Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Вильгельм ГаGH
ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ
Wilhelm Hauff
DAS KALTE HERZ
Издательство А%&
Москва
УДК 811.112.2(075.4)
ББК 81.2Нем-93
Г24
ГаGH, Вильгельм.
Г24 Х>л>д=>е сердце. Ур>ве=ь 1 = Das kalte Herz /
В. ГаGH; адаптация текста, с>ст. к>мме=т.,
Gпраж=е=ий и сл>варя С. А. Матвеева. – М>сква :
Издательств> АСТ, 2023. – 192 с. – (Легк>
читаем п>-=емецки).
ISBN 978-5-17-154226-9
1
Schwaben – Швабия (>бласть =а Nг>-западе
с>време==>й Герма=ии в верх>вьях Рей=а и ДG=ая)
2
Wämser – камз>лы
3
enggefalteten Pluderhosen – шар>вары в
мелкGN складкG
3
Wilhelm Hauff
1
durch die Nagold in den Neckar – п> Наг>льдG
в Неккар
2
von dem oberen Neckar den Rhein hinab – >т
верх=ег> Неккара в=из п> Рей=G
3
Beinkleider von schwarzem Leder – шта=ы из
чер=>й к>жи
4
Das kalte Herz
1
Holländer-Michel – г>лла=дец Михель
5
Wilhelm Hauff
1
nur der Kohlenmunk-Peter – всег> лишь
Gг>льщик Петер МG=к
2
würfelten – играли в к>сти
3
fünf Gulden hin, zehn her – пять гGльде=>в
сNда, десять тGда
4
wollten ihm die Sinne vergehen – >= п>чти
лишался чGвств
6
Das kalte Herz
1
Ezechiel – Иезекиил
2
So geht es nicht mehr weiter. – Так б>льше
пр>д>лжаться =е м>жет.
7
Wilhelm Hauff
1
auf den grünen Zweig kommen – д>биться
Gспеха
8
Das kalte Herz
9
Wilhelm Hauff
2
Als Peter daher eines Tages seine Kohlen ver-
kauft hatte, zündete er keinen neuen Meiler an, son-
dern zog seines Vaters Staatswams und neue rote
Strümpfe an, setzte den Sonntagshut auf, und faß-
te seinen fünf Fuß hohen Schwarzdornstock in die
Hand. Dann nahm von der Mutter Abschied:
»Ich muß in die Stadt gehen.«
Aber machte er sich auf nach dem Tannenbühl1.
Der Tannenbühl liegt auf der höchsten Höhe des
Schwarzwaldes. Auf zwei Stunden im Umkreis stand
damals kein Dorf, ja nicht einmal eine Hütte. Die
abergläubischen Leute meinten, es sei dort unsi-
cher2.
Man schlug ungern Holz in jenem Revier. Oft die
Äxte vom Stiel gesprungen und in den Fuß gefahren,
oder die Bäume waren schnell umgestürzt und hat-
ten die Männer mit umgerissen und beschädigt oder
gar getötet. Die Floßherren nahmen nie einen Stamm
aus dem Tannenbühl unter ein Floß auf, weil die Sage
ging, dass Mann und Holz verunglücke, wenn ein
Tannenbühler mit im Wasser sei.
Im Tannenbühl die Bäume dicht und hochstan-
den. Peter Munk wurde es ganz schaurig dort zu-
mute; denn er hörte keine Stimme und keinen Axt.
Die Vögel vermieden diese dichte Tannennacht.
1
Tannenbühl – ел>вый х>лм
2
es sei dort unsicher – там =ечист>
10
Das kalte Herz
1
vor einer Tanne von ungeheurem Umfang –
перед =е>бъят=>й ельN
11
Wilhelm Hauff
1
haltet mich nicht zum Narren – =е дGрачьте
ме=я
12
Das kalte Herz
1
er im Trab davonjagte – >= рысьN п>мчался
пр>чь
2
der um ein Nachtlager bat – к>т>рый
п>пр>сился пере=>чевать
13
Wilhelm Hauff
1
um den großen Lichtspan – в>крGг б>льш>й
лGчи=ы
2
bei Gott – кля=Gсь Б>г>м
3
Floßgelenk – брев=>, к>т>р>е сплавляNт (для
пл>та)
14
Das kalte Herz
3
»Er ist der Herr dieses Waldes. Vom Hollän-
der-Michel will ich Euch aber erzählen, was ich weiß,
und wie die Sage von ihm geht. Vor etwa hundert
Jahren, so erzählte es wenigstens mein Großvater,
war kein ehrlicheres Volk auf Erden als die Schwarz-
wälder. Jetzt, seit so viel Geld im Land ist, sind die
Menschen unredlich und schlecht. Die jungen Bur-
schen tanzen und johlen am Sonntag und üuchen,
dass es ein Schrecken ist. Der Holländer-Michel ist
schuld an all dieser Verderbnis!
Es lebte also vor hundert Jahren ein reicher Holz-
herr, der viel Gesind hatte. Er handelte bis weit in
den Rhein hinab1. Sein Geschäft war gesegnet, denn
er war ein frommer Mann. Kommt eines Abends ein
Mann an seine Türe, dergleichen er noch nie gese-
hen. Seine Kleidung war wie die der Schwarzwälder
Burschen. Aber er war höher als alle. Man hatte noch
nie geglaubt, dass es einen solchen Riesen geben
könne.
Dieser bittet um Arbeit bei dem Holzherrn. Der
Holzherr, der ihm ansah, dass er stark und zu
großen Lasten tüchtig sei, rechnet mit ihm seinen
Lohn, und sie schlagen ein. Der Michel war ein Ar-
beiter, wie selbiger Holzherr noch keinen gehabt.
Beim Baumschlagen galt er für drei2. Wenn sechs
1
bis weit in den Rhein hinab – далек> п> Рей=G
2
galt er für drei – раб>тал >= за тр>их
15
Wilhelm Hauff
1
es sei für diesmal – пGсть бGдет =а Mт>т раз
п>-тв>емG
16
Das kalte Herz
1
er warf sie auf die Seite – >= >тбр>сил их
в ст>р>=G
2
um den halben Wert – за п>лце=ы
3
lassen wir verkaufen – давайте пр>дадим
17
Wilhelm Hauff
1
das Gut ihres Herrn – д>бр> их г>сп>ди=а
2
wussten sie sich nicht zu fassen – >=и
лишились рассGдка (Gтратили =ад с>б>й к>=тр>ль)
18
Das kalte Herz
1
treibt er seinen Spuk – >= бр>дит призрак>м
2
um keinen Preis – =и за какGN це=G
19
Wilhelm Hauff
20
Das kalte Herz
4
Kohlenmunk-Peter hatte noch nie so schwere
Träume gehabt wie in dieser Nacht. Bald glaubte er,
der ûnstere und riesige Holländer-Michel reiße die
Stubenfenster auf und reiche mit seinem ungeheuer
langen Arm einen Beutel voll Goldstücke herein. Die
schüttelte, dass es hell und lieblich klang. Bald sah er
wieder das kleine, freundliche Glasmännchen auf ei-
ner ungeheuren grünen Flasche im Zimmer umher-
reiten. Er hörte das heisere Lachen; dann brummte
es ihm wieder ins linke Ohr:
1
um geringen Sold – за мизер=GN платG
21
Wilhelm Hauff
1
mit verschränkten Armen – с> скреще==ыми
рGками
2
zum allerletztenmal – в самый п>след=ий раз
22
Das kalte Herz
1
Was ûcht’s dich an? – А тебе как>е д> Mт>г>
дел>?
2
Jetzt hast du dein Teil! – П>дел>м ты п>лGчил!
23
Wilhelm Hauff
1
sehen auf stehen – sehen («видеть») риHмGется
с stehen («ст>ять»)
24
Das kalte Herz
1
ich schlage dich mit der Stange zu Boden – я
в>бьN тебя шест>м в землN
2
bei dem Kleinen – G карлика
3
ein armer Tropf – г>ремыка
25
Wilhelm Hauff
1
ein paar Sechser – пара м>=ет>к
2
mir soll das nicht drauf ankommen – м=е-т>
Mт> все рав=>
3
sage einmal – скажи-ка
4
fürs erste – для =ачала
5
Es wurde ihm kalt und warm. – Ег> бр>сал>
т> в жар, т> в х>л>д.
26
Das kalte Herz
27
Wilhelm Hauff
28
Das kalte Herz
5
Setzte Peter seinen Weg fort. Der Pfad wurde
steiler, die Gegend wilder. Bald befand er sich an der
ungeheuren Tanne. Er machte wieder seine Verbeu-
gungen gegen das unsichtbare Glasmännlein und
hub dann an:
1
Sonntagskinder – р>жде==ые в в>скресе=ье
2
so soll es hingehen – с>йдет и так
3
aus gefärbtem Glas bestanden – были сдела=ы
из цвет=>г> стекла
29
Wilhelm Hauff
1
bringt es nicht weit – =е д>стиге=т м=>г>г>
2
wie weit die es in kurzer Zeit gebracht
haben – ск>льк> всег> м=>г>г> >=и д>стигли за
к>р>тк>е время
3
sag mir nichts von diesen – =ичег> м=е >
=их =е г>в>ри
30
Das kalte Herz
1
aller Laster Anfang – =ачал> всех п>р>к>в
2
Aber es sei. – Н> да бGдет так.
3
das sich zu mir zu ûnden weiß – к>т>рый
з=ает, как ме=я =айти
31
Wilhelm Hauff
1
schämst du dich nicht – и =е стыд=> ли тебе
2
was nützt es dir – чт> тебе пр>кG
3
Sonst nichts? – И б>льше =ичег>?
32
Das kalte Herz
1
mit Rat und Tat – сл>в>м и дел>м
33
Wilhelm Hauff
1
nimm dich in acht – берегись, >пасайся
34
Das kalte Herz
6
Als Peter nach Hause kam, fand er seine Mutter
sehr in Sorgen um ihn. Die gute Frau sah Peter und
weinte. Er aber war fröhlich und erzählte ihr, wie er
im Walde einen guten Freund getroffen hat, der ihm
Geld gab.
Obgleich seine Mutter schon seit dreißig Jahren in
der Köhlerhütte wohnte, so war sie doch eitel genug.
Sie sprach:
»Ja, als Mutter eines Mannes, der eine Glashüt-
te besitzt, bin ich doch was anderes als Nachbarin
Grete und Bete1 und setze mich in Zukunft vornehin
in der Kirche, wo rechte Leute2 sitzen.«
Ihr Sohn kaufte die Glashütte. Peter behielt die
Arbeiter, die er vorfand, bei sich und ließ nun Tag und
Nacht Glas machen. Anfangs geûel ihm das Hand-
werk wohl. Er püegte gemächlich in die Glashütte
hinabzusteigen, ging dort mit vornehmen Schritten,
die Hände in die Taschen gesteckt, hin und her3,
guckte dahin, guckte dorthin, sprach dies und jenes,
worüber seine Arbeiter oft lachten, und seine größte
Freude war, das Glas blasen zu sehen. Oft machte
1
Nachbarin Grete und Bete – с>седка Грета
или Бета
2
rechte Leute – д>ст>й=ейшие лNди
3
hin und her – тGда-сNда
35
Wilhelm Hauff
1
knöchelte um Kronentaler – бр>сал к>сти =а
кр>=е=талеры
36
Das kalte Herz
1
nichtsdestominder – тем =е ме=ее
2
die unternehmendsten Spieler – самые
предприимчивые игр>ки
37
Wilhelm Hauff
1
herumziehende Händler – бр>дячие т>рг>вцы
2
der Schulden wegen – из-за д>лг>в
38
Das kalte Herz
1
habe ich dich jetzt – в>т ты и п>пался
2
o weh! – >й, б>ль=>!
39
Wilhelm Hauff
7
Eines Sonntags kam Peter angefahren ans
Wirtshaus, und die Leute streckten die Köpfe durch
die Fenster. Der eine sagte, da kommt der Spielpe-
ter, und der andere, ja, der Tanzkaiser, der reiche
Glasmann, und ein dritter schüttelte den Kopf und
sprach:
»Mit dem Reichtum kann man es machen, man
sagt allerlei von seinen Schulden. In der Stadt hat ei-
ner gesagt, der Amtmann will nicht mehr lange säu-
men zum Auspfänden1.«
Indessen grüßte der reiche Peter die Gäste am
Fenster vornehm und gravitätisch. Er stieg vom Wa-
gen und schrie:
»Guten Abend, ist der dicke Ezechiel schon da?«
Und eine tiefe Stimme rief:
»Nur herein, Peter! Dein Platz ist dir aufbehal-
ten. Wir sind schon da und bei den Karten.«
So trat Peter Munk in die Wirtsstube. Er fuhr
gleich in die Tasche und merkte, dass Ezechiel gut
versehen sein war. Seine Tasche war angefüllt. Pe-
ter setzte sich hinter den Tisch zu den anderen und
gewann und verlor hin und her. So spielten sie, bis
andere ehrliche Leute nach Hause gingen. Und dann
zwei andere Spieler sagten:
1
will nicht mehr lange säumen zum Auspfänden –
бGдет =ед>лг> медлить с >письN имGщества
40
Das kalte Herz
1
Satz um fünf Gulden – ставка в пять гGльде=>в
2
zwei Augen höher – =а два >чка выше
41
Wilhelm Hauff
1
ließ Peter das Geld fallen – Петер выр>=ил
де=ьги
2
kehrte den Rock um – вывер=Gл камз>л
=аиз=а=кG
42
Das kalte Herz
8
Peter verteidigte sich standhaft; aber alle waren
gegen ihn. Ezechiel sagte, er will die schreckliche
Geschichte allen Leuten im Schwarzwald erzählen.
Der Wirt versprach ihm, morgen in die Stadt zu ge-
hen und Peter Munk als Zauberer anzuklagen. Man
will ihn verbrennen! Dann ûelen sie wütend über ihn
her und warfen ihn zur Tür hinaus.
Kein Stern schien am Himmel, als Peter trübselig
seiner Wohnung zuschlich. Dennoch konnte er eine
dunkle Gestalt erkennen, die neben ihm herschritt
und endlich sprach:
»Mit dir ist’s aus1, Peter Munk. All deine Herr-
lichkeit ist zu Ende. Das habe ich dir schon gesagt,
als du nichts von mir hören wolltest, als du zu dem
dummen Glaszwerg liefst. Da siehst du jetzt, was
man davon hat, wenn man meinen Rat verachtet2.
Aber versuch es einmal mit mir! Ich habe Mitleiden
mit deinem Schicksal. Noch keinen hat es gereut,
der sich an mich wandte. Wenn du den Weg nicht
scheust, morgen den ganzen Tag bin ich am Tan-
nenbühl zu sprechen, wenn du mich rufst.«
1
Mit dir ist’s aus. – С т>б>й п>к>=че=>.
2
…, was man davon hat, wenn man meinen Rat
verachtet. – …, чт> бывает, к>гда пре=ебрегаNт
м>ими с>ветами.
43
Wilhelm Hauff
44
Das kalte Herz
9
Als Peter am Montagmorgen in seine Glashütte
ging, da waren nicht nur seine Arbeiter da, sondern
auch andere Leute, nämlich der Amtmann und drei
Gerichtsdiener. Der Amtmann wünschte Peter einen
guten Morgen und fragte, wie er schlief. Dann zog
er ein langes Register heraus. Darauf waren Peters
Gläubiger verzeichnet.
»Können Sie zahlen oder nicht?« fragte der Amt-
mann mit strengem Blick. »Und nur kurz, denn ich
habe nicht viel Zeit zu versäumen.«
Da verzagte Peter. Er gestand, dass er nichts
mehr hat. Er überließ es dem Amtmann, Haus und
Hof, Hütte und Stall, Wagen und Pferde zu schät-
zen. Als die Gerichtsdiener und der Amtmann um-
hergingen und prüften und schätzten, dachte Peter,
bis zum Tannenbühl ist es nicht weit. Der Kleine
hat mir nicht geholfen. So will ich es einmal mit dem
Großen versuchen.
Er lief dem Tannenbühl zu, sehr schnell. Es war
ihm1, als er an dem Platz vorbeirannte, wo er das
Glasmännlein zuerst gesprochen hat, als halte ihn
eine unsichtbare Hand auf. Aber er riß sich los und
lief weiter bis an die Grenze. Kaum hat er »Hollän-
der-Michel, Herr Holländer-Nüchel!« gerufen, als
auch schon der riesengroße Flözer mit seiner Stange
vor ihm stand.
1
es war ihm – емG п>казал>сь
45
Wilhelm Hauff
1
im Gegenteil – =апр>тив
46
Das kalte Herz
1
Was hat es dir genützt? – Как>й тебе с
Mт>г> пр>к?
47
Wilhelm Hauff
1
dass es nicht mehr so ist – чт>бы б>льше
так =е был>
2
wie gut du es dann hast – как тебе бGдет
х>р>ш>
3
überzeuge dich selbst – сам Gбедись
48
Das kalte Herz
1
Kornwucherern – скGпщики зер=а
2
Werbeofûzieren – >Hицеры-верб>вщики
49
Wilhelm Hauff
50
Das kalte Herz
10
Peter erwachte beim fröhlichen Schmettern eines
Posthorns. Er saß in einem schönen Wagen. Er fuhr
auf einer breiten Straße dahin. Als er sich aus dem
Wagen bog, sah er hinter sich den Schwarzwald. Er
rief:
»Der Kohlenmunk-Peter bin ich, und kein ande-
rer!«
Er wunderte sich über sich selbst. Er konnte gar
nicht wehmütig warden – als er jetzt zum erstenmal
aus der stillen Heimat auszog; als er an seine Mutter
dachte. Es war ihm alles gleichgültig.
»Ach, freilich«, sagte er dann, »Tränen und
Seufzer, Heimweh und Wehmut kommen aus dem
Herzen. Dank dem Holländer-Michel, mein Herz ist
kalt und von Stein.«
Er legte seine Hand auf die Brust, und es war
ganz ruhig dort und rührte sich nichts.
»Wenn er mit den Hunderttausenden so gut
Wort hielt wie mit dem Herz, so soll es mich freuen«,
sprach Peter und ûng an, seinen Wagen zu unter-
suchen. Er fand Kleidungsstücke, aber kein Geld.
Endlich stieß er auf eine Tasche und fand viele tau-
send Taler in Gold und Scheinen auf Handlungs-
häuser1 in allen großen Städten.
1
Scheinen auf Handlungshäuser – ассиг=ации
=а т>рг>вые д>ма
51
Wilhelm Hauff
1
in die weite Welt – п> белG светG, п> мирG
2
sein Herz nahm an nichts Anteil – ег> сердце
=ичег> =е тр>гал>
52
Das kalte Herz
53
Wilhelm Hauff
11
Als Peter von Straßburg kam und den dunklen
Wald seiner Heimat erblickte, als sein Ohr die hei-
matlichen Klänge vernahm, da fühlte er schnell an
sein Herz. Sein Blut wallte starker. Aber er hatte ein
Herz von Stein; und Steine sind tot und lächeln und
weinen nicht.
Peter kam zu Holländer-Michel, der ihn mit alter
Freundlichkeit aufnahm.
»Michel«, sagte Peter zu ihm, »gereist habe ich
alles gesehen. Aber hatte ich nur Langeweile. Der
Stein, den ich in der Brust trage, schützt mich zwar
vor manchem. Ich erzürne mich nie, ich bin nie trau-
rig. Aber ich freue mich auch nie. Können Sie das
Steinherz nicht ein wenig beweglicher machen? Oder
wo ist mein altes Herz? Es war doch munter und ein
fröhliches Herz.«
Der Waldgeist lachte grimmig und bitter:
»Wenn du einmal tot bist, Peter Munk«, antwor-
tete Michel, »dann sollst du dein weiches, rührbares
Herz wieder haben. Und du kannst dann fühlen, was
kommt, Freude oder Leid. Aber hier oben kann es
nicht mehr dein werden! Doch, Peter, hör mal. Set-
ze dich jetzt hier irgendwo im Wald, baue ein Haus,
heirate, treibe dein Vermögen um1. Du brauchst nur
Arbeit. Du war müßig, so hattest du Langeweile, und
schiebst jetzt alles auf dieses unschuldige Herz.«
1
treibe dein Vermögen um – пGсти св>й капитал
в >б>р>т
54
Das kalte Herz
55
Wilhelm Hauff
56
Das kalte Herz
12
Aber es war der Armen nicht sehr gut. Sie konn-
te Herrn Peter nichts zu Dank machen1. Sie hatte
Mitleiden mit armen Leuten. Ihr Eheherr war reich.
Sie dachte, es ist keine Sünde, einem armen Bettel-
weib oder einem alten Mann einen Pfennig zu geben.
Aber als Herr Peter dies eines Tages merkte, sprach
er mit rauher Stimme:
»Warum verschleuderst du mein Vermögen an
Lumpen und Straßenläufer? Hast du was mitge-
bracht ins Haus, das du wegschenken kannst? Mit
deines Vaters Bettelstab kann man keine Suppe wär-
men. Du wirfst das Geld aus wie eine Fürstin! Du
willst meine Hand fühlen!«
Die schöne Lisbeth weinte in ihrer Kammer über
den harten Sinn ihres Mannes. Ach, sie wussten
nicht, dass er ein Herz von Marmor hat.
So oft sie aber jetzt unter der Türe saß, und es ging
ein Bettelmann vorüber und zog den Hut, so drückte
sie die Augen zu, das Elend nicht zu schauen. Und
die Leute sagten, dass die schöne Lisbeth noch gei-
ziger als Peter Munk ist.
Eines Tages saß Frau Lisbeth wieder vor dem
Haus und spann und murmelte ein Liedchen dazu.
Das Wetter ist schön. Herr Peter ist ausgeritten. Da
kommt ein altes Männlein, das trägt einen großen,
1
nichts zu Dank machen – =е делать =ичег> в
з=ак благ>дар=>сти
57
Wilhelm Hauff
58
Das kalte Herz
59
Wilhelm Hauff
13
Peter bückte sich herab, zu schauen, ob noch Le-
ben in ihr war, aber das Männlein sprach mit wohl-
bekannter Stimme:
»Kohlenpeter; es war die schönste und lieblichste
Blume im Schwarzwald, aber du hast sie zertreten.
Nie mehr wird sie wieder blühen.«
Peter sprach:
»Also Sie sind es, Herr Schatzhauser? Nun, was
geschehen ist, ist geschehen1.«
»Elender!« erwiderte das Glasmännlein. »Du
hast deine Seele an den Bösen verkauft!2«
»Ich habe mein Herz verkauft!« schrie Peter,
»und ist niemand daran schuld als du und deine be-
trügerischen Schätze. Du hast mich ins Verderben
geführt! Warum suchte ich bei einem anderen Hilfe?
Auf dir liegt die ganze Verantwortung.«
Aber das Glasmännlein wurde hoch und breit.
Seine Augen waren so groß wie Suppenteller. Sein
Mund war wie ein Backofen. Peter warf sich auf die
Knie, und sein steinernes Herz schützte ihn nicht.
Mit Geierskrallen packte ihn der Waldgeist im
Nacken, drehte ihn um, und warf ihn dann zu Boden.
1
was geschehen ist, ist geschehen – чт>
слGчил>сь, т> слGчил>сь
2
Du hast deine Seele an den Bösen verkauft! –
Ты пр>дал св>N дGшG дьяв>лG!
60
Das kalte Herz
1
bekehrst du dich nicht zum Guten – если ты
=е >братишься к д>брG
2
zermalmen – размягчить; стереть в п>р>ш>к
61
Wilhelm Hauff
14
Den anderen Tag ging Peter ins Wirtshaus. Dort
traf er den dicken Ezechiel. Peter setzte sich zu ihm,
sie sprachen dies und jenes, vom schönen Wetter,
vom Krieg, von den Steuern und endlich auch vom
Tod. Da fragte Peter den Dicken, was er denn vom
Tod halte. Ezechiel antwortete ihm, dass man den
Leib begrabe. Die Seele will entweder auf zum Him-
mel oder hinab in die Hölle fahren.
»Also begräbt man das Herz auch?« fragte der
Peter.
»Genau, das wird auch begraben.«
»Wenn aber einer sein Herz nicht mehr hat?«
fuhr Peter fort.
Ezechiel sah ihn bei diesen Worten schrecklich
an.
»Was willst du damit sagen? Willst du mich fop-
pen? Meinst du, ich habe kein Herz?«
»Oh, Herz genug, so fest wie Stein«, erwiderte
Peter.
Ezechiel sprach dann:
»Woher weißt du es? Oder pocht vielleicht das
deinige auch nicht mehr?«
»Pocht nicht mehr, wenigstens nicht hier in mei-
ner Brust!« antwortete Peter Munk. »Aber sag mir,
wie wird es gehen mit unseren Herzen?1«
1
Wie wird es gehen mit unseren Herzen? –
Как там бGдет >бст>ять дел> с =ашими сердцами?
62
Das kalte Herz
1
nach dem Tod die Herzen gewogen werden –
п>сле смерти сердца бGдGт взвешивать
63
Wilhelm Hauff
15
Im Tannenbühl, wo die Bäume dichter standen,
saß er ab, und band sein Pferd an. Als er vor der di-
cken Tanne stand, hub er seinen Spruch an:
64
Das kalte Herz
65
Wilhelm Hauff
16
»Du hast dein Weib erschlagen?« fragte Michel
ihn mit schrecklichem Lachen. »Sie hat dein Vermö-
gen an das Bettelvolk gebracht. Aber du sollst auss-
er Landes gehen, denn es wird Lärm machen, wenn
man sie nicht ûndet. Du brauchst wohl Geld und
kommst, um es zu holen?«
»Das stimmt1«, erwiderte Peter, »und viel Geld,
denn nach Amerika ist es weit.«
Michel ging voran und brachte ihn in seine Hütte.
Dort schloß er eine Truhe auf, worin viel Geld lag.
Michel langte ganze Rollen Gold2 heraus. Peter
sprach:
»Du bist ein naiv, Michel. Du denkst, ich habe ei-
nen Stein in der Brust und du hast mein Herz!«
»Und ist es denn nicht so?« fragte Michel.
»Fühlst du denn dein Herz? Ist es nicht kalt wie Eis?
Hast du Furcht oder Gram?«
»Du hast mein Herz nur stillstehen lassen3.
Aber ich habe es in meiner Brust! Und Ezechiel auch.
Er hat es mir gesagt, dass du uns angelogen hast. Du
kannst nicht zaubern.«
»Aber ich versichere dir«, rief Michel unmutig,
»du und Ezechiel und alle reichen Leute, die mit mir
1
Das stimmt. – Так т>ч=>.
2
ganze Rollen Gold – целые ст>лбики з>л>тых
м>=ет
3
Du hast mein Herz nur stillstehen lassen. –
Ты пр>ст> >ста=>вил м>е сердце.
66
Das kalte Herz
67
Wilhelm Hauff
1
Da wurde Michel kleiner und immer kleiner. –
ТGт Михель стал Gме=ьшаться.
68
Das kalte Herz
17
Peter lief dem Tannenbühl zu. Ein schreckliches
Gewitter zog auf. Blitze ûelen links und rechts an ihm
nieder und zerschmetterten die Bäume. Aber er kam
wohlbehalten in dem Revier des Glasmännleins an.
Sein Herz pochte freudig. Peter dachte an Frau
Lisbeth, sein schönes, gutes Weib, das er aus Geiz
gemordet. Er weinte heftig, als er an Glasmännleins
Hügel kam.
Der Glasmann saß schon unter dem Tannenbaum
und rauchte aus einer kleinen Pfeife.
»Warum weinst du, Kohlenpeter?« fragte er.
»Hast du dein Herz nicht erhalten? Was ist in dei-
ner Brust?«
»Ach, Herr!« seufzte Peter, »als ich noch das
kalte Steinherz trug, da weinte ich nie. Meine Augen
waren so trocken wie das Land im Juli. Jetzt aber will
das alte Herz zerbrechen. Was habe ich getan?! Ich
habe meine Schuldner ins Elend gejagt. Ich habe die
Hunde auf Arme und Kranke gehetzt. Meine Peit-
sche auf ihre schöne Stirne ûel!«
»Peter! Du warst ein großer Sünder!« sprach
das Männlein. »Das Geld und der Müßiggang ha-
ben dich verdorben. Dein Herz war ein Stein. Keine
Reue, kein Mitleid. Aber Reue versöhnt.«
»Ich will nichts mehr«, antwortete Peter. »Mit
mir ist es aus1. Was soll ich so allein auf der Welt
1
Mit mir ist es aus. – С> м=>й п>к>=че=>.
69
Wilhelm Hauff
1
Schau dich um. – Огля=ись-ка.
70
Das kalte Herz
18
Peter schaute sich um und sah seine Mutter und
Lisbeth, seine Frau, die ihn freundlich anblickten.
Da sprang er freudig auf:
»So bist du nicht tot, Lisbeth; und auch du bist
da, Mutter! Hast du mir vergeben?«
»Sie wollen dir verzeihen«, sprach das Glas-
männlein, »weil du wahre Reue fühlst. Zieh jetzt
heim in deines Vaters Hütte und sei ein Köhler wie
zuvor. Du wirst dein Handwerk ehren. Deine Nach-
barn werden dich mehr lieben und achten, als wenn
du zehn Tonnen Goldes hast.«
So sprach das Glasmännlein und nahm Abschied
von ihnen. Die drei lobten und segneten es und gin-
gen heim.
Das prachtvolle Haus des reichen Peters stand
nicht mehr. Der Blitz hat es angezündet und mit all
seinen Schätzen niedergebrannt. Aber nach der vä-
terlichen Hütte war es nicht weit. Dorthin gingen sie.
Der große Verlust bekümmerte sie nicht.
Aber wie staunten sie, als sie an die Hütte kamen!
Das war ein schönes Bauernhaus, und alles darin
war einfach, gut und reinlich.
»Das hat das gute Glasmännlein getan!« rief Pe-
ter.
»Wie schön!« sagte Lisbeth. »Und hier ist mir
viel heimischer als in dem großen Haus mit dem vie-
len Gesinde.«
71
Wilhelm Hauff
1
da ûelen vier stattliche Geldrollen heraus –
>ттGда выпал> четыре с>лид=ых ст>лбика з>л>тых
м>=ет
УПРАЖНЕНИЯ
73
У?@ажнения
74
У?@ажнения
75
У?@ажнения
2. >= ел за тр>их
3. >= спал за тр>их
4. >= дрался за тр>их
5. >= >твечал за тр>их
1. п>давить г=ев
2. п>верг=Gть в страх
3. пр>явить Gсердие
4. хра=ить м>лча=ие
5. за=иматься т>рг>влей
76
У?@ажнения
1.
1. erstreben
2. Coup
3. gelangen
4. Keller
2.
5. das T: Montag – Dienstag – Mitt-
woch – Donnerstag – Freitag – Samstag –
Sonntag
3.
Г>л>д =е тетка.
4.
1. der Auerhahn – глGхарь
5.
3. Так б>льше пр>д>лжаться =е м>жет.
6.
2. den
78
Ответы
7.
2. Erdenwurm
8.
4. Holzbauers Tochter
9.
4. nehmen
10.
1. >= раб>тал за тр>их
11.
1. п>давить г=ев – seinen Zorn unter-
drücken;
2. п>верг=Gть в страх – in Angst verset-
zen;
3. пр>явить Gсердие – Fleiß zeigen;
4. хра=ить м>лча=ие – Stillschweigen
bewahren;
5. за=иматься т>рг>влей – Handel trei-
ben.
12.
2. an
79
Ответы
13.
5. Holländer
14.
4. mit
15.
5. dich
Was ûcht’s dich an? – А тебе как>е д>
Mт>г> дел>?
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
A
Abend, m (-s, -e) – вечер
abends – вечер>м, п> вечерам
Abenteuer, n (-s, =) – приклNче=ие
aber – =>, >д=ак>
abergläubisch – сGевер=ый
abgeben (gibt ab, gab ab, hat abgegeben) –
>тдавать, сдавать; врGчать
abgehen (geht ab, ging ab, ist abgegangen) –
>бх>дить
abgejagt – см. abjagen
abgeknickt – см. abknicken
abgeraten – см. abraten
abgestumpft – см. abstumpfen
abjagen (jagt ab, jagte ab, hat abgejagt) –
>тбивать, >тг>=ять
abknicken (knickt ab, knickte ab, ist
abgeknickt) – =адламывать, >тламывать
abkühlen (kühlt ab, kühlte ab, hat
abgekühlt) – >хлаждать, >стGжать
abkühlt – см. abkühlen
81
Немецко-@усский слова@ь
82
Немецко-@усский слова@ь
achtzehn – в>сем=адцать
ächzen (ächzt, ächzte, hat geächzt) – >хать,
кряхтеть
ächzte – см. ächzen
all – весь
alle – все
allein – >ди=; т>льк>, лишь
allerlei – всяческий
allerorten – п>всNдG
alles – все
als – к>гда, в качестве, чем
alsbald – т>тчас
also – итак
alt – старый
am = an dem
Amerika, f – Америка
Amsterdam, n – Амстердам
Amtmann, m (-(e)s, Amtmänner) –
GправляNщий
an – G, =а, к
anbieten (bietet an, bot an, hat angeboten) –
предлагать
anbinden (bindet an, band an, hat
angebunden) – привязывать
Anblick, m (-(e)s, -e) – взгляд
anblicken (blickt an, blickte an, hat
angeblickt) – п>см>треть, взгля=Gть =а
к>г>-либ>
83
Немецко-@усский слова@ь
84
Немецко-@усский слова@ь
85
Немецко-@усский слова@ь
86
Немецко-@усский слова@ь
87
Немецко-@усский слова@ь
88
Немецко-@усский слова@ь
B
Backofen, m (-s, =) – дGх>вка
bald – ск>р>, вск>ре
Balken, m (-s, =) – балка, брев=>
band – см. binden
Bangigkeit, f (=, -en) – б>яз=ь
Bank 1. f (=, Bänke) – скамейка; 2. f (=,
-en) – ба=к
bar – =алич=ый
Barmherzigkeit, f (=, -en) – мил>сердие
Bart, m (-(e)s, Bärte) – б>р>да
Bärtchen, n – б>р>дка
bat – см. bitten
bauen (baut, baute, hat gebaut) – стр>ить
Bauer, m (-n, -n) – крестья=и=
Bauernhaus, n (-es, Bauernhäuser) –
крестья=ский д>м
Bauholz, n (-es, Bauhölzer) –
стр>итель=ый лес>материал, д>ски
Baum, m (-(e)s, Bäume) – дерев>
Baumschlagen, n – рGбка деревьев
89
Немецко-@усский слова@ь
90
Немецко-@усский слова@ь
91
Немецко-@усский слова@ь
92
Немецко-@усский слова@ь
berühmt – з=аме=итый
beschäftigen (beschäftigt, beschäftigte, hat
beschäftigt) – за=имать(ся)
beschäftigt – см. beschäftigen
bescheiden – скр>м=ый
bescheiden (bescheidet, beschied, hat
beschieden) – вызвать
beschenken (beschenkt, beschenkte, hat
beschenkt) – >даривать
beschenkt – см. beschenken
beschließen (beschließt, beschloss, hat
beschlossen) – при=имать реше=ие
beschloss – см. beschließen
Beschwerde, f (=, -n) – жал>ба
Beschwörung, f (=, -en) – закли=а=ие
besitzen (besitzt, besaß, hat besessen) –
владеть; п>льз>ваться
Besitzer, m (-s, =) – владелец
besitzt – см. besitzen
besorgen (besorgt, besorgte, hat besorgt) –
заб>титься
besorglich – трев>ж=ый
besorgt – см. besorgen
besprengen (besprengt, besprengte, hat
besprengt) – п>ливать, >брызгивать
besprengte – см. besprengen
besser – лGчше
bestanden – см. bestehen
93
Немецко-@усский слова@ь
beste – лGчший
bestehen (besteht, bestand, hat bestanden) –
сдавать; с>ст>ять
Besuch, m (-(e)s, -e) – п>сеще=ие
besuchen (besucht, besuchte, hat besucht) –
п>сещать
Bete, f (=, -n) – свекла
beten (betet, betete, hat gebetet) – м>литься
betrübt – грGст=ый
betrügen (betrügt, betrog, hat betrogen) –
лгать; >бма=ывать
Betrüger, m (-s, =) – >бма=щик
betrügerisch – м>ше==ический
Bettelleute, pl – п>пр>шайки
Bettelmann, m (-(e)s, Bettelmänner) –
п>пр>шайка
betteln (bettelt, bettelte, hat gebettelt) –
пр>сить
Bettelstab, m (-(e)s, Bettelstäbe) – п>с>х
=ищег>
Bettelvolk, n (-еs, Bettelvölker) – =ищие
Bettelweib, n (-(e)s, -er) – =ище=ка
Bettler, m (-s, =) – =ищий, п>пр>шайка
Beutel, m (-s, =) – карма=; меш>к, сGмка
Beutelein, n (-(e)s, =) – к>шелечек
bewahren (bewahrt, bewahrte, hat
bewahrt) – защищать, Gберегать
94
Немецко-@усский слова@ь
95
Немецко-@усский слова@ь
96
Немецко-@усский слова@ь
C
Chirurg, m (-en, -en) – хирGрг
Coup, m (-s, -s) – Gдар
D
da – там; здесь, тGт
dabei – при (M)т>м
Dach, n (-es, Dächer) – крыша
dachte – см. denken
97
Немецко-@усский слова@ь
98
Немецко-@усский слова@ь
99
Немецко-@усский слова@ь
dir – тебе
doch – =>, >д=ак>
donnernd – гремящий
Donnerstag, m (-(e)s, -е) – четверг
Dorf, n (-(e)s, Dörfer) – дерев=я
Dörfer – см. Dorf
dörren (dörrt, dörrte, hat gedörrt) – вялить,
сGшить
dort – там
dorthin – там, тGда
drauf – см. darauf
draußen – с=арGжи, =а Gлице
drehen (dreht, drehte, hat gedreht) –
вращать, вертеть
drehte – см. drehen
drei – три; тр>е
dreieinhalb – три с п>л>ви=>й
dreifach – тр>й=>й
dreimal – трижды
dreispitzig – трехгра==ый
dreißig – тридцать
dringen (dringt, drang, ist gedrungen) –
пр>=икать
dritte – третий
drohen (droht, drohte, hat gedroht) –
Gгр>жать
drohend – Gгр>жаNщий
100
Немецко-@усский слова@ь
E
eben – име==>, как раз, т>льк> чт>
Ecke, f (=, -n) – Gг>л
Eheherr, m – мGж
ehemalig – бывший, преж=ий
Ehre, f (=, -n) – честь
101
Немецко-@усский слова@ь
102
Немецко-@усский слова@ь
103
Немецко-@усский слова@ь
104
Немецко-@усский слова@ь
105
Немецко-@усский слова@ь
106
Немецко-@усский слова@ь
107
Немецко-@усский слова@ь
F
Fähre, f (=, -n) – пар>м
fahren (fährt, fuhr, ist gefahren) – ехать
fährst – см. fahren
Fall, m (-(e)s, Fälle) – слGчай,
пр>исшествие
fallen (fällt, ûel, ist gefallen) – падать
fällt – см. fallen
falten (faltet, faltete, hat gefaltet/gefalten) –
складывать
fand – см. ûnden
fangen (fängt, ûng, hat gefangen) – л>вить,
хватать
fassen (fast, fasste, hat gefasst) – хватать
Faust, f (=, Fäuste) – кGлак
fechten (ûcht, focht, hat gefochten) –
Hехт>вать
fehlen (fehlt, fehlte, hat gefehlt) –
>тсGтств>вать, =е хватать
Feiertagabend, m – празд=ич=ый вечер
fein – т>=кий, изящ=ый, х>р>ший, з=ат=ый
Fels, m (-еn, -еn) – скала, Gтес
Fenster, n (-s, =) – >к=>
Ferne, f (=) – даль
fest – твердый, крепкий, пр>ч=ый
Feuer, n (-s, =) – >г>=ь, к>стер
108
Немецко-@усский слова@ь
109
Немецко-@усский слова@ь
110
Немецко-@усский слова@ь
111
Немецко-@усский слова@ь
froh – счастливый
fröhlich – рад>ст=ый
frommer – благ>честивый
früh – ра==ий; ра=>
Frührot, n – Gтре==яя заря
Fuge, f (=, -n) – ш>в
fühlen (fühlt, fühlte, hat gefühlt) –
чGвств>вать, >щGщать
fühlte – см. fühlen
fuhr – см. fahren
führen (führt, führte, hat geführt) – вести,
прив>дить
führte – см. führen
füllen (füllt, füllte, hat gefüllt) – =ап>л=ять
füllte – см. füllen
fünf – пять
fünfzehn – пят=адцать
für – для, за
Furche, f (=, -n) – б>р>зда
Furcht, f (=) – страх
furchtbar – Gжас=ый
fürchten (fürchtet, fürchtete, hat
gefürchtet) – >пасаться, б>яться
fürchtete – см. fürchten
furchtlos – бесстраш=ый
furchtsam – б>язливый
fürs – для Mт>г>
112
Немецко-@усский слова@ь
Fürstin, f – к=яги=я
Fuß, m (-s, Füße) – =>га, ст>па
G
gab – см. geben
Gabel, f (=, -n) – вилка; вилы
galt – см. gelten
ganz – весь, целый; с>всем
gar – с>всем, с>верше==>
Gast, m (-es, Gäste) – г>сть
Gatte, m (-n, -n) – сGпрGг
Gebein, n – к>стяк, к>сти
geben (gibt, gab, hat gegeben) – давать
geblieben – см. bleiben
geboren sein – р>диться
gebracht – см. bringen
gebrechlich – =ем>щ=ый
gedacht – см. denken
Gedächtnis, n (-ses) – память
Gedanke, m (-ns, -n) – мысль
gedenken (gedenkt, gedachte, hat gedacht) –
п>м=ить; =амереваться
gedient – слGживший в армии
gedörrten – см. dörren
gedrückt – см. drücken
geduldig – терпеливый
113
Немецко-@усский слова@ь
114
Немецко-@усский слова@ь
115
Немецко-@усский слова@ь
116
Немецко-@усский слова@ь
117
Немецко-@усский слова@ь
118
Немецко-@усский слова@ь
119
Немецко-@усский слова@ь
120
Немецко-@усский слова@ь
H
Haar, n (-(e)s, -e) – в>л>с(ы)
haben (hat, hatte, hat gehabt) – иметь;
всп>м>гатель=ый глаг>л
Habicht, m (-s, -е) – ястреб
121
Немецко-@усский слова@ь
122
Немецко-@усский слова@ь
123
Немецко-@усский слова@ь
124
Немецко-@усский слова@ь
125
Немецко-@усский слова@ь
126
Немецко-@усский слова@ь
127
Немецко-@усский слова@ь
128
Немецко-@усский слова@ь
I
ich – я
Igel, m (-s, =) – еж
ihm – емG
ihn – ег>
129
Немецко-@усский слова@ь
Ihnen – Вам
ihnen – им
Ihr – Ваш
ihr – вы; ей; ее
im = in dem
immer – всегда
in – в
indes – междG тем
innig – тес=ый
ins = in das
irgendwo – где-т>
ist – см. sein
Italiener, m – италья=ец
J
ja – да; ведь, же
jagen (jagt, jagte, hat gejagt) – >х>титься
jagte – см. jagen
Jahr, n (-(e)s, -e) – г>д
jammern (jammert, jammerte, hat
gejammert) – т>ск>вать, с>крGшаться,
плакать
je – чем
jeder – каждый, всякий
jedesmal – всякий раз, каждый раз
jemand – кт>-т>, кт>-=ибGдь
130
Немецко-@усский слова@ь
jenseits – в=е, за
jetzt – теперь, сейчас
johlen (johlt, johlte, hat gejohlt) – >рать
Juli, m (-s, -s) – иNль
jung – м>л>д>й
Junge, m (-n, -n) – мальчик, N=>ша
K
Kachelofen, m – изразц>вая печь
kalt – х>л>д=ый
kam – см. kommen
Kammer, f (=, -n) – к>м=атка, кам>рка,
чGла=
Kammertür, f – дверь в кам>ркG
kann – см. können
Karte, f (=, -n) – карта
Kasten, m (-s, Kästen) – ящик
Katze, f (=, -n) – к>шка
Katzenmusik, f – к>шачья мGзыка
kaufen (kauft, kaufte, hat gekauft) –
п>кGпать
Kauüeute, pl – п>кGпатели
Kaufmann, m (-(e)s, Kauüeute) –
т>рг>вец, к>ммерса=т
kaufte – см. kaufen
kaum – едва
131
Немецко-@усский слова@ь
132
Немецко-@усский слова@ь
133
Немецко-@усский слова@ь
134
Немецко-@усский слова@ь
L
lächeln (lächelt, lächelte, hat gelächelt) –
Gлыбаться
lachen (lacht, lachte, hat gelacht) – смеяться
lachte – см. lachen
Ladenbesitzer, m – владелец магази=а
Ladung, f (=, -еn) – грGз, заряд
lag – см. liegen
Lager, n (-s, =/Läger) – лагерь; п>стель
Lampe, f (=, -n) – лампа
Land, n (-(e)s, Länder) – стра=а; земля
Länder – см. Land
lang – дли==ый
Langeweile, f – скGка, т>ска
langsam – медле==ый
langweilig – скGч=ый
Lärm, m (-(e)s) – шGм
las – см. lesen
lassen (lässt, ließ, hat gelassen) –
заставлять; п>рGчать, >ставлять,
п>кидать
läßt – см. lassen
135
Немецко-@усский слова@ь
Laster, n – п>р>к
Laub, n (-(e)s) – листва
Lauf, m (-(e)s, Läufe) – бег
laufen (läuft, lief, ist gelaufen) – бегать
laut – гр>мкий; гр>мк>
leben (lebt, lebte, hat gelebt) – жить
Leben, n (-s, =) – жиз=ь
lebendig – жив>й, >живле==ый
leblos – безжиз=е==ый
lebten – см. leben
Leder, n (-s) – к>жа
Lederbeinkleider – к>жа=ые шта=ы
legen (legt, legte, hat gelegt) – класть;
пр>л>жить
legte – см. legen
Lehre, f – Gчеба
Leib, m (-(e)s, -er) – тел>
leicht – легкий
Leid, n (-(e)s) – г>ре, страда=ие
leihen (leiht, lieh, hat geliehen) –
>далживать
leihst – см. leihen
Leinwand, f – х>лст
leise – тихий
leiten (leitet, leitete, hat geleitet) – вести,
рGк>в>дить
leitete – см. leiten
lesen (liest, las, hat gelesen) – читать
136
Немецко-@усский слова@ь
letzt – п>след=ий
letzthin – =едав=>
leuchtend – светящийся
Leute, pl – лNди
Lichtspan, m – лGчи=а
Liebe, f (=) – лNб>вь
lieben (liebt, liebte, hat geliebt) – лNбить
lieber – лGчше
lieblich – лNбимый, прият=ый
Lied, n (-(e)s, -er) – пес=я
Liedchen, n – песе=ка
lief – см. laufen
liegen (liegt, lag, hat gelegen) – лежать
liegt – см. liegen
lieh – см. leihen
ließ – см. lassen
links – слева, с лев>й ст>р>=ы
Lippe, f (=, -n) – гGба
List, f (=, -en) – хитр>сть
loben (lobt, lobte, hat gelobt) – хвалить
lobten – см. loben
Löffel, m (-s, =) – л>жка
Lohn, m (-(е)s, Löhne) – зарплата
lösen (löst, löste, hat gelöst) – развязывать;
разгадывать
loslassen (lässt los, ließ los, hat
losgelassen) – >тпGскать
Luft, f (=) – в>здGх
137
Немецко-@усский слова@ь
M
machen (macht, machte, hat gemacht) –
делать
machte – см. machen
Mädchen, n (-s, =) – дев>чка, девGшка
mager – хGд>й, т>щий
mahnen (mahnt, mahnte, hat gemahnt) –
пред>стерегать
mahnte – см. mahnen
Mal, n (-(e)s, -e) – раз
man – =е>пределе==>-лич=>е мест>име=ие
manche – =ек>т>рые
Mann, m (-(e)s, Männer) – мGжчи=а;
чел>век
Männer – см. Mann
Männlein, n – чел>вечек
Marmelstein, m – мрам>р
Marmor, m (-s, -e) – мрам>р
138
Немецко-@усский слова@ь
139
Немецко-@усский слова@ь
mit – с
mitbringen (bringt mit, brachte mit, hat
mitgebracht) – при=>сить с с>б>й
mitgebracht – см. mitbringen
Mitleid, n (-(e)s) – жал>сть, с>страда=ие
mitleidig – жал>стливый
mitnehmen (nimmt mit, nahm mit, hat
mitgenommen) – взять с с>б>й
Mittag, m (-(е)s, -е) – п>лде=ь
Mitte, f (=, -n) – середи=а
Mittel, n (-s, =) – средств>
Mitternacht, f (Mitternächte) – п>л=>чь
Mittwoch, m (-(e)s, -t) – среда (де=ь
=едели)
mochte – см. mögen
möchten (möchte) – х>теть, желать
mögen (mag, mochte, hat gemocht) – 1.
м>чь, х>теть, х>чется, х>тел>сь бы,
=равиться; 2. м>даль=ый глаг>л,
выражаNщий пр>сьбG, жела=ие
Montag, m (-s, -e) – п>=едель=ик
Montagmorgen, m – Gтр> п>=едель=ика
morden (mordet, mordete, hat gemordet) –
Gбивать
morgen – завтра
Morgen, m (-s, =) – Gтр>
Mühe, f (=, -n) – трGд, Gсилия
140
Немецко-@усский слова@ь
N
na – =G
nach – =а, в =аправле=ии
Nachbarin, f (=, -nen) – с>седка
nachdachte – см. nachdenken
141
Немецко-@усский слова@ь
142
Немецко-@усский слова@ь
143
Немецко-@усский слова@ь
O
ob – ли
oben – =аверхG, сверхG
Oberförster, m – старший лес=ичий
obgleich – х>тя
öde – пGсты==ый
oder – или
Ofenbank, f – скамья / лежа=ка G печи
offen – >ткрытый
öffnen (öffnet, öffnete, hat geöffnet) –
раскрывать, >ткрывать
oft – част>
ohne – без
Ohnmacht, f (=, -еn) – бессилие, >бм>р>к
Ohr, n (-(e)s, -en) – Gх>
operieren (operiert, operierte, hat operiert) –
раб>тать
operiert – см. operieren
144
Немецко-@усский слова@ь
P
Paar, n (-(e)s, =/-e) – пара
Pack, m (-(e)s, -e/Päcke) – тNк
packen (packt, packte, hat gepackt) –
Gкладывать, пак>вать, хватать,
складывать
packt – см. packen
Papier, n (-s, -е) – бGмага
Paradies, n (-es, -e) – рай
Pasch, m (-(e)s, -e/Päsche) – дGплет
Patengeschenk, n – п>дар>к крест=икG
Peitsche, f (=, -n) – плеть
Pfad, m (-(e)s, -e) – тр>па
Pfeife, f (=, -n) – трGбка
pfeifen (pfeift, pûff, hat gepûffen) – свистеть
Pfeiüein, n – трGб>чка
Pfeil, m (-(e)s, -e) – стрела
Pfennig, m (-s, -e) – пHе==иг
Pferd, n (-(e)s, -e) – л>шадь, к>=ь
Pferdchen, n – л>шадка
pûff – см. pfeifen
püegen (püegt, püegte, hat gepüegt) –
Gхаживать, заб>титься
püegte – см. püegen
Pfund, n (-(e)s, -e) – HG=т
Platz, m (-es, Plätze) – пл>щадь; мест>
145
Немецко-@усский слова@ь
Q
quälen (quält, quälte, hat gequält) – мGчить
quälte – см. quälen
146
Немецко-@усский слова@ь
R
Rabe, m (-n, -n) – в>р>=
raffen (rafft, raffte, hat gerafft) –
присваивать, захватывать
raffte – см. raffen
Rand, m (-(e)s, Ränder) – край
rannte – см. rennen
rasen (rast, raste, hat gerast) –
=еист>вств>вать
rasseln (rasselt, rasselte, hat gerasselt) –
лязгать, зве=еть
rasselte – см. rasseln
Raste, f (=, -n) – впади=а
Rat, m (-(e)s, Räte) – с>вет
raten (rät, riet, hat geraten) – с>вет>вать;
>тгадывать
Rauch, m (-(е)s) – дым
rauchen (raucht, rauchte, hat geraucht) –
кGрить; дымить
rauchend – кGрящий
rauchte – см. rauchen
Rauchwolke, f – >блак> дыма
rauh – шер>х>ватый
rauschen (rauscht, rauschte, hat
gerauscht) – шелестеть
rauschte – см. rauschen
147
Немецко-@усский слова@ь
148
Немецко-@усский слова@ь
149
Немецко-@усский слова@ь
S
Sack, m (-(e)s, Säcke) – меш>к
Sage, f (-n) – леге=да
sagen (sagt, sagte, hat gesagt) – г>в>рить,
сказать
sah – см. sehen
sammeln (sammelt, sammelte, hat
gesammelt) – с>бирать
Sammlung, f (=, -n) – с>бра=ие
Samstag, m (-(e)s, -e) – сGбб>та
150
Немецко-@усский слова@ь
152
Немецко-@усский слова@ь
153
Немецко-@усский слова@ь
154
Немецко-@усский слова@ь
155
Немецко-@усский слова@ь
156
Немецко-@усский слова@ь
157
Немецко-@усский слова@ь
158
Немецко-@усский слова@ь
159
Немецко-@усский слова@ь
stark – силь=ый
statt – вмест>
stattlich – в=Gшитель=ый
staunen (staunt, staunte, hat gestaunt) –
изGмляться
staunend – Gдивле==ый
staunten – см. staunen
stechen (sticht, stach, hat gestochen) –
жалить; к>л>ть, Gк>л>ться
Stechstange, f (=, -n) – баг>р
stecken (steckt, steckte, hat gesteckt) –
вставлять; втыкать
steckte – см. stecken
stehen (steht, stand, hat gestanden) –
ст>ять, =ах>диться
steigen (steigt, stieg, ist gestiegen) –
п>д=иматься
steil – крGт>й
Stein, m (-(e)s, -e) – каме=ь
steinern – каме==ый
Steinherz, n – каме==>е сердце
steinreich – >че=ь б>гатый
Stelle, f (=, -n) – мест>
stellen (stellt, stellte, hat gestellt) – ставить,
п>ставить
stellte – см. stellen
sterben (stirbt, starb, ist gestorben) –
Gмирать
160
Немецко-@усский слова@ь
161
Немецко-@усский слова@ь
162
Немецко-@усский слова@ь
T
Tag, m (-(e)s, -e) – де=ь
Tageshelle, f – д=ев=>й свет
Tal, n (-(e)s, Täler/Tale) – д>ли=а
Taler, m (-s, =) – талер (стари==ая
м>=ета)
Tanne, f (=, -n) – ель
Tannenbaum, m (-(e)s, Tannenbäume) –
ель
Tannenbühl, m – Ел>вый х>лм
Tannenbühler, m – житель Ел>в>г> х>лма
Tannengeist, m – ел>вый дGх
Tannennacht, f – ел>вая =>чь
Tannenwald, m (-(e)s, Tannenwälder) –
ел>вый лес
Tannenzapfen, m – ел>вая шишка
Tanz, m (-es, Tänze) – та=ец
Tanzboden, m (-s, Tanzböden) –
та=цеваль=ая пл>щадка
Tanzbodenkönig, m (-s, -e) – к>р>ль
та=цеваль=>й пл>щадки, к>р>ль та=цев
tanzen (tanzt, tanzte, hat getanzt) –
та=цевать
163
Немецко-@усский слова@ь
164
Немецко-@усский слова@ь
165
Немецко-@усский слова@ь
U
übelnehmen (nimmt übel, nahm übel, hat
übelgenommen) – >бижаться
über – =ад, =а
überall – п>всNдG
166
Немецко-@усский слова@ь
167
Немецко-@усский слова@ь
umher – в>крGг
umhergehen (geht umher, ging umher, ist
umhergegangen) – пр>хаживаться
umhergingen – см. umhergehen
umherreiten (reitet umher, ritt umher, ist
umhergeritten) – пGтешеств>вать п> мирG
umherwandeln (wandelt umher, wandelte
umher, hat umhergewandelt) – блGждать
umkehren (kehrt um, kehrte um, ist
umgekehrt) – вывер=Gть =аиз=а=кG
Umkreis, m (-es, -e) – >крест=>сть
umreißen (reißt um, riss um, hat
umgerissen) – =а=>сить к>=тGр;
>пр>кидывать
umsahen – см. umsehen
umsehen (sieht um, sah um, hat
umgesehen) – >глядываться
umstürzen (stürzt um, stürzte um, ist
umgestürzt) – с>вершать перев>р>т
umwandte – см. umwenden
umwenden (wendet um, wandte um, hat
umgewandt) – перев>рачивать
unbelohnt – =е=агражде==ый
unbewusst – =е>с>з=а==ый
und – и, а
Undankbarkeit, f (=) – =еблаг>дар=>сть
unerklärlich – =е>бъяс=имый
Ungeduld, f – =етерпе=ие
168
Немецко-@усский слова@ь
ungeheuer – >гр>м=ый
ungern – =е>х>т=>
Unglück, n (-(e)s, -e) – =есчастье
unglücklich – =есчаст=ый
unmenschlich – =ечел>веческий
Unmut, m (-(e)s) – д>сада. раздраже=ие
unmutig – =ед>в>ль=ый
unredlich – =еправед=ый
uns – =ам, =ас
unsanft – грGбый
unschuldig – =еви==ый
unser – =аш
unsicher – =ечистый
unsichtbar – =евидимый
unter – п>д, =иже
unterdrücken (unterdrückt, unterdrückte, hat
unterdrückt) – п>давлять; Gдерживать
untereinander – >ди= п>д дрGгим
untergehen (geht unter, ging unter,
ist untergegangen) – идти к> д=G;
п>гиб=Gть; закатиться
unterhalten (unterhält, unterhielt, hat
unterhalten) – бесед>вать; развлекать
Unterhaltung, f (=, -еn) – беседа
unternehmen (unternimmt, unternahm, hat
unternommen) – предпри=имать
unternehmend – предпри=имаNщий
169
Немецко-@усский слова@ь
V
Vater, m (-s, Väter) – >тец
väterlich – >теческий
verachten (verachtet, verachtete, hat
verachtet) – презирать
verachtet – см. verachten
Verantwortung, f – >тветстве==>сть
Verbeugung, f – п>кл>=
verbrennen (verbrennt, verbrannte, ist
verbrannt) – сжигать
verderben (verdirbt, verdarb, ist
verdorben) – п>ртиться
Verderbnis, f – п>р>ч=>сть, п>рча
verdienen (verdient, verdiente, hat
verdient) – зарабатывать
170
Немецко-@усский слова@ь
171
Немецко-@усский слова@ь
172
Немецко-@усский слова@ь
verschieden – различ=ый
verschlang – см. verschlingen
verschleißen (verschleißt, verschliss, ist
verschlissen) – расп>лзаться, раз>рваться
verschleudern (verschleudert, verschleuderte,
hat verschleudert) – пр>давать за
бесце=>к
verschlingen (verschlingt, verschlang. hat
verschlungen) – пр>гл>тить
verschränken (verschränkt, verschränkte, hat
verschränkt) – скрещивать
verschränkten – см. verschränken
verschwand – см. verschwinden
verschwinden (verschwindet, verschwand, ist
verschwunden) – исчезать
versehen (versieht, versah, hat versehen) –
с=абжать, исп>л=ять, >шибаться
versetzten (versetzt, versetzte, hat versetzt) –
переставлять, перемещать
versichern (versichert, versicherte, hat
versichert) – Gтверждать
versichert – см. versichern
Verslein, n – стиш>к
versöhnen (versöhnt, versöhnte, hat
versöhnt) – примирять
versöhnt – см. versöhnen
verspielen (verspielt, verspielte, hat
verspielt) – пр>игрывать, терять
173
Немецко-@усский слова@ь
174
Немецко-@усский слова@ь
175
Немецко-@усский слова@ь
176
Немецко-@усский слова@ь
W
wachen (wacht, wachte, hat gewacht) –
б>дрств>вать
Wachs, n (-es, -e) – в>ск
wachte – см. wachen
wacker – чест=ый
Wägelchen, n – мале=ькая п>в>зка
Wagen, m (-s, =) – п>в>зка, телега
wagte – см. wagen
wagen (wagt, wagte, hat gewagt) –
>смелиться
177
Немецко-@усский слова@ь
178
Немецко-@усский слова@ь
179
Немецко-@усский слова@ь
180
Немецко-@усский слова@ь
181
Немецко-@усский слова@ь
wieviel – ск>льк>
wild – дикий
will – см. wollen
Windstoß, m – п>рыв ветра
winselten – см. winseln
winseln (winselt, winselte, hat gewinselt) –
визжать, х=ыкать
Winter, m (-s, =) – зима
wir – мы
wird – см. werden
wirfst – см. werfen
Wirt, m (-(e)s, -e) – х>зяи=
Wirtshaus, n (-es, Wirtshäuser) – трактир
Wirtshauslaufen, n – х>жде=ие п>
трактирам
Wirtsstube, f – п>меще=ие трактира
wissen (weiß, wusste, hat gewusst) – з=ать
Witwe, f (=, -n) – вд>ва
wo – где
Woche, f (=, -n) – =еделя
Wochentage, m (-(e)s, -e) – де=ь =едели
woher – >ткGда
wohin – кGда
wohl – зд>р>вый; х>р>ш>, вер>ят=>;
п>жалGй
wohlbehalten – =евредимый
wohlbekannt – х>р>ш> з=ак>мый
Wohltat, f – благ>дея=ие
182
Немецко-@усский слова@ь
183
Немецко-@усский слова@ь
Z
zahlen (zahlt, zahlte, hat gezahlt) – платить
zählen (zählt, zählte, hat gezählt) – считать
zahnlos – беззGбый
zanken (zankt, zankte, hat gezankt) –
бра=иться
zankte – см. zanken
Zapfen, m – затычка
zart – =еж=ый, т>=кий, легкий
Zauberer, m (-s, =) – в>лшеб=ик;
H>кGс=ик
zaubern (zaubert, zauberte, hat gezaubert) –
к>лд>вать
zehn – десять
zeigen (zeigt, zeigte, hat gezeigt) –
п>казывать
zeigte – см. zeigen
Zeit, f (=, -en) – время
Zentner, m (-s, =) –це=т=ер
zerbrechen (zerbricht, zerbrach, ist
zerbrochen) – сл>мать, разбить
zerlumpt – рва=ый
184
Немецко-@усский слова@ь
zerschmettern (zerschmettert,
zerschmetterte, hat zerschmettert) –
разбивать
zerschmetterten – см. zerschmettern
zersplittern (zersplittert, zersplitterte, ist
zersplittert) – раскалывать
zersplitterte – см. zersplittern
zertreten (zertritt, zertrat, hat zertreten) –
раст>птать
Zettel, m (-s, =) – записка
Ziegenbock, m (-(e)s, Ziegenböcke) –
к>зел
ziehen (zieht, zog, ist gezogen) – тя=Gть,
тащить
zierlich – изящ=ый, изыска==ый,
граци>з=ый
Zimmer, n (-s, =) – к>м=ата
Zimmerbalken, m – балка
zittern (zittert, zitterte, hat gezittert) –
др>жать
zog – см. ziehen
zögern (zögert, zögerte, hat gezögert) –
к>лебаться
Zollstab, m – дNйм>вая ли=ейка
Zorn, m (-(e)s) – г=ев, яр>сть
zornig – г=ев=ый
zu – к, в, =а
Zubehör, m – >б>рGд>ва=ие
185
Немецко-@усский слова@ь
186
Немецко-@усский слова@ь
187
Немецко-@усский слова@ь
zwei – два
Zweig, m (-(e)s, -е) – ветвь
zweimal – дважды
zweimalhunderttausend – два раза п> ст>
тысяч
zweitausend – две тысячи
zweite – вт>р>й
zwischen – междG
zwölf – две=адцать
СОДЕРЖАНИЕ
Вильгельм ГаGH
ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ
Уровень 1
Wilhelm Hauff
DAS KALTE HERZ