(Лондонский курс)
Дорогие друзья! Перед Вами – 150 арабских разговоров на разные житейские темы. По
этой книге можно начинать заниматься сразу же после того, как Вы освоите арабские
буквы (то есть, на второй день занятий. Не стоит затягивать переход от фонетики и
графики к осмысленному тексту: и то, и другое лучше всего осваивается в словах и
фразах). Одновременно желательно использовать справочник по грамматике арабского
языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день,
совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься
за слушание разговоров).
Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый
день по новому разговору.
1. Вы прочитываете разговор.
2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-
нибудь.
3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст.
4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и
прочитывая (про себя) текст.
5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и
прочитывая текст вслух, достаточно громко.
6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы
дублируя дикторов.
7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при
этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить).
8. Вы читаете разговор целиком.
9. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-
первых, прочесть его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете понимать его
стопроцентно на слух.
1
Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так
и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное
аудирование к другому курсу.
При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение
занятия:
А. Подкрепление
Б. Активизация
В. Предъявление
И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом
занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к
топтанию на месте.
2
Введение 1
1. В аэропорту
في المطار
Я Хасан Мурад. .أنا َح َس ُن ُمراد
Я учитель арабского языка. .أنا ُم َد ِّرسُ اللتَغة ال َعَربِيَّة
Я из Каира. Каир в Египте. .لقاهَرةُ يف ِمصَْر ِ ا.ِالقاهرة ِ أنا ِمن
َ َ
Я египтянин. Мой дом в Каире. ِ وبيْيت يف،ٌأنا ِمصِْري
.ِالقاهَرة ََ ّ
Сейчас я в Каирском аэропорту. ِ ِ أنا يف مطار،آلن
.ِالقاهَرة َ أ
َ
Это большой аэропорт. .ٌهو َمطارٌ َكبري َ
Моя машина у аэропорта. .ِخار َج املطار ِ َسيّ َاريت
َ
Я в зале ожидания. .ِأنا يف صالَ ِة الإْنتِظار
Я ожидаю моего друга и его семью. .ُِسَرتِه
ْ صديقِي وأ ِ
َ ِأنا يف إْنتظار
Имя моего друга – Али аль-Халяби. .ُّصديقِي إْس ُمهُ ال َّسيِّدُ َعلِي احلَلَيب َ
Он из Дамаска. .هو ِمنْ ِد َمشَْق َ
Дамаск – столица Сирии. .عاصمَُة سورَِيا ِ ِدمشُْق
َ
Мой друг сириец. Он бизнесмен. .مال
ٍ أع ْ هُ َو َر ُجُل.ي ٌّ ِصديقي ُسور َ
Мой друг сейчас с чиновником
паспортного отдела,
،ِصديقِي اآلنَ َم َع ضابِ ِط اجلَوازات َ
5
а после этого он (будет занят) с
таможенным инспектором.
.َِوبَعْ َد َهذا َم َع ُم َفتِّشِ اجلُمْ ُرك
2. У таможенного инспектора
مع مفتش الجمرك
Откуда вы (из какой страны)? ِّ ِْمن
أي َبلَدٍ أنْتُمْ؟
Мы из Сирии. .حَنْ ُن ِمنْ ُسورَِيا
У вас с собой паспорта? َهلْ َم َع ُكمْ َجوازاتُ َس َفرٍ؟
Да, вот мой дорожный (=
заграничный) паспорт.
. َهذا ُه َو َجوازُ َس َفري،ْنَ َعم
А ты (вы), госпожа? ت يا َسيِّ َدة؟ ِ وأن
ْ
Вот мой паспорт. .هذا ُه َو َجوازُ َس َفري
А вы, мадемуазель? ت يا آنِسة؟ ِ وأن
ْ
Мой паспорт у моего отца. .َجوازُ َس َفري َم َع أيب
Спасибо. .ًُشكْرا
Пожалуйста (не стоит
благодарности).
.َالعفْو
َ
У вас есть при себе («с вами»)
иностранные вещи?
أجَنِبيٌَّة؟
ْ ياء
ٌ أش
ْ َْهلْ َم َع ُكم
Да, у меня («со мной») швейцарские
часы.
.ويسِريٌَّة
ْ ساعٌة ُس َ َمعي،َْن َعم
А вы, госпожа? ت يا َسيِّدة؟ ِ ْوأن
َ
У меня флакон французского
одеколона.
.جاجُة كولونْ?يا َفَرنسِيٌَّة َ َمعي ُز
А у вас, мадемуазель? ت يا ِآنسة؟ ِ وأن
ْ
У меня немецкий фотоаппарат. .وير َأْلمانَِيٌة
ٍ ْآلة تَص
ُ َمعي
(Есть ли) у вас что-нибудь ещё
(«другая вещь»)?
آخرُ؟ َ يء ٌ َهلْ َم َع ُكمْ َش
Нет. .ل ا
Спасибо. .ًُشكْرا
6
Не стоит благодарности. .َالعفْو
َ
3. В зале ожидания
في صالة االنتظار
Добро пожаловать! Как ваши дела? ف حالُ ُكمْ؟ َ ْأْهلاً َو َسهْلاً! َكي
У нас всё в порядке, спасибо. .ً ُشكْرا،ٍحَنْ ُن خِب َري
Вот моя жена Фаузия. .َه ِذ ِه َزوْ َجيت فَوْزِيّة
А это моя дочь Набиля. .َو َه ِذ ِه إْبَنيت نَبيلَُة
Как поживаете, госпожа Фаузия? ك يا َسيَِّدُة فَوْزَِّية؟ ِ ُف حال َ َْكي
Хорошо, профессор Хасан, спасибо. .ً ُشكْرا،تاذ َح َس ْن َ ْأنا خِب َيٍْر يا أُس
ِ ُف حال
ك؟ ِ ْوأن
َ ْ َكي،بيلة َ َسة ن
ُ ت يا ِآن
А вы, мадемуазель Набиля, как ваши
дела? َ
Хорошо, профессор Хасан, спасибо. .ً ُشكْرا،أنا خِب َيٍْر يا أُسْتاذ َح َس ْن
Мои жена и сын ждут вас («в
ожидании вас») дома.
ِ َْزوْ َجيت وإْبين يف إْنتِظارِ ُكمْ يف البَي
.ت
Вот моя машина. .ها ِه َي َسيّ َاريت
4. Учитель из Ливана
المدرس من لبنان
Ты араб? ت َعَرِبٌّي؟ َ َهلْ ْأن
Да. .َْن َعم
Из какой страны? ِّ ِْمن
أي َبلَدٍ؟
Из Ливана. َ ِمن لُْب
.نان
Ты бизнесмен («мужчина дел =
деловой»)?
مال؟
ٍ ْت َر ُج ُل أع
َ َهلْ ْأن
7
Нет, я учитель, а ты? ت؟
َ وأن
ْ .س ٌ ِ أنا ُم َد ّر،ال
Я студент. .ٌأنا طالِب
Ты из Египта? ت ِمن ِمصَْر؟ َ َهلْ ْأن
Нет, я из Сирии. ِ ْ أنا ِمن،ال
.سوريّا
6. Мы живём в Каире
نحن نعيش في القاهرة
Я живу в доме в Каире. ِ ٍأس ُكنُ يف بيْت
.بالقاهرَِة ْ أنا
َ
В доме есть верхний и нижний этажи. .ي َوطابٌِق ُسفِْل َّي ٌّ ِت طابِقٌ عُ ْلو
ِ ْيف البَي
Спальни («комнаты сна») на верхнем
этаже,
.ي
ِّ ِف النَّْوِم يف الطّابِِق العُلْوُ َغُر
а на нижнем – гостиная («комната
8
для сидения») ،ِالسفْ?ِل ِّي غُ ْرفَةُ اجلُلوسُّ يف الطّابِِق
библиотека («комната чтения») и .َوغُرْفَةُ املكْتَبِ َوغُرْفَةُ األ ْك ِل
столовая («комната еды»). َ
Мы сидим в гостиной, ،ِفة اجلُلوس ِ س يف غُ ْر ُ ِحَنْ ُن جَنْل
а едим в столовой. ،َونأْ ُكلُ يف غُ ْرفَ ِة األ ْك ِل
В библиотеке мы читаем, пишем и .َِونَقَْرُأ َونَكْتُبُ َونَدْ ُرسُ يف غُرَْف ِة املكْتَب
учимся. َ
Вокруг нашего дома сад, ،َحوْ َل بَيْتِنا َحديقٌَة
у нас есть наш садовник, который там
работает.
.احلديقَِةَ ِعنْ َدنا بُسْتانٌِّي يَعْ َملُ يف
В доме – большая кухня. ،ٌْت َمطْبَخٌ َكبري ِ ويف البي
َ َ
У нас есть повариха, которая готовит
пищу.
.َاخٌة تَطْبُُخ لَنا الطَّعام َ ِّعنْ َدنا طَب
Мы сейчас в столовой. ،حَنُْن اآلنَ يف غُ ْرفَ ِة األكِْل
Это большая комната. .ِه َي غُرَْفٌة َكبريٌَة
У нас сейчас господин Халяби, его
жена и дочь.
.َم َعنا اآلنَ ال َّسيِّدُ احلَلَبِي َو َزوْ َجتُهُ وَإْبنَتُ ُه
Мы сидим за столом («вокруг
стола»).
.املائَدِة
ِ س َحوْ َل ُ ِحَنْ ُن جَنْل
7. За столом
حول مائدة
Это вкусная еда! !?ٌَهذا الطَّعامُ لَذيذ
Да, очень вкусная! !ً لَذيذٌ ِج ّدا،َْن َعم
ِ ت طَباخٌَة
.ماهرٌَة يا َسيّدة مَس رية ِ
ّ ْأن
Госпожа Самира, вы прекрасно
готовите («ты ловкая, умелая
повариха»).
У нас есть повариха, которая нам
готовит.
َ ِّعنْ َدنا طَب
.اخٌة تَ ْطبُخُ لَنا
ِ اخٌة
.ماهرٌَة َ ّوجيت ْأيضاً طَب
َ َز
Моя жена тоже хорошо готовит.
9
Спасибо тебе, господин Али. .ُشكراً لَكَ يا َسيَِّد َعلي
У вас в Дамаске большой дом? َهلْ ِعنْ َد ُكم? بَيْتٌ َكبريٌ؟،يف ِد َمشَْق
Нет, мы живем в квартире. . حَنْ ُن نَسْ ُك ُن يف ِش َّقٍة،لا
Она близко от университета? ِ هلْ ِهي قَريبٌة ِمن
اجلامعَِة؟ َ َ َ َ
Да, она близко от университета, но
далеко от офиса моего папы.
لَ ِكنْ بَعيدٌَة َع ْن،اجلامع َِة
ِ ِهي قَريبٌَة ِمن،َْنعم
َ َ َ
.َمكْتَبِ أيب
Ты едешь на машине до офиса,
господин Али?
َ يا َسيِّد،ك بالسَيّار َِة َ َِهلْ تَذْ َهبُ إىل َمكْتَب
َعلي؟
Да, Сами. .َن َعمْ يا سامي
8. В саду
,في الحديقة
Набиля, давайте пойдём в сад? لِنَذْ َهبَ إىل احلَدي َق ِة يا نَبيلة؟
Да, давайте пойдём. .ْ لِنَذْ َهب،َْن َعم
Этот сад красив. .َه ِذ ِه َحديقٌَة مَج يلٌَة
الر ُجلُ؟َّ ك ِ
َ َمنْ ذَل
Кто тот человек?
Он садовник. Его зовут Омар. .ْ إسْ ُمهُ عُ َمر.تان ُّي ِ ُْه َو البُس
Омар, ты превосходный садовник. !ُماهرٌ ِج ّداً يا عُ َمر ِ تانٌي
ّ ِ ْت بُس َ ْأن
Спасибо, барышня. .ُشكْراً يا آنِسة
َّجرَُة؟ ِِ
َ ما َهذه الش
Что это за дерево?
11
Да, у меня машина. َ َّ ِعنْدي َسي،َْن َعم
،ارٌة
Очень большая. ،ًارٌة َكبريٌَة ِج ّدا
َ ََّسي
!)(باص ِ
ٌ ٌعنْدي أوتوبيس
У меня автобус!
11. В гостинице
في الفندق
Я – Ахмед Заки. .أنا أمحَد َزكي
Я сотрудник гостиницы "Мухтар". ."ْأنا ُم َوظَّفٌ بُِفنْ ُدقِ "خُمْتار
Гостиница "Мухтар" – большая
гостиница.
.ٌفُنْ ُدقُ خُمْتارْ فُنْ ُدقٌ َكبري
В ней много номеров («комнат»). ،فيه غَُرفٌ َكثريٌَة ِ
ٌ َِويف ُك ّلِ غُ ْرفٍَة َسريرٌ َوتِليفونٌ (هات
،)ف
И в каждом кровать, телефон,
12
12. К вашим услугам
,في خدمتكم
Здравствуйте («мир вам»)! !ْالسالمُ َعلَيْ ُكم
َّ
Здравствуйте («и вам мир»)! !ْالسالم
َ ُو َعلَْيُكم
Я – Али аль-Халяби из Дамаска. . ِمنْ ِد َمشَْق،يب ّ َأنا َعلي احلَل
Это моя супруга, а это моя дочь. . َو َه ِذ ِه إْبنَيت،َو َه ِذ ِه َزوْ َجيت
Добро пожаловать! !ًأهْالً َوسَهْلا
Ваш друг заказал вам здесь два
номера на две недели («на срок двух
صدي ُق ُكمُ َح َجَز لَ ُكمْ ُهنا غُرْ َفتَيِْن لِ ُم ّدَِة َ
недель»). .بوعيِْن
َ ْأُس
На каком этаже? أي طابِ ٍق؟ ِّ يف
На пятом этаже. ِ يف الطّابِ ِق
.ِاخلامس
В гостинице есть лифт? َهلْ بِال ُفنْ ُدقِ ِمصْ َعدٌ؟
Конечно («естественно»). .ًطَبْعا
Где ключи? أيْ َن املفاتيحُ؟
ِ َ
Вот ключ от большой комнаты, ،تاح الغُرْفَِة ال َكبريَِة ُ َْهذا ُه َو مف
.الصغريَِة َّ تاح الغُرَْفِة ِ
ُ َْو َهذا ُه َو مف
а это ключ от маленькой комнаты.
14
Добрый вечер! .َمساءُ اخّلَيِْر
ِ ت ِمن
القاهرَِة؟ ِ
َ َهلْ ْأن
Ты из Каира?
Нет. .ال
Из Бейрута? ِمنْ بَيْروتَ؟
Нет. .ال
ت؟ ِ ْأي بلَدٍ أن ِ
َ ِّ ْمن
Из какой ты страны?
15
16. В ресторане
في المطعم
Мы сейчас в ресторане на берегу
реки Нил.
.ِ َعلى شاطىءِ َنْهِر النّيل،ٍحَنْ ُن اآلنَ يف َمطْ َعم
Этим утром я разговаривал с
директором ресторана по телефону,
طعم بِالتّليِفون َ َدير املَ ت ُم ُ ْ َكلَّم،?ُالصباح َّ َهذا
،)ف ِ ِ(يف اهلات
и он забронировал для нас стол на
шесть персон:
ٍ ْمائَدًة لِ ِستَِّة أش
.خاص ِ فَ َح َجَز لَنا
.يب َوعائِلَيت ِ ُعائلة
ّ َالسيِّد احلَل
َ َِ ُْهم
это («они») семья господина аль-
Халяби и моя семья.
Мы приехали в ресторан и сели за
стол.
.املائدَِة
ِ َو َجلَسْنا إىل،ِطعم َ َضرْنا إىل امل َ َح
Стол у окна («близко от окна»). .املائدَُة قَريبٌَة ِم َن النّافِذَِة
ِ
األطباقَ َعلَى ْ )(الناد ُل ِ سون ُ ْض َع اجلَر َ َو
Гарсон (официант) поставил на стол
тарелки
،املائدَِة
ِ
и положил рядом с ними («у их ِ والشُوكَ وامل
.الع َق ?َ ّ َوجِب انِبِها السَّكاكِيَن
бока») ножи, вилки и ложки. َ
Затем принес еду: во-первых, ِ
،ِ َّأولاً بِ َعص ِري الطَّماطم:ِمُثَّ جاءَ بِالطَّعام
томатный сок,
а после этого принёс мясо с рисом и
овощами, и салат.
ِ واألَُرزِّ واخلُضَْروات،َوبَعْ َد َهذا جاءَ باللّحِْم
،والسلَطَِة
َ
В конце (он принёс) блюдо со
сладостями и кофе.
. وال َقهْ?وَِة،َوأخرياً بِالطَّبَ ِق احلُلِْو
Эта еда вкусная, очень вкусная. .ً لَذيذٌَة ِج ّدا،َه ِذ ِه األكَْلُة لَذيذَ?ٌة
17. Меню
قائمة الطعام
19. В кафе
في القهوة
У вас есть курица, (жареная) в печи? ٌ َهلْ ِعن َد ُكم َد
جاج بِال ُفرِْن؟
Нет. .ال
У вас есть мясо-гриль? َهلْ ِعنْ َد ُكم? حَلٌْم َمشِْويٌ؟
Нет. .ال
У вас есть рыба? َهلْ ِعنْ َد ُكمْ? مَسَكٌ؟
Нет. .ال
Официант, что это за ресторан? أي َمطْ َعمٍ َهذا يا َجرْسون؟ ُّ
Ни мяса, ни рыбы, ни... ... َوال،َ َوال مَسَك،َال حَل م
Господин мой, это кафе, а не
ресторан.
!َ ال َمطْ َعم،يا َسيِّدي َه ِذ ِه قَهْوٌَة
19
22. Тутанхамон
توت عنخ آمون
Доброе утро. Я студентка из Дамаска. . أنا طالِبٌَة ِمن ِد َمشَْق.اح اخلَيِْر
ُ َصب َ
Доброе утро. Добро пожаловать. .ً أهْلاً َوسَهْلا.ِصباحُ النُّور َ
Ты студентка? ت طالِبٌَة؟
ِ هلْ ْأن
َ
Да, я студентка университета. ِ أنا طالِبٌَة يف،َْنعم
.اجلامعَِة َ
ك؟ِ ت ما إْسم ِ ْ وأن.يدة
َ َ ِإسِْمي فَر
Меня зовут Фарида. А как тебя
зовут? ُ
Меня зовут Набиля. .إسْمي نَبيلة
Ты видела памятник Тутанхамону? َ َت مِتْثال
توت َعنْْخ امونَ؟ ِ ْهلْ شاهد
َ َ
Да, я его видела. Он очень красив. .ً ُه َو مَج يلٌ ِج ّدا.ُشاهدْتُه
َ ،َْن َعم
ٍف َكثرية ِ توت عنخْ امونُ ذَهب إىل م
َ تاح َ ُ
Тутанхамона возили в очень многие
музеи: َ َ َ
в Лондон, Париж, Нью-Йорк, Токио. َوطوكيو، َونُيويورَْك،َ َوباريس،َيف لَنْ َدن
Когда он поедет в Дамаск? َو َمىت يَذْ َهبُ إىل ِد َمشَْق؟
Мы не знаем. .)(نعلَ ُم
ْ ف ُ ال نَعْ ِر
Тутанхамон любит ездить, но в
дальние места.
َولَ ِكنْ إىل،َب السَّ َفرُّ ِتوت َعنخْ امونُ حُي ُ
.األَماكِ ِن البَعيدَِة
Это пирамида царя Хафра, сына . إبُْن خوفو،َك َخفَْرع ِ ُِه َو َهَر ُم املل
Хуфу. َ
А что это за большой памятник? ثال ال َكبريُ؟
ُ ?ْما َهذا التِّم
Это – сфинкс («отец ужаса»). .ُه َو َأبو اهلَوِْل
Удивительный памятник! !ٌمِتْثالٌ َعجيب
Голова его – голова человека! !ٍس ْإنسانُ رَْأ ُسهُ َرْأ
А тело его – тело животного. !ٍَو ِجسْ ُمهُ ِجسْمُ َحيَوان
Какого животного? ي َحيَوانٍ؟ ُّ َأ
Конечно, льва. Разве это верблюд,
Набиля?
َهلْ َهذا مَجَلٌ يا نَبيلة؟.ًَأ َسدٌ طَبْعا
24
На сколько дней нужна машина? السيّارََة؟ ريد ت
ُ ٍ
م ْ
و ي ْ
م ك
َ ِ
َّة
د م ِل
َ ُ َ ُ
На неделю. Сколько тебе уплатить? ك؟ َ َ َكمْ َأْدفَعُ ل.بوع ٍ ْلِ ُم ّدَِة أُس
30 фунтов. .ًثني ُجنَْيها
َ َثلا
Вот чек на эту сумму. .َِهذا ُه َو شيكٌ باملْبلَغ
َ
Спасибо. Вот ключ от машины. .السيّارَ?ِة
َ تاح ُ َو َهذا ُه َو ِمْف.ًُشكْرا
صبْري؟ ِ
َ ت القاهرََة يا َ َْهلْ ُزر
Сабри, ты был в Каире?
25
30. Амир садится на верблюда
امير يركب الجمل
31. В банке
في البنك
Я сейчас в банке. ِ
.)(املصرف ِ ْأنا اآلنَ يف البَن
ك
Банк открывает свои двери в 8.30
утра.
رف) يَفْتَ ُح بابَهُ الساعََة الثّ ِامنََةُ (املص
ْ ك ُ ْالبَن
ًصباحاَ ف ْ َْوالنِّص
.)ف ِ ك (املص ِر ِ
ْ ِ ْاسُ إىل صالَة البَن ّ َّويَدْ ُخ ُل الن
И люди входят в зал банка.
ِ
ِ ْلشيكاتِ وللعم
الت ّ َول،ِلِلإْستِعْالمات
для информации, для (операций) с
чеками, иностранной валютой. ُ َ
.األَجْنَبِيَِّة
26
За окошком сидит чиновник банка, ف ِ
َ ْ(املص ِرف) َخل
ْ ك ُ َّس ُم َوظ
ِ ْف البَن ُ ِجَيْل
،ِالشُّبّاك
،ِمام الشُّبّاك ِ
َ العميلُ َأ َ ف ُ َويَق
перед окошком стоит клиент
27
Хорошо. Вот эта сумма в 100 фунтов. ُ ِم:ُ َهذا ُه َو املبْلَغ.ًَح َسنا
.ائة ُجنَيٍْه
ِ َ
Спасибо. Я хочу открыть совместный
счёт:
،ٍُريد فَتَْح حسابٍ ُمشَْتَرك ُ أ.ًُشكْرا
на мое имя и на имя моей жены. .بِامسي وإْسِم َزوْ َجيت
Вот моя подпись. Вот подпись моей
жены.
. َو َهذا ُه َو تَوْقيعُ َزوْ َجيت.َهذا ُه َو تَوْقيعي
С большим («со всем»)
удовольствием.
.ٍبِ ُك ّلِ ُسرور
Через несколько дней мы пришлём
вам чековую книжку.
.ٍبَعْ َد َأيّامٍ نُرْ ِسلُ لَ ُكمْ َدفرَتَ شيكات
Спасибо. .ًُشكْرا
Пожалуйста, не стоит благодарности. .ًَعفْوا
ِ ك (املص ِر
.)ف ِ وأَنا ُأْق
ْ َ ِ ْباب البَن ل
ُ ف
и я закрываю двери банка.
َ َ
36. Сирия
سوريا
Сейчас я вам расскажу о Сирии. .سوريّا
ِ ُْح ِّدثُ ُك ُم اآلنَ َعن َأ
Сирия – арабская республика, её
столица Дамаск.
.عاص َمتُها ِد َمشُْق ِ ،سورِيا مُجْهورِيٌَة عرِبيٌَة
ّ ََ ّ ّ
Дамаск – знаменитый город. .ِد َمشُْق َمدينٌَة َمشْهورٌَة
.ِالعظيم َ البَطَ ِل،ِالح ال ّدين
َ العَربِ ِّي ِ ص َ ُِه َي َبلَد
Это город Салах эд-Дина, великого
арабского героя.
В Дамаске есть знаменитые базары,
как Сук аль-Хамидия.
. ِمثَْل سوقِ احلَميدِيَِّة،واق َمشْهورٌَة ٌ َوفيها َأْس
Дамаск славится многими ремеслами, ،ٍصناعاتٍ َكثرية ِ ِتَشَْتِهُر ِدمشُْق ب
َ
как, например, производство шёлка,
резьба по дереву, чеканка по меди.
،ِ َواحلَفِْر َعلَى اخلَ َشب،ِِمثَْل ِصناعَ ِة احلَرير
.ِش َعلى النُّحاس ِ َْوالنَّق
Люди также занимаются
производством сладостей.
.صناعَ ِة احلَلْ َوى ِ ِويشْتَغِل النّاسُ َأْيضاً ب
ُ ََ
В Сирии много важных городов, как
Халеб, Хама и Хомс.
َ َ ِمثَْل َحل،سوريّا ُم ُدنٌ ُم ِه ّمٌَة َكثريٌَة
ب ِ َويف
َ ْ َومَح اةَ َومِح
،ص
ِ ىء م ِهمٌَة علَى
ساح ِل البَحْ ِر َ ّ ُ ٌ َِوفيها َموان
И в ней есть важные порты на
побережье Средиземного моря,
،ِض املَت َو ِّسطِ األبَْي
ِ ُِ
например, порт Латакия и порт
Баниас.
.ياس
َ بان ْ ِ َوميناء،ِمثْ َل ميناء الالذقِيَِّة
Но в Сирии есть ещё очень важная
вещь,
:ً ُم ِه ّمٌ ِج ّدا،ٌَويف سوريّا َأْيضاً َشيٌْء ُم ِه ّم
важная очень: это нефть. ُ ُْه َو البِت
.)ُرول (النَّفْط
30
37. На базаре Сук аль-Хамидия
في سوق الحميدية
Я хочу купить отрез ткани. .ٍأُريدُ ِشراءَ قِطَْعَة قُماش
ع؟ٍ ْي نَو ِّ ِمنْ َأ
Какого сорта?
31
Из столицы – Дамаска. .العاصَِمِة ِد َمشَْق
ِ ِمن
َ
Каково население («количество
населения») Сирии?
سوريا؟
ِ الس ّكانِ يف ُ ُما َع َدد
Примерно 17 миллионов. .ًَسبَْعَة َع َشَر َملْيُوناً تَقْريبا
А сколько живёт в Египте? ما َع َددُ ُس ّكانِ ِمصَْر؟
Нас очень много, примерно 40
миллионов.
.ً أرْبَعو َن ِملْيوناً تَقْريبا.ًَع َد ُدنا َكبريٌ ِج ّدا
В одном Каире семь миллионов. ٍ القاهرَُة َوحْ َدها هِب ا َسبَْعُة َم
.اليني ِ
Сирийский шёлк очень известен в
мире!
!ِيُ َمشْهورٌ ِج ّداً يف العامَل ّ ِ?رير السور ُ َاحل
И египетский хлопок тоже очень ِيُ َأْيضاً َمشْهورٌ ِج ّداً يف العامَل ِ
ر ص
ْ ِوالقطْن امل
известен в мире! ّ ُ ُ
32
40. Какого цвета Средиземное море
ما لون البحر االبيض المتوسط؟
Где ты живёшь? َأْي َن تَسُْكُن؟
Я живу в Латакии. ِ أسْ ُك ُن يف
.الالذقِيَِّة
Этот город большой или маленький? صغريٌَة؟ َ َهلْ ِه َي َمدينٌَة َكبريٌَة َأْم
Латакия – город средний (по ِ
،الالذقِيَُّة َمدينةٌ ُمَت َو ّسَِطٌة
величине).
Это важный порт. .ٌميناء ُم ِه ّم
ٌ َوهِ َي
Это морской или воздушный порт? ي؟ٌّ ِي َأْم َج ّو ٌّ ميناء حَبِْر
ٌ
.ًساح ِل البَحِْر طَبْعا ِ ميناء علَى
َ ٌ
Порт на побережье моря, конечно!
33
На прошлой неделе я пригласил две
семьи –
،ت األُسَْرتَْيِن
ُ ْبوع املاضي َد َعو
ِ ْيف األُس
семью аль-Халяби и семью Мурада – ،يب وأُسَْرُة ُمراد ّ َأُسَْرُة أحلَل
посетить мою плантацию. .لِزيارَِة َمزْ َر َعيت
Мы поехали на плантацию на .ارات إىل املزْ َرعَِة
ِ ّالسي ِذهبْنا ب
َ
машинах. َ َ
Мы видели, как крестьяне работают в
поле:
:َو َرأَْينا ال َفلاّحنيَ يَعْ َملونَ يف احلَقِْل
сеют и поливают землю. .ضَ ْ َويَسْقو َن األر،َيَزْ َرعون
Мы видели животных фермы, ِ ورأيْنا حي
:وانات املزْ َرعَِة
َ ََ َ َ
например, корову, барана, лошадь,
осла.
.ِالب َقرَِة َواخلَروفِ واحلِصانِ َواحلِمار َ مثْ َل
ِ
Мы видели также (домашнюю) птицу :ور املزْ َرعَِة
َ شاهدْنا طُي
ُ َ َو
на ферме: َ
уток, гусей, кур и голубей. .ِواإلوزِّ والدَّجاجِ? واحلَمام ِّ
ط الب ل ث
ْ ِ
م
َ َ َ
Мы видели фруктовые деревья: جار الفاكِهَ?ِة
َ أشْ َورأيْنا
финики, инжир, абрикосы, персики. .خِ ْالبلَحِ وااِّﺘﻳﻦِ واملِشْ ِمشِ واخلَو
َ مثْ َل
ِ
А вечером мы на машине вернулись в ِ ويف املساءِ رجعْنا بِالسياراتِ إىل
.القاهرَِة
Каир. َّ ََ َ َ
الصوفِ؟ ِ
ّ َوماذا نَصْنَعُ م َن
А что мы делаем из шерсти?
35
Мы делаем из неё кожаные изделия, ِ ْنَصْنَع املص
،نوعات اجلِلْدِيَِّة
َ ُ ِ
такие как обувь, чемоданы и сумки. .بِ ِاألحذَِيِة َواحلَقائ
ْ مثْ َل
َّجاجةِ؟ ِ
َ َوماذا َنْأ ُخذُ م َن الد
Что мы берём от курицы?
44. Пластмасса
البالستيك
Куда ты идешь, Саид? َأْي َن تَذْ َهبُ يا َسعيد؟
На рынок. .ِإلى السوق
Что ты хочешь купить? ماذا تُريدُ أنْ تَشْرَت ي؟
Мяса и молока. .ِ ْض اللّنَبَ ض اللّحْمِ َوبَع َ ْبَع
الب َقرَِة؟ ِ
َ بُ َلحْ َم اخلَروفِ َأْو حَلْ َم ّ َهلْ حُت
Ты любишь баранину или говядину?
45. Яйца
البيض
Ты ел верблюжье мясо?
36
ت حَلْ َم اجلَ َملِ؟
َ َْهلْ َأ َكل
Да, один раз, Фарид! . يا فَريد،واحدًَة ِ مرًَة،َْنعم
َّ َ
Оно тебе понравилось? َو َهلْ َأْع َجبَكَ؟
Нет. .ال
ض؟َ ْب البَي ُّ َِهلْ حُت
Ты любишь яйца?
37
.ياديت ِ
َ ِه َي تُساع ُدين يف ِع
Она помогает мне в моём приемном
покое.
Иногда я хожу к больным на дом. .ضى يف بُيوهِتِم َ َْأْحياناً أذْ َهبُ إىل املر
َ
Врач всегда занят. .ًدائما
ِ غول ٌ ْاَلطَّبيبُ َمش
Телефон звонит у него целый день, а
иногда целую ночь.
َ س التِلِفونِ يَ ُد ّقُ ُط
ً َوأَْحيانا،ِول النَّهار ُ َجَر
.طول اللَّْيِل
َ
47. Доктор!
!يا دكتور
ٍ
(طبيب)؟ ٍ ْيادةُ ُدك
تور ِِ
َ َهلْ َهذه ِع،ألو
Алло, это приёмная врача?
38
48. В аптеке
في الصيدلية
Аптекарь! У тебя есть это лекарство? يلُ! َهلْ ِعنْ َدكَ َهذا الدَّواء?ْ؟ ّ صيْ َدَ يا
Да. !َْن َعم
Оно готовое? ِ ٌهلْ ُهو دواء
جاه ٌز؟ َ َ َ
. )ب ٌ (مَر َّك
ُ ٍ ُه َو َدواءُ تَرْكيب،ال
Нет, это лекарство нужно составлять
(«составное»).
Вернись через час. َ تَرْ ِجعُ بَعْ َد
.ساعٍة
Какова цена этого лекарства? َوما مَثَ ُن َهذا الدَّواءِ؟
Один фунт. .ٌواحدِ جنَيٌْه
ُ
Как мне принимать его? ف آ ُخ ُذهُ؟ َ َْو َكي
Одну ложку – каждые четыре часа. .ساعات
ٍ ِِملْ َع َقةٌ ُك ّلَ َأْربَع
ت (؟ ?ِ ْالوق ِ ِ ِ
َ ل ُمدَّةِ َكمْ يَوٍْم )ل َك ْم م َن
На сколько дней, на какой срок?
Да, я чувствую сильную боль в нём. . َأْشعُرُ بِأمَلٍ َشديدٍ فيها.َْن َعم
Очень сожалею! Извини! !ًآسفٌ ِج ّدا ِ
غول؟
ٌ ْت َمش ِ
َ َه ْل َأْن،لماذا
Почему? Ты занят?
Нет. .ال
Почему же ты не хочешь лечить мою
болезнь?
لِماذا ال تُريدُ َأْن تُعالِجَ َمَرضي ِإ َذنْ؟
Я ветеринарный врач. .ي
ٌّ ِأنا طَبيبٌ بَيْطَر
Я врач животных. .ٍطَبيبُ َحيَوانات
40
51. Торговые магазины
المحالت التجارية
56. Врач
الطبيب
Вчера Набиля заболела. .س
ِ نَبيلة كانَت َمريضًَة َأْم
Она не ела и не пила.
44
.ْمَلْ َتْأ ُكلْ َومَلْ تَشَْرب
У нее была высокая температура
(«степень ее температуры была
.جة ِ رارهِت ا
ً ْأربَعو َن َد َر:عالَيًة َ كانَت َد َرجَُة َح
высока») – сорок градусов.
58. Смейся
!اضحك
Доктор! !تور
ْ ْيا ُدك
Тело мое – усталое все время, и у
меня (головная) боль (я всё время
.ٌصداع ِ
ُ َوعنْدي،ِالوقْ?ت
َ طول ٌ ِْجسْمي تَع
َ بان
чувствую усталость в теле и
головную боль).
.َصك ِ
َ السريرِ ل َكيْ َأفْ َح
َ أُرْقُدْ َعلَى َهذا
Ложись на эту постель, чтобы я тебя
осмотрел.
Сердце у тебя здоровое, ،ٌقَلبُكَ َسليم
и грудь здорова, ،ٌصدْ ُركَ َسليمَ َو
желудок здоровый. .َو َمعِ َدتُكَ َسليمٌَة
والصداع?ِ؟
ُّ َِّعب ِ َول
َ ب الت ب س ما ْ
ن ك
Однако в чем причина усталости и
головной боли? ُ َ َ َ
.ُالع َملُ ال َكثري َ ُرمَّب ا يَكو ُن
َ ُالسبَب
Возможно, причина в том, что (у
тебя) много работы.
46
Сколько часов в день ты учишься? َكمْ ساعًَة تَدْ ُرسُ يف اليَوِْم؟
Я учусь двадцать часов примерно. .ًرين ساعًَة تَقْريبا َ َْأْد ُرسُ ِعش
Это больше, чем нужно. .َِهذا َأكْثَرُ ِم َن الّال ِزم
Ты должен отдыхать («нужно, чтобы
ты отдыхал»).
،َجَيِ بُ َأْن تَسْرَت يح
َ َو َشيٌْء،ًَوجَيِ بُ َأْن تَنامَ ُمبَ ِّكرا
...ٌآخر
Должен рано ложиться спать, и еще
кое-что («другая вещь»).
Что (именно)? ماذا؟
Смейся!... Смейся много! !ًإض َحكْ! إضْ َحكْ َكثريا ْ
После экзамена, если будет на то
воля Всевышнего («если Аллах
!االمتِحانْ? إنْ شاءَ اهلل ِ بعْ َد
َ
захочет»)!
47
60. Ты смеялся?
هل ضحكت؟
Карим, ты ходил к доктору? ُّ ت إىل
الدكْ?تورِ يا َكرمي؟ َ َهلْ َذ َهْب
Да, я ходил к врачу, его зовут Карим
Мурад.
.تور إسْ ُمهُ َكرمي ُمراد
ٍ ْت إىل ُدك
ُ ْ ذَ َهب،َْن َعم
Когда ты ходил? ت؟ َ َمىَت َذ َهْب
Вчера, после обеда. . بَعْ َد الظُّهِْر،ِأمس
Он тебя осмотрел? صكَ؟ َ َو َهلْ فَ َح
Да. .َْن َعم
И что он тебе сказал? قال لَكَ؟َ َوماذا
Он сказал, что я должен отдыхать и
смеяться.
!َ َوأضْ َحك،َقال يل َأْن َأْسرَت يح َ
Ты смеялся? ض ِحكْتَ؟ َ َْو َهل
Да. .َْن َعم
Тебе стало лучше? ت؟َ َْو َهلْ حَتَ َّسن
Нет! !ال
Почему? لِماذا؟
Потому что я смеялся больше, чем
надо.
!ِأكثَرَ ِم َن الّال ِزم
ْ ُض ِحكْت َ ألنَّين
61. Пресса
الصحافة
Я – Амин Кямиль. .كامل ِ أنا أمني
Я хочу рассказать вам о себе. :أن ُأ َح ِّدثَ ُكمْ َعنْ نَفْسي
ْ ُأُريد
Я сын дяди (по матери) учителя ،تاذ َح َسنْ ُمرَْاد
ِ ْخال األُس ِ أنا ْابن
Хасана Мурада. ُ
48
Я журналист. .ص ُحفِ ٌّي
ُ أنا
،ت َكثريٌَة
ٌ ّعربِ ِّي َجرائدٌ َوجَمَال ِ
َ َيف العامَل ال
В арабском мире (выходит) много
газет и журналов.
Некоторые выходят каждый день. ،ضها يَ ْظ َهرُ ُك َّل يَوٍْم
ُ ْبَع
Некоторые выходят («появляются»)
еженедельно.
،بوع
ٍ ُسْ ضها يَظْ َهرُ ُك َّل أ ُ َْوبَع
Некоторые выходят каждый месяц. .شهٍر
ْ ضها يَظْ َهرُ ُك َّل ُ َْوبَع
Я редактор еженедельного журнала ،بوعيٍَّة
ِ ْأنا حُمَِّررُ جَمَلٍَّة أُس
под названием «Новое арабское
общество».
."ُيب اجلَديد ُّ العَر
َ إسْ ُمها "املُجْتَ َم ُع
.حافِة
َ ِالص ّ ب الَ َع َملَ يف ُّ أنا أ ُِح
Я люблю работу в прессе.
49
только убивают время, какая
жалость!
،ِالوقْ?ت
َ يَ َشيٍْء إلا قَتَْل ّ ال يَفْ َعلونَ َأ
!ِيالألسف
َ
Мадемуазель Набиля, ،يا آنِسة نَبيلة
Мне нравится слышать от тебя такие
мысли.
َ ْك َه ِذ ِه األَف
.كار ِ ْأن أسْمعَ ِمن
َ ْ يُعْجبُين
ِ
Поэтому я прошу тебя написать أن تَكْتُيب َمقالاً َع ْن َه ِذ ِه
ْ جوك ِ وهِل ذا ْأر
статью об этой проблеме, ََ
،املشْ ِكَلِة
ُ
чтобы я опубликовал её в моём
журнале.
.ألنْ ُشرَ ُه يف جَمَلَّيت
Обещаю тебе написать эту статью. .َأكتُبَ َهذا املقال ْ ْأع ُد َك أن ِ
َ
Благодарю тебя. .أشْ ُك ُر ِك
50
лечить все эти проблемы ٍٍِ? ْهو أنْ نُعالِجَ ه ِذ ِه املشاكِلَ ُكلَّها يف وق
ِت
одновременно! َ َ َ ِ
َ
!ٍواحد
64. Нож
السكين
Куда ты идешь этим вечером? أيْ َن تَذْ َهبُ َهذا املساءَ؟
َ
В кафе, Карима, кафе "Счастье", ،"عادِة
َ َّ َم ْق َهى "الس،إىل امل ْق َهى يا َكرَِميُة
ِ ِ َ
около общественного парка. .العامَِة
ّ ال َقريبِ م َن احلَدي َقة
Почему ты хочешь пойти в это кафе أن تَذْ َهبَ إىل امل ْق َهى؟ ْ ُلِماذا تُريد
َ ِ
Хочу встретиться кое с кем из друзей ،ض َأصْدقائي َ ْأن أُقابِلَ بَع
ْ ُأُريد
и послушать последние новости. ِ وأسْتَ ِمعَ إىل
.ِآخ ِر األَخْبار َ
ِ ك هذا
!َالس ّكني َ َ ُخذْ َم َع
Возьми с собой этот нож!
52
которые примут члены её. .ضاء ِ الَّيت يت
ُ َّْخ ُذ ُها األَع َ
(Прими) мои лучшие пожелания,
привет семье и друзьям.
.ِ َو َسالمي للَعائَِلِة واألصْ ِدقاء،ك َ َمَتَنِّيّايت ل
Искренне твой друг ،ُك املخْلِص َ صدي ُقَ
ُِ
Мухсин Садек. .حُم ِسن صادق
55
возвращение в город Алжир, ،العوَْدُة إىل َمدينَ ِة اجلَزائِِر
َ
отъезд в Каир. ِ الس َفرُ إىل
.القاهرَِة َ
Желаю тебе заранее счастливой
поездки.
.ًك ِرحَْلًة َسعيدًَة ُم َقدَّما َ َْأرجو (أمَتَىّن ) ل
Спасибо, Сами! .ُشكْراً يا سامي
71. На почте
في م ْكتب ﭐلْبريد
Это почтовое отделение. :?ِب الرَب يدُ ََهذا ُه َو َمكْت
В нём много окошек для продажи ،ِيف املكْتَبِ َشبابيكٌ َكثريٌَة لِبَيِْع طَوابِعِ الرَب يد
почтовых марок, َ
отправки заказных писем ِ
،ِجيل اخلطابات ِ َْولِتَس
и отправки посылок и денежных .املاليَِّة
ِ واالت ِ سال الطُّرودِ ولِلح ِ ْوالر
переводов. َ َ َ
Отправитель письма покупает
почтовую марку
،ٍيَشْرَت ي ُمرْ ِس ُل اخلِطابِ طابِعَ بَريد
и наклеивает ее на конверт. ،فِ ْص ُقهُ َعلَى الظَر ِ ْويل
َُ
،ِدوق الرَب يدِ ْضع اخلِطابَ يف صن
ُ َ َمُثَّ ي
Затем он кладёт письмо в почтовый
ящик, ُ
а мы собираем из этих ящиков
письма.
.ِالصناديق َّ طابات ِم َنِ َِوحَنْ ُن جَنْ َم ُع اخل
Письма посылаются поездом или ِ ِأو ب
،الباخرَِة ِ ِالقطار ِ ِطابات ب
ُ ِتُرْ َس ُل اخل
пароходом
– это обычная почта. .ُي
ّ ِيد العاد ?ُ َو َهذا ُه َو الرَب
Их отправляют также самолётом –
это авиапочта.
?ُ َو َهذا ُه َو الرَب،َوتُرْ َس ُل ْأيضاً بِالطّائَِرِة
يد
.يُّ ِاجلَو
Некоторые люди посылают заказные
письма,
،ض النّاسِ يُرْ ِسلونَ ِخطاباتٍ ُم َس َّجلٍَة ُ ْبَع
и мы выдаем отправителю
ًَوحَنْ ُن نُعْطي املرْ ِس َل إيصالا
квитанцию, ُ
где указаны имя адресата и его адрес. ،ُ َوعُنْوانُه،َعلَيْ ِه إسْ ُم املرْ َسلِ إلَيِْه
ُ
56
и (на ней ставится) печать почтового ِ َو َختْم َمكْت
.ِب الرَب يد
отделения. ُ َ
Спасибо. .ًُشكْرا
58
А имя и адрес получателя? َومااسْ ُم املرْ َسلِ إلَيِْه َوعُنْوانُهُ؟
ُ
Хусейн Али, 1144, ،١١٤٤ ،ُح َسيْن َعلي
ул. аль-Махатта, Каир. ِ ِشارِع املحطَِّة ب
.القاهرَِة ََ ُ
А какую сумму ты ему хочешь َك ِم املبْلَغُ الَّذي تُريدُ أنْ تُرْ ِسلَهُ؟
послать? َ
А для чего ты хочешь знать? ْ ُلِماذا تُريد
أن تَعْ ِرفَ؟
59
76. На берегу моря
على شاطئ البحر
60
Куда ты поедешь проводить летние
каникулы («для проведения летних
الصيِْفيََّة؟
َّ ك ِ َْأْي َن تَذْ َهبُ لِتَق
َ َضَي عُطْلَت
каникул» = в отпуск)?
На побережье («побережья»). .َِّواطىء ِ إىل الش
Ты поедешь один? َهلْ تَذْ َهبُ مِب ُفَْر ِد َك؟
Нет, я поеду с семьей. .عائلَيت
ِ َأنا َأْذ َهبُ َم َع،ال
Куда вы обычно ездите? َأْي َن تَذْ َهبونَ يف العادَِة؟
Мы ездим на наше любимое :ِشاطئِنا امل َفضَّل
ِ نَذْهبُ إىل
َ
(«предпочитаемое») место на ُ
побережье –
َ رَْأ ِس
.ِالبّر
Рас аль-Барр.
61
78. Я приму душ!
..!آخذ دش
Ты пойдёшь сегодня к морю? ِ هلْ ستَذْهبُ إىل
شاطئِ البَحْ ِر اليَوَْم؟ َ َ َ
Конечно! Летом я каждый день езжу شاطئِ البَحِْر ُك َّل يَوٍْم يف ِ َأنا َأْذهبُ إىل،ًطَبْعا
к морю. َ
.فِ ْالصي
َّ
А ты будешь плавать? َو َهلْ َستَسْبَ ُح؟
Не думаю. .ُال َأظُ ّن
Почему, Амир? ْ لِماذا يا َأ
مري؟
Сегодня немного прохладно. .ًاجلَّوُ با ِردٌ قَليلا
Пустые слова! Погода сегодня
жаркая.
!حار
ٌّ َكالمٌ فارِغٌ! اجلَوُّ اليَوَْم
Море волнуется и волны высокие. . واألَْمواجُ عالَِيٌة،هائٌج ِ البَحُْر
Совершенно нет! Море тихое, ،ٌهادىء ِ َأبداً! البحُْر،ال
َ َ
волн совсем нет. !توجدُ َأْمواجٌ بِاملَّرِة
َ َوال
َ
، يا مَس ري،صراحٍَة َ ِك ب َ َقول ل
ُ َأ
Скажу тебе откровенно, Самир,
62
Пойдём в ресторан? َهلْ َسنَذْ َهبُ إىل َمطْ َعمٍ؟
Нет, возьмём с собой сандвичи. ٍ ْ َسنَأْ ُخذُ َم َعنا َسنْد ِوِت،ال
.شات
А фрукты возьмём с собой на десерт
(«на после еды»)?
َو َهلْ َسنَْأ ُخذُ َم َعنا فاكِهًَة لِبَعْ ِد األَكْ?ِل؟
Нет. Там мы купим мороженое. ،رمي
ْ س ْكَ ُهناكَ َسنَشْرَت ي َأْي.ال
Дети очень любят мороженое. .رمي َ ْفال حُيِ بّو َن األَي
ْ ْس ك ُ ْاألَط
81. В кино
في السينما
Вечером в прошлый четверг, ،ميس املاضي ِ َيف َمساءِ يَوِْم اخل
فيلٍم
ْ ِشاه َدة ِ ِ
َ ت سامي والآنسََة نَبيلة ل ُم ُ َْد َعو
я пригласил Сами и мадемуазель
Набилю посмотреть кинофильм («на
просмотр фильма»). .سينِمائِ ٍّي
Я встретился с ними у входа в
кинотеатр в шесть часов вечера.
الساع ِة ِ ِ
َ قابَلُْت ُه َم عنْ َد َمدْ َخ ِل السينما? يف
،ًالس ِادسَِة َمساء ّ
Я купил в кассе три билета, .ِث تَذاكِرٍ ِم َن الشُّبّاك َ ت ثَلا ُ واشَْتَرْي
и потом мы вошли в зал кинотеатра. ،مُثَّ َد َخلْنا إىل صالَِة السينِما
Служащий провёл нас на наши места. .قاع ِدنا
ِ وأَرْ َش َدنا الساعي إىل م
َ َ
Скоро огни в зале погасли, ،ُت األَنْوار ِ َُط ِفئ
ْ َوبَعْ َد قَليلٍ أ
.الشاشَِة
ّ ط األَخْبارِ َعلَى ُ ض َشري َ َوعُ ِر
и на экране появилась лента с
хроникой. («лента новостей»)
Затем был показан короткий смешной ،ٌيٌ قَصري ?
ِ
ر كاريكاتو ٌ
م ْ
فيل ض ِ
ر ع ك
َ ِوبعْ َد َذل
мультфильм. ّ َ ُ ََ
После этого зажёгся свет. .ُت األَنْوار ِ َمُثَ أُضيئ
ّ
Начался перерыв («отдых»). ت الإْسرِت احَُة ِ َوب َدأ
ََ
Мы вышли в буфет кинотеатра. .بوفْي ِه السينِما َ َو َخَرجْنا إىل
Сами и Набиля попили напитки, ،روبات
ِ ْض املشَ ْب سامي َونَبيلة بَع َ َو َش ِر
َ
а я покурил, потому что в зале .الصَالَِة
ّ نوع يف ٌ ْخني مَمَ ْألن التَّد ََّ ،ت ُ َْوأنا َد َّخن
запрещено курение.
64
Когда закончился перерыв, ِ و ِعنْ َدما ْانَته
ُت الإْسرِت احَة َ َ
началась демонстрация
полнометражного фильма.
.ِض الفيلِْم الطَّويل ُ ْبَ َدأَ َعر
Это была история любви, которая
закончилась счастливым концом.
.بٍ ْإنَت َهتْ هِن ايًَة َسعيدًَة
ّ صََة ُح
ِ ْ كا َن
ّ الفيلمُ ق
الن يف
ِ َ ال َفىَت وال َفتاةُ َيتَقاب:صَِة ِ ِ ِ
ّ منْ ناحَِية الق
С точки зрения сценария
(«повествования»): юноша и девушка
встречаются в университете. ِ
اجلامعَِة
Он любит её, а она влюбляется в
него.
،ُ َوحُتِ بُّه،َوحُيِ بُّها
Затем у них возникает
недопонимание, недоразумение
ٍ ْفاهمٍ بِ َسبَبِ َشخ
.ص آَخْر ُ َوء ت ُ مُثَّ حَيْ ُدثُ ُس
(«ущербность, недостаток
понимания») из-за («по причине»)
другого лица (человека).
Но в конце они обнаруживают, ِ َولَ ِكنَّ ُهما يف النِّهايَِة يَكْتَ ِش
فان
что они не перестали любить друг
друга.
)بُ ُك ّلٌ ِمنْ ُه َّم (مْن ُهما ِ
ّ َأنَّ ُهما ما يَزاالنِ حُي
.َاآلخر
َ
Мне кажется, что такое не
происходит в реальной жизни,
.ياة الواقِعِيَِّة
ِ يف رأْيي َأ َّن هذا ال حَيْ ُدثُ يف احل
َ َ َ
это лишь фантазия. .ٍَهذا جُمََّردُ َخيال
А как твое мнение об игре,
представлении?
ك يف التَّمْ?ثيلِ؟
َ ُرأيْ َوما
Они действительно великолепны. .ًتاز فِعْلا
ٌ ْثيل مُم
ُ ْألتَّم
Да и музыка очень хороша была. .ًت املوسيقى مَج يلًَة ِج ّداِ َوكان
َ
А тебе, учитель Амин, что
понравилось в этом фильме?
الفيلمِ؟
ْ ك يفَ َ ماذا َأْع َجب:ُستاذ َأمنيْ ت يا أَ َوأَْن
66
84. Я проспал всё время!
..!نمت طول الوقت
Фарид, ты вчера ходил в кино? ِ ت إىل السينِما? َأْم
س يا فَريد؟ َ ذهْب
َ َْهل
Нет, я ходил туда в прошлую
пятницу.
.ت يَوْ َم اجلُمْ َع ِة املاضي
ُ ْذهب
َ ،ال
А ты видел новый фильм? ت الفيلْ َم اجلَديدَ؟َ ْشاهد
َ َْو َهل
Да. .َْن َعم
И он понравился тебе? ك؟َ ََو َهلْ َأْع َجب
Скажу тебе откровенно, Саид, :ك احلَقي َقةَ يا َسعيد َ َقول ل
ُ َأ
я проспал всё время. !ِالوقْ?ت
َ طول
َ ت ُ أنا ِنْم
Хорошо! В таком случае َ َح َسناً! يف َه ِذ ِه
،احلالِة
этим вечером я пойду в кино, ،َالسينِما َهذا املساء
ّ َسأذْ َهبُ إىل
َ
потому что я хочу поспать часок или
два.
.ساعتَيِْن
َ نام ساعًَة َأْو َ ألنَّين أُريدُ َأْن َأ
Мы посетили ряд исторических мест, ِ وقَد زرْنا بعْض األَماكِ ِن التارخيْيَِة وامل
،ِساجد ّ َ َ ُ َ
мечети َ ّ
آثار ِ تاح
َ ف املَشْهورَِة الَّيت ِ وامل
َ شاهدْنا فيها
и знаменитые музеи, где мы
осматривали памятники вавилонян и َ
ассирийцев, ،البابِلِِّيني واألَشوريِّ?ني
68
.العَربِيَِّة
َ ني َ بِالإضافَِة إىل آثا ِر
َ ِّالعبّاسِي
наряду с арабскими памятниками
эпохи Аббасидов.
Мы посетили также
нефтеперерабатывающие заводы
،َِو ُزرْنا َأْيضاً َمصانِعَ تَكْري ِر النَّفْط
и несколько раз ездили на берег реки
Тигр.
.ىء هَنْ ِر ِد ْجَلَة
ِ شاط ِ و ِسرْنا ِمراراً علَى
َ َ
В городе Басра на юге Ирака ،ِنوب العِراق ِ َ جِب،ويف مدينَ ِة البصَْرِة
َ َ َ
мы видели высокие финиковые ِ جار الن
،َّخيل العالِ?َيِة َ َرأَْينا َأْش
пальмы
и ели много сладких иракских
фиников.
.َِوأ َكلْنا َكثرياً ِم َن التَّمْ ِر العِراقِ?ِّي اللَّذيذ
Мы вернёмся в Дамаск в следующую ِ ت
.ِالقادم ِ ْسنَعود إىل ِدمشَْق يوْم السب
субботу. َ ََ َ ُ َ
Привет тебе и семье. ،ك َولألُْسَرِة ِ َسالمي ل
َ
До встречи. ،َِوإىل اللِّقاء
Твоя искренняя подруга ك املخْلِصَُة ِ ُصدي َقت
َ
ُ
Лейла. لَيْلَى
и его возраст более 1200 лет. َسنٍَة١٢٠٠ َْفيَكونُ عُمْ ُرها اآلنَ َأكْثَرُ ِمن
ٍ
.)(عام
А сколько лет Каиру? ِ َكمْ سنًَة (عاماً) عمْر
القاهرَِة؟ ُ ُ َ
Более тысячи лет. ، َسنٍَة١٠٠٠ َْأْكثَرُ ِمن
ِك التّاريخ ِ ِ َول
َ س َأنَّهُ قَبْ َل ذَل ن
ْ ت ال ْ
ن ك
Но не забывай, что ещё до этой даты
َ َ َ
ِ
.ِك املكان َ عاص َمةُ ِمصَْر قَريبٌَة ِمنْ َذل ِ ْكانَت
там, недалеко от этого места, была
َ
69
столица Египта.
А сколько человек живёт в Каире? ِ ان
القاهرَِة؟ ِ و َكمْ ع َددُ س ّك
ُ َ َ
Около семи миллионов. .َ َماليني٦ َحوايَل
Ого! (Боже мой: «мир,
спокойствие»!) В Багдаде только три
!ْ َمالينيَ َف َقط٣ َيا َسالمْ! يِف بَغداد
миллиона.
И Каир находится на длинной и ِ
،ٍوالقاهرَُة َت َقعُ َعلَى هَنٍْر طَويلٍ َو ُم ِه ّم
важной реке.
Это – река Нил. .ِهو هَنْ ُر النّيل
َ
И Багдад тоже находится на великой
реке,
،ٍَوأَْيضاً بَغْدادُ َت َقعُ َعلَى هَنٍْر َعظيم
это река Тигр. .ُه َو هَنْ ُر ِدجَْلَة
Во всяком случае, Багдад и Каир – .تان ِ
ِ ْوالقاهرَُة أُخ ُ بَغْداد،حال
ٍ َِعلَى ُك ّل
две сестры.
Это верно. .ٌصحيح َ َهذا
70
затем от Мюнхена до Парижа. .باريس
َ ميونَخ إىلِ ْمُثَّ ِمن
الرِْحَلُة؟ ِ ِ ُ َكمْ ساعًَة تَسْتغْ ِر
ّ ق َهذه
Сколько часов займёт такая поездка?
َ
Ты хочешь сказать: сколько дней, а
не сколько часов!
!ساعًة
َ ْ ال َكم،ً َكمْ يَوْما:َتُريدُ َأْن تَقول
Примерно четыре дня. .ًَأْربَََعَة َأيٍَّام تَقْريبا
Нет, в таком случае я отправлюсь
самолётом.
.ال! يف َه ِذ ِه احلالَِة أُسافِرُ بِالطّائَِرِة
90. Шахерезада
شهرزاد
ف لَيَْلٍة َولَيَْلٍة"؟
َ ْت "أل َ َْهلْ َقَرأ
Ты читал «Тысячу и одну ночь»?
72
В последние годы ،وات األَخريَِة ِ َالسن
َّ َويف
،جامعًَة َحديثًَة ِ ُصبح األَزْ?هر
َ َ َْ َأ
аль-Азхар стал современным
университетом,
где студенты изучают также и другие
науки,
لوم األُْخَرىَ ُب َأْيضاً ألع ُ يَدْ ُرسُ فيها الطُّلا
такие как медицину, сельское
хозяйство и инженерное дело.
. َواهلَنْ َدسَِة،والزِراعَِة
ّ ،ِب ِّ ِمثْ َل
ّ الط
،ذين َت َعلَّموا يف األزْ َه ِر َّ ِ ِ
َ َومنْ َأْش َه ِر ال ُكتّاب ال
Среди самых знаменитых писателей,
которые учились в аль-Азхаре,
египетский писатель доктор Таха
Хусейн,
،تور طَهَ ُح َسيْن ْ ْالدك ُّ ري ُّ ْب املِص ِ
ُ الكات
،ِس َأ ّوَالً يف األَْز َهر َّ
َ الذي َد َر
который сначала учился в аль-
Азхаре,
а потом уехал во Францию ،مُثَّ سا َفَر إىل َفَرنْسا
и учился в одном из её
университетов.
.جامعاهِت اِ إحدى ْ س يف َ َو َد َر
ِ
،"ِتاب "األيّامَ ف طَهَ ُح َسيْن ك َ ََّوقَد أل
Таха Хусейн написал
(«сочинил»)икнигу «Дни»,
которая является историей его жизни. .ِتاريخ َحياتِه
ُ َوهُ َو
Эта книга переведена на многие .الكتابُ إىل لُغاتٍ َكثريٍَة ِ وقَدْ تُرْ ِجم هذا
языки. َ َ َ
Таха Хусейн умер в 1973 г., ،١٩٧٣ عام َ مات طَهَ ُح َسيْن َ َو
да смилуется над ним Аллах. .َرمِح َهُ اهلل
74
Я каждый день молюсь в мечети аль- ِ ِأنا أُصلّي ُكلَ يوٍْم ب
اجلام ِع األزْ َه ِر
Азхар. َّ َ
Завтра я хочу молиться вместе с
тобой в мечети аль-Азхар.
ِك بِاألزْ َهر َ ُصلّي َغداً َم َع َ أن أ
ْ ُأُريد
َ
الساعة ،ًك َغدا ِ
َ ْ َس ُأمُّر َعلَي.ًَح َسناً ج ّدا
Очень хорошо! Завтра я заеду за
тобой в 11 часов, и отправимся
вместе. .ً َونَذْ َهبُ َمعا،احلادَيَة َعشَْرَة ِ
Мы пойдём пешком («на ногах,
ступнях»)?
َهلْ نَذْ َهبُ َمشْياً َعلَى األقْ?دامِ؟
Нет, мы сядем на трамвай на ِب الرَّت ام?َ ِم َن امليْدان
ُ نَرْ َك،ال
площади َ
َ َونَنْ ِز ُل يف املَ َحطَِّة الَّيت َأ
.ِمام األَزْ? َهر
и сойдём на остановке перед аль-
Азхаром.
Не бойся, билет стоит только один
пиастр.
!ْواحدٍ َف َقط ِ ش ٍ ْ اَلتَّذْ َكرُْة بِِقر،َْوال خَتَف
96. Футбол
كرة القدم
،الريّاضَِّيَة
ِّ عاب ُّ أنا أ ُِح
َ ْب األَل
Я люблю спортивные игры
.الرِيّاضِيَِّة ِ
ّ ?وأنا عُضْوٌ يف َأ َحد النَّوادي
и состою («и я член») в одном из
спортивных клубов.
Есть много разных спортивных игр, عاب ريّاضِيٌَّة َكثريٌَة ٌ توجدُ ْأل َ
َوال ُكرَِة،السلَِّة ِ ِ
َ ِ َو ُكَرة،?ِمثَْل ُكرَة ال َق َدم
как, например, футбол («мяч
ножной»), баскетбол («мяч сетки»),
бадминтон, («мяч летающий»), ،الطّائَِرِة
.السباحَِة ِ و،ف ِ
َ ِ ْ َواجلول،َِوالتِّنس
теннис, гольф, плаванье.
77
ِ ّأُنْظُري إىل ال
ِ الع
ُ إنَّهُ يَضْ ِر،ِاآلخر
ب ال ُكرََة َ ب
Посмотри на другого игрока, как
сильно («с силой») он бьёт!
.بِقُ ّوٍَة
Я думаю, он забьёт два или три гола
(«добьется двух или трех целей»).
َ َأنا أَت َوقَّعُ أنَّهُ َسيُحْ ِرزُ َه َدفَيِْن َأوْ ث
.ًالثة
Смотри-ка, он забил мяч! Гол! !ْصاب اهلََدفَ! جول َ أُنْظُري! لََقدْ َأ
Браво! Великолепно! !ْبرافو! هائل
ص ّفارٍَة؟ ِ
َ الر ُجلُ الّذي يَنْ ُف ُخ يف
َّ ك
َ َمنْ ذَل
А кто этот человек, который дует в
свисток?
Это – судья! .ُإنّةُ احلَ َكم
Первый тайм закончился: :ُإنَْتهى الشَّوْ ُط األ ََّول
один-ноль. . ِصفْْر- ْواحد ِ
79
100. Друг рыб
صديق األسماك
81
Когда ты едешь? َمىت َستُسافِرُ؟
В конце августа. .ْأواخ ِر َشهِْر أغُسْطُس ِ يف
Будет очень жарко? حاراً ِج ّداً؟
ّ َُهل َسيَكو ُن اجلَّو
Да, но ты не волнуйся. .ْ َولَ ِكنْ ال تَقْلَق،َْن َعم
Ведь в домах и учреждениях – ،ِكييف لِ َلهواء
ٌ َفالبُيوتُ واملكاتِبُ هِب ا ت
кондиционирование воздуха. َ
Даже («вплоть до») иногда и в
машинах.
!ًالسيّاراتِ َأْحيانا َ َو َحىَّت
آخذُ َمعي؟ ُ واملَالبِسُ؟ ماذا
А одежда? Что мне взять с собой?
Что обычно носят кувейтцы? ون عادَ ًة؟ َ ُّس الكُ َويِْتيُ َماذا يَْلب
Они предпочитают дашдашу. ،داشَة
َ ْضلو َن الدَّش ِّ ُهمْ يُ َف
.ٌواسعِ فيف و ِ
َ ٌ َخ،ٌَوهِ َي رداءٌ ْأبيَض
Это одеяние белого цвета, легкое и
просторное.
Однако ты можешь носить костюм из
легкой хлопчатой ткани.
ت تَسْتَطيعُ أنْ تَْلبَسَ بَدْلًَة ِم َن ِ
َ َولَكنْ ْأن
.ِماش ال ُقطِْن ِّي اخلَفيف ِ ال ُق
А что носят женщины? س النِّساءُ؟ ُ ََوماذا تَْلب
А почему ты спрашиваешь? Ты
хочешь взять жену с собой?
ك َم َعكَ؟ َ َأل؟ َهلْ َستَْأ ُخذُ َزوْ َجت ُ ْلِماذا تَس
Да. .َْن َعم
Что она обычно носит? عاد ًة؟
َ ماذا تَْلبَسُ ِه َي
.س األوروب?ِيََّة ِ
َ املَالب
Европейскую одежду.
82
Я прочитал интересное объявление в
сегодняшних газетах.
.إعالناً ُم ِه ّماً يف اجلَرائِ ِد اليَوَْم
ْ تُ قَرَْأ
О чем это объявление? الن؟
ُ ْيِ َشيٍْء َهذا اإلع ّ َعنْ َأ
О свободной должности о Кувейте. :ِخالَيٍة يف الكُ َويْت
ِ َعنْ َوظيفٍَة
ِّ زار ِة ِ ِ
.الصناعَِة َ َمطْلوبٌ ُم َهنْدسٌ ل َلع َملِ يف ِو
На работу в министерство
промышленности требуется инженер.
Сколько оклад (на) этой должности? الوظيفَ?ِة؟ ِ َكمْ مرتَّبُ ه ِذ
ه
َ َ َُ
Пять тысяч динаров в год. .السنَِة
َ دينار يفٍ آالف ِ سُة َ ْمَخ
Прекрасно! Великолепная должность. ِ َح َسناً! َه ِذ ِه َوظيفٌَة
!هائَلٌة
Однако там есть одно условие. .ط َ َولَ ِكنْ ُه
ٌ ناك َش ْر
Что за условие? ط؟ُ ْهو َهذا الشَّر َ ما
Возраст: 35 лет. . َسنًَة٣٥ :ُالس ّن ِ
َ َو َكمْ ِسن
ُّك؟
А сколько лет тебе?
84
106. На вокзале
في محطة السكة الحديد
В центре города Каира – ِ يف وسطِ مدينَ ِة
القاهرَِة َ ََ
широкая площадь, она называется ،سيس
َ ْواسعٌ إسْ ُمهُ َمْيدانُ َرم ِ َمْيداٌن
площадь Рамзеса.
На этой площади – вокзал железной
дороги.
.الس ّكَِة احلَديديَِّة ِ ُويف هذا َاملْيدانِ حَم طَّة
َ َ َ
Это большая станция, и у входа в нее
много перронов,
،داخلِها َأرْ ِصفٌَة َكثريٌَة ِ ِ وب،ِهَي حَم طٌَّة َكبريٌَة
َ َ
ِ ِ
، َّرجَِة األوىَل َ َو َشبابيكُ لتَذاك ِ?ر الد
кассы билетов первого,
85
107. В туристическом бюро
في مكتب السياحة
ِصر ِ ْ ُأُريد
ُ ْ إىل األُق،أن أُسافرَ أنا وأُسَْريت
Я хочу поехать – я и моя семья – в
Луксор и Асуан.
.وان
َ َْوأس
Самолетом или поездом? القطارِ؟ ِ ِبِالطّائَِرِة ْأم ب
Я лично предпочитаю летать
самолетом, это быстрее.
ألنَّها،ض ُل السَّ َفرَ بِالطّائَِرِة ِّ َصيّاً ُأف
ِ ْأنا َشخ
.ع
ُ َأْسَر
Но мои жена и дочь предпочитают َالس َفر ِ ض
الن ِّ ف
َ ت
ُ ،يت ن
َ ْ
ب ا و يت ج و
ْ ز َّ
ن ِ َول
ك
путешествовать поездом. َ َ َ َ َ
ِ ِب
.ِالقطار
Поэтому мы все (вместе) едем на .القطارِ َه ِذ ِه املَّر َة ِ ِوهِل ذا نُسافِرُ ُكلُّنا ب
поезде на этот раз. َ ََ
ّ َكمْ ساعًَة تَسْتَغْ ِر ُق
الرِْحَلُة؟
Сколько часов займёт поездка?
86
أي َد َرجٍَة؟ ِّ ِب
Каким классом («какой степенью»)?
.ياب
ِ لل ّذَهابِ والإ،َّرجَِة األوىل ِ
َ بالد
Первым классом туда и обратно.
Цена билета 25 фунтов ،ًسٌة َو ِعشرون ُجنَيْها َ ْمَثَ ُن التَّذْ? َكرَِة مَخ
вместе с питанием и постелью
(«сном»).
.مِب ا فيها األَْكُل َوالنَّوْ?ُم
ِ
.ك َ أعْ ِطنا ثَالثَ تَذاكِرَ ِمنْ فَضْل
Дай нам, пожалуйста, три билета.
108. На перроне
على الرصيف
Носильщик! !ال
ُ َّيا َشي
Да, мой господин! !نَعمْ يا َسيِّدي
Возьми (и отнеси) эти чемоданы на
поезд до Асуана.
َ ُْخذْ َه ِذ ِه الشُّنَطَ إىل قِطارِ أس
.وان
Какой класс? أي َد َرجٍَة؟
ُّ
Первый, места 6, 7 и 8. .٨ َو،٧ َو،٦ ?قاعدُ َرقم ِ م،األوىل
َ
Я хотел бы поехать с вами, ،ْأن أُسافِرَ َم َع ُكم
ْ ُّت أ ُِحب ُ ُْكن
،غول
ٌ ْاألسفِ أنا َمش ِ
َ َولَكنْ َم َع
но, к сожалению, я занят:
я должен присутствовать на
совещании в министерстве.
.اجتِماعاً يف الوِزارَ?ِة ْ ضَر ْ َْوجَيِ بُ أن
ُ أح
Мы тебя благодарим, что пришёл нас
проводить («за твои проводы»),
ْ ضوركَ لِتَوديعِنا يا أ
ُستاذ َ ك ُح َ َحَنْ ُن شاكِرونَ ل
профессор Хасан. .َح َسن
Фаузия, где Набиля? أيْ َن نَبيلة يا فَوزيّة؟
Покупает вечерние газеты. .ِتَشْرَت ي َجرائِ َد املساء
Набиля, поторопись!
َ
87
!أسْ ِرعي يا نَبيلة
Семь часов без двух минут. :اعُة السَّابِعَُة إالّ َدقي َقتَيِْن
َ َّالس
Поезд отправится через несколько .ٍالقطارُ بَعْ َد حَلَظات ِ سيقوم
мгновений. ُ ََ
Желаю вам удачной поездки. .ْأرجو لَ ُكمْ ِرحَْلًة َسعيدًَة
Увидимся в пятницу, если Богу будет
угодно.
.إن شاءَ اهلل
ْ َسنَرا ُكم?ُ يَوْ َم اجلُمَْعِة
До свидания! !المِة
َ ََّم َع الس
Спасибо и до встречи. .ِ وإىل الِّلقاء،ًُشكْرا
88
110. Умница
..!شاطر
На прошлой неделе я купил
железнодорожный билет второго
ٍت تَذْ َكرََة َس َفرُ ْإشَتَري ْ بوع املاضي ِ ْيف األُس
َّرجَِة الثَِّانَيِة ِ
َ ب الد
класса
от Каира до Александрии, .القاهرَِة إىل اإلسْ َكنْ َدرِيَِّة ِ ِمن
َ
и ты знаешь, что сделал? ت؟ ُ ْف ماذا َف َعل ُ َو َهلْ تَعْ ِر
Конечно, знаю. !ف ُ طَبْعاً َأْع ِر
َّرجَِة األوىل؟ ِ َ ْركِب
َ ت بالد
Ты сел в первый класс?
َ
!َّرجَِة األوىل ِ
َ ال! مَلْ ْأر َكبْ بالد
Нет, я не сел в первый класс.
Значит, ты сел в третий класс? !َهلْ َركِبتَْ? بِال ّدَرََجِة الثَّالِثَِة إ َذ ْن؟
Нет. !ال
Что же ты тогда сделал? ت إ َذنْ؟ َ ْماذا َف َعل
Вообще не уехал! !ًمَلْ أُسافِ ْر ُمطْلَقا
Ну, что скажешь («как на твой взгляд,
каково твое мнение»)?
رأيُكَ؟ ْ ما
Умница! Дружище («брат мой»), ты
очень умный!
!شاطرٌ ِجدًّا يا َأخي ِ !ٌشاطر ِ
.ًصباحا َ السَابِعَِة
ّ اعِة َ َالس
ّ َو
Семь часов утра.
ِ القطارُ ِمن
،القاهرَِة ِ صل ِ ليل ي
ُ َ ٍ َبَعْ َد ق
Через некоторое время придёт поезд
из Каира, َ
на котором прибывает профессор .وأْسَرتُُهُ يب ل
َ احل لي ع ُ
تاذ ُس
ْ أل ا ِ و
فيه
Али аль-Халяби и его семья. ّ َ َ َ
Для них будет неожиданностью, َو َستَكونُ ُمفاجََأًة هلَُم
когда они обнаружат, что я ожидаю
их здесь!
!لَ ّمَا جَيِ دونَ أنَّين يف ْانتِظا ِر ِهمْ ُهنا
ِ ِ ِ ُ مَلْ َأْح
ت
ُ ض ْر َ بَلْ َح،ضْر بِالقطارِ م َن القاهرَِة
Я прибыл сюда из Каира не поездом,
а самолётом.
.بِالطَِّائَرِة
но в Каир я уже не вернусь ِ َالقاهرَِة بِط
،ِريق اجلَّو ِ ولَ ِكنَّين لَنْ َأعود إىل
воздушным путем, َ َ
يب يَوْماً يف ل احل ِ ُِّسرةِ السي
د
? َ َْ بَلْ َسَأقْضي َم َع أ
а проведу день с семьей Халяби в
Луксоре ّ ََ
،ِصرُ ْاألُق
и день в Асуане. ،وان
َ َويَوْماً يف َأْس
Затем мы все вернёмся, с Божьей ِ القطارِ إىل
القاهرَِة يَوْ َم اجلُمَْعِة ِ ِمُثَّ نَعودُ ُكلُّنا ب
помощью, в пятницу в Каир поездом.
.إنْ شاءَ اهلل
91
О Высотной плотине мы слышали .الس ِّد العايل ِ
ن ع ?
ً اثري ك
َ نا ْ
ع ِمَس
очень много. َ َ
114. Электричество
الكهرباء
س ِ
َ ْ ألَي،ًالع َم َل املَنِْزلًِّي َسْهالَ باء َج َعلَت ُ الكَهَْر
Электричество сделало домашний
труд лёгким, не так ли?
َك َذلِكَ؟
Конечно. Мы используем
электричество для разных целей:
ٍألغراض ْ َطَبْعاً! حَنْ ُن نَسْتَعْ ِم ُل ال َكهَْرباء
:خُمْتَلِفٍَة
стираем нашу одежду в
электрических стиральных машинах
ٍ َنَغْ ِسلُ َمالبِ َسنا يف َغ ّس
،االت َكهَْربائِيٍَّة
и варим пищу на электричестве. .َِونَطْبُ ُخ الطَّعامَ بِال َكهَْرباء
ِ الن بِال َكهَْر
،باء ِ يون يعم ِِ
َ ْ َ َ والراديو َوالتِّلف ْز
На электричестве работают радио и
телевидение, ّ
электричество освещает («и
освещение – электричеством»),
ِ َواإلضاءَةُ بِال َكهَْر
،باء
пол и ковры чистят при помощи
электричества («и чистка…»).
ِ اد بِال َكهُْر
.باء ِ َّظيف األرْ?ضِ َوالسَّ?ج ُ َْوتَن
Электричество очень важно в нашей
жизни.
.ال َكهَْرباءُ ُم ِه ّمٌَة ِج ّداً يف َحياتِنا
Но не забывай кое-чего: :ًَولَ ِكنْ ال تَنْسي َشيْئا
если прекратится электричество, всё ! َت َعطَّ َل ُك ّلُ َشيٍْء،ِت ال َكهَْرباء ِ إذا ان َقطَع
остановится («станет َ
бездействовать»).
116. Ливан
لبنان
Мой друг Раафат скоро вернётся из
Ливана.
،َصديقي َرأفَت َسيَعودُ قَريباً ِمن لُبنان
َ
Он уже прислал мне следующее
письмо.
:الرسالََة اآلتَِيَة
ِّ َوقَدْ َأْر َس َل يل
Бейрут, 21 июля 1976 г., среда. .١٩٧٦ يولية٢١ ،ِبَيْروت يف يَوِْم األَرْ?بَعاء
Дорогой Сами! :َعزيزي سامي
Посылаю тебе мой привет и
пожелания.
،ك َسالمي َوحَتِيَّيت َ َأبْ َعثُ ل
94
Надеюсь, что ты и твоя семья в
добром здравии.
.أن تَكُونَ َواألُْسَرَة خِب َيٍْر
ْ َوأرُْجو
Я вернусь в Каир вместе с моими ِ سأعودُ مع والِدي? ووالِ َديت إىل
القاهرَِة يف
родителями («с моим отцом и َ ََ َ
матерью») в начале будущего месяца, ِ أوائِ ِل الشَّهْ ِر
،ِالقادم
после того как мы провели год в
Ливане.
.نان
َ ْضيْناها يف لُب َ َبَعْ َد َسنٍَة ق
Этот год я учился в Бейруте в
Американском университете,
ت َهذا العامَ باجَل ِامعَِة األمريكِيَِّة يف ُ َْد َرس
،َبَيْروت
а в будущем году я буду учиться в أد ُرسُ باجَل ِامعَِة األمريكِيَِّة ِ العام
ْ القادمِ َس ِ ويف
Каире в Американском университете, َ
ِ يف
القاهرَِة
если Аллах захочет. .إنْ شاءَ اهلل
Сами, нет ничего лучше Бейрута! !روت يا سامي َ ْأحلَى بَي ْ ما
Его природные виды необычайно َ ناظ ُرها الطَّبيعِيَُّة يف
!ِغايِة اجلَمال ِ م
красивы («в пределе красоты»)! َ
Как прекрасны его горы и холмы, его ِ ِجباهُل ا وتِالهُل ا و َش
واطئُها رائَِعٌة َو َمالهيها
побережье, как восхитительны َ َ
(«волшебны») его ночные бары ِ اللَيِْليَُة
.ساحرٌَة
(«увеселения»). ّ
А что прелестней танцев "дабка" и نانيَِّة
ِ ْصات الدَّبَْكِة َواألغاين اللُبِ َوما ْألطَفَ رق
ливанских народных песен! َ َ
!الشَّعِْبيَِّة
Люди говорят: Ливан – Швейцария
Востока!
.ق
ِ الشَْر
ّ سويسرا
ْ ُ ْ لُب:ُقول النّاس
نان ُ َي
Хотя им следовало бы сказать:
Швейцария – Ливан Запада!
سويسْرا لُبنا ُن:أن يَقولوا ْ َُوكا َن جَيِ ب
!بِ ْالغَر
Вместе с тем я очень скучаю по
Каиру.
ٌ َْو َم َع ذَلِكَ فَأنا ُمش
،تاق إىل القاهَِرِة
Надеюсь, желаю увидеть тебя в
добром здравии.
.أراك خِب َيٍْر
َ أن ْ َوأرْجو
До встречи, ،َِوإىل اللِقاء
искренне твой Раафат. ص رأفَت ُ ِاملخْل
ُ
95
117. Великолепное предложение!
!اقتراح هائل
Я хочу узнать («взять») твое мнение,
Карим!
.آخذَ رَْأيَكَ يا َكرمي
ُ أُريدُ َأْن
По какому вопросу («по какой теме,
по какому предмету»)?
يِ َموْضوعٍ؟
ّ يف َأ
Меня завтра посетит американский
студент.
ٌ زورين َغداً طالِبٌ َأْم
،ريكي ُ ََسي
Он заедет в Каир по пути в ،ُسرُت اليا ِ َالقاهرَِة يف ط
ْ ريق ِه إىل أ ِ ِمَي رُ ب
Австралию ُّ
и пробудет здесь одну ночь. .واحدًَة ُهنا ِ وسيبْقى لَيَْلًة
ََ َ
Куда ты предлагаешь нам пойти? َأْي َن تَقْرَتِ حُ َأْن نَذْ َهبَ؟
В музей, в Крепость, в Аль-Азхар... ... َو،ِإىل املتْ َحفِ وال َقلَْعِة َواألَْز َهر
َِ
Но он приедет вечером, а не утром, ،ِالصباحَّ ال يف،َِولَكنَّهُ َسيَأْيت يف املساء
َ
и уедет на рассвете. .َويُسافِرُ يف ال َفجْ?ِر
Тогда возьми его в один из ночных .إ َذنْ ُخذْ ُه إىل َأ َح ِد املالهي اللَيِْليَِّة
клубов. َ
Отличная мысль! ِ َه ِذ ِه فِكَْرٌة
!هائَلٌة
Ведь он услышит египетские песни и
арабскую музыку.
واملوسيقى،فَهُ َو َسيَسْ َم ُع األغانَِي املِصِْريََّة
.العَربِيََّة
َ
И увидит народные танцы. ،ص الشَّعِْب َّي َ ْالرق
َّ ىَ َو َسرَي
Ему наверняка понравится танец
живота («покачивание животом»).
.""هِّز البَطِْن
َ صُة َ َْو َستُعْ ِجبُهُ َرق
Это великолепное предложение! ِ ٌَهذا اقْرِت اح
!هائٌل
Поэтому я предлагаю тебе вместе
встретить («приглашаю тебя на
هاب
ِ َ وال ّذ،صديقي َ عوك إىل ُمقابَلَِة َ َوهِلَذا ِأْد
встречу») моего друга и пойти с нами َم َعنا
(«хождение»)
в знаменитое ночное кабаре. .ٍليٍ َمشْهور ّ ْإىل َملْ َهىً لَي
Я пойду с условием, что ты оплатишь
счёт!
!َت احلِساب ِ َْسأَْذ َهبُ بِ َشر
َ ط َأْن تَدْفَعَ َأْن
96
118. Самир-Бетховен
سمير بيتهوفن
Самир, что ты будешь делать в ِ العام
،ِالقادم ِ ماذا ستَفْعلُ يف
будущем году, َ َ
ِ ِ
ك الثَّانَوِيَِّة يا مَس ري؟ َ ِراست
َ بَعْ َد َأْن تَنْتَهي منْ د
после того, как окончишь среднюю
школу («среднее образование»)?
Я не уверен (= точно не знаю), Сами. .أنا َغيُْر ُمتَأَ ِّكدٍ يا سامي
На самом деле, я не думаю поступать ِ خول
.اجلامعَِة ِ يف الواقِعِ? أنا ال أُفَ ِّكرُ يف ُد
(«о поступлении») в университет.
.َدرس َشيئا ِ ِ
ُ ََوالكن جَي ب أن ت
Однако, ты должен чему-то учиться?
97
Алло... Я могу (возможно ли, чтобы я
поговорил») поговорить с доктором
َهلْ مُيْ ِك ُن َأْن أُ َكلِّ َم ال ُّدكتورَ? َخيْري؟.آلو
Хейри?
121. Парикмахер
مزيّن الشعر
Меня пригласили на вечеринку
(«празднество») сегодня в клубе.
،عيت إىل َحفَْلٍة يف النّادي اليَوَْم ُ ت قَدْ ُد ُ ُْكن
،الصباحِ إىل ُمَزيِّ ِن الشَّعِْر َّ ت يف هِل
ُ ذهْب
َ َو َذا
Поэтому я с утра пошла к
парикмахеру («украшателю волос»),
после того, как заказала место («срок,
условленное время») по телефону на
َ َّت ميعاداً بِالتِّلِفون لِلس
اعِة ُ ْبَعْ َد َأْن َح َجز
.ًصباحا ِ
َ العاشرَِة
10 часов утра.
Я люблю салон этого мастера, ،بُ صالونَ َهذا املَزيِّ ِن ّ َأنا أ ُِح
ُ
потому что он чистый и аккуратный. .ٌفَهُ َو نَظيفٌ َو ُمَرتَّب
Я села в удобное кресло перед
большим зеркалом и умывальником.
مام ِمرْآةٍ َكبريٍَةَ َأ،ٍت َعلى ُكرِْس ٍّي ُمريح ُ َْجلَس
.ٍَو َحوْض
Парикмахер принес чистое полотенце ،ضَر املَزيِّنُ فُوطًَة نَظيفًَةَ َأْح
ِ ُ
и обернул им («положил вокруг»)
мои шею и плечи.
،َض َعها َحوْ َل َر َقبَيت َو َكت َف ّيَ َو َو
99
Он открыл маленький ящик справа от
зеркала
،ِني املِرْآة
ِ صغرياً َعلَى مَي َ ًَو َفتَ َح ُدرْجا
.َص ِ ِ ِ
ّ َوأَْخَر َج منْهُ املشْطَ َوامل َق
и достал оттуда гребень и ножницы.
102
Останусь без бритья? !َهلْ َأْبقى بِدونِ ِحالقٍَة؟
127. Джуха
جحا
Я расскажу вам историю о Джухе. :َسأَْحكي لَ ُكمْ ِحكايًَة َعنْ ُجحا
ف ُجحا ليَخْطُبَ يف ِ
َ َيف َأ َحد األيَّاِم َوق
Однажды встал Джуха, чтобы
проповедовать людям, и сказал:
:قال هلَُم
َ َ ف،اس ِ َّالن
Вы знаете, что я вам скажу? َهلْ تَعْ ِرفونَ ما َسأقولُ لَ ُكمْ؟
Люди сказали: Нет, мы не знаем. .ف ُ حَنْ ُن ال نَعْ ِر، ال:اس ُ َّقال الن
َ َف
Сказал им Джуха: :قال ُجحا هلُم َ َف
Тогда вы невежды, а я с невеждами َوأَنا ال أتَ َكلَّمُ َم َع،ُون
َ جاهل ِ ْإ َذنْ ْأنتم
не разговариваю. ُ
104
ِ
.َاجلاهلني
И оставил их, и ушёл. .َصَرف َ وان
ْ ،َْوَتَر َك ُهم
Через несколько дней Джуха
вернулся и сказал людям:
ِ َّقال لِلن
:اس َ َوبَعْ َد َأيٍَّام ُجحا عاد َو
Вы знаете, что я вам скажу? َهلْ تَعْ ِرفونَ ماذا َسَأقولُ لَ ُكمْ؟
И они сказали: Да, мы знаем! ُ حَنْ ُن نَعْ ِر،ْ َن َعم:فَقالوا
!ف
Джуха сказал им: Коль скоро вы
знаете («продолжаете быть
،َ ما ُدمْتُمْ عا ِرفني:ْقال ُجحا هلُم َ َف
знающими»),
нет нужды мне рассказывать вам о
чём-либо.
.داعَي ألَْن ُأ َح ِّدثَ ُكمْ َع ْن َشيٍْء
ِ فَال
Оставил их и ушёл. .َصَرف َ َوَتَر َك ُهمْ َواْن
Через несколько дней опять пришёл к
ним Джуха и сказал:
:ْقال هلُم
َ َوبَعْ َد َأيٍَّام َر َج َع ُجحا َو
Знаете ли вы, что я вам скажу? َهلْ تَعْ ِرفونَ ماذا َسَأقولُ لَ ُكمْ؟
Половина сказала: Да, мы знаем! .ُ َن َعمْ! حَنُْن نَعْ ِرف:ْقال نِصْ ُف ُهم
َ َف
.ُ ال! حَنْ ُن ال نَعْ ِرف:ُاآلخر ِ َ و
َ قال نصْ ُف ُه ُم
А другая их половина сказала: Нет,
мы не знаем! َ
Тогда сказал Джуха: Половина вас
знает, а половина вас не знает.
ُ َونِصْ ُف ُكم،َ نِصْ ُف ُكمُ عا ِرفون:قال ُجحا َ َف
ِ
،َجاهلون
Пусть тогда («в этой ситуации») те, ِ العا ِرفون?َ خُيْرِب و َن،احلالِة
.َاجلاهلني َ َويف َه ِذ ِه
кто знает, сообщат тем, кто не знает.
И оставил их, и ушёл. .ف
َ صَر
َ َْوَتَر َك ُهمْ وان
106
Но в этом слове только пять букв, ،َْولَ ِكنْ َه ِذ ِه ال َكلِمَُة فيها مَخْسَُة ُحروفٍ َف َقط
как же это может быть самым
длинным словом?
ف تَكونُ َأْط َولَ َكلِمٍَة؟ َ ْفَ َكي
ِ ف األَ َّولِ واحل ْر ِ ْألن بيْن احلر
ِ َف األ
خري َ َ َ َّ
Потому что между первой и
последней буквами «миля». َ َ
!"ٌ"ميل
109
!ًَجيِّدا
Пусть так и будет. .ََو ُه َو َك َذلِك
Я за («через») два дня внимательно
их изучу.
.كون قَدْ َد َرسْتُها
ُ بَعْ َد يَوْ َمنيِ َأ
ِ َقابلَيت يَوْ َم اإلثْن
ني ِ ِ
َ َهلْ مُيْك ُن َأْن تَأَيت ل ُم
Ты сможешь прийти на встречу со
мной в будущий понедельник?
Да, я (очень) благодарна, профессор
Амин.
.ُستاذ أمني ْ َأنا ُمتَ َش ِّكرٌَة يا أ.َْن َعم
Пожалуйста, мадемуазель Фарида. .العفْوَ يا آنِسة فَريدة َ
136. С праздником
كل عام وأنتم بخير
Сегодня первый день ٍاليَوُْم ُه َو َّأو ُل يَوم
.ِبارك ِ ِ
َ ُمنْ َأيَِّام عيد األَضْ َحى امل
благословенного праздника
жертвоприношения («жертвенных
животных») (Ид ад-Адха).
112
Вчера был день кануна праздника
(«день вставания») (Йом Вакфа),
،الوقْ?َفِة
َ س يَوْ َم
ُ كا َن الَأْم
который называется ещё Большим
праздником (аль-Ид аль-Кабир).
.َالعيد ال َكبري
َ ًَو َهذا العيدُ يُ َس ّمى َأْيضا
Есть еще один праздник, который
называется ещё Малый праздник
،َالصغري
َّ العيد
?َ آخرٌ يُ َس ّمى
َ ٌناك عيد
َ َو ُه
(аль-Ид ас-Сагыр).
،ِبارك امل ِ
ر ْ
ط ِ عيد
الف ُ َوهُ َو
Это благословенный праздник
Разговенья («прерывания, َُ
прекращения /поста/») (Ид аль-Фитр),
который наступает в конце месяца
поста,
َّ هاي ِة َشهْ ِر
،الصوْ?ِم َ الَّذي َيأيت يف ِن
великого месяца Рамадан. .َِشهِْر َر َمضانَ امل َعظَّم
ُ
В этот праздник перестают работать ،يف العيدِ? َتَت َعطَّ ُل املصالِ ُح احلُكومِيَُّة
госучреждения, َ
закрываются банки, компании, ُالش ِركاتُ? واملدا ِرس َّ َوتُقْ َف ُل البُنوكُ َو
школы и университеты, َ ِ
.ُواجلامعات
и по утрам мусульмане идут в мечети ِ الصباحِ? إىل امل
،ِساجد َّ ب املسْلِمونَ يف يَذْ َه
َ ُ ُ
и совершают праздничное моление
(салат аль-ид).
.ِصال َة العيد َ َصلّون َ َُوي
Люди поздравляют друг друга,
говоря:
:لني
َ ِ قائ،ًض ُهمْ بَعْضا َ َْويُ َهىِّن ءُ النّاسُ بَع
С праздником («весь год – и у вас все
хорошо»)!
.ٍعام َوأنْتُمْ خِب َري
ٍ َُك ّل
Маленькие дети радуются празднику, :ِالصغارُ? بِالعيد ِّ الد ُ َويَفَْر ُح األَْو
،س اجلَديدََة ِ
َ يَلْبَسو َن املَالب
одевают новую одежду,
ходят в цирк или в Луна-парк ،السرِْك َأوْ َمدينَ ِة املالهي ِ ويذْهبونَ إىل
َ ََ
(«Город развлечений») َ
и играют с разноцветными шариками. ِ
.البالونات امللَ َّونَِة ِويلْ َعبونَ ب
ُ َ
Счастливый, благословенный
праздник!
!ٌبارك َ عيدٌ َسعيدٌ ُم
С праздником вас («и весь год – и вы
в добре = у вас все хорошо»)!
!ٍوأْنتُمْ خِب َري
َ عامٍ ََو ُك ّل
137. Паломничество
الحج
ّ
113
Что ты будешь делать, Карим, в дни
праздника?
!ماذا َستَفْ َعلُ يف َأيَّ ِام العيدِ? يا َكرمي
، اإلثْنَيِْن،الوقَْفِة ِ ِ
َ َسُأسافرُ إىل َبلَدي يف يَوْم
Я поеду в понедельник в день Вакфа
(канун праздника) в мой город
и пробуду («останусь») там вторник,
среду, четверг и пятницу.
ِ واألرْ?بَعاء،ثاء
ِ َوأَْب َقى ُهناكَ َأَّي َام الثّلا
، واجلُمَْعِة،ِواخلَميس
Потом в субботу я вернусь, если
Господь захочет.
.إن شاءَ اهللْ ،تِ ْالسب َ عود يَوْ َم ُ مُثَّ َأ
В праздник вы будете резать барана? َهلْ َستَذْحَب ونَ َخروفاً يف العيدِ؟
Да, каждый год мы покупаем и режем
барана.
.ُ ُك ّلَ َسنٍَة نَشْرَت ي َخروفاً َونَذْحَبُه،َْن َعم
Что вы с ним делаете? َوماذا تَفْ َعلونَ بِِه؟
Вы съедаете его целиком? َهلْ ْتأ ُكلونَهُ ُكلَّهُ؟
Нет, мы не съедаем его целиком. ،ُ ُكلَّه، ال نَأَ ُكلُ ُه،ال
Значительную часть мяса мы отдаём
бедным.
.َِولَ ِكنْ نُعْطي ِمقْداراً? َكبرياً ِمنْ حَلْ ِمهِ لِل ُف َقراء
А ты, Азиз, что будешь делать в дни
праздника?
ماذا َستَفْ َعلُ يف أَيَّ ِام العيدِ؟،ت يا َعزيز َ َوأَْن
ي َمكانٍ؟ ِّ َهلْ َستُسافِرُ إىل أ
Куда-нибудь («в какое-либо место»)
поедешь?
Нет, я останусь в Каире, ِ سأبْ َقى يف،ال
،القاهرَِة َ
потому что мой отец возвращается
после паломничества из Мекки,
.ألن والِدَ?ي َسيَعودُ ِمنْ َم ّكََة بَعْ َد احلَ ِّج َّ
и я буду встречать его в аэропорту, .إن شاء اللّه ْ َِو َسأنْتَ ِظ ُرهُ يف املطار
если будет на то Божья воля. َ
С праздником! !ٍوأْنتُم خِب َري
َ عام ٍ َُك ّل
!المِة
َ َّالصِ ّحَِة َوالس ّ َِوأَْنتُمْ ب
И вам желаю здоровья и
благополучия!
ياد؟
َ ْني األَع ِ
َ َّهلْ حُت ب
Ты любишь праздники?
115
потому что религия требует от нас
пост.
َّ أل ّنَ ال ّدينَ يَ ْطلُبُ ِمنّا
.الصوَْم
لح ّجِ؟ ِ ِ
َ َو َهلْ َذ َهبْت إىل َم ّكََة ل
Ты совершала паломничество в
Мекку («ходила на паломничество»)?
Нет, я ещё не ходила, ، مَلْ َأْذ َهبْ بَعُْد،ال
но я намереваюсь совершить ِ ولَ ِك َأْنوي َأْن َأُحَج يف السنَِة
القادمَِة ِإْن
паломничество в будущем году, если َ ّ َ يّن
Бог захочет. .شاءَ اهلل
А после твоего возвращения из хаджа
мы все скажем тебе:
:ك ُكلُّنا ُ َك ِم َن احلَ ِّج َسن
ِ َقول ل ِ ِودت
َ َوبَعْ َد َع
О, хаджа Хусния. .حاجة ُحسِْنيَّة
َّ يا
140. Неожиданность
..!مفاجأة
116
141. Счастливый день
"يوم "سعيد
Этот день был счастливым в моей
жизни:
:كا َن اليَوُْم يَوْماً َسعيداً يف َحيايت
Мы с Набилей объявили о нашем
обручении.
،أعلَنَّا ُخطوبَتَنا
ْ نَبيلة َوأَنا
К тому же этот день был днем
рождения Набили,
،ميالد نَبيلة
ِ ََوكا َن اليَوُْم َأْيضاً عيد
.سعيدتَْيِن
َ ناسبَتيَِْن وه َكذا ْ مِب
َ ُ احَتفْلنا
И, таким образом, мы праздновали по
двум счастливым поводам. ََ
Утром мы пошли в магазин, где ،ِذهبْنا إىل حَمَلٍّ لِبَيْ ِع امل َجوْ َهرات
َ ?ِالصباح
َّ يف
продают драгоценности, ُ
и купили два золотых (обручальных) :ب ِ واْشَتريْنا ِدبْلَتَْيِن ِمن ال ّذ َه
кольца: َ َ َ
одно – Набиле, а другое – мне. .واحدًَة يل ِ واحدًَة لِنَبيلة و ِ
َ
Вечером мы устроили («созвали,
собрали») нашу помолвку.
،طوبتَنا
َ َويف املَساءِ َع َقدْنا ُخ
Профессор Хасан устроил большое
торжество (большую вечеринку),
،تاذ َح َسن َحفَْلًة َكبريًَة ُ ْأقام األُسَ َو
пригласил членов семьи и друзей. .قاء
َ ِ واألصْ?د،راد العائَِلِة َ َو َدعا َأْف
Пришёл оркестр, ،َوجاءَتْ فِرْقَةٌ موسيقِيٌَّة
и сел (музыканты сели) в саду ،َو َجلَ َستْ يف احلَدي َق ِة
и играли, исполняли красивые ِ ْوعزفَتْ بعْض األَل
،حان اجلَميلَِة
мелодии. َ َ ََ َ
Было выставлено большое угощение
в гостиной («в комнате приема»).
.ِاإلستِقْبال
ْ ِرٌة يف غُرَْف ِة َ ُقيمت?ْ َوليمٌَة َكبي
َ أ
На стол был поставлен большой торт, ،املائدَِة تورَْتة َكبريٌَةِ َو ُو ِض َعتْ َعلى
на котором стояло двадцать свечей. َ َْعلَيْها ِعش
،رون مَشَْعًة
،َالسيِّدَ?ُة فَوْزِيَّة الشُّموع ِ
َ أضاءَت
Госпожа Фаузия зажгла свечи,
118
143. Подарки
الهدايا
Открой, Набиля, коробки, шкатулки с
подарками.
،ب اهلَدايا? يا نَبيلة َ َْإفتَحي عُل
Давай посмотрим, что внутри этих
шкатулок и коробок.
ِداخلِ َه ِذ ِه العُلَب
ِ ِ ما ب،ودعينا نَرى
ََ
ِوالصناديق
َّ
Какая красивая упаковка! Это от
моих отца и матери,
: ِمن والِدي? َووالِ َديت،َه ِذ ِه عُلْبَ ٌة مَج يلٌَة
в ней серьги и ожерелье с алмазами. ِ فيها َحلَقٌ َو ِعقْدٌ ِم َن
.املاس
! أشْ ُك ُر ُكما،َي ِ ِِ
ّ َهذه َهدِيٌَّة عظيمٌَة يا وال َد
О мои родители, это великолепный
подарок, благодарю вас обоих!
А это что за коробка? الصنْدوقُ؟ ُّ َوما َهذا
Как ты думаешь, что в ней? !فيه يا تُرى؟ ِ ماذا
Это подарок профессора Хасана и
госпожи Самиры,
،السيِّدَِة مَس رية
َ تاذ َح َسن َو ِ ْهو َهدِيَّةُ األُس َ
а внутри коробки сумочка («сумка
ручная»), очень красивая!
.ِغاي ِة اجلَمال
َ دوق َشنَْطُة يَدْ يف ِ ْالصن ُّ داخ ِل ِ ِوب
َ
Открой сумочку, может быть, там
что-нибудь есть!
! َف َقدْ يَ ُكوُن فيها َشيٌْء،ْإفتَحي الشَّنَْطَة
Ах... да-да! В ней внутри золотая
брошь!
ٌ ُّداخلِها َدب
!وس ذهَِب ٌّي ِ ِ نَعمْ! ب...آه
Я благодарю вас обоих от всего
сердца («со всей благодарностью»)!
!أشْ ُك ُر ُكما ُك َّل الشُّكِْر
А в этой коробочке подарок от
профессора Амина.
.تاذ أمني ِ َْو َه ِذ ِه عُلَْبٌة هِب ا َهدِيٌَّة ِم َن األُس
Говори просто «Амин», Набиля, без
«профессора»!
ِ ْقويل أمنيْ بِدونِ األُس
!تاذ يا نَبيلة
!ِصٌ ِم َن اللّؤْلؤ ِِ مِت
ّ َ خا ٌ به ف:مني يل ٍ َهدِيَُّة َأ
Подарок мне от Амина: перстень с
(вставленным) драгоценным камнем
из жемчуга!
Спасибо, Амин. .أمني
ُ أشْ ُك ُر َك يا
А в комнате остальные подарки –
цветы.
.َِويف الغُرَْفِة َهدايا أُخْرى ِم َن األَزْ?هار
Букет от доктора Карим, ،ٍتور َكرمي ُّ باقٌَة ِمن
ِ ْالدك َ
и букет от Сами, и ещё третий букет
– от профессора Халиля.
ِ ْ َوباقَةٌ ثالِثٌَة ِم َن األُس،وأُخْرى ِمن سامي
تاذ
119
.ٍَخليل
Благодарю вас от всего сердца. .أشْ ُك ُر ُكمْ مَج يعاً ِمنْ ُك ّلِ قَلْيب
Из Дамаска мы получили телеграмму
поздравительную.
َ َْوقَدِ إسَْتلَمْنا تِلِغ
.راف هَتْنِئٍَة ِمنْ ِد َمشَْق
Телеграмма от моего дяди (брата
отца) Халеда.
،ٍراف ُه َو ِمنْ َع ّمي خالِد ُ ْاَلتِّلِغ
!سارٍَة ِ
ّ يا هَل ا من ُمفاجََأٍة
Какая приятная неожиданность!
120
145. Поздравительная телеграмма
تلغراف تهنئة
146. Прощание
الوداع
Завтра кончается наш удачный визит
(«наша счастливая поездка») в
.السعيد?َُة لِ ِمصَْر
َ يارتُنا
َ َِغداً تَنْتَهي ز
Египет.
،قاعدَ َعلى الطّائَِرِة ِ ثالث م
ََ ت ُ َْح َجز
Я заказал три места на самолет.
124
Где ваши билеты? أيْ َن تَذاكُِر ُكم?ْ؟
.األيصال
َ َ ْإنْتَ ِظ ْر َحىّت أُع
طيك
Подожди, пока я дам тебе квитанцию.
126