Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
БЕЗ ВЫМЫСЛА
NO STORY (Перевод Г. Конюшкова)
BY O. HENRY O’Генри
To avoid having this book hurled into corner of the room by the Чтобы предубежденный читатель не отшвырнул сразу же
suspicious reader, I will assert in time that this is not a newspaper story. эту книгу в самый дальний угол комнаты, я заранее
You will encounter no shirt-sleeved, omniscient city editor, no предупреждаю, что это - не газетный рассказ. Вы не найдете
prodigy «cub» reporter just off the farm, no scoop, no story - no здесь ни энергичного, всезнающего редактора, ни
anything. вундеркинда-репортера только что из деревни, ни сенсации,
ни вымысла - ничего.
avoid(избежать, уклоняться, сторониться, аннулировать, отменять,
уничтожать) hurled(швырять, бросать,
метать, валить, разражаться) assert(утверждать, отстаивать,
защищать, заявлять, доказывать)
encounter(сталкиваться, неожиданно встретиться, наталкиваться,
стыкаться) omniscient(всеведущий, всезнающий)
prodigy(вундеркинд, чудо, одарённый человек, необыкновенно
одарённый) scoop (сенсация) story(ложь, вымысел)
«What could I do? I don't know what money looks like in the morning. Я ничем не мог ей помочь. По утрам у меня деньги не
And she'd paid her last cent of pocket-money for her railroad ticket водятся. А у нее почти все ее карманные деньги ушли на
except a quarter, which she had squandered(растраченный, железнодорожный билет. На оставшуюся четверть доллара
разбазаренный, промотанный) on gumdrops(круглые леденцы). She она купила леденцов и ела их прямо из кулечка. Мне
was eating them out of a paper bag. I took her to a boarding- пришлось отвести ее в меблированные комнаты на Тридцать
house(пансион, пансионат меблированные комнаты, второй улице, где я сам когда-то жил, и заложить ее там за
меблированные комнаты со столом) on Thirty-second Street where I доллар. Старуха Мак-Гиннис берет доллар в день. Я провожу
used to live, and hocked(закладывать, подрезать поджилки) her. She'sвас туда.
in soak(пропитана, впитывать, впитываться, вымочить, замачивать,
мочить, пропитываться, вымачивать, намочить, намачивать,
просачиваться, всасывать, размачивать, промочить, промачивать,
вздуть, отколотить, пьянствовать, пьяница, заклад, запой,
всасывание) for a dollar. That's old Mother McGinnis' price(цена,
расценка, ценность) per day. I'll show you the house."
«What words are these, Tripp?» said I. «I thought you said you had a - Что вы плетете, Трипп? - сказал я. - Вы ведь говорили, что у
story. Every ferryboat that crosses the East River brings or takes away вас есть тема для рассказа. А каждый паром, пересекающий
girls from Long Island." Восточную реку, привозит и увозит с ЛонгАйленда сотни
девушек...
«I guess I'm a terrible hayseed(семена трав, сенная труха, сенокос, - Я понимаю, что я ужасная деревенщина! - говорила она
деревенщина),» she said between her little gulps(глоток, глотание, между вздохами и всхлипываниями. - Но что же мне делать?
глотательное усилие, давиться, сдерживать, задыхаться, с усилием Джордж и я... мы любили друг друга с того времени, когда
глотать, вздыхать, принимать за чистую монету) and sighs(охать, ему было восемь лет, а мне пять. Когда ему исполнилось
тосковать, вздох, вздыхать), «but I can't help it. G - George Brown and девятнадцать, - это было четыре года тому назад, - он уехал в
I were sweethearts since he was eight and I was five. When he was Нью-Йорк. Он сказал, что станет полисменом, или
nineteen - that was four years ago - he left Greenburg and went to the президентом железнодорожной компании, или еще чем-
city. He said he was going to be a policeman or a railroad president or нибудь таким, а потом приедет за мной. Но он словно в воду
something. And then he was coming back for me. But I never heard канул... А я... я очень любила его.
from him any more. And I - I - liked him."
Another flow(поток, течь, течение, прилив, наплыв, плавность, Новый поток слез был, казалось, неизбежен, но Трипп
струя, изобилие, дебит воды, выжимка) of tears seemed бросился к шлюзам и вовремя запер их. Я отлично понимал
imminent(надвигающийся, угрожающий, неизбежный, его злодейскую игру. Во имя своих гнусных, корыстных
неминуемый, близкий, грозящий, нависший), but Tripp целей он старался во что бы то ни стало создать газетный
hurled(метать, бросать, бросаться, швырять, швыряться, валить, рассказ.
разражаться) himself into the crevasse(трещина, щель, шлюз,
расселина(в леднике)) and dammed(запирать, запруживать(воду)) it.
Confound(смешивать, поражать, ставить в тупик, разрушать,
приводить в смущение, спутывать) him, I could see his game. He was
trying to make a story of it for his sordid(грязный, противный,
убогий, жалкий, низкий, корыстный, подлый) ends and profit.
Barring the W. C. T. U., I'd like to know if anybody disapproves of my Хотел бы я знать, кто, кроме женского общества трезвости,
having produced promptly from my pocket Tripp's whiskey dollar and осудит меня за то, что я тотчас вынул из кармана доллар и
unhesitatingly laying it in his hand. без колебания протянул его Триппу.
Alias – псевдоним, кличка, прозвище, вымышленное имя| Barring
– за исключением, кроме| disapprove – не одобрять,
неодобрительно относиться| produced – произведённый,
сделанный| promptly – быстро, сразу| unhesitatingly – решительно,
без колебания, уверенно|