Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Марта Финли
Милдред:
годы испытаний
Триада
Москва, 2014
MARTHA FINLEY «MILDRED AT HOME»
УДК 82-312.2
ББК 86.37
Финли, М.
® 59 Милдред: годы испытаний.: Пер. с англ. / Марта Финли - М.:
Триада, 2014. - 224 с. - ISBN 978-5-86181-523-9 (в пер.)
Редактор: Г. Раевская
Компьютерная верстка: О. Воскресенская
Дизайн обложки: П. Ожгибесов
Корректор: О. Степанова
Перевод: Н. Будина
10
—Господь говорит, что может уберечь нас от паде
ния. И, наверное, лучше, мистер Травилла, доверить
ся тому, что сказано в Библии, а не тому, что думают
люди.
—Верно.
—«Обращайтесь к закону и откровению. Если они
не говорят, как это слово, то нет в них света»2.
—Ты намного лучше меня знаешь Библию. Не под
скажешь, где мне поискать совет? Говорится там об
этом?
—Конечно, сэр! Вы имеете в виду совет, как испо
ведовать Христа, Учителя, Господа и Бога нашего?
Он согласно кивнул.
Элси окликнула слугу, стоявшего неподалеку, и по
слала его за Писанием.
—Ты можешь найти нужный отрывок без симфо
нии? — спросил мистер Травилла, с любопытством
глядя, как девочка открывает Библию.
—Думаю, могу, —ответила она, листая страницы. —
Я ее столько раз читала. Вот тут, в Евангелии от
Матфея... «Итак всякого, кто исповедает Меня пред
людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небес
ным; а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь
от того и Я пред Отцем Моим Небесным»3.
И Элси вопросительно взглянула на мистера Тра-
виллу.
—Да, —ответил он мягко. —Думаю, это ответ на
мой вопрос, если считать, что единственный способ
исповедовать Христа —это примкнуть к Церкви.
—Разве вы не понимаете? Мистер Травилла, если
мы любим Господа всем сердцем нашим, разве не за
хотим мы исповедовать Его повсюду и как только мо
жем? Разве не захочется нам, чтобы все вокруг знали,
что мы принадлежим Ему, что Он —наш Учитель, наш
Господь и наш Царь? —воскликнула юная христианка
с горячей мольбой в голосе.
II
—Думаю, ты права, —сказал он. —Это естественное
следствие любви, которую все верующие должны ис
пытывать к Нему. И в тебе, я уверен, такая любовь
есть!
—Я и вправду Его люблю, но и вполовину не так
сильно, как должна бы, —вздохнула Элси, вновь при
нимаясь листать Библию. — Не могу понять, как я
смею оставаться столь равнодушной перед Его вели
кой ко мне любовью. В ответ на океан Божьей любви я
даю лишь каплю, —и на страницу упала слезинка.
Потом Элси прочла еще:
—«Дар Божий —жизнь вечная во Христе Иисусе,
Господе нашем»4. «Близко к тебе слово, в устах твоих и
в сердце твоем, то есть слово веры, которое пропове
дуем. Ибо если устами твоими будешь исповедывать
Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог
воскресил Его из мертвых, то спасешься, потому что
сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют
ко спасению»5.
Она подняла глаза на мистера Травиллу:
—Скажите, разве откажемся мы стать Его воинами
лишь потому, что в Его рати есть предатели? Ведь
именно по этой причине Он нуждается в людях пре
данных и отважных, которые будут бороться за Него и
переубеждать Его врагов!
—Согласен. И все же для этого необязательно быть
членом Церкви.
—Что за странное войско, в котором нет согласия,
и каждый действует сам по себе, —робко возразила де
вочка. - Я много читала про разные битвы, и помню,
что великие победы совершаются, когда люди объеди
няются вокруг полководца.
—А ведь верно, —задумчиво промолвил Травилла.
—И если вы любите Иисуса, мистер Травилла, разве
захотите отступить от Его завета, который Он устано
вил накануне Своей смерти: «Сие творите в Мое вос
1 1 й
поминание»?6А как исполнить Его завет, если вы вне
Церкви?
—Я нисколько не колебался бы, Элси, если б толь
ко был уверен в себе и не боялся опорочить высокое
звание христианина.
Тут на веранду вышел мистер Динсмор и вновь за
нял место рядом с дочерью. Он слышал лишь послед
нюю фразу своего друга.
—Насколько я понял, вы говорите о звании христи
анина, —сказал он полувопросительно. —Что ж, Тра
вилла, давайте, не мудрствуя лукаво, просто следовать
за нашим Учителем. Облачимся в доспехи, отправим
ся в бой и будем верить, что наш Полководец приведет
нас к победе. Он повелевает нам: «Не бойся, ибо Я с
тобою»7. «Как дни твои, будет умножаться богатство
твое»8. «Стопы святых Своих Он блюдет»9. «Кто отлу
чит нас от любви Божией?.. Ибо я уверен, что ни
смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни
настоящее, ни будущее, ни высота, ни глубина, ни
другая какая тварь не может отлучить нас от любви Бо
жией во Христе Иисусе, Господе нашем»10. Господь
оберегает избранных и искупленных Им через их веру
в спасение, ибо Он может «соблюсти вас от падения»11.
Завещевали вам сие: если кто
не хочет трудиться, тот и не ешь.
,
Ж \ ■
.
...-'«feV. .. :/**..
У хозяюшки рачительной
Дом ведется исключительно:
Все там к месту, все там впрок,
Даже малый лоскуток!
V, ' ? - '
Миссис Кларк
* Перевод Д. Минаева.
2 Миллпел
Некоторое время молодые люди сидели, молча дер
жась за руки. Девушка задумчиво глядела на воду, а
юноша не сводил глаз с ее лица, и во взгляде его чита
лись искреннее восхищение и горячая любовь. У него
было благородное лицо, задумчивое и серьезное, а в
эти минуты даже немного грустное.
—Ада, любовь моя, — промолвил он наконец. —
Я знаю, как тяжело тебе исполнить мою просьбу.
Я эгоист, и мне стыдно.
—Нет-нет! Не говори так. Как я отпущу тебя одно
го? У тебя же в целом мире никого, кроме меня, нет, —
ответила девушка тихим дрожащим голосом, не сводя
глаз с воды. Потом резко повернулась к своему спут
нику. Лицо ее озарилось воодушевлением, на глазах
заблестели слезы. —Ведь просишь меня не ты, Фрэнк.
Нет, не ты! А Тот, у Которого есть на это полное право:
Он искупил меня Своей кровью, Он меня создал, Он
хранит меня и щедро осыпает милостями. Не Ему ли я
навеки принадлежу и душой, и телом? Неужели я от
кажусь сделать Ему то, о чем Он просит? Конечно же,
нет! Позволь мне только увериться, что я слышу имен
но Его голос: «Вот путь, идите по нему»1. И тогда я от
правлюсь за Ним хоть на край света!
—Милая моя, —с чувством сказал Фрэнк, сжимая
руку Ады, —ты поступаешь по истине и видишь все в
правильном свете. Да, оба мы принадлежим Ему, и
пусть мы спросим Его лишь об одном: «Господи! Что
повелишь мне делать?»2Но даже если мы единодушно
считаем, что стать миссионерами — наш долг, моя
жертва не идет ни в какое сравнение с твоей, дорогая
моя девочка.
—И все же ты тоже жертвуешь многим, Фрэнк. Труд
но навсегда покинуть милую Родину, особенно если те
бе предстоит жить среди темных, жестоких язычников.
—Ты права. Но если подумать, разве это не счастье —
принести весть об Иисусе и Его любви тем, кто никог
да ее не слышал? И никогда не услышит, если ее не
провозгласим мы?
—Так оно и есть! К тому же мы буквально исполним
Его заповедь: «Идите по всему миру и проповедуйте
Евангелие всей твари»3. Да и что такое наши жертвы и
страдания по сравнению с Его жертвой и крестными
муками? Однако, Фрэнк, как поймем мы, что наш
долг именно таков? Откуда узнаем, что Господь и
впрямь призвал нас к этому великому деланию? Боже
мой, разве возможно, чтобы я удостоилась такой вы
сокой чести?!
—Мы продолжим молиться, горячо и неустанно.
Станем просить, чтоб Бог помог нам принять пра
вильное решение. Мы откроем наши сердца твоим ро
дителям и спросим их совета. Если они не согласятся
тебя отпустить, мы увидим в этом знак, что Господь не
хочет нашей жертвы. Работники нужны Ему и здесь.
Возможно, Он приставит нас к работе на этой делянке
Своего виноградника.
—Да, —согласилась Ада. — Мне кажется, непра
вильно ехать, если папа с мамой будут против. Но если
они поверят, что нас призвал Учитель, то согласятся.
Ведь они всегда желали, чтобы их дети целиком посвя
тили себя Его служению.
В эту самую минуту почтенные родители, о кото
рых вели речь Ада с Фрэнком, сидели перед своим до
мом на увитом виноградной лозой крыльце, отдыхая
от дневных трудов и беседуя о детях. Мистер и миссис
Кит радовались, твердо зная, что большинство из их
возлюбленных чад, если не все, уже встали на службу
Господу.
Они говорили о старшей и младшей дочерях, Мил
дред и Эннис, которые возвращались домой после зи
мы, проведенной в Оаксе. Говорили о старшем сыне,
Руперте, процветающем и уважаемом предпринимате
ле. Об учившемся в колледже Сириле. О Зилле, ее му
33
2*
же и ребенке, живущих через улицу. Об Аде и ее суже
ном. И наконец о двух младших детях, Доне и Фэн,
которые в эту минуту сидели в саду на скамье под цве
тущим деревом. Юноша что-то мастерил, а сестра гля
дела на него, сложив руки на коленях.
Хрупкие плечики Фэн сутулились, словно ее что-то
томило. Она не сводила с брата глаз, которые казались
неестественно большими и блестящими. На щеках де
вушки играл яркий румянец, однако лицо ее заостри
лось и осунулось.
—Стюарт, —тихо сказала миссис Кит, а сама, не от
рываясь, глядела на дочь, и голос ее чуть дрожал, —я
не на шутку беспокоюсь за нашу девочку. С ней что-то
не так. Она не жалуется, но день ото дня худеет и сла
беет.
— По-моему, она просто слишком быстро растет,
Марсия, —ответил муж. —Взгляни, какая она румяная.
—Боюсь, румянец этот не от здоровья, —вздохнула
мать. —Как хорошо, что доктор Ландрет возвращает
ся. Очень надеюсь, он ей поможет.
—Я тоже. Возможно, Фэн требуется смена климата
и обстановки. Наверное, ей все же лучше было уехать с
Милдред прошлой осенью.
—Не знаю. Да и что толку думать об этом сейчас?
Конечно, если Чарли посоветует ей отправиться в пу
тешествие, мы должны дать ей такую возможность.
— Непременно. Но тебе придется поехать с ней:
сложно представить, чтобы Фэн по собственной воле
разлучилась с матерью.
— Правда. Милая моя девочка, у нее золотое сер
дечко! Они с Доном так привязаны друг к другу.
Отец с матерью замолчали и ясно услышали тихий
чистый голосок дочери:
—Теперь я догадалась, что ты выстругиваешь, Дон.
Ложку, правильно?
—Да, в дороге очень даже пригодится.
—В какой еще дороге? Кто уезжает?
—Я, —сказал он и весело пропел:
—Златая Калифорния, местечко по мне!
Поеду в Сакраменто с ковшом на ремне.
—Я знаю эту песню. Называется «О, Сюзанна!».
Только слова там совсем другие.
—А с такими словами ты ее никогда не слышала?
По всему городу «Сюзанну» распевают именно так.
Знаешь про золотую лихорадку? Парни поговаривают
о том, чтобы отправиться в Калифорнию старателями,
мыть золотишко. Если поедут, я —с ними.
Онемевшие от удивления родители тревожно пере
глянулись. А Фэн воскликнула:
—Что ты говоришь, Дон! Ты шутишь?
—Нет, я серьезно, —рассмеялся Дон. —А что тут та
кого? Поеду добывать золото. По-моему, здорово.
— Это невероятно тяжелый труд, мальчик мой, —
громко, чтобы сын его услышал, сказал мистер Кит.
Дон вздрогнул и повернулся к родителям. Он-то ду
мал, что его слышит только Фэн.
—А я не боюсь! Пусть попотею, зато сделаюсь бога
чом, —решительно ответил он, поднялся со скамьи и
подошел к крыльцу. Фэн последовала за ним и присе
ла на ступени.
—Кто тебе сказал, что ты разбогатеешь? —серьезно
спросил мистер Кит. —Богачами там сделались едини
цы, а сотни сгинули навеки, не вынесли изнуритель
ной работы, сурового климата и скудного питания. Да
мало ли трудностей выпадет на долю золотоискате
лей? Тебя ждет тяжелая, полная лишений жизнь, где
человека на каждом шагу подстерегают искушения и
опасности. Ведь в такие места стекаются жулики и го
ловорезы не только со всей страны, но и со всего мира.
Случается, даже тот, кто дома вел себя вполне при
стойно, там забывает обо всем и превращается в жи
вотное.
31'
—Учти, что опасности ждут тебя уже по дороге туда,
сынок, —сказала мать. —Вам придется идти там, где
не ступала нога белого человека, страдать от недостат
ка провизии и воды, а вокруг - дикие звери и враждеб
ные индейские племена.
—Мама, —возразил Дон, —тебе этого не понять.
Мужчинам нравятся опасности.
—Дон! —воскликнула Фэн. —Подумай, что будет с
мамой, со мной, со всеми нами! Мы же с ума сойдем,
переживая, как ты там!
—Когда я вернусь домой с мешком золота, вы пой
мете, что страдания ваши были не напрасны!
—Слишком высокая цена будет у этого золота, если
из-за него ты превратишься в человека грубого, с оже
сточенным сердцем.
—Да не собираюсь я ожесточаться сердцем! И чего
стоит добродетель, которая боится искушений?
—Грош ей цена, —серьезно ответил отец. —Но к че
му говорить: «Не введи нас во искушение», —и тут же
без всякой нужды искать искушений самому? Оставим
эту тему! Я настроен решительно и на такое безумное
предприятие тебя не благословлю.
Лицо Дона омрачилось, но он привык повиновать
ся отцу и сказал:
—Тогда держи, Фэн. Дарю ее тебе, —и вручил сест
ре деревянную ложку.
—Спасибо. Она очень красивая, —ответила девуш
ка, любуясь подарком.
—Фэн, доченька, роса выпала, —сказала миссис
Кит, поднимаясь. — Пойдем в дом. И ты, Дон, тоже.
Поговорим в гостиной.
Они устроились в гостиной. Миссис Кит сидела в
кресле-качалке и нежно поглаживала Фэн, которая
устроилась рядышком на невысоком стуле и положила
голову матери на колени. Никто не говорил ни слова:
каждый размышлял о своем.
38
Вскоре в гостиную вошли Фрэнк с Адой. Они дер
жались за руки, и лица их выражали странную смесь
радости и грусти. Миссис Кит сразу заметила это вы
ражение и спросила в тревоге:
—Ада, девочка моя, что стряслось?
Ада открыла было рот, но не смогла вымолвить ни
слова. Она вырвала свою руку из руки Фрэнка, броси
лась к матери и упала около нее на колени.
—Мама, мамочка! Да разве смогу я от тебя уехать? —
воскликнула она, и из ее глаз потоком хлынули слезы.
Миссис Кит пришла в изумление, не понимая, от
чего ее обычно спокойная и сдержанная дочь так
взволнована.
—Дитя мое, —сказала она, целуя Аду, —надеюсь,
нам никогда не придется расставаться надолго. При
ход мистера Осборна всего лишь в нескольких милях
отсюда.
—Мама, Фрэнк считает, что должен стать миссио
нером, —ответила девушка дрожащим голосом. —От
пустишь ли ты меня? Благословишь ли?
Этот внезапный вопрос застал мать врасплох, и
сердце ее болезненно сжалось. Ни слова не говоря,
она обняла Аду, привлекла к себе... И обе зарыдали.
—Что ты задумал, Фрэнк? — охрипшим голосом
спросил мистер Кит, подходя к жене и дочери. Фрэнк
уже стоял рядом с Адой, смотрел на нее, и в сердце его
бушевал целый ураган чувств.
Наконец он взял себя в руки и в нескольких словах
объяснил положение дел: он уже давно чувствовал все
возрастающий интерес к работе миссионерских орга
низаций и теперь желал испытать себя на этой ниве.
Конечно, если поймет, что Господь действительно его
призвал.
—Нет! —воскликнула Фэн, обвивая сестру руками. —
Никуда мы тебя не отпустим! Какая Фрэнку разница,
где служить Богу? Работники требуются Ему повсюду.
39
—Так и есть, —ответил Фрэнк. —Уверяю вас, боль
ше всего на свете мы желаем оказаться на том участке
виноградника, где угодно нас видеть Учителю.
—Я буду молиться, чтобы так и случилось, —с чув
ством произнесла миссис Кит, прижимая Аду к груди.
—Я горячо люблю мою доченьку, и расстаться с ней
мне будет невероятно трудно. Но я и минуты не стану
колебаться, если ее призовет Христос.
—Я тоже, —сказал мистер Кит, наклоняясь и с от
цовской нежностью приглаживая дочкины волосы.
Мира, радости, любви и йзобилья,
Где все друг другу помогают,
Одной семьей счастливой проживают.
-5^
Джеймс Томсон. «Времена года»
Ч
арльз с Милдред с удовольствием приняли ро
дительское приглашение поселиться в своих
прежних комнатах, пока не будет готов их дом.
Все радовались, что разлука откладывается и Милд
ред еще немного поживет со своей семьей. Она и сама
нисколько не торопилась покинуть родных: ведь это
было последнее лето Ады в отчем доме. У Милдред и
Ады было много общего. Сестры привыкли делить
друг с другом радость и горе, помогать друг другу.
В эти дни все были заняты общими делами: шили
постельное белье, скатерти и занавеси для Милдред,
готовили приданое для Ады и собирали вещи, которые
могли пригодиться молодоженам в далекой стране,
куда те вскоре отправятся. Фрэнк Осборн уже получил
письмо, где сообщалось, что Управление иноземными
миссиями одобрило его кандидатуру.
При этом известии домашними было пролито не
мало слез, но никто из них, столь крепко любивших
Аду, не стал мешать ей идти по пути, на который при
звал ее Господь. В первую очередь она принадлежала
Богу, Которому принадлежали и они сами. И Киты с
радостью отдавали Ему самое лучшее и дорогое, что у
них было.
Другие семьи, хотя сердца их членов и истекали
кровью, жертвовали своими детьми ради преходящего
земного богатства —отпускали их на поиски золота.
Так неужто Киты не отпустили бы дочь ради Христа?
Неужели отказали бы Господу, Который когда-то да
ровал им это дитя? Неужели помешали бы Благой Ве
сти о спасении дойти до людей, которые погибали в
неведении?
...В назначенный день обоз переселенцев отбыл в
Калифорнию. Родные и друзья, а у некоторых жены и
дети прощались с отъезжающими так, словно те ухо
дили в мир иной, откуда не возвращаются.
В наши дни поездка в Калифорнию - дело обыч
ное. Железная дорога доставит вас до места в два сче
та. Но в прежние времена туда добирались в фургонах,
запряженных волами. Приходилось пересекать тыся
чи миль диких земель, где не ступала нога белого чело
века, где на каждом шагу путников подстерегали ди
кие звери и воинственные индейские племена. Это
было весьма и весьма опасное путешествие.
Вот почему те, кто уезжал, и те, кто оставался, про
щались друг с другом, почти не надеясь свидеться
вновь.
Посмотреть, как тронется в дорогу обоз, собрался
весь город. Дон тоже пришел на проводы и своими
глазами увидел, каким тяжким было расставание, как
рыдали будущие золотоискатели, не в силах простить
ся с родными и друзьями. Теперь он уже почти не жа
лел, что остался дома.
Фэн прекрасно это поняла в тот же день, услышав,
как брат тихонько напевает:
Вот я запрыгнул в свой фургон,
Стегнул волов бичом.
Но вспоминая отчий дом,
Жалел, что я не в нем.
Джеймс Ширли
3 Милдред
очах Господних смерть святых Его!»4Бог забирает их с
радостью и ликованием, чтобы поселить в прекрас
нейших обителях, которые Он для них приготовил.
Наверное, наша малютка Фэн была так дорога Ему,
что Он просто не мог оставить ее с нами дольше. Он не
хотел, чтобы она жила в мире, переполненном грехом
и страданием. Кажется, так думают и папа с мамой.
Они приняли ее смерть со смирением и покорно
стью».
—Да, Марсия —истинная христианка, —сказал ми
стер Динсмор, прижимая к себе Элси. —Я от всего
сердца сочувствую ее горькой утрате.
И, покрывая поцелуями лобик дочери, он мыслен
но спрашивал себя —а смог бы он пережить такую по
терю?
С той поры как доктор Ландрет, Милдред и Эннис
провели зиму в Оаксе, между Розой и Милдред, а так
же между Эннис и Элси завязалась постоянная пере
писка.
Молодые матери обсуждали в письмах, как лучше
вести хозяйство и воспитывать малышей.
Элси и Эннис рассказывали друг другу об учебе,
развлечениях и различных домашних происшествиях.
Поэтому Эннис знала, как жили Элси с отцом, пока
Роза гостила у родителей. Знала, что, как только мистер
Динсмор покончил с делами, они отправились в Фила
дельфию, немного там погостили, а потом забрали Розу
с маленьким Хорасом и вернулись домой. А Элси была
в курсе всего, что происходит в семействе Китов, как
протекает болезнь Фэн. И вот из последнего письма
она узнала о смерти девушки и о ее похоронах.
—Папа, —спросила Элси, глядя на отца заплакан
ными глазами, —как мне утешить бедняжку Эннис?
Что ей написать?
—Я и сам думаю, что написать Марсии, —отозвался
мистер Динсмор с тяжелым вздохом.
66
—А я —Милдред, —добавила Роза и тоже вздохну
ла. —Вряд ли есть на свете что-нибудь труднее, чем на
писать письмо с соболезнованиями.
—Это невероятно сложно, когда у нас имеются со
мнения в том, спасен ли усопший, - сказал мистер
Динсмор. —Но намного легче, если мы знаем, что че
ловек покинул мир сей, чтобы отправиться к Господу.
А также если и самим скорбящим родственникам дана
по благодати надежда на райское блаженство.
—Я поищу подходящие слова в Библии, —и Элси
потянулась за маленькой Библией.
—Неси Писание сюда, посмотрим вместе, - велел
отец.
Роза принесла еще одну Библию и Симфонию, и
Динсморы втроем принялись искать, что говорится в
благословенной Книге Книг о радостях Рая. Они на
шли, что Небеса называют Домом Отца, местом от
дохновения, Небесной Страной, Царством Христа и
Бога. И что все, кто попадет в это славное место, будут
вкушать сокровенную манну, и что Христос отрет сле
зы с их глаз, и даст им пищу, и отведет их на живые ис
точники вод, и будет пребывать посреди них, и они
станут день и ночь служить Ему в Его храме.
Что «они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не
будет палить их солнце и никакой зной»5. А в руках у
них будут пальмовые ветви, и облачатся они в белые
одежды и венцы, и, играя на золотых гуслях, будут
петь новую песнь, которой никто из людей не может
научиться, кроме тех, кто искуплен.
з*
там надо все время стоять и петь. Она думает, что ей
это быстро надоест. А мне кажется, что я никогда не
устану славить Господа! Мне так нравится гимн, где
говорится:
%
Вильям Шекспир. «Ромео и Джульетта» *
* Перевод Д. Михаловского.
шим вниманием, чем до свадьбы, подмечала, что нра
вится Чарли и чего он хочет. Вероятно, именно поэто
му муж восхищался ею с неослабевающим пылом.
Ни он, ни она не любили траурных одежд, а потому
с готовностью исполнили последнюю волю Фэн, ко
торая просила не носить по ней траура.
Уже наступило время пить чай, и через открытую
дверь столовой виднелся накрытый белоснежной кам
чатной скатертью стол, уставленный сверкающим се
ребром, граненым стеклом и тонким фарфором. Но
доктор Ландрет все еще был занят с пациентом у себя в
кабинете. Милдред ждала, когда больной уйдет, и ма
ло-помалу начинала волноваться. Ведь изысканные
яства, приготовленные к чаю, остывают и скоро будут
не такими вкусными.
—Мне начать делать вафли, мэм? —спросила Грет
хен, входя в гостиную.
—Пока не надо, —ответила Милдред. —Они испе
кутся слишком рано, а доктор предпочитает вафли с
пылу, с жару.
—Вафельница перегреется.
—Тогда снимите ее с огня, Гретхен. Не знаю, когда
доктор освободится. Как только он придет, мы снова
разогреем вафельницу.
Девушка вернулась на кухню, а Перси отправил мя
чик в дальний угол, подошел к матери и потребовал
взять его на руки.
Милдред отложила шитье, усадила сынишку к себе
на колени и принялась рассказывать подходящую ему
по возрасту сказку.
Наконец она услышала, что дверь в кабинет откры
лась и знакомый голос произнес:
—Что ж, Чарли, я все обдумаю. Даже если я и не по
следую твоему совету, в любом случае спасибо.
Милдред тут же спустила Перси на пол и подбежала
к двери.
71
—Руперт, —окликнула она, —ты не останешься на
чай?
—Спасибо, сестричка, не сегодня. Чарли уже лю
безно пригласил меня, но я отказался, —и Руперт то
ропливо попрощался и поспешил прочь.
Когда Чарли вошел в гостиную, Милдред показа
лось, что он необычно серьезен и даже встревожен. Ей
вдруг стало страшно.
—Чарли! —воскликнула она, побледнев. —Что с
Рупертом? Зачем он приходил?
—Не волнуйся, Милли, любовь моя, —ответил он,
подхватил малыша одной рукой, а другой обвил талию
жены.
—В последнее время мне кажется, что Руперт поху
дел и как-то осунулся, - сказала она прерывающимся
голосом, и из глаз ее брызнули слезы. — И потом,
Чарли... Говорят, часто бывает, что за одной смертью в
семье следует другая.
Договорив, она уронила голову на плечо мужу и
разразилась рыданиями.
—Мама, не плачь! —проворковал Перси. —Мама,
дай поцеюю.
Милдред подняла голову и сама расцеловала обоих:
и мужа, и сына, а потом спросила с мольбой в голосе:
—Скажи мне, пожалуйста... Руперт серьезно болен?
— Он слишком много работает и переутомился.
День и ночь занят. Ему бы полностью сменить обста
новку, —ответил муж ободряюще. —Если он последует
моему совету немедленно и на время оставит дела, ду
маю, здоровье его поправится и силы вернутся.
—Конечно, конечно! Ведь он так и поступит?
—Не уверен. Он говорит, что работу оставить сей
час не может. То, что он собирается предпринять, —
это полумеры.
—Его нужно переубедить! Думаю, я смогу это сде
лать, —и лицо Милдред посветлело. —Прости, доро
гой, я тебя на несколько минут оставлю. Гретхен
справляется с готовкой все лучше, но пока не могу до
верить ей печь вафли.
—Пусть попробует, Милли. Иначе как она научит
ся?
—Я дам ей попробовать, но для начала посмотрю,
достаточно ли нагрелась вафельница и сколько теста
она наливает, - ответила Милдред и поспешила на
кухню.
Когда Руперт подошел к своему дому, Селеста Энн
ждала перед дверью. Заслышав его шаги, она оберну
лась.
—Наконец-то! —воскликнула она. —Ая-то смотрю
в другую сторону! Были у доктора? Все сели за стол без
вас. Собирались вас дожидаться, а я говорю матери:
смысла нет, ведь вы все равно есть не станете. Сейчас
соберу вам немного перекусить.
—Мне очень жаль, что я опоздал, и вам пришлось
держать еду горячей, —ответил Руперт.
Примерно то же он сказал, входя в столовую.
Мать нежно улыбнулась ему и остановила его изви
нения.
— Ничего страшного, сынок. Не волнуйся. Жаль
только, что блюда уже не такие вкусные и аппетитные,
ведь ты в последнее время и так плохо ешь.
Она говорила спокойным голосом, но в глазах ее
сквозила тревога. С беспокойством смотрел на сына и
мистер Кит.
—Боюсь, ты слишком много работаешь, Руперт, —
сказал он. —Ты всего себя посвятил делам.
—Чарли мне только что об этом сказал, —ответил
молодой человек с легким вздохом. —Но тут уж ниче
го не поделаешь.
— На первое место ты должен ставить свое здо
ровье, —решительно заявила мать. — Мальчик мой,
если ты заболеешь, что станет с твоими аптеками?
—Ты права, мама, —вздохнул он. —Просто я все
еще надеюсь, что необязательно забросить одно, что
бы сохранить другое.
—Болезнь легче предупредить, чем вылечить, —за
метила тетушка Уэлти с отсутствующим видом, скорее
размышляя вслух, чем обращаясь к кому-либо.
—Что посоветовал тебе Чарли? —спросила миссис
Кит.
—Говорит, надо менять весь жизненный уклад. По
советовал отправиться путешествовать на несколько
месяцев. Даже на год... На мой взгляд, папа, предпри
ятие неосуществимое.
—Если тебя интересует мое мнение, —ответил мис
тер Кит, —я считаю, что поскольку речь идет о твоем
здоровье, а может быть —и жизни, ты должен это сде
лать. Ты нам нужен, —продолжил он с чувством. —
В тебе мы с матерью надеемся на склоне лет обрести
опору и поддержку.
—Благодарю тебя, папа, —растроганно ответил Ру
перт. —Эта приятная забота принадлежит мне по пра
ву, ведь я старший сын. Но я уверен: если меня не ста
нет, братья с радостью возьмут эту святую обязанность
на себя.
—Конечно, с величайшей радостью, —горячо от
кликнулся Дон, нежно глядя на родителей. —И за Си
рила я ручаюсь, как за самого себя.
—Я нисколько в тебе не сомневаюсь, Дон, —сказал
отец, а мать со слезами на глазах добавила:
—Дети окружили нас заботой, и мальчики, и девоч
ки, —и с любовью посмотрела в голубые глаза Эннис.
Эннис плакала. Она вспомнила, как часто Фэн по
вторяла, что она навсегда останется с родителями и
будет о них заботиться. Милая Фэн! Вот уже два меся
ца, как она на Небесах.
А как все скучают без Фэн, хотя Эннис изо всех сил
и старается ее заменить!
'74 -
Выйдя из-за стола, все перешли в гостиную, но
вскоре Дон засуетился, взял шляпу и пошел к входной
двери.
—Не оставляй нас, Дон, —попросила мать, глядя на
младшего сына с любовью и грустью. Марсия знала,
что, с тех пор как его покинула любимая сестра, ему
невыносимо трудно долго быть в доме, где все напо
минает о Фэн.
—Я только на несколько минуточек, мама. Мне на
до поговорить с Уоллесом, а сейчас лучшее время, что
бы застать его дома.
—Бедный мой мальчик! —вздохнула миссис Кит,
когда дверь за Доном закрылась.
—Да, ему тоскливо и одиноко, —отозвался Руперт.
—Но, впрочем, к лучшему, что сейчас он ушел: мне на
до поговорить как раз о нем. Да и обо мне тоже, —до
бавил он, чуть улыбнувшись. —Останьтесь, тетушка
Уэлти, —окликнул он мисс Стэнхоп, которая встала,
собираясь выйти. —От вас —никаких секретов, и мы с
радостью выслушаем ваш совет.
Тетушка вновь заняла свое место, а Эннис спроси
ла:
—Можно мне тоже остаться, Руперт?
—Конечно, —ответил он, указывая сестренке на
стул рядом с собой.
Руперт пересказал родным разговор с доктором
Ландретом. Чарльз настоятельно советовал ему либо
свернуть дело, либо найти себе заместителя на год или
более, а самому присоединиться к отряду, отбывающе
му в Калифорнию. Подобное путешествие —именно
то, что нужно Руперту. Оно лучше всяких лекарств по
может ему восстановить здоровье.
—Я думаю, что если вы согласитесь отпустить Дона
со мной, это пойдет ему на пользу, —добавил Руперт. —
Конечно, в том случае, если я последую совету Чарли.
Мне кажется, что я недомогаю телесно, а Дон —ду
шевно. Так что мы будем поддерживать друг друга.
Я не рассчитываю, что, добывая золото, мы сколотим
состояние. Но пусть парень попробует, иначе он ни
когда не успокоится. Пусть убедится, что все это пус
тые мечтания и со спокойной душой вернется домой.
—Если вернется... —заметил отец. —Хотя, может,
ты и прав, Руперт. Мы с матерью обдумаем твое пред
ложение.
—Хорошо, сэр. Надеюсь, вы и обо мне подумаете.
Мне необходим ваш совет. И тогда я смогу решить, что
мне делать.
Родители смотрели на него с удовлетворением, а
мисс Стэнхоп заметила:
—Ты совершенно прав, Руперт. Лучших советчиков
ты не найдешь. Отец с матерью по-настоящему пекут
ся о твоем благополучии. Почитай родителей —и бу
дет тебе хорошо, и не пропадешь1.
—Мне очень повезло, тетушка Уэлти: моих родите
лей почитать совсем нетрудно, —сказал Руперт и с лю
бовью посмотрел на папу с мамой. Заметив на глазах
Марсии слезы, он добавил:
—Мама, милая, не грусти. Я никуда не поеду, если
это разобьет тебе сердце.
—Нет, сердце мое не разобьется, —ответила мать,
стараясь его ободрить. — Ведь обещано: «Как дни
твои, будет умножаться богатство твое»2. Лучше мы
расстанемся с тобой на время, чем ты покинешь нас
навеки! К тому же мне будет проще отпустить вас
вдвоем, чем поодиночке.
—Значит, если я поеду, ты отпустишь со мной Дона?
-Д а .
—А ты, отец?
—Я полностью согласен с тем, что сказала мама, —
ответил мистер Кит.
—А вдруг Дон не захочет ехать? —поинтересовалась
мисс Стэнхоп.
—Вот уж об этом, тетушка, не беспокойся! —засме
ялась Эннис. —Он бредит Калифорнией с той самой
минуты, как мы впервые услышали о золоте. Его ни
чем не напугать. Чем больше ему рассказывают про
индейцев, медведей, волков, разбойников и прочие
опасности, тем больше ему хочется испытать себя.
Дон говорит: для настоящих парней жизнь в нашем
провинциальном городишке слишком скучная, прес
ная.
—Хорошо тут себя чувствуют только простые обы
ватели вроде нас с отцом, —пошутил Руперт.
Дон зашел в ворота перед домом Уоллеса Ормсби и
столкнулся с Зиллой, которая как раз выскочила во
двор, подбежала к песочнице, где копался маленький
Стюарт, схватила его в охапку и потащила в дом.
Мальчик кричал и извивался.
—На улице играть слишком холодно. Мама не раз
решает. Мама тебе сказала не выходить, —приговари
вала Зилла.
Дон прошел за ней в гостиную.
—Пусти! Открой дверь! —кричал Стюарт. —Хочу в
песочек!
—Нет, сегодня на улицу ты больше не пойдешь, —
отвечала ему мать, прижимая к себе и целуя. —Ты ма
мина радость! В мире больше не найти такого хороше
го мальчика! Мамочка любит тебя сильно-сильно.
Тем временем мальчик изо всех сил старался выры
ваться из материнских объятий. Он пинался, махал
кулачками и заходился в крике:
—Хочу на улицу! Хочу! Хочу! Не буду дома!
—Ну перестань, —просила его Зилла. —Мамин зай
чик! Самый мой любимый сыночек! Другого такого
мальчика на свете нет!
—Очень надеюсь, что нет. И от одного этого шуму
слишком много, —заметил Дон, усаживаясь и неодоб
рительно глядя на племянника. —Я думаю, такие кап
' 11
ризы вполне заслуживают наказания. Будь он моим
сыном, я бы его отшлепал.
Зилла вспыхнула от возмущения:
— Вы, мужчины с детьми обращаться не умеете!
У вас нет никакого терпения.
А потом начала ласково уговаривать Стюарта:
—Успокойся, хватит плакать. Уймись, и мама даст
тебе вкусненькое.
—Нет! —кричал малыш. —Открой! Хочу в песочек!
Хочу!
—Будь умницей! Не кричи! Мама даст тебе конфет
ку, —сказала Зилла самым нежным голосом.
—Конфетку? —переспросил малыш, внезапно пре
кращая кричать и улыбаясь сквозь слезы.
—Да, — ответила Зилла, вытирая сыну глазки и
нежно его целуя. Она встала и, держа Стюарта на ру
ках, подошла к буфету.
Но леденец, который она ему предложила, показал
ся маленькому тирану недостаточно большим. Он от
толкнул мамину руку и вновь разразился отчаянным
криком, требуя конфету побольше.
— Возьми леденец в одну ручку, а в другую я дам
конфетку побольше, - сдалась чересчур мягкая мать.
Мир был восстановлен. Зилла усадила сына к себе
на колени и смогла наконец поговорить с братом.
—Где Уоллес? —спросил Дон.
—После чая он ушел в город, но обещал скоро вер
нуться. Тебе нужно с ним повидаться?
—Мне бы с ним поговорить, —ответил Дон, взды
хая. —Хочу, чтобы он попробовал убедить папу с ма
мой отпустить меня в Калифорнию. Туда как раз от
правляется следующая партия.
—Дон, милый, почему ты затеваешь это именно
сейчас? Они все еще не оправились после смерти бед
няжки Фэн! —воскликнула Зилла, и из глаз ее поли
лись слезы.
78
—Пожалуйста, не думай, что я такой уж бессердеч
ный! Я их очень люблю, —с чувством ответил Дон. —
Просто теперь, когда умерла Фэн, жить здесь для меня
невыносимо... Я так о ней тоскую! А там, где ничто не
будет напоминать о любимой сестре, мне станет легче,
от волнения Дон говорил едва слышно.
—Понимаю, —сказала Зилла, и голос ее дрогнул. —
Нам всем без нее плохо, но тебе, наверное, труднее
всех. И все-таки рано или поздно ты привыкнешь, по
верь. Говорят, что время лечит.
—Не могу я в это поверить! И не верю! —с досадой
вскричал Дон. — Чтобы мне стало легче, должны
пройти годы, если не десятилетия! Но может, смена
обстановки, новые впечатления помогут мне забыть
Фэн.
В это мгновение Стюарт, который сполз с материн
ских колен и бегал по комнате, запнулся, упал и уда
рился головой о стул.
И тут же издал душераздирающий вопль. Зилла ки
нулась сыну на помощь, подхватила его на руки и за
причитала:
—Бедный, бедный малыш! Мамочка так пережива
ет! Это ужасно, он все время падает! Успокойся! Ниче
го страшного! Противный, гадкий стул! Из-за него
моя детка ушиблась. Сейчас мы ему зададим! Вот тебе,
вот тебе! —и с этими словами Зилла отшлепала стул.
Стюарт прекратил плакать и принялся лупить по
стулу крошечным кулачком, а потом согласился уте
шиться очередной конфетой.
Зилла вернулась на свое место, устроила сына у се
бя на коленях, и он тут же заснул.
—Ему пора в постель, —заметил Дон.
—Да, но он отказывается ложиться, а мне очень не
хочется с ним ругаться.
— Рано или поздно тебе придется это сделать, —
сказал Дон. —И чем дольше ты ждешь, тем труднее те
79
бе будет. В последнее время я часто бываю у Милли, и
она к нам постоянно заходит. Мне кажется, она могла
бы посоветовать тебе, как управляться с ребенком.
—Советовать-то легко. А вот применить благие со
веты в жизни редко получается, уж поверь мне, —ска
зала Зилла, немного обидевшись.
— В чем-то ты права. Но ведь советчик может не
только говорить, но и поступать в согласии со своими
словами. Отец с матерью воспитывали нас, не прибе
гая к лести и подкупу. Тем не менее, мы всегда слуша
лись. Милли поступает так же.
—А я считаю, что лаской и уговорами можно до
стичь большего, чем поркой, —отозвалась Зилла, на
чиная не на шутку сердиться.
—Тут уж по обстоятельствам, —сказал Дон. —Не
думаю, что правильно целовать и расхваливать ребен
ка, называть его «маминой радостью» и «хорошим
мальчиком», когда он устраивает скандал из-за того,
что мать предъявила ему вполне разумные требования.
Перси тоже не прочь испытать Милдред на прочность.
На днях поднял было шум, когда ему велели возвра
щаться домой, а он надеялся поиграть еще.
—И что сделала Милли? —заинтересовалась Зилла.
—Для начала спокойно и твердо велела ему немед
ленно прекратить крик, если он не хочет, чтобы его за
крыли одного в детской, покуда он не успокоится.
А поскольку Милли всегда держит свое слово и угрозы
свои исполняет неуклонно, Перси тут же замолчал.
Тогда она взяла его на руки, принесла домой, расска
зала стишок и сказку, а потом уложила спать. Милдред
всегда с ним ласкова, но ее слово —закон. Все в доме
делается строго по расписанию. Она укладывает Пер
си спать в одно и то же время, и засыпает он самостоя
тельно, без капризов.
—Все это общепринятые методы, —сказала Зилла. —
Не люблю укладывать Стюарта силой, когда ему сов
Ш
сем не хочется спать. Милый мой мальчик! Я души в
нем не чаю! —она наклонилась и поцеловала малыша
в розовую щечку.
—Я в этом не сомневаюсь, —отозвался Дон. —Но
помнится мне, мама называла такую любовь эгоис
тичной. Родители не желают установить для ребенка
границы, хотя это необходимо ради его же блага. А по
том из такого малыша вырастает человек упрямый и
своевольный, который мучает и себя, и других. Но вот
и Уоллес идет, —добавил он, взглянув в окно.
—Я вас оставлю —пойду уложу Стюарта, —и Зилла
вышла из комнаты.
Не успел Уоллес присесть, как Дон уже изложил
ему свою просьбу.
Уоллес посмотрел на него очень серьезно.
—Не по душе мне все это, Дон, —сказал он. —Хо
тел бы я тебя переубедить. Если у тебя ничего не вый
дет —а я готов поставить десять к одному, что так и
случится, —ты понапрасну потеряешь лучшие годы
жизни.
—В любом деле приходится рисковать, —нетерпе
ливо перебил Дон.
—Твоя правда, —ответил Уоллес. —Но риск должен
быть разумным, а это предприятие гораздо рискован
нее любого другого.
—Кто не рискует, тот не выигрывает, —пробормо
тал Дон.
—Мне казалось, что осенью ты собирался в кол
ледж?
—Это папа придумал. Я не хочу ничему учиться, так
что колледж —это потерянное время и выброшенные
деньги. Ру предлагает мне стать аптекарем, но фарма
цевтика мне тоже неинтересна.
—А почему бы тебе не начать работать вместе с Ру
пертом, раз уж ты не желаешь идти в колледж? Мне
кажется, он, бедняга, в последнее время из сил выби
81
вается. Но если в деле будет брат, на которого Руперт
сможет положиться, ему будет намного легче.
—Ты прав. С некоторых пор Ру выглядит неважно, —
задумчиво согласился Дон. —Я списывал его состоя
ние на наше горе. Уоллес, дома у нас уже не так, как
прежде. Мне это кажется невыносимым. Но теперь я
вижу, что думаю только о себе. Надо мне постараться
не быть эгоистом и заботиться о других. Спасибо,
Уолл! Пока! Я обещал маме вернуться поскорее.
Дон отправился домой. Сердце его рвалось на час
ти, пронзенное разочарованием, острой жалостью к
Руперту и родителям, болью разлуки с Фэн... Он шел,
глядя под ноги, ссутулившись, а внутри у него проис
ходила великая борьба: ради блага ближних он должен
был отказаться от своей заветной мечты.
Дон вошел в гостиную, и застал там все семейство:
Чарльз с Милдред еще не ушли.
Когда он ступил на порог, доктор Ландрет как раз
говорил Руперту:
— Я обдумал возражения, которые ты выдвинул
против моего плана лечения. Прекрасно понимаю, на
сколько тебе сложно оставить дела. Но, кажется, я на
шел выход.
—Какой же? —спросил Руперт, и онемевший от
удивления Дон опустился на стул и с замиранием
сердца стал слушать доктора. Неужели Руперт уезжа
ет? Но куда? И как теперь быть ему самому?
—Все очень просто, —ответил доктор Ландрет с до
бродушной улыбкой. —Если тебя устроит, твоими де
лами займусь я. Буду их вести, сколько потребуется.
—Как великодушно с твоей стороны, Чарли! —вос
кликнул удивленный Руперт, переполненный благо
дарностью. —Но ведь это помешает твоей врачебной
практике!
—Нет. У тебя опытный управляющий. Наймем ему в
помощь еще одного человека. Вдвоем они вполне спра
82
вятся. Мне останется лишь присматривать за ними.
—Огромное тебе спасибо! —воскликнул Руперт, по
жимая доктору руку. —Значит, главное препятствие
исчезло. Кажется, я все-таки смогу последовать твое
му совету, конечно, если, —и он с улыбкой взглянул на
Дона, —если мой брат готов пожертвовать собой ради
меня.
—Надеюсь, что готов, Ру. А что надо делать? —вне
запно севшим голосом спросил юноша, который при
этом вопросе лишился последней надежды.
Но когда он услышал слова брата, надежда воссия
ла в его душе с новой силой.
—Чарли грозится, что здоровье мое окончательно
расстроится, если только я не оставлю на время дела и
полностью не сменю обстановку. Он советует мне
присоединиться к отряду золотоискателей, который
вскоре отправится в Калифорнию. Доктор считает, что
путешествие по Великим равнинам —как раз то, что
мне нужно. Но мне требуется попутчик —можно ска
зать, друг и брат. Так что если ты готов...
—Готов ли я? —перебил его Дон, задыхаясь от вол
нения. —Да я вне себя от радости! Ру, я буду помогать
тебе, не жалея сил!
Мать смотрела на сыновей глазами, затуманенны
ми от слез, и губы ее дрожали.
—И не перечь, когда он будет о тебе заботиться и
присматривать за тобой, как и подобает старшему бра
ту. Хорошо? —серьезно попросил Дона отец.
—Само собой! Если только он не станет командо
вать больше, чем положено брату, —ответил Дон с не
которой неохотой.
—На таких условиях мы с матерью согласны тебя
отпустить, —сказал мистер Кит, —хотя нам и трудно на
это решиться, мальчик мой, ведь ты наш младший сын.
Дон увидел слезы в глазах матери, услышал, как
дрожит голос отца, и сердце его преисполнилось горя
&3
чей любви к родителям. «Никогда я их не огорчу, ни
когда не совершу ничего, что заставило бы их краснеть
за меня», —твердо пообещал он себе.
Окончательное решение нужно было принять быс
тро, и уже через сутки стало известно: братья едут.
Времени на сборы оставалось совсем мало, и у Мар
сии внезапно образовалась куча дел. Ей на помощь
пришли три ее дочери и мисс Стэнхоп. Работали жен
щины слаженно и все успели. Ничего не забыли, ни
чего не упустили. Сделали все, чтобы путешественни
ки ни в чем не испытывали нужды.
Недостаток времени на сборы обернулся благом: за
хлопотами ни у кого не было ни минуты на горькие
раздумья и напрасные сожаления.
Отъезд сыновей стал для Марсии суровым испыта
нием. Разлука с ними была труднее, чем с Фэн: ведь
любимая дочь отправилась туда, где нет ни греха, ни
горя, ни страданий, а сыновей подстерегало множест
во опасностей и искушений.
Но миссис Кит сумела взять себя в руки и попро
щалась с Рупертом и Доном без тяжелых сцен. А когда
обоз тронулся, долго смотрела ему вслед, пока не
скрылся за горизонтом последний фургон. Она пере
дала своих любимых сыновей в руки Господа. И мо
литвы ее, как бы далеко они ни уехали, по-прежнему
были рядом с ними. Мать твердо верила, что Бог неиз
менно охраняет ее мальчиков, ведь Он сказал: «И вот
Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь;
и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя,
доколе не исполню того, что Я сказал тебе»3. Куда бы
ни завела судьба ее сыновей, Он накроет их беззащит
ные головы сенью Своего крыла.
Эннис плакала гораздо сильнее и дольше матери.
Письма к Элси, в которых подробно описывались
подготовка к путешествию и отъезд, были закапаны
слезами, пожалуй, даже больше, чем то, в котором
рассказывалось о последних часах Фэн. Вот что писа
ла Эннис своей самой близкой подруге:
ш
В глазах мужа Милдред была совершенством, и все
дела ее —безупречными. Она безраздельно царила в их
маленьком королевстве и всегда бывала права. Она
превосходила всех женщин и как мать, и как жена, и
как хозяйка. Вкусы ее были выше любой критики, и
желания ее следовало безоговорочно исполнять.
И Чарли для Милдред тоже был образцом во всем,
кроме разве что воспитания ребенка. Доктор сыну по
творствовал, всячески его баловал, и только она не да
вала папочке вконец разбаловать малыша. Она знала,
сколь губительны последствия потакания детским ка
призам, но никогда не делала мужу замечаний при ре
бенке. Милдред считала недопустимым, чтобы маль
чик узнал, что родители придерживаются разных
взглядов на его воспитание.
Лишь оставшись наедине с Чарли, она позволяла
себе указать на его педагогические ошибки. Избегая
обвинительного тона, она старалась действовать мяг
ко, тактично и находила убедительные доводы из сво
его жизненного опыта и из Писания.
Она любила сына глубже и нежнее, чем отец, но
без колебаний вводила запреты и наказывала Перси,
когда считала, что наказание необходимо для его же
блага. Она чувствовала гораздо ббльшую ответствен
ность за сына, чем Чарли. Отец (по крайней мере, в то
время) видел в ребенке лишь забавного малыша, с ко
торым так приятно играть и забавляться. А для Милд
ред ребенок был священной обязанностью, бессмерт
ной душой, данной им с Чарльзом на попечение.
И благополучие этой души —и в этом мире, и в вечно
сти —зависело от того, как они воспитают и чему на
учат сына.
— Милли, любимая, он же еще маленький. Совсем
крошка, —говаривал доктор. —Пусть сделает по-свое
му. Что в этом дурного? А через годик-другой, так и
быть, давай, воспитывай...
т
—Ты ошибаешься, дорогой, —серьезно отвечала
Милдред. —Я много занималась с малышами и убеж
дена: начинать воспитание нужно как можно раньше,
с первых дней появления ребенка на свет. К тому же
гораздо легче научить, чем переучивать. Если наш ма
лыш приобретет дурные привычки, нам придется его
отучать, а затем прививать хорошие. Это очень трудно.
Намного проще приучить его вести себя правильно с
самого начала.
Зилла была столь же примерной женой и хозяйкой,
как и старшая сестра, однако не такой мудрой мате
рью. Ни один мальчик не мог сравниться нарядами с
ее сынишкой. Ни одного мальчика не осыпали таким
количеством поцелуев. Зилла понимала, как важно за
ботиться о физическом и душевном здоровье сына и
впоследствии намерена была воспитывать его, как
должно. Ей хотелось, чтобы Стюарт вырос достойным
человеком, здоровым и сильным. Но пока она потака
ла всем его прихотям и тем самым вредила и душе, и
телу ребенка.
Как-то раз после обеда сестры, прихватив с собой
шитье и детей, пришли в гости к матери.
Мальчики играли на полу гостиной, и вдруг Перси
споткнулся о край ковра, упал, ударился о ножку стола
и громко заревел. К нему бросилась Эннис, подхвати
ла на руки и запричитала:
*- Бедненький! Маленький мой! Как же тебе боль
но! Я знаю!
Но Милдред взяла у нее сына и весело сказала:
—Нет! Перси не бедненький! Перси у мамы настоя
щий солдат! Он не ревет по пустякам. А вот столику
здорово досталось. Бедный столик! —и она наклони
лась и легко погладила стол по ножке, чтобы его пожа
леть.
Перси тут же прекратил вопить и последовал при
меру матери.
/' *4^
Ч.г- v
^ 4;
—Перси не хотел сделать бо-бо столику, —пролепе
тал он. —Дай Перси тебя подеюет, и бо-бо не будет, —
и он чмокнул стол.
Милдред вытерла сыну глазки, расцеловала, и он
вернулся к игре.
Зилла наблюдала за происходящим с огромным ин
тересом.
—Вот, значит, как ты делаешь, —сказала она. —Дон
говорил мне, что ты легко справляешься с Перси. Те
перь я вижу: Дон прав, твой способ лучше.
—А ты как делаешь? —спросила Милдред, снова
берясь за шитье.
—Я обычно начинаю суетиться, жалею Стюарта,
ругаю и наказываю вещь, о которую он ударился. В об
щем, стараюсь отвлечь его внимание, чтобы он пере
стал кричать.
—Ты не боишься, что Стюарт вырастет себялюби
вым и мстительным? - спросила Милдред, серьезно
глядя на сестру.
—Я как-то и не задумывалась об этом... А ведь ты
права! —честно ответила Зилла. —Больше я не стану
так делать.
Тут к ним подошла Эннис, которая изо всех сил
старалась развлечь маленьких племянников:
— Мальчики просятся в сад, чтобы поиграть в ло
шадки. Можно?
—Я не против, чтобы Перси пошел, - сказала Мил
дред. —Пусть подышит свежим воздухом. Да и побе
гать ему полезно.
—А вот Стюарта я не пущу, —сказала Зилла. —Он
простудился, ему лучше посидеть дома. Постарайтесь
улизнуть незаметно: если он увидит, что ты уходишь с
Перси, то будет кричать до умопомрачения. И нас всех
с ума сведет, —добавила она со смехом.
—Попробую, только ты отвлеки его на время, —
сказала Эннис.
—Конечно. Стюарт, иди сюда. Маме надо с тобой
поговорить.
Малыш сердито взглянул на мать и замотал голо
вой:
—Нет. Я пошел на улицу. Играть в лошадки с Перси.
Зилла отложила шитье, встала и подошла к сыну.
—Пойдем, лапочка моя, —ласково сказала она, на
клонившись, чтобы обнять его и поцеловать. —Давай
сходим на кухню, посмотрим, что делает Селеста Энн.
—Нет! Не хочу! Хочу в лошадки с Перси! —дерзко
крикнул малыш, разгадав мамину хитрость.
Зилла мало-помалу теряла терпение.
—Нет, ты не пойдешь, —сказала она тоном, не тер
пящим возражений. —Сегодня тебе на улицу нельзя.
Ты простужен. Хочешь совсем разболеться?
—Пойду! Пойду! Пойду! —кричал малыш, топая на
мать ножками и размахивая крошечными кулачками. —
Плохая мама! Открывай дверь! Быстро! Хочу в лошад
ки!
К несчастью, он злился так комично, что Зилла не
удержалась от смеха, хотя все остальные смотрели на
эту сцену серьезно и озабоченно.
Материнский смех пришелся маленькому сканда
листу не по нраву. Он вырвался у нее и с громким во
плем бросился к двери, за которой скрылись Эннис и
Перси.
—Я с Эннис! С Перси! Пусти! —кричал он и коло
тил в дверь кулачками, потом ухватился за ручку и по
пытался открыть дверь.
—Плохой мальчик. Мне за тебя стыдно! —сказала
Зилла, взяв Стюарта за ручку, но он тут же вырвался. —
Немедленно перестань кричать, не то я уведу тебя до
мой.
—Нет! Не хочу домой! Хочу с Перси в лошадки!
—Думаю, он самый упрямый ребенок на свете, —
сердито и нетерпеливо воскликнула Зилла, обращаясь
т
к присутствующим. —Если одеть его потеплее, может,
и ничего? Пусть идет? Как ты думаешь, мама?
—Может, он и не заболеет телесно, Зилла, —отве
тила миссис Кит, глядя на дочь сурово и неодобри
тельно. —Но последствия для души будут очень пло
хими. Ты только что сказала ему, что сегодня он не
пойдет на улицу. Но если ты сейчас его отпустишь,
разве в будущем станет он обращать внимание на ма
теринские слова?
—По-моему, мама, ты все усложняешь, —сказала
Зилла, покраснев.
—Нет. Это и в самом деле очень серьезно, дочка, -
ласково ответила миссис Кит.
Марсия хотела продолжить, но тут притихший бы
ло Стюарт, который почувствовал, что мать вот-вот
сдастся, возобновил свои крики.
После всего сказанного Зилле было стыдно идти на
поводу у сынишки, и она решила настоять на своем.
Поначалу она действовала посулами: обещала книжку
с картинками, сказку и конфетку —однако малыш хо
тел лишь одного. Наконец она потеряла терпение,
увела его в другую комнату и наказала так, как на днях
ей советовал Дон. После наказания Стюарт рыдал у
нее на руках, и сама она проливала над ним горькие
слезы. Потом он уснул.
Уложив его в постель и укрыв потеплее, она нежно
поцеловала малыша в щечку и вернулась в гостиную.
Присев рядом с матерью, Зилла взялась за шитье и
попыталась продолжить работу, но руки у нее тряс
лись и глаза застилались слезами. В конце концов
она отложила шитье в сторону и спросила дрожащим
голосом:
—Мама, что мне делать с ребенком? Никогда мне не
воспитать его правильно —так, как ты воспитала нас.
— Вырастить достойного взрослого — большой
труд, милая моя девочка, — сочувственно ответила
миссис Кит, —тут даже мудрейший из людей может
растеряться: «И кто способен к сему?»1Но давай уте
шимся тем, что «способность наша от Бога»2. Не забы
вай Его великодушное обещание: «Если же у кого из
вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего
всем просто и без упреков, —и дастся ему»3. Если, вос
питывая вас, я и добилась успеха, то лишь благодаря
горячим молитвам и этому Божьему обещанию.
—Я так люблю Стюарта, что не могу ему ни в чем
отказать, —вздохнула Зилла, вытерев глаза и вновь
принимаясь за работу.
— Надеюсь, дочь моя, ты действительно любишь
его и постараешься избежать столь пагубного попус
тительства, —строго сказала ей Марсия. —Зачастую
нужно любить гораздо сильнее и искреннее, чтобы от
казать, а не уступить; чтобы наказать, а не закрыть гла
за на проступок. Помни: «Отрок, оставленный в не
брежении, делает стыд своей матери»4.
—Да, мама, я знаю, Библия говорит истину. И я не
собираюсь оставлять своего сына в небрежении!
Я ведь и в самом деле всем сердцем хочу воспитать
Стюарта воином Христовым, сонаследником Его Цар
ствия. Но боюсь, пока у меня ничего не получается.
И сынок мой еще такой маленький! Как его воспиты
вать?
—Я все понимаю, моя хорошая: не позабыла еще
свой опыт. Однако уверяю тебя: ты избавишь от муче
ний и себя, и сынишку, если как можно раньше на
учишь его уважать волю родителей и покажешь, что бе
зоговорочное послушание вознаграждается. Будь с ним
мягкой, обращайся к нему с просьбами, а не в приказ
ной форме. Приказы —на крайний случай. Я считаю,
детей нужно уважать и быть с ними вежливыми —точно
так же, как и со взрослыми. Это самый лучший способ
научить их вежливости и уважению к другим.
—Именно так ты нас и воспитывала, мамочка, —за-
метила Милдред, с нежной улыбкой глядя на умиро
творенное лицо миссис Кит.
—И как мы видим сегодня, весьма в этом преуспе
ла, —констатировала мисс Стэнхоп.
—Надеюсь, что так, —сказала Марсия и продолжи
ла: —Кроме того, доченьки, я настоятельно советую
вам всегда держать свое слово. Это крайне важно. Ста
райтесь не давать поспешных обещаний и не произно
сить напрасных угроз. Возможно, впоследствии вам
совсем не захочется их исполнять. Но если уж что-то
пообещали, ничто не должно помешать вам сдержать
слово. Вряд ли нужно вам напоминать, как важно все
гда быть с детьми честными. Вы и сами знаете, сколь
сурово осуждает Писание даже небольшое отклонение
от истины.
—Мне напоминать не нужно, мама, —сказала Зил
ла. —Да, я не всегда проявляю твердость со своим
мальчиком. Бывает, если он плачет, я разрешаю ему
то, что сначала запретила. Порой, когда он должен по
виноваться немедленно, я его подолгу упрашиваю. Но
я никогда не добиваюсь от него послушания с по
мощью обмана.
—Удивительно, как много людей заблуждаются на
этот счет —причем даже христиане, —заметила мисс
Стэнхоп. —Когда послушания трудно добиться закон
ными средствами, они хитрят, лукавят, а иногда даже
беззастенчиво лгут. Я не раз слышала, как матери го
ворят детям, которые не слушаются или плачут: «Если
сейчас же не пойдешь домой, тебя вороны унесут»,
или: «Если не перестанешь кричать, прибежит собака
и тебя укусит». Либо грозят детям карами, которые и
не собираются исполнять. Ребенок эти родительские
слабости очень быстро подмечает и начинает ими
пользоваться.
Тут педагогическую беседу пришлось прервать: к
Китам заглянули соседки. Сидели гостьи долго, и все
т т
разговоры вертелись вокруг хозяйства, детей и при
слуги.
Миссис Бронсон, немолодая леди, без умолку гово
рила о своих внуках. Она рассказывала забавные исто
рии, которые с ними приключились, вспоминала ост
роумные словечки, которые выдумали ребятишки.
Одна история оказалась живой иллюстрацией к сло
вам мисс Стэнхоп, и Милдред с Зиллой не удержались
и обменялись многозначительными взглядами. Вот
что рассказала гостья:
— На прошлой неделе у меня гостили внучка и
внук — Мэри, дочка моего сына, ей сейчас десять, и
Томми, сынишка моей старшей дочери, ему скоро ис
полнится пять. Томми мечтает поскорей стать мужчи
ной и больше не носит платьиц*. Для него нет ничего
хуже, чем надеть малышовое платьице.
На второй день после приезда внуков разразилась
гроза. А ночная рубашка Томми сушилась во дворе. Мы
о ней позабыли, не сняли. Естественно, она промокла
насквозь, а запасной мать ему не положила. Представь
те мое затруднение! Когда Томми увидел, в каком со
стоянии его рубашка, он мне сразу сказал: «Бабушка,
даже не думай мне давать девчачью ночнушку. Ни за что
не надену! Я —мужчина!» А я ему: «Конечно, внучек!
Мэри сейчас сходит возьмет ночную рубашку у дяди
Сэма. Ее и наденешь». А сама шепчу внучке: «Неси
свою рубашку». Мэри сбегала, принесла. А Томми гля
дит так подозрительно: «Она мужская?» Я говорю: «Да-
да. Это рубашка твоего дядюшки». Тогда он позволил
надеть ее на себя и заснул довольный.
—Вы считаете, что поступили правильно? —уко
ризненно спросила мисс Стэнхоп. —Вы сказали ре
бенку неправду.
94
— Сказала, — без особой охоты признала миссис
Бронсон. —Ну и что? Как-то же надо было с ним спра
виться. А скажи я ему правду, он бы такой скандал
поднял! А что сделали бы на моем месте вы?
—Что угодно, только не обманывала бы мальчика.
Я не стала бы лгать одному ребенку и учить другого
обману и притворству. Извините меня, старую, за пря
моту. Но как вы теперь объясните маленькой Мэри,
что ложь —это грех? Причем грех смертный, который
может погубить ее душу, если она в нем не покается?
Ее ли вина будет, если однажды она решит применить
этот урок на практике и обманет вас —и хорошо, если
не в чем-то важном.
В комнате на несколько мгновений повисла гнету
щая тишина. Миссис Бронсон явно чувствовала себя
не в своей тарелке, но наконец сказала, стараясь ка
заться беспечной:
—Ну, не так уж все серьезно! Вы чересчур сгустили
краски, мисс Стэнхоп.
—Позвольте с вами не согласиться. Все очень серь
езно, —ответила тетушка Уэлти. —Уверена, если вы
подумаете, вы и сами это поймете. Простите, Бога ра
ди, если я вас обидела, но «искренни укоризны от лю
бящего»5, как сказал библейский мудрец.
—Возможно, вы и в самом деле правы. Я подумаю
над тем, что вы мне сказали, —и миссис Бронсон вста
ла, чтобы проститься.
—А вы что думаете? - спросила она свою спутницу,
когда дамы вышли на улицу.
—Боюсь, мисс Стэнхоп права, Сара. Хотя, должна
признаться, мне никогда не приходило в голову взгля
нуть на обман с такой точки зрения. Я и сама иногда
говорю детям неправду, чтобы они вели себя хорошо.
Но, пожалуй, больше не буду. Ведь и впрямь, как мо
жем мы ждать, что они будут с нами правдивы, если
лжем сами?
95
—Эннис, —позвала Милдред сестренку, —пожалуй
ста, веди Перси домой. Уже поздно, пора возвращаться.
—Он не хочет, —ответила девочка. —Можно, мы
еще немножко погуляем?
—Нет, солнце заходит, становится прохладно, —от
ветила Милдред, спускаясь в сад, и взяла мальчика за
руку. —Пойдем, сынок, домой. Мама не хочет, чтобы
ее малыш заболел.
—Нет! Перси не заболеет, —заверил мальчик. —По
жалуйста, мама! Можно еще погулять?
—Нет, моя радость. Завтра, если будет хорошая по
года, ты останешься в саду подольше. А потом папа
покатает нас в экипаже.
С этими словами она легонько потянула Перси к
дому. Он не противился, пошел, но громко заплакал.
—Мой сынок не должен капризничать, —сказала
Милдред с мягким упреком.
Но малыш по-прежнему хныкал, и стоило им пере
ступить порог, как он заревел во весь голос. Мать на
клонилась к нему, чтобы снять уличную одежду и
твердо сказала:
—Перси, немедленно прекрати кричать. Мамочке
очень грустно, что ее мальчик капризничает. Веди себя
хорошо, и мы снова вернемся в гостиную к бабушке и
ко всем остальным. Ты можешь сесть на стульчик у ок
на и смотреть, как дедушка, папа и дядя Уоллес вер
нутся к ужину. Они уже скоро придут. Мы поужинаем,
и Перси пойдет спать в свою кроватку.
Перси был человеком покладистым, а главное —по
опыту знал, что крики, нытье и капризы с его мамой
не работают. Так что он немедленно прекратил рев,
позволил матери вытереть ему глазки, поцеловал ее,
пообещал быть послушным —и действительно весь
вечер вел себя примерно.
Зилла следила за происходящим во все глаза: то,
что на днях рассказал ей Дон, было правдой. Когда
Ы
Перси вел себя плохо, Милдред его не целовала, не об
нимала и не задабривала. Она, наоборот, всем своим
видом показывала, что поведение сынишки ей непри
ятно.
За столом вновь стало очевидно, насколько по-раз-
ному сестры растят детей. Перси ел лишь простую, здо
ровую пищу, подходившую ему по возрасту. Стюарт от
детской еды отказался и лакомился печеньем, консер
вами и мясом. Словом, получал все, что ни потребует.
—Он у вас всегда так питается? —удивленно и не
много обеспокоенно спросил доктор.
—Да, —беспечно ответил Уоллес, —он ест то же,
что и мы. Что просит, то мы ему и даем. А что? Ты счи
таешь это неправильным?
—Считаю. Хотя, может, вы решили во что бы то ни
стало испортить ему желудок.
—Разве могу я есть все эти лакомства и не делиться
с ребенком? —воскликнула Зилла. —На желудок он
никогда не жаловался.
—Ты ошибаешься, —ответил ей доктор. —Если он
пока ни на что не жалуется, это вовсе не значит, что
подобные излишества ему не вредят. Болезнь может
проявить себя, когда будет уже слишком поздно что-
то делать. Велик риск, что однажды его пищевари
тельная система не справится с чрезмерной нагрузкой
и даст сбой. И тогда либо он на всю жизнь останется
инвалидом, либо вы его потеряете.
Зилла оцепенела от ужаса, а Уоллес, повернувшись
к ней, сказал:
—В таком случае, женушка, нужно действовать без
промедления. Боюсь, Чарли прав. Вспомни, как Стю
арт беспокойно спит по ночам. Наверное, из-за того,
что мы по глупости позволяем ему есть пищу, которая
детям не подходит.
—Ты прав. Плохая из меня мать! —сказала Зилла
горько и сердито. —Я делаю ошибку за ошибкой.
91
А М м п п п ап
—А ты на них учись, доченька, —ободряюще сказал
ей мистер Кит. —Не отчаивайся. Заметила ошибку —
сразу ее исправляй. Не думаю, —и он погладил внука
по головке, —что мой маленький тезка —безнадежно
запущенный случай. А дядя Чарли что скажет?
—Конечно, нет! —ответил доктор. —Стюарт —за
мечательный мальчик. Так пусть растет здоровым фи
зически и нравственно!
—Его отец сделает все, чтобы так и получилось! —
сказал Уоллес.
—И его мать тоже, —добавила Зилла. —Уж лучше
мы с Уоллесом сами будем есть только простые блюда,
чем причиним вред нашему мальчику!
—Само собой. Хотя, возможно, это не единствен
ное решение, —весело ответил доктор.
—Другого я не вижу, —печально вздохнула Зилла. —
Ведь я не намерена каждый раз за столом спорить со
Стюартом.
—А я вижу. Нужно просто накормить ребенка и
отослать в детскую, а потом подавать на стол делика
тесы, - улыбнулся ей муж.
Глава 10
99
А*
ный —пристально смотрел на сына. А тот уткнулся в
книжку.
—Сынок, милый, сделай, что папа просит, —мягко
попросила Роза.
—Я сам разберусь с ним, Роза. Я ему велел, мне с
него и спрашивать. Хорас, немедленно сделай, что те
бе сказано. Или я тебя высеку.
Услышав столь ужасную угрозу, Элси так перепуга
лась, что чуть не заплакала. Она видела, что ее горячо
любимый братик заупрямился не на шутку, и хорошо
знала, как непреклонен бывает отец. Она предпочла
бы, чтобы высекли ее —лишь бы не смотреть на стра
дания малыша. Может, братик в дурном настроении
из-за плохой погоды? День такой пасмурный, душ
ный... Наверное, будет гроза.
—Не хочу, —тихонько проворчал мальчик, не тро
гаясь с места. Тут он почувствовал, как папина рука
крепко сжала его плечо, и крикнул, дерзко взглянув на
отца:
—Не буду!
Мистер Динсмор тут же наказал его весьма строго.
Роза была бледна и печальна, у Элси по щекам ручья
ми струились слезы.
Маленький Хорас громко плакал, но, когда мистер
Динсмор повторил приказ принести газету, все равно
не послушался.
Наказание повторилось с еще большей строгостью,
однако мальчик упрямился по-прежнему, и отец вновь
взялся за розги. Мать не выдержала, встала и вышла из
комнаты. А Элси, глядя на мучения малыша, позабыла
обо всем. Она вскочила и бросилась ему на помощь:
обхватила братика и попыталась вырвать его у отца.
—Папа, папочка, не надо! —рыдала она. —Пожа
луйста, не секи Хораса! Я этого не вынесу!
—Элси, да как ты смеешь?! —в гневе и изумлении
воскликнул мистер Динсмор и отодвинул ее от брата. —
Немедленно выйди из комнаты, —строго сказал он и
топнул ногой.
Она отпустила Хораса, но из комнаты не ушла и
снова взмолилась:
—Папа, пожалуйста...
—Мне и тебя наказать? —спросил отец и указал ей
на дверь.
Элси выскочила из комнаты и кинулась к себе, за
дыхаясь от слез и чувствуя, что сердце ее разрывается.
В конце концов упрямец совсем обессилел, сдался
и сделал то, что от него требовалось. Отец в знак при
мирения поцеловал его и отнес к матери. Хорас плакал
у нее на руках, пока не уснул, и сама Роза рыдала над
ним так же горько.
Она уложила его в кроватку и, наклонившись, при
гладила влажные волосики, прилипшие к разгорячен
ному лбу. Тут к ней подошел муж и, обняв ее за талию,
тихо и обеспокоенно спросил:
—Ты сердишься на меня,. Роза? Думаешь, я жесток
с ребенком?
С минуту она помолчала, стараясь побороть волне
ние. Он тяжело вздохнул.
—Я думаю, ты знал, что делаешь, —сказала она, и
голос ее чуть дрожал. —После того как начался кон
фликт, ты просто должен был настоять на своем. Но
по-моему, начинать этот конфликт было совершенно
ни к чему.
—Как это —ни к чему? А что мне было делать, если
мой сын отказался выполнить простейшую просьбу,
которую он прекрасно понял?
—Дорогой мой, — ответила она, позволив мужу
проводить себя к дивану, на который они присели
бок о бок, —я вовсе не собираюсь тебя учить. Ты на
много старше и мудрее меня. Но не кажется ли тебе,
что ты избавил бы всех нас от ненужных пережива
ний, если бы не стал так настойчиво добиваться от
f * ''s
Хораса повиновения, а просто наказал бы его за не
послушание?
—Но можно ли таким образом добиться послуша
ния в будущем? - спросил мистер Динсмор задумчи
во, скорее размышляя вслух, чем спрашивая мнение
жены.
—Полагаю, что да. Вряд ли ребенок станет испыты
вать твое терпение слишком часто, если видит, что за
непослушанием всякий раз следует наказание —более
или менее строгое в зависимости от серьезности про
ступка.
Он молча обдумывал сказанное, а она тем временем
обеспокоенно следила за выражением его лица.
Наконец, повернувшись к Розе, мистер Динсмор
сказал:
—Думаю, ты права, любовь моя. Впредь я постара
юсь избегать подобных столкновений. Буду наказы
вать за непослушание. Поступи я так сегодня, всем
было бы легче. А если бы я вел себя так когда-то с Эл
си, каких страданий мы бы избежали!
Он помолчал, тяжело вздохнул и промолвил:
—Кроме того, сегодняшнее происшествие себя еще
не исчерпало. Мне ведь и ее теперь придется наказать.
—Элси? - воскликнула Роза, глядя на него с изум
лением. —А ее-то за что?
Он рассказал жене, что произошло после ее ухода,
и добавил:
—Я должен ее наказать, ведь она не просто восстала
против моей власти, она и брата к этому подталкивала.
—Все так, —печально проговорила Роза. —Хотела
бы я убедить тебя, что правильней и мудрее будет ее
простить.
—Я ее прощу. Но сперва накажу. Проступок слиш
ком серьезный, чтобы закрыть на него глаза.
—Только не будь с ней слишком суров, —умоляю
ще попросила Роза. — Знаешь, она настолько любит
т
братика, что позабыла о своем долге перед тобой. Уве
рена, сейчас она горько раскаивается.
—Я вовсе не собираюсь ее сечь, если ты этого бо
ишься. Думаю, что на пару дней она лишится моего
расположения.
—Мне так жаль! —вздохнула Роза. —Некоторые де
ти такое наказание, возможно, и не заметили бы, но
для нее оно будет ужасно.
—Да, —ответил мистер Динсмор и тоже вздохнул. —
Элси чрезвычайно нуждается в моей ласке и похвале.
Но ведь и я очень дорожу ее обществом. Так что нака
зание получается жестоким для обоих.
—Деточка, что стряслось? Ты плачешь, маленький
хозяин кричит, —тетушка Хлоя не на шутку встрево
жилась, когда Элси, заливаясь слезами, вбежала в
свою комнату.
Рыдая в голос, девочка рассказала о том, как отец
наказывал брата, и что вышло, когда она попыталась
вмешаться.
—Господи помилуй, деточка, беда-то какая! —вос
кликнула тетушка Хлоя. —Да разве можно так делать?!
И маленькому братику какой пример подала! А в Биб
лии-то сказано, что дети должны чтить отца с ма
терью.
Элси ничего не ответила. Она бросилась на диван и
спрятала голову под подушку, чтобы не слышать во
плей Хораса, которые долетали и сюда.
Пока он кричал, она могла думать лишь о том, как
ему больно. Но как только наступила тишина, девочка
вдруг осознала, сколь тяжек ее проступок. Она поня
ла, что не стоило ей вмешиваться в конфликт отца и
сына, и испугалась, что теперь папа совершенно спра
ведливо разгневался на нее.
Элси не представляла, как она осмелилась перечить
отцу, и тряслась от страха, предчувствуя самые ужас
ные последствия. У нее не было и тени сомнения, что
103
наказание последует незамедлительно. Как только
отец закончит с Хорасом, он придет к ней.
С замиранием сердца ждала она, когда раздадутся на
лестнице папины шаги, но время шло, а он все не шел.
Позвонили к обеду, и Элси, совсем уже ничего не
понимавшая, вздрогнула. Что ей делать? Должна ли
она спуститься к столу? Или ее не ждут?
— Нянечка! —воскликнула она. —Как быть? Я не
хочу идти на обед. Пожалуйста, сходи спроси у папы,
можно ли мне остаться в комнате. Скажи, что у меня
голова разболелась. Тем более, так оно и есть, и я сов
сем не проголодалась.
—Конечно, детка! Еще бы ей не заболеть, когда ты
так рыдала, —ответила тетушка Хлоя, отложила вяза
ние и отправилась выполнять поручение. —Не плачь
больше, моя хорошая. Может, масса простит тебя, ко
ли ты так мучаешься.
—Да, мучаюсь, няня, —и Элси опять расплака
лась. — Как мне жаль, что я вмешалась! Теперь папа
обязательно меня накажет —ведь я это заслужила.
—Может, и не накажет, лапочка, - ободряюще ска
зала тетушка Хлоя и поспешила в столовую.
Вскоре она вернулась с красиво сервированным се
ребряным подносом.
—Что сказал папа? —с тревогой спросила Элси.
—Ничего особенного, детка. Он сказал: «Хорошо,
тетушка Хлоя, отнесите обед к ней в комнату. Пусть
поест, когда проголодается».
Слезы полились из глаз Элси с новой силой. Зна
чит, отцу совершенно все равно, что ей плохо? А ведь
обычно стоит ей хоть чуть-чуть занемочь, он так
переживает...
—Няня, нянечка, —рыдала она. —А вдруг папа раз
любил меня навсегда?
—Что ты, деточка! Зачем ты глупости говоришь? —
засмеялась добрая негритянка. —Чтобы папа тебя раз
104
любил! Быть не может! Ты —свет его очей. Ну, будет,
будет! Успокойся! Лучше покушай немного.
Нянины слова капельку успокоили девочку, и она
почувствовала себя чуть-чуть увереннее, даже смогла
немного поесть.
—Папа велел мне оставаться у себя в комнате, пока
он не разрешит выйти? —спросила она.
—Нет, милая, про это он ничего не сказал. И не
вспомнил ни про какое наказание. Только велел по
кормить тебя, когда ты сможешь есть. Значит, все хо
рошо. По-моему, он скоро придет навестить тебя и по
целовать.
—Нет, —Элси помотала головой и вновь заплака
ла. —Сперва он меня накажет, я точно знаю.
—Будет тебе, деточка! Если он хочет тебя наказать,
то чего ждет?
—Не знаю, —рыдала девочка. —Только боюсь, он
приласкает меня совсем не скоро. Наверное, он еще
долго и глядеть на меня не захочет.
—С чего ты взяла, ласточка моя?
—Он так на меня посмотрел, когда приказал выйти
из комнаты! Так строго, сурово... Да еще ногой топнул!
День тянулся медленно. Элси все ждала, когда при
дет отец, —однако напрасно. Позвать его она не реша
лась. Несколько раз она хотела пойти разыскать его,
но ей не хватило смелости. Она боялась, что папа рас
сердится еще сильнее. Он выгнал ее из комнаты, отлу
чил от себя, а надолго ли —не сказал.
Кроме того, Элси хотела увидеться с ним наедине.
Разговору помешала бы даже Роза.
Поэтому девочка дождалась, когда мама отправит
ся укладывать малыша и, вся дрожа, отправилась на
поиски отца. Скорее всего, он будет один, ведь гостей
в доме нет. Шел дождь, так что вряд ли кто-то приехал.
Сперва она прошла в малую гостиную, где обычно
собиралась семья, когда в доме никто не гостил. Там и
расположился мистер Динсмор. Он был совсем один,
сидел в кресле спиной к двери.
Элси неслышно подкралась и встала у папы за спи
ной. Сердечко ее громко ухало в груди. Ей казалось,
отец услышит, как оно бьется. Однако он так погру
зился в чтение, что ничего не заметил.
Девочка взялась за спинку кресла, чтобы не упасть:
ноги у нее подкашивались.
—Папочка, я... —начала она со всхлипом.
—Мне нечего вам сказать, мисс Динсмор. Но я за
прещаю вам обращаться ко мне таким образом. Не зо
вите меня отцом и не позволяйте себе фамильярнос
тей, —перебил он ледяным тоном, не поворачиваясь к
дочери и не поднимая глаз от книги.
—Боже, это невыносимо! Я не смогу так жить! —
воскликнула она и, разразившись рыданиями, упала к
ногам отца. —Я знаю, что вела себя плохо, но я...
—Встаньте, —строго сказал он, вновь не дав ей за
кончить. —Ведите себя прилично или ступайте вон,
пока не научитесь держать себя в руках.
Взгляд его был строг и холоден, как и его слова.
Пошатываясь, Элси поднялась и вернулась к себе в
комнату, рыдая навзрыд.
—Нянюшка, —всхлипывала она. —Все так плохо!
Намного хуже, чем я думала. Он запретил, чтобы я
звала его папой. Что мне делать? Как его называть?
Мне нельзя его обнимать и целовать. Я не могу сесть к
нему на колени. И... он называл меня «мисс Динсмор»
и на «вы». Подумать только! Пусть бы звал меня про
сто Элси, без ласковых прозвищ. Но он зовет меня
«мисс Динсмор», словно я чужая в этом доме и ему нет
до меня дела!
—Долго это не продлится, миленькая! Нет и нет! —
ласково сказала тетушка Хлоя, взяв плачущую девочку
на руки и нежно ее обнимая. —Он не выдержит: ты же
для него дороже всех на свете! Скоро-скоро папа опять
106
станет с тобой ласков. И ты будешь сидеть у него на
коленях, а он тебя обнимет, расцелует...
—Боюсь, что нескоро, нянюшка, —всхлипнула де
вочка. —Так сильно папа на меня не сердился с того
ужасного времени, когда мы жили в Розленде.
Позвонили к чаю.
—Ты выйдешь к столу, деточка?
—Нет! Нет, няня! —воскликнула Элси вне себя от
горя. — Папа запретил мне возвращаться, пока я не
смогу держать себя в руках, а в его присутствии я точ
но не удержусь от слез. И как мне говорить с ним —и
не называть его папой?
Когда все уселись за стол, Роза взглянула на пустой
стул, а затем перевела глаза на мужа.
—Боюсь, как бы наша девочка не заболела от горя и
угрызений совести, Хорас, —сказала она встревожен
но. —Она ведь так тебя любит! И всегда так сильно пе
реживает свою вину...
—Она не больна. Я только что ее видел, —ответил
он со вздохом. —Ей тяжело, я знаю. Но это —следст
вие ее проступка. Элси будет сносить наказание, поку
да не поймет, что нельзя подстрекать брата к непослу
шанию.
—Тебе не кажется, что она уже поняла? - умоляю
ще спросил Роза. —Упрямство ей совершенно чуждо,
она очень послушная и быстро раскаивается.
—В этом я не уверен. У нее в роду очень много уп
рямцев, по крайней мере, с моей стороны, —ответил
мистер Динсмор, пытаясь перевести все в шутку.
—Дорогой, мне хотелось бы, чтобы ты ее простил.
Ты ведь не собираешься ждать до завтра?
—Позволь мне решать самому, Роза. Ведь ты зна
ешь, как я ее балую. Она —моя радость, мое сердце.
Иногда я боюсь, что я сотворил из нее кумира!
—Нет, —сказала Роза глухим от слез голосом. —Об
этом можешь не беспокоится: какой кумир, если в
10?
сердце твоем нашлось место для такой жестокости, и
ты не хочешь простить ей случайную ошибку.
—В моем сердце нет жестокости, любовь моя, —от
ветил мистер Динсмор, немного обидевшись. —Про
сто я уверен, что наказание пойдет ей во благо. Мне
изо всех сил приходится сдерживаться, чтобы не под
даться жалости. Я так люблю Элси, что готов немед
ленно послать за ней, приласкать и сказать, что давно
ее простил.
—Как бы я обрадовалась подобному повороту со
бытий!
—Завтра или послезавтра у тебя будет такая воз
можность, —подытожил муж, и по его тону Роза дога
далась, что он не желает продолжать разговор.
Она была мудрой женщиной и любящей женой, а
потому не стала перечить своему благоверному, хотя
при мысли о страданиях Элси ее сердце и обливалось
кровью.
Супруги перешли из столовой в гостиную, и Роза
спросила:
—Дорогой, не будешь ли ты против, если я навещу
Элси? Хочу посмотреть, все ли с ней хорошо.
— Я совершенно не хочу демонстрировать свою
власть над женой и запрещать ей ходить по дому, кото
рый принадлежит не только мне, но и ей, —ответил
муж с легкой улыбкой. —Но я предпочел бы, чтобы
наша дочь посидела какое-то время в одиночестве.
Я не запретил ей выходить из комнаты, и она может
прийти к нам, когда пожелает. Я лишь велел ей не под
ходить ко мне до тех пор, пока она не научится дер
жать себя в руках. Она прекрасно знает, что может спу
ститься, когда выполнит это условие.
—Как тяжело ей будет без обычной вечерней бесе
ды с папочкой, у него на коленях. Без его поцелуя, ко
торый она привыкла получать! —печально вздохнула
Роза.
—Да, —согласился мистер Динсмор и, не в силах
усидеть на месте, встал и взволнованно заходил по
комнате. —Не знаю, как она без этого заснет. Да и сам
я тоже. Но так нужно. Не пытайся поколебать мою ре
шимость, Роза! Я просто не могу, не должен закрывать
глаза на такой серьезный проступок.
Розе пришлось подчиниться воле мужа, которую он
выразил твердо и ясно. И Элси провела вечер в одино
честве, если не считать няни. Сама она не отважива
лась пойти к отцу, потому что знала, что не сможет ве
сти себя сдержанно, как он ей велел.
Приближалось время идти в постель, и тетушка
Хлоя увидела, что ее драгоценное дитя то и дело по
глядывает на каминные часы и прислушивается к каж
дому шороху, надеясь, что отец все-таки придет.
—Золотко мое, пора в постельку. Сходишь в гости
ную пожелать всем спокойной ночи? — спросила
нянька.
Элси помотала головой и опять разрыдалась:
—Я не могу, нянечка, ведь мне нельзя назвать папу
папой. Я обязательно заплачу, а он запретил подходить
к нему, пока я не сумею держать себя в руках. Господи,
мне уже пора ложиться, а он так и не пришел! А я-то
надеялась, что папочка простит меня до того, как я ус
ну. Ни разу я не ложилась спать без его поцелуя, без
его объятий, когда он прижимает меня к своему серд
цу так крепко, словно я его самое дорогое сокровище!
Ни разу этого не случалось с той ужасной поры, когда
мы жили в Розленде.
— Не мучай свое бедное сердечко, деточка моя, —
сказала тетушка Хлоя, взяв свою питомицу на руки. —
Твоя няня любит тебя больше жизни. И папа твой то
же. Может, он еще придет, когда ты уже будешь лежать
в постельке. Поцелует тебя и простит, если ты ска
жешь, что больше не будешь делать, как сегодня ут
ром.
- Не буду! Не буду! - рыдала Элси, спрятав лицо на
нянином плече. —Не знаю, что на меня нашло, как я
посмела! Я заслуживаю самого сурового наказания.
Недаром папа на меня рассердился...
Вскоре она легла, но долго не могла заснуть. Она
лежала на спине, прислушиваясь к каждому шороху, и
вопреки всему надеялась, что отец смягчится, придет
к ней, скажет, что простил, и поцелует на ночь. А он
все не шел и не шел, и Элси плакала, пока наконец не
уснула.
И утром она ждала его напрасно. Элси думала, что
папа придет и спросит, раскаялась ли она и извлекла ли
из наказания урок. А может быть, он за ней пришлет?
Но надеялась она опять напрасно. Позавтракала Элси
у себя в комнате: она по-прежнему сомневалась, смо
жет ли держать себя в руках, если спустится в столо
вую. Она выучила задание на сегодняшний день, но
пойти к отцу, чтобы он проверил уроки, не решалась.
Элси радовалась, что погода стоит по-прежнему
плохая, а значит, в гости никто не приедет. Она надея
лась, что так и будет, пока не закончатся ее мучения.
Одна мысль о том, что кто-то чужой —даже добрый
мистер Травилла —узнает, как тяжко она провинилась
перед отцом, была ей невыносима. А пока что любой
заметит, что папа на нее сердится.
Девочка пыталась заняться то тем, то другим: шила,
читала, музицировала. Но все валилось из рук. То и де
ло она принималась горько плакать.
—Сколько еще это будет продолжаться? —спраши
вала она сама у себя. —Папа не сказал. И я не знаю,
когда он решит, что я уже все поняла, и отменит нака
зание.
Так прошел день. Наступила ночь без всякой на
дежды на перемену к лучшему.
Изгнанница страдала и мучилась, мечтала о том,
чтобы отец ее простил и вновь стал ласков. Вдруг ее
посетила счастливая мысль. «Ну конечно! —восклик
нула она тихонько. —Надо написать папе! Раз он не
позволяет мне говорить с ним, я покаюсь и попрошу
прощения в письме».
Элси уселась за письменный стол, взяла лист бума
ги и перо, обмакнула его в чернила и задумалась. С че
го же начать? Как обратиться к отцу, который запретил
называть себя папой? Никак иначе назвать его она не
может! Но ведь начинать письмо нужно с обращения,
иначе получится невежливо!
Она отложила перо и бумагу и, закрыв лицо рука
ми, плакала долго и горько —так, что тетушка Хлоя
тоже прослезилась.
— Милая моя деточка, —наконец сказала няня, —
что я могу для тебя сделать?
—Ничего, нянечка. Разве что сумеешь убедить па
пу, чтобы он меня простил и полюбил снова.
—Бедная моя девочка, он и сам скоро тебя простит.
Так и знай! Отец так тебя любит, что долго не выдер
жит. Ты хотела что-то ему написать, моя хорошая?
—Хотела, но не могу, ведь он запретил звать его
папой... А как называть его по-другому —я не знаю.
Знаешь, няня, если он меня не простит, я сегодня, на
верное, вообще не засну.
—Тогда сходи к нему и попроси прощения.
—Не могу, ведь он велел, чтобы я вела себя с ним,
как с чужим, и не плакала в его присутствии. А я знаю,
что не смогу.
—Ну, тогда схожу я. Сейчас самое время. Масса Хо
рас сидит в гостиной один-одинешенек, —сказала те
тушка Хлоя, вставая и выходя из комнаты.
Мистер Динсмор действительно одиноко сидел в
гостиной. Сделав реверанс, тетушка Хлоя встала перед
хозяином, сложив руки и ожидая, чтобы он разрешил
ей говорить.
—Да, тетушка Хлоя, что случилось? —спросил он.
m
—Масса, девочка моя прямо убивается.
—Это совсем ни к чему, —ответил он с суровыми
нотками в голосе.
—Прошу вас, сэр. Она ничего не может с собой по
делать.
—Пусть постарается! Скажите ей: я так велел.
— Неужели масса не хочет простить дочку? Она
просит прощения за то, что натворила. Говорит, боль
ше никогда такого не будет.
—Я ей не верю, —ответил мистер Динсмор. —А раз
так, мне приходится быть с ней очень строгим. Нет, я
не готов ее простить. Проступок, который она совер
шила, заслуживает самого сурового наказания. Она
должна осознать, что вела себя очень дурно.
Он махнул рукой, давая понять, что разговор окон
чен.
Элси ждала няню, и сердечко ее то замирало от
страха, то трепетало, согретое надеждой. Она прислу
шивалась к звуку шагов, думая, что, может, вместе с
няней придет и отец. Но тетушка Хлоя вернулась одна.
Элси, задыхаясь, бросилась к ней:
—Нянечка, что он сказал? Он меня простит? Я смо
гу к нему пойти и звать папой?
Но, прочитав на печальном нянином лице неуте
шительный ответ, громко зарыдала.
—Не надо, миленькая! Не плачь, золотко. Скоро
все наладится, —ласково повторяла тетушка Хлоя, по
ложив руку на поникшую детскую головку. —Папа ве
лел тебе перестать убиваться. Я ему говорю: «Не может
она», а он так строго: «Должна». Может, попробуешь,
деточка?
—Я попробую. Я должна слушаться папу, —вздох
нула Элси, подняла голову и утерла слезы. Она сделала
над собой усилие и перестала рыдать, лишь иногда
всхлипывала.
Пора было ложиться спать. Девочка молча позво
112
лила себя переодеть. Глаза у нее то и дело наливались
слезами, но по щеке не скатилось ни одной слезинки.
«Я должна слушаться папу», —твердила она про
себя.
Элси держала себя в руках и когда голова ее косну
лась подушки. Но сон все не шел. Она беспокойно по
ворачивалась с одного бока на другой, и вдруг ей вновь
сделалось так горько, пусто и тоскливо, что, сама того
не ожидая, она громко заплакала, и подушка сразу
намокла...
Мистер Динсмор как раз в это время ложился
спать. Дверь в комнату дочери, как обычно, была при
открыта, так что он у себя в спальне ясно услышал, как
она плачет.
В следующее минуту Элси почувствовала, что кто-
то поднял ее с кровати и поставил на ноги. Папа! Он
взял ее за руку и отвел в соседнюю комнату —в гарде
робную.
Эту комнату заливал лунный свет. Перед самым ок
ном стояло кресло.
Отец сел в кресло и хотел было усадить Элси к себе
на колени, но она с плачем упала к его ногам.
—Па... Ох, я забыла, что не должна тебя так назы
вать. И все время плачу, потому что ты на меня рассер
дился. Но я хочу быть послушной! Мне ужасно жаль,
что я поступила так плохо... Пожалуйста, пожалуйста,
прости меня! Пожалуйста, позволь снова звать тебя
папой! Или у меня сердце разобьется...
— Позволяю. Я снимаю запрет, — взволнованно
сказал мистер Динсмор, поднял Элси и прижал к гру
ди. —Если ты и в самом деле раскаиваешься и обеща
ешь больше никогда не вести себя так дурно, как вче
ра, я прощу тебя и верну свое расположение.
—Папочка, дорогой, спасибо, —всхлипнула девоч
ка, крепко обняв его за шею. —Кажется, за всю свою
жизнь я никогда ни о чем так не жалела. Я никогда,
113
никогда больше не буду так себя вести. Я сама не по
нимаю, как я посмела...
—И я тоже, —сказал он. —Боюсь, ты пока еще не
способна осознать, какой страшный проступок совер
шила. Подумай о том, что ты не только сама восстала
против родительской власти, ты и брата к этому под
толкнула. Ничего удивительного, что я, скрепя серд
це, решил строго тебя наказать.
—Я и не удивляюсь, папа, —смиренно ответила Эл
си. —Я знаю, что заслужила такое наказание, и даже
оно не достаточно сурово. Не понимаю, почему ты и
меня не высек прямо при Хорасе, чтобы он увидел,
как дурно я поступила, и понял, что я должна подчи
няться тебе —точно так же, как и он.
—Возможно, именно так я и поступил бы, будь ты
помладше, —сказал он. —На самом деле я не до конца
уверен, что сделал правильно, позволив тебе убежать.
Но можешь не сомневаться, —добавил он строго и
серьезно, —если это повторится, так просто я тебя уже
не отпущу.
—Папочка! Это никогда не повторится! Никогда!
Никогда! —воскликнула Элси и подставила отцу щеку,
которую он с удовольствием поцеловал. А потом про
молвил:
—На всякий случай скажу: в следующий раз, когда
увидишь, что между мной и Хорасом назревает скан
дал (хотя я верю, что этого больше не будет), просто
выйди из комнаты.
Некоторое время папа с дочкой сидели молча. Она
положила голову к нему на грудь и обняла за шею, а он
прижимал ее к себе, свободной рукой ласково погла
живал кудрявую головку, с нежностью заглядывая в
бледное личико, в карие глаза, опухшие от слез. По
том сказал:
—Бедняжка моя, нелегко тебе пришлось. Я вижу,
ты много плакала.
(Г * Ш '
Лицо Элси внезапно покраснело, 1убы скривились.
—Пожалуйста, папа, не сердись, —дрожащим голос
ком вымолвила она. —Как только няня передала мне
твое распоряжение, я очень старалась перестать. И ни
одной слезинки не пролила, пока не легла. Но тут мне
стало так тоскливо без твоего поцелуя на ночь, что я
ничего не смогла с собой поделать.
— Не бойся. Я простил тебе все твои ошибки и
скрепляю это своей печатью, —и мистер Динсмор не
сколько раз с любовью поцеловал дочку.
—Спасибо тебе, папочка! Как крепко я тебя люблю!
Как дороги мне твои ласки! —воскликнула она и, по
молчав с минуту, добавила. —Как себя чувствуют мама
и маленький Хорас?
—Хорошо. Они оба уже давно проведали бы тебя,
если бы получили мое согласие. Я объяснил Хорасу:
сестра наказана за то, что пыталась мне воспрепятст
вовать, когда я наказывал его за упрямство и непослу
шание. А потому повидаться с ней никак невозможно.
Он очень переживал.
—Мне очень стыдно, что я подала малышу дурной
пример, папа, —всхлипнула Элси и покраснела.
—Я сказал ему об этом не для того, чтобы тебя при
стыдить, а чтобы он не вздумал воспользоваться этим
примером. А теперь, любимая моя доченька, иди
спать. Уже давным-давно пора, —мистер Динсмор по
целовал Элси, отвел ее к кровати, уложил с отцовским
благословением, поцеловал и оставил засыпать.
Девочку переполняли радость и благодарность, и
сначала ей показалась, что она ни за что не уснет. Но,
убаюканная счастливыми мыслями, почти мгновенно
погрузилась в глубокий сон.
\
Миссис Кларк
123
Иной пустослов уязвляет как мечом.
5 Милдред
очереди все ее братья и сестры. Перси сидел спокой
но, раскрашивал картинки.
Женщины склонились над шитьем, а Эннис в даль
нем конце комнаты учила уроки.
В дверь позвонили, и Селеста Энн ввела в гостиную
даму, которая жила в их городе, но никогда не водила
знакомства ни с Милдред, ни с ее матерью. Они знали
гостью лишь по имени и очень удивились ее приходу,
однако вежливо приняли ее и усадили в кресло.
Та сделала несколько замечаний о погоде и о состо
янии дорог, а затем, глядя миссис Кит прямо в лицо,
сказала:
—Полагаю, вы в курсе того, что случилось с послед
ним обозом, отправившимся в Калифорнию?
Милдред попыталась незаметно подать даме знак,
но было поздно. Впрочем, та вряд ли обратила бы вни
мание на какие-то знаки.
—А что с ним случилось? —спросила миссис Кит,
насторожившись. Эннис поднялась с места и подошла
ко взрослым, на лице ее застыл ужас.
—А, так значит, вы еще не слышали, —обрадова
лась сплетница, довольная, что нашла новых слушате
лей. —Так вот...
—Миссис Слейт! —перебила ее Милдред. —Прошу
вас, замолчите. До нас дошли эти слухи, но маме мы
пока ничего не говорим. Она слишком слаба, ее нель
зя волновать.
—Что такое, Милдред, девочка моя? Что случи
лось? —прошептала несчастная женщина, смертельно
побледнев.
—Мамочка, не спрашивай. Ты только расстроишь
ся, а эти сплетни, скорее всего, неправда, —Милдред
подошла к матери и нежно прижала ее к себе.
—Скажи мне, доченька! Скажи! Не таись! Неизве
стность куда хуже правды, —запинаясь, произнесла
миссис Кит.
Ш
—Но ведь правды мы не знаем, мамочка, —сказала
Милдред жалобно, и из ее глаз полились слезы. —По
жалуйста, не нужно тебе знать то, что тебя лишь огор
чит.
—Нет, ей надо рассказать, —затараторила миссис
Слейт. —Все равно рано или поздно она узнает, зачем
же скрывать? Я скажу вам, миссис Кит. Говорят, ин
дейцы напали на обоз и перебили почти всех мужчин.
Ну, и ваших сыночков тоже. Мой долг был прийти
сюда и рассказать вам об этом. Должна заметить, что,
видимо, само Провидение наказывает вас за то, что
вы вырастили сыновей алчными...
—Пойдите вон! И чтоб ноги вашей тут больше не
было! —закричала Милдред, подхватив потерявшую
сознание мать. Полная праведного гнева, она повер
нулась к мучительнице и, топнув ногой, еще раз веле
ла ей убираться прочь.
—Я только выполнила свой долг, —проворчала гад
кая женщина, поднялась с кресла и, гордо задрав под
бородок, выплыла из комнаты.
—Мамочка! Мамочка! —рыдала Милдред. —Эннис,
помоги мне уложить ее на диван, а сама беги за Чарли.
Он, наверное, у себя в кабинете. Негодяйка! Какая же
стокость! Да как она могла! Как посмела!
Эннис, громко рыдая, кинулась к сестре.
— Милли! Мамочка умирает? А про мальчиков -
это правда?
—Она просто упала в обморок, а новости про маль
чиков —всего лишь слухи. Может, в них нет и слова
правды, —ответила Милдред. —Позови Селесту Энн и
беги за Чарли. Зилла! —воскликнула она с облегчени
ем, когда открылась дверь и в комнату вошла миссис
Ормсби. —Как хорошо, что ты пришла! Беги к маме в
комнату. Там стоит бутылочка с нашатырем.
Вздрогнув при виде лежащей без сознания, блед
ной как мел матери, Зилла кинулась исполнять прось-
'А
5*
бу сестры. Тут же прилетела на подмогу Селеста Энн, а
насмерть перепуганная Эннис вихрем понеслась за
доктором.
К счастью, он был у себя, и девочка, хотя от потря
сения и еле шевелила губами, все же сумела сказать
Чарльзу, что срочно требуется его помощь. Она тут же
кинулась назад, а доктор, прихватив чемоданчик с ин
струментами, поспешил за ней.
Миссис Кит, все такая же бледная, лежала без со
знания, а три женщины суетились вокруг, безуспешно
пытаясь привести ее в чувство. Они начали бояться,
что это не просто обморок. Неужели страшное извес
тие отняло у нее жизнь? Может, оно бы и к лучшему —
но как проживут без нее муж и дети?
Милдред обернулась к Чарльзу со смертной тоской
во взгляде.
—Не теряй голову, любовь моя, —сказал доктор. —
Сейчас она придет в себя, уверен.
Прошло несколько минут напряженного ожида
ния, и Марсия открыла глаза и обвела взглядом со
бравшихся вокруг домашних.
—Что случилось? —спросила она слабым голосом.
VI не стало плохо?
—Вы упали в обморок, матушка, но теперь очну
лись, и, думаю, скоро почувствуете себя лучше, —обо
дряюще ответил доктор. Но не успел он договорить,
как к ней вернулась память.
— Сыночки мои! — воскликнула она. — Руперт!
Дон! Значит, я больше никогда не увижу вас на этом
свете? Дикари убили вас в самом расцвете юности?
Господи, «взываю к Тебе в унынии сердца моего; воз
веди меня на скалу, для меня недосягаемую»2, — и
Марсия, заломив руки, подняла к небу смертельно
бледное лицо.
—Мамочка, —заплакала Милдред, склоняясь к ней
с нежным сочувствием, — если они покинули этот
• т-
мир, то оказались в мире лучшем, где нет ни боли, ни
греха, ни горя. Однажды ты сама попадешь туда, и вы
встретитесь. Только ведь точно о судьбе Руперта с До
ном пока ничего не известно. Может быть, все это не
правда, всего лишь слухи...
— Тогда зачем она мне сказала? Как жестоко! —
вздохнула Марсия. —К тому же, говорит, я всему ви
ной. Нет! Видит Бог, я растила сыновей для Него и Его
Царствия, всегда учила их не пускать в свое сердце лю
бовь к мирскому и преходящему...
—Конечно, мама. Все мы это подтвердим, —сказа
ла Милдред, а Зилла добавила:
—Еще бы! Даже если кто-то из твоих детей и начнет
жить мирскими интересами, то не по вашей с папой
вине. Мальчики отправились в это путешествие вовсе
не за золотом. Одному необходимо было восстановить
здоровье, другой ехал, чтобы заботиться о брате, а сам
хотел перемен и приключений.
В эту минуту вошел мистер Кит с письмом в руке.
Лицо его светилось от радости, чего не было уже мно
го дней. Но радость эта не была безоблачной: к ней
примешивалась тревога.
—От Дона тебе, милая моя! —воскликнул он, под
няв высоко вверх руку с конвертом так, чтобы Марсия
увидела адрес.
—Значит, все неправда! Неправда! - хором закри
чали дочери, а Милдред кинулась обнимать плачущую
мать, говоря:
—Ты слышишь, мамочка? Письмо от Дона. Вытри
слезы!
Муж вручил Марсии конверт со счастливой улыб
кой.
Она жадно схватила письмо, но пальцы ее так дро
жали, что у нее никак не получалось вскрыть конверт.
—Позволь мне, женушка, —сказал мистер Кит, ос
торожно беря у нее письмо.
—Прочти, —попросила она слабым голосом. —Я от
слез ничего не вижу. А Руперт что же не написал? Он
жив?
Мистер Кит пробежал глазами страницу, с душераз
дирающим стоном уронил письмо и спрятал лицо в
ладонях.
Зилла подобрала с пола исписанный листок, руки
ее тряслись, а лицо затопила смертельная бледность.
—Прочтите кто-нибудь, —простонал отец. —Я не
могу.
Зилла молча вручила письмо доктору, и он прочел
тихо, дрожащим от волнения голосом. Чтение то и де
ло прерывали горькие всхлипывания слушателей.
— Сынок мой! Первенец мой! — зарыдала миссис
Кит. —Погиб! Умер страшной смертью! Но я благода
рю Господа за то, что Он оставил мне Дона. Да будет
благословенно святое имя Его, да пребудет Он вовеки!
«Нет никого, кто мог бы противиться руке Его и ска
зать Ему: «Что Ты сделал?»»3
Смерть Руперта явилась жестоким ударом. Понача
лу казалось, что отец с матерью раздавлены горем, од
нако никто не услышал от них ни единой жалобы.
И слова их, и поступки свидетельствовали об одном:
«Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться»4.
Мучительнее всего для родителей было то, что сын
погиб так ужасно. Муки эти продолжались долго, но
прошло несколько месяцев, и они стали вспоминать о
нем спокойно и с нежностью. Они часто говорили, что
Руперт ушел в Небесный Дом, куда скоро последуют
за ним и они.
Дон получил ответ на свое послание. В нем говори
лось, что дома с нетерпением ждут его скорейшего
возвращения. Но выбор остается за ним: поскольку он
уже обустроился в Калифорнии, то волен жить там,
сколько захочет. И Дон решил остаться: он надеялся,
что его старательские труды рано или поздно увенча-
134
ются успехом. Ему было стыдно возвращаться домой с
пустыми руками —ведь все в городе знали, что он уе
хал за золотом.
135
Раздраженье, зависть, споры
В этом доме не живут.
В нем —покой, любовь, уют.
*3$
Оаксе. Особенно часто обменивались письмами Эн
нис и Элси. Девушки знали о мыслях, чувствах и жиз
ни друг друга почти все, словно и не разлучались на
долгие годы.
В доме всегда радовались письмам из Оакса, но ку
да бблыпим праздником были весточки от Ады и До
на. Ада стала счастливой матерью двух милых ласко
вых малюток, которых мечтала показать родителям. Те
тоже хотели посмотреть на внуков, но все-гаки куда
больше жаждали повидаться с самой Адой.
Милдред была все такой же заботливой дочерью,
как и в юности. Пеклась она и о благополучии мужа и
детей. Дом держала в образцовом состоянии и, как го
ворится, не зря ела свой хлеб. Она была рачительной
хозяйкой, но всегда расплачивалась за любую услугу,
которую оказали ей или ее домашним, и никогда не
экономила на еде. К столу у Ландретов подавались
вкусные и здоровые блюда, в доме царили чистота и
порядок, дети были хорошо и со вкусом одеты, костю
мы мужа —в отличном состоянии.
Милдред старалась обеспечить пищей и дух, и ду
шу, и тело своих домочадцев, особенно детей. Пре
красная мать, она бдительно следила за здоровьем
каждого ребенка: хорошее самочувствие детей имело
для нее первостепенное значение. И столь же прилеж
но развивала она их умы и сердца. Дети никогда не ис
пытывали недостатка в материнской любви, внима
нии и ласке. Наградой для Милдред были их розовые
щечки и быстрые ножки, их жизнерадостность и пре
данная любовь к родителям. Ну и, конечно, привязан
ность братьев и сестер друг к другу.
Род у них был дружный. Мистер и миссис Кит не
могли нарадоваться на внуков —детей Милдред и Зшт-
лы, которая, хоть едва и не натворила глупостей со
своим первенцем, с годами превратилась в образцо
вую мать.
' 'ffyf '
Наступила весна, но по вечерам все еще было про
хладно, и в городе по-прежнему топили камины. Уют
ная гостиная доктора Ландрета была ярко освещена: в
очаге весело потрескивали поленья. Доктор, глубоко
задумавшись, сидел в одиночестве у огня.
Милдред отправилась в детскую —она всегда укла
дывала детей сама. Для нее это была не столько обязан
ность, сколько удовольствие, ведь отход ко сну сопро
вождался ласковыми словами, нежными объятиями и
важными разговорами, когда дети поверяли мамочке
свои секреты, которых иначе она могла бы и не узнать.
Кроме того, Милдред считала, что эти минуты, когда
детские сердца открыты и полны любви, наиболее бла
гоприятны для посева добрых семян, которые однаж
ды прорастут и принесут плоды для жизни вечной.
Судя по спокойному? умиротворенному выраже
нию лица, доктор размышлял о чем-то приятном.
Впрочем, время от времени его чело омрачала тень со
мнений и даже тревоги. Когда Милдред вернулась в
гостиную, он взглянул на нее с улыбкой.
—Посиди со мной, милая женушка! —попросил он.
—Давай поговорим. Знаешь, о чем я тут думал, пока
был один? —и он, словно молодой влюбленный, об
вил рукой талию жены.
—Нет, дорогой. Откуда мне знать? —с улыбкой от
ветила она. —Наверное, все о своих пациентах? Ка-
кой-нибудь сложный случай...
—А вот и не угадала, —ответил он с легким смехом.
—Нет, я размышлял о добром гении* этого счастли
вейшего из домов. И в итоге полностью согласился с
библейским мудрецом, сказавшим: «Разумная жена —
от Господа»1 и «Кто нашел добрую жену, тот нашел
благо и получил благодать от Господа»2.
138
—Значит, ты доволен своей женой? —обрадованно
спросила она.
—Более чем доволен! Милли, любовь моя, ты —са
мое дорогое мое сокровище здесь на земле. И стано
вишься мне все дороже, хотя в день нашей свадьбы я
был уверен, что люблю тебя, как ни один мужчина не
любил еще свою невесту.
—Ты даришь моему сердцу радость, самый добрый
и самый любимый из мужей, —отозвалась Милдред
взволнованно. —Я испытываю то же самое: я нежно и
сильно любила тебя, когда мы только поженились, но
сейчас люблю в десять раз больше! Правда, замеча
тельно жить душа в душу, как мы с тобой? Мы испы
тываем одно и то же и всегда делим друг с другом и ра
дость, и грусть! Горе переносится намного легче, если
разделить его с близким человеком, а радость стано
вится вдвое сильнее.
—Так и есть, —ответил счастливый супруг и ти
хонько пропел куплет из старинной немецкой песни:
139
ли юной леди некоторое время у нас погостить —ска
жем, до осени? Любовь моя, примешь ее в нашу
семью?
—Я не возражаю, если ты этого хочешь, дорогой, —
ответила Милдред с едва заметным вздохом: они жи
вут так мирно и счастливо, и кто знает, вдруг незна
комка не приживется в их семье, и все изменится.
—Вовсе не хочу, если тебе это неприятно, Милли, —
нежно поглядел на нее муж. —Боюсь, хлопот у тебя
прибавится. Хотя вполне возможно, что Флора Вестон
окажется веселой и обаятельной и внесет в нашу жизнь
радость.
—Может, и так. К тому же мы должны быть госте
приимными и щедрыми, —и Милдред весело улыбну
лась. —Можешь ответить родственникам прямо сей
час. Я с удовольствием позабочусь о твоей родствен
нице.
—Узнаю свою маленькую женушку, —с благодарно
стью посмотрел на нее муж.
На следующий день он отправил ответное письмо,
и через несколько недель мисс Флора Вестон при
ехала.
Она оказалась девушкой ничем не примечатель
ной, спокойной и незаметной. Вскоре хозяйка дома
обнаружила, что развлечь гостью —задача непростая,
несмотря на то, что мать с сестрами помогали Милд
ред изо всех сил. Шить Флора не умела, читать не лю
била, гуляла по слабости здоровья мало. Она была не
разговорчива, и беседы ее почти не интересовали.
Эннис тут же объявила, что их новая знакомая не
выносимо скучна, однако, желая помочь Милдред,
ежедневно проводила с мисс Вестон по нескольку ча
сов. Объезжая пациентов, доктор брал Флору с собой.
Вечерами, если он был дома, пытался ее разговорить,
но из нее и слова нельзя было вытянуть. В конце кон
цов Чарльз счел ее пустышкой. Он не жалел, что со
гласился принять девушку только потому, что видел,
насколько улучшилось ее здоровье благодаря пребы
ванию в его семье.
Тем временем Флора исподволь наблюдала за жи
знью в доме Ландретов и особенно присматривалась к
Милдред. Мало-помалу девушка менялась: она стала
уже не такой холодной и равнодушной, как вначале, а
иногда даже выказывала привязанность.
—Вы так добры ко мне, кузина Милли, —сказала
она однажды. — Вы всегда стараетесь устроить меня
поудобнее, сочувствуете мне. Мама обо мне никогда
так не заботилась, —добавила она с горечью. —Она
очень хорошая и набожная, только наше здоровье ее
совсем не волнует. Мама утверждает, что в первую оче
редь надо думать не о теле, а о душе. Должна вам при
знаться, что я ехала сюда с очень сильным предубеж
дением. Мне сказали, вы очень набожная. А я столько
всего вытерпела в родительском доме, что теперь не
навижу набожность. И Библию ненавижу, и молитву, и
пост!
—Флора! —ужаснулась Милдред. —Ведь ты вырос
ла в христианской семье!
—Ну да. Мама у меня знаете какая христианка! На
стоящая! Я вижу, вы удивлены. Только воспитывай она
меня, как вы своих детей, может, я и выросла бы дру
гой. Вы все время рассказываете детям интересные ис
тории из Библии, а меня заставляли ее читать, когда я
плохо себя вела. Количество глав назначали в зависи
мости от тяжести проступка. А некоторые стихи при
ходилось зубрить наизусть. И молитвы тоже, а они та
кие длинные, скучные! Я в них до сих пор половины
слов не понимаю.
—Я всегда стараюсь, чтобы Библия была детям в
радость, —сказала Милдред. —Я и на самом деле ду
маю, что читать ее —одно удовольствие. Флора, ми
лая, мне так жаль, что ты не чувствуешь всей красоты
141
и благозвучности Слова Божьего! Может, теперь, ког
да ты уже достаточно взрослая, отбросишь детские
предрассудки и научишься любить Книгу, которую по
дарил нам Сам Господь? И подарил не просто так, а
чтобы мы обрели жизнь вечную! В Библии рассказы
вается такая древняя и такая прекрасная история об
Иисусе Христе и Его любви.
—Кажется, с тех пор, как я живу у вас, она начала
мне нравиться, —ответила Флора, сконфузившись. —
Я с удовольствием слушаю библейские истории, кото
рые вы рассказываете детям. Да и вообще, если посмо
треть на вас с кузеном Чарли и на ваших родителей и
сестер, ваша религия вроде бы и не такая уж скучная
штука, как та, которой учит мама.
—Мне очень грустно, что ты так говоришь о мате
ри, —мягко заметила Милдред.
—Я уважаю маму и нисколько ее не осуждаю. Про
сто хочу объяснить вам, почему я так не любила хрис
тиан и была настроена против вас. Мне ведь сказали,
что вы —женщина глубоко верующая. Я знаю, что ма
ма хорошая и искренняя, вовсе не какая-то надутая
ханжа. Но, по-моему, она ведет себя неправильно, а
потому очень многих восстановила против христиан
ства.
Папа у нас и так не очень-то набожный, а теперь
из-за мамы и вовсе на религию обозлился. В церковь
больше носа не кажет. Взять, например, одежду. Папе
хочется, чтоб мама одевалась нарядно, а она ни в ка
кую! Говорит, что христианам этого нельзя, а потому
вечно носит старые некрасивые платья. Отец покупает
ей наряды, а она их не надевает —раздает или переши
вает для детей. Стоит ли удивляться, что он отказыва
ется идти с ней в церковь! Я уверена, оденься она при
лично, он сопровождал бы ее туда каждое воскресенье.
Иногда зимой мама встает посреди ночи, идет в не
топленую комнату и стоит там больше часа босая, в то
ненькой ночной рубашке —молится. Возвращается
все продрогшая, на следующий день лежит с темпера
турой. Папа с ума от этого сходит и во всем винит хри
стианство.
Я люблю маму, кузина Милдред, но и заболела-то я
из-за нее. Я вам уже говорила, что она не очень печет
ся о нашем здоровье. Еда у нас приготовлена плохо:
маме кажется, что это неважно. Пренебрегает она и
гигиеной, поэтому наши спальни и постели никогда
не проветриваются. Воздух в доме спертый. Мы носим
зимнюю одежду, когда уже давно наступило лето, по
том нам ее меняют, и почти до самой зимы мы носим
летнее. А когда у меня стала ужасно болеть спина, ма
ма и внимания не обратила. Мои обязанности ни
сколько не изменились, словно я совершенно здорова.
Мама мне нисколько не помогала, хотя и папа гово
рил, что она должна. Все дела в доме я делала сама, по
ка она часами молилась у себя в комнате. Я давно уже
думаю, что с неверующей матерью мне жилось бы
проще. Та хотя бы обо мне заботилась. Вот я и вообра
зила: раз вы —христиане, то и ваша семья живет так
же. Но у вас все по-иному.
—Боюсь, я вовсе не выигрываю от такого сравне
ния, —сказала Милдред.
— Как вы думаете, здоровье важно? — спросила
Флора. —Я заметила, что вы заботитесь о здоровье де
тей так же, как об их душах и манерах.
—Да, —ответила Милдред, —я считаю, что христи
анство учит нас заботиться о нашем теле. «Не знаете
ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого
Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?»3Здо
ровье —Божий дар, и его следует беречь. Быть здоро
вым —счастье. К тому же, если мы пренебрегаем здо
ровьем, мы уже не так хорошо трудимся во славу Гос
пода и, возможно, укорачиваем свою жизнь, а права
на это у нас нет. Но знаешь, возможно, я гораздо боль
*t4S ••
ше похожа на твою маму, чем ты думаешь. Я тоже люб
лю провести время, разговаривая с Господом. И мне не
кажется, что это время —потерянное. Молитвы дают
мне силы, чтобы исполнять мои обязанности, перено
сить все жизненные трудности и сопротивляться иску
шениям. Самой, без Него, мне ни за что не справить
ся. А Он в ответ на мои молитвы посылает мне силы и
мудрость.
— Но ведь ради молитв вы не забываете о других
обязанностях, —возразила Флора, глядя на Милдред с
большим интересом.
—Надеюсь, что нет. Библия учит, что всему свое
время, и велит нам быть проворными в своем деле4, в
усердии не ослабевать, духом пламенеть, Господу слу
жить5. А еще она призывает нас за все благодарить6 и
непрестанно молиться7. Чтобы поговорить с Отцом
нашим Небесным, вовсе не обязательно запираться в
комнате. Но за работой, пока руки наши заняты де
лом, которое поручил нам Бог, мы вполне можем и
должны время от времени в безмолвной молитве обра
щать к Нему свои сердца.
Флора, дорогая моя, какое счастье, что мы можем
молиться в любое время и в любом месте! Сомневаясь,
мы можем просить у Него мудрости и руководства —
просить даже в мелочах, ибо большие события, несо
мненно, зависят от мелочей. Если мы ленимся, раз
дражаемся, придираемся к ближним или еще как-то
грешим, то можем тут же воззвать к Нему. А Он слы
шит все наши молитвы, и Ему принадлежит всякая
власть на земле и на небе. Когда нам или нашим близ
ким угрожает опасность, какое облегчение, что мы
сразу же можем обратиться за помощью к Тому, Кто
способен нас спасти!
Флора разговорилась на удивление:
—Кузина Милдред, живя у вас, я не перестаю вос
хищаться, как хорошо ведут себя ваши дети. Они по
144
слушные, воспитанные, вежливые и уважительные и
между собой, и с другими. Как вам такое удалось?
—Тут нет никакого секрета, —улыбнулась Милд
ред. —Мы с мужем стараемся учить детей не столько
на словах, сколько на собственном примере. Чарли
всегда ведет себя со мной вежливо, как обращался бы
с любой светской дамой. Я стараюсь держать себя с
ним так же. И по отношению к детям мы ведем себя
уважительно. Если достаточно просьбы, мы никогда
не приказываем, и при этом с непослушанием сталки
ваемся очень редко. Но когда просьба не выполняется,
мы меняем тон без колебаний.
—Вы объясняете детям, что они должны слушаться,
потому что вы их родители? —спросила Флора с жи
вым интересом.
—Конечно, - ответила Милдред, немного удивив
шись.
—В одной книге, которую я читала, рассказывалось
об очень хорошей матери. По крайней мере, автор
считал ее образцом для подражания. Так вот, особенно
он хвалил ее за то, что она никогда не говорила детям,
что те должны слушаться ее лишь потому, что она их
мать.
—Значит, —серьезно ответила Милдред, —либо ав
тору ничего не известно о Слове Божьем, либо он не
питает к Библии никакого уважения. А в ней много
раз говорится, что дети должны почитать родителей, а
родители —следить за тем, чтобы дети их слушались.
Вот Пятая заповедь: «Почитай отца твоего и мать
твою, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились
дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает те
бе»8. И еще «Дети, повинуйтесь своим родителям в
Господе, ибо сего требует справедливость»9. «Почитай
отца твоего и мать, это первая заповедь с обетовани
ем»10. «Сын мой! Храни заповедь отца твоего и не от
вергай наставления матери твоей»11.
*45
И для родителей: «Наказывай сына твоего, и он
даст тебе покой, и доставит радость душе твоей»12.
В Библии есть и много других наставлений. Напри
мер, мудрый Соломон говорит нам: «Отрок, оставлен
ный в небрежении, делает стыд своей матери»13. А как
жестоко был наказан Илий за то, что не остановил
бесчинствующих сыновей!14 Или вот что Господь ска
зал об Аврааме: «Я избрал его для того, чтобы он запо
ведал сынам своим и дому своему после себя ходить
путем Господним, творя правду и суд»15. Ты помнишь,
что согласно закону Моисееву непослушание родите
лям каралось смертью?
—Правда смертью? —спросила Флора.
Милдред взяла Библию, перелистала страницы и
прочитала:
14S
Да, это был мистер Дон Кит собственной персоной.
Дон, который когда-то покинул родительский дом ху
деньким безусым юнцом, а вернулся в него сильным
бородатым мужчиной.
Родные приветствовали Дона, не помня себя от
восторга. Но к радости примешивалась и печаль: разве
можно было забыть, что уходили из дома два брата, а
вернулся только один? Селеста Энн стояла в сторонке,
прислонившись к стене, и смотрела на Дона. Тяжелые
слезы струились по ее некрасивому доброму лицу.
В конце концов верная служанка схватила его за руку
и сжала ее, словно в тисках:
—Мистер Дон, подумать только! А я ведь нипочем
бы вас не признала! Все вас уже обняли да расцелова
ли, теперь мой черед, —и она обхватила его за шею и
звонко поцеловала. —Вы не против? Я ведь вас еще вот
таким малышом помню. Сосунком, можно сказать.
—Я так рад, что вы по-прежнему здесь, Селеста
Энн! —сказал Дон, добродушно рассмеявшись. —И я
вовсе не против, что вы так сердечно меня встретили.
С тех пор как я покинул родной дом, меня ни разу не
целовала женщина.
—Да уж само собой! Вы не из тех парней, что целу
ют первых попавшихся женщин. Но чего ж вы все сто-
ите-то? Садитесь, кушайте! Мистер Дон, должно быть,
жутко голодный. Он ведь с самой Калифорнии ехал!
—Ну, если Дон последний раз ел в Калифорнии,
тогда да —он сильно проголодался, —рассмеялся док
тор, возвращаясь на свое место. Остальные последова
ли его примеру.
Путешественника представили Флоре, которая
молча следила за разыгравшейся сценой и была очень
ею тронута. Все принялись за еду и за разговоры.
Дон ел с гораздо бблыпим аппетитом, чем кто-либо
еще. Остальные куда сильнее интересовались его рас
сказами, особенно мать. Она не сводила с сына глаз и
-,т~-л
жадно слушала его голос, который уже и не чаяла ус
лышать по эту сторону гробовой доски.
Говорил в основном Дон, хотя и сам он задавал не
мало вопросов о родственниках, друзьях и знакомых.
Родители, сестры и их мужья хотели знать все: что
он видел, что делал, какие испытания выпали на его
долю. Они забрасывали Дона вопросами, пока нако
нец миссис Кит не сказала, чтобы ему дали спокойно
поесть.
— Спасибо, мама! Такого угощения я не видал ни
разу за те четыре года, что провел на чужой стороне.
Вы уж позвольте мне отдать должное всем этим пре
красным кушаньям, —засмеялся Дон.
За столом сидели долго, и Селеста Энн не сказала
ни слова, хотя обычно ворчала, торопясь убрать со
стола и вымыть посуду.
Наконец все перебрались в гостиную.
Было почти десять вечера, но спать никто не соби
рался, хотя все понимали, что Дон после долгого путе
шествия наверняка устал. Милдред и Зилла отвели и
уложили детей, а потом, оставив малышей с нянька
ми, вернулись в отцовский дом.
Дон рассказывал о своих приключениях, и никто,
кроме Селесты Энн, которая была на кухне, не услы
шал, что в дверь позвонили. Она поспешила открыть и
увидела высокого стройного мужчину с длинной бо
родой и густыми усами.
—Добрый вечер, — сказал он, учтиво поклонив
шись, —дома ли ма... миссис Кит?
Селеста Энн отпрянула, и даже в тусклом свете
лампы, висевшей в передней, стало заметно, как она
побледнела.
—Голос-то! Голос-то какой знакомый! Быть того не
может! Его убили индейцы. Уж больше трех лет про
шло. Нам ведь сообщили, —прошептала она. —Не
ужели Руперт? Или вы призрак?
—Я не призрак, Селеста Энн, - улыбнулся Руперт
а это и в самом деле был он. —Слухи частенько не со
ответствуют действительности. Вот и со мной так вы
шло!
Добрая женщина схватила его за руку и зарыдала от
радости.
—Ну, будет вам! Будет! —сказал он ласково. —Вдруг
мама услышит и переполошится. А если она выйдет
сюда и меня увидит, у нее сердце может не выдержать.
—Да-да, ее надо подготовить! Ведь сегодня у нас
уже случилось радостное событие. Дон приехал.
—Как? Дон вернулся? Только сегодня? - восклик
нул Руперт. —Какое чудесное совпадение! Они все в
гостиной, наверное? Давайте сделаем так: я пройду в
столовую, а вы позовите доктора Ландрета. Остальные
решат, что это пациент, а доктор подготовит маму.
—План первоклассный, —одобрила Селеста Энн.
Она дождалась, когда Руперт скроется в столовой, и
отворила дверь в гостиную.
—Доктор, —сказала она, —тут вас спрашивают. Вы
уж выйдите, пожалуйста.
— Надеюсь, хоть за город ехать не придется, —
вздохнула Милдред, а муж ее быстро вышел.
Беседа в гостиной текла своим чередом, и никто не
думал, что пациент —человек, увидеть которого все
были бы счастливы.
Когда доктор вошел в комнату, незнакомец встал и
протянул ему руку.
—Рад вновь с вами повидаться, доктор Ландрет. Вы
меня еще помните? —шутливо спросил он.
—Боюсь, что нет, сэр. А мы с вами знакомы? —поин
тересовался доктор, подавая гостю руку, и с сомнением
уставился в загорелое и бородатое лицо незнакомца.
—Чарли, дружище, ну и короткая же у тебя память! —
сказал Руперт с легким упреком, крепко пожал докто
ру руку и пристально поглядел ему в глаза.
151
—Неужели? —прошептал Чарльз. — Быть того не
может...
—Может, может! Так оно и есть! —засмеялся Руперт,
хотя голос его и дрогнул от волнения. —Господь велик
и милосерден. Он избавил меня от гибели и вновь при
вел в отчий дом. Все здоровы? Ты мог бы подготовить
мать к тому, что я вернулся живой и здоровый?
—Минуточку... Дай прийти в себя, а то голос меня
не слушается, —сияя, ответил доктор —голос его и в
самом деле дрожал. —Дорогой ты мой! Если уж я так
обрадовался, то как счастлива будет она!
—А радость может убить? —спросил Руперт.
—Крайне редко. Но в некоторых случаях бывает...
Что же, будем действовать осторожно.
Он вышел в переднюю, открыл дверь в гостиную и
тихонько окликнул Милдред.
Она тут же вышла к нему.
—Что такое? Малыш проснулся?
Прежде чем ответить, он потихоньку прикрыл
дверь за спиной жены и обнял ее.
— Милли, любовь моя, —ласково произнес он, и
она заметила, что голос у него странный, —ты смо
жешь пережить великую радость?
Она остолбенела.
—Что случилось? Неужели Руперт? Не может быть!
— Может, родная! Стало известно, что слухи о его
смерти были ложными.
—Он что, здесь? —прошептала она. - Чарли! Не тя
ни! Отведи меня к нему.
—Я не сказал, что он здесь, дорогая. Просто до ме
ня дошли вести, что он жив.
Но тут Милдред заметила в столовой высокую фи
гуру, которая показалась ей странно знакомой. Вы
скользнув из объятий мужа, она бросилась туда —и
оказалась рядом с потерянным, давно оплаканным
братом. Милдред затрепетала и упала ему на грудь.
Руперт крепко прижимал ее к себе, а она рыдала и
не могла остановиться.
—Милый, драгоценный, любимый мой братик! Как
же долго тебя не было! Где ты пропадал? Мы все глаза
выплакали, думали, что ты умер!
— Меня взяли в плен индейцы... Долгая история!
Лучше скажи, у вас никто не заболел, не умер, пока
меня не было?
—Нет, все живы-здоровы.
—Слава Тебе, Господи! —благоговейно и благодар
но воскликнул Руперт. - Милли, как бы мне поскорее
увидеться с мамой? Я больше не в силах ждать.
—Все-таки подожди еще минуточку. Я схожу за от
цом, а сама как можно осторожнее ей сообщу... Боже
мой, радость-то какая! —и Милдред словно на крыль
ях выпорхнула из комнаты в переднюю, где была дверь
в гостиную. Глаза ее блестели от счастливых слез, лицо
сияло.
—Тебя ожидают в столовой, папа, —прошептала она
на ухо отцу, и когда он вышел, повернулась к осталь
ным. Не успела она открыть рот, как Эннис удивилась:
—Милли, у тебя такой вид, словно ты нашла золо
тую жилу!
—Еще лучше! —воскликнула Милдред и упала на
колени рядом с матерью. - Мамочка! У меня очень хо
рошая новость. Ты выдержишь?
—Что такое, доченька? Для меня хуже всего неизве
стность, -- сказала миссис Кит, побледнев. —Ада при
ехала? Так зови же ее поскорей! —и она легко вскочи
ла на ноги, словно хотела выбежать из комнаты.
—Нет, мама, другое. Новость прекрасная и неожи
данная, —сказала Милдред, ласково усадив мать об
ратно. —Один человек —он только что вернулся с За
пада —принес известие, что индейцы не убили Рупер
та, а захватили в плен.
Казалось, миссис Кит вот-вот лишится чувств. Ли
15$
цо ее внезапно сделалось мертвенно-бледным, и Дон
обнял ее.
—Мама, милая! Ведь это отличная весть! Лучше и
быть не может! —сказал он, и голос его задрожал от ра
достного волнения.
—Да, —ответила Марсия, и щеки ее порозовели. —
Неужели мой сыночек жив? «Да славят Господа за ми
лость Его и за чудные дела Его для сынов человечес
ких»1, — и она поднялась. — Этот человек все еще
здесь? Мне нужно с ним поговорить, все разузнать про
моего дорогого мальчика.
—Подожди секунду, мамочка! —сказала Милдред,
кинувшись к ней и взяв мать за руку. —С ним сейчас
разговаривает папа.
И тут как раз появился мистер Кит с сияющим от
счастья лицом и дрожащими от волнения губами. Он
быстро подошел к домашним.
—Марсия! Жена моя! —воскликнул он, обняв мис
сис Кит. — Наш мальчик, наш дорогой Руперт... Мы
его не потеряли! Он восстал из могилы. Он жив! Жив!
Благодарю Бога за Его неизреченную милость, кото
рой мы недостойны!
Вслед за отцом появился Руперт. Ждать он больше
не мог. Остановившись на пороге гостиной, он нашел
глазами маму...
В следующее мгновение мать бросилась к нему, и
он обнял ее и осыпал поцелуями.
Марсия не упала в обморок —приникнув к груди
вновь обретенного сына, она навзрыд плакала от радо
сти, а остальные смотрели на эту дивную встречу и то
же рыдали.
Наконец она подняла голову и вгляделась в дорогое
лицо, которое она уж и не надеялась когда-нибудь
увидеть в этом мире.
—А ты изменился, —прошептала она, и слезы все
струились по ее щекам. —Стал мужественнее, загорел.
154
Морщинки появились... Мне больно их видеть, ведь
они —следы тревог и страданий. Но ты по-прежнему
мой мальчик. Сердце мое узнает тебя в любом возрас
те, в любом обличье...
—А ты, мамочка, похудела! И волосы у тебя совсем
седые, —взволнованно сказал Руперт.
—Ничего страшного, сынок. Теперь-то я помоло
дею, —весело ответила Марсия и, нехотя высвободив
шись из объятий сына, уступила место другим. Глаза
матери лучились радостью, когда она смотрела, как
родные по очереди обнимали и с восторгом приветст
вовали воскресшего брата.
Но самой трогательной была встреча Руперта с До
ном. Она взволновала всех. Стоя на пороге, Селеста
Энн плакала, от души радуясь за хозяев. Флора Вестон
почувствовала себя лишней —ей казалось, что она
подглядывает за самым сокровенным. И девушка не
заметно удалилась, попросив Селесту Энн передать
остальным, что она возвращается в дом к Ландретам,
потому что «больной пора спать».
Отсутствие мисс Вестон заметили нескоро.
Руперт сказал, что сейчас не в силах рассказывать о
своих приключениях и пообещал описать их во всех
подробностях завтра. А пока сказал лишь одно:
—У меня есть новость, которая, я знаю, всех вас
удивит, —он счастливо улыбнулся и повернулся к ма
тери. —Мама, милая, ты только, пожалуйста, не вол
нуйся. Я приехал с женой.
Все воззрились на него изумленно и немного испу
ганно. Но никто не проронил ни слова: ждали продол
жения.
—Хуанита тоже была пленницей индейцев. Я обя
зан ей жизнью, она меня выходила. Она из Мексики,
по происхождению испанка. Настоящая красавица!
И настоящая христианка: вера ее глубока и непод
дельна.
—Мы с радостью ее примем! —хором воскликнули
отец и мать. —Где же она?
—В гостинице. Мы решили, что не стоит ей идти со
мной без предупреждения. Она очень боится, что вы
не захотите принять ее в нашу семью, —ответил Ру
перт и обвел взглядом лица родственников.
—Скажи ей, чтобы не боялась! —горячо воскликну
ла Милдред. —Мы перед ней в неоплатном долгу и не
устанем ее благодарить. Пусть только всегда будет хо
рошей женой нашему дорогому брату.
—Да-да! Скажи жене —ей нечего бояться, —под
держала миссис Кит. —Ступай приведи ее. Я приму
твою жену, как родную дочь.
—Можно мне с тобой? —спросил Дон.
— Я тоже пойду, — встал со стула отец. — Мы
вместе подтвердим ей, что все будут бесконечно рады
ее видеть.
—Мне тоже хочется пойти, —сказала мать, глядя на
Руперта со светлой улыбкой. —Но все-таки лучше я
останусь. Мы с Хуанитой познакомимся здесь, вдали
от любопытных глаз.
—Да, —согласился Руперт, —так будет лучше, но... —
и он выжидательно посмотрел на сестер.
Те тут же решили пойти с мужчинами.
—Спасибо, девочки, —от души поблагодарил он. —
Только пусть кто-нибудь останется с мамой.
Женщины посовещались и решили, что пойдет
Зилла, а две другие сестры останутся с матерью.
Гостиница располагалась близко, так что ждать но
вую родственницу пришлось недолго. Вскоре малень
кий отряд вернулся, и Руперт представил матери одну
из самых красивых, изящных и очаровательных жен
щин, которых Марсия когда-либо встречала.
—Мама, вот твоя новая дочь. Хуанита, вот наша ма
ма, —сказал он, и женщины радостно обнялись. Мис
сис Кит сказала:
—Я уже люблю вас из-за Руперта. Он рассказал
мне, сколько вы для него сделали. Но я надеюсь, что
вскоре узнаю вас ближе и полюблю ради вас самой.
—И я люблю вас, потому что вы мама моего мужа, —
ответила молодая женщина. По-английски она гово
рила прекрасно. Лишь легкий акцент указывал, что
язык этот ей не родной. —Надеюсь, вы станете мне
матерью... Если, конечно, согласны принять в дом
иностранку.
— Никто здесь не назовет вас иностранкой, — и
миссис Кит расцеловала невестку. —Руперт сказал,
что вы —христианка, а ведь все мы «одно во Христе
Иисусе»2, мы «не чужие и не пришельцы, но согражда
не святым и свои Богу, имея Самого Иисуса Христа
краеугольным камнем»3.
—Благодарю вас! Не сомневаюсь, что мы полюбим
друг друга всей душой, —и в темных глазах молодой
женщины заблистали слезы. —Теперь я знаю, что буду
очень-очень счастлива в доме моего мужа, как он мне
не раз обещал.
—Надеюсь, так и случится, —сказала Милдред, це
луя Хуаниту. —Я верю, мы станем сестрами. Нам всем
хочется, чтобы вы чувствовали себя здесь, как дома.
Эннис тоже подошла к ней.
—Я ваша самая младшая сестра, —сказала она, рас
целовавшись с новой родственницей. — По крайней
мере, в этом доме.
—А у меня другого и нет, —ответила Хуанита, не
много погрустнев. —Кроме мужа, у меня нет никого
на свете. Ни отца, ни матери, ни братьев, ни сестер...
никого.
—Мы постараемся быть с вами добрее, моя бедная
девочка! —всем сердцем откликнулась на эти слова
миссис Кит.
Однако время было уже позднее, а путешественни
ки устали с дороги.
157
Мистер Кит прочел небольшой псалом, и ему вто
рили все сердца. Затем все хором спели благодарст
венный гимн, прочли краткую молитву и разошлись
спать. Эннис предвкушала, как напишет Элси о чудес
ных событиях сегодняшнего дня, и как Элси с замира
нием сердца будет обо всем этом читать.
Радость переполняла отца с матерью, и уснуть они
не могли. Они лежали и говорили о сыновьях и новой
дочери.
—Она выглядит совсем молоденькой, —сказал ми
стер Кит.
—Ей лет восемнадцать, —ответила Марсия. —Не
счастное одинокое создание! Мы должны быть с ней
добры, ведь она столько сделала для Руперта.
—Надо постараться, —согласился мистер Кит. —
Мне не слишком приятно, что сын выбрал в жены
иностранку, но я думаю, что со временем это чувство
пройдет. А пока я, разумеется, и виду не подам, что не
в восторге от этой партии.
—Она очень красивая. А какие у нее прекрасные
выразительные глаза!
—В самом деле! А на Руперта она смотрит, как на
божество, —засмеялся отец. И смех его звучал весело и
радостно.
—Наш мальчик вернулся, и ты помолодел, Стюарт.
— Мы оба помолодели, дорогая. А теперь надо
спать, не то, боюсь, завтра утром мы с тобой снова по
стареем.
Ради Руперта все домашние старались относиться
к Хуаните как можно лучше, чтобы она почувствовала
себя полноправным членом семьи. Дон восхищался
ее внешностью и манерами. Милдред с Зиллой, вый
дя из отцовского дома, повторяли: «Какая красави
ца!», «Да, она очаровательна!» А Флора на следующее
утро за завтраком выслушала полный восторгов рас
сказ доктора.
—Селеста Энн, ты видела вчера нашу новую сест
ру? —спросила Эннис, к завтраку украшая стол цве
тами.
—Конечно, видела. Я же вместе с вами молилась и
пела. И вот что я вам скажу, мисс Эннис: это самая
распрекрасная красавица, какая только есть на свете.
Будем надеяться, что она не только красивая, но и до
брая. Чужестранка, конечно. Вот это жаль. Мне-то
больше по душе наши девушки.
159
Человек познается в беде.
Народная мудрость
160
крутому склону. Тропинка была узкая и извилистая:
справа каменная стена, а слева, на сотни футов вниз, —
обрыв.
При виде ужасной пропасти, по дну которой меж
острых камней несся бурный поток, у Руперта закру
жилась голова, и он снова едва не лишился чувств. Ес
ли бы не веревки, которыми его крепко привязали к
седлу, он непременно свалился бы вниз и разбился.
Сначала он не мог вспомнить, что с ним случилось,
и слабым голосом позвал брата:
—Дон, где мы?
Ответа не было. От боли и потери крови он очень
ослаб и еле слышно позвал еще раз:
—Дон! Дон!
Кто-то, едущий позади него, крикнул ему в ответ
несколько слов на неизвестном языке. Слова звучали
гортанно и грубо, и он догадался, что ему приказыва
ют молчать.
В то же мгновение он осознал, что в плену, и понял,
у кого. Почувствовал он и то, что тяжело ранен: каж
дый шаг пони причинял ему невероятные муки. Те
перь он вспомнил все, что случилось в тот день: как
они охотились, как по ним начали стрелять, как он
упал с лошади, как очнулся, когда его схватили за во
лосы, и как увидел занесенный над ним нож, готовый
опуститься ему на голову.
В голове Руперта крутились десятки вопросов. Где
его спутники, Мортон и Смит? Их убили? Или, подоб
но ему, взяли в плен? А может, им удалось ускольз
нуть? Неужели индейцы напали на обоз? И если да,
удалось ли отряду отбиться? И самое важное —где
Дон, его младший брат, за которым его поставили
присматривать? Он готов был защищать жизнь и сво
боду брата, не щадя живота своего, —но увы, не смог.
Думал он и о своей судьбе. Может ли он надеяться
на что-то, кроме пыток и смерти? Он читал, что ин-
т
6 Мишюед
дейцы, бывает, перевозят пленников на большие рас
стояния, чтобы показать предсмертные муки бледно
лицего врага всему племени. Руперт вздрогнул при
мысли о том, что его ждет такая судьба. Он чувствовал
огромную слабость и почти надеялся, что умрет до то
го, как они доберутся до места.
Он обратил свое сердце к Господу с безмолвной мо
литвой, чтоб Тот помог ему в тяжелую минуту. Просил
он и о том, чтобы Господь утешил его родных, когда до
них дойдет весть о его печальной участи, —и особенно
маму.
Последние лучи заходящего солнца еще озаряли
горную тропу, а в раскинувшейся у подножья гор до
лине было уже совсем темно. Голова Руперта лежала
на шее пони, и он мог заглянуть в пропасть. Когда он
смотрел в другую сторону, то видел отвесную камен
ную стену.
Руки и ноги его были связаны, так что шевелить он
мог только головой, хотя сил у него не хватало даже и
на это. Однако ему захотелось узнать, сколько в отря
де индейцев и есть ли у них другие пленники. Он под
натужился, приподнял голову и поглядел вперед и на
зад.
Он увидел несколько всадников впереди себя и
двух позади. Все жуткого вида, в боевой раскраске и в
перьях. На самом деле индейцев наверняка было боль
ше: они ехали вереницей по узкой извилистой тропе, и
он видел лишь ее отрезок. Возможно, индейцы захва
тили и других пленников, однако он не разглядел ни
одного.
Даже такое незначительное напряжение полностью
лишило Руперта сил. Он уронил голову, потерял со
знание, и его на время оставили физическая боль и ду
шевная тоска.
Очнувшись, Руперт увидел, что наступила ночь.
Извилистую тропинку, которая теперь спускалась
162
вниз, освещали лишь звезды. Его трясло от холода и
слабости. Давали о себе знать голод и потеря крови.
Жестоко болели раны.
Слышно было, как внизу бурлит поток да лошади
стучат копытами по каменистой тропе. Едва заметив
все это, он вновь лишился чувств.
Когда Руперт пришел в себя в следующий раз, двое
из его похитителей возились с веревками, которыми
он был привязан к седлу. Пони смирно стоял всего в
нескольких футах от ярко пылающего костра. Хворост
весело трещал, искрился, вверх подымался дымок. Он
почувствовал, что его затекшим рукам и ногам стано
вится тепло. От костра шел дивный аромат: на углях
пеклись куски оленины и форель. Вокруг костра со
брались несколько воинов: один возился с ужином,
другие развалились рядом на траве —отдыхали.
Руперта быстро сняли с пони и положили чуть по
одаль, ногами к огню. Индейцы сняли веревку с запя
стий юноши и дали ему кусок дымящейся оленины.
Он проглотил его, почти не жуя. Голод утих, и Руперт
крепко заснул. Но прежде он вверил себя и родных за
щите Всемогущего Господа, Который всегда помогает
и спасает.
Раны пленника были грубо перевязаны, чтобы ос
тановить кровь. Очевидно, индейцы не собирались его
убивать —по крайней мере, пока. Вопреки обычаям, с
ним обошлись милосердно и не связали на ночь.
Впрочем, он был слишком слаб, чтобы бежать. По обе
стороны от него лежало два здоровенных воина. К его
запястьям привязали по веревке, другой конец каждой
здоровяки намотали себе на руки.
Когда его перекладывали, Руперт заметил, что,
кроме него, других белых на биваке нет. Значит, суще
ствует надежда, что его спутники избежали плена. Хо
тя, возможно, их просто убили. Так что он по-прежне-
му тревожился об их судьбе.
163
е*
Под утро у него поднялась температура, раны боле
ли невыносимо. Однако на заре индейцы свернули ла
герь и двинулись в путь. Ехали, как и накануне, вере
ницей. Руперт был привязан к седлу.
Ужасное путешествие! Маленький отряд подни
мался на крутые склоны, карабкался по узким высту
пам, где один неверный шаг мог окончиться сотней
футов ниже, на дне пропасти среди острых камней.
Затем путники спускались вниз такими же опасными
тропами. Временами лошади переходили вброд быст
рые холодные потоки, где связанного пленника, упади
он с пони, ждала неминуемая гибель.
Несчастный так измучился, что потерял всякое
представление о том, в какую сторону его везут, хотя
порой ему казалось, что они движутся на юго-запад.
Дорога была трудной и опасной, к тому же Руперт
страдал от боли, и его все время донимала невыноси
мая жажда.
Однажды он очнулся от забытья и обнаружил, что
лежит в вигваме на медвежьей шкуре, а рядом с ним
сидит и вышивает мокасины молодая девушка.
Она встретилась с Рупертом взглядом, и глаза ее —
темные, большие и испуганные, как у лани —озари
лись радостным удивлением.
—Вам стало лучше, сеньор, —тихо и ласково сказа
ла она по-испански.
Руперт ее понял: благодаря доктору Ландрету, не
сколько лет прожившему в Южной Америке, юноша,
которому нравилось учить языки, знал испанский до
вольно сносно.
—Да, —ответил он слабым голосом, —а вы за мной
ухаживаете?
—Мне приятно заботиться о раненом чужеземце, —
ответила она мелодичным голосом. —Только я и не ду
мала, что вы говорите на моем языке. Вряд ли вы мой
соотечественник, сеньор: у вас слишком светлая кожа.
164
—Я американец, —ответил он. —А вы, леди?
—Я из Мексики. Индейцы захватили меня в плен,
как и вас, —грустно ответила она, и в ее прекрасных
глазах появились слезы.
Сердце Руперта переполнилось сочувствием, одна
ко не успел он открыть рот, чтобы сказать ей об этом,
как она шутливо-строгим тоном велела ему лежать ти
хо и не расходовать силы попусту.
Она принесла раненому питья и еды, которую при
готовила своими руками, и накормила его: у него са
мого не было сил даже для этого. Он утолил голод и тут
же заснул.
Когда Руперт вновь очнулся от забытья, была ночь.
В небе сияли звезды. Он видел их прямо над собой че
рез дымовое отверстие. В слабом серебристом свете
можно было различить неясные очертания лежащих
вокруг людей. По их неподвижности и ровному дыха
нию он понял, что все спят.
Ему вдруг захотелось встать и бежать куда глаза гля
дят: плен —это ужасно, а свобода так манит! Конечно,
до сих пор враги, как ни странно, были к нему милос
тивы, но вполне вероятно, что пытки и смерть еще
впереди.
Руперт попробовал приподняться, но тут же упал,
обессиленный. Бежать он не мог, и помощи на земле
ждать было не от кого. Но он тут же вспомнил начало
сорок пятого псалма: «Бог нам прибежище и сила,
скорый помощник в бедах, посему не убоимся, хотя
бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце мо
рей»1. И юноша обратился к своему всемогущему Не
бесному Отцу с безмолвной молитвой, прося заступ
ничества и помощи себе и таким далеким сейчас род
ным, а затем вновь уснул.
Когда Руперт проснулся, вокруг никого не было.
Судя по всему, солнце стояло уже высоко. Его лучи
проникали в вигвам через отверстие в крыше, и он
165
смог осмотреть скудное, грязное убранство индейско
го жилища.
Внутри стояла тишина, но снаружи доносились ве
селые крики и голоса играющих детей. Наконец ка
кой-то ребенок откинул кожаный занавес, служивший
дверью, и на Руперта уставилась пара блестящих чер
ных глаз. Потом занавес упал, и до слуха пленника до
неслись удаляющиеся быстрые шаги.
Прошло всего несколько минут, и полог вновь отки
нули. На этот раз в вигвам вошла вчерашняя девушка.
Будто солнце озарила ее ласковая и грустная улыб
ка жалкий шалаш из шкур. Голос ее звучал, словно му
зыка. И этим мелодичным голосом она пожелала Ру
перту доброго утра и спросила, будет ли он есть то, что
она принесла. Говорила она, как и раньше, по-испан
ски. Руперт выяснил, что девушку зовут Хуанитой.
Завтрак был скромным и —увы! —совсем не похо
дил на домашний, к которому он привык. Хуанита
принесла ему рыбу, испеченную на угольях. Тарелка
была из коры, покрытой дубовыми листьями. Он го
рячо поблагодарил девушку и спросил, не могла бы
она принести ему немного воды, чтобы перед едой
умыться и вымыть руки.
Она поставила тарелку прямо на землю, вышла и
вскоре вернулась с фляжкой, наполненной холодной
чистой водой из маленького ручья, который сбегал с
гор и весело журчал в нескольких ярдах от вигвама.
Руперт взял фляжку и первым делом сделал боль
шой глоток, чтобы утолить мучившую его жажду, за
тем вымыл лицо и руки. Вместо полотенца она дала
ему свой носовой платок, который стирала в ручье и
сушила на солнце.
Он поблагодарил ее. Затем, оглядев себя, заметил,
что одет в свою одежду, но пятен крови и грязи на ней
не было. Чьи-то заботливые руки постирали ее и вновь
надели на него.
т
—Я стольким вам обязан! —сказал он, с благодар
ностью глядя на девушку.
—Нет-нет! Ничуть! —ответила она скромно. —А те
перь ешьте, сеньор, или ваш завтрак совсем остынет.
—Мне бы сперва немного передохнуть, —ответил
он устало и без сил опустился на свое жесткое ложе.
Хуанита скатала вместе несколько небольших шкур
и подложила сверток ему под голову вместо подушки.
Потом вытащила два небольших предмета, которые
были спрятаны у его изголовья, и, показав их ему,
спросила:
—Они вам дороги, сеньор?
—Очень! —воскликнул он, протягивая руку. —Это
моя карманная Библия и аптечка с лекарствами! Я пе
редать вам не могу, как признателен за то, что вы их
сохранили. Как вам удалось, сеньорита?
Она объяснила, что увидела их у одного из воинов и
выпросила себе. Индеец, для которого эти вещи не
имели особой ценности, легко их отдал.
Руперт взял в руки Библию и снова принялся горя
чо благодарить девушку. Он перелистывал страницы,
глядя на знакомый текст с радостью и любовью.
—Эта книга на английском? —спросила Хуанита, с
любопытством следившая за каждым его жестом.
—Да, —сказал он. —Это —Библия. Книга Книг.
Святое Слово Божие. Вы читаете ее по-испански?
—Библию? Но в дядином доме ее не было. Я даже
не знаю, веровал ли он или нет. И Библию я никогда
раньше даже не видела, —девушка поглядела на Книгу
с благоговейным страхом и интересом.
«Бедная заблудшая душа! —подумал Руперт с ост
рой жалостью. —Возможно, я был послан сюда ради ее
спасения, чтобы вывести ее из тьмы к свету. Если я ос
танусь жить, то с Божьей помощью сделаю все, что в
моих силах».
Она прервала его мысли:
167
—Сеньор, ешьте рыбу, иначе она совсем остынет.
Когда Хуанита ушла, унося с собой остатки еды,
Руперта навестила старая скво*. Она с интересом ог
лядела раненого и задала несколько вопросов на со
вершенно незнакомом ему языке. В ответ он лишь по
мотал головой и сделал знак, что не понимает ее.
Старуха ушла, а он вновь взял Библию, но оказа
лось, что для чтения не хватает света: книга была ма
ленького формата. Зато ее удобно было носить в кар
мане.
Когда вернулась Хуанита, Руперт от души обрадо
вался. Она принесла с собой мокасин, который рас
шивала бисером, села рядом со своим подопечным и
принялась за работу.
—Сегодня мне лучше, сеньорита, —сказал он. —
Я могу говорить и слушать. Расскажите мне о себе.
И Хуанита рассказала, что она — сирота. Отец и
мать ее умерли, когда она была еще совсем маленькой.
Вырастил ее дядя. В дядюшкиной семье ей жилось не
весело: девочкой жестоко помыкали и не давали за
быть, что она приживалка. Несколько месяцев тому
назад на их ранчо напали индейцы. Они убили дядю и
всю его семью, а Хуаниту взяли в плен и увезли в этот
горный лагерь. Здесь ее удочерил один из вождей по
прозвищу Грозовое Облако, и теперь ей придется всю
жизнь прожить среди дикарей.
—Это слишком печальная участь для такой краси
вой сеньориты, —сказал Руперт. —Однако не отчаи
вайтесь. Господь спас Даниила, когда пророка броси
ли в ров со львами. Он спас Иону из чрева кита. Он
может освободить из вражеского плена и нас.
—Я совсем ничего не знаю о людях, о которых вы
говорите, —ответила она, —но я знаю, что Бог есть.
* Перевод Г. Шенгели.
171
—Значит, пока я был без сознания, перевязки дела
ла мне она? —спросил Руперт.
-Д а .
—А как давно я лежу, сеньорита?
—Три недели, сеньор.
Тут в вигвам вошла старая скво, которую Руперт
уже видел. В руках у нее была корзинка с целебными
листьями.
Хуанита отошла в дальний конец вигвама и села к
ним спиной. А Утренняя Заря занялась лечением.
Руки у индианки оказались ловкими и умелыми.
Листья уменьшали боль и приятно холодили, а ведь
только что ему казалось, что его раны огнем горят.
Он принялся горячо благодарить старуху, Хуанита
переводила. Скво кивала головой и ее сурово сжатые
губы тронула едва заметная улыбка, словно она радова
лась, что ее труды оценили по достоинству. Затем, ука
зав на аптечку Руперта, она спросила, что это такое.
Хуанита повторила вопрос по-испански и перевела
ответ Руперта на язык апачей, на котором девушка го
ворила довольно прилично.
Скво спросила, не найдется ли в аптечке лекарства
для больного мальчика, вылечить которого она никак
не могла.
Руперт был хорошим аптекарем, в лекарствах раз
бирался и, когда Утренняя Заря описала ему симпто
мы болезни, он понял, какое средство нужно малышу.
К счастью, в аптечке оно было. Скво стала лечить им
ребенка, и он поправился. В результате Руперт приоб
рел уважение индейской травницы.
В лагере в это время находились только женщины,
девочки, младенцы, да несколько мальчиков и стари
ков. Хуанита сказала Руперту, что все мужчины встали
на тропу войны.
Прошло еще несколько дней, и у Руперта получи
лось на четвереньках выбраться из вигвама и прилечь
172
на медвежьей шкуре, расстеленной Хуанитой под рас
кидистым деревом. Он с удовольствием вдыхал све
жий горный воздух, который придавал ему бодрости.
С этого дня Руперт быстро пошел на поправку.
Вскоре он уже мог сидеть и большую часть дня вы
стругивал из дерева забавные вещицы: свистульки
для мальчиков, а для девочек —крошечные стульчи
ки и столики, ложки, ножи и вилки. Дети были в вос
торге.
Руперт быстро подружился с ребятишками, а заод
но —и с их матерями. Он был щедр от природы и ис
кренне радовался, что доставил удовольствие малень
ким дикарям, живущим на затерянном стойбище.
Понемногу он выучился языку апачей и попробо
вал рассказать им старую историю, которая так дорога
сердцу каждого христианина. Но прежде всего он по
ведал о ней Хуаните. Девушка часто садилась рядом с
Рупертом, и он читал ей отрывки из Библии, время от
времени останавливаясь, чтобы дать пояснения или
ответить на ее вопросы. Она слушала с большим инте
ресом и желала во всем разобраться.
Руперт непрестанно радовался, что Библия сохра
нилась: ведь чтение Слова Божьего стало для него ог
ромной поддержкой.
Размышляя о Доне и гадая, что с ним случилось, он
тосковал. Думал он и об отце с матерью. Какое горе их
постигнет, когда они узнают об его исчезновении!
Скорее всего, им скажут, что индейцы его убили. Ру
перт не мог себе представить, что при этом известии
станет с мамой. А какой жестокий удар оно нанесет
отцу! Ведь для них обоих нет ничего дороже детей.
Охваченный печальными мыслями, он находил
утешение в молитвах Спасителю. Он горячо просил
Господа, Который мог —и Руперт в этом не сомневал
ся —не только утешить его близких, но и спасти из
вражеского плена его самого.
173
Незавидное положение нашего героя стало и вовсе
невыносимым, после того как вернулись воины. Боль
шинство из них поглядывало на пленника злобно, с
неприязнью.
На злые взгляды юноша отвечал улыбкой и старал
ся по мере сил помочь каждому, хотя, когда его при
сутствие не требовалось, избегал общества индейцев.
Мало-помалу ему удалось завоевать всеобщее распо
ложение.
С юных лет Руперт взял себе за правило всем инте
ресоваться и любое дело изучать досконально. Благо
даря этому замечательному качеству он научился мно
гому из того, чем мальчики обычно пренебрегают. Те
перь эти умения очень ему пригодились. Он мастерски
выстругивал деревянные поделки. Был прекрасным
поваром и учил индейских скво готовить аппетитные
блюда, которые пришлись по вкусу их мужьям и де
тям. Вскоре пленника начали ценить и мужчины.
Однако вместе с пользой такая популярность при
несла и немалый вред. Поняв, насколько нужен им
Руперт, индейцы стали стеречь его с удвоенной бди
тельностью. С ним обращались очень хорошо, но вы
ходить за пределы горной деревни запретили. Плен
ника никогда не теряли из вида, зорко следили за каж
дым его шагом.
Тем не менее, Руперт был настроен по-прежнему
решительно и вынашивал планы бегства. Он терпели
во ждал, когда представится подходящая возмож
ность, стараясь ничем себя не выдать. Хуаниту он по
святил в свою тайну, и она готова была бежать с ним в
любой момент. Наедине друг с другом молодые люди
часто обсуждали планы побега. Говорили они в основ
ном о том, в каком направлении им нужно идти и ка
кой провизией запастись.
Они не знали точно, где находятся, но Руперту ка
залось, что пробираться к своим нужно в юго-восточ
174
ном направлении: он полагал, что тогда они придут в
Техас. Проверить свои догадки он не мог. Да и начать
подготовку было невозможно, оставалось лишь стро
ить планы.
Тем временем Руперт старался помогать всем во
круг, но особенно заботился о Хуаните. Он учил ее го
ворить и читать по-английски, используя вместо учеб
ника Библию. Другой книги у него не было, но вскоре
выяснилось, что Библии вполне достаточно. К при
скорбию своему он обнаружил, что девушка никогда
ничему не училась, кроме вышивания и пения. Зато
эти науки она освоила блестяще. За три года, что они
провели в плену, Руперту удалось научить Хуаниту
многому. Он постоянно ей что-нибудь рассказывал.
Рисовал на песке карты, по которым учил ее истории и
географии. Вечерами, показывая звезды, занимался с
ней астрономией. Используя в качестве наглядных по
собий местные растения и цветы, преподал ей начала
ботаники.
Ученицей Хуанита оказалась прилежной, способ
ной и любознательной. Она все схватывала на лету и
быстро запоминала. Несомненно, учение оказалось
для нее таким легким еще и потому, что она нежно по
любила учителя. Хуанита была очень молода и наивна,
так что предмет ее любви вскоре обо всем догадался.
Руперт и сам уже успел полюбить девушку. Не прошло
и полгода, как они решили пожениться.
Руперт рассказывал ей о своем доме, куда он мечтал
привести молодую жену, об отце и матери, братьях и
сестрах, которые встретят и полюбят ее, как родную
дочь и сестру. Однако прошел год, за ним другой, а
свобода была все так же далека. И сердца влюбленных
часто сжимались от безысходности.
Юноше приходилось тяжелее, чем Хуаните. У нее
никого на свете, кроме Руперта, не было. А он, хоть и
полюбил всей душой свою подругу по несчастью, все
175
время вспоминал о дорогих его сердцу людях, кото
рые —он знал —горюют о нем.
Кроме того, ему было невыносимо вынужденное
безделье, а Хуанита никаких мучений по этому поводу
не испытывала. Ибо Руперт был для нее всем, и он был
рядом с ней, хотя, конечно, жить с дикарями ей не
нравилось. Ей хотелось вернуться в цивилизованный
мир. Она знала: так будет лучше и ей, и, что самое
главное, ему.
К тому же молодые люди никогда не чувствовали
себя в безопасности. Особенно страшно бывало, когда
индейцы пьянствовали, или готовились встать на тро
пу войны, или возвращались после вооруженной вы
лазки, разъяренные поражением либо опьяненные
победой.
Так Руперт провел в плену два года. А на третий год
заметил, что индейцы ослабили бдительность. Оче
видно, они решили, что пленники свыклись с дикой
жизнью и уже не попытаются сбежать, зная, что пой
манных беглецов ждут пытки и смерть. Теперь Руперт
с Хуанитой могли свободно бродить по долине, а ино
гда даже забираться на окрестные холмы и горы.
В их сердцах проснулась надежда. К тому же как-то
раз им посчастливилось найти несколько золотых са
мородков, которые они со всяческими предосторож
ностями спрятали на себе. Они радовались, что золото
поможет им осуществить план освобождения.
Прошло еще несколько недель, и Руперт нашел ка
мешек, который по его убеждению был алмазом. Он
старательно припрятал и его: зашил за подкладку
охотничьей куртки из оленьей шкуры, которую носил
не снимая. Он рассказал Хуаните про драгоценный ка
мень —от нее у Руперта секретов не имелось, ведь цель
у них обоих была одна.
Теперь молодые люди с нетерпением поджидали,
когда им представится возможность бежать, но прохо
176
дили недели и месяцы, а случай все не выпадал.
Наступила зима —третья зима в плену. Руперт с Ху
анитой, как и прежде, страдали от холода и ветра: жал
кие хижины дикарей от них почти не защищали. Затем
пришла весна, и индейцы вновь готовились выйти на
тропу войны.
Юноша с девушкой сидели на большом камне на
склоне горы. Внизу виднелось индейское поселение,
со всех сторон отделенное от внешнего мира скалис
тыми уступами. Единственный выход из этой природ
ной крепости проходил сквозь узкое ущелье. Руперт с
Хуанитой смотрели, как по нему уходят в поход всад
ники —вожди и воины племени апачей, жуткие в бое
вой раскраске и перьях. Когда среди камней исчез по
следний индеец, Руперт повернулся к спутнице и дро
жащим от волнения голосом сказал:
—Хуанита, любовь моя, вот он —долгожданный
случай! Может, другого у нас и не будет.
—О чем ты, Руперт? —спросила она с удивлением. —
В деревне осталась Утренняя Заря. Она, как обычно,
станет следить за каждым нашим шагом. К тому же
выход в долину день и ночь стережет Дикий Кот. Ста
рик вооружен. Он будет стрелять, едва мы приблизим
ся проходу.
—Все так, —ответил Руперт, —но у меня есть план,
девочка моя. Слушай! Сегодня и завтра мы спокойно и
как можно незаметнее будем готовиться к побегу. Ты
настряпаешь побольше тушеной оленины —Утренняя
Заря и Дикий Кот очень ее любят. А в оленину под
сыплешь немного белого порошка, который я тебе
дам. Они поедят на ужин мяса и проспят несколько
часов. Заснут они очень крепко. И мы с тобой сможем
незаметно выбраться из вигвамов и без труда миновать
спящего часового.
—А они проснутся снова? Это средство им не по
вредит?
111
—Нет, —ответил он. —Ты знаешь, Хуанита, я не по
шел бы на убийство даже ради свободы. Порошок усы
пит их на несколько часов. Может, на следующий день
у них поболит голова, но ничего серьезного с ними не
случится.
Лицо девушки озарила радостная улыбка. В порыве
восторга она прижала руки к груди и воскликнула:
—Свобода! Как прекрасно! Но почему не убежать
сейчас? Зачем ждать еще день?
—Пусть воины уедут подальше —если наше бегство
заметят сегодня и пошлют в отряд гонца, всадники
вполне могут нас догнать.
—Руперт, милый, ты гораздо умнее меня! Ты все
продумал.
Тем временем воины уехали. Затих стук копыт в
проходе между скал. Женщины и дети, которые вы
шли проводить мужчин, вернулись к работе и играм.
Хуанита вдруг задрожала и тяжело вздохнула:
—Опять вернутся с окровавленными скальпами на
томагавках!
—Бог милостив! Надеюсь, мы уже будем далеко и
не увидим этого страшного зрелища, —утешил ее Ру
перт. Он помолчал, потом взял девушку за руку и про
молвил:
—Хуанита, прежде чем мы отправимся в путь, нам
надо пожениться.
Она робко заглянула ему в глаза и залилась крас
кой.
—Но кто нас обвенчает? Здесь же нет священника.
—Мы обвенчаемся сами, —и Руперт объяснил Хуа
ните, как это делается, потому что она никогда о таком
не слышала.
—Боюсь, я не буду чувствовать себя замужем, —с
сомнением сказала она.
—Да и я, наверное, тоже. У нас ведь даже свидете
лей нет. Но по-другому сейчас сделать никак нельзя.
Ш
Потом, как только сможем, попросим пастора, и он
нас обвенчает, как положено, —Руперт сильнее сжал
руку девушки и сказал:
—Хуанита! Беру тебя в жены и обещаю быть тебе
верным, преданным и любящим мужем, покуда
смерть не разлучит нас.
Ее глаза наполнились слезами радости.
—И я, —сказала она тихим мелодичным голосом, —
беру тебя, Руперт, в законные мужья и обещаю быть
тебе верной, преданной, любящей и послушной же
ной.
Руперт обнял Хуаниту, прижал к себе и запечатлел
на ее алых устах долгий, страстный поцелуй.
—Теперь мы с тобой одно целое, любовь моя, —
прошептал он. —И то, «что Бог сочетал, того человек
да не разлучает»1.
Они еще раз обсудили план побега и расстались,
договорившись, что в следующие два дня постараются
как можно меньше появляться на людях вместе. Они
опасались, как бы индейцы не разгадали их замысел.
На второй день после обеда Руперт незаметно пере
дал Хуаните пакетик с порошком морфина, который
она должна была подсыпать в еду Утренней Заре и Ди
кому Коту.
Хуанита спрятала пакетик, приколов его булавкой
между складок юбки.
В стойбище кухонной утвари было мало. После
очередного набега на поселение белых индейцы при
везли в деревню железный котелок, и его счастливой
обладательницей стала Утренняя Заря. Хуаните разре
шалось пользоваться котелком для приготовления
блюда, о котором говорил Руперт.
Девушка предложила потушить оленину, на что
старая скво охотно согласилась.
Хуанита весело принялась за работу, с обычной
своей грацией порхая вокруг огня и тихонько напевая
179
какую-то песенку, хотя сердце у нее замирало при
мысли, какое опасное предприятие предстоит им с
Рупертом.
Поскольку молодые люди должны были есть вместе
с индейцами, Хуанита испекла на углях куски олени
ны и рыбы. Напекла она и хлеба: раскатала тесто в
длинные колбаски, накрутила их на палочки, которые
воткнула в землю рядом с костром, и время от времени
поворачивала, чтобы хлеб пропекся со всех сторон.
Утренняя Заря довольным взглядом следила за де
вушкой: старуха предвкушала предстоящий пир.
Наконец все было готово. Хуанита уже начинала
отчаиваться, что ей не удастся выполнить задуманное,
однако тут Утренняя Заря взяла фляжку и отправилась
к ручью за водой.
Едва она отошла, как Хуанита вытащила пакетик и
высыпала порошок в котелок. Руки у девушки дрожа
ли, она побледнела от волнения: ведь столь многое за
висело от того подействует ли сонное зелье на охран
ников.
Когда Утренняя Заря первой сняла пробу с олени
ны, Хуанита с Рупертом, не сговариваясь, затаили ды
хание. Старуха молча пожевала, зачерпнула еще одну
ложку, затем объявила, что нынче блюдо не так вкус
но, как обычно: немного горчит. Но к великому облег
чению заговорщиков ложку она не отложила и наелась
досыта, даже не заметив, что ни один из них не при
тронулся к тушеному мясу.
В котелке оставалось еще много оленины. Руперт
переложил ее в миску и отнес Дикому Коту, который
принял угощение благосклонно. Индеец с большим
аппетитом съел все до дна, даже не заметив необычно
го вкуса, на который посетовала скво.
Индейцы обычно ложились спать рано. Вот и сего
дня —не успело солнце сесть за горы, как стойбище
опустело. И стар, и млад разошлись по вигвамам.
180
Хуанита нарочно задержалась с ужином, так что ап
петит у Утренней Зари разгорелся. Беглецам это было
на руку, потому что ела она жадно и почти сразу после
еды отвалилась на оленьи шкуры и захрапела.
Там Руперт ее и нашел, когда вернулся от Дикого
Кота с пустой миской. Хуанита сидела подле спящей
старухи и глядела на нее, стиснув руки и прерывисто
дыша. Девушку трясло от возбуждения. Когда Руперт
поднял полог вигвама, она поспешно приложила па
лец к губам.
Он улыбнулся, кивнул и, приблизившись к ней,
прошептал на ухо:
— Все тихо. Мы тронемся в путь, как стемнеет, что
бы никто не увидел нас у входа в ущелье. Приходи ту
да, любовь моя. Я буду тебя ждать.
Ее взгляд пообещал, что она исполнит все в точно
сти. Посмотрев с сожалением на спящую индианку,
которая всегда была с ними добра, Руперт вышел из
вигвама.
Отойдя немного в сторону, он преклонил колени
под сенью большого дерева и вознес горячую молитву
Господу, прося Его о руководстве и помощи в опасном
предприятии.
Когда Руперт поднялся с колен, было уже совсем
темно. Он всмотрелся и вслушался в темноту, удосто
верился, что за ним никто не следит, и быстрым бес
шумным шагом направился к подножью горного кря
жа, который окружал долину.
Вскарабкавшись по склону, Руперт оказался на ус
тупе. Наклонившись, он раздвинул руками плети ди
кого винограда, скрывавшие небольшое углубление в
скале, и достал оттуда вяленую оленину и бизонье мя
со, заготовленные для побега. Забрав провизию, он
вернулся в стойбище.
Остановившись у дерева, под которым недавно мо
лился, юноша вновь чутко прислушался, огляделся —
181
и вздрогнул, заметив неясный силуэт человека, при
слонившегося к стволу. Но в следующее мгновение он
узнал Хуаниту и обнял ее.
—Любовь моя, дорогая моя, —прошептал он, —те
бя не оставило мужество?
—Нет, любимый, пока ты рядом и ведешь меня, я
не боюсь, —шепнула она в ответ.
—Тогда в путь! Думаю, все уже спят. Да и темно —
хоть глаз выколи. Час пробил, —сказал он, взял Хуа
ниту за руку и пошел вперед. Беглецы направились к
проходу. Они были обуты в мокасины и передвигались
бесшумно, словно индейцы.
Не успели они подобраться к ущелью, ведущему на
свободу, как услышали громкий храп часового и поня
ли, что он не помешает их замыслу. Дикий Кот распла
стался ничком на голой земле и спал так крепко, что
не проснулся даже, когда Руперт забрал у него оружие.
Ружье, пороховница и патронташ принадлежали
самому Руперту. Их отняли у него, когда взяли в плен.
Так что совесть его была спокойна: он просто восста
новил справедливость. Впрочем, даже если бы оружие
ему не принадлежало, при сложившихся обстоятель
ствах такую конфискацию вряд ли можно было бы
считать воровством.
Юноша от души порадовался, обнаружив, что по
роховница и патронташ полны: ведь без боеприпасов
он не смог бы добывать пищу. А кто знает, сколько
времени займет дорога к цивилизованному миру?
Он привязал снаряжение к поясу, повесил ружье на
плечо вместе с сумкой, в которую положил вяленое
мясо, взял Хуаниту за руку и повел ее по ущелью,
прочь от места их заточения.
По обеим сторонам узкого и темного ущелья высо
ко вверх вздымались горы. Тропинка была крутой из
вилистой и каменистой. Путники то и дело спотыка
лись, но поддерживали друг друга и ни разу не упали.
182
Они шли вперед, не останавливаясь и не говоря ни
слова, пока наконец не выбрались из ущелья на от
крытое пространство.
Взошедшая луна залила все вокруг серебристым
светом, и они смогли разглядеть, где находятся. Их ок
ружала безжизненная пустыня. Повсюду был песок и
камни, лишь неподалеку струился небольшой ручей.
Выглядела эта местность негостеприимно, однако до
рога домой к свободе и друзьям лежала через нее.
Беглецы на мгновение остановились, окинули взгля
дом равнину, а затем вновь двинулись в путь. Теперь
они шли куда быстрее, чем в темном ущелье, из кото
рого только что выбрались.
—Слава Богу, врагов поблизости нет! —воскликнул
Руперт. —Но равнину нужно пересечь как можно ско
рее. Здесь нас видно как на ладони даже издалека.
А пока давай свернем к ручью и пойдем по воде, чтобы
сбить индейцев со следа.
—Да, —задыхаясь, сказала Хуанита. —И поскорее.
— Бедняжка моя, ты совсем выбилась из сил, —
нежно сказал Руперт. —Обопрись на меня. Если бы у
меня не было ружья и сумки с провизией, я понес бы
тебя на руках.
—Нет-нет, —ответила она с довольным смехом. —
Я бы тебе не позволила. Я просто немного запыхалась.
Вот и все. А ты самый лучший муж на свете.
—Хорошо, что ты не устала. Ведь чтобы добраться
до безопасного места, нам понадобится немало сил.
Закутайся в одеяло. Местность открытая, а ветер
ночью холодный.
Оба они уже давно одевались, как индейцы. У Хуа
ниты не было ни плаща, ни шали. На плечах она,
подобно индейским скво, носила одеяло. Она запах
нулась в него поплотнее, взяла Руперта за руку, и мо
лодые люди быстро пошли к ручью. Мысли об опасно
сти, затаившейся позади, придавали им сил и подсте
18$
гивали их шаг. Они добрались до ручья и несколько
миль прошагали по воде, затем выбрались на берег и
двинулись в нужном направлении.
К рассвету беглецы оказались в густом лесу. От уста
лости у них подкашивались ноги, и им пришлось оста
новиться. Руперт расстелил под деревом одеяло, уло
жил Хуаниту и заботливо укрыл ее вторым одеялом.
—Бедная моя девочка, как ты устала! —вздохнул он
с великой нежностью. —Если бы только я мог предло
жить тебе чашку кофе и горячий завтрак! Но мне нече
го тебе дать, кроме вяленой оленины. Я даже огонь не
смею развести, чтобы согреть твои продрогшие нож
ки. Дым может привлечь врагов...
— Стоит ли горевать о таких пустяках, милый! —
возразила Хуанита, стараясь казаться веселой, и неж
но улыбнулась возлюбленному. —Главное, чтобы нас
не поймали. Я с удовольствием поем оленины. Она
вкусная.
Беглецы проспали несколько часов и пустились в
путь сквозь лесную чащу уже после полудня. Они ста
рались идти в юго-восточном направлении, ориенти
руясь по солнцу, которое время от времени прогляды
вало между вершинами высоких деревьев.
На закате они вышли на небольшую полянку и
вновь устроили привал. Поели вяленого мяса, потом
легли и проспали до ночи. Когда они проснулись, на
небе сияла луна, и они тронулись в дорогу при ее свете.
Так они шли несколько недель. Днем ориентиро
вались по солнцу, ночью — по луне и звездам. Если
небо было облачным, приходилось останавливаться
на несколько часов и даже дней. А в ясные дни бегле
цы устраивали привал, только когда совсем не было
сил идти. Воду брали из лесных ручьев и речек. Пита
лись рыбой, выловленной там же, или дичью, кото
рую удавалось подстрелить или поймать в силки Ру
перту.
Он старательно считал дни недели, чтобы не про
пустить День Господень. Библию Руперт, разумеется,
взял с собой, и по воскресеньям бблыпую часть дня
молодые люди проводили за чтением Писания и мо
лились Господу Всемилостивому и Всемогущему, Ко
торый спасает от любой беды и избавляет от страха.
Сейчас Руперт с Хуанитой испытывали потребность в
Его защите и заботе как никогда. Опасности угрожа
ли им со всех сторон. Вокруг рыскали индейцы и ди
кие звери. Иногда попадались ядовитые змеи. Почти
все время путники мучились от голода и жажды, ибо
им часто приходилось идти много миль без пищи и
воды.
Синьор, вы гость желанный в нашем доме;
Но это вам докажут не слова, —
Так сокращу словесную любезность.
* Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
—Индейцы! —громко воскликнула женщина. Она
побледнела от страха, оглядываясь в поисках оружия. —
А я, как назло, одна!
Незваные гости подошли к входной двери, и, раз
глядев их, миссис Бэрд немного успокоилась. Она
увидела, что они белые. Мужчина смотрел открыто и
доброжелательно, а девушка, хотя бледная и перепач
канная, все-таки была привлекательна и даже красива.
Она вышла к ним и от души приветствовала:
— Здравствуйте! Проходите и садитесь отдохнуть.
Видно, что вы ужасно устали, —и выдвинула для них
стулья.
—Спасибо, мэм. Мы и впрямь очень утомились, —
ответил Руперт и вежливо поклонился, приподняв
шляпу.
Когда они входили в дом, Хуанита споткнулась и
упала бы, если бы Руперт не подхватил ее на руки.
—Дорогая моя! —воскликнул он с тоской. —Неуже
ли мы нашли приют и еду слишком поздно?
—Приют и еду? —переспросила миссис Бэрд, ужас
нувшись. —Вы голодали? Проходите скорее! Вон туда,
в гостиную. Уложите ее на диван, а я принесу стакан
молока. Я сейчас!
Поблагодарив добрую женщину, Руперт сделал все,
как она велела. Едва он положил Хуаниту на диван,
как хозяйка принесла молоко. Он приподнял голову
девушки. Миссис Бэрд поднесла стакан к ее губам и,
плача от сострадания и радости, смотрела, с какой
жадностью пьет бедняжка.
Затем, внезапно подумав о чем-то, она опять выбе
жала на кухню. Вернувшись со вторым стаканом и
полным кувшином, она налила молока сначала Хуа
ните, а потом Руперту.
—Ну вот! —сказала она, —когда молодые люди осу
шили кувшин. —Минут через десять подоспеет ужин,
и вы поедите. Если хотите перво-наперво смыть с себя
187
дорожную пыль —умывальник, мыло и полотенца на
крыльце. А я побежала, не то у меня все подгорит.
—Руперт! Какая она хорошая и добрая! —прошеп
тала Хуанита со слезами на глазах, когда хозяйка оста
вила их одних. —По нам ведь и не скажешь, что мы
можем заплатить.
—Думаю, она помогает нам не ради денег. По-мое-
му, она - христианка. Давай поблагодарим нашего Не
бесного Отца за то, что в час нужды Он привел нас к
такой милосердной женщине, —ответил Руперт и до
бавил, увидев, что Хуанита пытается встать:
—Лежи спокойно, дорогая. Воду я принесу тебе в
тазу.
—Да, принеси, пожалуйста, —ответила она, отки
нувшись на подушки. —Очень хочется умыться. Если
б только у нас было во что переодеться!
— Это желание вскоре исполниться, душа моя, —
сказал Руперт, сочувственно поглядев на грязные обно
ски, в которые была одета его молодая красавица-жена.
Он всячески старался защитить Хуаниту от тягот
путешествия, но знал, что несмотря на все его уси
лия, ей очень тяжело. И при одной только мысли о
страданиях, которые переносит его хрупкая подруга,
любящее сердце молодого человека обливалось
кровью.
У Хуаниты были великолепные волосы —густые,
блестящие, черные как вороново крыло. За время
странствий они заметно отросли, и когда девушка их
распускала, тяжелые кудри волнами ниспадали ниже
талии.
Руперт очень гордился волосами своей суженой, ее
прекрасным лицом с большими темными глазами, в
глубине которых мерцал огонь, ее изящной фигурой и
легкой грациозной походкой. Сейчас волосы были со
браны в тугой узел и заколоты деревянной шпилькой,
которую Хуанита смастерила сама.
288
—Можно я распущу твои дивные кудри и приче
шу? —спросил Руперт, погладив жену по голове. —
Или ты очень устала?
—Устала, но расчеши, пожалуйста. Мне будет так
приятно! —ответила она с улыбкой.
Руперт расчесал ей волосы, потом принес воды, и
Хуанита умылась.
Тем временем, миссис Бэрд хлопотала на кухне.
Добрую женщину переполняло любопытство.
«Кто они такие? —ломала она голову. —Откуда взя
лись? Ясно как день, оба они благородного происхож
дения. Он —джентльмен, она —леди. По ним сразу
видно, несмотря на лохмотья. По-английски говорят
правильно, как образованные, хоть у нее проскальзы
вает легкий иностранный акцент. Наверное, испанка.
А вот он —точно американец. Может, даже из моего
родного штата. Во всяком случае, из наших краев, не с
Юга и не из Новой Англии. Только вот одеты они
странно, как индейцы. Можно подумать...» —тут она
не выдержала, заглянула в гостиную и спросила у Ру
перта:
—Извините, сэр, позвольте спросить. Вы жили сре
ди индейцев?
—Да, —ответил он, —примерно три месяца назад мы
сбежали от апачей. Мы пробыли у них в плену три года.
—Какой кошмар! Как только у вас сил хватило?!
Долго же вам пришлось идти!
—Очень долго. Это в сотнях миль отсюда.
—Бедные вы, бедные! - воскликнула миссис Бэрд,
и по ее щекам потекли слезы. —Неудивительно, что
вы такие изможденные. Столько всего натерпелись!
—Да, нам пришлось нелегко, —взволнованно ска
зал Руперт и с жалостью посмотрел на измученное ли
цо Хуаниты. —Но Господь помог нам, дал нам силы.
А теперь, —добавил и радостно улыбнулся, —самое
плохое уже позади. Я в это верю!
189
— Конечно! Поживите у нас, пока не наберетесь
сил, —сказала миссис Бэрд радушно. —А когда отдох
нете, расскажете о ваших приключениях. Я бы очень
хотела послушать. Ведь это, наверное, так интересно!
После этого разговора миссис Бэрд вышла из дома,
взяла жестяной рог и продудела в него. В ответ на ее
призыв муж, три взрослых сына и младшенький, то
щий подросток лет двенадцати, которого все в семье
баловали, поспешили с поля домой.
Мать семейства поджидала мужчин на пороге. Ее
свежее миловидное лицо горело от возбуждения.
—А у нас гости, —сказала она.
—Кто, мама? - спросил старший сын Джо, а отец
ему ответил:
—Неважно кто! Коли люди честные да порядочные,
мы им всегда рады.
— Готова поручиться, такие они и есть! —сказала
мать. —Хоть одежда у них и потрепанная. Они были в
плену у апачей, сбежали, три месяца скитались по ди
ким местам. Натерпелись —страшно представить!
Мужчины в ответ только сочувственно ахали и
удивлялись.
—Вот такие дела, —подытожила миссис Бэрд. —
Само собой, отец, они побудут у нас, пока не придут в
себя. А потом мы поможем им добраться до родных и
друзей, если они у них есть.
—Ну конечно, женушка, —добродушно ответил хо
зяин. —Где же они?
—В гостиной. Ступай, поговори с ними, если хо
чешь. Да пригласи их к столу, ужин готов.
—Так и сделаю! —сказал мистер Бэрд, вешая на ме
сто полотенце, которым вытирался после умывания.
В следующее мгновение он уже пожимал руку Ру
перту и сердечно поздравлял его с удачным избавлени
ем от плена. Он сказал молодым людям, что те могут
без стеснения рассчитывать на его гостеприимство.
196
- Только не думайте, что вы передо мной в долгу,
юноша, —перебил он Руперта, когда тот начал его бла
годарить. —Если б в подобном положении оказался я,
вы поступили бы точно так же. К тому же в наших кра
ях гости случаются нечасто. Живем мы уединенно,
развлечений никаких, даже рынка поблизости нет. Так
что новые люди - это, поистине, дар Божий. А теперь
прошу к столу. Ужин уже накрыт, а еда вкуснее всего,
когда она горячая.
И он повел необыкновенных гостей в столовую.
Молодые люди последовали за ним очень охотно. Еще
бы! Оттуда доносились вкуснейшие ароматы, а молоко
лишь раздразнило их аппетит.
Миссис Бэрд поприветствовала их улыбкой, указа
ла, куда сесть, и, кивнув на сыновей, сказала:
—Знакомьтесь, это мои мальчики, а это —мистер...
- Кит, - подсказал наш герой. Меня зовут Руперт
Кит, а эта юная леди, - он посмотрел на Хуаниту, -
моя... —он замолчал на мгновение, а потом добавил,
слегка покраснев, —моя жена.
От него не укрылось, что Бэрды обменялись быст
рыми недоуменными взглядами, однако никто ничего
не сказал.
Все сели за стол, хозяин произнес благодарствен
ную молитву, и все приступили к еде.
Через некоторое время Руперт поймал взгляд мис
тера Бэрда и сказал:
—С вашего позволения, я хочу объяснить, отчего
заколебался, когда представлял мою спутницу. Мы с
Хуанитой вместе были в плену у апачей. Индейцы по
хитили ее из Мексики, ее родной страны. Меня захва
тили на пути из Индианы в Калифорнию. Мы полю
били друг друга, но на стойбище не было пастора, ко
торый сочетал бы нас браком. Накануне бегства мы
сами провели церемонию бракосочетания, дав обет
верности перед Богом. Сделать по-другому мы просто
191
не могли. Однако у нас не было даже свидетелей, так
что узы, связывающие нас, обоим нам кажутся недо
статочно крепкими. Вот почему я до сих пор не смею
назвать Хуаниту женой, —объяснил он, посмотрев на
свою суженую с нежной улыбкой. —И мы решили: как
только встретим пастора, сразу попросим, чтобы он
обвенчал нас по всем правилам. —Руперт обвел глаза
ми присутствующих и спросил. —У вас тут поблизости
случайно нет священника?
Хозяева слушали юношу, затаив дыхание. Когда он
закончил, мистер Бэрд ответил:
—Своего пастора у нас нет, но мистер Кларк, свя
щенник методистской церкви, приезжает проводить
занятия в воскресной школе, что в шести милях от на
шего ранчо. Он бывает у нас проездом каждое второе
воскресенье, заглядывает к нам перекусить. Мистер
Кларк вас обвенчает, если вы согласны его дождаться.
—Тем более, что ждать уже совсем недолго, —весе
ло заметила миссис Бэрд. —Сегодня пятница, а в вос
кресенье он как раз приезжает.
—Точно! —просияв, воскликнул ее супруг и воз
зрился на Руперта с Хуанитой.
—Мы подождем, —робко сказала Хуанита, до сих
пор хранившая молчание. - Вот только к свадьбе я
совсем не готова, —и она с грустью оглядела свой жал
кий наряд.
Руперт посмотрел на нее сочувственно и нежно, а
затем, повернувшись к хозяевам, спросил:
—Тут поблизости можно купить одежду? Вы сами
видите, нам это необходимо. Мы заплатим.
Ответ мистера Бэрда его не обрадовал.
—До ближайшего магазина миль двадцать, и ниче
го хорошего вы там не найдете. Но что-нибудь приду
маем. Джо может отвезти вас туда завтра, если вы в си
лах. Хотя, по-моему, в ближайшие несколько дней вам
лучше отдохнуть.
192
—Я тоже думаю, что вам лучше всего отдохнуть,
иступила миссис Бэрд. —Я что-нибудь подберу для
юной леди. А костюм мистеру Киту может одолжить
Джо. Правда ведь, сынок? Вы сложены примерно оди
наково.
—Конечно, одолжу! —с готовностью согласился
Джо, добродушно взглянув на Руперта, который отве
тил ему благодарной улыбкой.
— Вы так о нас заботитесь! —взволнованно вос
кликнул он.
Сейчас и ему, и Хуаните действительно требовались
забота и участие. Одеты молодые люди были одинако
во: мокасины, грубые штаны и широкие рубахи с по
ясом. Всё —из оленьей кожи, изношенное и грязное,
ведь за долгие месяцы скитаний возможности пере
одеться не было. У каждого была широкополая соло
менная шляпа, сплетенная ловкими пальчиками Хуа
ниты.
Хозяевам не терпелось послушать про их жизнь у
индейцев, про побег и последовавшие за ним скита
ния, но по доброте душевной они не стали мучить гос
тей вопросами и дали им спокойно поесть.
После еды Хуаниту снова уложили отдохнуть. По
мнению миссис Бэрд, сидеть девушке было трудно.
Руперта устроили в кресле, и все семейство расселось
вокруг, чтобы послушать подробный рассказ о том,
что Руперту с Хуанитой довелось пережить в плену и
после побега.
Слушатели были так взволнованны рассказом, что
у них на глаза то и дело наворачивались слезы, а мис
сис Бэрд и вовсе рыдала в голос.
Когда история подошла к концу, она вдруг спохва
тилась:
—Батюшки! Я даже посуду со стола не убрала! —со
рвалась с места и убежала.
Мужчины остались и засыпали Руперта вопросами.
19$
7 Милдред
—А куда же вы дели ружье? —спросил младший
сын, Ральф. —Вы ведь сказали, что забрали у старого
индейца, Дикого Кота, свое ружье. А я у вас оружия не
видел.
—Когда мы заприметили ваш дом, я понял, что мо
гу избавиться от тяжелой ноши, которую всю дорогу
тащил на себе. Солнце палило нещадно, и мы очень
устали, так что нести все это было очень трудно. Сум
ки, одеяла, оружие —я все спрятал в кустах по ту сто
рону дороги. Место я запомнил.
—Вы правильно поступили. Мы сходим за вашими
вещами завтра утром.
—А Дикий Кот и остальные за вами погнались? —
спросил Ральф.
—По правде говоря, дружок, не знаю. Может, и по
гнались, да только поздно было.
—Ловко вы все придумали, —заметил Том, второй
сын.
—Думаю, нам помогал Господь, —сказал Руперт
благоговейно и благодарно.
—Ваша правда, —откликнулся хозяин. —«Если Гос
подь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие
его; если Господь не охранит города, напрасно бодрст
вует страж»1.
—Вдохновенные слова! —воскликнул Руперт с ра
достной улыбкой. —Вижу, оба мы служим одному и
тому же Небесному Господину, Которому я несказан
но благодарен за то, что Он привел меня для краткого
отдыха в дом одного из Своих последователей.
—«Так как вы сделали это одному из сих братьев
Моих меньших, то сделали Мне»2. И мы еще больше
рады вам, сэр, теперь, когда узнали что вы —человек
Божий, — радушно ответил мистер Бэрд. — Нам
вдвойне приятно оказывать гостеприимство Его уче
никам.
Все это время Хуанита крепко спала. Она заснула,
194
как только голова ее коснулась подушки, и не слыша
ла, что происходит вокруг.
Миссис Бэрд, вернувшись в гостиную, заметила,
что Руперт выглядит уставшим.
—Вы совсем замучили мистера Кита, —сказала она
мужу и сыновьям. —Он очень устал, и ему давно пора
в кровать. Сейчас я вам постелю. И ей тоже приготов
лю постель, —миссис Бэрд поглядела на Хуаниту.
—Нет, пожалуйста, не трудитесь, —остановил хо
зяйку Руперт. —Вряд ли мы сможем заснуть в кровати.
Мы так давно спим прямо на земле, что отвыкли.
Миссис Бэрд озадачилась:
—А где же тогда мне вас положить?
—Дайте мне какое-нибудь старое одеяло, и я лягу
здесь, прямо на полу.
—Хорошо, сейчас принесу одеяло и парочку би
зоньих шкур. Но мне кажется, что на кровати лучше.
Может, все-таки хотя бы для нее постелить?
Руперт улыбнулся, с нежностью посмотрел на Хуа
ниту и ответил:
—Лучше оставить ее, как есть, до завтра. По-моему,
она беспробудно проспит всю ночь. Она так измучи
лась, бедняжка!
Хозяйка, немного замявшись, спросила:
—А может, выделить вам отдельные комнаты? Мес
та у нас много.
—Нет, она жена мне. С тех пор как мы бежали из
плена, мы вместе день и ночь. Она спит в моих объяти
ях. А как иначе, если вокруг рычат медведи, воют вол
ки и кричат дикие коты? И повсюду рыщут индейцы...
—Конечно, сэр. Она ваша жена! Что ж, будь по-ва
шему. Но мне по-прежнему кажется, что я поступаю
негостеприимно.
—Вовсе, нет, мэм. Вообще-то ни я, ни она не согла
симся улечься в чистую постель, не помывшись и не
сменив одежду. А это нам пока недоступно.
Ш
7*
—Отчего же недоступно? —вставил Джо. —У нас
тут оборудована отличная ванная, а я могу поделить
ся с вами одеждой, когда пожелаете, не дожидаясь
преподобного мистера Кларка, —добродушно засме
ялся он.
—Утром я позабочусь о вашей жене, —сказала мис
сис Бэрд и поспешила за одеялом.
Она сдержала слово, и Хуанита вышла к завтраку
преобразившаяся —чистенькая, в нормальной одежде.
Хотя ситцевое платье было выцветшим и на несколько
размеров больше нужного (девушке пришлось перетя
нуть его поясом), но даже этот мешковатый наряд не
смог испортить ее изящную фигуру, грациозные дви
жения и красоту лица.
—Вряд ли моя одежда вам сгодится, вы намного
стройнее, чем я, —сказала миссис Бэрд, отдавая ей
платье. —Но по крайней мере, оно легкое и чистое,
только что из стирки.
—А это для меня самое главное, дорогая леди! —от
ветила Хуанита с сияющей улыбкой. - Вы себе не
представляете, как я рада вымыться и надеть чистое
белье и платье! Понять это может лишь тот, кто три го
да жил в вигваме, а потом месяцами шел через горы,
леса и равнины в одной и той же одежде, не снимая ее
даже ночью.
—Деточка моя дорогая, я предпочту не знать этой
радости. Цена слишком велика! —ответила хозяйка,
улыбаясь со слезами на глазах. —Бедная девочка! Что
вам довелось пережить!
Руперт тоже преобразился, и за завтраком молодые
люди не сводили друг с друга восхищенных глаз.
После, оставшись на минутку наедине, они смогли
перемолвиться парой слов.
—Как хороша ты сегодня утром, радость моя! —с
этими словами Руперт заключил Хуаниту в объятия и
расцеловал.
196
—А ты-то как хорош! —и она положила маленькие
изящные руки ему на плечи и с любовью поглядела на
своего избранника.
—Боюсь, что касается моей красоты, тут дело толь
ко в одежде, —ответил он, посмеиваясь. —Костюм ди
каря мне не очень идет.
—Мне тоже, —ответила она. —А европейский на
ряд меня очень украсил. Но должна сказать, что в ка
кой бы одежде ты ни был, для меня ты всегда оста
нешься самым красивым мужчиной на свете!
—Ты мне льстишь! — засмеялся Руперт и слегка
ущипнул Хуаниту за щечку. Но было заметно, что ее
слова пришлись ему по душе. —А ты в этом платье
просто обворожительна! И платье очень красивое!
—А теперь кто кому льстит? —возликовала Хуанита
и захлопала в ладоши.
В дверь заглянул Ральф.
—Мистер Кит, папа спрашивает: не желаете ли вы
посмотреть наших телят. Если, конечно, вы не устали.
— Хочу! Спасибо! — и Руперт двинулся было за
мальчиком, но вдруг опять повернулся к жене, поце
ловал ее и сказал, чтобы она отдыхала.
—Благодарю вас, сеньор, —шутливо ответила Хуа
нита. —Сегодня я чувствую себя отлично. Так что пой
ду посмотрю, чем я могу помочь нашей доброй хозяй
ке. Прислуги в доме нет, а с нашим появлением хлопот
ей добавилось.
—Ты права, —сказал Руперт с одобрительной улыб
кой. —И все же побереги силы.
Хуанита думала застать миссис Бэрд на кухне, но ее
там не оказалось: хозяйка, заслышав легкие шаги де
вушки, окликнула ее откуда-то из глубины дома.
—Идите сюда, дорогая, —сказала она. —Я вам кое-
что покажу. Что скажете?
В руках у миссис Бэрд было белое платье из тончай
шего муслина. Юбка, рукава и корсаж присборены и
отделаны вышивкой и кружевами. Держа это чудо
швейного искусства на вытянутых руках, миссис Бэрд
еще раз спросила:
—Что скажете?
—Какая красота! —искренне воскликнула Хуанита,
разглядывая и осторожно трогая платье. —Тончайшее
шитье. Прелесть!
—Да. Это мой подвенечный наряд. Тогда я была
еще тростиночкой, вроде вас. Только один раз и наде
ла, потому что вскоре после свадьбы поправилась. Я о
нем вспомнила, когда вчера вечером раздумывала, во
что же вас нарядить. Насилу отыскала. Оно, конечно,
старомодное и от времени немного пожелтело. Ну и
пусть. Кто у нас тут разбирается в модах? И желтизна
почти незаметна. Примерьте-ка его. Коли подойдет, я
его аккуратненько постираю в корыте. Думаю, оно бу
дет смотреться очень даже прилично.
—Как вы добры ко мне, милая леди! —пылко вос
кликнула Хуанита и расцеловала миссис Бэрд. Лицо
девушки сияло от счастья и благодарности. —Оно пре
красно! Бог с ней, с модой! А кружева, приобретя бла
городный оттенок слоновой кости, стали смотреться
еще роскошнее!
—Наденьте его, дорогая, —улыбаясь столь явному
проявлению испанского темперамента, сказала мис
сис Бэрд. —И не стоит рассыпаться в благодарностях
за такую малость.
Платье сидело на Хуаните как влитое, и обе дамы
согласились, что перешивать его ни к чему.
—Теперь бы еще туфельки приличные найти, —за
думчиво произнесла миссис Бэрд. —Боюсь, мои тут не
сгодятся. У меня-то ноги широченные, а у вас вон ка
кие изящные.
—Я все думаю, мэм, как лучше —босиком или в
этих... —печально спросила Хуанита, глядя на свои из
ношенные грязные мокасины.
198
—Мокасины! —воскликнула миссис Бэрд, которой
в голову внезапно пришла блестящая идея. —Вы так
долго жили среди индейцев, что, наверное, выучились
их шить. Если я дам вам все необходимое, вы сможете
смастерить себе обувь?
—Да! —обрадовалась девушка. —И себе, и Руперту!
—Значит, так мы и сделаем, —подытожила добрая
женщина и снова принялась рыться в своих запасах. —
Где-то был кусок прекрасной оленьей кожи. А, вот он!
Как раз то, что нужно, —сказала миссис Бэрд, извле
кая кожу из недр верхней полки. —А еще у меня есть
разноцветные шелковые нитки для вышивания.
—Спасибо! Тысячу раз спасибо! —воскликнула Ху
анита. —Я возьму только кожу, обойдемся без вышив
ки —так будет быстрее. Но сначала давайте я вам по
могу. Могу помыть посуду, подмести полы, протереть
пыль и заправить постели...
—Нет-нет, милая моя девочка! —добродушно воз
разила миссис Бэрд. —Ничего не нужно. Спасибо, что
любезно предложили свою помощь. Но я справлюсь и
без вас. Тем более, что вам нужно сейчас же садиться
за шитье. Если хотите, можете устроиться со мной на
кухне. Я буду рада вашему обществу.
К вечеру свадебный наряд Хуаниты был готов, и
она продемонстрировала его жениху. Руперт пришел в
восторг. Девушка гордилась своим вышедшим из моды
платьем не меньше, чем светская красавица только
что купленными шелками и бархатом.
— Миссис Бэрд говорит, платье старомодное и
пожелтело... —начала было Хуанита.
—Да какая разница, любовь моя! —перебил ее Ру
перт. —Никто и не заметит. Уверен, ты будешь в нем
прекрасна. По крайней мере, в моих глазах. И в любом
случае ты одета гораздо лучше жениха, —добавил он
весело. —Надеюсь, ты не станешь его стесняться.
—Ни за что! Я буду им гордиться! —воскликнула
199
Хуанита, обхватив Руперта за шею и склонив головку
на его грудь.
—А я еще больше буду гордиться своей невестой! —
нежно произнес он, гладя ее волосы.
Тут пригласили к ужину. Не успели они поесть, как
к дому подъехал всадник. Соскочив с лошади, он при
вязал ее к забору и быстрым шагом направился к
крыльцу. Видно было, что он здесь не впервые.
—Да это же преподобный Кларк! —хором восклик
нули все, вскочили с мест и принялись сердечно тряс
ти ему руку.
Пастору представили Руперта и Хуаниту. К столу
придвинули еще один стул, достали чистую тарелку и
пригласили гостя поужинать, чем Бог послал. Он не
заставил себя упрашивать, положил себе всего по
больше, ел и нахваливал:
—В нашем округе вы, несомненно, готовите лучше
всех, миссис Бэрд. Впрочем, в Огайо вообще самая
лучшая кухня. Вряд ли у нас в стране найдется такой
штат, который мог бы сравниться с Огайо.
—Полностью с вами согласен, сэр, —заметил Ру
перт. —Моя матушка тоже отлично готовит. Хотя, ко
нечно, любой мужчина считает, что никто не умеет го
товить вкуснее его матери. Объясняется это довольно
просто: у детей почти всегда хороший аппетит и пре
красное пищеварение, а как известно, нет приправы
лучше голода.
— Ваша матушка родом из Огайо, мистер Кит? —
поинтересовалась миссис Бэрд.
—Да, мэм, и отец тоже. И все братья и сестры роди
лись в Огайо. Так что все мы происходим из «Штата
Конского Каштана»*, —весело ответил Руперт.
200
— Я так и знала! — воскликнула хозяйка. — Как
только вы пришли, я сразу подумала: нисколько не
удивлюсь, если окажется, что мы земляки.
— Но мне показалось, вы говорили, что живете в
Индиане, мистер Кит, —сказал Ральф.
—Точно, говорил, —улыбнулся Руперт. —Мы пере
ехали в Индиану несколько лет назад.
—И тот и другой —прекрасные штаты, —заметил
мистер Кларк. —Я живал в обоих и знаю, о чем гово
рю. А теперь, миссис Бэрд, вы, наверное, немало
удивляетесь, отчего на этой неделе я приехал к вам
так рано.
—Вам же завтра проповедовать, вот и приехали за
ранее, чтобы подготовиться, —пожала плечами хозяй
ка. —Отчего вы думаете, что я удивляюсь?
—Женское любопытство, знаете ли... Выбросьте
мои слова из головы, я просто пошутил. На самом де
ле, конечно, вы не любопытней остальных. Сегодня
утром я был на похоронах милях в шести-семи отсюда,
потом мне нужно было навестить двух больных совсем
близко от вас, и возвращаться домой уже не имело
смысла. К тому же я знаю, что всегда могу рассчиты
вать на гостеприимство вашей семьи.
—Без сомнения, можете, —сказал хозяин. —А на
этот раз мы вам особенно рады. Тут появилась для вас
работа...
— В самом деле? - удивился пастор, приподняв
брови. —Что за работа такая? Один из ваших мальчи
ков надумал жениться и хочет, чтобы я провел церемо
нию бракосочетания?
— Вы почти угадали, — засмеялся мистер Бэрд. —
Только жених нам не родственник.
—Будет тебе, отец, —остановила его миссис Бэрд,
увидев, что Хуанита совсем стушевалась и залилась
краской. —Впереди целый вечер, а времени на подго
товку много не потребуется.
Ш
—Вы к нам недавно приехали, мистер Кит? —поин
тересовался мистер Кларк у Руперта.
—Я прибыл несколько дней назад, сэр, —ответил
тот.
—Прямиком из Индианы?
—Нет, сэр, прямиком из племени апачей, где про
был три года в плену.
—Не может быть, сэр! Вы, наверное, многое пере
жили?
И мистер Кларк принялся расспрашивать Руперта.
Священник настолько заинтересовался его историей,
что совершенно позабыл про еду. Узнав, что Хуанита
тоже была пленницей индейцев, пастор подробно рас
спросил и ее.
Очарованный яркой красотой девушки, ее скром
ностью и разумными ответами, он вскоре догадался,
кому и зачем понадобился священник, и счел Руперта
счастливейшим из мужчин.
202
Глава 18
Миссис Хеманс
Ч
то ты думаешь о нашей новой родственни
це, Флора? —спросил доктор Ландрет на
следующий день после того, как вернулись
домой Дон и Руперт с женою. Доктора пригласили за
город к больному, и он предложил Флоре прокатиться
с ним.
Плезант Плейнз остался далеко позади. Экипаж бы
стро катился по ровной гладкой дороге, которая петля
ла сквозь леса, раскрашенные во все цвета осени: алый,
золотой, красновато-коричневый, зеленый, бурый.
Рассказы Руперта об их с Хуанитой жизни в плену и
последующих скитаниях Флора слушала вместе со
всеми. Доктор тогда заметил, как она все время украд
кой поглядывает на молодую испанку.
— Разумеется, я ею восхищаюсь, —ответила девуш
ка.
* Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
—Отчего же «разумеется»?
—А как же не восхищаться? Устоять перед ней не
возможно. Хоть кожа у нее и смуглая, но она такая
красавица!
В это же время Руперт задал точно такой же вопрос
матери. Он заглянул к миссис Кит в комнату и застал
ее в одиночестве.
—Она очень красивая, и манеры у нее приятные, —
улыбнулась сыну Марсия и подвинулась, освобождая
ему место рядом с собой. —Я еще недостаточно хоро
шо знаю Хуаниту, чтобы судить об остальном, —про
должила она, когда Руперт сел рядом и нежно взял ее
за руку. —Но поверь мне, я расположена к ней заранее,
потому что ее любишь ты и потому что она столько
всего для тебя сделала. Кто знает: не будь ее, возмож
но, мой мальчик умер бы от ран, и я никогда больше
его не увидела бы...
На последних словах голос ее дрогнул.
—Вполне возможно, мамочка, —сказал Руперт, об
няв мать. —Благодарность она несомненно заслужила.
Но я уверен, что очень скоро ты полюбишь и ее самое.
Полюбишь за ее собственные достоинства.
—Я в этом не сомневаюсь, сынок. Сердце радуется,
когда я вижу, как вы друг друга любите. Я верю, что с
годами ваша любовь будет расти, как растет наша с от
цом.
—Я тоже в это верю, мама. Я всегда знал, что вы с
папой очень любите друг друга. Не помню ни единого
раза, чтобы вы поссорились.
—Не случалось такого. Стюарт всегда был мне пре
красным мужем, —она на минуту смолкла, а потом
спросила. —Твоя жена имеет какое-нибудь образова
ние, Руперт?
—Вообще-то нет, если не считать того, чему я на
учил ее за три года плена. Я рассказывал ей обо всем
на свете, научил ее читать и писать по-английски.
215
Учебником нам служила Библия, а карандашом и бу
магой —заостренная палочка и песок. Недавно я пред
ложил Хуаните поучиться в каком-нибудь пансионе,
но она пришла в ужас. Говорит, что она там просто ум
рет: не выдержит разлуки со мной. И мне пришлось
отказаться от этой мысли. Она очень умна, все схваты
вает на лету и всей душой стремится к знаниям. У нее
большие способности к музыке. Сегодня вечером я
попрошу, чтобы она спела. Поверь, ты придешь в вос
торг и от голоса, и от манеры исполнения.
—Мальчик мой, мне кажется, ты будешь с ней сча
стлив. Хуанита —красавица и уже сейчас держится,
как настоящая леди. Я уверена: из нее получится хоро
шая жена. Ты сам дашь ей образование, научишь ее
всему, что нужно для вашего общего счастья. Вряд ли
она знает, как вести хозяйство. Ну да ничего —научит
ся. Ведь, надеюсь, вы поселитесь с нами? По крайней
мере, в первое время, а может, и навсегда. Так что коли
Хуанита пожелает, я с удовольствием научу ее всему,
что знаю сама.
—Мамочка, милая, спасибо! —и Руперт поглядел
на мать сияющими от радости глазами. —Другой та
кой опытной и доброй учительницы, как ты, не найти.
Моя жена с удовольствием будет у тебя учиться, хотя
бы ради меня. Она старалась научиться у доброй мис
сис Бэрд всему, чему только возможно, и очень многое
переняла.
Выйдя от матери, Руперт отправился к жене и на
шел ее в гостиной. Юная испанка стояла у открытого
пианино.
—Руперт! —воскликнула она умоляюще. —Можно
мне попробовать? Никто не рассердится?
—Конечно, попробуй, —ответил он, улыбнувшись
ее опасениям. —Но разве ты умеешь играть?
В ответ она лишь весело улыбнулась, уселась за ин
струмент и заиграла дивной красоты вальс.
216
Руперт пришел в невообразимый восторг.
—Хуанита! —воскликнул он, когда умолкла послед
няя нота, и жена взглянула на него смеющимися гла
зами. —Ты ведь никогда не говорила, что умеешь иг
рать на фортепиано!
— Нет, сеньор. Но вы никогда меня об этом и не
спрашивали.
Заслышав звуки музыки, в гостиную сбежалось все
семейство —посмотреть, кто играет: мелодия была не
знакомой, и манера исполнения чужой.
—Спой нам, пожалуйста, любовь моя, —попросил
восхищенный муж.
Хуанита охотно исполнила его просьбу и произвела
на публику впечатление большее, чем предполагал Ру
перт. Голос у нее был потрясающий: сильный, глубо
кий, чистый, обширного диапазона. С таким голосом
Хуанита, хотя петь ее никто и не учил, вполне могла
сделать карьеру оперной певицы.
Вокруг нее столпились все домочадцы. Ее хвалили,
благодарили, просили петь еще и еще, пока, наконец,
не позвонили к чаю. Отныне слушать игру и пение Хуа
ниты стало в семье любимым времяпрепровождением.
Вскоре домой на некоторое время приехал Сирил,
и в течение нескольких недель домашние (за исключе
нием доктора, который должен был заниматься паци
ентами) забросили свои дела и все время проводили
вместе. Как прекрасно, когда все родные в сборе! Они
так соскучились друг по другу, что не могли расстаться
ни на минуту.
Наши друзья собиралась то в одном из домов, то в
другом, то в третьем. Иногда всех к себе приглашала
Марсия, иногда Милдред, иногда Зилла. И независи
мо от того, где они находились, все чувствовали себя
как дома. Освоилась в новой семье и Хуанита. С ней
обращались, как с родной, называли ее дочкой и сест
рой, а малыши приучились говорить «тетя Нита».
21?
Поначалу молодая жена Руперта робела и все боль
ше молчала, но вскоре ее застенчивость растаяла под
лучами постоянной любви, в которой она пребывала.
Она стала вести себя открыто и привязалась не только
к мужу, но и ко всем своим благоприобретенным род
ственникам.
Она страстно желала угождать мужу во всем, а по
тому неотступно наблюдала за его матерью и сестра
ми, зорко примечая все их хозяйственные хитрости.
Хуанита твердо решила: когда у нее появится собст
венный дом, она все будет делать, как они. Впрочем,
обзаводиться своим хозяйством она не спешила: боя
лась, считая себя совершенно к этому неспособной.
Прошло несколько недель с тех пор, как молодые
супруги прибыли в Плезант Плейнз, и однажды Ру
перт, оставшись наедине с женой, спросил у нее:
—Хуанита, любовь моя, что тебе больше по душе:
жить своим домом или остаться здесь, под крышей
моих родителей?
—А они не станут возражать, если мы останемся? —
спросила она, снизу вверх глядя на мужа, стоявшего
рядом с ее стулом.
—Нисколько, —ответил он с улыбкой. —Да и ты,
мне кажется, тоже.
—Я —как ты! То есть мне лучше так, как удобней и
приятней моему дорогому муженьку.
—Спасибо, моя ненаглядная, —сказал он, склоняясь
к ней и целуя в щеку. —Тогда мы пока поживем здесь. Я
думаю, так будет лучше для всех. Но как только ты от
этого устанешь и захочешь обзавестись собственным
домом, ты должна мне тут же сказать. Обещаешь?
—Да, сеньор, —весело ответила Хуанита. —Только
случится это нескоро. Сначала я должна научиться ве
сти хозяйство, как твоя мамочка.
Она с радостью заметила, что слова эти понрави
лись мужу, и порывисто, в своей обычной манере,
218
вскочила и обняла Руперта. И сказала, глядя на него с
великой любовью:
- Муж мой драгоценный! Ты всегда так добр ко
мне!
- Разве я могу обращаться по-другому с моей ма
ленькой женушкой! —и он прижал ее к себе и осыпал
поцелуями.
Шли дни. Руперт с головой погрузился в дела и
опять отдавал работе все свои силы —по-другому он
не умел.
А Дон никак не мог определиться, чего он хочет, и
все ждал, когда подвернется подходящее дело. Он по
ка возобновил учебу, а все свободное время проводил с
сестрами и с родственницей доктора Ландрета, мисс
Флорой Вестон.
Флора ему нравилась, и симпатия эта была взаим
ной. Дон вырос красивым, веселым юношей, и разго
варивать с ним было одно удовольствие. А Флора, здо
ровье которой резко улучшилось, преобразилась и
стала красивой и привлекательной.
Мало-помалу дружба Дона и Флоры превратилась в
любовь. Мисс Вестон прожила в Плезант Плейнз всю
зиму, и к приходу весны молодые люди с согласия род
ственников с обеих сторон уже были помолвлены. Но
поскольку жених с невестой были еще слишком моло
ды, со свадьбой решили повременить годик-другой.
В мае за дочерью приехал мистер Вестон.
Он жил в Нью-Джерси, где ему принадлежало не
сколько фабрик. Не успел он прибыть в Плезант
Плейнз, как предложил Дону ответственный пост на
своем предприятии и сказал, что в разумные сроки бу
дущий зять сможет стать его компаньоном.
Дон от всего сердца поблагодарил мистера Вестона
и попросил несколько дней на размышления. Он по
советовался с родителями и друзьями и принял пред
ложение отца Флоры. Опять состоялись проводы, но
219
на этот раз расставание с Доном не было таким пе
чальным, как во времена золотой лихорадки.
Уезжал он не так уж далеко, и никаких опасностей,
трудностей или искушений это путешествие не сули
ло. К тому же Дон мог в любой момент приехать в от
чий дом в гости. Словом, это была нормальная разлука
родителей с возмужавшим сыном.
На этом мы, пожалуй, простимся с нашими друзья
ми. Быть может, однажды мы вернемся к ним и рас
скажем, что с ними случилось в последующие годы.
Примечания
Глава 1 2Втор 33:25
1 1 Кор 16:22
2Ис 8:20 Глава 6
3Мф 10:32, 33 1Ис 33:24
4 Рим 6:23 2Втор 33:25
5 Рим 10:8-10 3Ис 40:11
6Лк 22:19 4Ис.33:17, 20,21,24
7Ис 41:10 5Откр 7:14-17
8Втор 33:25 6Еф 2:4
91 Цар 2:9 7Пс 15:11
10Рим 8:35, 38, 39 82 Кор 5:1
11Иуд 1:24 92 Тим 4:8
10Ис 64:4
Глава 2 11Откр 14:13
' Ис 11:6 12Ис 32:18
2Пс 8:3 13См. Пс 22:2
Ч Кор 11:29 14Ин 10:28
4 Исх 20:9 15Ис 32:17. Соер. пер. РБО, 2011
52 Фес 3:10
6 Мк6:31 Глава 7
7См. Деян 4:13 ' Втор 33:25
8Еккл 9:10 2Втор 33:27
9 Кол 3:23 31 Кор 2:9
10Флп 1:6 4 Пс 115:6
" 2 Тим 1:12 5Откр 7:16
12см. Иуд 1:24 6Откр 21:4
7Откр 21:24
Глава 4 8Откр 22:3
1Ис 30:21 9 Ин 10:28
2Деян 9:6 10Евр 7:25
3Мк 16:15 11Мф 28:18
12Рим 8:38
Глава 5
1Мф6:34
221
Глава 8 11Притч 6:20
'С м . Исх20:12 12Притч 29:17
2Втор 33:25 13Притч 29:15
3Быт 28:15 14См. 1 Цар 2-4
15Быт 18:19
Глава 9 16Втор 21:18-21
'2 Кор 2:16
22 Кор 3:5 Глава 14
3Иак 1:5 1Пс 106:8
4 Притч 29:15 2Гал 3:28
5 Притч 27:6 3Еф 2:19, 20
Глава 12 Глава 15
1Втор 33:25 1Пс 45: 2, 3
2Пс 60:3
’Дан 4:32 Глава 16
4Иов 13:15 1Мк 10:9
Глава 13 Глава 17
1Притч 19:14 'П с 126:1
2Притч 18:23 2Мф 25:40
31 Кор 6:19
4См. Притч 22:29 Глава 18
5См. Рим 12:11 ■Лк 15:24
6См. 1 Фес 5:18 21 Ин 1:7
7См. 1 Фес 5:17 3Соф 3:17
8Исх 20:12 4Евр 7:25
9Еф6:1 5Рим 8:34
10Еф 6:2
Милдред:
годы испытаний
Милдред и Чарли снова дома в Плезант Плейнз.
Новый дом, любовь... Казалось бы, ничто не может помешать
счастью. Но дорожку в дом семьи проторили беды и горести.
Что делать, если Бог, казалось бы, отбирает самое дорогое?
Где найти утешение? И правда ли, что «все во благо для тех,
кто верует»? Правда ли, что утрата может обернуться
находкой?