Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
В юношеские годы, когда человек особенно In my younger and more vulnerable years my
восприимчив, я как-то получил от отца совет, father gave me some advice that I’ve been
надолго запавший мне в память. turning over in my mind ever since.
— Если тебе вдруг захочется осудить кого то, — “Whenever you feel like criticizing any one,”
сказал он, — вспомни, что не все люди на свете he told me, “just remember that all the
обладают теми преимуществами, которыми обладал people in this world haven’t had the
ты. advantages that you’ve had.”
К этому он ничего не добавил, но мы с ним всегда He didn’t say any more, but we’ve always
прекрасно понимали друг друга без лишних слов, и been unusually communicative in a reserved
мне было ясно, что думал он гораздо больше, чем way, and I understood that he meant a great
сказал. deal more than that.
Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности In consequence, I’m inclined to reserve all
в суждениях — привычка, которая часто служила judgments, a habit that has opened up many
мне ключом к самым сложным натурам и еще чаще curious natures to me and also made me the
делала меня жертвой матерых надоед. victim of not a few veteran bores.
Нездоровый ум всегда сразу чует эту сдержанность, The abnormal mind is quick to detect and
если она проявляется в обыкновенном, нормальном attach itself to this quality when it appears in
человеке, и спешит за нее уцепиться; еще в a normal person, and so it came about that in
колледже меня незаслуженно обвиняли в college I was unjustly accused of being a
политиканстве, потому что самые нелюдимые и politician, because I was privy to the secret
замкнутые студенты поверяли мне свои тайные grief’s of wild, unknown men.
горести.
Я вовсе не искал подобного доверия — сколько раз, Most of the confidences were unsought —
заметив некоторые симптомы, предвещающие frequently I have feigned sleep,
очередное интимное признание, я принимался сонно preoccupation, or a hostile levity when I
зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на realized by some unmistakable sign that an
себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные intimate revelation was quivering on the
признания молодых людей, по крайней мере та horizon; for the intimate revelations of young
словесная форма, в которую они облечены, men, or at least the terms in which they
представляют собой, как правило, плагиат и к тому express them, are usually plagiaristic and
же страдают явными недомолвками. marred by obvious suppressions.
Я до сих пор опасаюсь упустить что-то, если I am still a little afraid of missing something
позабуду, что (как не без снобизма говорил мой отец if I forget that, as my father snobbishly
и не без снобизма повторяю за ним я) чутье к suggested, and I snobbishly repeat, a sense
основным нравственным ценностям отпущено of the fundamental decencies is parceled out
природой не всем в одинаковой мере. unequally at birth.
Когда я прошлой осенью вернулся из Нью-Йорка, When I came back from the East last autumn
мне хотелось, чтобы весь мир был морально затянут I felt that I wanted the world to be in uniform
в мундир и держался по стойке «смирно». Я больше and at a sort of moral attention forever; I
не стремился к увлекательным вылазкам с wanted no more riotous excursions with
привилегией заглядывать в человеческие души. privileged glimpses into the human heart.
Только для Гэтсби, человека, чьим именем названа Only Gatsby, the man who gives his name to
эта книга, я делал исключение, — Гэтсби, казалось, this book, was exempt from my reaction —
воплощавшего собой все, что я искренне презирал и Gatsby, who represented everything for
презираю. which I have an unaffected scorn.
Каррауэи — это целый клан, и, по семейному The Carraways are something of a clan, and
преданию, он ведет свою родословную от герцогов we have a tradition that we’re descended
Бэклу, но родоначальником нашей ветви нужно from the Dukes of Buccleuch, but the actual
считать брата моего дедушки, того, что приехал founder of my line was my grandfather’s
сюда в 1851 году, послал за себя наемника в brother, who came here in fifty-one, “”sent a
Федеральную армию и открыл собственное дело по substitute to the Civil War, and started the ‘J
оптовой торговле скобяным товаром, которое ныне ’wholesale hardware business that my father
возглавляет мой отец. carries on to-day.
Я никогда не видал этого своего предка, но I never saw this great-uncle, but I’m
считается, что я на него похож, чему будто бы supposed to look like him — with special
служит доказательством довольно мрачный портрет, reference to the rather hardboiled painting
висящий у отца в конторе. that hangs in father’s office.
Контрнаступление настолько меня увлекло, что, I enjoyed the counter-raid so thoroughly that
вернувшись домой, я никак не мог найти себе покоя. I came back restless.
Средний Запад казался мне теперь не кипучим Instead of being the warm center of the
центром мироздания, а скорее обтрепанным подолом world, the Middle West now seemed like the
вселенной; и в конце концов я решил уехать на ragged edge of the universe — so I decided
Восток и заняться изучением кредитного дела. to go East and learn the bond business.
Все мои знакомые служили по кредитной части; так Everybody I knew was in the bond business,
неужели там не найдется места еще для одного so I supposed it could support one more
человека? single man.
«Ну что-о ж…» Отец согласился в течение одного “Why — ye-es,” with very grave, hesitant
года оказывать мне финансовую поддержку, и вот, faces. Father agreed to finance me for a year,
после долгих проволочек, весной 1922 года я and after various delays I came East,
приехал в Нью-Йорк, как мне в ту пору думалось — permanently, I thought, in the spring of
навсегда. twenty-two.
— Не скажете ли, как попасть в Уэст-Эгг? — “How do you get to West Egg village?” he
растерянно спросил он. asked helplessly.
Эта встреча освободила меня от невольной He had casually conferred on me the freedom
скованности пришельца. of the neighborhood.
Солнце с каждым днем пригревало сильней, почки And so with the sunshine and the great
распускались прямо на глазах, как в кино при bursts of leaves growing on the trees, just as
замедленной съемке, и во мне уже крепла знакомая, things grow in fast movies, I had that familiar
приходившая каждое лето уверенность, что жизнь conviction that life was beginning over again
начинается сызнова. with the summer.
Так много можно было прочесть книг, так много There was so much to read, for one thing,
впитать животворных сил из напоенного свежестью and so much fine health to be pulled down
воздуха. out of the young breath-giving air.
Но я не намерен был ограничить себя чтением And I had the high intention of reading many
только этих книг. other books besides.
Это не парадокс парадокса ради; ведь, в конце This isn’t just an epigram — life is much
концов, жизнь видишь лучше всего, когда more successfully looked at from a single
наблюдаешь ее из единственного окна. window, after all.
Случаю угодно было сделать меня обитателем It was a matter of chance that I should have
одного из самых своеобразных местечек Северной rented a house in one of the strangest
Америки. communities in North America.
На длинном, прихотливой формы острове, It was on that slender riotous island which
протянувшемся к востоку от Нью-Йорка, есть среди extends itself due east of New York — and
прочих капризов природы два необычных почвенных where there are, among other natural
образования. curiosities, two unusual formations of land.
Мой домик стоял у самой оконечности мыса, в My house was at the very tip of the egg, only
полусотне ярдов от берега, затиснутый между двумя fifty yards from the Sound, and squeezed
роскошными виллами, из тех, за которые платят по between two huge places that rented for
двенадцать — пятнадцать тысяч в сезон. twelve or fifteen thousand a season.
Мой домик был тут бельмом на глазу, но бельмом My own house was an eyesore, but it was a
аким крошечным, что его и не замечал никто, и small eyesore, and it had been overlooked, so
потому я имел возможность, помимо вида на море, I had a view of the water, a partial view of my
наслаждаться еще видом на кусочек чужого сада и neighbor’s lawn, and the consoling proximity
приятным сознанием непосредственного соседства of millionaires — all for eighty dollars a
миллионеров — все за восемьдесят долларов в месяц. month.
На другой стороне бухты сверкали над водой белые Across the courtesy bay the white palaces of
дворцы фешенебельного Ист-Эгга, и, в сущности fashionable East Egg glittered along the
говоря, история этого лета начинается с того вечера, water, and the history of the summer really
когда я сел в свой «додж» и поехал на ту сторону, к begins on the evening I drove over there to
Бьюкененам в гости. have dinner with the Tom Buchahans.
Дэзи Бьюкенен приходилась мне троюродной Daisy was my second cousin once removed,
сестрой, а Тома я знал еще по университету. and I’d known Tom in college.
И как-то, вскоре после войны, я два дня прогостил у And just after the war I spent two days with
них в Чикаго. them in Chicago.
Не знаю, что побудило их переселиться на Восток. Why they came East I don’t know.
Они прожили год во Франции, тоже без особых к They had spent a year in France for no
тому причин, потом долго скитались по разным particular reason, and then drifted here and
углам Европы, куда съезжаются богачи, чтобы there unrestfully wherever people played
вместе играть в поло и наслаждаться своим polo and were rich together.
богатством.
Вот как вышло, что теплым, но ветреным вечером я And so it happened that on a warm windy
ехал в Ист-Эгг навестить двух старых друзей, evening I drove over to East Egg to see two
которых, в сущности, почти не знал. old friends whom I scarcely knew at all.
Их резиденция оказалась еще изысканней, чем я Their house was even more elaborate than I
рисовал себе. expected, a cheerful red-and-white Georgian
Colonial mansion, overlooking the bay.
Ряд высоких двустворчатых окон прорезал фасад по The front was broken by a line of French
всей длине; сейчас они были распахнуты навстречу windows, glowing now with reflected gold
теплому вечернему ветру, и стекла пламенели and wide open to the warm windy afternoon,
отблесками золота, а в дверях, широко расставив and Tom Buchanan in riding clothes was
ноги, стоял Том Бьюкенен в костюме для верховой standing with his legs apart on the front
езды. porch.
Он изменился с нью-хейвенских времен. He had changed since his New Haven years.
Теперь это был плечистый тридцатилетний блондин Now he was a sturdy straw-haired man of
с твердо очерченным ртом и довольно надменными thirty with a rather hard mouth and a
манерами. supercilious manner.
Это было тело, полное сокрушительной силы, — It was a body capable of enormous leverage
жесткое тело. — a cruel body.
Он говорил резким, хрипловатым тенором, очень His speaking voice, a gruff husky tenor,
подходившим к тому впечатлению, которое он added to the impression of fractiousness he
производил, — человека с норовом. conveyed.
И даже в разговоре с приятными ему людьми в There was a touch of paternal contempt in it,
голосе у него всегда слышалась нотка презрительной even toward people he liked — and there
отеческой снисходительности, — в Нью-Хейвене were men at New Haven who had hated his
многие его за это терпеть не могли. guts.
Мы немного постояли на освещенном вечерним We talked for a few minutes on the sunny
солнцем крыльце. porch.
— Недурное у меня тут пристанище, — сказал он, “I’ve got a nice place here,” he said, his eyes
посверкивая глазами по сторонам. flashing about restlessly.
Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня Turning me around by one arm, he moved a
повернуться, он широким движением руки обвел broad flat hand along the front vista,
открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее including in its sweep a sunken Italian
итальянский, уступами расположенный сад, пол- garden, a half acre of deep, pungent roses,
акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную and a snub-nosed motorboat that bumped the
яхту, покачивающуюся в полосе прибоя. tide offshore.
— Я купил эту усадьбу у Демэйна, нефтяника. “It belonged to Demaine, the oil man.”
— Он снова нажал на мое плечо, вежливо, но круто He turned me around again, politely and
поворачивая меня к двери. abruptly.
Единственным неподвижным предметом в комнате The only completely stationary object in the
была исполинская тахта, на которой, как на room was an enormous couch on which two
привязанном к якорю аэростате, укрылись две young women were buoyed up as though
молодые женщины. upon an anchored balloon.
Я, наверно, несколько мгновений простоял, слушая, I must have stood for a few moments
как полощутся и хлопают занавеси и поскрипывает listening to the whip and snap of the curtains
картина на стене. and the groan of a picture on the wall.
Потом что-то стукнуло — Том Бьюкенен затворил Then there was a boom as Tom Buchanan
окна с одной стороны, — и попавшийся в западню shut the rear windows and the caught wind
ветер бессильно замер, а занавеси, и ковер, и обе died out about the room, and the curtains
молодые женщины на тахте постепенно опали и and the rugs and the two young women
пришли в неподвижность. ballooned slowly to the floor.
Младшая из двух женщин была мне незнакома. The younger of the two was a stranger to me.
Она растянулась во весь рост на своем конце тахты и She was extended full length at her end of
лежала не шевелясь, чуть закинув голову, как будто the divan, completely motionless, and with
на подбородке у нее стоял какой-то предмет, her chin raised a little, as if she were
который она с большим трудом удерживала в balancing something on it, which was quite
равновесии. likely to fall.
Может быть, она и заметила меня краешком глаза, If she saw me out of the corner of her eyes
но виду не подала; и от растерянности я чуть было she gave no hint of it — indeed, I was almost
не забормотал извинений, что помешал ей своим surprised into murmuring an apology for
приходом. having disturbed her by coming in.
Она опять засмеялась, словно сказала что-то в She laughed again, as if she said something
высшей степени остроумное, и на миг удержала мою very witty, and held my hand for a moment,
руку, заглядывая мне в глаза с таким видом, будто у looking up into my face, promising that there
нее никогда не было более горячего желания, чем was no one in the world she so much wanted
меня увидеть. to see.
Потом она шепотком назвала мне фамилию She hinted in a murmur that the surname of
эквилибристки на другом конце дивана: Бейкер. the balancing girl was Baker. (I’ve heard it
(Злые языки утверждали, что шепоток Дэзи — said that Daisy’s murmur was only to make
уловка, цель которой заставить собеседника people lean toward her; an irrelevant
наклониться к ней поближе; бессмысленный навет, criticism that made it no less charming.) At
ничуть не лишающий эту манеру прелести.) Так или any rate, Miss Baker’s lips fluttered, she
иначе, губы мисс Бейкер дрогнули, она едва заметно nodded at me almost imperceptibly, and then
кивнула мне головой и тотчас же опять откинула ее quickly tipped her head back again — the
назад — должно быть, предмет, стоявший у нее на object she was balancing had obviously
подбородке, качнулся, и она испугалась, что он tottered a little and given her something of a
упадет. fright.
Мне снова неудержимо захотелось извиниться. Again a sort of apology arose to my lips.
Моя кузина стала задавать мне вопросы своим I looked back at my cousin, who began to ask
низким, волнующим голосом. me questions in her low, thrilling voice.
Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк I told her how I had stopped off in Chicago
останавливался на день в Чикаго, и передал ей for a day on my way East, and how a dozen
привет от десятка друзей. people had sent their love through me.
— И без всякого перехода она добавила: — Then she added irrelevantly: “You ought to
Посмотрел бы ты на нашу малышку! see the baby.”
— Никогда. “Never.”
— Ну, если бы ты только на нее посмотрел… Она… “Well, you ought to see her. She’s — -”
Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в Tom Buchanan, who had been hovering
угол, остановился и положил мне руку на плечо. restlessly about the room, stopped and rested
his hand on my shoulder.
— О, насчет этого можешь быть спокоен, — сказал “Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he
он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза said, glancing at Daisy and then back at me,
на меня, будто готовясь к отпору. as if he were alert for something more.
«Факт!» — и я даже вздрогнул от неожиданности: это “Absolutely!” with such suddenness that I
было первое слово, которое она произнесла за все started — it was the first word she had
время. uttered since I came into the room.
— Пожалуйста, не смотри на меня, — отрезала Дэзи. “Don’t look at me,” Daisy retorted,
— Я с самого утра пытаюсь вытащить тебя в Нью- “I’ve been trying to get you to New York all
Йорк. afternoon.”
Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее. Her host looked at her incredulously.
— Уж будто! “You are!”
— Он залпом осушил свой бокал, словно там только и He took down his drink as if it were a drop in
было что на донышке. the bottom of a glass.
Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что I looked at Miss Baker, wondering what it
такое ей «удается». was she “got done.”
Она была стройная, с маленькой грудью, с очень She was a slender, small-breasted girl, with
прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера an erect carriage, which she accentuated by
держаться — плечи назад, точно у мальчишки- throwing her body backward at the shoulders
кадета. like a young cadet.
Ее серые глаза с ответным любопытством щурились Her gray sun-strained eyes looked back at me
на меня с хорошенького, бледного, капризного with polite reciprocal curiosity out of a wan,
личика. charming, discontented face.
Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, It occurred to me now that I had seen her, or
может быть, на фотографии. a picture of her, somewhere before.
— Вы живете в Уэст-Эгге? — протянула она “You live in West Egg,” she remarked
несколько свысока. contemptuously^
Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, Before I could reply that he was my neighbor
но тут доложили, что кушать подано, и Том dinner was announced; wedging his tense
Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой arm imperatively under mine, Tom Buchanan
локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную compelled me from the room as though he
фигуру переставил с клетки на клетку. were moving a checker to another square.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на Slenderly, languidly, their hands set lightly
бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к on their hips, the two young women preceded
столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к us out onto a rosy-colored porch, open
закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий toward the sunset, where four candles
ветер колебал их пламя. flickered on the table in the diminished wind.
— Это еще зачем? — нахмурилась Дэзи и пальцами “Why candles?” objected Daisy, frowning.
погасила все свечи. She snapped them out with her fingers.
— Давайте придумаем что-нибудь, — зевнула мисс “We ought to plan something,” yawned Miss
Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно Baker, sitting down at the table as if she
она укладывалась в постель. were getting into bed.
Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась Before I could answer her eyes fastened with
на свой мизинец. an awed expression on her little finger.
— Смотрите! — воскликнула она — Я ушибла палец. “Look!” she complained; “I hurt it.”
— Это ты виноват, Том, — сказала она обиженно — Я “You did it, Tom,” she said accusingly. “I
знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты. know you didn’t mean to, but you did do it.
Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались Sometimes she and Miss Baker talked at
говорить разом, но в их насмешливой, once, unobtrusively and with a bantering
бессодержательной болтовне не было легкости, она inconsequence that was never quite chatter,
была холодной, как их белые платья, как их that was as cool as their white dresses and
равнодушные глаза, не озаренные и проблеском their impersonal eyes in the absence of all
желания. desire.
Они сидели за столом и терпели наше общество, мое They were here, and they accepted Tom and
и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас me, making only a polite pleasant effort to
занимать или помогая нам занимать их. entertain or to be entertained.
Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и They knew that presently dinner would be
вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в over and a little later the evening, too, would
прошлое. be over and casually put away.
It was sharply different from the West, where
Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где
an evening was hurried from phase to phase
всегда с волнением торопишь вечер, час за часом
toward its close, in a continually
подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься.
disappointed anticipation or else in sheer
nervous dread of the moment itself.
Я сказал это не думая, просто так, но мои слова I meant nothing in particular by this remark,
произвели неожиданный эффект. but it was taken up in an unexpected way.
— Нет, не приходилось, — ответил я, удивленный его “Why, no,” I answered, rather surprised by
тоном. his tone.
Это не пустяки, там все научно доказано. It’s all scientific stuff; it’s been proved.”
Том, какое это было слово, что мы никак… — Не What was that word we — — ““Well, these
просто книги, а научные труды, — возразил books are all scientific,” insisted Tom,
раздраженно Том — Этот Годдард развивает свою glancing at her impatiently. “This fellow has
мысль до конца. worked out the whole thing.
Понятно? Было что-то патетическое в его Do you see?“There was something pathetic in
настойчивости, как будто ему уже мало было his concentration, as if his complacency,
упоения собственной личностью, с годами еще more acute than of old, was not enough to
возросшего. him any more.
— Я тебе открою фамильную тайну, — оживленно “I’ll tell you a family secret,” she whispered
зашептала она. enthusiastically.
— Верно. “Yes.
Дальше — хуже, и дошло до того, что ему пришлось Things went from bad to worse, until finally
отказаться от места. he had to give up his position.”
У Дэзи словно что-то быстрее завертелось внутри, As if his absence quickened something within
она снова наклонилась ко мне и сказала напевньм, her, Daisy leaned forward again, her voice
льющимся голосом: glowing and singing.
Ведь правда? — обратилась она к мисс Бейкер за Doesn’t he?” She turned to Miss Baker for
подтверждением. confirmation:
Она сболтнула первое, что пришло в голову, но от She was only extemporizing, but a stirring
нее веяло лихорадочным теплом, как будто душа ее warmth flowed from her, as if her heart was
рвалась наружу под прикрытием этих неожиданных, trying to come out to you concealed in one of
огорошивающих слов. those breathless, thrilling words.
Мы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не Miss Baker and I exchanged a short glance
выражающими взглядами. consciously devoid of meaning.
Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на 1 was about to speak when she sat up alertly
стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону. and said “Sh!” in a warning voice.
Из-за двери глухо доносился чей-то взволнованный A subdued impassioned murmur was audible
голос, и мисс Бейкер, вытянув шею, совершенно in the room beyond, and Miss Baker leaned
беззастенчиво вслушивалась. forward unashamed, trying to hear.
Голос задрожал где-то на грани внятности, упал The murmur trembled on the verge of
почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем coherence, sank down, mounted excitedly,
затих. — Этот мистер Гэтсби, о котором вы and then ceased altogether.”This Mr. Gatsby
упоминали, он мой сосед… — начал я. you spoke of is my neighbor — “I said.
— У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке. “Tom’s got some woman in New York.”
— Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и “She might have the decency not to
не звонить ему домой в обеденное время. telephone him at dinner time.
— Неотложное дело! — нарочито весело воскликнула “It couldn’t be helped!” cried Daisy with
Дэзи. tense gayety.
— Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так “I looked outdoors for a minute, and it’s very
романтично. romantic outdoors.
В кустах поет птица, по-моему, это соловей — он, There’s a bird on the lawn that I think must
наверно, прибыл с последним трансатлантическим be a nightingale come over on the Cunard or
рейсом. White Star Line.
И так поет, так поет… — Она и сама почти пела, не He’s singing away — ” Her voice sang:
говорила.
Среди осколков последних пяти минут, проведенных Among the broken fragments of the last five
за столом, мне запомнились огоньки свечей — их minutes at table I remember the candles
почему-то опять зажгли — и мучившее меня being lit again, pointlessly, and I was
желание в упор смотреть на всех остальных, но так, conscious of wanting to look squarely at
чтобы ни с кем не встретиться взглядом. every one, and yet to avoid all eyes.
I couldn’t guess what Daisy and Tom were
Не знаю, о чем думали в это время Дэзи и Том, но
thinking, but I doubt if even Miss Baker, who
даже мисс Бейкер с ее очевидной скептической
seemed to have mastered a certain hardy
закалкой едва ли удавалось не замечать трескучей
skepticism, was able utterly to put this fifth
стальной навязчивости этого пятого среди нас.
guest’s shrill metallic urgency out of mind.
Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться To a certain temperament the situation might
заманчиво пикантной, — но у меня было такое have seemed intriguing — my own instinct
чувство, что необходимо срочно вызвать полицию. was to telephone immediately for the police.
Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не The horses, needless to say, were not
было. mentioned again.
Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно Tom and Miss Baker, with several feet of
бы для сумеречного бдения над невидимым, но twilight between them, strolled back into the
вполне материальным покойником, а я, притворяясь library, as if to a vigil beside a perfectly
светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел tangible body, while, trying to look pleasantly
вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг interested and a little deaf, I followed Daisy
дома, пока эта прогулка не привела нас к around a chain of connecting verandas to the
центральной веранде, где было уже совсем темно. porch in front.
Я видел ее волнение, с которым она не в силах была I saw that turbulent emotions possessed her,
совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о so I asked what I thought would be some
дочке. sedative questions about her little girl.
— Мы с тобой хоть и родственники, а мало знаем “We don’t know each other very well, Nick,”
друг друга, Ник, — неожиданно сказала она. she said suddenly.
— Знаешь, Ник, мне очень много пришлось “Well, I’ve had a very bad time. Nick, and I’m
пережить, и я теперь как-то ни во что не верю. pretty cynical about everything.”
Судя по всему, у нее для этого были основания. Evidently she had reason to be.
Я немного подождал, но продолжения не I waited but she didn’t say any more, and
последовало, и тогда я довольно беспомощно after a moment I returned rather feebly to
ухватился опять за спасительную тему о дочке. the subject of her daughter.
— Она, должно быть, уже разговаривает, и… и ест, и “I suppose she talks, and — eats, and
все такое. everything.”
— Ну, конечно. “Oh, yes.”
— А хочешь знать, что я сказала, когда она родилась, “Listen, Niok; let me tell you what I said
Ник? when she was born.
Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, — Well, she was less than an hour old and Tom
а где был Том, бог его знает. was God knows where.
Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми I woke up out of the ether with an utterly
брошенной и забытой, и сразу же спросила abandoned feeling, and asked the nurse right
акушерку: «Мальчик или девочка?» away if it was a boy or a girl.
И когда услышала, что девочка, отвернулась и She told me it was a girl, and so I turned my
заплакала. А потом говорю: «Ну и пусть. Очень рада, head away and wept. ’All right,’ I said, ’I’m
что девочка. glad it’s a girl.
Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что And I hope she’ll be a fool — that’s the best
в нашей жизни для женщины самое лучшее быть thing a girl can be in this world, a beautiful
хорошенькой дурочкой». — Я, видишь ли, думаю, что little fool.’”” You see I think everything’s
все равно на свете ничего хорошего нет, — terrible anyhow,“she went on in a convinced
продолжала она убежденно. way.
— И все так думают — даже самые умные, самые “Everybody thinks so — the most advanced
передовые люди. people.
— Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Her eyes flashed around her in a defiant way,
Том, и рассмеялась звенящим, презрительным rather like Tom’s, and she laughed with
смехом. thrilling scorn.
Но как только отзвучал ее голос, принуждавший The instant her voice broke off ceasing to
меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал compel my attention, my belief, I felt the
неправду в ее словах. basic insincerity of what she had said.
Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был It made me uneasy, as though the whole
рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость evening had been a trick of some sort to
заставить меня волноваться чужим волнением. exact a contributory emotion from me.
Прошла минута, и в самом деле — на прелестном I waited, and sure enough in a moment she
лице Дэзи появилась самодовольная улыбка, словно looked at me with an absolute smirk on her
ей удалось доказать свое право на принадлежность к lovely face, as if she had asserted her
привилегированному тайному обществу, к которому membership in a rather distinguished secret
принадлежал и Том. society to which she and Tom belonged.
Алая комната цвела под зажженной лампой. Inside, the crimson room bloomed with light.
Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла When we came in she held us silent for a
руку. moment with a lifted hand.
Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась Her body asserted itself with a restless
и встала с тахты. movement of her knee, and she stood up.
— Десять часов, — объявила она, поглядев, чтобы “Ten o’clock,” she remarked, apparently
узнать это, на потолок. finding the time on the ceiling.
Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно I had heard some story of her too, a critical,
злую и неприглядную сплетню, но подробности unpleasant story, but what it was I had
давно вылетели у меня из головы. forgotten long ago.
— Встану. “I will.
— Конечно, увидитесь, — подтвердила Дэзи. — Я “Of course you will,” confirmed Daisy.”In
даже думаю, не сосватать ли вас. fact, I think I’ll arrange a marriage.
Приезжай почаще, Ник, я буду — как это говорится? Come over often, Nick, and I’ll sort of — oh
— содействовать вашему сближению. — fling you together.
Ну, знаешь, — то нечаянно запру вас вдвоем в You know — lock you up accidentally in linen
чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то closets and push you out to sea in a boat, and
еще что-нибудь. — Спокойной ночи! — крикнула уже all that sort of thing — — ““Good night,”
с лестницы мисс Бейкер. called Miss Baker from the stairs.
— Напрасно только ей разрешают вести такую “They oughtn’t to let her run around the
бродячую жизнь. country this way.”
Я считаю, что атмосфера семейного дома должна I think the home influence will be very good
оказать на нее благотворное влияние. for her.”
Моей счастливой, безмятежной юности. — Ты что, Our beautiful white — — ““Did you give Nick
вела с Ником на веранде задушевные разговоры? — a little heart-to-heart talk on the veranda?”
спросил вдруг Том. demanded Tom suddenly.
— Она оглянулась на меня. — Не помню, но, She looked at me.”I can’t seem to remember,
кажется, мы беседовали о нордической расе. but I think we talked about the Nordic race.
Да, да, именно об этом. Yes, I’m sure we did.
Разговор возник как-то сам собой, мы даже не It sort of crept up on us and first thing you
заметили. — Ты смотри, Ник, не верь всякой чепухе, know — — ““Don’t believe everything you
— предостерег меня Том. hear, Nick,” he advised me.
Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, I said lightly that I had heard nothing at all,
и немного погодя стал прощаться. and a few minutes later I got up to go home.
Я уже включил мотор, как вдруг Дэзи повелительно As I started my motor Daisy peremptorily
закричала: called:
«Стой!» “Wait!
— Да, да, — с готовностью подхватил Том. “That’s right,” corroborated Tom kindly.
— Мы слышали, что у тебя есть невеста. “We heard that you were engaged.”
— А мы слышали, — настаивала Дэзи; к моему “But we heard it,” insisted Daisy, surprising
удивлению, она опять словно вся расцвела. me by opening up again’ in a flower-like way.
— Мы слышали от трех разных людей, значит, это “We heard it from three people, so it must be
правда. true.”
Я отлично знал, о чем идет речь, но дело в том, что у Of course I knew what they were referring
меня в самом деле не было никакой невесты. to, but I wasn’t even vaguely engaged.
Дурацкие слухи о моей помолвке и были одной из The fact that gossip had published the banns
причин, почему я решил уехать на Восток. was one of the reasons I had come East.
Нельзя раззнакомиться со старой приятельницей из- You can’t stop going with an old friend on
за чьих-то досужих языков, но, с другой стороны, account of rumors, and on the other hand I
мне вовсе не хотелось, чтобы эти досужие языки had no intention of being rumored into
довели меня до брачного обряда. marriage.
Я был тронут радушным приемом Дэзи и Тома, даже Their interest rather touched me and made
их богатство теперь как будто меньше отдаляло их от them less remotely rich — nevertheless, I
меня, — но все же по дороге домой я не мог was confused and a little disgusted as I drove
отделаться от какого-то неприятного осадка. away.
Мне казалось, что Дэзи остается одно: схватить It seemed to me that the thing for Daisy to do
ребенка на руки и без оглядки бежать из этого дома, was to rush out of the house, child in arms —
— но у нее, видно, и в мыслях ничего подобного не but apparently there were no such intentions
было. in her head.
Что же касается Тома, то меня не так поразило As for Tom, the fact that he “had some
известие о «какой-то особе в Нью-Йорке», как то, что woman in New York” was really less
его душевное равновесие могло быть нарушено surprising than that he had been depressed
книгой. by a book.
Что-то побуждало его вгрызаться в корку черствых Something was making him nibble at the
идей, как будто несокрушимое плотское edge of stale ideas as if his sturdy physical
самодовольство больше не насыщало эту властную egotism no longer nourished his peremptory
душу. heart.
Уже совсем по-летнему разогрелись за день крыши Already it was deep summer on road-house
придорожных закусочных и асфальт перед roofs and in front of wayside garages, where
гаражами, где в лужицах света торчали новенькие new red gas-pumps sat out in pools of light,
красные бензоколонки. Вернувшись к себе в Уэст- and when I reached my estate at West Egg I
Эгг, я поставил машину под навес и присел на ran the car under its shed and sat for a while
заржавленную газонокосилку, валявшуюся за домом. on an abandoned grass roller in the yard.
Ветер утих, ночь сияла, полная звуков, — хлопали The wind had blown off, leaving a loud,
птичьи крылья в листве деревьев, органно гудели bright night, with wings beating in the trees
лягушки от избытка жизни, раздуваемой мощными and a persistent organ sound as the full
мехами земли. bellows of the earth blew the frogs full of life.
Сказать, что слышал о нем сегодня за обедом от Miss Baker had mentioned him at dinner, and
мисс Бейкер, это послужит мне рекомендацией. that would do for an introduction.
Но я так его и не окликнул, потому что он вдруг ясно But I didn’t call to him, for he gave a sudden
показал, насколько неуместно было бы нарушить его intimation that he was content to be alone —
одиночество: он как-то странно протянул руку к he stretched out his arms toward the dark
темной воде, и, несмотря на расстояние между нами, water in a curious way, and, far as I was from
мне показалось, что он весь дрожит. him, I could have sworn he was trembling.
ГЛАВА II Chapter II
А то вдруг по невидимым рельсам выползет вереница Occasionally a line of gray cars crawls along
серых вагонеток и с чудовищным лязгом an invisible track, gives out a ghastly creak,
остановится, и сейчас же шлаковые человечки and comes to rest, and immediately the ash-
закопошатся вокруг с лопатами и поднимут такую gray men swarm up with leaden spades and
густую тучу пыли, что за ней уже не разглядеть, stir up an impenetrable cloud, which screens
каким они там заняты таинственным делом. their obscure operations from your sight.
Они смотрят на вас не с человеческого лица, а They look out of no face, but, instead, from a
просто сквозь гигантские очки в желтой оправе, pair of enormous yellow spectacles which
сидящие на несуществующем носу. pass over a non-existent nose.
Должно быть, какой-то фантазер-окулист из Квинса Evidently some wild wag of an oculist set
установил их тут в надежде на расширение them there to fatten his practice in the
практики, а потом сам отошел в край вечной borough of Queens, and then sank down
слепоты или переехал куда-нибудь, позабыв свою himself into eternal blindness, or forgot them
выдумку. and moved away.
С одной стороны Долина Шлака упирается в сильно The valley of ashes is bounded on one side by
загаженную речонку, и, когда мост на ней разведен a small foul river, and, when the drawbridge
для пропуска барж, пассажирам местного поезда is up to let barges through, the passengers
приходится иной раз битых полчаса любоваться on waiting trains can stare at the dismal
унылым пейзажем. scene for as long as half an hour.
Задержка бывает здесь всегда, хотя бы на минуту, и There is always a halt there of at least a
благодаря этому я познакомился с любовницей Тома minute, and it was because of this that I first
Бьюкенена. met Tom Buchanan’s mistress.
О том, что у него есть любовница, говорили с The fact that he had one was insisted upon
уверенностью всюду, где только его знали. wherever he was known.
Он, должно быть, изрядно хватил за завтраком и, I think he’d tanked up a good deal at
вздумав провести день в моем обществе, готов был luncheon, and his determination to have my
осуществить свое намерение хотя бы силой. company bordered on violence.
Ему даже в голову не приходило, что у меня могут The supercilious assumption was that on
быть другие планы на воскресенье. Sunday afternoon I had nothing better to do.
Следуя за ним, я перебрался через невысокую I followed him over a low whitewashed
беленую стену, ограждавшую железнодорожные railroad fence, and we walked back a
пути, и под пристальным взглядом доктора Эклберга hundred yards along the road under Doctor
мы прошли шагов сто в обратную сторону. Eckleburg’s persistent stare.
Кругом не было видно никаких признаков жилья, The only building in sight was a small block
кроме трех кирпичных строений, вытянувшихся в of yellow brick sitting on the edge of the
ряд на краю пустыря, — этакая Главная улица в waste land, a sort of compact Main Street
миниатюре, которая никуда не вела и ни с чем не ministering to it, and contiguous to
пересекалась. absolutely nothing.
«Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и George B. Wilson, Cars bought and sold. —
ремонт». Сюда мы и вошли. and I followed Tom inside.
Мне вдруг представилось, что этот гараж без машин It had occurred to me that this shadow of a
— просто маскировка, отвод глаз, а над ним, должно garage must be a blind, and that sumptuous
быть, скрываются таинственные роскошные and romantic apartments were concealed
апартаменты; но тут из бокового закутка, overhead, when the proprietor himself
служившего конторой, выглянул сам хозяин, appeared in the door of an office, wiping his
вытирая ветошью руки. hands on a piece of waste.
Это был рыхлый вялый блондин анемичной, но, в He was a blond, spiritless man, anaemic, and
общем, довольно приятной внешности. faintly handsome.
При виде нас в его голубых глазах заиграл влажный When he saw us a damp gleam of hope
отсвет надежды. sprang into his light blue eyes.
— Привет, Уилсон, дружище, — сказал Том, весело “Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping
хлопнув его по плечу. him jovially on the shoulder.
— Когда же вы продадите мне ту машину? “When are you going to sell me that car?”
— А мне не кажется, — холодно отрезал Том — Если “No, he doesn’t,” said Tom coldly. “And if you
вы не хотите ждать, я, в конце концов, могу продать feel that way about it, maybe I’d better sell it
ее и в другом месте. somewhere else after all.”
Конец фразы как-то заглох. Том в это время His voice faded off and Tom glanced
нетерпеливо оглядывался по сторонам. impatiently around the garage.
На лестнице вдруг послышались шаги, и через Then I heard footsteps on a stairs, and in a
минуту плотная женская фигура загородила свет, moment the thickish figure of a woman
падавший из закутка. blocked out the light from the office door.
В лице, оттененном синим в горошек Her face, above a spotted dress of dark blue
крепдешиновым платьем, не было ни одной красивой crepe-de-chine, contained no facet or gleam
или хотя бы правильной черты, но от всего ее of beauty, but there was an immediately
существа так и веяло энергией жизни, словно в perceptible vitality about her as if the nerves
каждой жилочке тлел готовый вспыхнуть огонь. of her body were continually smouldering.
Она неспешно улыбнулась и, пройдя мимо мужа, She smiled slowly and, walking through her
точно это был не человек, а тень, подошла к Тому и husband as if he were a ghost, shook hands
поздоровалась с ним за руку, глядя ему в глаза. with Tom, looking him flush in the eye.
Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и A white ashen dust veiled his dark suit and
бесцветные волосы, как и все кругом, — только на his pale hair as it veiled everything in the
женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не vicinity — except his wife, who moved close
был заметен этот налет. to Tom.
— Ты мне нужна сегодня, — властно сказал Том. “I want to see you,” said Tom intently.
Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы We waited for her down the road and out of
нас не было видно. sight.
— Вот она и рада бывает проветриться. “It does her good to get away.”
Считается, что она ездит в Нью-Йорк к сестре в He thinks she goes to see her sister in New
гости. York.
Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я So Tom Buchanan and his girl and I went up
вместе отправились в Нью-Йорк, — впрочем, не together to New York — or not quite
совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в together, for Mrs. Wilson sat discreetly in
другом вагоне. another car.
Она переоделась, и на ней теперь было платье из She had changed her dress to a brown
коричневого в разводах муслина, туго натянувшееся figured muslin, which stretched tight over
на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей her rather wide hips as Tom helped her to
выйти из вагона на Пенсильванском вокзале. the platform in New York.
Шофер дал задний ход, и мы поравнялись с седым We backed up to a gray old man who bore an
стариком, до нелепости похожим на Джона Д. absurd resemblance to John D.
Рокфеллера. Rockefeller.
На груди у него висела корзина, в которой In a basket swung from his neck cowered a
копошилось с десяток новорожденных щенков dozen very recent puppies of an
неопределенной масти. indeterminate breed.
— Мне бы хотелось немецкую овчарку. Такой у вас, “I’d like to get one of those police dogs; I
наверно, нет? don’t suppose you got that kind?”
Старик с сомнением глянул в свою корзину, The man peered doubtfully into the basket,
запустил туда руку и вытащил за загривок plunged in his hand and drew one up,
барахтающуюся собачонку. wriggling, by the back of the neck.
— Это не немецкая овчарка, — сказал Том. “That’s no police dog,” said Tom.
— Да, пожалуй что не совсем, — огорченно “No, it’s not exactly a police dog,” said the
согласился старик. man with disappointment in his voice.
— Это скорее эрдельтерьер — Он провел рукой по “It’s more of an Airedale.” He passed his
коричневой, словно бобриковой спинке — Вы hand over the brown wash-rag of a back.
посмотрите, шерсть какая. “Look at that coat.
— Она дуся! — восторженно объявила миссис “I think it’s cute,” said Mrs. Wilson
Уилсон. enthusiastically.
— Он окинул щенка восхищенным взглядом — Эта He looked at it admiringly. “That dog will
собака вам обойдется в десять долларов. cost you ten dollars.”
— Сука это, — уверенно сказал Том — Вот деньги, “It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s
держите. your money.
Можете купить на них еще десяток щенков. Go and buy ten more dogs with it.”
Мы выехали на Пятую авеню, такую тихую, мирную, We drove over to Fifth Avenue, so warm and
почти пасторально-идиллическую в этот теплый soft, almost pastoral, on the summer Sunday
воскресный день, что я не удивился бы, если б из-за afternoon that I wouldn’t have been
угла вдруг появилось стадо белых овечек. surprised to see a great flock of white sheep
turn the corner.
Это моя сестра, она красавица — так говорят люди She’s said to be very beautiful by people who
понимающие. ought to know.”
Мы покатили дальше, пересекли парк и выехали к We went on, cutting back again over the Park
западным Сотым улицам. toward the West Hundreds.
— Позвоню Мак-Ки, пусть они тоже зайдут, — “I’m going to have the McKees come up,” she
говорила она, пока мы поднимались в лифте. announced as we rose in the elevator.
Квартирка находилась под самой крышей — The apartment was on the top floor — a small
маленькая гостиная, маленькая столовая, маленькая living-room, a small dining-room, a small
спаленка и ванная комната. bedroom, and a bath.
Гостиная была заставлена от двери до двери The living-room was crowded to the doors
чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой with a set of tapestried furniture entirely too
обивкой, так что нельзя было ступить шагу, чтобы не large for it, so that to move about was to
наткнуться на группу прелестных дам, stumble continually over scenes of ladies
раскачивающихся на качелях в Версальском парке. swinging in the gardens of Versailles.
Стены были голые, если не считать непомерно The only picture was an over-enlarged
увеличенной фотографии, изображавшей, по- photograph, apparently a hen sitting on a
видимому, курицу на окутанной туманом скале. blurred rock.
Стоило, впрочем, отойти подальше, как курица Looked at from a distance, however, the hen
оказывалась вовсе не курицей, а шляпкой, из-под resolved itself into a bonnet, and the
которой добродушно улыбалась почтенная старушка countenance of a stout old lady beamed down
с пухленькими щечками. into the room.
На столе валялись вперемешку старые номера «Таун Several old copies of Town Tattle lay on the
Тэттл», томик, озаглавленный «Симон, называемый table together with a copy of Simon Called
Петром», и несколько журнальчиков из тех, что Peter, and some of the small scandal
питаются скандальной хроникой Бродвея. magazines of Broad-way.
Миссис Уилсон, войдя, прежде всего занялась Mrs. Wilson was first concerned with the
щенком. dog.
Мальчик-лифтер с явной неохотой отправился A reluctant elevator boy went for a box full of
добывать ящик с соломой и молоко; к этому он, по straw and some milk, to which he added on
собственной инициативе, добавил жестянку больших his own initiative a tin of large, hard dog-
твердокаменных собачьих галет — одна такая галета biscuits — one of which decomposed
потом до самого вечера уныло кисла в блюдечке с apathetically in the saucer of milk all
молоком. afternoon.’
Пока шли все эти хлопоты, Том отпер дверцу Meanwhile Tom brought out a bottle of
секретера и извлек оттуда бутылку виски. whiskey from a locked bureau door.
Миссис Уилсон, усевшись к Тому на колени, без Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up
конца звонила кому-то по телефону; потом several people on the telephone; then there
выяснилось, что нечего курить, и я пошел купить were no cigarettes, and I went out to buy
сигареты. some at the drugstore on the corner.
>Когда я вернулся, в гостиной никого не было; я When I came back they had disappeared, so I
скромно уселся в уголке и прочел целую главу из — sat down discreetly in the living-room and
«Симона, называемого Петром» — но одно из двух: read a chapter of Simon Called Peter —
или это страшная чушь, или в голове у меня either it was terrible stuff or the whiskey
путалось после выпитого виски, — во всяком случае, distorted things, because it didn’t make any
я ровно ничего не мог понять. sense to me.
Кэтрин, сестра хозяйки, оказалась стройной, The sister, Catherine, was a slender, worldly
видавшей виды девицей лет тридцати с напудренным girl of about thirty, with a solid, sticky bob of
до молочной белизны лицом под густой шапкой red hair, and a complexion powdered milky
рыжих, коротко остриженных волос. white.
Брови у нее были выщипаны дочиста и потом Her eyebrows had been plucked and then
наведены снова под более залихватским углом; но drawn on again at a more rakish angle but
стремление природы вернуться к первоначальному the efforts of nature toward the restoration of
замыслу придавало некоторую расплывчатость ее the old alignment gave a blurred air to her
чертам. face.
Она вошла в комнату таким быстрым, уверенным She came in with such a proprietary haste,
шагом и так по-хозяйски оглядела всю мебель, что я and looked around so possessively at the
подумал, — может быть, она и живет здесь. furniture that I wondered if she lived here.
Но когда я ее спросил об этом, она расхохоталась и But when I asked her she laughed
неумеренно громко повторила вслух мой вопрос и immoderately, repeated my question aloud,
потом сказала, что снимает номер в отеле, вдвоем с and told me she lived with a girl friend at a
подругой. hotel.
Мистер Мак-Ки, сосед снизу, был бледный Mr. McKee was a pale, feminine man from
женоподобный человек. the flat below.
Жена его была томная, красивая мегера с His wife was shrill, languid, handsome, and
пронзительным голосом. horrible.
Она гордо поведала мне, что со дня их свадьбы муж She told me with pride that her husband had
сфотографировал ее сто двадцать семь раз. photographed her a hundred and twenty-
seven times since they had been married.
Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, The intense vitality that had been so
так поразила меня, превратилась в назойливую remarkable in the garage was converted into
спесь. impressive hauteur.
— А как ее фамилия, этой женщины? — спросила “What was the name of the woman?” asked
миссис Мак-Ки. Mrs. McKee.
Она ходит на дом приводить клиентам ноги в She goes around looking at people’s feet in
порядок. their own homes.”
— Это такое старье, — сказала она. “It’s just a crazy old thing,” she said.
— Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне “I just slip it on sometimes when I don’t care
все равно, как я выгляжу. what I look like.”
— Нет, как хотите, а оно вам очень идет, — не “But it looks wonderful on you, if you know
уступала миссис Мак-Ки. what I mean,” pursued Mrs. McKee.
— Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я “If Chester could only get you in that pose I
уверена, это было бы нечто. think he could make something of it.”
Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, We all looked in silence at Mrs. Wilson, who
откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам removed a strand of hair from over her eyes
ослепительной улыбкой. and looked back at us with a brilliant smile.
Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, Mr. McKee regarded her intently with his
склонив голову набок, потом протянул руку вперед, head on one side, and then moved his hand
убрал и опять протянул вперед. back and forth slowly in front of his face.
— Я бы только дал другое освещение, — сказал он, “I should change the light,” he said after a
помолчав немного. moment.
— Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! — “I wouldn’t think of changing the light,” cried
воскликнула миссис Мак-Ки. Mrs. McKee.
— Ш-шш! — одернул ее муж, и мы снова Her husband said “Sh!” and we all looked at
сосредоточились на своем объекте, но тут Том the subject again, whereupon Tom Buchanan
Бьюкенен, шумно зевнув, поднялся на ноги. yawned audibly and got to his feet.
— Миртл, добавь льду и содовой, пока все тут у тебя “Get some more ice and mineral water,
не заснули. Myrtle, before everybody goes to sleep.”
— Я уже приказала мальчишке насчет льда. “I told that boy about the ice.”
— Миртл приподняла брови в знак своего Myrtle raised her eyebrows in despair at the
возмущения нерадивостью черни. shiftlessness of the lower orders.
За ними просто нужно ходить следом. You have to keep after them all the time.”
— У меня на Лонг-Айленде кое-что неплохо “I’ve done some nice things out on Long
получилось, — с апломбом произнес мистер Мак-Ки. Island,” asserted Mr. McKee.
— Две вещи даже висят у нас дома. “Two of them we have framed down-stairs.”
— А вы тоже живете на Лонг-Айленде? — спросила “Do you live down on Long Island, too?” she
она. inquired.
— Я бы охотно поработал еще на Лонг-Айленде, если “I’d like to do more work on Long Island, if I
бы представился случай. could get the entry.
— Она вам напишет рекомендательное письмо — “She’ll give you a letter of introduction, won’t
напишешь, Миртл? you, Myrtle?”
— Какое письмо? — Она явно была озадачена. “Do what?” she asked, startled.
«Джорд Б. “George B.
— Она посмотрела сперва на Миртл, потом на Тома. She looked at Myrtle and then at Tom.
— А я так считаю — зачем жить с человеком, “What I say is, why go on living with them if
которого ненавидишь? they can’t stand them?
— Значит, она совсем не любит Уилсона? “Doesn’t she like Wilson either?”
Ответила сама Миртл, услыхавшая мой вопрос, It came from Myrtle, who had overheard the
ответила резко и цинично. question, and it was violent and obscene.
— Вот видите, — торжествующе сказала Кэтрин и “You see,” cried Catherine triumphantly. She
потом снова перешла на полушепот: — Все дело в его lowered her voice again. “It’s really his wife
жене. that’s keeping them apart.
Дэзи вовсе не была католичкой, и я подивился Daisy was not a Catholic, and I was a little
хитроумию этой лжи. shocked at the elaborateness of the lie.
— Когда они все-таки поженятся, — продолжала “When they do get married,” continued
Кэтрин, — они уедут на Запад и там поживут, пока Catherine, “they’re going West to live for a
уляжется шум. while until it blows over.”
— Ах, вы поклонник Европы? — неожиданно громко “Oh, do you like Europe?” she exclaimed
воскликнула Кэтрин. surprisingly.
— Я совсем недавно вернулась из Монте-Карло. “I just got back from Monte Carlo.”
Как мы только домой добрались — даже вспомнить We had an awful time getting back, I can tell
страшно. you.
Господи, до чего ж я возненавидела этот город! God, how I hated that town!”
На миг предвечернее небо в окне засинело медвяной The late afternoon sky bloomed in the
лазурью Средиземного моря — но пронзительный window for a moment like the blue honey of
голос миссис Мак-Ки тут же возвратил меня в the Mediterranean — then the shrill voice of
тесную гостиную. Mrs. McKee called me back into the room.
— Я сама чуть не совершила такую ошибку, — во “I almost made a mistake, too,” she declared
всеуслышание объявила она. vigorously.
— Чуть было не вышла за ничтожного человечка, “I almost married a little kike who’d been
который несколько лет ходил за мной как тень. after me for years.
И все мне говорили: «Люсиль, этот человек тебя не Everybody kept saying to me: ’Lucille, that
стоит!» man’s ’way below you!’
Но, не повстречайся я с Честером, он бы меня в But if I hadn’t met Chester, he’d of got me
конце концов уломал. sure.”
— Ты же по нем с ума сходила когда-то, — заметила “You were crazy about him for a while,” said
Кэтрин. Catherine.
— Кто это тебе сказал? “Who said I was crazy about him?
Я не больше сходила с ума по нем, чем вот по этому I never was any more crazy about him than I
господину. was about that man there.”
Она ткнула пальцем в меня, и все посмотрели на She pointed suddenly at me, and every one
меня с укоризной. looked at me accusingly.
Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть I tried to show by my expression that I had
не претендую на ее чувства. played no part in her past.
Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, He borrowed somebody’s best suit to get
а мне про это и не заикнулся. Через несколько дней married in, and never even told me about it,
— его как раз не было дома — приятель приходит и and the man came after it one day when he
просит вернуть костюм. was out.”
— Первый раз слышу». I said. ’This is the first I ever heard about it.
Но костюм все-таки отдала, а потом бросилась на But I gave it to him and then I lay down and
постель и ревмя ревела до самой ночи. cried to beat the band all afternoon.”
— Ей правда нужно уйти от него, — снова зашептала “She really ought to get away from him,”
мне Кэтрин. resumed Catherine to me.
— Одиннадцать лет они так и живут над этим “They’ve been living over that garage for
гаражом. eleven years.
А у нее даже ни одного дружка не было до Тома. And Tom’s the first sweetie she ever had.”
Бутылка виски — уже вторая за этот вечер — The bottle of whiskey — a second one — was
переходила из рук в руки; только Кэтрин не now in constant demand by all present,
проявляла к ней интереса, уверяя, что ей «и так excepting Catherine, who “felt just as good
весело». on nothing at all.”
Том вызвал швейцара и послал его за какими-то Tom rang for the janitor and sent him for
знаменитыми сандвичами, которые могли заменить some celebrated sandwiches, which were a
целый ужин. complete supper in themselves.
Я то и дело порывался уйти; мягкие сумерки манили I wanted to get out and walk eastward
меня, и хотелось прогуляться пешком до парка, но toward the Park through the soft twilight, but
всякий раз я оказывался втянутым в очередной each time I tried to go I became entangled in
оголтелый спор, точно веревками привязывавший some wild, strident argument which pulled
меня к креслу. me back, as if with ropes, into my chair.
Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в I was within and without, simultaneously
то же время испуганный бесконечным enchanted and repelled by the inexhaustible
разнообразием жизни. variety of life.
Миртл поставила себе кресло рядом со мной, и Myrtle pulled her chair close to mine, and
вместе с теплым дыханием на меня вдруг полился suddenly her warm breath poured over me
рассказ о ее первой встрече с Томом. the story of her first meeting with Tom.
— Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых “It was on the two little seats facing each
местах у выхода, которые всегда занимают в other that are always the last ones left on the
последнюю очередь. train.
Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее I was going up to New York to see my sister
ночевать. and spend the night.
Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом When we came into the station he was next
со мной и так прижался крахмальной грудью к to me, and his white shirt-front pressed
моему плечу, что я пригрозила позвать against my arm, and so I told him I’d have to
полицейского, да он мне, конечно, не поверил. call policeman, but he knew I lied.
Я была сама не своя, — когда он меня подсаживал в I was so excited that when I got into a taxi
машину, я даже не очень-то разбирала, такси это with him I didn’t hardly know I wasn’t
или вагон метро. getting into a subway train.
Она оглянулась на миссис Мак-Ки, и вся комната She turned to Mrs. McKee and the room rang
зазвенела ее деланным смехом. full of her artificial laughter.
— Я вам подарю это платье, когда совсем перестану “I’m going to give you this dress as soon as
его носить. I’m through with it.
Завтра я куплю себе новое. I’ve got to get another one to-morrow.
Нужно мне составить список всех дел, которые я I’m going to make a list of all the things I’ve
должна сделать завтра. got to get.
Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить A massage and a wave, and a collar for the
ошейник для собачки, и такую маленькую dog, and one of those cute little ash-trays
пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, where you touch a spring, and a wreath with
и венок с черным шелковым бантом мамочке на a black silk bow for mother’s grave that’ll
могилку, из таких цветов, что все лето не вянут. last all summer.
Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего I got to write down a list so I won’t forget all
не забыла. the things I got to do.”
Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и Mr. McKee was asleep on a chair with his
положив на них сжатые кулаки, точно важный fists clenched in his lap, like a photograph of
деятель, позирующий перед объективом. a man of action.
Я достал носовой платок и стер с его щеки засохшую Taking out my hankerchief I wiped from his
мыльную пену, которая мне весь вечер не давала cheek the remains of the spot of dried lather
покоя. that had worried me all the afternoon.
Щенок сидел на столе, моргал слепыми глазами в The little dog was sitting on the table looking
табачном дыму и время от времени принимался with blind eyes through the smoke, and from
тихонько скулить. time to time groaning faintly.
— Дэзи! “Daisy!
Дэзи! Daisy!
— Вот хочу и буду повторять, пока не надоест. “I’ll say it whenever I want to!
Дэзи! Daisy!
Дэ… Dai — -”
Том сделал короткое, точно рассчитанное движение Making a short deft movement, Tom
и ребром ладони разбил ей нос. Buchanan broke her nose with his open hand.
Мистер Мак-Ки очнулся от сна, встал и в каком-то Mr. McKee awoke from his doze and started
оцепенении направился к двери. in a daze toward the door.
Затем мистер Мак-Ки повернулся и продолжал свой Then Mr. McKee turned and continued on out
путь к двери. the door.
Схватив свою шляпу с канделябра, я вышел вслед за Taking my hat from the chandelier, I
ним. followed.
— А где? “Where?”
— Прошу прощения, — с достоинством произнес “I beg your pardon,” said Mr. McKee with
мистер Мак-Ки. dignity,
— «Зверь и красавица»… «Одиночество»… «Рабочая “Beauty and the Beast … Loneliness … Old
кляча»… «Бруклинский мост»… Grocery Horse … Brook’n Bridge…”
Потом я лежал на скамье, в промозглой сырости Then I was lying half asleep in the cold lower
Пенсильванского вокзала и таращил слипающиеся level of the Pennsylvania Station, staring at
глаза на утренний выпуск «Трибюн» в ожидании the morning Tribune, and waiting for the four
четырехчасового поезда. o’clock train.
Летними вечерами на вилле у моего соседа звучала There was music from my neighbor’s house
музыка. through the summer nights.
Мужские и женские силуэты вились, точно In his blue gardens men and girls came and
мотыльки, в синеве его сада, среди приглушенных went like moths among the whisperings and
голосов, шампанского и звезд. the champagne and the stars.
Днем, в час прилива, мне было видно, как его гости At high tide in the afternoon I watched his
прыгают в воду с вышки, построенной на его guests diving from the tower of his raft, or
причальном плоту, или загорают на раскаленном taking the sun on the hot sand of his beach
песке его пляжа, а две его моторки режут водную while his two motor-boats slit the waters of
гладь пролива Лонг-Айленд, и за ними на пенной the Sound, drawing aquaplanes over
волне взлетают аквапланы. cataracts of foam.
Каждую пятницу шесть корзин апельсинов и Every Friday five crates of oranges and
лимонов прибывали от фруктовщика из Нью-Йорка — lemons arrived from a fruiterer in New York
и каждый понедельник эти же апельсины и лимоны — every Monday these same oranges, and
покидали дом с черного хода в виде горы lemons left his back door in a pyramid of
полузасохших корок. pulpless halves.
К семи часам оркестр уже на местах — не какие- By seven o’clock the orchestra has arrived,
нибудь жалкие полдюжины музыкантов, а полный no thin five-piece affair, but a whole pitful of
состав: и гобои, и тромбоны, и саксофоны, и альты, и oboes and trombones and saxophones and
корнет-а-пистоны, и флейты-пикколо, и большие и viols and cornets and piccolos, and low and
малые барабаны. high drums.
Пришли уже с пляжа последние купальщики и The last swimmers have come in from the
переодеваются наверху; вдоль подъездной аллеи по beach now and are dressing up-stairs; the
пять в ряд стоят машины гостей из Нью-Йорка, а в cars from New York are parked five deep in
залах, в гостиных, на верандах, уже запестревших the drive, and already the halls and salons
всеми цветами радуги, можно увидеть головы, and verandas are gaudy with primary colors,
стриженные по последней причуде моды, и шали, and hair shorn in strange new ways, and
какие не снились даже кастильским сеньоритам. shawls beyond the dreams of Castile.
Бар работает вовсю, а по саду там и сям проплывают The bar is in full swing, and floating rounds
подносы с коктейлями, наполняя ароматами воздух, of cocktails permeate the garden outside,
уже звонкий от смеха и болтовни, сплетен, until the air is alive with chatter and
прерванных на полуслове, завязывающихся laughter, and casual innuendo and
знакомств, которые через минуту будут забыты, и introductions forgotten on the spot, and
пылких взаимных приветствий дам, никогда и по enthusiastic meetings between women who
имени друг дружку не знавших. never knew each other’s names.
Огни тем ярче, чем больше земля отворачивается от The lights grow brighter as the earth lurches
солнца, вот уже оркестр заиграл золотистую музыку away from the sun, and now the orchestra is
под коктейли, и оперный хор голосов зазвучал тоном playing yellow cocktail music, and the opera
выше. of voices pitches a key higher.
Смех с каждой минутой льется все свободней, все Laughter is easier minute by minute, spilled
расточительней, готов хлынуть потоком от одного with prodigality, tipped out at a cheerful
шутливого словца. word.
Но вдруг одна такая цыганская душа, вся в волнах Suddenly one of these gypsies, in trembling
чего-то опалового, для храбрости залпом выпив opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it
выхваченный прямо из воздуха коктейль, выбежит на down for courage and, moving her hands like
брезентовую площадку и закружится в танце без Frisco, dances out alone on the canvas
партнеров. platform.
В ту субботу, когда я впервые перешагнул порог I believe that on the first night I went to
виллы Гэтсби, я, кажется, был одним из немногих Gatsby’s house I was one of the few guests
приглашенных гостей. who had actually been invited.
А бывало, что гости приезжали и уезжали, так и не Sometimes they came and went without
познакомившись с хозяином, — простодушная having met Gatsby at all, came for the party
непосредственность, с которой они пользовались его with a simplicity of heart that was its own
гостеприимством, сама по себе служила входным ticket of admission.
билетом.
Ранним утром передо мной предстал шофер в ливрее A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue
цвета яйца малиновки и вручил мне послание, crossed my lawn early that Saturday morning
удивившее меня своей церемонностью; в нем with a surprisingly formal note from his
говорилось, что мистер Гэтсби почтет для себя employer: the honor would be entirely
величайшей честью, если я нынче пожалую к нему Gatsby’s, it said, if I would attend his “little
«на небольшую вечеринку». party” that night.
Я тут же решил, что они что-то продают — ценные I was sure that they were selling something:
бумаги, или страховые полисы, или автомобили. bonds or insurance or automobiles.
Как видно, близость больших и легких денег
They were at least agonizingly aware of the
болезненно дразнила их аппетит, создавая
easy money in the vicinity and convinced that
уверенность, что стоит сказать нужное слово
it was theirs for a few words in the right key.
нужным тоном, и эти деньги уже у них в кармане.
Я не знал, обрадуется она мне или нет, но мне до Welcome or not, I found it necessary to
зарезу нужно было за кого-то ухватиться, пока я еще attach myself to some one before I should
не начал приставать к посторонним с душевными begin to address cordial remarks to the
разговорами. passers-by.
Мой голос неестественно и громко раскатился по My voice seemed unnaturally loud across the
всему саду. garden.
— Вы ведь говорили, что живете рядом с… “I remembered you lived next door to — -”
Речь шла о состязаниях в гольф. That was for the golf tournament.
— У вас тогда волосы были другого цвета, — “You’ve dyed your hair since then,” remarked
возразила Джордан. Я так и подскочил, но девицы Jordan, and I started, but the girls had moved
уже прошли мимо, и ее замечание могла принять на casually on and her remark was addressed to
свой счет только скороспелая луна, доставленная, the premature moon, produced like the
должно быть, в корзине вместе с закусками. supper, no doubt, out of a caterer’s basket.
Продев свою руку под тонкую золотистую руку With Jordan’s slender golden arm resting in
Джордан, я свел ее с лестницы, и мы пошли бродить mine, we descended the steps and sauntered
по саду. about the garden.
— Вы часто бываете здесь? — спросила Джордан у “Do you come to these parties often?”
ближайшей девицы. inquired Jordan of the girl beside her.
— Последний раз вот тогда, когда познакомилась с “The last one was the one I met you at,”
вами, — бойко отрапортовала та. answered the girl, in an alert confident voice.
— И ты, кажется, тоже, Люсиль? — обратилась она к She turned to her companion: “Wasn’t it for
своей подруге. you, Lucille?”
— Я вообще живу не раздумывая, поэтому мне всегда “I never care what I do, so I always have a
весело. good time.
В тот раз я зацепилась за стул и порвала платье. Он When I was here last I tore my gown on a
спросил мою фамилию и адрес — и через три дня chair, and he asked me my name and address
мне приносят коробку от Круарье, а в коробке новое — inside of a week I got a package from
вечернее платье. Croirier’s with a new evening gown in it.”
Я даже думала его сегодня надеть, но нужна I was going to wear it tonight, but it was too
небольшая переделка: в груди широковато. big in the bust and had to be altered.
— Гэтсби. “Gatsby.
Мне говорили… Обе девицы и Джордан Somebody told me — -” The two girls and
заговорщически сдвинули головы. Jordan leaned together confidentially.
Три мистера Брмр вытянули шеи, жадно The three Mr. Mumbles bent forward and
вслушиваясь. listened eagerly.
— А по-моему, вовсе не в этом дело, — скептически “I don’t think it’s so much that,” argued
возразила Люсиль. — Скорее в том, что во время Lucille sceptically; “it’s more that he was a
войны он был немецким шпионом. German spy during the war.”
— Я сам слышал об этом от человека, который знает “I heard that from a man who knew all about
его как родного брата. Вместе с ним вырос в him, grew up with him in Germany,” he
Германии, — поспешил он нас заверить. assured us positively.
— Ну как же это может быть, — сказала первая “Oh, no,” said the first girl. “it couldn’t be
девица. — Ведь во время войны он служил в that, because he was in the American army
американской армии. during the war.”
— И наше доверие опять переметнулось к ней, а она As our credulity switched back to her she
торжествующе продолжала — Вы обратите leaned forward with enthusiasm. “You look at
внимание, какое у него бывает лицо, когда он him sometimes when he thinks nobody’s
думает, что его никто не видит. looking at him.
Она зажмурила глаза и поежилась. She narrowed her eyes and shivered.
Мы все стали оглядываться, ища глазами Гэтсби. We all turned and looked around for Gatsby.
Компанию составляли две супружеские пары и There were three married couples and
кавалер Джордан, студент из породы вечных, Jordan’s escort, a persistent undergraduate
изъяснявшийся многозначительными намеками и given to violent innuendo, and obviously
явно убежденный, что рано или поздно Джордан under the impression that sooner or later
предоставит свою особу в более или менее полное Jordan was going to yield him up her person
его распоряжение. to a greater or lesser degree.
Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать We got up, and she explained that we were
хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что going to find the host: I had never met him,
я ему до сих пор не представлен. she said, and it was making me uneasy.
В баре, куда мы заглянули прежде всего, было людно The bar, where we glanced first, was
и шумно, но Гэтсби там не оказалось. crowded, but Gatsby was not there.
Джордан взошла на крыльцо и оттуда оглядела сад, She couldn’t find him from the top of the
но его нигде не было видно. steps, and he wasn’t on the veranda.
Он указал рукой на книжные полки. He waved his hand toward the book-shelves.
Переплет, страницы, все как полагается. I thought they’d be a nice durable cardboard.
Переплет, страницы… Да вот, посмотрите сами! Pages and — Here! Lemme show you.”
Убежденный в нашем недоверии, он подбежал к Taking our scepticism for granted, he rushed
полке, выхватил одну книгу и протянул нам. Это был to the bookcases and returned with Volume
первый том «Лекций» Стоддарда. One of the “Stoddard Lectures.”
И заметьте — знал, когда остановиться, — страницы Knew when to stop, too — didn’t cut the
не разрезаны. pages.
Джордан метнула на него короткий веселый взгляд, Jordan looked at him alertly, cheerfully,
но не ответила. without answering.
Я, знаете, уже вторую неделю пьян, вот и решил I’ve been drunk for about a week now, and I
посидеть в библиотеке, — может, думаю, скорее thought it might sober me up to sit in a
протрезвлюсь. library.”
Да, я вам не говорил про книги? Did I tell you about the books?
Они… They’re — -”
Мы с чувством пожали ему руку и снова вышли в We shook hands with him gravely and went
сад. back outdoors.
На брезенте, натянутом поверх газона, уже начались There was dancing now on the canvas in the
танцы: старички двигали перед собой пятившихся garden; old men pushing young girls
молодых девиц, выписывая бесконечные неуклюжие backward in eternal graceless circles,
петли; по краям топтались самодовольные пары, superior couples holding each other
сплетаясь в причудливом модном изгибе тел, — и tortuously, fashionably, and keeping in the
очень много девушек танцевало в одиночку, каждая corners — and a great number of single girls
на свой лад, а то вдруг давали минутную передышку dancing individualistically or relieving the
музыканту, игравшему на банджо или на orchestra for a moment of the burden of the
кастаньетах. banjo or the traps.
К полуночи веселье было в полном разгаре. By midnight the hilarity had increased.
Эстрадная пара близнецов — это оказались наши A pair of stage twins, who turned out to be
желтые девицы — исполнила в костюмах сценку из the girls in yellow, did a baby act in costume,
детской жизни; лакеи между тем разносили and champagne was served in glasses bigger
шампанское в бокалах с полоскательницу величиной. than finger-bowls.
Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива The moon had risen higher, and floating in
лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть the Sound was a triangle of silver scales,
подрагивая в такт сухому металлическому trembling a little to the stiff, tinny drip of the
треньканью банджо в саду. banjoes on the lawn.
Мы с Джордан Бейкер по-прежнему были вместе. I was still with Jordan Baker.
Мне теперь тоже было легко и весело. I was enjoying myself now.
Во время короткого затишья мужчина вдруг At a lull in the entertainment the man looked
посмотрел на меня и улыбнулся. at me and smiled.
— Мне ваше лицо знакомо, — сказал он приветливо. “Your face is familiar,” he said, politely.
— Вы случайно не в Третьей дивизии служили во “Weren’t you in the Third Division during the
время войны? war?”
Мы немного повспоминали серые, мокрые от дождя We talked for a moment about some wet,
французские деревушки. gray little villages in France.
Потом он сказал, что недавно купил гидроплан и Evidently he lived in this vicinity, for he told
собирается испытать его завтра утром — из чего я me that he had just bought a hydroplane, and
заключил, что он живет где-то по соседству. was going to try it out in the morning.
— Может быть, составите мне компанию, старина? “Want to go with me, old sport?
Покатаемся по проливу вдоль берега? Just near the shore along the Sound.”
— В любое, когда вам удобно. “Any time that suits you best.”
Ведь я этого Гэтсби в глаза не видал. I haven’t even seen the host.
Я заметил, что мой собеседник смотрит на меня как- For a moment he looked at me as if he failed
то растерянно. to understand.
— Так ведь это я — Гэтсби, — сказал он вдруг. “I’m Gatsby,” he said suddenly.
Плохой, видно, из меня хозяин. I’m afraid I’m not a very good host.”
Он улыбнулся мне ласково, — нет, гораздо больше, He smiled understandingly — much more
чем ласково. than understandingly.
Такую улыбку, полную неиссякаемой ободряющей It was one of those rare smiles with a quality
силы, удается встретить четыре, ну — пять раз в of eternal reassurance in it, that you may
жизни. come across four or five times in life.
И вы чувствуете, что вас понимают ровно настолько, It understood you just as far as you wanted to
насколько вам угодно быть понятым, верят в вас в be understood, believed in you as you would
той мере, в какой вы в себя верите сами, и like to believe in yourself, and assured you
безусловно видят вас именно таким, каким вы that it had precisely the impression of you
больше всего хотели бы казаться. that, at your best, you hoped to convey.
Но тут улыбка исчезла — и передо мною был просто Precisely at that point it vanished — and I
расфранченный хлыщ, лет тридцати с небольшим, was looking at an elegant young roughneck,
отличающийся почти смехотворным пристрастием к a year or two over thirty, whose elaborate
изысканным оборотам речи. formality of speech just missed being absurd.
Это пристрастие, это старание тщательно подбирать Some time before he introduced himself I’d
слова в разговоре я заметил в нем еще до того, как got a strong impression that he was picking
узнал, кто он такой. his words with care.
Тот встал и извинился с легким поклоном, He excused himself with a small bow that
обращенным к каждому из нас понемногу. included each of us in turn.
А я скоро вернусь. Прошу прощения. “Excuse me. I will rejoin you later.”
Почему-то я представлял себе мистера Гэтсби I had expected that Mr. Gatsby would be a
солидным мужчиной в летах, с брюшком и румяной florid and corpulent person in his middle
физиономией. years.
— Некто по фамилии Гэтсби, вот и все. “He’s just a man named Gatsby.”
— Ну вот, теперь и вы туда же, — протянула “Now you’re started on the subject,” she
Джордан с ленивой усмешкой. answered with a wan smile.
— Могу сказать одно: он мне как-то говорил, что “Well, he told me once he was an Oxford
учился в Оксфорде. man.”
В глубине картины начал смутно вырисовываться A dim background started to take shape
какой-то фон; но следующее замечание Джордан behind him, but at her next remark it faded
снова все смешало. away.
«Мне кажется, что он убийца», — и это лишь “I think he killed a man,” and had the effect
подстрекнуло мое любопытство. of stimulating my curiosity.
Пусть бы мне сказали, что Гэтсби — выходец с I would have accepted without question the
луизианских болот или из самых нищенских information that Gatsby sprang from the
кварталов нью-йоркского Ист-Сайда, я бы не swamps of Louisiana or from the lower East
удивился и не задумался. Side of New York.
— Во всяком случае, у него всегда собирается много “Anyhow, he gives large parties,” said
народу, — сказала Джордан, уходя от разговора с Jordan, changing the subject with an urban
чисто городской нелюбовью к конкретности. distaste for the concrete.
В оркестре бухнул большой барабан, и дирижер There was the boom of a bass drum, and the
вдруг звонко выкрикнул, перекрывая многоголосый voice of the orchestra leader rang out
гомон: suddenly above the echolalia of the garden.
По просьбе мистера Гэтсби мы сейчас сыграем вам “At the request of Mr. Gatsby we are going to
новую вещь Владимира Тостова, которая в мае play for you Mr. Vladimir Tostoff’s latest
произвела такое большое впечатление в Карнеги- work, which attracted so much attention at
холле. Carnegie Hall last May.
Читатели газет, вероятно, помнят, что это была If you read the papers, you know there was a
настоящая сенсация. big sensation.”
Ничего зловещего я в нем усмотреть не мог. I could see nothing sinister about him.
Под заключительные звуки «Джазовой истории When the Jazz History of the World was over,
человечества» одни девицы с кокетливой girls were putting their heads on men’s
фамильярностью склонялись к мужчинам на плечо, shoulders in a puppyish, convivial way, girls
другие, пошатнувшись, притворно падали в обморок, were swooning backward playfully into men’s
не сомневаясь, что их подхватят крепкие мужские arms, even into groups, knowing that some
руки — и, может быть, даже не одни; но никто не one would arrest their falls — but no one
падал в обморок на руки Гэтсби, и ничья под swooned backward on Gatsby, and no French
мальчишку остриженная головка не касалась его bob touched Gatsby’s shoulder, and no
плеча, и ни один импровизированный вокальный singing quartets were formed with Gatsby’s
квартет не составлялся с его участием. head for one link.
— Простите, пожалуйста, но мистер Гэтсби хотел бы “I beg your pardon, but Mr. Gatsby would
побеседовать с вами наедине. like to speak to you alone.”
Какие-то невнятные загадочные звуки доносились из For some time confused and intriguing
комнаты, длинным рядом окон выходившей на sounds had issued from a long, many-
веранду. windowed room which overhung the terrace.
Большая комната была полна народу. The large room was full of people.
Слезы лились у нее из глаз, — впрочем, не без The tears coursed down her cheeks — not
препятствий: повиснув на густо накрашенных freely, however, for when they came into
ресницах, они приобретали чернильный оттенок и contact with her heavily beaded eyelashes
дальше стекали по щекам в виде медлительных they assumed an inky color, and pursued the
черных ручейков. rest of their way in slow black rivulets.
Какой-то шутник высказал предположение, что она A humorous suggestion was made that she
поет по нотам, написанным у нее на лице; услышав sing the notes on her face, whereupon she
это, она всплеснула руками, повалилась в кресло и threw up her hands, sank into a chair, and
тут же уснула мертвецким пьяным сном. went off into a deep vinous sleep.
Большинство дам, которые еще не успели уехать, Most of the remaining women were now
заняты были тем, что ссорились со своими having fights with men said to be their
предполагаемыми мужьями. husbands.
Даже в компанию Джордан, квартет из Ист-Эгга, Even Jordan’s party, the quartet from East
проник разлад. Egg, were rent asunder by dissension.
Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой One of the men was talking with curious
актрисой, а его жена сперва высокомерно делала intensity to a young actress, and his wife,
вид, что это ее нисколько не трогает и даже after attempting to laugh at the situation in a
забавляет, но в конце концов не выдержала и dignified and indifferent way, broke down
перешла к фланговым атакам — каждые пять минут entirely and resorted to flank attacks — at
она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, intervals she appeared suddenly at his side
точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: like an angry diamond, and hissed:
Впрочем, не одни ветреные мужья отказывались The reluctance to go home was not confined
ехать домой. to wayward men.
Жены обменивались сочувственными репликами в The wives were sympathizing with each other
слегка повышенном тоне: in slightly raised voices.
— Стоит ему заметить, что мне весело, — сейчас же “Whenever he sees I’m having a good time he
он меня тянет домой. wants to go home.”
— Всегда мы должны уходить первыми. “We’re always the first ones to leave.”
— Но сегодня мы чуть ли не последние, — робко “Well, we’re almost the last tonight,” said
возразил один из мужей. one of the men sheepishly.
— Оркестр и то уже час как уехал. “The orchestra left half an hour ago.”
Невзирая на дружные обвинения в неслыханном In spite of this wives’ agreement that such
тиранстве, мужья все же одержали верх; после malevolence was beyond credibility, the
недолгой борьбы упирающиеся дамы были dispute ended in a short struggle, and both
подхвачены под мышки и вытащены в темноту ночи. wives were lifted, kicking, into the night.
Пока я ждал, когда мне подадут мою шляпу, As I waited for my hat in the hall the door of
отворилась дверь библиотеки, и в холл вышла the library opened and Jordan Baker and
Джордан Бейкер вместе с Гэтсби. Gatsby came out together.
Он что-то взволнованно договаривал на ходу, но, He was saying some last word to her, but the
увидев его, несколько человек подошли проститься, eagerness in his manner tightened abruptly
и его волнение сразу же заморозила светская into formality as several people approached
любезность. him to say good-by.
Спутники Джордан были уже в дверях и нетерпеливо Jordan’s party were calling impatiently to her
окликали ее, но она остановилась, чтобы from the porch, but she lingered for a
попрощаться со мной. moment to shake hands.
— Я только что выслушала совершенно невероятную “I’ve just heard the most amazing thing,” she
историю, — шепнула она. whispered.
— Но я дала слово, что никому не расскажу, так что “But I swore I wouldn’t tell it and here I am
не буду вас мучить. tantalizing you.”
— Она мило зевнула мне прямо в лицо. She yawned gracefully in my face.
Я хотел объяснить, что почти весь вечер искал I wanted to explain that I’d hunted for him
случая ему представиться и попросить извинения за early in the evening and to apologize for not
свою давешнюю оплошность. having known him in the garden.
— Ну что вы, какие пустяки, — прервал он меня. “Don’t mention it,” he enjoined me eagerly.
— Даже и не думайте об этом, старина. “Don’t give it another thought, old sport.”
— В этом фамильярном обращении было не больше The familiar expression held no more
фамильярности, чем в ободряющем прикосновении familiarity than the hand which reassuringly
его руки к моему плечу. brushed my shoulder.
Но тут голос лакея из-за его спины: Then the butler, behind his shoulder:
— Вас вызывает Филадельфия, сэр. “Philadelphia wants you on the phone, sir.”
— Он улыбнулся, и мне вдруг показалось, что это так He smiled — and suddenly there seemed to
и нужно было, чтобы я покинул его дом одним из be a pleasant significance in having been
последних, что он словно бы сам этого хотел и among the last to go, as if he had desired it
радовался этому. all the time.
— Спокойной ночи, старина… Спокойной ночи. “Good night, old sport… Good night.”
Но когда я спустился с лестницы, выяснилось, что But as I walked down the steps I saw that the
вечер еще не окончен. evening was not quite over.
В придорожном кювете, выставив ободранный In the ditch beside the road, right side up,
правый бок без переднего колеса, покоился but violently shorn of one wheel, rested a
новенький двухместный автомобиль, за минуту до new coupe which had left Gatsby’s drive not
этого отъехавший от дома Гэтсби. two minutes before.
Острый выступ стены объяснял историю оторванного The sharp jut of a wall accounted for the
колеса — оно, кстати, валялось тут же, и несколько detachment of the wheel, which was now
шоферов, побросав свои машины, с интересом getting considerable attention from half a
осматривали его и ощупывали. dozen curious chauffeurs.
— Меня не спрашивайте, — сказал Филин с видом “Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his
человека, умывающего руки. hands of the whole matter.
— Автомобилист из меня слабый, можно сказать — “I know very little about driving — next to
никакой. nothing.
Все кругом замерли от ужаса. An awed hush fell upon the bystanders.
— Скажите спасибо, что отделались одним колесом. “You’re lucky it was just a wheel!
Затем из машины очень медленно, по частям, Then, very gradually, part by part, a pale,
высунулась бледная разболтанная личность и dangling individual stepped out of the wreck,
осторожно стала нащупывать почву бальным pawing tentatively at the ground with a large
башмаком солидных размеров. uncertain dancing shoe.
“Look!”
— Вы взгляните сюда!
— Отлетело напрочь, — пояснил кто-то. “It came off,” some one explained.
Он кивнул. He nodded.
Пауза. A pause.
— Кто-нибудь знает, где тут м-можно за- “Wonder’ff tell me where there’s a gas’line
заправиться? station?”
С десяток голосов (часть из них звучала немного At least a dozen men, some of them a little
более твердо) принялись втолковывать ему, что better off than he was, explained to him that
между машиной и колесом более не существует wheel and car were no longer joined by any
физической связи. physical bond.
Перечитав написанное, я вижу, что может создаться Reading over what I have written so far, I see
впечатление, будто я только и жил тогда что I have given the impression that the events of
событиями этих трех вечеров, разделенных three nights several weeks apart were all
промежутками в несколько недель. that absorbed me.
На самом же деле это были для меня лишь On the contrary, they were merely casual
случайные эпизоды насыщенного событиями лета, и events in a crowded summer, and, until much
в ту пору, во всяком случае, они занимали меня later, they absorbed me infinitely less than
несравненно меньше, чем личные мои дела. my personal affairs.
Я знал по именам всех прочих молодых клерков и I knew the other clerks and young bond-
агентов по продаже ценных бумаг. Мы вместе salesmen by their first names, and lunched
завтракали в полутемных, переполненных with them in dark, crowded restaurants on
ресторанчиках свиными сосисками с картофельным little pig sausages and mashed potatoes and
пюре, запивая их чашкой кофе. coffee.
Среди завсегдатаев клуба попадалось немало There were generally a few rioters around,
шумных гуляк, но в библиотеку они не заглядывали, but they never came into the library, so it
и там всегда можно было спокойно поработать. was a good place to work.
Потом, если вечер был погожий, я брел пешком по After that, if the night was mellow, I strolled
Мэдисон-авеню, мимо старой гостиницы Меррэй- down Madison Avenue past the old Murray
хилл и, свернув на Тридцать третью улицу, выходил к Hill Hotel, and over 33d Street to the
Пенсильванскому вокзалу. Pennsylvania Station.
Мне нравилось слоняться по Пятой авеню, I liked to walk up Fifth Avenue and pick out
высматривать в толпе женщин с романтической romantic women from the crowd and imagine
внешностью и воображать: вот сейчас я войду в that in a few minutes I was going to enter
жизнь той или иной из них, и никто никогда не into their lives, and no one would ever know
узнает и не осудит. or disapprove.
И позже, в восемь часов, когда в узких проездах Again at eight o’clock, when the dark lanes of
Сороковых улиц, района театров, бурлил сплошной the Forties were five deep with throbbing
поток фыркающих машин, тоска снова сжимала мне taxicabs, bound for the theater district, I left
сердце. a sinking in my heart.
Неясные тени склонялись друг к другу в такси, Forms leaned together in the taxis as they
нетерпеливо дожидающихся у перекрестка, до меня waited, and voices sang, and there was
доносился обрывок песни, смех в ответ на laughter from unheard jokes, and lighted
неслышную шутку, огоньки сигарет чертили cigarettes outlined unintelligible gestures
замысловатые петли в темноте. inside.
И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где Imagining that I, too, was hurrying toward
ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал gayety and sharing their intimate excitement,
этим людям добра. I wished them well.
На некоторое время я потерял из вида Джордан For a while I lost sight of Jordan Baker, and
Бейкер, но в разгар лета мы повстречались снова, then in midsummer I found her again. At first
Поначалу мне просто нравилось бывать вместе с нею I was flattered to go places with her, because
на людях — она была чемпионкой по гольфу, she was a golf champion, and everyone knew
которую все знали, и это льстило моему тщеславию. her name.
Не то чтобы я был влюблен, но меня влекло к ней I wasn’t actually in love, but I felt a sort of
какое-то нежное любопытство. tender curiosity.
Как-то раз, когда мы с ней были в гостях в одном When we were on a house-party together up
доме в Уорике, она оставила чужую машину под in Warwick, she left a borrowed car out in
дождем с откинутым верхом, а потом преспокойно the rain with the top down, and then lied
солгала — и тут я вдруг припомнил тот связанный с about it — and suddenly I remembered the
нею слух, который смутно шевелился у меня в story about her that had eluded me that night
памяти при первой нашей встрече у Дэзи. at Daisy’s.
Дошло чуть ли не до открытого скандала — однако The thing approached the proportions of a
все утряслось. scandal — then died away.
Мальчик, носивший клюшки, отказался от своего A caddy retracted his statement, and the only
заявления, единственный другой свидетель признал, other witness admitted that he might have
что мог и ошибиться. been mistaken.
Но весь инцидент застрял в моей памяти вместе с The incident and the name had remained
полузабытым именем. together in my mind.
Ей всегда казалась невыносимой мысль, что She wasn’t able to endure being at a
обстоятельства могут сложиться не в ее пользу, и disadvantage and, given this unwillingness, I
должно быть, она с ранних лет приучилась к suppose she had begun dealing in
неблаговидным проделкам, помогавшим ей взирать subterfuges when she was very young in
на мир с этой холодной, дерзкой усмешкой и в то же order to keep that cool, insolent smile turned
время потворствовать любой прихоти своего to the world and yet satisfy the demands of
упругого, крепкого тела. her hard, jaunty body.
Именно тогда, в Уорике, у нас вышел любопытный It was on that same house-party that we had
разговор насчет поведения за рулем. a curious conversation about driving a car.
Началось с того, что она промчалась мимо какого-то It started because she passed so close to
рабочего так близко, что крылом у него сорвало some workman that our fender flicked a
пуговицу с куртки. button on one man’s coat.
— Не можете быть поосторожней, так не беритесь “Either you ought to be more careful, or you
управлять машиной. oughtn’t to drive at all.”
— Я осторожна. “I am careful.”
— Ну, другие осторожны, — беспечно заметила она. “Well, other people are,” she said lightly.
— А вдруг вам попадется кто-то такой же “Suppose you met somebody just as careless
неосторожный, как вы сами? as yourself.”
— Надеюсь, что не попадется, — сказала она. “I hope I never will,” she answered.
«С приветом, Ник», а думая о той, кому они были “Love, Nick,” and all I could think of was
адресованы, я вспоминал только светлые усики пота, how, when that certain girl played tennis, a
выступавшие над ее верхней губой, когда она играла faint mustache of perspiration appeared on
в теннис. her upper lip.
Каждый человек склонен подозревать за собой хотя Every one suspects himself of at least one of
бы одну фундаментальную добродетель; я, например, the cardinal virtues, and this is mine: I am
считаю себя одним из немногих честных людей, one of the few honest people that I have ever
которые мне известны. known.
ГЛАВА IV Chapter IV
По воскресеньям с утра, когда в церквах On Sunday morning while church bells rang
прибрежных поселков еще шел колокольный in the villages alongshore, the world and its
перезвон, весь большой и средний свет съезжался к mistress returned to Gatsby’s house and
Гэтсби и веселым роем заполнял его усадьбу. twinkled hilariously on his lawn.
— Он племянник фон Гинденбурга и троюродный “One time he killed a man who had found out
брат дьявола, и он убил человека, который об этом that he was nephew to Von Hindenburg and
проведал. second cousin to the devil.
Сорви мне розу, душенька, и налей, кстати, еще Reach me a rose, honey, and pour me a last
глоточек вон в тот хрустальный бокал. drop into that there crystal glass.”
Я как-то стал записывать на полях Once I wrote down on the empty spaces of a
железнодорожного расписания имена гостей, timetable the names of those who came to
бывавших у Гэтсби в то лето. Gatsby’s house that summer.
Но выцветшие записи еще можно разобрать и по ним But I can still read the gray names, and they
легче, чем по моим банальным суждениям, will give you a better impression than my
представить себе то общество, которое пользовалось generalities of those who accepted Gatsby’s
гостеприимством Гэтсби, любезно платя хозяину hospitality and paid him the subtle tribute of
тем, что ровным счетом ничего о нем не знало. knowing nothing whatever about him.
Его я видел только раз, он явился в белых He came only once, in white knickerbockers,
фланелевых бриджах и затеял драку в саду с and had a fight with a bum named Etty in the
проходимцем по фамилии Этти. garden.
Р. R.
П. P.
Снелл был там за три дня до того, как его посадили в Snell was there three days before he went to
тюрьму, и так напился, что валялся пьянью на the penitentiary, so drunk out on the gravel
подъездной аллее, и автомобиль миссис Юлиссез drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile
Суэтт переехал ему правую руку. ran over his right hand.
Дэнси тоже бывали там всем семейством, и С. The Dancies came, too, and S.
В. B.
Уайтбэйт, которому уже тогда было под семьдесят, и Whitebait, who was well over sixty, and
Морис А. Maurice A.
Флинк, и Хаммерхеды, и Белуга, табачный импортер, Flink, and the Hammerheads, and Beluga the
и Белугины дочки. tobacco importer, and Beluga’s girls.
А потом еще Кэтлины, и Бемберги, и Дж. And the Catlips and the Bembergs and G.
Эрл Мэлдун, брат того Мэлдуна, который Earl Muldoon, brother to that Muldoon who
впоследствии задушил свою жену. afterward strangled his wife.
Некто Клипспрингер гостил так часто и так подолгу, A man named Klipspringer was there so often
что заслужил прозвище «Квартирант» — да у него, and so long that he became known as “the
наверно, и не было другого местожительства. boarder” — I doubt if he had any other home.
Из театрального мира бывали Гас Уэйз, и Орэйс Of theatrical people there were Gus Waize
О'Донован, и Лестер Майер, и Джордж Даквид, и and Horace O’Donavan and Lester Myer and
Фрэнсис Булл. George Duckweed and Francis Bull.
В. W.
Белчер, и Смерки, и молодые Квинны (они тогда еще Belcher and the Smirkes and the young
не были в разводе), и Генри Л. Quinns, divorced now, and Henry L.
Пельметто, который потом бросился под поезд метро Palmetto, who killed himself by jumping in
на станции «Таймс-сквер». front of a subway train in Times Square.
Беннни Мак-Кленаван приезжал в обществе четырех Benny McClenahan arrived always with four
девиц. girls.
Не помню, как их звали, — обычно или Жаклин, или I have forgotten their names — Jaqueline, I
Консуэла, или Глория, или Джун, или Джуди, а think, or else Consuela, or Gloria or Judy or
фамилии звучали как названия цветов или месяцев June, and their last names were either the
года, но иногда при знакомстве называлась фамилия melodious names of flowers and months or
какого-нибудь крупного американского капиталиста, the sterner ones of the great American
и если вы проявляли любопытство, вам давали capitalists whose cousins, if pressed, they
понять, что это дядюшка или кузен. would confess themselves to be.
Припоминаю еще, что видел там Фаустину О'Брайен In addition to all these I can remember that
— один раз, во всяком случае, — и барышень Faustina O’Brien came there at least once
Бедекер, и молодого Бруера, того, которому на войне and the Baedeker girls and young Brewer,
отстрелили нос, и мистера Олбрексбергера, и мисс who had his nose shot off in the war, and Mr.
Хааг, его невесту, и Ардиту Фиц-Питерс, и мистера Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee,
П. and Ardita Fitz-Peters and Mr. P.
Как-то в девять часов утра роскошный лимузин At nine o’clock, one morning late in July,
Гэтсби, подпрыгивая на каменистой дороге, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky
подъехал к моему дому, и я услышал победную drive to my door and gave out a burst of
триоль его клаксона. melody from its three-noted horn.
Мы ведь сегодня условились вместе позавтракать в You’re having lunch with me today and I
городе, вот я и решил за вами заехать. thought we’d ride up together.”
He was balancing himself on the dashboard
Он балансировал, стоя на подножке автомобиля с
of his car with that resourcefulness of
той удивительной свободой движения, которая так
movement that is so peculiarly American —
характерна для американцев; должно быть, они
that comes, I suppose, with the absence of
обязаны ею отсутствию тяжелого физического труда
lifting work or rigid sitting in youth and, even
в юности, и еще больше — неопределенной грации
more, with the formless grace of our nervous,
наших нервных, судорожных спортивных игр.
sporadic games.
Он ни минуты не мог оставаться неподвижным: то He was never quite still; there was always a
нога постукивала о землю, то нетерпеливо сжимался tapping foot somewhere or the impatient
и разжимался кулак. opening and closing of a hand.
Она была цвета густых сливок, вся сверкала It was a rich cream color, bright with nickel,
никелем, на ее чудовищно вытянутом корпусе там и swollen here and ; there in its monstrous
сям самодовольно круглились отделения для шляп, length with triumphant hat-boxes and
отделения для закусок, отделения для инструментов, supper-boxes, and tool-boxes, and terraced ,
в лабиринте уступами расположенных щитков with a labyrinth of wind-shields that mirrored
отражался десяток солнц. a dozen suns.
За этот месяц я встречался с Гэтсби несколько раз и, I had talked with him perhaps six times in the
к своему разочарованию, убедился, что говорить с past month and found, to my disappointment,
ним не о чем. that he had little to say.
И вот теперь эта дурацкая поездка. And then came that disconcerting ride.
Но он меня тут же прервал: — Я хочу вам немного “Well, I’m going to tell you something about
рассказать о своей жизни. my life,” he interrupted.
А то вы можете бог знает что вообразить, “I don’t want you to get a wrong idea of me
наслушавшись разных сплетен. from all these stories you hear.”
— Все, что вы от меня услышите, — святая правда. “I’ll tell you God’s truth.”
— Он энергично взмахнул рукой, как бы призывая His right hand suddenly ordered divine
карающую десницу провидения быть наготове. retribution to stand by.
— Я родился на Среднем Западе в богатой семье, из “I am the son of some wealthy people in the
которой теперь уже никого нет в живых. Middle West — all dead now.
Он глянул на меня искоса — и я понял, почему He looked at me sideways — and I knew why
Джордан Бейкер заподозрила его во лжи. Jordan Baker had believed he was lying.
Слова «учились в Оксфорде» он проговорил как-то He hurried the phrase “educated at Oxford,”
наспех, не то глотая, не то давясь, словно знал по or swallowed it, or choked on it, as though it
опыту, что они даются ему с трудом. had bothered him before.
— Из какого же вы города? — спросил я как бы “What part of the Middle West?” I inquired
между прочим. casually.
— А-а! “I see.”
— Все мои родные умерли, и мне досталось большое “My family all died and I came into a good
состояние… deal of money.”
Это прозвучало торжественно-скорбно, будто его и His voice was solemn, as if the memory of
по ею пору одолевали раздумья о безвременно that sudden extinction of a clan still haunted
угасшем роде Гэтсби. him.
Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня The very phrases were worn so threadbare
представление не о живом человеке, а о тряпичной that they evoked no image except that of a
кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится turbaned “character” leaking sawdust at
на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися every pore as he pursued a tiger through the
из прорех. Bois de Boulogne.
В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона In the Argonne Forest I took two machine-
вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас gun detachments so far forward that there
оказались бреши шириной по полмили, где пехота не was a half mile gap on either side of us
могла наступать. where the infantry couldn’t advance.
Мы там продержались два дня и две ночи, с We stayed there two days and two nights, a
шестнадцатью «льюисами» на сто тридцать человек, hundred and thirty men with sixteen Lewis
а когда наконец подошли наши, то среди убитых, guns, and when the infantry came up at last
валявшихся на каждом шагу, они опознали по they found the insignia of three German
петлицам солдат из трех немецких дивизий. divisions among the piles of dead.
Я был произведен в майоры и награжден орденами I was promoted to be a major, and every
всех союзных держав — даже Черногория, маленькая Allied government gave me a decoration —
Черногория с берегов Адриатики прислала мне even Montenegro, little Montenegro down on
орден. the Adriatic Sea!”
Он как бы подержал эти слова на ладони и ласково He lifted up the words and nodded at them —
им улыбнулся. with his smile.
Улыбка относилась к беспокойной истории The smile comprehended Montenegro’s
Черногорского королевства и выражала сочувствие troubled history and sympathized with the
мужественному черногорскому народу в его борьбе. brave struggles of the Montenegrin people.
Она давала оценку всей цепи политических It appreciated fully the chain of national
обстоятельств, одним из звеньев которой был этот circumstances which had elicited this tribute
дар щедрого сердечка Черногории. from Montenegro’s warm little heart.
Гэтсби сунул руку в карман, и мне на ладонь упало He reached in his pocket, and a piece of
что-то металлическое на шелковой ленточке. metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
Снято во дворе Тринити-колледжа. Тот, что слева от It was taken in Trinity Quad — the man on
меня, теперь граф Донкастер. my left is now the Earl of Doncaster.”
Я сразу узнал Гэтсби, с крикетной битой в руках; он There was Gatsby, looking a little, not much,
выглядел моложе, но ненамного. younger — with a cricket bat in his hand.
Мне представились тигровые шкуры, пламенеющие в I saw the skins of tigers flaming in his palace
апартаментах его дворца на Большом Канале, on the Grand Canal; I saw him opening a
представился он сам, склонившийся над ларцем, chest of rubies to ease, with their crimson-
полным рубинов, чтобы игрой багряных огоньков в lighted depths, the drawings of his broken
их глубине утишить боль своего раненого сердца. heart.
— Я сегодня собираюсь обратиться к вам с одной “I’m going to make a big request of you
просьбой, — сказал он, удовлетворенна рассовывая today,” he said, pocketing his souvenirs with
по карманам свои сувениры, — вот я и решил кое-что satisfaction, so I thought you ought to know
вам рассказать о себе. something about’ me.
Не хочется, чтобы вы меня бог весть за кого I didn’t want you to think 1 was just some
принимали. nobody.
Понимаете, я привык, что вокруг меня всегда чужие You see, I usually find myself among
люди, ведь я так и скитаюсь все время с места на strangers because I drift here and there
место, стараясь забыть ту печальную историю, trying to forget the sad thing that happened
которая со мной произошла. — Он замялся. to me.“He hesitated.
Я случайно узнал, что вы пригласили мисс Бейкер I happened to find out that you’re taking
выпить с вами чаю в «Плаза». Miss Baker to tea.”
— Уж не хотите ли вы сказать, что влюблены в мисс “Do you mean you’re in love with Miss
Бейкер? Baker?”
— Ну что вы, старина, вовсе нет. “No, old sport, I’m not.
Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась But Miss Baker has kindly consented to
поговорить с вами о моем деле. speak to you about this matter.”
Я понятия не имел, что это за «дело», но I hadn’t the faintest idea what “this matter”
почувствовал скорей досаду, чем любопытство. was, but I was more annoyed than interested.
Вовсе не для того я приглашал Джордан, чтобы I hadn’t asked Jordan to tea in order to
беседовать о мистере Джее Гэтсби. discuss Mr. Jay Gatsby.
Я не сомневался, что его просьба окажется какой- I was sure the request would be something
нибудь несусветной чепухой, и на миг даже пожалел utterly fantastic, and for a moment I was
о том дне, когда впервые переступил порог его sorry I’d ever set foot upon his overpopulated
чересчур гостеприимного дома. lawn.
Чем ближе мы подъезжали к городу, тем глубже он His correctness grew on him as we neared
замыкался в своей корректности. the city.
На распластанных, как у птицы, крыльях, озаряя все With fenders spread like wings we, scattered
кругом, пролетели мы половину Астории — но лишь light through half Astoria — only half, for as
одну половину: только мы запетляли между опорных we twisted among the pillars of the elevated I
свай надземной дороги, я услышал сзади знакомое heard the familiar “]ug-]ug-spatr of a
фырканье мотоцикла, и нас догнал разъяренный motorcycle, and a frantic policeman rode
полицейский. alongside.
— Ничего, ничего, старина, — крикнул Гэтсби. “All right, old sport,” called Gatsby.
Он вытащил из бумажника какую-то белую карточку Taking a white card from his wallet, he
и помахал ею перед носом полицейского. waved it before the man’s eyes.
— Все в порядке, — сказал тот, притронувшись “Right you are,” agreed the policeman,
пальцами к фуражке. tipping his cap.
— Теперь буду знать вашу машину, мистер Гэтсби. “Know you next time, Mr. Gatsby.
— Мне как-то случилось оказать услугу шефу “I was able to do the commissioner a favor
полиции, и с тех пор он мне каждое Рождество once, and he sends me a Christmas card
присылает поздравительную открытку. every year.”
Когда с моста Квинсборо смотришь на город, это The city seen from the Queensboro Bridge is
всегда так, будто видишь его впервые, будто он always the city seen for the first time, in its
впервые безрассудно обещает тебе все тайное и все first wild promise of all” the mystery and the
прекрасное, что только есть в мире. beauty in the world.
Проехал мимо покойник на катафалке, заваленном A dead man passed us in a hearse heaped
цветами, а следом шли две кареты с задернутыми with blooms, followed by two carriages with
занавесками и несколько экипажей менее мрачного drawn blinds, and by more cheerful carriages
вида, для друзей и знакомых. for friends.
У друзей были трагически-скорбные глаза и The friends looked out at us with the tragic
короткая верхняя губа уроженцев юго-востока eyes and short upper lips of southeastern
Европы, и когда они глядели на нас, я порадовался, Europe, and I was glad that the sight of
что в однообразие этого их унылого воскресенья Gatsby’s splendid car was included in their
вплелось великолепное зрелище машины Гэтсби. somber holiday.
Подслеповато моргая после яркого солнечного Blinking away the brightness of the street
света, я наконец увидел Гэтсби — он стоял и outside, my eyes picked him out obscurely in
разговаривал с кем-то в вестибюле. the anteroom, talking to another man.
Чуть позже я разглядел в полутьме и пару узеньких After a moment I discovered his tiny eyes in
глазок. — … я только раз на него посмотрел, — the half-darkness.” — So I took one look at
сказал Вулфшим, горячо пожимая мне руку, — и как him,“said Mr. Wolfsheim, shaking my hand
бы вы думали, что я сделал? earnestly, “and what do you think I did?”
Но, по-видимому, вопрос был адресован не мне, так But evidently he was not addressing me, for
как он тут же отпустил мою руку и направил свой he dropped my hand and covered Gatsby
выразительный нос на Гэтсби. with his expressive nose.
До конца дней своих не забуду ту ночь, когда там I can’t forget so long as I live the night they
застрелили Рози Розенталя. shot Rosy Rosenthal there.
Нас было шестеро за столом, и Рози ел и пил больше It was six of us at the table, and Rosy had eat
всех. and drunk a lot all evening.
А у самого вид какой-то странный. «Сейчас иду», — ‘All right,’ says Rosy, and begins to get up,
говорит Рози и хочет встать, но я ему не даю. and I pulled him down in his chair.
«Слушай, говорю, Рози, если ты каким-то мерзавцам ‘Let the bastards come in here if they want
нужен, пусть они идут сюда, а тебе к ним ходить you, Rosy, but don’t you, so help me, move
нечего, и ты не пойдешь, вот тебе мое слово». outside this room.’
— В дверях он оглянулся и сказал: “He turned around in the door and says:
«Пусть официант не вздумает уносить мой кофе». ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’
— Вы, как я слышал, интересуетесь деловыми “I understand you’re looking for a business
кхонтактами? gonnegtion.”
— Нет, нет! — воскликнул он — Это не тот. “Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man.”
— Не тот? “No?”
Я же вам сказал, о том деле разговор будет не I told you we’d talk about that some other
сегодня. time.”
— А, ну извините, — сказал мистер Вулфшим. “I beg your pardon,” said Mr. Wolfsheim,
— Послушайте, старина, — наклоняясь ко мне, “Look here, old sport,” said Gatsby leaning
сказал Гэтсби, — вы на меня не рассердились утром, toward me, “I’m afraid I made you a little
в машине? angry this morning in the car.”
Я увидел знакомую уже улыбку, но на этот раз я на There was the smile again, but this time I
нее не поддался. held out against it.
— Да нет, какие же загадки, — запротестовал он. “Oh, it’s nothing underhand,” he assured me.
— Во-первых, мисс Бейкер — спортсменка высокого “Miss Baker’s a great sportswoman, you
класса, она бы ни за что не согласилась, если бы тут know, and she’d never do anything that
было что не так. wasn’t all right.”
Он вдруг взглянул на часы, сорвался с места и Suddenly he looked at his watch, jumped up,
опрометью выбежал вон, оставив меня в обществе and hurried from the room, leaving me with
мистера Вулфшима. Mr. Wolfsheim at the table.
— У него разговор по телефону, — сказал мистер “He has to telephone,” said Mr. Wolfsheim,
Вулфшим, проводив его глазами — Замечательный following him with his eyes. “Fine fellow,
человек, а? isn’t he?
— Да. “Yes.”
— Умгм! “Oh!”
— Имел удовольствие познакомиться сразу после “I made the pleasure of his acquaintance just
войны. after the war.
«Вот, — сказал я себе. — Такого человека приятно I said to myself: There’s the kind of man
пригласить к себе в дом, познакомить со своей you’d like to take home and introduce to your
матерью и сестрой». — Он помолчал. mother and sister.’” He paused.
— Н-да. Гэтсби очень щепетилен насчет женщин. “Yeah, Gatsby’s very careful about women.
— Благодарю за приятную компанию, — сказал он. — “I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m
А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим going to run off from you two young men
гостеприимством, молодые люди. before I outstay my welcome.”
— Куда вы, Мейер, посидите, — сказал Гэтсби не “Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without
слишком настойчиво. enthusiasm.
Мистер Вулфшим простер руку, вроде как бы для Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of
благословения. benediction.
— Вы очень любезны, но мы люди разных поколений, “You’re very polite, but I belong to another
— торжественно изрек он. generation,” he announced solemnly.
— А мне уж за пятьдесят, и я не хочу больше “As for me, I am fifty years old, and I won’t
стеснять вас своим обществом. impose myself on you any longer.”
Когда он прощался, а потом шел к выходу, его As he shook hands and turned away his
трагический нос слегка подрагивал. tragic nose was trembling.
— А вообще он в Нью-Йорке фигура — свой человек He’s quite a character around New York — a
на Бродвее. denizen of Broadway.”
— Кто он, актер? “Who is he, anyhow, an actor?”
— Нет. “No.”
— Гэтсби на миг запнулся, потом хладнокровно Gatsby hesitated, then added coolly: “He’s
добавил: — Это он устроил ту штуку с «Уорлд Сириз» the man who fixed the World’s Series back in
в тысяча девятьсот девятнадцатом году. 1919”.
У меня не укладывалось в мыслях, что один человек It never occurred to me that one man could
способен сыграть на доверии пятидесяти миллионов start to play with the faith of fifty million
с прямолинейностью грабителя, взламывающего people — with the :single-mindedness of a
сейф. burglar blowing a safe.
— Не могли ничего доказать, старина. “They can’t get him, old sport.
— Мне надо подойти поздороваться со знакомым, — “Come along with me for a minute”, I said;
сказал я. — Пойдемте со мной, это одна минута. “I’ve got to say hello to some one.”
Том, завидев нас, вскочил и сделал несколько шагов When he saw us Tom jumped up and took
навстречу. half a dozen steps in our direction.
— Хоть бы по телефону позвонил, Дэзи просто в “Daisy’s furious because you haven’t called
ярости. up.”
— Мистер Гэтсби — мистер Бьюкенен. “This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”
— Мы здесь завтракали с мистером Гэтсби. “I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”
Самый большой флаг и самый широкий газон были у The largest of the banners and the largest of
дома, где жила Дэзи Фэй. the lawns belonged to Daisy Fay’s house.
Ей тогда было восемнадцать, на два года больше, чем She was just eighteen, two years older than
мне, и ни одна девушка во всем Луисвилле не me, and by far the most popular of all the
пользовалась таким успехом. young girls in Louisville.
Она носила белые платья, у нее был свой маленький She dressed in white, and had a little white
белый двухместный автомобиль, и целый день в ее roadster, and all day long the telephone rang
доме звонил телефон, и молодые офицеры из Кэмп- in her house and excited young officers from
Тэйлор взволнованно домогались чести провести с Camp Taylor demanded the privilege of
нею вечер. monopolizing her that night.
Мне крайне польстило, что я могла ей понадобиться, I was flattered that she wanted to speak to
— из всех старших подруг она всегда была для меня me, because of all the older girls I admired
самой привлекательной. her most.
Она спросила, не в Красный ли Крест я иду, щипать She asked me if I was going to the Red Cross
корпию. and make bandages.
Так, может быть, я передам, чтобы сегодня ее там не Well, then, would I tell them that she couldn’t
ждали? come that day?
Она говорила, а офицер смотрел на нее особенным The officer looked at Daisy while she was
взглядом — всякая девушка мечтает, что когда- speaking, in a way that every young girl
нибудь на нее будут так смотреть. Мне это wants to be looked at some time, and
показалось очень романтичным, оттого и because it seemed romantic to me I have
запомнилось надолго. remembered the incident ever since.
Звали офицера Джей Гэтсби, и с тех пор я его четыре His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay
года в глаза не видала — так что, когда мы eyes on him again for over four years — even
встретились на Лонг-Айленде, мне и в голову не after I’d met him on Long Island I didn’t
пришло, что это тот самый Гэтсби. realize it was the same man.
Она развлекалась в другой компании, постарше — She went with a slightly older crowd — when
если вообще развлекалась. she went with anyone at all.
Ходили о ней какие-то фантастические слухи — Wild rumors were circulating about her —
будто зимой мать однажды застигла ее, когда она how her mother had found her packing her
укладывала чемодан, чтобы ехать в Нью-Йорк bag one winter night to go to New York and
прощаться с каким-то военным, отправлявшимся за say good-by to a soldier who was going
океан. overseas.
И больше она никогда не флиртовала с военными, After that she didn’t play around with the
ограничивая свой круг теми молодыми людьми, soldiers any more, but only with a few flat-
которые из-за близорукости или плоскостопия были footed, short-sighted young men in town, who
непригодны для службы в армии. couldn’t get into the army at all.
К осени она снова стала прежней Дэзи, веселой и By the next autumn she was gay again, gay
жизнерадостной. as ever.
Сразу после перемирия состоялся ее первый бал, и в She had a debut after the Armistice, and in
феврале все заговорили о ее помолвке с одним February she was presumably engaged to a
приезжим из Нового Орлеана. man from New Orleans.
А в июне она вышла замуж за Тома Бьюкенена из In June she married Tom Buchanan of
Чикаго, и свадьба была отпразднована с размахом и Chicago, with more pomp and circumstance
помпой, каких не запомнит Луисвилл. than Louisville ever knew before.
Жених прибыл с сотней гостей в четырех отдельных He came down with a hundred people in four
вагонах, снял целый этаж в отеле «Мюльбах» и private cars, and hired a whole floor of the
накануне свадьбы преподнес невесте жемчужное Muhlbach Hotel, and the day before the
колье стоимостью в триста пятьдесят тысяч wedding he gave her a string of pearls valued
долларов. at three hundred and fifty thousand dollars.
За полчаса до свадебного обеда я вошла к ней в I came into her room half an hour before the
комнату и вижу — она лежит на постели в своем bridal dinner, and found her lying on her bed
затканном цветами платье, хороша, как июньский as lovely as the June night in her flowered
вечер — и пьяна как сапожник. dress — and as drunk as a monkey.
В одной руке у нее бутылка сотерна, а в другой She had a bottle of Sauterne in one hand and
какое-то письмо. a letter in the other.
— Напилась первый раз в жизни, и до чего ж, ах до “Never had a drink before, but oh how I do
чего ж хорошо! enjoy it.”
Сказать по правде, я испугалась: мне никогда не I was scared, I can tell you; I’d never seen a
приходилось видеть девушку в таком состоянии. girl like that before.
— Вот, п-пожалуйста — Она порылась в корзинке для “Here, deares.” She groped around in a
мусора, стоявшей тут же на постели, и вытащила waste-basket she had with her oh the bed
оттуда жемчужное колье. and pulled out the string of pearls.
И скажи, что Дэзи пер-редумала. Tell ’em all Daisy’s change’ her mine.
И в слезы — плачет, просто рыдает. She began to cry — she cried and cried.
Я бросилась вон из комнаты, разыскала горничную I rushed out and found her mother’s maid,
ее матери, мы заперли дверь и втолкнули Дэзи в and we locked the door and got her into a
ванну с холодной водой. cold bath.
Она ни за что не хотела выпустить из рук письмо. She wouldn’t let go of the letter.
Так и сидела с ним в ванне, сжав его в мокрый She took it into the tub with her and
комок, и только тогда позволила мне положить его в squeezed it up into a wet ball, and only let
мыльницу, когда увидела, что оно расползается me leave it in the soap-dish when she saw
хлопьями, точно снег. that it was coming to pieces like snow.
Но ни одного слова она больше не вымолвила. But she didn’t say another word.
Мы дали ей понюхать нашатырного спирту, We gave her spirits of ammonia and put ice
положили лед на голову, а потом снова натянули на on her forehead and hooked her back into
нее платье, и когда полчаса спустя она вместе со her dress, and half an hour later, when we
мною спустилась вниз, жемчужное колье walked out of the room, the pearls were
красовалось у нее на шее, и инцидент был исчерпан. around her neck and the incident was over.
Я встретила их в Санта-Барбара, уже на обратном I saw them in Santa Barbara when they came
пути, и даже удивилась — как можно быть до такой back, and I thought I’d never seen a girl so
степени влюбленной в собственного мужа. mad about her husband.
Стоило ему на минуту выйти из комнаты, она уже If he left the room for a minute she’d look
беспокойно озиралась и спрашивала: around uneasily, and say:
В апреле у Дэзи родилась дочка, и они на год уехали The next April Daisy had her little girl, and
во Францию. they went to France for a year.
Я встречала их время от времени — то в Каннах, то в I saw them one spring in Cannes, and later in
Довиле, а потом они вернулись домой и обосновались Deauville, and then they came back to
в Чикаго. Chicago to settle down.
Дэзи, как вы помните, знали и любили в Чикаго. Daisy was popular in Chicago, as you know.
Может быть, благодаря тому, что она не пьет. Perhaps because she doesn’t drink.
Это большое преимущество — быть трезвой, когда It’s a great advantage not to drink among
все кругом пьяны. hard-drinking people.
Не наговоришь лишнего, а главное, если вздумается You can hold your tongue, and, moreover,
что-нибудь себе позволить, сумеешь выбрать время, you can time any little irregularity of your
когда никто уже ничего не замечает или всем own so that everybody else is so blind that
наплевать. they don’t see or care.
Не успели вы тогда уехать домой, она поднялась ко After you had gone home she came into my
мне в комнату, разбудила меня и спросила: room and woke me up, and said:
«Как он выглядит, этот Гэтсби?» И когда я спросонок “What Gatsby?” and when I described him —
кое-как его описала, она сказала каким-то странным, I was half asleep — she said in the strangest
не своим голосом, что, должно быть, это тот самый, с voice that it must be the man she used to
которым она была знакома когда-то. know.
Тут только я вспомнила офицера в ее белом It wasn’t until then that I connected this
автомобиле и связала концы с концами. Gatsby with the officer in her white car.
Когда Джордан Бейкер досказывала мне эту When Jordan Baker had finished telling all
историю, мы уже давно успели уйти из «Плаза» и в this we had left the Plaza for half an hour and
открытой машине ехали по аллеям Центрального were driving in a victoria through Central
парка. Park.
— Гэтсби нарочно купил этот дом, так как знал, что “Gatsby bought that house so that Daisy
Дэзи живет недалеко, по ту сторону бухты. would be just across the bay.”
Значит, не только звезды притягивали его взгляд в Then it had not been merely the stars to
тот июньский вечер. which he had aspired on that June night.
Он вдруг словно ожил передо мной, вылупившись из He came alive to me, delivered suddenly from
скорлупы своего бесцельного великолепия. the womb of his purposeless splendor.
— Вот он и хотел вас просить, — продолжала “He wants to know,” continued Jordan, “if
Джордан, — может быть, вы как-нибудь позовете you’ll invite Daisy to your house some
Дэзи в гости и позволите ему тоже зайти на часок. afternoon and then let him come over.” ’
Я был потрясен скромностью этой просьбы. The modesty of the demand shook me.
Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск He had waited five years and bought a
которой слетались тучи случайной мошкары, — и все mansion where he dispensed starlight to
только ради того, чтобы иметь возможность как- casual moths — so that he could “come over”
нибудь «зайти на часок» в чужой дом. some afternoon to a stranger’s garden.
— Неужели, чтобы обратиться с такой пустячной “Did I have to know all this before he could
просьбой, нужно было посвящать меня во все это? ask such a little thing?”
— Он робеет, ведь он так долго ждал. “He’s afraid, he’s waited so long.
Ведь он, в сущности, порядочный дикарь, если You see, he’s a regular tough underneath it
заглянуть поглубже. all.”
— Не проще ли было попросить вас устроить эту “Why didn’t he ask you to arrange a
встречу? meeting?”
— Ему хочется, чтобы она увидела его дом, — “He wants her to see his house,” she
пояснила Джордан. explained.
— А-а! “Oh!”
— По-моему, он все ждал, что в один прекрасный “I think he half expected her to wander into
вечер она вдруг появится у него в гостиной, — one of his parties, some night,” went on
продолжала Джордан. — Но так и не дождался. Jordan, “but she never did.
«Я не хочу никаких недозволенных встреч! — ‘I don’t want to do anything out of the way!’
твердит. he kept saying.
— Я хочу просто увидеться с ней в гостях у соседа». ‘I want to see her right next door.’
— Когда я сказала, что вы с Томом приятели, он уже When I said you were a particular friend of
готов был отказаться от этой затеи. Tom’s, he started to abandon the whole idea.
Он мало что знает о Томе, хотя говорит, что He doesn’t know very much about Tom,
несколько лет просматривал каждый день чикагские though he says he’s read a Chicago paper for
газеты — все искал какого-нибудь упоминания о years just on the chance of catching a
Дэзи. glimpse of Daisy’s name.”
Уже стемнело, и, когда мы нырнули под небольшой It was dark now, and as we dipped under a
пешеходный мостик, я обхватил рукой золотистые little bridge I put my arm around Jordan’s
плечи Джордан, слегка притянул ее к себе и golden shoulder and drew her toward me and
предложил поужинать вместе. asked her to dinner.
В ушах у меня с каким-то хмельным азартом A phrase began to beat in my ears wjth a sort
зазвучала фраза: of heady excitement:
«Ты или охотник, или дичь, или действуешь, или “There are only the pursued, the pursuing,
устало плетешься сзади». the busy, and the tired.”
— А Дэзи бы нужно хоть что-то иметь в жизни, — “And Daisy ought to have something in her
вполголоса сказала Джордан. life,” murmured Jordan to me.
— Сама-то она хочет увидеться с Гэтсби? “Does she want to see Gatsby?”
— Она ничего не знает Гэтсби не хочет, чтобы она “She’s not to know about it. Gatsby doesn’t
знала. want her to know.
Вы просто пригласите ее к себе на чашку чая. You’re just supposed to invite her to tea.”
У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no
было женщины, чей бестелесный образ реял бы girl whose disembodied face floated along
передо мной среди темных карнизов и слепящих the dark cornices and blinding signs, and so I
огней рекламы, поэтому я крепче сжал в объятиях drew up the girl beside me, tightening my
ту, что сидела рядом. arms.
ГЛАВА V Chapter V
Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко Two o’clock and the whole corner of the
освещена, кусты выступают из мглы, точно peninsula was blazing with light, which fell
призраки, на телеграфных проводах играют длинные unreal on the shrubbery and made thin
блики света. elongating glints upon the roadside wires.
Но такси свернуло за угол, и я увидел, что это вилла Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s
Гэтсби сияет всеми огнями от башен до погребов. house, lit from tower to cellar.
Сперва я решил, что происходит очередное сборище At first I thought it was another party, a wild
и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в rout that had resolved itself into “hide-and-
«море волнуется», распространились по всем go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the
этажам. house thrown open to the game.
— Ваш дом выглядит как павильон Всемирной “Your place looks like the World’s Fair,” I
выставки, — сказал я ему. said.
— Он рассеянно оглянулся — Мне вздумалось He turned his eyes toward it absently. “I have
пройтись по комнатам. been glancing into some of the rooms.
— Мисс Бейкер говорила со мной, — сказал я “I talked with Miss Baker,” I said after a
наконец — Завтра я позвоню Дэзи и приглашу ее на moment, “I’m going to call up Daisy
чашку чая. tomorrow and invite her over here to tea.”
— А, очень мило, — сказал он небрежно. “Oh, that’s all right,” he said carelessly.
— В какой день удобно вам, — поспешил он “What day would suit you?” he corrected me
поправить. quickly.
— Я, право же, не хотел бы причинять вам “I don’t want to put you to any trouble, you
беспокойство. see.”
— Ну, скажем послезавтра? Подойдет? “How about the day after tomorrow?”
Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась We both looked at the grass — there was a
граница моего участка, заросшего лохматой травой, sharp line where my ragged lawn ended and
а дальше темнела ухоженная гладь его владений. the darker, well-kept expanse of his began.
Я заподозрил, что речь идет о моем газоне. I suspected that he meant my grass.
— Видите ли, мне пришло в голову. Дело в том, что… “Why, I thought — why, look here, old sport,
Вы ведь, кажется, немного зарабатываете, старина? you don’t make much money, do you?”
Мой ответ словно придал ему духу, и он продолжал This seemed to reassure him and he
более доверительным тоном. continued more confidently.
— Я так и думал. Вы уж извините, если я… Видите “I thought you didn’t if you’ll pardon my -.-
ли, я тут затеял кое-что — так, между делом, you see, I carry on a little business on the
понимаете. side, a sort of side line, you understand.
И вот мне пришло в голову, поскольку вы And I thought that if you don’t make very
зарабатываете не очень много… Вы ведь занимаетесь much — You’re selling bonds, aren’t you, old
реализацией ценных бумаг, верно? sport?”
— Так для вас это может представить интерес. “Well, this would interest you.
Много времени не займет, а заработать можно It wouldn’t take up much of your time and
неплохо. you might pick up a nice bit of money.
Теперь я хорошо понимаю, что при других I realize now that under different
обстоятельствах этот разговор мог бы всю мою circumstances that conversation might have
жизнь повернуть по-иному. been one of the crises of my life.
Но предложение так явно и так бестактно было But, because the offer was obviously and
сделано в благодарность за услугу, что мне tactlessly for a service to be rendered, I had
оставалось только одно — отказаться. no choice except to cut him off there.
— У меня решительно нет времени на “I’m much obliged but I couldn’t take on any
дополнительную работу. more work.”
— Он, видно, решил, что меня смущает перспектива Evidently he thought that I was shying away
«кхонтактов», о которых шла речь за завтраком, но я from the “gonnegtion” mentioned at lunch,
заверил его, что он ошибается. but I assured him he was wrong.
Он еще постоял, надеясь, что завяжется разговор, He waited a moment longer, hoping I’d begin
однако я, занятый своими мыслями, не расположен a conversation, but I was too absorbed to be
был разговаривать, и он неохотно побрел домой. responsive, so he went unwillingly home.
Голова у меня приятно кружилась после вечера в The evening had made me light-headed and
Нью-Йорке, и я, кажется, прямо с порога шагнул в happy; I think I walked into a deep sleep as I
глубокий сон. entered my front door.
Поэтому я так и не знаю, ездил ли Гэтсби на Кони- So I don’t know whether or not Gatsby went
Айленд или, может быть, до рассвета «прохаживался to Coney Island, or for how many hours he
по комнатам», озаряя округу праздничным сиянием “glanced into rooms” while his house blazed
огней. gaudily on.
Утром я из конторы позвонил Дэзи и предложил ей I called up Daisy from the office next
завтра навестить меня в Уэст-Эгге. morning, and invited her to come to tea.
— Только приезжай без Тома, — предупредил я. “Don’t bring Tom,” I warned her.
— Что? “What?”
— А кто такой Том? — невинно спросила она. “Who is Tom’?” she asked innocently.
Тут только я спохватился, что ни о чем не This reminded me that I had forgotten to tell
предупредил свою финку, пришлось сесть в машину my Finn to come back, so I drove into West
и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от Egg Village to search for her among soggy
дождя белых домиков поселка — а заодно купить whitewashed alleys and to buy some cups
несколько чашек, лимоны и цветы. and lemons and flowers.
Цветов, впрочем, можно было и не покупать: в два The flowers were unnecessary, for at two
часа от Гэтсби была доставлена целая оранжерея o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s,
вместе с комплектом сосудов для ее размещения. with innumerable receptacles to contain it.
Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и An hour later the front door opened
влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, nervously, and Gatsby, in a white flannel suit,
серебристой сорочке и золотистом галстуке. silver shirt, and gold-colored tie, hurried in.
Он был бледен, под глазами темнели следы He was pale, and there were dark signs of
бессонной ночи. sleeplessness beneath his eyes.
— Да, газон хорош, — похвалил он рассеяно. “Looks very good,” he remarked vaguely.
— В какой-то газете писали, что к четырем часам “One of the papers said they thought the rain
дождь прекратится. would stop about four.
Я повел его в кухню, где он несколько укоризненно I took him into the pantry, where he looked a
покосился на мою финку. little reproachfully at the Finn.
Очень хорошо… — сказал он и несколько They’re fine!” and he added hollowly, “… old
принужденно добавил — Старина… sport.”
К половине четвертого дождь превратился в туман, The rain cooled about half-past three to a
сырой и холодный, в котором, точно роса, плавали damp mist, through which occasional thin
тяжелые, редкие капли. drops swam like dew.
Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам Gatsby looked with vacant eyes through a
«Экономики» Клэя, вздрагивал, когда тяжелая copy of Clay’s Economics, starting at the
финская поступь сотрясала половицы в кухне, и Finnish tread that shook the kitchen floor,
время от времени напряженно всматривался в and peering toward the bleared windows
мутные от дождя окна, словно там, за ними, from time to time as if a series of invisible
разыгрывались незримо какие-то тревожные but alarming happenings were taking place
события. outside.
Вдруг он встал и не совсем твердым голосом объявил Finally he got up and informed me, in an
мне, что уходит домой. uncertain voice, that he was going home.
— Он взглянул на часы с видом человека, которого He looked at his watch as if there was some
неотложные дела призывают в другое место. pressing demand on his time elsewhere.
Мы оба вскочили, сам слегка возбужденный, я We both jumped up, and, a little harrowed
вышел на крыльцо. myself, I went out into the yard.
Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой Under the dripping bare lilac-trees a large
листвой шла к дому большая открытая машина. open car was coming up the drive.
Из-под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета Daisy’s face, tipped sideways beneath a
лаванды выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной three-cornered lavender hat, looked out at
улыбкой. me with a bright ecstatic smile.
Журчание ее голоса влилось в шум дождя, как The exhilarating ripple of her voice was a
бодрящий эликсир. wild tonic in the rain.
Я сперва вобрал слухом только мелодию фразы, ее I had to follow the sound of it for a moment,
движение вверх и вниз — потом уже до меня дошли up and down, with my ear alone, before any
слова. words came through.
— А у него не делается насморк от бензина? “Does the gasoline affect his nose?”
— Кажется, нет, — простодушно ответила она. “I don’t think so,” she said innocently.
— А что? “Why?”
И тут же она оглянулась. Кто-то негромко, с She turned her head as there was a light
достоинством стучался в парадную дверь. dignified knocking at the front door.
С бьющимся сердцем я вернулся к парадной двери и Aware of the loud beating of my own heart I
закрыл ее поплотнее. Шум усилившегося дождя pulled the door to against the increasing
остался за дверью. rain.
С минуту стояла полная тишина. For half a minute there wasn’t a sound.
Потом из гостиной донеслось какое-то сдавленное Then from the living-room I heard a sort of
бормотанье, обрывок смеха, и тотчас же choking murmur and part of a laugh,
неестественно высоко и звонко прозвучал голос followed by Daisy’s voice on a clear artificial
Дэзи: note:
— Мне, право, очень приятно, что мы встретились “I certainly am awfully glad to see you
снова. again.”
Торчать без дела в холле было глупо, и я вошел в I had nothing to do in the hall, so I went into
комнату. the room.
Голова у него была так сильно откинута назад, что His head leaned back so far that it rested
почти упиралась в циферблат давно отживших свой against the face of a defunct mantelpiece
век часов на каминной полке, и с этой позиции он clock, and from this position his distraught
взглядом безумца смотрел на Дэзи, которая сидела eyes stared down at Daisy, who was sitting,
на краешке жесткого стула, немного испуганная, но frightened but graceful, on the edge of a stiff
изящная, как всегда. chair.
По счастью, часы на полке, которые он задел Luckily the clock took this moment to tilt
головой, сочли за благо в эту минуту угрожающе dangerously at the pressure of his head,
накрениться; Гэтсби обернулся, дрожащими руками whereupon he turned and caught it with
поймал их и установил на место. trembling fingers and set it back in place.
После этого он сел в кресло и, облокотившись на Then he sat down, rigidly, his elbow on the
ручку, подпер подбородок ладонью. arm of the sofa and his chin in his hand.
— Это очень старые часы, — идиотски заметил я. “It’s an old clock,” I told them idiotically.
Кажется, мы все трое искренне считали тогда, что I think we all believed for a moment that it
часы лежат на полу, разбитые вдребезги. had smashed in pieces on the floor.
Автоматичность ответа Гэтсби застопорила разговор, The automatic quality of Gatsby’s answer set
по крайней мере, еще на минуту. us all back at least another minute.
Началась спасительная суета с передачей друг другу Amid the welcome confusion of cups and
чашек и пирожных, и атмосфера несколько cakes a certain physical decency established
разрядилась, хотя бы по видимости. itself.
Однако я не считал мир и спокойствие самоцелью, а However, as calmness wasn’t an end in itself,
потому при первом удобном случае встал и просил I made an excuse at the first possible
позволение ненадолго отлучиться. moment, and got to my feet.
Он выскочил за мной на кухню, затворил дверь и He followed me wildly into the kitchen,
горестно простонал: closed the door, and whispered:
— Это была ужасная ошибка, — сказал он, мотая “This is a terrible mistake,” he said, shaking
головой из стороны в сторону. — Ужасная, ужасная his head from side to side, “a terrible,
ошибка. terrible mistake.”
Он предостерегающе поднял руку, посмотрел на He raised his hand to stop my words, looked
меня с выражением укора, которое мне запомнилось at me with unforgettable reproach, and,
надолго, и, осторожно отворив дверь, вернулся в opening the door cautiously, went back into
гостиную. the other room.
Я вышел с черного хода — как Гэтсби полчаса тому I walked out the back way — just as Gatsby
назад, когда волнение погнало его вокруг дома, — и had when he had made his nervous circuit of
побежал к большому черному узловатому дереву с the house half an hour before — and ran for a
густой листвой, под которой можно было укрыться от huge black knotted tree, whose massed
дождя. leaves made a fabric against the rain.
Дождь к этому времени снова припустил вовсю, и Once more it was pouring, and my irregular
мой кочковатый газон, так тщательно выбритый lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener,
садовником Гэтсби, превратился в сеть мелких болот abounded in small muddy swamps and
и доисторических топей. prehistoric marshes.
Возможно, полученный отказ в корне подсек его Perhaps their refusal took the heart out of his
замысел основать тут Родовое Гнездо — с горя он plan to Found a Family — he went into an
быстро зачах. immediate decline.
Его дети продали дом, когда на дверях еще висел His children sold his house with the black
траурный венок. wreath still on the door.
Американцы легко, даже охотно, соглашаются быть Americans, while occasionally willing to be
рабами, но упорно никогда не желали признать себя serfs, have always been obstinate about
крестьянами. being peasantry.
Полчаса спустя солнце выглянуло из-за туч, и на After half an hour, the sun shone again, and
подъездной аллее у дома Гэтсби показался the grocer’s automobile rounded Gatsby’s
автофургон с провизией для слуг — хозяин, я был drive with the raw material for his servants’
уверен, и куска не проглотил бы. dinner — I felt sure he wouldn’t eat a
spoonful.
В верхнем этаже горничная стала открывать окна… A maid began opening the upper windows of
Она поочередно показывалась в каждом из них, а his house, appeared momentarily in each,
дойдя до большого фонаря в центре, высунулась and, leaning from a large central bay, spat
наружу и задумчиво сплюнула в сад. meditatively into the garden.
Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в While the rain continued it had seemed like
гостиной их голоса, то ровные, то вдруг the murmur of their voices, rising and
повышающиеся в порыве волнения… Но сейчас, swelling a little now and then with gusts of
когда все стихло, мне казалось, что и там наступила emotion. But in the new silence I felt that
тишина. silence had fallen within the house too.
Они сидели в разных углах дивана и смотрели друг They were sitting at either end of the couch,
на друга так, словно лишь сейчас или вот вот должен looking at each other as if some question had
был прозвучать какой-то вопрос. От первоначальной been asked, or was in the air, and every
скованности не осталось и следа. vestige of embarrassment was gone.
Но что меня поразило, так это перемена, But there was a change in Gatsby that was
происшедшая в Гэтсби. simply confounding.
Его лицо в буквальном смысле сияло; он всем своим He literally glowed; without a word or a
существом излучал несвойственный ему блаженный gesture of exultation a new well-being
покой, наполняя им мою маленькую гостиную. radiated from him and filled the little room.
— Ах, это вы, старина! — сказал он, как будто мы “Oh, hello old sport,” he said, as if he hadn’t
впервые увиделись после долголетней разлуки. seen me for years.
Мне даже показалось, что он хочет поздороваться со I thought for a moment he was going to
мной за руку. shake hands.
— Когда смысл моих слов дошел до него, когда он When he realized what I was talking about,
увидел, что по комнате прыгают солнечные зайчики, that there were twinkle-bells of sunshine in
он радостно улыбнулся, как метеоролог, как the room, he smiled like a weather man, like
ревностный поборник вечной победы света над an ecstatic patron of recurrent light, and
тьмой, и поспешил сообщить новость Дэзи — Что вы repeated the news to Daisy. “What do you
на это скажете? think of that?
— Ну, как хорошо, Джей — Боль и тоска “I’m glad, Jay.” Her throat, full of aching,
захлебнулись в ее мелодичном голосе, и в нем grieving beauty, told only of her unexpected
прозвучало только радостное удивление. joy.
— А может, вы лучше пойдете одни, без меня? “You’re sure you want me to come?”
Дэзи пошла наверх, умыть лицо — я с запоздалым Daisy went up-stairs to wash her face — too
раскаянием подумал о своих полотенцах, — а мы с late I thought with humiliation of my towels
Гэтсби ожидали ее, выйдя в сад. — while Gatsby and I waited on the lawn.
— Да — Неотрывным взглядом он ощупывал каждый “Yes.” His eyes went over it, every arched
стрельчатый проем, каждую квадратную башенку. door and square tower.
— Мне понадобилось целых три года, чтобы “It took me just three years to earn the
заработать деньги, которые ушли на этот дом. money that bought it.”
— Да, конечно, старина, — рассеянно ответил он, — “I did, old sport,” he said automatically, “but
но я почти все потерял во время паники, связанной с I lost most of it in the big panic — the panic
войной. of the war.”
Должно быть, он думал в это время о чем-то другом, I think he hardly knew what he was saying,
потому что, когда я спросил его, чем, собственно, он for when I asked him what business he was
занимается, он ответил in he answered:
«Это мое дело», и только потом спохватился, что “That’s my affair,” before he realized that it
ответ был не очень вежливый. wasn’t an appropriate reply.
— О, я много чем занимался за эти годы, — “Oh, I’ve been in several things,” he
поспешил он поправиться — Одно время — corrected himself. “I was in the drug
медикаментами, потом — нефтью. business and then I was in the oil business.
Сейчас, впрочем, не занимаюсь ни тем, ни другим — But I’m not in either one now.” He looked at
Он посмотрел на меня более внимательно — А что, me with more attention. “Do you mean you’ve
вы, может быть, передумали насчет моего been thinking over what I proposed the other
позавчерашнего предложения? night?”
Ответить я не успел — из дома вышла Дэзи, сверкая Before I could answer, Daisy came out of the
на солнце двумя рядами металлических пуговиц, house and two rows of brass buttons on her
украшавших ее платье. dress gleamed in the sunlight.
— Очень нравится, но только как вы там живете “I love it, but I don’t see how you live there
совсем один? all alone.”
Мы не пошли коротким путем вдоль пролива, а Instead of taking the short cut along the
отправились в обход по шоссе и вошли через главные Sound we went down to the road and entered
ворота. by the big postern.
Дэзи восторженно ворковала, любуясь феодальным With enchanting murmurs Daisy admired this
силуэтом, который с разных сторон по-разному aspect or that of the feudal silhouette against
вырисовывался на фоне неба, восхищалась the sky, admired the gardens, the“sparkling
искристым ароматом нарциссов, пенным odor of jonquils and the frothy odor of
благоуханием боярышника и сливы, бледно-золотым hawthorn and plum blossoms and the pale
запахом жимолости. gold odor of kiss-me-at-the-gate.
Было странно не видеть кутерьмы разноцветных It was strange to reach the marble steps and
платьев на мраморных ступенях и не слышать find no stir of bright dresses in and out of the
никаких других звуков, кроме гомона птиц на door, and hear no sound but bird voices in
деревьях. the trees.
Это был мистер Клипспрингер, Квартирант. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.”
Утром я видел, как он с голодным видом слонялся по I had seen him wandering hungrily about the
пляжу. beach that morning.
Закончился наш обход в личных апартаментах Finally we came to Gatsby’s own apartment,
Гэтсби, состоявших из спальни, ванной и кабинета в a bedroom and a bath, and an Adam study,
стиле Роберта Адама; здесь мы сели и выпили по where we sat down and drank a glass of
рюмке шартреза, который Гэтсби достал из some Chartreuse he took from a cupboard in
потайного шкафчика в стене. the wall.
Все это время он пристально следил за Дэзи и, мне He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I
кажется, заново оценивал каждую вещь в think he revalued everything in his house
зависимости от того, какое выражение появлялось according to the measure of response it drew
при взгляде на эту вещь в любимых глазах. from her well-loved eyes.
А иногда он вдруг озирался по сторонам с таким Sometimes, too, he stared around at his
растерянным видом, как будто перед possessions in a dazed way, as though in her
ошеломляющим фактом ее присутствия все вещи actual and astounding presence none of it
вообще утратили реальность. was any longer real.
Один раз он споткнулся и чуть было не упал с Once he nearly toppled down a flight of
лестницы. stairs.
Он, как видно, прошел через две стадии и теперь He had passed visibly through two states and
вступил в третью. was entering upon a third.
После замешательства, после нерассуждающей After his embarrassment and his unreasoning
радости настала очередь сокрушительного joy he was consumed with wonder at her
изумления от того, что она здесь. presence.
Он так долго об этом мечтал, так подробно все He had been full of the idea so long, dreamed
пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы it right through to the end, waited with his
стиснув зубы в неимоверном, предельном teeth set, so to speak, at an inconceivable
напряжении. pitch of intensity.
И теперь в нем отказала пружина, как в часах, у Now, in the reaction, he was running down
которых перекрутили завод. like an overwound clock.
Через минуту, овладев собой, он распахнул перед Recovering himself in a minute he opened for
нами два огромных шкафа, в которых висели его us two hulking patent cabinets which held his
бесчисленные костюмы, халаты, галстуки, а на massed suits and dressing-gowns and ties,
полках высились штабеля уложенных дюжинами and his shirts, piled like bricks in stacks a
сорочек. dozen high.
— У меня в Англии есть человек, который мне “I’ve got a man in England who buys me
закупает одежду и белье. clothes.
Он вытащил стопку сорочек и стал метать их перед He took out a pile of shirts and began
нами одну за другой; сорочки плотного шелка, throwing them, one by one, before us, shirts
льняного полотна, тончайшей фланели, of sheer linen and thick silk and fine flannel,
развертываясь на лету, заваливали стол which lost their folds as they fell and covered
многоцветным хаосом. the table in many-colored disarray.
Видя наше восхищение, он схватил новую стопку, и While we admired he brought more and the
пышный ворох на столе стал еще разрастаться — soft rich heap mounted higher — shirts with
сорочки в клетку, в полоску, в крапинку, цвета stripes and scrolls and plaids in coral and
лаванды, коралловые, салатные, нежно-оранжевые, с apple-green and lavender and faint orange,
монограммами, вышитыми темно-синим шелком. with monograms of Indian blue.
— Такие красивые сорочки, — плакала она, и мягкие “They’re such beautiful shirts,” she sobbed,
складки ткани глушили ее голос — Мне так грустно, her voice muffled in the thick folds. “It makes
ведь я никогда… никогда не видала таких красивых me sad because I’ve never seen such — such
сорочек. beautiful shirts before.”
— В ясную погоду отсюда видна ваша вилла на той “If it wasn’t for the mist we could see your
стороне бухты, — сказал Гэтсби. home across the bay,” said Gatsby.
— У вас там на причале всю ночь светится зеленый “You always have a green light that burns all
огонек. night at the end of your dock.”
Дэзи порывисто взяла его под руку, но он, казалось, Daisy put her arm through his abruptly, but
был весь поглощен додумыванием сказанного. he seemed absorbed in what he had just said.
Может быть, его вдруг поразила мысль, что зеленый Possibly it had occurred to him that the
огонек теперь навсегда утратил для него свое colossal significance of that light had now
колоссальное значение. vanished forever.
Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему Compared to the great distance that had
чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом separated him from Daisy it had seemed very
с ней, чуть ли не касается ее. near to her, almost touching her.
Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь I began to walk about the room, examining
перед разными предметами, привлекавшими мое various indefinite objects in the half
внимание в полутьме. darkness.
— Это? “That?
Мистер Дэн Коди, старина. That’s Mr. Dan Cody, old sport.”
Имя мне показалось смутно знакомым. The name sounded faintly familiar.
— Его уже нет в живых. Когда-то это был мой “He’s dead now; He used to be my best
лучший друг. friend years ago.”
Вы мне никогда не рассказывали, что носили чуб. И You never told me you had a pompadour — or
про яхту тоже не рассказывали. a yacht.” .
Они стояли рядом, перелистывая вырезки. They stood side by side examining it.
— Да… Нет, сейчас я занят… Занят, старина… Я же “Yes. … Well, I can’t talk now. … I can’t talk
сказал: в небольших городках… Он, надеюсь, now, old sport. … I said a small town. … He
понимает, что такое небольшой городок? Ну, если must know what a small town is. … Well, he’s
Детройт по его представлениям — небольшой no use to us if Detroit is his idea of a small
городок, то нам с ним вообще говорить не о чем. town. …”
— Идите сюда, скорей! — закричала Дэзи, подойдя к “Come here quick!” cried Daisy at the
окну. window.
— Хорошо? — спросила она шепотом и, помолчав, “Look at that,” she whispered, and then after
так же шепотом сказала: — Поймать бы такое a moment: “I’d like to just get one of those
розовое облако, посадить вас туда и толкнуть — pink clouds and put you in it and push you
плывите себе. around.”
Я хотел уйти, но они меня не пустили; может быть, I tried to go then, but they wouldn’t hear of
от моего присутствия в комнате они еще острей it; perhaps my presence made them feel
чувствовали себя наедине друг с другом. more satisfactorily alone.
Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного He was now decently clothed in a sport shirt,
типа рубашку с отложным воротничком, теннисные open at the neck, sneakers, and duck
туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка. trousers of a nebulous hue.
— Клипспрингер играет на рояле, — сказал Гэтсби, “Klipspringer plays the piano,” said Gatsby,
прервав его речь. cutting him off.
— Правда ведь, вы играете, Юинг, старина? “Don’t you, Ewing, old sport?”
В музыкальном салоне Гэтсби включил одну только In the music-room Gatsby turned on a
лампу у рояля. solitary lamp beside the piano.
Он дал Дэзи закурить — спичка дрожала у него в He lit Daisy’s cigarette from a trembling
пальцах; он сел рядом с ней на диван в match, and sat down with her on a couch far
противоположном углу, освещенном лишь across the room, where there was no light
отблесками люстры из холла в натертом до глянца save what the gleaming floor bounced in
паркете. from the hall.
Клипспрингер сыграл «Приют любви», потом When Klipspringer had played The Love Nest
повернулся на табурете и жалобным взглядом стал he turned around on the bench and searched
искать в темноте Гэтсби. unhappily for Gatsby in the gloom.
— Вот видите, я совсем разучился. “I’m all out of practice, you see.
— Играйте! “Play!”
Днем и ночью, Днем и ночью, Жизнь забавами “In the morning, In the evening, Ain’t we got
полна… fun”
За окном разбушевался ветер, и где-то над проливом Outside the wind was loud and there was a
глухо урчал гром. faint flow of thunder along the Sound.
Наступал переломный час людского существования, It was the hour of a profound human change,
и воздух был заряжен беспокойством. and excitement was generating on the air
Этот образ был лучше ее, лучше всего на свете. It had gone beyond her, beyond everything.
Он взял Дэзи за руку, а когда она что-то сказала ему His hand took hold of hers, and as she said
на ухо, повернулся к ней порывистым, something low in his ear he turned toward
взволнованным движением. her with a rush of emotion.
Мне кажется, ее голос особенно притягивал его I think that voice held him most, with its
своей переменчивой, лихорадочной теплотой. Тут уж fluctuating, feverish warmth, because it
воображение ничего не могло преувеличить — couldn’t be over-dreamed — that voice was a
бессмертная песнь звучала в этом голосе. deathless song.
Обо мне они забыли. Потом Дэзи, спохватившись, They had forgotten me, but Daisy glanced up
подняла голову и протянула мне руку, но для Гэтсби and held out her hand; Gatsby didn’t know
я уже не существовал. me now at all.
ГЛАВА VI Chapter VI
И в первый же свой свободный день он с похвальной This was his day off and with laudable
предприимчивостью устремился «на разведку». initiative he had hurried out “to see.”
Это был выстрел наудачу, но репортерский инстинкт It was a random shot, and yet the reporter’s
не подвел. instinct was right.
Легенды о Гэтсби множились все лето благодаря Gatsby’s notoriety, spread about by the
усердию сотен людей, которые у него ели и пили и hundreds who had accepted his hospitality
на этом основании считали себя осведомленными в and so become authorities upon his past, had
его делах, и сейчас он уже был недалек от того, increased all summer until he fell just short
чтобы стать газетной сенсацией. of being news.
Джеймс Гетц — таково было его настоящее, или, во James Gatz — that was really, or at least
всяком случае, законное, имя. legally, his name.
Он его изменил, когда ему было семнадцать лет, в He had changed it at the age of seventeen
знаменательный миг, которому суждено было стать and at the specific moment that witnessed
началом его карьеры, — когда он увидел яхту Дэна the beginning of his career — when he saw
Коди, бросившую якорь у одной из самых коварных Dan Cody’s yacht drop anchor over the most
отмелей Верхнего озера. insidious flat on Lake Superior.
Вероятно, это имя не вдруг пришло ему в голову, а I suppose he’d had the name ready for a long
было придумано задолго до того. time, even then.
Его родители были простые фермеры, которых вечно His parents were shiftless and unsuccessful
преследовала неудача, — в мечтах он никогда не farm people — his imagination had never
признавал их своими родителями. really accepted them as his parents at all.
В сущности, Джей Гэтсби из Уэст-Эгга, Лонг-Айленд, The truth was that Jay Gatsby of West Egg,
вырос из его раннего идеального представления о Long Island, sprang from his Platonic
себе. conception of himself.
Вот он и выдумал себе Джея Гэтсби в полном So he invented just the sort of Jay Gatsby
соответствии со вкусами и понятиями that a seventeen-year-old boy would be likely
семнадцатилетнего мальчишки и остался верен этой to invent, and to this conception he was
выдумке до самого конца. faithful to the end.
Его смуглое тело получило естественную закалку в His brown, hardening body lived naturally
полуизнурительном, полуизнеживающем труде тех through the half-fierce, half-lazy work of the
дней. bracing days.
Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, The most grotesque and fantastic conceits
когда он ложился в постель. haunted him in his bed at night.
Под тиканье часов на умывальнике, в лунном свете, A universe of ineffable gaudiness spun itself
пропитывавшем голубой влагой смятую одежду на out in his brain while the clock ticked on the
полу, развертывался перед ним ослепительно яркий washstand and the moon soaked with wet
мир. light his tangled clothes upon the floor.
За несколько месяцев до того инстинктивная забота An instinct toward his future glory had led
об уготованном ему блистательном будущем привела him, some months before, to the small
его в маленький лютеранский колледж святого Lutheran college of St. Olaf’s in southern
Олафа в Южной Миннесоте. Minnesota.
Он пробыл там две недели, не переставая He stayed there two weeks, dismayed at its
возмущаться всеобщим неистовым равнодушием к ferocious indifference to the drums of his
барабанным зорям его судьбы и негодовать на destiny, to destiny itself, and despising the
унизительную работу дворника, за которую janitor’s work with which he was to pay his
пришлось взяться в виде платы за учение. way through.
Страницы газет 1902 года полны были пикантных The none too savory ramifications by which
рассказов о тех хитросплетениях, которые помогли Ella Kaye, the newspaper woman, played
журналистке Элле Кэй играть роль мадам де Madame de Maintenon to his weakness and
Ментенон при слабеющем духом миллионере и в sent him to sea in a yacht, were common
конце концов заставили его спастись бегством на knowledge to the turgid sub or suppressed
морской яхте. journalism of 1902.
Когда юный Гетц, привстав на веслах, глядел снизу To young Gatz, resting on his oars and
вверх на белый корпус яхты, ему казалось, что в ней looking up at the railed deck, that yacht
воплощено все прекрасное и все удивительное, что represented all the beauty and glamour in
только есть в мире. the world.
Как бы то ни было, Коди задал ему несколько At any rate Cody asked him a few questions
вопросов (ответом на один из них явилось (one of them elicited the brand new name)
новоизобретенное имя) и обнаружил, что мальчик and found that he was quick and
смышлен и до крайности честолюбив. extravagantly ambitious.
Спустя несколько дней он свез его в Дулут, где A few days later he took him to Duluth and
купил ему синюю куртку, шесть пар белых bought him a blue coat, six pairs of white
полотняных брюк и фуражку яхтсмена. duck trousers, and a yachting cap.
Я помню его портрет, висевший у Гэтсби в спальне: I remember the portrait of him up in Gatsby’s
седой человек с обветренньм лицом, с пустым и bedroom, a gray, florid man with a hard,
суровым взглядом — один из тех необузданных empty face — the pioneer debauchee, who
пионеров, которые в конце прошлого века вновь during one phase of American life brought
принесли на восточное побережье Америки буйную back to the Eastern seaboard the savage
удаль салунов и публичных домов западной границы. violence of the frontier brothel and saloon.
Это ему Гэтсби косвенно обязан нелюбовью к It was indirectly due to Cody that Gatsby
спиртным напиткам. drank so little.
А он остался при том, что дал ему своеобразный He was left with his singularly appropriate
опыт этих пяти лет; отвлеченная схема Джея Гэтсби education; the vague contour of Jay Gatsby
облеклась в плоть и кровь и стала человеком. had filled out to the substantiality of a man.
Все это я узнал много позже, но нарочно записываю He told me all this very much later, but I’ve
здесь — в противовес всем нелепым слухам о его put it down here with the idea of exploding
those first wild rumors about his
прошлом, которые я приводил раньше и в которых не antecedents, which weren’t even faintly true.
было и тени правды.
В моем непосредственном общении с ним тоже It was a halt, too, in my association with his
наступила в то время пауза. affairs.
Недели две я его не видел, не слышал даже его For several weeks I didn’t see him or hear his
голоса по телефону — я почти все вечера пропадал в voice on the phone — mostly I was in New
Нью-Йорке, шатался с Джордан по городу и York, trotting around with Jordan and trying
усиленно старался втереться в милость к ее to ingratiate myself with her senile aunt —
престарелой тетке. Но как-то в воскресенье, уже под but finally I went over to his house one
вечер, мне вздумалось пойти его проведать. Sunday afternoon.
Не прошло и пяти минут после моего прихода, как I hadn’t been there two minutes when
явилось еще трое гостей; одним из них был Том somebody brought Tom Buchanan in for a
Бьюкенен. drink.
Они катались верхом и заехали потому, что They were a party of three on horseback —
захотелось выпить, — Том, некто по фамилии Слоун Tom and a man named Sloane and a pretty
и красивая дама в коричневой амазонке, которая woman in a brown riding-habit, who had
уже бывала здесь прежде. been there previously.
— Очень рад вас видеть, — говорил Гэтсби, выйдя им “I’m delighted to see you,” said Gatsby,
навстречу. standing on his porch.
— Очень, очень рад, что вы заехали. “I’m delighted that you dropped in.”
— Он озабоченно расхаживал по комнате, нажимая He walked around the room quickly, ringing
кнопки звонков. bells.
Впрочем, он все равно не успокоился бы, если бы не But he would be uneasy anyhow until he had
угостил их, — должно быть, смутно чувствовал, что given them something, realizing in a vague
только за тем они и явились. way that that was all they came for.
Нет, ровно ничего, спасибо… Извините… Nothing at all, thanks… I’m sorry — —
— Мы как будто уже где-то встречались, мистер “I believe we’ve met somewhere before, Mr.
Бьюкенен? Buchanan.”
— Да, да, конечно, — сказал Том с грубоватой “Oh, yes,” said Tom, gruffly polite, but
вежливостью, хотя явно не вспомнил. obviously not remembering.
Вы тогда были вот с ним — с Ником. You were with Nick here.”
— Я знаком с вашей женой, — продолжал Гэтсби, “1 know your wife,” continued Gatsby, almost
уже почти агрессивно. aggressively.
— Ты, кажется, живешь где-то близко, Ник? “You live near here, Nick?”
— Ну что вы. Буду чрезвычайно рад. “Certainly; I’d be delighted to have you.”
— Вы очень любезны, — скучным голосом сказал “Be ver’nice,” said Mr. Sloane, without
мистер Слоун. gratitude.
— Отчего же так скоро? — запротестовал Гэтсби. “Please don’t hurry,” Gatsby urged them.
Он уже овладел собой, и ему хотелось подольше He had control of himself now, and he
побыть в обществе Тома. wanted to see more of Tom.
— А давайте лучше поедем ужинать на мою виллу, — “You come to supper with me,” said the lady
оживилась дама. enthusiastically.
— Едем, — сказал он, обращаясь только к ней одной. “Come along,” he said — but to her only.
— Я, к сожалению, вынужден отказаться, — сказал я. “I’m afraid I won’t be able to,” I said.
— Но вы поедете, мистер Гэтсби, да? — настаивала “Well, you come,” she urged, concentrating
дама. on Gatsby.
— Ничего не поздно, если мы сейчас же выедем, — “We won’t be late if we start now,” she
возразила она вслух. insisted aloud.
— У меня нет лошади, — сказал Гэтсби. “I haven’t got a horse,” said Gatsby.
— В армии мне приходилось ездить верхом, а вот “I used to ride in the army, but I’ve never
своей лошади я так и не завел. bought a horse.
Но я могу поехать на машине следом за вами. I’ll have to follow you in my car.
Мы четверо вышли на крыльцо, и Слоун с дамой The rest of us walked out on the porch,
сердито заспорили, отойдя в сторону. where Sloane and the lady began an
impassioned conversation aside.
— Господи, он, кажется, всерьез собрался к ней “My God, I believe the man’s coming,” said
ехать, — сказал мне Том. Tom.
— Не понимает, что ли, что он ей вовсе ни к чему. “Doesn’t he know she doesn’t want him?”
Я вдруг увидел, что мистер Слоун и дама сходят вниз Suddenly Mr. Sloane and the lady walked
и садятся на лошадей. down the steps and mounted their horses.
— И добавил, обращаясь ко мне: — Вы ему, And then to me: “Tell him we couldn’t wait,
пожалуйста, скажите, что мы не могли ждать. will you?”
Быть может, его присутствие внесло в атмосферу Perhaps his presence gave the evening its
вечера что-то гнетущее; мне, во всяком случае, этот peculiar quality of oppressiveness — it stands
вечер запомнился именно таким, непохожим на все out in my memory from Gatsby’s other
другие вечера у Гэтсби. parties that summer.
А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст- Or perhaps I had merely grown used to it,
Эггу, научился принимать его как некий grown to accept West Egg as a world
самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со complete in itself, with its own standards and
своими героями, мир совершенно полноценный, its own great figures, second to nothing
поскольку он себя неполноценным не сознавал, — а because it had no consciousness of being so,
теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами and now I was looking at it again, through
Дэзи. Daisy’s eyes.
Том и Дэзи приехали, когда уже смеркалось; мы все They arrived at twilight, and, as we strolled
вместе бродили в пестрой толпе гостей, и Дэзи out among the sparkling hundreds, Daisy’s
время от времени издавала горлом какие-то voice was playing murmurous tricks in her
переливчатые, воркующие звуки. throat.
— Ник, если тебе среди вечера захочется меня “If” you want to kiss me any time during the
поцеловать, ты только намекни, и я это с превеликим evening, Nick, just let me know and I’ll be
удовольствием устрою. glad to arrange it for you.
— Вероятно, вы многих узнаете — это люди, “You must see the faces of many people
пользующиеся известностью. you’ve heard about.”
Нагловатый взгляд Тома блуждал по толпе. Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.
— А я как раз подумал, что не вижу здесь ни одного “We don’t go around very much,” he said; “in
знакомого лица, — сказал он. — Мы, знаете ли, мало fact, I was just thinking I don’t know a soul
где бываем. here.”
— Не может быть, чтобы вам была незнакома эта “Perhaps you know that lady,” Gatsby
дама. — Та, на кого указывал Гэтсби, красавица, indicated a gorgeous, scarcely human orchid
больше похожая на орхидею, чем на женщину, of a woman who sat in state under a white-
восседала величественно под старой сливой. plum tree.
Том и Дэзи остановились, поддавшись странному Tom and Daisy stared, with that particularly
чувству неправдоподобности, которое всегда unreal feeling that accompanies the
испытываешь, когда в живом человеке узнаешь recognition of a hitherto ghostly celebrity of
бесплотную кинозвезду. the movies.
Он водил их от одной группы к другой, церемонно He took them ceremoniously from group to
представляя: — Миссис Бьюкенен… и мистер group:”Mrs. Buchanan … and Mr. Buchanan
Бьюкенен… — После минутного колебания он — “After an instant’s hesitation he added:
добавил: — Чемпион поло. “the polo player.”
— Ни разу в жизни не видела столько знаменитостей “I’ve never met so many celebrities,” Daisy
сразу, — воскликнула Дэзи. exclaimed.
— Мне очень понравился этот, — как его? — у “I liked that man — what was his name? —
которого еще такой сизый нос. with the sort of blue nose.”
Гэтсби назвал фамилию, добавив, что это директор Gatsby identified him, adding that he was a
небольшого киноконцерна. small producer.
— Я бы предпочел не быть чемпионом поло, — “I’d a little rather not be the polo player,”
скромно сказал Том. said Tom pleasantly,
— Я бы лучше любовался этими знаменитостями, так “I’d rather look at all these famous people in
сказать, оставаясь в тени. — in oblivion.”
Помню, меня удивило изящество его плавного, чуть I remember being surprised by his graceful,
старомодного фокстрота — он никогда раньше при conservative fox-trot — I had never seen him
мне не танцевал. dance before.
Потом они потихоньку перебрались на мой участок и Then they sauntered over to my house and
с полчаса сидели вдвоем на ступеньках крыльца, а я sat on the steps for half an hour, while at her
в это время, по просьбе Дэзи, сторожил в саду. request I remained watchfully in the garden.
«А то вдруг пожар или потоп, — сказала она в “In case there’s a fire or a flood,” she
пояснение. — Или еще какая-нибудь божья кара». explained, “or any act of God.”
Том вынырнул из тени, когда мы втроем садились Tom appeared from his oblivion as we were
ужинать. sitting down to supper together.
— Не возражаете, если я поужинаю вон за тем “Do you mind if I eat with some people over
столом? — сказал он. here?” he said.
Это вышло по моей вине — Гэтсби как раз позвали к That was my fault — Gatsby had been called
телефону, и я подсел к людям, с которыми мне было to the phone, and I’d enjoyed these same
очень весело на позапрошлой неделе. people only two weeks before.
Но то, что тогда казалось забавным, сейчас словно But what had amused me then turned septic
отравляло воздух. on the air now.
— Ну, как вы себя чувствуете, мисс Бедекер? “How do you feel, Miss Baedeker?”
— Чего-о? “Wha’?”
Она всегда как выпьет пять-шесть коктейлей, так When she’s had five or six cocktails she
сейчас же начинает громко выть. always starts screaming like that.
— Она вам, наверно, признательна за заботу, — “She’s much obliged, I’m sure,” said another
вмешалась третья дама не слишком ласково, — но friend, without gratitude, “but you got her
только вы ей все платье измочили, когда окунали ее dress all wet when you stuck her head in the
головой в воду. pool.”
— Терпеть не могу, когда меня окунают головой в “Anything I hate is to get my head stuck in a
воду, — пробурчала мисс Бедекер. pool,” mumbled Miss Baedeker.
— Тем более, значит, не надо вам пить, — подал “Then you ought to leave it alone,” countered
реплику доктор Сивет. Doctor Civet.
— А вы за собой смотрите! — завопила мисс Бедекер “Speak for yourself!” cried Miss Baedeker
с внезапной яростью. violently.
Ни за что бы не согласилась лечь к вам на операцию! I wouldn’t let you operate on me!”
Они всё сидели под старой сливой, и лица их были They were still under the white-plum tree
уже почти рядом, разделенные только узеньким and their faces were touching except for a
просветом, в котором голубела луна. pale, thin ray of moonlight between.
Ее пугал Уэст-Эгг, это ни на что не похожее детище She was appalled by West Egg, this
оплодотворенной Бродвеем лонг-айлендской unprecedented “place” that Broadway had
рыбачьей деревушки, — пугала его первобытная begotten upon a Long Island fishing village —
сила, бурлившая под покровом обветшалых appalled by its raw vigor that chafed under
эвфемизмов, и тот чересчур навязчивый рок, что the old euphemisms and by the too obtrusive
гнал его обитателей кратчайшим путем из небытия в fate that herded its inhabitants along a short-
небытие. cut from nothing to nothing.
Ей чудилось что-то грозное в самой его простоте, She saw something awful in the very
которую она не в силах была понять. simplicity she failed to understand.
Я сидел вместе с ними на мраморных ступенях, I sat on the front steps with them while they
дожидаясь, когда подойдет их машина. waited for their car.
Здесь, перед домом, было темно; только из двери It was dark here in front; only the bright door
падал прямоугольник яркого света, прорезая мягкую sent ten square feet of light volleying out into
предутреннюю черноту. the soft black morning.
— А вообще, кто он такой, этот Гэтсби? — “Who is this Gatsby anyhow?” demanded
неожиданно спросил Том. Tom suddenly.
— Это кто тебе сказал? — нахмурился я. “Where’d you hear that?” I inquired.
Ты же знаешь, почти все эти новоявленные богачи — A lot of these newly rich people are just big
крупные бутлегеры. bootleggers, you know.”
— Должно быть, ему немало пришлось потрудиться, “Well, he certainly must have strained
чтобы собрать у себя такой зверинец. himself to get this menagerie together.”
Подул ветерок, серым облачком распушил меховой A breeze stirred the gray haze of Daisy’s fur
воротник Дэзи. collar.
— Очень многие являются без приглашения, — “Lots of people come who haven’t been
сказала вдруг Дэзи. invited,” she said suddenly.
— Вот и эта девица так явилась. “That girl hadn’t been invited.
Врываются чуть ли не силой, а он из деликатности They simply force their way in and he’s too
молчит. polite to object.”
— Все-таки любопытно, кто он и чем занимается, — “I’d like to know who he is and what he
не унимался Том. does,” insisted Tom.
— Я за это возьмусь и выясню. “And I think I’ll make a point of finding out.”
— А я тебе и так могу сказать, — ответила Дэзи. “I can tell you right now,” she answered.
— У него свои аптеки, целая сеть аптек в разных “He owned some drugstores, a lot of
городах. drugstores.
Из-за поворота аллеи показался наконец The dilatory limousine came rolling up the
запоздавший автомобиль. drive.
— Спокойной ночи, Ник, — сказала Дэзи, вставая. “Good night, Nick,” said Daisy.
Ее взгляд скользнул мимо меня выше, к свету, к Her glance left me and. sought the lighted
распахнутой двери, из которой неслись звуки top of the steps, where Three O’clock in the
простенького, грустного вальса «В три часа утра» — Morning, a neat, sad little waltz of that year,
модной новинки года. was drifting out the open door.
Чем так притягивала ее эта песенка, почему так не What was it up there in the song that seemed
хотелось от нее уезжать? to be calling her back inside?
Что еще могло случиться здесь в мглистый, What would happen now in the dim,
тревожный час наступающего утра? incalculable hours?
Я на этот раз задержался очень поздно. Гэтсби I stayed late that night, Gatsby asked me to
просил меня подождать, когда он освободится, и я в wait until he was free, and I lingered in the
одиночестве слонялся по саду, пока не прибежали с garden until the inevitable swimming party
пляжа иззябшие, шумные любители ночного had run up, chilled and exalted, from the
купанья, пока не погас свет во всех комнатах для black beach, until the lights were
гостей наверху. extinguished in the guest-rooms overhead.
Когда наконец Гэтсби спустился ко мне в сад, его When he came down the steps at last the
лицо под темным загаром казалось осунувшимся, tanned skin was drawn unusually tight on his
усталые глаза беспокойно блестели. face, and his eyes were bright and tired.
— Ей не понравилось, — сразу же сказал он. “She didn’t like it,” he said immediately.
Он замолчал, но и без слов было ясно, как он He was silent, and I guessed at his
подавлен. unutterable depression.
— Она как будто далеко-далеко от меня, — сказал он “I feel far away from her,” he said. “It’s hard
— Я не могу заставить ее понять. to make her understand.”
— Одним щелчком пальцев он смахнул со счетов все He dismissed all the dances he had given
когда-либо данные им балы. with a snap of his fingers.
— При чем тут бал, старина? “Old sport, the dance is unimportant.”
Ему хотелось, чтобы Дэзи ни больше ни меньше, как He wanted nothing less of Daisy than that
пришла к Тому и сказала: she should go to Tom and say:
«Я тебя не люблю и никогда не любила» А уж после “I never loved you.” After she had obliterated
того, как она перечеркнет этой фразой четыре four years with that sentence they could
последних года, можно будет перейти к более decide upon the more practical measures to
практическим делам. be taken.
Так, например, как только она формально получит One of them was that, after she was free,
свободу, они уедут в Луисвилл и отпразднуют they were to go back to Louisville and be
свадьбу в ее родном доме, — словно бы пять лет married from her house — just as if it were
назад. five years ago.
Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по He broke off and began to walk up and down
пустынной дорожке, усеянной апельсинными a desolate path of fruit rinds and discarded
корками, смятыми бумажками и увядшими цветами. favors and crushed flowers.
— Вы слишком многого от нее хотите, — рискнул я “I wouldn’t ask too much of her,” I ventured.
заметить — Нельзя вернуть прошлое. “You can’t repeat the past.”
Он тревожно оглянулся по сторонам, как будто He looked around him wildly, as if the past
прошлое пряталось где-то здесь, в тени его дома, и were lurking here in the shadow of his house,
чтобы его вернуть, достаточно было протянуть руку. just out of reach of his hand.
— Я устрою так, что все будет в точности, как было, “I’m going to fix everything just the way it
— сказал он и решительно мотнул головой. was before,” he said, nodding determinedly.
Он пустился в воспоминания, и я почувствовал, как He talked a lot about the past, and I gathered
он напряженно ищет в них что-то, может быть, that he wanted to recover something, some
какой-то образ себя самого, целиком idea of himself perhaps, that had gone into
растворившийся в любви к Дэзи. loving Daisy.
Они остановились, повернувшись лицом друг к They stopped here and turned toward each
другу. other.
Вечер был прохладный, полный того таинственного Now it was a cool night with that mysterious
беспокойства, которое всегда чувствуется на excitement in it which comes at the two
переломе года. changes of the year.
Освещенные окна как будто с тихим гулом The quiet lights in the houses were humming
выступали из сумрака, на небе среди звезд шла out into the darkness and there was a stir
какая-то суета. and bustle among the stars.
Белое лицо Дэзи придвигалось все ближе, а сердце у His heart beat faster and faster as Daisy’s
него билось все сильней. white face came up to his own.
Он знал: стоит ему поцеловать эту девушку, слить с He knew that when he kissed this girl, and
ее тленным дыханием свои не умещающиеся в forever wed his unutterable visions to her
словах мечты, — и прощай навсегда божественная perishable breath, his mind would never
свобода полета мысли. romp again like the mind of God.
От прикосновения его губ она расцвела для него как At his lips’ touch she blossomed for him like
цветок, и воплощение совершилось. a flower and the incarnation was complete.
В его рассказе, даже в чудовищной Through all he said, even through his
сентиментальности всего этого, мелькало что-то appalling sentimentality, I was reminded of
неуловимо знакомое — обрывок ускользающего something — an elusive rhythm, a fragment
ритма, отдельные слова, которые я будто уже когда- of lost words, that I had heard somewhere a
то слышал. long time ago.
В то самое время, когда общее любопытство, It was when curiosity about Gatsby was at its
вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в highest that the lights in his house failed to
доме его однажды в субботний вечер не засияли go on one Saturday night — and, as
огни, — и на том кончилась его карьера obscurely as it had begun, his career as
Тримальхиона, так же загадочно, как и началась. Trimalchio was over.
— Нет. “Nope.”
Передайте, что заходил мистер Каррауэй. Tell him Mr. Carraway came over.”
— Каррауэй. “Carraway.”
— Каррауэй. “Carraway.
По свидетельству рассыльного из бакалейной лавки, The grocery boy reported that the kitchen
кухня в доме стала похожа на свинарник и в поселке looked like a pigsty, and the general opinion
успело сложиться твердое мнение, что новые слуги in the village was that the new people
вообще не слуги. weren’t servants at all.
— Говорят, вы отпустили всю прислугу. “I hear you fired all your servants.”
Итак, весь караван-сарай развалился, как карточный So the whole caravansary had fallen in like a
домик, от ее неодобрительного взгляда. card house at the disapproval in her eyes.
— Эти люди — знакомые Вулфшима, он просил их “They’re some people Wolfsheim wanted to
куда-нибудь пристроить, вот я их и взял. do something for.
Они все из одной семьи, братья и сестры. They’re all brothers and sisters.
Полчаса спустя позвонила сама Дэзи и так явно Half an hour later Daisy herself telephoned
обрадовалась моему согласию, что я почувствовал: and seemed relieved to find that I was
это неспроста. coming.
И все же мне не верилось: неужели они собираются Something was up. And yet I couldn’t believe
устроить сцену — и притом довольно тяжелую сцену, that they would choose this occasion for a
если все будет так, как Гэтсби рисовал мне той scene — especially for the rather harrowing
ночью в саду. scene that Gatsby had outlined in the garden.
День выдался — настоящее пекло, один из последних The next day was broiling, almost the last,
дней лета и, наверное, самый жаркий. certainly the warmest, of the summer.
При этом ее сумочка шлепнулась на пол. Her pocket-book slapped to the floor.
Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и I picked it up with a weary bend and handed
протянул ее владелице, держа за самый краешек и it back to her, holding it at arm’s length and
как можно дальше от себя, в знак того, что не by the extreme tip of the corners to indicate
намерен на нее покушаться; но все кругом, в том that I had no designs upon it — but every one
числе и владелица сумочки все равно заподозрили во near by, including the woman, suspected me
мне вора. just the same.
— Ну и денек!.. Жарко!.. Жарко!.. Жарко!.. Вам не “Some weather!… Hot!… Hot!… Hot! #133;
жарко? Is it hot enough for you?
А вам… Is it…?”
На моем сезонном билете осталось от его пальца My commutation ticket came back to me with
темное пятно.
a dark stain from his hand.
В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие That any one should care in this heat whose
губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман flushed lips he kissed, whose head made
пижамы на левой стороне груди, над сердцем? damp the pajama pocket over his heart!
— Сожалею, сударыня, но это никак невозможно. В “I’m sorry, madame, but we can’t furnish it —
такую жару к нему не прикоснешься. it’s far too hot to touch this noon!”
Он положил трубку и поспешил к нам навстречу, He set down the receiver and came toward
чтобы взять наши канотье. Лицо его слегка us, glistening slightly, to take our stiff straw
лоснилось. hats.
В такую жару каждое лишнее движение было In this heat every extra gesture was an
посягательством на общий запас жизненных сил. affront to the common store of life.
В гостиной благодаря полотняным тентам над The room, shadowed well with awnings, was
окнами было полутемно и прохладно. dark and cool.
Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, Daisy and Jordan lay upon an enormous
точно два серебряных идола, придерживая свои couch, like silver idols weighing down their
белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от own white dresses against the singing breeze
жужжащих вентиляторов. of the fans.
Пальцы Джордан в белой пудре поверх загара на Jordan’s fingers, powdered white over their
секунду задержались в моей руке. tan, rested for a moment in mine.
— А где же мистер Томас Бьюкенен, прославленный “And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I
спортсмен? — спросил я. inquired.
И тотчас же у телефона в холле хрипловато и глухо Simultaneously I heard his voice, gruff,
зазвучал голос Тома. muffled, husky, at the hall telephone.
— Есть слух, что Том сейчас разговаривает со своей “The rumor is,” whispered Jordan, “that
дамой, — шепнула мне Джордан. that’s Tom’s girl on the telephone.”
Голос в холле стал громче, в нем послышалось The voice in the hall rose high with
раздражение. annoyance:
— А трубку прикрыл рукой, — сказала Дэзи с “Holding down the receiver,” said Daisy
презрительной усмешкой. cynically.
Дверь распахнулась, Том на миг загородил весь Tom flung open the door, blocked out its
проем своей массивной фигурой, затем стремительно space for a moment with his thick body, and
шагнул в комнату. hurried into the room.
— С хорошо скрытой неприязнью он протянул He put out his broad, flat hand with well-
широкую, плоскую руку. concealed dislike.
— Рад вас видеть, сэр… Ник… “I’m glad to see you, sir… Nick…”
Как только он вышел из комнаты, она встала, As he left the room again she got up and
подошла к Гэтсби и, притянув его к себе, поцеловала went over to Gatsby and pulled his face
в губы. down, kissing him on the mouth.
— Я люблю тебя, ты же знаешь, — прошептала она. “You know I love you,” she murmured.
— Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, — “You forget there’s a lady present,” said
сказала Джордан. Jordan.
Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом Then she remembered the heat and sat down
вернулась на свое место на тахте. Не успела она guiltily on the couch just as a freshly
сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, laundered nurse leading a little girl came
ведя за руку маленькую девочку. into the room.
— У, ты моя радость, — заворковала Дэзи, широко “Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding
раскрывая объятия. out her arms.
— Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит. “Come to your own mother that loves you.”
Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее The child, relinquished by the nurse, rushed
руку, перебежала через всю комнату и застенчиво across the room and rooted shyly into her
укрылась в складках материнского платья. mother’s dress.
Мама не запачкала пудрой твои желтенькие Did mother get powder on your old yellowy
волосики? hair?
Ну-ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями. Stand up now, and say — How-de-do.”
Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали Gatsby and I in turn leaned down and took
неохотно протянутую ручку. the small reluctant hand.
И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не Afterward he kept looking at the child with
сводил с нее изумленного взгляда. surprise.
Кажется, он только сейчас поверил в ее I don’t think he had ever really believed in its
существование. existence before.
— Я еще не завтракала, а уже в платьице, — сказала “I got dressed before luncheon,” said the
малышка, сразу же повернувшись к Дэзи. child, turning eagerly to Daisy.
— Это потому, что мама хотела показать тебя во всей “That’s because your mother wanted to show
красе. you off.”
— Она прижалась лицом к единственной складочке, Her face bent into the single wrinkle of the
перерезавшей круглую шейку. small white neck.
— А у тети Джордан тоже белое платьице. “Aunt Jordan’s got on a white dress too.”
— Она совершенно не похожа на отца, — сказала нам “She doesn’t look like her father,” explained
Дэзи. Daisy.
Мои волосы, мой овал лица. She’s got my hair and shape of the face.”
Она откинулась на валик тахты. Daisy sat back upon the couch.
С сожалением оглянувшись назад, хорошо With a reluctant backward glance the well-
вымуштрованное дитя взялось за протянутую руку и disciplined child held to her nurse’s hand and
было уведено в ту самую минуту, когда в гостиной was pulled out the door, just as Tom came
опять появился Том, а за ним — четыре высоких back, preceding four gin rickeys that clicked
бокала, в которых позвякивал лед. full of ice.
— Я где-то читал, что солнце с каждым годом “I read somewhere that the sun’s getting
становится горячее, — сообщил Том весело. hotter every year,” said Tom genially.
— Я хочу показать вам сад и все угодья. “I’d like you to have a look at the place.”
Я вышел на веранду вместе с ними. I went with them out to the veranda.
Зеленая вода пролива от жары казалась стоячей; On the green Sound, stagnant in the heat,
одинокий маленький парус полз по ней к прохладе one small sail crawled slowly toward the
открытого моря. fresher sea.
Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом Gatsby’s eyes followed it momentarily; he
махнул рукой, указывая на другую сторону бухты: raised his hand and pointed across the bay.
— Мой дом там, как раз напротив. “I’m right across from you.”
Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, Our eyes lifted over the rose-beds and the
разогретого газона и выжженной зноем травы на hot lawn and the weedy refuse of the dog-
берегу. days alongshore.
Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, Slowly the white wings of the boat moved
отчеркнутому синей прохладной чертой. against the blue cool limit of the sky.
Где-то там, в иззубренном берегами океане, было Ahead lay the scalloped ocean and the
множество благодатных островов. abounding blessed isles.
— Вот это спорт, — тряхнув головой, сказал Том. “There’s sport for you,” said Tom, nodding.
— Я бы не отказался сегодня поплавать на этой “I’d like to be out there with him for about an
штуке час-другой. hour.”
— А куда нам девать себя вечером? — воскликнула “What’ll we do with ourselves this
Дэзи. — И завтра, и послезавтра, и в ближайшие afternoon?” cried Daisy, “and the day after
тридцать лет? that, and the next thirty years?”
— С первым осенним холодком жизнь начнется “Life starts all over again when it gets crisp
сначала. in the fall.”
— Да, но сейчас так жарко, — настаивала Дэзи чуть “But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge
не со слезами. — И все как в тумане. of tears, “and everything’s so confused.
Их взгляды встретились и остановились, не отпуская Their eyes met, and they stared together at
друг друга. Они были одни во вселенной. each other, alone in space.
Потом Дэзи заставила себя отвести глаза. With an effort she glanced down at the table.
— Вам всегда прохладно, — сказала она. “You always look so cool,” she repeated.
Она говорила ему о своей любви, и Том вдруг понял. She had told him that she loved him, and
Tom Buchanan saw.
Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то He got up, his eyes still flashing between
на Гэтсби. Gatsby and his wife.
Голос Дэзи поднял нас всех из-за стола и вывел на Daisy’s voice got us to our feet and out on to
пышущую жаром аллею. the blazing gravel drive.
— А почему так сразу? — запротестовала она. “Are we just going to go?” she objected.
— Не порть людям удовольствие, — упрашивала она. “Oh, let’s have fun,” she begged him.
Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы They went up-stairs to get ready while we
все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на three men stood there shuffling the hot
горячей гальке. pebbles with our feet.
— Ваша конюшня близко? — с деланной “Have you got your stables here?” asked
непринужденностью спросил Гэтсби. Gatsby with an effort.
— С четверть мили отсюда по шоссе. “About a quarter of a mile down the road”
— А-а! “Oh.”
Пауза. A pause.
— Дурацкая, в общем, затея, ехать в город, — “I don’t see the idea of going to town,” broke
взорвался Том. out Tom savagely.
— Я возьму виски, — ответил Том и пошел в “I’ll get some whiskey,” answered Tom. He
комнаты. went inside.
— Не могу я разговаривать в этом доме, старина. “I can’t say anything in his house, old sport.”
— Мы можем ехать все в моей машине, — предложил “Shall we all go in my car?” suggested
Гэтсби. Gatsby.
Он пощупал горячую кожу сиденья. He felt the hot, green leather of the seat.
— Надо было мне отвести ее в тень. “I ought to have left it in the shade.”
— Да. “Yes.”
— Тогда знаете что, берите вы мой «фордик», а я “Well, you take my coupe and let me drive
поведу вашу машину. your car to town.”
— Боюсь, бензину у меня маловато. “I don’t think there’s much gas,” he objected.
— Хватит, чего там, — развязно воскликнул Том. “Plenty of gas,” said Tom boisterously.
— А не хватит, можно по дороге заехать в аптеку. “And if it runs out I can stop at a drugstore.
Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби Daisy looked at Tom frowning, and an
прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему indefinable expression, at once definitely
непривычное и в то же время чем-то странно unfamiliar and vaguely recognizable, as if I
знакомое выражение — знакомое словно бы had only heard it described in words, passed
понаслышке. over Gatsby’s face.
— Садись, Дэзи, — сказал Том, подталкивая жену к “Come on, Daisy,” said Tom, pressing her
машине Гэтсби. with his hand toward Gatsby’s car.
— Прокачу тебя в этом цирковом фургоне. “I’ll take you in this circus wagon.”
Он отворил дверцу, но Дэзи вывернулась из-под его He opened the door, but she moved out from
руки. the circle of his arm.
Она подошла к Гэтсби и положила руку на его She walked close to Gatsby, touching his coat
локоть. with her hand.
Он пристально посмотрел на меня, — должно быть, He looked at me keenly, realizing that Jordan
сообразил, что мы с Джордан давно уже знаем. and I must have known all along.
— Вы, наверно, меня круглым дураком считаете, — “You think I’m pretty dumb, don’t you?” he
сказал он. suggested.
— Пусть так, а все-таки у меня иногда появляется — “Perhaps I am, but I have a — almost a
ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает second sight, sometimes, that tells me what
как поступить. to do.
Он запнулся. He paused.
— Я навел кое-какие справки об этом субъекте, — “I’ve made a small investigation of this
заговорил он снова. fellow,” he continued.
— Можно было копнуть и глубже, если б знать… “I could have gone deeper if I’d known — — ”
— Уж не ходил ли ты к гадалке? — ехидно спросила “Do you mean you’ve been to a medium?”
Джордан. inquired Jordan humorously.
— Что? “What?”
Я же сказал: я навел кое-какие справки о его I said I’d been making a small investigation
прошлом. of his past.”
— И выяснилось, что он учился в Оксфорде, — “And you found he was an Oxford man,” said
услужливо подсказала Джордан. Jordan helpfully.
— Слушай, Том, если ты такой сноб, зачем было “Listen, Tom. If you’re such a snob, why did
приглашать его в гости? — сердито спросила you invite him to lunch?” demanded Jordan
Джордан. crossly.
— Дэзи его пригласила, она с ним была знакома еще “Daisy invited him; she knew him before we
до замужества, — бог весть, где это ее угораздило! were married — God knows where!”
Дж. J.
— Зачем же, когда вот рядом гараж, — возразила “But there’s a garage right here,” objected
Джордан. Jordan.
— Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в “I don’t want to get stalled in this baking
такое пекло. heat.”
Том с досадой затормозил, мы въехали на пыльный Tom threw on both brakes impatiently, and
пятачок перед вывеской Джордана Уилсона и круто we slid to an abrupt dusty spot under
остановились. Wilson’s sign.
Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего After a moment the proprietor emerged from
заведения и уставился пустым взглядом на нашу the interior of his establishment and gazed
машину. hollow-eyed at the car.
— Я болен, — сказал Уилсон, не трогаясь с места. “I’m sick,” said Wilson without moving.
— А что с вами?
“What’s the matter?”
Уилсон переступил порог — видно было, что ему With an effort Wilson left the shade and
трудно расстаться с тенью и с опорой, — и, тяжело support of the doorway and, breathing hard,
дыша, стал отвинчивать крышку бензобака. unscrewed the cap of the tank.
На солнце лицо у него было совсем зеленое. In the sunlight his face was green.
— Я не думал, что помешаю вам завтракать, — “I didn’t mean to interrupt your lunch,” he
сказал он. said.
— Эта желтая? Хороша, — сказал Уилсон, налегая на “It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he
рукоять. strained at the handle.
— Вы все шутите. — Уилсон криво усмехнулся. “Big chance,” Wilson smiled faintly.
— Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней “No, but I could make some money on the
сумею заработать. other.”
— Хочу уехать. Слишком я зажился в этих местах. “I’ve been here too long. I want to get away.
— Десять лет она только о том и говорила. “She’s been talking about it for ten years.”
— Он на миг прислонился к колонке, ладонью He rested for a moment against the pump,
прикрыв глаза от солнца. shading his eyes.
Мимо в облаке пыли промчался «фордик», чья-то The coupe flashed by us with a flurry of dust
рука помахала на ходу. and the flash of a waving hand.
— Дошло тут до моих ушей кое-что неладное, — “I just got wised up to something funny the
продолжал Уилсон. last two days,” remarked Wilson.
От несокрушимого напора жары у меня мутилось в The relentless beating heat was beginning to
голове, и прошло несколько неприятных секунд, confuse me and I had a bad moment there
прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона before I realized that so far his suspicions
пока еще никак не связаны с Томом. hadn’t alighted on Tom.
Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, He had discovered that Myrtle had some sort
отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от of life apart from him in another world, and
этого ему стало физически нехорошо. the shock had made him physically sick.
Я посмотрел на него, затем на Тома — ведь часу не I stared at him and then at Tom, who had
прошло, как Том сделал совершенно такое же made a parallel discovery less than an hour
открытие, — и мне пришло в голову, что никакие before — and it occured to me that there was
расовые или духовные различия между людьми не no difference between men, in intelligence or
могут сравниться с той разницей, которая race, so profound as the difference between
существует между больным человеком и здоровым. the sick and the well.
Уилсон был болен, и от этого у него был такой Wilson was so sick that he looked guilty,
непоправимо виноватый вид, как будто он только что unforgivably guilty — as if he just got some
обесчестил беззащитную девушку. poor girl with child.
— Хорошо, машину я вам продам, — сказал Том. “I’ll let you have that car,” said Tom.
— Завтра днем она будет у вас. “I’ll send it over to-morrow afternoon.”
Всегда для меня в этой местности было что-то That locality was always vaguely disquieting,
безотчетно зловещее, даже при ярком солнечном even in the broad glare of afternoon, and now
свете. Вот и сейчас я невольно оглянулся, словно чуя I turned my head as though I had been
какую-то опасность за спиной. warned of something behind.
Гигантские глаза доктора Т. Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T.
Дж. J.
Эклберга бдительно несли свою вахту над горами Eckleburg kept their vigil, but I perceived,
шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно after a moment, that the other eyes were
следят другие глаза, и гораздо ближе. regarding us less than twenty feet away.
В одном из окон над гаражом занавеска была чуть In one of the windows over the garage the
сдвинута в сторону, и оттуда на нашу машину curtains had been moved aside a little, and
глядела Миртл Уилсон. Myrtle Wilson was peering down at the car.
Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней So engrossed was she that she had no
наблюдают; разнообразные оттенки чувств consciousness of being observed, and one
постепенно проступали на ее лице, как предметы на emotion after another crept into her face like
проявляемой фотографии. objects into a slowly developing picture.
Her expression was curiously familiar — it
Мне и раньше приходилось подмечать на женских
was an expression I had often seen on
лицах подобное выражение, но на этот раз что-то в
women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it
нем было несообразное, непонятное для меня, —
seemed purposeless and inexplicable until I
пока я не догадался, что расширенные ревнивым
realized that her eyes, wide with jealous
ужасом глаза Миртл устремлены не на Тома, а на
terror, were fixed not on Tom, but on Jordan
Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену.
Baker, whom she took to be his wife.
Нет смятения более опустошительного, чем There is no confusion like the confusion of a
смятение неглубокой души. Том вел машину, словно simple mind, and as we drove away Tom was
подхлестываемый обжигающим бичом паники. feeling the hot whips of panic.
Еще час назад его жена и его любовница His wife and his mistress, until an hour ago
принадлежали ему прочно и нерушимо, а теперь они secure and inviolate, were slipping
обе быстрее быстрого ускользали из его рук. precipitately from his control.
— В районе Пятидесятой улицы есть большое кино, “Those big movies around Fiftieth Street are
где довольно прохладно, — сказала Джордан. cool,” suggested Jordan.
— Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, “I love New York on summer afternoons
когда он совсем пустой. when every one’s away.
В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как There’s something very sensuous about it —
будто стоит подставить руки — и в них начнут overripe, as if all sorts of funny fruits were
валиться диковинные плоды. going to fall into your hands.”
Слово «чувственный» разбередило тревогу Тома, но The word “sensuous” had the effect of
прежде чем он успел придумать возражение, further disquieting Tom, but before he could
«фордик» остановился, и Дэзи замахала рукой, invent a protest the coupe came to a stop,
подзывая нас. and Daisy signalled us to draw up alongside.
— Ох, в такую жару, — жалобно протянула она. “It’s so hot,” she complained.
— Вы ступайте, если хотите, а мы покатаемся и “You go. We’ll ride around and meet you
приедем за вами к концу сеанса. after.”
— Она сделала слабую попытку пошутить: — With an effort her wit rose faintly, “We’ll
Назначим свидание на перекрестке. meet you on some corner.
Я буду мужчина с двумя сигаретами во рту. I’ll be the man smoking two cigarettes.”
— Здесь не место спорить, — раздраженно сказал “We can’t argue about it here,” Tom said
Том, услышав негодующее рявканье грузовика, impatiently, as a truck gave out a cursing
которому мы загородили путь. whistle behind us.
Казалось, он боится, что они вдруг нырнут в боковую I think he was afraid they would dart down a
улицу и навсегда скроются из виду — и из его жизни. side street and out of his life forever.
И мы все сообща приняли труднообъяснимое And we all took the less explicable step of
решение — снять на вечер гостиную номера-люкс в engaging the parlor of a suite in the Plaza
«Плаза». Hotel.
Подробности долгого и шумного спора, в результате The prolonged and tumultuous argument that
которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись ended by herding us into that room eludes
у меня из памяти; хотя я отчетливо помню me, though I have a sharp physical memory
неприятное ощущение, которое я испытывал во that, in the course of it, my underwear kept
время этого спора оттого, что мои трусы обвивались climbing like a damp snake around my legs
вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и and intermittent beads of sweat raced cool
дело скатывались холодные бусинки пота. across my back.
Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять The notion originated with Daisy’s suggestion
ванных и принять освежающий душ; затем разговор that we hire five bathrooms and take cold
пошел уже о «местечке, где можно выпить мятный baths, and then assumed more tangible form
коктейль со льдом». as “a place to have a mint julep.”
Дэзи подошла к зеркалу и, стоя ко всем спиной, Daisy went to the mirror and stood with her
стала поправлять прическу. back to us, fixing her hair.
— Прежде всего — довольно разговоров о жаре, — “The thing to do is to forget about the heat,”
сердито сказал Том. said Tom impatiently.
— А то долбишь все время: жара, жара — от этого “You make it ten times worse by crabbing
только в сто раз хуже. about it.”
Он развернул полотенце и поставил на стол свою He unrolled the bottle of whiskey from the
бутылку виски. towel and put it on the table.
— Что вы к ней придираетесь, старина? — сказал “Why not let her alone, old sport?” remarked
Гэтсби. Gatsby.
Вдруг толстый телефонный справочник сорвался с The telephone book slipped from its nail and
гвоздя и шлепнулся на пол. Джордан сказала splashed to the floor, whereupon Jordan
шепотом: whispered,
— Гэтсби долго рассматривал лопнувший шнурок, Gatsby examined the parted string, muttered
потом с интересом хмыкнул и бросил справочник на “Hum!” in an interested way, and tossed the
стул. book on a chair.
— А без этого своего словца вы никак не можете? — “That’s a great expression of yours, isn’t it?”
резко спросил Том. said Tom sharply.
— Нет, вы подумайте — выходить замуж в такую “Imagine marrying anybody in this heat!”
жару! — трагически воскликнула Джордан. cried Jordan dismally.
— А что — я сама выходила замуж в середине июня, “Still — I was married in the middle of June,”
— вспомнила Дэзи. Daisy remembered,
— Да, да, его звали Билокси. Блоке Билокси — и он “A man named Biloxi. ’Blocks’ Biloxi, and he
занимался боксом, честное слово, и родом был из made boxes — that’s a fact — and he was
Билокси, штат Теннесси. from Biloxi, Mississippi.”
— Его тогда отнесли к нам в дом, — подхватила “They carried him into my house,” appended
Джордан, — потому что мы жили в двух шагах от Jordan, “because we lived just two doors
церкви. from the church.
И он у нас проторчал целых три недели, в конце And he stayed three weeks, until Daddy told
концов папе попросту пришлось его выставить. him he had to get out.
А назавтра после этого папа умер. The day after he left Daddy died.”
— Помолчав, она добавила: — Одно к другому не After a moment she added as if she might
имело отношения. have sounded irreverent,
Он мне подарил алюминиевую клюшку для гольфа, я He gave me an aluminum putter that I use
до сих пор ею пользуюсь. today.”
Музыка внизу смолкла — началась брачная The music had died down as the ceremony
церемония. Потом в окна поплыл радостный гул began and now a long cheer floated in at the
поздравлений, крики: window, followed by intermittent cries of
«Ура-а!» — и, наконец, взревел джаз, возвещая “Yea — ea — ea!” and finally by a burst of
открытие свадебного бала. jazz as the dancing began.
— Были бы молоды, сразу бы пошли танцевать. “If we were young we’d rise and dance.”
— С Билокси? “Biloxi?”
Он вместе со всеми вами приехал из Чикаго. He came down in the private car.”
Эса Берд привел его на вокзал перед самым отходом Asa Bird brought him around at the last
поезда и просил найти для него местечко. minute and asked if we had room for him.”
Мне он рассказывал, что был у вас президентом He told me he was president of your class at
курса в Йеле. Yale.”
Мы с Томом недоуменно воззрились друг на друга. Tom and I looked at each other blankly.
— Билокси? “BiloA-i?”
— Начать с того, что у нас вообще не было никаких “First place, we didn’t have any president —
президентов курса. —”
— Кстати, мистер Гэтсби, вы как будто воспитанник “By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re
Оксфордского университета? an Oxford man.”
— Но вы как будто там учились? “Oh, yes, I understand you went to Oxford.”
Пауза. A pause.
— Очевидно, это было в то самое время, когда “You must have gone there about the time
Билокси учился в Йеле. Biloxi went to New Haven.”
Снова пауза. Another pause.
Постучавшись, вошел официант, поставил на стол A waiter knocked and came in with crushed
поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и mint and ice, but the silence was unbroken
вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти by his “thank you” and the soft closing of the
звуки не нарушили напряженной тишины. door.
Я ждал: вот сейчас наконец разъяснится одна This tremendous detail was to be cleared up
важная подробность биографии Гэтсби. at last.
— Я уже сказал вам: да, я там учился. “I told you I went there,” said Gatsby.
— Слышал, но мне хотелось бы знать, когда именно. “I heard you, but I’d like to know when.”
Поэтому я и не могу себя считать настоящим That’s why I can’t really call myself an
воспитанником Оксфорда. Oxford man.”
Я вновь обрел свою поколебленную было веру в него, I had one of those renewals of complete faith
как это уже не раз бывало раньше. in him that I’d experienced before.
Усмехаясь одними уголками губ, Дэзи встала и Daisy rose, smiling faintly, and went to the
подошла к столу. table.
— Открой бутылку, Том, — приказала она, — я тебе “Open the whiskey, Tom,” she ordered, “and
приготовлю мятный коктейль. I’ll make you a mint julep.
Тогда ты не будешь чувствовать себя таким Then you won’t seem so stupid to yourself… .
дураком… Вот, я уже взяла мяту. Look at the mint!”
— По какому, собственно, праву вы пытаетесь “What kind of a row are you trying to cause
устроить скандал в моей семье? in my house anyhow?”
Разговор пошел в открытую — Гэтсби мог быть They were out in the open at last and Gatsby
доволен. was content.
— Никакого скандала он не устраивал. — Взгляд “He isn’t causing a row,” Daisy looked
Дэзи испуганно заметался между ними обоими. desperately from one to the other:
— Это что, новая мода — молча любоваться, как “I suppose the latest thing is to sit back and
мистер Невесть Кто, Невесть Откуда амурничает с let Mr. Nobody from Nowhere make love to
твоей женой? your wife.
Если так, то я для этой моды устарел… Хороши Well, if that’s the idea you can count me
пошли порядки! Сегодня наплевать на семью и out… Nowadays people begin by sneering at
домашний очаг, а завтра пусть все вообще летит family life and family institutions, and next
кувырком, и да здравствуют браки между белыми и they’ll throw everything overboard and have
неграми. intermarriage between black and white.”
Распалясь собственной рацеей, он уже чувствовал Flushed with his impassioned gibberish, he
себя одиноким бойцом на последней баррикаде saw himself standing alone on the last
цивилизации. barrier of civilization.
Уж очень разительно было его превращение из The transition from libertine to prig was so
распутника в моралиста. complete.
— Послушайте, что я вам скажу, старина… — начал “I’ve got something to tell you, old sport -”
Гэтсби. began Gatsby.
— Нет, нет, не надо, — в страхе перебила она. “Please don’t!” she interrupted helplessly.
— Я желаю узнать, что мне имеет сообщить мистер “I want to know what Mr. Gatsby has to tell
Гэтсби. me.”
— Ваша жена вас не любит, — сказал Гэтсби. “Your wife doesn’t love you,” said Gatsby.
— Она вас никогда не любила, слышите? — закричал “She never loved you, do you hear?” he cried.
он — Она вышла за вас только потому, что я был “She only married you because I was poor
беден и она устала ждать. and she was tired of waiting for me.
Это была чудовищная ошибка, но все равно, она It was a terrible mistake, but in her heart she
никогда никого не любила, кроме меня. never loved any one except me!”
— Сядь, Дэзи — Том тщетно пытался говорить “Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped
отеческим тоном. unsuccessfully for the paternal note.
Я требую, чтобы мне рассказали все. I want to hear all about it.”
— Я вам уже сказал, что происходит, — ответил “I told you what’s been going on,” said
Гэтсби. Gatsby.
— Нет, мы не встречались, — ответил Гэтсби — “Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn’t
Встречаться мы не могли. meet.
— Том пасторским жестом соединил концы своих Tom tapped his thick fingers together like a
толстых пальцев и откинулся на спинку кресла. clergyman and leaned back in his chair.
— Не знаю, что там у вас было пять лет назад, до “I can’t speak about what happened five
моего знакомства с Дэзи, — хоть убей, не пойму, как years ago because I didn’t know Daisy then
это вам вообще удалось попасться ей на глаза, разве — and I’ll be damned if I see how you got
что вы доставляли в дом покупки из бакалейной within a mile of her unless you brought the
лавки. groceries to the back door.
Но насчет всего прочего, так это бессовестная ложь But all the rest of that’s a God damned lie.
Дэзи и выходила за меня по любви, и сейчас меня Daisy loved me when she married me and she
любит. loves me now.”
— Нет, — сказал Гэтсби, качая головой. “No,” said Gatsby, shaking his head.
Просто она иной раз навообразит себе всякий вздор The trouble is that sometimes she gets
и готова наделать глупостей с досады — Он кивнул с foolish ideas in her head and doesn’t know
глубокомысленным видом. what she’s doing.” He nodded sagely.
Странно, как это он не попытался развлечь тебя I’m surprised that they didn’t treat you to the
рассказами об этой маленькой шалости. story of that little spree.”
Гэтсби подошел и стал рядом с нею. Gatsby walked over and stood beside her.
— Это уже позади и не имеет значения. “It doesn’t matter any more.
Она подняла на него слепой, невидящий взгляд. She looked at him blindly.
— Любить — как я могла его любить, если… “Why — how could I love him — possibly?”
— Я никогда его не любила, — сказала она, явно “I never loved him,” she said, with
через силу. perceptible reluctance.
— Даже в Капиолани? — неожиданно спросил Том. “Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.
— Да. “No.”
Снизу, из бальной залы, на волнах горячего воздуха From the ballroom beneath, muffled and
поднимались приглушенные, задыхающиеся suffocating chords were drifting up on hot
аккорды. waves of air.
— Даже в тот день, когда я нес тебя на руках из “Not that day I carried you down from the
Панчбоул, чтобы ты не замочила туфли? Punch Bowl to keep your shoes dry?”
— В его голосе зазвучала хрипловатая нежность. There was a husky tenderness in his tone… .
— Дэзи? “Daisy?”
— Замолчи — Тон был холодный, но уже без прежней “Please don’t.” Her voice was cold, but the
враждебности. rancor was gone from it.
Она посмотрела на Гэтсби — Ну вот, Джей, — She looked at Gatsby. “There, Jay,” she said
сказала она и стала закуривать сигарету, но рука у — but her hand as she tried to light a
нее дрожала. cigarette was trembling.
Вдруг она швырнула сигарету вместе с зажженной Suddenly she threw the cigarette and the
спичкой на ковер — Ох, ты слишком многого хочешь! burning match on the carpet. “Oh, you want
— вырвалось у нее — Я люблю тебя теперь — разве too much!” she cried to Gatsby. “I love you
этого не довольно? now — isn’t that enough?
— Она заплакала — Было время, когда я любила его, She began to sob helplessly. “I did love him
— но тебя я тоже любила. once — but I loved you too.”
— И это — ложь! — остервенело крикнул Том — Она “Even that’s a lie,” said Tom savagely. “She
о вас и думать не думала. didn’t know you were alive.
Поймите вы, у нас с Дэзи есть свое, то, чего вам Why — there’re things between Daisy and me
никогда не узнать. Только мы вдвоем знаем это и that you’ll never know, things that neither of
никогда не забудем — такое не забывается. us can ever forget.”
Казалось, каждое из этих слов режет Гэтсби, как The words seemed to bite physically into
ножом. Gatsby.
— Дайте мне поговорить с Дэзи наедине, — сказал “I want to speak to Daisy alone,” he insisted.
он — Вы видите, она не в себе. “She’s all excited now — — ”
— Ты от меня и наедине не услышишь, что я совсем, “Even alone I can’t say I never loved Tom,”
совсем не любила Тома, — жалким голосом she admitted in a pitiful voice. “It wouldn’t be
откликнулась Дэзи — Потому что это неправда. true.”
— А тебе будто не все равно, — сказала она. “As if it mattered to you,” she said.
— Том сделал большие глаза и засмеялся. Tom opened his eyes wide and laughed.
— Чушь! “Nonsense.”
— Я этого не желаю слышать! — крикнула Дэзи. “I won’t stand this!” cried Daisy.
— Уедем, ради бога, уедем отсюда! “Oh, please let’s get out.”
— Кто вы вообще такой? — грозно спросил Том. “Who are you, anyhow?” broke out Tom.
— Старайтесь сколько угодно, старина, — твердо “You can suit yourself about that, old sport,”
произнес Гэтсби. said Gatsby steadily.
— Он повернулся к нам и продолжал скороговоркой: He turned to us and spoke rapidly. “He and
— Они с Вулфшимом прибрали к рукам сотни мелких this Wolfsheim bought up a lot of side-street
аптек в переулках Нью-Йорка и Чикаго и торговали drugstores here and in Chicago and sold
алкоголем за аптечными стойками. grain alcohol over the counter.
Вот вам одна из его махинаций. That’s one of his little stunts.
Я с первого взгляда заподозрил в нем бутлегера и, I picked him for a bootlegger the first time I
как видите, почти не ошибся. saw him, and I wasn’t far wrong.”
— А если даже и так? — вежливо сказал Гэтсби. “What about it?” said Gatsby politely.
— Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался “I guess your friend Walter Chase wasn’t too
вступить с нами в компанию. proud to come in on it.”
Сами в кусты, а ему пришлось месяц отсидеть в You let him go to jail for a month over in New
тюрьме в Нью-Джерси. Jersey.
Опять на лице у Гэтсби появилось то непривычное и That unfamiliar yet recognizable look was
все же чем-то знакомое выражение. back again in Gatsby’s face.
Я оглянулся. Дэзи, сжавшись от страха, смотрела в I glanced at Daisy, who was staring terrified
пространство между мужем и Гэтсби, а Джордан уже between Gatsby and her husband, and at
принялась сосредоточенно балансировать Jordan, who had begun to balance an
невидимым предметом, стоявшим у нее на invisible but absorbing object on the tip of
подбородке. her chin.
Я снова перевел глаза на Гэтсби, и меня поразил его Then I turned back to Gatsby — and was
вид. startled at his expression.
При всей фантастичности этого определения, в тот For a moment the set of his face could be
момент лучшего было не подобрать. described in just that fantastic way.
Это длилось ровно минуту. Потом Гэтсби It passed, and he began to talk excitedly to
взволнованно заговорил, обращаясь к Дэзи, все Daisy, denying everything, defending his
отрицал, отстаивал свое доброе имя, защищался от name against accusations that had not been
обвинений, которые даже не были высказаны. made.
Испуганные глаза Дэзи ясно говорили, что от всей ее Her frightened eyes told that whatever
решимости, от всего мужества, которое она собрала intentions, whatever courage she had had,
в себе, не осталось и следа. were definitely gone.
Она вскинула на него тревожный взгляд, но он She looked at Tom, alarmed now, but he
настаивал с великодушием презрения: insisted with magnanimous scorn.
Я полагаю, он понял, что его претенциозный I think he realizes that his presumptuous
маленький роман окончен. little flirtation is over.”
И они ушли вдвоем, без единого слова, исчезли, как They were gone, without a word, snapped
призраки, одинокие и отторгнутые от всего, даже от out, made accidental, isolated, like ghosts,
нашей жалости. even from our pity.
— Что? “What?”
— Нет… Я сейчас только вспомнил, что сегодня день “No … I just remembered that today’s my
моего рождения. birthday.”
Было уже семь часов, когда мы втроем уселись в It was seven o’clock when we got into the
синий «фордик» и тронулись в обратный путь. coupe with him and started for Long Island.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно Human sympathy has its limits, and we were
оставляли этот чужой трагический спор позади content to let all their tragic arguments fade
вместе с отсветами городских огней. with the city lights behind.
Но рядом была Джордан, в отличие от Дэзи не But there was Jordan beside me, who, unlike
склонная наивно таскать за собою из года в год Daisy, was too wise ever to carry well-
давно забытые мечты. forgotten dreams from age to age.
Когда замелькали мимо темные переплеты моста, ее As we passed over the dark bridge her wan
бледное личико лениво склонилось к моему плечу и face fell lazily against my coat’s shoulder and
ободряющее пожатие ее руки умерило the formidable stroke of thirty died away
обрушившуюся на меня тяжесть тридцатилетия. with the reassuring pressure of her hand.
Так мы мчались навстречу смерти в сумраке So we drove on toward death through the
остывающего дня. cooling twilight.
Разморенный жарой, он проспал до пяти часов, He had slept through the heat until after five,
потом вышел погулять и заглянул в гараж к when he strolled over to the garage, and
Джорджу Уилсону. Он сразу увидел, что Уилсон found George Wilson sick in his office —
болен, и болен не на шутку — его трясло, лицо у него really sick, pale as his own pale hair and
было желтое, одного цвета с волосами. shaking all over.
Пока они спорили, над головой у них поднялся While his neighbor was trying to persuade
отчаянный шум и грохот. him a violent racket broke out overhead.
— Это моя жена, я ее запер наверху, — спокойно “I’ve got my wife locked in up there,”
пояснил Уилсон. explained Wilson calmly.
Это был человек, как говорится, заезженный Generally he was one of these worn-out men:
жизнью; когда не работал в гараже, только и знал when he wasn’t working, he sat on a chair in
что сидеть на стуле в дверях и смотреть на the doorway and stared at the people and the
прохожих, на машины, проносившиеся мимо. cars that passed along the road.
Заговорят с ним, он непременно улыбнется в ответ When any one spoke to him he invariably
ласковой, бесцветной улыбкой. laughed in an agreeable, colorless way.
Михаэлис и цвета его не успел разглядеть толком — Michaelis wasn’t even sure of its color — he
подоспевшей полиции он сказал, что машина была told the first policeman that it was light
светло-зеленая. green.
Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, The other car, the one going toward New
затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель York, came to rest a hundred yards beyond,
бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала and its driver hurried back to where Myrtle
Миртл Уилсон, внезапно в грубо вырванная из Wilson, her life violently extinguished, knelt
жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с in the road and mingled her thick dark blood
дорожной пылью. with the dust.
— Может, все-таки взглянем, в чем там дело, — “We’ll take a look,” he said doubtfully, “just a
сказал он неуверенно. — Только взглянем. look.”
«Боже мой, боже мой!», без конца повторяемые на “Oh, my God!” uttered over and over in a
одной ноте. gasping moan.
— Что-то, видно, стряслось серьезное, — с интересом “There’s some bad trouble here,” said Tom
сказал Том. excitedly.
Он привстал на носки и поверх голов заглянул в He reached up on tiptoes and peered over a
гараж, освещенный только желтыми лучами circle of heads into the garage, which was lit
лампочки в металлической сетке, подвешенной под only by a yellow light in a swinging wire
самым потолком. basket overhead.
Что-то вдруг хрипло булькнуло у него в горле, он с Then he made a harsh sound in his throat,
силой наддал своими могучими плечами и and with a violent thrusting movement of his
протолкался вперед. powerful arms pushed his way through.
Тело Миртл Уилсон лежало на верстаке у стены, Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket,
завернутое в два одеяла, как будто ее знобило, and then in another blanket, as though she
несмотря на жару; склонившись над нею, спиной к suffered from a chill in the hot night, lay on a
нам, стоял неподвижно Том. work-table by the wall, and Tom, with his
back to us, was bending over it, motionless.
Рядом полицейский в шлеме мотоциклиста, усиленно Next to him stood a motorcycle policeman
потея и черкая, записывал фамилии в маленькую taking down names with much sweat and
книжечку. correction in a little book.
Он медленно скользил взглядом от лампочки под His eyes would drop slowly from the
потолком к тому, что лежало на верстаке, тотчас же swinging light to the laden table by the wall,
снова вскидывал глаза на лампочку; и все время and then jerk back to the light again, and he
звучал его страшный, пронзительный вопль: gave out incessantly his high, horrible call:
— М-и-х… “M-a-v-r-o — — ”
— Да слушайте же! — повысил голос Том. “Listen to me!” muttered Tom fiercely.
— Л… — Тут широкая рука Тома тяжело упала ему He looked up as Tom’s broad hand fell
на плечо, и он оглянулся. sharply on his shoulder.
— Как это случилось? Я хочу знать, как это “What happened? — that’s what I want to
случилось. know.”
— Автомобиль сшиб ее. “Auto hit her.
— Шли две машины, — сказал Михаэлис. Одна “There was two cars,” said Michaelis, “one
оттуда, другая — туда, понятно? comin’, one goin’, see?”
— Куда — туда? — быстро спросил полицейский. “Going where?” asked the policeman keenly.
Ну вот, а она… — он было поднял руку в сторону Well, she” — his hand rose toward the
верстака, но сразу же уронил, — … она выбежала на blankets but stopped half way and fell to his
дорогу, и та машина, что шла из города, прямо на side — “she ran out there an’ the one comin’
нее налетела. Еще бы — скорость-то была миль from N’York knock right into her, goin’ thirty
тридцать или сорок, не меньше. or forty miles an hour.”
— Как называется это место? — спросил “What’s the name of this place here?”
полицейский. demanded the officer.
Рослый, хорошо одетый мулат выступил вперед. A pale well-dressed negro stepped near.
— Машина была желтая, — сказал он. — Большая “It was a yellow car,” he said, “big yellow
желтая машина. car.
— Вы что, были при этом? “See the accident?” asked the policeman.
— Нет, но эта машина обогнала меня на шоссе. Она “No, but the car passed me down the road,
шла со скоростью больше чем сорок. going faster’n forty.
— Подойдите сюда и скажите вашу фамилию. “Come here and let’s have your name.
Должно быть, кое-что из этого разговора долетело до Some words of this conversation must have
Уилсона, по-прежнему раскачивавшегося в дверях reached Wilson, swaying in the office door,
конторки, — его стоны стали перемежаться новыми for suddenly a new theme found voice among
выкриками: his gasping cries:
— Ну, ну, возьмите себя в руки, — грубовато “You’ve got to pull yourself together,” he said
подбодрил он. with soothing gruffness.
Уилсон глянул на Тома и хотел было выпрямиться, Wilson’s eyes fell upon Tom; he started up on
но колени у него подогнулись, и он упал бы, если бы his tiptoes and then would have collapsed to
не железная хватка Тома. his knees had not Tom held him upright.
— Я только сию минуту подъехал. “I just got here a minute ago, from New York.
Я вам привел свой старый «форд», как мы I was bringing you that coupe we’ve been
уговаривались. talking about.
Та желтая машина, на которой я проезжал здесь That yellow car I was driving this afternoon
днем, была не моя — слышите? wasn’t mine — do you hear?
Том говорил тихо, и никто, кроме меня и мулата, Only the negro and I were near enough to
стоявших неподалеку, не мог разобрать его слов, но hear what he said, but the policeman caught
самый звук его голоса заставил полицейского something in the tone and looked over with
насторожиться. truculent eyes.
— Том, не отпуская Уилсона, повернул голову к Tom turned his head but kept his hands firm
полицейскому. on Wilson’s body.
— Он говорит, что знает машину, которая это “He says he knows the car that did it… It was
сделала. Она желтого цвета. a yellow car.”
Следуя какому-то неясному побуждению, Some dim impulse moved the policeman to
полицейский подозрительно взглянул на Тома. look suspiciously at Tom.
— Мы только что из Нью-Йорка, — сказал я. “We’ve come straight from New York.” I said.
Кто-то, ехавший следом за нами по шоссе, Someone who had been driving a little
подтвердил это, и полицейский снова занялся behind us confirmed this, and the policeman
Михаэлисом. turned away.
— Кто-нибудь идите, побудьте с ним, — коротко “If somebody’ll come here and sit with him,”
распорядился он. he snapped authoritatively.
Сначала Том ехал совсем медленно, но за поворотом Tom drove slowly until we were beyond the
шоссе он сразу нажал на педаль, и мы стремглав bend — then his foot came down hard, and
понеслись в наступившей уже темноте. the coupe raced along through the night.
Дом Бьюкененов неожиданно выплыл нам навстречу The Buchanans’ house floated suddenly
из купы темных, шелестящих листвою деревьев. toward us through the dark rustling trees.
Том затормозил почти напротив крыльца и сразу Tom stopped beside the porch and looked up
посмотрел вверх; на увитой виноградом стене at the second floor, where two windows
светились два окна. bloomed with light among the vines.
Сегодня все равно делать больше нечего. There’s nothing we can do to-night.”
Какая-то перемена совершилась в нем; он говорил A change had come over him, and he spoke
уверенно и с апломбом. gravely, and with decision.
Такси ты мне, пожалуйста, вызови, но я подожду But I’d be glad if you’d order me the taxi. I’ll
здесь, на воздухе. wait outside.”
— Еще только половина десятого, — сказала она. “It’s only half-past nine,” she said.
Нет уж, баста — я чувствовал, что сыт по горло их I’d be damned if I’d go in; I’d had enough of
обществом: «Их», к моему собственному удивлению, all of them for one day, and suddenly that
в данном случае включало и Джордан. included Jordan too.
Я присел на ступеньку, опустил голову на руки и I sat down for a few minutes with my head in
сидел так несколько минут, пока не услышал в холле my hands, until I heard the phone taken up
голос лакея, вызывавшего по телефону такси. inside and the butler’s voice calling a taxi.
Тогда я поднялся и медленно побрел по аллее, решив Then I walked slowly down the drive away
дожидаться у ворот. from the house, intending to wait by the gate.
Я не прошел и двадцати шагов, как меня окликнули I hadn’t gone twenty yards when I heard my
по имени, и на аллею, раздвинув боковые кусты, name and Gatsby stepped from between two
вышел Гэтсби. bushes into the path.
— Ничего, старина. Просто так, стою. “Just standing here, old sport.”
— Вы что-нибудь видели на шоссе? — спросил он “Did you see any trouble on the road?” he
после короткого молчания. asked after a minute. “Yes.”
Он помялся. He hesitated.
— Да. “Yes.”
— Я так и думал; я и Дэзи так сказал. “I thought so; I told Daisy I thought so.
Конечно, это потрясение, но она с ним справилась. She stood it pretty well.”
Он говорил так, словно только это и имело значение: He spoke as if Daisy’s reaction was the only
как перенесла случившееся Дэзи. thing that mattered.
— Я вернулся в Уэст-Эгг кружным путем, — “I got to West Egg by a side road,” he went
продолжал он, — и оставил машину в своем гараже. on, “and left the car in my garage.
По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не I don’t think anybody saw us, but of course I
скажешь. can’t be sure.”
— Кто была эта женщина? — спросил он. “Who was the woman?” he inquired.
Как это, черт возьми, произошло? How the devil did it happen?”
— Да, — не сразу ответил он — Но я, конечно, буду “Yes,” he said after a moment, “but of course
говорить, что я. I’ll say I was.
Понимаете, Дэзи очень нервничала, когда мы You see, when we left New York she was very
выехали из Нью-Йорка, и думала, что за рулем ей nervous and she thought it would steady her
легче будет успокоиться, а эта женщина вдруг to drive — and this woman rushed out at us
бросилась к нам, и как раз другая машина just as we were passing a car coming the
навстречу. other way.
Это произошло буквально в одну минуту, но мне It all happened in a minute, but it seemed to
показалось, что она хотела нам что-то сказать, me that she wanted to speak to us, thought
может быть, приняла нас за кого-то знакомого. we were somebody she knew.
Дэзи сначала крутнула в сторону от нее, но тут эта Well, first Daisy turned away from the
встречная машина, и она растерялась и крутнула woman toward the other car, and then she
обратно. lost her nerve and turned back.
— К утру она совсем оправится, — продолжал он “She’ll be all right to-morrow,” he said
после короткой паузы. presently.
Она заперлась в своей спальне, а если он станет She’s locked herself into her room, and if he
ломиться к ней силой, она мне даст сигнал — tries any brutality she’s going to turn the
включит и выключит свет несколько раз подряд. light out and on again.”
— Сколько же вы намерены тут простоять? “How long are you going to wait?”
Во всяком случае, пока все в доме не улягутся. Anyhow, till they all go to bed.”
Мне пришла в голову новая мысль. A new point of view occurred to me.
Он мог усмотреть тут какую-то связь, мог подумать… He might think he saw a connection in it —
мало ли что он мог подумать. he might think anything.
— Пойду послушаю, не слышно ли чего в доме. “I’ll see if there’s any sign of a commotion.”
Я по краю газона вернулся назад, стараясь не I walked back along the border of the lawn,
хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках traversed the gravel softly, and tiptoed up
поднялся на крыльцо. the veranda steps.
В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и The drawing-room curtains were open, and I
можно было сразу увидеть, что там никого нет. saw that the room was empty.
Она время от времени поднимала на него глаза и Once in a while she looked up at him and
согласно кивала. nodded in agreement.
Спускаясь на цыпочках с крыльца, я услышал As I tiptoed from the porch I heard my taxi
фырканье такси, искавшего, должно быть, поворот к feeling its way along the dark road toward
дому. the house.
— Ну как, ничего не слышно? — с тревогой спросил “Is it all quiet up there?” he asked
он. — Нет, все тихо. anxiously.”Yes, it’s all quiet.
И я пошел, а он остался в полосе лунного света — So I walked away and left him standing there
одинокий страж, которому нечего было сторожить. in the moonlight — watching over nothing.
Перед рассветом я услышал, как к вилле Гэтсби Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s
подъехало такси; я поспешно спрыгнул с кровати и drive, and immediately I jumped out of bed
стал одеваться — мне казалось, я должен сказать and began to dress — I felt that I had
ему что-то; о чем-то предупредить, и поскорей, something to tell him, something to warn him
потому что утром уже будет поздно. about, and morning would be too late.
Еще издали я увидел, что входная дверь не Crossing his lawn, I saw that his front door
притворена, а Гэтсби стоит в холле, прислонясь к was still open and he was leaning against a
столу, весь сникший, то ли от физической, то ли от table in the hall, heavy with dejection or
внутренней усталости. sleep.
Мы раздвигали драпировки, похожие на полы We pushed aside curtains that were like
палаток, мы водили руками по поверхности темных pavilions, and felt over innumerable feet of
стен в поисках выключателей; раз я наскочил в dark wall for electric light switches — once I
темноте на открытый рояль, и оттуда брызнул tumbled with a sort of splash upon the keys
фонтан нестройных звуков. of a ghostly piano.
Повсюду пахло затхлостью, как будто комнаты уже There was an inexplicable amount of dust
очень давно не проветривались, и было совершенно everywhere, and the rooms were musty, as
непостижимо, откуда взялось в них столько пыли. though they hadn’t been aired for many days.
Наконец на одном столе обнаружилась сигаретница, I found the humidor on an unfamiliar table,
и в ней две лежалые высохшие сигареты. with two stale, dry cigarettes inside.
Мы уселись перед окном в большой гостиной, Throwing open the French windows of the
предварительно распахнув его настежь, и закурили, drawing-room, we sat smoking out into the
глядя в темноту. darkness.
— Полиция наверняка выследит вашу машину. “It’s pretty certain they’ll trace your car.”
Как он может оставить Дэзи, не узнав, что она He couldn’t possibly leave Daisy until he
решила делать дальше? knew what she was going to do.
Он еще цеплялся за шальную надежду, и у меня не He was clutching at some last hope and I
хватило духу эту надежду отнять. couldn’t bear to shake him free.
Вот тогда-то он и рассказал мне странную историю It was this night that he told me the strange
своей юности и своих скитаний с Дэном Коди — story of his youth with Dan Cody — told it to
рассказал потому, что me because
«Джей Гэтсби» разбился, как стекло, от удара о “Jay Gatsby” had broken up like glass against
тяжелую злобу Тома, и долголетняя феерия пришла Tom’s hard malice, and the long secret
к концу. extravaganza was played out.
Вероятно, в тот час он не остановился бы и перед I think that he would have acknowledged
другими признаниями, но ему хотелось говорить о anything now, without reserve, but he
Дэзи, и только о Дэзи. wanted to talk about Daisy.
Она была первой «девушкой из общества» на его She was the first “nice” girl he had ever
пути. known.
Он стал бывать у нее в доме, сначала в компании He went to her house, at first with other
других офицеров из Кэмп-Тэйлор, потом один. officers from Camp Taylor, then alone.
Он был поражен — никогда еще он не видел такого It amazed him — he had never been in such a
прекрасного дома. beautiful house before.
Все здесь манило готовой раскрыться тайной, There was a ripe mystery about it, a hint of
заставляло думать о спальнях наверху, красивых и bedrooms up-stairs more beautiful and cool
прохладных, непохожих на другие знакомые ему than other bedrooms, of gay and radiant
спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся activities taking place through its corridors,
в длинные коридоры, о любовных интригах — не and of romances that were not musty and
линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но laid away already in lavender, but fresh and
живых, трепетных, неотделимых от блеска breathing and redolent of this year’s shining
автомобилей последнего выпуска и шума балов, motor-cars and of dances whose flowers were
после которых еще не увяли цветы. scarcely withered.
Повсюду он чувствовал их незримое присутствие; He felt their presence all about the house,
казалось, в воздухе дрожат отголоски еще не pervading the air with the shades and echoes
замерших томлений. of still vibrant emotions.
Но он хорошо сознавал, что попал в этот дом только But he knew that he was in Daisy’s house by
невероятной игрою случая. a colossal accident.
Какое бы блистательное будущее ни ожидало Джея However glorious might be his future as Jay
Гэтсби, пока что он был молодым человеком без Gatsby, he was at present a penniless young
прошлого, без гроша в кармане, и военный мундир, man without a past, and at any moment the
служивший ему плащом-невидимкой, в любую invisible cloak of his uniform might slip from
минуту мог свалиться с его плеч. his shoulders.
Он брал все, что мог взять, хищнически, не He took what he could get, ravenously and
раздумывая, — так взял он и Дэзи однажды тихим unscrupulously — eventually he took Daisy
осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет one still October night, took her because he
права коснуться даже ее руки. had no real right to touch her hand.
Он мог бы презирать себя за это — ведь, в сущности, He might have despised himself, for he had
он взял ее обманом. certainly taken her under false pretenses.
Не то чтобы он пускал в ход россказни о своих I don’t mean that he had traded on his
мнимых миллионах; но он сознательно внушил Дэзи phantom millions, but he had deliberately
иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в given Daisy a sense of security; he let her
ней уверенность, что перед ней человек ее круга, believe that he was a person from much the
вполне способный принять на себя ответственность same stratum as herself — that he was fully
за ее судьбу. able to take care of her.
Но презирать себя ему не пришлось, и все вышло не But he didn’t despise himself and it didn’t
так, как он ожидал. turn out as he had imagined.
Вероятно, он рассчитывал взять что можно и уйти, — He had intended, probably, to take what he
а оказалось, что он обрек себя на вечное служение could and go — but now he found that he had
святыне. committed himself to the following of a grail.
Когда через два дня они увиделись снова, не у нее, а When they met again, two days later, it was
у Гэтсби захватило дыхание, не она, а он словно бы Gatsby who was breathless, who was,
попал в ловушку. somehow, betrayed.
— Не могу вам передать, старина, как я был “I can’t describe to you how surprised I was
изумлен, когда понял, что люблю ее. to find out I loved her, old sport.
Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда What was the use of doing great things if I
гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я could have a better time telling her what I
собираюсь совершить. was going to do?”
Погода была холодная, сырая, в комнате топился It was a cold fall day, with fire in the room
камин, и щеки у Дэзи разгорелись. and her cheeks flushed.
Они притихли с наступлением сумерек, словно для The afternoon had made them tranquil for a
того, чтобы этот вечер лучше запомнился им на всю while, as if to give them a deep memory for
долгую разлуку, которую несло с собой завтра. the long parting the next day promised.
За месяц их любви ни разу они не были более They had never been closer in their month of
близки, не раскрывались полней друг для друга, чем love, nor communicated more profoundly one
в эти минуты, когда она безмолвными губами with another, than when she brushed silent
касалась сукна мундира на его плече или когда он lips against his coat’s shoulder or when he
перебирал ее пальцы, так осторожно, словно боялся touched the end of her fingers, gently, as
ее разбудить. though she were asleep.
Еще до отправки на фронт он был произведен в He was a captain before he went to the front,
капитаны, а после аргоннских боев получил чин and following the Argonne battles he got his
майора и стал командовать пулеметным батальоном majority and the command of the divisional
дивизии. machine-guns.
После перемирия он сразу стал рваться домой, но After the Armistice he tried frantically to get
какое-то осложнение или недоразумение загнало его home, but some complication or
в Оксфорд. misunderstanding sent him to Oxford instead.
На душе у него было тревожно — в письмах Дэзи He was worried now — there was a quality of
сквозила нервозность и тоска. nervous despair in Daisy’s letters.
Она не понимала, почему он задерживается. She didn’t see why he couldn’t come.
Внешний мир наступал на нее со всех сторон; ей She was feeling the pressure of the world
нужно было увидеть Гэтсби, почувствовать его outside, and she wanted to see him and feel
рядом, чтобы увериться в том, что она не совершает his presence beside her and be reassured
ошибки. that she was doing the right thing after all.
Под стон саксофонов, ночи напролет выпевавших All night the saxophones wailed the hopeless
унылые жалобы «Бийл-стрит блюза», сотни золотых comment of the Beale Street Blues while a
и серебряных туфелек толкли на паркете hundred pairs of golden and silver slippers
сверкающую пыль. shuffled the shining dust.
Даже в сизый час чаепитий иные гостиные сотрясал At the gray tea hour there were always
непрерывно этот сладкий несильный озноб, и rooms that throbbed incessantly with this
знакомые лица мелькали то здесь, то там, словно low, sweet fever, while fresh faces drifted
лепестки облетевшей розы, гонимые по полу here and there like rose petals blown by the
дыханием тоскующих труб. sad horns around the floor.
И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот Through this twilight universe Daisy began to
этой сумеречной вселенной. Снова она за день move again with the season; suddenly she
успевала побывать на полдюжине свиданий с was again keeping half a dozen dates a day
полудюжиной молодых людей; снова замертво with half a dozen men, and drowsing asleep
валилась в постель на рассвете, бросив на пол at dawn with the beads and chiffon of an
измятое бальное платье вместе с умирающими evening dress tangled among dying orchids
орхидеями. on the floor beside her bed.
Но все время настойчивый внутренний голос And all the time something within her was
требовал от нее решения. crying for a decision.
Она хотела устроить свою жизнь сейчас, сегодня; и She wanted her life shaped now, immediately
чтобы решение пришло, нужна была какая-то сила — — and the decision must be made by some
любви, денег, неоспоримой выгоды, — которую не force — of love, of money, of unquestionable
понадобилось бы искать далеко. practicality — that was close at hand.
Такая сила нашлась в разгар весны, когда в That force took shape in the middle of spring
Луисвилл приехал Том Бьюкенен. with the arrival of Tom Buchanan.
У него была внушительная фигура и не менее There was a wholesome bulkiness about his
внушительное положение в обществе, и Дэзи это person and his position, and Daisy was
льстило. flattered.
Вероятно, все совершилось не без внутренней Doubtless there was a certain struggle and a
борьбы, но и не без облегчения. certain relief.
— Нет, никогда она его не любила. — Гэтсби “I don’t think she ever loved him,” Gatsby
отвернулся от только что распахнутого окна и turned around from a window and looked at
посмотрел на меня с вызовом. me challengingly.
— Не забывайте, старина, ведь она вчера едва “You must remember, old sport, she was very
помнила себя от волнения. excited this afternoon.
— Может быть, она и любила его какую-то минуту, “Of course she might have loved him just for
когда они только что поженились, — но даже тогда a minute, when they were first married —
меня она любила больше. and loved me more even then, do you see?”
Что тут можно было заключить? Разве только, что в What could you make of that, except to
своих отношениях с Дэзи он видел глубину, не suspect some intensity in his conception of
поддающуюся измерению. the affair that couldn’t be measured?
Он вернулся в Штаты, когда Том и Дэзи еще He came back from France when Tom and
совершали свое свадебное путешествие, и остатки Daisy were still on their wedding trip, and
армейского жалованья потратил на мучительную, но made a miserable but irresistible journey to
неотразимо желанную поездку в Луисвилл. Louisville on the last of his army pay.
Уезжая, он не мог отделаться от чувства, что, поищи He left, feeling that if he had searched
он получше, он бы нашел ее, — что она осталась там, harder, he might have found her — that he
в Луисвилле. was leaving her behind.
В сидячем вагоне — он едва наскреб на билет — The day-coach — he was penniless now —
было тесно и душно. was hot.
Потом открылся простор весенних полей; откуда-то Then out into the spring fields, where a
вывернулся и побежал было наперегонки с поездом yellow trolley raced them for a minute with
желтый трамвай, набитый людьми, — быть может, the people in it who might once have seen
этим людям случалось мельком на улице видеть the pale magic of her face along the casual
волшебную бледность ее лица. street.
В отчаянии он протянул в окно руку, точно хотел He stretched out his hand desperately as if to
захватить пригоршню воздуха, увезти с собой snatch only a wisp of air, to save a fragment
кусочек этого места, освещенного ее присутствием. of the spot that she had made lovely for him.
Но поезд уже шел полным ходом, все мелькало и But it was all going by too fast now for his
расплывалось перед глазами, и он понял, что этот blurred eyes and he knew that he had lost
кусок его жизни, самый прекрасный и благоуханный, that part of it, the freshest and the best,
утрачен навсегда. forever.
Было уже девять часов, когда мы кончили It was nine o’clock when we finished
завтракать и вышли на крыльцо. breakfast and went out on the porch.
— Я вам позвоню из города, — сказал я наконец. “I’ll call you up,” I said finally.
Мы пожали друг другу руки, и я пошел к шоссе. We shook hands and I started away.
Уже у поворота аллеи я что-то вспомнил и Just before I reached the hedge I
остановился. remembered something and turned around.
— Ничтожество на ничтожестве, вот они кто, — “They’re a rotten crowd,” I shouted across
крикнул я, оглянувшись. the lawn.
Как я потом радовался, что сказал ему эти слова. I’ve always been glad I said that.
Он сперва только вежливо кивнул в ответ, потом First he nodded politely, and then his face
вдруг просиял и широко, понимающе улыбнулся, как broke into that radiant and understanding
будто речь шла о факте, признанном нами уже давно smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on
и к обоюдному удовольствию. that fact all the time.
Его всегда все за это благодарили — я наравне с We were always thanking him for that — I
другими. and the others.
— Я уехала от Дэзи, — сказала она. “I’ve left Daisy’s house,” she said.
— Сейчас я в Хэмстеде, а днем собираюсь в “I’m at Hempstead, and I’m going down to
Саутгемптон. Southampton this afternoon.”
Вероятно, она поступила тактично, уехав от Дэзи, но Probably it had been tactful to leave Daisy’s
во мне это почему-то вызвало раздражение, а house, but the act annoyed me, and her next
следующая ее фраза и вовсе меня заморозила. remark made me rigid.
Потом: Then:
Мы еще несколько минут тянули этот разговор, We talked like that for a while, and then
потом он как-то разом прекратился. abruptly we weren’t talking any longer.
Не помню, кто из нас первый резко повесил трубку, I don’t know which of us hung up with a
но помню, что меня это даже не расстроило. sharp click, but I know I didn’t care.
Не мог бы я в тот день мирно болтать с ней за I couldn’t have talked to her across a tea-
чашкой чая, даже если бы знал, что рискую никогда table that day if I never talked to her again in
больше ее не увидеть. this world.
Немного погодя я позвонил к Гэтсби, но у него было I called Gatsby’s house a few minutes later,
занято. but the line was busy.
Четыре раза я повторял вызов, и в конце концов I tried four times; finally an exasperated
потерявшая терпение телефонистка сказала мне, что central told me the wire was being kept open
абонент ждет разговора по заказу из Детройта. for long distance from Detroit.
Я вынул свое железнодорожное расписание и обвел Taking out my time-table, I drew a small
кружочком цифру 3. 50. circle around the three-fifty train.
Потом откинулся назад и попытался Then I leaned back in my chair and tried to
сосредоточиться на своих мыслях. think.
Но сейчас я хочу немного вернуться и рассказать, Now I want to go back a little and tell what
что происходило в гараже вчера, после того как мы happened at the garage after we left there
оттуда уехали. the night before.
Сестру погибшей, Кэтрин, удалось разыскать не They had difficulty in locating the sister,
сразу. Catherine.
Должно быть, она в тот вечер изменила своему She must have broken her rule against
правилу ничего не пить, потому что, когда ее drinking that night, for when she arrived she
привезли, голова ее была затуманена винными was stupid with liquor and unable to
парами и ей никак не могли втолковать, что understand that the ambulance had already
санитарный автомобиль уже увез тело во Флашинг. gone to Flushing.
Уразумев это наконец, она тут же хлопнулась в When they convinced her of this, she
обморок, словно из всего, что случилось, это было immediately fainted, as if that was the
самое ужасное. intolerable part of the affair.
Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой Until long after midnight a changing crowd
— уходили одни, подходили другие, а Джордж lapped up against the front of the garage,
Уилсон все сидел на диванчике в конторке и мерно while George Wilson rocked himself back and
раскачивался из стороны в сторону. forth on the couch inside.
Первое время дверь конторки стояла распахнутая For a while the door of the office was open,
настежь, и входившим в гараж трудно было and every one who came into the garage
удержаться, чтобы не заглянуть туда. glanced irresistibly through it.
Потом кто-то сказал, что это нехорошо, и дверь Finally some one said it was a shame, and
затворили. closed the door.
Несколько человек, в том числе Михаэлис, Michaelis and several other men were with
оставались с Уилсоном; сначала их было пятеро или him; first, four or five men, later two or three
шестеро, потом двое или трое, а под конец men. Still later Michaelis had to ask the last
Михаэлису пришлось попросить последнего stranger to wait there fifteen minutes longer,
задержаться хоть на четверть часа, пока он, while he went back to his own place and
Михаэлис, сходит к себе сварить кофе. made a pot of coffee.
После этого он до рассвета просидел с Уилсоном After that, he stayed there alone with Wilson
один. until dawn.
Но услышав собственные слова, он весь But when he heard himself say this, he
передернулся и снова стал качаться и стонать: flinched and began to cry
«Боже мой, боже мой!» “Oh, my God!” again in his groaning voice.
— Сколько времени вы были женаты, Джордж? “How long have you been married, George?
Ну, полно, посиди минутку спокойно и ответь на мой Come on there, try and sit still a minute and
вопрос. answer my question.
Сколько времени вы были женаты? How long have you been married?”
Ну, посиди же спокойно, Джордж. Ты слышал, о чем Come on, George, sit still — I asked you a
я спрашиваю? question.
Были у вас когда-нибудь дети? Did you ever have any children?”
— Нельзя человеку без церкви, Джордж, вот хотя бы “You ought to have a church, George, for
на такой случай. times like this.
И ты ведь, наверно, ходил в церковь прежде. You must have gone to church once.
Усилия, требовавшиеся для ответа, перебили мерный The effort of answering broke the rhythm of
ритм его качанья, и он ненадолго затих. his rocking — for a moment he was silent.
Потом в его выцветших глазах появилось прежнее Then the same half-knowing, half-bewildered
выражение — догадка пополам с растерянностью. look came back into his faded eyes.
— Посмотри, что в том ящике, — сказал он, указывая “Look in the drawer there,” he said, pointing
на свой стол. at the desk.
Уилсон так и прилип к нему глазами, потом кивнул. Wilson stared and nodded.
Она мне стала что-то объяснять, да я сразу She tried to tell me about it, but I knew it
заподозрил неладное. was something funny.”
— Это что же, твоя жена купила? “You mean your wife bought it?”
— Лежало у нее на столике, завернутое в “She had it wrapped in tissue paper on her
папиросную бумагу. bureau.”
Михаэлис тут ничего странного не усмотрел и сразу Michaelis didn’t see anything odd in that, and
привел Уилсону десяток причин, почему его жене he gave Wilson a dozen reasons why his wife
мог понадобиться собачий поводок. might have bought the dog-leash.
«Боже мой, боже мой!» — и слова его утешителя “Oh, my God!” again in a whisper — his
повисли в воздухе. comforter left several explanations in the air.
— Вот он и убил ее, — сказал вдруг Уилсон. “Then he killed her,” said Wilson.
Глаза его сузились, по губам прошла тень His eyes narrowed and his mouth widened
междометия, выражающего уверенность. slightly with the ghost of a superior
Она бросилась к нему, хотела что-то сказать, а он не She ran out to speak to him and he wouldn’t
пожелал остановиться. stop.”
Михаэлис был свидетелем происшествия, но ему не Michaelis had seen this too, but it hadn’t
пришло в голову искать в нем какой-то особый occurred to him that there was any special
смысл. significance in it.
Он считал, что миссис Уилсон выбежала на шоссе, He believed that Mrs. Wilson had been
спасаясь от мужа, а вовсе не для того, чтобы running away from her husband, rather than
остановить какую-то определенную машину. trying to stop any particular car.
— Ты ее не знаешь, — сказал Уилсон, как будто это “She’s a deep one,” said Wilson, as if that
было ответом на вопрос. answered the question.
— О-о-о-о!.. “Ah-h-h — — ”
Он опять начал раскачиваться и стонать, а Михаэлис He began to rock again, and Michaelis stood
стоял над ним, теребя в руках поводок. twisting the leash in his hand.
— Может, есть у тебя какой-нибудь друг, я бы “Maybe you got some friend that I could
позвонил, вызвал его сюда, а, Джордж? telephone for, George?”
Напрасная надежда — да Михаэлис и не сомневался, This was a forlorn hope — he was almost
что никаких друзей у Уилсона нет; ведь его не sure that Wilson had no friend: there was not
хватало даже для собственной жены. enough of him for his wife.
К пяти часам синее стало голубым, и можно было About five o’clock it was blue enough outside
выключить свет. to snap off the light.
Уилсон остекленевшим взглядом уставился в окно, Wilson’s glazed eyes turned out to the
где над кучами шлака курились маленькие серые ashheaps, where small gray clouds took on
облачка, принимая фантастические очертания по fantastic shapes and scurried here and there
воле предутреннего ветра. in the faint dawn wind.
— Я поговорил с ней, — зашептал он после долгого “I spoke to her,” he muttered, after a long
молчания, — сказал ей, что меня она может silence. “I told her she might fool me but she
обмануть, но господа бога не обманет. couldn’t fool God.
И тут Михаэлис, став рядом, заметил, куда он Standing behind him, Michaelis saw with a
смотрит, и вздрогнул — он смотрел прямо в shock that he was looking at the eyes of
огромные блеклые глаза доктора Т. Doctor T.
Дж. J.
— Господь, он все видит, — повторил Уилсон. “God sees everything,” repeated Wilson.
Но что-то отвлекло его внимание и заставило отойти Something made him turn away from the
от окна. window and look back into the room.
Когда пробило шесть, Михаэлис уже еле держался By six o’clock Michaelis was worn out, and
на ногах и радостно вздохнул, услышав, что у гаража grateful for the sound of a car stopping
затормозила машина. outside.
Уилсон тем временем немного успокоился, и Wilson was quieter now, and Michaelis went
Михаэлис пошел домой поспать; а когда он через home to sleep; when he awoke four hours
четыре часа проснулся и побежал в гараж, Уилсона later and hurried back to the garage, Wilson
там не было. was gone.
Вероятно, он устал и шел очень медленно, судя по He must have been tired and walking slowly,
тому, что попал в Гэдсхилл только в полдень. for he didn’t reach Gad’s Hill until noon.
Но с другой стороны, ни один владелец гаража о нем On the other hand, no garage man who had
не заявил, и возможно, у него нашелся какой-то seen him ever came forward, and perhaps he
другой, более верный и простой способ узнать, что had an easier, surer way of finding out what
нужно. he wanted to know.
Вскинув матрас на плечо, Гэтсби направился к Gatsby shouldered the mattress and started
бассейну. for the pool.
Мне почему-то кажется, что Гэтсби и сам не верил в I have an idea that Gatsby himself didn’t
этот звонок и, может быть, не придавал уже этому believe it would come, and perhaps he no
значения. longer cared.
Наверно, подняв глаза, он встречал незнакомое He must have looked up at an unfamiliar sky
небо, просвечивающее сквозь грозную листву, и, through Frightening leaves and shivered as
содрогаясь, дивился тому, как нелепо устроена роза he found what a grotesque thing a rose is
и как резок свет солнца на кое-как сотворенной and how raw the sunlight was upon the
траве. scarcely created grass.
То был новый мир, вещественный, но не реальный, и A new world, material without being real,
жалкие призраки, дышащие мечтами, бесцельно where poor ghosts, breathing dreams like air,
скитались в нем… как та шлаково-серая drifted fortuitously about … like that ashen,
фантастическая фигура, что медленно надвигалась fantastic figure gliding toward him through
из-за бесформенных деревьев. the amorphous trees.
Но они уже знали, я в этом убежден. But they knew then, I firmly believe.
Лишь легкое, чуть заметное колыхание на There was a faint, barely perceptible
поверхности позволяло угадывать ток воды, что movement of the water as the fresh flow from
вливалась в бассейн с одного конца и уходила с one end urged its way toward the drain at
другого. the other.
ГЛАВА IX Chapter IX
Сейчас, когда миновало уже два года, остаток этого After two years I remember the rest of that
дня, и ночь, и следующий день мне вспоминаются day, and that night and the next day, only as
только как беспрестанное коловращение an endless drill of police and photographers
полицейских, фотографов и репортеров на вилле and newspaper men in and out of Gatsby’s
Гэтсби. front door.
Поперек ворот протянули веревку и поставили A rope stretched across the main gate and a
полицейского, чтобы не пропускать любопытных. Но policeman by it kept out the curious, but little
ребятня очень скоро пронюхала, что можно boys soon discovered that they could enter
пробраться в сад со стороны моего участка, и около through my yard, and there were always a
бассейна все время вертелись стайки ротозеев- few of them clustered open-mouthed about
мальчишек. the pool.
Она даже себя самое в этом убедила и так рыдала, She convinced herself of it, and cried into her
уткнувшись в платок, как будто и тень сомнения на handkerchief, as if the very suggestion was
этот счет оскорбляла ее чувства. more than she could endure.
И Уилсон был низведен на уровень «невменяемости So Wilson was reduced to a man “deranged
от горя», с тем чтобы по возможности упростить все by grief” in order that the case might remain
дело. in its simplest form.
Впрочем, мне все это представлялось далеким и But all this part of it seemed remote and
несущественным. unessential.
С той минуты, как я позвонил в поселок Уэст-Эгг и From the moment I telephoned news of the
сообщил о несчастье, любые догадки, любые catastrophe to West Egg Village, every
практические вопросы, требовавшие решения, — все surmise about him, and every practical
адресовалось мне. question, was referred to me.
Я позвонил Дэзи через полчаса после того, как его I called up Daisy half an hour after we found
нашли, сделал это по непосредственному him, called her instinctively and without
побуждению, не раздумывая. hesitation.
Но оказалось, что они с Томом уехали еще утром, But she and Tom had gone away early that
взяв с собою багаж. afternoon, and taken baggage with them.
— Нет. “No.”
— Нет. “No.”
Мне хотелось найти ему кого-нибудь. I wanted to get somebody for him.
Хотелось войти в комнату, где он лежал, и пообещать I wanted to go into the room where he lay
ему: and reassure him:
«Уж я вам найду кого-нибудь, Гэтсби. “I’ll get somebody for you, Gatsby.
Имя Мейера Вулфшима в телефонной книге не Meyer Wolfsheim’s name wasn’t in the phone
значилось. book.
От мрачного лакея я узнал адрес его конторы в Нью- The butler gave me his office address on
Йорке и позвонил в справочную, но, когда мне дали Broadway, and I called Information, but by
номер, был уже шестой час и к телефону никто не the time I had the number it was long after
подходил. five, and no one answered the phone.
— Сожалею, но там, видимо, никого нет. “Sorry. I’m afraid no one’s there.”
Я вернулся в гостиную и увидел, что в ней полно I went back to the drawing-room and thought
народу — я даже принял было их за случайных for an instant that they were chance visitors,
гостей, всех этих представителей власти. all these official people who suddenly filled it.
Но хотя они откинули простыню и долго смотрели на But, as they drew back the sheet and looked
Гэтсби испуганными глазами, в мозгу у меня не at Gatsby with unmoved eyes, his protest
переставало настойчиво биться: continued in my brain:
«Послушайте, старина, вы мне должны найти кого- “Look here, old sport, you’ve got to get
нибудь. somebody for me.
Не могу я пройти через это совсем один». I can’t go through this alone.”
Меня стали спрашивать о чем-то, но я убежал и, Some one started to ask me questions, but I
поднявшись наверх, принялся торопливо рыться в broke away and going up-stairs looked hastily
незапертых ящиках его письменного стола — он мне through the unlocked parts of his desk —
никогда не говорил определенно, что его родители he’d never told me definitely that his parents
умерли. were dead.
На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью- Next morning I sent the butler to New York
Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о with a letter to Wolfsheim, which asked for
родственниках Гэтсби и просил приехать information and urged him to come out on
ближайшим поездом. the next train.
Впрочем, последняя просьба мне самому показалась That request seemed superfluous when I
излишней. wrote it.
Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, I was sure he’d start when he saw the
едва прочитает газеты, — как не сомневался и в том, newspapers, just as I was sure there’d be a
что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни wire from Daisy before noon — but neither a
телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one
прибывали только все новые полицейские, arrived except more police and
фотографы и репортеры. photographers and newspaper men.
Когда я прочитал привезенный лакеем ответ When the butler brought back Wolfsheim’s
Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, answer I began to have a feeling of defiance,
смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с of scornful solidarity between Gatsby and me
Гэтсби были заодно против них всех. against them all.
Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю This has been one of the most terrible shocks
мою жизнь, я просто не могу поверить, что это of my life to me I hardly can believe it that it
правда. is true at all.
Безумный поступок этого человека должен всех нас Such a mad act as that man did should make
заставить призадуматься. us all think.
Я не могу приехать в данное время, так как занят I cannot come down now as I am tied up in
чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя some very important business and cannot get
впутываться в такую историю. mixed up in this thing now.
Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте If there is anything I can do a little later let
меня письмом через Эдгара. me know in a letter by Edgar.
«Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о Let me know about the funeral etc do not
родственниках ничего не знаю». know his family at all.
Когда в холле под вечер зазвонил телефон и When the phone rang that afternoon and
междугородная сказала: «Вызывает Чикаго», я был Long Distance said Chicago was calling I
уверен, что это наконец Дэзи. thought this would be Daisy at last.
Но в трубке послышался мужской голос, глухой и But the connection came through as a man’s
плохо слышный издалека: voice, very thin and far away.
— Его сцапали; когда он передавал бумаги в “They picked him up when he handed the
окошечко. bonds over the counter.
Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием They got a circular from New York giving’em
номеров и серий, буквально за пять минут до того. the numbers just five minutes before.
В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься… You never can tell in these hick towns — — ”
Послушайте — вы не с мистером Гэтсби говорите. “Look here — this isn’t Mr. Gatsby.
На другом конце провода долго молчали. Потом There was a long silence on the other end of
послышалось короткое восклицание, потом в трубке the wire, followed by an exclamation …then a
щелкнуло, и нас разъединили. quick squawk as the connection was broken.
Кажется, на третий день пришла телеграмма из I think it was on the third day that a telegram
какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри signed Henry C. Gatz arrived from a. town in
Ч. Гетц. Minnesota.
Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, It was Gatsby’s father, a solemn old man,
беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря very helpless and dismayed, bundled up in a
на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое long cheap ulster against the warm
пальто с поясом. September day.
Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в He was on the point of collapse, so I took him
музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, into the music room and made him sit down
сказал, чтобы ему принесли поесть. while I sent for something to eat.
Но есть он не стал, а молоко расплескалось из But he wouldn’t eat, and the glass of milk
стакана, так у него дрожала рука. spilled from his trembling hand.
— Я прочел в чикагской газете, — сказал он. “I saw it in the Chicago newspaper,” he said.
— В чикагской газете было написано. “It was all in the Chicago newspaper.
Его невидящий взгляд все время перебегал с His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly
предмета на предмет. about the room.
— Может быть, вы хоть кофе выпьете? — настаивал “Wouldn’t you like some coffee?” I urged
я. him.
— Каррауэй. “Carraway.”
Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и I took him into the drawing-room, where his
оставил там. son lay, and left him there.
Немного погодя дверь гостиной отворилась и мистер After a little while Mr. Gatz opened the door
Гетц вышел; рот у него был открыт, лицо слегка and came out, his mouth ajar, his face
побагровело, из глаз катились редкие, flushed slightly, his eyes leaking isolated and
неупорядоченные слезы. unpunctual tears.
Он был в том возрасте, в котором смерть уже не He had reached an age where death no
кажется чудовищной неожиданностью, и когда он, longer has the quality of ghastly surprise,
впервые оглядевшись вокруг, увидел and when he looked around him now for the
величественную высоту сводов холла и анфилады first time and saw the height and splendor of
пышных покоев, открывавшиеся в обе стороны, к его the hall and the great rooms opening out
горю стало примешиваться чувство благоговейной from it into other rooms, his grief began to
гордости. be mixed with an awed pride.
Я отвел его наверх, в одну из комнат для гостей, и, I helped him to a bedroom up-stairs; while he
пока он снимал пиджак и жилет, объяснил ему, что took off his coat and vest I told him that all
все распоряжения были приостановлены до его arrangements had been deferred until he
приезда. came.
— Я не знал, каковы будут ваши пожелания, мистер “I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby
Гэтсби… ——”
Я думал, может быть, вы захотите увезти тело на I thought you might want to take the body
Запад. West.”
Ведь это здесь он достиг своего положения. He rose up to his position in the East.
Вы были другом моего мальчика, мистер…? Were you a friend of my boy’s, Mr. — — ?”
— Он бы далеко пошел, можете мне поверить. “He had a big future before him, you know.
Он был еще молод, но вот здесь у него было хоть He was only a young man, but he had a lot of
отбавляй. brain power here.”
— Он внушительно постучал себя по лбу, и я кивнул He touched his head impressively, and I
в знак согласия. nodded.
— Поживи он еще, он бы стал ба-а-льшим человеком. “If he’d of lived, he’d of been a great man.
Хилл. Hill.
Вечером позвонил какой-то явно перепуганный That night an obviously frightened person
субъект, который, прежде чем назвать себя, пожелал called up, and demanded to know who I was
узнать, кто с ним говорит. before he would give his name.
Не желая давать извещение в газеты, чтобы не I didn’t want it to be in the papers and draw
привлечь толпу любопытных, я решил лично a sight-seeing crowd, so I’d been calling up a
сообщить кое-кому по телефону. few people myself.
— Нужно быть на вилле к трем часам. “Three o’clock, here at the house.
И будьте так любезны, скажите всем, кто захотел бы I wish you’d tell anybody who’d be
приехать. interested.”
— Да, да, непременно, — поспешно ответил он. “Oh, I will,” he broke out hastily.
— Я вряд ли кого-нибудь увижу, но если случайно… “Of course I’m not likely to see anybody, but
Его тон заставил меня насторожиться. if I do.” His tone made me suspicious.
Предполагается что-то вроде пикника или прогулки. In fact, there’s a sort of picnic or something.
«Эх!» — и он, должно быть, услышал, потому что “Huh!” and he must have heard me, for he
сразу заторопился: went on nervously:
— Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил “What I called up about was a pair of shoes I
пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, left there. I wonder if it’d be too much
чтобы мне их прислали. trouble to have the butler send them on.
Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо You see, they’re tennis shoes, and I’m sort of
как без рук. helpless without them.
А немного спустя мне пришлось постыдиться за After that I felt a certain shame for Gatsby —
Гэтсби — один из тех, кому я звонил, выразился в one gentleman to whom I telephoned implied
том смысле, что, мол, туда ему и дорога. that he had got what he deserved.
Впрочем, я сам был виноват: этот господин However, that was my fault, for he was one
принадлежал к числу самых заядлых любителей of those who used to sneer most bitterly at
позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and
нечего было звонить такому. I should have known better than to call him.
Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к The morning of the funeral I went up to New
Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним York to see Meyer Wolfsheim; I couldn’t
связаться. seem to reach him any other way.
Лифт остановился против двери, на которой The door that I pushed open, on the advice of
значилось: an elevator boy, was marked
«Акц. о-во „Свастика“; по совету лифтера я толкнул “The Swastika Holding Company,” and at
дверь — она была не заперта, и я вошел. first there didn’t seem to be any one inside.
— Будьте добры сказать мистеру Вулфшиму, что его “Please say that Mr. Carraway wants to see
хочет видеть мистер Каррауэй. him.”
— Как же это я ему скажу, если он в Чикаго? “I can’t get him back from Chicago, can I?”
«Стелла!» — и я сразу узнал голос Вулфшима. “Stella!” from the other side of the door.
— Оставьте на столике вашу карточку, — поспешно “Leave your name on the desk,” she said
сказала женщина. quickly.
— Повадились тоже врываться сюда, когда “You young men think you can force your
вздумается, — заговорила она сердито. way in here any time,” she scolded.
Раз я говорю, он в Чикаго, значит, он в Чикаго. When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.”
— О-о! “Oh-h!”
Мгновение спустя Мейер Вулфшим стоял на пороге, In a moment Meyer Wolfsheim stood
скорбным жестом протягивая ко мне руки. Он увлек solemnly in the doorway, holding out both
меня в свой кабинет, сказал почтительно hands, He drew me into his office, remarking
приглушенным голосом, что сегодня печальный день in a reverent voice that it was a sad time for
для всех нас, и предложил мне сигару. all of us, and offered me a cigar.
— Помню, каким он был, когда мы с ним встретились “My memory goes back to when first I met
впервые, — заговорил он, усевшись. him,” he said.
— Молодой майор, только что из армии, весь в “A young major just out of the army and
медалях, полученных на фронте. covered over with medals he got in the war.
И ни гроша в кармане — он все еще ходил в военной He was so hard up he had to keep on wearing
форме, так как ему не на что было купить штатский his uniform because he couldn’t buy some
костюм. regular clothes.
Первый раз я его увидал в бильярдной Уайнбреннера First time I saw him was when he come into
на Сорок третьей улице, куда он зашел попросить Winebrenner’s poolroom at Forty-third Street
какой-нибудь работы. and asked for a job.
— И вы помогли ему стать на ноги? — спросил я. “Did you start him in business?” I inquired.
— М-м… “Oh.”
Заставил его вступить в Американский легион, он I got him to join up in the American Legion
там быстро выдвинулся. and he used to stand high there.
А тут дело для него нашлось, у одного моего клиента Right off he did some work for a client of
в Олбани. mine up to Albany.
Мы с ним были как два пальца на одной руке. — We were so thick like that in everything” —
Вулфшим поднял два толстых пальца. — Где один, he held up two bulbous fingers — “always
там и другой. together.”
— И вы, как его ближайший друг, приедете сегодня “You were his closest friend, so I know you’ll
на похороны. want to come to his funeral this afternoon.”
— Не могу, мне в такие истории лучше не “I can’t do it — I can’t get mixed up in it,” he
впутываться, — сказал он. said,
— Если человек умирает не своей смертью, я всегда “When a man gets killed I never like to get
стараюсь не впутываться. mixed up in it any way.
Вот был я помоложе — тогда другое дело; уж если у When I was a young man it was different — if
меня умирал друг, все равно как, я его не покидал до a friend of mine died, no matter how, I stuck
конца. with them to the end.
Можете считать меня сентиментальным, но так уж You may think that’s sentimental, but I mean
оно было: до самого конца. it — to the bitter end.”
Мне стало ясно, что по каким-то причинам он твердо I saw that for some reason of his own he was
решил на похороны не ездить, и я встал. determined not to come, so I stood up.
Я было подумал, что сейчас речь пойдет о For a moment I thought he was going to
«кхонтактах», но он только кивнул и с чувством suggest a “gonnegtion,” but he only nodded
пожал мне руку. and shook my hand.
Наскоро переодевшись, я пошел на виллу. В холле After changing my clothes I went next door
мистер Гетц взволнованно расхаживал из угла в and found Mr. Gatz walking up and down
угол. excitedly in the hall.
Он все больше и больше гордился сыном и сыновним His pride in his son and in his son’s
богатством и, как видно, ждал меня, чтобы мне что- possessions was continually increasing and
то показать. now he had something to show me.
— Он дрожащими пальцами вытащил бумажник. He took out his wallet with trembling fingers.
Это была фотография виллы, замусоленная и It was a photograph of the house, cracked in
истертая по краям. the corners and dirty with many hands.
«Вот, посмотрите!» И каждый раз оглядывался на “Look there!” and then sought admiration
меня, ожидая восхищения. from my eyes.
It shows up well.”
На ней все так красиво.
— Он ко мне приезжал два года назад и купил мне “He come out to see me two years ago and
дом, в котором я теперь живу. bought me the house I live in now.
Он знал, что его ожидает большое будущее. He knew he had a big future in front of him.
А уж как он вышел в люди, так ничего для меня не And ever since he made a success he was
жалел. very generous with me.”
Наконец он убрал ее в бумажник и взамен вытащил Then he returned the wallet and pulled from
из кармана старую, растрепанную книжонку, his pocket a ragged old copy of a book called
озаглавленную: «Прыг-скок, Кэссиди». Hopalong Cassidy.
— Вот, смотрите, это сохранилось с тех пор, как он “Look here, this is a book he had when he
был еще мальчишкой. was a boy.
Он раскрыл книжку с конца и повернул так, чтобы He opened it at the back cover and turned it
мне было видно. around for me to see.
На последнем чистом листе было выведено On the last fly-leaf was printed the word
печатными буквами: «РАСПИСАНИЕ» и рядом SCHEDULE, and the date September 12,
число: «12 сентября 1906 года». 1906.
Под этим стояло: Подъем — 6.00 утра And underneath: Rise from bed 6.00 A.
Упражнения с гантелями и перелезанье через стену M. Dumbbell exercise and wall-scaling 6.15
— 6.15 — 6.30 Изучение электричества и пр. — 7.15 — 6.30 Study electricity, etc 7.15 — 8.15
— 8.15 Работа — 8.30 — 4.30 Work 8.30 — 4.30 P.
Бейсбол и спорт — 4.30 — 5.00 Упражнения в M. Baseball and sports 4.30 — 5.00 Practice
красноречии и выработка осанки — 5.00 — 6.00 elocution, poise and how to attain it 5.00 —
Обдумывание нужных изобретений — 7.00 — 9.00 6.00 Study needed inventions 7.00 — 9.00
— Мне это попалось на глаза случайно, — сказал “I come across this book by accident,” said
старик. the old man.
— Но это о многом говорит, верно? “It just shows you, don’t it?
— Да, о многом. — Он бы далеко пошел, Джимми. “Jimmy was bound to get ahead.
Вы обратили внимание, как у него там написано — Do you notice what he’s got about improving
для общего развития. his mind?
Это у него всегда была особая забота. He was always great for that.
Он мне раз сказал, что я ем, как свинья, я его еще He told me I ate like a hog once, and I beat
отодрал тогда за уши. him for it.”
Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух He was reluctant to close the book, reading
перечитывал одну запись за другой, и каждый раз each item aloud and then looking eagerly at
пытливо оглядывался на меня. me.
Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти I think he rather expected me to copy down
записи себе для руководства. the list for my own use.
Без четверти три явился лютеранский священник из A little before three the Lutheran minister
Флашинга, и я невольно начал поглядывать в окно — arrived from Flushing, and I began to look
не подъезжают ли другие автомобили. involuntarily out the windows for other cars.
А когда время подошло к трем и в холле уже And as the time passed and the servants
собрались в ожидании слуги, старик беспокойно came in and stood waiting in the hall, his
заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет eyes began to blink anxiously, and he spoke
дождливой погоды. of the rain in a worried, uncertain way.
Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у As we started through the gate into the
ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил cemetery I heard a car stop and then the
нам вдогонку, шлепая второпях по лужам. sound of some one splashing after us over
the soggy ground.
Ни разу с тех пор я его не встречал. I’d never seen him since then.
Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже I don’t know how he knew about the funeral,
фамилии его не знаю. or even his name.
Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь We straggled down quickly through the rain
подгонял нас. to the cars.
Он опять снял очки и тщательно протер их, с одной He took off his glasses and wiped them
стороны и с другой. again, outside and in.
Одно из самых ярких воспоминаний моей жизни — One of my most vivid memories is of coming
это поездки домой на рождественские каникулы, back West from prep school and later from
сперва из школы, поздней — из университета. college at Christmas time.
И когда, бывало, поезд тронется в зимнюю ночь, и When we pulled out into the winter night and
потянутся за окном настоящие, наши снега, и мимо the real snow, our snow, began to stretch out
beside us and twinkle against the windows,
поплывут тусклые фонари висконсинских and the dim lights of small Wisconsin stations
полустанков, воздух вдруг становился совсем другой, moved by, a sharp wild brace came suddenly
хрусткий, ядреный. into the air.
Мы жадно вдыхали его в холодных тамбурах на пути We drew in deep breaths of it as we walked
из вагона-ресторана, остро чувствуя, что кругом все back from dinner through the cold vestibules,
родное, — но так длилось всего какой-нибудь час, а unutterably aware of our identity with this
потом мы попросту растворялись в этом родном, country for one strange hour, before we
привычно и нерушимо. melted indistinguishably into it again.
Вот это и есть для меня Средний Запад — не луга, не That’s my Middle West — not the wheat or
пшеница, не тихие городки, населенные шведами, а the prairies or the lost Swede towns, but the
те поезда, что мчали меня домой в дни юности, и thrilling returning trains of my youth, and the
сани с колокольцами в морозных сумерках, и street lamps and sleigh bells in the frosty
уличные фонари, и тени гирлянд остролиста на dark and the shadows of holly wreaths
снегу, в прямоугольниках света, падающие из окон. thrown by lighted windows on the snow.
И часть всего этого — я сам, немножко I am part of that, a little solemn with the feel
меланхоличный от привычки к долгой зиме, of those long winters, a little complacent
немножко самонадеянный от того, что рос я в from growing up in the Carraway house in a
каррауэевском доме, в городе, где и сейчас city where dwellings are still called through
называют дома по имени владельцев. decades by a family’s name.
Даже и тогда, когда Восток особенно привлекал Even when the East excited me most, even
меня, когда я особенно ясно отдавал себе отчет в его when I was most keenly aware of its
превосходстве над жиреющими от скуки, superiority to the bored, sprawling, swollen
раскоряченными городишками за рекой Огайо, где towns beyond the Ohio, with their
досужие языки никому не дают пощады, кроме разве interminable inquisitions which spared only
младенцев и дряхлых стариков, — даже и тогда мне в the children and the very old — even then it
нем чудилось какое-то уродство. had always for me a quality of distortion.
Она пьяна, ее рука свесилась с носилок, и на пальцах Her hand, which dangles over the side,
холодным огнем сверкают бриллианты. sparkles cold with jewels.
Но никто не знает имени женщины, и никто не But no one knows the woman’s name, and no
стремится узнать. one cares.
Оставалось только выполнить одно дело, неприятное, There was one thing to be done before I left,
тягостное дело, за которое лучше было, пожалуй, и an awkward, unpleasant thing ’that perhaps
не браться. had better have been let alone.
Но мне хотелось привести все в порядок перед But I wanted to leave things in order and not
отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное just trust that obliging and indifferent sea to
море услужливо смоет оставленный мною мусор. sweep my refuse away.
Я не очень поверил, хотя и знал, что, кивни она I doubted that, though there were several
только головой, за женихами дело не станет, но she could have married at a nod of her head,
притворился удивленным. but I pretended to be surprised.
— А все-таки это вы мне дали отставку, — “Nevertheless you did throw me over,” said
неожиданно сказала Джордан. Jordan suddenly.
— Да, между прочим, — сказала она. — Помните, у “Oh, and do you remember” — she added —
нас однажды был разговор насчет автомобильной “a conversation we had once about driving a
езды? car?”
Мне казалось, в этом ваша тайная гордость. I thought it was your secret pride.”
— Я пять лет как вышел из того возраста, когда “I’m five years too old to lie to myself and call
можно лгать себе и называть это честностью. it honor.”
Злой, наполовину влюбленный и терзаемый Angry, and half in love with her, and
сожалением, я повернулся и вышел. tremendously sorry, I turned away.
Как-то раз, в конце октября, я увидел на Пятой One afternoon late in October I saw Tom
авеню Тома Бьюкенена. Buchanan.
Я замедлил шаг, чтобы не нагнать его, но он в это Just as I slowed up to avoid overtaking him
время остановился и, наморщив лоб, стал he stopped and began frowning into the
рассматривать витрину ювелирного магазина. windows of a jewelry store.
Вдруг он заметил меня и поспешил мне навстречу, Suddenly he saw me and walked back,
еще издали протягивая руку. holding out his hand.
Ты что, не хочешь со мной здороваться? Do you object to shaking hands with me?”
— Не хочу. “Yes.
Я понятия не имею, о чем ты говоришь. I don’t know what’s the matter with you.”
— Том, — спросил я в упор, — что ты в тот день “Tom,” I inquired, “what did you say to
сказал Уилсону? Wilson that afternoon?”
Я повернулся и хотел уйти, но он шагнул вперед и I started to turn away, but he took a step
схватил меня за плечо. after me and grabbed my arm.
— Я сказал только правду! Он пришел, когда мы “I told him the truth,” he said.”He came to
собирались в дорогу, и я передал через лакея, что у the door while we were getting ready to
меня нет времени для разговоров. Тогда он стал leave, and when I sent down word that we
силой рваться наверх. weren’t in he tried to force his way up-stairs.
Он был в таком состоянии, что пристрелил бы меня He was crazy enough to kill me if I hadn’t
на месте, не скажи я ему, чья была машина. told him who owned the car.
— А что тут такого, если я и сказал ему? “What if I did tell him?
Тот тип все равно добром бы не кончил. That fellow had it coming to him.
Он вам пускал пыль в глаза, и тебе и Дэзи, а на He threw dust into your eyes just like he did
самом деле это был просто бандит. in Daisy’s, but he was a tough one.
Переехал бедную Миртл, как собачонку, и даже не He ran over Myrtle like you’d run over a dog
остановился. and never even stopped his car.”
Черт дери, даже вспомнить жутко… Я не мог ни By God it was awful — — “I couldn’t forgive
простить ему, ни посочувствовать, но я понял, что в him or like him, but I saw that what he had
его глазах то, что он сделал, оправдано вполне. done was, to him, entirely justified.
На прощанье я пожал ему руку; мне вдруг I shook hands with him; it seemed silly not
показалось глупым упорствовать, у меня было такое to, for I felt suddenly as though I were
чувство, будто я имею дело с ребенком. talking to a child.
И он отправился в ювелирный магазин, покупать Then he went into the jewelry store to buy a
жемчужное колье — а быть может, всего лишь пару pearl necklace — or perhaps only a pair of
запонок, — избавившись навсегда от моей cuff buttons — rid of my provincial
докучливой щепетильности провинциала. squeamishness forever.
Вилла Гэтсби еще пустовала, когда я уезжал; трава Gatsby’s house was still empty when I left —
на газонах разрослась так беспорядочно, как и у the grass on his lawn had grown as long as
меня на участке. mine.
Мне не хотелось выслушивать этот рассказ, и, выйдя I didn’t want to hear it and I avoided him
с вокзала, я всегда обходил его машину стороной. when I got off the train.
Накануне отъезда — мои вещи были уже уложены и On the last night, with my trunk packed and
мой «додж» уведен купившим его бакалейщиком — я my car sold to the grocer, I went over and
пошел взглянуть последний раз на эту огромную looked at that huge incoherent failure of a
нелепую хоромину. house once more.
Почти все богатые виллы вдоль пролива уже Most of the big shore places were closed now
опустели, и нигде не видно было огней, только по and there were hardly any lights except the
воде неярким пятном света скользил плывущий shadowy, moving glow of a ferryboat across
паром. the Sound.
И по мере того, как луна поднималась выше, стирая And as the moon rose higher the inessential
очертания ненужных построек, я прозревал древний houses began to melt away until gradually I
остров, возникший некогда перед взором became aware of the old island here that
голландских моряков, — нетронутое зеленое лоно flowered once for Dutch sailors’eyes — a
нового мира. fresh, green breast of the new world.
Шелест его деревьев, тех, что потом исчезли, Its vanished trees, the trees that had made
уступив место дому Гэтсби, был некогда музыкой way for Gatsby’s house, had once pandered
последней и величайшей человеческой мечты; in whispers to the last and greatest of all
должно быть, на один короткий, очарованный миг human dreams; for a transitory enchanted
человек затаил дыхание перед новым континентом, moment man must have held his breath in
невольно поддавшись красоте зрелища, которого он the presence of this continent, compelled into
не понимал и не искал, — ведь история в последний an aesthetic contemplation he neither
раз поставила его лицом к лицу с чем-то understood nor desired, face to face for the
соизмеримым заложенной в нем способности к last time in history with something
восхищению. commensurate to his capacity for wonder.
И среди невеселых мыслей о судьбе старого And as I sat there brooding on the old,
неведомого мира я подумал о Гэтсби, о том, с каким unknown world, I thought of Gatsby’s wonder
восхищением он впервые различил зеленый огонек when he first picked out the green light at
на причале, там, где жила Дэзи. the end of Daisy’s dock.
Он не знал, что она навсегда осталась позади, где-то He did not know that it was already behind
в темных далях за этим городом, там, где под him, somewhere back in that vast obscurity
ночным небом раскинулись неоглядные земли beyond the city, where the dark fields of the
Америки. republic rolled on under the night.
Гэтсби верил в зеленый огонек, свет неимоверного Gatsby believed in the green light, the
будущего счастья, которое отодвигается с каждым orgiastic future that year by year recedes
годом. before us.
Пусть оно ускользнуло сегодня, не беда — завтра мы It eluded us then, but that’s no matter —
побежим еще быстрее, еще дальше станем tomorrow we will run faster, stretch out our
протягивать руки… И в одно прекрасное утро… arms farther… And one fine morning — —