Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
С этой точки зрения стоит обратиться к сборнику «Против Сент-Бёва» Пруста, в котором
автор утверждает, что авторское «я», с которым встречается читатель, нельзя считать
отражением реального биографического автора, человека, о котором можно составить
представление по мемуарам или даже личному общению.
семиотических систем, с акцентом на культурологические особенности
картин мира авторов.
Для осуществления поставленной цели в работе предусматривается
решение следующих исследовательских задач:
- изучить взаимодействие литературы и кино, исследовать и
систематизировать имеющиеся подходы в изучении экранизации в
отечественном и зарубежном литературоведении (можете увидеть их на
экране);
1. Экранизация как культурное явление. Отличия средств кино от
средств литературы;
2. Милан Кундера, его кинематографическое окружение;
3. Кинематографические элементы в тексте романа «Невыносимая
легкость бытия», сравнение с экранизацией
Материалом изучения в работе являются роман «Невыносимая
легкость бытия» М. Кундеры (1984 г.) и его кинематографическая адаптация
режиссера Ф. Кауфмана (1988 г.).
Объектом исследования являются идейное содержание романа и его
художественное воплощение в кинокартине.
Предметом исследования являются трансформации основных тем,
мотивов, характеров романа М. Кундеры «Невыносимая легкость бытия» в
результате его интерсемиотического перевода на кинематографический язык
режиссера Ф. Кауфмана.
Основные методы научного познания в нашей работе - метод
сравнительно-сопоставительного анализа, биографический и культурно-
исторический методы.2
2
Творчество М. Кундеры рассматривалось в трудах Н.М. Шульгиной, С.А. Шерлаимовой, Ф. Мисурелла и
др.
Ключевыми исследователями теории экранизации являются Бела Балаж, Юрий Тынянов и русские
формалисты, Андрэ Базен, Джордж Блюстоун, Джеймс Гриффит, Томас Лич, Михаил Ямпольский.
Язык кино рассматривается в работах «Семиотика кино и проблемы киноэстетики» М.Ю. Лотмана, «О
членениях кинематографического кода» и «Касабланка: культовое кино и интертекстуальный коллаж» У.
Эко. Язык литературы - в «Введении в структурный анализ повествовательных текстов» Р. Барта.
Диссертация С.М. Арутюняна «Экранизация литературных произведений как специфический тип
взаимодействия искусств» освещает проблему взаимодействия литературы и кино в процессе экранизации.
В рамках филологического подхода экранизация - особый пример
трансмедийного текста, созданного принципиально иными, нежели
«традиционный текст», средствами языка. Изучение экранизационного
комплекса «оригинал – сценарий – фильм» предполагает анализ восприятия
читателя / зрителя, двойного авторства экранизации, цитатности каждого
из текстов, лежащих в основе экранизации.
Как и в поэтическом переводе, результатом экранизации становится не
копия, а интерпретация оригинала, подчиняющаяся своим внутренним
закономерностям создания и существования. Особую роль в преломлении
литературного текста играют явления и стороны современной культуры.3
Другим фактором, влияющим на самобытную природу экранизации,
является размытие эстетических границ. В эпоху постмодерна при
создании большинства кинофильмов художественные задачи все чаще
подчиняются коммерческим целям и активно внедряются игровые
технологии, которые все дальше уводят фильм от его литературного
источника.
Немаловажным становится тот факт, что в современную эпоху
литература и кино меняются ролями: зачастую литературный текст
воспринимается через экранную, а не читательскую культуру. Так,
экранизация стимулирует обращение зрителя к исходному литературному
тексту.
В связи с растущей тенденцией потребления медийной культуры
человеком XX – начала XXI в. Н.А. Симбирцева обозначает несколько
проблем, связанных с экранизацией.
Год от года кино, обретая массовую популярность, вытесняет из
повседневной жизни человека практику чтения книги: «…экранизация как
визуализированный текст легче воспринимается обществом визуального
потребления нежели текст произведения, рассчитанный на проницательного
3
Одним из ярких примеров является изменение традиционных эстетических категорий: утрата значения
важной в XIX в. категории «возвышенного», замена категории «прекрасного» на категории «безобразного»
и «комического», а также трансформация категории «трагического» в категорию «ужасного»
(популяризация фильмов ужасов).
и вдумчивого читателя». При этом интерпретация может сузить
смысловые границы произведения, если зритель не готов к
критическому восприятию предлагаемой режиссером версии книги.
Для того, чтобы диалог произведения со зрителем состоялся,
«необходимо находиться в одном смысловом пространстве одновременно с
автором произведения, текстом, экранизацией и ее создателем –
режиссером». Зритель XXI в., переставший мыслить рефлексивно под
властью визуальной культуры, вместо того, чтобы вести диалог, потребляет
экранизацию как продукт массового характера, учитывающий его
запросы.
В результате союза кинематографа и литературы возник вопрос
адекватности оригинального (литературно-художественного) текста и его
кинематографической интерпретации. Авторы классических трудов по
теории кино (А. Базен, Г. Козинцев, Н. С. Горницкая, И. Маневич) отмечают
следующее взаимовлияние литературы и кино: текст экранизации
значительно обогащается за счет игры смыслов между оригиналом и
фильмом по нему; хорошая экранизация воспроизводит как форму, так и
содержание первоисточника; главное условие удачной экранизации –
перевоплощение оригинала; обращение к литературе играют важную роль
в развитии и совершенствовании художественных принципов искусства
кино; автор экранизации стремится передать пафос оригинала с помощью
специфических средств киноискусства.
Одной из ключевых работ о киноязыке является монография Ю.М.
Лотмана «Семиотика кино и проблемы киноэстетики», в которой
рассматриваются такие составляющие произведения киноискусства, как
«иллюзия реальности», «проблема кадра», «элементы и уровни киноязыка»,
«природа и структура киноповествования», «кинематографическое
значение», «лексика кино», «монтаж», «сюжет в кино», «борьба со
временем», «борьба с пространством», «проблема киноактера». Лотман
выделяет некоторые приемы киноязыка.4
Основу искусства литературы составляет слово (условный тип знаков),
в то время как кино создается с помощью изображения (иконических
знаков), движения и звука. Кроме того, на различие литературы и кино
влияет экономический фактор: кинематограф зависит от «технической»
стороны создания фильма и необходимости вложения в съемку значительных
средств. Кино, как синтетический вид искусства, пользуется многими
средствами, присущими не только литературе, но и живописи, музыке и
другим видам искусства.
Среди сходств кино и литературы отмечаются «влияние
художественных стилей, зародившихся и развивавшихся первоначально
в других видах искусства»; следы национальных культур и идеологических
установок, в которых они развиваются; одинаковые функции в духовной
культуре (информационно-коммуникативная, развлекательная и обучающая).
Говоря о проблеме жанров в литературе и кино, Арутюнян утверждает:
«Выделение жанров в киноискусстве часто было и продолжает быть
копированием системы жанров, сложившейся в литературе». Другими
принципами классификации жанров кино являются система театральных
жанров и индивидуальный стиль режиссера.
В 1960–1970 гг. с наступлением нового «семиотического» этапа в
исследовании языка кино изменились принципы кинематографической речи:
4
1. События следуют друг за другом в последовательности, предусмотренной режиссером. Кадры
переклеиваются.
2. Последовательные эпизоды монтируются в смысловое целое.
3. Очень крупный план. Крупный план. Далекий план.
4. Выраженные ракурсы (различные виды смещения оси зрения по вертикали и горизонтали).
5. Убыстренный темп. Замедленный темп. Остановка.
6. Различные виды наклона. Перевернутый кадр.
7. Панорамная съемка (вертикальная и горизонтальная).
8. Обратное движение кадров.
9. Применение деформирующих объективов и других способов сдвига пропорций.
10. Комбинированные съемки.
11. Звук сдвинут или трансформирован, монтируется с изображением, а не автоматически им определяется.
12. Размытое изображение.
13. Цветной кадр.
14. Негативный кадр и т. д.
новый подход к функции монтажа и методы использования кинокамеры.
Семиотический подход показал, что «кино — это неустойчивая система
постоянно изменяющихся, а потому слабых, временных кодов. И это
свойство всех «языков», которые вырабатывают искусства, и оно
принципиально отличает их от вербального языка, код которого изменяется
крайне медленно». Принципиальное отличие языка кино от языка
естественного состоит в природе его знаков: обозначая объекты, но не
являясь ими, знаки киноязыка создают ту самую иллюзию реальности,
которая заставляет зрителя верить в происходящее на экране.5
Милан Кундера и кино
После окончания гимназии в Брно Милан Кундера изучал
литературоведение и эстетику на факультете искусств в Праге. Позже он
занялся режиссурой кино. Работал ассистентом и позже профессором
академии на факультете кино, преподавал мировую литературу.
Его лекции о принципах построения романа с любовью вспоминали
такие режиссеры, как Иржи Менцель, Агнешка Холланд и Антонин
Маша.
В первой половине 1960-х годов Кундера начал свою карьеру как
прозаик. Уже его дебют «Смешные любови» (1969) послужил основой для
двух экранизаций.
5
Арутюнян: С одной стороны, представление об общепринятой природе визуальной репрезентации (то есть
иконического знака) по существу означает возврат к идее о сходной структуре языка кино и вербального
языка, но на новом уровне; с другой стороны, утверждается идея многоуровневого кодирования
иконического знака языка кино, тем самым оказывается, что язык кино не проще, не универсальнее (и в
этом смысле — не совершеннее) естественного языка и отличается большей степенью условности.
Семиотический анализ проблемы языка кино показывает, что он, при всей своей слабости, неустойчивости,
тем не менее, является особым кодом, на который громадное влияние оказывают лекси-коды, идеологемы
и т.д., характерные для той культуры, в рамках которой создается фильм. Это характерно и для других
языков, которые вырабатывают искусства, и это принципиально отличает их от вербального языка, на
котором создаются литературные произведения, и который изменяется крайне медленно.
Поэтому, строго говоря, широко распространенное мнение о том, что в процессе экранизации литературных
произведений происходит их перевод с языка литературы на язык кино, не корректны. Экранизация
литературных произведений - это новый вид художественного творчества, а фильм, созданный в результате
экранизации, представляет собой новое художественное произведение, новый эстетический феномен,
подчиняющийся своим внутренним закономерностям создания и существования.
Первым, кто адаптировал Кундеру, был Милослав Захата. Его 30-
минутная телевизионная инсценировка «Сестра моих сестер» (Sister of My
Sisters) была показана 2 августа 1963 года. Но первая полнометражная
экранизация Кундеры была сделана двумя годами позже его бывшим
учеником Гинеком Бочаном.
Трагикомический рассказ Кундеры «Никто не будет смеяться» был
экранизирован еще одним слушателем его лекций – Павлом Юрачеком.
Все более известный писатель много раз защищал режиссеров и
фильмы новой волны. Когда, например, «Маргаритки» Веры Хитиловой
(1966) стали предметом жалобы депутата Пружинца в мае 1967 года, именно
Кундера ответил на возмущенную критику политика на 4-м ежегодном
собрании Союза чехословацких писателей.
Кундера резюмировал свое мнение в эссе «Чехословацкое
кинематографическое чудо» («Czechoslovak film miracle») о фильме Милоша
Формана «Бал пожарных» (Hoří, má panenko, 1967):
«Безумие коммерческих интересов и непримиримость идеологических
догм — два зла, угрожающих киноискусству. Когда сразу после войны
чешское кино было национализировано, оно освободилось от первого зла, а в
1960-е постепенно избавлялось от второго. В этот краткий миг свободы
(свободы столь относительной, но такой редкой на нашей планете) родились
многие талантливые чешские кинематографисты».
Весной 1967 года был опубликован первый роман Кундеры «Шутка».
Это полифоническое созерцание человеческого бессилия в контексте
истории имело большой успех у отечественных читателей, которые быстро
раскупили все экземпляры, а также сделало имя Кундеры известным на
Западе. Через год книга получила премию Союза чехословацких писателей и
была экранизирована.
Кундера с самого начала сотрудничал с режиссером Яромилом
Йирешем. Сценарий писался, когда рукопись романа еще ждала одобрения
цензоров. Кундера удовлетворил композиционно компактный фильм, в
котором делался акцент на трагические элементы романа вместо
иронических и сокращалось количество рассказчиков и временных рамок, о
чем свидетельствуют его слова, опубликованные в Le Nouvel Observateur
после первого показа фильма во Франции:
«По сравнению с фильмом роман более протяженный, поэтому я
знал, что его нужно будет переписать, упростить и сжать. Я думаю, что мне
это удалось, и мой дорогой друг Йиреш, которого я так давно не видел,
позаботился обо всем остальном: подобрал гениальных актеров, создал
атмосферу, придал фильму ритм и необычайную чувствительность».
Последней экранизацией перед эмиграцией Кундеры стал его самый
первый рассказ «Я, скорбящий Бог» (1969). Режиссером этой адаптации был
Антонин Кахлик. Кундера снова работал над сценарием вместе с
режиссером.
Лишь еще одно произведение, написанное Кундерой, было
профессионально адаптировано для большого экрана. Он дал согласие
американскому режиссеру Филипу Кауфману на экранизацию «Невыносимой
легкости бытия» (1988), которую изначально предлагали Милошу Форману.
Сам Кундера, не принимавший участия в работе над картиной, от нее
дистанцировался, так как полагал, что фильм упрощает и банализирует
содержание книги, содержание которой очень сложное и многопроблемное.
В книге «Встреча» (2009) Кундера рассказывает о разговоре с
молодым интеллигентным французом, который поразил его презрительным
тоном высказывания о великом Феллини. Кундера четко отличает
настоящее кино от кино и телевидения Берлускони 6, которое принимается
большинством современной публики; для Кундеры «существует кино как
искусство и просто кино как средство оболванивания. Результат известен:
кино как искусство потеряно». И далее о столетнем юбилее изобретения кино
он говорит: «Это не мой праздник».
6
В конце 1970-х годов создал первую крупную сеть коммерческого телевидения в Европе
Через весь роман автор проводит отрицание китча7, понимая этот
термин не просто как «плохой вкус», но как «экзистенциальную категорию».
В книге эссе «Искусство романа», где Кундера опубликовал в помощь
переводчикам его произведений словарь 73 употребляемых им слов и
словосочетаний с собственным их толкованием, он пишет: «В Праге мы
видели в китче принципиального врага искусства».
Вслед за Германом Брохом Кундера усматривает корни китча в
«сентиментальном романтизме ХIХ века». С сожалением надо сказать, что
к «сентиментальному романтизму» он относит не только такие голливудские
фильмы, как «Крамер против Камера» или «Доктор Живаго», восклицая
при этом: «О, бедный Пастернак!», но и Чайковского с Рахманиновым, ибо
по сравнению с его любимыми Яначеком и Стравинским они кажутся ему
чересчур чувствительными. Понятие китча он связывает с «диктатурой
сердца», с отсутствием необходимого контроля со стороны разума и
распространяет это понятие не только на искусство, но и на все сферы жизни.
Книга
Кундера отразил в романе разгром «Пражской весны», трудные судьбы
участников реформаторского движения после 21 августа 1968 г. на родине и
в эмиграции.
«Невыносимая легкость бытия» – действительно роман о любви, но,
конечно же, и о политике. Это роман по-своему философский,
обсуждающий характер эпохи и общие вопросы существования человека в
современном мире, это роман о разных человеческих типах, об отцах
(матерях) и детях, об отношениях между мужчиной и женщиной. Он
продолжает и развивает проблематику и жанровые особенности предыдущих
произведений писателя и в то же время предлагает совершенно новые
решения.
Сюжет:
Томаш – хирург, разведенный мужчина, множество любовниц
7
Китч — одно из ранних стандартизированных проявлений массовой культуры, характеризующееся
серийным производством и статусным значением. Ориентирован на потребности обыденного сознания.
Сабина – художница, представитель человека, страдающего от
легкости бытия
Тереза – девушка из провинциального городка, влюбляется в Томаша
Франц – профессор, женатый мужчина, влюбляется в Сабину
Большинство исследователей считает, что, в отличие от «Книги смеха и
забвения», «Невыносимая легкость бытия» больше соответствует
традиционному типу романа, это не «роман в вариациях»: здесь есть
сквозной выстроенный сюжет, на протяжении всего повествования
действуют одни и те же главные и второстепенные герои и т.д. Но вместе с
тем нельзя не признать, что в новом романе Кундеры присутствует и
определенная перекличка со структурой «Книги». Там – семь новелл, и
«Невыносимая легкость бытия» разделена на семь частей, как в «Книге»
повторяются названия новелл, так и в новом романе первая и пятая части
озаглавлены одинаково – «Легкость и тяжесть», вторая и четвертая части
также имеют одинаковое название – «Душа и тело».
Произведение скреплено единой сюжетной канвой и единой системой
героев, однако действие разворачивается не прямолинейно, об одних и тех же
событиях рассказывается не один раз и с разными акцентами, иногда
нарушается их хронологическая последовательность.
Повествование в романе идет то вроде бы в традиционной манере от
третьего лица, то слово берет сам автор. Вот речь идет о Томаше: «Хотя из
любви к Терезе он полюбил Бетховена, Томаш не очень разбирался в музыке,
и я сомневаюсь, что он знал подлинную историю славного бетховенского
мотива “muss es sein? es muss sein!”». Читатель воспринимает это так, что
уже не анонимный повествователь, а сам автор размышляет на философские
темы, высказывается о том, как пишется роман, о его героях: «Было бы
глупо, если бы автор пытался убедить читателя, что его герои Действительно
жили», – замечает Кундера, но они становятся живыми под его пером и
раскрываются перед читателем по мере того, как писатель дополняет свой
рассказ всё новыми подробностями и своими мыслями о происходящем.
Переход от повествования в третьем лице к прямому авторскому
высказыванию воспринимается читателем совершенно естественно: одно и
то же событие подается два раза или более, всегда чуть-чуть «с другой
стороны», как своего рода вариация, что придает роману своеобразную
объемность.
«The Unbearable Lightness of Being: Between the Book and the Movie»
Патрисии Фашалек (Patricija Fašalek)
9
1. В центре американского фильма, как правило, стоит какое-то большое событие, действие, экшен, вокруг
которого построен сюжет. Сам фильм порезан на более мелкие действия, эпизоды, картинки, которые
быстро сменяют друг друга.
2. Европейское кино (особенно французское) имеет меньше экшена, но больше драмы, оно построено на
диалогах и редко порезано на действия. Зрителю необходимо обращать внимание на язык тела героев, их
интонации, запоминать сказанные слова.
3. Голливудские фильмы обладают большим бюджетом, который инвестируется в количество
спецэффектов, высокооплачиваемых и узнаваемых звезд, их мэйкап, костюмы, декорации. Европейские
фильмы обычно располагают меньшим бюджетом, поэтому для участия в них редко привлекают мировых
звезд, придумывают спецэффекты.
4. События в европейских фильмах часто развиваются в гораздо более медленном темпе, чем в
американских, и имеют много отсылок к философии, произведениям искусства, литературе.
5. В европейском кино больше чувственности и атмосферности, нагота героев или интимные сцены служат
для отражения сюжета, в то время как в американских фильмах сексуальные сцены призваны шокировать
зрителя и привлечь как можно большую аудиторию к просмотру.
Если роман Кундеры начинается с тяжести философии Ницше, то фильм
сначала вводит ее противоположность - легкость. Книга включает в себя
философию и психоанализ. Благодаря рассуждениям о Ницще, Бетховене и
китче Кундера старается представить читателю внутренний мир персонажей
и объяснить мотивацию тех или иных действий, а также тяжести и легкости
отношений.
Аналогии
Музыкальное сопровождение
10
от стереотипного киногероя (опора на «маленького человека»)
от «звезд» (опора на непрофессионалов)
от «железного сценария» (по ходу создавались и менялись диалоги)
от музыкального сопровождения
от монтажа
Марты Кубишовой и традиционной чехословацкой народной песни "Joj, Joj,
Joj".
Отличия
Восприятие:
11
Перевод с чешского на американский - Майкл Генри Хейм
копия материальной реальности" и "отражение как образ ирреального мира"»
(Худякова «Зеркало в датском кинематографе 1910-х годов»)