Вы находитесь на странице: 1из 126

Повседневный арабский язык

(Лондонский курс)

Новая версия учебника (с огласовкой и с новым параллельным переводом на


русский язык) подготовлена преподавателями Школы иностранных языков
Ильи Франка www.school.franklang.ru

Предисловие для осваивающих арабский язык

Дорогие друзья! Перед Вами – 150 арабских разговоров на разные житейские темы. По
этой книге можно начинать заниматься сразу же после того, как Вы освоите арабские
буквы (то есть, на второй день занятий. Не стоит затягивать переход от фонетики и
графики к осмысленному тексту: и то, и другое лучше всего осваивается в словах и
фразах). Одновременно желательно использовать справочник по грамматике арабского
языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день,
совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься
за слушание разговоров).
Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый
день по новому разговору.

Порядок одного занятия может быть таким:

1. Вы прочитываете разговор.
2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-
нибудь.
3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст.
4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и
прочитывая (про себя) текст.
5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и
прочитывая текст вслух, достаточно громко.
6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы
дублируя дикторов.
7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при
этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить).
8. Вы читаете разговор целиком.
9. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-
первых, прочесть его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете понимать его
стопроцентно на слух.

Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих


разговоров.

Предисловие для преподающих арабский язык

1
Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так
и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное
аудирование к другому курсу.
При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение
занятия:

А. Подкрепление

1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий


(необязательно лексики только предшествующего занятия).
2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном
материале).
3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй
половине предыдущего занятия.
4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с
русского на арабский.

Б. Активизация

1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с


вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).
2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от
прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно
недопустимы.
3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между
подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же
договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая
напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.

В. Предъявление

1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.


2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на
вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя в текст, прослушивание и
проговаривание фраз в паузу, прослушивание не глядя в текст, чтение вслух.
3. Реакция на картинки (фотографии): какие фразы подошли бы к данному изображению.
И другие способы, позволяющие запомнить материал не механически, а через смысл и
эмоцию.
4. Грамматический комментарий и тренинг (игры).
5. Каллиграфия.
6. Прослушивание нового материала еще раз: глядя в текст и не глядя в текст.

И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом
занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к
топтанию на месте.

С уважением и пожеланием успехов в арабском языке,


Илья Франк

2
Введение 1

Привет. .ً‫َمرْ َحبا‬


Я – Хасан Мурад. .ْ‫أنا َح َسن ُمراد‬
Я араб. .ٌ‫يب‬
ّ ‫أنا َعَر‬
Я египтянин. ٌّ ْ‫أنا ِمص‬
.‫ري‬
Я учитель. .‫س‬ٌ ِّ‫أنا ُم َدر‬
Это моя жена. .‫َه ِذ ِه َزوَْجِتي‬
Здравствуйте! .ً‫َمرْ َحبا‬
Меня зовут Самира Мурад. .ْ‫إْسِمي مَسَِرية ُمراد‬
Я жена Хасана Мурада. .ْ‫أنا َزوَْجُة َح َسنْ ُمراد‬
Я арабка. .ٌ‫أَنا َعَربِيَّة‬
Я египтянка. .ٌ‫أنا ِمصْ ِريَّة‬
Я учительница. .‫أنا ُم َد ّرَِسٌة‬
Введение 2

Это мой сын. . ‫َهذا ُهَو إبْيِن‬


Привет! .ً‫َمرْ َحبا‬
Меня зовут Сами. .‫إمْسِ ي َسِامي‬
Я – араб. .ٌّ ‫أنا َعَريِب‬
Я – египтянин. .‫ي‬ٌّ ‫َأَنا ِمصْ ِر‬
Я – студент. .ٌ‫َأَنا َطالِب‬
Это господин Али аль-Халяби. .‫السيِّ ُد َعِلي احلَلَِبي‬
َّ ‫َهذا ُه َو‬
Здравствуйте!
3
.ً‫َمرْ َحبا‬
Меня зовут Али аль-Халяби. .‫إْسِمي َعِلي احلَلَِبي‬
Я – из Сирии. .‫َأَنا ِمنْ ُسورِيا‬
Я – бизнесмен. .‫مال‬
ٍ ‫أنا َر ُجلُ َأْع‬
Это моя жена. .‫َه ِذ ِه َزوْ َجِتي‬
Введение 3

Здравствуйте! .ً‫َمرْ َحبا‬


Меня зовут Фаузия Халяби. .‫احللَِبي‬
َ ‫إمسي فَوِْزيَّة‬
Я домохозяйка. .‫أنا َربَُّة َمنْ ِز ٍل‬
Это моя дочь. .‫َهذِ ِه ْإبنَيت‬
Здравствуйте! .‫َمْرَحًبا‬
Меня зовут Набиля Халяби. .‫إْسمي نَبِيلَُة احلَلَبِي‬
Я – студентка. .‫أنا طالِبٌَة‬
Доброе утро! .‫صباحُ اخلَيِْر‬ َ
Доброе («светлое») утро! .?ِ‫صباحُ النّور‬ َ
Как дела? ‫ك؟‬ َ ُ‫ف حال‬ َ ْ‫َكي‬
У меня все в порядке. Спасибо. .ً‫ ُشكْرا‬،‫أنا خِب َيٍْر‬
Ты – араб? .‫يبٌ؟‬ّ ‫ت َعَر‬ َ ‫َهلْ ْأن‬
Да, я араб. .‫يب‬
ٌّ ‫ أنا َعَر‬،ْ‫َنَعم‬
Введение 4

Добрый вечер! .‫َمساءُ اخلَيِْر‬


Добрый вечер! .?ِ‫َمساءُ النّور‬
Как дела? ِ ُ‫ف حال‬
‫ك؟‬ َ ْ‫َكي‬
4
Хорошо, спасибо. .ً‫ ُشكْرا‬،‫أنا خِب َيٍْر‬
Ты – египтянка? ‫ت ِمصِْريّةٌ؟‬ِ ‫هلْ ْأن‬
َ
Нет, я сирийка. .ٌ‫سوريّة‬
ِ ‫ أنا‬،‫ال‬
Кто эта девушка? ‫َمنْ َه ِذ ِه اآلنِسَُة؟‬
Это моя сестра Хинд. .‫ِه َي ُأْخيت ِهنٌْد‬
Привет. .ً‫َمرْ َحبا‬

1. В аэропорту
‫في المطار‬
Я Хасан Мурад. .‫أنا َح َس ُن ُمراد‬
Я учитель арабского языка. .‫أنا ُم َد ِّرسُ اللتَغة ال َعَربِيَّة‬
Я из Каира. Каир в Египте. .‫لقاهَرةُ يف ِمصَْر‬ ِ ‫ ا‬.ِ‫القاهرة‬ ِ ‫أنا ِمن‬
َ َ
Я египтянин. Мой дом в Каире. ِ ‫ وبيْيت يف‬،ٌ‫أنا ِمصِْري‬
.ِ‫القاهَرة‬ ََ ّ
Сейчас я в Каирском аэропорту. ِ ِ‫ أنا يف مطار‬،‫آلن‬
.ِ‫القاهَرة‬ َ ‫أ‬
َ
Это большой аэропорт. .ٌ‫هو َمطارٌ َكبري‬ َ
Моя машина у аэропорта. .ِ‫خار َج املطار‬ ِ ‫َسيّ َاريت‬
َ
Я в зале ожидания. .ِ‫أنا يف صالَ ِة الإْنتِظار‬
Я ожидаю моего друга и его семью. .ِ‫ُسَرتِه‬
ْ ‫صديقِي وأ‬ ِ
َ ِ‫أنا يف إْنتظار‬
Имя моего друга – Али аль-Халяби. .ُّ‫صديقِي إْس ُمهُ ال َّسيِّدُ َعلِي احلَلَيب‬ َ
Он из Дамаска. .‫هو ِمنْ ِد َمشَْق‬ َ
Дамаск – столица Сирии. .‫عاصمَُة سورَِيا‬ ِ ‫ِدمشُْق‬
َ
Мой друг сириец. Он бизнесмен. .‫مال‬
ٍ ‫أع‬ ْ ‫ هُ َو َر ُجُل‬.‫ي‬ ٌّ ِ‫صديقي ُسور‬ َ
Мой друг сейчас с чиновником
паспортного отдела,
،ِ‫صديقِي اآلنَ َم َع ضابِ ِط اجلَوازات‬ َ
5
а после этого он (будет занят) с
таможенным инспектором.
.ِ‫َوبَعْ َد َهذا َم َع ُم َفتِّشِ اجلُمْ ُرك‬

2. У таможенного инспектора
‫مع مفتش الجمرك‬
Откуда вы (из какой страны)? ِّ ْ‫ِمن‬
‫أي َبلَدٍ أنْتُمْ؟‬
Мы из Сирии. .‫حَنْ ُن ِمنْ ُسورَِيا‬
У вас с собой паспорта? ‫َهلْ َم َع ُكمْ َجوازاتُ َس َفرٍ؟‬
Да, вот мой дорожный (=
заграничный) паспорт.
.‫ َهذا ُه َو َجوازُ َس َفري‬،ْ‫نَ َعم‬
А ты (вы), госпожа? ‫ت يا َسيِّ َدة؟‬ ِ ‫وأن‬
ْ
Вот мой паспорт. .‫هذا ُه َو َجوازُ َس َفري‬
А вы, мадемуазель? ‫ت يا آنِسة؟‬ ِ ‫وأن‬
ْ
Мой паспорт у моего отца. .‫َجوازُ َس َفري َم َع أيب‬
Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬
Пожалуйста (не стоит
благодарности).
.َ‫العفْو‬
َ
У вас есть при себе («с вами»)
иностранные вещи?
‫أجَنِبيٌَّة؟‬
ْ ‫ياء‬
ٌ ‫أش‬
ْ ْ‫َهلْ َم َع ُكم‬
Да, у меня («со мной») швейцарские
часы.
.‫ويسِريٌَّة‬
ْ ‫ساعٌة ُس‬ َ ‫ َمعي‬،ْ‫َن َعم‬
А вы, госпожа? ‫ت يا َسيِّدة؟‬ ِ ْ‫وأن‬
َ
У меня флакон французского
одеколона.
.‫جاجُة كولونْ?يا َفَرنسِيٌَّة‬ َ ‫َمعي ُز‬
А у вас, мадемуазель? ‫ت يا ِآنسة؟‬ ِ ‫وأن‬
ْ
У меня немецкий фотоаппарат. .‫وير َأْلمانَِيٌة‬
ٍ ْ‫آلة تَص‬
ُ ‫َمعي‬
(Есть ли) у вас что-нибудь ещё
(«другая вещь»)?
‫آخرُ؟‬ َ ‫يء‬ ٌ ‫َهلْ َم َع ُكمْ َش‬
Нет. .‫ل ا‬
Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬
6
Не стоит благодарности. .َ‫العفْو‬
َ

3. В зале ожидания
‫في صالة االنتظار‬
Добро пожаловать! Как ваши дела? ‫ف حالُ ُكمْ؟‬ َ ْ‫أْهلاً َو َسهْلاً! َكي‬
У нас всё в порядке, спасибо. .ً‫ ُشكْرا‬،ٍ‫حَنْ ُن خِب َري‬
Вот моя жена Фаузия. .‫َه ِذ ِه َزوْ َجيت فَوْزِيّة‬
А это моя дочь Набиля. .‫َو َه ِذ ِه إْبَنيت نَبيلَُة‬
Как поживаете, госпожа Фаузия? ‫ك يا َسيَِّدُة فَوْزَِّية؟‬ ِ ُ‫ف حال‬ َ ْ‫َكي‬
Хорошо, профессор Хасан, спасибо. .ً‫ ُشكْرا‬،‫تاذ َح َس ْن‬ َ ْ‫أنا خِب َيٍْر يا أُس‬
ِ ُ‫ف حال‬
‫ك؟‬ ِ ْ‫وأن‬
َ ْ‫ َكي‬،‫بيلة‬ َ َ‫سة ن‬
ُ ‫ت يا ِآن‬
А вы, мадемуазель Набиля, как ваши
дела? َ
Хорошо, профессор Хасан, спасибо. .ً‫ ُشكْرا‬،‫أنا خِب َيٍْر يا أُسْتاذ َح َس ْن‬
Мои жена и сын ждут вас («в
ожидании вас») дома.
ِ ْ‫َزوْ َجيت وإْبين يف إْنتِظارِ ُكمْ يف البَي‬
.‫ت‬
Вот моя машина. .‫ها ِه َي َسيّ َاريت‬

4. Учитель из Ливана
‫المدرس من لبنان‬
Ты араб? ‫ت َعَرِبٌّي؟‬ َ ‫َهلْ ْأن‬
Да. .ْ‫َن َعم‬
Из какой страны? ِّ ْ‫ِمن‬
‫أي َبلَدٍ؟‬
Из Ливана. َ ‫ِمن لُْب‬
.‫نان‬
Ты бизнесмен («мужчина дел =
деловой»)?
‫مال؟‬
ٍ ْ‫ت َر ُج ُل أع‬
َ ‫َهلْ ْأن‬
7
Нет, я учитель, а ты? ‫ت؟‬
َ ‫وأن‬
ْ .‫س‬ ٌ ِ‫ أنا ُم َد ّر‬،‫ال‬
Я студент. .ٌ‫أنا طالِب‬
Ты из Египта? ‫ت ِمن ِمصَْر؟‬ َ ‫َهلْ ْأن‬
Нет, я из Сирии. ِ ْ‫ أنا ِمن‬،‫ال‬
.‫سوريّا‬

5. Араб из Сирии и арабка из


Египта
‫عربي من سوريا وعربية من مصر‬
Ты студентка? ‫ت طالَِِبٌة؟‬ ِ ‫هلْ ْأن‬
َ
Да, я египетская студентка. .‫ أنا طالِبٌَة ِمصِْريٌَّة‬،ْ‫َن َعم‬
Ты из Каира? ِ ‫ت ِمَن‬
‫القاهرَِة؟‬ ِ ‫هلْ ْأن‬
َ
Да, я из Каира, а ты? ‫وأنتَ؟‬
ْ .‫ أنا ِمَن القاهَِرِة‬،ْ‫َنَعم‬
Я студент из Дамаска. .‫أنا طالِبٌ ِمنَ ِد َمشَْق‬
Ты из столицы Сирии, а я из столицы ِ ْ‫ وأنا ِمن‬،‫عاصمَِة سورِيا‬
‫عاصمَِة‬ ِ ْ‫أنْت ِمن‬
Египта. َ
.‫ِمصَْر‬
Ты – арабка из Египта, а я – араб из
Сирии.
.‫ وأنا َعَرِب ٌّي ِمنْ سورِيّا‬،‫صَر‬ ِ ِ ِ
ْ ‫أنْت َعَربِيٌَّة منْ م‬

6. Мы живём в Каире
‫نحن نعيش في القاهرة‬
Я живу в доме в Каире. ِ ٍ‫أس ُكنُ يف بيْت‬
.‫بالقاهرَِة‬ ْ ‫أنا‬
َ
В доме есть верхний и нижний этажи. .‫ي َوطابٌِق ُسفِْل َّي‬ ٌّ ِ‫ت طابِقٌ عُ ْلو‬
ِ ْ‫يف البَي‬
Спальни («комнаты сна») на верхнем
этаже,
.‫ي‬
ِّ ِ‫ف النَّْوِم يف الطّابِِق العُلْو‬ُ َ‫غُر‬
а на нижнем – гостиная («комната
8
для сидения») ،ِ‫السفْ?ِل ِّي غُ ْرفَةُ اجلُلوس‬ُّ ‫يف الطّابِِق‬
библиотека («комната чтения») и .‫َوغُرْفَةُ املكْتَبِ َوغُرْفَةُ األ ْك ِل‬
столовая («комната еды»). َ
Мы сидим в гостиной, ،ِ‫فة اجلُلوس‬ ِ ‫س يف غُ ْر‬ ُ ِ‫حَنْ ُن جَنْل‬
а едим в столовой. ،‫َونأْ ُكلُ يف غُ ْرفَ ِة األ ْك ِل‬
В библиотеке мы читаем, пишем и .ِ‫َونَقَْرُأ َونَكْتُبُ َونَدْ ُرسُ يف غُرَْف ِة املكْتَب‬
учимся. َ
Вокруг нашего дома сад, ،‫َحوْ َل بَيْتِنا َحديقٌَة‬
у нас есть наш садовник, который там
работает.
.‫احلديقَِة‬َ ‫ِعنْ َدنا بُسْتانٌِّي يَعْ َملُ يف‬
В доме – большая кухня. ،ٌ‫ْت َمطْبَخٌ َكبري‬ ِ ‫ويف البي‬
َ َ
У нас есть повариха, которая готовит
пищу.
.َ‫اخٌة تَطْبُُخ لَنا الطَّعام‬ َ ّ‫ِعنْ َدنا طَب‬
Мы сейчас в столовой. ،‫حَنُْن اآلنَ يف غُ ْرفَ ِة األكِْل‬
Это большая комната. .‫ِه َي غُرَْفٌة َكبريٌَة‬
У нас сейчас господин Халяби, его
жена и дочь.
.‫َم َعنا اآلنَ ال َّسيِّدُ احلَلَبِي َو َزوْ َجتُهُ وَإْبنَتُ ُه‬
Мы сидим за столом («вокруг
стола»).
.‫املائَدِة‬
ِ ‫س َحوْ َل‬ ُ ِ‫حَنْ ُن جَنْل‬

7. За столом
‫حول مائدة‬
Это вкусная еда! !?ٌ‫َهذا الطَّعامُ لَذيذ‬
Да, очень вкусная! !ً‫ لَذيذٌ ِج ّدا‬،ْ‫َن َعم‬
ِ ‫ت طَباخٌَة‬
.‫ماهرٌَة يا َسيّدة مَس رية‬ ِ
ّ ْ‫أن‬
Госпожа Самира, вы прекрасно
готовите («ты ловкая, умелая
повариха»).
У нас есть повариха, которая нам
готовит.
َ ّ‫ِعنْ َدنا طَب‬
.‫اخٌة تَ ْطبُخُ لَنا‬
ِ ‫اخٌة‬
.‫ماهرٌَة‬ َ ّ‫وجيت ْأيضاً طَب‬
َ ‫َز‬
Моя жена тоже хорошо готовит.

Ваш дом прекрасный, профессор


Хасан!
َ ‫بَيْتُ ُكم مَج يلٌ يا أُس‬
!‫تاذ َح َسن‬

9
Спасибо тебе, господин Али. .‫ُشكراً لَكَ يا َسيَِّد َعلي‬
У вас в Дамаске большой дом? ‫ َهلْ ِعنْ َد ُكم? بَيْتٌ َكبريٌ؟‬،‫يف ِد َمشَْق‬
Нет, мы живем в квартире. .‫ حَنْ ُن نَسْ ُك ُن يف ِش َّقٍة‬،‫لا‬
Она близко от университета? ِ ‫هلْ ِهي قَريبٌة ِمن‬
‫اجلامعَِة؟‬ َ َ َ َ
Да, она близко от университета, но
далеко от офиса моего папы.
‫ لَ ِكنْ بَعيدٌَة َع ْن‬،‫اجلامع َِة‬
ِ ‫ ِهي قَريبٌَة ِمن‬،ْ‫َنعم‬
َ َ َ
.‫َمكْتَبِ أيب‬
Ты едешь на машине до офиса,
господин Али?
َ‫ يا َسيِّد‬،‫ك بالسَيّار َِة‬ َ ِ‫َهلْ تَذْ َهبُ إىل َمكْتَب‬
‫َعلي؟‬
Да, Сами. .‫َن َعمْ يا سامي‬

8. В саду
,‫في الحديقة‬
Набиля, давайте пойдём в сад? ‫لِنَذْ َهبَ إىل احلَدي َق ِة يا نَبيلة؟‬
Да, давайте пойдём. .ْ‫ لِنَذْ َهب‬،ْ‫َن َعم‬
Этот сад красив. .‫َه ِذ ِه َحديقٌَة مَج يلٌَة‬
‫الر ُجلُ؟‬َّ ‫ك‬ ِ
َ ‫َمنْ ذَل‬
Кто тот человек?

Он садовник. Его зовут Омар. .ْ‫ إسْ ُمهُ عُ َمر‬.‫تان ُّي‬ ِ ْ‫ُه َو البُس‬
Омар, ты превосходный садовник. !ُ‫ماهرٌ ِج ّداً يا عُ َمر‬ ِ ‫تانٌي‬
ّ ِ ْ‫ت بُس‬ َ ْ‫أن‬
Спасибо, барышня. .‫ُشكْراً يا آنِسة‬
‫َّجرَُة؟‬ ِِ
َ ‫ما َهذه الش‬
Что это за дерево?

Это (дерево) апельсин? ‫َهلْ ِه َي َش َجرَُة بُرْتُقالٍ؟‬


Нет, это (дерево) лимон. .ٍ‫ ِه َي َش َجَرةُ لَيْمون‬،‫ال‬
Этот розовый куст прекрасен! .‫َه ِذ ِه َش َجَرةُ َورٍْد مَج يلٌَة‬
Да, а эта роза – тебе от меня! ! ‫ك ِميّن‬ ِ َ‫ وه ِذ ِه الورَْدُة ل‬،ْ‫نَعم‬
َ ََ َ
10
9. Сами и Керим
‫سامي وكريم‬

َ ِ‫َهلْ تَسْ ُكنُ َم َع أُسَْرت‬


‫ك يا كرميُ؟‬
Керим, ты живёшь с («твоей»)
семьей?
Нет, я живу с другом. .ٍ‫صديق‬ َ ‫أس ُكنُ َم َع‬ْ ‫ أنا‬،‫ال‬
Где? ‫أيْ َن؟‬
В квартире. .‫يف ِش َّقٍة‬
Квартира далеко («далекая») от ِ ‫ه ِل الشِ َّقُة بعيدٌَة ع ِن‬
‫اجلامعَِة؟‬
университета? َ َ َ
Нет, она поблизости («близкая») от ِ ‫ ِهي قَريبٌَة ِمن‬،‫ال‬
.‫اجلامعَِة‬
него. َ َ
Твой друг – студент? ‫ك طالِبٌ؟‬ َ ‫صدي ُق‬َ ْ‫َو َهل‬
Да, он арабский студент. .‫ ُه َو طالِبٌ َعَرِبٌّي‬،ْ‫َن َعم‬

10. Самир и Амир


‫سمير وامير‬
ِ ‫جامع ِة‬
‫القاهرَِة؟‬ ِ
َ ‫َهلْ تَدْ ُرسُ يف‬
Ты учишься в Каирском
университете?
Да. .ْ‫َن َعم‬
Университет большой? ِ ‫ه ِل‬
‫اجلامعَُة َكبريٌَة؟‬ َ
Да, очень! .ً‫ َكبريٌَة ِج ّدا‬،ْ‫َن َعم‬
Университет близко? ِ ‫ه ِل‬
‫اجلامعَُة قَريبٌَة؟‬ َ
Нет, далеко! ِ ،‫ال‬
،‫اجلامعَُة بَعيدٌَة‬
Очень далеко. !ً‫بَعيدٌَة ِج ّدا‬
У тебя есть машина? َ َّ‫َو َهلْ ِعنْ َدكَ َسي‬
‫ارٌة؟‬

11
Да, у меня машина. َ َّ‫ ِعنْدي َسي‬،ْ‫َن َعم‬
،‫ارٌة‬
Очень большая. ،ً‫ارٌة َكبريٌَة ِج ّدا‬
َ َّ‫َسي‬
!)‫(باص‬ ِ
ٌ ٌ‫عنْدي أوتوبيس‬
У меня автобус!

11. В гостинице
‫في الفندق‬
Я – Ахмед Заки. .‫أنا أمحَد َزكي‬
Я сотрудник гостиницы "Мухтар". ."ْ‫أنا ُم َوظَّفٌ بُِفنْ ُدقِ "خُمْتار‬
Гостиница "Мухтар" – большая
гостиница.
.ٌ‫فُنْ ُدقُ خُمْتارْ فُنْ ُدقٌ َكبري‬
В ней много номеров («комнат»). ،‫فيه غَُرفٌ َكثريٌَة‬ ِ
ٌ ِ‫َويف ُك ّلِ غُ ْرفٍَة َسريرٌ َوتِليفونٌ (هات‬
،)‫ف‬
И в каждом кровать, телефон,

холодная и горячая вода. ِ ٌ‫ وماء‬،ٌ‫وماءٌ با ِرد‬


.ٌ‫ساخن‬ َ َ
В гостинице есть ресторан и бар, ،ٌ‫يف ال ُفنْ ُدقِ َمطْ َعمٌ َوبار‬
ّ ِ‫َوصالٌَة لِل َقهْ َوة‬
.ِ?‫والشاي‬
и кафе, где подают чай и кофе («зал
для кофе и чая»).
Гостиница полна людьми: ،ِ‫ال ُفنْ ُدقُ َمآلنٌ بِالنّاس‬
ِ ِ‫الد العربِيَِة والب‬ِ ِ
.‫الد األجْنَبِيَِّة‬ ّ َ َ ِ‫م َن الب‬
из арабских и других
(«иностранных») стран.
Они едят и пьют в ресторане, ،ِ‫ُهمْ يأ ُكلونَ َويَشَْربونَ يف امل ْط َعم‬
َ ِ
потом сидят в зале ،‫الصالَِة‬
ّ ‫مُثَّ جَيْلسونَ يف‬
и читают газеты и журналы. .ِ‫أون اجلَرائَِد وامل َجالَّت‬
َ ‫َويَقَْر‬
َِ
Или идут, ходят в кино и театр, ،ِ‫السينِما أ ِو املسَْرح‬ ‫أو يَذْ َهبونَ َإلى‬
ْ
َ
потом возвращаются в отель ،ِ‫مُثَّ يَرْ ِجعونَ إىل ال ُفنْ ُدق‬
и поднимаются в свои комнаты. .ْ‫َويَصْ َعدونَ إىل غَُرفِ ِهم‬

12
12. К вашим услугам
,‫في خدمتكم‬
Здравствуйте («мир вам»)! !ْ‫السالمُ َعلَيْ ُكم‬
َّ
Здравствуйте («и вам мир»)! !ْ‫السالم‬
َ ُ‫و َعلَْيُكم‬
Я – Али аль-Халяби из Дамаска. .‫ ِمنْ ِد َمشَْق‬،‫يب‬ ّ َ‫أنا َعلي احلَل‬
Это моя супруга, а это моя дочь. .‫ َو َه ِذ ِه إْبنَيت‬،‫َو َه ِذ ِه َزوْ َجيت‬
Добро пожаловать! !ً‫أهْالً َوسَهْلا‬
Ваш друг заказал вам здесь два
номера на две недели («на срок двух
‫صدي ُق ُكمُ َح َجَز لَ ُكمْ ُهنا غُرْ َفتَيِْن لِ ُم ّدَِة‬ َ
недель»). .‫بوعيِْن‬
َ ْ‫أُس‬
На каком этаже? ‫أي طابِ ٍق؟‬ ِّ ‫يف‬
На пятом этаже. ِ ‫يف الطّابِ ِق‬
.ِ‫اخلامس‬
В гостинице есть лифт? ‫َهلْ بِال ُفنْ ُدقِ ِمصْ َعدٌ؟‬
Конечно («естественно»). .ً‫طَبْعا‬
Где ключи? ‫أيْ َن املفاتيحُ؟‬
ِ َ
Вот ключ от большой комнаты, ،‫تاح الغُرْفَِة ال َكبريَِة‬ ُ ْ‫َهذا ُه َو مف‬
.‫الصغريَِة‬ َّ ‫تاح الغُرَْفِة‬ ِ
ُ ْ‫َو َهذا ُه َو مف‬
а это ключ от маленькой комнаты.

Я иду с вами. .ْ‫أنا ْأذ َهبُ َم َع ُكم‬


Лифт с этой стороны. .‫املِصْ َعدُ ِمنْ ُهنا‬
Спасибо! .ً‫ُشكْرا‬
Пожалуйста! Я к вашим услугам. .ْ‫العفْوَ! أنا يف ِخدْ َمتِ ُكم‬ َ

13. Лифт не работает


‫المصعد معطّل‬
13
Доброе утро! («утро добра = доброе») .‫اح اخلَيِْر‬
ُ َ‫صب‬
َ
Доброе утро! («утро светлое») .ِ‫اح النّور‬ُ َ‫صب‬
َ
Меня зовут («мое имя») Махмуд
Рамадан.
.‫ان‬
ْ َ‫ود َر َمض‬
ْ ‫إسْمي حَمُْم‬
Добро пожаловать, господин
Рамадан!
.‫ان‬
ْ َ‫أْهلاً َو َسهْالً يا َسيِّدْ َر َمض‬
Чем могу служить («какая служба»)? ‫ي ِخدَْمٍة؟‬ ُّ ‫َأ‬
На прошлой неделе я заказал здесь
номер.
.‫ت غُ ْرفًَة ُهنا‬ ُ ‫بوع املاضي َح َج ْز‬ ِ ْ‫يف األُس‬
‫ بِالطّابِ ِق‬،‫ك‬ َ َ‫ ِعنْ َدنا غُ ْرفٌَة حَمْجوزٌَة ل‬،ْ‫َن َعم‬
Да, у нас для вас забронирован номер
на 7-ом этаже.
.ِ‫السّابِع‬
В гостинице, конечно, есть лифт? ‫طَبْعاً يف ال ُفنْ ُدقِ ِمصْ َعدٌ؟‬
Да, но сегодня лифт не работает. .‫ َولَ ِك ِن اليَوَْم املِصْ َعدُ ُم َعطَّ ٌل‬،ْ‫َن َعم‬
Сожалею («я сожалеющий»). .ٌ‫آسف‬ ِ ‫أنا‬
ِ
‫ف)؟‬ ٌ ِ‫ِ َو َهلْ بِالغُرْفَِة تِلفونٌ (هات‬
А в номере есть телефон?

Да, однако сегодня телефон не


работает.
.‫ َولَ ِكن اليَوَْم التِّلِفونُ ُم َعطَّ ٌل‬،ْ‫نَ َعم‬
Я весьма сожалею. .ً‫ف ِج ّدا‬ٌ ‫أنا آ ِس‬
Мне тоже очень жаль. .ً‫ف ِج ّدا‬ٌ ‫وأنا أيْضاً آ ِس‬
Я иду в другую гостиницу. .‫أذْ َهبُ إىل فُنْ ُدقٍ آ َخ ٍر‬
До свидания. .‫الم َعلَيْ ُكم‬
ُ َّ‫الس‬
До свидания. .‫الم‬
ُ َّ‫َو َعلَْي ُك ُم الس‬

14. В холле гостиницы


‫في صالة الفندق‬
Добрый вечер, мадемуазель! !‫َمساءُ اخّلَيِْر يا آنِسة‬

14
Добрый вечер! .‫َمساءُ اخّلَيِْر‬
ِ ‫ت ِمن‬
‫القاهرَِة؟‬ ِ
َ ‫َهلْ ْأن‬
Ты из Каира?

Нет. .‫ال‬
Из Бейрута? ‫ِمنْ بَيْروتَ؟‬
Нет. .‫ال‬
‫ت؟‬ ِ ْ‫أي بلَدٍ أن‬ ِ
َ ِّ ْ‫من‬
Из какой ты страны?

Из одной страны («страна из стран»). .ِ‫َبلَدٌ ِم َن البِالد‬


Пойдём в чайный зал? ‫الشايِ؟‬
ّ ‫َهلْ نَذْ َهبُ إلى صالَِة‬
.‫الشايَ وال َقهْ?وََة‬ّ ‫ت‬ ُ ْ‫َش ِرب‬
Я (уже) пила чай и кофе.

(Мы) пойдём в театр... или кино? ?‫أو السينِما؟‬


ْ ِ‫نَذْ َهبُ إىل املسَْرح‬
َ ِ
Нет, сожалею. !‫ أنا آسفٌَة‬،‫ال‬
Ты иди («идешь») по своим делам, а я
пойду («иду») по своим.
‫ وأنا أذْ َهبُ إىل‬،َ‫ت تَذْ َهبُ إىل حالِك‬ َ ْ‫أن‬
.‫حايل‬

15. Очень сожалею ًّ‫آسف جدا‬


У вас («у тебя») есть номер на
неделю?
‫بوع؟‬ ْ ‫فة لِ ُمدَّةِ أ‬
ٍ ‫ُس‬ ٌ ْ‫َهلْ ِعنْ َدكَ غُر‬
Сожалею, все номера заняты. .‫ ُك ّلُ الغَُرفِ حَمْجوزٌَة‬،ٌ‫آسف‬ ِ ‫أنا‬
А на 6 дней? ‫لِ ُم ّدَِة ِستَِّة أيّامٍ؟‬
Сожалею. .ٌ‫آسف‬ ِ
А на 5 дней? ‫سُة أيّامٍ؟‬َ ْ‫مَخ‬
Весьма сожалею – ни на один день. ِ ً‫ وال يوما‬،ً‫آ ِسفٌ ِج ّدا‬
!ً‫واحدا‬ َ َ
Все номера заняты. .‫ُك ُّل الغَُرفِ حَمْجوزٌَة‬

15
16. В ресторане
‫في المطعم‬
Мы сейчас в ресторане на берегу
реки Нил.
.ِ‫ َعلى شاطىءِ َنْهِر النّيل‬،ٍ‫حَنْ ُن اآلنَ يف َمطْ َعم‬
Этим утром я разговаривал с
директором ресторана по телефону,
‫طعم بِالتّليِفون‬ َ َ‫دير امل‬َ ‫ت ُم‬ ُ ْ‫ َكلَّم‬،?ُ‫الصباح‬ َّ ‫َهذا‬
،)‫ف‬ ِ ِ‫(يف اهلات‬
и он забронировал для нас стол на
шесть персон:
ٍ ْ‫مائَدًة لِ ِستَِّة أش‬
.‫خاص‬ ِ ‫فَ َح َجَز لَنا‬
.‫يب َوعائِلَيت‬ ِ ُ‫عائلة‬
ّ َ‫السيِّد احلَل‬
َ َِ ْ‫ُهم‬
это («они») семья господина аль-
Халяби и моя семья.
Мы приехали в ресторан и сели за
стол.
.‫املائدَِة‬
ِ ‫ َو َجلَسْنا إىل‬،ِ‫طعم‬ َ َ‫ضرْنا إىل امل‬ َ ‫َح‬
Стол у окна («близко от окна»). .‫املائدَُة قَريبٌَة ِم َن النّافِذَِة‬
ِ
‫األطباقَ َعلَى‬ ْ )‫(الناد ُل‬ ِ ‫سون‬ ُ ْ‫ض َع اجلَر‬ َ ‫َو‬
Гарсон (официант) поставил на стол
тарелки
،‫املائدَِة‬
ِ
и положил рядом с ними («у их ِ ‫والشُوكَ وامل‬
.‫الع َق‬ ?َ ّ ‫َوجِب انِبِها السَّكاكِيَن‬
бока») ножи, вилки и ложки. َ
Затем принес еду: во-первых, ِ
،ِ‫ َّأولاً بِ َعص ِري الطَّماطم‬:ِ‫مُثَّ جاءَ بِالطَّعام‬
томатный сок,
а после этого принёс мясо с рисом и
овощами, и салат.
ِ‫ واألَُرزِّ واخلُضَْروات‬،‫َوبَعْ َد َهذا جاءَ باللّحِْم‬
،‫والسلَطَِة‬
َ
В конце (он принёс) блюдо со
сладостями и кофе.
.‫ وال َقهْ?وَِة‬،‫َوأخرياً بِالطَّبَ ِق احلُلِْو‬
Эта еда вкусная, очень вкусная. .ً‫ لَذيذٌَة ِج ّدا‬،‫َه ِذ ِه األكَْلُة لَذيذَ?ٌة‬

17. Меню
‫قائمة الطعام‬

:‫هو طَبَ ُق اليَوِْم‬ َّ ِ ‫ه ِذ‬


َ ‫ َو َهذا‬،ِ‫هي قائَِمةُ الطعام‬ ‫ه‬
Вот меню, а вот дежурное блюдо
(«блюдо дня»): َ َ
16
жареное (на гриле) мясо, жареный в ِ ‫ وب‬،ٌ‫حَلُْم مشِْوي‬
.ٌّ‫ َوأَُرز‬،‫طاطسٌ بِال ُفرِْن‬
печи картофель («картофель в печи») ََ َ
и рис.
.َّ‫ب اللَّحْ َم املشِْويَّ َواألَُرز‬ ُّ ‫أنا أ ُِح‬
Я хочу жареное мясо с рисом.
َ
И я тоже. .ً‫َوأنَا أيْضا‬
У вас есть рыба? ‫َهلْ ِعنْ َد ُكمْ? مَسَكٌ؟‬
Да, у нас вкусная рыба. .?ٌ‫ ِعنْ َدنا مَسَكٌ لَذيذ‬،ْ‫َن َعم‬
Я возьму рыбное блюдо. .ٍ‫أنا آ ُخذُ طَبَ َق مَسَك‬
И я тоже. .ً‫وأنا أيْضا‬
Я возьму курицу («блюдо из
курицы»).
.ٍ‫آخذُ طَبَ َق َدجاج‬ ُ ‫أنا‬
И мне тоже курицу. .ً‫َوطَبَقُ َدجاجٍ يل أيْضا‬
А сладкое? У нас есть фрукты,
разные («разнообразные») пирожки.
.‫ َوفَطائٌِر خُمْتَلِفٌَة‬،‫َواحلُلْوُ؟ ِع َندنا فاكِهٌَة‬
Мы возьмём фрукты. .‫نَأْ ُخذُ فاكِهًَة‬
Вы будете пить кофе? ‫َو َهلْ تَشَْربونَ قَهَْوًة؟‬
Да, каждому по чашке кофе,
пожалуйста.
.َ‫ ِمنْ فَضْلِك‬،ٍ‫واحد‬ ِ ِ‫جان قَهَْوٍة لِ ُكل‬
ّ ُ ْ‫ فِن‬،ْ‫َن َعم‬

18. Чай с лимоном, пожалуйста!


!‫ من فضلك‬،‫شاي بالليمون‬
Официант! !)‫سون (نادل‬ ْ ْ‫يا َجر‬
Да! !ْ‫َن َعم‬
Чашку чаю, пожалуйста! َ ِ‫شاي ِمنْ فَضْل‬
.‫ك‬ ٍ ‫جان‬ ُ ْ‫فِن‬
Чай с молоком? ‫شاي باحلَليبِ؟‬
ٌ
Нет, чай с лимоном. .ِ‫شاي بِاللَّيْمون‬
ٌ ،‫ال‬
Что-нибудь ещё? («какую другую
вещь»)
‫أيُ َشيْءٍ آ َخرٍ؟‬
ّ ‫َو‬
Нет, больше ничего (не надо).
17
Спасибо. .ً‫ ُشكْرا‬،‫ال َشيَْء آ َخ َر‬

19. В кафе
‫في القهوة‬
У вас есть курица, (жареная) в печи? ٌ ‫َهلْ ِعن َد ُكم َد‬
‫جاج بِال ُفرِْن؟‬
Нет. .‫ال‬
У вас есть мясо-гриль? ‫َهلْ ِعنْ َد ُكم? حَلٌْم َمشِْويٌ؟‬
Нет. .‫ال‬
У вас есть рыба? ‫َهلْ ِعنْ َد ُكمْ? مَسَكٌ؟‬
Нет. .‫ال‬
Официант, что это за ресторан? ‫أي َمطْ َعمٍ َهذا يا َجرْسون؟‬ ُّ
Ни мяса, ни рыбы, ни... ...‫ َوال‬،َ‫ َوال مَسَك‬،َ‫ال حَل م‬
Господин мой, это кафе, а не
ресторан.
!َ‫ ال َمطْ َعم‬،‫يا َسيِّدي َه ِذ ِه قَهْوٌَة‬

20. Исмаил и его жена


‫إسماعيل وزوجته‬
Исмаил, что ты попьешь после еды? ‫ماعيل؟‬
َ ْ‫ماذا تَشَْربُ بَعْ َد األَكِْل يا إس‬
Чашку кофе? ُ ْ‫فِن‬
‫جان قَهَْوٍة؟‬
Нет, спасибо, Карима. ‫ ُشكْراً يا َكرمية‬،‫ال‬
Чашку чаю? ‫شاي؟‬
ٍ ‫جان‬ ُ ْ‫فِن‬
Нет, спасибо. .ً‫ ُشكْرا‬،‫ال‬
Фруктовый сок? ‫َعصريُ فاكِهٍَة؟‬
Нет, я выпью немного холодной
18
воды, пожалуйста. .‫ك‬ ِ ‫ب قَليلاً ِمن‬
َ ِ‫املاء البا ِردِ ِمن فَضْل‬ ُ ‫ أشَْر‬،‫ال‬
َ
И больше ничего? ‫آخرَ؟‬
َ ‫َوال َشيَْء‬
Больше ничего. .َ‫آخر‬
َ ‫ال َشيَْء‬

21. День в Каире


‫يوم في القاهرة‬
Я – Набиля аль-Халяби. .‫يب‬
ّ َ‫أنا نَبيلة احلَل‬
Я сирийская студентка, ِ ‫َأنا طالِبٌَة‬
،‫سوريٌَّة‬
учусь в Дамасском университете .‫جامعَِة ِد َمشَْق‬ ِ ‫َأْدرسُ يف‬
ُ
и изучаю арабский и психологию
(«науку о душе»).
ِ ْ‫العَربِيََّة َو ِعلْ َم النَّف‬
.‫س‬ َ ‫س اللُّغََة‬ ُ ‫َأْد ُر‬
Я очень люблю Каир ِ ‫ب‬
،‫القاهرََة‬ ُّ ‫َأنا أ ُِح‬
.َ‫اريخ ال َقدمي‬َ َّ‫ب الت‬ ُّ ‫وأ ُِح‬
и люблю древнюю историю.

Я приехала в Каир с отцом и


матерью.
.‫القاهرةِ َم َع والِدي? َووالِ َديت‬ ِ ‫حضرْت إىل‬
ُ َ َ
Сегодня утром ،?َ‫الصباح‬
َّ ‫َهذا‬
я ходила в Египетский музей ،‫ي‬ِّ ‫ف املِصِْر‬ ِ ‫ت إىل املتْح‬
ََ ُ ْ‫ذهب‬َ
и там встретилась с египетской
студенткой,
،‫ت طالِبًَة ِمصِْريًَّة‬ ُ ْ‫َو ُهناكَ قابَل‬
которая учится в Каирском ِ ‫عة‬
،‫القاهرَِة‬ ِ ‫جام‬
ِ ‫تَدْرسُ يف‬
университете. ُ
.َ‫ب التّا ِ?ري َخ ال َقدمي‬ ُّ ِ‫َوهِ َي َأْيضاً حُت‬
Она тоже любит древнюю историю.

В музее мы осматривали древние


памятники («следы»).
،َ‫اآلثار ال َقدمية‬
?َ ‫شاهدْنا‬ َ ِ‫يف املَتْ َحف‬
и египетские статуи. ،‫َّماثيل املِصِْريََّة‬
َ ‫َوالت‬
ِ
،ِ‫شاطىء النّيل‬ ‫ذهبْنا إىل‬ ِ
َ َ‫َوبَعْ َد َذلك‬
После этого мы пошли на берег Нила

.َ‫ب اجلَميلة‬ َ ‫شاهدْنا ال َقوا ِر‬ َ ‫َو‬


и посмотрели красивые корабли.

19
22. Тутанхамон
‫توت عنخ آمون‬
Доброе утро. Я студентка из Дамаска. .‫ أنا طالِبٌَة ِمن ِد َمشَْق‬.‫اح اخلَيِْر‬
ُ َ‫صب‬ َ
Доброе утро. Добро пожаловать. .ً‫ أهْلاً َوسَهْلا‬.ِ‫صباحُ النُّور‬ َ
Ты студентка? ‫ت طالِبٌَة؟‬
ِ ‫هلْ ْأن‬
َ
Да, я студентка университета. ِ ‫ أنا طالِبٌَة يف‬،ْ‫َنعم‬
.‫اجلامعَِة‬ َ
‫ك؟‬ِ ‫ت ما إْسم‬ ِ ْ‫ وأن‬.‫يدة‬
َ َ ِ‫إسِْمي فَر‬
Меня зовут Фарида. А как тебя
зовут? ُ
Меня зовут Набиля. .‫إسْمي نَبيلة‬
Ты видела памятник Тутанхамону? َ َ‫ت مِتْثال‬
‫توت َعنْْخ امونَ؟‬ ِ ْ‫هلْ شاهد‬
َ َ
Да, я его видела. Он очень красив. .ً‫ ُه َو مَج يلٌ ِج ّدا‬.ُ‫شاهدْتُه‬
َ ،ْ‫َن َعم‬
ٍ‫ف َكثرية‬ ِ ‫توت عنخْ امونُ ذَهب إىل م‬
َ ‫تاح‬ َ ُ
Тутанхамона возили в очень многие
музеи: َ َ َ
в Лондон, Париж, Нью-Йорк, Токио. ‫ َوطوكيو‬،‫ َونُيويورَْك‬،َ‫ َوباريس‬،َ‫يف لَنْ َدن‬
Когда он поедет в Дамаск? ‫َو َمىت يَذْ َهبُ إىل ِد َمشَْق؟‬
Мы не знаем. .)‫(نعلَ ُم‬
ْ ‫ف‬ ُ ‫ال نَعْ ِر‬
Тутанхамон любит ездить, но в
дальние места.
‫ َولَ ِكنْ إىل‬،َ‫ب السَّ َفر‬ُّ ِ‫توت َعنخْ امونُ حُي‬ ُ
.‫األَماكِ ِن البَعيدَِة‬

23. У меня идея


‫عندي فكرة‬
Что мы будем делать сегодня? ‫ماذا نَفْ َع ُل اليَوَْم؟‬
У меня идея. ،‫ِعنْدي فِكَْرٌة‬
Поедем на берег Нила. !ِ‫نَذْ َهبُ إىل شاطىءِ النّيل‬
20
А что мы будем там осматривать? ِ ُ‫ماذا ن‬
‫شاهدُ ُهناكَ؟‬
Посмотрим на Нил, ِ ُ‫ن‬
،َ‫شاه ُد النّيل‬
ِ
.‫ب اجلَميلَُة‬ُ ‫َوفيه ال َقوا ِر‬
там («в нём») есть очень красивые
корабли.
У меня с собой фотоаппарат с
цветной плёнкой.
.ٌ‫فيلٌم ُملَ َّون‬
ْ ‫ َوفيها‬،‫وير‬
ٍ ْ‫َمعي آلَةُ تَص‬
Сделаем («возьмём») там несколько
снимков.
.َ‫الصُ َورِ ُهناك‬
ّ ‫ض‬ َ ْ‫أخذُ بَع‬ ُ َ‫ن‬
После этого поедем к пирамидам. .ِ‫َوبَعْ َد ذَلِكَ نَذْ َهبُ إىل األَْهرام‬
‫ب اجلَ َملَ؟‬ ِ
َ ‫أن تَرْ َك‬
ْ ُ‫ب‬ ّ ‫َهلْ حُت‬
Тебе хочется поездить на верблюде?

Да. .ْ‫َن َعم‬


Я тебя сфотографирую, когда ты
будешь сидеть на верблюде.
.ِ‫ت فَوْ َق اجلَ َمل‬َ ‫ُص ِّو ُركَ َوأَْن‬
َ‫أ‬
Замечательно. !ْ‫ عال‬،ْ‫عال‬

24. Я люблю языки


‫انا احب اللغات‬
Ты – студент? ‫ت طالِبٌ؟‬ َ ‫َهلْ َأْن‬
Да, я – студент. .ٌ‫ أنا طالِب‬،ْ‫َن َعم‬
В университете? ‫اجل ِامعَِة؟‬
ّ ‫يف‬
ِ ‫جامع ِة‬
.‫القاهرَِة‬ ِ
َ ‫ يف‬،ْ‫َن َعم‬
Да, в Каирском университете.

Что ты изучаешь? ‫ماذا تَدْ ُرسُ؟‬


Я учу арабский язык и английский. .‫العَربِيََّة واللُّغَِة اإلنِْ ْجِلِيزيَِّة‬
َ ‫س اللُّغََة‬ ُ ‫َأْد ُر‬
А ты что учишь? ‫ت ماذا تَدْ ُرسنيَ؟‬ ِ ‫وََأْن‬
Я изучаю историю и географию. .‫س التّاريخَ َواجلُغْرافيا‬ ُ ‫َأْد ُر‬
Моя сестра тоже учит историю в
Дамасском университете.
.‫جامعَِة ِد َمشَْق‬ ِ ‫أُخْيت َأْيضاً تَدْرس التّاريخَ يف‬
ُ ُ
Она учит древнюю или новую
историю?
‫التاريخ ال َقدميَ ِأم التّار?ي َخ‬َ ‫س‬
ُ ‫َهلْ ِه َي تَدْ ُر‬
21
‫احلَديثَ؟‬
Новую историю. .َ‫اريخ احلَديث‬ َ ّ‫اَلت‬
‫ب التّاريخَ؟‬ُّ ِ‫ت َه ْل حُت‬َ ‫َوأَْن‬
А ты любишь историю?

.َ‫ب التّاريخ‬ُّ ‫ َأنا ال أ ُِح‬،‫ال‬


Нет, я не люблю историю.

.ِ‫ب اللُّغات‬ ُّ ‫أنا أ ُِح‬


Я люблю языки.

25. Мы идём в кино


‫نذهب الى السينما‬
Что мы делаем сегодня вечером, ‫ماذا نَفْ َعلُ َهذا املساءَ يا َسليم؟‬
Салим? َ
У меня идея! Пойдём в театр! !ِ‫ نَذْ َهبُ إىل املسَْرح‬:‫ِعنْدي فِكَْرٌة‬
َ
.َ‫سرح‬
َ َ‫ب امل‬ ُّ ‫ال أ ُِح‬
Нет, я не люблю театр.

Может быть, пойдём в кино? ?‫السينِما؟‬


ّ ‫َهلْ نَذْ َهبُ إىل‬
Какое кино? ‫ي سينِ َما؟‬ ُّ ‫َأ‬
Кинотеатр "Нил". .‫سينِما النّيل‬
Как называется фильм? ‫ما اسْ ُم الفيلِْم؟‬
"Большой дом". .ُ‫ت ال َكبري‬ُ ْ‫البَي‬
ِ ‫ ولَ ِكنْ أ‬،َ‫الفيلم‬
‫ُشاه ُدهُ َمّرًَة‬ َ ْ ‫ت َهذا‬ ُ ْ‫شاهد‬
َ ‫أنا‬
Я видел этот фильм, но посмотрю его
ещё («второй») раз.
.‫ثانَيًة‬
ِ
Это очень хороший («красивый»)
фильм.
.ً‫فيلٌم مَج يلٌ ِج ّدا‬
ْ ‫ُه َو‬

26. Прогулка по Каиру


‫جولة في القاهرة‬
Вчера я ходил получать напрокат
22
машину. .‫جار َسيّارٍَة‬
ِ ‫ت السِْتِْئ‬
ُ ْ‫س ذَ َهب‬
ِ ‫َأْم‬
После того как я нанял её, со мной
поехала моя семья,
ْ ‫َوبَعْ َد اسِْتْئجا ِرها َركِبَتْ أ‬
،‫ُسَرتِي َمعِي‬
и я повёл машину. .‫ت) السَيَّارََة‬ ُ ‫ت (قُ ْد‬
ُ ْ‫َو ُسق‬
Профессор Хасан сел в свою машину,
а с ним его семья,
‫ َو َمعَُه‬،ِ‫تاذ َح َسن يف َسيَّ َارتِه‬ ُ ْ‫ب األُس‬ َ ََ
ِ‫ورك‬
،‫أُسَْرتُُه‬
и он повёл свою машину. .ُ‫ساق (قاد) َسيَّ َارتَه‬َ ‫َو‬
.‫اجليزِة‬
َ ‫رام‬ ِ ِ
َ ‫ذهبْنا لنُشاهدَ َأْه‬ َ ‫َو‬
Мы поехали осматривать пирамиды
Гизы,
там Набиля села на верблюда, ُ َ‫َو َركِبَتْ ن‬
،ً‫بيلة مَجَلا‬
и Сами покатался на верблюде. .ً‫ب سامي مَجَلا‬ ِ‫ورك‬
َ ََ
Сами был рад, ،ً‫َوكا َن سامي َمسْرورا‬
и Набиля была рада. .‫َوكانَتْ نَبيلةُ َمسْرورًَة‬
После этого мы пошли в зоосад ،‫وانات‬
ِ ‫احلَي‬ َ ‫ذهْبنا إىل َحديقَِة‬ َ ‫َوبَعْ َد َهذا‬
и видели льва, слона и обезьян. .َ‫ َوالفيلَ َو ال ُقرود‬،َ‫األسد‬ َ ‫شاهدْنا‬ َ ‫َو‬
Мы видели также много птиц. .‫شاهدْنا َأْيضاً طُيُوراً َكثريًَة‬ َ ‫َو‬
Затем мы ушли из зоосада. .ِ‫انصَرفْنا ِمنْ َحديقَ ِة احلَيَوانات‬ َ َّ‫مُث‬
Мы вернулись в гостиницу вечером. ،ِ‫َوعُدْنا إىل ال ُفنْ ُدقِ يف املساء‬
َ
Профессор Хасан и его семья
вернулись домой.
،ِ‫تاذ َح َسن وأُسَْرتُُه إىل البَيْت‬ ُ ْ‫َوعادَ األُس‬
Мы все были очень рады, и слава
Аллаху.
.‫رورين َواحلَمْ ُد لِلَّه‬
َ ْ‫َو ُكنّا ُكلُّنا َمس‬

27. Пирамиды и Сфинкс


‫االهرام وأبو الهول‬
Это самая большая пирамида. .ُ‫َهذا ُه َو اهلََر ُم األَكْ?رَب‬
Кто построил эту пирамиду? ‫َمنْ َبىَن َهذا اهلََرمَ؟‬
23
Один из царей Древнего Египта. ،ِ‫َملِكٌ ِمن ُملوكِ ِمصَْر ال َقدمية‬
Его звали царь Хуфу. .‫ك خوفو‬ ُ ِ‫ِإْس ُمهُ املل‬
َ
Сколько лет тому назад? ‫ِمنْ َكمْ َسنٍَة (عام)؟‬
Около четырёх тысяч лет. ِ ‫ِمن أربَعَِة‬
.ً‫آالف َس ٍنة تَقْريبا‬
‫ك اهلََرمُ ُهناكَ؟‬ ِ
َ ‫َوذَل‬
А вон та пирамида?

Это пирамида царя Хафра, сына .‫ إبُْن خوفو‬،َ‫ك َخفَْرع‬ ِ ِ‫ُه َو َهَر ُم املل‬
Хуфу. َ
А что это за большой памятник? ‫ثال ال َكبريُ؟‬
ُ ?ْ‫ما َهذا التِّم‬
Это – сфинкс («отец ужаса»). .‫ُه َو َأبو اهلَوِْل‬
Удивительный памятник! !ٌ‫مِتْثالٌ َعجيب‬
Голова его – голова человека! !ٍ‫س ْإنسان‬ُ ‫رَْأ ُسهُ َرْأ‬
А тело его – тело животного. !ٍ‫َو ِجسْ ُمهُ ِجسْمُ َحيَوان‬
Какого животного? ‫ي َحيَوانٍ؟‬ ُّ ‫َأ‬
Конечно, льва. Разве это верблюд,
Набиля?
‫ َهلْ َهذا مَجَلٌ يا نَبيلة؟‬.ً‫َأ َسدٌ طَبْعا‬

28. Наём машины


‫استئجار سيارة‬
Я хочу нанять машину. .‫اسِتْئجارَ َسيّارٍَة‬
ْ ‫ُريد‬ُ ‫أ‬
Со всей радостью. .ٍ‫بِ ُك ّلِ ُسرور‬
У нас отличные машины. .‫ِعنْ َدنا َسيّاراتٌ َجيِّدٌَة‬
У вас есть водительские права? َ ِ‫َهلْ ِعنْ َدكَ ُرخْصَُة ق‬
‫يادٍة؟‬
Да, у меня международные права. .‫ ِعنْدي ُرخْصٌَة َدوْلِيٌَّة‬،ْ‫َن َعم‬
ِّ ‫ِمنْ َأ‬
‫ي َبلَدٍ؟‬
Какой страны?

.‫الرخْصَُة‬ ُّ ‫ ها ِه َي‬.‫ِمنْ سورِيّة‬


Сирии. Вот они, права!

24
На сколько дней нужна машина? ‫السيّارََة؟‬ ‫ريد‬ ‫ت‬
ُ ٍ
‫م‬ ْ
‫و‬ ‫ي‬ ْ
‫م‬ ‫ك‬
َ ِ
‫َّة‬
‫د‬ ‫م‬ ِ‫ل‬
َ ُ َ ُ
На неделю. Сколько тебе уплатить? ‫ك؟‬ َ َ‫ َكمْ َأْدفَعُ ل‬.‫بوع‬ ٍ ْ‫لِ ُم ّدَِة أُس‬
30 фунтов. .ً‫ثني ُجنَْيها‬
َ ‫َثلا‬
Вот чек на эту сумму. .ِ‫َهذا ُه َو شيكٌ باملْبلَغ‬
َ
Спасибо. Вот ключ от машины. .‫السيّارَ?ِة‬
َ ‫تاح‬ ُ ‫ َو َهذا ُه َو ِمْف‬.ً‫ُشكْرا‬

29. Ездил ли ты на верблюде?


‫هل ركبت الجمل؟‬

‫صبْري؟‬ ِ
َ ‫ت القاهرََة يا‬ َ ْ‫َهلْ ُزر‬
Сабри, ты был в Каире?

Да, я посещал его. .‫ ُزرْهُت ا‬،ْ‫َن َعم‬


Сколько раз ты там был? ‫َكمْ َمّرًَة ُزرَْتها؟‬
Я был там один раз, год назад. .)‫(عام‬ ٍ ‫واحدًَة قَبْل سنٍَة‬ ِ ‫زرْهُت ا مرًَة‬
َ َ َّ ُ
Ты ходил в Египетский музей? ِّ ْ‫ف املِص‬
‫ري؟‬ ِ ‫ت إىل املتْح‬
ََ َ ‫َهلْ َذ َهْب‬
.‫رعوِْنيََّة‬ ِ
َ ْ‫ت التَّماثيلَ الف‬ ُ ْ‫شاهد‬
َ ‫ َو‬،ْ‫َن َعم‬
Да, я видел статуи фараонов.

Ты ходил в зоосад? ‫ت إىل َحدي َق ِة احلَيَواناتِ؟‬ َ ‫َهلْ َذ َهْب‬


Да, это прекрасный и большой сад. .‫ َو ِه َي َحدي َقةٌ َكبريٌَة َومَج َيلٌة‬.ْ‫َن َعم‬
Что ты ещё видел в Каире? ِ ‫ماذا شاهدْت يف‬
‫القاهرَِة َأْيضاً؟‬ َ َ
Я видел пирамиды и сфинкса. .‫ وأبا اهلَوِْل‬،َ‫األهرام‬ْ ‫ت‬ ُ ْ‫شاهد‬
َ
‫ت اجلَ َملَ؟‬ ِ
َ ْ‫َهلْ َركب‬
Ты ездил на верблюде?

Нет, Сабир. .‫ يا صابِر‬،‫ال‬


Ты не был в Каире! ِ ‫َأْنت ما زرْت‬
!‫القاهرََة‬ َ ُ َ

25
30. Амир садится на верблюда
‫امير يركب الجمل‬

Это – большой сад! !‫َه ِذ ِه َحدي َقةٌ َكبريٌَة‬


И в нем очень много животных. !ٌ‫َوفيها َحيَواناتٌ َكثرية‬
Там много птиц? ‫َهلْ فيها طُيُورٌ َكثريٌَة أيْضاً؟‬
Да. .ْ‫نَ َعم‬
Что это за животное? ‫ما َهذا احلَيَوانُ؟‬
Это животное – лев. .ُ‫األسد‬
َ ‫َهذا احلَيَوانُ ُه َو‬
.ِ‫ك احلَيَوانات‬ ِ
ُ ‫ُه َو َمل‬
Он – царь зверей.

А это, конечно, верблюд? ‫َو َهذا مَجَلٌ طَبْعاً؟‬


Да, это прекрасный верблюд. .ٌ‫ َهذا مَجَلٌ مَج يل‬،ْ‫َن َعم‬
Пожалуйста, я хочу сесть на этого
верблюда.
.َ‫ُأريدُ َأْن َأْر َكبَ َهذا اجلَ َملَ ِمنْ فَضْلِك‬
Пожалуйста! !ْ‫َت َفضَّل‬

31. В банке
‫في البنك‬
Я сейчас в банке. ِ
.)‫(املصرف‬ ِ ْ‫أنا اآلنَ يف البَن‬
‫ك‬
Банк открывает свои двери в 8.30
утра.
‫رف) يَفْتَ ُح بابَهُ الساعََة الثّ ِامنََة‬ُ ‫(املص‬
ْ ‫ك‬ ُ ْ‫البَن‬
ً‫صباحا‬َ ‫ف‬ ْ ْ‫َوالنِّص‬
.)‫ف‬ ِ ‫ك (املص ِر‬ ِ
ْ ِ ْ‫اسُ إىل صالَة البَن‬ ّ ّ‫َويَدْ ُخ ُل الن‬
И люди входят в зал банка.

،ٌ‫ف) َشبابيكٌ َكثرية‬ ِ ‫ك (املص ِر‬ ِ


ْ ِ ْ‫يف صالَة البَن‬
В зале банка много окошек

ِ
ِ ْ‫لشيكاتِ وللعم‬
‫الت‬ ّ ‫ َول‬،ِ‫لِلإْستِعْالمات‬
для информации, для (операций) с
чеками, иностранной валютой. ُ َ
.‫األَجْنَبِيَِّة‬
26
За окошком сидит чиновник банка, ‫ف‬ ِ
َ ْ‫(املص ِرف) َخل‬
ْ ‫ك‬ ُ َّ‫س ُم َوظ‬
ِ ْ‫ف البَن‬ ُ ِ‫جَيْل‬
،ِ‫الشُّبّاك‬
،ِ‫مام الشُّبّاك‬ ِ
َ ‫العميلُ َأ‬ َ ‫ف‬ ُ ‫َويَق‬
перед окошком стоит клиент

и разговаривает с чиновником. .ِ‫َو َيتَ َكلَّمُ َم َع ُامل َوظَّف‬


Одни клиенты хотят реализовать
чеки,
،‫شيكات‬
ٍ ‫ف‬َ ْ‫صر‬
َ َ‫ض العُ َمالءِ يُريدون‬ ُ ْ‫بَع‬
а другие – обменять деньги. .ٍ‫ويل َأْموال‬ َ ْ‫ض ُهم يُريدونَ حَت‬ ُ ْ‫َوبَع‬
َ ‫يف العا ِمَل‬
‫العَربِ ِّي‬
В арабских странах («в арабском
мире»)
люди используют различные валюты,
например:
:‫الت خُمْتَلِفٍَة ِمثَْل‬
ٍ ْ‫عام ُل النّاسُ بِعُم‬ َ َ‫َيت‬
или фунты, или динары, или риалы,
или лиры, или дирхемы.
ِّ ‫ أَِ ِو‬،ِ‫الريَّال‬
‫ َأ ِو‬،‫اللريَِة‬ ِّ ‫اجلُنَيِْه َأ ِو ال ّ?دَِينارِ َأ ِو‬
.ِ‫الدِّرْ َهم‬
В половине первого ،‫ف‬ْ ْ‫َويف الساعَِة الثّانَِيِة َعشَْرَة َوالنِّص‬
،)‫ف‬ ِ ‫ك (املص ِر‬ ِ
ْ ِ ْ‫باب البَن‬ َ ُ‫الب ّواب‬ َ ‫ُيْقف ُل‬
сторож (швейцар) банка запирает его
двери,
и люди уходят через дверь выхода. .ِ‫باب اخلُروج‬ ِ ْ‫وخَيْرج النّاسُ ِمن‬
ُُ َ

32. Новый счёт


‫حساب جديد‬
Доброе утро! !‫صباحُ اخلَيِْر‬ َ
Доброе утро! Чем могу служить? ‫يُ (أيَّةُ) ِخدَْمٍة؟‬
ّ َ‫صباحُ النّورِ?! أ‬ َ
Я хочу обменять этот чек. .ِ‫الشيك‬
ّ ‫ف َهذا‬ َ ْ‫صر‬ َ ُ‫أُريد‬
‫الشيكِ؟‬ ّ ‫ت َعلَى َظْه ِر‬ َ ْ‫َهلْ َوقَّع‬
Вы расписались на обороте чека?

Да. .ْ‫َن َعم‬


ِ ‫ك (املص ِر‬
‫ف )؟‬ ٌ ‫ك ِح‬
ْ ِ ْ‫ساب يف البَن‬ َ َ‫َهلْ ل‬
У вас есть счёт в банке?

.٧٤٣ ْ‫ساب اجلاري َرقَم‬ ِ


ُ ‫ احل‬،ْ‫َن َعم‬
Да, текущий счёт N 743.

27
Хорошо. Вот эта сумма в 100 фунтов. ُ ‫ ِم‬:ُ‫ َهذا ُه َو املبْلَغ‬.ً‫َح َسنا‬
.‫ائة ُجنَيٍْه‬
ِ َ
Спасибо. Я хочу открыть совместный
счёт:
،ٍ‫ُريد فَتَْح حسابٍ ُمشَْتَرك‬ ُ ‫ أ‬.ً‫ُشكْرا‬
на мое имя и на имя моей жены. .‫بِامسي وإْسِم َزوْ َجيت‬
Вот моя подпись. Вот подпись моей
жены.
.‫ َو َهذا ُه َو تَوْقيعُ َزوْ َجيت‬.‫َهذا ُه َو تَوْقيعي‬
С большим («со всем»)
удовольствием.
.ٍ‫بِ ُك ّلِ ُسرور‬
Через несколько дней мы пришлём
вам чековую книжку.
.ٍ‫بَعْ َد َأيّامٍ نُرْ ِسلُ لَ ُكمْ َدفرَتَ شيكات‬
Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬
Пожалуйста, не стоит благодарности. .ً‫َعفْوا‬

33. Обмен валюты


‫تحويل العملة‬
Здравствуйте! .‫الم َعلَْي ُكم‬
ُ ‫لس‬ َّ ‫اا‬
Здравствуйте! .‫الم‬
ُ َّ‫َو َعلَْي ُك ُم الس‬
Нуждаетесь ли в услугах, что желаете
(«хотите ли какую-либо службу»)?
‫ي ِخدَْمٍة؟‬َّ ‫َهلْ تُريدُ َأ‬
Да, у меня сирийские лиры. ،‫رات سورِيٌَّة‬
ٌ ْ‫ َمعي لَي‬.ْ‫َن َعم‬
Я хочу их обменять на египетские
фунты по официальному курсу
‫ بِ ِسعْ ِر‬،‫هات ِمصِْريٍَّة‬
ٍ ْ‫ويلها إىل ُجنَي‬ َ ْ‫وَُأريدُ حَت‬
обмена. .‫الرسْمي‬ ِ ْ‫التَّح‬
َّ ‫ويل‬
Сколько у вас лир? ‫َكمْ لَيَْرًة َم َعكَ؟‬
У меня тысяча лир. .‫ف لَيَْرٍة‬
ُ ْ‫َمعي َأل‬
Хорошо. .ً‫َح َسنا‬
Вот 100 египетских фунтов. ٍّ ْ‫ ُجنَْيٍه ِمص‬١٠٠ ‫َه ِذ ِه‬
.‫ري‬
Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬
Пожалуйста. .ً‫َعفْوا‬
28
34. Я большой начальник
‫انا موظف كبير‬
ِ ‫ك (املص ِر‬
‫ف )؟‬ ْ َ ِ ْ‫ت ُم َوظَّفٌ يف َهذا البَن‬ َ ‫َهلْ َأْن‬
Вы работник этого банка?

Да, я большой чиновник! !ٌ‫ َأنا ُم َوظَّفٌ َكبري‬،ْ‫نَ َعم‬


Вы директор? ‫ت املديرُ؟‬ َ ‫َهلْ َأْن‬
ُ
Нет. .‫ال‬
Вы сотрудник справочного отдела? ‫المات؟‬
ِ ْ‫االسْتِع‬ِ ‫هلْ َأْنت موظَّفٌ يف‬
َ َ َ
Нет. .‫ال‬
Вы работаете в окошке иностранной ِ ‫يف ُشب‬
‫اك العُمْ?َلِة األجْنَبِيَِّة؟‬
валюты? ّ
.)‫ف‬ِ ‫ك (املص ِر‬
ْ َ ِ ْ‫اب البَن‬ ُ ‫ أَنا َب ّو‬.‫ال‬
Нет. Я швейцар банка.

،)‫ف‬ِ ‫ك (املص ِر‬


ْ َ ِ ْ‫باب البَن‬ َ ‫َأنا ْأفتَ ُح‬
Я открываю двери банка,

ِ ‫ك (املص ِر‬
.)‫ف‬ ِ ‫وأَنا ُأْق‬
ْ َ ِ ْ‫باب البَن‬ ‫ل‬
ُ ‫ف‬
и я закрываю двери банка.
َ َ

35. Я хочу 100 фунтов


‫ جنيه‬١٠٠ ‫اريد‬
Муж мой! !‫يا َزوْجي‬
Да, жена? ‫َن َعمْ يا َزوْ َجيت؟‬
Мне нужно сто фунтов. .‫ ُجنَيٍْه‬١٠٠ ُ‫أُريد‬
Сразу («за один раз») сто фунтов? ِ ً‫ِمائة جنَيٍْه مرة‬
‫واحدًَة؟‬ َّ ُ
Да. .ْ‫َن َعم‬
Я сожалею, но у меня с собой только
50 фунтов.
!ْ‫ ُجنَْيهاً َف َقط‬٥٠ ‫آ ِسفٌ! َمعي‬
Сожалею! Иди в банк.
29
ِ ‫ك (املص ِر‬
.)‫ف‬ ِ
ْ ِ ْ‫آسفٌَة! تَذْ َهبُ إىل البَن‬
Сожалею! Банк закрыт. .ٌ‫ف) ُمقْ َفل‬ ُ ‫(املص ِر‬
ْ ‫ك‬ ُ ْ‫آ ِسفٌ! البَن‬
Сейчас час дня. ِ َ‫اعُة اآلن‬
.‫الواحدَ?َة بَعْ َد الظُّهِْر‬ َ ّ‫الس‬

36. Сирия
‫سوريا‬
Сейчас я вам расскажу о Сирии. .‫سوريّا‬
ِ ْ‫ُح ِّدثُ ُك ُم اآلنَ َعن‬ َ‫أ‬
Сирия – арабская республика, её
столица Дамаск.
.‫عاص َمتُها ِد َمشُْق‬ ِ ،‫سورِيا مُجْهورِيٌَة عرِبيٌَة‬
ّ ََ ّ ّ
Дамаск – знаменитый город. .‫ِد َمشُْق َمدينٌَة َمشْهورٌَة‬
.ِ‫العظيم‬ َ ‫ البَطَ ِل‬،ِ‫الح ال ّدين‬
َ ‫العَربِ ِّي‬ ِ ‫ص‬ َ ُ‫ِه َي َبلَد‬
Это город Салах эд-Дина, великого
арабского героя.
В Дамаске есть знаменитые базары,
как Сук аль-Хамидия.
.‫ ِمثَْل سوقِ احلَميدِيَِّة‬،‫واق َمشْهورٌَة‬ ٌ ‫َوفيها َأْس‬
Дамаск славится многими ремеслами, ،ٍ‫صناعاتٍ َكثرية‬ ِ ِ‫تَشَْتِهُر ِدمشُْق ب‬
َ
как, например, производство шёлка,
резьба по дереву, чеканка по меди.
،ِ‫ َواحلَفِْر َعلَى اخلَ َشب‬،ِ‫ِمثَْل ِصناعَ ِة احلَرير‬
.ِ‫ش َعلى النُّحاس‬ ِ ْ‫َوالنَّق‬
Люди также занимаются
производством сладостей.
.‫صناعَ ِة احلَلْ َوى‬ ِ ِ‫ويشْتَغِل النّاسُ َأْيضاً ب‬
ُ ََ
В Сирии много важных городов, как
Халеб, Хама и Хомс.
َ َ‫ ِمثَْل َحل‬،‫سوريّا ُم ُدنٌ ُم ِه ّمٌَة َكثريٌَة‬
‫ب‬ ِ ‫َويف‬
َ ْ ‫َومَح اةَ َومِح‬
،‫ص‬
ِ ‫ىء م ِهمٌَة علَى‬
‫ساح ِل البَحْ ِر‬ َ ّ ُ ٌ ِ‫َوفيها َموان‬
И в ней есть важные порты на
побережье Средиземного моря,
،ِ‫ض املَت َو ِّسط‬ِ ‫األبَْي‬
ِ ُِ
например, порт Латакия и порт
Баниас.
.‫ياس‬
َ ‫بان‬ ْ ِ‫ َوميناء‬،‫ِمثْ َل ميناء الالذقِيَِّة‬
Но в Сирии есть ещё очень важная
вещь,
:ً‫ ُم ِه ّمٌ ِج ّدا‬،ٌ‫َويف سوريّا َأْيضاً َشيٌْء ُم ِه ّم‬
важная очень: это нефть. ُ ْ‫ُه َو البِت‬
.)ُ‫رول (النَّفْط‬

30
37. На базаре Сук аль-Хамидия
‫في سوق الحميدية‬
Я хочу купить отрез ткани. .ٍ‫أُريدُ ِشراءَ قِطَْعَة قُماش‬
‫ع؟‬ٍ ْ‫ي نَو‬ ِّ ‫ِمنْ َأ‬
Какого сорта?

Шёлк. .ِ‫ِم َن احلَرير‬


‫ناع ُّي؟‬ ّ ُ‫اَحلَريرُ الطَّبيعِ ُّي أ ِو احلَرير‬
ِ ِ‫الص‬
Натуральный или искусственный?

Натуральный шёлк. ،‫اَحلَريرُ الطَّبيعِ ُّي‬


Я не люблю искусственный. .‫الصناعِ َّي‬ِّ ‫رير‬ ‫احل‬ ‫ب‬ُّ ِ ‫أنا ال أ‬
‫ُح‬
َ َ
У нас есть прекрасный натуральный
шёлк.
.ٌ‫رير طَبيعِ ٌّي مَج يل‬ٌ ‫ِعنْ َدنا َح‬
‫بُ؟‬ ِ
ّ ‫ي لَوٍْن حُت‬ َّ ‫َأ‬
Какого цвета вы хотите?

ُ ‫ب اللَّوْ َن األَحْمََر َأ ِو‬


.‫البنِّ َّي‬ ُّ ‫أ ُِح‬
Я люблю красный или кофейный
цвет.
Вот великолепный натуральный шёлк
красного цвета.
.ٌ‫رير طَبيعِ ٌّي َأْح َمرٌ مُمْتاز‬ ٌ ‫َهذا َح‬
Почём метр? ‫بِ َك ِم املِتُْر؟‬
По тридцать лир. .‫بِثَالثنيَ لَريًَة‬
Мне нужно три метра, пожалуйста. .‫ك‬ َ ِ‫ ِمنْ فَضْل‬،ٍ‫أُريدُ ثَالثََة ْأمتار‬
С большим удовольствием («со всей
радостью»).
.ٍ‫بِ ُك ّلِ ُسرور‬

38. Сирия и Египет


‫سوريا ومصر‬
Ты из Египта? ‫ت ِمنْ ِمصَْر؟‬ ِ ‫هلْ َأْن‬
َ
Нет, я из Сирии. ِ ْ‫ أنا ِمن‬،‫ال‬
.‫سوريّا‬
ِّ ‫ِمنْ َأ‬
‫ي َمدينٍَة؟‬
Из какого города?

31
Из столицы – Дамаска. .‫العاصَِمِة ِد َمشَْق‬
ِ ‫ِمن‬
َ
Каково население («количество
населения») Сирии?
‫سوريا؟‬
ِ ‫الس ّكانِ يف‬ ُ ُ‫ما َع َدد‬
Примерно 17 миллионов. .ً‫َسبَْعَة َع َشَر َملْيُوناً تَقْريبا‬
А сколько живёт в Египте? ‫ما َع َددُ ُس ّكانِ ِمصَْر؟‬
Нас очень много, примерно 40
миллионов.
.ً‫ أرْبَعو َن ِملْيوناً تَقْريبا‬.ً‫َع َد ُدنا َكبريٌ ِج ّدا‬
В одном Каире семь миллионов. ٍ ‫القاهرَُة َوحْ َدها هِب ا َسبَْعُة َم‬
.‫اليني‬ ِ
Сирийский шёлк очень известен в
мире!
!ِ‫يُ َمشْهورٌ ِج ّداً يف العامَل‬ ّ ِ?‫رير السور‬ ُ َ‫احل‬
И египетский хлопок тоже очень ِ‫يُ َأْيضاً َمشْهورٌ ِج ّداً يف العامَل‬ ِ
‫ر‬ ‫ص‬
ْ ِ‫والقطْن امل‬
известен в мире! ّ ُ ُ

39. Очень важная вещь ًّ ‫شيء مهم‬


‫جدا‬
Фатима, где ты была? ‫فاطمة؟‬ ِ ‫ت يا‬ ِ ْ‫َأْين ُكن‬
َ
Я была на базаре. .ِ‫ت يف السوق‬ ُ ْ‫ُكن‬
‫ك؟‬ ِ ‫ك مع‬ ِ
َ َ ُ‫ذهبَتْ أُخْت‬ َ ْ‫َهل‬
Твоя сестра ходила с тобой?

Да. .ْ‫َن َعم‬


Что ты купила на базаре? ‫ت ِم َن السوقِ؟‬ ِ ْ‫اشَتري‬
َ ْ ‫َوماذا‬
Я купила очень важную вещь! .ً‫ت َشيْئاً ُم ِه ّماً ِج ّدا‬ ُ ‫إشَْتَرْي‬
Что это за важная вещь? ‫ما ُه َو َهذا الشَّيْءُ امل ِه ّمُ؟‬
ُ
Это новая книга? ‫َهلْ ُه َو كِتابٌ َجديدٌ؟‬
Нет, госпожа Самира. !‫ يا َسيِّدة مَس رية‬،‫ال‬
Новая одежда? ‫َمالبِسَ َجديدةَ؟‬
Нет, я купила сладости. .‫ت َحلْ َوى‬ ُ ْ‫اشَتَري‬
ْ ‫ أنا‬،‫ال‬
!‫ب احلَلْ َوى‬ ُّ ‫َأنا أ ُِح‬
Я люблю сладости.

32
40. Какого цвета Средиземное море
‫ما لون البحر االبيض المتوسط؟‬
Где ты живёшь? ‫َأْي َن تَسُْكُن؟‬
Я живу в Латакии. ِ ‫أسْ ُك ُن يف‬
.‫الالذقِيَِّة‬
Этот город большой или маленький? ‫صغريٌَة؟‬ َ ‫َهلْ ِه َي َمدينٌَة َكبريٌَة َأْم‬
Латакия – город средний (по ِ
،‫الالذقِيَُّة َمدينةٌ ُمَت َو ّسَِطٌة‬
величине).
Это важный порт. .ٌ‫ميناء ُم ِه ّم‬
ٌ ‫َوهِ َي‬
Это морской или воздушный порт? ‫ي؟‬ٌّ ِ‫ي َأْم َج ّو‬ ٌّ ‫ميناء حَبِْر‬
ٌ
.ً‫ساح ِل البَحِْر طَبْعا‬ ِ ‫ميناء علَى‬
َ ٌ
Порт на побережье моря, конечно!

Как называется море? ‫ما اسْ ُم البَحِْر؟‬


Средиземное (буквально: Белое .ُ‫ض املَت َو ِّسط‬ ُ ‫البَحْ ُر األبْي‬
َ
Среднее море). ُ
Его цвет – белый? ‫َهلْ لَونُهُ َأْبيَضٌ؟‬
Нет, это его название («имя»), а не
цвет.
.‫ ال لَوُْنُه‬،ُ‫ َهذا إْس ُمه‬،‫ال‬
Цвет Белого моря – синий, конечно. .ً‫لَوْ ُن البَحْ ِر األَبْيَضِ َأزْ َرقٌ طَبْعا‬

41. День в деревне


‫يوم في الريف‬
Я – Халиль Рушди, .‫أنا َخليل ُرشدي‬
Я (родной) брат госпожи Самиры,
жены профессора Хасана Мурада.
‫السيِّدة مَس رية َزوجَُة األُسْتاذ َح َسن‬
َ ‫قيق‬ُ ‫َأنا َش‬
.‫ُمراد‬
.ِ‫الريف‬ ِ ‫َأنا‬
ّ ‫ت َو َمزْ َرعٌَة يف‬
ٌ ْ‫ َويل بَي‬،‫تاج ُر قُطٍْن‬
Я торгую хлопком, и у меня есть дом
и плантация в деревне.

33
На прошлой неделе я пригласил две
семьи –
،‫ت األُسَْرتَْيِن‬
ُ ْ‫بوع املاضي َد َعو‬
ِ ْ‫يف األُس‬
семью аль-Халяби и семью Мурада – ،‫يب وأُسَْرُة ُمراد‬ ّ َ‫أُسَْرُة أحلَل‬
посетить мою плантацию. .‫لِزيارَِة َمزْ َر َعيت‬
Мы поехали на плантацию на .‫ارات إىل املزْ َرعَِة‬
ِ ّ‫السي‬ ِ‫ذهبْنا ب‬
َ
машинах. َ َ
Мы видели, как крестьяне работают в
поле:
:‫َو َرأَْينا ال َفلاّحنيَ يَعْ َملونَ يف احلَقِْل‬
сеют и поливают землю. .‫ض‬َ ْ‫ َويَسْقو َن األر‬،َ‫يَزْ َرعون‬
Мы видели животных фермы, ِ ‫ورأيْنا حي‬
:‫وانات املزْ َرعَِة‬
َ ََ َ َ
например, корову, барана, лошадь,
осла.
.ِ‫الب َقرَِة َواخلَروفِ واحلِصانِ َواحلِمار‬ َ ‫مثْ َل‬
ِ
Мы видели также (домашнюю) птицу :‫ور املزْ َرعَِة‬
َ ‫شاهدْنا طُي‬
ُ َ ‫َو‬
на ферме: َ
уток, гусей, кур и голубей. .ِ‫واإلوزِّ والدَّجاجِ? واحلَمام‬ ِّ
‫ط‬ ‫الب‬ ‫ل‬ ‫ث‬
ْ ِ
‫م‬
َ َ َ
Мы видели фруктовые деревья: ‫جار الفاكِهَ?ِة‬
َ ‫أش‬ْ ‫َورأيْنا‬
финики, инжир, абрикосы, персики. .‫خ‬ِ ْ‫البلَحِ وااِّﺘﻳﻦِ واملِشْ ِمشِ واخلَو‬
َ ‫مثْ َل‬
ِ
А вечером мы на машине вернулись в ِ ‫ويف املساءِ رجعْنا بِالسياراتِ إىل‬
.‫القاهرَِة‬
Каир. َّ ََ َ َ

42. Шерсть и хлопок


‫الصوف والقطن‬
Что это за животное? ‫ما َهذا احلَيَوانُ؟‬
Это – баран. .ُ‫َه َذا ُه َو اخلَروف‬
Что покрывает тело барана? ‫ماذا يُغَِطّي ِجسْ َم اخلَروفِ؟‬
Его тело покрывает мех. .‫ُتغَطّي ِجسْمهُ فَرَْوٌة‬
Что мы делаем из этого меха? ‫ماذا نَصْنَعُ ِمن َه ِذ ِه ال َفرَْوِة؟‬
.َ‫الصوف‬ ِ
ّ ‫نَصْنَعُ منْها‬
Мы изготовляем из него шерсть.

‫الصوفِ؟‬ ِ
ّ ‫َوماذا نَصْنَعُ م َن‬
А что мы делаем из шерсти?

Мы делаем из неё шерстяные одежды


34
،‫الصوف?ِيََّة‬
ّ ‫س‬ ِ‫نَصْنَعُ ِمنْهُ املالب‬
َ َ
и одеваем их зимой. .ِ‫الشِتّاء‬
ّ ‫َونَلْبَ ُسها يف‬
А что мы одеваем летом? ‫ف؟‬
ِ ْ‫الصي‬
َّ ‫س يف‬ ُ َ‫َوماذَ نَْلب‬
.‫س ال ُقطِْنيََّة‬ ِ
َ ‫س املَالب‬ُ َ‫ف نَلْب‬
ِ ْ‫الصي‬ َّ ‫يف‬
Летом мы одеваем одежды из хлопка.

От какого животного мы получаем


хлопок?
‫أي َحيَوانٍ َنْأ ُخ ُذ ال ُقطَْن؟‬ ِّ ْ‫ِمن‬
Хлопок мы получаем не от
животного,
،ِ‫ال َنْأ ُخ ُذ ال ُقطْن ِم َن احلَيَوان‬
а собираем его с куста хлопка. .‫َنْأ ُخ ُذهُ ِمنْ َش َجر ِة ال ُقطِْن‬
Ты умный ученик. ِ ٌ‫َأْنت تِلْميذ‬
.‫شاط ٌر‬ َ

43. Корова и курица


‫البقرة والدجاجة‬
Что это за животное? ‫ما َهذا احلَيَوانُ؟‬
Это животное – корова. .‫الب َقرَُة‬
َ ‫َهذا احلَيَوانُ ُه َو‬
‫الب َقرَِة؟‬ ِ
َ ‫ماذا َنْأ ُخذُ م َن‬
Что мы получаем («берём») от
коровы?
Мы получаем от неё много вещей: :‫ياء َكثريََة‬َ ‫أش‬ ْ ‫َنْأ ُخذُ ِمنْها‬
мясо, молоко, кожу. .‫ واجلِلَْد‬،َ ‫ واللَّنَب‬،َ‫اللَّحْم‬
Что мы делаем с мясом? ‫َصنَعُ بِاللَّحْمِ؟‬ ْ ‫ما َذا ن‬
Мы едим его. .ُ‫ْنأ ُكلُه‬
Что мы делаем с молоком? ‫َوماذا نَصْنَعُ بِاللَّنَب ِ؟‬
Мы пьём его. .‫نَشَْربُُه‬
Мы из него что-нибудь изготовляем? ‫َهلْ نَصْنَعُ ِمنْهُ َشيْئاً؟‬
Да, мы изготовляем из него сыр и
масло.
ُّ ‫ نَصْنَعُ ِمنْهُ اجلُبَْنَة َو‬،ْ‫َن َعم‬
.‫الزبَْدَة‬
‫الب َقرَِة؟‬ ِ ِ ِ
َ ‫َوماذا نَصْنَعُ منْ ج ْلد‬
А что мы делаем из шкуры коровы?

35
Мы делаем из неё кожаные изделия, ِ ْ‫نَصْنَع املص‬
،‫نوعات اجلِلْدِيَِّة‬
َ ُ ِ
такие как обувь, чемоданы и сумки. .‫ب‬ِ ِ‫األحذَِيِة َواحلَقائ‬
ْ ‫مثْ َل‬
‫َّجاجةِ؟‬ ِ
َ ‫َوماذا َنْأ ُخذُ م َن الد‬
Что мы берём от курицы?

Мы берём яйца. .‫ض‬َ ْ‫َنْأ ُخ ُذ البَي‬

44. Пластмасса
‫البالستيك‬
Куда ты идешь, Саид? ‫َأْي َن تَذْ َهبُ يا َسعيد؟‬
На рынок. .ِ‫إلى السوق‬
Что ты хочешь купить? ‫ماذا تُريدُ أنْ تَشْرَت ي؟‬
Мяса и молока. .ِ ‫ْض اللّنَب‬َ ‫ض اللّحْمِ َوبَع‬ َ ْ‫بَع‬
‫الب َقرَِة؟‬ ِ
َ ‫بُ َلحْ َم اخلَروفِ َأْو حَلْ َم‬ ّ ‫َهلْ حُت‬
Ты любишь баранину или говядину?

Говядину. .‫الب َقرَِة‬


َ ‫حَلْ َم‬
ِ
‫املاع ِز؟‬ ِ‫هلْ حُت‬
َ ‫الب َقرَِة َأوْ لَنَب‬
َ َ ‫بُ لَنَب‬
Ты любишь коровье молоко или
козье? ّ َ
Коровье молоко. .‫الب َقرَِة‬
َ َ ‫لَنَب‬
От какого животного мы получаем
кожу?
‫ي َحيَوانٍ َنْأ ُخ ُذ اجلِلَْد؟‬ ِّ ‫ِمنْ َأ‬
.‫الب َقرَِة‬ ِ
َ ‫م َن‬
От коровы.

От какого животного мы получаем


пластик?
‫البالستيك؟‬
ْ ‫أي َحيَوانٍ َنْأ ُخ ُذ‬ِّ ‫َو ِمن‬
Ай-Аллах, я не знаю, Фарид! !‫ف يا فَريد‬ ُ ‫َواللّ ِه الَأعْ ِر‬

45. Яйца
‫البيض‬
Ты ел верблюжье мясо?
36
‫ت حَلْ َم اجلَ َملِ؟‬
َ ْ‫َهلْ َأ َكل‬
Да, один раз, Фарид! .‫ يا فَريد‬،‫واحدًَة‬ ِ ‫ مرًَة‬،ْ‫َنعم‬
َّ َ
Оно тебе понравилось? ‫َو َهلْ َأْع َجبَكَ؟‬
Нет. .‫ال‬
‫ض؟‬َ ْ‫ب البَي‬ ُّ ِ‫َهلْ حُت‬
Ты любишь яйца?

Да. .ْ‫َن َعم‬


Ты любишь яйца курицы или петуха? ‫ض ال ّديكِ؟‬
َ ْ‫ض الدَّجاجَِة َأْو بَي‬ َ ْ‫بَي‬
Ай-Аллах, не знаю... !‫ف‬ُ ‫َواللّ ِه الَ َأْع ِر‬

46. Врач и аптекарь


‫الطبيب والصيدلي‬
Я доктор Карим Мурад. .‫الدكْ?تورْ َكرمي ُمراد‬ ُّ ‫أنا‬
Я – врач в Каире. ِ ِ‫أنا طَبيبٌ ب‬
.‫القاهرَِة‬
Я работаю в больнице. .‫أع َملُ يف ال ُمسْتَشْ َفى‬ ْ ‫أنا‬
Я иду в больницу утром, ،‫باح‬
ِ َّ‫أذْ َهبُ إىل املسْتَشْ َفى يف الص‬
ُ
а после полудня я иду в мою
приемную («в мой кабинет»).
.‫ياديت‬
َ ‫َوبَعْ َد الظُهِْر َأْذ َهبُ إىل ِع‬
،‫ضى‬ َ ْ‫ُك َّل يَوٍْم َأْستَقْبِ ُل املر‬
Каждый день я принимаю больных
َ
и лечу различные болезни: :‫راض املخْتَلِفََة‬َ ْ‫وأُعالِ ُج األَم‬
ُ ِ
головы, желудка, сердца. ِ ْ‫ َأو ال َقل‬،‫ َأ ِو املعدَِة‬،‫س‬
.‫ب‬ ِ ِ ْ‫الرأ‬
َّ ‫يف‬
َ
Я осматриваю больного, ،ِ‫َأنا َأكْ ِشفُ َعلَى املريض‬
َ
Выясняю у него, что у него болит, ،ِ‫َوأَْستَفْ ِهمُ ِمنْهُ َعن َألَمه‬
ِ
и прописываю ему лекарство. .َ‫وََأ ِصفُ لَهُ الدَّواء‬
Моя жена – медицинская сестра. .‫َزوْ َجيت مُمَِّرضٌَة‬

37
.‫ياديت‬ ِ
َ ‫ِه َي تُساع ُدين يف ِع‬
Она помогает мне в моём приемном
покое.
Иногда я хожу к больным на дом. .‫ضى يف بُيوهِتِم‬ َ ْ‫َأْحياناً أذْ َهبُ إىل املر‬
َ
Врач всегда занят. .ً‫دائما‬
ِ ‫غول‬ ٌ ْ‫اَلطَّبيبُ َمش‬
Телефон звонит у него целый день, а
иногда целую ночь.
َ ‫س التِلِفونِ يَ ُد ّقُ ُط‬
ً‫ َوأَْحيانا‬،ِ‫ول النَّهار‬ ُ ‫َجَر‬
.‫طول اللَّْيِل‬
َ

47. Доктор!
!‫يا دكتور‬

ٍ
‫(طبيب)؟‬ ٍ ْ‫يادةُ ُدك‬
‫تور‬ ِِ
َ ‫ َهلْ َهذه ِع‬،‫ألو‬
Алло, это приёмная врача?

Да. .ْ‫َن َعم‬


Вы врач (по болезням) сердца? ‫ت طَبيبُ قَلْبٍ؟‬ َ ‫َهلْ َأْن‬
Да, госпожа! .‫َن َعمْ يا َسيِّ َديت‬
Я иногда чувствую боль в сердце. .ً‫َأنا َأْشعُرُ بِأمَلٍ يف قَلْيب َأْحيانا‬
Когда? По утрам? ‫الصباحِ؟‬
َّ ‫َمىت؟ يف‬
Я не знаю. .ُ‫ال َأْع ِرف‬
До еды? ‫قَبْ َل األَكِْل؟‬
Нет. .‫ال‬
После еды? ‫بَعْ َد األَكْ?ِل؟‬
Нет. .‫ال‬
Когда бывает (у вас) эта боль? ‫َمىت يَكونُ َهذا األَمَلُ؟‬
У меня есть друг, которого я люблю и
который любит меня.
،‫ َوحُيِ بُّين‬،ُ‫صديقٌ أ ُِحبُّه‬ َ ‫يل‬
Я чувствую боль в сердце, когда он
уходит от меня!
!‫َوأَْشعُرُ بِأمَلٍ يف قَلْيب ِعنْ َدما يَتْ ُر ُكين‬

38
48. В аптеке
‫في الصيدلية‬
Аптекарь! У тебя есть это лекарство? ‫يلُ! َهلْ ِعنْ َدكَ َهذا الدَّواء?ْ؟‬ ّ ‫صيْ َد‬َ ‫يا‬
Да. !ْ‫َن َعم‬
Оно готовое? ِ ٌ‫هلْ ُهو دواء‬
‫جاه ٌز؟‬ َ َ َ
. )‫ب‬ ٌ ‫(مَر َّك‬
ُ ٍ‫ ُه َو َدواءُ تَرْكيب‬،‫ال‬
Нет, это лекарство нужно составлять
(«составное»).
Вернись через час. َ ‫تَرْ ِجعُ بَعْ َد‬
.‫ساعٍة‬
Какова цена этого лекарства? ‫َوما مَثَ ُن َهذا الدَّواءِ؟‬
Один фунт. .ٌ‫واحد‬ِ ‫جنَيٌْه‬
ُ
Как мне принимать его? ‫ف آ ُخ ُذهُ؟‬ َ ْ‫َو َكي‬
Одну ложку – каждые четыре часа. .‫ساعات‬
ٍ ِ‫ِملْ َع َقةٌ ُك ّلَ َأْربَع‬
‫ت (؟‬ ?ِ ْ‫الوق‬ ِ ِ ِ
َ ‫ل ُمدَّةِ َكمْ يَوٍْم )ل َك ْم م َن‬
На сколько дней, на какой срок?

Десять дней. .ٍ‫َع َشرَِة َأيّام‬


Нет, я хочу выздороветь («желаю
выздоровления») сразу.
.ً‫فاء حالا‬
َ ِّ‫ُريد الش‬ ُ ‫ َأنا أ‬،‫ال‬
Я выпью всё лекарство сразу. !‫واحدًَة‬ِ ‫َأشرب الدَّواء? ُكلَّه مر ًة‬
َّ ُ ُ َ

49. Алло! Доктор!


!‫ يا دكتور‬..‫ألو‬
Алло! !‫ألو‬
Да! Здесь доктор Али! ُّ ‫ ُهنا‬،ْ‫َن َعم‬
.‫الدكْتور (الطبيب) َعلي‬
‫مراض‬ ِ
َ ‫ َهلْ تُعالجُ َأ‬.‫يا ُدكتور (طبيب) َعلي‬
Доктор Али! Ты лечишь болезни
желудка?
‫املعِدَِة؟‬
َ
39
‫ت؟‬ َ ‫ك َأْن‬َ ُ‫َمعِ َدت‬
Твоего собственного желудка?

Да, я чувствую сильную боль в нём. .‫ َأْشعُرُ بِأمَلٍ َشديدٍ فيها‬.ْ‫َن َعم‬
Очень сожалею! Извини! !ً‫آسفٌ ِج ّدا‬ ِ
‫غول؟‬
ٌ ْ‫ت َمش‬ ِ
َ ‫ َه ْل َأْن‬،‫لماذا‬
Почему? Ты занят?

Нет. .‫ال‬
Почему же ты не хочешь лечить мою
болезнь?
‫لِماذا ال تُريدُ َأْن تُعالِجَ َمَرضي ِإ َذنْ؟‬
Я ветеринарный врач. .‫ي‬
ٌّ ِ‫أنا طَبيبٌ بَيْطَر‬
Я врач животных. .ٍ‫طَبيبُ َحيَوانات‬

50. Доктор по лингвистике


‫دكتور في اللغة‬
Доктор! !‫يا ُدكتور‬
Да? (Слушаю!) !ْ‫َن َعم‬
Мой сын болен. .ٌ‫ِإْبين َمريض‬
У него высокая температура, ،)ٌ‫(مْرتُِف َعة‬ ُ ‫رارتُهُ عالَِيٌة‬
َ ‫َح‬
и он чувствует боль в голове. .‫َويَشْعُرُ بِأمَلٍ يف َرْأ ِس ِه‬
Ты поедешь со мной домой, чтобы ‫ضرُ َمعي إىل املنْ ِز ِل لِتَكْ ِشفُ َعلَْيِه؟‬ ُ ْ‫َهلْ حَت‬
осмотреть его? َ
Нет, сожалею. !ٌ‫آسف‬ ِ ‫ أنا‬،‫ال‬
‫غول؟‬
ٌ ْ‫ت َمش‬ ِ
َ ‫لماذا؟ َهلْ َأْن‬
Почему? Ты занят?

Нет. Я доктор лингвистики («по


языку»).
.‫ أنا ُدكتورٌ يف اللَُّغِة‬،‫ال‬
А это что за болезнь? ‫ي َمَرضٍ َهذا؟‬
ُّ ‫َأ‬

40
51. Торговые магазины
‫المحالت التجارية‬

‫السيِّد?َُة فَوزيّة‬ َ ‫ت أنا َو‬ ُ ‫ذهْب‬َ ‫البا ِرحََة‬


Вчера я с госпожой Фаузией ходила

по магазинам дамской одежды, ،‫س النِّسائِيَّ ِة‬ ِ ِ‫إىل حَمَلاّ ِت املالب‬


َ
чтобы купить кое-какую одежду. .ِ‫ض املالبِس‬ ِ ْ‫لِ ِشراءِ بَع‬
َ
ً‫َو َد َخلْنا حَمَالًّ َكبريا‬
Мы вошли в большой магазин,

где продают платья, рубашки, платки ‫ديل‬


َ َ‫بيع ال َفساتنيَ وال ُقمْ?صانَ واملنا‬ ُ ‫ي‬
َ
и блузки. َ
.ِ‫والبُلوزات‬
Подошла продавщица, ،‫ت البائَِعُة‬ ِ ‫جاء‬
َ
она принесла нам много платьев всех
видов и цветов.
ٍ ْ‫ت لَنا فَساتنيَ َكثريًَة ِمنْ ُكلِّ ِصن‬
،‫ف‬ ْ ‫ضَر‬ َ ْ‫َوأح‬
.‫َو ُك ِّل لَوٍْن‬
،ً‫السيِّدَُة فَوزيّة فُسْتانا‬ ‫ت‬ِ ‫إختار‬
َ ْ
Госпожа Фаузия выбрала платье,
َ
пошла в примерочную и одела его, ،ُ‫ َولَبِ َستْه‬،‫ياس‬ ِ ِ‫ذهبَتْ إلَى غُ ْرفَِة الق‬ َ ‫َو‬
но оно было меньше её размера. .‫قاسها‬ ِ ‫صغَرَ ِمنْ م‬ ْ ‫َولَ ِكنَّهُ كا َن َأ‬
َ
Она попросила у продавщицы
больший размер.
.َ‫فَطلَبَتْ ِم َن البائَِعِة َمقاساً َأكْرَب‬
.‫تان‬
َ ?ْ‫السيِّدَ?ُة فَوزيّة ال ُفس‬ ِ
َ ‫واشَْتَرت‬
Это платье госпожа Фаузия купила.

А также несколько платков, и .َ‫ت الث ََّمن‬ ِ ‫ ود َفع‬،ِ‫وأَْيضاً بعْض املناديل‬


уплатила (их) цену. И мы вышли из َ ََ َ ََِ َ
магазина. .ِّ‫َو َخَرجْنا م َن امل َحل‬
َ

52. Новое платье


‫فستان جديد‬
Я хочу купить платье. .ً‫أُريدُ َأْن َأْشرَتِيَ فُسْتانا‬
У нас есть платья последних моделей. ِ ْ‫ِعنْ َدنا فَساتنيٌ ِمن‬
.ٍ‫آخرِ ِطراز‬
41
Вам нравится это платье? ‫تان؟‬
ُ ْ‫ك َهذا ال ُفس‬ِ ‫هلْ يعْ ِجب‬
ُ ُ َ
Какого сорта эта ткань (что это за
ткань)?
ُ ْ‫ما ِصن‬
‫ف َهذا ال ُقماشِ?؟‬
Эта ткань – шёлк! .ٌ‫َهذا ال ُقماشُ? َحرير‬
Какой размер этого платья? ‫تان؟‬
ِ ْ‫َوما َمقاسُ َهذا ال ُفس‬
Это средний размер. .ٌ‫قاسهُ ُمَت َو ِّسط‬
ُ ‫َم‬
Нет, это меньше моего размера. .‫ َهذا َأصْغَرُ ِمنْ َمقاسي‬،‫ال‬
У вас есть больший размер? ‫َهلْ ِعنْ َد ِك َمقاسٌ َأْكرَبٌ؟‬
Да, вот больший размер. ُ‫قاس األَكْرَب‬ُ َ‫ َهذا ُه َو امل‬،ْ‫َن َعم‬
.‫ك‬ ِ ‫ناسب‬ ِ
ُ ‫إنَّهُ ُي‬
Он подходит вам.

Сколько оно стоит («сколько его


цена»)?
‫َكمْ مَثَنُهُ؟‬
Десять фунтов. .‫هات‬
ٍ ‫َع َشرَُة ُجنَْي‬
Сколько стоит этот платок? ‫ديل؟‬
ِ ْ‫َكمْ مَثَنُ َهذا املن‬
َ
Полфунта. َ ْ‫نِص‬
.‫ف ُجنَيٍْه‬
Дайте мне четыре платка,
пожалуйста.
َ ِ‫ناديل ِمنْ فَضْل‬
.‫ك‬ َ ‫َأْعطِني ْأربَعََة َم‬
Сколько стоит всё вместе? ‫َكمِ الث ََّمنُ ُكلُّهُ؟‬
Двенадцать фунтов. .ً‫إثْنا َع َشرَ ُجنَْيها‬

53. Рубашка, галстук и платок


‫قميص ورباط عنق ومنديل‬
Я хочу купить рубашку. .ً‫أُريدُ َأْن َأْشرَت ي قَميصا‬
У меня есть хорошие наборы, ،‫موعات مَج يلٌَة‬
ٌ ْ‫ِعنْدي جَم‬
которые прибыли (поступили) только
сегодня.
!ْ‫صلَتِ اليَوَْم َف َقط‬َ ‫َو‬
Каждый набор состоит из рубашки, ٍ‫موعُة ِمنْ قَميصٍ َو ِرباطِ عُنُق‬
َ ْ‫َتتَ َك َّو ُن املج‬
галстука («повязки шейной) и платка. َ
42
.‫ديل‬
ٍ ْ‫َو َمن‬
Смотри! !‫أُنْظُ ْر‬
Из какой ткани? ‫ي قُماشٍ؟‬ ِّ ‫ِمنْ َأ‬
Из хлопка, отличного египетского !ُ‫يُ املمْتاز‬ ِ
‫ر‬ ‫ص‬
ْ ِ‫ القطُْن امل‬،‫ِمن القطِْن‬
ُ ُ َ
хлопка. ُ ّ
У тебя есть синий цвет? ‫َهلْ ِعنْ َد َك لَوٌْن ْأز َرقٌ؟‬
Да, у меня есть великолепного
светло-синего цвета.
!ٌ‫ق فاتِحٌ بَديع‬ ٌ ‫ ِعنْدي لَوٌْن َأزَْر‬،ْ‫َن َعم‬
Какой у тебя размер? ‫قاسكَ؟‬ ُ ‫َكمْ َم‬
Сорок. .‫ْأربَعون‬
‫ك َهذا؟‬ ِ
َ ُ‫َهلْ يُعْجب‬
Вот этот тебе нравится?

Да, сколько он стоит? ‫ َكمْ مَثَنُهُ؟‬.ْ‫َنعم‬


Семь с половиной фунтов. .‫هات َونِصْف‬ ٍ ‫َسبَْعُة ُجنَْي‬
Отлично! Я беру его. Вот эта сумма. .ُ‫ َو َهذا ُه َو املبْلَغ‬.ُ‫آخ ُذه‬ ُ .ً‫َح َسنا‬
َ
Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬

54. Ни одного фунта


!‫وال جنيه واحد‬
Что ты купил в этом магазине, ‫ت ِمنْ َهذا امل َحلِّ يا مَس ري؟‬ َ ْ‫اشَتَري‬
ْ ‫ماذا‬
Самир? َ
Я купил четыре рубашки. :ٍ‫ت َأرْبَعََة قُمْصان‬ ُ ‫إشَْتَرْي‬
Рубашку себе, рубашку моему брату, ،‫ َوقَميصٌ ألخي‬،‫قَميصٌ يل‬
рубашку сыну моей сестры ،‫َوقَميصٌ ِالبِْن أُخْيت‬
и рубашку сыну моего дяди (по отцу). .‫َوقَميصٌ البِْن َع ّمِي‬
А что-нибудь ещё купил? ‫آخرَ؟‬َ ً‫ت َشيْئا‬ َ ْ‫إشَتَري‬
ْ ْ‫َو َهل‬
Да, десять платков и галстук для
себя.
.‫ناديل َو ِرباطِ عُنُ ٍق يل‬
ٍ ‫ َع َشرةَ َم‬،ْ‫َن َعم‬
43
Сколько фунтов вы уплатили
продавцу?
‫ت لِلّبائِِع؟‬
َ ْ‫َو َكمْ ُجنَيْهاً َدفَع‬
Ни одного! Я ничего не уплатил! !ً‫ت َشيْئا‬ُ ْ‫َوال ُجنَيهَ! ما َدفَع‬
Как?! !‫ف؟‬ َ ْ‫َكي‬
Я дал продавцу чек. .ً‫ت البائَِع شيكا‬ ُ ‫َأْعطَْي‬

55. Блуза, а не рубашка


!‫بلوزة ال قميص‬

‫ص؟‬ُ ‫ك َهذا ال َق ِمي‬ ِ


َ ُ‫َهلْ يُعْجب‬
Тебе нравится эта рубашка?

Нет, у нее большой размер. .ٌ‫قاسهُ َكبري‬


ُ ‫ َم‬،‫ال‬
А эта тоже нет? ‫َوال َهذا؟‬
Нет, её цвет мне не нравится. .‫ لَونُهُ ال يُعْ ِجبُين‬،‫ال‬
Я не люблю тёмные цвета! ِ ‫ب األَلوا َ?ن‬
.َ‫الغام َقة‬ ُّ ‫ال أ ُِح‬
А эта тоже нет? ‫َوال َهذا؟‬
Нет, её ткань мне не нравится. .‫ماشهُ ال يُعْ ِجبُين‬
ُ ُ‫ ق‬،‫ال‬
Эта тоже не нравится? И та? ‫ َوال ذاك؟‬،‫َوال َهذا‬
Мне ни одна не нравится. ِ ‫ي‬
!ٍ‫واحد‬ ُّ ‫ال يُعْ ِجبُين َأ‬
Жаль. Иди тогда в магазин дамского ِ ِ‫آسفٌ! إذْ َهبْ اىل حَمَلِّ املالب‬
.‫س النِّسائِيَِّة‬ ِ
платья. َ
Тебе нужна не рубашка, тебе нужна
блузка.
!‫ت تُريدُ بُلوزًَة‬ َ ‫ ْأن‬،ً‫ت ال تُريدُ قَميصا‬ َ ْ‫أن‬

56. Врач
‫الطبيب‬
Вчера Набиля заболела. .‫س‬
ِ ‫نَبيلة كانَت َمريضًَة َأْم‬
Она не ела и не пила.
44
.ْ‫مَلْ َتْأ ُكلْ َومَلْ تَشَْرب‬
У нее была высокая температура
(«степень ее температуры была
.‫جة‬ ِ ‫رارهِت ا‬
ً ‫ ْأربَعو َن َد َر‬:‫عالَيًة‬ َ ‫كانَت َد َرجَُة َح‬
высока») – сорок градусов.

.‫راشها‬ِ ِ‫ وذهبتْ إىل ف‬،‫بريين‬


َ َ َ َ ْ‫أخ َذتْ أس‬
Она приняла аспирин и легла в
постель. َ
ِ ِ‫ت السيِّدَ?َة مَس رية بِالتِِّلفونِ (باهلات‬
)‫ف‬ َّ
َ ُ ْ‫أنا َكلم‬
Я поговорила с госпожой Самирой по
телефону (об этом)
и попросила у неё номер телефона ِ ْ‫الدك‬
‫تور‬ ُّ )‫ف‬ ِ ِ‫ت ِمنْها رقَمَ تِليفونِ (هات‬ ُ ْ‫َوطَلَب‬
доктора Карима Мурада. َ
.‫(الطبيب) َكرمي ُمراد‬ ِ
Я сообщила доктору Кариму о ،‫الدكتورَ? َكرميَ َع ْن حالَِة نَبيلة‬ ُّ ‫ت‬ ُ ْ ‫َوأخْرَب‬
состоянии Набили,
и он тут же пришел («в тот же
момент»), осмотрел Набилю и
‫ف هَل ا‬
َ ‫ص‬َ ‫ َو َو‬،‫ص نَبيلة‬ َ ‫ َوفَ َح‬،‫احلال‬ِ ‫فَأتَى يف‬
выписал ей лекарство. .َ?‫الدَّواء‬
Мы принесли ей лекарство из аптеки.
َّ ‫ضرْنا هَل ا الدَّواء?َ ِم َن‬
،‫الصيْ َدلِيَِّة‬ َ ْ‫َوأح‬
Набиля приняла лекарство, .َ?‫بيلة الدَّواء‬
ُ َ‫أخ َذتْ ن‬ َ ‫َو‬
и сегодня у неё температура
снизилась,
،‫رارهُت ا‬
َ ‫ضتْ َح‬ َ ‫واليَومْ إْن َخ َف‬
а состояние стало лучше. .‫َوحَتَ َّسنَتْ حالَتُها‬
Слава Аллаху! !‫مد لِلّه‬
ُ َ‫احل‬

57. Я чувствую боль


‫اشعر بألم‬
ِ ‫يؤلِم‬
‫ك يا نَبيلة؟‬ ُ ْ ‫ماذا‬
Набиля, что у тебя болит?

Я чувствую боль во всём теле: :ِ‫أشْعُرُ بِأمَلٍ يف ِجسْمي ُكلِّه‬


в голове, в груди и в ногах. .‫صدْري َو ِيف ِرجْلَي‬ َ ‫ َويف‬،‫يف َرأْسي‬
Положи термометр в рот на одну
минуту.
‫ريمومرتَ يف فَ ِمك لِ ُم ّ?دَِة َدقيقٍَة‬
ِ ّ‫ضعي هذا الت‬
َ َ
ِ
.‫واحدٍَة‬
45
У тебя немного повышена :ً‫ك عالَِيٌة قَليلا‬ ِ ُ‫حرارت‬
температура. َ َ
Не сидела ли ты долго на солнце? ‫س ُم ّدًَة طَويلًَة؟‬ِ ْ‫ت يف الشَّم‬ ِ‫س‬ ْ َ‫َهلْ َجل‬
Да. Я чувствую также боль в (моем)
горле.
.‫ َوأشْعُرُ ْأيضاً بِأمَلٍ يف َحلْقي‬.ْ‫َن َعم‬
Открой рот и скажи "А-а". .‫ك َوقويل آه‬ ِ ‫ْإفتَحي فَم‬
َ
А-а. .‫آه آه‬
У тебя немного воспалено горло
(«воспаление простое в горле»).
.‫ِعنْ َد ِك التِهابٌ بَسيطٌ يف احلَلِْق‬
Я сейчас сделаю («дам») тебе укол и .ً‫ك َدواء‬ ِ َ‫ وأَ ِصفُ ل‬،‫طيك اآلنَ حقَْنًة‬ ِ ‫َأْع‬
выпишу для тебя лекарство. َ ُ
Пей много жидкости: лимонный сок,
например,
.ِ‫ ِمثَْل َعص ِري اللَيْمون‬،‫إشَْريب َسوائَِل َكثريًَة‬
после этого тебе будет лучше, ‫ك‬ِ ُ‫وبعْ َد هذا َتتَح َّسنُ حالَت‬
َ َ ََ
если Аллах захочет. !‫إنْ شاءَ اهلل‬

58. Смейся
!‫اضحك‬
Доктор! !‫تور‬
ْ ْ‫يا ُدك‬
Тело мое – усталое все время, и у
меня (головная) боль (я всё время
.ٌ‫صداع‬ ِ
ُ ‫ َوعنْدي‬،ِ‫الوقْ?ت‬
َ ‫طول‬ ٌ ْ‫ِجسْمي تَع‬
َ ‫بان‬
чувствую усталость в теле и
головную боль).
.َ‫صك‬ ِ
َ ‫السريرِ ل َكيْ َأفْ َح‬
َ ‫أُرْقُدْ َعلَى َهذا‬
Ложись на эту постель, чтобы я тебя
осмотрел.
Сердце у тебя здоровое, ،ٌ‫قَلبُكَ َسليم‬
и грудь здорова, ،ٌ‫صدْ ُركَ َسليم‬َ ‫َو‬
желудок здоровый. .‫َو َمعِ َدتُكَ َسليمٌَة‬
‫والصداع?ِ؟‬
ُّ ِ‫َّعب‬ ِ َ‫ول‬
َ ‫ب الت‬ ‫ب‬ ‫س‬ ‫ما‬ ْ
‫ن‬ ‫ك‬
Однако в чем причина усталости и
головной боли? ُ َ َ َ
.ُ‫الع َملُ ال َكثري‬ َ ‫ُرمَّب ا يَكو ُن‬
َ ُ‫السبَب‬
Возможно, причина в том, что (у
тебя) много работы.

46
Сколько часов в день ты учишься? ‫َكمْ ساعًَة تَدْ ُرسُ يف اليَوِْم؟‬
Я учусь двадцать часов примерно. .ً‫رين ساعًَة تَقْريبا‬ َ ْ‫َأْد ُرسُ ِعش‬
Это больше, чем нужно. .ِ‫َهذا َأكْثَرُ ِم َن الّال ِزم‬
Ты должен отдыхать («нужно, чтобы
ты отдыхал»).
،َ‫جَيِ بُ َأْن تَسْرَت يح‬
َ ‫ َو َشيٌْء‬،ً‫َوجَيِ بُ َأْن تَنامَ ُمبَ ِّكرا‬
...ٌ‫آخر‬
Должен рано ложиться спать, и еще
кое-что («другая вещь»).
Что (именно)? ‫ماذا؟‬
Смейся!... Смейся много! !ً‫إض َحكْ! إضْ َحكْ َكثريا‬ ْ
После экзамена, если будет на то
воля Всевышнего («если Аллах
!‫االمتِحانْ? إنْ شاءَ اهلل‬ ِ ‫بعْ َد‬
َ
захочет»)!

59. Только один желудок!


!‫معدة واحدة فقط‬
Доктор, я чувствую боль в желудке. .‫تور! أشْعُر بِأمَلٍ يف َمعِ َديت‬
ْ ْ‫يا ُدك‬
Что ты вчера ел? ‫س؟‬ْ ‫ت َأْم‬ َ ‫ماذا أ َك ْل‬
Утром я съел десять яиц с двумя
лепёшками (из теста).
‫ َم َع َرغي َفيِْن‬،‫ضات‬
ٍ ْ‫ت َعشَْر بَي‬ ُ ْ‫الصباحِ? أ َكل‬ َّ ‫يف‬
.‫ِم َن اخلُبِْز‬
А в обед? ‫َويف الظُّهِْر؟‬
،ِ‫ض اخلُضَْروات‬ ِ
َ ْ‫ َوبَع‬،ْ‫َدجاجًَة واحدًَة َف َقط‬
Только одну курицу и немного
овощей, фруктов и сладостей.
.‫والفاكِه?َِة واحلَلْ َوى‬
После этого я ничего не ел. !َ‫يَ َشيٍْء بَعْ َد َذلِك‬ ّ ‫مَلْ آ ُكلْ َأ‬
А сколько у тебя желудков? ‫َو َكمْ َمعِدٍَة ِعنْ َدكَ؟‬
Удивительный (странный) вопрос! !‫ُسؤالٌ َعجيبٌ؟‬
Конечно один! ِ ‫معِدٌَة‬
!‫واحدٌَة بِالطَّبِْع‬ َ

47
60. Ты смеялся?
‫هل ضحكت؟‬
Карим, ты ходил к доктору? ُّ ‫ت إىل‬
‫الدكْ?تورِ يا َكرمي؟‬ َ ‫َهلْ َذ َهْب‬
Да, я ходил к врачу, его зовут Карим
Мурад.
.‫تور إسْ ُمهُ َكرمي ُمراد‬
ٍ ْ‫ت إىل ُدك‬
ُ ْ‫ ذَ َهب‬،ْ‫َن َعم‬
Когда ты ходил? ‫ت؟‬ َ ‫َمىَت َذ َهْب‬
Вчера, после обеда. .‫ بَعْ َد الظُّهِْر‬،ِ‫أمس‬
Он тебя осмотрел? ‫صكَ؟‬ َ ‫َو َهلْ فَ َح‬
Да. .ْ‫َن َعم‬
И что он тебе сказал? ‫قال لَكَ؟‬َ ‫َوماذا‬
Он сказал, что я должен отдыхать и
смеяться.
!َ‫ َوأضْ َحك‬،َ‫قال يل َأْن َأْسرَت يح‬ َ
Ты смеялся? ‫ض ِحكْتَ؟‬ َ ْ‫َو َهل‬
Да. .ْ‫َن َعم‬
Тебе стало лучше? ‫ت؟‬َ ْ‫َو َهلْ حَتَ َّسن‬
Нет! !‫ال‬
Почему? ‫لِماذا؟‬
Потому что я смеялся больше, чем
надо.
!ِ‫أكثَرَ ِم َن الّال ِزم‬
ْ ُ‫ض ِحكْت‬ َ ‫ألنَّين‬

61. Пресса
‫الصحافة‬
Я – Амин Кямиль. .‫كامل‬ ِ ‫أنا أمني‬
Я хочу рассказать вам о себе. :‫أن ُأ َح ِّدثَ ُكمْ َعنْ نَفْسي‬
ْ ُ‫أُريد‬
Я сын дяди (по матери) учителя ،‫تاذ َح َسنْ ُمرَْاد‬
ِ ْ‫خال األُس‬ ِ ‫أنا ْابن‬
Хасана Мурада. ُ
48
Я журналист. .‫ص ُحفِ ٌّي‬
ُ ‫أنا‬
،‫ت َكثريٌَة‬
ٌ ّ‫عربِ ِّي َجرائدٌ َوجَمَال‬ ِ
َ َ‫يف العامَل ال‬
В арабском мире (выходит) много
газет и журналов.
Некоторые выходят каждый день. ،‫ضها يَ ْظ َهرُ ُك َّل يَوٍْم‬
ُ ْ‫بَع‬
Некоторые выходят («появляются»)
еженедельно.
،‫بوع‬
ٍ ‫ُس‬ْ ‫ضها يَظْ َهرُ ُك َّل أ‬ ُ ْ‫َوبَع‬
Некоторые выходят каждый месяц. .‫شهٍر‬
ْ ‫ضها يَظْ َهرُ ُك َّل‬ ُ ْ‫َوبَع‬
Я редактор еженедельного журнала ،‫بوعيٍَّة‬
ِ ْ‫أنا حُمَِّررُ جَمَلٍَّة أُس‬
под названием «Новое арабское
общество».
."ُ‫يب اجلَديد‬ ُّ ‫العَر‬
َ ‫إسْ ُمها "املُجْتَ َم ُع‬
.‫حافِة‬
َ ِ‫الص‬ ّ ‫ب الَ َع َملَ يف‬ ُّ ‫أنا أ ُِح‬
Я люблю работу в прессе.

Пресса решает («лечит») ،ِ‫الصِحافَُة تُعالِجُ َمشاكِ َل املجْتَ َمع‬ ّ


общественные проблемы, ُ
и не только в Египте, ،ْ‫ال يف ِمصَْر َف َقط‬
ِ
َ ‫َولَكنْ يف العا ِمَل‬
.‫العَربِ ِّي ُكلِّ ِه‬
но и во всех арабских странах!

Я счастлив, что я работаю на службе ِ ‫ ألنَّين أعْملُ يف ِخدَْمِة‬،ٌ‫أنا سعيد‬


‫صاحبَِة‬
у её величества прессы. َ َ
.‫الصحافَة‬ ِّ :ِ‫اجلَاللَة‬

62. Убивать время


‫قتل الوقت‬
ِ ‫ك‬
‫القاهرَُة يا آنِسة نَبيلة؟‬ ِ ْ‫أعجبت‬
َ َ ْ ْ‫َهل‬
Мадемуазель Набиля, тебе
понравился Каир?
Да, он мне очень понравился. ،ً‫ أعْ َجبَتْين َكثريا‬،ْ‫َن َعم‬
Но есть одна вещь, которая мне не
понравилась.
.‫واحدٌ مَلْ يُعْ ِجبَين‬
ِ ‫ولَ ِكنْ هناكَ َشيٌْء‬
ُ َ
Что это за вещь? ‫ما َهذا الشَّيُْء؟‬
Сидеть (сидение, посиживание) в
кафе на улице!
.‫الرصيفِ يف ال َقهْ?وَِة‬ َّ ‫اجلُلوسُ َعلَى‬
Многие сидят долгие часы и ничего
не делают,
،‫ساعات طَويلٍَة‬
ٍ َ‫َكثريٌ ِم َن النّاسِ جَيْلِسون‬

49
только убивают время, какая
жалость!
،ِ‫الوقْ?ت‬
َ ‫يَ َشيٍْء إلا قَتَْل‬ ّ ‫ال يَفْ َعلونَ َأ‬
!ِ‫يالألسف‬
َ
Мадемуазель Набиля, ،‫يا آنِسة نَبيلة‬
Мне нравится слышать от тебя такие
мысли.
َ ْ‫ك َه ِذ ِه األَف‬
.‫كار‬ ِ ْ‫أن أسْمعَ ِمن‬
َ ْ ‫يُعْجبُين‬
ِ
Поэтому я прошу тебя написать ‫أن تَكْتُيب َمقالاً َع ْن َه ِذ ِه‬
ْ ‫جوك‬ ِ ‫وهِل ذا ْأر‬
статью об этой проблеме, ََ
،‫املشْ ِكَلِة‬
ُ
чтобы я опубликовал её в моём
журнале.
.‫ألنْ ُشرَ ُه يف جَمَلَّيت‬
Обещаю тебе написать эту статью. .َ‫أكتُبَ َهذا املقال‬ ْ ْ‫أع ُد َك أن‬ ِ
َ
Благодарю тебя. .‫أشْ ُك ُر ِك‬

63. Правильное решение


‫الحل الصحيح‬

‫الرئيسيَُّة يف املجْتَ َمعِ؟‬ َّ ‫ما ِهَي املشاكِ ُل‬


Каковы главные проблемы общества?
ُ ِ َ
Их три: :‫ ِه َي‬،َ‫ثَالثُ َمشاكل‬
бедность, невежество и болезни .ُ‫ َواملَرض‬،‫اجلهُْل‬ َ ‫ َو‬،‫ال َفقُْر‬
(«болезнь»). َ
Как же нам решать (исправить) эти ‫ف نُعالِجُ َه ِذ ِه املشاكلَ؟‬
ِ
َ ْ‫َو َكي‬
проблемы? َ
Начать ли нам с проблемы бедности, ‫َهلْ نَبَْدُأ مِب ُشْ ِكَل ِة ال َفقِْر‬
поскольку она причина невежества и ‫ب اجلَهَْل واملَرضَ؟‬ ُ ِّ‫ألَنَّهُ يُ َسب‬
болезней? َ
Либо начнем с проблемы невежества, ،‫ْأم نَبْدَُأ مِب ُشْ ِكلَ ِة اجلَهِْل‬
потому что оно причиняет бедность и ‫ب ال َفقَْر واملَرضَ؟‬ ُ ِّ‫ألَنَّهُ يُ َسب‬
болезни? َ
Либо сначала мы будем решать ‫ْأم نُعالِجُ ُمشْ ِكَل َة املَرضِ َّأوأل؟‬
проблему болезней? َ
Нет! Правильное решение
(«распутывание») –
ُ‫الصحيح‬ َّ ‫ال! احلَ ُّل‬

50
лечить все эти проблемы ٍٍِ? ْ‫هو أنْ نُعالِجَ ه ِذ ِه املشاكِلَ ُكلَّها يف وق‬
‫ِت‬
одновременно! َ َ َ ِ
َ
!ٍ‫واحد‬

64. Нож
‫السكين‬
Куда ты идешь этим вечером? ‫أيْ َن تَذْ َهبُ َهذا املساءَ؟‬
َ
В кафе, Карима, кафе "Счастье", ،"‫عادِة‬
َ َّ‫ َم ْق َهى "الس‬،‫إىل امل ْق َهى يا َكرَِميُة‬
ِ ِ َ
около общественного парка. .‫العامَِة‬
ّ ‫ال َقريبِ م َن احلَدي َقة‬
Почему ты хочешь пойти в это кафе ‫أن تَذْ َهبَ إىل امل ْق َهى؟‬ ْ ُ‫لِماذا تُريد‬
َ ِ
Хочу встретиться кое с кем из друзей ،‫ض َأصْدقائي‬ َ ْ‫أن أُقابِلَ بَع‬
ْ ُ‫أُريد‬
и послушать последние новости. ِ ‫وأسْتَ ِمعَ إىل‬
.ِ‫آخ ِر األَخْبار‬ َ
ِ ‫ك هذا‬
!َ‫الس ّكني‬ َ َ ‫ُخذْ َم َع‬
Возьми с собой этот нож!

Этот нож? Для чего? ‫الس ّكنيُ؟ لِماذا؟‬ِ ‫هذا‬


َ
Я никого не хочу убивать! !ً‫أحدا‬َ ‫أن ْأقُتَل‬
ْ ُ‫أنا ال أُريد‬
!‫ت‬ َ ْ‫الوق‬ ِ
َ ‫َولَكنْ تُريدُ أنْ تَقْتُ َل‬
Но ведь ты хочешь убивать время.

65. Ничего нового под солнцем!


!‫ال جديد تحت الشمس‬
Азиз, ты читал утренние газеты? ‫الصباحِ? يا َعزيز؟‬
َّ ‫ت َجرائِ َد‬َ ْ‫َهلْ قَرأ‬
Нет, я не читал их. .‫باح‬
ِ َ‫الص‬
ّ ‫ مَلْ ْأقَرْأ َجرائِ َد‬،‫ال‬
А вечерние? ‫َو َجرائِ َد املساءِ؟‬
َ
И вечерние тоже. .ِ‫َوال َجرائِ َد املساء‬
َ
51
Почему? Разве новости мира тебя не
интересуют?
‫بار العامَلِ ال هُتِ ُّمكَ؟‬
ُ ‫أخ‬ْ ْ‫لِماذا؟ َهل‬
‫ك اجلَرائُِد؟‬ ِ
َ ُ‫أال تُعْجب‬
Разве тебе не нравятся газеты?

Друг мой, сегодняшние газеты – как


вчерашние!
ِ ْ‫ َجرائِ ُد اليَوِْم ِمثَْل َجرائِ ِد األم‬:‫صديقي‬
،‫س‬ َ ‫يا‬
Ничего нового под солнцем! !‫س‬
ِ ْ‫ت الشَّم‬ َ ْ‫َوال َجديدَ حَت‬

66. Северо-запад Африки


‫شمال غرب افريقيا‬

ُ‫صديقٍ يل إسْ ُمه‬ ِ ِ


َ ْ‫ت اليَوَْم خطاباً من‬ ُ ْ‫إستلَم‬
Сегодня получил письмо от моего
друга по имени Мухсин Садек. َ
‫صادق‬ِ ‫حُم ِسن‬
Он уехал на прошлой неделе в .‫بوع املاضي‬ ِ ْ‫سا َفَر إىل املغْ ِربِ يف األُس‬
Марокко. َ
Я зачитаю вам это письмо: ِ
:َ‫ْأقَرُأ لَ ُكمْ َهذا اخلطاب‬
Танжер, сегодня суббота 31 июля ١٩٧٦ ‫ يوليّة‬٣١ ِ‫السبْت‬ ِ ‫طَنْجَة يف ي‬
‫وم‬
1976 г. َ َ
Дорогой Амин! :‫َعزيزي أمني‬
Привет и доброго здоровья! ،ً‫حَتِيَّةً َو َسالما‬
‫ت ُمنْ ُذ أيٍَّام‬
ُ ْ‫ضر‬ ِ َ َ‫أكتُبُ ل‬
َ ‫ َوقَدْ َح‬،‫ك من طَنجََة‬
Я пишу тебе из Танжера. Я приехал
сюда несколько дней тому назад,
‫قَليلٍَة‬
?‫العَربِ الَّذي‬ ِ
َ ‫ألشْرَتِ كَ يف مؤمَتَِر ال ُكتّاب‬
чтобы участвовать в конференции
арабских писателей, которая
начнется завтра, в воскресенье 1-го
августа.
.َ‫األحدَ َّأو َل أغُسْطُس‬ َ ،ً‫َسيَبْدَُأ َغدا‬
Я посетил некоторые города ،‫باط‬ ِّ ‫ض امل ُد ِن املغْ ِربيَِّة ِمثْ َل‬
ِ ‫الر‬ ْ‫َوقَد ُزرْت بع‬
Марокко: Рабат, َ ُ َ َ ُ
Касабланку («Белый дом»), Феc и
Марракеш.
.َ‫فاس َو َمّراكِش‬ َ ‫والَ ّدا ِ?ر البَيْض ِاء َو‬
ِ ‫ك يف هِن ايَ ِة املؤمَتَرِ ع ِن ال َق‬
‫رارات‬ َ َ‫َو َسأكْتُبُ ل‬
По окончании конференции я напишу
тебе о её важнейших решениях, َ
‫اهلامَِة‬
ّ

52
которые примут члены её. .‫ضاء‬ ِ ‫الَّيت يت‬
ُ ْ‫َّخ ُذ ُها األَع‬ َ
(Прими) мои лучшие пожелания,
привет семье и друзьям.
.ِ‫ َو َسالمي للَعائَِلِة واألصْ ِدقاء‬،‫ك‬ َ َ‫مَتَنِّيّايت ل‬
Искренне твой друг ،ُ‫ك املخْلِص‬ َ ‫صدي ُق‬َ
ُِ
Мухсин Садек. .‫حُم ِسن صادق‬

67. Тарик ибн Зияд


‫طارق بن زياد‬
Где находится Марокко? ‫ب؟‬ُ ‫أيْ َن َت َق ُع املغْ ِر‬
َ
На северо-западе Африки. .‫ب ْأفريقيا‬ ِ ‫يف مَش الِ َغ ْر‬
Оно выходит на побережье моря («у ‫ساحلٌ َعلى البَحِْر؟‬ ِ ‫هلْ َلها‬
него есть берег на море»)? َ
Да, оно выходит на побережье ،ِ‫ض املَت َو ِّسط‬ ِ َ‫ساحلٌ َعل البَحْ ِر األَبْي‬ ِ ‫ هَل ا‬،ْ‫نَعم‬
Средиземного моря ُ َ َ
и Атлантического океана. .ِ‫سي‬ َ‫ل‬ ْ
‫َط‬ ‫أل‬‫ا‬ ِ ‫ساحلٌ علَى امل ح‬
‫يط‬ ِ ‫و‬
ّ ُ َ َ
Что отделяет Марокко от Испании? ‫بانيا؟‬
ِ ْ‫صلُها َع ْن إس‬ ِ ْ‫ماذا يف‬
َ
Пролив Гибралтар («пролив горы
Тарика»).
.‫َمضيقُ َجبَلِ طا ِرق‬
Тарик – арабское имя, не так ли? ‫س َكذلِكَ؟‬ َ ْ‫ ألَي‬،‫طارق إسٌْم َعَربِ ٌّي‬
ِ
Да, это имя знаменитого арабского
военачальника, Тарика ибн Зияда.
‫ ُه َو طا ِر ُق‬،ٍ‫قائدٍ َعَرِب ٍّي َمشْهور‬ ِ ُ‫اسم‬ ْ َ‫ ُهو‬،ْ‫َن َعم‬
.‫بن زيّاد‬ ُ
‫بن زيّاد؟‬ ِ
ُ ‫َوماذا فَعََل طار ُق‬
Что совершил Тарик ибн Зияд?

Он завоевал («открыл /для Ислама/»)


Испанию.
.‫بانيا‬
ِ ْ‫َفتَ َح إس‬
ٌ‫(عام) َفتَ َح طا ِرق‬ ٍ ‫أي سنٍَة‬ ُ ‫َهل تَعْ ِر‬
َ ِّ ‫ف يف‬
Ты знаешь, в каком году Тарик
завоевал Испанию?
‫بانَيا؟‬
ِ ْ‫إس‬
Да, в 711г нашей эры («рождения, .‫ى‬
ٌّ ‫ ميالِد‬٧١١ )‫(عام‬ ِ ‫ يف سنَِة‬،ْ‫َنعم‬
Рождества»). َ َ
Ты умный ученик. .‫ت طالِبٌ ذَكٌِي‬ َ ْ‫أن‬
53
68. Четыре арабские страны
‫اربع بالد عربية‬

ِ ‫العَربِيَُّة الَّيت َت َقعُ يف مَش الِ َغ ْر‬


‫ب‬ َ ‫الد‬ ُ ِ‫ما ِه َي الب‬
Какие арабские страны находятся на
северо-западе Африки?
‫ريقيا؟‬
ِ ‫ْأف‬
Это Ливия, Тунис, Алжир и Марокко. ُ ‫ِه َي ليبيا َوتونِسُ واجلَزائُِر واملغْ ِر‬
‫ب‬
َ ِ ‫ف‬
Ты знаешь столицу Ливии? ‫عاصمََة ليبيا؟‬ ُ ‫َهلْ تَعْ ِر‬
Да, её столица Триполи. .‫س‬
ُ ‫عاص َمتُها طَرابُْل‬ ِ ،ْ‫َنعم‬
َ
А столицу Туниса? ‫عاصمَُة تونِس؟‬ ِ ‫و‬
َ
Город Тунис. .‫َمدينَُة تونِس‬
А Алжира? ‫واجلَزائِِر؟‬
Город Алжир. .‫َمدينَةُ اجلَزائِِر‬
А столицу Марокко? ‫عاصمَةُ املغْ ِربِ؟‬ ِ ‫وما‬
َ َ
Рабат. .ُ‫الرباط‬ِّ

69. Важное решение


‫القرار المهم‬

‫ك يا َسعيدُ؟‬ َ ِ‫ت َسعيدٌ َم َع َزوْ َجت‬ َ ‫َهلْ ْأن‬


Саид, ты счастлив со своей женой?

Да, очень счастлив. !ً‫ َسعيدٌ ِج ّدا‬،ْ‫َن َعم‬


‫ف السَّبَبَ يا فَريدُ؟‬ َ ‫َهلْ تُريدُ أنْ تَعْ ِر‬
А хочешь знать причину, Фарид?

Да. .ْ‫َن َعم‬


.ً‫ت قَراراً ُم ِه ّما‬ُ ْ‫ُمنْ ُذ ُم ّدٍَة طَويلٍَة إخَّتَذ‬
Я уже очень давно принял важное
решение.
Что это за важное решение?
54
‫رار امل ِه ّمُ؟‬
ُ ‫ما ُه َو َهذا ال َق‬
ُ
ِ ‫َّخذُ ُك َّل ال َق‬ ِ ‫أن زوْجيت َتت‬
Это то, что все важные решения !‫رارات امل ِه ّمَِة‬ َ َ َّ ‫ُه َو‬
принимает моя жена. ُ

70. Поездка в Алжир


‫رحلة الى الجزائر‬
Азиз, когда ты поедешь в Алжир? ‫َمىَت تَذْ َهبُ إىل اجلَزائِِر يا َعزيز؟‬
Иншаалла («если захочет Аллах»), в
начале октября месяца.
ْ ،ْ‫يف بِدايَِة َشهِْر أُكتوبَر‬
.‫إن شاءَ اهلل‬
В Алжире в октябре приятная погода. .‫يف أُكتوبَر يَكو ُن اجلَوُّ لَطيفاً يف اجلَزائِِر‬
Вот программа моей поездки. .‫نامجُ ِرحْلَيت‬
َ ْ‫هو بَر‬ َ ‫ها‬
Я прочту её тебе, Сами: :‫ك يا سامي‬ َ َ‫َأْقَرأُهُ ل‬
Воскресенье, 3 октября. .ْ‫أكتوبَر‬ْ ٣ ،ِ‫َحد‬ َ ‫وم األ‬ ُ َ‫ي‬
Прибытие в город Алжир, в семь
часов вечера.
‫الساع ِة السابِعَِة‬ ِ
َ ‫الوصولُ إىل َمدينَة اجلَزائِِر يف‬ ُ
.ً‫َمساء‬
Понедельник 4 октября. .ْ‫أكتوبَر‬
ْ ٤ ،‫يَوْ ُم الإْثنَيِْن‬
Поездка по столице, посещение ‫تاحفِ واألماكِ ِن‬ ِ ‫ ِزيارَةُ امل‬،‫العاصمَِة‬
ِ ‫جوْلٌَة يف‬
َ
музеев и исторических мест. َ
.‫التّارخيِيَِّة‬
Вторник, 5 октября. .ْ‫أكتوبَر‬ْ ٥ ،‫الثاء‬
ِ َّ‫يَوْ ُم الث‬
Поездка в пустыню Сахару. .‫راء ال ُكبَْرى‬ِ ْ‫لصح‬َّ ‫ِرحَْلٌة إىل ا‬
Среда, 6 октября. .ْ‫ أْكتوبَر‬٦ ،ِ‫يَوْ ُم األَرْ?بَعاء‬
Поездка в город Оран. .‫ران‬
َ ‫وه‬ ْ ‫َجوْلٌَة يف َمدينَِة‬
Четверг, 7 октября. .ْ‫ أكْتوبَر‬٧ ،ِ‫يَوْ ُم اخلَميس‬
Поездка в город Кусантину. .‫ِرحَْلٌة إىل َمدينَِة قُ َسنْطينة‬
Пятница, 8 октября. .ْ‫أكتوبَر‬ْ ٨ ،‫يَوْ ُم اجلُمَْعِة‬

55
возвращение в город Алжир, ،‫العوَْدُة إىل َمدينَ ِة اجلَزائِِر‬
َ
отъезд в Каир. ِ ‫الس َفرُ إىل‬
.‫القاهرَِة‬ َ
Желаю тебе заранее счастливой
поездки.
.ً‫ك ِرحَْلًة َسعيدًَة ُم َقدَّما‬ َ َ‫ْأرجو (أمَتَىّن ) ل‬
Спасибо, Сами! .‫ُشكْراً يا سامي‬

71. На почте
‫في م ْكتب ﭐلْبريد‬
Это почтовое отделение. :?ِ‫ب الرَب يد‬ُ َ‫َهذا ُه َو َمكْت‬
В нём много окошек для продажи ،ِ‫يف املكْتَبِ َشبابيكٌ َكثريٌَة لِبَيِْع طَوابِعِ الرَب يد‬
почтовых марок, َ
отправки заказных писем ِ
،ِ‫جيل اخلطابات‬ ِ ْ‫َولِتَس‬
и отправки посылок и денежных .‫املاليَِّة‬
ِ ‫واالت‬ ِ ‫سال الطُّرودِ ولِلح‬ ِ ْ‫والر‬
переводов. َ َ َ
Отправитель письма покупает
почтовую марку
،ٍ‫يَشْرَت ي ُمرْ ِس ُل اخلِطابِ طابِعَ بَريد‬
и наклеивает ее на конверт. ،‫ف‬ِ ْ‫ص ُقهُ َعلَى الظَر‬ ِ ْ‫ويل‬
َُ
،ِ‫دوق الرَب يد‬ِ ْ‫ضع اخلِطابَ يف صن‬
ُ َ َ‫مُثَّ ي‬
Затем он кладёт письмо в почтовый
ящик, ُ
а мы собираем из этих ящиков
письма.
.ِ‫الصناديق‬ َّ ‫طابات ِم َن‬ِ ِ‫َوحَنْ ُن جَنْ َم ُع اخل‬
Письма посылаются поездом или ِ ِ‫أو ب‬
،‫الباخرَِة‬ ِ ِ‫القطار‬ ِ ِ‫طابات ب‬
ُ ِ‫تُرْ َس ُل اخل‬
пароходом
– это обычная почта. .ُ‫ي‬
ّ ِ‫يد العاد‬ ?ُ ‫َو َهذا ُه َو الرَب‬
Их отправляют также самолётом –
это авиапочта.
?ُ ‫ َو َهذا ُه َو الرَب‬،‫َوتُرْ َس ُل ْأيضاً بِالطّائَِرِة‬
‫يد‬
.‫ي‬ُّ ِ‫اجلَو‬
Некоторые люди посылают заказные
письма,
،‫ض النّاسِ يُرْ ِسلونَ ِخطاباتٍ ُم َس َّجلٍَة‬ ُ ْ‫بَع‬
и мы выдаем отправителю
ً‫َوحَنْ ُن نُعْطي املرْ ِس َل إيصالا‬
квитанцию, ُ
где указаны имя адресата и его адрес. ،ُ‫ َوعُنْوانُه‬،‫َعلَيْ ِه إسْ ُم املرْ َسلِ إلَيِْه‬
ُ
56
и (на ней ставится) печать почтового ِ َ‫و َختْم َمكْت‬
.ِ‫ب الرَب يد‬
отделения. ُ َ

72. У окна отправки посылок


‫امام شباك الطرود‬
ِ
َ ‫سال َهذا الطَّرِْد ِمنْ فَضْل‬
.‫ك‬ َ ‫أُريدُ ْإر‬
Пожалуйста, я хочу отправить эту
посылку.
Положите её на весы. .ِ‫ضعْهُ َعلَى امليزان‬ َ
Её вес килограмм с четвертью. ،ٌ‫َوزْنُهُ كيلو ْغرامٌ َو ُربْع‬
Почтовая цена – 50 пиастров. .ً‫وأُجَْرةُ الرَب يدِ مَخْسونَ قِرْشا‬
Это – обычной почтой? ‫ي؟‬ِّ ِ‫يد العاد‬ ِ ‫هلْ هذا باِل‬
‫َ َ رَب‬
Да. .ْ‫َن َعم‬
А сколько стоит отправить
авиапочтой?
‫ي؟‬ ?ِ ‫َو َكمْ يُ َكلِّفُ باِلرَب‬
ِّ ِ‫يد اجلَّو‬
Четыре фунта. .‫هات‬
ٍ ‫ْأربَعََة ُجنَْي‬
Хорошо, я лучше пошлю её ِ ‫ضلُ ْإرسالَه باِل‬
،ِّ‫يد اجلَّوِي‬ ِّ َ‫ أُف‬،ً‫َح َسنا‬
авиапочтой, ‫ُ رَب‬
чтобы она скорее дошла. .‫صلَ بِ ُسرَْعٍة‬ ِ ‫لِ َكيْ ي‬
َ
Вот марки. .ُ‫َه ِذ ِه ِه َي الطَّوابِع‬
Вот банкнота в 5 фунтов. ٍ ْ‫َو َه ِذ ِه َو َرقَةٌ خِب َمْ َسةِ ُجنَي‬
.‫هات‬
Дай мне на фунт сдачи почтовый
перевод, пожалуйста.
ْ‫أعِْطين بِاجلُنَْي ِه الباقي? َحوالًَة بَريدِيًَّة ِمن‬
.‫ك‬ ِ
َ ‫فَضْل‬

73. Срочная заказная почта


‫البريد المسجل المستعجل‬
Я хочу отправить это письмо ?ِ ‫أن أُرْ ِسلَ َهذا اخلِطابَ بِالرَب‬
‫يد امل َس َّج ِل‬ ْ ُ‫أُريد‬
заказной срочной почтой, ُ
57
пожалуйста. .‫املسْتَعْ ِجلِ ِمنْ فَضْلِك‬
ِ ِ ُ
Надпись, которая на конверте, .‫ف َغريُ واضحَ?ٍة‬ َّ
ِ ْ‫الكتابَُة اليت َعلَى الظَّر‬
неясная.
Как зовут получателя? ‫مااسْ ُم املرْ َسلِ إلَيِْه؟‬
ُ
Мустафа Салим. .‫ُمصْطََفى َسليم‬
А адрес? ‫َوعُنْوانُه؟‬
240, проспект Сулейман-паши, Каир. ِ ِ‫ با‬،‫ شارِعُ سلَيمانَ باشا‬، ٢٤٠
.‫لقاهرَِة‬ ُ
А имя отправителя? ‫اس ُم املرْ ِس ِل؟‬ ْ ‫َوما‬
ُ
Азиз Хамди. .‫َعزيز مَحْدي‬
А его адрес? ‫َوعُنْوانُهُ؟‬
45, проспект ан-Нахр в Каире. ِ ِ‫ شارِع النَّهِْر با‬،٤٥
.‫لقاهرَِة‬ ُ
Сколько оно мне будет стоить? ‫َكمْ يُ َكلِّ ُفين؟‬
20 пиастров (копеек). .ً‫ِعشْرينَ قِرْشا‬
Вот один фунт. .‫َهذا ُه َو ُجنَيٌْه‬
Вот квитанция. ،‫اإليصال‬
ُ ‫َو َهذا ُه َو‬
.ً‫رشا‬ ِ
َ ‫ مَث انونَ ق‬:‫َو َهذا ُه َو الباقي‬
Вот сдача: 80 пиастров.

Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬

74. Для чего ты хочешь знать?


‫لماذا تريد ان تعرف؟‬
Я хочу отправить почтовый перевод. ِ ‫أن أُرْ ِسلَ َحوالًَة‬
.‫ماليًَّة‬ ْ ُ‫أُريد‬
Каковы имя и адрес отправителя? ‫اس ُم املرْ ِس ِل َوعُنْوانُهُ؟‬
ْ ‫ما ُه َو‬
ُ
Меня зовут Саид Али, мой адрес: ‫ َوعُنْواين‬،‫إسْمي َسعيد َعلّي‬
555, ул. Ибрахима, Каир. ِ ِ‫ شارِعُ إبراهيمَ ب‬،٥٥٥
.‫القاهرَِة‬

58
А имя и адрес получателя? ‫َومااسْ ُم املرْ َسلِ إلَيِْه َوعُنْوانُهُ؟‬
ُ
Хусейн Али, 1144, ،١١٤٤ ،‫ُح َسيْن َعلي‬
ул. аль-Махатта, Каир. ِ ِ‫شارِع املحطَِّة ب‬
.‫القاهرَِة‬ ََ ُ
А какую сумму ты ему хочешь ‫َك ِم املبْلَغُ الَّذي تُريدُ أنْ تُرْ ِسلَهُ؟‬
послать? َ
А для чего ты хочешь знать? ْ ُ‫لِماذا تُريد‬
‫أن تَعْ ِرفَ؟‬

75. Джуха уезжает в Асуан!..


..!‫جحا يسافر الى اسوان‬
Пожалуйста, я хочу поехать в Асуан. َ ِ‫ ِمنْ فَضْل‬،َ‫أسوان‬
.‫ك‬ ْ ‫أُريدْ أن أُسافِرَ إىل‬
Это почтовое отделение, где
посылают только письма и посылки.
ِ ِ‫سال اخل‬
‫طابات‬ ِ ْ‫ إلر‬،ٍ‫هذا مكتَبُ بريد‬
َ َ َ
.ْ‫َوالطُّرودِ َف َقط‬
Я это знаю. ،‫أع ِرفُ َهذا‬ ْ ‫أنا‬
Однако сколько стоит отправить
письмо в Асуан обычной почтой?
ِ ِ‫سال اخل‬
‫طاب إىل‬ ُ ‫ف ْإر‬ ُ ِّ‫ َكمْ يُ َكل‬،ْ‫ولكن‬
‫ي؟‬
ِّ ِ‫يد العاد‬ ِ ‫أسوانَ باِل‬
‫رَب‬
Два пиастра. .‫قِرْ َشيْن‬
А заказным письмом? ‫يد امل َس َّجلِ؟‬ِ ّ‫وبِال‬
ُ ‫َ رَب‬
Четыре пиастра. .ٍ‫ْأربَعةَ قُروش‬
Дай мне почтовую марку за 4
пиастра.
.ٍ‫أعْ ِطين طابِعَ بَريدٍ بِأَرْبَعةِ قُروش‬
Что ты с ней сделаешь? ‫ماذا تَفْ َعلُ بِِه؟‬
:‫صراحٍَة‬ َ ِ‫ك ب‬ َ َ‫أقول ل‬
ُ
Скажу тебе откровенно;

я её наклею на себя («на мое тело») и


поеду в Асуан.
َ ْ‫ وأُسافِرُ إىل أس‬،‫ص ُقهُ َعلَى ِجسْمي‬
!‫وان‬ ِ ْ‫أُل‬

59
76. На берегу моря
‫على شاطئ البحر‬

Мы сегодня в городе Александрия. .‫حَنْ ُن اليَوَْم يف َمدينَ ِة الإْس َكنْ َدرِيَِّة‬


Это большой и красивый город. ،‫اإلسْ َكنْ َدرِيَُّة َمدينٌَة َكبريٌَة َومَج َيلٌة‬
Он находится на берегу .ِ‫ض املَت َو ِّسط‬ ِ َ‫شاطئِ البَحِْر األبْي‬ ِ ‫َت َقعُ علَى‬
Средиземного моря. ُ َ
Погода сегодня жаркая, потому что
мы сейчас в летнем сезоне.
،‫ف‬ َّ ‫ ِألنَّنا يف فَصْ ِل‬،‫حار‬
ِ ْ‫الصي‬ ٌّ ‫اجلَّوُ اليَوَْم‬
Поэтому-то мы и приехали на берег .‫شاطئِ البَحِْر‬ ِ ‫وهِل ذا ِجْئنا إىل‬
моря. ََ
Море сегодня спокойное, волн нет. .ٌ‫س بِِه َأْمواج‬ ‫ي‬
َْ‫ل‬ ، ‫ئ‬
ٌ ِ ‫البحْر اليوَْم‬
‫هاد‬
َ َ ُ َ
Вода – голубая («цвет воды –
голубой»).
.ٌ‫املاء َأْز َرق‬
ِ ‫َولَوْ ُن‬
Песок – мягкий, золотистого («желто- .‫ َولَوْنُهُ َأصْ َفرٌ َذَهِبٌّي‬،ٌ‫ناعم‬ ِ ‫الرمُْل‬ َّ ‫َو‬
золотого») цвета.
В море полно детей и взрослых. ،ِ?‫والصغار‬ِّ ِ‫بالكبار‬ ِ ٌ‫البحٌْر مآلن‬
َ َ
Они играют, плавают, прыгают и
бегают.
َ ْ‫ َويَقْ ِفزونَ َوجَي‬،َ‫يَلْ َعبونَ َويَسْبَحون‬
.‫رون‬
Побережье полно людей, ،ِ‫ىء َمآلنٌ بِالنّاس‬ ُ ‫اط‬
ِ َ‫الش‬
ّ ‫َو‬
которые сидят под зонтиками ،)‫الت‬ ِ َ‫جَيْلِسونَ حَتْت الشَّماسِي (املِظ‬
َ
или на песке. .ِ‫الرمال‬ِّ ‫أو َعلَى‬
Кое-кто ест бутерброды, ،ِ‫السنْد ِوتشات‬ َّ َ‫ض ُهمُ َيْأ ُكلون‬ ُ ْ‫َوبَع‬
а другие едят мороженое ،‫رمي‬
ْ ‫س ْك‬ ْ ْ‫ض ُهمُ يَأْ ُكلونَ األي‬ ُ ْ‫َوبَع‬
или пьют охлаждённые напитки. .‫جِة‬ ِ ْ‫َأْو يشْربونَ املش‬
َ َّ‫روبات املَثل‬
ُ َ َ َ
Все они довольны, разговаривают и
смеются.
.َ‫ َيتَ َكلَّمونَ َويَضْ َحكون‬،ٌ‫َوال ُك ّلُ ُس َعداء‬

77. Летние каникулы


‫العطلة الصيفية‬

60
Куда ты поедешь проводить летние
каникулы («для проведения летних
‫الصيِْفيََّة؟‬
َّ ‫ك‬ ِ ْ‫َأْي َن تَذْ َهبُ لِتَق‬
َ َ‫ضَي عُطْلَت‬
каникул» = в отпуск)?
На побережье («побережья»). .ِ‫َّواطىء‬ ِ ‫إىل الش‬
Ты поедешь один? ‫َهلْ تَذْ َهبُ مِب ُفَْر ِد َك؟‬
Нет, я поеду с семьей. .‫عائلَيت‬
ِ ‫ َأنا َأْذ َهبُ َم َع‬،‫ال‬
Куда вы обычно ездите? ‫َأْي َن تَذْ َهبونَ يف العادَِة؟‬
Мы ездим на наше любимое :ِ‫شاطئِنا امل َفضَّل‬
ِ ‫نَذْهبُ إىل‬
َ
(«предпочитаемое») место на ُ
побережье –

َ ‫رَْأ ِس‬
.ِ‫البّر‬
Рас аль-Барр.

А ты как проводишь свой летний


отпуск?
‫الصيِْفيََّة؟‬
َّ ‫ك‬ َ َ‫ف تَقْضي عُ ْطلَت‬َ ْ‫ َكي‬،‫ت‬ َ ‫وََأْن‬
Ну, я мужчина холостой и каждый ٍ ‫ َأْذ َهبُ ُكلَ سنٍَة‬،‫ب‬
‫(عام) إىل‬ ٌ ‫َأنا َر ُج ٌل َأْعَز‬
год езжу в какое-нибудь новое место: َ ّ
:ٍ‫َمكانٍ َجديد‬
Александрию, Мерс-Матрух или
Бейрут,
،‫روت‬
َ ْ‫ َأوْ بَي‬،‫روح‬ ٍ ْ‫ َأوْ َمرْ َسى َمط‬،‫اإلسْ َكنْ َدرِيَِّة‬

или Тунис, или Касабланку. ِ‫ َأوْال ّدا ِر البَيْضاء‬،َ‫َأْو تونِس‬


Какое же место на побережье ты ‫ك امل َفضَّلُ؟‬ ِ ‫َولَ ِكنْ ما ُه َو‬
َ ُ‫شاطئ‬
любишь больше всего? ُ
ّ ‫ُه َو شاطىءُ الإْس َكنْ َدرِيَِّة بِدونِ َش‬
!ٍ‫ك‬
Ну, несомненно («без сомнения»),
берег у Александрии.
Александрия – невеста Средиземного .ِ‫روس البَحْ ِر األَبْيَضِ املَت َو ِّسط‬
ُ ‫اإلسْ َكنْ َدرِيَُّة َع‬
моря. ُ
Она и древний, и современный город
вместе.
،ً‫ِه َي َمدَِينٌة قَدَِميٌة َو َحدِيثَةٌ َمعا‬
В ней также много ночных кафе и .ً‫َوفيها َكثريٌ ِم َن املالهي اللَيِْليَِّة َأْيضا‬
баров («развлечений, увеселительных َ
мест»).

61
78. Я приму душ!
..!‫آخذ دش‬
Ты пойдёшь сегодня к морю? ِ ‫هلْ ستَذْهبُ إىل‬
‫شاطئِ البَحْ ِر اليَوَْم؟‬ َ َ َ
Конечно! Летом я каждый день езжу ‫شاطئِ البَحِْر ُك َّل يَوٍْم يف‬ ِ ‫ َأنا َأْذهبُ إىل‬،ً‫طَبْعا‬
к морю. َ
.‫ف‬ِ ْ‫الصي‬
َّ
А ты будешь плавать? ‫َو َهلْ َستَسْبَ ُح؟‬
Не думаю. .ُ‫ال َأظُ ّن‬
Почему, Амир? ْ ‫لِماذا يا َأ‬
‫مري؟‬
Сегодня немного прохладно. .ً‫اجلَّوُ با ِردٌ قَليلا‬
Пустые слова! Погода сегодня
жаркая.
!‫حار‬
ٌّ ‫َكالمٌ فارِغٌ! اجلَوُّ اليَوَْم‬
Море волнуется и волны высокие. .‫ واألَْمواجُ عالَِيٌة‬،‫هائٌج‬ ِ ‫البَحُْر‬
Совершенно нет! Море тихое, ،ٌ‫هادىء‬ ِ ‫ َأبداً! البحُْر‬،‫ال‬
َ َ
волн совсем нет. !‫توجدُ َأْمواجٌ بِاملَّرِة‬
َ ‫َوال‬
َ
،‫ يا مَس ري‬،‫صراحٍَة‬ َ ِ‫ك ب‬ َ َ‫قول ل‬
ُ ‫َأ‬
Скажу тебе откровенно, Самир,

я не умею плавать. .‫السباحََة‬ ِ ‫ف‬ ُ ‫أنا ال َأْع ِر‬


И поэтому я пойду в душевую и
приму душ.
!ً‫وآخذُ ُد ّشا‬
ُ ،ِ‫ُّش‬ ?ّ ‫َوهِلَذا َسَأْذ َهبُ إىل الد‬

79. Дети любят мороженое…


..."‫االطفال يحبون "األيس كريك‬
Карима, что мы будем делать
сегодня?
‫ماذا َسنَفْ َع ُل اليَوَْم يا َكرمية؟‬
Сегодня очень жаркая погода! !ً‫حار ِج ّدا‬
ٌّ ُ‫اجلَّو‬
Возьмём дочь, мальчиков, и пойдём к ِ ‫الش‬
.ِ‫اطىء‬ ِّ َ‫ْنأ ُخ ُذ البِنْت‬
ّ ‫والصبيانَ? إىل‬
морю («на берег»).
А где мы будем есть? ‫َوأَْي َن َسنَْأ ُكلُ؟‬

62
Пойдём в ресторан? ‫َهلْ َسنَذْ َهبُ إىل َمطْ َعمٍ؟‬
Нет, возьмём с собой сандвичи. ٍ ْ‫ َسنَأْ ُخذُ َم َعنا َسنْد ِوِت‬،‫ال‬
.‫شات‬
А фрукты возьмём с собой на десерт
(«на после еды»)?
‫َو َهلْ َسنَْأ ُخذُ َم َعنا فاكِهًَة لِبَعْ ِد األَكْ?ِل؟‬
Нет. Там мы купим мороженое. ،‫رمي‬
ْ ‫س ْك‬َ ‫ ُهناكَ َسنَشْرَت ي َأْي‬.‫ال‬
Дети очень любят мороженое. .‫رمي‬ َ ْ‫فال حُيِ بّو َن األَي‬
ْ ْ‫س ك‬ ُ ْ‫األَط‬

80. Под зонтиком


,‫تحت الشمسية‬
Ты сегодня ходила к морю? ِ ‫ت إىل‬
‫شاطئِ البَحْ ِر اليَوَْم؟‬ ِ ‫هلْ ذهْب‬
َ َ
‫اطئِ َم َع َأ َخوايت‬ ِ ‫الش‬
ّ ‫ت إىل‬ ُ ْ‫ذهب‬
َ ،ْ‫َن َعم‬
Да, я ходила на берег с моими
маленькими сёстрами.
.ِ‫الصغريات‬َّ
Ты плавала (купалась)? ِ ْ‫وهلْ سبح‬
‫ت؟‬ ََ َ َ
‫ت إىل‬ ِ ْ‫ مُثَّ خرج‬،ْ‫َنعم‬
ُ ْ‫ذهب‬
َ ‫ َو‬،‫ت م َن البَحِْر‬
Да, потом я вышла из моря и пошла в
душ. ُ ََ َ
.ِ‫ُّش‬
ّ ‫الد‬
А после этого? ‫َوبَعْ َد َذلِكَ؟‬
А потом я со своими сёстрами сидела
под тентом.
.‫سيَِّة َم َع َأ َخوايت‬
ِ ْ‫ت الشَّم‬
َ ْ‫ت حَت‬ُ ْ‫َجلَس‬
Было очень жарко («погода была
жаркой»)!
،ً‫حارا‬
ّ ُ‫كا َن اجلَّو‬
Поэтому мы купили мороженое и
охлаждённый сок.
.ً‫رمي َو َعصرياً ُمَثلَّجا‬
ْ ْ‫س ك‬ َ ‫فاشَْتَرْينا َأْي‬
Скоро («после малого») к нам
пришли моя мама и моя тетя (сестра
.‫َوبَعْ َد قَليلٍ جاءَتْ أ ُّمي َوخالَيت‬
матери).
Что они делали? ‫ماذا َف َعلَتا؟‬
Они купались в море? ‫َهلْ َسبَ َحتا يف البَحِْر؟‬
Нет, они сидели под тентом. .‫الشمْ?سيَِّة‬
َّ ‫ت‬ َ ْ‫ َجلَ َستا حَت‬،‫ال‬
Моя мама читала маленьким
63
девочкам один рассказ, ،ِ‫الصغريات‬َّ ِ‫صًَة لِلبَنات‬
ّ ‫تق‬
ِ ْ َ‫أُمي َقرأ‬
َ ّ
а потом («после этого») моя тетя
играла с ними.
.َ‫َوبَعْ َد َذلِكَ لَعِبَتْ خالَيت َمعَ ُه ّن‬
А вот я... .‫َأ ّما َأنا‬
Я почитала газеты, а потом поспала. !‫ت‬
ُ ‫ مُثَّ ِنْم‬،َ‫ت اجلَرائِد‬
ُ ‫َف َقدْ قَرَْأ‬

81. В кино
‫في السينما‬
Вечером в прошлый четверг, ،‫ميس املاضي‬ ِ َ‫يف َمساءِ يَوِْم اخل‬
‫فيلٍم‬
ْ ِ‫شاه َدة‬ ِ ِ
َ ‫ت سامي والآنسََة نَبيلة ل ُم‬ ُ ْ‫َد َعو‬
я пригласил Сами и мадемуазель
Набилю посмотреть кинофильм («на
просмотр фильма»). .‫سينِمائِ ٍّي‬
Я встретился с ними у входа в
кинотеатр в шесть часов вечера.
‫الساع ِة‬ ِ ِ
َ ‫قابَلُْت ُه َم عنْ َد َمدْ َخ ِل السينما? يف‬
،ً‫الس ِادسَِة َمساء‬ ّ
Я купил в кассе три билета, .ِ‫ث تَذاكِرٍ ِم َن الشُّبّاك‬ َ ‫ت ثَلا‬ ُ ‫واشَْتَرْي‬
и потом мы вошли в зал кинотеатра. ،‫مُثَّ َد َخلْنا إىل صالَِة السينِما‬
Служащий провёл нас на наши места. .‫قاع ِدنا‬
ِ ‫وأَرْ َش َدنا الساعي إىل م‬
َ َ
Скоро огни в зале погасли, ،ُ‫ت األَنْوار‬ ِ َ‫ُط ِفئ‬
ْ ‫َوبَعْ َد قَليلٍ أ‬
.‫الشاشَِة‬
ّ ‫ط األَخْبارِ َعلَى‬ ُ ‫ض َشري‬ َ ‫َوعُ ِر‬
и на экране появилась лента с
хроникой. («лента новостей»)
Затем был показан короткий смешной ،ٌ‫يٌ قَصري‬ ?
ِ
‫ر‬ ‫كاريكاتو‬ ٌ
‫م‬ ْ
‫فيل‬ ‫ض‬ ِ
‫ر‬ ‫ع‬ ‫ك‬
َ ِ‫وبعْ َد َذل‬
мультфильм. ّ َ ُ ََ
После этого зажёгся свет. .ُ‫ت األَنْوار‬ ِ َ‫مُثَ أُضيئ‬
ّ
Начался перерыв («отдых»). ‫ت الإْسرِت احَُة‬ ِ َ‫وب َدأ‬
ََ
Мы вышли в буфет кинотеатра. .‫بوفْي ِه السينِما‬ َ ‫َو َخَرجْنا إىل‬
Сами и Набиля попили напитки, ،‫روبات‬
ِ ْ‫ض املش‬َ ْ‫ب سامي َونَبيلة بَع‬ َ ‫َو َش ِر‬
َ
а я покурил, потому что в зале .‫الصَالَِة‬
ّ ‫نوع يف‬ ٌ ْ‫خني مَم‬َ ْ‫ألن التَّد‬ ََّ ،‫ت‬ ُ ْ‫َوأنا َد َّخن‬
запрещено курение.

64
Когда закончился перерыв, ِ ‫و ِعنْ َدما ْانَته‬
ُ‫ت الإْسرِت احَة‬ َ َ
началась демонстрация
полнометражного фильма.
.ِ‫ض الفيلِْم الطَّويل‬ ُ ْ‫بَ َدأَ َعر‬
Это была история любви, которая
закончилась счастливым концом.
.‫بٍ ْإنَت َهتْ هِن ايًَة َسعيدًَة‬
ّ ‫صََة ُح‬
ِ ْ ‫كا َن‬
ّ ‫الفيلمُ ق‬

82. У билетной кассы


‫عند شباك التذاكر‬
Мне нужно три места на балкон,
пожалуйста!
َ ِ‫كون ِمن فَضْل‬
.‫ك‬ ِ ‫أُريدُ ثَالثََة م‬
ِ ْ‫قاعدٍ يف البَل‬ َ
На какой сеанс? ‫ي َحفَْلٍة؟‬ ِّ ‫يف َأ‬
На сеанс в полседьмого на .َ‫ف َهذا املساء‬ ِ ْ‫السَ ِادسَِة َوالنِّص‬ّ ‫َحفَْلِة‬
сегодняшний вечер. َ
Извините, все места заняты. ِ ‫ ُك ُّل امل‬،‫آسفٌَة‬
.‫قاعدِ َمشْغولٌَة‬ ِ
ِ َ ِ ْ‫لَي‬
У меня есть места только в зал («нет
мест, кроме как в зале»).
.‫الصَالَِة‬
ّ ‫س عنْدي إلا َمقاعدَ يف‬ َ
Есть ли места в последнем ряду? ‫ف اخلَلِْف ِّي؟‬ِّ ‫الص‬
َّ ‫قاعدٌ يف‬ ِ ‫هلْ ِعنْ َد ِك م‬
َ َ
Да, к счастью, ،ِ‫ظ‬ّ َ‫ حِلُسْ ِن احل‬،ْ‫َن َعم‬
،ِ‫ف‬ َّ ‫قاعدَ ُمتَجا ِورًَة يف َهذا‬ ِ ‫هنا ثَالثَةُ م‬
ّ ‫الص‬
здесь есть три места рядом:
َ ُ
Номер («число») 25, 26 и 27. .٢٧ ‫ َو‬،٢٦ ‫ َو‬،٢٥ ْ‫رََقم‬
Отлично! Дайте мне эти места! ِ ‫ أَْعِطين ه ِذ ِه امل‬.ً‫حسنا‬
.َ‫قاعد‬
َ َ ََ
Сколько стоит один билет («какова
цена одного билета»)?
‫َكمْ مَثَ ُن التَّذْ? َكرَِة؟‬
50 пиастров. .ً‫سون قِرْشا‬َ ْ‫مَخ‬
Вот деньги («сумма») – полтора ْ ْ‫ ُجنَيٌْه َونِص‬:ُ‫َو َهذا ُه َو املبْلَغ‬
.‫ف‬
фунта. َ
Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬

83. Тебе понравился фильм?


65
‫هل اعجبك الفيلم؟‬
Набиля, тебе понравился фильм? ِ ‫ك‬
‫الفيْلَم يا نَبيلة؟‬ ِ ‫هلْ َأْعجب‬
ََ َ
Да, понравился, за исключением .‫ض النَّواحي‬ ِ ْ‫ ِمنْ بَع‬،‫ َأْع َجبَين‬،ْ‫َن َعم‬
некоторых аспектов («сторон»).
‫ي ناحَِيٍة؟‬ ِّ ‫ِمنْ َأ‬
Каких именно («с какой стороны»)?

‫الن يف‬
ِ َ‫ ال َفىَت وال َفتاةُ َيتَقاب‬:‫صَِة‬ ِ ِ ِ
ّ ‫منْ ناحَِية الق‬
С точки зрения сценария
(«повествования»): юноша и девушка
встречаются в университете. ِ
‫اجلامعَِة‬
Он любит её, а она влюбляется в
него.
،ُ‫ َوحُتِ بُّه‬،‫َوحُيِ بُّها‬
Затем у них возникает
недопонимание, недоразумение
ٍ ْ‫فاهمٍ بِ َسبَبِ َشخ‬
.‫ص آَخْر‬ ُ َ‫وء ت‬ ُ ‫مُثَّ حَيْ ُدثُ ُس‬
(«ущербность, недостаток
понимания») из-за («по причине»)
другого лица (человека).
Но в конце они обнаруживают, ِ ‫َولَ ِكنَّ ُهما يف النِّهايَِة يَكْتَ ِش‬
‫فان‬
что они не перестали любить друг
друга.
)‫بُ ُك ّلٌ ِمنْ ُه َّم (مْن ُهما‬ ِ
ّ ‫َأنَّ ُهما ما يَزاالنِ حُي‬
.َ‫اآلخر‬
َ
Мне кажется, что такое не
происходит в реальной жизни,
.‫ياة الواقِعِيَِّة‬
ِ ‫يف رأْيي َأ َّن هذا ال حَيْ ُدثُ يف احل‬
َ َ َ
это лишь фантазия. .ٍ‫َهذا جُمََّردُ َخيال‬
А как твое мнение об игре,
представлении?
‫ك يف التَّمْ?ثيلِ؟‬
َ ُ‫رأي‬ْ ‫َوما‬
Они действительно великолепны. .ً‫تاز فِعْلا‬
ٌ ْ‫ثيل مُم‬
ُ ْ‫ألتَّم‬
Да и музыка очень хороша была. .ً‫ت املوسيقى مَج يلًَة ِج ّدا‬ِ َ‫وكان‬
َ
А тебе, учитель Амин, что
понравилось в этом фильме?
‫الفيلمِ؟‬
ْ ‫ك يف‬َ َ‫ ماذا َأْع َجب‬:‫ُستاذ َأمني‬ْ ‫ت يا أ‬َ ‫َوأَْن‬

Мне понравилась режиссура. .ُ‫راجه‬


ُ ‫إخ‬ ْ ‫أعْ َجبَين‬
Режиссёр действительно талантливый ِ ٌ‫املخْرِجُ فِعْلاً َفنّان‬
.ٌ‫ماهر‬
художник. ُ

66
84. Я проспал всё время!
..!‫نمت طول الوقت‬
Фарид, ты вчера ходил в кино? ِ ‫ت إىل السينِما? َأْم‬
‫س يا فَريد؟‬ َ ‫ذهْب‬
َ ْ‫َهل‬
Нет, я ходил туда в прошлую
пятницу.
.‫ت يَوْ َم اجلُمْ َع ِة املاضي‬
ُ ْ‫ذهب‬
َ ،‫ال‬
А ты видел новый фильм? ‫ت الفيلْ َم اجلَديدَ؟‬َ ْ‫شاهد‬
َ ْ‫َو َهل‬
Да. .ْ‫َن َعم‬
И он понравился тебе? ‫ك؟‬َ َ‫َو َهلْ َأْع َجب‬
Скажу тебе откровенно, Саид, :‫ك احلَقي َقةَ يا َسعيد‬ َ َ‫قول ل‬
ُ ‫َأ‬
я проспал всё время. !ِ‫الوقْ?ت‬
َ ‫طول‬
َ ‫ت‬ ُ ‫أنا ِنْم‬
Хорошо! В таком случае َ ‫َح َسناً! يف َه ِذ ِه‬
،‫احلالِة‬
этим вечером я пойду в кино, ،َ‫السينِما َهذا املساء‬
ّ ‫َسأذْ َهبُ إىل‬
َ
потому что я хочу поспать часок или
два.
.‫ساعتَيِْن‬
َ ‫نام ساعًَة َأْو‬ َ ‫ألنَّين أُريدُ َأْن َأ‬

85. Я сидел на первом ряду!


!‫جلست في الصف األمامي‬
Ты знаешь, что я делал вечером в ِ ‫ف ماذا َفعلْت مساء يوِْم األَرْب‬
‫عاء‬ ُ ‫َهلْ تَعْ ِر‬
прошлую среду? َ ََ َ ُ َ
‫املاضي؟‬
Нет, а что ты делал? ‫ت؟‬َ ْ‫ ماذا َف َعل‬،‫ال‬
Купил билет на последний ряд в
кинотеатр.
?‫ف اخلَلِْف ِّي يف السينِما‬ َّ ِ‫ت تَذْ َكرةً ل‬
ِّ ‫لص‬ ُ ‫إشَْتَرْي‬
А потом? ‫َوبَعْ َد َذلِكَ؟‬
.‫ت يف َمقْ َعدي‬ ِ
ُ ْ‫ َو َجلَس‬،‫ت صالََة السينما‬ ُ ْ‫َد َخل‬
Зашёл в зал кинотеатра и сел на своё
место.
Когда погасли огни... ...ُ‫ت األَنوار‬ ِ َ‫ولَما أُطِْفئ‬
َّ
Что тогда случилось? ‫ث؟‬َ ‫ماذا َح َد‬
67
Я оставил последний («задний») ряд
и сел в первом («в переднем») ряду
‫ف‬
ِّ ‫الص‬
َّ ‫ت يف‬
ُ ْ‫ َو َجلَس‬،‫ف اخلَلِْف َّي‬
َّ ‫الص‬
َّ ‫ت‬ ُ ْ‫َتَرك‬
،‫األَمامي‬
под самым экраном. !‫الشاشَِة‬
ّ ‫ت‬ َ ْ‫حَت‬
Умница! ِ
!ٌ‫شاطر‬

86. Открытка из Багдада


‫بطاقة من بغداد‬
Сегодня я получила почтовую
открытку из Багдада,
َ ْ‫ت اليَوْم بِطاقَةً بَريديًَّة ِمنْ بَغ‬
،‫داد‬ ُ ْ‫إسَْتلَم‬
которую прислала мне одна из моих
подруг по имени Лейла.
،‫ إسْ ُمها لَيْلَى‬.‫صديقايت‬ َ ‫إح َدى‬
ْ ‫ْأر َسلَتْها‬
Она моя соученица/коллега
(«спутница») по Дамасскому
،‫جامعَِة ِد َمشَْق‬
ِ ‫وهِي زميلٌَة يل يف‬
ََ َ
университету,
и поехала в Багдад в конце июля на
экскурсию.
ِ ‫داد يف َأ‬
.َ‫واخرِ َشهِْر مَتّوز‬ َ ْ‫يارِة بَغ‬َ ِ‫َذ َهبَتْ لِز‬
Я прочитаю вам открытку, которую
получила от неё («которая прибыла
:‫صلَتْين ِمنْها‬
َ ‫َأْقَرُأ َعلَْي ُكمُ البِطاقَ َة الَّيت َو‬
мне от нее»):
.١٩٧٦ ‫َحدِ َّأو َل آب‬ ِ
َ ‫بَغْدادُ يف يَوْم األ‬
Багдад, воскресенье 1 августа 1976 г.

Дорогая Набиля! :‫زيزيت نَبيلة‬


َ ‫َع‬
َّ َ‫ َبلَدِ هارون‬،‫ك ِمنْ بَغْ َداَد‬
،َ‫الرشيد‬ ِ َ‫َأْكتُبُ ل‬
Пишу тебе из Багдада, города Гаруна
аль-Рашида
.‫ف لَيَْلٍة َولَيَْلٍة‬
ِ ‫صصِ َأْل‬ ِ
َ ‫َوق‬
и сказок Тысячи и одной ночи.

Я с моей сестрой Хинд приехала на


прошлой неделе.
ِ ْ‫ت َأنا وأُخْيت ِهندٌ يف األُس‬
،‫بوع املاضي‬ ُ ‫ضْر‬
َ ‫َح‬

Мы посетили ряд исторических мест, ِ ‫وقَد زرْنا بعْض األَماكِ ِن التارخيْيَِة وامل‬
،ِ‫ساجد‬ ّ َ َ ُ َ
мечети َ ّ

‫آثار‬ ِ ‫تاح‬
َ ‫ف املَشْهورَِة الَّيت‬ ِ ‫وامل‬
َ ‫شاهدْنا فيها‬
и знаменитые музеи, где мы
осматривали памятники вавилонян и َ
ассирийцев, ،‫البابِلِِّيني واألَشوريِّ?ني‬
68
.‫العَربِيَِّة‬
َ ‫ني‬ َ ‫بِالإضافَِة إىل آثا ِر‬
َ ِّ‫العبّاسِي‬
наряду с арабскими памятниками
эпохи Аббасидов.
Мы посетили также
нефтеперерабатывающие заводы
،ِ‫َو ُزرْنا َأْيضاً َمصانِعَ تَكْري ِر النَّفْط‬
и несколько раз ездили на берег реки
Тигр.
.‫ىء هَنْ ِر ِد ْجَلَة‬
ِ ‫شاط‬ ِ ‫و ِسرْنا ِمراراً علَى‬
َ َ
В городе Басра на юге Ирака ،ِ‫نوب العِراق‬ ِ َ ‫ جِب‬،‫ويف مدينَ ِة البصَْرِة‬
َ َ َ
мы видели высокие финиковые ِ ‫جار الن‬
،‫َّخيل العالِ?َيِة‬ َ ‫َرأَْينا َأْش‬
пальмы
и ели много сладких иракских
фиников.
.ِ‫َوأ َكلْنا َكثرياً ِم َن التَّمْ ِر العِراقِ?ِّي اللَّذيذ‬
Мы вернёмся в Дамаск в следующую ِ ‫ت‬
.ِ‫القادم‬ ِ ْ‫سنَعود إىل ِدمشَْق يوْم السب‬
субботу. َ ََ َ ُ َ
Привет тебе и семье. ،‫ك َولألُْسَرِة‬ ِ َ‫سالمي ل‬
َ
До встречи. ،ِ‫َوإىل اللِّقاء‬
Твоя искренняя подруга ‫ك املخْلِصَُة‬ ِ ُ‫صدي َقت‬
َ
ُ
Лейла. ‫لَيْلَى‬

87. Египтянин и иракец беседуют


‫مصري وعراقي يتحدثان‬
Давай сравним Багдад и Каир ِ ‫دعْنا نُقا ِرنُ بيْن‬
.َ‫القاهرَِة َوبَغْداد‬
(«между Каиром и Багдадом»). ََ َ
Багдад древнее Каира, ِ ‫بغْدادُ َأقْ َدمُ ِمن‬
،‫القاهرَِة‬ َ َ
،٧٦٢ )‫(عام‬ َ ‫ألهَّن ا بُنَِيتْ َسنَ َة‬
так как он построен в 762 г.,

и его возраст более 1200 лет. ‫ َسنٍَة‬١٢٠٠ ْ‫َفيَكونُ عُمْ ُرها اآلنَ َأكْثَرُ ِمن‬
ٍ
.)‫(عام‬
А сколько лет Каиру? ِ ‫َكمْ سنًَة (عاماً) عمْر‬
‫القاهرَِة؟‬ ُ ُ َ
Более тысячи лет. ،‫ َسنٍَة‬١٠٠٠ ْ‫َأْكثَرُ ِمن‬
ِ‫ك التّاريخ‬ ِ ِ َ‫ول‬
َ ‫س َأنَّهُ قَبْ َل ذَل‬ ‫ن‬
ْ ‫ت‬ ‫ال‬ ْ
‫ن‬ ‫ك‬
Но не забывай, что ещё до этой даты
َ َ َ
ِ
.ِ‫ك املكان‬ َ ‫عاص َمةُ ِمصَْر قَريبٌَة ِمنْ َذل‬ ِ ْ‫كانَت‬
там, недалеко от этого места, была
َ
69
столица Египта.
А сколько человек живёт в Каире? ِ ‫ان‬
‫القاهرَِة؟‬ ِ ‫و َكمْ ع َددُ س ّك‬
ُ َ َ
Около семи миллионов. .َ‫ َماليني‬٦ ‫َحوايَل‬
Ого! (Боже мой: «мир,
спокойствие»!) В Багдаде только три
!ْ‫ َمالينيَ َف َقط‬٣ َ‫يا َسالمْ! يِف بَغداد‬
миллиона.
И Каир находится на длинной и ِ
،ٍ‫والقاهرَُة َت َقعُ َعلَى هَنٍْر طَويلٍ َو ُم ِه ّم‬
важной реке.
Это – река Нил. .ِ‫هو هَنْ ُر النّيل‬
َ
И Багдад тоже находится на великой
реке,
،ٍ‫َوأَْيضاً بَغْدادُ َت َقعُ َعلَى هَنٍْر َعظيم‬
это река Тигр. .‫ُه َو هَنْ ُر ِدجَْلَة‬
Во всяком случае, Багдад и Каир – .‫تان‬ ِ
ِ ْ‫والقاهرَُة أُخ‬ ُ‫ بَغْداد‬،‫حال‬
ٍ ِ‫َعلَى ُك ّل‬
две сестры.
Это верно. .ٌ‫صحيح‬ َ ‫َهذا‬

88. От Багдада до Парижа


‫من بغداد الى باريس‬
В туристическом агентстве. .‫السِياحَِة‬ ِ َ‫يف َش ِرك‬
‫ة‬
ّ
Я хочу проехать от Багдада до
Парижа.
.‫باريس‬
َ َ ‫أُريدُ َأْن أُسافِرَ ِمنْ بَْغ‬
‫داد إىل‬
Я могу поехать поездом? ِ ِ‫هلْ مُيْ ِك ُن َأْن أُسافِ َر ب‬
‫القطارِ؟‬ َ
Да, можно путешествовать поездом. ِ ِ‫ مُيْ ِكن الس َفرُ ب‬،ْ‫َنعم‬
.ِ‫القطار‬ َ ُ َ
Каким путём? ‫َوما ُه َو الطَّريقُ؟‬
Сначала ты едешь от Багдада до
Алеппо.
َ ْ‫تَرْ َكبُ َّأولاً ِمنْ بَغ‬
،َ‫داد إىل َحلَب‬
Затем от Алеппо до Стамбула. .‫بول‬
َ ْ‫ب إىل اسْتَن‬ َ َ‫مُثَّ ِمنْ َحل‬
А после этого? ‫َوبَعْ َد َذلِكَ؟‬
Едешь поездом от Стамбула до .َ‫بول إىل ميونِخ‬
َ ْ‫القطارَ ِمنَ اسْتَن‬ ِ ‫تَرْ َكب‬
Мюнхена, ُ

70
затем от Мюнхена до Парижа. .‫باريس‬
َ ‫ميونَخ إىل‬ِ ْ‫مُثَّ ِمن‬
‫الرِْحَلُة؟‬ ِ ِ ُ ‫َكمْ ساعًَة تَسْتغْ ِر‬
ّ ‫ق َهذه‬
Сколько часов займёт такая поездка?
َ
Ты хочешь сказать: сколько дней, а
не сколько часов!
!‫ساعًة‬
َ ْ‫ ال َكم‬،ً‫ َكمْ يَوْما‬:َ‫تُريدُ َأْن تَقول‬
Примерно четыре дня. .ً‫َأْربَََعَة َأيٍَّام تَقْريبا‬
Нет, в таком случае я отправлюсь
самолётом.
.‫ال! يف َه ِذ ِه احلالَِة أُسافِرُ بِالطّائَِرِة‬

89. Пятьдесят открыток!


!‫خمسون بطاقة‬
Я пойду купить несколько открыток. .ِ‫ض البِطاقات‬ ِ ْ‫َسأذْ َهبُ لِ ِشراءِ بَع‬
Сколько штук ты хочешь? ِ ْ‫َكم‬
‫واحدٍَة تُريدُ؟‬
Мне нужно пятьдесят открыток. .ً‫سني بِطاقَة‬
َ ‫أُريدُ مَخ‬
А для чего тебе все эти открытки? ‫لِماذا تُريدُ ُك ّلَ َه ِذ ِه البِطاقاتِ؟‬
Чтобы послать их друзьям («чтобы я
послал их»).
.‫لِ َكيْ أُرْ ِسلَها َألصْ ِدقائِي‬
Почему ты не пишешь им письма
вместо открыток?
‫ بَ َدلاً ِم َن‬،‫لِماذا ال تَكْتُبُ هَلُمْ َرسائَِل‬
‫البِطاقاتِ؟‬
У меня нет времени писать пятьдесят
писем.
.ً‫سني ِرسالة‬َ ‫س ِعنْدي َوقْتاً لِ ِكتابَِة مَخ‬ َ ْ‫لَي‬

90. Шахерезада
‫شهرزاد‬

‫ف لَيَْلٍة َولَيَْلٍة"؟‬
َ ْ‫ت "أل‬ َ ْ‫َهلْ َقَرأ‬
Ты читал «Тысячу и одну ночь»?

Да я читал их (сказки). .‫ قَرَْأهُت ا‬،ْ‫َن َعم‬


Они тебе понравились? ‫ك؟‬
َ ْ‫َو َهلْ َأْع َجبَت‬
71
Да, очень понравились. .ً‫ َأْع َجبَتْين َكثريا‬،ْ‫َن َعم‬
Хотелось бы тебе быть царём ‫ك َشهَْريارَ؟‬ َ ِ‫بُ َأْن تَكو َن املل‬ ّ
ِ‫هلْ حُت‬
َ
Шахрияром? َ
Да, если бы там была такая девушка
как Шахерезада.
!َ‫ ِإذا كانَتْ ُهناكَ فَتاةٌ ِمثَْل َشهَْرزاد‬،ْ‫َن َعم‬
،ُ‫ َكما تَعلَم‬،"‫ف لَيَْلٍة َولَيَْلٍة‬
ِ ‫صصُ َ"أْل‬ ِ
َ‫ق‬
Сказки 1001 ночи, как ты знаешь,

рассказывают о Гаруне аль-Рашиде, ،َ‫الرشيد‬ َّ ‫هارون‬


َ ْ‫َتتَ َحدَّثُ َعن‬
и о красотах Багдада в его время. .ِ‫داد يف َزمانِه‬ َ ْ‫َو َعنْ مَج الِ بَغ‬
‫صصِيٍَّة‬ ِ ِ
َ ‫ كانَتْ َشهَْرزادُ َّأو َل كاتبٍَة ق‬،‫يف َرْأيي‬
Я считаю («на мой взгляд»), что
Шахерезада была первой арабской
писательницей – сочинительницей .‫َعَربِيٍَّة‬
рассказов.
Искусной писательницей,
очаровательной женщиной
،‫ وامَْرَأٌة مَج يلٌَة‬،‫كاتِبٌَة بارَِعٌة‬
и поэтессой с большой («широкой, ِ ‫شاعرَةٌ خياهُل ا‬
.ٌ‫واسع‬ ِ ‫و‬
обширной») фантазией. َ َ

91. Мечеть аль-Азхар


‫الجامع األزهر‬
Сегодня я расскажу вам о мечети аль- ِ ‫أُح ِّدثُ ُكم اليوَْم ع ِن‬
:‫اجلام ِع األَزْ َه ِر‬
Азхар. َ َ ُ َ
Мечеть аль-Азхар – древняя и ِ ِ‫اجلامع األزْ?هرُ مسْ ِجدٌ َكبريٌ وقَدميٌ ب‬
،‫القاهرَِة‬ ِ
большая мечеть в Каире. َ َ َ ُ
.)‫(عام‬ٍ ‫ف سنٍَة‬ ِ ِ ْ ‫عُمْر ُه‬
َ ‫أكثَرُ منْ ْأل‬
Её возраст более тысячи лет.
ُ
Это центр исследований по ِ‫اإلسالمِيَِّة والعُلوم‬ْ ‫ِّراسات‬ِ ‫وهُو مرْ َكز الد‬
мусульманству и религиозным ُ َ َ َ
наукам ،‫ال ّدينيَِّة‬
не только в арабских странах, но во ِ‫ بَ ْل يف العامَل‬،‫ِه‬ ِ ‫ال يف العا ِمَل العربِِي وحْد‬
всём мире. َ ّ ََ
.ِ‫ُكلِّه‬
Сюда приезжают студенты – ِ ‫ويأْيت إلَيْ ِه الطُّالب املسْلِمونَ ِمنْ يعِ َأْن‬
‫حاء‬ ‫مَج‬
мусульмане со всех концов света. ُ ُ َ
.ِ‫العامَل‬

72
В последние годы ،‫وات األَخريَِة‬ ِ َ‫السن‬
َّ ‫َويف‬
،‫جامعًَة َحديثًَة‬ ِ ُ‫صبح األَزْ?هر‬
َ َ َْ ‫َأ‬
аль-Азхар стал современным
университетом,
где студенты изучают также и другие
науки,
‫لوم األُْخَرى‬َ ُ‫ب َأْيضاً ألع‬ ُ ‫يَدْ ُرسُ فيها الطُّلا‬
такие как медицину, сельское
хозяйство и инженерное дело.
.‫ َواهلَنْ َدسَِة‬،‫والزِراعَِة‬
ّ ،ِ‫ب‬ ِّ ‫ِمثْ َل‬
ّ ‫الط‬
،‫ذين َت َعلَّموا يف األزْ َه ِر‬ َّ ِ ِ
َ ‫َومنْ َأْش َه ِر ال ُكتّاب ال‬
Среди самых знаменитых писателей,
которые учились в аль-Азхаре,
египетский писатель доктор Таха
Хусейн,
،‫تور طَهَ ُح َسيْن‬ ْ ْ‫الدك‬ ُّ ‫ري‬ ُّ ْ‫ب املِص‬ ِ
ُ ‫الكات‬
،ِ‫س َأ ّوَالً يف األَْز َهر‬ َّ
َ ‫الذي َد َر‬
который сначала учился в аль-
Азхаре,
а потом уехал во Францию ،‫مُثَّ سا َفَر إىل َفَرنْسا‬
и учился в одном из её
университетов.
.‫جامعاهِت ا‬ِ ‫إحدى‬ ْ ‫س يف‬ َ ‫َو َد َر‬
ِ
،"ِ‫تاب "األيّام‬َ ‫ف طَهَ ُح َسيْن ك‬ َ َّ‫َوقَد أل‬
Таха Хусейн написал
(«сочинил»)икнигу «Дни»,
которая является историей его жизни. .ِ‫تاريخ َحياتِه‬
ُ ‫َوهُ َو‬
Эта книга переведена на многие .‫الكتابُ إىل لُغاتٍ َكثريٍَة‬ ِ ‫وقَدْ تُرْ ِجم هذا‬
языки. َ َ َ
Таха Хусейн умер в 1973 г., ،١٩٧٣ ‫عام‬ َ ‫مات طَهَ ُح َسيْن‬ َ ‫َو‬
да смилуется над ним Аллах. .‫َرمِح َهُ اهلل‬

92. Ну и везёт тебе!


..!‫يا بختك‬
Ты учишься в университете? ِ ‫ت طالِبٌَة‬
‫جامعِيٌَّة؟‬ ِ ‫هلْ َأْن‬
َ
Да, я студентка университете аль-
Азхар.
.ِ‫ طالِبٌَة جِب ِامعَ ِة األزْ? َهر‬،ْ‫َن َعم‬
На каком факультете? ‫ي ُكلِّيَِّة ِم َن ال ُكلِّيّاتِ؟‬ ّ ‫يف َأ‬
На филологическом («факультет
литературы»).
.‫داب‬
ِ ‫ُكلِّيَِّة الآ‬
Когда в университет Аль-Азхар
начался прием девушек?
‫بول الطّالِباتِ جِب ِامعَ ِة األَزْ َه ِر؟‬ ُ ُ‫َمىت بَ َدأَ ق‬
В 1962 году.
73
.١٩٦٢ ‫يف َسنَِة‬
А на каком факультете ты? ‫ت؟‬ َ ‫يِ ُكلِّيٍَّة َأْن‬ّ ‫َويف َأ‬
Я студент коммерческого факультета ِ ‫َأنا طالِبٌ بِ ُكلِّيَّ ِة التِّجارَِة جِب ِامعَ ِة‬
.‫القاهرَِة‬
(«факультета торговли») в Каирском
университете.
На четвёртом курсе? ‫الرابِعَ?ِة؟‬ ِ ‫بِالسََّن‬
‫ة‬
ّ
Нет, я на первом. А ты? ‫ت؟‬ِ ‫ وَأْن‬.‫السنَِة األوىل‬ َّ ِ‫ ب‬،‫ال‬
َ
Это у меня последний учебный год на
факультете.
،‫َه ِذ ِه آ ِخرُ َسنٍَة ِدراسِيٍَّة يل بِال ُكلِّيَِّة‬
После того, как закончу этот год
(«после окончания его»), я
.ُ‫َوبَعْ َد انْتِهائِها َأخَتََّرج‬
выпускаюсь.
А что ты будешь делать после
окончания («выпуска»)?
‫َّخُّرجِ؟‬
َ ‫ماذا َستَعْ َملنيَ بَعْ َد الت‬
Буду учительницей, если Аллах
захочет.
.‫إن شاءَ اهلل‬
ْ ‫ُم َد ِّرسًَة‬
Везёт же тебе («счастье, удача тебе»). !‫ك‬
ِ ‫يا خَبَْت‬
Ты станешь через несколько месяцев
уважаемой служащей.
!ٍ‫موظَّّفًَة حُمَْتَرمًَة بَعْ َد ُشهور‬ ِ
َ َ‫َستُصْبحني‬
И тебе везёт тоже! :ً‫ت ْأيضا‬َ ‫َويا خَبْتَكَ ْأن‬
Ты следующие три года останешься
счастливым студентом.
!‫َستَبْ َقى طالِباً َسعيداً ثَالثَ َسنَواتٍ أُخَْرى‬

93. Пятничный намаз


‫صالة الجمعة‬

‫صال َة الظُهِْر اليَوَْم يا َكرمي؟‬ َ ْ‫صلَّي‬


َ ‫ت‬ َ ْ‫َهل‬
Карим, ты творил («молился»)
сегодня полуденную молитву?
Да, я молюсь каждый день пять раз. .ٍ‫س َمّرات‬َ ْ‫ُصّلي ُك ّلَ يَوٍْم مَخ‬
َ ‫ َأنا أ‬،ْ‫َن َعم‬
Ты молился в мечети аль-Азхар? ِ ِ‫هلْ صلَّيْت ب‬
‫اجلام ِع األزْ? َهرِ؟‬ َ َ َ
.‫صغريٍ قَريبٍ ِمنْ َمنِْزيل‬ ِ ‫ صلَّْي مِب‬،‫ال‬
َ ٍ‫ت َسْجد‬
Нет, я молился в маленькой мечети
около моего дома. ُ َ
А где ты молишься, Салим? ‫ت َأْي َن تُصَلّي يا َسليم؟‬
َ ‫َوأَْن‬

74
Я каждый день молюсь в мечети аль- ِ ِ‫أنا أُصلّي ُكلَ يوٍْم ب‬
‫اجلام ِع األزْ َه ِر‬
Азхар. َّ َ
Завтра я хочу молиться вместе с
тобой в мечети аль-Азхар.
ِ‫ك بِاألزْ َهر‬ َ ‫ُصلّي َغداً َم َع‬ َ ‫أن أ‬
ْ ُ‫أُريد‬
َ
‫الساعة‬ ،ً‫ك َغدا‬ ِ
َ ْ‫ َس ُأمُّر َعلَي‬.ً‫َح َسناً ج ّدا‬
Очень хорошо! Завтра я заеду за
тобой в 11 часов, и отправимся
вместе. .ً‫ َونَذْ َهبُ َمعا‬،‫احلادَيَة َعشَْرَة‬ ِ
Мы пойдём пешком («на ногах,
ступнях»)?
‫َهلْ نَذْ َهبُ َمشْياً َعلَى األقْ?دامِ؟‬
Нет, мы сядем на трамвай на ِ‫ب الرَّت ام?َ ِم َن امليْدان‬
ُ ‫ نَرْ َك‬،‫ال‬
площади َ
َ ‫َونَنْ ِز ُل يف املَ َحطَِّة الَّيت َأ‬
.ِ‫مام األَزْ? َهر‬
и сойдём на остановке перед аль-
Азхаром.
Не бойся, билет стоит только один
пиастр.
!ْ‫واحدٍ َف َقط‬ ِ ‫ش‬ ٍ ْ‫ اَلتَّذْ َكرُْة بِِقر‬،ْ‫َوال خَتَف‬

94. Аллах велик!


‫اهلل اكبر‬
Ты слышал муэдзина, Амир? ‫ت املؤذَِّن يا أمري؟‬ َ ْ‫َهلْ مَسِ ع‬
ُ ِ
Да, слышал. У него прекрасный
голос.
.ٌ‫صوتُهُ مَج يل‬ َ .‫ مَس عْتُ ُه‬،ْ‫َن َعم‬
ِ ِ
.‫صلِّي‬َ ُ‫َهيّا بِنا نَذْ َهبُ إىل اجلامعِ لن‬
Давай пошли в мечеть, молиться.

Извини («сожалею»), Самир. !‫آسفٌ يا مَس ري‬ ِ


‫ول؟‬
ٌ ‫ت َمشْغ‬ ِ
َ ‫لماذا؟ َهلْ ْأن‬
Почему? Ты занят?

Нет, я не мусульманин. Я ،ٌ‫سيحي‬ ‫م‬ ‫أنا‬ ، ِ


‫م‬ ِ‫ أنا َغيُْر مسْل‬،‫ال‬
христианин. ّ َ ُ
Я молюсь в церкви, а не в мечети. ِ ‫ ال يف‬،‫أنا أُصلّي يف َكنيسٍَة‬
َ‫جامع‬ َ
А когда ты ходишь в церковь? В
какой день?
‫أي يَوٍْم تَذْ َهبُ إىل ال َكنيسَِة؟‬ ِّ ‫َويف‬
По воскресеньям. .ِ‫األحد‬
َ َ‫يَوم‬

95. Моя биография!


!‫تاريخ حياتي‬
75
‫صًَة؟‬ ِ
ّ ‫ماذا تَكْتُبُ؟ ق‬
Что ты пишешь? Рассказ?

Нет, я пишу мою биографию


(«историю моей жизни»)
‫ أنا َأكْتُبُ تا ِريَخ َحيايت‬،‫ال‬
за последние сорок лет. .‫يف األرْ?بَعنيَ َسنًَة األَخريََة‬
Сорок лет? Тебе ведь только двадцать
лет.
!ْ‫ت عُمْ ُركَ ِعشرونَ َسنََة َف َقط‬ َ ‫ْأربَعنيَ َسنًَة؟ ْأن‬
Не важно. .ُ‫ال ُي ِه ّم‬
Я хочу описать те вещи, которые не
случались в моей жизни,
‫ياء الَّيت مَلْ حَتْ ُدثْ يف‬
َ ْ‫ب األَش‬ َ ُ‫أكت‬
ْ ‫أن‬ْ ُ‫أُريد‬
‫َحيايت‬
до того как их опишут другие,
(говоря) обо мне.
! ‫اآلخرونَ َعيّن‬
َ ‫قَبْ َل أنْ يَكْتُبَها‬

96. Футбол
‫كرة القدم‬

،‫الريّاضَِّيَة‬
ِّ ‫عاب‬ ُّ ‫أنا أ ُِح‬
َ ْ‫ب األَل‬
Я люблю спортивные игры

.‫الرِيّاضِيَِّة‬ ِ
ّ ?‫وأنا عُضْوٌ يف َأ َحد النَّوادي‬
и состою («и я член») в одном из
спортивных клубов.
Есть много разных спортивных игр, ‫عاب ريّاضِيٌَّة َكثريٌَة‬ ٌ ‫توجدُ ْأل‬ َ
‫ َوال ُكرَِة‬،‫السلَِّة‬ ِ ِ
َ ِ‫ َو ُكَرة‬،?ِ‫مثَْل ُكرَة ال َق َدم‬
как, например, футбол («мяч
ножной»), баскетбол («мяч сетки»),
бадминтон, («мяч летающий»), ،‫الطّائَِرِة‬
.‫السباحَِة‬ ِ ‫ و‬،‫ف‬ ِ
َ ِ ْ‫ َواجلول‬،ِ‫َوالتِّنس‬
теннис, гольф, плаванье.

Сегодня после полудня ،‫ بَعْ َد الظُّهِْر‬،‫اليَوَْم‬


،ِ‫شاهدَِة ُمباراةٍ يف ُكرَ ِة ال َق َدم‬ ِ
َ ‫َسأذْ َهبُ ل ُم‬
я пойду смотреть соревнования по
футболу
между египетской командой и
командой из Нигерии
،‫يٍ َوفَريقٍ ِمنْ نَيْجرييا‬ ِ
ّ ‫بَيْ َن فَريقٍ مصِْر‬
на стадионе клуба аль-Ахли. .‫مِب َ َلعبِ النّادي األهِْل ِّي‬
В Египте много футбольных команд, ،?ِ‫يف ِمصر فَِرقٌ َكثريٌَة لِ ُكرَ ِة ال َق َدم‬
(это такие) как «Ахли», «Замалек»,
76
«Иттихад», «Олимби». ِ ‫ و‬،ِ‫الزمالِك‬
،ِ‫االحِّت اد‬ َّ ‫و‬ ،‫لي‬ ْ
‫األه‬ َ
‫ل‬ ‫ث‬
ْ ِ
‫م‬
َ َ
ِ
،ً‫ي طَبْعا‬َّ ‫يق املصِْر‬َ ‫ُش ِّج ُع ال َف ِر‬
َ ‫أنا أ‬
Я болею, естественно, за египетскую
команду
и желаю, чтобы она победила в этом .ِ‫َوأمَتَىّن أنْ يَفوزَ يف َه ِذ ِه املباراة‬
соревновании. ُ
Я пригласил Набилю посмотреть эту ِ.‫دعوْت نَبيلة لِمشاهدَ ِة املباراة‬
игру. ُ َ ُ ُ ََ
Она никогда до сих пор не видела ،‫شاهدْ ُمباراةَ ُكرةِ قَ َدمٍ َحىّت الآَن‬ ِ ُ‫إهّن ا مَلْ ت‬
соревнования по футболу,
.?ِ‫لحضور‬ ِ ‫هِل‬
ُ ‫َو َذا فَهِ َي ُمَتلَ ِّهفٌَة ل‬
поэтому ей очень хочется побывать
на игре («она /страстно/ желающая
прибытия»).

97. Первый тайм


‫الشوط األول‬
Присутствует очень много зрителей
(«находится очень большая толпа,
.ً‫يوجدُ مُجْهورٌ َكبريٌ ِج ّدا‬
َ
очень много публики»).
Да, это очень важная игра. .‫ َه ِذ ِه ُمباراٌة ُم ِه ّمٌَة‬.ْ‫َن َعم‬
Вот и игроки появились. .َ‫العبون‬ِ ّ‫لََقدْ ظهر ال‬
ََ
Игра начнется через несколько
минут.
.‫َسيَبْ َدأُ الّلَعِبُ بَعْ َد َدقائَِق‬
Ты полагаешь («ожидаешь»), что
победит команда Египта?
‫َهلْ َتَت َوقَّ َع أْن يَفوزَ فَريقُ ِمصَْر؟‬
Да, египетская команда великолепна. .ٌ‫يُ مُمْتاز‬ ِ
‫ر‬ ‫ص‬
ْ ِ‫ الفريق امل‬،ْ‫نعم‬
ّ ُ َ ََ
Игроки нападения и защиты –
первоклассные,
، ‫َّرجَ ِة األوىَل‬ ِ
َ ‫العبو اهلُجومِ? َوالدِّفاعِ م َن الد‬
ِ
а вратарь – знаменитый игрок. .ٌ‫العبٌ َم ْشهور‬ ِ ‫وحا ِرس املرْمى‬
َ ُ َ
‫ب الّذي مُيَِّر ُر ال ُكرََة‬ ِ ّ‫ك ال‬
ِ ‫الع‬ ِ
َ ‫أُنْظُ ْر إىل َذل‬
Посмотри на этого игрока, который
сейчас ведёт мяч.
!َ‫اآلن‬
Как быстро он бежит! !‫إنّةُ جَيْري بِ ُسرَْعٍة‬
Это отличный игрок! ِ ٌ‫العب‬
!ٌ‫ماهر‬ ِ ‫هذا‬
َ

77
ِ ّ‫أُنْظُري إىل ال‬
ِ ‫الع‬
ُ ‫ إنَّهُ يَضْ ِر‬،ِ‫اآلخر‬
‫ب ال ُكرََة‬ َ ‫ب‬
Посмотри на другого игрока, как
сильно («с силой») он бьёт!
.‫بِقُ ّوٍَة‬
Я думаю, он забьёт два или три гола
(«добьется двух или трех целей»).
َ َ‫أنا أَت َوقَّعُ أنَّهُ َسيُحْ ِرزُ َه َدفَيِْن َأوْ ث‬
.ً‫الثة‬
Смотри-ка, он забил мяч! Гол! !ْ‫صاب اهلََدفَ! جول‬ َ ‫أُنْظُري! لََقدْ َأ‬
Браво! Великолепно! !ْ‫برافو! هائل‬
‫ص ّفارٍَة؟‬ ِ
َ ‫الر ُجلُ الّذي يَنْ ُف ُخ يف‬
َّ ‫ك‬
َ ‫َمنْ ذَل‬
А кто этот человек, который дует в
свисток?
Это – судья! .ُ‫إنّةُ احلَ َكم‬
Первый тайм закончился: :ُ‫إنَْتهى الشَّوْ ُط األ ََّول‬
один-ноль. .‫ ِصفْْر‬- ْ‫واحد‬ ِ

98. Второй тайм – ничья!


!‫الشوط الثاني تعادل‬
Жарко... Хочешь, выпьем бутылку
сока?
‫ب ُزجاجََة‬ ْ َ‫ َهلْ حُتِ بّني‬...‫حار‬
َ ‫أن نَشَْر‬ ٌّ ُ‫أجلَّو‬
‫َعصريٍ؟‬
Хорошая идея. .ٌ‫َه ِذ ِه فِكَْرٌة َح َسنة‬
Хорошо бы попить сок манго. ْ َ‫َحبَّذا لَوْ َش ِربْنا َعصري‬
.‫مانجو‬
‫جاجتَْيِن‬ ِ ِ
َ ‫ َسأُحْضرُ ُز‬،‫إنتَظري حَلَْظًة‬
Подожди один момент! Я принесу
две бутылки –
ِ
.ِ‫ك البائِع‬َ ‫ِمن َذل‬
возьму у того продавца («от того
продавца»).
Спасибо, этот сок очень приятный. .ً‫العصريُ لَذيذٌ ِج ّدا‬ َ ‫ َهذا‬.ً‫ُشكْرا‬
Сейчас (тут же, скоро) начнётся
второй тайм.
َّ ُ‫َسيَبْدأ‬
.ً‫الشوْ? ُط الثَّاين حالا‬
Люди очень разгорячены и громко ٍ ‫ْت‬
.‫عال‬ ٍ ‫ ويهْتِفونَ بِصو‬،?َ‫النّاسُ متَح ِّمسون‬
кричат («кричат высоким голосом»). َ ََ َ ُ
Смотри, один из игроков упал на !‫ض‬ ِ ‫أُنْظُري! أح ُد‬
ِ ْ‫الالعبنيَ َوقَ َع َعلَى األَر‬
землю! َ
Ему больно (у него травма, «он !ً‫إنّهُ َيتَأمَّلُ! ها ُه َو يَِقفُ ثانيا‬
78
мучается, страдает»). Ага, вот он
опять встаёт.
ِ ٌ‫العب‬
.ٌ‫ماهر‬ ِ ‫مد لِلَه! فَهُو‬ ُ َ‫أحل‬
Слава Аллаху! Ведь это отличный
игрок. َ
Посмотри на игрока под номером :٧ ْ‫الالعبِ َرقَم‬ِ ‫أُنظُري إىل‬
семь.
Он очень быстро приближается к ،‫إنّهُ يَقْرَتِ بُ ِم َن املرْمى بِ ُسرعٍَة‬
воротам. َ
Он забил гол! !َ‫أصاب اهلََدف‬ َ ْ‫لََقد‬
Судья свистит. .ُ‫صفِّر‬
َ ُ‫َوها ُه َو احلَ َكمُ ي‬
Закончился второй тайм. .‫الشوْ? ُط الثّاين‬
َّ ‫إنَْت َهى‬
Результат: один – один. ِ ِ‫واحدٌ ل‬
،ٍ‫واحد‬ ِ :‫والنَّتيجَُة‬
َ
Команды сыграли вничью. .ِ‫عاد َل ال َفريقان‬
َ َ‫ت‬

99. Один – один!


!‫واحد لواحد‬
Ты видел вчера игру в футбол? ِ ‫ت ُمباراةَ ُكرَ ِة ال َق َدمِ? ْأم‬
‫س؟‬ َ ْ‫شاهد‬
َ ‫َهل‬
Да. Игра была замечательная. .‫هائَلًة‬
ِ ‫ كانَتْ ُمبارا ًة‬،ْ‫َن َعم‬
Между какими командами? ‫أي فَري َقيِْن؟‬ِّ ‫بَيْ َن‬
Команда Каира и команда Алжира. .‫ريق اجلَزائِِر‬ ِ ‫ريق‬
ِ َ‫ وف‬،‫القاهرَِة‬ ِ َ‫ف‬
َ
А какой был счёт («результат»)? ‫ت النَّتيجَُة؟‬ِ َ‫وماذا كان‬
َ
Один – один. ِ ِ‫واحدٌ ل‬
.ٍ‫واحد‬ ِ
‫صاب‬ ِ ‫أي فَريقٍ أصاب‬
َ ‫ي فَريقٍ َأ‬ُّ َ‫ َوأ‬،ً‫واحدا‬ ُّ
Какая команда забила один гол и
какая команда забила один? َ
ِ
‫واحداً؟‬
Братец, спроси себя самого! !‫إسَْأْل نَفْ َسكَ يا َأخي‬

79
100. Друг рыб
‫صديق األسماك‬

‫بُ َأْن تَلْ َعبَ ُكرَةَ ال َق َدمِ؟‬ ِ


ّ ‫َهلْ حُت‬
Ты любишь играть в футбол?

Нет, к сожалению, Сами. .‫ يا سامي‬،ِ‫َسف‬ َ ‫ َم َع األ‬،‫ال‬


А какой вид спорта ты ‫ك امل َفضَّلَُة؟‬َ ُ‫رياضت‬
َ ‫َوما ِه َي‬
предпочитаешь («каков твой ُ
предпочитаемый спорт»)?
Я люблю плавать. ِ ‫ب‬
.‫السباحََة‬ ُّ ‫أنا أ ُِح‬
А где ты плаваешь? ‫َوأَْي َن تَسْبَحُ؟‬
Я член клуба по плаванью. ،‫السباحَِة‬ ِ ‫أنا عضٌْو يف نادي‬
ُ
И хожу в клуб два раза в неделю. .‫بوع‬
ٍ ‫َوأذْ َهبُ إىل النّادي َمَّرتَيِْن ُك َّل ُأْس‬
Ты любишь плавать в море? ‫السباحََة يف البَحِْر؟‬ ِ ‫ب‬ ُّ ِ‫َهلْ حُت‬
Да, летом я езжу в Александрию ،‫ف أذْ َهبُ إىل اإلسْ َكنْ َدرِيَِّة‬ ِ ْ‫الصي‬
َّ ‫ يف‬،ْ‫َن َعم‬
и весь день плаваю в море. .‫طول النَّهارِ يف البَحِْر‬ َ ‫َوأسْبَ ُح‬
Итак, ты – друг рыб! !ْ‫ماك إ َذن‬ ِ ‫صديقٌ لِألَْس‬ َ ‫ت‬ َ ‫َأْن‬
Да, у меня много золотых рыбок ِ ْ‫ و ِعنْدي َكثريٌ ِمن األَس‬،ْ‫َنعم‬
‫ماك ال ّذ َهبِيَِّة‬ َ َ َ
в большом аквариуме из стекла («в
водоеме, бассейне стеклянном»),
.‫ض ُزجاجِ ٍّي َكبريٍ مِب َنْ ِزيل‬ٍ ْ‫يف َحو‬
дома.

101. Чёрное золото


‫الذهب األسود‬

ُ‫ إسْ ُمه‬،‫ِي‬ ِ َ ِ‫وصلَتْين ه ِذ ِه الر‬


ٍّ ‫صديقٍ َعَرب‬
َ ْ‫سالُة من‬
Я получил это письмо от моего
арабского друга по имени Али Юнис. ّ َ َ َ
،‫َعلي يونِس‬
Он сейчас совершает поездку в
Кувейт:
:َ‫ت اآلن‬
َ ْ‫الكوي‬
َ ‫زور‬ ُ َ‫َوهُ َو ي‬
Кувейт, четверг 15 июля 1976 г. .١٩٧٦ ‫يوليو‬ ْ ١٥ ِ‫وم اخلَميس‬ ِ ‫الكويْتُ يف ي‬
َ َ
80
Дорогой Амин! :‫َعزيزي أمني‬
Я пишу тебе из самой богатой страны
в мире,
،ِ‫ك ِمنْ َأْغىن َبلَدٍ يف العامَل‬ َ َ‫ب ل‬
ُ ُ‫أكت‬
ْ
،‫غريةُ? النّامَِيُة‬ ِ
َ ‫الص‬
َّ ‫ الدَّوَْلُة‬،ِ‫الكويْت‬
َ ‫م َن‬
из Кувейта, маленького
развивающегося («растущего»)
государства,
доход которого достигает миллиона
динаров каждый час!
ٍ ُ‫الَّيت يَبْلُغُ َدخْلُها ِمليون‬
!‫دينار ُك َّل ساعٍَة‬
ِ ‫ت ُف َقراءَ وال‬
‫عاطلين َع ِن‬ ِ ْ‫الكوي‬
َ ‫س يف‬ َ ْ‫لَي‬
В Кувейте нет ни нищих, ни бедных,
ни безработных («бездействующих, َ
лишенных работы»).
Вместе с тем здесь люди не платят
никаких налогов!
!َ‫ضرائب‬ َ ‫ي‬ َّ ‫َو َم َع َهذا فالنّاسُ ُهنا ال يَدفَعونَ? َأ‬
В Кувейте сейчас мы находим все ِ ‫ت اآلنَ جَنِ دُ ُك َّل م‬
‫ظاه ِر امل َدنِيَّ ِة‬ ِ ْ‫ويف الكوي‬
признаки современной цивилизации: َ َ َ َ
:‫احلَديثَِة‬
великолепные здания, широкие ِ ِ‫ والشَّوارِع‬،‫مارات ال َفخَْمِة‬
،‫الواسعَِة‬ ِ ِ‫الع‬
проспекты, громадные школы, َ
،‫َواملدا ِرسِ ال َكبريَِة‬
َ
больницы и автомашины последних .ٍ‫السيّاراتِ ِمنْ آ ِخ ِر ِطراز‬ َّ َ‫و‬ ، ‫يات‬
ِ ‫ف‬
َ َ ‫َوامل‬
‫ش‬
ْ ‫ت‬ ْ
‫س‬
моделей. ُ
Весь этот прогресс – благодаря («по .‫ط‬ ِ َ‫الت َقدُّمُ بِسب‬
ِ ْ‫ب النَّف‬ َّ ‫َو ُك ُّل َهذا‬
причине») нефти. َ
Да здравствует («да живет») чёрное
золото!
!ُ‫ب األسْ َود‬ ?ُ ‫حَيْيَى ال ّذ َه‬
До встречи! ،ِ‫َوإىل الِّلقاء‬
Твой искренний друг ُ‫ك املخْلِص‬ َ ‫صدي ُق‬
ُ ِ َ
Али Юнис. ‫َعلي يونس‬

102. Египтянин и кувейтец


беседуют
‫مصري وكويتي يتحدثان‬
Я намереваюсь в ближайшее время
ехать в Кувейт
،ً‫الس َفرَ إىل الكُ َويْتِ قَريبا‬
َ ‫أنا َأْنوي‬
.‫ض النَّصائِِح‬
َ ْ‫ك بَع‬َ ْ‫َوأُريدُ ِمن‬
и хочу от тебя несколько советов.

81
Когда ты едешь? ‫َمىت َستُسافِرُ؟‬
В конце августа. .ْ‫أواخ ِر َشهِْر أغُسْطُس‬ ِ ‫يف‬
Будет очень жарко? ‫حاراً ِج ّداً؟‬
ّ ُ‫َهل َسيَكو ُن اجلَّو‬
Да, но ты не волнуйся. .ْ‫ َولَ ِكنْ ال تَقْلَق‬،ْ‫َن َعم‬
Ведь в домах и учреждениях – ،ِ‫كييف لِ َلهواء‬
ٌ َ‫فالبُيوتُ واملكاتِبُ هِب ا ت‬
кондиционирование воздуха. َ
Даже («вплоть до») иногда и в
машинах.
!ً‫السيّاراتِ َأْحيانا‬ َ ‫َو َحىَّت‬
‫آخذُ َمعي؟‬ ُ ‫واملَالبِسُ؟ ماذا‬
А одежда? Что мне взять с собой?

Что обычно носят кувейтцы? ‫ون عادَ ًة؟‬ َ ُّ‫س الكُ َويِْتي‬ُ َ‫ماذا يَْلب‬
Они предпочитают дашдашу. ،‫داشَة‬
َ ْ‫ضلو َن الدَّش‬ ِّ ‫ُهمْ يُ َف‬
.ٌ‫واسع‬ِ ‫فيف و‬ ِ
َ ٌ ‫ َخ‬،ٌ‫َوهِ َي رداءٌ ْأبيَض‬
Это одеяние белого цвета, легкое и
просторное.
Однако ты можешь носить костюм из
легкой хлопчатой ткани.
‫ت تَسْتَطيعُ أنْ تَْلبَسَ بَدْلًَة ِم َن‬ ِ
َ ‫َولَكنْ ْأن‬
.ِ‫ماش ال ُقطِْن ِّي اخلَفيف‬ ِ ‫ال ُق‬
А что носят женщины? ‫س النِّساءُ؟‬ ُ َ‫َوماذا تَْلب‬
А почему ты спрашиваешь? Ты
хочешь взять жену с собой?
‫ك َم َعكَ؟‬ َ َ‫أل؟ َهلْ َستَْأ ُخذُ َزوْ َجت‬ ُ ْ‫لِماذا تَس‬
Да. .ْ‫َن َعم‬
Что она обычно носит? ‫عاد ًة؟‬
َ ‫ماذا تَْلبَسُ ِه َي‬
.‫س األوروب?ِيََّة‬ ِ
َ ‫املَالب‬
Европейскую одежду.

Кувейтские женщины тоже одевают ،ِ‫ألكويْتيَّاتُ ْيلبَسْ َن َأْيضاً ِمثْ َل َه ِذ ِه املالبِس‬ َ


такие одежды. َ
‫داء فَوْقَها‬
َ ْ‫ض ُه َّن يَْلبَسْ َن َعباءًَة َسو‬ ِ
ُ ْ‫َولَكنْ بَع‬
Однако кое-кто из них одевает
черную абу поверх них (этих одежд),
когда они выходят на улицу («из
домов»).
.ِ‫ِعنْ َدما خَيْ ُرجْ َن ِم َن البُيوت‬

103. Требуется инженер


‫مطلوب مهندس‬

82
Я прочитал интересное объявление в
сегодняшних газетах.
.‫إعالناً ُم ِه ّماً يف اجلَرائِ ِد اليَوَْم‬
ْ ‫ت‬ُ ‫قَرَْأ‬
О чем это объявление? ‫الن؟‬
ُ ْ‫يِ َشيٍْء َهذا اإلع‬ ّ ‫َعنْ َأ‬
О свободной должности о Кувейте. :ِ‫خالَيٍة يف الكُ َويْت‬
ِ ‫َعنْ َوظيفٍَة‬
ِّ ‫زار ِة‬ ِ ِ
.‫الصناعَِة‬ َ ‫َمطْلوبٌ ُم َهنْدسٌ ل َلع َملِ يف ِو‬
На работу в министерство
промышленности требуется инженер.
Сколько оклад (на) этой должности? ‫الوظيفَ?ِة؟‬ ِ ‫َكمْ مرتَّبُ ه ِذ‬
‫ه‬
َ َ َُ
Пять тысяч динаров в год. .‫السنَِة‬
َ ‫دينار يف‬ٍ ‫آالف‬ ِ ‫سُة‬ َ ْ‫مَخ‬
Прекрасно! Великолепная должность. ِ ‫َح َسناً! َه ِذ ِه َوظيفٌَة‬
!‫هائَلٌة‬
Однако там есть одно условие. .‫ط‬ َ ‫َولَ ِكنْ ُه‬
ٌ ‫ناك َش ْر‬
Что за условие? ‫ط؟‬ُ ْ‫هو َهذا الشَّر‬ َ ‫ما‬
Возраст: 35 лет. .‫ َسنًَة‬٣٥ :ُ‫الس ّن‬ ِ
َ ‫َو َكمْ ِسن‬
‫ُّك؟‬
А сколько лет тебе?

Ну, разница небольшая: 53 года. !‫ َسنًَة‬٥٣ :ً‫ال خَيْتَلِفُ َكثريا‬

104. Очень богатая девушка!.. ًّ ‫بنت غنية‬


..!‫جدا‬
Я познакомился с девушкой из
знатной семьи,
ِ ْ‫ت َعلَى بِنْتٍ ِمن‬
،‫عائَلٍة َكبريٍَة‬ ُ ْ‫لََقد َت َعَّرف‬
и выясняется («появляется,
становится очевидным»), её отец
!ً‫أن والِ َدها? َغنِ ٌّي ِج ّدا‬
َّ ُ‫َويَظْ َهر‬
очень богат.
Как ты узнал, что он богат? ‫ت أنّهُ َغنِ ٌّي؟‬ َ ْ‫ف َعَرف‬ َ ْ‫َو َكي‬
Ты спрашивал её об его должности? ‫َهلْ َسَأْلتَها َع ْن َوظي َفتِهِ؟‬
Да, и она мне сказала, что он
чиновник в министерстве
‫موظَّفٌ يف ِوزارَ? ِة‬َ ُ‫ َوقالَتْ يل إنَّه‬،ْ‫َن َعم‬
промышленности. .‫الصناعَِة‬
ِّ
И ты спросил ее, какой у него оклад? ‫َو َهلْ َسألَْتها َعنْ ُمَرتَّبِ ِه؟‬
83
Да. .ْ‫َن َعم‬
И что она тебе сказала? ‫ك؟‬ َ َ‫َوماذا قالَتْ? ل‬
Немного подумала, а потом сказала
мне,
:‫ مُثَّ قالَتْ يل‬،ً‫فَ َّكَرتْ قَليلا‬
،?ِ‫الوزير‬ ِ ‫ضعْنا ُمرتَّبَ والِدي َعلَى ُمرت‬
‫َّب‬ َ َ ‫إذا َو‬
что если умножить оклад её (моего)
отца на оклад министра, َ َ
получится в итоге 4100 фунтов в год. .‫السنَِة‬ ‫يف‬ ٍ ‫ جنَي‬٤١٠٠ ُ‫يكو ُن املجْموع‬
‫ْه‬
َ ُ َ

105. Белое золото


‫الذهب األبيض‬
Что ты купил в этом магазине? ‫ت ِمنْ َهذا امل َح ّلِ؟‬ َ ْ‫اشتَري‬
َ ‫ماذا‬
َ
Я купил подарок моей матери: вот
это ожерелье.
.ُ‫ َهذا العِقْد‬:‫ت َهدِيًَّة لِوالِ َديت‬ ُ ‫إشَْتَرْي‬
Оно из золота? ‫َهلْ ُه َو ِم َن ال ّذَ َهبِ؟‬
Да. .ْ‫َن َعم‬
Ты знаешь сорта золота? ‫واع ال ّذَ َهبِ؟‬
َ ‫ف َأْن‬ ُ ‫َهلْ تَعْ ِر‬
Да. Золото 18 пробы, ،ً‫ قرياط?ا‬١٨ ُ‫ذهبٌ عيار‬ َ :ْ‫نَ َعم‬
21 пробы, 24 пробы. .ً‫ قرياطا‬٢٤ ‫ َو‬،ً‫ قرياط?ا‬٢١ ‫َو‬
Есть и другие сорта золота: :ِ‫رى ِم َن ال ّذَ َهب‬َ ْ‫واع أُخ‬ٌ ‫ُهناكَ َأْن‬
черное золото – это нефть. ْ ْ‫ َوهُ َو البِت‬،ُ‫ب األَسْ َود‬
،)‫رول (النفط‬ ُ ‫ال ّذَ َه‬
И белое золото – это хлопок. .‫ َوهُ َو ال ُقطُْن‬،ُ‫ب األَبْيَض‬ ُ ‫وال ّذَ َه‬
Итак, я куплю завтра несколько ِ‫ض املناديل‬ َ ْ‫ َسأشْرَت ي َغداً بَع‬،ْ‫إ َذن‬
платков َ
из белого золота. .ِ‫ب األَبْيَض‬ ِ ‫ِمن ال ّذَ َه‬
َ

84
106. На вокзале
‫في محطة السكة الحديد‬
В центре города Каира – ِ ‫يف وسطِ مدينَ ِة‬
‫القاهرَِة‬ َ ََ
широкая площадь, она называется ،‫سيس‬
َ ْ‫واسعٌ إسْ ُمهُ َمْيدانُ َرم‬ ِ ‫َمْيداٌن‬
площадь Рамзеса.
На этой площади – вокзал железной
дороги.
.‫الس ّكَِة احلَديديَِّة‬ ِ ُ‫ويف هذا َاملْيدانِ حَم طَّة‬
َ َ َ
Это большая станция, и у входа в нее
много перронов,
،‫داخلِها َأرْ ِصفٌَة َكثريٌَة‬ ِ ِ‫ وب‬،‫ِهَي حَم طٌَّة َكبريٌَة‬
َ َ
ِ ِ
، ‫َّرجَِة األوىَل‬ َ ‫َو َشبابيكُ لتَذاك ِ?ر الد‬
кассы билетов первого,

второго и третьего классов. ،‫َّرجَِة الَّثالِثَِة‬ َ ‫ِ َوالد‬،‫انية‬َِ?َ َّ‫َّرجَِة الث‬ َ ‫َوالد‬


Там также справочное бюро ،ِ‫َوفيها أيْضاً َمكْتَبٌ لِ ِإلسْتِعْالمات‬
и бюро предварительного заказа, ،ً‫لحجِْز ُم َقدَّما‬ ِ‫ومكْتبٌ ل‬
َ َ ََ
камера хранения и большой буфет. .ٌ‫ َوبوفيه َكبري‬،ِ‫َو َمكتَبٌ لِألَمََانات‬
Вокзал переполнен, битком набит :ِ‫امل َحطٌَّة ُمزْ َدمِح ٌَة بِالنّاس‬
(«стесненный») людьми: َ
этот – уезжающий, а тот – ِ
،ٌ‫ذاك قادم‬ ِ
َ ‫ َو‬،ٌ‫َهذا ُمسافر‬
приезжающий.
Этот прощается со своими ،َ‫صحابَهُ املسافِرين‬ ْ ‫ع َأ‬ ُ ‫َهذا يُ َو ِّد‬
отъезжающими друзьями, ُ
ِ ِ
.ِ‫الس َفر‬
َ ‫ض القادمنيَ م َن‬ َ ْ‫ذاك يَسْتَقْبِلُ بَع‬ َ ‫َو‬
а тот встречает прибывающих из
поездки.
Вон бежит человек, чтобы догнать (и ِ ِ‫ص جَيْري ليلْحقَ ب‬
،ِ‫القطار‬ ٌ ْ‫ناك َشخ‬ َ ‫َو ُه‬
успеть на) поезд, َ َ
،‫امليعاد‬
ِ ‫قام يف‬ ِ ِ
َ َ‫َولَك َّن القطار‬
но поезд ушёл (точно) в срок
(«обещанный» = установленный
срок)
и оставил его па перроне. .ِ‫الرصيف‬َّ ‫َوَتَركَهُ َعلَى‬
:ِ‫لحياة‬ ِ
َ ‫صغَّرٌَة ل‬ َ ‫صورٌَة ُم‬
ُ ‫ املَ َحطُّة‬،‫َو َه َكذا‬
Таким образом, вокзал –
уменьшенная картина жизни:
отправление и прибытие, радость и
слезы, прощание и встреча.
ٌ ْ‫ تَو‬،ٌ‫ َفَرحٌ َوبُكاء‬،ٌ‫يام َو ُوصول‬
‫ديع‬ ٌ ِ‫ق‬
ٌ ْ‫َواسْتِق‬
،‫بال‬
А между тем время движется и часы
тикают.
.ُ‫ َوالساعاتُ تَ ُد ّق‬،‫ت مَيُُّر‬
ُ ْ?‫ماالوق‬
َ َ‫بَيْن‬

85
107. В туристическом бюро
‫في مكتب السياحة‬

ِ‫صر‬ ِ ْ ُ‫أُريد‬
ُ ْ‫ إىل األُق‬،‫أن أُسافرَ أنا وأُسَْريت‬
Я хочу поехать – я и моя семья – в
Луксор и Асуан.
.‫وان‬
َ ْ‫َوأس‬
Самолетом или поездом? ‫القطارِ؟‬ ِ ِ‫بِالطّائَِرِة ْأم ب‬
Я лично предпочитаю летать
самолетом, это быстрее.
‫ ألنَّها‬،‫ض ُل السَّ َفرَ بِالطّائَِرِة‬ ِّ َ‫صيّاً ُأف‬
ِ ْ‫أنا َشخ‬
.‫ع‬
ُ ‫َأْسَر‬
Но мои жена и дочь предпочитают َ‫الس َفر‬ ِ ‫ض‬
‫الن‬ ِّ ‫ف‬
َ ‫ت‬
ُ ،‫يت‬ ‫ن‬
َ ْ
‫ب‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫يت‬ ‫ج‬ ‫و‬
ْ ‫ز‬ َّ
‫ن‬ ِ َ‫ول‬
‫ك‬
путешествовать поездом. َ َ َ َ َ
ِ ِ‫ب‬
.ِ‫القطار‬
Поэтому мы все (вместе) едем на .‫القطارِ َه ِذ ِه املَّر َة‬ ِ ِ‫وهِل ذا نُسافِرُ ُكلُّنا ب‬
поезде на этот раз. َ ََ
ّ ‫َكمْ ساعًَة تَسْتَغْ ِر ُق‬
‫الرِْحَلُة؟‬
Сколько часов займёт поездка?

Примерно 12 часов. .ً‫ساعًة تَقْريبا‬َ ‫إثنَيَت َعشَْرَة‬


Поезд отправляется в 7 часов вечера ،ً‫القطارُ الساعََة السابِعَِة َمساء‬ ِ ‫يقوم‬
ُ َ
‫صرِ َحوايل الساعَِة السابِعَ?ِة‬ ِ
ُ ْ‫َويَصلُ إىل األُق‬
и прибывает в Луксор около 7 часов
утра.
.ً‫صباحا‬ َ
Я никогда («совершенно») не
пробовала ездить спальным вагоном.
،ً‫ُجِّربْ َعَرَبَة النَّوِْم ُمطْلَقا‬
َ ‫أنا مَلْ أ‬
Он удобен? ‫َهلْ ِه َي ُمرحيٌَة؟‬
.ِ‫للهواء‬ ِ ،‫مرحيٌَة ِجدًّا‬
ُ ‫والقطارُ بِِه الَّتكيي‬
َ ‫ف‬
Очень удобен. В поезде есть
кондиционирование воздуха. ُ
В поезде есть вагон-ресторан («вагон
для еды»)?
‫القطارِ َعَربٌَة لِألَكِْل؟‬
ِ ِ‫هلْ ب‬
َ
Да, и там на ужин и завтрак подают
очень вкусные блюда.
ِ‫بات لَذيذٌَة لِ َلعشاء‬
ٌ ‫ َو ُت َقدَّمُ بِِه َو َج‬،ْ‫َن َعم‬
.ِ‫َوال ُفطور‬
Сколько стоят билеты («каковы цены
поездки»)?
‫الس َفرِ؟‬
َ ‫عار‬ ُ ‫ما ِه َي َأْس‬

86
‫أي َد َرجٍَة؟‬ ِّ ِ‫ب‬
Каким классом («какой степенью»)?

.‫ياب‬
ِ ‫ لل ّذَهابِ والإ‬،‫َّرجَِة األوىل‬ ِ
َ ‫بالد‬
Первым классом туда и обратно.

Цена билета 25 фунтов ،ً‫سٌة َو ِعشرون ُجنَيْها‬ َ ْ‫مَثَ ُن التَّذْ? َكرَِة مَخ‬
вместе с питанием и постелью
(«сном»).
.‫مِب ا فيها األَْكُل َوالنَّوْ?ُم‬
ِ
.‫ك‬ َ ‫أعْ ِطنا ثَالثَ تَذاكِرَ ِمنْ فَضْل‬
Дай нам, пожалуйста, три билета.

Когда («в какой день») вы едете? ‫أي يَوٍْم تُسافُرونَ؟‬


ِّ ‫يف‬
Завтра во вторник, а вернуться мы
хотим («желаем возвращения») в
.‫العوْ?َدَة يَوْ َم اجلُمَْعِة‬
َ ‫ريد‬
ُ ُ‫ َون‬،َ‫َغداً الثَّالثاء‬
пятницу.

108. На перроне
‫على الرصيف‬
Носильщик! !‫ال‬
ُ َّ‫يا َشي‬
Да, мой господин! !‫نَعمْ يا َسيِّدي‬
Возьми (и отнеси) эти чемоданы на
поезд до Асуана.
َ ْ‫ُخذْ َه ِذ ِه الشُّنَطَ إىل قِطارِ أس‬
.‫وان‬
Какой класс? ‫أي َد َرجٍَة؟‬
ُّ
Первый, места 6, 7 и 8. .٨ ‫ َو‬،٧ ‫ َو‬،٦ ?‫قاعدُ َرقم‬ ِ ‫ م‬،‫األوىل‬
َ
Я хотел бы поехать с вами, ،ْ‫أن أُسافِرَ َم َع ُكم‬
ْ ُّ‫ت أ ُِحب‬ ُ ْ‫ُكن‬
،‫غول‬
ٌ ْ‫األسفِ أنا َمش‬ ِ
َ ‫َولَكنْ َم َع‬
но, к сожалению, я занят:

я должен присутствовать на
совещании в министерстве.
.‫اجتِماعاً يف الوِزارَ?ِة‬ ْ ‫ضَر‬ ْ ْ‫َوجَيِ بُ أن‬
ُ ‫أح‬
Мы тебя благодарим, что пришёл нас
проводить («за твои проводы»),
ْ ‫ضوركَ لِتَوديعِنا يا أ‬
‫ُستاذ‬ َ ‫ك ُح‬ َ َ‫حَنْ ُن شاكِرونَ ل‬
профессор Хасан. .‫َح َسن‬
Фаузия, где Набиля? ‫أيْ َن نَبيلة يا فَوزيّة؟‬
Покупает вечерние газеты. .ِ‫تَشْرَت ي َجرائِ َد املساء‬
Набиля, поторопись!
َ
87
!‫أسْ ِرعي يا نَبيلة‬
Семь часов без двух минут. :‫اعُة السَّابِعَُة إالّ َدقي َقتَيِْن‬
َ َّ‫الس‬
Поезд отправится через несколько .ٍ‫القطارُ بَعْ َد حَلَظات‬ ِ ‫سيقوم‬
мгновений. ُ ََ
Желаю вам удачной поездки. .‫ْأرجو لَ ُكمْ ِرحَْلًة َسعيدًَة‬
Увидимся в пятницу, если Богу будет
угодно.
.‫إن شاءَ اهلل‬
ْ ‫َسنَرا ُكم?ُ يَوْ َم اجلُمَْعِة‬
До свидания! !‫المِة‬
َ َّ‫َم َع الس‬
Спасибо и до встречи. .ِ‫ وإىل الِّلقاء‬،ً‫ُشكْرا‬

109. В буфете вокзала


‫في "بوفيه" المحطة‬
Амир, что ты здесь делаешь? ‫ماذا تَفْ َعلُ ُهنا يا أمري؟‬
Ждёшь кого-нибудь, кто приезжает? ِ ‫هلْ ْأنت يف انْتِظارِ أح ِد‬
‫القادمنيَ؟‬ َ َ َ
.ٍ‫أحد‬ ِ
َ ِ‫ت يف انْتظار‬ ُ ْ‫ لَس‬،‫ال‬
Нет, я никого не жду.

Ты скоро уезжаешь? ‫ت ُمسافِرٌ بَعْ َد قَلِيٍل؟‬ َ ‫َهلْ ْأن‬


:‫ب اجلُلوسَ يف بوفيه امل َحطَِّة‬ ُّ ‫ أنا أ ُِح‬.‫ال‬
Нет, я люблю сидеть в буфете
вокзала: َ
я смотрю на уезжающих, я чувствую, ٌ‫ فَأشْعُرُ أنَّين ُمسافر‬،َ‫َأْنظُ ُر إىل املسافِرين‬
ِ
что я сам уезжаю, как и они, ُ
،ُ‫ِمثَْلُهم‬
!‫السالمَِة يا أمري‬ ِ
َ ‫ َم َع‬:‫َوأقولُ لنَفْسي‬
и говорю себе: До свидания, Амир!

Я смотрю на прибывающих ِ ‫وأَْنظُرُ إىل‬


،َ‫القادمني‬ َ
и чувствую, что я сам прибыл из ِ ‫فَأشْعرُ أنَّين‬
،ُ‫قادمٌ ِم َن السَّ َفرِ ِمثْلَ ُهم‬
путешествия, как они, ُ
и говорю сам себе: добро пожаловать,
Амир.
!‫ أَْهلاً َوسَهْلاً يا َأِمري‬:‫َوأَقولُ لِنَفْسي‬

88
110. Умница
..!‫شاطر‬
На прошлой неделе я купил
железнодорожный билет второго
ٍ‫ت تَذْ َكرََة َس َفر‬ُ ْ‫إشَتَري‬ ْ ‫بوع املاضي‬ ِ ْ‫يف األُس‬
‫َّرجَِة الثَِّانَيِة‬ ِ
َ ‫ب الد‬
класса
от Каира до Александрии, .‫القاهرَِة إىل اإلسْ َكنْ َدرِيَِّة‬ ِ ‫ِمن‬
َ
и ты знаешь, что сделал? ‫ت؟‬ ُ ْ‫ف ماذا َف َعل‬ ُ ‫َو َهلْ تَعْ ِر‬
Конечно, знаю. !‫ف‬ ُ ‫طَبْعاً َأْع ِر‬
‫َّرجَِة األوىل؟‬ ِ َ ْ‫ركِب‬
َ ‫ت بالد‬
Ты сел в первый класс?
َ
!‫َّرجَِة األوىل‬ ِ
َ ‫ال! مَلْ ْأر َكبْ بالد‬
Нет, я не сел в первый класс.

Значит, ты сел в третий класс? !‫َهلْ َركِبتَْ? بِال ّدَرََجِة الثَّالِثَِة إ َذ ْن؟‬
Нет. !‫ال‬
Что же ты тогда сделал? ‫ت إ َذنْ؟‬ َ ْ‫ماذا َف َعل‬
Вообще не уехал! !ً‫مَلْ أُسافِ ْر ُمطْلَقا‬
Ну, что скажешь («как на твой взгляд,
каково твое мнение»)?
‫رأيُكَ؟‬ ْ ‫ما‬
Умница! Дружище («брат мой»), ты
очень умный!
!‫شاطرٌ ِجدًّا يا َأخي‬ ِ !ٌ‫شاطر‬ ِ

111. Луксор и Асуан


‫األقصر وأسوان‬
Луксор и Асуан – известнейшие ‫أسوانُ َمدينَتانِ ِم َن امل ُد ِن املِصِْريَّ ِة‬ ْ ‫صرُ َو‬ ُ ْ‫األُق‬
египетские города. ُ
.‫املشْهورَِة‬
ِ َ
Каждый год в Египет приезжают
тысячи туристов,
ِ َّ‫السي‬
‫اح‬ ُ ‫الف‬ ُ ‫يف ُك ّلِ َسنٍَة ْيأيت إىل مصَْر آ‬
чтобы посетить памятники Древнего
Египта,
،‫لِزيارَ ِة آثارِ ِمصَْر ال َقدميَِة‬
такие, как храм в Карнаке, Долину ،ِ‫ َووادي امللوك‬،ِ‫ِمثَْل َمعْبَ ِد ال َكرْنَك‬
ُ
89
Царей,
Долину Цариц, храм Абу-Симбел, ،‫ َو َمعْبَدِ أبو مِس بِل‬،ِ‫َووادي امللِكات‬
َ ِ
а также Высотную плотину. .‫َوالسَّد العايل‬
،ِ‫صر‬ ِ
ُ ْ‫أنا اآلنَ يف حَمَطَّة األُق‬
Я сейчас на станции Луксор.

.ً‫صباحا‬ َ ‫السَابِعَِة‬
ّ ‫اعِة‬ َ َ‫الس‬
ّ ‫َو‬
Семь часов утра.

ِ ‫القطارُ ِمن‬
،‫القاهرَِة‬ ِ ‫صل‬ ِ ‫ليل ي‬
ُ َ ٍ َ‫بَعْ َد ق‬
Через некоторое время придёт поезд
из Каира, َ
на котором прибывает профессор .‫وأْسَرتُُه‬ُ ‫يب‬ ‫ل‬
َ ‫احل‬ ‫لي‬ ‫ع‬ ُ
‫تاذ‬ ‫ُس‬
ْ ‫أل‬ ‫ا‬ ِ ‫و‬
‫فيه‬
Али аль-Халяби и его семья. ّ َ َ َ
Для них будет неожиданностью, ‫َو َستَكونُ ُمفاجََأًة هلَُم‬
когда они обнаружат, что я ожидаю
их здесь!
!‫لَ ّمَا جَيِ دونَ أنَّين يف ْانتِظا ِر ِهمْ ُهنا‬
ِ ِ ِ ُ ‫مَلْ َأْح‬
‫ت‬
ُ ‫ض ْر‬ َ ‫ بَلْ َح‬،‫ضْر بِالقطارِ م َن القاهرَِة‬
Я прибыл сюда из Каира не поездом,
а самолётом.
.‫بِالطَِّائَرِة‬
но в Каир я уже не вернусь ِ َ‫القاهرَِة بِط‬
،ِ‫ريق اجلَّو‬ ِ ‫ولَ ِكنَّين لَنْ َأعود إىل‬
воздушным путем, َ َ
‫يب يَوْماً يف‬ ‫ل‬ ‫احل‬ ِ ِّ‫ُسرةِ السي‬
‫د‬
? َ َْ ‫بَلْ َسَأقْضي َم َع أ‬
а проведу день с семьей Халяби в
Луксоре ّ ََ
،ِ‫صر‬ُ ْ‫األُق‬
и день в Асуане. ،‫وان‬
َ ‫َويَوْماً يف َأْس‬
Затем мы все вернёмся, с Божьей ِ ‫القطارِ إىل‬
‫القاهرَِة يَوْ َم اجلُمَْعِة‬ ِ ِ‫مُثَّ نَعودُ ُكلُّنا ب‬
помощью, в пятницу в Каир поездом.
.‫إنْ شاءَ اهلل‬

112. Приятный сюрприз


‫سارة‬
ّ ‫مفاجأة‬
Привет вам! !‫أهْلاً بِ ُكم‬
Ах! Профессор Амин! !‫تاذ أمني‬ْ ْ‫آه! أُس‬
Привет тебе! Какая радостная
неожиданность!
!‫ك! يا هَل ا ِمنْ ُمفاجََأٍة سارٍَّة‬
َ ِ‫أهلاً ب‬
Что ты здесь делаешь?
90
!‫ماذا تَفْ َعلُ ُهنا؟‬
ُ ?ْ‫مَلْ َت ُق ْل لنا إنَّكَ َستَ ْأيت إىل األُق‬
!ِ‫صر‬
Ты нам не говорил, что приедешь в
Луксор.
‫ص ُحفِ ٍّي؟‬ ِ ‫هلْ حض ْر‬
ُ ٍ‫ت ل َع َمل‬
Ты приехал для журналистской
работы? َ َ َ َ
Нет, я, наоборот, приехал по личному
делу,
،‫ت لِ َع َملٍ َشخْصِ ٍّي‬ُ ‫ض ْر‬
َ ‫ بَلْ َح‬،‫ال‬
ِ ْ ‫وهُو‬
ُ ?ْ‫أن أنْتَظَر ُكمْ وأ َُرحِّبَ بِ ُكمْ يف األُق‬
.ِ‫صر‬
А именно, что я жду вас (= чтобы
ждать вас») в Луксоре и приветствую َ َ
вас здесь.
Ты приехал поездом? ‫القطارِ؟‬ِ ِ‫هلْ ِجْئت ب‬
َ َ
Конечно нет. !‫طَبْعاً ال‬
.ْ‫ت َم َع ُكم‬ ِ ْ‫وإلاَّ ُكن‬
ُ ‫ت جْئ‬
Иначе бы я приехал с вами.
ُ َ
Я прилетел самолётом. .‫ت بِالطَِّائَرِة‬ ُ ‫ض ْر‬َ ‫أنا َح‬
Сколько времени летел («взял»)
самолёт?
‫أخ َذتِ الطَِّائَرُة؟‬ َ ‫َو َكمْ ساعًَة‬
Приблизительно один час. .ً‫واحدًَة تَقْريبا‬ ِ ‫ساعًَة‬
!‫أخ َذ اللّيْ َل ُكلَُّه‬ ِ‫يا سالمْ! ق‬
َ ‫طارنا‬
Ну и ну! Наш поезд шёл всю ночь.
ُ َ
Но вместе с тем мы получили
удовольствие от этой поездки.
.ِ‫َو َم َع َذلِكَ مَتَتَّعْنا بِالسَّ َفر‬
Спать вам было удобно («сон ваш
был удобен»)?
‫َهلْ كا َن نَوْ ُم ُكمُ ُمرحياً؟‬
Очень удобно. .ً‫ُمرحياً ِج ّدا‬
Однако... …ْ‫َولَ ِكن‬
Однако что? ‫لَ ِكنْ ماذا؟‬
Поезд шёл очень быстро («со ،‫القطارُ جَيْري بِ ُسرَْعٍة‬ ِ ‫كا َن‬
скоростью»),
и мои сны менялись тоже очень
быстро.
!ً‫ت َأْحالمي جَتْري بِ ُسرَْعٍة أيْضا‬ ْ َ‫وكان‬

113. Высотная плотина


‫السد العالي‬

91
О Высотной плотине мы слышали .‫الس ِّد العايل‬ ِ
‫ن‬ ‫ع‬ ?
ً ‫ا‬‫ثري‬ ‫ك‬
َ ‫نا‬ ْ
‫ع‬ ِ‫مَس‬
очень много. َ َ

Некоторые называют её четвёртой


пирамидой.
.َ‫الرابِع‬
ّ ‫ض النّاسِ يُ َس ّمونّهُ اهلََر َم‬ ُ ْ‫بَع‬
ِ
:‫ك يا أُسْتاذ أمني‬ َ ‫ِمنْ فَضْل‬
Пожалуйста, профессор Амин,

сообщите нам что-нибудь («дайте .‫الس ِّد العايل‬ ِ


‫ن‬ ‫ع‬ ِ
‫لومات‬ ‫ع‬
ْ ‫امل‬ ‫ض‬ ‫ع‬
ْ ‫ب‬ ‫نا‬ ِ ْ‫أع‬
‫ط‬
нам некоторые сведения») о َ َ َ َ َ
Высотной плотине.
،‫رات‬ ِ ‫أكثَرُ ِمنْ ثَالثَِة‬
ٍ ْ‫كيلومت‬ ْ ِ‫الس ّد‬
َ ‫طول‬
Длина плотины более трёх
километров.
ُ
Высота ее примерно 250 метров, то ِ َ‫ َأيْ ربْع‬،ً‫ ِمتْراً تَقْريبا‬٢٥٠ ُ‫وارْتِفاعه‬
‫كيلومتٍْر‬
есть около четверти километра. ُ ُ
.ً‫تَقْريبا‬
Я думаю, что работа на ней началась
в 1960 году?
.١٩٦٠ ‫الع َملَ بَ َدأَ بِِه َسنََة‬ َ ‫أن‬ َّ ُّ‫أظُن‬
Да, и она продолжалась 10 лет. .ٍ‫الع َملُ َعشَْر َسنَوات‬
َ ‫ واسْتَ َمَّر‬،ْ‫َن َعم‬
Это большой («длинный») срок. !‫َه ِذ ِه ُم ّدٌَة طَويلٌَة‬
‫ذين اشَْتغَلوا يف بِنائِِه؟‬ َّ ِ
َ ‫َو َكمْ َع َد ُد العُ ّمَال ال‬
Каково число рабочих, которые были
заняты на её строительстве?
Более 30 тысяч рабочих. ِ ‫ف‬
.ٍ‫عامل‬ َ ‫أكثَرُ ِمنْ ثَالثنيَ ْأل‬ ْ
:ِ‫الس ّ?د‬ َّ
َ َ‫والبُ َحيَْرُة اليت تَ َك َّونَتْ َوراء‬
А озеро, которое образовалось за
плотиной,
как называется? ‫ماذا تُ َس ّمَى؟‬
Оно называется озеро Насер. ِ ‫تُسمَى حُب يَْرُة‬
.ْ‫ناصر‬ َ َّ
Его длина 500 километров, .‫ كيلومْتٍر‬٥٠٠ ‫طوهلُا‬
а ширина 10 километров. .‫رات‬
ٍ ْ‫كيلومت‬ ِ ١٠ ‫وعرْضها‬
ُ ََ
Огромное озеро!
!‫ضخَْمٌة ِجدًّا‬ َ ‫حُبَيَْرٌة‬
Да, плотина сберегает воды Нила, ،ِ‫ياه النِّيل‬
َ ‫الس ّ?دُ حَيْ َفظُ ِم‬
َ ‫ َو‬،ْ‫َن َعم‬
вместо того чтобы они терялись .‫ياعها يف البَحِْر‬ ِ ‫ب َدالً ِمنْ ض‬
(«вместо их утраты») в море. َ َ
،‫لس ّدِ فائِدٌَة ُم ِه ّمٌَة أُخَْرى‬ ِ
َ ‫َوطَبْعاً ل‬
И, конечно, у плотины есть ещё
(«другая») важная польза,
а именно производство
(«порождение») электричества,
،‫باء‬
ِ ‫ليد ال َكهَْر‬
ُ ْ‫َوهِ َي تَو‬
92
для использования его в управлении ،ِ‫إدار ِة املصانِعِ واآلالت‬ َ ‫ِالسْتِعْماهِل ا يف‬
заводами, приборами, َ
освещением, а также для различных ِ ِ ْ‫َواإلضاءَِة َواألغ‬
.‫راض املنِْزَّليِة املخْتَلفَِة‬
бытовых целей. ُ َ
Это огромная польза («огромные
пользы»)!
.‫َه ِذ ِه فَوائِدٌ َعظيمٌَة‬

114. Электричество
‫الكهرباء‬

‫س‬ ِ
َ ْ‫ ألَي‬،ً‫الع َم َل املَنِْزلًِّي َسْهال‬َ ‫باء َج َعلَت‬ ُ ‫الكَهَْر‬
Электричество сделало домашний
труд лёгким, не так ли?
‫َك َذلِكَ؟‬
Конечно. Мы используем
электричество для разных целей:
ٍ‫ألغراض‬ ْ َ‫طَبْعاً! حَنْ ُن نَسْتَعْ ِم ُل ال َكهَْرباء‬
:‫خُمْتَلِفٍَة‬
стираем нашу одежду в
электрических стиральных машинах
ٍ َ‫نَغْ ِسلُ َمالبِ َسنا يف َغ ّس‬
،‫االت َكهَْربائِيٍَّة‬
и варим пищу на электричестве. .ِ‫َونَطْبُ ُخ الطَّعامَ بِال َكهَْرباء‬
ِ ‫الن بِال َكهَْر‬
،‫باء‬ ِ ‫يون يعم‬ ِِ
َ ْ َ َ ‫والراديو َوالتِّلف ْز‬
На электричестве работают радио и
телевидение, ّ
электричество освещает («и
освещение – электричеством»),
ِ ‫َواإلضاءَةُ بِال َكهَْر‬
،‫باء‬
пол и ковры чистят при помощи
электричества («и чистка…»).
ِ ‫اد بِال َكهُْر‬
.‫باء‬ ِ َّ‫ظيف األرْ?ضِ َوالسَّ?ج‬ ُ ْ‫َوتَن‬
Электричество очень важно в нашей
жизни.
.‫ال َكهَْرباءُ ُم ِه ّمٌَة ِج ّداً يف َحياتِنا‬
Но не забывай кое-чего: :ً‫َولَ ِكنْ ال تَنْسي َشيْئا‬
если прекратится электричество, всё !‫ َت َعطَّ َل ُك ّلُ َشيٍْء‬،ِ‫ت ال َكهَْرباء‬ ِ ‫إذا ان َقطَع‬
остановится («станет َ
бездействовать»).

115. Электрический выключатель


‫مفتاح الكهرباء‬
Мадемуазель Лейла, ،‫يا آنِسة لَيْلى‬
93
пожалуйста, напиши это письмо на
пишущей машинке.
‫الرسالََة َعلَى اآللَ?ِة‬
ِّ ‫ أُكْتُيب َهذه‬،‫ك‬ ِ ِ‫ِمن فَضْل‬
.‫الكاتِبَِة‬
Извините, профессор Амин, .‫ُستاذ أمني‬ ْ ‫آسفٌَة يا أ‬ِ
машинка не работает. !ُ‫اآللَُة ال تَعْ َمل‬
Я уже час пытаюсь, но бесполезно
(«без пользы»).
!‫ساعٍة َوأنا أُحاوُِل بِدونِ فائَِدٍة‬
َ ‫ُمنْ ُذ‬
Не работает? Как это? ‫ف َهذا؟‬َ ‫ال تَعْ َملُ؟! َكْي‬
Ведь это новая электрическая
машинка.
،‫إهَّن ا َآلٌة َكهَْربائِيٌَّة َجديدٌَة‬
Она стоит 270 фунтов. !ً‫ ُجنَْيها‬٢٧٠ ‫مَثَنُها‬
Но она не работает! !ُ‫َولَ ِكنَّها ال تَعْ َمل‬
Я пыталась печатать на ней, но ِ ‫حاولْت‬
!‫الكتابََة َعلَْيها بِال فائَِدٍة‬
бесполезно. ُ َ
Удивительно. Дай я посмотрю... Всё
нормально («обычно»).
.‫ي‬
ٌّ ِ‫ ُك ّلُ َشيٍْء عاد‬.‫َهذا َغريبٌ! َدعيين َأرى‬
‫باء؟‬
ِ ‫تاح ال َكهَْر‬ ِ ْ ْ‫لَ ِكن‬
ُ ْ‫أيَن مف‬:
Но где выключатель («электрический
ключ»)?
Мадемуазель Лейла, ты ведь не
включила его («не включила ключ =
!َ‫ت مَلْ تُديري املِفْتاح‬ِ ‫ َأْن‬،‫يا آنِسة لَيْلى‬
переключатель»).
О, извините, очень сожалею.
!‫آه آ ِسفٌَة! آ ِسفٌَة ِجدًّا‬

116. Ливан
‫لبنان‬
Мой друг Раафат скоро вернётся из
Ливана.
،َ‫صديقي َرأفَت َسيَعودُ قَريباً ِمن لُبنان‬
َ
Он уже прислал мне следующее
письмо.
:‫الرسالََة اآلتَِيَة‬
ِّ ‫َوقَدْ َأْر َس َل يل‬
Бейрут, 21 июля 1976 г., среда. .١٩٧٦ ‫ يولية‬٢١ ،ِ‫بَيْروت يف يَوِْم األَرْ?بَعاء‬
Дорогой Сами! :‫َعزيزي سامي‬
Посылаю тебе мой привет и
пожелания.
،‫ك َسالمي َوحَتِيَّيت‬ َ َ‫أبْ َعثُ ل‬
94
Надеюсь, что ты и твоя семья в
добром здравии.
.‫أن تَكُونَ َواألُْسَرَة خِب َيٍْر‬
ْ ‫َوأرُْجو‬
Я вернусь в Каир вместе с моими ِ ‫سأعودُ مع والِدي? ووالِ َديت إىل‬
‫القاهرَِة يف‬
родителями («с моим отцом и َ ََ َ
матерью») в начале будущего месяца, ِ ‫أوائِ ِل الشَّهْ ِر‬
،ِ‫القادم‬
после того как мы провели год в
Ливане.
.‫نان‬
َ ْ‫ضيْناها يف لُب‬ َ َ‫بَعْ َد َسنٍَة ق‬
Этот год я учился в Бейруте в
Американском университете,
‫ت َهذا العامَ باجَل ِامعَِة األمريكِيَِّة يف‬ ُ ْ‫َد َرس‬
،َ‫بَيْروت‬
а в будущем году я буду учиться в ‫أد ُرسُ باجَل ِامعَِة األمريكِيَِّة‬ ِ ‫العام‬
ْ ‫القادمِ َس‬ ِ ‫ويف‬
Каире в Американском университете, َ
ِ ‫يف‬
‫القاهرَِة‬
если Аллах захочет. .‫إنْ شاءَ اهلل‬
Сами, нет ничего лучше Бейрута! !‫روت يا سامي‬ َ ْ‫أحلَى بَي‬ ْ ‫ما‬
Его природные виды необычайно َ ‫ناظ ُرها الطَّبيعِيَُّة يف‬
!ِ‫غايِة اجلَمال‬ ِ ‫م‬
красивы («в пределе красоты»)! َ
Как прекрасны его горы и холмы, его ِ ‫ِجباهُل ا وتِالهُل ا و َش‬
‫واطئُها رائَِعٌة َو َمالهيها‬
побережье, как восхитительны َ َ
(«волшебны») его ночные бары ِ ‫اللَيِْليَُة‬
.‫ساحرٌَة‬
(«увеселения»). ّ
А что прелестней танцев "дабка" и ‫نانيَِّة‬
ِ ْ‫صات الدَّبَْكِة َواألغاين اللُب‬ِ َ‫وما ْألطَفَ رق‬
ливанских народных песен! َ َ
!‫الشَّعِْبيَِّة‬
Люди говорят: Ливан – Швейцария
Востока!
.‫ق‬
ِ ‫الشَْر‬
ّ ‫سويسرا‬
ْ ُ ْ‫ لُب‬:ُ‫قول النّاس‬
‫نان‬ ُ َ‫ي‬
Хотя им следовало бы сказать:
Швейцария – Ливан Запада!
‫ سويسْرا لُبنا ُن‬:‫أن يَقولوا‬ ْ ُ‫َوكا َن جَيِ ب‬
!‫ب‬ِ ْ‫الغَر‬
Вместе с тем я очень скучаю по
Каиру.
ٌ ْ‫َو َم َع ذَلِكَ فَأنا ُمش‬
،‫تاق إىل القاهَِرِة‬
Надеюсь, желаю увидеть тебя в
добром здравии.
.‫أراك خِب َيٍْر‬
َ ‫أن‬ ْ ‫َوأرْجو‬
До встречи, ،ِ‫َوإىل اللِقاء‬
искренне твой Раафат. ‫ص رأفَت‬ ُ ِ‫املخْل‬
ُ

95
117. Великолепное предложение!
!‫اقتراح هائل‬
Я хочу узнать («взять») твое мнение,
Карим!
.‫آخذَ رَْأيَكَ يا َكرمي‬
ُ ‫أُريدُ َأْن‬
По какому вопросу («по какой теме,
по какому предмету»)?
‫يِ َموْضوعٍ؟‬
ّ ‫يف َأ‬
Меня завтра посетит американский
студент.
ٌ ‫زورين َغداً طالِبٌ َأْم‬
،‫ريكي‬ ُ َ‫َسي‬
Он заедет в Каир по пути в ،‫ُسرُت اليا‬ ِ َ‫القاهرَِة يف ط‬
ْ ‫ريق ِه إىل أ‬ ِ ِ‫مَي رُ ب‬
Австралию ُّ
и пробудет здесь одну ночь. .‫واحدًَة ُهنا‬ ِ ‫وسيبْقى لَيَْلًة‬
ََ َ
Куда ты предлагаешь нам пойти? ‫َأْي َن تَقْرَتِ حُ َأْن نَذْ َهبَ؟‬
В музей, в Крепость, в Аль-Азхар... ...‫ َو‬،ِ‫إىل املتْ َحفِ وال َقلَْعِة َواألَْز َهر‬
َِ
Но он приедет вечером, а не утром, ،ِ‫الصباح‬َّ ‫ ال يف‬،ِ‫َولَكنَّهُ َسيَأْيت يف املساء‬
َ
и уедет на рассвете. .‫َويُسافِرُ يف ال َفجْ?ِر‬
Тогда возьми его в один из ночных .‫إ َذنْ ُخذْ ُه إىل َأ َح ِد املالهي اللَيِْليَِّة‬
клубов. َ
Отличная мысль! ِ ‫َه ِذ ِه فِكَْرٌة‬
!‫هائَلٌة‬
Ведь он услышит египетские песни и
арабскую музыку.
‫ واملوسيقى‬،‫فَهُ َو َسيَسْ َم ُع األغانَِي املِصِْريََّة‬
.‫العَربِيََّة‬
َ
И увидит народные танцы. ،‫ص الشَّعِْب َّي‬ َ ْ‫الرق‬
َّ ‫ى‬َ ‫َو َسرَي‬
Ему наверняка понравится танец
живота («покачивание животом»).
."‫"هِّز البَطِْن‬
َ ‫صُة‬ َ ْ‫َو َستُعْ ِجبُهُ َرق‬
Это великолепное предложение! ِ ٌ‫َهذا اقْرِت اح‬
!‫هائٌل‬
Поэтому я предлагаю тебе вместе
встретить («приглашаю тебя на
‫هاب‬
ِ َ‫ وال ّذ‬،‫صديقي‬ َ ‫عوك إىل ُمقابَلَِة‬ َ ‫َوهِلَذا ِأْد‬
встречу») моего друга и пойти с нами ‫َم َعنا‬
(«хождение»)
в знаменитое ночное кабаре. .ٍ‫ليٍ َمشْهور‬ ّ ْ‫إىل َملْ َهىً لَي‬
Я пойду с условием, что ты оплатишь
счёт!
!َ‫ت احلِساب‬ ِ ْ‫َسأَْذ َهبُ بِ َشر‬
َ ‫ط َأْن تَدْفَعَ َأْن‬

96
118. Самир-Бетховен
‫سمير بيتهوفن‬
Самир, что ты будешь делать в ِ ‫العام‬
،ِ‫القادم‬ ِ ‫ماذا ستَفْعلُ يف‬
будущем году, َ َ
ِ ِ
‫ك الثَّانَوِيَِّة يا مَس ري؟‬ َ ِ‫راست‬
َ ‫بَعْ َد َأْن تَنْتَهي منْ د‬
после того, как окончишь среднюю
школу («среднее образование»)?
Я не уверен (= точно не знаю), Сами. .‫أنا َغيُْر ُمتَأَ ِّكدٍ يا سامي‬
На самом деле, я не думаю поступать ِ ‫خول‬
.‫اجلامعَِة‬ ِ ‫يف الواقِعِ? أنا ال أُفَ ِّكرُ يف ُد‬
(«о поступлении») в университет.
.َ‫درس َشيئا‬ ِ ِ
ُ َ‫َوالكن جَي ب أن ت‬
Однако, ты должен чему-то учиться?

Я думаю изучать музыку, ،‫أنا أُفَ ِّكرُ يف ِدراسَ ِة املوسي َقى‬


‫هِل‬
َ ‫َو َذا ُرمَّب ا َأْد ُخلُ َمعْ َه َد املوسي َقى‬
.‫العَربِيَِّة‬
поэтому я наверно поступлю в
институт арабской музыки.
‫بُ؟‬ ِ ِ
ّ ‫أيُ اآلالت املوسيقِيَِّة حُت‬ ّ ‫َو‬
Какие музыкальные инструменты ты
любишь?
َ‫ب العودَ َوالبِيانو وال َكمان‬ ُّ ‫أ ُِح‬
Я люблю уд (вид арабской лютни),
пианино, скрипку.
‫ك املوسيقى الغَرِْبيَُّة؟‬ ِ
َ ُ‫َهلْ تُعْجب‬
Ты любишь западную музыку?

Да, конечно. .ِ‫ بِالتَّْأكيد‬،ْ‫َن َعم‬


А джазовую музыку? ‫اجلاز؟‬
ْ ‫َوموسيقى‬
Нет, я предпочитаю классическую
музыку.
.‫ض ُل املوسيقى الكالسيكِيََّة‬ ِّ َ‫ال! أنا أُف‬
Желаю тебе успеха. .َ‫ك النَّجاح‬َ َ‫َأْرجو ل‬
И, если будет угодно Богу, ты
напишешь для нас арабскую
،‫َوإنْ شاءَ اهلل تَكتُبُ لَنا "مِس ْفونِيًَّة" َعَربِيًَّة‬
симфонию,
уважаемый Самир-Бетховен
(«профессор Самир-Бетховен»).
!"‫يا أُسْتاذ مَس ري "بيتهوفِن‬

119. Ничего (страшного, не беда)!


!‫معليش‬

97
Алло... Я могу (возможно ли, чтобы я
поговорил») поговорить с доктором
‫ َهلْ مُيْ ِك ُن َأْن أُ َكلِّ َم ال ُّدكتورَ? َخيْري؟‬.‫آلو‬
Хейри?

Я плохо вас слышу («не могу


слышать тебя хорошо»).
.ً‫أس َم َعكَ َجيِّدا‬
ْ ‫ال َأْستَطيعُ َأْن‬
Пожалуйста, говорите громче
(«повысь твой голос»).
.َ‫ ِمنْ فَضْلِك‬،‫ك‬ َ َ‫صوْت‬ َ ْ‫ْإرفَع‬
Доктор у себя («присутствующий»)? ‫جود؟‬
ٌ ْ‫تور َمو‬ ُ ْ‫َه ِلْ ال ُّدك‬
Какой доктор? ‫تور؟‬
ٍ ْ‫ي ُدك‬ ُّ ‫َأ‬
Доктор Хейри. .‫تور َخيْري‬ ُ ْ‫الدك‬ُّ
Он у себя в кабинете? ‫يادِة؟‬
َ ِ‫جود يف الع‬
ٌ ْ‫َهلْ ُه َو َمو‬
Но это не приёмная доктора. .‫تور‬
ٍ ْ‫يادُة ُدك‬ َ ‫َولَ ِكنْ َهذِ ِه لَيْ َستْ ِع‬
Какой вам номер нужен? ‫ي َرقْمٍ تُريدُ؟‬ ُّ ‫َأ‬
Мне нужен 685 439. ،٦٨٥٤٣٩ ‫أُريدُ َرقَْم‬
Извините, это не тот номер .ٌ‫آسفٌ! النِّمَْرُة َغلَط‬ ِ
(«ошибочный»).
Это номер 685 493. .٦٨٥٤٩٣ ُ‫ُهنا َرقْم‬
Это номер клуба «Казино». ."‫َهذا َملْ ًهى "الكازينو‬
Очень сожалею! ِ
!‫آسفٌ ِج ًّدا‬
.ً‫ص التِّليفونِ َخطأ‬ ُ ْ‫يَظْ َهرُ أنَّين َأدر‬
َ ْ‫ت قُر‬
Очевидно я набрал номер («диск»)
телефона ошибочно.
Ничего, не беда («нет на том вещи»)! !(‫َم َعليَش) ما عليه شىء‬

120. Давай выйдем, поедем


‫دعنا نخرج‬
Сегодня прекрасная погода, ،ٌ‫اجلَّوُ اليَوَْم مَج يل‬
не жарко и не холодно. .ً‫ َوال با ِردا‬،ً‫س حارا‬ َ ْ‫لَي‬
Давай выйдем, Раафат. .ْ‫ يا َرْأفَت‬،ُ‫َدعْنا خَنْ ُرج‬
98
И куда мы пойдём, Сальма? ‫َوأَْي َن نَذْ َهبُ يا َس ْلمى؟‬
Сегодня воскресенье, ،ِ‫األحد‬
َ ‫اليَوُْم ُه َو يَوْ ُم‬
и парки, и пляжи полны людей. !ِ‫ىء َمآلنٌَة بِالنّاس‬ُ ِ‫َواحلَدائُِق َوالشَّواط‬
Почему бы нам не отправиться в гору ،‫لِماذا ال نَذْ َهبُ إىل اجلَبَِل‬
и не полюбоваться прекрасными ‫ناظَر الطَّبيعِيََّة اجلَميلََة؟‬ ِ ُ‫ون‬
ِ ‫شاه ُد امل‬
пейзажами («природными видами»)? َ َ
Великолепное предложение. ِ ٌ‫َهذا اقْرِت اح‬
!‫هائٌل‬
Поедем в маленькую горную деревню ،‫صغريٍَة‬ َ ‫نَذْ َهبُ إىل قَرَْيٍة َجبَلِيٍَّة‬
и проведём день в одном из сосновых .ِ‫الصنَوْ?بَر‬ ِ
َّ ‫غابات‬ ْ‫غابٍة ِمن‬
َ ‫َونَقْضي اليَوَْم يف‬
лесов.
،ٍ‫صغري‬ ِ
َ ٍ‫َوعنْ َدما جَن وعُ نَذْ َهبُ إىل َمطْ َعم‬
А когда проголодаемся, пойдём в
маленький ресторан
и поедим (сидя) под деревьями. .ِ‫ت األَْشجار‬
َ ْ‫َونأْ ُكلُ حَت‬

121. Парикмахер
‫مزيّن الشعر‬
Меня пригласили на вечеринку
(«празднество») сегодня в клубе.
،‫عيت إىل َحفَْلٍة يف النّادي اليَوَْم‬ ُ ‫ت قَدْ ُد‬ ُ ْ‫ُكن‬
،‫الصباحِ إىل ُمَزيِّ ِن الشَّعِْر‬ َّ ‫ت يف‬ ‫هِل‬
ُ ‫ذهْب‬
َ ‫َو َذا‬
Поэтому я с утра пошла к
парикмахеру («украшателю волос»),
после того, как заказала место («срок,
условленное время») по телефону на
َ َّ‫ت ميعاداً بِالتِّلِفون لِلس‬
‫اعِة‬ ُ ْ‫بَعْ َد َأْن َح َجز‬
.ً‫صباحا‬ ِ
َ ‫العاشرَِة‬
10 часов утра.
Я люблю салон этого мастера, ،‫بُ صالونَ َهذا املَزيِّ ِن‬ ّ ‫َأنا أ ُِح‬
ُ
потому что он чистый и аккуратный. .ٌ‫فَهُ َو نَظيفٌ َو ُمَرتَّب‬
Я села в удобное кресло перед
большим зеркалом и умывальником.
‫مام ِمرْآةٍ َكبريٍَة‬َ ‫ َأ‬،ٍ‫ت َعلى ُكرِْس ٍّي ُمريح‬ ُ ْ‫َجلَس‬
.ٍ‫َو َحوْض‬
Парикмахер принес чистое полотенце ،‫ضَر املَزيِّنُ فُوطًَة نَظيفًَة‬َ ‫َأْح‬
ِ ُ
и обернул им («положил вокруг»)
мои шею и плечи.
،َ‫ض َعها َحوْ َل َر َقبَيت َو َكت َف ّي‬َ ‫َو َو‬
99
Он открыл маленький ящик справа от
зеркала
،ِ‫ني املِرْآة‬
ِ ‫صغرياً َعلَى مَي‬ َ ً‫َو َفتَ َح ُدرْجا‬
.َ‫ص‬ ِ ِ ِ
ّ ‫َوأَْخَر َج منْهُ املشْطَ َوامل َق‬
и достал оттуда гребень и ножницы.

Он открыл другой ящик слева от


зеркала
،ِ‫َو َفتَ َح ُدرْجاً آ َخرَ َعلَى يَسا ِر املِرْآة‬
и вынул оттуда щётку для волос. .‫َوأَْخَر َج ِمنْهُ فُرْشاًة لِلشَّعِْر‬
،ُ‫ص َأْطرافَه‬ ّ ِ‫َو َغ َس َل َشعْري ب‬
َّ َ‫ مُثَّ ق‬،‫الشَْامبو‬
Он вымыл мои волосы шампунем, а
затем подкоротил их («подрезал их
края»).
،‫ص َّففَهُ بِطَري َق ٍة مَج يلٍَة‬ ِ
َ َ‫َوبَعْ َد ذَلك‬
После этого он красиво уложил их.

Я в это время слушала музыку, тихую


и приятную.
ِ ‫ت َأْستَ ِمعُ إىل املوسيقى‬
‫اهلادَئِة‬ ُ ْ‫بَيْنَما ُكن‬
.‫اللَّطيفَِة‬
Затем я села под электрическую ،‫الشعْ? ِر ال َكهَْربائِ ِّي‬
َّ ‫ِّف‬ ِ ‫ت جُمَف‬َ ْ‫ت حَت‬ ُ‫س‬ ْ َ‫مُثَّ َجل‬
сушилку для волос
.‫ص َّورَِة‬ ِ
َ ُ‫إح َدى املَ َجالّت امل‬ ْ ‫ت َأقَْرُأ يف‬ ُ ْ‫أخذ‬ َ ‫َو‬
и начала читать иллюстрированный
журнал.
Примерно через полчаса всё было
готово.
.‫ف ساعٍَة تَقْريباً مَتَّ ُك ّلُ َشيٍْء‬ ِ ْ‫َوبَعْ َد نِص‬

122. В салоне для бритья


‫في صالون الحالقة‬
Я хочу постричь волосы, пожалуйста. َ ِ‫صَ َشعْري ِمنْ فَضْل‬
.‫ك‬ ّ ُ‫أُريدُ َأْن أق‬
Прошу, пожалуйста! Садись здесь. .‫س ُهنا‬ ْ ِ‫إجل‬
ْ ،ْ‫َت َفضَّل‬
‫صَهُ؟‬ ِ ْ‫َكي‬
ّ ‫بُ َأْن َت ُق‬ّ ‫ف حُت‬
Как ты хочешь подстричь их?
َ
Немного укоротить?
ِّ َ‫َهلْ أُق‬
‫ص ُرهُ قَليالً؟‬
Предпочитаю оставить («что
оставляю») их подлиннее чуть-чуть с
‫ض الشَّيِْء ِم َن‬ َ ْ‫ضلُ َأْن َأْت ُركَهُ طَويلاً بَع‬ ِّ َ‫أُف‬
обеих сторон, а также сзади. .‫ف‬ ِ ْ‫ َو َك َذلِكَ ِم َن اخلَل‬،‫اجلانِبَيِْن‬
Хорошо. Сначала я помою тебе .ً‫عركَ َّأولا‬ ‫ش‬َ ‫ك‬َ ‫ل‬
َ ‫ل‬
ُ ِ ‫أغ‬
‫س‬ ْ ‫ َس‬،ً‫َح َسنا‬
волосы. َ
!ً‫ابون طَبْعا‬
ِ َ‫ص‬ ِ ْ‫لَي‬
ّ ‫س بال‬
Только, конечно, не мылом!
َ
100
ّ ِ‫ ب‬،‫ال‬
.‫الشَْامبو‬
Нет, шампунем.

У меня есть особый сорт шампуня


для сухих волос,
‫الشامْبو لِلشَّعْ ِر‬
ّ ‫ع خاصٌّ ِم َن‬ ٌ ْ‫ِعنْدي نَو‬
ٍ‫ضر‬ ِ ِ
َ ْ‫ك قَليلاً منْ ُمسْتَح‬ َ َ‫ضعُ ل‬َ ‫َوبَعْ َد َذلكَ َأ‬
а потом я положу тебе немного
препарата («изготовления,
продукта»), закрепляющего волосы. .‫الشعْ?َر‬
َّ ‫يُ َقوِّي‬
Сегодня очень жарко. .‫اجلَّوُ اليَوَْم حارٌّ ِج ّدا‬
И вентилятор («электрический веер»)
крутится целый день, но без толку
َ ُ‫املِ ْر َوحَُة ال َكهَْربائِيَُّة تَدور‬
ِ‫طول اليَوِْم بِدون‬
(«без пользы»). .‫فائَِدٍة‬
Видите этого клиента, который сидит
вон там?
‫اجلالِسَ ُهناكَ؟‬ َّ ‫الزبو َن‬ َّ ‫ك‬ ِ
َ ‫َهلْ َتَرى ذَل‬
Это известный артист, он работает на ،‫ِّليفزْيون‬ِ ‫ِإنَّه مُمَثِّلٌ معْروفٌ يعْملُ يف الت‬
телевидении ََ َ ُ
и всегда играет роль злодея. .ِ‫َومُيَثِّلُ دائماً َدوْ َر الشَّرير‬
А сейчас... как красиво... Что ты
думаешь?
‫ك؟‬َ ُ‫رأي‬
ْ ‫ ما‬،ٌ‫ َهذا مَج يل‬،َ‫َواآلن‬
،َ‫ك َمنْظَ ُر َشعْ ِرك‬ ِ
َ ُ‫َهلْ يُعْجب‬
Нравится ли тебе вид твоих волос
(причёска)?
‫بُ فَرْقَاً يف َو َس ِط ِه؟‬ ِ
ّ ‫َأْم حُت‬
Может, ты хочешь пробор
посередине?
Нет, мне нравится вот так. Спасибо! .ً‫ ُشكْرا‬،‫هو يُعْ ِجبُين َه َكذا‬ َ ،‫ال‬

123. Вопрос очень простой ًّ ‫الموضوع بسيط‬


‫جدا‬
Фатима, ты заметила, ِ ‫ت يا‬
‫فاطمة‬ ِ ‫هل الح ْظ‬
َ َ
что у Амины всегда очень красивая َّ
‫أن أمينة َشعرَها مَج يلٌ دائِماً؟‬
причёска («ее волосы красивы
постоянно»)?
Да, я заметила это. .‫ت َهذا‬ ُ ْ‫الحظ‬ َ ،ْ‫َن َعم‬
Как ты думаешь, она каждый день ‫ َهلْ ِه َي تَذْ َهبُ إىل املَزيِّ ِن ُك ّلَ يَوٍْم؟‬،‫يا تُرى‬
ходит к парикмахеру? ُ
Или укладывает их сама дома? ‫ص ِّف ُفهُ بِنَفْ ِسها يف بَيْتِها؟‬
َ ُ‫ْأم أهَّن ا ت‬
101
Сказать тебе правду, Карима, :‫ك احلَقي َقةَ يا َكرمية‬ ِ َ‫قول ل‬
ُ ‫َأ‬
она никогда не ходит к парикмахеру. ،ً‫املزِّيِن أَبَدا‬
َ ‫تذَهبُ إىل‬ ْ ‫ِإَّنها ال‬
У неё на это нет времени. .‫س ِعنْ َدها َوقتاً هِلَذا‬َ ْ‫فَلي‬
В таком случае она очень ловко сама ِ ْ‫ماهرٌَة ِجدًّا يف تَص‬
‫فيف َشعْ ِرها‬ ِ ‫إ َذنْ فَهِي‬
себе укладывает волосы («способна, َ
талантлива весьма в укладке волос !‫بِنَفْ ِسها‬
себе самой»).
Совсем нет, моя дорогая! ،‫زيزيت‬
َ ‫َكلا يا َع‬
Она никогда не касается гребня («не
знает, как прикасаться к гребню
.‫ط بيَ ِدها‬َ ْ‫ك املِش‬ُ ‫ف مُتْ ِس‬ َ ْ‫فَهِ َي ال تَعْ ِرفُ َكي‬
своими руками»).
Тогда её муж парикмахер? ‫َهلْ َزوْ ُجها ُمَزيِّنٌ إذَ ْن؟‬
Нет, всё очень просто («тема очень
:‫ضوع بَسيطٌ ِجدًّا‬ ُ ْ‫ املو‬،‫ال‬
проста»). َ
Дело в том, что она носит парик. .‫س باروكًَة‬ ُ َ‫إهَّن ا تَلْب‬

124. Я сам себя поранил


‫جرحت نفسي‬
Что это за рана у тебя на щеке? ‫ما َهذا اجلُرْ ُح الَّذي يف َخدِّكَ؟‬
Тебя кто-то ударил, Азиз? ‫أحدٌ يا َعزيز؟‬
َ ‫ك‬ َ َ‫ضَرب‬
َ ْ‫َهل‬
Нет, я сам себя поранил во время
бритья.
.‫ت نَفْسي َأْثناءَ احلِالقَ ِة‬
ُ ْ‫ لََقدْ َجَرح‬،‫ال‬
.ُ‫ فَما انتَبَهْت‬،‫صباحَ اليَوِْم‬ ِ
َ ً‫ت ُمسْتَعْجلا‬ُ ْ‫ُكن‬
Сегодня утром я спешил и был
невнимателен («не обращал
внимания»).
А ты разве не пользуешься
электробритвой?
‫ماكينَة ِحالقَةٍ َكهَْربائِيٍَّة؟‬
َ ُ‫عمل‬ ِ َ‫أال تَسْت‬
Нет, я бреюсь лезвиями. .ٍ‫واس ِحالقَة‬
َ ‫ َأنا َأْستَعْ ِملُ َأْم‬،‫ال‬
Дружок («брат мой»), почему ты не
купишь электробритву?
َ ‫يا أخي! لِماذا ال تَشْرَت ي‬
‫ماكينًة َكهَْربائِيًَّة؟‬
А что я буду делать, если выключат ‫باء؟‬
ُ ‫ت ال َكهَْر‬ ِ ‫وماذا َأفْعلُ إذا ْان َقطَع‬
ток? َ َ َ

102
Останусь без бритья? !‫َهلْ َأْبقى بِدونِ ِحالقٍَة؟‬

125. Половина бороды!


!‫نصف اللحية‬
Наш профессор известен своей
забывчивостью, как ты знаешь.
.ُ‫يان َكما تَعْ ِرف‬ ِ ْ‫أُسْتاذُنا َمشْهورٌ بِالنِّس‬
И что же он забыл на этот раз? ‫ماذا نَسِ َي َه ِذ ِه املّرََة يا تُرى؟‬
َ ِ ‫حِل‬ ِ
Побрил полбороды ،‫ف ْيَت ُه‬ َ ْ‫َحلَ َق نص‬
!َ‫اآلخر‬ ِ
َ ‫ف‬ َ ْ‫َو نَسِ َي َأْن حَيْل َق النِّص‬
и забыл побрить другую половину.

Ну и дела, удивительно («мир,


безопасность»)!
!ْ‫يا َسالم‬
َ ْ‫ف اليَمنيَ (األمْيَ َن) ِأم النِّص‬
‫ف‬ َ ْ‫َهلْ َحلَ َق النِّص‬
Он побрил левую или правую
половину?
‫اليَسارَ (األيْ َسَر)؟‬
Честно говоря, я забыл. .ُ‫احلَقي َقةُ َأنَّين نَسيت‬
Значит, ты вроде своего профессора. ِ ْ‫إ َذنْ َأْنت ِمثَْل أُس‬
.َ‫تاذك‬ َ
ِ ‫ُس‬
!ِ‫تاذه‬ ْ ‫ضلُ ِمنْ أ‬ ِ
َ ْ‫س الطّالبَ َأف‬ َ ‫ْلي‬
Студент не лучше учителя!

126. Арабские пословицы


‫امثال وحكايات عربية‬
Терпенье – ключ к успеху (к .ِ‫تاح ال َفَرج‬ْ‫ف‬ ِ ‫الصبُْر‬
‫م‬ َّ
«раскрытию = утешению, ُ
облегчению, удовольствию»).
Время – из золота. .ٍ‫ت ِمنْ َذ َهب‬ ُ ْ‫الوق‬
َ
Любовь – слепа. .ً‫ب َأْعمى‬ ُّ ُ‫احل‬
Правоверного ведёт его сердце. .ُ‫املؤ ِمنِ َدليلُه‬
ْ ‫ب‬ ُ ْ‫قَل‬
Порицаем наше время (эпоху), а .‫عيب َزمانِنا َوالعَْيبُُه فينا‬
ُ َ‫ن‬
103
виноваты сами («а порок его – в
нас»).
Не походит (одна ночь) на истекшую
(«покинувшую, ушедшую»).
!‫ما َأْشَبهَ اللَيَْلةَ بِالبا ِرحَِة‬
Бесполезно жалеть о том, что прошло
(«не приносит пользы сожаление
!ِ‫الع َدم‬
َ ‫َّدمُ بَعْ َد‬
َ ‫ال يَنْ َف ُع الن‬
после отсутствия, небытия»).
Кто копает яму ближнему, сам в неё ِ َ‫منْ ح َفر حفَْرًة أل‬
.‫خيه َوقَ َع فيها‬
упадёт. ُ ََ َ
Время как меч – если не разрубишь
его, оно разрубит тебя.
.َ‫ف ِإْن مَلْ تَقْطَعْهُ قَطَ َعك‬ ِ ‫ت كالسَّْي‬ ُ ْ‫الوق‬
َ
Белая копейка принесёт пользу в .ِ‫ش األبْيَضُ يَنْ َفعُ يف اليَوِْم األَْس َود‬ ْ
‫ر‬ ِ
‫الق‬
черный день. ُ
Прежде чем покупать дом, спроси о
соседе,
ِ ‫إسَْأْل َع ِن‬
،ِ‫اجلار قَبْ َل ال ّدَار‬
а отправляясь в путь, узнай о
попутчике.
.ِ‫الرفيقِ قَبْ َل الطَّريق‬َّ ‫َو َع ِن‬
ْ‫فالسكوتُ ِمن‬ ِ
ُ ‫ضٍَة‬ ّ ‫إذا كا َن ال َكالمُ ِمنْ ف‬
Разговор – серебро, а молчание
золото.
.ٍ‫َذ َهب‬
Жди – уцелеешь, поспешишь –
пожалеешь («в медлительности –
.‫الع َج ِلة النَّدام?َُة‬
َ ‫ َويف‬،‫السالمَُة‬ َ ‫يف التَّأَنِّي‬
безопасность, а в спешке –
сожаление»).

127. Джуха
‫جحا‬
Я расскажу вам историю о Джухе. :‫َسأَْحكي لَ ُكمْ ِحكايًَة َعنْ ُجحا‬
‫ف ُجحا ليَخْطُبَ يف‬ ِ
َ َ‫يف َأ َحد األيَّاِم َوق‬
Однажды встал Джуха, чтобы
проповедовать людям, и сказал:
:‫قال هلَُم‬
َ َ‫ ف‬،‫اس‬ ِ َّ‫الن‬
Вы знаете, что я вам скажу? ‫َهلْ تَعْ ِرفونَ ما َسأقولُ لَ ُكمْ؟‬
Люди сказали: Нет, мы не знаем. .‫ف‬ ُ ‫ حَنْ ُن ال نَعْ ِر‬،‫ ال‬:‫اس‬ ُ َّ‫قال الن‬
َ َ‫ف‬
Сказал им Джуха: :‫قال ُجحا هلُم‬ َ َ‫ف‬
Тогда вы невежды, а я с невеждами ‫ َوأَنا ال أتَ َكلَّمُ َم َع‬،‫ُون‬
َ ‫جاهل‬ ِ ْ‫إ َذنْ ْأنتم‬
не разговариваю. ُ
104
ِ
.َ‫اجلاهلني‬
И оставил их, и ушёл. .َ‫صَرف‬ َ ‫وان‬
ْ ،ْ‫َوَتَر َك ُهم‬
Через несколько дней Джуха
вернулся и сказал людям:
ِ َّ‫قال لِلن‬
:‫اس‬ َ ‫َوبَعْ َد َأيٍَّام ُجحا عاد َو‬
Вы знаете, что я вам скажу? ‫َهلْ تَعْ ِرفونَ ماذا َسَأقولُ لَ ُكمْ؟‬
И они сказали: Да, мы знаем! ُ ‫ حَنْ ُن نَعْ ِر‬،ْ‫ َن َعم‬:‫فَقالوا‬
!‫ف‬
Джуха сказал им: Коль скоро вы
знаете («продолжаете быть
،َ‫ ما ُدمْتُمْ عا ِرفني‬:ْ‫قال ُجحا هلُم‬ َ َ‫ف‬
знающими»),
нет нужды мне рассказывать вам о
чём-либо.
.‫داعَي ألَْن ُأ َح ِّدثَ ُكمْ َع ْن َشيٍْء‬
ِ ‫فَال‬
Оставил их и ушёл. .َ‫صَرف‬ َ ‫َوَتَر َك ُهمْ َواْن‬
Через несколько дней опять пришёл к
ним Джуха и сказал:
:ْ‫قال هلُم‬
َ ‫َوبَعْ َد َأيٍَّام َر َج َع ُجحا َو‬
Знаете ли вы, что я вам скажу? ‫َهلْ تَعْ ِرفونَ ماذا َسَأقولُ لَ ُكمْ؟‬
Половина сказала: Да, мы знаем! .ُ‫ َن َعمْ! حَنُْن نَعْ ِرف‬:ْ‫قال نِصْ ُف ُهم‬
َ َ‫ف‬
.ُ‫ ال! حَنْ ُن ال نَعْ ِرف‬:ُ‫اآلخر‬ ِ َ ‫و‬
َ ‫قال نصْ ُف ُه ُم‬
А другая их половина сказала: Нет,
мы не знаем! َ
Тогда сказал Джуха: Половина вас
знает, а половина вас не знает.
ُ‫ َونِصْ ُف ُكم‬،َ‫ نِصْ ُف ُكمُ عا ِرفون‬:‫قال ُجحا‬ َ َ‫ف‬
ِ
،َ‫جاهلون‬
Пусть тогда («в этой ситуации») те, ِ ‫ العا ِرفون?َ خُيْرِب و َن‬،‫احلالِة‬
.َ‫اجلاهلني‬ َ ‫َويف َه ِذ ِه‬
кто знает, сообщат тем, кто не знает.
И оставил их, и ушёл. .‫ف‬
َ ‫صَر‬
َ ْ‫َوَتَر َك ُهمْ وان‬

128. Большое угощение!..


..!‫وليمة كبيرة‬
Я тоже расскажу вам одну из историй
о Джухе:
ِ‫أنا ْأيضاً َسأحْكي لَ ُكمُ ِحكايًَة ِمنْ ِحكايات‬
:‫ُجحا‬
Несколько детей играли перед домом
Джухи,
،‫ت ُجحا‬ِ ْ‫مام بَي‬
َ ‫ض األَْوالدِ يَْل َعبونَ َأ‬
ُ ْ‫كا َن بَع‬
105
и ему захотелось, чтобы ушли они от
его дома («отвлечь их от
.‫مام بَيْتِ ِه‬
ِ ‫أراد جحا َأْن يصْ ِر َفهمُ ِمنْ َأ‬
ُ َ ُ َ َ‫ف‬
(нахождения) перед его домом»).
Он сказал им: :ْ‫قال هلُم‬
َ َ‫ف‬
Дети, разве вы не знаете, что там ،‫أن ُهناكَ َوليمًَة َكبريًَة‬َّ َ‫ َأال تَعْ ِرفون‬،ْ‫يا َأْوالد‬
большое угощение
сейчас для всех в доме правителя? ‫ت احلاكِ ِم اآلنَ؟‬ ِ ْ‫ يف بي‬،‫اس‬
َ ِ َّ‫َمي ِع الن‬
‫جِل‬
Почему вы не пойдёте и не
покушаете и не попьете?
‫لِماذا ال تَذْ َهبونَ َوتأْ ُكلونَ َوتَشَْربونَ؟‬
Дети обрадовались и побежали к
дому правителя,
.ِ‫ت احلاكِم‬ ِ ْ‫ وجروا حَنْو بي‬،ُ‫َف َفرِح األَْوالد‬
َ َ ََ َ َ
а через некоторое время («после
малого, спустя малое») взял Джуха и
.ً‫أخ َذ ُجحا جَيْري َأْيضا‬ َ ،ٍ‫َوبَعْ َد قَليل‬
побежал (принялся бежать) тоже.
Его жена спросила его: :ُ‫فَ َسألَتُْه َزوْ َجتُه‬
Джуха, куда бежишь? ‫إىل َأْي َن جَتْري يا ُجحا؟‬
Сказал ей: :‫قال هلا‬ َ َ‫ف‬
К дому правителя! !ِ‫ت احلاكِم‬ ِ ْ‫إىل بي‬
َ
Возможно то, что я сказал детям,
окажется правдой!
!ً‫صحيحا‬ ِ ْ‫ُرمَّب ا يَكونُ ما قُلْتُهُ لِألَو‬
َ ‫الد‬

129. Самое длинное слово


‫اطول كلمة‬

‫العَربِيَِّة؟‬ ِ ُ ‫َهلْ تَعْ ِر‬


َ ‫ف َأْط َولَ َكلمٍَة يف اللَُّغِة‬
Ты знаешь самое длинное слово в
арабском языке?
Дай мне подумать. .ْ‫َدعْين أُفَ ِّكر‬
Может быть, «больницы»? ‫َهلْ ِه َي َكلِمَُة "املسْتَشْ َفياتِ"؟‬
ُ
Нет! .‫ال‬
!‫ت‬ َ ‫ قُ ْل يل َأْن‬.ُ‫ال َأْع ِرف‬
Тогда я не знаю. Скажи мне ты!

Слово «Джамиля» («красивая»). ."‫َكلِمَُة "مَج يلة‬

106
Но в этом слове только пять букв, ،ْ‫َولَ ِكنْ َه ِذ ِه ال َكلِمَُة فيها مَخْسَُة ُحروفٍ َف َقط‬
как же это может быть самым
длинным словом?
‫ف تَكونُ َأْط َولَ َكلِمٍَة؟‬ َ ْ‫فَ َكي‬
ِ ‫ف األَ َّولِ واحل ْر‬ ِ ْ‫ألن بيْن احلر‬
ِ َ‫ف األ‬
‫خري‬ َ َ َ َّ
Потому что между первой и
последней буквами «миля». َ َ
!"ٌ‫"ميل‬

130. Моя прекрасная половина


‫نصفي الحلو‬
А сейчас пришла моя очередь
рассказать вам историю о Джухе.
َ ‫واآلنَ جاءَ َدوْري َألْحكي لَ ُكمُ ِح‬
‫كايًة َع ْن‬
:‫ُجحا‬
Захотел Джуха отправиться
(путешествовать) со своей женой.
.ُ‫أراد ُجحا َأْن يُسافِرَ ُه َو َو َزوْ َجتُه‬ َ
На железнодорожной станции Джуха ‫إشَتَرى ُجحا تَذْ َكرًَة‬ ْ ِ‫الس ّكَِة احلَديد‬ ِ ‫ويف حَم طَِّة‬
купил билет и половину билета, َ َ
َ ْ‫َونِص‬
،‫ف تَذْ َكرٍَة‬
и сел с женой в поезд. .َ‫القطار‬ِ ‫وركِب ُهو وزوْجته‬
َُُ َ َ َ َ َ َ
Через некоторое время пришёл :َ‫ َوقال‬،ُ‫َوبَعْ َد قَليلٍ جاءَ امل َفتِّش‬
контролёр и сказал: ُ
Предъявите билеты («где билеты»)? ‫أيْ َن التَّذاكِر?َ؟‬
.‫ف التَّذْ? َكرَِة‬ ِ
َ ْ‫فَأعْطاهُ ُجحا التَّذْ َكرََة َونص‬
Джуха дал ему билет и половину
билета.
Контролёр сказал: :ُ‫قال امل َفتِّش‬
َ َ‫ف‬
ُ ِ
Но у вас должно быть два полных
билета,
ِ‫َولَكنْ جَيِ بُ َأْن يَكونَ َم َع ُكما تَذْ َكَرتان‬
ِ
،ِ‫كاملَتان‬
а не один с половиной. .‫ف‬ْ ْ‫ال تَذْ َكرًَة َونِص‬
Тогда Джуха сказал: :‫قال ُجحا‬ َ َ‫ف‬
Эта половина билета принадлежит
моей жене,
،‫ف التَّذْ َكرَِة َه ِذه لَِزوْ َجيت‬
ُ ْ‫نِص‬
поскольку жена – моя прекрасная
половина.
!‫ألن َزوْ َجيت نِصِْفَي احلُلَْو‬ َّ
107
131. Подготовка к путешествию
‫اإلستعداد للسفر‬

،‫باح اليَوِْم‬ِ ‫ص‬ ِ ِ َ َّ‫يف الس‬


َ ْ‫اعِة التَّاسعَِة من‬
В 9 часов утра сегодня

позвонил телефон («прозвенел,


раздался звонок телефона») в моём
.ِ‫يفون يف غُ ْرفَيت بِال ُفنْ ُدق‬
ِ ‫س التِّل‬ ُ ‫َد َّق َجَر‬
номере в гостинице.
Это был вызов международной
(«внешней = зарубежной») связи из
،‫ ِمن ِد َمشَْق‬،‫كانَتْ ُمكالَمًَة خا ِر ِجيًَّة‬
Дамаска.
Говорил мой брат Халед. .ٌ‫َوكا َن املتَ َكلُِّم َأخي خالِد‬
ُ
Он расспрашивал о новостях в нашей ِ
،‫كا َن يَسَْأُل َع ْن َأْخبارنا العائِِليَِّة‬
семье («о семейных новостях»),
спросил, когда мы вернёмся в Дамаск
(«об обещании, обязательстве, сроке
.‫َو َعنْ َموْ ِعدِ َعوْ َدتِنا إىل ِد َمشَْق‬
= дате нашего возвращения»).
Я сообщил, что мы уезжаем отсюда
послезавтра.
،ٍ‫فَأَْخرَب ْتُهُ أنَّنا َسنُسافُِر ِمنْ ُهنا بَعْ َد َغد‬
Он обещал ждать нас в аэропорту
Дамаска
،‫َو َو َع َد َأْن يَكونَ بِانْتِظا ِرنا يف َمطارِ ِد َمشَْق‬
в 4 часа после полудня. .‫الرابِعَ?َة بَعْ َد الظُّهِْر‬
ّ ‫الساعََة‬
После этого я связался с бюро
(офисами) нашей компании
‫َّص ْلتُ مِب َكاتِبِ َش ِر َكتِنا‬ َ ‫َوبَعْ َد َهذا إت‬
в Аммане, Хартуме, Эр-Рияде, .ِ‫والرِيَّاض‬
ّ ‫طوم‬ ِ ‫ان واخلَْر‬ َ َ‫يف َع ّم‬
но линия была занята, ،ً‫طُ َمشْغولا‬ ّ َ‫كا َن اخل‬
поэтому я долго ждал ،‫ت ُم ّدًَة طَويلًَة‬ ُ ْ‫َوهِل ذا ْانتَظَر‬
и всё утро пробыл в номере. .‫الصباحِ يف غُرْفَيت‬ َّ ‫طول‬ َ ‫ت‬ ُ ْ‫َوبَقي‬
Однако моя жена пошла вместе с
Набилей
‫ذهبَتْ ِه َي َونَبيلة‬ َ ْ‫ّأما َزوْ َجيت َف َقد‬
купить кое-какие нужные вещи ،‫ض اللَّوا ِزمِ? هَلُما‬ ِ ْ‫لِ ِشرا ِء بَع‬
(«нужности») («пошла для
покупки…»)
и подарки для родных и друзей ،‫وألصْ ِدقائِنا‬
َ ‫ض اهلَدايا? ألَقا ِربِنا‬
ِ ْ‫َوبَع‬
Поэтому я боюсь, что у нас будет
108
много багажа. .ٌ‫َوهِلَذا َأْخشى َأْن يَكونَ َم َعنا َمتاعٌ َكثري‬
Я ненавижу ездить («поездку») с
множеством чемоданов.
،‫أنا َأكَْرُه السَّ َفرَ حِب َقائِبَ َكثريًَة‬
Я люблю ездить налегке («легкую
ً‫ب السَّ َفرَ َخفيفا‬ ِ‫و‬
ُّ ‫أح‬
поездку»). َ

132. Современная поэтесса


‫شاعرة حديثة‬
Амин, я хочу представить тебе одну
из моих подруг.
،‫ يا َأمني‬،‫صديقايت‬ َ ‫إحدى‬ ْ ‫ك‬ َ َ‫ُأريدُ َأْن ُأقَدِّمَ ل‬
Это – Фарида, она учится здесь в ِ ‫ طالِبٌَة بِا‬،‫ه ِذ ِه فَريدة‬
،‫جلامعَِة ُهنا‬
университете. َ
Она пишет стихи. .‫الشعْ?َر‬
ِّ ‫ب‬ُ ُ‫هي تَكْت‬
َ ‫َو‬
Добро пожаловать, поэтесса, ты ِ َ‫الش‬
.‫ تَ َشَّرفْنا‬،‫اعرَِة‬ ّ ِ‫َأْهلاً َوسَهْلاً ب‬
оказала нам честь («почтила нас
/своим присутствием/»).
Спасибо, учитель Амин. .‫ُشكْراً يا أُسْتاذ أمني‬
У меня с собой несколько
стихотворений-касыд
ِّ ‫ض ال َقصائِ? ِد‬
:‫الشعْ?ِريَِّة‬ ُ ْ‫َمعي بَع‬
(«стихотворных касыд»).
Я хотел бы, чтобы ты их прочитал и
опубликовал в своём журнале,
،َ‫ َوَأْن تَنْ ُشَرها يف جَمَلَّتِك‬،‫َأْرجو َأْن تَقَْرَأها‬
если они тебе понравятся. .‫ك‬
َ ْ‫إذا َأْع َجبَت‬
Кажется, это замечательные стихи. .‫يَبْدو أهَّن ا قَصائِدٌ بَديعٌَة‬
Но я вижу («смотрю, замечаю»), что
َّ ‫أن أغْلَبَها َع ِن‬
ِ‫الربيع‬ َّ ُ‫ُالحظ‬ِ ‫ولَ ِكنّي أ‬
в большинстве они о весне и осени. َ
.ِ‫َواخلَريف‬
،َ‫الربيعَ واخلَريف‬ َّ ‫ب‬ ُّ ‫َن َعمْ! أنا ُأ ِح‬
Да! Я люблю весну и осень

и ненавижу лето и зиму. !َ‫ف َوالشِّتاء‬


َ ْ‫الصي‬
َّ ‫َوأَكْر ُه‬
Но это старые мотивы, барышня. .‫َولَ ِكنْ َه ِذ ِه َموضوعاتٌ قَدميٌَة يا آنِسة‬
Не суди о сихотворениях Фариды,
прежде чем не прочитаешь их
‫ال حَتْ ُكمْ َعلَى قَصائِِد فَريدة قَبْ َل َأْن تَقَْرَأها‬
хорошо.

109
!ً‫َجيِّدا‬
Пусть так и будет. .َ‫َو ُه َو َك َذلِك‬
Я за («через») два дня внимательно
их изучу.
.‫كون قَدْ َد َرسْتُها‬
ُ ‫بَعْ َد يَوْ َمنيِ َأ‬
ِ َ‫قابلَيت يَوْ َم اإلثْن‬
‫ني‬ ِ ِ
َ ‫َهلْ مُيْك ُن َأْن تَأَيت ل ُم‬
Ты сможешь прийти на встречу со
мной в будущий понедельник?
Да, я (очень) благодарна, профессор
Амин.
.‫ُستاذ أمني‬ ْ ‫ َأنا ُمتَ َش ِّكرٌَة يا أ‬.ْ‫َن َعم‬
Пожалуйста, мадемуазель Фарида. .‫العفْوَ يا آنِسة فَريدة‬ َ

133. Полная свобода


‫الحريّة الكاملة‬
ّ
Какую профессию вы предпочитаете,
Набиля,
،‫ضلينَها يا نَبيلة‬ ِّ ‫هي املِهَْنة ُالَيت ُت َف‬
َ ‫ما‬
после того, как закончите ِ ‫بعْ َد َأْن َتتَخَّرجي ِمن‬
‫اجلامعَِة؟‬
университет? َ َ َ
До поступления в университет я ‫س‬ ‫ر‬ ْ
‫د‬ َ
‫أ‬ ْ
‫ن‬ ‫أ‬
َ ‫يف‬ ‫ت‬
ُ ْ
‫ر‬ ‫ك‬ ِ ‫قَبْل دخويل‬
َّ َ‫اجلامعََة ف‬
думала изучать медицину, َ ُ َُ
ّ ِّ‫الط‬
َ‫ب‬
или право, или инженерное дело, ،‫َأِو ال ّقَانونَ َأوِ اهلَنْ َدسََة‬
чтобы стать врачом, адвокатом или
инженером.
.‫مهنْ ِدسًَة‬ َ ْ‫كون طَبيبًَة َأوْ حُم امَِيًة َأو‬ َ َ‫أل‬
،ِ‫ت ُكلَِّّي َة اآلداب‬ ِ
ُ ‫ َو َد َخ ْل‬،‫ت رَْأيي‬ ُ ْ ‫َولَكيّن َغرَّي‬
Но я переменила мнение и поступила
на факультет литературы,
и надеюсь, что буду работать в
журналистике.
َ َّ‫أشتَغِلَ بِالص‬
.‫حافِة‬ ْ ‫َوأَ َملي َأْن‬
Значит, ты будешь журналисткой, как
я, подобно мне!
!‫ص ُحفِيًَّة ِمثْلي‬ ُ َ‫إ َذنْ َستَكونني‬
Это прекрасно («прекрасная вещь»)! .ٌ‫َهذا َشيٌْء مَج يل‬
َ ِ‫ما ُه َو األَ َم ُل الَّذي? تُريدُ حَتْقي َقهُ يف ِمهْنَت‬
‫ك؟‬
Чего ты хочешь добиться в своей
профессии («какова надежда, каково
чаяние, которое ты хочешь сделать
истинным = осуществить в товей
профессии»)?
Я надеюсь стать владельцем ِ َ‫َأْن َأكون‬
‫صاحبَ َجريدٍَة يَوِْميٍَّة‬
ежедневной газеты,
110
которую будут читать арабы повсюду
(«в каждом месте»).
!ٍ‫العَربُ يف ُك ّلِ َمكان‬ َ ‫يَقَْرُأها‬
.‫ح َة املرَْأِة‬
َ ْ‫صف‬ ‫ك‬َ َ‫أنا ُمسْتَعِ ّدٌَة َأْن َأكْتُبَ ل‬
Я готова писать для тебя в
«Страничку женщины». َ َ
Договорились! !‫َّإت َفقْنا‬
При условии, что ты дашь мне ‫بري‬ ِ ‫ط َأْن تُعْطيين احلرِيََة‬
ِ ْ‫الكاملََة يف التَّع‬ ِ ‫َع َل َش ْر‬
полную свободу в выражении, ّ ُّ
«толковании» моих взглядов! .‫َعنْ آرائي‬

134. Вкусная еда


‫اكلة شهيّة‬
Самира, в вашем доме мы
насладились прекрасными
‫كوالت املِصِْريَِّة اللَّذي َذِة يف‬
ِ ْ‫لََقدْ مَتَتَّعْنا بِاملأ‬
египетскими кушаньями. .‫ يا مَس رية‬،ْ‫بَيْتِ ُكم‬
А какие египетские блюда ‫ك يا‬ ِ ْ‫باق املِصِْريَُة الَيت َأْعجبت‬
ُ ‫ما ِه َي األَْط‬
понравились тебе, Фаузия? ََ ّ
‫فَوِْزيّة؟‬
Мулухия (кушанье типа щавелевого .ُ‫ وال َفالفِل‬،ُ‫الفول امل َد َّمس‬
ُ ‫ َو‬،‫امللوخيَُِّة‬
супа), и бобы вареные, и перчик. ُ ُ
Сегодня я хочу приготовить тебе .‫سوريًَّة‬ ِ
ِ ‫واليَوَْم ُأريدُ َأْن َأْطبُخَ لَك َأكَْلًة‬
сирийские блюда.
Сегодня мы будем есть кубба
(жареные шарики из мяса, риса, муки
‫َسنَأْ ُكلُ ُكبًَّة‬
и приправ)
и таббуля (кушанье из дроблёнки с
петрушкой и оливковым маслом).
.‫َو َتبّولًَة‬
Я согласна. .ٌ‫َأنا موافِ َقة‬
Мы пошлём повариху купить то, что ِ َ‫اخَة لِ ِشراءِ ما تَ ْطلُبنيَ ِمنْ ُد ّك‬
‫ان‬ َ َّ‫نُرْ ِس ُل الطَّب‬
тебе нужно, в лавке зеленщика.
.‫ي‬ ِّ ِ‫ضر‬
َ ‫أْل ُخ‬
Что тебе нужно на рынке («с
рынка»)?
‫ماذا تُريدينَ ِم َن السوقِ؟‬
Кило баранины, кило дробленой
пшеницы (пшеничной крупы),
،ِ‫ َوكيلو ِم َن الرُب ْغُل‬،‫الضَْأِن‬
ّ ‫كيلو ِمنْ حَلْ ِم‬
немного лука, помидоры, огурцы, ،ِّ‫ واخلَس‬،ِ‫واخليار‬ َ ،?ِ‫ماطم‬ ِ َّ‫ والط‬،ِ‫وبعْض البصل‬
салат-латук, َ َ َ َ ََ
111
мята, оливки, лимон, чеснок. .?ِ‫ والثّوم‬،‫مون‬ِ ‫ واللَّْي‬،‫ت‬ ِ ْ‫والزي‬
َّ ،‫ناع‬
ِ ْ‫َوالنَّع‬
Уверена, что кушанье будет вкусным. .‫َأْعتَ ِقدُ َأَّنها َستكونُ َأْكَلًة َشهِيًَّة‬

135. Междугородный телефонный


разговор
‫مكالمة خارجية‬
Я хочу телефонный разговор по
номеру 610 397 в Александрии,
٦١٠٣٩٧ ‫أُريدُ ُمكالَمًَة تليفونِيًَّة َمعَ َرقِْم‬
،‫بِاإلسْ َكنْ َدرِيَِّة‬
пожалуйста! .‫ك‬ َ ِ‫ِمن فَضْل‬
،‫مات الإْس َكنْ َدرِيَِّة‬ِ َ‫خري يف مكال‬
ُ ٌ ‫ناك َتْأ‬ َ ‫ُه‬
Связь с Александрией задерживается,

потому что все линии заняты. ،‫ألن اخلُطوطَ ُكلَّها َمشْغولٌَة‬ َّ ِ


Вам придется подождать примерно
пять часов.
.ً‫س ساعاتٍ تَقْريبا‬ َ ْ‫َوجَيِ بُ َأْن تَنْتَ ِظ َر مَخ‬
О Боже («безопасность,
благополучие»)! Пять часов?!
!‫س ساعاتٍ؟‬ ُ ْ‫يا َسالمْ! مَخ‬
ِ ‫القطارِ ِمن‬
‫القاهرَِة إىل‬ ِ ِ‫أستطيعُ َأْن َأْذَهبَ ب‬
َْ ‫أنا‬
Я могу доехать от Каира поездом до
Александрии и обратно َ
َ َ‫إلس َكنْ َدرِيَِّة َوأ‬
‫عود‬ ْ ‫ا‬
меньше, чем за пять часов! !ٍ‫س ساعات‬ ِ ْ‫يف َأقَ ّلِ ِمنْ مَخ‬
Как хотите («ты свободен»)! !ٌ‫ت ُحّر‬ َ ‫َأْن‬

136. С праздником
‫كل عام وأنتم بخير‬
Сегодня первый день ٍ‫اليَوُْم ُه َو َّأو ُل يَوم‬
.ِ‫بارك‬ ِ ِ
َ ُ‫منْ َأيَِّام عيد األَضْ َحى امل‬
благословенного праздника
жертвоприношения («жертвенных
животных») (Ид ад-Адха).

112
Вчера был день кануна праздника
(«день вставания») (Йом Вакфа),
،‫الوقْ?َفِة‬
َ ‫س يَوْ َم‬
ُ ‫كا َن الَأْم‬
который называется ещё Большим
праздником (аль-Ид аль-Кабир).
.َ‫العيد ال َكبري‬
َ ً‫َو َهذا العيدُ يُ َس ّمى َأْيضا‬
Есть еще один праздник, который
называется ещё Малый праздник
،َ‫الصغري‬
َّ ‫العيد‬
?َ ‫آخرٌ يُ َس ّمى‬
َ ٌ‫ناك عيد‬
َ ‫َو ُه‬
(аль-Ид ас-Сагыр).
،ِ‫بارك‬ ‫امل‬ ِ
‫ر‬ ْ
‫ط‬ ِ ‫عيد‬
‫الف‬ ُ ‫َوهُ َو‬
Это благословенный праздник
Разговенья («прерывания, َُ
прекращения /поста/») (Ид аль-Фитр),
который наступает в конце месяца
поста,
َّ ‫هاي ِة َشهْ ِر‬
،‫الصوْ?ِم‬ َ ‫الَّذي َيأيت يف ِن‬
великого месяца Рамадан. .ِ‫َشهِْر َر َمضانَ امل َعظَّم‬
ُ
В этот праздник перестают работать ،‫يف العيدِ? َتَت َعطَّ ُل املصالِ ُح احلُكومِيَُّة‬
госучреждения, َ
закрываются банки, компании, ُ‫الش ِركاتُ? واملدا ِرس‬ َّ ‫َوتُقْ َف ُل البُنوكُ َو‬
школы и университеты, َ ِ
.ُ‫واجلامعات‬
и по утрам мусульмане идут в мечети ِ ‫الصباحِ? إىل امل‬
،ِ‫ساجد‬ َّ ‫ب املسْلِمونَ يف‬ ‫يَذْ َه‬
َ ُ ُ
и совершают праздничное моление
(салат аль-ид).
.ِ‫صال َة العيد‬ َ َ‫صلّون‬ َ ُ‫َوي‬
Люди поздравляют друг друга,
говоря:
:‫لني‬
َ ِ‫ قائ‬،ً‫ض ُهمْ بَعْضا‬ َ ْ‫َويُ َهىِّن ءُ النّاسُ بَع‬
С праздником («весь год – и у вас все
хорошо»)!
.ٍ‫عام َوأنْتُمْ خِب َري‬
ٍ َ‫ُك ّل‬
Маленькие дети радуются празднику, :ِ‫الصغارُ? بِالعيد‬ ِّ ‫الد‬ ُ ‫َويَفَْر ُح األَْو‬
،‫س اجلَديدََة‬ ِ
َ ‫يَلْبَسو َن املَالب‬
одевают новую одежду,

ходят в цирк или в Луна-парк ،‫السرِْك َأوْ َمدينَ ِة املالهي‬ ِ ‫ويذْهبونَ إىل‬
َ ََ
(«Город развлечений») َ
и играют с разноцветными шариками. ِ
.‫البالونات امللَ َّونَِة‬ ِ‫ويلْ َعبونَ ب‬
ُ َ
Счастливый, благословенный
праздник!
!ٌ‫بارك‬ َ ‫عيدٌ َسعيدٌ ُم‬
С праздником вас («и весь год – и вы
в добре = у вас все хорошо»)!
!ٍ‫وأْنتُمْ خِب َري‬
َ ‫عام‬ٍ َ‫َو ُك ّل‬

137. Паломничество
‫الحج‬
ّ
113
Что ты будешь делать, Карим, в дни
праздника?
!‫ماذا َستَفْ َعلُ يف َأيَّ ِام العيدِ? يا َكرمي‬
،‫ اإلثْنَيِْن‬،‫الوقَْفِة‬ ِ ِ
َ ‫َسُأسافرُ إىل َبلَدي يف يَوْم‬
Я поеду в понедельник в день Вакфа
(канун праздника) в мой город
и пробуду («останусь») там вторник,
среду, четверг и пятницу.
ِ‫ واألرْ?بَعاء‬،‫ثاء‬
ِ ‫َوأَْب َقى ُهناكَ َأَّي َام الثّلا‬
،‫ واجلُمَْعِة‬،ِ‫واخلَميس‬
Потом в субботу я вернусь, если
Господь захочет.
.‫إن شاءَ اهلل‬ْ ،‫ت‬ِ ْ‫السب‬ َ ‫عود يَوْ َم‬ ُ ‫مُثَّ َأ‬
В праздник вы будете резать барана? ‫َهلْ َستَذْحَب ونَ َخروفاً يف العيدِ؟‬
Да, каждый год мы покупаем и режем
барана.
.ُ‫ ُك ّلَ َسنٍَة نَشْرَت ي َخروفاً َونَذْحَبُه‬،ْ‫َن َعم‬
Что вы с ним делаете? ‫َوماذا تَفْ َعلونَ بِِه؟‬
Вы съедаете его целиком? ‫َهلْ ْتأ ُكلونَهُ ُكلَّهُ؟‬
Нет, мы не съедаем его целиком. ،ُ‫ ُكلَّه‬،‫ ال نَأَ ُكلُ ُه‬،‫ال‬
Значительную часть мяса мы отдаём
бедным.
.ِ‫َولَ ِكنْ نُعْطي ِمقْداراً? َكبرياً ِمنْ حَلْ ِمهِ لِل ُف َقراء‬
А ты, Азиз, что будешь делать в дни
праздника?
‫ ماذا َستَفْ َعلُ يف أَيَّ ِام العيدِ؟‬،‫ت يا َعزيز‬ َ ‫َوأَْن‬
‫ي َمكانٍ؟‬ ِّ ‫َهلْ َستُسافِرُ إىل أ‬
Куда-нибудь («в какое-либо место»)
поедешь?
Нет, я останусь в Каире, ِ ‫ سأبْ َقى يف‬،‫ال‬
،‫القاهرَِة‬ َ
потому что мой отец возвращается
после паломничества из Мекки,
.‫ألن والِدَ?ي َسيَعودُ ِمنْ َم ّكََة بَعْ َد احلَ ِّج‬ َّ
и я буду встречать его в аэропорту, .‫إن شاء اللّه‬ ْ ِ‫َو َسأنْتَ ِظ ُرهُ يف املطار‬
если будет на то Божья воля. َ
С праздником! !ٍ‫وأْنتُم خِب َري‬
َ ‫عام‬ ٍ َ‫ُك ّل‬
!‫المِة‬
َ َّ‫الصِ ّحَِة َوالس‬ ّ ِ‫َوأَْنتُمْ ب‬
И вам желаю здоровья и
благополучия!

138. Счастливый праздник


‫عيد سعيد‬
Моя жена вчера родила ребенка, ِ ‫َزوْ َجيت َولَ َدتْ ِطفْلاً َأْم‬
،‫س‬
114
но мы пока не подобрали ему
подходящего имени.
:ِ‫ناسباً لهُ لِآلن‬
ِ ‫ومَلْ جَنِ دْ إسْماً م‬
ُ َ
Она хочет, чтобы мы назвали его
(«дали ему имя») по имени её отца
،"‫طيه إسَْم َأبيها "حَمْمود‬
ِ ْ‫ِه َي تُريدُ َأْن تُع‬
Махмудом,
а я хочу назвать его по имени моего
отца Мустафой,
،"‫طيه ِإْسمَ َأيب " ُمصْطََفى‬
ِ ْ‫َوأنا أُريدُ َأْن أُع‬
так что мы не знаем, что нам делать! .ُ‫َوال نَدْري ماذا نَفْ َعل‬
У меня идея: назовите ребенка
обоими («двумя») именами.
.‫ مَسَّوا الطِّفَْل بِاإلسَْمْيِن‬:‫ِعنْدي فِكَْرٌة‬
Но какое из двух имён будет первым? ‫األولَ؟‬
َّ ‫ي اإلسْ َميِْن يَكو ُن‬ ُّ ‫لَ ِكنْ َأ‬
У меня предложение: :ٌ‫ِعنْدي اقْرِت اح‬
так как твой сын был рожден в дни
праздника,
ِ‫ك ُولِدَ يَوْ َم العيد‬ َ ُ‫دام ْابن‬
َ ‫ما‬
почему бы не назвать его Ид
(«праздник»)?
‫لِماذا ال تُ َس ّمِِيه "عيدْ"؟‬
ِ ِ‫إسمه ب‬
:ِ‫الكامل‬ ُ ُ ْ ُ‫َفيَكون‬
Тогда полное имя у него будет

Ид Саид («счастливый праздник»). !"ْ‫"عيدْ َسعيد‬

139. Я люблю праздники


‫انا أحب األعياد‬

‫ياد؟‬
َ ْ‫ني األَع‬ ِ
َ ّ‫َهلْ حُت ب‬
Ты любишь праздники?

!‫ياد؟‬ َ ْ‫ب األَع‬ُّ ِ‫ َو َمنْ ال حُي‬،‫طَبْعاً يا فَريدة‬


Конечно Фарида! А кто не любит
праздники?
:َ‫ني َأْكثَر‬ ِ َ ‫ي‬
َ ّ‫العيديِْن حُت ب‬ َّ ‫َأ‬
Какой из двух праздников ты
любишь больше:
ِ ‫عيد‬
‫الفطِْر؟‬ َ ‫عيد األَضْ?حى َأْم‬
Ид аль-Адха или Ид аль-Фитр?
َ
Я люблю оба праздника одинаково. ِ ‫ب االثْنَيِْن بِ َدرجٍَة‬
.‫واحدٍَة‬ ُّ ِ‫أ‬
‫ُح‬
َ
Ты постишься в Рамадан? ‫صومني َشهَْر َر َمضانَ؟‬َ َ‫َو َهلْ ت‬
Да, ведь пост обязателен в Исламе. ،ِ‫اإلسالم‬
ْ ‫ي يف‬ ٌّ ِ‫ضرور‬ َ ‫فالصوُْم‬َّ ،ْ‫َن َعم‬
Мы испытываем голод и жажду
целый день,
،?ِ‫طول اَلنَّهار‬
َ َ‫والعطَش‬ َ ‫اجلوع‬ َ ‫َوحَنْ ُن َنتَ َح َّم ُل‬

115
потому что религия требует от нас
пост.
َّ ‫أل ّنَ ال ّدينَ يَ ْطلُبُ ِمنّا‬
.‫الصوَْم‬
‫لح ّجِ؟‬ ِ ِ
َ ‫َو َهلْ َذ َهبْت إىل َم ّكََة ل‬
Ты совершала паломничество в
Мекку («ходила на паломничество»)?
Нет, я ещё не ходила, ،‫ مَلْ َأْذ َهبْ بَعُْد‬،‫ال‬
но я намереваюсь совершить ِ ‫ولَ ِك َأْنوي َأْن َأُحَج يف السنَِة‬
‫القادمَِة ِإْن‬
паломничество в будущем году, если َ ّ ‫َ يّن‬
Бог захочет. .‫شاءَ اهلل‬
А после твоего возвращения из хаджа
мы все скажем тебе:
:‫ك ُكلُّنا‬ ُ َ‫ك ِم َن احلَ ِّج َسن‬
ِ َ‫قول ل‬ ِ ِ‫ودت‬
َ ‫َوبَعْ َد َع‬
О, хаджа Хусния. .‫حاجة ُحسِْنيَّة‬
َّ ‫يا‬

140. Неожиданность
..!‫مفاجأة‬

!‫سارٌة‬ َ َ‫ِعنْدي ُمفاجََأٌة ل‬


َّ ‫ ُمفاجََأٌة‬،‫ك‬
У меня для тебя сюрприз. Радостная
неожиданность!
Спасибо. Что это? Ты пригласишь
меня в кино?
?‫ُشكْراً! َوما ِه َي؟ َهلْ َستَدْعوين إىل السينِما؟‬
Нет. !‫ال‬
Ты пригласишь меня на ужин в
ресторан?
‫طعمٍ؟‬
َ ‫العشاءِ يف َم‬
َ ‫َهلْ َستَدْعوين إىل‬
Нет. !‫ال‬
Сделаешь («дашь») мне подарок? ‫َهل َستُعْطيين َهدِيًَّة؟‬
Нет. !‫ال‬
Вернёшь мне фунт, который взял у
меня в прошлом месяце?
‫َهلْ َسرُت ْ ِجعُ يل اجلُنَيْهَ الَّذي? َأ َخذَْتهُ ِمنّي‬
‫اَلشَّهَْر املاضي؟‬
Нет, я попрошу у тебя ещё фунт! ..!‫آخَر‬َ ‫ك ُجَنْي ًها‬ َ ْ‫ب ِمن‬ ُ ُ‫ َسأَطْل‬..!‫ال‬

116
141. Счастливый день
"‫يوم "سعيد‬
Этот день был счастливым в моей
жизни:
:‫كا َن اليَوُْم يَوْماً َسعيداً يف َحيايت‬
Мы с Набилей объявили о нашем
обручении.
،‫أعلَنَّا ُخطوبَتَنا‬
ْ ‫نَبيلة َوأَنا‬
К тому же этот день был днем
рождения Набили,
،‫ميالد نَبيلة‬
ِ َ‫َوكا َن اليَوُْم َأْيضاً عيد‬
.‫سعيدتَْيِن‬
َ ‫ناسبَتيَِْن‬ ‫وه َكذا ْ مِب‬
َ ُ ‫احَتفْلنا‬
И, таким образом, мы праздновали по
двум счастливым поводам. ََ
Утром мы пошли в магазин, где ،ِ‫ذهبْنا إىل حَمَلٍّ لِبَيْ ِع امل َجوْ َهرات‬
َ ?ِ‫الصباح‬
َّ ‫يف‬
продают драгоценности, ُ
и купили два золотых (обручальных) :‫ب‬ ِ ‫واْشَتريْنا ِدبْلَتَْيِن ِمن ال ّذ َه‬
кольца: َ َ َ
одно – Набиле, а другое – мне. .‫واحدًَة يل‬ ِ ‫واحدًَة لِنَبيلة و‬ ِ
َ
Вечером мы устроили («созвали,
собрали») нашу помолвку.
،‫طوبتَنا‬
َ ‫َويف املَساءِ َع َقدْنا ُخ‬
Профессор Хасан устроил большое
торжество (большую вечеринку),
،‫تاذ َح َسن َحفَْلًة َكبريًَة‬ ُ ْ‫أقام األُس‬َ ‫َو‬
пригласил членов семьи и друзей. .‫قاء‬
َ ِ‫ واألصْ?د‬،‫راد العائَِلِة‬ َ ‫َو َدعا َأْف‬
Пришёл оркестр, ،‫َوجاءَتْ فِرْقَةٌ موسيقِيٌَّة‬
и сел (музыканты сели) в саду ،‫َو َجلَ َستْ يف احلَدي َق ِة‬
и играли, исполняли красивые ِ ْ‫وعزفَتْ بعْض األَل‬
،‫حان اجلَميلَِة‬
мелодии. َ َ ََ َ
Было выставлено большое угощение
в гостиной («в комнате приема»).
.ِ‫اإلستِقْبال‬
ْ ‫ِرٌة يف غُرَْف ِة‬ َ ‫ُقيمت?ْ َوليمٌَة َكبي‬
َ ‫أ‬
На стол был поставлен большой торт, ،‫املائدَِة تورَْتة َكبريٌَة‬ِ ‫َو ُو ِض َعتْ َعلى‬
на котором стояло двадцать свечей. َ ْ‫َعلَيْها ِعش‬
،‫رون مَشَْعًة‬
،َ‫السيِّدَ?ُة فَوْزِيَّة الشُّموع‬ ِ
َ ‫أضاءَت‬
Госпожа Фаузия зажгла свечи,

а Набиля подула на них и погасила


все сразу.
.‫ َفَأْط َفأتْها ُكلَّها‬،‫َو َن َف َختْ فيها نَبيلة‬
Все говорили: ،ُ‫قال اجلَميع‬
َ ‫َو‬
Поздравляем тебя с днём рождения ِ ُ‫روك عيد‬
،‫ميالد ِك‬ ٌ ْ‫َمب‬
(«благословен день твоего
рождения»)
и счастливым обручением! !‫باركٌَة‬
َ ‫َو ُخطوبٌَة ُم‬
117
142. У ювелира («продавца
драгоценностей»)
‫عند بائع المجوهرات‬
Доброе утро! .‫باح اخلَيِْر‬
ُ ‫ص‬ َ
Доброе утро! Добро пожаловать! !‫ َأْهالً َوسَْهالً بِ ُكم‬،?ِ‫باح النور‬
ُ ‫ص‬ َ
.‫لخطوبَِة‬ ِ ِ ِ
ُ ‫نُريدُ شراءَ دبْلَتَْين ل‬
Мы хотим купить два кольца для
обручения.
О... поздравляю! !‫روك‬
ٌ ْ‫ َمب‬،‫آه‬
У меня есть большой выбор
(«совокупность, собрание») колец и
ٍ ْ‫موعُة ِدبَ ٍل َو َخوامِتَ ِمنْ نَو‬
.ٍ‫ع َحديث‬ َ ْ‫ِعنْدي جَم‬
перстней в современном стиле.
Соблаговолите попробовать,
примерить вот это, мадемуазель.
.‫ يا آنِسة‬،‫َت َفضَّلي َو َجِّريب َه ِذه‬
Мне думается, оно немного велико .‫إصبَعي‬
ْ ‫واسعٌَة قَليلاً َعلَى‬ ِ ‫أظُنُ أهَّن ا‬
(«широкое») на пальце. ّ
Попробуйте вот это. Возможно, это ِ ‫ رمَّب ا تَكونُ مقاس‬،‫ج ِر ه ِذه‬
.‫ك‬
ваш размер. َ َ ُ َ ‫َ يّب‬
.‫ض الشَّيِْء‬ َ ْ‫ضِّي َقهٌ بَع‬ َ ‫ إهَّن ا‬،‫ال‬
Нет, оно немного узко.

А что вы думаете об этом? ‫ك يف َه ِذه؟‬ ِ ‫رأي‬


ُ ْ ‫ما‬
Вот это мне подходит совершенно. ِ ‫ه ِذ ِه م‬
.ً‫ناسبٌَة مَت اما‬ ُ َ
А вы, господин, нашли свой размер? ‫قاسكَ؟‬
َ ‫ت َم‬ َ ْ‫ َهلْ َو َجد‬:‫ت يا َسيِّد‬ َ ْ‫َوأن‬
Да, это мне подходит. .‫ناسبٌَة يل‬ِ ‫ ه ِذ ِه م‬،ْ‫َنعم‬
ُ َ َ
Сколько стоят эти два кольца? ‫الدبْ?لَتَيِْن؟‬
ِّ ‫َكمْ مَثَ ُن‬
30 фунтов. .ً‫ثَالثونَ ُجنَيْها‬
Я выпишу чек на эту сумму. .ِ‫ك شيكاً باِملبْلَغ‬ َ َ‫َأْكتُبُ ل‬
َ
Спасибо, поздравляю. .‫روك‬
ٌ ْ‫ َمب‬.ً‫ُشكْرا‬
Спасибо. .ً‫ُشكْرا‬

118
143. Подарки
‫الهدايا‬
Открой, Набиля, коробки, шкатулки с
подарками.
،‫ب اهلَدايا? يا نَبيلة‬ َ َ‫ْإفتَحي عُل‬
Давай посмотрим, что внутри этих
шкатулок и коробок.
ِ‫داخلِ َه ِذ ِه العُلَب‬
ِ ِ‫ ما ب‬،‫ودعينا نَرى‬
ََ
ِ‫والصناديق‬
َّ
Какая красивая упаковка! Это от
моих отца и матери,
:‫ ِمن والِدي? َووالِ َديت‬،‫َه ِذ ِه عُلْبَ ٌة مَج يلٌَة‬
в ней серьги и ожерелье с алмазами. ِ ‫فيها َحلَقٌ َو ِعقْدٌ ِم َن‬
.‫املاس‬
!‫ أشْ ُك ُر ُكما‬،َ‫ي‬ ِ ِِ
ّ ‫َهذه َهدِيٌَّة عظيمٌَة يا وال َد‬
О мои родители, это великолепный
подарок, благодарю вас обоих!
А это что за коробка? ‫الصنْدوقُ؟‬ ُّ ‫َوما َهذا‬
Как ты думаешь, что в ней? !‫فيه يا تُرى؟‬ ِ ‫ماذا‬
Это подарок профессора Хасана и
госпожи Самиры,
،‫السيِّدَِة مَس رية‬
َ ‫تاذ َح َسن َو‬ ِ ْ‫هو َهدِيَّةُ األُس‬ َ
а внутри коробки сумочка («сумка
ручная»), очень красивая!
.ِ‫غاي ِة اجلَمال‬
َ ‫دوق َشنَْطُة يَدْ يف‬ ِ ْ‫الصن‬ ُّ ‫داخ ِل‬ ِ ِ‫وب‬
َ
Открой сумочку, может быть, там
что-нибудь есть!
!‫ َف َقدْ يَ ُكوُن فيها َشيٌْء‬،‫ْإفتَحي الشَّنَْطَة‬
Ах... да-да! В ней внутри золотая
брошь!
ٌ ُّ‫داخلِها َدب‬
!‫وس ذهَِب ٌّي‬ ِ ِ‫ نَعمْ! ب‬...‫آه‬
Я благодарю вас обоих от всего
сердца («со всей благодарностью»)!
!‫أشْ ُك ُر ُكما ُك َّل الشُّكِْر‬
А в этой коробочке подарок от
профессора Амина.
.‫تاذ أمني‬ ِ ْ‫َو َه ِذ ِه عُلَْبٌة هِب ا َهدِيٌَّة ِم َن األُس‬
Говори просто «Амин», Набиля, без
«профессора»!
ِ ْ‫قويل أمنيْ بِدونِ األُس‬
!‫تاذ يا نَبيلة‬
!ِ‫صٌ ِم َن اللّؤْلؤ‬ ِِ ‫مِت‬
ّ َ‫ خا ٌ به ف‬:‫مني يل‬ ٍ ‫َهدِيَُّة َأ‬
Подарок мне от Амина: перстень с
(вставленным) драгоценным камнем
из жемчуга!
Спасибо, Амин. .‫أمني‬
ُ ‫أشْ ُك ُر َك يا‬
А в комнате остальные подарки –
цветы.
.ِ‫َويف الغُرَْفِة َهدايا أُخْرى ِم َن األَزْ?هار‬
Букет от доктора Карим, ،ٍ‫تور َكرمي‬ ُّ ‫باقٌَة ِمن‬
ِ ْ‫الدك‬ َ
и букет от Сами, и ещё третий букет
– от профессора Халиля.
ِ ْ‫ َوباقَةٌ ثالِثٌَة ِم َن األُس‬،‫وأُخْرى ِمن سامي‬
‫تاذ‬

119
.ٍ‫َخليل‬
Благодарю вас от всего сердца. .‫أشْ ُك ُر ُكمْ مَج يعاً ِمنْ ُك ّلِ قَلْيب‬
Из Дамаска мы получили телеграмму
поздравительную.
َ ْ‫َوقَدِ إسَْتلَمْنا تِلِغ‬
.‫راف هَتْنِئٍَة ِمنْ ِد َمشَْق‬
Телеграмма от моего дяди (брата
отца) Халеда.
،ٍ‫راف ُه َو ِمنْ َع ّمي خالِد‬ ُ ْ‫اَلتِّلِغ‬
!‫سارٍَة‬ ِ
ّ ‫يا هَل ا من ُمفاجََأٍة‬
Какая приятная неожиданность!

144. Поздравительная открытка


‫بطاقة تهنئة‬
Азиз, ты поздравил с праздником
своих друзей?
‫ص ِدقاءَكَ بِالعيدِ؟‬ ْ ‫ت َأ‬َ ‫ َهلْ َهنَّْأ‬،ُ‫يا َعزيز‬
Да, я послал им поздравительные .‫طاقات هَتِْنَئٍة‬
ِ ِ‫ َأْرسلتُ هَلُم ب‬،ْ‫َن َعم‬
открытки. ُ َ
Я тоже моим друзьям послал
открытки с поздравлениями.
.‫ص ِدقائي‬ْ َ‫طاقات هَتْنِئٍَة أل‬
ِ ِ‫وأنا أيْضاً َأرْس ْلتُ ب‬
َ
Ты знаешь, кто послал мне
телеграмму, которую я получил
َ ْ‫ف َمنْ َأْر َسلَ يل تِلِغ‬
‫راف هَتْنِئٍَة‬ ُ ‫َهلْ تَعْ ِر‬
сегодня? ‫اسَتلَمْتُهُ اليَوَْم؟‬
ْ َ‫و‬
Нет. Кто это может быть? ‫ َمنْ يا تُرى؟‬،‫ال‬
Наш друг Махди из Туниса. .َ‫صدي ُقنا َمهْديٌ ِمن تونِس‬ َ
Что он тебе пишет («что он говорит
тебе в ней»)?
‫ك فيه؟‬ َ َ‫ماذا يَقولُ ل‬
،ِ‫بارك‬ ِ ِ
َ ُ‫أ َُهنِّئُكَ بعيد األَضْحى امل‬
Я поздравляю тебя с благодатным
благословенным праздником Ид аль-
Адха,
."ِ‫والبَركات‬ ِ َ ْ‫َه الله َعلَي‬
َ ‫ك باخلَيِْر‬ ُ ‫َأعاد‬
да пошлёт тебе Аллах счастье
праздновать его с Его благословения
неоднократно! («вернет
/неоднократно/ тебе его Аллах с
добром и благословениями»)

120
145. Поздравительная телеграмма
‫تلغراف تهنئة‬

Я забыл отправить поздравительную ِ ?‫نَسيتُ َأْن أُرْ ِس َل بِطاقََة هَتِْنَئٍة لِصديقي‬


.َ‫عادل‬
открытку моему другу Адилю, َ

который позавчера вернулся из


хаджа.
ِ ‫عاد ِم َن احلَ ّجِ َّأو َل ْأم‬
.‫س‬ َ ‫الَّذي‬
Тогда («в этой ситуации») пошли ему
поздравительную телеграмму.
َ ْ‫احلالِة َأرْ ِس ْل لهُ تِلِغ‬
.‫راف هَتِْنَئٍة‬ َ ‫يف َه ِذ ِه‬
А что написать в этой телеграмме? ِ ْ‫َوماذا َأقولُ يف َهذا التِّلِغ‬
‫راف؟‬
«Поздравляю с хаджем». ."‫"أ َُهنّئُكَ بِاحلَ ِّج‬
Есть ли какое-то особое выражение
для поздравления с хаджем?
‫خاصٌَة لِلتَّهِْنَئِة بِاحلَ ّجِ؟‬
ّ ‫ناك مُجَْلٌة‬ َ ‫َهلْ ُه‬
Конечно: «Паломничество
благочестиво и грех прощен».
."ٌ‫ َو َذنْبٌ َمغْفور‬،ٌ‫"ح ّجٌ َمبْرور‬
َ ،‫َن َعم‬

146. Прощание
‫الوداع‬
Завтра кончается наш удачный визит
(«наша счастливая поездка») в
.‫السعيد?َُة لِ ِمصَْر‬
َ ‫يارتُنا‬
َ ِ‫َغداً تَنْتَهي ز‬
Египет.
،‫قاعدَ َعلى الطّائَِرِة‬ ِ ‫ثالث م‬
ََ ‫ت‬ ُ ْ‫َح َجز‬
Я заказал три места на самолет.

Он вылетает из Каирского аэропорта ِ ‫تَقوم الطّائَِرُة ِمنْ مطا ِر‬


‫القاهرَِة‬ َ ُ
в два часа без четверти после
полудня,
‫انيَة إلاّ ُربْعاً بَعْ َد الظُّهِْر‬
َِ?َ ‫اعَة الَّث‬
َ َّ‫اَلس‬
،ً‫ساعتَْيِن تَقْريبا‬ ِ ِ
َ ‫َوتَصلُ إىل َمطارِ د َمشَْق بَعْ َد‬
и прибывает примерно через два часа
в Дамаск,
.‫الرابِعَِة إلاّ َعشِْر َدقائَِق‬ ِ َ َّ‫يف الس‬
ّ ‫اعة‬
т.е. без десяти минут четыре.

И правда, наша поездка в Египет


была очень удачна.
:‫زيارتُنا لِ ِمصَْر َسعيدٌَة ِجدًّا‬ َ ْ‫ كانَت‬،ً‫َح ّقا‬
С того мгновения, когда нас встретил
в нем (в Египте) профессор Хасан
‫تاذ َح َس ُن‬ُ ْ‫استَقْبَلََنا فيها األُس‬ْ ‫فَ ِم َن اللَّحَْظِة الَّيت‬
Мурад,
121
ُ‫ُمراد‬
всё пошло как надо («как хотелось,
было желательно»).
.ُ‫سار ُك ّلُ َشيٍْء َعلى ما يُرام‬
َ
Мы очень много повидали, ،‫ياء َكثريًَة‬
ً ‫َرأيْنا َأْش‬
посетили знаменитые исторические
места
،‫َو ُزرْنا َأماكِنَ تارخيِيًَّة َمشْهورًَة‬
и получили удовольствие от разных
экскурсий:
:‫حالت خُمْتَلِفٍَة‬
ٍ ‫َومَتَتَّعْنا بِ ِر‬
на север – в Александрию к морю; ‫شاطئِ البَحِْر يف‬ ِ ‫ إىل‬،ِ‫إىل الشَّمال‬
،‫الإْس َكنْ َدرِيَِّة‬
на юг – в Луксор и Асуан, ،َ‫صرِ َوأَْسوان‬ ُ ?ْ‫ إىل األُق‬،ِ‫َوإىل اجلَنوب‬
،َ‫ي‬ ِ ِ
ّ ‫يف املصِْر‬ َ ‫الر‬ ّ ‫َو َك َذلكَ ُزرْنا‬
а также посетили египетскую
провинцию
и провели хорошо время на фермах и .‫قول‬
ِ ُ‫ِع َواحل‬ ِ ‫ضيْنا َوقْتاًِّ طيِّباً يف املزار‬ َ َ‫َوق‬
в полях. َ
Мы встречали разных людей: َ‫َوقابَلْنا َأْشخاصاً َكثريين‬
из семьи профессора Хасана и его
друзей,
.‫تاذ َح َس َن َوأَصْ ِدقائِِه‬ ِ ْ‫عائَل ِة األُس‬
ِ ‫ِمن‬
(а также во время нашей поездки)
состоялось обручение профессора
ٍ َ‫تاذ أ‬
،‫مني َونَبيلٍَة‬ ِ ْ‫َومَتَّتْ ُخطوبةُ األُس‬
Амина и Набили.
‫ َوإىل‬،‫عيدِة‬ ِّ ‫ُشكْراً للّه َعلى َه ِذ ِه‬
َ َّ‫الرحَْلِة الس‬
Так что спасибо Всевышнему за эту
удачную поездку и до встречи.
.‫قاء‬
ِ ِّ‫الل‬

147. В неспешности – благополучие


‫في التأني السالمة‬
Во сколько отлетает самолет («каков ِ ‫ميعاد ِق‬
‫يام الطَِّائَرِة يا َسيِّد َعلي؟‬ ُ ‫ما ُه َو‬
срок отбытия самолета»), господин
Али?
Без четверти два. .ً‫اعُة الثَِّانَيُة إالَّ ُربْعا‬
َ َّ‫الس‬
Когда нам надо быть в аэропорту? ‫َو َمتى جَيِ بُ َأْن نَكونَ يف املطارِ؟‬
َ
122
Без четверти час, ِ ‫اعَة‬
،ً‫الواحدَ?َة إالَّ ُربْعا‬ َ َّ‫الس‬
чтобы взвесить чемоданы («и это для
взвешивания чемоданов»)
،‫ب‬ِ ِ‫ك لَِوزْ ِن احلَقائ‬ ِ
َ ‫َو َذل‬
и проделать все необходимые .‫الال ِزمَِة‬
ّ ‫راءات‬ ِ ْ‫ولِعم ِل اإلج‬
процедуры (формальности). ََ َ
И в этой ситуации (и потому) َ ‫َويف َه ِذ ِه‬
،‫احلالِة‬
мы должны выехать примерно в 12
часов без 20 минут («без трети»)
َ َّ‫ب َأْن َنتَ َحَّركَ ِمنْ ُهنا َحوايَل الس‬
‫اعة الثَِّانَيِة‬ ُ ِ‫جي‬
самое крайнее («на меньшую .ٍ‫دير‬
ِ ْ‫إال ثُْلثاً َعلى َأكْثَرِ تَق‬
ّ ‫َعشََرٍة‬
оценку»).
Да нет же. Машина проходит это ‫ اَلسَّّيارَُة تَقْطَ ُع املسافََة‬،‫ ال‬،‫ال‬
расстояние َ
всего за 10 минут. .ْ‫يف َعشِْر َدقائَِق َف َقط‬
ْ ْ‫ يا أُس‬،‫السريعََة‬
‫تاذ‬ َ ‫يادَة‬ َ ِ‫ب الق‬ ُّ ِ‫ك حُت‬
َ َّ‫يَظْ َهرُ َأن‬
Очевидно («обнаруживается»),
профессор Амин, ты любишь
быструю езду! !ْ‫أمني‬
!‫السرَْعِة‬ ِ
ُ ‫ حَنْ ُن يف َعصْر‬،ْ‫َن َعم‬
Да, мы ведь живем в век, в эпоху
скоростей («быстроты»).
Но пословица говорит: «В ."‫ "يف التَّأَيّن السَّالمَُة‬:ُ‫َولَ ِك ِن املثَ َل يَقول‬
неспешности – благополучие َ
(безопасность)».
Да (это так), но я говорю: «В
медленности – сожаление».
."‫"ويف البُطِْء النَّدامَُة‬ َ :‫قول‬ ُ ‫وأنا َأ‬ َ ،ْ‫َن َعم‬
А ты можешь это сказать чиновнику
паспортного контроля,
،ِ‫قول َهذا لِضابِ ِط اجلَوازات‬ َ َ‫َهلْ تَسْتَطيعُ َأْن ت‬
‫ي املرورِ؟‬ ِّ ِ‫ َأوْ لِ َعسْ َكر‬،ِ‫ِّش اجلُمْ ُرك‬
ِ ‫أْو لِ ُم َفت‬
или таможенному инспектору, или
регулировщику («солдату ُ
движения»)?!
Ты прав («с тобой правота»)! Итак,
поехали!
!‫َم َعك َح ّقٌ! إذَنْ َهيّا بِنا‬
Кто сядет в машину профессора
Хасана, а кто в мою?
ْ‫ َو َمن‬،‫تاذ َح َس ٍن‬ ِ ْ‫َمنْ يَرْ َكبُ يف َسيَّارَ ِة األُس‬
‫يَرْ َكبُ يف َسيَّ َاريت؟‬
Ты, конечно, возьми в свою машину
Набилю!
.ً‫ُخذْ َم َعكَ نَبيلةً طَبْعا‬
А также Сами! .‫َو َك َذلِك سامي‬
А господин Али, госпожа Фаузия и
Самира сядут со мной.
‫السيِّدَة فَوِْزيَّة َومَس ريَة‬
َ ‫ َو‬،‫لسيِّد َعلي‬ َ ‫ّأما ا‬
.‫َفرَي ْ َكبو َن َمعي‬
123
148. Счёт
‫كشف الحساب‬
Пожалуйста, мне нужен счёт
(«список счета»).
َ ِ‫ف احلِسابِ ِمنْ فَضْل‬
.‫ك‬ َ ْ‫أُريدُ َكش‬
Вот он, я вам его приготовил,
профессор Али!
:‫تاذ َعلي‬
ُ ‫ُس‬ْ ‫ك يا أ‬
َ َ‫ لََقدْ َحضَّرْتُهُ ل‬،‫ها ُه َو‬
Комната (номер) – 150 фунтов, ١٥٠ ‫ها‬ ً ‫غُْرفَةُ ُجَنْي‬
Завтрак – 20 фунтов, ً ‫ ُجَنْي‬٢٠ ٌ‫ْإفطار‬
‫ها‬
Обед – 25 фунтов, ً‫ ُجَنْيها‬٢٥ ٌ‫َغداء‬
Ужин – 30 фунтов, ً ‫ ُجَنْي‬٣٠ ٌ‫َعشاء‬
‫ها‬
ٍ ‫ جَني‬٥ ‫شاي وقَهْوٌَة‬
‫هات‬ ٌَ
Чай и кофе – 5 фунтов;
ُْ
Телефонные разговоры – 7 фунтов
300 миллимов;
‫ َملِّي ٍم‬٣٠٠ ‫ ُجَنْيها ٍت َو‬٧ ‫تليفونيٌَّة‬
ِ ٌ‫ُمكالَمات‬

Стирка и глажка – 4 фунта 500


миллимов;
‫ َملِّي ٍم‬٥٠٠‫ ُجَنْيها ٍت َو‬٤ ٌ‫َغسيلٌ َو َك ّي‬
ИТОГО («итог»): 241 фунт 800 ‫ َملِّي ٍم‬٨٠٠ ‫ ُجَنْيهاً َو‬٢٤١ ‫موع‬ ُ ْ‫املج‬
миллимов; َ
Обслуживание 10% – 24 фунта 180 ١٨٠ ‫ها َو‬ ً ‫ ُجَنْي‬٢٤ ،‫املائِة‬
َ ‫اخلدَْمُة َعشَْرٌة يف‬ ِ
миллимов.
ً‫َملِّيما‬
ОБЩИЙ ИТОГ – 265 фунтов 980
ً‫ َملِّيما‬٩٨٠‫ ُجَنْيهاً َو‬٢٦٥ ‫املجْموعُ ال ُكلُِّي‬
миллимов. َ
Хорошо, где я могу оплатить счёт? ِ
‫ ْأي َن َأْدفَ ُع احلسابَ؟‬،ً‫َح َسنا‬
В кассовом окошке, пожалуйста. َ ِ‫ ِمنْ فَضْل‬،‫اك اخلَزينَِة‬
.‫ك‬ ِ َ‫يف ُشب‬
ّ

149. Дополнительный вес


‫وزن إضافي‬

124
Где ваши билеты? ‫أيْ َن تَذاكُِر ُكم?ْ؟‬

Вот они – их три («их число – три»). .‫الثٌة‬


َ َ‫ َع َد ُدها ث‬،‫ها ِه َي‬
Это все ваши чемоданы, сумки? ‫َو َهلْ َه ِذ ِه ُك ّلُ َحقائبِ ُكمْ؟‬
.ِ‫ب اليَ ّد‬ ‫مِب‬
ُ ِ‫ ا فيها َحقائ‬،ْ‫َن َعم‬
Да, в том числе и ручная кладь.

Пожалуйста, клади их на весы. َ ِ‫امليزان ِمن فَضْل‬


.‫ك‬ ِ ‫ضعْها َعلى‬ َ
Они весят 65 кило. .‫ كيلو‬٦٥ ‫َوزْهُن ا‬
Перевес («вес дополнительный –
величина его...») пять килограммов.
.‫ِعنْ َد ُكمْ َوزٌْن إضافِ ٌّي قَدْ ُرهُ مَخْسَُة كيلو‬
Сколько я должен уплатить в этом
случае?
‫َو َكمْ َأْدفَعُ يف َه ِذ ِه احلالَِة؟‬
Десять фунтов. .‫هات‬
ٍ ‫َعشَْرُة ُجنَْي‬
ٍ ْ‫العشَْرُة ُجنَي‬
‫هات‬ ِِ
َ ‫َهذه ِه َي‬
Вот десять фунтов.

.‫األيصال‬
َ َ ْ‫إنْتَ ِظ ْر َحىّت أُع‬
‫طيك‬
Подожди, пока я дам тебе квитанцию.

150. Счастливого пути, всего


хорошего!
!‫مع السالمة‬
До свидания, счастливого пути («с
благополучием, безопасностью»)!
!‫المِة‬
َ َّ‫َم َع الس‬
Не забудьте написать нам по приезде! !ْ‫ال تَنْسوا َأْن تَكْتُبوا لنا ِعنْ َد ُوصُولِ ُكم‬
По приезде мы позвоним вам
(«поговорим по телефону»).
.‫َسنُ َكلِّ ُم ُكمْ بِاهلاتِفِ ِعنْ َد ُوصولِنا‬
Желаем вам приятного путешествия. .‫نَرْجو لَ ُكمْ ِرحَْلًة ُمرحيًَة‬
Спасибо вам всем за счастливые дни, ‫ُشكْراً لَ ُكمْ مَج يعاً َعلى األَيَِّام السَّعيدَِة‬
َ َ‫الَّيت ق‬
.ْ‫ضيْناها َم َع ُكم‬
которые мы провели с вами.

َ‫الع َد َ?د اجلَديد‬ ِ


َ ‫ َأْرجو َأْن تُرْس َل لَنا‬،‫مني‬ُ ‫يا َأ‬
Амин, прошу, пришли нам новый
номер
журнала «Новое общество». ."ِ‫ِمن جَمَلَِّة" املجْتَ َم ِع اجلَديد‬
ُ
125
Не забудь написать мне статью о ‫َوال تَنْ َسي َأْن تَكْتُيب يل َمقالاً َع ِن املرَْأِة‬
современной сирийской женщине, َ
،‫السور?ِيَِّة احلَديثَِة‬
как ты, Набиля, обещала! .‫ت يا نَبيلة‬ ِ ْ‫َكما وعد‬
ََ
Сделаю, если Богу будет угодно! .‫َسأَْف َعلُ ِإْن شاءَ اهلل‬
Счастливого пути! !‫المِة‬
َ َّ‫َم َع الس‬
До встречи! !ِ‫إلى اللِّقاء‬

Электронная версия текста подготовлена преподавателями Школы


иностранных языков Ильи Франка.

Добавлена огласовка (выполнила Рима Майта, Ливан) и исправлен перевод на


русский (выполнили Илья Франк и Абдессамад Гаммух, Марокко).

126