Вы находитесь на странице: 1из 23

I I

Говорили, что на набережной появилось новое IT was said that a new person had appeared on
лицо: дама с собачкой. the sea-front: a lady with a little dog.

Dmitri Dmitritch Gurov, who had by then been a


Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже
fortnight at Yalta, and so was fairly at home
две недели и привыкший тут, тоже стал
there, had begun to take an interest in new
интересоваться новыми лицами.
arrivals.

Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по Sitting in Verney's pavilion, he saw, walking on
набережной прошла молодая дама, невысокого the sea-front, a fair-haired young lady of medium
роста блондинка, в берете: за нею бежал белый height, wearing a beret; a white Pomeranian dog
шпиц. was running behind her.

И потом он встречал ее в городском саду и на And afterwards he met her in the public gardens
сквере по нескольку раз в день. and in the square several times a day.

She was walking alone, always wearing the same


Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым
beret, and always with the same white dog; no
шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее
one knew who she was, and every one called her
просто так: дама с собачкой.
simply "the lady with the dog."

«Если она здесь без мужа и без знакомых, — "If she is here alone without a husband or friends,
соображал Гуров, — то было бы не лишнее it wouldn't be amiss to make her acquaintance,"
познакомиться с ней». Gurov reflected.

Ему не было еще сорока, но у него была уже He was under forty, but he had a daughter
дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста. already twelve years old, and two sons at school.

Его женили рано, когда он был еще студентом He had been married young, when he was a
второго курса, и теперь жена казалась в полтора student in his second year, and by now his wife
раза старше его. seemed half as old again as he.

Это была женщина высокая, с темными бровями, She was a tall, erect woman with dark eyebrows,
прямая, важная, солидная и, как она сама себя staid and dignified, and, as she said of herself,
называла, мыслящая. intellectual.

She read a great deal, used phonetic spelling,


Она много читала, не писала в письмах ъ,
called her husband, not Dmitri, but Dimitri, and
называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он
he secretly considered her unintelligent, narrow,
втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной,
inelegant, was afraid of her, and did not like to be
боялся ее и не любил бывать дома.
at home.

Изменять ей он начал уже давно, изменял часто He had begun being unfaithful to her long ago —
и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался had been unfaithful to her often, and, probably on
почти всегда дурно, и когда в его присутствии that account, almost always spoke ill of women,
говорили о них, то он называл их так: — Низшая and when they were talked about in his presence,
раса! used to call them "the lower race."

Ему казалось, что он достаточно научен горьким It seemed to him that he had been so schooled by
опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же bitter experience that he might call them what he
без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух liked, and yet he could not get on for two days
дней. together without "the lower race."

В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, In the society of men he was bored and not
с ними он был неразговорчив, холоден, но когда himself, with them he was cold and
находился среди женщин, то чувствовал себя uncommunicative; but when he was in the
свободно и знал, о чем говорить с ними и как company of women he felt free, and knew what to
держать себя; и даже молчать с ними ему было say to them and how to behave; and he was at
легко. ease with them even when he was silent.

В его наружности, в характере, во всей его In his appearance, in his character, in his whole
натуре было что-то привлекательное, nature, there was something attractive and
неуловимое, что располагало к нему женщин, elusive which allured women and disposed them
манило их; он знал об этом. и самого его тоже in his favour; he knew that, and some force
какая-то сила влекла к ним. seemed to draw him, too, to them.

Опыт многократный, в самом деле горький опыт, Experience often repeated, truly bitter
научил его давно, что всякое сближение, experience, had taught him long ago that with
которое вначале так приятно разнообразит decent people, especially Moscow people —
жизнь и представляется милым и легким always slow to move and irresolute — every
приключением, у порядочных людей, особенно у intimacy, which at first so agreeably diversifies
москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, life and appears a light and charming adventure,
неизбежно вырастает в целую задачу, сложную inevitably grows into a regular problem of
чрезвычайно, и положение в конце концов extreme intricacy, and in the long run the
становится тягостным. situation becomes unbearable.

Но при всякой новой встрече с интересною But at every fresh meeting with an interesting
женщиной этот опыт как-то ускользал из woman this experience seemed to slip out of his
памяти, и хотелось жить, и всё казалось так memory, and he was eager for life, and
просто и забавно. everything seemed simple and amusing.

И вот однажды под вечер он обедал в саду, а One evening he was dining in the gardens, and
дама в берете подходила не спеша, чтобы занять the lady in the beret came up slowly to take the
соседний стол. next table.

Her expression, her gait, her dress, and the way


Ее выражение, походка, платье, прическа she did her hair told him that she was a lady, that
говорили ему, что она из порядочного общества, she was married, that she was in Yalta for the
замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей first time and alone, and that she was dull there. .
скучно здесь… В рассказах о нечистоте местных . . The stories told of the immorality in such
нравов много неправды, он презирал их и знал, places as Yalta are to a great extent untrue; he
что такие рассказы в большинстве сочиняются despised them, and knew that such stories were
людьми, которые сами бы охотно грешили, если for the most part made up by persons who would
б умели, но, когда дама села за соседний стол в themselves have been glad to sin if they had been
трех шагах от него, ему вспомнились эти able; but when the lady sat down at the next table
рассказы о легких победах, о поездках в горы, и three paces from him, he remembered these tales
соблазнительная мысль о скорой, мимолетной of easy conquests, of trips to the mountains, and
связи, о романе с неизвестною женщиной, the tempting thought of a swift, fleeting love
которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг affair, a romance with an unknown woman,
овладела им. whose name he did not know, suddenly took
possession of him.

He beckoned coaxingly to the Pomeranian, and


Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот
when the dog came up to him he shook his finger
подошел, погрозил ему пальцем.
at it.

The Pomeranian growled: Gurov shook his finger


Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.
at it again.

Дама взглянула на него и тотчас же опустила The lady looked at him and at once dropped her
глаза. eyes.

— Он не кусается, — сказала она и покраснела. "He doesn't bite," she said, and blushed.

— Можно дать ему кость? — И когда она


"May I give him a bone?" he asked; and when she
утвердительно кивнула головой, он спросил
nodded he asked courteously, "Have you been
приветливо: — Вы давно изволили приехать в
long in Yalta?"
Ялту?

— Дней пять. "Five days."

"And I have already dragged out a fortnight


— А я уже дотягиваю здесь вторую неделю.
here."

Помолчали немного. There was a brief silence.

— Время идет быстро, а между тем здесь такая "Time goes fast, and yet it is so dull here!" she
скука! — сказала она, не глядя на него. said, not looking at him.

— Это только принято говорить, что здесь


"That's only the fashion to say it is dull here.
скучно.

Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или A provincial will live in Belyov or Zhidra and not
Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: be dull, and when he comes here it's

«Ах, скучно! 'Oh, the dulness!

Ах, пыль!» Oh, the dust!'

Подумаешь, что он из Гренады приехал. One would think he came from Grenada."

Она засмеялась. She laughed.

Then both continued eating in silence, like


Потом оба продолжали есть молча, как
strangers, but after dinner they walked side by
незнакомые; но после обеда пошли рядом — и
side; and there sprang up between them the light
начался шутливый, легкий разговор людей
jesting conversation of people who are free and
свободных, довольных, которым всё равно, куда
satisfied, to whom it does not matter where they
бы ни идти, о чем ни говорить.
go or what they talk about.

Они гуляли и говорили о том, как странно They walked and talked of the strange light on
освещено море; вода была сиреневого цвета, the sea: the water was of a soft warm lilac hue,
такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла and there was a golden streak from the moon
золотая полоса. upon it.

Говорили о том, как душно после жаркого дня. They talked of how sultry it was after a hot day.

Gurov told her that he came from Moscow, that


Гуров рассказал, что он москвич, по
he had taken his degree in Arts, but had a post in
образованию филолог, но служит в банке;
a bank; that he had trained as an opera-singer,
готовился когда-то петь в частной опере, но
but had given it up, that he owned two houses in
бросил, имеет в Москве два дома… А от нее он Moscow. . . . And from her he learnt that she had
узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла grown up in Petersburg, but had lived in S — —
замуж в С., где живет уже два года, что пробудет since her marriage two years before, that she was
она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, staying another month in Yalta, and that her
приедет ее муж, которому тоже хочется husband, who needed a holiday too, might
отдохнуть. perhaps come and fetch her.

Она никак не могла объяснить, где служит ее She was not sure whether her husband had a post
муж, — в губернском правлении или в in a Crown Department or under the Provincial
губернской земской управе, и это ей самой было Council — and was amused by her own
смешно. ignorance.

И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной And Gurov learnt, too, that she was called Anna
Сергеевной. Sergeyevna.

Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что Afterwards he thought about her in his room at
завтра она, наверное, встретится с ним. Так the hotel — thought she would certainly meet him
должно быть. next day; it would be sure to happen.

As he got into bed he thought how lately she had


Ложась спать, он вспомнил, что она еще так
been a girl at school, doing lessons like his own
недавно была институткой, училась, всё равно
daughter; he recalled the diffidence, the
как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще
angularity, that was still manifest in her laugh
несмелости, угловатости было в ее смехе, в
and her manner of talking with a stranger. This
разговоре с незнакомым, — должно быть, это
must have been the first time in her life she had
первый раз в жизни она была одна, в такой
been alone in surroundings in which she was
обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят,
followed, looked at, and spoken to merely from a
и говорят с ней только с одною тайною целью, о
secret motive which she could hardly fail to
которой она не может не догадываться.
guess.

Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, He recalled her slender, delicate neck, her lovely
серые глаза. grey eyes.

«Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал "There's something pathetic about her, anyway,"
он и стал засыпать. he thought, and fell asleep.

II II

A week had passed since they had made


Прошла неделя после знакомства.
acquaintance.

Был праздничный день. It was a holiday.

It was sultry indoors, while in the street the wind


В комнатах было душно, а на улицах вихрем
whirled the dust round and round, and blew
носилась пыль, срывало шляпы.
people's hats off.

Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в It was a thirsty day, and Gurov often went into
павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с the pavilion, and pressed Anna Sergeyevna to
сиропом, то мороженого. have syrup and water or an ice.

Некуда было деваться. One did not know what to do with oneself.
Вечером, когда немного утихло, они пошли на In the evening when the wind had dropped a
мол, чтобы посмотреть, как придет пароход. little, they went out on the groyne to see the
steamer come in.

There were a great many people walking about


На пристани было много гуляющих; собрались
the harbour; they had gathered to welcome some
встречать кого-то, держали букеты.
one, bringing bouquets.

И тут отчетливо бросались в глаза две And two peculiarities of a well-dressed Yalta
особенности нарядной ялтинской толпы: crowd were very conspicuous: the elderly ladies
пожилые дамы были одеты, как молодые, и было were dressed like young ones, and there were
много генералов. great numbers of generals.

Owing to the roughness of the sea, the steamer


По случаю волнения на море пароход пришел
arrived late, after the sun had set, and it was a
поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем
long time turning about before it reached the
пристать к молу, долго поворачивался.
groyne.

Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход Anna Sergeyevna looked through her lorgnette at
и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и the steamer and the passengers as though
когда обращалась к Гурову, то глаза у нее looking for acquaintances, and when she turned
блестели. to Gurov her eyes were shining.

She talked a great deal and asked disconnected


Она много говорила, и вопросы у нее были
questions, forgetting next moment what she had
отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем
asked; then she dropped her lorgnette in the
спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.
crush.

The festive crowd began to disperse; it was too


Нарядная толпа расходилась, уже не было видно
dark to see people's faces. The wind had
лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна
completely dropped, but Gurov and Anna
Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли
Sergeyevna still stood as though waiting to see
еще кто с парохода.
some one else come from the steamer.

Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не Anna Sergeyevna was silent now, and sniffed the
глядя на Гурова. flowers without looking at Gurov.

— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. "The weather is better this evening," he said.

— Куда же мы теперь пойдем? "Where shall we go now?

Не поехать ли нам куда-нибудь? Shall we drive somewhere?"

Она ничего не ответила. She made no answer.

Then he looked at her intently, and all at once put


Тогда он пристально поглядел на нее и вдруг his arm round her and kissed her on the lips, and
обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало breathed in the moisture and the fragrance of the
запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо flowers; and he immediately looked round him,
огляделся: не видел ли кто? anxiously wondering whether any one had seen
them.

— Пойдемте к вам… — проговорил он тихо. "Let us go to your hotel," he said softly.

И оба пошли быстро. And both walked quickly.


У нее в номере было душно, пахло духами, The room was close and smelt of the scent she
которые она купила в японском магазине. had bought at the Japanese shop.

Гуров, глядя на нее теперь, думал: Gurov looked at her and thought:

«Каких только не бывает в жизни встреч!» "What different people one meets in the world!"

От прошлого у него сохранилось воспоминание о From the past he preserved memories of careless,
беззаботных, добродушных женщинах, веселых good-natured women, who loved cheerfully and
от любви, благодарных ему за счастье, хотя бы were grateful to him for the happiness he gave
очень короткое; и о таких, — как, например, его them, however brief it might be; and of women
жена, — которые любили без искренности, с like his wife who loved without any genuine
излишними разговорами, манерно, с истерией, с feeling, with superfluous phrases, affectedly,
таким выражением, как будто то была не любовь, hysterically, with an expression that suggested
не страсть, а что-то более значительное; и о that it was not love nor passion, but something
таких двух-трех, очень красивых, холодных, у more significant; and of two or three others, very
которых вдруг промелькало на лице хищное beautiful, cold women, on whose faces he had
выражение, упрямое желание взять, выхватить у caught a glimpse of a rapacious expression — an
жизни больше, чем она может дать, и это были obstinate desire to snatch from life more than it
не первой молодости, капризные, не could give, and these were capricious,
рассуждающие, властные, не умные женщины, и unreflecting, domineering, unintelligent women
когда Гуров охладевал к ним, то красота их not in their first youth, and when Gurov grew
возбуждала в нем ненависть и кружева на их cold to them their beauty excited his hatred, and
белье казались ему тогда похожими на чешую. the lace on their linen seemed to him like scales.

But in this case there was still the diffidence, the


Но тут всё та же несмелость, угловатость
angularity of inexperienced youth, an awkward
неопытной молодости, неловкое чувство; и было
feeling; and there was a sense of consternation as
впечатление растерянности, как будто кто вдруг
though some one had suddenly knocked at the
постучал в дверь.
door.

The attitude of Anna Sergeyevna — "the lady with


Анна Сергеевна, эта «дама с собачкой», к тому, the dog" — to what had happened was somehow
что произошло, отнеслась как-то особенно, очень peculiar, very grave, as though it were her fall —
серьезно, точно к своему падению, — так so it seemed, and it was strange and
казалось, и это было странно и некстати. inappropriate.

У нее опустились, завяли черты и по сторонам Her face dropped and faded, and on both sides of
лица печально висели длинные волосы, она it her long hair hung down mournfully; she mused
задумалась в унылой позе, точно грешница на in a dejected attitude like "the woman who was a
старинной картине. sinner" in an old-fashioned picture.

— Нехорошо, — сказала она. "It's wrong," she said.

— Вы же первый меня не уважаете теперь. "You will be the first to despise me now."

На столе в номере был арбуз. There was a water-melon on the table.

Gurov cut himself a slice and began eating it


Гуров отрезал себе ломоть и стал есть не спеша.
without haste.

Прошло, по крайней мере, полчаса в молчании. There followed at least half an hour of silence.

Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло Anna Sergeyevna was touching; there was about
чистотой порядочной, наивной, мало жившей her the purity of a good, simple woman who had
женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, seen little of life. The solitary candle burning on
едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее the table threw a faint light on her face, yet it
нехорошо на душе. was clear that she was very unhappy.

— Отчего бы я мог перестать уважать тебя? —


"How could I despise you?" asked Gurov.
спросил Гуров.

— Ты сама не знаешь, что говоришь. "You don't know what you are saying."

— Пусть бог меня простит! — сказала она, и "God forgive me," she said, and her eyes filled
глаза у нее наполнились слезами. with tears.

— Это ужасно. "It's awful."

— Ты точно оправдываешься. "You seem to feel you need to be forgiven."

— Чем мне оправдаться? "Forgiven? No.

Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и I am a bad, low woman; I despise myself and
об оправдании не думаю. don't attempt to justify myself.

Я не мужа обманула, а самое себя. It's not my husband but myself I have deceived.

And not only just now; I have been deceiving


И не сейчас только, а уже давно обманываю.
myself for a long time.

Мой муж, быть может, честный, хороший My husband may be a good, honest man, but he is
человек, но ведь он лакей! a flunkey!

Я не знаю, что он делает там, как служит, а знаю I don't know what he does there, what his work
только, что он лакей. is, but I know he is a flunkey!

Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, I was twenty when I was married to him. I have
меня томило любопытство, мне хотелось чего- been tormented by curiosity; I wanted something
нибудь получше; ведь есть же, — говорила я better. 'There must be a different sort of life,' I
себе, — другая жизнь. said to myself.

Хотелось пожить! I wanted to live!

To live, to live! . . . I was fired by curiosity . . . you


Пожить и пожить… Любопытство меня жгло…
don't understand it, but, I swear to God, I could
вы этого не понимаете, но, клянусь богом, я уже
not control myself; something happened to me: I
не могла владеть собой, со мной что-то делалось,
could not be restrained. I told my husband I was
меня нельзя было удержать, я сказала мужу, что
ill, and came here. . . . And here I have been
больна, и поехала сюда… И здесь всё ходила, как
walking about as though I were dazed, like a mad
в угаре, как безумная… и вот я стала пошлой,
creature; . . . and now I have become a vulgar,
дрянной женщиной, которую всякий может
contemptible woman whom any one may
презирать.
despise."

Гурову было уже скучно слушать, его раздражал Gurov felt bored already, listening to her. He was
наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и irritated by the naпve tone, by this remorse, so
неуместное; если бы не слезы на глазах, то unexpected and inopportune; but for the tears in
можно было бы подумать, что она шутит или her eyes, he might have thought she was jesting
играет роль. or playing a part.
— Я не понимаю, — сказал он тихо, — что же ты "I don't understand," he said softly. "What is it
хочешь? you want?"

Она спрятала лицо у него на груди и прижалась She hid her face on his breast and pressed close
к нему. to him.

— Верьте, верьте мне, умоляю вас… — говорила "Believe me, believe me, I beseech you . . ." she
она. said.

— Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне "I love a pure, honest life, and sin is loathsome to
гадок, я сама не знаю, что делаю. me. I don't know what I am doing.

Simple people say: 'The Evil One has beguiled


Простые люди говорят: нечистый попутал.
me.'

И я могу теперь про себя сказать, что меня And I may say of myself now that the Evil One has
попутал нечистый. beguiled me."

— Полно, полно… — бормотал он. "Hush, hush! . . ." he muttered.

Он смотрел ей в неподвижные, испуганные He looked at her fixed, scared eyes, kissed her,
глаза, целовал ее, говорил тихо и ласково, и она talked softly and affectionately, and by degrees
понемногу успокоилась, и веселость вернулась к she was comforted, and her gaiety returned; they
ней; стали оба смеяться. both began laughing.

Afterwards when they went out there was not a


Потом, когда они вышли, на набережной не было
soul on the sea-front. The town with its cypresses
ни души, город со своими кипарисами имел
had quite a deathlike air, but the sea still broke
совсем мертвый вид, но море еще шумело и
noisily on the shore; a single barge was rocking
билось о берег; один баркас качался на волнах, и
on the waves, and a lantern was blinking sleepily
на нем сонно мерцал фонарик.
on it.

Нашли извозчика и поехали в Ореанду. They found a cab and drove to Oreanda.

— Я сейчас внизу в передней узнал твою "I found out your surname in the hall just now: it
фамилию: на доске написано фон Дидериц, — was written on the board — Von Diderits," said
сказал Гуров. Gurov.

— Твой муж немец? "Is your husband a German?"

— Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он "No; I believe his grandfather was a German, but
православный. he is an Orthodox Russian himself."

В Ореанде сидели на скамье, недалеко от At Oreanda they sat on a seat not far from the
церкви, смотрели вниз на море и молчали. church, looked down at the sea, and were silent.

Yalta was hardly visible through the morning


Ялта была едва видна сквозь утренний туман, на
mist; white clouds stood motionless on the
вершинах гор неподвижно стояли белые облака.
mountain-tops.

Листва не шевелилась на деревьях, кричали The leaves did not stir on the trees, grasshoppers
цикады, и однообразный, глухой шум моря, chirruped, and the monotonous hollow sound of
доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном the sea rising up from below, spoke of the peace,
сне, какой ожидает нас. of the eternal sleep awaiting us.

So it must have sounded when there was no


Так шумело внизу, когда еще тут не было ни Yalta, no Oreanda here; so it sounds now, and it
Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь will sound as indifferently and monotonously
так же равнодушно и глухо, когда нас не будет. when we are all no more.

И в этом постоянстве, в полном равнодушии к And in this constancy, in this complete


жизни и смерти каждого из нас кроется, быть indifference to the life and death of each of us,
может, залог нашего вечного спасения, there lies hid, perhaps, a pledge of our eternal
непрерывного движения жизни на земле, salvation, of the unceasing movement of life upon
непрерывного совершенства. earth, of unceasing progress towards perfection.

Сидя рядом с молодой женщиной, которая на


Sitting beside a young woman who in the dawn
рассвете казалась такой красивой, успокоенный
seemed so lovely, soothed and spellbound in
и очарованный в виду этой сказочной обстановки
these magical surroundings — the sea,
— моря, гор, облаков, широкого неба, Гуров
mountains, clouds, the open sky — Gurov thought
думал о том, как, в сущности, если вдуматься,
how in reality everything is beautiful in this world
всё прекрасно на этом свете, всё, кроме того, что
when one reflects: everything except what we
мы сами мыслим и делаем, когда забываем о
think or do ourselves when we forget our human
высших целях бытия, о своем человеческом
dignity and the higher aims of our existence.
достоинстве.

Подошел какой-то человек — должно быть, A man walked up to them — probably a keeper —
сторож, — посмотрел на них и ушел. looked at them and walked away.

И эта подробность показалась такой And this detail seemed mysterious and beautiful,
таинственной и тоже красивой. too.

Видно было, как пришел пароход из Феодосии, They saw a steamer come from Theodosia, with
освещенный утренней зарей, уже без огней. its lights out in the glow of dawn.

— Роса на траве, — сказала Анна Сергеевна "There is dew on the grass," said Anna
после молчания. Sergeyevna, after a silence.

— Да. "Yes.

Пора домой. It's time to go home."

Они вернулись в город. They went back to the town.

Потом каждый полдень они встречались на Then they met every day at twelve o'clock on the
набережной, завтракали вместе, обедали, sea-front, lunched and dined together, went for
гуляли, восхищались морем. walks, admired the sea.

Она жаловалась, что дурно спит и что у нее She complained that she slept badly, that her
тревожно бьется сердце, задавала всё одни и те heart throbbed violently; asked the same
же вопросы, волнуемая то ревностью, то questions, troubled now by jealousy and now by
страхом, что он недостаточно ее уважает. the fear that he did not respect her sufficiently.

И часто на сквере или в саду, когда вблизи их And often in the square or gardens, when there
никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и was no one near them, he suddenly drew her to
целовал страстно. him and kissed her passionately.

Complete idleness, these kisses in broad daylight


Совершенная праздность, эти поцелуи среди
while he looked round in dread of some one's
белого дня, с оглядкой и страхом, как бы кто не
seeing them, the heat, the smell of the sea, and
увидел, жара, запах моря и постоянное
the continual passing to and fro before him of
мелькание перед глазами праздных, нарядных, idle, well-dressed, well-fed people, made a new
сытых людей точно переродили его; он говорил man of him; he told Anna Sergeyevna how
Анне Сергеевне о том, как она хороша, как beautiful she was, how fascinating. He was
соблазнительна, был нетерпеливо страстен, не impatiently passionate, he would not move a step
отходил от нее ни на шаг, а она часто away from her, while she was often pensive and
задумывалась и всё просила его сознаться, что continually urged him to confess that he did not
он ее не уважает, нисколько не любит, а только respect her, did not love her in the least, and
видит в ней пошлую женщину. thought of her as nothing but a common woman.

Rather late almost every evening they drove


Почти каждый вечер попозже они уезжали куда-
somewhere out of town, to Oreanda or to the
нибудь за город, в Ореанду или на водопад; и
waterfall; and the expedition was always a
прогулка удавалась, впечатления неизменно
success, the scenery invariably impressed them
всякий раз были прекрасны, величавы.
as grand and beautiful.

Ждали, что приедет муж. Но пришло от него They were expecting her husband to come, but a
письмо, в котором он извещал, что у него letter came from him, saying that there was
разболелись глаза, и умолял жену поскорее something wrong with his eyes, and he entreated
вернуться домой. his wife to come home as quickly as possible.

Анна Сергеевна заторопилась. Anna Sergeyevna made haste to go.

— Это хорошо, что я уезжаю, — говорила она "It's a good thing I am going away," she said to
Гурову. Gurov.

— Это сама судьба. "It's the finger of destiny!"

Она поехала на лошадях, и он провожал ее. She went by coach and he went with her.

Ехали целый день. They were driving the whole day.

When she had got into a compartment of the


Когда она садилась в вагон курьерского поезда и
express, and when the second bell had rung, she
когда пробил второй звонок, она говорила:
said:

— Дайте, я погляжу на вас еще… Погляжу еще "Let me look at you once more . . . look at you
раз. once again.

Вот так. That's right."

Она не плакала, но была грустна, точно больна, She did not shed tears, but was so sad that she
и лицо у нее дрожало. seemed ill, and her face was quivering.

— Я буду о вас думать… вспоминать, — говорила


"I shall remember you . . . think of you," she said.
она.

— Господь с вами, оставайтесь. "God be with you; be happy.

Не поминайте лихом. Don't remember evil against me.

Мы навсегда прощаемся, это так нужно, потому We are parting forever — it must be so, for we
что не следовало бы вовсе встречаться. ought never to have met.

Ну, господь с вами. Well, God be with you."

The train moved off rapidly, its lights soon


Поезд ушел быстро, его огни скоро исчезли, и
через минуту уже не было слышно шума, точно vanished from sight, and a minute later there was
всё сговорилось нарочно, чтобы прекратить no sound of it, as though everything had
поскорее это сладкое забытье, это безумие. conspired together to end as quickly as possible
that sweet delirium, that madness.

Left alone on the platform, and gazing into the


И, оставшись один на платформе и глядя в
dark distance, Gurov listened to the chirrup of
темную даль, Гуров слушал крик кузнечиков и
the grasshoppers and the hum of the telegraph
гудение телеграфных проволок с таким
wires, feeling as though he had only just waked
чувством, как будто только что проснулся.
up.

И он думал о том, что вот в его жизни было еще


And he thought, musing, that there had been
одно похождение или приключение, и оно тоже
another episode or adventure in his life, and it,
уже кончилось, и осталось теперь
too, was at an end, and nothing was left of it but
воспоминание… Он был растроган, грустен и
a memory. . . . He was moved, sad, and conscious
испытывал легкое раскаяние; ведь эта молодая
of a slight remorse. This young woman whom he
женщина, с которой он больше уже никогда не
would never meet again had not been happy with
увидится, не была с ним счастлива; он был
him; he was genuinely warm and affectionate
приветлив с ней и сердечен, но всё же в
with her, but yet in his manner, his tone, and his
обращении с ней, в его тоне и ласках сквозила
caresses there had been a shade of light irony,
тенью легкая насмешка, грубоватое
the coarse condescension of a happy man who
высокомерие счастливого мужчины, который к
was, besides, almost twice her age.
тому же почти вдвое старше ее.

Всё время она называла его добрым, All the time she had called him kind, exceptional,
необыкновенным, возвышенным; очевидно, он lofty; obviously he had seemed to her different
казался ей не тем, чем был на самом деле, from what he really was, so he had
значит, невольно обманывал ее… unintentionally deceived her. . . .

Здесь на станции уже пахло осенью, вечер был Here at the station was already a scent of
прохладный. autumn; it was a cold evening.

«Пора и мне на север, — думал Гуров, уходя с "It's time for me to go north," thought Gurov as
платформы. he left the platform.

— Пора!» "High time!"

III III

At home in Moscow everything was in its winter


Дома в Москве уже всё было по-зимнему, топили routine; the stoves were heated, and in the
печи, и по утрам, когда дети собирались в morning it was still dark when the children were
гимназию и пили чай, было темно, и няня having breakfast and getting ready for school,
ненадолго зажигала огонь. and the nurse would light the lamp for a short
time.

Уже начались морозы. The frosts had begun already.

When the first snow has fallen, on the first day of


Когда идет первый снег, в первый день езды на
sledge-driving it is pleasant to see the white
санях, приятно видеть белую землю, белые
earth, the white roofs, to draw soft, delicious
крыши, дышится мягко, славно, и в это время
breath, and the season brings back the days of
вспоминаются юные годы.
one's youth.
The old limes and birches, white with hoar-frost,
У старых лип и берез, белых от инея,
have a good-natured expression; they are nearer
добродушное выражение, они ближе к сердцу,
to one's heart than cypresses and palms, and
чем кипарисы и пальмы, и вблизи них уже не
near them one doesn't want to be thinking of the
хочется думать о горах и море.
sea and the mountains.

Гуров был москвич, вернулся он в Москву в


Gurov was Moscow born; he arrived in Moscow
хороший, морозный день, и когда надел шубу и
on a fine frosty day, and when he put on his fur
теплые перчатки и прошелся по Петровке, и
coat and warm gloves, and walked along
когда в субботу вечером услышал звон
Petrovka, and when on Saturday evening he
колоколов, то недавняя поездка и места, в
heard the ringing of the bells, his recent trip and
которых он был, утеряли для него всё
the places he had seen lost all charm for him.
очарование.

Мало-помалу он окунулся в московскую жизнь, Little by little he became absorbed in Moscow


уже с жадностью прочитывал по три газеты в life, greedily read three newspapers a day, and
день и говорил, что не читает московских газет declared he did not read the Moscow papers on
из принципа. principle!

Его уже тянуло в рестораны, клубы, на званые He already felt a longing to go to restaurants,
обеды, юбилеи, и уже ему было лестно, что у clubs, dinner-parties, anniversary celebrations,
него бывают известные адвокаты и артисты и and he felt flattered at entertaining distinguished
что в докторском клубе он играет в карты с lawyers and artists, and at playing cards with a
профессором. professor at the doctors' club.

Уже он мог съесть целую порцию селянки на He could already eat a whole plateful of salt fish
сковородке… and cabbage.

In another month, he fancied, the image of Anna


Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна,
Sergeyevna would be shrouded in a mist in his
казалось ему, покроется в памяти туманом и
memory, and only from time to time would visit
только изредка будет сниться с трогательной
him in his dreams with a touching smile as others
улыбкой, как снились другие.
did.

But more than a month passed, real winter had


Но прошло больше месяца, наступила глубокая
come, and everything was still clear in his
зима, а в памяти всё было ясно, точно расстался
memory as though he had parted with Anna
он с Анной Сергеевной только вчера.
Sergeyevna only the day before.

И воспоминания разгорались всё сильнее. And his memories glowed more and more vividly.

When in the evening stillness he heard from his


Доносились ли в вечерней тишине в его кабинет
study the voices of his children, preparing their
голоса детей, приготовлявших уроки, слышал ли
lessons, or when he listened to a song or the
он романс или орган в ресторане, или завывала в
organ at the restaurant, or the storm howled in
камине метель, как вдруг воскресало в памяти
the chimney, suddenly everything would rise up
всё: и то, что было на молу, и раннее утро с
in his memory: what had happened on the
туманом на горах, и пароход из Феодосии, и
groyne, and the early morning with the mist on
поцелуи.
the mountains, and the steamer coming from
Theodosia, and the kisses.

Он долго ходил по комнате и вспоминал, и He would pace a long time about his room,
улыбался, и потом воспоминания переходили в remembering it all and smiling; then his
мечты, и прошедшее в воображении мешалось с memories passed into dreams, and in his fancy
тем, что будет. the past was mingled with what was to come.

Anna Sergeyevna did not visit him in dreams, but


Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним
followed him about everywhere like a shadow and
всюду, как тень, и следила за ним.
haunted him.

Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она When he shut his eyes he saw her as though she
казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и were living before him, and she seemed to him
сам он казался себе лучше, чем был тогда, в lovelier, younger, tenderer than she was; and he
Ялте. imagined himself finer than he had been in Yalta.

Она по вечерам глядела на него из книжного In the evenings she peeped out at him from the
шкапа, из камина, из угла, он слышал ее bookcase, from the fireplace, from the corner —
дыхание, ласковый шорох ее одежды. he heard her breathing, the caressing rustle of
her dress.

На улице он провожал взглядом женщин, искал, In the street he watched the women, looking for
нет ли похожей на нее… some one like her.

И уже томило сильное желание поделиться с He was tormented by an intense desire to confide
кем-нибудь своими воспоминаниями. his memories to some one.

Но дома нельзя было говорить о своей любви, а But in his home it was impossible to talk of his
вне дома — не с кем. Не с жильцами же и не в love, and he had no one outside; he could not talk
банке. to his tenants nor to any one at the bank.

И о чем говорить? And what had he to talk of?

Разве он любил тогда? Had he been in love, then?

Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, Had there been anything beautiful, poetical, or
или поучительное, или просто интересное в его edifying or simply interesting in his relations with
отношениях к Анне Сергеевне? Anna Sergeyevna?

И приходилось говорить неопределенно о любви, And there was nothing for him but to talk vaguely
о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, of love, of woman, and no one guessed what it
и только жена шевелила своими темными meant; only his wife twitched her black eyebrows,
бровями и говорила: and said:

"The part of a lady-killer does not suit you at all,


— Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата.
Dimitri."

Однажды ночью, выходя из докторского клуба со One evening, coming out of the doctors' club with
своим партнером, чиновником, он не удержался an official with whom he had been playing cards,
и сказал: he could not resist saying:

— Если б вы знали, с какой очаровательной "If only you knew what a fascinating woman I
женщиной я познакомился в Ялте! made the acquaintance of in Yalta!"

Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг The official got into his sledge and was driving
обернулся и окликнул: away, but turned suddenly and shouted:

— Дмитрий Дмитрич! "Dmitri Dmitritch!"

— Что? "What?"

— А давеча вы были правы: осетрина-то с "You were right this evening: the sturgeon was a
душком! bit too strong!"

Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг These words, so ordinary, for some reason moved
возмутили Гурова, показались ему Gurov to indignation, and struck him as
унизительными, нечистыми. degrading and unclean.

Какие дикие нравы, какие лица! What savage manners, what people!

Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, What senseless nights, what uninteresting,
незаметные дни! uneventful days!

The rage for card-playing, the gluttony, the


Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство,
drunkenness, the continual talk always about the
постоянные разговоры всё об одном.
same thing.

Ненужные дела и разговоры всё об одном Useless pursuits and conversations always about
отхватывают на свою долю лучшую часть the same things absorb the better part of one's
времени, лучшие силы, и в конце концов time, the better part of one's strength, and in the
остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, end there is left a life grovelling and curtailed,
какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно worthless and trivial, and there is no escaping or
сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских getting away from it — just as though one were in
ротах! a madhouse or a prison.

Гуров не спал всю ночь и возмущался и затем Gurov did not sleep all night, and was filled with
весь день провел с головной болью. indignation. And he had a headache all next day.

И в следующие ночи он спал дурно, всё сидел в And the next night he slept badly; he sat up in
постели и думал или ходил из угла в угол. bed, thinking, or paced up and down his room.

Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось He was sick of his children, sick of the bank; he
никуда идти, ни о чем говорить. had no desire to go anywhere or to talk of
anything.

In the holidays in December he prepared for a


В декабре на праздниках он собрался в дорогу и
journey, and told his wife he was going to
сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотать
Petersburg to do something in the interests of a
за одного молодого человека, — и уехал в С.
young friend — and he set off for S — — .

Зачем? What for?

Он и сам не знал хорошо. He did not very well know himself.

Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и He wanted to see Anna Sergeyevna and to talk
поговорить, устроить свидание, если можно. with her — to arrange a meeting, if possible.

Приехал он в С. утром и занял в гостинице He reached S — — in the morning, and took the
лучший номер, где весь пол был обтянут серым best room at the hotel, in which the floor was
солдатским сукном и была на столе covered with grey army cloth, and on the table
чернильница, серая от пыли, со всадником на was an inkstand, grey with dust and adorned with
лошади, у которого была поднята рука со a figure on horseback, with its hat in its hand and
шляпой, а голова отбита. its head broken off.

The hotel porter gave him the necessary


Швейцар дал ему нужные сведения: фон
information; Von Diderits lived in a house of his
Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в
own in Old Gontcharny Street — it was not far
собственном доме — это недалеко от гостиницы,
from the hotel: he was rich and lived in good
живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его style, and had his own horses; every one in the
все знают в городе. town knew him.

Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц. The porter pronounced the name "Dridirits."

Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, Gurov went without haste to Old Gontcharny
отыскал дом. Street and found the house.

Как раз против дома тянулся забор, серый, Just opposite the house stretched a long grey
длинный, с гвоздями. fence adorned with nails.

"One would run away from a fence like that,"


«От такого забора убежишь», — думал Гуров,
thought Gurov, looking from the fence to the
поглядывая то на окна, то на забор.
windows of the house and back again.

Он соображал: сегодня день неприсутственный, He considered: to-day was a holiday, and the
и муж, вероятно, дома. husband would probably be at home.

Да и всё равно, было бы бестактно войти в дом и And in any case it would be tactless to go into the
смутить. house and upset her.

Если же послать записку, то она, пожалуй, If he were to send her a note it might fall into her
попадет в руки мужу, и тогда всё можно husband's hands, and then it might ruin
испортить. everything.

Лучше всего положиться на случай. The best thing was to trust to chance.

И он всё ходил по улице и около забора And he kept walking up and down the street by
поджидал этого случая. the fence, waiting for the chance.

Он видел, как в ворота вошел нищий и на него He saw a beggar go in at the gate and dogs fly at
напали собаки, потом, час спустя, слышал игру him; then an hour later he heard a piano, and the
на рояли, и звуки доносились слабые, неясные. sounds were faint and indistinct.

Должно быть, Анна Сергеевна играла. Probably it was Anna Sergeyevna playing.

Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее The front door suddenly opened, and an old
вышла какая-то старушка, а за нею бежал woman came out, followed by the familiar white
знакомый белый шпиц. Pomeranian.

Gurov was on the point of calling to the dog, but


Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг
his heart began beating violently, and in his
забилось сердце, и он от волнения не мог
excitement he could not remember the dog's
вспомнить, как зовут шпица.
name.

Он ходил и всё больше и больше ненавидел He walked up and down, and loathed the grey
серый забор, и уже думал с раздражением, что fence more and more, and by now he thought
Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже irritably that Anna Sergeyevna had forgotten him,
развлекается с другим, и это так естественно в and was perhaps already amusing herself with
положении молодой женщины, которая some one else, and that that was very natural in a
вынуждена с утра до вечера видеть этот young woman who had nothing to look at from
проклятый забор. morning till night but that confounded fence.

Он вернулся к себе в номер и долго сидел на He went back to his hotel room and sat for a long
диване, не зная, что делать, потом обедал, потом while on the sofa, not knowing what to do, then
долго спал. he had dinner and a long nap.

«Как всё это глупо и беспокойно, — думал он, "How stupid and worrying it is!" he thought when
проснувшись и глядя на темные окна; был уже he woke and looked at the dark windows: it was
вечер. already evening.

— Вот и выспался зачем-то. "Here I've had a good sleep for some reason.

Что же я теперь ночью буду делать?» What shall I do in the night?"

Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, He sat on the bed, which was covered by a cheap
точно больничным одеялом, и дразнил себя с grey blanket, such as one sees in hospitals, and
досадой: he taunted himself in his vexation:

«Вот тебе и дама с собачкой… Вот тебе и "So much for the lady with the dog . . . so much
приключение… Вот и сиди тут». for the adventure . . . . You're in a nice fix. . . ."

Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза That morning at the station a poster in large
афиша с очень крупными буквами: шла в первый letters had caught his eye. "The Geisha" was to
раз «Гейша». be performed for the first time.

Он вспомнил об этом и поехал в театр. He thought of this and went to the theatre.

«Очень возможно, что она бывает на первых "It's quite possible she may go to the first
представлениях», — думал он. performance," he thought.

Театр был полон. The theatre was full.

As in all provincial theatres, there was a fog


И тут, как вообще во всех губернских театрах, above the chandelier, the gallery was noisy and
был туман повыше люстры, шумно беспокоилась restless; in the front row the local dandies were
галерка; в первом ряду перед началом standing up before the beginning of the
представления стояли местные франты, заложив performance, with their hands behind them; in
руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на the Governor's box the Governor's daughter,
первом месте сидела губернаторская дочь в боа, wearing a boa, was sitting in the front seat, while
а сам губернатор скромно прятался за the Governor himself lurked modestly behind the
портьерой, и видны были только его руки; curtain with only his hands visible; the orchestra
качался занавес, оркестр долго настраивался. was a long time tuning up; the stage curtain
swayed.

Всё время, пока публика входила и занимала All the time the audience were coming in and
места, Гуров жадно искал глазами. taking their seats Gurov looked at them eagerly.

Вошла и Анна Сергеевна. Anna Sergeyevna, too, came in.

Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул She sat down in the third row, and when Gurov
на нее, то сердце у него сжалось, и он понял looked at her his heart contracted, and he
ясно, что для него теперь на всем свете нет understood clearly that for him there was in the
ближе, дороже и важнее человека; она, whole world no creature so near, so precious, and
затерявшаяся в провинциальной толпе, эта so important to him; she, this little woman, in no
маленькая женщина, ничем не замечательная, с way remarkable, lost in a provincial crowd, with a
вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life
всю его жизнь, была его горем, радостью, now, was his sorrow and his joy, the one
единственным счастьем, какого он теперь желал happiness that he now desired for himself, and to
для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных the sounds of the inferior orchestra, of the
обывательских скрипок он думал о том, как она wretched provincial violins, he thought how
хороша. lovely she was.

Думал и мечтал. He thought and dreamed.

Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом A young man with small side-whiskers, tall and
молодой человек с небольшими бакенами, очень stooping, came in with Anna Sergeyevna and sat
высокий, сутулый; он при каждом шаге down beside her; he bent his head at every step
покачивал головой и, казалось, постоянно and seemed to be continually bowing.
кланялся.

Вероятно, это был муж, которого она тогда в Most likely this was the husband whom at Yalta,
Ялте, в порыве горького чувства, обозвала in a rush of bitter feeling, she had called a
лакеем. flunkey.

And there really was in his long figure, his side-


И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах,
whiskers, and the small bald patch on his head,
в небольшой лысине было что-то лакейски-
something of the flunkey's obsequiousness; his
скромное, улыбался он сладко, и в петлице у
smile was sugary, and in his buttonhole there was
него блестел какой-то ученый значок, точно
some badge of distinction like the number on a
лакейский номер.
waiter.

В первом антракте муж ушел курить, она During the first interval the husband went away
осталась в кресле. to smoke; she remained alone in her stall.

Gurov, who was sitting in the stalls, too, went up


Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней
to her and said in a trembling voice, with a forced
и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно:
smile:

— Здравствуйте. "Good-evening."

Она взглянула на него и побледнела, потом еще She glanced at him and turned pale, then glanced
раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и again with horror, unable to believe her eyes, and
крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, tightly gripped the fan and the lorgnette in her
очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в hands, evidently struggling with herself not to
обморок. faint.

Оба молчали. Both were silent.

She was sitting, he was standing, frightened by


Она сидела, он стоял, испуганный ее
her confusion and not venturing to sit down
смущением, не решаясь сесть рядом.
beside her.

Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало The violins and the flute began tuning up. He felt
вдруг страшно, казалось, что из всех лож suddenly frightened; it seemed as though all the
смотрят. people in the boxes were looking at them.

Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он — She got up and went quickly to the door; he
за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по followed her, and both walked senselessly along
лестницам, то поднимаясь, то опускаясь, и passages, and up and down stairs, and figures in
мелькали у них перед глазами какие-то люди в legal, scholastic, and civil service uniforms, all
судейских, учительских и удельных мундирах, и wearing badges, flitted before their eyes. They
всё со значками; мелькали дамы, шубы на caught glimpses of ladies, of fur coats hanging on
вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом pegs; the draughts blew on them, bringing a
табачных окурков. smell of stale tobacco.

И Гуров, у которого сильно билось сердце, And Gurov, whose heart was beating violently,
думал: thought:

«О господи! "Oh, heavens!

Why are these people here and this orchestra! . .


И к чему эти люди, этот оркестр…»
."

И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда And at that instant he recalled how when he had
вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, seen Anna Sergeyevna off at the station he had
говорил себе, что всё кончилось и они уже thought that everything was over and they would
никогда не увидятся. never meet again.

Но как еще далеко было до конца! But how far they were still from the end!

On the narrow, gloomy staircase over which was


На узкой, мрачной лестнице, где было написано
written

«Ход в амфитеатр», она остановилась. "To the Amphitheatre," she stopped.

— Как вы меня испугали! — сказала она, тяжело "How you have frightened me!" she said,
дыша, всё еще бледная, ошеломленная. breathing hard, still pale and overwhelmed.

— О, как вы меня испугали! "Oh, how you have frightened me!

Я едва жива. I am half dead.

Зачем вы приехали? Why have you come?

Зачем? Why?"

— Но поймите, Анна, поймите… — проговорил он "But do understand, Anna, do understand . . ." he


вполголоса, торопясь. said hastily in a low voice.

— Умоляю вас, поймите… "I entreat you to understand. . . ."

Она глядела на него со страхом, с мольбой, с She looked at him with dread, with entreaty, with
любовью, глядела пристально, чтобы покрепче love; she looked at him intently, to keep his
задержать в памяти его черты. features more distinctly in her memory.

— Я так страдаю! — продолжала она, не слушая


"I am so unhappy," she went on, not heeding him.
его.

— Я всё время думала только о вас, я жила "I have thought of nothing but you all the time; I
мыслями о вас. live only in the thought of you.

И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем And I wanted to forget, to forget you; but why,
вы приехали? oh, why, have you come?"

On the landing above them two schoolboys were


Повыше, на площадке, два гимназиста курили и
smoking and looking down, but that was nothing
смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он
to Gurov; he drew Anna Sergeyevna to him, and
привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать
began kissing her face, her cheeks, and her
ее лицо, щеки, руки.
hands.
— Что вы делаете, что вы делаете! — говорила "What are you doing, what are you doing!" she
она в ужасе, отстраняя его от себя. cried in horror, pushing him away.

— Мы с вами обезумели. "We are mad.

Go away to-day; go away at once. . . . I beseech


Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас…
you by all that is sacred, I implore you. . . . There
Заклинаю вас всем святым, умоляю… Сюда идут!
are people coming this way!"

По лестнице снизу вверх кто-то шел. Some one was coming up the stairs.

— Вы должны уехать… — продолжала Анна "You must go away," Anna Sergeyevna went on in
Сергеевна шёпотом. a whisper.

— Слышите, Дмитрий Дмитрич? "Do you hear, Dmitri Dmitritch?

Я приеду к вам в Москву. I will come and see you in Moscow.

Я никогда не была счастлива, я теперь


I have never been happy; I am miserable now,
несчастна и никогда, никогда не буду счастлива,
and I never, never shall be happy, never!
никогда!

Не заставляйте же меня страдать еще больше! Don't make me suffer still more!

Клянусь, я приеду в Москву. I swear I'll come to Moscow.

А теперь расстанемся! But now let us part.

Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся! My precious, good, dear one, we must part!"

Она пожала ему руку и стала быстро спускаться


She pressed his hand and began rapidly going
вниз, всё оглядываясь на него, и по глазам ее
downstairs, looking round at him, and from her
было видно, что она в самом деле не была
eyes he could see that she really was unhappy.
счастлива.

Гуров по стоял немного, прислушался, потом, Gurov stood for a little while, listened, then, when
когда всё утихло, отыскал свою вешалку и ушел all sound had died away, he found his coat and
из театра. left the theatre.

IV IV

И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в And Anna Sergeyevna began coming to see him in
Москву. Moscow.

Раз в два-три месяца она уезжала из С. и Once in two or three months she left S — — ,
говорила мужу, что едет посоветоваться с telling her husband that she was going to consult
профессором насчет своей женской болезни, — и a doctor about an internal complaint — and her
муж верил и не верил. husband believed her, and did not believe her.

Приехав в Москву, она останавливалась в In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazaar
«Славянском базаре» и тотчас же посылала к hotel, and at once sent a man in a red cap to
Гурову человека в красной шапке. Gurov.

Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об Gurov went to see her, and no one in Moscow
этом. knew of it.
Однажды он шел к ней таким образом в зимнее Once he was going to see her in this way on a
утро (посыльный был у него накануне вечером и winter morning (the messenger had come the
не застал). evening before when he was out).

С ним шла его дочь, которую хотелось ему With him walked his daughter, whom he wanted
проводить в гимназию, это было по дороге. to take to school: it was on the way.

Валил крупный мокрый снег. Snow was falling in big wet flakes.

— Теперь три градуса тепла, а между тем идет "It's three degrees above freezing-point, and yet
снег, — говорил Гуров дочери. it is snowing," said Gurov to his daughter.

— Но ведь это тепло только на поверхности "The thaw is only on the surface of the earth;
земли, в верхних же слоях атмосферы совсем there is quite a different temperature at a greater
другая температура. height in the atmosphere."

"And why are there no thunderstorms in the


— Папа, а почему зимой не бывает грома?
winter, father?"

Он объяснил и это. He explained that, too.

Он говорил и думал о том, что вот он идет на He talked, thinking all the while that he was
свидание и ни одна живая душа не знает об этом going to see her, and no living soul knew of it,
и, вероятно, никогда не будет знать. and probably never would know.

У него были две жизни: одна явная, которую He had two lives: one, open, seen and known by
видели и знали все, кому это нужно было, all who cared to know, full of relative truth and of
полная условной правды и условного обмана, relative falsehood, exactly like the lives of his
похожая совершенно на жизнь его знакомых и friends and acquaintances; and another life
друзей, и другая — протекавшая тайно. running its course in secret.

And through some strange, perhaps accidental,


И по какому-то странному стечению
conjunction of circumstances, everything that
обстоятельств, быть может, случайному, всё, что
was essential, of interest and of value to him,
было для него важно, интересно, необходимо, в
everything in which he was sincere and did not
чем он был искренен и не обманывал себя, что
deceive himself, everything that made the kernel
составляло зерно его жизни, происходило тайно
of his life, was hidden from other people; and all
от других, всё же, что было его ложью, его
that was false in him, the sheath in which he hid
оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть
himself to conceal the truth — such, for instance,
правду, как, например, его служба в банке,
as his work in the bank, his discussions at the
споры в клубе, его «низшая раса», хождение с
club, his "lower race," his presence with his wife
женой на юбилеи, — всё это было явно.
at anniversary festivities — all that was open.

И по себе он судил о других, не верил тому, что


And he judged of others by himself, not believing
видел, и всегда предполагал, что у каждого
in what he saw, and always believing that every
человека под покровом тайны, как под покровом
man had his real, most interesting life under the
ночи, проходит его настоящая, самая интересная
cover of secrecy and under the cover of night.
жизнь.

Каждое личное существование держится на All personal life rested on secrecy, and possibly it
тайне, и, быть может, отчасти поэтому was partly on that account that civilised man was
культурный человек так нервно хлопочет о том, so nervously anxious that personal privacy should
чтобы уважалась личная тайна. be respected.
Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в After leaving his daughter at school, Gurov went
«Славянский базар». on to the Slaviansky Bazaar.

Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо He took off his fur coat below, went upstairs, and
постучал в дверь. softly knocked at the door.

Anna Sergeyevna, wearing his favourite grey


Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое
dress, exhausted by the journey and the
платье, утомленная дорогой и ожиданием,
suspense, had been expecting him since the
поджидала его со вчерашнего вечера; она была
evening before. She was pale; she looked at him,
бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва
and did not smile, and he had hardly come in
он вошел, как она уже припала к его груди.
when she fell on his breast.

Точно они не виделись года два, поцелуй их был Their kiss was slow and prolonged, as though
долгий, длительный. they had not met for two years.

— Ну, как живешь там? — спросил он. "Well, how are you getting on there?" he asked.

— Что нового? "What news?"

— Погоди, сейчас скажу… Не могу. "Wait; I'll tell you directly. . . . I can't talk."

Она не могла говорить, так как плакала. She could not speak; she was crying.

She turned away from him, and pressed her


Отвернулась от него и прижала платок к глазам.
handkerchief to her eyes.

«Ну, пускай поплачет, а я пока посижу», — "Let her have her cry out. I'll sit down and wait,"
подумал он и сел в кресло. he thought, and he sat down in an arm-chair.

Then he rang and asked for tea to be brought


Потом он позвонил и сказал, чтобы ему
him, and while he drank his tea she remained
принесли чаю; и потом, когда пил чай, она всё
standing at the window with her back to him. She
стояла, отвернувшись к окну… Она плакала от
was crying from emotion, from the miserable
волнения, от скорбного сознания, что их жизнь
consciousness that their life was so hard for
так печально сложилась; они видятся только
them; they could only meet in secret, hiding
тайно, скрываются от людей, как воры!
themselves from people, like thieves!

Разве жизнь их не разбита? Was not their life shattered?

— Ну, перестань! — сказал он. "Come, do stop!" he said.

It was evident to him that this love of theirs


Для него было очевидно, что эта их любовь
would not soon be over, that he could not see the
кончится еще не скоро, неизвестно когда.
end of it.

Анна Сергеевна привязывалась к нему всё Anna Sergeyevna grew more and more attached
сильнее, обожала его, и было бы немыслимо to him. She adored him, and it was unthinkable to
сказать ей, что всё это должно же иметь когда- say to her that it was bound to have an end some
нибудь конец; да она бы и не поверила этому. day; besides, she would not have believed it!

He went up to her and took her by the shoulders


Он подошел к ней и взял ее за плечи, чтобы
to say something affectionate and cheering, and
приласкать, пошутить, и в это время увидел себя
at that moment he saw himself in the looking-
в зеркале.
glass.
Голова его уже начинала седеть. His hair was already beginning to turn grey.

And it seemed strange to him that he had grown


И ему показалось странным, что он так постарел
so much older, so much plainer during the last
за последние годы, так подурнел.
few years.

Плечи, на которых лежали его руки, были теплы The shoulders on which his hands rested were
и вздрагивали. warm and quivering.

Он почувствовал сострадание к этой жизни, еще


He felt compassion for this life, still so warm and
такой теплой и красивой, но, вероятно, уже
lovely, but probably already not far from
близкой к тому, чтобы начать блекнуть и вянуть,
beginning to fade and wither like his own.
как его жизнь.

За что она его любит так? Why did she love him so much?

He always seemed to women different from what


Он всегда казался женщинам не тем, кем был, и
he was, and they loved in him not himself, but the
любили они в нем не его самого, а человека,
man created by their imagination, whom they had
которого создавало их воображение и которого
been eagerly seeking all their lives; and
они в своей жизни жадно искали; и потом, когда
afterwards, when they noticed their mistake, they
замечали свою ошибку, то все-таки любили.
loved him all the same.

И ни одна из них не была с ним счастлива. And not one of them had been happy with him.

Время шло, он знакомился, сходился, Time passed, he had made their acquaintance,
расставался, но ни разу не любил; было всё что got on with them, parted, but he had never once
угодно, но только не любовь. loved; it was anything you like, but not love.

И только теперь, когда у него голова стала And only now when his head was grey he had
седой, он полюбил, как следует, по-настоящему fallen properly, really in love — for the first time
— первый раз в жизни. in his life.

Анна Сергеевна и он любили друг друга, как Anna Sergeyevna and he loved each other like
очень близкие, родные люди, как муж и жена, people very close and akin, like husband and
как нежные друзья; им казалось, что сама судьба wife, like tender friends; it seemed to them that
предназначила их друг для друга, и было fate itself had meant them for one another, and
непонятно, для чего он женат, а она замужем; и they could not understand why he had a wife and
точно это были две перелетные птицы, самец и she a husband; and it was as though they were a
самка, которых поймали и заставили жить в pair of birds of passage, caught and forced to live
отдельных клетках. in different cages.

Они простили друг другу то, чего стыдились в They forgave each other for what they were
своем прошлом, прощали всё в настоящем и ashamed of in their past, they forgave everything
чувствовали, что эта их любовь изменила их in the present, and felt that this love of theirs had
обоих. changed them both.

Прежде, в грустные минуты, он успокаивал себя


In moments of depression in the past he had
всякими рассуждениями, какие только
comforted himself with any arguments that came
приходили ему в голову, теперь же ему было не
into his mind, but now he no longer cared for
до рассуждений, он чувствовал глубокое
arguments; he felt profound compassion, he
сострадание, хотелось быть искренним,
wanted to be sincere and tender. . . .
нежным…
— Перестань, моя хорошая, — говорил он. "Don't cry, my darling," he said.

— Поплакала — и будет… Теперь давай "You've had your cry; that's enough. . . . Let us
поговорим, что-нибудь придумаем. talk now, let us think of some plan."

Then they spent a long while taking counsel


Потом они долго советовались, говорили о том,
together, talked of how to avoid the necessity for
как избавить себя от необходимости прятаться,
secrecy, for deception, for living in different
обманывать, жить в разных городах, не видеться
towns and not seeing each other for long at a
подолгу.
time.

How could they be free from this intolerable


Как освободиться от этих невыносимых пут?
bondage?

— Как? "How?

Как? — спрашивал он, хватая себя за голову. How?" he asked, clutching his head.

— Как? "How?"

And it seemed as though in a little while the


И казалось, что еще немного — и решение будет
solution would be found, and then a new and
найдено, и тогда начнется новая, прекрасная
splendid life would begin; and it was clear to both
жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще
of them that they had still a long, long road
далеко-далеко и что самое сложное и трудное
before them, and that the most complicated and
только еще начинается.
difficult part of it was only just beginning.

Вам также может понравиться