Вы находитесь на странице: 1из 200

ГЛАВА I Chapter I

В юношеские годы, когда человек особенно In my younger and more vulnerable years my
восприимчив, я как-то получил от отца совет, father gave me some advice that I’ve been
надолго запавший мне в память. turning over in my mind ever since.

— Если тебе вдруг захочется осудить кого то, — “Whenever you feel like criticizing any one,”
сказал он, — вспомни, что не все люди на свете he told me, “just remember that all the
обладают теми преимуществами, которыми обладал people in this world haven’t had the
ты. advantages that you’ve had.”

К этому он ничего не добавил, но мы с ним всегда He didn’t say any more, but we’ve always
прекрасно понимали друг друга без лишних слов, и been unusually communicative in a reserved
мне было ясно, что думал он гораздо больше, чем way, and I understood that he meant a great
сказал. deal more than that.

Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности In consequence, I’m inclined to reserve all
в суждениях — привычка, которая часто служила judgments, a habit that has opened up many
мне ключом к самым сложным натурам и еще чаще curious natures to me and also made me the
делала меня жертвой матерых надоед. victim of not a few veteran bores.

Нездоровый ум всегда сразу чует эту сдержанность, The abnormal mind is quick to detect and
если она проявляется в обыкновенном, нормальном attach itself to this quality when it appears in
человеке, и спешит за нее уцепиться; еще в a normal person, and so it came about that in
колледже меня незаслуженно обвиняли в college I was unjustly accused of being a
политиканстве, потому что самые нелюдимые и politician, because I was privy to the secret
замкнутые студенты поверяли мне свои тайные grief’s of wild, unknown men.
горести.

Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, Most of the confidences were unsought —
заметив некоторые симптомы, предвещающие frequently I have feigned sleep,
очередное интимное признание, я принимался сонно preoccupation, or a hostile levity when I
зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на realized by some unmistakable sign that an
себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные intimate revelation was quivering on the
признания молодых людей, по крайней мере та horizon; for the intimate revelations of young
словесная форма, в которую они облечены, men, or at least the terms in which they
представляют собой, как правило, плагиат и к тому express them, are usually plagiaristic and
же страдают явными недомолвками. marred by obvious suppressions.

Сдержанность в суждениях — залог неиссякаемой Reserving judgments is a matter of infinite


надежды. hope.

Я до сих пор опасаюсь упустить что-то, если I am still a little afraid of missing something
позабуду, что (как не без снобизма говорил мой отец if I forget that, as my father snobbishly
и не без снобизма повторяю за ним я) чутье к suggested, and I snobbishly repeat, a sense
основным нравственным ценностям отпущено of the fundamental decencies is parceled out
природой не всем в одинаковой мере. unequally at birth.

А теперь, похвалившись своей терпимостью, я


And, after boasting this way of my tolerance,
должен сознаться, что эта терпимость имеет
I come to the admission that it has a limit.
пределы.
Поведение человека может иметь под собой разную Conduct may be founded on the hard rock or
почву — твердый гранит или вязкую трясину; но в the wet marshes, but after a certain point I
какой-то момент мне становится наплевать, какая don’t care what it’s founded on.
там под ним почва.

Когда я прошлой осенью вернулся из Нью-Йорка, When I came back from the East last autumn
мне хотелось, чтобы весь мир был морально затянут I felt that I wanted the world to be in uniform
в мундир и держался по стойке «смирно». Я больше and at a sort of moral attention forever; I
не стремился к увлекательным вылазкам с wanted no more riotous excursions with
привилегией заглядывать в человеческие души. privileged glimpses into the human heart.

Только для Гэтсби, человека, чьим именем названа Only Gatsby, the man who gives his name to
эта книга, я делал исключение, — Гэтсби, казалось, this book, was exempt from my reaction —
воплощавшего собой все, что я искренне презирал и Gatsby, who represented everything for
презираю. which I have an unaffected scorn.

If personality is an unbroken series of


Если мерить личность ее умением себя проявлять, то successful gestures, then there was
в этом человеке было поистине нечто великолепное, something gorgeous about him; some
какая-то повышенная чувствительность ко всем heightened sensitivity to the promises of life,
посулам жизни, словно он был частью одного из тех as if he were related to one of those intricate
сложных приборов, которые регистрируют machines that register earthquakes ten
подземные толчки где-то за десятки тысяч миль. thousand miles away.

This responsiveness had nothing to do with


Эта способность к мгновенному отклику не имела
that flabby impressionability which is
ничего общего с дряблой впечатлительностью,
dignified under the name of the “creative
пышно именуемой «артистическим темпераментом»,
temperament” — it was an extraordinary gift
— это был редкостный дар надежды, романтический
for hope, a romantic readiness such as I have
запал, какого я ни в ком больше не встречал и,
never found in any other person and which it
наверно, не встречу.
is not likely I shall ever find again.

No — Gatsby turned out all right at the end;


Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что
it is what preyed on Gatsby, what foul dust
над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась
floated in the wake of his dreams that
вокруг его мечты, — вот что заставило меня на
temporarily closed out my interest in the
время утратить всякий интерес к людским
abortive sorrows and short-winded elations
скоротечным печалям и радостям впопыхах.
of men.

Я принадлежу к почтенному зажиточному


My family has been prominent, well-to-do
семейству, вот уже в третьем поколении играющему
people in this Middle Western city for three
видную роль в жизни нашего среднезападного
generations.
городка.

Каррауэи — это целый клан, и, по семейному The Carraways are something of a clan, and
преданию, он ведет свою родословную от герцогов we have a tradition that we’re descended
Бэклу, но родоначальником нашей ветви нужно from the Dukes of Buccleuch, but the actual
считать брата моего дедушки, того, что приехал founder of my line was my grandfather’s
сюда в 1851 году, послал за себя наемника в brother, who came here in fifty-one, “”sent a
Федеральную армию и открыл собственное дело по substitute to the Civil War, and started the ‘J
оптовой торговле скобяным товаром, которое ныне ’wholesale hardware business that my father
возглавляет мой отец. carries on to-day.

Я никогда не видал этого своего предка, но I never saw this great-uncle, but I’m
считается, что я на него похож, чему будто бы supposed to look like him — with special
служит доказательством довольно мрачный портрет, reference to the rather hardboiled painting
висящий у отца в конторе. that hangs in father’s office.

Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно


I graduated from New Haven in 1915, just a
через четверть века после моего отца, а немного
quarter of a century after my father, and a
спустя я принял участие в Великой мировой войне —
little later I participated in that delayed
название, которое принято давать запоздалой
Teutonic migration known as the Great War.
миграции тевтонских племен.

Контрнаступление настолько меня увлекло, что, I enjoyed the counter-raid so thoroughly that
вернувшись домой, я никак не мог найти себе покоя. I came back restless.

Средний Запад казался мне теперь не кипучим Instead of being the warm center of the
центром мироздания, а скорее обтрепанным подолом world, the Middle West now seemed like the
вселенной; и в конце концов я решил уехать на ragged edge of the universe — so I decided
Восток и заняться изучением кредитного дела. to go East and learn the bond business.

Все мои знакомые служили по кредитной части; так Everybody I knew was in the bond business,
неужели там не найдется места еще для одного so I supposed it could support one more
человека? single man.

Был созван весь семейный синклит, словно речь шла


All my aunts and uncles talked it over as if
о выборе для меня подходящего учебного заведения;
they were choosing a prep school for me, and
тетушки и дядюшки долго совещались, озабоченно
finally said,
хмуря лбы, и наконец нерешительно выговорили:

«Ну что-о ж…» Отец согласился в течение одного “Why — ye-es,” with very grave, hesitant
года оказывать мне финансовую поддержку, и вот, faces. Father agreed to finance me for a year,
после долгих проволочек, весной 1922 года я and after various delays I came East,
приехал в Нью-Йорк, как мне в ту пору думалось — permanently, I thought, in the spring of
навсегда. twenty-two.

The practical thing was to find rooms in the


Благоразумней было бы найти квартиру в самом
city, but it was a warm season, and I had just
Нью-Йорке, но дело шло к лету, а я еще не успел
left a country of wide lawns and friendly
отвыкнуть от широких зеленых газонов и ласковой
trees, so when a young man at the office
тени деревьев, и потому, когда один молодой
suggested that we take a house together in a
сослуживец предложил поселиться вместе с ним где-
commuting town, it sounded like a great
нибудь в пригороде, мне эта идея очень понравилась.
idea.

He found the house, a weather-beaten


Он подыскал и дом — крытую толем хибарку за
cardboard bungalow at eighty a month, but
восемьдесят долларов в месяц, но в последнюю
at the last minute the firm ordered him to
минуту фирма откомандировала его в Вашингтон, и
Washington, and I went out to the country
мне пришлось устраиваться самому.
alone.

Я завел собаку, — правда, она сбежала через


I had a dog — at least I had him for a few
несколько дней, — купил старенький «додж» и нанял
days until he ran away — and an old Dodge
пожилую финку, которая по утрам убирала мою
and a Finnish woman, who made my bed and
постель и готовила завтрак на электрической плите,
cooked breakfast and muttered Finnish
бормоча себе под нос какие-то финские
wisdom to herself over the electric stove.
премудрости.

Поначалу я чувствовал себя одиноким, но на третье


или четвертое утро меня остановил близ вокзала It was lonely for a day or so until one
какой-то человек, видимо только что сошедший с morning some man, more recently arrived
поезда. than I, stopped me on the road.

— Не скажете ли, как попасть в Уэст-Эгг? — “How do you get to West Egg village?” he
растерянно спросил он. asked helplessly.

Я объяснил. I told him.

И когда я зашагал дальше, чувства одиночества как


And as I walked on I was lonely no longer.
не бывало.

Я был старожилом, первопоселенцем, указывателем I was a guide, a pathfinder, an original


дорог. settler.

Эта встреча освободила меня от невольной He had casually conferred on me the freedom
скованности пришельца. of the neighborhood.

Солнце с каждым днем пригревало сильней, почки And so with the sunshine and the great
распускались прямо на глазах, как в кино при bursts of leaves growing on the trees, just as
замедленной съемке, и во мне уже крепла знакомая, things grow in fast movies, I had that familiar
приходившая каждое лето уверенность, что жизнь conviction that life was beginning over again
начинается сызнова. with the summer.

Так много можно было прочесть книг, так много There was so much to read, for one thing,
впитать животворных сил из напоенного свежестью and so much fine health to be pulled down
воздуха. out of the young breath-giving air.

Я накупил учебников по экономике


капиталовложений, по банковскому и кредитному I bought a dozen volumes on banking and
делу, и, выстроившись на книжной полке, отливая credit and investment securities, and they
червонным золотом, точно монеты новой чеканки, stood on my shelf in red and gold like new
они сулили раскрыть передо мной сверкающие money from the mint, promising to unfold the
тайны, известные лишь Мидасу, Моргану и shining secrets that only Midas and Morgan
Меценату. and Maecenas knew.

Но я не намерен был ограничить себя чтением And I had the high intention of reading many
только этих книг. other books besides.

В колледже у меня обнаружились литературные


I was rather literary in college — one year I
склонности — я как-то написал серию весьма
wrote a series of very solemn and obvious
глубокомысленных и убедительных передовиц для
editorials for the Yale News — and now I was
«Йельского вестника», — и теперь я намерен был
going to bring back all such things into my
снова взяться за перо и снова стать самым узким из
life and become again that most limited of all
всех узких специалистов — так называемым
specialists, the “well-rounded man.”
человеком широкого кругозора.

Это не парадокс парадокса ради; ведь, в конце This isn’t just an epigram — life is much
концов, жизнь видишь лучше всего, когда more successfully looked at from a single
наблюдаешь ее из единственного окна. window, after all.

Случаю угодно было сделать меня обитателем It was a matter of chance that I should have
одного из самых своеобразных местечек Северной rented a house in one of the strangest
Америки. communities in North America.
На длинном, прихотливой формы острове, It was on that slender riotous island which
протянувшемся к востоку от Нью-Йорка, есть среди extends itself due east of New York — and
прочих капризов природы два необычных почвенных where there are, among other natural
образования. curiosities, two unusual formations of land.

Twenty miles from the city a pair of


Милях в двадцати от города, на задворках пролива
enormous eggs, identical in contour and
Лонг-Айленд, самого обжитого куска водного
separated only by a courtesy bay, jut out into
пространства во всем Западном полушарии, вдаются
the most domesticated body of salt water in
в воду два совершенно одинаковых мыса,
the Western hemisphere, the great wet
разделенных лишь неширокой бухточкой.
barnyard of Long Island Sound.

Каждый из них представляет собой почти


They are not perfect ovals — like the egg in
правильный овал — только, подобно Колумбову яйцу,
the Columbus story, they are both crushed
сплюснутый у основания; при этом они настолько
flat at the contact end — but their physical
повторяют друг друга очертаниями и размерами,
resemblance must be a source of perpetual
что, вероятно, чайки, летая над ними, не перестают
confusion to the gulls that fly overhead.
удивляться этому необыкновенному сходству.

Что до бескрылых живых существ, то они могут


To the wingless a more arresting
наблюдать феномен еще более удивительный —
phenomenon is their dissimilarity in every
полное различие во всем, кроме очертаний и
particular except shape and size.
размеров.

Я поселился в Уэст-Эгге, менее, — ну, скажем так:


I lived at West Egg, the — well, the less
менее фешенебельном из двух поселков, хотя этот
fashionable of the two, though this is a most
словесный ярлык далеко не выражает причудливого
superficial tag to express the bizarre and not
и даже несколько зловещего контраста, о котором
a little sinister contrast between them.
идет речь.

Мой домик стоял у самой оконечности мыса, в My house was at the very tip of the egg, only
полусотне ярдов от берега, затиснутый между двумя fifty yards from the Sound, and squeezed
роскошными виллами, из тех, за которые платят по between two huge places that rented for
двенадцать — пятнадцать тысяч в сезон. twelve or fifteen thousand a season.

The one on my right was a colossal affair by


Особенно великолепна была вилла справа — точная
any standard — it was a factual imitation of
копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с
some Hotel de Ville in Normandy, with a
угловой башней, где новенькая кладка просвечивала
tower on one side, spanking new under a thin
сквозь редкую еще завесу плюща, с мраморным
beard of raw ivy, and a marble swimming
бассейном для плавания и садом в сорок с лишним
pool, and more than forty acres of lawn and
акров земли.
garden.

Я знал, что это усадьба Гэтсби. It was Gatsby’s mansion.

Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it


Точней, что она принадлежит кому-то по фамилии
was a mansion, inhabited by a gentleman of
Гэтсби, так как больше я о нем ничего не знал.
that name.

Мой домик был тут бельмом на глазу, но бельмом My own house was an eyesore, but it was a
аким крошечным, что его и не замечал никто, и small eyesore, and it had been overlooked, so
потому я имел возможность, помимо вида на море, I had a view of the water, a partial view of my
наслаждаться еще видом на кусочек чужого сада и neighbor’s lawn, and the consoling proximity
приятным сознанием непосредственного соседства of millionaires — all for eighty dollars a
миллионеров — все за восемьдесят долларов в месяц. month.

На другой стороне бухты сверкали над водой белые Across the courtesy bay the white palaces of
дворцы фешенебельного Ист-Эгга, и, в сущности fashionable East Egg glittered along the
говоря, история этого лета начинается с того вечера, water, and the history of the summer really
когда я сел в свой «додж» и поехал на ту сторону, к begins on the evening I drove over there to
Бьюкененам в гости. have dinner with the Tom Buchahans.

Дэзи Бьюкенен приходилась мне троюродной Daisy was my second cousin once removed,
сестрой, а Тома я знал еще по университету. and I’d known Tom in college.

И как-то, вскоре после войны, я два дня прогостил у And just after the war I spent two days with
них в Чикаго. them in Chicago.

Том, наделенный множеством физических Her husband, among various physical


совершенств — нью-хейвенские любители футбола не accomplishments, had been one of the most
запомнят другого такого левого крайнего, — был powerful ends that ever played football at
фигурой, в своем роде характерной для Америки, New Haven — a national figure in a way, one
одним из тех молодых людей, которые к двадцати of those men who reach such an acute
одному году достигают в чем-то самых вершин, и limited excellence at twenty-one that
потом, что бы они ни делали, все кажется спадом. everything afterward savors of anticlimax.

His family were enormously wealthy — even


Родители его были баснословно богаты, — уже в
in college his freedom with money was a
университете его манера сорить деньгами вызывала
matter for reproach — but now he’d left
нарекания, — и теперь, вздумав перебраться из
Chicago and come East in a fashion that
Чикаго на Восток, он сделал это с размахом
rather took your breath away; for instance,
поистине ошеломительным: привез, например, из
he’d brought down a string of polo ponies
Лейк-Форест целую конюшню пони для игры в поло.
from Lake Forest.

Трудно было представить себе, что у человека моего


It was hard to realize that a man in my own
поколения может быть достаточно денег для
generation was wealthy enough to do that.
подобных прихотей.

Не знаю, что побудило их переселиться на Восток. Why they came East I don’t know.

Они прожили год во Франции, тоже без особых к They had spent a year in France for no
тому причин, потом долго скитались по разным particular reason, and then drifted here and
углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы there unrestfully wherever people played
вместе играть в поло и наслаждаться своим polo and were rich together.
богатством.

Теперь они решили прочно осесть на одном месте,


This was a permanent move, said Daisy over
сказала мне Дэзи по телефону. Я, впрочем, не
the telephone, but I didn’t believe it — I had
слишком этому верил. Я не мог заглянуть в душу
no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom
Дэзи, но Том, казалось мне, будет всю жизнь
would drift on forever seeking, a little
носиться с места на место в чуть тоскливой погоне
wistfully, for the dramatic turbulence of some
за безвозвратно утраченной остротой ощущений
irrecoverable football game.
футболиста.

Вот как вышло, что теплым, но ветреным вечером я And so it happened that on a warm windy
ехал в Ист-Эгг навестить двух старых друзей, evening I drove over to East Egg to see two
которых, в сущности, почти не знал. old friends whom I scarcely knew at all.
Их резиденция оказалась еще изысканней, чем я Their house was even more elaborate than I
рисовал себе. expected, a cheerful red-and-white Georgian
Colonial mansion, overlooking the bay.

Веселый красный с белым дом в георгианско-


колониальном стиле смотрел фасадом в сторону The lawn started at the beach and ran toward
пролива. Зеленый газон начинался почти у самой the front door for a quarter of a mile,
воды, добрую четверть мили бежал к дому между jumping over sundials and brick walks and
клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, burning gardens — finally when it reached
наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно the house drifting up the side in bright vines
бы с разбегу взлетал по стене вьющимися as though from the momentum of its run.
виноградными лозами.

Ряд высоких двустворчатых окон прорезал фасад по The front was broken by a line of French
всей длине; сейчас они были распахнуты навстречу windows, glowing now with reflected gold
теплому вечернему ветру, и стекла пламенели and wide open to the warm windy afternoon,
отблесками золота, а в дверях, широко расставив and Tom Buchanan in riding clothes was
ноги, стоял Том Бьюкенен в костюме для верховой standing with his legs apart on the front
езды. porch.

Он изменился с нью-хейвенских времен. He had changed since his New Haven years.

Теперь это был плечистый тридцатилетний блондин Now he was a sturdy straw-haired man of
с твердо очерченным ртом и довольно надменными thirty with a rather hard mouth and a
манерами. supercilious manner.

Two shining arrogant eyes had established


Но в лице главным были глаза: от их блестящего
dominance over his face and gave him the
дерзкого взгляда всегда казалось, будто он с угрозой
appearance of always leaning aggressively
подается вперед.
forward.

Даже немного женственная элегантность его


Not even the effeminate swank of his riding
костюма для верховой езды не могла скрыть его
clothes could hide the enormous power of
физическую мощь; казалось, могучим икрам тесно в
that body — he seemed to fill those glistening
глянцевитых крагах, так что шнуровка вот-вот
boots until he strained the top lacing, and
лопнет, а при малейшем движении плеча видно
you could see a great pack of muscle shifting
было, как под тонким сукном ходит плотный ком
when his shoulder moved under his thin coat.
мускулов.

Это было тело, полное сокрушительной силы, — It was a body capable of enormous leverage
жесткое тело. — a cruel body.

Он говорил резким, хрипловатым тенором, очень His speaking voice, a gruff husky tenor,
подходившим к тому впечатлению, которое он added to the impression of fractiousness he
производил, — человека с норовом. conveyed.

И даже в разговоре с приятными ему людьми в There was a touch of paternal contempt in it,
голосе у него всегда слышалась нотка презрительной even toward people he liked — and there
отеческой снисходительности, — в Нью-Хейвене were men at New Haven who had hated his
многие его за это терпеть не могли. guts.

“Now, don’t think my opinion on these


Казалось, он говорил: «Я, конечно, сильнее вас, и
matters is final,” he seemed to say, “just
вообще я не вам чета, но все же можете не считать
because I’m stronger and more of a man than
мое мнение непререкаемым».
you are.”
На старших курсах мы с ним состояли в одном We were in the same senior society, and
студенческом обществе, и, хотя дружбы между нами while we were never intimate I always had
никогда не было, мне всегда казалось, что я ему the impression that he approved of me and
нравлюсь и что он по-своему, беспокойно, с вызовом, wanted me to like him with some harsh,
старается понравиться мне. defiant wistfulness of his own.

Мы немного постояли на освещенном вечерним We talked for a few minutes on the sunny
солнцем крыльце. porch.

— Недурное у меня тут пристанище, — сказал он, “I’ve got a nice place here,” he said, his eyes
посверкивая глазами по сторонам. flashing about restlessly.

Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня Turning me around by one arm, he moved a
повернуться, он широким движением руки обвел broad flat hand along the front vista,
открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее including in its sweep a sunken Italian
итальянский, уступами расположенный сад, пол- garden, a half acre of deep, pungent roses,
акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную and a snub-nosed motorboat that bumped the
яхту, покачивающуюся в полосе прибоя. tide offshore.

— Я купил эту усадьбу у Демэйна, нефтяника. “It belonged to Demaine, the oil man.”

— Он снова нажал на мое плечо, вежливо, но круто He turned me around again, politely and
поворачивая меня к двери. abruptly.

— Ну, пойдем. “We’ll go inside.”

We walked through a high hallway into a


Мы прошли через просторный холл и вступили в
bright rosy-colored space, fragilely bound
сияющее розовое пространство, едва закрепленное в
into the house by French windows at either
стенах дома высокими окнами справа и слева.
end.

The windows were ajar and gleaming white


Окна были распахнуты и сверкали белизной на фоне
against the fresh grass outside that seemed
зелени, как будто враставшей в дом.
to grow a little way into the house.

Легкий ветерок гулял по комнате, трепля занавеси


A breeze blew through the room, blew
на окнах, развевавшиеся, точно бледные флаги, — то
curtains in at one end and out the other like
вдувал их внутрь, то выдувал наружу, то вдруг
pale flags, twisting them up toward the
вскидывал вверх, к потолку, похожему на свадебный
frosted wedding-cake of the ceiling, and then
пирог, облитый глазурью, а по винно-красному ковру
rippled over the wine-colored rug, making a
рябью бежала тень, как по морской глади под
shadow on it as wind does on the sea.
бризом.

Единственным неподвижным предметом в комнате The only completely stationary object in the
была исполинская тахта, на которой, как на room was an enormous couch on which two
привязанном к якорю аэростате, укрылись две young women were buoyed up as though
молодые женщины. upon an anchored balloon.

They were both in white, and their dresses


Их белые платья подрагивали и колыхались, как
were rippling and fluttering as if they had
будто они обе только что опустились здесь после
just been blown back in after a short flight
полета по дому.
around the house.

Я, наверно, несколько мгновений простоял, слушая, I must have stood for a few moments
как полощутся и хлопают занавеси и поскрипывает listening to the whip and snap of the curtains
картина на стене. and the groan of a picture on the wall.

Потом что-то стукнуло — Том Бьюкенен затворил Then there was a boom as Tom Buchanan
окна с одной стороны, — и попавшийся в западню shut the rear windows and the caught wind
ветер бессильно замер, а занавеси, и ковер, и обе died out about the room, and the curtains
молодые женщины на тахте постепенно опали и and the rugs and the two young women
пришли в неподвижность. ballooned slowly to the floor.

Младшая из двух женщин была мне незнакома. The younger of the two was a stranger to me.

Она растянулась во весь рост на своем конце тахты и She was extended full length at her end of
лежала не шевелясь, чуть закинув голову, как будто the divan, completely motionless, and with
на подбородке у нее стоял какой-то предмет, her chin raised a little, as if she were
который она с большим трудом удерживала в balancing something on it, which was quite
равновесии. likely to fall.

Может быть, она и заметила меня краешком глаза, If she saw me out of the corner of her eyes
но виду не подала; и от растерянности я чуть было she gave no hint of it — indeed, I was almost
не забормотал извинений, что помешал ей своим surprised into murmuring an apology for
приходом. having disturbed her by coming in.

The other girl, Daisy, made an attempt to rise


Другая — это была Дэзи — сделала попытку встать:
— she leaned slightly forward with a
слегка подалась вперед с озабоченным выражением;
conscientious expression — then she
но тут же засмеялась звенящим, обворожительно
laughed, an absurd, charming little laugh,
нелепым смехом, и я тоже засмеялся и шагнул к
and I laughed too and came forward into the
дивану.
room.

— На м-меня от радости столбняк нашел. “I’m p-paralyzed with happiness.”

Она опять засмеялась, словно сказала что-то в She laughed again, as if she said something
высшей степени остроумное, и на миг удержала мою very witty, and held my hand for a moment,
руку, заглядывая мне в глаза с таким видом, будто у looking up into my face, promising that there
нее никогда не было более горячего желания, чем was no one in the world she so much wanted
меня увидеть. to see.

Она умела так смотреть. That was a way she had.

Потом она шепотком назвала мне фамилию She hinted in a murmur that the surname of
эквилибристки на другом конце дивана: Бейкер. the balancing girl was Baker. (I’ve heard it
(Злые языки утверждали, что шепоток Дэзи — said that Daisy’s murmur was only to make
уловка, цель которой заставить собеседника people lean toward her; an irrelevant
наклониться к ней поближе; бессмысленный навет, criticism that made it no less charming.) At
ничуть не лишающий эту манеру прелести.) Так или any rate, Miss Baker’s lips fluttered, she
иначе, губы мисс Бейкер дрогнули, она едва заметно nodded at me almost imperceptibly, and then
кивнула мне головой и тотчас же опять откинула ее quickly tipped her head back again — the
назад — должно быть, предмет, стоявший у нее на object she was balancing had obviously
подбородке, качнулся, и она испугалась, что он tottered a little and given her something of a
упадет. fright.

Мне снова неудержимо захотелось извиниться. Again a sort of apology arose to my lips.

Апломб и независимость, в чем бы они ни


Almost any exhibition of complete self-
проявлялись, всегда действуют на меня
ошеломляюще. sufficiency draws a stunned tribute from me.

Моя кузина стала задавать мне вопросы своим I looked back at my cousin, who began to ask
низким, волнующим голосом. me questions in her low, thrilling voice.

It was the kind of voice that the ear follows


Слушая такой голос, ловишь интонацию каждой
up and down, as if each speech is an
фразы, как будто это музыка, которая больше
arrangement of notes that will never be
никогда не прозвучит.
played again.

Her face was sad and lovely with bright


things in it, bright eyes and a bright
Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только
passionate mouth, but there was an
яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе
excitement in her voice that men who had
было многое, чего не могли потом забыть любившие
cared for her found difficult to forget: a
ее мужчины, — певучая властность, негромкий
singing compulsion, a whispered “Listen,” a
призыв «услышь», отзвук веселья и радостей, только
promise that she had done gay, exciting
что миновавших, и веселья и радостей, ожидающих
things just a while since and that there were
впереди.
gay, exciting things hovering in the next
hour.

Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк I told her how I had stopped off in Chicago
останавливался на день в Чикаго, и передал ей for a day on my way East, and how a dozen
привет от десятка друзей. people had sent their love through me.

— Так обо мне там скучают? — ликуя воскликнула


“Do they miss me?” she cried ecstatically.
она.

— Весь город безутешен. “The whole town is desolate.

All the cars have the left rear wheel painted


У всех машин левое заднее колесо выкрашено
black as a mourning wreath, and there’s a
черной краской в знак траура, а берега озера всю
persistent wail all night along the north
ночь оглашаются плачем и стенаниями.
shore.”

— Какая прелесть! “How gorgeous!

Давай вернемся, Том. Let’s go back, Tom.

Завтра же! To-morrow!”

— И без всякого перехода она добавила: — Then she added irrelevantly: “You ought to
Посмотрел бы ты на нашу малышку! see the baby.”

— Я бы очень хотел на нее посмотреть. “I’d like to.”

— Она уже спит. “She’s asleep.

Ей ведь три года. She’s three years old.

Ты ее никогда не видал? Haven’t you ever seen her?”

— Никогда. “Never.”

— Ну, если бы ты только на нее посмотрел… Она… “Well, you ought to see her. She’s — -”
Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в Tom Buchanan, who had been hovering
угол, остановился и положил мне руку на плечо. restlessly about the room, stopped and rested
his hand on my shoulder.

— Чем теперь занимаешься, Ник? “What you doing, Nick?”

— Кредитными операциями. “I’m a bond man.”

— У кого? “Who with?”

Я назвал. I told him.

“Never heard of them,” he remarked


— Никогда не слыхал, — высокомерно уронил он.
decisively.

Меня задело. This annoyed me.

— Услышишь, — коротко возразил я. “You will,” I answered shortly.

— Непременно услышишь, если думаешь


“You will if you stay in the East.”
обосноваться на Востоке.

— О, насчет этого можешь быть спокоен, — сказал “Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he
он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза said, glancing at Daisy and then back at me,
на меня, будто готовясь к отпору. as if he were alert for something more.

“I’d be a God damned fool to live anywhere


— Не такой я дурак, чтобы отсюда уехать.
else.”

Тут мисс Бейкер сказала: At this point Miss Baker said:

«Факт!» — и я даже вздрогнул от неожиданности: это “Absolutely!” with such suddenness that I
было первое слово, которое она произнесла за все started — it was the first word she had
время. uttered since I came into the room.

Evidently it surprised her as much as it did


По-видимому, ее самое это удивило не меньше, чем
me, for she yawned and with a series of
меня; она зевнула и два-три быстрых, ловких
rapid, deft movements stood up into the
движения оказалась на ногах.
room.

— Я вся как деревяшка, — пожаловалась она. “I’m stiff,” she complained,

“I’ve been lying on that sofa for as long as I


— Невозможно столько времени валяться на диване.
can remember.”

— Пожалуйста, не смотри на меня, — отрезала Дэзи. “Don’t look at me,” Daisy retorted,

— Я с самого утра пытаюсь вытащить тебя в Нью- “I’ve been trying to get you to New York all
Йорк. afternoon.”

— Спасибо, нет, — сказала мисс Бейкер четырем


“No, thanks,” said Miss Baker to the four
бокалам с коктейлями, только что появившимся на
cocktails just in from the pantry,
столе.

— Никогда не пью накануне. “I’m absolutely in training.”

Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее. Her host looked at her incredulously.
— Уж будто! “You are!”

— Он залпом осушил свой бокал, словно там только и He took down his drink as if it were a drop in
было что на донышке. the bottom of a glass.

“How you ever get anything done is beyond


— Как тебе что-то удается, для меня загадка.
me.”

Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что I looked at Miss Baker, wondering what it
такое ей «удается». was she “got done.”

Смотреть на нее было приятно. I enjoyed looking at her.

Она была стройная, с маленькой грудью, с очень She was a slender, small-breasted girl, with
прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера an erect carriage, which she accentuated by
держаться — плечи назад, точно у мальчишки- throwing her body backward at the shoulders
кадета. like a young cadet.

Ее серые глаза с ответным любопытством щурились Her gray sun-strained eyes looked back at me
на меня с хорошенького, бледного, капризного with polite reciprocal curiosity out of a wan,
личика. charming, discontented face.

Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, It occurred to me now that I had seen her, or
может быть, на фотографии. a picture of her, somewhere before.

— Вы живете в Уэст-Эгге? — протянула она “You live in West Egg,” she remarked
несколько свысока. contemptuously^

— У меня там есть знакомые. “I know somebody there.”

— А я там никого не… “I don’t know a single — -”

— Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби. “You must know Gatsby.”

— Гэтсби? — спросила Дэзи. “Gatsby?” demanded Daisy.

— Какой это Гэтсби? “What Gatsby?”

Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, Before I could reply that he was my neighbor
но тут доложили, что кушать подано, и Том dinner was announced; wedging his tense
Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой arm imperatively under mine, Tom Buchanan
локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную compelled me from the room as though he
фигуру переставил с клетки на клетку. were moving a checker to another square.

Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на Slenderly, languidly, their hands set lightly
бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к on their hips, the two young women preceded
столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к us out onto a rosy-colored porch, open
закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий toward the sunset, where four candles
ветер колебал их пламя. flickered on the table in the diminished wind.

— Это еще зачем? — нахмурилась Дэзи и пальцами “Why candles?” objected Daisy, frowning.
погасила все свечи. She snapped them out with her fingers.

“In two weeks it’ll be the longest day in the


— Через две недели будет самый долгий день в году.
year.”
— Она обвела нас сияющим взглядом. She looked at us all radiantly.

— Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого


“Do you always watch for the longest day of
долгого дня — и потом спохватиться, что он уже
the year and then miss it?
миновал?

I always watch for the longest day in the year


Со мной это каждый год случается.
and then miss it.”

— Давайте придумаем что-нибудь, — зевнула мисс “We ought to plan something,” yawned Miss
Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно Baker, sitting down at the table as if she
она укладывалась в постель. were getting into bed.

— Давайте, — сказала Дэзи. “All right,” said Daisy.

— Только что? “What’ll we plan?”

— Она беспомощно оглянулась на меня. She turned to me helplessly:

— Что вообще можно придумать? “What do people plan?”

Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась Before I could answer her eyes fastened with
на свой мизинец. an awed expression on her little finger.

— Смотрите! — воскликнула она — Я ушибла палец. “Look!” she complained; “I hurt it.”

We all looked — the knuckle was black and


Мы все посмотрели — сустав посинел и распух.
blue.

— Это ты виноват, Том, — сказала она обиженно — Я “You did it, Tom,” she said accusingly. “I
знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты. know you didn’t mean to, but you did do it.

That’s what I get for marrying a brute of a


Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую
man, a great, big, hulking physical specimen
громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду.
of a — -”

— Терпеть не могу это слово, — сердито перебил ее


“I hate that word hulking,” objected Tom
Том. — Не желаю, чтобы меня даже в шутку
crossly, “even in kidding.”
называли дылдой.

— Дылда! — упрямо повторила Дэзи. “Hulking,” insisted Daisy.

Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались Sometimes she and Miss Baker talked at
говорить разом, но в их насмешливой, once, unobtrusively and with a bantering
бессодержательной болтовне не было легкости, она inconsequence that was never quite chatter,
была холодной, как их белые платья, как их that was as cool as their white dresses and
равнодушные глаза, не озаренные и проблеском their impersonal eyes in the absence of all
желания. desire.

Они сидели за столом и терпели наше общество, мое They were here, and they accepted Tom and
и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас me, making only a polite pleasant effort to
занимать или помогая нам занимать их. entertain or to be entertained.

Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и They knew that presently dinner would be
вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в over and a little later the evening, too, would
прошлое. be over and casually put away.
It was sharply different from the West, where
Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где
an evening was hurried from phase to phase
всегда с волнением торопишь вечер, час за часом
toward its close, in a continually
подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.
disappointed anticipation or else in sheer
nervous dread of the moment itself.

— Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя


“You make me feel uncivilized, Daisy,” I
цивилизованным человеком, — пожаловался я после
confessed on my second glass of corky but
второго бокала легкого, но далеко не безобидного
rather impressive claret.
красного вина.

— Давай заведем какой-нибудь доступный мне


“Can’t you talk about crops or something?”
разговор, ну хоть о видах на урожай.

Я сказал это не думая, просто так, но мои слова I meant nothing in particular by this remark,
произвели неожиданный эффект. but it was taken up in an unexpected way.

— Цивилизация идет насмарку, — со злостью “Civilization’s going to pieces,” broke out


выкрикнул Том. Tom violently.

“I’ve gotten to be a terrible pessimist about


— Я теперь стал самым мрачным пессимистом.
things.

Читал ты книгу Годдарда Have you read

“The Rise of the Colored Empires’ by this


«Цветные империи на подъеме»?
man Goddard?”

— Нет, не приходилось, — ответил я, удивленный его “Why, no,” I answered, rather surprised by
тоном. his tone.

“Well, it’s a fine book, and everybody ought


— Великолепная книга, ее каждый должен прочесть.
to read it.

Там проводится такая идея, если мы не будем


The idea is if we don’t look out the white race
настороже, белая раса… ну, словом, ее поглотят
will be — will be utterly submerged.
цветные.

Это не пустяки, там все научно доказано. It’s all scientific stuff; it’s been proved.”

“Tom’s getting very profound,” said Daisy,


— Том у нас становится мыслителем, — сказала Дэзи
with an expression of unthoughtful
с неподдельной грустью. — Он читает разные умные
sadness.”He reads deep books with long
книги с такими длиннющими словами.
words in them.

Том, какое это было слово, что мы никак… — Не What was that word we — — ““Well, these
просто книги, а научные труды, — возразил books are all scientific,” insisted Tom,
раздраженно Том — Этот Годдард развивает свою glancing at her impatiently. “This fellow has
мысль до конца. worked out the whole thing.

It’s up to us, who are the dominant race, to


От нас, от главенствующей расы, зависит не
watch out or these other races will have
допустить, чтобы другие расы взяли верх.
control of things.”

— Мы должны сокрушить их, — шепнула Дэзи,


“We’ve got to beat them down,” whispered
свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего
над горизонтом. — Вот если б вы жили в Daisy, winking ferociously toward the fervent
Калифорнии… — начала мисс Бейкер, но Том sun.”You ought to live in California — “began
прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле. — Miss Baker, but Tom interrupted her by
Суть в том, что мы — представители нордической shifting heavily in his chair.”This idea is that
расы. we’re Nordics.

I am, and you are, and you are, and — “After


Я, и ты, и ты, и… — После мгновенного колебания он
an infinitesimal hesitation he included Daisy
кивком головы включил и Дэзи, и она тотчас же
with a slight nod, and she winked at me
снова подмигнула мне. — И все то, что составляет
again.” — And we’ve produced all the things
цивилизацию, создано нами — наука там, и
that go to make civilization — oh, science and
искусство, и все прочее.
art, and all that.

Понятно? Было что-то патетическое в его Do you see?“There was something pathetic in
настойчивости, как будто ему уже мало было his concentration, as if his complacency,
упоения собственной личностью, с годами еще more acute than of old, was not enough to
возросшего. him any more.

When, almost immediately, the telephone


Где-то в доме зазвонил телефон, лакей пошел
rang inside and the butler left the porch
ответить на звонок, и Дэзи, воспользовавшись
Daisy seized upon the momentary
минутным отвлечением, наклонилась ко мне.
interruption and leaned toward me.

— Я тебе открою фамильную тайну, — оживленно “I’ll tell you a family secret,” she whispered
зашептала она. enthusiastically.

— Про нос нашего лакея. “It’s about the butler’s nose.

Do you want to bear about the butler’s


Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея?
nose?”

“That’s why I came over to-night.””Well, he


— Я только за тем и приехал. — Ну слушай: раньше
wasn’t always a butler; he used to be the
он был не просто лакеем, он служил в одном доме в
silver polisher for some people in New York
Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести
that had a silver service for two hundred
персон, — так вот, он заведовал этим серебром.
people.

He had to polish it from morning till night,


С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце
until finally it began to affect his nose — —
концов у него от этого сделался насморк… — Дальше
““Things went from bad to worse,” suggested
— хуже, — подсказала мисс Бейкер.
Miss Baker.

— Верно. “Yes.

Дальше — хуже, и дошло до того, что ему пришлось Things went from bad to worse, until finally
отказаться от места. he had to give up his position.”

Заходящее солнце прощальной лаской коснулось


For a moment the last sunshine fell with
порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее
romantic affection upon her glowing face;
шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув
her voice compelled me forward breathlessly
шею, — но вот розовое сияние померкло,
as I listened — then the glow faded, each
соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как
light deserting her with lingering regret, like
ребенок, которого наступивший вечер заставляет
children leaving a pleasant street at dusk.
расстаться с весельем улицы и идти домой.
The butler came back and murmured
Вернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому.
something close to Tom’s ear, whereupon
Том нахмурился, отодвинул свой стул и, не
Tom frowned, pushed back his chair, and
произнеся ни слова, пошел в комнаты.
without a word went inside.

У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, As if his absence quickened something within
она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, her, Daisy leaned forward again, her voice
льющимся голосом: glowing and singing.

— Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть


“I love to see you at my table, Nick.
тебя за этим столом.

You remind me of a — of a rose, an absolute


Ты похож на… на розу.
rose.

Ведь правда? — обратилась она к мисс Бейкер за Doesn’t he?” She turned to Miss Baker for
подтверждением. confirmation:

— Он настоящая роза. “An absolute rose?”

Это был чистый вздор. This was untrue.

Во мне нет ничего, даже отдаленно напоминающего


I am not even faintly like a rose.
розу.

Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от She was only extemporizing, but a stirring
нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее warmth flowed from her, as if her heart was
рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, trying to come out to you concealed in one of
огорошивающих слов. those breathless, thrilling words.

Then suddenly she threw her napkin on the


И вдруг она бросила салфетку на стол, попросила
table and excused herself and went into the
извинить ее и тоже ушла в комнаты.
house.

Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не Miss Baker and I exchanged a short glance
выражающими взглядами. consciously devoid of meaning.

Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на 1 was about to speak when she sat up alertly
стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. and said “Sh!” in a warning voice.

Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный A subdued impassioned murmur was audible
голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно in the room beyond, and Miss Baker leaned
беззастенчиво вслушивалась. forward unashamed, trying to hear.

Голос задрожал где-то на грани внятности, упал The murmur trembled on the verge of
почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем coherence, sank down, mounted excitedly,
затих. — Этот мистер Гэтсби, о котором вы and then ceased altogether.”This Mr. Gatsby
упоминали, он мой сосед… — начал я. you spoke of is my neighbor — “I said.

— Молчите. “Don’t talk.

Я хочу слышать, что там происходит. I want to hear what happens.”

— А там что-то происходит? — простодушно спросил “Is something happening?” I inquired


я. innocently.
— Вы что же, ничего не знаете? — искренне “You mean to say you don’t know?” said Miss
удивилась мисс Бейкер. Baker, honestly surprised.

— Я была уверена, что все знают. “I thought everybody knew.”

— Я не знаю. — Ну, в общем … — Она замялась. “I don’t.””Why — “she said hesitantly,

— У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке. “Tom’s got some woman in New York.”

— Какая-то особа? — растерянно повторил я. “Got some woman?” I repeated blankly.

Мисс Бейкер кивнула. Miss Baker nodded.

— Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и “She might have the decency not to
не звонить ему домой в обеденное время. telephone him at dinner time.

Верно? Don’t you think?”

Almost before I had grasped her meaning


Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в
there was the flutter of a dress and the
дверях зашелестело платье, скрипнули кожаные
crunch of leather boots, and Tom and Daisy
подошвы — и хозяева дома вернулись к столу.
were back at the table.

— Неотложное дело! — нарочито весело воскликнула “It couldn’t be helped!” cried Daisy with
Дэзи. tense gayety.

Она уселась на свое место, метнула испытующий


She sat down, glanced searchingly at Miss
взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала
Baker and then at me, and continued:
как ни в чем не бывало:

— Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так “I looked outdoors for a minute, and it’s very
романтично. romantic outdoors.

В кустах поет птица, по-моему, это соловей — он, There’s a bird on the lawn that I think must
наверно, прибыл с последним трансатлантическим be a nightingale come over on the Cunard or
рейсом. White Star Line.

И так поет, так поет… — Она и сама почти пела, не He’s singing away — ” Her voice sang:
говорила.

— Ну разве не романтично, Том, скажи? “It’s romantic, isn’t it, Tom?”

— Да, сплошная романтика, — сказал он и, словно


“Very romantic,” he said, and then miserably
ища спасенья, повернулся ко мне: — После обеда,
to me: “If it’s light enough after dinner, I
если еще не совсем стемнеет, поведу тебя
want to take you down to the stables.”
посмотреть лошадей.

The telephone rang inside, startlingly, and as


Опять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на
Daisy shook her head decisively at Tom the
Тома, решительно покачала головой, и разговор о
subject of the stables, in fact all subjects,
лошадях, да и весь вообще разговор повис в воздухе.
vanished into air.

Среди осколков последних пяти минут, проведенных Among the broken fragments of the last five
за столом, мне запомнились огоньки свечей — их minutes at table I remember the candles
почему-то опять зажгли — и мучившее меня being lit again, pointlessly, and I was
желание в упор смотреть на всех остальных, но так, conscious of wanting to look squarely at
чтобы ни с кем не встретиться взглядом. every one, and yet to avoid all eyes.
I couldn’t guess what Daisy and Tom were
Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но
thinking, but I doubt if even Miss Baker, who
даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической
seemed to have mastered a certain hardy
закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей
skepticism, was able utterly to put this fifth
стальной навязчивости этого пятого среди нас.
guest’s shrill metallic urgency out of mind.

Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться To a certain temperament the situation might
заманчиво пикантной, — но у меня было такое have seemed intriguing — my own instinct
чувство, что необходимо срочно вызвать полицию. was to telephone immediately for the police.

Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не The horses, needless to say, were not
было. mentioned again.

Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно Tom and Miss Baker, with several feet of
бы для сумеречного бдения над невидимым, но twilight between them, strolled back into the
вполне материальным покойником, а я, притворяясь library, as if to a vigil beside a perfectly
светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел tangible body, while, trying to look pleasantly
вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг interested and a little deaf, I followed Daisy
дома, пока эта прогулка не привела нас к around a chain of connecting verandas to the
центральной веранде, где было уже совсем темно. porch in front.

In its deep gloom we sat down side by side on


Там мы и уселись рядом на плетеном диванчике.
a wicker settee.

Дэзи прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на


Daisy took her face in her hands as if feeling
ощупь его точеный овал, а глазами все пристальней,
its lovely shape, and her eyes moved
все напряженней впивалась в бархатистый
gradually out into the velvet dusk.
полумрак.

Я видел ее волнение, с которым она не в силах была I saw that turbulent emotions possessed her,
совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о so I asked what I thought would be some
дочке. sedative questions about her little girl.

— Мы с тобой хоть и родственники, а мало знаем “We don’t know each other very well, Nick,”
друг друга, Ник, — неожиданно сказала она. she said suddenly.

“Even if we are cousins. You didn’t come to


— Ты даже на свадьбе у меня не был.
my wedding.”

— Я тогда еще не вернулся с войны. “I wasn’t back from the war.”

— Да, верно. “That’s true.”

— Она помолчала. She hesitated.

— Знаешь, Ник, мне очень много пришлось “Well, I’ve had a very bad time. Nick, and I’m
пережить, и я теперь как-то ни во что не верю. pretty cynical about everything.”

Судя по всему, у нее для этого были основания. Evidently she had reason to be.

Я немного подождал, но продолжения не I waited but she didn’t say any more, and
последовало, и тогда я довольно беспомощно after a moment I returned rather feebly to
ухватился опять за спасительную тему о дочке. the subject of her daughter.

— Она, должно быть, уже разговаривает, и… и ест, и “I suppose she talks, and — eats, and
все такое. everything.”
— Ну, конечно. “Oh, yes.”

— Она рассеянно взглянула на меня. She looked at me absently.

— А хочешь знать, что я сказала, когда она родилась, “Listen, Niok; let me tell you what I said
Ник? when she was born.

Интересно тебе? Would you like to hear?”

— Очень интересно. “Very much.”

“It’ll show you how I’ve gotten to feel about


— Это тебе поможет понять… многое.
— things.

Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, — Well, she was less than an hour old and Tom
а где был Том, бог его знает. was God knows where.

Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми I woke up out of the ether with an utterly
брошенной и забытой, и сразу же спросила abandoned feeling, and asked the nurse right
акушерку: «Мальчик или девочка?» away if it was a boy or a girl.

И когда услышала, что девочка, отвернулась и She told me it was a girl, and so I turned my
заплакала. А потом говорю: «Ну и пусть. Очень рада, head away and wept. ’All right,’ I said, ’I’m
что девочка. glad it’s a girl.

Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что And I hope she’ll be a fool — that’s the best
в нашей жизни для женщины самое лучшее быть thing a girl can be in this world, a beautiful
хорошенькой дурочкой». — Я, видишь ли, думаю, что little fool.’”” You see I think everything’s
все равно на свете ничего хорошего нет, — terrible anyhow,“she went on in a convinced
продолжала она убежденно. way.

— И все так думают — даже самые умные, самые “Everybody thinks so — the most advanced
передовые люди. people.

А я не только думаю, я знаю. And I know.

I’ve been everywhere and seen everything


Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала.
and done everything.”

— Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Her eyes flashed around her in a defiant way,
Том, и рассмеялась звенящим, презрительным rather like Tom’s, and she laughed with
смехом. thrilling scorn.

— Многоопытная и разочарованная, вот я какая. “Sophisticated — God, I’m sophisticated!”

Но как только отзвучал ее голос, принуждавший The instant her voice broke off ceasing to
меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал compel my attention, my belief, I felt the
неправду в ее словах. basic insincerity of what she had said.

Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был It made me uneasy, as though the whole
рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость evening had been a trick of some sort to
заставить меня волноваться чужим волнением. exact a contributory emotion from me.

Прошла минута, и в самом деле — на прелестном I waited, and sure enough in a moment she
лице Дэзи появилась самодовольная улыбка, словно looked at me with an absolute smirk on her
ей удалось доказать свое право на принадлежность к lovely face, as if she had asserted her
привилегированному тайному обществу, к которому membership in a rather distinguished secret
принадлежал и Том. society to which she and Tom belonged.

Алая комната цвела под зажженной лампой. Inside, the crimson room bloomed with light.

Tom and Miss Baker sat at either end of the


Том сидел на одном конце длинной тахты, а мисс
long couch and she read aloud to him from
Бейкер, сидя на другом, читала ему вслух «Сатердей
The Saturday Evening Post — the words,
ивнинг пост» — в ее чтении все слова сливались в
murmurous and uninflected, running
ровную убаюкивающую мелодию.
together in a soothing tune.

Свет играл яркими бликами на ботинках Тома,


The lamp-light, bright on his boots and dull
тусклым золотом переливался в волосах мисс
on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted
Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву,
along the paper as she turned a page with a
скользил по страницам, перевертываемым упругим
flutter of slender muscles in her arms.
движением сильных, мускулистых пальцев.

Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла When we came in she held us silent for a
руку. moment with a lifted hand.

“To be continued,” she said, tossing the


— «Продолжение в следующем номере», — дочитала
magazine on the table, “in our very next
она и отбросила журнал.
issue.”

Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась Her body asserted itself with a restless
и встала с тахты. movement of her knee, and she stood up.

— Десять часов, — объявила она, поглядев, чтобы “Ten o’clock,” she remarked, apparently
узнать это, на потолок. finding the time on the ceiling.

— Девочке-паиньке пора в постельку. “Time for this good girl to go to bed.”

“Jordan’s going to play in the tournament


— У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, —
tomorrow,” explained Daisy, “over at
пояснила Дэзи. — Ей нужно ехать туда с самого утра.
Westchester.”

— Ах, так вы — Джордан Бейкер! “Oh — you’re Jordan Baker.”

I knew now why her face was familiar — its


Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, — эта
pleasing contemptuous expression had
капризная гримаска достаточно часто мелькала на
looked out at me from many rotogravure
фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику
pictures of the sporting life at Asheville and
Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.
Hot Springs and Palm Beach.

Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно I had heard some story of her too, a critical,
злую и неприглядную сплетню, но подробности unpleasant story, but what it was I had
давно вылетели у меня из головы. forgotten long ago.

— Спокойной ночи, — проворковала она. “Good night,” she said softly.

— И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов. “Wake me at eight, won’t you?”

— Ведь все равно не встанешь. “If you’ll get up.”

— Встану. “I will.

Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Good night, Mr. Carraway.


Мы еще увидимся. See you anon.”

— Конечно, увидитесь, — подтвердила Дэзи. — Я “Of course you will,” confirmed Daisy.”In
даже думаю, не сосватать ли вас. fact, I think I’ll arrange a marriage.

Приезжай почаще, Ник, я буду — как это говорится? Come over often, Nick, and I’ll sort of — oh
— содействовать вашему сближению. — fling you together.

Ну, знаешь, — то нечаянно запру вас вдвоем в You know — lock you up accidentally in linen
чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то closets and push you out to sea in a boat, and
еще что-нибудь. — Спокойной ночи! — крикнула уже all that sort of thing — — ““Good night,”
с лестницы мисс Бейкер. called Miss Baker from the stairs.

— Я ничего не слыхала. “I haven’t heard a word.”

— Джордан славная девушка, — сказал Том немного


“She’s a nice girl,” said Tom after a moment.
погодя.

— Напрасно только ей разрешают вести такую “They oughtn’t to let her run around the
бродячую жизнь. country this way.”

— А кто это может разрешить ей или не разрешить?


“Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly.
— холодно спросила Дэзи.

— Ну как кто, — ее родные. “Her family.”

“Her family is one aunt about a thousand


— Ее родные — это тетка, которой сто лет.
years old.

Besides, Nick’s going to look after her, aren’t


Но теперь Ник приглядит за ней, правда, Ник?
you, Nick?

She’s going to spend lots of week-ends out


Она будет приезжать к нам каждую субботу.
here this summer.

Я считаю, что атмосфера семейного дома должна I think the home influence will be very good
оказать на нее благотворное влияние. for her.”

Daisy and Tom looked at each other for a


Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга.
moment in silence.

— Она из Нью-Йорка? — поспешно спросил я. “Is she from New York?”

— Из Луисвилла. I asked quickly.”From Louisville.

Our white girlhood was passed together


Подруга моей юности.
there.

Моей счастливой, безмятежной юности. — Ты что, Our beautiful white — — ““Did you give Nick
вела с Ником на веранде задушевные разговоры? — a little heart-to-heart talk on the veranda?”
спросил вдруг Том. demanded Tom suddenly.

— Задушевные разговоры? “Did I?”

— Она оглянулась на меня. — Не помню, но, She looked at me.”I can’t seem to remember,
кажется, мы беседовали о нордической расе. but I think we talked about the Nordic race.
Да, да, именно об этом. Yes, I’m sure we did.

Разговор возник как-то сам собой, мы даже не It sort of crept up on us and first thing you
заметили. — Ты смотри, Ник, не верь всякой чепухе, know — — ““Don’t believe everything you
— предостерег меня Том. hear, Nick,” he advised me.

Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, I said lightly that I had heard nothing at all,
и немного погодя стал прощаться. and a few minutes later I got up to go home.

Они вышли меня проводить и, стоя рядышком в


They came to the door with me and stood
веселом прямоугольнике света, смотрели, как я
side by side in a cheerful square of light.
усаживаюсь в машину.

Я уже включил мотор, как вдруг Дэзи повелительно As I started my motor Daisy peremptorily
закричала: called:

«Стой!» “Wait!

I forgot to ask you something, and it’s


— Я забыла спросить одну важную вещь.
important.

We heard you were engaged to a girl out


Мы слышали, что у тебя Там, дома, есть невеста.
West.”

— Да, да, — с готовностью подхватил Том. “That’s right,” corroborated Tom kindly.

— Мы слышали, что у тебя есть невеста. “We heard that you were engaged.”

— Клевета. “It’s a libel.

Я слишком беден, чтобы жениться. I’m too poor.”

— А мы слышали, — настаивала Дэзи; к моему “But we heard it,” insisted Daisy, surprising
удивлению, она опять словно вся расцвела. me by opening up again’ in a flower-like way.

— Мы слышали от трех разных людей, значит, это “We heard it from three people, so it must be
правда. true.”

Я отлично знал, о чем идет речь, но дело в том, что у Of course I knew what they were referring
меня в самом деле не было никакой невесты. to, but I wasn’t even vaguely engaged.

Дурацкие слухи о моей помолвке и были одной из The fact that gossip had published the banns
причин, почему я решил уехать на Восток. was one of the reasons I had come East.

Нельзя раззнакомиться со старой приятельницей из- You can’t stop going with an old friend on
за чьих-то досужих языков, но, с другой стороны, account of rumors, and on the other hand I
мне вовсе не хотелось, чтобы эти досужие языки had no intention of being rumored into
довели меня до брачного обряда. marriage.

Я был тронут радушным приемом Дэзи и Тома, даже Their interest rather touched me and made
их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от them less remotely rich — nevertheless, I
меня, — но все же по дороге домой я не мог was confused and a little disgusted as I drove
отделаться от какого-то неприятного осадка. away.

Мне казалось, что Дэзи остается одно: схватить It seemed to me that the thing for Daisy to do
ребенка на руки и без оглядки бежать из этого дома, was to rush out of the house, child in arms —
— но у нее, видно, и в мыслях ничего подобного не but apparently there were no such intentions
было. in her head.

Что же касается Тома, то меня не так поразило As for Tom, the fact that he “had some
известие о «какой-то особе в Нью-Йорке», как то, что woman in New York” was really less
его душевное равновесие могло быть нарушено surprising than that he had been depressed
книгой. by a book.

Что-то побуждало его вгрызаться в корку черствых Something was making him nibble at the
идей, как будто несокрушимое плотское edge of stale ideas as if his sturdy physical
самодовольство больше не насыщало эту властную egotism no longer nourished his peremptory
душу. heart.

Уже совсем по-летнему разогрелись за день крыши Already it was deep summer on road-house
придорожных закусочных и асфальт перед roofs and in front of wayside garages, where
гаражами, где в лужицах света торчали новенькие new red gas-pumps sat out in pools of light,
красные бензоколонки. Вернувшись к себе в Уэст- and when I reached my estate at West Egg I
Эгг, я поставил машину под навес и присел на ran the car under its shed and sat for a while
заржавленную газонокосилку, валявшуюся за домом. on an abandoned grass roller in the yard.

Ветер утих, ночь сияла, полная звуков, — хлопали The wind had blown off, leaving a loud,
птичьи крылья в листве деревьев, органно гудели bright night, with wings beating in the trees
лягушки от избытка жизни, раздуваемой мощными and a persistent organ sound as the full
мехами земли. bellows of the earth blew the frogs full of life.

The silhouette of a moving cat wavered


Мимо черным силуэтом в голубизне прокралась
across the moonlight, and turning my head to
кошка, я повернул голову ей вслед и вдруг увидел,
watch it, I saw that I was not alone — fifty
что я не один — шагах в пятидесяти, отделившись от
feet away a figure had emerged from the
густой тени соседского дома, стоял человек и,
shadow of my neighbor’s mansion and was
заложив руки в карманы, смотрел на серебряные
standing with his hands in his pockets
перчинки звезд.
regarding the silver pepper of the stars.

Непринужденное спокойствие его позы, Something in his leisurely movements and


уверенность, с которой его ноги приминали траву на the secure position of his feet upon the lawn
газоне, подсказали мне, что это сам мистер Гэтсби suggested that it was Mr. Gatsby himself,
вышел прикинуть, какая часть нашего уэст-эггского come out to determine what share was his of
неба по праву причитается ему. our local heavens.

Я решил окликнуть его. I decided to call to him.

Сказать, что слышал о нем сегодня за обедом от Miss Baker had mentioned him at dinner, and
мисс Бейкер, это послужит мне рекомендацией. that would do for an introduction.

Но я так его и не окликнул, потому что он вдруг ясно But I didn’t call to him, for he gave a sudden
показал, насколько неуместно было бы нарушить его intimation that he was content to be alone —
одиночество: он как-то странно протянул руку к he stretched out his arms toward the dark
темной воде, и, несмотря на расстояние между нами, water in a curious way, and, far as I was from
мне показалось, что он весь дрожит. him, I could have sworn he was trembling.

Невольно я посмотрел по направлению его взгляда, Involuntarily I glanced seaward — and


но ничего не увидел; только где-то далеко светился distinguished nothing except a single green
зеленый огонек, должно быть, сигнальный фонарь на light, minute and far way, that might have
краю причала. been the end of a dock.
Я оглянулся, но Гэтсби уже исчез, и я снова был When I looked once more for Gatsby he had
один в неспокойной темноте. vanished, and I was alone again in the
unquiet darkness.

ГЛАВА II Chapter II

About half way between West Egg and New


Почти на полпути между Уэст-Эггом и Нью-Йорком
York the motor road hastily joins the railroad
шоссе подбегает к железной дороге и с четверть
and runs beside it for a quarter of a mile, so
мили бежит с нею рядом, словно хочет обогнуть
as to shrink away from a certain desolate
стороной угрюмый пустырь.
area of land.

Это настоящая Долина Шлака — призрачная нива,


This is a valley of ashes — a fantastic farm
на которой шлак всходит как пшеница, громоздится
where ashes grow like wheat into ridges and
холмами, сопками, раскидывается причудливыми
hills and grotesque gardens; where ashes
садами; перед вами возникают шлаковые дома,
take the forms of houses and chimneys and
трубы, дым, поднимающиеся к небу, и, наконец, если
rising smoke and, finally, with a transcendent
очень напряженно вглядеться, можно увидеть
effort, of men who move dimly and already
шлаково-серых человечков, которые словно
crumbling through the powdery air.
расплываются в пыльном тумане.

А то вдруг по невидимым рельсам выползет вереница Occasionally a line of gray cars crawls along
серых вагонеток и с чудовищным лязгом an invisible track, gives out a ghastly creak,
остановится, и сейчас же шлаковые человечки and comes to rest, and immediately the ash-
закопошатся вокруг с лопатами и поднимут такую gray men swarm up with leaden spades and
густую тучу пыли, что за ней уже не разглядеть, stir up an impenetrable cloud, which screens
каким они там заняты таинственным делом. their obscure operations from your sight.

But above the gray land and the spasms of


Но проходит минута-другая, и над этой безотрадной
bleak. dust which drift endlessly over it, you
землей, над стелющимися над ней клубами серой
perceive, after a moment, the eyes of Doctor
пыли вы различаете глаза доктора Т. Дж. Эклберга.
T. J. Eckleburg.

The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue


Глаза доктора Эклберга голубые и огромные — их
and gigantic — their retinas are one yard
радужная оболочка имеет метр в ширину.
high.

Они смотрят на вас не с человеческого лица, а They look out of no face, but, instead, from a
просто сквозь гигантские очки в желтой оправе, pair of enormous yellow spectacles which
сидящие на несуществующем носу. pass over a non-existent nose.

Должно быть, какой-то фантазер-окулист из Квинса Evidently some wild wag of an oculist set
установил их тут в надежде на расширение them there to fatten his practice in the
практики, а потом сам отошел в край вечной borough of Queens, and then sank down
слепоты или переехал куда-нибудь, позабыв свою himself into eternal blindness, or forgot them
выдумку. and moved away.

Но глаза остались, и, хотя краска немного слиняла


But his eyes, dimmed a little by many
от дождя и солнца и давно уже не подновлялась, они
paintless days under sun and rain, brood on
и сейчас все так же грустно созерцают мрачную
over the solemn dumping ground.
свалку.

С одной стороны Долина Шлака упирается в сильно The valley of ashes is bounded on one side by
загаженную речонку, и, когда мост на ней разведен a small foul river, and, when the drawbridge
для пропуска барж, пассажирам местного поезда is up to let barges through, the passengers
приходится иной раз битых полчаса любоваться on waiting trains can stare at the dismal
унылым пейзажем. scene for as long as half an hour.

Задержка бывает здесь всегда, хотя бы на минуту, и There is always a halt there of at least a
благодаря этому я познакомился с любовницей Тома minute, and it was because of this that I first
Бьюкенена. met Tom Buchanan’s mistress.

О том, что у него есть любовница, говорили с The fact that he had one was insisted upon
уверенностью всюду, где только его знали. wherever he was known.

His acquaintances resented the fact that he


Возмущенно рассказывали, что он появляется с нею
turned up in popular restaurants with her
в модных кафе и, оставив ее за столиком,
and, leaving her at a table, sauntered about,
расхаживает по всему залу, окликая знакомых.
chatting with whomsoever he knew.

Мне было любопытно на нее посмотреть, но


Though I was curious to see her, I had no
знакомиться с нею я вовсе не хотел — однако
desire to meet her — but I did.
пришлось.

I went up to New York with Tom on the train


Как-то мы с Томом вместе ехали поездом в Нью-
one afternoon and when we stopped by the
Йорк, и, когда поезд остановился у шлаковых куч,
ashheaps he jumped to his feet and, taking
Том вдруг вскочил и, схватив меня под руку,
hold of my elbow, literally forced me from the
буквально вытащил из вагона.
car.

— Сойдем здесь, — настаивал он. “We’re getting off,” he insisted.

— Я хочу познакомить тебя с моей приятельницей. “I want you to meet my girl.”

Он, должно быть, изрядно хватил за завтраком и, I think he’d tanked up a good deal at
вздумав провести день в моем обществе, готов был luncheon, and his determination to have my
осуществить свое намерение хотя бы силой. company bordered on violence.

Ему даже в голову не приходило, что у меня могут The supercilious assumption was that on
быть другие планы на воскресенье. Sunday afternoon I had nothing better to do.

Следуя за ним, я перебрался через невысокую I followed him over a low whitewashed
беленую стену, ограждавшую железнодорожные railroad fence, and we walked back a
пути, и под пристальным взглядом доктора Эклберга hundred yards along the road under Doctor
мы прошли шагов сто в обратную сторону. Eckleburg’s persistent stare.

Кругом не было видно никаких признаков жилья, The only building in sight was a small block
кроме трех кирпичных строений, вытянувшихся в of yellow brick sitting on the edge of the
ряд на краю пустыря, — этакая Главная улица в waste land, a sort of compact Main Street
миниатюре, которая никуда не вела и ни с чем не ministering to it, and contiguous to
пересекалась. absolutely nothing.

One of the three shops it contained was for


В одном было торговое помещение, которое сейчас
rent and another was an all-night restaurant,
пустовало, в другом — ресторанчик, открытый
approached by a trail of ashes; the third was
круглые сутки, третье занимал гараж с вывеской:
a garage — Repairs.

«Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и George B. Wilson, Cars bought and sold. —
ремонт». Сюда мы и вошли. and I followed Tom inside.

The interior was unprosperous and bare; the


Внутри было голо и убого; только в полутемном углу
only car visible was the dust-covered wreck
приткнулся поломанный «форд».
of a Ford which crouched in a dim corner.

Мне вдруг представилось, что этот гараж без машин It had occurred to me that this shadow of a
— просто маскировка, отвод глаз, а над ним, должно garage must be a blind, and that sumptuous
быть, скрываются таинственные роскошные and romantic apartments were concealed
апартаменты; но тут из бокового закутка, overhead, when the proprietor himself
служившего конторой, выглянул сам хозяин, appeared in the door of an office, wiping his
вытирая ветошью руки. hands on a piece of waste.

Это был рыхлый вялый блондин анемичной, но, в He was a blond, spiritless man, anaemic, and
общем, довольно приятной внешности. faintly handsome.

При виде нас в его голубых глазах заиграл влажный When he saw us a damp gleam of hope
отсвет надежды. sprang into his light blue eyes.

— Привет, Уилсон, дружище, — сказал Том, весело “Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping
хлопнув его по плечу. him jovially on the shoulder.

— Как делишки? “How’s business?”

— Жаловаться не могу, — отвечал Уилсон не “I can’t complain,” answered Wilson


слишком уверенным тоном. unconvincingly.

— Когда же вы продадите мне ту машину? “When are you going to sell me that car?”

“Next week; I’ve got my man working on it


— На той неделе; мой шофер ее приводит в порядок.
now.”

— Мне кажется, он не очень спешит. “Works pretty slow, don’t he?”

— А мне не кажется, — холодно отрезал Том — Если “No, he doesn’t,” said Tom coldly. “And if you
вы не хотите ждать, я, в конце концов, могу продать feel that way about it, maybe I’d better sell it
ее и в другом месте. somewhere else after all.”

“I don’t mean that,” explained Wilson


— Нет, нет, что вы, — испугался Уилсон.
quickly.

— Вы меня не так поняли, я просто… “I just meant — -”

Конец фразы как-то заглох. Том в это время His voice faded off and Tom glanced
нетерпеливо оглядывался по сторонам. impatiently around the garage.

На лестнице вдруг послышались шаги, и через Then I heard footsteps on a stairs, and in a
минуту плотная женская фигура загородила свет, moment the thickish figure of a woman
падавший из закутка. blocked out the light from the office door.

Женщина была лет тридцати пяти, с наклонностью к


She was in the middle thirties, and faintly
полноте, но она несла свое тело с той чувственной
stout, but she carried her surplus flesh
повадкой, которая свойственна некоторым полным
sensuously as some women can.
женщинам.

В лице, оттененном синим в горошек Her face, above a spotted dress of dark blue
крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой crepe-de-chine, contained no facet or gleam
или хотя бы правильной черты, но от всего ее of beauty, but there was an immediately
существа так и веяло энергией жизни, словно в perceptible vitality about her as if the nerves
каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь. of her body were continually smouldering.

Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, She smiled slowly and, walking through her
точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и husband as if he were a ghost, shook hands
поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза. with Tom, looking him flush in the eye.

Then she wet her lips, and without turning


Потом облизнула губы и, не поворачивая головы,
around spoke to her husband in a soft, coarse
сказала мужу грудным, хрипловатым голосом:
voice:

“Get some chairs, why don’t you, so


— Принес бы хоть стулья, людям присесть негде.
somebody can sit down.”

“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and


— Сейчас, сейчас. — Уилсон торопливо кинулся к
went toward the little office mingling
своему закутку и сразу пропал на беловатом фоне
immediately with the cement color of the
стены.
walls.

Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и A white ashen dust veiled his dark suit and
бесцветные волосы, как и все кругом, — только на his pale hair as it veiled everything in the
женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не vicinity — except his wife, who moved close
был заметен этот налет. to Tom.

— Ты мне нужна сегодня, — властно сказал Том. “I want to see you,” said Tom intently.

— Едем следующим поездом. “Get on the next train.”

— Хорошо. “All right.”

“I’ll meet you by the news-stand on the lower


— Встретимся внизу, на перроне, у газетного киоска.
level.”

She nodded and moved away from him just


Она кивнула и отошла — как раз в ту минуту, когда в
as George Wilson emerged with two chairs
дверях показался Уилсон, таща два стула.
from his office door.

Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы We waited for her down the road and out of
нас не было видно. sight.

Приближался праздник Четвертого июля, и


It was a few days before the Fourth of July,
тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом
and a gray, scrawny Italian child was setting
раскладывал вдоль железнодорожного полотна
torpedoes in a row along the railroad track.
сигнальные петарды.

— Ужасная дыра, верно? — сказал Том,


“Terrible place, isn’t it,” said Tom,
неодобрительно переглянувшись с доктором
exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
Эклбергом.

— Да, хуже не придумаешь. “Awful.”

— Вот она и рада бывает проветриться. “It does her good to get away.”

— А муж — ничего? “Doesn’t her husband object?”


— Уилсон? “Wilson?

Считается, что она ездит в Нью-Йорк к сестре в He thinks she goes to see her sister in New
гости. York.

Да он такой олух, не замечает даже, что живет на


He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.”
свете.

Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я So Tom Buchanan and his girl and I went up
вместе отправились в Нью-Йорк, — впрочем, не together to New York — or not quite
совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в together, for Mrs. Wilson sat discreetly in
другом вагоне. another car.

Со стороны Тома это была уступка щепетильности


Tom deferred that much to the sensibilities of
тех обитателей Уэст-Эгга, которые могли оказаться в
those East Eggers who might be on the train.
поезде.

Она переоделась, и на ней теперь было платье из She had changed her dress to a brown
коричневого в разводах муслина, туго натянувшееся figured muslin, which stretched tight over
на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей her rather wide hips as Tom helped her to
выйти из вагона на Пенсильванском вокзале. the platform in New York.

At the news-stand she bought a copy of Town


В газетном киоске она купила киножурнал и номер Tattle and a moving-picture magazine, and in
«Таун Тэттл», а у аптекарского прилавка — the station drugstore some cold cream and a
кольдкрем и флакончик духов. small flask of perfume.

Up-stairs, in the solemn echoing drive she let


Наверху, в гулком полумраке крытого въезда, она
four taxicabs drive away before she selected
пропустила четыре такси и остановила свой выбор
a new one, lavender-colored with gray
только на пятом — новеньком автомобиле цвета
upholstery, and in this we slid out from the
лаванды, с серой обивкой, который наконец вывез
mass of the station into the glowing
нас из громады вокзала на залитую солнцем улицу.
sunshine.

But immediately she turned sharply from the


Но не успели мы отъехать, как она, резко
window and, leaning forward, tapped on the
откинувшись от окна, застучала в стекло шоферу.
front glass.

“I want to get one of those dogs,” she said


— Хочу такую собачку, — потребовала она — Пусть у
earnestly. “I want to get one for the
нас в квартирке живет собачка.
apartment.

Это так уютно. They’re nice to have — a dog.”

Шофер дал задний ход, и мы поравнялись с седым We backed up to a gray old man who bore an
стариком, до нелепости похожим на Джона Д. absurd resemblance to John D.

Рокфеллера. Rockefeller.

На груди у него висела корзина, в которой In a basket swung from his neck cowered a
копошилось с десяток новорожденных щенков dozen very recent puppies of an
неопределенной масти. indeterminate breed.

— Это что за порода? — деловито осведомилась


“What kind are they?” asked Mrs. Wilson
миссис Уилсон, как только старик подошел к
машине. eagerly, as he came to the taxi-window.

— Всякая есть. “All kinds.

Вам какая требуется, мадам? What kind do you want, lady?”

— Мне бы хотелось немецкую овчарку. Такой у вас, “I’d like to get one of those police dogs; I
наверно, нет? don’t suppose you got that kind?”

Старик с сомнением глянул в свою корзину, The man peered doubtfully into the basket,
запустил туда руку и вытащил за загривок plunged in his hand and drew one up,
барахтающуюся собачонку. wriggling, by the back of the neck.

— Это не немецкая овчарка, — сказал Том. “That’s no police dog,” said Tom.

— Да, пожалуй что не совсем, — огорченно “No, it’s not exactly a police dog,” said the
согласился старик. man with disappointment in his voice.

— Это скорее эрдельтерьер — Он провел рукой по “It’s more of an Airedale.” He passed his
коричневой, словно бобриковой спинке — Вы hand over the brown wash-rag of a back.
посмотрите, шерсть какая. “Look at that coat.

Богатая шерсть. Some coat.

That’s a dog that’ll never bother you with


Уж эту собаку вам не придется лечить от простуды. catching cold.”

— Она дуся! — восторженно объявила миссис “I think it’s cute,” said Mrs. Wilson
Уилсон. enthusiastically.

— Сколько вы за нее хотите? “How much is it?”

— За эту собаку? “That dog?”

— Он окинул щенка восхищенным взглядом — Эта He looked at it admiringly. “That dog will
собака вам обойдется в десять долларов. cost you ten dollars.”

The Airedale — undoubtedly there was an


Эрдельтерьер — среди его предков, несомненно, был
Airedale concerned in it somewhere, though
и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые
its feet were startlingly white — changed
лапы, — перекочевал на колени к миссис Уилсон,
hands and settled down into Mrs. Wilson’s
которая с упоением принялась гладить
lap, where she fondled the weatherproof coat
морозоустойчивую шерсть.
with rapture.

— А это мальчик или девочка? — деликатно


“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.
осведомилась она.

— Эта собака? “That dog?

Эта собака — мальчик. That dog’s a boy.”

— Сука это, — уверенно сказал Том — Вот деньги, “It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s
держите. your money.

Можете купить на них еще десяток щенков. Go and buy ten more dogs with it.”
Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, We drove over to Fifth Avenue, so warm and
почти пасторально-идиллическую в этот теплый soft, almost pastoral, on the summer Sunday
воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за afternoon that I wouldn’t have been
угла вдруг появилось стадо белых овечек. surprised to see a great flock of white sheep
turn the corner.

— Остановите-ка на минуту, — сказал я. “Hold on,” I said,

— Здесь я вас должен покинуть. “I have to leave you here.”

— Ну уж нет, — запротестовал Том — Миртл


“No, you don’t,” interposed Tom quickly.
обидится, если ты не посмотришь ее квартирку.

“Myrtle’11 be hurt if you don’t come up to


Правда, Миртл?
the apartment. Won’t you, Myrtle?”

— Поедемте с нами, — попросила миссис Уилсон. “Come on,” she urged.

— Я позвоню Кэтрин. “I’ll telephone my sister Catherine.

Это моя сестра, она красавица — так говорят люди She’s said to be very beautiful by people who
понимающие. ought to know.”

— Я бы с удовольствием, но… “Well, I’d like to, but — — ”

Мы покатили дальше, пересекли парк и выехали к We went on, cutting back again over the Park
западным Сотым улицам. toward the West Hundreds.

Вдоль Сто пятьдесят восьмой длинным белым


пирогом протянулись одинаковые многоквартирные At 158th Street the cab stopped at one slice
дома. in a long white cake of apartment-houses.

У одного из ломтиков этого пирога мы остановились.


Throwing a regal homecoming glance around
Оглядевшись по сторонам с видом королевы,
the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up
возвращающейся в родную столицу, миссис Уилсон
her dog and her other purchases, and went
подхватила щенка и прочие свои покупки и
haughtily in.
величественно проследовала в дом.

— Позвоню Мак-Ки, пусть они тоже зайдут, — “I’m going to have the McKees come up,” she
говорила она, пока мы поднимались в лифте. announced as we rose in the elevator.

“And, of course, I got to call up my sister,


— И не забыть сразу же вызвать Кэтрин.
too.”

Квартирка находилась под самой крышей — The apartment was on the top floor — a small
маленькая гостиная, маленькая столовая, маленькая living-room, a small dining-room, a small
спаленка и ванная комната. bedroom, and a bath.

Гостиная была заставлена от двери до двери The living-room was crowded to the doors
чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой with a set of tapestried furniture entirely too
обивкой, так что нельзя было ступить шагу, чтобы не large for it, so that to move about was to
наткнуться на группу прелестных дам, stumble continually over scenes of ladies
раскачивающихся на качелях в Версальском парке. swinging in the gardens of Versailles.

Стены были голые, если не считать непомерно The only picture was an over-enlarged
увеличенной фотографии, изображавшей, по- photograph, apparently a hen sitting on a
видимому, курицу на окутанной туманом скале. blurred rock.

Стоило, впрочем, отойти подальше, как курица Looked at from a distance, however, the hen
оказывалась вовсе не курицей, а шляпкой, из-под resolved itself into a bonnet, and the
которой добродушно улыбалась почтенная старушка countenance of a stout old lady beamed down
с пухленькими щечками. into the room.

На столе валялись вперемешку старые номера «Таун Several old copies of Town Tattle lay on the
Тэттл», томик, озаглавленный «Симон, называемый table together with a copy of Simon Called
Петром», и несколько журнальчиков из тех, что Peter, and some of the small scandal
питаются скандальной хроникой Бродвея. magazines of Broad-way.

Миссис Уилсон, войдя, прежде всего занялась Mrs. Wilson was first concerned with the
щенком. dog.

Мальчик-лифтер с явной неохотой отправился A reluctant elevator boy went for a box full of
добывать ящик с соломой и молоко; к этому он, по straw and some milk, to which he added on
собственной инициативе, добавил жестянку больших his own initiative a tin of large, hard dog-
твердокаменных собачьих галет — одна такая галета biscuits — one of which decomposed
потом до самого вечера уныло кисла в блюдечке с apathetically in the saucer of milk all
молоком. afternoon.’

Пока шли все эти хлопоты, Том отпер дверцу Meanwhile Tom brought out a bottle of
секретера и извлек оттуда бутылку виски. whiskey from a locked bureau door.

I have been drunk just twice in my life, and


Я только два раза в жизни напивался пьяным; это и
the second time was that afternoon; so
был второй раз. Поэтому все происходящее после я
everything that happened has a dim, hazy
видел сквозь мутную дымку, хотя квартира часов до
cast over it, although until after eight o’clock
восьми, по крайней мере, была залита солнцем.
the apartment was full of cheerful sun.

Миссис Уилсон, усевшись к Тому на колени, без Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up
конца звонила кому-то по телефону; потом several people on the telephone; then there
выяснилось, что нечего курить, и я пошел купить were no cigarettes, and I went out to buy
сигареты. some at the drugstore on the corner.

>Когда я вернулся, в гостиной никого не было; я When I came back they had disappeared, so I
скромно уселся в уголке и прочел целую главу из — sat down discreetly in the living-room and
«Симона, называемого Петром» — но одно из двух: read a chapter of Simon Called Peter —
или это страшная чушь, или в голове у меня either it was terrible stuff or the whiskey
путалось после выпитого виски, — во всяком случае, distorted things, because it didn’t make any
я ровно ничего не мог понять. sense to me.

Just as Tom and Myrtle (after the first drink


Потом Том и Миртл (мы с миссис Уилсон после
Mrs. Wilson and I called each other by our
первой рюмки стали звать друг друга запросто по
first names) reappeared, company
имени) вернулись в гостиную; вскоре появились и
commenced to arrive at the apartment-door.
гости.

Кэтрин, сестра хозяйки, оказалась стройной, The sister, Catherine, was a slender, worldly
видавшей виды девицей лет тридцати с напудренным girl of about thirty, with a solid, sticky bob of
до молочной белизны лицом под густой шапкой red hair, and a complexion powdered milky
рыжих, коротко остриженных волос. white.

Брови у нее были выщипаны дочиста и потом Her eyebrows had been plucked and then
наведены снова под более залихватским углом; но drawn on again at a more rakish angle but
стремление природы вернуться к первоначальному the efforts of nature toward the restoration of
замыслу придавало некоторую расплывчатость ее the old alignment gave a blurred air to her
чертам. face.

When she moved about there was an


Каждое ее движение сопровождалось позвякиванием
incessant clicking as innumerable pottery
многочисленных керамических браслетов,
bracelets jingled up and down upon her
скользивших по обнаженным рукам.
arms.

Она вошла в комнату таким быстрым, уверенным She came in with such a proprietary haste,
шагом и так по-хозяйски оглядела всю мебель, что я and looked around so possessively at the
подумал, — может быть, она и живет здесь. furniture that I wondered if she lived here.

Но когда я ее спросил об этом, она расхохоталась и But when I asked her she laughed
неумеренно громко повторила вслух мой вопрос и immoderately, repeated my question aloud,
потом сказала, что снимает номер в отеле, вдвоем с and told me she lived with a girl friend at a
подругой. hotel.

Мистер Мак-Ки, сосед снизу, был бледный Mr. McKee was a pale, feminine man from
женоподобный человек. the flat below.

He had just shaved, for there was a white


Он, как видно, только что брился: на щеке у него spot of lather on his cheekbone, and he was
засох клочок мыльной пены. most respectful in his greeting to every one
in the room.

Войдя, он долго и изысканно вежливо здоровался с


He informed me that he was in the “artistic
каждым из присутствующих. Мне он объяснил, что
game,” and I gathered later that he was a
принадлежит к «миру искусства»; как я узнал потом,
photographer and had made the dim
он был фотографом, и это его творением был
enlargement of Mrs. Wilson’s mother which
увеличенный портрет матери миссис Уилсон, точно
hovered like an ectoplasm on the wall.
астральное тело парившей на стене гостиной.

Жена его была томная, красивая мегера с His wife was shrill, languid, handsome, and
пронзительным голосом. horrible.

Она гордо поведала мне, что со дня их свадьбы муж She told me with pride that her husband had
сфотографировал ее сто двадцать семь раз. photographed her a hundred and twenty-
seven times since they had been married.

Mrs. Wilson had changed her costume some


Миссис Уилсон еще раньше успела переодеться — на
time before, and was now attired in an
ней теперь был очень нарядный туалет из кремового
elaborate afternoon dress of cream-colored
шифона, шелестевший, когда она расхаживала по
chiffon, which gave out a continual rustle as
комнате.
she swept about the room.

With the influence of the dress her


Переменив платье, она и вся стала как будто другая.
personality had also undergone a change.

Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, The intense vitality that had been so
так поразила меня, превратилась в назойливую remarkable in the garage was converted into
спесь. impressive hauteur.

Her laughter her gestures, her assertions


Смех, жесты, разговор — все в ней с каждой минутой
становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не became more violenty affected moment by
вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов moment, and as she expanded the room grew
она словно бы закружилась в дымном пространстве smaller around her until she seemed to be
на скрипучем, лязгающем стержне. revolving on a noisy, creaking pivot through
the smoky air.

“My dear,” she told her sister in a high,


— Ах, милая, — говорила она сестре, неестественно mincing shout, “most of these fellas will
повысив голос, — вся эта публика только и смотрит, cheat you every time. All they think of is
как бы тебя обобрать. money.

У меня тут на прошлой неделе была женщина,


I had a woman up here last week to look at
приводила мне ноги в порядок, — так ты бы видела
my feet, and when she gave me the bill you’d
ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила
of thought she had my appendicitis out.”
аппендицит.

— А как ее фамилия, этой женщины? — спросила “What was the name of the woman?” asked
миссис Мак-Ки. Mrs. McKee.

— Миссис Эберхардт. “Mrs. Eberhardt.

Она ходит на дом приводить клиентам ноги в She goes around looking at people’s feet in
порядок. their own homes.”

— Мне очень нравится ваше платье, — сказала


“I like your dress,” remarked Mrs. McKee,
миссис Мак-Ки.

— Прелесть. “I think it’s adorable.”

Миссис Уилсон отклонила комплимент, Mrs. Wilson rejected the compliment by


презрительно подняв брови. raising her eyebrow in disdain.

— Это такое старье, — сказала она. “It’s just a crazy old thing,” she said.

— Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне “I just slip it on sometimes when I don’t care
все равно, как я выгляжу. what I look like.”

— Нет, как хотите, а оно вам очень идет, — не “But it looks wonderful on you, if you know
уступала миссис Мак-Ки. what I mean,” pursued Mrs. McKee.

— Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я “If Chester could only get you in that pose I
уверена, это было бы нечто. think he could make something of it.”

Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, We all looked in silence at Mrs. Wilson, who
откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам removed a strand of hair from over her eyes
ослепительной улыбкой. and looked back at us with a brilliant smile.

Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, Mr. McKee regarded her intently with his
склонив голову набок, потом протянул руку вперед, head on one side, and then moved his hand
убрал и опять протянул вперед. back and forth slowly in front of his face.

— Я бы только дал другое освещение, — сказал он, “I should change the light,” he said after a
помолчав немного. moment.

“I’d like to bring out the modelling of the


— Чтобы лучше выделить лепку лица.
features.
И я бы постарался, чтобы вся масса волос попала в
And I’d try to get hold of all the back hair.”
кадр.

— Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! — “I wouldn’t think of changing the light,” cried
воскликнула миссис Мак-Ки. Mrs. McKee.

— По-моему, это как раз… “I think it’s -”

— Ш-шш! — одернул ее муж, и мы снова Her husband said “Sh!” and we all looked at
сосредоточились на своем объекте, но тут Том the subject again, whereupon Tom Buchanan
Бьюкенен, шумно зевнув, поднялся на ноги. yawned audibly and got to his feet.

— Вы бы лучше выпили чего-нибудь, почтенные “You McKees have something to drink,” he


супруги, — сказал он. said.

— Миртл, добавь льду и содовой, пока все тут у тебя “Get some more ice and mineral water,
не заснули. Myrtle, before everybody goes to sleep.”

— Я уже приказала мальчишке насчет льда. “I told that boy about the ice.”

— Миртл приподняла брови в знак своего Myrtle raised her eyebrows in despair at the
возмущения нерадивостью черни. shiftlessness of the lower orders.

— Это такая публика! “These people!

За ними просто нужно ходить следом. You have to keep after them all the time.”

Она взглянула на меня и ни с того ни с сего


She looked at me and laughed pointlessly.
засмеялась.

Then she flounced over to the dog, kissed it


Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и
with ecstasy, and swept into the kitchen,
вышла на кухню с таким видом, словно дюжина
implying that a dozen chefs awaited her
поваров ожидала там ее распоряжений.
orders there.

— У меня на Лонг-Айленде кое-что неплохо “I’ve done some nice things out on Long
получилось, — с апломбом произнес мистер Мак-Ки. Island,” asserted Mr. McKee.

Том недоуменно воззрился на него. Tom looked at him blankly.

— Две вещи даже висят у нас дома. “Two of them we have framed down-stairs.”

— Какие вещи? — спросил Том. “Two what?” demanded Tom.

— Два этюда. “Two studies.

One of them I call Montauk Point — The


Один я назвал «Мыс Монток. Чайки», а другой —
Gulls, and the other I call Montauk Point —
«Мыс Монток. Море».
The Sea.”

The sister Catherine sat down beside me on


Рыжая Кэтрин уселась на диван рядом со мной.
the couch.

— А вы тоже живете на Лонг-Айленде? — спросила “Do you live down on Long Island, too?” she
она. inquired.

— Я живу в Уэст-Эгге. “I live at West Egg.”


— Да ну? “Really?

I was down there at a party about a month


Я там как-то раз была, с месяц тому назад.
ago.

У некоего Гэтсби. At a man named Gatsby’s.

Вы его не знаете? Do you know him?”

— Он мой сосед. “I live next door to him.”

— Говорят, он не то племянник, не то двоюродный “Well, they say he’s a nephew or a cousin of


брат кайзера Вильгельма. Kaiser Wilhelm’s.

That’s where all his money comes from.”


“Really?” She nodded. “I’m scared of him. I’d
Вот откуда у него столько денег.
hate to have him get anything on me.”

Этим увлекательным сообщениям о моем соседе This absorbing information about my


помешала миссис Мак-Ки, которая вдруг neighbor was interrupted by Mrs. McKee’s
воскликнула, указывая на Кэтрин: pointing suddenly at Catherine:

“Chester, I think you could do something


— Честер, а ведь с ней бы у тебя тоже что-нибудь
with her,” she broke out, but Mr. McKee only
получилось! Но мистер Мак-Ки только рассеянно
nodded in a bored way, and turned his
кивнул и снова повернулся к Тому:
attention to Tom.

— Я бы охотно поработал еще на Лонг-Айленде, если “I’d like to do more work on Long Island, if I
бы представился случай. could get the entry.

Мне бы только с чего-то начать, а там уже обойдусь


All I ask is that they should give me a start.”
без помощи.

“Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short


— Обратитесь к Миртл, — хохотнув, сказал Том;
shout of laughter as Mrs. Wilson entered
миссис Уилсон в эту минуту входила с подносом.
with a tray.

— Она вам напишет рекомендательное письмо — “She’ll give you a letter of introduction, won’t
напишешь, Миртл? you, Myrtle?”

— Какое письмо? — Она явно была озадачена. “Do what?” she asked, startled.

“You’ll give McKee a letter of introduction to


— Рекомендательное письмо к твоему мужу, пусть
your husband, so he can do some studies of
мистер Мак-Ки сделает с него несколько этюдов.
him.”

His lips moved silently for a moment as he


— Он пошевелил губами, придумывая —
invented.

«Джорд Б. “George B.

Wilson at the Gasoline Pump, or something


Уилсон у бензоколонки» или что-нибудь в этом роде.
like that.”

Catherine leaned close to me and whispered


Кэтрин придвинулась ближе и шепнула мне на ухо:
in my ear:
— Она так же ненавидит своего мужа, как Том — “Neither of them can stand the person
свою жену. they’re married to.”

— Да что вы! “Can’t they?”

— Просто не-на-видит! “Can’t stand them.”

— Она посмотрела сперва на Миртл, потом на Тома. She looked at Myrtle and then at Tom.

— А я так считаю — зачем жить с человеком, “What I say is, why go on living with them if
которого ненавидишь? they can’t stand them?

Добились бы каждый развода и потом поженились


If I was them I’d get a divorce and get
бы. Я бы, по крайней мере, так поступила на их
married to each other right away.”
месте.

— Значит, она совсем не любит Уилсона? “Doesn’t she like Wilson either?”

Ответ меня ошарашил. The answer to this was unexpected.

Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, It came from Myrtle, who had overheard the
ответила резко и цинично. question, and it was violent and obscene.

— Вот видите, — торжествующе сказала Кэтрин и “You see,” cried Catherine triumphantly. She
потом снова перешла на полушепот: — Все дело в его lowered her voice again. “It’s really his wife
жене. that’s keeping them apart.

She’s a Catholic, and they don’t believe in


Она католичка, а католики не признают развода.
divorce.”

Дэзи вовсе не была католичкой, и я подивился Daisy was not a Catholic, and I was a little
хитроумию этой лжи. shocked at the elaborateness of the lie.

— Когда они все-таки поженятся, — продолжала “When they do get married,” continued
Кэтрин, — они уедут на Запад и там поживут, пока Catherine, “they’re going West to live for a
уляжется шум. while until it blows over.”

— Уж тогда лучше уехать в Европу. “It’d be more discreet to go to Europe.”

— Ах, вы поклонник Европы? — неожиданно громко “Oh, do you like Europe?” she exclaimed
воскликнула Кэтрин. surprisingly.

— Я совсем недавно вернулась из Монте-Карло. “I just got back from Monte Carlo.”

— Вот как? “Really.”

— Да, в прошлом году. “Just last year.

Ездила вдвоем с подругой. I went over there with another girl.”

— И долго пробыли? “Stay long?”

— Нет, мы только съездили в Монте-Карло и


“No, we just went to Monte Carlo and back.
обратно.

Через Марсель. We went by way of Marseilles.


У нас было с собой больше тысячи двухсот долларов, We had over twelve hundred dollars when we
но за два дня в частных игорных залах нас обчистили started, but we got gypped out of it all in two
до нитки. days in the private rooms.

Как мы только домой добрались — даже вспомнить We had an awful time getting back, I can tell
страшно. you.

Господи, до чего ж я возненавидела этот город! God, how I hated that town!”

На миг предвечернее небо в окне засинело медвяной The late afternoon sky bloomed in the
лазурью Средиземного моря — но пронзительный window for a moment like the blue honey of
голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в the Mediterranean — then the shrill voice of
тесную гостиную. Mrs. McKee called me back into the room.

— Я сама чуть не совершила такую ошибку, — во “I almost made a mistake, too,” she declared
всеуслышание объявила она. vigorously.

— Чуть было не вышла за ничтожного человечка, “I almost married a little kike who’d been
который несколько лет ходил за мной как тень. after me for years.

А ведь знала, что он меня не стоит. I knew he was below me.

И все мне говорили: «Люсиль, этот человек тебя не Everybody kept saying to me: ’Lucille, that
стоит!» man’s ’way below you!’

Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в But if I hadn’t met Chester, he’d of got me
конце концов уломал. sure.”

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding


— Да, но послушайте, — сказала Миртл Уилсон,
her head up and down, “at least you didn’t
качая головой. — Все ж таки вы за него не вышли.
marry him.”

— Как видите. “I know I didn’t.”

“Well, I married him,” said Myrtle,


— А я вышла, — многозначительно сказала Миртл.
ambiguously.

“And that’s the difference between your case


— Вот в чем разница между вашим случаем и моим.
and mine.”

— А зачем было выходить, Миртл? — спросила


“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine.
Кэтрин — Никто тебя, кажется, не неволил.

Миртл не сразу ответила. “Nobody forced you to.”

— Я за него вышла, потому что думала, что он


Myrtle considered.
джентльмен, — сказала она наконец.

“I married him because I thought he was a


— Думала, он человек воспитанный, а на самом деле gentleman,” she said finally. “I thought he
он мне и в подметки не годился. knew something about breeding but he
wasn’t fit to lick my shoe.”

— Ты же по нем с ума сходила когда-то, — заметила “You were crazy about him for a while,” said
Кэтрин. Catherine.

“Crazy about him!” cried Myrtle


— Я сходила по нем с ума? — возмутилась Миртл. incredulously.

— Кто это тебе сказал? “Who said I was crazy about him?

Я не больше сходила с ума по нем, чем вот по этому I never was any more crazy about him than I
господину. was about that man there.”

Она ткнула пальцем в меня, и все посмотрели на She pointed suddenly at me, and every one
меня с укоризной. looked at me accusingly.

Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть I tried to show by my expression that I had
не претендую на ее чувства. played no part in her past.

— Вот когда я действительно с ума спятила, это


“The only crazy I was when I married him.
когда вышла за него замуж.

Но я сразу поняла свою ошибку. I knew right away I made a mistake.

Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, He borrowed somebody’s best suit to get
а мне про это и не заикнулся. Через несколько дней married in, and never even told me about it,
— его как раз не было дома — приятель приходит и and the man came after it one day when he
просит вернуть костюм. was out.”

She looked around to see who was listening.


«Вот как, это ваш костюм? — говорю я.
“’Oh, is that your suit?’

— Первый раз слышу». I said. ’This is the first I ever heard about it.

Но костюм все-таки отдала, а потом бросилась на But I gave it to him and then I lay down and
постель и ревмя ревела до самой ночи. cried to beat the band all afternoon.”

— Ей правда нужно уйти от него, — снова зашептала “She really ought to get away from him,”
мне Кэтрин. resumed Catherine to me.

— Одиннадцать лет они так и живут над этим “They’ve been living over that garage for
гаражом. eleven years.

А у нее даже ни одного дружка не было до Тома. And Tom’s the first sweetie she ever had.”

Бутылка виски — уже вторая за этот вечер — The bottle of whiskey — a second one — was
переходила из рук в руки; только Кэтрин не now in constant demand by all present,
проявляла к ней интереса, уверяя, что ей «и так excepting Catherine, who “felt just as good
весело». on nothing at all.”

Том вызвал швейцара и послал его за какими-то Tom rang for the janitor and sent him for
знаменитыми сандвичами, которые могли заменить some celebrated sandwiches, which were a
целый ужин. complete supper in themselves.

Я то и дело порывался уйти; мягкие сумерки манили I wanted to get out and walk eastward
меня, и хотелось прогуляться пешком до парка, но toward the Park through the soft twilight, but
всякий раз я оказывался втянутым в очередной each time I tried to go I became entangled in
оголтелый спор, точно веревками привязывавший some wild, strident argument which pulled
меня к креслу. me back, as if with ropes, into my chair.

А быть может, в это самое время какой-нибудь


Yet high over the city our line of yellow
случайный прохожий смотрел с темнеющей улицы в
вышину, на наши освещенные окна, и думал о том, windows must have contributed their share
какие человеческие тайны прячутся за их желтыми of human secrecy to the casual watcher in
квадратами. И мне казалось, что я вижу этого the darkening streets, and I was him too,
прохожего, его поднятую голову, задумчивое лицо. looking up and wondering.

Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в I was within and without, simultaneously
то же время испуганный бесконечным enchanted and repelled by the inexhaustible
разнообразием жизни. variety of life.

Миртл поставила себе кресло рядом со мной, и Myrtle pulled her chair close to mine, and
вместе с теплым дыханием на меня вдруг полился suddenly her warm breath poured over me
рассказ о ее первой встрече с Томом. the story of her first meeting with Tom.

— Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых “It was on the two little seats facing each
местах у выхода, которые всегда занимают в other that are always the last ones left on the
последнюю очередь. train.

Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее I was going up to New York to see my sister
ночевать. and spend the night.

He had on a dress suit and patent leather


Том был во фраке, в лаковых туфлях, я просто глаз
shoes, and I couldn’t keep my eyes off him,
не могла от него отвести, но как только встречусь с
but every time he looked at me I had to
ним взглядом, сейчас же делаю вид, будто
pretend to be looking at the advertisement
рассматриваю рекламный плакат у него над головой.
over his head.

Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом When we came into the station he was next
со мной и так прижался крахмальной грудью к to me, and his white shirt-front pressed
моему плечу, что я пригрозила позвать against my arm, and so I told him I’d have to
полицейского, да он мне, конечно, не поверил. call policeman, but he knew I lied.

Я была сама не своя, — когда он меня подсаживал в I was so excited that when I got into a taxi
машину, я даже не очень-то разбирала, такси это with him I didn’t hardly know I wasn’t
или вагон метро. getting into a subway train.

All I kept thinking about, over and over, was


А в голове одна мысль: «Живешь ведь только раз,
’You can’t live forever; you can’t live
только раз».
forever.’”

Она оглянулась на миссис Мак-Ки, и вся комната She turned to Mrs. McKee and the room rang
зазвенела ее деланным смехом. full of her artificial laughter.

— Ах, моя милая, — воскликнула она. “My dear,” she cried,

— Я вам подарю это платье, когда совсем перестану “I’m going to give you this dress as soon as
его носить. I’m through with it.

Завтра я куплю себе новое. I’ve got to get another one to-morrow.

Нужно мне составить список всех дел, которые я I’m going to make a list of all the things I’ve
должна сделать завтра. got to get.

Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить A massage and a wave, and a collar for the
ошейник для собачки, и такую маленькую dog, and one of those cute little ash-trays
пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, where you touch a spring, and a wreath with
и венок с черным шелковым бантом мамочке на a black silk bow for mother’s grave that’ll
могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. last all summer.

Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего I got to write down a list so I won’t forget all
не забыла. the things I got to do.”

It was nine o’clock — almost immediately


Было девять часов — но почти сейчас же я снова
afterward I looked at my watch and found it
посмотрел на часы, и оказалось, что уже десять.
was ten.

Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и Mr. McKee was asleep on a chair with his
положив на них сжатые кулаки, точно важный fists clenched in his lap, like a photograph of
деятель, позирующий перед объективом. a man of action.

Я достал носовой платок и стер с его щеки засохшую Taking out my hankerchief I wiped from his
мыльную пену, которая мне весь вечер не давала cheek the remains of the spot of dried lather
покоя. that had worried me all the afternoon.

Щенок сидел на столе, моргал слепыми глазами в The little dog was sitting on the table looking
табачном дыму и время от времени принимался with blind eyes through the smoke, and from
тихонько скулить. time to time groaning faintly.

People disappeared, reappeared, made plans


Какие-то люди появлялись, исчезали, сговаривались
to go somewhere, and then lost each other,
идти куда-то, теряли друг друга, искали и снова
searched for each other, found each other a
находили на расстоянии двух шагов.
few feet away.

Some time toward midnight Tom Buchanan


Уже около полуночи я услышал сердитые голоса
and Mrs. Wilson stood face to face,
Тома Бьюкенена и миссис Уилсон; они стояли друг
discussing in impassioned voices whether
против друга и запальчиво спорили о том, имеет ли
Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s
право миссис Уилсон произносить имя Дэзи.
name.

— Дэзи! “Daisy!

Дэзи! Daisy!

Дэзи! — выкрикивала миссис Уилсон. Daisy!” shouted Mrs. Wilson.

— Вот хочу и буду повторять, пока не надоест. “I’ll say it whenever I want to!

Дэзи! Daisy!

Дэ… Dai — -”

Том сделал короткое, точно рассчитанное движение Making a short deft movement, Tom
и ребром ладони разбил ей нос. Buchanan broke her nose with his open hand.

Then there were bloody towels upon the


Потом были окровавленные полотенца на полу
bathroom floor, and women’s voices scolding,
ванной, негодующие возгласы женщин и надсадный,
and high over the confusion along broken
долгий крик боли, вырывавшийся из общего шума.
wail of pain.

Мистер Мак-Ки очнулся от сна, встал и в каком-то Mr. McKee awoke from his doze and started
оцепенении направился к двери. in a daze toward the door.

When he had gone halfway he turned around


На полдороге он обернулся и с минуту созерцал всю and stared at the scene — his wife and
сцену: сдвинутая мебель, среди нее суетятся его Catherine scolding and consoling as they
жена и Кэтрин, браня и утешая, хватаясь то за одно, stumbled here and there among the crowded
то за другое в попытках оказать помощь; а на диване furniture with articles of aid, and the
лежит истекающая кровью жертва и судорожно despairing figure on the couch, bleeding
старается прикрыть номером «Таун Тэттл» fluently, and trying to spread a copy of Town
гобеленовый Версаль. Tattle over the tapestry scenes of Versailles.

Затем мистер Мак-Ки повернулся и продолжал свой Then Mr. McKee turned and continued on out
путь к двери. the door.

Схватив свою шляпу с канделябра, я вышел вслед за Taking my hat from the chandelier, I
ним. followed.

— Давайте как-нибудь позавтракаем вместе, —


“Come to lunch some day,” he suggested, as
предложил он, когда мы, вздыхая и охая, ехали на
we groaned down in the elevator.
лифте вниз.

— А где? “Where?”

— Где хотите. “Anywhere.”

“Keep your hands off the lever,” snapped the


— Оставьте в покое рычаг, — рявкнул лифтер.
elevator boy.

— Прошу прощения, — с достоинством произнес “I beg your pardon,” said Mr. McKee with
мистер Мак-Ки. dignity,

— Я не заметил, что прикасаюсь к нему. “I didn’t know I was touching it.”

— Ну что ж, — сказал я. “All right,” I agreed,

— С удовольствием. “I’ll be glad to.”

… I was standing beside his bed and he was


… Я стоял у его постели, а он сидел на ней в нижнем sitting up between the sheets, clad in his
белье с большой папкой в руках. underwear, with a great portfolio in his
hands.

— «Зверь и красавица»… «Одиночество»… «Рабочая “Beauty and the Beast … Loneliness … Old
кляча»… «Бруклинский мост»… Grocery Horse … Brook’n Bridge…”

Потом я лежал на скамье, в промозглой сырости Then I was lying half asleep in the cold lower
Пенсильванского вокзала и таращил слипающиеся level of the Pennsylvania Station, staring at
глаза на утренний выпуск «Трибюн» в ожидании the morning Tribune, and waiting for the four
четырехчасового поезда. o’clock train.

ГЛАВА III Chapter III

Летними вечерами на вилле у моего соседа звучала There was music from my neighbor’s house
музыка. through the summer nights.

Мужские и женские силуэты вились, точно In his blue gardens men and girls came and
мотыльки, в синеве его сада, среди приглушенных went like moths among the whisperings and
голосов, шампанского и звезд. the champagne and the stars.

Днем, в час прилива, мне было видно, как его гости At high tide in the afternoon I watched his
прыгают в воду с вышки, построенной на его guests diving from the tower of his raft, or
причальном плоту, или загорают на раскаленном taking the sun on the hot sand of his beach
песке его пляжа, а две его моторки режут водную while his two motor-boats slit the waters of
гладь пролива Лонг-Айленд, и за ними на пенной the Sound, drawing aquaplanes over
волне взлетают аквапланы. cataracts of foam.

По субботам и воскресеньям его «роллс-ройс»


On week-ends his Rolls-Royce became an
превращался в рейсовый автобус и с утра до
omnibus, bearing parties to and from the city
глубокой ночи возил гостей из города или в город, а
between nine in the morning and long past
его многоместный «форд» к приходу каждого поезда
midnight, while his station wagon scampered
торопливо бежал на станцию, точно желтый
like a brisk yellow bug to meet all trains.
проворный жук.

And on Mondays eight servants, including an


А в понедельник восьмеро слуг, включая специально
extra gardener, toiled all day with mops and
нанятого второго садовника, брали тряпки, швабры,
scrubbing-brushes and hammers and garden-
молотки и садовые ножницы и трудились весь день,
shears, repairing the ravages of the night
удаляя следы вчерашних разрушений.
before.

Каждую пятницу шесть корзин апельсинов и Every Friday five crates of oranges and
лимонов прибывали от фруктовщика из Нью-Йорка — lemons arrived from a fruiterer in New York
и каждый понедельник эти же апельсины и лимоны — every Monday these same oranges, and
покидали дом с черного хода в виде горы lemons left his back door in a pyramid of
полузасохших корок. pulpless halves.

There was a machine in the kitchen which


На кухне стояла машина, которая за полчаса
could extract the juice of two hundred
выжимала сок из двухсот апельсинов — для этого
oranges in half an hour if a little button was
только нужно было двести раз надавить пальцем
pressed two hundred times by a butler’s
кнопку.
thumb.

Раза два или даже три в месяц на виллу являлась


At least once a fortnight a crop of caterers
целая армия поставщиков. Привозили несколько сот
came down with several hundred feet of
ярдов брезента и такое количество разноцветных
canvas and enough colored lights to make a
лампочек, будто собирались превратить сад Гэтсби в
Christmas tree of Gatsby’s enormous garden.
огромную рождественскую елку.

На столах, в сверкающем кольце закусок, On buffet tables, garnished with glistening


выстраивались окорока, нашпигованные специями, hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded
салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, against salads of harlequin designs and
запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие pastry pigs and turkeys bewitched to a dark
волшебным блеском золота. gold.

В большом холле воздвигалась высокая стойка, даже


In the main hall a bar with a real brass rail
с медной приступкой, как в настоящем баре, и чего
was set up, and stocked with gins and liquors
там только не было — и джин, и ликеры, и какие-то
and with cordials so long forgotten that most
старомодные напитки, вышедшие из употребления
of his female guests were too young to know
так давно, что многие молодые гостьи не знали их
one from another.
даже по названиям.

К семи часам оркестр уже на местах — не какие- By seven o’clock the orchestra has arrived,
нибудь жалкие полдюжины музыкантов, а полный no thin five-piece affair, but a whole pitful of
состав: и гобои, и тромбоны, и саксофоны, и альты, и oboes and trombones and saxophones and
корнет-а-пистоны, и флейты-пикколо, и большие и viols and cornets and piccolos, and low and
малые барабаны. high drums.

Пришли уже с пляжа последние купальщики и The last swimmers have come in from the
переодеваются наверху; вдоль подъездной аллеи по beach now and are dressing up-stairs; the
пять в ряд стоят машины гостей из Нью-Йорка, а в cars from New York are parked five deep in
залах, в гостиных, на верандах, уже запестревших the drive, and already the halls and salons
всеми цветами радуги, можно увидеть головы, and verandas are gaudy with primary colors,
стриженные по последней причуде моды, и шали, and hair shorn in strange new ways, and
какие не снились даже кастильским сеньоритам. shawls beyond the dreams of Castile.

Бар работает вовсю, а по саду там и сям проплывают The bar is in full swing, and floating rounds
подносы с коктейлями, наполняя ароматами воздух, of cocktails permeate the garden outside,
уже звонкий от смеха и болтовни, сплетен, until the air is alive with chatter and
прерванных на полуслове, завязывающихся laughter, and casual innuendo and
знакомств, которые через минуту будут забыты, и introductions forgotten on the spot, and
пылких взаимных приветствий дам, никогда и по enthusiastic meetings between women who
имени друг дружку не знавших. never knew each other’s names.

Огни тем ярче, чем больше земля отворачивается от The lights grow brighter as the earth lurches
солнца, вот уже оркестр заиграл золотистую музыку away from the sun, and now the orchestra is
под коктейли, и оперный хор голосов зазвучал тоном playing yellow cocktail music, and the opera
выше. of voices pitches a key higher.

Смех с каждой минутой льется все свободней, все Laughter is easier minute by minute, spilled
расточительней, готов хлынуть потоком от одного with prodigality, tipped out at a cheerful
шутливого словца. word.

The groups change more swiftly, swell with


Кружки гостей то и дело меняются, обрастают
new arrivals, dissolve and form in the same
новыми пополнениями, не успеет один распасться,
breath; already there are wanderers,
как уже собрался другой. Появились уже непоседы
confident girls who weave here and there
из самоуверенных молодых красоток: такая мелькнет
among the stouter and more stable, become
то тут, то там среди дам посолидней, на короткий,
for a sharp, joyous moment the center of a
радостный миг станет центром внимания кружка —
group, and then, excited with triumph, glide
и уже спешит дальше, возбужденная успехом, сквозь
on through the sea-change of faces and
прилив и отлив лиц, и красок, и голосов, в
voices and color under the constantly
беспрестанно меняющемся свете.
changing light.

Но вдруг одна такая цыганская душа, вся в волнах Suddenly one of these gypsies, in trembling
чего-то опалового, для храбрости залпом выпив opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it
выхваченный прямо из воздуха коктейль, выбежит на down for courage and, moving her hands like
брезентовую площадку и закружится в танце без Frisco, dances out alone on the canvas
партнеров. platform.

A momentary hush; the orchestra leader


Мгновенная тишина; затем дирижер галантно
varies his rhythm obligingly for her, and
подлаживается под заданный ею темп, и по толпе
there is a burst of chatter as the erroneous
бежит уже пущенный кем-то ложный слух, будто это
news goes around that she is Gilda Gray’s
дублерша Гильды Грей из варьете «Фоли».
understudy from the Follies.

Вечер начался. The party has begun.

В ту субботу, когда я впервые перешагнул порог I believe that on the first night I went to
виллы Гэтсби, я, кажется, был одним из немногих Gatsby’s house I was one of the few guests
приглашенных гостей. who had actually been invited.

Туда не ждали приглашения — туда просто


People were not invited — they went there.
приезжали, и все.

They got into automobiles which bore them


Садились в машину, ехали на Лонг-Айленд и в конце
out to Long Island, and somehow they ended
концов оказывались у Гэтсби.
up at Gatsby’s door.

Once there they were introduced by


Обычно находился кто-нибудь, кто представлял
somebody who knew Gatsby, and after that
вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя
they conducted themselves according to the
так, как принято себя вести в загородном
rules of behavior associated with an
увеселительном парке.
amusement park.

А бывало, что гости приезжали и уезжали, так и не Sometimes they came and went without
познакомившись с хозяином, — простодушная having met Gatsby at all, came for the party
непосредственность, с которой они пользовались его with a simplicity of heart that was its own
гостеприимством, сама по себе служила входным ticket of admission.
билетом.

Но я был приглашен по всей форме. I had been actually invited.

Ранним утром передо мной предстал шофер в ливрее A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue
цвета яйца малиновки и вручил мне послание, crossed my lawn early that Saturday morning
удивившее меня своей церемонностью; в нем with a surprisingly formal note from his
говорилось, что мистер Гэтсби почтет для себя employer: the honor would be entirely
величайшей честью, если я нынче пожалую к нему Gatsby’s, it said, if I would attend his “little
«на небольшую вечеринку». party” that night.

He had seen me several times, and had


Он неоднократно видел меня издали и давно
intended to call on me long before, but a
собирался нанести мне визит, но досадное стечение
peculiar combination of circumstances had
обстоятельств помешало ему осуществить это
prevented it — signed Jay Gatsby, in a
намерение.
majestic hand.

И подпись: Джей Гэтсби, с внушительным


росчерком. В начале восьмого, одетый в белый Dressed up in white flannels I went over to
фланелевый костюм, я вступил на территорию his lawn a little after seven, and wandered
Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно around rather ill at ease among swirls and
неуютно среди множества незнакомых людей, — eddies of people I didn’t know — though here
правда, в водовороте, бурлившем на газонах и and there was a face I had noticed on the
дорожках, я различал порой лица, не раз виденные в commuting train.
пригородном поезде.

Меня сразу поразило большое число молодых


I was immediately struck by the number of
англичан, вкрапленных в толпу; все они были
young Englishmen dotted about; all well
безукоризненно одеты, у всех был немножко
dressed, all looking a little hungry, and all
голодный вид, и все сосредоточенно и негромко
talking in low, earnest voices to solid and
убеждали в чем-то солидных, излучающих
prosperous Americans.
благополучие американцев.

Я тут же решил, что они что-то продают — ценные I was sure that they were selling something:
бумаги, или страховые полисы, или автомобили. bonds or insurance or automobiles.
Как видно, близость больших и легких денег
They were at least agonizingly aware of the
болезненно дразнила их аппетит, создавая
easy money in the vicinity and convinced that
уверенность, что стоит сказать нужное слово
it was theirs for a few words in the right key.
нужным тоном, и эти деньги уже у них в кармане.

Придя на виллу, я прежде всего попытался


As soon as I arrived I made an attempt to find
разыскать хозяина, но первые же два-три человека,
my host, but the two or three people of whom
которых я спросил, не знают ли они, где его можно
I asked his whereabouts stared at me in such
найти, посмотрели на меня так удивленно и с таким
an amazed way, and denied so vehemently
пылом поспешили убедить меня в своей полной
any knowledge of his movements, that I slunk
неосведомленности на этот счет, что я уныло
off in the direction of the cocktail table — the
поплелся к столу с коктейлями — единственному
only place in the garden where a single man
месту в саду, где одинокому гостю можно было
could linger without looking purposeless and
приткнуться без риска выглядеть очень уж
alone.
бесприютным и жалким.

I was on my way to get roaring drunk from


Вероятно, я бы напился вдребезги просто от
sheer embarrassment when Jordan Baker
смущения, но тут я увидел Джордан Бейкер. Она
came out of the house and stood at the head
вышла из дома и остановилась на верхней ступеньке
of the marble steps, leaning a little backward
мраморной лестницы, слегка отклонив назад корпус
and looking with contemptuous interest down
и с презрительным любопытством поглядывая вниз.
into the garden.

Я не знал, обрадуется она мне или нет, но мне до Welcome or not, I found it necessary to
зарезу нужно было за кого-то ухватиться, пока я еще attach myself to some one before I should
не начал приставать к посторонним с душевными begin to address cordial remarks to the
разговорами. passers-by.

— Здравствуйте! — завопил я, бросившись к


“Hello!” I roared, advancing toward her.
лестнице.

Мой голос неестественно и громко раскатился по My voice seemed unnaturally loud across the
всему саду. garden.

— Я так и думала, что встречу вас здесь, — небрежно


“I thought you might be here,” she responded
заметила Джордан, когда я поднимался по
absently as I came up.
мраморным ступеням.

— Вы ведь говорили, что живете рядом с… “I remembered you lived next door to — -”

Она слегка придержала мою руку в знак того, что


She held my hand impersonally, as a promise
займется мною чуть погодя, а сама вопросительно
that she’d take care of me in a minute, and
повернулась к двум девицам в совершенно
gave ear to two girls in twin yellow dresses,
одинаковых желтых платьях, остановившимся у
who stopped at the foot of the steps.
подножия лестницы.

— Здравствуйте! — воскликнули девицы дуэтом. “Hello!” they cried together.

— Как обидно, что победили не вы! “Sorry you didn’t win.”

Речь шла о состязаниях в гольф. That was for the golf tournament.

На прошлой неделе Джордан проиграла финальную


She had lost in the finals the week before.
встречу.
— Вы нас не узнаете, — сказала одна из желтых “You don’t know who we are,” said one of the
девиц, — а мы здесь же и познакомились, с месяц girls in yellow, “but we met you here about a
назад. month ago.”

— У вас тогда волосы были другого цвета, — “You’ve dyed your hair since then,” remarked
возразила Джордан. Я так и подскочил, но девицы Jordan, and I started, but the girls had moved
уже прошли мимо, и ее замечание могла принять на casually on and her remark was addressed to
свой счет только скороспелая луна, доставленная, the premature moon, produced like the
должно быть, в корзине вместе с закусками. supper, no doubt, out of a caterer’s basket.

Продев свою руку под тонкую золотистую руку With Jordan’s slender golden arm resting in
Джордан, я свел ее с лестницы, и мы пошли бродить mine, we descended the steps and sauntered
по саду. about the garden.

Из сумрака выплыл навстречу поднос с коктейлями,


A tray of cocktails floated at us through the
и мы, взяв по бокалу, присели к столику, где уже
twilight, and we sat down at a table with the
расположились желтые девицы и трое мужчин,
two girls in yellow and three men, each one
каждый из которых был нам представлен как мистер
introduced to us as Mr. Mumble.
Брмр.

— Вы часто бываете здесь? — спросила Джордан у “Do you come to these parties often?”
ближайшей девицы. inquired Jordan of the girl beside her.

— Последний раз вот тогда, когда познакомилась с “The last one was the one I met you at,”
вами, — бойко отрапортовала та. answered the girl, in an alert confident voice.

— И ты, кажется, тоже, Люсиль? — обратилась она к She turned to her companion: “Wasn’t it for
своей подруге. you, Lucille?”

Выяснилось, что и Люсиль тоже. It was for Lucille, too.

— А мне здесь нравится, — сказала Люсиль. “I like to come,” Lucille said.

— Я вообще живу не раздумывая, поэтому мне всегда “I never care what I do, so I always have a
весело. good time.

В тот раз я зацепилась за стул и порвала платье. Он When I was here last I tore my gown on a
спросил мою фамилию и адрес — и через три дня chair, and he asked me my name and address
мне приносят коробку от Круарье, а в коробке новое — inside of a week I got a package from
вечернее платье. Croirier’s with a new evening gown in it.”

— И вы приняли? — спросила Джордан. “Did you keep it?” asked Jordan.

— Конечно, приняла. “Sure I did.

Я даже думала его сегодня надеть, но нужна I was going to wear it tonight, but it was too
небольшая переделка: в груди широковато. big in the bust and had to be altered.

Цвета лаванды, с вышивкой светло-лиловым


It was gas blue with lavender beads.
бисером.

Двести шестьдесят пять долларов. Two hundred and sixty-five dollars.”

“There’s something funny about a fellow


— Все-таки обыкновенный человек так поступать не
that’ll do a thing like that,” said the other girl
станет, — с апломбом сказала первая девица.
eagerly.
— Видно, что он старается избегать неприятностей с
“He doesn’t want any trouble with ant/body.”
кем бы то ни было.

— Кто — он? — спросил я. “Who doesn’t?” I inquired.

— Гэтсби. “Gatsby.

Мне говорили… Обе девицы и Джордан Somebody told me — -” The two girls and
заговорщически сдвинули головы. Jordan leaned together confidentially.

“Somebody told me they thought he killed a


— Мне говорили, будто он когда-то убил человека.
man once.”

Мороз побежал у нас по коже. A thrill passed over all of us.

Три мистера Брмр вытянули шеи, жадно The three Mr. Mumbles bent forward and
вслушиваясь. listened eagerly.

— А по-моему, вовсе не в этом дело, — скептически “I don’t think it’s so much that,” argued
возразила Люсиль. — Скорее в том, что во время Lucille sceptically; “it’s more that he was a
войны он был немецким шпионом. German spy during the war.”

Один из мужчин энергично закивал в


One of the men nodded in confirmation.
подтверждение.

— Я сам слышал об этом от человека, который знает “I heard that from a man who knew all about
его как родного брата. Вместе с ним вырос в him, grew up with him in Germany,” he
Германии, — поспешил он нас заверить. assured us positively.

— Ну как же это может быть, — сказала первая “Oh, no,” said the first girl. “it couldn’t be
девица. — Ведь во время войны он служил в that, because he was in the American army
американской армии. during the war.”

— И наше доверие опять переметнулось к ней, а она As our credulity switched back to her she
торжествующе продолжала — Вы обратите leaned forward with enthusiasm. “You look at
внимание, какое у него бывает лицо, когда он him sometimes when he thinks nobody’s
думает, что его никто не видит. looking at him.

Можете не сомневаться, он убийца. I’ll bet he killed a man.”

Она зажмурила глаза и поежилась. She narrowed her eyes and shivered.

Люсиль поежилась тоже. Lucille shivered.

Мы все стали оглядываться, ища глазами Гэтсби. We all turned and looked around for Gatsby.

Должно быть, и в самом деле было что-то


It was testimony to the romantic speculation
романтическое в этом человеке, если слухи,
he inspired that there were whispers about
ходившие о нем, повторяли шепотом даже те, кто
him from those who had found little that it
мало о чем на свете считал нужным говорить,
was necessary to whisper about in this world.
понизив голос.

The first supper — there would be another


Стали подавать первый ужин — после полуночи
one after midnight — was now being served,
предстоял второй, — и Джордан пригласила меня
and Jordan invited me to join her own party,
присоединиться к ее компании, облюбовавшей стол в
who were spread around a table on the other
другом конце сада.
side of the garden.

Компанию составляли две супружеские пары и There were three married couples and
кавалер Джордан, студент из породы вечных, Jordan’s escort, a persistent undergraduate
изъяснявшийся многозначительными намеками и given to violent innuendo, and obviously
явно убежденный, что рано или поздно Джордан under the impression that sooner or later
предоставит свою особу в более или менее полное Jordan was going to yield him up her person
его распоряжение. to a greater or lesser degree.

Вместо того чтобы по приезде разбрестись кто куда,


Instead of rambling, this party had preserved
они держались горделиво замкнутым кружком, взяв
a dignified homogeneity, and assumed to
на себя миссию представлять здесь положительную,
itself the function of representing the staid
аристократическую часть местного общества. То был
nobility of the country-side — East Egg
Ист-Эгг, снизошедший до Уэст-Эгга и бдительно
condescending to West Egg, and carefully on
обороняющийся от его калейдоскопического
guard against its spectroscopic gayety.
веселья.

— Уйдем отсюда, — шепнула мне Джордан, когда


“Let’s get out,” whispered Jordan, after a
прошли полчаса, показавшиеся томительными и
somehow wasteful and inappropriate half-
ненужными. — Мне уже невмоготу от этих
hour; “this is much too polite for me.”
церемоний.

Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать We got up, and she explained that we were
хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что going to find the host: I had never met him,
я ему до сих пор не представлен. she said, and it was making me uneasy.

Студент кивнул со снисходительной, The undergraduate nodded in a cynical,


меланхолической усмешкой. melancholy way.

В баре, куда мы заглянули прежде всего, было людно The bar, where we glanced first, was
и шумно, но Гэтсби там не оказалось. crowded, but Gatsby was not there.

Джордан взошла на крыльцо и оттуда оглядела сад, She couldn’t find him from the top of the
но его нигде не было видно. steps, and he wasn’t on the veranda.

Не найдя его и на боковой веранде, мы наугад


толкнули внушительного вида дверь и очутились в On a chance we tried an important-looking
библиотеке — комнате с высокими готическими door, and walked into a high Gothic library,
сводами и панелями резного дуба на английский panelled with carved English oak, and
манер, должно быть перевезенной целиком из probably transported complete from some
какого-нибудь разоренного родового гнезда за ruin overseas.
океаном.

A stout, middle-aged man, with enormous


Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках,
owl-eyed spectacles, was sitting somewhat
делавших его похожим на филина, сидел на краю
drunk on the edge of a great table, staring
стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с
with unsteady concentration at the shelves of
книгами.
books.

Когда мы вошли, он стремительно повернулся и As we entered he wheeled excitedly around


оглядел Джордан с головы до ног. and examined Jordan from head to foot.

“What do you think?” he demanded


— Как вам это нравится? — порывисто спросил он.
impetuously.
— Что именно? “About what?”

Он указал рукой на книжные полки. He waved his hand toward the book-shelves.

— Вот это. “About that.

As a matter of fact you needn’t bother to


Проверять не трудитесь.
ascertain.

Уже проверено. I ascertained.

Все — настоящие. They’re real.”

— Книги? “The books?”

Он кивнул головой. He nodded.

“Absolutely real — have pages and


— Никакого обмана.
everything.

Переплет, страницы, все как полагается. I thought they’d be a nice durable cardboard.

Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается


Matter of fact, they’re absolutely real.
— они настоящие.

Переплет, страницы… Да вот, посмотрите сами! Pages and — Here! Lemme show you.”

Убежденный в нашем недоверии, он подбежал к Taking our scepticism for granted, he rushed
полке, выхватил одну книгу и протянул нам. Это был to the bookcases and returned with Volume
первый том «Лекций» Стоддарда. One of the “Stoddard Lectures.”

— Видали? — торжествующе воскликнул он. “See!” he cried triumphantly.

— Обыкновенное печатное издание, без всяких


“It’s a bona-fide piece of printed matter.
подделок.

На этом я и попался. It fooled me.

Этот тип — второй Беласко. This fella’s a regular Belasco.

Разве не шедевр? It’s a triumph.

Какая продуманность! What thoroughness!

Какой реализм! What realism!

И заметьте — знал, когда остановиться, — страницы Knew when to stop, too — didn’t cut the
не разрезаны. pages.

Но чего вы хотите? But what do you want?

Чего тут можно ждать? What do you expect?”

He snatched the book from me and replaced


Он вырвал книгу у меня из рук и поспешно вставил
it hastily on its shelf, muttering that if one
на место, бормоча, что если один кирпич вынут,
brick was removed the whole library was
может обвалиться все здание.
liable to collapse.
— Вас кто привел? — спросил он. “Who brought you?” he demanded.

— А может, вы пришли сами? “Or did you just come?

Меня привели. I was brought.

Тут почти всех приводят. Most people were brought.”

Джордан метнула на него короткий веселый взгляд, Jordan looked at him alertly, cheerfully,
но не ответила. without answering.

— Меня привела дама по фамилии Рузвельт, — “I was brought by a woman named


продолжал он. Roosevelt,” he continued.

— Миссис Клод Рузвельт. “Mrs. Claude Roosevelt.

Не слыхали? Do you know her?

Где-то я с ней вчера познакомился. I met her somewhere last night.

Я, знаете, уже вторую неделю пьян, вот и решил I’ve been drunk for about a week now, and I
посидеть в библиотеке, — может, думаю, скорее thought it might sober me up to sit in a
протрезвлюсь. library.”

— Ну и как, помогло? “Has it?”

— Кажется — немножко. “A little bit, I think.

Пока еще трудно сказать. I can’t tell yet.

Я здесь всего час. I’ve only been here an hour.

Да, я вам не говорил про книги? Did I tell you about the books?

Представьте себе, они настоящие. They’re real.

Они… They’re — -”

— Вы нам говорили. “You told us.”

Мы с чувством пожали ему руку и снова вышли в We shook hands with him gravely and went
сад. back outdoors.

На брезенте, натянутом поверх газона, уже начались There was dancing now on the canvas in the
танцы: старички двигали перед собой пятившихся garden; old men pushing young girls
молодых девиц, выписывая бесконечные неуклюжие backward in eternal graceless circles,
петли; по краям топтались самодовольные пары, superior couples holding each other
сплетаясь в причудливом модном изгибе тел, — и tortuously, fashionably, and keeping in the
очень много девушек танцевало в одиночку, каждая corners — and a great number of single girls
на свой лад, а то вдруг давали минутную передышку dancing individualistically or relieving the
музыканту, игравшему на банджо или на orchestra for a moment of the burden of the
кастаньетах. banjo or the traps.

К полуночи веселье было в полном разгаре. By midnight the hilarity had increased.

A celebrated tenor had sung in Italian, and a


Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а
notorious contralto had sung in jazz, and
прославленное контральто — джазовую песенку, а в
between the numbers people were doing
перерывах между номерами гости развлекались “stunts” all over the garden, while happy,
сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу vacuous bursts of laughter rose toward the
летели всплески пустого, беспечного смеха. summer sky.

Эстрадная пара близнецов — это оказались наши A pair of stage twins, who turned out to be
желтые девицы — исполнила в костюмах сценку из the girls in yellow, did a baby act in costume,
детской жизни; лакеи между тем разносили and champagne was served in glasses bigger
шампанское в бокалах с полоскательницу величиной. than finger-bowls.

Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива The moon had risen higher, and floating in
лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть the Sound was a triangle of silver scales,
подрагивая в такт сухому металлическому trembling a little to the stiff, tinny drip of the
треньканью банджо в саду. banjoes on the lawn.

Мы с Джордан Бейкер по-прежнему были вместе. I was still with Jordan Baker.

We were sitting at a table with a man of


За нашим столиком сидели еще двое: мужчина
about my age and a rowdy little girl, who
примерно моих лет и шумливая маленькая девушка,
gave way upon the slightest provocation to
от каждого пустяка готовая хохотать до упаду.
uncontrollable laughter.

Мне теперь тоже было легко и весело. I was enjoying myself now.

I had taken two finger-bowls of champagne,


Я выпил две полоскательницы шампанского, и все,
and the scene had changed before my eyes
что я видел перед собой, казалось мне исполненным
into something significant, elemental, and
глубокого, первозданного смысла.
profound.

Во время короткого затишья мужчина вдруг At a lull in the entertainment the man looked
посмотрел на меня и улыбнулся. at me and smiled.

— Мне ваше лицо знакомо, — сказал он приветливо. “Your face is familiar,” he said, politely.

— Вы случайно не в Третьей дивизии служили во “Weren’t you in the Third Division during the
время войны? war?”

— Ну как же, конечно. “Why, yes.

В Девятом пулеметном батальоне. I was in the ninth machine-gun battalion.”

— А я — в Седьмом пехотном полку, вплоть до


“I was in the Seventh Infantry until June nine
мобилизации в июне тысяча девятьсот
teen-eighteen.
восемнадцатого года.

Недаром у меня все время такое чувство, будто мы


I knew I’d seen you somewhere before.”
уже где-то встречались.

Мы немного повспоминали серые, мокрые от дождя We talked for a moment about some wet,
французские деревушки. gray little villages in France.

Потом он сказал, что недавно купил гидроплан и Evidently he lived in this vicinity, for he told
собирается испытать его завтра утром — из чего я me that he had just bought a hydroplane, and
заключил, что он живет где-то по соседству. was going to try it out in the morning.

— Может быть, составите мне компанию, старина? “Want to go with me, old sport?
Покатаемся по проливу вдоль берега? Just near the shore along the Sound.”

— А в какое время? “What time?”

— В любое, когда вам удобно. “Any time that suits you best.”

Я уже открыл рот, чтобы осведомиться о его


It was on the tip of my tongue to ask his
фамилии, но тут Джордан оглянулась на меня и
name when Jordan looked around and smiled.
спросила с улыбкой:

— Ну как, перестали хандрить? “Having a gay time now?” she inquired.

— Почти перестал, спасибо. “Much better.”

— Я снова повернулся к своему новому знакомцу: —


I turned again to my new acquaintance. “This
Никак не привыкну к положению гостя, незнакомого
is an unusual party for me.
с хозяином.

Ведь я этого Гэтсби в глаза не видал. I haven’t even seen the host.

I live over there -” I waved my hand at the


Просто я живу тут рядом, — я махнул рукой в
invisible hedge in the distance, “and this man
сторону невидимой изгороди, — и он прислал мне с
Gatsby sent over his chauffeur with an
шофером приглашение.
invitation.”

Я заметил, что мой собеседник смотрит на меня как- For a moment he looked at me as if he failed
то растерянно. to understand.

— Так ведь это я — Гэтсби, — сказал он вдруг. “I’m Gatsby,” he said suddenly.

— Что?! — воскликнул я. “What!” I exclaimed.

— Ох, извините, ради бога! “Oh, I beg your pardon.”

— Я думал, вы знаете, старина. “I thought you knew, old sport.

Плохой, видно, из меня хозяин. I’m afraid I’m not a very good host.”

Он улыбнулся мне ласково, — нет, гораздо больше, He smiled understandingly — much more
чем ласково. than understandingly.

Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей It was one of those rare smiles with a quality
силы, удается встретить четыре, ну — пять раз в of eternal reassurance in it, that you may
жизни. come across four or five times in life.

It faced — or seemed to face — the whole


Какое-то мгновение она, кажется, вбирает в себя всю external world for an instant, and then
полноту внешнего мира, потом, словно повинуясь concentrated on you with an irresistible
неотвратимому выбору, сосредоточивается на вас. prejudice in your favor.

И вы чувствуете, что вас понимают ровно настолько, It understood you just as far as you wanted to
насколько вам угодно быть понятым, верят в вас в be understood, believed in you as you would
той мере, в какой вы в себя верите сами, и like to believe in yourself, and assured you
безусловно видят вас именно таким, каким вы that it had precisely the impression of you
больше всего хотели бы казаться. that, at your best, you hoped to convey.
Но тут улыбка исчезла — и передо мною был просто Precisely at that point it vanished — and I
расфранченный хлыщ, лет тридцати с небольшим, was looking at an elegant young roughneck,
отличающийся почти смехотворным пристрастием к a year or two over thirty, whose elaborate
изысканным оборотам речи. formality of speech just missed being absurd.

Это пристрастие, это старание тщательно подбирать Some time before he introduced himself I’d
слова в разговоре я заметил в нем еще до того, как got a strong impression that he was picking
узнал, кто он такой. his words with care.

Almost at the moment when Mr. Gatsby


Почти в ту же минуту прибежал слуга и доложил, identified himself, a butler hurried toward
что мистера Гэтсби вызывает Чикаго. him with the information that Chicago was
calling him on the wire.

Тот встал и извинился с легким поклоном, He excused himself with a small bow that
обращенным к каждому из нас понемногу. included each of us in turn.

— Вы тут, пожалуйста, не стесняйтесь, старина, —


“If you want anything just ask for it, old
обратился он ко мне. — Захочется чего-нибудь —
sport,” he urged me.
только велите лакею.

А я скоро вернусь. Прошу прощения. “Excuse me. I will rejoin you later.”

When he was gone I turned immediately to


Как только он отошел, я повернулся к Джордан: мне
Jordan — constrained to assure her of my
не терпелось высказать ей свое изумление.
surprise.

Почему-то я представлял себе мистера Гэтсби I had expected that Mr. Gatsby would be a
солидным мужчиной в летах, с брюшком и румяной florid and corpulent person in his middle
физиономией. years.

— Кто он вообще такой? — спросил я. “Who is he?” I demanded.

— Вы знаете? “Do you know?”

— Некто по фамилии Гэтсби, вот и все. “He’s just a man named Gatsby.”

— Но откуда он родом? “Where is he from, I mean?

Чем занимается? And what does he do?”

— Ну вот, теперь и вы туда же, — протянула “Now you’re started on the subject,” she
Джордан с ленивой усмешкой. answered with a wan smile.

— Могу сказать одно: он мне как-то говорил, что “Well, he told me once he was an Oxford
учился в Оксфорде. man.”

В глубине картины начал смутно вырисовываться A dim background started to take shape
какой-то фон; но следующее замечание Джордан behind him, but at her next remark it faded
снова все смешало. away.

— Впрочем, я этому не верю. “However, I don’t believe it.”

— Почему? “Why not?”

— Сама не знаю, — решительно сказала она. “I don’t know,” she insisted,


— Просто мне кажется, что никогда он в Оксфорде “I just don’t think he went there.”
не был.

Something in her tone reminded me of the


Что-то в ее тоне напоминало слова желтой девицы:
other girl’s

«Мне кажется, что он убийца», — и это лишь “I think he killed a man,” and had the effect
подстрекнуло мое любопытство. of stimulating my curiosity.

Пусть бы мне сказали, что Гэтсби — выходец с I would have accepted without question the
луизианских болот или из самых нищенских information that Gatsby sprang from the
кварталов нью-йоркского Ист-Сайда, я бы не swamps of Louisiana or from the lower East
удивился и не задумался. Side of New York.

В этом не было ничего невероятного. That was comprehensible.

Но чтобы молодые люди выскакивали просто


But young men didn’t — at least in my
ниоткуда и покупали себе дворцы на берегу пролива
provincial inexperience I believed they didn’t
Лонг-Айленд — так не бывает; по крайней мере, я,
— drift coolly out of nowhere and buy a
неискушенный провинциал, считал, что так не
palace on Long Island Sound.
бывает.

— Во всяком случае, у него всегда собирается много “Anyhow, he gives large parties,” said
народу, — сказала Джордан, уходя от разговора с Jordan, changing the subject with an urban
чисто городской нелюбовью к конкретности. distaste for the concrete.

— А мне нравятся многолюдные сборища. “And I like large parties.

На них как-то уютнее. They’re so intimate.

В небольшой компании никогда не чувствуешь себя


At small parties there isn’t any privacy.”
свободно.

В оркестре бухнул большой барабан, и дирижер There was the boom of a bass drum, and the
вдруг звонко выкрикнул, перекрывая многоголосый voice of the orchestra leader rang out
гомон: suddenly above the echolalia of the garden.

— Леди и джентльмены! “Ladies and gentlemen,” he cried.

По просьбе мистера Гэтсби мы сейчас сыграем вам “At the request of Mr. Gatsby we are going to
новую вещь Владимира Тостова, которая в мае play for you Mr. Vladimir Tostoff’s latest
произвела такое большое впечатление в Карнеги- work, which attracted so much attention at
холле. Carnegie Hall last May.

Читатели газет, вероятно, помнят, что это была If you read the papers, you know there was a
настоящая сенсация. big sensation.”

— Он улыбнулся снисходительно-весело и добавил: — He smiled with jovial condescension, and


Фу-рор! added: “Some sensation!”

Кругом засмеялись. Whereupon everybody laughed.

“The piece is known,” he concluded lustily,


— Итак, — он еще повысил голос: — Владимир
“as Vladimir Tostoff’s Jazz History of the
Тостов, «Джазовая история человечества».
World.”
The nature of Mr. Tostoff’s composition
Но мне не суждено было оценить произведения
eluded me, because just as it began my eyes
мистера Тостова, потому что при первых же тактах
fell on Gatsby, standing alone on the marble
музыки я вдруг увидел Гэтсби.
steps and looking from one group to another
with approving eyes.

Он стоял на верхней ступеньке мраморной лестницы


и с довольным видом оглядывал группу за группой. His tanned skin was drawn attractively tight
Смуглая от загара кожа приятно обтягивала его on his face and his short hair looked as
лицо, короткие волосы лежали так аккуратно, словно though it were trimmed every day.
их подстригали каждый день.

Ничего зловещего я в нем усмотреть не мог. I could see nothing sinister about him.

I wondered if the fact that he was not


Быть может, то, что он совсем не пил, и выделяло
drinking helped to set him off from his
его из толпы гостей — ведь чем шумней становилось
guests, for it seemed to me that he grew
общее веселье, тем он, казалось, больше замыкался в
more correct as the fraternal hilarity
своей корректной сдержанности.
increased.

Под заключительные звуки «Джазовой истории When the Jazz History of the World was over,
человечества» одни девицы с кокетливой girls were putting their heads on men’s
фамильярностью склонялись к мужчинам на плечо, shoulders in a puppyish, convivial way, girls
другие, пошатнувшись, притворно падали в обморок, were swooning backward playfully into men’s
не сомневаясь, что их подхватят крепкие мужские arms, even into groups, knowing that some
руки — и, может быть, даже не одни; но никто не one would arrest their falls — but no one
падал в обморок на руки Гэтсби, и ничья под swooned backward on Gatsby, and no French
мальчишку остриженная головка не касалась его bob touched Gatsby’s shoulder, and no
плеча, и ни один импровизированный вокальный singing quartets were formed with Gatsby’s
квартет не составлялся с его участием. head for one link.

— Простите, пожалуйста. “I beg your pardon.”

Gatsby’s butler was suddenly standing beside


Возле нас стоял лакей.
us.

— Мисс Бейкер? — осведомился он. “Miss Baker?” he inquired.

— Простите, пожалуйста, но мистер Гэтсби хотел бы “I beg your pardon, but Mr. Gatsby would
побеседовать с вами наедине. like to speak to you alone.”

— Со мной? — воскликнула удивленная Джордан. “With me?” she exclaimed in surprise.

— Да, мисс. “Yes, madame.”

She got up slowly, raising her eyebrows at


Она оглянулась на меня, недоуменно вскинув брови,
me in astonishment, and followed the butler
встала и пошла за лакеем по направлению к дому.
toward the house.

Я заметил, что и в вечернем платье, да и в любом


I noticed that she wore her evening-dress, all
другом, она двигается так, как будто на ней надет
her dresses, like sports clothes — there was a
спортивный костюм — была в ее походке
jauntiness about her movements as if she had
пружинистая легкость, словно свои первые шаги она
first learned to walk upon golf courses on
училась делать на поле для гольфа ясным погожим
clean, crisp mornings.
утром.
Я остался один. Было уже два часа. I was alone and it was almost two.

Какие-то невнятные загадочные звуки доносились из For some time confused and intriguing
комнаты, длинным рядом окон выходившей на sounds had issued from a long, many-
веранду. windowed room which overhung the terrace.

Я ускользнул от студента Джордан, пытавшегося Eluding Jordan’s undergraduate, who was


втянуть меня в разговор на акушерско- now engaged in an obstetrical conversation
гинекологическую тему, который он успел завести с with two chorus girls, and who implored me
двумя эстрадными певичками, — и пошел в дом. to join him, I went inside.

Большая комната была полна народу. The large room was full of people.

One of the girls in yellow was playing the


Одна из желтых девиц сидела за роялем, а рядом
piano, and beside her stood a tall, red-haired
стояла рослая молодая особа с рыжими волосами,
young lady from a famous chorus, engaged in
дива из знаменитого эстрадного ансамбля, и пела.
song.

She had drunk a quantity of champagne, and


Она выпила много шампанского, и на втором
during the course of her song she had
куплете исполняемой песенки жизнь вдруг
decided, ineptly, that everything was very,
показалась ей невыносимо печальной — поэтому она
very sad — she was not only singing, she was
не только пела, но еще и плакала навзрыд.
weeping too.

Каждую музыкальную паузу она заполняла


Whenever there was a pause in the song she
короткими судорожными всхлипываниями, после
filled it with gasping, broken sobs, and then
чего дрожащим сопрано выводила следующую
took up the lyric in a quavering soprano.
фразу.

Слезы лились у нее из глаз, — впрочем, не без The tears coursed down her cheeks — not
препятствий: повиснув на густо накрашенных freely, however, for when they came into
ресницах, они приобретали чернильный оттенок и contact with her heavily beaded eyelashes
дальше стекали по щекам в виде медлительных they assumed an inky color, and pursued the
черных ручейков. rest of their way in slow black rivulets.

Какой-то шутник высказал предположение, что она A humorous suggestion was made that she
поет по нотам, написанным у нее на лице; услышав sing the notes on her face, whereupon she
это, она всплеснула руками, повалилась в кресло и threw up her hands, sank into a chair, and
тут же уснула мертвецким пьяным сном. went off into a deep vinous sleep.

— У нее вышла ссора с господином, который


“She had a fight with a man who says he’s
называет себя ее мужем, — пояснила молодая
her husband,” explained a girl at my elbow.
девушка, стоявшая со мною рядом.

Я огляделся по сторонам. I looked around.

Большинство дам, которые еще не успели уехать, Most of the remaining women were now
заняты были тем, что ссорились со своими having fights with men said to be their
предполагаемыми мужьями. husbands.

Даже в компанию Джордан, квартет из Ист-Эгга, Even Jordan’s party, the quartet from East
проник разлад. Egg, were rent asunder by dissension.

Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой One of the men was talking with curious
актрисой, а его жена сперва высокомерно делала intensity to a young actress, and his wife,
вид, что это ее нисколько не трогает и даже after attempting to laugh at the situation in a
забавляет, но в конце концов не выдержала и dignified and indifferent way, broke down
перешла к фланговым атакам — каждые пять минут entirely and resorted to flank attacks — at
она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, intervals she appeared suddenly at his side
точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: like an angry diamond, and hissed:

«Ты же обещал!» “You promised!” into his ear.

Впрочем, не одни ветреные мужья отказывались The reluctance to go home was not confined
ехать домой. to wayward men.

The hall was at present occupied by two


У самого выхода шел спор между двумя безнадежно
deplorably sober men and their highly
трезвыми мужчинами и их негодующими женами.
indignant wives.

Жены обменивались сочувственными репликами в The wives were sympathizing with each other
слегка повышенном тоне: in slightly raised voices.

— Стоит ему заметить, что мне весело, — сейчас же “Whenever he sees I’m having a good time he
он меня тянет домой. wants to go home.”

— В жизни не видела такого эгоиста. “Never heard anything so selfish in my life.”

— Всегда мы должны уходить первыми. “We’re always the first ones to leave.”

— И мы тоже. “So are we.”

— Но сегодня мы чуть ли не последние, — робко “Well, we’re almost the last tonight,” said
возразил один из мужей. one of the men sheepishly.

— Оркестр и то уже час как уехал. “The orchestra left half an hour ago.”

Невзирая на дружные обвинения в неслыханном In spite of this wives’ agreement that such
тиранстве, мужья все же одержали верх; после malevolence was beyond credibility, the
недолгой борьбы упирающиеся дамы были dispute ended in a short struggle, and both
подхвачены под мышки и вытащены в темноту ночи. wives were lifted, kicking, into the night.

Пока я ждал, когда мне подадут мою шляпу, As I waited for my hat in the hall the door of
отворилась дверь библиотеки, и в холл вышла the library opened and Jordan Baker and
Джордан Бейкер вместе с Гэтсби. Gatsby came out together.

Он что-то взволнованно договаривал на ходу, но, He was saying some last word to her, but the
увидев его, несколько человек подошли проститься, eagerness in his manner tightened abruptly
и его волнение сразу же заморозила светская into formality as several people approached
любезность. him to say good-by.

Спутники Джордан были уже в дверях и нетерпеливо Jordan’s party were calling impatiently to her
окликали ее, но она остановилась, чтобы from the porch, but she lingered for a
попрощаться со мной. moment to shake hands.

— Я только что выслушала совершенно невероятную “I’ve just heard the most amazing thing,” she
историю, — шепнула она. whispered.

— Что, мы там долго пробыли? “How long were we in there?”

— Добрый час. “Why, about an hour.”


— Да… просто невероятно, — рассеянно повторила “It was . . . simply amazing,” she repeated
она. abstractedly.

— Но я дала слово, что никому не расскажу, так что “But I swore I wouldn’t tell it and here I am
не буду вас мучить. tantalizing you.”

— Она мило зевнула мне прямо в лицо. She yawned gracefully in my face.

“Please come and see me… Phone book…


— Заходите как-нибудь, буду очень рада… Телефон
Under the name of Mrs. Sigourney Howard…
есть в справочнике… На имя миссис Сигурни
My aunt…” She was hurrying off as she
Хауорд… Моя тетя… — Она уже бежала к дверям.
talked — her brown hand waved a jaunty
Легкий взмах смуглой руки на прощанье, и она
salute as she melted into her party at the
исчезла среди заждавшихся спутников.
door.

Rather ashamed that on my first appearance


Чувствуя некоторую неловкость от того, что мой
I had stayed so late, I joined the last of
первый визит так затянулся, я подошел к Гэтсби,
Gatsby’s guests, who were clustered around
вокруг которого теснились последние гости.
him.

Я хотел объяснить, что почти весь вечер искал I wanted to explain that I’d hunted for him
случая ему представиться и попросить извинения за early in the evening and to apologize for not
свою давешнюю оплошность. having known him in the garden.

— Ну что вы, какие пустяки, — прервал он меня. “Don’t mention it,” he enjoined me eagerly.

— Даже и не думайте об этом, старина. “Don’t give it another thought, old sport.”

— В этом фамильярном обращении было не больше The familiar expression held no more
фамильярности, чем в ободряющем прикосновении familiarity than the hand which reassuringly
его руки к моему плечу. brushed my shoulder.

“And don’t forget we’re going up in the


— И не забудьте: завтра в девять часов утра мы с
hydroplane tomorrow morning, at nine
вами отправляемся в полет на гидроплане.
o’clock.”

Но тут голос лакея из-за его спины: Then the butler, behind his shoulder:

— Вас вызывает Филадельфия, сэр. “Philadelphia wants you on the phone, sir.”

— Сейчас иду. “All right, in a minute.

Скажите, пусть подождут минутку… Спокойной


Tell them I’ll be right there… Good night.”
ночи.

— Спокойной ночи. “Good night.”

— Спокойной ночи. “Good night.”

— Он улыбнулся, и мне вдруг показалось, что это так He smiled — and suddenly there seemed to
и нужно было, чтобы я покинул его дом одним из be a pleasant significance in having been
последних, что он словно бы сам этого хотел и among the last to go, as if he had desired it
радовался этому. all the time.

— Спокойной ночи, старина… Спокойной ночи. “Good night, old sport… Good night.”

Но когда я спустился с лестницы, выяснилось, что But as I walked down the steps I saw that the
вечер еще не окончен. evening was not quite over.

Впереди, шагах в пятидесяти, свет десятка


Fifty feet from the door a dozen headlights
автомобильных фар выхватывал из ночной тьмы
illuminated a bizarre and tumultuous scene.
странное и беспорядочное зрелище.

В придорожном кювете, выставив ободранный In the ditch beside the road, right side up,
правый бок без переднего колеса, покоился but violently shorn of one wheel, rested a
новенький двухместный автомобиль, за минуту до new coupe which had left Gatsby’s drive not
этого отъехавший от дома Гэтсби. two minutes before.

Острый выступ стены объяснял историю оторванного The sharp jut of a wall accounted for the
колеса — оно, кстати, валялось тут же, и несколько detachment of the wheel, which was now
шоферов, побросав свои машины, с интересом getting considerable attention from half a
осматривали его и ощупывали. dozen curious chauffeurs.

However, as they had left their cars blocking


На дороге тем временем успела образоваться the road, a harsh, discordant din from those
пробка, и неумолчный разноголосый рев клаксонов in the rear had been audible for some time,
из задних рядов еще увеличивал сумятицу. and added to the already violent confusion of
the scene.

A man in a long duster had dismounted from


Какой-то человек в длиннополом пыльнике вылез из
the wreck and now stood in the middle of the
обломков крушения и теперь стоял посреди дороги, с
road, looking from the car to the tire and
трогательным недоумением переводя взгляд с
from the tire to the observers in a pleasant,
машины на колесо и с колеса на зрителей.
puzzled way.

— Видали? — произнес он. “See!” he explained.

— Угодили в кювет. “It went in the ditch.”

Самый факт, по-видимому, безгранично изумлял его.


The fact was infinitely astonishing to him,
Мне показалась знакомой эта редкостная глубина
and I recognized first the unusual quality of
удивления, и в следующую минуту я узнал его — это
wonder, and then the man — it was the late
был недавний искатель уединения из библиотеки
patron of Gatsby’s library.
Гэтсби.

— Как это случилось? “How’d it happen?”

Он пожал плечами. He shrugged his shoulders.

— Я в технике ничего не понимаю, — решительно “I know nothing whatever about mechanics,”


объявил он. he said decisively.

— Но как это случилось? “But how did it happen?

Вы налетели на стену? Did you run into the wall?”

— Меня не спрашивайте, — сказал Филин с видом “Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his
человека, умывающего руки. hands of the whole matter.

— Автомобилист из меня слабый, можно сказать — “I know very little about driving — next to
никакой. nothing.

Случилось, и все. It happened, and that’s all I know.”


— Если вы неопытный водитель, так не пытались бы “Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to
править ночью. try driving at night.”

“But I wasn’t even trying,” he explained


— А я и не пытался, — возразил он с негодованием.
indignantly,

— Я даже и не пытался. “I wasn’t even trying.”

Все кругом замерли от ужаса. An awed hush fell upon the bystanders.

— Вы что же, самоубийство задумали? “Do you want to commit suicide?”

— Скажите спасибо, что отделались одним колесом. “You’re lucky it was just a wheel!

Человек садится за руль и даже не пытается


A bad driver and not even trying!”
править!

“You don’t understand,” explained the


— Вы не так поняли, — запротестовал преступник.
criminal.

— Я вовсе не сидел за рулем. “I wasn’t driving.

Нас в машине было двое. There’s another man in the car.”

The shock that followed this declaration


Это заявление положительно оглушило всех.
found voice in a sustained

“Ah-h-h!” as the door of the coupe swung


Сдавленное «о-ох!» пронеслось над дорогой.
slowly open.

Но тут дверца машины начала медленно отворяться.


The crowd — it was now a crowd — stepped
Толпа (теперь это уже была толпа) невольно
back involuntarily, and when the door had
попятилась, и, когда дверца откинулась совсем,
opened wide there was a ghostly pause.
наступила зловещая пауза.

Затем из машины очень медленно, по частям, Then, very gradually, part by part, a pale,
высунулась бледная разболтанная личность и dangling individual stepped out of the wreck,
осторожно стала нащупывать почву бальным pawing tentatively at the ground with a large
башмаком солидных размеров. uncertain dancing shoe.

Blinded by the glare of the headlights and


Ослепленный ярким светом фар, одуревший от
confused by the incessant groaning of the
беспрерывного воя клаксонов, призрак пошатывался
horns, the apparition stood swaying for a
из стороны в сторону, пока наконец не заметил
moment before he perceived the man in the
человека в пыльнике.
duster.

— В чем дело? — невозмутимо осведомился он. “Wha’s matter?” he inquired calmly.

— Бензин кончился? “Did we run outa gas?”

“Look!”
— Вы взгляните сюда!

Half a dozen fingers pointed at the


Несколько пальцев указывало на ампутированное
amputated wheel — he stared at it for a
колесо. Он уставился было на него, потом поднял
moment, and then looked upward as though
глаза вверх, будто заподозрил, что оно свалилось с
he suspected that it had dropped from the
неба. sky.

— Отлетело напрочь, — пояснил кто-то. “It came off,” some one explained.

Он кивнул. He nodded.

— А я и не зам-метил, что мы с-стоим. “At first I din’ notice we’d stopped.”

Пауза. A pause.

Then, taking a long breath and straightening


Потом, с шумом набрав воздух в легкие и расправив
his shoulders, he remarked in a determined
плечи, он деловито спросил:
voice:

— Кто-нибудь знает, где тут м-можно за- “Wonder’ff tell me where there’s a gas’line
заправиться? station?”

С десяток голосов (часть из них звучала немного At least a dozen men, some of them a little
более твердо) принялись втолковывать ему, что better off than he was, explained to him that
между машиной и колесом более не существует wheel and car were no longer joined by any
физической связи. physical bond.

— А вы задним ходом, — посоветовал он, немного


“Back out,” he suggested after a moment.
подумав.

— Назад, потом вперед. “Put her in reverse.”

— Так нет же колеса! “But the wheel’s off!”

Он помедлил в нерешительности. He hesitated.

— П-попробовать-то можно, — сказал он наконец. “No harm in trying,” he said.

The caterwauling horns had reached a


Кошачий концерт гудков достиг своего апогея. Я
crescendo and I turned away and cut across
повернулся и прямиком по газону пошел домой.
the lawn toward home.

По дороге мне вдруг захотелось оглянуться. I glanced back once.

A wafer of a moon was shining over Gatsby’s


Облатка луны сияла над виллой Гэтсби, и ночь была
house, making the night fine as before, and
все так же прекрасна, хотя в саду, еще освещенном
surviving the laughter and the sound of his
фонарями, уже не звенел смех и веселые голоса.
still glowing garden.

A sudden emptiness seemed to flow now from


Нежданная пустота струилась из окон, из широкой
the windows and the great doors, endowing
двери, и от этого особенно одиноким казался на
with complete isolation the figure of the host,
ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в
who stood on the porch, his hand up in a
прощальном жесте рукой.
formal gesture of farewell.

Перечитав написанное, я вижу, что может создаться Reading over what I have written so far, I see
впечатление, будто я только и жил тогда что I have given the impression that the events of
событиями этих трех вечеров, разделенных three nights several weeks apart were all
промежутками в несколько недель. that absorbed me.

На самом же деле это были для меня лишь On the contrary, they were merely casual
случайные эпизоды насыщенного событиями лета, и events in a crowded summer, and, until much
в ту пору, во всяком случае, они занимали меня later, they absorbed me infinitely less than
несравненно меньше, чем личные мои дела. my personal affairs.

Прежде всего, я работал. Most of the time I worked.

In the early morning the sun threw my


Утреннее солнце отбрасывало на запад мою тень,
shadow westward as I hurried down the
когда я шагал по белым ущельям деловой части Нью-
white chasms of lower New York to the
Йорка, торопясь в свое богоугодное заведение.
Probity Trust.

Я знал по именам всех прочих молодых клерков и I knew the other clerks and young bond-
агентов по продаже ценных бумаг. Мы вместе salesmen by their first names, and lunched
завтракали в полутемных, переполненных with them in dark, crowded restaurants on
ресторанчиках свиными сосисками с картофельным little pig sausages and mashed potatoes and
пюре, запивая их чашкой кофе. coffee.

I even had a short affair with a girl who lived


У меня даже завязалась интрижка с одной девушкой in Jersey City and worked in the accounting
из Джерси-Сити, которая служила у нас счетоводом, department, but her brother began throwing
но ее брат стал зловеще коситься на меня при mean looks in my direction, so when she
встречах, и, когда в июле она уехала в отпуск, я went on her vacation in July I let it blow
воспользовался этим, чтобы поставить точку. quietly away.

I took dinner usually at the Yale Club — for


Обедал я в Йельском клубе — почему-то это было
some reason it was the gloomiest event of my
для меня самым тягостным делом за день, — а после
day — and then I went up-stairs to the library
шел наверх, в библиотеку, и час-другой прилежно
and studied investments and securities for a
трудился, вникая в тайны инвестиций и кредитов.
conscientious hour.

Среди завсегдатаев клуба попадалось немало There were generally a few rioters around,
шумных гуляк, но в библиотеку они не заглядывали, but they never came into the library, so it
и там всегда можно было спокойно поработать. was a good place to work.

Потом, если вечер был погожий, я брел пешком по After that, if the night was mellow, I strolled
Мэдисон-авеню, мимо старой гостиницы Меррэй- down Madison Avenue past the old Murray
хилл и, свернув на Тридцать третью улицу, выходил к Hill Hotel, and over 33d Street to the
Пенсильванскому вокзалу. Pennsylvania Station.

I began to like New York, the racy,


Понемногу я полюбил Нью-Йорк, пряный,
adventurous feel of it at night, and the
дразнящий привкус его вечеров, непрестанное
satisfaction that the constant flicker of men
мельканье людей и машин, жадно впитываемое
and women and machines gives to the
беспокойным взглядом.
restless eye.

Мне нравилось слоняться по Пятой авеню, I liked to walk up Fifth Avenue and pick out
высматривать в толпе женщин с романтической romantic women from the crowd and imagine
внешностью и воображать: вот сейчас я войду в that in a few minutes I was going to enter
жизнь той или иной из них, и никто никогда не into their lives, and no one would ever know
узнает и не осудит. or disapprove.

Иногда я мысленно провожал их домой, на угол Sometimes, in my mind, I followed them to


какой-нибудь таинственной улочки, и прежде чем their apartments on the corners of hidden
нырнуть в теплую темень за дверью, они streets, and they turned and smiled back at
оглядывались и улыбались мне в ответ на мою me before they faded through a door into
улыбку. warm darkness.

А бывало, что в колдовских сумерках столицы меня


At the enchanted metropolitan twilight I felt
вдруг охватывала тоска одиночества, и эту же тоску
a haunting loneliness sometimes, and felt it
я угадывал в других — в бедных молодых клерках,
in others — poor young clerks who loitered in
топтавшихся у витрин, чтобы как-нибудь убить время
front of windows waiting until it was time for
до неуютного холостяцкого обеда в ресторане, —
a solitary restaurant dinner — young clerks
молодых людях, здесь, в этой полумгле
in the dusk, wasting the most poignant
растрачивавших впустую лучшие мгновения вечера
moments of night and life.
и жизни.

И позже, в восемь часов, когда в узких проездах Again at eight o’clock, when the dark lanes of
Сороковых улиц, района театров, бурлил сплошной the Forties were five deep with throbbing
поток фыркающих машин, тоска снова сжимала мне taxicabs, bound for the theater district, I left
сердце. a sinking in my heart.

Неясные тени склонялись друг к другу в такси, Forms leaned together in the taxis as they
нетерпеливо дожидающихся у перекрестка, до меня waited, and voices sang, and there was
доносился обрывок песни, смех в ответ на laughter from unheard jokes, and lighted
неслышную шутку, огоньки сигарет чертили cigarettes outlined unintelligible gestures
замысловатые петли в темноте. inside.

И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где Imagining that I, too, was hurrying toward
ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал gayety and sharing their intimate excitement,
этим людям добра. I wished them well.

На некоторое время я потерял из вида Джордан For a while I lost sight of Jordan Baker, and
Бейкер, но в разгар лета мы повстречались снова, then in midsummer I found her again. At first
Поначалу мне просто нравилось бывать вместе с нею I was flattered to go places with her, because
на людях — она была чемпионкой по гольфу, she was a golf champion, and everyone knew
которую все знали, и это льстило моему тщеславию. her name.

Потом появилось нечто большее. Then it was something more.

Не то чтобы я был влюблен, но меня влекло к ней I wasn’t actually in love, but I felt a sort of
какое-то нежное любопытство. tender curiosity.

The bored haughty face that she turned to


Мне чудилось, что за надменной, скучающей миной
the world concealed something — most
скрывается что-то — ведь все напускное чему-то
affectations conceal something eventually,
служит прикрытием, и рано или поздно истина
even though they don’t in the beginning —
узнается. В конце концов я понял, в чем дело.
and one day I found what it was.

Как-то раз, когда мы с ней были в гостях в одном When we were on a house-party together up
доме в Уорике, она оставила чужую машину под in Warwick, she left a borrowed car out in
дождем с откинутым верхом, а потом преспокойно the rain with the top down, and then lied
солгала — и тут я вдруг припомнил тот связанный с about it — and suddenly I remembered the
нею слух, который смутно шевелился у меня в story about her that had eluded me that night
памяти при первой нашей встрече у Дэзи. at Daisy’s.

На первом большом состязании в гольф, в котором


At her first big golf tournament there was a
она участвовала, случилась история, едва не
row that nearly reached the newspapers — a
попавшая в газеты: ее обвинили, будто в полуфинале
suggestion that she had moved her ball from
она сдвинула свой мяч, попавший в невыгодную a bad lie in the semifinal round.
позицию.

Дошло чуть ли не до открытого скандала — однако The thing approached the proportions of a
все утряслось. scandal — then died away.

Мальчик, носивший клюшки, отказался от своего A caddy retracted his statement, and the only
заявления, единственный другой свидетель признал, other witness admitted that he might have
что мог и ошибиться. been mistaken.

Но весь инцидент застрял в моей памяти вместе с The incident and the name had remained
полузабытым именем. together in my mind.

Джордан Бейкер инстинктивно избегала умных,


Jordan Baker instinctively avoided clever,
проницательных людей, и теперь мне стало ясно
shrewd men, and now I saw that this was
почему — она чувствовала себя уверенней среди тех,
because she felt safer on a plane where any
кому попросту в голову не могло прийти, что бывают
divergence from a code would be thought
поступки, не вполне согласующиеся с
impossible.
общепринятыми нормами поведения.

Она была неисправимо бесчестна. She was incurably dishonest.

Ей всегда казалась невыносимой мысль, что She wasn’t able to endure being at a
обстоятельства могут сложиться не в ее пользу, и disadvantage and, given this unwillingness, I
должно быть, она с ранних лет приучилась к suppose she had begun dealing in
неблаговидным проделкам, помогавшим ей взирать subterfuges when she was very young in
на мир с этой холодной, дерзкой усмешкой и в то же order to keep that cool, insolent smile turned
время потворствовать любой прихоти своего to the world and yet satisfy the demands of
упругого, крепкого тела. her hard, jaunty body.

Для меня это ничего не изменило. It made no difference to me.

Бесчестность в женщине — недостаток, который Dishonesty in a woman is a thing you never


никогда не осуждаешь особенно сурово. Я слегка blame deeply — I was casually sorry, and
огорчился, потом перестал об этом думать. then I forgot.

Именно тогда, в Уорике, у нас вышел любопытный It was on that same house-party that we had
разговор насчет поведения за рулем. a curious conversation about driving a car.

Началось с того, что она промчалась мимо какого-то It started because she passed so close to
рабочего так близко, что крылом у него сорвало some workman that our fender flicked a
пуговицу с куртки. button on one man’s coat.

— Вы никуда не годный водитель, — рассердился я. “You’re a rotten driver,” I protested.

— Не можете быть поосторожней, так не беритесь “Either you ought to be more careful, or you
управлять машиной. oughtn’t to drive at all.”

— Я осторожна. “I am careful.”

— Как бы не так. “No, you’re not.”

— Ну, другие осторожны, — беспечно заметила она. “Well, other people are,” she said lightly.

— А это тут при чем? “What’s that got to do with it?”


— Они будут уступать мне дорогу. “They’ll keep out of my way,” she insisted.

Для столкновения требуются двое. “It takes two to make an accident.”

— А вдруг вам попадется кто-то такой же “Suppose you met somebody just as careless
неосторожный, как вы сами? as yourself.”

— Надеюсь, что не попадется, — сказала она. “I hope I never will,” she answered.

— Терпеть не могу неосторожных людей. “I hate careless people.

Вот почему мне нравитесь вы. That’s why I like you.”

Ее серые глаза, утомленные солнечным светом,


Her gray, sun-strained eyes stared straight
смотрели не на меня, а на дорогу, но что-то
ahead, but she had deliberately shifted our
намеренно было сдвинуто ею в наших отношениях, и
relations, and for a moment I thought I loved
на миг мне показалось, будто чувство, которое она
her.
мне внушает, это — любовь.

Но я тяжел на подъем и опутан множеством But I am slow-thinking and full of interior


внутренних правил, которые служат тормозом для rules that act as brakes on my desires, and I
моих желаний, и я твердо знал, что прежде всего knew that first I had to get myself definitely
должен выпутаться из того недоразумения дома. out of that tangle back home.

I’d been writing letters once a week and


Я раз в неделю писал туда письма, подписываясь:
signing them:

«С приветом, Ник», а думая о той, кому они были “Love, Nick,” and all I could think of was
адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, how, when that certain girl played tennis, a
выступавшие над ее верхней губой, когда она играла faint mustache of perspiration appeared on
в теннис. her upper lip.

Но все же какие-то неопределенные узы соединяли Nevertheless there was a vague


нас, и нужно было тактично разомкнуть их — без understanding that had to be tactfully broken
этого я не мог считать себя свободным. off before I was free.

Каждый человек склонен подозревать за собой хотя Every one suspects himself of at least one of
бы одну фундаментальную добродетель; я, например, the cardinal virtues, and this is mine: I am
считаю себя одним из немногих честных людей, one of the few honest people that I have ever
которые мне известны. known.

ГЛАВА IV Chapter IV

По воскресеньям с утра, когда в церквах On Sunday morning while church bells rang
прибрежных поселков еще шел колокольный in the villages alongshore, the world and its
перезвон, весь большой и средний свет съезжался к mistress returned to Gatsby’s house and
Гэтсби и веселым роем заполнял его усадьбу. twinkled hilariously on his lawn.

“He’s a bootlegger,” said the young ladies,


— Он бутлегер, — шептались дамы, попивая его
moving somewhere between his cocktails and
коктейли и нюхая его цветы.
his flowers.

— Он племянник фон Гинденбурга и троюродный “One time he killed a man who had found out
брат дьявола, и он убил человека, который об этом that he was nephew to Von Hindenburg and
проведал. second cousin to the devil.

Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще Reach me a rose, honey, and pour me a last
глоточек вон в тот хрустальный бокал. drop into that there crystal glass.”

Я как-то стал записывать на полях Once I wrote down on the empty spaces of a
железнодорожного расписания имена гостей, timetable the names of those who came to
бывавших у Гэтсби в то лето. Gatsby’s house that summer.

It is an old time-table now, disintegrating at


На расписании стоит штамп
its folds, and headed

«Вводится с 5 июля 1922 года», оно давно устарело,


“This schedule in effect July 5th, 1922.”
и бумага потерлась на сгибах.

Но выцветшие записи еще можно разобрать и по ним But I can still read the gray names, and they
легче, чем по моим банальным суждениям, will give you a better impression than my
представить себе то общество, которое пользовалось generalities of those who accepted Gatsby’s
гостеприимством Гэтсби, любезно платя хозяину hospitality and paid him the subtle tribute of
тем, что ровным счетом ничего о нем не знало. knowing nothing whatever about him.

From East Egg, then, came the Chester


Из Ист-Эгга приезжали Честер-Беккеры, и Личи, и
Beckers and the Leeches, and a man named
некто Бунзен, мой университетский знакомый, и
Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor
доктор Уэбстер Сивет, тот самый, что прошлым
Webster Civet, who was drowned last
летом утонул в штате Мэн.
summer up in Maine.

And the Hornbeams and the Willie Voltaires,


И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан
and a whole clan named Blackbuck, who
Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в
always gathered in a corner and flipped up
кучу и по-козлиному мотали головой, стоило
their noses like goats at whosoever came
постороннему подойти близко.
near.

And the Ismays and the Chrysties (or rather


Потом еще Исмэи, и чета Кристи, точней, Губерт
Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife),
Ауэрбах с супругой мистера Кристи, и Эдгар Бивер, о
and Edgar Beaver, whose hair, they say,
котором рассказывают, что он поседел как лунь за
turned cotton-white one winter afternoon for
один вечер, и, главное, ни с того ни с сего.
no good reason at all.

Clarence Endive was from East Egg, as I


Кларенс Эндайв, помнится, тоже был из Ист-Эгга.
remember.

Его я видел только раз, он явился в белых He came only once, in white knickerbockers,
фланелевых бриджах и затеял драку в саду с and had a fight with a bum named Etty in the
проходимцем по фамилии Этти. garden.

From farther out on the Island came the


С дальнего конца острова приезжали Чидлзы и О.
Cheadles and the 0.

Р. R.

П. P.

Шредеры, и Стонуолл Джексон Эбрэмс из Schraeders, and the Stonewall Jackson


Джорджии, и Фишгард, и Рипли Снелл, все с Abrams of Georgia, and the Fishguards and
женами. the Ripley Snells.

Снелл был там за три дня до того, как его посадили в Snell was there three days before he went to
тюрьму, и так напился, что валялся пьянью на the penitentiary, so drunk out on the gravel
подъездной аллее, и автомобиль миссис Юлиссез drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile
Суэтт переехал ему правую руку. ran over his right hand.

Дэнси тоже бывали там всем семейством, и С. The Dancies came, too, and S.

В. B.

Уайтбэйт, которому уже тогда было под семьдесят, и Whitebait, who was well over sixty, and
Морис А. Maurice A.

Флинк, и Хаммерхеды, и Белуга, табачный импортер, Flink, and the Hammerheads, and Beluga the
и Белугины дочки. tobacco importer, and Beluga’s girls.

From West Egg came the Poles and the


Из Уэст-Эгга являлись Поулы, и Малреди, и Сесил Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil
Роубэк, и Сесил Шён, и Гулик, сенатор штата, и Schoen and Gulick the State senator and
Ньютон Оркид, главный заправила компании «Филмз Newton Orchid, who controlled Films Par
пар экселлянс», и Экхост, и Клайд Коген, и Дон С. Excellence, and Eckhaust and Clyde Co-hen
and Don S.

Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all


Шварце (сын), и Артур Мак-Карти — все они что-то
connected with the movies in one way or
такое делали в кино.
another.

А потом еще Кэтлины, и Бемберги, и Дж. And the Catlips and the Bembergs and G.

Эрл Мэлдун, брат того Мэлдуна, который Earl Muldoon, brother to that Muldoon who
впоследствии задушил свою жену. afterward strangled his wife.

Da Fontano the promoter came there, and Ed


Приезжал известный делец Да Фонтано, и Эд Легро,
Legros and James B. (“Rot-Gut”) Ferret and
и Джеймс Б. Феррет («Трухлявый»), и Де Джонг с
the De Jongs and Ernest Lilly — they came to
женой, и Эрнест Лилли — эти ездили ради карт, и
gamble, and when Ferret wandered into the
если Феррет выходил в сад и в одиночку разгуливал
garden it meant he was cleaned out and
по дорожкам, это означало, что он проигрался и что
Associated Traction would have to fluctuate
завтра «Ассошиэйтед транспорт» подскочит в цене.
profitably next day.

Некто Клипспрингер гостил так часто и так подолгу, A man named Klipspringer was there so often
что заслужил прозвище «Квартирант» — да у него, and so long that he became known as “the
наверно, и не было другого местожительства. boarder” — I doubt if he had any other home.

Из театрального мира бывали Гас Уэйз, и Орэйс Of theatrical people there were Gus Waize
О'Донован, и Лестер Майер, и Джордж Даквид, и and Horace O’Donavan and Lester Myer and
Фрэнсис Булл. George Duckweed and Francis Bull.

Also from New York were the Chromes and


Кроме того, приезжали из Нью-Йорка Кромы, и the Back-hyssons and the Dennickers and
Бэкхиссоны, и Денникеры, и Рассел Бетти, и Russell Betty and the Corrigans and the
Корриганы, и Келлехеры, и Дьюары, и Скелли, и С. Kellehers and the Dewers and the Scullys
and S.

В. W.
Белчер, и Смерки, и молодые Квинны (они тогда еще Belcher and the Smirkes and the young
не были в разводе), и Генри Л. Quinns, divorced now, and Henry L.

Пельметто, который потом бросился под поезд метро Palmetto, who killed himself by jumping in
на станции «Таймс-сквер». front of a subway train in Times Square.

Беннни Мак-Кленаван приезжал в обществе четырех Benny McClenahan arrived always with four
девиц. girls.

They were never quite the same ones in


Девицы не всегда были одни и те же, но все они до
physical person, but they were so identical
такой степени походили одна на другую, что вам
one with another that it inevitably seemed
неизменно казалось, будто вы их уже видели раньше.
they had been there before.

Не помню, как их звали, — обычно или Жаклин, или I have forgotten their names — Jaqueline, I
Консуэла, или Глория, или Джун, или Джуди, а think, or else Consuela, or Gloria or Judy or
фамилии звучали как названия цветов или месяцев June, and their last names were either the
года, но иногда при знакомстве называлась фамилия melodious names of flowers and months or
какого-нибудь крупного американского капиталиста, the sterner ones of the great American
и если вы проявляли любопытство, вам давали capitalists whose cousins, if pressed, they
понять, что это дядюшка или кузен. would confess themselves to be.

Припоминаю еще, что видел там Фаустину О'Брайен In addition to all these I can remember that
— один раз, во всяком случае, — и барышень Faustina O’Brien came there at least once
Бедекер, и молодого Бруера, того, которому на войне and the Baedeker girls and young Brewer,
отстрелили нос, и мистера Олбрексбергера, и мисс who had his nose shot off in the war, and Mr.
Хааг, его невесту, и Ардиту Фиц-Питерс, и мистера Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee,
П. and Ardita Fitz-Peters and Mr. P.

Джуэтта, возглавлявшего некогда Американский


Jewett, once head of the American Legion,
легион, и мисс Клаудию Хип с ее постоянным
and Miss Claudia Hip, with a man reputed to
спутником, а котором рассказывали, что это ее
be her chauffeur, and a prince of something,
шофер и что он какой-то сиятельный, мы все звали
whom we called Duke, and whose name, if I
его герцогом, а его имя я позабыл, — если вообще
ever knew it, I have forgotten.
знал когда-нибудь.

All these people came to Gatsby’s house in


Все эти люди в то лето бывали у Гэтсби.
the summer.

Как-то в девять часов утра роскошный лимузин At nine o’clock, one morning late in July,
Гэтсби, подпрыгивая на каменистой дороге, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky
подъехал к моему дому, и я услышал победную drive to my door and gave out a burst of
триоль его клаксона. melody from its three-noted horn.

Это было в конце июля, я уже два раза побывал у


It was the first time he had called on me,
Гэтсби в гостях, катался на его гидроплане, ходил
though I had gone to two of his parties,
купаться на его пляж, следуя его настойчивым
mounted in his hydroplane, and, at his urgent
приглашениям, но он ко мне еще не заглядывал ни
invitation, made frequent use of his beach.
разу.

— Доброе утро, старина. “Good morning, old sport.

Мы ведь сегодня условились вместе позавтракать в You’re having lunch with me today and I
городе, вот я и решил за вами заехать. thought we’d ride up together.”
He was balancing himself on the dashboard
Он балансировал, стоя на подножке автомобиля с
of his car with that resourcefulness of
той удивительной свободой движения, которая так
movement that is so peculiarly American —
характерна для американцев; должно быть, они
that comes, I suppose, with the absence of
обязаны ею отсутствию тяжелого физического труда
lifting work or rigid sitting in youth and, even
в юности, и еще больше — неопределенной грации
more, with the formless grace of our nervous,
наших нервных, судорожных спортивных игр.
sporadic games.

У Гэтсби это выражалось в постоянном This quality was continually breaking


беспокойстве, нарушавшем обычную сдержанность through his punctilious manner in the shape
его манер. of restlessness.

Он ни минуты не мог оставаться неподвижным: то He was never quite still; there was always a
нога постукивала о землю, то нетерпеливо сжимался tapping foot somewhere or the impatient
и разжимался кулак. opening and closing of a hand.

He saw me looking with admiration at his


Он заметил, что я любуюсь его машиной.
car.

— Хороша, а? “It’s pretty, isn’t it, old sport!”

— Он соскочил, чтобы не заслонять мне. He jumped off to give me a better view.

— А вы разве ее не видели раньше? “Haven’t you ever seen it before?”

Я ее видел не раз. I’d seen it.

Все кругом знали эту машину. Everybody had seen it.

Она была цвета густых сливок, вся сверкала It was a rich cream color, bright with nickel,
никелем, на ее чудовищно вытянутом корпусе там и swollen here and ; there in its monstrous
сям самодовольно круглились отделения для шляп, length with triumphant hat-boxes and
отделения для закусок, отделения для инструментов, supper-boxes, and tool-boxes, and terraced ,
в лабиринте уступами расположенных щитков with a labyrinth of wind-shields that mirrored
отражался десяток солнц. a dozen suns.

Sitting down behind many layers of glass in a


Мы уселись словно в зеленый кожаный парник за
sort of green leather conservatory, we
тройной ряд стекол и покатили в Нью-Йорк.
started to town.

За этот месяц я встречался с Гэтсби несколько раз и, I had talked with him perhaps six times in the
к своему разочарованию, убедился, что говорить с past month and found, to my disappointment,
ним не о чем. that he had little to say.

Впечатление незаурядной личности, которое он So my first impression, that he was a person


произвел при первом знакомстве, постепенно of some undefined consequence, had
стерлось, и он стал для меня просто хозяином gradually faded and he had become simply
великолепного ресторана, расположенного по the proprietor of an elaborate road-house
соседству. next door.

И вот теперь эта дурацкая поездка. And then came that disconcerting ride.

Еще не доезжая Уэст-Эгга, Гэтсби стал вести себя


We hadn’t reached West Egg Village before
как-то странно: не договаривал своих безупречно
Gatsby began leaving his elegant sentences
закругленных фраз, в замешательстве похлопывал
unfinished and slapping himself indecisively
себя по коленям, обтянутым брюками цвета жженого
сахара. on the knee of his caramel-colored suit.

“Look here, old sport,” he broke out


И вдруг озадачил меня неожиданным вопросом: —
surprisingly, “what’s your opinion of me,
Что вы обо мне вообще думаете, старина?
anyhow?”

Застигнутый врасплох, я пустился было в те


A little overwhelmed, I began the generalized
уклончивые банальности, которых подобный вопрос
evasions which that question deserves.
достоин.

Но он меня тут же прервал: — Я хочу вам немного “Well, I’m going to tell you something about
рассказать о своей жизни. my life,” he interrupted.

А то вы можете бог знает что вообразить, “I don’t want you to get a wrong idea of me
наслушавшись разных сплетен. from all these stories you hear.”

Значит, для него не были секретом причудливые


So he was aware of the bizarre accusations
обвинения, придававшие пикантность разговорам в
that flavored conversation in his halls.
его гостиных.

— Все, что вы от меня услышите, — святая правда. “I’ll tell you God’s truth.”

— Он энергично взмахнул рукой, как бы призывая His right hand suddenly ordered divine
карающую десницу провидения быть наготове. retribution to stand by.

— Я родился на Среднем Западе в богатой семье, из “I am the son of some wealthy people in the
которой теперь уже никого нет в живых. Middle West — all dead now.

I was brought up in America but educated at


Вырос я в Америке, но потом уехал учиться в
Oxford, because all my ancestors have been
Оксфорд — по семейной традиции. Несколько
educated there for many years. It is a family
поколений моих предков учились в Оксфорде.
tradition.”

Он глянул на меня искоса — и я понял, почему He looked at me sideways — and I knew why
Джордан Бейкер заподозрила его во лжи. Jordan Baker had believed he was lying.

Слова «учились в Оксфорде» он проговорил как-то He hurried the phrase “educated at Oxford,”
наспех, не то глотая, не то давясь, словно знал по or swallowed it, or choked on it, as though it
опыту, что они даются ему с трудом. had bothered him before.

And with this doubt, his whole statement fell


И от этой тени сомнения потеряло силу все, что он
pieces, and I wondered if there wasn’t
говорил, и я подумал: а нет ли в его жизни и в самом
something a little sinister about him, after
деле какой-то жутковатой тайны?
all.

— Из какого же вы города? — спросил я как бы “What part of the Middle West?” I inquired
между прочим. casually.

— Из Сан-Франциско. “San Francisco.”

— А-а! “I see.”

— Все мои родные умерли, и мне досталось большое “My family all died and I came into a good
состояние… deal of money.”

Это прозвучало торжественно-скорбно, будто его и His voice was solemn, as if the memory of
по ею пору одолевали раздумья о безвременно that sudden extinction of a clan still haunted
угасшем роде Гэтсби. him.

For a moment I suspected that he was pulling


Я было подумал, уж не разыгрывает ли он меня, но, my leg, but a glance at him convinced me
взглянув на него, отказался от этой мысли. otherwise.

— И тогда я стал разъезжать по столицам Европы —


из Парижа в Венецию, из Венеции в Рим, — ведя “After that I lived like a young rajah in all the
жизнь молодого раджи: коллекционировал capitals of Europe — Paris, Venice, Rome —
драгоценные камни, главным образом рубины, collecting jewels, chiefly rubies, hunting big
охотился на крупную дичь, немножко занимался game, painting a little, things for myself only,
живописью, просто так, для себя, — все старался and trying to forget something very sad that
забыть об одной печальной истории, которая had happened to me long ago.”
произошла со мной много лет тому назад.

With an effort I managed to restrain my


Мне стоило усилия сдержать недоверчивый смешок.
incredulous laughter.

Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня The very phrases were worn so threadbare
представление не о живом человеке, а о тряпичной that they evoked no image except that of a
кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится turbaned “character” leaking sawdust at
на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися every pore as he pursued a tiger through the
из прорех. Bois de Boulogne.

— А потом началась война. “Then came the war, old sport.

Я даже обрадовался ей, старина, я всячески


It was a great relief, and I tried very hard to
подставлял себя под пули, но меня, словно
die, but I seemed to bear an enchanted life.
заколдованного, смерть не брала.

I accepted a commission as first lieutenant


Пошел я на фронт старшим лейтенантом.
when it began.

В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона In the Argonne Forest I took two machine-
вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас gun detachments so far forward that there
оказались бреши шириной по полмили, где пехота не was a half mile gap on either side of us
могла наступать. where the infantry couldn’t advance.

Мы там продержались два дня и две ночи, с We stayed there two days and two nights, a
шестнадцатью «льюисами» на сто тридцать человек, hundred and thirty men with sixteen Lewis
а когда наконец подошли наши, то среди убитых, guns, and when the infantry came up at last
валявшихся на каждом шагу, они опознали по they found the insignia of three German
петлицам солдат из трех немецких дивизий. divisions among the piles of dead.

Я был произведен в майоры и награжден орденами I was promoted to be a major, and every
всех союзных держав — даже Черногория, маленькая Allied government gave me a decoration —
Черногория с берегов Адриатики прислала мне even Montenegro, little Montenegro down on
орден. the Adriatic Sea!”

Маленькая Черногория! Little Montenegro!

Он как бы подержал эти слова на ладони и ласково He lifted up the words and nodded at them —
им улыбнулся. with his smile.
Улыбка относилась к беспокойной истории The smile comprehended Montenegro’s
Черногорского королевства и выражала сочувствие troubled history and sympathized with the
мужественному черногорскому народу в его борьбе. brave struggles of the Montenegrin people.

Она давала оценку всей цепи политических It appreciated fully the chain of national
обстоятельств, одним из звеньев которой был этот circumstances which had elicited this tribute
дар щедрого сердечка Черногории. from Montenegro’s warm little heart.

My incredulity was submerged in fascination


Мое недоверие растворилось в восторге; я точно
now; it was like skimming hastily through a
перелистал десяток иллюстрированных журналов.
dozen magazines.

Гэтсби сунул руку в карман, и мне на ладонь упало He reached in his pocket, and a piece of
что-то металлическое на шелковой ленточке. metal, slung on a ribbon, fell into my palm.

— Вот это — от Черногории. “That’s the one from Montenegro.”

To my astonishment, the thing had an


К моему удивлению, орден выглядел как настоящий.
authentic look.

По краю было выгравировано: “Orderi de Danilo,” ran the circular legend,

«Orderi di Danilo, Montenegro, Nicolas Rex». “Montenegro, Nicolas Rex.”

— Посмотрите оборотную сторону. “Turn it.”

«Майору Джею Гэтсби, — прочитал я. “Major Jay Gatsby,” I read,

— За Выдающуюся Доблесть». “For Valour Extraordinary.”

— А вот еще одна вещь, которую я всегда ношу при


“Here’s another thing I always carry.
себе.

На память об оксфордских днях. A souvenir of Oxford days.

Снято во дворе Тринити-колледжа. Тот, что слева от It was taken in Trinity Quad — the man on
меня, теперь граф Донкастер. my left is now the Earl of Doncaster.”

На фотографии несколько молодых людей в


It was a photograph of half a dozen young
спортивных куртках стояли в непринужденных позах
men in blazers loafing in an archway through
под аркой ворот, за которыми виднелся целый лес
which were visible a host of spires.
шпилей.

Я сразу узнал Гэтсби, с крикетной битой в руках; он There was Gatsby, looking a little, not much,
выглядел моложе, но ненамного. younger — with a cricket bat in his hand.

Так, значит, он говорил правду. Then it was all true.

Мне представились тигровые шкуры, пламенеющие в I saw the skins of tigers flaming in his palace
апартаментах его дворца на Большом Канале, on the Grand Canal; I saw him opening a
представился он сам, склонившийся над ларцем, chest of rubies to ease, with their crimson-
полным рубинов, чтобы игрой багряных огоньков в lighted depths, the drawings of his broken
их глубине утишить боль своего раненого сердца. heart.

— Я сегодня собираюсь обратиться к вам с одной “I’m going to make a big request of you
просьбой, — сказал он, удовлетворенна рассовывая today,” he said, pocketing his souvenirs with
по карманам свои сувениры, — вот я и решил кое-что satisfaction, so I thought you ought to know
вам рассказать о себе. something about’ me.

Не хочется, чтобы вы меня бог весть за кого I didn’t want you to think 1 was just some
принимали. nobody.

Понимаете, я привык, что вокруг меня всегда чужие You see, I usually find myself among
люди, ведь я так и скитаюсь все время с места на strangers because I drift here and there
место, стараясь забыть ту печальную историю, trying to forget the sad thing that happened
которая со мной произошла. — Он замялся. to me.“He hesitated.

— Сегодня вы ее узнаете. “You’ll hear about it this afternoon.”

— За завтраком? “At lunch?”

— Нет, позже. “No, this afternoon.

Я случайно узнал, что вы пригласили мисс Бейкер I happened to find out that you’re taking
выпить с вами чаю в «Плаза». Miss Baker to tea.”

— Уж не хотите ли вы сказать, что влюблены в мисс “Do you mean you’re in love with Miss
Бейкер? Baker?”

— Ну что вы, старина, вовсе нет. “No, old sport, I’m not.

Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась But Miss Baker has kindly consented to
поговорить с вами о моем деле. speak to you about this matter.”

Я понятия не имел, что это за «дело», но I hadn’t the faintest idea what “this matter”
почувствовал скорей досаду, чем любопытство. was, but I was more annoyed than interested.

Вовсе не для того я приглашал Джордан, чтобы I hadn’t asked Jordan to tea in order to
беседовать о мистере Джее Гэтсби. discuss Mr. Jay Gatsby.

Я не сомневался, что его просьба окажется какой- I was sure the request would be something
нибудь несусветной чепухой, и на миг даже пожалел utterly fantastic, and for a moment I was
о том дне, когда впервые переступил порог его sorry I’d ever set foot upon his overpopulated
чересчур гостеприимного дома. lawn.

Больше он не сказал ни слова. He wouldn’t say another word.

Чем ближе мы подъезжали к городу, тем глубже он His correctness grew on him as we neared
замыкался в своей корректности. the city.

Мелькнул мимо Порт-Рузвельт с океанскими


We passed Port Roosevelt, where there was a
кораблями в красной опояске, — и мы понеслись по
glimpse of red-belted ocean-going ships, and
булыжной мостовой убогого пригорода, вдоль
sped along a cobbled slum lined with the
темных, хоть и не безлюдных салунов, еще
dark, undeserted saloons of the faded-gilt
сохранивших на вывесках линялую позолоту
nineteen-hundreds.
девятисотых годов.

Then the valley of ashes opened out on both


Потом по обе стороны открылась Долина Шлака, и я
sides of us, and I had a glimpse of Mrs.
успел заметить миссис Уилсон, энергично
Wilson straining at the garage pump with
орудовавшую у бензоколонки.
panting vitality as we went by.

На распластанных, как у птицы, крыльях, озаряя все With fenders spread like wings we, scattered
кругом, пролетели мы половину Астории — но лишь light through half Astoria — only half, for as
одну половину: только мы запетляли между опорных we twisted among the pillars of the elevated I
свай надземной дороги, я услышал сзади знакомое heard the familiar “]ug-]ug-spatr of a
фырканье мотоцикла, и нас догнал разъяренный motorcycle, and a frantic policeman rode
полицейский. alongside.

— Ничего, ничего, старина, — крикнул Гэтсби. “All right, old sport,” called Gatsby.

Мы затормозили. We slowed down.

Он вытащил из бумажника какую-то белую карточку Taking a white card from his wallet, he
и помахал ею перед носом полицейского. waved it before the man’s eyes.

— Все в порядке, — сказал тот, притронувшись “Right you are,” agreed the policeman,
пальцами к фуражке. tipping his cap.

— Теперь буду знать вашу машину, мистер Гэтсби. “Know you next time, Mr. Gatsby.

Прошу извинить. Excuse me!”

— Что это вы ему показали? — спросил я. “What was that?” I inquired.

— Оксфордскую фотографию? “The picture of Oxford?”

— Мне как-то случилось оказать услугу шефу “I was able to do the commissioner a favor
полиции, и с тех пор он мне каждое Рождество once, and he sends me a Christmas card
присылает поздравительную открытку. every year.”

Over the great bridge, with the sunlight


Вот и мост Квинсборо; солнце сквозь переплеты
through the girders making a constant flicker
высоких ферм играет рябью бликов на проходящих
upon the moving cars, with the city rising up
машинах, а за рекой встает город нагромождением
across the river in white heaps and sugar
белых сахарных глыб, воздвигнутых чьей-то волей из
lumps all built with a wish out of non-
денег, которые не пахнут.
olfactory money.

Когда с моста Квинсборо смотришь на город, это The city seen from the Queensboro Bridge is
всегда так, будто видишь его впервые, будто он always the city seen for the first time, in its
впервые безрассудно обещает тебе все тайное и все first wild promise of all” the mystery and the
прекрасное, что только есть в мире. beauty in the world.

Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном A dead man passed us in a hearse heaped
цветами, а следом шли две кареты с задернутыми with blooms, followed by two carriages with
занавесками и несколько экипажей менее мрачного drawn blinds, and by more cheerful carriages
вида, для друзей и знакомых. for friends.

У друзей были трагически-скорбные глаза и The friends looked out at us with the tragic
короткая верхняя губа уроженцев юго-востока eyes and short upper lips of southeastern
Европы, и когда они глядели на нас, я порадовался, Europe, and I was glad that the sight of
что в однообразие этого их унылого воскресенья Gatsby’s splendid car was included in their
вплелось великолепное зрелище машины Гэтсби. somber holiday.

As we crossed Blackwell’s Island a limousine


На Блэквелс-Айленд нам повстречался лимузин,
passed us, driven by a white chauffeur, in
которым правил белый шофер, а сзади сидело трое
which sat three modish negroes, two bucks
расфранченных негров, два парня и девица.
and a girl.
Меня разобрал смех, когда они выкатили на нас I laughed aloud as the yolks of their eyeballs
белки с надменно-соперническим видом. rolled toward us in haughty rivalry.

“Anything can happen now that we’ve slid


«Теперь все может быть, раз уж мы переехали этот
over this bridge,” I thought; “anything at all.
мост, — подумал я. — Все, что угодно…»
…”

Even Gatsby could happen, without any


Даже Гэтсби мог быть, никого особенно не удивляя.
particular wonder.

День на точке кипения. Roaring noon.

Мы условились встретиться и позавтракать в In a well-fanned Forty-second Street cellar I


подвальчике на Сорок второй улице, славившемся met Gatsby for lunch.
хорошей вентиляцией.

Подслеповато моргая после яркого солнечного Blinking away the brightness of the street
света, я наконец увидел Гэтсби — он стоял и outside, my eyes picked him out obscurely in
разговаривал с кем-то в вестибюле. the anteroom, talking to another man.

— Мистер Каррауэй, познакомьтесь, пожалуйста, — “Mr. Carraway, this is my friend Mr.


мой друг мистер Вулфшим. Wolfsheim.”

Небольшого роста еврей с приплюснутым носом


A small, flat-nosed Jew raised his large head
поднял голову и уставился на меня двумя пучками
and regarded me with two fine growths of
волос, пышно распустившимися у него в каждой
hair which luxuriated in either nostril.
ноздре.

Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких After a moment I discovered his tiny eyes in
глазок. — … я только раз на него посмотрел, — the half-darkness.” — So I took one look at
сказал Вулфшим, горячо пожимая мне руку, — и как him,“said Mr. Wolfsheim, shaking my hand
бы вы думали, что я сделал? earnestly, “and what do you think I did?”

— Что? — вежливо поинтересовался я. “What?” I inquired politely.

Но, по-видимому, вопрос был адресован не мне, так But evidently he was not addressing me, for
как он тут же отпустил мою руку и направил свой he dropped my hand and covered Gatsby
выразительный нос на Гэтсби. with his expressive nose.

“I handed the money to Katspaugh and I said:


— Передал деньги Кэтспо и сказал: «Кэтспо, пока он
’All right, Katspaugh, don’t pay him a penny
не замолчит, не платите ему ни цента».
till he shuts his mouth.’

И он сразу же прикусил язык. He shut it then and there.”

Gatsby took an arm of each of us and moved


Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в
forward into the restaurant, whereupon Mr.
ресторанный зал. Мистер Вулфшим проглотил
Wolfsheim swallowed a new sentence he was
следующую фразу, после чего впал в состояние
starting and lapsed into a somnambulatory
сомнамбулической отрешенности.
abstraction.

— С содовой и льдом? — осведомился метрдотель. “Highballs?” asked the head waiter.

“This is a nice restaurant here,” said Mr.


— Приятное заведение, — сказал мистер Вулфшим,
Wolfsheim, looking at the Presbyterian
рассматривая пресвитерианских нимф на потолке.
nymphs on the ceiling.
— Но я лично предпочитаю то, что через дорогу. “But I like across the street better!”

— Да, с содовой и льдом, — кивнул Гэтсби, а затем


“Yes, highballs,” agreed Gatsby, and then to
возразил Вулфшиму — Там очень душно, через
Mr. Wolfsheim: “It’s too hot over there.”
дорогу.

“Hot and small — yes,” said Mr. Wolfsheim,


— Душно и тесновато, согласен, — сказал мистер
“but full of memories.”
Вулфшим — Но зато сколько воспоминаний.

— А что за ресторан через дорогу? — спросил я. “What place is that?” I asked.

— Старый «Метрополь». “The old Metropole.”

— Старый «Метрополь», — задумчиво протянул


“The old Metropole,” brooded Mr. Wolfsheim
мистер Вулфшим — Так много лиц, которых больше
gloomily.
никогда не увидишь.

“Filled with faces dead and gone. Filled with


Так много друзей, которые умерли и не воскреснут.
fiends gone now forever.

До конца дней своих не забуду ту ночь, когда там I can’t forget so long as I live the night they
застрелили Рози Розенталя. shot Rosy Rosenthal there.

Нас было шестеро за столом, и Рози ел и пил больше It was six of us at the table, and Rosy had eat
всех. and drunk a lot all evening.

When it was almost morning the waiter came


Уже под утро подходит к нему официант и говорит:
up to him with a funny look and says
«Вас там спрашивают, в вестибюле».
somebody wants to speak to him outside.

А у самого вид какой-то странный. «Сейчас иду», — ‘All right,’ says Rosy, and begins to get up,
говорит Рози и хочет встать, но я ему не даю. and I pulled him down in his chair.

«Слушай, говорю, Рози, если ты каким-то мерзавцам ‘Let the bastards come in here if they want
нужен, пусть они идут сюда, а тебе к ним ходить you, Rosy, but don’t you, so help me, move
нечего, и ты не пойдешь, вот тебе мое слово». outside this room.’

It was four o’clock in the morning then, and if


Был уже пятый час, и если бы не шторы на окнах,
we’d of raised the blinds we’d of seen
было бы светло без ламп.
daylight.”

— И что же, он пошел? — простодушно спросил я. “Did he go?” I asked innocently.

— Конечно, пошел. “Sure he went.”

— Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня Mr. Wolfsheim’s nose flashed at me


носом. indignantly.

— В дверях он оглянулся и сказал: “He turned around in the door and says:

«Пусть официант не вздумает уносить мой кофе». ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’

Then he went out on the sidewalk, and they


И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули
shot him three times in his full belly and
прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
drove away.”
— Четверых все-таки посадили потом на
электрический стул, — сказал я, припомнив эту “Four of them were electrocuted,” I said.
историю.

— Пятерых, считая Беккера. “Five, with Becker.”

— Мохнатые ноздри вскинулись на меня с His nostrils turned to be in an interested


вниманием. way.

— Вы, как я слышал, интересуетесь деловыми “I understand you’re looking for a business
кхонтактами? gonnegtion.”

The juxtaposition of these two remarks was


Я растерялся, ошарашенный таким переходом.
startling.

За меня ответил Гэтсби. Gatsby answered for me:

— Нет, нет! — воскликнул он — Это не тот. “Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man.”

— Не тот? “No?”

— Мистер Вулфшим был явно разочарован. Mr. Wolfsheim seemed disappointed.

— Это просто мой друг. “This is just a friend.

Я же вам сказал, о том деле разговор будет не I told you we’d talk about that some other
сегодня. time.”

— А, ну извините, — сказал мистер Вулфшим. “I beg your pardon,” said Mr. Wolfsheim,

— Я вас принял за другого. “I had a wrong man.”

A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim,


Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер
for getting the more sentimental atmosphere
Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах
of the old Metropole, began to eat with
старого
ferocious delicacy.

«Метрополя», со свирепым гурманством принялся за


His eyes, meanwhile, roved very slowly all
еду. Но в то же время он цепким, медленным
around the room — he completed the arc by
взглядом обводил ресторанный зал — даже, замыкая
turning to inspect the people directly behind.
круг, обернулся и посмотрел на тех, кто сидел сзади.

I think that, except for my presence, he


Вероятно, если бы не мое присутствие, он не
would have taken one short glance beneath
преминул бы заглянуть и под стол.
our own table.

— Послушайте, старина, — наклоняясь ко мне, “Look here, old sport,” said Gatsby leaning
сказал Гэтсби, — вы на меня не рассердились утром, toward me, “I’m afraid I made you a little
в машине? angry this morning in the car.”

Я увидел знакомую уже улыбку, но на этот раз я на There was the smile again, but this time I
нее не поддался. held out against it.

— Не люблю загадок, — ответил я. — Почему вы не “I don’t like mysteries,” I answered, “and I


можете просто и откровенно сказать, что вам от don’t understand why you won’t come out
меня нужно? frankly and tell me what you want.
Зачем было впутывать мисс Бейкер? Why has it all got to come through Miss
Baker?”

— Да нет, какие же загадки, — запротестовал он. “Oh, it’s nothing underhand,” he assured me.

— Во-первых, мисс Бейкер — спортсменка высокого “Miss Baker’s a great sportswoman, you
класса, она бы ни за что не согласилась, если бы тут know, and she’d never do anything that
было что не так. wasn’t all right.”

Он вдруг взглянул на часы, сорвался с места и Suddenly he looked at his watch, jumped up,
опрометью выбежал вон, оставив меня в обществе and hurried from the room, leaving me with
мистера Вулфшима. Mr. Wolfsheim at the table.

— У него разговор по телефону, — сказал мистер “He has to telephone,” said Mr. Wolfsheim,
Вулфшим, проводив его глазами — Замечательный following him with his eyes. “Fine fellow,
человек, а? isn’t he?

Handsome to look at and a perfect


И красавец, и джентльмен с головы до ног.
gentleman.”

— Да. “Yes.”

— Он ведь окончил Оксворт. “He’s an Oggsford man.”

— Умгм! “Oh!”

— Он окончил Оксвортский университет в Англии. “He went to Oggsford College in England.

Вы знаете, что такое Оксвортский университет? You know Oggsford College?” ’

— Кое-что слышал. “I’ve heard of it.”

“It’s one of the most famous colleges in the


— Один из самых знаменитых университетов в мире.
world.”

“Have you known Gatsby for a long time?” I


— А вы давно знаете Гэтсби? — спросил я.
inquired.

“Several years,” he answered in a gratified


— Несколько лет, — сказал он горделиво.
way.

— Имел удовольствие познакомиться сразу после “I made the pleasure of his acquaintance just
войны. after the war.

Стоило побеседовать с ним какой-нибудь час, и мне


But I knew I had discovered a man of fine
уже было ясно, что передо мной человек отменного
breeding after I talked with him an hour.
воспитания.

«Вот, — сказал я себе. — Такого человека приятно I said to myself: There’s the kind of man
пригласить к себе в дом, познакомить со своей you’d like to take home and introduce to your
матерью и сестрой». — Он помолчал. mother and sister.’” He paused.

— Я вижу, вы смотрите на мои запонки. “I see you’re looking at my cuff buttons.”

Я и не думал на них смотреть, но после этих слов


I hadn’t been looking at them, but I did now.
посмотрел.
Запонки были сделаны из кусочков слоновой кости They were composed of oddly familiar pieces
неправильной, но чем-то очень знакомой формы. of ivory.

— Настоящие человеческие зубы, — с готовностью “Finest specimens of human molars,” he


сообщил он. informed me.

— Отборные экземпляры. — В самом деле! — Я


“Well!” I inspected them. “That’s a very
присмотрелся поближе. — Оригинальная выдумка. —
interesting idea.” “Yeah.”
Н-да.

— Он одернул рукава пиджака. He flipped his sleeves up under his coat.

— Н-да. Гэтсби очень щепетилен насчет женщин. “Yeah, Gatsby’s very careful about women.

He would never so much as look at a friend’s


На жену друга он даже не взглянет.
wife.”

When the subject of this instinctive trust


Как только объект этого интуитивного доверия
returned to the table and sat down Mr.
вернулся к нашему столику, мистер Вулфшим
Wolfsheim drank his coffee with a jerk and
залпом проглотил кофе и встал.
got to his feet.

— Благодарю за приятную компанию, — сказал он. — “I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m
А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим going to run off from you two young men
гостеприимством, молодые люди. before I outstay my welcome.”

— Куда вы, Мейер, посидите, — сказал Гэтсби не “Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without
слишком настойчиво. enthusiasm.

Мистер Вулфшим простер руку, вроде как бы для Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of
благословения. benediction.

— Вы очень любезны, но мы люди разных поколений, “You’re very polite, but I belong to another
— торжественно изрек он. generation,” he announced solemnly.

“You sit here and discuss your sports and


— У вас свои разговоры — о спорте, о барышнях, о…
your young ladies and your -” He supplied an
— Новый взмах руки заменил недостающее
imaginary noun with another wave of his
существительное.
hand.

— А мне уж за пятьдесят, и я не хочу больше “As for me, I am fifty years old, and I won’t
стеснять вас своим обществом. impose myself on you any longer.”

Когда он прощался, а потом шел к выходу, его As he shook hands and turned away his
трагический нос слегка подрагивал. tragic nose was trembling.

Я подумал: уж не обидел ли я его неосторожным I wondered if I had said anything to offend


словом? him.

“He becomes very sentimental sometimes,”


— На него иногда находит сентиментальность, —
explained Gatsby. “This is one of his
сказал Гэтсби.
sentimental days.

— А вообще он в Нью-Йорке фигура — свой человек He’s quite a character around New York — a
на Бродвее. denizen of Broadway.”
— Кто он, актер? “Who is he, anyhow, an actor?”

— Нет. “No.”

— Зубной врач? “A dentist?”

— Мейер Вулфшим? “Meyer Wolfsheim?

Нет, он игрок. No, he’s a gambler.”

— Гэтсби на миг запнулся, потом хладнокровно Gatsby hesitated, then added coolly: “He’s
добавил: — Это он устроил ту штуку с «Уорлд Сириз» the man who fixed the World’s Series back in
в тысяча девятьсот девятнадцатом году. 1919”.

“Fixed the World’s Series?” I repeated. The


Я остолбенел.
idea staggered me.

Я помнил, конечно, аферу с бейсбольными


соревнованиями «Уорлд Сириз», но никогда I remembered, of course, that the World’s
особенно не задумывался об этом, а уж если думал, Series had been fixed in 1919, but if I had
то как о чем-то само собой разумеющемся, thought of it at all I would have thought of it
последнем и неизбежном звене какой-то цепи as a thing that merely happened, the end of
событий. some inevitable chain.

У меня не укладывалось в мыслях, что один человек It never occurred to me that one man could
способен сыграть на доверии пятидесяти миллионов start to play with the faith of fifty million
с прямолинейностью грабителя, взламывающего people — with the :single-mindedness of a
сейф. burglar blowing a safe.

“How did he happen to do that?” I asked


— Как он мог сделать такую вещь? — спросил я.
after a minute.

— Использовал случай, вот и все. “He just saw the opportunity.”

— А почему его не посадили? “Why isn’t he in jail?”

— Не могли ничего доказать, старина. “They can’t get him, old sport.

Мейера Вулфшима голыми руками не возьмешь. He’s a smart man.”

Я настоял на том, чтобы оплатить счет. I insisted on paying the check.

As the’ waiter brought my change I caught


Принимая сдачу от официанта, я вдруг заметил в
sight of Tom Buchanan across the crowded
другом конце переполненного зала Тома Бьюкенена.
room. .

— Мне надо подойти поздороваться со знакомым, — “Come along with me for a minute”, I said;
сказал я. — Пойдемте со мной, это одна минута. “I’ve got to say hello to some one.”

Том, завидев нас, вскочил и сделал несколько шагов When he saw us Tom jumped up and took
навстречу. half a dozen steps in our direction.

— Где ты пропадаешь? — воскликнул он. “Where’ve you been?” he demanded eagerly.

— Хоть бы по телефону позвонил, Дэзи просто в “Daisy’s furious because you haven’t called
ярости. up.”
— Мистер Гэтсби — мистер Бьюкенен. “This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”

They shook hands briefly, and a strained,


Они подали друг другу руки, и у Гэтсби вдруг
unfamiliar look of embarrassment came over
сделался натянутый, непривычно смущенный вид.
Gatsby’s face.

“How’ve you been, anyhow?” demanded Tom


— Как ты вообще живешь? — допытывался Том.
of me.

“How’d you happen to come up this far to


— И что тебя занесло в такую даль?
eat?”

— Мы здесь завтракали с мистером Гэтсби. “I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”

I turned toward Mr. Gatsby, but he was no


Я оглянулся — но мистера. Гэтсби и след простыл.
longer there.

— Как-то раз, в октябре девятьсот семнадцатого One October day in nineteen-seventeen — —


года… (рассказывала мне несколько часов спустя (said Jordan Baker that afternoon, sitting up
Джордан Бейкер, сидя отменно прямо на стуле с very straight on a straight chair in the tea-
прямою спинкой в саду-ресторане при отеле garden at the Plaza Hotel) — I was walking
«Плаза»)… я шла по луисвиллской улице, то и дело along from one place to another, half on the
сходя с тротуара на газон. sidewalks and half on the lawns.

Мне больше нравилось шагать по газону, потому что


I was happier on the lawns because I had on
на мне были английские туфли с резиновыми
shoes from England with rubber nobs on the
шипами на подошве, которые вдавливались в мягкий
soles that bit into the soft ground.
грунт.

I had on a new plaid skirt also that blew a


На мне была также новая клетчатая юбка в складку,
little in the wind, and whenever this
ветер раздувал ее, и каждый раз, когда это
happened the red, white, and blue banners in
случалось, красно-бело-синие флаги на фасадах
front of all the houses stretched out stiff and
вытягивались торчком и неодобрительно цокали.
said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.

Самый большой флаг и самый широкий газон были у The largest of the banners and the largest of
дома, где жила Дэзи Фэй. the lawns belonged to Daisy Fay’s house.

Ей тогда было восемнадцать, на два года больше, чем She was just eighteen, two years older than
мне, и ни одна девушка во всем Луисвилле не me, and by far the most popular of all the
пользовалась таким успехом. young girls in Louisville.

Она носила белые платья, у нее был свой маленький She dressed in white, and had a little white
белый двухместный автомобиль, и целый день в ее roadster, and all day long the telephone rang
доме звонил телефон, и молодые офицеры из Кэмп- in her house and excited young officers from
Тэйлор взволнованно домогались чести провести с Camp Taylor demanded the privilege of
нею вечер. monopolizing her that night.

«Ну хоть бы один часок!» “Anyways, for an hour!”

When I came opposite her house that


В тот день, подходя к ее дому, я увидела, что белый
morning her white roadster was beside the
автомобиль стоит у обочины, и в нем сидит Дэзи с
curb, and she was sitting in it with a
незнакомым мне лейтенантом.
lieutenant I had never seen before.
Они были настолько поглощены друг другом, что она They were so engrossed in each other that
меня заметила, только когда я была уже в трех she didn’t see me until I was five feet away.
шагах.

— А, Джордан! — неожиданно окликнула она. “Hello, Jordan,” she called unexpectedly.

— Будь добра, подойди сюда на минутку. “Please come here.”

Мне крайне польстило, что я могла ей понадобиться, I was flattered that she wanted to speak to
— из всех старших подруг она всегда была для меня me, because of all the older girls I admired
самой привлекательной. her most.

Она спросила, не в Красный ли Крест я иду, щипать She asked me if I was going to the Red Cross
корпию. and make bandages.

Я сказала, что да. I was.

Так, может быть, я передам, чтобы сегодня ее там не Well, then, would I tell them that she couldn’t
ждали? come that day?

Она говорила, а офицер смотрел на нее особенным The officer looked at Daisy while she was
взглядом — всякая девушка мечтает, что когда- speaking, in a way that every young girl
нибудь на нее будут так смотреть. Мне это wants to be looked at some time, and
показалось очень романтичным, оттого и because it seemed romantic to me I have
запомнилось надолго. remembered the incident ever since.

Звали офицера Джей Гэтсби, и с тех пор я его четыре His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay
года в глаза не видала — так что, когда мы eyes on him again for over four years — even
встретились на Лонг-Айленде, мне и в голову не after I’d met him on Long Island I didn’t
пришло, что это тот самый Гэтсби. realize it was the same man.

Дело было в девятьсот семнадцатом. That was nineteen-seventeen.

А на следующий год и у меня уже завелись


By the next year I had a few beaux myself,
поклонники, а кроме того, я стала участвовать в
and I began to play in tournaments, so I
спортивных состязаниях, и мы с Дэзи виделись
didn’t see Daisy very often.
довольно редко.

Она развлекалась в другой компании, постарше — She went with a slightly older crowd — when
если вообще развлекалась. she went with anyone at all.

Ходили о ней какие-то фантастические слухи — Wild rumors were circulating about her —
будто зимой мать однажды застигла ее, когда она how her mother had found her packing her
укладывала чемодан, чтобы ехать в Нью-Йорк bag one winter night to go to New York and
прощаться с каким-то военным, отправлявшимся за say good-by to a soldier who was going
океан. overseas.

She was effectually prevented, but she


Конечно, ее не пустили, но после этого она
wasn’t on speaking terms with her family for
несколько недель не разговаривала ни с кем в доме.
several weeks.

И больше она никогда не флиртовала с военными, After that she didn’t play around with the
ограничивая свой круг теми молодыми людьми, soldiers any more, but only with a few flat-
которые из-за близорукости или плоскостопия были footed, short-sighted young men in town, who
непригодны для службы в армии. couldn’t get into the army at all.
К осени она снова стала прежней Дэзи, веселой и By the next autumn she was gay again, gay
жизнерадостной. as ever.

Сразу после перемирия состоялся ее первый бал, и в She had a debut after the Armistice, and in
феврале все заговорили о ее помолвке с одним February she was presumably engaged to a
приезжим из Нового Орлеана. man from New Orleans.

А в июне она вышла замуж за Тома Бьюкенена из In June she married Tom Buchanan of
Чикаго, и свадьба была отпразднована с размахом и Chicago, with more pomp and circumstance
помпой, каких не запомнит Луисвилл. than Louisville ever knew before.

Жених прибыл с сотней гостей в четырех отдельных He came down with a hundred people in four
вагонах, снял целый этаж в отеле «Мюльбах» и private cars, and hired a whole floor of the
накануне свадьбы преподнес невесте жемчужное Muhlbach Hotel, and the day before the
колье стоимостью в триста пятьдесят тысяч wedding he gave her a string of pearls valued
долларов. at three hundred and fifty thousand dollars.

Я была подружкой невесты. I was a bridesmaid.

За полчаса до свадебного обеда я вошла к ней в I came into her room half an hour before the
комнату и вижу — она лежит на постели в своем bridal dinner, and found her lying on her bed
затканном цветами платье, хороша, как июньский as lovely as the June night in her flowered
вечер — и пьяна как сапожник. dress — and as drunk as a monkey.

В одной руке у нее бутылка сотерна, а в другой She had a bottle of Sauterne in one hand and
какое-то письмо. a letter in the other.

— Поз-поздравь меня, — бормочет. “Gratulate me,” she muttered.

— Напилась первый раз в жизни, и до чего ж, ах до “Never had a drink before, but oh how I do
чего ж хорошо! enjoy it.”

— Дэзи, что случилось? “What’s the matter, Daisy?”

Сказать по правде, я испугалась: мне никогда не I was scared, I can tell you; I’d never seen a
приходилось видеть девушку в таком состоянии. girl like that before.

— Вот, п-пожалуйста — Она порылась в корзинке для “Here, deares.” She groped around in a
мусора, стоявшей тут же на постели, и вытащила waste-basket she had with her oh the bed
оттуда жемчужное колье. and pulled out the string of pearls.

“Take ’em down-stairs and give ’em back to


— Отнеси это вниз и отдай, кому следует.
whoever they belong to.

И скажи, что Дэзи пер-редумала. Tell ’em all Daisy’s change’ her mine.

Так и скажи им всем: Say:

«Дэзи пер-редумала». ‘Daisy’s change’ her mine!’”

И в слезы — плачет, просто рыдает. She began to cry — she cried and cried.

Я бросилась вон из комнаты, разыскала горничную I rushed out and found her mother’s maid,
ее матери, мы заперли дверь и втолкнули Дэзи в and we locked the door and got her into a
ванну с холодной водой. cold bath.

Она ни за что не хотела выпустить из рук письмо. She wouldn’t let go of the letter.
Так и сидела с ним в ванне, сжав его в мокрый She took it into the tub with her and
комок, и только тогда позволила мне положить его в squeezed it up into a wet ball, and only let
мыльницу, когда увидела, что оно расползается me leave it in the soap-dish when she saw
хлопьями, точно снег. that it was coming to pieces like snow.

Но ни одного слова она больше не вымолвила. But she didn’t say another word.

Мы дали ей понюхать нашатырного спирту, We gave her spirits of ammonia and put ice
положили лед на голову, а потом снова натянули на on her forehead and hooked her back into
нее платье, и когда полчаса спустя она вместе со her dress, and half an hour later, when we
мною спустилась вниз, жемчужное колье walked out of the room, the pearls were
красовалось у нее на шее, и инцидент был исчерпан. around her neck and the incident was over.

Next day at five o’clock she married Tom


А назавтра, в пять часов дня, она, не моргнув глазом,
Buchanan without so much as a shiver, and
обвенчалась с Томом Бьюкененом и уехала в
started off on a three months’ trip to the
свадебное путешествие по южным морям.
South Seas.

Я встретила их в Санта-Барбара, уже на обратном I saw them in Santa Barbara when they came
пути, и даже удивилась — как можно быть до такой back, and I thought I’d never seen a girl so
степени влюбленной в собственного мужа. mad about her husband.

Стоило ему на минуту выйти из комнаты, она уже If he left the room for a minute she’d look
беспокойно озиралась и спрашивала: around uneasily, and say:

“Where’s Tom gone?” and wear the most


«Где Том?» — и была сама не своя, пока он не
abstracted expression until she saw him
появлялся на пороге.
coming in the door.

She used to sit on the sand with his head in


Она часами просиживала на пляже, положив его
her lap by the hour, rubbing her fingers over
голову к себе на колени, и гладила ему пальцами
his eyes and looking at him with
веки, и, казалось, не могла на него налюбоваться.
unfathomable delight.

It was touching to see them together — it


Это было в августе. made you laugh in a hushed, fascinated way.
That was in August.

А через неделю после моего отъезда из Санта-


A week after I left Santa Barbara Tom ran
Барбара Том ночью, на Вентурской дороге, врезался
into a wagon on the Ventura road one night,
в автофургон, и переднее колесо его машины
and ripped a front wheel off his car.
оторвало напрочь.

The girl who was with him got into the


В газеты попала и девица, с которой он ехал, потому
papers, too, because her arm was broken —
что у нее оказалась сломанной рука, — это была
she was one of the chambermaids in the
горничная из отеля в Санта-Барбара.
Santa Barbara Hotel.

В апреле у Дэзи родилась дочка, и они на год уехали The next April Daisy had her little girl, and
во Францию. they went to France for a year.

Я встречала их время от времени — то в Каннах, то в I saw them one spring in Cannes, and later in
Довиле, а потом они вернулись домой и обосновались Deauville, and then they came back to
в Чикаго. Chicago to settle down.
Дэзи, как вы помните, знали и любили в Чикаго. Daisy was popular in Chicago, as you know.

Народ вокруг них толокся самый беспутный — все


They moved with a fast crowd, all of them
богатая молодежь, шалопаи и кутилы; но Дэзи
young and rich and wild, but she came out
ухитрилась сохранить совершенно безупречную
with an absolutely perfect reputation.
репутацию.

Может быть, благодаря тому, что она не пьет. Perhaps because she doesn’t drink.

Это большое преимущество — быть трезвой, когда It’s a great advantage not to drink among
все кругом пьяны. hard-drinking people.

Не наговоришь лишнего, а главное, если вздумается You can hold your tongue, and, moreover,
что-нибудь себе позволить, сумеешь выбрать время, you can time any little irregularity of your
когда никто уже ничего не замечает или всем own so that everybody else is so blind that
наплевать. they don’t see or care.

Perhaps Daisy never went in for amour at all


А может быть, Дэзи не интересовали романы, — хотя
— and yet there’s something in that voice of
есть у нее в голосе что-то такое…
hers. …

И вот месяца полтора тому назад она вдруг


Well, about six weeks ago, she heard the
услышала фамилию Гэтсби — впервые за все эти
name Gatsby for the first time in years.
годы.

It was when I asked you — do you


Помните, когда вы упомянули, что живете в Уэст-
remember? — if you knew Gatsby in West
Эгге, я спросила, не знаете ли вы там Гэтсби?
Egg.

Не успели вы тогда уехать домой, она поднялась ко After you had gone home she came into my
мне в комнату, разбудила меня и спросила: room and woke me up, and said:

«Как он выглядит, этот Гэтсби?» И когда я спросонок “What Gatsby?” and when I described him —
кое-как его описала, она сказала каким-то странным, I was half asleep — she said in the strangest
не своим голосом, что, должно быть, это тот самый, с voice that it must be the man she used to
которым она была знакома когда-то. know.

Тут только я вспомнила офицера в ее белом It wasn’t until then that I connected this
автомобиле и связала концы с концами. Gatsby with the officer in her white car.

Когда Джордан Бейкер досказывала мне эту When Jordan Baker had finished telling all
историю, мы уже давно успели уйти из «Плаза» и в this we had left the Plaza for half an hour and
открытой машине ехали по аллеям Центрального were driving in a victoria through Central
парка. Park.

The sun had gone down behind the tall


Солнце уже скрылось за высокими обиталищами
apartments of the movie stars in the West
кинозвезд на Пятидесятых улицах западной стороны,
Fifties, and the clear voices of little girls
и в душных сумерках звенели ясные голоса детей,
already gathered like crickets on the grass,
выводивших, точно сверчки на траве, свою песенку:
rose through the hot twilight: “I’m the Sheik
Я арабский шейх, Люблю тебя больше всех.
of Araby. Your love belongs to me.

At night when you’re asleep Into your tent I’ll


Я примчусь к тебе во сне На быстроногом скакуне.
creep — — ”

— Странное совпадение, — сказал я. “It was a strange coincidence,” I said.


— А это вовсе не совпадение. “But it wasn’t a coincidence at all.”

— То есть как? “Why not?”

— Гэтсби нарочно купил этот дом, так как знал, что “Gatsby bought that house so that Daisy
Дэзи живет недалеко, по ту сторону бухты. would be just across the bay.”

Значит, не только звезды притягивали его взгляд в Then it had not been merely the stars to
тот июньский вечер. which he had aspired on that June night.

Он вдруг словно ожил передо мной, вылупившись из He came alive to me, delivered suddenly from
скорлупы своего бесцельного великолепия. the womb of his purposeless splendor.

— Вот он и хотел вас просить, — продолжала “He wants to know,” continued Jordan, “if
Джордан, — может быть, вы как-нибудь позовете you’ll invite Daisy to your house some
Дэзи в гости и позволите ему тоже зайти на часок. afternoon and then let him come over.” ’

Я был потрясен скромностью этой просьбы. The modesty of the demand shook me.

Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск He had waited five years and bought a
которой слетались тучи случайной мошкары, — и все mansion where he dispensed starlight to
только ради того, чтобы иметь возможность как- casual moths — so that he could “come over”
нибудь «зайти на часок» в чужой дом. some afternoon to a stranger’s garden.

— Неужели, чтобы обратиться с такой пустячной “Did I have to know all this before he could
просьбой, нужно было посвящать меня во все это? ask such a little thing?”

— Он робеет, ведь он так долго ждал. “He’s afraid, he’s waited so long.

Думал, вдруг вы обидитесь. He thought you might be offended.

Ведь он, в сущности, порядочный дикарь, если You see, he’s a regular tough underneath it
заглянуть поглубже. all.”

Что-то мне тут казалось не так. Something worried me.

— Не проще ли было попросить вас устроить эту “Why didn’t he ask you to arrange a
встречу? meeting?”

— Ему хочется, чтобы она увидела его дом, — “He wants her to see his house,” she
пояснила Джордан. explained.

— А вы живете рядом. “And your house is right next door.”

— А-а! “Oh!”

— По-моему, он все ждал, что в один прекрасный “I think he half expected her to wander into
вечер она вдруг появится у него в гостиной, — one of his parties, some night,” went on
продолжала Джордан. — Но так и не дождался. Jordan, “but she never did.

Тогда он стал, как бы между прочим, заводить с


Then he began asking people casually if they
людьми разговоры о ней, в надежде найти общих
knew her, and I was the first one he found.
знакомых, и первой оказалась я.

Вот он и обратился ко мне — помните, в тот вечер,


It was that night he sent for me at his dance,
когда мы с вами встретились у него на вилле.
and you should have heard the elaborate way
Послушали бы вы, как он бродил вокруг да около, he worked up to it.
пока добрался до сути дела.

Of course, I immediately suggested a


Я, конечно, сразу же предложила завтрак в Нью-
luncheon in New York — and I thought he’d
Йорке — так он словно взбеленился.
go mad:

«Я не хочу никаких недозволенных встреч! — ‘I don’t want to do anything out of the way!’
твердит. he kept saying.

— Я хочу просто увидеться с ней в гостях у соседа». ‘I want to see her right next door.’

— Когда я сказала, что вы с Томом приятели, он уже When I said you were a particular friend of
готов был отказаться от этой затеи. Tom’s, he started to abandon the whole idea.

Он мало что знает о Томе, хотя говорит, что He doesn’t know very much about Tom,
несколько лет просматривал каждый день чикагские though he says he’s read a Chicago paper for
газеты — все искал какого-нибудь упоминания о years just on the chance of catching a
Дэзи. glimpse of Daisy’s name.”

Уже стемнело, и, когда мы нырнули под небольшой It was dark now, and as we dipped under a
пешеходный мостик, я обхватил рукой золотистые little bridge I put my arm around Jordan’s
плечи Джордан, слегка притянул ее к себе и golden shoulder and drew her toward me and
предложил поужинать вместе. asked her to dinner.

Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and


И Дэзи и Гэтсби вдруг перестали меня интересовать;
Gatsby any more, but of this clean, hard,
их место заняла эта безмятежная и решительная,
limited person, who dealt in universal
узколобая проповедница всеобщего скептицизма,
scepticism, and who leaned back jauntily just
небрежно откинувшаяся на сгиб моей руки.
within the circle of my arm.

В ушах у меня с каким-то хмельным азартом A phrase began to beat in my ears wjth a sort
зазвучала фраза: of heady excitement:

«Ты или охотник, или дичь, или действуешь, или “There are only the pursued, the pursuing,
устало плетешься сзади». the busy, and the tired.”

— А Дэзи бы нужно хоть что-то иметь в жизни, — “And Daisy ought to have something in her
вполголоса сказала Джордан. life,” murmured Jordan to me.

— Сама-то она хочет увидеться с Гэтсби? “Does she want to see Gatsby?”

— Она ничего не знает Гэтсби не хочет, чтобы она “She’s not to know about it. Gatsby doesn’t
знала. want her to know.

Вы просто пригласите ее к себе на чашку чая. You’re just supposed to invite her to tea.”

We passed a barrier of dark trees, and then


Мы миновали заслон из темных деревьев, и вот уже
the facade of Fifty-ninth Street, a block of
за парком мягко и нежно высветились фасады
delicate pale light, beamed down into the
Пятьдесят девятой улицы.
park.

У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no
было женщины, чей бестелесный образ реял бы girl whose disembodied face floated along
передо мной среди темных карнизов и слепящих the dark cornices and blinding signs, and so I
огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях drew up the girl beside me, tightening my
ту, что сидела рядом. arms.

Her wan, scornful mouth smiled, and so I


Бледный презрительный рот улыбнулся мне, и,
drew her up again closer, this time to my
сжимая ее все сильней, я потянулся к ее губам.
face.

ГЛАВА V Chapter V

When I came home to West Egg that night I


Когда я в ту ночь возвратился в Уэст-Эгг из Нью-
was afraid for a moment that my house was
Йорка, я было испугался, что у меня в доме пожар.
on fire.

Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко Two o’clock and the whole corner of the
освещена, кусты выступают из мглы, точно peninsula was blazing with light, which fell
призраки, на телеграфных проводах играют длинные unreal on the shrubbery and made thin
блики света. elongating glints upon the roadside wires.

Но такси свернуло за угол, и я увидел, что это вилла Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s
Гэтсби сияет всеми огнями от башен до погребов. house, lit from tower to cellar.

Сперва я решил, что происходит очередное сборище At first I thought it was another party, a wild
и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в rout that had resolved itself into “hide-and-
«море волнуется», распространились по всем go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the
этажам. house thrown open to the game.

Но уж очень тихо было кругом. But there wasn’t a sound.

Only wind in the trees, which blew the wires


Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то
and made the lights go off and on again as if
снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи.
the house had winked into the darkness.

Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут


As my taxi groaned away I saw Gatsby
я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону,
walking toward me across his lawn.
направляясь ко мне.

— Ваш дом выглядит как павильон Всемирной “Your place looks like the World’s Fair,” I
выставки, — сказал я ему. said.

— В самом деле? “Does it?”

— Он рассеянно оглянулся — Мне вздумалось He turned his eyes toward it absently. “I have
пройтись по комнатам. been glancing into some of the rooms.

Знаете что, старина, давайте прокатимся на Кони-


Let’s go to Coney Island, old sport.
Айленд.

В моей машине. In my car.”

— Поздно уже. “It’s too late.”

“Well, suppose we take a plunge in the


— Тогда, может, поплаваем в бассейне?
swimming-pool?

Я за все лето ни разу не искупался. I haven’t made use of it all summer.”


— Мне пора спать. “I’ve got to go to bed.”

— Ну, как хотите. “All right.”

Он ждал, глядя на меня с плохо скрытым He waited, looking at me with suppressed


нетерпением. eagerness.

— Мисс Бейкер говорила со мной, — сказал я “I talked with Miss Baker,” I said after a
наконец — Завтра я позвоню Дэзи и приглашу ее на moment, “I’m going to call up Daisy
чашку чая. tomorrow and invite her over here to tea.”

— А, очень мило, — сказал он небрежно. “Oh, that’s all right,” he said carelessly.

— Только мне не хотелось бы причинять вам


“I don’t want to put you to any trouble.”
беспокойство.

— В какой день вам удобно? “What day would suit you?”

— В какой день удобно вам, — поспешил он “What day would suit you?” he corrected me
поправить. quickly.

— Я, право же, не хотел бы причинять вам “I don’t want to put you to any trouble, you
беспокойство. see.”

— Ну, скажем послезавтра? Подойдет? “How about the day after tomorrow?”

Он с минуту раздумывал. He considered for a moment.

Потом неуверенно заметил: Then, with reluctance:

— Надо бы подстричь газон. “I want to get the grass cut,” he said.

Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась We both looked at the grass — there was a
граница моего участка, заросшего лохматой травой, sharp line where my ragged lawn ended and
а дальше темнела ухоженная гладь его владений. the darker, well-kept expanse of his began.

Я заподозрил, что речь идет о моем газоне. I suspected that he meant my grass.

— И потом еще кое-что… — Он запнулся в “There’s another little thing,” he said


нерешительности. uncertainly, and hesitated.

“Would you rather put it off for a few days?” I


— Так, может быть, отложим на несколько дней?
asked.

— Да нет, я не о том. “Oh, it isn’t about that.

То есть… — Он стал мямлить в поисках подходящего At least — ” He fumbled with a series of


начала. beginnings.

— Видите ли, мне пришло в голову. Дело в том, что… “Why, I thought — why, look here, old sport,
Вы ведь, кажется, немного зарабатываете, старина? you don’t make much money, do you?”

— Совсем немного. “Not very much.”

Мой ответ словно придал ему духу, и он продолжал This seemed to reassure him and he
более доверительным тоном. continued more confidently.

— Я так и думал. Вы уж извините, если я… Видите “I thought you didn’t if you’ll pardon my -.-
ли, я тут затеял кое-что — так, между делом, you see, I carry on a little business on the
понимаете. side, a sort of side line, you understand.

И вот мне пришло в голову, поскольку вы And I thought that if you don’t make very
зарабатываете не очень много… Вы ведь занимаетесь much — You’re selling bonds, aren’t you, old
реализацией ценных бумаг, верно? sport?”

— Пытаюсь во всяком случае. “Trying to.”

— Так для вас это может представить интерес. “Well, this would interest you.

Много времени не займет, а заработать можно It wouldn’t take up much of your time and
неплохо. you might pick up a nice bit of money.

Но понимаете, дело в некотором роде It happens to be a rather confidential sort of


конфиденциальное. thing.”

Теперь я хорошо понимаю, что при других I realize now that under different
обстоятельствах этот разговор мог бы всю мою circumstances that conversation might have
жизнь повернуть по-иному. been one of the crises of my life.

Но предложение так явно и так бестактно было But, because the offer was obviously and
сделано в благодарность за услугу, что мне tactlessly for a service to be rendered, I had
оставалось только одно — отказаться. no choice except to cut him off there.

— К сожалению, не смогу, — сказал я. “I’ve got my hands full,” I said.

— У меня решительно нет времени на “I’m much obliged but I couldn’t take on any
дополнительную работу. more work.”

“You wouldn’t have to do any business with


— Вам не придется иметь дело с Вулфшимом.
Wolfsheim.”

— Он, видно, решил, что меня смущает перспектива Evidently he thought that I was shying away
«кхонтактов», о которых шла речь за завтраком, но я from the “gonnegtion” mentioned at lunch,
заверил его, что он ошибается. but I assured him he was wrong.

Он еще постоял, надеясь, что завяжется разговор, He waited a moment longer, hoping I’d begin
однако я, занятый своими мыслями, не расположен a conversation, but I was too absorbed to be
был разговаривать, и он неохотно побрел домой. responsive, so he went unwillingly home.

Голова у меня приятно кружилась после вечера в The evening had made me light-headed and
Нью-Йорке, и я, кажется, прямо с порога шагнул в happy; I think I walked into a deep sleep as I
глубокий сон. entered my front door.

Поэтому я так и не знаю, ездил ли Гэтсби на Кони- So I don’t know whether or not Gatsby went
Айленд или, может быть, до рассвета «прохаживался to Coney Island, or for how many hours he
по комнатам», озаряя округу праздничным сиянием “glanced into rooms” while his house blazed
огней. gaudily on.

Утром я из конторы позвонил Дэзи и предложил ей I called up Daisy from the office next
завтра навестить меня в Уэст-Эгге. morning, and invited her to come to tea.

— Только приезжай без Тома, — предупредил я. “Don’t bring Tom,” I warned her.
— Что? “What?”

— Приезжай без Тома. “Don’t bring Tom.”

— А кто такой Том? — невинно спросила она. “Who is Tom’?” she asked innocently.

На следующий день с утра зарядил проливной


The day agreed upon was pouring rain.
дождь.

В одиннадцать часов ко мне постучался человек с At eleven o’clock a man in a raincoat,


газонокосилкой, одетый в прорезиненный плащ, и dragging a lawn-mower, tapped at my front
сообщил, что прислан мистером Гэтсби подстричь у door and said that Mr. Gatsby had sent him
меня газон. over to cut my grass.

Тут только я спохватился, что ни о чем не This reminded me that I had forgotten to tell
предупредил свою финку, пришлось сесть в машину my Finn to come back, so I drove into West
и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от Egg Village to search for her among soggy
дождя белых домиков поселка — а заодно купить whitewashed alleys and to buy some cups
несколько чашек, лимоны и цветы. and lemons and flowers.

Цветов, впрочем, можно было и не покупать: в два The flowers were unnecessary, for at two
часа от Гэтсби была доставлена целая оранжерея o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s,
вместе с комплектом сосудов для ее размещения. with innumerable receptacles to contain it.

Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и An hour later the front door opened
влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, nervously, and Gatsby, in a white flannel suit,
серебристой сорочке и золотистом галстуке. silver shirt, and gold-colored tie, hurried in.

Он был бледен, под глазами темнели следы He was pale, and there were dark signs of
бессонной ночи. sleeplessness beneath his eyes.

“Is everything all right?” he asked


— Ну как, все в порядке? — с ходу спросил он.
immediately.

“The grass looks fine, if that’s what you


— Если вы о траве, так трава просто загляденье.
mean.”

— Какая трава? — растерянно спросил он. “What grass?” he inquired blankly.

— Ах, газон! “Oh, the grass in the yard.”

He looked out the window at it, but, judging


— Он посмотрел в окно, но, судя по выражению его
from his expression, I don’t believe he saw a
лица, вряд ли что-нибудь увидел.
thing.

— Да, газон хорош, — похвалил он рассеяно. “Looks very good,” he remarked vaguely.

— В какой-то газете писали, что к четырем часам “One of the papers said they thought the rain
дождь прекратится. would stop about four.

Кажется, в «Джорнал». I think it was The Journal.

Have you got everything you need in the


А у вас есть все для… Ну, для чая?
shape of — of tea?”

Я повел его в кухню, где он несколько укоризненно I took him into the pantry, where he looked a
покосился на мою финку. little reproachfully at the Finn.

Потом мы вдвоем придирчиво осмотрели десяток


Together we scrutinized the twelve lemon
лимонных пирожных, купленных мною в
cakes from the delicatessen shop.
кондитерской.

— Как, ничего, по-вашему? — осведомился я. “Will they do?” I asked.

— Да, да! “Of course, of course!

Очень хорошо… — сказал он и несколько They’re fine!” and he added hollowly, “… old
принужденно добавил — Старина… sport.”

К половине четвертого дождь превратился в туман, The rain cooled about half-past three to a
сырой и холодный, в котором, точно роса, плавали damp mist, through which occasional thin
тяжелые, редкие капли. drops swam like dew.

Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам Gatsby looked with vacant eyes through a
«Экономики» Клэя, вздрагивал, когда тяжелая copy of Clay’s Economics, starting at the
финская поступь сотрясала половицы в кухне, и Finnish tread that shook the kitchen floor,
время от времени напряженно всматривался в and peering toward the bleared windows
мутные от дождя окна, словно там, за ними, from time to time as if a series of invisible
разыгрывались незримо какие-то тревожные but alarming happenings were taking place
события. outside.

Вдруг он встал и не совсем твердым голосом объявил Finally he got up and informed me, in an
мне, что уходит домой. uncertain voice, that he was going home.

— Это почему же? “Why’s that?”

— Никто уже не приедет. “Nobody’s coming to tea.

Поздно! It’s too late!”

— Он взглянул на часы с видом человека, которого He looked at his watch as if there was some
неотложные дела призывают в другое место. pressing demand on his time elsewhere.

— Не могу же я дожидаться тут весь день. “I can’t wait all day.”

— Не дурите. “Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”

Еще только без двух минут четыре. Он снова сел,


He sat down miserably, as if I had pushed
глядя так жалобно, как будто я его толкнул в кресло,
him, and simultaneously there was the sound
и в ту же минуту послышался шум подъезжающего
of a motor turning into my lane.
автомобиля.

Мы оба вскочили, сам слегка возбужденный, я We both jumped up, and, a little harrowed
вышел на крыльцо. myself, I went out into the yard.

Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой Under the dripping bare lilac-trees a large
листвой шла к дому большая открытая машина. open car was coming up the drive.

Она остановилась. It stopped.

Из-под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета Daisy’s face, tipped sideways beneath a
лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной three-cornered lavender hat, looked out at
улыбкой. me with a bright ecstatic smile.

“Is this absolutely where you live, my dearest


— Так вот твое гнездышко, птенчик мой!
one?”

Журчание ее голоса влилось в шум дождя, как The exhilarating ripple of her voice was a
бодрящий эликсир. wild tonic in the rain.

Я сперва вобрал слухом только мелодию фразы, ее I had to follow the sound of it for a moment,
движение вверх и вниз — потом уже до меня дошли up and down, with my ear alone, before any
слова. words came through.

A damp streak of hair lay like a dash of blue


Мокрая прядка волос лежала у нее на щеке, точно
paint across her cheek, and her hand was
мазок синей краски, капли дождя блестели на руке,
wet with glistening drops as I took it to help
которой она оперлась на меня, выходя из машины.
her from the car.

— Уж не влюбился ли ты в меня! — шепнула она мне


“Are you in love with me,” she said low in my
на ухо. — Почему я непременно должна была
ear, “or why did I have to come alone?”
приехать одна?

— Это тайна замка Рэкрент. “That’s the secret of Castle Rackrent.

Tell your chauffeur to go far away and spend


Отправь своего шофера на час куда-нибудь.
an hour.”

— Ферди, вернетесь за мной через час — И мне


“Come back in an hour, Ferdie.” Then in a
вполголоса, как нечто очень важное: — Его зовут
grave murmur: “His name is Ferdie.”
Ферди.

— А у него не делается насморк от бензина? “Does the gasoline affect his nose?”

— Кажется, нет, — простодушно ответила она. “I don’t think so,” she said innocently.

— А что? “Why?”

Мы вошли в дом. We went in.

К моему невероятному удивлению, гостиная была To my overwhelming surprise the living-room


пуста. was deserted.

— Что за черт! — воскликнул я. “Well, that’s funny,” I exclaimed.

— О чем это ты? “What’s funny?”

И тут же она оглянулась. Кто-то негромко, с She turned her head as there was a light
достоинством стучался в парадную дверь. dignified knocking at the front door.

Я пошел отворить. I went out and opened it.

Gatsby, pale as death, with his hands


Гэтсби, бледный как смерть, руки точно свинцовые
plunged like weights in his coat pockets, was
гири в карманах пиджака, стоял в луже у порога и
standing in a puddle of water glaring
смотрел на меня трагическими глазами.
tragically into my eyes.

With his hands still in his coat pockets he


Не вынимая рук из карманов, он прошагал за мной в
stalked by me into the hall, turned sharply as
холл, круто повернулся, словно марионетка на
ниточке, и исчез в гостиной. if he were on a wire, and disappeared into
the living-room.

Все это было вовсе не смешно. It wasn’t a bit funny.

С бьющимся сердцем я вернулся к парадной двери и Aware of the loud beating of my own heart I
закрыл ее поплотнее. Шум усилившегося дождя pulled the door to against the increasing
остался за дверью. rain.

С минуту стояла полная тишина. For half a minute there wasn’t a sound.

Потом из гостиной донеслось какое-то сдавленное Then from the living-room I heard a sort of
бормотанье, обрывок смеха, и тотчас же choking murmur and part of a laugh,
неестественно высоко и звонко прозвучал голос followed by Daisy’s voice on a clear artificial
Дэзи: note:

— Мне, право, очень приятно, что мы встретились “I certainly am awfully glad to see you
снова. again.”

Опять пауза, затянувшаяся до невозможности. A pause; it endured horribly.

Торчать без дела в холле было глупо, и я вошел в I had nothing to do in the hall, so I went into
комнату. the room.

Gatsby, his hands still in his pockets, was


Гэтсби, по-прежнему держа руки в карманах, стоял у
reclining against the mantelpiece in a
камина, мучительно стараясь придать себе
strained counterfeit of perfect ease, even of
непринужденный и даже скучающий вид.
boredom.

Голова у него была так сильно откинута назад, что His head leaned back so far that it rested
почти упиралась в циферблат давно отживших свой against the face of a defunct mantelpiece
век часов на каминной полке, и с этой позиции он clock, and from this position his distraught
взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела eyes stared down at Daisy, who was sitting,
на краешке жесткого стула, немного испуганная, но frightened but graceful, on the edge of a stiff
изящная, как всегда. chair.

— Мы старые знакомые, — пролепетал Гэтсби. “We’ve met before,” muttered Gatsby.

His eyes glanced momentarily at me, and his


Он глянул на меня и пошевелил губами, пытаясь
lips parted with an abortive attempt at a
улыбнуться, но улыбка не вышла.
laugh.

По счастью, часы на полке, которые он задел Luckily the clock took this moment to tilt
головой, сочли за благо в эту минуту угрожающе dangerously at the pressure of his head,
накрениться; Гэтсби обернулся, дрожащими руками whereupon he turned and caught it with
поймал их и установил на место. trembling fingers and set it back in place.

После этого он сел в кресло и, облокотившись на Then he sat down, rigidly, his elbow on the
ручку, подпер подбородок ладонью. arm of the sofa and his chin in his hand.

— Простите, что так получилось с часами, — сказал


“I’m sorry about the clock,” he said.
он.

My own face had now assumed a deep


Лицо у меня горело, словно от тропической жары.
tropical burn.
В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак I couldn’t muster up a single commonplace
не мог ухватить хоть одну. out of the thousand in my head.

— Это очень старые часы, — идиотски заметил я. “It’s an old clock,” I told them idiotically.

Кажется, мы все трое искренне считали тогда, что I think we all believed for a moment that it
часы лежат на полу, разбитые вдребезги. had smashed in pieces on the floor.

“We haven’t met for many years,” said Daisy,


— А давно мы с вами не виделись, — произнесла
her voice as matter-of-fact as it could ever
Дэзи безукоризненно светским тоном.
be.

— В ноябре будет пять лет. “Five years next November.”

Автоматичность ответа Гэтсби застопорила разговор, The automatic quality of Gatsby’s answer set
по крайней мере, еще на минуту. us all back at least another minute.

I had them both on their feet with the


С отчаяния я предложил пойти всем вместе на
desperate suggestion that they help me make
кухню готовить чай, и они сразу же встали, — но тут
tea in the kitchen when the demoniac Finn
вошла распроклятая финка с чаем на подносе.
brought it in on a tray.

Началась спасительная суета с передачей друг другу Amid the welcome confusion of cups and
чашек и пирожных, и атмосфера несколько cakes a certain physical decency established
разрядилась, хотя бы по видимости. itself.

Gatsby got himself into a shadow and, while


Мы с Дэзи мирно болтали о том о сем, а Гэтсби,
Daisy and I talked, looked conscientiously
забившись в угол потемнее, следил за нами обоими
from one to the other of us with tense,
напряженным, тоскливым взглядом.
unhappy eyes.

Однако я не считал мир и спокойствие самоцелью, а However, as calmness wasn’t an end in itself,
потому при первом удобном случае встал и просил I made an excuse at the first possible
позволение ненадолго отлучиться. moment, and got to my feet.

“Where are you going?” demanded Gatsby in


— Куда вы? — сразу же испугался Гэтсби.
immediate alarm.

— Я скоро вернусь. “I’ll be back.”

“I’ve got to speak to you about something


— Погодите, мне нужно сказать вам два слова.
before you go.”

Он выскочил за мной на кухню, затворил дверь и He followed me wildly into the kitchen,
горестно простонал: closed the door, and whispered:

«Боже мой, боже мой!» “Oh, God!” in a miserable way.

— Что с вами? “What’s the matter?”

— Это была ужасная ошибка, — сказал он, мотая “This is a terrible mistake,” he said, shaking
головой из стороны в сторону. — Ужасная, ужасная his head from side to side, “a terrible,
ошибка. terrible mistake.”

— Пустяки, вы просто немного смутились, — сказал


“You’re just embarrassed, that’s all,” and
я и, к счастью, догадался прибавить: — И Дэзи тоже
luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”
смутилась.

“She’s embarrassed?” he repeated


— Она смутилась? — недоверчиво повторил он.
incredulously.

— Не меньше вашего. “Just as much as you are.”

— Тише, не говорите так громко. “Don’t talk so loud.”

“You’re acting like a little boy,” I broke out


— Вы себя ведете как мальчишка, — не выдержал я.
impatiently.

— И притом невоспитанный мальчишка. “Not only that, but you’re rude.

Ушли и оставили ее одну. Daisy’s sitting in there all alone.”

Он предостерегающе поднял руку, посмотрел на He raised his hand to stop my words, looked
меня с выражением укора, которое мне запомнилось at me with unforgettable reproach, and,
надолго, и, осторожно отворив дверь, вернулся в opening the door cautiously, went back into
гостиную. the other room.

Я вышел с черного хода — как Гэтсби полчаса тому I walked out the back way — just as Gatsby
назад, когда волнение погнало его вокруг дома, — и had when he had made his nervous circuit of
побежал к большому черному узловатому дереву с the house half an hour before — and ran for a
густой листвой, под которой можно было укрыться от huge black knotted tree, whose massed
дождя. leaves made a fabric against the rain.

Дождь к этому времени снова припустил вовсю, и Once more it was pouring, and my irregular
мой кочковатый газон, так тщательно выбритый lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener,
садовником Гэтсби, превратился в сеть мелких болот abounded in small muddy swamps and
и доисторических топей. prehistoric marshes.

There was nothing to look at from under the


Из-под дерева открывался один-единственный вид —
tree except Gatsby’s enormous house, so I
огромный домина Гэтсби; вот я целых полчаса и
stared at it, like Kant at his church steeple,
глазел на него, как Кант на свою колокольню.
for half an hour.

Он был возведен для какого-то богатого пивовара лет


A brewer had built it early in the “period”
десять назад, когда только еще начиналось
craze a decade before, and there was a story
увлечение «стильной» архитектурой, и
that he’d agreed to pay five years’ taxes on
рассказывали, будто пивовар предлагал соседям
all the neighboring cottages if the owners
пять лет платить за них все налоги, если они
would have their roofs thatched with straw.
покроют свои дома соломой.

Возможно, полученный отказ в корне подсек его Perhaps their refusal took the heart out of his
замысел основать тут Родовое Гнездо — с горя он plan to Found a Family — he went into an
быстро зачах. immediate decline.

Его дети продали дом, когда на дверях еще висел His children sold his house with the black
траурный венок. wreath still on the door.

Американцы легко, даже охотно, соглашаются быть Americans, while occasionally willing to be
рабами, но упорно никогда не желали признать себя serfs, have always been obstinate about
крестьянами. being peasantry.
Полчаса спустя солнце выглянуло из-за туч, и на After half an hour, the sun shone again, and
подъездной аллее у дома Гэтсби показался the grocer’s automobile rounded Gatsby’s
автофургон с провизией для слуг — хозяин, я был drive with the raw material for his servants’
уверен, и куска не проглотил бы. dinner — I felt sure he wouldn’t eat a
spoonful.

В верхнем этаже горничная стала открывать окна… A maid began opening the upper windows of
Она поочередно показывалась в каждом из них, а his house, appeared momentarily in each,
дойдя до большого фонаря в центре, высунулась and, leaning from a large central bay, spat
наружу и задумчиво сплюнула в сад. meditatively into the garden.

Пора было возвращаться. It was time I went back.

Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в While the rain continued it had seemed like
гостиной их голоса, то ровные, то вдруг the murmur of their voices, rising and
повышающиеся в порыве волнения… Но сейчас, swelling a little now and then with gusts of
когда все стихло, мне казалось, что и там наступила emotion. But in the new silence I felt that
тишина. silence had fallen within the house too.

I went in — after making every possible noise


Прежде чем войти, я сколько мог нашумел в кухне,
in the kitchen, short of pushing over the
только что не опрокинул плиту, — но они, наверно, и
stove — but I don’t believe they heard a
не слышали ничего.
sound.

Они сидели в разных углах дивана и смотрели друг They were sitting at either end of the couch,
на друга так, словно лишь сейчас или вот вот должен looking at each other as if some question had
был прозвучать какой-то вопрос. От первоначальной been asked, or was in the air, and every
скованности не осталось и следа. vestige of embarrassment was gone.

Daisy’s face was smeared with tears, and


У Дэзи лицо было мокрое от слез, и, когда я вошел,
when I came in she jumped up and began
она вскочила и бросилась вытирать его перед
wiping at it with her handkerchief before a
зеркалом.
mirror.

Но что меня поразило, так это перемена, But there was a change in Gatsby that was
происшедшая в Гэтсби. simply confounding.

Его лицо в буквальном смысле сияло; он всем своим He literally glowed; without a word or a
существом излучал несвойственный ему блаженный gesture of exultation a new well-being
покой, наполняя им мою маленькую гостиную. radiated from him and filled the little room.

— Ах, это вы, старина! — сказал он, как будто мы “Oh, hello old sport,” he said, as if he hadn’t
впервые увиделись после долголетней разлуки. seen me for years.

Мне даже показалось, что он хочет поздороваться со I thought for a moment he was going to
мной за руку. shake hands.

— Дождь перестал. “It’s stopped raining.”

— Неужели? “Has it?”

— Когда смысл моих слов дошел до него, когда он When he realized what I was talking about,
увидел, что по комнате прыгают солнечные зайчики, that there were twinkle-bells of sunshine in
он радостно улыбнулся, как метеоролог, как the room, he smiled like a weather man, like
ревностный поборник вечной победы света над an ecstatic patron of recurrent light, and
тьмой, и поспешил сообщить новость Дэзи — Что вы repeated the news to Daisy. “What do you
на это скажете? think of that?

Дождь перестал. It’s stopped raining.”

— Ну, как хорошо, Джей — Боль и тоска “I’m glad, Jay.” Her throat, full of aching,
захлебнулись в ее мелодичном голосе, и в нем grieving beauty, told only of her unexpected
прозвучало только радостное удивление. joy.

“I want you and Daisy to come over to my


— Пойдемте сейчас все ко мне, — предложил Гэтсби
house,” he said, “I’d like to show her
— Мне хочется показать Дэзи мой дом.
around.”

— А может, вы лучше пойдете одни, без меня? “You’re sure you want me to come?”

— Нет, нет, старина, непременно с вами. “Absolutely, old sport.”

Дэзи пошла наверх, умыть лицо — я с запоздалым Daisy went up-stairs to wash her face — too
раскаянием подумал о своих полотенцах, — а мы с late I thought with humiliation of my towels
Гэтсби ожидали ее, выйдя в сад. — while Gatsby and I waited on the lawn.

“My house looks well, doesn’t it?” he


— А хорош отсюда мой дом, правда? — сказал он мне
demanded. “See how the whole front of it
— Посмотрите, как весь фасад освещен солнцем.
catches the light.”

Я согласился, что дом великолепен. I agreed that it was splendid.

— Да — Неотрывным взглядом он ощупывал каждый “Yes.” His eyes went over it, every arched
стрельчатый проем, каждую квадратную башенку. door and square tower.

— Мне понадобилось целых три года, чтобы “It took me just three years to earn the
заработать деньги, которые ушли на этот дом. money that bought it.”

— Я считал, что ваше состояние досталось вам по


“I thought you inherited your money.”
наследству.

— Да, конечно, старина, — рассеянно ответил он, — “I did, old sport,” he said automatically, “but
но я почти все потерял во время паники, связанной с I lost most of it in the big panic — the panic
войной. of the war.”

Должно быть, он думал в это время о чем-то другом, I think he hardly knew what he was saying,
потому что, когда я спросил его, чем, собственно, он for when I asked him what business he was
занимается, он ответил in he answered:

«Это мое дело», и только потом спохватился, что “That’s my affair,” before he realized that it
ответ был не очень вежливый. wasn’t an appropriate reply.

— О, я много чем занимался за эти годы, — “Oh, I’ve been in several things,” he
поспешил он поправиться — Одно время — corrected himself. “I was in the drug
медикаментами, потом — нефтью. business and then I was in the oil business.

Сейчас, впрочем, не занимаюсь ни тем, ни другим — But I’m not in either one now.” He looked at
Он посмотрел на меня более внимательно — А что, me with more attention. “Do you mean you’ve
вы, может быть, передумали насчет моего been thinking over what I proposed the other
позавчерашнего предложения? night?”

Ответить я не успел — из дома вышла Дэзи, сверкая Before I could answer, Daisy came out of the
на солнце двумя рядами металлических пуговиц, house and two rows of brass buttons on her
украшавших ее платье. dress gleamed in the sunlight.

— Как, неужели это — ваш дом? — вскричала она,


“That huge place there?” she cried pointing.
указывая пальцем на виллу.

— Вам он нравится? “Do you like it?”

— Очень нравится, но только как вы там живете “I love it, but I don’t see how you live there
совсем один? all alone.”

“I keep it always full of interesting people,


— А у меня день и ночь полно гостей.
night and day.

Ко мне приезжают очень интересные люди. People who do interesting things.

Известные люди, знаменитости. Celebrated people.”

Мы не пошли коротким путем вдоль пролива, а Instead of taking the short cut along the
отправились в обход по шоссе и вошли через главные Sound we went down to the road and entered
ворота. by the big postern.

Дэзи восторженно ворковала, любуясь феодальным With enchanting murmurs Daisy admired this
силуэтом, который с разных сторон по-разному aspect or that of the feudal silhouette against
вырисовывался на фоне неба, восхищалась the sky, admired the gardens, the“sparkling
искристым ароматом нарциссов, пенным odor of jonquils and the frothy odor of
благоуханием боярышника и сливы, бледно-золотым hawthorn and plum blossoms and the pale
запахом жимолости. gold odor of kiss-me-at-the-gate.

Было странно не видеть кутерьмы разноцветных It was strange to reach the marble steps and
платьев на мраморных ступенях и не слышать find no stir of bright dresses in and out of the
никаких других звуков, кроме гомона птиц на door, and hear no sound but bird voices in
деревьях. the trees.

And inside, as we wandered through Marie


И потом, когда мы бродили по музыкальным салонам
Antoinette music-rooms and Restoration
Marie Antoinette и гостиным в стиле Реставрации,
salons, I felt that there were guests
мне показалось, что за всеми диванами и под всеми
concealed behind every couch and table,
столами прячутся гости, получившие строгий наказ
under orders to be breathlessly silent until
— не пикнуть, пока мы не пройдем мимо.
we had passed through.

As Gatsby closed the door of “the Merton


А выходя из готической библиотеки, я мог бы
College Library” I could have sworn I heard
поклясться, что, как только за нами закрылась дверь,
the owl-eyed man break into ghostly
я услышал зловещий хохот очкастого Филина.
laughter.

Мы поднялись и наверх, прошли по стильным We went up-stairs, through period bedrooms


спальням, убранным свежими цветами, пестревшими swathed in rose and lavender silk and vivid
на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным with new flowers, through dressing-rooms
и туалетным со вделанными в пол ваннами — и в and poolrooms, and bathrooms, with sunken
одной комнате натолкнулись на растрепанного baths — intruding into one chamber where a
мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал disheveled man in pajamas was doing liver
гимнастические упражнения для печени. exercises on the floor.

Это был мистер Клипспрингер, Квартирант. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.”
Утром я видел, как он с голодным видом слонялся по I had seen him wandering hungrily about the
пляжу. beach that morning.

Закончился наш обход в личных апартаментах Finally we came to Gatsby’s own apartment,
Гэтсби, состоявших из спальни, ванной и кабинета в a bedroom and a bath, and an Adam study,
стиле Роберта Адама; здесь мы сели и выпили по where we sat down and drank a glass of
рюмке шартреза, который Гэтсби достал из some Chartreuse he took from a cupboard in
потайного шкафчика в стене. the wall.

Все это время он пристально следил за Дэзи и, мне He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I
кажется, заново оценивал каждую вещь в think he revalued everything in his house
зависимости от того, какое выражение появлялось according to the measure of response it drew
при взгляде на эту вещь в любимых глазах. from her well-loved eyes.

А иногда он вдруг озирался по сторонам с таким Sometimes, too, he stared around at his
растерянным видом, как будто перед possessions in a dazed way, as though in her
ошеломляющим фактом ее присутствия все вещи actual and astounding presence none of it
вообще утратили реальность. was any longer real.

Один раз он споткнулся и чуть было не упал с Once he nearly toppled down a flight of
лестницы. stairs.

His bedroom was the simplest room of all —


Его спальня была скромнее и проще всех — если не
except where the dresser was garnished with
считать туалетного прибора матового золота.
a toilet set of pure dull gold.

Daisy took the brush with delight, and


Дэзи с наслаждением взяла в руки щетку и стала
smoothed her hair, whereupon Gatsby sat
приглаживать волосы, а Гэтсби сел в кресло,
down and shaded his eyes and began to
прикрыл глаза рукой и тихо засмеялся.
laugh.

“It’s the funniest thing, old sport,” he said


— Странное дело, старина, — сказал он весело.
hilariously.

— Никак не могу… Сколько ни стараюсь. “I can’t — when I try to”

Он, как видно, прошел через две стадии и теперь He had passed visibly through two states and
вступил в третью. was entering upon a third.

После замешательства, после нерассуждающей After his embarrassment and his unreasoning
радости настала очередь сокрушительного joy he was consumed with wonder at her
изумления от того, что она здесь. presence.

Он так долго об этом мечтал, так подробно все He had been full of the idea so long, dreamed
пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы it right through to the end, waited with his
стиснув зубы в неимоверном, предельном teeth set, so to speak, at an inconceivable
напряжении. pitch of intensity.

И теперь в нем отказала пружина, как в часах, у Now, in the reaction, he was running down
которых перекрутили завод. like an overwound clock.

Через минуту, овладев собой, он распахнул перед Recovering himself in a minute he opened for
нами два огромных шкафа, в которых висели его us two hulking patent cabinets which held his
бесчисленные костюмы, халаты, галстуки, а на massed suits and dressing-gowns and ties,
полках высились штабеля уложенных дюжинами and his shirts, piled like bricks in stacks a
сорочек. dozen high.
— У меня в Англии есть человек, который мне “I’ve got a man in England who buys me
закупает одежду и белье. clothes.

He sends over a selection of things at the


Весной и осенью я получаю оттуда все, что нужно к
beginning of each season, spring and fall.”
сезону.

Он вытащил стопку сорочек и стал метать их перед He took out a pile of shirts and began
нами одну за другой; сорочки плотного шелка, throwing them, one by one, before us, shirts
льняного полотна, тончайшей фланели, of sheer linen and thick silk and fine flannel,
развертываясь на лету, заваливали стол which lost their folds as they fell and covered
многоцветным хаосом. the table in many-colored disarray.

Видя наше восхищение, он схватил новую стопку, и While we admired he brought more and the
пышный ворох на столе стал еще разрастаться — soft rich heap mounted higher — shirts with
сорочки в клетку, в полоску, в крапинку, цвета stripes and scrolls and plaids in coral and
лаванды, коралловые, салатные, нежно-оранжевые, с apple-green and lavender and faint orange,
монограммами, вышитыми темно-синим шелком. with monograms of Indian blue.

Suddenly, with a strained sound, Daisy bent


У Дэзи вдруг вырвался сдавленный стон, и, уронив
her head into the shirts and began to cry
голову на сорочки, она разрыдалась.
stormily.

— Такие красивые сорочки, — плакала она, и мягкие “They’re such beautiful shirts,” she sobbed,
складки ткани глушили ее голос — Мне так грустно, her voice muffled in the thick folds. “It makes
ведь я никогда… никогда не видала таких красивых me sad because I’ve never seen such — such
сорочек. beautiful shirts before.”

After the house, we were to see the grounds


После дома нам предстояло осмотреть еще сад, and the swimming-pool, and the hydroplane
бассейн для плавания, гидроплан и цветники — но and the midsummer flowers — but outside
тем временем опять полил дождь, и, стоя все втроем Gatsby’s window it began to rain again, so
у окна, мы глядели на рифленую воду пролива. we stood in a row looking at the corrugated
surface of the Sound.

— В ясную погоду отсюда видна ваша вилла на той “If it wasn’t for the mist we could see your
стороне бухты, — сказал Гэтсби. home across the bay,” said Gatsby.

— У вас там на причале всю ночь светится зеленый “You always have a green light that burns all
огонек. night at the end of your dock.”

Дэзи порывисто взяла его под руку, но он, казалось, Daisy put her arm through his abruptly, but
был весь поглощен додумыванием сказанного. he seemed absorbed in what he had just said.

Может быть, его вдруг поразила мысль, что зеленый Possibly it had occurred to him that the
огонек теперь навсегда утратил для него свое colossal significance of that light had now
колоссальное значение. vanished forever.

Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему Compared to the great distance that had
чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом separated him from Daisy it had seemed very
с ней, чуть ли не касается ее. near to her, almost touching her.

Он смотрел на него, как на звездочку, мерцающую в


соседстве с луной. It had seemed as close as a star to the moon.
Теперь это был просто зеленый фонарь на причале. Now it was again a green light on a dock.

His count of enchanted objects had


Одним талисманом стало меньше.
diminished by one.

Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь I began to walk about the room, examining
перед разными предметами, привлекавшими мое various indefinite objects in the half
внимание в полутьме. darkness.

На глаза мне попалась увеличенная фотография A large photograph of an elderly man in


пожилого мужчины в фуражке яхтсмена, висевшая yachting costume attracted me, hung on the
над письменным столом. wall over his desk.

— Кто это? “Who’s this?”

— Это? “That?

Мистер Дэн Коди, старина. That’s Mr. Dan Cody, old sport.”

Имя мне показалось смутно знакомым. The name sounded faintly familiar.

— Его уже нет в живых. Когда-то это был мой “He’s dead now; He used to be my best
лучший друг. friend years ago.”

There was a small picture of Gatsby, also in


На столе стояла карточка самого Гэтсби, снятая,
yachting costume, on the bureau — Gatsby
видно, когда ему было лет восемнадцать, — тоже в
with his head thrown back defiantly — taken
фуражке яхтсмена на задорно вскинутой голове.
apparently when he was about eighteen.

— Какая прелесть, — воскликнула Дэзи. “I adore it,” exclaimed Daisy.

— Этот чуб! “The pompadour!

Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И You never told me you had a pompadour — or
про яхту тоже не рассказывали. a yacht.” .

— А вот посмотрите сюда, — торопливо сказал


“Look at this,” said Gatsby quickly.
Гэтсби.

— Видите эту пачку газетных вырезок — тут все про


“Here’s a lot of clippings — about you.”
вас.

Они стояли рядом, перелистывая вырезки. They stood side by side examining it.

Я совсем было собрался попросить, чтобы он показал


I was going to ask to see the rubies when the
нам свою коллекцию рубинов, но тут зазвонил
phone rang, and Gatsby took up the receiver.
телефон, и Гэтсби взял трубку.

— Да… Нет, сейчас я занят… Занят, старина… Я же “Yes. … Well, I can’t talk now. … I can’t talk
сказал: в небольших городках… Он, надеюсь, now, old sport. … I said a small town. … He
понимает, что такое небольшой городок? Ну, если must know what a small town is. … Well, he’s
Детройт по его представлениям — небольшой no use to us if Detroit is his idea of a small
городок, то нам с ним вообще говорить не о чем. town. …”

Он дал отбой. He rang off.

— Идите сюда, скорей! — закричала Дэзи, подойдя к “Come here quick!” cried Daisy at the
окну. window.

The rain was still falling, but the darkness


Дождь еще шел, но на западе темная завеса,
had parted in the west, and there was a pink
разорвалась и над самым морем клубились
and golden billow of foamy clouds above the
пушистые, золотисто-розовые облака.
sea.

— Хорошо? — спросила она шепотом и, помолчав, “Look at that,” she whispered, and then after
так же шепотом сказала: — Поймать бы такое a moment: “I’d like to just get one of those
розовое облако, посадить вас туда и толкнуть — pink clouds and put you in it and push you
плывите себе. around.”

Я хотел уйти, но они меня не пустили; может быть, I tried to go then, but they wouldn’t hear of
от моего присутствия в комнате они еще острей it; perhaps my presence made them feel
чувствовали себя наедине друг с другом. more satisfactorily alone.

— Знаете, что мы сделаем, — сказал Гэтсби. — Мы


“I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll
сейчас заставим Клипспрингера поиграть нам на
have Klipspringer play the piano.”
рояле.

Он вышел из комнаты, крича: He went out of the room calling

«Юинг!» — и скоро вернулся в сопровождении “Ewing!” and returned in a few minutes


немного облезлого смущенного молодого человека с accompanied by an embarrassed, slightly
реденькими светлыми волосами и в черепаховых worn young man, with shell-rimmed glasses
очках. and scanty blond hair.

Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного He was now decently clothed in a sport shirt,
типа рубашку с отложным воротничком, теннисные open at the neck, sneakers, and duck
туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка. trousers of a nebulous hue.

— Мы вам помешали заниматься гимнастикой? — “Did we interrupt your exercises?” inquired


учтиво осведомилась Дэзи. Daisy politely.

— Я спал, — выкрикнул Клипспрингер в пароксизме “I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a


смущения. spasm of embarrassment.

— То есть это я раньше спал. “That is, I’d been asleep.

А потом я встал… Then I got up. …”

— Клипспрингер играет на рояле, — сказал Гэтсби, “Klipspringer plays the piano,” said Gatsby,
прервав его речь. cutting him off.

— Правда ведь, вы играете, Юинг, старина? “Don’t you, Ewing, old sport?”

— Я, собственно говоря, очень плохо играю. ”I don’t play well.

Собственно говоря… Нет, я почти не играю. I don’t — I hardly play at all.

Я совсем разучи… I’m all out of prac — — ”

— Идемте вниз, — перебил Гэтсби. “We’ll go downstairs,” interrupted Gatsby.

Он щелкнул выключателем. He flipped a switch.

The gray windows disappeared as the house


Вспыхнул яркий свет, в серые окна исчезли.
glowed full of light.

В музыкальном салоне Гэтсби включил одну только In the music-room Gatsby turned on a
лампу у рояля. solitary lamp beside the piano.

Он дал Дэзи закурить — спичка дрожала у него в He lit Daisy’s cigarette from a trembling
пальцах; он сел рядом с ней на диван в match, and sat down with her on a couch far
противоположном углу, освещенном лишь across the room, where there was no light
отблесками люстры из холла в натертом до глянца save what the gleaming floor bounced in
паркете. from the hall.

Клипспрингер сыграл «Приют любви», потом When Klipspringer had played The Love Nest
повернулся на табурете и жалобным взглядом стал he turned around on the bench and searched
искать в темноте Гэтсби. unhappily for Gatsby in the gloom.

— Вот видите, я совсем разучился. “I’m all out of practice, you see.

Говорил же я вам. I told you I couldn’t play.

Я совсем разу… I’m all out of prac”

— А вы не разговаривайте, а играйте, старина, — “Don’t talk so much, old sport,” commanded


скомандовал Гэтсби. Gatsby.

— Играйте! “Play!”

Днем и ночью, Днем и ночью, Жизнь забавами “In the morning, In the evening, Ain’t we got
полна… fun”

За окном разбушевался ветер, и где-то над проливом Outside the wind was loud and there was a
глухо урчал гром. faint flow of thunder along the Sound.

All the lights were going on in West Egg now;


Уэст-Эгг уже светился всеми огнями. Нью-йоркская
the electric trains, men-carrying, were
электричка сквозь дождь и туман мчала жителей
plunging home through the rain from New
пригородов домой с работы.
York.

Наступал переломный час людского существования, It was the hour of a profound human change,
и воздух был заряжен беспокойством. and excitement was generating on the air

”One thing’s sure and nothing’s surer The


Наживают богачи денег полные мешки.
rich get richer and the poor get — children.

Ну, а бедный наживает только кучу детворы, Между


In the meantime, In between time — — “
прочим, Между прочим…

As I went over to say good-by I saw that the


Когда я подошел, чтобы проститься, я увидел у
expression of bewilderment had come back
Гэтсби на лице прежнее выражение растерянности
into Gats-by’s face, as though a faint doubt
— как будто в нем зашевелилось сомнение в полноте
had occurred to him as to the quality of his
обретенного счастья.
present happiness.

Почти пять лет! Almost five years!

There must have been moments even that


Были, вероятно, сегодня минуты, когда живая Дэзи в
afternoon when Daisy tumbled short of his
чем-то не дотянула до Дэзи его мечтаний, — и дело dreams — not through her own fault, but
тут было не в ней, а в огромной жизненной силе because of the colossal vitality of his illusion.
созданного им образа.

Этот образ был лучше ее, лучше всего на свете. It had gone beyond her, beyond everything.

He had thrown himself into it with a creative


Он творил его с подлинной страстью художника, все
passion, adding to it all the time, decking it
время что-то к нему прибавляя, украшая его каждым
out with every bright feather that drifted his
ярким перышком, попадавшимся под руку.
way.

Никакая ощутимая, реальная прелесть не может


No amount of fire or freshness can challenge
сравниться с тем, что способен накопить человек в
what a man will store up in his ghostly heart.
глубинах своей фантазии.

As I watched him he adjusted himself a little,


Я видел, что он пытается овладеть собой.
visibly.

Он взял Дэзи за руку, а когда она что-то сказала ему His hand took hold of hers, and as she said
на ухо, повернулся к ней порывистым, something low in his ear he turned toward
взволнованным движением. her with a rush of emotion.

Мне кажется, ее голос особенно притягивал его I think that voice held him most, with its
своей переменчивой, лихорадочной теплотой. Тут уж fluctuating, feverish warmth, because it
воображение ничего не могло преувеличить — couldn’t be over-dreamed — that voice was a
бессмертная песнь звучала в этом голосе. deathless song.

Обо мне они забыли. Потом Дэзи, спохватившись, They had forgotten me, but Daisy glanced up
подняла голову и протянула мне руку, но для Гэтсби and held out her hand; Gatsby didn’t know
я уже не существовал. me now at all.

Я еще раз посмотрел на них, и они в ответ


I looked once more at them and they looked
посмотрели на меня, но это был рассеянный,
back at me, remotely, possessed by intense
невидящий взгляд — они жили сейчас только своей
life.
жизнью.

Then I went out of the room and down the


Я вышел из комнаты и под дождем спустился с
marble steps into the rain, leaving them
мраморной лестницы, оставив их вдвоем.
there together.

ГЛАВА VI Chapter VI

About this time an ambitious young reporter


В один из этих дней к Гэтсби заявился какой-то
from New York arrived one morning at
молодой, жаждущий славы репортер из Нью-Йорка и
Gatsby’s door and asked him if he had
спросил, не желает ли он высказаться.
anything to say.

— О чем именно высказаться? — вежливо “Anything to say about what?” inquired


осведомился Гэтсби. Gatsby politely.

— Все равно о чем — просто несколько слов для


печати. “Why — any statement to give out.”
После пятиминутной неразберихи выяснилось, что It transpired after a confused five minutes
молодой человек услышал фамилию Гэтсби у себя в that the man had heard Gatsby’s name
редакции, в беседе, которую он то ли не совсем around his office in a connection which he
понял, то ли не хотел разглашать. either wouldn’t reveal or didn’t fully
understand.

И в первый же свой свободный день он с похвальной This was his day off and with laudable
предприимчивостью устремился «на разведку». initiative he had hurried out “to see.”

Это был выстрел наудачу, но репортерский инстинкт It was a random shot, and yet the reporter’s
не подвел. instinct was right.

Легенды о Гэтсби множились все лето благодаря Gatsby’s notoriety, spread about by the
усердию сотен людей, которые у него ели и пили и hundreds who had accepted his hospitality
на этом основании считали себя осведомленными в and so become authorities upon his past, had
его делах, и сейчас он уже был недалек от того, increased all summer until he fell just short
чтобы стать газетной сенсацией. of being news.

Contemporary legends such as the


С его именем связывались фантастические проекты
“underground pipe-line to Canada” attached
в духе времени, вроде «подземного нефтепровода
themselves to him, and there was one
США — Канада»; ходил также упорный слух, что он
persistent story that he didn’t live in a house
живет вовсе не в доме, а на огромной, похожей на
at all, but in a boat that looked like a house
дом яхте, которая тайно курсирует вдоль лонг-
and was moved secretly up and down the
айлендского побережья.
Long Island shore.

Just why these inventions were a source of


Почему эти небылицы могли радовать Джеймса
satisfaction to James Gatz of North Dakota
Гетца из Северной Дакоты — трудно сказать.
isn’t easy to say.

Джеймс Гетц — таково было его настоящее, или, во James Gatz — that was really, or at least
всяком случае, законное, имя. legally, his name.

Он его изменил, когда ему было семнадцать лет, в He had changed it at the age of seventeen
знаменательный миг, которому суждено было стать and at the specific moment that witnessed
началом его карьеры, — когда он увидел яхту Дэна the beginning of his career — when he saw
Коди, бросившую якорь у одной из самых коварных Dan Cody’s yacht drop anchor over the most
отмелей Верхнего озера. insidious flat on Lake Superior.

It was James Gatz who had been loafing


Джеймсом Герцем вышел он в этот день на берег в
along the beach that afternoon in a torn
зеленой рваной фуфайке и парусиновых штанах, но
green jersey and a pair of canvas pants, but it
уже Джеем Гэтсби бросился в лодку, догреб до
was already Jay Gatsby who borrowed a
«Туоломея» и предупредил Дэна Коди, что через
rowboat, pulled out to the Tuolomee, and
полчаса поднимется ветер, который может сорвать
informed Cody that a wind might catch him
яхту с якоря и разнести ее в щепки.
and break him up in half an hour.

Вероятно, это имя не вдруг пришло ему в голову, а I suppose he’d had the name ready for a long
было придумано задолго до того. time, even then.

Его родители были простые фермеры, которых вечно His parents were shiftless and unsuccessful
преследовала неудача, — в мечтах он никогда не farm people — his imagination had never
признавал их своими родителями. really accepted them as his parents at all.

В сущности, Джей Гэтсби из Уэст-Эгга, Лонг-Айленд, The truth was that Jay Gatsby of West Egg,
вырос из его раннего идеального представления о Long Island, sprang from his Platonic
себе. conception of himself.

He was a son of God — a phrase which, if it


Он был сыном божьим — если эти слова вообще что-
means anything, means just that — and he
нибудь означают, то они означают именно это, — и
must be about His Father’s business, the
должен был исполнить предначертания Отца своего,
service of a vast, vulgar, and meretricious
служа вездесущей, вульгарной и мишурной красоте.
beauty.

Вот он и выдумал себе Джея Гэтсби в полном So he invented just the sort of Jay Gatsby
соответствии со вкусами и понятиями that a seventeen-year-old boy would be likely
семнадцатилетнего мальчишки и остался верен этой to invent, and to this conception he was
выдумке до самого конца. faithful to the end.

For over a year he had been beating his way


Больше года он околачивался на побережье
along the south shore of Lake Superior as a
Верхнего озера, промышлял ловлей кеты, добычей
clam-digger and a salmon-fisher or in any
съедобных моллюсков, всем, чем можно было
other capacity that brought him food and
заработать на койку и еду.
bed.

Его смуглое тело получило естественную закалку в His brown, hardening body lived naturally
полуизнурительном, полуизнеживающем труде тех through the half-fierce, half-lazy work of the
дней. bracing days.

He knew women early, and since they spoiled


Он рано узнал женщин и, избалованный ими,
him he became contemptuous of them, of
научился их презирать — юных и девственных за
young virgins because they were ignorant, of
неопытность, других за то, что они поднимали шум
the others because they were hysterical
из-за многого, что для него, в его беспредельном
about things which in his overwhelming self-
эгоцентризме, было в порядке вещей.
absorption he took for granted.

But his heart was in a constant, turbulent


Но в душе его постоянно царило смятение.
riot.

Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, The most grotesque and fantastic conceits
когда он ложился в постель. haunted him in his bed at night.

Под тиканье часов на умывальнике, в лунном свете, A universe of ineffable gaudiness spun itself
пропитывавшем голубой влагой смятую одежду на out in his brain while the clock ticked on the
полу, развертывался перед ним ослепительно яркий washstand and the moon soaked with wet
мир. light his tangled clothes upon the floor.

Каждую ночь его воображение ткало все новые и


Each night he added to the pattern of his
новые узоры, пока сон не брал его в свои
fancies until drowsiness closed down upon
опустошающие объятия, посреди какой-нибудь особо
some vivid scene with an oblivious embrace.
увлекательной мечты.

For a while these reveries provided an outlet


Некоторое время эти ночные грезы служили ему
for his imagination; they were a satisfactory
отдушиной; они исподволь внушали веру в
hint of the unreality of reality, a promise that
нереальность реального, убеждали в том, что мир
the rock of the world was founded securely
прочно и надежно покоится на крылышках феи.
on a fairy’s wing.

За несколько месяцев до того инстинктивная забота An instinct toward his future glory had led
об уготованном ему блистательном будущем привела him, some months before, to the small
его в маленький лютеранский колледж святого Lutheran college of St. Olaf’s in southern
Олафа в Южной Миннесоте. Minnesota.

Он пробыл там две недели, не переставая He stayed there two weeks, dismayed at its
возмущаться всеобщим неистовым равнодушием к ferocious indifference to the drums of his
барабанным зорям его судьбы и негодовать на destiny, to destiny itself, and despising the
унизительную работу дворника, за которую janitor’s work with which he was to pay his
пришлось взяться в виде платы за учение. way through.

Then he drifted back to Lake Superior, and


Потом он вернулся на Верхнее озеро и все еще искал he was still searching for something to do on
себе подходящего занятия, когда в мелководье близ the day that Dan Cody’s yacht dropped
берегов бросила якорь яхта Дэна Коди. anchor in the shallows alongshore.

Коди было в то время пятьдесят лет; он прошел


Cody was fifty years old then, a product of
школу Юкона, серебряных приисков Невады и всех
the Nevada silver fields, of the Yukon, of
вообще металлических лихорадок, начиная с
every rush for metal since seventy-five.
семьдесят пятого года.

The transactions in Montana copper that


Операции с монтанской нефтью, принесшие ему
made him many times a millionaire found him
несколько миллионов, не отразились на его
physically robust but on the verge of soft-
физическом здоровье, однако привели его чуть не на
mindedness, and, suspecting this, an infinite
грань слабоумия, и немало женщин, учуяв это,
number of women tried to separate him from
пытались разлучить его с его деньгами.
his money.

Страницы газет 1902 года полны были пикантных The none too savory ramifications by which
рассказов о тех хитросплетениях, которые помогли Ella Kaye, the newspaper woman, played
журналистке Элле Кэй играть роль мадам де Madame de Maintenon to his weakness and
Ментенон при слабеющем духом миллионере и в sent him to sea in a yacht, were common
конце концов заставили его спастись бегством на knowledge to the turgid sub or suppressed
морской яхте. journalism of 1902.

И вот, после пятилетних скитаний вдоль многих


He had been coasting along all too hospitable
гостеприимных берегов, он появился в заливе Литтл-
shores for five years when he turned up as
Герл на Верхнем озере и стал судьбой Джеймса
James Gatz’s destiny in Little Girl Bay.
Гетца.

Когда юный Гетц, привстав на веслах, глядел снизу To young Gatz, resting on his oars and
вверх на белый корпус яхты, ему казалось, что в ней looking up at the railed deck, that yacht
воплощено все прекрасное и все удивительное, что represented all the beauty and glamour in
только есть в мире. the world.

I suppose he smiled at Cody — he had


Вероятно, он улыбался, разговаривая с Коди, — он
probably discovered that people liked him
уже знал по опыту, что людям нравится его улыбка.
when he smiled.

Как бы то ни было, Коди задал ему несколько At any rate Cody asked him a few questions
вопросов (ответом на один из них явилось (one of them elicited the brand new name)
новоизобретенное имя) и обнаружил, что мальчик and found that he was quick and
смышлен и до крайности честолюбив. extravagantly ambitious.

Спустя несколько дней он свез его в Дулут, где A few days later he took him to Duluth and
купил ему синюю куртку, шесть пар белых bought him a blue coat, six pairs of white
полотняных брюк и фуражку яхтсмена. duck trousers, and a yachting cap.

А когда «Туоломей» вышел в плаванье к Вест-Индии


и берберийским берегам, на борту находился Джей And when the Tuolomee left for the West
Гэтсби. Indies and the Barbary Coast Gatsby left too.

He was employed in a vague personal


Обязанности его были неопределенны и со временем
capacity — while he remained with Cody he
менялись — стюард, старший помощник, капитан,
was in turn steward, mate, skipper,
секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому
secretary, and even jailor, for Dan Cody
Дэну Коди было хорошо известно, что способен
sober knew what lavish doings Dan Cody
натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить
drunk might soon be about, and he provided
себя от всевозможных случайностей, он все больше и
for such contingencies by reposing more and
больше полагался на Джея Гэтсби.
more trust in Gatsby.

The arrangement lasted five years, during


Так продолжалось пять лет, в течение которых судно
which the boat went three times around the
три раза обошло вокруг континента, и так могло бы
Continent. It might have lasted indefinitely
продолжаться бесконечно, но однажды в Бостоне на
except for the fact that Ella Kaye came on
яхту взошла Элла Кэй, и неделю спустя Дэн Коди,
board one night in Boston and a week later
нарушая долг гостеприимства, отдал богу душу.
Dan Cody inhospitably died.

Я помню его портрет, висевший у Гэтсби в спальне: I remember the portrait of him up in Gatsby’s
седой человек с обветренньм лицом, с пустым и bedroom, a gray, florid man with a hard,
суровым взглядом — один из тех необузданных empty face — the pioneer debauchee, who
пионеров, которые в конце прошлого века вновь during one phase of American life brought
принесли на восточное побережье Америки буйную back to the Eastern seaboard the savage
удаль салунов и публичных домов западной границы. violence of the frontier brothel and saloon.

Это ему Гэтсби косвенно обязан нелюбовью к It was indirectly due to Cody that Gatsby
спиртным напиткам. drank so little.

Sometimes in the course of gay parties


Случалось, на какой-нибудь развеселой вечеринке
women used to rub champagne into his hair;
женщины смачивали ему волосы шампанским; но
for himself he formed the habit of letting
пил он редко и мало.
liquor alone.

And it was from Cody that he inherited


Коди оставил ему наследство — двадцать пять тысяч
money — a legacy of twenty-five thousand
долларов.
dollars.

Из этих денег он не получил ни цента. He didn’t get it.

Ему так и осталось непонятным существо


He never understood the legal device that
юридических уловок, пущенных в ход против него, но
was used against him, but what remained of
все, что уцелело от миллионов Коди, пошло Элле
the millions went intact to Ella Kaye.
Кэй.

А он остался при том, что дал ему своеобразный He was left with his singularly appropriate
опыт этих пяти лет; отвлеченная схема Джея Гэтсби education; the vague contour of Jay Gatsby
облеклась в плоть и кровь и стала человеком. had filled out to the substantiality of a man.

Все это я узнал много позже, но нарочно записываю He told me all this very much later, but I’ve
здесь — в противовес всем нелепым слухам о его put it down here with the idea of exploding
those first wild rumors about his
прошлом, которые я приводил раньше и в которых не antecedents, which weren’t even faintly true.
было и тени правды.

К тому же он мне рассказывал это в дни больших Moreover he told it to me at a time of


потрясений, когда я дошел до того, что мог бы confusion, when I had reached the point of
поверить о нем всему — или ничему. believing everything and nothing about him.

Вот я и решил воспользоваться этой короткой паузой


So I take advantage of this short halt, while
в своем повествовании, — пока Гэтсби, так сказать,
Gatsby, so to speak, caught his breath, to
переводит дух, — чтобы рассеять все заблуждения,
clear this set of misconceptions away.
которые тут могли возникнуть.

В моем непосредственном общении с ним тоже It was a halt, too, in my association with his
наступила в то время пауза. affairs.

Недели две я его не видел, не слышал даже его For several weeks I didn’t see him or hear his
голоса по телефону — я почти все вечера пропадал в voice on the phone — mostly I was in New
Нью-Йорке, шатался с Джордан по городу и York, trotting around with Jordan and trying
усиленно старался втереться в милость к ее to ingratiate myself with her senile aunt —
престарелой тетке. Но как-то в воскресенье, уже под but finally I went over to his house one
вечер, мне вздумалось пойти его проведать. Sunday afternoon.

Не прошло и пяти минут после моего прихода, как I hadn’t been there two minutes when
явилось еще трое гостей; одним из них был Том somebody brought Tom Buchanan in for a
Бьюкенен. drink.

I was startled, naturally, but the really


Я так и подскочил от удивления, хотя удивительным
surprising thing was that it hadn’t happened
было разве то, что это не произошло до сих пор.
before.

Они катались верхом и заехали потому, что They were a party of three on horseback —
захотелось выпить, — Том, некто по фамилии Слоун Tom and a man named Sloane and a pretty
и красивая дама в коричневой амазонке, которая woman in a brown riding-habit, who had
уже бывала здесь прежде. been there previously.

— Очень рад вас видеть, — говорил Гэтсби, выйдя им “I’m delighted to see you,” said Gatsby,
навстречу. standing on his porch.

— Очень, очень рад, что вы заехали. “I’m delighted that you dropped in.”

Как будто их это интересовало! As though they cared!

— Садитесь, пожалуйста. “Sit right down.

Сигарету? Или, может быть, сигару? Have a cigarette or a cigar.”

— Он озабоченно расхаживал по комнате, нажимая He walked around the room quickly, ringing
кнопки звонков. bells.

“I’ll have something to drink for you in just a


— Сейчас принесут чего-нибудь выпить.
minute.”

He was profoundly affected by the fact that


Его сильно взволновало, что Том здесь, у него в доме.
Tom was there.

Впрочем, он все равно не успокоился бы, если бы не But he would be uneasy anyhow until he had
угостил их, — должно быть, смутно чувствовал, что given them something, realizing in a vague
только за тем они и явились. way that that was all they came for.

Мистер Слоун от всего отказывался. Mr. Sloane wanted nothing.

Может быть, лимонаду? A lemonade?

Нет, спасибо. No thanks.

Ну, бокал шампанского? A little champagne?

Нет, ровно ничего, спасибо… Извините… Nothing at all, thanks… I’m sorry — —

— Хорошо покатались? “Did you have a nice ride?”

— Дороги здесь отличные. “Very good roads around here.”

— Но мне кажется, автомобили… “I suppose the automobiles — — ”

— М-да, пожалуй… “Yeah.”

Не в силах утерпеть, Гэтсби повернулся к Тому, Moved by an irresistible impulse, Gatsby


который ни слова не сказал, когда их знакомили turned to Tom, who had accepted the
словно бы впервые. introduction as a stranger.

— Мы как будто уже где-то встречались, мистер “I believe we’ve met somewhere before, Mr.
Бьюкенен? Buchanan.”

— Да, да, конечно, — сказал Том с грубоватой “Oh, yes,” said Tom, gruffly polite, but
вежливостью, хотя явно не вспомнил. obviously not remembering.

— Ну как же. “So we did.

Я отлично помню. I remember very well.”

— Недели две тому назад. “About two weeks ago.”

— Совершенно верно. “That’s right.

Вы тогда были вот с ним — с Ником. You were with Nick here.”

— Я знаком с вашей женой, — продолжал Гэтсби, “1 know your wife,” continued Gatsby, almost
уже почти агрессивно. aggressively.

— Неужели? “That so?”

Том повернулся ко мне. Tom turned to me.

— Ты, кажется, живешь где-то близко, Ник? “You live near here, Nick?”

— Рядом. “Next door.”

— Неужели? “That so?”

Mr. Sloane didn’t enter into the conversation,


Мистер Слоун сидел, надменно развалясь в кресле, и
but lounged back haughtily in his chair; the
в разговоре участия не принимал; дама тоже
woman said nothing either — until
помалкивала, но после второй порции виски с
unexpectedly, after two highballs, she
содовой вдруг мило заулыбалась.
became cordial.
— Мы все приедем на ваш следующий журфикс, “We’ll all come over to your next party, Mr.
мистер Гэтсби, — объявила она. Gatsby,” she suggested.

— Не возражаете? “What do you say?”

— Ну что вы. Буду чрезвычайно рад. “Certainly; I’d be delighted to have you.”

— Вы очень любезны, — скучным голосом сказал “Be ver’nice,” said Mr. Sloane, without
мистер Слоун. gratitude.

— Мы… Нам, пожалуй, пора. “Well — think ought to be starting home.”

— Отчего же так скоро? — запротестовал Гэтсби. “Please don’t hurry,” Gatsby urged them.

Он уже овладел собой, и ему хотелось подольше He had control of himself now, and he
побыть в обществе Тома. wanted to see more of Tom.

“Why don’t you — why don’t you. stay for


— Может быть… может быть, вы останетесь к ужину?
supper?

I wouldn’t be surprised if some other people


Наверно, приедет кто-нибудь из Нью-Йорка.
dropped in from New York.”

— А давайте лучше поедем ужинать на мою виллу, — “You come to supper with me,” said the lady
оживилась дама. enthusiastically.

— Все — и вы тоже. “Both of you.”

Последнее относилось ко мне. This included me.

Мистер Слоун поднялся с кресла. Mr. Sloane got to his feet.

— Едем, — сказал он, обращаясь только к ней одной. “Come along,” he said — but to her only.

— Нет, серьезно, — не унималась она. “I mean it,” she insisted.

— Это будет очень мило. “I’d love to have you.

Места всем хватит. Lots of room.”

Гэтсби вопросительно посмотрел на меня. Gatsby looked at me questioningly.

Ему хотелось поехать, и он не замечал, что мистер


He wanted to go, and he didn’t see that Mr.
Слоун уже решил этот вопрос, и решил не в его
Sloane had determined he shouldn’t.
пользу.

— Я, к сожалению, вынужден отказаться, — сказал я. “I’m afraid I won’t be able to,” I said.

— Но вы поедете, мистер Гэтсби, да? — настаивала “Well, you come,” she urged, concentrating
дама. on Gatsby.

Mr. Sloane murmured something close to her


Мистер Слоун сказал что-то, наклонясь к ее уху.
ear.

— Ничего не поздно, если мы сейчас же выедем, — “We won’t be late if we start now,” she
возразила она вслух. insisted aloud.

— У меня нет лошади, — сказал Гэтсби. “I haven’t got a horse,” said Gatsby.
— В армии мне приходилось ездить верхом, а вот “I used to ride in the army, but I’ve never
своей лошади я так и не завел. bought a horse.

Но я могу поехать на машине следом за вами. I’ll have to follow you in my car.

Я через минуту буду готов. Excuse me for just a minute.”

Мы четверо вышли на крыльцо, и Слоун с дамой The rest of us walked out on the porch,
сердито заспорили, отойдя в сторону. where Sloane and the lady began an
impassioned conversation aside.

— Господи, он, кажется, всерьез собрался к ней “My God, I believe the man’s coming,” said
ехать, — сказал мне Том. Tom.

— Не понимает, что ли, что он ей вовсе ни к чему. “Doesn’t he know she doesn’t want him?”

— Но она его приглашала. “She says she does want him.”

“She has a big dinner party and he won’t


— У нее будут гости, все чужие для него люди.
know a soul there.”

— Он нахмурил брови. He frowned.

— Интересно, где этот тип мог познакомиться с


“I wonder where in the devil he met Daisy.
Дэзи?

Черт дери, может, у меня старомодные взгляды, но


By God, I may be old-fashioned in my ideas,
мне не нравится, что женщины теперь ездят куда
but women run around too much these days
попало, якшаются со всякими сомнительными
to suit me. They meet all kinds of crazy fish.”
личностями.

Я вдруг увидел, что мистер Слоун и дама сходят вниз Suddenly Mr. Sloane and the lady walked
и садятся на лошадей. down the steps and mounted their horses.

“Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re


— Едем, — сказал мистер Слоун Тому.
late.

— Мы и так уже слишком задержались. We’ve got to go.”

— И добавил, обращаясь ко мне: — Вы ему, And then to me: “Tell him we couldn’t wait,
пожалуйста, скажите, что мы не могли ждать. will you?”

Tom and I shook hands, the rest of us


Том тряхнул мою руку, его спутники ограничились
exchanged a cool nod, and they trotted
довольно прохладным поклоном и сразу пустили
quickly down the drive, disappearing under
лошадей рысью. Августовская листва только что
the August foliage just as Gatsby, with hat
скрыла их из виду, когда на крыльцо вышел Гэтсби в
and light overcoat in hand, came out the
шляпе и с макинтошем на руке.
front door.

Tom was evidently perturbed at Daisy’s


Как видно, Тома все же беспокоило, что Дэзи ездит
running around alone, for on the following
куда попало одна, — в следующую субботу он
Saturday night he came with her to Gatsby’s
появился у Гэтсби вместе с нею.
party.

Быть может, его присутствие внесло в атмосферу Perhaps his presence gave the evening its
вечера что-то гнетущее; мне, во всяком случае, этот peculiar quality of oppressiveness — it stands
вечер запомнился именно таким, непохожим на все out in my memory from Gatsby’s other
другие вечера у Гэтсби. parties that summer.

There were the same people, or at least the


И люди были те же — или, по крайней мере, такие
same sort of people, the same profusion of
же, — и шампанского столько же, и та же
champagne, the same many-colored, many-
разноцветная, разноголосая суетня вокруг, но что-то
keyed commotion, but I felt an
во всем этом чувствовалось неприятное, враждебное,
unpleasantness in the air, a pervading
чего я никогда не замечал раньше.
harshness that hadn’t been there before.

А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст- Or perhaps I had merely grown used to it,
Эггу, научился принимать его как некий grown to accept West Egg as a world
самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со complete in itself, with its own standards and
своими героями, мир совершенно полноценный, its own great figures, second to nothing
поскольку он себя неполноценным не сознавал, — а because it had no consciousness of being so,
теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами and now I was looking at it again, through
Дэзи. Daisy’s eyes.

It is invariably saddening to look through


Всегда очень тягостно новыми глазами увидеть то, с
new eyes at things upon which you have
чем успел так или иначе сжиться.
expended your own powers of adjustment.

Том и Дэзи приехали, когда уже смеркалось; мы все They arrived at twilight, and, as we strolled
вместе бродили в пестрой толпе гостей, и Дэзи out among the sparkling hundreds, Daisy’s
время от времени издавала горлом какие-то voice was playing murmurous tricks in her
переливчатые, воркующие звуки. throat.

— Я просто сама не своя, до чего мне все это


“These things excite me so,” she whispered.
нравится, — нашептывала она.

— Ник, если тебе среди вечера захочется меня “If” you want to kiss me any time during the
поцеловать, ты только намекни, и я это с превеликим evening, Nick, just let me know and I’ll be
удовольствием устрою. glad to arrange it for you.

Просто назови меня по имени. Just mention my name.

Или предъяви зеленую карточку. Or present a green card.

Я даю зеленые карточки тем, кому… I’m giving out green — — ”

— Смотрите по сторонам, — посоветовал Гэтсби. “Look around,” suggested Gatsby.

— Я смотрю. “I’m looking around.

Я просто в восторге от… I’m having a marvellous — — ”

— Вероятно, вы многих узнаете — это люди, “You must see the faces of many people
пользующиеся известностью. you’ve heard about.”

Нагловатый взгляд Тома блуждал по толпе. Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.

— А я как раз подумал, что не вижу здесь ни одного “We don’t go around very much,” he said; “in
знакомого лица, — сказал он. — Мы, знаете ли, мало fact, I was just thinking I don’t know a soul
где бываем. here.”
— Не может быть, чтобы вам была незнакома эта “Perhaps you know that lady,” Gatsby
дама. — Та, на кого указывал Гэтсби, красавица, indicated a gorgeous, scarcely human orchid
больше похожая на орхидею, чем на женщину, of a woman who sat in state under a white-
восседала величественно под старой сливой. plum tree.

Том и Дэзи остановились, поддавшись странному Tom and Daisy stared, with that particularly
чувству неправдоподобности, которое всегда unreal feeling that accompanies the
испытываешь, когда в живом человеке узнаешь recognition of a hitherto ghostly celebrity of
бесплотную кинозвезду. the movies.

— Как она хороша! — сказала Дэзи. “She’s lovely,” said Daisy.

— Мужчина, который к ней наклонился, — ее


“The man bending over her is her director.”
режиссер.

Он водил их от одной группы к другой, церемонно He took them ceremoniously from group to
представляя: — Миссис Бьюкенен… и мистер group:”Mrs. Buchanan … and Mr. Buchanan
Бьюкенен… — После минутного колебания он — “After an instant’s hesitation he added:
добавил: — Чемпион поло. “the polo player.”

— С чего вы взяли? — запротестовал Том. — Никогда


“Oh, no,” objected Tom quickly, “not me.”
не был.

But evidently the sound of it pleased Gatsby,


Но Гэтсби, видно, понравилось, как это звучит, и Том
for Tom remained “the polo player” for the
так и остался на весь вечер «чемпионом поло».
rest of the evening.

— Ни разу в жизни не видела столько знаменитостей “I’ve never met so many celebrities,” Daisy
сразу, — воскликнула Дэзи. exclaimed.

— Мне очень понравился этот, — как его? — у “I liked that man — what was his name? —
которого еще такой сизый нос. with the sort of blue nose.”

Гэтсби назвал фамилию, добавив, что это директор Gatsby identified him, adding that he was a
небольшого киноконцерна. small producer.

— Все равно, он мне понравился. “Well, I liked him anyhow.”

— Я бы предпочел не быть чемпионом поло, — “I’d a little rather not be the polo player,”
скромно сказал Том. said Tom pleasantly,

— Я бы лучше любовался этими знаменитостями, так “I’d rather look at all these famous people in
сказать, оставаясь в тени. — in oblivion.”

Дэзи пошла танцевать с Гэтсби. Daisy and Gatsby danced.

Помню, меня удивило изящество его плавного, чуть I remember being surprised by his graceful,
старомодного фокстрота — он никогда раньше при conservative fox-trot — I had never seen him
мне не танцевал. dance before.

Потом они потихоньку перебрались на мой участок и Then they sauntered over to my house and
с полчаса сидели вдвоем на ступеньках крыльца, а я sat on the steps for half an hour, while at her
в это время, по просьбе Дэзи, сторожил в саду. request I remained watchfully in the garden.

«А то вдруг пожар или потоп, — сказала она в “In case there’s a fire or a flood,” she
пояснение. — Или еще какая-нибудь божья кара». explained, “or any act of God.”
Том вынырнул из тени, когда мы втроем садились Tom appeared from his oblivion as we were
ужинать. sitting down to supper together.

— Не возражаете, если я поужинаю вон за тем “Do you mind if I eat with some people over
столом? — сказал он. here?” he said.

— Там один тип рассказывает очень смешные


“A fellow’s getting off some funny stuff.”
анекдоты.

— Пожалуйста, милый, — весело ответила Дэзи. — И


“Go ahead,” answered Daisy genially, “and if
вот тебе мой золотой карандашик, вдруг
you want to take down any addresses here’s
понадобится записать чей-нибудь адрес. Минуту
my little gold pencil.” … She looked around
спустя она посмотрела туда, где он сел, и сказала
after a moment and told me the girl was
мне: — Ну что ж — вульгарная, но хорошенькая. — И
“common but pretty,” and I knew that except
я понял, что если не считать того получаса у меня на
for the half-hour she’d been alone with
крыльце, не таким уж радостным был для нее этот
Gatsby she wasn’t having a good time.
вечер.

Мы сидели за столом, где подобралась особенно


We were at a particularly tipsy table.
пьяная компания.

Это вышло по моей вине — Гэтсби как раз позвали к That was my fault — Gatsby had been called
телефону, и я подсел к людям, с которыми мне было to the phone, and I’d enjoyed these same
очень весело на позапрошлой неделе. people only two weeks before.

Но то, что тогда казалось забавным, сейчас словно But what had amused me then turned septic
отравляло воздух. on the air now.

— Ну, как вы себя чувствуете, мисс Бедекер? “How do you feel, Miss Baedeker?”

The girl addressed was trying,


Поименованная девица безуспешно пыталась
unsuccessfully, to slump against my
вздремнуть у меня на плече.
shoulder.

At this inquiry she sat up and opened her


Услышав вопрос, она выпрямилась и раскрыла глаза.
eyes.

— Чего-о? “Wha’?”

A massive and lethargic woman, who had


За нее вступилась рыхлая толстуха, только что
been urging Daisy to play golf with her at the
настойчиво зазывавшая Дэзи на партию гольфа в
local club to-morrow, spoke in Miss
местный клуб.
Baedeker’s defence:

— Ей уже лучше. “Oh, she’s all right now.

Она всегда как выпьет пять-шесть коктейлей, так When she’s had five or six cocktails she
сейчас же начинает громко выть. always starts screaming like that.

Сколько раз я ей втолковывала, что ей на спиртное и


I tell her she ought to leave it alone.”
смотреть нельзя.

— А я и не смотрю, — вяло оправдывалась “I do leave it alone,” affirmed the accused


обвиняемая. hollowly.

“We heard you yelling, so I said to Doc Civet


— Мы услышали вой, и я сразу сказала доку Сивету: here: ’There’s somebody that needs your
«Ну, док, тут требуется ваша помощь». help, Doc.’”

— Она вам, наверно, признательна за заботу, — “She’s much obliged, I’m sure,” said another
вмешалась третья дама не слишком ласково, — но friend, without gratitude, “but you got her
только вы ей все платье измочили, когда окунали ее dress all wet when you stuck her head in the
головой в воду. pool.”

— Терпеть не могу, когда меня окунают головой в “Anything I hate is to get my head stuck in a
воду, — пробурчала мисс Бедекер. pool,” mumbled Miss Baedeker.

“They almost drowned me once over in New


— В Нью-Джерси меня раз чуть не утопили.
Jersey.”

— Тем более, значит, не надо вам пить, — подал “Then you ought to leave it alone,” countered
реплику доктор Сивет. Doctor Civet.

— А вы за собой смотрите! — завопила мисс Бедекер “Speak for yourself!” cried Miss Baedeker
с внезапной яростью. violently.

— У вас вон руки трясутся. “Your hand shakes.

Ни за что бы не согласилась лечь к вам на операцию! I wouldn’t let you operate on me!”

И дальше все в том же роде. It was like that.

Almost the last thing I remember was


Помню, уже под конец вечера мы с Дэзи стояли и
standing with Daisy and watching the
смотрели издали на кинорежиссера и его звезду.
moving-picture director and his Star.

Они всё сидели под старой сливой, и лица их были They were still under the white-plum tree
уже почти рядом, разделенные только узеньким and their faces were touching except for a
просветом, в котором голубела луна. pale, thin ray of moonlight between.

It occurred to me that he had been very


Мне пришло в голову, что он целый вечер клонился
slowly bending toward her all evening to
и клонился к ней, понемногу сокращая этот просвет,
attain this proximity, and even while I
— и только я это подумал, как просвета не стало и
watched I saw him stoop one ultimate degree
его губы прижались к ее щеке.
and kiss at her cheek.

— Она мне нравится, — сказала Дэзи. “I like her,” said Daisy,

— Она очень хороша. “I think she’s lovely.”

Но все остальное ее шокировало — и тут нельзя было


But the rest offended her — and inarguably,
спорить, потому что это была не поза, а искреннее
because it wasn’t a gesture but an emotion.
чувство.

Ее пугал Уэст-Эгг, это ни на что не похожее детище She was appalled by West Egg, this
оплодотворенной Бродвеем лонг-айлендской unprecedented “place” that Broadway had
рыбачьей деревушки, — пугала его первобытная begotten upon a Long Island fishing village —
сила, бурлившая под покровом обветшалых appalled by its raw vigor that chafed under
эвфемизмов, и тот чересчур навязчивый рок, что the old euphemisms and by the too obtrusive
гнал его обитателей кратчайшим путем из небытия в fate that herded its inhabitants along a short-
небытие. cut from nothing to nothing.
Ей чудилось что-то грозное в самой его простоте, She saw something awful in the very
которую она не в силах была понять. simplicity she failed to understand.

Я сидел вместе с ними на мраморных ступенях, I sat on the front steps with them while they
дожидаясь, когда подойдет их машина. waited for their car.

Здесь, перед домом, было темно; только из двери It was dark here in front; only the bright door
падал прямоугольник яркого света, прорезая мягкую sent ten square feet of light volleying out into
предутреннюю черноту. the soft black morning.

Sometimes a shadow moved against a


Порой на спущенной шторе гардеробной мелькала
dressing-room blind above, gave way to
чья-то тень, за ней другая — целая процессия теней,
another shadow, an indefinite procession of
пудрившихся и красивших губы перед невидимым
shadows, that rouged and powdered in an
зеркалом.
invisible glass.

— А вообще, кто он такой, этот Гэтсби? — “Who is this Gatsby anyhow?” demanded
неожиданно спросил Том. Tom suddenly.

— Наверное, крупный бутлегер? “Some big bootlegger?”

— Это кто тебе сказал? — нахмурился я. “Where’d you hear that?” I inquired.

— Никто не сказал. “I didn’t hear it.

Я сам так решил. I imagined it.

Ты же знаешь, почти все эти новоявленные богачи — A lot of these newly rich people are just big
крупные бутлегеры. bootleggers, you know.”

— Гэтсби не из них, — коротко ответил я. “Not Gatsby,” I said shortly.

Он с минуту молчал. He was silent for a moment.

The pebbles of the drive crunched under his


Слышно было, как у него под ногой хрустит гравий.
feet.

— Должно быть, ему немало пришлось потрудиться, “Well, he certainly must have strained
чтобы собрать у себя такой зверинец. himself to get this menagerie together.”

Подул ветерок, серым облачком распушил меховой A breeze stirred the gray haze of Daisy’s fur
воротник Дэзи. collar.

— Во всяком случае, эти люди интереснее тех,


“At least they’re more interesting than the
которые бывают у нас, — с некоторым усилием
people we know,” she said with an effort.
возразила она.

— Что-то я не заметил, чтобы тебе было так уж


“You didn’t look so interested.”
интересно с ними.

— Плохо смотрел. “Well, I was.”

Том засмеялся и повернулся ко мне. Tom laughed and turned to me.

— Ты видел, какое лицо сделалось у Дэзи, когда та


“Did you notice Daisy’s face when that girl
рыжая девица попросила отвести ее под холодный
asked her to put her under a cold shower?”
душ?
Дэзи стала подпевать музыке хрипловатым Daisy began to sing with the music in a
ритмичным полушепотом, вкладывая в каждое слово husky, rhythmic whisper, bringing out a
смысл, которого в нем не было раньше и не meaning in each word that it had never had
оставалось потом. before and would never have again.

Когда мелодия шла вверх, голос, следуя за ней,


When the melody rose, her voice broke up
мягко сбивался на речитатив, как это часто бывает с
sweetly, following it, in a way contralto
грудным контральто, и при каждом таком переходе
voices have, and each change tipped out a
кругом словно разливалось немножко волшебного
little of her warm human magic upon the air.
живого тепла.

— Очень многие являются без приглашения, — “Lots of people come who haven’t been
сказала вдруг Дэзи. invited,” she said suddenly.

— Вот и эта девица так явилась. “That girl hadn’t been invited.

Врываются чуть ли не силой, а он из деликатности They simply force their way in and he’s too
молчит. polite to object.”

— Все-таки любопытно, кто он и чем занимается, — “I’d like to know who he is and what he
не унимался Том. does,” insisted Tom.

— Я за это возьмусь и выясню. “And I think I’ll make a point of finding out.”

— А я тебе и так могу сказать, — ответила Дэзи. “I can tell you right now,” she answered.

— У него свои аптеки, целая сеть аптек в разных “He owned some drugstores, a lot of
городах. drugstores.

Он сам их создал. He built them up himself.”

Из-за поворота аллеи показался наконец The dilatory limousine came rolling up the
запоздавший автомобиль. drive.

— Спокойной ночи, Ник, — сказала Дэзи, вставая. “Good night, Nick,” said Daisy.

Ее взгляд скользнул мимо меня выше, к свету, к Her glance left me and. sought the lighted
распахнутой двери, из которой неслись звуки top of the steps, where Three O’clock in the
простенького, грустного вальса «В три часа утра» — Morning, a neat, sad little waltz of that year,
модной новинки года. was drifting out the open door.

Как бы там ни было, а в самой пестроте этого


After all, in the very casualness of Gatsby’s
случайного сборища таились романтические
party there were romantic possibilities totally
возможности, которых начисто был лишен ее
absent from her world.
упорядоченный мир.

Чем так притягивала ее эта песенка, почему так не What was it up there in the song that seemed
хотелось от нее уезжать? to be calling her back inside?

Что еще могло случиться здесь в мглистый, What would happen now in the dim,
тревожный час наступающего утра? incalculable hours?

Perhaps some unbelievable guest would


Вдруг появится новый нежданный гость или гостья,
arrive, a person infinitely rare and to be
какое-нибудь залетное чудо, привлекающее все
marvelled at, some authentically radiant
взоры, девушка в полном блеске нетронутой юности,
— и один свежий взгляд, брошенный Гэтсби, одно young girl who with one fresh glance at
завораживающее мгновение сведет на нет пять лет Gatsby, one moment of magical encounter,
непоколебимой верности. would blot out those five years of unwavering
devotion.

Я на этот раз задержался очень поздно. Гэтсби I stayed late that night, Gatsby asked me to
просил меня подождать, когда он освободится, и я в wait until he was free, and I lingered in the
одиночестве слонялся по саду, пока не прибежали с garden until the inevitable swimming party
пляжа иззябшие, шумные любители ночного had run up, chilled and exalted, from the
купанья, пока не погас свет во всех комнатах для black beach, until the lights were
гостей наверху. extinguished in the guest-rooms overhead.

Когда наконец Гэтсби спустился ко мне в сад, его When he came down the steps at last the
лицо под темным загаром казалось осунувшимся, tanned skin was drawn unusually tight on his
усталые глаза беспокойно блестели. face, and his eyes were bright and tired.

— Ей не понравилось, — сразу же сказал он. “She didn’t like it,” he said immediately.

— Что вы, напротив. “Of course she did.”

— Нет, не понравилось. “She didn’t like it,” he insisted.

Ей было скучно. “She didn’t have a good time.”

Он замолчал, но и без слов было ясно, как он He was silent, and I guessed at his
подавлен. unutterable depression.

— Она как будто далеко-далеко от меня, — сказал он “I feel far away from her,” he said. “It’s hard
— Я не могу заставить ее понять. to make her understand.”

— Вы о бале? “You mean about the dance?”

— О бале? “The dance?”

— Одним щелчком пальцев он смахнул со счетов все He dismissed all the dances he had given
когда-либо данные им балы. with a snap of his fingers.

— При чем тут бал, старина? “Old sport, the dance is unimportant.”

Ему хотелось, чтобы Дэзи ни больше ни меньше, как He wanted nothing less of Daisy than that
пришла к Тому и сказала: she should go to Tom and say:

«Я тебя не люблю и никогда не любила» А уж после “I never loved you.” After she had obliterated
того, как она перечеркнет этой фразой четыре four years with that sentence they could
последних года, можно будет перейти к более decide upon the more practical measures to
практическим делам. be taken.

Так, например, как только она формально получит One of them was that, after she was free,
свободу, они уедут в Луисвилл и отпразднуют they were to go back to Louisville and be
свадьбу в ее родном доме, — словно бы пять лет married from her house — just as if it were
назад. five years ago.

— А она не понимает, — сказал он. “And she doesn’t understand,” he said.

— Раньше она все умела понять. “She used to be able to understand.


Мы, бывало, часами сидим и… We’d sit for hours — — ”

Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по He broke off and began to walk up and down
пустынной дорожке, усеянной апельсинными a desolate path of fruit rinds and discarded
корками, смятыми бумажками и увядшими цветами. favors and crushed flowers.

— Вы слишком многого от нее хотите, — рискнул я “I wouldn’t ask too much of her,” I ventured.
заметить — Нельзя вернуть прошлое. “You can’t repeat the past.”

— Нельзя вернуть прошлое? — недоверчиво “Can’t repeat the past?” he cried


воскликнул он. incredulously.

— Почему нельзя? Можно! “Why of course you can!”

Он тревожно оглянулся по сторонам, как будто He looked around him wildly, as if the past
прошлое пряталось где-то здесь, в тени его дома, и were lurking here in the shadow of his house,
чтобы его вернуть, достаточно было протянуть руку. just out of reach of his hand.

— Я устрою так, что все будет в точности, как было, “I’m going to fix everything just the way it
— сказал он и решительно мотнул головой. was before,” he said, nodding determinedly.

— Она сама увидит. “She’ll see.”

Он пустился в воспоминания, и я почувствовал, как He talked a lot about the past, and I gathered
он напряженно ищет в них что-то, может быть, that he wanted to recover something, some
какой-то образ себя самого, целиком idea of himself perhaps, that had gone into
растворившийся в любви к Дэзи. loving Daisy.

His life had been confused and disordered


Вся его жизнь пошла потом вкривь и вкось, но если
since then, but if he could once return to a
бы вернуться к самому началу и медленно, шаг за
certain starting place and go over it all
шагом, снова пройти весь путь, может быть, удалось
slowly, he could find out what that thing was.
бы найти утраченное…

… One autumn night, five years before, they


… Однажды вечером, пять лет тому назад, — была
had been walking down the street when the
осень, падали листья, — они бродили по городу
leaves were falling, and they came to a place
вдвоем и вышли на улицу, где деревьев не было и
where there were no trees and the sidewalk
тротуар белел в лунном свете.
was white with moonlight.

Они остановились, повернувшись лицом друг к They stopped here and turned toward each
другу. other.

Вечер был прохладный, полный того таинственного Now it was a cool night with that mysterious
беспокойства, которое всегда чувствуется на excitement in it which comes at the two
переломе года. changes of the year.

Освещенные окна как будто с тихим гулом The quiet lights in the houses were humming
выступали из сумрака, на небе среди звезд шла out into the darkness and there was a stir
какая-то суета. and bustle among the stars.

Out of the corner of his eye Gatsby saw that


Краешком глаза Гэтсби увидел, что плиты тротуара
the blocks of the sidewalks really formed a
вовсе не плиты, а перекладины лестницы, ведущей в
ladder and mounted to a secret place above
тайник над верхушками деревьев, — он может
the trees — he could climb to it, if he climbed
взобраться туда по этой лестнице, если будет
alone, and once there he could suck on the
взбираться один, и там, приникнув к сосцам самой pap of life, gulp down the incomparable milk
жизни, глотнуть ее чудотворного молока. of wonder.

Белое лицо Дэзи придвигалось все ближе, а сердце у His heart beat faster and faster as Daisy’s
него билось все сильней. white face came up to his own.

Он знал: стоит ему поцеловать эту девушку, слить с He knew that when he kissed this girl, and
ее тленным дыханием свои не умещающиеся в forever wed his unutterable visions to her
словах мечты, — и прощай навсегда божественная perishable breath, his mind would never
свобода полета мысли. romp again like the mind of God.

So he waited, listening for a moment longer


И он медлил, еще прислушиваясь к звучанию
to the tuning-fork that had been struck upon
камертона, задевшего звезду.
a star.

Потом он поцеловал ее. Then he kissed her.

От прикосновения его губ она расцвела для него как At his lips’ touch she blossomed for him like
цветок, и воплощение совершилось. a flower and the incarnation was complete.

В его рассказе, даже в чудовищной Through all he said, even through his
сентиментальности всего этого, мелькало что-то appalling sentimentality, I was reminded of
неуловимо знакомое — обрывок ускользающего something — an elusive rhythm, a fragment
ритма, отдельные слова, которые я будто уже когда- of lost words, that I had heard somewhere a
то слышал. long time ago.

For a moment a phrase tried to take shape in


Раз у меня совсем было сложилась сама собой целая
my mouth and my lips parted like a dumb
фраза, даже губы зашевелились, как у немого в
man’s, as though there was more struggling
попытке произнести какие-то внятные звуки.
upon them than a wisp of startled air.

But they made no sound, and what I had


Но звуков не получилось, и то, что я уже почти
almost remembered was uncommunicable
припомнил, осталось забытым навсегда.
forever.

ГЛАВА VII Chapter VII

В то самое время, когда общее любопытство, It was when curiosity about Gatsby was at its
вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в highest that the lights in his house failed to
доме его однажды в субботний вечер не засияли go on one Saturday night — and, as
огни, — и на том кончилась его карьера obscurely as it had begun, his career as
Тримальхиона, так же загадочно, как и началась. Trimalchio was over.

Only gradually did I become aware that the


Я заметил, хоть и не сразу, что машины, бодро
automobiles which turned expectantly into
сворачивающие в подъездную аллею, минуту спустя
his drive stayed for just a minute and then
разочарованно выезжают обратно.
drove sulkily away.

Wondering if he were sick I went over to find


Уж не заболел ли он, подумал я, и пошел узнать.
out — an unfamiliar butler with a villainous
Незнакомый лакей с разбойничьей физиономией
face squinted at me suspiciously from the
подозрительно уставился на меня с порога.
door.
— Что, мистер Гэтсби болен? “Is Mr. Gatsby sick?”

— Нет. “Nope.”

After a pause he added “sir” in a dilatory,


— Подумав, он неохотно добавил: — Сэр.
grudging way.

“I hadn’t seen him around, and I was rather


— Его нигде не видно, и я забеспокоился.
worried.

Передайте, что заходил мистер Каррауэй. Tell him Mr. Carraway came over.”

— Кто? — грубо переспросил он. “Who?” he demanded rudely.

— Каррауэй. “Carraway.”

— Каррауэй. “Carraway.

Ладно, передам. All right, I’ll tell him.”

И дверь захлопнулась у меня перед носом. Abruptly he slammed the door.

My Finn informed me that Gatsby had


От моей финки я узнал, что неделю назад Гэтсби
dismissed every servant in his house a week
рассчитал всех своих слуг и завел новых, которые в
ago and replaced them with half a dozen
поселок не ходят и взяток у торговцев не берут, а
others, who never went into West Egg Village
заказывают провизию по телефону, причем в
to .be bribed by the tradesmen, but ordered
умеренных количествах.
moderate supplies over the telephone.

По свидетельству рассыльного из бакалейной лавки, The grocery boy reported that the kitchen
кухня в доме стала похожа на свинарник и в поселке looked like a pigsty, and the general opinion
успело сложиться твердое мнение, что новые слуги in the village was that the new people
вообще не слуги. weren’t servants at all.

На следующий день Гэтсби позвонил мне по


Next day Gatsby called me on the phone.
телефону.

— Уезжать собираетесь? — спросил я. “Going away?” I inquired.

— Нет, а почему? “No, old sport.”

— Говорят, вы отпустили всю прислугу. “I hear you fired all your servants.”

— Мне нужна такая, которая не станет сплетничать,


“I wanted somebody who wouldn’t gossip.
старина.

Daisy comes over quite often — in the


Дэзи теперь часто приезжает — по вечерам.
afternoons.”

Итак, весь караван-сарай развалился, как карточный So the whole caravansary had fallen in like a
домик, от ее неодобрительного взгляда. card house at the disapproval in her eyes.

— Эти люди — знакомые Вулфшима, он просил их “They’re some people Wolfsheim wanted to
куда-нибудь пристроить, вот я их и взял. do something for.

Они все из одной семьи, братья и сестры. They’re all brothers and sisters.

Когда-то содержали небольшой отель. They used to run a small hotel.”


— Понятно. “I see.”

Выяснилось, что звонит он по поручению Дэзи — она


He was calling up at Daisy’s request — would
хочет, чтобы я на следующий день приехал к ней
I come to lunch at her house to-morrow?
завтракать.

Мисс Бейкер тоже будет. Miss Baker would be there.

Полчаса спустя позвонила сама Дэзи и так явно Half an hour later Daisy herself telephoned
обрадовалась моему согласию, что я почувствовал: and seemed relieved to find that I was
это неспроста. coming.

И все же мне не верилось: неужели они собираются Something was up. And yet I couldn’t believe
устроить сцену — и притом довольно тяжелую сцену, that they would choose this occasion for a
если все будет так, как Гэтсби рисовал мне той scene — especially for the rather harrowing
ночью в саду. scene that Gatsby had outlined in the garden.

День выдался — настоящее пекло, один из последних The next day was broiling, almost the last,
дней лета и, наверное, самый жаркий. certainly the warmest, of the summer.

As my train emerged from the tunnel into


Когда мой поезд вынырнул из туннеля на солнечный
sunlight, only the hot whistles of the National
свет, лишь горячие гудки «Нэшнл биcкуит компани»
Biscuit Company broke the simmering hush
прорезывали раскаленную тишину полдня.
at noon.

The straw seats of the car hovered on the


Соломенные вагонные сиденья только что не edge of combustion; the woman next to me
дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в perspired delicately for a while into her white
своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от shirtwaist, and then, as her newspaper
рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в dampened under her fingers, lapsed
духоту. despairingly into deep heat with a desolate
cry.

При этом ее сумочка шлепнулась на пол. Her pocket-book slapped to the floor.

— Ах ты господи! — вскрикнула она. “Oh, my!” she gasped.

Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и I picked it up with a weary bend and handed
протянул ее владелице, держа за самый краешек и it back to her, holding it at arm’s length and
как можно дальше от себя, в знак того, что не by the extreme tip of the corners to indicate
намерен на нее покушаться; но все кругом, в том that I had no designs upon it — but every one
числе и владелица сумочки все равно заподозрили во near by, including the woman, suspected me
мне вора. just the same.

— Жарко! — повторял контролер при виде каждого


“Hot!” said the conductor to familiar faces.
знакомого лица.

— Ну и денек!.. Жарко!.. Жарко!.. Жарко!.. Вам не “Some weather!… Hot!… Hot!… Hot! #133;
жарко? Is it hot enough for you?

А вам жарко? Is it hot?

А вам… Is it…?”

На моем сезонном билете осталось от его пальца My commutation ticket came back to me with
темное пятно.
a dark stain from his hand.

В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие That any one should care in this heat whose
губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман flushed lips he kissed, whose head made
пижамы на левой стороне груди, над сердцем? damp the pajama pocket over his heart!

…Through the hall of the Buchanans’ house


… Когда мы с Гэтсби дожидались у двери
blew a faint wind, carrying the sound of the
бьюкененовского дома, легкий ветер донес из холла
telephone bell out to Gatsby and me as we
трель телефонного звонка.
waited at the door.

“The master’s body!” roared the butler into


— Подать труп хозяина? — зарычал в трубку лакей.
the mouthpiece.

— Сожалею, сударыня, но это никак невозможно. В “I’m sorry, madame, but we can’t furnish it —
такую жару к нему не прикоснешься. it’s far too hot to touch this noon!”

На самом деле он говорил вот что: What he really said was:

— Да… да… Сейчас узнаю. “Yes… Yes… I’ll see.”

Он положил трубку и поспешил к нам навстречу, He set down the receiver and came toward
чтобы взять наши канотье. Лицо его слегка us, glistening slightly, to take our stiff straw
лоснилось. hats.

— Миссис Бьюкенен ожидает вас в гостиной, —


сказал он, указывая дорогу, что, кстати, вовсе не “Madame expects you in the salon!” he cried,
требовалось. needlessly indicating the direction.

В такую жару каждое лишнее движение было In this heat every extra gesture was an
посягательством на общий запас жизненных сил. affront to the common store of life.

В гостиной благодаря полотняным тентам над The room, shadowed well with awnings, was
окнами было полутемно и прохладно. dark and cool.

Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, Daisy and Jordan lay upon an enormous
точно два серебряных идола, придерживая свои couch, like silver idols weighing down their
белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от own white dresses against the singing breeze
жужжащих вентиляторов. of the fans.

— Невозможно шевельнуться! — воскликнули они в


“We can’t move,” they said together.
один голос.

Пальцы Джордан в белой пудре поверх загара на Jordan’s fingers, powdered white over their
секунду задержались в моей руке. tan, rested for a moment in mine.

— А где же мистер Томас Бьюкенен, прославленный “And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I
спортсмен? — спросил я. inquired.

И тотчас же у телефона в холле хрипловато и глухо Simultaneously I heard his voice, gruff,
зазвучал голос Тома. muffled, husky, at the hall telephone.

Gatsby stood in the centre of the crimson


Стоя на темно-алом ковре посреди гостиной, Гэтсби,
carpet and gazed around with fascinated
как завороженный, озирался по сторонам.
eyes.
Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим Daisy watched him and laughed, her sweet,
мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко exciting laugh; a tiny gust of powder rose
пудры взлетело с ее груди. from her bosom into the air.

— Есть слух, что Том сейчас разговаривает со своей “The rumor is,” whispered Jordan, “that
дамой, — шепнула мне Джордан. that’s Tom’s girl on the telephone.”

Мы все примолкли. We were silent.

Голос в холле стал громче, в нем послышалось The voice in the hall rose high with
раздражение. annoyance:

— Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать


“Very well, then, I won’t sell you the car at
вам эту машину… У меня вообще нет никаких
all… I’m under no obligations to you at all …
обязательств перед вами… Это вообще безобразие —
and as for your bothering me about it at
звонить и надоедать в час, когда люди сидят за
lunch time, I won’t stand that at all!”
столом…

— А трубку прикрыл рукой, — сказала Дэзи с “Holding down the receiver,” said Daisy
презрительной усмешкой. cynically.

— Напрасно ты думаешь, — возразил я. “No, he’s not,” I assured her.

— Он действительно собирается продать машину. “It’s a bona-fide deal.

Я случайно знаю об этой сделке. I happen to know about it.”

Дверь распахнулась, Том на миг загородил весь Tom flung open the door, blocked out its
проем своей массивной фигурой, затем стремительно space for a moment with his thick body, and
шагнул в комнату. hurried into the room.

— Мистер Гэтсби! “Mr. Gatsby!”

— С хорошо скрытой неприязнью он протянул He put out his broad, flat hand with well-
широкую, плоскую руку. concealed dislike.

— Рад вас видеть, сэр… Ник… “I’m glad to see you, sir… Nick…”

— Приготовь нам выпить чего-нибудь холодненького,


“Make us a cold drink,” cried Daisy.
— громко попросила Дэзи.

Как только он вышел из комнаты, она встала, As he left the room again she got up and
подошла к Гэтсби и, притянув его к себе, поцеловала went over to Gatsby and pulled his face
в губы. down, kissing him on the mouth.

— Я люблю тебя, ты же знаешь, — прошептала она. “You know I love you,” she murmured.

— Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, — “You forget there’s a lady present,” said
сказала Джордан. Jordan.

Дэзи недоверчиво оглянулась. Daisy looked around doubtfully.

— А ты целуй Ника. “You kiss Nick too.”

— Фу, бесстыдница! “What a low, vulgar girl!”

— Ну и пусть! — выкрикнула Дэзи и, вскочив на


кирпичную приступку перед камином, застучала по “I don’t care!” cried Daisy, and began to clog
ней каблуками. on the brick fireplace.

Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом Then she remembered the heat and sat down
вернулась на свое место на тахте. Не успела она guiltily on the couch just as a freshly
сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, laundered nurse leading a little girl came
ведя за руку маленькую девочку. into the room.

— У, ты моя радость, — заворковала Дэзи, широко “Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding
раскрывая объятия. out her arms.

— Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит. “Come to your own mother that loves you.”

Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее The child, relinquished by the nurse, rushed
руку, перебежала через всю комнату и застенчиво across the room and rooted shyly into her
укрылась в складках материнского платья. mother’s dress.

— У, ты мое сокровище! “The bles-sed pre-cious!

Мама не запачкала пудрой твои желтенькие Did mother get powder on your old yellowy
волосики? hair?

Ну-ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями. Stand up now, and say — How-de-do.”

Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали Gatsby and I in turn leaned down and took
неохотно протянутую ручку. the small reluctant hand.

И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не Afterward he kept looking at the child with
сводил с нее изумленного взгляда. surprise.

Кажется, он только сейчас поверил в ее I don’t think he had ever really believed in its
существование. existence before.

— Я еще не завтракала, а уже в платьице, — сказала “I got dressed before luncheon,” said the
малышка, сразу же повернувшись к Дэзи. child, turning eagerly to Daisy.

— Это потому, что мама хотела показать тебя во всей “That’s because your mother wanted to show
красе. you off.”

— Она прижалась лицом к единственной складочке, Her face bent into the single wrinkle of the
перерезавшей круглую шейку. small white neck.

— Ты же мое чудо! “You dream, you.

Самое настоящее маленькое чудо! You absolute little dream.”

— Да, — невозмутимо согласилась малышка. “Yes,” admitted the child calmly.

— А у тети Джордан тоже белое платьице. “Aunt Jordan’s got on a white dress too.”

— Тебе нравятся мамины друзья? “How do you like mother’s friends?”

Daisy turned her around so that she faced


— Дэзи повернула девочку лицом к Гэтсби.
Gatsby.

— Посмотри, они красивые? “Do you think they’re pretty?”


— А папа где? “Where’s Daddy?”

— Она совершенно не похожа на отца, — сказала нам “She doesn’t look like her father,” explained
Дэзи. Daisy.

— Она вся в меня. “She looks like me.

Мои волосы, мой овал лица. She’s got my hair and shape of the face.”

Она откинулась на валик тахты. Daisy sat back upon the couch.

The nurse took a step forward and held out


Нянька подошла в протянула руку.
her hand.

— Пойдем, Пэмми. “Come, Pammy.”

— До свидания, моя радость. “Good-by, sweetheart!”

С сожалением оглянувшись назад, хорошо With a reluctant backward glance the well-
вымуштрованное дитя взялось за протянутую руку и disciplined child held to her nurse’s hand and
было уведено в ту самую минуту, когда в гостиной was pulled out the door, just as Tom came
опять появился Том, а за ним — четыре высоких back, preceding four gin rickeys that clicked
бокала, в которых позвякивал лед. full of ice.

Гэтсби взял бокал. Gatsby took up his drink.

“They certainly look cool,” he said, with


— Выглядит освежающе, — с натугой выговорил он.
visible tension.

Мы стали пить долгими жадными глотками. We drank in long, greedy swallows.

— Я где-то читал, что солнце с каждым годом “I read somewhere that the sun’s getting
становится горячее, — сообщил Том весело. hotter every year,” said Tom genially.

“It seems that pretty soon the earth’s going


— И вроде бы Земля скоро, упадет на Солнце — или
to fall into the sun — or waft a minute — it’s
нет, погодите, — как раз наоборот! — Солнце с
just the opposite — the sun’s getting colder
каждым годом остывает.
every year.”

— Давайте выйдем, — минуту спустя предложил он


“Come outside,” he suggested to Gatsby,
Гэтсби.

— Я хочу показать вам сад и все угодья. “I’d like you to have a look at the place.”

Я вышел на веранду вместе с ними. I went with them out to the veranda.

Зеленая вода пролива от жары казалась стоячей; On the green Sound, stagnant in the heat,
одинокий маленький парус полз по ней к прохладе one small sail crawled slowly toward the
открытого моря. fresher sea.

Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом Gatsby’s eyes followed it momentarily; he
махнул рукой, указывая на другую сторону бухты: raised his hand and pointed across the bay.

— Мой дом там, как раз напротив. “I’m right across from you.”

— Да, верно. “So you are.”

Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, Our eyes lifted over the rose-beds and the
разогретого газона и выжженной зноем травы на hot lawn and the weedy refuse of the dog-
берегу. days alongshore.

Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, Slowly the white wings of the boat moved
отчеркнутому синей прохладной чертой. against the blue cool limit of the sky.

Где-то там, в иззубренном берегами океане, было Ahead lay the scalloped ocean and the
множество благодатных островов. abounding blessed isles.

— Вот это спорт, — тряхнув головой, сказал Том. “There’s sport for you,” said Tom, nodding.

— Я бы не отказался сегодня поплавать на этой “I’d like to be out there with him for about an
штуке час-другой. hour.”

We had luncheon in the dining-room,


Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца,
darkened too against the heat, and drank
запивая холодным пивом искусственное веселье.
down nervous gayety with the cold ale.

— А куда нам девать себя вечером? — воскликнула “What’ll we do with ourselves this
Дэзи. — И завтра, и послезавтра, и в ближайшие afternoon?” cried Daisy, “and the day after
тридцать лет? that, and the next thirty years?”

— Пожалуйста, не впадай в меланхолию, — сказала


“Don’t be morbid,” Jordan said.
Джордан.

— С первым осенним холодком жизнь начнется “Life starts all over again when it gets crisp
сначала. in the fall.”

— Да, но сейчас так жарко, — настаивала Дэзи чуть “But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge
не со слезами. — И все как в тумане. of tears, “and everything’s so confused.

Знаете что, давайте пойдем в город! Let’s all go to town!”

Her voice struggled on through the heat,


Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей,
beating against it, molding its senselessness
пытаясь обуздать ее нелепость.
into forms.

“I’ve heard of making a garage out of a


— Случается, что в конюшне устраивают гараж, —
stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m
говорил Том, обращаясь к Гэтсби. — Но я первый
the first man who ever made a stable out of a
устроил в гараже конюшню.
garage.”

“Who wants to go to town?” demanded Daisy


— Кто хочет ехать в город? — не унималась Дэзи.
insistently.

Гэтсби потянулся к ней взглядом. Gatsby’s eyes floated toward her.

— Ах! — воскликнула она. — Вам словно бы совсем


“Ah,” she cried, “you look so cool.”
прохладно.

Их взгляды встретились и остановились, не отпуская Their eyes met, and they stared together at
друг друга. Они были одни во вселенной. each other, alone in space.

Потом Дэзи заставила себя отвести глаза. With an effort she glanced down at the table.

— Вам всегда прохладно, — сказала она. “You always look so cool,” she repeated.
Она говорила ему о своей любви, и Том вдруг понял. She had told him that she loved him, and
Tom Buchanan saw.

Он замер, ошеломленный. He was astounded.

His mouth opened a little, and he looked at


Рот его приоткрылся, он посмотрел на Гэтсби, потом
Gatsby, and then back at Daisy as if he had
снова на Дэзи, как будто только сейчас узнал в ней
just recognized her as some one he knew a
какую-то очень давнюю знакомую.
long time ago.

— Вы похожи на джентльмена с рекламной “You resemble the advertisement of the


картинки, — продолжала Дэзи невинным тоном. man,” she went on innocently.

“You know the advertisement of the man —


— Знаете, бывают такие рекламные картинки…
—”

— Ладно, — срыву перебил ее Том. “All right,” broke in Tom quickly,

— В город так в город, не возражаю. “I’m perfectly willing to go to town.

Собирайтесь все — мы едем в город. Come on — we’re all going to town.”

Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то He got up, his eyes still flashing between
на Гэтсби. Gatsby and his wife.

Никто не пошевелился. No one moved.

— Ну что же вы? “Come on!”

— Он еле сдерживался. His temper cracked a little.

— В чем дело? “What’s the matter, anyhow?

Ехать так ехать. If we’re going to town, let’s start.”

His hand, trembling with his effort at self-


Рукой, дрожавшей от усилий, которые он над собой
control, bore to his lips the last of his glass of
делал, он опрокинул в рот остатки пива из стакана.
ale.

Голос Дэзи поднял нас всех из-за стола и вывел на Daisy’s voice got us to our feet and out on to
пышущую жаром аллею. the blazing gravel drive.

— А почему так сразу? — запротестовала она. “Are we just going to go?” she objected.

— Что за спешка? “Like this?

Aren’t we going to let any one smoke a


Почему нельзя спокойно выкурить сигарету?
cigarette first?”

— Все курили за завтраком. “Everybody smoked all through lunch.”

— Не порть людям удовольствие, — упрашивала она. “Oh, let’s have fun,” she begged him.

— В такую жару немыслимо торопиться. “It’s too hot to fuss.”

Он не ответил. He didn’t answer.


— Ну, как хочешь, — сказала она. “Have it your own way,” she said.

— Идем, Джордан. “Come on, Jordan.”

Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы They went up-stairs to get ready while we
все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на three men stood there shuffling the hot
горячей гальке. pebbles with our feet.

A silver curve of the moon hovered already in


Гэтсби кашлянул, собираясь что-то сказать, потом
the western sky. Gatsby started to speak,
передумал, но Том уже успел повернуться и
changed his mind, but not before Tom
выжидательно смотрел ему в лицо.
wheeled and faced him expectantly.

— Ваша конюшня близко? — с деланной “Have you got your stables here?” asked
непринужденностью спросил Гэтсби. Gatsby with an effort.

— С четверть мили отсюда по шоссе. “About a quarter of a mile down the road”

— А-а! “Oh.”

Пауза. A pause.

— Дурацкая, в общем, затея, ехать в город, — “I don’t see the idea of going to town,” broke
взорвался Том. out Tom savagely.

“Women get these notions in their heads —


— Только женщине может прийти в голову такое…
—”

— Прихватим с собой чего-нибудь выпить? — “Shall we take anything to drink?” called


крикнула Дэзи сверху, из окна. Daisy from an upper window.

— Я возьму виски, — ответил Том и пошел в “I’ll get some whiskey,” answered Tom. He
комнаты. went inside.

Гэтсби сумрачно повернулся ко мне: Gatsby turned to me rigidly:

— Не могу я разговаривать в этом доме, старина. “I can’t say anything in his house, old sport.”

— У Дэзи нескромный голос, — заметил я. “She’s got an indiscreet voice,” I remarked.

— В нем звенит… — Я запнулся. “It’s full of -” I hesitated.

“Her voice is full of money,” he said


— В нем звенят деньги, — неожиданно сказал он.
suddenly.

Ну конечно же. That was it.

Как я не понял раньше. I’d never understood before.

It was full of money — that was the


Деньги звенели в этом голосе — вот что так пленяло
inexhaustible charm that rose and fell in it,
в его бесконечных переливах, звон металла,
the jingle of it, the cymbals’ song of it… High
победная песнь кимвал… Во дворце высоком,
in a white palace the king’s daughter, the
беломраморном, королевна, дева золотая…
golden girl… .

Tom came out of the house wrapping a quart


Том вышел из дома, на ходу завертывая в полотенце
bottle in a towel, followed by Daisy and
большую бутылку. За ним шли Дэзи и Джордан в
Jordan wearing small tight hats of metallic
маленьких парчовых шапочках, с легкими cloth and carrying light capes over their
накидками на руке. arms.

— Мы можем ехать все в моей машине, — предложил “Shall we all go in my car?” suggested
Гэтсби. Gatsby.

Он пощупал горячую кожу сиденья. He felt the hot, green leather of the seat.

— Надо было мне отвести ее в тень. “I ought to have left it in the shade.”

— У вас переключение скоростей обычное? —


“Is it standard shift?” demanded Tom.
спросил Том.

— Да. “Yes.”

— Тогда знаете что, берите вы мой «фордик», а я “Well, you take my coupe and let me drive
поведу вашу машину. your car to town.”

Гэтсби это предложение не понравилось. The suggestion was distasteful to Gatsby.

— Боюсь, бензину у меня маловато. “I don’t think there’s much gas,” he objected.

— Хватит, чего там, — развязно воскликнул Том. “Plenty of gas,” said Tom boisterously.

— Он взглянул на бензомер. He looked at the gauge.

— А не хватит, можно по дороге заехать в аптеку. “And if it runs out I can stop at a drugstore.

You can buy anything at a drugstore


Теперь в аптеках чего только не достанешь.
nowadays.”

За этим словно бы безобидным замечанием A pause followed this apparently pointless


последовала пауза. remark.

Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби Daisy looked at Tom frowning, and an
прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему indefinable expression, at once definitely
непривычное и в то же время чем-то странно unfamiliar and vaguely recognizable, as if I
знакомое выражение — знакомое словно бы had only heard it described in words, passed
понаслышке. over Gatsby’s face.

— Садись, Дэзи, — сказал Том, подталкивая жену к “Come on, Daisy,” said Tom, pressing her
машине Гэтсби. with his hand toward Gatsby’s car.

— Прокачу тебя в этом цирковом фургоне. “I’ll take you in this circus wagon.”

Он отворил дверцу, но Дэзи вывернулась из-под его He opened the door, but she moved out from
руки. the circle of his arm.

— Ты бери Ника и Джордан. “You take Nick and Jordan.

А мы поедем следом на «фордике». We’ll follow you in the coupe.”

Она подошла к Гэтсби и положила руку на его She walked close to Gatsby, touching his coat
локоть. with her hand.

Jordan and Tom and I got into the front seat


Джордан, Том и я уселись на переднем сиденье
of Gatsby’s car, Tom pushed the unfamiliar
машины Гэтсби, Том тронул один рычаг, другой — и
мы понеслись, разрезая горячий воздух, оставив их gears tentatively, and we shot off into the
далеко позади. oppressive heat, leaving them out of sight
behind.

— Видали? — спросил Том. “Did you see that?” demanded Tom.

— Что именно? “See what?”

Он пристально посмотрел на меня, — должно быть, He looked at me keenly, realizing that Jordan
сообразил, что мы с Джордан давно уже знаем. and I must have known all along.

— Вы, наверно, меня круглым дураком считаете, — “You think I’m pretty dumb, don’t you?” he
сказал он. suggested.

— Пусть так, а все-таки у меня иногда появляется — “Perhaps I am, but I have a — almost a
ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает second sight, sometimes, that tells me what
как поступить. to do.

Maybe you don’t believe that, but science —


Может, вы и не верите в такие вещи, но наука…
—”

Он запнулся. He paused.

Непосредственная действительность напомнила о The immediate contingency overtook him,


себе, не дав ему свалиться в бездну отвлеченных pulled him back from the edge of the
умствований. theoretical abyss.

— Я навел кое-какие справки об этом субъекте, — “I’ve made a small investigation of this
заговорил он снова. fellow,” he continued.

— Можно было копнуть и глубже, если б знать… “I could have gone deeper if I’d known — — ”

— Уж не ходил ли ты к гадалке? — ехидно спросила “Do you mean you’ve been to a medium?”
Джордан. inquired Jordan humorously.

— Что? “What?”

— Он вытаращил глаза, озадаченный нашим Confused, he stared at us as we laughed. “A


дружным смехом — К гадалке? medium?”

— Да, насчет Гэтсби. “About Gatsby.”

— Насчет Гэтсби? “About Gatsby!

Нет, зачем. No, I haven’t.

Я же сказал: я навел кое-какие справки о его I said I’d been making a small investigation
прошлом. of his past.”

— И выяснилось, что он учился в Оксфорде, — “And you found he was an Oxford man,” said
услужливо подсказала Джордан. Jordan helpfully.

— В Оксфорде! “An Oxford man!” He was incredulous.

Черта с два! “Like hell he is!

— Он передернул плечами. He wears a pink suit.”


— Человек, который ходит в розовом костюме!.. “Nevertheless he’s an Oxford man.”

— И тем не менее. — Оксфорд, который в штате Нью-


“Oxford, New Mexico,” snorted Tom
Мексико, — пренебрежительно фыркнул Том. — Или
contemptuously, “or something like that.”
еще где-то.

— Слушай, Том, если ты такой сноб, зачем было “Listen, Tom. If you’re such a snob, why did
приглашать его в гости? — сердито спросила you invite him to lunch?” demanded Jordan
Джордан. crossly.

— Дэзи его пригласила, она с ним была знакома еще “Daisy invited him; she knew him before we
до замужества, — бог весть, где это ее угораздило! were married — God knows where!”

We were all irritable now with the fading ale,


От выветривавшихся пивных паров всем хотелось
and aware of it we drove for a while in
злиться, и некоторое время мы ехали молча.
silence.

Но вот впереди показались выцветшие глаза доктора


Then as Doctor T.
Т.

Дж. J.

Eckleburg’s faded eyes came into sight down


Эклберга, и я вспомнил предупреждение Гэтсби
the road, I remembered Gatsby’s caution
насчет бензина.
about gasoline.

“We’ve got enough to get us to town,” said


— Ерунда, до города дотянем, — сказал Том.
Tom.

— Зачем же, когда вот рядом гараж, — возразила “But there’s a garage right here,” objected
Джордан. Jordan.

— Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в “I don’t want to get stalled in this baking
такое пекло. heat.”

Том с досадой затормозил, мы въехали на пыльный Tom threw on both brakes impatiently, and
пятачок перед вывеской Джордана Уилсона и круто we slid to an abrupt dusty spot under
остановились. Wilson’s sign.

Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего After a moment the proprietor emerged from
заведения и уставился пустым взглядом на нашу the interior of his establishment and gazed
машину. hollow-eyed at the car.

“Let’s have some gas!” cried Tom roughly.


— Нельзя ли поживей? — грубо крикнул Том — Мы
“What do you think we stopped for — to
приехали заправиться, а не любоваться пейзажем.
admire the view?”

— Я болен, — сказал Уилсон, не трогаясь с места. “I’m sick,” said Wilson without moving.

— Я сегодня с самого утра болен. “Been sick all day.”

— А что с вами?
“What’s the matter?”

— Слабость какая-то во всем теле. “I’m all run down.”


— Что же, мне самому браться за шланг? — спросил “Well, shall I help myself?” Tom demanded.
Том — По телефону голос у вас был вполне здоровый. “You sounded well enough on the phone.”

Уилсон переступил порог — видно было, что ему With an effort Wilson left the shade and
трудно расстаться с тенью и с опорой, — и, тяжело support of the doorway and, breathing hard,
дыша, стал отвинчивать крышку бензобака. unscrewed the cap of the tank.

На солнце лицо у него было совсем зеленое. In the sunlight his face was green.

— Я не думал, что помешаю вам завтракать, — “I didn’t mean to interrupt your lunch,” he
сказал он. said.

“But I need money pretty bad, and I was


— Мне сейчас очень нужны деньги, и я хотел знать,
wondering what you were going to do with
что вы решили насчет той машины.
your old car.”

— А моя новая машина вам нравится? — спросил


“How do you like this one?” inquired Tom.
Том.

— Я ее купил на прошлой неделе. “I bought it last week.”

— Эта желтая? Хороша, — сказал Уилсон, налегая на “It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he
рукоять. strained at the handle.

— Хотите, продам? “Like to buy it?”

— Вы все шутите. — Уилсон криво усмехнулся. “Big chance,” Wilson smiled faintly.

— Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней “No, but I could make some money on the
сумею заработать. other.”

“What do you want money for, all of a


— А на что это вам так спешно понадобились деньги?
sudden?”

— Хочу уехать. Слишком я зажился в этих местах. “I’ve been here too long. I want to get away.

Мы с женой хотим перебраться на Запад. My wife and I want to go West.”

— Ваша жена хочет уехать? — в изумлении


“Your wife does,” exclaimed Tom, startled.
воскликнул Том.

— Десять лет она только о том и говорила. “She’s been talking about it for ten years.”

— Он на миг прислонился к колонке, ладонью He rested for a moment against the pump,
прикрыв глаза от солнца. shading his eyes.

“And now she’s going whether she wants to


— А теперь, хочет не хочет, все равно уедет.
or not.

Я ее отсюда увезу. I’m going to get her away.”

Мимо в облаке пыли промчался «фордик», чья-то The coupe flashed by us with a flurry of dust
рука помахала на ходу. and the flash of a waving hand.

“What do I owe you?” demanded Tom


— Сколько с меня? — отрывисто спросил Том.
harshly.

— Дошло тут до моих ушей кое-что неладное, — “I just got wised up to something funny the
продолжал Уилсон. last two days,” remarked Wilson.

— Потому-то я и решил уехать. “That’s why I want to get away.

That’s why I been bothering you about the


Потому и насчет машины вам докучал.
car.”

— Сколько с меня? “What do I owe you?”

— Доллар двадцать центов. “Dollar twenty.”

От несокрушимого напора жары у меня мутилось в The relentless beating heat was beginning to
голове, и прошло несколько неприятных секунд, confuse me and I had a bad moment there
прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона before I realized that so far his suspicions
пока еще никак не связаны с Томом. hadn’t alighted on Tom.

Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, He had discovered that Myrtle had some sort
отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от of life apart from him in another world, and
этого ему стало физически нехорошо. the shock had made him physically sick.

Я посмотрел на него, затем на Тома — ведь часу не I stared at him and then at Tom, who had
прошло, как Том сделал совершенно такое же made a parallel discovery less than an hour
открытие, — и мне пришло в голову, что никакие before — and it occured to me that there was
расовые или духовные различия между людьми не no difference between men, in intelligence or
могут сравниться с той разницей, которая race, so profound as the difference between
существует между больным человеком и здоровым. the sick and the well.

Уилсон был болен, и от этого у него был такой Wilson was so sick that he looked guilty,
непоправимо виноватый вид, как будто он только что unforgivably guilty — as if he just got some
обесчестил беззащитную девушку. poor girl with child.

— Хорошо, машину я вам продам, — сказал Том. “I’ll let you have that car,” said Tom.

— Завтра днем она будет у вас. “I’ll send it over to-morrow afternoon.”

Всегда для меня в этой местности было что-то That locality was always vaguely disquieting,
безотчетно зловещее, даже при ярком солнечном even in the broad glare of afternoon, and now
свете. Вот и сейчас я невольно оглянулся, словно чуя I turned my head as though I had been
какую-то опасность за спиной. warned of something behind.

Гигантские глаза доктора Т. Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T.

Дж. J.

Эклберга бдительно несли свою вахту над горами Eckleburg kept their vigil, but I perceived,
шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно after a moment, that the other eyes were
следят другие глаза, и гораздо ближе. regarding us less than twenty feet away.

В одном из окон над гаражом занавеска была чуть In one of the windows over the garage the
сдвинута в сторону, и оттуда на нашу машину curtains had been moved aside a little, and
глядела Миртл Уилсон. Myrtle Wilson was peering down at the car.

Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней So engrossed was she that she had no
наблюдают; разнообразные оттенки чувств consciousness of being observed, and one
постепенно проступали на ее лице, как предметы на emotion after another crept into her face like
проявляемой фотографии. objects into a slowly developing picture.
Her expression was curiously familiar — it
Мне и раньше приходилось подмечать на женских
was an expression I had often seen on
лицах подобное выражение, но на этот раз что-то в
women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it
нем было несообразное, непонятное для меня, —
seemed purposeless and inexplicable until I
пока я не догадался, что расширенные ревнивым
realized that her eyes, wide with jealous
ужасом глаза Миртл устремлены не на Тома, а на
terror, were fixed not on Tom, but on Jordan
Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену.
Baker, whom she took to be his wife.

Нет смятения более опустошительного, чем There is no confusion like the confusion of a
смятение неглубокой души. Том вел машину, словно simple mind, and as we drove away Tom was
подхлестываемый обжигающим бичом паники. feeling the hot whips of panic.

Еще час назад его жена и его любовница His wife and his mistress, until an hour ago
принадлежали ему прочно и нерушимо, а теперь они secure and inviolate, were slipping
обе быстрее быстрого ускользали из его рук. precipitately from his control.

Instinct made him step on the accelerator


И он все сильней нажимал на акселератор, with the double purpose of overtaking Daisy
инстинктивно стремясь к двойной цели: догнать and leaving Wilson behind, and we sped
Дэзи и уйти от Уилсона. Мы мчались к Астории со along toward Astoria at fifty miles an hour,
скоростью пятьдесят миль в час, пока впереди, в until, among the spidery girders of the
стальной паутине ферм надземки, не замаячил elevated, we came in sight of the easygoing
неторопливо катящий синий «фордик». blue coupe.

— В районе Пятидесятой улицы есть большое кино, “Those big movies around Fiftieth Street are
где довольно прохладно, — сказала Джордан. cool,” suggested Jordan.

— Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, “I love New York on summer afternoons
когда он совсем пустой. when every one’s away.

В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как There’s something very sensuous about it —
будто стоит подставить руки — и в них начнут overripe, as if all sorts of funny fruits were
валиться диковинные плоды. going to fall into your hands.”

Слово «чувственный» разбередило тревогу Тома, но The word “sensuous” had the effect of
прежде чем он успел придумать возражение, further disquieting Tom, but before he could
«фордик» остановился, и Дэзи замахала рукой, invent a protest the coupe came to a stop,
подзывая нас. and Daisy signalled us to draw up alongside.

— Теперь куда? — спросила она. “Where are we going?” she cried.

— В кино, может быть? “How about the movies?”

— Ох, в такую жару, — жалобно протянула она. “It’s so hot,” she complained.

— Вы ступайте, если хотите, а мы покатаемся и “You go. We’ll ride around and meet you
приедем за вами к концу сеанса. after.”

— Она сделала слабую попытку пошутить: — With an effort her wit rose faintly, “We’ll
Назначим свидание на перекрестке. meet you on some corner.

Я буду мужчина с двумя сигаретами во рту. I’ll be the man smoking two cigarettes.”

— Здесь не место спорить, — раздраженно сказал “We can’t argue about it here,” Tom said
Том, услышав негодующее рявканье грузовика, impatiently, as a truck gave out a cursing
которому мы загородили путь. whistle behind us.

— Поезжайте за мной к южному въезду в


“You follow me to the south side of Central
Центральный парк, тому, что напротив отеля
Park, in front of the Plaza.”
«Плаза».

По дороге он то и дело оглядывался, чтобы


Several times he turned his head and looked
посмотреть, едут ли они следом, и, если им
back for their car, and if the traffic delayed
случалось застрять среди потока машин, он сбавлял
them he slowed up until they came into sight.
скорость и ждал, когда «фордик» покажется снова.

Казалось, он боится, что они вдруг нырнут в боковую I think he was afraid they would dart down a
улицу и навсегда скроются из виду — и из его жизни. side street and out of his life forever.

Но этого не случилось. But they didn’t.

И мы все сообща приняли труднообъяснимое And we all took the less explicable step of
решение — снять на вечер гостиную номера-люкс в engaging the parlor of a suite in the Plaza
«Плаза». Hotel.

Подробности долгого и шумного спора, в результате The prolonged and tumultuous argument that
которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись ended by herding us into that room eludes
у меня из памяти; хотя я отчетливо помню me, though I have a sharp physical memory
неприятное ощущение, которое я испытывал во that, in the course of it, my underwear kept
время этого спора оттого, что мои трусы обвивались climbing like a damp snake around my legs
вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и and intermittent beads of sweat raced cool
дело скатывались холодные бусинки пота. across my back.

Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять The notion originated with Daisy’s suggestion
ванных и принять освежающий душ; затем разговор that we hire five bathrooms and take cold
пошел уже о «местечке, где можно выпить мятный baths, and then assumed more tangible form
коктейль со льдом». as “a place to have a mint julep.”

При этом раз двадцать было сказано: «Идиотская


Each of us said over and over that it was a
затея!» — но в конце концов, говоря все разом и
“crazy idea” — we all talked at once to a
перебивая друг друга, мы кое-как сговорились с
baffled clerk and thought, or pretended to
обалделым портье. Нам казалось — или мы себе
think, that we were being very funny …
внушали, — что все это необыкновенно весело.

The room was large and stifling, and, though


Комната была большая и душная, и хотя шел уже
it was already four o’clock, opening the
пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло
windows admitted only a gust of hot
только сухостью накалившейся зелени парка.
shrubbery from the Park.

Дэзи подошла к зеркалу и, стоя ко всем спиной, Daisy went to the mirror and stood with her
стала поправлять прическу. back to us, fixing her hair.

— Роскошный апартамент, — благоговейным “It’s a swell suite,” whispered Jordan


шепотом произнесла Джордан. Все расхохотались. respectfully, and every one laughed.

— Отворите еще окно, — не оглядываясь, “Open another window,” commanded Daisy,


распорядилась Дэзи. without turning around.

— А больше нет. “There aren’t any more.”


— Ну, тогда придется позвонить, чтобы принесли “Well, we’d better telephone for an axe — —
топор… ”

— Прежде всего — довольно разговоров о жаре, — “The thing to do is to forget about the heat,”
сердито сказал Том. said Tom impatiently.

— А то долбишь все время: жара, жара — от этого “You make it ten times worse by crabbing
только в сто раз хуже. about it.”

Он развернул полотенце и поставил на стол свою He unrolled the bottle of whiskey from the
бутылку виски. towel and put it on the table.

— Что вы к ней придираетесь, старина? — сказал “Why not let her alone, old sport?” remarked
Гэтсби. Gatsby.

“You’re the one that wanted to come to


— Вы ведь сами захотели ехать в город.
town.”

Наступила тишина. There was a moment of silence.

Вдруг толстый телефонный справочник сорвался с The telephone book slipped from its nail and
гвоздя и шлепнулся на пол. Джордан сказала splashed to the floor, whereupon Jordan
шепотом: whispered,

«Извините, пожалуйста», — но на этот раз никто не


“Excuse me” — but this time no one laughed.
засмеялся.

— Я сейчас подниму, — сказал я. “I’ll pick it up,” I offered.

— Не надо, я сам. “I’ve got it.”

— Гэтсби долго рассматривал лопнувший шнурок, Gatsby examined the parted string, muttered
потом с интересом хмыкнул и бросил справочник на “Hum!” in an interested way, and tossed the
стул. book on a chair.

— А без этого своего словца вы никак не можете? — “That’s a great expression of yours, isn’t it?”
резко спросил Том. said Tom sharply.

— Какого словца? “What is?”

— Да вот — «старина». “All this ’old sport’ business.

Где только вы его откопали? Where’d you pick-that up?”

“Now see here, Tom,” said Daisy, turning


— Слушай, Том, — сказала Дэзи, отходя от зеркала.
around from the mirror, “if you’re going to
— Если ты будешь говорить людям дерзости, я здесь
make personal remarks I won’t stay here a
ни минуты не останусь.
minute.

Call up and order some ice for the mint


Позвони лучше, чтобы принесли лед для коктейля.
julep.”

As Tom took up the receiver the compressed


Том снял трубку, но в эту минуту сжатый стенами
heat exploded into sound and we were
зной взорвался потоками звуков — из бальной залы
listening to the portentous chords of
внизу донеслись торжественные аккорды
Mendelssohn’s Wedding March from the
мендельсоновского свадебного марша.
ballroom below.

— Нет, вы подумайте — выходить замуж в такую “Imagine marrying anybody in this heat!”
жару! — трагически воскликнула Джордан. cried Jordan dismally.

— А что — я сама выходила замуж в середине июня, “Still — I was married in the middle of June,”
— вспомнила Дэзи. Daisy remembered,

— Луисвилл в июне! “Louisville in June!

Кто-то даже упал в обморок. Somebody fainted.

Кто это был, Том? Who was it fainted, Tom?”

— Билокси, — коротко ответил Том. “Biloxi,” he answered shortly.

— Да, да, его звали Билокси. Блоке Билокси — и он “A man named Biloxi. ’Blocks’ Biloxi, and he
занимался боксом, честное слово, и родом был из made boxes — that’s a fact — and he was
Билокси, штат Теннесси. from Biloxi, Mississippi.”

— Его тогда отнесли к нам в дом, — подхватила “They carried him into my house,” appended
Джордан, — потому что мы жили в двух шагах от Jordan, “because we lived just two doors
церкви. from the church.

И он у нас проторчал целых три недели, в конце And he stayed three weeks, until Daddy told
концов папе попросту пришлось его выставить. him he had to get out.

А назавтра после этого папа умер. The day after he left Daddy died.”

— Помолчав, она добавила: — Одно к другому не After a moment she added as if she might
имело отношения. have sounded irreverent,

“There wasn’t any connection.” “I used to


— Я знал одного Билокси — Билла Билокси, только
know a Bill Biloxi from Memphis,” I
тот был из Мемфиса, — вставил я.
remarked.

— Это его двоюродный брат. “That was his cousin.

За те три недели я успела изучить всю семейную


I knew his whole family history before he left.
историю.

Он мне подарил алюминиевую клюшку для гольфа, я He gave me an aluminum putter that I use
до сих пор ею пользуюсь. today.”

Музыка внизу смолкла — началась брачная The music had died down as the ceremony
церемония. Потом в окна поплыл радостный гул began and now a long cheer floated in at the
поздравлений, крики: window, followed by intermittent cries of

«Ура-а!» — и, наконец, взревел джаз, возвещая “Yea — ea — ea!” and finally by a burst of
открытие свадебного бала. jazz as the dancing began.

— А мы стареем, — сказала Дэзи. “We’re getting old,” said Daisy.

— Были бы молоды, сразу бы пошли танцевать. “If we were young we’d rise and dance.”

— Вспомни Билокси, — назидательно произнесла


“Remember Biloxi,” Jordan warned her.
Джордан.
— Где ты с ним, между прочим, познакомился, Том? “Where’d you know him, Tom?”

— С Билокси? “Biloxi?”

— Он сосредоточенно наморщил лоб. He concentrated with an effort.

— Я с ним вовсе не был знаком. “I didn’t know him.

Это приятель Дэзи. He was a friend of Daisy’s.”

— Ничего подобного, — возмутилась Дэзи. “He was not,” she denied.

— Я его до свадьбы и в глаза не видала. “I’d never seen him before.

Он вместе со всеми вами приехал из Чикаго. He came down in the private car.”

— Да, но он представился как твой знакомый. “Well, he said he knew you.

Сказал, что вырос в Луисвилле. He said he was raised in Louisville.

Эса Берд привел его на вокзал перед самым отходом Asa Bird brought him around at the last
поезда и просил найти для него местечко. minute and asked if we had room for him.”

Джордан усмехнулась. Jordan smiled.

— Парень просто решил на дармовщинку проехаться


“He was probably bumming his way home.
в родные места.

Мне он рассказывал, что был у вас президентом He told me he was president of your class at
курса в Йеле. Yale.”

Мы с Томом недоуменно воззрились друг на друга. Tom and I looked at each other blankly.

— Билокси? “BiloA-i?”

— Начать с того, что у нас вообще не было никаких “First place, we didn’t have any president —
президентов курса. —”

Носком туфли Гэтсби отбивал на полу частую,


Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and
беспокойную дробь. Том вдруг круто повернулся к
Tom eyed him suddenly.
нему.

— Кстати, мистер Гэтсби, вы как будто воспитанник “By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re
Оксфордского университета? an Oxford man.”

— Не совсем так. “Not exactly.”

— Но вы как будто там учились? “Oh, yes, I understand you went to Oxford.”

— Да, я там учился. “Yes — I went there.”

Пауза. A pause.

И затем — голос Тома, издевательский, полный


Then Tom’s voice incredulous and insulting:
откровенного недоверия.

— Очевидно, это было в то самое время, когда “You must have gone there about the time
Билокси учился в Йеле. Biloxi went to New Haven.”
Снова пауза. Another pause.

Постучавшись, вошел официант, поставил на стол A waiter knocked and came in with crushed
поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и mint and ice, but the silence was unbroken
вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти by his “thank you” and the soft closing of the
звуки не нарушили напряженной тишины. door.

Я ждал: вот сейчас наконец разъяснится одна This tremendous detail was to be cleared up
важная подробность биографии Гэтсби. at last.

— Я уже сказал вам: да, я там учился. “I told you I went there,” said Gatsby.

— Слышал, но мне хотелось бы знать, когда именно. “I heard you, but I’d like to know when.”

— Это было в девятнадцатом году. “It was in nineteen-nineteen.

Я пробыл там всего пять месяцев. I only stayed five months.

Поэтому я и не могу себя считать настоящим That’s why I can’t really call myself an
воспитанником Оксфорда. Oxford man.”

Том оглянулся на нас, желая убедиться, что мы


Tom glanced around to see if we mirrored his
разделяем его недоверие, но мы все смотрели на
unbelief. But we were all looking at Gatsby.
Гэтсби.

“It was an opportunity they gave to some of


— После перемирия некоторые офицеры получили
the officers after the Armistice,” he
такую привилегию, — продолжал тот.
continued.

— Нам предоставлялась возможность прослушать


“We could go to any of the universities in
курс лекций в любом университете Англии или
England or France.”
Франции.

Мне захотелось вскочить и дружески хлопнуть его по


I wanted to get up and slap him on the back.
спине.

Я вновь обрел свою поколебленную было веру в него, I had one of those renewals of complete faith
как это уже не раз бывало раньше. in him that I’d experienced before.

Усмехаясь одними уголками губ, Дэзи встала и Daisy rose, smiling faintly, and went to the
подошла к столу. table.

— Открой бутылку, Том, — приказала она, — я тебе “Open the whiskey, Tom,” she ordered, “and
приготовлю мятный коктейль. I’ll make you a mint julep.

Тогда ты не будешь чувствовать себя таким Then you won’t seem so stupid to yourself… .
дураком… Вот, я уже взяла мяту. Look at the mint!”

— Погоди, — огрызнулся Том. “Wait a minute,” snapped Tom,

“I want to ask Mr. Gatsby one more


— Я хочу задать мистеру Гэтсби еще один вопрос.
question.”

— Пожалуйста, — вежливо сказал Гэтсби. “Go on,” Gatsby said politely.

— По какому, собственно, праву вы пытаетесь “What kind of a row are you trying to cause
устроить скандал в моей семье? in my house anyhow?”

Разговор пошел в открытую — Гэтсби мог быть They were out in the open at last and Gatsby
доволен. was content.

— Никакого скандала он не устраивал. — Взгляд “He isn’t causing a row,” Daisy looked
Дэзи испуганно заметался между ними обоими. desperately from one to the other:

— Это ты устраиваешь скандал. “You’re causing a row.

Умей владеть собой. Please have a little self-control.”

— Владеть собой? — вскинулся Том. “Self-control!” repeated Tom incredulously.

— Это что, новая мода — молча любоваться, как “I suppose the latest thing is to sit back and
мистер Невесть Кто, Невесть Откуда амурничает с let Mr. Nobody from Nowhere make love to
твоей женой? your wife.

Если так, то я для этой моды устарел… Хороши Well, if that’s the idea you can count me
пошли порядки! Сегодня наплевать на семью и out… Nowadays people begin by sneering at
домашний очаг, а завтра пусть все вообще летит family life and family institutions, and next
кувырком, и да здравствуют браки между белыми и they’ll throw everything overboard and have
неграми. intermarriage between black and white.”

Распалясь собственной рацеей, он уже чувствовал Flushed with his impassioned gibberish, he
себя одиноким бойцом на последней баррикаде saw himself standing alone on the last
цивилизации. barrier of civilization.

— Здесь, кажется, все — белые, — вполголоса


“We’re all white here,” murmured Jordan.
заметила Джордан.

— Я, конечно, не столь популярная личность. “I know I’m not very popular.

Я не задаю балов на всю округу. I don’t give big parties.

I suppose you’ve got to make your house into


Видно, в наше время, чтобы иметь друзей, нужно
a pigsty in order to have any friends — in the
устроить из собственного дома хлев.
modern world.”

Как я ни был зол — все мы были злы, — меня


Angry as I was, as we all were, I was tempted
невольно разбирал смех при каждом новом выпаде
to laugh whenever he opened his mouth.
Тома.

Уж очень разительно было его превращение из The transition from libertine to prig was so
распутника в моралиста. complete.

— Послушайте, что я вам скажу, старина… — начал “I’ve got something to tell you, old sport -”
Гэтсби. began Gatsby.

Но Дэзи угадала его намерение. But Daisy guessed at his intention.

— Нет, нет, не надо, — в страхе перебила она. “Please don’t!” she interrupted helplessly.

— Знаете что, поедем домой. “Please let’s all go home.

Давайте поедем все домой. Why don’t we all go home?”

— А в самом деле. “That’s a good idea.”


— Я встал. I got up.

— Поехали, Том. “Come on, Tom.

Пить никому неохота. Nobody wants a drink.”

— Я желаю узнать, что мне имеет сообщить мистер “I want to know what Mr. Gatsby has to tell
Гэтсби. me.”

— Ваша жена вас не любит, — сказал Гэтсби. “Your wife doesn’t love you,” said Gatsby.

— Она вас никогда не любила. “She’s never loved you.

Она любит меня. She loves me.”

“You must be crazy!” exclaimed Tom


— Вы с ума сошли! — выкрикнул Том.
automatically.

Gatsby sprang to his feet, vivid with


Сам не свой от волнения, Гэтсби вскочил на ноги.
excitement.

— Она вас никогда не любила, слышите? — закричал “She never loved you, do you hear?” he cried.
он — Она вышла за вас только потому, что я был “She only married you because I was poor
беден и она устала ждать. and she was tired of waiting for me.

Это была чудовищная ошибка, но все равно, она It was a terrible mistake, but in her heart she
никогда никого не любила, кроме меня. never loved any one except me!”

At this point Jordan and I tried to go, but Tom


Мы с Джордан хотели было уйти, но Том и Гэтсби,
and Gatsby insisted with competitive
один настойчивее другого, требовали, чтобы мы
firmness that we remain — as though neither
остались, словно подчеркивая, что скрывать им
of them had anything to conceal and it would
нечего и что для нас редкостная удача —
be a privilege to partake vicariously of their
приобщиться к кипящим в них страстям.
emotions.

— Сядь, Дэзи — Том тщетно пытался говорить “Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped
отеческим тоном. unsuccessfully for the paternal note.

— Что, в конце концов, происходит? “What’s been going on?

Я требую, чтобы мне рассказали все. I want to hear all about it.”

— Я вам уже сказал, что происходит, — ответил “I told you what’s been going on,” said
Гэтсби. Gatsby.

“Going on for five years — and you didn’t


— И происходит целых пять лет, — а вы не знали.
know.”

Том резко повернулся к Дэзи: Tom turned to Daisy sharply.

“You’ve been seeing this fellow for five


— Ты целых пять лет встречалась с этим типом?
years?”

— Нет, мы не встречались, — ответил Гэтсби — “Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn’t
Встречаться мы не могли. meet.

Но мы все это время любили друг друга, старина, а


вы не знали. Я иногда думал о том, что вы не знаете, But both of us loved each other all that time,
и мне становилось смешно. — Но глаза его не old sport, and you didn’t know.”
смеялись.

— И это — все? “Oh — that’s all.”

— Том пасторским жестом соединил концы своих Tom tapped his thick fingers together like a
толстых пальцев и откинулся на спинку кресла. clergyman and leaned back in his chair.

Но тут же его прорвало. — Вы сумасшедший, —


“You’re crazy!” he exploded.
крикнул он.

— Не знаю, что там у вас было пять лет назад, до “I can’t speak about what happened five
моего знакомства с Дэзи, — хоть убей, не пойму, как years ago because I didn’t know Daisy then
это вам вообще удалось попасться ей на глаза, разве — and I’ll be damned if I see how you got
что вы доставляли в дом покупки из бакалейной within a mile of her unless you brought the
лавки. groceries to the back door.

Но насчет всего прочего, так это бессовестная ложь But all the rest of that’s a God damned lie.
Дэзи и выходила за меня по любви, и сейчас меня Daisy loved me when she married me and she
любит. loves me now.”

— Нет, — сказал Гэтсби, качая головой. “No,” said Gatsby, shaking his head.

— Конечно, любит. “She does, though.

Просто она иной раз навообразит себе всякий вздор The trouble is that sometimes she gets
и готова наделать глупостей с досады — Он кивнул с foolish ideas in her head and doesn’t know
глубокомысленным видом. what she’s doing.” He nodded sagely.

— А главное, и я ее люблю. “And what’s more I love Daisy too.

Даже если мне и случается позволять себе


Once in a while I go off on a spree and make
маленькие шалости, в конце концов я всегда
a fool of myself, but I always come back, and
возвращаюсь к Дэзи и, в сущности, люблю только ее
in my heart I love her all the time.”
одну.

— Гнусный ты человек, — сказала Дэзи. “You’re revolting,” said Daisy.

Она повернулась ко мне, голос ее стал низким и


She turned to me, and her voice, dropping an
грудным, и дрожавшее в нем презрение, казалось,
octave lower, filled the room with thrilling
заполнило комнату — Ты знаешь. Ник, почему нам
scorn: “Do you know why we left Chicago?
пришлось уехать из Чикаго?

Странно, как это он не попытался развлечь тебя I’m surprised that they didn’t treat you to the
рассказами об этой маленькой шалости. story of that little spree.”

Гэтсби подошел и стал рядом с нею. Gatsby walked over and stood beside her.

“Daisy, that’s all over now,” he said


— Забудь все это, Дэзи, — сказал он решительно.
earnestly.

— Это уже позади и не имеет значения. “It doesn’t matter any more.

Ты только скажи ему правду — скажи, что ты


Just tell him the truth — that you never loved
никогда его не любила, — и все будет кончено, раз и
him — and it’s all wiped out forever.”
навсегда.

Она подняла на него слепой, невидящий взгляд. She looked at him blindly.

— Любить — как я могла его любить, если… “Why — how could I love him — possibly?”

— Ты никогда его не любила. “You never loved him.”

Она медлила. She hesitated.

Her eyes fell on Jordan and me with a sort of


Она оглянулась на меня, на Джордан с каким-то
appeal, as though she realized at last what
жалобным выражением в глазах, словно бы только
she was doing — and as though she had
сейчас поняла, что делает, — и словно бы все это
never, all along, intended doing anything at
время вовсе и не думала ничего делать.
all.

Но она сделала. But it was done now.

Отступать было поздно. It was too late.

— Я никогда его не любила, — сказала она, явно “I never loved him,” she said, with
через силу. perceptible reluctance.

— Даже в Капиолани? — неожиданно спросил Том. “Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.

— Да. “No.”

Снизу, из бальной залы, на волнах горячего воздуха From the ballroom beneath, muffled and
поднимались приглушенные, задыхающиеся suffocating chords were drifting up on hot
аккорды. waves of air.

— Даже в тот день, когда я нес тебя на руках из “Not that day I carried you down from the
Панчбоул, чтобы ты не замочила туфли? Punch Bowl to keep your shoes dry?”

— В его голосе зазвучала хрипловатая нежность. There was a husky tenderness in his tone… .

— Дэзи? “Daisy?”

— Замолчи — Тон был холодный, но уже без прежней “Please don’t.” Her voice was cold, but the
враждебности. rancor was gone from it.

Она посмотрела на Гэтсби — Ну вот, Джей, — She looked at Gatsby. “There, Jay,” she said
сказала она и стала закуривать сигарету, но рука у — but her hand as she tried to light a
нее дрожала. cigarette was trembling.

Вдруг она швырнула сигарету вместе с зажженной Suddenly she threw the cigarette and the
спичкой на ковер — Ох, ты слишком многого хочешь! burning match on the carpet. “Oh, you want
— вырвалось у нее — Я люблю тебя теперь — разве too much!” she cried to Gatsby. “I love you
этого не довольно? now — isn’t that enough?

Прошлого я не могу изменить. I can’t help what’s past.”

— Она заплакала — Было время, когда я любила его, She began to sob helplessly. “I did love him
— но тебя я тоже любила. once — but I loved you too.”

Гэтсби широко раскрыл глаза — потом закрыл


Gatsby’s eyes opened and closed.
совсем.
— Меня ты тоже любила, — повторил он. “You loved me too?” he repeated.

— И это — ложь! — остервенело крикнул Том — Она “Even that’s a lie,” said Tom savagely. “She
о вас и думать не думала. didn’t know you were alive.

Поймите вы, у нас с Дэзи есть свое, то, чего вам Why — there’re things between Daisy and me
никогда не узнать. Только мы вдвоем знаем это и that you’ll never know, things that neither of
никогда не забудем — такое не забывается. us can ever forget.”

Казалось, каждое из этих слов режет Гэтсби, как The words seemed to bite physically into
ножом. Gatsby.

— Дайте мне поговорить с Дэзи наедине, — сказал “I want to speak to Daisy alone,” he insisted.
он — Вы видите, она не в себе. “She’s all excited now — — ”

— Ты от меня и наедине не услышишь, что я совсем, “Even alone I can’t say I never loved Tom,”
совсем не любила Тома, — жалким голосом she admitted in a pitiful voice. “It wouldn’t be
откликнулась Дэзи — Потому что это неправда. true.”

— Конечно, неправда, — подхватил Том. “Of course it wouldn’t,” agreed Tom.

Дэзи оглянулась на мужа. She turned to her husband.

— А тебе будто не все равно, — сказала она. “As if it mattered to you,” she said.

— Конечно, не все равно. “Of course it matters.

I’m going to take better care of you from now


И впредь я буду больше беспокоиться о тебе.
on.”

“You don’t understand,” said Gatsby, with a


— Вы не понимаете, — встревоженно сказал Гэтсби.
touch of panic.

“You’re not going to take care of her any


— Вам уже не придется о ней беспокоиться.
more.”

— Вот как? “I’m not?”

— Том сделал большие глаза и засмеялся. Tom opened his eyes wide and laughed.

Он вполне овладел собой — теперь он мог себе это


He could afford to control himself now.
позволить.

— Это почему же? “Why’s that?”

— Дэзи уходит от вас. “Daisy’s leaving you.”

— Чушь! “Nonsense.”

— Нет, это верно, — заметно пересиливая себя,


“I am, though,” she said with a visible effort.
подтвердила Дэзи.

— Никуда она не уйдет! “She’s not leaving me!”

Tom’s words suddenly leaned down over


— Слова Тома вдруг сделались тяжелыми, как удары.
Gatsby.
— К кому? К обыкновенному жулику, который даже “Certainly not for a common swindler who’d
кольцо ей на палец наденет ворованное? have to steal the ring he put on her finger.”

— Я этого не желаю слышать! — крикнула Дэзи. “I won’t stand this!” cried Daisy.

— Уедем, ради бога, уедем отсюда! “Oh, please let’s get out.”

— Кто вы вообще такой? — грозно спросил Том. “Who are you, anyhow?” broke out Tom.

“You’re one of that bunch that hangs around


— Что вы из банды Мейера Вулфшима, мне известно
with Meyer Wolfsheim — that much I happen
— я навел кое-какие справки о вас и ваших делах.
to know.

I’ve made a little investigation, into your


Но я постараюсь разузнать больше.
affairs — and I’ll carry it further to-morrow.”

— Старайтесь сколько угодно, старина, — твердо “You can suit yourself about that, old sport,”
произнес Гэтсби. said Gatsby steadily.

— Я уже знаю, что представляли собой ваши


“I found out what your ’drugstores’ were.”
«аптеки».

— Он повернулся к нам и продолжал скороговоркой: He turned to us and spoke rapidly. “He and
— Они с Вулфшимом прибрали к рукам сотни мелких this Wolfsheim bought up a lot of side-street
аптек в переулках Нью-Йорка и Чикаго и торговали drugstores here and in Chicago and sold
алкоголем за аптечными стойками. grain alcohol over the counter.

Вот вам одна из его махинаций. That’s one of his little stunts.

Я с первого взгляда заподозрил в нем бутлегера и, I picked him for a bootlegger the first time I
как видите, почти не ошибся. saw him, and I wasn’t far wrong.”

— А если даже и так? — вежливо сказал Гэтсби. “What about it?” said Gatsby politely.

— Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался “I guess your friend Walter Chase wasn’t too
вступить с нами в компанию. proud to come in on it.”

— А вы этим воспользовались, чтобы сделать из него


“And you left him in the lurch, didn’t you?
козла отпущения.

Сами в кусты, а ему пришлось месяц отсидеть в You let him go to jail for a month over in New
тюрьме в Нью-Джерси. Jersey.

Черт побери! God!

You ought to hear Walter on the subject of


Послушали бы вы, что он говорит о вас обоих!
you.”

— Он к нам пришел без гроша за душой. “He came to us dead broke.

He was very glad to pick up some money, old


Ему не терпелось поправить свои дела, старина.
sport.”

— Не смейте называть меня «старина»! — крикнул


“Don’t you call me ’old sport’!” cried Tom.
Том.

Гэтсби промолчал. Gatsby said nothing.


— Уолтеру ничего бы не стоило подвести вас и под “Walter could have you up on the betting
статью о противозаконном букмекерстве, да только laws too, but Wolfsheim scared him into
Вулфшим угрозами заткнул ему рот. shutting his mouth.”

Опять на лице у Гэтсби появилось то непривычное и That unfamiliar yet recognizable look was
все же чем-то знакомое выражение. back again in Gatsby’s face.

— Впрочем, история с аптеками — это так, детские


“That drugstore business was just small
игрушки, — уже без прежней торопливости
change,” continued Tom slowly, “but you’ve
продолжал Том. — Я знаю, сейчас вы заняты аферой
got something on now that Walter’s afraid to
покрупнее, но какой именно, Уолтер побоялся мне
tell me about.”
рассказать.

Я оглянулся. Дэзи, сжавшись от страха, смотрела в I glanced at Daisy, who was staring terrified
пространство между мужем и Гэтсби, а Джордан уже between Gatsby and her husband, and at
принялась сосредоточенно балансировать Jordan, who had begun to balance an
невидимым предметом, стоявшим у нее на invisible but absorbing object on the tip of
подбородке. her chin.

Я снова перевел глаза на Гэтсби, и меня поразил его Then I turned back to Gatsby — and was
вид. startled at his expression.

Можно было подумать, — говорю это с полным


He looked — and this is said in all contempt
презрением к злоязычной болтовне, слышанной в
for the babbled slander of his garden — as if
его саду, — можно было подумать, что он «убил
he had “killed a man.”
человека».

При всей фантастичности этого определения, в тот For a moment the set of his face could be
момент лучшего было не подобрать. described in just that fantastic way.

Это длилось ровно минуту. Потом Гэтсби It passed, and he began to talk excitedly to
взволнованно заговорил, обращаясь к Дэзи, все Daisy, denying everything, defending his
отрицал, отстаивал свое доброе имя, защищался от name against accusations that had not been
обвинений, которые даже не были высказаны. made.

But with every word she was drawing further


Но она с каждым его словом все глубже уходила в and further into herself, so he gave that up,
себя, и в конце концов он умолк; только рухнувшая and only the dead dream fought on as the
мечта еще билась, оттягивая время, цепляясь за то, afternoon slipped away, trying to touch what
чего уже нельзя было удержать, отчаянно, v/as no longer tangible, struggling unhappily,
безнадежно ловя знакомый голос, так жалобно undespairingly, toward that lost voice across
звучавший в другом конце комнаты. the room.

А голос все взывал: The voice begged again to go.

— Том, ради бога, уедем! “Please, Tom!

Я не могу больше! I can’t stand this any more.”

Испуганные глаза Дэзи ясно говорили, что от всей ее Her frightened eyes told that whatever
решимости, от всего мужества, которое она собрала intentions, whatever courage she had had,
в себе, не осталось и следа. were definitely gone.

— Ты поезжай с мистером Гэтсби, Дэзи, — сказал


“You two start on home. Daisy,” said Tom.
Том.
— В его машине. “In Mr. Gatsby’s car.”

Она вскинула на него тревожный взгляд, но он She looked at Tom, alarmed now, but he
настаивал с великодушием презрения: insisted with magnanimous scorn.

— Поезжай. “Go on.

Он тебе не будет докучать. He won’t annoy you.

Я полагаю, он понял, что его претенциозный I think he realizes that his presumptuous
маленький роман окончен. little flirtation is over.”

И они ушли вдвоем, без единого слова, исчезли, как They were gone, without a word, snapped
призраки, одинокие и отторгнутые от всего, даже от out, made accidental, isolated, like ghosts,
нашей жалости. even from our pity.

After a moment Tom got up and began


Том взял полотенце и стал снова завертывать
wrapping the unopened bottle of whiskey in
нераскупоренную бутылку виски.
the towel.

— Может, кто-нибудь все-таки выпьет? “Want any of this stuff?

Джордан?… Ник? Jordan? … Nick?”

Я молчал. I didn’t answer.

Он окликнул еще раз: “Nick?”

— Ник? He asked again.

— Что? “What?”

— Может, выпьешь? “Want any?”

— Нет… Я сейчас только вспомнил, что сегодня день “No … I just remembered that today’s my
моего рождения. birthday.”

Мне исполнилось тридцать. I was thirty.

Впереди, неприветливая и зловещая, пролегла Before me stretched the portentous,


дорога нового десятилетия. menacing road of a new decade.

Было уже семь часов, когда мы втроем уселись в It was seven o’clock when we got into the
синий «фордик» и тронулись в обратный путь. coupe with him and started for Long Island.

Tom talked incessantly, exulting and


Том говорил без умолку, шутил, смеялся, но его laughing, but his voice was as remote from
голос скользил, не задевая наших мыслей, как Jordan and me as the foreign clamor on the
уличный гомон, как грохот надземки вверху. sidewalk or the tumult of the elevated
overhead.

Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно Human sympathy has its limits, and we were
оставляли этот чужой трагический спор позади content to let all their tragic arguments fade
вместе с отсветами городских огней. with the city lights behind.

Thirty — the promise of a decade of


Тридцать — это значило еще десять лет одиночества,
loneliness, a thinning list of single men to
все меньше друзей-холостяков, все меньше know, a thinning briefcase of enthusiasm,
нерастраченных сил, все меньше волос на голове. thinning hair.

Но рядом была Джордан, в отличие от Дэзи не But there was Jordan beside me, who, unlike
склонная наивно таскать за собою из года в год Daisy, was too wise ever to carry well-
давно забытые мечты. forgotten dreams from age to age.

Когда замелькали мимо темные переплеты моста, ее As we passed over the dark bridge her wan
бледное личико лениво склонилось к моему плечу и face fell lazily against my coat’s shoulder and
ободряющее пожатие ее руки умерило the formidable stroke of thirty died away
обрушившуюся на меня тяжесть тридцатилетия. with the reassuring pressure of her hand.

Так мы мчались навстречу смерти в сумраке So we drove on toward death through the
остывающего дня. cooling twilight.

The young Greek, Michaelis, who ran the


На следствии главным свидетелем был молодой грек
coffee joint beside the ashheaps was the
Михаэлис, владелец ресторанчика у шлаковых куч.
principal witness at the inquest.

Разморенный жарой, он проспал до пяти часов, He had slept through the heat until after five,
потом вышел погулять и заглянул в гараж к when he strolled over to the garage, and
Джорджу Уилсону. Он сразу увидел, что Уилсон found George Wilson sick in his office —
болен, и болен не на шутку — его трясло, лицо у него really sick, pale as his own pale hair and
было желтое, одного цвета с волосами. shaking all over.

Michaelis advised him to go to bed, but


Михаэлис посоветовал ему лечь в постель, но Уилсон
Wilson refused, saying that he’d miss a lot of
не захотел, сказал, что боится упустить клиентов.
business if he did.

Пока они спорили, над головой у них поднялся While his neighbor was trying to persuade
отчаянный шум и грохот. him a violent racket broke out overhead.

— Это моя жена, я ее запер наверху, — спокойно “I’ve got my wife locked in up there,”
пояснил Уилсон. explained Wilson calmly.

“She’s going to stay there till the day after to-


— Пусть посидит там до послезавтра, а послезавтра
morrow, and then we’re going to move
мы отсюда уедем.
away.”

Michaelis was astonished; they had been


Михаэлис оторопел; они прожили бок о бок четыре
neighbors for four years, and Wilson had
года, и он бы никогда не поверил, что Уилсон
never seemed faintly capable of such a
способен на такое.
statement.

Это был человек, как говорится, заезженный Generally he was one of these worn-out men:
жизнью; когда не работал в гараже, только и знал when he wasn’t working, he sat on a chair in
что сидеть на стуле в дверях и смотреть на the doorway and stared at the people and the
прохожих, на машины, проносившиеся мимо. cars that passed along the road.

Заговорят с ним, он непременно улыбнется в ответ When any one spoke to him he invariably
ласковой, бесцветной улыбкой. laughed in an agreeable, colorless way.

Он самому себе не был хозяин; над ним была


He was his wife’s man and not his own.
хозяйкой жена.
Михаэлис, понятно, стал допытываться, что такое So naturally Michaelis tried to find out what
стряслось, но от Уилсона ничего нельзя было had happened, but Wilson wouldn’t say a
добиться — вместо ответа он вдруг стал бросать на word — instead he began to throw curious,
соседа косые, подозрительные взгляды и suspicious glances at his visitor and ask him
выспрашивать, где он был и что делал в такой-то what he’d been doing at certain times on
день, в такой-то час. certain days.

Just as the latter was getting uneasy, some


Михаэлису даже сделалось не по себе, и, завидя на workmen came past the door bound for his
дороге кучку рабочих, направлявшихся в его restaurant, and Michaelis took the
ресторан, он под этим предлогом поспешил уйти, opportunity to get away, intending to come
сказав, что еще вернется. back later.

Но так и не вернулся. But he didn’t.

Попросту забыл, должно быть. He supposed he forgot to, that’s all.

When he came outside again, a little after


И только выйдя опять, уже в восьмом часу, он
seven, he was reminded of the conversation
услышал в гараже громкий, злой голос миссис
because he heard Mrs. Wilson’s voice, loud
Уилсон, и ему сразу вспомнился давешний разговор.
and scolding, down-stairs in the garage.

— На, бей! — кричала она. “Beat me!” he heard her cry.

“Throw me down and beat me, you dirty little


— Бей, топчи ногами, ничтожество, трус поганый!
coward!”

A moment later she rushed out into the dusk,


Дверь распахнулась, она выбежала на дорогу, с
waving her hands and shouting — before he
криком размахивая руками, — и прежде чем он
could move from his door the business was
успел сделать хоть шаг, все было кончено.
over.

«Автомобиль смерти», как его потом назвали газеты,


The “death car” as the newspapers called it,
даже не остановился; вынырнув из густеющих
didn’t stop; it came out of the gathering
сумерек, он дрогнул на миг в трагической
darkness, wavered tragically for a moment,
нерешительности в скрылся за поворотом дороги.
and then disappeared around the next bend.

Михаэлис и цвета его не успел разглядеть толком — Michaelis wasn’t even sure of its color — he
подоспевшей полиции он сказал, что машина была told the first policeman that it was light
светло-зеленая. green.

Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, The other car, the one going toward New
затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель York, came to rest a hundred yards beyond,
бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала and its driver hurried back to where Myrtle
Миртл Уилсон, внезапно в грубо вырванная из Wilson, her life violently extinguished, knelt
жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с in the road and mingled her thick dark blood
дорожной пылью. with the dust.

Michaelis and this man reached her first, but


Шофер и Михаэлис подбежали к ней первые, но,
when they had torn open her shirtwaist, still
когда они разорвали еще влажную от пота блузку и
damp with perspiration, they saw that her
увидели, что левая грудь болтается где-то сбоку,
left breast was swinging loose like a flap, and
точно повисший на ниточке карман, они даже не
there was no need to listen for the heart
стали прикладывать ухо к сердцу.
beneath.
Рот был широко раскрыт и в углах чуть надорван, The mouth was wide open and ripped at the
как будто она захлебнулась, отдавая весь тот corners, as though she had choked a little in
огромный запас энергии жизни, который так долго в giving up the tremendous vitality she had
ней копился. stored so long.

We saw the three or four automobiles and


Мы еще издали увидели толпу и машины,
the crowd when we were still some distance
сгрудившиеся на дороге.
away.

— Авария! — сказал Том. “Wreck!” said Tom.

— Уилсону повезло. “That’s good.

Будет ему теперь работа. Wilson’ll have a little business at last.”

He slowed down, but still without any


Он сбавил газ, но останавливаться не собирался;
intention of stopping until, as we came
только когда мы подъехали ближе, хмурое безмолвие
nearer, the hushed, intent faces of the people
толпившихся у гаража людей побудило его
at the garage door made him automatically
затормозить.
put on the brakes.

— Может, все-таки взглянем, в чем там дело, — “We’ll take a look,” he said doubtfully, “just a
сказал он неуверенно. — Только взглянем. look.”

I became aware now of a hollow, wailing


Глухой, прерывистый стон доносился из гаража;
sound which issued incessantly from the
когда мы, выйдя из машины, подошли к дверям, стон
garage, a sound which as we got out of the
стал более внятным и в нем можно было расслышать
coupe and walked toward the door resolved
слова
itself into the words

«Боже мой, боже мой!», без конца повторяемые на “Oh, my God!” uttered over and over in a
одной ноте. gasping moan.

— Что-то, видно, стряслось серьезное, — с интересом “There’s some bad trouble here,” said Tom
сказал Том. excitedly.

Он привстал на носки и поверх голов заглянул в He reached up on tiptoes and peered over a
гараж, освещенный только желтыми лучами circle of heads into the garage, which was lit
лампочки в металлической сетке, подвешенной под only by a yellow light in a swinging wire
самым потолком. basket overhead.

Что-то вдруг хрипло булькнуло у него в горле, он с Then he made a harsh sound in his throat,
силой наддал своими могучими плечами и and with a violent thrusting movement of his
протолкался вперед. powerful arms pushed his way through.

The circle closed up again with a running


Толпа заворчала и сейчас же сомкнулась снова, так
murmur of expostulation; it was a minute
что мне ничего не было видно.
before I could see anything at all.

Но сзади напирало все больше и больше


Then new arrivals deranged the line, and
любопытных, и в конце концов нас с Джордан просто
Jordan and I were pushed suddenly inside.
вдавили внутрь.

Тело Миртл Уилсон лежало на верстаке у стены, Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket,
завернутое в два одеяла, как будто ее знобило, and then in another blanket, as though she
несмотря на жару; склонившись над нею, спиной к suffered from a chill in the hot night, lay on a
нам, стоял неподвижно Том. work-table by the wall, and Tom, with his
back to us, was bending over it, motionless.

Рядом полицейский в шлеме мотоциклиста, усиленно Next to him stood a motorcycle policeman
потея и черкая, записывал фамилии в маленькую taking down names with much sweat and
книжечку. correction in a little book.

At first I couldn’t find the source of the high,


Откуда-то несся все тот же прерывистый стон, гулко
groaning words that echoed clamorously
отдаваясь в пустоте гаража; я огляделся и тут только
through the bare garage — then I saw Wilson
увидел Уилсона — он стоял на высоком пороге своей
standing on the raised threshold of his office,
конторки, обеими руками вцепившись в дверные
swaying back and forth and holding to the
косяки, и раскачивался из стороны в сторону.
doorposts with both hands.

Some man was talking to him in a low voice


Какой-то человек уговаривал его вполголоса,
and attempting, from time to time, to lay a
пытаясь положить ему руку на плечо, но Уилсон
hand on his shoulder, but Wilson neither
ничего не видел и не слышал.
heard nor saw.

Он медленно скользил взглядом от лампочки под His eyes would drop slowly from the
потолком к тому, что лежало на верстаке, тотчас же swinging light to the laden table by the wall,
снова вскидывал глаза на лампочку; и все время and then jerk back to the light again, and he
звучал его страшный, пронзительный вопль: gave out incessantly his high, horrible call:

— Боже мой! “Oh, my Ga-od!

Боже мой! Oh, my Ga-od!

Боже мой! Oh, Ga-od!

Боже мой! Oh, my Ga-od!”

Presently Tom lifted his head with a jerk and,


Том вдруг рывком поднял голову, оцепенело
after staring around the garage with glazed
посмотрел по сторонам и что-то пробормотал,
eyes, addressed a mumbled incoherent
обращаясь к полицейскому.
remark to the policeman.

— М-и… — по буквам говорил полицейский, “M-a-v -” the policeman was saying, “- o — —


записывая, — к… ”

— Нет, х… — поправлял его грек. “No, r -” corrected the man,

— М-и-х… “M-a-v-r-o — — ”

— Да слушайте же! — повысил голос Том. “Listen to me!” muttered Tom fiercely.

— А… — говорил полицейский. — Э… — Л… “r” said the policeman, “o — — ” “g -”

— Л… — Тут широкая рука Тома тяжело упала ему He looked up as Tom’s broad hand fell
на плечо, и он оглянулся. sharply on his shoulder.

— Ну, чего вам надо? “What you want, fella?”

— Как это случилось? Я хочу знать, как это “What happened? — that’s what I want to
случилось. know.”
— Автомобиль сшиб ее. “Auto hit her.

Задавил насмерть. Ins’antly killed.”

— Задавил насмерть, — повторил Том, глядя в одну


“Instantly killed,” repeated Tom, staring.
точку.

— Она выбежала на дорогу. “She ran out ina road.

Мерзавец даже не остановился. Son-of-a-bitch didn’t even stopus car.”

— Шли две машины, — сказал Михаэлис. Одна “There was two cars,” said Michaelis, “one
оттуда, другая — туда, понятно? comin’, one goin’, see?”

— Куда — туда? — быстро спросил полицейский. “Going where?” asked the policeman keenly.

— Одна из города, другая в город. “One goin’ each way.

Ну вот, а она… — он было поднял руку в сторону Well, she” — his hand rose toward the
верстака, но сразу же уронил, — … она выбежала на blankets but stopped half way and fell to his
дорогу, и та машина, что шла из города, прямо на side — “she ran out there an’ the one comin’
нее налетела. Еще бы — скорость-то была миль from N’York knock right into her, goin’ thirty
тридцать или сорок, не меньше. or forty miles an hour.”

— Как называется это место? — спросил “What’s the name of this place here?”
полицейский. demanded the officer.

— Никак. У него нет названия. “Hasn’t got any name.”

Рослый, хорошо одетый мулат выступил вперед. A pale well-dressed negro stepped near.

— Машина была желтая, — сказал он. — Большая “It was a yellow car,” he said, “big yellow
желтая машина. car.

Совсем новая. New.”

— Вы что, были при этом? “See the accident?” asked the policeman.

— Нет, но эта машина обогнала меня на шоссе. Она “No, but the car passed me down the road,
шла со скоростью больше чем сорок. going faster’n forty.

Пятьдесят верных, а то и шестьдесят. Going fifty, sixty.”

— Подойдите сюда и скажите вашу фамилию. “Come here and let’s have your name.

Эй, дайте ему пройти, мне нужно записать его


Look out now. I want to get his name.”
фамилию.

Должно быть, кое-что из этого разговора долетело до Some words of this conversation must have
Уилсона, по-прежнему раскачивавшегося в дверях reached Wilson, swaying in the office door,
конторки, — его стоны стали перемежаться новыми for suddenly a new theme found voice among
выкриками: his gasping cries:

“You don’t have to tell me what kind of car it


— Я знаю, какая это была машина!
was!

Знаю, без вас знаю! I know what kind of car it was!”


Я увидел, как напряглась под пиджаком спина Тома. Watching Tom, I saw the wad of muscle back
of his shoulder tighten under his coat.

He walked quickly over to Wilson and,


Он поспешно подошел к Уилсону и крепко схватил
standing in front of him, seized him firmly by
его за плечи.
the upper arms.

— Ну, ну, возьмите себя в руки, — грубовато “You’ve got to pull yourself together,” he said
подбодрил он. with soothing gruffness.

Уилсон глянул на Тома и хотел было выпрямиться, Wilson’s eyes fell upon Tom; he started up on
но колени у него подогнулись, и он упал бы, если бы his tiptoes and then would have collapsed to
не железная хватка Тома. his knees had not Tom held him upright.

— Выслушайте меня, — слегка встряхнув его, сказал


“Listen,” said Tom, shaking him a little.
Том.

— Я только сию минуту подъехал. “I just got here a minute ago, from New York.

Я вам привел свой старый «форд», как мы I was bringing you that coupe we’ve been
уговаривались. talking about.

Та желтая машина, на которой я проезжал здесь That yellow car I was driving this afternoon
днем, была не моя — слышите? wasn’t mine — do you hear?

Я только доехал на ней до Нью-Йорка, а больше и в


I haven’t seen it all afternoon.”
глаза ее не видал.

Том говорил тихо, и никто, кроме меня и мулата, Only the negro and I were near enough to
стоявших неподалеку, не мог разобрать его слов, но hear what he said, but the policeman caught
самый звук его голоса заставил полицейского something in the tone and looked over with
насторожиться. truculent eyes.

— О чем вы там? — строго спросил он. “What’s all that?” he demanded.

— Я его приятель. “I’m a friend of his.”

— Том, не отпуская Уилсона, повернул голову к Tom turned his head but kept his hands firm
полицейскому. on Wilson’s body.

— Он говорит, что знает машину, которая это “He says he knows the car that did it… It was
сделала. Она желтого цвета. a yellow car.”

Следуя какому-то неясному побуждению, Some dim impulse moved the policeman to
полицейский подозрительно взглянул на Тома. look suspiciously at Tom.

— А какого цвета ваша машина? “And what color’s your car?”

— Синего. Двухместный «форд». “It’s a blue car, a coupe.”

— Мы только что из Нью-Йорка, — сказал я. “We’ve come straight from New York.” I said.

Кто-то, ехавший следом за нами по шоссе, Someone who had been driving a little
подтвердил это, и полицейский снова занялся behind us confirmed this, and the policeman
Михаэлисом. turned away.

“Now, if you’ll let me have that name again


— Ну давайте опять сначала, по буквам… correct”

Picking up Wilson like a doll, Tom carried


Приподняв Уилсона точно куклу, Том внес его в
him into the office, set him down in a chair,
конторку, усадил в кресло и вернулся к двери.
and came back.

— Кто-нибудь идите, побудьте с ним, — коротко “If somebody’ll come here and sit with him,”
распорядился он. he snapped authoritatively.

He watched while the two men standing


Двое мужчин, из тех, кто стоял поближе, поглядели
closest glanced at each other and went
друг на друга и неохотно двинулись к конторке.
unwillingly into the room.

Then Tom shut the door on them and came


Том пропустил их мимо себя, затворил за ними дверь
down the single step, his eyes avoiding the
и отошел, стараясь не смотреть в сторону верстака.
table.

Поравнявшись со мной, он шепнул: As he passed close to me he whispered:

«Поехали!» “Let’s get out.”

С чувством неловкости мы протолкались сквозь


Self-consciously, with his authoritative arms
прибывшую толпу — Том властным напором плеч
breaking the way, we pushed through the
прокладывал дорогу, — и у самого выхода встретился
still gathering crowd, passing a hurried
нам спешивший с чемоданчиком врач, за которым
doctor, case in hand, who had been sent for
послали полчаса назад, вероятно понадеявшись на
in wild hope half an hour ago.
чудо.

Сначала Том ехал совсем медленно, но за поворотом Tom drove slowly until we were beyond the
шоссе он сразу нажал на педаль, и мы стремглав bend — then his foot came down hard, and
понеслись в наступившей уже темноте. the coupe raced along through the night.

In a little while I heard a low husky sob, and


Немного спустя я услышал короткое, сдавленное
saw that the tears were overflowing down his
рыдание и увидел, что по лицу Тома текут слезы.
face.

— Проклятый трус! — всхлипнул он. “The God damned coward!” he whimpered.

— Даже не остановился! “He didn’t even stop his car.”

Дом Бьюкененов неожиданно выплыл нам навстречу The Buchanans’ house floated suddenly
из купы темных, шелестящих листвою деревьев. toward us through the dark rustling trees.

Том затормозил почти напротив крыльца и сразу Tom stopped beside the porch and looked up
посмотрел вверх; на увитой виноградом стене at the second floor, where two windows
светились два окна. bloomed with light among the vines.

— Дэзи дома, — сказал он. “Daisy’s home,” he said.

Когда мы выбрались из машины, он взглянул на As we got out of the car he glanced at me


меня и слегка нахмурился. and frowned slightly.

“I ought to have dropped you in West Egg,


— Надо было мне завезти тебя в Уэст-Эгг, Ник.
Nick.

Сегодня все равно делать больше нечего. There’s nothing we can do to-night.”
Какая-то перемена совершилась в нем; он говорил A change had come over him, and he spoke
уверенно и с апломбом. gravely, and with decision.

As we walked across the moonlight gravel to


Пока мы шли через освещенную луной площадку
the porch he disposed of the situation in a
перед домом, он коротко и энергично распоряжался:
few brisk phrases.

“I’ll telephone for a taxi to take you home,


— Сейчас я по телефону вызову тебе такси, а пока вы
and while you’re waiting you and Jordan
с Джордан ступайте на кухню, и пусть вам дадут
better go in the kitchen and have them get
поужинать — если вы голодны.
you some supper — if you want any.”

— Он распахнул перед нами дверь. He opened the door.

— Входите. “Come in.”

— Спасибо, не хочется. “No, thanks.

Такси ты мне, пожалуйста, вызови, но я подожду But I’d be glad if you’d order me the taxi. I’ll
здесь, на воздухе. wait outside.”

Джордан дотронулась до моего локтя. Jordan put her hand on my arm.

— Зайдите, Ник, посидим немного. “Won’t you come in, Nick?”

— Спасибо, не хочется. “No, thanks.”

I was feeling a little sick and I wanted to be


Меня поташнивало, и хотелось остаться одному.
alone.

Но Джордан медлила уходить. But Jordan lingered for a moment more.

— Еще только половина десятого, — сказала она. “It’s only half-past nine,” she said.

Нет уж, баста — я чувствовал, что сыт по горло их I’d be damned if I’d go in; I’d had enough of
обществом: «Их», к моему собственному удивлению, all of them for one day, and suddenly that
в данном случае включало и Джордан. included Jordan too.

She must have seen something of this in my


Вероятно, это было написано у меня на лице, потому
expression, for she turned abruptly away and
что она вдруг круто повернулась и убежала в дом.
ran up the porch steps into the house.

Я присел на ступеньку, опустил голову на руки и I sat down for a few minutes with my head in
сидел так несколько минут, пока не услышал в холле my hands, until I heard the phone taken up
голос лакея, вызывавшего по телефону такси. inside and the butler’s voice calling a taxi.

Тогда я поднялся и медленно побрел по аллее, решив Then I walked slowly down the drive away
дожидаться у ворот. from the house, intending to wait by the gate.

Я не прошел и двадцати шагов, как меня окликнули I hadn’t gone twenty yards when I heard my
по имени, и на аллею, раздвинув боковые кусты, name and Gatsby stepped from between two
вышел Гэтсби. bushes into the path.

Должно быть, в голове у меня черт знает что


I must have felt pretty weird by that time,
творилось, так как единственное, о чем я в эту
because I could think of nothing except the
минуту подумал, это что его розовый костюм как
luminosity of his pink suit under the moon.
будто светился при луне.

— Что вы здесь делаете? — спросил я. “What are you doing?” I inquired.

— Ничего, старина. Просто так, стою. “Just standing here, old sport.”

Somehow, that seemed a despicable


Почему-то мне показалось странным такое занятие.
occupation.

For all I knew he was going to rob the house


Я был даже готов предположить, что он замышляет
in a moment; I wouldn’t have been surprised
ограбить дом. Меня бы не удивило, если бы из
to see sinister faces, the faces of
глубины кустарника за его спиной выглянули
“Wolfsheim’s people,” behind him in the dark
зловещие физиономии «знакомых Вулфшима».
shrubbery.

— Вы что-нибудь видели на шоссе? — спросил он “Did you see any trouble on the road?” he
после короткого молчания. asked after a minute. “Yes.”

Он помялся. He hesitated.

— Она — совсем? “Was she killed?”

— Да. “Yes.”

— Я так и думал; я и Дэзи так сказал. “I thought so; I told Daisy I thought so.

It’s better that the shock should all come at


В таких случаях лучше сказать правду.
once.

Конечно, это потрясение, но она с ним справилась. She stood it pretty well.”

Он говорил так, словно только это и имело значение: He spoke as if Daisy’s reaction was the only
как перенесла случившееся Дэзи. thing that mattered.

— Я вернулся в Уэст-Эгг кружным путем, — “I got to West Egg by a side road,” he went
продолжал он, — и оставил машину в своем гараже. on, “and left the car in my garage.

По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не I don’t think anybody saw us, but of course I
скажешь. can’t be sure.”

I disliked him so much by this time that I


Он мне был теперь так неприятен, что я не стал его
didn’t find it necessary to tell him he was
разуверять.
wrong.

— Кто была эта женщина? — спросил он. “Who was the woman?” he inquired.

“Her name was Wilson. Her husband owns


— Жена владельца гаража, ее фамилия Уилсон.
the garage.

Как это, черт возьми, произошло? How the devil did it happen?”

— Понимаете, я не успел перехватить… — Он “Well, I tried to swing the wheel -” He broke


запнулся, и я вдруг все понял. off, and suddenly I guessed at the truth.

— За рулем была Дэзи? “Was Daisy driving?”

— Да, — не сразу ответил он — Но я, конечно, буду “Yes,” he said after a moment, “but of course
говорить, что я. I’ll say I was.

Понимаете, Дэзи очень нервничала, когда мы You see, when we left New York she was very
выехали из Нью-Йорка, и думала, что за рулем ей nervous and she thought it would steady her
легче будет успокоиться, а эта женщина вдруг to drive — and this woman rushed out at us
бросилась к нам, и как раз другая машина just as we were passing a car coming the
навстречу. other way.

Это произошло буквально в одну минуту, но мне It all happened in a minute, but it seemed to
показалось, что она хотела нам что-то сказать, me that she wanted to speak to us, thought
может быть, приняла нас за кого-то знакомого. we were somebody she knew.

Дэзи сначала крутнула в сторону от нее, но тут эта Well, first Daisy turned away from the
встречная машина, и она растерялась и крутнула woman toward the other car, and then she
обратно. lost her nerve and turned back.

The second my hand reached the wheel I felt


Хватая руль, я уже почувствовал толчок. Вероятно,
the shock — it must have killed her
ее задавило насмерть.
instantly.”

— Разворотило всю… “It ripped her open — — ”

Он вздрогнул. “Don’t tell me, old sport.” He winced.

— Не надо, старина… Ну, а потом — я просил Дэзи


“Anyhow — Daisy stepped on it.
остановиться, но она не могла.

I tried to make her stop, but she couldn’t, so I


Пришлось мне использовать ручной тормоз.
pulled on the emergency brake.

Тогда она повалилась мне на колени, и дальше уже


Then she fell over into my lap and I drove on.
повел я.

— К утру она совсем оправится, — продолжал он “She’ll be all right to-morrow,” he said
после короткой паузы. presently.

“I’m just going to wait here and see if he


— Но я побуду здесь, на случай, если он вздумает tries to bother her about that unpleasantness
мучить ее из-за того, что вышло в «Плаза». this afternoon.

Она заперлась в своей спальне, а если он станет She’s locked herself into her room, and if he
ломиться к ней силой, она мне даст сигнал — tries any brutality she’s going to turn the
включит и выключит свет несколько раз подряд. light out and on again.”

— Ничего он ей не сделает, — сказал я. “He won’t touch her,” I said.

— Ему не до нее. “He’s not thinking about her.”

— Я ему не доверяю, старина. “I don’t trust him, old sport.”

— Сколько же вы намерены тут простоять? “How long are you going to wait?”

— Хотя бы и до утра. “All night, if necessary.

Во всяком случае, пока все в доме не улягутся. Anyhow, till they all go to bed.”
Мне пришла в голову новая мысль. A new point of view occurred to me.

Suppose Tom found out that Daisy had been


Что, если Том узнал, что за рулем была Дэзи?
driving.

Он мог усмотреть тут какую-то связь, мог подумать… He might think he saw a connection in it —
мало ли что он мог подумать. he might think anything.

I looked at the house; there were two or


Я оглянулся на дом. Два или три окна нижнего
three bright windows downstairs and the
этажа были ярко освещены, да наверху теплились
pink glow from Daisy’s room on the second
мягким розовым светом окна Дэзи.
floor.

— Подождите меня здесь, — сказал я. “You wait here,” I said.

— Пойду послушаю, не слышно ли чего в доме. “I’ll see if there’s any sign of a commotion.”

Я по краю газона вернулся назад, стараясь не I walked back along the border of the lawn,
хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках traversed the gravel softly, and tiptoed up
поднялся на крыльцо. the veranda steps.

В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и The drawing-room curtains were open, and I
можно было сразу увидеть, что там никого нет. saw that the room was empty.

Crossing the porch where we had dined that


В конце той вер вериницы, где мы обедали в первый
June night three months before, I came to a
мой приезд, три месяца назад, желтел небольшой
small rectangle of light which I guessed was
прямоугольник света — вероятно, окошко буфетной.
the pantry window.

Туда я и направился. Штора была спущена, но я


The blind was drawn, but I found a rift at the
нашел место, где она чуть-чуть не доставала до
sill.
подоконника.

Daisy and Tom were sitting opposite each


Дэзи и Том сидели друг против друга за кухонным
other at the kitchen table, with a plate of cold
столом, на котором стояло блюдо с холодной
fried chicken between them, and two bottles
курицей и две бутылки пива.
of ale.

He was talking intently across the table at


Он что-то горячо доказывал ей и в пылу убеждения
her, and in his earnestness his hand had
накрыл рукой ее руку, лежавшую на столе.
fallen upon and covered her own.

Она время от времени поднимала на него глаза и Once in a while she looked up at him and
согласно кивала. nodded in agreement.

They weren’t happy, and neither of them had


Им было невесело; курила лежала нетронутая, пива
touched the chicken or the ale — and yet
в бутылках не убавилось. Но и грустно им не было.
they weren’t unhappy either.

There was an unmistakable air of natural


Вся сцена носила характер привычной интимности. intimacy about the picture, and anybody
Казалось, они дружно о чем-то сговариваются. would have said that they were conspiring
together.

Спускаясь на цыпочках с крыльца, я услышал As I tiptoed from the porch I heard my taxi
фырканье такси, искавшего, должно быть, поворот к feeling its way along the dark road toward
дому. the house.

Gatsby was waiting where I had left him in


Гэтсби ждал на том месте, где я его оставил.
the drive.

— Ну как, ничего не слышно? — с тревогой спросил “Is it all quiet up there?” he asked
он. — Нет, все тихо. anxiously.”Yes, it’s all quiet.

— Я постоял в нерешительности. I hesitated.

“You’d better come home and get some


— Едемте со мной, вам нужно поспать.
sleep.”

Он покачал головой. He shook his head.

— Я подожду, пока Дэзи не погасит свет, — тогда


“I want to wait here till Daisy goes to bed.
буду знать, что она легла.

Спокойной ночи, старина. Good night, old sport.”

He put his hands in his coat pockets and


Он засунул руки в карманы и поспешил отвернуться,
turned back eagerly to his scrutiny of the
как будто мое присутствие нарушало
house, as though my presence marred the
торжественность его священного бдения.
sacredness of the vigil.

И я пошел, а он остался в полосе лунного света — So I walked away and left him standing there
одинокий страж, которому нечего было сторожить. in the moonlight — watching over nothing.

ГЛАВА VIII Chapter VIII

Всю ночь я не мог заснуть; был туман, на проливе


I couldn’t sleep all night; a fog-horn was
беспрестанно гудела сигнальная сирена, и я
groaning incessantly on the Sound, and I
метался, как в лихорадке, между чудовищной
tossed half-sick between grotesque reality
действительностью и тяжелыми кошмарами
and savage, frightening dreams.
сновидений.

Перед рассветом я услышал, как к вилле Гэтсби Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s
подъехало такси; я поспешно спрыгнул с кровати и drive, and immediately I jumped out of bed
стал одеваться — мне казалось, я должен сказать and began to dress — I felt that I had
ему что-то; о чем-то предупредить, и поскорей, something to tell him, something to warn him
потому что утром уже будет поздно. about, and morning would be too late.

Еще издали я увидел, что входная дверь не Crossing his lawn, I saw that his front door
притворена, а Гэтсби стоит в холле, прислонясь к was still open and he was leaning against a
столу, весь сникший, то ли от физической, то ли от table in the hall, heavy with dejection or
внутренней усталости. sleep.

— Ничего не было, — сказал он мне тусклым


“Nothing happened,” he said wanly.
голосом.

“I waited, and about four o’clock she came to


— Я прождал почти до четырех, а потом она подошла
the window and stood there for a minute and
к окну, постояла минутку и погасила свет.
then turned out the light.”
— Никогда еще дом Гэтсби не казался мне таким His house had never seemed so enormous to
огромным, как в эту ночь, когда мы рыскали по me as it did that night when we hunted
большим пустым комнатам, охотясь за сигаретами. through the great rooms for cigarettes.

Мы раздвигали драпировки, похожие на полы We pushed aside curtains that were like
палаток, мы водили руками по поверхности темных pavilions, and felt over innumerable feet of
стен в поисках выключателей; раз я наскочил в dark wall for electric light switches — once I
темноте на открытый рояль, и оттуда брызнул tumbled with a sort of splash upon the keys
фонтан нестройных звуков. of a ghostly piano.

Повсюду пахло затхлостью, как будто комнаты уже There was an inexplicable amount of dust
очень давно не проветривались, и было совершенно everywhere, and the rooms were musty, as
непостижимо, откуда взялось в них столько пыли. though they hadn’t been aired for many days.

Наконец на одном столе обнаружилась сигаретница, I found the humidor on an unfamiliar table,
и в ней две лежалые высохшие сигареты. with two stale, dry cigarettes inside.

Мы уселись перед окном в большой гостиной, Throwing open the French windows of the
предварительно распахнув его настежь, и закурили, drawing-room, we sat smoking out into the
глядя в темноту. darkness.

— Вам надо уехать, — сказал я. “You ought to go away,” I said.

— Полиция наверняка выследит вашу машину. “It’s pretty certain they’ll trace your car.”

— Уехать, старина, сейчас? “Go away now, old sport?”

— Поезжайте на неделю в Атлантик-Сити или в “Go to Atlantic City for a week, or up to


Монреаль. Montreal.”

Но он об этом и слышать не хотел. He wouldn’t consider it.

Как он может оставить Дэзи, не узнав, что она He couldn’t possibly leave Daisy until he
решила делать дальше? knew what she was going to do.

Он еще цеплялся за шальную надежду, и у меня не He was clutching at some last hope and I
хватило духу эту надежду отнять. couldn’t bear to shake him free.

Вот тогда-то он и рассказал мне странную историю It was this night that he told me the strange
своей юности и своих скитаний с Дэном Коди — story of his youth with Dan Cody — told it to
рассказал потому, что me because

«Джей Гэтсби» разбился, как стекло, от удара о “Jay Gatsby” had broken up like glass against
тяжелую злобу Тома, и долголетняя феерия пришла Tom’s hard malice, and the long secret
к концу. extravaganza was played out.

Вероятно, в тот час он не остановился бы и перед I think that he would have acknowledged
другими признаниями, но ему хотелось говорить о anything now, without reserve, but he
Дэзи, и только о Дэзи. wanted to talk about Daisy.

Она была первой «девушкой из общества» на его She was the first “nice” girl he had ever
пути. known.

То есть ему и прежде при разных обстоятельствах


In various unrevealed capacities he had come
случалось иметь дело с подобными людьми, но
in contact with such people, but always with
всегда он общался с ними как бы через невидимое
indiscernible barbed wire between.
проволочное заграждение.

С первого раза она показалась ему


He found her excitingly desirable.
головокружительно желанной.

Он стал бывать у нее в доме, сначала в компании He went to her house, at first with other
других офицеров из Кэмп-Тэйлор, потом один. officers from Camp Taylor, then alone.

Он был поражен — никогда еще он не видел такого It amazed him — he had never been in such a
прекрасного дома. beautiful house before.

But what gave it an air of breathless intensity


Но самым удивительным, дух захватывающим было
was that Daisy lived there — it was as casual
то, что Дэзи жила в этом доме — жила запросто, все
a thing to her as his tent out at camp was to
равно как он в своей лагерной палатке.
him.

Все здесь манило готовой раскрыться тайной, There was a ripe mystery about it, a hint of
заставляло думать о спальнях наверху, красивых и bedrooms up-stairs more beautiful and cool
прохладных, непохожих на другие знакомые ему than other bedrooms, of gay and radiant
спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся activities taking place through its corridors,
в длинные коридоры, о любовных интригах — не and of romances that were not musty and
линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но laid away already in lavender, but fresh and
живых, трепетных, неотделимых от блеска breathing and redolent of this year’s shining
автомобилей последнего выпуска и шума балов, motor-cars and of dances whose flowers were
после которых еще не увяли цветы. scarcely withered.

It excited him, too, that many men had


Его волновало и то, что немало мужчин любили Дэзи
already loved Daisy — it increased her value
до него — это еще повышало ей цену в его глазах.
in his eyes.

Повсюду он чувствовал их незримое присутствие; He felt their presence all about the house,
казалось, в воздухе дрожат отголоски еще не pervading the air with the shades and echoes
замерших томлений. of still vibrant emotions.

Но он хорошо сознавал, что попал в этот дом только But he knew that he was in Daisy’s house by
невероятной игрою случая. a colossal accident.

Какое бы блистательное будущее ни ожидало Джея However glorious might be his future as Jay
Гэтсби, пока что он был молодым человеком без Gatsby, he was at present a penniless young
прошлого, без гроша в кармане, и военный мундир, man without a past, and at any moment the
служивший ему плащом-невидимкой, в любую invisible cloak of his uniform might slip from
минуту мог свалиться с его плеч. his shoulders.

И потому он старался не упустить время. So he made the most of his time.

Он брал все, что мог взять, хищнически, не He took what he could get, ravenously and
раздумывая, — так взял он и Дэзи однажды тихим unscrupulously — eventually he took Daisy
осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет one still October night, took her because he
права коснуться даже ее руки. had no real right to touch her hand.

Он мог бы презирать себя за это — ведь, в сущности, He might have despised himself, for he had
он взял ее обманом. certainly taken her under false pretenses.

Не то чтобы он пускал в ход россказни о своих I don’t mean that he had traded on his
мнимых миллионах; но он сознательно внушил Дэзи phantom millions, but he had deliberately
иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в given Daisy a sense of security; he let her
ней уверенность, что перед ней человек ее круга, believe that he was a person from much the
вполне способный принять на себя ответственность same stratum as herself — that he was fully
за ее судьбу. able to take care of her.

As a matter of fact, he had no such facilities


А на самом деле об этом нечего было и думать — он
— he had no comfortable family standing
был никто без роду и племени, и в любую минуту
behind him, and he was liable at the whim of
прихоть безликого правительства могла зашвырнуть
an impersonal government to be blown
его на другой конец света.
anywhere about the world.

Но презирать себя ему не пришлось, и все вышло не But he didn’t despise himself and it didn’t
так, как он ожидал. turn out as he had imagined.

Вероятно, он рассчитывал взять что можно и уйти, — He had intended, probably, to take what he
а оказалось, что он обрек себя на вечное служение could and go — but now he found that he had
святыне. committed himself to the following of a grail.

Дэзи и раньше казалась ему особенной,


He knew that Daisy was extraordinary, but
необыкновенной, но он не представлял себе, до чего
he didn’t realize just how extraordinary a
все может быть необыкновенно с «девушкой из
“nice” girl could be.
Общества».

Она исчезла в своем богатом доме, в своей богатой,


She vanished into her rich house, into her
до краев наполненной жизни, а он остался ни с чем
rich, full life, leaving Gatsby — nothing. He
— если не считать странного чувства, будто они
felt married to her, that was all.
теперь муж и жена.

Когда через два дня они увиделись снова, не у нее, а When they met again, two days later, it was
у Гэтсби захватило дыхание, не она, а он словно бы Gatsby who was breathless, who was,
попал в ловушку. somehow, betrayed.

Her porch was bright with the bought luxury


Веранда ее дома тонула в сиянье самых дорогих
of star-shine; the wicker of the settee
звезд; плетеный диванчик томно скрипнул, когда она
squeaked fashionably as she turned toward
повернулась к Гэтсби и он поцеловал ее в забавно
him and he kissed her curious and lovely
сложенные нежные губы.
mouth.

Она слегка охрипла от простуды, и это придавало


She had caught a cold, and it made her voice
особое очарование ее голосу. С ошеломительной
huskier and more charming than ever, and
ясностью Гэтсби постигал тайну юности в плену и
Gatsby was overwhelmingly aware of the
под охраной богатства, вдыхая свежий запах одежды,
youth and mystery that wealth imprisons and
которой было так много — а под ней была Дэзи, вся
preserves, of the freshness of many clothes,
светлая, как серебро, благополучная и гордая —
and of Daisy, gleaming like silver, safe and
бесконечно далекая от изнурительной борьбы
proud above the hot struggles of the poor.
бедняков.

— Не могу вам передать, старина, как я был “I can’t describe to you how surprised I was
изумлен, когда понял, что люблю ее. to find out I loved her, old sport.

I even hoped for a while that she’d throw me


Первое время я даже надеялся, что она меня бросит,
over, but she didn’t, because she was in love
но она не бросила — ведь и она меня полюбила.
with me too.

Ей казалось, что я очень много знаю, потому что


знания у меня были другие, чем у нее… Вот так и She thought I knew a lot because I knew
вышло, что я совсем позабыл свои честолюбивые different things from her … Well, there I was,
замыслы, занятый только своей любовью, которая с ’way off my ambitions, getting deeper in love
каждой минутой росла. Но мне теперь было все every minute, and all of a sudden I didn’t
равно. care.

Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда What was the use of doing great things if I
гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я could have a better time telling her what I
собираюсь совершить. was going to do?”

On the last afternoon before he went abroad,


В последний вечер перед отъездом в Европу они с
he sat with Daisy in his arms for a long, silent
Дэзи долго сидели обнявшись и молчали.
time.

Погода была холодная, сырая, в комнате топился It was a cold fall day, with fire in the room
камин, и щеки у Дэзи разгорелись. and her cheeks flushed.

Now and then she moved and he changed his


Иногда она шевелилась в его объятиях, и он тогда
arm a little, and once he kissed her dark
слегка менял позу, чтобы ей было удобнее. Один раз
shining hair.
он поцеловал ее темные, шелковистые волосы.

Они притихли с наступлением сумерек, словно для The afternoon had made them tranquil for a
того, чтобы этот вечер лучше запомнился им на всю while, as if to give them a deep memory for
долгую разлуку, которую несло с собой завтра. the long parting the next day promised.

За месяц их любви ни разу они не были более They had never been closer in their month of
близки, не раскрывались полней друг для друга, чем love, nor communicated more profoundly one
в эти минуты, когда она безмолвными губами with another, than when she brushed silent
касалась сукна мундира на его плече или когда он lips against his coat’s shoulder or when he
перебирал ее пальцы, так осторожно, словно боялся touched the end of her fingers, gently, as
ее разбудить. though she were asleep.

Военная карьера удалась ему. He did extraordinarily well in the war.

Еще до отправки на фронт он был произведен в He was a captain before he went to the front,
капитаны, а после аргоннских боев получил чин and following the Argonne battles he got his
майора и стал командовать пулеметным батальоном majority and the command of the divisional
дивизии. machine-guns.

После перемирия он сразу стал рваться домой, но After the Armistice he tried frantically to get
какое-то осложнение или недоразумение загнало его home, but some complication or
в Оксфорд. misunderstanding sent him to Oxford instead.

На душе у него было тревожно — в письмах Дэзи He was worried now — there was a quality of
сквозила нервозность и тоска. nervous despair in Daisy’s letters.

Она не понимала, почему он задерживается. She didn’t see why he couldn’t come.

Внешний мир наступал на нее со всех сторон; ей She was feeling the pressure of the world
нужно было увидеть Гэтсби, почувствовать его outside, and she wanted to see him and feel
рядом, чтобы увериться в том, что она не совершает his presence beside her and be reassured
ошибки. that she was doing the right thing after all.

For Daisy was young and her artificial world


Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире
цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный was redolent of orchids and pleasant,
снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду cheerful snobbery and orchestras which set
новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и the rhythm of the year, summing up the
двусмысленность жизни. sadness and suggestiveness of life in new
tunes.

Под стон саксофонов, ночи напролет выпевавших All night the saxophones wailed the hopeless
унылые жалобы «Бийл-стрит блюза», сотни золотых comment of the Beale Street Blues while a
и серебряных туфелек толкли на паркете hundred pairs of golden and silver slippers
сверкающую пыль. shuffled the shining dust.

Даже в сизый час чаепитий иные гостиные сотрясал At the gray tea hour there were always
непрерывно этот сладкий несильный озноб, и rooms that throbbed incessantly with this
знакомые лица мелькали то здесь, то там, словно low, sweet fever, while fresh faces drifted
лепестки облетевшей розы, гонимые по полу here and there like rose petals blown by the
дыханием тоскующих труб. sad horns around the floor.

И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот Through this twilight universe Daisy began to
этой сумеречной вселенной. Снова она за день move again with the season; suddenly she
успевала побывать на полдюжине свиданий с was again keeping half a dozen dates a day
полудюжиной молодых людей; снова замертво with half a dozen men, and drowsing asleep
валилась в постель на рассвете, бросив на пол at dawn with the beads and chiffon of an
измятое бальное платье вместе с умирающими evening dress tangled among dying orchids
орхидеями. on the floor beside her bed.

Но все время настойчивый внутренний голос And all the time something within her was
требовал от нее решения. crying for a decision.

Она хотела устроить свою жизнь сейчас, сегодня; и She wanted her life shaped now, immediately
чтобы решение пришло, нужна была какая-то сила — — and the decision must be made by some
любви, денег, неоспоримой выгоды, — которую не force — of love, of money, of unquestionable
понадобилось бы искать далеко. practicality — that was close at hand.

Такая сила нашлась в разгар весны, когда в That force took shape in the middle of spring
Луисвилл приехал Том Бьюкенен. with the arrival of Tom Buchanan.

У него была внушительная фигура и не менее There was a wholesome bulkiness about his
внушительное положение в обществе, и Дэзи это person and his position, and Daisy was
льстило. flattered.

Вероятно, все совершилось не без внутренней Doubtless there was a certain struggle and a
борьбы, но и не без облегчения. certain relief.

The letter reached Gatsby while he was still


Письмо Гэтсби получил еще в Оксфорде.
at Oxford.

It was dawn now on Long Island and we went


Над Лонг-Айлендом уже брезжило утро. Мы прошли
about opening the rest of the windows
по всем комнатам нижнего этажа, раскрывая окно за
downstairs, filling the house with gray-
окном и впуская серый, но уже золотеющий свет.
turning, gold-turning light.

The shadow of a tree fell abruptly across the


На росистую землю упала тень дерева, призрачные
dew and ghostly birds began to sing among
птицы запели в синей листве.
the blue leaves.
There was a slow, pleasant movement in the
Мягкое дуновение свежести, которое даже не было
air, scarcely a wind, promising a cool, lovely
ветерком, предвещало погожий, нежаркий день.
day.

— Нет, никогда она его не любила. — Гэтсби “I don’t think she ever loved him,” Gatsby
отвернулся от только что распахнутого окна и turned around from a window and looked at
посмотрел на меня с вызовом. me challengingly.

— Не забывайте, старина, ведь она вчера едва “You must remember, old sport, she was very
помнила себя от волнения. excited this afternoon.

He told her those things in a way that


Он ее просто напугал — изобразил все так, словно я
frightened her — that made it look as if I was
какой-то мелкий жулик.
some kind of cheap sharper.

And the result was she hardly knew what she


Неудивительно, если она сама не знала, что говорит.
was saying.”

Он сел, мрачно сдвинув брови. He sat down gloomily.

— Может быть, она и любила его какую-то минуту, “Of course she might have loved him just for
когда они только что поженились, — но даже тогда a minute, when they were first married —
меня она любила больше. and loved me more even then, do you see?”

Он помолчал и вдруг разразился очень странным


Suddenly he came out with a curious remark.
замечанием.

— Во всяком случае, — сказал он, — это касалось


“In any case,” he said, “it was just personal.”
только ее.

Что тут можно было заключить? Разве только, что в What could you make of that, except to
своих отношениях с Дэзи он видел глубину, не suspect some intensity in his conception of
поддающуюся измерению. the affair that couldn’t be measured?

Он вернулся в Штаты, когда Том и Дэзи еще He came back from France when Tom and
совершали свое свадебное путешествие, и остатки Daisy were still on their wedding trip, and
армейского жалованья потратил на мучительную, но made a miserable but irresistible journey to
неотразимо желанную поездку в Луисвилл. Louisville on the last of his army pay.

He stayed there a week, walking the streets


Там он провел неделю, бродил по тем улицам, где в
where their footsteps had clicked together
тишине ноябрьского вечера звучали их дружные
through the November night and revisiting
шаги, скитался за городом в тех местах, куда они
the out-of-the-way places to which they had
любили ездить на ее белой машине.
driven in her white car.

Just as Daisy’s house had always seemed to


Как дом, где жила Дэзи, всегда казался ему
him more mysterious and gay than other
таинственней и привлекательней всех других домов,
houses, so his idea of the city itself, even
так и ее родной город даже сейчас, без нее, был для
though she was gone from it, was pervaded
него полон грустного очарования.
with a melancholy beauty.

Уезжая, он не мог отделаться от чувства, что, поищи He left, feeling that if he had searched
он получше, он бы нашел ее, — что она осталась там, harder, he might have found her — that he
в Луисвилле. was leaving her behind.
В сидячем вагоне — он едва наскреб на билет — The day-coach — he was penniless now —
было тесно и душно. was hot.

He went out to the open vestibule and sat


Он вышел на площадку, присел на откидной
down on a folding-chair, and the station slid
стульчик и смотрел, как уплывает назад вокзал и
away and the backs of unfamiliar buildings
скользят мимо торцы незнакомых построек.
moved by.

Потом открылся простор весенних полей; откуда-то Then out into the spring fields, where a
вывернулся и побежал было наперегонки с поездом yellow trolley raced them for a minute with
желтый трамвай, набитый людьми, — быть может, the people in it who might once have seen
этим людям случалось мельком на улице видеть the pale magic of her face along the casual
волшебную бледность ее лица. street.

The track curved and now it was going away


Дорога сделала поворот; поезд теперь уходил от
from the sun, which, as it sank lower, seemed
солнца, а солнце, клонясь к закату, словно бы
to spread itself in benediction over the
простиралось в благословении над полускрывшимся
vanishing city where she had drawn her
городом, воздухом которого дышала она.
breath.

В отчаянии он протянул в окно руку, точно хотел He stretched out his hand desperately as if to
захватить пригоршню воздуха, увезти с собой snatch only a wisp of air, to save a fragment
кусочек этого места, освещенного ее присутствием. of the spot that she had made lovely for him.

Но поезд уже шел полным ходом, все мелькало и But it was all going by too fast now for his
расплывалось перед глазами, и он понял, что этот blurred eyes and he knew that he had lost
кусок его жизни, самый прекрасный и благоуханный, that part of it, the freshest and the best,
утрачен навсегда. forever.

Было уже девять часов, когда мы кончили It was nine o’clock when we finished
завтракать и вышли на крыльцо. breakfast and went out on the porch.

The night had made a sharp difference in the


За ночь погода круто переломилась, и в воздухе
weather and there was an autumn flavor in
веяло осенью.
the air.

Садовник, единственный, кто остался в доме из


The gardener, the last one of Gatsby’s former
прежней прислуги, подошел и остановился у
servants, came to the foot of the steps.
мраморных ступеней.

“I’m going to drain the pool today, Mr.


— Хочу сегодня спустить воду в бассейне, мистер
Gatsby, Leaves’ll start falling pretty soon,
Гэтсби. Того и гляди, начнется листопад, а листья
and then there’s always trouble with the
вечно забивают трубы.
pipes.”

— Нет, подождите еще денек, — возразил Гэтсби и,


“Don’t do it to-day,” Gatsby answered. He
повернувшись ко мне, сказал, как бы оправдываясь:
turned to me apologetically. “You know, old
— Верите ли, старина, я так за все лето и не
sport, I’ve never used that pool all summer?”
поплавал ни разу в бассейне.

Я взглянул на часы и встал. I looked at my watch and stood up.

— Через двенадцать минут мой поезд. “Twelve minutes to my train.”

Мне не хотелось ехать на работу. I didn’t want to go to the city.


Я знал, что проку от меня сегодня будет немного, но I wasn’t worth a decent stroke of work, but it
дело было даже не в этом, — мне не хотелось was more than that — I didn’t want to leave
оставлять Гэтсби. Gatsby.

I missed that train, and then another, before


Уже и этот поезд ушел, и следующий, а я все медлил.
I could get myself away.

— Я вам позвоню из города, — сказал я наконец. “I’ll call you up,” I said finally.

— Позвоните, старина. “Do, old sport.”

— Так около двенадцати. “I’ll call you about noon.”

Мы медленно сошли вниз. We walked slowly down the steps.

— Дэзи, наверно, тоже позвонит. “I suppose Daisy’ll call too.”

— Он выжидательно посмотрел на меня, словно He looked at me anxiously, as if he hoped I’d


надеялся услышать подтверждение. corroborate this.

— Наверно. “I suppose so.”

— Ну, до свидания. “Well, good-by.”

Мы пожали друг другу руки, и я пошел к шоссе. We shook hands and I started away.

Уже у поворота аллеи я что-то вспомнил и Just before I reached the hedge I
остановился. remembered something and turned around.

— Ничтожество на ничтожестве, вот они кто, — “They’re a rotten crowd,” I shouted across
крикнул я, оглянувшись. the lawn.

“You’re worth the whole damn bunch put


— Вы один стоите их всех, вместе взятых.
together.”

Как я потом радовался, что сказал ему эти слова. I’ve always been glad I said that.

Это была единственная похвала, которую ему


It was the only compliment I ever gave him,
привелось от меня услышать, — ведь, в сущности, я с
because I disapproved of him from beginning
первого до последнего дня относился к нему
to end.
неодобрительно.

Он сперва только вежливо кивнул в ответ, потом First he nodded politely, and then his face
вдруг просиял и широко, понимающе улыбнулся, как broke into that radiant and understanding
будто речь шла о факте, признанном нами уже давно smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on
и к обоюдному удовольствию. that fact all the time.

Его розовый костюм — дурацкое фатовское тряпье —


His gorgeous pink rag of a suit made a bright
красочным пятном выделялся на белом мраморе
spot of color against the white steps, and I
ступеней, и мне припомнился тот вечер, три месяца
thought of the night when I first came to his
назад, когда я впервые был гостем в его родовом
ancestral home, three months before.
замке.

The lawn and drive had been crowded with


Сад и аллея кишмя кишели тогда людьми, не
the faces of those who guessed at his
знавшими, какой бы ему приписать порок, — а он
corruption — and he had stood on those
махал им рукой с этих самых ступеней, скрывая от
steps, concealing his incorruptible dream, as
всех свою непорочную мечту. he waved them good-by.

И я поблагодарил его за гостеприимство. I thanked him for his hospitality.

Его всегда все за это благодарили — я наравне с We were always thanking him for that — I
другими. and the others.

— До свидания, Гэтсби, — крикнул я. “Good-by,” I called.

— Спасибо за отличный завтрак. “I enjoyed breakfast, Gatsby.”

Попав наконец в контору, я занялся было


Up in the city, I tried for a while to list the
вписыванием сегодняшних курсов в какой-то
quotations on an interminable amount of
бесконечный реестр ценных бумаг, да так и заснул
stock, then I fell asleep in my swivel-chair.
над ним в своем вертящемся кресле.

Just before noon the phone woke me, and I


Около двенадцати меня разбудил телефонный
started up with sweat breaking out on my
звонок, и я вскочил, как встрепанный, весь в поту.
forehead.

It was Jordan Baker; she often called me up


Это оказалась Джордан Бейкер; она часто звонила
at this hour because the uncertainty of her
мне в это время, поскольку, вечно кочуя по разным
own movements between hotels and clubs
отелям, клубам и виллам знакомых, была для меня
and private houses made her hard to find in
почти неуловимой.
any other way.

Usually her voice came over the wire as


Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с something fresh and cool, as if a divot from a
собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы green golf-links had come sailing in at the
влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но office window, but this morning it seemed
в то утро он мне показался жестким и скрипучим. harsh and dry.

— Я уехала от Дэзи, — сказала она. “I’ve left Daisy’s house,” she said.

— Сейчас я в Хэмстеде, а днем собираюсь в “I’m at Hempstead, and I’m going down to
Саутгемптон. Southampton this afternoon.”

Вероятно, она поступила тактично, уехав от Дэзи, но Probably it had been tactful to leave Daisy’s
во мне это почему-то вызвало раздражение, а house, but the act annoyed me, and her next
следующая ее фраза и вовсе меня заморозила. remark made me rigid.

— Вы со мной не слишком любезно обошлись вчера


“You weren’t so nice to me last night.”
вечером.

— До любезностей ли тут было. “How could it have mattered then?”

Минута молчания. Silence for a moment.

Потом: Then:

— Но я все-таки хотела бы повидать вас. “However — I want to see you.”

— Я вас тоже хотел бы повидать. “I want to see you, too.”

— Может быть, мне не ехать в Саутгемптон, а “Suppose I don’t go to Southampton, and


приехать во второй половине дня в город? come into town this afternoon?”
— Нет, сегодня не нужно. “No — I don’t think this afternoon.”

— Очень мило. “Very well.”

— Я никак не могу сегодня. “It’s impossible this afternoon.

Есть всякие… Various — — ”

Мы еще несколько минут тянули этот разговор, We talked like that for a while, and then
потом он как-то разом прекратился. abruptly we weren’t talking any longer.

Не помню, кто из нас первый резко повесил трубку, I don’t know which of us hung up with a
но помню, что меня это даже не расстроило. sharp click, but I know I didn’t care.

Не мог бы я в тот день мирно болтать с ней за I couldn’t have talked to her across a tea-
чашкой чая, даже если бы знал, что рискую никогда table that day if I never talked to her again in
больше ее не увидеть. this world.

Немного погодя я позвонил к Гэтсби, но у него было I called Gatsby’s house a few minutes later,
занято. but the line was busy.

Четыре раза я повторял вызов, и в конце концов I tried four times; finally an exasperated
потерявшая терпение телефонистка сказала мне, что central told me the wire was being kept open
абонент ждет разговора по заказу из Детройта. for long distance from Detroit.

Я вынул свое железнодорожное расписание и обвел Taking out my time-table, I drew a small
кружочком цифру 3. 50. circle around the three-fifty train.

Потом откинулся назад и попытался Then I leaned back in my chair and tried to
сосредоточиться на своих мыслях. think.

Было ровно двенадцать часов. It was just noon.

When I passed the ashheaps on the train that


Когда утром мой поезд приближался к шлаковым
morning I had crossed deliberately to the
кучам, я нарочно пересел на другую сторону.
other side of the car.

Мне казалось, что там все еще шумит толпа


I supposed there’d be a curious crowd
любопытных и мальчишки высматривают темные
around there all day with little boys
пятна в пыли, а какой-нибудь словоохотливый
searching for dark sports in the dust, and
старичок снова и снова рассказывает о подробностях
some garrulous man telling over and over
происшествия; но с каждым разом его рассказ будет
what had happened, until it became less and
звучать все менее правдоподобно, даже для него
less real even to him and he could tell it no
самого, и в конце концов он уже не сможет его
longer, and Myrtle Wilson’s tragic
повторять и трагедия Миртл Уилсон канет в
achievement was forgotten.
забвение.

Но сейчас я хочу немного вернуться и рассказать, Now I want to go back a little and tell what
что происходило в гараже вчера, после того как мы happened at the garage after we left there
оттуда уехали. the night before.

Сестру погибшей, Кэтрин, удалось разыскать не They had difficulty in locating the sister,
сразу. Catherine.

Должно быть, она в тот вечер изменила своему She must have broken her rule against
правилу ничего не пить, потому что, когда ее drinking that night, for when she arrived she
привезли, голова ее была затуманена винными was stupid with liquor and unable to
парами и ей никак не могли втолковать, что understand that the ambulance had already
санитарный автомобиль уже увез тело во Флашинг. gone to Flushing.

Уразумев это наконец, она тут же хлопнулась в When they convinced her of this, she
обморок, словно из всего, что случилось, это было immediately fainted, as if that was the
самое ужасное. intolerable part of the affair.

Someone, kind or curious, took her in his car


Кто-то по доброте или из любопытства усадил ее в
and drove her in the wake of her sister’s
свою машину и повез следом за останками сестры.
body.

Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой Until long after midnight a changing crowd
— уходили одни, подходили другие, а Джордж lapped up against the front of the garage,
Уилсон все сидел на диванчике в конторке и мерно while George Wilson rocked himself back and
раскачивался из стороны в сторону. forth on the couch inside.

Первое время дверь конторки стояла распахнутая For a while the door of the office was open,
настежь, и входившим в гараж трудно было and every one who came into the garage
удержаться, чтобы не заглянуть туда. glanced irresistibly through it.

Потом кто-то сказал, что это нехорошо, и дверь Finally some one said it was a shame, and
затворили. closed the door.

Несколько человек, в том числе Михаэлис, Michaelis and several other men were with
оставались с Уилсоном; сначала их было пятеро или him; first, four or five men, later two or three
шестеро, потом двое или трое, а под конец men. Still later Michaelis had to ask the last
Михаэлису пришлось попросить последнего stranger to wait there fifteen minutes longer,
задержаться хоть на четверть часа, пока он, while he went back to his own place and
Михаэлис, сходит к себе сварить кофе. made a pot of coffee.

После этого он до рассвета просидел с Уилсоном After that, he stayed there alone with Wilson
один. until dawn.

About three o’clock the quality of Wilson’s


Часа в три в поведении Уилсона наступила перемена
incoherent muttering changed — he grew
— он стал поспокойнее и вместо бессвязного
quieter and began to talk about the yellow
бормотанья заговорил о желтой машине.
car.

He announced that he had a way of finding


Твердил, что сумеет узнать, кто хозяин этой
out whom the yellow car belonged to, and
машины, а потом вдруг рассказал, что месяца два
then he blurted out that a couple of months
назад его жена как-то возвратилась из города с
ago his wife had come from the city with her
распухшим носом и кровоподтеками на лице.
face bruised and her nose swollen.

Но услышав собственные слова, он весь But when he heard himself say this, he
передернулся и снова стал качаться и стонать: flinched and began to cry

«Боже мой, боже мой!» “Oh, my God!” again in his groaning voice.

Michaelis made a clumsy attempt to distract


Михаэлис пытался, как умел, отвлечь его мысли:
him.

— Сколько времени вы были женаты, Джордж? “How long have you been married, George?

Ну, полно, посиди минутку спокойно и ответь на мой Come on there, try and sit still a minute and
вопрос. answer my question.

Сколько времени вы были женаты? How long have you been married?”

— Двенадцать лет. “Twelve years.”

— А детей у вас никогда не было? “Ever had any children?

Ну, посиди же спокойно, Джордж. Ты слышал, о чем Come on, George, sit still — I asked you a
я спрашиваю? question.

Были у вас когда-нибудь дети? Did you ever have any children?”

В тусклом свете единственной лампочки по полу


The hard brown beetles kept thudding
бегали, сталкиваясь, рыжие тараканы; время от
against the dull light, and whenever
време ни слышался шум проносившейся мимо
Michaelis heard a car go tearing along the
машины, в Михаэлису каждый раз казалось, будто
road outside it sounded to him like the car
это та самая, что умчалась, не остановившись,
that hadn’t stopped a few hours before.
несколько часов тому назад.

He didn’t like to go into the garage, because


Ему не хотелось выходить в помещение гаража,
the work bench was stained where the body
чтобы не увидеть испятнанный кровью верстак, на
had been lying, so he moved uncomfortably
котором вчера лежало тело; поэтому он тревожно
around the office — he knew every object in
топтался по конторке, — к утру уже все в ней знал
it before morning — and from time to time
наизусть, — а порой, присев рядом с Уилсоном,
sat down beside Wilson trying to keep him
принимался увещевать его:
more quiet.

“Have you got a church you go to sometimes,


— Ты в какую церковь ходишь, Джордж?
George?

Maybe even if you haven’t been there for a


Может, давно уже не был, так это ничего.
long time?

Maybe I could call up the church and get a


Может, я позвоню в твою церковь и попрошу
priest to come over and he could talk to you,
священника прийти поговорить с тобой, а, Джордж?
see?”

— Ни в какую я церковь не хожу. “Don’t belong to any.”

— Нельзя человеку без церкви, Джордж, вот хотя бы “You ought to have a church, George, for
на такой случай. times like this.

И ты ведь, наверно, ходил в церковь прежде. You must have gone to church once.

Венчался-то ты ведь в церкви? Didn’t you get married in a church?

Да ты слушай, Джордж, слушай меня. Listen, George, listen to me.

Венчался ты в церкви? Didn’t you get married in a church?”

— Так то было давно. “That was a long time ago.”

Усилия, требовавшиеся для ответа, перебили мерный The effort of answering broke the rhythm of
ритм его качанья, и он ненадолго затих. his rocking — for a moment he was silent.

Потом в его выцветших глазах появилось прежнее Then the same half-knowing, half-bewildered
выражение — догадка пополам с растерянностью. look came back into his faded eyes.

— Посмотри, что в том ящике, — сказал он, указывая “Look in the drawer there,” he said, pointing
на свой стол. at the desk.

— В каком ящике? “Which drawer?”

— Вон в том. “That drawer — that one.”

Michaelis opened the drawer nearest his


Михаэлис выдвинул ближайший к нему ящик стола.
hand.

There was nothing in it but a small,


Там ничего не было, кроме короткого собачьего
expensive dog-leash, made of leather and
поводка, кожаного, с серебряным плетеньем.
braided silver.

Он был совсем новый и, судя по виду, дорогой. It was apparently new.

— Это? — спросил Михаэлис, достав поводок из


“This?” he inquired, holding it up.
ящика.

Уилсон так и прилип к нему глазами, потом кивнул. Wilson stared and nodded.

— Я это нашел у нее вчера днем. “I found it yesterday afternoon.

Она мне стала что-то объяснять, да я сразу She tried to tell me about it, but I knew it
заподозрил неладное. was something funny.”

— Это что же, твоя жена купила? “You mean your wife bought it?”

— Лежало у нее на столике, завернутое в “She had it wrapped in tissue paper on her
папиросную бумагу. bureau.”

Михаэлис тут ничего странного не усмотрел и сразу Michaelis didn’t see anything odd in that, and
привел Уилсону десяток причин, почему его жене he gave Wilson a dozen reasons why his wife
мог понадобиться собачий поводок. might have bought the dog-leash.

But conceivably Wilson had heard some of


Но должно быть, такие же или сходные объяснения
these same explanations before, from Myrtle,
давала и Миртл, потому что Уилсон снова застонал:
because he began saying

«Боже мой, боже мой!» — и слова его утешителя “Oh, my God!” again in a whisper — his
повисли в воздухе. comforter left several explanations in the air.

— Вот он и убил ее, — сказал вдруг Уилсон. “Then he killed her,” said Wilson.

Нижняя челюсть у него отвалилась, рот так и


His mouth dropped open suddenly.
остался разинутым.

— Кто — он? “Who did?”

— А уж я сумею узнать. “I have a way of finding out.”

— Ты сам не знаешь, что говоришь, Джордж, —


сказал приятелю грек. “You’re morbid, George,” said his friend.
— От горя у тебя помутилось в голове. “This has been a strain to you and you don’t
know what you’re saying.

Постарайся успокоиться и отдохни немножко, скоро


You’d better try and sit quiet till morning.”
уже утро.

— Он ее убийца. “He murdered her.”

— Это был несчастный случай, Джордж. “It was an accident, George.”

Уилсон затряс головой. Wilson shook his head.

Глаза его сузились, по губам прошла тень His eyes narrowed and his mouth widened
междометия, выражающего уверенность. slightly with the ghost of a superior

— Нет уж, — сказал он решительно. “Hm!” “I know,” he said definitely,

“I’m one of these trusting fellas and I don’t


— Я человек простой и никому не желаю зла, но что
think any harm to nobody, but when I get to
я знаю, то знаю.
know a thing I know it.

Это он ехал в машине. It was the man in that car.

Она бросилась к нему, хотела что-то сказать, а он не She ran out to speak to him and he wouldn’t
пожелал остановиться. stop.”

Михаэлис был свидетелем происшествия, но ему не Michaelis had seen this too, but it hadn’t
пришло в голову искать в нем какой-то особый occurred to him that there was any special
смысл. significance in it.

Он считал, что миссис Уилсон выбежала на шоссе, He believed that Mrs. Wilson had been
спасаясь от мужа, а вовсе не для того, чтобы running away from her husband, rather than
остановить какую-то определенную машину. trying to stop any particular car.

— Да с чего бы это она? “How could she of been like that?”

— Ты ее не знаешь, — сказал Уилсон, как будто это “She’s a deep one,” said Wilson, as if that
было ответом на вопрос. answered the question.

— О-о-о-о!.. “Ah-h-h — — ”

Он опять начал раскачиваться и стонать, а Михаэлис He began to rock again, and Michaelis stood
стоял над ним, теребя в руках поводок. twisting the leash in his hand.

— Может, есть у тебя какой-нибудь друг, я бы “Maybe you got some friend that I could
позвонил, вызвал его сюда, а, Джордж? telephone for, George?”

Напрасная надежда — да Михаэлис и не сомневался, This was a forlorn hope — he was almost
что никаких друзей у Уилсона нет; ведь его не sure that Wilson had no friend: there was not
хватало даже для собственной жены. enough of him for his wife.

He was glad a little later when he noticed a


Немного спустя Михаэлис с облегчением заметил
change in the room, a blue quickening by the
какую-то перемену в комнате. За окном посинело, и
window, and realized that dawn wasn’t far
он понял, что утро уже близко.
off.

К пяти часам синее стало голубым, и можно было About five o’clock it was blue enough outside
выключить свет. to snap off the light.

Уилсон остекленевшим взглядом уставился в окно, Wilson’s glazed eyes turned out to the
где над кучами шлака курились маленькие серые ashheaps, where small gray clouds took on
облачка, принимая фантастические очертания по fantastic shapes and scurried here and there
воле предутреннего ветра. in the faint dawn wind.

— Я поговорил с ней, — зашептал он после долгого “I spoke to her,” he muttered, after a long
молчания, — сказал ей, что меня она может silence. “I told her she might fool me but she
обмануть, но господа бога не обманет. couldn’t fool God.

I took her to the window” — with an effort he


Я подвел ее к окошку. — Он с трудом поднялся и, got up and walked to the rear window and
подойдя к окну, приник к стеклу лбом. — Подвел и leaned with his face pressed against it —
говорю: господь, он все знает, все твои дела. “and I said ’God knows what you’ve been
doing, everything you’ve been doing.

Меня ты можешь обмануть, но господа бога не


You may fool me, but you can’t fool God!’”
обманешь.

И тут Михаэлис, став рядом, заметил, куда он Standing behind him, Michaelis saw with a
смотрит, и вздрогнул — он смотрел прямо в shock that he was looking at the eyes of
огромные блеклые глаза доктора Т. Doctor T.

Дж. J.

Eckleburg which had just emerged, pale and


Эклберга, только что выплывшие из редеющей мглы. enormous, from the dissolving night.

— Господь, он все видит, — повторил Уилсон. “God sees everything,” repeated Wilson.

Михаэлис попробовал его образумить: — Да это ж “That’s an advertisement,” Michaelis assured


реклама! him.

Но что-то отвлекло его внимание и заставило отойти Something made him turn away from the
от окна. window and look back into the room.

But Wilson stood there a long time, his face


А Уилсон еще долго стоял, вглядываясь в сумрак
close to the window pane, nodding into the
рассвета и тихонько качая головой.
twilight.

Когда пробило шесть, Михаэлис уже еле держался By six o’clock Michaelis was worn out, and
на ногах и радостно вздохнул, услышав, что у гаража grateful for the sound of a car stopping
затормозила машина. outside.

It was one of the watchers of the night before


Это вернулся, как и обещал, один из мужчин,
who had promised to come back, so he
уехавших около полуночи. Михаэлис приготовил
cooked breakfast for three, which he and the
завтрак на троих, и они вдвоем его съели.
other man ate together.

Уилсон тем временем немного успокоился, и Wilson was quieter now, and Michaelis went
Михаэлис пошел домой поспать; а когда он через home to sleep; when he awoke four hours
четыре часа проснулся и побежал в гараж, Уилсона later and hurried back to the garage, Wilson
там не было. was gone.

His movements — he was on foot all the time


Удалось потом проследить его путь: он шел пешком — were afterward traced to Port Roosevelt
— до Порт-Рузвельта, а оттуда до Гэдсхилла, где он and then to Gad’s Hill, where he bought a
спросил чашку кофе и сандвич; кофе выпил, а sandwich that he didn’t eat, and a cup of
сандвича не съел. coffee.

Вероятно, он устал и шел очень медленно, судя по He must have been tired and walking slowly,
тому, что попал в Гэдсхилл только в полдень. for he didn’t reach Gad’s Hill until noon.

Восстановить его передвижения до этого момента не


Thus far there was no difficulty in accounting
представило труда — в одном месте мальчишки
for his time — there were boys who had seen
видали, как по дороге шел человек, «вроде бы не в
a man “acting sort of crazy,” and motorists at
себе», в другом шоферы обратили внимание на
whom he stared oddly from the side of the
странного прохожего, диким взглядом провожавшего
road.
каждую машину.

Then for three hours he disappeared from


Но дальше след его терялся на целых три часа.
view.

The police, on the strength of what he said to


Полиция, основываясь на словах, сказанных им
Michaelis, that he “had a way of finding out,”
Михаэлису насчет того, что он «сумеет узнать»,
supposed that he spent that time going from
сделала предположение, что он в это время обходил
garage to garage thereabout, inquiring for a
окрестные гаражи в поисках желтой машины.
yellow car.

Но с другой стороны, ни один владелец гаража о нем On the other hand, no garage man who had
не заявил, и возможно, у него нашелся какой-то seen him ever came forward, and perhaps he
другой, более верный и простой способ узнать, что had an easier, surer way of finding out what
нужно. he wanted to know.

By halfpast two he was in West Egg, where


В половине третьего его видели в Уэст-Эгге, где он
he asked some one the way to Gatsby’s
спрашивал дорогу к вилле Гэтсби.
house.

Следовательно, фамилия Гэтсби уже была ему тогда


So by that time he knew Gatsby’s name.
известна.

At two o’clock Gatsby put on his bathing-suit


В два часа Гэтсби надел купальный костюм и отдал
and left word with the butler that if any one
распоряжение лакею: если кто-нибудь позвонит,
phoned word was to be brought to him at the
прийти к бассейну и доложить об этом.
pool.

He stopped at the garage for a pneumatic


Он зашел в гараж, где шофер помог ему накачать
mattress that had amused his guests during
надувной матрас, которым все лето развлекались его
the summer, and the chauffeur helped him
многочисленные гости.
pump it up.

Then he gave instructions that the open car


И он строго-настрого запретил выводить из гаража
wasn’t to be taken out under any
открытую машину — что было странно, так как
circumstances — and this was strange,
переднее правое крыло нуждалось в ремонте.
because the front right fender needed repair.

Вскинув матрас на плечо, Гэтсби направился к Gatsby shouldered the mattress and started
бассейну. for the pool.

Once he stopped and shifted it a little, and


Один раз он, остановившись, поправил ношу; шофер the chauffeur asked him if he needed help,
спросил, не нужно ли помочь, но он помотал головой but he shook his head and in a moment
и через минуту исчез за желтеющими деревьями. disappeared among the yellowing trees.

No telephone message arrived, but the butler


Никто так и не позвонил, но лакей, жертвуя дневным
went without his sleep and waited for it until
сном, прождал до четырех часов — когда уже все
four o’clock — until long after there was any
равно некому было докладывать о звонке.
one to give it to if it came.

Мне почему-то кажется, что Гэтсби и сам не верил в I have an idea that Gatsby himself didn’t
этот звонок и, может быть, не придавал уже этому believe it would come, and perhaps he no
значения. longer cared.

Если так, то, наверно, он чувствовал, что старый


If that was true he must have felt that he had
уютный мир навсегда для него потерян, что он
lost the old warm world, paid a high price for
дорогой ценой заплатил за слишком долгую верность
living too long with a single dream.
единственной мечте.

Наверно, подняв глаза, он встречал незнакомое He must have looked up at an unfamiliar sky
небо, просвечивающее сквозь грозную листву, и, through Frightening leaves and shivered as
содрогаясь, дивился тому, как нелепо устроена роза he found what a grotesque thing a rose is
и как резок свет солнца на кое-как сотворенной and how raw the sunlight was upon the
траве. scarcely created grass.

То был новый мир, вещественный, но не реальный, и A new world, material without being real,
жалкие призраки, дышащие мечтами, бесцельно where poor ghosts, breathing dreams like air,
скитались в нем… как та шлаково-серая drifted fortuitously about … like that ashen,
фантастическая фигура, что медленно надвигалась fantastic figure gliding toward him through
из-за бесформенных деревьев. the amorphous trees.

The chauffeur — he was one of Wolfsheim’s


Шофер — один из протеже Вулфшима — слышал
proteges — heard the shots — afterward he
выстрелы; но потом мог сказать лишь одно — что не
could only say that he hadn’t thought
обратил на них внимания.
anything much about them.

I drove from the station directly to Gatsby’s


Я с вокзала поехал прямо на виллу Гэтсби, и
house and my rushing anxiously up the front
взволнованная поспешность, с которой я взбежал на
steps was the first thing that alarmed any
крыльцо, послужила первым сигналом к тревоге.
one.

Но они уже знали, я в этом убежден. But they knew then, I firmly believe.

With scarcely a word said, four of us, the


Почти не сговариваясь, мы четверо — шофер, лакей,
chauffeur, butler, gardener, and I, hurried
садовник и я — бросились к бассейну.
down to the pool.

Лишь легкое, чуть заметное колыхание на There was a faint, barely perceptible
поверхности позволяло угадывать ток воды, что movement of the water as the fresh flow from
вливалась в бассейн с одного конца и уходила с one end urged its way toward the drain at
другого. the other.

With little ripples that were hardly the


И, покачиваясь на этих игрушечных волнах,
shadows of waves, the laden mattress moved
медленно плыл надувной матрас с грузом.
irregularly down the pool.
Малейший ветерок, едва рябивший воду, отклонял A small gust of wind that scarcely corrugated
этот случайный груз от его случайного направления. the surface was enough to disturb its
accidental course with its accidental burden.

Порой на пути попадалась кучка опавших листьев, и,


The touch of a cluster of leaves revolved it
столкнувшись с нею, матрас начинал кружиться на
slowly, tracing, like the leg of transit, a thin
одном месте, точно ножкою циркуля прочерчивая в
red circle in the water,
воде тоненький алый круг.

It was after we started with Gatsby toward


Уже когда мы несли Гэтсби к дому, в стороне от
the house that the gardener saw Wilson’s
дорожки садовник заметил в траве тело Уилсона —
body a little way off in the grass, and the
последнюю искупительную жертву.
holocaust was complete.

ГЛАВА IX Chapter IX

Сейчас, когда миновало уже два года, остаток этого After two years I remember the rest of that
дня, и ночь, и следующий день мне вспоминаются day, and that night and the next day, only as
только как беспрестанное коловращение an endless drill of police and photographers
полицейских, фотографов и репортеров на вилле and newspaper men in and out of Gatsby’s
Гэтсби. front door.

Поперек ворот протянули веревку и поставили A rope stretched across the main gate and a
полицейского, чтобы не пропускать любопытных. Но policeman by it kept out the curious, but little
ребятня очень скоро пронюхала, что можно boys soon discovered that they could enter
пробраться в сад со стороны моего участка, и около through my yard, and there were always a
бассейна все время вертелись стайки ротозеев- few of them clustered open-mouthed about
мальчишек. the pool.

Some one with a positive manner, perhaps a


Какой-то уверенно державшийся мужчина,
detective, used the expression “madman” as
возможно детектив, склонясь над телом Уилсона,
he bent over Wilson’s body that afternoon,
произнес слово «сумасшедший»; апломб, с которым
and the adventitious authority of his voice set
было брошено это замечание, стал камертоном для
the key for the newspaper reports next
отчетов, появившихся в утренних газетах.
morning.

Эти отчеты были, как ночные кошмары, —


Most of those reports were a nightmare —
фантастичны, навязчивы, обстоятельны в мелочах и
grotesque, circumstantial, eager, and untrue.
далеки от действительности.

When Michaelis’s testimony at the inquest


Когда Михаэлис на следствии рассказал о ревнивых
brought to light Wilson’s suspicions of his
подозрениях Уилсона, я решил, что теперь вся
wife I thought the whole tale would shortly
история неминуемо будет преподнесена публике в
be served up in racy pasquinade — but
скабрезно-пасквильном виде, однако Кэтрин,
Catherine, who might have said anything,
которой тут было что сказать, не сказала ни слова.
didn’t say a word.

She showed a surprising amount of character


Она проявила нежданную силу характера — в упор
about it too — looked at the coroner with
глядя на следователя из-под своих выправленных
determined eyes under that corrected brow
бровей, клялась, что этого Гэтсби ее сестра знать не
of hers, and swore that her sister had never
знала, что с мужем ее сестра всегда жила душа в
seen Gatsby, that her sister was completely
душу и что вообще за ее сестрой никаких грехов не
happy with her husband, that her sister had
водилось. been into no mischief whatever.

Она даже себя самое в этом убедила и так рыдала, She convinced herself of it, and cried into her
уткнувшись в платок, как будто и тень сомнения на handkerchief, as if the very suggestion was
этот счет оскорбляла ее чувства. more than she could endure.

И Уилсон был низведен на уровень «невменяемости So Wilson was reduced to a man “deranged
от горя», с тем чтобы по возможности упростить все by grief” in order that the case might remain
дело. in its simplest form.

Так на том и осталось. And it rested there.

Впрочем, мне все это представлялось далеким и But all this part of it seemed remote and
несущественным. unessential.

Вышло так, что у Гэтсби не оказалось в наличии


I found myself on Gatsby’s side, and alone.
близких, кроме меня.

С той минуты, как я позвонил в поселок Уэст-Эгг и From the moment I telephoned news of the
сообщил о несчастье, любые догадки, любые catastrophe to West Egg Village, every
практические вопросы, требовавшие решения, — все surmise about him, and every practical
адресовалось мне. question, was referred to me.

Сначала меня это удивляло и смущало; но время


At first I was surprised and confused; then,
шло, и от того, что Гэтсби лежал там, в своем доме,
as he lay in his house and didn’t move or
не двигался, не дышал и не говорил, во мне
breathe or speak, hour upon hour, it grew
постепенно росло чувство ответственности, — ведь
upon me that I was responsible, because no
больше никто не интересовался им, я хочу сказать —
one else was interested — interested, I mean,
не испытывал того пристального, личного интереса,
with that intense personal interest to which
на который каждый из нас имеет какое-то право под
every one has some vague right at the end.
конец.

Я позвонил Дэзи через полчаса после того, как его I called up Daisy half an hour after we found
нашли, сделал это по непосредственному him, called her instinctively and without
побуждению, не раздумывая. hesitation.

Но оказалось, что они с Томом уехали еще утром, But she and Tom had gone away early that
взяв с собою багаж. afternoon, and taken baggage with them.

— И не оставили адреса? “Left no address?”

— Нет. “No.”

— Не говорили, когда вернутся? “Say when they’d be back?”

— Нет. “No.”

— А вы не знаете, где они? “Any idea where they are?

Как с ними связаться? How I could reach them?”

— Не знаю. “I don’t know.

Не могу сказать. Can’t say.”

Мне хотелось найти ему кого-нибудь. I wanted to get somebody for him.
Хотелось войти в комнату, где он лежал, и пообещать I wanted to go into the room where he lay
ему: and reassure him:

«Уж я вам найду кого-нибудь, Гэтсби. “I’ll get somebody for you, Gatsby.

Будьте спокойны. Don’t worry.

Just trust me and I’ll get somebody for you —


Положитесь на меня, я вам кого-нибудь найду».
—”

Имя Мейера Вулфшима в телефонной книге не Meyer Wolfsheim’s name wasn’t in the phone
значилось. book.

От мрачного лакея я узнал адрес его конторы в Нью- The butler gave me his office address on
Йорке и позвонил в справочную, но, когда мне дали Broadway, and I called Information, but by
номер, был уже шестой час и к телефону никто не the time I had the number it was long after
подходил. five, and no one answered the phone.

— Пожалуйста, позвоните еще раз. “Will you ring again?”

— Я уже три раза звонила. “I’ve rung them three times.”

— У меня очень важное дело. “It’s very important.”

— Сожалею, но там, видимо, никого нет. “Sorry. I’m afraid no one’s there.”

Я вернулся в гостиную и увидел, что в ней полно I went back to the drawing-room and thought
народу — я даже принял было их за случайных for an instant that they were chance visitors,
гостей, всех этих представителей власти. all these official people who suddenly filled it.

Но хотя они откинули простыню и долго смотрели на But, as they drew back the sheet and looked
Гэтсби испуганными глазами, в мозгу у меня не at Gatsby with unmoved eyes, his protest
переставало настойчиво биться: continued in my brain:

«Послушайте, старина, вы мне должны найти кого- “Look here, old sport, you’ve got to get
нибудь. somebody for me.

Вы должны приложить все силы. You’ve got to try hard.

Не могу я пройти через это совсем один». I can’t go through this alone.”

Меня стали спрашивать о чем-то, но я убежал и, Some one started to ask me questions, but I
поднявшись наверх, принялся торопливо рыться в broke away and going up-stairs looked hastily
незапертых ящиках его письменного стола — он мне through the unlocked parts of his desk —
никогда не говорил определенно, что его родители he’d never told me definitely that his parents
умерли. were dead.

But there was nothing — only the picture of


Но нигде ничего не было — только со стены смотрел
Dan Cody, a token of forgotten violence,
портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь.
staring down from the wall.

На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью- Next morning I sent the butler to New York
Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о with a letter to Wolfsheim, which asked for
родственниках Гэтсби и просил приехать information and urged him to come out on
ближайшим поездом. the next train.

Впрочем, последняя просьба мне самому показалась That request seemed superfluous when I
излишней. wrote it.

Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, I was sure he’d start when he saw the
едва прочитает газеты, — как не сомневался и в том, newspapers, just as I was sure there’d be a
что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни wire from Daisy before noon — but neither a
телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one
прибывали только все новые полицейские, arrived except more police and
фотографы и репортеры. photographers and newspaper men.

Когда я прочитал привезенный лакеем ответ When the butler brought back Wolfsheim’s
Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, answer I began to have a feeling of defiance,
смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с of scornful solidarity between Gatsby and me
Гэтсби были заодно против них всех. against them all.

«Дорогой мистер Каррауэй! Dear Mr. Carraway.

Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю This has been one of the most terrible shocks
мою жизнь, я просто не могу поверить, что это of my life to me I hardly can believe it that it
правда. is true at all.

Безумный поступок этого человека должен всех нас Such a mad act as that man did should make
заставить призадуматься. us all think.

Я не могу приехать в данное время, так как занят I cannot come down now as I am tied up in
чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя some very important business and cannot get
впутываться в такую историю. mixed up in this thing now.

Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте If there is anything I can do a little later let
меня письмом через Эдгара. me know in a letter by Edgar.

I hardly know where I am when I hear about


Меня подобные вещи совершенно выбивают из a thing like this and am completely knocked
колеи, я потрясен и не могу прийти в себя. down and out.

Искренне ваш Мейер Вулфшим». Yours truly, Meyer Wolfsheim.

И внизу торопливая приписка: and then hasty addenda beneath:

«Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о Let me know about the funeral etc do not
родственниках ничего не знаю». know his family at all.

Когда в холле под вечер зазвонил телефон и When the phone rang that afternoon and
междугородная сказала: «Вызывает Чикаго», я был Long Distance said Chicago was calling I
уверен, что это наконец Дэзи. thought this would be Daisy at last.

Но в трубке послышался мужской голос, глухой и But the connection came through as a man’s
плохо слышный издалека: voice, very thin and far away.

— Это говорит Слэгл… “This is Slagle speaking…”

— Вас слушают. “Yes?”

— Фамилия мне была незнакома. The name was unfamiliar.

— Хорошенькая история, а? “Hell of a note, isn’t it?

Вы мою телеграмму получили? Get my wire?”


— Никаких телеграмм не было. “There haven’t been any wires.”

— Молодой Паркер влип, — сказал голос


“Young Parke’s in trouble,” he said rapidly.
скороговоркой.

— Его сцапали; когда он передавал бумаги в “They picked him up when he handed the
окошечко. bonds over the counter.

Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием They got a circular from New York giving’em
номеров и серий, буквально за пять минут до того. the numbers just five minutes before.

Что вы на это скажете, а? What d’you know about that, hey?

В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься… You never can tell in these hick towns — — ”

Задыхаясь, я прервал его: — Алло! “Hello!” I interrupted breathlessly.

Послушайте — вы не с мистером Гэтсби говорите. “Look here — this isn’t Mr. Gatsby.

Мистер Гэтсби умер. Mr. Gatsby’s dead.”

На другом конце провода долго молчали. Потом There was a long silence on the other end of
послышалось короткое восклицание, потом в трубке the wire, followed by an exclamation …then a
щелкнуло, и нас разъединили. quick squawk as the connection was broken.

Кажется, на третий день пришла телеграмма из I think it was on the third day that a telegram
какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри signed Henry C. Gatz arrived from a. town in
Ч. Гетц. Minnesota.

It said only that the sender was leaving


В телеграмме говорилось, что податель немедленно
immediately and to postpone the funeral until
выезжает и просит дождаться его с похоронами.
he came.

Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, It was Gatsby’s father, a solemn old man,
беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря very helpless and dismayed, bundled up in a
на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое long cheap ulster against the warm
пальто с поясом. September day.

His eyes leaked continuously with


От волнения глаза у него непрерывно слезились, а
excitement, and when I took the bag and
как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он
umbrella from his hands he began to pull so
стал дергать себя за реденькую седую бороду, так
incessantly at his sparse gray beard that I
что мне с трудом удалось снять с него пальто.
had difficulty in getting off his coat.

Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в He was on the point of collapse, so I took him
музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, into the music room and made him sit down
сказал, чтобы ему принесли поесть. while I sent for something to eat.

Но есть он не стал, а молоко расплескалось из But he wouldn’t eat, and the glass of milk
стакана, так у него дрожала рука. spilled from his trembling hand.

— Я прочел в чикагской газете, — сказал он. “I saw it in the Chicago newspaper,” he said.

— В чикагской газете было написано. “It was all in the Chicago newspaper.

Я сразу же выехал. I started right away.”


— У меня не было вашего адреса. “I didn’t know how to reach you.”

Его невидящий взгляд все время перебегал с His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly
предмета на предмет. about the room.

— Это сделал сумасшедший, — сказал он. “It was a madman,” he said.

— Конечно же, сумасшедший. “He must have been mad.”

— Может быть, вы хоть кофе выпьете? — настаивал “Wouldn’t you like some coffee?” I urged
я. him.

— Нет, я ничего не хочу. “I don’t want anything.

Мне уже лучше, мистер… I’m all right now, Mr. — — ”

— Каррауэй. “Carraway.”

— Мне уже лучше, вы не беспокойтесь. “Well, I’m all right now.

Где он, Джимми? Where have they got Jimmy?”

Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и I took him into the drawing-room, where his
оставил там. son lay, and left him there.

Some little boys had come up on the steps


Несколько мальчишек забрались на крыльцо и
and were looking into the hall; when I told
заглядывали в холл; я им объяснил, кто приехал, и
them who had arrived, they went reluctantly
они неохотно пошли прочь.
away.

Немного погодя дверь гостиной отворилась и мистер After a little while Mr. Gatz opened the door
Гетц вышел; рот у него был открыт, лицо слегка and came out, his mouth ajar, his face
побагровело, из глаз катились редкие, flushed slightly, his eyes leaking isolated and
неупорядоченные слезы. unpunctual tears.

Он был в том возрасте, в котором смерть уже не He had reached an age where death no
кажется чудовищной неожиданностью, и когда он, longer has the quality of ghastly surprise,
впервые оглядевшись вокруг, увидел and when he looked around him now for the
величественную высоту сводов холла и анфилады first time and saw the height and splendor of
пышных покоев, открывавшиеся в обе стороны, к его the hall and the great rooms opening out
горю стало примешиваться чувство благоговейной from it into other rooms, his grief began to
гордости. be mixed with an awed pride.

Я отвел его наверх, в одну из комнат для гостей, и, I helped him to a bedroom up-stairs; while he
пока он снимал пиджак и жилет, объяснил ему, что took off his coat and vest I told him that all
все распоряжения были приостановлены до его arrangements had been deferred until he
приезда. came.

— Я не знал, каковы будут ваши пожелания, мистер “I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby
Гэтсби… ——”

— Моя фамилия Гетц. “Gatz is my name.”

— … мистер Гетц. “- Mr. Gatz.

Я думал, может быть, вы захотите увезти тело на I thought you might want to take the body
Запад. West.”

Он замотал головой. He shook his head.

— Джимми всегда больше нравилось здесь, на


“Jimmy always liked it better down East.
Востоке.

Ведь это здесь он достиг своего положения. He rose up to his position in the East.

Вы были другом моего мальчика, мистер…? Were you a friend of my boy’s, Mr. — — ?”

— Мы с ним были самыми близкими друзьями. “We were close friends.”

— Он бы далеко пошел, можете мне поверить. “He had a big future before him, you know.

Он был еще молод, но вот здесь у него было хоть He was only a young man, but he had a lot of
отбавляй. brain power here.”

— Он внушительно постучал себя по лбу, и я кивнул He touched his head impressively, and I
в знак согласия. nodded.

— Поживи он еще, он бы стал ба-а-льшим человеком. “If he’d of lived, he’d of been a great man.

Таким, как Джеймс Дж. A man like James J.

Хилл. Hill.

Он бы ба-а-льшую пользу принес стране. He’d of helped build up the country.”

— Вероятно, — сказал я, замявшись. “That’s true,” I said, uncomfortably.

He fumbled at the embroidered coverlet,


Он неловко стащил с постели расшитое покрывало,
trying to take it from the bed, and lay down
лег, вытянулся и мгновенно уснул.
stiffly — was instantly asleep.

Вечером позвонил какой-то явно перепуганный That night an obviously frightened person
субъект, который, прежде чем назвать себя, пожелал called up, and demanded to know who I was
узнать, кто с ним говорит. before he would give his name.

— Говорит мистер Каррауэй. “This is Mr. Carraway,” I said.

— А-а! — радостно отозвался он. “Oh!” He sounded relieved.

— А я — Клипспрингер. “This is Klipspringer.”

Я тоже обрадовался — можно было, значит,


I was relieved too, for that seemed to
рассчитывать, что за гробом Гэтсби пойдет еще один
promise another friend at Gatsby’s grave.
старый знакомый.

Не желая давать извещение в газеты, чтобы не I didn’t want it to be in the papers and draw
привлечь толпу любопытных, я решил лично a sight-seeing crowd, so I’d been calling up a
сообщить кое-кому по телефону. few people myself.

Но почти ни до кого не удалось дозвониться. They were hard to find.

— Похороны завтра, — сказал я. “The funeral’s tomorrow,” I said.

— Нужно быть на вилле к трем часам. “Three o’clock, here at the house.
И будьте так любезны, скажите всем, кто захотел бы I wish you’d tell anybody who’d be
приехать. interested.”

— Да, да, непременно, — поспешно ответил он. “Oh, I will,” he broke out hastily.

— Я вряд ли кого-нибудь увижу, но если случайно… “Of course I’m not likely to see anybody, but
Его тон заставил меня насторожиться. if I do.” His tone made me suspicious.

— Вы сами, разумеется, будете? “Of course you’ll be there yourself.”

— Постараюсь, непременно постараюсь. “Well, I’ll certainly try.

Я, собственно, позвонил, чтобы… What I called up about is — — ”

— Минутку, — перебил я. “Wait a minute,” I interrupted.

— Мне бы хотелось услышать от вас точно: вы


“How about saying you’ll come?”
будете?

“Well, the fact is — the truth of the matter is


— Мм… видите ли — дело в том, что я теперь живу у
that I’m staying with some people up here in
одних знакомых в Гриниче, и завтра они на меня в
Greenwich, and they rather expect me to be
некотором роде рассчитывают.
with them tomorrow.

Предполагается что-то вроде пикника или прогулки. In fact, there’s a sort of picnic or something.

Но я, конечно, приложу все старания, чтобы


Of course I’ll do my very best to get away.”
освободиться.

У меня невольно вырвалось: I ejaculated an unrestrained

«Эх!» — и он, должно быть, услышал, потому что “Huh!” and he must have heard me, for he
сразу заторопился: went on nervously:

— Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил “What I called up about was a pair of shoes I
пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, left there. I wonder if it’d be too much
чтобы мне их прислали. trouble to have the butler send them on.

Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо You see, they’re tennis shoes, and I’m sort of
как без рук. helpless without them.

Пусть пошлют на адрес… My address is care of B. F. — — ”

I didn’t hear the rest of the name, because I


На чей адрес, я уже не слыхал — я повесил трубку.
hung up the receiver.

А немного спустя мне пришлось постыдиться за After that I felt a certain shame for Gatsby —
Гэтсби — один из тех, кому я звонил, выразился в one gentleman to whom I telephoned implied
том смысле, что, мол, туда ему и дорога. that he had got what he deserved.

Впрочем, я сам был виноват: этот господин However, that was my fault, for he was one
принадлежал к числу самых заядлых любителей of those who used to sneer most bitterly at
позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and
нечего было звонить такому. I should have known better than to call him.

Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к The morning of the funeral I went up to New
Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним York to see Meyer Wolfsheim; I couldn’t
связаться. seem to reach him any other way.

Лифт остановился против двери, на которой The door that I pushed open, on the advice of
значилось: an elevator boy, was marked

«Акц. о-во „Свастика“; по совету лифтера я толкнул “The Swastika Holding Company,” and at
дверь — она была не заперта, и я вошел. first there didn’t seem to be any one inside.

Сперва мне показалось, что в помещении нет ни


But when I’d shouted “hello” several times in
души, и только после нескольких моих окликов за
vain, an argument broke out behind a
перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя
partition, and presently a lovely Jewess
из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и
appeared at an interior door and scrutinized
недружелюбно уставилась на меня большими
me with black hostile eyes.
черными глазами.

— Никого нет, — сказала она. “Nobody’s in,” she said.

— Мистер Вулфшим уехал в Чикаго. “Mr. Wolfsheim’s gone to Chicago.”

Первое из этих утверждений явно не


The first part of this was obviously untrue,
соответствовало действительности, так как за
for some one had begun to whistle
перегородкой кто-то стал фальшиво насвистывать

«Розовый куст». “The Rosary,” tunelessly, inside.

— Будьте добры сказать мистеру Вулфшиму, что его “Please say that Mr. Carraway wants to see
хочет видеть мистер Каррауэй. him.”

— Как же это я ему скажу, если он в Чикаго? “I can’t get him back from Chicago, can I?”

At this moment a voice, unmistakably


В эту минуту из-за двери позвали:
Wolfsheim’s, called

«Стелла!» — и я сразу узнал голос Вулфшима. “Stella!” from the other side of the door.

— Оставьте на столике вашу карточку, — поспешно “Leave your name on the desk,” she said
сказала женщина. quickly.

— Он вернется, я ему передам. “I’ll give it to him when he gets back.”

— Послушайте, я же знаю, что он здесь. “But I know he’s there.”

She took a step toward me and began to slide


Она шагнула вперед, негодующе подбоченясь.
her hands indignantly up and down her hips.

— Повадились тоже врываться сюда, когда “You young men think you can force your
вздумается, — заговорила она сердито. way in here any time,” she scolded.

— Покою нет от вашего брата. “We’re getting sickantired of it.

Раз я говорю, он в Чикаго, значит, он в Чикаго. When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.”

Я назвал имя Гэтсби. I mentioned Gatsby.

— О-о! “Oh-h!”

— Она снова на меня посмотрела. She looked at me over again.


— Тогда погодите минутку. Как вы сказали, ваша
фамилия? “Will you just — What was your name?”

Она исчезла. She vanished.

Мгновение спустя Мейер Вулфшим стоял на пороге, In a moment Meyer Wolfsheim stood
скорбным жестом протягивая ко мне руки. Он увлек solemnly in the doorway, holding out both
меня в свой кабинет, сказал почтительно hands, He drew me into his office, remarking
приглушенным голосом, что сегодня печальный день in a reverent voice that it was a sad time for
для всех нас, и предложил мне сигару. all of us, and offered me a cigar.

— Помню, каким он был, когда мы с ним встретились “My memory goes back to when first I met
впервые, — заговорил он, усевшись. him,” he said.

— Молодой майор, только что из армии, весь в “A young major just out of the army and
медалях, полученных на фронте. covered over with medals he got in the war.

И ни гроша в кармане — он все еще ходил в военной He was so hard up he had to keep on wearing
форме, так как ему не на что было купить штатский his uniform because he couldn’t buy some
костюм. regular clothes.

Первый раз я его увидал в бильярдной Уайнбреннера First time I saw him was when he come into
на Сорок третьей улице, куда он зашел попросить Winebrenner’s poolroom at Forty-third Street
какой-нибудь работы. and asked for a job.

He hadn’t eat anything for a couple of days.


Он уже несколько дней буквально голодал.
’Come on have some lunch with me,’I said.

Я его пригласил позавтракать со мной, так поверите


He ate more than four dollars’worth of food
ли — он за полчаса наел на четыре доллара с
in half an hour.”
лишним.

— И вы помогли ему стать на ноги? — спросил я. “Did you start him in business?” I inquired.

— Помог? “Start him!

Я его человеком сделал! I made him.”

— М-м… “Oh.”

“I raised him up out of nothing, right out of


— Я его вытащил из грязи, из ничтожества.
the gutter.

I saw right away he was a fine-appearing,


Вижу: молодой человек, красивый, обходительный, а
gentlemanly young man, and when he told
когда он еще мне сказал, что учился в Оксворте, я
me he was an Oggsford I knew I could use
сразу сообразил, что от него может быть прок.
him good.

Заставил его вступить в Американский легион, он I got him to join up in the American Legion
там быстро выдвинулся. and he used to stand high there.

А тут дело для него нашлось, у одного моего клиента Right off he did some work for a client of
в Олбани. mine up to Albany.

Мы с ним были как два пальца на одной руке. — We were so thick like that in everything” —
Вулфшим поднял два толстых пальца. — Где один, he held up two bulbous fingers — “always
там и другой. together.”

Интересно, подумал я, действовало ли это


I wondered if .this partnership had included
содружество во время истории с «Уорлд Сириз» в
the World’s Series transaction in 1919.
1919 году.

— А теперь он умер, — сказал я. “Now he’s dead,” I said after a moment.

— И вы, как его ближайший друг, приедете сегодня “You were his closest friend, so I know you’ll
на похороны. want to come to his funeral this afternoon.”

— Да, я бы очень хотел приехать, — сказал он. “I’d like to come.”

— Вот и приезжайте. “Well, come then.”

The hair in his nostrils quivered slightly, and


Волосы у него в ноздрях зашевелились, на глазах
as he shook his head his eyes filled with
выступили слезы, и он покачал головой.
tears.

— Не могу, мне в такие истории лучше не “I can’t do it — I can’t get mixed up in it,” he
впутываться, — сказал он. said,

— А никакой истории и нет. “There’s nothing to get mixed up in.

Теперь все уже кончено. It’s all over now.”

— Если человек умирает не своей смертью, я всегда “When a man gets killed I never like to get
стараюсь не впутываться. mixed up in it any way.

Держусь в стороне. I keep out.

Вот был я помоложе — тогда другое дело; уж если у When I was a young man it was different — if
меня умирал друг, все равно как, я его не покидал до a friend of mine died, no matter how, I stuck
конца. with them to the end.

Можете считать меня сентиментальным, но так уж You may think that’s sentimental, but I mean
оно было: до самого конца. it — to the bitter end.”

Мне стало ясно, что по каким-то причинам он твердо I saw that for some reason of his own he was
решил на похороны не ездить, и я встал. determined not to come, so I stood up.

— Вы окончили университет? — ни с того ни с сего “Are you a college man?” he inquired


спросил он. suddenly.

Я было подумал, что сейчас речь пойдет о For a moment I thought he was going to
«кхонтактах», но он только кивнул и с чувством suggest a “gonnegtion,” but he only nodded
пожал мне руку. and shook my hand.

“Let us learn to show our friendship for a


— Важно быть человеку другом, пока он жив, а не
man when he is alive and not after he is
тогда, когда он уже умер, — заметил он.
dead,” he suggested.

“After that, my own rule is to let everything


— Мертвому это все ни к чему — лично я так считаю.
alone.”

Когда я вышел от Вулфшима, небо было обложено


When I left his office the sky had turned dark
тучами, и в Уэст-Эгг я вернулся под накрапывающим
and I got back to West Egg in a drizzle.
дождем.

Наскоро переодевшись, я пошел на виллу. В холле After changing my clothes I went next door
мистер Гетц взволнованно расхаживал из угла в and found Mr. Gatz walking up and down
угол. excitedly in the hall.

Он все больше и больше гордился сыном и сыновним His pride in his son and in his son’s
богатством и, как видно, ждал меня, чтобы мне что- possessions was continually increasing and
то показать. now he had something to show me.

— Эту карточку Джимми мне прислал. “Jimmy sent me this picture.”

— Он дрожащими пальцами вытащил бумажник. He took out his wallet with trembling fingers.

— Вот, посмотрите. “Look there.”

Это была фотография виллы, замусоленная и It was a photograph of the house, cracked in
истертая по краям. the corners and dirty with many hands.

Старик возбужденно тыкал в нее пальцем, указывая


He pointed out every detail to me eagerly.
то на одну, то на другую подробность.

«Вот, посмотрите!» И каждый раз оглядывался на “Look there!” and then sought admiration
меня, ожидая восхищения. from my eyes.

Он так привык показывать всем эту фотографию,


He had shown it so often that I think it’was
что, вероятно, она для него была реальнее самой
more real to him now than the house itself.
виллы.

— Это мне Джимми прислал. “Jimmy sent it to me.

По-моему, очень хорошая карточка. I think it’s a very pretty picture.

It shows up well.”
На ней все так красиво.

— Да, очень красиво. “Very well.

А вы давно виделись с ним? Had you seen him lately?”

— Он ко мне приезжал два года назад и купил мне “He come out to see me two years ago and
дом, в котором я теперь живу. bought me the house I live in now.

Of course we was broke up when he run off


Оно конечно, нам нелегко пришлось, когда он
from home, but I see now there was a reason
сбежал из семьи, но я теперь вижу, что он был прав.
for it.

Он знал, что его ожидает большое будущее. He knew he had a big future in front of him.

А уж как он вышел в люди, так ничего для меня не And ever since he made a success he was
жалел. very generous with me.”

He seemed reluctant to put away the picture,


Ему явно не хотелось расставаться с фотографией, и
held it for another minute, lingeringly, before
он медлил, держа ее у меня перед глазами.
my eyes.

Наконец он убрал ее в бумажник и взамен вытащил Then he returned the wallet and pulled from
из кармана старую, растрепанную книжонку, his pocket a ragged old copy of a book called
озаглавленную: «Прыг-скок, Кэссиди». Hopalong Cassidy.

— Вот, смотрите, это сохранилось с тех пор, как он “Look here, this is a book he had when he
был еще мальчишкой. was a boy.

Оно о многом говорит. It just shows you.”

Он раскрыл книжку с конца и повернул так, чтобы He opened it at the back cover and turned it
мне было видно. around for me to see.

На последнем чистом листе было выведено On the last fly-leaf was printed the word
печатными буквами: «РАСПИСАНИЕ» и рядом SCHEDULE, and the date September 12,
число: «12 сентября 1906 года». 1906.

Под этим стояло: Подъем — 6.00 утра And underneath: Rise from bed 6.00 A.

Упражнения с гантелями и перелезанье через стену M. Dumbbell exercise and wall-scaling 6.15
— 6.15 — 6.30 Изучение электричества и пр. — 7.15 — 6.30 Study electricity, etc 7.15 — 8.15
— 8.15 Работа — 8.30 — 4.30 Work 8.30 — 4.30 P.

Бейсбол и спорт — 4.30 — 5.00 Упражнения в M. Baseball and sports 4.30 — 5.00 Practice
красноречии и выработка осанки — 5.00 — 6.00 elocution, poise and how to attain it 5.00 —
Обдумывание нужных изобретений — 7.00 — 9.00 6.00 Study needed inventions 7.00 — 9.00

ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ Не тратить время на Штефтерса GENERAL RESOLVES No wasting time at


и (имя неразборчиво) Бросить курить и жевать Shatters or [a name, indecipherable] No
резинку Через день принимать ванну Каждую more smoking or chewing Bath every other
неделю прочитывать одну книгу или журнал для day Read one improving book or magazine
общего развития Каждую неделю откладывать 5 дол per week Save $5.00 [crossed out] $3.00 per
(зачеркнуто) 3 дол. Лучше относиться к родителям. week Be better to parents

— Мне это попалось на глаза случайно, — сказал “I come across this book by accident,” said
старик. the old man.

— Но это о многом говорит, верно? “It just shows you, don’t it?

— Да, о многом. — Он бы далеко пошел, Джимми. “Jimmy was bound to get ahead.

He always had some resolves like this or


Бывало, как уж решит что-нибудь, так не отступит.
something.

Вы обратили внимание, как у него там написано — Do you notice what he’s got about improving
для общего развития. his mind?

Это у него всегда была особая забота. He was always great for that.

Он мне раз сказал, что я ем, как свинья, я его еще He told me I ate like a hog once, and I beat
отодрал тогда за уши. him for it.”

Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух He was reluctant to close the book, reading
перечитывал одну запись за другой, и каждый раз each item aloud and then looking eagerly at
пытливо оглядывался на меня. me.

Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти I think he rather expected me to copy down
записи себе для руководства. the list for my own use.

Без четверти три явился лютеранский священник из A little before three the Lutheran minister
Флашинга, и я невольно начал поглядывать в окно — arrived from Flushing, and I began to look
не подъезжают ли другие автомобили. involuntarily out the windows for other cars.

Смотрел в окно и отец Гэтсби. So did Gatsby’s father.

А когда время подошло к трем и в холле уже And as the time passed and the servants
собрались в ожидании слуги, старик беспокойно came in and stood waiting in the hall, his
заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет eyes began to blink anxiously, and he spoke
дождливой погоды. of the rain in a worried, uncertain way.

The minister glanced several times at his


Я заметил, что священник косится на часы, и, отведя
watch, so I took him aside and asked him to
его в сторонку, попросил подождать еще полчаса.
wait for half an hour.

Но это не помогло. But it wasn’t any use.

Никто так и не приехал. Nobody came.

About five o’clock our procession of three


Около пяти часов наш кортеж из трех машин
cars reached the cemetery and stopped in a
добрался до кладбища и остановился под дождем у
thick drizzle beside the gate — first a motor
ворот — впереди катафалк, отвратительно черный и
hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz
мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер
and the minister and I in the limousine, and a
Гетц, священник и я, и, наконец, многоместный
little later four or five servants and the
открытый «форд» Гэтсби со слугами и уэст-эггским
postman from West Egg, in Gatsby’s station
почтальоном, промокшими до костей.
wagon, all wet to the skin.

Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у As we started through the gate into the
ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил cemetery I heard a car stop and then the
нам вдогонку, шлепая второпях по лужам. sound of some one splashing after us over
the soggy ground.

Я оглянулся. I looked around.

Это был тот похожий на филина человек в очках,


It was the man with owl-eyed glasses whom I
которого я однажды, три месяца тому назад, застиг
had found marvelling over Gatsby’s books in
изумленно созерцающим книжные полки в
the library one night three months before.
библиотеке Гэтсби.

Ни разу с тех пор я его не встречал. I’d never seen him since then.

Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже I don’t know how he knew about the funeral,
фамилии его не знаю. or even his name.

The rain poured down his thick glasses, and


Струйки дождя стекали по его толстым очкам, и он
he took them off and wiped them to see the
снял и протер их, чтобы увидеть, как над могилой
protecting canvas unrolled from Gatsby’s
Гэтсби растягивают защитный брезент.
grave.

I tried to think about Gatsby then for a


Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был
moment, but he was already too far away,
уже слишком далек, и я только вспомнил, без
and I could only remember, without
всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни
resentment, that Daisy hadn’t sent a message
телеграммы, ни хотя бы цветов.
or a flower.
Кто-то за моей спиной произнес вполголоса: Dimly I heard some one murmur

“Blessed are the dead that the rain falls ’on,”


«Блаженны мертвые, на которых падает дождь», и
and then the owl-eyed man said “Amen to
Филин бодро откликнулся: «Аминь».
that,” in a brave voice.

Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь We straggled down quickly through the rain
подгонял нас. to the cars.

У самых ворот Филин заговорил со мной. Owl-eyes spoke to me by the gate.

— Мне не удалось поспеть к выносу. “I couldn’t get to the house,” he remarked.

— Никому, видно, не удалось. “Neither could anybody else.”

— Вы шутите! “Go on!”

— Он чуть ли не подскочил — Господи боже мой! He started.

“Why, my God! they used to go there by the


Да ведь у него бывали сотни людей!
hundreds.”

Он опять снял очки и тщательно протер их, с одной He took off his glasses and wiped them
стороны и с другой. again, outside and in.

— Эх, бедняга! — сказал он. “The poor son-of-a-bitch,” he said.

Одно из самых ярких воспоминаний моей жизни — One of my most vivid memories is of coming
это поездки домой на рождественские каникулы, back West from prep school and later from
сперва из школы, поздней — из университета. college at Christmas time.

Those who went farther than Chicago would


Декабрьским вечером все мы, кому ехать было
gather in the old dim Union Station at six
дальше Чикаго, собирались на старом, полутемном
o’clock of a December evening, with a few
вокзале Юнион-стрит; забегали наспех проститься с
Chicago friends, already caught up into their
нами и наши друзья чикагцы, уже закружившиеся в
own holiday gayeties, to bid them a hasty
праздничной кутерьме.
good-by.

I remember the fur coats of the girls


Помню меховые шубки девочек из пансиона мисс returning from Miss This-or-That’s and the
Такой-то или Такой-то, пар от дыхания вокруг chatter of frozen breath and the hands
смеющихся лиц, руки, радостно машущие waving overhead as we caught sight of old
завиденным издали старым знакомым, разговоры о acquaintances, and the matchings of
том, кто куда приглашен («Ты будешь у Ордуэев? У invitations: “Are you going to the Ordways’?
Херси? У Шульцев?»), длинные зеленые проездные the Herseys’? the Schultzes’?” and the long
билеты, зажатые в кулаке. green tickets clasped tight in our gloved
hands.

And last the murky yellow cars of the


А на рельсах, против выхода на платформу, —
Chicago, Milwaukee & St. Paul railroad
желтые вагоны линии Чикаго — Милуоки — Сент-
looking cheerful as Christmas itself on the
Пол, веселые, как само Рождество.
tracks beside the gate.

И когда, бывало, поезд тронется в зимнюю ночь, и When we pulled out into the winter night and
потянутся за окном настоящие, наши снега, и мимо the real snow, our snow, began to stretch out
beside us and twinkle against the windows,
поплывут тусклые фонари висконсинских and the dim lights of small Wisconsin stations
полустанков, воздух вдруг становился совсем другой, moved by, a sharp wild brace came suddenly
хрусткий, ядреный. into the air.

Мы жадно вдыхали его в холодных тамбурах на пути We drew in deep breaths of it as we walked
из вагона-ресторана, остро чувствуя, что кругом все back from dinner through the cold vestibules,
родное, — но так длилось всего какой-нибудь час, а unutterably aware of our identity with this
потом мы попросту растворялись в этом родном, country for one strange hour, before we
привычно и нерушимо. melted indistinguishably into it again.

Вот это и есть для меня Средний Запад — не луга, не That’s my Middle West — not the wheat or
пшеница, не тихие городки, населенные шведами, а the prairies or the lost Swede towns, but the
те поезда, что мчали меня домой в дни юности, и thrilling returning trains of my youth, and the
сани с колокольцами в морозных сумерках, и street lamps and sleigh bells in the frosty
уличные фонари, и тени гирлянд остролиста на dark and the shadows of holly wreaths
снегу, в прямоугольниках света, падающие из окон. thrown by lighted windows on the snow.

И часть всего этого — я сам, немножко I am part of that, a little solemn with the feel
меланхоличный от привычки к долгой зиме, of those long winters, a little complacent
немножко самонадеянный от того, что рос я в from growing up in the Carraway house in a
каррауэевском доме, в городе, где и сейчас city where dwellings are still called through
называют дома по имени владельцев. decades by a family’s name.

I see now that this has been a story of the


Я вижу теперь, что, в сущности, у меня получилась
West, after all — Tom and Gatsby, Daisy and
повесть о Западе, — ведь и Том, и Гэтсби, и Дэзи, и
Jordan and I, were all Westerners, and
Джордан, и я — все мы с Запада, и, быть может, всем
perhaps we possessed some deficiency in
нам одинаково недоставало чего-то, без чего трудно
common which made us subtly unadaptable
освоиться на Востоке.
to Eastern life,

Даже и тогда, когда Восток особенно привлекал Even when the East excited me most, even
меня, когда я особенно ясно отдавал себе отчет в его when I was most keenly aware of its
превосходстве над жиреющими от скуки, superiority to the bored, sprawling, swollen
раскоряченными городишками за рекой Огайо, где towns beyond the Ohio, with their
досужие языки никому не дают пощады, кроме разве interminable inquisitions which spared only
младенцев и дряхлых стариков, — даже и тогда мне в the children and the very old — even then it
нем чудилось какое-то уродство. had always for me a quality of distortion.

West Egg, especially, still figures in my more


Уэст-Эгг я до сих пор часто вижу во сне.
fantastic dreams.

Это скорей не сон, а фантастическое видение, I see it as a night scene by El Greco: a


напоминающее ночные пейзажи Эль Греко: сотни hundred houses, at once conventional and
домов банальной и в то же время причудливой grotesque, crouching under a sullen,
архитектуры, сгорбившихся под хмурым, низко overhanging sky and a lustreless moon. In
нависшим небом, в котором плывет тусклая луна; а the foreground four solemn men in dress
на переднем плане четверо мрачных мужчин во suits are walking along the sidewalk with a
фраках несут носилки, на которых лежит женщина в stretcher on which lies a drunken woman in a
белом вечернем платье. white evening dress.

Она пьяна, ее рука свесилась с носилок, и на пальцах Her hand, which dangles over the side,
холодным огнем сверкают бриллианты. sparkles cold with jewels.

В сосредоточенном безмолвии мужчины Gravely the men turn in at a house — the


сворачивают к дому — это не тот, что им нужен. wrong house.

Но никто не знает имени женщины, и никто не But no one knows the woman’s name, and no
стремится узнать. one cares.

После смерти Гэтсби я не мог отделаться от


After Gatsby’s death the East was haunted
подобных видений; все вокруг представлялось мне в
for me like that, distorted beyond my
уродливо искаженных формах, которые глаз не в
eyes’power of correction.
силах был корригировать.

И когда закурились синеватые струйки дыма над


So when the blue smoke of brittle leaves was
кучами сухих, ломких листьев и белье на веревках
in the air and the wind blew the wet laundry
стало лубенеть на ветру, я решил уехать домой, на
stiff on the line I decided to come back home.
Запад.

Оставалось только выполнить одно дело, неприятное, There was one thing to be done before I left,
тягостное дело, за которое лучше было, пожалуй, и an awkward, unpleasant thing ’that perhaps
не браться. had better have been let alone.

Но мне хотелось привести все в порядок перед But I wanted to leave things in order and not
отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное just trust that obliging and indifferent sea to
море услужливо смоет оставленный мною мусор. sweep my refuse away.

I saw Jordan Baker and talked over and


Я встретился с Джордан Бейкер и завел разговор о
around what had happened to us together,
том, что мы с ней пережили вместе, и о том, что мне
and what had happened afterward to me, and
после пришлось пережить одному.
she lay perfectly still, listening, in a big chair.

Она слушала молча, полулежа в большом, глубоком


She was dressed to play golf, and I remember
кресле. На ней был костюм для игры в гольф, и,
thinking she looked like a good illustration,
помню, она показалась мне похожей на картинку из
her chin raised a little jauntily, her hair the
спортивного журнала — задорно приподнятый
color of an autumn leaf, her face the same
подбородок, волосы цвета осенней листвы, загар на
brown tint as the fingerless glove on her
лице того же кофейного оттенка, что спортивные
knee.
перчатки, лежавшие у нее на коленях.

When I had finished she told me without


Когда я кончил, она без всяких предисловий
comment that she was engaged to another
объявила, что выходит замуж.
man.

Я не очень поверил, хотя и знал, что, кивни она I doubted that, though there were several
только головой, за женихами дело не станет, но she could have married at a nod of her head,
притворился удивленным. but I pretended to be surprised.

На мгновение у меня мелькнула мысль — может


For just a minute I wondered if I wasn’t
быть, я делаю ошибку? Но я быстро переворошил в
making a mistake, then I thought it all over
памяти все с самого начала и встал, чтобы
again quickly and got up to say good-by.
проститься.

— А все-таки это вы мне дали отставку, — “Nevertheless you did throw me over,” said
неожиданно сказала Джордан. Jordan suddenly.

— Вы мне дали отставку по телефону. “You threw me over on the telephone.

I don’t give a damm about you now, but it


Теперь мне уже наплевать, но тогда я даже
was a new experience for me, and I felt a
растерялась немного — для меня это внове. little dizzy for a while.”

Мы пожали друг другу руки. We shook hands.

— Да, между прочим, — сказала она. — Помните, у “Oh, and do you remember” — she added —
нас однажды был разговор насчет автомобильной “a conversation we had once about driving a
езды? car?”

— Вспоминаю, но не очень ясно. “Why — not exactly.”

— Вы тогда сказали, что неумелый водитель до тех


“You said a bad driver was only safe until she
пор в безопасности, пока ему не попадется
met another bad driver? Well, I met another
навстречу другой неумелый водитель. Ну так вот,
bad driver, didn’t I?
именно это со мной и случилось.

I mean it was careless of me to make such a


Сама не знаю, как я могла так ошибиться.
wrong guess.

I thought you were rather an honest,


Мне казалось, вы человек прямой и честный.
straightforward person.

Мне казалось, в этом ваша тайная гордость. I thought it was your secret pride.”

— Мне тридцать лет, — сказал я. “I’m thirty,” I said.,

— Я пять лет как вышел из того возраста, когда “I’m five years too old to lie to myself and call
можно лгать себе и называть это честностью. it honor.”

Она не ответила. She didn’t answer.

Злой, наполовину влюбленный и терзаемый Angry, and half in love with her, and
сожалением, я повернулся и вышел. tremendously sorry, I turned away.

Как-то раз, в конце октября, я увидел на Пятой One afternoon late in October I saw Tom
авеню Тома Бьюкенена. Buchanan.

He was walking ahead of me along Fifth


Он шел впереди меня своей быстрой, напористой Avenue in his alert, aggressive way, his
походкой, слегка отставив руки, словно в готовности hands out a little from his body as if to fight
отшвырнуть любую помеху, и вертя головой по off interference, his head moving sharply
сторонам. here and there, adapting itself to his restless
eyes.

Я замедлил шаг, чтобы не нагнать его, но он в это Just as I slowed up to avoid overtaking him
время остановился и, наморщив лоб, стал he stopped and began frowning into the
рассматривать витрину ювелирного магазина. windows of a jewelry store.

Вдруг он заметил меня и поспешил мне навстречу, Suddenly he saw me and walked back,
еще издали протягивая руку. holding out his hand.

— В чем дело. Ник? “What’s the matter, Nick?

Ты что, не хочешь со мной здороваться? Do you object to shaking hands with me?”

— Не хочу. “Yes.

Ты знаешь, что я о тебе думаю. You know what I think of you.”


— Ты с ума сошел. Ник! — воскликнул он. “You’re crazy, Nick,” he said quickly.

— Ты просто спятил. “Crazy as hell.

Я понятия не имею, о чем ты говоришь. I don’t know what’s the matter with you.”

— Том, — спросил я в упор, — что ты в тот день “Tom,” I inquired, “what did you say to
сказал Уилсону? Wilson that afternoon?”

Он молча уставился на меня, и я понял, что моя


He stared at me without a word, and I knew I
догадка насчет тех трех невыясненных часов была
had guessed right about those missing hours.
правильна.

Я повернулся и хотел уйти, но он шагнул вперед и I started to turn away, but he took a step
схватил меня за плечо. after me and grabbed my arm.

— Я сказал только правду! Он пришел, когда мы “I told him the truth,” he said.”He came to
собирались в дорогу, и я передал через лакея, что у the door while we were getting ready to
меня нет времени для разговоров. Тогда он стал leave, and when I sent down word that we
силой рваться наверх. weren’t in he tried to force his way up-stairs.

Он был в таком состоянии, что пристрелил бы меня He was crazy enough to kill me if I hadn’t
на месте, не скажи я ему, чья была машина. told him who owned the car.

His hand was on a revolver in his pocket


У него был заряженный револьвер в кармане. Он
every minute he was in the house — “He
вдруг вызывающе повысил голос:
broke off defiantly.

— А что тут такого, если я и сказал ему? “What if I did tell him?

Тот тип все равно добром бы не кончил. That fellow had it coming to him.

Он вам пускал пыль в глаза, и тебе и Дэзи, а на He threw dust into your eyes just like he did
самом деле это был просто бандит. in Daisy’s, but he was a tough one.

Переехал бедную Миртл, как собачонку, и даже не He ran over Myrtle like you’d run over a dog
остановился. and never even stopped his car.”

There was nothing I could say, except the


Мне нечего было возразить, поскольку я не мог
one unutterable fact that it wasn’t true.”And
привести тот простой довод, что это неправда. — А
if you think I didn’t have my share of
мне, думаешь, не было тяжело? Да когда я пошел
suffering — look here, when I went to give up
отказываться от квартиры и увидел на буфете эту
that flat and saw that damn box of dog-
дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и
biscuits sitting there on the sideboard, I sat
заплакал, как малое дитя.
down and cried like a baby.

Черт дери, даже вспомнить жутко… Я не мог ни By God it was awful — — “I couldn’t forgive
простить ему, ни посочувствовать, но я понял, что в him or like him, but I saw that what he had
его глазах то, что он сделал, оправдано вполне. done was, to him, entirely justified.

Не знаю, чего тут было больше — беспечности или


It was all very careless and confused.
недомыслия.

They were careless peoples, Tom and Daisy


Они были беспечными существами, Том и Дэзи, они
— they smashed up things and creatures and
ломали вещи и людей, а потом убегали и прятались
за свои деньги, свою всепоглощающую беспечность then retreated back into their money or their
или еще что-то, на чем держался их союз, vast carelessness, or whatever it was that
предоставляя другим убирать за ними. kept them together, and let other people
clean up the mess they had made…

На прощанье я пожал ему руку; мне вдруг I shook hands with him; it seemed silly not
показалось глупым упорствовать, у меня было такое to, for I felt suddenly as though I were
чувство, будто я имею дело с ребенком. talking to a child.

И он отправился в ювелирный магазин, покупать Then he went into the jewelry store to buy a
жемчужное колье — а быть может, всего лишь пару pearl necklace — or perhaps only a pair of
запонок, — избавившись навсегда от моей cuff buttons — rid of my provincial
докучливой щепетильности провинциала. squeamishness forever.

Вилла Гэтсби еще пустовала, когда я уезжал; трава Gatsby’s house was still empty when I left —
на газонах разрослась так беспорядочно, как и у the grass on his lawn had grown as long as
меня на участке. mine.

One of the taxi drivers in the village never


Один из местных шоферов такси, проезжая мимо
took a fare past the entrance gate without
ворот, всякий раз тормозил на минуту и указывал
stopping for a minute and pointing inside;
пассажирам видневшийся в глубине сада дом; может
perhaps it was he who drove Daisy and
быть, тот самый шофер вез Дэзи и Гэтсби в Ист-Эгг в
Gatsby over to East Egg the night of the
ночь, когда случилось несчастье, и, может быть, он
accident, and perhaps he had made a story
потом сочинил целый рассказ по этому поводу.
about it all his own.

Мне не хотелось выслушивать этот рассказ, и, выйдя I didn’t want to hear it and I avoided him
с вокзала, я всегда обходил его машину стороной. when I got off the train.

По субботам я нарочно задерживался попозже в I spent my Saturday nights in New York,


Нью-Йорке; в моей памяти были настолько живы because those gleaming, dazzling parties of
великолепные празднества на вилле Гэтсби, что мне his were with me so vividly that I could still
без конца слышались смутные отголоски музыки и hear the music and the laughter, faint and
смеха из соседнего сада и шум подъезжающих и incessant, from his garden, and the cars
отъезжающих машин. going up and down his drive.

Один раз я действительно услыхал, как по аллее


One night I did hear a material car there, and
проехала машина, и даже увидел лучи фар,
saw its lights stop at his front steps.
неподвижно застывшие у самого дома.

But I didn’t investigate. Probably it was some


Вероятно, это был какой-нибудь запоздалый гость,
final guest who had been away at the ends of
который долгое время пропадал в чужих краях и не
the earth and didn’t know that the party was
знал, что праздник уже окончен. Я не стал выяснять.
over.

Накануне отъезда — мои вещи были уже уложены и On the last night, with my trunk packed and
мой «додж» уведен купившим его бакалейщиком — я my car sold to the grocer, I went over and
пошел взглянуть последний раз на эту огромную looked at that huge incoherent failure of a
нелепую хоромину. house once more.

On the white steps an obscene word,


Какой-то мальчишка нацарапал обломком кирпича
scrawled by some boy with a piece of brick,
непристойное слово на белых ступенях, и оно четко
stood out clearly in the moonlight, and I
выделялось при свете луны. Я затер его, шаркая
erased it, drawing my shoe raspingly along
подошвой о камень.
the stone.
Then I wandered down to the beach and
Потом я спустился к берегу и прилег на песке.
sprawled out on the sand.

Почти все богатые виллы вдоль пролива уже Most of the big shore places were closed now
опустели, и нигде не видно было огней, только по and there were hardly any lights except the
воде неярким пятном света скользил плывущий shadowy, moving glow of a ferryboat across
паром. the Sound.

И по мере того, как луна поднималась выше, стирая And as the moon rose higher the inessential
очертания ненужных построек, я прозревал древний houses began to melt away until gradually I
остров, возникший некогда перед взором became aware of the old island here that
голландских моряков, — нетронутое зеленое лоно flowered once for Dutch sailors’eyes — a
нового мира. fresh, green breast of the new world.

Шелест его деревьев, тех, что потом исчезли, Its vanished trees, the trees that had made
уступив место дому Гэтсби, был некогда музыкой way for Gatsby’s house, had once pandered
последней и величайшей человеческой мечты; in whispers to the last and greatest of all
должно быть, на один короткий, очарованный миг human dreams; for a transitory enchanted
человек затаил дыхание перед новым континентом, moment man must have held his breath in
невольно поддавшись красоте зрелища, которого он the presence of this continent, compelled into
не понимал и не искал, — ведь история в последний an aesthetic contemplation he neither
раз поставила его лицом к лицу с чем-то understood nor desired, face to face for the
соизмеримым заложенной в нем способности к last time in history with something
восхищению. commensurate to his capacity for wonder.

И среди невеселых мыслей о судьбе старого And as I sat there brooding on the old,
неведомого мира я подумал о Гэтсби, о том, с каким unknown world, I thought of Gatsby’s wonder
восхищением он впервые различил зеленый огонек when he first picked out the green light at
на причале, там, где жила Дэзи. the end of Daisy’s dock.

Долог был путь, приведший его к этим бархатистым


He had come a long way to this blue lawn,
газонам, и ему, наверно, казалось, что теперь, когда
and his dream must have seemed so close
его мечта так близко, стоит протянуть руку — и он
that he could hardly fail to grasp it.
поймает ее.

Он не знал, что она навсегда осталась позади, где-то He did not know that it was already behind
в темных далях за этим городом, там, где под him, somewhere back in that vast obscurity
ночным небом раскинулись неоглядные земли beyond the city, where the dark fields of the
Америки. republic rolled on under the night.

Гэтсби верил в зеленый огонек, свет неимоверного Gatsby believed in the green light, the
будущего счастья, которое отодвигается с каждым orgiastic future that year by year recedes
годом. before us.

Пусть оно ускользнуло сегодня, не беда — завтра мы It eluded us then, but that’s no matter —
побежим еще быстрее, еще дальше станем tomorrow we will run faster, stretch out our
протягивать руки… И в одно прекрасное утро… arms farther… And one fine morning — —

Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением,


So we beat on, boats against the current,
а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в
borne back ceaselessly into the past.
прошлое.

Вам также может понравиться