Вы находитесь на странице: 1из 14

NO STORY by O’HENRY 1

материал подготовила Тамила Мамедова e-mail: tamila@mail.ru

БЕЗ ВЫМЫСЛА
NO STORY (Перевод Г. Конюшкова)

BY O. HENRY O’Генри
To avoid having this book hurled into corner of the room by the Чтобы предубежденный читатель не отшвырнул сразу же
suspicious reader, I will assert in time that this is not a newspaper story. эту книгу в самый дальний угол комнаты, я заранее
You will encounter no shirt-sleeved, omniscient city editor, no предупреждаю, что это - не газетный рассказ. Вы не найдете
prodigy «cub» reporter just off the farm, no scoop, no story - no здесь ни энергичного, всезнающего редактора, ни
anything. вундеркинда-репортера только что из деревни, ни сенсации,
ни вымысла - ничего.
avoid(избежать, уклоняться, сторониться, аннулировать, отменять,
уничтожать) hurled(швырять, бросать,
метать, валить, разражаться) assert(утверждать, отстаивать,
защищать, заявлять, доказывать)
encounter(сталкиваться, неожиданно встретиться, наталкиваться,
стыкаться) omniscient(всеведущий, всезнающий)
prodigy(вундеркинд, чудо, одарённый человек, необыкновенно
одарённый) scoop (сенсация) story(ложь, вымысел)

Но если вы разрешите мне избрать местом действия для


But if you will concede me the setting of the first scene in the reporters' первой сцены репортерскую комнату "Утреннего маяка", то в
room of the Morning Beacon, I will repay the favor by keeping strictly ответ на эту любезность я в точности сдержу все данные
my promises set forth above. мною выше обещания.

concede(уступать, признавать, допускать, проигрывать, признавать


поражение)
I was doing space-work on the Beacon, hoping to be put on a salary. В "Маяке" я работал внештатным сотрудником и надеялся,
Some one had cleared with a rake or a shovel a small space for me at что меня переведут на постоянное жалованье. В конце
the end of a long table piled high with exchanges, Congressional длинного стола, заваленного газетными вырезками,
Records, and old files. There I did my work. I wrote whatever the city отчетами о заседаниях конгресса и старыми подшивками,
whispered or roared or chuckled to me on my diligent wanderings кто-то лопатой - или граблями расчистил для меня местечко.
about its streets. My income was not regular. Там я работал. Я писал обо всем, что нашептывал, трубил и
Rake(граблями) shovel(лопатой) кричал мне огромный город во время моих прилежных
whatever(всё что, что бы ни, что-либо) блужданий по его улицам. Заработок мой не был
chuckled(хихикать, радоваться, кудахтать) diligent(прилежный, регулярным.
старательный, усердный) wanderings(бред, скитания)
income(доход, прибыль, поступления, заработок)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 2
One day Tripp came in and leaned on my table. Tripp was something in Однажды ко мне подошел и оперся на мой стол некто Трипп.
the mechanical department - I think he had something to do with the Он что-то делал в печатном отделе, - кажется, имел какое-то
pictures, for he smelled of photographers' supplies, and his hands were отношение к иллюстрациям; от него пахло химикалиями,
always stained and cut up with acids. He was about twenty-five and руки были вечно измазаны и обожжены кислотами. Ему
looked forty. Half of his face was covered with short, curly red было лет двадцать пять, а на вид - все сорок. Половину его
whiskers that looked like a door-mat with the «welcome» left off. He лица скрывала короткая курчавая рыжая борода, похожая на
was pale and unhealthy and miserable and fawning, and an assiduous коврик для вытирания ног, только без надписи "Добро
borrower of sums ranging from twenty-five cents to a dollar. One dollar пожаловать". У него был болезненный, жалкий,
was his limit. He knew the extent of his credit as well as the Chemical заискивающий вид, и он постоянно занимал деньги в сумме
National Bank knows the amount of H20 that will show on analysis. от двадцати пяти центов до одного доллара. Больше доллара
When he sat on my table he held one hand with the other to keep both он не просил никогда. Он так же хорошо знал предел своего
from shaking. Whiskey. He had a spurious air of lightness and bravado кредита, как Национальный Химический банк знает, сколько
about him that deceived no one, but was useful in his borrowing H2O может обнаружиться в результате анализа некоторых
because it was so pitifully and perceptibly assumed. обеспечений. Присев на краешек стола, Трипп стиснул руки,
(предполагаемый, допускаемый, вымышленный, притворный). чтобы они не дрожали. Виски! Он всегда пытался держаться
leaned(опираться, наклоняться, прислоняться, налегать) беспечно и развязно, это никого не могло обмануть, но
supplies(запасы) whiskers(бакенбарды) помогало ему перехватывать взаймы, потому что очень уж
stained(окрашенный, запятнанный, в пятнах, испачканный, жалкой была эта наигранность.
мореный, подкрашенный) pale(бледный, слабый)
unhealthy(нездоровый, больной, болезненный)
miserable(жалкий, несчастный, печальный, убогий)
fawning(подхалим, раболепный) extent(степень, размер, мера)
assiduous(усердный, прилежный, неутомимый, рачительный)
amount(количество, сумма, общая сумма, итог)
collateral(побочный, косвенный, боковой, второстепенный,
добавочный, залог) spurious(ложный, поддельный)
bravado(хвастовство, показная смелость, напускная храбрость)
deceived(обманутый, сбитый с толку)
pitifully(жалко, сострадательно) perceptibly(заметно)
This day I had coaxed from the cashier five shining silver dollars as a В тот день я выманил у ворчливого бухгалтера пять
grumbling advance on a story that the Sunday editor had reluctantly блестящих серебряных долларов в виде аванса за рассказ,
accepted. So if I was not feeling at peace with the world, at least an который весьма неохотно был принят для воскресного
armistice had been declared; and I was beginning with ardor to write a номера. Поэтому если я и не состоял еще в мире со всей
description of the Brooklyn Bridge by moonlight. вселенной, то перемирие во всяком случае было заключено, и
coaxed(уговаривать, задобрить, упрашивать, задабривать, я с жаром приступил к описанию Бруклинского моста при
увещевать) grumbling(ворчание бурчание) лунном свете.
cashier(бухгалтер, кассир) reluctantly(неохотно, без желания)
armistice (перемирие) ardor(пыл, жар, задор, рвение, энтузиазм)
«Well, Tripp,» said I, looking up at him rather impatiently, «how goes - Ну-с, Трипп, - сказал я, взглянув на него не слишком
it?» He was looking to-day more miserable, more cringing and приветливо, - как дела?
haggard and downtrodden than I had ever seen him. He was at that Вид у него был еще более несчастный, измученный,
stage of misery where he drew your pity so fully that you longed to пришибленный и подобострастный, чем обычно. Когда
kick him. человек доходит до такой ступени унижения, он вызывает
cringing(стыдный, низкопоклонство, раболепие, съёживаясь) такую жалость, что хочется его ударить.
haggard(измождённый, осунувшийся, измученный,
неприрученный)
downtrodden(забитый, угнетённый, растоптанный, втоптанный,
попранный) pity(жалость, сострадание, сожаление)
longed(стремиться, страстно желать, тосковать, желанный)
«Have you got a dollar?» asked Tripp, with his most fawning look and - У вас есть доллар? - спросил Трипп, и его собачьи глаза
his dog-like eyes that blinked in the narrow space between his заискивающе блеснули в узком промежутке между высоко
highgrowing matted beard and his low-growing matted hair. растущей спутанной бородой и низко растущими
matted(спутанный, матовый, покрытый циновками) спутанными волосами.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 3
«I have,» said I; and again I said, «I have,» more loudly and - Есть! - сказал я. - Да, есть, - еще громче и резче повторил я,
inhospitably, «and four besides. And I had hard work corkscrewing - и не один, а целых пять. И могу вас уверить, мне стоило
them out of old Atkinson, I can tell you. And I drew them,» I continued, немалого труда вытянуть их из старика Аткинсона. Но я их
«to meet a want- a hiatus - a demand - a need - an exigency - a вытянул, - продолжал я, - потому что мне нужно было - очень
requirement of exactly five dollars." нужно - просто необходимо - получить именно пять
besides(кроме, помимо, кроме того, при том, сверх того) долларов.
inhospitably(негостеприимно) corkscrewing(вытягивая)
drew(здесь: вытащил, вытянул) to meet a want(удовлетворить
желание) hiatus(перерыв, пробел, зияние, щель, отверстие,
пропуск) demand(требовать, нуждаться, спрашивать, задавать
вопрос) a need(необходимость, потребность, нужда, надобность,
нехватка, недостаток) an exigency(крайняя необходимость,
крайность, острая необходимость) a requirement(требование,
потребность, нужда, необходимое условие)
I was driven to emphasis by the premonition that I was to lose one of Предчувствие неминуемой потери одного из этих долларов
the dollars on the spot(место, наличный). emphasis(акцент, особое заставляло меня говорить внушительно.
внимание, ударение, подчёркивание) spot(место, наличный)
Premonition(Предчувствие)
«I don't want to borrow any,» said Tripp, and I breathed again. «I - Я не прошу взаймы, - сказал Трипп. Я облегченно вздохнул
thought you'd like to get put onto a good story,» he went on. «I've got a - Я думал, вам пригодится тема для хорошего рассказа, -
rattling fine one for you. You ought to make it run a column at least. продолжал он, - у меня есть для вас великолепная тема. Вы
It'll make a dandy if you work it up right. It'll probably cost you a могли бы разогнать ее по меньшей мере на целую колонку.
dollar or two to get the stuff. I don't want anything out of it myself." Получится прекрасный рассказ, если обыграть как надо.
rattling(шумный, сильный, потрясающий) onto(на, в) Материал стоил бы вам примерно один-два доллара. Для себя
ought(должен, долг, обязанность) column(столбец, колонка, я ничего не хочу.
колонна) dandy(первоклассный, превосходный, щегольской,
щёголь) probably(вероятно) stuff(материал, вещи, имущество)
I became placated(умиротворять, успокаивать, утихомиривать). The Я стал смягчаться. Предложение Триппа доказывало, что он
proposition showed that Tripp appreciated(ценить, оценивать, ценит прошлые ссуды, хотя и не возвращает их. Догадайся он
понимать, ощущать) past favors(услуга, благосклонность, в ту минуту попросить у меня двадцать пять центов, он
одолжение, расположение, польза, покровительство, любезность, получил бы их немедленно.
интерес, пристрастие) although(хотя, если бы даже, несмотря на) - Что за рассказ? - спросил я и повертел в руке карандаш с
he did not return them. If he had been wise(мудрый, благоразумный, видом заправского редактора.
знающий, осведомлённый) enough to strike(удар, забастовка, бить,
бастовать) me for a quarter then he would have got it.
«What is the story?» I asked, poising(балансировать,
уравновешивать, держать, висеть в воздухе, взвешивать, парить,
держать равновесие) my pencil with a finely
calculated(рассчитанный, умышленный, преднамеренный,
намеренный, предумышленный) editorial air.
«I'll tell you,» said Tripp. «It's a girl. A beauty. One of the - Слушайте, - ответил Трипп - Представьте себе: девушка.
howlingest(вопиющий, огромный, унылый) Amsden's Junes you ever Красавица. Редкая красавица. Бутон розы, покрытый росой
saw. Rosebuds covered with dewviolets in their mossy(мшистый, фиалка на влажном мху и прочее в этом роде. Она прожила
покрытый мхом, пушистый, болотистый) bed - and truck(вещь, двадцать лет на Лонг-Айленде и ни разу еще не была в
штука, сделка, обмен, каток, овощи, тележка, грузовик) like that. НьюЙорке. Я налетел на нее на Тридцать четвертой улице.
She's lived on Long Island twenty years and never saw New York City Она только что переехала на пароме через Восточную реку.
before. I ran against her on Thirty-fourth Street. She'd just got in on the Говорю вам, она такая красавица, что ей не страшна
East River ferry. I tell you, she's a beauty that would take the hydrogen конкуренция всех мировых запасов перекиси. Она
out of all the peroxides in the world. She stopped me on the street and остановила меня на улице и спросила, как ей найти Джорджа
asked me where she could find George Brown. Asked me where she Брауна. Спросила, как найти в Нью-Йорке Джорджа Брауна.
could find George Brown in New York City! What do you think of that? Что вы на это скажете?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 4
«I talked to her, and found that she was going to marry a young farmer Я разговорился с ней и узнал, что на будущей неделе она
named Dodd - Hiram Dodd - next week. But it seems that George выходит замуж за молодого фермера Додда-Хайрэма Додда.
Brown still holds the championship(первенство, первое место) in her Но, по-видимому, Джордж Браун еще сохранил первое место
youthful(молодой, юношеский, юный, энергичный, живой) в ее девичьем сердце. Несколько лет назад этот Джордж
fancy(воображене, фантазия, прихоть, каприз, вкус, пристрастие, начистил сапоги и отправился в Нью-Йорк искать счастья.
склонность). George had greased(начистил, смазал) his Он забыл вернуться в Гринбург, и Хайрэм, как второй
cowhide(воловья кожа(шкура)) boots some years ago, and came to the кандидат, занял его место. Но когда дошло до развязки, Ада -
city to make his fortune(счастье, фортуна, удача, судьба). But he ее зовут Ада Лоури - оседлала коня, проскакала восемь миль
forgot to remember to show up again at Greenburg, and Hiram got in as до железнодорожной станции, села в первый утренний поезд
second-best(второстепенный, второсортный) choice. But when it и поехала в Нью-Йорк, искать Джорджа. Вот они, женщины!
comes to the scratch(царапина, ссадина, расчёсывание) Ada - her Джорджа нет, значит вынь да положь ей Джорджа.
name's Ada Lowery – saddles(седло, седловина, оседлать, седлать,
взваливать, садиться в седло, обременять) a nag(кляча, лошадь,
пони, небольшая верховая лошадка) and rides eight miles to the
railroad station and catches the 6.45 A.M. train for the city. Looking for
George, you know - you understand about women - George wasn't
there, so she wanted him.
«Well, you know, I couldn't leave her loose in Wolftown-on-the- Вы понимаете, не мог же я оставить ее одну в этом
Hudson. I suppose she thought the first person she Волчьем-городе-на-Гудзоне Она, верно, рассчитывала, что
inquired(спрашивать, исследовать, узнавать, наводить справки, первый встречный должен ей ответить: "Джордж Браун?
добиваться сведений) of would say: 'George Brown? - why, yes - Дада-да... минуточку... такой коренастый парень с голубыми
lemme see - he's a short man with light-blue eyes, ain't he? Oh yes - глазами? Вы его найдете на Сто двадцать пятой улице, рядом
you'll find George on One Hundred and Twentyfifth Street, right next to с бакалейной лавкой Он - кассир в шорно-седельном
the grocery. He's bill-clerk in a saddleand-harness(упряжь, сбруя, магазине". Вот до чего она очаровательно наивна! Вы знаете
доспехи, запряжка) store.' That's about how innocent(невинный, прибрежные деревушки Лонг-Айленда, вроде этого
наивный, простодушный, чистый, простак, безопастный, Гринбурга, - две-три утиные фермы для развлечения, а для
безвредный, доброкачественный, незлокачественный) and beautiful заработка-устрицы да человек десять дачников. Вот из такого
she is. You know those little Long Island water-front(берег, порт) места она и приехала. Но вы обязательно должны ее увидеть!
villages like Greenburg - a couple of duck-farms for sport, and
clams(моллюск) and about nine summer visitors for
industries(промышленность). That's the kind of a place she comes
from. But, say - you ought to see her!

«What could I do? I don't know what money looks like in the morning. Я ничем не мог ей помочь. По утрам у меня деньги не
And she'd paid her last cent of pocket-money for her railroad ticket водятся. А у нее почти все ее карманные деньги ушли на
except a quarter, which she had squandered(растраченный, железнодорожный билет. На оставшуюся четверть доллара
разбазаренный, промотанный) on gumdrops(круглые леденцы). She она купила леденцов и ела их прямо из кулечка. Мне
was eating them out of a paper bag. I took her to a boarding- пришлось отвести ее в меблированные комнаты на Тридцать
house(пансион, пансионат меблированные комнаты, второй улице, где я сам когда-то жил, и заложить ее там за
меблированные комнаты со столом) on Thirty-second Street where I доллар. Старуха Мак-Гиннис берет доллар в день. Я провожу
used to live, and hocked(закладывать, подрезать поджилки) her. She'sвас туда.
in soak(пропитана, впитывать, впитываться, вымочить, замачивать,
мочить, пропитываться, вымачивать, намочить, намачивать,
просачиваться, всасывать, размачивать, промочить, промачивать,
вздуть, отколотить, пьянствовать, пьяница, заклад, запой,
всасывание) for a dollar. That's old Mother McGinnis' price(цена,
расценка, ценность) per day. I'll show you the house."
«What words are these, Tripp?» said I. «I thought you said you had a - Что вы плетете, Трипп? - сказал я. - Вы ведь говорили, что у
story. Every ferryboat that crosses the East River brings or takes away вас есть тема для рассказа. А каждый паром, пересекающий
girls from Long Island." Восточную реку, привозит и увозит с ЛонгАйленда сотни
девушек...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 5
The premature(преждевременный, поспешный, непродуманный) Ранние морщины на лице Триппа врезались еще глубже. Он
lines on Tripp's face grew deeper. He frowned(хмурится, нахмурится, серьезно глянул на меня из-под своих спутанных волос,
насупится, смотреть неодобрительно) seriously from his разжал руки и, подчеркивая каждое слово движением
tangle(путаница, сплетение, спутанный клубок, конфликт, трясущегося указательного пальца, сказал:
неразбериха, беспорядок, ссора) of hair. He separated his hands and
emphasized(подчёркнутый, выделенный, акцентированный) his
answer with one shaking forefinger.
«Can't you see,» he said, «what a rattling(грохочущий, шумный, - Неужели вы не понимаете, какой изумительный рассказ из
сильный, энергичный, сногсшибательный, замечательный, этого можно сделать? У вас отлично выйдет. Поромантичнее
потрясающий) fine story it would make? You could do it fine. All опишите девушку, нагородите всякой всячины о верной
about the romance, you know, and describe the girl, and put a lot of любви, можно малость подтрунить над простодушием
stuff in it about true love, and sling(швырните, добавьте, бросьте, жителей Лонг-Айленда, - ну, вы то лучше меня знаете, как
подкиньте, метните, подвесьте) in a few stickfuls(полные верстатки) это делается. Вы получите никак не меньше пятнадцати
of funny business – joshing(добродушно шутить, подшучивать, долларов. А вам рассказ обойдется в каких-нибудь четыре. У
разыгрывать, мистифицировать) the Long Islanders about being вас останется чистых одиннадцать долларов!
green, and, well - you know how to do it. You ought to get fifteen
dollars out of it, anyhow(в любом случае, во всяком случае, так или
иначе, каким бы то ни было образом, что бы то ни было, как-
нибудь, кое-как). And it'll cost you only about four dollars. You'll make
a clear profit(прибыль, выгода, доход, польза, корысть, начисления)
of eleven."
«How will it cost me four dollars?» I asked, suspiciously. - Почему это он обойдется мне в четыре доллара? - спросил
«One dollar to Mrs. McGinnis,» Tripp answered, promptly(быстро, я подозрительно.
сразу, точно), «and two dollars to pay the girl's fare(плата за проезд, - Один доллар - миссис Мак-Гиннис, - без запинки ответил
стоимость проезда, еда, пища) back home." Трипп, - и два девушке, на обратный билет.
«And the fourth dimension(измерение, размерность)?» I inquired, - А четвертое измерение? - осведомился я, быстро подсчитав
making a rapid mental calculation. кое-что в уме.
«One dollar to me,» said Tripp. «For whiskey. Are you on?" - Один доллар мне, - сказал Трипп. - На виски. Ну, идет?
I smiled enigmatically and spread my elbows as if to begin writing Я загадочно улыбнулся и удобно пристроил на столе локти,
again. But this grim, abject(жалкий, презренный, униженный, делая вид, что возвращаюсь к прерванной работе. Но
несчастный, низкий), specious(благовидный, показной, стряхнуть этот фамильярный, подобострастный, упорный,
правдоподобный, обманчивый), subservient(раболепный, несчастный репейник в человеческом образе было не так-то
подчинённый, содействующий, служащий средством), легко. Лоб его вдруг покрылся блестящими бусинками пота.
burr(репейник, колючка)-like wreck(крушение, авария, развалины,
крах, гибель, обломки, уничтожение) of a man would not be shaken
off. His forehead suddenly became shiningly moist(влажный, сырой,
увлажнённый, дождливый).
«Don't you see,» he said, with a sort of desperate(отчаянный, - Неужели вы не понимаете, - сказал он с какой-то отчаянной
безнадёжный, безрассудный, доведённый до отчаяния, решимостью, - что девушку нужно отправить домой сегодня
отъявленный, безвыходный, ужасный) calmness(спокойствие, днем - не вечером, не завтра, а сегодня днем! Я сам ничего не
невозмутимость, хладнокровие, решимость, тишина), «that this girl могу сделать. Вы же знаете, я - действительный и почетный
has got to be sent home to-day - not to-night nor to-morrow, but to-day? член Клуба Неимущих. Я ведь думал, что вы могли бы
I can't do anything for her. You know, I'm the janitor(дворник, сделать из всего этого хороший рассказ и в конечном счете
уборщик, швейцар, вахтёр, сторож, привратник) and corresponding заработать. Но как бы там ни было, неужели вы не
secretary of the Down-and-Out(нищий, разоренный, потерявший понимаете, что ее во что бы то ни стало нужно отправить
всё, неимущий, нокаутированный) Club. I thought you could make a сегодня, не дожидаясь вечера?
newspaper story out of it and win out a piece of money on general
results. But, anyhow, don't you see that she's got to get back home
before night?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 6
And then I began to feel that dull(тусклый, тупой, скучный, унылый, Тут я начал ощущать тяжелое, как свинец, гнетущее чувство,
пасмурный, глупый, вялый, монотонный, понурый, притуплённый, именуемое чувством долга. Почему это чувство ложится на
неясный), leaden(свинцовый, тяжёлый, неповоротливый, серый, нас как груз, как бремя? Я понял, что в этот день мне
тяжкий, медлительный, инертный), soul-depressing(гнетущий, суждено лишиться большей части с таким трудом добытых
унылый, тягостный, наводящий тоску) sensation(ощущение, денег ради того, чтобы выручить Аду Лоури. Но я дал себе
сенсация, чувство) known as the sense of duty(чувство долга)(долг, клятву, что Триппу не видать доллара на виски. Пусть
обязанность, пошлина, дежурный, сбор, режим, налог, дежурство, сыграет на мой счет роль странствующего рыцаря, но
служба, работа, повинность, мощность, производительность, устроить попойку в честь моего легковерия и слабости ему
служебные обязанности, почтение). Why should that sense fall upon не удастся. С какой-то холодной яростью я надел пальто и
one as a weight and a burden(бремя, нагрузка, груз, тяжесть, ноша, шляпу.
накладные расходы, суть, припев, тоннаж, рефрен, пустая порода,
тема, основная мысль)? I knew that I was doomed(обречённый,
осуждённый, суждено) that day to give up the bulk(масса, объём,
основная масса, большая часть, корпус, груз, величина,
вместимость, большое количество, большие размеры, огромное
большинство, груз судна, грубая пища, пухлость, нагромождать,
казаться) of my store of hard-wrung(с трудом выжатых(добытых))
coin to the relief(облегчение, рельеф, помощь, освобождение,
рельеф местности, утешение, рельефность, смягчение, смена,
контраст, подкрепление) of this Ada Lowery. But I swore(присягнул,
проклялся) to myself that Tripp's whiskey dollar would not be
forthcoming(предстоящий, грядущий, приближающийся,
ожидаемый, общительный, приветливый, обходительный,
приближение, появление). He might play knight-
errant(странствующий рыцарь, донкихот, мечтатель) at my
expense(расходы, расход, издержки, цена, трата, расходование), but
he would indulge(предаваться, потакать, баловать, потворствовать,
давать себе волю, быть снисходительным, позволять себе
удовольствие, доставлять удовольствие, сильно пить) in no
wassail(здравица, пирушка, попойка, бражничать, пировать)
afterward(позже, впоследствии), commemorating(чтить память,
служить напоминанием, праздновать(отмечать) годовщину) my
weakness and gullibility(доверчивость, легковерность). In a kind of
chilly(холодно, сухо, зябко, чопорно, промозгло, прохладно)
anger(гнев, злость, ярость, раздражение, вызывать гнев) I put on my
coat and hat.
Tripp, submissive(покорный, смиренный, безропотный), Покорный, униженный Трипп, тщетно пытаясь угодить мне,
cringing(низкопоклонство, раболепие), vainly(тщетно, напрасно, повез меня на трамвае в своеобразный ломбард тетушки
тщеславно) endeavoring(стремящийся, пытающийся) to please, Мак-Гиннис. За проезд платил, конечно, я. Казалось, этот
conducted(руководство, ведение, образ действий, управление, пропахший коллодием Дон Кихот и самая мелкая монета
ведение дела, проводить, вести, дирижировать, руководить, водить, никогда не имели друг с другом ничего общего.
управлять) me via(через, на, в) the street-cars to the human pawn-
shop of Mother McGinnis. I paid the fares. It seemed that the collodion-
scented(пахнущий) Don Quixote and the smallest minted(гл.
чеканить, создавать, выдумывать) coin were strangers.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 7
Tripp pulled the bell at the door of the mouldly(плесень, Трипп дернул звонок у подъезда мрачного кирпичного дома
(литейная)форма, шаблон, матрица, изложница, характер, От слабого звяканья колокольчика он побледнел и сжался,
плесенный грибок, жидкая глина, гумус, поясок, валик, опалубка точно заяц, заслышавший собак. Я понял, как ему живется,
для бетона, формочка для пудинга, взрыхлённая земля) red-brick если приближающиеся шаги квартирной хозяйки приводят
boardinghouse. At its faint(слабый, бледный, тусклый, неясный, его в такой ужас.
слабеющий, робкий, неотчётливый, обмороченный,
незначительный, вялый, близкий к обмороку) tinkle(звяканье, звон,
звон колокольчика, телефонный звонок) he paled(побледнел,
потускнел, огороженный), and crouched(пресмыкаться, заискивать,
припасть к земле, низко кланяться, полуприсесть, припадать к
ногам, раболепствовать) as a rabbit makes ready to spring(гл.
пружинить, прыгать, подпрыгивать, коробиться, вспугивать,
появляться, внезапно открыть, бить, скакать, бросаться,
возвышаться, всходить, прорастать, бить ключом, тратить деньги,
внезапно сообщить, …) away at the sound of a hunting-dog. I guessed
what a life he had led(вёл), terror-haunted(преследуемый страхом)
by the coming footsteps of landladies(хозяйка гостиницы, помещица,
владелица дома, хозяйка пансиона, квартирная хозяйка, хозяйка
меблированных комнат).
«Give me one of the dollars - quick!» he said. - Дайте один доллар, скорей! - прошептал он.
Дверь приоткрылась дюймов на шесть В дверях стояла
The door opened six inches. Mother McGinnis stood there with white тетушка Мак-Гиннис, белоглазая - да, да, у нее были белые
eyes - they were white, I say - and a yellow face, holding together at her глаза - и желтолицая, одной рукой придерживая у горла
throat with one hand a dingy(выцветший, тусклый, тёмный, грязный, засаленный розовый фланелевый капот. Трипп молча сунул
грязноватый, сомнительный, закоптелый, закопченный, плохо ей доллар, и нас впустили.
одетый, обтрёпанный) pink flannel dressing-sack. Tripp thrust the
dollar through the space without a word, and it bought us entry. - Она в гостиной, - сказала Мак-Гиннис, поворачивая к нам
спину своего капота.
«She's in the parlor(гостиная, кабинет, зал, приёмная, ателье,
отдельный кабинет, общая комната),» said the McGinnis, turning the
back of her sack upon us.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 8
In the dim(тусклый, неясный, слабый, смутный, туманный, В мрачной гостиной за треснутым круглым мраморным
матовый, тупой, бестолковый, запотевший, запотелый, столом сидела девушка и, сладко плача, грызла леденцы. Она
потускневший) parlor a girl sat at the cracked marble centre-table была безукоризненно красива. Слезы лишь усиливали блеск
weeping comfortably and eating gum-drops. She was a ее глаз Когда она разгрызала леденец, можно было думать
flawless(безупречный, без изъяна, безукоризненный) beauty. Crying только о поэзии ее движений и завидовать бесчувственной
had only made her brilliant eyes brighter. When she crunched a gum- конфете. Ева в возрасте пяти минут - вот с кем могла
drop you thought only of the poetry(поэзия, стихи, поэтичность) of сравниться мисс Ада Лоури в возрасте девятнадцати -
motion(устройство, движение, ходатайство, ход, предложение, двадцати лет. Трипп представил меня, леденцы были на
перемещение, действие, жест, механизм, побуждение, мгновение забыты, и она стала рассматривать меня с
телодвижение, походка, устройство) and envied the senseless наивным интересом, как щенок (очень породистый)
confection(сладости, сласти, кондитерские изделия, изготовление рассматривает жука или лягушку.
сладостей, предмет женской одежды). Eve at the age of five minutes
must have been a ringer(точная копия, первоклассная вещь, мастер
своего дела, звонарь, тот, кто звонит) for Miss Ada Lowery at
nineteen or twenty. I was introduced, and a gum-drop
suffered(страдать, терпеть, испытывать, вытерпеть, претерпевать,
выстрадать, сносить, дозволять, позволять) neglect(пренебрегать,
упускать, не обращать внимания, не заботиться, забрасывать,
запускать, не выполнять своего долга, не делать чего-л. нужного)
while she conveyed(передавать, транспортировать, сообщать,
выражать, перевозить, переправлять, завозить) to me a naive
interest, such as a puppy dog (a prize winner) might bestow(даровать,
дарить, давать, награждать, помещать) upon a crawling beetle or a
frog.
Tripp took his stand by the table, with the fingers of one hand spread Трипп стал у стола и оперся на него пальцами, словно
upon it, as an attorney(прокурор, адвокат, поверенный, юрист) or a адвокат или церемониймейстер. Но на этом сходство
master of ceremonies might have stood. But he looked the master of кончалось. Его поношенный пиджак был наглухо застегнут
nothing. His faded(блеклый, полинялый, полинявший, поблеклый, до самого ворота, чтобы скрыть отсутствие белья и галстука.
линялый) coat was buttoned high, as if it sought to be
charitable(благотворительный, щедрый, милосердный) to
deficiencies(недостаток, отсутствие) of tie and linen(бельё, полотно,
холст, парусина, льняное полотно).
I thought of a Scotch terrier at the sight of his shifty(изворотливый, Беспокойные глаза, сверкавшие в просвете между
хитрый, ловкий, переменчивый, нечестный, ненадёжный, шевелюрой и бородой, - напоминали шотландского терьера.
изобретательный, находчивый) eyes in the glade(поляна, просека, Меня кольнул недостойный стыд при мысли, что я был
прогалины, полыня) between his tangled(запутанный, спутанный) представлен безутешной красавице как его друг. Но Трипп,
hair and beard. For one ignoble(постыдный, подлый, низкий, низкого видимо, твердо решил вести церемонию по своему плану.
происхождения, простонародный) moment I felt ashamed of having Мне казалось, что в его позе, во всех его действиях сквозит
been introduced as his friend in the presence of so much beauty in стремление представить мне все происходящее как материал
distress(бедствие, горе, страдание, несчастье, беда, недомогание, для газетного рассказа в надежде все-таки выудить у меня
нужда, боль, нищета, истощение, утомление). But доллар на виски.
evidently(очевидно, видимо, явно, видно, несомненно, внешне, по
внешнему виду, по-видимому) Tripp meant to conduct the
ceremonies, whatever they might be. I thought I detected in his actions
and pose an intention(цель, стремление, замысел, идея, понятие,
виды, намерение(жениться)) of foisting(всучать, всовывать) the
situation upon me as material for a newspaper story, in a
lingering(затяжной, длительный, долгий, томительный,
медлительный, давнишний) hope of extracting(извлечение,
выуживание) from me his whiskey dollar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 9
«My friend» (I shuddered(дрожать, вздрагивать, содрогаться)), «Mr. - Мой друг (я содрогнулся) мистер Чалмерс, - начал Трипп, -
Chalmers,» said Tripp, «will tell you, Miss Lowery, the same that I did. скажет вам то же самое, что уже сказал вам я, мисс Лоури.
He's a reporter, and he can hand out(раздавать, выдавать, тратить Мистер Чалмерс - репортер и может все объяснить вам
деньги, помочь выйти(сойти)) the talk better than I can. That's why I гораздо лучше меня. Поэтому-то я и привел его. (О Трипп,
brought him with me.» (0 Tripp, wasn't it the silver- тебе скорее нужен был Среброуст!). Он прекрасно во всем
tongued(красноречивый, сладкоречивый, среброуст) orator you разбирается и может посоветовать, как вам лучше поступить.
wanted?) «He's wise(им. Пр. мудрый, благоразумный, знающий,
умнейший, осведомлённый. им. Сущ. образ, способ. Гл. надоумить,
подбросить идею) to a lot of things, and he'll tell you now what's best
to do."
I stood on one foot, as it were, as I sat in my rickety(шаткий, Я не чувствовал особой уверенности в своей позиции, к тому
покосившийся, хрупкий, расшатанный, рахитичный, же и стул, на который я сел, расшатался и поскрипывал.
неустойчивый) chair. - Э... э... мисс Лоури, - начал я, внутренне взбешенный
«Why - er - Miss Lowery,» I began, secretly enraged(разъярённый, вступлением Триппа. - Я весь к вашим услугам, но... э-э...
злющий) at Tripp's awkward(неуклюжий, неудобный, неловкий, мне неизвестны все обстоятельства дела, и я... гм...
угловатый, трудный, мешковатый, затруднительный,
труднопреодолимый, пиковый, жопа) opening, «I am at your service,
of course, but - er - as I haven't been apprized(осведомлять, извещать,
информировать) of the circumstances(обстоятельства, условия,
материальное положение) of the case, I - er - "
«Oh,» said Miss Lowery, beaming(испускающий лучи, лучезарный) - О! - сказала мисс Лоури, сверкнув улыбкой. - Дело не так
for a moment, «it ain't as bad as that - there ain't any circumstances. It's уж плохо, обстоятельств-то никаких нет. В Нью-Йорк я
the first time I've ever been in New York except once when I was five сегодня приехала в первый раз, не считая того, что была
years old, and I had no idea it was such a big town. And I met Mr. - Mr. здесь лет пяти от роду. Я никогда не думала, что это такой
Snip on the street and asked him about a friend of mine, and he brought большой город И я встретила мистера... мистера Сниппа на
me here and asked me to wait." улице и спросила его об одном моем знакомом, а он привел
меня сюда и попросил подождать.
«I advise you, Miss Lowery,» said Tripp, «to tell Mr. Chalmers all. He's - По-моему, мисс Лоури, - вмешался Трипп, - вам лучше
a friend of mine» (I was getting used to it by this time), «and he'll give рассказать мистеру Чалмерсу все. Он - мой друг (я стал
you the right tip." привыкать к этой кличке) и даст вам нужный совет.
«Why, certainly,» said Miss Ada, chewing a gum-drop toward me. - Ну, конечно, - обратилась ко мне Ада, грызя леденец, - но
«There ain't anything to tell except that - well, everything's fixed for me больше и рассказывать нечего, кроме разве того, что в
to marry Hiram Dodd next Thursday evening. Hi has got two hundred четверг я выхожу замуж за Хайрэма Додда. Это уже решено.
acres of land with a lot of shore(побережье, берег моря, край, У него двести акров земли на самом берегу и один из самых
крепление, подкос, опора, подпорка, береговой)-front, and one of the доходных огородов на Лонг-Айленде. Но сегодня утром я
best truck-farms(овощеводческая ферма) on the Island. But this велела оседлать мою лошадку, - у меня белая лошадка, ее
morning I had my horse saddled up - he's a white horse named Dancer - зовут Танцор, - и поехала на станцию Дома я сказала, что
and I rode over to the station. I told 'em at home I was going to spend пробуду целый день у Сюзи Адамс; я это, конечно, выдумала
the day with Susie Adams. It was a story, I guess, but I don't care. And I но это не важно. И вот я приехала поездом в Нью-Йорк и
came to New York on the train, and I met Mr. - Mr. Flip on the street встретила на улице мистера... мистера Флиппа и спросила
and asked him if he knew where I could find G - G - " его, как мне найти Дж... Дж...
«Now, Miss Lowery,» broke in Tripp, loudly, and with much bad taste, I - Теперь, мисс Лоури, - громко и, как мне показалось, грубо
thought, as she hesitated with her word, «you like this young man, перебил ее Трипп, едва она запнулась, - скажите нравится ли
Hiram Dodd, don't you? He's all right, and good to you, ain't he?" вам этот молодой фермер, этот Хайрэм Додд. Хороший ли он
человек, хорошо ли к вам относится?
«Of course I like him,» said Miss Lowery emphatically(решительно, - Конечно, он мне нравится, - с жаром ответила мисс Лоури, -
настойчиво, выразительно, многозначительно). «Hi's all right. And он очень хороший человек И, конечно, он хорошо ко мне
of course he's good to me. So is everybody." относится. Ко мне все хорошо относятся?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 10
I could have sworn it myself. Throughout(по всему, через, в Я был совершенно уверен в этом. Все мужчины всегда будут
продолжение, повсюду, через, на всём протяжении, во всех хорошо относиться к мисс Аде Лоури. Они будут из кожи
отношениях, совершенно) Miss Ada Lowery's life all men would be to лезть, соперничать, соревноваться и бороться за счастье
good to her. They would strive(бороться, стараться, прилагать держать над ее головой зонтик, нести ее чемодан, поднимать
усилия, состязаться), contrive(затевать, придумывать, умудряться, ее носовые платки или угощать ее содовой водой.
изобретать, ухитряться, замышлять, устраивать свои дела,
справляться), struggle(борьба, усилие, напряжение, биться,
отбиваться, пробиваться, делать усилия, стараться изо всех сил),
and compete to hold umbrellas over her hat, check her trunk(ствол,
багажник, туловище, чемодан, хобот, магистраль, корпус, шина,
баул, торс, дорожный сундук), pick up her handkerchief(шейная
косынка, шейный платок, носовой платок), buy for her soda at the
fountain.
«But,» went on(go on)(продолжать, продолжаться, длиться, - Но вчера вечером, - продолжала мисс Лоури, - я подумала о
происходить, твориться, случаться, говорить бесконечно долго, Дж... о... о Джордже и... и я...
упорно идти дальше(продолжать)) Miss Lowery, «last night got to Золотистая головка уткнулась в скрещенные на столе руки.
thinking about G - George, and I - " Какой чудесный весенний ливень! Она рыдала безудержно.
Down went the bright gold head upon dimpled(впалые, провисшие, Мне очень хотелось ее утешить. Но ведь я - не Джордж. Я
ямковатые, ямочка впадина, ямка, углубление), порадовался, что я и не Хайрэм... но и пожалел об этом.
clasped(застёгнутый, сцепленный, скрещенный) hands on the table.
Such a beautiful April storm! Unrestrainedly sobbed(рыдать,
всхлипывать). I wished I could have comforted her. But I was not
George. And I was glad I was not Hiram - and yet I was sorry, too.
By-and-by the shower passed. She straightened(выпрямлять, Вскоре ливень прекратился. Она подняла голову, бодрая и
выпрямляться, выправлять, выправляться, расправлять, чуть улыбающаяся. О! Из нее, несомненно, выйдет
подравнивать, одёргивать, приводить в порядок, исправляться) up, очаровательная жена - слезы только усиливают блеск и
brave and half-way smiling. She would have made a нежность ее глаз. Она сунула в рот леденец и стала
splendid(великолепный, роскошный, замечательный, рассказывать дальше.
превосходный, блестящий, отличный, первоклассный,
очаровательный) wife, for crying only made her eyes more bright and
tender. She took a gum-drop and began her story.

«I guess I'm a terrible hayseed(семена трав, сенная труха, сенокос, - Я понимаю, что я ужасная деревенщина! - говорила она
деревенщина),» she said between her little gulps(глоток, глотание, между вздохами и всхлипываниями. - Но что же мне делать?
глотательное усилие, давиться, сдерживать, задыхаться, с усилием Джордж и я... мы любили друг друга с того времени, когда
глотать, вздыхать, принимать за чистую монету) and sighs(охать, ему было восемь лет, а мне пять. Когда ему исполнилось
тосковать, вздох, вздыхать), «but I can't help it. G - George Brown and девятнадцать, - это было четыре года тому назад, - он уехал в
I were sweethearts since he was eight and I was five. When he was Нью-Йорк. Он сказал, что станет полисменом, или
nineteen - that was four years ago - he left Greenburg and went to the президентом железнодорожной компании, или еще чем-
city. He said he was going to be a policeman or a railroad president or нибудь таким, а потом приедет за мной. Но он словно в воду
something. And then he was coming back for me. But I never heard канул... А я... я очень любила его.
from him any more. And I - I - liked him."
Another flow(поток, течь, течение, прилив, наплыв, плавность, Новый поток слез был, казалось, неизбежен, но Трипп
струя, изобилие, дебит воды, выжимка) of tears seemed бросился к шлюзам и вовремя запер их. Я отлично понимал
imminent(надвигающийся, угрожающий, неизбежный, его злодейскую игру. Во имя своих гнусных, корыстных
неминуемый, близкий, грозящий, нависший), but Tripp целей он старался во что бы то ни стало создать газетный
hurled(метать, бросать, бросаться, швырять, швыряться, валить, рассказ.
разражаться) himself into the crevasse(трещина, щель, шлюз,
расселина(в леднике)) and dammed(запирать, запруживать(воду)) it.
Confound(смешивать, поражать, ставить в тупик, разрушать,
приводить в смущение, спутывать) him, I could see his game. He was
trying to make a story of it for his sordid(грязный, противный,
убогий, жалкий, низкий, корыстный, подлый) ends and profit.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 11
«Go on, Mr. Chalmers,» said he, «and tell the lady what's the - Продолжайте, мистер Чалмерс, - сказал он. - Объясните
proper(надлежащий, правильный, собственный, подходящий, даме, как ей следует поступить. Я так и говорил ей, - вы
должный, настоящий, истинный, присущий, свойственный, мастер на такие дела. Валяйте!
приличный, точный, пристойный, совершенный, красивый)
caper(каперсы, скачок, капер, коленце, шалость, каперсовый куст,
прыжок, дурачество, проказа, поступок, действие). That's what I told
her - you'd hand it to her straight. Spiel up."
I coughed(кашлять, покашлять, прокашлять, кашлянуть), and tried Я кашлянул и попытался заглушить свое раздражение против
to feel less wrathful(гневный, рассерженный, разозлённый, Триппа. Я понял, в чем мой долг. Меня хитро заманили в
раздражённый) toward Tripp. I saw my duty(долг, обязанность, ловушку, и теперь я крепко в ней сидел. В сущности говоря,
пошлина, дежурный, сбор, режим, налог, дежурство, служба, то, чего хотел Трипп, было вполне справедливо. Девушку
работа, повинность). Cunningly(хитро, ловко) I had been нужно вернуть в Гринбург сегодня же. Ее необходимо
inveigled(соблазнять, заманивать, обольщать, втравливать, убедить, успокоить, научить, снабдить билетом и отправить
завлекать), but I was securely trapped(сидеть, улавливать, без промедления. Я ненавидел Хайрэма и презирал
поглощать, заманивать, отделять, ставить капканы, ставить Джорджа, но долг есть долг.
ловушки, обманывать, ловить в ловушки(капканы)). Tripp's first
dictum(изречение, афоризм, мнение судьи, авторитетное заявление)
to me had been just and correct. The young lady must be sent back to
Greenburg that day. She must be argued(спорить, аргументировать,
доказывать, обсуждать,убеждать, разубеждать) with, convinced,
assured, instructed, ticketed, and returned without delay(промедление,
задержка, отсрочка, замедление, выдержка, приостановка,
отлагательство, волынка, препятствие). I hated Hiram and despised
George; but duty must be done.
Noblesse oblige and only five silver dollars are not strictly romantic Noblesse oblige [положение обязывает] и жалкие пять
compatibles(совместимые, сочетаемые), but sometimes they can be серебряных долларов не всегда оказываются в
made to jibe(насмешка, колкость). It was mine to be Sir Oracle, and романтическом соответствии, но иногда их можно свести
then pay the freight(груз, фрахт, поклажа, ноша). So I вместе. Мое дело - быть оракулом и вдобавок оплатить
assumed(предполагаемый, вымышленный) an air that проезд. И вот, войдя одновременно в роли Соломона и агента
mingled(смешанный, одновременно) Solomon's with that of the Лонг-Айлендской железной дороги, я заговорил так
general passenger agent of the Long Island Railroad. убедительно, как только мог.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 12
«Miss Lowery,» said I, as impressively as I could, «life is rather a queer- Мисс Лоури, жизнь - достаточно сложная штука. -
proposition, after all.» There was a familiar sound to these words after I Произнося эти слова, я невольно уловил в них что-то очень
had spoken them, and I hoped Miss Lowery had never heard Mr. знакомое, но понадеялся, что мисс Лоури не слышала этой
Cohan's song. «Those whom we first love we seldom wed. Our earlier модной песенки. - Мы редко вступаем в брак с предметом
romances, tinged with the magic radiance of youth, often fail to нашей первой любви. Наши ранние увлечения, озаренные
materialize.» волшебным блеском юности, слишком воздушны, чтобы
осуществиться. - Последние слова прозвучали банально и
The last three words sounded somewhat trite when they struck the air. пошловато, но я все-таки продолжал. - Эти наши заветные
«But those fondly cherished dreams,» I went on, «may cast a pleasant мечты, пусть смутные и несбыточные, бросают чудный
afterglow on our future lives, however impracticable and vague they отблеск на всю нашу последующую жизнь. Но ведь жизнь -
may have been. But life is full of realities as well as visions and dreams. это не только мечты и грезы, это действительность. Нельзя
One cannot live on memories. May I ask, Miss Lowery, if you think you жить одними воспоминаниями. И вот мне хочется спросить
could pass a happy - that is, a contented and harmonious life with Mr.- вас, мисс Лоури, как вы думаете, могли ли бы вы построить
er - Dodd - if in other ways than romantic recollections he seems to - er счастливую... то есть согласную, гармоничную жизнь с
- fill the bill, as I might say?" мистером... мистером Доддом, если во всем остальном,
Queer – странная, сложная| кроме романтических воспоминаний, он человек, так сказать
tinge – слегка окрашивать, придавать оттенок| подходящий?
radiance – сияние, блеск, великолепие|
trite – банальный, избитый, затасканный|
struck – поражённый, ударенный, сотрясённый|
cherished – заветные, лелеемые|
pleasant – приятый, милый, славный, отрадный|
afterglow – закат, вечерняя заря, приятное воспоминание| vague –
неопределённый, расплывчатый, смутный|
contented – довольный, удовлетворённый, умиротворённый|
«Oh, Hi's all right,» answered Miss Lowery. «Yes, I could get along - О, Хайрэм очень славный, - ответила мисс Лоури. -
with him fine. He's promised me an automobile and a motor-boat. But Конечно, мы бы с ним прекрасно ладили. Он обещал мне
somehow, when it got so close to the time I was to marry him, I couldn't автомобиль и моторную лодку. Но почему-то теперь, когда
help wishing - well, just thinking about George. Something must have подошло время свадьбы, я ничего не могу с собой поделать...
happened to him or he'd have written. On the day he left, he and me got я все время думаю о Джордже. С ним, наверно, что-нибудь
a hammer and a chisel and cut a dime into two pieces. I took one piece случилось, иначе он написал бы мне. В день его отъезда мы
and he took the other, and we promised to be true to each other and взяли молоток и зубило и разбили пополам десятицентовую
always keep the pieces till we saw each other again. I've got mine at монету. Я взяла одну половинку, а он - другую, и мы
home now in a ring-box in the top drawer of my dresser. I guess I was обещали быть верными друг другу и хранить их, пока не
silly to come up here looking for him. I never realized what a big place встретимся снова. Я храню свою половинку в коробочке с
it is." кольцами, в верхнем (выдвижном)ящике комода. Глупо было
Chisel – долото, зубило, резец| silly – глуповатый, простой, конечно, приехать сюда искать его. Я никогда не думала, что
неразумный| это такой большой город.
And then Tripp joined in with a little grating laugh that he had, still Здесь Трипп перебил ее своим отрывистым скрипучим
trying to drag in a little story or drama to earn the miserable dollar that смехом. Он все еще старался состряпать какую-нибудь драму
he craved. или рассказик, чтобы выцарапать вожделенный доллар.
Grating - скрипучий, раздражающий, резкий|
drag – тащить, тянуть, волочить|
craved – жаждать, страстно желать, требовать|
«Oh, the boys from the country forget a lot when they come to the city - Эти деревенские парни о многом забывают, как только
and learn something. I guess George, maybe, is on the bum, or got приедут в город и кой-чему здесь научатся. Скорее всего ваш
roped in by some other girl, or maybe gone to the dogs on account of Джордж свихнулся или его зацапала другая девушка, а может
whiskey or the races. You listen to Mr. Chalmers and go back home, and быть, сгубило пьянство или скачки. Послушайтесь мистера
you'll be all right." Чалмерса, отправляйтесь домой, и все будет хорошо.
Bum – лодырь, бездельник, лентяй|
account – счёт, отчёт, расчёт, из-за|

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


NO STORY by O’HENRY 13
But now the time was come for action, for the hands of the clock were Стрелка часов приближалась к полудню; пора было
moving close to noon. Frowning upon Tripp, I argued gently and действовать. Свирепо поглядывая на Триппа, я мягко и
philosophically with Miss Lowery, delicately convincing her of the разумно стал уговаривать мисс Лоури немедленно
importance of returning home at once. And I impressed upon her the возвратиться домой. Я убедил ее, что для ее будущего
truth that it would not be absolutely necessary to her future happiness счастья отнюдь не представляется необходимым
that she mention to Hi the wonders or the fact of her visit to the city that рассказывать Хайрэму о чудесах Нью-Йорка, да и вообще о
had swallowed up the unlucky George. поездке в огромный город, поглотивший незадачливого
Frowning – хмурый, неодобрительный, угрожающий| Джорджа.
She said she had left her horse (unfortunate Rosinante) tied to a tree Она сказала, что оставила свою лошадь (бедный Росинант!)
near the railroad station. Tripp and I gave her instructions to mount the привязанной к дереву у железнодорожной станции. Мы с
patient steed as soon as she arrived and ride home as fast as possible. Триппом посоветовали ей сесть на это терпеливое животное,
There she was to recount the exciting adventure of a day spent with как только она вернется на станцию, и скакать домой как
Susie Adams. She could «fix» Susie - I was sure of that - and all would можно быстрее. Дома она должна подробно рассказать, как
be well. интересно она провела день у Сюзи Адамс. С Сюзи можно
Tied – связанный, завязанный, привязанный| steed - конь, скакун сговориться, - я уверен в этом, - и все будет хорошо.
And then, being susceptible to the barbed arrows of beauty, I warmed И тут я, не будучи неуязвим для ядовитых стрел красоты, сам
to the adventure. The three of us hurried to the ferry, and there I found начал увлекаться этим приключением. Мы втроем
the price of a ticket to Greenburg to be but a dollar and eighty cents. I поспешили к парому; там я узнал, что билет до Гринбурга
bought one, and a red, red rose with the twenty cents for Miss Lowery. стоит всего один доллар восемьдесят центов. Я купил билет,
We saw her aboard her ferryboat, and stood watching her wave her а за двадцать центов - ярко-красную розу для мисс Лоури.
handkerchief at us until it was the tiniest white patch imaginable. And Мы посадили ее на паром я смотрели, как она махала нам
then Tripp and I faced each other, brought back to earth, left dry and платочком, пока белый лоскуток не исчез вдали. А затем мы с
desolate in the shade of the sombre verities of life. Триппом спустились с облаков на сухую, бесплодную землю,
Susceptible – чувствительный, восприимчивый, впечатлительный| осененную унылой тенью неприглядной действительности.
barbed – колючий, колкий, ядовитый| patch – пятнышко, лоскуток|
desolate – заброшенный, безлюдный, покинутый, несчастный|
somber – мрачный, угрюмый, тёмный, хмурый| verities – истина,
истинность, правда, правдивость|
The spell wrought by beauty and romance was dwindling. I looked at Чары красоты и романтики рассеялись. Я неприязненно
Tripp and almost sneered. He looked more careworn, contemptible, посмотрел на Триппа: он показался мне еще более
and disreputable than ever. I fingered the two silver dollars remaining измученным, пришибленным, опустившимся, чем обычно. Я
in my pocket and looked at him with the half-closed eyelids of нащупал в кармане оставшиеся там два серебряных доллара
contempt. He mustered up an imitation of resistance. и презрительно прищурился. Трипп попытался слабо
Spell – заклинание, чары| wrought – выделанный, отделанный| защищаться.
Dwindling – сокращаться, терять значение, уменьшаться| sneered –
глумиться, насмехаться, усмехаться, насмешливо улыбаться|
careworn – измученный заботами| contemptible - презренный,
пришибленный| disreputable – дискредитирующий, позорный,
постыдный, неопрятный, пользующийся дурной репутацией|
contempt – презрение, неуважение| mustered – собирать(ся),
набираться, проверять| resistance – сопротивление,
противодействие, резистор|
«Can't you get a story out of it?» he asked, huskily. «Some sort of a - Неужели же вы не можете сделать из этого рассказ? -
story, even if you have to fake part of it?" хрипло спросил он. - Хоть какой ни на есть, ведь что-нибудь
Huskily – хрипло, сипло, грубо| вы можете присочинить от себя?
«Not a line,» said I. «I can fancy the look on Grimes' face if I should try - Ни одной строчки! - отрезал я. - Воображаю, как взглянул
to put over any slush like this. But we've helped the little lady out, and бы на меня Граймс, если бы я попытался всучить ему такую
that'll have to be our only reward." ерунду. Но девушку мы выручили, будем утешаться хоть
Slush – слякоть, шуга, грязь, талый снег| этим.
«I'm sorry,» said Tripp, almost inaudibly. «I'm sorry you're out your - Мне очень жаль, - едва слышно сказал Трипп, - мне очень
money. Now, it seemed to me like a find of a big story, you know - that жаль, что вы потратили так много денег. Мне казалось, что
is, a sort of thing that would write up pretty well." это прямо-таки находка, что из этого можно сделать
Inaudibly – неслышно| замечательный рассказ, понимаете, - рассказ, который имел
бы бешеный успех.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
NO STORY by O’HENRY 14
«Let's try to forget it,» said I, with a praiseworthy attempt at gayety, - Забудем об этом, - сказал я, делая над собой похвальное
«and take the next car 'cross town." усилие, чтобы казаться беспечным, - сядем в трамвай и
Praiseworthy – похвальный, достойный похвалы| поедем в редакцию.
I steeled myself against his unexpressed but palpable desire. He should Я приготовился дать отпор его невысказанному, но ясно
not coax, cajole, or wring from me the dollar he craved. I had had ощутимому желанию. Нет! Ему не удастся вырвать,
enough of that wild-goose chase. выклянчить, выжать из меня этот доллар. Довольно я валял
Palpable – ощутимый, осязаемый, очевидный, явный, дурака!
прощупываемый| cajole – задобрить, умасливать, обхаживать,
льстить| wring – выжимать, скручивать, вымогать|
Tripp feebly unbuttoned his coat of the faded pattern and glossy seams Дрожащими пальцами Трипп расстегнул свой выцветший
to reach for something that had once been a handkerchief deep down in лоснящийся пиджак и достал из глубокого, похожего на
some obscure and cavernous pocket. As he did so I caught the shine of пещеру кармана нечто, бывшее когда-то носовым платком.
a cheap silver-plated watch-chain across his vest, and something На жилете у него блеснула дешевая цепочка накладного
dangling from it caused me to stretch forth my hand and seize it серебра, а на цепочке болтался брелок. Я протянул руку и с
curiously. It was the half of a silver dime that had been cut in halves любопытством его потрогал. Это была половина серебряной
with a chisel. «What!» I said, looking at him keenly. десятицентовой монеты, разрубленной зубилом.
Feebly – с трудом, с усилием, не без труда| pattern – узор, шаблон, - Что?! - спросил я, в упор глядя на Триппа.
образец, схема, форма, пример| glossy – глянцевый, блестящий,
лоснящийся| obscure – смутный, неясный, тёмный, безвестный,
мрачный| cavernous – кавернозный, пещеристый, полостной,
впалый| silver-plated – посеребрённый| watch-chain – цепочка для
часов| dangling – висящий, свисающий| stretch – растягиваться,
простираться, растягивать, тянуться, вытягиваться, натянуть,
упереться| forth – вперёд, дальше, наружу, впредь| seize –
воспользоваться, схватить, конфисковать, захватывать, ухватиться,
хватать| halve – сокращать(уменьшать) наполовину, делить
пополам| keenly – остро, сильно, резко, пристально, в упор|
«Oh yes,» he responded, dully. «George Brown, alias Tripp, what's the - Да, да, - ответил он глухо, - Джордж Браун, он же Трипп. А
use?" что толку?

Barring the W. C. T. U., I'd like to know if anybody disapproves of my Хотел бы я знать, кто, кроме женского общества трезвости,
having produced promptly from my pocket Tripp's whiskey dollar and осудит меня за то, что я тотчас вынул из кармана доллар и
unhesitatingly laying it in his hand. без колебания протянул его Триппу.
Alias – псевдоним, кличка, прозвище, вымышленное имя| Barring
– за исключением, кроме| disapprove – не одобрять,
неодобрительно относиться| produced – произведённый,
сделанный| promptly – быстро, сразу| unhesitatingly – решительно,
без колебания, уверенно|

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Вам также может понравиться