Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Говорили, что на набережной появилось новое IT was said that a new person had appeared on
лицо: дама с собачкой. the sea-front: a lady with a little dog.
Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по Sitting in Verney's pavilion, he saw, walking on
набережной прошла молодая дама, невысокого the sea-front, a fair-haired young lady of medium
роста блондинка, в берете: за нею бежал белый height, wearing a beret; a white Pomeranian dog
шпиц. was running behind her.
И потом он встречал ее в городском саду и на And afterwards he met her in the public gardens
сквере по нескольку раз в день. and in the square several times a day.
«Если она здесь без мужа и без знакомых, — "If she is here alone without a husband or friends,
соображал Гуров, — то было бы не лишнее it wouldn't be amiss to make her acquaintance,"
познакомиться с ней». Gurov reflected.
Ему не было еще сорока, но у него была уже He was under forty, but he had a daughter
дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста. already twelve years old, and two sons at school.
Его женили рано, когда он был еще студентом He had been married young, when he was a
второго курса, и теперь жена казалась в полтора student in his second year, and by now his wife
раза старше его. seemed half as old again as he.
Это была женщина высокая, с темными бровями, She was a tall, erect woman with dark eyebrows,
прямая, важная, солидная и, как она сама себя staid and dignified, and, as she said of herself,
называла, мыслящая. intellectual.
Изменять ей он начал уже давно, изменял часто He had begun being unfaithful to her long ago —
и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался had been unfaithful to her often, and, probably on
почти всегда дурно, и когда в его присутствии that account, almost always spoke ill of women,
говорили о них, то он называл их так: — Низшая and when they were talked about in his presence,
раса! used to call them "the lower race."
Ему казалось, что он достаточно научен горьким It seemed to him that he had been so schooled by
опытом, чтобы называть их как угодно, но всё же bitter experience that he might call them what he
без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух liked, and yet he could not get on for two days
дней. together without "the lower race."
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, In the society of men he was bored and not
с ними он был неразговорчив, холоден, но когда himself, with them he was cold and
находился среди женщин, то чувствовал себя uncommunicative; but when he was in the
свободно и знал, о чем говорить с ними и как company of women he felt free, and knew what to
держать себя; и даже молчать с ними ему было say to them and how to behave; and he was at
легко. ease with them even when he was silent.
В его наружности, в характере, во всей его In his appearance, in his character, in his whole
натуре было что-то привлекательное, nature, there was something attractive and
неуловимое, что располагало к нему женщин, elusive which allured women and disposed them
манило их; он знал об этом. и самого его тоже in his favour; he knew that, and some force
какая-то сила влекла к ним. seemed to draw him, too, to them.
Опыт многократный, в самом деле горький опыт, Experience often repeated, truly bitter
научил его давно, что всякое сближение, experience, had taught him long ago that with
которое вначале так приятно разнообразит decent people, especially Moscow people —
жизнь и представляется милым и легким always slow to move and irresolute — every
приключением, у порядочных людей, особенно у intimacy, which at first so agreeably diversifies
москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, life and appears a light and charming adventure,
неизбежно вырастает в целую задачу, сложную inevitably grows into a regular problem of
чрезвычайно, и положение в конце концов extreme intricacy, and in the long run the
становится тягостным. situation becomes unbearable.
Но при всякой новой встрече с интересною But at every fresh meeting with an interesting
женщиной этот опыт как-то ускользал из woman this experience seemed to slip out of his
памяти, и хотелось жить, и всё казалось так memory, and he was eager for life, and
просто и забавно. everything seemed simple and amusing.
И вот однажды под вечер он обедал в саду, а One evening he was dining in the gardens, and
дама в берете подходила не спеша, чтобы занять the lady in the beret came up slowly to take the
соседний стол. next table.
Дама взглянула на него и тотчас же опустила The lady looked at him and at once dropped her
глаза. eyes.
— Он не кусается, — сказала она и покраснела. "He doesn't bite," she said, and blushed.
— Время идет быстро, а между тем здесь такая "Time goes fast, and yet it is so dull here!" she
скука! — сказала она, не глядя на него. said, not looking at him.
Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или A provincial will live in Belyov or Zhidra and not
Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: be dull, and when he comes here it's
Подумаешь, что он из Гренады приехал. One would think he came from Grenada."
Они гуляли и говорили о том, как странно They walked and talked of the strange light on
освещено море; вода была сиреневого цвета, the sea: the water was of a soft warm lilac hue,
такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла and there was a golden streak from the moon
золотая полоса. upon it.
Говорили о том, как душно после жаркого дня. They talked of how sultry it was after a hot day.
Она никак не могла объяснить, где служит ее She was not sure whether her husband had a post
муж, — в губернском правлении или в in a Crown Department or under the Provincial
губернской земской управе, и это ей самой было Council — and was amused by her own
смешно. ignorance.
И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной And Gurov learnt, too, that she was called Anna
Сергеевной. Sergeyevna.
Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что Afterwards he thought about her in his room at
завтра она, наверное, встретится с ним. Так the hotel — thought she would certainly meet him
должно быть. next day; it would be sure to happen.
Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые, He recalled her slender, delicate neck, her lovely
серые глаза. grey eyes.
«Что-то в ней есть жалкое все-таки», — подумал "There's something pathetic about her, anyway,"
он и стал засыпать. he thought, and fell asleep.
II II
Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в It was a thirsty day, and Gurov often went into
павильон и предлагал Анне Сергеевне то воды с the pavilion, and pressed Anna Sergeyevna to
сиропом, то мороженого. have syrup and water or an ice.
Некуда было деваться. One did not know what to do with oneself.
Вечером, когда немного утихло, они пошли на In the evening when the wind had dropped a
мол, чтобы посмотреть, как придет пароход. little, they went out on the groyne to see the
steamer come in.
И тут отчетливо бросались в глаза две And two peculiarities of a well-dressed Yalta
особенности нарядной ялтинской толпы: crowd were very conspicuous: the elderly ladies
пожилые дамы были одеты, как молодые, и было were dressed like young ones, and there were
много генералов. great numbers of generals.
Анна Сергеевна смотрела в лорнетку на пароход Anna Sergeyevna looked through her lorgnette at
и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и the steamer and the passengers as though
когда обращалась к Гурову, то глаза у нее looking for acquaintances, and when she turned
блестели. to Gurov her eyes were shining.
Анна Сергеевна уже молчала и нюхала цветы, не Anna Sergeyevna was silent now, and sniffed the
глядя на Гурова. flowers without looking at Gurov.
— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. "The weather is better this evening," he said.
Гуров, глядя на нее теперь, думал: Gurov looked at her and thought:
«Каких только не бывает в жизни встреч!» "What different people one meets in the world!"
От прошлого у него сохранилось воспоминание о From the past he preserved memories of careless,
беззаботных, добродушных женщинах, веселых good-natured women, who loved cheerfully and
от любви, благодарных ему за счастье, хотя бы were grateful to him for the happiness he gave
очень короткое; и о таких, — как, например, его them, however brief it might be; and of women
жена, — которые любили без искренности, с like his wife who loved without any genuine
излишними разговорами, манерно, с истерией, с feeling, with superfluous phrases, affectedly,
таким выражением, как будто то была не любовь, hysterically, with an expression that suggested
не страсть, а что-то более значительное; и о that it was not love nor passion, but something
таких двух-трех, очень красивых, холодных, у more significant; and of two or three others, very
которых вдруг промелькало на лице хищное beautiful, cold women, on whose faces he had
выражение, упрямое желание взять, выхватить у caught a glimpse of a rapacious expression — an
жизни больше, чем она может дать, и это были obstinate desire to snatch from life more than it
не первой молодости, капризные, не could give, and these were capricious,
рассуждающие, властные, не умные женщины, и unreflecting, domineering, unintelligent women
когда Гуров охладевал к ним, то красота их not in their first youth, and when Gurov grew
возбуждала в нем ненависть и кружева на их cold to them their beauty excited his hatred, and
белье казались ему тогда похожими на чешую. the lace on their linen seemed to him like scales.
У нее опустились, завяли черты и по сторонам Her face dropped and faded, and on both sides of
лица печально висели длинные волосы, она it her long hair hung down mournfully; she mused
задумалась в унылой позе, точно грешница на in a dejected attitude like "the woman who was a
старинной картине. sinner" in an old-fashioned picture.
— Вы же первый меня не уважаете теперь. "You will be the first to despise me now."
Прошло, по крайней мере, полчаса в молчании. There followed at least half an hour of silence.
Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло Anna Sergeyevna was touching; there was about
чистотой порядочной, наивной, мало жившей her the purity of a good, simple woman who had
женщины; одинокая свеча, горевшая на столе, seen little of life. The solitary candle burning on
едва освещала ее лицо, но было видно, что у нее the table threw a faint light on her face, yet it
нехорошо на душе. was clear that she was very unhappy.
— Ты сама не знаешь, что говоришь. "You don't know what you are saying."
— Пусть бог меня простит! — сказала она, и "God forgive me," she said, and her eyes filled
глаза у нее наполнились слезами. with tears.
Я дурная, низкая женщина, я себя презираю и I am a bad, low woman; I despise myself and
об оправдании не думаю. don't attempt to justify myself.
Я не мужа обманула, а самое себя. It's not my husband but myself I have deceived.
Мой муж, быть может, честный, хороший My husband may be a good, honest man, but he is
человек, но ведь он лакей! a flunkey!
Я не знаю, что он делает там, как служит, а знаю I don't know what he does there, what his work
только, что он лакей. is, but I know he is a flunkey!
Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, I was twenty when I was married to him. I have
меня томило любопытство, мне хотелось чего- been tormented by curiosity; I wanted something
нибудь получше; ведь есть же, — говорила я better. 'There must be a different sort of life,' I
себе, — другая жизнь. said to myself.
Гурову было уже скучно слушать, его раздражал Gurov felt bored already, listening to her. He was
наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и irritated by the naпve tone, by this remorse, so
неуместное; если бы не слезы на глазах, то unexpected and inopportune; but for the tears in
можно было бы подумать, что она шутит или her eyes, he might have thought she was jesting
играет роль. or playing a part.
— Я не понимаю, — сказал он тихо, — что же ты "I don't understand," he said softly. "What is it
хочешь? you want?"
Она спрятала лицо у него на груди и прижалась She hid her face on his breast and pressed close
к нему. to him.
— Верьте, верьте мне, умоляю вас… — говорила "Believe me, believe me, I beseech you . . ." she
она. said.
— Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне "I love a pure, honest life, and sin is loathsome to
гадок, я сама не знаю, что делаю. me. I don't know what I am doing.
И я могу теперь про себя сказать, что меня And I may say of myself now that the Evil One has
попутал нечистый. beguiled me."
Он смотрел ей в неподвижные, испуганные He looked at her fixed, scared eyes, kissed her,
глаза, целовал ее, говорил тихо и ласково, и она talked softly and affectionately, and by degrees
понемногу успокоилась, и веселость вернулась к she was comforted, and her gaiety returned; they
ней; стали оба смеяться. both began laughing.
Нашли извозчика и поехали в Ореанду. They found a cab and drove to Oreanda.
— Я сейчас внизу в передней узнал твою "I found out your surname in the hall just now: it
фамилию: на доске написано фон Дидериц, — was written on the board — Von Diderits," said
сказал Гуров. Gurov.
— Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он "No; I believe his grandfather was a German, but
православный. he is an Orthodox Russian himself."
В Ореанде сидели на скамье, недалеко от At Oreanda they sat on a seat not far from the
церкви, смотрели вниз на море и молчали. church, looked down at the sea, and were silent.
Листва не шевелилась на деревьях, кричали The leaves did not stir on the trees, grasshoppers
цикады, и однообразный, глухой шум моря, chirruped, and the monotonous hollow sound of
доносившийся снизу, говорил о покое, о вечном the sea rising up from below, spoke of the peace,
сне, какой ожидает нас. of the eternal sleep awaiting us.
Подошел какой-то человек — должно быть, A man walked up to them — probably a keeper —
сторож, — посмотрел на них и ушел. looked at them and walked away.
И эта подробность показалась такой And this detail seemed mysterious and beautiful,
таинственной и тоже красивой. too.
Видно было, как пришел пароход из Феодосии, They saw a steamer come from Theodosia, with
освещенный утренней зарей, уже без огней. its lights out in the glow of dawn.
— Роса на траве, — сказала Анна Сергеевна "There is dew on the grass," said Anna
после молчания. Sergeyevna, after a silence.
— Да. "Yes.
Потом каждый полдень они встречались на Then they met every day at twelve o'clock on the
набережной, завтракали вместе, обедали, sea-front, lunched and dined together, went for
гуляли, восхищались морем. walks, admired the sea.
Она жаловалась, что дурно спит и что у нее She complained that she slept badly, that her
тревожно бьется сердце, задавала всё одни и те heart throbbed violently; asked the same
же вопросы, волнуемая то ревностью, то questions, troubled now by jealousy and now by
страхом, что он недостаточно ее уважает. the fear that he did not respect her sufficiently.
И часто на сквере или в саду, когда вблизи их And often in the square or gardens, when there
никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и was no one near them, he suddenly drew her to
целовал страстно. him and kissed her passionately.
Ждали, что приедет муж. Но пришло от него They were expecting her husband to come, but a
письмо, в котором он извещал, что у него letter came from him, saying that there was
разболелись глаза, и умолял жену поскорее something wrong with his eyes, and he entreated
вернуться домой. his wife to come home as quickly as possible.
— Это хорошо, что я уезжаю, — говорила она "It's a good thing I am going away," she said to
Гурову. Gurov.
Она поехала на лошадях, и он провожал ее. She went by coach and he went with her.
— Дайте, я погляжу на вас еще… Погляжу еще "Let me look at you once more . . . look at you
раз. once again.
Она не плакала, но была грустна, точно больна, She did not shed tears, but was so sad that she
и лицо у нее дрожало. seemed ill, and her face was quivering.
Мы навсегда прощаемся, это так нужно, потому We are parting forever — it must be so, for we
что не следовало бы вовсе встречаться. ought never to have met.
Всё время она называла его добрым, All the time she had called him kind, exceptional,
необыкновенным, возвышенным; очевидно, он lofty; obviously he had seemed to her different
казался ей не тем, чем был на самом деле, from what he really was, so he had
значит, невольно обманывал ее… unintentionally deceived her. . . .
Здесь на станции уже пахло осенью, вечер был Here at the station was already a scent of
прохладный. autumn; it was a cold evening.
«Пора и мне на север, — думал Гуров, уходя с "It's time for me to go north," thought Gurov as
платформы. he left the platform.
III III
Его уже тянуло в рестораны, клубы, на званые He already felt a longing to go to restaurants,
обеды, юбилеи, и уже ему было лестно, что у clubs, dinner-parties, anniversary celebrations,
него бывают известные адвокаты и артисты и and he felt flattered at entertaining distinguished
что в докторском клубе он играет в карты с lawyers and artists, and at playing cards with a
профессором. professor at the doctors' club.
Уже он мог съесть целую порцию селянки на He could already eat a whole plateful of salt fish
сковородке… and cabbage.
И воспоминания разгорались всё сильнее. And his memories glowed more and more vividly.
Он долго ходил по комнате и вспоминал, и He would pace a long time about his room,
улыбался, и потом воспоминания переходили в remembering it all and smiling; then his
мечты, и прошедшее в воображении мешалось с memories passed into dreams, and in his fancy
тем, что будет. the past was mingled with what was to come.
Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она When he shut his eyes he saw her as though she
казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и were living before him, and she seemed to him
сам он казался себе лучше, чем был тогда, в lovelier, younger, tenderer than she was; and he
Ялте. imagined himself finer than he had been in Yalta.
Она по вечерам глядела на него из книжного In the evenings she peeped out at him from the
шкапа, из камина, из угла, он слышал ее bookcase, from the fireplace, from the corner —
дыхание, ласковый шорох ее одежды. he heard her breathing, the caressing rustle of
her dress.
На улице он провожал взглядом женщин, искал, In the street he watched the women, looking for
нет ли похожей на нее… some one like her.
И уже томило сильное желание поделиться с He was tormented by an intense desire to confide
кем-нибудь своими воспоминаниями. his memories to some one.
Но дома нельзя было говорить о своей любви, а But in his home it was impossible to talk of his
вне дома — не с кем. Не с жильцами же и не в love, and he had no one outside; he could not talk
банке. to his tenants nor to any one at the bank.
Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, Had there been anything beautiful, poetical, or
или поучительное, или просто интересное в его edifying or simply interesting in his relations with
отношениях к Анне Сергеевне? Anna Sergeyevna?
И приходилось говорить неопределенно о любви, And there was nothing for him but to talk vaguely
о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, of love, of woman, and no one guessed what it
и только жена шевелила своими темными meant; only his wife twitched her black eyebrows,
бровями и говорила: and said:
Однажды ночью, выходя из докторского клуба со One evening, coming out of the doctors' club with
своим партнером, чиновником, он не удержался an official with whom he had been playing cards,
и сказал: he could not resist saying:
— Если б вы знали, с какой очаровательной "If only you knew what a fascinating woman I
женщиной я познакомился в Ялте! made the acquaintance of in Yalta!"
Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг The official got into his sledge and was driving
обернулся и окликнул: away, but turned suddenly and shouted:
— Что? "What?"
— А давеча вы были правы: осетрина-то с "You were right this evening: the sturgeon was a
душком! bit too strong!"
Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг These words, so ordinary, for some reason moved
возмутили Гурова, показались ему Gurov to indignation, and struck him as
унизительными, нечистыми. degrading and unclean.
Какие дикие нравы, какие лица! What savage manners, what people!
Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, What senseless nights, what uninteresting,
незаметные дни! uneventful days!
Ненужные дела и разговоры всё об одном Useless pursuits and conversations always about
отхватывают на свою долю лучшую часть the same things absorb the better part of one's
времени, лучшие силы, и в конце концов time, the better part of one's strength, and in the
остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, end there is left a life grovelling and curtailed,
какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно worthless and trivial, and there is no escaping or
сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских getting away from it — just as though one were in
ротах! a madhouse or a prison.
Гуров не спал всю ночь и возмущался и затем Gurov did not sleep all night, and was filled with
весь день провел с головной болью. indignation. And he had a headache all next day.
И в следующие ночи он спал дурно, всё сидел в And the next night he slept badly; he sat up in
постели и думал или ходил из угла в угол. bed, thinking, or paced up and down his room.
Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось He was sick of his children, sick of the bank; he
никуда идти, ни о чем говорить. had no desire to go anywhere or to talk of
anything.
Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и He wanted to see Anna Sergeyevna and to talk
поговорить, устроить свидание, если можно. with her — to arrange a meeting, if possible.
Приехал он в С. утром и занял в гостинице He reached S — — in the morning, and took the
лучший номер, где весь пол был обтянут серым best room at the hotel, in which the floor was
солдатским сукном и была на столе covered with grey army cloth, and on the table
чернильница, серая от пыли, со всадником на was an inkstand, grey with dust and adorned with
лошади, у которого была поднята рука со a figure on horseback, with its hat in its hand and
шляпой, а голова отбита. its head broken off.
Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц. The porter pronounced the name "Dridirits."
Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, Gurov went without haste to Old Gontcharny
отыскал дом. Street and found the house.
Как раз против дома тянулся забор, серый, Just opposite the house stretched a long grey
длинный, с гвоздями. fence adorned with nails.
Он соображал: сегодня день неприсутственный, He considered: to-day was a holiday, and the
и муж, вероятно, дома. husband would probably be at home.
Да и всё равно, было бы бестактно войти в дом и And in any case it would be tactless to go into the
смутить. house and upset her.
Если же послать записку, то она, пожалуй, If he were to send her a note it might fall into her
попадет в руки мужу, и тогда всё можно husband's hands, and then it might ruin
испортить. everything.
Лучше всего положиться на случай. The best thing was to trust to chance.
И он всё ходил по улице и около забора And he kept walking up and down the street by
поджидал этого случая. the fence, waiting for the chance.
Он видел, как в ворота вошел нищий и на него He saw a beggar go in at the gate and dogs fly at
напали собаки, потом, час спустя, слышал игру him; then an hour later he heard a piano, and the
на рояли, и звуки доносились слабые, неясные. sounds were faint and indistinct.
Должно быть, Анна Сергеевна играла. Probably it was Anna Sergeyevna playing.
Парадная дверь вдруг отворилась, и из нее The front door suddenly opened, and an old
вышла какая-то старушка, а за нею бежал woman came out, followed by the familiar white
знакомый белый шпиц. Pomeranian.
Он ходил и всё больше и больше ненавидел He walked up and down, and loathed the grey
серый забор, и уже думал с раздражением, что fence more and more, and by now he thought
Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже irritably that Anna Sergeyevna had forgotten him,
развлекается с другим, и это так естественно в and was perhaps already amusing herself with
положении молодой женщины, которая some one else, and that that was very natural in a
вынуждена с утра до вечера видеть этот young woman who had nothing to look at from
проклятый забор. morning till night but that confounded fence.
Он вернулся к себе в номер и долго сидел на He went back to his hotel room and sat for a long
диване, не зная, что делать, потом обедал, потом while on the sofa, not knowing what to do, then
долго спал. he had dinner and a long nap.
«Как всё это глупо и беспокойно, — думал он, "How stupid and worrying it is!" he thought when
проснувшись и глядя на темные окна; был уже he woke and looked at the dark windows: it was
вечер. already evening.
— Вот и выспался зачем-то. "Here I've had a good sleep for some reason.
Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, He sat on the bed, which was covered by a cheap
точно больничным одеялом, и дразнил себя с grey blanket, such as one sees in hospitals, and
досадой: he taunted himself in his vexation:
«Вот тебе и дама с собачкой… Вот тебе и "So much for the lady with the dog . . . so much
приключение… Вот и сиди тут». for the adventure . . . . You're in a nice fix. . . ."
Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза That morning at the station a poster in large
афиша с очень крупными буквами: шла в первый letters had caught his eye. "The Geisha" was to
раз «Гейша». be performed for the first time.
Он вспомнил об этом и поехал в театр. He thought of this and went to the theatre.
«Очень возможно, что она бывает на первых "It's quite possible she may go to the first
представлениях», — думал он. performance," he thought.
Всё время, пока публика входила и занимала All the time the audience were coming in and
места, Гуров жадно искал глазами. taking their seats Gurov looked at them eagerly.
Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул She sat down in the third row, and when Gurov
на нее, то сердце у него сжалось, и он понял looked at her his heart contracted, and he
ясно, что для него теперь на всем свете нет understood clearly that for him there was in the
ближе, дороже и важнее человека; она, whole world no creature so near, so precious, and
затерявшаяся в провинциальной толпе, эта so important to him; she, this little woman, in no
маленькая женщина, ничем не замечательная, с way remarkable, lost in a provincial crowd, with a
вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life
всю его жизнь, была его горем, радостью, now, was his sorrow and his joy, the one
единственным счастьем, какого он теперь желал happiness that he now desired for himself, and to
для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных the sounds of the inferior orchestra, of the
обывательских скрипок он думал о том, как она wretched provincial violins, he thought how
хороша. lovely she was.
Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом A young man with small side-whiskers, tall and
молодой человек с небольшими бакенами, очень stooping, came in with Anna Sergeyevna and sat
высокий, сутулый; он при каждом шаге down beside her; he bent his head at every step
покачивал головой и, казалось, постоянно and seemed to be continually bowing.
кланялся.
Вероятно, это был муж, которого она тогда в Most likely this was the husband whom at Yalta,
Ялте, в порыве горького чувства, обозвала in a rush of bitter feeling, she had called a
лакеем. flunkey.
В первом антракте муж ушел курить, она During the first interval the husband went away
осталась в кресле. to smoke; she remained alone in her stall.
— Здравствуйте. "Good-evening."
Она взглянула на него и побледнела, потом еще She glanced at him and turned pale, then glanced
раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и again with horror, unable to believe her eyes, and
крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, tightly gripped the fan and the lorgnette in her
очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в hands, evidently struggling with herself not to
обморок. faint.
Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало The violins and the flute began tuning up. He felt
вдруг страшно, казалось, что из всех лож suddenly frightened; it seemed as though all the
смотрят. people in the boxes were looking at them.
Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он — She got up and went quickly to the door; he
за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по followed her, and both walked senselessly along
лестницам, то поднимаясь, то опускаясь, и passages, and up and down stairs, and figures in
мелькали у них перед глазами какие-то люди в legal, scholastic, and civil service uniforms, all
судейских, учительских и удельных мундирах, и wearing badges, flitted before their eyes. They
всё со значками; мелькали дамы, шубы на caught glimpses of ladies, of fur coats hanging on
вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом pegs; the draughts blew on them, bringing a
табачных окурков. smell of stale tobacco.
И Гуров, у которого сильно билось сердце, And Gurov, whose heart was beating violently,
думал: thought:
И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда And at that instant he recalled how when he had
вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, seen Anna Sergeyevna off at the station he had
говорил себе, что всё кончилось и они уже thought that everything was over and they would
никогда не увидятся. never meet again.
Но как еще далеко было до конца! But how far they were still from the end!
— Как вы меня испугали! — сказала она, тяжело "How you have frightened me!" she said,
дыша, всё еще бледная, ошеломленная. breathing hard, still pale and overwhelmed.
Зачем? Why?"
Она глядела на него со страхом, с мольбой, с She looked at him with dread, with entreaty, with
любовью, глядела пристально, чтобы покрепче love; she looked at him intently, to keep his
задержать в памяти его черты. features more distinctly in her memory.
— Я всё время думала только о вас, я жила "I have thought of nothing but you all the time; I
мыслями о вас. live only in the thought of you.
И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем And I wanted to forget, to forget you; but why,
вы приехали? oh, why, have you come?"
По лестнице снизу вверх кто-то шел. Some one was coming up the stairs.
— Вы должны уехать… — продолжала Анна "You must go away," Anna Sergeyevna went on in
Сергеевна шёпотом. a whisper.
Не заставляйте же меня страдать еще больше! Don't make me suffer still more!
Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся! My precious, good, dear one, we must part!"
Гуров по стоял немного, прислушался, потом, Gurov stood for a little while, listened, then, when
когда всё утихло, отыскал свою вешалку и ушел all sound had died away, he found his coat and
из театра. left the theatre.
IV IV
И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в And Anna Sergeyevna began coming to see him in
Москву. Moscow.
Раз в два-три месяца она уезжала из С. и Once in two or three months she left S — — ,
говорила мужу, что едет посоветоваться с telling her husband that she was going to consult
профессором насчет своей женской болезни, — и a doctor about an internal complaint — and her
муж верил и не верил. husband believed her, and did not believe her.
Приехав в Москву, она останавливалась в In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazaar
«Славянском базаре» и тотчас же посылала к hotel, and at once sent a man in a red cap to
Гурову человека в красной шапке. Gurov.
Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об Gurov went to see her, and no one in Moscow
этом. knew of it.
Однажды он шел к ней таким образом в зимнее Once he was going to see her in this way on a
утро (посыльный был у него накануне вечером и winter morning (the messenger had come the
не застал). evening before when he was out).
С ним шла его дочь, которую хотелось ему With him walked his daughter, whom he wanted
проводить в гимназию, это было по дороге. to take to school: it was on the way.
Валил крупный мокрый снег. Snow was falling in big wet flakes.
— Теперь три градуса тепла, а между тем идет "It's three degrees above freezing-point, and yet
снег, — говорил Гуров дочери. it is snowing," said Gurov to his daughter.
— Но ведь это тепло только на поверхности "The thaw is only on the surface of the earth;
земли, в верхних же слоях атмосферы совсем there is quite a different temperature at a greater
другая температура. height in the atmosphere."
Он говорил и думал о том, что вот он идет на He talked, thinking all the while that he was
свидание и ни одна живая душа не знает об этом going to see her, and no living soul knew of it,
и, вероятно, никогда не будет знать. and probably never would know.
У него были две жизни: одна явная, которую He had two lives: one, open, seen and known by
видели и знали все, кому это нужно было, all who cared to know, full of relative truth and of
полная условной правды и условного обмана, relative falsehood, exactly like the lives of his
похожая совершенно на жизнь его знакомых и friends and acquaintances; and another life
друзей, и другая — протекавшая тайно. running its course in secret.
Каждое личное существование держится на All personal life rested on secrecy, and possibly it
тайне, и, быть может, отчасти поэтому was partly on that account that civilised man was
культурный человек так нервно хлопочет о том, so nervously anxious that personal privacy should
чтобы уважалась личная тайна. be respected.
Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в After leaving his daughter at school, Gurov went
«Славянский базар». on to the Slaviansky Bazaar.
Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо He took off his fur coat below, went upstairs, and
постучал в дверь. softly knocked at the door.
Точно они не виделись года два, поцелуй их был Their kiss was slow and prolonged, as though
долгий, длительный. they had not met for two years.
— Ну, как живешь там? — спросил он. "Well, how are you getting on there?" he asked.
— Погоди, сейчас скажу… Не могу. "Wait; I'll tell you directly. . . . I can't talk."
Она не могла говорить, так как плакала. She could not speak; she was crying.
«Ну, пускай поплачет, а я пока посижу», — "Let her have her cry out. I'll sit down and wait,"
подумал он и сел в кресло. he thought, and he sat down in an arm-chair.
Анна Сергеевна привязывалась к нему всё Anna Sergeyevna grew more and more attached
сильнее, обожала его, и было бы немыслимо to him. She adored him, and it was unthinkable to
сказать ей, что всё это должно же иметь когда- say to her that it was bound to have an end some
нибудь конец; да она бы и не поверила этому. day; besides, she would not have believed it!
Плечи, на которых лежали его руки, были теплы The shoulders on which his hands rested were
и вздрагивали. warm and quivering.
За что она его любит так? Why did she love him so much?
И ни одна из них не была с ним счастлива. And not one of them had been happy with him.
Время шло, он знакомился, сходился, Time passed, he had made their acquaintance,
расставался, но ни разу не любил; было всё что got on with them, parted, but he had never once
угодно, но только не любовь. loved; it was anything you like, but not love.
И только теперь, когда у него голова стала And only now when his head was grey he had
седой, он полюбил, как следует, по-настоящему fallen properly, really in love — for the first time
— первый раз в жизни. in his life.
Анна Сергеевна и он любили друг друга, как Anna Sergeyevna and he loved each other like
очень близкие, родные люди, как муж и жена, people very close and akin, like husband and
как нежные друзья; им казалось, что сама судьба wife, like tender friends; it seemed to them that
предназначила их друг для друга, и было fate itself had meant them for one another, and
непонятно, для чего он женат, а она замужем; и they could not understand why he had a wife and
точно это были две перелетные птицы, самец и she a husband; and it was as though they were a
самка, которых поймали и заставили жить в pair of birds of passage, caught and forced to live
отдельных клетках. in different cages.
Они простили друг другу то, чего стыдились в They forgave each other for what they were
своем прошлом, прощали всё в настоящем и ashamed of in their past, they forgave everything
чувствовали, что эта их любовь изменила их in the present, and felt that this love of theirs had
обоих. changed them both.
— Поплакала — и будет… Теперь давай "You've had your cry; that's enough. . . . Let us
поговорим, что-нибудь придумаем. talk now, let us think of some plan."
— Как? "How?
Как? — спрашивал он, хватая себя за голову. How?" he asked, clutching his head.
— Как? "How?"