Вы находитесь на странице: 1из 4

К вопросу о переводе безэквивалентных терминов права

УДК 811.111-112
Тихонова Наталия Юрьевна
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
natatih1994@yandex.ru

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ ПРАВА
В настоящей статье рассматриваются примеры англоязычных юридических терминов, не имеющих прямых эк-
вивалентов в русском языке. Юридическая терминология англосаксонских стран – одна из древнейших терминоло-
гий, формирование которой явилось следствием необходимости поддерживать в развивающихся государствах за-
кон и порядок. Автор сосредоточивает внимание на различных методах перевода безэквивалентных терминов права
с английского языка на русский язык, таких как описательный перевод, транскрипция, транслитерация и калькиро-
вание. В данной статье предпринята попытка проанализировать основные достоинства и недостатки применения
того или иного метода перевода терминов данной области знания. В статье даны многочисленные примеры беээк-
вивалентных терминов из отрасли права, взятые из авторитетных словарей, а также почерпнутые из современ-
ных газетных публикаций, и приведены варианты перевода терминов на русский язык.
Ключевые слова: англоязычная юридическая терминология, перевод, метод перевода, безэквивалентный тер-
мин, описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование.

В
настоящее время уже совершенно оче- отличаться, но за ним будет стоять одно и то же яв-
виден тот факт, что перевод не является ление, то есть один и то же план содержания.
дословным, точным воспроизведением Естественные науки обладают некой универ-
оригинального текста, и переводчики не ставят сальностью, описывая мир таким, каким мы ви-
перед собой задачу сделать «подстрочник», соз- дим его, и мир этот в известной мере не подчи-
дать копию первоначальной версии текста на языке няется воле человека. С гуманитарными науками
перевода [3, с. 119]. дело обстоит иначе: здесь «исследователь имеет
При работе с литературными произведения- дело с объектом, который непосредственно связан
ми фантазия переводчика практически ничем не с человеком, его общественным бытием, его твор-
ограничена, ведь тут язык выступает в эстети- ческой деятельностью» [1 с. 12]. Значит, человек
ческой и поэтической функции – хотя излишние вполне может влиять на этот объект, менять его
вольности подчас лишают литературный текст до- по своему усмотрению, искать ему альтернати-
стоинств, свойственных оригиналу. При переводе ву. Здесь в игру вступают самые разные факторы:
текстов научных, узкоспециализированных остро историческое развитие, политические, экономи-
встает следующий вопрос: какие расхождения ческие, социальные и культурные потребности,
с оригиналом можно считать объективными, объ- общественный строй, менталитет, мировоззрение
яснимыми с точки зрения строения и структуры и т. п. Естественно предположить, что в переводе
языка, а какие являются следствием недостаточной текста, имеющего отношение к гуманитарным на-
компетентности переводчика, его небрежности укам, прямых соответствий лексическим единицам
и неподготовленности? текста оригинала будет гораздо меньше.
Данный вопрос напрямую связан с проблемой В данной статье мы рассмотрим лексическую
эквивалентности, которую поднимали в своих тру- группу, которую, безусловно, можно отнести к од-
дах, детально освещая ее, многие отечественные ной из наиболее сложных в плане перевода. Речь
и зарубежные исследователи-лингвисты, в числе идет о безэквивалентной лексике, под которой
которых Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбов- Л.С. Бархударов понимал «лексические единицы
ский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Г. Анисимо- (слова и устойчивые словосочетания) одного из
ва, В.Я. Задорнова, Джон Кэтфорд, Юджин Найда, языков, которые не имеют ни полных, ни частич-
Питер Ньюмарк и др. В широком смысле эквива- ных эквивалентов среди лексических единиц дру-
лентность можно трактовать как «отношение меж- гого языка» [2, с. 96]. Вполне можно утверждать,
ду содержанием оригинала и перевода» [3, с. 120]. что передача безэквивалентной лексики не будет
Это отношение, как мы смеем утверждать, будет иметь ничего общего с поиском точных словарных
значительно различаться при переводе, например, соответствий. С такого рода прямыми соответстви-
текстов естественно-научного характера, где для ями, если рассматривать юридические термино-
каждой лексической единицы, вероятно, найдено логические единицы, мы имеем дело, например,
прямое лексическое соответствие в языке перево- в следующих случаях:
да, и текстов гуманитарного плана. – death penalty – смертная казнь;
Действительно, «в естественных науках объект – lawsuit – иск;
исследования существует помимо человеческого – life imprisonment – пожизненное заключение;
сознания, вне его» [1, с. 12], следовательно, ма- – murder – убийство;
териальная форма выражения, то есть план выра- – warrant – ордер;
жения понятия или концепта, может кардинально – witness – свидетель.

© Тихонова Н.Ю., 2018 Вестник КГУ № 4, 2018 199


ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Список этот можно продолжать бесконечно, перевод «иск за падение и получение травмы по
и на это есть несколько причин. Наиболее важ- вине человека или организации, ответственных за
ные понятия, уходящие корнями в глубь веков, данную территорию». На деле же если возникает
входят в лексический состав как английского, так необходимость передать значение этого термина
и русского языков. К тому же и в Великобритании, в русском языке, данная форма не используется,
и в России большую роль играют принципы меж- хотя описательный элемент в передаче термино-
дународного права, оба государства следуют им логической единицы и присутствует. Достаточно
и опираются на них, поэтому можно говорить о на- сравнить цитаты из статей, размещенных в аме-
личии общей правовой терминологической базы. риканском и российском изданиях, посвященных
Переходя к разговору о безэквивалентной лек- одной и той же теме:
сике, стоит отметить, что ее доля в рамках пере- – Tennis pro Eugenie Bouchard and the United
вода с английского языка на русский постоянно States Tennis Association reached an undisclosed
увеличивается. Так происходит прежде всего пото- settlement Friday over her disastrous 2015 slip-and-
му, что англо-саксонская правовая семья и услов- fall. (2)
но выделяемая «славянская» правовая семья, во – 82-я ракетка мира Эжени Бушар даст показа-
многом различающиеся между собой, обладающие ния в суде Нью-Йорка в рамках разбирательства
каждая своей спецификой, иерархией, структурой, по своему гражданскому иску против Ассоциа-
постоянно модернизируются, совершенствуются. ции тенниса США (USTA). Напомним, 23-летняя
При этом необходимо подчеркнуть, что развитая теннисистка судится с USTA из-за своего падения
правовая система является достижением как Вели- в комнате физиотерапии на US Open-2015. (3)
кобритании, так и России, то есть оба эти государ- – Канадская теннисистка в середине октября
ства находятся на том этапе развития, когда нор- подала иск на теннисную ассоциацию Соединен-
мальное функционирование общества напрямую ных Штатов (USTA). В иске говорится о том, что
зависит от эффективности различных правовых в комнате физиотерапии Бушар поскользнулась
норм и следования им. Отметим также, что в юри- на инородной и опасной субстанции, а травма от-
дическом английском языке немалое количество рицательно повлияла на уровень ее жизни. (4)
терминов основано на метафоре, что для русского – Канадская теннисистка Эжени Бушар посе-
языка нехарактерно. тила судебное заседание по рассмотрению своего
Среди основных способов перевода безэквива- иска к Ассоциации тенниса США. Напомним, что
лентных терминов можно выделить заимствова- во время US Open-2015 Эжени поскользнулась
ние (транскрипцию или транслитерацию термина, и упала в кабинете физиотерапии, который в тот
взятого из другого языка), описательный перевод, момент уже не работал. (5)
а также калькирование. Рассмотрим варианты при- Английский термин функционирует как имя
менения данных методов перевода на примере существительное и не требует дополнительных
некоторых безэквивалентных терминов права ан- разъяснений, поскольку план выражения в данном
глийского языка. случае полностью раскрывает план содержания.
Приведем примеры описательного метода пере- В русском языке для истолкования термина slip
вода безэквивалентных терминов: and fall требуется несколько предложений и, как
– disbarment – «лишение адвокатского зва- видно из приведенных примеров, не всегда в тек-
ния» (1); сте упоминаются две составляющих термина ан-
– defence statement – «письменное возражение глийского языка. Цельность термина как языковой
подсудимого против обвинения» (1); единицы теряется, выделить термин как таковой
– emblement – «право арендатора земли собрать здесь не представляется возможным. Данный при-
урожай, даже если срок аренды уже истек» (1); мер демонстрирует, что словарный перевод тер-
– finder’s fee – «комиссионные посредника, ма- мина и его реальное функционирование в языке
клера (плата лицу или организации за успешное часто разнятся. Можно привести и другие субстан-
осуществление финансовой или юридической опе- тивированные термины, построенные по той же
рации, заказываемой другой стороной)» (1); морфологической модели «глагол + союз and (и) +
– heirloom – «фамильные вещи, следуемые за глагол», которые не имеют эквивалентов в русском
наследуемой недвижимостью» (1); языке и переводятся с использованием описатель-
– non-refoulement – «невыдворение, запрет на ного метода: break and enter «незаконное втор-
выдачу лица другому государству» (1); жение в частное владение, кража со взломом» (6),
– writ – «предписание от имени короля» (1). hit and run «бегство водителя с места дорожного
Далеко не всегда, однако, перевод, предлагае- происшествия» (1), name and shame «публично
мый словарем, в готовом виде используется в тек- объявлять, что человек или организация сделали
сте. К примеру, в российском праве отсутствует что-то дурное, преступили закон» (7), aid and abet
такое понятие, как slip and fall [claim], и в анг- «оказывать пособничество и подстрекать, активно
ло-русском словаре приводится его описательный содействовать» (1).

200 Вестник КГУ № 4, 2018


К вопросу о переводе безэквивалентных терминов права

Таким образом, все перечисленные термины вода. Более того, некоторые заимствованные тер-
переводятся на русский язык описательно. Результа- мины были введены в язык в ответ на те или иные
том применения метода описательного перевода яв- общественные явления политического, экономиче-
ляется громоздкость предложений, текста в целом, ского, культурного характера (например, термин
но зачастую этот метод является наиболее адекват- «харассмент», ставший популярным в 2017 году
ным способом передачи на русский язык понятия, в связи со скандалами в Голливуде), поэтому их
которое не имеет в нем прямого эквивалента. употребление является определенным индикато-
Другим общепринятым методом перевода без- ром, следовательно, замена их на другие термины,
эквивалентных терминов права с английского являющиеся устойчивой частью языка, не пред-
языка на русский является заимствование в виде ставляется желательной.
транскрипции или транслитерации или же приме- Наконец, переходя к обсуждению калькиро-
нение данных переводческих методов одновремен- вания как метода перевода терминов, следует от-
но. Далеко не все термины могут заимствоваться метить, что терминологическая единица на языке
в готовом виде, поскольку их звуковой строй не оригинала должна состоять как минимум из двух
позволяет слову функционировать в русском языке элементов, чтобы можно было говорить о приме-
вследствие невозможности образовывать от него нении данного метода перевода. Иллюстрацией
падежные формы, если речь идет о существитель- использования этого метода перевода может по-
ном. Приведем примеры заимствованных в рус- служить ряд примеров:
ский язык терминов права: – admissibility of evidence – «допустимость до-
– harassment – «харассмент, т. е. преступле- казательств» (6) (здесь английское сочетание двух
ние, нарушающее неприкосновенность частной существительных с предлогом переводится на рус-
жизни лица преследованием (телефонными звон- ский язык синтаксической конструкцией со связью
ками, письмами, слежкой и пр.), назойливым при- управление);
ставанием, домогательством. Совершается обычно – qualified majority – «квалифицированное
с сексуальными мотивами» (8) (здесь стоит огово- большинство» (1);
риться, что в русском языке существует и функ- – sea waybill – «морская накладная (документ,
ционирует термин «домогательство», однако за который выдается перевозчиком грузоотправите-
последнее время именно термин «харассмент», лю в подтверждение факта принятия груза к мор-
являющийся транслитерацией английского слова, ской перевозке и содержит обязательства передать
получил широкое распространение как в СМИ, так груз грузополучателю; является необоротным ин-
и в специализированных текстах); струментом)» (1) (едва ли в текст будет включено
– beneficiary – «бенефициар, бенефициа- столь объемное пояснение к термину, однако тер-
рий» (1) (интересно, что существует два вариан- мин сам по себе не отражает всех тонкостей дан-
та написания данного термина в русском языке, ного понятия).
второй из которых более близок к произношению Калькирование в целом является наименее
термина в английском языке. Первый вариант «бе- часто встречающимся методом перевода юри-
нефициар» является более распространенным: на дических терминов английского языка. Одной
него в Национальном корпусе русского языка при- из причин этого, на наш взгляд, является разная
ходится 15 вхождений, в то время как на вариант синтаксическая сочетаемость слов в английском
«бенефициарий» – всего одно); и русском языках. Так, в английском языке явля-
– barrister – «барристер» (1) (данное заим- ется нормой беспредложное сочетание двух суще-
ствование часто дополняется разъяснением обя- ствительных, одно из которой выступает в атрибу-
занностей этого должностного лица: «барристер, тивной функции, между тем в русском языке такой
адвокат высшего ранга, имеющий право выступать вид синтаксической связи не встречается. В то же
в суде в Великобритании» (1). Следовательно, дан- время в английском языке два существительных,
ный перевод-транслитерацию нельзя считать заим- одно из которых подчиняется другому, соединяют-
ствованием в чистом виде, поскольку оно дополня- ся предлогом, а в русском языке связь между су-
ется описательным переводом); ществительными осуществляется посредством па-
– solicitor – «солиситор» (1) (этот термин так- дежей. Также следует добавить, что калькирование
же дополняется разъяснением полномочий «соли- как метод перевода в наименьшей степени служит
ситора»: «адвокат, дающий советы клиенту» (1). раскрытию содержания терминологической едини-
Таким образом, здесь также задействованы два ме- цы. Значит, так же, как и заимствованные термины,
тода перевода – заимствование через транслитера- термины калькированные требуют дополнитель-
цию и описательный перевод). ных толкований их значения в виде тех же сносок,
Можно заметить, что заимствованные термины комментариев в скобках и т. п.
зачастую требуют пояснений в виде сносок, ско- Итог хотелось бы подвести следующим обра-
бок, объяснения этимологии термина, что нужно зом: выбор того или иного метода перевода мо-
принимать во внимание при выборе метода пере- жет объясняться как с точки зрения лингвистики

Вестник КГУ № 4, 2018 201


ЯЗЫКОЗНАНИЕ

(фонетическое строение слова, морфологическая сайт. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.


и синтаксическая сочетаемость слов), так и внеш- org/ru/ (дата обращения: 18.05.2018).
ними факторами, в числе которых можно назвать 8. Словари и энциклопедии на Академике
употребление термина для обозначения одного [Электронный ресурс] // Академик: сайт. – Режим
конкретного явления или других подобных ему, доступа: https://dic.academic.ru/ (дата обращения:
направленность издания, в котором публикуется 15.05.2018).
текст и т. д. Далеко не всегда используемый метод
является наилучшим возможным путем перевести Библиографический список
термин, однако если именно такой вариант пере- 1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода
вода устоялся в языке, его замена на представля- терминов гуманитарных и общественно-политиче-
ющийся более приемлемым должна ставиться под ских наук. – М.: Университетская книга, 2008.
вопрос и тщательно анализироваться с учетом ве- 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы
роятных последствий, как например: понятность общей и частной теории перевода). – М.: Между-
термина потенциальной аудитории, возможность народные отношения, 1975.
образования от него производных слов языка, со- 3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.:
ответствие фонетическим нормам. Международные отношения, 1973.
4. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, мето-
Примечания ды, структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007
1. Словари и энциклопедии на Академике: Пе- 5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
реводы [Электронный ресурс] // Академик: сайт. – практика. – М.: Р. Валент, 2007.
Режим доступа: https://translate.academic.ru/ (дата 6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Василье-
обращения: 15.05.2018). ва Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. –
2. Tennis star Genie Bouchard settles suit over М.: Либроком, 2012.
slip-and-fall for undisclosed amount [Электронный 7. Gvishiani N. An introduction to contrastive
ресурс] // Daily News: сайт. – Режим доступа: http:// lexicology. – URSS, 2010.
www.nydailynews.com/new-york/tennis-star-boucha- 8. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. –
rd-settles-slip-and-fall-suit-unknown-sum-arti- Oxford, 2009.
cle-1.3838229 (дата обращения: 15. 05. 2018).
3. Бушар даст показания в суде по делу против References
USTA [Электронный ресурс] // Sports.ru: сайт. – Ре- 1. Anisimova A.G. Teoriya i praktika perevoda ter-
жим доступа: https://www.viewnews.co.uk/axmin- minov gumanitarnyh i obshchestvenno-politicheskih
ster-town-council-delays-taking-pippins-lease/ (дата nauk. – M.: Universitetskaya kniga, 2008.
обращения: 17. 05. 2018). 2. Barhudarov L.S. YAzyk i perevod: (Voprosy
4. Падение в бездну. Как заканчивается худший obshchej i chastnoj teorii perevoda). – M.: Mezhdun-
год Эжени Бушар [Электронный ресурс] // EURO- arodnye otnosheniya, 1975.
SPORT: сайт. – Режим доступа: https://www.euros- 3. Komissarov V.N. Slovo o perevode. – M.:
port.ru/tennis/story_sto5005233.shtml (дата обраще- Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973.
ния: 17.05.2018). 4. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody,
5. Эжени Бушар дала показания по иску к USTA struktura. – M.: Izd-vo LKI, 2007
[Электронный ресурс] // Gotennis.ru: сайт. – Режим 5. Recker YA.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya
доступа: http://www.gotennis.ru/read/news/ezheni_ praktika. – M.: R. Valent, 2007.
bushar_dala_pokazaniya_po_isku_k_usta.html (дата 6. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V.,
обращения: 18.05.2018). Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya. Voprosy
6. Словари МУЛЬТИТРАН [Электронный ре- teorii. – M.: Librokom, 2012.
сурс] // Мультитран: сайт. – Режим доступа: https:// 7. Gvishiani N. An introduction to contrastive
www.multitran.ru/c/m.exe?a=1 (дата обращения: lexicology. – URSS, 2010.
15.05.2018). 8. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. –
7. Cambridge Dictionary: Английский словарь Oxford, 2009.
[Электронный ресурс] // Cambridge Dictionary:

202 Вестник КГУ № 4, 2018

Вам также может понравиться