаж, т.е.
геофизические исследования в скважине. Термин sedimentation в геологии
означает образование осадочных пород, а в медицине ‒ оседание
эритроцитов (красных кровяных телец) при анализе состава крови. В
грамматике русского языка термин «морфология» означает раздел
грамматики, изучающий формы слов, в анатомии ‒ науку о форме и
строении организмов, а в геологии ‒ науку о строении горных пород.
Особую внимательность нужно применять при переводе
консубстациональных терминов, т.е. слов, взятых из общего словарного
фонда языка, но приобретших в той или иной специальной области
узкопрофильные значения [Грин-Гриневич 2008: 25]. Так, exponent ‒ это не
экспонат, а показатель степени в математике. В нефтегазовой отрасли
fishing ‒ это не рыбалка, а ловильные работы, т.е. операции, необходимые
для высвобождения ствола скважины.
Устный перевод. Хотя в данной статье речь идет преимущественно о
компетенциях устного переводчика, в настоящее время переводчик обязан
уметь сочетать и претворять на практике умения устного и письменного
перевода, тем более, что современным компаниям и учреждениям нужны
переводчики-универсалы. При столкновении с новой специализацией
изначальный письменный перевод помогает переводчику глубже
проникнуться пониманием этой области и толковать новые лексические
единицы, исходя не только из словарной статьи, но и из контекста, что
помогает осуществлять устный перевод на более высоком уровне.
Устный перевод, как известно, существует в двух основных
разновидностях: (1) последовательный и (2) синхронный. Ряд переводчиков в
зависимости от запросов приглашающей стороны умеют сочетать эти
разновидности. Иногда применяется промежуточный вид перевода, т. наз.
полусинхрон (overlapping), когда последовательный переводчик, не
дожидаясь окончания текстового отрезка со стороны оратора, осуществляет
перевод наложением текста перевода на окончание синтагмы ИЯ или на
следующее предложение, что помогает экономить время.
Реальная переводческая деятельность осуществляется в разных условиях:
за компьютером в офисе или дома (письменный перевод), стоя или сидя
рядом с лектором (устный последовательный перевод), на производстве
внутри предприятия или в полевых условиях при наличии шума и других
помех, на переговорах (устный двусторонний перевод), в специально
оборудованной кабине (синхронный перевод), перевод экскурсоводов,
работников музеев, выставок (последовательный перевод или быстрый
последовательный перевод с наложением на речь говорящего ‒
полусинхрон), реферативный синхронный перевод нашептыванием,
например, в конференц-зале рядом с клиентом, перевод переговоров по
скайпу или телефону, подготовленный синхронный перевод фильмов с
наличием видеоряда, перевод новостных сводок и прочих аудио- и
видеоматериалов, перевод с листа при зачитывании, например, юридических
документов, коммюнике, резюме, других документов, подытоживающих
проведенные международные мероприятия. Тексты, подлежащие переводу,
отличаются большим разнообразием по жанровой принадлежности,
тематике, вокабуляру, терминологии, стилистике и проч. независимо от того,
является ли перевод письменным или устным, хотя требования к точности
перевода устных и письменных текстов не всегда одинаковы. Устный
переводчик может позволить себе некоторые вольности, недопустимые для
переводчика письменных текстов. Так, существует мнение, что синхронный
устный перевод может считаться удачным, если переведено не менее 80%-
85% исходного текста, поскольку, особенно в том случае, если текст
выступления и сам оратор незнакомы переводчику, могут появиться ошибки
и неточности, причины которых могут быть самыми разнообразными [Setton
1999]. Частая причина неудачного перевода ‒ недостаточная подготовка к
переводу текстов какой-либо специальной области, в чем, кстати говоря,
сами переводчики не всегда виноваты.
Профессиональная деятельность устного переводчика имеет своей целью
достижение адекватного перевода речи иноязычных коммуникантов. В
настоящее время без последовательного и синхронного устного перевода не
обходятся пресс-конференции, симпозиумы, семинары или дискуссии,
которые все чаще включают элементы разговорной речи.
При всем понимании важности лингвистических факторов, определяющих
становление переводчика как разносторонней языковой личности,
взаимодействие разноязычных коммуникантов в современном мире
рассматривается не только как межъязыковое, но и как межкультурное.
Именно поэтому обучение иностранному языку связывается с приобщением
к иной культуре. В этом плане подготовка переводчиков рассматривается
через призму межкультурного взаимодействия, где переводчик является
основным посредническим звеном. Знание переводчиком иноязычной
культуры, традиций, выдающихся личностей из сферы научных достижений,
литературы, музыки, искусства, также политических деятелей, политической
системы, географии, истории, религиозных воззрений и проч. совершенно
необходимо. Отсутствие этих знаний может привести к неловким ситуациям
и не будет способствовать восприятию переводчика иноязычными клиентами
как высокообразованного человека.
Для успешного осуществления синхронного перевода переводчику
особенно важно вырабатывать быструю лингвистическую реакцию и
речевую реактивность, а для последовательного перевода ‒ с помощью ряда
упражнений ‒ развивать кратковременную оперативную переводческую
память, быструю переключаемость с одного языка на другой (liaison
interpreting), что особенно важно при переводе дискуссий, переговоров,
семинаров и диспутов. Переводчик также обязан совершенствовать владение
УПС (упрощенной переводческой скорописью) и в случае необходимости
уметь применять ее особенно для записи прецизионной информации,
цифровых данных, перечислений и проч [Чужакин 2009: 59].
При быстром темпе речи оратора (синхронный перевод) немаловажным
является умение осуществлять адаптивное транскодирование [Комиссаров
1990: 5], упрощать синтаксис высказываний ИЯ, компрессировать текст
перевода, опуская несущественную и тавтологическую информацию
[Шамлиди 2016: 133-141]. Помимо этого, в синхронном переводе переводчик
должен уметь осуществлять вероятностное прогнозирование [подробнее см.
Чернов 1978: 85-97; Илюхин 2001: 52-63].
При осуществлении реферативного перевода переводчик либо синхронно
(чаще ‒ нашептыванием), либо последовательно, обязан умело вычленять и
доносить до реципиента лишь ключевую информацию.
Если автор/докладчик вносит в устный текст свою энергию, свои чувства
и эмоции, переводчик должен стремиться интонацией, тональностью и
модуляцией передать реципиентам соответствующий эмотивный настрой.
Переводчик контролирует темп речи, ускоряя или, наоборот, сдерживая его в
соответствии темпом речи оратора и условиями коммуникации.
К внешним аспектам переводческой деятельности относятся:
психологическая устойчивость переводчика, выносливость, хорошее
состояние здоровья, умение побороть боязнь перед незнакомой аудиторией,
умение переломить ход событий при работе с недоброжелательной
аудиторией, пунктуальность, вежливость, коммуникабельность,
общительность, доброжелательность и т.д. Устному переводчику необходимо
заниматься спортом, а, при необходимости, консультироваться со
специалистом-психологом, посещать психологические тренинги, уметь
расслабляться, тренировать концентрацию внимания, приучатся не обращать
внимания на отвлекающие факторы и т.д.
Переводчику необходимо учиться преодолевать такие недостатки, как
излишне тихий или, напротив, слишком громкий голос, неуместные паузы во
время перевода, сбивчивый темп речи, отсутствие обращённости к
аудитории, несоответствующая поза и/или несоответствующая одежда,
ненужная или чрезмерная жестикуляция, незнание профессиональной
переводческой этики.
Устный переводчик как посредник в процессе межкультурной
коммуникации не застрахован от ошибок, как языковых, так и внеязыковых.
Среди языковых отметим ошибки фонетические грамматические,
лексические, стилистические, тавтологические повторы, употребление слов-
паразитов, незаконченные фразы, искажение смысла высказывания, незнание
просторечных форм выражения, политкорректных эвфемизмов, копирование,
например, путем калькирования, устойчивых выражений, клише, идиом, и
перенесение их в этом виде на язык перевода, невнимание к
псевдоинтернациональной лексике и, как следствие, неправильный перевод,
пропуск фактов, искажение логики изложения, ненужные добавления,
переспросы, отсебятина и проч. Отметим также ошибки психологические:
неуверенность в себе, боязнь аудитории, боязнь работы в кабине для
синхронного перевода и проч. Ошибки межкультурного общения сопряжены
с разными социумами, психологией, мировоззрением, религией, различием в
одежде, в поведении, манере общения, жестикуляции, наличием навязанных
СМИ стереотипов. Главный принцип профессиональной переводческой
деятельности ‒ замечать допущенные ошибки, находить пути их исправления
и не допускать повторения этих ошибок.
Заключение. Устный переводчик обязан адекватно доносить информацию
оригинального текста до адресата. Полнота передачи является мерилом
качества перевода. Качество перевода зависит от специальных и общих
фоновых знаний переводчика, интуиции и профессиональной компетенции.
Компетенции переводчика имеют языковой и внеязыковой характер. В
языковом отношении профессиональный устный переводчик владеет
рабочим иностранным языком практически на уровне родного языка, знает
сходства и расхождения в фонетических, лексических и грамматических
системах и стилистических категориях исходного языка (ИЯ) и языка
перевода (ПЯ), владеет этими системами и категориями и умеет практически
применять их при переводе.
Применительно к различным сферам межличностной речевой
коммуникации переводчик понимает особенности выражения различной
смысловой информации, средств выражения, знает пути и способы речевого
воздействия в иной культурной среде, владеет системой представлений о
связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте
культуры в обществе, о национально-культурной специфике стран
изучаемого языка.
Готовясь к устному переводу, переводчик проводит анализ текстов и
прочих материалов, предоставленных заранее, прорабатывает всю ключевую
информацию, которая подлежит передаче при переводе с учетом
функционально-стилевых характеристик, жанровой принадлежности, цели
адресата и других экстралингвистических факторов. При отсутствии
предоставленного материала переводчик знакомится с предыдущими
выступлениями автора, что помогает сформировать более глубокое
представление о будущем тексте перевода, о содержащихся в нем тонкостях
и нюансах.
Сочетая лингвистические и внелингвистические факторы, переводчик
соблюдает все существующие в переводящем языке нормы построения
грамотного и связного текста с учетом специфики аудитории, особенно, если
ее представители являются носителями другой культуры. Удачный перевод
проявляется в ожидаемой деятельностной реакции со стороны аудитории.
Как в синхронном, так и в последовательном переводе переводчик
сохраняет оптимальный для восприятия аудиторией темп говорения, избегая
лишних пауз, повторений или исправлений.
При переводе нашептыванием клиент может попросить переводчика
переводить лишь основные моменты выступления. В этом случае переводчик
либо синхронным нашептыванием, либо последовательно осуществляет
реферативный перевод, вычленяя и переводя лишь ключевую информацию.
Переводчик-синхронист обязан знать рабочий иностранный язык на
уровне, или почти на уровне родного языка. В синхронном переводе
переводчик умеет спрогнозировать порождение такого переводческого
текста, который впишется в контекст реципиента (вероятностное
прогнозирование), а также применяет компрессию, сохраняя ключевые биты
информации и отбрасывая несущественную и тавтологическую информацию.
Устные переводчики, как последовательные, так и синхронные, постоянно
работают над постановкой голоса, дикции, совершенствованием
риторических умений, произношения, знакомятся с новыми тенденциями в
грамматической системе языка, постоянно пополняют словарный запас
формальной и неформальной лексикой, устойчивыми выражениями,
идиомами, терминами. Чтение и слушание новостных сводок СМИ ‒
постоянный процесс в течение всей профессиональной переводческой
деятельности.
Переводчик владеет техникой перевода с листа (sight translation), что
подразумевает умение быстро читать про себя, поскольку у переводчика
могут быть 2-3 минуты для ознакомления с основным содержанием
письменного текста.
Квалифицированный устный переводчик обязан владеть семантографией
(УПС ‒ упрощенной переводческой скорописью), которая, как вид
профессиональной фиксации информации, используется в основном в устном
последовательном переводе с целью снятия нагрузки на оперативную память
и создания алгоритма порождения текста перевода.
Для осуществления двухстороннего перевода (liaison interpretation)
переводчик вырабатывает умение быстро переключаться с одного языка на
другой.
Переводчик понимает, что ошибки лексического, грамматического,
орфоэпического, стилистического плана при восприятии текста ИЯ и его
переводе неизбежны. Профессиональный переводчик не оставляет эти
ошибки без внимания, систематизирует их и не допускает их повторения.
К внешним аспектам компетенции относятся психологическая
устойчивость переводчика, выносливость, хорошее состояние здоровья,
умение побороть боязнь перед аудиторией и своим профессионализмом
переломить ход событий при работе с недоброжелательной аудиторией,
пунктуальность, вежливость, коммуникабельность, посреднические навыки и
т.д.
Таким образом, формирование профессионального переводчика как
многогранной мультикультурной личности представляет собой сложный и
нескончаемый процесс, во время которого переводчик овладевает языковыми
и внеязыковыми компетенциями, составляющими базу его основной роли
посредника процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие
по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. ‒
СПб.: Союз, 2001. ‒ 288 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. ‒ М.: Международные отношения, 1975.
‒ 240 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. ‒
М.: МГУ, 1978. ‒ 174 с.
Ворожбитова А.А. Дискурсивные процессы литературно-художественной
коммуникации и тип литературной личности «писатель русского зарубежья»:
лингвориторический подход // Научный журнал «Лингвориторическая
парадигма: теоретические и прикладные аспекты». ‒ Сочи: Изд-во
Сочинского государственного ун-та, 2015, № 20. ‒ С.11-16.
Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное
пособие. ‒ 2-е изд., стер. ‒ М : Флинта: Наука, 2014. – 221 с.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов
высших учебных заведений. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. дис. на соиск. уч.
степ.. канд. филол. наук. – Орел, 2011. – 19 с.
Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-
русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. на соиск. уч. степ.
канд. филол. наук. – М., 2001.– 240c.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
ин-тов и фак. иностр. яз. ‒ М.: Высшая школа, 1990. ‒ 253 с.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / 4-е изд., испр.
и доп. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 254 с.
Мельников Г.П. Основы терминоведения. – М.: Изд-во ун-та дружбы
народов, 1991. – 116 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. ‒ М.: Московский
Лицей, 1996. ‒ 208 с.
Мирошников Ю.И. Аксиологическая структура социокультурной
коммуникации / Рос. филос. о-во; Межвуз. центр проблем непрерыв.
гуманитар, образования при Урал. гос. ун-те им. А.М.Горького. ‒
Екатеринбург: Банк культурной информации, 1998 ‒ 160 с.
Немченко В.Н. Грамматическая терминология. Словарь-справочник. – М.:
Флинта, Наука, 2011. – 589 с.
Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и
языковая категория. Дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. – Тюмень,
2004. – 234 с.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. ‒
5-е изд. ‒ СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: ООО «Издательский
Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. ‒ 416 с.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Междунар.
отношения, 1978. – 208 с.
Чужакин А.П. (с участием Палажченко П.Р.) Введение в устный перевод. ‒
М.: ИНСА, 2009. ‒ 230 с.
Шамлиди Е.Ю. Базовые аспекты устной переводческой деятельности:
учебно-методическое пособие (издание 2-е, исправленное и дополненное). –
Пятигорск: ПГУ, 2018. – 103 с.
Шамлиди Е.Ю. Еще один взгляд на ложных друзей переводчика
(расширенный аспект) // Вестник ПГЛУ. – Пятигорск, 2012. – № 3. – С.159-
163.
Шамлиди Е.Ю. Особенности коррекции произношения у студентов
переводческих факультетов и работающих переводчиков. Университетские
чтения – 2018: м-лы региональной межвузовской конференции. Часть V, 11-
12 января, Пятигорск, 2018. – С. 129-142.
Шамлиди Е.Ю. О фонетической компетенции переводчиков (на материале
английского языка). Научный журнал «МНОГОЯЗЫЧИЕ в образовательном
пространстве». Вып. 11. ‒ Ижевск, 2019. ‒ С.86-97.
Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия как одна из технологий устного
перевода //Вестник ПГЛУ, №3. ‒ Пятигорск, 2016, ‒ С.133-141.
Шамлиди Е.Ю. Фонетические различия между британским и
американским вариантами английского языка как фактор переводческой
деятельности. Научный журнал «МНОГОЯЗЫЧИЕ в образовательном
пространстве». Вып. 10. ‒ Ижевск, 2018. ‒ С.111-124.
Шамлиди, Е.Ю., Геворгян, А.А. Коррективный фонетический практикум
по английскому языку для студентов-переводчиков: учебно-методическое
пособие. – 3-е изд., исправл. и дополн. – Пятигорск: ПГЛУ, 2016. – 156 с.
Andrews E. Cultural Sensitivity and Political Correctness: the linguistic
problem of naming // American Speech: a quarterly of linguistic usage. – 1996.
vol. 71. № 4. – P. 389-404.
Setton R. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic Analysis. ‒
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. ‒ 399 p.

Вам также может понравиться