Вы находитесь на странице: 1из 12

CAROL ANN

DUFFY
26.12.1955 - ...

КВН
Кэрол Энн Даффи
британская англоязычная
поэтесса, драматург,
обладательница многих
престижных литературных
премий и наград.
Economist

“spoken in the voices of the urban disaffected, people on the


margins of society who harbour resentments and grudges against
the world.”
Guardian
WEEKEND
Cтихи доступны и увлекательны, но форма их классическая, а техника
острая, как бритва. Ее читают люди, которые на самом деле не читают
поэзию, но она пользуется уважением своих коллег. Рецензенты хвалят
ее трогательные, чувствительные, остроумные высказывания о любви,
потере, перемещении, ностальгии; поклонники говорят о том, что
встречают ее на чтениях “аплодисментами и возгласами, которые были
бы неуместны на рок-концерте”
Последние сборники

«Пчелы» «Вознесение»
(2011) (2005)

«Собрание стихотворений» (2015)


Даффи – профессор современной поэзии и креативный директор Школы
писательского мастерства в Манчестерском столичном университете. Она
живет в Манчестере.
ОБЩАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЭЗИИ
ЯРКАЯ
ДОСТУПНОСТЬ МУЗЫКАЛЬНОСТЬ ОБРАЗНОСТЬ МИФОЛОГИЗМ

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ
ОСТРОУМИЕ ГЛУБИНА
"I'm not interested, as a poet, in words like
'plash'—Seamus Heaney words, interesting
words. I like to use simple words, but in a
complicated way"
STEALING
The most unusual thing I ever stole? A snowman. Самая необычная вещь, которую я когда-либо крала? Снеговик.
Полночь. Он выглядел великолепно: высокий, белый немой
Midnight. He looked magnificent; a tall, white mute
под зимней луной. Я хотела его, партнера
beneath the winter moon. I wanted him, a mate с разумом таким же холодным, как кусочек льда
with a mind as cold as the slice of ice в моем собственном мозгу. Я начала с головы.
Лучше умереть, чем сдаться, не взяв
within my own brain. I started with the head. того, что ты хочешь. Он весил тонну; его
Better off dead than giving in, not taking застывший торс прижимался к моей груди, и свирепый холод
пронзал мои внутренности. Частью волнения было осознание
what you want. He weighed a ton; his torso,
того, что дети будут плакать по утрам. Жизнь жестока.
frozen stiff, hugged to my chest, a fierce chill Иногда я краду вещи, которые мне не нужны. Я с удовольствием
piercing my gut. Part of the thrill was knowing езжу на машинах
в никуда, вламываюсь в дома просто для того, чтобы посмотреть.
that children would cry in the morning. Life's tough.
Sometimes I steal things I don't need. I joy-ride cars
to nowhere, break into houses just to have a look.
I'm a mucky ghost, leave a mess, maybe pinch a camera.
I watch my gloved hand twisting the doorknob. Я грязный призрак, оставляю беспорядок, может быть, стащу
A stranger's bedroom. Mirrors. I sigh like this - Aah. камеру.
Я смотрю, как моя рука в перчатке поворачивает дверную ручку.
It took some time. Reassembled in the yard, Спальня незнакомца. Зеркала. Я вздыхаю вот так - Ааа.
he didn't look the same. I took a run Это заняло некоторое время. Собранный заново во дворе,
он уже не выглядел прежним. Я разбежалась
and booted him. Again. Again. My breath ripped out
и пнула его. Снова. Снова. Мое дыхание вырывалось
in rags. It seems daft now. Then I was standing клочьями. Сейчас это кажется безумием. Потом я стояла
alone among lumps of snow, sick of the world. одна среди комьев снега, и меня тошнило от всего мира.
Скука. По большей части мне так скучно, что я могла бы съесть
Boredom. Mostly I'm so bored I could eat myself.
саму себя.
One time, I stole a guitar and thought I might Однажды я украла гитару и подумал, что могла бы
learn to play. I nicked a bust of Shakespeare once, научиться играть. Однажды я стащила бюст Шекспира,
выпорола его, но снеговик был самым странным.
flogged it, but the snowman was the strangest.
Ты не понимаешь ни слова из того, что я говорю, не так ли?
You don't understand a word I'm saying, do you?
Mrs. Sisyphus
That's him pushing the stone up the hill, the jerk. Это он толкает камень вверх по склону, придурок.
I call it a stone - it's nearer the size of a kirk. Я называю это камнем - он ближе по размеру церкви.
When he first started out, it just used to irk, Когда он только начинал, это просто раздражало,
but now its incenses me, and him, the absolute berk. но теперь это раздражает и меня, и его, абсолютного олуха.
I could do something vicious to him with a dirk. Я могла бы сделать с ним что-нибудь ужасное с помощью кинжала.

Think of the perks, he says Подумай о привилегиях, говорит он


What use is a perk, I shriek, Какая польза от привилегий, кричу я,
when you haven't the time to pop open a cork когда у тебя нет времени открыть пробку
or go for so much as a walk in the park? или хотя бы прогуляться по парку?
He's a dork. Он придурок.
Folks flock from miles around just to gawk. Люди стекаются со всей округи просто поглазеть.
They think it's a quirk, Они думают, что это причуда,
a bit of a lark. что-то вроде шутки.
A load of old bollocks is nearer the mark. Куча старого дерьма ближе к истине.
He might as well bark С таким же успехом он мог бы выть
at the moon - на луну -
that feckin' stone's no sooner up этот чертов камень не успевает подняться,
than it's rolling back как скатывается обратно до упора.
all the way down. И что он говорит?
And what does he say? Нельзя уклоняться -
Mustn't shirk-
острый, как ястреб,
keen as a hawk,
тощий, как акула
lean as a shark
Нельзя увиливать!
Mustn't shirk!
Но я лежу одна в темноте,
But I lie alone in the dark,
чувствуя себя так, как чувствовала жена Ноя,
feeling like Noah's wife did
when he hammered away at the Ark; когда он молотил по Ковчегу;
like Frau Johann Sebastian Bach. как фрау Иоганн Себастьян Бах.
My voice reduced to a squawk, Мой голос понизился до визга,
my smile to a twisted smirk; а улыбка превратилась в кривую ухмылку;
while, up on the deepening murk of the hill, в то время как наверху, на сгущающемся мраке холма,
he is giving one hundred per cent and more to his work. он отдает своей работе все сто процентов и даже больше.
Спасибо за внимание

Команда КВН
reallygreatsite.com

Вам также может понравиться