Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
П Щелманова unbearable
П Щелманова unbearable
П Щелманова unbearable
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
45.03.01 «Филология»
Выполнила
Группа 20ФИЛ-2,
Научный руководитель:
Нижний Новгород,
2023 г.
Содержание
Введение...................................................................................................................3
Список литературы...............................................................................................35
2
Введение
Милан Кундера - прозаик, новеллист, драматург, эссеист и поэт
чешского происхождения. Свои произведения он пишет как на чешском, так
и на французском языках.
1
White, Duncan. Milan Kundera - 'not a single serious word' / D. White. – Text : electronic // The
Telegraph. - 2015. – URL : https://www.telegraph.co.uk/culture/books/bookreviews/11622860/Milan-
Kundera-not-a-single-serious-word.html (дата обращения: 23.03.2023).
3
автор утверждает, что Кауфман улавливает «суть» романа вместо того, чтобы
сводить ее к его идеям.
2
Kundera, Milan L’art du roman / M. Kundera. – Paris : Gallimard, 1995. – 208 p. – Text : printed.
3
Lindroth, Colette. “Mirrors of the Mind: Kaufman Conquers Kundera.” Literature/Film Quarterly 19.4
(1991): 229-234. JSTOR. Web. 6 Sept. 2017.
4
попыткой решения идейно-философских и психологических вопросов
произведения.
5
- выявить кинематографические элементы в тексте романа
«Невыносимая легкость бытия», сравнить с экранизацией;
6
Язык кино рассматривается в работах «Семиотика кино и проблемы
киноэстетики» М.Ю. Лотмана, «О членениях кинематографического кода» и
«Касабланка: культовое кино и интертекстуальный коллаж» У. Эко. Язык
литературы - в «Введении в структурный анализ повествовательных текстов»
Р. Барта. Диссертация С.М. Арутюняна «Экранизация литературных
произведений как специфический тип взаимодействия искусств» освещает
проблему взаимодействия литературы и кино в процессе экранизации.
7
Глава 1. Анализ текста романа М. Кундеры «Невыносимая
легкость бытия»
1.1. Художественный мир М. Кундеры
Милан Кундера (родился 1 апреля 1929 года, Брно, Чехословакия) -
чешский писатель, в чьих произведениях эротическая комедия сочетается с
политической критикой и философскими рассуждениями.
Сын известного пианиста и музыковеда Людвика Кундеры. Молодой
писатель изучал музыку, но постепенно обратился к писательству и начал
преподавать литературу в Академии музыкальных искусств имени Яначека в
1952 году. Он опубликовал несколько сборников стихов в 1950-х годов, в том
числе «Последний май» (1955, Poslední máj) - дань уважения лидеру
коммунистического сопротивления Юлиусу Фучику, и «Монологи» (1957,
Monology) - сборник стихов о любви, чей ироничный тон и эротизм были
осуждены чешскими властями. В начале своей карьеры он то входил в
коммунистическую партию, то выходил из нее: вступил в 1948 г., был
исключен в 1950 г. и вновь принят в 1956 г., оставаясь членом до 1970 г.
За несколькими рассказами и очень успешной одноактной пьесой
«Владелец ключей» (1962, Majitelé klíčů) последовал его первый роман
«Шутка» (1967, Žert) - комический, ироничный взгляд на частную жизнь и
судьбы четырех героев - чехов в годы сталинизма, сатирическое описание
природы тоталитаризма в коммунистическую эпоху. Он был переведен на
несколько языков и получил международное признание 4. Его второй роман
«Жизнь — не здесь» (1969, Život je jinde) рассказывает историю Яромила,
персонажа, посвятившего свою жизнь поэзии, полностью воспринявшем
коммунистический переворот 1948 года. Роман был запрещен к публикации в
4
Джон Апдайк назвал его «вдумчивым, запутанным, амбивалентным романом… Это
впечатляющее произведение, хотя и не совсем великое, но с его величием» (‘a thoughtful, intricate,
ambivalent novel… It is an impressive work, if not altogether great yet with the reach of greatness in it’).
Луи Арагон назвал его «одним из величайших романов века».
8
Чехии. Кундера участвовал в краткосрочной либерализации Чехословакии
(«Пражская весна») в 1967-1968 гг., но после советской оккупации страны
отказался признать свои политические ошибки и, как следствие, подвергся
нападкам со стороны властей, которые запретили все его работы, уволили с
преподавательской деятельности и исключили из Коммунистической партии.
В 1975 году Кундере разрешили эмигрировать (вместе с женой Верой)
из Чехословакии. Он начинает преподавать в Университете Ренн II Верхней
Бретани (1975–1978) во Франции; в 1979 году правительство Чехии лишает
писателя гражданства. В 1970-х и 1980-х годах его романы, в том числе
«Вальс на прощание» (1976, Valčík na rozloučenou), «Книга смеха и забвения»
(1979, Kniha smíchu a zapomnění) и «Невыносимая легкость бытия» (1984,
Nesnesitelná lehkost bytí), публиковались во Франции и в других странах за
рубежом, но до 1989 года были запрещены на родине. «Книга смеха и
забвения» - одна из его самых успешных работ, представляет собой серию
остроумно-ироничных размышлений о тенденции современного государства
отрицать и стирать человеческую память и историческую правду. Необычное
соединение различных жанровых форм - романа, рассказа и философских
размышлений автора, задало тон его произведениям в изгнании. Роман
«Бессмертие» (1990, Nesmrtelnost) исследует природу художественного
творчества. Кундера начал писать по-французски с «Неспешности» (1994, La
Lenteur), за которым последовала «Подлинность» (1997, L’Identité);
«Неведение» (2000, L’Ignorance) и «Торжество незначительности» (2013, La
Fête de l’insignifiance).
Экспериментальный стиль Кундеры обогащен неподражаемой
иронией, метафизическими размышлениями и философскими играми ума.
Каждое произведение Милана Кундеры — это личный опыт.
Кундера неоднократно настаивал на том, чтобы его считали именно
романистом (novelist), а не политическим или диссидентским писателем.
9
Художественный стиль Кундеры, переплетающийся с философскими
отступлениями, вдохновлен романами Роберта Музиля и философией
Ницше, а также авторами Аленом де Боттоном, Адамом Тёрлуэллом,
Джованни Боккаччо и Рабле; Лоуренса Стерна, Филдинга, Дени Дидро,
Витольдом Гомбровичем, Германом Брохом, Францем Кафкой, Мартином
Хайдеггером и др.
В эссе «Искусство романа» (1988) Кундера определяет романную
форму как «размышление о существовании, увиденное посредством
воображаемых персонажей» (‘a meditation on existence as seen through the
medium of imaginary characters’5), однако излагающее его «личную
концепцию европейского романа» (‘my personal conception of the European
novel’). Согласно мнению Кундеры, европейские романисты, начиная с
Сервантеса, «открыли различные измерения существования» (‘discovered the
various dimensions of existence’): для Сервантеса – это природа приключений,
Ричардсон - «то, что происходит внутри» (‘what happens inside’), Бальзак -
закрепленность человека в истории, Флобер - ранее неизвестную территорию
повседневной жизни, Толстой - влияние иррационального на человеческое
поведение, Джойс и Пруст - сила настоящего и прошлого (соответственно) и
Манн - роль древнего мифа в формировании современности. Под давлением
Великой войны, которая «навсегда вывела из равновесия ослабевшую
Европу», писатели — особенно Кафка, Гашек, Музиль и Брох, которых
Кундера называет «плеядой великих центральноевропейских романистов» —
«увидели, почувствовали, ухватили конечные парадоксы современной
эпохи».
Кундеру вправе называть «музыкальным» писателем. В его
произведениях значительное место уделено музыкальной теме (он часто
апеллирует к музыкальным терминам, строит романы по принципу
5
Kundera, Milan L’art du roman / M. Kundera. – Paris : Gallimard, 1995. – p. 41 – Text : printed.
10
музыкального произведения), анализирует чешскую народную музыку
(Леоша Яначека и Бела Бартока).
Говоря о персонажах Кундеры, стоит отметить, что для писателя
главным является их речевая характеристика, нежели внешний вид. В эссе
«Искусство романа» Кундера подчеркивает, что воображение читателя
автоматически дополняет видение писателя (‘the reader's imagination
automatically completes the writer's’6). Таким образом, для писателя
существенным является не физический облик и даже не внутренний мир
(психологический мир) его персонажей.
Франсуа Рикар, франкоканадский литературовед, предположил, что
Кундера пишет, находясь в особом пространстве «общего творчества» (‘an
overall oeuvre’), не ограничивая свои идеи рамками только одного романа за
раз. Его темы и метатемы присутствуют полностью или частично во всех
произведениях. В каждой новой книге проявляется определенный этап его
личной философии. Некоторые из этих метатем — изгнание, идентичность,
жизнь за пределами границ (за пределами любви, за пределами искусства, за
пределами серьезности), история как постоянное возвращение и
удовольствие от менее «важной» жизни (‘as continual return, and the pleasure
of a less "important" life’)7.
Конкретные сведения о персонажах Кундеры, как правило, довольно
расплывчаты. Часто в романе используется более одного главного героя,
вплоть до полного его исчезновения и возобновления сюжета с совершенно
новым персонажем.
6
Kundera, Milan L’art du roman / M. Kundera. – Paris : Gallimard, 1995. – 208 p. – Text : printed.
7
Ricard, Francois, and Aaron Asher. Agnès's Final Afternoon: An Essay on the Work of Milan Kundera.
Harper Collins, 2003. ISBN 9780060005641.
11
Кундера заканчивает «Невыносимую легкость бытия» в 1982 году. На
французском языке роман публикуется раньше в 1984 г. – в одобренном
Кундерой переводе Франсуа Керела (François Kérel), в 1985 г. издается на
чешском в Торонто. С.А. Шерлаимова отмечала, что повышенный
читательский интерес к этому произведению вызван в некоторой степени
«неплохой, с использованием документальных кадров, голливудской
экранизацией (1987) режиссера Филиппа Кауфмана» 8, от которой Кундера
«дистанцировался, не без основания полагая, что фильм упрощает и
банализирует содержание книги»9.
Повествование в романе ведется иногда от третьего лица или от автора-
рассказчика не в хронологической последовательности, иногда повторяясь, с
рассмотрением ситуации с разных точек зрения, что придает роману
объемность и «живость».
«Невыносимая легкость бытия» Милана Кундеры - роман,
повествующий о жизни Томаша, Терезы, Сабины и Франца во время
оккупации Чехословакии в 1960-е годы. Это время столкновения двух
культур и намерения стандартизировать, навязывать и внедрять идеологию с
целью геополитической экспансии. В центре философской составляющей
романа - категории «легкости» и «тяжести» (‘Alors, que choisir? La pesanteur
ou la légèreté?’10), связь которых указывает на неоднозначность жизни, а
также, противопоставляются «Запад» и «Восток», «душа» и «тело»,
«рационализм» и «иррациональность», «мужчина» и «женщина» и др.
Томаш – хирург по профессии, холостяк, находящийся в поиске
высшей «легкости»; имеет множество любовниц. Он не проявляет никакой
8
Шерлаимова, С. МИЛАН КУНДЕРА И ЕГО РОМАННАЯ ФИЛОСОФИЯ / С. Шерлаимова. –
Москва : Индрик, 2014. – с. 107 – ISBN 978-5-91674-315-9. - Текст : непосредственный.
9
См. выше
10
Kundera, Milan L'insoutenable légèreté de l'être/ M. Kundera – Gallimard, 1984. – p.11 – Text :
printed.
12
интерес к своей бывшей жене и сыну (которые в романе почти не
фигурируют, лишь сын Томаша посредством письма передает Сабине
печальные известия).
Тереза выступает, в некотором плане, как полная противоположность
Томаша, однако именно она - женщина, единственно способная вызвать у
него особые чувства привязанности. Тереза, после случайной встречи с
Томашем, бросает работу официантки в маленьком провинциальном городке
и решает последовать за ним до самой Праги. Она олицетворяет чистоту и
невинность, которые заставляют Томаша видеть в ней «ребенка, которого
положили в просмоленную корзинку и пустили по реке, чтобы он выловил ее
на берег своего ложа» (‘Il lui semblait que c'était un enfant qu'on avait déposé
dans une corbeille enduite de poix et lâché sur les eaux d'un fleuve pour qu'il le
recueille sur la berge de son lit’11). Тереза ждет появления кого-то вроде
Томаша еще до того, как она встречает его; и даже после - его постоянные
измены часто заставляют ее ждать его возвращения.
Томаш и Тереза любят друг друга, но одновременно делают друг друга
несчастными, что очередным образом подтверждает дихотомию философии
романа. Тереза не вульгарна и не «китчева». В то время, как Томаш и Сабина
– представители категории «легкости», она – образец «тяжести».
Эта «тяжесть» проявляется и на уровне ее взаимоотношений с матерью
– женщиной грубой и развязной, вновь являющейся некой
противоположностью. С этим связано и особое видение души и тела Терезой:
«Она стремилась сквозь свое тело увидеть себя…К зеркалу влекло ее не
тщеславие, а удивление тому, что она видит свое «я» … Она смотрела на себя
долго м подчас огорчалась, видя на своем лице черты матери…»
11
Kundera, Milan L'insoutenable légèreté de l'être/ M. Kundera – Gallimard, 1984. – p.13 – Text :
printed.
13
В постоянном наблюдении Терезы за собой с помощью зеркала можно
провести параллель и с ее увлечением фотографией – способностью
запечатлеть момент, увидеть через линзу камеру истинную сущность чего-
или кого-либо (так, для знакомства с «главной» любовницей Томаша
Сабиной Тереза предлагает ей фотосессию в жанре портрет).
Особое место занимают сны Терезы, которые очевидно становятся
отражением ее внутренних страхов:
«Ses rêves se répétaient comme des thèmes à variations ou comme les
épisodes d'un feuilleton télévisé. Un rêve qui revenait souvent, par exemple, c'était
le rêve des chats qui lui sautaient au visage et lui plantaient leurs griffes dans
la peau. A vrai dire, ce rêve peut facilement s'expliquer : en tchèque, chat est une
expression d'argot qui désigne une jolie fille. Tereza se sentait menacée par les
femmes, par toutes les femmes. Toutes les femmes étaient les maîtresses
potentielles de Tomas, et elle en avait peur…»12
В описанном выше сне кошки впивались когтями в лицо Терезе.
Кундера сразу же отмечает, что кошка, в чешском сленге, обозначает
красивую девушку. Именно во всех женщинах Тереза видела угрозу, так как
они – потенциальные любовницы Томаша.
Описание остальных снов аналогично иллюстрирует страх женщины,
чей партнер непостоянен. К примеру, Терезе снится бассейн, полный
обнаженными женщинами. За ними наблюдает Томаш. Он заставляет их
маршировать и петь, и как только одна из них отстает – выстреливает из
пистолета. Остальные женщины смеются над этим и маршируют еще
веселее. Таким образом, сон включает комплекс страхов Терезы – проблему
двоемирия души и тела (обнаженность, смущение), опасение быть
покинутой, забытой любимым человеком.
12
Kundera, Milan L'insoutenable légèreté de l'être/ M. Kundera – Gallimard, 1984. – p.28 – Text :
printed.
14
В итоге, можно проследить тенденцию автора к мотиву отражения,
(главным образом связанном с Терезой) – зеркала, фотографии, сны, позднее
картины, окна.
Важен во взаимоотношениях Терезы и Томаша образ собаки –
Каренина («Анна Каренина» Л.Н. Толстого – любимый роман Терезы).
Более того собака женского пола, хотя Тереза дает ему мужское имя и
обращается к нему с использованием местоимений мужского рода. Таким
образом, «Каренин» представляет собой очередную дихотомию. Будучи
одновременно мужским и женским началом, немецкой овчаркой и
Сенбернаром, Каренин лишает эти противоположные характеристики
смысла, что подчеркивает произвольную природу языка. Каренин
заболевает раком и умирает в конце романа. Кундера утверждает, что
счастье — это стремление к повторению (‘le bonheur est désir de
répétition’13), и Каренин привносит это повторение в жизнь Терезы. В отличие
от человеческого времени, собачье время, по словам Кундеры, не линейно, а
кругообразно — «как стрелки часов».
Несмотря на видимую тревогу Терезы, Томаш продолжает свои
романы, особенно увлекаясь одной из своих любовниц – своей давней
подругой и прекрасной художницей Сабиной.
Стоит отметить, что именно Тереза, через личное знакомство с
Сабиной, чувствует ее силу и легкость по отношению к жизни. Они
становятся друзьями, чьи отношения выходят за рамки женской
солидарности. Тереза и Сабина вновь предстают «полюсами» категорий
«тяжести» и «легкости» и во взаимоотношениях открывают новые грани
своих личностей:
13
Kundera, Milan L'insoutenable légèreté de l'être/ M. Kundera – Gallimard, 1984. – p.376 – Text :
printed.
15
«…elle constatait que tous les tableaux de Sabina, ceux d'avant et de
maintenant, parlaient en fait toujours de la même chose, qu'ils étaient tous la
rencontre simultanée de deux thèmes, de deux mondes, qu'ils étaient comme
des photographies nées d'une double exposition…»14 («…она [Тереза]
обнаруживала, что все Сабинины картины, прошлые и нынешние, в самом
деле говорят об одном и том же, что все они представляют собой слияние
двух тем, двух миров, что они будто фотографии, полученные путем
двойной экспозиции…»)
Сабина предстает перед читателем в виде женского двойника Томаша,
жаждущего и ищущего «легкость» бытия. Но в ней имеет место быть и
«тяжелая» часть Терезы, она «предательница собственных предательств». Ее
главный образ-символ – котелок, доставшийся ей от дедушки. Сабина –
будущее, ее шляпа-котелок – напоминание о прошлом или же символ
трансгрессии, инаковости. Кундера отмечает, что котелок является мотивом
музыкальной композиции, «какой была Сабинина жизнь»:
«Le chapeau melon était devenu le motif de la partition musicale qu'était
la vie de Sabina. Ce motif revenait encore et toujours, prenant chaque fois une
autre signification; toutes ces significations passaient par le chapeau melon comme
l'eau par le lit d'un fleuve…»15
В эмиграции Сабина становится любовницей женатого профессора
Франца, чьи взгляды на многие вещи сильно разнятся со взглядами Сабины
(этому посвящены отдельные главы части романа под названием «Слова
непонятые»). Франц не способен на легкомыслие. Он придает смысл своей
жизни, придавая торжественный вес и важность всем понятиям и событиям.
Таким образом, он обожает марши и живет ради сильных эмоций любви и
14
Kundera, Milan L'insoutenable légèreté de l'être/ M. Kundera – Gallimard, 1984. – p.84 – Text :
printed.
15
Kundera, Milan L'insoutenable légèreté de l'être/ M. Kundera – Gallimard, 1984. – p.115 – Text :
printed.
16
политических убеждений. В отличие от Терезы, он достаточно наивен,
чтобы полагать, что его подход - единственно возможный:
«Pour quel parti politique Franz vote-t-il ? J'ai bien peur qu'il ne vote pas du
tout et que le jour des élections il préfère partir en excursion à la montagne. Ça
ne veut pas dire que la Grande Marche a cessé de l'émouvoir. C'est beau de rêver
qu'on fait partie d'une foule en marche qui s'avance à travers les siècles, et Franz
n'a jamais oublié ce beau rêve…»
На фоне личных историй главных персонажей разворачивается
обостренная политическая ситуация, и конфликты на улицах приводят к
многочисленным жертвам. Советские военные действия в Праге вызывают
реакцию всего мира на жестокость коммунистического режима. Томаш, как
один из тех, кто открыто подвергает сомнению и осуждает чешских
большевиков, находится в опасности. Он пишет статью, в которой проводит
параллели с мифом об Эдипе и действиями коммунистов, за что подвергается
допросам, а позже и увольнению (в чем, безусловно, можно рассмотреть
автобиографичность):
«…A cause de votre inconscience, ce pays a peut-être perdu pour des siècles
sa liberté et vous criez que vous vous sentez innocents? Comment, vous pouvez
encore regarder autour de vous? Comment, vous n'êtes pas épouvantés ? Etes-vous
capables de voir ? Si vous aviez des yeux, vous devriez vous les crever et partir de
Thèbes!» («…по вине вашего неведения эта страна, возможно, на века
потеряла свободу, а вы кричите, что не чувствуете вины? Как же вы можете
смотреть на дело рук ваших?.. Да есть ли у вас глаза, чтобы видеть? Будь
вы зрячими, вам следовало бы ослепить себя и уйти из Фив…»
Мотив возвращения также проходит через весь роман: начиная от
идей Ницще, заключающие в себе мысль о том, что все когда-нибудь
повторится и «повторение станет повторяться до бесконечности!» (‘cette
17
répétition va encore indéfiniment se répéter!’16), заканчивая возвращением
Терезы и Томаша из эмиграции на родину.
Томаш, лишившись работы, занимается мытьем окон, в чем можно
проследить все тот же мотив отражения, изучения жизни через некую призму
сознания отдельного индивида.
Мотив предательства рассматривается в истории Сабины и Терезы.
Сабина предает семью (выходит замуж без благословения, оставляет отца
после смерти матери, в результате чего он совершает самоубийство, уходит
от Франца – мотив бегства): «Mais qu'est-ce que trahir? Trahir, c'est sortir du
rang. Trahir, c'est sortir du rang et partir dans l'inconnu. Sabina ne connaît rien
de plus beau que de partir dans l'inconnu…» 17 Тереза заводит роман в Праге, с
целью понять полигамную природу Томаша. Но это приводит ее в еще
большее отчаяние и тревогу.
Хочется также отметить музыкальную тематику в романе – мотив «Es
muss sein. Es muss sein» («Так должно быть») последней части квартета
Бетховена является основой философии Томаша. Кундера счел нужным
привести данный отрывок в виде нот, включая в текстовый музыкальный
слой:
20
Цветкова М. В. Экранизация — тоже перевод? На примере двух экранных версий
шекспировского «Гамлета» / М. В. Цветкова // Известия Уральского федерального университета.
Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2022. — Т. 24, № 2. — С. 57-68. – Текст : непосредственный.
21
Арутюнян, С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип
взаимодействия искусств: автореферат диссертации … кандидата философских наук: 09.00.04.
Москва, 2003. С. 3. – Текст : непосредственный.
22
Тынянов, Ю. Глава «Кино – слово – музыка» / Тынянов Ю. – Текст : непосредственный //
Поэтика. История литературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – С. 320-322.
20
Отмечая отношение к экранизации теоретиков русской формальной
школы (к примеру, В.Б. Шкловского), можно сделать вывод, что
киноадаптации не доступна «сложность оригинала», «литературные
конструкции пока гораздо сложнее, чем кинематографические, именно они
бросают вызов повседневным привычкам…»23 В своей рецензии на
мелодраму «Поликушка» по повести Льва Толстого Шкловский задается
вопросом: «Толстой видел мир искривленным... что же удалось передать
фильму?»24
23
Бориславов «О законах кино» В. Шкловского: ПРЕДИСЛОВИЕ К РЕПУБЛИКАЦИИ /
Бориславов, Рад. — Текст : непосредственный // Новое литературное обозрения. — 2014. — №
128. — Текст : непосредственный.
24
Шкловский В. Поликушка // Киноведческие записки. 2002. № 61. С. 139. – Текст :
непосредственный.
25
Борецкий Кино как окно и рамка. Часть II / Борецкий, Олег. — Текст : непосредственный // Кино
как окно и рамка. Часть II. — : ҚАЗАҚСТАННЫҢ АШЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ, . — С. 1-4.
21
синтетический вид искусства, пользующийся средствами, присущими не
только литературе, но и живописи, музыке и другим видам искусства.
BORDWELL, David a Kristin THOMPSON. Umění filmu: úvod do studia formy a stylu. V Praze:
26
29
MONACO, James. Jak číst film: svět filmů, médií a multimédií: umění, technologie, jazyk, dějiny,
teorie. Praha: Albatros, 2004. Albatros Plus. ISBN 80-00-01410-6. – Text : printed.
30
MONACO, James. Jak číst film: svět filmů, médií a multimédií: umění, technologie, jazyk, dějiny,
teorie. Praha: Albatros, 2004. Albatros Plus. ISBN 80-00-01410-6. – Text : printed.
31
Григорьева Л. Н. К проблеме мультимодальности при экранизации литературных
произведений // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете.
2022. Вып. 12. С. 49–65. https://doi.org/10.21638/spbu33.2022.103 - Текст : электронный.
23
Исследователь Хенрик Готтлиб выделил четыре канала, благодаря
который в кинопроизведениях может быть передана информация. К ним
относятся вербально-звуковой (устная форма речи), вербально-визуальный
(письменная форма речи), невербально-звуковой (музыка), невербально-
визуальный (жесты, мимика)32. На основе этих четырех каналов в следующих
главах будет проделана попытка анализа кинематографического текста
«Невыносимой легкости бытия».
Gottlieb H. Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker. London and
32
25
«The imbecility of commercial interests and the irreconcilability of the
ideological dogma are two evils threating the art of film. When Czech cinema had
been nationalised right after the war, it was liberated from the first evil, and during
the 1960s, it was gradually shaking off the second one. In this brief moment of
freedom (freedom so relative but so rare on our planet), many talented Czech
filmmakers were born…»34 («Безумие коммерческих интересов и
непримиримость идеологических догм — два зла, угрожающих
киноискусству. Когда сразу после войны чешское кино было
национализировано, оно освободилось от первого зла, а в 1960-е постепенно
избавлялось от второго. В этот краткий миг свободы (свободы столь
относительной, но такой редкой на нашей планете) родились многие
талантливые чешские кинематографисты»).
34
Kundera, Milan Formanovo Hoří, má panenko. / M. Kundera. – Iluminace, no. 1 – 1996. –p. 5 – Text :
printed.
26
«По сравнению с фильмом роман более протяженный, поэтому я знал,
что его нужно будет переписать, упростить и сжать. Я думаю, что мне это
удалось, и мой дорогой друг Йиреш, которого я так давно не видел,
позаботился обо всем остальном: подобрал гениальных актеров, создал
атмосферу, придал фильму ритм и необычайную чувствительность»35.
35
Brierre, Jean-Dominique Milan Kundera. Život spisovatele. Prague: Argo 2020, p. 117. – Text : printed.
(перевод мой)
Шерлаимова, С. МИЛАН КУНДЕРА И ЕГО РОМАННАЯ ФИЛОСОФИЯ / С. Шерлаимова. –
36
28
3.3. Система тем и мотивов и идея экранизации романа
«Невыносимая легкость бытия». Трансформации, произошедшие в ходе
экранизации и их причины
Как пишет Патрисия Фашалет (Patricija Fašalek) в статье «The
Unbearable Lightness of Being: Between the Book and the Movie»: «поскольку
книга «Невыносимая легкость бытия» была опубликована на английском
языке, обращение к американским читателям привело к тому, что можно
было бы назвать естественным следствием последовательных событий:
было решено экранизировать его книгу...»37 Таким образом,
исследовательница изначально дает установку на то, что американская
культура – культура визуального восприятия.
В эссе «The Unbearable Lightness of Being: Film Adaptation Seen From a
Different Perspective» Кэтрисс утверждает, что этот фильм в первую очередь
является «американской постановкой для американской публики»38 не
только потому, что его продюсируют и режиссируют американцы, но его
финансовые и другие производственные данные (бюджет фильма составлял
17 000 000 долларов) также «указывают на то, что первым намерением
создателей фильма было создание классического повествовательного
голливудского фильма». Имея это в виду, следует также отметить, что
фильмы, выпущенные в национальном и глобальном прокате для получения
прибыли, как правило, избегают политических споров, и его создатели
стараются быть очень осторожными, чтобы не оскорбить какие-либо группы,
которые они считают влиятельными. Кроме того, содержание фильма и его
стиль должны быть направлены на обращение к массовой аудитории, которая
37
Fašalek, Patricija The Unbearable Lightness of Being: Between the Book and the Movie / Patricija
Fašalek. — Text : printed // Reviews. — 2018.
Cattrysse, Patrick. The Unbearable Lightness of Being Adaptation seen from a different perspective. /
38
30
третий текст: «Томаша отправили в курортный город делать операцию».
Через эти три сообщения рассказчик обращается к зрителю прямо и
вербально. Благодаря этому приему повествовательный голос выходит на
первый план. Более того, создатели экранизации подчеркивали, что чешский
документальный фильм и кинематограф чешской «новой волны» 1960-х
годов также послужили образцом для данного кинематографического
приема. Это связано и с музыкальным сопровождением фильма. Когда
показывается первый текст, музыкальным сопровождением является
«Сказка» Леоша Яначека. Это веселый скрипичный концерт, сопровождает
сцены любовных похождений Томаша. Он передает легкость бытия в
музыкальном ключе.
В интервью Кэрин Джеймс в International Herald Tribune от 4 февраля
1988 г. Кауфман утверждает: «Я хотел начать с комедии, как это
происходило в некоторых чехословацких фильмах 68-го года. «Любовные
похождения блондинки» Милоша Формана приходит на ум. В начале должна
быть легкость, которая была частью Праги. Весна…»
Упоминание Милоша Формана и «Любовные похождения блондинки»
(1965 г.) относится не только к модели одного режиссера и одного фильма.
Они обозначают одновременно более крупную модель чешского кино
новой волны. В этом движении участвовали кинематографисты всех
поколений: Вера Хитилова, Яромил Иреш, Войтех Ясны, Милош Форман,
Иржи Менцель, Ян Немец. Чешская новая волна также показывает
формальные аналогии с итальянским неореализмом и с французской новой
волной.
Очевидно, что роман во многом послужил образцом. Например, на
уровне повествования в фильме представлены примерно такие же важные
события и персонажи. (Встреча Томаша и Терезы, история их любви, Сабина
и Франц, их отношения)
31
Саундтрек «Невыносимой легкости бытия» состоит из различных
классических произведений чешского композитора Леоша Яначека, а также
переведенной на чешский язык песни The Beatles «Hey Jude» в исполнении
Марты Кубишовой и традиционной чехословацкой народной песни «Joj,
Joj, Joj».
Согласно эссе Гровера Сейлса, идея использовать музыку Леоша
Яначека была впервые предложена Миланом Кундерой в начале
производства фильма. Две неклассические музыкальные композиции в
фильме (чешская версия «Hey Jude» и традиционная чехословацкая песня
«Joj, Joj, Joj») были выбраны, с целью отразить использование рок- и
джазовой музыки в качестве инструментов протеста против советского
правительства в период, предшествовавший Пражской весне.
Кауфман пытался привнести музыкальность в экранизацию. В начале
фильма - сцена игры оркестра в провинциальном городке, далее - кадр
операции Томаша, его пение. Ритм сердца как бы совпадает с ритмом музыки
– как и в романе жизнь сравнивается с музыкальной композицией:
«Котелок стал мотивом музыкальной композиции, какой была
Сабинина жизнь…»
Встречу Томаша и Терезы Кауфман перенес в локацию бассейна (в
романе – впервые герои увидят друг друга и обменяются репликами именно в
кафе). В экранизации Томаша завлекает девушка, прыгнувшая в бассейн и
нарушавшая течение игры, шахматной партии, в которую играют группа
пожилых мужчин. В этой дополнительной сцене можно рассмотреть
трансформацию образа Терезы как ребенка, спущенного в корзинке по реке,
а также ее появление как некий символ нарушения принятого и стабильного
образа жизни Томаша. В дополнение, Кауфман пытается показать с помощью
ракурсов (общий/дальний, от первого лица, крупный план) то наличие
нескольких точек зрения, «живость», которое есть
32
Краткое сравнение романа с экранизацией показывает, что в книге
представлены многие характеристики, несовместимые с классической
голливудской формулой.
Киноповествование не берет на себя ранее описанные приемы
повествования. События как бы рассказывают сами себя. Акцент больше
падает на историю (любви), и персонажи, кажется, приобретают большую
независимость. Трансдистанцирование происходит, потому что события
рассказываются в хронологическом порядке.
Только ближе к концу фильма хронологический порядок моментально
отменяется. Пока Тереза танцует с деревенским парнем, Томаш думает о
Сабине, которая совершила поездку в Соединенные Штаты. В этот момент
повествование перескакивает во времени, и мы видим Сабину, работающую
по заданию в своем американском доме у моря. Впоследствии она получает
письмо, в котором ей извещается о смерти Терезы и Томаша. Она думает
тогда о своих европейских друзьях, и вместе с воспоминаниями
повествование возвращается к моменту, когда Томаш и Тереза ночуют в
загородной гостинице и покидают ее на следующее утро в своем грузовике,
не зная, что их ожидает гибель. Повествование обрывается, когда Томаш и
Тереза въезжают в ослепительно белый свет. Таким образом, фильм не
заканчивается на пессимистической ноте. В соответствии с основной темой
фильма этот повествовательный прием поддерживает баланс между
легкостью и тяжестью бытия.
Отсутствие рассказчика – упрощение характеров персонажей.
Философские и психологические размышления придавали персонажам
глубину и смысл действий. Для представления характера Томаша
используются сцены любовных связей с различными женщинами, его
работы, которые больше связаны с восприятием мужественности в рамках
патриархальной структуры, чем с интерпретацией книжного персонаж :
33
«perception of masculinity within patriarchal structure than interpretation of
the book’s character…»
Американский перевод – французский перевод
В американском и русском кинематографе герои показаны однозначно.
Кундера пытался изобразить реальность отношений.
В фильм также включено несколько приемов, которые можно связать с
итальянским неореализмом, например, наблюдение за жизнью людей, не
влияя на жизнь главного героя, вызывая поворот событий или конфликт,
который необходимо разрешить; хотя Сабина вначале появляется как
возможная угроза отношениям Томаша и Терезы, она, как и в книге, не
вмешивается, как ожидается от классического повествования. В какой-то
момент она отрывается от их истории любви и формирует собственную
историю.
В фильме присутствует множество кадров, в композиции которых
главенствуют окна, ширмы, зеркала. С одной стороны, это контроль
государства над личной жизнью (Государство держит контроль не только над
обществом в целом, но и практически над личной жизнью каждого
индивида). С другой, восприятие мира через призму сознания отдельного
индивида.
Зеркало - предмет, отличающийся повышенной семиотичностью и
множественностью функциональных ролей. «Амбивалентность восприятия
феномена отражения формирует многозначность мифологических,
художественных, эстетических и бытовых образов зеркала. Его семантика
варьируется между двумя оппозиционными концептами: «"отражение как
копия материальной реальности" и "отражение как образ ирреального мира"»
(Худякова «Зеркало в датском кинематографе 1910-х годов»)
Зеркало удваивает мир, и этим объясняется то, почему оно столь
мифологизировано в культуре. «Именно отражение (тень) было тем первым
34
средством, с помощью которого человек и увидел собственное тело, и
"объективировал" собственную душу, причем произошедший в результате
разделения человеческого "я" двойник и защищал от смерти, и напоминал о
ней, демонстрируя "призрака смерти", никогда его не покидающего».
Используется «Голландский угол» (переживания героя, напряженное
состояние)
Кроме того, реальные архивные кадры ввода советских танков в город
предоставил для фильма Ян Немец, снимавший документальный фильм о
Праге во время вторжения.
Помимо содержания, атмосфера, которую фильм создает с помощью
длинных планов, красок, костюмов, света и музыки, излучает подтекст книги
со всей ее меланхолической тяжестью и беззаботной легкостью. История
любви Кундеры — это история любви между людьми, застигнутыми в эпоху
коммунистического режима. Его яркое повествование переносит нас через
борьбу преследований, слежки, цензуры, ужасов и унижений тирании, с
которыми столкнулись как персонажи, так и сам автор. В книге много
разговоров о политике, в фильме - меньше разговоров, но больше кадров,
изображающих последствия советского вторжения.
Лиза Бар пришла к выводу, что «в экранизации романа отсутствует
значительная часть политического повествования».
35
Заключение
36
Список литературы:
1. Агапова, А. Кто такой Милан Кундера / А. Агапова. – Текст :
электронный // Арзамас. – 2018. – URL: https://arzamas.academy/mag/618-
kundera (дата обращения : 28.03.2021).
2. Арнхейм Кино как искусство / Арнхейм, Рудольф. — Москва :
Иностранная литература, 1960. — 206 c. — Текст : непосредственный.
3. Арутюнян, С.М. Экранизация литературных произведений как
специфический тип взаимодействия искусств: автореферат диссертации …
кандидата философских наук: 09.00.04. Москва, 2003. С. 3. – Текст :
непосредственный.
4. Борецкий Кино как окно и рамка. Часть II / Борецкий, Олег. —
Текст : непосредственный // Кино как окно и рамка. Часть II. — :
ҚАЗАҚСТАННЫҢ АШЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ, . — С. 1-4.
5. Бориславов «О законах кино» В. Шкловского: ПРЕДИСЛОВИЕ
К РЕПУБЛИКАЦИИ / Бориславов, Рад. — Текст : непосредственный //
Новое литературное обозрения. — 2014. — № 128. — Текст :
непосредственный.
6. Григорьева Л. Н. К проблеме мультимодальности при
экранизации литературных произведений // Немецкая филология в Санкт-
Петербургском государственном университете. 2022. Вып. 12. С. 49–65.
https://doi.org/10.21638/spbu33.2022.103 - Текст : электронный.
7. Кундера, М. Искусство романа / М. Кундера. – М.: Азбука, 2013.
– 224 с. – ISBN: 978-5-389-05183-6. - Текст : непосредственный.
8. Кундера М. Книга смеха и забвения / М. Кундера. – М.: Азбука,
2014. – 336 с. – ISBN: 978-5-389-07298-5. - Текст : непосредственный.
37
9. Кундера, М. Нарушенные завещания / М. Кундера. – М.: Азбука-
классика, 2004. – 288 с. – ISBN 5-352-00686-7. – Текст :
непосредственный.
10. Кундера, М. Невыносимая легкость бытия / М. Кундера. –
М.: Азбука-классика, 2006. – 384 с. – ISBN: 5-352-01773-7. - Текст :
непосредственный.
11. Малевич, О. О НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВЫХ
ОСОБЕННОСТЯХ ЧЕШСКОГО РОМАНА 20-Х — 30-Х ГОДОВ XX
ВЕКА В СВЕТЕ ПОЭТИКИ Р. ЯКОБСОНА / О. Малевич. – Текст :
непосредственный // Litteraria humanitas / под ред. М. Микулашека. –
Брно: Department of Slavonic Studies of the Faculty of Arts, Masaryk
University, 1996. – с. 495–509.
12. Немцов, М. Йозеф Шкворецкий. Биография несогласного /
М. Немцов. – Текст : электронный // URL:
http://www.susi.ru/Skvorecky/Skvor-bio.html (дата обращения: 01.03.2021).
13. Симбирцева, Н.А. Экранизация как визуализированный
текст: к постановке проблемы / Н.А. Симбирцева. – Текст :
непосредственный // Известия Уральского федерального университета. —
2013. — № 3 (116). — С. 148-154.Арутюнян, С.М. Экранизация
литературных произведений как специфический тип взаимодействия
искусств: автореферат дис. … канд. философских наук: 09.00.04
«Эстетика»; МГИК. – Москва, 2003. – 23 с. – Текст : непосредственный.
14. Тынянов, Ю. Глава «Кино – слово – музыка» / Тынянов Ю.
– Текст : непосредственный // Поэтика. История литературы. Кино. – М.:
Наука, 1977. – С. 320-322.
15. Цветкова М. В. Экранизация — тоже перевод? На примере
двух экранных версий шекспировского «Гамлета» / М. В. Цветкова //
38
Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные
науки. — 2022. — Т. 24, № 2. — С. 57-68. – Текст : непосредственный.
16. Чередниченко, В.И. СВЕРХЗАДАЧА «ДРАМЫ АБСУРДА»
ЭЖЕНА ИОНЕСКО / В.И. Чередниченко. – Текст : электронный. //
ЭКОНОМИКА. ПРАВО. ПЕЧАТЬ. ВЕСТНИК КСЭИ. – 2012. - № 3–4 (55-
56). – с. 79-84. – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19693633 (дата
обращения: 21.12. 2020). - Режим доступа: Научная электронная
библиотека eLIBRARY.RU.
17. Шерлаимова, С. МИЛАН КУНДЕРА И ЕГО РОМАННАЯ
ФИЛОСОФИЯ / С. Шерлаимова. – Москва : Индрик, 2014. – 272 с. – ISBN
978-5-91674-315-9. - Текст : непосредственный.
18. Шерлаимова, С. А. Философия жизни по Милану Кундере
(Французские романы чешского писателя) / С.А. Шерлаимова. – Текст :
электронный // Вопросы литературы. – 1998. - №1. – с.243-280. – URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=21389338 (дата обращения 26.10.2020). –
Режим доступа: Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU.
19. Шкловский В. Поликушка // Киноведческие записки. 2002.
№ 61. С. 139. – Текст : непосредственный.
20. Шукшин Средства литературы и средства кино / Шукшин,
М. В. — Текст : непосредственный // Искусство кино. — . — № 12. —
Текст : непосредственный.
21. Якобсон Р.О. Упадок кино? // Якобсон Р.О. Язык и
бессознательное. М.: Гнозис, 1996. С. 171. – Текст : непосредственный.
22. Brierre, Jean-Dominique Milan Kundera. Život spisovatele.
Prague: Argo 2020, p. 117. – Text : printed.
23. BORDWELL, David a Kristin THOMPSON. Umění filmu:
úvod do studia formy a stylu. V Praze: Nakladatelství Akademie múzických
umění, 2011. ISBN 978-80-7331-217-6. – Text : printed.
39
24. Cattrysse, Patrick. The Unbearable Lightness of Being
Adaptation seen from a different perspective. / Cattrysse Patrick – Text :
printed. // Literature-Film Quarterly, 25. - 1997 - p. 222-230.
25. Gottlieb H. Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, ed. by M. Baker. London and New York, Routledge, 1998, pp. 244–
248. – Text : printed.
26. Fašalek, Patricija The Unbearable Lightness of Being: Between
the Book and the Movie / Patricija Fašalek. — Text : printed // Reviews. —
2018.
27. Kundera, Milan Formanovo Hoří, má panenko. / M. Kundera. –
Iluminace, no. 1 – 1996. –p. 5 – Text : printed.
28. Kundera, Milan L’art du roman / M. Kundera. – Paris :
Gallimard, 1995. – 208 p. – Text : printed.
29. Kundera, Milan L'insoutenable légèreté de l'être/ M. Kundera –
Gallimard, 1984. – 397 p. – Text : printed.
30. Kundera, Milan Le livre du rire et de l'oubli / M. Kundera. –
Paris : Gallimard, 1987. – 365 p. – Text : printed.
31. Lindroth, Colette. Mirrors of the Mind: Kaufman Conquers
Kundera. Literature/Film Quarterly 19.4 (1991): 229-234. JSTOR. Web. 6 Sept.
2017.
32. MONACO, James. Jak číst film: svět filmů, médií a multimédií:
umění, technologie, jazyk, dějiny, teorie. Praha: Albatros, 2004. Albatros Plus.
ISBN 80-00-01410-6. – Text : printed.
33. Ricard, Francois, and Aaron Asher. Agnès's Final Afternoon:
An Essay on the Work of Milan Kundera. Harper Collins, 2003. ISBN
9780060005641.
34. Updike, John (2012). Odd Jobs: Essays and Criticism. Random
House. p. 563.
40
35. White, Duncan. Milan Kundera - 'not a single serious word' / D.
White. – Text : electronic // The Telegraph. - 2015. – URL :
https://www.telegraph.co.uk/culture/books/bookreviews/11622860/Milan-
Kundera-not-a-single-serious-word.html (дата обращения: 23.03.2023).
41