Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
«4лигаЛ.
Марта Финли
Милдред:
зима в Оаксе
Триада
Москва, 2013
MARTHA FINLEY «MILDRED’S MARRIED LIFE»
УДК 82-312.2
ББК 86.37
Финли, М.
59 Милдред: зима в Оаксе.: Пер. с англ. / Марта Финли - М.: Три
ада, 2013. - 224 с. - ISBN 978-5-86181-522-2 (в пер.)
Редактор: Г. Раевская
Компьютерная верстка: О. Воскресенская
Дизайн обложки: П. Ожгибесов
Корректор: О. Степанова
Перевод: Н. Будина
ЧЕТВЕРТОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ
О МИЛДРЕД КИТ,
НАПИСАННОЕ
МАРТОЙ ФИНЛИ
В 1882 ГОДУ
Одно лишь райское блаженство
Пережило грехопаденье — семейное счастье.
Уильям Купер
Любцвь супругов! ЕслидуШцовух
Сольются вместе, каждой —дар чудесный:
Златые цепи, мягкие как пух,
И свет неугасимый, свет небесный.
Джон Лангхорн
богатства свита.
Сэмюэл Джонсон
Томас Мэй
* Перевод М. Лозинского.
Некоторое время мужчина дергал дверь, пытался
высадить ее плечом, выкрикивал ругательства и требо
вал, чтобы его впустили. Подруги стояли рядом, вце
пившись друг в друга, и слушали, затаив дыхание.
Пьяница тем временем перебрался к окну и попро
бовал выломать ставни, но ничего у него не вышло, и
он заорал:
—Если не пустите, залезу на крышу и спущусь по
трубе!
—Он сможет? —спросила Милдред, сжимая руку
миссис Селби.
—Трезвому это было бы легко. Позади дома —при
стройка, с нее можно забраться на крышу. Но, наде
юсь, у него не выйдет. Мне кажется, он слишком пьян
для таких подвигов.
—Но ведь с навеса он сможет залезть в окна верхне
го этажа!
—Нет, там крыша, окна в верхнем этаже только с
торцов. Хоть они и без ставней, но ему до них не до
браться.
—А дымоход?
—Я не знаю, пролезет ли он в трубу и сможет ли
спуститься, —ответила вдова, с тревогой поглядывая
на камин и вместе с Милдред прислушиваясь к тому,
что творится снаружи. —Но в камине горят дрова. На
деюсь, даже если он доберется до трубы, то в огонь не
полезет...
—А что если он все-таки спустится? —спросила
Милдред и задрожала, оглядываясь в поисках орудия
защиты.
—Мы возьмем лампу, спрячемся в задней комнате и
забаррикадируем дверь. Слышите? Он уже на крыше
пристройки!
—Давайте преклоним колени и попросим нашего
Небесного Отца, чтобы Он защитил нас.
Так они и сделали и замерли в безмолвной молитве.
Между тем звуки сверху говорили о том, что пьяница
уже забрался на крышу дома и карабкается на трубу.
Прошло еще несколько мгновений, в камин что-то
посыпалось, и женщины поняли, что незваный гость
лезет по дымоходу вниз.
Они поспешно вскочили с колен. Миссис Селби
схватила со стола лампу, и подруги поспешили в зад
нюю комнату.
Лампу поставили в угол, чтобы ее свет не разбудил
спящих. Женщины замерли в дверях, тревожно при
слушиваясь и всматриваясь в полумрак. Огонь в ками
не освещал комнату, и они увидели бы незнакомца, ес
ли б ему удалось спуститься. Миссис Селби держала
руку на щеколде, готовая в любой момент запереть
дверь.
До них долетали неразборчивое бормотание и руга
тельства, потом раздался придушенный крик и про
клятия... Но звуки не становились ближе.
—Похоже, он застрял! —взволнованно прошептала
миссис Селби.
—И мы ничем не можем ему помочь! —ответила
Милдред, задыхаясь от переживаний.
—Ничем...
Вскоре их предположение превратилось в уверен
ность. Ругательства и крики продолжались. Постепен
но страх отступил, и женщины на цыпочках вернулись
к камину. Жалея несчастного, они поспешно распах
нули дверь, выбросили наружу горящие головни и за
лили их водой. Больше они ничем не могли облегчить
положение пьяного безумца.
Он просил пить, и они попытались передать ему
воду, но безуспешно. Он то орал пьяные песни, то не
разборчиво бормотал —видимо, просил вытащить его,
но помочь они ничем не могли. Потом он снова заба
рахтался, бранился, кричал. Постепенно крики слабе
ли, и наконец наступила полная тишина.
—Он умер?.. —полувопросительно, со страхом про
шептала Милдред.
В ответ Миссис Селби кивнула, по щекам у нее
струились слезы.
—Боюсь, что да. Я и не думала, что дойдет до это
го, —прошептала она. —Боже, какой ужас! Хорошо
еще, что мама и дети ничего не слышали. Не будем ей
говорить, когда она проснется. Кажется, она заворо
чалась. Время давать лекарство.
—Я посвечу вам, —сказала Милдред, беря лам пу.
Ей невыносимо было оставаться в этой комнате од
ной.
После всех страхов и волнений спать женщинам
совершенно не хотелось. Потянулись долгие часы
ожидания, пока наступивший рассвет не принес им
небольшое облегчение.
Миссис Селби распахнула ставни и увидела, что к
дому идет мистер Миллер —ее сосед. Она выбежала
ему навстречу.
—Доброе утро, —сказал он. —Вот, корову свою
ищу. Забрела куда-то. Думал, может, вы... Но что у вас
стряслось? —воскликнул он, взглянув на вдову с удив
лением и тревогой.
Она не смогла ответить, только показала на камин
ную трубу и опустилась на крыльцо, бледная и дрожа
щая.
Милдред как раз прикрыла дверь в спальню, когда у
входной двери раздался громкий голос соседа:
—Что случилось? Пожар? Ничего страшного, сей
час потушим. Где у вас ведро? —он вошел и быстро ог
лядел комнату.
—Нет, нет! Там человек... Пьяный... Он умер, ка
жется, —заикаясь, проговорила миссис Селби.
—Что?! В трубе? Быть того не может! —и Миллер
поспешил к камину, изогнулся и заглянул в дымоход. —
Да, точно, —сказал он, распрямляясь, и голос его
дрогнул. - Я видел ноги... Вы думаете, он умер? —
спросил он у Милдред.
—Да, —ответила она, вздрагивая. —Поначалу он
бранился и кричал, но уже несколько часов, как затих.
—Ужасно! Ужасно! И вы не знаете, кто это?
Миссис Селби помотала головой и разрыдалась.
—И он был пьян?
—Думаю, что да. У него язык заплетался, —и, взяв
себя в руки, она рассказала, что произошло ночью, и
спросила:
—Что же нам делать, мистер Миллер?
—Я схожу за коронерами*, чтобы все было по зако
ну, и мы вытащим его оттуда как можно скорее.
—А как же ваша корова?
—Подождет. Отправлю за ней своих мальчишек.
И мистер Миллер поспешно вышел из дома.
Тут раздался грохот колес, и Милдред кинулась к
двери.
Доктор Ландрет передал вожжи просто одетой по
жилой женщине, сидевшей рядом с ним в коляске, и
спрыгнул на землю. В ту же секунду ему на шею бро
силась жена, спрятала лицо у него на груди и громко
зарыдала.
—Что ты, милая? —спросил он. —Старушке стало
совсем плохо?
Милдред была не в состоянии говорить, и за нее от
ветила миссис Селби:
—Нет, доктор, маме как будто лучше, но... —и она
рассказала о ночном происшествии.
30
Дитя в доме — источник радости.
/ ■
■Г Щ
Мартин Таппер
2 Милдред
—И конечно же, —сказал он, —я хочу, чтобы жена и
сын поехали со мной. Ты согласна, любовь моя?
—А тебе обязательно ехать? Я с тобой так надолго
не расстанусь, —ответила Милдред, и при одной лишь
мысли о долгой разлуке лицо ее затуманилось. —Вот
только Перси... Не слишком ли он мал для такого пу
тешествия?
—Вовсе нет. Он крепкий, здоровый малыш. Путе
шествие не должно его утомить. Отправимся в путь че
рез недельку. Ты успеешь собраться? Мне действи
тельно нужно быть там.
—Конечно, успею, если надо.
—Сегодня у нас среда, —сказал Чарльз, поразмыс
лив. —Мы можем выехать, скажем, в следующий втор
ник утром.
—Очень хорошо. Фэн и Эннис тоже приглашены.
Ты согласишься позаботиться обо всех нас? —спроси
ла Милдред, весело глядя на мужа и улыбаясь.
—Конечно, —ответил он добродушно. —Чем боль
ше компания, тем веселей.
Младенец проснулся. Милдред взяла его на руки,
потом передала отцу, и все вместе они спустились в
гостиную, чтобы сообщить о своем решении Эннис и
«детально обговорить подробности с мамой и осталь
ными».
Когда они вошли, Эннис вскочила, сама не своя от
нетерпения:
—Братец Чарли! Ты поедешь?
А Фэн отложила шитье, протянула руки к малышу
и попросила его подержать.
—Не сейчас, тетушка Фэн, —ответил доктор с доб
родушной улыбкой, забавляя младенца. —Папа сам
хочет подержать его немножко.
—Пока он спокойный, —засмеялась Ада. —А по
том, едва заплачет, ты рад будешь отдать его первому,
кто попросит.
—Да, так уж у нас, у отцов, заведено, —смеясь, от
ветил доктор и, повернувшись к Эннис, продолжил:
—Да, сестренка, мы поедем. В следующий вторник
утренним дилижансом отправляемся на Юг. Хочешь с
нами?
—Куда-куда? На Юг, говоришь? —раздался веселый
голос из коридора.
Все повернулись к двери и невольно залюбовались:
вошла Зилла с малышом, прелестным круглолицым
мальчиком с розовыми щечками и темными глазами.
Он был примерно на месяц старше сына Милдред.
Фэн вновь отложила работу и подскочила к Зилле,
протягивая руки к младенцу и приговаривая:
—Иди к тетушке, иди, мой сладкий!
Зилла осторожно передала ребенка сестре, присела
на стул, который галантно предложил ей доктор, и
вновь спросила, о чем идет речь.
—Наверное, мне лучше прочитать всем письмо ку
зена Хораса, —сказала Милдред, доставая из кармана
конверт.
—И от Элси тоже, —добавила Эннис и отдала свое
письмо старшей сестре.
В эту минуту в комнату вошли мистер Кит и Ру
перт, а за ними появились Уоллес с Дональдом. Так
что все семейство было в сборе. Эннис тихонько за
лезла к отцу на колени, дождалась, когда Милдред за
кончит, и шепотом попросила разрешить ей поехать к
Элси.
—Погоди, малютка. Сперва я послушаю, что думает
об этом Чарли. Но как же мы с мамой останемся без
тебя так надолго? —сказал мистер Кит, прижимая де
вочку к себе и поглаживая ее по головке.
—Зато когда я вернусь, вы будете мне радоваться
еще больше, —нашлась девочка.
—Ах, дитя мое! Мы и так дорожим тобой как зени
цей ока! Однако давай послушаем, что скажет доктор.
Предстоящее путешествие обсуждали долго. Фэн
непоколебимо решила остаться дома. Эннис же умо
ляла ее отпустить. К вечеру она добилась согласия
обоих родителей, Динсморам послали ответ, и сборы
закипели.
Иногда сердечко Эннис сжималось при мысли о
скорой разлуке с домом, родителями и другими близ
кими людьми, но время поджимало, а мать и сестры
затеяли приводить в порядок ее гардероб. Так что де
вочка пребывала в постоянном возбуждении и труди
лась не покладая рук. А если и выдавалась у нее сво
бодная минутка, то она думала о тех радостях, которые
ждут ее в конце путешествия.
Но расставание было трудным. Уезжая, Эннис лила
слезы рекой, но вскоре позабыла о своем горе: Милд
ред с Чарльзом ее утешили, и к тому же вокруг было
столько нового и интересного!
Время в детстве тянется медленно —
Уильям Брайант
Роберт Бернс
Неизвестный автор
Миссис Хейл
3 Милдред
Элси помедлила минутку. Она обняла отца и умоля
юще посмотрела ему в глаза.
—Я знаю, —сказал он в ответ на ее молчаливую
просьбу. —Я не позволю Анне командовать тобой, как
она привыкла. Если она попробует, ты должна сказать
мне. Сделаешь, как я велел?
—Конечно, сделаю, папа, —сказала Элси с легким
вздохом, удивившись этому вопросу. —Спокойной
ночи.
Когда она вышла, мистер Динсмор повернулся к
жене и сказал:
—Эта Анна —невыносимо дерзкое создание! Она
взяла привычку дразнить Элси. Потому я и настоял,
чтобы Элси тут же обо всем говорила мне. А ей, бед
няжке, тяжело! Она не любит ябедничать.
—Поэтому ты так редко приглашаешь сюда Анну и
не берешь Элси с собой в Розленд?
—Да, именно поэтому.
Проснувшись на следующее утро, Элси увидела,
что на улице льет как из ведра. Некоторое время она
сидела на кровати и опечаленно слушала, как бараба
нит по крыше дождь. В такую погоду и думать нечего о
прогулках и катании. Но вскоре ход ее мыслей изме
нился: «Дождь послал нам наш Небесный Отец, а Он
знает, что для нас лучше. К тому же в доме тоже полно
развлечений. Интересно, Эннис уже встала?»
И Элси, выскользнув из постели, неслышно пробе
жала через комнату и, просунув голову в приоткрытую
дверь, обнаружила, что ее подружка крепко спит.
В эту минуту у другой двери в ее комнату раздался
голос отца:
—Элси, доченька, не бегай босиком. Утро сырое и
прохладное. Простудишься.
Она тут же повернулась и бросилась к мистеру Дин
смору, так что не успел он закончить фразы, как дочка
была уже в папиных объятиях.
Он отнес ее в кроватку и укрыл одеялом.
—Полежи спокойно, согрейся, —потом наклонил
ся и поцеловал Элси. —Смотри, вот тут твой теплый
халатик и тапочки. Почему же ты их не надела? Я же
вот оделся.
—Доброе утро, папочка, —сказала она, обнимая его
за шею. —Я все думаю, папа, ты заботишься обо мне,
словно я —фарфоровая куколка.
—Даже гораздо больше, —ответил он, весело глядя
на дочь. —Куклу всегда можно купить новую, а вторую
такую девочку ни за какие деньги не купишь. Какой
ливень! —он посмотрел за окно. —Жаль! Но я позабо
чусь, чтобы вы с Эннис прекрасно провели время дома.
—Да, папа, спасибо тебе! Уверена, нам будет весело.
У меня столько кукол и игрушек, которые ты подарил.
Эннис их еще не видела. И еще интересные книжки с
картинками, и на пианино можно поиграть...
—Что же, на сегодня будет достаточно. Я рад, что
моя девочка не расстраивается по пустякам. Полежи
немного, пока разведут огонь в камине, и комнаты
прогреются, —сказал отец и вышел, закрыв за собой
дверь.
—Элси, ты не спишь? —позвала Эннис из соседней
комнаты.
—Нет, но папа не велел мне пока вставать. Давай ты
придешь ко мне и ляжешь рядышком. Только, пожа
луйста, надень халат и тапочки, не то простудишься.
—Простужусь? Если пробегу по толстому ковру в
соседнюю комнату? —засмеялась Эннис, принимая
приглашение. —Я вам не какая-нибудь кисейная ба
рышня, мисс Динсмор! Как тут у тебя хорошо! —с эти
ми словами Эннис забралась под одеяло и прижалась
к Элси. —Только я все думаю про папу с мамой. Они
так далеко! —добавила она, тяжело вздохнув, и по ее
щеке скатилась слезинка.
—Да! Очень жаль! —участливо ответила Элси. —Но
как прекрасно будет, когда мы все очутимся на небесах
и больше никогда не разлучимся!
Девочки с минуту задумчиво помолчали, потом по
горевали о том, что из-за дождя придется отменить се
годняшние планы, а затем принялись горячо обсуж
дать, во что они будут играть в доме.
Эннис от рождения была девочкой невероятно
жизнерадостной и, подрастая, такой и оставалась.
В родительском гнезде ее —младшенькую —все опе
кали, ласкали и баловали. Она росла, не зная ни горя,
ни забот и трудов, которые могли бы поколебать в
ней бодрость духа. Веселая, открытая, смелая, любя
щая и честная, Эннис стала для Элси замечательной
подругой.
Когда девочки спустились к завтраку, лица их сияли
от радости. Погоде не удалось нагнать тоску на обита
телей дома. За столом шел оживленный разговор, путе
шественники уверяли, что ночной сон очень их осве
жил, и они готовы работать, читать или развлекаться.
—Чем Элси предложила тебе заняться сегодня, Эн
нис? —спросил мистер Динсмор.
—Для начала мы поиграем в куклы. Элси мне уже
их показала. Они очень красивые! И кукольный дом
тоже чудесный! —с восторгом воскликнула девочка.
—Хорошо, —улыбнулся ей собеседник. —Вы, на
верное, устроите кукольное чаепитие или даже два?
А когда вам надоест играть в куклы, мы найдем вам
другое занятие.
—Неужели они красивей нашего маленького пупса,
Эннис? —спросил доктор.
—Нет, братец Чарли! Что ты! Я забыла, сначала мы
хотели поиграть с настоящими детками. Я ведь даже
еще не видела маленького Хораса.
—А я не видела сыночка Милли, —добавила Элси. —
Вчера он все время спал.
—Мы принесем их в гостиную после молитвы. Хо-
0- •; ; V-
рошо, кузина? —и Роза поглядела на Милдред, а та с
готовностью согласилась.
—Давайте же наконец, —засмеялся доктор, —пред
ставим малышей друг другу. Заодно увидим, кто луч
ше. Хотя у меня сомнений нет.
—И у меня нет, —отозвался мистер Динсмор. —Уве
рен, лучшего младенца, чем наш, на всем белом свете
не найти! И я знаю, что Роза и Элси со мной согласны.
—Да, —ответил доктор. —Это видно по глазам Эл
си. Ну да ничего! Милдред и Эннис —на моей стороне.
—А я бы не стал ручаться за Эннис. Возможно, она
изменит свое мнение, —засмеялся мистер Динсмор.
Остальные тоже рассмеялись, а Эннис тихо сказала:
—Маленький Перси —самый чудесный и умный
ребенок на свете, кузен Хорас.
Вскоре ей представили крошку Динсмора, которо
го так расхваливал его отец. Девочка с восторгом рас
сматривала смышленого, хорошенького младенца, но
было видно, что она осталась при своем мнении.
—Наш больше, —заметила Элси, когда младенцев
принесли в гостиную. — Милли! Твой тоже просто
прелесть! Папа, он не такой тяжелый, как Хорас.
Можно мне взять его на руки?
—Если его мама согласна, можешь сесть в кресло и
подержать его на коленях. Хораса тоже можешь так
держать, но я против, чтобы ты носила их на руках.
—Твой папа поступил очень мудро, установив такое
правило, — сказал доктор. — Маленьким девочкам
вредно поднимать тяжести. Так что, Эннис, я бы и те
бе не советовал.
... —Но братец Чарли, я сильная! —весело отозвалась
Эннис, однако Милдред сказала:
—Я прослежу, чтобы Эннис поднимала малышей
пореже.
Когда младенцев унесли в детскую, девочки реши
ли поиграть в куклы.
69
Но сначала Элси захотела показать свои комнаты и
игрушечный дом доктору и Милдред. Мистер и мис
сис Динсмор отправились вместе с ними.
—Какой чудесный будуар! —воскликнула Милдред,
окинув комнату восторженным взглядом. —Элси, ми
лая, ты живешь, как принцесса! Сразу видно, что у тво
его папы отличный вкус и что он тебя очень любит, —
добавила она, глядя на мистера Динсмора, который
стоял рядом с дочерью, гладя ее по волосам.
Элси посмотрела на отца с любовью и благодарно
стью и сказала:
—Да, кузина Милли, и папина любовь мне дороже
всего!
Эннис куклы очень понравились:
—Их так много, и все такие красивые! Некоторые —
ну просто настоящие дети!
А когда Элси выдвинула большой ящик стола, в ко
тором лежали разнообразные ткани для кукольных
платьев, а еще —тесьма, кружева и цветы для отделки,
то глаза девочки засверкали от восторга.
Утро пролетело незаметно. Элси с Эннис придумы
вали наряды для кукол, а потом упражнялись в искус
стве шить крошечные платьица, чепцы и прочую ку
кольную одежду.
Элси рассказала, что папа собирался купить ей
швейную машинку, но в последний момент решил, что
сначала она должна научиться хорошо шить на руках.
Незадолго до обеда мистер Динсмор заглянул к де
вочкам и велел оставить шитье и немного побегать,
чтобы размять ноги.
Вечер юные леди провели в гостиной вместе со
взрослыми, где играли в тихие игры. Желая друг другу
спокойной ночи, гости и хозяева согласились, что, не
смотря на капризы погоды, день прошел прекрасно и
никто не скучал.
'т(.Блажен тот счастливец
к ^ д а р о м владеет бесцен
\ l f врадости cmpqxbM/
не смажет минут драгоценных,
Мэри Тай
* Перевод А. Кронеберга.
вается, как принцесса, и пони с фаэтоном, и красивые
куклы, и всё-всё-всё...
Милдред рассмеялась и снова пригладила кудряш
ки на голове девочки.
—Хорошо тебе тут?
—Да, очень хорошо! Вот только... —Эннис вздохну
ла и положила голову на колени Милдред. —Жалко,
что папа и мама не с нами! Я скучаю по ним каждый
раз, когда вижу, как Хорас ласкает Элси.
—Да, родная, мне тоже хотелось бы повидать маму
с папой, но это невозможно. Сейчас мы гостим у доро
гих друзей, а весной вернемся к нашим милым родите
лям.
—Милли, ты говорила, что будешь заниматься со
мной, пока мы здесь. Но мистер Динсмор сказал, что
будет учить нас с Элси вместе, если я согласна.
— Очень любезно с его стороны. Соглашайся!
С ним тебе будет гораздо интереснее. Он знает куда
больше, чем я, и объясняет не в пример лучше. К тому
же ты будешь учиться вместе с такой замечательной
подругой, с Элси!
—Да, она тоже говорит, что со мной ей будет веселей.
И тебе будет проще. Мы начнем в следующий поне
дельник. Милли, а тебе понравился мистер Травилла?
—Понравился. А матушку его я очень люблю. Она
пригласила нас немного погостить в Йоне. Кроме то
го, мы должны съездить в Розленд.
—Мне больше нравится здесь.
—Большую часть зимы мы здесь и пробудем. Но и в
Йон, и в Розленд тоже съездим на недельку.
Гости уже разъехались по домам. Роза отправилась
в детскую. Милдред уединилась у себя в комнате, куда
вслед за ней поспешила и Эннис. Доктор Ландрет по
грузился в чтение, а мистер Динсмор сказал Элси:
—Пойдем со мной, дочка, —и отвел ее к себе в ка
бинет.
—Как хорошо побыть тут вдвоем с тобой, папочка! —
воскликнула она, когда отец усадил ее к себе на колени.
—Да, мы с тобой теперь не так часто, как привык
ли, бываем вместе, —сказал он, обнимая дочь. —Но
надеюсь, ты весело проводишь время.
—Да, папочка! Такой замечательной подружки, как
Эннис, у меня никогда не было!
—Она и вправду замечательная, ее прекрасно вос
питали. Однако я привел тебя сюда, потому что хотел
преподать тебе урок.
Элси от удивления широко распахнула глаза.
—Но почему, папа? Ты ведь сказал, что у меня кани
кулы до конца недели! А сейчас только вечер пятницы.
—Точно. Я и позабыл. Что же... Обещания надо вы
полнять, так что не буду настаивать. Мы займемся
этим на следующей неделе.
Элси подумала с минуту и сказала:
—Папа, пожалуйста, давай ты научишь меня сейчас.
—Полагаю, ты не пожалеешь о своем решении, —
ответил мистер Динсмор, глядя на дочь с благодарно
стью.
Он повернулся к стоявшему рядом письменному
столу и достал оттуда тоненькую книжечку. Когда он
открыл ее, Элси увидела, что это чековая книжка.
—Я хотел научить тебя, —продолжил он, —пра
вильно заполнять чеки. Я положил на твое имя тысячу
долларов, и эта книжка нужна тебе, чтобы снимать
деньги, когда они тебе понадобятся.
Девочка смотрела на отца удивленно, радостно и в
то же время —озадаченно.
—Ты очень добр, папа, —сказала она. —Только что
мне делать с такой кучей денег? Разве что раздать...
—Что ж, тебе нравится дарить подарки, и я очень
этому рад. Помнишь, на Рождество тебе всегда не хва
тало денег? А Рождество уже скоро. Ты ведь захочешь
подарить что-нибудь нашим гостям? Да и родственни
кам в Индиане ты сможешь отослать рождественские
подарки.
—Папа, как чудесно ты придумал! —воскликнула
Элси и захлопала в ладоши. —И что, всю тысячу мож
но потратить на подарки?
—Возможно. Там будет видно. Ну, а сейчас —урок.
И мистер Динсмор показал дочке, как заполняют
чеки, и объяснил, где нужно проставить номер, дату,
сумму и где расписаться. Потом для тренировки она
сама заполнила несколько бланков и в конце концов
стала справляться с этим без труда.
Элси урок очень понравился, ей было интересно.
—Как замечательно! Папа, ты такой добрый, что
научил меня!
—Я хочу, чтобы ты научилась распоряжаться свои
ми деньгами как можно раньше, —сказал отец, при
гладив ей волосы. —Вдруг меня не станет и...
—Папочка, —перебила Элси со слезами на глазах, —
не говори так! Я не смогу без тебя жить!
—Девочка моя, —улыбнулся мистер Динсмор и неж
но обнял ее, —я в прекрасной форме и, скорее всего,
доживу до глубокой старости: в нашей семье много дол
гожителей. Однако всякое бывает, и люди мудрые гото
вы к любым событиям. В наследство от матери тебе до
стался огромный капитал, но Библия говорит нам, что
богатство «сделает себе крылья и, как орел, улетит к не
бу»1. Особенно часто так бывает с теми женщинами, ко
торые ничего не смыслят в финансах. Я не хочу, чтобы
ты стала жертвой мошенника или охотника за прида
ным, и потому не собираюсь растить из тебя даму, кото
рая ленится или попросту не разбирается в денежных
делах. Я научу тебя составлять заказы, оплачивать сче
та, писать расписки, выдавать чеки. Дцнако на сегодня
хватит. То, что ты написала, пока училась, нужно по
рвать, —и мистер Динсмор разорвал заполненные чеки
и бросил обрывки в огонь. —Ты понимаешь, почему?
—Нет, сэр.
—Потому что на них стоит твоя подпись, и в банке,
где у тебя открыт счет, их примут. Так что если кто-ни
будь завладеет этими чеками и отнесет их в банк, ему
выдадут указанную сумму, и ты потеряешь деньги. Ес
ли ты захочешь подарить кому-то деньги или за что-то
заплатить, то вместо наличных ты можешь выписать
чек. По нему человек получит деньги в твоем банке —
если, конечно, сумма не превышает ту, что имеется у
тебя на счету. Теперь понимаешь?
—Да, папа, понимаю. А можно я расскажу об этом
Эннис?
—Если хочешь, —улыбнулся он. —Эннис можно
доверять. Возьми чековую книжку с собой и покажи
ей, как заполняют чеки. Заодно и повторишь урок.
—Спасибо тебе большое! —и Элси кинулась на по
иски кузины.
Эннис все еще сидела у Милдред: сестры болтали и
играли с малышом.
Элси постучала в дверь, и ей открыла Эннис:
—Элси, как хорошо, что ты пришла! Проходи!
—Я не помешала?
—Что ты, детка! —ответила Милдред. —Мы с Эн
нис как раз жалели, что тебя нет.
—Как приятно, что вы меня ждали, —сказала Эл
си, садясь на низкий стульчик рядом с Милдред. —
Я пришла бы раньше, но папа учил меня разным ин
тересным вещам, —и она вытащила чековую книжку
и подробно пересказала все, что узнала, потому что не
сомневалась: папа не был бы против присутствия
Милдред.
Милдред с Эннис выслушали девочку с большим
интересом и согласились, что урок и впрямь очень по
лезный. Эннис заметила:
—Как здорово, что у тебя столько денег, и ты мо
жешь взять их, когда захочется!
—Да, —сказала Элси, —но я думаю, папа вряд ли
согласится, чтобы я брала эти деньги, не спросив его
разрешения. Я должна буду отчитываться за каждый
цент.
—Это будет совсем не просто! —заметила Эннис,
пожав плечиками.
—Но зато ты многому научишься, —сказала Милд
ред, улыбнувшись сияющей от радости Элси.
—Да, Милли, папа всегда знает, что для меня лучше.
На следующее утро мужчины объявили, что долж
ны отправиться в город по делам, и пригласили обеих
дам и девочек поехать с ними.
Элси с Эннис с радостью согласились, однако дамы
предпочли остаться дома.
—Что ж, девочки, —сказал мистер Динсмор, когда
они встали из-за стола, —экипаж подадут через полча
са. К этому времени будьте готовы. Элси, зайди на ми
нутку ко мне в кабинет.
Он пошел к кабинету, а дочка весело поскакала за
ним.
—Я собираюсь зайти в банк и обналичить чеки.
Может, и тебе понадобятся деньги? —спросил он у де
вочки, усаживаясь за письменный стол и глядя на нее
с нежной отцовской улыбкой.
—Да, папа. Ты ведь будешь со мной? Покажешь
мне, что надо делать?
—Конечно, милая. В любом случае, в ближайшие
годы я не собираюсь отпускать тебя туда одну.
—Я так и знала! —рассмеялась Элси. —Ты не разре
шишь мне снимать деньги со счета, когда я захочу.
—Нет. Ты еще слишком мала, чтобы давать тебе та
кую свободу. А теперь присаживайся. Мы проверим,
хорошо ли ты запомнила вчерашний урок, —сказал
отец, обмакнул перо в чернила и вложил его в руку до
чери, которая уселась за стол.
—Сколько денег я должна снять, папа?
—Сколько хочешь, но не больше пятидесяти долла
ров.
—Думаю, мне хватит двадцати пяти, —и Элси акку
ратно заполнила чек на эту сумму.
—Все верно, доченька, —довольно произнес отец. —
Теперь положи чек в свой кошелек.
—Как мне одеться, папа?
—В синий бархатный костюмчик. Или сама выбери
что-нибудь подходящее.
—Я сделаю все, чтобы угодить своему папочке! —
улыбнулась Элси.
—В таком случае очень хорошо, что у твоего папы
со вкусом все в порядке, —весело сказал мистер Дин
смор, погладил Элси по голове и поцеловал ее чистый
белый лобик. —А теперь беги поживее, скажи тетушке
Хлое, чтобы тебя одевала.
—Да, сэр. Я быстро! Всего-то переодеть платье и
надеть шляпку, пальто и перчатки.
Эннис, которой оставалось надеть только перчат
ки, сидела у себя. С ней была Милдред, которая по
могла сестренке одеться. Дверь в комнаты Элси, как
обычно, была открыта.
—Няня здесь? —спросила Элси, заглядывая к ним. —
Вижу, что нет. Надо позвонить, чтобы она пришла. Что
же делать? Боюсь, что она еще завтракает, а ждать нам
некогда!
—Давай я тебе помогу, —предложила Милдред. —
Эннис я уже одела.
—Мне не хочется тебя утруждать, Милли.
—Мне это совсем нетрудно, милая, только в ра
дость. К тому же так я отблагодарю тетушку Хлою, ко
торая всегда помогает Эннис.
Элси поблагодарила Милдред и согласилась, весело
добавив:
—То-то нянюшка удивится! Она думает, что кроме
нее никто не умеет меня одевать.
Во время одевания Элси рассказала, что она делала
в отцовском кабинете и как теперь пойдет в банк, что
бы самостоятельно получить деньги.
Эннис слушала с большим интересом.
—Можно и мне с вами? Очень хочется посмотреть! —
попросила она. —А тебе не страшно?
—Нисколько, ведь со мной будет папа.
—И это самое главное в мире, правда? —спросила
Милдред и поцеловала девочку в пухлую розовую
щечку.
—И меня, и меня, Милли! —воскликнула Эннис,
подставляя сестре щеку. —Ну что ж, до свидания. Сле
ди за моим племянником, пока меня не будет.
—Хорошо. А теперь бегите. Джентльмены уже ждут
вас. Экипаж как раз подъехал к боковому входу.
—Вот умницы! Вам надо выдать медали за пункту
альность, —заметил доктор Ландрет, когда девочки
появились на веранде.
—И за счастливые улыбки, —добавил мистер Дин
смор, усаживая их в экипаж.
—Вряд ли стоит хвалить за это девочек, у которых
для счастья есть всё! —ответила Эннис.
—Может, и не стоит. Но знаешь ли, на свете доволь
но много людей, которые всегда найдут повод повор
чать.
Всю дорогу девочки смеялись и шутили, и джентль
мены нисколько не возражали, потому что в своем ве
селье юные леди ни разу не вышли за рамки приличия.
Прибыв в город, вся компания первым делом от
правилась в банк, где у мистера Динсмора и Элси бы
ли счета. Пока Элси под присмотром отца вручала
клерку чек, получала деньги и пересчитывала их, Эн
нис с любопытством озиралась по сторонам.
Они провели в городе несколько часов, осматрива
ли достопримечательности и зашли в несколько ла
вок. Домой вернулись к обеду. Девочки немного уста-
ли, но пребывали в прекрасном настроении и болтали
без умолку о том, что делали и что повидали в городе.
А взрослые дамы прекрасно провели время в Оаксе.
Они весь день просидели в будуаре у Розы, шили
изящные костюмчики для своих мальчиков и беседо
вали.
Обе были молоды, хоть Милдред и постарше на не
сколько лет, обе —счастливы в браке, обе недавно по
знали радость материнства. Женщины высокообразо
ванные и истинно верующие, они вскоре обнаружили,
что во многом очень похожи.
Поначалу обсуждали шитье, затем заговорили о ма
лышах, ради которых все и затевалось, потом о мужьях
и о счастливой поре ухаживания. Каждая знала о жиз
ни другой в общих чертах, а теперь они рассказали
друг другу подробности. Милдред поведала новой по
друге о мучительных годах, когда она не получала из
вестий от своего возлюбленного. Рассказала она и о
своем самом близком и дорогом Друге, Который уте
шал и поддерживал ее в то нелегкое время.
Роза горя еще не знала. Самым тяжким испытани
ем в ее жизни было расставание с родителями, братья
ми, сестрами и милым домом, где она провела детство.
Но зато и она могла немало рассказать о радостях Бо
жественной любви, которая превосходит все.
Неизвестный автор
Эпес Сарджент
4 Милаовп
—И правда, жалко. С ней было бы веселее, —отве
тил он. —Но сегодня ночью малыш не давал ей спать,
так что она еще в постели.
Когда всадники выехали из парка на большую до
рогу, Элси воскликнула:
—А теперь во весь опор! Да, папа?
—Да! —и всадники стремительно полетели вперед.
Эннис проснулась вскоре после ухода Элси. Она
тихо лежала под одеялом и размышляла. Сегодня ку
зен Хорас начнет ее учить. Ей было и радостно, и не
много не по себе. Она боялась, что он сочтет ее бестол
ковой ученицей, которая не знает того, что в ее возра
сте знать положено.
Потом она решила, что пора вставать. В камине ве
село плясал огонь, и по комнате разливалось приятное
тепло. Эннис откинула одеяло и спустила ноги на тол
стый мягкий ковер.
—Вот ты и встала, солнышко! —сказала тетушка
Хлоя, заглянув в приоткрытую дверь. —Я уже одела
свою детку, давай теперь и тебе помогу, если хочешь.
—Спасибо! Если вам нетрудно, причешите меня,
пожалуйста, и помогите надеть платье. А где Элси?
У нее так тихо. Я думала, она еще спит.
—А вот и нет! —засмеялась старая нянька. —Мисс
Элси уехали с массой Хорасом кататься.
—Как же так! Выходит, я проспала! —воскликнула
Эннис в испуге и начала поспешно одеваться.
—Нет, мисси! Некуда спешить! Они рано встали.
Только и всего.
Эннис сразу успокоилась и спокойно продолжила
свой туалет.
Когда Элси вернулась с прогулки, Эннис сидела в
кресле у огня и читала Библию. Элси вошла, одной ру
кой приподняв юбку амазонки, а в другой держа хлыс
тик с позолоченной рукояткой. Она сияла здоровьем и
счастьем, глаза блестели, на щеках играл румянец.
—Доброе утро, Эннис, милая, —Элси подбежала к
кузине и поцеловала ее. —Прости, что оставила тебя в
одиночестве, но ты так сладко спала, а папа предло
жил перед завтраком покататься верхом.
—Не извиняйся, —ответила Эннис, пребывавшая в
отличном настроении, и добавила, любуясь свежим
личиком подруги. —Очень хорошо, что ты согласи
лась —прогулка пошла тебе на пользу. Какая же ты
красавица, Элси!
—Эннис, не льсти мне, ты меня перехвалишь, —ска
зала Элси, посерьезнев. —Но ты читала, а я тебе поме
шала.
—Я закончу, пока ты переодеваешься, —сказала Эн
нис.
—Переодеваюсь и читаю с папой, —добавила Элси
и поспешила в свою гардеробную. —Пожалуйста, ня
нечка, одень меня к завтраку поскорее, а то у меня
совсем не остается времени на папу, —попросила она
тетушку Хлою, которая уже подготовила хорошенькое
утреннее платьице.
—Конечно, сладенькая моя, мигом тебя переоде
ну! — и няня тут же начала развязывать ленты на
шляпке Элси.
Когда с туалетом было закончено, Элси с Библией в
руках поспешила в отцовский кабинет. Мистер Дин
смор уже сидел там, раскрыв свою Библию.
—Надеюсь, ты ждал меня недолго, папа? —спросила
девочка, занимая свое обычное место у него на коленях.
— Нет, дочка, ты пришла быстро, —ответил он,
нежно прижимая ее к себе. —Не устала на прогулке?
—Нет, сэр. Нисколечко.
Папа с дочкой прочитали несколько стихов и пого
ворили о их смысле. Потом они преклонили колени, и
мистер Динсмор прочел краткую молитву. А после
этого Элси опять сидела у него на коленях, пока не
позвали к завтраку.
—Ты не забыла, что сегодня начинается учеба? —
спросил отец, нежно сжав ладошки Элси.
—Нет, сэр, и я буду очень стараться, чтобы навер
стать упущенное время.
—Правильно. И латинскую грамматику, будь добра,
больше не ругай.
—Папа! —решительно заявила она. —Если ты от
меня хоть слово услышишь, можешь меня наказать!
—Как наказать? —спросил он сурово, хотя в глазах
у него при этом прыгали смешинки.
—Ну, уж это тебе решать, —сказала Элси, обнимая
и целуя его.
—Что ж, лучше не давай мне повод. Ты придумала,
что подаришь на Рождество нашим родственникам в
Плезант Плейнз?
—Нет, сэр.
—Тогда поговори с мамой.
—И с тобой, папа. Ты лучше всех в мире умеешь да
рить подарки!
—Дитя мое, —засмеялся он, —ты не представля
ешь, как бы я заважничал, если б верил всем твоим по
хвалам! Может, поговоришь лучше с Милдред и Эн
нис, и они подскажут тебе, какие подарки понравятся
их близким. А вот и к завтраку звонят! —и осторожно
ссадив дочку с колен, он встал, предложил ей руку и
повел в столовую.
Когда все поели и помолились, девочки пошли ка
таться в фаэтоне. Эннис прогулка очень понравилась,
и Элси радовалась не меньше.
Когда они вернулись и сняли шали, настало время
занятий.
Элси раскрыла книги и показала Эннис задания на
сегодняшний день. Девочки устроились рядышком и
принялись усердно заниматься.
Мистер Динсмор, бегло проэкзаменовав Эннис,
выяснил уровень ее знаний и решил, что совместное
обучение вполне возможно и даже пойдет обеим де
вочкам на пользу.
—Папа, —сказала Элси, —по-моему, просто заме
чательно, когда у тебя есть товарищ по учебе. Догады
ваюсь, что теперь дела у меня пойдут намного быстрее!
—Надеюсь, так и будет, дочка. Вот только употреб
ление слова «догадываюсь» в значении «думаю»,
«предполагаю», «считаю» мне не нравится. Больше так
не говори.
—Боюсь, Элси переняла это у меня, сэр, —винова
то сказала Эннис. —Я так часто говорю, хотя папа с
мамой все время делают мне замечания. Я пытаюсь
следить за собой —и все равно забываю. Но теперь-то
уж я постараюсь!
—И я постараюсь больше так не говорить, папа, —
сказала Элси. —А это совсем неправильно или просто
некрасиво?
—Неправильно говорить «догадываюсь» о чем-то
хорошо известном. А если, говоря о чем-то неизвест
ном, ты употребляешь его в значении «думать», то
просто некрасиво. Такое употребление глагола «дога
дываться» часто считают американизмом, но это не
верно. Подобную небрежность можно найти и у
Мильтона, и у Локка, и у Шекспира, и у других извест
ных английских литераторов.
—Я рада, что вы нам рассказали об этом, кузен Хо
рас, — сказала Эннис. — Думаю, мне понравится
учиться у вас.
—Думаешь? Или догадываешься? —ответил он с
улыбкой. —Ну а как насчет урока верховой езды?
—Я с удовольствием, сэр! Если только вас это не за
труднит и не оторвет от других дел.
—Нет. У меня даже найдется время и покататься, и
погулять с моими ученицами, —сказал мистер Динсмор
и положил руку на голову стоявшей рядом Элси. —
Сколько времени вам потребуется, чтобы переодеться?
. -
—Мы быстро! —ответила Элси.
—Две минутки! —одновременно воскликнула Эн
нис, и девочки весело кинулись из комнаты.
—Я не видела Милли с самого завтрака! —восклик
нула Эннис, шагая вприпрыжку рядом с мистером
Динсмором. —Может, она поехала в город за покуп
ками?
—Нет, —ответил он. —Они с миссис Розой отпра
вились в гости. Я тоже был приглашен и с удовольст
вием поехал бы, однако дела задержали меня дома.
—Папочка, какая жалость! —сказала Элси. —Ты
мог бы проверить у нас уроки и после обеда.
—Мог бы, конечно. Но, думаю, это не лучший ва
риант. Кроме того, мне нужно заняться делами план
тации. А Милдред хотела бы съездить в город, Эннис?
—Да, сэр, —ответила девочка, и на ее личике рас
цвела радостная улыбка. —Мы хотим собрать посылку
на Рождество для всех, кто остался дома. Милли гово
рит, надо начинать уже сейчас, а то не поспеем. Пока
посылка дойдет, знаете ли... Кое-что мы уже купили в
Филадельфии, но не все.
—А можно узнать, что вы уже купили? —весело ос
ведомился мистер Динсмор.
—Конечно, сэр. Мы купили перчатки, платки, лен
ты и кружева для мамы и сестер, галстуки и носовые
платки для мальчиков и для папы. И очень красивый
браслетик из золота и кораллов для маленького Стю
арта Ормсби —сыночка Зиллы. А еще белую ткань ему
на рубашечки и красивый швейный набор, чтобы их
сшить.
—Спасибо, что рассказала, —сказал мистер Дин
смор. —Буду еще больше благодарен вам с Милдред,
если подскажете, чем еще можно порадовать твоих
родных. Мы с Элси хотели бы принять участие в этом
замечательном деле. Правда, дочка?
—Еще бы! —оживленно воскликнула Элси. —С ог
ромным удовольствием! Я каждому хочу подарить по
красивому подарку.
—Вы так добры! —обрадованно поблагодарила Эн
нис. —Мы все думаем, что нет на свете родственников
лучше Динсморов.
—Знаешь, Эннис, тем, кому Господь дал столь ог
ромное богатство, как нам с Элси, делиться с другими
не особенно трудно. Так что вряд ли мы достойны та
ких похвал. К тому же, подарки —самый для нас при
ятный способ тратить деньги.
Когда прогулка и урок верховой езды подошли к
концу, мистер Динсмор с девочками вернулись в дом.
Настало время переодеваться к обеду. Когда девоч
ки были готовы, они зашли в будуар к миссис Дин
смор, где застали обеих дам в нарядных платьях, но с
шитьем в руках.
Джентльмены также были там, беседовали с жена
ми к играли с малышами.
Стоило малышу Хорасу увидеть в дверях старшую
сестру, как он тут же протянул к ней ручонки и радост
но загулил, потому что очень любил Элси.
А Элси, подбежав к отцу, умоляюще сказала:
—Папа! Позволь мне его взять!
—Сядь в это кресло, и я посажу малыша к тебе на
колени, —ответил он.
—Спасибо, сэр, —сказала она, с радостью подчиня
ясь.
—Эннис, —сказал доктор, —я слышал, скоро ты у
нас будешь заправской наездницей.
—Возможно —ведь меня учит лучший в мире учи
тель.
—И пони, на котором ты ездишь, очень хороший, —
добавила Элси.
—Очень, —согласилась Эннис и спросила, повер
нувшись к сестре. —Милдред, ты не ездила сегодня за
покупками?
—Нет, мы решили, что для начала нужно вернуть
визиты, и это заняло все утро. Мы надеемся пройтись
по магазинам завтра.
—Кузен Хорас, вы позволите вашим ученицам по
ехать в город? —спросила Эннис, с улыбкой повора
чиваясь к мистеру Динсмору.
—Если вы сначала хорошо ответите мне уроки, —
ответил тот. —Милдред, могу и я сопровождать тебя в
походе по магазинам?
—Твое общество всегда мне в радость, Хорас.
—Только мистер Динсмор будет сопровождать тебя
не просто так, —с ликованием сказала Эннис. —Они с
Элси решили тоже кое-что купить для рождествен
ской посылки.
—Значит, ты все им рассказала, хоть я и просила те
бя помалкивать, —укоризненно произнесла Милдред.
—Не нужно бранить Эннис, —вступил в разговор
мистер Динсмор. —Она не виновата. Я специально за
вел об этом речь и все у нее выведал. Но я не понимаю,
Милли, почему ты не хочешь, чтобы мы разделили с
вами эту радость?
—Только потому, что вы с Элси и так слишком щед
ры. У вас и без того много трат.
—Моя милая леди, —ответил он с улыбкой, —су
дить об этом предоставь нам.
—Милли, не жадничай! Позволь и другим разде
лить с тобой удовольствие давать, —сказал доктор, с
нежностью глядя на жену.
—Чарли, ведь на самом деле ты вовсе не думаешь,
что я заслужила такой упрек, —ответила Милдред,
подняв на мужа взгляд, полный любви.
Трудолюбие — задумывать, планировать, решать,
осуществлять. Неважно, чем ты занимаешься:
трудолюбие хорошо уже само по себе, потому что
наверняка принесет награду.
'-4
W щ
Роберт Поллок
Роберт Моррис
Ф1 ; %
* Перевод М. Лозинского.
121
Милдред поцеловала ее в ответ и сказала, улыбаясь:
—Ты позабыла, что мне самой это в радость. Поду
май, ведь Зилла, Ада или Фэн сделали бы для тебя точ
но то же самое.
—Конечно! Я и сама поступила бы так же! Ведь мы
все друг друга очень любим! Милли, мне не терпится
узнать, как им понравились наши подарки!
—Они получат их только через несколько недель.
А потом еще письма должны будут сюда дойти...
—Милли, а какое мы сошьем платье? —спросила
Эннис, возвращаясь к первоначальной теме.
—Думаю, белое. Но мы решим, когда посмотрим,
какие ткани есть в лавке.
—Надеюсь, Элси тоже будет в белом. Это будет
очень красиво.
—Скорее всего, так и будет. Мистер Динсмор любит
белые платья, а ведь это он говорит ей, как одеться.
—Да, у Элси много красивых белых платьев. Ду
маю, она вырастет из них, даже не успев износить.
— Правда, — сказала Милдред, слегка улыбнув
шись. —А теперь, милая сестричка, нам пора пожелать
друг другу спокойной ночи.
—Хорошо, только взгляну на малютку Перси, —от
ветила Эннис, подошла на цыпочках к колыбели и на
клонилась над спящим ребенком. Лицо ее сияло неж
ным восторгом. —Милли, какой же он хорошенький,
какой сладкий! —прошептала она, поворачиваясь к
молодой матери, стоящей рядом. —Как мне хочется
его поцеловать! Но лучше не буду —вдруг еще разбужу
нашу крошку.
Спустившись вниз, Эннис нашла Элси в гардероб
ной за переодеванием ко сну.
—Можно, я побуду у тебя немного? —спросила Эн
нис.
—Конечно. Пока няня меня переодевает, —сказала
Элси. —Я с удовольствием поболтала бы с тобой по
дольше, но папа велел, чтобы я поскорее ложилась
спать, а разговоры отложила на завтра.
—Тогда, конечно, надо ложиться. Я только хотела
сказать тебе, что Милли собирается сшить мне новое
платье на праздник. Белое! Правда, она очень добрая?
А ты тоже оденешься в белое?
—Пока не знаю. Я еще об этом не думала, и папа
ничего мне не сказал.
—У тебя столько чудесных платьев, так что тебе со
вершенно ни к чему заранее обдумывать, что ты наде
нешь.
—Мне вообще ни к чему обдумывать мои наряды, —
негромко рассмеялась Элси. —Просто надо спросить у
папы, что он для меня выбрал. А иногда и спрашивать
не нужно, он сам говорит.
—Даже не знаю, понравилось бы это мне или нет, —
сказала Эннис. —Но спокойной ночи, я пойду. Вижу,
ты уже готова ко сну.
Когда Эннис проснулась утром, на нее сразу нахлы
нули радостные мысли о предстоящих праздниках. Но
она благонравно решила, что в первую очередь будет
думать об уроках, а обо всем остальном подумает после.
Она почти закончила одеваться, когда к ней вошла
Элси. Глаза подруги блестели, лицо было радостным и
взволнованным. Она встала больше часа назад, почи
тала Библию вместе с отцом, а потом они немного по
говорили.
—Доброе утро, Эннис, сказала она. —Поторопись,
пожалуйста. И пойдем со мной. Мне нужно кое-что
тебе показать!
—Показать? А я уже готова.
Элси привела Эннис в ту часть дома, где гостья еще
ни разу не была. Девочки очутились в просторной
комнате, где споро работали две мулатки. Одна сметы
вала что-то на руках, другая лихо строчила на машин
ке. Увидев молодую хозяйку, обе служанки просияли.
—Доброе утро, тетушка Китти, —сказала Элси лас
ково, обращаясь к старшей женщине, которая тут же
отложила шитье и принесла для юных леди стулья. —
Я привела свою кузину —познакомиться с вами и по
смотреть на красивые вещи, которые вы шьете.
—Правда, детка? Как хорошо! Я всегда радуюсь,
когда вижу ваше хорошенькое личико. А как звать ва
шу кузину, мисс Элси?
—Эннис Кит, тетушка Китти. Рейчел, —продолжи
ла она, повернувшись к молодой служанке, —как ты
себя чувствуешь? Ты оправилась от простуды?
—Да, спасибо, мисс Элси. Все прошло, только вот
спину что-то ломит.
—Вряд ли мама разрешила бы тебе работать на ма
шинке с больной спиной, —заметила Элси, сочувст
венно поглядев на служанку.
—Ой, детка, ничего страшного! —воскликнула те
тушка Китти, неодобрительно взглянув на свою то
варку. —У Рейчел всегда что-нибудь болит. А пожале
ешь ее да от работы освободишь, ей только хуже сдела
ется. Пусть шьет —глядишь, за работой позабудет про
свои болезни. Такой уж она уродилась.
Но Элси не обратила внимания на слова Китти. Ее
мысли были заняты чем-то другим. Она достала из
кармана ключ и открыла большой платяной шкаф,
стоявший в дальнем конце комнаты.
—Эннис, —сказала она, —подойди сюда на мину
точку.
Эннис тут же подбежала к шкафу.
—Смотри! Правда, красиво? —спросила Элси, по
казывая подруге отрез тончайшего индийского мус
лина.
—Какая прекрасная ткань! —воскликнула Эннис. —
Тебе сошьют из него платье?
—Да, специально для праздника у Кэрри. Мне хо
чется, чтобы и тебе сшили такое же, и мы оделись бы
124
одинаково. Папа купил эту ткань уже давно. Кажется,
он сказал —целый рулон. Ты меня очень обяжешь, —
тихо добавила она, с обаятельной улыбкой глядя в гла
за Эннис, —если согласишься принять это платье от
меня в подарок.
—Огромное тебе спасибо, но... Боюсь, я не должна, —
нерешительно ответила Эннис. Она покраснела и вы
глядела довольной, однако гордость ее была отчасти
задета.
—Но почему нет? —спросила Элси умоляюще. —
Папа тоже тебя просит. Ведь это он придумал! Я очень
расстроюсь, если ты откажешься. Я мечтала, чтобы мы
оделись одинаково, как будто мы родные сестры. Зна
ешь, мне ведь так хочется иметь сестру!
—Ты так добра ко мне, Элси, —и Эннис обняла и
поцеловала подругу. —Но если Милдред это не одоб
рит? В любом случае, я прежде всего должна спросить
ее разрешения. Как ты думаешь, она сможет купить
мне в городе такую же ткань?
—Не знаю. Когда папа ее купил, они с мамой гово
рили, что никогда не видели ничего подобного.
—Да, ткань очень красивая! Элси, мне неловко
принимать такие щедрые подарки. Она, должно быть,
очень дорогая!
—Тем лучше, милая Эннис. И никакой это не щед
рый подарок. Ведь мне совсем не жаль расставаться с
этой тканью. Прими его, пожалуйста!
Эннис, немного поколебавшись, произнесла нако
нец искренне и сердечно:
—Хорошо, я приму твой подарок —если Милли
позволит. Ты ведь знаешь, пока мы здесь, она у меня
вместо мамы.
—Благодарю тебя! —воскликнула Элси восторжен
но. —Давай побежим и спросим у Милдред прямо сей
час. Впрочем, нет —сначала лучше поговорим с папой.
Он всегда знает, как лучше взяться за дело. Погоди-ка.
Я хочу показать тебе отделку для наших платьев. Папа
сказал, что отделка тоже должна быть одинаковой.
И Элси сняла крышку с одной из картонок и выта
щила на свет кончик кружевной ленты. Кружево было
таким тонким, воздушным, замысловатым, что даже
Эннис, которая совсем не разбиралась в подобных во
просах, сразу догадалась, что оно очень дорогое.
У нее вырвался восторженный возглас, а потом она
сказала:
—Ты не можешь отдать мне эту красоту, Элси! Ты,
наверное, неправильно поняла кузена Хораса.
—Нет, именно так он и сказал, —рассмеялась Эл
си. —Он ничего для тебя не пожалеет, и я тоже. Но вот
уже звонят к завтраку, нам надо поспешить.
В столовой они застали только мистера Динсмора.
Он приветственно улыбнулся девочкам, взял Эннис за
руки и расцеловал ее.
—Теперь моя очередь, папа, —весело сказала Элси,
подставляя ему щеку.
Ее личико было таким хорошеньким, сияющим и
счастливым, что лишь очень черствый и холодный че
ловек смог бы отказать ей в этой просьбе.
И отец поцеловал Элси, сказав при этом со смехом:
—Как будто сегодня с утра никто тебя не прилас
кал! Как прошли переговоры? Успешно? —спросил
он, добродушно посмотрев на Эннис.
—Пришлось ее поуговаривать, папа. Но она соглас
на, если разрешит Милли.
—Так дело только за Милдред? Что ж, предоставьте
ее мне.
—Вот уж нет, сэр, —раздался от дверей голос докто
ра Ландрета. —Так не пойдет! Милдред принадлежит
только мне.
—С добрым утром вас обоих, —и мистер Динсмор
живо повернулся к доктору, рядом с которым стояла
Милдред. —Никто и не думал посягать на ваши права.
Мне вполне достаточно собственной жены, —и он ве
село взглянул на Розу, вошедшую через другую дверь.
—По правде говоря, и одной-то бывает многовато, —
засмеялась Роза, усаживаясь на свое место во главе
стола. Остальные последовали ее примеру.
—Дорогая, не сплетничай, —ответил мистер Дин
смор.
Все засмеялись. Хозяин подождал, пока гости успо
коятся, и произнес благодарственную молитву.
При первой же возможности Милдред сказала:
—Хорас, ты разбудил во мне любопытство и теперь
должен объяснить, почему ты просил девочек предо
ставить меня тебе?
—По-моему, я уже выразил свой протест, —заметил
доктор.
—Да, конечно. Однако признайся, тебе и самому
любопытно, что все это значит. Хорас, объяснись, по
жалуйста.
—Можно попросить тебя об одной услуге?
—Конечно, если это в моих силах.
—Ну вот видите, дети! Я все уладил!
—Что ты уладил? —спросила Милдред.
—Эннис получит, вернее, уже получила твое согла
сие и теперь сможет принять от Элси небольшой пода
рок. Я тебе попозже все подробно объясню.
После завтрака и молитвы мистер Динсмор отвел
Милдред в швейную мастерскую, показал подарок и
объяснил, что они придумали.
Теперь Милдред была богата, и гордость ее уже не
так страдала, как в бедности. Она с радостью дала свое
согласие, хоть и не удержалась от замечания, что пода
рок вовсе не был таким пустячком, каким мистер Дин
смор пытался его представить.
—Я ведь и сама собиралась подарить Эннис пла
тье, —сказала она. —Но вряд ли мне удалось бы найти
такой тончайший муслин и столь роскошное кружево.
£ v , " \
Думаю, одеть девочек одинаково —прекрасная мысль.
А кружево просто восхитительное! —воскликнула она,
рассмотрев отделку поближе. —Вы с Элси преподнес
ли Эннис невероятно щедрый подарок, —добавила
она, заглядывая в доброе, прекрасное лицо мистера
Динсмора. —Я благодарю вас, тысячу раз благодарю!
—Не за что, дорогая сестрица. Мне самому это в ра
дость, —ответил он. —И ты обяжешь меня вдвойне,
если согласишься, чтобы платье для Эннис сшили
здесь. Тетушка Китти и Рейчел —опытные портнихи и
с удовольствием возьмутся за эту работу.
—Сделаем в лучшем виде, масса, —заявила тетушка
Китти, когда мистер Динсмор повернулся к швее за
подтверждением своих слов. —Думается, поспеем в
срок.
Милдред с благодарностью приняла и это предло
жение, весело заметив:
—Ты ничего не делаешь наполовину, Хорас.
Девочки, донельзя довольные результатами перего
воров, с ликованием бросились в парк на прогулку, а
потом засели за уроки, честно стараясь не думать ни о
чем постороннем.
Они так погрузились в учебу, что даже не заметили,
как взрослые отправились в город за покупками. Ког
да уроки были выучены, девочки удивились, отчего
это мистер Динсмор запаздывает с проверкой. Они се
ли за пианино и сыграли в четыре руки пьесы, кото
рые разучивали уже несколько дней. Время пролетело
незаметно. Наконец взрослые вернулись из города и
вошли в комнату. Они глядели на девочек так, словно
тех ждал еще один приятный сюрприз. Впрочем, так
оно и было. Мистер Динсмор и Роза положили каж
дый по пакету на колени Элси, а доктор Ландрет и
Милдред положили свои пакеты на колени Эннис.
Юные леди дрожащими пальчиками быстро рас
крыли пакеты и вытащили на свет их содержимое. Да
128
рители смотрели на лица девочек в радостном пред
вкушении.
Элси получила в подарок два изящных пояса: изыс
канный бледно-голубой и роскошный кремовый. Во
втором пакете были искусно вышитые носовые плат
ки тончайшего полотна. Милдред подарила сестре
точно такие же пояса, а доктор преподнес Эннис не
большой футляр, внутри которого на голубой шелко
вой подушечке лежало жемчужное ожерелье и брасле
ты. Ни размерами, ни ценой они не уступали украше
ниям Элси, которыми Эннис так часто любовалась,
даже не мечтая, что однажды сама станет обладатель
ницей такой же красоты.
Себя не помня от восторга, Эннис принялась обни
мать и целовать не только Милдред, но и своего недав
но обретенного брата —к его великой радости.
А Элси от души радовалась за подругу, с удовольст
вием рассматривала свои подарки и благодарила роди
телей за щедрость и доброту.
//л 'г4-;.
Томас Деккер
В сказала:
* ' *4
5*
—Нет. Я согласна с утверждением Эдмунда Бёрка*,
что «есть предел, за которым терпимость перестает
быть добродетелью». Вот смотри, царь Соломон ска
зал: «Притесняя других, мудрый делается глупым»3.
А в Новом Завете, в Деяниях Апостолов, тюремный
страж говорит Павлу: «Воеводы прислали отпустить
вас; итак выйдите теперь и идите с миром»4, но апос
тол отвечает ему: «Нас, Римских граждан, без суда все
народно били и бросили в темницу, а теперь тайно вы
пускают? Нет, пусть придут и сами выведут нас»5.
—Да, —задумчиво произнесла Эннис, словно раз
мышляя вслух, —апостол Павел не стал бы терпеть,
если бы с ним обращались, как Анна с Элси.
—Да что такого делает эта Анна? —спросила Милд
ред, которой наконец стало любопытно.
—Она вроде бы ничего особенного не говорит и не
делает. Но тон и вид у нее такие надменные и презри
тельные, словно Элси гораздо младше, глупее и хуже,
чем она. А ведь на самом деле Элси старше, намного
умнее и лучше! Я как-то беседовала об этом с Элси.
Она очень радуется, что Анна больше сюда не приез
жает, потому что папа велел, чтобы она говорила ему,
когда та обращается с ней дурно. Элси вынуждена его
слушаться, а ябедничать ей совсем не по душе.
Элси никогда не нравилось ездить в Розленд. Един
ственным человеком, к которому она привязалась в
этой семье, была ее тетка Аделаида. Впрочем, Лора и
Уолтер тоже бывали к ней добры и, случалось, обра
щались с ней ласково.
В день, когда все были приглашены на обед в Роз
ленд, Элси с Эннис вовсе не торопились уезжать из
Томас Мур
& ’ч ч
мы отправимся по магазинам. Я уже написала список
и надеюсь, что у нас получится найти все необходи
мое, потому что докупить недостающее в понедельник
уже не будет времени.
—Конечно, не будет. Тем более что в понедельник
тебе предстоит долгий праздничный вечер с гостями.
—А утром в понедельник мы будем заворачивать
подарки и украшать елку, —прибавила Роза.
—Сколько нас сегодня едет в город? —спросил ми
стер Динсмор.
—Едут все, кроме младенцев и слуг, —ответила его
жена.
—Тогда я распоряжусь, чтобы нам подали семей
ный экипаж. Будьте готовы через пятнадцать минут
после молитвы.
—Ты прав, дорогой. Чем раньше мы выедем, тем
лучше. Впрочем, нам не так уж много надо сегодня ку
пить. То, что требовало времени и тщательного выбо
ра, мы уже приобрели.
Мистер Динсмор сообщил, что этим утром отпра
вил в лес пару слуг —срубить елку. Он предложил по
ставить ее во второй гостиной, которой обычно не
пользовались, украсить ее уже сегодня и до понедель
ника закрыть двери.
—Милый, —сказала Роза, —я считаю, это прекрас
ный план. А ты что думаешь, Милдред?
—Да, конечно. Если только мы не слишком уста
нем сегодня в городе.
—А можно нам помогать? —спросили девочки.
—Нет! —в один голос ответили взрослые. —Это же
сюрприз! Вы все увидите в Сочельник.
—Но кое-что девочки могут сделать, —сказал мис
тер Динсмор. —Надписать подарки, которые они при
готовили для друзей.
Элси с Эннис это предложение пришлось по душе.
Они вообще радовались всему —за исключением разве
что скорого приезда Анны. Но о нем они предпочита
ли не вспоминать.
Поездка в город оказалась очень приятной. Наши
герои удачно прошлись по магазинам и вернулись до
мой, где их ждал вкусный обед. Девочки, выйдя из-за
стола, приняли участие в неторопливой общей беседе.
Главным образом, все обсуждали, как лучше развлечь
гостей. Потом, пока взрослые были заняты, они пово
зились с младенцами.
А еще они проехались верхом по парку и надписали
рождественские подарки. Все это заняло остаток дня и
вечер. В кровать юные дамы отправились пораньше,
чтобы как следует выспаться и быть готовыми встре
тить грядущий светлый праздник со всеми его свя
щенными обязанностями и радостями.
6 Милдред
\ у е улыоки, что щаиту
Юность в ямочках ланит,
Смех, целящий от кручины
Истирающий морщины,
Игры, плутни, пыл, задор,
Непринужденный рйзговор.
г w I «ч
6*
—Ну и не оставайся, —поддразнил ее Уолтер. —Раз
ты такая гордая, поезжай домой. Никто не заплачет.
Без тебя куда как веселей.
—Противный мальчишка! Назло тебе не уеду! —
воскликнула Анна, топнув ножкой, и побежала по ко
ридору за Аделаидой и Динсморами.
—Эй, Анна! —окликнул ее Уолтер, улыбаясь. —По
старайся вести себя получше, а то Дед Мороз к тебе не
придет.
—Масса Уолтер, могу я проводить вас в вашу ком
нату? —спросил слуга, который все это время стоял в
сторонке, почтительно дожидаясь мальчика.
—Да, Дик, спасибо. Пошли! Мне нужно привести
себя в порядок перед обедом.
—Вот что, Анна! —сказала Аделаида надувшейся
сестре, как только закрылась дверь за мистером и мис
сис Динсмор. —Либо ты ведешь себя достойно, либо
можешь сейчас же отправляться домой! И неважно,
хочешь ты этого или нет.
Анна вовсе не желала отказаться от веселья, угоще
ния и подарков, которые ждали гостей Оакса в следу
ющие дни. И она прекрасно знала, что Аделаида без
колебаний приведет свою угрозу в действие, особенно
если рядом будет старший брат Хорас. Поэтому она
решила больше не капризничать и согласилась, хоть и
без особой радости, поселиться в отведенной им ком
нате.
Когда Аделаида с Анной спустились в гостиную, их
уже ждало там все общество —и стар, и млад. Вскоре
всех пригласили к столу.
Обед был роскошным, блюда сменяли друг друга, и
когда он закончился, короткий зимний день уже кло
нился к вечеру. Вина за обедом не пили, поскольку хо
зяева придерживались на сей счет весьма строгих пра
вил, зато в конце гостям подали вкуснейший, с див
ным ароматом кофе.
После обеда некурящие джентльмены прошли
вместе с дамами в гостиную, мальчики побежали в
парк, где играли дотемна, а Элси отвела подруг к себе
в комнату. Она показала им игрушечный дом, куколь
ную семью, множество дорогих игрушек, книги и
коллекции занимательных редкостей и рисунков. В
общем, недостатка в развлечениях не было, и девичья
компания весело болтала о Рождестве и подарках, ко
торые кто-то уже получил, а кто-то надеялся получить
завтра.
Любящий отец все время покупал Элси хорошень
кие вещицы, и для Анны многие из них были внове.
Сначала Анна разглядывала игрушки и прочие вещи с
любопытством, но вскоре ею овладела зависть. Неко
торое время она угрюмо молчала, а потом, когда раз
говор смолк, заметила:
—По-моему, очень несправедливо, что у тебя столь
ко всего красивого и дорогого, Элси!
—А по-моему —справедливо! —возразила Кэрри
Ховард. —Элси и сама очень красивая! К тому же, она
не всегда была счастлива и знала немало горестей.
—Каких еще горестей? —запальчиво воскликнула
Анна.
—Да взять хоть тебя! —со смехом ответила Кэрри.
—Благодарю вас, мисс Ховард, но я вам не горесть! —
рявкнула Анна, побагровев от злости.
В ответ все девочки только засмеялись, отчего Анна
разозлилась пуще прежнего. Не смеялась только Элси.
—Не обижайся, Анна! Они просто дразнят тебя не
множко, —сказала она мягко, стараясь убедить девоч
ку. —На твоем месте я не обращала бы внимания...
—А я обращаю! И не собираюсь оставаться здесь и
терпеть оскорбления! Это ты их настроила против ме
ня, гадкая девчонка! —и Анна, кипя от злости и высо
ко задрав подбородок, как делала в подобных случаях
ее мать, вылетела из комнаты вон.
Ее уход стал для всех облегчением. И девочки вновь
радостно защебетали, то и дело легко и беззаботно
смеясь.
Но Элси поведение Анны расстроило. Маленькая
хозяйка не участвовала в общем разговоре, а раздумы
вала, нужно ли рассказать об этом случае отцу, как он
велел, или нет. В конце концов она решила, что это
необязательно. В ее душе тут же воцарился обычный
покой, и она занялась своими гостьями.
—Девочки, —сказала она, —не хотите ли взглянуть
на моего братика Хораса и на Перси, сыночка кузины
Милдред?
—Да! —воскликнули все хором, а Эннис пояснила
для тех, кто был у них впервые:
—Наши малыши такие милые и забавные!
Элси отвела девочек в детскую, где они познакоми
лись с малютками. Оба младенца сидели на коленях у
матерей. Оба были нарядны и в прекрасном располо
жении духа, так что произвели на посетительниц са
мое приятное впечатление.
И Элси, и Эннис, и, конечно, сами молодые мамы
души не чаяли в малышах и радовались их успеху не
меньше, чем гостьи.
Тем временем Анна отправилась прямиком в гости
ную, где на вопрос Аделаиды, почему она бросила по
друг, ответила, что все они гадкие, злые, отвратитель
ные девчонки.
— Вот как, —равнодушно заметила Аделаида. —
Знаешь, обычно люди обращаются с нами точно так
же, как мы обращаемся с ними.
Сказав это, она повернулась к своей соседке и про
должила разговор, предоставив Анне возможность
развлекаться самостоятельно.
Сидеть рядом со взрослыми или бродить по комна
там, когда никто не обращает на тебя внимания, было
чрезвычайно скучно. Однако гордость не позволяла
Анне вернуться в общество сверстниц, которых она
только что оставила.
Кроме нее из детей в гостиной находился один
лишь Герберт Каррингтон, брат-близнец Люси. Он си
дел у окна, с тоской глядя на играющих в парке маль
чиков, и горевал, что из-за своей хромоты не может
бегать вместе со всеми. Однако Герберт жаловался на
свое несчастье крайне редко. Вот и теперь он страдал
молча.
Будь на месте Анны Элси, она тут же подошла бы к
мальчику, поговорила бы с ним и подбодрила. Однако
Анна лишь окинула его брезгливым взглядом и отвер
нулась, словно бедняга был виноват в том, что злая
судьба одарила его физическим недостатком.
На улице мало-помалу совсем стемнело, в гостиной
зажгли лампы, и мальчики вернулись в дом.
Дети с нетерпением ждали, когда же откроются
двери таинственной комнаты, в которой стояла рож
дественская елка. Да и взрослые мечтали посмотреть,
что за диковинные плоды растут на чудесном дереве.
И после чая все с удовольствием поспешили к дверям
второй гостиной.
Ель была роскошная —высокая, раскидистая, с гус
той хвоей. А как она пахла! Верхушкой елка подпирала
потолок, а ветви ее клонились под тяжестью сверкаю
щих игрушек, свечей, фруктов и прочих богатых укра
шений.
Когда все вдоволь налюбовались волшебным зре
лищем, пришло время раздачи подарков. Мистер Тра-
вилла брал их из-под елки, громко называл имя того,
кому предназначался подарок, а мистер и миссис
Динсмор и Аделаида вручали их счастливцам.
Не забыли никого: подарки получили и члены
семьи, и гости, и слуги. Дарители выбрали подарки с
умом и постарались угодить вкусам каждого. Так что
все были довольны. Даже у Анны не возникло повода
жаловаться и ворчать: она получила два красивейших
браслета от Элси, ожерелье, брошь и сережки от мис
тера Динсмора и Розы, а также множество разных без
делушек от других родственников.
На счастье, она не знала, что некоторые из подар
ков, полученных Элси, - к примеру, ожерелье и брас
леты из темно-розового коралла (подарок отца), а так
же перстень с редкостной красоты голубым опалом от
мистера Травиллы —стоили намного дороже украше
ний, которые получила Анна.
А Эннис от своих подарков пришла в неописуемый
восторг: пара золотых браслетов от Элси, причудливо
го плетенья массивная золотая цепочка от мистера
Динсмора, золотой медальон с эмалью —прелестные
голубые незабудки! —от Милдред, кольцо с крупной
жемчужиной от мистера Травиллы, топазовое колье от
доктора Ландрета и дюжина тончайших носовых плат
ков от Розы.
Милдред с Розой тоже получили много дорогих по
дарков —все и не перечислить. Отметим лишь, что ми
стер Ландрет подарил Милдред кольцо с необычайно
крупным лунным камнем, а мистер Динсмор Розе —
кольцо с оранжево-красным сардониксом.
Когда подарки были розданы, Эннис, Элси, Роза и
Милдред подошли к своим джентльменам —Хорасу
Динсмору, Чарльзу Ландрету и Эдварду Травилле.
Милдред, глядя на новое кольцо, которое муж не
давно надел ей на палец, сказала ему:
— Какое красивое! Но скажи, почему ты выбрал
именно лунный камень? Ведь говорят, что у камней,
как и у цветов, свой язык.
—Все правильно! Считается, что лунный камень за
щищает от опасностей и болезней, —смеясь, ответил
доктор.
—А сардоникс? —спросила Роза.
—Дарует счастье в семейной жизни, —сказал мис
тер Динсмор, с любовью глядя на свою прекрасную
жену.
—Мистер Травилла! А что означает этот камень?
Это опал, верно? —спросила Элси.
—Да, дружочек, опал. Говорят, он обостряет зрение,
дарит надежду и укрепляет веру своего обладателя.
—Спасибо! —от всего сердца воскликнула Элси,
глядя на перстень счастливым взглядом.
—А жемчуг что означает? —спросила Эннис, любу
ясь своим украшением.
—Целомудрие и чистоту. Кроме того, жемчуг дарует
ясность и телесным, и душевным очам, —пояснил
Травилла.
—Вот это мне нравится! —воскликнула Эннис. —Ог
ромное вам спасибо за этот подарок! Вы очень добры!
Элси тихонько просунула ладошку в отцовскую ру
ку. Он наклонился к дочери, с улыбкой заглянул ей в
глаза и нежно поцеловал.
—Папа, —тихо сказала она, —спасибо тебе боль
шое за такой замечательный подарок!
—Пожалуйста, милая. И тебе спасибо за прекрас
ный подарок!
Элси подарила отцу небольшую, но очень краси
вую картину старого мастера. Матери и Милдред она
подарила по набору: воротник и манжеты из изыскан
ного кружева.
Вскоре взрослые ушли в гостиную, и в комнате с
наряженной елкой остались только дети.
—Давайте поиграем! —раздался хор голосов, в ос
новном мальчишеских.
Элси спросила, во что им хотелось бы поиграть, и
предложила на выбор несколько спокойных игр, но ее
предложение отвергли. Большинству хотелось шума и
возни.
—Горячо-холодно, —предложил Уолтер. —Игра ве
селая и не слишком шумная.
Никто не возражал, и Элси спросила:
—А что мы будем прятать?
—Вот плюшевый мышонок, —сказала Эннис, сни
мая игрушку с нижней ветки. —По-моему, прекрасно
подойдет.
—Хорошо. Раз ты его держишь, тебе и прятать.
—Согласна! Никто больше не хочет? Нет? Тогда все
закройте глаза. И не подсматривайте! А потом я буду
говорить горячо или холодно.
Так они играли некоторое время, пряча игрушку в
комнате, где стояла елка. Когда все тайники были ис
пользованы, дети перешли в следующую комнату, а за
тем —в просторный холл.
Вот мышонка нашла Элси, и настал ее черед пря
тать. Она окинула внимательным взглядом холл.
Помещение было просторным, с высокими потол
ками и мраморным мозаичным полом. На стенах, рас
писанных фресками, —красивые картины. Кроме то
го, холл украшали скульптуры.
Оглядевшись, девочка выбрала скульптуру, стояв
шую в нише, в нескольких футах над полом. Прекрас
ное место для тайника! Элси решила, что спрячет мы
шонка позади скульптуры. Там его никто не заметит,
да и кому придет в голову искать так высоко?
Стоя на полу, она не доставала до ниши, а потому
тихонько придвинула к стене стул и влезла на него.
Но даже и так ей было не достать, и Элси вскарабка
лась на спинку стула. Она потянулась к нише и, каза
лось, была уже у цели, но тут стул заскользил... Падая,
девочка в ужасе уцепилась за статую и вместе с ней со
страшным грохотом рухнула на мраморный пол.
%> ;^ '^ i
#'
.#
ta t# * * * /* # * *
Томас Тассер
Томас Киркхэм
Исаак Уоттс
7 М ыпппап
Она подняла лицо и сквозь слезы посмотрела на
него с робкой благодарностью.
—Я несказанно счастлив, что могу так говорить, —
продолжал отец. —И я не собираюсь быть с тобой
слишком строгим, потому что отчасти в твоем про
ступке повинен и я. Ведь я ввел тебя в искушение.
К тому же я позволял тебе слушать взрослые разгово
ры о книгах Диккенса и разбудил в тебе интерес к
ним. Так что единственным наказанием тебе станет
запрет посещать эту комнату в мое отсутствие. Пока
я в кабинете, можешь приходить по-прежнему, когда
тебе угодно. Но в остальное время вход тебе воспре
щен. Так будет до тех пор, пока я не решу снять за
прет.
Элси заплакала еще сильнее: наказание было суро
вым. Ведь запрет, по сути, означал, что отец ей больше
не доверяет. Но она не могла не согласиться, что за
служила куда как более строгое наказание.
—Дорогой папа, ты очень, очень добр, что не нака
зал меня строже, —сказала девочка, когда он вытер ей
слезы своим носовым платком. Затем взглянув, отцу в
глаза, воскликнула. —Папа! Папа, не смотри так гру
стно! —и она обняла его и снова зарыдала.
—Дитя мое! Я смотрю так, потому что мне и в са
мом деле грустно, —вздохнул мистер Динсмор и при
жал дочь к сердцу. —Разве могу я чувствовать что-то
иное после сегодняшнего открытия?
—Тогда пусть вся боль достанется мне! —восклик
нула она. —Я ее заслужила! Пусть!
— Ты не можешь взять себе всю боль, — сказал
отец. —Может быть, эта мысль удержит тебя от непо
слушания в будущем. Грех всегда несет с собой горе и
страдания, и не только для самого грешника. Обычно
вместе с ним страдают и невинные.
—Это худшее в моем наказании, —рыдала Элси. —
Но поверь мне, папа, мне очень, очень жаль, что я те
бя не послушалась! Я никогда больше не буду так де
лать!
—Хорошо, я тебе поверю. И в доказательство не бу
ду воспрещать тебе свободно заходить в библиотеку, а
ведь там множество романов, и они стоят не под зам
ком.
—Я этого не заслужила, —с благодарностью сказала
она. —Папа, я сама не понимаю, как я могла ослу
шаться такого доброго и хорошего отца, как ты?
—Ты ослушалась и другого Отца, Который много
лучше и добрей меня, —тихо и благоговейно промол
вил мистер Динсмор. —На твоем месте я куда больше
сожалел бы о грехе, совершенном против Него.
Он еще немного развил эту тему, и Элси пришла в
такое отчаяние, что отец принялся утешать ее, приво
дя библейские примеры. Он говорил, что Господь все
гда готов простить тех, кто искренне раскаялся и про
сит Его о прощении ради Христа.
Он открыл Библию и прочел: «Если бы кто согре
шил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Хрис
та, праведника; Он есть умилостивление за грехи на
ши»3. «Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради
Себя Самого и грехов твоих не помяну»4.
Но Элси была безутешна:
—Папа, помолись обо мне! —попросила она, рыдая
пуще прежнего. —Попроси, чтобы Господь простил
мои грехи и очистил меня от зла.
И мистер Динсмор преклонил колени рядом с до
черью и молился о ней и вместе с ней.
—А теперь, девочка моя, —сказал он, усаживая Эл
си к себе на колени, —утешься. Вспомни драгоценные
слова апостола Христова: «Если исповедуем грехи на
ши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам гре
хи наши и очистит нас от всякой неправды»5.
—Какие прекрасные слова, папа! И как они утеша
ют! —откликнулась она и добавила, немного помолчав:
_ .- & & ■ '
7*
—Я не собираюсь оправдывать свой проступок,
просто хочу рассказать, как все вышло. Я увидела рас
крытую книгу и от нечего делать начала читать. А она
оказалась такой интересной, что я и думать позабыла о
чем-то еще, пока ты не пришел.
—Множество дурных дел именно так и совершают
ся: люди забывают думать, дитя мое, —сурово ответил
мистер Динсмор.
Енава 24
* Перевод М. Лозинского.
«Чем-то она огорчила своего до нелепости строгого
отца. Да что там строгого —прямо скажем, деспотич
ного! И теперь ее мучает совесть», —заключил мистер
Травилла, и ему захотелось поддержать и подбодрить
Элси.
А она ужасно страдала из-за того, что ей не удастся
побыть наедине с папой, прежде чем идти спать. Но
когда она переоделась и готова была ложиться, мистер
Динсмор пришел к ней, усадил к себе на колени и
вновь утешил цитатами из Писания, утверждая, что
Господь всегда готов простить истинно раскаявшихся
грешников.
—Да, папа, —сказала она, а по щекам одна за дру
гой быстро сбегали слезинки. —Я знаю, что Иисус
простил меня. Но у меня сердце разрывается, что я
так Его обидела! Он сказал: «Если любите Меня, со
блюдите Мои заповеди»1. А я Его заповедь наруши
ла... Но ведь я так Его люблю! И тебя тоже, папочка!
Вот только поверишь ли ты мне после того, что случи
лось? —спросила она, обхватив отца за шею и умоля
юще глядя ему в лицо глазами, затуманенными от
слез.
—Мое драгоценное дитя! Я нисколько в этом не со
мневаюсь! —ответил мистер Динсмор и прижал Элси к
сердцу. Потом, уложив дочку в кровать, он поцеловал
ее и вышел из комнаты.
Мистер Динсмор всегда хранил секреты своей до
чери и не рассказывал о них даже Розе. Он считал, что
жене ни к чему знать мелкие неурядицы, которые вре
мя от времени случались у них с Элси. А Роза, если
иногда и замечала, что муж сердится на дочь, не рас
спрашивала ни того, ни другую. Она просто заботи
лась о каждом из них с удвоенной силой.
В этот вечер Роза заметила то же самое, что и мис
тер Травилла, и пришла к такому же заключению. Муж
за что-то рассердился на Элси, но они помирились, и
вскоре девочка опять станет добродушной и веселой,
как всегда.
На следующее утро к Элси, казалось, вернулось
обычное расположение духа. Когда уроки были сдела
ны, она пришла к матери в гостиную и принесла с со
бой шитье.
Аделаида только что отбыла домой: мистер Дин
смор повез ее в экипаже в Розленд.
Роза с Элси остались вдвоем, но вскоре приехал
мистер Травилла и присоединился к дамам. Он при
нялся беседовать с Розой, а Элси с интересом прислу
шивалась к их разговору. Речь зашла о гравюрах, и Ро
за рассказала, что муж недавно приобрел одну неболь
шую, но необычайно красивую гравюру. Мистер Тра
вилла ее еще не видел.
—Мне хотелось бы вам ее показать, —сказала Ро
за. —Элси, милая, будь добра, сбегай в папин кабинет
и принеси мне альбом с его стола. Думаю, гравюра там.
Элси покраснела до корней волос и смешалась.
—Мама, я... Пожалуйста, не проси меня! —запина
ясь, проговорила она и разрыдалась.
Роза растерялась.
—Да что с тобой, солнышко? —спросила она с тре
вогой.
—Папа... Папа запретил мне одной заходить в ка
бинет... Только вместе с ним... можно... —сквозь рыда
ния выдавила девочка, уронила шитье на колени и
спрятала лицо в ладонях.
—Ничего страшного, доченька. Я и не просила бы
тебя, если б знала, —сказала Роза с сочувствием и лю
бовью. —Я схожу сама.
И, извинившись перед мистером Травиллой, она
вышла из комнаты.
А он едва ли расслышал Розины извинения: его ох
ватили жалость и нежность к рыдающей, униженной и
смущенной девочке.
—Мой маленький друг, —сказал Травилла, пересев
поближе к Элси и слегка дотронувшись до локонов на
ее склоненной голове. —Чем я могу тебе помочь? Как
тебя утешить?
—Вы очень добры, —всхлипнула она в ответ. —Но
мне ничем не поможешь.
—Если папа сердится на тебя и чем-то недоволен, я
могу на него повлиять. И с удовольствием это сделаю.
Но я знаю, что он любит тебя крепко-крепко. А пото
му неважно, что ты сделала! Повинись перед ним, и он
перестанет сердиться и простит тебя.
—Папа на меня уже не сердится, —сказала Элси,
утирая слезы, и открыто посмотрела Травилле в лицо. —
Только... —тут она опять сделалась пунцовой и опус
тила глаза, из которых ручьем хлынули слезы. - Вы и
представить себе не можете, что я вчера натворила!
Какой я была непослушной!
—Нет, я не могу в это поверить. Просто твой папа...
Травилла не закончил фразы, но Элси догадалась,
что он хотел сказать. Он думает, что отец был с ней
слишком суров. И она решила доказать мистеру Тра
вилле, что он ошибается, и, хотя ей было мучительно
стыдно признаваться в своем проступке, честно рас
сказала ему, что случилось.
—Теперь понимаете? Как ужасно, если папочка пе
рестанет мне доверять, —всхлипывая, закончила она
свой рассказ. —Видите, он вовсе не строг со мной, ми
стер Травилла. Он мог бы меня высечь, ведь ничего
другого я не заслуживаю!
—Высечь такую послушную и добрую девочку, как
ты! —ужаснулся Травилла. —Да если б он это сделал,
то навсегда лишился бы моего уважения.
Последние слова, однако, он произнес так тихо,
что Элси их не разобрала.
—Я плохая и непослушная, мистер Травилла, —
вздохнула она. —Как я могла ослушаться папу?
—Знаешь, —ласково сказал он, —твои страдания
кажутся мне немного преувеличенными. В конце кон
цов, ну какое преступление ты совершила? Прочла не
сколько страниц в запрещенной книге? Я мальчиш
кой и не такое вытворял, —и ничего, вырос вполне
приличным человеком.
Элси подумала, что мистер Травилла хочет уте
шить ее и потому старается приуменьшить ее просту
пок. И она посмотрела на него с благодарностью.
—А теперь, дружочек, давай больше не будем об
этом, —сказал он, ласково пригладив ей волосы. —
Уверен, пройдет немного времени, и твой папа будет
доверять тебе, как и прежде. Я лично целиком тебе до
веряю и утверждаю: ты —лучшая девочка на свете!
Элси взглянула на Травиллу удивленно и недовер
чиво.
—Вы очень добры, сэр! Только папа так не думает, а
он-то знает меня, как никто другой, —и по ее щеке
пробежала еще одна слезинка.
—Надеюсь, —задумчиво проронил мистер Травил
ла, —он не откажется из-за этого отпустить тебя к нам
в Йон, как договорено.
—Я ничего не знала, —воскликнула она. —Я дума
ла, каникулы закончатся, как только вернется Эннис.
—Да, но мы договорились, что вы захватите с собой
учебники и по утрам будете заниматься. Проверять вас
стану я. А остаток дня мы с матушкой будем вас раз
влекать. Надеюсь, вам у нас понравится.
—Конечно, понравится! Мне так хочется поехать! —
воскликнула Элси. —Только, наверное, теперь папа
мне не разрешит... Не заслуживаю я этого!
— Не будем отчаиваться, —добродушно заметил
Травилла. —Знаю, мистер Динсмор запрещает тебе
приставать к нему с просьбами, но мне-то он не запре
тит. Так что если будет нужно, я постараюсь его убе
дить.
Когда Роза шла в кабинет, ее позвали в детскую, и
она там задержалась, поэтому время для беседы у Элси
с Травиллой было. Но в конце концов миссис Дин
смор направилась в гостиную. Из холла послышались
ее легкие шаги, потом стало тихо, и собеседники услы
шали, что Роза с кем-то разговаривает. Они узнали го
лос мистера Динсмора-старшего.
—Дедушка приехал! Пожалуйста, простите меня,
мистер Травилла. Мне совсем не хочется, чтобы он ви
дел, что я плакала! —воскликнула Элси и поспешно
убежала. Роза и старший Динсмор вошли через другую
дверь.
А Элси, направлявшаяся в свой будуар, из-за слез
не увидела вернувшегося отца. Она заметила его, лишь
когда он ее обнял.
—Что еще стряслось? —ласково спросил мистер
Динсмор.
В ответ девочка только сильнее разрыдалась.
Они стояли у двери будуара. Отец взял Элси за ру
ку, провел внутрь, сел на диван и усадил ее к себе на
колени.
—Скажи мне, что тебя гнетет, —попросил он, и по
его голосу она поняла, что у нее нет иного выхода, как
рассказать ему все. Впрочем, она всегда была готова
излить папе все свои горести, рассчитывая на его со
чувствие.
Она рассказала, о чем попросила ее мама, и как ей
пришлось признаться, что ей запрещено входить в ка
бинет, и в конце добавила:
—Папочка, пожалуйста, прошу тебя, сними запрет!
Накажи меня как-нибудь по-другому! Пожалуйста,
папочка!
—Как по-другому?
—Не знаю, —ответила она, пряча лицо у него на
плече.
—На неделю посадить тебя на хлеб и воду?
—Нет-нет! Так еще хуже. Тогда все поймут, какая я
плохая. Но... Наверное, будет лучше, если ты меня
высечешь... Никто не узнает, и через несколько минут
все будет кончено.
—Я не стану этого делать, —решительно и взволно
ванно ответил мистер Динсмор, прижимая дочку к се
бе и целуя в щеку. —Как такое возможно? Нет. Ты вы
несешь наказание, которое я тебе назначил. Другого
не будет. И надеюсь, что вскоре я снова смогу тебе до
верять.
—Папа, давай ты сейчас это сделаешь? —умоляюще
сказала Элси. —И отменишь свой запрет прямо сейчас?
—Нет, не сейчас. И не в ближайшее время.
Она снова горько заплакала.
—Маленькая моя девочка! —сказал он, вытирая ей
слезы и убирая волосы с горячего лобика. —Мне тебя
очень, очень жаль. Но скажи, хватило бы у тебя сил
противиться искушению, которому ты поддалась вче
ра, если бы оно возникло снова?
—Нет, папа! —ответила Элси, и глаза, которые она
подняла на отца, засветились пониманием. —Значит,
ты поэтому мне запретил?
—Да, дочка. А так у меня нет и тени сомнения, что
ты действительно хочешь всегда меня слушаться, —
неважно, рядом я или нет.
— Папа, спасибо! Спасибо тебе большое! —вос
кликнула она, обнимая мистера Динсмора, и личико
ее просияло. —Я думала, ты запретил мне, потому что
сомневаешься в том, что я хорошая и послушная. Но
теперь мне совсем не хочется, чтобы ты снял наказа
ние, потому что... Потому что я не уверена, что смогу
противиться искушению, —смиренно добавила она и
залилась краской.
В тот же вечер мистер Динсмор рассказал Элси о
поездке в Йон, которая должна была состояться на
следующей неделе.
—И ты меня отпустишь после того, что я натвори
ла, папа? —спросила она с радостным удивлением.
—Разве я когда-либо наказывал тебя за один про
ступок дважды?
—Нет, сэр!
—Тогда почему ты спрашиваешь?
—Не знаю, папа, просто я... Мне показалось, что я
вовсе не заслуживаю такой радости, —пробормотала
она, опустив голову и покраснев от стыда.
—Про это даже и говорить не стоит, —ласково ска
зал мистер Динсмор, —все мы получаем множество
радостей, которых вовсе не заслужили.
Подобно горному ручью, что к морю дальнему струится,
К тебе любви моей поток неиссякаемый стремится.
Парк Бенджамин
Глава 8 Глава 22
'Л к 12:15 1Мф 28:20
2 Пс 120:4 2Евр 13:5
3Ис 46:4
Глава 11 4Пс 47:15
1Притч 23:5 5Ис 43:1,2
2Мал 3:16,17 6Ис 43:5
7Флп 4:6
Глава 12 8Мф 6:25
1 Рим 3:10 9Мф 6:33
2Еккл 7:20 101 Тим 4:8
3Еф 5:1 11Притч 23:26
4Пс 18:11 12Мф 11:28
5Рим 8:34 13Мф 17:17
6Евр 7:24, 25 14Откр 22:17
7Рим 10:9 151 Петр 5:7
8Деян 13:29-37 16Рим 12:11
91 Кор 15:3-8 17Рим 12:12
10Деян 7:55, 56 18Ин 13:34
219
191 Петр 3:8 40Ин 5:24
20Флп 2:3 41Евр 12:2
21Иак 1:4 42Еф 5:1
22Кол 3:2 43Мф 12:50
23Евр 13:5 44Еф 1:4, 5
24Евр 13:2 45Евр 10:9
251 Петр 4:9 461 Фес 4:3
26Гал 6:10 47Ин 6:39,40
27Еф 6:1,2 482 Петр 3:9
281 Тим 6:12 49Иез 18:31, 32
29Евр 12:1
301 Фес 5:18 Глава 23
31Ин 14:1 11 Кор 10:31
32Гал 6:2 2Еф 6:1
33Рим 12:15 31 Ин 2:1,2
34Ис 40:1 4Ис 43:25
35Рим 12:17 51 Ин 1:9
36Гал 6:5
37Ин 14:15 Глава 24
38Ин 14:21 1Ин 14:15
391 Ин 4:19
220
МАРТА ФИНЛИ
Редактор: Г. Раевская
Компьютерная верстка: О. Воскресенская
Дизайн обложки: П. Ожгибесов
Корректор: О. Степанова
Перевод: Н. Будина
www.triad.ru
□ и п